summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16043-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:48:03 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:48:03 -0700
commit25dc1d12ea79b2e89c17c00d8511768783299316 (patch)
treed45841f2868a7382ffe30a3c7fad3a44f6a92d9f /16043-h
initial commit of ebook 16043HEADmain
Diffstat (limited to '16043-h')
-rw-r--r--16043-h/16043-h.htm21959
-rw-r--r--16043-h/images/p000.jpgbin0 -> 66565 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p008.jpgbin0 -> 75308 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p010.jpgbin0 -> 74453 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p014.jpgbin0 -> 76490 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p018.jpgbin0 -> 79074 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p022.jpgbin0 -> 69249 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p026.jpgbin0 -> 70480 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p030.jpgbin0 -> 73290 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p032.jpgbin0 -> 65156 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p038.jpgbin0 -> 65996 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p042.jpgbin0 -> 66638 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p056.jpgbin0 -> 66459 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p062.jpgbin0 -> 66141 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p078.jpgbin0 -> 66582 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p088.jpgbin0 -> 80099 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p106.jpgbin0 -> 67297 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p116.jpgbin0 -> 67528 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p120.jpgbin0 -> 71894 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p130.jpgbin0 -> 66554 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p134.jpgbin0 -> 66440 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p150.jpgbin0 -> 77381 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p174.jpgbin0 -> 70118 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p214.jpgbin0 -> 66840 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p262.jpgbin0 -> 74191 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p272.jpgbin0 -> 63195 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p292.jpgbin0 -> 57141 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p304.jpgbin0 -> 70723 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p314.jpgbin0 -> 73745 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p324.jpgbin0 -> 61791 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p342.jpgbin0 -> 64915 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p362.jpgbin0 -> 68000 bytes
-rw-r--r--16043-h/images/p368.jpgbin0 -> 64074 bytes
33 files changed, 21959 insertions, 0 deletions
diff --git a/16043-h/16043-h.htm b/16043-h/16043-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..3632f77
--- /dev/null
+++ b/16043-h/16043-h.htm
@@ -0,0 +1,21959 @@
+<!DOCTYPE html
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
+"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. -->
+<html lang="nl-1900">
+<head>
+<meta name="generator" content="HTML Tidy, see www.w3.org">
+<meta http-equiv="Content-Type" content=
+"text/html; charset=ISO-8859-1">
+<title>Mythen &amp; Legenden van Japan</title>
+<link rel="schema.DC" href=
+"http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
+<meta name="author" content="F. Hadland Davis">
+<meta name="DC.Creator" content="F. Hadland Davis">
+<meta name="DC.Title" content="Mythen &amp; Legenden van Japan">
+<meta name="DC.Date" content="2005-06-12">
+<meta name="DC.Language" content="nl-1900">
+<style type="text/css">
+ /* Standard CSS stylesheet */
+body
+{
+ font: 100%/1.2em "Times New Roman", Times, serif;
+ margin: 1.58em 16%;
+ text-align: left;
+}
+.titlePage
+{
+ border: #DDDDDD 2px solid;
+ margin: 3em 0% 7em 0%;
+ padding: 5em 10% 6em 10%;
+}
+h1.docTitle
+{
+ font-size:1.6em;
+ line-height:2em;
+}
+h2.byline
+{
+ font-size:1.1em;
+ font-weight:normal;
+ line-height:1.44em;
+}
+span.docAuthor
+{
+ font-size:1.2em;
+ font-weight:bold;
+}
+h2.docImprint
+{
+ font-size:1.2em;
+ font-weight:normal;
+}
+.transcribernote
+{
+ background-color:#DDE;
+ border:black 1px dotted;
+ color:#000;
+ font-family:sans-serif;
+ font-size:80%;
+ margin:2em 5%;
+ padding:1em;
+}
+.advertisment
+{
+ background-color:#FFFEE0;
+ border:black 1px dotted;
+ color:#000;
+ margin:2em 5%;
+ padding:1em;
+}
+.div0
+{
+ padding-top: 5.6em;
+}
+.div1
+{
+ padding-top: 4.8em;
+}
+.index
+{
+ font-size: 80%;
+}
+.div2
+{
+ padding-top: 3.6em;
+}
+.div3, .div4, .div5
+{
+ padding-top: 2.4em;
+}
+.footnotes .body,
+.footnotes .div1
+{
+ padding: 0;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6, .pseudoh1, .pseudoh2, .pseudoh3, pseudoh4
+{
+ clear: both;
+ font-style: normal;
+ text-transform: none;
+}
+h3, .pseudoh3
+{
+ font-size:1.2em;
+ line-height:1.2em;
+}
+h3.label
+{
+ font-size:1em;
+ line-height:1.2em;
+ margin-bottom:0;
+}
+h4, pseudoh4
+{
+ font-size:1em;
+ line-height:1.2em;
+}
+h4.lghead
+{
+ margin-left:10%;
+ margin-right:10%;
+}
+.alignleft
+{
+ text-align:left;
+}
+.alignright
+{
+ text-align:right;
+}
+.alignblock
+{
+ text-align:justify;
+}
+p.tb, hr.tb
+{
+ margin-top: 1.6em;
+ margin-bottom: 1.6em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ text-align: center;
+}
+p.poetry
+{
+ margin:0 10% 1.58em;
+}
+span.hemistich /* invisible text to achieve visual effect of hemistich indentation. */
+{
+ color: white;
+}
+p.line
+{
+ margin:0 10%;
+}
+p.argument, p.note, p.tocArgument
+{
+ font-size:0.9em;
+ line-height:1.2em;
+ text-indent:0;
+}
+p.argument, p.tocArgument
+{
+ margin:1.58em 10%;
+}
+p.tocChapter
+{
+ margin:1.58em 0%;
+}
+p.tocSection
+{
+ margin:0.7em 5%;
+}
+div.epigraph
+{
+ font-size:0.9em;
+ line-height:1.2em;
+ width: 60%;
+ margin-left: auto;
+}
+.epigraph .bibl
+{
+ text-align: right;
+}
+.epigraph .poem
+{
+ margin-left: 0;
+}
+.epigraph .line
+{
+ margin-left: 0;
+ text-indent: 0;
+}
+.trailer
+{
+ clear: both;
+ padding-top: 2.4em;
+ padding-bottom: 1.6em;
+}
+.floatLeft
+{
+ float:left;
+ margin:10px 10px 10px 0;
+}
+.floatRight
+{
+ float:right;
+ margin:10px 0 10px 10px;
+}
+p.figureHead
+{
+ font-size:100%;
+ text-align:center;
+}
+.figure p
+{
+ font-size:80%;
+ margin-top:0;
+ text-align:center;
+}
+p.smallprint,li.smallprint
+{
+ color:#666666;
+ font-size:80%;
+}
+span.parnum
+{
+ font-weight: bold;
+}
+.leftnote
+{
+ font-size:0.8em;
+ height:0;
+ left:1%;
+ line-height:1.2em;
+ position:absolute;
+ text-indent:0;
+ width:14%;
+}
+.pagenum
+{
+ display:inline;
+ font-size:70%;
+ font-style:normal;
+ margin:0;
+ padding:0;
+ position:absolute;
+ right:1%;
+ text-align:right;
+}
+a.noteref, a.pseudonoteref
+{
+ font-size: 80%;
+ text-decoration: none;
+ vertical-align: 0.25em;
+}
+.red
+{
+ color: red;
+}
+.displayfootnote
+{
+ display: none;
+}
+div.footnotes
+{
+ margin-top: 1em;
+ padding: 0;
+}
+hr.fnsep
+{
+ margin-left: 0;
+ margin-right: 0;
+ text-align: left;
+ width: 25%;
+}
+p.footnote
+{
+ font-size: 80%;
+ margin-bottom: 0.5em;
+ margin-top: 0.5em;
+}
+p.footnote .label
+{
+ float: left;
+ text-align:left;
+ width:2em;
+}
+.footnotes td, .footnotes th, .footnotes .tablecaption
+{
+ font-size: 80%;
+}
+.centertable
+{
+ /* center the table */
+ margin: 0px auto;
+}
+.poem
+{
+ margin-left:5%;
+ position:relative;
+ text-align:left;
+ width:90%;
+}
+.poem h4
+{
+ font-weight:normal;
+ margin-left:5em;
+}
+.poem .linenum
+{
+ color:#777;
+ font-size:90%;
+ left:-2.5em;
+ margin:0;
+ position:absolute;
+ text-align:center;
+ text-indent:0;
+ top:auto;
+ width:1.75em;
+}
+.versenum
+{
+ font-weight:bold;
+}
+/* right aligned page number in table of contents */
+.tocPagenum, .flushright
+{
+ position: absolute;
+ right: 16%;
+ top: auto;
+}
+.footnotes .line
+{
+ font-size:80%;
+ margin:0 5%;
+}
+.poem .i0
+{
+ display:block;
+ margin-left:2em;
+}
+.poem .i1
+{
+ display:block;
+ margin-left:3em;
+}
+.poem .i2
+{
+ display:block;
+ margin-left:4em;
+}
+.poem .i3
+{
+ display:block;
+ margin-left:5em;
+}
+.poem .i4
+{
+ display:block;
+ margin-left:6em;
+}
+.poem .i5
+{
+ display:block;
+ margin-left:7em;
+}
+.poem .i6
+{
+ display:block;
+ margin-left:8em;
+}
+.poem .i7
+{
+ display:block;
+ margin-left:9em;
+}
+.poem .i8
+{
+ display:block;
+ margin-left:10em;
+}
+.poem .i9
+{
+ display:block;
+ margin-left:11em;
+}
+span.corr
+{
+ border-bottom:1px dotted red;
+}
+span.abbr
+{
+ border-bottom:1px dotted gray;
+}
+span.measure
+{
+ border-bottom:1px dotted green;
+}
+.letterspaced
+{
+ letter-spacing:0.2em;
+}
+.smallcaps
+{
+ font-variant:small-caps;
+}
+.caps
+{
+ text-transform:uppercase;
+}
+.fraktur
+{
+ font-family: 'Walbaum-Fraktur';
+}
+.rm
+{
+ font-style: normal;
+}
+hr
+{
+ clear:both;
+ height:1px;
+ margin-left:auto;
+ margin-right:auto;
+ margin-top:1em;
+ text-align:center;
+ width:45%;
+}
+h2.docImprint,h1.docTitle,h2.byline,h2.docTitle,.aligncenter,div.figure
+{
+ text-align:center;
+}
+h1,h2
+{
+ font-size:1.44em;
+ line-height:1.5em;
+}
+h1.label,h2.label
+{
+ font-size:1.2em;
+ line-height:1.2em;
+ margin-bottom:0;
+}
+h5,h6
+{
+ font-size:1em;
+ font-style:italic;
+ line-height:1em;
+}
+p,p.initial
+{
+ text-indent:0;
+}
+p.firstlinecaps:first-line
+{
+ text-transform: uppercase;
+}
+p.dropcap:first-letter
+{
+ float: left;
+ clear: left;
+ margin: 0em 0.05em 0 0;
+ padding: 0px;
+ line-height: 0.8em;
+ font-size: 420%;
+ vertical-align:super;
+}
+.poem
+{
+ padding: .5em 0% .5em 0%;
+}
+p.quote,div.blockquote,div.argument
+{
+ font-size:0.9em;
+ line-height:1.2em;
+ margin:1.58em 5%;
+}
+.pagenum a, a.noteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden
+{
+ text-decoration:none;
+}
+ul { list-style-type: disc; }
+ol { list-style-type: decimal; }
+ol.AL { list-style-type: lower-alpha; }
+ol.AU { list-style-type: upper-alpha; }
+ol.RU { list-style-type: upper-roman; }
+ol.RL { list-style-type: lower-roman; }
+.lsdisc { list-style-type: disc; }
+.lsoff { list-style-type: none; }
+.castlist, .castitem { list-style-type: none; }
+ /* Supplement CSS stylesheet "style/arctic.css.xml
+ " */
+body
+{
+ background: #FFFFFF;
+ font-family: "Times New Roman", Times, serif;
+}
+body, a.hidden
+{
+ color: black;
+}
+h1, h2, h3, h4, h5, h6, .pseudoh1, .pseudoh2, .pseudoh3, .pseudoh4
+{
+ color: #001FA4;
+ font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;
+}
+p.byline
+{
+ font-style: italic;
+ margin-bottom: 2em;
+}
+.figureHead, .noteref, .pseudonoteref, span.leftnote, p.legend, .versenum, .stage
+{
+ color: #001FA4;
+}
+.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a
+{
+ color: #AAAAAA;
+}
+a.hidden:hover, a.noteref:hover
+{
+ color: red;
+}
+p.dropcap:first-letter
+{
+ color: #001FA4;
+ font-weight: bold;
+}
+sub, sup
+{
+ line-height: 0;
+}
+ /* Standard Aural CSS stylesheet */
+.pagenum, .linenum
+{
+ speak: none;
+}
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's Mythen & Legenden van Japan, by F. Hadland Davis
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Mythen & Legenden van Japan
+
+Author: F. Hadland Davis
+
+Translator: B. C. Goudsmit
+
+Posting Date: July 26, 2009 [EBook #16043]
+First Posted: June 12, 2005
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MYTHEN & LEGENDEN VAN JAPAN ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class="front">
+<div class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<div id="p000" class="figure"><img border="0" src="images/p000.jpg"
+alt="De Gelieven, die hunne waaiers verruilden (zie blz. 232)" width=
+"351" height="512">
+<p class="figureHead">De Gelieven, die hunne waaiers verruilden (<i>zie
+blz.</i> <a href="#pb232">232</a>)</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="titlePage">
+<h1 class="docTitle">Mythen &amp; Legenden van Japan</h1>
+
+<h2 class="byline">Door<br>
+ <span class="docAuthor">F. Hadland Davis</span><br>
+ Voor Nederland bewerkt door<br>
+ <span class="docAuthor">Dr B.C. Goudsmit</span></h2>
+
+<h2 class="docImprint">Met 32 gekleurde platen door Evelyn Paul<br>
+ Tweede druk.<br>
+ Zutphen&mdash;W. J. Thieme &amp; Cie<br>
+ 1917</h2>
+</div>
+
+<span class="pagenum">[<a id="pbv" href="#pbv">V</a>]</span>
+<div id="toc" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Inhoud.</h2>
+
+<ol class="lsoff">
+<li><a href="#pre">Inleiding</a> IX</li>
+
+<li>I. <a href="#ch01">Het tijdperk der goden</a> 1</li>
+
+<li>II. <a href="#ch02">Helden en Krijgslieden</a> 18</li>
+
+<li>III. <a href="#ch03">De Bamboesnijder en het maanmeisje</a> 46</li>
+
+<li>IV. <a href="#ch04">Legenden omtrent Buddha</a> 61</li>
+
+<li>V. <a href="#ch05">Legenden omtrent vossen</a> 74</li>
+
+<li>VI. <a href="#ch06">Jiz&#333;, de god van Kinderen</a> 85</li>
+
+<li>VII. <a href="#ch07">De Legende in de Japansche Kunst</a> 93</li>
+
+<li>VIII. <a href="#ch08">De Gelieven, die elkander alleen bij helderen
+hemel bezoeken, en het kleed van veeren</a> 108</li>
+
+<li>IX. <a href="#ch09">Legenden van den berg Fuji</a> 112</li>
+
+<li>X. <a href="#ch10">Klokken</a> 123</li>
+
+<li>XI. <a href="#ch11">Yuki-Onna, de Sneeuwvrouw</a> 133</li>
+
+<li>XII. <a href="#ch12">Bloemen en Tuinen</a> 138</li>
+
+<li>XIII. <a href="#ch13">Boomen</a> 159</li>
+
+<li>XIV. <a href="#ch14">Spiegels</a> 175</li>
+
+<li>XV. <a href="#ch15">Kwannon en Benten. Daikoku, Ebisu en Hotei</a>
+184</li>
+
+<li>XVI. <a href="#ch16">Poppen en Vlinders</a> 199</li>
+
+<li>XVII. <a href="#ch17">Feestdagen</a> 205</li>
+
+<li>XVIII. <a href="#ch18">De Lantaarn met Pioenrozen</a> 214</li>
+
+<li>XIX. <a href="#ch19">K&#333;b&#333; Daishi, Nichiren en
+Sh&#333;d&#333; Shonin</a> 221</li>
+
+<li>XX. <a href="#ch20">Waaiers</a> 230</li>
+
+<li>XXI. <a href="#ch21">Donder</a> 238</li>
+
+<li>XXII. <a href="#ch22">Dierenlegenden</a> 243</li>
+
+<li>XXIII. <a href="#ch23">Legenden omtrent Vogels en Insecten</a>
+265</li>
+
+<li>XXIV. <a href="#ch24">Over thee</a> 279 <span class="pagenum">[<a
+id="pbvi" href="#pbvi">VI</a>]</span></li>
+
+<li>XXV. <a href="#ch25">Legenden uit de Spokenwereld</a> 289</li>
+
+<li>XXVI. <a href="#ch26">Drie Meisjes</a> 302</li>
+
+<li>XXVII. <a href="#ch27">Legenden van de Zee</a> 312</li>
+
+<li>XXVIII. <a href="#ch28">Bijgeloof</a> 332</li>
+
+<li>XXIX. <a href="#ch29">Bovennatuurlijke Wezens</a> 341</li>
+
+<li>XXX. <a href="#ch30">De Gedaanteverwisseling van Issunboshi, en
+Kintaro, de gouden knaap</a> 355</li>
+
+<li>XXXI. <a href="#ch31">Legenden van verschillenden aard</a> 361</li>
+
+<li><a href="#app">Goden en Godinnen</a> 371</li>
+
+<li><a href="#index">Register der eigennamen</a> 376</li>
+</ol>
+
+<span class="pagenum">[<a id="pbvii" href=
+"#pbvii">VII</a>]</span></div>
+
+<div id="loi" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Lijst van Illustraties.</h2>
+
+<ol class="lsoff">
+<li><a href="#p000">De Gelieven, die hunne waaiers verruilden</a>
+(<i>zie blz.</i> <a href="#pb232">232</a>) <i>(Titelplaat)</i>.</li>
+
+<li><a href="#p008">Uzume wekt de nieuwsgierigheid van Ama-terasu
+op</a> 1</li>
+
+<li><a href="#p010">Susa-no-o en Kushi-nada-hime</a> 10</li>
+
+<li><a href="#p014">Hoori en de Dochter van den Zeegod</a> 14</li>
+
+<li><a href="#p018">Yorimasa doodt het monster</a> 18</li>
+
+<li><a href="#p022">Yoshitsune en Benkei aangevallen door een troep
+spookachtige Krijgers van den stam der Taira&rsquo;s</a> 22</li>
+
+<li><a href="#p026">Raiko en het betooverde meisje</a> 26</li>
+
+<li><a href="#p030">Raiko verslaat het Spook van Oyeyama</a> 30</li>
+
+<li><a href="#p032">Prins Yamato en Takeru</a> 32</li>
+
+<li><a href="#p038">Momotaro en de fazant</a> 38</li>
+
+<li><a href="#p042">Hidesato <span class="corr" id="xd0e359" title=
+"Bron: et">en</span> het honderdvoetig Monster</a> 42</li>
+
+<li><a href="#p056">De Maanbewoners eischen vrouwe Kaguya op</a>
+56</li>
+
+<li><a href="#p062">Buddha en de Draak</a> 62</li>
+
+<li><a href="#p078">De Mikado en het &ldquo;Juweeltje&rdquo;</a>
+78</li>
+
+<li><a href="#p088">Jiz&#333;</a> 88</li>
+
+<li><a href="#p106">Eene Kakemono Geestverschijning</a> 106</li>
+
+<li><a href="#p116">Sengen, de Godin van den Fuji Berg</a> 116</li>
+
+<li><a href="#p120">Visu op den Fuji-Yama Berg</a> 120</li>
+
+<li><a href="#p130">Kiijo en de Priester</a> 130</li>
+
+<li><a href="#p134">Yuki-Onna, de heerscheres van de Sneeuw
+(&ldquo;Sneeuw-vrouw&rdquo;)</a> 134</li>
+
+<li><a href="#p150">Shing&eacute; en Yosishawa bij de Violen-Bron</a>
+150</li>
+
+<li><a href="#p174">Matsu redt Teoyo</a> 174</li>
+
+<li><a href="#p214">Shinzabur&#333; herkende Tsuyu en haar dienstmaagd
+Yon&eacute;</a> 214 <span class="pagenum">[<a id="pbviii" href=
+"#pbviii">VIII</a>]</span></li>
+
+<li><a href="#p262">De Zeekwal en de Aap</a> 262</li>
+
+<li><a href="#p272">De strijd der Vuurvliegen</a> 272</li>
+
+<li><a href="#p292">H&#333;&iuml;chi de Man zonder ooren</a> 292</li>
+
+<li><a href="#p304">Het Meisje van Unai</a> 304</li>
+
+<li><a href="#p314">Urashima en de Dochter van den Zeekoning</a>
+314</li>
+
+<li><a href="#p324">Tokoyo en de Zee-Slang</a> 324</li>
+
+<li><a href="#p342">De Kappa en zijn Slachtoffer</a> 342</li>
+
+<li><a href="#p362">Kato Sayemon in zijn Paleis van den Sh&#333;gun
+Ashikaga</a> 362</li>
+
+<li><a href="#p368">T&#333;tar&#333; en Sam&eacute;bito</a> 368</li>
+</ol>
+
+<span class="pagenum">[<a id="pbix" href="#pbix">IX</a>]</span></div>
+
+<div id="pre" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Inleiding.</h2>
+
+<p>Pierre Loti in <i>Madame Chrysanth&egrave;me</i>, Gilbert en
+Sullivan in <i>De Mikado</i>, en Sir Edwin Arnold in <i>Zee&euml;n en
+Landen</i>, hebben ons vroeger den indruk gegeven, dat Japan een echt
+sprookjesland in het Verre Oosten was. Wij verheugden ons in de
+liefelijkheid en vreemdheid van dat land, en nog meer in de
+liefelijkheid en vreemdheid van het Japansche volk. Wij lachten om hun
+averechtsche gebruiken, beschouwen de Japansche vrouw in haar rijk
+gekleurde <i>Kimono</i> als iets zeer bekoorlijks en betooverends, en
+hadden een vaag begrip, dat de voornaamste kenmerken van Nippon de
+theehuizen en de <i>geisha&rsquo;s</i> waren. Voor twintig jaar vatten
+wij Japan niet ernstig op. Nog altijd luisteren wij naar de
+zoetvloeiende muziek van <i>De Mikado</i>, maar wij beschouwen Japan nu
+niet langer als een soort van artistiek fantasieartikel. Het Land van
+de Rijzende Zon is het Land der Verrezen Zon geworden, immers wij
+hebben geleerd, dat zijn vreemdheid, zijn feeachtige manieren en
+gewoonten niets waren dan de uiterlijke teekenen van een groote,
+voorwaartsschrijdende natie. Wij erkennen in onze dagen Japan als een
+groote macht in het Oosten, en de overwinning, door dat rijk op Rusland
+behaald, heeft zijn leger en zijn vloot over de geheele wereld beroemd
+gemaakt.</p>
+
+<p>De Japanners zijn altijd een nabootsende natie geweest, die
+gemakkelijk den godsdienst, de kunst en het maatschappelijk leven van
+China in zich heeft opgenomen en tot eigen voordeel gebruikt, en die,
+na haar eigen nationalen stempel te hebben gedrukt op datgene, wat zij
+aan het Hemelsche Rijk heeft ontleend, naar elders heeft uitgezien om
+materiaal te verkrijgen, waardoor zij haar positie kon versterken en
+vooruitbrengen. Die gave der nabootsing is &eacute;&eacute;n der meest
+karakteristieke eigenschappen van Japan. Steeds zijn de Japanners
+afkeerig geweest, om anderen inlichtingen te geven, maar ten allen
+tijde stonden <span class="pagenum">[<a id="pbx" href=
+"#pbx">X</a>]</span>zij gereed, te trachten zich iederen vorm van
+kennis te veroveren, die kon bijdragen tot hun vooruitgang. In de
+veertiende eeuw schreef Kenk&#333; in zijn <i lang="jp-latn">
+Tsure-dzure-gusa</i>: &ldquo;Niets opent de oogen meer dan reizen,
+onverschillig waarheen&rdquo;, en de Japanner der twintigste eeuw heeft
+dien uitnemenden raad opgevolgd. Hij heeft wijd en zijd gereisd, en
+heeft een uitnemend gebruik gemaakt van zijn verschillende opmerkingen.
+De gave der nabootsing grenst bij den Japanner aan genie. Oost en West
+hebben tot de grootheid van het land bijgedragen, en het is voor
+menigeen onzer een reden tot groote verbazing, dat een land, dat
+zoolang ge&iuml;soleerd heeft gestaan en zoovele jaren in de boeien van
+het leenstelsel geklonken is geweest, binnen een betrekkelijk korte
+tijdsruimte ons Westersch stelsel van oorlogvoeren volkomen meester is
+geworden en evenzeer zich vele van onze ethische en sociale denkbeelden
+heeft eigen gemaakt en een wereldmacht is geworden. Maar de groote
+ontwikkeling van Japan moet niet geheel en al worden toegeschreven aan
+verstandige nabootsing, noch heeft het land zijn plaats in de voorste
+rij der volken met zulk een bliksemsnelheid ingenomen, als sommige
+schrijvers over Japan ons zouden willen doen gelooven.</p>
+
+<p>Wij hooren tegenwoordig heel wat over het Nieuwe Japan, en zijn veel
+te veel geneigd, de beteekenis van het Oude Japan te vergeten, waarop
+dan toch het tegenwoordige stelsel gegrondvest is. Japan heeft van
+Engeland, Duitschland en Amerika de geheele tegenwoordige
+oorlogstactiek geleerd. Het schafte zich een uitnemend leger en een
+krachtige vloot aan, op Westersche beginselen gegrondvest; doch men
+vergete niet, dat de groote krijgshelden van Japan uit den laatsten
+tijd, Togo en Oyama, in hun aderen nog iets van de oude kaste der <i>
+samurai</i> hebben, en niettegenstaande al het moderne van hun wezen
+nog iets van den ouden toestand weerspiegelen. Het Japansche karakter
+is nog steeds Japansch en niet Westersch. Zijn grootheid wordt gevonden
+in zijn vaderlandsliefde, in zijn <span class="pagenum">[<a id="pbxi"
+href="#pbxi">XI</a>]</span>trouw en onuitroeibare liefde voor zijn
+land. De Shintodienst heeft den Japanner geleerd, de machtige dooden te
+vereeren; het Buddhisme heeft niet alleen zijn godsdienstige idealen in
+de hand gewerkt, maar ook medegewerkt aan zijn letterkunde en kunst,
+terwijl het Christendom ten gevolge heeft gehad, dat allerlei weldadige
+sociale verbeteringen zijn ingevoerd.</p>
+
+<p>Er zijn heel wat tegenstrijdige theorie&euml;n over het ontstaan van
+het Japansche ras, en wij hebben inderdaad geen vaststaande kennis
+omtrent dit onderwerp. De eerste bewoners van Japan waren
+waarschijnlijk de Ainoe&rsquo;s, een Arisch volk, dat misschien
+afkomstig was uit Noord-Oostazi&euml; in een tijd, toen de afstand
+tusschen de eilanden en het vasteland niet zoo groot was als heden ten
+dage. De Ainoe&rsquo;s werden opgevolgd door de Mongolen, die twee
+verschillende invallen deden; die overweldigers kostte het geen moeite
+hun voorgangers te onderwerpen; maar in den loop der tijden werden de
+Mongolen in noordelijke richting gedreven door Maleiers van de
+Philippijnsche eilanden. Porter zegt: &ldquo;In het jaar 500 na
+Christus waren de Ainoe&rsquo;s, de Mongoolsche en de Maleische
+elementen der bevolking tot &eacute;&eacute;n natie samengesmolten, en
+wel ongeveer op dezelfde wijze als in Engeland het geval is geweest na
+den inval der Noormannen. Uit de nationale karaktertrekken kan worden
+afgeleid, dat de Ainoe&rsquo;s het weerstandsvermogen leverden, de
+Mongolen de verstandelijke eigenschappen, en de Maleiers die handigheid
+en dat aanpassingsvermogen, die het erfdeel zijn van
+zeelieden&rdquo;.<a class="noteref" id="xd0e488src" href=
+"#xd0e488">1</a> Andere gezaghebbende geleerden, zooals Baelz en Rein,
+zijn van meening, dat de Japanners Mongolen zijn, en hoewel zij door
+huwelijken zich met de Ainoe&rsquo;s hebben vermaagschapt,
+&ldquo;zijn&rdquo;, zooals Professor B.H. Chamberlain schrijft,
+&ldquo;de beide naties evenzeer van elkander verschillend als de
+blanken en roodhuiden in Noord-Amerika&rdquo;. <span class="pagenum">
+[<a id="pbxii" href="#pbxii">XII</a>]</span>In weerwil van het feit,
+dat men in Japan op den Ainoe neerziet, en hem beschouwt als een
+harigen oorspronkelijken bewoner van het land, die een voorwerp van
+belangstelling is voor den anthropoloog en den spellebaas, een arm,
+geminacht schepsel, dat den beer vereert als het zinnebeeld van kracht
+en woestheid, heeft hij toch zijn stempel op Japan gezet. Fuji was
+misschien wel een verbastering voor Huchi, of Fuchi, de Godin van het
+Vuur bij de Ainoe&rsquo;s, en het is niet twijfelachtig, dat die
+oorspronkelijke bewoners aan een groot aantal aardrijkskundige namen
+het aanzijn schonken (voornamelijk in het noorden van het eiland), die
+nog in onze dagen te herkennen zijn. Wij kunnen den invloed der
+Ainoe&rsquo;s volgen in enkele trekken van Japansch bijgeloof, zooals
+onder andere het geloof in den <i>Kappa</i>, of het riviermonster.</p>
+
+<p>De Chineezen noemden Japan Jih-p&eacute;n, &ldquo;de plaats, van
+waar de zon afkomstig is&rdquo;, omdat de eilandenzee gelegen was ten
+oosten van hun eigen koninkrijk, en ons woord Japan en Nippon zijn
+verbasteringen van Jih-p&eacute;n. Marco Polo noemde het land Zipangu,
+en een oude naam voor Japan is
+&ldquo;De-Weelderige-Riet-Vlakten-het-land-van-Versche-Rijst-Aren-van-duizend-Herfsten-van-Lange-Vijf-Honderd-Herfsten.<span
+ class="corr" id="xd0e503" title="Niet in bron">&rdquo;</span> Het
+verwondert ons niet, als wij zien, dat een zoo langdradige en
+beschrijvende naam door de Japanners van onzen tijd niet wordt
+gebruikt; maar het is niet van belang ontbloot, te weten, dat de oude
+naam voor Japan, Yamato, nog thans veel gebruikt wordt, terwijl Yamato
+Damashii beteekent: &ldquo;De Geest van het Onoverwinnelijke
+Japan.&rdquo; Zoo ook wordt van Japan gesproken als van het
+&ldquo;Eiland van het Waterjuffertje&rdquo;. Men verhaalt in de oude
+Japansche <i>Kronieken</i>, dat de keizer in het jaar 630
+v&oacute;&oacute;r Christus een heuvel beklom, Waki Kamuno Hatsuma
+genaamd, van welks top hij het land van alle kanten kon overzien. Hij
+kwam diep onder den indruk van de schoonheid van het land en zeide, dat
+het geleek op &ldquo;een waterjuffer, die haar achterdeel
+aflikt&rdquo;; <span class="pagenum">[<a id="pbxiii" href=
+"#pbxiii">XIII</a>]</span>zoo kreeg het eiland den naam van
+Akitsu-Shima (&ldquo;Eiland van de Waterjuffer&rdquo;).</p>
+
+<p>De <i>Kojiki</i>, of &ldquo;Geschiedrollen van Oude Zaken&rdquo;,
+voltooid in het jaar 712 n.C., behandelt de oude overleveringen van het
+Japansche ras, te beginnen met de mythen, den grondslag van het
+Shint&#333;&iuml;sme, en krijgt hoe langer hoe meer geschiedkundige
+waarde, totdat het eindigt met het jaar 628 n.C. Dr. W.G. Aston
+schrijft in <i>Een Geschiedenis der Japansche Literatuur</i>: &ldquo;De
+<i>Kojiki</i>, hoe belangrijk ook voor een onderzoek naar de
+mythologie, de gewoonten, de taal en de legenden van het oudste Japan,
+is een treurig voortbrengsel, zoowel uit een letterkundig oogpunt als
+om het feitenmateriaal.<span class="corr" id="xd0e522" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span> Als geschiedkundig werk kan het niet vergeleken
+worden met de <i>Nihongi</i>,<a class="noteref" id="xd0e528src" href=
+"#xd0e528">2</a> een werk uit denzelfden tijd in het Chineesch; terwijl
+de taal een vreemd mengelmoes is van Chineesch en van Japansch, waarbij
+slechts weinig moeite is gedaan om het artistieke eigenschappen te
+schenken. De omstandigheden, waaronder het vervaardigd is, kunnen ons
+voor een deel verklaren, hoe het in een zoo eigenaardigen stijl is
+geschreven. Er wordt verhaald, dat een zekere Yasumaro, een man geleerd
+in het Chineesch, het opving van de lippen van een zekeren Hiyeda no
+Are, die een z&oacute;&oacute; voortreffelijk geheugen had, dat hij
+&ldquo;met zijn mond kon herhalen al wat voor zijn oogen kwam, en in
+zijn hart alles opteekende, wat zijn oor trof.&rdquo; Het is mogelijk,
+dat Hiyeda no Are &eacute;&eacute;n der Kataribe of
+&ldquo;Voordragers&rdquo; was, wier taak het was, &ldquo;oude
+woorden&rdquo; voor te dragen voor den Mikado aan het Hof van Nara bij
+zekere plechtige openbare gelegenheden.</p>
+
+<p>De <i>Kojiki</i> en de <i>Nihongi</i> zijn de bronnen, waaruit wij
+de oorspronkelijke mythen en legenden van Japan hooren. In die boeken
+worden wij in kennis gesteld met Izanagi <span class="pagenum">[<a id=
+"pbxiv" href="#pbxiv">XIV</a>]</span>en Izanami, Ama-terasu, Susa-no-o,
+en een groot aantal andere godheden, en die verheven wezens leveren de
+stof voor verhalen, die zoowel vreemdsoortig als schoon, zoogenaamd
+humoristisch en somtijds eenigszins gruwelijk zijn. Wat kan men zich
+na&iuml;ever voorstellen dan de vrijerij van Izanagi en Izanami, die op
+het denkbeeld kwamen om een huwelijk aan te gaan, nadat zij twee
+kwikstaarten hadden zien paren? In die oude mythe zien wij de sporen
+van de meerderheid van den man over de vrouw, een meerderheid, die in
+Japan tot in den laatsten tijd is blijven bestaan, ongetwijfeld
+onderhouden door Kaibara&rsquo;s <i>Onna Daigaku</i> &ldquo;Grootere
+Kennis voor Vrouwen&rdquo;. Maar in den lang voortgezetten twist
+tusschen de Godin der Zon en haar broeder, den Onstuimigen Jongeling,
+leggen de oude kroniekschrijvers den nadruk op de slechtheid van
+Susa-no-o; en Ama-terasu, een eigenaardige mengeling van het goddelijke
+en het vrouwelijke, wordt geschetst als een ideaal type eener Godin.
+Men leert haar kennen als een vrouw, die zich tot den oorlog toerust en
+vestingwerken maakt door op den grond te stampen, maar tevens wordt zij
+beschreven als een vrouw, die uit haar grot in een rots gluurt, om zich
+te spiegelen in den Heiligen Spiegel. Ama-terasu is de hoofdfiguur in
+de Japansche mythologie, immers van de Godin der Zon stammen de
+Mikado&rsquo;s af. In den cyclus van legenden, bekend als het Tijdperk
+der Goden, maken wij kennis met de Heilige Schatten, ontdekken wij den
+oorsprong van den Japanschen dans, en wandelen in onze verbeelding door
+de Hooge Vlakte des Hemels, zetten den voet op de Drijvende Brug,
+treden het Middenland der Riet-Vlakte binnen, slaan een blik in het
+Land van Yomi, en volgen Prins Uitdoovend Vuur naar het Paleis van den
+Zeekoning. De oude helden en krijgslieden worden altijd beschouwd als
+Goden van minderen rang, en de aard van het Shinto&iuml;sme heeft die
+goden, ook in verband met de vereering der voorouders, met menige
+hoogst boeiende legende omstraald. Om zijn kracht, <span class=
+"pagenum">[<a id="pbxv" href="#pbxv">XV</a>]</span>bedrevenheid,
+volhardingsvermogen en een gelukkige handigheid om alle mogelijke
+moeilijkheden te overwinnen door een sluwe en scherpzinnige manier van
+handelen, moet de Japansche held uit den aard der zaak een hooge plaats
+innemen onder de beroemde krijgshelden van andere landen. Er is iets
+buitengewoons ridderlijks in de Japansche helden, dat wel de bijzondere
+aandacht verdient. De dapperste mannen zijn zij, die als kampioenen
+optreden voor de zwakkeren en die alle soorten van slechtheid en
+tyrannie weten te verhelpen, en wij vinden in den Japanschen held, die
+er ver van af is een onbekookte snoever te zijn, die eigenschappen op
+de meest voortreffelijke wijze terug. Hij is niet steeds boven critiek
+verheven, en somtijds vinden wij in hem een zweem van sluwheid, maar
+zulk een karaktertrek is bijzonder zeldzaam, en is zeker geen nationale
+karaktertrek. Een ingeboren liefde voor po&euml;zie en voor alles wat
+schoon is, heeft haar beschavenden invloed gehad op den Japanschen
+held, met dit gevolg, dat zijn kracht vereenigd is met zachtheid van
+karakter.</p>
+
+<p>Benkei is &eacute;&eacute;n der meest beminnelijke Japansche helden.
+Hij had de kracht van verschillende mannen te zamen; zijn groote tact
+grensde aan het geniale, zijn zin voor humor was sterk ontwikkeld, en
+de meest liefhebbende onder de Japansche moeders kon niet meer
+vriendelijke zachtheid hebben getoond dan hij, toen de vrouw van zijn
+meester het leven schonk aan een kind.</p>
+
+<p>Toen Yoshitsune en Benkei aan het hoofd van het leger van Minamoto
+de Taira totaal verslagen hadden in het zeegevecht van Dano-Ura, wekte
+de schitterende overwinning de afgunst op van den Sh&#333;gun, zoodat
+de twee groote veldheeren genoodzaakt waren, het land te verlaten. Wij
+volgen hen over de zee, over bergen, voortdurend hun talrijke vijanden
+verschalkend. Bij Matsue werd een groot leger uitgezonden tegen die
+ongelukkige strijders. De vuren der legerplaatsen strekten zich in een
+schitterende rij uit over de laatste plaats, waar Yoshitsune <span
+class="pagenum">[<a id="pbxvi" href="#pbxvi">XVI</a>]</span>en Benkei
+nog rust vonden. In een vertrek was Yoshitsune met zijn vrouw en
+jeugdig kind. De Dood stond in het vertrek gereed, en het was beter,
+dat de Dood zou komen op bevel van Yoshitsune, dan op bevel van den
+vijand buiten de deur. Zijn kind werd door een bediende gedood, en
+terwijl hij het hoofd van zijn geliefde vrouw onder den linkerarm nam,
+stootte hij zijn zwaard diep in haar nek. Na dit te hebben volbracht,
+pleegde Yoshitsune zelfmoord (<i>hara-kiri</i>).<a class="noteref" id=
+"xd0e557src" href="#xd0e557">3</a> Benkei echter wachtte den vijand op.
+Hij stond met zijn groote beenen wijd uitgespreid, zijn rug tegen een
+rots gedrukt. Toen de dageraad aanbrak, stond hij nog altijd met
+uitgespreide beenen, terwijl zijn dapper lichaam door duizend pijlen
+was doorboord. Benkei was dood, maar vallen kon de krachtige held niet.
+De zon verrees over een man, die een ware held was, en die steeds
+getrouw was gebleven aan de eenmaal door hem uitgesproken woorden:
+&ldquo;Waar mijn meester heengaat, hetzij ter overwinning, of in den
+dood, ik zal hem volgen.&rdquo;</p>
+
+<p>Japan is een bergachtig land, en in zulke landen verwachten wij een
+ras te zullen vinden van onverschrokken, dappere mannen, en het land
+der Rijzende Zon heeft ons dan ook menigen krijgsman geschonken,
+waardig gerangschikt te worden naast de Ridders van Koning Arthur. Meer
+dan &eacute;&eacute;n legende verhaalt van de vernietiging van duivels
+en booze geesten, en van de bevrijding van meisjes, die het ongeluk
+hadden hun gevangenen te zijn. De &eacute;&eacute;ne held doodt een
+groot monster, dat op het dak van het paleis des Keizers neerhurkte,
+een ander doodt den Boozen Geest van Oyeyama, een ander stoot zijn
+zwaard in een reusachtige spin, weer een ander verslaat een slang. Alle
+Japansche helden, in welke onderneming zij ook betrokken zijn,
+vertoonen dien geest van avontuurlijkheid, die getrouwheid aan een
+eenmaal gekozen doel, die koele minachting voor gevaar en dood, die nog
+steeds ook in onzen tijd karakteristieke eigenschappen zijn van het
+Japansche volk. <span class="pagenum">[<a id="pbxvii" href=
+"#pbxvii">XVII</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;De Bamboe-Snijder en het Maan-Meisje&rdquo; (<a href=
+"#ch03">Hoofdstuk III</a>) dankt zijn oorsprong aan een verhaal uit de
+tiende eeuw, <i>Taketori Monogatari</i> genaamd, en is het oudste
+voorbeeld van Japansche verdichting. De schrijver is onbekend, maar hij
+moet een grondige kennis gehad hebben van het hofleven in Ky&#333;to.
+Al de karakters van die zoo bekoorlijke legende zijn Japansch, maar de
+meeste daarin voorkomende gebeurtenissen zijn ontleend aan China, een
+land, dat zoo rijk is aan schilderachtige fee&euml;n-verhalen. Dickins
+schrijft over de <i>Taketori Monogatari</i>: &ldquo;Het kunstige en
+bevallige van de geschiedenis van de edele Kaguya is oorspronkelijk,
+haar ongedwongen pathos, haar natuurlijke liefelijkheid, zijn nergens
+aan ontleend, en in eenvoud, bekoorlijkheid en zuiverheid van gedachte,
+en uitdrukking heeft zij geen enkele mededingster onder de
+verdichtselen van het Middenrijk of van het Land der Waterjuffer.<span
+class="corr" id="xd0e574" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Wanneer men Japansche legenden bestudeert, wordt men voornamelijk
+getroffen door het universeele, dat haar kenmerkt, en door haar scherpe
+tegenstellingen. De meeste volken hebben de zon en de maan, de sterren
+en de bergen, en alle groote werken der Natuur als godheden vereerd;
+maar de Japanners hebben de roode bloesems der azalea&rsquo;s
+beschreven als de vuren der Goden, en de witte sneeuw van den Fuji als
+de gewaden van Goddelijke Wezens. Hun legenden zijn in ieder geval zeer
+po&euml;tisch, en zij, die den Berg Fuji vereerden, hadden ook
+spookachtige verhalen te vertellen over het nietigste insect. Niet
+genoeg kan de nadruk gelegd worden op de liefde van Japan voor de
+Natuur. De oudste mythen, in de <i>Kojiki</i> en de <i>Nihongi</i>
+medegedeeld, zijn van zeer veel belang, maar zij kunnen niet worden
+vergeleken met de latere legenden, die een ziel hebben geschonken aan
+boomen, bloemen en vlinders, of met de vrome overleveringen, die zoo
+teeder en toch zoo krachtig de goddelijke beteekenis der Natuur hebben
+geopenbaard. Het Feest der <span class="pagenum">[<a id="pbxviii" href=
+"#pbxviii">XVIII</a>]</span>Dooden kon alleen zijn voortgekomen bij een
+volk, waarvoor het schoone de voornaamste steun en de vreugde van het
+leven is, immers dat feest is niets anders dan een aanmaning, om terug
+te keeren tot hun oude aardsche schuilplaatsen in den zomertijd, om
+over de groene heuvels te trekken, die met pijnboomen bedekt zijn,
+langs kronkelende paden te wandelen, langs meer en zeestrand, te
+vertoeven in oude, geliefde tuinen, en huizen binnen te treden, waar
+zij zooveel kunnen zien, zonder zelf gezien te worden. Voor het gemoed
+van den Japanner, voor hem, die nog den geest van Prins Yamato heeft
+behouden, is de meest vurige beschrijving van het Paradijs der
+Buddhisten niet zoo schoon als Japan gedurende den zomertijd.</p>
+
+<p>Misschien is het maar gelukkig, dat de Japansche mythen, legenden,
+sprookjes en folklore niet uitsluitend po&euml;tisch zijn, daar wij
+anders gevaar zouden loopen overladen te worden met te veel zoetigheid.
+Wij bewonderen de bogen van een Gothische Kathedraal niet minder, omdat
+wij een blik hebben geslagen op de monsterachtige waterspuwers aan den
+buitenkant van het gewijde gebouw; zoo vinden wij ook in de legenden
+van Japan vele groteske dingen, die in scherpe tegenstelling zijn met
+de overleveringen, verbonden aan den vriendelijken en liefhebbenden
+Jiz&#333;. Er is in de Japansche legenden een overvloed van ruw
+realisme. Wij worden afgestooten door den geliefkoosden maaltijd van
+den Dondergod, wij worden met verbazing vervuld door de toovermacht van
+vossen en katten; en de geschiedenis van
+&ldquo;Ho&iuml;chi-zonder-ooren&rdquo; en van den lijken-etenden
+priester zijn treffende voorbeelden van het samengaan van het
+betooverende met het afschuwelijke. In het &eacute;&eacute;ne verhaal
+lachen wij om de grappen van een ketel, die kunsten vertoont, en in het
+andere worden wij bijna tot tranen toe bewogen, als wij van een ouden
+Japanschen beddedeken lezen, die fluisterde: &ldquo;Mijn Oudere Broeder
+is waarschijnlijk koud? Ja, je bent waarschijnlijk koud?&rdquo; <span
+class="pagenum">[<a id="pbxix" href="#pbxix">XIX</a>]</span></p>
+
+<p>Er zijn reeds verschillende boeken met Japansche sprookjes
+verschenen, maar nooit hebben wij tot nu toe een boek gehad, dat een
+zoo omvattende studie gaf over de mythen en legenden van een land, dat
+zoo rijk is aan wonderlijke en schoone overleveringen, en het is te
+hopen, dat het hier gegeven boek, het resultaat van veel heerlijken
+arbeid, een werkelijke bijdrage tot dit onderwerp zal zijn. Wij hebben
+geen poging gewaagd om een volledige verzameling Japansche mythen en
+legenden te verzamelen, omdat het aantal van deze als het ware
+ontelbaar is; maar wij hebben getracht met overleg een keuze te doen,
+die een juist denkbeeld van die mythen zal geven, en vele van de
+verhalen, in dit boek zullen voor de meeste lezers wel nieuw zijn.</p>
+
+<p>Lafcadio Hearn schrijft in &eacute;&eacute;n van zijn brieven:
+&ldquo;De sprookjeswereld pakte mijn ziel weer aan, zacht en
+liefelijk&mdash;zooals een kind een vlinder aanpakt&rdquo;, en als ook
+wij ons in dien geest indenken, zullen wij reizen naar het Land der
+Goden, waar de groote K&#333;b&#333; Daishi op de lucht en op het
+stroomende water, en zelfs op onze harten iets van de tooverkracht en
+de po&euml;zie van Oud Japan zal schrijven. Met K&#333;b&#333; Daishi
+tot gids zullen wij het verrijzen van den berg Fuji bijwonen, zullen
+wij wandelen in het Paleis van den Zeekoning en in het Land der Eeuwige
+jeugd, zullen wij de gevechten van machtige helden aanschouwen,
+luisteren naar de wijsheid van heiligen, de Hemelsche Rivier
+overtrekken op een brug van vogels, en ons, als wij vermoeid zijn,
+koesteren in de lange mouw van den eeuwiglachenden Jiz&#333;.</p>
+
+<div id="p008" class="figure"><img border="0" src="images/p008.jpg"
+alt="Uzume wekt de nieuwsgierigheid van Ama-terasu op" width="353"
+height="512">
+<p class="figureHead">Uzume wekt de nieuwsgierigheid van Ama-terasu
+op</p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e488src" id="xd0e488">1</a></span> <i>De Volle Erkenning van
+Japan</i>, door <i>Robert P. Porter</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e528src" id="xd0e528">2</a></span> <i>Kroniek van Japan</i>,
+voltooid in 720 n.C., behandelt op zeer belangwekkende wijze de mythen,
+legenden, po&euml;zie en geschiedenis van de oudste tijden af tot aan
+het jaar 697 n.C.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e557src" id="xd0e557">3</a></span> De buik opensnijden.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+
+<span class="pagenum">[<a id="pb1" href="#pb1">1</a>]</span>
+<div class="body">
+<div id="ch01" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk I. Het tijdperk der goden.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e604">
+<h3 class="normal">In het begin.</h3>
+
+<p>Volgens de overlevering waren in het eerste begin &ldquo;Hemel en
+Aarde nog niet gescheiden, en de <i>In</i> en <i>Yo</i> nog niet
+verdeeld.&rdquo; Dit doet ons denken aan andere verhalen omtrent het
+ontstaan der wereld. De <i>In</i> en <i>Yo</i>, die overeenkomen met de
+Chineesche <i>Yang</i> en <i>Yin</i>, waren het mannelijke en het
+vrouwelijke beginsel. Het was voor de oude Japansche schrijvers
+gemakkelijker, zich de schepping voor te stellen in termen, die niet
+zeer afweken van die, waarin zij zich de schepping voorstelden. In de
+Polynesische fabelleer vinden wij tamelijk wel dezelfde opvatting, waar
+Rangi en Papa Hemel en Aarde voorstellen; andere hiermede
+overeenkomende opvattingen worden ook gevonden in Egyptische en andere
+scheppingsverhalen. In bijna alle verhalen zien wij, hoe de mannelijke
+en de vrouwelijke beginsels een in het oog loopende, en trouwens ook
+zeer rationeele plaats innemen. In de <i>Nihongi</i> wordt ons
+medegedeeld, dat die mannelijke en vrouwelijke beginsels &ldquo;een
+chaotische massa vormden als een ei, dat duister bepaalde grenzen had
+en kiemen bevatte.&rdquo; Op een zeker oogenblik kwam dat ei tot leven,
+en het zuiverder en helderder gedeelte kwam er uit te voorschijn en
+vormde den Hemel, terwijl het zwaardere element zich afzette en de
+Aarde werd, hetgeen vergeleken werd &ldquo;bij het drijven van een
+visch, die dartelt op de oppervlakte van het water.&rdquo; Een
+geheimzinnige gedaante, die geleek op een riethalm, kwam plotseling te
+voorschijn tusschen Hemel en Aarde, en veranderde even plotseling in
+een God, Kuni-toko-tachi genaamd. Wij kunnen de overige goddelijke
+geboorten overslaan, totdat wij komen aan de gewichtige godheden,
+bekend als Izanagi en Izanami. (&ldquo;De man, die uitnoodigt&rdquo; en
+&ldquo;de vrouw, die uitnoodigt&rdquo;). Hierover is een verrukkelijke
+mythe gesponnen. <span class="pagenum">[<a id="pb2" href=
+"#pb2">2</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e631">
+<h3 class="normal">Izanagi en Izanami.</h3>
+
+<p>Izanagi en Izanami stonden op de Drijvende Brug van den <i>Hemel</i>
+en zagen in den afgrond neer. Zij vroegen elkander, of er ver beneden
+de groote Drijvende Brug een land gelegen was. Zij namen het besluit,
+daarnaar onderzoek te doen. Om dit te doen, lieten zij een juweelen
+speer neer en vonden zij den oceaan. Toen zij de speer iets optilden,
+droop er water af, dat stolde en het eiland Onogoro-jima
+(&ldquo;Plotseling bevroren eiland&rdquo;) werd.</p>
+
+<p>Beide godheden daalden naar dat eiland af. Kort daarna verlangden
+zij man en vrouw te worden, hoewel zij uit den aard der zaak broeder en
+zuster waren; maar die bloedverwantschap is in het oosten nooit een
+reden geweest, die het huwelijk belette. De godheden richtten daarom
+een pilaar op het eiland op. Izanagi liep den &eacute;&eacute;nen kant
+er omheen, Izanami den anderen kant. Toen zij elkander tegenkwamen,
+zeide Izanami: &ldquo;Wat heerlijk! Ik heb een bekoorlijken jongeling
+ontmoet.&rdquo; Men zou gedacht hebben, dat een dergelijke na&iuml;eve
+opmerking Izanagi genoegen zou hebben gedaan; maar hij werd er juist
+erg boos over, en hij antwoordde: &ldquo;Ik ben een man, en ontleen
+daaraan het recht het eerst te mogen spreken. Hoe komt het echter, dat
+gij, een vrouw, het eerst hebt gesproken? Dat is ongelukkig. Laat ons
+nog eens rondgaan.&rdquo; Zoo gingen de beide godheden opnieuw op weg.
+Zij ontmoetten elkander ten tweeden male, en nu maakte Izanagi de
+opmerking: &ldquo;Hoe heerlijk! Ik heb een bekoorlijk meisje
+ontmoet.&rdquo; Korten tijd na dat zoo vernuftige huwelijksaanzoek,
+traden Izanagi en Izanami in het huwelijk.</p>
+
+<p>Toen Izanami het leven had geschonken aan eilanden, zee&euml;n,
+rivieren, struiken en boomen, overlegde zij met haar meester en sprak
+zij: &ldquo;Wij hebben nu het Groote-Acht-Eiland voortgebracht met de
+bergen, rivieren, kruiden en boomen. Waarom zouden wij niet iemand
+voortbrengen, die de Heer van het Heelal zal zijn?&rdquo;</p>
+
+<p>De wensch van die godheden werd vervuld, want op <span class=
+"pagenum">[<a id="pb3" href="#pb3">3</a>]</span>het geschikste tijdstip
+werd Ama-terasu, de Godin der Zon, geboren. Zij stond bekend als
+&ldquo;de Hemel-Verlichtende Groote Godheid&rdquo;, en was
+z&oacute;&oacute; buitengewoon schoon, dat haar ouders besloten, haar
+de Ladder des Hemels op te doen klimmen, ten einde in de hooge lucht
+voor eeuwig haar schitterenden zonneschijn op de aarde te doen
+stralen.</p>
+
+<p>Hun volgende kind was de Maan-God, Tsuki-yumi. Zijn zilveren glans
+was niet zoo schoon als de gouden uitstraling van zijn zuster, maar hij
+werd niettemin waardig geacht, haar echtgenoot te zijn. Daarop klom ook
+de Maan-God de Ladder des Hemels op. Spoedig raakten zij in twist,
+waarop Ama-terasu zeide: &ldquo;Gij zijt een boosaardige godheid. Ik
+moet u niet van aangezicht tot aangezicht zien.&rdquo; Daarom werden
+zij een dag en een nacht van elkander gescheiden, en woonden zij
+afzonderlijk.</p>
+
+<p>Het volgende kind van Izanagi en Izanami was Susa-no-o (&ldquo;De
+Onstuimige Jongeling&rdquo;). Wij zullen ons later nog met Susa-no-o en
+zijn verrichtingen bezig houden en ons voor het oogenblik tevreden
+stellen, onze aandacht te beperken tot zijne ouders.</p>
+
+<p>Izanami schonk ook het leven aan den God van het Vuur, Kagu-tsuchi.
+De geboorte van dat kind maakte haar ernstig ziek. Izanagi knielde op
+den grond, bitter weenend en vreeselijk klagend. Maar zijn smart hielp
+hem niets, daar Izanami wegsloop naar het Land van Yomi (Hades).</p>
+
+<p>Haar echtgenoot kon echter zonder haar niet leven, en ging ook naar
+het Land van Yomi. Toen hij haar ontdekte, zeide zij met diep
+leedwezen: &ldquo;Mijn heer en echtgenoot, waarom komt gij zoo laat? Ik
+heb reeds gegeten van het kookfornuis van Yomi. Maar ik ben nu op het
+punt mij neder te leggen om te rusten. Ik smeek u, niet naar mij te
+zien.&rdquo;</p>
+
+<p>Izanagi, door nieuwsgierigheid bewogen, weigerde aan haar wensch te
+voldoen. Het was duister in het land van Yomi, daarom haalde hij zijn
+kam met vele tanden te voorschijn, brak een stuk af en stak dat aan.
+Het gezicht, dat <span class="pagenum">[<a id="pb4" href=
+"#pb4">4</a>]</span>hem begroette, was afgrijselijk en ontzettend
+afschuwwekkend. Zijn vroeger zoo schoone vrouw was nu een gezwollen
+schepsel geworden, bedekt met etterende zweren. Acht verschillende
+soorten van Dondergoden rustten op haar. De Donder van het Vuur, de
+Aarde en de Bergen gluurden op hem, en bulderden met ontzaglijke
+stemmen.</p>
+
+<p>Izanagi verschrikte hevig en walgde van het gezicht, terwijl hij
+zeide: &ldquo;Ik ben geheel onverwacht naar een afzichtelijk en
+bezoedeld land gekomen&rdquo;. Zijn vrouw antwoordde: &ldquo;Waarom
+hebt gij ook niet in acht genomen, wat ik u heb bevolen? Nu is schande
+over mij gekomen&rdquo;.</p>
+
+<p>Izanami was z&oacute;&oacute; verontwaardigd op haar echtgenoot,
+omdat hij haar afzondering niet had ge&euml;erbiedigd, dat zij de Acht
+Leelijke Vrouwen van Yomi uitzond om hem te vervolgen. Izanagi trok
+zijn zwaard en vluchtte naar de duistere streken van de Onderwereld.
+Onder het loopen nam hij zijn hoofddeksel af en wierp dat op den grond.
+Het veranderde onmiddellijk in een tros druiven. Toen de Leelijke
+Vrouwen dit zagen, bukten zij en aten van de overheerlijke, zoete
+vruchten. Izanami zag, dat zij stilhielden, en achtte het daarom
+verstandig, haar echtgenoot zelf te vervolgen.</p>
+
+<p>Op dit oogenblik had Izanagi den Effen Doorgang van Yomi bereikt.
+Daar plaatste hij een groote rots, en kwam toevallig tegenover Izanami
+te staan. Men zou waarlijk niet gedacht hebben, dat Izanagi tijdens
+zulke opwindende avonturen plechtig een echtscheiding zou hebben
+uitgesproken. Maar toch was dit juist wat hij toen deed. Op zijn
+voorstel antwoordde zijn vrouw: &ldquo;Mijn waarde meester en
+echtgenoot, als gij zoo spreekt, zal ik al wat leeft in
+&eacute;&eacute;n dag worgen&rdquo;. Dit klagende, maar tevens
+dreigende antwoord oefende in het minst geen invloed uit op Izanagi,
+die onmiddellijk antwoordde, dat hij zou zorgen, dat op
+&eacute;&eacute;n dag niet minder dan vijftien honderd wezens zouden
+geboren worden<a id="xd0e665"></a>.</p>
+
+<p>Bovenstaand antwoord blijkt inderdaad beslissend geweest <span
+class="pagenum">[<a id="pb5" href="#pb5">5</a>]</span>te zijn, immers
+als wij weer van Izanagi hooren spreken, is hij uit het Land van Yomi
+ontsnapt, en is hij een nijdige vrouw en de Acht Leelijke Vrouwen
+ontloopen. Nadat hij ontsnapt was, onderwierp hij zich aan een groot
+aantal afwasschingen, bij wijze van reiniging, en daaruit werden een
+groot aantal godheden geboren. Wij lezen in de <i>Nihongi</i>:
+&ldquo;Daarna, toen Izanagi zijn goddelijke taak had volbracht en toen
+zijn geestelijke loopbaan op het punt stond een verandering te
+ondergaan, bouwde hij zich een sombere verblijfplaats op het eiland
+Ahaji, waar hij eeuwig in stilte en afzondering in het verborgene
+vertoefde.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e674">
+<h3 class="normal">Ama-terasu en Susa-no-o.</h3>
+
+<p>Susa-no-o, of de &ldquo;Onstuimige Jongeling&rdquo;, was de broeder
+van Ama-terasu, de Godin der Zon. Susa-no-o was een zeer ongewenschte
+godheid, en in het Rijk der Japansche Goden was hij een beslist
+hinderlijk element. Zijn karakter is zeer duidelijk in de <i>
+Nihongi</i> geschetst, misschien zelfs duidelijker dan dat van eenige
+andere godheid, in die oude geschriften vermeld. Susa-no-o had een
+ontzettend slecht humeur, dat zich dikwijls openbaarde in een aantal
+wreede en onedele handelingen. Bovendien had hij, in weerwil van zijn
+langen baard, de gewoonte voortdurend te huilen en te jammeren. Als een
+ander kind in een gril een stuk speelgoed zou vernielen, zou de
+Onstuimige Jongeling, als hij in ziedende drift ontstoken was, zonder
+een oogenblik te waarschuwen het schoone groen der bergen doen
+verdorren, en bovendien een aantal menschen een ontijdigen dood doen
+sterven.</p>
+
+<p>Zijn ouders, Izanagi en Izanami, waren door zijn wijze van optreden
+in groote zorgen; zij besloten dan ook, na ernstig met elkander te
+hebben overlegd, hun weerspannigen, ongezeglijken zoon naar het land
+van Yomi te verbannen. Maar Susa-no-o had ook een woordje in die zaak
+mede te spreken. Hij deed het volgende verzoek met de woorden:
+&ldquo;Ik zal nu uwe bevelen gehoorzamen en naar <span class="pagenum">
+[<a id="pb6" href="#pb6">6</a>]</span>het Onder-Land (Yomi) gaan.
+V&oacute;&oacute;r dien tijd wensch ik echter een korten tijd naar de
+Vlakte van den Hoogen Hemel te gaan en een onderhoud te hebben met mijn
+oudere zuster (Ama-terasu), waarna ik voor eeuwig zal
+verdwijnen&rdquo;. Dit schijnbaar zoo onschuldige verzoek werd hem
+toegestaan, en Susa-no-o steeg op naar den Hemel. Zijn vertrek
+veroorzaakte een groote beweging der zee, en de heuvelen en bergen
+zuchtten zwaar. Ama-terasu hoorde nu dat leven, en toen zij bemerkte,
+dat daardoor de aanstaande komst van haar slechten broeder Susa-no-o
+werd aangekondigd, zeide zij bij zich zelf: &ldquo;Komt mijn jongere
+broeder met goede bedoelingen hier? Ik denk, dat het zijn doel is, mij
+van mijn koninkrijk te berooven. Volgens de opdracht, die onze ouders
+hun kinderen hebben gegeven, heeft ieder van ons zijn hem uitsluitend
+toegewezen gebied. Waarom dus verwerpt hij het koninkrijk, waarheen hij
+zich heeft te begeven, en drijft hij de vermetelheid zoo ver, om hier
+te komen spionneeren?&rdquo;</p>
+
+<p>Ama-terasu maakte zich toen gereed voor den strijd. Zij bond zich
+het haar in knoopen, en hing er juweelen in, en om haar polsen
+&ldquo;een prachtig snoer met vijfhonderd Yasaka juweelen.&rdquo; Zij
+zag er ontzagwekkend uit, toen zij nog bovendien over haar rug een
+&ldquo;pijlkoker met duizend pijlen&rdquo; had geslagen en bovendien
+een tweeden &ldquo;pijlkoker met vijfhonderd pijlen&rdquo;, en toen zij
+daarbij nog haar armen had beschermd met een soort kussens, om het
+terugspringen van de pees van den boog zooveel mogelijk te dempen.
+Nadat zij zich aldus voor een doodelijken strijd had toegerust, zwaaide
+zij haar boog, greep het gevest van haar zwaard, en stampte telkens
+hard op den grond, totdat zij een gat had gemaakt, dat wijd genoeg was,
+om als verschansing dienst te doen.</p>
+
+<p>Al die uitgewerkte en vernuftige voorbereidingen waren vergeefsch.
+De Onstuimige Jongeling deed zich volkomen voor als een boeteling.
+&ldquo;Van het begin af&rdquo;, zoo sprak hij, &ldquo;is mijn hart niet
+zoo zwart geweest. Ik ben op het punt <span class="pagenum">[<a id=
+"pb7" href="#pb7">7</a>]</span>voor eeuwig naar het Onder-Land te
+vertrekken, hoe kon ik de gedachte verdragen, om te vertrekken, zonder
+nog eens voor het laatst, u, mijn oudere zuster, van aangezicht tot
+aangezicht te aanschouwen? Om die reden ben ik te voet de wolken en
+nevelen doorgetrokken en ben ik van verren afstand hierheen gekomen.
+Het verbaast mij, dat mijn oudere zuster van haar kant een zoo strenge
+en stroeve houding tegen mij aanneemt.&rdquo;</p>
+
+<p>Ama-terasu hoorde die opmerking niet zonder eenig wantrouwen aan. De
+liefde van Susa-no-o voor zijn bloedverwanten was niet gemakkelijk in
+overeenstemming te brengen met zijn wreedheid. Daarom besloot zij zijn
+oprechtheid op de proef te stellen door een merkwaardige wijze van
+handelen, die wij hier niet behoeven te beschrijven. Voldoende zij het
+te zeggen, dat de zuiverheid van hart en de oprechtheid van den
+Onstuimigen Jongeling tegenover zijn zuster glansrijk te voorschijn
+kwamen.</p>
+
+<p>Maar het goede gedrag van Susa-no-o was in werkelijkheid slechts van
+korten duur. <span class="corr" id="xd0e696" title="Bron: Ama-terusa">
+Ama-terasu</span> had juist een groot aantal voortreffelijke
+rijstvelden in den Hemel gemaakt. Enkele waren kort en andere waren
+lang, en Ama-terasu was terecht trotsch op die rijstvelden. Maar
+nauwelijks had zij het zaad in de lente gezaaid, of Susa-no-o vernielde
+de scheidingen tusschen de velden en liet in den herfst een aantal
+bonte veulens los.</p>
+
+<p>Op zekeren dag, toen hij zijn zuster zag in de heilige Weef-Zaal,
+terwijl zij bezig was de kleederen der Goden te weven, maakte hij een
+opening in de zoldering en wierp hij een gevild paard naar beneden.
+Ama-terasu was z&oacute;&oacute; verschrikt, dat zij zich bij ongeluk
+aan de weversspoel bezeerde. In woede ontstoken, besloot zij haar
+verblijfplaats te verlaten; haar glinsterende kleederen daarom
+bijeengarend, kroop zij de blauwe lucht af, trad een grot binnen,
+maakte die stevig dicht, en bleef daar in eenzaamheid achter.</p>
+
+<p>De wereld was nu in duisternis gehuld, en men kende geen wisseling
+meer van dag en nacht. Toen die ontzettende <span class="pagenum">[<a
+id="pb8" href="#pb8">8</a>]</span>ramp had plaats gegrepen, verzamelden
+zich de Tachtig Myriaden Goden aan den oever der Rivier van den Hemel,
+en bespraken samen, hoe zij het best Ama-terasu konden overreden, om
+den Hemel weer op nieuw te begunstigen met haar schitterende glorie.
+Geen mindere Godheid dan de &ldquo;Gedachten-bijeenvoegende&rdquo;
+bracht na diepzinnig overleg een aantal zangvogels bijeen uit het
+Eeuwige Land. Na een aantal tooverformulieren met een bot van een
+hertepoot over een vuur van schors van een kerseboom, vervaardigden de
+Godheden een aantal gereedschappen, blaasbalgen en smidsen. Sterren
+werden samengesmeed om een spiegel te vormen, en ten slotte werden
+edelgesteenten en muziekinstrumenten vervaardigd.</p>
+
+<p>Toen dit alles behoorlijk voltooid was, kwamen de Tachtig Myriaden
+Goden naar beneden naar de grot in de rots, waar de Zon-Godin verborgen
+was, en gaven een goed bestudeerde voorstelling. Aan de bovenste takken
+van den Echten Sakaki Boom hingen zij de kostbare juweelen, en aan de
+middelste takken den spiegel. Aan iederen kant was er een luid gezang
+van vogels, wat slechts het voorspel was van wat moest volgen. Nu nam
+Uzume (&ldquo;Hemelsch-verontrustende-vrouw&rdquo;) een speer in haar
+hand, bekranst met Eulalia gras, en maakte een kapsel van den Echten
+Sakaki Boom. Daarna zette zij een tobbe omgekeerd neer, en begon op
+bijzonder onwelvoegelijke wijze te dansen, totdat de Tachtig Myriaden
+Goden in lachen uitbarstten.</p>
+
+<p>Dergelijke merkwaardige en buitengewone handelingen wekten
+natuurlijk de nieuwsgierigheid op van Ama-terasu, en zij kwam dus te
+voorschijn. Op nieuw werd de wereld door haar tegenwoordigheid in
+goudglans gehuld. Op nieuw hield zij verblijf in de Vlakte van den
+Hoogen Hemel, en Susa-no-o werd behoorlijk gekastijd en naar het Yomi
+Land verbannen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e709">
+<h3 class="normal">Susa-no-o en de Slang.</h3>
+
+<p>Bij de gewone tegenstrijdigheid van mythen en legenden, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb9" href="#pb9">9</a>]</span>behoeft het ons niet te
+verbazen, dat nergens meer eenige melding wordt gemaakt van het leven
+van Susa-no-o in het Land van Yomi. Als wij hem weer terugzien, is het
+buiten eenig verband met zijn gewonen, boosaardigen aanleg. Wij vinden
+hem juist terug in een rol, die de Ridders van de Ronde Tafel waardig
+is. Wij zijn volkomen in onzekerheid, of zijn plotseling optreden als
+dolende ridder een listige zet van zijn kant was met het oog op latere
+plannen, dan wel of het plotselinge verdwijnen van zijn zuster uit den
+Hemel hem er toe geleid heeft, voor goed zijn wijze van handelen te
+veranderen.</p>
+
+<p>Toen Susa-no-o uit den Hemel was afgedaald, kwam hij aan de rivier
+Hi, in de provincie Idzumo. Hier werd hij gestoord door een weenend
+geluid. Het was iets z&oacute;&oacute; ongewoons, een ander dan hem
+zelf te hooren weenen, dat hij er dadelijk op uittrok, om de oorzaak
+dier droefheid op te sporen. Spoedig ontdekte hij een ouden man en een
+oude vrouw. Zij hadden een jong meisje tusschen zich in, dat zij
+hartelijk liefkoosden en met medelijdende oogen aanstaarden, alsof zij
+haar met tegenzin een laatst vaarwel toeriepen. Toen Susa-no-o het oude
+paar vroeg, wie zij waren en waarom zij zoo weeklaagden, antwoordde de
+oude man: &ldquo;Ik ben een Aardsche Godheid, en mijn naam is
+Ashi-nadzuchi (&lsquo;Voet-slag-oude&rsquo;). De naam van mijn vrouw is
+Te-nadzuchi (&lsquo;Hand-slag-oude&rsquo;). Dit meisje is onze dochter,
+en haar naam is Kushi-nada-hime
+(&lsquo;Bewonderenswaardige-Inada-Prinses&rsquo;). De reden van onze
+droefheid is, dat wij vroeger acht kinderen, allen dochters, bezeten
+hebben; maar ieder jaar is er &eacute;&eacute;ne verslonden door een
+achttakkige slang, en nu nadert de tijd, dat dit meisje zal worden
+verslonden. Er is geen kans voor haar, om hieraan te ontkomen, en
+daarom zijn wij zoo vreeselijk bedroefd.&rdquo;</p>
+
+<p>De Onstuimige Jongeling luisterde met de grootste aandacht naar dit
+droevige verhaal, en daar hij zag, dat het meisje bijzonder schoon was,
+bood hij zich aan, om de <span class="pagenum">[<a id="pb10" href=
+"#pb10">10</a>]</span>achttakkige slang te dooden, als haar ouders haar
+hem ten huwelijk wilden geven als een passende belooning voor zijn
+diensten. Dit verzoek werd bereidwillig toegestaan.</p>
+
+<div id="p010" class="figure"><img border="0" src="images/p010.jpg"
+alt="Susa-no-o en Kushi-nada-hime" width="350" height="512">
+<p class="figureHead">Susa-no-o en Kushi-nada-hime</p>
+</div>
+
+<p>Susa-no-o veranderde nu Kushi-nada-hime in een kam met veel tanden
+en stak dien in zijn haar. Daarop verzocht hij het oude echtpaar, een
+ruime hoeveelheid <i>sak&eacute;</i> te brouwen. Toen de <i>
+sak&eacute;</i> gereed was, goot hij het brouwsel in acht kuipen en
+wachtte de komst van het vreeselijke monster af.</p>
+
+<p>Eindelijk kwam de slang. Zij had acht koppen, en oogen rooder dan
+wintergroen. Bovendien had zij acht staarten, en dennen en cypressen
+groeiden op haar rug. Zij had een lengte van acht heuvels en acht
+valleien. Haar logge wijze van beweging was uit den aard der zaak
+langzaam, maar toen zij de <i>sak&eacute;</i> ontdekte, dronk iedere
+kop gretig den verleidelijken drank, totdat de slang vreeselijk dronken
+werd en in slaap viel. Daar Susa-no-o toen weinig meer had te vreezen,
+trok hij zijn zwaard, dat tien span groot was, en hakte hij het groote
+monster in kleine stukken. Toen hij &eacute;&eacute;n der staarten
+trof, werd zijn <span class="corr" id="xd0e740" title="Bron: waard">
+zwaard</span> gekorven en toen hij zich daar overheen bukte, ontdekte
+hij een zwaard, dat de Murakumo-no-Tsurugi genoemd werd. Toen hij zag,
+dat het een goddelijk zwaard was, gaf hij het aan de Goden van den
+Hemel.</p>
+
+<p>Nadat hij zijn taak met den besten uitslag had volbracht, veranderde
+Susa-no-o zijn kam met vele tanden weer in Kushi-nada-hime, en kwam
+tenslotte in Suga, dat gelegen was in de provincie Idzumo, teneinde
+zijn huwelijk te kunnen sluiten. Hier vervaardigde hij het volgende
+gedicht:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Vele wolken verrijzen,</p>
+
+<p class="line">Aan alle zijden een veelvuldige heining,</p>
+
+<p class="line">Om daarbinnen de bruiden te ontvangen,</p>
+
+<p class="line">Zij vormen een veelvuldige heining&mdash;</p>
+
+<p class="line">O! die veelvuldige heining!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Nihongi</i>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e760">
+<h3 class="normal">De Goddelijke Boden.</h3>
+
+<p>In die dagen ontdekten de Goden, die in de Hooge Vlakte van den
+Hemel verzameld waren, dat er in het <span class="pagenum">[<a id=
+"pb11" href="#pb11">11</a>]</span>Middenland van Riet-Vlakten (Idzumo)
+voortdurend rustverstoringen waren. Men verhaalt, dat &ldquo;Vlakten,
+de rotsen, boomstammen en grassen nog steeds het vermogen hebben te
+spreken. Des nachts maken zij een geraas gelijk aan dat van vurige
+vlammen; over dag dwarrelen zij heen en weer als vliegen in de vijfde
+maand.&rdquo; Bovendien waren er enkele godheden, die aanleiding gaven
+tot klachten. De Goden besloten aan die rustverstoringen een einde te
+maken, en na ernstig overleg besloot Taka-mi-musubi, zijn kleinzoon
+Ninigi naar beneden te zenden, om het Middenland van Riet-Vlakten te
+besturen, ten einde den oproerigen geest uit te roeien en vrede en
+voorspoed in het land te brengen. Het werd noodzakelijk geacht boden te
+zenden, om reeds te voren den weg te effenen. De eerste afgezant was
+Ama-no-ho; maar daar hij drie jaar doorbracht in dat land zonder aan de
+Goden verslag te doen, werd zijn zoon in zijn plaats gezonden. Hij
+handelde volkomen als zijn vader, en tartte de bevelen der Hemelsche
+Goden. De derde bode was Ame-waka (&ldquo;Hemel-jonge-Prins&rdquo;).
+Ook hij was trouweloos, in weerwil van zijn edele wapens, en in plaats
+van zijn plichten te vervullen, werd hij verliefd op Shita-teru-hime
+(<span class="corr" id="xd0e767" title="Niet in
+bron">&ldquo;</span>Mindere-glans-Prinses&rdquo;) die hij zich tot
+vrouw nam.</p>
+
+<p>De verzamelde Goden waren verontwaardigd over dat vertoef, en zonden
+een fazant naar beneden, om na te gaan en te onderzoeken, wat er in
+Idzumo gaande was. De fazant ging zitten op een cassiaboom voor de deur
+van Ame-waka. Toen Ame-waka den vogel zag, schoot hij hem onmiddellijk
+dood. De pijl drong door den vogel heen, steeg op tot de Verblijfplaats
+der Goden, en werd weer teruggeslingerd, zoodat hij den trouweloozen en
+luien Ame-waka doodde.</p>
+
+<p>Het geween van Mindere-glans-Prinses bereikte den Hemel, immers zij
+had haar echtgenoot innig lief en herkende in zijn plotselingen dood
+volstrekt niet de rechtvaardige wraak der Goden. Zij weende
+z&oacute;&oacute; luide en z&oacute;&oacute; hartverscheurend, dat de
+Hemelsche Goden haar hoorden. <span class="pagenum">[<a id="pb12" href=
+"#pb12">12</a>]</span>Een krachtige wind daalde neer, die het lichaam
+van Ame-waka naar de Hooge Vlakte van den Hemel heendreef. Een
+doodenhuis werd gemaakt, waarin de overledene gelegd werd. Gedurende
+acht dagen en acht nachten weerklonk het gejammer en het geween. De
+wilde gans in de rivier, de reiger, de ijsvogel, de musch en de fazant
+treurden met groote droefenis.</p>
+
+<p>Het geschiedde nu, dat een vriend van Ame-waka, Aji-shi-ki genaamd,
+de treurige klaagliederen hoorde, die van den Hemel neerdaalden. Hij
+betuigde daarom zijn deelneming in de droefenis. Hij geleek echter
+z&oacute;&oacute;zeer op den overledene, dat de ouders, bloedverwanten,
+vrouw en kinderen van Ame-waka, toen zij hem zagen, uitriepen:
+&ldquo;Onze heer is nog in leven!&rdquo; Dit hinderde Aji-shi-ki
+z&oacute;&oacute; zeer, dat hij zijn zwaard trok en het doodenhuis
+neerhaalde, zoodat het op de Aarde neerviel en de berg Moyama werd.</p>
+
+<p>Men zegt, dat het licht, dat Aji-shi-ki uitstraalde,
+z&oacute;&oacute; schitterend was, dat het de oppervlakte van twee
+heuvels en twee <span class="corr" id="xd0e780" title="Bron: valeien">
+valleien</span> verlichtte. Zij, die voor de lijkplechtigheden
+bijeengekomen waren, zongen het volgende gezang:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Zooals het snoer juweelen</p>
+
+<p class="line">Gedragen om den hals</p>
+
+<p class="line">Der Wevende maagd,</p>
+
+<p class="line">Die in den Hemel woont&mdash;</p>
+
+<p class="line">O! de glans der juweelen,</p>
+
+<p class="line">Over twee valleien geworpen</p>
+
+<p class="line">Door Aji-suki-taka-hiko-ne!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Naar den vijver ter zijde&mdash;</p>
+
+<p class="line">Den vijver ter zijde</p>
+
+<p class="line">Van den rotsigen stroom,</p>
+
+<p class="line">Welks geulen worden doortrokken</p>
+
+<p class="line">Door de landmeisjes</p>
+
+<p class="line">Ver van den Hemel,</p>
+
+<p class="line">Kom hierheen, kom hierheen!</p>
+
+<p class="line">(De vrouwen zijn schoon)</p>
+
+<p class="line">En spreid dan uw net</p>
+
+<p class="line">In den vijver ter zijde</p>
+
+<p class="line">Van den rotsigen stroom.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Nihongi</i>.</p>
+
+<p>Er werden toen weer twee andere goden naar het Middenland van
+Riet-Vlakten gezonden, en die Goden slaagden <span class="pagenum">[<a
+id="pb13" href="#pb13">13</a>]</span>in hun zending. Zij keerden met
+een gunstig verslag naar den Hemel terug, en deelden mede, dat alles nu
+gereed was voor de komst van het Verheven Kleinkind.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e829">
+<h3 class="normal">De komst van het Verheven Kleinkind.</h3>
+
+<p>Ama-terasu begiftigde haar kleinzoon Ninigi, of Prins
+Rijst-Aar-Rossig-Overvloed, met ruime giften. Zij schonk hem kostbare
+steenen van de bergtrappen des Hemels, witte kristallen ballen, en, wat
+de kostbaarste gift van alle was, het goddelijke zwaard, dat Susa-no-o
+in de slang had ontdekt. Zij gaf hem eveneens den sterrenspiegel,
+waarin zij gekeken had, toen zij uit haar grot gluurde. Verschillende
+godheden vergezelden Ninigi, en daaronder was ook die opgewekte,
+vroolijke en dansende maagd Uzume begrepen, wier dansen, zooals men
+zich zal herinneren, de Goden zooveel vreugde had verschaft.</p>
+
+<p>Ninigi en zijn metgezellen waren nauwelijks door de wolken
+heengebroken, en aan den Weg naar den Hemel met zijn acht vertakkingen
+gekomen, toen zij tot hun groote ontsteltenis een reusachtig wezen
+ontdekten, met groote en helder schijnende oogen. Zijn uiterlijk was
+z&oacute;&oacute; schrikwekkend, dat Ninigi en al zijn metgezellen, met
+uitzondering van de vroolijke en betooverende Uzume, zich opmaakten om
+terug te keeren en hun zending in den steek te laten. Maar Uzume ging
+naar den reus toe en vroeg hem, wie het was, die hun tocht durfde
+tegenhouden. De reus antwoordde: &ldquo;Ik ben de Godheid der
+Veldwegen. Ik kom mijn hulde bieden aan Ninigi, en verzoek de eer te
+mogen hebben, hem tot gids te strekken. Keer naar uw meester terug, o
+schoone Uzume, en breng hem de boodschap over.&rdquo;</p>
+
+<p>Uzume keerde daarop terug en bracht haar boodschap over aan de
+Goden, die op zoo lafhartige wijze teruggeweken waren. Toen zij het
+goede nieuws hoorden, verheugden zij zich zeer, braken ten tweede male
+door de wolken heen, rustten uit op de Drijvende Brug van den Hemel, en
+bereikten eindelijk den top van Takachihi. <span class="pagenum">[<a
+id="pb14" href="#pb14">14</a>]</span></p>
+
+<p>Het Verheven Kleinkind reisde, met de Godheid der Veldwegen als
+gids, van het &eacute;&eacute;ne deel van het rijk waarover hij zou
+regeeren, naar het andere. Toen hij een bijzonder liefelijke plaats had
+bereikt, bouwde hij een paleis.</p>
+
+<p>Nigini was z&oacute;&oacute; ingenomen met den dienst, dien de God
+der Veldwegen hem had bewezen, dat hij dien reus de vroolijke Uzume tot
+vrouw gaf.</p>
+
+<p>Nadat Nigini op zoo romantische wijze zijn trouwen gids had beloond,
+begon hij ook zelf het ontbranden van het liefdevuur in zijn borst te
+voelen, toen hij op zekeren dag, op een wandeling langs de kust een
+bijzonder lieftallig meisje zag. &ldquo;Wie zijt gij, o schoone
+dame?&rdquo; vroeg Ninigi. Zij antwoordde: &ldquo;Ik ben de dochter van
+den Bezitter van den Grooten Berg. Mijn naam is Ko-no-Hana, de Prinses
+die de Bloemen en Boomen doet bloeien.&rdquo;</p>
+
+<p>Ninigi werd verliefd op Ko-no-Hana. Met allen spoed ging hij naar
+haar vader, Oho-yama, en verzocht dezen, hem wel haar hand te willen
+schenken.</p>
+
+<div id="p014" class="figure"><img border="0" src="images/p014.jpg"
+alt="Hoori en de Dochter van den Zeegod" width="354" height="512">
+<p class="figureHead">Hoori en de Dochter van den Zeegod</p>
+</div>
+
+<p>Oho-yama had een oudere dochter, Iha-Naga, Prinses
+Lang-als-de-Rotsen. Zooals haar naam doet vermoeden, was zij volstrekt
+niet schoon, maar haar vader wenschte, dat de kinderen van Ninigi
+eeuwig zouden blijven leven zooals de rotsen. Daarom bracht hij zijn
+beide dochters naar Ninigi, en sprak hij de hoop uit, dat de keuze van
+den minnaar op Iha-Naga zou vallen. Evenals Asschepoester, en niet haar
+leelijke zusters, bij de kinderen van onze streken geliefd is, zoo
+bleef ook Ninigi trouw aan zijn oorspronkelijke keuze, en wilde zelfs
+geen blik slaan op <span class="corr" id="xd0e854" title="Bron:
+Iha-naga">Iha-Naga</span>. Deze veronachtzaming maakte Prinses
+Lang-als-de-Rotsen vreeselijk boos. Zij riep met meer heftigheid dan
+bescheidenheid uit: &ldquo;Als gij mij hadt gekozen, zoudt gij en uw
+kinderen lang in het land hebben geleefd. Nu gij mijn zuster hebt
+gekozen, zult gij met de uwen even snel omkomen als de bloesems der
+boomen, en even snel als de jeugdige frischheid op het gelaat van mijn
+zuster.<span class="corr" id="xd0e857" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Toch leefde Ninigi en Ko-no-Hana een tijdlang samen <span class=
+"pagenum">[<a id="pb15" href="#pb15">15</a>]</span>gelukkig; maar op
+zekeren dag werd Ninigi door jaloerschheid bevangen, waardoor hij zijn
+gemoedsrust verloor. Hij had geen enkele reden, jaloersch te zijn, en
+Ko-no-Hana nam hem zijn optreden ten hoogste kwalijk. Zij trok zich
+terug in een houten hut, die zij in brand stak. Uit de vlammen verrezen
+drie kleine jongens. Wij behoeven ons alleen maar bezig te houden met
+twee van hen&mdash;Hoderi (<span class="corr" id="xd0e864" title="Niet
+in bron">&ldquo;</span>Schijnend-Vuur&rdquo;) en Hoori
+(&ldquo;Uitdoovend-Vuur&rdquo;). Zooals wij later zullen zien, was
+Hoori de grootvader van den eersten Mikado van Japan.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e867">
+<h3 class="normal">In het Paleis van den Zeegod.</h3>
+
+<p>Hoderi was een groot visscher, terwijl zijn jongere broeder, Hoori,
+een volleerd jager was. Op zekeren dag riepen zij uit: &ldquo;Laat ons
+bij wijze van proef onze gaven omruilen.&rdquo; Dit deden zij, maar de
+oudste broeder, die zeer goed visch kon vangen, kwam thuis zonder eenig
+wild, toen hij op de jacht was getrokken. Hij gaf dus den boog en de
+pijlen terug, en vroeg zijn broeder om den vischhaak. Het ongeluk wilde
+echter, dat Hoori den vischhaak van zijn broeder had verloren. Het
+edelmoedige aanbod, om een nieuwen haak te geven, werd met minachting
+geweigerd. Hij weigerde eveneens, een boordevollen bak met vischhaken
+aan te nemen. De oudere broeder antwoordde op dit aanbod: &ldquo;Onder
+deze haken zie ik niet mijn ouden vischhaak; hoewel er heel wat zijn,
+wil ik ze niet hebben.&rdquo;</p>
+
+<p>Hoori nu was diep bedroefd over de norschheid van zijn broeder;
+daarom ging hij naar het strand der zee en gaf daar uiting aan zijn
+droefheid. Een vriendelijke oude man, Shiko-tsutsu no Oji genaamd
+(<span class="corr" id="xd0e874" title="Niet in
+bron">&ldquo;</span>Zoute-zee-oude&rdquo;), zeide: &ldquo;Waarom treurt
+gij hier?&rdquo; Toen hij het droeve verhaal had vernomen, antwoordde
+de oude man: &ldquo;Treur niet langer. Ik zal die zaak voor u in orde
+brengen.&rdquo;</p>
+
+<p>Getrouw aan zijn belofte, maakte de oude man een mand, zette Hoori
+daarin, en deed die in zee zinken. Toen Hoori diep in het water was
+neergedaald, kwam hij aan <span class="pagenum">[<a id="pb16" href=
+"#pb16">16</a>]</span>een liefelijk strand, dat rijk was aan
+verschillende soorten zeegras van de meest fantastische vormen. Hier
+liet hij de mand achter en kwam eindelijk aan het Paleis van den
+Zeegod. Dit paleis maakte een ontzaglijken indruk. Het had kasteelen,
+kleine torentjes en statige torens. Een bron stond aan de deur, en
+boven die bron stond een cassiaboom. Hier bleef Hoori in de heerlijke
+schaduw vertoeven. Hij had daar niet lang gestaan, toen een schoone
+vrouw te voorschijn trad. Toen zij op het punt was, water te scheppen,
+hief zij haar oogen op, zag den vreemdeling en vertrok weer
+onmiddellijk met groote ontsteltenis, om haar vader en moeder te
+vertellen, wat zij gezien had.</p>
+
+<p>De Zeegod maakte, toen hij het bericht vernam, een &ldquo;achtvoudig
+kussen&rdquo; en leidde den vreemdeling naar binnen met de vraag,
+waaraan hij de eer van zijn tegenwoordigheid te danken had. Toen Hoori
+hem het droevige verlies mededeelde van den vischhaak van zijn broeder,
+verzamelde de Zeegod alle visschen van zijn Koninkrijk, &ldquo;zoowel
+die met breede, als die met smalle vinnen&rdquo;. En toen de duizenden
+en duizenden visschen verzameld waren, vroeg hen de Zeegod, of zij iets
+afwisten van den verloren vischhaak. &ldquo;Wij weten er niets
+van&rdquo;, antwoordden de visschen. &ldquo;Alleen de Roode-vrouw (de
+<i>tai</i>) had eenigen tijd geleden een zeeren mond, en zij is niet
+verschenen.&rdquo; Daarop werd zij ontboden, en toen haar mond werd
+geopend, werd de verloren vischhaak ontdekt.</p>
+
+<p>Hoori trouwde daarop met de dochter van den Zeegod, Toyo-tama
+(&ldquo;Rijk-Juweel&rdquo;), en zij leefden samen in het paleis onder
+de zee. Gedurende drie jaren ging alles best, maar daarna kreeg Hoori
+heimwee, en wilde hij zoo gaarne een blik slaan op zijn land, misschien
+ook herinnerde hij zich, dat hij den vischhaak nog aan zijn broeder
+moest teruggeven. Deze volstrekt niet onnatuurlijke gedachten
+verontrustten het hart van de liefhebbende Toyo-tama, en zij ging naar
+haar vader, om hem de reden van haar droefheid mede te deelen. Maar de
+Zeegod, die altijd wellevend <span class="pagenum">[<a id="pb17" href=
+"#pb17">17</a>]</span>en hoffelijk was, nam het gedrag van zijn
+schoonzoon volstrekt niet kwalijk. Integendeel, hij gaf hem den
+vischhaak en zeide: &ldquo;Als gij dezen vischhaak aan uw ouderen
+broeder geeft, zeg dan tegen dien vischhaak heimelijk: &lsquo;Een
+ongelukkige vischhaak!&rsquo;<span class="corr" id="xd0e890" title=
+"Niet in bron">&rdquo;</span> Evenzoo schonk hij Hoori den Juweel van
+het Stijgende Water en dien van het Vallende Water en zeide: &ldquo;Als
+gij den Juweel van het Stijgende Water onderdompelt, zal het water
+plotseling wassen, en zult gij uw ouderen broeder onder water doen
+zinken. Maar voor het geval uw oudere broeder berouw heeft en
+vergiffenis vraagt, zal, als gij den Juweel van het Vallende Water
+onderdompelt, het water plotseling dalen, en zult gij hem dus redden.
+Indien gij hem op die manier bejegent, zal hij zich uit eigen beweging
+onderwerpen.<span class="corr" id="xd0e893" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Juist toen Hoori op het punt stond te vertrekken, kwam zijn vrouw
+bij hem en deelde hem mede, dat zij hem spoedig een kind zou schenken.
+Zij zeide: &ldquo;Op een dag, waarop de winden en de golven woeden, zal
+ik vast en zeker naar het strand der zee komen. Bouw voor mij een huis,
+en wacht daar op mij.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e898">
+<h3 class="normal">Hoderi en Hoori verzoenen zich.</h3>
+
+<p>Toen Hoori zijn eigen huis bereikte, vond hij zijn ouderen broeder
+weer, die zijn beleediging erkende en om vergiffenis smeekte, welke hem
+gaarne werd verleend.</p>
+
+<p>Toyo-tama en haar jongere zuster trotseerden dapper de winden en
+golven en kwamen aan het strand der zee. Daar had Hoori een hut
+gebouwd, gedekt met veeren van den vischdief, en daar schonk zij op den
+juisten tijd het leven aan een zoon. Toen Toyo-tama haar meester met
+kroost had gezegend, veranderde zij in een draak en gleed zij weer in
+zee terug. De zoon van Hoori huwde met zijn tante, en werd de vader van
+vier kinderen, van wie &eacute;&eacute;n Kamu-Yamato-Iware-Biko was,
+van wien men verhaalt, dat hij de eerste menschelijke Keizer van Japan
+was, thans bekend onder den naam van Jimmu Tenn&#333;. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb18" href="#pb18">18</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch02" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk II. Helden en Krijgslieden.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e909">
+<h3 class="normal">Yorimasa.</h3>
+
+<p>Langen tijd geleden werd een zekere keizer ernstig ziek. Hij kon des
+nachts niet slapen, het gevolg van een afschuwelijk en onverklaarbaar
+geluid, dat hij hoorde, en dat afkomstig was van het dak van het
+paleis, dat de Purperen Zaal van de Noordster heette. Een groot aantal
+van zijn hovelingen besloten op de loer te gaan liggen, teneinde dien
+vreemden nachtelijken bezoeker op te wachten. Zoodra de zon onderging,
+ontdekten zij, dat een donkere wolk opsteeg aan den oostelijken
+horizon, en neerkwam op het dak van het paleis. Zij, die de wacht
+hielden in het keizerlijk slaapvertrek, hoorden bijzondere krabbelende
+geluiden, alsof dat wat oorspronkelijk een wolk scheen te zijn,
+plotseling veranderd was in een beest met reusachtige en krachtige
+klauwen. Nacht op nacht kwam de vreeselijke bezoeker, en nacht op nacht
+werd de keizer hoe langer hoe zieker. Eindelijk nam zijn ziekte
+z&oacute;&oacute;zeer toe, dat allen, die in zijn dienst waren,
+duidelijk zagen, dat de keizer zeker zou sterven, als niet iets kon
+gedaan worden, om dat monster te verdelgen.</p>
+
+<p>Eindelijk werd uitgemaakt, dat Yorimasa de eenige ridder in het rijk
+was, die dapper genoeg was, om Zijne Majesteit te verlossen van die
+ontzettende beproeving. Yorimasa maakte dan ook met zorg gekozen
+voorbereidselen voor den strijd. Hij nam zijn besten boog en zijn beste
+pijlen met stalen punten, trok zijn wapenrusting aan, waarover hij een
+jachtkleed droeg, en zette een deftige muts op in plaats van zijn
+gewonen helm.</p>
+
+<div id="p018" class="figure"><img border="0" src="images/p018.jpg"
+alt="Yorimasa doodt het monster" width="355" height="512">
+<p class="figureHead">Yorimasa doodt het monster</p>
+</div>
+
+<p>Tegen zonsondergang legde hij zich buiten in een hinderlaag. Terwijl
+hij daar afwachtte, wat zou geschieden, ratelde de donder boven zijn
+hoofd, flikkerde de bliksem in de lucht en loeide de wind als een bende
+woeste demonen. Maar Yorimasa was een dapper man, en de <span class=
+"pagenum">[<a id="pb19" href="#pb19">19</a>]</span>woede der elementen
+ontmoetigde hem niet in het minst. Toen het middernacht werd, zag hij
+hoe een zwarte wolk door de lucht heenvloog, en zich nederzette op het
+dak van het paleis. Zij bleef liggen op den noordoostelijken hoek. Nog
+eens flikkerde de bliksem in de lucht, en nu zag hij de flikkerende
+oogen van een ontzaglijk dier. Na de juiste plaats van dit vreemde
+monster met zorg te hebben vastgesteld, spande hij zijn boog, totdat
+deze even rond was als de volle maan. In een volgend oogenblik trof
+zijn pijl met stalen punt het doel. Er werd een vreeselijk gebrul van
+woede gehoord, en daarna een vreeselijke smak, toen het ontzaglijke
+monster van het dak van het paleis op den grond viel.</p>
+
+<p>Yorimasa en zijn makker holden vooruit en doodden het monster, dat
+zij v&oacute;&oacute;r zich zagen. Dat groote monster van den nacht was
+zoo groot als een paard. Het had den kop van een aap, en zijn lichaam
+en zijn klauwen waren als die van een tijger, terwijl het den staart
+had van een slang en de vleugels van een vogel en de schubben van een
+draak.</p>
+
+<p>Het is niet te verwonderen, dat de keizer bevel gaf, dat de huid van
+dat monster ten eeuwigen dage als een merkwaardigheid in de keizerlijke
+schatkamer moest worden bewaard. Van het oogenblik af, dat het monster
+dood was, verbeterde de gezondheid van den keizer snel, en Yorimasa
+werd voor zijn diensten beloond door de aanbieding van een zwaard,
+Shishiwo genaamd, wat beteekent &ldquo;de Koning der Leeuwen&rdquo;.
+Hij kreeg bovendien een hoogeren rang aan het Hof, en huwde ten slotte
+de Edele Ayame, de schoonste der hofdames aan het Keizerlijke Hof.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e929">
+<h3 class="normal">Yoshitsune en Benkei.</h3>
+
+<p>Wij kunnen Yoshitsune vergelijken met den Zwarten Prins of Hendrik
+V, en Benkei met Little John, Will Scarlet en Friar Tuck<a class=
+"noteref" id="xd0e934src" href="#xd0e934">1</a> in &eacute;&eacute;n
+vereenigd. Yoshitsune zou een zeer bijzondere held genoemd kunnen
+worden, als niet zijn <span class="pagenum">[<a id="pb20" href=
+"#pb20">20</a>]</span>getrouwe wapendrager, Benkei, eveneens in de
+Japansche geschiedenis en legende een rol had gespeeld. Maar thans zijn
+wij gedwongen toe te geven, dat Benkei verreweg de grootste held was.
+Hij stak niet alleen in lichaamsbouw boven zijn makkers uit, maar hij
+overtrof zijn broederen ook in dapperheid, slimheid, redzaamheid, en
+bovendien in bewonderenswaardige teederheid van gemoed. Hier had men
+een man, die met het grootste gemak honderd man kon verslaan, en met
+dezelfde rustige zekerheid de Buddhistische geschriften kon verklaren.
+Hij kon over Yoshitsune weenen, toen hij het om strategische
+overwegingen noodig achtte, hem hard te slaan en kon met oneindige
+teederheid hulp verleenen, toen de vrouw van zijn meester het leven
+schonk aan een zoon. Er was nog een andere trek in het wisselende
+karakter van Benkei&mdash;zijn lust, om er iemand in te laten loopen.
+De geschiedenis met den bel van Miidera<a class="noteref" id=
+"xd0e939src" href="#xd0e939">2</a> kan tot bewijs hiervoor gelden, en
+evenzoo het rijke feest op kosten van een aantal priesters; maar als
+hij iemand er in had laten loopen, aarzelde hij nooit ten volle het
+gelag te betalen. Benkei merkte bij zekere gelegenheid op: &ldquo;Als
+er geloot moet worden, zorgt mijn meester er wel voor, dat ik het kind
+van de rekening ben.&rdquo; Dit was ongetwijfeld waar. Benkei stelde er
+altijd een eer in, het vuile werk te doen, en als zijn meester hem
+vroeg, iets voor hem te verrichten, was Benkei&rsquo;s eenige klacht,
+dat de taak niet zwaar genoeg was, hoewel die taak in den regel
+werkelijk z&oacute;&oacute; gevaarlijk was, dat zij een dozijn minder
+begaafde helden zou hebben vrees aangejaagd.</p>
+
+<p>Het verhaal zegt, dat Benkei reeds bij zijn geboorte lang haar had
+en een volledig stel tanden, en dat hij bovendien zoo snel kon loopen
+als de wind. Benkei was te forsch voor een gewoon Japansch huis. Als
+hij het aanbeeld van Jinsaku sloeg, zonk dat nuttige voorwerp diep in
+de aarde, en als brandhout droeg hij een grooten pijnboom aan. Toen
+Benkei zeventien jaar oud was, werd hij priester in een <span class=
+"pagenum">[<a id="pb21" href="#pb21">21</a>]</span>Buddhistischen
+tempel; maar dit belette hem niet, een schoone jonge maagd, Tamamushi
+genaamd, op opzienbarende wijze te schaken. Wij zien onzen held zich
+spoedig losbreken uit het priesterschap en uit de liefde, en zijn volle
+aandacht wijden aan de opwekkende avonturen van een krijgsman, die
+buiten de wet stond. Wij moeten hem hiervoor een korten tijd in den
+steek laten, en eerst de geschiedenis verhalen van Yoshitsune, ten
+einde duidelijk te maken, hoe hij het groote geluk had, Benkei te
+ontmoeten en zich van diens hulp en vriendschap te verzekeren tot aan
+zijn dood.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e946">
+<h3 class="normal">Yoshitsune en de Taira.</h3>
+
+<p>De vader van Yoshitsune, Yoshitomo, was gesneuveld in een grooten
+slag tegen de Taira. In dien tijd was de Taira-stam oppermachtig, en
+zijn wreede aanvoerder, Kiyomori, deed alles wat hij kon, om de
+kinderen van Yoshitomo uit den weg te ruimen. Maar de moeder van die
+kinderen, Tokiwa, vluchtte naar een schuilplaats, waarheen zij ook haar
+kleinen medevoerde. Met karakteristieken Japanschen moed stemde zij er
+eindelijk in toe, de vrouw te worden van den gehaten Kiyomori. Zij deed
+dit, omdat dit de eenige was, om het leven van haar kinderen te sparen.
+Het werd haar geoorloofd, Yoshitsune bij zich te houden, en dagelijks
+fluisterde zij hem toe: &ldquo;Gedenk uw vader, Minamoto Yoshitomo!
+Word krachtig en wreek zijn dood, want hij is gestorven door de hand
+der Taira.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen Yoshitsune zeven jaar oud was, werd hij naar een klooster
+gezonden, om als monnik te worden opgeleid. Hoewel hij ijverig was in
+zijn studies, bewaarde de jonge knaap voortdurend de onverschrokken
+woorden van zijn dappere, zelfopofferende moeder in zijn hart. Zij
+wekten hem op en bezielden hem tot daden. Hij placht naar een bepaalde
+vallei te gaan, waar hij zijn klein houten zwaard zwaaide, en onder het
+zingen van gedeelten uit krijgszangen, uitviel tegen rotsen en steenen,
+in de <span class="pagenum">[<a id="pb22" href=
+"#pb22">22</a>]</span>hoop, dat hij in de toekomst een groot krijgsman
+mocht worden, en al de rampen en ongerechtigheden die door den
+Taira-stam op zijn familie waren opgehoopt, kon wreken en
+goedmaken.</p>
+
+<p>In zekeren nacht werd hij, terwijl hij daarmede bezig was, door een
+hevige onweersbui overvallen, en zag hij een ontzaglijken reus
+v&oacute;&oacute;r zich met een langen rooden neus en groote fonkelende
+oogen, met klauwen als van een vogel, en gevederde vleugels. Terwijl
+hij dapper stand hield, deed Yoshitsune navraag, wie die reus was, en
+werd hem medegedeeld, dat het de Koning der Tengu was&mdash;dat wil
+zeggen, de Koning der kaboutermannetjes uit de bergen, levendige
+wezentjes, die zich herhaaldelijk bezig hielden met allerlei
+fantastische streken.</p>
+
+<p>De Koning der Tengu was Yoshitsune zeer vriendelijk gezind. Hij
+zeide, dat hij zijn volharding bewonderde, en deelde hem mede, dat hij
+voor hem was verschenen met de vriendelijke bedoeling, hem alles te
+leeren, wat op het gebied der krijgskunde kon worden geleerd. Het
+onderwijs vorderde op de meest bevredigende wijze, en het duurde niet
+lang, of Yoshitsune kon minstens twintig kleine <i>tengu</i>
+overwinnen, en die groote vlugheid kwam Yoshitsune goed te pas, zooals
+wij verder in dit verhaal zullen zien.</p>
+
+<p>Toen nu Yoshitsune vijftien jaar oud was, hoorde hij dat op den berg
+Hiei een bijzonder woeste <i>bonze</i> (priester) leefde, Benkei
+genaamd. Benkei had een tijd lang ridders belaagd, die de Gojo Brug van
+Ky&#333;to overtrokken. Zijn wensch was, duizend zwaarden te
+bemachtigen, en hij was z&oacute;&oacute; dapper, en tevens zulk een
+schurk, dat hij op ridders niet minder dan negenhonderd negen en
+negentig zwaarden op onwettige wijze had veroverd. Toen het bericht
+hiervan de ooren van Yoshitsune had bereikt, besloot hij van het
+onderwijs van den Koning der Tengu een goed gebruik te maken, om dien
+Benkei te dooden, ten einde op die wijze hem, die de schrik van het
+land was geworden, onschadelijk te maken.</p>
+
+<div id="p022" class="figure"><img border="0" src="images/p022.jpg"
+alt=
+"Yoshitsune en Benkei aangevallen door een troep spookachtige Krijgers van den stam der Taira&rsquo;s"
+ width="348" height="512">
+<p class="figureHead">Yoshitsune en Benkei aangevallen door een troep
+spookachtige Krijgers van den stam der Taira&rsquo;s</p>
+</div>
+
+<p> <span class="pagenum">[<a id="pb23" href="#pb23">23</a>]</span></p>
+
+<p>Op zekeren avond trok Yoshitsune op weg, en ten einde den schijn aan
+te nemen van volkomen onverschilligheid, speelde hij op de fluit,
+totdat hij de Gojo Brug had bereikt. Onmiddellijk zag hij een
+reusachtigen man op hem afkomen, in een zwarte wapenrusting, die
+niemand anders was dan Benkei. Toen Benkei den jongeling zag,
+beschouwde hij het als beneden zijn waardigheid, iemand aan te vallen,
+die hem een zwakkeling voorkwam, een droomer, die voortreffelijk kon
+fluitspelen, en ongetwijfeld ook een mooi gedicht kon vervaardigen op
+de maan, die toen juist aan den hemel scheen, maar die volstrekt geen
+krijgsman was. Die beleediging maakte Yoshitsune vreeselijk woedend, en
+plotseling stootte hij de hellebaard van Benkei uit zijn hand.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e975">
+<h3 class="normal">Yoshitsune en Benkei vechten.</h3>
+
+<p>Benkei slaakte een kreet van woede, en sloeg er met zijn wapen in
+het wilde op los. Maar de vlugheid, die hij van den Koning der <i>
+tengu</i> had geleerd, kwam Yoshitsune zeer te stade. Hij sprong van
+den &eacute;&eacute;nen naar den anderen kant, van voren naar achteren,
+en weer terug van achteren naar voren, terwijl hij den reus met menige
+grap voor den gek hield en telkens in een vroolijk gelach uitbarstte.
+Het wapen van Benkei zwaaide voortdurend rond en trof nu eens de lucht,
+dan weer de grond, maar raakte nooit zijn tegenstander.</p>
+
+<p>Eindelijk werd Benkei moede, en weder sloeg Yoshitsune de hellebaard
+uit de hand van den reus. Toen Benkei trachtte zijn wapen weder op te
+nemen, wist Yoshitsune hem een beentje te lichten, zoodat hij op handen
+en voeten kwam te staan; de held besteeg nu met een triomfkreet den
+tijdelijk viervoetigen Benkei. De reus was stom verbaasd over zijn
+nederlaag, en toen hij hoorde, dat de overwinnaar niemand anders was
+dan de zoon van den Edelen Yoshitomo, nam hij niet alleen zijn
+nederlaag op waardige wijze op, maar verzocht hij, of hij van nu af aan
+in den dienst mocht treden van den jeugdigen overwinnaar. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb24" href="#pb24">24</a>]</span></p>
+
+<p>Van dien tijd af vinden wij de namen van Yoshitsune en Benkei steeds
+samen verbonden, en in al de verhalen van krijgslieden, hetzij in
+Japan, hetzij elders, was er nooit een dapperder en meer eensgezinde
+verbinding van kracht en vriendschap. Wij lezen, hoe talrijke
+overwinningen zij op de Taira behaalden, en hoe zij hen naar zee
+dreven, waar deze dan bij Dan-no-ura ontkwamen.</p>
+
+<p>Wij kennen nog een tweede legende in verband met Dan-no-ura.
+Yoshitsune en zijn trouwe makker maakten zich gereed, in een schip van
+de provincie Settsu over te steken naar Saikoku. Toen zij Dan-no-ura
+bereikten, stak een vreeselijke storm op. Geheimzinnige stemmen kwamen
+uit de zich opstapelende golven, een verwijderde echo van
+wapengekletter, van voortsnellende schepen en het suizen van pijlen,
+van het neervallen van duizend manschappen. Het geraas werd al luider
+en luider, en uit de opgezweepte, schuimende koppen van de golven
+verrees een spookachtige troep van den Taira-stam. Hun wapenrusting was
+gescheurd en met bloed bevlekt, en zij staken hun wasemige armen uit,
+terwijl zij trachtten de boot tegen te houden, waarin Yoshitsune en
+Benkei voeren. Het was een spookachtige herinnering aan den slag bij
+Dan-no-ura, toen de Taira een vreeselijke en onherstelbare nederlaag
+hadden geleden. Toen Yoshitsune dien grooten spookachtigen troep zag,
+riep hij om wraak, zelfs op de schimmen der gedoode Taira; maar Benkei,
+die steeds listig en voorzichtig was, verzocht zijn meester, zijn
+zwaard neer te leggen, en nam een rozenkrans ter hand en zeide een
+aantal Buddhistische gebeden op. Over den troep geesten daalde vrede
+neer, het gejammer hield op, en geleidelijk verdwenen zij weder in de
+zee, die daarna kalm werd.</p>
+
+<p>De legende verhaalt ons, dat visschers nog altijd van tijd tot tijd
+schimmenlegers uit zee zien oprijzen, die jammerklachten uiten en met
+hun armen zwaaien. Men zegt, dat de kreeften met gevlekten rug de
+schimmen zijn der Tairastrijders. Wij zullen later een andere legende
+<span class="pagenum">[<a id="pb25" href=
+"#pb25">25</a>]</span>behandelen, die in verband staat met die
+ongelukkige geesten, die het nooit moede worden, het tooneel van hun
+nederlaag weer op te zoeken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e994">
+<h3 class="normal">De Booze Geest van Oyeyama.</h3>
+
+<p>Tijdens de regeering van Keizer Ichijo waren er in Ky&#333;to een
+aantal verhalen in omloop met betrekking tot een boozen geest, die op
+den Berg Oye woonde. Die booze geest kon verschillende gedaanten
+aannemen. Somtijds verscheen hij als een menschelijk wezen, en drong
+heimelijk in Ky&#333;to binnen, waar hij uit menig huis teer geliefde
+zonen en dochters wegrukte. Hij nam die jongelingen en meisjes mede
+naar zijn vesting op den berg, en&mdash;het is droevig te
+verhalen&mdash;na met hen den spot te hebben gedreven, richtte hij met
+zijn makkers een groot feest aan en verslond daar die arme jongelieden.
+Zelfs het onschendbare Hof was niet beveiligd tegen die vreeselijke
+gebeurtenissen en op zekeren dag verloor Kimitaka zijn schoone dochter.
+Zij was door den Koning der Booze Geesten, Shutendoji, weggeroofd.</p>
+
+<p>Toen dit treurige nieuws de ooren van den Keizer bereikte, riep hij
+zijn Raad te zamen, en overlegde hij, hoe zij dit vreeselijke monster
+zouden kunnen dooden. Zijne Majesteit hoorde van zijn ministers, dat
+Raiko een onverschrokken ridder was, en daarom raadden zij hem aan, dat
+deze met enkele makkers op dit gevaarlijke maar eervolle avontuur zoude
+worden uitgezonden.</p>
+
+<p>Raiko koos dus vijf metgezellen, en vertelde hen wat bevolen was, en
+wel, dat zij een avontuurlijke reis moesten ondernemen, en den Koning
+der Booze Geesten moesten dooden. Hij legde hun uit, dat geslepenheid
+bij de uitvoering van hun plan zeer noodig was, indien zij hoopten hun
+taak naar behooren te volbrengen, en dat het verstandig zou zijn, zich
+te vermommen als priesters van het gebergte, en hun wapenrusting en
+wapenen op hun rug te dragen, voorzichtig verborgen in ransels, die
+geen <span class="pagenum">[<a id="pb26" href=
+"#pb26">26</a>]</span>achterdocht zouden wekken. Voordat zij op weg
+gingen, trokken twee der ridders, om te bidden, naar den tempel van
+Hachiman, den Oorlogsgod, twee naar het altaar van Kwannon, de Godin
+der Barmhartigheid, en twee naar den tempel van Gongen.</p>
+
+<div id="p026" class="figure"><img border="0" src="images/p026.jpg"
+alt="Raiko en het betooverde meisje" width="349" height="512">
+<p class="figureHead">Raiko en het betooverde meisje</p>
+</div>
+
+<p>Toen de ridders gebeden hadden, dat hun onderneming mocht gezegend
+worden, aanvaardden zij hun reis en bereikten na verloop van tijd de
+provincie Tamba, terwijl zij onmiddellijk den berg Oye tegenover zich
+zagen. De Booze Geest had zeker den vreeselijksten der bergen gekozen.
+Machtige rotsen en groote donkere bosschen belemmerden hun den weg in
+iedere richting, terwijl bijna bodemlooze afgronden zich aan hen
+voordeden, waar die het minst verwacht werden.</p>
+
+<p>Toen de dappere ridders juist eenigszins moedeloos begonnen te
+worden, verschenen plotseling drie oude mannen v&oacute;&oacute;r hen.
+Het eerste oogenblik werden deze nieuwe bezoekers met achterdocht
+aangezien, maar later met de grootste vriendelijkheid en dankbaarheid.
+Die oude mannen waren niemand minder dan de drie godheden, tot wie de
+ridders gebeden hadden, voordat zij hun tocht aanvaardden. De oude
+mannen boden Raiko een kruik met tooversak&eacute; aan,
+Shimben-Kidoku-Shu genaamd (&ldquo;een hartsterking voor menschen, maar
+vergif voor booze geesten&rdquo;), en raadde hen aan, Shutendoji door
+een krijgslist er toe te bewegen er van te drinken, waarna hij
+onmiddellijk verlamd zou worden en een gemakkelijker prooi zou zijn
+voor zijn vijanden. Nauwelijks hadden de oude mannen tooversak&eacute;
+gegeven en hun kostbaren raad daaraan toegevoegd, of een wonderbaarlijk
+licht schitterde om hen heen, terwijl zij in de wolken verdwenen.</p>
+
+<p>Raiko en zijn paladijnen beklommen, zeer verblijd met hetgeen
+geschied was, verder den berg. Toen zij aan een stroom gekomen waren,
+zagen zij daar een schoone vrouw, die bezig was een met bloed bevlekt
+gewaad in het stroomende water te wasschen. Zij weende bitter, en
+wischte <span class="pagenum">[<a id="pb27" href=
+"#pb27">27</a>]</span>haar tranen af met de lange mouw van haar <i>
+kimono</i>. Toen Raiko vroeg, wie zij was, vertelde zij hem, dat zij
+een prinses was, en &eacute;&eacute;n der ongelukkige gevangenen van
+den Koning der Booze Geesten. Toen men haar had medegedeeld, dat het
+niemand anders was dan de groote Raiko, die v&oacute;&oacute;r haar
+stond, en dat hij en de andere ridders gekomen waren om het
+afschuwelijke bergmonster te dooden, was zij onuitsprekelijk verheugd,
+en voerde ten slotte den kleinen troep naar een groot paleis van zwart
+ijzer, terwijl zij de schildwachten om den tuin leidde door hen te
+zeggen, dat haar volgelingen arme priesters van den berg waren, die een
+tijdelijke schuilplaats zochten.</p>
+
+<p>Nadat zij door lange gangen waren geloopen, kwamen Raiko en zijn
+volgelingen in een reusachtige zaal. Aan het &eacute;&eacute;ne
+uiteinde zat de schrikwekkende Koning der Booze Geesten. Hij had een
+reusachtige gestalte, met een helderroode huid en een massa wit haar.
+Toen Raiko hem onderdanig mededeelde, wie zij waren, noodigde de
+Koning, terwijl hij zijn vreugde verborg, hen uit plaats te nemen, en
+deel te nemen aan den feestmaaltijd, die juist zou worden voortgezet.
+Daarop klapte hij in zijn roode handen, en onmiddellijk kwamen een
+aantal schoone meisjes binnenrennen met een overvloed van spijs en
+drank, en toen Raiko haar aandachtig gadesloeg, begreep hij, dat zij
+eertijds in gelukkige woningen in Ky&#333;to hadden gewoond.</p>
+
+<p>Toen het feest in vollen gang was, haalde Raiko de kruik met de
+tooversak&eacute; voor den dag, en verzocht den Koning der Booze
+Geesten beleefd er van te proeven. Het monster dronk zonder aarzelen en
+zonder eenig kwaad vermoeden een weinig van de sak&eacute;, en vond die
+z&oacute;&oacute; lekker, dat hij nog om een tweeden beker vroeg. Alle
+<span class="corr" id="xd0e1025" title="Bron: booze booze">booze</span>
+geesten dronken van den tooverwijn, en terwijl zij dronken, dansten
+Raiko en zijn metgezellen.</p>
+
+<p>De tooverdrank begon zijn werking te doen gevoelen. De Koning zelf
+werd slaperig, totdat eindelijk hij en de andere booze geesten in een
+diepen slaap vielen. Toen <span class="pagenum">[<a id="pb28" href=
+"#pb28">28</a>]</span>sprong Raiko overeind, en hij en zijn makkers
+trokken snel hun wapenrusting aan en maakten zich gereed voor den
+strijd. Ten tweeden male verschenen hem de drie godheden, en zeiden tot
+Raiko: &ldquo;Wij hebben de handen en voeten van den Boozen Geest
+stevig gebonden, zoodat gij niets te vreezen hebt. Terwijl de overige
+ridders zijn ledematen afhakken, moet gij hem het hoofd afsnijden; dood
+daarna de overige <i>eni</i>, (booze geesten) en uw taak zal volbracht
+zijn.&rdquo; Daarna verdwenen die goddelijke wezens plotseling.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1035">
+<h3 class="normal">Raiko doodt den Boozen Geest.</h3>
+
+<p>Raiko en de overige ridders naderden voorzichtig den slapenden
+Koning der Booze Geesten met getrokken zwaarden. Met een reusachtigen
+zwaai kwam het wapen van Raiko krakend neer op den nek van den Boozen
+Geest. Nauwelijks was het hoofd van den romp gescheiden, of het vloog
+in de lucht, terwijl rook en vuur uit zijn neusgaten spoten en den
+dapperen Raiko brandden. Ten tweeden male viel hij met zijn zwaard uit,
+en nu viel het afschuwelijke hoofd op den grond en bewoog zich niet
+meer. Het duurde niet lang, of de dappere ridders hadden ook de
+volgelingen van den Boozen Geest gedood.</p>
+
+<p>In een blijde stoet trokken zij uit het groote ijzeren paleis. De
+vijf makkers van Raiko droegen het monsterachtige hoofd van den Koning,
+en die afzichtige stoet werd gevolgd door een lange rij van gelukkige
+meisjes, die eindelijk verlost waren uit haar vreeselijke gevangenis,
+en er zich in verheugden weer te wandelen in de straten van
+Ky&#333;to.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1042">
+<h3 class="normal">De Tooverspin.</h3>
+
+<p>Korten tijd nadat de gebeurtenis, hierboven geschetst, had plaats
+gegrepen, werd de dappere Raiko ernstig ziek, en hij was genoodzaakt
+zijn kamer te houden. Omstreeks middernacht bracht hem steeds een
+kleine jongen een geneesmiddel. De jongen was aan Raiko niet bekend,
+maar daar hij zulk een grooten stoet bedienden had, wekte dit in <span
+class="pagenum">[<a id="pb29" href="#pb29">29</a>]</span>het begin geen
+argwaan op. Raiko werd echter erger, in plaats beter, en wel het ergst,
+onmiddellijk nadat hij het geneesmiddel had ingenomen; daarom begon hij
+te vermoeden, dat de &eacute;&eacute;ne of andere bovennatuurlijke
+kracht de oorzaak was van zijn ziekte.</p>
+
+<p>Ten slotte vroeg Raiko zijn voornaamsten dienaar, of hij iets wist
+van den knaap, die tegen middernacht bij hem kwam. Noch deze, noch
+iemand anders bleek iets omtrent hem te weten. Van dat oogenblik af was
+de achterdocht van Raiko in hooge mate opgewekt, zoodat hij besloot, de
+zaak met zorg na te gaan.</p>
+
+<p>Toen het knaapje tegen middernacht terugkwam, wierp Raiko, in plaats
+van het geneesmiddel te nemen, den beker naar diens hoofd, en trachtte
+hem, na zijn zwaard te hebben getrokken, te dooden. Een luide kreet van
+pijn weerklonk door het vertrek, maar op het oogenblik, dat de knaap
+uit het vertrek wegvloog, wierp hij iets naar Raiko toe. Het spreidde
+zich uit tot een reusachtig, wit kleverig web, dat zich
+z&oacute;&oacute; stevig aan Raiko vasthechtte, dat hij zich nauwelijks
+kon bewegen. Zoodra hij het web met zijn zwaard had doorgesneden,
+omringde hem weer een ander. Raiko riep toen om hulp, en zijn eerste
+bediende ontmoette den boosdoener in &eacute;&eacute;n der gangen en
+hield hem met getrokken zwaard tegen. Ook over hem wierp de Booze Geest
+een web. Toen het hem eindelijk gelukt was, zich los te maken, en hij
+in staat was het vertrek zijns meesters binnen te hollen, zag hij, dat
+Raiko eveneens het slachtoffer van de Tooverspin was geworden.</p>
+
+<p>De Tooverspin werd eindelijk ontdekt in een kelder, waar hij kermde
+van de pijn, terwijl bloed uit een wond aan zijn kop stroomde, welke
+wond door een zwaard was toegebracht. Onmiddellijk werd hij gedood, en
+met zijn dood verdween ook de kwade invloed, die de oorzaak geweest was
+van de ernstige ziekte van Raiko. Van dat oogenblik af kreeg de held
+zijn gezondheid en kracht weer terug, terwijl er een weelderige
+feestmaaltijd ter eere van de heugelijke gebeurtenis werd aangericht.
+<span class="pagenum">[<a id="pb30" href="#pb30">30</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1056">
+<h3 class="normal">Een andere Lezing.</h3>
+
+<p>Er is nog een andere lezing van deze legende, welke afkomstig is van
+Kenk&#333; H&#333;shi; deze verschilt in een aantal bijzonderheden
+z&oacute;&oacute;zeer van de legende, die wij hebben medegedeeld, dat
+zij als een geheel nieuw verhaal kan worden beschouwd. Als wij die
+lezing niet mededeelden, zouden wij de legende berooven van haar
+sombersten vorm, die tot nu toe voor den gewonen lezer niet
+toegankelijk is geweest<a class="noteref" id="xd0e1061src" href=
+"#xd0e1061">3</a>.</p>
+
+<p>Op zekeren dag vertrok Raiko uit Ky&#333;to met Tsuna, den meest
+waardigen van zijn volgelingen. Toen zij de vlakte van Rendai
+doortrokken, zagen zij een doodshoofd in de lucht opstijgen, en voor
+hen wegvluchten, alsof het door den wind werd voortgedreven, totdat het
+eindelijk verdween op een plaats, Kagura ga Oka genaamd.</p>
+
+<div id="p030" class="figure"><img border="0" src="images/p030.jpg"
+alt="Raiko verslaat het Spook van Oyeyama" width="348" height="512">
+<p class="figureHead">Raiko verslaat het Spook van Oyeyama</p>
+</div>
+
+<p>Raiko en zijn metgezel bemerkten, zoodra zij het doodshoofd hadden
+zien verdwijnen, een huis in puinhoopen v&oacute;&oacute;r zich. Raiko
+trad dit verwoeste huis binnen, en zag een oude vrouw zitten met een
+vreemd uiterlijk. Zij was in het wit gekleed en had wit haar; zij
+opende haar oogen met een klein stokje, en haar bovenste oogleden
+vielen als een hoed over haar hoofd; daarna gebruikte zij het stokje om
+haar mond te openen, en liet dan haar borst over haar knie&euml;n
+vallen. Daarna sprak zij den verbaasden Raiko aldus aan:</p>
+
+<p>&ldquo;Ik ben tweehonderd negentig jaar oud. Ik dien negen meesters,
+en in het huis, waarin gij staat, dwalen booze geesten rond.&rdquo;</p>
+
+<p>Nadat hij die woorden had gehoord, wandelde Raiko de keuken binnen,
+en toen hij een haastigen blik op de lucht had geslagen, zag hij, dat
+een vreeselijke storm in aantocht was. Toen hij er op lette, hoe de
+donkere wolken zich opeenpakten, hoorde hij een geluid van spookachtige
+voetstappen, en traden een groot aantal spoken het vertrek <span class=
+"pagenum">[<a id="pb31" href="#pb31">31</a>]</span>binnen, En dit waren
+niet de eenige bovennatuurlijke wezens, die Raiko ontmoette, want
+onmiddellijk daarna zag hij een wezen, als een non gekleed. Haar
+ontzettend klein lichaam was naakt tot aan haar middel, haar gelaat was
+twee voet lang en &ldquo;haar armen waren wit als sneeuw en dun als
+draden.&rdquo; Een kort oogenblik lachte dit afschuwelijke wezen,
+waarna het in den nevel verdween.</p>
+
+<p><span class="corr" id="xd0e1083" title="Bron: Raike">Raiko</span>
+hoorde met welgevallen naar het kraaien van een haan, en meende, dat de
+spookachtige bezoekers hem niet meer zouden hinderen; maar weder hoorde
+hij voetstappen, en nu zag hij geen afschuwelijke heks, maar een
+bekoorlijke vrouw, &ldquo;sierlijker dan de wilgentakken, als zij door
+een zacht windje gewiegeld worden&rdquo;. Toen hij dit liefelijke
+meisje aanstaarde, werden zijn oogen een oogenblik verblind door haar
+schitterende schoonheid. Voordat hij het gezicht terugkreeg, zag hij,
+dat hij gehuld was in ontelbare spinnewebben. Hij sloeg met zijn zwaard
+naar haar, en toen verdween zij, terwijl het bleek, dat hij de planken
+van den vloer had doorgehakt en den hoeksteen onder den vloer had
+gebroken.</p>
+
+<p>Op dit oogenblik kwam Tsuna bij zijn meester, en zij bemerkten, dat
+het zwaard bedekt was met bloed, en dat de punt in den strijd gebroken
+was.</p>
+
+<p>Na lang zoeken ontdekten Raiko en zijn onderhoorige een hol, waarin
+zij een monster zagen met verschillende pooten en een kop van
+ontzaglijke grootte, met donzig haar bedekt. Zijn groote oogen schenen
+als de zon en de maan, terwijl hij luide kreunde: &ldquo;Ik ben ziek en
+heb pijn.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen Raiko en Tsuna naderbij kwamen, herkenden zij de afgebroken
+punt van het zwaard, die uit het monster uitstak. De helden trokken het
+schepsel toen uit zijn hol en hakten zijn hoofd af. Uit de diepe wond
+in zijn buik kwamen negentienhonderd negentig doodshoofden voor den dag
+en bovendien nog een aantal spinnen, zoo groot als kinderen. Raiko en
+zijn geleider kwamen tot de ontdekking, dat het monster
+v&oacute;&oacute;r hen niets anders was dan <span class="pagenum">[<a
+id="pb32" href="#pb32">32</a>]</span>de Spin op den Berg. Toen zij het
+groote geraamte opensneden, vonden zij binnen de ingewanden de
+spookachtige overblijfselen van een aantal menschenlijken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1094">
+<h3 class="normal">De Avonturen van Prins Yamato Take.</h3>
+
+<p>Koning Keiko beval zijn jongsten zoon, Prins Yamato, weg te trekken
+en een aantal roovers te dooden. V&oacute;&oacute;r zijn vertrek bad de
+Prins aan de altaren van Is&eacute;, en smeekte, dat <span class="corr"
+id="xd0e1099" title="Bron: Ame-terasu">Ama-terasu</span>, de Godin der
+Zon, zijn onderneming zou zegenen. De tante van Prins Yamato was
+hoogepriesteres in &eacute;&eacute;n der tempels te Is&eacute;, en hij
+deelde haar mede, welke taak zijn vader hem had toevertrouwd. De brave
+dame was zeer verheugd, toen zij dat nieuws hoorde, en schonk haar neef
+een kostbaar zilveren kleed, met de mededeeling, dat het hem geluk zou
+brengen en hem misschien later van dienst zou zijn.</p>
+
+<p>Toen Prins Yamato naar het paleis was teruggekeerd en afscheid van
+zijn vader had genomen, verliet hij het hof, vergezeld van zijn vrouw,
+Prinses Ototachibana, en een aantal beproefde volgelingen, en begaf
+zich naar het Zuidelijk Eiland Kiushiu, dat door roovers werd verpest.
+De streek was z&oacute;&oacute; ruw en ondoordringbaar, dat Prins
+Yamato onmiddellijk zag, dat hij het &eacute;&eacute;ne of andere
+listige plan moest beramen, ten einde den vijand onverhoeds aan te
+vallen.</p>
+
+<div id="p032" class="figure"><img border="0" src="images/p032.jpg"
+alt="Prins Yamato en Takeru" width="343" height="512">
+<p class="figureHead">Prins Yamato en Takeru</p>
+</div>
+
+<p>Toen hij tot dit besluit was gekomen, vroeg hij Prinses
+Ototochibana, hem het kostbare zijden kleed te brengen, dat zijn tante
+hem had geschonken. Hij trok dit aan, daarbij naar alle
+waarschijnlijkheid geholpen door zijn vrouw. Hij liet zijn haar vallen,
+stak daar een kam in, en tooide zich op met juweelen. Toen hij in een
+spiegel zag, was hij overtuigd, dat de vermomming volmaakt was, en dat
+hij er als een bijzonder mooie vrouw uitzag.</p>
+
+<p>Zoo kostbaar aangekleed, ging hij de tent van zijn vijand binnen,
+waar Kumaso en Takeru gezeten waren. Toevallig spraken zij juist over
+den zoon des Konings en over zijn pogingen, hun rooverbende uit te
+roeien. Toen zij <span class="pagenum">[<a id="pb33" href=
+"#pb33">33</a>]</span>opkeken, zagen zij, dat een schoone vrouw op hen
+afkwam.</p>
+
+<p>Kumaso was z&oacute;&oacute; verheugd, dat hij den vermomden Prins
+toewenkte en hem verzocht, zoo spoedig mogelijk wijn te schenken.
+Yamato was bijzonder in zijn schik, dat hij dit kon doen. Hij wendde
+vrouwelijke verlegenheid voor. Hij liep met zeer kleine stapjes, en
+keek schuin uit zijn ooghoeken met al de verlegenheid van een bloode
+maagd.</p>
+
+<p>Kumaso dronk veel meer wijn dan goed voor hem was<span class="corr"
+id="xd0e1119" title="Niet in bron">.</span> Hij bleef voortgaan met
+drinken, ten einde het genot te hebben, te zien, hoe aanminnig dat
+liefelijke wezen den wijn voor hem inschonk.</p>
+
+<p>Toen Kumaso dronken was, wierp Prins Yamato de kruik met wijn neer,
+trok zijn dolk uit de scheede, en stak hem dood.</p>
+
+<p>Toen Takeru zag, wat zijn broeder overkomen was, trachtte hij te
+ontsnappen, maar Prins Yamato sprong op hem toe. Ten tweeden male
+flikkerde zijn dolk in de lucht, en ook Takeru viel ter aarde.</p>
+
+<p>&ldquo;Houd uw hand een oogenblik in&rdquo;, hijgde de stervende
+roover. &ldquo;Ik zou zoo gaarne willen weten, wie gij zijt en van waar
+gij gekomen zijt. Tot nu toe dacht ik, dat mijn broeder en ik de
+sterkste mannen van het rijk waren. Ik blijk mij echter vergist te
+hebben.&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Ik ben Yamato&rdquo; zeide de Prins, &ldquo;de zoon van den
+Koning, die mij beval, zulke roovers als gij te dooden!&rdquo;
+&ldquo;Sta mij toe, u een nieuwen naam te geven&rdquo;, zeide de roover
+beleefd. &ldquo;Van nu af aan zult gij Yamato Take genoemd worden, daar
+gij de dapperste man in het land zijt.&rdquo;</p>
+
+<p>Na zoo gesproken te hebben, viel Takeru dood achterover.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1132">
+<h3 class="normal">Het Houten Zwaard.</h3>
+
+<p>Toen de Prins op den terugweg was naar de hoofdstad, ontmoette hij
+weer een bandiet, Idzumo Takeru genaamd. Weer maakte hij gebruik van
+een krijgslist, en deed zich voor, alsof hij dien kerel bijzonder goed
+gezind was. Hij <span class="pagenum">[<a id="pb34" href=
+"#pb34">34</a>]</span>sneed een houten zwaard en sloeg dit met geweld
+vast in de scheede van zijn eigen stalen wapen. Hij droeg dit telkens,
+als hij dacht Takeru te ontmoeten.</p>
+
+<p>Bij zekere gelegenheid noodigde Prins Yamato Takeru uit, met hem in
+de rivier Hinokawa te gaan zwemmen. Terwijl de roover stroomafwaarts
+zwom, landde de Prins heimelijk, en na zich begeven te hebben naar de
+plaats aan den oever, waar de kleeren van Takeru lagen, gelukte het
+hem, diens zwaard tegen het zijne te verruilen, door zijn houten zwaard
+te plaatsen, waar het scherpe stalen zwaard van Takeru gelegen was.</p>
+
+<p>Toen Takeru uit het water was gekomen en zijn kleeren had
+aangetrokken, vroeg hem de Prins, zijn bekwaamheid in het hanteeren van
+het zwaard te toonen, &ldquo;Wij zullen,&rdquo; zoo sprak hij,
+&ldquo;onderzoeken, wie van ons beiden de beste krijgsman
+is.&rdquo;</p>
+
+<p>Daartoe volstrekt niet ongenegen, trachtte Takeru zijn zwaard uit de
+scheede te trekken. Het bleef vastzitten, en daar het van hout was, zou
+het hem natuurlijk toch niet van nut geweest zijn. Terwijl de roover
+aldus druk bezig was, sloeg Yamato hem het hoofd af. Ten tweede male
+was zijn slimheid hem te stade gekomen, en toen hij <span class="corr"
+id="xd0e1145" title="Bron: haar">naar</span> het paleis terugkeerde,
+werd hij feestelijk onthaald, en ontving hij een aantal kostbare
+geschenken van zijn koninklijken vader.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1148">
+<h3 class="normal">Het &ldquo;Gras-Klievende-Zwaard&rdquo;.</h3>
+
+<p>Prins Yamato bleef niet lang in ledigheid in het paleis, want zijn
+vader beval hem, weg te gaan, om een opstand der Ainu&rsquo;s in de
+oostelijke provincies te onderdrukken.</p>
+
+<p>Toen de Prins gereed was te vertrekken, gaf hem de Koning een speer,
+van een hulstboom vervaardigd, welke de
+&ldquo;Achttien-Arm-Lange-Speer<span class="corr" id="xd0e1155" title=
+"Niet in bron">&rdquo;</span> werd genoemd. Met dit kostbare geschenk
+bezocht Prins Yamato de tempels van Is&eacute;. Zijn tante, de
+hooge-priesteres, begroette hem weer. Zij luisterde met belangstelling
+naar alles, wat haar neef haar verhaalde, en was bovenal verheugd, toen
+zij vernam hoe uitnemend <span class="pagenum">[<a id="pb35" href=
+"#pb35">35</a>]</span>het kleed, dat zij hem had gegeven, hem te pas
+was gekomen.</p>
+
+<p>Toen zij naar zijn verhaal had geluisterd, ging zij den tempel
+binnen, en bracht zij een zwaard mede en een zak, die vuursteenen
+bevatte. Zij gaf deze als een afscheidsgeschenk aan Yamato.</p>
+
+<p>Het zwaard was het zwaard van Murakumo, dat behoorde tot de
+insigni&euml;n van het Keizerlijk Huis van Japan. De Prins kon wel geen
+passender geschenk hebben ontvangen. Dit zwaard behoorde eertijds,
+zooals men zich zal herinneren, aan de Goden, en werd door Susa-no-o
+ontdekt.</p>
+
+<p>Na een langen tocht kwamen Prins Yamato en zijn volgelingen in de
+provincie Suruga. De gouverneur ontving hen gastvrij, en bij wijze van
+feestelijk onthaal organiseerden zij een hertenjacht. Onze held was op
+zijn beurt nu ook eens het slachtoffer van de sluwheid zijner
+tegenstanders, en voegde zich bij de jacht zonder eenige
+achterdocht.</p>
+
+<p>De Prins werd gebracht naar een groote en woeste vlakte, met hoog
+gras bedekt. Terwijl hij bezig was het wild op te jagen, ontdekte hij
+plotseling vuur in zijn nabijheid. In een oogenblik tijds zag hij
+vlammen en rookwolken in iedere richting opstijgen. Hij was omringd
+door vuur, waaruit hij blijkbaar niet kon ontsnappen. Te laat ontdekte
+de argelooze krijgsman, dat hij in een hinderlaag was gevallen en dat
+het vuur hem wel dicht aan de schenen werd gelegd!</p>
+
+<p>Onze held opende de tasch, die zijn tante hem had gegeven, stak het
+gras in zijn nabijheid in brand, en met het zwaard van Murakumo sneed
+hij de groote groene halmen zoo snel mogelijk af. Nauwelijks had hij
+dit gedaan, of de wind draaide plotseling om, en joeg de vlammen van
+hem weg, zoodat de Prins ten slotte kon ontsnappen zonder zich ook maar
+eenigszins te hebben gebrand. En zoo geschiedde het, dat het zwaard van
+Murakumo bekend werd als het &ldquo;Gras-Klievende-Zwaard&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1170">
+<h3 class="normal">Het Offer van Ototachibana.</h3>
+
+<p>In al die avonturen was de Prins gevolgd door zijn getrouwe <span
+class="pagenum">[<a id="pb36" href="#pb36">36</a>]</span>gade, Prinses
+Ototachibana. Het is wel treurig te vertellen, maar onze held, hoe
+voortreffelijk ook in den strijd, was lang niet zoo te prijzen en te
+achten als echtgenoot. Hij zag op zijn vrouw neer en behandelde haar
+met groote onverschilligheid. Zij had, arme ziel, haar schoonheid
+verloren in den dienst van haar heer. Haar huid was door de zon
+verbrand en haar kleederen waren bevlekt en gescheurd. Toch klaagde zij
+nooit, en hoewel haar gelaat droevig werd, deed zij dapper haar best,
+haar gewone zachtheid van karakter te behouden.</p>
+
+<p>Prins Yamato kwam nu toevallig in aanraking met de betooverende
+Prinses Miyadzu. Haar kleederen waren bekoorlijk, haar huid zoo fijn en
+zacht als kersenbloesem. Het duurde niet lang, of hij werd smoorlijk op
+haar verliefd. Toen de tijd van vertrek voor hem naderde, zwoer hij,
+dat hij spoedig zou terugkeeren en de schoone Prinses Miyadzu tot zijn
+vrouw zou maken. Nauwelijks had hij die belofte afgelegd, of hij keek
+op en zag Ototachibana, en op haar gelaat lag een blik van diepe
+treurigheid. Maar Prins Yamato verhardde zijn gemoed en reed weg,
+heimelijk besloten zijn belofte te houden.</p>
+
+<p>Toen Prins Yamato met vrouw en volgelingen de zeekust van Idzu
+bereikte, wenschten zijn manschappen een aantal booten machtig te
+worden, ten einde de zee&euml;ngte van Kadzusa over te trekken.</p>
+
+<p>De Prins riep hooghartig: &ldquo;Maar dit is niets dan een beekje!
+waartoe zooveel booten? Ik zou er wel overheen kunnen
+springen!&rdquo;</p>
+
+<p>Toen zij allen aan boord gestegen waren en de reis hadden
+aangevangen, stak er een groote storm op. De golven stegen hemelhoog,
+de wind loeide, de bliksem flikkerde in de donkere wolken, en de donder
+bulderde. Het scheen wel, alsof de boot, die den Prins en zijn vrouw
+droeg, noodzakelijk moest zinken, immers de storm was het werk van
+Rin-Jin, den Koning der Zee, die vertoornd was over de trotsche en
+dwaze woorden van Prins Yamato. <span class="pagenum">[<a id="pb37"
+href="#pb37">37</a>]</span></p>
+
+<p>Toen de bemanning de zeilen gereefd had, in de hoop het schip weer
+vast te leggen, werd de storm heftiger in plaats van te gaan liggen.
+Eindelijk stond Ototachibana op, en na haar heer vergiffenis te hebben
+geschonken voor al het leed, dat deze haar had aangedaan, besloot zij
+haar leven op te offeren, ten einde haar teer geliefden echtgenoot te
+redden.</p>
+
+<p>Zoo sprak dan de trouwe Ototachibana: &ldquo;O, Rin-Jin, de Prins,
+mijn echtgenoot, heeft u met zijn pochen boos gemaakt. Ik,
+Ototachibana, geef u mijn arm leven in de plaats van dat van Yamato
+Take. Ik werp mij nu in uw groot golvend rijk, maar wilt gij dan ook
+van uw kant mijn echtgenoot veilig naar de kust brengen.<span class=
+"corr" id="xd0e1190" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Na die woorden te hebben gesproken, sprong Ototachibana in de
+kokende golven, die in een oogenblik tijds de dappere vrouw uit het
+gezicht sleepten. Nauwelijks had zij dit offer gebracht, of de storm
+ging liggen en de zon scheen aan een wolkeloozen hemel.</p>
+
+<p>Yamato Take bereikte zijn bestemming, en slaagde er in, den opstand
+der Ainu&rsquo;s te onderdrukken.</p>
+
+<p>Onze held had ongetwijfeld misdreven in de wijze, waarop hij zijn
+trouwe vrouw had behandeld. Eerst te laat leerde hij haar goedheid op
+prijs stellen; maar tot zijn eer zij gezegd, dat hij haar tot aan zijn
+dood in liefde bleef gedenken, terwijl Prinses Miyadzu geheel vergeten
+werd.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1199">
+<h3 class="normal">Het Dooden van de Slang.</h3>
+
+<p>Nadat aldus Yamato Take de opdracht van zijn vader had volbracht,
+trok hij door de provincie Owari, totdat hij kwam in de provincie
+Omi.</p>
+
+<p>De provincie Omi leed onder een groote ramp. Velen waren in rouw, en
+velen weenden en schreeuwden luid in hun smart. Toen de Prins navraag
+deed naar de reden dier droefheid, hoorde hij, dat een groote slang
+dagelijks van de bergen afdaalde en de dorpen binnenkwam, om zich te
+voeden met een aantal ongelukkige inwoners. <span class="pagenum">[<a
+id="pb38" href="#pb38">38</a>]</span></p>
+
+<p>Prins Yamato ging onmiddellijk op weg om den berg Ibaki te
+beklimmen, waar volgens de hem verstrekte mededeelingen de slang
+verblijf hield. Omstreeks halfweg ontmoette hij het vreeselijke
+monster. De Prins was z&oacute;&oacute; sterk, dat hij de slang doodde,
+door zijn bloote armen om haar heen te slaan. Nauwelijks had hij dit
+gedaan, of plotseling viel duisternis over het land en viel de regen in
+stroomen neder. Later echter klaarde het weder op, en was onze held in
+staat, den berg af te dalen.</p>
+
+<p>Toen hij zijn huis bereikte, bleek het, dat zijn voeten van een
+vreemde pijn brandden, en bovendien, dat hij zich zeer ziek voelde. Hij
+kwam tot de ontdekking, dat de slang hem had gestoken, en daar hij te
+ziek was om zich te bewegen, werd hij naar een geneeskrachtige bron
+gebracht. Hier kreeg hij volkomen zijn vroegere gezondheid en kracht
+terug, en voor die zegeningen bracht hij dank aan Ama-terasu, de Godin
+der Zon.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1211">
+<h3 class="normal">De Avonturen van Momotaro.</h3>
+
+<p>Op zekeren dag zag een oude vrouw, die aan den oever der rivier
+bezig was haar kleeren te wasschen, toevallig een reusachtige perzik,
+die op het water dreef. Het was verreweg de grootste perzik, die zij
+ooit had gezien, en daar die oude vrouw en haar man bijzonder arm
+waren, dacht zij er onmiddellijk aan, wat een uitnemend maal die
+buitengewonen perzik zou opleveren. Toen zij geen stok kon vinden, om
+daarmede de vrucht naar den oever te trekken, herinnerde zij zich
+plotseling het volgende versje:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Het verwijderde water is bitter,</p>
+
+<p class="line">Het nabijgelegen water is zoet;</p>
+
+<p class="line">Ga voorbij het verwijderde water,</p>
+
+<p class="line">En kom in het water zoo zoet.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Dit kleine liedje had het gewenschte gevolg. De perzik kwam hoe
+langer hoe naderbij, totdat zij stil bleef liggen aan de voeten der
+oude vrouw. Zij bukte en raapte haar op. Zij was z&oacute;&oacute;
+verheugd over haar ontdekking, dat zij <span class="pagenum">[<a id=
+"pb39" href="#pb39">39</a>]</span>het niet kon uithouden, daar langer
+te blijven wasschen, maar zich zoo spoedig mogelijk naar huis
+begaf.</p>
+
+<div id="p038" class="figure"><img border="0" src="images/p038.jpg"
+alt="Momotaro en de fazant" width="356" height="512">
+<p class="figureHead">Momotaro en de fazant</p>
+</div>
+
+<p>Toen haar echtgenoot &rsquo;s avonds terugkeerde, met een bundel
+gras op zijn rug, haalde de oude vrouw opgewonden de perzik uit de kast
+en liet hem die zien.</p>
+
+<p>De oude man, die vermoeid en hongerig was, was evenals zijn vrouw
+verheugd bij de gedachte aan een zoo heerlijk maal. Hij droeg spoedig
+een mes aan, en was juist op het punt de perzik door te snijden, toen
+die plotseling van zelf openging, en het schoonste kind, dat men zich
+kan voorstellen, er met een vroolijken lach uitrolde.</p>
+
+<p>&ldquo;Weest niet bevreesd,&rdquo; zeide de kleine knaap. &ldquo;De
+Goden hebben gehoord, hoezeer gij naar een kind hebt verlangd, en
+hebben mij gezonden, om een troost en een verkwikking voor u te zijn in
+uw oude dagen.&rdquo;</p>
+
+<p>Het oude paar was z&oacute;&oacute; overstelpt van vreugde, dat zij
+nauwelijks wisten, hoe zij zich moesten gedragen. Ieder van hen op de
+beurt koesterde en liefkoosde het kind, en mompelde lieve en hartelijke
+woordjes. Zij noemden hem Momotaro of &ldquo;Zoon van een
+Perzik&rdquo;.</p>
+
+<p>Toen Momotaro vijftien jaar oud was, was hij veel langer en sterker
+dan andere jongens van zijn leeftijd. In zijn aderen brandde de lust,
+een dappere held te worden, en de ridderlijke heldenmoed, dier er naar
+verlangde, onrecht te herstellen.</p>
+
+<p>Op zekeren dag kwam Momotaro bij zijn pleegvader en vroeg hem, of
+hij hem wilde toestaan, een groote reis te ondernemen naar een zeker
+eiland in de Noord-Oostelijke Zee, waar een aantal duivels woonden, die
+een groote menigte onschuldige menschen hadden gevangen genomen, van
+wie zij er velen verslonden. Hun boosaardigheid was boven beschrijving,
+en Momotaro wenschte hen te dooden, de ongelukkige gevangenen te
+bevrijden, en een grooten buit van het eiland mede te brengen, ten
+einde dien met zijn pleegouders te deelen.</p>
+
+<p>De oude man was niet weinig verbaasd, toen hij dit <span class=
+"pagenum">[<a id="pb40" href="#pb40">40</a>]</span>onversaagde plan
+vernam. Hij wist, dat Momotaro geen gewoon kind was. Hij was uit den
+hemel gezonden, en hij was van oordeel, dat geen duivels ter wereld hem
+kwaad konden doen. Op dien grond gaf de oude man eindelijk zijn
+toestemming en zeide: &ldquo;Ga, Momotaro, dood de duivels en breng
+vrede aan het land.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen de oude vrouw Momotaro een aantal rijstkoeken had gegeven, nam
+de jongeling afscheid van zijn pleegouders, en trok hij uit, om zijn
+tocht te beginnen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1252">
+<h3 class="normal">De Zege van Momotaro.</h3>
+
+<p>Terwijl Momotaro onder een haag rustte en &eacute;&eacute;n der
+rijstkoeken at, kwam een groote hond op hem af, die gromde en zijn
+tanden liet zien. Bovendien kon de hond spreken, en vroeg Momotaro
+dreigend, hem een rijstkoek te geven. &ldquo;Ge moet mij &ograve;f een
+koek geven,&rdquo; zoo sprak hij, &rdquo;&ograve;f ik zal u
+dooden.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen de hond echter hoorde, dat de beroemde Momotaro
+v&oacute;&oacute;r hem stond, nam hij zijn staart tusschen de pooten,
+en boog met den kop naar den grond, terwijl hij verzocht den
+&ldquo;Zoon van een Perzik&rdquo; te mogen volgen en hem alle diensten
+te mogen bewijzen, die in zijn macht lagen.</p>
+
+<p>Momotaro nam volgaarne dit aanbod aan, en nadat hij den hond een
+halven koek had toegeworpen, gingen zij samen op weg.</p>
+
+<p>Zij hadden nog geen grooten afstand afgelegd, toen zij een aap
+ontmoetten, die eveneens vroeg, in den dienst van Momotaro te worden
+opgenomen. Dit werd toegestaan, maar het duurde eenigen tijd, voordat
+de hond en de aap in vrede samen konden omgaan, zonder elkander te
+willen bijten.</p>
+
+<p>Toen zij hun weg vervolgden, kwamen zij een fazant tegen. Nu
+ontwaakte weer de ingeboren afgunst van den hond, en hij liep naar
+voren en trachtte den schoon gevederden vogel te dooden. Momotaro
+scheidde de vechtenden, en ten slotte werd ook de fazant opgenomen in
+den <span class="pagenum">[<a id="pb41" href=
+"#pb41">41</a>]</span>kleinen stoet, terwijl hij keurig in de
+achterhoede marcheerde.</p>
+
+<p>Eindelijk bereikten Momotaro en zijn volgelingen de kust der
+Noord-Oostelijke Zee. Hier vond onze held een boot, en na eenig
+tegenspartelen van hond, aap en fazant, gingen zij allen aan boord, en
+spoedig gleed het scheepje over de blauwe zee.</p>
+
+<p>Na dagen lang op den oceaan te hebben gevaren, zagen zij in de verte
+een eiland. Momotaro beval den vogel weg te vliegen, als een
+gevleugelde bode, om zijn komst aan te kondigen, en de duivels te
+bevelen zich over te geven.</p>
+
+<p>De fazant vloog over de zee, en zette zich na de landing neer op het
+dak van een groot kasteel, waar hij zijn schrikwekkende boodschap
+toeschreeuwde, waaraan hij toevoegde, dat de duivels als teeken van
+onderwerping hun horens moesten afbreken.</p>
+
+<p>De duivels lachten slechts om dat bevel en schudden hun horens en
+hun ruig, rood haar. Daarna droegen zij ijzeren staven aan, die zij
+woedend naar den vogel slingerden. De fazant ontweek verstandig de
+werptuigen, en vloog naar het hoofd van een aantal duivels.</p>
+
+<p>Intusschen was Momotaro met zijn beide makkers geland. Nauwelijks
+had hij dit gedaan, of hij zag twee schoone meisjes aan den oever van
+een rivier weenen, terwijl zij met bloed gedrenkte kleeren
+uitwrongen.</p>
+
+<p>&ldquo;Ach!&rdquo; zoo spraken zij treurig, &ldquo;wij zijn dochters
+van <i>daimy&#333;s</i>, en zijn thans de gevangenen van den Boozen
+Geest, die Koning is over dit vreeselijke eiland. Hij zal ons spoedig
+dooden, en er is, helaas, niemand, om ons te hulp te komen.&rdquo; Na
+die opmerking te hebben gemaakt, weenden de vrouwen op nieuw.</p>
+
+<p>&ldquo;Dames&rdquo;, zeide Momotaro, &ldquo;ik ben hier gekomen, met
+het doel uw booze vijanden te verslaan. Wijst mij een weg, om gindsch
+kasteel binnen te dringen.&rdquo;</p>
+
+<p>Aldus kwamen Momotaro, de hond en de aap door een smalle deur het
+paleis binnen. Toen zij eenmaal de vesting <span class="pagenum">[<a
+id="pb42" href="#pb42">42</a>]</span>waren binnengedrongen, vochten zij
+hardnekkig. Een groot aantal duivels waren z&oacute;&oacute;
+verschrikt, dat zij van de borstweringen afvielen, en te pletter
+vielen, terwijl andere onmiddellijk gedood werden door Momotaro en zijn
+makkers. Allen werden gedood behalve de Koning, doch deze besloot
+verstandig, zich over te geven, en smeekte, dat zijn leven mocht
+gespaard worden.</p>
+
+<p>&ldquo;Neen&rdquo;, zeide Momotaro woedend. &ldquo;Ik wil uw
+laaghartig leven niet sparen. Gij hebt een aantal onschuldige menschen
+gepijnigd en het land jaren lang geplunderd.&rdquo;</p>
+
+<div id="p042" class="figure"><img border="0" src="images/p042.jpg"
+alt="Hidesato en het honderdvoetig Monster" width="349" height="512">
+<p class="figureHead">Hidesato <span class="corr" id="xd0e1294" title=
+"Bron: et">en</span> het honderdvoetig Monster</p>
+</div>
+
+<p>Na die woorden te hebben gesproken, stelde hij den Koning onder de
+bewaking van den aap, en ging daarna door al de vertrekken van het
+kasteel, terwijl hij de talrijke gevangenen, die hij daar vond,
+bevrijdde.</p>
+
+<p>De terugreis was een vroolijke tocht. De hond en de fazant droegen
+samen den schat, terwijl Momotaro den Koning medevoerde.</p>
+
+<p>Momotaro liet de twee dochters der <i>daimy&#333;s</i> naar haar
+huis vertrekken, benevens een aantal anderen, die op het eiland
+gevangen genomen waren. Het geheele land verheugde zich in die
+overwinning, maar niemand meer dan de pleegouders van Momotaro, die hun
+dagen verder doorbrachten in vrede en overvloed, dank zij den grooten
+schat der duivels, die Momotaro hun had geschonken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1307">
+<h3 class="normal">&ldquo;Mijn Heer Zak met Rijst&rdquo;.</h3>
+
+<p>Op zekeren dag kwam de groote Hidesato bij een brug, die over het
+schoone meer Biwa was gespannen. Hij was op het punt, de brug over te
+trekken, toen hij een slangendraak in diepen slaap zag, die hem in den
+weg lag. Hidesato klom zonder een oogenblik aarzelens over het monster
+heen en vervolgde zijn weg.</p>
+
+<p>Hij was nog niet ver voortgeschreden, toen hij hoorde, dat iemand
+hem riep. Hij zag om, en zag, dat op de plaats van den draak een man
+stond, die met veel plichtplegingen voor hem boog. Het was een man met
+een vreemd uiterlijk, <span class="pagenum">[<a id="pb43" href=
+"#pb43">43</a>]</span>op wiens rood haar een kroon geplaatst was in den
+vorm van een draak.</p>
+
+<p>&ldquo;Ik ben de Drakenkoning van het meer Biwa&rdquo;, zoo sprak de
+roodharige man. &ldquo;Een oogenblik geleden nam ik den vorm aan van
+een vreeselijk monster, in de hoop, een sterveling te vinden, die niet
+bang voor mij was. Gij, o Heer, hebt geen vrees getoond, en ik ben
+daarover zeer verheugd. Een groote honderdpoot komt telkens van
+gindsche berg af, komt mijn paleis binnen en dood mijn kinderen en
+kleinkinderen. &Eacute;&eacute;n voor &eacute;&eacute;n zijn zij
+voedsel geworden voor dit ontzaglijke monster, en ik vrees, dat, als er
+niets gedaan kan worden, om dat dier te dooden, ik spoedig zelf het
+slachtoffer zal worden. Lang heb ik reeds op een dapper sterveling
+gewacht. Alle mannen, die mij tot nu toe in mijn drakengestalte hebben
+gezien, zijn weggeloopen. Gij zijt een dapper man, en ik smeek u, mijn
+bitteren vijand te dooden.&rdquo;</p>
+
+<p>Hidesato, wien een avontuur altijd welkom was, te meer als er gevaar
+aan verbonden was, stemde er onmiddellijk in toe, te probeeren, wat hij
+voor den Drakenkoning kon doen.</p>
+
+<p>Toen Hidesato het paleis van den Drakenkoning bereikte, bleek het
+een prachtig gebouw te zijn, nauwelijks minder schoon dan het paleis
+van den Zeekoning zelf. Hij werd onthaald op gekristalliseerde <span
+class="corr" id="xd0e1322" title="Bron: lotosbladeren">
+lotusbladeren</span> en bloemen en at de lekkernijen, die te kust en te
+keur hem werden voorgezet. Terwijl hij smulde, dansten tien kleine
+goudvischjes, en vlak achter de goudvischjes maakten tien karpers
+liefelijke muziek op de <i>koto</i> en de <i>samisen</i>. Juist dacht
+Hidesato er over na, hoe voortreffelijk hij onthaald was, en hoe
+bijzonder lekker de wijn was, toen zij allen een vreeselijk leven
+hoorden, als een dozijn donderslagen, die te gelijk losbraken.</p>
+
+<p>Hidesato en de Drakenkoning stonden haastig op en liepen naar het
+balkon. Zij zagen, dat de berg Mikami nauwelijks te herkennen was, daar
+hij van den top tot den voet bedekt was door den ontzaglijken
+honderdpoot. <span class="pagenum">[<a id="pb44" href=
+"#pb44">44</a>]</span>In zijn kop gloeiden twee vuurballen en zijn
+honderd pooten waren als een lange, kronkelende ketens lantarens.</p>
+
+<p>Hidesato deed een pijl op zijn boog en trok toen de pees met alle
+kracht aan. De pijl vloog door de lucht en trof den honderdpoot in het
+midden van den kop, maar sprong terug zonder een wond te hebben
+veroorzaakt. Weer liet Hidesato een pijl voortsuizen, weer trof die
+pijl het monster, maar weer viel hij op den grond, zonder schade te
+hebben berokkend. Hidesato had nog slechts &eacute;&eacute;n pijl over.
+Plotseling herinnerde hij zich de tooverwerking van menschelijk
+speeksel, en daarom stak hij de punt van den laatst overgebleven pijl
+een oogenblik in zijn mond, waarna hij dien haastig op den boog legde
+en nauwkeurig mikte.</p>
+
+<p>De laatste pijl trof doel en doorboorde de hersenen van het monster.
+Het bewoog zich niet langer; het licht in zijn oogen en pooten
+verzwakte en ging eindelijk uit, en het meer Biwa, met zijn onderzeesch
+paleis, werd in diepe duisternis gehuld. De donder raasde, de bliksem
+flitste, en een oogenblik scheen het, alsof het paleis van den
+Drakenkoning op den grond zou vallen.</p>
+
+<p>Den volgenden dag was ieder teeken van den storm verdwenen. De lucht
+was helder. De zon scheen schitterend aan den hemel. En in het
+fonkelende blauwe meer lag het lijk van den grooten honderdpoot.</p>
+
+<p>De Drakenkoning en zijn omgeving waren bijzonder verheugd, toen zij
+zagen, dat hun gevreesde vijand gedood was. Hidesato werd weer
+feestelijk onthaald, zelfs nog vorstelijker dan te voren. Toen hij
+eindelijk vertrok, deed hij dit met een stoet van visschen, die
+plotseling in mannen veranderden. De Drakenkoning schonk onze held vijf
+kostbare gaven: twee klokken, een zak met rijst, een rol zijde en een
+kookpan.</p>
+
+<p>De Drakenkoning vergezelde Hidesato tot aan de brug, en toen liet
+hij schoorvoetend toe, dat onze held met den grooten stoet van
+dienaren, die de geschenken droegen, wegtrok. <span class="pagenum">[<a
+id="pb45" href="#pb45">45</a>]</span></p>
+
+<p>Toen Hidesato zijn huis bereikte, legden de dienaren de geschenken
+van den Drakenkoning neer en verdwenen plotseling.</p>
+
+<p>De geschenken waren geen gewone gaven. De zak met rijst was
+onuitputtelijk, er was evenmin een einde aan de rol zijde, en in de
+kookpan kon gekookt worden zonder vuur. Alleen de klokken hadden geen
+magische eigenschappen; deze werden aan een naburigen tempel
+aangeboden. Hidesato werd rijk, en zijn roem verspreidde zich wijd en
+zijd. Het volk noemde hem nu niet langer Hidesato, maar Tawara Toda, of
+&ldquo;Mijn Heer Zak met Rijst&rdquo;. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb46" href="#pb46">46</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e934src" id="xd0e934">1</a></span> Drie personen, voorkomende in
+Robin Hood. Men vindt ze genoemd in &ldquo;de Talisman en in
+Ivanhoe&rdquo; van Walter Scott.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e939src" id="xd0e939">2</a></span> Hoofdstuk X.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1061src" id="xd0e1061">3</a></span> Deze lezing wordt gevonden in
+den <i>Catalogus van Japansche en Chineesche schilderwerken in het
+Britsch Museum</i>, door Dr. William Anderson.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch03" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk III. De Bamboesnijder en het
+maanmeisje.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e1354">
+<h3 class="normal">De komst van de Edele Vrouwe Kaguya.</h3>
+
+<p>Lang geleden leefde er een oude bamboesnijder, die den naam droeg
+van Sanugi no Miyakko. Toen hij op zekeren dag met zijn hakmes bezig
+was in een bamboeboschje, zag hij plotseling een wonderbaarlijk licht,
+en bij nadere beschouwing ontdekte hij binnen in een riet een klein
+schepseltje van buitengewone schoonheid. Hij nam voorzichtig het
+tengere meisje op, dat slechts tien centimeter groot was, en droeg het
+naar huis naar zijn vrouw. Het kleine meisje was z&oacute;&oacute;
+fijn, dat het in een mandje moest worden opgekweekt.</p>
+
+<p>Het geschiedde nu, dat de bamboesnijder zijn gewone werkzaamheden
+voortzette, maar dag en nacht vond hij, als hij het riet afsneed, goud,
+en terwijl hij oorspronkelijk arm was geweest, verzamelde hij nu een
+aanzienlijk vermogen.</p>
+
+<p>Nadat het meisje nog slechts drie maanden bij dat eenvoudige
+landvolk had doorgebracht, groeide zij plotseling in lengte op tot een
+volwassen maagd; en opdat zij in haar optreden en uiterlijk met dit
+heugelijke en verwonderlijke feit in harmonie zou zijn, werden haar nu
+de haren, die tot nu toe in lange vlechten over haar schouders lagen,
+op het hoofd opgestoken. De bamboesnijder noemde het meisje later de
+Edele Kaguya, of &ldquo;<span class="corr" id="xd0e1363" title="Bron:
+Kostbaar-Slank-Bamboe-van het
+Herfstveld">Kostbaar-Slank-Bamboe-van-het-Herfstveld</span>&rdquo;.
+Toen zij haar naam had gekregen, werd een groot feest aangericht,
+waaraan alle buren deelnamen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1366">
+<h3 class="normal">Het Vrijen naar de Edele Vrouwe Kaguya.</h3>
+
+<div class="epigraph">
+<div class="poem">
+<p class="line"><span class="corr" id="xd0e1372" title="Niet in bron">
+&ldquo;</span>Als een vrouw iets schooner is dan de groote menigte,</p>
+
+<p class="line">hoezeer verlangen dan mannen, haar schoonheid te
+aanschouwen!&rdquo;&mdash;<i>Taketori</i>.</p>
+</div>
+</div>
+
+<p>De Edele Kaguya was nu de schoonste van alle vrouwen, en
+onmiddellijk na het feest verspreidde zich de faam van haar schoonheid
+over het geheele land. Zoogenaamde <span class="pagenum">[<a id="pb47"
+href="#pb47">47</a>]</span>minnaars verzamelden zich om de heining en
+bleven wachten in het voorportaal, in de hoop ten minste een vluchtigen
+blik te kunnen slaan op die lieftallige maagd. Dag en nacht wachtten
+die ongelukkige wezens, maar te vergeefs. Zij die van nederige afkomst
+waren, begonnen langzamerhand in te zien, dat hun vrijage nutteloos
+was.</p>
+
+<p>Maar vijf vermogende vrijers bleven het volhouden, en wilden hun
+pogingen niet opgeven. Het waren Prins Ishizukuri en Prins Kuramochi,
+de Sadaijin Dainagon Abe no Miushi, de Chiunagon Otomo no Miyuki en
+Morotada, de Heer van Iso. Die vurige minnaars verdroegen &ldquo;het
+ijs en de wintersneeuw en de met onweer bezwangerde hitte van het
+midden van den zomer met even groote vastberadenheid.&rdquo; Toen die
+aanzienlijke vrijers den bamboesnijder ten slotte vroegen, zijn dochter
+aan &eacute;&eacute;n van hen te schenken, antwoordde de oude man
+beleefd, dat het meisje in werkelijkheid zijn dochter niet was, en dat
+zij, nu dit het geval was, niet kon gedwongen worden aan zijn wenschen
+in die zaak te gehoorzamen.</p>
+
+<p>Eindelijk keerden de vrijers naar hun paleizen terug, maar bleven
+nog met grootere volharding voortgaan met hun smeekingen. Zelfs de zoo
+goedmoedige bamboesnijder begon bij de edele Kaguya aan te dringen, en
+als zijn meening kenbaar te maken, dat het voor een zoo schoone maagd
+passend was te huwen, terwijl zij toch uit de vijf edele vrijers
+ongetwijfeld een goede keuze zou kunnen doen. Daarop antwoordde de
+verstandige Kaguya: &ldquo;Z&oacute;&oacute; schoon ben ik niet, dat ik
+zeker kan zijn van de trouw van een man, en als ik zou moeten leven met
+een man, wiens hart wispelturig bleek te zijn, wat een ellendig lot zou
+ik dan hebben! Ik twijfel er niet aan, of de mannen van wie gij
+spreekt, zijn aanzienlijke mannen, maar ik zou geen man willen huwen,
+wiens hart niet op de proef was gesteld en niet door en door gekend
+was&rdquo;.</p>
+
+<p>Eindelijk werd afgesproken, dat Kaguya zou huwen met den vrijer, die
+het waardigst bleek te zijn. Deze tijding <span class="pagenum">[<a id=
+"pb48" href="#pb48">48</a>]</span>bracht voor het oogenblik hoop aan de
+vijf aanzienlijke vrijers, en bij het aanbreken van den nacht kwamen
+zij bijeen v&oacute;&oacute;r het huis, waar het meisje woonde,
+&ldquo;met fluitspel en gezang, onder begeleiding der zangmuziek, met
+stappen op de maat en het openen en dichtslaan van waaiers&rdquo;.
+Alleen de bamboesnijder ging naar buiten, om de Edelen voor hun
+serenade te danken. Toen hij zijn huis weer was binnengetreden,
+ontvouwde Kaguya aldus haar plan, om de vrijers op de proef te
+stellen:</p>
+
+<p>&ldquo;In Tenjiku (het Noordelijk deel van Indi&euml;) is een
+steenen bedelnap, die oudtijds door Buddha zelf gedragen werd; laat
+Prins Ishizukuri dien gaan zoeken, en mij brengen. En op den berg
+Horai, die hoog boven den Oostelijken Oceaan uitsteekt, groeit een boom
+met zilveren wortels en een gouden stam en zuiver witte juweelen
+vruchten, en ik verzoek Prins Kuramochi, daarheen te gaan, en een tak
+daarvan af te breken en hierheen te brengen. Verder vervaardigen de
+menschen in het land van Morokoshi kleederen van bont van het vel van
+de Rat die tegen het Vuur bestand is, en ik verzoek den Dainagon, een
+dergelijk kleed voor mij op te sporen. Dan eisch ik van den Chiunagon,
+dat hij den juweel met de regenboogkleuren opspoort, die zijn glans
+diep in den kop van den draak verbergt, en uit de handen van Heer Iso
+zou ik gaarne de zeeschelp willen ontvangen, die de zwaluw hierheen
+brengt over de breede vlakte der zee.<span class="corr" id="xd0e1394"
+title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1397">
+<h3 class="normal">De Bedelnap van den Buddha.</h3>
+
+<p>Nadat Prins Ishizukuri er lang over had nagedacht, of hij wel naar
+het ver afgelegen Tenjiku zou gaan, om Buddha&rsquo;s bedelnap te
+zoeken, kwam hij tot het besluit, dat een dergelijke onderneming
+volstrekt geen nut had. Hij besloot daarom, den bedoelden nap na te
+maken. Sluw beraamde hij zijn plannen, en droeg er zorg voor, dat de
+Edele Kaguya bericht kreeg, dat hij werkelijk den tocht had ondernomen.
+In werkelijkheid bleef die sluwe vrijer drie jaar lang in Yamato
+verborgen, en vond na dien tijd in een klooster op <span class=
+"pagenum">[<a id="pb49" href="#pb49">49</a>]</span>een heuvel in Tochi
+een beker van hoogen ouderdom, die lag op een altaar van Binzuru (de
+Helper in Ziekte). Hij nam dien beker met zich mede, en wikkelde hem in
+brokaat, en bevestigde aan het geschenk een kunstig nagebootsten tak
+bloesems.</p>
+
+<p>Toen Kaguya den beker beschouwde, vond zij er binnen in een rol,
+waarop het volgende was geschreven:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Over zee&euml;n, over heuvels</p>
+
+<p class="line">Trok uw dienaar, en vermoeid</p>
+
+<p class="line">Gaat hij uitgeput te gronde:</p>
+
+<p class="line">Wat al tranen kost die steenen</p>
+
+<p class="line">Beker,</p>
+
+<p class="line">Wat een vloed van bittre tranen!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Maar toen Kaguya ontdekte, dat de beker geen licht uitstraalde, wist
+zij onmiddellijk, dat hij nooit aan Buddha had toebehoord. Zij zond dan
+ook den beker terug met het volgende gedicht:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">Van den hangenden droppel dauw</p>
+
+<p class="line">Is de voorbijgaande glans</p>
+
+<p class="line">Zelfs niet hierin:</p>
+
+<p class="line">Op den Heuvel van &rsquo;t Duister, den Heuvel</p>
+
+<p class="line">Van Ogura,</p>
+
+<p class="line">Wat hooptet gij daar te vinden?</p>
+</div>
+
+<p>De Prins trachtte, na den beker te hebben weggeworpen, bovenstaand
+verwijt om te zetten in een compliment aan de dame, die het had
+neergeschreven, en antwoordde:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Op schitt&rsquo;rend lichten heuvel</p>
+
+<p class="line">Moet ied&rsquo;re glans</p>
+
+<p class="line">Verbleeken.</p>
+
+<p class="line">O, mocht verwijderd van het licht</p>
+
+<p class="line">Van uw schoonheid,</p>
+
+<p class="line">De glans van gindschen beker</p>
+
+<p class="line">Mijn trouw bewijzen!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Dit was een keurig uitgedrukt compliment, afkomstig van een minnaar,
+die niets dan een ijdele bluffer was. Die laatste po&euml;tische
+ontboezeming hielp hem echter niets, en de Prins vertrok, treurig
+gestemd.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1453">
+<h3 class="normal">De Tak van den Berg Horai, die Juweelen droeg.</h3>
+
+<p>Prins Kuramochi was even sluw als zijn voorganger, en <span class=
+"pagenum">[<a id="pb50" href="#pb50">50</a>]</span>verspreidde overal
+het gerucht, dat hij op reis ging naar het land van Tsukushi, om den
+Tak te halen, die Juweelen droeg. Doch inderdaad deed hij niets anders
+dan zes man van de familie Uchimaro, beroemde handwerkslieden, in
+dienst te nemen, en voor hen een schuilplaats machtig te worden, die
+afgezonderd was van de verblijfplaats der menschen. Daar hield hij zich
+zelf eveneens verborgen, met het doel de handwerkslieden te leeren, hoe
+zij een Tak, die Juweelen droeg, konden maken, die volmaakt overeen
+kwam met den tak, door de Edele Kaguya beschreven.</p>
+
+<p>Toen het werk voltooid was, ging hij op weg, om zijn opwachting bij
+de schoone maagd te maken, die het volgende gedicht las, dat aan het
+geschenk was vastgehecht:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Al ware het met gevaar</p>
+
+<p class="line">Voor eigen leven,</p>
+
+<p class="line">Zonder den met Juweelen beladen Tak</p>
+
+<p class="line">In mijn handen, zou ik nooit</p>
+
+<p class="line">Hebben durven terugkeeren!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>De Edele Kaguya aanschouwde met smart den glinsterenden tak, en
+luisterde zonder belangstelling naar het verzonnen verhaal van de
+avonturen van den Prins. De Prins weidde uit over de verschrikkingen
+der zee, over vreemde monsters, over geleden honger, over ziekten en
+over beproevingen, door hem op den oceaan doorstaan. Daarna ging de
+onverbeterlijke leugenaar voort te beschrijven, hoe zij aan een hoogen
+berg gekomen waren, die uit de zee verrees, waar zij begroet werden
+door een vrouw, die een zilveren schaal droeg, welke zij met water
+vulde. Op den berg waren bewonderenswaardige bloemen en boomen, en een
+rivier &ldquo;met kleuren van den regenboog, geel als goud, wit als
+zilver, blauw als kostbaar <i>ruri</i> (lapis lazuli); en de rivier was
+overspannen met bruggen, gebouwd van verschillende soorten van
+edelsteenen, en daarnaast groeiden boomen, beladen met fonkelende
+juweelen, en van &eacute;&eacute;n van die boomen brak ik den tak af,
+dien ik het nu waag, aan de Edele Vrouwe Kaguya aan te
+bieden&rdquo;.</p>
+
+<p>Ongetwijfeld zou Kaguya gedwongen zijn geweest, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb51" href="#pb51">51</a>]</span>aan dit vernuftige
+verhaal geloof te schenken, indien niet op ditzelfde oogenblik de zes
+handwerkslieden ten tooneele waren verschenen, die, door luide betaling
+te eischen voor den door hen vervaardigden Juweelen-Tak, het verraad
+van den Prins aan het daglicht brachten. Deze trok zich daarop ijlings
+terug. Kaguya betaalde zelf de handwerkslieden, ongetwijfeld gelukkig,
+dat zij zoo gemakkelijk was ontkomen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1482">
+<h3 class="normal">Het Kleed van Bont, dat tegen het Vuur bestand
+was.</h3>
+
+<p>De Sadaijin (Linker Groote Minister) Abeno Miushi droeg een koopman,
+Wokei genaamd, op, voor hem een kleed van bont te ontbieden,
+vervaardigd van de Rat, die tegen het vuur bestand was, en toen het
+koopvaardijschip uit het land van Morokoshi was teruggekeerd, had het
+een kleed van bont onder de koopwaren, waarvan de Sadaijin in zijn
+vurige begeerte dacht, dat dit het voorwerp van zijn wenschen was. Het
+Bont-kleed rustte in een doos, en de Sadaijin, die vertrouwde op de
+eerlijkheid van den koopman, beschreef het als een kleed
+&ldquo;zeegroen van kleur, waarvan de haren eindigden in punten van
+schitterend goud, een schat van onvergelijkelijke schoonheid, die zelfs
+nog meer te bewonderen was om zijn voortreffelijke zuiverheid dan om de
+eigenschap, dat hij de vuurvlammen kon weerstaan&rdquo;.</p>
+
+<p>De Sadaijin, die er van verzekerd was als minnaar te zullen slagen,
+ging verheugd op reis, om zijn geschenk aan de Edele Kaguya aan te
+bieden, terwijl hij er het volgende gedicht aan toevoegde:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Eind&rsquo;loos is het minnevuur,</p>
+
+<p class="line">Dat mij zengt, doch onverzengd</p>
+
+<p class="line">Is het Bont-kleed:</p>
+
+<p class="line">Doch mijn mouwen zijn nu droog,</p>
+
+<p class="line">Heden toch zal ik haar zien!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Eindelijk was de Sadaijin in de gelegenheid, zijn geschenk aan
+Kaguya aan te bieden. Zij sprak toen den bamboesnijder, die steeds op
+dergelijke oogenblikken ter juister tijd op het tooneel aanwezig
+schijnt te zijn geweest, aldus toe: <span class="pagenum">[<a id="pb52"
+href="#pb52">52</a>]</span>&ldquo;Indien dit kleed midden in het vuur
+wordt geworpen en niet verbrandt, dan zal ik weten, dat het inderdaad
+het kleed is, dat tegen het vuur is bestand, en zal dan niet langer het
+aanzoek van dezen minnaar afslaan&rdquo;. Een vuur werd aangestoken, en
+het kleed werd in de vlammen geworpen, waarin het onmiddellijk verging.
+&ldquo;Toen de Sadaijin dit zag, werd zijn gelaat zoo groen als gras,
+en hij stond daar verstomd toe te zien.&rdquo; Maar de Edele Kaguya
+verheugde zich in stilte en zond de doos terug met het volgende
+gedicht:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Zonder dat een spoor zelfs restte,</p>
+
+<p class="line">Dat het Bontkleed z&oacute;&oacute; verbrandde,</p>
+
+<p class="line">Had ik nimmer durven droomen.</p>
+
+<p class="line">Jammer voor het schoone voorwerp!</p>
+
+<p class="line">&rsquo;k Had het nimmer zoo behandeld.&rdquo;</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1515">
+<h3 class="normal">De Juweel in den Drakenkop.</h3>
+
+<p>De Chiunagon Otomo no Miyuki riep zijn huisgenooten bijeen en deelde
+zijn volgelingen mede, dat hij wenschte, dat zij hem den Juweel in den
+Drakenkop zouden brengen.</p>
+
+<p>Na eenige aarzeling deden zij het voorkomen, alsof zij uitgingen om
+dien te zoeken. In dien tusschentijd was de Chiunagon er
+z&oacute;&oacute; zeker van, dat zijn bedienden zouden slagen, dat hij
+zijn geheele huis overdadig versierde met uitgelezen lakwerk in goud en
+zilver. Iedere kamer werd met brokaat behangen, aan de paneelen werden
+schilderijen gehangen, en over de zolder werden zijden kleeren
+gespannen.</p>
+
+<p>Het wachten moede, reisde de Chiunagon na eenigen tijd naar Naniwa
+en ondervroeg de bewoners, of eenigen van zijn dienaren scheep gegaan
+waren om den Draak te zoeken. De Chiunagon vernam, dat geen enkele van
+zijn manschappen in Naniwa was gekomen, en zeer ontstemd over die
+tijding ging hij zelf scheep met een stuurman.</p>
+
+<p>Toevallig was de Dondergod boos, en stond de zee hoog. Na enkele
+dagen werd de storm z&oacute;&oacute; hevig en was de boot
+z&oacute;&oacute;zeer het zinken nabij, dat de stuurman het waagde de
+opmerking te maken: &ldquo;Het huilen van den wind en het <span class=
+"pagenum">[<a id="pb53" href="#pb53">53</a>]</span>bulderen der baren
+en het vreeselijk loeien van den donder zijn teekenen van de woede van
+den God, die door mijn Heer beleedigd wordt, daar hij den Draak uit de
+diepte wil dooden, want door den Draak is de storm opgestoken; het zou
+dus goed zijn, als mijn Heer een gebed opzond.&rdquo;</p>
+
+<p>Daar de Chiunagon door &ldquo;een vreeselijke ziekte&rdquo; was
+overvallen, is het niet te verwonderen, dat hij gretig den raad van den
+stuurman opvolgde. Hij bad niet minder dan duizend keer, waarbij hij
+uitweidde over zijn dwaasheid, pogingen te willen aanwenden, den Draak
+te dooden, en deed de plechtige belofte, dat hij den Heerscher der
+diepte met rust zou laten.</p>
+
+<p>De donder hield op en de wolken verspreidden zich, maar de wind
+blies nog even hevig als ooit. De stuurman deelde echter zijn meester
+mede, dat het een gunstige wind was, die naar hun eigen land blies.</p>
+
+<p>Ten slotte bereikten zij het strand van Akashi, in Harima. Maar de
+Chiunagon, die nog steeds ziek was en ontzettend beangst, hield vol,
+dat zij op een woeste kust gedreven waren, en lag lang uit in de boot,
+hevig sidderend, terwijl hij weigerde op te staan, toen de gouverneur
+van het district zich deed aankondigen.</p>
+
+<p>Toen de Chiunagon eindelijk overtuigd was, dat zij niet op een
+vreemde, woeste kust gedreven waren, stemde hij er in toe, aan land te
+gaan. Geen wonder dat de gouverneur glimlachte, toen hij het
+deerniswaardige uiterlijk zag van den uit het veld geslagen Heer,
+geheel verkleumd, met gezwollen buik en oogen, zonder eenigen
+glans.</p>
+
+<p>Eindelijk werd de Chiunagon in een draagstoel naar zijn eigen huis
+gedragen. Toen hij was aangekomen, vertelden hem zijn listige dienaren
+ootmoedig, dat zij in hun nasporingen niet waren geslaagd. Daarop
+begroette hen de Chiunagon: &ldquo;Gij hebt goed gehandeld om met leege
+handen terug te keeren. Gindsche Draak is zeker verwant met den
+Dondergod, en iedereen die de hand aan hem slaat, om den juweel te
+nemen, die in zijn kop schittert, zal zich in gevaar <span class=
+"pagenum">[<a id="pb54" href="#pb54">54</a>]</span>bevinden. Ik zelf
+ben vreeselijk afgemat van inspanning en ontberingen, en ik heb geen
+belooning gekregen. Kaguya belaagt de zielen en verwoest de lichamen
+der menschen, en nooit meer zal ik haar woning opzoeken, en evenmin zal
+ik u gelasten, uw schreden daarheen te richten.<span class="corr" id=
+"xd0e1540" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Men verhaalt, dat toen de vrouwen uit zijn gezin van het avontuur
+van haar meester hoorden, &ldquo;zij lachten totdat zij pijn in de
+zijde hadden, terwijl de zijden kleederen, die hij voor de zoldering
+van zijn woning had doen spannen, draad na draad door de kraaien werden
+weggevoerd, om daar nesten mede te dekken.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1545">
+<h3 class="normal">De Keizerlijke Jachtpartij.<a class="noteref" id=
+"xd0e1548src" href="#xd0e1548">1</a></h3>
+
+<p>De roem der schoonheid van de Edele Kaguya bereikte ook het Hof, en
+de Mikado, verlangend haar te aanschouwen, zond &eacute;&eacute;n
+zijner hofdames, Fusago, om de dochter van den Bamboesnijder te zien,
+en Zijne Majesteit omtrent haar bekoorlijkheden rapport uit te
+brengen.</p>
+
+<p>Toen echter Fusago het huis van den Bamboesnijder bereikte, weigerde
+de Edele Kaguya haar te zien. Daarom keerde de hofdame naar het Hof
+terug en deelde de zaak aan den Mikado mede. Zijne Majesteit ontbood,
+zeer ontstemd den Bamboesnijder, en gelastte hem, Kaguya naar het Hof
+te brengen, opdat hij in de gelegenheid zou zijn, haar te zien, en
+voegde er aan toe: &ldquo;Het is niet onmogelijk, dat dan haar vader
+tot belooning in den adelstand wordt opgenomen.&rdquo;</p>
+
+<p>De oude Bamboesnijder was een goede ziel, en op vriendelijke wijze
+keurde hij het zonderlinge gedrag van zijn dochter af. Hoewel hij op de
+hofgunst gesteld was, en waarschijnlijk er naar hunkerde, in den
+adelstand te worden verheven, moet erkend worden, dat hij in de eerste
+plaats trouw was aan zijn vaderlijke plichten. <span class="pagenum">
+[<a id="pb55" href="#pb55">55</a>]</span></p>
+
+<p>Toen hij, na zijn terugkeer, de zaak met Kaguya besprak, deelde zij
+den ouden man mede, dat het, als zij gedwongen werd naar het Hof te
+gaan, zeer zeker haar dood zou veroorzaken, en voegde zij er aan toe:
+&ldquo;De prijs van de adelbrieven van mijn vader zal de dood van zijn
+kind zijn.&rdquo;</p>
+
+<p>De Bamboesnijder was diep onder den indruk van die woorden, en
+vertrok ten tweede male naar het Hof, waar hij nederig de belissing van
+zijn dochter bekend maakte.</p>
+
+<p>De Mikado, die niet duldde, dat hem iets werd geweigerd, zelfs niet
+door een bijzonder schoone vrouw, beraamde het vernuftige plan, een
+Keizerlijke jachtpartij te houden, en wel z&oacute;&oacute;, dat hij
+onverwachts aan de woning van den Bamboesnijder zou komen, en misschien
+de dame kon aanschouwen, die de wenschen van een Keizer durfde
+trotseeren.</p>
+
+<p>Op den dag, voor de Keizerlijke Jachtpartij bepaald, kwam dus de
+Mikado de woning van den Bamboesnijder binnen. Nauwelijks was dit
+geschied, of hij zag in het vertrek, waarin hij stond, een wonderlijk
+licht, en in het licht niemand anders dan de Edele Kaguya.</p>
+
+<p>Zijne Majesteit trad naar voren en raakte de mouw der maagd aan,
+waarna zij haar gelaat verborg, maar niet voordat de Mikado een
+vluchtigen blik op haar had geslagen. Verbaasd door haar buitengewone
+bekoorlijkheid, en geen acht slaande op haar verzet, beval hij, dat een
+keizerlijke draagstoel zou worden gebracht; maar toen de draagstoel
+aankwam, verdween de Edele Kaguya plotseling. De Keizer die nu
+ontdekte, dat hij met geen sterfelijke maagd te doen had, riep uit:
+&ldquo;Het zal zijn, zooals gij het verlangt, jonge maagd; maar ik
+smeek, dat gij weer uw vorigen vorm herneemt, opdat uw schoonheid weer
+eens moge worden aanschouwd.&rdquo;</p>
+
+<p>Zoo hernam de Edele Kaguya weer haar schoone gestalte. Toen Zijne
+Majesteit op het punt was, weggedragen te worden, maakte hij het
+volgende gedicht: <span class="pagenum">[<a id="pb56" href=
+"#pb56">56</a>]</span></p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Droevig is de thuiskomst</p>
+
+<p class="line">Der Vorstlijke Jacht,</p>
+
+<p class="line">Vol van droefheid is het</p>
+
+<p class="line">Peinzende hart;</p>
+
+<p class="line">Want zij biedt weerstand en blijft terug,</p>
+
+<p class="line">De Edele Kaguya!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>De Edele Kaguya antwoordde daarop het volgende:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Onder het dak begroeid met</p>
+
+<p class="line">Hoprank</p>
+
+<p class="line">Toefde zij vreedzame</p>
+
+<p class="line">Jaren.</p>
+
+<p class="line">Hoe kan zij wagen te staren</p>
+
+<p class="line">Op &rsquo;t Paleis met zijn kostbaar
+gesteente?&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div id="p056" class="figure"><img border="0" src="images/p056.jpg"
+alt="De Maanbewoners eischen vrouwe Kaguya op" width="351" height=
+"512">
+<p class="figureHead">De Maanbewoners eischen vrouwe Kaguya op</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1603">
+<h3 class="normal">Het Hemelsche Kleed van Vederen.</h3>
+
+<p>In het derde jaar na de Keizerlijke Jachtpartij, en in den
+lentetijd, staarde Kaguya voortdurend naar de maan. In de zevende
+maand, toen de maan vol was, nam de smart van Kaguya
+z&oacute;&oacute;zeer toe, dat haar weenen de meisjes, die in haar
+dienst waren, in droefheid dompelde. Eindelijk kwamen zij bij den
+Bamboesnijder, en zeiden: &ldquo;Langen tijd heeft de Edele Kaguya de
+maan gadegeslagen, in zwaarmoedigheid toenemend naarmate de maan
+toeneemt, en haar smart gaat nu alle maat te boven, en bitter weent en
+jammert zij; daarom raden wij u aan, met haar te spreken.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen de Bamboesnijder met zijn dochter over haar droefenis sprak,
+verzocht hij haar, hem de reden van haar smart mede te deelen, en
+vernam hij, dat het gezicht der maan haar er toe bracht, na te denken
+over de goddeloosheid der wereld.</p>
+
+<p>In de achtste maand vertelde Kaguya aan haar dienaressen, dat zij
+geen gewone stervelinge was, maar dat haar geboorteplaats de hoofdstad
+van het Maanland was, en dat de tijd nu nabij was, waarop het was
+vastgesteld, dat zij de wereld moest verlaten en naar haar oude woning
+moest terugkeeren.</p>
+
+<p>Niet alleen werd de Bamboesnijder door smart verteerd, toen hij dit
+treurige nieuws vernam, maar ook de Mikado was diep bewogen, toen hij
+van het voorgenomen vertrek <span class="pagenum">[<a id="pb57" href=
+"#pb57">57</a>]</span>der Edele Kaguya bericht kreeg. Zijne Majesteit
+kreeg bericht, dat bij de volgende volle maan een troepenafdeeling van
+dien helderschijnenden bol zou worden neergezonden, om de Schoone
+Vrouwe weg te voeren, waarop hij besloot, zich tegen dien hemelschen
+inval te verzetten. Hij beval, dat een wacht van soldaten zou geplaatst
+worden bij het huis van den Bamboesnijder, gewapend en gereed om, zoo
+noodig, hun pijlen op dat Maanvolk af te schieten, die gaarne de
+Schoone Kaguya zouden weghalen.</p>
+
+<p>De oude Bamboesnijder dacht, dat de inval van de maan af, met een
+dergelijke wacht, om zijn dochter te beschermen, volkomen vruchteloos
+zou zijn. Kaguya echter trachtte de oude man hieromtrent helderder
+denkbeelden te geven, en zeide: &ldquo;Gij kunt nooit de overwinning
+behalen over het volk van gindsch land, noch zal uw artillerie hun
+kwaad doen, noch kunnen uw verdedigingswerken iets tegen hen baten,
+want iedere deur zal bij hun nadering open vliegen, noch zal uw
+dapperheid u helpen, want al zijt gij ook nog zoo stoutmoedig, als het
+Maanvolk komt, zal uw strijd tegen hen vruchteloos zijn.&rdquo; Die
+opmerkingen maakten den Bamboesnijder vreeselijk woedend. Hij hield
+staande, dat zijn nagels in klauwen zouden veranderen&mdash;in
+&eacute;&eacute;n woord, dat hij zulke onbeschaamde bezoekers uit de
+maan volkomen zou vernietigen.</p>
+
+<p>Terwijl nu de keizerlijke wacht rondom het huis van den
+Bamboesnijder, op het dak en in iedere richting was opgesteld, ging de
+nacht langzaam voorbij. Tegen het uur van de Rat<a class="noteref" id=
+"xd0e1620src" href="#xd0e1620">2</a> scheen er een groote stralenkrans,
+die den glans van zon en maan overtrof, aan den hemel. Terwijl het
+licht nog steeds scheen, naderde een groote wolk, die een
+troepenafdeeling van het Maanvolk droeg. De wolk daalde langzaam neer,
+totdat zij den grond naderde, en het Maanvolk stelde zich in slagorde
+op. Toen de keizerlijke wacht hen <span class="pagenum">[<a id="pb58"
+href="#pb58">58</a>]</span>zag, werd iedere soldaat bevreesd bij dat
+vreemde schouwspel; maar eindelijk vatten enkelen van hen
+z&oacute;&oacute;veel moed, dat zij hun bogen spanden en hun pijlen
+deden wegvliegen; doch al die pijlen weken van hun richting af.</p>
+
+<p>Op de wolk rustte een wagen met een troonhemel, die schitterde van
+gordijnen, van de fijnste wol vervaardigd, en uit dien wagen weerklonk
+een krachtige stem, die sprak: &ldquo;Kom hier, Miyakko
+Maro!&rdquo;</p>
+
+<p>De Bamboesnijder kwam waggelend nader, om aan het bevel te
+gehoorzamen, en kreeg voor zijn moeite niets anders te hooren van den
+aanvoerder van het Maanvolk, dan een toespraak, die begon met:
+&ldquo;Gij dwaas,&rdquo; en die eindigde met een bevel, dat de Edele
+Vrouwe Kaguya zonder eenig vertoef zou worden uitgeleverd.</p>
+
+<p>De wagen dreef omhoog op de wolk, totdat hij over het dak zweefde.
+Toen riep dezelfde krachtige stem: &ldquo;Heidaar, Kaguya! Hoe lang
+zijt gij nog van plan, in deze treurige plaats te talmen?&rdquo;</p>
+
+<p>Onmiddellijk werd de buitendeur van de provisiekamer en het
+inwendige latwerk door de macht van het Maanvolk geopend en werd de
+Edele Kaguya zichtbaar, met haar vrouwen om haar heen geschaard.</p>
+
+<p>De Edele Kaguya nam, voordat zij vertrok, afscheid van den
+terneergebogen Bamboesnijder, en gaf hem een perkamentrol in handen,
+waarop de volgende woorden waren geschreven: &ldquo;Als ik in dit land
+geboren was, zou ik het nooit hebben verlaten, voordat de tijd voor
+mijn vader gekomen was, dat hij geen smart meer had te lijden ter wille
+van zijn kind; maar nu moet ik de grenzen van deze wereld verlaten,
+hoewel zeer tegen mijn wil. Mijn zijden mantel laat ik hier achter als
+een herinnering, en als de maan den nacht verlicht, laat dan mijn vader
+daarop staren. Nu moeten mijn oogen een laatsten blik op u slaan, en
+moet ik tot gindsch firmament opstijgen, van waar ik gaarne als een
+meteoor zou willen naar beneden vallen.&rdquo;</p>
+
+<p>Het Maanvolk had in een koffer een Hemelsch Kleed <span class=
+"pagenum">[<a id="pb59" href="#pb59">59</a>]</span>van Vederen
+medegebracht en een paar druppels van het Levenselixer. Een der
+Maanbewoners sprak tot de Edele Kaguya: &ldquo;Proef, wat ik u bidden
+mag, van dit Elixir, immers uw geest is besmet geworden met de grofheid
+van deze bezoedelde wereld.&rdquo;</p>
+
+<p>De Edele Kaguya, was, nadat zij het Elixir had geproefd, juist op
+het punt een weinig er van te wikkelen in den mantel, dien zij
+achterliet, ten behoeve van den ouden Bamboesnijder, die haar zoozeer
+had liefgehad, toen &eacute;&eacute;n van het Maanvolk haar dit belette
+en over haar schouders het Hemelsche Kleed trachtte te werpen; waarop
+de Edele Kaguya uitriep: &ldquo;Heb nog een oogenblik geduld; hij, die
+dit kleed aantrekt, verandert zijn hart, en ik heb nog iets te zeggen
+voordat ik vertrek.&rdquo; Daarna schreef zij de volgende woorden aan
+den Mikado:</p>
+
+<p>&ldquo;Uwe Majesteit verwaardigde zich, troepen te zenden om uw
+dienares te beschermen, maar het mocht niet zoo zijn, en nu is het
+ellendige oogenblik aangebroken, waarop zij gaat vertrekken met hen,
+die gekomen zijn, om haar met zich mede te voeren. Het was haar niet
+veroorloofd, uwe Majesteit te dienen, en het was buiten haar schuld,
+dat zij niet gehoorzaamde aan het Keizerlijke bevel, en haar hart is
+daarover met droefheid vervuld; misschien heeft Uwe Majesteit gedacht,
+dat het Keizerlijke bevel niet begrepen was, en dat zich er tegen
+verzette, en daarom zal het Uwe Majesteit toeschijnen, alsof het haar
+aan goede vormen ontbrak, hetgeen zij niet zou willen, dat Uwe
+Majesteit van haar dacht, en daarom legt zij nederig deze woorden aan
+Uwe Keizerlijke voeten. En nu moet zij het Vederen Kleed aantrekken, en
+in diepe smart haren Meester vaarwel zeggen.&rdquo;</p>
+
+<p>Nadat zij deze perkamenten rol den kapitein der troepen had
+overhandigd, te gelijk met een schacht van bamboe, die het Elixir
+bevatte, werd het Vederkleed over haar heen geworpen, en
+oogenblikkelijk was elke herinnering aan haar aardsch bestaan
+verdwenen. <span class="pagenum">[<a id="pb60" href=
+"#pb60">60</a>]</span></p>
+
+<p>Daarna besteeg Kaguya den wagen, omringd door de troepen van het
+Maanvolk, en de wolk steeg snel omhoog, totdat zij uit het gezicht
+verdwenen was.</p>
+
+<p>De droefheid van den Bamboesnijder en den Mikado is niet te
+beschrijven en kende geen grenzen. De laatste hield een ministerraad,
+en wenschte te weten, wat de hoogste berg in het land was. Een der
+raadslieden antwoordde: &ldquo;In Suruga staat een berg, niet ver van
+de hoofdstad verwijderd, die onder alle bergen van het land het hoogst
+naar den hemel uitsteekt.&rdquo; Daarop vervaardigde Zijne Majesteit
+het volgende gedicht:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Haar nooit meer terug te zien!</p>
+
+<p class="line">Tranen van smart overstelpen mij,</p>
+
+<p class="line">En wat mij betreft,</p>
+
+<p class="line">Wat moet ik doen</p>
+
+<p class="line">Met het Levenselixir?&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Daarna werd de rol, door de Edele Kaguya beschreven, te zamen met
+het Elixir aan Tsuki no Iwakasa gegeven. Hem werd bevolen, die te
+brengen naar den top van den hoogsten berg in Suruga, en daar, staande
+op de hoogste spits, de rol en het Levenselixir te verbranden.</p>
+
+<p>Tsuki no Iwakasa hoorde nederig het keizerlijke bevel aan, en nam
+een afdeeling krijgslieden met zich mede, waarna hij den berg beklom en
+deed zooals hem was bevolen. En van dien tijd af werd aan gindschen
+berg de naam gegeven van de Fuji (<i>Fuji-yama</i>, Nooit Stervend), en
+men verhaalt, dat de rook van dat verbranden nog steeds van zijn
+hoogste spits opstijgt, om zich te vermengen met de wolken des hemels.
+<span class="pagenum">[<a id="pb61" href="#pb61">61</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1548src" id="xd0e1548">1</a></span> De Vijfde Taak, die van Heer
+Iso, wordt hier niet behandeld. De geschiedenis is plat en weinig
+belangrijk. Het zij voldoende, mede te deelen, dat ook de tocht van
+Heer Iso, om de Zeeschelp te zoeken, vergeefsch was.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1620src" id="xd0e1620">2</a></span> Van middernacht tot twee uur
+&rsquo;s morgens. &ldquo;Jaren, dagen en uren&rdquo;, zoo schrijft
+Professor B.H. Chamberlain, &ldquo;werden alle gerekend te behooren tot
+&eacute;&eacute;n der teekenen van den dierenriem.&rdquo;</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch04" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk IV. Legenden omtrent Buddha.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e1672">
+<h3 class="normal">De Legende van den Gouden Lotus.</h3>
+
+<p>De volgende legende is klaarblijkelijk niet van Japanschen
+oorsprong. De Buddhistische priesters in Japan wisten, dat de groote
+kracht van hun godsdienst niet lag in het uitroeien der oude
+Shintogoden, maar in het met ontzaglijke scherpzinnigheid aanpassen der
+goden aan de behoeften van hun eigen onderwijs. In het hier gegeven
+geval heeft Japan van Indi&euml; en in minderen graad van China
+geleend, indien wij ten minste den draak mogen beschouwen als
+oorspronkelijk te behooren tot het Hemelsche Rijk. Wij hebben de
+bewerking van Edward Greey op den voet gevolgd, en geven die hier,
+omdat zij dikwijls voorkomt in de preeken van priesters uit Nippon, en
+een bepaald Japansche kleur draagt. Wij zouden legenden van dien aard
+gemakkelijk in twee lezingen kunnen geven, maar voor ons doel is
+&eacute;&eacute;ne voldoende. De twee overige legenden in dit hoofdstuk
+zijn uitdrukkelijk Japansch.</p>
+
+<p>Toen Buddha zijn heilige overpeinzingen op den berg Dan-doku had
+voleindigd, wandelde hij op weg naar de stad langzaam voort langs een
+rotsachtig voetpad. De donkere schaduwen van den nacht kropen over het
+land voort en er was overal diepe stilte.</p>
+
+<p>Toen de Buddha zijn bestemming naderde, hoorde hij dat iemand riep:
+&rdquo;<i>Shio-giyo mu-jiyo</i>&rdquo; (&ldquo;De uitwendige wijze van
+doen is niet altijd een aanwijzing voor de natuurlijke
+geaardheid.&rdquo;)</p>
+
+<p>Buddha was over die woorden uiterst verheugd, en begeerde te
+vernemen, wie zoo verstandig had gesproken. Telkens weer hoorde hij
+diezelfde woorden, en na voortgegaan te zijn naar den rand van een
+afgrond, keek hij neer in de vallei beneden hem, waar hij een
+vreeselijk leelijken draak zag, die hem met woedende oogen
+aanstaarde.</p>
+
+<p>De Heilige Man ging toen op een rots zitten, en vroeg <span class=
+"pagenum">[<a id="pb62" href="#pb62">62</a>]</span>den draak, hoe hij
+&eacute;&eacute;n van de diepste mysteri&euml;n van het Buddhisme had
+geleerd. Een zoo diepzinnige wijsheid deed vermoeden, dat nog een
+groote overvloed van geestelijke waarheden kon worden geopenbaard, en
+Buddha vroeg daarom, dat de draak nog uiting zou geven aan andere wijze
+gezegden.</p>
+
+<div id="p062" class="figure"><img border="0" src="images/p062.jpg"
+alt="Buddha en de Draak" width="352" height="512">
+<p class="figureHead">Buddha en de Draak</p>
+</div>
+
+<p>Daarna riep de draak, na zich om de rots te hebben gekronkeld, met
+luider stem: &ldquo;<i lang="jp-latn">Ze-shio metsu-po!</i>&rdquo;
+(&ldquo;Alle levende dingen zijn tegenstrijdig aan de wet van
+Buddha!&rdquo;).</p>
+
+<p>Na die woorden te hebben geuit, was de draak eenigen tijd stil.
+Daarna verzocht Buddha, nog een andere spreuk te mogen hooren.</p>
+
+<p>&ldquo;<i lang="jp-latn">Shio-metsu metsu-i!</i>&rdquo; (&ldquo;Alle
+levende dingen moeten sterven!&rdquo;), schreeuwde de draak.</p>
+
+<p>Bij die woorden zag de draak op naar Buddha, en op zijn ijselijk
+gelaat was een uitdrukking van ontzettenden honger.</p>
+
+<p>De draak zeide daarop tot Buddha, dat de volgende waarheid de
+laatste was, en van z&oacute;&oacute; groote waarde, dat hij die niet
+kon openbaren, zoolang zijn honger nog niet was gestild.</p>
+
+<p>Daarop merkte de Heilige Man op, dat hij den draak niets zou
+weigeren, als hem slechts de vierde waarheid werd geopenbaard, en vroeg
+den draak, wat hij verlangde. Toen Buddha hoorde, dat menschenvleesch
+door den draak verlangd werd in ruil voor zijn laatste kostbare, wijze
+spreuk, deelde de Meester den draak mede, dat zijn godsdienst verbood,
+dat levende wezens gedood werden, maar dat hij ten behoeve van het
+welzijn van zijn volk zijn eigen lichaam zou opofferen.</p>
+
+<p>De draak opende zijn grooten bek en zeide: &rdquo;<i>Jaku-metsu
+I-raku!</i>&rdquo; (&ldquo;Het grootste geluk wordt ondervonden, nadat
+de ziel het lichaam heeft verlaten!&rdquo;).</p>
+
+<p>Buddha boog, en sprong toen in den gapenden bek van den draak.</p>
+
+<p>Nauwelijks had de Heilige Man de kaken van het monster aangeraakt,
+of deze scheidden zich in acht deelen, en <span class="pagenum">[<a id=
+"pb63" href="#pb63">63</a>]</span>in &eacute;&eacute;n oogenblik
+veranderden zij in de acht bloemblaadjes van den Gouden Lotus.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1724">
+<h3 class="normal">De Bronzen Buddha van Kamakura en de Walvisch.<a
+class="noteref" id="xd0e1727src" href="#xd0e1727">1</a></h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Boven de oude zangen, vergaan tot asch en
+smart,</p>
+
+<p class="line">Waaronder Dood de godenbeelden en &rsquo;t geboomte
+hult in nevelen van zuchten,</p>
+
+<p class="line">(Waar is de tijd van Kamakura&rsquo;s vroeg&rsquo;ren
+bloei gebleven?)</p>
+
+<p class="line">Zit de Daibutsu tot in eeuwigheid, het hart tot zwijgen
+opgevoerd.&rdquo;</p>
+
+<p class="line"> <i>Yone Noguchi</i>.</p>
+</div>
+
+<p>De groote bronzen Buddha van Kamakura, of de Daibutsu, is
+ongetwijfeld &eacute;&eacute;n der meest merkwaardige beelden van
+Japan. In vroegere tijden was Kamakura de hoofdstad van Nippon. Het was
+een groote stad met ongeveer een millioen inwoners, en was de zetel der
+Sh&#333;guns en de Regenten uit het geslacht der H&#333;j&#333;&rsquo;s
+gedurende den veelbewogen tijd der Middeleeuwen. Maar in weerwil van al
+de trouwe vereerders van Buddha, die in Kamakura leefden, werd de stad
+bij twee gelegenheden verwoest, totdat zij ten slotte haar
+belangrijkheid verloor. In onze dagen vindt men in de plaats van de
+oude glorie rijstvelden en bosschen. Doch storm en vuur hebben den
+tempel van Hachiman (den Oorlogsgod) en het bronzen beeld van Buddha
+onaangetast gelaten. Een tijd lang rustte dit reusachtige beeld in een
+tempel, maar nu staat het hoog boven de boomen, met een
+ondoorgrondelijken glimlach op zijn groot gelaat, met oogen vol vrede,
+die niet kon worden geschokt door de nietige stormen der wereld.</p>
+
+<p>Legenden zijn bijna altijd eenvoudig en natuurlijk. Godheden worden,
+zonder te letten op hun strengheid, tot een zeer menschelijk peil
+teruggebracht. Er is een groote afstand tusschen de ingewikkelde
+leeringen van Buddha en de geschiedenis van Amida Butsu en den
+walvisch. In de volgende legende kan men een bijna pathetisch verlangen
+lezen, om de grootheid van Buddha te bemantelen. De reusachtige
+afmetingen van den Daibutzu zijn volstrekt <span class="pagenum">[<a
+id="pb64" href="#pb64">64</a>]</span>niet in overeenstemming met die
+merkwaardige voorliefde voor kleine dingen, die een zoo karakteristiek
+kenmerk is van het Japansche volk. Er is een speelsche ironie in dit
+verhaal, een verlangen om den grooten Leeraar naar beneden te
+halen&mdash;al is het slechts, om hem een paar armzalige centimeters
+kleiner voor te stellen.</p>
+
+<p>Z&oacute;&oacute;vele dingen schijnen ons in Japan ten onderste
+boven gezet te worden, dat het ons niets verbaast, als wij ontdekken,
+dat de voeten op den duimstok voor het meten van metalen en voor het
+meten van zachte, buigzame stoffen niet gelijk zijn. Voor buigzame
+goederen wordt een baleinen maat gebruikt, voor hard materiaal een
+metalen plaat. Er is bij die maten een verschil van vijf centimeters,
+en de volgende legende kan ons misschien wel verklaren, wat de oorzaak
+is van dit oppervlakkig zoo vreemde verschil.</p>
+
+<p>De Bronzen Buddha is in zijn zittende houding vijftig voet hoog en
+zeven en negentig voet in omtrek, terwijl de lengte van het gelaat acht
+voet, de omtrek der duimen drie voet is. Het is waarschijnlijk wel het
+grootste stuk brons in de wereld. Een z&oacute;&oacute; ontzaglijk
+groot beeld maakte natuurlijk een bijzonderen indruk in de dagen, toen
+Kamakura een bloeiende stad was, door den grooten veldheer Yoritomo
+gebouwd. De wegen in en om de stad waren steeds dicht bezet met
+pelgrims, die verlangden een blik te slaan op het jongste wonder, en
+allen waren het er over eens, dat dit bronzen beeld het grootste
+voorwerp op de geheele wereld was.</p>
+
+<p>Het is nu niet onmogelijk, dat enkele zeelieden, die dit wonder
+hadden gezien, daarover keuvelden, terwijl zijn hun netten uitspreiden.
+Dit moge inderdaad het geval geweest zijn of niet, zeker is het, dat
+een groote walvisch, die in de Noordelijke Zee thuis behoorde,
+toevallig over den Bronzen Buddha van Kamakura hoorde spreken, en daar
+hij van oordeel was, dat hij veel grooter was dan eenig voorwerp aan
+land, kon hem het denkbeeld, dat er misschien een mededinger was,
+volstrekt niet bekoren. Hij achtte <span class="pagenum">[<a id="pb65"
+href="#pb65">65</a>]</span>het onmogelijk, dat kleine menschen iets
+konden vervaardigen, dat kon wedijveren met zijn ontzaglijk lichaam, en
+lachte dus hartelijk over de groote dwaasheid van een dergelijke
+opvatting.</p>
+
+<p>Zijn lachen duurde echter niet lang. Hij was buitensporig jaloersch,
+en toen hij hoorde van de talrijke pelgrimstochten naar Kamakura en van
+de voortdurende bewondering, die opgewekt werd bij hen, die het beeld
+hadden gezien, werd hij ontzettend boos, zweepte de zee tot schuim, en
+snoot zijn neus met zulk een kracht, dat de andere schepselen der zee
+hem een heel eind ontliepen. Zijn verlatenheid droeg er echter toe bij,
+zijn droefheid te vermeerderen, en hij was buiten staat te eten of te
+slapen, en werd ten gevolge daarvan mager. Ten slotte besloot hij de
+zaak te bespreken met een bevrienden haai.</p>
+
+<p>De haai beantwoordde de opgewonden vragen van den walvisch met kalme
+belangstelling, en stemde er in toe, naar de Zuidelijke Zee te gaan, om
+de maat te nemen van het beeld, en het resultaat van zijn arbeid aan
+zijn geschokten vriend mede te deelen.</p>
+
+<p>De haai ging op reis, totdat hij aan het strand kwam, waar hij
+ongeveer een halve mijl ver in het binnenland het beeld boven zich zag
+uitsteken. Daar hij niet op het droge kon loopen, was hij op het punt
+het doel van zijn tocht op te geven, toen hij het geluk had, een rat te
+ontdekken, die een uitstapje deed langs een jonk. Hij legde de rat het
+doel van zijn zending uit, en verzocht dat schepseltje, na het zeer te
+hebben gevleid, de maat te nemen van den Bronzen Buddha.</p>
+
+<p>De rat daalde dus van de jonk af, zwom aan land, en trad den
+donkeren tempel binnen, waar de Groote Buddha stond. Eerst was zij
+zoozeer onder den indruk van de pracht, die zij om zich heen zag, dat
+zij niet zeker was, hoe zij moest handelen, om aan het verzoek van den
+haai te voldoen. Eindelijk besloot zij, om het beeld heen te loopen en
+daarbij haar voetstappen te tellen. Nadat zij <span class="pagenum">[<a
+id="pb66" href="#pb66">66</a>]</span>die taak had volbracht, bleek het,
+dat zij precies vijfduizend stappen gedaan had, en bij haar terugkeer
+naar de jonk deelde zij den haai de maat mede van het voetstuk van den
+Bronzen Buddha.</p>
+
+<p>De haai keerde, na de rat uitbundig te hebben bedankt, naar de
+Noordelijke Zee terug, en deelde den walvisch mede, dat de berichten
+over de afmetingen van dit ergernis wekkende beeld maar al te waar
+waren. &ldquo;Een gebrekkige kennis is een gevaarlijke zaak&rdquo;, is
+klaarblijkelijk evenzeer toepasselijk op walvisschen, immers de
+walvisch uit deze legende werd, nadat hij dit bericht had ontvangen,
+nog woedender dan te voren. Zooals in een sprookje, dat al onze
+westersche kinderen bekend is, deed hij tooverlaarzen aan, teneinde te
+land even goed te kunnen reizen als hij altijd ter zee had gedaan.</p>
+
+<p>De walvisch bereikte tegen den nacht den tempel te Kamakura. Hij
+ontdekte, dat de priesters naar bed waren gegaan en blijkbaar vast in
+slaap waren. Hij klopte aan de deur. In plaats van het nare gemompel
+van een slechts half ontwaakten priester, hoorde hij Buddha zelf met
+een stem, die klonk als het geluid van een groote klok, zeggen:
+&ldquo;Kom binnen!&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Dat is onmogelijk&rdquo;, antwoordde de walvisch,
+&ldquo;omdat ik te groot ben. Wilt gij zoo goed zijn naar buiten te
+komen, en met mij te spreken?&rdquo;</p>
+
+<p>Toen Buddha ontdekte, wie zijn bezoeker was, en wat hij op zulk een
+spookachtig uur verlangde, stapte hij goedgunstig van zijn voetstuk af
+en kwam hij buiten den tempel. Van beide kanten was er stomme
+verbazing. Als de walvisch knie&euml;n gehad had, zouden zij
+ongetwijfeld in botsing zijn gekomen. Nu sloeg de walvisch zijn kop
+tegen den grond. Wat Buddha betreft, ook deze was verbaasd, toen hij
+een schepsel zag van zoo reusachtige afmetingen.</p>
+
+<p>Wij kunnen ons de ontsteltenis voorstellen van den opperpriester,
+toen hij ontdekte, dat het voetstuk het beeld van zijn meester niet
+meer droeg. Daar hij een vreemd <span class="pagenum">[<a id="pb67"
+href="#pb67">67</a>]</span>gesprek hoorde buiten den tempel, ging hij
+naar buiten, om te zien wat er gebeurde. De zeer ontstelde priester
+werd uitgenoodigd, aan het twistgesprek deel te nemen, en kreeg het
+verzoek de maat te nemen van het beeld en van den walvisch; hij begon
+daarom de maat te nemen met zijn rozenkrans. Terwijl hij daarmede bezig
+was, wachtten het beeld en de walvisch den uitslag met ingehouden adem
+af. Toen de maat genomen was, bleek het, dat de walvisch vijf
+centimeter langer was dan het beeld, en dat hij eveneens grooter van
+omtrek was.</p>
+
+<p>De walvisch keerde veel ijdeler dan ooit naar de Noordelijke Zee
+terug, terwijl het beeld naar zijn tempel terug keerde en weer ging
+zitten, en daar is het tot op den huidigen dag gebleven, er
+waarschijnlijk niet slechter van geworden, nu het ontdekt had, dat het
+niet volkomen zoo groot was als het zich had voorgesteld. Handelaars in
+stukgoederen en handelaars in hout en in ijzer spraken van dat
+oogenblik af, dat er verschil zou zijn in wat beiden een voet zouden
+noemen&mdash;en het verschil bedroeg vijf centimeters.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1781">
+<h3 class="normal">Het kristal van Buddha.<a class="noteref" id=
+"xd0e1784src" href="#xd0e1784">2</a></h3>
+
+<p>In oude dagen leefde in Japan een beroemd Minister van Staat,
+Kamatari genaamd. Kamatari nu had een eenige dochter, Kohaku Jo, die
+bijzonder schoon was, en daarbij even goed als schoon. Zij was de
+vreugde van het hart haars vaders, en hij besloot, dat, als zij huwde,
+niemand minder in rang dan een Koning haar echtgenoot zou worden. Met
+dit denkbeeld voortdurend voor den geest, weigerde hij standvastig de
+aanzoeken om haar hand.</p>
+
+<p>Op zekeren dag was er een groote oploop op het binnenplein van het
+paleis. Door de open poorten stroomden een groot aantal mannen binnen,
+die een vaandel droegen, waarop een zijden draak op een gelen
+achtergrond was gewerkt. Kamatari vernam, dat die mannen van het hof te
+China gekomen waren, met een boodschap van Keizer <span class=
+"pagenum">[<a id="pb68" href="#pb68">68</a>]</span>Koso. De Keizer had
+gehoord van de buitengewone schoonheid en de bijzondere lieftalligheid
+van Kohaku Jo, en verlangde haar te huwen. Zooals dit in het Oosten bij
+dergelijke gelegenheden gebruikelijk is, was het aanzoek van den Keizer
+vergezeld van de belofte, dat indien Kohaku Jo zijn bruid zou worden,
+hij haar zou toestaan datgene te kiezen uit zijn schatkamer, wat zij
+naar haar eigen land zou willen zenden.</p>
+
+<p>Nadat Kamatari de afgevaardigden met behoorlijken luister en met de
+vereischte plechtigheid had ontvangen en een geheele vleugel van zijn
+paleis ter hunner beschikking had gesteld, keerde hij naar zijn eigen
+vertrek terug en beval zijn dienaar, zijn dochter v&oacute;&oacute;r
+hem te geleiden.</p>
+
+<p>Toen Kohaku het vertrek van haar vader was binnengetreden, boog zij
+voor hem en bleef geduldig op de witte matten zitten, in afwachting van
+het oogenblik, dat haar verheven vader het woord tot haar zou
+richten.</p>
+
+<p>Kamatari deelde haar mede, dat hij den Keizer van China als haar
+echtgenoot had uitgekozen en het meisje weende, toen zij die tijding
+hoorde. Zij was zoo gelukkig geweest in haar eigen huis, en China
+scheen zoo ver verwijderd te zijn. Toen haar vader haar echter
+voorspelde, dat <span class="corr" id="xd0e1801" title="Bron: zijn">
+zij</span> in de toekomst nog meer geluk zou hebben dan zij ooit in het
+verledene had gehad, droogde zij haar tranen en luisterde naar de
+woorden van haar vader, misschien wel verbaasd over de mededeeling, dat
+alle schatten van China aan haar eigen kleine voetjes zouden worden
+gelegd. Zij was verheugd, toen haar vader haar zeide, dat zij in staat
+zou gesteld worden, drie van die schatten naar den tempel van Kofukuji
+te zenden, waar zij als klein kind gezegend was.</p>
+
+<p>Zoo dan gehoorzaamde Kohaku haar vader, met niet weinig bezorgdheid,
+en niet weinig hartzeer. Haar gezellinnen weenden, toen zij het nieuws
+hoorden, maar zij werden getroost, toen de moeder van Kohaku haar
+vertelde, dat enkelen van haar zouden worden uitgekozen om haar
+meesteres te vergezellen. <span class="pagenum">[<a id="pb69" href=
+"#pb69">69</a>]</span></p>
+
+<p>Voordat Kohaku naar China wegzeilde, richtte zij haar schreden naar
+den tempel van Kofukuji, en toen zij het heilige altaar genaderd was,
+bad zij om bescherming op haar reis, en beloofde zij, dat zij, als haar
+gebeden werden verhoord, China zou doen doorzoeken, om de drie
+kostbaarste schatten van dat rijk te verkrijgen, en dat zij die als een
+dankoffer naar den tempel zou zenden.</p>
+
+<p>Kohaku bereikte veilig China en werd door Keizer Koso met groote
+pracht ontvangen. Haar kinderlijke vrees werd spoedig verdreven door de
+groote vriendelijkheid van den Keizer. Immers hij betoonde haar heel
+wat meer dan vriendelijkheid. Hij sprak haar toe in de taal van een
+minnaar: &ldquo;Na lange, lange dagen van treurig wachten heb ik de
+azalea van het verwijderde gebergte verworven, en nu plant ik die in
+mijn tuin, en groot is de vreugde van mijn hart!<span class="corr" id=
+"xd0e1811" title="Niet in bron">&rdquo;</span><a class="noteref" id=
+"xd0e1813src" href="#xd0e1813">3</a></p>
+
+<p>Keizer Koso leidde haar van het &eacute;&eacute;ne paleis naar het
+andere, en zij wist niet, welk paleis het schoonst was, maar haar
+Keizerlijke echtgenoot wist, dat zij veel schooner was dan
+&eacute;&eacute;n van deze. Omhaar bijzondere lieftalligheid wenschte
+hij, dat de herinnering daaraan ten eeuwige dagen over de geheele
+lengte en breedte van China zou blijven voortduren, ja zelfs tot buiten
+de grenzen van zijn rijk. &ldquo;Daarom riep hij zijn goudsmeden en
+tuiniers te zamen&rdquo;, zooals Madame Ozaki verhaalt bij de
+beschrijving van dit sprookje, &ldquo;en beval hen, voor de Keizerin
+een weg te maken, zooals nog nooit in de geheele wijde wereld bestaan
+had. De treden van dien weg moesten lotus-bloemen zijn, gesneden uit
+goud en zilver, opdat zij daarover kon loopen, zoo dikwijls zij
+rondzwierf onder de boomen of langs het meer, zoodat men zou kunnen
+zeggen, dat haar schoone voetjes nooit werden bezoedeld, door de aarde
+aan te raken; en sedert dien tijd hebben dichterlijke minnaars en
+liefdedichters in China en Japan in gezangen en sonnetten en in zoete
+gesprekken de voeten der vrouwen, die zij liefhebben,
+&lsquo;lotusvoeten&rsquo; genoemd.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id=
+"pb70" href="#pb70">70</a>]</span></p>
+
+<p>Maar in weerwil van al de pracht, die Kohaku omringde, vergat zij
+haar geboorteland niet en evenmin de gelofte, die zij in den tempel van
+Kofukuji had afgelegd. Op zekeren dag deelde zij beschroomd den Keizer
+haar gelofte mede, en daar hij maar al te zeer verheugd was, een nieuwe
+gelegenheid te hebben, haar genoegen te doen, plaatste hij zulk een
+schat van schoone en kostbare zaken v&oacute;&oacute;r haar, dat het
+wel scheen, alsof een uitgelezen sprookjeswereld van vroolijke kleuren
+en volmaakte vormen plotseling voor haar voeten was ontstaan. Er was
+daar zulk een rijkdom aan schitterende dingen, dat zij het zeer
+moeilijk vond, een keuze te doen. Eindelijk vestigde zij haar keuze op
+de volgende tooverschatten, een muziekinstrument, dat, als men er op
+sloeg, eeuwig bleef doorspelen, een doos met inktsteen, die, als het
+deksel werd opgetild, een onuitputtelijken voorraad Oost-Indischen inkt
+bleek te bevatten, en ten slotte &ldquo;een prachtig kristal, in welks
+heldere diepte men, van welken kant men ook er in staarde, een beeld
+zag van Buddha, rijdend op een witten olifant. Het kristal was van
+bovennatuurlijken glans en schitterend als een ster, en ieder, die in
+zijn heldere diepten staarde en de gezegende verschijning van Buddha
+zag, had voor altijd gemoedsrust.&rdquo;<a class="noteref" id=
+"xd0e1821src" href="#xd0e1821">4</a></p>
+
+<p>Nadat Kohaku eenigen tijd die schatten had bekeken, ontbood zij
+Admiraal Banko en verzocht hem, ze veilig naar den tempel van Kofukuji
+over te brengen.</p>
+
+<p>Alles ging voorspoedig met Admiraal Banko en zijn schip, totdat zij
+in de Japansche wateren waren, op weg naar de baai van Shido-no-ura,
+toen een heftige storm het schip heen en weer slingerde. De golven
+rolden omhoog met de woestheid van wilde dieren, en voortdurend
+flikkerde de bliksem aan den hemel, om een oogenblik het rollende schip
+te verlichten, dat nu eens hoog opgeheven werd op een waterberg, dan
+weer neergedompeld werd <span class="pagenum">[<a id="pb71" href=
+"#pb71">71</a>]</span>in een groene vallei, waaruit het nooit meer
+scheen te kunnen verrijzen.</p>
+
+<p>Plotseling ging de storm liggen, even onverwachts als hij was
+opgestoken. De &eacute;&eacute;ne of andere fee had met haar hand al de
+wolken weggevaagd, en een blauw en fonkelend tapijt over de zee
+uitgespreid. De eerste gedachte van den admiraal was, hoe het stond met
+de veiligheid der schatten, die hem waren toevertrouwd, en toen hij
+naar beneden ging, vond hij het muziekinstrument en den inktsteen
+volmaakt in den toestand, waarin hij die had achtergelaten, maar bleek
+het, dat de kostbaarste der schatten, het Kristal van Buddha, niet te
+vinden was. Hij dacht er over, zich het leven te benemen, zoozeer was
+hij onder den indruk van het verlies; maar bij nader inzien zag hij,
+dat het verstandiger zou zijn, in het leven te blijven, zoolang hij nog
+iets kon doen, om het kristal te vinden. Daarom haastte hij zich te
+landen, en deelde Kamatari zijn ijselijk ongeluk mede.</p>
+
+<p>Nauwelijks had Kamatari het bericht omtrent het Kristal van Buddha
+vernomen, of die verstandige minister begreep, dat de Koning der Draken
+van de Zee het gestolen had, en met dit doel de storm had veroorzaakt,
+die hem in staat had gesteld, ongemerkt den schat te stelen.</p>
+
+<p>Kamatari bood aan een aantal visschers, die hij op het strand van
+Shido-no-ura zag, een ruime belooning aan, als eenigen van hen zich in
+zee zouden willen wagen, om het kristal terug te brengen. Alle
+visschers boden daarop zich vrijwillig aan, maar na een aantal
+vruchtelooze pogingen bleef het kostbare kleinood voortdurend onder de
+hoede van den Zeekoning.</p>
+
+<p>Kamatari zag in zijn groote droefheid plotseling een arme vrouw, die
+een kind in de armen droeg. Zij vroeg den grooten minister, of zij in
+zee mocht afdalen om naar het kristal te zoeken, en in weerwil van haar
+zwakheid sprak zij met overtuiging. Haar moederhart scheen haar moed in
+te boezemen. Zij deed haar verzoek, omdat zij <span class="pagenum">[<a
+id="pb72" href="#pb72">72</a>]</span>wenschte, dat Kamatari, als het
+haar gelukte het kristal terug te brengen, ter belooning haar zoontje
+zou opvoeden als <i>samurai</i><a class="noteref" id="xd0e1842src"
+href="#xd0e1842">5</a>, opdat hij in zijn verder leven iets anders kon
+worden dan een eenvoudige visscher.</p>
+
+<p>Men zal zich herinneren, dat Kamatari in vroeger dagen eerzuchtig
+was geweest ter wille van zijn dochter. Hij begreep dan ook volkomen
+het verzoek der arme vrouw, en beloofde plechtig, dat hij, als zij
+getrouw haar taak ten uitvoer bracht, gaarne haar wensch zou
+vervullen.</p>
+
+<p>De vrouw ging heen, en na haar bovenkleeren te hebben uitgetrokken,
+en een touw om haar middel te hebben gebonden, waarin zij een mes stak,
+was zij voor haar gevaarlijke reis gereed. Na het uiteinde van het touw
+aan een aantal visschers te hebben gegeven, ging zij te water.</p>
+
+<p>Het eerste oogenblik zag de vrouw de vage omtrekken van rotsen, en
+een wegvliegenden verschrikten visch, en het matte goud van het zand
+onder haar voeten. Daarna zag zij plotseling de daken van het paleis
+van den Zeekoning, een groot en schitterend gebouw van koraal, hier en
+daar ondersteund door bossen veelkleurig zeegras. Het paleis geleek op
+een kolossale pagode, met een aantal verdiepingen. De vrouw zwom nader,
+om het meer van nabij te aanschouwen en zij bemerkte toen een helder
+licht, schitterender dan het licht van verschillende manen en
+z&oacute;&oacute; helder, dat het haar oogen verblindde. Het was het
+licht van het kristal van Buddha, dat geplaatst was op de tinne van dat
+uitgestrekte gebouw, en aan iederen kant van het schitterende kleinood
+waren drakenwachters, diep in slaap, die zelfs in hun slaap schenen te
+waken!</p>
+
+<p>De vrouw zwom er heen, terwijl zij in haar dapper hart bad, dat de
+draken zouden doorslapen, totdat zij buiten gevaar zou zijn en den
+schat in haar bezit had. Nauwelijks had zij het kristal van zijn
+rustplaats gerukt, of de wachters ontwaakten; zij strekten hun groote
+klauwen uit en hun <span class="pagenum">[<a id="pb73" href=
+"#pb73">73</a>]</span>staarten zweepten woedend het water, en in een
+oogenblik vervolgden zij haar met woede. De vrouw, die alles liever
+wilde dan het kristal te verliezen, dat zij ten koste van zooveel
+gevaren had gewonnen, sneed een wond in haar linker borst, en duwde het
+kristal in de bloedende holte, terwijl zij haar hand tegen het arme
+gewonde vleesch drukte, zonder dat zij een kreet van smart deed hooren.
+Toen de draken bemerkten, dat het water donker gekleurd was door het
+bloed der vrouw, keerden zij om, immers zeedraken zijn bang voor het
+gezicht van bloed.</p>
+
+<p>De vrouw trok nu heftig aan het touw, en de visschers, die hoog
+daarboven op de rotsen zaten, trokken haar met den grootsten spoed aan
+land. Zij legden haar zacht neder op het strand, en zagen, dat haar
+oogen gesloten waren, en dat haar borst vreeselijk bloedde. Kamatari
+dacht eerst, dat de vrouw haar leven te vergeefs had gewaagd; maar toen
+hij zich over haar heen boog, ontdekte hij de wond in haar borst. Op
+dat oogenblik opende zij de oogen, en na het kleinood uit de plaats
+genomen te hebben, waar zij het had verborgen, fluisterde zij nog een
+paar woorden over de belofte van Kamatari, en viel toen dood neder met
+een vredigen glimlach op het gelaat.</p>
+
+<p>Kamatari nam het kind dier vrouw mede naar huis en lette op zijn
+opvoeding met al de liefdevolle zorg van een vader. Na verloop van tijd
+werd hij, op volwassen leeftijd, een dappere <i>samurai</i>, en werd
+bij den dood van Kamatari ook zelfs Rijksminister. Toen hij in latere
+jaren de geschiedenis vernam van de zelfopofferende daad van zijn
+moeder, liet hij een tempel bouwen in de baai van Shido-no-ura, ter
+herinnering aan haar, die zoo dapper en trouw was geweest. Die tempel
+heet Shidoj, hij wordt bezocht door vele bedevaartgangers, die zich nog
+tot op onzen tijd den zieleadel van een arme schelpenverzamelaarster
+herinneren. <span class="pagenum">[<a id="pb74" href=
+"#pb74">74</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1727src" id="xd0e1727">1</a></span> Ontleend aan de Sprookjes van
+Oud Japan, door W.E. Griffis.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1784src" id="xd0e1784">2</a></span> Ontleend aan het <i>Kristal
+van Buddha</i>, door Madame Yei Ozaki.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1813src" id="xd0e1813">3</a></span> Madame Ozaki.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1821src" id="xd0e1821">4</a></span> Madame Ozaki.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1842src" id="xd0e1842">5</a></span> Samurai was een Japansche
+kaste, waaruit de ambtenaren en officieren voortkwamen.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch05" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk V. Legenden over vossen.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e1866">
+<h3 class="normal">Inari, de Vossengod.</h3>
+
+<p>De vos neemt een belangrijke plaats in onder de Japansche legenden,
+en het onderwerp is van ver reikenden en ingewikkelden aard.<a class=
+"noteref" id="xd0e1871src" href="#xd0e1871">1</a> Inari was
+oorspronkelijk de God van de Rijst, maar in de elfde eeuw werd hij in
+verband gebracht met den Vossengod, en werden hem goede en kwade
+eigenschappen, meestal de laatste, toegekend, en wel z&oacute;&oacute;
+overvloedig en veelzijdig in haar toepassing, dat zij den westerschen
+lezer niet weinig moeilijkheid veroorzaken. Alle vossen bezitten
+bovennatuurlijke macht in bijna onbeperkte mate. Zij hebben het
+vermogen, oneindig ver te zien; zij kunnen alles hooren en de geheime
+gedachten verstaan van de menschheid in het algemeen, en bovendien
+bezitten zij het vermogen van gedaante te verwisselen. Het voornaamste
+kenmerk van den slechten vos is het vermogen menschelijke wezens te
+misleiden, en met dit doel neemt hij de gedaante aan van een schoone
+vrouw; groot is dan ook het aantal legenden, in dit verband verhaald.<a
+class="noteref" id="xd0e1877src" href="#xd0e1877">2</a> Indien de
+schaduw van een in een vrouw veranderde vos bij toeval op het water
+valt, dan komt alleen de vos, en niet de schoone vrouw, voor den dag.
+Men verhaalt, dat als een hond een dergelijke vrouw ziet, de
+vrouwelijke gedaante onmiddellijk verdwijnt, en alleen de vos
+overblijft.</p>
+
+<p>Hoewel de legenden, die in Japan met den vos in betrekking staan,
+meestal met booze eigenschappen samenhangen, treedt Inari somtijds op
+als een weldoend wezen, een wezen, dat hoest en verkoudheid geneest,
+dat den <span class="pagenum">[<a id="pb75" href=
+"#pb75">75</a>]</span>behoeftige rijkdom schenkt en het gebed eener
+vrouw ten behoeve van haar kind verhoort. Een andere vriendelijke daad
+van Inari, die wij ook wel hadden kunnen toeschrijven aan Jiz&#333;,
+is, dat hij de kleine jongens en meisjes in staat stelt met moed de
+beproeving te dragen, om met een niet al te goed scheermes te worden
+geschoren, en eveneens de kleinen de bezwaren van een heet bad hielp
+trotseeren, waarvan in Japan de temperatuur nooit lager is dan ruim
+43&deg; Celsius!</p>
+
+<p>Inari beloont niet zelden menschelijke wezens voor iedere
+vriendelijke daad jegens een vos. Slechts een deel van zijn belooning
+kan echter voor goede munt worden opgenomen. Het enkele goede, dat door
+Inari wordt verricht&mdash;en wij hebben getracht, hem recht te doen
+wedervaren&mdash;weegt geheel op tegen zijn ontelbare slechte daden,
+die dikwijls van een vreeselijk wreeden aard zijn, zooals later zal
+blijken. Het hier behandelde onderwerp: de vos in Japan is zeer juist
+door Lafcadio Hearn beschreven als &ldquo;spoken-dierkunde&rdquo;, en
+dit sluwe en boosaardige dier is veel meer geraffineerd spookachtig dan
+onze officieele en gebruikelijke geestverschijning met een lichtend
+gewaad en rammelende ketens.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1889">
+<h3 class="normal">Door den Duivel bezeten.</h3>
+
+<p>Het door den duivel bezeten zijn moet volgens de dikwijls
+verkondigde opvatting toegeschreven worden aan den slechten invloed van
+vossen. Die vorm van bezetenheid is bekend als <i>kitsune-tsuki</i>.
+Het slachtoffer is gewoonlijk een vrouw der mindere klasse, iemand, die
+zeer teergevoelig is en vatbaar is voor alle mogelijke bijgeloof. Het
+vraagstuk der bezetenheid is nog steeds een onopgelost vraagstuk, en de
+onderzoekingen van Dr. Baelz, die verbonden is aan de Keizerlijke
+Universiteit van Japan, schijnen te wijzen op het feit, dat het bezeten
+zijn van menschelijke wezens door dieren, een wezenlijke en
+verschrikkelijke waarheid is. Hij maakt de opmerking, dat een vos
+gewoonlijk <span class="pagenum">[<a id="pb76" href=
+"#pb76">76</a>]</span>een vrouw binnentreedt &ograve;f door de borst,
+&ograve;f onder de nagels der vingers, en dat de vos daar een
+zelfstandig, afzonderlijk leven leidt, en meestal spreekt met een stem,
+die geheel afwijkt van die van een mensch.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e1899">
+<h3 class="normal">De Steen des doods.<a class="noteref" id=
+"xd0e1902src" href="#xd0e1902">3</a></h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;De Steen des Doods staat in &rsquo;t moeras</p>
+
+<p class="line">Bij wintersneeuw en zomergloed;</p>
+
+<p class="line">Het mos, dat hem bedekt, wordt grijs,</p>
+
+<p class="line">Toch zwerft de demon daar nog rond.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Kil waait de wind, en boven het moeras</p>
+
+<p class="line">Klinkt in het woud der uilen heesch gekras.</p>
+
+<p class="line">En onder de chrysanthemums, beneden,</p>
+
+<p class="line">Daar loert de vos, weergalmt van jakhals het
+geklaag,</p>
+
+<p class="line">Als over het moeras het herfstlicht gaat
+omlaag.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>De Buddha-priester Genno kwam na een langdurige, moeilijke reis naar
+het moeras van Nasu, en was juist van plan, te gaan rusten onder de
+schaduw van een grooten steen, toen een geest plotseling te voorschijn
+kwam, en sprak: &ldquo;Rust niet onder dezen steen. Dit is de Steen des
+Doods. Mannen, vogels en dieren zijn omgekomen, alleen maar door hem
+aan te raken!&rdquo;</p>
+
+<p>Die geheimzinnige woorden ter waarschuwing wekten natuurlijk de
+nieuwsgierigheid van Genno op, en hij verzocht, dat de geest hem het
+genoegen zou doen, de geschiedenis van den Steen des Doods te
+verhalen.</p>
+
+<p>De geest begon toen aldus: &ldquo;Lang geleden was er een schoone
+maagd, die aan het Japansche Hof leefde. Zij was z&oacute;&oacute;
+bekoorlijk, dat zij het Juweeltje werd genoemd. Haar wijsheid evenaarde
+haar schoonheid, zij verstond toch de Buddhistische wetenschappen en de
+leer van Confucius, de wetenschap en de po&euml;zie van China.&rdquo;
+<span class="pagenum">[<a id="pb77" href="#pb77">77</a>]</span></p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Zoo, door natuur en kunst met schoonheid rijk
+bela&acirc;n,</p>
+
+<p class="line">Biedt haar de Keizer zelf zijn trouwe liefde
+aan.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>&ldquo;Op zekeren nacht,&rdquo; zoo vervolgde de geest, &ldquo;gaf
+de Mikado een groot feest in het Zomerpaleis, en daar verzamelde hij
+het vernuft, de wijsheid en de schoonheid van het geheele land. Het was
+een schitterend gezelschap, maar terwijl de gasten aten en dronken,
+onder het hooren van de tonen van liefelijke muziek, verspreidde zich
+duisternis over de groote zaal. Zwarte wolken ijlden door de lucht en
+er was geen enkele ster te bekennen. Terwijl de gasten verstijfd van
+vrees ter neder zaten, verhief zich een geheimzinnige wind. Hij gierde
+door het Zomerpaleis en waaide al de lantarens uit. De volkomen
+duisternis deed een paniek ontstaan, en gedurende de verwarring riep
+&eacute;&eacute;n der aanwezigen: &lsquo;Een licht, een
+licht!&rsquo;<span class="corr" id="xd0e1951" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span></p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">Er straalt van &rsquo;s meisjes schoon gezicht</p>
+
+<p class="line">Een tooverachtig, schitt&rsquo;rend licht!</p>
+
+<p class="line">&rsquo;t Groeit aan en vult de keizerlijke zalen;</p>
+
+<p class="line">Verlicht paneelen en de schermen met zijn
+stralen.&mdash;</p>
+
+<p class="line">Het vroeger somber duister van den nacht</p>
+
+<p class="line">Straalt als de volle maan in al haar pracht.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>&ldquo;Van dat oogenblik af werd de Mikado sukkelend&rdquo;, zoo
+vervolgde de geest. &ldquo;Hij werd z&oacute;&oacute; ziek, dat de
+Hoftoovenaar ontboden werd, en die verdienstelijke man ontdekte
+spoedig, wat de oorzaak was van de ziekte van Zijne Majesteit. Met de
+kracht eener gevestigde overtuiging verklaarde hij, dat het Juweeltje
+een ontuchtige vrouw en een duivelin was, die met listige kunsten
+&rsquo;s Keizers hart gevangen nam, om den staat te gronde te
+richten.</p>
+
+<p><span class="corr" id="xd0e1975" title="Niet in bron">
+&ldquo;</span>De woorden van den Toovenaar veranderden de liefde van
+den Mikado voor het Juweeltje in vurigen haat. Toen die toovenares met
+verachting bejegend werd, nam zij haar oorspronkelijke gedaante aan, en
+wel die van een vos, terwijl zij wegliep naar dezen steen in het moeras
+van Nasu.&rdquo;</p>
+
+<p>De priester aanschouwde den geest met critischen blik. &ldquo;Wie
+zijt gij?&rdquo; sprak hij eindelijk. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb78" href="#pb78">78</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;Ik ben de kwade geest, die eertijds huisde in de borst van
+het Juweeltje! Ik woon nu voor eeuwig in den Steen des
+Doods&rdquo;.</p>
+
+<div id="p078" class="figure"><img border="0" src="images/p078.jpg"
+alt="De Mikado en het &ldquo;Juweeltje&rdquo;" width="356" height=
+"512">
+<p class="figureHead">De Mikado en het &ldquo;Juweeltje&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>De goede Genno was vreeselijk verschrikt door die ontzettende
+bekentenis, maar daar hij zich zijn plicht als priester herinnerde,
+zeide hij: &ldquo;Hoewel gij in goddeloosheid laag gezonken zijt, zult
+gij weer tot deugd opstijgen. Neem dit priestergewaad en dezen
+bedelnap, en laat mij u in den vorm van een vos zien.&rdquo;</p>
+
+<p>Daarop riep de booze geest op smartelijken toon:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;In het schitt&rsquo;rend zonnelicht</p>
+
+<p class="line">Houd ik schuil mijn aangezicht,</p>
+
+<p class="line">Als Asama&rsquo;s bleeke gloed:</p>
+
+<p class="line">Met den nacht zal &rsquo;k hier weer zijn,</p>
+
+<p class="line">Schuld bekennend, &rsquo;t hart vol pijn,</p>
+
+<p class="line">Reine wenschen in &rsquo;t gemoed.<span class="corr"
+id="xd0e2005" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>Na dit gezegd te hebben, verdween de geest plotseling.</p>
+
+<p>Genno liet zijn goede voornemens niet varen. Nog vuriger dan ooit te
+voren streefde hij naar de redding van die dwalende ziel. Opdat zij
+Nirvana mocht bereiken, offerde hij bloemen, brandde hij wierook, en
+zegde hij de heilige Geschriften op, v&oacute;&oacute;r den steen
+staande.</p>
+
+<p>Toen Genno die godsdienstige plichten had vervuld, zeide hij:
+&ldquo;Geest van den Steen des Doods, ik bezweer u! wat is er geschied
+in een vroegere wereld, dat gij in deze wereld een zoo valsche gedaante
+hebt aangenomen?&rdquo;</p>
+
+<p>Plotseling spleet de Steen des Doods uiteen en verscheen de geest
+weder onder den uitroep:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;In steenen zijn geesten,</p>
+
+<p class="line">Een stem klinkt in &rsquo;t water;</p>
+
+<p class="line">De winden, zij loeien door &rsquo;t
+hemelgewelf!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>Genno zag een bleeken lichtglans in zijn nabijheid, en in dat licht
+ontdekte hij een vos, die plotseling in een schoone maagd
+veranderde.</p>
+
+<p>De geest van den Steen des Doods sprak nu aldus: &ldquo;Ik ben het,
+die eertijds, in Ind, de booze geest was, wien <span class="pagenum">
+[<a id="pb79" href="#pb79">79</a>]</span>Prins Hazoku eer bewees... In
+Groot Cathay nam ik den vorm aan van H&#333;ji, de echtgenoote van
+Keizer Iuwao; en in het Hof der Rijzende Zon werd ik het vlekkelooze
+Juweeltje, de bijzit van Keizer Toba.&rdquo;</p>
+
+<p>De geest bekende Genno, dat zij in den vorm van het Juweeltje
+verderf had willen brengen aan de Keizerlijke dynastie.
+&ldquo;Reeds&rdquo;, zoo sprak de geest, &ldquo;maakte ik mijn plannen,
+overlegde ik, hoe ik den Mikado kon doen sterven, en ik zou in mijn
+plannen zijn geslaagd, als niet de Hoftoovenaar met zijn
+bovennatuurlijke macht had ingegrepen. Zooals ik u verhaalde, werd ik
+van het Hof verdreven. Ik werd vervolgd door honden en pijlen, en zonk
+eindelijk uitgeput in den Steen des Doods. Van tijd tot tijd zwierf ik
+over het moeras. Nu heeft Buddha medelijden met mij gehad, en hij heeft
+zijne priesters gezonden, om den weg naar den waren godsdienst aan te
+wijzen en vrede te brengen&rdquo;.</p>
+
+<p>De legende besluit met de volgende vrome woorden, geuit door den nu
+berouwvollen geest:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Hoor, man van God, den eed, den duren eed, dien
+&rsquo;k zweer,</p>
+
+<p class="line">Aan u, wiens zegening mij naar den hemel voert,</p>
+
+<p class="line">Den eed, dien &rsquo;k houden zal, wat ook mijn hart
+beroert,</p>
+
+<p class="line">Vast, als de Steen des Doods, hier in het drassig
+meer.</p>
+
+<p class="line">Ik zweer, dat &rsquo;k voortaan leef als kind der deugd
+alleen!</p>
+
+<p class="line">Zoo sprak de geest, nu maagd, toen ze in &rsquo;t
+moeras verdween.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2060">
+<h3 class="normal">Hoe Tokutaro door Vossen werd misleid.</h3>
+
+<p>Tokutaro was absoluut ongeloovig op het gebied van de toovermacht
+van vossen. Zijn ongeloovigheid ergerde een aantal van zijn makkers,
+die hem uitdaagden, naar het moeras Maki te gaan. Als hem niets
+overkwam, zou Tokutaro vijf maten wijn en een waarde aan visch van
+duizend koperen cash<a class="noteref" id="xd0e2065src" href=
+"#xd0e2065">4</a> krijgen. Indien daarentegen Tokutaro door de macht
+der vossen schade zou lijden, moest <span class="pagenum">[<a id="pb80"
+href="#pb80">80</a>]</span>hij een even groot geschenk aan zijn makkers
+geven. Tokutaro nam spottend de weddingschap aan, en toen de nacht was
+aangebroken, vertrok hij naar het moeras Maki.</p>
+
+<p>Tokutaro had besloten, zeer slim en voorzichtig te zijn. Toen hij
+zijn bestemming bereikt had, ontmoette hij een vos, die door een
+bamboeboschje liep. Onmiddellijk daarna ontdekte hij de dochter van den
+hoofdman van Boven-Horikan&eacute;. Toen hij de vrouw vertelde, dat hij
+voornemens was naar dat dorp te gaan, zeide zij, dat zij hetzelfde
+voornemen had, en dat zij dus wel samen konden reizen.</p>
+
+<p>Daardoor was de achterdocht van Tokutaro opgewekt. Hij liep achter
+de vrouw, terwijl hij te vergeefs naar een vossestaart zocht. Toen zij
+Boven-Horikan&eacute; hadden bereikt, kwamen de ouders van het meisje
+naar buiten, die uiterst verbaasd waren, toen zij haar dochter zagen,
+die gehuwd was en in een ander dorp woonde.</p>
+
+<p>Tokutaro zeide hun, met een hoogmoedig lachje van ingebeelde
+wijsheid, dat het meisje v&oacute;&oacute;r hem in werkelijkheid niet
+hun dochter was, maar een vermomde vos. De ouders waren eerst
+verontwaardigd, en weigerden te gelooven, wat Tokutaro hen had
+verhaald. Ten slotte overreedde hij hen, het meisje in zijn handen te
+laten, terwijl zij in de voorraadkamer zouden wachten op het
+resultaat.</p>
+
+<p>Tokutaro greep toen het meisje aan, en wierp haar ruw op den grond,
+terwijl hij haar voortdurend beschimpte. Hij trapte op haar en pijnigde
+haar op alle mogelijke wijzen, terwijl hij ieder oogenblik verwachtte,
+dat het meisje in een vos zou veranderen. Maar zij deed niets dan ween
+en, en riep erbarmelijk om haar ouders, teneinde haar te verlossen.</p>
+
+<p>Toen die onverbeterlijke ongeloovige zag, dat zijn pogingen tot nu
+toe vruchteloos waren geweest, stapelde hij op den grond hout op, en
+doodde hij haar op den brandstapel. Op dat oogenblik kwamen haar ouders
+aanhollen en bonden hem aan een pilaar, terwijl zij hem woedend van
+moord beschuldigden.</p>
+
+<p>Juist kwam een priester dien weg langs, en toen hij dat <span class=
+"pagenum">[<a id="pb81" href="#pb81">81</a>]</span>leven hoorde, drong
+hij op een verklaring aan. Toen de ouders van het meisje hem alles
+hadden verhaald, en nadat hij de verdediging van Tokutaro had
+aangehoord, verzocht hij het echtpaar, het leven van den man te sparen,
+opdat hij mettertijd een goed en vroom priester zou worden. Na eenig
+tegenstreven werd dit eigenaardige verzoek toegestaan, en Tokutaro
+knielde neer, om zijn hoofd te doen kaalscheren, uiterst gelukkig, dat
+hij zoo gemakkelijk uit zijn ellendigen toestand werd bevrijd.</p>
+
+<p>Nauwelijks was het goddelooze hoofd van Tokutaro geschoren, of hij
+hoorde een schaterend gelach, en werd hij wakker, terwijl hij aan een
+uitgestrekt moeras gezeten was. Instinctmatig hief hij zijn hand op, en
+ontdekte, dat vossen hem hadden kaalgeschoren, en hij dus zijn
+weddenschap had verloren.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2089">
+<h3 class="normal">De dankbaarheid van een Vos.</h3>
+
+<p>Na de hier besproken ijzige legende, waarin de slechte eigenschappen
+van den vos worden beschreven, is het een opluchting een vos te mogen
+ontmoeten, die tot groote zelfopoffering in staat was.</p>
+
+<p>Het geschiedde toch, dat op zekeren lentedag twee kleine jongens
+betrapt werden op het vangen van een jonggeboren vosje. De man, die
+getuige was van dit feit, had een vriendelijk gemoed, en toen hij
+hoorde, dat de jongens het jonge dier gaarne wilden verkoopen, gaf hij
+hun een halve <i>bu</i><a class="noteref" id="xd0e2098src" href=
+"#xd0e2098">5</a>.</p>
+
+<p>Toen de kinderen hoogst verheugd met het geld vertrokken waren,
+ontdekte de man, dat het kleine diertje aan den voet gewond was. Hij
+legde er onmiddellijk een zeker kruid op, waardoor de pijn spoedig
+bedaarde. Toen hij op korten afstand een troep oude vossen zag, die hem
+in het oog hielden liet hij edelmoedig het diertje loopen, dat in
+snelle vaart naar zijn ouders sprong en hen voortdurend likte.</p>
+
+<p>Die goedhartige man nu had een zoon, die aan een <span class=
+"pagenum">[<a id="pb82" href="#pb82">82</a>]</span>vreemde ziekte leed.
+Eindelijk schreef een beroemd geneesheer de lever van een levenden vos
+voor als middel, dat nog tot genezing zou kunnen leiden. Toen de ouders
+van den knaap dit hoorden, waren zij zeer bedroefd, en wilden zij
+alleen de lever van een vos aannemen, geleverd door iemand, die er zijn
+beroep van maakte op vossen te jagen. Eindelijk droegen zij een buurman
+op, hun de lever te verschaffen, terwijl zij beloofden, daarvoor ruim
+te betalen.</p>
+
+<p>Den volgenden avond werd de lever van een vos gebracht door een
+vreemdeling, die geheel onbekend was bij de brave bewoners van het
+huis. De bezoeker verklaarde, dat hij een bode was, gezonden door den
+buurman, wien zij de boodschap hadden opgedragen. Toen echter de
+buurman zelf kwam, bekende hij, dat hij, hoewel hij alle moeite had
+gedaan om een vosselever te krijgen, daarin niet was geslaagd, en
+daarom gekomen was, om zijn verontschuldigingen te maken. Hij was stom
+verbaasd, toen hij het verhaal hoorde, dat hem door de ouders van den
+lijdenden knaap werd gedaan.</p>
+
+<p>Den volgenden dag werd de vosselever tot geneesmiddel toebereid door
+den genoemden geneesheer, waarop de jeugdige knaap onmiddellijk zijn
+vroegere gezondheid terugkreeg.</p>
+
+<p>Des avonds verscheen een schoone jonge vrouw voor het bed der
+gelukkige ouders. Zij vertelde, dat zij de moeder was van het vosje,
+dat door den man was vrijgelaten, en dat zij uit dankbaarheid voor zijn
+goedheid het vosje had gedood, terwijl haar echtgenoot, onder de
+vermomming van den geheimzinnige bode, de verlangde lever had
+gebracht<a class="noteref" id="xd0e2113src" href="#xd0e2113">6</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2116">
+<h3 class="normal">Inari verhoort het gebed van een Vrouw.</h3>
+
+<p>Zooals wij reeds vroeger hebben gezien, is Inari dikwijls <span
+class="pagenum">[<a id="pb83" href="#pb83">83</a>]</span>bijzonder
+goedgunstig. Er is een legende, dat een vrouw, die reeds een aantal
+jaren gehuwd was en niet met een kind gezegend was, aan het altaar van
+Inari haar gebeden opzond. Bij het eindigen van haar gebed schudden de
+steenen vossen hun staarten, en begon er sneeuw te vallen. Zij
+beschouwde die verschijnselen als gunstige voorteekenen.</p>
+
+<p>Toen de vrouw haar huis bereikte, sprak haar <i>yeta</i> (bedelaar)
+aan, en vroeg haar iets te eten. De vrouw gaf met groote goedhartigheid
+dien ongelukkigen reiziger wat meel van roode boonen, het eenige
+voedsel dat zij in huis had, en bood hem dat in een schotel aan.</p>
+
+<p>Den volgenden dag zag de echtgenoot dien schotel voor het altaar
+liggen, waar zijn vrouw had gebeden. De bedelaar was niemand anders dan
+Inari zelf, en de edelmoedigheid der vrouw werd ter rechter tijd
+beloond door de geboorte van een kind.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2130">
+<h3 class="normal">De Gierigheid van Raiko.</h3>
+
+<p>Raiko was een vermogend man, die in een zeker dorp woonde. In
+weerwil van zijn ontzaglijke rijkdommen, die hij in zijn <i>obi</i>
+(gordel) bij zich droeg, was hij ontzettend gierig. Naarmate hij ouder
+werd, nam zijn gierigheid toe, totdat hij er ten slotte over dacht,
+zijn trouwe bedienden te ontslaan, die hem steeds zoo goed hadden
+gediend.</p>
+
+<p>Op zekeren dag werd Raiko zeer ziek, zelfs z&oacute;&oacute;, dat
+hij bijna wegteerde ten gevolge van een vreeselijke koorts. Den tienden
+nacht van zijn ziekte verscheen een arm gekleede <i>bozu</i> (priester)
+aan zijn sponde, die hem vroeg, hoe hij het maakte, en er aan
+toevoegde, dat hij reeds lang gedacht had, dat de <i>oni</i> hem zou
+wegvoeren.</p>
+
+<p>Door dit laatste gezegde, dat bovendien niet al te kiesch was
+uitgedrukt, werd Raiko woedend, en hij eischte verontwaardigd, dat de
+priester zou vertrekken. Maar de <i>bozu</i> zeide hem in plaats van te
+vertrekken, dat er maar &eacute;&eacute;n geneesmiddel was tegen zijn
+ziekte. Het geneesmiddel was, dat Raiko zijn <i>obi</i> zou losmaken en
+zijn geld onder <span class="pagenum">[<a id="pb84" href=
+"#pb84">84</a>]</span>de armen zou verdeelen. Raiko werd nog driftiger
+over wat hij als een groote onbeschoftheid van den priester beschouwde.
+Hij trok een dolk van onder zijn kleed te voorschijn en trachtte den
+goedigen <i>bozu</i> te dooden. De priester vertelde Raiko zonder de
+minste vrees, dat hij gehoord had van zijn gemeen voornemen, zijn brave
+dienaren te ontslaan, en dat hij des nachts was gekomen, om den ouden
+man zijn hartebloed af te tappen. &ldquo;Nu is&rdquo;, zoo sprak de
+priester, &ldquo;mijn doel bereikt!&rdquo; en na het uitspreken van die
+woorden blies hij het licht uit.</p>
+
+<p>De door en door verschrikte Raiko voelde nu, hoe een spookachtig
+schepsel hem naderde. De oude man stak met zijn dolk in het wilde, en
+veroorzaakte zulk een opschudding, dat zijn trouwe bedienden met
+lantarens de kamer binnenstormden; toen zagen zij den vreeselijken
+klauw van een monster naast de vloermat van den ouden man liggen.</p>
+
+<p>Toen de dienaren van Raiko met groote nauwgezetheid de kleine
+bloedvlekken volgden, kwamen zij aan een kleinen berg aan het uiteinde
+van den tuin, en in dien berg was een wijde opening, waaruit het
+boveneinde van een ontzaglijke spin stak. Dit wezen vroeg de dienaren,
+pogingen aan te wenden, om hun meester te overreden, de goden niet aan
+te vallen en zich in de toekomst van inhaligheid te onthouden.</p>
+
+<p>Toen Raiko die woorden uit den mond zijner dienaren hoorde, berouwde
+hem zijn vroeger leven en gaf hij groote geldsommen aan de armen. Inari
+had de gedaante van een spin en van een priester aangenomen, om den
+vroeger zoo gierigen man een goede les te geven. <span class="pagenum">
+[<a id="pb85" href="#pb85">85</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1871src" id="xd0e1871">1</a></span> De vreemde, bovennatuurlijke
+eigenschappen van den vos zijn niet uitsluitend van Japanschen
+oorsprong. Tallooze voorbeelden van de tooverkracht van den vos vindt
+men in Chineesche legenden. Zie <i>Vreemde Sprookjes uit een Chineesch
+Studeervertrek</i>, door H.A. Giles.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1877src" id="xd0e1877">2</a></span> Zie het <i>Land van de Gele
+Lente, en andere Japansche Sprookjes</i> van den schrijver van dit
+werk.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e1902src" id="xd0e1902">3</a></span> &ldquo;De Steen des
+Doods&rdquo; is ongetwijfeld &eacute;&eacute;n der meest merkwaardige
+vossenlegenden. Zij leert ons een kwaadaardigen vos kennen, die den
+vorm eener verleidelijke vrouw aanneemt bij meer dan &eacute;&eacute;n
+verschijning. Zij komt dan en verdwijnt als een verlokkend, maar
+verderf brengend wezen, een soort van Japansche opvatting van Fata
+Morgana. De legende is ontleend aan een <i>No</i>, of lyrisch drama,
+vertaald door Professor B.H. Chamberlain.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2065src" id="xd0e2065">4</a></span> De <i>cash</i>, een munt, die
+nu niet meer in gebruik is, kwam ongeveer met een stuiver overeen.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2098src" id="xd0e2098">5</a></span> Ongeveer 40 cents.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2113src" id="xd0e2113">6</a></span> De lever, zoowel van dieren
+als van menschen, komt in de Japansche legenden dikwijls voor als
+geneesmiddel voor verschillende ziekten.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch06" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk VI. Jiz&#333;, de god van Kinderen.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e2169">
+<h3 class="normal">De beteekenis van Jiz&#333;.</h3>
+
+<p>Jiz&#333;, de God van kleine kinderen en de God, die de bewogen zee
+tot rust brengt, is ongetwijfeld de meest beminnelijke der
+Buddhistische goden, hoewel Kwannon, de Godin der Barmhartigheid, in
+eigenschappen veel met hem overeenkomt<span class="corr" id="xd0e2174"
+title="Bron: ,">.</span> De meest populaire Goden, zoowel in het Oosten
+als in het Westen, zijn die, welke de meest menschelijke eigenschappen
+bezitten. Hoewel Jiz&#333; van Buddhistischen oorsprong is, is hij toch
+in zijn wezen Japansch, en wij kunnen hem het best beschrijven als de
+schepping van tallooze Japansche vrouwen, die er naar verlangd hebben,
+in de Oneindigheid, in het omsluierde leven na den dood, een wezen te
+plaatsen, dat een goddelijke Vader en Moeder zou zijn voor de zielen
+hunner kleinen. En dit is het wat Jiz&#333; inderdaad is, een God
+uitsluitend van het vrouwelijke hart, en niet een wezen, dat heen en
+weer geslingerd wordt in de haarkloverijen van in het debat vergrijsde
+theologen. Een bestudeering van den aard en de karakteristieke
+eigenschappen van Jiz&#333; zal ons het beste doen kennen, wat in de
+Japansche vrouwen wordt gevonden; immers hij openbaart ons haar liefde,
+haar zin voor het schoone en haar oneindig medelijden. Jiz&#333; heeft
+al de wijsheid van Buddha zelf, met dit verschil dat Jiz&#333; Nirvana
+heeft op zijde geschoven, en niet op den Gouden Lotus zit, maar door
+een heerlijk schoone zelfopoffering de goddelijke speelmakker en
+beschermer van Japansche kinderen is geworden. Hij is de God van
+glimlachjes en lange mouwen, de vijand van booze geesten, en het
+&eacute;&eacute;nige wezen, dat de wonde eener moeder kan genezen, die
+haar kind door den dood heeft verloren. Er is een spreekwoord, dat alle
+rivieren haar weg naar zee vinden. Voor de Japansche vrouw, die haar
+kleine grafwaarts heeft gedragen, kronkelen alle rivieren haar zilveren
+loop naar de plaats, waar de eeuwig <span class="pagenum">[<a id="pb86"
+href="#pb86">86</a>]</span>wachtende en eeuwig vriendelijke Jiz&#333;
+is. Dit is de reden, dat moeders, die haar kinderen door den dood
+hebben verloren, gebeden schrijven op kleine strooken papier, en die
+volgen, terwijl zij de rivieren afdrijven op weg naar den grooten
+geestelijken Vader en de Moeder, die met een liefhebbende glimlach al
+hun smeekingen zullen beantwoorden.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2179">
+<h3 class="normal">Aan het altaar van Jiz&#333;.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Tegenover Jiz&#333;&rsquo;s altaar</p>
+
+<p class="line">Bloeien nu de kerseboomen,</p>
+
+<p class="line">Aan de wiegelende takken</p>
+
+<p class="line">Rijke bloesems zijn gekomen.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Tegen &rsquo;t mos de rose scheemring,</p>
+
+<p class="line">Takjes door den wind bewogen,</p>
+
+<p class="line">Toonen &rsquo;t beeld in al zijn kalmte,</p>
+
+<p class="line">Als de zon verlicht de oogen.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;&rsquo;k Pluk een tak in de
+ochtendscheemring,</p>
+
+<p class="line">En een stroom van rose bla&acirc;dren</p>
+
+<p class="line">In welriekend frissche luchten</p>
+
+<p class="line">Zich op &rsquo;t wieglend gras vergaadren&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;En in warme middaguren</p>
+
+<p class="line">Doe ik traag mijn vingers spelen,</p>
+
+<p class="line">Tusschen geurig zoete bloesems,</p>
+
+<p class="line">Die zich onder &rsquo;t spel verdeelen.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Daalt de zon ter westerkimme,</p>
+
+<p class="line">Dan laat ik de hand weer zinken,</p>
+
+<p class="line">Jiz&#333;, bloesems, zijn verdwenen,</p>
+
+<p class="line">Aan de lucht geen sterren blinken&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>Clara A. Walsh</i>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2232">
+<h3 class="normal">Jiz&#333; en Lafcadio Hearn.</h3>
+
+<p>Lafcadio Hearn schrijft in &eacute;&eacute;n van zijn brieven<a
+class="noteref" id="xd0e2237src" href="#xd0e2237">1</a>: &ldquo;Er is
+een vreemd gebruik in Izumo, dat u misschien wel belang inboezemt. Als
+er een bruiloft gevierd wordt in de woning van een impopulair man op
+het platte land, dragen de jonge mannen van het dorp een beeld van
+Jiz&#333;, dat op den weg staat, naar de Zashiki, en kondigen de komst
+van den God aan. (Dit geschiedt voornamelijk met een <span class=
+"pagenum">[<a id="pb87" href="#pb87">87</a>]</span>hebzuchtigen boer,
+of een gierig gezin). Door den God wordt voedsel en wijn ge&euml;ischt.
+De leden van het gezin moeten binnenkomen, de godheid begroeten en al
+de <i>sak&eacute;</i> en al het voedsel geven, dat ge&euml;ischt wordt,
+zoolang er nog wat in huis overblijft. Het is gevaarlijk, dit te
+weigeren; de jonge boeren zouden waarschijnlijk het huis plunderen.
+Daarna wordt het standbeeld weer op zijn plaats gezet. Het bezoek van
+Jiz&#333; wordt zeer geducht. Het wordt nooit gebracht aan personen,
+die bemind zijn&rdquo;.</p>
+
+<p>Bij zekere gelegenheid wenschte Lafcadio Hearn, die een warme
+bewondering had voor dien God, den kop en de armen van een gebroken
+beeld van Jiz&#333; te herstellen. Zijn vrouw opperde bezwaren tegen
+hem, en wij halen zijn eigenaardig antwoord aan, omdat het ons niet
+weinig herinnert aan de laatste legende, die in dit hoofdstuk wordt
+vermeld: &rdquo;<i>Gomen, gomen!</i> (Vergeef mij!) Ik meende alleen
+eenige vreugde te schenken, naar ik hoopte. De Jiz&#333;, over wien ik
+u schreef, is niet die, welken gij op de kerkhoven vindt; maar het is
+Jiz&#333;, die de zee&euml;n wil bewaken en tot rust brengen. Het is
+geen droevige soort, maar gij voelt niet voor mijn denkbeeld, daarom
+heb ik mijn voornemen opgegeven. Het was alleen een dwaas denkbeeld van
+papa. Maar toch weende de arme Jiz&#333;sama bitter, toen hij uw
+antwoord aan mij hoorde. Ik zeide hem: &lsquo;Ik kan het niet helpen,
+daar moeder San uw waren aard in twijfel trok, en meent, dat gij de
+bewaker zijt van een kerkhof. Ik weet, dat gij de redder zijt van
+zee&euml;n en zeelieden. De Jiz&#333; weent zelfs nu nog.&rsquo;<span
+class="corr" id="xd0e2252" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2255">
+<h3 class="normal">&ldquo;De Droge Bedding van de Rivier der
+Zielen&rdquo;.</h3>
+
+<p>Onder de aarde is de Sai-no-Kawara, of &ldquo;de Droge Bedding van
+de Rivier der Zielen&rdquo;. Dit is de plaats, waar alle kinderen na
+hun dood heengaan, en, behalve de kinderen, zij die ongehuwd zijn
+gebleven. Hier spelen de kleinen met den kleinen Jiz&#333;, en hier
+bouwen zij kleine torens van steenen, want in de bedding dier rivier
+zijn zeer <span class="pagenum">[<a id="pb88" href=
+"#pb88">88</a>]</span>veel steenen. De moeders van die kinderen, in de
+wereld boven hen, stapelen eveneens steenen op rondom de beelden van
+Jiz&#333;, immers die kleine torens stellen gebeden voor; zij zijn
+toovermiddelen tegen de <i>oni</i>, of slechte geesten. Somtijds
+behalen de <i>oni</i> in de Droge Bedding van de Rivier der Zielen voor
+een oogenblik een tijdelijke overwinning, en werpen de kleine torens
+omver, die de geesten der kinderen onder zooveel gelach hebben
+opgebouwd. Als een dergelijk ongeluk geschiedt, houdt het gelach op, en
+vliegen de kleinen naar Jiz&#333; om bescherming te vinden. Hij
+verstopt hen in zijn lange mouwen, en jaagt met zijn heiligen staf de
+<i>oni</i> met roode oogen weg.</p>
+
+<div id="p088" class="figure"><img border="0" src="images/p088.jpg"
+alt="Jiz&#333;" width="348" height="512">
+<p class="figureHead">Jiz&#333;</p>
+</div>
+
+<p>De plaats, waar de zielen der kinderen vertoeven, is een
+schaduwrijke en grijs getinte wereld van donkere heuvelen en valleien,
+waartusschen de Sai-no-Kawari zich een weg kronkelt. Al de kinderen
+zijn gekleed in korte, witte kleeren, en als somtijds de booze geesten
+hen verschrikken, dan is Jiz&#333; er steeds, die hun tranen droogt, en
+is er altijd iemand, die hen weer naar hun spookachtige spelen
+terugzendt.</p>
+
+<p>Het volgende loflied op Jiz&#333;, bekend als &ldquo;De Legende van
+het Gonzen der Sai-no-Kawari&rdquo;, geeft ons een prachtige en
+levendige voorstelling van Jiz&#333; en van dat spookachtige land, waar
+kinderen spelen:</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2280">
+<h3 class="normal">De Legende van het Gonzen der Sai-no-Kawara.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Niet van deez&rsquo; aarde is &rsquo;t verhaal
+van de smarte,</p>
+
+<p class="line">&rsquo;t Verhaal van de Sai-no-Kawara</p>
+
+<p class="line">Aan den voet van de sombere heuvels;&mdash;</p>
+
+<p class="line">Niet van deez&rsquo; aarde is &rsquo;t verhaal; toch is
+het zoo droevig te hooren.</p>
+
+<p class="line">Want in de Sai-no-Kawara verzameld</p>
+
+<p class="line">Zijn kind&rsquo;ren, nog jeugdig van jaren, zoo
+velen,&mdash;</p>
+
+<p class="line">Kind&rsquo;ren slechts twee of drie jaar,</p>
+
+<p class="line">Kind&rsquo;ren van vier of vijf, kinderen nog jonger
+dan tien.</p>
+
+<p class="line">In de Sai-no-Kawara zijn zij vereenigd.</p>
+
+<p class="line">En de stem van verlangen om beide hun ouders,</p>
+
+<p class="line">De stem, die weent om hun moeders en vaders&mdash;</p>
+
+<p class="line">Is niet zooals die van &rsquo;t geween van de
+kind&rsquo;ren op aarde,</p>
+
+<p class="line">Maar een weenen z&oacute;&oacute; droevig te
+hooren,</p>
+
+<p class="line">Dat, als het gehoord werd, &rsquo;t zou dringen door
+vleesch en door beend&rsquo;re <span class="pagenum">[<a id="pb89"
+href="#pb89">89</a>]</span></p>
+
+<p class="line">En treurig is dan ook de taak, door hen te
+verrichten,&mdash;</p>
+
+<p class="line">De steenen van &rsquo;t bed der rivier te
+verzaam&rsquo;len.</p>
+
+<p class="line">Om daarme&ecirc; de torens van hunne gebeden te
+bouwen.</p>
+
+<p class="line">De eerste dier torens, dat zijn de gebeden voor
+&rsquo;t heil van hun vaders<span class="corr" id="xd0e2321" title=
+"Niet in bron">;</span></p>
+
+<p class="line">De tweede dier torens, dat zijn de gebeden voor
+&rsquo;t heil van hun moeders;</p>
+
+<p class="line">De derde dier torens, dat zijn de gebeden voor broeders
+en zusters en allen te huis, die zij minden.</p>
+
+<p class="line">Dit is overdag droeve ontspanning.</p>
+
+<p class="line">Maar telkens als de zon ter kimme zal gaan neigen,</p>
+
+<p class="line">Dan komen tot hen de demonen van de hel, de <i>
+Oni</i>,</p>
+
+<p class="line">En zeggen hun: &ldquo;Wat is die arbeid hier door u
+verricht?</p>
+
+<p class="line">Helaas! uw ouders, die nog leven in de
+Shaba-wereld,</p>
+
+<p class="line">Zij doen niet anders dan uw lot beklagen van &rsquo;s
+morgens vroeg tot laat des avonds,</p>
+
+<p class="line">Ach, hoe treurig en hoe onbarmhartig!</p>
+
+<p class="line">Waarlijk, de oorzaak der smarten, door u geleden,</p>
+
+<p class="line">Is niets dan het klagen, &rsquo;t gezucht uwer
+ouders.&rdquo;</p>
+
+<p class="line">En tevens zeggen zij ach, &ldquo;laak ons
+niet!&rdquo;</p>
+
+<p class="line">De geesten werpen neer de opgehoopte torens,</p>
+
+<p class="line">En met hun ijzeren staven verspreiden zij de
+steenen.</p>
+
+<p class="line">Maar zie! daar komt de leeraar Jiz&#333;,</p>
+
+<p class="line">Zoo vriend&rsquo;lijk nadert hij de kind&rsquo;ren in
+hun droefheid:</p>
+
+<p class="line">Mijn lieven, vreest toch niet! wees nimmer angstig!</p>
+
+<p class="line">Gij arme, jonge zielen, wier aardsch bestaan zoo kort
+was!</p>
+
+<p class="line">Te snel moest gij den tocht doen, den droeven, naar de
+Meido,</p>
+
+<p class="line">Den langen tocht, die voert naar het gebied der
+dooden!</p>
+
+<p class="line">Vertrouwt mij! &rsquo;k Ben uw Vader en Moeder in de
+Meido,</p>
+
+<p class="line">De vader aller kinderen, in het gebied der
+dooden!&rdquo;</p>
+
+<p class="line">En om hen slaat hij teeder den schoot van &rsquo;t
+schittrend kleed:</p>
+
+<p class="line">Zoo vriendlijk voelt hij mede met &rsquo;t droevig lot
+der jeugd.</p>
+
+<p class="line">En hen, die nog niet loopen, biedt hij den steun van
+zijn <i>shakujo</i><a class="noteref" id="xd0e2379src" href=
+"#xd0e2379">2</a>,</p>
+
+<p class="line">Hij streelt, omhelst de kleinen, hij drukt hen aan zijn
+boezem,</p>
+
+<p class="line">Zoover gaat &rsquo;t medelijden en mint hij de arme
+kleinen.</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 6em; "><i>Namu Amida Butsu!</i><a
+class="noteref" id="xd0e2389src" href="#xd0e2389">3</a></p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>Lafcadio Hearn</i>.</p>
+
+<p>Die verblijfplaats van de zielen van kinderen is zeker geen ideaal
+land. Het is Jiz&#333;, en niet zijn land, die zijn oorsprong heeft in
+de harten der Japansche vrouwen. De strenge Buddhistische leer van
+oorzaak en gevolg, van geboorte en wedergeboorte, is zelfs op kleine
+kinderen van toepassing. Maar indien het Groote Wiel van het Bestaan
+met onfeilbare kracht rondwentelt, en alleen gaat stilstaan, als het
+verlangen naar niet-bestaan eindelijk in Nirvana vervuld <span class=
+"pagenum">[<a id="pb90" href="#pb90">90</a>]</span>is, dan staat
+Jiz&#333; liefhebbend aan de voeten van het Noodlot, en maakt het pad
+gemakkelijker, waarop de voeten van kleine kinderen zich zoo zacht
+bewegen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2400">
+<h3 class="normal">Het Hol van de Geesten der Kinderen.</h3>
+
+<p>Er was in Japan een hol, bekend onder den naam van Kyu-Kukedo-San,
+of Oud Hol, en diep daarin kan men een beeld van Jiz&#333; vinden, met
+zijn mystieken juweel en zijn heiligen staf. V&oacute;&oacute;r
+Jiz&#333; staat een kleine <i>torii</i><a class="noteref" id=
+"xd0e2407src" href="#xd0e2407">4</a> en een paar <i>gohei</i><a class=
+"noteref" id="xd0e2412src" href="#xd0e2412">5</a>, beide symbolen van
+het Shint&#333;-geloof; maar, zooals Lafcadio Hearn opmerkt, &ldquo;die
+vriendelijke godheid heeft geen vijanden; aan den voet van den vriend
+van de geesten der kinderen vereenigen zich beide geloofsopvattingen in
+teedere eerbewijzen&rdquo;. Hier ontmoeten elkander de geesten van
+kleine kinderen, die zachtkens samen fluisteren, terwijl zij zich
+telkens buigen, om hun torens van steenen te bouwen. Des nachts kruipen
+zij over de zee uit hun Droog Bed van de Rivier der Zielen, en bedekken
+het zand in het hol met hun spookachtige voetstappen, terwijl zij
+voortdurend die gebeden van steen opbouwen, onder het vriendelijk
+lachen van Jiz&#333; over hun liefderijk werk. Zij vertrekken
+v&oacute;&oacute;r de opkomst van de zon, immers men zegt, dat de
+dooden er te beangst voor zijn, te staren op de Godin der Zon, en
+voornamelijk zijn die kinderen bevreesd voor haar heldere gouden
+oogen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2415">
+<h3 class="normal">De Fontein van Jiz&#333;.</h3>
+
+<p>Een ander schoon hol in zee bevat de Fontein van Jiz&#333;. Het is
+een fontein van vloeiende melk, waar de zielen der kinderen haar dorst
+lesschen. Moeders, die lijden aan gebrek aan melk, komen aan die
+fontein en bidden tot Jiz&#333;, <span class="pagenum">[<a id="pb91"
+href="#pb91">91</a>]</span>en moeders, die meer melk hebben dan hun
+kinderen noodig hebben, bidden denzelfden God, dat hij wat van haar
+melk wegneme en het geve aan de zielen van kinderen in zijn
+uitgestrekt, schaduwrijk koninkrijk. En men zegt, dat Jiz&#333; hun
+gebeden verhoort.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2422">
+<h3 class="normal">Hoe Jiz&#333; zich een goede daad herinnerde.</h3>
+
+<p>Een vrouw, Soga Sadayoshi genaamd, voedde voor haar levensonderhoud
+zijdewormen, en verzamelde hun zijde. Op zekeren dag, toen zij den
+tempel van Ken-cho-ji bezocht, meende zij, dat een beeld van Jiz&#333;
+er koud uitzag, en ging zij naar huis, vervaardigde een muts, keerde
+daarmede terug, en plaatste die op het hoofd van Jiz&#333;, terwijl zij
+zeide: &ldquo;Was ik maar rijk genoeg, om u een kostbare bedekking te
+geven voor uw geheele verheven lichaam; maar helaas! ik ben arm, en
+zelfs deze muts, die ik u aanbied, is niet waardig, door uw goddelijken
+geest te worden aangenomen.&rdquo;</p>
+
+<p>Op haar vijftigste jaar stierf de vrouw, en daar haar lichaam
+gedurende drie dagen warm bleef, wilden haar bloedverwanten geen verlof
+geven, haar te begraven. Op den avond van den derden dag echter keerde
+zij, tot groote verbazing en vreugde van hen, die in haar nabijheid
+waren, weer in het leven terug.</p>
+
+<p>Korten tijd nadat de vrouw weer haar gewone werkzaamheden had
+hervat, verhaalde zij, hoe haar ziel verschenen was voor den grooten en
+verschrikkelijken Emma-&#332;, den Heer en Rechter der dooden, en hoe
+dat gevreesde wezen op haar vertoornd geweest was, omdat zij in strijd
+met de leerstellingen van Buddha tallooze zijdewormen had gedood.
+Emma-&#332; was z&oacute;&oacute; vertoornd geweest, dat hij bevolen
+had, haar in een pot te werpen, die met gesmolten metaal was gevuld.
+Terwijl zij in ontzettenden zielsangst het uitschreeuwde, kwam
+Jiz&#333; naast haar staan, en toen hield het metaal onmiddellijk op,
+haar te branden. Nadat <span class="pagenum">[<a id="pb92" href=
+"#pb92">92</a>]</span>Jiz&#333; vriendelijk met de vrouw had gesproken,
+voerde hij haar naar Emma-&#332;, en verzocht hem, dat aan haar, die
+eens &eacute;&eacute;n van zijn beelden had warm gehouden, vergiffenis
+zou worden geschonken. En Emma-&#332; vervulde den wensch van den
+steeds liefhebbenden en medelijdenden God, en de vrouw kon weder
+terugkeeren naar de zonnige wereld van Japan. <span class="pagenum">[<a
+id="pb93" href="#pb93">93</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2237src" id="xd0e2237">1</a></span> <i>De Japansche Brieven van
+Lafcadio Hearn</i>, uitgegeven door Elizabeth Bisland.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2379src" id="xd0e2379">2</a></span> Heilige staf.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2389src" id="xd0e2389">3</a></span> &ldquo;Heil Almachtige
+Buddha!&rdquo;</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2407src" id="xd0e2407">4</a></span> Een poort.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2412src" id="xd0e2412">5</a></span> Een Tooverroede, waaraan
+strooken wit papier afhangen, die in kleine, hoekige bossen (gohei)
+gesneden zijn, die de offers moeten voorstellen van kleedingsstof, die
+oudtijds op feestdagen gebonden werden aan takken van den heiligen
+cleyeraboom.&mdash;B.H. Chamberlain.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch07" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk VII. De Legende in de Japansche
+Kunst.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e2437">
+<h3 class="normal">De Beteekenis der Japansche Kunst.</h3>
+
+<p>Sir Alfred East beschreef in zijn voordrachten over Japansche kunst
+die kunst als &ldquo;groot in kleine zaken, maar klein in groote
+zaken&rdquo;, en dit is, in het algemeen gesproken, zeer juist. De
+Japansche kunstenaar munt uit in het schilderen van bloemen, insecten
+en vogels. Hij slaagt er voortreffelijk in, de kronkeling van een golf
+te schilderen, of een tak met kersebloesems in het licht der volle
+maan, de vlucht van een reiger, een groep pijnboomen, of een karper,
+die in een rivier zwemt; maar die uitnemende gave van nauwkeurige en
+haarfijne detailleering schijnt hem te hebben verhinderd, datgene te
+teekenen, wat wij een groot genrestuk noemen, een historische tafereel
+met een groot aantal figuren. Dat ernstige verlangen, om verschillende
+fragmenten naar de Natuur te schilderen, was geen kleingeestig of
+academisch begrip. De kunst was niet uitsluitend bestemd voor den <i>
+kakemono</i>, of hangende rol, om in een nis van een Japansch huis te
+worden opgehangen, ten einde een korten tijd te worden bewonderd, om
+dan weer door een ander te worden vervangen. De kunst in Japan was
+universeel, zooals dit in geen ander land ter wereld het geval is
+geweest; een goedkoope handdoek had een behagelijk patroon, en zelfs
+speelkaarten waren, in afwijking van de onze, kunstwerken.</p>
+
+<p>Men heeft dikwijls beweerd, dat de vrouw in de Japansche kunst
+houterig is. Dit is inderdaad niet het geval, indien wij door houterig
+verstaan: geheel zonder uitdrukking; maar het is noodzakelijk, dat wij
+eerst iets weten omtrent de Japansche vrouw in het leven zelf, voordat
+wij ons een denkbeeld kunnen vormen van de wijze, waarop zij in de
+kunst wordt voorgesteld. Er is een schat van traditie achter dat
+schijnbaar onbewegelijke gelaat. Het is een merkwaardig feit, dat elk
+gelaat, zoolang wij nog niet gewend <span class="pagenum">[<a id="pb94"
+href="#pb94">94</a>]</span>zijn aan de verschillende Japansche typen,
+z&oacute;&oacute;zeer op de andere gelijkt, dat er geen sprake is, ze
+van elkander te kunnen onderscheiden, en wij zouden er toe kunnen
+komen, te meenen, dat de natuur in Japan er mede tevreden is geweest,
+dezelfde gelaatstrekken telkens te herhalen, doch zouden dan vergeten,
+dat ook wij aan de Japanners op het eerste gezicht geen verschil in
+type vertoonen. Het Japansche gelaat is in de kunst niet zonder
+uitdrukking, maar het is een uitdrukking, die tamelijk afwijkt van die,
+waarmede wij vertrouwd zijn, en dit is in het bijzonder het geval bij
+het schilderen van Japansche vrouwen. De meesten van ons hebben een
+aantal gekleurde prenten gezien, aan dit onderwerp gewijd, en die niet
+de minste schaduw op het gelaat vertoonen. Wij zouden geneigd zijn te
+beweren, dat dit weglaten van schaduw een bijzonder vlakke uitdrukking
+aan het gelaat geeft, en daarom de opmerking te maken, dat het ons
+voorgelegde werk van weinig kunst getuigt. Maar het is inderdaad geen
+gebrek aan kunst, want het Japansche gelaat <i>is</i> vlak, en de
+kunstenaars uit dat land vergeten nooit dit karakteristieke weer te
+geven. Gekleurde prenten, die Japansche vrouwen voorstellen, drukken
+geen gemoedsbeweging uit&mdash;een glimlach, een gebaar van smachtend
+verlangen ontbreekt; maar het zou verkeerd zijn, uit het feit, dat wij
+zooveel negatieve eigenschappen vinden, te besluiten, dat een gekleurde
+prent van dien aard geen gevoel uitdrukt, en dat de algemeene indruk
+popperig en weinig belangrijk is. Wij moeten er om denken, hoe lang de
+periode geduurd heeft, dat de Japansche vrouw is onderdrukt geworden.
+Een slechts oppervlakkige studie van die belangrijke verhandeling van
+Kaibaira, die bekend staat onder den naam van <i>Onna Daigaku</i>, of
+&ldquo;Meerdere Kennis voor Vrouwen&rdquo;, zal ons leeren inzien, dat
+het de plicht van iedere Japansche vrouw is, lieftallig, vriendelijk en
+deugdzaam te zijn; zonder morren te gehoorzamen aan hen, die gezag over
+haar hebben, en bovenal haar gevoelens te onderdrukken. Als wij dit
+<span class="pagenum">[<a id="pb95" href="#pb95">95</a>]</span>alles in
+aanmerking nemen, zullen wij geleidelijk tot de ontdekking komen, dat
+er kracht en geen zwakheid is in een portret van een Japansche vrouw;
+een rustige en waardige schoonheid, waarin elke opwelling in bedwang
+wordt gehouden, als het ware gehuld in een wolk van strenge
+overlevering. Toch heeft de Japansche vrouw, hoewel voortdurend omringd
+door de strengste tucht, ons een type van vrouwelijkheid gegeven, dat
+voortreffelijk is in haar ware innemendheid van karakter, en de
+Japansche kunstenaar heeft de toovermacht van hare bekoring weten te
+vatten. In de buiging harer lijnen geeft hij ons een beeld van de
+sierlijkheid van een door den wind bewogen wilg, in de patronen op haar
+kleed de belofte van de lente, en achter den kleinen, rooden mond een
+rijkdom van onbegrensde mogelijkheden.</p>
+
+<p>Japan had haar kunst te danken aan het Buddhisme, en deze werd
+ontwikkeld en onderhouden onder Chineeschen invloed. Het Buddhisme gaf
+Nippon haar schilderkunst, haar wandversieringen en haar uitnemend
+beeldhouwwerk. De Shint&#333;-tempels waren streng en eenvoudig, die
+der Buddhisten gevuld met alles, wat de kunst hun kon geven; en ten
+slotte, en dit was niet de minst belangrijke factor, door het Buddhisme
+werd in Japan de tuinbouwkunst ingevoerd, met al haar uitgewerkt en
+schoon symbolisme.</p>
+
+<p>Een Japansch kunstcriticus heeft eens geschreven: &ldquo;Indien te
+midden van een penseelstreek een houw van een zwaard het penseel had
+doorgehakt, zou deze gebloed hebben&rdquo;. Hieruit mogen wij afleiden,
+dat de Japansche kunstenaar zijn geheele hart en zijn geheele ziel in
+zijn werk legde; het was een deel van hem zelf, iets wat zijn leven
+beheerschte, iets wat innig aan godsdienst verwant was. Het is dan ook
+niet te verwonderen, dat hij, met die groote kracht achter zijn
+penseel, in staat was die buitengewone levendigheid en beweeglijkheid
+aan zijn werk te geven, die zoo treffend is weergegeven in portretten
+van tooneelspelers. <span class="pagenum">[<a id="pb96" href=
+"#pb96">96</a>]</span></p>
+
+<p>Hoewel wij tot nu toe den Japanschen kunstenaar alleen hebben
+doorzien als een meester in kleine zaken, toch heeft hij met groote
+trouw en met uitnemend gevolg de Goden en Godinnen van zijn land
+voorgesteld, en een aantal van de mythen en legenden, die met dezen
+samenhangen. Terwijl hij uitmuntte in het weergeven van het schoone,
+niet minder muntte hij uit in de beschrijving van het afgrijselijke,
+immers geen kunstenaar ter wereld, met uitzondering van die uit China,
+is er in geslaagd, het bovennatuurlijke met beteren uitslag weer te
+geven. Wat een verschil is er tusschen een uitnemende afbeelding van
+Jiz&#333; of Buddha of Kwannon en de afbeelding van een Japanschen
+boozen geest! Buitengewone schoonheid en leelijkheid kan men in de
+Japansche kunst te vinden, en zij, die genot vinden in de talrijke
+afbeeldingen van den berg Fuji en de kleuren der afbeeldingen van de
+vrouwen van Utamaru, zal zich vol afschuw afwenden van de spookachtige
+voorstellingen van bovennatuurlijke wezens.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2464">
+<h3 class="normal">De Goden van Geluk.</h3>
+
+<p>Een aantal van de legendarische verhalen, die in dit boek worden
+medegedeeld, zijn in beeld gebracht door Japansche kunstenaars, en in
+dit hoofdstuk stellen wij ons voor, de legenden in de Japansche kunst
+te behandelen, die tot nu toe nog niet zijn vermeld. Een geliefkoosd
+onderwerp van den Japanschen kunstenaar is ongetwijfeld dat van de
+Zeven Goden van het Geluk, welk onderwerp bijna altijd wordt behandeld
+met dartele goede luim. Men vond daar Fukurokuju, met een bijzonder
+groot hoofd, en vergezeld van een kraanvogel, een hert of een
+schildpad; Daikoku, die op rijstbalen stond en door een rat werd
+vergezeld; Ebisu, die een visch droeg; Hotei, den vroolijken God van
+het Lachen, de personificatie van de uitdrukking: &ldquo;Lach en je
+zult dik worden&rdquo;. Dan was er Bishamon, die schitterde in zijn
+wapenrusting, en die een speer en een afgodstempeltje droeg; Benten, de
+Godin van Schoonheid, <span class="pagenum">[<a id="pb97" href=
+"#pb97">97</a>]</span>Rijkdom, Vruchtbaarheid en Nakomelingschap;
+terwijl Jur&#333;jin zeer veel overeenkomst had met Fukurokuju. Die
+Zeven Goden van het Geluk, of nauwkeuriger uitgedrukt, Zes Goden en
+&eacute;&eacute;n Godin, schijnen hun oorsprong ontleend te hebben aan
+het Shint&#333;isme, Tao&iuml;sme, Buddhisme en het Brahmanisme, en
+zijn blijkbaar afkomstig uit de zeventiende eeuw.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2471">
+<h3 class="normal">Het Schip met Wonderschatten.</h3>
+
+<p>De Japansche kunstenaar houdt er van, om in verband met dit
+onderwerp de Goden van het Geluk te schilderen als vroolijke en
+gezellige passagiers aan boord van de <i>Takarabuna</i>, of het schip
+met wonderschatten, waarvan wordt verhaald, dat het ieder jaar op
+oudejaarsavond de haven binnenzeilt met geen mindere lading dan den
+Hoed der Onzichtbaarheid, de Voorspoedbrengende Regenjas, den Heiligen
+Sleutel, de Onuitputtelijke beurs, en andere merkwaardige
+wonderschatten. Tegen dien tijd van het jaar worden afbeeldingen van
+het Schip met Wonderschatten onder de houten peluwen der kinderen
+geplaatst, en men zegt, dat dit gebruik de kinderen gelukkige droomen
+brengt.</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Slaap, lieveling, totdat de bel der
+duisternis</p>
+
+<p class="line">De sterren brengt, beladen met een droom.</p>
+
+<p class="line">Want met dien droom zult gij ontwaken,</p>
+
+<p class="line">Tusschen lachen en gezang&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Yone Noguchi</i>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2492">
+<h3 class="normal">Het Wonderdadige in de Japansche Kunst.</h3>
+
+<p>Onder andere legenden is ook bekend die van Hidari Jingor&#333;, den
+beroemden beeldhouwer, wiens meesterstuk, toen het voltooid was, levend
+werd, welke legende ons sterk herinnert aan de geschiedenis van
+Pygmalion. Er zijn andere legenden verbonden aan het tot leven wekken
+van Japansche kunstwerken. Het gebeurde eens, dat een aantal boeren
+veel last ondervonden van de verwoesting in hunne tuinen, welke
+verwoesting het gevolg was van <span class="pagenum">[<a id="pb98"
+href="#pb98">98</a>]</span>een wild dier. Toevallig ontdekten zij, dat
+de indringer een groot zwart paard was, en toen zij er jacht op
+maakten, verdween het plotseling in een tempel. Toen zij het gebouw
+binnentraden, zagen zij, dat de schilderij van Kanasoka, die een
+zwarten hengst voorstelde, door de groote inspanning van even te voren,
+dampte! De groote kunstenaar teekende er onmiddellijk een touw op, dat
+het paard aan een paal vastbond, en van dat oogenblik af bleven de
+tuinen der boeren ongedeerd.</p>
+
+<p>Het verhaal loopt, dat de groote kunstenaar Sesshiu, toen hij nog
+een kleine jongen was, voor straf stevig werd vastgebonden in een
+Buddhistischen tempel. Hij gebruikte toen zijn overvloedige tranen als
+inkt, en zijn teen als penseel, en schetste op die wijze enkele ratten
+op den vloer. Onmiddellijk werden die ratten levend en knaagden het
+touw door, dat hun jeugdigen ontwerper had vastgebonden.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2501">
+<h3 class="normal">Hokusai.</h3>
+
+<p>Er is iets meer dan enkel legende in die verhalen, als wij geloof
+mogen hechten aan de woorden van den beroemden kunstenaar Hokusai,
+wiens &ldquo;Honderd Gezichten op Fuji&rdquo; beschouwd worden als de
+schoonste landschapschilderingen der Japansche kunstenaars. Hij schreef
+in de inleiding van zijn werk: &ldquo;Als ik negentig jaar oud ben, zal
+ik het mysterie der dingen doorgronden; als ik honderd jaar ben, zal ik
+een wonderbaarlijke hoogte hebben bereikt; en als ik honderd tien jaar
+oud ben, zal alles, wat ik schilder, tot zelfs stipjes en lijnen,
+levend zijn&rdquo;. Wij behoeven hier niet bij te voegen, dat Hokusai
+den leeftijd van honderd tien jaar niet heeft bereikt. In de laatste
+uren van zijn leven schreef hij de volgende regels, die later op zijn
+graftombe geschreven zijn:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Mijn ziel, veranderd in een Dwaallicht,</p>
+
+<p class="line">Kan rustig komen en verdwijnen over
+zomervelden&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<p>Met dat krachtige dichterlijke gevoel, dat voor de Japanners <span
+class="pagenum">[<a id="pb99" href="#pb99">99</a>]</span>zoo
+kenschetsend is, beteekende de Eeuwigheid voor Hokusai een onbeperkten
+tijd, waarin hij zijn geliefkoosd werk kon voortzetten&mdash;en hij al
+de bewonderingswaardige streken van zijn penseel kon volmaken en
+daaraan leven kon schenken. Evenals in het oude Egypte, zoo kan ook in
+het Oude Japan, het leven hier namaals niet anders beteekenen dan waar
+geluk, met periodiek herhaalde bezoeken op aarde, en in die opvatting
+ligt een fijne en bijna pathetische paradox, die het als het ware
+voorstelt, alsof de Eeuwigheid voortdurend beladen wordt met versche,
+aardsche herinneringen. In beide landen zien wij, hoe de geest terug
+verlangt naar zijn oude menschelijke verblijfplaatsen. In Egypte keerde
+de ziel terug door middel van het lichaam, waarin zij vroeger gehuisd
+had, en in Japan schonk het doodenfeest, elders door ons beschreven, de
+gelegenheid, opgewekt van geest de wereld in Emma-&#332; te verlaten en
+gedurende drie dagen in het midden van Juli Japan te bezoeken, een
+land, dat schooner en de zielen blijkbaar dierbaarder is dan eenige
+voorstelling, die zich een Japanner van een leven na den dood kan
+maken. Maar het blijkt, dat Hokusai het doet voorkomen, alsof zijn
+bezoeken niet altijd in den zomer zullen plaats hebben, maar dat hij
+veeleer herhaaldelijk in alle jaargetijden zal komen en verdwijnen.</p>
+
+<p>Een Japansch dichter heeft geschreven:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&rdquo;&rsquo;t Is vreeslijk, als men, sluipend,
+zacht</p>
+
+<p class="line">Een geest ziet zwerven onverwacht,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">In &rsquo;t holle van den
+nacht,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Den killen duistren
+nacht;</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Een groenig-grijzen
+geest,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Een schim, eens mensch
+geweest,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 2em; ">Nu zonder kracht</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 2em; ">Dwalende eenzaam in</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 3em; ">Duisteren nacht.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>Clara A. Walsh</i>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2541">
+<h3 class="normal">Geesten en Spoken.</h3>
+
+<p>Het is nauwelijks minder schrikwekkend, geesten, spoken <span class=
+"pagenum">[<a id="pb100" href="#pb100">100</a>]</span>en andere
+bovennatuurlijke wezens op een Japansche schilderij te ontmoeten. Wij
+vinden geesten met lange halzen, die vreeselijk glurende gezichten te
+dragen hebben. Hun hals is z&oacute;&oacute; lang, dat het schijnt,
+alsof het spookachtige hoofd over alles heen en in alles kan zien met
+een duivelsch en ontzettend genot. De <i>ghoul</i>, die in de Japansche
+kunst wordt voorgesteld als een kind van drie jaar, heeft rossig bruin
+haar, en zeer lange ooren, en wordt dikwijls geschilderd als bezig met
+het eten van de nieren van lijken. Het afgrijselijke wordt in dit
+gedeelte der Japansche kunst tot bijna in het ondragelijke op den
+voorgrond gebracht, en de voorstelling, die een nog levend Japansch
+kunstenaar ons geeft van een optocht van geesten, is z&oacute;&oacute;
+akelig en weerzinwekkend, dat wij dien optocht zeker niet gaarne zouden
+tegenkomen op het midden van den dag, en dus nog veel minder in het
+holle van den duisteren nacht.<a class="noteref" id="xd0e2551src" href=
+"#xd0e2551">1</a></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2557">
+<h3 class="normal">Een Tuin met Doodshoofden.</h3>
+
+<p>De voorstelling, die de Japansche kunstenaar van een tuin geeft, met
+zijn pijnboomen en steenen lantarens, en meren, waarvan de oevers met
+azalea&rsquo;s zijn beplant, is meestal bijzonder schoon. Hiroshige
+heeft, zooals zooveel Japansche kunstenaars, een tuin geschilderd,
+waarop sneeuw is gevallen; maar in &eacute;&eacute;n van zijn
+schilderijen schildert hij de sneeuw, terwijl zij in een aantal
+doodshoofden verandert; hij heeft die fantastische voorstelling
+ontleend aan de <i>Heike Monogatari</i>.</p>
+
+<p>Men moet zich niet voorstellen, dat de Japansche kunstenaar, als hij
+het &eacute;&eacute;ne of andere bovennatuurlijke wezen schildert of
+een tafereel uit de &eacute;&eacute;ne of andere mythe weergeeft,
+uitsluitend het afzichtelijke en afgrijselijke aanpakt. Het
+afzichtelijke en afgrijselijke wordt zeker met groote levendigheid en
+dramatische kracht geschilderd, maar een aantal Japansche kunstenaars
+schilderen ook de Goden <span class="pagenum">[<a id="pb101" href=
+"#pb101">101</a>]</span>en Godinnen van het Oude Japan met veel
+aanminnigheid en bekoorlijkheid.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2569">
+<h3 class="normal">De Droom van Rosei<a class="noteref" id=
+"xd0e2572src" href="#xd0e2572">2</a>.</h3>
+
+<p>De Japansche versierselen verduidelijken dikwijls een oude legende.
+Wij zien somtijds op een <i>tsuba</i> (gevest van een degen) een
+pijnboom met menschen, die in de takken zitten. &Eacute;&eacute;n man
+draagt een banier, terwijl twee andere op muziekinstrumenten spelen. Er
+is een aardige legende aan die vreemde teekening verbonden, en hoewel
+die van Chineeschen oorsprong is, verdient zij een plaats te vinden in
+dit werk, omdat zij &eacute;&eacute;n van die fantastische Chineesche
+legenden is, die in de Japansche litteratuur en kunst is ingeweven, in
+het kort &eacute;&eacute;n van de geliefkoosde onderwerpen is geworden
+van Chineesche kunstenaars, en van hen, die de <i>No</i>, of het
+lyrische drama van Nippon, bijwonen.</p>
+
+<p>Rosei bereikte in oude tijden de oude herberg van Kantan,
+z&oacute;&oacute; vermoeid van zijn reis, dat hij onmiddellijk toen
+zijn hoofd zijn hoofdkussens aanraakte, in slaap viel. Het was geen
+gewoon hoofdkussen, maar kon zeer goed beschreven worden als het
+Tooverkussen der Droomen, immers zoodra Rosei in slaap was gevallen,
+naderde hem een afgezant, die zeide: &ldquo;Ik ben door den Keizer van
+Ibara afgezonden, om u mede te deelen, dat Zijne Majesteit wenscht
+afstand te doen van den troon en u in zijn plaats te stellen. Wees zoo
+goed in den palankijn plaats te nemen, die u wacht, en de dragers
+zullen u spoedig naar de hoofdstad dragen.&rdquo;</p>
+
+<p>Rosei, ten hoogste verbaasd door wat hij had gezien en gehoord, nam
+plaats in den palankijn, die bezaaid was met edelgesteenten van
+schitterenden glans, en werd naar een prachtig land gevoerd, dat het
+best in het volgende gedicht is beschreven:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">Want nog nooit in die oude Keizerlijke zalen,</p>
+
+<p class="line">Zich badend in den glans, dien &rsquo;t maanlicht uit
+deed stralen, <span class="pagenum">[<a id="pb102" href=
+"#pb102">102</a>]</span></p>
+
+<p class="line">Of waar de draak zich heft op wolken in den Hooge,</p>
+
+<p class="line">Was er zoo groote wellust voor de oogen!</p>
+
+<p class="line">Met zilver en met goud was overdekt de grond.</p>
+
+<p class="line">Vier poorten in de hoeken van de zalen</p>
+
+<p class="line">Vertoonden, als men d&rsquo; oogen rond liet
+dwalen,</p>
+
+<p class="line">Juweelen schoon als men nooit ergens vond,</p>
+
+<p class="line">En drommen in kleedij, die fonkelde van licht,</p>
+
+<p class="line">Vertoonden overal een schitterend gezicht.</p>
+
+<p class="line">Z&oacute;&oacute; schoon was &rsquo;t al te zien,</p>
+
+<p class="line">Dat &rsquo;t sterflijk oog misschien</p>
+
+<p class="line">Zich waande v&oacute;&oacute;r de poort van &rsquo;t
+schittrend hemelrijk.</p>
+
+<p class="line">Hier gaf het gansche volk van liefde en mildheid
+blijk,</p>
+
+<p class="line">Door &rsquo;t bieden van de schoonste en edelste
+geschenken,</p>
+
+<p class="line">Zoo kostbaar als men zich &rsquo;t gemunte goud kan
+denken.</p>
+
+<p class="line">En ginds de minderen, die deelden in het wonder,</p>
+
+<p class="line">Vazallen, naderend, vermetel, vol van moed,</p>
+
+<p class="line">Van wie een ieder fier zijn vaandel wapp&rsquo;ren
+doet,</p>
+
+<p class="line">Dat &rsquo;t gansche luchtruim vult met heldren
+kleurengloed,</p>
+
+<p class="line">Terwijl de lucht weerklinkt, als rolde luid de
+donder.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>Rosei bevond zich in een tooverland, waar de Natuur &ograve;f haar
+natuurlijke wetten vergat, &ograve;f door de bevolking van dat land tot
+nieuwe wonderen gebracht werd. In het oosten was een zilveren hemel,
+waarover de gouden zon scheen, en in het westen was er een gouden
+heuvel, waarover de maan haar zilveren licht uitgoot.</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">De tijd wordt niet door herfst of lente aangeduid,</p>
+
+<p class="line">En zon zoowel als maan vergeet te spoeden langs haar
+weg,</p>
+
+<p class="line">Als zij het druk gewoel der rijke poorten zien.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>Het geheele gronddenkbeeld van dit bekoorlijke verhaal schijnt uit
+te drukken, dat dit land niet alleen een land was van eeuwige jeugd,
+maar ook een land, waar de Natuur de jaargetijden samenvoegde, waar
+altijd kleur en bloesem gevonden werd, en waar geen bloem
+verwelkte.</p>
+
+<p>Toen Rosei vijftig jaar in dit heerlijke land had geleefd en
+geregeerd, kwam op zekeren dag een minister bij hem, en verzocht hem te
+drinken van het Levenselixir, opdat hij, evenals zijn onderdanen,
+eeuwig zou leven.</p>
+
+<p>De vorst dronk het Elixir, &ldquo;te midden van de schitterendste
+pracht en het grootste vreugdebetoon, ooit over <span class="pagenum">
+[<a id="pb103" href="#pb103">103</a>]</span>een sterveling
+uitgegoten&rdquo;. Rosei meende, dat hij den Dood had beroofd van
+hetgeen hem toekwam, en bracht een leven van po&euml;tische, ja zelfs
+zinnestreelende verrukking door. Hij gaf weelderige feesten aan zijne
+hovelingen, feesten, die zonder onderbreking de zon en de maan zagen,
+waar bekoorlijke meisjes dansten, en waar eindeloos muziek en gezang
+werd gehoord.</p>
+
+<p>Het bleek echter, dat die vroolijke feesten, dat kleurig
+praalvertoon, toch niet eeuwigdurend waren, want eindelijk werd Rosei
+wakker en ontdekte hij, dat hij op &ldquo;Kantans&rdquo; peluw rustte.
+De zedenmeester komt op dit oogenblik ten tooneele met het volgende
+gedicht:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Maar wie dit goed bedenkt,</p>
+
+<p class="line">Ziet dat het leven steeds aan elk hetzelfde
+schenkt;</p>
+
+<p class="line">Komt eenmaal toch de dood&mdash;een eeuw van
+zaligheid</p>
+
+<p class="line">Zinkt als een schoone droom terug in d&rsquo;
+eeuwigheid.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>Rosei kwam na die fantastische ondervinding tot het besluit, dat
+&ldquo;het leven een droom&rdquo; is, dat ook de eerzucht een droom is;
+en na die Buddhistische leerstelling te hebben in zich opgenomen,
+keerde hij naar zijn eigen huis terug.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2679">
+<h3 class="normal">Een Kakemono Geestverschijning.<a class="noteref"
+id="xd0e2682src" href="#xd0e2682">3</a></h3>
+
+<p>Sawara was een leerling in de woning van den kunstenaar Tenko, die
+een vriendelijk en bekwaam onderwijzer was, terwijl Sawara, zelfs reeds
+toen hij zijn kunstenaarsloopbaan aanving, veel voor de toekomst
+beloofde. Kimi, de nicht van Tenko, wijdde haar geheelen tijd aan haar
+oom en aan het bestuur van diens huishouding. Kimi was een schoone
+maagd, en het duurde niet lang, of zij werd smoorlijk verliefd op
+Sawara. De jonge leerling vond haar buitengewoon bekoorlijk, zelfs
+z&oacute;&oacute;, dat hij, als het noodig was, voor haar wilde
+sterven, en in zijn hart was hij heimelijk <span class="pagenum">[<a
+id="pb104" href="#pb104">104</a>]</span>op haar verliefd. Hij deed in
+tegenstelling met Kimi, van zijn liefde echter weinig naar buiten
+blijken, daar hij zijn volle aandacht moest wijden aan zijn werk; wel
+was dit ook bij Kimi het geval, maar terwijl bij Sawara zijn werk boven
+zijn liefde ging, was voor Kimi alleen de liefde van beteekenis.</p>
+
+<p>Terwijl Tenko op zekeren dag een bezoek bracht, kwam Kimi naar
+Sawara toe, en daar zij niet langer haar liefde kon bedwingen, deelde
+zij hem mede, hoezeer zij hem liefhad, en vroeg, of hij haar wilde
+huwen. Nadat zij dit verzoek had gedaan, zette zij thee voor haar
+minnaar neer, en wachtte zijn antwoord af.</p>
+
+<p>Sawara deelde haar liefde, en zeide, dat het hem innig zou
+verheugen, met haar te huwen, maar hij voegde er aan toe, dat het
+huwelijk niet binnen de eerste twee of drie jaar kon plaats hebben,
+daar hij zich eerst een zelfstandigen werkkring moest hebben verworven
+en een beroemd kunstenaar moest geworden zijn.</p>
+
+<p>Sawara, die zijn kunstkennis wilde vermeerderen, besloot te gaan
+studeeren onder een beroemd schilder, Myokei genaamd, en nadat hij
+alles had geregeld, nam hij afscheid van zijn meester en van Kimi,
+terwijl hij beloofde, dat hij dadelijk zou terugkeeren, als hij zich
+een naam had verworven en een groot kunstenaar was geworden.</p>
+
+<p>Twee jaren gingen voorbij zonder dat Tenko of Kimi eenig nieuws van
+Sawara vernamen. Een aantal aanbidders van Kimi kwamen telkens bij haar
+oom met huwelijksaanzoeken, en Tenko overlegde bij zich zelf, wat hij
+onder die omstandigheden zou doen, toen hij een brief ontving van
+Myokei, waarin deze mededeelde, dat Sawara uitnemend werk leverde, en
+dat hij wenschte, dat zijn voortreffelijke leerling met zijn dochter
+zou huwen.</p>
+
+<p>Tenko meende, misschien wel niet ten onrechte, dat Sawara Kimi
+geheel had vergeten, en dat hij niets beter kon doen dan haar ten
+huwelijk te geven aan Yorozuya, een vermogend koopman, en zoo ook den
+wensch te vervullen <span class="pagenum">[<a id="pb105" href=
+"#pb105">105</a>]</span>van Myokei, dat Sawara zou huwen met de dochter
+van den grooten schilder. Met dat doel voor oogen besloot Tenko een
+list te gebruiken, en riep hij Kimi bij zich en sprak:</p>
+
+<p>&ldquo;Kimi, ik heb een brief ontvangen van Myokei, en ik vrees, dat
+het treurige nieuws, dat die brief bevat, u zeer veel verdriet zal
+doen. Myokei wenscht, dat Sawara met zijn dochter huwt, en ik heb hem
+geantwoord, dat ik mijn volle toestemming geef voor die verbintenis. Ik
+ben er zeker van, dat Sawara u heeft veronachtzaamd, en daarom ben ik
+er op gesteld, dat gij met Yorozuya huwt, die, naar mijn innige
+overtuiging, een voortreffelijk echtgenoot voor u zal zijn.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen Kimi die woorden hoorden, weende zij bitter, en ging zonder een
+woord te spreken naar haar kamer.</p>
+
+<p>Des morgens kwam Tenko in het vertrek van Kimi, maar zijn nicht was
+verdwenen, en zelfs na een langdurig onderzoek, dat volgde, was hij
+niet in staat te ontdekken, waar zij gebleven was.</p>
+
+<p>Toen Myokei het antwoord op zijn brief had ontvangen, deelde hij den
+veelbelovenden kunstenaar mede, dat hij wenschte, dat hij zijn dochter
+zou huwen, opdat er aldus een schildersfamilie zou worden gesticht;
+maar Sawara was verbaasd, toen hij dit buitengewone nieuws vernam, en
+vertelde dat hij de eer, van zijn schoonzoon te worden, niet kon
+aannemen, omdat hij reeds verloofd was met de nicht van Tenko.</p>
+
+<p>Sawara zond nu, helaas te laat, brieven naar Kimi, en toen hij geen
+antwoord kreeg, vertrok hij naar zijn oude woonplaats, kort na den dood
+van Myokei.</p>
+
+<p>Toen hij de kleine woning bereikte, waar hij zijn eerste lessen in
+de schilderkunst had ontvangen, vernam hij tot zijn groote ergernis,
+dat Kimi haar ouden oom had verlaten, en na eenigen tijd trouwde hij
+met Kiku (&ldquo;Chrysanthemum&rdquo;), de dochter van een vermogend
+landbouwer.</p>
+
+<p>Korten tijd na zijn huwelijk werd hem door den Heer <span class=
+"pagenum">[<a id="pb106" href="#pb106">106</a>]</span>van Aki
+opgedragen, de zeven tooneelen der eilanden Kabakarijima te schilderen,
+die op gouden schermen moesten worden aangebracht. Hij vertrok dadelijk
+naar die eilanden en maakte een aantal ruwe schetsen. Terwijl hij
+daarmede bezig was, ontmoette hij aan het strand een vrouw met een rood
+kleed om de lendenen, en met loshangend haar, dat over haar schouders
+viel. Zij droeg kreeften in haar mand, en zoodra zij Sawara zag,
+herkenden zij hem.</p>
+
+<div id="p106" class="figure"><img border="0" src="images/p106.jpg"
+alt="Eene Kakemono Geestverschijning" width="345" height="512">
+<p class="figureHead">Eene Kakemono Geestverschijning</p>
+</div>
+
+<p>&ldquo;Gij zijt Sawara en ik ben Kimi&rdquo;, zoo sprak zij,
+&ldquo;met wien gij verloofd zijt&rdquo;. &ldquo;Het gerucht omtrent uw
+huwelijk met de dochter van Myokei was valsch, en mijn hart is innig
+verheugd, want niets staat ons huwelijk nu meer in den weg&rdquo;.</p>
+
+<p>&ldquo;Helaas! arme, vreeselijk verongelijkte Kimi, dat kan niet
+geschieden&rdquo;, antwoordde Sawara. &ldquo;Ik dacht, dat gij Tenko
+hadt verlaten en mij vergeten waart, en daar ik overtuigd was, dat dit
+werkelijk waar was, heb ik Kiku, de dochter van een landbouwer,
+gehuwd&rdquo;.</p>
+
+<p>Kimi sprong als een opgejaagd hert, zonder een woord te zeggen,
+langs het strand en trad haar kleine hut binnen, terwijl Sawara achter
+haar aan holde en haar voortdurend bij haar naam riep. Hij zag voor
+zijn oogen, hoe Kimi een mes opnam, en dat in haar hals stak; een
+volgend oogenblik lag zij dood op den grond. Sawara weende, toen hij
+haar in den dood aanschouwde, en lette op de vredige schoonheid van den
+Dood op haar wangen, terwijl hij voor het eerst een stralenkrans zag in
+haar door den wind uitgespreide haren. Zij was nu z&oacute;&oacute;
+schoon en z&oacute;&oacute; liefelijk, dat hij, zoodra hij zijn tranen
+had bedwongen, een schets maakte van de vrouw, die hem
+z&oacute;&oacute;zeer had liefgehad, maar door het lot
+z&oacute;&oacute; diep was getroffen. Boven het peil van den vloed
+begroef hij haar, en toen hij zijn eigen huis had bereikt, haalde hij
+de ruwe schets te voorschijn, schilderde een beeld van Kimi, en hing
+die als <i>Kakemono</i> aan den muur. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb107" href="#pb107">107</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2734">
+<h3 class="normal">Kimi vindt vrede.</h3>
+
+<p>Dienzelfden nacht werd hij wakker en ontdekte, dat het beeld op de
+Kakemono tot leven was gewekt, en dat Kimi met de wond in haar hals en
+met hangende haren v&oacute;&oacute;r hem stond. Elken nacht keerde zij
+terug, een stil en betreurenswaardig beeld, totdat ten slotte Sawara,
+die niet langer in staat was, die beproeving te dragen, de <i>
+Kakemono</i> ten geschenke gaf aan den Tempel van Korinji, en zijn
+vrouw naar haar ouders terugzond. De priesters van den tempel van
+Korinji baden dagelijks voor de ziel van Kimi, en langzamerhand vond
+Kimi vrede en rust, en kwelde zij ook Sawara niet meer. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb108" href="#pb108">108</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2551src" id="xd0e2551">1</a></span> Zie <i>Oude Sproken en
+Folk-lore van Japan</i>, door R. Gordon Smith.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2572src" id="xd0e2572">2</a></span> Ontleend aan het <i>No</i>
+drama, vertaald door B.H. Chamberlain.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2682src" id="xd0e2682">3</a></span> Zie <i>Oude Sproken en
+Folk-lore van Japan</i> door R. Gordon Smith. Een Kakemono is een
+prent, tusschen twee houten staven bevestigd, die kan worden opgerold
+of aan den muur gehangen.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch08" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk VIII: De Gelieven, die elkander alleen bij
+helderen hemel bezoeken, en het kleed van veeren.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e2746">
+<h3 class="normal">De Sterrenhemel.</h3>
+
+<p>Een van de meest romantische der oude Japansche feesten is het feest
+van Tanabata, het Wevende Meisje. Het wordt gevierd op den zevenden dag
+der zevende maand, en het was gebruikelijk, dat bij die gelegenheid
+versch gesneden bamboe&rsquo;s werden geplaatst op de daken der huizen,
+of dat zij in den grond werden gestoken, vlak bij de huizen. Gekleurde
+strooken papier werden aan die bamboe&rsquo;s bevestigd, en op iedere
+papierstrook was een gedicht geschreven ter eere van Tanabata en haar
+echtgenoot Hikoboshi, zooals bij voorbeeld het volgende: &ldquo;Daar
+Tanabata sluimert tot aan het aanbreken van den dageraad, terwijl haar
+lange mouwen opgerold zijn, wekt haar, o ooievaars, niet door uw
+geklepper&rdquo;. Men zal zich van dit feest een betere voorstelling
+maken, als wij de legende hebben beschreven, die daarmede
+samenhangt.</p>
+
+<p>De God van het Uitspansel had een bekoorlijke dochter, Tanabata
+genaamd, die het grootste gedeelte van haar tijd doorbracht met het
+weven van gewaden voor haar doorluchtigen vader. Op zekeren dag, toen
+zij aan haar weefstoel zat, zag zij toevallig een schoonen jongeling,
+die een os voortleidde, en onmiddellijk werd zij op hem verliefd. De
+vader van Tanabata, die haar meest heimelijke gedachten kon raden,
+stemde onmiddellijk in hun huwelijk toe. Ongelukkig echter hadden zij
+elkander wel zeer innig, maar onverstandig lief, met dit gevolg, dat
+Tanabata haar weven veronachtzaamde, terwijl de os van Hikoboshi vrij
+kon ronddolen over de Hooge Vlakte des Hemels. De God van het
+Uitspansel werd uiterst vertoornd, en beval, dat die al te vurige
+gelieven in het vervolg door de Hemelsche rivier zouden gescheiden
+zijn. In den zevenden nacht <span class="pagenum">[<a id="pb109" href=
+"#pb109">109</a>]</span>der zevende maand vormde, als het weer gunstig
+was, een groote menigte vogels een brug over de rivier, en op die wijze
+waren de gelieven in staat elkander te bezoeken. Het was zelfs niet
+eens zeker, dat dit kort bezoek mogelijk was, immers als het regende,
+was de Hemelsche rivier te breed, dan dat zij zelfs door een groote
+brug van eksters kon worden overspannen, en de gelieven waren dan
+gedwongen, weer een lang treurig jaar te wachten, voordat er weer
+eenige kans was, elkander te ontmoeten.</p>
+
+<p>Het is dus niet te verwonderen, dat op het Feest van het Wevende
+Meisje kleine kinderen zongen &rdquo;<i lang="jp-latn">Tenki ni
+nari</i>&rdquo; (<span class="corr" id="xd0e2760" title="Niet in
+bron">&ldquo;</span>O, weer, wees helder!&rdquo;) In ons land spot
+liefde met gesloten deuren, maar de Hemelsche Rivier laat, als zij
+gezwollen is, niet met zich spotten. Als het helder weer is en de
+Gelieven elkander dus bezoeken, na een jaar van droevig wachten,
+schitteren de sterren, waarschijnlijk van de Lier en de Arend, in vijf
+verschillende kleuren&mdash;blauw, groen, rood, geel en wit&mdash;en
+dit is de reden, dat gedichten worden geschreven op papierstrooken in
+die kleuren.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2763">
+<h3 class="normal">Het Kleed van Veeren.<a class="noteref" id=
+"xd0e2766src" href="#xd0e2766">1</a></h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;O goddelijk geluid, dat klinkt in onze
+ooren,</p>
+
+<p class="line">De fee&euml;n zingen. Door het luchtruim doet zich
+hooren</p>
+
+<p class="line">Welluidend klokkenspel. Der englen luiten,</p>
+
+<p class="line">Cimbaal en tamboerijn en liefelijke fluiten</p>
+
+<p class="line">Weerklinken door de lucht, gekleurd door
+purperrood,</p>
+
+<p class="line">Alsof Someiro&rsquo;s westerglooi&iuml;ng noodt</p>
+
+<p class="line">Van de ondergaande zon den glans en gloed te
+voelen,</p>
+
+<p class="line">Als golven hemelsblauw &rsquo;t begroeide strand
+bespoelen.</p>
+
+<p class="line">Van Yukishima&rsquo;s wal jaagt de opgezweepte
+storm</p>
+
+<p class="line">De bloemen door het zwerk: maar nog verkwikt de
+vorm</p>
+
+<p class="line">Dier boomen sneeuwbela&acirc;n, die schittren in het
+licht,</p>
+
+<p class="line">Door &rsquo;t prachtig kleurenspel des menschen
+aangezicht.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Ha-Goromo</i>. (Naar <i>B.H.
+Chamberlain</i>.)</p>
+
+<p>Het was lente, en langs het met pijnboomen bedekte strand van Mio
+werd het geluid van vogels gehoord. De <span class="pagenum">[<a id=
+"pb110" href="#pb110">110</a>]</span>blauwe zee danste en fonkelde in
+den zonneschijn, en Hairukoo, een visscher, zat daar neer om van het
+schitterende tooneel te genieten. Terwijl hij dit deed, zag hij bij
+toeval een prachtig kleed van zuiver witte veeren aan een pijnboom
+hangen.</p>
+
+<p>Toen Hairukoo op het punt stond het kleed van den boom af te nemen,
+zag hij, dat een buitengewoon bekoorlijk meisje uit de zee naar hem
+toekwam, en hem vroeg, of hij haar het kleed wilde teruggeven.</p>
+
+<p>Hairukoo keek met bijzondere bewondering naar het meisje en zeide:
+&ldquo;Ik vond het kleed en ben van plan het te houden, want het is een
+wonder, waardig om geplaatst te worden onder de schatten van Japan.
+Neen, ik kan het u bij mogelijkheid niet teruggeven.&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Ach&rdquo;, riep het meisje diep ongelukkig. &ldquo;Ik kan
+niet door de lucht vliegen zonder mijn kleed van veeren; als gij er dus
+bij blijft, dat gij het wilt houden, kan ik nooit meer naar mijn
+hemelsch verblijf terugkeeren. Ach, brave visscher, ik smeek u, geef
+mij mijn kleed terug!&rdquo;</p>
+
+<p>De visscher, die wel een zeer hardvochtig man moet geweest zijn,
+wilde zich niet laten vermurwen. &ldquo;Hoe meer gij smeekt&rdquo;,
+zeide hij, &ldquo;des te meer ben ik besloten, te houden wat ik heb
+gevonden&rdquo;.</p>
+
+<p>Daarop antwoordde het meisje:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;O, beste visscher, spreek niet uit dat
+woord;</p>
+
+<p class="line">Hebt gij dan nooit van &rsquo;t vogeltje gehoord,</p>
+
+<p class="line">Welks wieken zijn geknakt; kan &rsquo;k niet met veeren
+prijken,</p>
+
+<p class="line">Dan tracht ik te vergeefs den Hemel te
+bereiken&rdquo;,</p>
+</div>
+
+<p>Na eenige verdere besprekingen over dit onderwerp werd het hart van
+den visscher eenigszins verteederd. &ldquo;Ik zal u uw kleed van veeren
+teruggeven,&rdquo; zoo sprak hij, &ldquo;als gij oogenblikkelijk voor
+mij wilt dansen.&rdquo;</p>
+
+<p>Daarop antwoordde het meisje: &ldquo;Ik zal hier voor u den dans
+dansen, die het Paleis van de Maan doet ronddraaien, zoodat zelfs een
+arme sterveling zijn geheimen leert kennen. Maar ik kan niet dansen
+zonder mijn veeren&rdquo;. <span class="pagenum">[<a id="pb111" href=
+"#pb111">111</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;Neen&rdquo;, zeide de visscher wantrouwend. &ldquo;Als ik u
+dat kleed geef, zult gij wegvliegen, zonder voor mij te hebben
+gedanst&rdquo;.</p>
+
+<p>Het meisje werd ontzettend boos over die opmerking.
+&ldquo;Stervelingen mogen al hun beloften breken&rdquo;, zoo sprak zij,
+&ldquo;maar bij de Hemelsche Wezens zijn bedrog en onoprechtheid niet
+bekend&rdquo;.</p>
+
+<p>Na het hooren van die woorden schaamde zich de visscher vreeselijk,
+en zonder een woord te antwoorden, gaf hij het meisje het kleed van
+veeren terug.</p>
+
+<p>&ldquo;Neen&rdquo;, zeide de visscher wantrouwend. &ldquo;Als ik u
+dat kleed geef, zult gij wegvliegen, zonder voor mij te hebben
+gedanst&rdquo;.</p>
+
+<p>Het meisje werd ontzettend boos over die opmerking.</p>
+
+<p>&ldquo;Stervelingen mogen al hun beloften breken&rdquo;, zoo sprak
+zij, &ldquo;maar bij de Hemelsche Wezens zijn bedrog en onoprechtheid
+niet bekend&rdquo;.</p>
+
+<p>Na het hooren van die woorden schaamde zich de visscher vreeselijk,
+en zonder een woord te antwoorden, gaf hij het meisje het kleed van
+veeren terug.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2845">
+<h3 class="normal">Het Gezang van het Maanmeisje.</h3>
+
+<p>Toen het meisje haar helder wit kleed had aangetrokken, tokkelde zij
+de snaren van een luit en begon te dansen, en terwijl zij danste en
+speelde, zong zij van vele vreemde en schoone dingen in verband met
+haar verwijderde woning in de Maan. Zij zong van het reusachtige Paleis
+van de Maan, waarin dertig vorsten heerschten, vijftien in witte
+gewaden, als de maanschijf vol was, en vijftien in het zwart, als de
+Maan afnam. Terwijl zij zong en speelde en danste, zegende zij Japan en
+drukte den wensch uit, &ldquo;dat het voortdurend meer moge bloeien en
+groeien&rdquo;.</p>
+
+<p>De visscher mocht zich niet lang verheugen in die vriendelijke
+vertooning van de bekwaamheid van het Maanmeisje, immers zeer spoedig
+klopten haar lieflijke voetjes niet langer het zand. Zij steeg op in de
+lucht, terwijl de witte veeren van haar kleed flikkerden tegen de
+pijnboomen of tegen de blauwe lucht zelf. Zij steeg al hooger en
+hooger, nog steeds spelend en zingend, tot boven de toppen der bergen,
+al hooger en hooger, totdat haar gezang niet meer werd gehoord, en zij
+het schitterende paleis van de Maan bereikte. <span class="pagenum">[<a
+id="pb112" href="#pb112">112</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2766src" id="xd0e2766">1</a></span> Het onderwerp van dit verhaal
+heeft veel overeenkomst met een Noorsche legende. Zie William Morris,
+<i>Het Land ten Oosten van de Zon en ten Westen van de Maan</i>.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch09" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk IX. Legenden van den berg Fuji.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e2856">
+<h3 class="normal">De Berg van den Lotus en den Waaier.</h3>
+
+<p>De Berg Fuji, of Fuji-yama (&ldquo;De Nooit Stervende Berg&rdquo;),
+schijnt wel typisch Japansch te zijn. Zijn groote met een sneeuw kap
+gedekte kegel gelijkt op een grooten omgekeerden waaier, terwijl de
+fijne strepen langs zijn helling gelijken op het geraamte van een
+waaier. Een inboorling uit dit land heeft den berg zeer juist aldus
+beschreven: &ldquo;De Fuji beheerscht het leven door zijn rustige
+schoonheid. Smart wordt gestild, verlangen tot rust gebracht, vrede
+schijnt te stroomen van die onveranderlijke verblijfplaats van den
+vrede, den bergtop van den witten lotus&rdquo;. De vergelijking met een
+witten lotus is even juist als die met den uitgespreiden waaier, want
+zij heeft betrekking op de heilige bloem van Buddha, en haar acht
+spitsen zijn voor den geloovigen Buddhist het symbool van de Acht
+Gaven: Gewaarwording, Bedoeling, Spraak, Gedrag, Leven, Inspanning,
+Oplettendheid, Overdenking. De algemeene indruk van den Fuji doet dus
+eendeels aan godsdienst denken, en anderdeels aan een grooten waaier,
+groot en schoon genoeg, om met sterren en snel voortvliegende wolken te
+coquetteeren. Dichters en kunstenaars hebben beide in gelijke mate hun
+schatting aan lof betaald aan dien onvergelijkelijken berg, en wij
+geven den volgenden keurigen zang over dit blijkbaar onuitputtelijke
+onderwerp:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Fuji Yama,</p>
+
+<p class="line">Geraakt door een goddlijken adem,</p>
+
+<p class="line">Keeren wij weer tot de gedaante van God.</p>
+
+<p class="line">Uw zwijgen is zingen.</p>
+
+<p class="line">Uw zingen &rsquo;t gezang van den Hemel:</p>
+
+<p class="line">Ons land van koorts en van zorg</p>
+
+<p class="line">Wordt tot een woning van heerlijke rust.</p>
+
+<p class="line">De woning, ver van het land,</p>
+
+<p class="line">Waar menschen komen ter wereld</p>
+
+<p class="line">Alleen om te sterven. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb113" href="#pb113">113</a>]</span></p>
+
+<p class="line">Wij allen, Japansche dochters en zonen,</p>
+
+<p class="line">Die zingen uw pracht en uw majesteit,</p>
+
+<p class="line">Den trots van de Godheid,</p>
+
+<p class="line">Wij sluiten onze schaduw in uw boezem,</p>
+
+<p class="line">De zachtste plaats der eeuwigheid,</p>
+
+<p class="line">O, wonder met wit gelaat,</p>
+
+<p class="line">Onovertroffen gezicht,</p>
+
+<p class="line">O, verhevenheid en schoonheid!</p>
+
+<p class="line">De duizend stroomen dragen uw heilig beeld</p>
+
+<p class="line">Op hun gelaat;</p>
+
+<p class="line">Alle bergen heffen hun hoofden tot u op</p>
+
+<p class="line">Gelijk het stroomend getijde,</p>
+
+<p class="line">Als wachtten zij op uw beslissend bevel....</p>
+
+<p class="line">Zie! hoe de zee&euml;n, omgevend Japan,</p>
+
+<p class="line">Haar zang van hongrigen tand, wolfachtig begeeren,
+verliezen,</p>
+
+<p class="line">Gekust door de wiegelied zingende rust,</p>
+
+<p class="line">Bij &rsquo;t zien van uw schaduw,</p>
+
+<p class="line">Als ware het in een droom van een lied.</p>
+
+<p class="line">Wij, u omgevend, vergeten te sterven:</p>
+
+<p class="line">Wel is lieflijk de Dood.</p>
+
+<p class="line">Maar zachter dan Dood is het leven.</p>
+
+<p class="line">Wij zijn wel <span class="corr" id="xd0e2927" title=
+"Bron: sterfllijk">sterf&rsquo;lijk</span>, maar zijn toch ook
+goden,</p>
+
+<p class="line">Onschuldige makkers van u,</p>
+
+<p class="line">O eeuwige Fuji&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Yone Noguchi.</i></p>
+
+<p>De Fuji is honderden jaren een bedevaartsoord geweest, en Lafcadio
+Hearn heeft zijn top genoemd &ldquo;het Hoogste Altaar der Zon&rdquo;.
+Nog steeds houden een aantal pelgrims vast aan het oude Shint&#333;
+gebruik om dien heiligen berg te beklimmen, gekleed in witte gewaden en
+zeer breede strooien hoeden, terwijl zij herhaaldelijk een bel luiden
+en zingen: &ldquo;Mogen onze zes zintuigen rein zijn, en het weer op
+den eerwaardigen berg goed zijn&rdquo;.</p>
+
+<p>De Fuji was eertijds een bijzonder werkzame vulkaan. De laatste
+uitbarsting had plaats in de jaren 1707&mdash;1708, en bedekte
+T&#333;ky&#333;, dat op honderd kilometers verwijderd was, met een
+aschlaag van vijftien centimeters. De naam Fuji zelf is waarschijnlijk
+afgeleid van Huchi of Fuchi, de Godin van het Vuur bij de Ainu&rsquo;s;
+&ldquo;immers&rdquo;, zoo schrijft Chamberlain, &ldquo;tot in bijna
+historische tijden vormde de streek rondom den Fuji een deel van het
+land der Ainu&rsquo;s, en het geheele oostelijke deel van Japan is
+bezaaid met namen die aan de Ainu&rsquo;s ontleend zijn&rdquo;. <span
+class="pagenum">[<a id="pb114" href="#pb114">114</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2943">
+<h3 class="normal">De Godheden van den Fuji.</h3>
+
+<p>Sengen, de Godin van den Fuji, is eveneens bekend onder den naam van
+Ko-no-hana-saku-ya-hime<a class="noteref" id="xd0e2948src" href=
+"#xd0e2948">1</a>
+(&ldquo;Schitterend-bloeiend-als-de-bloemen-der-boomen&rdquo;), en haar
+tempel is op den top gelegen. Men verhaalt, dat de Godin in oude tijden
+verwijlde in een lichtende wolk boven den krater, waar zij werd bediend
+door onzichtbare bedienden, die gereed stonden om alle bedevaartgangers
+naar beneden te werpen, die niet rein van harte waren. Een andere
+godheid van dien berg is O-ana-mochi (&ldquo;Bezitter van de Groote
+Opening, of Krater&rdquo;). Bovendien hebben wij nog de Lichtende
+Maagd, die zekeren keizer in zijn verderf lokte. Op de plaats, waar hij
+verdween werd een kleine tempel opgericht, waar hij nog steeds wordt
+aangebeden. Men verhaalt, dat bij zekere gelegenheid een stortvloed van
+kostbare juweelen van dien berg afrolde, en dat het zand, dat over dag
+wordt opgejaagd door de voeten van tallooze pelgrims, in de diepte
+neervalt en des nachts weder zijn vorige plaats herneemt.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2954">
+<h3 class="normal">De Fuji, de verblijfplaats van het
+Levenselixir.</h3>
+
+<p>Het is niet te verwonderen, dat een aantal legenden ten opzichte van
+dien eerwaardigen en aangebeden berg zijn ontstaan. Zooals zoovele
+bergen in Japan en ook in andere Oostersche landen, stond hij in
+verband met het Levenselixir. De woorden van den Japanschen dichter,
+&ldquo;Wij, die in uw nabijheid zijn, vergeten te sterven&rdquo;,
+schijnen, hoewel niet lang geleden geschreven, de oude gedachte weer te
+geven. Wij hebben reeds gezien in de legende van &ldquo;De
+Bamboesnijder en het Maanmeisje&rdquo;, dat de Edele Vrouwe Kaguya had
+bevolen, den Fuji te bestijgen en daar het Levenselixir te verbranden,
+te gelijk met een rol papier.</p>
+
+<p>De faam van den Fuji, zoo luidt een oude legende, bereikte de ooren
+van een Keizer van China. Toen men hem <span class="pagenum">[<a id=
+"pb115" href="#pb115">115</a>]</span>had medegedeeld, dat die berg was
+ontstaan in &eacute;&eacute;n enkelen nacht, vermoedde hij, dat de Fuji
+het Levenselixir moest leveren. Daarvoor verzamelde hij een aantal
+schoone jongelingen en meisjes om zich heen, en zette koers naar het
+Land van de Rijzende Zon. De jonken vlogen voor den razenden wind als
+een overvloed van gouden bloemblaadjes; maar na eenigen tijd ging de
+storm liggen, en de Keizer en zijn volgelingen zagen den witten glans
+van den Fuji v&oacute;&oacute;r zich oprijzen. Toen de jonken op het
+strand gezet waren, vormde de Keizer zijn volgelingen tot een stoet, en
+ging hij hun voor naar den top van den berg, langzaam voortgaande. Uren
+achtereen klom de stoet naar boven, terwijl de Keizer in zijn gouden
+gewaad steeds vooraan liep, totdat het geluid van de zee niet langer
+werd gehoord, en de duizend voeten zacht op de sneeuw trapten, waar
+vrede en het eeuwige leven heerschten. Toen hij het einde van den tocht
+naderde, ijlde de oude Keizer vroolijk vooruit, daar hij de eerste
+wilde zijn, die van het Levenselixir dronk. En hij was dan ook de
+eerste, die proefde van dat Leven, dat nooit oud wordt; doch toen zijn
+volgelingen hem bereikten, zagen zij, dat hij op zijn rug lag met een
+glimlach op het gelaat. Hij had inderdaad het Eeuwige Leven gevonden,
+maar het was langs den weg van den Dood.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2963">
+<h3 class="normal">Bezoek van Sentaro aan het Land der Eeuwige
+Jeugd.</h3>
+
+<p>Het verlangen om den Fuji het geheim van het Eeuwige leven te
+ontworstelen, schijnt nooit met een goeden uitslag te zijn bekroond.
+Een Chinees, Jofuku genaamd, bereikte den heiligen berg met dit doel
+voor oogen. Hij slaagde evenmin, en keerde nooit naar zijn eigen land
+terug; maar hij wordt beschouwd als een heilige, en zij, die hetzelfde
+doel najagen, bidden ernstig aan zijn altaar.</p>
+
+<p>Sentaro bad eens bij zekere gelegenheid aan dat altaar, en ontving
+daar een kleinen papieren kraanvogel, die, zoodra hij hem in handen had
+gekregen, ontzaglijke afmetingen aannam. Op den rug van dien grooten
+kraanvogel <span class="pagenum">[<a id="pb116" href=
+"#pb116">116</a>]</span>vloog Sentaro naar het Land der Eeuwige Jeugd,
+waar de menschen, tot zijn verbazing, verschillende vergiften innamen,
+en er naar verlangden te sterven! Sentaro werd dat land spoedig moede,
+keerde naar zijn eigen land terug en besloot tevreden te zijn met de
+gewone spanne tijds, die den mensch is toegekend&mdash;wat hij wel
+mocht zijn, als men nagaat, dat hij reeds drie honderd jaar had
+doorgebracht in het land, waar niemand stierf en ook niemand werd
+geboren.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2972">
+<h3 class="normal">De Godin van den Fuji.</h3>
+
+<p>De moeder van Yosoji werd, evenals een groot aantal menschen in het
+dorp waar zij woonde, door de pokken aangetast. Yosoji raadpleegde den
+toovenaar Kamo Yamakiko hierover, want zijn moeder werd
+z&oacute;&oacute; ziek, dat hij ieder oogenblik meende, dat zij hem
+door den dood zou worden ontrukt. Kamo Yamakiko beval Yosoji naar een
+kleinen stroom te gaan, die afstroomde vari de zuidwestelijke helling
+van den Fuji. &ldquo;Dicht bij den oorsprong van die rivier&rdquo;,
+sprak de toovenaar, &ldquo;is een altaar, gewijd aan den God van Langen
+Adem. Ga daar water halen, en geef het uw moeder, want dat alleen zal
+haar genezen&rdquo;.</p>
+
+<div id="p116" class="figure"><img border="0" src="images/p116.jpg"
+alt="Sengen, de Godin van den Fuji Berg" width="348" height="512">
+<p class="figureHead">Sengen, de Godin van den Fuji Berg</p>
+</div>
+
+<p>Yosoji spoedde zich vol nieuwen moed op reis, doch toen hij op een
+plaats gekomen was, waar drie wegen elkander kruisten, was hij in
+moeilijkheid, welk pad hij zou kiezen. Juist terwijl hij daarover
+nadacht, trad een bekoorlijk meisje, in het wit gekleed, uit het bosch
+te voorschijn, en verzocht hem haar te volgen naar de plaats, waar de
+kostbare stroom vloeide in de nabijheid van het altaar van den God van
+Langen Adem.</p>
+
+<p>Toen zij den stroom bereikten, kreeg Yosoji het bevel, zelf te
+drinken, en daarna de flesch met het parelende water voor zijn moeder
+te vullen. Toen hij dit had gedaan, vergezelde hem het schoone meisje
+naar de plaats, waar hij haar oorspronkelijk had gezien, en zeide:
+&ldquo;Kom weer over drie dagen bij mij op dezelfde plaats, want gij
+zult een nieuwen voorraad van dit water noodig hebben&rdquo;. <span
+class="pagenum">[<a id="pb117" href="#pb117">117</a>]</span></p>
+
+<p>Na vijf bezoeken aan dat gewijde altaar verheugde zich Yosoji er
+over, dat zijn moeder weer geheel hersteld was, en niet alleen zijn
+moeder, maar ook een aantal van de dorpelingen, die eveneens het
+voorrecht gehad hadden van dat water te drinken. De dapperheid van
+Yosoji werd luide geprezen, en den toovenaar werden geschenken gezonden
+als belooning voor zijn op het juiste oogenblik gegeven raad; maar
+Yosoji, die een fatsoenlijke jongen was, wist zeer goed, dat die lof
+uitsluitend toekwam aan het schoone meisje, dat hem tot gids had
+gestrekt. Hij wilde haar nog hartelijker danken dan hij tot nu toe had
+gedaan, en begaf zich met dat doel nog eens op reis naar den
+stroom.</p>
+
+<p>Toen Yosoji het altaar van den God van Langen Adem bereikte, bleek
+het hem, dat de stroom was opgedroogd. Ten hoogste verbaasd en tevens
+erg bedroefd knielde hij neer en bad hij, dat zij, die zoo goed voor
+zijn moeder geweest was, v&oacute;&oacute;r hem zou verschijnen, opdat
+hij haar zoo hartelijk kon bedanken als zij verdiend had. Toen hij
+opstond, zag hij het meisje v&oacute;&oacute;r zich staan.</p>
+
+<p>Yosoji betuigde zijn dankbaarheid in warme en sierlijke
+bewoordingen, en verzocht, den naam te mogen vernemen van haar, die
+zijn geleidster was geweest en die zijn moeder haar oude gezondheid en
+kracht had teruggegeven. Maar het meisje weigerde, terwijl zij hem
+vriendelijk toelachte, haar naam te noemen. Nog steeds lachend, wierp
+zij een cameliatak in de lucht, zoodat het scheen, dat de schoone
+bloesems wenkten naar een onzichtbaren geest op grooten afstand. In
+antwoord op dien wenk der bloemen kwam een wolk neder van den Fuji;
+deze omsloot het bekoorlijke meisje en droeg haar naar den heiligen
+berg, van waar zij gekomen was. Nu wist Yosoji, dat zijn geleidster
+niemand anders was dan de Godin van den Fuji. Met verrukking boog hij
+zich ter aarde, toen hij de vertrekkende gestalte nazag. Toen hij haar
+nastaarde, wist hij in zijn hart, dat niet alleen dankbaarheid maar ook
+liefde in hem was opgewekt. <span class="pagenum">[<a id="pb118" href=
+"#pb118">118</a>]</span>Terwijl hij nog geknield lag, wierp de Godin
+van den Fuji den cameliatak neer, als een herinnering, maar misschien
+ook als een teeken van haar liefde voor hem.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e2995">
+<h3 class="normal">De Rip van Winkle van het Oude Japan.</h3>
+
+<p>Wij hebben reeds verhaald, hoe de Fuji in &eacute;&eacute;n nacht is
+ontstaan, en de volgende legende deelt ons mede, hoe dit merkwaardige
+feit zich heeft voorgedragen. Wij hebben bij die legende nog een tweede
+gevoegd, die van Chineeschen oorsprong is, omdat die twee goed bij
+elkander passen en ons merkwaardig materiaal schenken met betrekking
+tot dien berg.</p>
+
+<p>Vele jaren geleden leefde in de toenmaals onvruchtbare vlakte van
+Suruga een houthakker, Visu genaamd. Hij was een reus van lichaamsbouw,
+en woonde in een hut met vrouw en kinderen. In zekeren nacht, toen Visu
+juist op het punt was in slaap te vallen, hoorde hij een zeer
+eigenaardig geluid, van onder den grond afkomstig, een geluid, dat
+krachtiger en verschrikkelijker klonk dan donder. Visu, die meende, dat
+hij met zijn gezin door een aardbeving zou worden gedood, nam met spoed
+de jongere kinderen op en ijlde naar de deur van de hut, waar <span
+class="corr" id="xd0e3002" title="Bron: bij">hij</span> een merkwaardig
+gezicht voor oogen kreeg. In plaats van de vroeger woeste vlakte zag
+hij een grooten berg, uit welks top vlammentongen opstegen en dichte
+rookwolken! Het gezicht van dien berg, die onder de aarde was
+voortgetrokken over een weg van honderden mijlen en zoo plotseling
+verrees in de vlakte van Suruga, was z&oacute;&oacute; schitterend, dat
+Visu, met vrouw en kinderen, op den grond bleef zitten onder de
+betoovering. Toen de zon den volgenden morgen verrees, zag Visu, dat de
+berg opalen kleederen had aangetrokken. Dit alles maakte op hem een
+z&oacute;&oacute; diepen indruk, dat hij den berg Fuji-yama noemde
+(&ldquo;De Nooit-stervende Berg&rdquo;), en zoo heet hij nog ten
+huidigen dage. Een zoo volmaakte schoonheid wekte bij den houthakker
+het denkbeeld op van de eeuwigheid, waardoor ook de <span class=
+"pagenum">[<a id="pb119" href="#pb119">119</a>]</span>gedachte aan het
+Levenselixir is opgewekt, die zoo dikwijls met dien berg is
+verbonden.</p>
+
+<p>Dagen aaneen zat Visu daar op den Fuji te staren en juist dacht hij
+er over na, hoe prachtig het voor een zoo indrukwekkenden berg zou
+zijn, als hij zijn eigen schoonheid kon aanschouwen, toen zich
+plotseling een groot meer voor hem uitstrekte, dat de vorm had van een
+lint, en dat daarom Biwa genoemd werd.<a class="noteref" id=
+"xd0e3009src" href="#xd0e3009">2</a></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3012">
+<h3 class="normal">De Avonturen van Visu.</h3>
+
+<p>Op zekeren dag kreeg Visu een bezoek van een ouden priester, die
+aldus tot hem sprak: &ldquo;Brave houthakker, ik ben bang, dat gij
+nooit bidt.&rdquo; Visu antwoordde: &ldquo;Als gij een vrouw en een
+groot gezin had te onderhouden, zoudt gij ook geen tijd hebben te
+bidden.&rdquo; Die opmerking maakte den priester boos, en de oude man
+gaf den houthakker een levendige beschrijving van het afgrijselijke
+lot, te worden wedergeboren als een pad, of een muis, of een insect, en
+dat wel gedurende millioenen jaren. Dergelijke sombere bijzonderheden
+waren Visu niet zeer aangenaam, en daarom beloofde hij den priester,
+dat hij in het vervolg zou bidden. &ldquo;Werk en bid&rdquo;, zeide de
+priester, toen hij afscheid nam.</p>
+
+<p>Ongelukkig echter was het, dat Visu niets anders deed dan bidden.
+Hij bad gedurende den geheelen dag en weigerde iets te werken, zoodat
+zijn rijst op het veld verrotte en zijn vrouw en kinderen gebrek leden.
+De vrouw van Visu, die tot nu toe nooit een hard of bitter woord tot
+haar echtgenoot had gesproken, werd nu vreeselijk boos, en riep,
+terwijl zij op de uitgemergelde lichamen <span class="pagenum">[<a id=
+"pb120" href="#pb120">120</a>]</span>van haar kinderen wees: &ldquo;Sta
+op, Visu, neem uw bijl ter hand, en doe iets, dat voor ons nuttiger is
+dan voortdurend gebeden te prevelen!&rdquo;</p>
+
+<p>Visu was z&oacute;&oacute; vreeselijk verbaasd over hetgeen zijn
+vrouw had gezegd, <span class="corr" id="xd0e3023" title="Bron: dan">
+dat</span> het eenigen tijd duurde, eer hij een geschikt antwoord kon
+vinden. Toen hij eindelijk een antwoord gereed had, kwamen zijn woorden
+krachtig en driftig tot de ooren der arme, verongelijkte vrouw.
+&ldquo;Vrouw&rdquo;, zoo sprak hij, &ldquo;de Goden gaan voor. Gij zijt
+een onbeschaamd schepsel, dat gij zoo tot mij durft te spreken, en ik
+wil niets meer met u te doen hebben!&rdquo; Visu nam zijn bijl op, en
+verliet, zonder om te zien of afscheid te nemen, de hut, trok het bosch
+uit, en besteeg den Fuji-Yama, waar een nevel hem voor aller blikken
+verborg.</p>
+
+<div id="p120" class="figure"><img border="0" src="images/p120.jpg"
+alt="Visu op den Fuji-Yama Berg" width="356" height="512">
+<p class="figureHead">Visu op den Fuji-Yama Berg</p>
+</div>
+
+<p>Toen Visu op den berg was gaan zitten, hoorde hij een zacht
+ritselend geluid, en zag onmiddellijk daarna een vos in het kreupelhout
+vliegen. Visu vond het nu bijzonder gelukkig, dat hij een vos zag, en
+sprong op, terwijl hij zijn gebeden vergat, en holde heen en weder in
+de hoop, dat hij dat kleine schepsel met zijn scherpen neus weer terug
+zou vinden. Hij was juist van plan de jacht op te geven, toen hij,
+zoodra hij een open ruimte in een bosch had bereikt, twee dames bij een
+beek zag zitten, die zich vermaakten met <i>go</i><a class="noteref"
+id="xd0e3035src" href="#xd0e3035">3</a> te spelen. De houthakker
+geraakte z&oacute;&oacute; onder de betoovering, dat hij niets anders
+kon doen dan zich neerzetten en haar gadeslaan. Er werd geen geluid
+gehoord dan het zachte bewegen der stukken op het bord en het gezang
+van den stroomenden beek. De dames letten in het geheel niet op Visu,
+want zij schenen een vreemd spel te spelen, dat geen einde nam, en haar
+geheele aandacht in beslag nam. Visu kon zijn oogen niet van die
+bekoorlijke vrouwen afslaan. Hij beschouwde haar lange zwarte haren, en
+de vlugge handjes, die telkens uit de groote zijden mouwen te
+voorschijn kwamen, om de stukken te verzetten. <span class="pagenum">
+[<a id="pb121" href="#pb121">121</a>]</span>Nadat hij daar driehonderd
+jaar had gezeten, hoewel het hem niet langer was voorgekomen dan een
+enkelen zomeravond, zag hij, dat &eacute;&eacute;n der beide dames een
+verkeerden zet had gedaan. &ldquo;Dat is mis, lieftallige dame!&rdquo;
+riep hij opgewonden uit. In een oogenblik veranderden die vrouwen in
+vossen<a class="noteref" id="xd0e3040src" href="#xd0e3040">4</a> en
+holden weg.</p>
+
+<p>Toen Visu haar trachtte te achtervolgen, ontdekte hij tot zijn
+schrik, dat zijn beenderen vreeselijk stijf, en zijn haren ontzettend
+gegroeid waren, terwijl zijn baard den grond raakte. Tevens ontdekte
+hij, dat de steel van zijn bijl, hoewel die van het taaiste hout was
+vervaardigd, tot een hoopje stof was vergaan.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3048">
+<h3 class="normal">De Terugkomst van Visu.</h3>
+
+<p>Na een aantal pijnlijke pogingen was Visu weer in staat op zijn
+voeten te staan en uiterst langzaam naar zijn kleine woning terug te
+keeren. Toen hij de plek bereikte, was hij verbaasd, dat hij geen hut
+meer zag, en toen hij een oude vrouw zag staan, zeide hij: &ldquo;Beste
+vrouw, ik ben verbaasd, dat mijne kleine hut verdwenen is. Ik ben in
+den namiddag eerst vertrokken en nu, met den avond, is zij
+verdwenen!&rdquo;</p>
+
+<p>De oude vrouw, die meende, dat een krankzinnige haar toesprak, vroeg
+naar zijn naam. Toen zij dien hoorde, riep zij uit: &ldquo;Wel, gij
+zijt zeker gek! Visu leefde driehonderd jaar geleden! Hij vertrok op
+zekeren dag en is nooit meer teruggekomen&rdquo;.</p>
+
+<p>&rdquo;<i>Driehonderd jaar!</i>&rdquo; mompelde Visu. &ldquo;Dat kan
+niet mogelijk zijn. Waar zijn mijn goede vrouw en kinderen?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Begraven!&rdquo; kreet de oude vrouw uit, &ldquo;en als waar
+is, wat gij zegt, ook uw kleinkinderen. De Goden hebben uw ellendig
+leven verlengd, als straf, omdat gij uw vrouw en jonge kinderen hebt
+verwaarloosd&rdquo;.</p>
+
+<p>Dikke tranen rolden langs de verweerde wangen van <span class=
+"pagenum">[<a id="pb122" href="#pb122">122</a>]</span>Visu, toen hij
+met heesche stem zeide: &ldquo;Ik heb mijn mannelijken leeftijd laten
+verloren gaan. Ik heb gebeden, toen mijn lieve vrouw en kinderen gebrek
+leden en recht hadden op den arbeid van mijn eertijds krachtige handen.
+Oude vrouw, herinner u mijn laatste woorden: <i>als gij bidt, werk dan
+tevens!</i>&rdquo;</p>
+
+<p>Wij weten niet, hoe lang de arme, berouwvolle Visu nog leefde, nadat
+hij van zijn vreemde avonturen was teruggekeerd. Men verhaalt, dat zijn
+witte geest nog steeds op den Fuji-yama gezien wordt, als de maan
+helder schijnt. <span class="pagenum">[<a id="pb123" href=
+"#pb123">123</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e2948src" id="xd0e2948">1</a></span> Zij was gehuwd met Ninigi.
+(Zie blz. <a href="#pb14">14</a>).</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3009src" id="xd0e3009">2</a></span> Hier is eenige verwarring in
+het spel, want in werkelijkheid ligt het meer Biwa een paar honderd
+kilometers van den Fuji verwijderd, een afstand, die te groot is, dan
+dat zelfs een wonderberg zich daarin zou kunnen spiegelen. De legende
+verhaalt, dat de Fuji in &eacute;&eacute;n enkelen nacht uit de aarde
+te voorschijn kwam, terwijl het meer Biwa gelijktijdig daalde.
+Chamberlain zegt: &ldquo;zouden wij hier niet een echo hebben van een
+vroegere uitbarsting, die leidde tot het ontstaan, niet van het Meer
+Biwa......maar van &eacute;&eacute;n van de tallooze kleine meren aan
+den voet van den berg?&rdquo;</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3035src" id="xd0e3035">3</a></span> Een spel, uit China
+ingevoerd, en dat op het schaakspel gelijkt, doch dat iets
+ingewikkelder is dan ons gewone schaakspel.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3040src" id="xd0e3040">4</a></span> Over de vossenlegenden hebben
+wij reeds in het <a href="#ch05">Vijfde Hoofdstuk</a> gesproken.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch10" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk X. Klokken.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e3075">
+<h3 class="normal">De Klok van Enkakuji.</h3>
+
+<p>Japansche klokken behooren tot de schoonste der wereld, immers
+zoowel wat haar grootte, als wat haar bouw en versiering betreft, heeft
+de vervaardiger van klokken te Nippon een hoogen trap van vaardigheid
+verkregen. De grootste klok in Japan behoort aan den Jodo-tempel van
+Chion, te Ky&#333;to. Zij weegt vier en zeventig ton, en er zijn vijf
+en zeventig man noodig, haar z&oacute;&oacute; te doen klinken, dat men
+uit die kolossale metaalmassa den sterksten klank verkrijgt. De klok
+van Enkakuji is de grootste klok van Kamakura. Zij dagteekent reeds van
+het begin der dertiende eeuw en is anderhalve decimeter dik, heeft een
+middellijn van bijna veertien decimeters, en is bijna twee en halve
+meter hoog. Die klok is, in tegenstelling met onze klokken, van boven
+tot beneden overal even wijd, een vorm, die aan alle Japansche klokken
+gemeen is. Zij wordt geluid door middel van een balk, die van de
+zoldering afhangt, en aan dien balk hangt een touw. Als de balk met
+voldoende snelheid aan het slingeren gebracht wordt, slaat hij tegen
+een stuk metaal ter zijde van de klok, dat de gedaante heeft van een
+lotusbloem, en een krachtig geluid weerklinkt, &ldquo;diep als de
+donder, en vol als de lage tonen van een krachtig orgel&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3080">
+<h3 class="normal">De Terugkeer van Ono-no-Kimi.</h3>
+
+<p>Toen Ono-no-Kimi stierf, kwam hij voor den Rechterstoel van
+Emma-&#332;, den Rechter over de Zielen, welke strenge godheid hem
+mededeelde, dat hij te vroeg het aardsche leven had verlaten, en dat
+hij onmiddellijk moest terugkeeren. Ono-no-Kimi beweerde, dat hij niet
+op zijn schreden kon terugkeeren, daar hij den weg niet kende. Daarop
+zeide Emma-&#332;: &ldquo;Als gij luistert naar de klok van Enkakuji,
+zult gij in staat zijn, weder den weg naar de aarde terug te
+vinden.&rdquo; En Ono-no-Kimi ging weg van den Rechterstoel, <span
+class="pagenum">[<a id="pb124" href="#pb124">124</a>]</span>en op het
+geluid van de klok vond hij den weg terug naar zijn vroegere
+woonplaats.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3087">
+<h3 class="normal">De Reuzenpriester.</h3>
+
+<p>Bij zekere gelegenheid werd, naar het verhaal luidt, een priester
+van reusachtige gestalte in het land gezien, en niemand kende zijn naam
+of wist, waar vandaan hij gekomen was. Met onuitputtelijken ijver
+doorkruiste hij het land in alle richtingen, van dorp tot dorp, van
+stad tot stad, met de vermaning voor de klok van Enkakuji te bidden.
+Toevallig werd ontdekt, dat die reuzenpriester niemand anders was dan
+een verpersoonlijking van de heilige klok zelf. Dit buitengewone nieuws
+had tot gevolg, dat een groote menigte zich nu begaf naar de klok van
+Enkakuji en daar bad, en dat velen terugkeerden nadat hun wenschen
+waren vervuld. Bij een andere gelegenheid heeft die heilige klok van
+zelf een diep geluid voortgebracht. Hen die ongeloovig waren en om het
+wonder lachten, troffen rampen, en zij die in de wondermacht der
+heilige klok geloofden, werden met grooten voorspoed beloond.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3092">
+<h3 class="normal">Een Vrouw en de Klok van Miidera.</h3>
+
+<p>In het oude klooster van Miidera bevond zich een groote bronzen
+klok. Deze liet iederen morgen en avond een helderen, krachtigen toon
+hooren, en de oppervlakte schitterde als de fonkelende dauw. De
+priesters stonden niet toe, dat een vrouw de klok deed klinken, omdat
+zij van meening waren, dat daardoor het metaal zou worden bezoedeld en
+dof werd, en hun zelf onheil zou overkomen.</p>
+
+<p>Toen een schoone vrouw, die in Ky&#333;to woonde, dit hoorde, werd
+zij bijzonder nieuwsgierig, en ten slotte, toen zij niet meer in staat
+was, haar nieuwsgierigheid te bedwingen, zeide zij: &ldquo;Ik ga die
+wonderlijke klok van Miidera eens bekijken. Ik zal haar een zachten
+toon doen voortbrengen, en in haar glinsterende oppervlakte, die <span
+class="pagenum">[<a id="pb125" href="#pb125">125</a>]</span>grooter en
+helderder is dan duizend spiegels, zal ik mijn gelaat verven en
+poederen, en mijn haar opmaken.<span class="corr" id="xd0e3101" title=
+"Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Eindelijk bereikte die ijdele en oneerbiedige vrouw het klokkenhuis,
+waarin de groote klok was opgehangen, op een tijdstip, waarop iedereen
+verdiept was in zijn heilige plichten. Zij keek in de glinsterende klok
+en zag haar schoone oogen, blozende wangen en lachende kuiltjes.
+Eindelijk strekte zij haar kleine vingers uit, raakte zacht het
+glinsterende metaal aan, en bad, dat zij een even grooten en
+schitterenden spiegel in eigendom mocht verkrijgen. Toen de klok de
+vingers van die vrouw voelde, kromp het brons, dat zij had aangeraakt,
+ineen, en liet het een kleine holte achter, terwijl die plek al haar
+heerlijken glans verloor.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3106">
+<h3 class="normal">Benkei en de Klok.</h3>
+
+<p>Benkei<a class="noteref" id="xd0e3111src" href="#xd0e3111">1</a>, de
+trouwe volgeling van Yoshitsune, kan met grond beschreven worden als de
+sterke man van het Oude Japan. Zijn kracht was wonderdadig, zooals uit
+de volgende legende blijkt.</p>
+
+<p>Toen Benkei nog een monnik was, verlangde hij vurig de klok van
+Miidera te stelen en naar zijn eigen klooster te brengen. Daartoe
+bezocht hij Miidera, en haakte op een geschikt oogenblik de groote klok
+los. De eerste gedachte van Benkei was, haar den heuvel af te rollen,
+en zich zoo de moeite te besparen, zulk een zwaar stuk metaal te
+dragen; maar daar hij vreesde, dat de monniken het geluid zouden
+hooren, was hij gedwongen zich gereed te maken, haar zelf de steile
+helling af te dragen. Daarom maakte hij den dwarsbalk uit het
+klokkenhuis los, hing de klok aan het &eacute;&eacute;ne uiteinde,
+en&mdash;vermakelijke trek&mdash;zijn papieren lantaarn aan het
+andere<a class="noteref" id="xd0e3119src" href="#xd0e3119">2</a>, en op
+die manier droeg hij zijn zwaren last over een afstand van ongeveer
+zeven mijlen.</p>
+
+<p>Toen Benkei zijn tempel bereikte, vroeg hij onmiddellijk <span
+class="pagenum">[<a id="pb126" href="#pb126">126</a>]</span>om voedsel.
+Hij wist het klaar te spelen, een hoeveelheid voedsel te verorberen,
+die een ijzeren soeppot vulde, van vijf voet in middellijn, en toen hij
+daarmede klaar was, gaf hij een paar priesters verlof, de gestolen klok
+van Miidera te slaan. Dit geschiedde, maar bij het wegsterven der
+laatste tonen scheen het of zij riep: &ldquo;Ik wil terug naar Miidera!
+Ik wil terug naar Miidera!&rdquo;</p>
+
+<p>Toen de priesters dit hoorden, waren zij verbaasd. De abt meende
+echter, dat, indien de klok werd besprenkeld met wijwater, zij met haar
+nieuwe verblijfplaats verzoend zou zijn; maar in weerwil van dat
+wijwater, weeklaagde de klok voortdurend door met haar klagend en
+hinderlijk geluid. Niemand werd meer door het geluid ge&euml;rgerd dan
+Benkei zelf. Het leek wel, alsof de klok hem en zijn lastige reis
+bespotte. Ten slotte vloog hij, ondragelijk gekweld, naar het touw,
+trok er aan, totdat de balk ver van de metalen klok verwijderd was, en
+liet hem toen vallen, in de hoop, dat de kracht van den balk, als hij
+in volle vaart op de klok neerkwam, een zoo eigenzinnige en slecht
+opgevoede klok zou doen barsten. De snel bewogen balk viel met een
+vreeselijken slag op de klok neer; maar deze brak niet. Weer klonk door
+de lucht: &ldquo;Ik wil terug naar Miidera!&rdquo; en of de klok al
+hard of zacht geslagen werd, altijd sprak zij dezelfde woorden.</p>
+
+<p>Ten slotte nam Benkei, nu razend van woede, de klok en den balk op
+den schouder, en toen hij op den top van een berg was gekomen, zette
+hij zijn last neer, en met een krachtigen schop liet hij die in de
+vallei vallen, welke beneden hem lag. Eenige oogenblikken later vonden
+de priesters van Miidera hun kostbare klok, en hingen die weer verheugd
+op de gewone plaats op, en van dat oogenblik af hield zij op te
+spreken, en klonk zij niet anders dan andere klokken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3130">
+<h3 class="normal">Het Karma.</h3>
+
+<p>De macht van het Karma is &eacute;&eacute;n van de Buddhistische
+<span class="pagenum">[<a id="pb127" href=
+"#pb127">127</a>]</span>leerstellingen, en groot is het aantal
+verhalen, zoowel waar als mythisch, die in verband met dit onderwerp
+worden verhaald. Van de eerste verhaalt Lafcadio Hearn in
+&ldquo;Kokoro&rdquo; de treurige geschiedenis van een priester, die het
+ongeluk had, dat hij de liefde opwekte van een groot aantal vrouwen.
+Liever dan voor haar smeekingen te bezwijken, pleegde hij zelfmoord
+door tusschen de spoorwegrails neder te knielen, en een sneltrein een
+eind te doen maken aan zijn beproevingen.</p>
+
+<p>Het verhaal van &ldquo;De Bamboesnijder en het Maanmeisje&rdquo;
+geeft ons een andere voorstelling van de beteekenis van het Karma. De
+Edele Kaguya was uit haar woning in de maan verbannen, omdat zij aan
+een zinnelijken hartstocht had toegegeven. Men zal zich nog wel
+herinneren, dat in haar ballingschap haar zwakheid was verdwenen, en
+dat zij standvastig aan die bijzondere misdaad weerstand bood zoolang
+zij op aarde vertoefde.</p>
+
+<p>Het Karma stelt volstrekt niet uitsluitend de macht voor van kwade
+gedachten, hoewel het gewoonlijk wordt toegepast op menschelijke
+hartstochten. In zijn diepere beteekenis beteekent het oorzaak en
+gevolg&mdash;alle gedachten en alle daden, die niet geestelijk zijn,
+immers door de macht van het Karma wordt de wereld en alles wat die
+bevat, volgens de Buddhistische leer, bestuurd. De begeerte te leven is
+het Karma. De begeerte, niet te bestaan, is het verbreken van het
+groote rad van geboorte en wedergeboorte, en het bereiken van het
+Nirwana.</p>
+
+<p>Er zijn Japansche gelieven, die, tengevolge van bijzondere
+omstandigheden, niet in staat zijn te huwen; maar zij maken er de
+omstandigheden geen verwijt van. Zij beschouwen hun ongeluk als het
+gevolg van een dwaling in een vroeger bestaan, zooals het verbreken
+hunner huwelijksbelofte, of omdat zij elkander wreed behandelden.
+Dergelijke gelieven meenen, dat zij, als zij zich aan elkander
+vastbinden met een lijfgordel, en in een rivier of een meer springen,
+bij hun wedergeboorte vereenigd zullen worden. <span class="pagenum">
+[<a id="pb128" href="#pb128">128</a>]</span></p>
+
+<p>Die zelfmoord van Japansche minnaars wordt <i>joshi</i> genoemd, wat
+beteekent &ldquo;liefdesdood&rdquo; of &ldquo;hartstochtdood&rdquo;.
+Het Buddhisme verzet zich krachtig tegen zelfmoord, en even sterk tegen
+een zoodanige liefde, immers <i>joshi</i> is er geen verlangen, de
+macht van het Karma te vernietigen, maar die veeleer aan te kweeken.
+Zulke minnaars mogen al vereenigd worden, maar volgens de
+leerstellingen van Buddha is een verbintenis van dien aard een
+begoocheling, terwijl alleen Nirwana de moeite waard is, er naar te
+streven. Wij lezen in de <i>Ratrana Sutra</i>: &ldquo;Hun oud Karma is
+uitgeput, geen nieuw Karma wordt voortgebracht; hun harten zijn vrij
+van verlangen naar een toekomstig leven; daar de reden van hun bestaan
+verwoest is, en er in hen geen nieuw verlangen ontspringt, worden zij,
+de wijzen, als deze lamp uitgebluscht.<span class="corr" id="xd0e3155"
+title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3158">
+<h3 class="normal">Een klok en de Macht van het Karma.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Er zijn een aantal wegen, die leiden tot het
+verwerven van</p>
+
+<p class="line"><a id="xd0e3165"></a>volmaakt geluk. Als wij ontdekken,
+dat wij op den slechten</p>
+
+<p class="line">weg zijn, is het onze plicht, dien te
+verlaten&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Bakin.</i></p>
+
+<p>Naast de oevers van de Hidaka vond men eertijds een wijd beroemd
+theehuis, dat stond te midden van een liefelijk landschap naast een
+heuvel, die de Drakenklauw heette. Het bekoorlijkste meisje in dat
+theehuis was Kiyo, want zij was als &ldquo;de geur van de witte lelies,
+wanneer de wind, die neerwaait langs de hoogten der bergen, met
+welriekende geuren beladen naar den reiziger afdaalt.&rdquo;</p>
+
+<p>Aan de overzijde der rivier stond een Buddhistische tempel, waar de
+abt en een groot aantal priesters een eenvoudig en vroom leven leidden.
+In het klokkenhuis van dien tempel hing een groote klok, anderhalven
+decimeter dik, die een gewicht had van enkele tonnen. Het was
+&eacute;&eacute;n van de regels van het klooster, dat geen van de
+priesters visch of vleesch mocht eten of <i>sak&eacute;</i> mocht
+drinken, en het was hen uitdrukkelijk verboden, zich in theehuizen op
+te houden, <span class="pagenum">[<a id="pb129" href=
+"#pb129">129</a>]</span>daar zij anders hun geestelijken aard zouden
+verliezen en in de zondige gewoonten van het vleesch zouden vallen.</p>
+
+<p>&Eacute;&eacute;n van de priesters echter zag toevallig, toen hij
+van een zekeren tempel terugkeerde, de schoone Kiyo in den theetuin
+heen en weer dolen, evenals een groote vlinder met helder gekleurde
+vleugels. Hij bleef haar een oogenblik onbewegelijk gadeslaan, onder de
+sterke verleiding den theetuin binnen te gaan en met dit bekoorlijke
+wezen te spreken, maar daar hij zich zijn priesterlijke waardigheid
+herinnerde, stak hij de rivier over en trad zijn tempel binnen. Hij kon
+echter dien nacht niet slapen. De hartstocht van een vurige liefde was
+over hem gekomen. Hij bad zijn rozenkrans en zeide stukken op uit de
+Heilige Boeken van Buddha, maar dit alles bracht hem geen gemoedsrust.
+Tusschen al zijn vrome gedachten kwam steeds het vriendelijke en
+luchthartige gelaat van Kiyo voor den dag, en het leek hem, dat zij hem
+toeriep van dien schoonen tuin uit, die aan de overzijde der rivier was
+gelegen.</p>
+
+<p>Zijn vurige liefde werd z&oacute;&oacute; krachtig, dat het niet
+lang duurde, of hij onderdrukte zijn godsdienstige gevoelens, brak
+&eacute;&eacute;n van de regels van den tempel en trad het verboden
+theehuis binnen. Hier vergat hij volkomen zijn godsdienst, of wel vond
+hij een nieuwen eeredienst bij de aanschouwing der schoone Kiyo, die
+hem ververschingen aanbood. Avond aan avond sloop hij de rivier over en
+kwam hij onder de bekoring van die vrouw. Zij beantwoordde zijn liefde
+met evenveel hartstocht, zoodat het den dwalenden priester een
+oogenblik toescheen, alsof hij in de bekoorlijkheden eener vrouw iets
+veel zoeters gevonden had dan de mogelijkheid, het Nirwana te
+bereiken.</p>
+
+<p>Nadat de priester het meisje een aantal nachten had gezien, begon
+zijn geweten aan hem te knagen, en tegen zijn onheilige liefde te
+strijden. De macht van het Karma en de leerstelling van Buddha streden
+met elkander in zijn borst. Het was een heftige strijd, maar ten slotte
+week de liefde, hoewel, zooals wij zullen zien, de ellendige gevolgen
+van den <span class="pagenum">[<a id="pb130" href=
+"#pb130">130</a>]</span>hartstocht niet waren opgeheven. Nadat de
+priester zijn vleeschelijke liefde had uitgestooten, achtte hij het
+verstandig, tegenover Kiyo zoo voorzichtig mogelijk op te treden, uit
+vrees, dat zijn plotselinge ommekeer haar boos zou maken.</p>
+
+<div id="p130" class="figure"><img border="0" src="images/p130.jpg"
+alt="Kiijo en de Priester" width="337" height="512">
+<p class="figureHead">Kiijo en de Priester</p>
+</div>
+
+<p>Toen Kiyo den priester weerzag, nadat hij het vleesch had
+overwonnen, merkte zij op, dat de blik in zijn oogen in de verte
+gericht was, en dat de kalmte der zelfverloochening op zijn gelaat
+rustte. Zij verdubbelde haar vrouwelijke listen en verlokkingen,
+vastbesloten den priester weer naar zich toe te trekken, of, als dit
+niet gelukte, hem door toovenarij een wreeden dood te doen sterven.</p>
+
+<p>Al de vleierijen en verlokkingen van Kiyo waren niet in staat, de
+liefde weer in hart van den priester op te wekken, en daarom ging zij,
+uitsluitend op wraak bedacht, naar buiten, in een wit gewaad gekleed,
+en vertrok naar een zekeren berg, waar een tempel van Fudo<a class=
+"noteref" id="xd0e3199src" href="#xd0e3199">3</a> stond. Fudo zat daar
+neer, door vuur omgeven, met een zwaard in de &eacute;&eacute;ne hand
+en een kluwen touw in de andere. Hier bad Kiyo met vreeselijken
+hartstocht, dat die zoo monsterachtig uitziende God haar zou laten
+zien, hoe zij den priester kon dooden, die haar vroeger had
+liefgehad.</p>
+
+<p>Van Fudo ging zij naar den tempel van Kompira<a class="noteref" id=
+"xd0e3204src" href="#xd0e3204">4</a>, die alle magische kunsten kent en
+in staat is de tooverkunst te onderwijzen. Hier bad zij, dat haar de
+macht mocht worden geschonken, zich naar willekeur in een drakenslang
+te veranderen. Na een aantal bezoeken onderwees een spook met een
+langen neus (waarschijnlijk een <i>Tengu</i>), die bij Kompira in
+dienst was, Kiyo in al de geheimen der <span class="pagenum">[<a id=
+"pb131" href="#pb131">131</a>]</span>magische en tooverkunsten. Hij
+leerde dat meisje, dat eertijds zoo bekoorlijk was, hoe zij zich kon
+veranderen in het vreeselijke wezen, waarin zij zich wilde veranderen,
+ten einde een vurige wraak te kunnen uitoefenen.</p>
+
+<p>Nog steeds bezocht de priester Kiyo, maar nu niet langer als
+minnaar. Door een aantal vermaningen trachtte hij den hartstocht van
+dat meisje, dat hij eertijds had liefgehad, tot staan te brengen; maar
+al die priesterlijke gesprekken maakten Kiyo nog des te meer besloten,
+eindelijk de overwinning te behalen. Zij weende, smeekte, sloeg haar
+schoon gevormde armen om hem heen; maar geen van haar verlokkingen had
+eenige uitwerking, behalve dat zij den priester voor goed wegjoeg.</p>
+
+<p>Toen de priester juist op het punt stond afscheid te nemen, werd hij
+doodelijk verschrikt, toen hij zag, dat de oogen van Kiyo plotseling
+veranderden in die van een slang. Met een kreet van angst vloog hij uit
+den theetuin weg, zwom de rivier over en verborg zich binnen in de
+groote klok van den tempel.</p>
+
+<p>Kiyo hief haar tooverstaf op, mompelde een tooverformulier, en in
+een oogenblik veranderden het liefelijke gelaat en de schoone gestalte
+van het meisje in die van een drakenslang, die siste en vuur spuwde.
+Met oogen, zoo groot en lichtend als de maan, kroop zij over den tuin,
+zwom de rivier over en kwam in het klokkenhuis binnen. Haar gewicht
+brak de kolommen, die het steunden, en de klok, met den priester er
+binnen in, viel met een oorverdoovenden slag op den grond.</p>
+
+<p>Kiyo omhelsde de klok met een vreeselijke begeerte naar wraak. Zij
+hield het metaal vast als in een schroef; zij omklemde de klok al
+vaster en vaster, totdat het metaal gloeiend heet werd. De smeekingen
+van den gevangen priester waren alle vergeefsch; en even vergeefsch
+waren de ernstige smeekbeden van de andere priesters van den tempel,
+die smeekten, dat Buddha den boozen geest zou verdelgen. Al heeter en
+heeter werd de klok, en zij <span class="pagenum">[<a id="pb132" href=
+"#pb132">132</a>]</span>weerklonk van de deerniswaardige kreten van den
+priester, die er in zat. Eindelijk werd zijn stem gesmoord, en de klok
+smolt en liep samen tot een grooten plas gesmolten metaal. De groote
+macht van het Karma had de klok vernield, en tevens den priester en de
+drakenslang, die oorspronkelijk de bekoorlijke Kiyo geweest was. <span
+class="pagenum">[<a id="pb133" href="#pb133">133</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3111src" id="xd0e3111">1</a></span> Zie <a href="#ch02">Hoofdstuk
+II</a>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3119src" id="xd0e3119">2</a></span> Van daar de Japansche
+uitdrukking: &ldquo;Lantaarn en klok, wie van de twee is de
+zwaarste?&rdquo;</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3199src" id="xd0e3199">3</a></span> Fudo is niet, zooals men
+gewoonlijk meent, de God van het Vuur, maar wordt vereenzelvigd met
+Dainichi, den God der Wijsheid. Het is niet volkomen duidelijk, waarom
+Kiyo Fudo opzocht, wiens heilig zwaard de wijsheid zinnebeeldig
+voorstelt, terwijl zijn vuur de macht voorstelt, en het kluwen touw
+dient om de hartstochten te binden.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3204src" id="xd0e3204">4</a></span> Kompira was oorspronkelijk
+een Indische God, die door de middeleeuwsche-Shinto-vereerders
+vereenzelvigd werd met Susa-no-o, den broeder der Zonnegodin, die,
+zooals wij reeds gezien hebben, er maar al te zeer behagen in schepte,
+ondeugende streken uit te halen.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch11" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XI. Yuki-Onna, de Sneeuwvrouw.</h2>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;De sombre winter houdt de aarde omkneld,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 2em; ">Maar toch daalt uit den
+hemel</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 2em; ">Een bloesemregen.</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 2em; ">En fladdrend komen witte
+blaadjes</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 2em; ">Op aarde neder.</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 2em; ">Komt uit de wolken</p>
+
+<p class="line">De lente dan zoo vroeg reeds aangesneld?</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Kujohara No Fukayabu</i>. (Naar <i>Clara A.
+Walsh)</i>.</p>
+
+<div class="div2" id="xd0e3248">
+<h3 class="normal">Yuki-Onna.</h3>
+
+<p>De sneeuwtijd heeft in Japan zijn karakteristieke schoonheid en is
+een geliefkoosd onderwerp bij Japansche dichters en kunstenaars. Beiden
+behandelen dit onderwerp bijzonder artistiek, wat niet te verwonderen
+is, daar in Nippon de witte vlokken vallen op de sierlijke daken der
+Buddhistentempels op de fee&euml;rieke bruggen, die gelijken op de
+bruggen, die men wel ziet op borden, waarop wilgen zijn afgebeeld, en
+op de zoo prachtig gevormde steenen lantarens, die zoovele Japansche
+tuinen versieren. Er is geen schooner sneeuwlandschap te vinden dan in
+Japan, en daar het zoo bijzonder prachtig is, wekt het onze verbazing
+op, dat Yuki-Onna, de Sneeuwvrouw, er verre van af is, een welwillende
+en aantrekkelijke geest te zijn. Al de po&euml;zie en al het artistieke
+verdwijnt in haar kwaadaardige tegenwoordigheid, immers zij
+vertegenwoordigt den dood met karakteristieke eigenschappen, die niet
+ongelijk zijn aan dien van een vampier. Maar, zooals wij reeds
+meermalen opmerkten, Japan is vol van scherpe en verrassende
+contrasten, en het sierlijke en schoone komt in botsing met het
+leelijke en afzichtelijke. Er is geen belofte van lente in de lange
+witte gedaante van Yuki-Onna; haar mond toch is de mond des doods, en
+haar ijskoude lippen zuigen het hartebloed uit haar ongelukkige
+slachtoffers.</p>
+
+<div id="p134" class="figure"><img border="0" src="images/p134.jpg"
+alt=
+"Yuki-Onna, de heerscheres van de Sneeuw (&ldquo;Sneeuw-vrouw&rdquo;)"
+width="348" height="512">
+<p class="figureHead">Yuki-Onna, de heerscheres van de Sneeuw
+(&ldquo;Sneeuw-vrouw&rdquo;)</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3258">
+<h3 class="normal">De Sneeuwbruid.</h3>
+
+<p>Mosaku en zijn leerling Minokichi reisden naar een <span class=
+"pagenum">[<a id="pb134" href="#pb134">134</a>]</span>bosch, dat niet
+ver van hun dorp verwijderd was. Het was een bitterkoude nacht, waarin
+zij hun bestemming bereikten en tegenover zich een kouden waterstroom
+zagen. Zij wilden gaarne die rivier overtrekken, maar de veerman was
+weggegaan, terwijl hij zijn boot aan de overzijde van het water had
+achtergelaten, en daar het weer veel te ongunstig was om de rivier over
+te zwemmen, waren zij blijde, dat zij een schuilplaats konden vinden in
+de kleine hut van den veerman.</p>
+
+<p>Mosaku viel bijna onmiddellijk in slaap, nadat hij die nederige,
+maar zoo vurig begeerde hut was binnengetreden. Minokichi lag echter
+een geruimen tijd wakker, terwijl hij luisterde naar het geloei van den
+wind en het snerpen van de sneeuw, die tegen de deur blies.</p>
+
+<p>Eindelijk viel Minokichi in slaap, maar spoedig werd hij weer
+opgewekt door een sneeuwjacht, die op zijn gelaat neerviel. Het bleek
+hem, dat de deur was opengewaaid en dat in de kamer eene schoone vrouw
+stond in een schitterend wit gewaad. Een oogenblik bleef zij zoo staan;
+daarna boog zij over Mosaku heen, terwijl haar adem te voorschijn kwam
+als witte rook. Nadat zij aldus eenige minuten over den ouden man
+gebogen had gestaan, draaide zij zich om naar Minokichi en hing over
+hem heen. Hij trachtte het uit te schreeuwen, want de adem van die
+vrouw was een ijskoude rukwind. Zij zeide hem, dat zij voornemens was
+geweest hem te behandelen, zooals zij den ouden man naast hem had
+behandeld, maar dat zij dit had nagelaten met het oog op zijn jeugd en
+zijn schoonheid. Nadat zij Minokichi met een onmiddellijken dood had
+bedreigd, als hij het waagde, eenig sterveling mede te deelen wat hij
+had gezien, verdween zij plotseling.</p>
+
+<p>Daarop riep Minokichi zijn geliefden meester toe: &ldquo;Mosaku,
+Mosuka, word wakker! Er is iets verschrikkelijks gebeurd!&rdquo; Maar
+hij kreeg geen antwoord. Hij raakte in het duister de hand van zijn
+meester aan, en ontdekte, dat die als een blok ijs was. Mosaku was
+dood! <span class="pagenum">[<a id="pb135" href=
+"#pb135">135</a>]</span></p>
+
+<p>Den volgenden winter, toen Minokichi naar huis terugkeerde,
+ontmoette hij toevallig een mooi meisje, Yuki genaamd. Zij vertelde
+hem, dat zij op weg was naar Yedo, waar zij een plaats als dienstbode
+zocht. Minokichi was bekoord van dat meisje, en hij ging zelfs
+z&oacute;&oacute;ver, dat hij haar vroeg, of zij reeds verloofd was, en
+toen hij hoorde, dat dit niet het geval was, nam hij haar mede naar
+zijn eigen huis, en huwde haar na verloop van tijd.</p>
+
+<p>Yuki schonk haar echtgenoot tien keurige en schoone kinderen, die
+lichter van huidskleur waren dan de meeste kinderen. Toen de moeder van
+Minokichi stierf, waren haar laatste woorden nog een lofrede op Yuki,
+en die lofrede werd herhaald door een groot aantal der landlieden in
+den omtrek.</p>
+
+<p>Op zekeren avond, terwijl Yuki bezig was te naaien, en het licht van
+een papieren lantaarn op haar gelaat viel, bracht Minokichi de
+merkwaardige ervaring ter sprake, die hij had opgedaan in de hut van
+den veerman. &ldquo;Yuki&rdquo;, zoo sprak hij, &ldquo;gij doet mij
+bijzonder denken aan een schoone witte vrouw, die ik zag, toen ik
+achttien jaar oud was. Zij doodde mijn meester met haar ijskouden adem.
+Ik ben er zeker van, dat zij de &eacute;&eacute;n of andere vreemde
+geest was, en toch vind ik van avond, dat gij op haar
+gelijkt!&rdquo;</p>
+
+<p>Yuki wierp haar naaiwerk neer. Er was een afgrijselijke lach op haar
+gelaat, toen zij zich dicht naar haar echtgenoot boog en schreeuwde:
+&ldquo;Ik was het, Yuki-Onna, die toen bij u kwam, en stil uw meester
+doodde! O trouwelooze snoodaard, gij hebt uw belofte geschonden, dat
+gij de zaak zoudt geheim houden, en als het niet was om onze slapende
+kinderen, zou ik u nu dooden! Denk er om, als ze zich ooit hebben te
+beklagen over uw gedrag jegens hen, zal ik het hooren en weten, en zal
+ik in een nacht, dat de sneeuw valt, u onverbiddelijk
+dooden!&rdquo;</p>
+
+<p>Daarna veranderde Yuki-Onna, de Sneeuwvrouw, in een witten nevel en
+ging schreeuwend en huiverend door het rookkanaal, om nooit weer terug
+te keeren. <span class="pagenum">[<a id="pb136" href=
+"#pb136">136</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3283">
+<h3 class="normal">De Spookachtige Bezoeker <span class="corr" id=
+"xd0e3286" title="Bron: ven">van</span> Kyuzaemon.</h3>
+
+<p>Volgens Gordon Smith, den schrijver van &ldquo;Oude Sproken en
+Folklore van Japan&rdquo;, &ldquo;worden allen, die van sneeuw en koude
+omkomen, sneeuwgeesten.&rdquo; Dat wil zeggen, allen die op die wijze
+omkomen, worden vereenzelvigd met Yuki-Onna, de Sneeuwvrouw. De
+volgende legende is ontleend aan het genoemde werk van Gordon
+Smith.</p>
+
+<p>Kyuzaemon, een arme landbouwer, had de blinden van zijn nederige
+woning gesloten en was ter ruste gegaan.</p>
+
+<p>Kort v&oacute;&oacute;r middernacht werd hij gewekt door een luid
+kloppen. Terwijl hij naar de deur liep, riep hij uit: &ldquo;Wie zijt
+gij? Wat wilt gij?&rdquo;</p>
+
+<p>De vreemde bezoeker deed geen poging om op die vragen te antwoorden,
+maar vroeg met den meesten aandrang voortdurend om voedsel en een
+schuilplaats. De voorzichtige Kyuzaemon weigerde den bezoeker verlof,
+binnen te treden, en nadat hij gezien had, dat zijn woning veilig was,
+zou hij juist weer naar bed gaan, toen hij een vrouw naast zich zag
+staan, gehuld in witte loshangende kleederen, terwijl haar haren over
+de schouders vielen.</p>
+
+<p>&ldquo;Waar hebt gij uw <i>geta</i> gelaten?&rdquo; vroeg de
+verschrikte landbouwer.</p>
+
+<p>De witte vrouw deelde hem mede, dat zij het was, die op zijn deur
+had geklopt. &ldquo;Ik heb geen <i>geta</i> noodig&rdquo;, zoo sprak
+zij, &ldquo;want ik heb geen voeten! Ik vlieg over de met sneeuw
+bedekte boomen en zou naar het volgende dorp zijn doorgegaan, maar de
+wind waaide vreeselijk tegen mij aan, en ik wenschte een korten tijd te
+rusten.&rdquo;</p>
+
+<p>De landbouwer vertelde haar, hoe bang hij voor geesten was, waarop
+de vrouw hem vroeg, of haar gastheer een <i>butsudan</i>
+(familie-altaar) bezat. Toen het bleek, dat hij dit bezat, beval zij
+hem den <i>butsudan</i> open te zetten en een lamp op te steken. Nadat
+dit geschied was, bad de vrouw voor de opgehangen tafels der
+voorouders, en vergat daarbij niet, er een gebed aan toe te voegen voor
+Kyuzaemon, die nog steeds zeer geschokt was. <span class="pagenum">[<a
+id="pb137" href="#pb137">137</a>]</span></p>
+
+<p>Nadat zij haar gebeden voor den <i>butsudan</i> had volbracht,
+vertelde zij den landbouwer, dat zij Oyasu heette, en dat zij bij haar
+ouders en echtgenoot Isaburo had gewoond. Toen zij stierf, verliet haar
+man haar ouders, en het was haar bedoeling, hem te overreden, weer
+terug te gaan en zijn schoonouders te ondersteunen.</p>
+
+<p>Kyuzaemon begon de zaak te begrijpen, terwijl hij bij zich zelf
+mompelde: &ldquo;Oyasu is in de sneeuw omgekomen, en dit is haar geest,
+dien ik v&oacute;&oacute;r mij zie.&rdquo; In weerwil van die
+herinnering was hij toch nog zeer beangst. Hij ging naar het
+familie-altaar met sidderende schreden, en herhaalde voortdurend:
+&ldquo;Namu Amida Butsu!&rdquo; (<span class="corr" id="xd0e3323"
+title="Niet in bron">&ldquo;</span>Heil Almachtige Buddha!&rdquo;).</p>
+
+<p>Eindelijk ging de landbouwer naar bed en viel in slaap. Hij werd nog
+even wakker, toen hij den witten geest vaarwel hoorde mompelen; maar
+voordat hij kon antwoorden was zij verdwenen.</p>
+
+<p>Den volgenden dag ging Kyuzaemon naar het naastbijgelegen dorp, en
+bezocht Isaburo, dien hij nu weer aantrof in de woning van zijn
+schoonvader. Isaburo deelde hem mede, dat hij herhaaldelijk bezoeken
+had ontvangen van den geest van zijn vrouw in de gedaante van
+Yuki-Onna. Na de zaak nog <span class="corr" id="xd0e3330" title="Bron:
+een">eens</span> nauwkeurig te hebben nagegaan, kwam Kyuzaemon tot de
+overtuiging, dat de Sneeuwvrouw voor Isaburo was verschenen bijna
+onmiddellijk nadat zij hem een zoo geheimzinnig bezoek had gebracht.
+Bij die gelegenheid had Isaburo haar beloofd, haar wensch te vervullen,
+en noch hij, noch Kyuzaemon werden ooit weer lastig gevallen door haar,
+die door de lucht trekt, als de sneeuw hard neervalt. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb138" href="#pb138">138</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch12" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XII. Bloemen en Tuinen.</h2>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;Al de vreugde van mijn bestaan is bijeengebracht rondom mijn
+peluw, die mij mijn nachtrust schenkt; al de hoop van mijn leven vind
+ik in de schoonheden der Natuur, die steeds mijn oogen
+verkwikken.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3340">
+<h3 class="normal">Japansche en Europeesche Tuinen.</h3>
+
+<p>Er is in de meeste Europeesche tuinen niets bijzonder aesthetisch.
+Als de tijd van het planten is aangebroken, brengt een trage oude
+tuinman zijn planten in den grond. Wij zien dan later een grove
+kleurenschittering&mdash;roode geraniums, gele calceolaria&rsquo;s,
+blauwe lobelia&rsquo;s, het groene gras en de okerkleurige paden. En
+dit is het kleureneffect van de meeste Europeesche tuinen, een
+kleureneffect, dat de oogen vermoeit, en de bloemen zelf, die
+z&oacute;&oacute; onverstandig geplant zijn, tot schande maakt. De
+waarheid is, dat wij de gave van rangschikking der bloemen missen. Wij
+koopen bloemen, om den tuin er fraai te doen uitzien, onder den indruk,
+dat fraaiheid een abstracte eigenschap is, waaronder wij onze zomersche
+dagen zouden willen doorbrengen. Een Engelschman trachtte eens den tuin
+van zijn buitenverblijf op Japansche manier aan te leggen. Hij was
+bijzonder trotsch op het resultaat en leidde op zekeren dag een
+Japanschen vriend rond, om dien te zien. De Japansche vriend riep met
+bijzonder groote beleefdheid uit: &ldquo;Het is prachtig; wij hebben in
+Japan niets, dat daarop gelijkt!&rdquo; De Engelschman was niet
+geslaagd in zijn poging tot nabootsing, omdat hij het tuinieren als een
+liefhebberij beschouwde, terwijl in Japan een tuin iets is, dat
+onuitroeibaar met het leven in Japan verbonden is. In Japan is het een
+oude eeredienst, waaraan dichters en kunstenaars jaren in hun gedachten
+hebben gewijd, en waarin ontroering, herinnering en godsdienst een rol
+spelen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3345">
+<h3 class="normal">De Liefde voor Bloemen, haar Groei en Symbolische
+Beteekenis.</h3>
+
+<p>E&eacute;n van de meest treffende, en zeker &eacute;&eacute;n van de
+aangenaamste <span class="pagenum">[<a id="pb139" href=
+"#pb139">139</a>]</span>karaktertrekken der Japanners is hun innige
+liefde voor bloemen en boomen. Vroolijke groepen gaan samen uit om de
+azalea&rsquo;s te zien bloeien, of om de schitterende schoonheid van
+den kersenbloesem te bewonderen, of de scharlakenroode glorie der
+ahornboomen. Dat &ldquo;bloemen bewonderen&rdquo; maakt een
+integreerend deel uit van hun bestaan. Tot zelfs de <i>Kimono</i> der
+lachende kinderen ziet er uit als een kleine bloementuin. Als gij hun
+landschap wegneemt, dan neemt gij tevens hun zin voor po&euml;zie weg,
+en, wat wij er bijna aan kunnen toevoegen, ook het met de bloemen
+samenhangende deel van hun godsdienst, immers de Japanner vereert
+bloemen en boomen op een wijze, die absoluut ondenkbaar is bij den meer
+proza&iuml;schen westerling.</p>
+
+<p>In de vorige lente boden de bloeiende magnolia&rsquo;s in den
+beroemden plantentuin, Kew Gardens, een schitterend schouwspel aan.
+Maar er waren slechts weinigen gekomen om die bladerlooze boomen te
+zien met hun overvloed van op lotus gelijke bloesems. De toeschouwer,
+die van het schouwspel het meest van allen genoot, was een kind dat
+onder de welriekende takken zat, de gevallen bruine bloemblaadjes in
+haar kleine bruine handjes verzamelde en een vreemd verhaaltje daaraan
+vastknoopte. Maar in Japan, waar evenzeer de Magnolia&rsquo;s bloeien,
+zouden een aantal kleine gedichten aan de takken worden vastgeknoopt,
+en zouden er kleine gebakjes in den vorm dier bloemblaadjes worden
+gemaakt. Misschien zou ook een tak van een magnolia in een vaas gezet
+worden, als voorwerp van bewondering voor de leden van een
+theegezelschap. En later zou het takje met bloesems zacht op een rivier
+worden geplaatst of begraven worden met vreugde en met eerbied, om de
+schoonheid, die het in zijn kort leven had ten toon gespreid.</p>
+
+<p>De liefde voor bloemen is slechts een klein onderdeel van de liefde
+der Japanners voor de natuur. In die vereering heeft een evolutieproces
+plaats gegrepen, zooals in iedere andere vereering, en wij hellen over
+tot de meening, dat de Japanners zeer ver in die zaak teruggaan en het
+allereerst <span class="pagenum">[<a id="pb140" href=
+"#pb140">140</a>]</span>begonnen zijn, rotsen en steenen lief te
+hebben. Bij ons zijn rotsen en steenen alleen van belang voor geologen
+en mineralogen, uitsluitend dus uit een wetenschappelijk oogpunt, en
+het lijkt ons bijna ongeloofelijk toe, dat rotsen en steenen een
+po&euml;tische beteekenis kunnen hebben. Maar bij de Japanners is de
+zaak geheel anders gesteld. De Japansche tuin is in zijn wezen een
+tuin, die een beeld geeft van het landschap. De eigenaar van een tuin
+wordt verrukt door een bepaald landschap. Dat vervolgt hem voortdurend
+en wekt in hem eenige primitieve indrukken van genot op, die niet
+kunnen ontleed worden. Hij brengt het voortdurend in zijn tuin
+v&oacute;&oacute;r zich, wel is waar in het klein, maar toch wonderlijk
+nauwkeurig. Zoo wordt zijn tuin een plaats van heerlijke herinnering,
+maar niet een plekje, met opzichtige bloemen overdekt, en met
+terrassen, die geen beteekenis voor hem hebben, en hem geen po&euml;zie
+voor zijn geest schenken. Ongetwijfeld zijn Japansche tuinen met hun
+reusachtige bloemen, opgewekten zonneschijn en het zoete geklingel van
+popperige tooverklokjes, die opgehangen zijn aan de takken der boomen,
+het schoonste, wat men zich in de wereld kan denken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3361">
+<h3 class="normal">Japansche Tuinen.</h3>
+
+<p>Er is &eacute;&eacute;n zaak, die ons bij Japansche tuinen treft, en
+die wij in onze streken niet terugvinden, en wel de bewonderenswaardige
+zuinigheid, die wij bij hun aanleg waarnemen. Bij ons wordt door de
+bewoners der buitenwijken als verontschuldiging aangevoerd, dat hun
+miniatuurtuintje veel te klein is, om dat mooi te maken. Te klein, om
+hem mooi te maken? En de Japanner kan een allerliefst tuintje aanleggen
+in een ruimte, die niet grooter is dan een soepbord? De
+noodzakelijkheid is de moeder der uitvinding, en als wij de Natuur maar
+wat meer liefhadden, zouden wij spoedig genoeg het middel vinden, om
+zelfs de kleinste tuintjes aanlokkelijk te maken. De groote Japansche
+tuinarchitect, Kobori-Enshiu, zeide eens, dat een ideale tuin <span
+class="pagenum">[<a id="pb141" href="#pb141">141</a>]</span>moest zijn
+als &ldquo;de zoete eenzaamheid van een landschap, dat omwolkt is door
+het maanlicht, met een waas van schemering tusschen de
+boomen.&rdquo;</p>
+
+<p>Er is heel wat geschreven over Japansche rotsen en steenen<a class=
+"noteref" id="xd0e3370src" href="#xd0e3370">1</a>. Wat een po&euml;zie
+wordt uitgedrukt door de namen van enkele van die tuinsteenen&mdash;bij
+voorbeeld, &ldquo;De Steen der Gemakkelijke Rust&rdquo;. Onder de
+steenen aan de meren vindt men &eacute;&eacute;n, die heet &ldquo;Steen
+der woeste Golf,&rdquo; die ons dadelijk de Matsushima voor den geest
+roept, wier golven tegen ontelbare rotsen gebroken worden.</p>
+
+<p>De steenen of houten lantarens zijn zeer belangrijke versierselen in
+een Japanschen tuin. Het oorspronkelijke denkbeeld is ontleend aan
+Korea, en zij zijn ook thans nog wel eens bekend als &ldquo;Koreaansche
+torens.&rdquo; Zij worden slechts zelden aangestoken, behalve in de
+tuinen der tempels, maar zij hebben geen schitterend licht noodig om
+een prachtig gezicht op te leveren. Zij zijn rijk aan barnsteen en
+groen mos, en in den winter zijn zij met sneeuw bedekt, en maken den
+indruk van spooklantarens van buitengewone schoonheid. Een andere vorm
+van een Japansche tuin is de <i>Torii</i>, een eenvoudige boog van
+hout, in den vorm van een Chineesche letter. Zij hebben een
+Shint&#333;-oorsprong, maar niemand heeft tot nu toe ontdekt, wat zij
+oorspronkelijk moesten voorstellen, hoewel over dit onderwerp
+verschillende meeningen zijn geuit. Die poorten, die nergens
+heenleiden, zijn in hooge mate betooverend, en als men er naar ziet met
+de zee aan de voeten, is het alsof men droomt van een oud sprookje uit
+de kinderdagen.</p>
+
+<p>De meren, watervallen, kleine bruggetjes, de treden over de
+slingerpaden met zilverzand bedekt, zijn inderdaad een plaats van
+afzondering. En daarbij dan nog de kleur van dien Japanschen tuin!
+Iedere maand levert een ander kleurentafereel op, als de pruimenboomen,
+de kersen- en de perzikenboomen in bloei staan. Terwijl men door den
+<span class="pagenum">[<a id="pb142" href="#pb142">142</a>]</span>tuin
+slentert tusschen dennenaalden, of terwijl men in het heldere blauwe
+meer staart, kan men de azalea&rsquo;s aanschouwen. Als er ooit een
+bloem is, die een verpersoonlijking is van kleur, dan is het zeker de
+azalea. Zij is de regenboog onder de bloemen, en er is nauwelijks
+&eacute;&eacute;n nuance van kleur, die niet in haar bloesem gevonden
+wordt. Als men een azalea beschouwt, dan ziet men in de verfdoos der
+Natuur zelf. En in een ander jaargetijde zien wij de iris met haar
+purperen, gele en witte kleuren, of de schoone rooskleurige lotusbloem,
+die zich met een kleine ontploffing op de kalme wateren opent, alsof
+zij openlijk wil verkondigen, dat haar volmaaktheid nadert. Het laatste
+kleurenfestijn van het jaar is te genieten, als de ahornboomen in bloei
+staan. Ook wij hebben een prachtig karmozijnrood te bewonderen, in de
+bladeren van onze braambessen, wanneer die liggen verborgen in de
+vochtige hagen van den herfsttijd. In Japan zijn de ahornen niet
+verborgen. Overal schijnen zij in een schitterende omlijsting te leven.
+In den herfst schijnt het, alsof de ahornboomen wedijveren met de
+ondergaande zon, immers in dat jaargetijde is Japan niet het land van
+de rijzende zon, maar het land van de zon, die ondergaat in een
+schitterend praalvertoon van roode bladeren. En is dit dan het einde
+van den arbeid der Natuur in dat jaar? Neen, waarlijk niet. Het laatst
+van alles komt de sneeuw, en haar schoonheid is niet zoozeer in de
+zachte vlokken gelegen, als in de wijze, waarop zij worden opgevangen
+en vastgehouden op de prachtige huisjes en tempels en lantarens. Als
+men dan een Japanschen tuin ziet, dan ziet men hoe de Natuur daarop den
+stempel van haar goedkeuring drukt. Het sneeuwtafereel is misschien wel
+de schoonste penseelstreek der Natuur in Japan; en het is een tafereel,
+dat dierbaar is aan de harten der Japanners. In het midden van den
+zomer liet eens een Japansche Keizer de miniatuurbergen van zijn tuinen
+bedekken met witte zijde, om de gedachte te wekken aan een
+sneeuwlandschap, en ongetwijfeld ook, om aan het landschap denkbeeldige
+<span class="pagenum">[<a id="pb143" href=
+"#pb143">143</a>]</span>koelte te schenken. Een slechts oppervlakkige
+kennis der Japansche kunst zal reeds het feit openbaren, dat de sneeuw
+een geliefd onderwerp is voor den Japanschen schilder.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3387">
+<h3 class="normal">De Natuur in Miniatuur.</h3>
+
+<p>De Japanners zijn in het algemeen klein van gestalte, en hebben een
+voorliefde voor kleine dingen. Lafcadio Hearn doet een allerliefst
+verhaaltje omtrent een Japansche non, die met kinderen placht te spelen
+en hun dan rijstkoekjes gaf niet grooter dan erwten, en thee schonk in
+miniatuurkopjes. Haar liefde voor heel kleine dingen was het gevolg van
+een groot verdriet, dat zij had geleden, maar wij zien in die liefde
+der Japanners voor kleine voorwerpen iets pathetisch in de natie als
+zoodanig. Hun liefde voor dwergboompjes, die honderden jaren oud zijn,
+schijnt te zeggen: &ldquo;Wees er trotsch op en blijde mede, dat gij
+nooit groot wordt. Wij zijn een klein ras, en daarom houden wij van
+kleine voorwerpen.&rdquo; De oude pijnboom, die dikwijls niet hooger is
+dan een paar decimeters, drukt ons door zijn ouderdom volstrekt niet,
+en wekt ook geen vrees op, juist omdat hij zoo klein is. Wij
+westerlingen hebben wel eens de neiging gehad, de Japansche dwergboomen
+als iets onnatuurlijks te beschouwen; maar zij zijn niets
+onnatuurlijker dan de lach op het gelaat van het Japansche meisje, en
+bewijst ons, dat de natie, evenals in oude tijden de Grieken, nog
+steeds in harmonie is met de Natuur.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3392">
+<h3 class="normal">De Pijnboom.</h3>
+
+<p>De pijnboom is het zinnebeeld van voorspoed en een lang leven.
+Daarom zien wij dien boom bijna aan iedere tuindeur; en wij moeten
+toegeven, dat een pijnboom een sierlijker talisman is dan een roestig
+oud hoefijzer. In een Japansch tooneelspel vinden wij het volgende
+gezegde: &ldquo;Het zinnebeeld van onveranderlijkheid&mdash;geprezen
+zij hun roem tot het einde der dagen&mdash;de roem van de <span class=
+"pagenum">[<a id="pb144" href="#pb144">144</a>]</span>twee pijnboomen,
+die samen oud zijn geworden&rdquo;. Dit slaat op de beroemde pijnboomen
+van Takasago. Conder<a class="noteref" id="xd0e3399src" href=
+"#xd0e3399">2</a> verhaalt ons, dat bij huwelijksfeesten &ldquo;een tak
+van den <i>mannelijken</i> pijnboom geplaatst wordt in
+&eacute;&eacute;n vaas, en een tak van den <i>vrouwelijken</i> pijnboom
+in de andere. De algemeene vorm van beide moet overeenkomen, maar de
+tak van den <i>vrouwelijken</i> pijnboom, die tegenover de andere vaas
+staat, moet iets beneden den overeenkomstigen tak van den <i>
+mannelijken</i> pijnboom zijn. Met andere woorden, hieruit blijkt, dat
+het vraagstuk van het Vrouwenkiesrecht nog niet in Japan bestaat, maar
+dat de Japansche vrouw nog onderworpen is aan haar heer en meester, wat
+in Engeland een hoogst gevaarlijke uitdrukking zou zijn. Het
+bovengenoemde symbool stelt &lsquo;een eeuwigdurende verbintenis&rsquo;
+voor, en is het zinnebeeld van den trouwen liefdeband, die tusschen
+oude echtelieden bestaat.<span class="corr" id="xd0e3414" title="Niet
+in bron">&rdquo;</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3417">
+<h3 class="normal">Een Groot Liefhebber der Natuur.</h3>
+
+<p>Kamo No Ch&#333;mei was een Buddhistische kluizenaar der twaalfde
+eeuw, die een boekje heeft geschreven, dat getiteld is
+H&#333;-j&#333;-ki (&ldquo;Opmerkingen uit een Hut van Tien
+Voet&rdquo;). In dat boekje beschrijft hij, hoe hij het wereldsche
+leven vaarwel zeide en zijn verblijfplaats opsloeg in een hut aan de
+helling van een berg. Ch&#333;mei was gewoon te zingen, te spelen en
+zijn geliefde boeken te lezen te midden der natuur. Hij schrijft:
+&ldquo;Toen het zestigste jaar van mijn leven, dat nu als een
+dauwdroppel verdwijnt, naderde, maakte ik een nieuwe woonplaats gereed,
+een soort van laatsten sprong, zooals een reiziger zich voor
+&eacute;&eacute;n enkelen nacht een schuilplaats zoekt, of zooals een
+oude zijdeworm zijn laatsten cocondraad spint.&rdquo; Wij zien, hoe
+hij, als gelukkige oude man, langzaam over de heuvels strompelt,
+terwijl hij bloesems op zijn tocht verzamelt en voortdurend met
+verheugde blikken den loop en de geheimen der Natuur nagaat. Met een
+drogen humor <span class="pagenum">[<a id="pb145" href=
+"#pb145">145</a>]</span>schrijft hij: &ldquo;Ik behoef het mij niet
+moeilijk te maken, hoe ik de geboden streng kan opvolgen, immers hoe
+zou ik, nu ik in volmaakte afzondering leef, in verzoeking komen, die
+te breken?&rdquo; Een geheel andere ervaring dan die van sommigen onder
+de Indische kluizenaars, die in de eenzaamheid een onuitputtelijken
+bron van verleiding zien! Maar Ch&#333;mei was een gelukkige ziel, en
+wij maken hier van hem melding om aan te toonen, dat het hoofddoel van
+zijn leven niet was de dingen der wereld, maar het werk der Natuur te
+bestudeeren op de heuvelen en in de dalen, in de bloemen en de boomen,
+in het stroomende water en de wassende maan. Om zijn eigen woorden aan
+te halen: &ldquo;Gij zijt de wereld ontvlucht, om het leven van een
+kluizenaar te leiden te midden van de woeste bosschen en de heuvelen,
+om aldus uw ziel vrede te brengen, en om te wandelen in de voetsporen
+van Buddha.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3424">
+<h3 class="normal">Het Doodenfeest.</h3>
+
+<p>In het Doodenfeest zien wij het krachtigste argument voor de liefde
+van den Japanner voor de Natuur. Dat Doodenfeest is voortgekomen uit de
+gedachte van een vrouw, en er is iets z&oacute;&oacute; teeders,
+z&oacute;&oacute; klagends in, dat het alleen van een vrouw kan
+afkomstig zijn. In Juli keeren de geesten van de dooden uit hun donkere
+woning terug. Kleine maaltijden worden voor dat groote aantal geesten
+gereed gemaakt, en de lantarens hangen op de kerkhoven en op de
+pijnboomen, die als het zinnebeeld van voorspoed aan de tuindeuren
+staan. De Japanners waren gewoon <i>hara-kiri</i><a class="noteref" id=
+"xd0e3431src" href="#xd0e3431">3</a> toe te passen, maar wij moeten
+niet vergeten, dat hun zielen weer terugkomen om te wandelen in een
+land, dat &eacute;&eacute;n groote tuin schijnt te zijn. En waarom
+komen zij terug? Zij komen met hun zachte voetstappen terug <span
+class="pagenum">[<a id="pb146" href="#pb146">146</a>]</span>over de
+heuvelen en ver weg van over de zee, om nog eens naar de bloemen te
+zien en te wandelen in de tuinen, waar zij zoovele gelukkige uren
+hadden doorgebracht. Zij komen, die onzichtbare troep, als de zon
+helder straalt, als het schijnt, alsof de bloesems, die op den wind
+drijven, plotseling in vlinders veranderen, als het leven op zijn
+hoogtepunt is, als zij den dood en de duistere plaats, waar Emma-&#332;
+heerscht, niet langer kunnen verdragen. Wat een tijd, om weer terug te
+keeren! Wat een stille hulde aan de Natuur, dat die groote menigte
+zielen weer in haar armen terugkeert tijdens het schitterendste
+gedeelte van den zomer.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3447">
+<h3 class="normal">De Japansche Vlag en de Chrysanthemum.</h3>
+
+<p>De meesten onzer zijn bekend met de Japansche vlag, waarop een roode
+zon op een witten achtergrond is geschilderd, en onze eerste gedachte
+is natuurlijk, dat dit zinnebeeld oorspronkelijk samenhing met de
+Zonnegodin. Doch wij zouden ons in dat geval zeer vergissen.
+Astrologische voorstellingen werden in oude dagen gevonden op de
+Chineesche vlaggen, en Chamberlain beschrijft ze als volgt: &ldquo;De
+Zon met de Kraai met Drie Pooten, die daarop woont, de Maan met haar
+Haas<a class="noteref" id="xd0e3452src" href="#xd0e3452">4</a> en haar
+Cassiaboom, de Roode Vogel, die de Zeven sterrenbeelden voorstelt van
+het zuidelijke deel van den Dierenriem, de Donkere Strijder (een
+Schildpad), die de zeven noordelijke sterrenbeelden omhelst, de Azuren
+Draak, die de zeven oostelijke, de Witte Tijger, die de zeven
+westelijke sterrenbeelden omhelst, en een zevende vlag, die den
+&lsquo;Noordelijken Schepel<span class="corr" id="xd0e3458" title="Niet
+in bron">&rsquo;</span> (Groote Beer) voorstelt.&rdquo; De Chineesche
+vlaggen, waarop de zon en de maan geteekend waren, waren in het
+bijzonder van belang, omdat de zon een voorstelling is <span class=
+"pagenum">[<a id="pb147" href="#pb147">147</a>]</span>van den oudsten
+broeder van den Keizer en de maan van zijn zuster. In de zevende eeuw
+namen de Japanners die vlaggen over; maar na verloop van tijd schaften
+zij een aantal van de vreemde astrologische teekeningen af, die zoo
+dierbaar waren aan het hart der Chineezen. Toen in het jaar 1859 een
+nationale vlag noodzakelijk was, werd de zonnevlag zonder eenige
+toevoeging aangenomen; maar een enkele bol zonder stralen was niet
+voldoende, en een meer uitgewerkte teekening werd uitgevoerd,&mdash;de
+chrysanthemum met zestien bloemblaadjes. Wij kunnen niet anders dan een
+vermoeden uitspreken omtrent het verband tusschen de zon en de
+chrysanthemum. Beide werden in het oude China vereerd, en wij mogen
+aannemen, dat de Japansche kunstenaar, toen hij de stralen van de zon
+wilde uitbeelden, uitstekend materiaal vond, door de bloem van een
+wilden chrysanthemum na te teekenen.</p>
+
+<p>De chrysanthemum is de nationale bloem van Japan, en aan Nippon
+danken wij het kweeken van die bloem in onze streken. Mythologische
+tooneelen, vooral dat van het schip met wonderschatten met de Goden van
+het Geluk aan boord, zijn een geliefkoosde teekening, geheel gemaakt
+uit tallooze chrysanthemums. Booten, kasteelen, bruggen en verscheidene
+andere voorwerpen zijn met de grootste handigheid uit diezelfde bloem
+gevormd. Japan is altijd gelukkig geweest in zijn keuze van namen, en
+dit is nergens meer het geval geweest dan bij de namen, die het aan
+zijn verschillende chrysanthemums heeft gegeven. Er is po&euml;zie in
+namen als &ldquo;Slaperig Hoofd&rdquo;, &ldquo;Gouden Dauw&rdquo;,
+&ldquo;Witte Draak&rdquo; en &ldquo;Sterrennacht&rdquo;.</p>
+
+<p>De chrysanthemum is ongetwijfeld een passend symbool voor de
+Keizerlijke vlag. Eens heeft hij, evenals de Engelsche roos als een
+herkenningsteeken dienst gedaan in den Oorlog der Chrysanthemums, een
+langdurigen burgeroorlog, die de natie verdeeld hield in twee vijandige
+partijen. Thans is de chrysanthemum het symbool van een vereenigd Rijk.
+<span class="pagenum">[<a id="pb148" href="#pb148">148</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3468">
+<h3 class="normal">Vrouw Wit en Vrouw Geel.</h3>
+
+<p>Lang geleden groeiden in een weide een witte en een gele
+chrysanthemum vlak naast elkander. Op zekeren dag kwam een oude tuinman
+er langs, die een bijzondere voorliefde kreeg voor Vrouw Geel. Hij
+zeide haar, dat, als zij met hem mede wilde gaan, hij haar nog veel
+bekoorlijker zou maken, dat hij haar lekker voedsel zou geven en
+prachtige kleederen.</p>
+
+<p>Vrouw Geel was z&oacute;&oacute; verrukt over wat de oude man zeide,
+dat zij haar witte zuster geheel vergat en er in toestemde, opgetild te
+worden, te worden gedragen in de armen van den ouden tuinman, en in
+zijn tuin te worden geplaatst.</p>
+
+<p>Toen Vrouw Geel en haar meester vertrokken waren, weende Vrouw Wit
+bitter. Haar eigen eenvoudige schoonheid was geminacht; maar, wat nog
+veel erger was, zij was verplicht alleen in de weide achter te blijven,
+zonder met haar zuster, aan wie zij zoozeer was gehecht, te kunnen
+spreken.</p>
+
+<p>Dag aan dag werd Vrouw Geel in den tuin van haar meester al schooner
+en schooner. Niemand zou nu de gewone veldbloem meer hebben herkend;
+maar hoewel haar bloemblaadjes lang en gekruld waren en haar bladeren
+zoo helder en goed verzorgd, dacht zij toch somtijds aan Vrouw Wit, die
+eenzaam op het veld stond, en verbaasde zij er zich over, hoe zij het
+uithield gedurende al die lange en eenzame uren.</p>
+
+<p>Op zekeren dag kwam een dorpshoofd in den tuin van den ouden man, om
+een volmaakten chrysanthemum te zoeken, om dien naar zijn Heer te
+brengen als een schets voor zijn wapen<a class="noteref" id=
+"xd0e3481src" href="#xd0e3481">5</a>. Hij deelde den ouden man mede,
+dat hij <span class="pagenum">[<a id="pb149" href=
+"#pb149">149</a>]</span>geen mooien chrysanthemum noodig had met een
+aantal lange bloemblaadjes. Wat hij noodig had, was een eenvoudige
+witte chrysanthemum met zestien bloemblaadjes. De oude man nam het
+dorpshoofd mede, om Vrouw Geel te zien; maar die bloem beviel hem niet,
+en hij nam afscheid, na den tuinman voor zijn moeite te hebben
+bedankt.</p>
+
+<p>Op den terugweg kwam hij bij toeval op een veld, waar hij Vrouw Wit
+zag weenen. Zij vertelde hem de droevige geschiedenis van haar
+verlatenheid, en toen zij haar treurig verhaal had ge&euml;indigd,
+zeide haar het dorpshoofd, dat hij Vrouw Geel had gezien, maar dat hij
+die niet half zoo mooi vond als haar. Na die bemoedigende woorden
+droogde Vrouw Wit haar oogen, en zij sprong z&oacute;&oacute; hoog op,
+dat zij bijna van haar voetjes afbrak, toen de vriendelijke man haar
+meedeelde, dat hij haar wilde hebben voor het wapen van zijn heer!</p>
+
+<p>Een oogenblik later werd de gelukkige Vrouw Wit in een draagstoel
+weggevoerd. Toen zij het paleis van den <i>daimio</i> bereikte, prezen
+allen om het zeerst de merkwaardige volmaaktheid van haar vormen.
+Groote kunstenaars kwamen van verre en nabij, zaten naast haar en
+schetsten de bloem met de grootste bekwaamheid. Zij had spoedig geen
+spiegel meer noodig, want na niet langen tijd zag zij haar schoon, wit
+gelaat op de meest kostbare eigendommen van den <i>Daimio</i>. Zij zag
+het op zijn wapenrusting en op zijn doozen, met goudlak bedekt, op zijn
+dekens, kussens en kleeren. Als zij naar boven keek, kon zij haar
+gelaat zien in groote gebeeldhouwde paneelen. Zij werd geschilderd, als
+dreef zij een stroom af, en op alle mogelijke eigenaardige en schoone
+manieren. Iedereen was het er over eens, dat de witte chrysanthemum,
+met haar zestien bloemblaadjes, het mooiste wapen vormde van geheel
+Japan.</p>
+
+<p>Terwijl het gelukkige gelaat van Vrouw Wit voor altijd vereeuwigd
+was op de bezittingen van den <i>Daimio</i>, was het lot, dat Vrouw
+Geel trof, diep beklagenswaardig. Zij had alleen voor zich zelf
+gebloeid en had den lof harer bezoekers <span class="pagenum">[<a id=
+"pb150" href="#pb150">150</a>]</span>even begeerig ingezogen als den
+dauw op haar fijn gekrulde bloemblaadjes. Op zekeren dag voelde zij
+echter een stijfheid in haar beenderen, en een vermindering van haar
+overmaat van levenskracht. Haar vroeger zoo trotsch hoofd viel
+voorover, en toen de oude man haar vond, tilde hij haar op en wierp
+haar op een hoop afval.</p>
+
+<div id="p150" class="figure"><img border="0" src="images/p150.jpg"
+alt="Shing&eacute; en Yosishawa bij de Violen-Bron" width="352" height=
+"512">
+<p class="figureHead">Shing&eacute; en Yosishawa bij de Violen-Bron</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3508">
+<h3 class="normal">&ldquo;Chrysanthemum-Oude-Man&rdquo;.<a class=
+"noteref" id="xd0e3511src" href="#xd0e3511">6</a></h3>
+
+<p>Kikuo (&ldquo;Chrysanthemum-Oude-Man&rdquo;) was de trouwe
+onderhoorige van Tsugaru. Op zekeren dag werd de strijdmacht van zijn
+meester vernietigd, en werden zijn kasteel en schoone landgoederen door
+den vijand in bezit genomen; maar gelukkig waren Tsugaru en Kikuo in
+staat, naar de bergen te ontsnappen.</p>
+
+<p>Kikuo, die de liefde van zijn meester voor bloemen kende, en vooral
+voor den chrysanthemum, besloot die bloemen naar zijn beste vermogen te
+kweeken, en door zoo te handelen het verdriet en de vernedering van
+zijn meester in diens ballingschap iets te verminderen.</p>
+
+<p>Die pogingen verheugden Tsugaru zeer, maar ongelukkig werd deze
+spoedig daarna ziek en stierf hij; de trouwe Kikuo weende over het graf
+van zijn meester. Daarna keerde hij weer naar zijn werk terug, en
+plantte chrysanthemums rondom het graf van zijn meester, totdat hij een
+rand van bijna dertig meter breedte gemaakt had, zoodat de roode,
+witte, rose, gele en bronskleurige bloesems hun welriekende geuren in
+de lucht verspreidden tot verwondering van allen, die toevallig dien
+weg uitkwamen.</p>
+
+<p>Toen Kikuo omstreeks twee en tachtig jaar oud was, vatte hij koude
+en moest hij zijn nederige woning houden, waar hij ontzettende pijnen
+leed.</p>
+
+<p>Op zekeren herfstnacht, toen hij wist, dat die geliefde bloemen, die
+aan zijn meester gewijd waren, op haar schoonst waren, zag hij in de
+veranda een aantal jonge <span class="pagenum">[<a id="pb151" href=
+"#pb151">151</a>]</span>kinderen. Toen hij ze aandachtig gadesloeg, zag
+hij, dat het geen kinderen van deze wereld waren.</p>
+
+<p>Twee van die kleinen kwamen in de nabijheid van Kikuo en zeiden:
+&ldquo;Wij zijn de geesten van uw chrysanthemums, en zijn hier gekomen
+om u te vertellen, hoezeer het ons spijt, dat gij ziek zijt. Gij hebt
+ons met zoo groote zorg bewaakt en liefgehad. Er was eens een man in
+China, Hozo genaamd, die achthonderd jaar oud werd door den dauw te
+drinken van de bloemen der chrysanthemums. Gaarne zouden wij uw dagen
+verlengen, maar helaas! de Goden hebben anders beschikt. Binnen dertig
+dagen zult gij sterven.&rdquo;</p>
+
+<p>De oude man uitte den wensch, dat hij in vrede mocht sterven en
+drukte zijn leedwezen uit, dat hij gedwongen was, al zijn
+chrysanthemums achter te laten.</p>
+
+<p>&ldquo;Luister&rdquo; zeiden de jonge geesten: &ldquo;wij hebben u
+allen liefgehad, Kikuo, om alles wat gij voor ons gedaan hebt. Als gij
+sterft, zullen ook wij sterven.&rdquo; Nauwelijks hadden zij die
+woorden gesproken, of een windvlaag blies tegen de woning, en de
+geesten vertrokken.</p>
+
+<p>Kikuo werd erger in plaats van beter, en op den dertigsten dag
+stierf hij. Toen bezoekers kwamen om de chrysanthemums te zien, die hij
+had geplant, was alles verdwenen. De dorpelingen begroeven den ouden
+man naast zijn meester, en in de meening, dat zij Kikuo genoegen deden,
+plantten zij chrysanthemums naast zijn graf; maar deze gingen allen
+dood, zoodra zij in den grond waren geplant. Over het graf groeit nu
+alleen gras. De kinderzielen der chrysanthemums praten en zingen en
+spelen met den geest van Kikuo.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3539">
+<h3 class="normal">De Violen-Bron.</h3>
+
+<p>Shing&eacute; en haar kameniers maakten een uitstapje naar de Vallei
+van Shimizutani, die tusschen de bergen Yoshino en Tsubosaka gelegen
+was. Shing&eacute;, vol van vreugde over de lente, liep naar de
+Violen-Bron, waar zij purperen, welriekende viooltjes in groote menigte
+ontdekte. Zij was juist <span class="pagenum">[<a id="pb152" href=
+"#pb152">152</a>]</span>op het punt de welriekende bloemen te plukken,
+toen een groote slang naderde, waarna zij onmiddellijk flauw viel.</p>
+
+<p>Toen haar kameniers haar vonden, zagen zij, dat haar lippen purper
+gekleurd waren en dezelfde kleur hadden als de viooltjes, die haar
+omgaven, en toen zij de slang zagen, die zich nog in de nabijheid
+schuilhield, vreesden zij, dat haar meesteres zou sterven. Matsu had de
+tegenwoordigheid van geest, om haar mand bloemen naar de slang te
+werpen, die oogenblikkelijk wegkroop.</p>
+
+<p>Op datzelfde oogenblik verscheen een schoone jongeling, en terwijl
+hij de meisjes zeide, dat hij geneesheer was, gaf hij Matsu een
+geneesmiddel, dat zij haar meesteres moest toedienen.</p>
+
+<p>Terwijl Matsu Shing&eacute; de poeder in den mond bracht, nam de
+dokter een stok op, verdween enkele oogenblikken en kwam daarna terug
+met de doode slang in zijn handen. In dien tijd was Shing&eacute; weer
+bij kennis gekomen, en vroeg zij naar den naam van den geneesheer, die
+haar het leven had gered. Maar hij boog beleefd, ontweek haar vraag en
+nam toen afscheid. Alleen Matsu wist, dat de naam van den redder harer
+meesteres Yoshisawa was.</p>
+
+<p>Toen Shing&eacute; naar huis was gebracht, werd zij erger in plaats
+van beter. De knapste geneesheeren kwamen aan haar bed, maar zij konden
+niets doen om haar weder gezond te maken.</p>
+
+<p>Matsu wist, dat haar meesteres langzaam wegkwijnde van liefde voor
+den schoonen man, die haar leven had gered, en daarom besprak zei de
+zaak met haar meester Zembei. Matsu verhaalde hem, wat geschied was, en
+zeide, dat, hoewel Yoshisawa van nederige afkomst was, daar hij tot de
+Eta, de laagste kasten in Japan behoorde, die hun kost verdienen met
+dieren te dooden en te villen, hij toch bijzonder hoffelijk en
+welopgevoed was, en, wat vormen en optreden betreft, op een <i>
+samurai</i> geleek. &ldquo;Niets&rdquo;, zoo sprak Matsu, &ldquo;zal uw
+dochter haar gezondheid teruggeven, als zij niet met dien schoonen
+geneesheer trouwt.<span class="corr" id="xd0e3559" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span> <span class="pagenum">[<a id="pb153" href=
+"#pb153">153</a>]</span></p>
+
+<p>Zoowel Zembei als zijn vrouw waren door die woorden terneergeslagen,
+want Zembei was een aanzienlijke <i>daimio</i>, en kon zelfs geen
+oogenblik het denkbeeld verdragen, dat zijn dochter iemand van de
+Eta-kaste zou huwen. Toch stemde hij er in toe, inlichtingen omtrent
+Yoshisawa in te winnen, en Matsu keerde naar haar meesteres terug met
+het bericht, dat de zaak niet geheel hopeloos stond. Toen Matsu
+Shing&eacute; had verhaald, wat haar vader voornemens was ten hare
+behoeve te doen, nam zij merkbaar in beterschap toe, en was zij in
+staat weer voedsel tot zich te nemen.</p>
+
+<p>Toen Shing&eacute; bijna hersteld was, ontbood Zembei haar en zeide,
+dat hij een nauwkeurig onderzoek omtrent Yoshisawa had ingesteld, en
+dat hij onder geen omstandigheden zijn toestemming kon geven tot een
+huwelijk met dezen.</p>
+
+<p>Shing&eacute; weende bitter, en langen tijd peinsde zij met een
+treurig gemoed over haar verdriet. Den volgenden morgen was zij noch in
+huis, noch in den tuin te vinden. In alle richtingen werd naar haar
+gezocht; zelfs Yoshisawa zocht overal naar haar; maar zij die haar
+zochten, vonden haar nergens. Geheimzinnig was zij verdwenen, beladen
+met een verdriet z&oacute;&oacute; ontzettend groot, dat haar vader
+zich nu eerst rekenschap gaf van zijn wreede beslissing.</p>
+
+<p>Na drie dagen werd zij gevonden op den bodem der Violen-Bron, en
+korten tijd daarna maakte Yoshisawa, door droefheid overstelpt, op
+dezelfde wijze een einde aan zijn leven. Men verhaalt, dat men
+gedurende stormachtige nachten den geest van Shing&eacute; op de bron
+ziet drijven, terwijl men in de nabijheid het geluid hoort van het
+kermen van Yoshisawa.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3574">
+<h3 class="normal">De Geest van de Lotus Lelie.</h3>
+
+<div class="epigraph">
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Hernieuwing, o hernieuwing van Natuur en
+Leven!</p>
+
+<p class="line">O Bron verrijs! De Lotusknoppen splijten, &rsquo;t hart
+geopend,</p>
+
+<p class="line">En zingen &rsquo;t luide uit: &ldquo;Namu
+Amida!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Yone Noguchi</i>.</p>
+</div>
+
+<p>De lotus is de heilige bloem van het Buddhisme. Daar hij groeit uit
+de modder, en zijn steel door het water opkweekt, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb154" href="#pb154">154</a>]</span>en er uit zulk
+een duister en slijkachtig begin een liefelijke bloem wordt
+voortgebracht, is de lotus vergeleken met een deugdzaam man, die in
+deze zondige wereld leeft. Dat de bloem voortdurend als zinnebeeld
+wordt gebruikt, schijnt, zoo zegt Sir Monier Williams, het gevolg te
+zijn van het feit, dat de bloem de vorm heeft van een wiel, waar de
+bloemblaadjes de plaats van spaken innemen, zoodat hierin is uitgedrukt
+de leer der eeuwigdurende kringen van het bestaan. Buddha wordt
+dikwijls uitgebeeld zittende of staande op een gouden lotus, en de
+bloem herinnert ons aan de Buddhistische <i>sutra</i>, die bekend staat
+als de &ldquo;Lotus der Goede Wet&rdquo;.</p>
+
+<p>Lafcadio Hearn beschrijft de lotus van het Paradijs aldus:
+&ldquo;Zij tuinieren, die bekoorlijke wezens!&mdash;Zij liefkoozen de
+lotusknoppen, terwijl zij hun bloemblaadjes met iets hemelsch
+besprenkelen, dat haar bloei bevordert. En wat voor lotusknoppen, met
+kleuren niet van deze wereld. Sommige zijn opengesprongen; en in hun
+lichtende harten, in een glans als dien van den dauw, zijn kleine,
+naakte kindertjes gezeten, ieder met een kleinen lichtkrans. Dit zijn
+Zielen, nieuwe Buddha&rsquo;s, <i>hotoke</i> geboren tot
+gelukzaligheid. Sommigen zijn zeer, zeer klein; andere zijn iets
+grooter; alle schijnen zichtbaar te groeien, want hun bekoorlijke
+voedsters voeden hen met iets ambrozijns. Ik zie er &eacute;&eacute;n
+die zijn lotuswieg heeft en door een hemelschen Jiz&#333; geleid wordt
+naar de hoogere verwijderde heerlijkheid&rdquo;.</p>
+
+<p>Tot zoover de hemelsche lotus en zijn nauwe betrekking tot het
+Buddhisme. In de volgende legende zien wij, hoe de bloem de
+tooverkracht bezit, om kwade geesten weg te houden.</p>
+
+<p>In Ky&#333;to brak een epidemische ziekte uit, waaraan duizenden
+menschen bezweken. De ziekte verspreidde zich tot Idzumi, waar de Edele
+Koriyama woonde, en Koriyama, zijn vrouw en kind, werden door de ziekte
+aangetast.</p>
+
+<p>Op zekeren dag ontving Tada Samon, een hooggeplaatst ambtenaar in
+het kasteel van Koriyama, een bezoek <span class="pagenum">[<a id=
+"pb155" href="#pb155">155</a>]</span>van een <i>yamabushi</i> of
+kluizenaar op een berg. Die man was zeer onder den indruk van de ziekte
+van Koriyama, en zich tot Samon wendend zeide hij: &ldquo;Al die
+ellende is het gevolg van het binnenkomen van booze geesten in het
+kasteel. Ze zijn gekomen, omdat de grachten rondom het kasteel droog
+zijn en geen lotus bevatten. Als die grachten dadelijk met die heilige
+bloem beplant waren, zouden de booze geesten vertrekken, en zouden uw
+meester, zijn vrouw en kind weer herstellen.<span class="corr" id=
+"xd0e3612" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Samon was zeer getroffen door die verstandige woorden, en dien
+kluizenaar werd verlof gegeven, lotus om het kasteel te planten. Toen
+hij zijn taak had volbracht, vertrok hij op geheimzinnige wijze.</p>
+
+<p>Binnen een week was zoowel de Edele Koriyama, als zijn vrouw en kind
+in staat op te staan en hun gewone bezigheden te hervatten; immers toen
+waren de wallen hersteld, de grachten gevuld met zuiver water, dat de
+knikkende knoppen van tallooze lotusbloemen weerkaatste.</p>
+
+<p>Vele jaren later, nadat ook de Edele Koriyama gestorven was, kwam
+toevallig een jeugdige <i>samurai</i> langs de grachten van het
+kasteel. Met bewondering zag hij naar die bloemen, toen hij plotseling
+twee bijzonder schoone knapen zag spelen aan den oever van het water.
+Hij was juist op het punt, hen naar een veiliger plaats te brengen,
+toen zij in de lucht sprongen en bij hun val onder het water
+verdwenen.</p>
+
+<p>De verbaasde <i>samurai</i>, die in de meening verkeerde, dat hij
+een paar <i>kappa&rsquo;s</i>,<a class="noteref" id="xd0e3632src" href=
+"#xd0e3632">7</a> of booze watergeesten had gezien, trok zich haastig
+naar het kasteel terug en vertelde daar zijn vreemd avontuur. Toen hij
+zijn verhaal had gedaan, werden de grachten afgedregd en schoongemaakt,
+maar niets van de verwachte kappa&rsquo;s kon worden ontdekt.</p>
+
+<p>Een tijd later zag een andere <i>samurai</i>, Murata Ippai, bij
+denzelfden lotus een aantal schoone knaapjes. Hij trok zijn zwaard en
+sloeg op hen in, terwijl hij den krachtigen <span class="pagenum">[<a
+id="pb156" href="#pb156">156</a>]</span>geur van die heilige bloem
+inademde bij iederen slag van zijn zwaard. Toen Ippai om zich heen zag,
+om te zien, hoeveel van die vreemde wezentjes hij had gedood, steeg een
+wolk van de meest verschillende kleuren voor hem op, een wolk, die met
+een fijnen straal op zijn gelaat viel.</p>
+
+<p>Daar het te duister was om zich met zekerheid te vergewissen van den
+aard en den omvang van zijn slachting, bleef Ippai den geheelen nacht
+op die plek. Toen hij den volgenden morgen ontwaakte, zag hij met
+groote afschuw dat hij alleen de koppen van een aantal lotusbloemen had
+afgehakt. Daar hij wist, dat die weldadige bloem het leven van den
+Edelen Koriyama had gered, en nu dat van zijn zoon beschermde, werd
+Ippai met schaamte en berouw vervuld. Na een gebed gezegd te hebben aan
+den oever van het water, pleegde hij <i>hara-kiri</i>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3650">
+<h3 class="normal">De Geest van de Pioenroos.</h3>
+
+<p>Het was vastgesteld, dat Prinses Aya zou huwen met den tweeden zoon
+van den Edelen Ako. Alle schikkingen waren overeenkomstig de gebruiken
+in Japan geheel genomen zonder de goedkeuring of toestemming der beide
+betrokken partijen.</p>
+
+<p>Op zekeren avond wandelde Prinses Aya in den grooten tuin bij haar
+woning, vergezeld van haar kameniers. De maan scheen helder op haar
+geliefkoosd perk met pioenrozen naast een vijver, en hulde de
+welriekende bloesems in een zilveren glans. Hier bleef zij toeven en
+bukte zij om den geur van die bloemen in te ademen, toen haar voet
+uitgleed, en zij zou gevallen zijn, als niet een schoone jonge man,
+gekleed in een gewaad met geborduurde pioenrozen, haar bijtijds had
+opgevangen. Hij verdween even snel en geheimzinnig als hij gekomen was,
+voordat zij tijd had hem te danken.</p>
+
+<p>Het gebeurde nu, dat Prinses Aya kort na die gebeurtenis ernstig
+ziek werd, zoodat de dag van haar huwelijk moest worden uitgesteld. De
+geneeskundige hulp, die <span class="pagenum">[<a id="pb157" href=
+"#pb157">157</a>]</span>werd ingeroepen, was niet in staat, het
+koortsachtige meisje weer haar gezondheid te doen herwinnen.</p>
+
+<p>De vader van Prinses Aya vroeg de meest geliefde kamenier van zijn
+dochter, <span class="corr" id="xd0e3663" title="Bron: Sadaya">
+Sadayo</span>, of zij op die droevige geschiedenis eenig licht kon
+werpen.</p>
+
+<p>Sadayo, hoewel zij tot nu toe tot geheimhouding verplicht was,
+voelde nu, dat de tijd was gekomen, dat het niet alleen verstandig,
+maar dringend noodzakelijk was, om alles te vertellen, wat zij omtrent
+die zaak wist. Zij deelde haar meesteres mede, dat Prinses Aya in
+vurige liefde was ontstoken voor den jongen <i>samurai</i>, die het
+gewaad droeg, waarop pioenrozen geborduurd waren; en zij voegde er aan
+toe, dat zij vreesde, dat, als hij niet kon worden gevonden, haar jonge
+meesteres zou sterven.</p>
+
+<p>Toen dien avond een beroemd muziekspeler de <i>biwa</i> bespeelde in
+de hoop, de zieke Prinses aangenaam bezig te houden, verscheen weer
+achter de pioenrozen dezelfde jonge man in hetzelfde zijden gewaad.</p>
+
+<p>Ook den volgenden avond, terwijl Yae en Yakumo op de fluit en op de
+<i>koto</i> speelden, verscheen de jonge man weer.</p>
+
+<p>De vader van Prinses Aya besloot nu de zaak met groote zorg na te
+gaan, en beval daartoe Maki Hiogo, zich in het zwart te kleeden en zich
+den volgenden avond te verbergen in het perk met pioenrozen.</p>
+
+<p>Toen de volgende avond aanbrak, verborg zich Maki Hiogo tusschen de
+pioenrozen, terwijl Yae en Yakumo liefelijke muziek maakten. Niet lang
+nadat de muziek weerklonk, verscheen de geheimzinnige <i>samurai</i>
+weer. Maki Hiogo kwam uit zijn schuilplaats te voorschijn, met zijn
+armen stevig om zijn vreemden bezoeker geslagen. Het scheen, alsof uit
+zijn gevangene een wolk stroomde. Dit maakte hem duizelig, zoodat hij
+op den grond viel; maar nog altijd hield hij den schoonen <i>
+samurai</i> stevig vast.</p>
+
+<p>Juist toen een troep soldaten zich haastig naar die plek begaven,
+kreeg Maki Hiogo het bewustzijn terug. Hij zag naar beneden, in de
+verwachting zijn gevangene te zien. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb158" href="#pb158">158</a>]</span>Maar alles wat hij in zijn armen
+hield, was een groote pioenroos!</p>
+
+<p>Op dat oogenblik voegden zich Prinses Aya en haar vader bij de
+verbaasde groep en Vorst Naizen-no-jo begreep oogenblikkelijk den
+toestand. &ldquo;Ik zie nu&rdquo;, zoo sprak hij, &ldquo;dat de geest
+van de pioenroos een oogenblik geleden en ook bij vroegere gelegenheden
+de gedaante van een jongen en schoonen <i>samurai</i> heeft aangenomen.
+Mijn dochter, gij moet die bloem nemen en haar met groote goedheid
+behandelen.&rdquo;</p>
+
+<p>Prinses Aya behoefde geen nadere verklaring te krijgen. Zij keerde
+naar huis terug, plaatste de pioenroos in een vaas, en plaatste die
+naast haar bed. Met den dag werd zij beter, terwijl haar bloem prachtig
+bloeide. Toen Prinses Aya volkomen hersteld was, kwam de Edele Ako naar
+het kasteel, met zijn tweeden zoon bij zich, die met de Prinses zou
+huwen. Na korten tijd werd het huwelijk gesloten, maar op datzelfde
+oogenblik was de prachtige pioen roos dood. <span class="pagenum">[<a
+id="pb159" href="#pb159">159</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3370src" id="xd0e3370">1</a></span> Men raadplege hierover,
+Florence du Cane, <i>Bloemen en Tuinen van Japan</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3399src" id="xd0e3399">2</a></span> Schrijver van verschillende
+werken over Bloemen in Japan.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3431src" id="xd0e3431">3</a></span> <i>Hara-kiri</i> of <i>
+seppuku</i> is de uitdrukking, die onder de klasse der <i>samurai</i>
+voor zelfmoord wordt gebruikt. Voor nadere bijzonderheden zie men <i>
+&ldquo;Sprookjes van het Oude Japan&rdquo;</i>, door A.B. Mitford (Lord
+Redesdale).</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3452src" id="xd0e3452">4</a></span> Tot in onzen tijd gelooven de
+Japansche boeren aan den Haas in de Maan. Dit dier brengt zijn tijd
+door met het fijnstampen van rijst in een mortier en het maken van
+koeken daarvan. De oorsprong van dit denkbeeld moet waarschijnlijk in
+een woordspelling gezocht worden, immers &ldquo;rijstkoek&rdquo; en
+&ldquo;volle maan&rdquo; worden beide uitgedrukt door het woord <i>
+mochi</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3481src" id="xd0e3481">5</a></span> De Chrysanthemum met zestien
+bloembladeren is &eacute;&eacute;n van de wapens der Keizerlijke
+familie, terwijl het andere de bloemen en de bladeren van de Paulownia
+voorstelt. Het zijn in Japan niet alleen de aanzienlijken, die een
+wapen voeren. Het wapen wordt nog altijd gedragen op het bovengedeelte
+van hun oorspronkelijke kleeding, aan iederen kant van de borst, op
+beide mouwen en achter op den nek. Bij voorkeur worden de teekeningen
+ontleend aan vogels, het bamboe, waaiers, Chineesche letters, enz.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3511src" id="xd0e3511">6</a></span> Dit verhaal en de volgende
+van dit Hoofdstuk zijn ontleend aan &ldquo;Oude Sproken en Folklore van
+Japan,<span class="corr" id="xd0e3513" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span> door <i>R. Gordon Smith</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3632src" id="xd0e3632">7</a></span> Zie over kappa&rsquo;s: <a
+href="#ch29">hoofdstuk XXIX</a>.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch13" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XIII. Boomen.</h2>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;Op zekeren dag redetwistten Kinto Fujiwara, Opperste
+Raadadviseur en de minister van Uji over de vraag, welke bloem de
+schoonste was onder de lente- en herfstbloemen. De minister beweerde,
+dat de Kers de schoonste was van de lentebloemen, de Chrysanthemum van
+de herfstbloemen. Daarop zeide Kinto, &lsquo;hoe kan nu de
+kersen-bloesem het schoonst zijn? Gij hebt de pruim vergeten.&rsquo;
+Hun twistgesprek beperkte zich ten slotte tot de voortreffelijkheid van
+Kers en Pruim, terwijl aan andere bloemen weinig aandacht werd
+geschonken. Eindelijk werd Kinto, die den minister niet wilde hinderen,
+minder heftig in zijn betoog dan te voren, maar zeide: &lsquo;Welnu,
+hetzij dan zoo: nemen wij dan aan, dat de Kers de schoonste van de twee
+is; maar als gij eens den bloesem van de Roode Pruim bij het aanbreken
+van een lentedag in de sneeuw hebt gezien, zult gij niet langer haar
+schoonheid vergeten.&rsquo; Dit was werkelijk een kiesch en vriendelijk
+gezegde&rdquo;.</p>
+
+<p class="alignright"><i>&ldquo;De Tuin van Japan&rdquo;</i>, door <i>
+F.T. Piggott.</i></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3716">
+<h3 class="normal">Kers en Pruim.</h3>
+
+<p>De schitterendste bloemenpracht wordt in Japan aangetroffen in de
+maand April, zoodra de kersen in bloei komen, en zooals wij in de
+bovenstaande aanhaling hebben gezien, zijn het de kers en de pruim, die
+in de eerste plaats de gunst der Japanners genieten. De dichter
+Moto&ouml;ri schrijft: &ldquo;Indien iemand u zou vragen naar het hart
+van een echten Japanner, wijs dan naar den wilden kersenbloesem in de
+zon&rdquo;, en Lafcadio Hearn heeft met een echt po&euml;tisch inzicht
+den kersenbloesem van Japan vergeleken met een zachten zonsondergang,
+die als het ware uit de lucht is afgedaald en om de bladerlooze takken
+is blijven hangen.</p>
+
+<p>De werkelijk groote wonderen der natuur zijn in staat, bij hen, die
+voldoende gevoel hebben voor het schoone, een niet te omschrijven
+verlangen achter te laten, een verdriet, dat zooveel liefelijkheid weer
+verloren moet gaan; en dat zachte gevoel van smart, vermengd met de
+verrukking, wordt gemakkelijk in veel van de Japansche po&euml;zie
+ontdekt. Het is een feit, waar wel de nadruk op mag worden gelegd,
+omdat het een gemoedsgesteldheid openbaart, <span class="pagenum">[<a
+id="pb160" href="#pb160">160</a>]</span>die rijk voorzien is van een
+buitengewone liefde voor het schoone, dat smachtend verlangen naar een
+bloemblaadje, dat nooit verdort, een kleur, die nooit verbleekt.
+Korunushi zong aldus:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">De meest verstarde mensch slaakt toch nog wel een
+zucht,</p>
+
+<p class="line">Als op hem nederdaalt een dwarrelende vlucht,</p>
+
+<p class="line">Van kersenbloesems dor. Die bloesems teer en fijn.</p>
+
+<p class="line">Dat zullen zeker wel des hemels tranen zijn&rdquo;!</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain.</i></p>
+
+<p>De hoogste lof, dien Japan aan de kers heeft gebracht, is deze:
+&ldquo;De kersenboomen in de dorpen, gelegen in het verwijderde
+gebergte moesten hun bloesems terughouden totdat de bloemen in de stad
+verwelkt zijn, immers dan zou het volk naar buiten trekken om ook die
+te zien.<span class="corr" id="xd0e3741" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span> De schoonheid van een Japansche vrouw wordt
+dikwijls in verband gebracht met den bloesem der kersen, terwijl haar
+deugd wordt vergeleken met den bloesem der pruimen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3744">
+<h3 class="normal">De Camelia.</h3>
+
+<p>De Kostbare-Camelia van Yaegaki, met haar dubbelen stam en
+ontzaglijken top is reeds zeer oud en wordt als z&oacute;&oacute;
+heilig beschouwd, dat zij omgeven is door een schutting en dat steenen
+lampen daar omheen worden geplaatst. De eigenaardige gedaante van den
+boom, met zijn dubbelen stam, die weer in het midden samengroeit, heeft
+het aanzijn geschonken aan het geloof, dat die buitengewone boom het
+symbool is van een gelukkig huwelijksleven, en bovendien, dat goede
+geesten er in wonen, die altijd bereid zijn, de vurige gebeden van
+minnaars te verhooren.</p>
+
+<p>De cameliaboom is niet altijd goed gezind. Er is een legende omtrent
+een boom van die soort, die in den nacht in den tuin van een <i>
+samurai</i> te Matsue rondwandelde. De vreemde en onvermoeide
+wandelingen van den boom werden z&oacute;&oacute; talrijk, dat ten
+laatste de boom werd neergehouwen en men zegt, dat hij, toen hij
+neerviel, een stroom van bloed uitspoot. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb161" href="#pb161">161</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3755">
+<h3 class="normal">De Cryptomeria.</h3>
+
+<p>Een andere boom, die hoog vereerd wordt, is de indrukwekkende
+cryptomeria, en er is een van die boomen, die zich uitstrekt van
+Utsunomiya tot Nikk&#333;, een afstand van ruim dertig kilometers.
+&Eacute;&eacute;n van die boomen heeft een middellijn van twee meters;
+men verhaalt, dat deze geplant is &ldquo;door een deputatie, die
+achthonderd Buddhistische nonnen uit de provincie Wakasa
+vertegenwoordigde.&rdquo; In een verder gedeelte van dit hoofdstuk
+geven wij een legende, die met dien bijzonderen boom in betrekking
+staat.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3760">
+<h3 class="normal">Een Pijnboom en de God der Wegen.</h3>
+
+<p>In den tuin van de groote <i>hakaba</i> (kerkhof) der Kwannondera
+staat een pijnboom, die rust op vier groote wortels, welken den vorm
+hebben van reusachtige voeten. In de nabijheid van dien boom vindt men
+een schutting, een altaar en een aantal <i>torii.</i> Voor het altaar
+rusten miniatuurpaardjes, van stroo vervaardigd. Dit zijn offers aan
+K&#333;shin, den God der Wegen, als bede, dat de werkelijke paarden,
+waarvan zij het symbool zijn, bewaard mogen blijven voor dood of
+ziekte. De pijnboom staat echter niet altijd in verband met
+K&#333;shin. Hij kan met recht beschreven worden als de meest
+huiselijke Japansche boomen, want hij neemt een in het oog vallende
+plaats in bij het Nieuwjaarsfeest<a class="noteref" id="xd0e3771src"
+href="#xd0e3771">1</a>&mdash;een boom, die aan de tuindeur moet worden
+geplant, omdat hij geacht wordt geluk te brengen, en vooral gelukkige
+huwelijken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3777">
+<h3 class="normal">Een Boomgeest.</h3>
+
+<p>Zooals wij in de volgende legenden zullen zien, is meer dan
+&eacute;&eacute;n der Japansche boomsoorten bedeeld met
+bovennatuurlijke macht. Er is een boomgeest, bekend als
+Ki-no-o-bak&eacute;, die in staat is rond te wandelen en verschillende
+vormen aan te nemen. De boomgeest spreekt slechts weinig, en als hij
+gestoord wordt, verdwijnt hij in den stam <span class="pagenum">[<a id=
+"pb162" href="#pb162">162</a>]</span>of tusschen de bladeren. De geest
+van den God K&#333;jin<a class="noteref" id="xd0e3784src" href=
+"#xd0e3784">2</a> huist in den <i>enoki</i>-boom aan dien God zijn alle
+oude kinderpoppen gewijd.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3793">
+<h3 class="normal">De Wonderbaarlijke Kastanje.</h3>
+
+<p>Prinses Hinako-Nai-Shinn&#333; verzocht, dat haar kastanjes zouden
+worden voorgezet; maar zij nam er slechts &eacute;&eacute;n, beet
+daarop en wierp die weg. Deze schoot wortel, en op alle kastanjes, die
+later daaruit voortkwamen, stonden de afdrukken van de kleine tandjes
+der Prinses. De kastanjeboom had, toen hij haar bij haar dood wilde
+vereeren, zijn toewijding op die wijze geopenbaard.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3798">
+<h3 class="normal">De Stille Pijnboom.</h3>
+
+<p>Keizer Go-Toba, die een vreeselijken hekel had aan het kwaken van
+kikvorschen, werd op zekeren dag gehinderd door een pijnboom, die door
+den wind werd bewogen. Nadat Zijne Majesteit den boom luide had
+bevolen, stil te zijn, bewoog zich de pijnboom nooit meer
+&eacute;&eacute;n enkel oogenblik. Die gehoorzame boom was
+z&oacute;&oacute;zeer onder den indruk van het bevel, dat de hevigste
+wind niet alleen de takken niet bewoog, maar zelfs de duizenden
+dennenaalden volkomen onbewegelijk liet.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3803">
+<h3 class="normal">Wilgevrouwtje.<a class="noteref" id="xd0e3806src"
+href="#xd0e3806">3</a></h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Ik hoorde van &rsquo;t magische wierook, dat
+oproept de ziel van wie weg is;</p>
+
+<p class="line">Ach, kon ik wat daarvan branden, &rsquo;s nachts, als
+ik eenzaam moet wachten.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Uit het Japansch.</i></p>
+
+<p>In een zeker Japansch dorp groeide een groote wilgeboom. Geslacht na
+geslacht werd die door het volk vereerd. In den zomer was hij een
+rustplaats, een plaats, waar de dorpelingen bijeen kwamen, nadat de
+inspanning en de hitte van den dag voorbij waren, en waar zij bleven
+<span class="pagenum">[<a id="pb163" href=
+"#pb163">163</a>]</span>praten, totdat het maanlicht door de takken
+scheen. In den winter was hij als een half geopend zonnescherm, dat
+bedekt was met fonkelende sneeuw.</p>
+
+<p>Heitaro, een jeugdige landbouwer, woonde vlak bij den boom, en
+daardoor was hij nog meer dan &eacute;&eacute;n van zijn makkers in
+innige gemeenschap gekomen met den statigen wilgeboom. De boom was
+bijna het eerst wat hij bij zijn ontwaken zag, en als hij van zijn werk
+op zijn akkers naar huis terugkeerde, zag hij steeds met verlangen uit
+naar zijn bekende gedaante. Dikwijls brandde hij een stuk hout onder
+zijn takken, en knielde daar neder om te bidden.</p>
+
+<p>Op zekeren dag kwam een oud man uit dat dorp naar Heitaro, en
+vertelde hem, dat de dorpsbewoners een brug over de rivier wilden
+bouwen, en dat zij er bijzonder opgesteld waren, den grooten wilgeboom
+voor timmerhout te gebruiken.</p>
+
+<p>&ldquo;Voor timmerhout?&rdquo; zeide Heitaro, terwijl hij zijn
+gelaat in zijn handen verborg. &ldquo;Mijn geliefde wilgeboom voor een
+brug, die onophoudelijk het trappelen van voeten zal moeten dulden!
+Nooit, nooit, oude man!&rdquo;</p>
+
+<p>Toen Heitaro eenigszins zijn kalmte had teruggekregen, bood hij den
+ouden man sommige van zijn eigen boomen aan, als hij en de
+dorpsbewoners die voor timmerhout wilden aannemen en den ouden
+wilgeboom wilden sparen.</p>
+
+<p>De oude man nam gaarne dit aanbod aan, en de wilgeboom bleef in het
+dorp staan, zooals hij reeds zoovele jaren gestaan had.</p>
+
+<p>Toen Heitaro op zekeren avond onder den grooten wilgeboom zat, zag
+hij plotseling een prachtig meisje dicht naast hem staan, die bedeesd
+naar hem keek, alsof zij hem wilde toespreken.</p>
+
+<p>&ldquo;Achtbare dame&rdquo;, zoo sprak hij, &ldquo;ik zal naar huis
+gaan. Ik zie, dat gij op iemand wacht. Heitaro is niet onvriendelijk
+jegens hen, die liefhebben.</p>
+
+<p>&ldquo;Hij komt nu niet meer&rdquo;, antwoordde het meisje lachend.
+<span class="pagenum">[<a id="pb164" href="#pb164">164</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;Zou zijn liefde bekoeld zijn? Ach, hoe vreeselijk is het, dat
+een onechte liefde komt, en asch, en een graf achterlaat?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Zijn liefde is niet bekoeld, waarde heer.&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;En toch komt hij niet? Wat voor een vreemde mysterie is
+dit?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Hij is gekomen! Zijn hart is altijd hier geweest, hier onder
+dezen wilgeboom.<span class="corr" id="xd0e3849" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span> En met een stralenden glimlach verdween het
+meisje.</p>
+
+<p>Nachten achter elkander kwamen zij onder den ouden wilgeboom samen.
+De bedeesdheid van het meisje was geheel verdwenen, en het scheen wel,
+alsof zij van de lippen van Heitaro niet genoeg lof kon hooren over den
+wilgeboom, waaronder zij zaten.</p>
+
+<p>Op zekeren avond zeide hij tot haar: &ldquo;Lieve kleine, wilt gij
+mijn vrouwtje worden&mdash;gij, die van den boom zelf af komstig schijn
+te zijn?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Ja,&rdquo; zeide het meisje. &ldquo;Noem mij Higo
+(&lsquo;Wilg&rsquo;) en vraag, ter wille van uw liefde voor mij, niet
+verder. Ik heb noch vader, noch moeder, en de dag zal komen, dat gij
+het zult begrijpen.&rdquo;</p>
+
+<p>Heitaro en Higo huwden, en na verloop van tijd werd hun huwelijk
+gezegend met een kind, dat zij Chiyod&#333; noemden. Hun woning was
+eenvoudig, maar de bewoners van het huisje waren de gelukkigste
+menschen van geheel Japan.</p>
+
+<p>Terwijl dit gelukkige paar hun verschillende werkzaamheden
+verrichtten, kwam er groot nieuws in het dorp. De dorpelingen waren er
+vol van, en het duurde dan ook niet lang, of het bereikte de ooren van
+Heitaro. De oud-Keizer Toba wilde in Ky&#333;to een tempel bouwen
+gewijd aan Kwannon<a class="noteref" id="xd0e3862src" href=
+"#xd0e3862">4</a>, en zij, die daarover te zeggen hadden, zonden wijd
+en zijd om timmerhout. De dorpelingen zeiden, dat zij tot de oprichting
+van het heilige gebouw moesten bijdragen, door hun grooten wilgeboom
+aan te bieden. Alle redeneeringen, alle overreding en alle beloften,
+dat hij <span class="pagenum">[<a id="pb165" href=
+"#pb165">165</a>]</span>andere boomen zou leveren, waren vruchteloos,
+want noch hij, noch iemand anders kon een z&oacute;&oacute; grooten en
+schoonen boom schenken als den grooten wilgeboom.</p>
+
+<p>Heitaro ging naar huis en vertelde de zaak aan zijn vrouw:
+&ldquo;Ach, vrouwtje&rdquo;, zoo sprak hij, &ldquo;zij zijn op het punt
+onzen dierbaren wilgeboom te vellen! Voordat ik met u gehuwd was, zou
+ik het niet hebben kunnen verdragen. Naar nu ik u bezit, kleintje, zal
+ik er misschien ter eeniger tijd overheen komen&rdquo;.</p>
+
+<p>Dien nacht werd Heitaro gewekt door het hooren van een
+doordringenden kreet. &ldquo;Heitaro&rdquo; zeide zijn vrouw,
+&ldquo;het wordt donker!&rdquo; De kamer is vol gefluister. Zijt gij
+daar, Heitaro? Luister? Zij vellen den wilgeboom. Zie, hoe zijn schaduw
+in het maanlicht siddert. Ik ben de ziel van den wilgeboom! De
+dorpelingen dooden mij. O, hoe hakken en trekken zij mij in stukken!
+Beste Heitaro, wat een pijn, wat een pijn! Leg uw handen hier, en hier.
+Nu kunnen de slagen toch niet vallen, niet waar?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Mijn Wilgevrouwtje! Mijn Wilgevrouwtje!&rdquo; snikte
+Heitaro.</p>
+
+<p>&ldquo;Beste man&rdquo;, zeide Higo, met zacht stem, terwijl zij
+haar vochtig, met den dood worstelend gelaat tegen het zijne aandrukte:
+&ldquo;Ik ga u verlaten. Een liefde als de onze kan niet worden
+uitgeroeid, hoe hard de slagen ook neerkomen. Ik zal op u en
+Chiyod&#333; wachten&mdash;Mijn haar valt door de lucht neer! Mijn
+lichaam breekt!&rdquo;</p>
+
+<p>Buiten werd een luid gekraak gehoord. De groote wilgeboom lag met
+zijn groene bladeren ordeloos over den grond. Heitaro keek rond naar
+haar, die hij meer liefhad dan iets op de wereld. Wilgevrouwtje was
+verdwenen!</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3880">
+<h3 class="normal">De Boom van den Eenoogigen Priester.</h3>
+
+<p>In oude tijden stond op den top van den Oki-yama een tempel, gewijd
+aan Fudo, een god, omgeven door vuur, met een zwaard in de
+&eacute;&eacute;ne hand en een touw in de andere. Twintig jaar lang had
+Yenoki zijn taak vervuld, en &eacute;&eacute;n <span class="pagenum">
+[<a id="pb166" href="#pb166">166</a>]</span>van zijn verplichtingen
+was, Fudo te bewaken, die in een altaar zat, dat alleen toegankelijk
+was voor den hoogepriester zelf. Gedurende al dien tijd had Yenoki
+getrouw zijn verplichtingen vervuld, en had hij weerstand geboden aan
+de verleiding, haastig een blik te slaan op dien bijzonder leelijken
+God. Toen hij nu op zekeren morgen zag, dat de deur van het altaar niet
+volkomen gesloten was, werd zijn nieuwsgierigheid hem te machtig en
+sloeg hij even een blik naar binnen. Nauwelijks had hij dit gedaan, of
+hij werd stekeblind aan &eacute;&eacute;n oog, en onderging de
+vernedering, dat hij in een <i>tengu</i><a class="noteref" id=
+"xd0e3889src" href="#xd0e3889">5</a> veranderde.</p>
+
+<p>Na die betreurenswaardige gebeurtenis leefde hij nog een jaar lang,
+maar daarna stierf hij. Zijn geest ging over in een grooten
+cryptomeria-boom, die aan de oostelijke helling van den berg stond, en
+van dien tijd af werd de geest van Yenoki aangeroepen door de
+zeelieden, die door stormen op de Chineesche Zee werden geteisterd. Als
+een licht van den boom helder brandde als antwoord op hun gebeden, dan
+was dat een vast teeken, dat de storm zou gaan liggen.</p>
+
+<p>Aan den voet van den Oki-yama was een dorp, waar de jongelieden, het
+is treurig te vermelden, slap waren in hun zedelijke opvattingen.
+Gedurende het Doodenfeest voerden zij dansen uit, bekend als de Bon
+Odori. Die dansen werden woest uitgevoerd en gingen vergezeld van
+vurige en onzedelijke lief koozingen. Naarmate de jaren voortgingen,
+werden de dansen hoe langer hoe bandeloozer, en het dorp kreeg een
+slechten naam wegens de onzedelijke handelingen door het jonge volk
+gepleegd.</p>
+
+<p>Na een bijzonder woeste viering van de Bon trok een jong meisje,
+Kimi genaamd, uit, om haar minnaar, Kurosuke, op te sporen. In plaats
+van hem te zien, zag zij een jongeling, die er bijzonder goed uit zag
+en haar toelachte en voortdurend wenkte. Kimi vergat Kurosuke geheel en
+al; ja zelfs, van dat oogenblik af haatte zij hem en volgde <span
+class="pagenum">[<a id="pb167" href="#pb167">167</a>]</span>zij met
+innig verlangen den haar verlokkenden jongeling. Negen schoone, doch
+slechte meisjes verdwenen op dergelijke wijze uit het dorp, en het was
+altijd dezelfde jongeling, die haar op die geheimzinnige wijze van den
+goeden weg lokte.</p>
+
+<p>De ouderen van het dorp overlegden de zaak samen, en kwamen tot de
+gevolgtrekking, dat de geest van Yenoki vertoornd was over de
+buitensporigheden, die in verband stonden met het Bonfeest, en dat die
+geest de gedaante van een schoonen jongeling had aangenomen, met het
+doel een strenge vermaning toe te dienen. De Heer van Kishiwada ontbood
+dus Sonob&eacute; bij zich, en beval hem te reizen naar den grooten
+cryptomeria-boom op Oki-Yama.</p>
+
+<p>Toen Sonob&eacute; zijn bestemming had bereikt, sprak hij den ouden
+boom aldus toe: &ldquo;O, verblijfplaats van den geest van Yenoki, ik
+beschuldig u er van, dat gij onze dochters hebt weggevoerd. Als dit zoo
+voortgaat, zal ik den boom omhakken, zoodat gij genoodzaakt zult zijn,
+een andere verblijfplaats voor u te zoeken.&rdquo;</p>
+
+<p>Nauwelijks had Sonob&eacute; gesproken, of de regen begon te vallen,
+en hij hoorde het gerommel van een hevige aardbeving. Daarna verscheen
+plotseling uit den boom de geest van Yenoki. Hij vertelde, dat een
+aantal van de jongelieden uit het dorp van Sonob&eacute; door hun
+wangedrag hadden gezondigd tegen de Goden, en dat hij, zooals
+ondersteld was, den vorm had aangenomen van een schoonen jongeling, ten
+einde de voornaamste der slechte meisjes te verwijderen. &ldquo;Gij
+zult ze aan boomen gebonden vinden op den tweeden top van dezen
+berg&rdquo;, zoo voegde de geest van Yenoki er aan toe. <span class=
+"corr" id="xd0e3909" title="Niet in bron">&ldquo;</span>Ga, bevrijd ze,
+en geef haar verlof, naar het dorp terug te keeren. Zij hebben niet
+alleen berouw over haar dwaasheden, maar zullen ook haar invloed op
+anderen uitoefenen, om een edeler en reiner leven te leiden.&rdquo; En
+na die woorden te hebben gesproken, verdween weer Yenoki in zijn
+boom.</p>
+
+<p>Sonob&eacute; begaf zich naar den tweeden top van den berg <span
+class="pagenum">[<a id="pb168" href="#pb168">168</a>]</span>en
+bevrijdde de meisjes. Zij keerden naar haar woningen terug als
+deugdzame en plichtgetrouwe dochters, en van dien dag af tot heden toe
+zijn de Goden zeer tevreden geweest over het gedrag der inwoners van
+het dorp, dat gelegen is aan den voet van den Oki-Yama.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3916">
+<h3 class="normal">Het Verbranden van Drie Dwergboompjes.</h3>
+
+<p>Tijdens de regeering van Keizer Go-Fukakusa leefde er een beroemd
+Rijksbestuurder, Saimyoji Tokiyori. Toen hij dertig jaar oud was, trok
+hij zich terug naar een klooster, waar hij verscheidene jaren
+vertoefde. Daar werd dikwijls zijn gemoedsvrede verstoord door verhalen
+van boeren, die leden onder de behandeling, die zij van tyrannieke
+ambtenaren ondervonden. Tokiyori echter voelde bijzonder veel voor de
+welvaart van zijn volk, en nadat hij de zaak met groote zorg had
+onderzocht, besloot hij, zich te vermommen, van de &eacute;&eacute;ne
+plaats naar de andere te reizen, en op de meest nauwgezette wijze te
+trachten, het hart der armen te leeren kennen, en later alles in het
+werk te stellen, om de slechte practijken der verschillende ambtenaren
+te onderdrukken.</p>
+
+<p>Dien ten gevolge vertrok Tokiyori uit op zijn uitnemende zending, en
+kwam ten slotte te Sano, in de provincie Kozuki. Het was toen in den
+wintertijd, en een vreeselijke sneeuwstorm was oorzaak, dat de
+aanzienlijke wandelaar het spoor bijster werd. Na dood vermoeid uren
+lang te hebben rondgezworven in de hoop een schuilplaats te vinden, was
+hij juist van plan zich in het onvermijdelijke te schikken en onder een
+boom te gaan slapen, toen hij tot zijn groote vreugde een met stroo
+bedekt huisje zag, dat niet op grooten afstand aan den voet van een
+heuvel stond. Hij ging naar dat huisje toe, en vertelde de vrouw, die
+hem begroette, dat hij verdwaald was, en dat hij haar zeer dankbaar zou
+zijn, als zij hem gedurende dien nacht een schuilplaats zou willen
+verleenen. De brave vrouw zeide hem, dat het, daar haar echtgenoot van
+huis was, niet gepast voor haar, als zijn echtgenoote, zou zijn, een
+<span class="pagenum">[<a id="pb169" href=
+"#pb169">169</a>]</span>schuilplaats in haar woning aan een vreemdeling
+te verleenen. Niet alleen dat Tokiyori dit antwoord niet kwalijk nam,
+maar hij was bijzonder verheugd, niettegenstaande hij den ganschen
+nacht in de sneeuw zou moeten doorbrengen, dat hij een zoo deugdzame
+vrouw aantrof. Maar hij had zich nog niet ver van het huisje
+verwijderd, toen hij een man hem hoorde roepen. Kokiyori bleef
+stilstaan, en dadelijk zag hij, dat iemand hem wenkte. De man zeide,
+dat hij de echtgenoot was van de vrouw, dien de vroegere
+Rijksbestuurder juist had verlaten, en noodigde hem, dien hij voor een
+rondreizend priester aanzag, uit, met hem terug te keeren, en gebruik
+te maken van de slechts eenvoudige gastvrijheid, die hij hem kon
+aanbieden.</p>
+
+<p>Toen Tokiyori in de kleine woning gezeten was, werd hem een
+eenvoudig maal voorgezet, en daar hij sedert den vorigen morgen niets
+had gebruikt, deed hij het maal alle eer aan. Maar het feit, dat hem
+wel gierst, maar geen rijst werd voorgezet, bewees den opmerkzamen
+Tokiyori voldoende, dat in dat gezin wel armoede heerschte, maar dat
+daarmede een milddadigheid gepaard ging, die hem in het hart greep. En
+dit was nog niet alles, immers toen de maaltijd was afgeloopen, gingen
+zij samen om het vuur zitten, dat op het punt was uit te gaan bij
+gebrek aan brandstof. De brave huisheer keek in den bak, die de
+brandstof moest bevatten. Maar helaas! de bak was leeg! Zonder een
+oogenblik te aarzelen ging hij naar den tuin, die diep onder de sneeuw
+bedolven was, en bracht drie potten met dwergboompjes mede naar binnen,
+een pijnboom, een pruimeboom en een kerseboom. Nu moet men weten, dat
+dwergboompjes in Japan op hooge waarde worden geschat; groote zorg en
+veel tijd wordt daaraan besteed, en hun ouderdom en bijzondere
+schoonheid hebben hen dierbaar gemaakt aan de bevolking van Nippon. In
+weerwil van het verzet van Tokiyori, hakte zijn gastheer die boompjes
+klein en maakte zoo een vroolijk vuurtje.</p>
+
+<p>Dit tooneel, dat nauwelijks door een westerling op zijn <span class=
+"pagenum">[<a id="pb170" href="#pb170">170</a>]</span>juiste waarde kan
+worden geschat, bracht er Tokiyori toe, zijn gastheer te ondervragen,
+vooral daar het bezit van die kostbare boompjes bij hem een krachtig
+vermoeden wekte, dat die edelmoedige man geen landbouwer van geboorte
+was, maar dat beroep had gekozen ten gevolge van bijzondere
+omstandigheden. De Oud-Rijksbestuurder bleek volkomen juist te hebben
+vermoed, en zijn gastheer vertelde met eenigen tegenzin, dat hij een
+<i>samurai</i> was, en dat hij Sano Genzalmon Tsuneyo heette. Hij was
+verplicht geweest, zich aan den landbouw te wijden ten gevolge van de
+oneerlijkheid van &eacute;&eacute;n van zijn bloedverwanten.</p>
+
+<p>Tokiyori herinnerde zich inderdaad den naam van dien <i>samurai</i>,
+en sprak de meening uit, dat hij zich tot de regeering moest wenden, om
+herstel van het geleden onrecht te vragen. Sano zeide, dat, aangezien
+de goede en rechtvaardige bestuurder gestorven was (dit dacht hij
+namelijk) en aangezien zijn opvolger nog zeer jong was, hij het als een
+hopeloos pogen beschouwde, een verzoekschrift in te dienen. &ldquo;Maar
+in weerwil hiervan&rdquo;, zoo zeide hij tot zijn belangstellenden
+gast, die met de grootste oplettendheid toeluisterde, &ldquo;zal ik,
+als er ooit een te wapen roepen zal plaats hebben, de eerste zijn om in
+Kamakura te verschijnen. Juist die gedachte, dat misschien nog eens de
+dag zal aanbreken, dat ik mijn vaderland van nut kan zijn, heeft de
+dagen van mijn armoede verlicht.&rdquo;</p>
+
+<p>Het gesprek, dat hier door ons slechts in korte woorden is
+geschetst, nam in werkelijkheid geruimen tijd in beslag en toen het
+ge&euml;indigd was, was reeds een nieuwe dag aangebroken. En toen de
+tochtdeuren waren opengezet, bleek, dat het zonlicht zich over een
+sneeuwvlakte uitspreidde. Voordat hij afscheid nam, bedankte Tokiyori
+zijn gastheer en gastvrouw hartelijk voor hun gastvrijheid. Toen de
+vriendelijke bezoeker vertrokken was, herinnerde hij zich plotseling,
+dat hij vergeten had, navraag te doen naar den naam van zijn gast.</p>
+
+<p>Toevallig had er de volgende lente een te wapen roepen <span class=
+"pagenum">[<a id="pb171" href="#pb171">171</a>]</span>plaats door het
+gouvernement te Kamakura. Zoodra Sano het verblijdende nieuws had
+gehoord, begaf hij zich op weg, om aan dien oproep gehoor te geven.
+Zijn wapenrusting was uiterst haveloos, zijn hellebaard was met roest
+bedekt, en zijn paard verkeerde in een treurigen toestand. Hij maakte
+een treurig figuur onder de schitterende ridders, die hij in Kamakura
+aantrof. Een aantal van die ridders maakten onvriendelijke opmerkingen
+over hem, maar Sano verdroeg die onbeschaamdheden zonder een woord te
+antwoorden. Terwijl hij daar stond, een rampzalig figuur, onder de
+schitterende gelederen der <i>samurai</i>, die bij hem stonden, naderde
+een heraut, die op een prachtig paard gezeten was, en die een banier
+droeg, waarop het familiewapen van den Rijksbestuurder was aangebracht.
+Met luider stem en zoo duidelijk mogelijk beval hij den ridder, die de
+meest havelooze wapenrusting droeg, om voor zijn meester te
+verschijnen. Sano gehoorzaamde met een bezwaard gemoed aan dat bevel.
+Hij dacht, dat de Rijksbestuurder hem zou berispen, dat hij onder een
+zoo sierlijk uitgedost gezelschap verscheen, in zulk een armoedige
+uitrusting.</p>
+
+<p>De nederige ridder was verbaasd over het hartelijk welkom, dat hij
+ontving, en hij was nog meer verbaasd, toen een dienaar de schermen,
+die voor een aangrenzende kamer waren geplaatst, op zijde duwde, en hij
+den Rijksbestuurder Saimyoji Tokiyori v&oacute;&oacute;r zich zag, die
+niemand anders was dan de priester, die een schuilplaats had gevonden
+in zijn nederige woning. Tokiyori was het verbranden der drie
+dwergboompjes, den pijnboom, den pruimeboom en den kerseboom, nog niet
+vergeten. Als dank voor het offer, dat zonder eenige hoop op winstbejag
+zonder aarzelen was gebracht, werden Sano de dertig dorpen
+teruggegeven, waarvan hij beroofd was. Doch dit was niet meer dan Sano
+van rechtswege toekwam; maar bovendien voelde de dankbare Tokiyori zich
+gedrongen, dien trouwen ridder de dorpen Matsu-idu, Umeda en <span
+class="pagenum">[<a id="pb172" href="#pb172">172</a>]</span>Sakurai aan
+te bieden, een gelukkig denkbeeld, daar <i>matsu</i>, <i>ume</i> en <i>
+sakura</i> de Japansche namen zijn voor pijnboom, pruimeboom en
+kerseboom.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e3961">
+<h3 class="normal">De Gelieven onder den Pijnboom.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;De dageraad nadert,</p>
+
+<p class="line">En de rijp valt neer</p>
+
+<p class="line">Op de dennetakken;</p>
+
+<p class="line">Maar der blaad&rsquo;ren groen</p>
+
+<p class="line">Verandert niet.</p>
+
+<p class="line">Ochtend en avond</p>
+
+<p class="line">Worden de blaadren verwijderd</p>
+
+<p class="line">Onder hun schaduw.</p>
+
+<p class="line">Toch ontbreken zij nooit.</p>
+
+<p class="line">Het is een feit,</p>
+
+<p class="line">Dat die denneboomen</p>
+
+<p class="line">Niet al hun blaadren doen vallen;</p>
+
+<p class="line">Frisch blijft hun groen,</p>
+
+<p class="line">Lange eeuwen,</p>
+
+<p class="line">Als de slepende Masaka wijnstok;</p>
+
+<p class="line">Zelfs onder altijd groene boomen&mdash;</p>
+
+<p class="line">Het beeld van &rsquo;t onveranderlijke&mdash;</p>
+
+<p class="line">Is hun roem verspreid.</p>
+
+<p class="line">Als tot het laatst der dagen een symbool&mdash;</p>
+
+<p class="line">De faam der dennen, die te zamen</p>
+
+<p class="line">Zijn oud geworden.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Takasago</i> (Naar <i>W.G. Aston</i>).</p>
+
+<p>De <i>Takasago</i> wordt gewoonlijk beschouwd als &eacute;&eacute;n
+der schoonste onder de <i>N&#333;</i>, of classieke drama&rsquo;s. De
+<i>N&#333;</i> werd opgevoerd door schoon gevormde spelers, die in een
+oud dialect speelden. Het behoorde tot die periode van Japansche
+vormelijkheid, zoo juist beschreven als: &ldquo;Een Hemel om van te
+hooren, maar een Hel om te zien.&rdquo; Het onderwerp van de <i>
+Takasago</i> schijnt een overblijfsel te zijn van een phallusdienst,
+die veelvuldig voorkomt in de geschiedenis van primitieve volken. De
+pijnboom van Takasago is het symbool van een lang leven, en in het
+volgende koor uit dit drama kunnen wij de groote macht van dien altijd
+groenen boom leeren kennen:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;En nu, eindelooze wereld,</p>
+
+<p class="line">Zullen der dansende meisjes uitgespreide armen</p>
+
+<p class="line">In priesterlijk gewaad</p>
+
+<p class="line">Schadelijke invloeden wegjagen;</p>
+
+<p class="line">Haar handen, gevouwen, om in haar boezem te rusten,
+<span class="pagenum">[<a id="pb173" href="#pb173">173</a>]</span></p>
+
+<p class="line">Zullen allen het geluk omvatten;</p>
+
+<p class="line">Het loflied van duizenden herfsten</p>
+
+<p class="line">Het zal het volk geluk en zegen brengen,</p>
+
+<p class="line">En de zang van tienduizend jaren</p>
+
+<p class="line">Het leven des vorsten verlengen.</p>
+
+<p class="line">En al dien tijd</p>
+
+<p class="line">Zal de stem van het windje,</p>
+
+<p class="line">Dat waait door de dennen,</p>
+
+<p class="line">Die samen oud worden,</p>
+
+<p class="line">Vreugde ons schenken.</p>
+</div>
+
+<p>Nog in onzen tijd gelooft men aan de krachtdadige werking der
+pijnboomen. Men ziet dit duidelijk bij het feest van San-ga-nichi, als
+dennetakken gedurende de Nieuwjaarsfeesten de poorten versieren. Zoowel
+dit gebruik der pijnboomen als dat van dit bijzondere N&#333; drama
+ontleenen hun oorsprong aan den grooten pijnboom van Takasago, waarover
+wij in de volgende legende zullen verhalen.</p>
+
+<p>In oude tijden woonde in Takasago een visscher met zijn vrouw en
+zijn dochtertje Matsue. Nergens hield Matsue meer van, dan te zitten
+onder den grooten pijnboom. Zij hield in het bijzonder van de
+dennenaalden, die nooit schenen op te houden op den grond te vallen.
+Daarvan maakte zij een prachtig gewaad en ceintuur, terwijl zij zeide:
+&ldquo;Ik zal die dennekleeren niet dragen v&oacute;&oacute;r mijn
+trouwdag.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen Matsue op zekeren dag onder den pijnboom zat, zong zij het
+volgende lied:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line"><span class="corr" id="xd0e4068" title="Niet in bron">
+&ldquo;</span>De meest verharde mensch slaakt toch nog wel een
+zucht,</p>
+
+<p class="line">Als op hem nederdaalt een dwarrelende vlucht</p>
+
+<p class="line">Van kersebloesems dor. Die bloesems teer en fijn.</p>
+
+<p class="line">Dat zullen zeker wel des hemels tranen zijn.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Terwijl zij zoo zong, stond, op de steile kust van Sumiyoshi, Teoyo,
+die de vlucht van een reiger gadesloeg. Al hooger en hooger steeg hij
+in de blauwe lucht, en Teoyo zag hem over het dorp vluchten, waar het
+visschersgezin met hun dochter woonde.</p>
+
+<p>Teoyo was een jongman, die belust was op avonturen; daarom dacht
+hij, dat het zeer aangenaam zou zijn, de zee over te zwemmen en het
+land te onderzoeken, waarover de reiger gevlogen was. Dus dook hij op
+zekeren morgen <span class="pagenum">[<a id="pb174" href=
+"#pb174">174</a>]</span>in zee, en zwom hij z&oacute;&oacute; hard en
+z&oacute;&oacute; lang, dat de arme jongen de golven zag dwarrelen en
+dansen, en het breede hemelgewelf zich zag nederbuigen, om hem te
+trachten aan te raken, daarop lag hij bewusteloos op het water; maar
+toch waren de golven vriendelijk voor hem, daar zij hem vooruitdrongen,
+totdat hij juist aanspoelde op de plaats, waar Matsue onder den
+pijnboom zat.</p>
+
+<div id="p174" class="figure"><img border="0" src="images/p174.jpg"
+alt="Matsu redt Teoyo" width="357" height="512">
+<p class="figureHead">Matsu redt Teoyo</p>
+</div>
+
+<p>Matsue trok Teoyo voorzichtig voort tot onder de beschuttende takken
+en legde hem neder op een bed van dennenaalden, waar hij spoedig weer
+bij kennis kwam, en Matsue hartelijk voor haar vriendelijkheid
+bedankte.</p>
+
+<p>Teoyo keerde niet naar zijn eigen land terug, immers nadat een paar
+gelukkige maanden waren voorbijgegaan, trouwde hij met Matsue; zooals
+hij gezegd had, droeg zij op haar trouwdag haar gewaad en ceintuur van
+dennenaalden.</p>
+
+<p>Toen de ouders van Matsue gestorven waren, deed dit verlies haar
+liefde voor Teoyo nog toenemen. Hoe ouder zij werden, des te meer
+hadden zij elkander lief. Iederen avond laat gingen zij bij maneschijn
+hand aan hand naar den pijnboom en maakten zij met hun kleine harken
+een bed voor den volgenden dag.</p>
+
+<p>Op zekeren nacht keek het groote zilveren gelaat van de maan door de
+takken van den boom heen en zocht te vergeefs naar de oude gelieven,
+die plachten te zitten op een bed van dennenaalden. Hun kleine harken
+lagen naast elkander, en nog altijd wachtte de maan op de langzame en
+strompelende stappen van de Gelieven onder den Pijnboom. Maar zij
+kwamen dien nacht niet. Zij waren naar huis gegaan in de eeuwigdurende
+rustplaats aan de Rivier der Zielen. Zij hadden z&oacute;&oacute;veel
+en z&oacute;&oacute; heerlijk liefgehad, zoowel in hun ouderdom als in
+hun jeugd, dat de Goden hun zielen toestond, weer terug te keeren en
+rondom den pijnboom te wandelen, die gedurende z&oacute;&oacute;veel
+jaren hun liefde had gadegeslagen. Als het volle maan is, fluisteren en
+lachen zij, en zingen zij, terwijl zij de dennenaalden bijeenbrengen,
+en de zee zachtkens op het strand zingt. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb175" href="#pb175">175</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3771src" id="xd0e3771">1</a></span> Zie <a href="#ch17">Hoofdstuk
+XVII</a>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3784src" id="xd0e3784">2</a></span> Zie <a href="#ch16">Hoofdstuk
+XVI</a>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3806src" id="xd0e3806">3</a></span> Dit verhaal en dat wat volgt
+zijn ontleend aan <i>Oude Sproken en Folk-lore van Japan</i>, door R.
+Gordon Smith.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3862src" id="xd0e3862">4</a></span> Zie <a href="#ch15">Hoofstuk
+XV</a>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e3889src" id="xd0e3889">5</a></span> Een wezen met een langen
+neus. Zie hierover blz. <a href="#pb22">22</a>.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch14" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XIV. Spiegels.</h2>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;Zooals het zwaard de ziel is van een <i>samurai</i>, zoo is
+de spiegel de ziel van een vrouw.&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Als de spiegel dof is, is de ziel onrein.&rdquo;</p>
+
+<p class="alignright"><i>Japansche Spreekwoorden.</i></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4112">
+<h3 class="normal">De Beteekenis der Japansche Spiegels.</h3>
+
+<p>De oude Japansche metalen spiegels zijn cirkelvormig, met een bol
+oppervlak, terwijl de achterzijde versierd is met relieffiguren van
+bloemen, vogels en andere natuurtafereelen. Professor Chamberlain
+schrijft: &ldquo;Een bijzondere eigenaardigheid kenmerkt sommige van
+die Japansche spiegels: het zonlicht, dat op de <i>voorzijde</i> wordt
+teruggekaatst, geeft een lichtend beeld van de figuren op de <i>
+achterzijde!</i> Een dergelijke vreemd verschijnsel heeft natuurlijk de
+aandacht der geleerden getrokken.&rdquo; Het is hier de plaats niet, de
+verschillende theorie&euml;n te vermelden, hierover gegeven; het
+verschijnsel zelf boezemt ons meer belang in dan verklaring van het
+verschijnsel; ongetwijfeld verklaart ons dit vreemde feit eenigermate
+de magische beteekenis van spiegels uit Nippon.</p>
+
+<p>De groote grondgedachte, die aan de legenden omtrent Japansche
+spiegels ten grondslag ligt, is deze, dat de spiegel, door het
+voortdurend terugkaatsen van het gelaat van den eigenaar, de ziel zelf
+van den bezitter naar zich toe trekt, en zooals wij later zullen zien,
+kan men iets van datzelfde denkbeeld terugvinden, waar het oude, maar
+zeer geliefde Japansche poppen betreft.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4125">
+<h3 class="normal">Hidari Jingor&#333;.</h3>
+
+<p>De beroemde beeldhouwer Hidari Jingor&#333; werd bij zekere
+gelegenheid plotseling verliefd op een zeer bekoorlijke vrouw, die hij
+op straat ontmoette, toen hij zich naar zijn atelier begaf. Hij was
+z&oacute;&oacute;zeer betooverd door haar zeldzame schoonheid, dat hij,
+zoodra hij zijn bestemming had bereikt, een beeld van haar begon te
+houwen. Tusschen de <span class="pagenum">[<a id="pb176" href=
+"#pb176">176</a>]</span>gebeitelde kleeren plaatste hij een spiegel, en
+wel dien, welken de bekoorlijke vrouw had laten vallen en dien haar
+ontstuimige minnaar dadelijk had opgeraapt. Omdat die spiegel duizenden
+malen dat schoone lichaam had teruggekaatst, had hij in zijn
+glinsterende oppervlakte lichaam en ziel van zijn eigenares opgenomen,
+en ten gevolge daarvan kwam het beeld tot leven, tot groote zaligheid
+zoowel van den beeldhouwer als van het meisje.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4132">
+<h3 class="normal">De Goddelijke Spiegel.</h3>
+
+<p>Reeds lang voordat de Japansche spiegel een voorwerp van dagelijksch
+gebruik in het huisgezin was geworden, had hij reeds een diepe
+godsdienstige beteekenis in verband met het Shint&#333;isme. De
+Goddelijke Spiegel, waarin de zonnegodin staarde, berust te Is&eacute;.
+Er worden andere spiegels gevonden in Shint&#333;-tempels; die spiegels
+vormen in werkelijkheid een voornaam bestanddeel van een tempel, die om
+zijn eenvoud bekend is. De spiegel &ldquo;stelt een menschelijke hart
+voor, dat, als het volkomen vredig en zuiver is, het beeld van de
+godheid zelf weerkaatst.&rdquo; Wij lezen in de <i>Kojiki</i>, dat
+Izanagi zijn kinderen een gepolijste zilveren schijf aanbood, en hen
+beval dagelijks &rsquo;s morgens en &rsquo;s avonds daarvoor te knielen
+en het teruggekaatste beeld te onderzoeken. Hij beval hen ook, daarbij
+te denken aan hemelsche dingen, hun hartstochten en alle slechte
+gedachten te onderdrukken, opdat de schijf een reine en beminnelijke
+ziel zou weerkaatsen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4140">
+<h3 class="normal">De Ziel van een Spiegel.</h3>
+
+<p>De tempel van Ogawachi-My&#333;jin geraakte in verval, en de
+Shint&#333;-priester, die belast was met het toezicht op dien tempel,
+Matsumura, reisde naar Ky&#333;to, in de hoop, dat zijn verzoek aan den
+Sh&#333;gun, dat hij zijn toestemming zou geven tot het herstel van den
+tempel, met een gunstigen uitslag zou worden bekroond.</p>
+
+<p>Matsumura en zijn gezin namen hun intrek in een huis te <span class=
+"pagenum">[<a id="pb177" href="#pb177">177</a>]</span>Ky&#333;to, dat
+den naam had bijzonder ongelukkig te zijn, en vele bewoners hadden zich
+reeds in den put geworpen, die aan den noordoostelijken kant van het
+huis gelegen was. Maar Matsumara trok zich van die verhalen niets aan,
+en was volstrekt niet bevreesd voor booze geesten.</p>
+
+<p>In den zomer van dat jaar heerschte er in Ky&#333;to groote droogte.
+Hoewel de beddingen der rivieren opdroogden en een aantal putten bij
+gebrek aan regen geen water meer bevatten, was de put in den tuin van
+Matsumura tot overloopens vol. De ellende, die het gevolg was van het
+gebrek aan water, dwong vele arme menschen, om bij Matsumura om water
+te verzoeken, en niettegenstaande zij voortdurend water schepten,
+verminderde het water in dien put volstrekt niet.</p>
+
+<p>Op zekeren dag vond men een lijk in den put liggen, en wel dat van
+een bediende, die water was komen halen. In dit geval was zelfmoord
+volkomen uitgesloten en het scheen onmogelijk, dat hij bij toeval in
+het water was gevallen. Toen Matsumura van het ongeluk hoorde, ging hij
+een onderzoek bij den put instellen. Tot zijn verbazing bewoog zich het
+water met een vreemde schommelende beweging. Toen de beweging
+verminderde, zag hij in het heldere water de gedaante van een schoone
+jonge vrouw teruggekaatst. Zij raakte haar lippen aan met <i>beni</i>.
+Eindelijk lachte zij hem toe. Het was een vreemdsoortige glimlach, die
+Matsumura duizelig maakte, een glimlach, die alles uitwischte behalve
+het prachtige gelaat der vrouw. Hij voelde een bijna onweerstaanbaar
+verlangen, zich in het water te werpen, opdat hij toch die betooverende
+vrouw mocht bereiken en vasthouden. Hij streed echter krachtig tegen
+dat vreemde gevoel, en was na korten tijd in staat het huis binnen te
+treden, waar hij bevel gaf, dat een schutting om den put zou worden
+gebouwd, en dat van dat oogenblik af niemand, onder welk voorwendsel
+ook, daar water mocht scheppen.</p>
+
+<p>Korten tijd daarna hield de droogte op. Gedurende <span class=
+"pagenum">[<a id="pb178" href="#pb178">178</a>]</span>drie dagen en
+drie nachten viel het water voortdurend bij stroomen neder, en een
+aardbeving deed de geheele stad schudden. Den derden nacht van den
+storm werd er hard geklopt op de deur van Matsumura. De priester ging
+zelf onderzoeken, wie zijn bezoeker wel zou zijn. Hij opende de deur op
+een kier en zag nog eens de vrouw, die hij in den put had gezien. Hij
+weigerde haar toe te laten, en vroeg, waarom zij zooveel onschuldige en
+argelooze menschen aan den dood had prijs gegeven.</p>
+
+<p>De vrouw antwoordde hierop: &ldquo;Helaas, goede priester, ik heb
+nooit begeerd, menschelijke wezens in den dood te lokken. Het is de
+Vergif-Draak, die in dien put huisde, en die mij tegen mijn wil dwong
+de menschen in den dood te lokken. Maar nu hebben de Goden den
+Vergif-Draak gedwongen, ergens anders te wonen, zoodat ik van nacht in
+staat was de plaats te verlaten, waar ik gevangen zat. Er is nu maar
+weinig water in den put, en als gij daarin een onderzoek doet, zult gij
+mijn lichaam vinden. Zorg er ter wille van mij goed voor, en ik zal
+niet in gebreke blijven, u te beloonen voor uw goedheid.&rdquo; Na die
+woorden te hebben gesproken, verdween zij even plotseling als zij
+verschenen was.</p>
+
+<p>Den volgenden dag werd de put door putten-reinigers nagezien en deze
+vonden er oude haarversierselen in en een ouden metalen spiegel.</p>
+
+<p>Daar Matsumura een verstandig man was, nam hij den spiegel en
+reinigde hij dien, in de meening, dat deze hem een oplossing van het
+geheim zou geven.</p>
+
+<p>Op de achterzijde van den spiegel ontdekte hij verschillende
+letterteekens. Een aantal van die eigenaardige letterteekens waren te
+zeer uitgewischt om nog leesbaar te zijn, maar toch gelukte het hem,
+&ldquo;derde maand, de derde dag&rdquo; te ontcijferen. In oude tijden
+heette de derde maand Yayoi of Maand van Aangroei&iuml;ng, en daar hij
+zich herinnerde, dat de vrouw zich Yayoi had genoemd, begreep
+Matsumura, dat hij waarschijnlijk een bezoek had ontvangen van de Ziel
+van den Spiegel. <span class="pagenum">[<a id="pb179" href=
+"#pb179">179</a>]</span></p>
+
+<p>Matsumura droeg zooveel mogelijk zorg voor den spiegel. Hij liet
+dien op nieuw verzilveren en polijsten en toen dit geschied was, legde
+hij hem in een doos, die daarvoor opzettelijk was vervaardigd, en
+spiegel en doos werden geplaatst in een daarvoor bestemd vertrek in het
+huis.</p>
+
+<p>Op zekeren dag, toen Matsumura in het vertrek gezeten was, waar de
+spiegel geplaatst was, zag hij Yayoi v&oacute;&oacute;r zich staan, die
+er nog schooner uitzag dan ooit te voren, en de glans van haar
+schoonheid was als het maanlicht in den zomer. Nadat zij Matsumura had
+begroet, deelde zij hem mede, dat zij inderdaad de Ziel van den Spiegel
+was, en verhaalde zij, hoe zij in het bezit geraakt was van Kamo, een
+adellijke dame van het Keizerlijke Hof, en hoe zij een erfstuk geworden
+was van het Huis Fujiwara, totdat zij gedurende het tijdperk van
+H&#333;gen, toen de geslachten der Taira en Minamoto in strijd geraakt
+waren in een put werd geworpen en daar vergeten was. Nadat zij al die
+dingen had medegedeeld en al de gruwelen, die zij had ondergaan onder
+de tyrannie van den Vergift-Draak, smeekte Yayoi, dat Matsumura den
+spiegel ten geschenke zou geven aan den Sh&#333;gun, den Edelen
+Yoshimasa, die een afstammeling was van haar vroegere eigenaars,
+terwijl zij den priester grooten voorspoed beloofde, als hij dat deed.
+Voordat Yayoi vertrok, raadde zij Matsumura aan, zijn woning
+onmiddellijk te verlaten, daar het door een grooten watervloed zou
+worden weggespoeld.</p>
+
+<p>Den volgenden dag verliet Matsumura het huis, en zooals Yayoi had
+voorspeld, werd bijna onmiddellijk daarna zijn laatste verblijfplaats
+weggespoeld.</p>
+
+<p>Eindelijk was Matsumura in de gelegenheid, den spiegel aan den
+Sh&#333;gun Yoshimasa aan te bieden, te gelijk met een geschreven
+verhaal van die vreemde gebeurtenis. De Sh&#333;gun was
+z&oacute;&oacute; ingenomen met het geschenk, dat hij niet alleen
+Matsumura persoonlijk een aantal geschenken gaf, maar dat hij den
+priester ook een belangrijke som gelds aanbood voor het wederopbouwen
+van zijn tempel. <span class="pagenum">[<a id="pb180" href=
+"#pb180">180</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4178">
+<h3 class="normal">Een Spiegel en een Klok.</h3>
+
+<p>Toen de priesters van Mugenyama een groote klok voor hun tempel
+noodig hadden, vroegen zij de vrouwen in de buurt, om hare oude bronzen
+spiegels ten geschenke te geven, als bijdragen voor het benoodigde
+metaal.</p>
+
+<p>Honderden spiegels werden voor dit doel geschonken, en alle werden
+gaarne aangeboden, met uitzondering van den spiegel, door de vrouw van
+een landbouwer geschonken. Zoodra zij haar spiegel aan den priester had
+ingeleverd, begon zij er berouw over te hebben, dat zij dien had
+afgestaan. Zij herinnerde zich, hoe oud die spiegel was, hoe hij de
+glimlachjes en tranen van haar moeder had weerkaatst, en zelfs die van
+haar overgrootmoeder. Zoo dikwijls de vrouw van den landbouwer naar den
+tempel ging, zag zij den spiegel, die zij zoo gaarne terug had, op een
+grooten hoop achter een hek liggen. Zij herkende hem aan een teekening
+op de achterzijde, die bekend was onder den naam van de <i>
+Sh&#333;-Chiku-Bai</i>, of de drie zinnebeelden van den Pijnboom, den
+Bamboe en de Pruim. Zij verlangde vurig, haar arm uit te steken
+tusschen de tralies, en haar geliefden spiegel weg te rukken. Haar ziel
+was gelegen in de spiegelende oppervlakte, en was vermengd met de
+zielen, die daarin hadden gestaard, voordat zij geboren was.</p>
+
+<p>Toen men bezig was met het gieten van de klok van Mugenyama,
+ontdekten de klokkengieters, dat &eacute;&eacute;n spiegel niet wilde
+smelten. De werklieden zeiden, dat het metaal niet wilde smelten, omdat
+de eigenares later berouw had gehad van haar gift, waardoor het metaal
+even hard was geworden als het zelfzuchtige hart van de vrouw.</p>
+
+<p>Spoedig wist iedereen, wie de geefster geweest was van den spiegel,
+die niet wilde smelten, en daarom verdronk zich de vrouw van den
+landbouwer uit boosheid en schaamte, nadat zij eerst het volgende had
+geschreven: &ldquo;Als ik dood ben, zult gij mijn spiegel kunnen
+smelten en alzoo de klok kunnen gieten. Mijn ziel zal naar hem
+toekomen, die de klok bij het luiden breekt, en ik zal hem groote
+rijkdommen schenken.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id="pb181" href=
+"#pb181">181</a>]</span></p>
+
+<p>Toen de vrouw gestorven was, smolt haar oude spiegel onmiddellijk,
+en de klok werd gegoten en op haar gewone plaats opgehangen. Daar een
+aantal personen gehoord hadden van de boodschap, door de overleden
+vrouw van den landbouwer achtergelaten, kwam er een groote menigte naar
+den tempel, die &eacute;&eacute;n voor &eacute;&eacute;n de klok met
+ontzaglijk geweld luidden, in de hoop haar te breken en dus groote
+rijkdommen te verkrijgen. Dagen aaneen duurde dat luiden voort, totdat
+geraas ten slotte z&oacute;&oacute; ondragelijk was, dat de priesters
+de klok in een moeras rolden, waar zij voor het gezicht verborgen
+was.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4195">
+<h3 class="normal">De Spiegel van Matsuyama.</h3>
+
+<p>In oude tijden leefden in een afgelegen gedeelte van Japan een man
+en zijn vrouw; zij waren gezegend met een klein meisje, dat de
+lieveling en de afgod van haar ouders was. Op zekeren dag werd de man
+voor zaken weggeroepen naar het verwijderde Ky&#333;to. Voordat hij
+wegging, zeide hij zijn dochter, dat hij, als zij braaf was en aan haar
+moeder gehoorzaam zou zijn, haar een geschenk zou medebrengen, dat zij
+op hoogen prijs zou stellen. Daarna nam de goede man afscheid, terwijl
+moeder en dochter hem uitgeleide deden.</p>
+
+<p>Eindelijk kwam hij weer thuis, en nadat zijn vrouw en kind hem zijn
+grooten hoed hadden afgenomen en zijn sandalen hadden uitgetrokken,
+ging hij op de witte matten zitten en opende hij een mand van bamboe en
+lette op den verlangenden blik van zijn dochtertje. Hij nam er een
+prachtige pop uit en een verlakte doos met gebak, en plaatste die in
+haar uitgestrekte handen. Nog eens stak hij zijn hand in de mand en
+haalde er een metalen spiegel uit voor zijn vrouw. Zijn bolle
+oppervlakte was schitterend gepolijst, terwijl op de achterzijde
+pijnboomen en ooievaars waren gegraveerd.</p>
+
+<p>De vrouw van den goeden man had nooit te voren een spiegel gezien,
+en toen zij er in keek, kreeg zij den indruk, <span class="pagenum">[<a
+id="pb182" href="#pb182">182</a>]</span>dat een andere vrouw haar
+aankeek, zoo dikwijls zij met toenemende verbazing een blik in den
+spiegel sloeg. Haar man verklaarde haar het geheim, en verzocht haar,
+goed voor den spiegel te zorgen.</p>
+
+<p>Korten tijd na die gelukkige thuiskomst en de uitdeeling dier
+geschenken, werd de vrouw ernstig ziek. Even v&oacute;&oacute;r haar
+dood liet zij haar dochtertje bij zich komen en zeide:
+&ldquo;Lieveling, zorg, als ik dood ben, goed voor uw vader, Als ik u
+heb verlaten, zult gij mij zeer missen. Maar neem dien spiegel, als gij
+u erg eenzaam en verlaten voelt, kijk dan in den spiegel, en gij zult
+mij steeds zien.&rdquo; Nadat zij die woorden had gesproken, stierf
+zij.</p>
+
+<p>Na verloop van tijd hertrouwde de man weer, en zijn vrouw was
+volstrekt niet vriendelijk voor haar stiefdochter. Maar de kleine, die
+zich de laatste woorden van haar moeder herinnerde, trok zich dan in
+een hoekje terug en keek verlangend in den spiegel, waar het haar
+toescheen, alsof zij het gelaat van haar dierbare moeder zag, niet door
+smart verwrongen, zooals zij het op haar doodsbed had gezien, maar jong
+en schoon.</p>
+
+<p>Op zekeren dag zag de stiefmoeder van het kind haar toevallig in een
+hoek neergehurkt over een voorwerp, dat zij niet goed kon
+onderscheiden, terwijl het in zich zelf iets mompelde. Die onwetende
+vrouw, die een hekel had aan het kind en meende, dat haar stiefdochter
+van haar kant ook een hekel aan haar had, verbeeldde zich, dat de
+kleine de &eacute;&eacute;ne of andere vreemde tooverkunst
+volbracht&mdash;misschien wel, dat zij een beeldje maakte en daarin
+spelden stak. Vol van die gedachte ging de stiefmoeder naar haar
+echtgenoot en vertelde hem, dat zijn ondeugend kind haar best deed,
+haar door toovenarij te dooden.</p>
+
+<p>Toen het hoofd van het gezin dit ongeloofelijke verhaal had gehoord,
+ging hij onmiddellijk naar de kamer van zijn dochter. Hij overviel haar
+onverhoeds, en zoodra het meisje hem zag, liet zij den spiegel in haar
+mouw vallen. Voor het eerst van haar leven werd haar vader, die zooveel
+<span class="pagenum">[<a id="pb183" href="#pb183">183</a>]</span>van
+haar hield, boos op haar, en hij vreesde, dat er werkelijk eenige
+waarheid was in hetgeen zijn vrouw hem had verteld, en onmiddellijk
+deelde hij haar dat mede.</p>
+
+<p>Toen zijn dochter die onrechtvaardige beschuldiging had gehoord, was
+zij verbaasd over de woorden van haar vader, en zij zeide hem, dat zij
+hem veel te veel liefhad, om ooit te trachten zijn vrouw te dooden of
+zelfs haar dood te wenschen, daar zij wist, hoeveel hij van deze
+hield.</p>
+
+<p>&ldquo;Wat houdt gij in uw mouw verborgen&rdquo; vroeg haar vader,
+nog maar half overtuigd, en nog altijd niet wetende, wat hij er van
+moest denken.</p>
+
+<p>&ldquo;Den spiegel, dien gij moeder hebt geschonken, en dien zij mij
+op haar sterfbed heeft gegeven. Zoo dikwijls ik in het glinsterende
+oppervlak van den spiegel staar, zie ik het gelaat van mijn lieve
+moeder, jong en schoon. Als mijn hart bedroefd is&mdash;en ach! dit is
+in den laatsten tijd zoo dikwijls gebeurd&mdash;dan neem ik den spiegel
+in de hand, en het gelaat van mijn moeder, met haar zachten,
+vriendelijken lach, brengt mij vrede, en stelt mij in staat harde
+woorden en onvriendelijke blikken te verdragen&rdquo;.</p>
+
+<p>Toen begreep de man alles en had zijn kind nog des te meer lief om
+haar kinderliefde. Zelfs de stiefmoeder van het kind was, toen zij
+wist, wat werkelijk was geschied, beschaamd en vroeg vergiffenis. En
+het kind, dat geloofde, dat het moeders gelaat in den spiegel had
+gezien, vergaf wat geschied was, en zorgen en verdriet verdwenen uit
+het huis. <span class="pagenum">[<a id="pb184" href=
+"#pb184">184</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch15" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XV. Kwannon en Benten. Daikoku, Ebisu en
+Hotei.</h2>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;Aanbidding aan de groote barmhartige Kwannon, die boven het
+geluid van het gebed naar beneden ziet.&rdquo;</p>
+
+<p class="alignright"><i>Een Opschrift.</i></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4235">
+<h3 class="normal">Kwannon.</h3>
+
+<p>Kwannon, de Godin der Barmhartigheid, gelijkt in menig opzicht op
+den niet minder barmhartigen en vriendelijken Jiz&#333;; immers beiden
+deden afstand van de vreugde der Nirwana, ten einde vreugde en geluk
+aan anderen te brengen. Kwannon is echter een godheid van een meer
+ingewikkeld karakter dan Jiz&#333;, en hoewel zij meestal wordt
+uitgebeeld als een zeer schoone en heilige Japansche vrouw, neemt zij
+toch een aantal verschillende gedaanten aan. Wij kennen enkel Indische
+goden en godinnen met tallooze handen, en Kwannon wordt somtijds
+afgebeeld als Senjiu-Kwannon, of Kwannon-met-de-Duizend-Handen.<a
+class="noteref" id="xd0e4240src" href="#xd0e4240">1</a> Iedere hand
+bevat het &eacute;&eacute;ne of andere voorwerp, als moest hierdoor
+worden uitgedrukt, dat hier inderdaad een godin is, die in haar liefde
+bereid is, al het mogelijke te schenken en zooveel als in haar vermogen
+is, gebeden te verhooren.</p>
+
+<p>Vervolgens is er Jiu-ichi-men-Kwannon, de Kwannon
+met-de-Elf-Gezichten. Hier wordt het gelaat van Kwannon voorgesteld als
+&ldquo;lachend met eeuwigdurende jeugd en oneindige teederheid&rdquo;,
+en in haar schitterend uiterlijk wordt het ideaal van het goddelijk
+vrouwelijke voorgesteld met een onbegrensde schoonheid van opvatting.
+In de tiara van Jiu-ichi-men-Kwannon zijn heerlijke koppen, als het
+ware een straling van kleine Kwannons. Somtijds neemt de tiara van
+Kwannon een anderen vorm aan, zooals bij Bat&#333;-Kwannon, of
+Kwannon-met-den-Paardekop. De naam is <span class="pagenum">[<a id=
+"pb185" href="#pb185">185</a>]</span>eenigszins misleidend, immers zulk
+een sierlijk schepsel heeft in geen van de vormen, waaronder het
+optreedt, iets van een paardekop. Afbeeldingen van dien bijzonderen
+Kwannon doen ons een paard zien, in de tiara uitgesneden.
+Bat&#333;-Kwannon is de Godin tot wie de landbouwers bidden voor de
+veiligheid en de redding van hun paarden en hun vee, en men verhaalt,
+dat Bat&#333;-Kwannon niet alleen stomme dieren beschermt, vooral die,
+welke werken voor het menschdom, maar dat zij haar macht ook
+z&oacute;&oacute;ver uitstrekt, dat zij hun geesten beschermt, en hun
+kalmte schenkt en een gemakkelijker leven dan zij op aarde leidden. In
+scherpe tegenstelling met de Kwannons, die wij reeds hebben beschreven,
+is Hito-Koto-Kwannon, de Kwannon, die slechts &eacute;&eacute;n enkel
+gebed wil beantwoorden. De Goden der Liefde en der Wijsheid worden
+dikwijls voorgesteld in verbinding met die Godin, en de &ldquo;Acht en
+Twintig Volgelingen&rdquo; zijn personificaties van bepaalde
+sterrenbeelden. Maar in alle vormen, waarin Kwannon optreedt, behoudt
+zij steeds dezelfde maagdelijke schoonheid, en die Godin der
+Barmhartigheid wordt zeer eigenaardig, en niet ten onrechte, wel eens
+de Japansche Madonna genoemd.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4247">
+<h3 class="normal">Kwannon in de Chineesche Mythen.</h3>
+
+<p>In China staat Kwannon bekend onder den naam van Kwanjin, en als de
+geestelijke zoon van Amit&acirc;bha, maar die godheid treedt steeds op
+als godin, zooals haar beeltenissen zoowel in China als in Japan ons
+aantoonen. De Chineezen maken er aanspraak op, dat Kwanjin van
+Chineeschen oorsprong is, en dat zij oorspronkelijk de dochter was van
+den Koning der Tschou-dynastie. Zij werd door haar vader ter dood
+veroordeeld, omdat zij weigerde te huwen, maar het zwaard van den beul
+brak af, zonder een wond te veroorzaken. Men verhaalt, dat haar geest
+later weer ter helle ging. Er was iets z&oacute;&oacute; stralend
+schoon in den geest van Kwanjin, dat het feit harer tegenwoordigheid de
+Hel in het Paradijs veranderde. De Koning <span class="pagenum">[<a id=
+"pb186" href="#pb186">186</a>]</span>der Onderwereld zond Kwanjin terug
+naar de aarde, ten einde het sombere uitzicht van zijn rijk te bewaren;
+hij liet haar op wonderbaarlijke wijze op een lotusbloem overbrengen
+naar het eiland Pootoo.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4254">
+<h3 class="normal">Een Incarnatie van Kwannon.</h3>
+
+<p>Ch&#363;j&#333; Hime, een Buddhistische non, wordt meestal beschouwd
+als de grootste Japansche kunstenares in het borduren, uit den ouden
+tijd, en zij was, volgens de legende, een incarnatie van Kwannon.
+Ch&#363;j&#333; Hime werd door haar stiefmoeder wreed behandeld, totdat
+zij zich ten slotte terugtrok in den tempel van Toema-dera, en daar
+werkte zij aan het wonderbaarlijke borduursel van lotusdraden, dat het
+Paradijs der Buddhisten voorstelde. De schets is z&oacute;&oacute;
+voortreffelijk, dat wij ons goed kunnen voorstellen, dat de Japanners
+gelooven, dat de Goden de groote kunstenares bij haar werk hielpen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4259">
+<h3 class="normal">Kwannon de Moeder.</h3>
+
+<p>Er is nog een ander merkwaardig borduurwerk, door Kano Hogai, dat
+Kwannon voorstelt als de Goddelijke Moeder, die uit een kristallen
+fleschje het water der schepping giet. Als dit water in een reeks van
+blaasjes neervalt, blijkt het, dat ieder blaasje een klein kindje bevat
+met eerbiedig gevouwen handen. Het is een prachtig stuk werk, en als
+men na de artistieke schoonheid te hebben bewonderd, de technische
+uitvoering bestudeert, dan zien wij, dat de uitvoering drie jaar heeft
+geduurd, en dat 12 100 verschillende nuances van zijde, en twaalf van
+gouddraad zijn gebruikt.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4264">
+<h3 class="normal">De &ldquo;Drie en dertig Plaatsen&rdquo; aan Kwannon
+Gewijd.</h3>
+
+<p>Er zijn drie en dertig tempels, aan Kwannon gewijd. Zij zijn alle
+nauwkeurig genummerd, en worden gevonden in de provincies, in de
+nabijheid van Ky&#333;to. De volgende legende geeft misschien wel een
+verklaring van den eerbied, <span class="pagenum">[<a id="pb187" href=
+"#pb187">187</a>]</span>die voor de Saikoku Sanj&#363;-san Sho (de Drie
+en dertig Plaatsen) gekoesterd wordt.</p>
+
+<p>Toen de groote Buddhistische abt der achtste eeuw, Tokud&#333;
+Sh&#333;nin, stierf, werd hij tot voor Emma-&#332;, den Heerscher over
+de Dooden, geleid. Het kasteel, waarin Emma-&#332; woonde, schitterde
+van zilver en goud, rose paarlen en alle soorten van glinsterende
+juweelen. Een licht straalde ook uit van Emma-&#332;, en die
+schrikwekkende God had een glimlach op zijn gelaat. Hij ontving den
+uitnemenden abt met de grootst mogelijke wellevendheid, en sprak hem
+aldus aan:</p>
+
+<p>&ldquo;Tokud&#333; Sh&#333;nin, er zijn drie en dertig plaatsen,
+waar Kwannon haar bijzondere gunst openbaart, want weet wel, in haar
+grenzenlooze goedheid heeft zij zich in een aantal lichamen verdeeld,
+zoodat hij, die om hulp roept, niet te vergeefs zal roepen. Helaas! de
+menschen blijven op het slechte pad voortgaan, want zij weten van die
+heilige tempels niets af. Zij leven hun schandelijk leven en gaan in
+een groote en ontelbare menigte naar de Hel. O, hoe blind zijn zij, hoe
+eigenzinnig, en hoe vol van verdwaasdheid! Als zij maar
+&eacute;&eacute;n enkele bedevaart deden naar die drie en dertig
+tempels, die aan onze Vrouw van Barmhartigheid zijn gewijd, dan zou een
+rein en wonderlijk licht van hun voeten afschijnen, die geestelijk
+krachtig genoeg zouden worden, om alle kwaad te verpletteren en de
+honderd zes en dertig hellen tot stukken te verbrijzelen. Indien, in
+weerwil van die bedevaart, iemand bij ongeluk in de Hel valt, dan zal
+ik zijn plaats innemen en alle lijden op mij nemen; want, indien dit
+geschiedde, zou mijn verhaal over vrede een leugen zijn, en zou ik
+werkelijk verdienen te lijden. Hier is een lijst van de drie en dertig
+heilige tempels van Kwannon. Breng die lijst naar de in onrust zijnde
+wereld van mannen en vrouwen, en predik de eeuwigdurende barmhartigheid
+van Kwannon&rdquo;.</p>
+
+<p>Nadat Tokud&#333; zorgvuldig geluisterd had naar alles, wat
+Emma-&#332; hem mededeelde, antwoordde hij: &ldquo;Gij hebt mij <span
+class="pagenum">[<a id="pb188" href="#pb188">188</a>]</span>met een
+zoodanige zending vereerd, maar stervelingen zijn vol twijfelingen en
+vol vrees, en zij zouden om het &eacute;&eacute;ne of andere teeken
+vragen, waaruit de waarheid kan blijken van wat ik hun
+vertel&rdquo;.</p>
+
+<p>Emma-&#332; gaf den abt onmiddellijk zijn met juweelen bezet zegel,
+en na afscheid van hem te hebben genomen, zond hij hem weg, na hem twee
+bedienden te hebben medegegeven.</p>
+
+<p>Terwijl die vreemde gebeurtenissen in de Onderwereld plaats grepen,
+bemerkten de leerlingen van Tokud&#333;, dat niettegenstaande het lijk
+van hun meester reeds drie dagen en drie nachten had neergelegen, het
+vleesch nog niet koud was geworden. De getrouwe volgelingen begroeven
+het lijk niet, daar zij meenden, dat hun meester nog niet dood was. En
+dit was inderdaad het geval, want na eenigen tijd ontwaakte Tokud&#333;
+uit zijn bewusteloosheid, en hield hij in zijn rechter hand het met
+juweelen bezette zegel van Emma-&#332;.</p>
+
+<p>Tokud&#333; liet er geen tijd overheen gaan, voordat hij zijn
+vreemde avonturen verhaalde, en toen hij zijn verhaal had
+ge&euml;indigd, ging hij met zijn leerlingen ter bedevaart naar de drie
+en dertig heilige plaatsen, waarover de Godin der Barmhartigheid het
+bestuur uitoefent.<a class="noteref" id="xd0e4285src" href=
+"#xd0e4285">2</a></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4299">
+<h3 class="normal">Lijst der &ldquo;Drie en dertig
+Plaatsen&rdquo;.</h3>
+
+<p>Hier volgt een volledige lijst van de &ldquo;Drie en dertig
+Plaatsen&rdquo;, aan Kwannon gewijd:</p>
+
+<ol class="lsoff">
+<li>1. Fudaraku-ji, te Nachi, in Kish&#363;.</li>
+
+<li>2. Kimii-dera, bij Wakayama, in Kish&#363;.</li>
+
+<li>3. Kokawa-dera, in Kish&#363;.</li>
+
+<li>4. Sefuku-ji, in Izumi.</li>
+
+<li>5. Fujii-dera, in Kawachi. <span class="pagenum">[<a id="pb189"
+href="#pb189">189</a>]</span></li>
+
+<li>6. Tsubosaka-dera, in Yamato.</li>
+
+<li>7. Oka-dera, in Yamato.</li>
+
+<li>8. Hase-dera, in Yamato.</li>
+
+<li>9. Nan-end&#333;, te Nara, in Yamato.</li>
+
+<li>10. Mimuroto-dera, te Uji, in Yamashiro.</li>
+
+<li>11. Kami Daigo-dera, te Uji, in Yamashiro.</li>
+
+<li>12. Iwama-dera, in &#332;mi.</li>
+
+<li>13. Ishiyama-dera, bij &#332;tsu, in &#332;mi.</li>
+
+<li>14. Miidera, bij &#332;tsu, in &#332;mi.</li>
+
+<li>15. Ima-Gumano, te Ky&#333;to, in Yamashiro.</li>
+
+<li>16. Kiyomizu-dera, te Ky&#333;to.</li>
+
+<li>17. Rokuhara-dera te Ky&#333;to.</li>
+
+<li>18. Rokkaku-d&#333;, te Ky&#333;to.</li>
+
+<li>19. K&#333;d&#333; te Ky&#333;to.</li>
+
+<li>20. Yoshimine-dera, te Ky&#333;to.</li>
+
+<li>21. An&#333;ji, in Tamba.</li>
+
+<li>22. S&#333;jiji, in Settsu.</li>
+
+<li>23. Katsuo-dera, in Settsu.</li>
+
+<li>24. Nakayma-dera, bij K&#333;be, in Settsu.</li>
+
+<li>25. Shin Kiyomizu-dera, in Harima.</li>
+
+<li>26. Hokkeji, in Harima.</li>
+
+<li>27. Shosha-san, in Harima.</li>
+
+<li>28. Nareai-ji, in Tango.</li>
+
+<li>29. Matsunoo-dera, in Wakasa.</li>
+
+<li>30. Chikubu-shima, eiland in het Meer Biwa, in &#332;mi.</li>
+
+<li>31. Ch&#333;meiji, in &#332;mi.</li>
+
+<li>32. Kwannonji, in &#332;mi.</li>
+
+<li>33. Tanigumi-dera, bij Tarui, in Mino<a class="noteref" id=
+"xd0e4372src" href="#xd0e4372">3</a>.</li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4376">
+<h3 class="normal">De &ldquo;Zaal van de Tweede Maan&rdquo;.</h3>
+
+<p>De Buddhistische tempel van Ni-gwarsu-d&#333; (&ldquo;Zaal van de
+Tweede Maan&rdquo;) bevat een klein koperen beeld van Kwannon. Het
+heeft de wonderbaarlijke eigenschap, dat het warm is als levend
+vleesch, en sedert het beeld is <span class="pagenum">[<a id="pb190"
+href="#pb190">190</a>]</span>weggesloten, worden in <span class="corr"
+id="xd0e4383" title="Bron: en">den</span> maand Februari bepaalde
+godsdienstoefeningen gehouden ter eere van Kwannon, en den achttienden
+van iedere maand wordt het heilige beeld tentoongesteld om aangebeden
+te worden.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4386">
+<h3 class="normal">Kwannon en het Hert.</h3>
+
+<p>Een oude kluizenaar, Saion Zenji genaamd, koos tot verblijfplaats
+den berg Nariai, opdat hij in de gelegenheid zou zijn, de schoonheid te
+aanschouwen van Ama-no-Hashidate, een smalle landtong met pijnboomen
+bedekt, die het Meer Iwataki en de Baai Miyazu van elkander scheidt.
+Ama-no-Hashidate wordt nog steeds beschouwd als &eacute;&eacute;n van
+de <i>Sankei</i>, of &ldquo;Drie Groote Tafereelen&rdquo; van Japan, en
+nog steeds wordt de berg Nariai beschouwd als de beste plek, van waar
+dit bekoorlijke tafereel kan worden bewonderd.</p>
+
+<p>Op den Berg Nariai richtte die vriendelijke en heilige kluizenaar
+een kleinen tempel op ter eere van Kwannon, niet ver van een eenzamen
+pijnboom verwijderd. Hij bracht zijn gelukkige dagen door met neer te
+zien op Ama-no-Hashidate en met de Buddhistische geschriften te zingen,
+en zijn zoo vriendelijke inborst en vroom gedrag werden zeer op prijs
+gesteld door het volk, dat kwam bidden in den kleinen tempel, dien hij
+zoo liefdevol had opgericht voor zijn eigen genoegen en dat van
+anderen.</p>
+
+<p>De verblijfplaats van den kluizenaar, die bij zacht en zonnig weder
+zeer liefelijk was, was in den wintertijd somber, immers als het
+sneeuwde, was de man van den omgang met menschen afgesloten. Op zeker
+tijdstip viel de sneeuw z&oacute;&oacute; hevig neer, dat zij op
+sommige plaatsen tot een hoogte van twintig voet lag opgestapeld. Dag
+aan dag bleef het strenge weer voortduren, en eindelijk bleek het den
+armen kluizenaar, dat hij hoegenaamd geen voedsel meer over had. Toen
+hij op zekeren morgen toevallig naar buiten keek, zag hij een hert dood
+in de sneeuw neerliggen. Toen hij het arme schepsel aanschouwde, dat
+<span class="pagenum">[<a id="pb191" href=
+"#pb191">191</a>]</span>doodgevroren was, dacht hij er aan, dat het
+naar de opvatting van Kwannon tegen de wet was, het vleesch van dieren
+te eten; maar toen hij de zaak nog eens nauwkeuriger overwoog, kwam het
+hem voor, dat hij zijn medeschepselen meer goed kon doen door van dat
+vleesch te eten dan door zich te houden aan de strenge letter der wet
+en zich te laten verhongeren in het gezicht van den overvloed.</p>
+
+<p>Toen Saion Zenji tot dit verstandige besluit was gekomen, ging hij
+naar buiten en sneed een stuk van het wild af, kookte het, en at de
+helft op, onder talrijke dankzeggingen voor zijn behoud. Het overige
+gedeelte van het wild liet hij in zijn kookpan achter.</p>
+
+<p>Eindelijk smolt de sneeuw, en een aantal menschen gingen op weg van
+het naburige dorp en bestegen den Berg Nariai, in de verwachting, dat
+hun goede en teerbeminde kluizenaar, voor goed van deze wereld zou zijn
+verdwenen. Toen zij den drempel naderden, hoorden zij verheugd, dat de
+oude man met heldere en luidklinkende stem de heilige Buddhistische
+Geschriften zong.</p>
+
+<p>Het volk uit het dorp verzamelde zich om den kluizenaar, terwijl hij
+het verhaal van zijn redding deed. Toen zij uit nieuwsgierigheid eens
+een blik sloegen in zijn kookpan, zagen zij tot hun stomme verbazing,
+dat deze geen wild bevatte, maar een stuk hout, met goudblad bedekt.
+Terwijl zij zich steeds nog verbaasden en niet begrepen, wat dit
+beteekende, zagen zij naar het beeld van Kwannon in den kleinen tempel
+en bleek het, dat een stuk uit haar lendenen was gesneden, en toen zij
+het stuk hout daarin pasten, was de wond genezen. Toen begrepen de oude
+kluizenaar en het volk, dat zich om hem had verzameld, dat het hert
+niemand anders geweest was dan Kwannon, die in haar onbegrensde liefde
+en teedere barmhartigheid haar eigen goddelijk vleesch ten offer had
+gebracht.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4406">
+<h3 class="normal">Benten.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;De wilde bloemen worden slap, de
+ahornblaadren,</p>
+
+<p class="line">Door vingers van de vorst geraakt, zij buigen zich ter
+aard&rsquo;; <span class="pagenum">[<a id="pb192" href=
+"#pb192">192</a>]</span></p>
+
+<p class="line">Maar op den boezem van de zee</p>
+
+<p class="line">Verwelken niet de bloemen uit het nat geboren</p>
+
+<p class="line">Der golven, als de bloesems op het land,</p>
+
+<p class="line">Noch voelen zij de kilheid van des Najaars
+hand&rdquo;,</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Yasuhide</i> (Naar <i>Clara A. Walsh</i>.)</p>
+
+<p>Benten, de Godin der Zee, is tevens &eacute;&eacute;n der zeven
+Godheden van het Geluk, en in romantischen zin wordt zij beschouwd als
+de Godin van Liefde, Schoonheid en Welsprekendheid. In de Japansche
+kunst wordt zij voorgesteld, rijdende op een draak of slang, wat wel de
+verklaring kan zijn van het feit, dat in sommige streken slangen als
+heilig worden beschouwd. Op afbeeldingen wordt Benten weergegeven met
+acht armen. Zes handen zijn boven haar hoofd uitgestoken en houden een
+boog, een pijl, een wiel, een zwaard, een sleutel en een heilig juweel,
+terwijl zij haar beide overige handen eerbiedig in gebed gekruist
+houdt. Zij gelijkt in menig opzicht op Kwannon, en beelden van de twee
+godinnen worden dikwijls bij elkander gezien, maar de tempels van
+Benten worden gewoonlijk op eilanden gevonden.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4432">
+<h3 class="normal">Benten en de Draak.</h3>
+
+<p>Wij hebben er reeds melding van gemaakt, dat Benten op een draak
+rijdt, en de volgende legende kan misschien met die bijzondere
+voorstelling in verband gebracht worden.</p>
+
+<p>In een zeker hol leefde een geduchte draak, die de kinderen van het
+dorp Koshigoe verslond. In de zesde eeuw besloot Benten een einde te
+maken aan het ongepaste gedrag van het monster, en na een groote
+aardbeving te hebben doen ontstaan, ging zij op de loer liggen in de
+wolken boven het hol, waar de gevreesde draak zijn woonplaats had
+gevestigd. Benten daalde toen uit de wolken neder, trad het hol binnen,
+huwde den draak, en was zoo, door haar uitstekenden invloed, in staat,
+een einde te maken aan de slachting van kleine kinderen. Bij de
+aankomst van Benten verrees uit de zee het bekende <span class=
+"pagenum">[<a id="pb193" href="#pb193">193</a>]</span>eiland Enoshima<a
+class="noteref" id="xd0e4441src" href="#xd0e4441">4</a>, dat op den
+huidigen dag gewijd is gebleven aan de Godin der Zee.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4450">
+<h3 class="normal">Benten-van-het-Geboorte-Water.</h3>
+
+<p>Hanagaki Baish&#363;, een jong dichter en geleerde, woonde een groot
+feest bij, dat gehouden werd ter viering van den wederopbouw van den
+tempel van Amadera. Hij wandelde door het schoone park en bereikte op
+zijn wandeling ook de plaats van een fontein, waar hij dikwijls zijn
+dorst had gelescht. Hij zag, dat wat oorspronkelijk een fontein was
+geweest, nu een vijver was geworden, en bovendien, dat aan
+&eacute;&eacute;n der hoeken van den vijver een bord stond, waarop de
+woorden geschreven waren <i>Tanjo-Sui</i>
+(&ldquo;Geboorte-Water&rdquo;) en tevens een kleine, maar
+aantrekkelijke tempel, aan Benten gewijd. Terwijl Baish&#363; oplettend
+de veranderingen in het park van den tempel naging, voerde de wind een
+prachtig geschreven minnedicht naar zijn voeten. Hij raapte het op en
+ontdekte, dat het door een vrouwenhand was geschreven, dat de letters
+prachtig gevormd waren, en dat de inkt nog versch was.</p>
+
+<p>Baish&#363; keerde naar huis terug en las en herlas het gedicht. Het
+duurde niet lang, of hij werd verliefd op de schrijfster, en besloot
+ten slotte haar te huwen. Eindelijk ging hij naar den tempel van
+Benten-van-het-Geboorte-Water en riep: &ldquo;O, Godin, kom mij te
+hulp, en sta mij bij in mijn pogingen, de vrouw te vinden, die deze
+door den wind naar mij toegevoerde verzen heeft geschreven!&rdquo; Na
+zoo gebeden te hebben, besloot hij een godsdienstoefening van zeven
+dagen te houden, en den zevenden nacht te bestemmen aan onafgebroken
+vereering v&oacute;&oacute;r den heiligen tempel van Benten, in het
+park van Amadera.</p>
+
+<p>Gedurende den zevenden nacht van zijn nachtwake hoorde Baish&#363;
+een stem, die riep om toegelaten te worden <span class="pagenum">[<a
+id="pb194" href="#pb194">194</a>]</span>door de hoofdpoort van het park
+van den tempel. De poort werd geopend, en een oud man, in
+staatsiekleederen en met een zwarte muts op zijn hoofd, kwam naar voren
+en knielde zwijgend voor den tempel van Benten. Daarna werd de
+buitendeur van den tempel geheimzinnig geopend, en een bamboe-gordijn
+werd gedeeltelijk opgetild, waarbij een schoone knaap te voorschijn
+kwam, die den ouden man aldus toesprak: &ldquo;Wij hebben medelijden
+met een jong man, die een liefdeband wenscht te sluiten, en wij hebben
+u geroepen, om die zaak te onderzoeken, en na te gaan, of gij de jonge
+lieden niet samen kunt brengen&rdquo;.</p>
+
+<p>De oude man boog, en trok toen uit zijn mouw een touw, dat hij om
+het middel van Baish&#363; bond, terwijl hij een uiteinde aanstak aan
+een lantaarn van den tempel, en onderwijl met de hand wuifde, alsof hij
+een geest wenkte, om uit den donkeren nacht te voorschijn te komen. In
+een oogenblik kwam een jonge maagd het park van den tempel binnen, en
+terwijl zij met haar waaier haar lief gezicht halverwege bedekte,
+knielde zij naast Baish&#363; neder.</p>
+
+<p>Daarna sprak de schoone knaap Baish&#363; aldus toe: &ldquo;Wij
+hebben uw gebed gehoord, en het is ons gebleken, dat gij in den
+laatsten tijd veel hebt geleden. De vrouw, die gij lief hebt, is nu
+naast u geplaatst&rdquo;. En na die woorden te hebben gesproken,
+vertrok de goddelijke jongeling, en de oude man verliet het park bij
+den tempel.</p>
+
+<p>Toen Baish&#363; zijn dank had gebracht aan
+Benten-van-het-Geboorte-Water, ging hij naar huis. Toen hij de straat
+bereikte buiten het park, zag hij een jong meisje, en herkende hij haar
+dadelijk als het meisje, dat hij liefhad. Baish&#363; sprak haar aan,
+en toen zij antwoordde, vervulden de vriendelijkheid en liefelijkheid
+van haar stem den jongen man met vreugde. Zij wandelden te zamen door
+de stille straten, totdat zij ten slotte aan het huis kwamen, waar
+Baish&#363; woonde. Er was een oogenblik van diep zwijgen, en daarna
+zeide het meisje: &ldquo;Benten heeft mij u tot vrouw gegeven&rdquo;,
+en de gelieven traden beiden het huis binnen. <span class="pagenum">[<a
+id="pb195" href="#pb195">195</a>]</span></p>
+
+<p>Het huwelijk was buitengewoon voorspoedig, en de gelukkige
+Baish&#363; ontdekte, dat zijn vrouw, behalve in andere huiselijke
+deugden, ook volmaakt bedreven was in de kunst, bloemen te
+rangschikken, en dat haar fijne manier van schrijven niet minder
+aangenaam was te zien dan haar bekoorlijke schilderijen. Baish&#363;
+wist niets van haar familie af, maar daar zij hem geschonken was door
+de godin Benten, achtte hij het onnoodig, haar daarnaar te vragen. Er
+was slechts &eacute;&eacute;n ding, dat den verliefden Baish&#363;
+vreemd voorkwam, en dat was, dat de buren totaal onkundig schenen te
+zijn van de tegenwoordigheid van zijn vrouw.</p>
+
+<p>Toen Baish&#363; op zekeren dag in een afgelegen gedeelte van
+Ky&#333;to wandelde, zag hij, dat een bediende hem van de voordeur van
+een particuliere woning toewenkte. De man kwam naar hem toe, boog
+eerbiedig en zeide: &ldquo;Wilt gij u wel verwaardigen, dit huis binnen
+te treden? Mijn meester verlangt er naar, de eer te hebben, met u te
+spreken&rdquo;. Baish&#363;, die niets afwist van den bediende of van
+diens meester, was niet weinig verbaasd over die vreemde begroeting,
+maar hij liet zich toch naar de ontvangkamer geleiden en daar sprak de
+bewoner van het huis hem aldus toe:</p>
+
+<p>&ldquo;Ik bied u zeer nederig mijn verschooning aan voor de weinig
+vormelijke wijze, waarop ik u heb uitgenoodigd, maar ik meen gehandeld
+te hebben in overeenstemming met een boodschap, die ik van de godin
+Benten heb ontvangen. Ik heb een dochter, en daar ik er zeer op gesteld
+ben, een goeden echtgenoot voor haar te vinden, heb ik de door haar
+geschreven gedichten naar alle tempels van Benten in Ky&#333;to
+gezonden. De Godin is mij nu in een droom verschenen en heeft mij
+medegedeeld, dat zij een uitnemenden echtgenoot voor mijn dochter had,
+en dat hij mij den volgenden winter zou bezoeken. Ik heb eerst niet
+veel gewicht gehecht aan dien droom; maar den vorigen nacht is Benten
+mij weer in den droom verschenen, en zeide zij mij, dat den <span
+class="pagenum">[<a id="pb196" href="#pb196">196</a>]</span>volgenden
+dag de echtgenoot, dien zij voor mijn dochter had gekozen, mij een
+bezoek zou brengen, en dat ik dan alles omtrent het huwelijk kon in
+orde brengen. De Godin beschreef het uiterlijk z&oacute;&oacute;
+nauwkeurig, dat ik er zeker van ben, dat gij de aanstaande echtgenoot
+van mijn dochter zijt.&rdquo;</p>
+
+<p>Die vreemde woorden vervulden Baish&#363; met droefenis, en toen
+zijn beleefde gastheer voorstelde, hem met het meisje in kennis te
+brengen, was hij niet moedig genoeg, om zijn zoogenaamden schoonvader
+te vertellen, dat hij reeds een vrouw had. Baish&#363; volgde zijn
+gastheer in een ander vertrek en tot zijn verbazing en vreugde bleek
+het hem, dat de dochter des huizes niemand anders was dan zijn eigen
+vrouw! En toch was er een fijn onderscheid tusschen beiden, immers de
+vrouw, die hem nu toelachte, was het lichaam van zijn vrouw, en zij die
+hem verschenen was voor den tempel van Benten-van-het-Geboorte-Water,
+was haar ziel. Men verhaalt ons, dat Benten dit wonder had volbracht
+ter wille van haar vereerders, en zoo geschiedde het, dat Baish&#363;
+een vreemdsoortig dubbel huwelijksleven had met de vrouw, die hij
+liefhad.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4481">
+<h3 class="normal">Daikoku.</h3>
+
+<p>Daikoku, de God van den Rijkdom, Ebisu zijn zoon, de God van den
+Arbeid, en Hotei, de God van het Lachen en van de Tevredenheid,
+behooren tot dien kring der godheden, die bekend staan onder den naam
+van de Goden van het Geluk. Daikoku wordt voorgesteld met een
+Tooverhamer, die het teeken draagt van den Juweel, die den mannelijken
+en vrouwelijken geest personifieert, en beteekent een scheppende
+godheid. Een slag van zijn hamer brengt rijkdom, en zijn tweede
+attribuut is de Rat. Daikoku is, zooals men licht zal begrijpen, een
+bijzonder populaire godheid, en hij wordt dikwijls geschilderd als een
+voorspoedige Chineesche mijnheer, rijk uitgedost, terwijl hij meestal
+wordt voorgesteld staande op balen rijst, met een zak vol kostbare
+zaken op zijn schouder. Die vroolijke <span class="pagenum">[<a id=
+"pb197" href="#pb197">197</a>]</span>en weldadige God wordt ook wel
+voorgesteld, zittende op balen rijst, of zijn schatten vertoonend aan
+een of ander gretig kind, dat vol verwachting naar die schatten ziet;
+ook wel wordt hij voorgesteld, de Roode Zon met de &eacute;&eacute;ne
+hand tegen zijn borst houdend, terwijl hij den Tooverhamer met de
+andere hand vasthoudt.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4488">
+<h3 class="normal">De Rat van Daikoku.</h3>
+
+<p>Het attribuut van Daikoku, een Rat, heeft een zinnebeeldige en een
+zedelijke beteekenis, in verband met den rijkdom, die in den zak van
+den God verborgen is. De Rat wordt dikwijls voorgesteld &ograve;f in
+een baal met rijst, waaruit zijn kop uitsteekt, of terwijl deze binnen
+in den zak zit, &ograve;f terwijl hij met den Hamer speelt; somtijds
+ziet men een groot aantal ratten.</p>
+
+<p>Volgens een oude legende werden de Buddhisten afgunstig op Daikoku.
+Zij overlegden samen, en besloten ten slotte, dat zij den te populairen
+Daikoku uit den weg zouden ruimen, aan wien de Japanners gebeden en
+wierook aanboden. Emma-&#332;, de Heerscher der Dooden, beloofde zijn
+sluwsten en verstandigsten <i>oni</i>, Shiro te zenden, die, zooals hij
+zeide geen moeite zou hebben, den God van den Rijkdom te overmeesteren.
+Shiro, wien door een musch den weg werd gewezen, ging naar het kasteel
+van Daikoku, maar hoewel hij hoog en laag speurde, hij kon den eigenaar
+niet vinden. Eindelijk ontdekte Shiro een groot magazijn, waarin hij
+den God van den Rijkdom zag zitten. Daikoku riep zijn Rat en beval hem
+te onderzoeken, wie het waagde hem lastig te vallen. Toen de Rat Shiro
+zag, rende hij in den tuin en bracht een takje hulst mede, waarmede hij
+den <i>oni</i> verjoeg. Tot op den huidigen dag blijft Daikoku
+&eacute;&eacute;n der meest populaire Japansche Goden. Men zegt, dat
+deze gebeurtenis de oorsprong is van het oudejaarsavond-toovermiddel,
+dat bestaat uit een hulstblad en een vleeschpin, of een hulsttakje,
+bevestigd op den drempel van de deur van een huis, om den terugkeer van
+den <i>oni</i> te beletten. <span class="pagenum">[<a id="pb198" href=
+"#pb198">198</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4505">
+<h3 class="normal">De Zes Daikoku&rsquo;s.</h3>
+
+<ol class="lsoff">
+<li>1. Makura Daikoku, de gewone vorm, met een Hamer op een
+lotusblad.</li>
+
+<li>2. Ojikara Daikoku, met zwaard en <i>vajra</i>.</li>
+
+<li>3. Bika Daikoku, een priester met een Hamer in de rechter hand en
+een zwaard met een <i>vajra</i>-gevest in de linker hand.</li>
+
+<li>4. Yasha Daikoku, met het Wiel der Wet in de rechter hand.</li>
+
+<li>5. Shinda Daikoku, een knaap, zittend met een kristal in de linker
+hand.</li>
+
+<li>6. Mahakara Daikoku, een zittende vrouw, met een baal rijst op haar
+hoofd.</li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4527">
+<h3 class="normal">Ebisu.</h3>
+
+<p>Ebisu en zijn vader Daikoku worden gewoonlijk te zamen uitgebeeld:
+de God van den Rijkdom gezeten op balen rijst, terwijl hij de Roode Zon
+met &eacute;&eacute;n hand tegen zijn borst drukt, en met de andere den
+rijkdom schenkenden Hamer vasthoudt, terwijl Ebisu wordt uitgebeeld met
+een hengel en een grooten <i>tai</i> visch onder den arm.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4535">
+<h3 class="normal">Hotei.</h3>
+
+<p>Hotei, de God van het Lachen en der Tevredenheid, is
+&eacute;&eacute;n der komiekste der Japansche Goden. Hij wordt als
+uitermate dik voorgesteld, terwijl hij op zijn rug een linnen zak
+(ho-tei) draagt, waaraan hij zijn naam ontleent. In dien zak pakt hij
+de kostbare zaken in, maar als hij in een bijzonder speelsche bui is,
+gebruikt hij dien als een bewaarplaats voor vroolijke en nieuwsgierige
+kinderen. Somtijds wordt Hotei voorgesteld, gezeten in een gebroken en
+bijzonder haveloos rijtuig, dat wordt voortgetrokken door jongens; in
+die gedaante is hij bekend als de Wagen-Priester. Ook wordt hij
+geschilderd met een Chineeschen waaier in de &eacute;&eacute;ne hand,
+en zijn zak in de andere, of terwijl hij op het &eacute;&eacute;ne
+uiteinde van een stok den zak met kostbare zaken en op het andere
+uiteinde een knaap laat balanceeren. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb199" href="#pb199">199</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e4240src" id="xd0e4240">1</a></span> De titel is niet nauwkeurig,
+want in werkelijkheid heeft Kwannon in die gedaante slechts veertig
+handen. Ongetwijfeld is de bedoeling van dien naam, een voorstelling te
+geven van de milddadigheid dier Godin.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e4285src" id="xd0e4285">2</a></span> <span class="corr" id=
+"xd0e4286" title="Niet in bron">&ldquo;</span>In navolging van de
+oorspronkelijke Drie en dertig Heilige Plaatsen zijn er ook drie en
+dertig heilige plaatsen in oostelijk Japan gesticht, en ook in het
+district Chichibu.&rdquo; <i>Murray&rsquo;s Handboek van Japan</i>,
+door <i>B.H. Chamberlain</i> en <i>W.B. Mason</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e4372src" id="xd0e4372">3</a></span> Zie Murray&rsquo;s Handboek
+van Japan.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e4441src" id="xd0e4441">4</a></span> Zie <i>Een blik op het
+Onbekende Japan</i>, door <i>Lafcadio Hearn</i>, deel I, blz.
+62&ndash;104.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch16" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XVI. Poppen en Vlinders.</h2>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;Ik vroeg eens een bekoorlijk Japansch meisje: &lsquo;Hoe kan
+een pop leven?&rsquo; &lsquo;Wel,&rsquo; antwoordde zij, &lsquo;als gij
+er genoeg van houdt, zal zij leven!&rsquo;&rdquo;</p>
+
+<p class="alignright"><i>Lafcadio Hearn.</i></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4551">
+<h3 class="normal">De Engelsche en Japansche Poppen.</h3>
+
+<p>Onze poppen, met haar lichtblond haar, blauwe oogen en gemaakte
+lachjes, strekken zeker niet tot eer en roem van de poppenmakers, als
+het geacht moet worden, dat zij eenige gelijkenis dienen te vertoonen
+met levende kinderen. Als zij horizontaal gehouden worden, zal er iets
+in haar kopjes tikken en zullen haar blauwe oogen zich sluiten of
+liever gezegd achterover rollen; knijpt men ze, dan zullen zij een
+geluid geven dat eenigszins doet denken aan de woorden: &ldquo;Papa!
+Mama!&rdquo; en toch hebben zij, in weerwil van die mechanische
+kunstgrepen niets in haar voordeel dan de liefde van korten duur, haar
+door een kind betoond. Spoedig breken zij, of loopen zij gevaar, dat op
+ieder oogenblik een broertje ze het hoofd afbreekt of op andere wijze
+voor goed beschadigt.</p>
+
+<p>In Japan echter is de pop niet alleen een stuk speelgoed, waardoor
+kleine meisjes zich voorstellen, moedertjes te zijn, maar in vroeger
+dagen werd zij als het middel beschouwd, om van vrouwen moeders te
+maken. Lafcadio Hearn schrijft hierover: &ldquo;En als gij een
+dergelijke, door een Japansche moeder vervaardigde pop ziet, die haar
+handen kan uitsteken, haar naakte voetjes kan bewegen en haar hoofd kan
+omdraaien, dan zoudt gij, al werd zij vlak bij u gehouden, er bijna
+tegen opzien, een weddenschap aan te gaan, dat het maar een pop
+is.&rdquo; Het is die treffende gelijkenis, die waarschijnlijk de
+oorzaak is van de vreemde en schoone liefde, die aan Japansche poppen
+verbonden is.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4558">
+<h3 class="normal">Levende Poppen.</h3>
+
+<p>Er was een tijd, dat men meende, dat sommige poppen <span class=
+"pagenum">[<a id="pb200" href="#pb200">200</a>]</span>werkelijk levend
+werden en in haar kleine lichamen een menschelijke ziel kregen, en dat
+geloof is niets anders dan een echo van het oude denkbeeld, dat rijke
+liefde het beeld van een levend iets tot leven kan wekken. In het Oude
+Japan ging de pop over van het &eacute;&eacute;ne geslacht op het
+volgende, en bleef somtijds volkomen ongeschonden gedurende een periode
+van meer dan honderd jaar. Een pop, die honderd jaar lang in de armen
+van kleine kinderen was gekoesterd, van voedsel was voorzien, geregeld
+iederen nacht naar bed was gebracht en het voorwerp van voortdurende
+liefkozingen was geweest, moest ongetwijfeld wonderen doen in de
+dichterlijke verbeelding van een gelukkig en kinderlijk volk.</p>
+
+<p>De kleine pop, bekend als O-Hina-San valt niet binnen het gebied van
+deze studie; zij was eenvoudig een stuk speelgoed en niets meer. Wij
+hebben hier alleen de levensgroote poppen te bespreken, die poppen, die
+zoo uitnemend kleine kinderen voorstellen van twee of drie jaar. De
+meisjespop van die soort draagt den naam van O-Toku-San en de
+jongenspop van Tokutar&#333;-San. Men geloofde, dat, als die poppen,
+hoe dan ook, slecht behandeld of verwaarloosd werden, zij zouden
+huilen, boos zouden worden en ongeluk zouden brengen over haar
+bezitters. Bovendien hadden zij nog een aantal andere bovennatuurlijke
+gaven.</p>
+
+<p>In een zeker gezin was er een Tokutar&#333;-San, die bijna niet
+minder vereerd werd dan Kishib&#333;jin, de Godin, tot wie Japansche
+vrouwen en kinderen bidden. Die Tokutar&#333;-San werd door kinderlooze
+echtparen geleend. Zij gaven hem nieuwe kleeren en verzorgden hem met
+liefdevolle zorgen, daar zij er van overtuigd waren, dat een dergelijke
+pop, die een ziel bezat, hen gelukkig zou maken, door hun gebeden om
+een kind te verhooren. Tokutar&#333;-San was volgens de legende zeer
+levendig en vlug, want toen het huis in brand vloog, rende hij haastig
+den tuin in, om zich te redden! <span class="pagenum">[<a id="pb201"
+href="#pb201">201</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4570">
+<h3 class="normal">De Laatste Rustplaats van een Pop.</h3>
+
+<p>Wat gebeurt er met een Japansche pop, als zij eindelijk na een lang
+en gelukkig leven breekt? Hoewel zij voor goed dood wordt geacht,
+worden haar overblijfselen met den grootsten eerbied behandeld. Zij
+wordt niet met vuil of afval weggeworpen of verbrand, of zelfs
+eerbiedig op stroomend water gelegd, zooals dikwijls met doode
+Japansche bloemen geschiedt. Zij wordt niet begraven, maar aan
+K&#333;jin gewijd, een godheid, die dikwijls wordt voorgesteld met een
+aantal armen. Men stelt zich voor, dat K&#333;jin huist in een <i>
+enoki</i>-boom, en tegenover dien boom is een klein altaar en <i>
+torii</i>. Hier worden de overblijfselen van een oude pop eerbiedig
+neergelegd. Haar klein gelaat moge al gekrabd zijn, haar zijden kleed
+gescheurd en verschoten, haar armen en beenen gebroken, zij had vroeger
+een ziel, en had eens de geheimzinnige <i>begeerte</i> het moederschap
+te schenken aan haar, die het verlangden.</p>
+
+<p>Op den derden Maart wordt het Feest der Meisjes gevierd. Het is
+bekend als <i>Jomi no Sekku</i>, of <i>Hina Matsuri</i>, of het
+Poppenfeest.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4592">
+<h3 class="normal">Vlinders.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Waar bijeenverzameld liggen</p>
+
+<p class="line">Zachte bloesems, dra vergaan,</p>
+
+<p class="line">Waait daar soms een enkel blaadje</p>
+
+<p class="line">Op zijn vroeg&rsquo;ren boomtak aan?</p>
+
+<p class="line">Neen, &rsquo;t was een vlinder, zoo licht als een
+blad,</p>
+
+<p class="line">Die zich in &rsquo;t luchtruim verheven had.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Arakida Mortitake</i>.<br>
+(Naar <i>Clara A. Walsh</i>.)</p>
+
+<p>De vlinder staat in China meer dan in Japan in betrekking met
+legenden en folk-lore. De Chineesche geleerde R&#333;san had, zoo wordt
+gezegd, bezoek ontvangen van twee meisjesgeesten, die hem onthaalden op
+spookachtige verhalen omtrent die insecten met hun prachtig gekleurde
+vleugels.</p>
+
+<p>Het is meer dan waarschijnlijk, dat de legenden omtrent vlinders,
+die van Japan bekend zijn, aan China zijn ontleend. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb202" href="#pb202">202</a>]</span>Japansche
+dichters en kunstenaars vonden er genoegen in, als hun beroepsnaam
+namen te kiezen zooals &ldquo;Vlinderboom&rdquo;, &ldquo;Eenzame
+Vlinder&rdquo;, &ldquo;Vlinderhulp&rdquo; en dergelijke. Zulke
+denkbeelden, hoewel waarschijnlijk van Chineeschen oorsprong, deden een
+beroep op de aesthetische gevoelens van het Japansche volk, en het is
+niet twijfelachtig, of de Japanners speelden in vroegere dagen het
+romantische vlinderspel. Keizer Gens&#333; was gewoon de vlinders te
+gebruiken, om voor hem een keuze te doen voor zijn minnerijen. Bij een
+wijnfeest in zijn tuin moesten schoone dames opgesloten vlinders
+loslaten. Die schoongekleurde insecten vlogen dan rond en zetten zich
+neer op de schoonste meisjes, en die meisjes ontvingen dan dadelijk de
+gunst van den Keizer.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4623">
+<h3 class="normal">Vlinders, die iets goeds, en die iets slechts
+voorspelden.</h3>
+
+<p>In Japan werd de vlinder een tijd lang beschouwd als de ziel van een
+levenden man of levende vrouw. Als hij een ontvangkamer binnenkwam en
+zich vastzette achter het bamboescherm, dan was dit een zeker bewijs,
+dat de persoon, die hij vertegenwoordigde, binnen kort in dat huis zou
+komen. De aanwezigheid van een vlinder werd als een goed voorteeken
+beschouwd, hoewel natuurlijk alles afhing van den persoon, die met den
+vlinder vereenzelvigd was.</p>
+
+<p>De vlinder was niet altijd de voorbode van goede tijdingen. Toen
+Taira-no-Masakado in het geheim een oproer voorbereidde, was Ky&#333;to
+het tooneel van een zwerm vlinders, en de bevolking, die ze zag, was
+zeer verschrikt. Lafcadio Hearn geeft als zijn meening te kennen, dat
+die vlinders de geesten kunnen zijn van hen, die bestemd waren in het
+gevecht te sneuvelen, de geesten van de levenden, die een voorgevoel
+hadden van een spoedig naderen van den dood. Vlinders kunnen ook de
+zielen der dooden zijn, en zij verschijnen dikwijls onder die gedaante,
+ten einde kenbaar te maken, dat zij voor goed afscheid nemen van het
+lichaam. <span class="pagenum">[<a id="pb203" href=
+"#pb203">203</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4631">
+<h3 class="normal">&ldquo;De Vliegende Haarspeld van
+Koch&#333;&rdquo;.</h3>
+
+<p>Het Japansche drama maakt herhaaldelijk van de spookachtige
+beteekenis der vlinders gebruik. In het tooneelspel, dat bekend staat
+als <i>De Vliegende Haarspeld van Koch&#333;</i>, pleegt de heldin,
+Koch&#333;, zelfmoord, op grond van valsche beschuldigingen en wreede
+behandeling. Haar minnaar tracht te ontdekken, wie de oorzaak van haar
+ontijdigen dood is geweest. Op een zeker oogenblik verandert
+Koch&#333;&rsquo;s haarspeld in een vlinder, welke blijft zweven boven
+de schuilplaats van den misdadiger, die al die ellende heeft
+veroorzaakt.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4639">
+<h3 class="normal">De Witte Vlinder.</h3>
+
+<p>Er is een vreemde en roerende Japansche legende, die in verband
+staat met den vlinder. Een oude man, Takahama genaamd, woonde in een
+huisje achter het kerkhof van den tempel van S&#333;zanji. Hij was een
+uiterst beminnelijk man en bij al zijn buren dan ook zeer geliefd,
+hoewel de meesten hem als eenigszins krankzinnig beschouwden. Zijn
+krankzinnigheid bestond, naar het scheen, uitsluitend in het feit, dat
+hij nooit was getrouwd en nooit het verlangen had uitgesproken naar
+intiemen omgang met vrouwen.</p>
+
+<p>Op een zekeren Zondag werd hij ernstig ziek, en wel
+z&oacute;&oacute; ziek, dat hij zijn schoonzuster met haar zoon liet
+ontbieden. Zij kwamen beiden, en deden alles wat in hun macht was, om
+in zijn laatste levensuren zijn lijden te verzachten. Terwijl zij
+waakten, viel Takahama in slaap; maar nauwelijks was hij in rust, of
+een groote witte vlinder vloog de kamer binnen, en bleef stil zitten op
+het hoofdkussen van den lijder. De jonge man trachtte dien met een
+waaier te verdrijven, maar driemaal kwam hij terug, alsof hij er tegen
+opzag, den zieke te verlaten.</p>
+
+<p>Eindelijk joeg de neef van Takahama hem op naar den tuin, waarna hij
+door de tuindeur naar het kerkhof vloog, dat aan den overkant gelegen
+was, waar hij bleef <span class="pagenum">[<a id="pb204" href=
+"#pb204">204</a>]</span>zitten op het graf van een vrouw en daarna
+geheimzinnig verdween. Toen de jonge man den grafsteen nader
+beschouwde, zag hij, dat er de naam &ldquo;Akiko&rdquo; op was
+geschreven, en tevens een beschrijving, hoe Akiko op achttienjarigen
+leeftijd was gestorven. Hoewel de grafsteen met mos was bedekt en wel
+vijftig jaar geleden moest zijn opgericht, zag de jonge man, dat hij
+door bloemen omringd was, en dat de kleine waterbak onlangs was
+gevuld.</p>
+
+<p>Toen de jonge man naar huis terugkeerde, bleek het, dat in dien
+tusschentijd Takahama was gestorven; hij keerde toen naar zijn moeder
+terug en vertelde haar, wat hij op het kerkhof had gezien.</p>
+
+<p>&ldquo;Akiko?&rdquo; mompelde zijn moeder. &ldquo;Toen uw oom jong
+was, was hij met Akiko verloofd. Zij stierf kort v&oacute;&oacute;r
+haar trouwdag aan de tering. Toen Akiko deze wereld verliet, besloot uw
+oom, nooit te huwen en steeds in de nabijheid van haar graf te blijven
+wonen. Al die jaren lang is hij zijn gelofte getrouw gebleven, en hield
+zijn hart al de zoete herinneringen aan zijn eenige liefde. Dagelijks
+ging Takahama naar het kerkhof, zoowel als de lucht geurig was van de
+zomerzoelte, als wanneer zij bezwangerd was met vallende sneeuw.
+Dagelijks ging hij naar het graf en bad voor haar heil, maakte den
+grafsteen schoon en plaatste daarop bloemen. Toen Takahama stervende
+was, en hij die hem zoo dierbare taak niet meer kon volbrengen, kwam
+Akiko hem bezoeken. Die witte vlinder was haar vriendelijke en
+liefhebbende ziel.&rdquo; Voordat Takahama naar het Land van de Gele
+Lente vertrok, kon hij wel woorden gemompeld hebben zooals die van Yone
+Noguchi:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Daar waar de bloemen slapen,</p>
+
+<p class="line">Slaap ik, Goddank! van avond.</p>
+
+<p class="line">O, kom, o vlinder kom.<a class="noteref" id=
+"xd0e4661src" href="#xd0e4661">1</a></p>
+</div>
+
+<span class="pagenum">[<a id="pb205" href=
+"#pb205">205</a>]</span></div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e4661src" id="xd0e4661">1</a></span> Legenden in verband met
+andere insecten worden in <a href="#ch23">Hoofdstuk XXIII</a>
+behandeld.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch17" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XVII. Feestdagen.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e4670">
+<h3 class="normal">Nieuwjaar.</h3>
+
+<p>De <i>San-ga-nichi</i>, of &ldquo;drie dagen&rdquo; van het Nieuwe
+Jaar, is &eacute;&eacute;n van de belangrijkste van de Japansche
+feestgetijden, want de Japanners vieren het nieuwjaarsfeest veel
+feestelijker dan wij. Zij beschouwen de eerste drie dagen van het jaar
+als een geschikte gelegenheid, om zich voorspoed en geluk voor de
+toekomst te verzekeren, en om dit gedaan te krijgen, worden een aantal
+vreemde en oude gebruiken in acht genomen. Voordat de huizen worden
+versierd, heeft er eerst een afdoende winterschoonmaak plaats.
+&ldquo;In oude tijden&rdquo;, zoo schrijft Mevrouw Salwey, &ldquo;werd
+dit gebruik in acht genomen zoowel aan het Hof van den Keizer als in de
+hut van den boer, en wel z&oacute;&oacute; nauwgezet, dat het Hof van
+den Sh&#333;gun opzichters leverde, die rondgingen met versierde
+stoffers, om het werk der bedienden na te zien, en die hun officieele
+bezems over richels en spleten bewogen, terwijl zij daarbij hun
+tooverroeden op een bepaalde wijze zwaaiden, om daarmede het Chineesche
+teeken, dat water beteekende, aan te duiden.&rdquo; Niet alleen wordt
+het geheele huis door en door gereinigd en alles op zijn plaats gezet,
+maar men wordt verlost van de booze geesten, door erwten en boonen uit
+de open <i>shoji</i> te werpen, of ook wel papiersnippers.</p>
+
+<p>Bij het Nieuwjaarfeest worden de huizen en deurposten versierd met
+koorden van stroo, en deze worden dikwijls z&oacute;&oacute; gemaakt,
+dat zij de getallen drie, vijf of zeven voorstellen, welke getallen bij
+de Chineezen als gelukkig worden beschouwd. Het voornaamste voedsel,
+dat bij die gelegenheid wordt gegeten, bestaat uit zeekreeften (wier
+gebogen en oud uiterlijk op een lang leven wijst), sinaasappels en
+enkele soorten van eetbaar zeegras. Bovendien zijn er spiegelkoeken, in
+verband met de Zonnegodin, en die koeken, die uit rijst bestaan, worden
+gegeten met de sinaasappelen en de zeekreeften, en opgediend op zuiver
+witte bakken. <span class="pagenum">[<a id="pb206" href=
+"#pb206">206</a>]</span>Een andere belangrijke versiering mag niet over
+het hoofd gezien worden, en wel de takken van een pijnboom. Die takken
+zijn het zinnebeeld van een lang leven, en om de &eacute;&eacute;ne of
+andere niet bekende reden worden zij verbrand, zoodra het feest is
+afgeloopen.</p>
+
+<p>&Eacute;&eacute;n van de meest schilderachtige gebruiken, dat met
+dit feest in verband staat en dat in het bijzonder op kinderen een
+grooten indruk maakt, is het Spookschip met de Zeven Goden van het
+Geluk aan boord, waarover wij reeds vroeger hebben gesproken.<a class=
+"noteref" id="xd0e4687src" href="#xd0e4687">1</a></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4692">
+<h3 class="normal">De Feestdag voor Jongens.</h3>
+
+<p>De <i>Tango no Sekku</i>, of Feestdag voor Jongens, wordt gevierd op
+den 5<sup>den</sup> Mei, en dient, om de Japansche jeugd met
+krijgshaftige eigenschappen te bezielen. Het is de dag, waarop overal
+vlaggen worden gezien, waarop de daken der huizen met irisbladeren
+worden versierd, zoodat de vlag der Natuur en de vlag door
+menschenhanden vervaardigd, beide in het oog vallen op dien vroolijken
+feestdag, die algemeen bekend staat onder den naam van het
+Vlaggenfeest. De knapen krijgen dien dag kleine beeldjes ten geschenke,
+die bepaalde groote helden uit het verleden voorstellen, terwijl oude
+zwaarden, bogen, pijlen, speren en dergelijke van het
+&eacute;&eacute;ne geslacht van kinderen aan het andere worden
+overgegeven.</p>
+
+<p>Misschien is wel de meest op den voorgrond tredende trek van dit
+feest de papieren vlag, die de gedaante heeft van een karper. Zij is
+hol, en als zij met wind wordt gevuld, heeft zij het voorkomen, alsof
+zij krachtig door de lucht vliegt. De karper is meer dan een gewoon
+symbool van den ruwen oorlogsgeest, want hij is het zinnebeeld van
+vasthoudendheid in den opzet en van ontembaren moed. Zooals de karper
+tegen den stroom opzwemt, zoo wordt van de Japansche jeugd verwacht,
+dat zij tegen de krachtigste <span class="pagenum">[<a id="pb207" href=
+"#pb207">207</a>]</span>stroomingen van den tegenspoed kan strijden.
+Dit denkbeeld is waarschijnlijk ontleend aan de betooverende Chineesche
+legende van den Drakenkarper, wien het na een langen strijd gelukte,
+voorbij de watervallen van den Drakenpoort te zwemmen, en die duizend
+jaar leefde, totdat hij eindelijk in de lucht opsteeg.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4707">
+<h3 class="normal">Het Doodenfeest.</h3>
+
+<p>Het Doodenfeest, of <i>Bommatsuri</i>, moet hier worden besproken,
+omdat het veel bevat, dat mythisch is. De opvatting van den Japanschen
+boer omtrent een toekomstig leven is niet bijzonder opgewekt. Na den
+dood wordt het lichaam onmiddellijk gewasschen en geschoren en dan
+gestoken in een helder wit gewaad&mdash;in werkelijkheid het gewaad van
+een pelgrim. Om den nek wordt een zakje gehangen met drie of zes <i>
+rin</i><a class="noteref" id="xd0e4717src" href="#xd0e4717">2</a>, welk
+aantal afhangt van de gewoonten der plaats, waar de overledene gewoond
+heeft, en die <i>rin</i> worden met den overledene begraven. Het
+denkbeeld, om munten met dooden te begraven, is ontleend aan het
+geloof, dat allen die sterven, met uitzondering van kinderen, moeten
+reizen naar de Sanzu-no-Kawa, of &ldquo;De Rivier der Drie
+Wegen&rdquo;. Aan den oever van die sombere rivier wacht Sodzu-Baba, de
+Oude Vrouw der Drie Wegen, de komst af van de zielen, te gelijk met
+haar echtgenoot, Ten-Datsu-Ba. Als geen drie <i>rin</i> aan de Oude
+Vrouw worden betaald, neemt zij de witte kleeren van den doode weg, en
+hangt zij die, zonder op zijn smeekingen te letten, aan de boomen op.
+Dan is er nog de niet minder angstwekkende Emma-&#332;, de Heerscher
+der Dooden; en als wij bij die sombere figuren nog voegen enkele van
+die verschrikkingen van de hellen der Buddhisten, dan behoeft het geen
+verbazing te wekken, dat de zachtzinnige en po&euml;tische Japanner een
+feest heeft ingesteld, dat een aangename, zij het dan ook slechts een
+<span class="pagenum">[<a id="pb208" href="#pb208">208</a>]</span>korte
+vertroosting schenkt van de verschrikkingen van den Hades.</p>
+
+<p>Het feest heeft plaats van 13 tot 15 Juli. In dien tijd van het jaar
+zijn de meeste huizen niets dan geraamten, daar zij aan alle kanten aan
+de zomerbries toegang verschaffen. Men loopt in de lichtst mogelijk
+gewaden rond. De vlinders vermaken zich, in ontelbare hoeveelheden
+rondvliegend over een koel lotusveld of zich neerzettend op de purperen
+bloemblaadjes van een iris. De Fuji steekt zijn grooten kop in de
+heldere blauwe lucht uit, en draagt als een witte sluier een strook van
+snel wegsmeltende sneeuw.</p>
+
+<p>Als de ochtend van den 13<sup>den</sup> Juli aanbreekt, worden
+nieuwe matten van rijststroo op alle Buddhistische altaren witgespreid
+en op de kleine tempels in huis. Ieder Japansch huis houdt dien dag een
+eigenaardig nauwkeurig omschreven maal gereed voor de groote menigte
+geesten.</p>
+
+<p>Tegen het ondergaan van de zon zijn de straten helder verlicht door
+de vlammen der fakkels, en de ingangen der huizen hebben een vroolijk
+aanzien door de helder gekleurde lantarens. Zij, voor wie dit feest in
+bijzondere mate geldt, en dus niet als voor ieder ander&mdash;dat wil
+zeggen, zij, die kort geleden iemand hebben verloren, die hun dierbaar
+was&mdash;gaan dien nacht naar buiten, om de kerkhoven te bezoeken,
+waar zij bidden, offers brengen, wierook branden en water uitgieten.
+Lantarens worden aangestoken en bamboevazen met bloemen gevuld.</p>
+
+<p>Op den avond van den 15<sup>den</sup> Juli worden de geesten van den
+Kring der Boetedoening of Gakid&#333; gevoed, en bovendien al die
+geesten, die onder de levenden geen vrienden hebben, die voor hen
+zorgen. Er is een legende, die betrekking heeft op dit bijzonder
+onderdeel van het Doodenfeest. Dai-Mokenren, een groot leerling van
+Buddha, kreeg eens toestemming, de ziel van zijn moeder in de
+Gakid&#333; te bezoeken. Hij had z&oacute;&oacute; bitter verdriet over
+haar ontzettend lijden, dat hij haar een kom gaf, die het meest
+uitgelezen voedsel bevatte. Maar iederen keer, als <span class=
+"pagenum">[<a id="pb209" href="#pb209">209</a>]</span>zij trachtte er
+van te eten, veranderde het voedsel plotseling in vuur, en eindelijk in
+asch. Toen vroeg Mokenren Buddha, hem te willen mededeelen, wat hij kon
+doen om het lijden van zijn moeder te verzachten. Hem werd toen
+bevolen, om de schimmen der groote priesters in alle landen &ldquo;op
+den vijftienden dag der zevende maand&rdquo; te spijzigen. Toen dit
+geschied was, keerde Mokenren terug en vond zijn moeder weer,
+springende van vreugde. In dien gelukkigen dans na veel beproevingen
+vinden wij de sporen terug van den oorsprong der <i>Bon-odori</i>, die
+plaats heeft in den derden nacht van het feest.</p>
+
+<p>Als de avond van den derden nacht aanbreekt, worden voorbereidselen
+gemaakt voor het vertrek der geesten. Duizenden bootjes worden
+volgeladen met voedsel en met vriendelijke afscheidsgroeten. De
+vertrekkende geesten stappen in die bootjes. Liefhebbende handen
+plaatsen die brooze bark op rivier, meer of zee. Een kleine lantaren
+brandt aan den voorsteven, terwijl lichtblauwe wolken van wierook van
+den achtersteven opstijgen. Hearn schrijft: &ldquo;Langs alle kreken,
+rivieren en kanalen gaan de spookachtige vloten flikkerend naar zee; en
+de geheele zee glinstert over den geheelen horizon van de lichten der
+dooden, en de zeewind is welriekend door het wierook.&rdquo;</p>
+
+<p>Er is een pathetische bekoring in dat feest. Het is volstrekt niet
+alleen in Japan, dat het gevierd wordt; immers het komt overeen met het
+Indische <i>Sraddha</i>; maar in Japan wordt het aangeraakt door een
+fijnere en meer betooverende schoonheid. Niemand is tot nu toe in staat
+geweest, den oorsprong der <i>Torii</i> onfeilbaar vast te stellen, die
+wonderlijke poort, die nergens heenleidt. Wat een bekoorlijke ingang of
+uitgang voor een troep ronddolende schimmen! Wat een prachtige plaats
+voor geesten is een Japansche tuin, met zijn meren en maanvormige brug,
+zijn steenen lantarens, zijn paden met zilverzand, om daarin te spelen
+en bij tijden te droomen! En wat een prachtige straat om daarin te
+wandelen is voor geesten de Eeuwigdurende <span class="pagenum">[<a id=
+"pb210" href="#pb210">210</a>]</span>Straat, die z&oacute;&oacute;
+nabij is aan de straat van Oude Mannen! In de volgende bewoordingen
+geeft Yone Noguchi de tooverpracht weer van een Japansche nacht,
+&eacute;&eacute;n van die drie nachten, als de zielen in aanraking
+komen met oude aardsche herinneringen:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;De geurig purpren bries van een Japanschen
+nacht!</p>
+
+<p class="line">De oude maan, die als een tooverschip vol goud</p>
+
+<p class="line">Begint te wieg&rsquo;len door de zee der droomen:</p>
+
+<p class="line">(Ik hoor den nooit gehoorden Schoonheidszang in
+&rsquo;t schip der maan,</p>
+
+<p class="line">Ik hoor zelfs &rsquo;t zacht gefluister van hun gouden
+kleed).</p>
+
+<p class="line">Die honderden lantarens, in liefde brandend en
+gebed,</p>
+
+<p class="line">Bewegen zich langs weg en straat, als dolende
+herinnering.</p>
+
+<p class="line">De zilveren muziek van &rsquo;t houten schoeisel der
+Japansche meisjes!</p>
+
+<p class="line">Zijn dit niet kleine geesten, gekomen uit den boezem
+van den ouden tijd?</p>
+
+<p class="line">Heeft hun terugkomst soms ten doel, hun duizend
+wenschen, reeds vergeten, te vervullen?</p>
+
+<p class="line">Hoe groot is toch de fantaisie van den Japanschen
+nacht</p>
+
+<p class="line">Geboren uit de oude liefde en onvervulde wenschen!</p>
+
+<p class="line">De droeve minnezang in den Japanschen nacht,</p>
+
+<p class="line">De <i>samisen</i> muziek van hartstocht en van
+tranen!</p>
+
+<p class="line">De droeve harteklacht door duisternis en
+liefde!&rdquo;</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4793">
+<h3 class="normal">Het Lachfeest van Wasa.</h3>
+
+<p>In den loop van het jaar worden er een aantal andere Japansche
+feesten gevierd, en twee daarvan, het Poppenfeest en het Feest van
+Tanabata, het Wevende Meisje, zijn reeds vroeger door ons besproken.
+Misschien is het Lachfeest van Wasa wel het meest vreemde onder al de
+Japansche feesten. Gedurende de maand October vormen een aantal oude
+mannen een optocht, waarbij zij twee kisten vol met sinaasappelen
+dragen, en persimonpruimen op stokken gestoken. Die oude mannen worden
+gevolgd door kinderen met dezelfde vruchten op bamboestokken. Op het
+oogenblik, waarop de aanvoerder den tempel nadert, draait hij zich om
+en trekt een allerbespottelijkst gezicht, dat onmiddellijk gevolgd
+wordt door een onbedaarlijke lachbui. Die onweerstaanbare vroolijkheid
+berust op de volgende legende.</p>
+
+<p>De Goden waren gewoon in de maand October bijeen te komen in een
+grooten tempel te Izumo; het doel van <span class="pagenum">[<a id=
+"pb211" href="#pb211">211</a>]</span>hun bijeenkomst was, de
+liefdesaangelegenheden van het volk in orde te brengen<span class=
+"corr" id="xd0e4802" title="Bron: ,">.</span> Toen de Goden in den
+tempel zaten, zeide &eacute;&eacute;n van hen: &ldquo;Waar is Miwa
+Daimy&#333;-jin?<span class="corr" id="xd0e4805" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span> Alle Goden keken overal naar hem uit, maar hij kon
+niet gevonden worden. Nu was Miwa Daimy&#333;-jin erg doof, en daardoor
+had hij zich vergist in den grooten dag, waarop de Goden te zamen
+kwamen. Toen hij te Izumo aankwam, was de bijeenkomst reeds ontbonden
+en alle Goden lachten uitgelaten, toen zij dit hoorden, een gelach, dat
+jaar aan jaar wordt herhaald bij het Lachfeest, waarover wij hebben
+gesproken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4808">
+<h3 class="normal">De Torii.</h3>
+
+<p>Wij hebben in dit hoofdstuk en reeds vroeger melding gemaakt van de
+<i>torii</i>, en hoewel de verschillende autoriteiten op dit gebied
+verschillen in hun opvatting omtrent gebruik en oorsprong, is het
+onderwerp zeer aantrekkelijk en de studie overwaard. Volgens de
+populaire opvatting beteekent het woord <i>torii</i>
+&ldquo;hoenderplaats&rdquo; of &ldquo;vogelrustplaats.&rdquo; Op den
+top van dien indrukwekkende poort verkondigden de hoenders het
+aanbreken van den dageraad, en waarschuwden door hun gekraai de
+priesters om met hen morgengebeden te beginnen. In &eacute;&eacute;n
+legende wordt ons medegedeeld, dat de zon op aarde neerdaalt in den
+vorm van den Ho-Ho Vogel, den bode van liefde, vrede en welgezindheid,
+en dat zij op &eacute;&eacute;n der <i>torii</i> rust.</p>
+
+<p>Chamberlain is van meening, dat de afleiding van
+&ldquo;vogelrustplaats&rdquo; en de daaraan ontleende theorie&euml;n
+onjuist zijn, en gelooft, dat de <i>torii</i> oorspronkelijk uit
+Azi&euml; afkomstig zijn. Hij schrijft in <i>Japansche Zaken</i>:
+&ldquo;De Koreanen richten daarmede veel overeenkomende poorten op in
+de nabijheid van hun koninklijke paleizen; de Chineesche <i lang=
+"zh-latn">p&rsquo;ai lou</i>, die dienen, om de deugden van mannelijke
+of vrouwelijke verdienstelijke personen te vermelden, schijnen in vorm
+en in gebruik verwant te zijn; en het voorkomen van het woord <i>
+turan</i> in Noord-Indie en van het woord <span class="pagenum">[<a id=
+"pb212" href="#pb212">212</a>]</span><i>tori</i> in
+Centraal-Indi&euml;, waarmede poorten worden aangeduid met vormen, die
+met de <i>torii</i> treffend overeenkomen, geeft ons veel te
+denken.&rdquo; Dr. Aston is evenzeer de meening toegedaan, dat de <i>
+torii</i> van buiten zijn ingevoerd, &ldquo;maar is van oordeel, dat er
+vroeger een andere naam aan verbonden was, die oorspronkelijk
+&lsquo;drempel&rsquo; moet hebben beteekend, voordat er de
+tegenwoordige gewijde begrippen aan verbonden waren.&rdquo;<a class=
+"noteref" id="xd0e4846src" href="#xd0e4846">3</a></p>
+
+<p>Mevrouw Salway schrijft naar aanleiding van den bouw van die
+poorten: &ldquo;De oudste <i>torii</i> van Japan... waren vervaardigd
+van gewoon ongevernist hout. Zij werden gemaakt van rechte, hooge
+boomstammen in hun natuurlijken toestand, hoewel zij somtijds beroofd
+waren van hun buitenschors. Later werd het hout geverfd in een donkere
+vermiljoenkleur, misschien wel om het effect te verhoogen als de
+achtergrond dicht begroeid was&rdquo;. Hoewel de <i>torii</i>
+oorspronkelijk met het Shint&#333;&iuml;sme verbonden waren, werden zij
+later ook door de Buddhisten overgenomen, die de eenvoudige maar
+schoone constructie aanzienlijk wijzigden door de hoeken der
+horizontale balken naar boven te buigen, en door opschriften daarop aan
+te brengen en verschillende soorten van versieringen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4862">
+<h3 class="normal">&ldquo;Het Voetbankje van den Koning&rdquo;.</h3>
+
+<p>Wat ook de oorsprong en de beteekenis der Shint&#333; <i>torii</i>
+mogen zijn, niemand zal hun bijzondere schoonheid ontkennen, en velen
+zullen met ons van oordeel zijn, dat het de schoonste poort ter wereld
+is. Misschien is de schoonste <i>torii</i> die, welke voor den tempel
+van Itsukushima staat op het eiland Myajima, en deze wordt &ldquo;Het
+Voetbankje van den Koning&rdquo;, &ldquo;De Poorts des Lichts&rdquo;,
+of &ldquo;de Waterpoort van het Heilige Eiland&rdquo; genoemd.</p>
+
+<p>Mevrouw Salway schrijft: &ldquo;Is niet die Poort het symbool van de
+Goede Richting, volgens de leerstellingen van den <span class=
+"pagenum">[<a id="pb213" href="#pb213">213</a>]</span>Shint&#333;
+Eeredienst, het Doel, waarnaar het gelaat moet gericht
+worden&mdash;&lsquo;De Weg der Goden&rsquo;. Zijn het niet
+waarschuwers, die hun mystieke boodschap als in eigenaardige teekens
+van den Heerscher der Goden voor de opkomende en ondergaande zon
+schrijven, terwijl zij door hun tegenwoordigheid de dichte
+weelderigheid der geheimzinnige lanen vergrooten, en zich weerspiegelen
+in de donkere, stille rivieren of de zilveren rimpels der
+Binnenzee?&rdquo; Wij moet tevreden zijn met die liefelijke verklaring
+van het symbolisme der <i>torii</i>, want zij voert ons door de poort
+van tegenstrijdige theorie&euml;n, en geeft ons iets, dat ons meer
+voldoet dan de ingewikkelde vertakkingen der woordafleiding. <span
+class="pagenum">[<a id="pb214" href="#pb214">214</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e4687src" id="xd0e4687">1</a></span> <a href="#ch07">Hoofdstuk
+VII</a>. &ldquo;Legenden in de Japansche Kunst&rdquo;.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e4717src" id="xd0e4717">2</a></span> Japansche munt.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e4846src" id="xd0e4846">3</a></span> <i>Japansche Zaken</i>, door
+<i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch18" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XVIII. De Lantaarn met Pioenrozen.<a
+class="noteref" id="xd0e4884src" href="#xd0e4884">1</a></h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e4892">
+<h3 class="normal">&ldquo;Ochtenddauw&rdquo;.</h3>
+
+<p>Tsuyu (&ldquo;Ochtenddauw&rdquo;) was de eenige dochter van Iijima.
+Toen haar vader hertrouwde, vond zij, dat zij niet gelukkig met haar
+stiefmoeder kon samenwonen, zoodat er voor haar een afzonderlijke
+woning werd gebouwd, waar zij met haar dienstbode Yon&eacute;
+woonde.</p>
+
+<p>Op zekeren dag kreeg Tsuyu een bezoek van den huisdokter, Yamamoto
+Shij&#333;, die vergezeld was van een schoonen jongen <i>samurai</i>,
+Hagiwara Shinzabur&#333; genaamd. De jongelieden werden op elkander
+verliefd, en bij het vertrek fluisterde Tsuyu tot Shinzabur&#333;:
+&rdquo;<i>Denk er om! als gij mij niet weer komt opzoeken, zal ik zeker
+sterven!</i>&rdquo;</p>
+
+<div id="p214" class="figure"><img border="0" src="images/p214.jpg"
+alt="Shinzabur&#333; herkende Tsuyu en haar dienstmaagd Yon&eacute;"
+width="350" height="512">
+<p class="figureHead">Shinzabur&#333; herkende Tsuyu en haar
+dienstmaagd Yon&eacute;</p>
+</div>
+
+<p>Shinzabur&#333; had het beste voornemen, de schoone Tsuyu zoo
+dikwijls mogelijk te bezoeken. Maar de etiquette verbood hem, haar
+alleen te spreken, zoodat hij verplicht was te vertrouwen op de belofte
+van den ouden geneesheer, dat hij hem zou medenemen naar de villa, waar
+zijn geliefde woonde. De oude dokter echter, die meer had gezien dan
+het jonge volk had gemeend, onthield er zich met opzet van, zijn
+belofte te houden.</p>
+
+<p>Tsuyu, die meende, dat de jonge schoone <i>samurai</i> haar ontrouw
+was geworden, kwijnde langzaam weg en stierf. Haar trouwe dienstbode
+Yon&eacute; stierf eveneens kort daarna, daar zij zich niet in staat
+gevoelde zonder haar meesteres te leven, en zij werden naast elkander
+begraven op het kerkhof van Shin-Banzui-In.</p>
+
+<p>Korten tijd nadat die droevige gebeurtenis had plaats <span class=
+"pagenum">[<a id="pb215" href="#pb215">215</a>]</span>gegrepen, bezocht
+de oude dokter Shinzabur&#333; en vertelde hem in alle bijzonderheden
+den dood van Tsuyu en haar dienstbode.</p>
+
+<p>Shinzabur&#333; voelde den slag hevig. Dag en nacht was het meisje
+in zijn gedachten. Hij schreef haar naam op een grafsteen, plaatste
+offers daarvoor, en zegde een aantal gebeden op.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4923">
+<h3 class="normal">De Dooden keeren terug.</h3>
+
+<p>Toen de eerste dag van het Doodenfeest aanbrak, zette hij voedsel op
+de Plank der Zielen en hing hij lantarens op, om de geesten gedurende
+hun kort aardsch verblijf den weg te wijzen. Daar de nacht warm was en
+het juist volle maan was, ging hij in zijn warande zitten en bleef hij
+wachten. Hij was er van overtuigd, dat al die voorbereidselen niet
+vergeefsch zouden zijn, en hij geloofde in zijn hart, dat de ziel van
+Tsuyu bij hem zou komen.</p>
+
+<p>Plotseling werd de stilte verbroken door het geluid van <i>kara-kon,
+kara-kon</i>, het zachte geklepper van de <i>geta</i> van vrouwen. Er
+was iets vreemds en spookachtigs in dat geluid. Shinzabur&#333; stond
+op en keek over de heining heen. Hij zag twee vrouwen. De
+&eacute;&eacute;ne droeg een langwerpige lantaarn met zilveren
+pioenrozen aan den bovenkant vastgestoken; de andere droeg een mooi
+kleed, bedekt met patronen van herfstbloesems. Een volgend oogenblik
+herkende hij de liefelijke gedaante van Tsuyu en haar dienstbode
+Yon&eacute;.</p>
+
+<p>Toen Yon&eacute; had medegedeeld, dat de gemeene oude dokter beiden
+had verhaald, dat Shinzabur&#333; dood was, en de jonge <i>samurai</i>
+zijn bezoeksters evenzoo had medegedeeld, dat hij ook uit dezelfde bron
+had vernomen, dat zijn geliefde en haar dienstbode uit het leven waren
+gescheiden, traden beide vrouwen het huis binnen, en brachten zij daar
+den nacht door, terwijl zij even v&oacute;&oacute;r het opkomen der zon
+naar huis terugkeerden. Nachten achtereen kwamen zij op diezelfde
+geheimzinnige wijze en altijd droeg Yon&eacute; <span class="pagenum">
+[<a id="pb216" href="#pb216">216</a>]</span>de brandende lantaarn met
+pioenrozen, terwijl beiden altijd op hetzelfde uur vertrokken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4943">
+<h3 class="normal">Een Spion.</h3>
+
+<p>In zekeren nacht hoorde toevallig Tomoz&#333;, een der bedienden van
+Shinzabur&#333;, die naast zijn meester huisde, het geluid van een
+vrouwenstem in het vertrek van zijn meester. Hij loerde door een spleet
+in &eacute;&eacute;n der schuifdeuren, en zag bij het licht der
+lantaarn, die binnen de kamer brandde, dat zijn meester met een vreemde
+vrouw sprak onder het muskietennet. Hun gesprek had iets
+z&oacute;&oacute; eigenaardigs, dat Tomoz&#333; besloot, te trachten
+het gelaat der vrouw te aanschouwen. Toen dit hem eindelijk gelukte,
+rezen zijn haren te berge en beefde hij vreeselijk, daar hij het gelaat
+van een doode vrouw zag, een vrouw, die reeds lang gestorven was. Er
+was geen vleesch op haar vingers, immers wat vroeger haar vingers
+geweest waren, was nu een bos rammelende beenderen. Alleen het
+bovengedeelte van haar lichaam was stoffelijk; beneden haar middel was
+niets dan een flauwe, zich bewegende schaduw. Terwijl Tomoz&#333; met
+afschuw op een zoo afschrikwekkend tafereel staarde, sprong de gestalte
+van een tweede vrouw binnen in de kamer op. Zij vloog af op de spleet
+en op het oog van Tomoz&#333; daarachter. Met een kreet van schrik
+vluchtte de spionneerende Tomoz&#333; naar het huis van
+Huku&#333;d&#333; Yusai.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4948">
+<h3 class="normal">De Raad van Yusai.</h3>
+
+<p>Yusai was een man, doorkneed in alle soorten van mysteries; maar
+toch maakte de geschiedenis van Tomoz&#333; een diepen indruk op hem,
+en hij luisterde naar iedere bijzonderheid met de groote verbazing.
+Toen de bediende de toedracht der zaak volledig had verteld, deelde
+Yusai hem mede, dat zijn meester een veroordeeld man was, als het
+bleek, dat de vrouw een geest was, daar liefde tusschen een levende en
+een doode steeds eindigde met den ondergang van den levende. <span
+class="pagenum">[<a id="pb217" href="#pb217">217</a>]</span></p>
+
+<p>Doch onafhankelijk van die critische beoordeeling van die vreemde
+gebeurtenis, deed Yusai bovendien practische stappen, om den jongen <i>
+samurai</i> voor een zoo droevig lot te bewaren. Den volgenden morgen
+besprak hij de zaak met Shinzabur&#333;, en vertelde hem tamelijk
+duidelijk, dat hij een geest had liefgehad, en dat het, hoe eer hij
+zich van dien geest had losgemaakt, des te beter voor hem zou zijn. Hij
+eindigde zijn gesprek, met den jongen man den raad te geven, naar het
+district Shitaya, in Yanaka-no-Sasaki, te gaan, de plaats, waar die
+vrouwen volgens haar bewering woonden.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4959">
+<h3 class="normal">Het Geheim wordt onthuld.</h3>
+
+<p>Shinzabur&#333; volgde den raad van Yusai, maar nergens in
+Yanaka-no-Sasaki kon hij de woonplaats van Tsuyu vinden. Toen hij op de
+terugreis was, liep hij toevallig door den tempel Shin-Banzui-In. Daar
+zag hij twee graven naast elkander, het &eacute;&eacute;ne zonder eenig
+bijzonder kenteeken en zeer eenvoudig, het andere echter groot en
+schoon, versierd met een lantaarn met pioenrozen, die zachtjes door den
+wind werd bewogen. Shinzabur&#333; herinnerde zich, dat die lantaarn
+volkomen gelijk was aan die, welke door Yon&eacute; werd gedragen, en
+een altaardienaar deelde hem mede, dat die graven die van Tsuyu en
+Yon&eacute; waren. Toen begreep hij de vreemde beteekenis van de
+woorden van Yon&eacute;: &rdquo;<i>Wij gingen weg, en vonden een zeer
+kleine woning in Yanaka-no-Sasaki. Wij kunnen daar nauwelijks leven,
+door eenigen privaten arbeid te verrichten.</i>&rdquo; Haar huis was
+dus een graf. De geest van Yon&eacute; droeg de lantaarn met
+pioenrozen, en de geest van Tsuyu sloeg haar vleeschlooze armen om den
+hals van den jeugdigen <i>samurai</i>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4970">
+<h3 class="normal">Heilige Toovermiddelen.</h3>
+
+<p>Shinzabur&#333;, die nu ten volle bewust was van het afgrijselijke
+van den toestand, keerde haastig naar huis terug en vroeg raad aan den
+wijzen, verzienden Yusai. Die geleerde <span class="pagenum">[<a id=
+"pb218" href="#pb218">218</a>]</span>man bekende, dat hij niet in staat
+was, hem verder in die zaak te helpen, maar raadde hem aan, naar
+Ry&#333;seki den hoogepriester van den tempel Shin-Banzui-In, te gaan,
+en gaf hem een brief mede, waarin was uitgelegd, wat er was
+geschied.</p>
+
+<p>Onbewogen luisterde Ry&#333;seki naar het verhaal van
+Shinzabur&#333;, daar hij zooveel verhalen had gehoord, die op
+hetzelfde onderwerp, de noodlottige macht van Karma, betrekking hadden.
+Hij gaf den jongen man een klein gouden beeld van Buddha, en zeide hem,
+dat hij dit op zijn bloote lichaam moest dragen, daar het dan den
+levende tegen den doode zou beschermen. Ook gaf hij hem een heilige <i>
+sutra</i>, &ldquo;Schatten-Regenende Sutra&rdquo; genaamd, terwijl hij
+hem aanbeval, die iederen avond in huis op te zeggen; en ten slotte gaf
+hij hem een pakje heilige teksten. Hij moest iedere heilige strook over
+een opening in zijn huis plakken.</p>
+
+<p>Tegen den nacht was alles in het huis van Shinzabur&#333; in orde
+gebracht. Alle openingen waren met heilige teksten beplakt, en de lucht
+weerklonk van het opzeggen der &ldquo;Schatten-Regenende Sutra&rdquo;,
+terwijl het kleine gouden beeld van Buddha zich op de borst van den <i>
+samurai</i> heen en weer bewoog. Maar toch keerde de vrede dien nacht
+niet terug in het gemoed van Shinzabur&#333;. Geen slaap sloot zijn
+vermoeide oogen, en juist op het oogenblik, dat een klok uit den tempel
+ophield te luiden, hoorde hij weer op nieuw het oude <i>karan-koron,
+karan-koron</i>, het zacht geklepper der spookachtige <i>geta</i>!
+Daarna hield het geluid op. Vrees en vreugde streden met elkander in
+het hart van Shinzabur&#333;. Hij hield op met het opzeggen der heilige
+<i>sutra</i> en keek naar buiten in het donker. Weer zag hij Tsuyu en
+haar dienstbode met de lantaarn met pioenrozen. Nooit had Tsuyu er zoo
+schoon en verlokkelijk uitgezien; maar een namelooze vrees hield hem
+terug. Met doodelijken angst hoorde hij de vrouwen samen spreken. Hij
+hoorde Yon&eacute; vertellen, dat zijne liefde verdwenen was, <span
+class="pagenum">[<a id="pb219" href="#pb219">219</a>]</span>daar zijn
+deuren gesloten waren, om hem tegen haar te beveiligen; en hij hoorde
+Tsuyu klagen en weenen. Eindelijk liepen de vrouwen rond naar de
+achterzijde van het huis. Maar noch van achteren noch van voren konden
+zij het huis binnentreden, z&oacute;&oacute; groot was de macht van de
+heilige woorden van Buddha.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e4998">
+<h3 class="normal">Het Verraad.</h3>
+
+<p>Toen alle pogingen van Yon&eacute;, om in het huis van
+Shinzabur&#333; binnen te komen, vruchteloos waren, ging zij nacht aan
+nacht naar Tomoz&#333; en smeekte hem, de heilige teksten uit de woning
+van zijn meester te verwijderen. Telkens op nieuw beloofde Tomoz&#333;
+uit ontzetttende vrees, dit te doen, maar bij het aanbreken van den dag
+werd hij weer moedig en besloot hij den man niet te bedriegen, die
+altijd zoo goed voor hem was geweest, en wien hij zooveel verschuldigd
+was. In zekeren nacht weigerde Yon&eacute; echter, nog langer zich voor
+den gek te laten houden. Zij bedreigde Tomoz&#333; met haar
+afschuwelijken haat, als hij niet &eacute;&eacute;n der heilige teksten
+verwijderde, en bovendien trok zij een z&oacute;&oacute;
+verschrikkelijk gezicht, dat Tomoz&#333; bijna van schrik bezweek.</p>
+
+<p>Toevallig werd Min&eacute;, de vrouw van Tomoz&#333;, wakker en
+hoorde zij een vreemde vrouw met haar man spreken. Toen de vrouwelijke
+geest verdwenen was, gaf Min&eacute; haar echtgenoot den listigen raad,
+dat hij er in zou toestemmen, aan het verzoek van Yon&eacute; te
+voldoen, als deze hem met honderd <i>ry&#333;</i> zou willen
+beloonen.</p>
+
+<p>Twee nachten later, toen die slechte dienaar zijn belooning had
+ontvangen, gaf hij Yon&eacute; het gouden beeldje van Buddha, nam
+&eacute;&eacute;n van de heilige teksten uit het huis van zijn meester
+weg, en verbrandde op een akker de <i>sutra</i>, die zijn meester
+placht op te zeggen. Dit stelde Yon&eacute; en haar meesteres in staat,
+nog eens het huis van Shinzabur&#333; binnen te treden, en van dat
+oogenblik af begon weer die afgrijselijke liefde voor de doode, onder
+den invloed van de geheimzinnige macht van Karma. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb220" href="#pb220">220</a>]</span></p>
+
+<p>Toen Tomoz&#333; den volgenden ochtend het huis betrad, om zooals
+gewoonlijk zijn meester te roepen, kreeg hij op zijn kloppen geen
+antwoord. Eindelijk trad hij het vertrek binnen en daar lag zijn
+meester dood onder het muskietennet, en naast hem lagen de witte
+beenderen van een vrouw. De beenderen van &ldquo;Morgendauw&rdquo;
+waren gestrengeld om den nek van hem, die haar te zeer had bemind, van
+hem, die haar z&oacute;&oacute; hartstochtelijk had liefgehad, dat het
+ten slotte zijn verderf was geweest. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb221" href="#pb221">221</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e4884src" id="xd0e4884">1</a></span> Dit verhaal, hoewel door een
+Chineesch sprookje ingegeven, is, wat de locale kleur betreft,
+Japansch, en maakt op huiveringwekkende wijze de macht van Karma of het
+menschelijke verlangen duidelijk, waarover in <a href="#ch10">Hoofdstuk
+X</a> is gesproken. Wij hebben de voorstelling van Lafcadio Hearn
+gevolgd, zooals die voorkomt in &rdquo;<i>In Spookachtig
+Japan</i>&rdquo;.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch19" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XIX. K&#333;b&#333; Daishi, Nichiren, en
+Shodo Shohin.</h2>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;Toen hij stierf, was het alsof een helder licht in het midden
+van een donkeren nacht was uitgegaan.&rdquo;</p>
+
+<p class="alignright"><i>Namudaishi</i> (Naar <i>Arthur Lloyd)</i>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5030">
+<h3 class="normal">De &ldquo;Namudaishi&rdquo;.</h3>
+
+<p>K&#333;b&#333; Daishi<a class="noteref" id="xd0e5035src" href=
+"#xd0e5035">1</a> (&ldquo;Eer aan den Grooten Leeraar&rdquo;), die in
+het jaar 774 na Christus geboren was, was de heiligste en beroemdste
+van de Japansche Buddhistische heiligen. Hij stichtte de
+Shingon-Sh&#363;, een Buddhistische secte, die bekend was om haar
+tooverformulieren en om haar duistere en geheimzinnige leerstellingen,
+en men verhaalt ook, dat hij de uitvinder is van het <i>Hiragana</i>
+lettergrepenschrift, een vorm van loopend schrift. In de <i>
+Namudaishi</i>, een Japansch gedicht over het leven van dien grooten
+heilige, lezen wij, dat K&#333;b&#333; Daishi uit China een molensteen
+medebracht, en enkele zaden van de theeplant, en zoo weer het gebruik
+van dien drank deed herleven, die in onbruik was geraakt. In hetzelfde
+gedicht wordt ook vermeld, dat het K&#333;b&#333; Daishi was, die de
+wereld het gebruik van steenkool leerde. Hij was vermaard als een groot
+prediker, maar was niet minder beroemd als schoonschrijver, schilder,
+beeldhouwer en reiziger.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5044">
+<h3 class="normal">&ldquo;Een Goddelijk Wonder.&rdquo;</h3>
+
+<p>K&#333;b&#333; Daishi is echter voornamelijk bekend wegens de
+buitengewone wonderen, die hij volbracht heeft, en talloos is het
+aantal legenden, waarbij hij betrokken is. Reeds bij zijn geboorte
+werden wonderen waargenomen, immers toen hij geboren werd, scheen er
+een helder licht, en hij kwam ter wereld, met gevouwen handen, als in
+gebed. <span class="pagenum">[<a id="pb222" href=
+"#pb222">222</a>]</span>Toen hij slechts vijf jaar oud was, zat hij
+reeds onder de lotusbloemen en hield hij gesprekken met Buddha en hij
+hield alle wijsheid, die hij zoo verwierf, geheim. Zijn hart werd
+bewogen door de droefheid en pijnen der menschheid. Toen hij op den
+berg Shashin stond, trachtte hij zijn eigen leven op te offeren als
+zoenoffer, maar werd daarin verhinderd door een aantal engelen, die
+niet wilden, dat die vurige ziel door den dood onderging, voordat hij
+zijn bestemming had bereikt. Bij zekere gelegenheid bouwde hij een
+pagode van klei, en onmiddellijk werd hij omringd door de Vier
+Hemelsche Koningen (oorspronkelijk Hindu-godheden). De Keizerlijke
+Bode, die juist voorbijkwam, toen dit wonder geschiedde, was uiterst
+verbaasd, en beschreef den jongen K&#333;b&#333; Daishi als &ldquo;een
+goddelijk wonder&rdquo;. Terwijl hij te Muroto was in Tosa, en met zijn
+gebeden bezig was, viel, zooals ons in de <i>Namudaishi</i> wordt
+medegedeeld, een heldere ster uit den Hemel en kwam in zijn mond,
+terwijl tegen middernacht een kwaadaardige draak op hem aanviel,
+&ldquo;maar hij spuwde daarop, en doodde hem met zijn
+speeksel.&rdquo;</p>
+
+<p>In zijn negentiende jaar droeg hij de zwarte zijden kleeren van een
+Buddhistenpriester, en met een ijver, die hem nooit in den steek liet,
+zocht hij naar meer licht. &ldquo;Velen zijn de wegen&rdquo;, zoo sprak
+hij, &ldquo;maar het Buddhisme is de beste weg van alle.&rdquo;
+Gedurende zijn mystieke studi&euml;n kreeg hij een boek in handen, dat
+de Shingon-leer bevatte, een leer, die treffende overeenkomst heeft met
+oude Egyptische bespiegelingen. Het boek was z&oacute;&oacute; duister,
+dat het zelfs K&#333;b&#333; Daishi niet gelukte, het volkomen meester
+te worden; maar volstrekt niet afgeschrikt, kreeg hij van den Keizer
+verlof naar China te reizen, waar hij ten slotte de diepe geheimen van
+dat boek ontwarde, en een z&oacute;&oacute;danigen trap van heiligheid
+bereikte, dat deze aan het wonderbaarlijke grensde.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5056">
+<h3 class="normal">Gohitsu-Osh&#333;.</h3>
+
+<p>Toen K&#333;b&#333; Daishi in China was, ontbood hem de Keizer,
+<span class="pagenum">[<a id="pb223" href="#pb223">223</a>]</span>die
+van zijn roem gehoord had, en vroeg hem, of hij den naam van
+&eacute;&eacute;n der kamers in het Keizerlijk paleis nog eens wilde
+schrijven, daar die naam was weggevaagd door den uitwisschenden vinger
+van den Tijd. K&#333;b&#333; Daishi schreef, met een penseel in iedere
+hand, &eacute;&eacute;n in zijn mond en twee tusschen de teenen, de
+verlangde letters op den muur, en naar aanleiding van die buitengewone
+verrichting noemde de Keizer hem Gohitsu-Osh&#333; (&ldquo;De Priester,
+die met vijf penseelen schrijft&rdquo;).</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5063">
+<h3 class="normal">Het schrijven op de Lucht en op het Water.</h3>
+
+<p>Terwijl K&#333;b&#333; Daishi nog in China was, ontmoette hij een
+jongen knaap, die aan den oever van een rivier stond. &ldquo;Als gij
+K&#333;b&#333; Daishi zijt&rdquo;, zoo sprak deze, &ldquo;wees dan wel
+zoo goed en schrijf op de lucht, want ik heb gehoord dat geen wonder
+boven uw macht is.&rdquo;</p>
+
+<p>K&#333;b&#333; Daishi tilde zijn penseel op; dit bewoog zich snel in
+de lucht, en in de blauwe lucht werd schrift gezien, en wel
+letterteekens, volmaakt van vorm en verwonderlijk schoon.</p>
+
+<p>Toen de knaap eveneens op de lucht had geschreven en daarbij geen
+mindere vaardigheid had getoond, zeide hij tot K&#333;b&#333; Daishi:
+&ldquo;Wij hebben beiden op de lucht geschreven. Nu verzoek ik u, te
+willen schrijven op die stroomende rivier.<span class="corr" id=
+"xd0e5072" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>K&#333;b&#333; Daishi stemde onmiddellijk toe. Weer bewoog zich het
+penseel, en nu kwam er een gedicht op het water te voorschijn, en wel
+een gedicht tot lof van die bijzondere rivier. De letters bleven een
+oogenblik staan en werden toen door den snellen stroom weggevoerd.</p>
+
+<p>Er schijnt een wedstrijd in tooverkracht te hebben bestaan tusschen
+de beide bewerkers van wonderen, immers nauwelijks waren de letters uit
+het gezicht verdwenen, of ook de knaap schreef op het stroomende water
+het teeken van den Draak en dit bleef stil staan.</p>
+
+<p>K&#333;b&#333; Daishi, die een groot geleerde was, bemerkte
+onmiddellijk, dat de knaap de <i>ten</i> had vergeten, een punt, <span
+class="pagenum">[<a id="pb224" href="#pb224">224</a>]</span>die bij dit
+teeken behoorde. Toen K&#333;b&#333; Daishi hem op die vergissing
+opmerkzaam maakte, erkende de knaap, dat hij de <i>ten</i> had
+vergeten, en vroeg, of de beroemde heilige die er in wilde plaatsen.
+Nauwelijks had K&#333;b&#333; Daishi dit gedaan, of het teeken van den
+Draak veranderde in een werkelijken Draak. Zijn staart zweepte de
+wateren, donderwolken ijlden door de lucht en de bliksem flikkerde. Een
+volgend oogenblik rees de Draak uit het water op en steeg ten
+hemel.</p>
+
+<p>Hoewel de toovermacht van K&#333;b&#333; Daishi die van den knaap
+overtrof, vroeg hij hem, wie hij toch was en de knaap antwoordde:
+&ldquo;Ik ben Monju Bosatu, de Meester der Wijsheid&rdquo;. Na die
+woorden te hebben gesproken, werd hij verlicht door een stralend licht;
+de schoonheid der Goden scheen op zijn gelaat, en evenals de Draak
+steeg hij ten hemel.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5091">
+<h3 class="normal">Hoe K&#333;b&#333; Daishi de Ten schilderde.</h3>
+
+<p>Bij zekere gelegenheid vergat K&#333;b&#333; Daishi de <i>ten</i> op
+een tegel, die boven &eacute;&eacute;n der poorten van het paleis des
+Keizers was geplaatst<a class="noteref" id="xd0e5099src" href=
+"#xd0e5099">2</a>. De keizer beval, dat ladders zouden worden gebracht,
+maar K&#333;b&#333; Daishi bleef op den grond staan, zonder van de
+ladders gebruik te maken en wierp zijn penseel in de hoogte, dat de <i>
+ten</i> teekende en toen weer in zijn hand terugviel.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5107">
+<h3 class="normal">Kino Momoye en Onomo Toku.</h3>
+
+<p>Kino Momoye maakte zich eens vroolijk over enkele van de
+letterteekens van K&#333;b&#333; Daishi, en zeide, dat
+&eacute;&eacute;n van die karakters geleek op een verwaanden
+worstelaar. Den nacht, nadat hij die flauwe grap had verteld, droomde
+Momoye, dat een worstelaar hem slag op slag toediende, en zelfs dat
+zijn tegenstander op zijn lichaam sprong en hem vreeselijke pijnen
+berokkende. Momoye werd wakker, en <span class="pagenum">[<a id="pb225"
+href="#pb225">225</a>]</span>schreeuwde hard in zijn doodsangst;
+terwijl hij schreeuwde, zag hij, dat de worstelaar plotseling
+veranderde in het letterteeken, waarover hij zoo onverstandig had
+gelachen. Het steeg in de lucht en keerde terug naar de plaats, waar
+het vandaan was gekomen.</p>
+
+<p>Momoye was niet de eenige, die onvoorzichtig spotte met het werk van
+den grooten K&#333;b&#333; Daishi. De legende verhaalt, dat een zekere
+Onomu Toku zeide, dat het letterteeken <i>Shu</i> van den heilige veel
+meer had van het letterteeken &ldquo;rijst&rdquo;. Dien nacht was er
+voor Onomu Toku alle reden, berouw te hebben over zijn dwaasheid,
+immers in zijn droom kreeg het letterteeken <i>Shu</i> een menschelijke
+gedaante en werd het een reiniger van rijst, die het lichaam van den
+boosdoener op en neer bewoog op de wijze van hamers, die gebruikt
+werden om de rijst te kloppen. Toen Onomu Toku ontwaakte, bleek het,
+dat zijn lichaam met builen bedekt was, en dat zijn vleesch op
+verschillende plaatsen bloedde.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5122">
+<h3 class="normal">De Terugkeer van K&#333;b&#333; Daishi.</h3>
+
+<p>Toen K&#333;b&#333; Daishi op het punt stond China te verlaten en
+naar zijn eigen vaderland terug te keeren, ging hij naar het strand der
+zee en wierp hij zijn <i>vajra</i><a class="noteref" id="xd0e5129src"
+href="#xd0e5129">3</a> over de golven der zee, en men vond die later
+hangen aan den tak van een pijnboom te Takano, in Japan.</p>
+
+<p>Wij weten geen bijzonderheden omtrent de reis van K&#333;b&#333;
+Daishi naar zijn eigen land; maar onmiddellijk na zijn aankomst bracht
+hij dankoffers voor de goddelijke bescherming, die hij gedurende zijn
+reizen had genoten. Op den Naakten Berg maakte hij gebruik van
+z&oacute;&oacute; krachtige tooverformulieren, dat de vroeger geheel
+dorre berg overdekt werd met bloemen en boomen.</p>
+
+<p>K&#333;b&#333; Daishi werd, naarmate de tijd voortschreed,
+voortdurend heiliger. Gedurende een godsdienstig twistgesprek vloeide
+het Goddelijke Licht van hem uit, en <span class="pagenum">[<a id=
+"pb226" href="#pb226">226</a>]</span>steeds bleef hij voortgaan, een
+aantal wonderen te volbrengen. Hij maakte brak water zuiver, gaf de
+dooden het leven weder, en bleef in gemeenschap en in overleg met
+enkele goden. Bij een zekere gelegenheid verscheen Inari<a class=
+"noteref" id="xd0e5138src" href="#xd0e5138">4</a>, de God van de Rijst,
+op den berg Fushim&eacute;, en nam uit de handen van den grooten
+heilige het offer in ontvangst, dat hij opdroeg. &ldquo;Wij samen, gij
+en ik&rdquo;, zoo sprak K&#333;b&#333; Daishi, &ldquo;zullen dit volk
+beschermen&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5144">
+<h3 class="normal">De Dood van K&#333;b&#333; Daishi.</h3>
+
+<p>Die merkwaardige heilige stierf in het jaar 834 na Christus, en
+volgens de berichten weende een groote menigte, zoowel leeken als
+priesters, op het kerkhof te Okunoin, in K&#333;ya, waar hij begraven
+is. Zijn dood maakte echter volstrekt niet plotseling een einde aan de
+wonderen, die door hem werden verricht; immers toen Keizer Saga stierf,
+&ldquo;werd zijn doodkist op geheimzinnige wijze door de lucht naar
+K&#333;ya gebracht en K&#333;b&#333; zelf verrichtte, na uit zijn graf
+te zijn verrezen, de begrafenis-ceremoni&euml;n.&rdquo; En ook dit was
+nog niet het einde van de door hem verrichte wonderen, immers Keizer
+Uda ontving van K&#333;b&#333; Daishi den heiligen Doop. Toen de
+Keizerlijke Boodschapper, die den tempel bezocht, waar K&#333;b&#333;
+Daishi vereerd werd, niet in staat was, het gelaat van dien grooten
+heilige te zien, &ldquo;leidde K&#333;b&#333; de hand van den
+aanbidder, en liet hem zijn knie aanraken. Nooit, zoolang hij leefde,
+vergat de Boodschapper dat gevoel!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5149">
+<h3 class="normal">Het Wonderdadige Beeld.</h3>
+
+<p>In Kawasaki is een tempel, aan K&#333;b&#333; Daishi gewijd. De
+legende van die plaats schrijft haar roep van heiligheid toe aan een
+beeld van K&#333;b&#333; Daishi, dat door dien heilige zelf was
+gesneden tijdens zijn verblijf in China, en dat door hem aan de golven
+was toevertrouwd. Het dreef naar de <span class="pagenum">[<a id=
+"pb227" href="#pb227">227</a>]</span>kust, waar het gevangen werd in
+het net van een visscher, en verrichtte, toen het aan land was
+gebracht, een aantal buitengewone wonderen. De boomen in het park om
+den tempel, die gekweekt zijn in de gedaante van jonken onder zeil,
+zijn een getuigenis van de vereering, door de zeelieden aan dit heilige
+beeld bewezen.<a class="noteref" id="xd0e5156src" href=
+"#xd0e5156">5</a></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5167">
+<h3 class="normal">Nichiren.</h3>
+
+<p>Nichiren was de stichter der Buddhistische secte, die naar hem heet.
+Zijn naam beteekent Zonnelotus, en werd hem gegeven, omdat zijn moeder
+droomde, dat de zon op een lotus rustte, toen hij verwekt werd.
+Nichiren was een beeldenstormer van een zeer geprononceerd karakter.
+Hij had door openbaring een volledige kennis van Buddhistische
+mysteri&euml;n gekregen, hoewel men, als men de geschiedenis van zijn
+leven leest, zou hebben ondersteld, dat hij zijn merkwaardige
+godsdienstige kennis door inspannende studie had verworven. Tijdens
+zijn leven werd Japan geteisterd door een vreeselijke aardbeving,
+gevolgd door een verwoestenden orkaan, door pest en hongersnood. Die
+rampen waren z&oacute;&oacute; verschrikkelijk, dat men bad, liever te
+mogen sterven dan te midden van zulk een algemeene ellende te moeten
+leven. Nichiren zag in die groote rampen de hand van het Noodlot. Hij
+zag, dat godsdienst en politiek verdorven waren geworden, en dat de
+Natuur in opstand was gekomen tegen het groote aantal ongerechtigheden,
+die toen bestonden. Nichiren zag in, dat het Buddhisme niet langer uit
+de eenvoudige leerstellingen van Buddha bestond. Hij had
+z&oacute;&oacute; ijverig gestudeerd in de boeken der verschillende
+Buddhistische secten, dat het hem bleek, dat de priesters Shaka Muni
+(den Buddha) hadden verwaarloosd en in zijn plaats Amida aanbaden, een
+vorm, waarin zich Buddha openbaarde. En dit was nog niet het einde van
+hun ketterij, want het bleek hem, dat priesters en <span class=
+"pagenum">[<a id="pb228" href="#pb228">228</a>]</span>bevolking ook
+Kwannon en andere godheden aanbaden. Nichiren wenschte die godheden aan
+kant te zetten en het Buddhisme in zijn oude zuiverheid en eenvoud van
+opvatting te herstellen. Hij riep in &eacute;&eacute;n van zijn
+leerredenen uit: &ldquo;Ontwaakt, mannen, ontwaakt! Ontwaakt en ziet om
+u heen. Niemand is geboren met twee vaders of met twee moeders. Ziet
+naar den hemel boven u: er zijn geen twee zonnen aan den hemel. Ziet
+naar de aarde aan uw voeten: geen twee koningen kunnen gelijktijdig
+over een land regeeren.&rdquo; Met andere woorden, hij duidde hiermede
+aan, dat niemand twee meesters kan dienen, en de eenige meester, dien
+hij waardig achtte gediend en aanbeden te worden, was Buddha zelf. Door
+dit geloof trachtte hij de gewone <i>mantra</i>, <i>Namu Amida
+Butsu</i> weer te vervangen door <i>Namu My&#333;h&#333; Renge
+Ky&#333;</i> (&ldquo;O, de Schrift van den Lotus der Wonderbaarlijke
+Wet!&rdquo;)</p>
+
+<p>Nichiren schreef <i>Rissh&#333; Ank&#333;ku Ron</i> (&ldquo;Boek om
+het Land tot Rust te Brengen&rdquo;), dat de voorspelling bevatte van
+een Mongoolschen inval en een aantal heftige aanvallen tegen de andere
+Buddhistische secten. Eindelijk was H&#333;j&#333; Tokiyori verplicht
+hem voor den tijd van dertig jaar naar Ito te verbannen. Hij ontsnapte
+echter en hernieuwde zijn heftige aanvallen op de andere secten. De
+vijanden van Nichiren zochten hulp bij den Regent Tokimune, die
+besloot, dat de monnik onthoofd moest worden, en de wraakgierige
+Nichiren werd ten slotte naar de kust van Koshigoye gezonden, om ter
+dood te worden gebracht. Terwijl hij den noodlottigen slag afwachtte,
+bad Nichiren tot Buddha en het zwaard brak, toen het zijn hals
+aanraakte. En dit was niet het eenige wonder, want onmiddellijk na het
+breken van het zwaard trof een bliksemschicht het paleis te Kamakura,
+en een hemelsch licht omgaf den heiligen Nichiren. De beambte, die met
+de terechtstelling was belast, kwam sterk onder den indruk van die
+bovennatuurlijke gebeurtenissen, en hij zond een bode naar den Regent,
+om uitstel der terechtstelling te vragen. Tokimune <span class=
+"pagenum">[<a id="pb229" href="#pb229">229</a>]</span>had echter reeds
+iemand te paard gezonden, die het bericht bracht, dat aan Nichiren
+genade was geschonken, en beide mannen kwamen elkaar te gemoet bij een
+rivier, die thans Yukiai genoemd wordt
+(&ldquo;Ontmoetingsplaats.&rdquo;)</p>
+
+<p>De wondervolle redding van Nichiren werd gevolgd door een nog
+heviger aanval op hen, die hij beschouwde als niet tot den waren
+godsdienst te behooren. Weer werd hij verbannen, en eindelijk koos hij
+den berg Minobu tot verblijfplaats. Men zegt, dat een schoone vrouw
+naar dien berg kwam, terwijl Nichiren bezig was te bidden. Toen de
+groote heilige haar zag, zeide hij: &ldquo;Neem weer uw natuurlijke
+gedaante aan.&rdquo; Nadat de vrouw water had gedronken, veranderde zij
+in een slang van omstreeks twintig voet lengte, met ijzeren tanden en
+gouden schubben.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5192">
+<h3 class="normal">Sh&#333;d&#333; Shonin.</h3>
+
+<p>Sh&#333;d&#333; Shonin was de stichter van den eersten
+Buddhistischen tempel te Nikko, en de volgende legende heeft, naar men
+meent, geleid tot den bouw der heilige brug van Nikko. Toen
+Sh&#333;d&#333; Shonin op zekeren dag op reis was, zag hij vier wolken
+van een vreemden vorm van de aarde in de lucht opstijgen. Hij haastte
+zich voort, ten einde ze duidelijker te kunnen zien, maar kon niet ver
+voorttrekken, daar het hem bleek, dat zijn weg versperd werd door een
+woesten bergstroom. Terwijl hij bad om een middel, om zijn reis voort
+te zetten, verscheen een reusachtige gestalte v&oacute;&oacute;r hem,
+gekleed in blauwe en zwarte kleederen, met een halsband van
+doodshoofden. Het geheimzinnige wezen schreeuwde hem van den overkant
+deze woorden toe: &ldquo;Ik zal u helpen, zooals ik vroeger Hiuen heb
+geholpen.&rdquo; Na die woorden te hebben gesproken, wierp de Godheid
+twee blauwe en groene slangen over de rivier heen en zoo was de
+priester in staat over de brug van slangen den bergstroom over te
+trekken. Toen Sh&#333;d&#333; Shonin de andere oever had bereikt,
+verdwenen de God en zijn blauwe en groene slangen. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb230" href="#pb230">230</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5035src" id="xd0e5035">1</a></span> De naam van den heilige was
+bij zijn leven Kukai. K&#333;b&#333; Daishi was een titel, die hem na
+zijn dood was gegeven, en onder dien naam is hij meestal bekend.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5099src" id="xd0e5099">2</a></span> Van daar het Japansche
+spreekwoord: &ldquo;Zelfs K&#333;b&#333; Daishi schreef wel eens
+verkeerd.<span class="corr" id="xd0e5101" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5129src" id="xd0e5129">3</a></span> Een werktuig, dan dient als
+betooveringsmiddel, en dat eenigszins op een bliksemflits gelijkt.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5138src" id="xd0e5138">4</a></span> In een later tijdperk was
+Inari bekend als de Vossengod. Zie <a href="#ch05">Hoofstuk V</a>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5156src" id="xd0e5156">5</a></span> <i>Murray, Handboek van
+Japan</i>, door <i>B.H. Chamberlain</i> en <i>W.B. Mason</i>.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch20" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XX. Waaiers.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e5201">
+<h3 class="normal">De Beteekenis van den Japanschen Waaier.</h3>
+
+<p><span class="corr" id="xd0e5205" title="Niet in bron">
+&ldquo;</span>Hare wapenen zijn een glimlach en een kleine
+waaier.&rdquo; Die aanhaling uit Yone Noguchi geeft slechts een beeld
+van &eacute;&eacute;n gedaante van den Japanschen waaier, de gedaante,
+waarmede wij, Europeanen, bekend zijn. De Japanschen waaier is niet
+alleen een sierlijk vrouwelijk speelgoed, dat gebruikt moet worden te
+zamen met een glimlach of met oogen, die van achter het
+&eacute;&eacute;ne of andere voortreffelijk bloemenpatroon te
+voorschijn gluren. De waaier van Nippon heeft een bekoorlijke
+geschiedenis, die geheel valt buiten de innemende kunst van
+coquetteeren, en zij die in dit onderwerp belangstellen, doen goed, het
+werk van Mevrouw C.M. Salwey, <i>Japansche Waaiers</i> te bestudeeren.
+Daarin zal de lezer vinden, dat de waaier uit het Land der Rijzende Zon
+een aantal belangrijke diensten heeft bewezen. Hij is door oude
+krijgslieden op het slagveld gebruikt als een middel, hun bevelen
+kracht bij te zetten. Bij &eacute;&eacute;n gelegenheid was hij het
+mikpunt van den boog van Nasu no Yoichi, en hoewel de door de zon
+duidelijk uitkomende waaier in den wind wapperde, gebonden aan een
+stok, die aan den dolboord van &eacute;&eacute;n der schepen van de
+Taira bevestigd was, wist Yoichi hem neer te halen.</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Helaas, de waaier!</p>
+
+<p class="line">Nu wrakhout op zee.</p>
+
+<p class="line">De naam van vorst Nasu</p>
+
+<p class="line">Yoichi, bekwaam met den boog.</p>
+
+<p class="line">Is overal verspreid.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Een bepaalde Japansche waaier van reusachtige grootte wordt gebruikt
+bij het feest der Zonnegodin in Ise. Er wordt een aardige geschiedenis
+verhaald omtrent de weduwe van Atsumori, die non was geworden, en die
+een priester had genezen, door hem te verkoelen door middel van den
+eersten dichtslaanden waaier, die door haar zou zijn uitgevonden.
+&Eacute;&eacute;n der meest belangrijke gedeelten van de <span class=
+"pagenum">[<a id="pb231" href="#pb231">231</a>]</span>Japanschen
+waaiers, zooals trouwens van de waaiers in het algemeen, is de haak, en
+daarover is de volgende legende bekend. Kashima stak bij zekere
+gelegenheid zijn zwaard door de aarde, met het doel de wereld te doen
+stilstaan, en aldus aardbevingen te voorkomen, een verschijnsel, dat
+nog steeds in Japan ontzettend veel voorkomt. Daarop veranderde het
+zwaard in steenen, en werd het <i>Kanam&eacute; ishi</i> of de Haakrots
+genoemd, en dit zou de oorsprong zijn van den naam <i>
+Kanam&eacute;</i>, die op Japansche waaiers wordt toegepast.</p>
+
+<p>Mevrouw C.M. Salwey verhaalt ons in een artikel, dat tot titel
+draagt: <i>Over symboliek en symbolische ceremoni&euml;n der
+Japanners</i><a class="noteref" id="xd0e5236src" href=
+"#xd0e5236">1</a>, dat de dichtslaande waaier een symbool is van het
+leven. Zij schrijft: &ldquo;De haak aan het uiteinde is het symbool van
+den aanvang, de daarvan straalsgewijze uitgaande leden drukken den
+levensweg uit... De uitwendige deelen van het raam stellen de ouders
+voor, de inwendige de kinderen, om aan te toonen, dat kinderen hun
+geheele leven onder toezicht moeten staan.&rdquo; Op het raam is
+dikwijls het oog van een kat aangebracht, wat een beeld is van het snel
+voortschrijden van den tijd, of ook wel vindt men er een reeks cirkels
+op, de &eacute;&eacute;ne in den anderen geschakeld&mdash;een niet
+volledig patroon, dat moet aantoonen, dat &ldquo;leven en wijsheid
+nooit kunnen worden uitgeput.&rdquo;</p>
+
+<p>Er is een legende met betrekking tot den Japanschen waaier, die
+allerliefst is, en waarbij noch van oorlog, noch van wijsbegeerte
+sprake is. Hoewel de verhalen van den Japanschen waaier wijd verspreid
+en van zeer afwisselenden aard zijn, de meer teedere zijde spreekt het
+sterkst tot ons. De Japansche waaier, waarop een liefdedicht is
+geschreven en waarbij een liefdeshistorie op den achtergrond staat, is
+de waaier, die altijd het dierbaarst zal zijn voor hen, die nog steeds
+in hun hart een plaatsje vrij hebben voor het romantische. De volgende
+legende is ontleend aan <i>het Dagboek van een Winde</i>. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb232" href="#pb232">232</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5247">
+<h3 class="normal">De Liefde van Asagao.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;De morgenstralen</p>
+
+<p class="line">Hebben met bloemblad en bloemkelk in &rsquo;t ronde</p>
+
+<p class="line">Het hengsel van mijn emmer omwonden.</p>
+
+<p class="line">Ik wil niet gaarne verbreken de banden</p>
+
+<p class="line">Van die zachte lieflijke handen.</p>
+
+<p class="line">Den put en den emmer liet ik dus staan,</p>
+
+<p class="line">Ach, bied mij, beroofde, wat water aan&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Uit het Japansch</i>. (Naar <i>Sir Edward
+Arnold</i>.)</p>
+
+<p>Komagawa Miyagi, een onderhoorige van &eacute;&eacute;n der <i>
+daimio&rsquo;s</i>, kwam in een voorstad van Ky&#333;to. Daar het een
+warme zomeravond was, huurde hij een boot, en terwijl hij al zijn
+zorgen op zijde zette, volgde hij met den blik een aantal meisjes met
+licht gekleurde kleeren, die bezig waren glimwormen te vangen. Die
+heldere insecten glinsterden in de lucht en op het gras, zoodat de
+lachende meisjes gelegenheid te over hadden, die levende juweelen te
+vangen, en ze een oogenblik in het haar te plaatsen, op haar opgehouden
+vinger, of tegen een zijden bloem op een <i>kimono</i>.</p>
+
+<p>Terwijl Komagawa dit aardige tooneel gadesloeg, zag hij, dat
+&eacute;&eacute;n der dames moeite had met haar boot. Komagawa kwam
+haar onmiddellijk te hulp en dadelijk werd hij smoorlijk op haar
+verliefd. Zij bleven samen in een koelen inham der rivier toeven, en
+bekommerden zich niet langer om glimwormen, daar beiden vurig begeerden
+elkander hun liefde te betuigen.</p>
+
+<p>Om hun huwelijksbeloften te bezegelen, ruilden beide gelieven,
+volgens een oud gebruik, hun waaiers. Op den waaier van Miyuki was een
+winde geteekend. Komagawa schreef een gedicht over die liefelijke bloem
+op zijn eigen waaier, voordat hij dien aanbood aan het meisje, dat hij
+beminde. Zoo wisselden zij niet alleen hun huwelijksbeloften, maar ook
+hun waaiers, en de winde zoowel in beeld als in vers werd het pand van
+hun trouw.</p>
+
+<p>Na een tijd gingen de gelieven van elkander weg, om eenige dagen
+later elkander weer te Akasha te ontmoeten, <span class="pagenum">[<a
+id="pb233" href="#pb233">233</a>]</span>waar hun booten toevallig vlak
+langs elkander heen voeren. Toen zij heel wat vriendelijke en lieve
+woordjes hadden gewisseld, keerden zij ieder naar hun eigen woning
+terug.</p>
+
+<p>Toen Miyuki haar woning bereikte, nog stralend van geluk bij het
+denken aan haar trouwe liefde, ontdekte zij, dat haar ouders reeds een
+huwelijk voor haar hadden in orde gemaakt met iemand, dien het arme
+meisje nooit te voren had gezien.</p>
+
+<p>Miyuki hoorde dat bericht met een droevig hart. Zij wist, dat
+kinderen verplicht waren, hun ouders te gehoorzamen, en toen zij op
+haar <i>futon</i> neerlag, deed zij haar uiterste best aan den wensen
+harer ouders te gehoorzamen. Maar de strijd bleek vruchteloos te zijn,
+immers het beeld van haar minnaar kwam haar voortdurend voor den geest,
+en evenzoo de rivier en de flikkerende glimwormen. Zij stond dus op,
+kroop het huis uit en wandelde naar een bepaalde stad, in de hoop
+Komagawa te vinden, doch bij haar aankomst bleek het haar, dat hij
+vertrokken was, niemand wist waarheen.</p>
+
+<p>Die bittere teleurstelling trof Miyuki ontzettend, en dagen
+achtereen weende zij. Haar zilte tranen stroomden z&oacute;&oacute;
+aanhoudend, dat zij spoedig stekeblind werd, een even hulpeloos wezen
+als &ldquo;een vogel zonder veeren of een visch zonder
+vinnen&rdquo;.</p>
+
+<p>Nadat Miyuki eenigen tijd aan haar smart had toegegeven, kwam zij
+tot de overtuiging, dat zij, als zij niet van gebrek wilde omkomen,
+iets moest doen, om in haar levensonderhoud te voorzien. Zij besloot
+gebruik te maken van haar uitstekende stem, en op straat of in
+theehuizen te zingen. Haar stem, verbonden met haar schoon en roerend
+gelaat, vond onmiddellijk erkenning. Het publiek weende over haar
+droevig gezang zonder te weten waarom. Zij zong met voorliefde het
+kleine gedicht over de winde, dat Komagawa op zijn waaier had
+geschreven, daarom noemde het publiek, dat haar hoorde zingen, haar
+Asagao (&ldquo;Winde&rdquo;). <span class="pagenum">[<a id="pb234"
+href="#pb234">234</a>]</span></p>
+
+<p>Het blinde meisje werd van de &eacute;&eacute;ne plaats naar de
+andere geleid door haar vriendin Asaka (&ldquo;Zachte Geur&rdquo;)
+totdat deze door iemand vermoord werd, en Asayo dus alleen achterbleef,
+om haar duistere tochten te volbrengen, zonder een vriendelijke hand om
+haar te geleiden. Er was slechts &eacute;&eacute;n gedachte, die Asagao
+troostte, en dat was deze, dat zij misschien tijdens haar zwerftochten
+toevallig haar minnaar zou ontmoeten.</p>
+
+<p>Toen een paar jaren voorbij waren gegaan, wilde het toeval, dat
+Komagawa, vergezeld van Iwashiro Takita, door zijn Daimi&#333; voor
+zaken was uitgezonden. Op hun reis kwamen zij een theehuis binnen.
+Iwashiro Takita was knorrig en uit zijn humeur, en zat in somber
+stilzwijgen neder, zonder dat hij zich verwaardigde, op zijn omgeving
+te letten. Komagawa echter keek rond, en zag op een scherm het gedicht,
+dat hij op de winde had vervaardigd, hetzelfde gedicht, dat hij zoo
+liefdevol voor Asagao had opgeteekend. Terwijl hij over die zaak
+nadacht, kwam de eigenaar van het theehuis het vertrek binnen. Komagawa
+ondervroeg hem over dit kleine minnedicht, en de eigenaar van het
+theehuis deed het volgende verhaal:</p>
+
+<p>&ldquo;Het is een uiterst treurige geschiedenis&rdquo;, zoo sprak
+hij. &ldquo;Het gedicht werd gezongen door een arm blind meisje. Zij
+liep weg uit haar huis, omdat zij niet kon huwen met den man, dien haar
+ouders voor haar hadden gekozen. Zij was niet in staat in die
+verbintenis toe te stemmen, omdat zij reeds een minnaar had &lsquo;en
+dien minnaar&rsquo; zoekt zij over het geheele land, steeds dit liedje
+over de winde zingend, in de hoop, dat zij te eeniger tijd het geluk
+mag hebben, hem te ontmoeten. Edele Heer, zij is juist op dit oogenblik
+in mijn theetuin!&rdquo;</p>
+
+<p>Komawaga kon nauwelijks zijn vreugde verbergen, terwijl hij
+verzocht, dat de eigenaar van het theehuis de blinde vrouw zou binnen
+brengen.</p>
+
+<p>Een oogenblik later stond Asagao v&oacute;&oacute;r hem. Hij zag in
+haar fijn en teer gelaat nog een nieuwe schoonheid, en <span class=
+"pagenum">[<a id="pb235" href="#pb235">235</a>]</span>wel die van de
+hoop, de schoonheid van een liefde, die helder en rein was gebleven
+gedurende de lange, droevige jaren van wachten.</p>
+
+<p>Asagao tokkelde de <i>samisen</i><a class="noteref" id="xd0e5316src"
+href="#xd0e5316">2</a>. Liefelijk en zacht zong zij:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;De stroom van zilvren regen viel, zij
+bevochtigde d&rsquo;arme winde,</p>
+
+<p class="line">De zachte dauw op de blaadjes en bloemen werd door de
+afgunstige zonne verwijderd.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Komagawa luisterde gespannen toe, verlangend te mogen spreken,
+verlangend zijn liefde te openbaren, maar hij bleef zwijgen, omdat zijn
+slecht opgevoede reisgenoot in de kamer bleef. Hij keek naar haar
+donkere oogen, die naar hem toe gekeerd waren, maar zij waren zonder
+uitdrukking, daar zij niets konden zien. Nog steeds tokkelde zij de <i>
+samisen</i>, en nog steeds klonk haar stem liefelijk en zacht en
+onuitsprekelijk aandoenlijk in het vertrek. Met een diep bedroefd hart
+en zonder een woord van liefde stuurde hij haar weg met de
+gebruikelijke gave. Zij vertrok uit het vertrek, als het ware bewust
+van een nieuwe, bittere smart. Er was iets in de stem van haar
+begunstiger, dat bijzonder teeder was, iets dat haar diep trof, en dit
+deed haar hart pijn, en deed haar smartelijk aan, zonder dat zij wist
+waarom.</p>
+
+<p>Den volgenden dag gaf Komagawa den eigenaar van het theehuis een
+waaier, terwijl hij zeide: &ldquo;Geef dezen waaier met dit geld aan
+Asagao. Zij zal het wel begrijpen.&rdquo; Na die woorden gesproken te
+hebben, vervolgde Komagawa met zijn metgezel zijn reis.</p>
+
+<p>Toen Asagao den waaier had ontvangen, betastte zij dien heftig met
+haar kleine, witte vingers. &ldquo;Wie heeft mij dien waaier en dat
+geld gegeven?&rdquo; vroeg zij. &ldquo;Ach, vertel mij, hoe de waaier
+er uit ziet. Is er ook een teekening van een winde op?&rdquo; <span
+class="pagenum">[<a id="pb236" href="#pb236">236</a>]</span></p>
+
+<p>De eigenaar van het theehuis keek haar vriendelijk aan. &ldquo;Hij,
+voor wien gij gisterenavond gezongen hebt, gaf u dien waaier,&rdquo;
+zeide hij. &ldquo;Er is een teekening van een winde op&rdquo;.</p>
+
+<p>Asagao gaf een kreet van vreugde. &ldquo;Gisterenavond,&rdquo; sprak
+zij zacht, &ldquo;was ik weer samen met mijn minnaar! En nu, en nu
+......&rdquo;</p>
+
+<p>Op datzelfde oogenblik kwam een bediende uit de oude woning van
+Asagao, die zeide, dat hij door haar ouders was gezonden, om haar weer
+terug te brengen. Maar Asagao, die haar oude liefde getrouw bleef,
+besloot ook nu nog in haar tegenstand te volharden.</p>
+
+<p>Nu wilde het toeval, dat de eigenaar van dit theehuis vroeger in
+dienst was geweest bij den vader van Asagao. Hij had in die
+hoedanigheid een groote misdaad gedaan, die den dood verdiende; maar de
+vader van Asagao had medelijden met hem gehad. Hij had hem met een som
+gelds ontslagen, waardoor de misdadiger in staat werd gesteld, een zaak
+voor zichzelf op te zetten. Bij deze gelegenheid dacht de eigenaar van
+het theehuis na over de goedheid, die hem betoond was, en besloot hij
+<i>seppuki</i> te plegen, opdat het kind van zijn vroegeren meester
+haar gezicht zou herkrijgen door middel van zijn lever.<a class=
+"noteref" id="xd0e5354src" href="#xd0e5354">3</a></p>
+
+<p>Zoo pleegde dus de eigenaar van het theehuis zelfmoord, en Asagao
+kreeg haar gezicht weer terug. Dienzelfden nacht trok zij, hoewel een
+vreeselijke storm was losgebroken, op weg, om haar minnaar te zoeken,
+vergezeld door een trouwe kleine schaar bedienden. Den geheelen nacht
+reisde het meisje over ruwe en hobbelige wegen. Zij lette nauwelijks op
+den heftigen regen of op haar bloedende voeten. Zij werd aangezet door
+een gelukkige liefde, door de zoete hoop, haar minnaar terug te
+zien.</p>
+
+<p>Toen zij een berg beklom, die nu in het zonlicht baadde, <span
+class="pagenum">[<a id="pb237" href="#pb237">237</a>]</span>verbeeldde
+zij zich een stem te hooren, die haar naam riep. Zij keek om zich heen
+en ontdekte Komagawa. Toen daalde vrede over haar neer. Al de ellende
+van een langdurig zoeken en bijna eindeloos wachten was voorgoed
+vergeten, en binnen korten tijd huwden de gelieven. De winde, of de
+glorie van den morgen, is een bloem, die slechts enkele uren bloeit;
+maar de liefde van Asagao had de schoonheid der winde, verbonden met de
+kracht en den langen levensduur van den pijnboom. In hun huwelijksleven
+bleven zij trouw aan de gelofte, die zij op hun waaiers hadden
+afgelegd, en na haar blindheid en na veel lijden kon Asagao haar
+liefelijk hoofd opheffen naar den dauw en den zonneschijn der
+beschermende armen van haar minnaar. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb238" href="#pb238">238</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5236src" id="xd0e5236">1</a></span> <i>Asiatic Quarterly
+Review</i>, October 1894.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5316src" id="xd0e5316">2</a></span> &ldquo;De <i>samisen</i> of
+&lsquo;drie snaren&rsquo;, dat nu het geliefkoosde muziekinstrument is
+van de zangmeisjes en van de lagere standen in het algemeen, schijnt
+eerst omstreeks 1700 uit Manilla te zijn ingevoerd&rdquo;. <i>Japansche
+Zaken</i>, door <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5354src" id="xd0e5354">3</a></span> De lever, zoowel van een
+mensch als van een dier, had, zoo meende men in Japan, merkwaardige
+geneeskundige eigenschappen. Er wordt dikwijls in Japansche legenden
+melding van gemaakt, maar het denkbeeld is waarschijnlijk ontleend aan
+de vreemdste pharmacopee der geheele wereld, die van China.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch21" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXI. Donder.</h2>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;De aarde is vol salpeter en zwavel, die opstijgen in den vorm
+van nevel, en die, na zich in de lucht te hebben verbonden, een damp
+worden, die de eigenschap van buskruit heeft. Als die damp de hevige
+hitte der zon bereikt, ontploft hij, als een natuurlijk gas; en het
+ontzettende geluid wordt over de geheele wereld gehoord. De schok, die
+dieren treft en vogels, die door de wolken trekken, slingert ze op den
+grond. Daarom zijn donder en bliksem, en de schepselen, die uit de
+wolken neerslaan, niet &eacute;&eacute;n en dezelfde zaak.<span class=
+"corr" id="xd0e5370" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p class="alignright">&rdquo;<i>Shin-rai-ki</i>.<span class="corr" id=
+"xd0e5378" title="Niet in bron">&rdquo;</span> (Verslag van den
+Donder).</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5381">
+<h3 class="normal">Raiden.</h3>
+
+<p>Er zijn een aantal vreemdsoortige legenden met betrekking tot den
+donder, en in Bakins <i>Kumono Tayema Ama Yo No Tsuki</i><a class=
+"noteref" id="xd0e5388src" href="#xd0e5388">1</a> (<span class="corr"
+id="xd0e5394" title="Niet in bron">&ldquo;</span>De Maan, die door een
+Scheur in een Wolk schijnt in een Regenachtigen Nacht&rdquo;), heeft de
+beroemde Japansche romanschrijver, die een innig geloof heeft in een
+aantal bijgeloovigheden van zijn land, heel wat te vertellen met
+betrekking tot Raiden, den God van den Donder, en de bovennatuurlijke
+wezens, die met hem in betrekking staan. Raiden wordt gewoonlijk
+uitgebeeld met een roode huid, met het gelaat van een boozen geest, met
+twee klauwen aan iederen voet, terwijl hij op zijn rug een groot wiel
+van trommels draagt. Men vindt hem dikwijls in gezelschap van Fugin of
+van zijn zoon Raitaro. Toen de Mongolen een inval trachtten te doen in
+Japan, werd hun dat belet door een grooten storm, en volgens de legende
+ontsnapten slechts drie man om de gebeurtenis te verhalen. De bijstand
+van Raiden ten gunste van Japan wordt in de Japansche kunst dikwijls
+uitgebeeld. Hij wordt voorgesteld als zittende op de wolken, terwijl
+hij den bliksem uitzendt, en een stortvloed van pijlen op de invallers
+afschiet. In China wordt de Dondergod beschouwd als een wezen, dat
+steeds op den uitkijk staat naar slecht volk. Als hij die vindt, schiet
+de Godin van den bliksem een spiegel af op hen, die de God wil treffen.
+<span class="pagenum">[<a id="pb239" href="#pb239">239</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5398">
+<h3 class="normal">Het Donderdier.</h3>
+
+<p>Raij&#363;, of het Donderdier, blijkt nauwer verbonden te zijn met
+den bliksem dan met den donder. Hij wordt gezien in vormen, die
+gelijken op een wezel, das of aap. In de <i>Shin-rai-ki</i>
+(&ldquo;Verslag van den Donder&rdquo;) lezen wij het volgende:
+&ldquo;Op den twee en twintigsten dag der zesde maand van het tweede
+jaar van Meiwa (Juli 1766), viel een Donderdier te Oyama (Groote Berg)
+in de provincie Sagami. Het werd door een landbouwer gevangen, die het
+naar Yedo bracht en het voor geld op de Riyo-goku Brug liet zien. Het
+schepsel was iets grooter dan een kat, en geleek op een wezel: het had
+zwart haar, en vijf klauwen aan iederen poot. Als het goed weer was,
+was het zeer zacht en tam; maar v&oacute;&oacute;r en tijdens een storm
+was het vreeselijk woest en onhandelbaar.&rdquo; In China wordt het
+Donderdier beschreven als een dier met &ldquo;den kop van een aap,
+hoogroode lippen, oogen als spiegels en twee scherpe klauwen aan
+iederen poot.<span class="corr" id="xd0e5406" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span> Tijdens een storm springt het Japansche Donderdier
+van den &eacute;&eacute;nen boom op den anderen, en als het blijkt, dat
+enkele van die boomen door den bliksem zijn getroffen, dan meent men,
+dat dit het woeste werk is van de klauwen van het Donderdier. Dat wezen
+heeft, naar men zegt, evenals de Dondergod zelf, een bepaalde
+voorliefde voor menschelijke navels, zoodat dan ook om die reden vele
+bijgeloovige menschen tijdens een onweersbui trachten zoo mogelijk op
+hun buik te liggen. Boomschors, door het Donderdier afgescheurd, wordt
+zorgvuldig bewaard, en is, naar men meent, een uitstekend geneesmiddel
+tegen kiespijn.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5409">
+<h3 class="normal">De Dondervogel en de Dondervrouw.</h3>
+
+<p>Raicho, de Dondervogel, gelijkt op een kraai, maar hij heeft sporen
+van vleesch, die, zoodra zij hard tegen elkander geslagen worden,
+geluid voortbrengen. Het is de vogel, op wien de Keizer van Goto-bain
+doelde in het volgende gedicht: <span class="pagenum">[<a id="pb240"
+href="#pb240">240</a>]</span></p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;In de schaduw van den pijnboom van
+Shiro-Yama</p>
+
+<p class="line">Rusten dondervogels, die den nacht daar
+doorbrengen.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Die vogels voeden zich met den boomkikker <i>rai</i> (donder
+genaamd), en vliegen altijd tijdens een onweer in de lucht rond.</p>
+
+<p>Er is omtrent Kaminari (Dondervrouw) weinig bekend, behalve dat zij
+bij zekere gelegenheid moet verschenen zijn in de gestalte van een
+Chineesche Keizerin.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5428">
+<h3 class="normal">Vreemde Denkbeelden.</h3>
+
+<p>Bakin maakt de opmerking, dat bij hen, die bevreesd zijn voor den
+donder, de <i>In</i>, of het vrouwelijke beginsel de overhand heeft,
+terwijl bij hen, die niet bevreesd zijn, de <i>Yo</i> of het mannelijke
+beginsel overheerschend is. Dezelfde schrijver wijst op het volgende
+gebruik ten opzichte van hen, die ziek zijn ten gevolge van een
+donderbui, en wij vestigen er de aandacht op, dat de nadruk gelegd
+wordt op <i>donder</i> als de verwoestenden kracht&mdash;dus eer een
+heftig geluid dan een fel licht: &ldquo;Als iemand door den donder is
+getroffen, laat hem dan op zijn rug liggen en leg een levenden karper
+in zijn boezem. Als de karper zich beweegt en springt, zal de
+pati&euml;nt herstellen. Dit is onfeilbaar waar. Als de donder het
+vleesch verschroeit, brand dan <i>Ko</i> (wierook) onder den neus van
+den lijder. Dit zal hem aan het hoesten maken, en de betoovering van
+den Dondergod verbreken.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5445">
+<h3 class="normal">Het Kind van den Dondergod.</h3>
+
+<p>De meeste legenden, die met Raiden en zijn verwante geesten in
+betrekking staan, zijn van een kwaadaardige natuur; maar in het
+volgende verhaal zien wij, dat het kind van den Dondergod grooten
+voorspoed aanbracht.</p>
+
+<p>Dicht bij den Berg Hakuzan leefde eens een zeer arme landbouwer,
+Bimbo genaamd. Zijn stukje land was bijzonder klein, en hoewel hij
+daarop werkte van den vroegen morgen tot laat op den avond, kostte het
+hem groote <span class="pagenum">[<a id="pb241" href=
+"#pb241">241</a>]</span>moeite, voor zich en zijn vrouw genoeg rijst
+daarvan binnen te halen.</p>
+
+<p>Op zekeren dag zag Bimbo na een langdurige droogte treurig naar zijn
+verdorde rijsthalmen. Toen hij daar zoo stond, en vreesde voor gebrek
+in de naaste toekomst, daalde plotseling de regen neder, vergezeld van
+heftige donderslagen. Toen Bimbo op het punt was een schuilplaats te
+zoeken tegen den storm, werd hij bijna verblind door een bliksemstraal,
+en hij bad vurig tot Buddha om bescherming. Nadat hij dit had gedaan,
+keek hij om zich heen, en tot zijn verbazing zag hij een klein
+jongetje, dat lachte en kraaide, terwijl het op den grond lag.</p>
+
+<p>Bimbo nam het knaapje in zijn armen, en droeg het teeder naar zijn
+nederige woning, waar zijn vrouw het met verrassing en genoegen
+begroette. Het kind werd Raitaro, het Kind van den Donder, genoemd, en
+leidde bij zijn pleegouders een gelukkig leven, terwijl het zich
+tegenover hen zeer gehoorzaam gedroeg. Hij speelde nooit met andere
+kinderen, want hij vond het heerlijk in de velden rond te dolen en den
+stroom gade te slaan en de snelle vlucht der wolken boven zijn
+hoofd.</p>
+
+<p>Met de komst van Raitaro kwamen ook welvaart en voorspoed in
+Bimbo&rsquo;s woning binnen, immers Raitaro kon de wolken naar zich toe
+wenken en ze bevelen, regendroppels uitsluitend te doen neervallen op
+het veld van zijn pleegvader. Toen Raikaro tot een schoonen jongeling
+van achttien jaar was opgegroeid, bedankte hij het echtpaar nog eens
+voor alles wat zij voor hem gedaan hadden, en deelde hun mede, dat hij
+nu afscheid van hen moest nemen.</p>
+
+<p>Bijna voordat de jongeling had uitgesproken, veranderde hij
+plotseling in een kleinen witten draak, bleef nog een oogenblik talmen
+en vloog toen weg.</p>
+
+<p>Het oude paar rende naar de deur. Naarmate de witte draak in den
+hemel opsteeg, werd hij al grooter en grooter, totdat hij achter een
+groote wolk was verdwenen.</p>
+
+<p>Toen Bimbo en zijn vrouw gestorven waren, werd een <span class=
+"pagenum">[<a id="pb242" href="#pb242">242</a>]</span>witte draak op
+hun graftombe gebeeldhouwd ter herinnering aan Raitaro, het Kind van
+den Donder.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5468">
+<h3 class="normal">Shokuro en de Dondergod.</h3>
+
+<p>Shokuro, die op goeden voet wilde staan met Tor&#363;, het hoofd van
+zijn district, beloofde hem den Dondergod te zullen pakken.
+&ldquo;Indien ik&rdquo;, zoo sprak Shokuro, &ldquo;den navel van een
+mensch zou kunnen vastbinden aan het uiteinde van een vlieger, en dien
+op een stormachtigen dag zou oplaten, zou ik Raiden zeker kunnen
+pakken, daar de Dondergod niet in staat zou zijn aan zulk een maaltijd
+weerstand te bieden. Het is echter moeilijk een navel meester te
+worden.&rdquo;</p>
+
+<p>Met dit doel ging Shokuro op reis, om voedsel voor den Dondergod te
+zoeken. Toen hij een boschje bereikte, zag hij een schoone vrouw, Chiyo
+genaamd. Zonder de minste gewetenswroeging doodde hij het meisje, en na
+zijn doel te hebben bereikt, wierp hij haar lijk in een diepe gracht.
+Hij ging toen met een verlicht gemoed op weg.</p>
+
+<p>Raiden zag, terwijl hij op een wolk gezeten was, het lijk van het
+meisje in een gracht liggen. Hij daalde snel neer, en daar hij onder de
+bekoring kwam van de schoonheid van Chiyo, nam hij een navel uit zijn
+mond, en gaf haar het leven terug, waarna zij samen de lucht in
+vlogen.</p>
+
+<p>Eenige dagen later was Shokuro buiten, terwijl hij jacht maakte op
+den Dondergod, en zijn vlieger met zijn afgrijselijk aanhangsel hoog
+over de boomen heen en weer vloog in den krachtigen wind. Chiyo zag den
+vlieger, en daalde hoe langer hoe meer. Eindelijk pakte zij hem en zag
+zij, wat er aan bevestigd was. Ten diepste verontwaardigd keek zij naar
+beneden, om te zien wie den vlieger opliet, en was zij ten hoogste
+verbaasd, toen zij haar moordenaar herkende. Op dat oogenblik daalde
+Raiden woedend neer, doch alleen om zwaar gekastijd te worden door
+Shokuro, die daarna vrede sloot met Chiyo, en later een beroemd man in
+zijn dorp werd. Dit is inderdaad een vreemde geschiedenis! <span class=
+"pagenum">[<a id="pb243" href="#pb243">243</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5388src" id="xd0e5388">1</a></span> Vertaald door Edward Greey,
+onder den titel &rdquo;<i>Een gevangene der Liefde</i>&rdquo;.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch22" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXII. Dierenlegenden.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e5483">
+<h3 class="normal">Dieren met Tooverkracht.</h3>
+
+<p>Een aantal van de volgende verhalen zijn sprookjes, die een
+Japansche moeder aan haar kind vertelt, want verhalen van dieren maken
+over de geheele wereld een diepen indruk op het gemoed van het kind.
+Wel werden zij in het algemeen beschouwd als sprookjes, maar er zit
+toch een z&oacute;&oacute; groote legendarische achtergrond achter, dat
+het noodzakelijk is, ze op te nemen in een boek als het onze, daar zij
+er toe bijdragen, ons onderwerp in een lichtere gemoedsstemming te
+illustreeren, waar het wonderbaarlijke met het humoristische vermengd
+is. Wij hebben een afzonderlijk hoofdstuk gewijd aan vossenlegenden,
+omdat dit onderwerp zoo belangrijk is, maar wij moeten toch in het oog
+houden, dat de bovennatuurlijke karakteristieke eigenschappen van dat
+dier evenzeer van toepassing zijn op den das en de kat, immers in de
+Japansche legenden worden alle drie dieren in verband gebracht met
+onnoemelijk veel kattekwaad en boosaardigheid.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5488">
+<h3 class="normal">De Haas.</h3>
+
+<p>Men neemt aan, dat de haas, evenals de vos, de schildpad, de
+kraanvogel en de tijger, een fabelachtig hoogen leeftijd bereikt, die
+zich tot niet minder dan duizend jaar uitstrekt. In Tao&iuml;stische
+legenden wordt vermeld, dat de haas in de maan woont, en dat hij met
+stamper en vijzel de kruiden fijnstampt, waaruit het Levenselixir
+bestaat, terwijl hij volgens andere legenden, zooals wij vroeger hebben
+gezien, rijst fijnstampt. Shaka Muni (Buddha) zou zich volgens de
+legenden in den vorm van een haas hebben opgeofferd, ten einde den
+honger van Indra te stillen, die het dier naar de maan sleepte, ten
+einde zijn bewondering te toonen. Het vel van den haas wordt wit,
+zoodra hij vijfhonderd jaar oud is. Wij geven hieronder de beroemde
+legende uit de <i>Kojiki</i>, bekend als &ldquo;De Witte Haas van
+Inaba&rdquo;. <span class="pagenum">[<a id="pb244" href=
+"#pb244">244</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5497">
+<h3 class="normal">De Witte Haas van Inaba.</h3>
+
+<p>In oude dagen waren er &eacute;&eacute;n en tachtig broeders, die
+Prinsen van Japan waren. Met uitzondering van &eacute;&eacute;n broeder
+waren zij twistziek van aard, en brachten zij hun tijd door met zich
+jegens elkander op allerlei manieren kinderachtig jaloersch te
+betoonen. Ieder wenschte over het geheele rijk te heerschen, en
+bovendien had ieder het ongeluk, dat hij met Prinses van Yakami, in
+Inaba, wilde trouwen. Hoewel die tachtig Prinsen het in bijna alles
+oneens waren, in &eacute;&eacute;n opzicht waren zij eensgezind, en dat
+wel in hun hardnekkigen haat tegen den &eacute;&eacute;nen broeder, die
+in ieder opzicht zachtmoedig en vredelievend was.</p>
+
+<p>Eindelijk besloten, na heel wat nijdige woorden, de tachtig
+broeders, de Prinses van Yakami te gaan bezoeken, terwijl ieder der
+broeders het vaste besluit had genomen, de gelukkige minnaar te zullen
+zijn. De zachte en vriendelijke broeder vergezelde hen, niet om naar de
+hand der Prinses te dingen, maar als een bediende, die een grooten en
+zwaren zak op zijn rug droeg.</p>
+
+<p>Eindelijk kwamen de tachtig Prinsen, die hun zoo slecht behandelden
+broeder ver achter zich hadden gelaten, bij kaap Keta aan. Zij waren op
+het punt, hun reis te vervolgen, toen zij een witten haas op den grond
+zagen liggen, die er ellendig uitzag, en die geheel van zijn haren was
+beroofd.</p>
+
+<p>De tachtig Prinsen, die bijzonder schik hadden in den treurigen
+toestand van den haas, zeiden: &ldquo;Als gij wilt, dat uw haren weer
+aangroeien, dan moet gij in zee gaan baden, en als gij dat hebt gedaan,
+loop dan naar den top van een hoogen berg, en laat den wind over u
+waaien.&rdquo; Na dit gezegd te hebben, vervolgden de tachtig
+hartelooze Prinsen hun weg.</p>
+
+<p>De haas ging onmiddellijk in zee, verheugd over het vooruitzicht,
+dat hij zijn mooi wit vel weer zou terugkrijgen. Na gebaad te hebben,
+liep hij naar den top van een berg en ging daar liggen; maar spoedig
+begreep hij, dat de <span class="pagenum">[<a id="pb245" href=
+"#pb245">245</a>]</span>koude wind, die blies op een vel, dat pas in
+zout water was ondergedompeld geweest, dat vel deed barsten en aan
+stukken springen. Bij de vernedering, dat hij geen haren meer had,
+voegde zich nu de lichamelijke pijn, en hij kwam tot de ontdekking, dat
+de tachtig Prinsen hem schandelijk hadden bedrogen.</p>
+
+<p>Terwijl de haas daar onder ondragelijke pijnen op den berg lag, kwam
+de vriendelijke en zachtaardige broeder aanstappen met loome schreden,
+moeilijk vooruitkomend, omdat hij zulk een zwaren zak had te dragen.
+Toen hij den weenenden haas zag, vroeg hij, hoe het kwam, dat het arme
+dier er zoo ongelukkig aan toe was.</p>
+
+<p>&ldquo;Wees zoo vriendelijk, even te blijven stilstaan,&rdquo; sprak
+de haas, &ldquo;en ik zal u vertellen, hoe dat alles is geschied. Ik
+wilde van het eiland Oki naar Kaap Keta oversteken, daarom zeide ik aan
+de krokodillen: &lsquo;Ik zou zoo gaarne willen weten, hoeveel
+krokodillen er in zee, en hoeveel hazen er op het land zijn. Staat mij
+toe, dat ik begin met u te tellen.&rsquo; Na deze woorden te hebben
+gesproken, plaatsten de krokodillen zich op een lange rij, die zich
+uitstrekte van het eiland Oki tot Kaap Keta. Ik liep over hun harde
+lichamen heen, en telde ieder afzonderlijk, terwijl ik overstapte. Toen
+ik den laatsten krokodil bereikt had zeide ik: &lsquo;O dwaze
+krokodillen, het kan mij niets schelen, hoeveel krokodillen er in zee
+zijn, of hoeveel hazen op het land! Ik had u alleen als een brug
+noodig, om mijn bestemming te kunnen bereiken.&rsquo; Helaas! mijn
+ellendige pocherij kwam mij duur te staan, want de laatste krokodil
+tilde zijn kop op en beet mijn geheele vel af!&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Nu&rdquo;, zoo sprak de zachtmoedige broeder, &ldquo;ik moet
+zeggen, dat gij ongelijk hadt en verdiendet voor uw dwaasheid gestraft
+te worden. Is dit het einde van uw verhaal?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Neen,&rdquo; zoo vervolgde de haas. &ldquo;Nauwelijks had ik
+die onwaardige behandeling ondergaan, of de tachtig Prinsen kwamen bij
+mij, en maakten mij wijs, dat ik zou kunnen worden genezen door zout
+water en wind. Helaas! Daar <span class="pagenum">[<a id="pb246" href=
+"#pb246">246</a>]</span>ik niet wist, dat zij mij voor den gek hielden,
+volgde ik hun voorschriften op, met het ellendige gevolg, dat mijn
+lichaam gebarsten is en mij vreeselijk pijn doet.&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Baad u in helder zoet water, arme vriend&rdquo;, zoo sprak de
+goede broeder, &ldquo;en als gij dat gedaan hebt, strooi dan het
+stuifmeel van duinhelm over den grond en rol u daar in. Dit zal zeer
+zeker uw pijn stillen, uw vel genezen en uw haren weer doen
+groeien.<span class="corr" id="xd0e5524" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>De haas wandelde langzaam naar de rivier, baadde in het water en
+rolde zich in het stuifmeel van duinhelm. Nauwelijks had hij dit
+gedaan, of zijn vel was genezen, en weer was hij bedekt met een dik
+haren kleed. De dankbare haas rende naar zijn weldoener. &ldquo;Die
+tachtig gemeene en wreede broeders van u&rdquo;, zoo sprak hij,
+&ldquo;zullen nooit de hand van de Prinses van Inaba winnen. Gij zijt
+het, die met haar zult huwen, en die over het land zult
+regeeren.&rdquo;</p>
+
+<p>De voorspelling van den haas werd vervuld, immers de tachtig Prinsen
+slaagden niet in hun zending, terwijl de broeder, die goed en
+vriendelijk was geweest voor den witten haas, met de schoone Prinses
+trouwde en de Koning van het land werd.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5531">
+<h3 class="normal">De Knetterende Berg.</h3>
+
+<p>Een oude man en zijn vrouw hielden een witten haas. Op zekeren dag
+kwam een das, die het voedsel opat, dat voor het troetelkind bestemd
+was. Het boosaardige dier was op het punt de plaat te poetsen, toen de
+oude man, die zag wat er gebeurd was, den das aan een boom vastbond, en
+daarna naar een naburig bosch ging, om hout te hakken.</p>
+
+<p>Toen de oude man vertrokken was, begon de das te huilen en de oude
+vrouw te smeeken, het touw los te maken. Nauwelijks had de vrouw dat
+gedaan of de das zwoer wraak over de behandeling, hem door den ouden
+man aangedaan, en holde weg.</p>
+
+<p>Toen de goede witte haas hoorde, wat geschied was, ging hij op weg,
+om zijn meester te waarschuwen; maar <span class="pagenum">[<a id=
+"pb247" href="#pb247">247</a>]</span>tijdens zijn afwezigheid kwam de
+das terug, doodde de oude vrouw, nam haar gedaante aan, en veranderde
+haar lichaam in soep. &ldquo;Ik heb een heerlijke soep klaar
+gemaakt,&rdquo; zoo sprak de das, toen de oude man van den berg was
+teruggekeerd. &ldquo;Gij zult wel honger hebben en vermoeid zijn: ga
+zitten en eet smakelijk!&rdquo;</p>
+
+<p>De oude man, die volstrekt niet op verraad bedacht was, at de soep
+op en zeide, dat zij heerlijk was.</p>
+
+<p>&ldquo;Heerlijk?&rdquo; zoo bespotte hem de das. &ldquo;Ge hebt uw
+eigen vrouw opgegeten! Haar beenderen liggen daar ginds in den
+hoek&rdquo;, en na die woorden gesproken te hebben, verdween hij.</p>
+
+<p>Terwijl de oude man overstelpt was door smart, en terwijl hij weende
+en zijn lot betreurde, keerde de haas terug, begreep onmiddellijk den
+toestand, en liep snel naar den berg, vast besloten den dood van zijn
+ongelukkige oude meesteres te wreken.</p>
+
+<p>Toen de haas den berg bereikte, zag hij den das, die een bundel
+stokken op zijn rug droeg. Zachtjes kroop de haas nader en stak, zonder
+dat de das het merkte, de stokken in brand, die onmiddellijk begonnen
+te knetteren. &ldquo;Wat een vreemd geluid is dit,&rdquo; zeide de das.
+&ldquo;Wat is het?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;De Knetterende Berg&rdquo;, antwoordde de haas.</p>
+
+<p>Het vuur begon den das te branden, daarom sprong hij in een rivier
+en bluschte de vlammen uit; maar toen hij weer uit het water kwam,
+bleek het, dat zijn rug deerlijk verbrand was, en de pijn, die hij
+leed, veroorzaakt was door een pap met peper er in, die de verheugde
+haas voor dat doel had klaargemaakt.</p>
+
+<p>Toen de das weer genezen was, zag hij toevallig den haas bij een
+boot staan, die deze had vervaardigd.</p>
+
+<p>&ldquo;Waar gaat gij in dat vaartuig naar toe?&rdquo; vroeg de
+das.</p>
+
+<p>&ldquo;Naar de maan,&rdquo; antwoordde de haas, &ldquo;Hebt ge
+misschien lust met mij mede te gaan?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Niet in <span class="corr" id="xd0e5562" title="Bron: jou">
+jouw</span> boot!&rdquo; zeide de das. &ldquo;Ik ken uw streken op
+<span class="pagenum">[<a id="pb248" href="#pb248">248</a>]</span>den
+Knetterenden Berg maar al te goed. Maar ik zal een boot van klei voor
+mij zelf bouwen, en wij zullen naar de maan reizen.&rdquo;</p>
+
+<p>De houten boot van den haas en de boot van klei van den das dreven
+de rivier af. Maar spoedig begon de boot van den das te breken. De haas
+lachte hem hoonend uit en doodde zijn vijand met zijn roeispaan. Toen
+het trouwe dier later naar den ouden man was teruggekeerd, ontving hij
+veel lof en ondervond hij de meest liefderijke verzorging van zijn
+dankbaren meester.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5569">
+<h3 class="normal">De Das.</h3>
+
+<p>De das heeft in de legenden veel gemeen met den vos. Hij kan zoowel
+de gedaante van een mensch aannemen als die der maan; maar in een
+aantal legenden wordt hij beschreven als een wezen vol humor, dat
+genoegen schept in een oolijke grap. De das wordt in de legende en in
+de kunst dikwijls uitgebeeld <i>terwijl hij een taptoe</i> slaat op
+zijn vooruitstekenden buik, die den vorm heeft van een trommel, en om
+die reden worden Japansche clowns in Engeland dikwijls dassen
+genoemd.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5577">
+<h3 class="normal">Kadzutoyo en de Das.</h3>
+
+<p>Op zekeren dag gingen Kadzutoyo en zijn onderhoorige uit visschen.
+Zij hadden heel wat visch gevangen, en waren op het punt naar huis
+terug te keeren, toen een vreeselijke regenbui losbarstte, zoodat zij
+gedwongen waren te schuilen onder een wilgenboom. Nadat zij een tijd
+geschuild hadden, bleek het, dat er nog geen sprake van was dat de
+regen zou ophouden, en daar het reeds donker werd, besloten zij, in
+weerwil van het ongunstige weder, hun reis te vervolgen. Zij waren nog
+niet veel verder voortgetrokken, toen zij een jong meisje zagen, dat
+bitter weende. Kadzutoyo keek haar met argwaan aan, maar zijn
+onderhoorige was bekoord door de groote schoonheid van het meisje en
+vroeg wie zij was, en waarom zij in zulk een stormachtigen nacht buiten
+bleef toeven. <span class="pagenum">[<a id="pb249" href=
+"#pb249">249</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;Ach! goede heer,&rdquo; zeide het meisje, nog steeds
+weenende, &ldquo;mijn verhaal is erg droevig. Ik heb langen tijd de
+beleedigingen en wreedheden van mijn slechte stiefmoeder verdragen, die
+mij bitter haat. Maar van daag spuwde zij mij en sloeg zij mij. Ik kon
+die bittere vernedering niet langer verdragen, en ik was op weg naar
+mijn tante, die in gindsch dorp woont, om daar rust en een schuilplaats
+te vinden, toen ik neergeveld werd door een vreemde ziekte, en
+gedwongen werd hier achter te blijven, totdat de pijn was
+bedaard.&rdquo;</p>
+
+<p>Deze woorden maakten op den goedhartigen onderhoorige een
+vreeselijken indruk, en hij werd smoorlijk verliefd op het schoone
+meisje, maar Kadzutoyo trok, na de zaak met groote zorgvuldigheid te
+hebben overwogen, zijn zwaard en sloeg haar het hoofd af.</p>
+
+<p>&ldquo;Ach! heer,&rdquo; zeide de onderhoorige, &ldquo;wat een
+vreeselijke daad is dit! Hoe kunt ge een onschuldig meisje dooden?
+Geloof mij, gij zult voor uw dwaasheid moeten boeten&rdquo;.</p>
+
+<p>&ldquo;Gij begrijpt het niet,&rdquo; antwoordde Kadzutoyo,
+&ldquo;maar het eenige wat ik vraag, is dat gij over de zaak het
+stilzwijgen bewaart&rdquo;.</p>
+
+<p>Toen zij thuiskwamen, viel Kadzutoyo spoedig in slaap; maar zijn
+onderhoorige ging, nadat hij had liggen tobben over den moord op het
+schoone meisje, naar de ouders van zijn heer en vertelde hun de geheele
+treurige geschiedenis.</p>
+
+<p>De vader van Kadzutoyo was woedend van drift, toen hij het droevige
+verhaal hoorde. Hij ging dadelijk naar de kamer van zijn zoon, maakte
+hem wakker, en zeide: &ldquo;O, ellendige moordenaar! Hoe is het
+mogelijk, dat gij een onschuldig meisje hebt kunnen dooden, zonder dat
+zij daartoe eenige aanleiding heeft gegeven! Gij hebt den eervollen
+naam van een <i>Samurai</i> te schande gemaakt, een naam, die een
+waarborg moet zijn voor ware ridderlijkheid en voor de verdediging van
+zwakken en hulpeloozen. Gij hebt schande over ons huis gebracht, en het
+<span class="pagenum">[<a id="pb250" href="#pb250">250</a>]</span>is
+mijn plicht, u het leven te benemen.&rdquo; Na die woorden gesproken te
+hebben, trok hij zijn zwaard.</p>
+
+<p>&ldquo;O Heer&rdquo;, antwoordde Kadzutoyo, zonder bij het
+flikkerende wapen een spier te vertrekken, &ldquo;gij, evenmin als mijn
+onderhoorige begrijpt de zaak. Het is mij gegeven, enkele geheimen op
+te lossen, en gewapend met die wetenschap, verzeker ik u, dat ik mij
+niet schuldig heb gemaakt aan een dergelijke misdaad als gij u
+voorstelt, maar dat ik mij den eervollen naam van <i>samurai</i>
+waardig heb gemaakt. Het meisje, dat ik met mijn zwaard onthoofdde, was
+niet sterfelijk. Ga morgen, dit verzoek ik u, met een bediende naar de
+plaats, waar dit tooneel zich heeft afgespeeld. Als gij het lijk van
+een meisje vindt, behoeft gij mij het leven niet te benemen, want dan
+zal ik mij zelf de buik opensnijden&rdquo;.</p>
+
+<p>Den volgenden morgen vroeg, toen de zon nauwelijks aan den hemel was
+verschenen, trok de vader van Kadzutoyo, te gelijk met zijn bedienden,
+op reis. Toen zij de plaats bereikten, waar het drama zich had
+afgespeeld, zag de vader niet, zooals hij gemeend had, het lijk van een
+mooi meisje op den weg liggen, maar het lijk van een grooten das,
+waarvan de kop was afgesneden.</p>
+
+<p>Toen de vader weer thuis kwam, ondervroeg hij zijn zoon: &ldquo;Hoe
+komt het dat, wat aan uw onderhoorige een meisje toescheen, aan u een
+das leek te zijn?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;O Heer&rdquo;, antwoordde Kadzutoyo, &ldquo;het schepsel, dat
+ik verleden nacht zag, leek mij een meisje, maar haar schoonheid was
+een vreemde, en volstrekt niet zooals de schoonheid van aardsche
+vrouwen. Bovendien bemerkte ik, dat hoewel het hard regende, de kleeren
+van dat wezen niet nat werden, en toen ik dat vreemde verschijnsel had
+opgemerkt, begreep ik dadelijk, dat de vrouw niemand anders was dan de
+&eacute;&eacute;ne of andere kwade geest. Het schepsel nam de gedaante
+aan van een lieftallig meisje, ten einde mij door haar tallooze
+bekoringen te betooveren, in de hoop, dat zij onze visch zou
+krijgen.&rdquo;</p>
+
+<p>De oude vorst was met bewondering vervuld over de <span class=
+"pagenum">[<a id="pb251" href="#pb251">251</a>]</span>slimheid van zijn
+zoon. Toen hij zooveel scherpzinnigheid en voorzichtigheid had ontdekt,
+besloot hij afstand te doen van de regeering en Kadzutoyo in zijn
+plaats tot Vorst uit te roepen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5615">
+<h3 class="normal">De Wonderbaarlijke Theeketel.</h3>
+
+<p>Op zekeren dag zette een priester van den Morinji-tempel zijn ouden
+theeketel op het vuur, om een kop thee te zetten. Nauwelijks had de
+ketel het vuur aangeraakt, of hij veranderde plotseling in den kop, den
+staart en de pooten van een das. De jonge priesters werden in den
+tempel geroepen om dat buitengewone verschijnsel te aanschouwen.
+Terwijl zij in stomme verbazing toekeken, sprong de das op met het
+lichaam van een ketel, vloog de kamer door en vloog eindelijk door de
+lucht. De uitgelaten das vloog voortdurend de kamer rond, en de
+priesters slaagden er eerst na een aantal pogingen in, het dier te
+vangen en het in een doos op te bergen.</p>
+
+<p>Korten tijd nadat dit geschied was, kwam een ketellapper in den
+tempel, en de priester meende, dat het een uitstekend denkbeeld zou
+zijn, als hij den goeden man er toe kon brengen, zijn merkwaardigen
+theeketel te koopen. Daarom haalde hij den ketel uit zijn doos, want
+deze had nu weer zijn gewonen vorm aangenomen, en begon hij te
+onderhandelen, met het gevolg, dat de niets vermoedende ketellapper den
+ketel kocht en met zich meenam, in de overtuiging dat hij dien dag
+goede zaken had gemaakt bij den koop van een zoodanig artikel voor een
+zoo redelijken prijs.</p>
+
+<p>Dien nacht werd de ketellapper wakker bij het hooren van een vreemd
+geluid dicht bij zijn hoofdkussen. Hij keek van onder de dekens uit en
+zag, dat de ketel, dien hij gekocht had, volstrekt geen ketel was, maar
+een slimme en levende das.</p>
+
+<p>Toen de ketellapper zijn vrienden van zijn merkwaardigen metgezel
+verhaalde, zeiden zij: &ldquo;Gij zijt een gelukkige kerel en wij raden
+u aan, dien das in het openbaar <span class="pagenum">[<a id="pb252"
+href="#pb252">252</a>]</span>te vertoonen, want hij is verstandig
+genoeg om te springen en op het koord te dansen. Onder de begeleiding
+van muziek en zang kunt gij ongetwijfeld met dat vreemde wezen een
+reeks van nieuwe vermakelijkheden op touw zetten, die overal de
+aandacht zullen trekken, en heel wat meer geld zullen inbrengen dan gij
+met al uw ketellappen bij mogelijkheid zoudt kunnen
+verdienen.&rdquo;</p>
+
+<p>De ketellapper volgde dien voortreffelijken raad, en de roep van
+zijn kunstenmakenden das verspreidde zich wijd en zijd. Vorsten en
+vorstinnen kwamen de vertooning bezoeken, en hij verwierf zich door de
+vorstelijke bescherming en de gunst van het gewone publiek een groot
+vermogen. Toen de ketellapper dat vermogen had bijeengegaard, gaf hij
+den ketel weer terug aan den Morinji-tempel, waar hij als een kostbare
+schat werd vereerd.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5630">
+<h3 class="normal">De Kat.</h3>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;Voed een hond drie dagen, en hij zal zich uw vriendelijkheid
+drie jaar herinneren; voed een kat drie jaar, en zij zal uw
+vriendelijkheid binnen drie dagen vergeten.&rdquo;</p>
+
+<p class="alignright">Een Japansch Spreekwoord.</p>
+</div>
+
+<p>De Japansche kat, met of zonder staart, is lang niet populair, want
+dit dier en de venijnige slang waren de eenige twee schepsels, die niet
+weenden bij den dood van Buddha. De katten uit Nippon schijnen onder
+een vloek te staan, en grootendeels moeten zij zich zelf weten te
+helpen, en moeten zij dus op haar bovennatuurlijke macht vertrouwen.
+Evenals vossen en dassen, kunnen zij menschelijke wezens betooveren.
+Chamberlain schrijft in zijn <i>Japansche Zaken</i>: &ldquo;Onder
+Europeanen kan men dikwijls hooren, hoe een oneerbiedig mensch een
+leelijke, humeurige oude vrouw een kat noemt. In Japan, het land waar
+alles onderste boven is gekeerd, wordt in het dagelijksch leven die
+naam dikwijls gegeven aan de jongsten en bekoorlijksten van het
+vrouwelijk geslacht&mdash;de zangmeisjes&rdquo;. De vergelijking komt
+ons vreemd voor, maar de toespeling hangt ongetwijfeld <span class=
+"pagenum">[<a id="pb253" href="#pb253">253</a>]</span>samen met de
+gaven der betoovering, die zoowel het zangmeisje als de kat bezitten.
+De Japansche kat wordt echter door de zeelieden met een gunstig oog
+aangezien, en de <i>mike-neko</i>, of de driekleurige kat, wordt op
+hooge waarde geschat. Zeelieden hebben over de geheele wereld den naam
+van bijgeloovig te zijn, en de Japansche zeelieden doen alle mogelijke
+moeite een scheepskat machtig te worden, in de overtuiging, dat dit
+dier den geest der diepte van hun schip zal afhouden. Vele zeelieden
+koesteren de meening, dat de zielen van hen, die op de zee verdrinken,
+nooit rust zullen vinden; zij gelooven, dat zij eeuwigdurend in de
+golven op de loer liggen en schreeuwen en jammeren, als jonken
+passeeren. Voor hen is de branding, die op het strand slaat, niets
+anders dan de witte, grijpende handen van ontelbare geesten, en zij
+gelooven, dat de zee gevuld is met <i>O-bak&eacute;</i>, achtbare
+geesten. De Japansche kat heeft, naar men beweert, het toezicht over de
+dooden.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5651">
+<h3 class="normal">De Vampierkat.</h3>
+
+<p>Prins Hizen, een aanzienlijk lid van het geslacht Nab&eacute;shima,
+dwaalde in den tuin met O Toyo, de gunstelinge onder zijn dames. Toen
+de zon onderging, gingen zij naar het paleis terug, doch letten er niet
+op, dat zij door een groote kat werden gevolgd.</p>
+
+<p>O Toyo ging naar haar kamer en viel in slaap. Tegen middernacht werd
+zij wakker en keek om zich heen, daar zij een gevoel had, alsof er een
+akelige verschijning in het vertrek aanwezig was. Eindelijk zag zij,
+dat een reusachtige kat in haar onmiddellijke nabijheid lag
+neergehurkt, en voordat zij om hulp kon roepen, sprong het dier op haar
+lichaam en worgde haar. Daarna maakte het dier een gat onder de
+veranda, begroef het lijk en nam den vorm aan van de schoone O
+Toyo.</p>
+
+<p>De Prins, die niets afwist van hetgeen geschied was, bleef de
+valsche O Toyo liefhebben, zonder te weten, dat hij een walgelijk dier
+liefkoosde. Langzamerhand kwam <span class="pagenum">[<a id="pb254"
+href="#pb254">254</a>]</span>hij tot de ontdekking, dat zijn krachten
+afnamen en het duurde niet lang, of hij werd gevaarlijk ziek. Er werden
+geneesheeren ontboden, maar zij konden niets doen om den koninklijken
+lijder te genezen. Men merkte op, dat hij het meest leed gedurende den
+nacht, en dat hij door vreeselijke droomen gekweld werd. Daar dit het
+geval was, besloten zijn raadslieden, dat honderd dienaren bij hun
+meester zouden zitten en gedurende zijn slaap de wacht zouden
+houden.</p>
+
+<p>De wacht ging de ziekenkamer binnen, maar even v&oacute;&oacute;r
+tienen werd zij overvallen door een geheimzinnige slaperigheid. Toen
+allen in slaap waren, kroop de zoogenaamde O Toyo in het vertrek en
+maakte den Prins onrustig tot aan het aanbreken van den dag. Nacht aan
+nacht kwamen de dienaren bij hun meester de wacht houden, maar steeds
+vielen zij op hetzelfde uur in slaap, en zelfs drie bijzonder getrouwe
+raadslieden ondergingen eveneens dat lot.</p>
+
+<p>Gedurende dien tijd werd de Prins hoe langer hoe zieker, en ten
+slotte werd een priester, Ruiten genaamd, aangesteld om te zijnen
+behoeve te bidden. In zekeren nacht, toen hij met zijn smeekingen bezig
+was, hoorde hij een vreemd geluid, dat van den tuin uitging. Toen hij
+uit het raam keek, zag hij, dat een jonge soldaat zich stond te
+wasschen. Nadat hij zich gewasschen had, ging hij v&oacute;&oacute;r
+een Buddhabeeld staan, en bad zoo ijverig mogelijk voor het herstel van
+den Prins.</p>
+
+<p>Ruiten, die zich er in verheugde, zooveel ijver en trouw waar te
+nemen, verzocht den jongen man, zijn huis binnen te treden, en toen hij
+dit gedaan had, vroeg hij naar zijn naam.</p>
+
+<p>&ldquo;Ik ben Ito Soda,&rdquo; sprak de jonge man, &ldquo;en ben als
+infanterist in Nab&eacute;shima in garnizoen. Ik heb van de ziekte van
+den Prins vernomen en verlang er naar, de eer te hebben, hem op te
+passen; maar daar ik een lagen rang bekleed, is het niet voegzaam, dat
+ik in zijn tegenwoordigheid verschijn. Toch heb ik Buddha gebeden, dat
+het leven van den Prins gespaard blijve. Ik ben van oordeel, dat Prins
+<span class="pagenum">[<a id="pb255" href="#pb255">255</a>]</span>Hizen
+betooverd is, en als ik bij hem mocht blijven, zou ik mijn uiterste
+best doen, den kwaden geest te ontdekken en te verpletteren, die de
+oorzaak is van zijn ziekte.<span class="corr" id="xd0e5672" title="Niet
+in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Ruiten kreeg van dit optreden een z&oacute;&oacute; gunstigen
+indruk, dat hij den volgenden dag &eacute;&eacute;n der raadslieden
+ging raadplegen, en na langdurige besprekingen werd het
+z&oacute;&oacute; geschikt, dat Ito Soda met de honderd dienaren de
+wacht zou houden.</p>
+
+<p>Toen Ito Soda het koninklijke vertrek binnentrad, zag hij, dat zijn
+meester in het midden van het vertrek sliep, en tevens merkte hij op,
+dat de honderd dienaren kalm in de kamer zaten te keuvelen, in de hoop,
+dat zij in staat zouden zijn de naderende slaperigheid te verdrijven.
+Tegen tien uur waren alle dienaren, in weerwil van hun pogingen, in
+slaap gevallen. Ito Soda trachtte zijn oogen open te houden, maar een
+zwaar gevoel overviel hem langzamerhand, en hij begreep, dat hij, als
+hij wilde wakker blijven, zijn toevlucht moest nemen tot de uiterste
+maatregelen. Nadat hij zorgvuldig geolied papier over de matten had
+uitgespreid, stak hij zijn dolk in zijn dij. De heftige pijn, die hij
+voelde, hield een tijdlang den slaap uit zijn oogen, maar na een tijd
+voelde hij, dat zijn oogen weer dichtvielen. Besloten de betoovering te
+ontdekken, die de dienaren de baas was geweest, draaide hij zijn mes in
+zijn dij, en vermeerderde zoo de pijn, terwijl hij trouw de wacht bleef
+houden, en het bloed voortdurend op het geoliede papier droop.</p>
+
+<p>Terwijl Ito Soda de wacht hield, zag hij, dat de schuifdeuren zich
+openden en dat een schoone vrouw zacht het vertrek binnensloop. Met een
+glimlach zag zij, hoe de dienaren in slaap waren, en zij was op het
+punt den Prins te naderen, toen zij Ito Soda bemerkte. Nadat zij hem
+kortaf had toegesproken, naderde zijn den Prins en vroeg hem, hoe het
+met hem was, maar de Prins was te ziek, om daarop te antwoorden. Ito
+Soda lette op iedere beweging en meende, dat zij den Prins trachtte te
+betooveren, maar haar kwade bedoelingen werden voortdurend verijdeld
+<span class="pagenum">[<a id="pb256" href="#pb256">256</a>]</span>door
+de onbevreesde blikken van Ito Soda, en ten slotte was zij verplicht
+weg te gaan.</p>
+
+<p>Des morgens ontwaakten de dienaren, en waren van schaamte vervuld,
+toen zij vernamen, hoe Ito Soda de wacht had gehouden. De raadslieden
+prezen den jongen soldaat luide om zijn trouw en zijn zeldzame
+heldhaftigheid, en hem werd bevolen dien nacht weder de wacht te
+houden. Dit deed hij, en weer trad de zoogenaamde O Toyo de ziekenkamer
+binnen, en evenals den vorigen nacht was <span class="corr" id=
+"xd0e5685" title="Niet in bron">zij</span> gedwongen te vertrekken
+zonder in staat geweest te zijn haar betoovering over den Prins te
+werpen.</p>
+
+<p>Men ontdekte ook, dat zoodra de trouwe Soda de wacht had betrokken,
+de Prins in staat was een rustigen slaap te genieten, en tevens, dat
+hij begon te herstellen; immers de zoogenaamde O Toyo bleef, nadat zij
+bij twee gelegenheden in haar pogingen had gefaald, voor goed weg, en
+de wacht werd niet meer door geheimzinnige slaperigheid overvallen.
+Soda ging onder den indruk van die vreemde omstandigheden naar
+&eacute;&eacute;n der raadsleden en deelde hem mede, dat de zoogenaamde
+O Toyo de &eacute;&eacute;ne of andere soort van booze geest was.</p>
+
+<p>Dien nacht vatte Soda het plan op, zich naar het vertrek van dit
+wezen te begeven en te trachten haar te dooden, terwijl hij alles
+z&oacute;&oacute; regelde, dat er, indien zij zou ontsnappen, acht
+dienaren buiten op wacht zouden staan, om haar te pakken en
+onmiddellijk te verslaan.</p>
+
+<p>Op het vastgestelde uur ging Soda naar het vertrek van het schepsel,
+onder voorwendsel, dat hij een boodschap namens den Prins bracht.</p>
+
+<p>&ldquo;Wat is uw boodschap?&rdquo; vroeg de vrouw.</p>
+
+<p>&ldquo;Wees zoo beleefd dezen brief te lezen,&rdquo; antwoordde
+Soda, en na die woorden gesproken te hebben, trok hij zijn dolk en
+wilde hij haar dooden.</p>
+
+<p>De zoogenaamde O Toyo greep een hellebaard en trachtte haar
+tegenstander te treffen. De slagen volgden elkaar op, maar toen zij
+eindelijk begreep, dat de vlucht <span class="pagenum">[<a id="pb257"
+href="#pb257">257</a>]</span>beter voor haar was dan het volharden in
+den strijd, wierp zij haar wapen weg, en in een oogenblik veranderde
+het bekoorlijke meisje in een kat en sprong op het dak. De acht man,
+die buiten op wacht stonden, om in geval van nood op te treden, schoten
+op de kat, maar het gelukte het dier, hun te ontsnappen.</p>
+
+<p>De kat rende in volle vaart naar de bergen en hinderde de bevolking,
+die in de nabijheid woonde, geweldig, doch werd ten slotte gedood
+tijdens een jacht, die door Prins Hizen was geregeld. De Prins werd
+weer beter, en Ito Soda ontving de eerbewijzen en de belooning, die hij
+zoo rijkelijk had verdiend.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5704">
+<h3 class="normal">De Hond.</h3>
+
+<p>In het algemeen gesproken, wordt de hond in Japan beschouwd als een
+goedgezind dier, en in de meeste legenden gedraagt hij zich goed; maar
+op de Oki-eilanden gelooven een aantal inwoners, dat alle honden de
+bovennatuurlijke macht hebben, die op andere plaatsen aan de vossen
+worden toegeschreven. Chamberlain zegt: &ldquo;De menschelijke wezens,
+die met de honden een verbond hebben gesloten, worden <i>
+inu-gami-mochi</i> genoemd&mdash;wat beteekent &lsquo;eigenaars van een
+hondgod&rsquo;. Als de geest van zulk een met magische eigenschappen
+bedeelden hond er op uitgaat om kwaad te doen, blijft zijn lichaam
+achter, en wordt hoe langer hoe zwakker, terwijl het zelfs somtijds
+uitteert en sterft. Als dit het geval is, kiest de geest bij zijn
+terugkomst zijn woning in het lichaam van een toovenaar, die daarna
+machtiger wordt dan ooit te voren.<span class="corr" id="xd0e5712"
+title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5715">
+<h3 class="normal">Shippeitar&#333; en de Spookkatten.</h3>
+
+<p>Een ridder zocht eens een schuilplaats in een eenzamen en vervallen
+tempel op een berg. Tegen middernacht werd hij gewekt door het hooren
+van een vreemd geluid. Toen hij rondkeek zag hij een aantal katten, die
+dansten en gilden en schreeuwden, en herhaaldelijk hoorde hij de
+woorden: &rdquo;<i>Vertel het niet aan Shippeitar&#333;</i>&rdquo;
+<span class="pagenum">[<a id="pb258" href="#pb258">258</a>]</span></p>
+
+<p>Tegen middernacht verdwenen de katten plotseling, er heerschte
+stilte in den vervallen tempel, en onze krijgsman was in staat zijn
+slaap te hervatten.</p>
+
+<p>Den volgenden morgen verliet de jonge ridder het spookhuis, en kwam
+aan &eacute;&eacute;n of twee kleine gebouwen in de nabijheid van een
+dorp. Toen hij &eacute;&eacute;n van die huizen voorbijkwam, hoorde hij
+een luid gejammer en geklaag, en vroeg hij naar de oorzaak van het
+verdriet.</p>
+
+<p>&ldquo;Helaas!&rdquo; zeiden zij, die zich in de nabijheid van den
+ridder bevonden, &ldquo;gij moogt wel vragen, waarom wij zoo diep
+bedroefd zijn. Van nacht zal de berggeest onze schoonste maagd in een
+groote kooi naar den vervallen tempel dragen, waar gij den nacht hebt
+doorgebracht, en tegen den morgen zal zij door den boozen berggeest
+worden verslonden. Ieder jaar verliezen wij op die wijze een meisje, en
+er is niemand om ons te helpen.&rdquo;</p>
+
+<p>De ridder, door die treurige woorden diep bewogen, en begeerig van
+dienst te zijn, zeide: &ldquo;Wie of wat is Shippeitar&#333;? De booze
+geesten in den vervallen tempel gebruikten herhaaldelijk dien
+naam.&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Shippeitar&#333;&rdquo;, zoo sprak &eacute;&eacute;n der
+omstanders, &ldquo;is een dappere en prachtige hond, en is het eigendom
+van den hoogsten ambtenaar van onzen Vorst.&rdquo;</p>
+
+<p>De ridder spoedde zich voort, terwijl het hem gelukte
+Shippeitar&#333; voor &eacute;&eacute;n nacht in zijn bezit te krijgen,
+en nam den hond met zich mede terug naar het huis van de weenende
+ouders. Reeds was de kooi voor het meisje gereed gezet, en in die kooi
+plaatste hij Shippeitar&#333;, en zoo bereikte hij met een aantal jonge
+mannen, die hem moesten bijstaan, den door spoken bezochten tempel.
+Maar de jonge mannen wilden niet op den berg blijven, daar zij
+doodelijk bevreesd waren, en na hun taak te hebben volbracht, gingen
+zij weer terug, zoodat de ridder en de hond alleen achterbleven.</p>
+
+<p>Tegen middernacht kwamen de spookkatten terug, terwijl zij een kater
+in hun midden hadden van ontzaglijke <span class="pagenum">[<a id=
+"pb259" href="#pb259">259</a>]</span>grootte, die vreeselijke woest
+was. Zoodra het monster de kooi zag, sprong hij met kreten van vreugde
+er om heen, door zijn makkers vergezeld.</p>
+
+<p>Toen de ridder een gunstig oogenblik had gevonden, opende hij de
+kooi; Shippeirat&#333; sprong er uit en hield de groote kat in zijn
+tanden. Een oogenblik later trok zijn meester zijn zwaard en doodde het
+boosaardige monster. De andere katten waren te zeer verbaasd over wat
+zij zagen, dan dat zij er aan dachten te ontsnappen, en de flinke
+Shippeitar&#333; maakte korte metten met die dieren. Zoo werd het dorp
+niet langer verontrust door de plunderingen van den berggeest, en
+getrouw aan zijn ridderplicht gaf de ridder al de eer aan den flinken
+Shippeitar&#333;.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5742">
+<h3 class="normal">De oude Man die de boomen deed bloeien.</h3>
+
+<p>Toen eens een oude man en zijn vrouw in den tuin bezig waren, werd
+hun hond plotseling zeer opgewonden terwijl hij zijn kop boog en op
+&eacute;&eacute;n bepaalde plaats den grond besnuffelde. De oude
+menschen, die in de meening verkeerden, dat hun lieveling iets lekkers
+had gevonden om te eten, brachten een spade en begonnen te graven, en
+tot hun verbazing groeven zij een groot aantal goudstukken en
+zilverstukken op, en bovendien een groote hoeveelheid kostbare
+schatten. Met dien zooeven verworven rijkdom in hun bezit, liet het
+oude paar geen tijd verloren gaan, om aalmoezen onder de armen te
+verdeelen.</p>
+
+<p>Toen de naaste buren hoorden, welk fortuintje de oude lieden gehad
+hadden, lokten zij den hond en spreidden zij alle soorten van
+lekkernijen voor hem uit, in de hoop, dat het dier ook hun groote
+diensten zou bewijzen. Maar de hond, die bij vroegere gelegenheden door
+zijn gastheeren slechts was behandeld, weigerde te eten, en op het
+laatst sleepte het paar den hond nijdig in den tuin. Onmiddellijk begon
+de hond te snuffelen, en juist waar hij snuffelde, begon het
+hebzuchtige volk te graven; maar zij groeven geen schatten op, en al
+wat zij vonden was niets dan <span class="pagenum">[<a id="pb260" href=
+"#pb260">260</a>]</span>waardelooze afval. Het oude paar doodde in hun
+nabijheid en onder hun teleurstelling den hond en begroeven hem onder
+een pijnboom.</p>
+
+<p>De brave oude man hoorde toevallig later, wat zijn trouwen hond was
+overkomen, en erg bedroefd ging hij naar de plek, waar zijn lieveling
+begraven was, en plaatste voedsel en bloemen op zijn graf, onder het
+vergieten van heete tranen.</p>
+
+<p>Dien nacht kwam de geest van den hond naar zijn meester, en zeide:
+&ldquo;Hak den boom om, waar ik begraven ben, en maak van het hout een
+mortier, en denk aan mij, zoo dikwijls gij dien gebruikt.&rdquo;</p>
+
+<p>De oude man voerde de instructies uit, en hij ontdekte, dat, zoodra
+hij de rijstkorrels in den houten mortier fijnstampte, iedere korrel in
+een kostbaren schat veranderde.</p>
+
+<p>De slechte buren, die den hond hadden geleend, hadden niet de minste
+gewetenswroeging, om ook den mortier te leenen, maar bij dat slechte
+volk veranderde de rijst onmiddellijk in vuil, zoodat zij in hun
+nijdigheid den kostbaren mortier stuksloegen en verbrandden.</p>
+
+<p>Ten tweeden male verscheen de geest van den hond v&oacute;&oacute;r
+zijn meester, en deelde hem mede, wat er gebeurd was, terwijl hij er
+aan toevoegde: &ldquo;Als gij de asch van den mortier over verdorde
+boomen strooit, zullen zij onmiddellijk vol bloesems komen&rdquo;, en
+na die woorden te hebben gesproken, verdween de geest.</p>
+
+<p>De goedhartige oude man verzamelde de asch, en na die in een mand te
+hebben geplaatst, reisde hij van dorp tot dorp en van stad tot stad, en
+wierp de asch over verdorde boomen; zooals de hond had beloofd, kwamen
+die plotseling in bloei. Een prins hoorde van die wonderen, en beval
+den ouden man v&oacute;&oacute;r hem te verschijnen, bij welke
+gelegenheid hij hem verzocht zijn wondermacht te laten zien. Dit deed
+de oude man, en innig verheugd verdween hij met de talrijke vorstelijke
+geschenken, die hij had gekregen.</p>
+
+<p>De buren van den ouden man, die van die wonderen <span class=
+"pagenum">[<a id="pb261" href="#pb261">261</a>]</span>hadden gehoord,
+verzamelden de overgebleven asch van den wonderbaarlijken mortier, en
+de slechte man trok zelf het land door, terwijl hij beweerde, dat hij
+in staat was verdorde of doode boomen te doen herleven. Evenals de
+oorspronkelijke bewerker van wonderen, verscheen de hebzuchtige oude
+man in het paleis; hem werd opgedragen een verdorden boom weer levend
+te maken. De oude man klom in een boom en verstrooide de asch, maar de
+boom bleef nog steeds dor en de asch verblindde den Prins en deed hem
+bijna stikken. Daarop werd de oude bedrieger half doodgeslagen, en hij
+vertrok in een hoogst ongelukkigen toestand.</p>
+
+<p>De vriendelijke oude man liet, na zijn buren over hun slechtheid te
+hebben berispt, hen toch in zijn rijkdom deelen, en het echtpaar, dat
+vroeger gemeen, wreed en slim geleefd had, leidde in het vervolg een
+goed en deugdzaam leven.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5769">
+<h3 class="normal">De Zeekwal en de Aap.<a class="noteref" id=
+"xd0e5772src" href="#xd0e5772">1</a></h3>
+
+<p>Rin-Jin, de Koning der Zee, koos als vrouw een jonge, schoone
+Drakenprinses. Zij waren nog niet lang getrouwd, toen de schoone
+Koningin ziek werd, en alle adviezen en alle zorgen van de beste
+geneeskundigen van het land waren vruchteloos.</p>
+
+<p>&ldquo;Ach&rdquo;, snikte de Koningin, &ldquo;er is maar
+&eacute;&eacute;n ding, dat mij van mijn ziekte kan genezen&rdquo;.</p>
+
+<p>&ldquo;Wat is dat?&rdquo; vroeg Rin-Jin.</p>
+
+<p>&ldquo;Als ik de lever van een levenden aap eet, zal ik onmiddellijk
+genezen. Zie, wat ik u bidden mag, dat gij een lever van een aap voor
+mij krijgt, want ik weet, dat niets anders mijn leven zal
+redden.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id="pb262" href=
+"#pb262">262</a>]</span></p>
+
+<p>Daarom riep Rin-Jin een zeekwal naar zich toe, en zeide: &ldquo;Ik
+wensch, dat gij aan land zwemt en met een levenden aap op uw rug
+terugkeert, want ik wil zijn lever gebruiken, opdat onze Koningin haar
+gezondheid herkrijge. Gij zijt het eenige schepsel, dat die taak kan
+volbrengen, want gij alleen hebt voeten en zijt in staat op het strand
+te loopen. Om den aap te overreden, te komen, moet gij hem vertellen
+van de wonderen der diepte en van de zeldzame schoonheden van mijn
+groot paleis, met zijn parelen op den bodem en zijn muren van
+koraal&rdquo;.</p>
+
+<p>De zeekwal, die zich verheugde, dat de gezondheid en het geluk van
+haar meesteres van den goeden uitslag van haar onderneming afhing,
+verloor geen tijd met naar een eiland te zwemmen. Nauwelijks was zij
+aan land gestapt, of zij zag een prachtigen aap, die in de takken van
+een pijnboom speelde.</p>
+
+<p>&ldquo;Zeg eens!&rdquo; sprak de zeekwal, &ldquo;ik vind dit eiland
+erg leelijk. Wat een vervelend en ellendig leven moet gij hier leiden!
+Ik kom uit het Rijk der Zee, waar Rin-Jin regeert in een groot en
+prachtig paleis. Misschien zoudt gij er lust in hebben, een nieuw land
+te zien, waar overvloed van vruchten is en waar het altijd prachtig
+weer is. Als gij dat prettig vindt, klim dan op mijn rug, en ik zal u
+met veel genoegen naar het Rijk der Zee medenemen&rdquo;.</p>
+
+<div id="p262" class="figure"><img border="0" src="images/p262.jpg"
+alt="De Zeekwal en de Aap" width="353" height="512">
+<p class="figureHead">De Zeekwal en de Aap</p>
+</div>
+
+<p>&ldquo;Ik neem gaarne uw uitnoodiging aan&rdquo;, zeide de aap,
+terwijl hij uit den boom nederdaalde, en rustig op den rug van de
+zeekwal ging zitten.</p>
+
+<p>&ldquo;Tusschen twee haakjes&rdquo;, zeide de zeekwal, toen hij
+ongeveer de helft van de terugreis had afgelegd, &ldquo;Ik onderstel,
+dat gij uw lever hebt medegebracht, niet waar?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Wat een persoonlijke vraag!&rdquo; antwoordde de aap.
+&ldquo;Waarom vraagt gij dit?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Onze Zeekoningin is gevaarlijk ziek&rdquo;, zeide de dwaze
+zeekwal, &ldquo;en alleen de lever van een levenden aap kan haar leven
+redden. Als wij in het paleis komen, zal een dokter uw lever gebruiken
+en mijn meesteres zal weer herstellen&rdquo;. <span class="pagenum">[<a
+id="pb263" href="#pb263">263</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;Ach kom!&rdquo; riep de aap uit, &ldquo;ik had gewild, dat
+gij mij dit hadt medegedeeld, voordat wij het eiland hadden verlaten.
+Geloof mij, gij vergist u, waarde zeekwal. Ik heb een aantal levers op
+een pijnboom hangen, en ik had u gaarne een willen afstaan, om het
+leven van uw Koningin te sparen. Als gij mij naar het eiland wilt
+terugbrengen, zal ik er een halen. Het is bijzonder ongelukkig, dat ik
+vergeten heb een lever mede te brengen.&rdquo;</p>
+
+<p>De lichtgeloovige zeekwal draaide om en zwom weer naar het eiland
+terug. Oogenblikkelijk nadat de zeekwal het strand had bereikt, sprong
+de aap van haar rug en sprong rond op de takken van een boom.</p>
+
+<p>&rdquo;<i>Lever</i>&rdquo;, zeide de aap grinnikend, &ldquo;spraakt
+ge van <i>lever</i>? Jij, dwaze oude zeekwal, je zult nooit mijn lever
+krijgen!&rdquo;</p>
+
+<p>Eindelijk bereikte de zeekwal het paleis, en vertelde Rin-Jin zijn
+treurig verhaal. De Zeekoning werd razend van drift. &ldquo;Slaat haar
+murw!&rdquo; riep hij tot zijn omgeving. &ldquo;Slaat die dwaze kwal
+z&oacute;&oacute;lang, totdat zij geen bot meer in haar lichaam
+heeft!&rdquo;</p>
+
+<p>Zoo verloor de zeekwal na dat ongelukkige uur haar schaal, en alle
+zeekwallen, die na haar dood in zee geboren zijn, missen haar schaal,
+en zijn tot op den huidigen dag niets anders dan gelei gebleven.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5819">
+<h3 class="normal">Het Bronzen Paard.</h3>
+
+<p>Op den feestdag van de <i>Minige</i>, of &ldquo;Het ontsnappen van
+het Lichaam&rdquo;, rijdt, zooals men zegt, de Godheid van Kitzuki,
+Oho-Kuninushi, door de straten op het Bronzen Paard. De ceremonies, aan
+dat feest verbonden, zijn van een z&oacute;&oacute; geheimzinnigen
+aard, dat alleen de dienstdoende priester het geheim na zijn dood aan
+zijn zoon kan mededeelen door tusschenkomst van den geest van den
+overledene. De groote gesneden draak van Kitzuki kroop, naar men
+meende, bij zekere gelegenheid over de daken van een aantal huizen,
+maar toen zijn houten strot was doorgesneden, bleef hij eenvoudig een
+kunstwerk, dat de <span class="pagenum">[<a id="pb264" href=
+"#pb264">264</a>]</span>bewoners niet langer last veroorzaakte. Ook
+bronzen wild uit Matsue, een hert en een hinde, had wonderbaarlijke
+macht, en kon des nachts door de straten rennen. Die bezoeken waren
+z&oacute;&oacute; talrijk en z&oacute;&oacute; lastig, dat eindelijk
+hun koppen werden afgesneden, en zoo kwamen hun dolle sprongen tot een
+einde. De reusachtige schildpad van den Gessh&#333;ji tempel, een
+steenen kolos, omstreeks zestien voet hoog, werd herhaaldelijk
+aangetroffen, terwijl zij pogingen aanwendde, een vijver, met lotus
+bedekt, over te zwemmen. Dit wezen werd evenals dat, wat wij zooeven
+hebben vermeld, verminkt, en zijn middernachtelijke tochten werden voor
+goed gestuit. <span class="pagenum">[<a id="pb265" href=
+"#pb265">265</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5772src" id="xd0e5772">1</a></span> De drie mystieke Apen spelen
+een rol in de Japansche legenden. Mizaru wordt voorgesteld met zijn
+handen voor zijn oogen, Kikazaru met zijn handen over zijn ooren, en
+Iwazaru met zijn handen op zijn mond. Die mystieke apen zijn een
+zinnebeeld van &ldquo;Hem die geen kwaad ziet, hem die geen kwaad
+hoort, hem die geen kwaad spreekt.&rdquo;</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch23" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXIII. Legenden omtrent Vogels en
+Insecten.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e5833">
+<h3 class="normal">Vogels.</h3>
+
+<p>Wij hebben reeds gewezen op enkele vogels, waarvan in Japansche
+legenden melding wordt gemaakt, den fazant in het verhaal van Momotaro,
+den <i>Ho-Ho</i> Vogel, de Brug van Eksters in het verhaal van
+Tanabata, het geheimzinnige licht, dat van den blauwen reiger zou
+hebben uitgestraald, den Dondervogel, enz. De <i>Sekirei</i> of
+kwikstaartjes zijn gewijd aan Izanagi en Izanami, immers het was door
+die vogels, dat die godheden voor het eerst de kunst der liefde leerden
+kennen, en zelfs niet de God der Vogelverschrikkers kan hen
+verschrikken. Toen de groote held Yamato-take stierf, veranderde hij,
+naar men meent, in een witten vogel, en wij lezen in de
+H&#333;-j&#333;ki<a class="noteref" id="xd0e5844src" href=
+"#xd0e5844">1</a>, dat Ch&#333;mei zich verbeeldde, dat hij in het
+geluid van een goudfazant de kreten van zijn moeder hoorde. Mythische
+schepselen, zooals de <i>Tengu</i>, hebben bepaalde eigenschappen van
+vogels, maar toch kunnen zij niet onder de vogels gerangschikt worden,
+en om die reden worden zij op een andere plaats in dit boek
+behandeld.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5853">
+<h3 class="normal">De Haan.</h3>
+
+<p>De God van Mionoseki heeft een hekel aan hanen en hennen en aan
+alles wat met die vogels samenhangt, de bevolking eerbiedigt dien
+duidelijk uitgesproken weerzin. Bij zekere gelegenheid werd een
+stoomboot, kort nadat zij in volle zee was gekomen, door een hevigen
+storm overvallen, en de meening was, dat de God van Mionoseki, die God
+der zeelieden is, ernstig moet beleedigd zijn geweest. Ten slotte
+ontdekte de kapitein, dat &eacute;&eacute;n van zijn passagiers een
+pijp rookte, versierd met een afbeelding <span class="pagenum">[<a id=
+"pb266" href="#pb266">266</a>]</span>van een kraaienden haan. De pijp
+werd onmiddellijk in zee geworpen, en de storm ging liggen.</p>
+
+<p>Wij zijn in staat de reden van de haat van den God tegen den haan
+uit de volgende legende af te leiden. In de <i>Kojiki</i> lezen wij,
+dat de zoon van de Godheid van Kitsuki menig uur in Mionoseki
+doorbracht met het vangen van vogels en visschen. In die dagen was de
+haan zijn vertrouwde vriend, en het was de plicht van dien vogel, hard
+te kraaien, als de tijd voor den God was aangebroken, om van de jacht
+terug te keeren. Eens op een keer vergat de haan echter te kraaien; ten
+gevolge daarvan verloor de God, in zijn haast om in zijn boot terug te
+keeren, &eacute;&eacute;n van zijn roeiriemen, zoodat hij verplicht
+was, het schip met zijn handen voort te drijven, die hevig door
+visschen gebeten werden.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5865">
+<h3 class="normal">Hoe Yoritomo door twee duiven werd gered.</h3>
+
+<p>Toen Yoritomo in een gevecht tegen Oba-Kage-chika verslagen was,
+werd hij gedwongen zich met zes van zijn volgelingen terug te trekken.
+Zij holden in volle vaart door een bosch, en toen zij een langen hollen
+boom vonden, kropen zij daar in, om daar een schuilplaats in te
+vinden.</p>
+
+<p>Te gelijker tijd zeide Oba Kage-chika aan zijn neef Oba Kagetoki:
+&ldquo;Ga naar Yoritomo zoeken, want ik heb alle reden te gelooven, dat
+hij in dit bosch verborgen is. Ik zal mijn manschappen
+z&oacute;&oacute; opstellen, dat het onmogelijk is voor onzen vijand,
+te vluchten.&rdquo;</p>
+
+<p>Oba Kagetoki vertrok, volstrekt niet ingenomen met de zending, want
+hij was eertijds met Yoritomo zeer bevriend geweest. Toen hij den
+hollen boom bereikte en door een gat in den stam zag, dat zijn oude
+vriend daarin verborgen was, kreeg hij medelijden met hem, en keerde
+hij naar zijn neef terug, terwijl hij zeide: &ldquo;Ik geloof, dat
+Yoritomo, onze vijand, niet in het bosch is.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen Oba-Kage-chika die woorden hoorde, riep hij woedend: &ldquo;Je
+liegt! Hoe is het mogelijk, dat Yoritomo zoo spoedig is kunnen
+ontsnappen, terwijl mijn manschappen <span class="pagenum">[<a id=
+"pb267" href="#pb267">267</a>]</span>om het bosch gelegerd waren en op
+wacht stonden? Wijs mij den weg, en ik zal u met enkelen van mijn
+manschappen volgen. Geen listen of kunsten dezen keer, beste neef, of
+ge zult er streng voor gestraft worden.&rdquo;</p>
+
+<p>Na verloop van tijd bereikte de troep den hollen boom, en Kage-chika
+was op het punt, den boom binnen te gaan, toen zijn neef uitriep:
+&ldquo;Blijf hier staan! Wat is dat voor dwaasheid? Kunt ge niet zien,
+dat er een spinneweb over de opening gesponnen is? Hoe zou iemand in
+den boom kunnen zijn gekropen, zonder het web te breken? Laat ons
+ergens anders onzen tijd nuttiger besteden&rdquo;.</p>
+
+<p>Maar Kage-chika was nog altijd achterdochtig tegenover zijn neef, en
+hij stak zijn boog in den hollen stam. Deze raakte bijna den
+ineengedoken Yorikomo aan, toen twee witte duiven plotseling uit de
+holte vlogen.</p>
+
+<p>&ldquo;Helaas!&rdquo; riep Kage-chika uit, &ldquo;gij hebt gelijk,
+onze vijand kan hier niet verborgen zijn, want duiven en een spinneweb
+zouden dit niet mogelijk maken&rdquo;.</p>
+
+<p>Door de tijdige hulp van twee duiven en een spinneweb was het den
+grooten held Yoritomo mogelijk gemaakt, te ontsnappen, en toen hij in
+latere jaren Sh&#333;gun werd, liet hij tempels bouwen voor Hachiman,
+den Oorlogsgod, uit dankbaarheid voor zijn bevrijding, immers de duiven
+worden in Japan beschouwd als de boden van den oorlog en niet van den
+vrede, zooals dit bij ons het geval is.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5886">
+<h3 class="normal">De Hototogisu.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">Een eenzame stem!</p>
+
+<p class="line">Riep soms de maan?</p>
+
+<p class="line">&rsquo;t Was slechts de <i>Hototogisu.</i></p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Uit het Japansch</i>.</p>
+
+<p>Er is een geheimzinnige vogel, de <i>Hototogisu</i>, die op
+klagenden toon zijn eigen naam roept, terwijl hij dien aldus in losse
+lettergrepen verdeelt: <i>ho-to-to-gi-su</i>. Volgens de legende is het
+geen aardsche vogel, maar trekt hij weg uit het Rijk van den Dood op
+het einde van Mei, <span class="pagenum">[<a id="pb268" href=
+"#pb268">268</a>]</span>en waarschuwt alle boeren, die hem zien, dat de
+tijd gekomen is, de rijst te zaaien. Sommigen verklaren het geluid van
+den vogel als beteekende het: &ldquo;Is de <i>Kakemono</i>
+opgehangen?&rdquo; anderen, dat het zachtkens herhaalt: &ldquo;Het is
+nu bepaald beter naar huis terug te keeren.&rdquo; Die laatste
+verklaring is typisch Japansch, want als men meent, dat de zielen in
+den zomer terugkeeren, dan is het niet vreemd te meenen, dat ten minste
+&eacute;&eacute;n der vogels naar de oude bosschen en stroomen en
+heuvelen van Nippon terugvliegt.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5915">
+<h3 class="normal">De Musch, waarvan de tong is uitgesneden.</h3>
+
+<p>Een nijdige oude vrouw was aan haar waschtobbe, toen de
+lievelingsmusch van haar buurman al de stijfsel opat, daar zij die voor
+gewoon voedsel aanzag. De oude vrouw was z&oacute;&oacute; boos over
+het gebeurde, dat zij de tong van de musch uitsneed, en de ongelukkige
+vogel vloog weg naar een berg. Toen het oude paar, aan hetwelk de musch
+toebehoorde, vernomen had, wat geschied was, verlieten zij hun huis en
+ondernamen zij een groote reis, totdat de fortuin hun z&oacute;&oacute;
+gunstig was, dat zij hun lievelingsmusch terugvonden.</p>
+
+<p>De musch was niet minder verheugd, toen zij haar meester en
+meesteres had terugvonden, en verzocht hen, haar woning binnen te
+treden. Toen zij dit gedaan hadden, werden zij onthaald op een groote
+hoeveelheid visch en <i>sak&eacute;</i>, en werden zij bediend door de
+vrouw, de kinderen en kleinkinderen van de musch, en niet tevreden met
+die daden van gastvrijheid, danste het gevederde dier een hopsasa, de
+Musschendans genaamd.</p>
+
+<p>Toen het tijd was voor het oude paar, om naar huis terug te keeren,
+bracht de musch twee rieten manden en zeide: &ldquo;De
+&eacute;&eacute;ne is zwaar, en de andere is licht. Welke zoudt gij
+liefst willen hebben?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;O, de lichte&rdquo;, <span class="corr" id="xd0e5929" title=
+"Bron: antwoorde">antwoordde</span> het oude paar, &ldquo;want wij zijn
+oud en de reis is lang&rdquo;.</p>
+
+<p>Toen de oude lieden hun huis hadden bereikt, openden <span class=
+"pagenum">[<a id="pb269" href="#pb269">269</a>]</span>zij de mand, en
+tot hun vreugde en verbazing ontdekten zij goud en zilver, juweelen en
+zijde. Zoo snel konden zij de kostbare zaken niet uit de mand halen, of
+een onuitputtelijke voorraad kwam daarvoor in de plaats, zoodat de
+wonderbaarlijke mand met schatten niet kon geledigd worden; het
+gelukkige oude paar werd rijk en voorspoedig.</p>
+
+<p>Het duurde niet lang, of de oude vrouw, die de tong van de musch had
+uitgesneden, hoorde van den voorspoed van haar buren; zij haastte zich
+dan ook te informeeren, waar die wonderbaarlijke musch te zien was.</p>
+
+<p>Nadat zij daaromtrent zekerheid had gekregen, kostte het haar geen
+moeite de musch te vinden. Toen de vogel haar zag, vroeg hij, welke der
+twee manden zij het liefst zou willen medenemen, de zware of de lichte.
+De wreede en hebzuchtige oude vrouw koos de zware, daar zij meende, dat
+daarin meer schatten waren dan in de lichte; maar toen zij, hijgende
+van inspanning haar huis had bereikt, en de mand opende, sprongen
+duivels op haar toe, die haar in stukken trokken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5940">
+<h3 class="normal">Een edel Offer.</h3>
+
+<p>Er was eens een man, die er dol op was, vogels te schieten. Hij had
+twee dochters, trouwe volgelingen van Buddha, en ieder op haar beurt
+wees op de dwaasheid van die wreede liefhebberij van haar vader, en
+smeekte hem niet roekeloos het leven van een schepsel te verwoesten.
+Maar de man was koppig en wilde niet luisteren naar de smeekingen van
+zijn dochters. Eens verzocht een buurman hem, twee ooievaars te
+schieten, en hij beloofde dit te doen. Toen de vrouwen hoorden, wat
+haar vader voornemens was te doen, zeiden zij: &ldquo;Laten wij ons in
+heldere witte kleeren kleeden en van nacht naar het strand gaan, want
+het is een plaats, die druk door ooievaars bezocht wordt. Indien vader
+&eacute;&eacute;n van ons bij ongeluk doodt in plaats van de ooievaars,
+zal het een goede les voor hem zijn, en zal hij zeker berouw hebben
+over zijn snood gedrag, dat in <span class="pagenum">[<a id="pb270"
+href="#pb270">270</a>]</span>strijd is met de zachtmoedige
+leerstellingen van Buddha.&rdquo;</p>
+
+<p>Dien nacht ging de man naar het strand, en de bewolkte lucht maakte
+het voor hem moeilijk, ooievaars te herkennen. Eindelijk zag hij echter
+twee witte voorwerpen in de verte. Hij schoot; onmiddellijk vielen de
+lichamen neer, en hij liep naar de plaats waar zij lagen, maar hij
+ontdekte, dat hij zijn beide edele, zelfopofferende dochters had
+getroffen. Door smart terneergeslagen, richtte hij een brandstapel op
+en verbrandde hij de lijken van zijn arme kinderen. Na dit alles
+verricht te hebben, schoor hij zijn hoofd, ging in de bosschen en werd
+een kluizenaar.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5949">
+<h3 class="normal">Een paar vogels Phoenix.</h3>
+
+<p>Een handig meisje, Saijosen genaamd, was bezig met borduren. Op
+zekeren dag bezocht haar een oud man, en zeide: &ldquo;Borduur voor mij
+op een stuk doek een paar vogels phoenix&rdquo;. Saijosen willigde
+gaarne dit verzoek in; toen nu de vogels geborduurd waren, sloot de
+oude man zijn oogen en wees met zijn vinger naar de vogels.
+Onmiddellijk werden de vogels levend, en het meisje en de oude man
+stegen op hun rug en verdwenen in de lucht.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5954">
+<h3 class="normal">Insecten.</h3>
+
+<p>Er is reeds veel geschreven over de Japansche <i>Semi</i>, of
+boomkrekeltjes, en het lijkt ons vreemd, dat die kleine schepseltjes
+zouden worden gekocht en in kleine kooien geplaatst, waar zij op
+bijzonder liefelijke wijze zingen. Lafcadio Hearn doet ons in
+Kott&#333; een pathetisch verhaal over &eacute;&eacute;n van die
+insecten. Hij vertelt ons, dat zijn bediende vergat het diertje voedsel
+te geven, en dat het langzamerhand ophield te zingen, en ten slotte
+genoodzaakt was zijn eigen teere ledematen op te eten.</p>
+
+<p>Het gezang van de <i>minminzemi</i> gelijkt op dat van een
+Buddhistischen priester, terwijl de groene <i>Semi</i> of <i>
+higurashi</i> een geluid maakt als van een zacht klinkend klokje. Als
+men een gedroogden kever bij zich draagt, neemt, zoo <span class=
+"pagenum">[<a id="pb271" href="#pb271">271</a>]</span>meent men,
+iemands voorraad kleeren toe. Bij de legenden, die hier volgen, moet
+men er aan denken, dat naar de leerstellingen der Buddhisten ieder
+leven heilig is, en bovendien dat de Buddhisten gelooven, dat de ziel
+van een man of vrouw om de &eacute;&eacute;ne of andere zonde zelfs in
+het kleine lichaam van een insect kan binnentreden.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e5975">
+<h3 class="normal">Waterjuffers.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;De gouden middagzon, die licht en warmte
+geeft,</p>
+
+<p class="line">Zij werpt haar stralen, waar de waterjuffer zweeft,</p>
+
+<p class="line">Die, roodgekleurd, doorklieft de ijle lucht,</p>
+
+<p class="line">Waar niets verstoort der dagen kalme vlucht!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>Clara A. Walsh.</i></p>
+
+<p>De waterjuffer wordt dikwijls in de Japansche po&euml;zie vermeld,
+maar nergens meer pathetisch dan in de volgende regels, door Chiyo
+geschreven na den dood van haar zoontje:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Hoe ver zou hij wel hebben rondgedwaald,</p>
+
+<p class="line">En op zijn tocht de waterjuffer ingehaald?&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Chiyo geeft in die schoone regels veel te denken, want in haar
+moederliefde is er geen droevige voorstelling van den Dood. Zij
+beschouwt het toekomstige leven van haar kind als den gelukkigsten
+speeltijd. Ook in deze regels vindt men het Japansche denkbeeld van de
+terugkomst van de ziel.</p>
+
+<p>De bekoorlijkste Japansche waterjuffer wordt <i>
+Tenshi-tomb&#333;</i>, &ldquo;de Waterjuffer van den Keizer&rdquo;
+genoemd. Er is een grootere soort, die bij voorkeur door kinderen wordt
+gezocht, en van die soort zijn er veel meer wijfjes dan mannetjes.
+Jongens binden een wijfje aan een boom, en zingen: &ldquo;Gij,
+mannetje, Koning van Korea, schaamt gij u niet, om van de Koningin van
+het Oosten weg te vluchten?&rdquo; Dit vreemde gezang is een toespeling
+op de verovering van Korea, zooals de legende, waarnaar wij later
+zullen wijzen, vermeldt; het gevolg van dit gezang is, dat het mannetje
+er op afkomt. Men gelooft ook, dat wanneer de <span class="pagenum">[<a
+id="pb272" href="#pb272">272</a>]</span>&eacute;&eacute;ne of andere
+figuur in de lucht wordt geteekend, dit de macht heeft, de waterjuffer
+te verlammen, die men wenscht te vangen.</p>
+
+<div id="p272" class="figure"><img border="0" src="images/p272.jpg"
+alt="De strijd der Vuurvliegen" width="333" height="512">
+<p class="figureHead">De strijd der Vuurvliegen</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6013">
+<h3 class="normal">De Terugkeer van Tama.</h3>
+
+<p>Kazariya Ky&#363;bei, een koopman, had een dienstbode, Tama genaamd.
+Tama werkte goed en opgewekt, maar zij was slordig op haar kleeren. Op
+zekeren dag, toen zij vijf jaren in dienst van Ky&#363;bei was geweest,
+zeide haar meester tot haar: &ldquo;Tama, hoe komt het, dat gij in
+afwijking van de meeste meisjes geen verlangen schijnt te hebben, er op
+zijn voordeeligst uit te zien? Als ge uitgaat, draagt ge uw
+werkkleeren. Bij dergelijke gelegenheden moest ge eigenlijk een mooi
+gewaad dragen.&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Goede meester&rdquo;, zeide Tama, &ldquo;gij hebt gelijk, dat
+gij mij berispt, daar gij niet weet, waarom ik gedurende al die jaren
+oude kleeren heb gedragen, en geen poging heb in het werk gesteld, mij
+zoo goed mogelijk te kleeden. Toen mijn vader en mijn moeder stierven,
+was ik nog een kind, en daar ik geen broers of zusters had, was het
+mijn taak Buddhistische godsdienstplechtigheden te doen verrichten ten
+behoeve van mijn ouders. Opdat dit zou kunnen geschieden, heb ik het
+geld gespaard, dat gij mij hebt gegeven, en voor mij zelf zoo weinig
+mogelijk uitgegeven. Nu zijn de grafsteenen in den J&#333;rakuji tempel
+geplaatst en daar ik de priesters mijn geld heb gegeven, zijn de
+godsdienstige plechtigheden volbracht. Mijn wensch is vervuld, en
+terwijl ik u om vergiffenis vraag, beloof ik u, dat ik mij in het
+vervolg beter zal kleeden.&rdquo;</p>
+
+<p>Voordat Tama stierf, vroeg zij haar meesteres, het overgebleven
+geld, dat zij gespaard had, te bewaren. Korten tijd na haar dood kwam
+een groote waterjuffer het huis van Ky&#363;bei binnen. Het was in dat
+jaargetijde, het tijdperk der grootste koude, heel iets bijzonders, als
+waterjuffers gezien werden, en de meester van het huis was dan ook
+bijzonder verbaasd. Met de grootste zorg zette hij het <span class=
+"pagenum">[<a id="pb273" href="#pb273">273</a>]</span>insect buiten de
+deur; maar onmiddellijk vloog het terug, en zoo dikwijls het werd
+verwijderd, kwam het weer binnen. &ldquo;Die waterjuffer&rdquo;, zoo
+sprak de vrouw van Ky&#363;bei, &ldquo;zou wel Tama kunnen zijn.&rdquo;
+Ky&#363;bei sneed een klein stukje uit de vleugels van het insect, en
+droeg toen het diertje een heel eind ver buiten zijn woning. Maar den
+volgenden dag keerde het weer terug, waarop Ky&#363;bei de vleugels van
+het lichaam van het insect rood verfde, en het nog veel verder buiten
+zijn woning droeg. Twee dagen later kwam het insect weer terug, en de
+kerf in zijn vleugels, en het rood, waarmede het bedekt was, lieten
+geen twijfel over den geest van Ky&#363;bei en zijn vrouw, dat dit
+volhardende insect inderdaad Tama was.</p>
+
+<p>&ldquo;Ik meen&rdquo;, zeide de vrouw van Ky&#363;bei, &ldquo;dat
+Tama naar ons is teruggekeerd, omdat zij verlangt, dat wij iets voor
+haar zullen doen. Ik heb het geld, dat zij mij verzocht te houden.
+Laten wij het aan de priesters geven, opdat deze voor haar ziel kunnen
+bidden.&rdquo; Toen zij deze woorden had gesproken, viel het insect
+dood op den grond.</p>
+
+<p>Ky&#363;bei en zijn vrouw plaatsten de waterjuffer in een doos, en
+gingen met het geld van Tama naar de priesters. Een <i>sutra</i> werd
+over het lijk van het insect uitgesproken, waarna het behoorlijk in den
+tuin van tempel werd begraven.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6031">
+<h3 class="normal">Sanemori en Shiwan.</h3>
+
+<p>Sanemori, die een groot krijgsman was, was eens, op een paard
+gezeten, bezig een vijand te bevechten. Tijdens het gevecht gleed zijn
+paard uit en rolde in een rijstveld. Het gevolg van dit ongeluk was,
+dat zijn tegenstander in de gelegenheid was hem te dooden, en van dat
+oogenblik af werd Sanemori een insect, dat de rijst opat, en bekend was
+onder de landbouwers van Izumo als Sanemori-San. Gedurende bepaalde
+zomernachten steken de boeren in hun rijstvelden vuren aan, om het
+insect aan te trekken; zij spelen op fluiten en slaan op tamboerijnen,
+onder den <span class="pagenum">[<a id="pb274" href=
+"#pb274">274</a>]</span>uitroep: &ldquo;O, eerwaardige Sanemori,
+verwaardig u, hierheen te komen!&rdquo; Daarna worden godsdienstige
+ceremonies volbracht, en een nabootsing in stroo van een ruiter te
+paard wordt &ograve;f verbrand &ograve;f in het water geworpen. Men
+gelooft, dat die ceremonie het gunstige gevolg heeft, dat de velden
+verlost worden van het insect, dat de rijst opeet.</p>
+
+<p>Van den <i>Skiwan</i>, een klein geel insect, dat leeft van
+komkommers, wordt verhaald, dat hij eertijds een geneesheer is geweest.
+Die geneesheer was, daar hij in een samenzwering betrokken was,
+gedwongen zijn woonplaats te verlaten, maar toen hij trachtte te
+ontsnappen, raakte zijn voet verward, in de kronkelende ranken van een
+komkommerbed, en werd door zijn vervolgers gedood. Zijn vertoornde
+geest werd een <i>shiwan</i>, en van dien dag af tot op onzen tijd
+leeft dat insect van komkommers.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6046">
+<h3 class="normal">Glimwormen.</h3>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;Voor dezen wilgeboom schijnt de tijd van uitbotten in de de
+duisternis te zijn teruggekeerd&mdash;zie naar de
+glimwormen.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>In de oude dagen was het jachtmaken op glimwormen &eacute;&eacute;n
+van de uitspanningen van aanzienlijke edelen, doch tegenwoordig is het
+alleen het tijdverdrijf van kinderen. Maar die jachtpartijen hebben
+niets van haar schilderachtigheid verloren, en dat lichtgevende insect
+is het onderwerp geweest van menig schoon gedicht, zooals: &ldquo;O,
+die slimme glimwormen! als zij worden opgejaagd, verbergen zij zich in
+het maanlicht!&rdquo;</p>
+
+<p>Maar ook volwassen personen gaan er met denzelfden ijver op uit,
+glimwormen te bewonderen, als zij bloemen gaan bekijken. Voor den geest
+van die groote minnaars der Natuur gelijken de glimwormen op de
+schitterende bloemblaadjes van een vreemde lichtgevende bloem, of op
+een aantal flikkerende sterren, die de lucht hebben verlaten, om op
+aarde te wandelen. In den zomertijd bezoeken duizenden menschen Uji, om
+de <i>Hotani-Kassen</i>, of strijd der glimwormen te zien. Van den
+oever der rivier vliegen <span class="pagenum">[<a id="pb275" href=
+"#pb275">275</a>]</span>myriaden van die glinsterende insecten heen en
+weer, en in een oogenblik vormen zij een groote zilverkleurige wolk. De
+wolk breekt en de stroomende rivier, die een oogenblik te voren zoo
+donker was als zwart fluweel, wordt een kronkelende streep glinsterende
+juweelen. Het is dan ook geen wonder, dat de Japansche dichter
+uitroept: &ldquo;Zie ik alleen glimwormen, die met den stroom
+wegdrijven? Of drijft de Nacht zelf weg, met zijn wemelende
+sterren?&rdquo;</p>
+
+<p>Er is een legende verbonden aan dit betooverende schouwspel. Men
+meent, dat de Minamoto-Glimworm en de Taira-Glimworm de geesten zijn
+van de oude krijgslieden der Minamoto- en Taira-stammen. In den nacht
+van den twintigsten dag van de vierde maand leveren zij een hevig
+gevecht op de Uji Rivier. In dien nacht worden alle opgesloten
+glimwormen losgelaten, opdat zij weder de oude gevechten der stammen
+uit de twaalfde eeuw zouden leveren. De beteekenis der glimwormen als
+geesten wordt bovendien versterkt door het feit, dat die insecten bij
+voorkeur ronddwalen rondom wilgeboomen&mdash;de boomen, die in Japan
+het meest met geestverschijningen samenhangen. In oude tijden meende
+men, dat glimwormen geneeskundige eigenschappen bezaten. Zalf van
+glimwormen maakte, zoo beweerde men, alle vergiften onschadelijk, en
+bovendien had die zalf de macht, booze geesten te verdrijven en een
+woning te behoeden tegen de aanvallen van roovers.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6063">
+<h3 class="normal">Een vreemde Droom.</h3>
+
+<p>Een jonge man uit Matsue keerde van een bruiloft terug, toen hij
+vlak voor zijn huis een glimworm zag. Hij bleef een oogenblik
+stilstaan, verbaasd, dat hij in een kouden winternacht een dergelijk
+insect zag, terwijl er sneeuw op den grond lag. Toen hij daar stond na
+te denken, vloog een glimworm naar hem toe; de jonge man sloeg er naar
+met zijn stok, maar het insect vloog weg en ging naar den tuin, die aan
+den zijnen grensde. Den volgenden dag begaf hij zich naar het huis van
+zijn buurman, en was hij <span class="pagenum">[<a id="pb276" href=
+"#pb276">276</a>]</span>op het punt zijn ervaringen van den vorigen
+nacht te vertellen, toen de oudste dochter van het gezin de kamer
+binnenkwam, en uitriep: &ldquo;Ik had niet het minste vermoeden, dat
+gij hier waart, en toch waart gij een oogenblik te voren in mijn
+gedachten. Den vorigen nacht droomde ik, dat ik een glimworm werd. Het
+leek alles heel echt en heel mooi, en terwijl ik heen en weer vloog,
+zag ik u en vloog naar u toe, met het plan, u te vertellen, dat ik had
+leeren vliegen, maar gij duwdet mij met uw stok op zij, en dat voorval
+maakt mij nog altijd zenuwachtig.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen de jonge man die woorden van de lippen van zijn verloofde had
+gehoord, zweeg hij over het voorgevallene.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6072">
+<h3 class="normal">De &ldquo;Wraak van Kanshiro.<a class="noteref" id=
+"xd0e6075src" href="#xd0e6075">2</a></h3>
+
+<p>In het dorp Funakami woonde een godvruchtige oude boer, Kanshiro
+genaamd. Ieder jaar deed de oude man verschillende bedevaarten naar
+bepaalde tempels, waar hij bad en den zegen der goden afsmeekte.
+Eindelijk echter werd hij z&oacute;&oacute; zwak en hulpeloos, dat hij
+overtuigd was, dat zijn aardsche dagen geteld waren, en dat hij
+waarschijnlijk nog juist de kracht zou hebben, om &eacute;&eacute;n
+bezoek te brengen aan de groote tempels te Ise. Toen de dorpsbewoners
+dit edele besluit vernamen, gaven zij hem met groote milddadigheid een
+som geld, opdat de hooggewaardeerde oude boer die aan de heilige
+tempels zou schenken.</p>
+
+<p>Kanshiro ging op zijn pelgrimstocht met het geld in een zak, dien
+hij om zijn nek droeg. Het weer was bijzonder heet, en de hitte en de
+vermoeienis van de reis maakten den ouden man z&oacute;&oacute; ziek,
+dat hij verplicht was enkele dagen in het dorp Myojo te blijven. Hij
+ging naar een kleine herberg en vroeg Jimpachi den herbergier, zijn
+geld voor hem te bewaren, terwijl hij er bij voegde, dat het een
+offerande was, die hij bracht aan de Goden te Ise. Jimpachi nam het
+<span class="pagenum">[<a id="pb277" href="#pb277">277</a>]</span>geld,
+en beloofde den ouden man, dat hij er goed voor zou waken, en dat hij
+bovendien voor hem zou zorgen.</p>
+
+<p>Den zesden dag betaalde de oude man, hoewel nog ver van hersteld,
+zijn rekening, nam den zak van den herbergier terug, en ging verder op
+reis. Daar Kanshiro een aantal bedevaartgangers in de nabijheid zag,
+keek hij niet in den zak, maar verborg dien zorgvuldig in den grooten
+zak, die een geringe hoeveelheid kleeren en voedsel bevatte.</p>
+
+<p>Toen Kanshiro ten slotte onder een pijnboom ging rusten, haalde hij
+den zak met geld te voorschijn en keek er in. Helaas! Het geld was
+gestolen, en steenen van hetzelfde gewicht waren daarvoor in de plaats
+gelegd. De oude man keerde snel naar den herbergier terug, en verzocht
+hem het geld terug te geven. Jimpachi werd ontzettend boos, en ranselde
+hem flink af.</p>
+
+<p>De arme oude man kroop weg uit het dorp, en bereikte drie dagen
+later met zeldzame krachtsinspanning de heilige tempels te Ise. Hij
+verkocht zijn eigendommen, om het geld terug te betalen, dat zijn brave
+buurlieden hem hadden gegeven, en met geld, dat overgebleven was, zette
+hij zijn pelgrimstocht voort, totdat hij tenslotte verplicht was, om
+voedsel te bedelen.</p>
+
+<p>Drie jaar later ging Kanshiro naar het dorp Myoto, en vond dat de
+herbergier, die hem zoo slecht had behandeld, er nu betrekkelijk goed
+aan toe was, en in een groot huis woonde. De oude man ging naar hem toe
+en zeide: &ldquo;Gij hebt heilig geld van mij ontvangen, en ik heb mijn
+geringe bezittingen verkocht, ten einde het terug te betalen aan hen,
+die het mij hadden gegeven. Van dat oogenblik af ben ik een bedelaar
+geweest, maar wees er zeker van, dat de wraak u zal
+bereiken!&rdquo;</p>
+
+<p>Jimpachi vervloekte den ouden man en vertelde hem, dat hij zijn geld
+niet had gestolen. Toen de twist op zijn hevigst was, greep een
+politieagent hem aan, en sleepte hem weg uit het huis, terwijl hij hem
+zeide, dat hij gevangen genomen zou worden, als hij durfde terug
+keeren. <span class="pagenum">[<a id="pb278" href=
+"#pb278">278</a>]</span>Aan het uiteinde van het dorp stierf de oude
+man, en een vriendelijke priester bracht zijn lijk naar een tempel,
+verbrandde het eerbiedig, en droeg een aantal heilige gebeden op voor
+zijn goede en trouwe ziel.</p>
+
+<p>Onmiddellijk na den dood van Kanshiro werd Jimpachi bang voor wat
+hij had gedaan, en werd hij z&oacute;&oacute; ziek, dat hij gedwongen
+was het bed te houden. Toen hij volkomen hulpeloos ter neder lag,
+vlogen een aantal glimwormen uit het graf van den boer, en omgaven het
+muskieten-gordijn van Jimpachi, terwijl zij het trachtten door te
+breken. Een aantal dorpelingen kwamen Jimpachi te hulp en doodden vele
+glimwormen, maar de stroom van glinsterende insecten, die uit het graf
+van Kanshiro vlogen, verminderde in het geheel niet. Honderden werden
+gedood, maar duizenden kwamen daarvoor in de plaats. De kamer was
+helder verlicht door den glans der glimwormen, en het muskietengordijn
+zonk onder voortdurend toenemende gewicht. Bij dit merkwaardigen
+gezicht fluisterden sommigen der dorpsbewoners: &ldquo;Jimpachi zal dan
+toch wel het geld van den ouden man hebben gestolen. Dit is de wraak
+van Kanshiro.&rdquo;</p>
+
+<p>Juist terwijl zij spraken, brak het gordijn door, en de glimwormen
+vlogen in de oogen, ooren, mond en neus van den verschrikten Jimpachi.
+Twintig dagen lang schreeuwde hij luid om vergiffenis; maar hem werd
+geen vergiffenis geschonken. De stroom van glinsterende, nijdige
+insecten werd al dikker en dikker, totdat zij ten slotte den
+boosaardigen Jimpachi doodden; van dat oogenblik af verdwenen zij voor
+goed. <span class="pagenum">[<a id="pb279" href=
+"#pb279">279</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e5844src" id="xd0e5844">1</a></span> Vertaald door <i>F. Victor
+Dickens</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6075src" id="xd0e6075">2</a></span> Ontleend aan Oude Sproken en
+Folklore van Japan door R. Gordon Smith.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch24" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXIV. Over thee.<a class="noteref" id=
+"xd0e6103src" href="#xd0e6103">1</a></h2>
+
+<div class="epigraph">
+<p>&ldquo;De eerste kop bevochtigt mijn lippen en keel, de tweede kop
+verbreekt mijn eenzaamheid, de derde kop doorzoekt het diepste van mijn
+wezen.... De vierde kop wekt een lichte uitwaseming op&mdash;al het
+kwade van het leven gaat door mijn pori&euml;n weg. Bij den vijfden kop
+ben ik gezuiverd; de zesde kop roept mij naar het rijk der
+onsterfelijken. De zevende kop&mdash;ach, maar ik kon niet meer tot mij
+nemen! Ik voel alleen den adem van den koelen wind, die in mijn mouwen
+opstijgt. Waar is Horaisan<a class="noteref" id="xd0e6111src" href=
+"#xd0e6111">2</a> Laat mij op die zachte bries voortrijden en daarheen
+voortdrijven.&rdquo;</p>
+
+<p class="alignright"><i>Lotung.</i></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6118">
+<h3 class="normal">Theedrinken in Europa en in Japan.</h3>
+
+<p>In Europa beschouwen wij de thee eenvoudig als een drank, een
+verfrisschend en zacht opwekkingsmiddel, waarbij dames met haar
+vriendinnen plegen te babbelen. Er is niets romantisch in onze
+theepotten en theeketels en lepeltjes; zij komen uit de keuken en
+worden weer in de keuken teruggebracht met voorgeschreven
+regelmatigheid. Wij maken eenige stereotiepe opmerkingen over thee, en
+kunnen nauwkeurig den prijs opgeven, dien onze grootouders voor dien
+drank betaalden. Wij hebben onze vaste meening, in hoeverre thee liever
+met of zonder suiker moet genomen worden, en hebben het dikwijls een
+krachtig middel gevonden, om hoofdpijn te verdrijven.</p>
+
+<p>Toen de thee omstreeks 1650 tot Europa doordrong, werd er melding
+van gemaakt als van &ldquo;dien uitstekenden en door alle geneesheeren
+aanbevolen Chineeschen drank, door de Chineezen Tcha, en door andere
+naties Tay, ook wel Tee genaamd.&rdquo; In 1711 merkte de Spectator op:
+&ldquo;Ik zou deze mijn overpeinzingen op een bij zondere wijze
+aanbevelen aan alle ordelijke gezinnen, die elken morgen een uur aan
+hun thee, brood en boter besteden; en zou hen ernstig willen aanraden
+in hun eigen belang, om te bevelen, <span class="pagenum">[<a id=
+"pb280" href="#pb280">280</a>]</span>dat dit blad hun stipt wordt
+uitgereikt en door hen als een deel van hunne uitrusting bij de thee
+wordt beschouwd.&rdquo; Dr. Johnson gaf van zich zelf een beschrijving
+als van een &ldquo;verstokt en schaamteloos theedrinker, die gedurende
+twintig jaar zijn maaltijden verdunde alleen met dit afgietsel van den
+betooverenden drank; die zijn avonden met thee verkortte, in den
+middernacht troost vond in thee, en met thee den ochtend
+verwelkomde.&rdquo; Maar er is niets romantisch, geen oude traditie aan
+ons theedrinken verbonden. Misschien is het maar goed, dat de dames,
+die in onze deftige salons zitten, niet bekend zijn met de sombere en
+pathetische legende, die verhaalt hoe een Buddhistische priester
+tijdens zijn overpeinzingen in slaap viel. Toen hij wakker werd, sneed
+hij zijn oogleden af, die zoozeer gezondigd hadden, en wierp ze op den
+grond, waar zij onmiddellijk veranderden in de eerste theeplant.</p>
+
+<p>In Japan is het theedrinken een godsdienstige handeling geworden.
+Het is evenzeer een maatschappelijke handeling als een tijd voor
+rustige overpeinzing. De uitgewerkte ceremonies bij de thee, <i>
+cha-no-yu</i>, hebben haar thee-ceremoniemeesters, etiquette en
+talrijke plechtigheden. Een kop Japansche thee is verbonden met
+geestelijke en artistieke beschaving. Maar voordat wij deze zeer
+belangwekkende ceremonies bespreken, moeten wij iets leeren omtrent de
+beteekenis van thee in China, want het drinken van dien drank in het
+Hemelsche Rijk, verbonden met het kostbaarste en zeldzaamste porcelein
+en met aesthetische en godsdienstige gedachten, heeft tot de vereering
+van de thee in het Land der Goden geleid.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6132">
+<h3 class="normal">Thee in China.</h3>
+
+<p>De theeplant, afkomstig uit Zuidelijk China, werd oorspronkelijk als
+een geneesmiddel beschouwd. Bij de classieke schrijvers komt zij voor
+onder de namen <i>Tou</i>, <i>Tseh</i>, <i>Chung</i>, <i>Kha</i> en <i>
+Ming</i>, en werd op hoogen prijs gesteld om haar geneeskrachtige
+eigenschappen. Zij werd als een uitnemend <span class="pagenum">[<a id=
+"pb281" href="#pb281">281</a>]</span>waschmiddel beschouwd, om de oogen
+te versterken, en zij had bovendien de macht, vermoeienis te <span
+class="corr" id="xd0e6154" title="Bron: banen">bannen</span>, den wil
+te sterken, en de ziel te verheugen. Somtijds werd er een deeg van
+gemaakt, en men meende, dat het een afdoend middel was tegen
+rheumatische pijnen. De Tao&iuml;sten gingen zelfs
+z&oacute;&oacute;ver, dat zij beweerden, dat thee &eacute;&eacute;n van
+de bestanddeelen was van het Levenselixer, terwijl de
+Buddhistenpriesters die dronken, zoo dikwijls zij het noodig achtten om
+gedurende de lange uren van den nacht te peinzen en te overdenken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6157">
+<h3 class="normal">Luwuh en de Chaking.</h3>
+
+<p>In de vierde en vijfde eeuw blijkt de thee een zeer geliefkoosde
+drank te zijn geweest onder de bevolking der Yangtse-Kiang Vallei. In
+dien tijd ook werden de dichters welsprekend bij het verkondigen van
+haar lof. Maar in die dagen was de thee een walgelijk brouwsel, want
+het werd gekookt met rijst, zout, gember, sinaasappel-schillen, en niet
+zelden met uien! Lawuh echter, die in de achtste eeuw leefde, keurde
+het vreemde brouwsel af, dat wij zooeven genoemd hebben. Hij was de
+eerste Chineesche theemeester, en niet alleen, dat hij de thee
+idealiseerde, maar met een helder po&euml;tisch inzicht begreep hij,
+dat de plechtigheden bij het drinken bevorderlijk waren aan de harmonie
+en de orde in het het dagelijksch leven.</p>
+
+<p>In zijn <i>Chaking</i> (&ldquo;De Heilige Schrift van Thee&rdquo;)
+beschrijft hij den aard der theeplant, en hoe haar bladeren moeten
+worden verzameld en uitgezocht. Hij was van oordeel, dat de beste
+bladeren plooien moesten hebben als de leeren laarzen van Tartaarsche
+ruiters, gekruld moesten zijn als de keellap van een krachtigen os,
+moesten worden losgevouwen als een nevel, die uit een ravijn opstijgt,
+moesten glinsteren als een meer, door den westenwind bewogen, en
+vochtig en zacht moesten zijn als fijne aarde, juist te voren door den
+regen bespoeld.<a id="xd0e6167"></a> Luwuh beschrijft de verschillende
+gereedschappen, die met de plechtigheid van het <span class="pagenum">
+[<a id="pb282" href="#pb282">282</a>]</span>theedrinken verbonden zijn,
+en beweert, dat de groene drank moet worden gedronken uit blauwe
+porceleinen koppen. Hij behandelt in bijzonderheden de keuze van het
+water, en de wijze, hoe het gekookt moet worden. In po&euml;tische
+bewoordingen beschrijft hij de drie trappen van koken. Hij vergelijkt
+de kleine belletjes bij het begin van het koken met de oogen van
+visschen, de kleine belletjes bij het tweede koken met een fontein,
+gekroond met opgehoopte kristallenknopjes, en het laatste kooksel wordt
+beschreven als gelijkend op het verrijzen van kleine golven. De laatste
+hoofdstukken van de <i>Chaking</i> behandelen de gewone en
+niet-orthodoxe methoden van theedrinken, en de vurige meester geeft een
+lijst van beroemde theedrinkers, en somt de beroemde Chineesche
+theeplantages op. Het bekoorlijke werk van Luwuh werd als een
+meesterstuk beschouwd. Hij was in hoog aanzien bij Keizer Taisung, trok
+een aantal leerlingen naar zich toe, en werd beschouwd als de grootste
+autoriteit op het gebied van thee en theedrinken. Zijn roem hield niet
+op bij zijn dood, immers sedert zijn dood is hij door Chineesche
+handelaars in thee als een beschermgod vereerd.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6174">
+<h3 class="normal">De Japansche Theeceremonies.</h3>
+
+<p>Men meent, dat de groote Buddhistische heilige, Dengy&#333; Daishi,
+de thee uit China in Japan invoerde in het jaar 805. In ieder geval
+stond het theedrinken in Nippon in verband met het Buddhisme, en
+voornamelijk met de Zen-secte, die zoovele van de Tao&iuml;stische
+leerstellingen had overgenomen. De priesters van die orde dronken thee
+uit &eacute;&eacute;n enkelen kom voor het beeld van Bodhi Dharma
+(Daruma). Zij deden dit in den geest van aanbidding en beschouwden het
+theedrinken als een heilig sacrament. Het was die plechtigheid bij de
+Zen-secte, die uitsluitend van godsdienstigen aard was, welke zich ten
+slotte ontwikkelde tot de Japansche theeceremonies.</p>
+
+<p>&ldquo;De theeceremonies&rdquo;, zoo schrijft Professor B.H.
+Chamberlain, <span class="pagenum">[<a id="pb283" href=
+"#pb283">283</a>]</span>&ldquo;hebben gedurende de zes of zeven honderd
+jaren van haar bestaan drie gedaanteverwisselingen ondergaan. Zij
+hebben een geneeskundig godsdienstigen trap, een wellustigen, en ten
+slotte een aesthetischen trap doorloopen. Op den godsdienstigen trap
+schreef de Buddhistische priester Eisai een korte verhandeling, die tot
+titel droeg <i>De Heilige Invloed van het Theedrinken</i>, waarin hij
+beweerde, dat die drank de macht had, kwade geesten te verdrijven. Hij
+voerde een godsdienstige plechtigheid in, in verband met de vereering
+der voorouders, vergezeld met het slaan van trommen en het verbranden
+van vuurwerk. Eisai schreef zijn verhandeling met de bedoeling,
+Minamoto-no-Sanetomo te bekeeren van zijn misdadige liefde voor den
+wijnbeker, en trachtte de voortreffelijkheid der theeplant boven het
+druivensap aan te toonen.<span class="corr" id="xd0e6186" title="Niet
+in bron">&rdquo;</span> Het blijkt dat de theeceremonies in den loop
+der tijden haar godsdienstige beteekenis verloren. &ldquo;De
+Daimio&rsquo;s&rdquo;, zoo schrijft Chamberlain, &ldquo;die daaraan
+deelnamen lagen op rustbanken, bedekt met tijgervellen en vellen van
+luipaarden. De muren der ruime vertrekken, waarin de gasten waren
+verzameld, waren niet alleen behangen met Buddhistische teekeningen,
+maar met damasten brokaat, met gouden en zilveren vaatwerk, en zwaarden
+met schitterende scheeden. Kostbare reukwerken werden gebrand, zeldzame
+visschen en vreemde vogels werden opgedischt met suikerwerk en wijn, en
+de aardigheid van het feest bestond hierin, dat men moest raden, waar
+de grondstof voor iederen kop thee was voortgebracht; want er werden
+zooveel mogelijk soorten binnengebracht, om als <i>gezelschapsspel</i>
+of als raadsel dienst te doen.... Voor iederen keer, dat men goed
+geraden had, ontving de oplosser &eacute;&eacute;n der schatten ten
+geschenke, die rondom het vertrek hingen. Maar hij mocht die niet zelf
+medenemen. De regels der theeceremonies, zooals zij toen beoefend
+werden, eischten, dat alle kostbare en zeldzame dingen, die
+tentoongesteld waren, door de winners ten geschenke werden gegeven aan
+de zang- <span class="pagenum">[<a id="pb284" href=
+"#pb284">284</a>]</span>en dansmeisjes, van wie steeds een groot aantal
+tegenwoordig waren, om het gezelschap bij hun feest bij te staan.<span
+class="corr" id="xd0e6194" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Die vorm van theeceremonies, die inderdaad een vreeselijk
+onzedelijke slemppartij blijkt geweest te zijn, gaf een beeld van het
+weelderige en losbandige tijdperk, waarin die theeceremonies plaats
+hadden. De theeceremonie, in haar meer blijvenden en karakteristieken
+vorm, was bestemd, alle gemeene vertooningen op zijde te zetten, een
+zeker bedrag aan godsdienst en wijsbegeerte te omvatten, en bovenal een
+middel te schenken, om de kunst en de schoonheid der Natuur te
+bestudeeren. De theesalon werd niet een plaats voor drinkgelagen, maar
+een plaats, waar de reiziger vrede zou kunnen vinden in plechtige
+overpeinzing. Zelfs het tuinpad, dat naar de theekamer leidt, had zijn
+symbolische beteekenis, want het beteekende den eersten trap naar
+zelf-verlichting. De volgende regels geven een denkbeeld van de
+voorstelling, die Kobori Enshiu zich maakt van het pad, dat naar de
+theekamer leidt:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Een groep zomerboomen,</p>
+
+<p class="line">Een deel van de zee,</p>
+
+<p class="line">Een bleeke avondmaan&rdquo;.</p>
+</div>
+
+<p>Zulk een tafereel was bestemd, den reiziger een denkbeeld te geven
+van geestelijk licht. De boomen, de zee en de maan wekten oude droomen,
+en hun aanwezigheid was de reden, dat de gast verlangend was, over te
+gaan naar de grootere vreugden van den theesalon. Geen <i>samurai</i>
+mocht met zijn zwaard in het geurige heiligdom van den vrede
+binnentreden, en in een aantal theesalons was er een lage deur,
+waardoor de gasten binnenkwamen met gebogen hoofd, als een teeken van
+nederigheid. In stilte maakten de gasten een diepe buiging
+v&oacute;&oacute;r een <i>kakomono</i> of v&oacute;&oacute;r een
+eenvoudige schoone bloem op de <i>tokonoma</i> (alkoof), en gingen dan
+op de matten zitten. Als zij dit gedaan hadden, kwam de gastheer
+binnen, en hoorde men het water in den <span class="pagenum">[<a id=
+"pb285" href="#pb285">285</a>]</span>ketel met een muzikaal geluid
+koken, het gevolg van enkele stukken ijzer, die daarin lagen. Zelfs het
+koken van het water in den ketel was verbonden met een po&euml;tische
+gedachte, want het gezang van water en metaal moest een voorstelling
+geven van &ldquo;de echo&rsquo;s van een waterval, door wolken bedekt,
+van een verwijderde zee, die tegen de rotsen breekt, van een
+regenvlaag, die door een bamboebosch vliegt, of van het suizen van
+pijnboomen op den &eacute;&eacute;n of anderen verwijderden
+heuvel&rdquo;. Er was een gevoel van harmonie in den theesalon. Het
+licht was als het zachte licht van den avond, en de kleederen van het
+gezelschap waren even rustig en stemmig als de grijze vleugels van een
+nachtvlinder. In dat rustige vertrek dronken de gasten hun thee en
+peinsden, en keerden weder beter en krachtiger in de wereld terug,
+nadat zij in stilte het schoone en het edele in godsdienst, kunst en
+natuur hadden overdacht en beschouwd. &ldquo;Daar zij voortdurend in
+harmonie trachtten te zijn met den grooten rhythmus der natuur, waren
+zij steeds voorbereid, het onbekende binnen te treden.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6219">
+<h3 class="normal">De Dood van Rikiu.</h3>
+
+<p>Rikiu was &eacute;&eacute;n der grootste theemeesters, en langen
+tijd bleef hij de vriend van Taiko-Hideyoshi; maar de tijd waarin hij
+leefde, was vol verraad. Er waren velen, die afgunstig waren op <span
+class="corr" id="xd0e6224" title="Bron: Kikiu">Rikiu</span>, velen, die
+op zijn dood loerden. Toen een verkoeling ontstond tusschen Hideyoshi
+en Rikiu, maakten de vijanden van den grooten theemeester gebruik van
+die verkoeling en verspreidden het gerucht, dat Rikiu van plan was,
+vergif te doen in een kop thee, en dat aan zijn edelen beschermer aan
+te bieden. Spoedig vernam Hideyoshi dat gerucht, en zonder de moeite te
+nemen, de zaak nader te onderzoeken, veroordeelde hij Rikiu, zelfmoord
+te plegen.</p>
+
+<p>Den laatsten dag, dat de beroemde theemeester leefde, noodigde hij
+een aantal van zijn leerlingen uit, hem te bezoeken bij zijn laatste
+theeceremonie. Terwijl zij in het <span class="pagenum">[<a id="pb286"
+href="#pb286">286</a>]</span>tuinpad wandelden, leek het, alsof geesten
+in de ritselende paden fluisterden. Toen de leerlingen den theesalon
+binnentraden, zagen zij een <i>kakemono</i> in de <i>tokonoma</i>
+hangen, en toen zij hun bedroefde oogen ophieven, zagen zij, dat het
+geschrift het voorbijgaan van alle aardsche dingen beschreef. Er was
+po&euml;zie in het gezang van den theeketel, maar het was een droevig
+gezang, als het klagende geluid van een insect. Rikiu kwam kalm en
+waardig in den theesalon, volgens de gewoonte liet hij den voornaamsten
+gast de verschillende voorwerpen bewonderen, die met de thee-ceremonie
+in verband stonden. Toen alle gasten die hadden beschouwd, met een
+bloedend hart hun schoonheid bewonderend, bood Rikiu iederen leerling
+een aandenken aan. Hij nam zijn eigen theekop in de hand en zeide:
+&ldquo;Nooit meer zal die kop, bezoedeld door de lippen van het
+ongeluk, door een mensch gebruikt worden&rdquo;. Na die woorden
+gesproken te hebben, brak hij den kop ten bewijze, dat de
+thee-ceremonie ge&euml;indigd was, en de gasten namen een droevig
+afscheid. Slechts &eacute;&eacute;n bleef achter, om getuige te zijn,
+niet van het drinken van nog een kop thee, maar van den dood van Rikiu.
+De groote meester trok zijn bovenkleeren uit, en toen kwam het reine
+witte Doodskleed voor den dag. Nog altijd even kalm en waardig, keek
+hij naar zijn dolk, en zeide hij met onbewogen stem het volgende vers
+op:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line"><span class="corr" id="xd0e6239" title="Niet in bron">
+&ldquo;</span>Een welkom zij u gewijd,</p>
+
+<p class="line">O zwaard der eeuwigheid!</p>
+
+<p class="line">Door Buddha</p>
+
+<p class="line">En ook door Daruma</p>
+
+<p class="line">Hebt gij uw weg gebaand.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Hij, die het oude gedicht placht aan te halen, &ldquo;aan hen, die
+alleen naar bloemen verlangen, zou ik gaarne de in vollen bloei staande
+lente willen laten <span class="corr" id="xd0e6252" title="Bron: zie">
+zien</span>, die woont in de zwellende knoppen op de heuvelen met
+sneeuw bedekt&rdquo;, heeft de Japansche thee-ceremonie met een
+onsterfelijke bloem gekroond. <span class="pagenum">[<a id="pb287"
+href="#pb287">287</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6256">
+<h3 class="normal">De Legende der Theeplant.<a class="noteref" id=
+"xd0e6259src" href="#xd0e6259">3</a></h3>
+
+<p>Daruma was een Indische wijze, wiens beeld, zooals wij reeds gezien
+hebben, in verband stond met het theedrinken als godsdienstig gebruik
+door de Zen-secte in Japan. Men zegt, dat hij de zoon was van een
+Hindoe-koning, en onderwijs had genoten van Panyatara. Toen hij zijn
+studies had voleindigd, trok hij zich terug naar Lo Yang, waar hij
+gedurende negen jaar in gepeins bleef zitten. In die periode werd de
+wijze in verzoeking gebracht op de wijze van den Heiligen Antonius, Hij
+worstelde tegen die verzoekingen, door aanhoudend de heilige
+geschriften op te zeggen; maar het telkens herhalen van het woord
+&ldquo;juweel&rdquo; verloor zijn geestelijke beteekenis, en werd in
+verband gebracht met den edelsteen, die gedragen werd in het oor van
+zekere bekoorlijke vrouw. Zelfs het woord &ldquo;lotus&rdquo;, dat alle
+ware Buddhisten zoo heilig is, was niet langer het symbool van Buddha,
+en deed Daruma denken aan het openen van den schoonen mond van een
+meisje. Zijn verzoekingen namen toe, en hij werd overgebracht naar een
+Indische stad, waar hij zich bevond onder een groote menigte
+aanbidders. Hij zag vreemde godheden met afschuwelijke symbolen op hun
+voorhoofd, en Rajah&rsquo;s en Prinsen, die op olifanten reden, en die
+omringd waren door een groot gezelschap dansmeisjes. De groote
+menschenmassa trok voort en daarbij ook Daruma, totdat zij aan een
+tempel kwamen met tallooze tinnen, een tempel bedekt met een menigte
+onreine gedaanten, en het leek Daruma, dat hij de vrouw zag en kuste,
+die de beteekenis van den juweel en den lotus had veranderd. Daarop
+verdween de verschijning plotseling, en Daruma werd wakker, en
+ontdekte, dat hij onder den Chineeschen hemel zat. De wijze, die
+tijdens zijn overpeinzing in slaap was gevallen had ernstig berouw, dat
+hij zijn godsdienstige plichten had verwaarloosd, en <span class=
+"pagenum">[<a id="pb288" href="#pb288">288</a>]</span>na een mes uit
+zijn gordel te hebben genomen, sneed hij zijn oogleden af en wierp die
+op den grond, terwijl hij zeide: &ldquo;O Gij Volkomen
+Ontwaakte!&rdquo; De oogleden veranderden in de theeplant, waarvan een
+drank werd vervaardigd, die den slaap kon verdrijven en vrome
+Buddhistische priesters in staat stelde hun nachtwaken te houden.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6268">
+<h3 class="normal">Daruma.</h3>
+
+<p>Daruma wordt meestal voorgesteld zonder beenen, want volgens een
+andere lezing der legende, die wij zooeven hebben medegedeeld, verloor
+hij zijn beenen door de negenjarige overpeinzing. <i>Netsuke</i><a
+class="noteref" id="xd0e6275src" href="#xd0e6275">4</a>-snijders
+stellen hem voor in een plechtig, zakvormig gewaad, met een zuur
+gezicht en oogen zonder oogleden. Somtijds wordt hij in de Japansche
+kunst voorgesteld, omgeven door spinnewebben, en er is een schalksche
+wijziging van den heilige, waar hij is voorgesteld als een vrouwelijke
+Daruma, wat een speelsche hatelijkheid is op Japansche vrouwen, van wie
+niet kan worden verwacht, dat zij negen jaar lang kunnen zwijgen!
+Dikwijls wordt een uil in verband gebracht met Daruma, en op zijn tocht
+naar Japan wordt hij uitgebeeld, op de golven staande, gesteund door
+een gierststengel. Drie jaar na den dood van Daruma zag men hem
+wandelen over de westelijke bergen van China, en men zag, dat hij
+&eacute;&eacute;n schoen in zijn rechter hand droeg. Toen het graf van
+Daruma op bevel van den Keizer werd geopend, bleek dit slechts
+&eacute;&eacute;n schoen te bevatten, dien de heilige vergeten had mede
+te nemen.<a class="noteref" id="xd0e6284src" href="#xd0e6284">5</a>
+<span class="pagenum">[<a id="pb289" href="#pb289">289</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6103src" id="xd0e6103">1</a></span> Het grootste gedeelte van de
+stof, in dit hoofdstuk behandeld, is ontleend aan het <i>Theeboek</i>,
+door Okakura-Kakuzo, en wij bevelen dit aardige boek aan allen aan, die
+in dat onderwerp belangstellen.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6111src" id="xd0e6111">2</a></span> Het Chineesche Paradijs.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6259src" id="xd0e6259">3</a></span> Een volledig verhaal van die
+schoone legende vindt men in Lafcadio Hearn, <i>Sommige Chineesche
+geesten</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6275src" id="xd0e6275">4</a></span> &ldquo;Oorspronkelijk een
+soort knop voor de medicijndoos of den tabakszak, van hout of ivoor
+gesneden.&rdquo; <i>Japansche Zaken</i>, door <i>
+B.H.Chamberlain</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6284src" id="xd0e6284">5</a></span> Een verwijzing naar
+Yuki-Daruma, of Sneeuw-Daruma, en speelgoed-Daruma, <i>
+Okiagari-koboshi</i>, (&ldquo;De Opstaande Kleine Priester&rdquo;) zal
+men vinden in Lafcadio Hearn, <i>Een Japansch Mengelwerk</i>.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch25" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXV. Legenden uit de Spokenwereld.<a
+class="noteref" id="xd0e6297src" href="#xd0e6297">1</a></h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e6304">
+<h3 class="normal">&ldquo;H&#333;&iuml;chi zonder Ooren.&rdquo;</h3>
+
+<p>In de verhalen omtrent Yoshitsune en zijn trouwen dienaar Benkei
+hebben wij reeds melding gemaakt van den slag bij Dan-no-ura, den
+laatsten strijd tusschen de Taira en de Minamoto stammen.<a class=
+"noteref" id="xd0e6309src" href="#xd0e6309">2</a> In dat groote
+zeegevecht kwamen de Taira om, en tevens hun jonge Keizer Antoku Tenno.
+Het merkwaardige tafereel wordt in de <i>Heike Monogatari</i>
+(vertaling van W.G. Aston) aldus beschreven:</p>
+
+<p>&ldquo;Deze wereld is het gebied der smart, een verwijderde plek,
+klein als een gierstkorrel. Maar onder de golven is een prachtige stad,
+het Reine Land van Volmaakt Geluk genoemd. Daarheen voer ik u.&rdquo;
+Met zoodanige woorden kalmeerde zij hem. Het kind bond toen zijn strik
+op het hoofd vast aan het Keizerlijke kleed dat de kleur had van een
+bergduif en treurig vouwde hij zijn vriendelijke handjes samen. Eerst
+wendde hij zich naar het Oosten, en nam afscheid van den tempel van den
+grooten God van Ise en den tempel van Hachiman. Daarna wendde hij zich
+naar het Westen, en riep den naam van Buddha aan. Toen hij dit had
+gedaan, nam Niidono hem moedig in haar armen, en na hem te hebben
+gevleid met de woorden, &lsquo;Er is een stad ver weg onder de
+golven,&rsquo; zonk zij op den bodem ter diepte van duizend vademen.<a
+id="xd0e6320"></a></p>
+
+<p>Men zegt, dat zevenhonderd jaar na dien grooten zeestrijd de zee en
+de kust in de nabijheid door de geesten van den Taira stam werden
+bezocht. Geheimzinnige vuren schenen op de golven, en de lucht was
+gevuld met het geluid van strijd. Om de ongelukkige geesten tot rust te
+brengen, werd de tempel van Amidaji te Akamagas&eacute;ki gebouwd, en
+<span class="pagenum">[<a id="pb290" href="#pb290">290</a>]</span>werd
+er dichtbij een kerkhof aangelegd, en daarop verschillende
+gedenksteenen geplaatst, waarop de namen van den verdronken keizer en
+zijn voornaamste volgelingen waren gegrift. Die tempel en dat kerkhof
+brachten de spookverschijningen tot op zekere hoogte tot rust, maar van
+tijd tot tijd geschiedden er een aantal vreemde dingen, zooals wij uit
+de volgende legende zullen zien.</p>
+
+<p>Er leefde eens in den tempel van Amidaji een blinde priester
+H&#333;&iuml;chi genaamd. Hij was beroemd om zijn voordragen en zijn
+wonderbaarlijke bekwaamheid in het spelen op de <i>biwa</i> (een luit
+met vier snaren), en hij had er bijzonder veel genoegen in, verhalen
+voor te dragen, die in verband stonden met den langdurigen oorlog
+tusschen de Taira en de Minamoto stammen.</p>
+
+<p>Eens op een avond was H&#333;&iuml;chi alleen in den tempel
+achtergelaten, en daar het een zeer warme avond was, bleef hij op de
+veranda zitten, waar hij herhaaldelijk op zijn <i>biwa</i> speelde.
+Terwijl hij daarmede druk bezig was, hoorde hij iemand naderen, die den
+kleinen achtertuin van den tempel overstak.</p>
+
+<p>Daarna riep een diepe stem van onder de veranda:
+&ldquo;H&#333;&iuml;chi!&rdquo; En nog eens klonk de stem:
+&ldquo;H&#333;ichi!&rdquo;</p>
+
+<p>H&#333;&iuml;chi, die daardoor zeer ontsteld werd, antwoordde, dat
+hij blind was, en gaarne wilde weten, wie zijn bezoeker was.</p>
+
+<p>&ldquo;Mijn meester,&rdquo; zoo sprak de vreemdeling, &ldquo;houdt
+zich thans te Akamagas&eacute;ki op met een aantal volgelingen, en hij
+is daarheen gegaan, om het tooneel van den slag bij Dan-no-ura te
+aanschouwen. Hij heeft gehoord, hoe voortreffelijk gij het verhaal van
+den strijd voordraagt, en heeft mij bevolen, u v&oacute;&oacute;r hem
+te geleiden, opdat gij hem uw bekwaamheid kunt toonen. Breng uw <i>
+biwa</i> mede en volg mij. Mijn meester en zijn doorluchtig gezelschap
+wachten op uw ge&euml;erde tegenwoordigheid.&rdquo;</p>
+
+<p>H&#333;&iuml;chi, die meende, dat de vreemdeling de
+&eacute;&eacute;n of andere edele <i>samurai</i> was, gehoorzaamde
+onmiddellijk. <span class="pagenum">[<a id="pb291" href=
+"#pb291">291</a>]</span>Hij trok zijn sandalen aan en nam zijn <i>
+biwa</i> mede. Met ijzeren hand geleide hem de vreemdeling, en zij
+liepen haastig voort. H&#333;&iuml;chi hoorde wapengekletter naast
+zich; maar hij was geen oogenblik bevreesd, en hij verheugde zich in
+het vooruitzicht van de eer, zijn bekwaamheid te kunnen toonen voor een
+uitgezocht gezelschap.</p>
+
+<p>Toen hij aan de poort kwam, riep de vreemdeling luide:
+&rdquo;<i>Kaimon!</i>&rdquo; Onmiddellijk werden de grendels van de
+poort verwijderd en werd deze geopend, waarna beide mannen naar binnen
+gingen. Daarna werd het geluid gehoord van een aantal voeten, die
+naderden, en een geritsel als van schermen, die geopend werden.
+H&#333;&iuml;chi werd geholpen bij het beklimmen van een aantal
+trappen, en toen hij boven was gekomen, werd hem bevolen, zijn sandalen
+achter te laten. Een vrouw leidde hem toen bij de hand voort, totdat
+hij zich in een groot vertrek bevond, waar hij meende, dat een groot
+gezelschap bijeen was. Hij hoorde het onderdrukt gefluister van stemmen
+en de zachte beweging van zijden gewaden. Toen H&#333;&iuml;chi had
+plaats genomen op een kussen, verzocht hem de vrouw, die hem geleid
+had, de geschiedenis te vertellen van den grooten slag bij
+Dan-no-ura.</p>
+
+<p>H&#333;&iuml;chi begon te zingen onder begeleiding van zijn <i>
+biwa</i>. Zijn bekwaamheid was z&oacute;&oacute; groot, dat de snaren
+van zijn muziekinstrument het geluid van roeiriemen, de beweging van
+schepen, het geschreeuw der bemanning, het geluid der zich verheffende
+baren en het snorren van pijlen schenen na te bootsen. Een zacht
+gemompel van goedkeuring begroette H&#333;&iuml;chi&rsquo;s prachtige
+voordracht. Aangemoedigd door die bewijzen van tevredenheid, zong en
+speelde hij nog prachtiger en kunstiger voort. Toen hij begon te zingen
+van den dood der vrouwen en kinderen, het zich in zee storten van
+Niidono met den jeugdigen keizer in haar armen, begon het gezelschap te
+weenen en te jammeren.</p>
+
+<p>Toen H&#333;&iuml;chi ge&euml;indigd had, zeide hem de vrouw, die
+hem had geleid, dat haar meester zeer ingenomen was met <span class=
+"pagenum">[<a id="pb292" href="#pb292">292</a>]</span>zijn voordracht,
+en dat hij verlangde, dat hij ook de zes volgende nachten voor hem zou
+spelen. &ldquo;De bediende,&rdquo; voegde zij er aan toe, &ldquo;die u
+van nacht hier bracht, zal morgen op hetzelfde uur uw tempel bezoeken.
+Gij moet die bezoeken geheim houden, en kunt nu naar huis
+terugkeeren&rdquo;.</p>
+
+<p>Weer geleidde de vrouw H&#333;&iuml;chi door het vertrek, en na de
+trappen bereikt te hebben, werd hij door denzelfden bediende
+teruggeleid naar de veranda aan de achterzijde van den tempel waar hij
+woonde.</p>
+
+<p>Den volgenden nacht werd H&#333;&iuml;chi weer weggeleid, om het
+gezelschap te onderhouden, en weer werd zijn voordracht bewonderd. Maar
+nu werd ook zijn afwezigheid ontdekt, en bij zijn terugkomst vroeg hem
+zijn medepriester er naar. H&#333;&iuml;chi ontweek de vraag van zijn
+vriend, en zeide hem, dat hij alleen maar even uit was geweest, om een
+private aangelegenheid te behandelen.</p>
+
+<p>Zijn collega was volstrekt niet voldaan. Hij betreurde de
+stilzwijgendheid van H&#333;&iuml;chi en vreesde, dat er iets niet in
+den haak was, en dat misschien wel de blinde priester door booze
+geesten was betooverd geworden. Hij beval daarom de mannelijke
+bedienden, streng de wacht te houden over H&#333;&iuml;chi, en hem te
+volgen, als hij den volgenden nacht weer den tempel zou verlaten.</p>
+
+<div id="p292" class="figure"><img border="0" src="images/p292.jpg"
+alt="H&#333;&iuml;chi de Man zonder ooren" width="340" height="512">
+<p class="figureHead">H&#333;&iuml;chi de Man zonder ooren</p>
+</div>
+
+<p>Weer verliet H&#333;&iuml;chi zijn woning. De mannelijke bedienden
+staken haastig hun lantarens aan en volgden hem zoo haastig mogelijk;
+maar hoewel zij snel liepen, overal rondzagen en voortdurend onderzoek
+deden, gelukte het hun niet H&#333;&iuml;chi te ontdekken, of iets
+omtrent hem gewaar te worden. Op hun terugtocht schrikten zij echter,
+toen zij het geluid van een <i>biwa</i> hoorden op het kerkhof van den
+tempel, en toen zij die sombere plaats binnentraden, zagen zij den
+blinden priester zitten. Hij zat op het graf van Antoku Tenno, den
+jeugdigen keizer, waar hij zijn <i>biwa</i> luid deed klinken en
+tegelijk met luider stem het verhaal zong van den slag bij Dan-no-ura.
+Aan weerszijden <span class="pagenum">[<a id="pb293" href=
+"#pb293">293</a>]</span>van hem fonkelden geheimzinnige vlammen, als
+een groote menigte brandende kaarsen.</p>
+
+<p>&ldquo;H&#333;&iuml;chi! H&#333;&iuml;chi!&rdquo; riepen de mannen.
+&ldquo;Houd onmiddellijk op met spelen! Gij zijt betooverd,
+H&#333;&iuml;chi!&rdquo; Maar de blinde priester bleef doorspelen en
+zingen, naar het scheen, in een vreemden en ijselijken droomtoestand
+verkeerend.</p>
+
+<p>De mannelijke bedienden gingen toen tot krachtiger maatregelen over.
+Zij schudden hem heen en weer, en riepen in zijn oor:
+&ldquo;H&#333;&iuml;chi, kom dadelijk met ons terug!&rdquo;</p>
+
+<p>De blinde priester berispte hen, en zeide, dat een dergelijke
+stoornis door het aanzienlijke gezelschap, waar hij zich bevond, niet
+zou worden geduld.</p>
+
+<p>De mannen sleepten nu H&#333;&iuml;chi met geweld mede. Toen hij den
+tempel bereikte, werden hem zijn natte kleeren uitgetrokken, en werd
+hem spijs en drank voorgezet.</p>
+
+<p>H&#333;&iuml;chi&rsquo;s ambtgenoot was toen vreeselijk boos, en
+volkomen terecht drong hij aan op een volledige verklaring van zijn
+vreemd gedrag. Na langdurige aarzeling verhaalde H&#333;&iuml;chi zijn
+vriend alles, wat hem was overkomen. Toen hij zijn vreemde avonturen
+had verhaald, zeide de priester:</p>
+
+<p>&ldquo;Arme vriend! Ge hadt mij dit eer moeten verteld hebben. Gij
+hebt niet het deftige huis van een aanzienlijk man bezocht, maar gij
+hebt op gindsch kerkhof gezeten voor het graf van Antoku Tenno. Uwe
+groote gaven hebben de geesten van den Tairastam opgeroepen.
+H&#333;&iuml;chi, gij verkeert in groot gevaar, want gij hebt u, door
+aan die geesten te gehoorzamen, ongetwijfeld in hun macht geplaatst, en
+vroeg of laat zullen zij u dooden. Het is ongelukkig, dat ik tegen den
+nacht ontboden ben, om een godsdienstplechtigheid te vervullen, maar
+voordat ik wegga, zal ik er voor zorgen, dat uw lichaam met heilige
+teksten bedekt wordt.<span class="corr" id="xd0e6402" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>V&oacute;&oacute;r het aanbreken van den nacht werd H&#333;&iuml;chi
+ontkleed, en een tempeldienaar schreef met penseelen op zijn lichaam de
+tektsten van de <i>sutra</i>, die bekend staat als <i>
+Hannya-Shin-Ky&#333;</i>. Die tektsten werden geschreven op zijn <span
+class="pagenum">[<a id="pb294" href="#pb294">294</a>]</span>borst,
+hoofd, rug, gelaat, nek, beenen, armen en voeten, ja zelfs op de zolen
+van zijn voeten. Daarna sprak de priester: &ldquo;H&#333;&iuml;chi, gij
+zult van nacht weer weggeroepen worden. Blijf stil zitten, zeg niets,
+en blijf voortdurend peinzen. Als gij die dingen doet, zal u geen kwaad
+overkomen.&rdquo;</p>
+
+<p>Dien nacht zat H&#333;&iuml;chi alleen in de veranda, terwijl hij
+nauwelijks een spier bewoog en zeer zacht adem haalde.</p>
+
+<p>Weer hoorde hij het geluid van voetstappen.
+&ldquo;H&#333;&iuml;chi!&rdquo; riep een diepe stem. Maar de blinde
+priester antwoordde niet. Hij bleef doodstil zitten, in den grootsten
+angst.</p>
+
+<p>Telkens werd zijn naam weer gehoord, doch zonder eenig resultaat.
+&ldquo;Dit geeft niets&rdquo;, bromde de vreemdeling. &ldquo;Ik moet
+zien, waar de kerel is&rdquo;. De vreemdeling sprong in de veranda en
+ging v&oacute;&oacute;r H&#333;&iuml;chi staan, die over zijn geheele
+lichaam beefde, ontzet over den toestand.</p>
+
+<p>&ldquo;Ha!&rdquo; riep de vreemdeling. &ldquo;Dit is de <i>biwa</i>,
+maar in plaats van den speler zie ik&mdash;niets dan twee ooren! Nu
+begrijp ik, waarom hij niet antwoordde. Hij heeft geen mond, alleen
+zijn beide ooren! die ooren zal ik naar mijn meester
+brengen!&rdquo;</p>
+
+<p>Een oogenblik later werden H&#333;&iuml;chi de ooren van het hoofd
+getrokken, maar in weerwil van de vreeselijke pijn gaf de blinde
+priester geen geluid. Daarna vertrok de vreemdeling, en toen zijn
+voetstappen waren weggestorven, was het eenige geluid, dat
+H&#333;&iuml;chi hoorde, het druppelen van het bloed op de veranda, en
+zoo vond de priester bij zijn terugkomst den ongelukkigen man.</p>
+
+<p>&ldquo;Arme H&#333;&iuml;chi!&rdquo; riep de priester. &ldquo;Het is
+mijn eigen schuld. Ik vertrouwde erop, dat mijn tempeldienaar heilige
+<span class="corr" id="xd0e6430" title="Bron: tektsten">teksten</span>
+op ieder deel van uw lichaam zou schrijven. Hij verzuimde dit echter op
+uw ooren te doen. Ik had er op moeten letten, dat hij mijn bevelen
+behoorlijk uitvoerde. Maar gij zult in het vervolg niet meer door die
+geesten gehinderd worden.&rdquo; Sedert dien tijd was de blinde
+priester bekend onder den naam van <i>Mimi-nashi-H&#333;&iuml;chi</i>,
+&ldquo;H&#333;&iuml;chi de Man zonder ooren.&rdquo; <span class=
+"pagenum">[<a id="pb295" href="#pb295">295</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6437">
+<h3 class="normal">De Lijken-eter.</h3>
+
+<p>Mus&#333; Kokushi, een priester, verdwaalde, toen hij door de
+provincie Mino zwierf. Daar hij er aan wanhoopte, een menschelijke
+woning te vinden, was hij op het punt, in de open lucht te gaan slapen,
+toen hij toevallig een kleine kluizenaarswoning (<i>anjitsu</i>)
+ontdekte.</p>
+
+<p>Een oude priester begroette hem, en Mus&#333; verzocht, dat hij hem
+voor &eacute;&eacute;n nacht een schuilplaats zou willen geven.
+&ldquo;Neen&rdquo;, antwoordde de oude priester nijdig, &ldquo;ik
+verleen nooit iemand een schuilplaats. In gindsche vallei zult gij een
+gehucht vinden; zoek daar een schuilplaats voor &eacute;&eacute;n
+nacht.&rdquo;</p>
+
+<p>Met deze tamelijk onbeleefde woorden vertrok Mus&#333;, en toen hij
+het gehucht bereikt had, werd hij gastvrij opgenomen in de woning van
+het dorpshoofd. Zoodra hij het voornaamste vertrek binnentrad, zag de
+priester, dat daar een aantal menschen verzameld waren. Hem werd een
+afzonderlijk vertrek aangewezen, en hij was op het punt in slaap te
+vallen, toen hij klagende geluiden hoorde, en korten tijd daarna
+verscheen een jonge man v&oacute;&oacute;r hem, die een lantaarn in
+zijn hand hield.</p>
+
+<p>&ldquo;Goede priester&rdquo;, zeide deze, &ldquo;ik moet u zeggen,
+dat mijn vader onlangs gestorven is. Wij wilden u dit niet bij uw komst
+mededeelen, omdat gij vermoeid waart en veel rust noodig hadt. Al de
+menschen, die gij in het voornaamste vertrek bijeen zaagt, waren
+gekomen, om den doode eer te bewijzen. Nu moeten wij allen weggaan,
+want dit is de gewoonte in ons dorp als iemand sterft, omdat vreemde en
+vreeselijke dingen met lijken gebeuren, als zij alleen gelaten worden;
+maar misschien zult gij, die een priester zijt, niet bang zijn om
+achter te blijven bij het lijk van mijn armen vader.<span class="corr"
+id="xd0e6451" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>Mus&#333; antwoordde, dat hij volstrekt niet bang was, en zeide den
+jongen man, dat hij een lijkdienst zou houden en bij den gestorvene den
+wacht zou houden, zoolang het gezelschap afwezig was. Daarop verliet de
+jonge man te <span class="pagenum">[<a id="pb296" href=
+"#pb296">296</a>]</span>zamen met de overige rouwdragers het huis, en
+Mus&#333; bleef achter, om zijn eenzame nachtwake te houden.</p>
+
+<p>Nadat Mus&#333; den lijkdienst had verricht, bleef hij verscheidene
+uren peinzen. Toen de nacht ver gevorderd was, zag hij, dat een vreemde
+gedaante in het vertrek was, die er z&oacute;&oacute; verschrikkelijk
+uitzag, dat de priester zich noch kon bewegen noch kon spreken. De
+gedaante kwam naderbij, tilde het lijk op en verslond het snel. Niet
+tevreden met dit afgrijselijke maal, at de geheimzinnige gedaante ook
+de doodenoffers op, en verdween daarna.</p>
+
+<p>Den volgenden morgen keerden de dorpsbewoners terug, en zij waren
+volstrekt niet verbaasd, toen zij hoorden, dat het lijk verdwenen was.
+Nadat Mus&#333; zijn vreemd avontuur had verhaald, vroeg hij, of de
+priester op den heuvel niet somtijds den lijkdienst verrichtte.
+&ldquo;Ik bezocht hem den vorigen nacht in zijn <i>anjitsu</i>, en
+hoewel hij mij een onderkomen weigerde, zeide hij mij, waar ik een
+rustplaats zou kunnen vinden.&rdquo;</p>
+
+<p>De dorpsbewoners waren over die woorden zeer verbaasd, en vertelden
+Mus&#333;, dat er volstrekt geen priester of <i>anjitsu</i> op
+gindschen heuvel was. Zij waren zoo positief mogelijk in hun
+beweringen, en verzekerden, dat Mus&#333; door den &eacute;&eacute;n of
+anderen boozen geest hieromtrent moest zijn bedrogen. Mus&#333;
+antwoordde niet, en korten tijd later vertrok hij, vast besloten zoo
+mogelijk het geheim te onthullen.</p>
+
+<p><span class="corr" id="xd0e6471" title="Bron: Met">Het</span> kostte
+Mus&#333; volstrekt geen moeite de <i>anjitsu</i> terug te vinden. De
+oude priester kwam naar buiten, en trad hem tegemoet, boog, en zeide,
+dat hij spijt had van zijn vroegere onbeleefdheid. &ldquo;Ik schaam
+mij,&rdquo; voegde hij er aan toe, &ldquo;niet alleen, omdat ik u geen
+schuilplaats heb verleend, maar ook omdat gij mij in mijn ware gedaante
+hebt gezien. Gij hebt mij een lijk en de doodenoffers zien verslinden.
+Ik ben, helaas, goede man, een <i>jikininki</i> (menschenetend spook),
+en als gij mij wilt aanhooren, zal ik u mijn ellendigen toestand
+duidelijk maken.</p>
+
+<p>&ldquo;Jaren geleden was ik in dit district priester, en ik
+volbracht <span class="pagenum">[<a id="pb297" href=
+"#pb297">297</a>]</span>een groot aantal lijkdiensten; maar ik was geen
+trouwe priester, want het was niet uit waren godsdienstzin, dat ik mijn
+taak verrichtte, en ik dacht alleen aan de goede en schoone kleeren,
+die ik door mijn beroep kon verdienen. Om die reden werd ik als <i>
+jikininki</i> herboren, en heb daarom de lijken verslonden van allen,
+die in dit district gestorven zijn. Ik smeek u, heb toch medelijden met
+mijn ellendig lot, en zeg ten mijnen behoeve enkele gebeden op, opdat
+ik spoedig weer vrede vinde en opdat mijn groote slechtheid een einde
+neme.&rdquo;</p>
+
+<p>Onmiddellijk nadat die woorden gesproken waren, verdwenen de
+kluizenaar en zijn kluis plotseling, en Mus&#333; bleek geknield te
+zijn voor een met mos bedekt graf, dat waarschijnlijk het graf was van
+den ongelukkigen priester.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6489">
+<h3 class="normal">De Spookmoeder.</h3>
+
+<p>Een bleeke vrouw strompelde een straat af, Nakabaramachi genaamd;
+zij ging een winkel binnen en kocht een geringe hoeveelheid <i>
+midzu-ame</i><a class="noteref" id="xd0e6496src" href=
+"#xd0e6496">3</a>. Elken avond kwam zij tegen den nacht terug, steeds
+bleek en verwilderd, en zonder ooit een woord te zeggen. De winkelier,
+die een welwillende belangstelling voor haar koesterde, volgde haar
+eens op een avond, maar toen hij zag, dat zij een kerkhof binnenging,
+keerde hij terug, verbaasd en beangst.</p>
+
+<p>Weer kwam de geheimzinnige vrouw in den kleinen winkel, maar nu
+kocht zij geen <i>midsu-ame</i>, maar wenkte zij den winkelier haar te
+volgen. De bleeke vrouw liep de straat af, gevolgd door den koopman in
+barnsteenstroop en enkelen van zijn vrienden. Toen zij het kerkhof
+bereikten, verdween de vrouw in een graf, en zij, die er buiten
+stonden, hoorden kindergehuil. Toen het graf geopend was, zagen zij het
+lijk van de vrouw, die zij gevolgd hadden, en naast haar lag een levend
+kind, dat lachte bij het licht van de lantarens, en dat zijn kleine
+handjes uitstrekte <span class="pagenum">[<a id="pb298" href=
+"#pb298">298</a>]</span>naar een kop <i>midzu-ame</i>. De vrouw was in
+der tijd te vroeg begraven en haar kind in het graf geboren. Iederen
+avond ging de stilzwijgende moeder van het kerkhof weg, om voedsel voor
+haar kind te halen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6509">
+<h3 class="normal">De Futon van Tottori.</h3>
+
+<p>In Tottori was een kleine en eenvoudige herberg. Het was een nieuwe
+herberg, en daar de herbergier arm was, was hij verplicht, die te
+voorzien van goederen, die afkomstig waren uit een tweedehandswinkel in
+de buurt. Zijn eerste gast was een koopman, die met buitengewone
+beleefdheid werd behandeld, en die veel warme <i>sak&eacute;</i> kreeg.
+Toen de koopman den verfrisschenden rijstwijn had gedronken, ging hij
+rusten en viel hij in slaap. Hij had nog niet lang gesluimerd, of hij
+hoorde het geluid van kinderstemmen in zijn kamer en hoorde hen op
+treurigen toon roepen: &ldquo;Is mijn oudste Broeder niet erg
+koud?&rdquo; &ldquo;Neen, jij bent zeker koud?&rdquo; Telkens
+herhaalden de kinderen die klagende woorden. De koopman, die dacht, dat
+bij ongeluk kinderen in zijn kamer verdwaald waren, berispte hen
+zachtmoedig en maakte zich gereed weer in slaap te gaan. Na een
+oogenblik stilte riepen de kinderen weer: &ldquo;Is mijn oudste Broeder
+niet erg koud?&rdquo; &ldquo;Neen, jij bent zeker koud?&rdquo; Die
+woorden werden telkens herhaald en de gast bemerkte verstijfd van
+schrik, dat de stemmen uit zijn <i>futon</i> (deken) afkomstig
+waren.</p>
+
+<p>Haastig ging hij den trap af en vertelde den herbergier, wat
+geschied was. De herbergier was boos. &ldquo;Gij hebt te veel warme <i>
+sak&eacute;</i> gedronken,&rdquo; zeide hij. &ldquo;De warme <i>
+sak&eacute;</i> heeft u kwade droomen gebracht.&rdquo; Maar de gast
+betaalde zijn rekening en zocht ergens anders een onderkomen.</p>
+
+<p>Den volgenden nacht sliep een andere gast in de betooverde kamer, en
+ook hij hoorde dezelfde geheimzinnige stemmen, betaalde den herbergier
+en vertrok haastig. De herbergier kwam toen zelf het vertrek binnen.
+Hij hoorde de treurige kinderkreten, die uit de <i>futon</i> te
+voorschijn <span class="pagenum">[<a id="pb299" href=
+"#pb299">299</a>]</span>kwamen, en was nu wel verplicht de vreemde
+geschiedenis te gelooven, die zijn twee gasten hem hadden verteld.</p>
+
+<p>Den volgenden dag ging de herbergier naar de tweedehandswinkel, waar
+hij de <i>futon</i> had gekregen, en deed navraag naar de zaak. Nadat
+hij van den eenen winkel naar den anderen was gegaan, hoorde hij
+eindelijk het volgende verhaal over de geheimzinnige <i>futon</i>:</p>
+
+<p>Er woonde eens in Tottori een arme man, met zijn vrouw en twee
+kinderen, die zes en acht jaar oud waren. De ouders stierven, en de
+arme kinderen waren verplicht hun weinige bezittingen te verkoopen,
+totdat zij eindelijk niets anders over hadden dan een dunne en
+versleten <i>futon</i>, om hen des nachts te dekken. Ten slotte hadden
+zij geen geld om de huishuur te betalen, of zich eenig voedsel te
+verschaffen.</p>
+
+<p>Toen de tijd der ergste koude was gekomen, hoopte de sneeuw zich
+z&oacute;&oacute; dik om de nederige woning op, dat de kinderen niets
+anders wisten te doen, dan de <i>futon</i> om zich heen te trekken, en
+elkander op hun gewone vriendelijke, pathetische wijze toe te
+fluisteren: &ldquo;Is mijn oudste Broeder niet erg koud?&rdquo;
+&ldquo;Neen, jij bent zeker koud?&rdquo; En terwijl zij snikkend die
+woorden spraken, omvatten zij elkander, bevreesd voor de duisternis en
+den snerpenden, ijskouden wind.</p>
+
+<p>Terwijl hun arme lichaampjes elkander omvat hielden, ten einde
+elkander te verwarmen, kwam de hardvochtige huisheer binnen, en toen
+hij zag, dat er niemand was, om de huishuur te betalen, joeg hij de
+kinderen het huis uit, met niet anders gedekt dan met een dunne <i>
+kimono</i>. Zij trachtten den tempel van Kwannon te bereiken, maar de
+sneeuw lag te dik, en zij verborgen zich achter hun oud huis. Een deken
+van sneeuw bedekte hen, en zij vielen in slaap aan den barmhartigen
+boezem der Goden, en werden begraven op het kerkhof van den Tempel van
+Kwannon-met-de-Duizend-Armen.</p>
+
+<p>Toen de herbergier die droevige geschiedenis had gehoord, gaf hij de
+<i>futon</i> aan de priesters van den tempel van Kwannon, gebeden
+werden opgezegd voor de zielen <span class="pagenum">[<a id="pb300"
+href="#pb300">300</a>]</span>der kinderen, en van dat uur af hield de
+<i>futon</i> op, de genoemde klagende geluiden voort te brengen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6568">
+<h3 class="normal">De Terugkeer.</h3>
+
+<p>In het dorp Mochida-no-ura woonde een boer. Hij was vreeselijk arm,
+maar toch bracht zijn vrouw zes kinderen ter wereld. Onmiddellijk nadat
+een kind was geboren, wierp de wreede vader het in de rivier en
+beweerde, dat het bij de geboorte gestorven was, zoodat al zijn zes
+kinderen op die verschrikkelijke manier vermoord werden.</p>
+
+<p>Na verloop van jaren geraakte de boer in betere omstandigheden, en
+toen hem een zevende kind, een jongen, geboren werd, was hij bijzonder
+gelukkig en had hij het kind innig lief.</p>
+
+<p>Op zekeren avond nam de vader het kind in zijn armen, en wandelde er
+mede in den tuin, terwijl hij in verrukking fluisterde: &ldquo;Wat een
+heerlijke zomeravond!&rdquo;</p>
+
+<p>Het kind, dat toen eerst vijf maanden oud was, nam een oogenblik de
+wijze van uitdrukking van een volwassene over, en zeide: &ldquo;De maan
+schijnt precies z&oacute;&oacute;, als toen gij mij laatst in het water
+wierpt!&rdquo;</p>
+
+<p>Toen het kind die woorden had gesproken, werd hij weer gelijk aan
+andere kinderen; maar de boer, die nu eerst doordrongen was van het
+verschrikkelijke van zijn misdaad, werd onmiddellijk daarna
+priester.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6581">
+<h3 class="normal">De Liefde op de proef gesteld.</h3>
+
+<p>Er was eens een mooi meisje, wie, in strijd met de Japansche
+gewoonte, was toegestaan, haar eigen echtgenoot te kiezen. Een aantal
+vrijers dongen naar haar hand, en brachten haar geschenken en schoone
+gedichten, en spraken veel lieve woordjes tot haar. Zij sprak
+vriendelijk tot iederen vrijer en zeide: &ldquo;Ik zal trouwen met den
+man, die dapper genoeg is, om een bepaalde proef te doorstaan, die ik
+hem zal opleggen, en wat die proef ook moge zijn, ik verwacht, dat hij,
+op de onschendbare eer van een <i>samurai</i>, <span class="pagenum">
+[<a id="pb301" href="#pb301">301</a>]</span>het geheim niet zal
+openbaren.&rdquo; De vrijers aanvaardden onmiddellijk die voorwaarden,
+maar &eacute;&eacute;n voor &eacute;&eacute;n verlieten zij haar, met
+afschuw op hun gelaat, lieten hun vrijerij in den steek, maar repten
+met geen enkel woord van het vreemde en vreeselijke geheim.</p>
+
+<p>Eindelijk kwam een arme <i>samurai</i>, wiens eenige rijkdom in zijn
+zwaard bestond, bij het meisje, en zeide haar, dat hij bereid was,
+iedere proef te doorstaan, hoe zwaar ook, om haar als zijn vrouw te
+krijgen.</p>
+
+<p>Toen zij &rsquo;s avonds het avondmaal hadden gebruikt, verliet het
+meisje het vertrek, en keerde lang na middernacht terug, in een wit
+gewaad gekleed. Zij gingen samen het huis uit, door tallooze straten,
+waar honden blaften, en toen naar buiten, totdat zij op een groot
+kerkhof kwamen. Hier ging het meisje vooraan, terwijl de <i>samurai</i>
+volgde, met de hand op zijn zwaard.</p>
+
+<p>Toen de vrijer in staat was, door de duisternis heen te zien, zag
+hij, dat het meisje den grond met een spade weggroef. Zij groef met
+groote haast, en tilde eindelijk het deksel op van een kist. Het
+volgende oogenblik haalde zij het lijk van een kind er uit, trok er een
+arm af, brak dien, en begon er een stuk van op te eten, terwijl zij
+haar vrijer een ander stuk toewierp en uitriep: &ldquo;Als gij mij lief
+hebt, eet dan wat ik eet!&rdquo;</p>
+
+<p>Zonder een oogenblik te aarzelen, ging de <i>samurai</i> aan den
+rand van het graf zitten, en begon zijn helft van den arm op te eten.
+&ldquo;Heerlijk!&rdquo; riep hij uit, &ldquo;geef mij nog een
+stukje!&rdquo; Op dit punt verdwijnt gelukkig plotseling het
+huiveringwekkende der legende, want noch de <i>samurai</i> noch het
+meisje hadden van een lijk gegeten&mdash;de arm was gemaakt van het
+heerlijkste gebak!</p>
+
+<p>Het meisje sprong met een kreet van vreugde overeind, en zeide:
+&ldquo;Eindelijk heb ik een dapper man gevonden! Ik zal met u trouwen,
+want gij zijt de echtgenoot, naar wien ik altijd heb verlangd, en dien
+ik tot van nacht nooit heb gevonden.&rdquo; <span class="pagenum">[<a
+id="pb302" href="#pb302">302</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6297src" id="xd0e6297">1</a></span> De Legenden in dit hoofdstuk
+zijn ontleend aan verhalen uit Lafcadio Hearn, <i>Kwaidan</i> en <i>
+Blikken in het Onbekende Japan.</i></p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6309src" id="xd0e6309">2</a></span> Zie <a href="#ch02">Hoofdstuk
+II</a>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6496src" id="xd0e6496">3</a></span> Een stroop, uit mout
+vervaardigd, die aan kinderen wordt gegeven als melk niet beschikbaar
+is.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch26" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXVI. Drie Meisjes.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e6617">
+<h3 class="normal">Het Meisje van Unai.</h3>
+
+<p>Het Meisje van Unai woonde bij haar ouders in het dorp
+Ashin&oacute;ya. Zij was bijzonder mooi, en zij had twee vurige en
+volhardende minnaars&mdash;Mubara, die uit dezelfde landstreek
+afkomstig was, en Chinu, die uit Izumi kwam. Die twee minnaars konden
+even goed tweelingen geweest zijn, want zij kwamen met elkander overeen
+in leeftijd, uiterlijk, gelaat en lichaamsbouw. Ongelukkig hadden
+beiden haar met denzelfden hartstocht lief, zoodat het onmogelijk was,
+tusschen beiden eenig verschil te ontdekken. Hun geschenken waren
+dezelfde, en er scheen geen verschil te zijn in de wijze, waarop zij
+hun liefde betuigden. Wij krijgen een goed denkbeeld van het geheele
+uiterlijk van die twee minnaars, als wij kennis maken met het volgende
+fragment uit het gedicht van Mushimaro over dit onderwerp:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Jaloersch bemint dit dappere paar</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">De liefelijke maagd:</p>
+
+<p class="line">Elk met de hand op &rsquo;t gevest van zijn zwaard</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Terwijl hij een pijlkoker
+draagt.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Die pijlkoker hangt op den rug van den held;</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">En een sneeuwwitte houten
+boog</p>
+
+<p class="line">Rust in beider krachtige, stevige hand;</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Zoo hielden ze elkander
+vijandig in &rsquo;t oog.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>Intusschen werd het Meisje van Unai droevig van gemoed. Zij nam de
+gaven van Mubara of Chinu nooit aan, en toch deed het haar leed, dat
+zij hen maand aan maand zag staan aan de poort, terwijl zij geen
+oogenblik in de vurige uitdrukking van hun gevoelens van liefde voor
+haar verslapten.</p>
+
+<p>De ouders van het Meisje van Unai schenen het ingewikkelde van den
+toestand niet te hebben ingezien, want <span class="pagenum">[<a id=
+"pb303" href="#pb303">303</a>]</span>zij zeiden haar: &ldquo;Het is
+droevig voor ons, om den last van uw ongepast gedrag te moeten dragen,
+nu gij van maand tot maand en van jaar tot jaar op de meest zorgelooze
+wijze anderen smart doet lijden. Als gij het aanzoek van den
+&eacute;&eacute;n aanneemt, zal de liefde van den ander na korten tijd
+ophouden.&rdquo;</p>
+
+<p>Die goed bedoelde woorden brachten het arme Meisje van Unai geen
+troost of geen hulp; daarom ontboden de ouders de minnaars, legden den
+treurigen toestand bloot en besloten, dat hij, die een watervogel zou
+schieten, welke zwom in de rivier Ikuta, die langs het platvorm
+stroomde, waarop het huis was gebouwd, hun dochter ten huwelijk zou
+verkrijgen.</p>
+
+<p>De minnaars waren met die beslissing ten zeerste ingenomen, en
+verlangden er naar, dat er een einde zou komen aan die wreede
+onzekerheid. Op hetzelfde oogenblik spanden zij hun bogen, en te gelijk
+troffen hun pijlen den vogel, de &eacute;&eacute;ne in den kop en de
+andere in den staart, zoodat geen van beiden er zich op kon beroemen de
+beste schutter te zijn. Toen het Meisje van Unai zag, hoe hopeloos de
+zaak stond, riep zij uit:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Het is genoeg! De golf, die ik ginds zie
+naken,</p>
+
+<p class="line">Zal aan mijn zielestrijd een droevig einde maken:</p>
+
+<p class="line">Wel noemt men Settsu&rsquo;s stroom den stroom van
+&rsquo;t leven,</p>
+
+<p class="line">Maar mij zal die rivier een laatste rustplaats
+geven.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>Na die melodramatische woorden wierp zij zich van het platvorm in de
+golvende wateren beneden haar.</p>
+
+<p>De ouders van het meisje, die het tooneel bijwoonden, schreeuwden en
+raasden op het platvorm, terwijl de trouwe minnaars in de rivier
+sprongen. De &eacute;&eacute;n hield den voet van het meisje, de ander
+haar hand vast, en oogenblikkelijk zonken alle drie in de diepte weg.
+Het meisje werd daarna begraven tusschen haar beide minnaars, en tot op
+den huidigen dag is de plaats bekend als &ldquo;Het Graf van het
+Meisje&rdquo;. In het graf van Mubara was een holle bamboe-stok <span
+class="pagenum">[<a id="pb304" href="#pb304">304</a>]</span>gelegd, met
+een boog, een pijlkoker en een lang zwaard; maar in het graf van Chinu
+was niets geplaatst.</p>
+
+<p>Eenigen tijd daarna kwam een vreemdeling in de nabijheid van het
+graf en werd plotseling opgeschrikt door het geluid van een hevig
+gevecht. Hij zond zijn dienaren er heen, om de zaak te onderzoeken,
+maar zij kwamen terug met de mededeeling, dat zij niets buitengewoons
+konden hooren of zien. Terwijl de vreemdeling over de
+liefdesgeschiedenis van het Meisje van Unai zat te peinzen, viel hij in
+slaap. Dit was nauwelijks geschied, of hij zag v&oacute;&oacute;r zich,
+op den grond geknield, een man met bloed bevlekt, die hem mededeelde,
+dat hij zeer lastig gevallen werd door de vervolgingen van een vijand,
+en die hem vroeg, of de vreemdeling hem zijn zwaard wilde leenen. Met
+eenige aarzeling werd dit verzoek toegestaan. Toen de vreemdeling
+ontwaakte, helde hij over tot de meening, dat de geheele zaak een droom
+was geweest; maar het was geen voorbijgaand nachtelijk droombeeld, want
+niet alleen miste hij zijn zwaard, maar hoorde hij ook in zijn
+onmiddellijke nabijheid het geraas van een hevig gevecht. Daarna hield
+het wapengekletter plotseling op, en weer stond de met bloed bevlekte
+man v&oacute;&oacute;r hem, die aldus sprak: &ldquo;Door uw welwillende
+hulp heb ik den vijand verslagen, die mij al die jaren heeft
+onderdrukt.&rdquo; Hieruit kunnen wij afleiden, dat in de geesteswereld
+Chinu zijn mededinger bevocht en versloeg, en na een aantal jaren van
+bittere jaloezie was hij eindelijk in staat het Meisje van Unai de
+zijne te noemen.</p>
+
+<div id="p304" class="figure"><img border="0" src="images/p304.jpg"
+alt="Het Meisje van Unai" width="356" height="512">
+<p class="figureHead">Het Meisje van Unai</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6682">
+<h3 class="normal">Het Graf van het Meisje Unai.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Ik sta bij het graf, waar nu rust</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Van Unai de lieflijke
+maagd,</p>
+
+<p class="line">Die een aantal jaloersche minnaars</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Bij haar leven zoozeer had
+behaagd.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Dat graf moet tot &rsquo;t laatst van de
+jaren</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Verkonden het lot van de
+maagd,</p>
+
+<p class="line">Die zelfs nog na eeuwen en eeuwen</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Toekomstige mannen
+behaagt.</p>
+</div>
+
+<span class="pagenum">[<a id="pb305" href="#pb305">305</a>]</span>
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;En stapelt op den straatweg</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Men steenen tot bergen zoo
+hoog,</p>
+
+<p class="line">Die zoolang als de wolken drijven,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Daar blijven voor ons
+oog.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Als een pelgrim dit pad mocht betreden,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Laat hem dan naar die
+steenblokken zien,</p>
+
+<p class="line">En bij &rsquo;t graf van de maagd droevig weenen;</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">De bewoners van &rsquo;t
+dorp bovendien</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Nooit stillen hun bittere tranen</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Maar scharen zich om haar
+graf.</p>
+
+<p class="line">Laat de eeuwen haar noodlot verkonden,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">En de smart, die haar
+sterven ons gaf.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Tot ook ik op het laatst hier zal staren</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Op het graf, dat haar bergt
+voor mijn oog,</p>
+
+<p class="line">En ik droevig terug zal denken,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Aan den tijd, die
+z&oacute;&oacute; snel vervloog.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Sakimaro</i> (Naar <i>B.H.
+Chamberlain</i>).</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6747">
+<h3 class="normal">Het Meisje van Katsushika.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Daar waar in &rsquo;t verre oostersch land,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Bij &rsquo;t ochtendgloren
+kraait de haan,</p>
+
+<p class="line">Vertelt het landvolk een verhaal,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Uit tijden, dood en lang
+vergaan.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Van &rsquo;t meisje uit Katsushika,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Wier gordel,
+helderblauw,</p>
+
+<p class="line">Het grofste linnen kleed omsloot,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">En rok van arme vrouw.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Wier voet geen schoen ooit had omklemd</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Of kam geraakt het haar.</p>
+
+<p class="line">Geen koningin, hoe rijk getooid</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Te vergelijken waar.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Met &rsquo;t meisje, dat daar lachend stond,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Een bloem in lentetijd,</p>
+
+<p class="line">In schoonheid, liefheid z&oacute;&oacute; volmaakt</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Als maanlichts
+heerlijkheid.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Gelijk een zwerm van motten, die</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Om &rsquo;t helder
+kaarslicht dwaalt,</p>
+
+<p class="line">Gelijk een boot de haven zoekt,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Als &rsquo;s avonds schaduw
+daalt.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Zoo kwamen zwermen vrijers aan,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Doch zij sprak: &lsquo;Laat
+mij gaan,</p>
+
+<p class="line">k Ben slechts een nederige maagd</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">En kort is mijn
+bestaan&rsquo;.</p>
+</div>
+
+<span class="pagenum">[<a id="pb306" href="#pb306">306</a>]</span>
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Daar waar de golven met geweld</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Luid beuken &rsquo;t kale
+strand,</p>
+
+<p class="line">Heeft &rsquo;t meisje van Katsushika</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Voor goed haar
+vaderland.</p>
+</div>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Ja! &rsquo;t is een lied uit ouden tijd;</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Maar als &rsquo;t mijn ooren
+streelt,</p>
+
+<p class="line">Dan rijst voor mij of &rsquo;t gisteren was,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Haar vriendlijk, lieflijk
+beeld.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>Chamberlain voegt de volgende opmerking bij de vertaling van deze
+Japansche ballade: &ldquo;Bij de weinig vaststaande overlevering, die
+echter ongetwijfeld zeer oud is, en die in bovenstaande ballade is
+behouden gebleven, kan uit authentieke bron niets worden gevoegd. De
+fantasie van het volk heeft echter de leemten aangevuld, en voert een
+wreede stiefmoeder ten tooneele, die, zonder dat zij iets gevoelt voor
+de toewijding van het meisje, dat dagelijks water voor haar schept uit
+de eenige bron, waarvan zij het water wenscht te drinken,
+z&oacute;&oacute; boos op haar is, omdat zij door haar schitterende
+schoonheid minnaars naar het huis lokt, dat het arme meisje zich ten
+slotte verdrinkt, waarna de buren haar als een godin beschouwen en een
+tempel ter harer eere oprichten. Zoowel de tempel als de bron behooren
+tot de merkwaardigheden in de omstreken van T&#333;ky&#333;, die nog
+steeds worden bezocht.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6830">
+<h3 class="normal">Het Meisje met de houten Kom.</h3>
+
+<p>In lang vervlogen tijden leefde een oud echtpaar met hun eenig kind,
+een meisje van merkwaardige bekoorlijkheid en schoonheid. Toen de oude
+man ziek werd en stierf, werd zijn weduwe hoe langer hoe meer bezorgd
+over het toekomstige geluk van haar dochter.</p>
+
+<p>Op zekeren dag riep zij haar kind bij zich en sprak: &ldquo;Mijn
+lieve, uw vader ligt op gindsch kerkhof, en ik moet, daar ik oud en
+zwak ben, hem spoedig volgen. De gedachte, dat ik u alleen in de wereld
+moet achterlaten, baart mij veel zorg, want gij zijt schoon, en
+schoonheid <span class="pagenum">[<a id="pb307" href=
+"#pb307">307</a>]</span>is een verleiding en een verstrikking voor
+mannen. Al de reinheid van een witte bloem kan niet beletten, dat zij
+wordt geplukt en in het slijk wordt gescheurd. Mijn kind, uw gelaat is
+al te schoon. Het moet voor de begeerige oogen der mannen verborgen
+worden, daar het anders de oorzaak zal zijn, dat gij van uw goed en
+rein leven vervalt in een leven van schande.&rdquo;</p>
+
+<p>Na die woorden gesproken te hebben, plaatste zij een verlakte kom op
+het hoofd van het meisje, zoodat het haar bekoorlijkheden bedekte.
+&ldquo;Draag die kom altijd, mijn lieve,&rdquo; sprak de moeder,
+&ldquo;want dit zal u beschermen als ik dood ben.&rdquo;</p>
+
+<p>Korten tijd nadat zij die liefderijke daad had volbracht, stierf de
+oude vrouw, en het meisje was verplicht haar brood te verdienen met op
+de rijstvelden te werken. Het was een zwaar en onaangenaam werk, maar
+het meisje hield zich dapper en zwoegde van den morgen tot den avond
+zonder een oogenblik te morren. Telkens gaf haar vreemd uiterlijk
+aanleiding tot veel besprekingen, en over het geheele land stond zij
+bekend als het &ldquo;Meisje met de Kom op het Hoofd.&rdquo; De jonge
+mannen lachten haar uit en trachtten onder de kom te kijken, en niet
+weinigen zelfs trachtten het houten hoofddeksel van haar hoofd te
+trekken, maar het kon niet worden verwijderd, en de jongelieden moesten
+zich onder gelach en spotternij tevreden stellen met een enkele blik op
+het benedengedeelte van het gelaat. Het arme meisje verdroeg die ruwe
+behandeling met een geduldig, maar bezwaard gemoed, daar zij meende,
+dat door de liefde en de wijsheid van haar moeder later een dag van
+vreugde zou aanbreken, die een ruime vergoeding zou zijn voor al haar
+droefheid.</p>
+
+<p>Op zekeren dag sloeg een rijke landbouwer het meisje gade, dat op
+zijn rijstvelden werkte. Hij werd getroffen door haar ijver en de
+snelle en uitnemende wijze, waarop zij haar taak volbracht. Hij had
+schik in die gebogen en vlijtige kleine gestalte, en lachte niet om de
+houten kom op <span class="pagenum">[<a id="pb308" href=
+"#pb308">308</a>]</span>haar hoofd. Na haar gedurende korten tijd te
+hebben gadegeslagen, kwam hij op het meisje af en sprak: &ldquo;Ge
+werkt goed en babbelt niet met uw makkers. Ik wensch, dat ge op mijn
+rijstvelden werkt tot aan het einde van den oogst.&rdquo;</p>
+
+<p>Toen de oogst was binnengehaald en de winter was aangebroken, vroeg
+haar de rijke landbouwer, die een hoe langer hoe gunstiger indruk van
+het meisje had gekregen, en die verlangde haar van dienst te zijn, zijn
+huisgenoote te willen worden. &ldquo;Mijn vrouw is ziek,&rdquo; voegde
+hij er aan toe, &ldquo;en ik zou gaarne willen, dat gij haar voor mij
+kwaamt oppassen.&rdquo;</p>
+
+<p>Het meisje nam dankbaar dit voor haar zoo geschikte aanbod aan. Zij
+verpleegde de zieke vrouw met de grootste zorg, want dezelfde rustige
+ijver, dien zij op het rijstveld openbaarde, kenmerkte ook haar
+vriendelijk werk in de ziekenkamer. Daar de landbouwer en zijn vrouw
+geen dochter hadden, hechtten zij zich zeer aan die wees en beschouwden
+zij haar als hun eigen kind.</p>
+
+<p>Na eenigen tijd keerde de oudste zoon van den landbouwer naar zijn
+oude woning terug. Hij was een verstandig jongmensch, die in het
+vroolijke Ky&#333;to ijverig had gestudeerd en een afkeer had van een
+vroolijk leven vol feesten en lichtzinnige vermaken. Zijn vader en
+moeder verwachtten, dat hun zoon zich spoedig in het ouderlijke huis en
+in die omgeving zou vervelen, en dagelijks vreesden zij, dat hij bij
+hen zou komen, om afscheid te nemen en weer terug te keeren naar de
+residentie van den Mikado. Maar tot ieders verbazing gaf de zoon van
+den landbouwer volstrekt niet het verlangen te kennen, zijn oude woning
+te verlaten.</p>
+
+<p>Op zekeren dag kwam de jonge man bij zijn vader en vroeg: &ldquo;Wie
+is dat meisje in ons huis, en waarom draagt zij een leelijke kom op het
+hoofd?&rdquo;</p>
+
+<p>Toen de landbouwer het droevige verhaal van het meisje had gedaan,
+was zijn zoon diep bewogen; maar toch kon hij niet nalaten, een weinig
+om de kom te lachen. Het lachen van den jongen man duurde echter niet
+lang. Dag aan dag <span class="pagenum">[<a id="pb309" href=
+"#pb309">309</a>]</span>werd hij meer door het meisje bekoord. Telkens
+gluurde hij naar het half verborgen gelaat van het meisje, en kwam hij
+al meer en meer onder den indruk van haar vriendelijke manieren en haar
+edel karakter. Het duurde niet lang, of zijn bewondering ging in liefde
+over, en hij besloot dat hij zou trouwen met het &ldquo;Meisje met de
+Kom op het Hoofd&rdquo;. De meesten van zijn familieleden verzetten
+zich tegen die verbintenis. Zij zeiden: &ldquo;Zij is in haar soort
+inderdaad uitstekend, maar zij is niets anders dan een gewone
+dienstbode. Zij draagt die kom, om hen die onverstandig zijn, te
+verlokken, en wij gelooven niet, dat die kom schoone gelaatstrekken
+bedekt, maar juist dient, om haar leelijkheid te verbergen. Zoek ergens
+anders een vrouw, want wij zullen dat eerzuchtige en intrigeerende
+meisje niet in onzen kring toelaten.&rdquo;</p>
+
+<p>Van dat oogenblik af had het meisje veel te lijden. Bittere en
+hatelijke toespelingen kreeg zij te hooren, en zelfs haar meesteres,
+die v&oacute;&oacute;r dien tijd zoo lief en vriendelijk was geweest,
+koos tegen haar partij. Maar de landbouwer veranderde niet in zijn
+goede gezindheid jegens haar. Hij hield nog altijd van het meisje, en
+had er volstrekt niets op tegen, dat zij de vrouw van zijn zoon zou
+worden, maar ten gevolge van de heftige opmerkingen van zijn vrouw en
+zijn bloedverwanten durfde hij zijn wenschen in die zaak niet bekend te
+maken.</p>
+
+<p>Al die tegenwerking, die daarenboven op zeer onvriendelijke wijze
+werd geuit, maakte den jongen man nog begeeriger zijn doel te bereiken.
+Eindelijk gaven zijn moeder en zijn bloedverwanten, toen zij zagen, dat
+op hun wenschen geen acht geslagen werd, hun toestemming tot het
+huwelijk, maar op onvriendelijke wijze.</p>
+
+<p>De jonge man, die meende, dat nu alle moeilijkheden waren uit den
+weg geruimd, ging verheugd naar het meisje met de Kom op het Hoofd toe,
+en zeide: &ldquo;Alle lastige tegenwerking is ge&euml;indigd, en nu
+verhindert ons niets, te trouwen.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id=
+"pb310" href="#pb310">310</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;Neen&rdquo;, antwoordde het vrome meisje, terwijl zij bitter
+weende, &ldquo;ik kan niet met u trouwen. Ik ben niets dan een
+dienstbode in het huis van uw vader, en daarom zou het ongepast zijn,
+als ik uw bruid werd.&rdquo;</p>
+
+<p>De jonge man sprak vriendelijk met haar. Herhaaldelijk gaf hij
+uiting aan zijn zoo vurige liefde voor haar, hij trachtte haar te
+overreden, hij smeekte; maar het meisje wilde niet toegeven. Haar
+houding maakte de bloedverwanten erg boos. Zij zeiden, dat het meisje
+hen allen voor den gek had gehouden, daar zij volstrekt niet begrepen,
+dat zij den zoon van den landbouwer innig liefhad, en dat zij in haar
+trouw hart overtuigd was, dat dit huwelijk alleen tweedracht kon
+brengen in het gezin, dat haar in haar armoede een schuilplaats had
+aangeboden.</p>
+
+<p>Dien nacht huilde het meisje zich in slaap, en in haar slaap
+verscheen haar moeder v&oacute;&oacute;r haar, en sprak: &ldquo;Mijn
+lief kind, laat uw goed hart niet langer verdriet hebben. Trouw met den
+zoon van den landbouwer, en alles zal weer in orde komen.&rdquo; Het
+meisje ontwaakte de volgenden morgen, het hart vol vreugde, en toen
+haar minnaar bij haar kwam en haar nog eens vroeg, of zij zijn bruid
+wilde worden, stemde zij er met een liefelijken glimlach in toe.</p>
+
+<p>Er werden groote toebereidselen voor de bruiloft gemaakt, en toen de
+gasten bijeengekomen waren, meende men, dat het hoog tijd was, dat zij
+de houten kom van haar hoofd verwijderde. Zij zelf trachtte die af te
+nemen, maar de kom bleef op haar hoofd vastzitten. Toen enkelen van de
+familieleden met herhaalde onvriendelijke opmerkingen haar te hulp
+kwamen, uitte de kom vreemde kreten en zuchtte. Ten slotte naderde de
+bruidegom het meisje en zeide: &ldquo;Laat die behandeling u geen
+verdriet aandoen. Gij zijt mij even lief met als zonder kom&rdquo;, en
+na die woorden te hebben gesproken, beval hij, dat de plechtigheid
+voortgang zou hebben.</p>
+
+<p>Daarna werden de bekers met wijn in het met gasten gevulde vertrek
+gebracht, en in overeenstemming met de <span class="pagenum">[<a id=
+"pb311" href="#pb311">311</a>]</span>gebruiken werd van de bruid en den
+bruidegom verwacht, dat zij samen de &ldquo;Driemaal drie&rdquo; zouden
+drinken ter eere van hun verbintenis. Op het oogenblik waarop het
+meisje den beker aan haar lippen bracht, brak de kom op haar hoofd met
+groot geraas, en viel er goud en zilver uit, en tevens allerlei soorten
+van edelgesteenten, zoodat het meisje, dat eens doodarm was geweest, nu
+een rijke huwelijksgift bezat. De gasten waren verbaasd, toen zij de
+groote hoeveelheid schitterende juweelen, goud en zilver zagen, maar
+nog meer verbaasd waren zij, toen zij opkeken en zagen, dat de bruid
+het mooiste meisje uit geheel Japan was. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb312" href="#pb312">312</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch27" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXVII. Legenden van de Zee.</h2>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Ach! dat de witte golven,</p>
+
+<p class="line">Die Ise&rsquo;s zee beroeren,</p>
+
+<p class="line">Toch niets dan bloemen waren,</p>
+
+<p class="line">Opdat ik ze kon plukken,</p>
+
+<p class="line">Als gave voor mijn liefste.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright"><i>Prins Aki</i> (Naar <i>W.G. Aston</i>).</p>
+
+<div class="div2" id="xd0e6900">
+<h3 class="normal">Het Getijde der terugkeerende Geesten.</h3>
+
+<p>Op den laatsten dag van het Feest der Dooden is de zee bedekt met
+tallooze <i>sh&#333;ry&#333;bune</i> (geestenschepen), immers op dien
+dag, <i>Hotoke-umi</i>, wat Buddha-vloed beteekent, of het Getijde der
+terugkeerende Geesten, gaan de geesten weer naar hun geestenwereld
+terug. De zee glinstert van het licht der gestorven geesten, en van
+over de golven komt het geluid van geesten, die samen fluisteren. Geen
+sterfelijk wezen zou er een oogenblik aan denken, te midden van een zoo
+heilig gezelschap zee te kiezen; immers dien nacht behoort de zee de
+dooden toe; het is hun lange weg naar het rijk, waar Emma-&#332;
+oppermachtig regeert.</p>
+
+<p>Somtijds echter geschiedt het, dat een schip de haven niet bereikt
+v&oacute;&oacute;r het vertrek der geestenschepen, en bij die
+gelegenheid komen de dooden uit de diepte te voorschijn, steken hun
+armen uit, en smeeken, dat hun emmers worden uitgereikt. De zeelieden
+geven aan dit verzoek toe, maar geven de geesten een bodemloozen emmer,
+immers als zij de dooden emmers geven met een bodem er in, zouden de
+booze geesten die gebruiken, om het schip te doen zinken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6913">
+<h3 class="normal">Urashima.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;Sumin&oacute;ye heeft lente; op zijn
+stranden,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Daar dalen de nevelen
+neer,</p>
+
+<p class="line">Ik sta aan den oever te peinzen,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">En denk aan den tijd van
+weleer. <span class="pagenum">[<a id="pb313" href=
+"#pb313">313</a>]</span></p>
+
+<p class="line">Ik denk aan de wereld van vroeger,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Bij het glijden van boot aan
+boot,</p>
+
+<p class="line">Aan den visschersknaap Urashima,</p>
+
+<p class="line" style="text-indent: 1em; ">Die zoo van het visschen
+genoot.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>B.H. Chamberlain</i>.</p>
+
+<p>&ldquo;De legende van Urashima,&rdquo; zoo schrijft Chamberlain in
+zijn <i>Japansche po&euml;zie</i>, &ldquo;is &eacute;&eacute;n van de
+oudste Japansche legenden, en sporen daarvan worden zelfs in de
+officieele gedenkboeken gevonden.&rdquo; In de populaire lezing, die
+wij hieronder geven, komt het &ldquo;Eeuwiggroene land&rdquo;, dat
+genoemd wordt in de Japansche Ballade &ldquo;De Visschersknaap
+Urashima&rdquo;, voor als het Drakenpaleis. Chamberlain zegt:
+&ldquo;Het woord Drakenpaleis is in het Japansche <i>ryukyu</i>, ook
+wel <i>ryug&#363;</i>, wat eveneens de Japansche uitspraak is van den
+naam der eilanden, die wij Luchu, en de Chineezen Liu-Kiu noemen, en
+men heeft ook wel beweerd, dat het Drakenpaleis niet anders zou zijn
+dan een fantastischen naam, door den een of anderen schipbreukeling
+gegeven aan die zonnige zuidelijke eilanden, waarvan de bewoners zich
+nog altijd zelfs boven hun Japansche en Chineesche naburen
+onderscheiden door hun groote liefde voor den draak als een artistieke
+en bouwkundige versiering. Er is &eacute;&eacute;n ode in de <i>
+Man-Y&#333;sh&#363;</i>, die aan dit denkbeeld eenige
+waarschijnlijkheid geeft, daar die van den sinaasappel zegt, dat deze
+het eerst in Japan zou zijn ingevoerd uit het &lsquo;Eeuwiggroene
+Land&rsquo;, dat in het zuiden is gelegen.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6953">
+<h3 class="normal">Urashima en de Schildpad.</h3>
+
+<p>Urashima, die in een klein visschersdorp woonde, Midzunoe genaamd,
+in de provincie Tango, ging eens uit visschen. Onder zijn vangst
+behoorde ook een schildpad, en daar, naar men beweert, schildpadden
+duizenden jaren leven, liet de bedachtzame Urashima het dier weder in
+zee terugkeeren, deed nieuw aas aan zijn haak, en wachtte geduldig af,
+totdat een visch toebeet. Doch alleen de zee deed zijn hengel zachtkens
+op en neer gaan. De zon brandde op zijn hoofd, totdat Urashima
+eindelijk in slaap viel. <span class="pagenum">[<a id="pb314" href=
+"#pb314">314</a>]</span></p>
+
+<p>Hij had nog niet lang geslapen, toen hij iemand hoorde roepen:
+&ldquo;Urashima, Urashima!&rdquo;</p>
+
+<p>Het was een z&oacute;&oacute; liefelijke, z&oacute;&oacute;
+verlokkende stem, dat de visschersknaap in zijn boot opstond en in
+iedere richting rondkeek, totdat hij dezelfde schildpad zag, die hij
+zoo vriendelijk aan haar vochtige woning had teruggegeven. De
+schildpad, die de gave had, zeer vloeiend te spreken, dankte Urashima
+uitbundig voor zijn vriendelijkheid, en bood aan, hem te brengen naar
+de <i>ry&#363;ky&#363;</i>, of het Paleis van den Drakenkoning.</p>
+
+<p>De uitnoodiging werd dankbaar aanvaard, en na op den rug van de
+schildpad te zijn geklommen, gleed Urashima over de zee voort met een
+geweldige vaart, en het merkwaardigste feit was, dat het hem bleek, dat
+zijn kleeren volkomen droog bleven.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e6968">
+<h3 class="normal">In het Paleis van den Zeekoning.</h3>
+
+<p>Toen hij in het Paleis van den Zeekoning gekomen was, kwamen brasem,
+bot, tong en inktvisch naar buiten, om Urashima hartelijk welkom te
+heeten. Nadat zij hun vreugde over zijn komst hadden te kennen gegeven,
+geleidden die vazallen van den Drakenkoning den visschersknaap naar een
+binnenvertrek, waar de schoone Prinses Otohime met haar dienststoet
+gezeten was. De Prinses was gekleed in schitterende kleeren, rood en
+goudgekleurd, alle tinten van golven, waarop het zonlicht schijnt.</p>
+
+<p>De Prinses vertelde toen, dat zij de vorm van een schildpad had
+aangenomen, om de vriendelijkheid van zijn gemoed op de proef te
+stellen. Gelukkig was de proef uitnemend uitgevallen, en tot belooning
+voor zijn deugd bood zij aan, zijn bruid te worden in een land, waar
+eeuwige jeugd en voortdurende zomer heerschten.</p>
+
+<p>Bedeesd aanvaardde Urashima de hooge eer, die hem ten deel viel.
+Nauwelijks had hij zijn toestemming gegeven, of een groote menigte
+visschen kwam voor den dag, gekleed in lange, plechtige gewaden,
+terwijl hun vinnen <span class="pagenum">[<a id="pb315" href=
+"#pb315">315</a>]</span>groote koralen bakken droegen, die met zeldzame
+lekkernijen waren beladen. Daarop dronk het gelukkige bruidspaar den
+huwelijksbeker met sak&eacute; gevuld, en terwijl zij dronken, speelden
+sommige visschen een zachte en liefelijke muziek, terwijl andere
+zongen, en een aantal van hen, met zilveren schubben en gouden
+staarten, vreemde dansen uitvoerden op het witte strand.</p>
+
+<div id="p314" class="figure"><img border="0" src="images/p314.jpg"
+alt="Urashima en de Dochter van den Zeekoning" width="337" height=
+"512">
+<p class="figureHead">Urashima en de Dochter van den Zeekoning</p>
+</div>
+
+<p>Nadat de feestelijkheden ge&euml;indigd waren, liet Otohime haar
+echtgenoot al de schoonheden en wonderen zien van het paleis haar
+vaders. Het grootste wonder van alle was, dat daar een land was, waar
+alle jaargetijden te zamen vertoefden.<a class="noteref" id=
+"xd0e6986src" href="#xd0e6986">1</a> Als hij den blik naar het oosten
+sloeg, zag Urashima pruimen- en kersenboomen in vollen bloei, terwijl
+vlinders met heldere vleugels over de bloesems heenstreken, en in de
+verte scheen het, alsof de heldere bloemblaadjes en de vlinders
+plotseling waren overgegaan in het gezang van een wonderschoonen
+nachtegaal. In het zuiden zag hij boomen in de volle glorie van den
+zomer, en hoorde hij het liefelijke geluid van den krekel. Sloeg hij
+het oog naar het westen, dan glinsterden de ahornboomen in de takken
+van den herfst, zoodat Urashima, als hij een ander geweest was dan een
+eenvoudige, nederige visscher, zich het volgende gedicht zou hebben
+voor den geest geroepen:</p>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&ldquo;O, zeg mij toch, Godin van &rsquo;t vliedend
+najaarslicht,</p>
+
+<p class="line">Aan hoeveel weefgetouwen gij uw taak verricht,</p>
+
+<p class="line">Als gij bekwaam van hand, vuurroode blaadren weeft,</p>
+
+<p class="line">Van d&rsquo; ahornboom in &rsquo;t beeld, dat gij ons
+vriendlijk geeft,</p>
+
+<p class="line">En alle heuvelen met kleurenpracht bezaait,</p>
+
+<p class="line">Een wellust voor het oog, bij iedren wind, die
+waait!&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>Clara A. Walsh</i>.</p>
+
+<p>Het was inderdaad een &ldquo;rijk borduurwerk&rdquo;, want toen
+Urashima zich naar het noorden richtte, zag hij een groote
+uitgestrektheid, onder sneeuw bedolven, en een ontzaglijken vijver, met
+ijs bedekt. Alle jaargetijden vertoefden te gelijker tijd in het
+schoone land, waar de Natuur haar <span class="pagenum">[<a id="pb316"
+href="#pb316">316</a>]</span>onbegrensde rijkdommen aan schoonheid ten
+volle had ten toon gespreid.</p>
+
+<p>Nadat Urashima drie dagen in het Paleis van den Zeekoning had
+vertoefd en een aantal wonderbaarlijke zaken had gezien, herinnerde
+<span class="corr" id="xd0e7019" title="Bron: zij">hij</span> zich
+plotseling zijn bejaarde ouders en gevoelde hij een sterk verlangen,
+dezen te gaan opzoeken. Toen hij naar zijn vrouw toeging en haar op de
+hoogte stelde van zijn verlangen, om naar huis terug te keeren, begon
+Otohime te weenen, en trachtte zij hem te overreden, nog een dag te
+wachten. Maar Urashima wilde in die zaak niet toegeven. &ldquo;Ik moet
+gaan,&rdquo; zeide hij, <span class="corr" id="xd0e7022" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span>maar ik zal u slechts &eacute;&eacute;n dag alleen
+laten. Ik zal weer terugkomen, mijn lieve vrouw.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7025">
+<h3 class="normal">De thuiskomst van Urashima.</h3>
+
+<p>Toen gaf Otohime haar echtgenoot een geschenk ter herinnering aan
+hun liefde. Het heette de <i>Tamate-Bako</i> (&ldquo;Doos van de
+Juweelen Hand&rdquo;). Zij zeide hem, dat hij onder geen omstandigheden
+de doos mocht openen, en Urashima nam afscheid, na beloofd te hebben
+haar wensch te volbrengen, besteeg een groote schildpad, en was spoedig
+in zijn eigen land teruggekeerd. Te vergeefs zag hij uit naar het huis
+van zijn vader. Geen spoor was daarvan meer te bekennen. De hut was
+verdwenen, alleen de kleine rivier was overgebleven.</p>
+
+<p>Zeer verbaasd vroeg Urashima een voetganger naar bijzonderheden, en
+hij vernam van dezen, dat een visschersknaap, Urashima genaamd, drie
+honderd jaar geleden in zee was gevallen en was verdronken, en dat zijn
+vader, broeders en hun kleinkinderen reeds lang ter ruste gegaan waren.
+Daarna herinnerde zich Urashima plotseling, dat het rijk van den
+zeekoning een goddelijk land was, waar een dag naar menschelijke
+berekening drie honderd jaar duurde.</p>
+
+<p>De gedachten van Urashima waren uiterst somber, want allen, die hij
+op aarde had liefgehad, waren gestorven. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb317" href="#pb317">317</a>]</span>Daarna hoorde hij het ruischen der
+zee, en herinnerde zich de liefelijke Otohime, en het land, waar de
+jaargetijden zich vereenigden en een viervoudig praalvertoon van hun
+schoonheid maakten&mdash;het land, waar boomen smaragden tot bladeren
+en robijnen tot bessen hadden, waar de visschen lange gewaden droegen
+en zongen, dansten en speelden. De zee klonk luider in de ooren van
+Urashima. Riep Otohime hem? Maar geen weg opende zich voor hem, geen
+welwillende schildpad kwam op het tooneel, om hem te dragen naar de
+plaats, waar zijn vrouw hem wachtte. &ldquo;De doos! de doos!&rdquo;
+zeide Urashima zacht, &ldquo;als ik dat geheimzinnige geschenk van mijn
+vrouw open, kan het misschien wel den weg openbaren.&rdquo;</p>
+
+<p>Urashima maakte den roodzijden draad los, en langzaam, met vrees in
+het hart, tilde hij het deksel van de doos op. Plotseling kwam er een
+kleine witte wolk uit; deze bleef een oogenblik toeven, en rolde toen
+ver weg over de zee. Maar een heilige belofte was verbroken, en
+Urashima veranderde van een schoonen jongeling in een gerimpelden
+grijsaard. Hij strompelde vooruit, terwijl zijn witte haren en baard in
+den wind fladderden. Hij keek uit naar de zee, en viel toen dood op het
+strand.</p>
+
+<p>Chamberlain schrijft: &ldquo;Het graf van Urashima, met zijn hengel,
+de doos, hem door het meisje geschonken, en twee steenen, die groote
+waarde moeten bezitten, worden nog altijd in &eacute;&eacute;n der
+tempels te Kanagawa vertoond.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7043">
+<h3 class="normal">Het Land van de Ochtendkalmte.</h3>
+
+<p>Chosen, het Land van de Ochtendkalmte, was de oude naam voor Korea<a
+class="noteref" id="xd0e7048src" href="#xd0e7048">2</a>, en hoe
+po&euml;tisch die naam moge zijn, zij was volstrekt niet van toepassing
+op den feitelijken toestand. In zijn vroegere geschiedenis was het een
+land, tegen zich zelf verdeeld, en later ondervond het de ellende van
+de invallende legers van China en Japan, daargelaten <span class=
+"pagenum">[<a id="pb318" href="#pb318">318</a>]</span>nog de kleine
+schermutselingen met andere landen. Ongetwijfeld is er een zekere
+pathetische kalmte in het Korea van onzen tijd, maar het is de kalmte
+van een reeds lang overwonnen en vervolgde natie. Het ligt nu in de
+hand van Japan, of de Koreanen weer uit de lijfeigenschap zullen
+verrijzen en weer iets van die oude kloekmoedigheid zullen
+terugkrijgen, die eertijds een zoo op den voorgrond tredend kenmerk was
+van de mannen uit het noorden van dat land.</p>
+
+<p>Reeds lang geleden kwam Korea onder de betoovering van de Chineesche
+beschaving, en nog steeds gevoelt het volk de nawerking daarvan. Japan
+ontleende aan Korea, wat Korea aan China had ontleend. Omdat Japan,
+toen het alles had uitgeput, wat het van Korea en China kon leeren,
+zijn blikken naar het westen richtte, werd het na verloop van tijd, nu
+ook de voortgaande stroom van gedachten en daden krachtig door de
+Japanners bleef vloeien, een wereldmacht, terwijl Korea een rampzalig
+voorbeeld bleef van een bijna volkomen stilstaand land.</p>
+
+<p>Toen Japan er in geslaagd was Korea te overtuigen, dat alleen Japan
+haar trouwe gids kon zijn, kwam Rusland als een dief in den nacht en
+plaatste een militaire voorpost te Wiju. Daaruit kwam de
+Russisch-Japansche oorlog voort, en Korea werd een Japansche kolonie,
+een proefveld voor sociale en politieke hervormingen. Japan had langen
+tijd op Korea gewacht. Moge het tenslotte blijken, niet een woelig en
+oproerig land, maar inderdaad het Land van de Ochtendkalmte te zijn.
+Korea heeft in het verleden meegewerkt aan de grootheid van Japan, door
+het in aanraking te brengen met den godsdienst, de kunst en de
+letterkunde van China. Het is nu de beurt van Japan, een verarmd land
+te helpen, en als de Ochtendkalmte verbonden is met de Rijzende Zon,
+moet er vrede en voorspoed in het nieuwe grondgebied van Japan
+heerschen.</p>
+
+<p>Longford schrijft in <i>De Geschiedenis van Korea</i> met betrekking
+tot den inval van Keizerin Jingo: &ldquo;Dr Aston.... <span class=
+"pagenum">[<a id="pb319" href="#pb319">319</a>]</span>zet met
+minachting het geheele verhaal als een mythe op zijde, en zegt, dat het
+berust op twee geheel verschillende geschiedkundige feiten&mdash;dat er
+ten tijde van den beweerden inval een Keizerin van Japan was, een vrouw
+met een krachtigen wil en met groote bekwaamheid, en dat er niet
+&eacute;&eacute;n, maar verschillende Japansche invallen in Korea
+plaats grepen, hoewel in latere tijdperken, toen de Japanners niet meer
+steeds zoo voortreffelijk slaagden, als zij beweren, dat bij die
+Keizerin het geval was.&rdquo; Wij geven hier de schilderachtige
+legende van Japans eersten inval in Korea.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7070">
+<h3 class="normal">De getijde-juweelen.</h3>
+
+<p>In zekeren nacht had Keizerin Jingo, toen zij in haar tent lag te
+slapen, een vreemden droom. Zij droomde, dat een geest haar naderde en
+haar vertelde van een wonderbaarlijk land, een land in het westen, dat
+rijk was aan schatten van goud en zilver, een oogverblindend land,
+schoon te aanschouwen, als een prachtige vrouw. De geest vertelde haar,
+dat de naam van dat land Chosen (Korea) was, en dat het aan Japan zou
+kunnen toebehooren, als dit wilde optrekken en dat rijke land wilde
+veroveren.</p>
+
+<p>Den volgenden dag stelde Keizerin Jingo haar echtgenoot op de hoogte
+van haar droom; maar de Keizer, een onverstandig man, en laag bij den
+grond, geloofde niet in droomen. Daar zijn vrouw hem echter bleef
+voortdrijven in de richting van dat in zijn oog dwaze plan, beklom hij
+een hoogen berg, en ziende in de richting der ondergaande zon, zag hij
+in het westen geen land. Toen de Keizer van den berg was neergedaald,
+deelde hij zijn vrouw mede, dat hij in geen geval zijn toestemming
+wilde geven, om een inval te doen in een land en dat te trachten te
+veroveren, waarvan het bestaan alleen zou moeten blijken uit een
+verwarden droom. Maar de Goden waren vertoornd op den Keizer, en
+spoedig nadat hij zijn toestemming had geweigerd, sneuvelde hij in een
+veldslag. <span class="pagenum">[<a id="pb320" href=
+"#pb320">320</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7078">
+<h3 class="normal">Het Geschenk van Drakenkoning.</h3>
+
+<p>Toen de Keizerin Jingo alleenheerscheres werd, besloot zij het land
+op te zoeken, waarvan zij in haar droom had gehoord; maar daar zij
+besloten was haar krijgstocht niet tot een onbeduidende en tamme zaak
+te maken, deed zij een beroep op den Berggeest, om haar hout en ijzer
+voor haar schepen te leveren. De Geest der Velden schonk haar rijst en
+granen voor haar leger, terwijl de Geest van het Gras haar hennep voor
+touwen schonk. De God van den Wind was haar plan welgezind, en
+beloofde, haar schepen naar Korea te blazen. Al de geesten kwamen voor
+den dag in overeenstemming met de wenschen van Keizerin Jingo, behalve
+Isora, de Geest van het Zeestrand.</p>
+
+<p>Isora was een luie knaap, en toen hij eindelijk boven de golven der
+zee voor den dag kwam, deed hij dit zonder een rijke toerusting, want
+hij was bedekt met slijk en schelpen, en zeegras bedekte zijn
+onoogelijke persoonlijkheid. Toen de Keizerin hem zag, beval zij hem,
+naar den Drakenkoning te gaan en hem te vragen, haar de
+Getijde-Juweelen te schenken.</p>
+
+<p>Isora gehoorzaamde, dook in het water neer, en stond dadelijk voor
+den Drakenkoning, wien hij zijn verzoek deed. De Drakenkoning nam de
+Getijde-Juweelen uit een mand, plaatste die op een groote schelp, en
+beval Isora, dadelijk met dit kostbare geschenk naar Keizerin Jingo
+terug te keeren.</p>
+
+<p>Isora sprong uit het paleis van zijn meester naar de oppervlakte der
+zee, en Keizerin Jingo plaatste de Getijde-Juweelen in haar gordel.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7089">
+<h3 class="normal">De Tocht.</h3>
+
+<p>Toen nu de Keizerin den Juweel van het Rijzende Water en dien van
+het Vallende Water had gekregen, liet zij drieduizend schepen bouwen en
+van stapel loopen, en aanvaardde zij in de tiende maand haar grooten
+tocht. Haar vloot was nog niet ver van de kust, toen een hevige storm
+<span class="pagenum">[<a id="pb321" href=
+"#pb321">321</a>]</span>opstak, zoodat de schepen tegen elkander
+botsten en naar alle waarschijnlijkheid op den bodem der zee zouden
+zinken. De Drakenkoning beval echter groote zeemonsters, ter hulp te
+snellen; sommigen tilden de schepen op hun groote ruggen, anderen
+stutten hun koppen tegen de achterstevens van een aantal schepen, of
+duwden ze zoo door een bewogen zee voort, die de schepen bijna zou
+hebben teruggedreven naar de plaats van vertrek. Machtige
+drakenvisschen verleenden daarbij hun hulp, door van achteren te duwen
+en te blazen, door de scheepskabels in hun bek te houden en zoo de
+schepen met verbazende snelheid voort te sleepen. Zoodra de storm
+bedaard was, verdwenen de zeemonsters en de drakenvisschen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7096">
+<h3 class="normal">Het wegwerpen der Getijde-Juweelen.</h3>
+
+<p>Eindelijk zagen Keizerin Jingo en haar leger de verwijderde bergen
+van Korea boven den horizon verrijzen. Toen zij de kust naderden,
+bemerkten zij, dat het geheele Koreaansche leger op het strand stond
+met hun schepen, gereed om van stapel te loopen op het eerste bevel.
+Zoodra de Koreaansche schildwachten de Japansche vloot zagen, gaven zij
+bevel aan boord te gaan, en onmiddellijk schoot een groote menigte
+oorlogsschepen over het water.</p>
+
+<p>De Keizerin zag dit alles met ongestoorde kalmte aan. Zij wist, dat
+de overwinning of de nederlaag van haar leger geheel in haar macht lag.
+Toen de Koreaansche schepen haar vloot naderden, wierp zij den juweel
+van het Vallende Water in zee. Zoodra deze het water had aangeraakt,
+liep het water van onder de kielen der Koreaansche schepen weg, zoodat
+zij op droog land strandden. De Koreanen, die aan geen toovenarij
+dachten en die meenden, dat hun toestand het gevolg was van de eb, en
+bovendien, dat de Japansche schepen moesten te gronde gaan, sprongen
+van hun schepen en vlogen over het zand. Doch nu spanden de Japansche
+boogschutters hun bogen, en een dichte wolk van pijlen vloog door de
+lucht, en doodde honderden <span class="pagenum">[<a id="pb322" href=
+"#pb322">322</a>]</span>vijanden. Toen de Koreanen in de onmiddellijke
+nabijheid van de Japansche schepen gekomen waren, wierp de Keizerin den
+Juweel van het Rijzende Water in het water. Onmiddellijk kwam een
+groote golf aanrollen, en verwoestte bijna het geheele Koreaansche
+leger. Het was nu voor de Japanners gemakkelijk, te landen en het land
+te veroveren. De koning van Korea gaf zich over, en de keizerin keerde
+naar haar eigen land terug, beladen met zijde en juweelen, boeken en
+schilderijen, tijgervellen en kostbare gewaden. Toen de
+Getijde-Juweelen door de Keizerin waren weggeworpen, bleven zij niet
+lang op den bodem van den oceaan liggen. Isora nam ze haastig op en
+bracht ze terug naar den Drakenkoning.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7105">
+<h3 class="normal">Prins Ojin.</h3>
+
+<p>Kort na den terugkeer van Keizerin Jingo, schonk zij het leven aan
+een zoon, Ojin genaamd. Toen Ojin was opgegroeid tot een schoonen en
+verstandigen jongen, deed zijn moeder hem het verhaal van de
+wonderbaarlijke Getijde-Juweelen, en drukte den wensch uit, dat ook hij
+ze in zijn bezit zou krijgen, opdat hij eer en roem aan Japan zou
+brengen.</p>
+
+<p>Op zekeren dag nam de Eerste Minister, van wien verhaald werd, dat
+hij driehonderd zestig jaar oud was en de raadgever van niet minder dan
+vijf Mikado&rsquo;s was geweest, Ojin met zich mede in een keizerlijk
+oorlogsschip. Het schip gleed over de zee met zijn goudzijden zeilen.
+De Eerste Minister riep met luider stem den Drakenkoning toe, den
+jeugdigen Ojin de Getijde-Juweelen te geven.</p>
+
+<p>Onmiddellijk begonnen de golven rondom het schip vreeselijk te
+schuimen, en onder donderend geweld verscheen de Drakenkoning zelf, met
+een levend schepsel van een vervaarlijk uiterlijk, tot helm. Daarna
+verrees uit het water een ontzaglijke schelp, waarin de
+Getijde-Juweelen in de diepte glinsterden. Na die juweelen te nebben
+aangeboden onder het houden van een korte toespraak, keerde hij weer
+naar zijn machtig groen koninkrijk terug. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb323" href="#pb323">323</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7115">
+<h3 class="normal">Het Dooden van de Zeeslang.<a class="noteref" id=
+"xd0e7118src" href="#xd0e7118">3</a></h3>
+
+<p>Oribe Shima had den grooten vorst Hojo Takatoki beleedigd en was ten
+gevolge daarvan naar Kamishina, &eacute;&eacute;n der Oki-eilanden
+verbannen, en gedwongen zijn schoone dochter Tokoyo te verlaten, die
+hij innig lief had.</p>
+
+<p>Eindelijk kon Tokoyo de scheiding niet langer uithouden, en besloot
+zij haar vader op te zoeken. Daarom ondernam zij een groote reis, en
+toen zij te Akasaki, in de provincie Hoki, was gekomen, van welke
+kustplaats de Oki-eilanden bij helder weder zichtbaar waren, smeekte
+zij verschillende visschers, haar naar haar bestemming te roeien. Maar
+de visschers lachten haar uit, en raadden haar aan, haar dwaas plan op
+te geven en naar huis terug te keeren. Het meisje wilde echter niet
+naar hun raad luisteren, en tegen het invallen van den nacht besteeg
+zij het kleinste vaartuig, dat zij kon vinden, en door middel van een
+gunstigen wind en voortdurend roeien, kwam het dappere meisje eindelijk
+in &eacute;&eacute;n der rotsachtige inhammen der Oki-eilanden.</p>
+
+<p>Dien nacht sliep Tokoyo vast, en des morgens nam zij voedsel tot
+zich. Toen zij haar maaltijd had ge&euml;indigd, vroeg zij een
+visscher, waar zij haar vader kon vinden. &ldquo;Ik heb nooit van Oribe
+Shima hooren spreken&rdquo;, antwoordde de visscher, &ldquo;en als hij
+verbannen is, raad ik u aan, u van verder onderzoek te onthouden, daar
+het anders wel uw beider dood ten gevolge zou kunnen hebben.&rdquo;</p>
+
+<p>Dien nacht sliep de treurige Tokoyo aan den voet van een altaar, aan
+Buddha gewijd. Haar slaap werd spoedig verstoord door handgeklap, en
+toen zij opkeek, zag zij een weenend meisje gekleed in een wit gewaad,
+terwijl een priester naast haar stond. Op het oogenblik waarop de
+priester het meisje over de rotsen in de bulderende zee wilde werpen,
+sprong Tokoyo op en hield het meisje bij den arm. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb324" href="#pb324">324</a>]</span></p>
+
+<p>De priester vertelde, dat in dien nacht, den dertienden Juni, de
+Slangengod, bekend onder den naam van Yofun&eacute;-Nushi, een jong
+meisje als offer opeischte, en dat, als dit jaarlijksche offer niet
+werd gebracht, de God vertoornd werd en vreeselijke stormen
+veroorzaakte.</p>
+
+<p>&ldquo;Goede Heer,&rdquo; zoo sprak Tokoyo, &ldquo;ik ben blijde,
+dat ik de gelegenheid heb gehad het leven van het arme meisje te
+redden. Gaarne bied ik mij zelf in haar plaats aan, want ik ben droevig
+van gemoed, omdat ik niet in staat ben geweest mijn vader te vinden.
+Geef hem dezen brief, want mijn laatste woorden van liefde en afscheid
+zijn aan hem gewijd.&rdquo;</p>
+
+<div id="p324" class="figure"><img border="0" src="images/p324.jpg"
+alt="Tokoyo en de Zee-Slang" width="352" height="512">
+<p class="figureHead">Tokoyo en de Zee-Slang</p>
+</div>
+
+<p>Na aldus te hebben gesproken, nam Tokoyo het witte gewaad van het
+meisje, en hulde zich daarin, en nadat zij gebeden had tot het beeld
+van Buddha, plaatste zij een kleinen dolk tusschen de tanden en wierp
+zij zich in de stormachtige zee. Zij zonk neer in het door de maan
+verlichte water, totdat zij kwam in een groot hol, waar zij een
+standbeeld zag van Hojo Takatoki, die haar armen vader in ballingschap
+had gezonden. Zij was op het punt het beeld op haar rug te binden, toen
+een groote witte slang uit het hol kroop, met nijdig glinsterende
+oogen. Tokoyo, die begreep, dat dit schepsel niemand anders was dan
+Yofun&eacute;-Nushi, trok haar dolk en stak dien in het rechter oog van
+den God. Die onverwachte aanval was oorzaak, dat de slang zich in het
+hol terugtrok, maar de dappere Tokoyo ging de slang achterna en bracht
+haar een tweeden steek toe, en wel nu in het hart van het dier. Een
+oogenblik strompelde Yofun&eacute;-Nushi blindelings voort, maar
+onmiddellijk daarna viel het dier met een kreet van pijn dood op den
+bodem van het hol neer.</p>
+
+<p>Tijdens dit avontuur stonden de priester en het meisje op de rotsen,
+en keken naar de plek, waar Tokoyo verdwenen was, terwijl zij innig
+baden voor den vrede van haar droevige ziel. Toen zij daar stonden te
+bidden, zagen zij Tokoyo aan de oppervlakte van het water komen,
+terwijl <span class="pagenum">[<a id="pb325" href=
+"#pb325">325</a>]</span>zij een beeld droeg en een ontzaglijk monster,
+dat op een visch geleek. De priester kwam haastig het meisje te hulp,
+trok haar op het strand, plaatste het beeld op een hooge rots en maakte
+zich meester van het lichaam van de Witte Zeeslang.</p>
+
+<p>Na verloop van tijd werd die merkwaardige geschiedenis ter kennis
+gebracht van Tameyoshi, den bestuurder van dit eiland, die op zijn
+beurt het vreemde avontuur aan Hojo Takatoki mededeelde. Takatoki
+echter had geruimen tijd geleden aan een ziekte, die de bekwaamheid der
+geleerdste geneesheeren had getart; het bleek nu, dat hij zijn
+gezondheid terugkreeg juist op het oogenblik, waarop zijn beeld, dat
+door den &eacute;&eacute;n of anderen balling was vervloekt geworden en
+in zee geworpen, weer te voorschijn was gekomen. Toen Hojo Takatoki
+vernam, dat het dappere meisje de dochter was van den verbannen Oribe
+Shima, zond hij hem met den grootsten spoed naar zijn eigen woonplaats
+terug, waar hij nog langen tijd met zijn dochter in vrede en voorspoed
+leefde.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7149">
+<h3 class="normal">De Geest van het Zwaard.</h3>
+
+<p>In zekeren nacht ging een jonk voor anker liggen bij Kaap Fudo, en
+nadat verschillende voorbereidselen gemaakt waren, vielen zoowel de
+kapitein, Tarada genaamd, als de bemanning op dek in slaap. Tegen het
+uur van middernacht werd Tarada gewekt door een vreemd stommelend
+geluid, dat van den bodem der zee scheen voort te komen. Toen hij
+toevallig keek in de richting van den boeg van het schip, zag hij een
+mooi meisje, gekleed in het wit, terwijl van haar een glinsterend licht
+uitstraalde.</p>
+
+<p>Toen Tarada zijn bemanning had gewekt, naderde hij het meisje, dat
+zeide: &ldquo;Mijn eenige wensch is weer naar de aarde terug te
+keeren.&rdquo; Na die woorden te hebben gesproken, verdween zij
+tusschen de golven.</p>
+
+<p>Den volgenden dag ging Tarada aan land, en vroeg aan verscheidene
+personen, die in Amakura woonden, of <span class="pagenum">[<a id=
+"pb326" href="#pb326">326</a>]</span>zij wel eens gehoord hadden van
+een prachtig meisje, als het ware badend in een phosphoresceerend
+licht. &Eacute;&eacute;n der dorpsbewoners antwoordde het volgende:
+&ldquo;Wij hebben het meisje, dat gij beschrijft, nooit gezien, maar
+eenigen tijd geleden werden wij verontrust door stommelende geluiden,
+die afkomstig schenen te zijn van Kaap Fudo, en van dat oogenblik af
+hebben die geheimzinnige geluiden veroorzaakt, dat geen visch onze baai
+is binnengekomen. Het is mogelijk, dat het meisje, dat gij gezien hebt,
+de geest van het &eacute;&eacute;ne of andere arme meisje is geweest,
+dat in zee is verdronken, en dat het geluid, dat wij hoorden, niets
+anders is dan de toorn van den Zeegod over het feit, dat een lijk of
+menschelijke beenderen het water verontreinigen&rdquo;.</p>
+
+<p>Daarop werd besloten, dat de stomme Sankichi in zee zou duiken, en
+elk lijk, dat hij daar zou vinden, naar boven zou brengen. Daarop ging
+Sankichi aan boord van de jonk van Tarada, en na van zijn vrienden
+afscheid te hebben genomen, dook hij in het water onder. Hij zocht
+nauwlettend, maar kon geen spoor van een lijk of van menschelijke
+beenderen ontdekken. Eindelijk echter ontdekte hij iets, dat geleek op
+een zwaard, in zijde gewikkeld, en toen hij het omhulsel losmaakte,
+vond hij, dat het inderdaad een zwaard was, schitterend helder en
+zonder een enkele vlek of eenig gebrek. Sankichi kwam naar de
+oppervlakte terug en werd dadelijk aan boord opgenomen. De arme man
+werd voorzichtig op het dek gelegd, maar hij viel van uitputting flauw.
+Zijn koud lichaam werd haastig gewreven en vuren werden aangestoken. Na
+zeer korten tijd kwam Sankichi weer bij kennis, en kon hij het zwaard
+laten zien, en bijzonderheden omtrent zijn avonturen mededeelen.</p>
+
+<p>Een ambtenaar, Naruse Tsushimanokami genaamd, was van meening, dat
+het zwaard een heilige schat was, en op zijn aanbeveling werd het
+geplaatst in een tempel, en aan Fudo gewijd. Sankichi bewaakte het
+kostbare <span class="pagenum">[<a id="pb327" href=
+"#pb327">327</a>]</span>wapen met de grootste trouw, en Kaap Fudo werd
+bekend onder den naam van de Kaap van het Zwaard der Vrouw. Tot vreugde
+der visschersbevolking, kwamen de visschen, nu de geest van het wapen
+was tevreden gesteld, weer in de baai terug.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7166">
+<h3 class="normal">De Liefde van O Cho San.</h3>
+
+<div class="poem">
+<p class="line">&rdquo;&rsquo;t Is vandaag de tiende Juni. Vall&rsquo;
+in stroomen neer de regen!</p>
+
+<p class="line">Want ik zou mijn teer beminde O Cho San zoo gaarne
+ontmoeten.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p class="alignright">Naar <i>R. Gordon Smith</i>.</p>
+
+<p>Op het afgezonderde eiland Hatsushima, dat beroemd is om zijn <i>
+suisenn</i> (narcissen), leefde eens een prachtig schoon meisje, Cho
+genaamd, en al de jongelieden van het eiland verlangden vurig, met haar
+te huwen. Op zekeren dag ging de schoone Shinsaku, die vrijmoediger was
+dan de overige jongelieden, naar Gisuke, den broeder van Cho, en zeide
+hem, dat hij zoo vurig verlangde, diens schoone zuster te huwen. Gisuke
+maakte geen tegenwerpingen, en nadat de vrijer vertrokken was, liet hij
+Cho bij zich komen en zeide: &ldquo;Shinsaku wenscht uw echtgenoot te
+worden. Ik houd van den visscher en ben van meening, dat ge, als gij
+met hem trouwt, een goed huwelijk zult doen. Ge zijt nu achttien jaar
+oud, en het is dus hoog tijd dat ge trouwt.&rdquo;</p>
+
+<p>O Cho San kon zich volkomen vereenigen met de meening van haar
+broeder, en afgesproken werd, dat het huwelijk drie dagen later zou
+worden voltrokken. Ongelukkig waren die dagen juist dagen van
+tweedracht op het eiland, immers toen de overige vrijers onder de
+visschers het nieuws hoorden, begonnen zij den vroeger zoo populairen
+Shinsaku te haten, en bovendien verwaarloosden zij hun werk door hun
+voortdurende onderlinge gevechten. Die betreurenswaardige tooneelen
+wierpen een z&oacute;&oacute; donkere schaduw op het eertijds zoo
+gelukkige eiland Hatsushima, dat O Cho San en haar minnaar besloten,
+dat zij ter wille van den algemeenen vrede liever niet zouden trouwen.
+<span class="pagenum">[<a id="pb328" href="#pb328">328</a>]</span></p>
+
+<p>Dit edele offer had echter niet de gewenschte uitwerking, immers de
+dertig minnaars bleven elkander nog bevechten en verwaarloosden nog
+altijd hun beroep. O Cho San besloot toen, een nog grooter offer te
+brengen. Zij schreef teedere afscheidsbrieven aan haar broeder en aan
+Shinsaku, en na dien bij den slapenden Gisuke te hebben achtergelaten,
+sloop zij stil het huis uit in een stormachtigen nacht op den
+10<sup>den</sup> Juni. Zij deed groote steenen in haar schoone mouwen,
+en wierp zich toen in zee.</p>
+
+<p>Den volgenden dag lazen Gisuke en Shinsaku de brieven, die zij van O
+Cho San hadden ontvangen, en door smart overweldigd, zochten zij het
+strand af, waar zij de strooien sandalen van Cho vonden. De beide
+mannen waren toen overtuigd, dat het schoone meisje zich werkelijk van
+het leven had beroofd, en korten tijd daarna werd haar lichaam uit de
+zee aangespoeld, waarna het begraven werd. Op haar graf plaatste
+Shinsaku veel bloemen, terwijl hij voortdurend weende.</p>
+
+<p>Op zekeren avond besloot Shinsaku, die niet in staat was langer zijn
+smart te dragen, zich van het leven te berooven in de meening, dat hij
+dan den geest van O Cho San zou ontmoeten. Terwijl hij een tijd lang
+toefde bij het graf van het meisje, meende hij haar witten geest te
+zien, en terwijl hij herhaaldelijk haar naam fluisterde, rende hij naar
+haar toe. Op dit oogenblik kwam Gisuke, door het leven wakker geschrikt
+<span class="corr" id="xd0e7196" title="Niet in bron">het</span> huis
+uit, en vond hij Shinsaku, die zich vastklemde aan het graf van zijn
+geliefde.</p>
+
+<p>Toen Shinsaku zijn vriend verhaald had, dat hij den geest van O Cho
+San had gezien, en van plan was zich van het leven te berooven, ten
+einde voor eeuwig met haar vereenigd te zijn, antwoordde Gisuke aldus:
+&ldquo;Shinsaku, uw liefde voor mijn arme zuster is groot, maar gij
+kunt haar het best beminnen, door haar in deze wereld te dienen. Als de
+groote Goden u roepen, zult gij haar ontmoeten, maar wacht met
+vertrouwen en moed dat oogenblik af, want alleen een dapper en tevens
+liefhebbend hart is <span class="pagenum">[<a id="pb329" href=
+"#pb329">329</a>]</span>O Cho San waardig. Laat ons samen een tempel
+bouwen en dien aan mijn zuster wijden, en houd uw liefde krachtig en
+rein, door nooit met iemand anders te huwen.<span class="corr" id=
+"xd0e7203" title="Niet in bron">&rdquo;</span></p>
+
+<p>De dertig vrijers, die zoo weinig mannelijk gevoel hadden getoond,
+kwamen nu tot het volle bewustzijn van de smart, die zij hadden
+veroorzaakt, en om hun berouw te toonen, hielpen zij mede aan den bouw
+van den tempel voor het ongelukkige meisje, waar nog tot heden ten dage
+den 10<sup>den</sup> Juni een plechtigheid plaats heeft, waarbij de
+geest van O Cho San in den regen verschijnt.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7211">
+<h3 class="normal">De Geest van den Grooten Awabi.</h3>
+
+<p>Den ochtend nadat een groote aardbeving het visschersdorp Nanao had
+geteisterd, bleek het, dat op een afstand van enkele mijlen van de kust
+een rots was te voorschijn gekomen als het resultaat van de beroering
+in de aardkorst, en dat bovendien de zee vreeselijk modderachtig was
+geworden. In zekeren nacht voeren een aantal visschers langs de rots,
+toen zij vlak bij zich een hoogst merkwaardig licht zagen, dat scheen
+naar boven te komen van den bodem der zee, met een glans, die de
+helderheid der zon evenaarde. De visschers haalden de roeiriemen binnen
+en staarden met ontzaglijke verbazing op het wonderbare schouwspel,
+maar toen het licht plotseling vergezeld werd van een dof gerommel,
+werden de zeelieden beangst voor een nieuwe aardbeving en keerden zij
+met grooten spoed naar Nanao terug.</p>
+
+<p>Den derden dag daarna namen de prachtige stralen uit de diepte in
+helderheid toe, zoodat zij, die op het strand van Nanao stonden, ze
+duidelijk konden zien, en de bijgeloovige visschers werden al meer en
+meer bevreesd. Alleen Kansuke en zijn zoon Matakichi waren moedig
+genoeg, om uit visschen te gaan. Op den terugweg bereikten zij het
+Rotseiland, en trokken hun vischnet in, toen Kansuki zijn evenwicht
+verloor en in zee viel.</p>
+
+<p>Hoewel de oude Kansuke een goed zwemmer was, <span class="pagenum">
+[<a id="pb330" href="#pb330">330</a>]</span>zakte hij als een steen en
+kwam hij niet meer aan de oppervlakte. Matakichi, die dit vreemd vond,
+dook in het water, bijna verblind door de geheimzinnige stralen, die
+wij reeds beschreven hebben. Toen hij eindelijk den bodem bereikte,
+ontdekte hij tallooze <i>awabi</i> (parelschelpen), en in het midden
+der groep &eacute;&eacute;n van zeer groote afmeting. Van al die
+schelpen straalde een schitterend licht uit, en hoewel het onder water
+even helder was als in het volle daglicht, kon Matakichi geen spoor van
+zijn vader vinden. Eindelijk was hij gedwongen weer naar de oppervlakte
+op te stijgen, doch ontdekte toen, dat de ruwe zee zijn boot had
+gebroken. Ten slotte echter bereikte hij, zich voortwerkend op een stuk
+wrakhout, met behulp van een gunstigen wind en een gunstige strooming,
+de kust van Nanao, en deed hij de dorpsbewoners een verslag van zijn
+merkwaardige avonturen en van het verlies van zijn ouden vader.</p>
+
+<p>Matakichi, die diep bedroefd was over den dood van zijn vader, ging
+naar den ouden dorpspriester en verzocht dien waardigen geestelijke,
+dat hij hem als &eacute;&eacute;n van zijn leerlingen zou aannemen,
+opdat hij met des te beter resultaat voor den geest van zijn vader zou
+kunnen bidden. De priester stemde daarin gaarne toe, en ongeveer drie
+weken later stevenden zij naar het Rotseiland, waar beiden vurig baden
+voor de ziel van Kansuke.</p>
+
+<p>Dien nacht werd de oude priester met een schok wakker en zag hij een
+ouden man naast zijn bed zitten. Met een diepe buiging sprak de
+vreemdeling aldus: &ldquo;Ik ben de geest van den Grooten Awabi, en ik
+ben meer dan duizend jaar oud. Ik woon in de zee naast het Rotseiland,
+en van morgen hoorde ik u bidden voor de ziel van Kansuke. Helaas!
+goede priester, uw gebeden hebben een diepen indruk op mij gemaakt,
+maar met schaamte en smart beken ik, dat ik Kansuke heb verslonden. Ik
+heb mijn volgelingen bevolen ergens anders heen te trekken, en ten
+einde te boeten voor mijn misdaad, zal ik mij van <span class=
+"pagenum">[<a id="pb331" href="#pb331">331</a>]</span>mijn ellendig
+leven berooven, opdat de parel, die binnen in mij zit, aan Matakichi
+kan worden gegeven.&rdquo; Na die woorden te hebben gesproken, verdween
+de geest van den Grooten Awabi plotseling.</p>
+
+<p>Toen Matakichi den volgenden morgen ontwaakte en de blinden opende,
+ontdekte hij den ontzaglijken <i>awabi</i>, dien hij bij het Rotseiland
+had gezien. Hij nam dien mede naar den ouden priester, die, na het
+verhaal van zijn leerling te hebben aangehoord, een verslag gaf van
+zijn eigen ondervindingen. De groote parel en de schelp van den <i>
+awabi</i> werden in den tempel geplaatst, en het lichaam werd eerbiedig
+begraven. <span class="pagenum">[<a id="pb332" href=
+"#pb332">332</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e6986src" id="xd0e6986">1</a></span> Zie &ldquo;De Droom van
+Rosei&rdquo; in <a href="#ch07">Hoofdstuk VII</a>, blz. <a href=
+"#pb101">101</a>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e7048src" id="xd0e7048">2</a></span> Zie de <i>Geschiedenis van
+Korea</i>, door <i>Joseph H. Longford</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e7118src" id="xd0e7118">3</a></span> Deze legende, en die, welke
+in dit hoofdstuk volgen, zijn ontleend aan <i>Oude Sproken en Folklore
+van Japan</i> door R. Gordon Smith.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch28" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXVIII. Bijgeloof.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e7243">
+<h3 class="normal">Japansch Bijgeloof.</h3>
+
+<p>Het hier genoemde onderwerp is van bijzondere beteekenis, daar het
+dient, ons aan te wijzen, langs welken weg een aantal mythen en
+legenden en meer in het bijzonder folklore, zich hebben ontwikkeld.
+Bijgeloof is als het ware het ruwe materiaal, waaruit tallooze vreemde
+godsdienstige begrippen zich tot sprookjes hebben ontwikkeld, en een
+onderzoek van het onderwerp zal ons doen zien, hoe de geest van den
+landman bepaalde bovennatuurlijke krachten tracht tegen te gaan of ze
+in het dagelijksch leven tot zijn voordeel tracht te doen strekken. In
+deze bladzijden zijn reeds een aantal vormen van bijgeloof vermeld, en
+in dit hoofdstuk zullen wij diegene bespreken, welke nog niet elders
+behandeld zijn. Het is nauwelijks noodig er op te wijzen, dat al die
+voorbeelden van bijgeloof, gekozen uit een rijke bron van vreemde
+godsdienstige opvattingen, uit den aard der zaak uiterst primitief
+zijn, misschien echter met uitzondering van die, welke in betrekking
+staan met de classieke kunst van waarzeggen, die eigen is aan de minder
+ontwikkelde standen van Japan.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7248">
+<h3 class="normal">Menschenoffers.</h3>
+
+<p>In voorhistorische tijden bezat de boog, naar men meende,
+bovennatuurlijke macht. Op wonderbaarlijke wijze zou hij op het dak in
+iemands huis komen, als een teeken, dat de oudste ongehuwde dochter
+moest worden opgeofferd. Zij werd dus levend begraven, opdat haar
+vleesch door de Godheid der Wilde Dieren kon worden verslonden. Later
+echter was de boog niet langer de boodschap van een wreede godheid,
+want hij verloor langzamerhand zijn afschuwelijke beteekenis, en is nu
+het symbool van veiligheid geworden. Tot op onzen tijd kan men hem
+bevestigd zien aan den nok van een dak, en wordt hij beschouwd als een
+geluk brengend toovermiddel. <span class="pagenum">[<a id="pb333" href=
+"#pb333">333</a>]</span></p>
+
+<p>Wij kennen nog een tweede voorbeeld van menschenoffers in de oude
+afstootende gewoonten, om iemand levend te begraven, in de meening, dat
+hierdoor de stevigheid van een brug of een kasteel wordt vergroot. In
+den ouden tijd, toen gedwongen arbeid aan de orde van den dag was, had
+men ongelukkig slechts weinig ontzag voor de heiligheid van het
+menschelijke leven. Zij die zonder belooning arbeidden, stonden onder
+toezicht van een meedoogenloos opziener, die aan zijn bevelen kracht
+bijzette door middel van een speer. Hij was ieder oogenblik gereed
+allen te dooden, die lui of in eenig opzicht weerspannig waren, en heel
+wat lijken werden in het metselwerk geworpen. Als een rivier moest
+worden afgedamd, of een vesting met grooten spoed moest worden gebouwd,
+was dit betreurenswaardige gebruik voortdurend in zwang.</p>
+
+<p>Als een nieuwe brug gebouwd werd, waren haar nut en langdurig
+bestaan verzekerd, niet alleen door menschenoffers of door smart, maar
+somtijds ook door geluk. Het waren alleen menschen van een bijzonder
+gelukkige gemoedsstemming, wien werd toegestaan, over een nieuwe brug
+te loopen. Het verhaal is bekend, dat de Matsue-brug het eerst werd
+overgetrokken door twee vroolijke, oude mannen, die ieder een gezin van
+twaalf kinderen hadden, bij welken overtocht zij vergezeld waren van
+hun vrouwen, kinderen, kleinkinderen en achterkleinkinderen. Die
+vroolijke optocht had plaats onder veel vreugdebetoon en het afsteken
+van vuurwerk. Het denkbeeld, dat geluk bijdraagt tot den gelukkigen
+bouw en de stevigheid van een Japansche brug, is een aardige gedachte,
+maar ongelukkig is de oude brug van Matsue, die nu vervangen is door
+een andere, die veel minder schilderachtig is, verbonden met een zeer
+onaangename overlevering.</p>
+
+<p>Toen Hori&#333; Yoshiharu <i>Daimio</i> van Izumo werd, vatte hij
+het plan op een brug te bouwen over de onstuimige rivier bij Matsue.
+Hoewel er heel wat menschen aan werkzaam waren, om zijn wenschen ten
+uitvoer te brengen, <span class="pagenum">[<a id="pb334" href=
+"#pb334">334</a>]</span>wilde het werk niet vlotten. Tallooze groote
+steenen werden in het voortsnellende water geworpen met de bedoeling,
+daardoor een stevigen grondslag te leggen, waarop de pijlers moesten
+worden opgetrokken, maar een groot aantal steenen spoelden weg, en
+zoodra de brug een tastbaren vorm begon aan te nemen, werd hij door den
+bruisenden stroom vernield. Men meende, dat de geesten van den stroom
+vertoornd waren, en men achtte het noodig, ten einde die te verzoenen,
+een menschenoffer te brengen. Daarom werd een man levend begraven onder
+de middelsten pijler, waar het water het onstuimigst was. Toen dat
+geschied was, vorderde het werk voorspoedig, en gedurende driehonderd
+jaar bleef de brug ongeschonden. Het ongelukkige slachtoffer was
+Gensuke, en dit was dan ook de naam, aan den middelsten pijler gegeven.
+Men verhaalt, dat in nachten, waarin de maan niet schijnt, een
+geheimzinnig rood licht van dien pijler uitstraalt&mdash;de
+spookachtige uitstroomingen van den armen Gensuke.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7265">
+<h3 class="normal">Classieke waarzeggerij.</h3>
+
+<p>Een der meest populaire vormen van Japansch bijgeloof hangt samen
+met waarzeggerij, en de leer van Confucius heeft niet weinig
+bijgedragen tot haar populariteit. De <i>Yih-King</i>, of &ldquo;Boek
+der Veranderingen&rdquo;, is de voornaamste bron dier kunst, en
+Confucius besteedde z&oacute;&oacute;veel tijd aan de studie van dit
+geheimzinnige werk, dat, naar men verhaalt, de lederen riemen, die
+gebruikt werden om de bladen bijeen te houden, tijdens zijn leven
+driemaal moesten worden hernieuwd. Die <i>Yih-King</i> werd begonnen
+door Fu Hsi, tweeduizend jaar v&oacute;&oacute;r de geboorte van
+Christus, en Confucius voegde daar veel nieuwe bouwstoffen aan toe. Een
+meer ingewikkelde wijze, om de toekomst te lezen dan door middel van
+een groot aantal verschillende figuren, kan men zich niet voorstellen.
+Een z&oacute;&oacute; ingewikkeld stelsel van waarzeggen werd uit den
+aard der zaak uitsluitend de wetenschap van enkele uitverkoren
+geleerden, maar na <span class="pagenum">[<a id="pb335" href=
+"#pb335">335</a>]</span>verloop van tijd onderging het verschillende
+wijzigingen. Het verloor tot op zekere hoogte zijn meest classiek
+uiterlijk, en een groot aantal Japansche waarzeggers traden in het land
+op, die voor een gering loon in de toekomst lazen, en dat wel zonder
+den stempel te dragen van een diepe studie in den <i>Yih-King</i>. Een
+betrekkelijk eenvoudige vorm van waarzeggen is die, waarbij vijftig
+staafjes gebruikt worden, die op een bijzondere wijze worden door
+elkander geschud, en de wijze, waarop ten slotte de staafjes
+gerangschikt liggen, geeft het antwoord op de gestelde vragen. Een
+aantal van de tegenwoordige waarzeggers in Japan zijn niets anders dan
+kwakzalvers, die gebruik maken van de lichtgeloovigheid van hen, die
+hun diensten inroepen, zonder dat zij goed op de hoogte zijn van de
+kunst, die zij uitoefenen. Maar in oude tijden stond het waarzeggen met
+gewijde ceremonies in verband. Het was voor den waarzegger, evenals
+voor den ouden wapensmid, noodzakelijk zich voor zijn taak voor te
+bereiden. Van hem werd ge&euml;ischt, dat hij zijn lichaam met de
+grootste zorg reinigde, dat hij in een afgezonderd vertrek ging zitten
+en het ingewikkelde proces van het schudden der staafjes met
+eerbiedigen geest volbracht. Op een bepaald oogenblik moest hij zijn
+oogen sluiten, een tijdlang den adem inhouden en zijn gedachten
+concentreeren op het waarzeggen; de oude waarzegger toch meende,
+evenals de oude Shinto priester, dat hij het bovennatuurlijke te hulp
+riep.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7281">
+<h3 class="normal">Andere vormen van waarzeggerij.</h3>
+
+<p>Bij andere vormen van waarzeggerij, die geen deskundige verklaring
+vereischen, meent men, dat de toekomst kan worden geopenbaard door de
+barsten en lijnen van het bot van een eenigszins verbranden reebout,
+een methode, die veel overeenkomst heeft met de oude Engelsche gewoonte
+van voorspellen uit botten van dieren. Het was niet altijd gemakkelijk,
+een reebout te krijgen, en daar de barsten en andere teekenen van meer
+belang waren dan <span class="pagenum">[<a id="pb336" href=
+"#pb336">336</a>]</span>het bot zelf, gebruikte men na verloop van tijd
+gebrande schalen van schildpadden. Daar haarkammen meestal van dat
+materiaal waren vervaardigd, was een vrouw, door haar kam te laten
+verkolen, in staat de lijnen te lezen en zoo de trouw en andere
+eigenschappen van haar minnaar te leeren kennen. Meisjes waren gewoon
+in de toekomst te lezen, en na te gaan, wat deze voor haar in den
+schoot had, door laat in den avond uit te gaan en de losse opmerkingen
+van voorbijgangers met elkander te verbinden. Deze wijze van
+voorspellen is bekend onder den naam van <i>tsuji-ura</i>, maar zij is
+volstrekt niet uitsluitend aan Japan eigen, want zij wordt ook nog
+dikwijls in Europa, voornamelijk in Engeland, door bijgeloovige
+menschen toegepast. Een verliefd meisje trachtte te ontdekken, of haar
+liefde wel of niet beantwoord werd, door een stok in den grond te
+plaatsen, en dien met verschillende offers te omgeven, ter wijl zij
+lette op de gesprekken van reizigers, welke dien kant uitkwamen.<a
+class="noteref" id="xd0e7291src" href="#xd0e7291">1</a> Een latere en
+meer uitgewerkte ontwikkeling van dien vorm van waarzeggen vereischte
+drie meisjes, en de gebruikte methode was deze: De jonge meisjes gingen
+naar een kruispunt van wegen, en herhaalden driemaal een smeekbede aan
+den God der Wegen. Als zij die Godheid hadden aangeroepen, wierpen zij
+rijst op den grond, immers rijst heeft de macht, kwade geesten te
+verdrijven. De meisjes wreven daarna haar vingers tegen de tanden van
+een borstel van beukenhout, omdat <i>tsuge</i>, het Japansche woord
+voor beukenhout, tevens &ldquo;vertellen&rdquo; beteekent. Na die
+voorbereidselen ging ieder van haar in een verschillenden stand staan,
+en voegden zij de opmerkingen der voorbijgangers tot &eacute;&eacute;n
+geheel samen. Somtijds werd ook een tijding omtrent de toekomst
+ontvangen, terwijl hij, die iets omtrent de toekomst wilde weten, <span
+class="pagenum">[<a id="pb337" href="#pb337">337</a>]</span>onder een
+brug stond en luisterde naar het getrappel der voeten, en somtijds ook
+meende men, dat een priester die al inademend floot, het
+&eacute;&eacute;ne of andere voorteeken kon openbaren.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7299">
+<h3 class="normal">Ongelukkige Jaren en Dagen.</h3>
+
+<p>Men meent, dat bepaalde levensperioden bijzonder ongelukkig zijn.
+Het vijf en twintigste, twee en veertigste en &eacute;&eacute;n en
+zestigste jaar in het leven van een man worden als ongelukkig
+beschouwd, terwijl de ongelukkige jaren van het leven eener vrouw het
+negentiende, drie en dertigste en zeven en dertigste zijn. Ten einde
+gedurende die perioden rampen te voorkomen, is het noodzakelijk veel
+tijd te besteden aan godsdienstige oefeningen. Mannen en vrouwen wordt
+afgeraden, een reis te ondernemen tijdens het zestiende, vijf en
+twintigste, vier en dertigste, drie en veertigste, twee en vijftigste
+en &eacute;&eacute;n en zestigste jaar. Als bijgeloovige vrouwen een
+nieuw kleedingstuk wenschen te vervaardigen, spreken zij een
+tooverspreuk uit en strooien zij later drie snuifjes zout op de mouw
+bij den schouder. Geen vrouw kon zonder nadeel haar naald gebruiken op
+een &ldquo;apen&rdquo; dag, maar veel liever moest zij daarvoor een
+&ldquo;vogel&rdquo; dag gebruiken. Indien het werk op den
+eerstgenoemden dag ondernomen wordt, is er gevaar voor, dat het kleed
+scheurt of verbrandt; maar als het gewaad op den laatstgenoemden dag
+wordt vervaardigd, zal het de schoonheid en duurzaamheid hebben van de
+veeren van een vogel.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7304">
+<h3 class="normal">Kinderen.</h3>
+
+<p>Als een tand van een kind uitvalt, wordt die onder de dakpannen
+weggeworpen, met den wensch, dat hij vervangen wordt door dien van een
+boozen geest. Somtijds wordt de tand van een kleinen jongen of een jong
+meisje op den grond geworpen met het verzoek, dat die vervangen wordt
+door dien van een rat. Kinderen zijn tegen nachtmerrie beveiligd, als
+het woord &ldquo;hondje&rdquo; op hun voorhoofd <span class="pagenum">
+[<a id="pb338" href="#pb338">338</a>]</span>wordt geschreven; en als
+aan die voorzorg nog is toegevoegd een teekening van den <i>Baku</i>,
+Eter van Droomen, zal het zeker zijn, dat de slaap van den kleinen van
+rustigen aard zal zijn. Het woord &ldquo;hond&rdquo; op het voorhoofd
+van een kind geschreven, is een beveiliging tegen de betoovering door
+vossen en dassen.</p>
+
+<p>Sommige kunstmiddeltjes, die den roep hebben kinderziekten te
+genezen, zijn hoogst merkwaardig. Bloed, uit een hanekam getapt,
+geneest een slechte spijsvertering, terwijl uitslag op het hoofd kan
+verdreven worden door herhaaldelijk de volgende woorden uit te spreken:
+&ldquo;In de lange lentedagen kan het onkruid verwijderd worden, maar
+in den tuin moet het oogenblikkelijk uitgeroeid worden.&rdquo; Zelfs
+een Japansche zuigeling huilt van tijd tot tijd, maar als een rood
+zakje, dat hondenhaar bevat, aan zijn rug is vastgemaakt, zal het
+oogenblikkelijk ophouden te huilen en zal het klagende geween plaats
+maken voor glimlachjes. Blindheid is dikwijls het gevolg van pokken,
+maar die ramp kan vermeden worden, door zeven erwten in een put te
+werpen, onder het opzeggen van zeven gebeden, en daarna al het water
+uit den put te scheppen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7316">
+<h3 class="normal">Toovermiddelen.</h3>
+
+<p>Een groot aantal Japansche toovermiddelen bestaan uit stukjes
+papier, die een opschrift dragen, dat ten doel heeft rampen af te
+weren. Een ander middel is een papier, beschreven met den naam van een
+godheid. Men geeft het den vorm van een lange strook, die door de arme
+lieden aan den buitenkant van hun woningen wordt bevestigd, terwijl
+zij, die niet tegen armoede hebben te kampen, het beschouwen als een
+deel van het huiselijk altaar. De afdruk van de hand van een kind, die,
+zooals Chamberlain schrijft, verkregen wordt door de hand eerst met
+inkt te bevochtigen en haar daarna op een vel papier te drukken, weert,
+zooals gezegd wordt, kwade invloeden af. Brokstukken van tempels,
+rijstkorrels, die z&oacute;&oacute; gesneden zijn, dat zij de <span
+class="pagenum">[<a id="pb339" href="#pb339">339</a>]</span>Geluksgoden
+voorstellen, kleine <i>sutra&rsquo;s</i>, copie&euml;n van den
+voetafdruk, van Buddha, en een aantal ander vreemde invallen, behooren
+tot de veelvuldige Japansche toovermiddelen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7326">
+<h3 class="normal">Het wenkende Blad.</h3>
+
+<p>Er is een zekere Japansche boom, <i>tegashiwa</i> genaamd, waarvan
+de bladeren in vorm eenige overeenkomst hebben met een hand. In oude
+tijden kreeg een <i>samurai</i>, als hij verplicht was zijn huis te
+verlaten, onmiddellijk v&oacute;&oacute;r zijn vertrek een <i>tai</i>
+(baars), die werd opgediend op een blad van een <i>tegashiwa</i>-boom.
+Dit was zijn afscheidsmaal, en als de <i>samurai</i> den visch had
+gegeten, werd het blad boven de deur gehangen, waarbij de gedachte
+voorzat, dat dit hem op reis zou doen behouden blijven en hem weer
+veilig naar huis zou doen terugkeeren. Het was niet zoozeer de vorm als
+wel de beweging van het <i>tegashiwa</i>-blad, die aanleiding gaf tot
+die aardige gedachte, want het blad scheen, als het door den wind werd
+bewogen, op de gewone bekoorlijke Japansche wijze te wenken.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7349">
+<h3 class="normal">Bimbogami.</h3>
+
+<p>Gewoonlijk ziet men, dat droge erwten een afdoend middel zijn om
+booze geesten te verdrijven, maar Bimbogami, de God der Armoede, is
+niet zoo gemakkelijk te overwinnen. Er is iets pathetisch in het
+denkbeeld, dat de armoede beschouwd moet worden als een koppige en
+ongewenschte knaap, want hier komen wij op het terrein der
+werkelijkheid. Hoewel Bimbogami geen aandacht slaat op de droge erwten,
+kan hij toch door andere middelen verjaagd worden.</p>
+
+<p>Het houtskoolvuur in een Japansche keuken wordt tot een heerlijken
+gloed aangeblazen door middel van een werktuig, <i>hifukidake</i>
+genaamd, een bamboebuis&mdash;een meer artistieken en eenvoudigen vorm
+van blaasbalg, waar de opgeblazen wangen de plaats innemen van onzen
+door de hand bewogen leeren zak. Spoedig reeds knapt de <span class=
+"pagenum">[<a id="pb340" href="#pb340">340</a>]</span>bamboebuis door
+de ontzettende hitte. Zoodra dit het geval is, wordt een koperen munt
+binnen in de buis geplaatst, een tooverformulier wordt uitgesproken, en
+daarna wordt de &ldquo;blaaspijp&rdquo; &ograve;f op de straat
+&ograve;f in een rivier geworpen. Men meent steeds, dat het wegwerpen
+van de onbruikbare bamboebuis het gedwongen vertrek van Bimbogami
+beteekent. De meesten van ons kennen wel het Doodskloppertje, dat als
+een horloge in onze meubels tikt. In Japan wordt het <i>Bimbomushi</i>,
+of &ldquo;Armoede-Insect&rdquo; genoemd. Zijn tikken voorspelt niet den
+naderenden dood, zooals in ons land het geval is, maar het is een
+teeken van de ongewenschte aanwezigheid van den God der Armoede in de
+Japansche woning. <span class="pagenum">[<a id="pb341" href=
+"#pb341">341</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e7291src" id="xd0e7291">1</a></span> Deze wijze van voorspellen is
+van bijzonder belang, immers de stok is het symbool van den God der
+Wegen, de Godheid, die uit den staf van Izanagi was gevormd, dien hij,
+zooals men zich zal herinneren, achter zich wierp, toen hij in de
+Onderwereld vervolgd werd door de Acht Leelijke Vrouwen.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch29" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXIX. Bovennatuurlijke Wezens.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e7368">
+<h3 class="normal">De Kappa.</h3>
+
+<p>De <i>Kappa</i> is een riviermonster, een harig schepsel met het
+lichaam van een schildpad en met schubbige beenderen. Zijn kop gelijkt
+eenigszins op dien van een aap, en boven op den kop is een holte, die
+een geheimzinnige vloeistof bevat, welke de bron moet zijn van de
+groote macht van het schepsel. Het grootste genot van den <i>Kappa</i>
+is, menschelijke wezens uit te dagen tot een tweegevecht, en de
+ongelukkige man, die een zoodanige uitnoodiging krijgt, kan die niet
+afslaan. Hoewel de <i>Kappa</i> woest en twistziek is, is hij niettemin
+uiterst beleefd. De reiziger, die zijn onverbiddelijke oproeping
+krijgt, maakt voor het monster een diepe buiging. De beleefde Kappa
+beantwoordt de buiging, en terwijl hij zijn kop buigt, stroomt de
+vloeistof, die hem zijn kracht verleent, uit de holte in zijn schedel,
+en daar hij dan zwak wordt, verdwijnen zijn oorlogszuchtige
+karaktertrekken onmiddellijk. Maar het is even ongelukkig den <i>
+Kappa</i> te overwinnen, als door hem te worden afgeranseld, immers de
+tijdelijke roem der overwinning wordt spoedig gevolgd door het
+wegkwijnen van den ongelukkigen reiziger. De <i>Kappa</i> heeft de
+neigingen van een vampier, want hij slaat de menschen in het water, als
+zij in de rivier of in het meer baden, en zuigt hun bloed uit. In een
+bepaald gedeelte van Japan heet het, dat hij ieder jaar twee
+slachtoffers eischt. Als hij uit het water naar boven komt, wordt zijn
+huid bleek, en langzamerhand verkwijnt hij, alsof hij lijdt aan een
+vreeselijke ziekte.</p>
+
+<p>In Izuma noemen de dorpsbewoners den <i>Kappa</i> gewoonlijk <i>
+Kawako</i> (&ldquo;Het kind der Rivier&rdquo;). Bij Matsue is een klein
+gehucht gelegen, Kawachi-mura genoemd, en aan den oever der rivier is
+een kleine tempel, bekend onder den naam van Kawako-no-miya, dat wil
+zeggen de <span class="pagenum">[<a id="pb342" href=
+"#pb342">342</a>]</span>tempel van den <i>Kawako</i> of <i>Kappa</i>,
+welke tempel een geschrift bevat, dat door dat riviermonster
+onderteekend is. Omtrent dat geschrift wort de volgende legende
+verhaald.</p>
+
+<div id="p342" class="figure"><img border="0" src="images/p342.jpg"
+alt="De Kappa en zijn Slachtoffer" width="356" height="512">
+<p class="figureHead">De Kappa en zijn Slachtoffer</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7409">
+<h3 class="normal">De belofte van den Kappa.</h3>
+
+<p>In oude tijden leefde in de rivier de Kawachi een <i>Kappa</i>, die
+er zijn gewoonte van maakte, een aantal dorpsbewoners te pakken en te
+dooden en bovendien een aantal van hun huisdieren. Op zekeren dag ging
+een paard de rivier in, en de <i>Kappa</i> verrekte op de
+&eacute;&eacute;n of andere wijze zijn nek, toen hij het paard trachtte
+te pakken, maar in weerwil van de ondragelijke pijn wilde hij zijn
+slachtoffer niet loslaten. Het beangste paard sprong op den oever der
+rivier en holde in een naburige weide, terwijl de <i>Kappa</i> nog
+steeds het verschrikte paard vasthield. De eigenaar van het paard bond,
+geholpen door een aantal dorpsbewoners, het Kind der Rivier stevig
+vast. &ldquo;Laat ons dat afgrijselijke schepsel dooden,&rdquo; zoo
+spraken de boeren, &ldquo;want hij heeft zeker een aantal afschuwelijke
+misdaden gepleegd, en wij zouden verstandig handelen, als wij ons van
+zulk een afschuwelijk monster verlosten.&rdquo; &ldquo;Neen,&rdquo;
+antwoordde de eigenaar van het paard, &ldquo;wij zullen hem niet
+dooden. Wij zullen hem laten zweren, dat hij nooit &eacute;&eacute;n
+van de bewoners of van de huisdieren van dit dorp zal dooden.&rdquo;
+Een geschrift werd dus gereedgemaakt, en den <i>Kappa</i> werd gevraagd
+het door te lezen, en na dit gedaan te hebben, het met zijn naam te
+onderteekenen. &ldquo;Ik kan niet schrijven,&rdquo; antwoordde de
+berouwvolle <i>Kappa</i>, &ldquo;maar ik zal mijn hand in inkt doopen
+en die op het geschrift drukken.&rdquo; Toen het schepsel zijn merk op
+het stuk had gedrukt, werd hij losgelaten en werd hem toegestaan naar
+de rivier terug te keeren, en van dien tijd af tot heden toe is de <i>
+Kappa</i> getrouw gebleven aan zijn belofte.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7432">
+<h3 class="normal">De Tengu.</h3>
+
+<p>Wij hebben reeds vroeger melding gemaakt van den <span class=
+"pagenum">[<a id="pb343" href="#pb343">343</a>]</span><i>Tengu</i>, en
+wel in het verhaal van Yoshitsune en Benkei.<a class="noteref" id=
+"xd0e7441src" href="#xd0e7441">1</a> Men zal zich herinneren, dat in
+die legende Yoshitsune, &eacute;&eacute;n der grootste krijgslieden van
+het Oude Japan, de krijgskunst leerde van den Koning der <i>Tengu</i>.
+Chamberlain beschrijft de <i>Tengu</i> als &ldquo;een soort van
+aardgeesten, die rondwaren over de bergen en in de bosschen, en die een
+aantal guitenstreken uithalen. Zij hebben eenige verwantschap met
+vogels; want zij hebben vleugels en een snavel, en somtijds klauwen.
+Maar dikwijls wordt de snavel een breede en ontzaglijk lange
+menschelijke neus, en het geheele schepsel wordt als menschelijk
+voorgesteld, daar er niets vogelachtigs overblijft dan de waaier van
+veeren, waarmede het dier zich verkoelt. Dikwijls is het in bladeren
+gehuld, en draagt het een kleine muts op zijn kop. In &eacute;&eacute;n
+woord, de <i>Tengu</i> zijn goden van minderen rang, en zijn volleerd
+in de schermkunst en in het gebruik van wapenen in het algemeen. De
+teekens, waarmede de naam wordt geschreven, beteekenen &lsquo;hemelsche
+hond&rsquo;, doch deze naam leidt op een dwaalspoor, daar het schepsel
+geen gelijkenis heeft met een hond, en zooals wij reeds beschreven
+hebben, voor een deel er uitziet als een mensch, voor een deel als een
+vogel.<span class="corr" id="xd0e7456" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span> Er zijn nog andere overleveringen omtrent het
+woord <i>Tengu</i>, die van geheel anderen aard zijn; men verhaalt
+immers, dat Keizer Jomei dien naam gaf aan een meteoor, &ldquo;die het
+luchtruim doorkliefde van oost naar west, onder een krachtige
+ontploffing.&rdquo; Bovendien is er een nog oudere lezing, volgens
+welke de <i>Tengu</i> uitgevloeid waren uit Susa-no-o, den Ontstuimigen
+Jongeling, en ook nog, dat er vrouwelijke booze geesten waren met
+koppen van dieren en groote ooren en neuzen van een z&oacute;&oacute;
+ontzaglijke lengte, dat zij daarop menschen konden voortdragen en met
+dien last duizenden mijlen zonder vermoeienis konden voortvliegen,
+terwijl bovendien hun tanden z&oacute;&oacute; sterk en
+z&oacute;&oacute; scherp waren, dat die vrouwelijke demonen zwaarden en
+speren <span class="pagenum">[<a id="pb344" href=
+"#pb344">344</a>]</span>konden doorbijten. Nog steeds gelooft men, dat
+de <i>Tengu</i> bepaalde bosschen bewoont, en de schuilplaatsen van
+hooge bergen. In het algemeen gesproken is de <i>Tengu</i> geen
+kwaadaardig wezen, want hij heeft een sterk gevoel voor humor en is er
+dol op, iemand goedmoedig in het ootje te nemen. Somtijds echter
+verstopt de <i>Tengu</i> menschelijke wezens op geheimzinnige wijze, en
+als zij eindelijk naar huis terugkeeren, zijn zij volslagen krankzinnig
+geworden. Dit vreemde verschijnsel is bekend onder den naam van <i>
+Tengu-kakushi</i>, of door een <i>Tengu</i> verstopt.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7482">
+<h3 class="normal">Tobikawa bootst een Tengu na.</h3>
+
+<p>Tobikawa, die in zijn jonge jaren een worstelaar geweest was en in
+Matsue woonde, bracht zijn tijd door met het jagen en dooden van
+vossen. Hij hechtte geen geloof aan de verschillende bijgeloovige
+opvattingen omtrent het dier, en algemeen was men van meening, dat zijn
+groote kracht hem beveiligde tegen de toovenarij van vossen. Er waren
+echter onder de bewoners van Matsue enkelen, die voorspelden, dat
+Tobikawa tot een ontijdig einde zou komen ten gevolge van zijn
+vermetele daden en zijn ongeloof in bovennatuurlijke krachten. Tobikawa
+hield er bijzonder van, de menschen voor den gek te houden; hij had
+zelfs eens de brutaliteit de gedaante van een <i>Tengu</i> in
+hoofdzaken na te bootsen, zooals de veeren, den langen neus, de klauwen
+enz. Nadat hij zich zoo had vermomd, klom hij in een boom, die in een
+heilig boschje stond. Dadelijk zagen de boeren hem, en daar zij
+dachten, dat het wezen, dat zij zagen, een <i>Tengu</i> was, begonnen
+zij hem te aanbidden, en heel wat offeranden rondom den boom te
+plaatsen. Doch helaas! de treurige voorspelling werd vervuld, want
+terwijl de vroolijke Tobikawa de acrobatische kluchten van een <i>
+Tengu</i> nadeed, gleed hij van een tak af en werd hij gedood.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7496">
+<h3 class="normal">De Avonturen van Kiuchi Heizayemon.</h3>
+
+<p>Wij hebben reeds gesproken van den <i>Tengu-kakushi</i>, <span
+class="pagenum">[<a id="pb345" href="#pb345">345</a>]</span>en de
+volgende legende geeft een goed geteekende beschrijving van die
+bovennatuurlijke gebeurtenis.</p>
+
+<p>Op zekeren avond verdween plotseling een zekere ondergeschikte
+bediende, Kiuchi Heizayemon. Toen de vrienden van Kiuchi gehoord
+hadden, wat gebeurd was, gingen zij in alle richtingen naar hem zoeken.
+Na langdurige nasporingen vonden zij zijn klompen, zijn scheede en zijn
+zwaard; maar de scheede was gebogen als het gekromde hengsel van een
+theeketel. Nauwelijks hadden zij die treurige ontdekking gedaan, of zij
+zagen ook den gordel van Kiuchi, die in drie stukken was gesneden.
+Tegen middernacht hoorden zij, die aan het zoeken waren, een vreemd
+geschreeuw, een stem, die om hulp riep. Suzuki Shichiro,
+&eacute;&eacute;n van den troep, zag juist op, toen hij een vreemd,
+gevleugeld wezen zag staan op het dak van een tempel. Toen de overige
+deelgenooten aan den tocht zich bij hun makker hadden gevoegd, zagen
+zij allen op naar die vreemde figuur, waarop &eacute;&eacute;n zeide:
+&ldquo;Ik geloof, dat het niets anders is dan een zonnescherm, dat zich
+in den wind heen en weer beweegt.&rdquo; &ldquo;Laat ons trachten
+hieromtrent zekerheid te krijgen&rdquo;, antwoordde Suzuki Shichiro, en
+na dit gezegd te hebben, verhief hij zijn stem en riep hij zoo hard
+mogelijk: &ldquo;Zijt gij de verdwenen Kiuchi?&rdquo; &ldquo;Ja&rdquo;,
+was het antwoord, <span class="corr" id="xd0e7508" title="Niet in
+bron">&ldquo;</span>en ik verzoek u, dat gij mij zoo spoedig mogelijk
+van boven dezen tempel weghaalt&rdquo;.</p>
+
+<p>Toen Kiuchi van het dak van den tempel naar beneden was gebracht,
+viel hij flauw, en bleef drie dagen lang bewusteloos. Toen hij
+eindelijk weer bij kennis was gekomen, gaf hij het volgende verslag van
+zijn vreemd avontuur.</p>
+
+<p>&ldquo;Den avond waarop ik verdween, hoorde ik iemand herhaaldelijk
+hardop mijn naam roepen, en toen ik naar buiten ging, ontdekte ik een
+monnik, in het zwart gekleed, die luidkeels &lsquo;Heizayemon!&rsquo;
+riep. Naast den monnik stond een man van ontzaglijken lichaamsbouw;
+zijn gelaat was rood, en zijn hangende haren vielen tot op den grond.
+&lsquo;Klim op gindsch dak&rsquo; riep hij woest. Ik weigerde een <span
+class="pagenum">[<a id="pb346" href="#pb346">346</a>]</span>spitsboef
+met zulk een ongunstig uiterlijk te gehoorzamen, en trok mijn zwaard,
+maar in een oogenblik boog hij het lemmer om en brak hij de scheede in
+stukken. Daarna werd mijn gordel ruw afgetrokken en in drie stukken
+gesneden. Toen die zaken waren geschied, werd ik op een dak gedragen en
+daar hard afgeranseld. Maar nog was het einde van mijn ellende niet
+bereikt, want nadat ik was afgeranseld, werd ik gedwongen op een ronden
+bak te gaan zitten. In een oogenblik werd ik in de lucht rondgedraaid,
+en de bak droeg mij in razende vaart door een aantal landstreken heen.
+Toen het mij bleek, dat ik tien dagen lang door het luchtruim was
+voortgedreven, bad ik tot Buddha, en bevond mij, zooals ik dacht, op
+den top van een berg, maar in werkelijkheid was het niet anders dan het
+dak van den tempel, van waar gij, mijn makkers, mij hebt
+bevrijd.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7517">
+<h3 class="normal">Een geloof in den Tengu uit onzen tijd.</h3>
+
+<p>Kapitein Brinkley deelt ons in <i>Japan en China</i> mede, dat tot
+zelfs nog in het jaar 1860 de ambtenaren van het Gouvernement te Yedo
+openlijk voor hun geloof in bovennatuurlijke wezens uitkwamen. Voordat
+de <i>Sh&#333;gun</i> Nikko zou bezoeken, werd op hun bevel de volgende
+kennisgeving aangeplakt in de nabijheid der praalgraven:</p>
+
+<div class="blockquote">
+<div class="body">
+<div class="div1">
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Aan den Tengu en overige
+Demonen</span></p>
+
+<p>&ldquo;Daar onze <i>Sh&#333;gun</i> voornemens is in April van het
+volgende jaar de praalgraven te Nikko te bezoeken, moeten gij, <i>
+Tengu</i> en andere Demonen, die op deze bergen woont, u van hier
+verwijderen totdat de <i>Sh&#333;gun</i> zijn bezoek heeft
+volbracht.</p>
+
+<p>&rdquo;(Geteekend) <i>Mizuno</i>, Heer van Dewa.</p>
+
+<p>&ldquo;Juli 1860.&rdquo;</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+
+<p>De plaatselijke autoriteiten waren nog niet tevreden met een
+dergelijke kennisgeving. Nadat zij behoorlijk de <i>Tengu</i> en
+overige demonen in kennis hadden gesteld met de komst van den
+Sh&#333;gun, werden de juiste bergen, waar <span class="pagenum">[<a
+id="pb347" href="#pb347">347</a>]</span>die wezens mochten verwijlen
+tijdens het bezoek van den vorst, bij name aangeduid.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7563">
+<h3 class="normal">De Bergman en de Bergvrouw.</h3>
+
+<p>Het lichaam der Bergvrouw is bedekt met lange witte haren. Zij wordt
+beschouwd als een menscheneetster (Kijo), en is als zoodanig bekend in
+de Japansche mythen. Zij heeft behalve haar kannibalen-neigingen, ook
+de eigenschap als een mot te kunnen rondvliegen en ongebaande bergen
+gemakkelijk door te trekken.</p>
+
+<p>De Bergman gelijkt, naar beweerd wordt, op een grooten, zwartharigen
+aap. Hij is bijzonder sterk, en vindt er absoluut geen bezwaar in,
+voedsel uit de dorpen te stelen. Hij is echter steeds gereed,
+houthakkers te hulp te komen, en wil gaarne hout dragen in ruil voor
+een baal rijst. Het is vergeefsche moeite, hem te pakken of te dooden,
+want elken aanval, van welken aard ook, op den Bergman, brengt ongeluk,
+en somtijds zelfs den dood aan de aanvallers.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7570">
+<h3 class="normal">Sennin.</h3>
+
+<p>De <i>Sennin</i> zijn bergkluizenaars, en groot is het aantal
+legenden, dat omtrent hen bekend is. Hoewel zij een menschelijke
+gedaante hebben, zijn zij toch tevens onsterfelijk, en ingewijd in de
+tooverkunst. De eerste groote Japansche <i>sennin</i> was Yosho, die in
+het jaar 870 n.C. te Noto geboren was. Even v&oacute;&oacute;r zijn
+geboorte droomde zijn moeder, dat zij de zon had ingeslikt, een droom,
+die de wonderbare macht van haar kind voorspelde. Yosho was vlijtig en
+vroom, en bracht het grootste gedeelte van zijn tijd door met het
+bestudeeren van de &ldquo;Lotus van de Wet&rdquo;. Hij leefde hoogst
+eenvoudig en wist zijn dagelijksch rantsoen terug te brengen tot
+&eacute;&eacute;n gierstkorrel. Hij vertrok van de aarde in het jaar
+901, na groote bovennatuurlijke macht te hebben verkregen. Zijn mantel
+liet hij aan den tak van een boom hangen met een rol, waarop deze
+woorden geschreven waren: &ldquo;Ik laat mijn mantel na aan Emmei van
+<span class="pagenum">[<a id="pb348" href=
+"#pb348">348</a>]</span>Dogen-ji&rdquo;. Na verloop van tijd werd ook
+Emmei een <i>sennin</i>, en was hij in staat, evenals zijn meester een
+aantal wonderen te verrichten. Korten tijd na het verdwijnen van Yosho
+werd zijn vader ernstig ziek, en hij bad vurig, dat hij zijn beminden
+zoon terug mocht zien. Als antwoord op zijn gebeden, werd de stem van
+Yosho gehoord, die de &ldquo;Lotus van de Wet&rdquo; opzegde. Toen hij
+daarmede klaar was, zeide hij tot zijn diep bedroefden vader:
+&ldquo;Indien op den 18<sup>den</sup> van iedere maand bloemen worden
+geofferd en wierook wordt verbrand, zal mijn geest neerdalen en u
+begroeten, aangetrokken door den geur der bloemen en den blauwen rook
+van den wierook.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7589">
+<h3 class="normal">De Sennin en de Kunst.</h3>
+
+<p>Dikwijls worden de <i>Sennin</i> in de Japansche kunst uitgebeeld:
+Chokoro, die zijn tooverpaard van een reusachtigen pompoen losmaakt;
+Gama met zijn tooverpadde; Tekkai, die zijn ziel in de ruimte
+wegblaast; Roko, die zich op een vliegende schildpad in evenwicht
+houdt; en Kum&eacute;, die van zijn wolkenwagen viel, omdat hij, in
+strijd met zijn heilig beroep, het beeld van een schoon meisje liefhad,
+dat in de rivier werd teruggekaatst.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7597">
+<h3 class="normal">Wonderbaarlijke Lichten.</h3>
+
+<p>Er zijn verschillende soorten van vuurverschijningen in Japan. Zoo
+vindt men de geestenvlam, het demonenlicht, de vossenvlam, den
+flikkerenden pilaar, de dassenvlam, de drakentoorts en de lamp van
+Buddha. Bovendien zegt men, dat van sommige vogels, zooals de blauwe
+reiger, bovennatuurlijk licht uitstraalt door de huid heen, uit den
+mond en uit de oogen. Er zijn ook vuurwielen, of boden uit den Hades,
+behalve de vlammen, die uit het kerkhof te voorschijn komen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7602">
+<h3 class="normal">Een Vuurbol.</h3>
+
+<p>Van het begin van Maart tot het einde van Juni kan men <span class=
+"pagenum">[<a id="pb349" href="#pb349">349</a>]</span>in de provincie
+Settsu een vuurbol zien rusten op den top van een boom, en in dien
+vuurbol is een menschelijk gelaat. In oude dagen leefde er in Nikaido,
+een district van Settsu, een priester, Nik&#333;b&#333; genaamd,
+beroemd om zijn macht, kwade geesten en allerlei soorten van kwade
+invloeden uit te bannen. Toen de vrouw van den plaatselijken gouverneur
+ziek werd, werd Nik&#333;b&#333; verzocht haar te bezoeken en te zien,
+wat hij kon doen, om haar weer haar gezondheid terug te geven.
+Nik&#333;b&#333; willigde dit verzoek gaarne in, en bracht verscheidene
+dagen door naast het bed der lijdende dame. Met grooten ijver paste hij
+zijn kunst van geesten uitbannen toe, en na verloop van tijd genas de
+vrouw van den gouverneur. Maar de vriendelijke en goedhartige
+Nik&#333;b&#333; ontving geen dank voor wat hij had gedaan;
+integendeel: de gouverneur werd jaloersch op hem, beschuldigde hem van
+een lage misdaad en liet hem ter dood brengen. De ziel van
+Nik&#333;b&#333; vlamde in woede op en nam den vorm aan van een
+wonderbaarlijken vuurbol, die bleef zweven over de woning van den
+moordenaar. Het vreemde licht, met het terecht woedende gelaat, dat
+daaruit voor den dag kwam, had de gewenschte uitwerking, daar de
+gouverneur door een hevige koorts werd aangetast, die hem ten slotte
+doodde. Ieder jaar, op den reeds genoemden tijd, brengt de geest van
+Nik&#333;b&#333; een bezoek aan de plaats van zijn lijden en zijn
+wraak.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7609">
+<h3 class="normal">De worstelende Geesten.</h3>
+
+<p>In de provincie Omi, aan den voet der Katadaheuvels, is een meer.
+Tijdens de bewolkte nachten in het begin van den herfst verrijst een
+vuurbol aan den oever van het meer, die zich, als hij naar de heuvelen
+drijft, uitzet en weer inkrimpt. Als hij tot manshoogte gestegen is,
+vertoont hij twee lichtgevende gezichten, die zich langzaam ontwikkelen
+tot de lichamen van twee naakte worstelaars, die aan elkander zijn
+vastgehecht en die woedend strijden. De vuurbol met zijn woeste
+worstelaars drijft langzaam <span class="pagenum">[<a id="pb350" href=
+"#pb350">350</a>]</span>weg naar een eenzame plek in de Katada-heuvels.
+Hij is volkomen onschadelijk zoolang niemand er zich mede bemoeit, maar
+hij duldt niet, dat hij in zijn voortgang wordt gestuit. Volgens een
+legende in verband met dit verschijnsel zou een zekere worstelaar, die
+nooit een nederlaag had geleden, tegen middernacht de komst van dien
+vuurbol hebben afgewacht. Toen de vuurbol hem bereikte, trachtte hij
+dien met geweld naar beneden te halen, maar de lichtende bol vervolgde
+zijn weg, en sleepte den dwazen worstelaar een heel eind met zich
+mede.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7616">
+<h3 class="normal">Baku.</h3>
+
+<p>Bijgeloovige menschen in Japan zijn er van overtuigd, dat booze
+droomen het gevolg zijn van booze geesten, en het bovennatuurlijke
+wezen, <i>Baku</i> genoemd, staat bekend als de Eter van Droomen. De
+<i>Baku</i> is, zooals zooveel mythologische wezens, een merkwaardig
+mengsel van verschillende diersoorten. Hij heeft den kop van een leeuw,
+den romp van een paard, den staart van een koe en de pooten van een
+tijger. In een oud Japansch boek vindt men een aantal booze droomen
+vermeld, zooals twee slangen, ineengestrengeld, een vos met de stem van
+een man, kleeren met bloed bevlekt, een sprekenden rijstpot en nog meer
+andere. Als een Japansche boer uit een nare nachtmerrie wakker wordt,
+roept hij: &ldquo;O <i>Baku!</i> verslind mijn boozen droom.&rdquo; Er
+was een tijd, dat men afbeeldingen van den <i>Baku</i> in de Japansche
+huizen ophing en diens naam op de kussens schreef. Men geloofde, dat,
+als de <i>Baku</i> er toe kon gebracht worden, een naren droom op te
+eten, het wezen de macht had, dien in geluk te veranderen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7636">
+<h3 class="normal">De witte Sak&eacute; van den Sh&#333;j&#333;.<a
+class="noteref" id="xd0e7639src" href="#xd0e7639">2</a></h3>
+
+<p>De <i>Sh&#333;j&#333;</i> is een zeemonster met vuurrood haar, en
+die bijzonder gaarne groote hoeveelheden heilige witte sak&eacute;
+drinkt. <span class="pagenum">[<a id="pb351" href=
+"#pb351">351</a>]</span>De volgende legende zal ons een denkbeeld geven
+van dat schepsel en van den aard van zijn geliefkoosden drank.</p>
+
+<p>Wij hebben reeds melding gemaakt van de wonderbaarlijke verschijning
+van den Fuji.<a class="noteref" id="xd0e7656src" href="#xd0e7656">3</a>
+Op den dag, waarop dit wonder had plaats gegrepen, werd een arm man,
+Yurine genaamd, die in de nabijheid woonde, gevaarlijk ziek, en toen
+hij voelde, dat zijn dagen geteld waren, wenschte hij
+v&oacute;&oacute;r zijn dood nog een kop <i>sak&eacute;</i> te drinken.
+Maar in de kleine hut was geen rijstwijn, en zijn jongen, Koyuri, die
+zoo mogelijk den laatsten wensch van zijn vader wilde vervullen, liep
+langs het strand met een flesch in zijn hand. Hij was nog niet ver van
+huis, toen hij hoorde, dat iemand hem bij zijn naam riep. Toen hij
+rondzag, ontdekte hij twee wezens, vreemd van uiterlijk, met lang rood
+haar en een huid, die de kleur had van rooden kersenbloesem, terwijl
+zij gordels van groen zeegras om de lendenen droegen. Toen hij naderbij
+kwam, bemerkte hij, dat die wezens witte <i>sak&eacute;</i> dronken uit
+breede platte kommen, die zij voortdurend uit een groote steenen kruik
+vulden.</p>
+
+<p>&ldquo;Mijn vader is stervende,&rdquo; zeide de knaap, &ldquo;en hij
+zou v&oacute;&oacute;r zijn dood nog zoo gaarne een kop <i>
+sak&eacute;</i> willen drinken. Maar helaas! wij zijn arm, en ik weet
+niet, hoe ik dien laatsten wensch van hem kan vervullen.&rdquo;</p>
+
+<p><span class="corr" id="xd0e7676" title="Niet in bron">
+&ldquo;</span>Ik zal uw flesch met deze witte <i>sak&eacute;</i>
+vullen,&rdquo; zoo sprak &eacute;&eacute;n der beide schepsels, en toen
+hij dit gedaan had, ijlde Koyuri naar zijn vader terug.</p>
+
+<p>De oude man dronk gretig de witte <i>sak&eacute;</i>. &ldquo;Breng
+mij nog wat, want dit is geen gewone wijn. De drank heeft mij kracht
+geschonken, en reeds nu voel ik nieuw leven door mijn oude aderen
+stroomen.&rdquo;</p>
+
+<p>Koyuri keerde dus naar het strand der zee terug, en de roodharige
+wezens gaven hem gaarne nog meer van hun wijn, ja zelfs gaven zij hem
+voldoende <i>sak&eacute;</i> voor vijf dagen, en toen die tijd
+verloopen was, was Yurine weer geheel hersteld.</p>
+
+<p>Yurine had echter een buurman, Mamikiko genaamd; <span class=
+"pagenum">[<a id="pb352" href="#pb352">352</a>]</span>toen deze hoorde,
+dat Yurine onlangs een flinke hoeveelheid <i>sak&eacute;</i> had
+gekregen, werd hij jaloersch, want hij hield zeer veel van een kop
+rijstwijn. Eens bezocht hij Koyuri en ondervroeg hem naar aanleiding
+van die zaak, terwijl hij zeide: &ldquo;Laat mij de <i>sak&eacute;</i>
+proeven.<span class="corr" id="xd0e7702" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span> Met ruwe hand ontrukte hij den knaap de flesch, en
+begon te drinken, doch trok dadelijk bij het drinken een vies gezicht.
+&ldquo;Dit is geen <i>sak&eacute;</i>&rdquo;, riep hij woedend uit:
+&ldquo;het is vuil water,&rdquo; en na die woorden te hebben gesproken,
+begon hij den jongen te slaan, terwijl hij uitriep: &ldquo;Breng mij
+naar dat roode volk, waarvan ge mij verteld hebt. Ik wil van hen goede
+<i>sak&eacute;</i> hebben, en laat het pak slaag, dat ik je gegeven
+heb, een waarschuwing voor je zijn, om mij nooit meer voor den gek te
+houden.&rdquo;</p>
+
+<p>Koyuri en Manikiko gingen samen langs het strand, en kwamen spoedig
+op de plaats, waar de roodharige wezens bezig waren te drinken. Toen
+Koyuri hen zag, begon hij te weenen.</p>
+
+<p>&ldquo;Waarom huilt gij?&rdquo; sprak &eacute;&eacute;n der beide
+wezens. &ldquo;Uw vader heeft toch niet reeds al de <i>sak&eacute;</i>
+opgedronken?&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;Neen&rdquo;, antwoordde de knaap, &ldquo;maar mij heeft een
+ongeluk getroffen. De man, dien ik heb meegebracht, Mamikiko genaamd,
+dronk wat van de <i>sak&eacute;</i>, spuwde het onmiddellijk uit, en
+wierp het overige weg, terwijl hij zeide, dat ik hem voor den gek hield
+en hem vuil water te drinken had gegeven. Wees zoo goed, mij nog wat
+<i>sak&eacute;</i> voor mijn vader mede te geven.&rdquo;</p>
+
+<p>De roodharige man vulde de flesch, en verkneuterde zich in de
+onaangename ervaring, die Mamikiko had opgedaan.</p>
+
+<p>&ldquo;Ik zou ook wel een kop <i>sak&eacute;</i> willen
+hebben&rdquo;, zeide Mamikiko. &ldquo;Wilt gij mij ook wat laten
+nemen?&rdquo;</p>
+
+<p>Nadat hem daartoe verlof was gegeven, vulde Mamikiko den grootsten
+kop dien hij kon vinden, terwijl hij genoot van den heerlijken geur.
+Maar nauwelijks had hij de <i>sak&eacute;</i> geproefd, of hij werd
+misselijk en maakte het wezen een vreeselijk standje.</p>
+
+<p>De roode man antwoordde toen: &ldquo;Gij weet zeker niet, <span
+class="pagenum">[<a id="pb353" href="#pb353">353</a>]</span>dat ik een
+<i>Shoj&#333;</i> ben, en dat ik woon naast het paleis van den
+Zeedraak. Toen ik hoorde van de plotselinge verschijning van den Fuji,
+kwam ik hier om den berg te zien, er van overtuigd, dat een zoodanige
+gebeurtenis een goed voorteeken was en een voorspelling van den
+voorspoed en het eeuwig bestaan van Japan. Toen ik genoot van de
+schoonheid van dien prachtigen berg, ontmoette ik Koyuri en had het
+geluk het leven van zijn braven vader te redden door hem wat te geven
+van onze heilige witte <i>sak&eacute;</i>, die de jeugd aan
+menschelijke wezens teruggeeft en hun een langer leven schenkt, terwijl
+zij den <i>Shoj&#333;</i> onsterfelijkheid schenkt. De vader van Koyuri
+is een braaf man, en de <i>sak&eacute;</i> was dus in staat haar volle
+weldadige werking op hem uit te oefenen; maar gij zijt gierig en
+zelfzuchtig, en voor al dergelijke menschen is <i>sak&eacute;</i>
+vergif.</p>
+
+<p>&rdquo;<i>Vergif?</i>&rdquo; kermde Mamikiko, die nu dood ongelukkig
+was. &ldquo;Goede <i>Shoj&#333;</i>, heb medelijden met mij en red mijn
+leven!&rdquo;</p>
+
+<p>De <i>Shoj&#333;</i> gaf hem een poeder en zeide: &ldquo;Neem dit in
+<i>sak&eacute;</i> in, en heb berouw over uw slechtheid.&rdquo;</p>
+
+<p>Mamikiko deed wat hem bevolen was, en vond de <i>sak&eacute;</i> nu
+verrukkelijk. Hij liet geen tijd verloren gaan met vriendschap te
+sluiten met Yurine, en eenige jaren later vestigden zij zich aan de
+zuidelijke helling van den Fuji, brouwden de witte <i>sak&eacute;</i>
+van den <i>Shoj&#333;,</i> en leefden nog driehonderd jaar.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7784">
+<h3 class="normal">De Draak.</h3>
+
+<p>De Draak is ongetwijfeld het beroemdste der mythische dieren, maar
+hoewel hij van Chineeschen oorsprong is, is hij langzamerhand nauw
+verbonden met de Japansche mythologie. Het wezen leeft grootendeels in
+een oceaan, rivier of meer, maar het heeft ook het vermogen te vliegen,
+en heerscht over wolken en stormen. De Draak van China en die van Japan
+gelijken op elkander, met dit verschil, dat de Japansche Draak drie
+klauwen, en die van het hemelsche Rijk vijf klauwen heeft. Men beweert,
+dat de Chineesche Keizer Yao de zoon van een draak was, en zeer veel
+heerschers <span class="pagenum">[<a id="pb354" href=
+"#pb354">354</a>]</span>van dat rijk werden in overdrachtelijken zin
+&ldquo;van een drakengezicht voorzien&rdquo; genoemd. De Draak heeft
+den kop van een kameel, het gewei van een hert, de ooren van een haas,
+de schubben van een karper, de pooten van een tijger, en klauwen, die
+op die van een arend gelijken. Bovendien heeft hij bakkebaarden, een
+schitterenden juweel onder zijn kin, en een toestel boven op den kop,
+dat hem in staat stelt naar willekeur naar den Hemel op te stijgen. Dit
+is slechts een algemeene beschrijving en is niet toepasselijk op alle
+draken; sommige <span class="corr" id="xd0e7791" title="Bron: dragen">
+draken</span> toch hebben z&oacute;&oacute; merkwaardige koppen, dat
+zij niet kunnen worden vergeleken met iets, dat in het dierenrijk
+gevonden wordt. De adem van den draak verandert in wolken, waaruit
+&ograve;f regen &ograve;f vuur te voorschijn komt. Hij kan zijn lichaam
+uitzetten of inkrimpen, en kan verschillende gedaanteverwisselingen
+ondergaan en zich onzichtbaar maken. Zoowel in de Chineesche als in de
+Japansche mythologie staat het water in nauw verband met den draak,
+zooals wij reeds gezien hebben in de geschiedenis van Urashima,
+Keizerin Jingo en de avonturen van Hoori.</p>
+
+<p>De Draak (<i>Tatsu</i>) is &eacute;&eacute;n der teekens van den
+Dierenriem, en de vier zee&euml;n, die volgens de oud-Chineesche
+opvatting de bewoonbare aarde begrensden, werden geregeerd door vier
+Drakenkoningen. De Hemelsche Draak heerschte over de verblijfplaatsen
+der Goden, de Onstoffelijke Draak heerschte over den regen, de
+Aarddraak wees de rivieren haar loop aan, en de Draak der Verborgen
+Schatten bewaakte de edele metalen en edelgesteenten.</p>
+
+<p>Een witte Draak, die in een vijver te Yamashiro verblijf hield,
+veranderde zich om de vijftig jaar in een vogel, <i>O-Goncho</i>
+genaamd, met een stem, die geleek op het huilen van een wolf. Zoo
+dikwijls die vogel verscheen, bracht hij een grooten hongersnood met
+zich mede. Bij zekere gelegenheid bood de Gele Draak, Fuk Hi, terwijl
+deze aan de Gele Rivier stond, hem een rol aan met geheimzinnige
+letterteekens. Volgens die legende zou dit de oorsprong zijn van het
+Chineesche letterschrift. <span class="pagenum">[<a id="pb355" href=
+"#pb355">355</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e7441src" id="xd0e7441">1</a></span> Zie <a href="#ch02">Hoofdstuk
+II</a>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e7639src" id="xd0e7639">2</a></span> Ontleend aan <i>Oude Sproken
+en Folk-lore van Japan</i>, door <i>R. Gordon Smith</i>.</p>
+
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e7656src" id="xd0e7656">3</a></span> <i>Zie</i> <a href="#ch09">
+Hoofdstuk IX</a>.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch30" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk XXX. De gedaanteverwisseling van
+Issunboshi, en Kintaro, de gouden knaap.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e7808">
+<h3 class="normal">Een Gebed tot Keizerin Jingo.</h3>
+
+<p>Een oud gehuwd paar ging naar het altaar der tot godheid verheven
+Keizerin Jingo<a class="noteref" id="xd0e7813src" href=
+"#xd0e7813">1</a>, en bad, dat zij met een kind gezegend mochten
+worden, zelfs al was het niet grooter dan &eacute;&eacute;n van hun
+vingers. Een stem werd vernomen van achter het bamboegordijn van het
+altaar, en de oude lieden kregen de mededeeling, dat hun wensch zou
+worden verhoord.</p>
+
+<p>Na verloop van tijd bracht de oude vrouw een kind ter wereld, en
+toen zij en haar echtgenoot ontdekten, dat dit miniatuurschepseltje
+niet grooter was dan een lid van hun vinger, werden zij vreeselijk boos
+en dachten, dat Keizerin Jingo hen zeer gemeen had behandeld, hoewel
+deze inderdaad hun gebed letterlijk had verhoord.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7818">
+<h3 class="normal">Een &ldquo;&Eacute;&eacute;n-Duims
+Priester&rdquo;.</h3>
+
+<p>De kleine knaap kreeg den naam van Issunboshi
+(&ldquo;&Eacute;&eacute;n-Duims Priester&rdquo;), en dagelijks
+verwachtten zijn ouders, dat hij plotseling zou opgroeien zooals andere
+jongens; maar op zijn dertiende jaar was hij nog even klein als bij
+zijn geboorte. Langzamerhand werden zijn ouders razend, daar het hun
+ijdelheid kwetste, als zij hoorden, hoe de buren hun zoon Duimpje of
+Graankorrel noemden. Zij hadden er z&oacute;&oacute;veel verdriet van,
+dat zij ten slotte besloten, Issunboshi weg te zenden.</p>
+
+<p>De jongen klaagde volstrekt niet. Hij verzocht zijn moeder, hem een
+naald, een soepkommetje en een eetstokje te geven, en met die zaken
+ging hij op avontuur uit.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7825">
+<h3 class="normal">Issunboshi wordt page.</h3>
+
+<p>Zijn soepkommetje diende hem als boot, die hij met zijn <span class=
+"pagenum">[<a id="pb356" href="#pb356">356</a>]</span>eetstokje
+voortstuurde langs de rivier. Op die wijze bereikte hij eindelijk
+Ky&#333;to. Issunboshi zwierf door die stad, totdat hij een groote
+overdekte poort zag. Zonder de geringste aarzeling liep hij naar
+binnen, en na den ingang van een huis te hebben bereikt, riep hij met
+een zwak stemmetje: &ldquo;Ik zou gaarne beleefd inlichtingen willen
+ontvangen.&rdquo;</p>
+
+<p>Prins Sanjo hoorde zelf het stemmetje, en het duurde eenigen tijd,
+eer hij kon ontdekken, waar het geluid van daan kwam. Zoodra dit het
+geval was, was hij zeer verheugd met zijn ontdekking, en toen de kleine
+man vroeg, of hij in het huis van den Prins mocht wonen, werd zijn
+verzoek gaarne ingewilligd. De knaap werd spoedig ieders lieveling en
+werd aangesteld als page van Prinses Sanjo. In die hoedanigheid
+vergezelde hij zijn meesteres overal, en hoe klein hij ook was, hij
+wist de eer en de waardigheid van zijn positie naar waarde te
+schatten.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7834">
+<h3 class="normal">Een ontmoeting met Oni.</h3>
+
+<p>Eens gingen Prinses Sanjo en haar page naar den Tempel van Kwannon,
+de Godin der Barmhartigheid, &ldquo;onder wier voeten draken van de
+elementen en de lotussen der Reinheid geplaatst zijn.&rdquo; Toen zij
+den tempel verlieten, sprongen twee <i>oni</i> (booze geesten) op hen
+af. Issunboshi nam zijn naald-zwaard uit het holle strootje, waarin het
+geplaatst was, en na zoo luid mogelijk de <i>oni</i> te hebben
+bedreigd, zwaaide hij zijn kleine wapen voor hun leelijk gelaat heen en
+weer.</p>
+
+<p>&Eacute;&eacute;n dier wezens lachte. &ldquo;Wel&rdquo;, zoo sprak
+hij minachtend, &ldquo;ik zou je kunnen opslokken, zooals een vischdief
+een forel opslokt, en wat nog meer zegt, mijn grappige kleine
+zaadkorrel, ik zal het werkelijk doen.&rdquo;</p>
+
+<p>De <i>oni</i> opende zijn mond, en Issunboshi gleed door een
+ontzaglijk keelgat, totdat hij eindelijk was afgezakt in de groote
+donkere maag van het schepsel. Issunboshi, volstrekt niet uit het veld
+geslagen, begon met zijn zwaard in de maag te boren. De booze geest
+schreeuwde het uit van <span class="pagenum">[<a id="pb357" href=
+"#pb357">357</a>]</span>de pijn en hoestte verschrikkelijk, waardoor de
+kleine man weer in de zonnige wereld terugkeerde.</p>
+
+<p>De tweede <i>oni</i>, die den nood van zijn makker had bijgewoond,
+was vreeselijk boos, en trachtte ook den merkwaardigen kleinen page op
+te slokken, maar dat lukte hem niet. Dezen keer klom Issunboshi in
+&eacute;&eacute;n der neusgaten van het schepsel, en toen hij het einde
+had bereikt van wat hem een groote en donkere tunnel toescheen, begon
+hij door de oogen van den <i>oni</i> heen te boren. Het schepsel liep
+woedend van pijn, zoo hard hij loopen kon, weg, gevolgd door zijn
+gillenden makker.</p>
+
+<p>Wij behoeven nauwelijks te zeggen, hoe verheugd de Prinses was over
+de dapperheid van haar page, en het is niet te verwonderen, dat zij hem
+zeide, er van overtuigd te zijn, dat haar vader hem zou beloonen,
+zoodra hij de tijding van de vreeselijke ontmoeting zou hebben
+vernomen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7864">
+<h3 class="normal">De Tooverhamer.</h3>
+
+<p>Op weg naar huis nam de Prinses toevallig een houten hamertje op.
+&ldquo;O!&rdquo; zeide zij, &ldquo;dit moet &eacute;&eacute;n der booze
+<i>oni</i> hebben laten vallen, en het is ongetwijfeld een geluk
+brengende hamer. Gij hebt slechts een wensch uit te spreken, en daarna
+met den hamer op den grond te slaan, en welken wensch gij ook
+uitspreekt, die wensch wordt steeds verhoord. Mijn dappere Issunboshi,
+zeg mij, wat gij het liefst zoudt willen, en ik zal met den hamer op
+den grond slaan.&rdquo;</p>
+
+<p>Na een oogenblik nadenken zeide de kleine man: &ldquo;Edele Prinses,
+ik zou wel zoo groot willen zijn als de andere menschen.&rdquo;</p>
+
+<p>De Prinses sloeg met den hamer op den grond, terwijl zij den wensch
+van haar page luide herhaalde. In een oogenblik tijd was Issunboshi van
+een aardig dwergje veranderd in een knaap van dezelfde gestalte als
+andere jongens van zijn leeftijd.</p>
+
+<p>Die wonderbaarlijke gebeurtenissen wekten de belangstelling op van
+den Keizer, en Issunboshi werd ontboden <span class="pagenum">[<a id=
+"pb358" href="#pb358">358</a>]</span>om v&oacute;&oacute;r hem te
+verschijnen. De Keizer was z&oacute;&oacute; ingenomen met den knaap,
+dat hij hem een aantal geschenken gaf en hem een hoog staatsambt
+opdroeg. Na verloop van tijd werd Issunboshi een aanzienlijk edelman en
+huwde hij met de jongste dochter van Prins Sanjo.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7880">
+<h3 class="normal">Kintaro, de Gouden Knaap.</h3>
+
+<p>Sakata Kurando was officier van de lijfwacht des Keizers, en hoewel
+hij een dapper man was, ten zeerste bekwaam in de krijgskunst, had hij
+een bijzonder vriendelijk karakter; hij nu werd tijdens zijn militaire
+loopbaan verliefd op een schoone dame, Ya&eacute;giri genaamd. Na
+eenigen tijd viel Kurando in ongenade en was hij verplicht het Hof te
+verlaten en een reizend koopman in tabak te worden. Het gelukte
+Ya&eacute;giri, die zich de vlucht van haar minnaar zeer aantrok, uit
+haar huis te ontvluchten, en zij reisde het land heen en weer, in de
+hoop Kurando te ontmoeten. Eindelijk vond zij hem, maar de ongelukkige
+man, die ongetwijfeld zijn vernedering diep gevoelde en zeer onder den
+indruk was van het weinig deftige van zijn beroep, maakte aan zijn
+vernedering een einde door zich het ongelukkige leven te benemen.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7885">
+<h3 class="normal">Dieren als Makkers.</h3>
+
+<p>Toen Ya&eacute;giri haar minnaar had begraven, ging zij naar den
+Berg Ashigara, waar zij het leven schonk aan een kind, Kintaro of de
+Gouden Knaap genaamd. Nu had Kintaro een merkwaardig groote
+lichaamkracht. Toen hij nog slechts een paar jaar oud was, schonk zijn
+moeder hem een bijl, waarmede hij even snel en even gemakkelijk boomen
+velde als de meest geoefende houthakker. De Ashigara was een eenzame
+troostelooze plek, en daar er geen kinderen waren, met wie Kintaro kon
+spelen, koos hij zich de beren, herten, hazen en apen tot makkers, en
+in korten tijd was hij in staat hun vreemde taal te spreken.</p>
+
+<p>Toen Kintaro eens op den berg zat met zijn gunstelingen <span class=
+"pagenum">[<a id="pb359" href="#pb359">359</a>]</span>om zich heen,
+trachtte hij zijn makkers te overreden om onderling een
+vriendschappelijken worstelwedstrijd te houden. Een vriendelijke oude
+beer was met dit voorstel ten zeerste ingenomen, en begon onmiddellijk
+den grond uit te graven, en de aarde op te hoopen tot een soort kleinen
+troonhemel. Toen dit geschied was, worstelden een haas en een aap
+samen, terwijl een hert er bij stond om beiden aan te moedigen en toe
+te zien, dat de strijd op eerlijke wijze geleverd werd. Het bleek, dat
+beide dieren tegen elkander waren opgewassen, en Kintaro beloonde hen
+beiden op tactvolle wijze met aanlokkelijke rijstkoeken.</p>
+
+<p>Na op die wijze een heerlijken namiddag te hebben doorgebracht, nam
+Kintaro den terugtocht aan, gevolgd door zijn verknochte vrienden.
+Eindelijk kwamen zij aan een rivier, doch nu waren de dieren
+nieuwsgierig, hoe zij een zoo breede strook water zouden overtrekken;
+maar zie, Kintara sloeg zijn krachtige armen om een boom, die aan den
+oever groeide, en sloeg dien z&oacute;&oacute; over de rivier, dat hij
+een brug vormde. Toevallig was de beroemde held Yorimitsu met zijn
+onderhoorigen getuige van dit bewijs van ongeloofelijke kracht; het is
+dus niet te verwonderen, dat hij aan Watanab&eacute; Isuna zeide:
+&ldquo;Die knaap is iets heel bijzonders. Tracht uit te vinden waar hij
+woont, en zie alles omtrent hem te weten te komen.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7896">
+<h3 class="normal">Een beroemd Krijgsman.</h3>
+
+<p>Watanab&eacute; Isuna volgde na dit bevel Kintaro en trad het huis
+binnen, waar hij met zijn moeder woonde. &ldquo;Mijn meester&rdquo;,
+zoo sprak hij &ldquo;de edele Yorimitsu, draagt mij op te trachten te
+weten te komen, wie uw zoo bewonderenswaardige zoon eigenlijk
+is.&rdquo; Toen Ya&eacute;giri haar levensgeschiedenis had verhaald en
+haar bezoeker had medegedeeld, dat haar jongen de zoon was van Sakata
+Kurando, vertrok de dienaar van Yorimitsu en vertelde zijn meester al
+wat hij had gehoord. <span class="pagenum">[<a id="pb360" href=
+"#pb360">360</a>]</span></p>
+
+<p>Yorimitsu was z&oacute;&oacute;zeer ingenomen met wat
+Watanab&eacute; Isuna hem had verteld, dat hij zelf naar Ya&eacute;giri
+ging en zeide: &ldquo;Als gij mij uw jongen afstaat, zal ik hem in mijn
+dienst nemen.&rdquo; De vrouw stemde gaarne daarin toe, en de Gouden
+Knaap ging met den grooten held weg, die hem den naam gaf van Sakata
+Kintoki. Hij werd na verloop van tijd een beroemd krijgsman, en zijn
+bewonderenswaardige daden zijn nog altijd een geliefkoosd onderwerp
+voor verhalen. De kinderen beschouwen hem als hun geliefkoosden held,
+en de kleine jongens, die zoo gaarne de kracht en de dapperheid van
+Sakata Kintoki zouden willen evenaren, dragen zijn portret bij zich.
+<span class="pagenum">[<a id="pb361" href="#pb361">361</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e7813src" id="xd0e7813">1</a></span> Het onder de goden opnemen
+van aanzienlijke dooden is &eacute;&eacute;n van de instellingen van
+het Shinto&iuml;sme.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="ch31" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Hoofdstuk <span class="corr" id="xd0e7908" title=
+"Bron: XXVII">XXXI</span>. Legenden van verschillenden aard.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e7911">
+<h3 class="normal">Kato Sayemon.</h3>
+
+<p>Kato Sayemon woonde in het paleis van den Shogun Ashikaga, waar hij
+zijn afzonderlijke vertrekken had, en daar er in die dagen geen oorlog
+was, leefde hij rustig met zijn vrouw en bijwijven. Kato Sayemon was
+een man, die van weelde en gemak hield, en hij beschouwde huiselijken
+vrede als de grootste van alle aardsche zegeningen. Hij was in gemoede
+overtuigd, dat er onder al zijn lachende, wellevende vrouwen niets dan
+harmonie was, en die gedachte maakte voor hem het leven bijzonder
+aangenaam.</p>
+
+<p>Op zekeren avond ging Kato Sayemon naar den tuin van het paleis en
+was verrukt over de zich voortdurend voortbewegende wolk van glimwormen
+en was nauwelijks minder verheugd over het liefelijke gezang van
+sommige visschen. &ldquo;Wat een bekoorlijk tafereel&rdquo;, mompelde
+Sayemon, &ldquo;en wat leven wij in een verrukkelijke wereld! Buigingen
+en glimlachjes en slaafsche nederigheid bij mijn vrouwen. O, het is
+alles wonderschoon en heerlijk! Ik wilde wel, dat het leven voortdurend
+zoo bleef.&rdquo;</p>
+
+<p>Nadat hij zoo op de meest zelfvoldane wijze uiting had gegeven aan
+zijn gedachten, kwam hij toevallig langs het vertrek van zijn vrouw, en
+keek hij met een liefhebbend en welwillend oog naar binnen. Hij zag,
+dat zijn vrouw <i>go</i> speelde met &eacute;&eacute;n van zijn
+bijwijven. &ldquo;Wat een beleefde welvoegelijkheid,&rdquo; mompelde
+Sayemon. &ldquo;Maar wacht even! Wat is dit voor een vreemde
+geschiedenis? De haren van mijn vrouw en die van mijn bijwijf zijn in
+slangen veranderd, die haar koppen in woede opheffen en
+dooreenstrengelen. Voortdurend lachen en buigen die vrouwen en bewegen
+zij haar stukken met goed gemanierde bekoorlijkheid en gratie.
+Vriendelijke woorden komen van haar lippen, maar de slangen van haar
+haren bespotten haar, immers <span class="pagenum">[<a id="pb362" href=
+"#pb362">362</a>]</span>die ineengestrengelde reptielen spreken van
+bittere jaloezie in haar hart.&rdquo;</p>
+
+<p>De schoone droom van huiselijk geluk was bij Sayemon voor goed uit.
+&ldquo;Ik zal weggaan&rdquo;, zoo sprak hij, &ldquo;en een Buddhistisch
+priester worden. Ik zal de woedende kwaadaardigheid en den nijd van
+mijn vrouw en bijwijven achterlaten en ik zal in het onderwijs van den
+Gezegenden Buddha den waren vrede vinden.&rdquo;</p>
+
+<div id="p362" class="figure"><img border="0" src="images/p362.jpg"
+alt="Kato Sayemon in zijn Paleis van den Sh&#333;gun Ashikaga" width=
+"342" height="512">
+<p class="figureHead">Kato Sayemon in zijn Paleis van den Sh&#333;gun
+Ashikaga</p>
+</div>
+
+<p>Den volgenden ochtend verliet Sayemon heimelijk het paleis, en
+hoewel men overal naar hem zocht, kon hij niet worden gevonden.
+Omstreeks een week later vereenvoudigde de vrouw van Sayemon de
+inrichting van het huisgezin en bleef rustig wonen met haar zoontje,
+Ishidomaro. Twee jaren gingen voorbij, zonder dat er tijding kwam van
+haar echtgenoot.</p>
+
+<p>Eindelijk ging de vrouw van Sayemon met het kind uit, om den
+verdwenen man te zoeken. Vijf jaar lang zwierven zij door het land,
+totdat zij ten slotte in een dorpje in Kishu kwamen, waar een oude man
+de vermoeide en door de reis vreeselijk uitgeputte reizigers
+mededeelde, dat Sayemon tegenwoordig priester was, en dat hij een jaar
+geleden nog altijd in den tempel van Kongobuji woonde op den Berg
+Koya.</p>
+
+<p>Den volgenden dag, toen de vrouw en haar kind aan den tempel van
+Kongobuji gekomen waren, bleek het, dat geen vrouwen den tempel mochten
+binnentreden; daarom beklom Ishidomaro, na met zorg naar de bevelen van
+zijn moeder te hebben geluisterd, alleen den berg. Toen de knaap na een
+langen steilen tocht den tempel bereikte, zag hij een monnik en zeide;
+&ldquo;troont hier een priester, Kato Sayemon genaamd? Ik ben zijn
+zoontje en mijn moeder wacht mij in gindsche vallei. Vijf jaar lang
+hebben wij naar hem gezocht, en de liefde, die in onze harten leeft,
+zal hem ons zeker doen vinden.&rdquo;</p>
+
+<p>De priester, die niemand anders was dan Sayemon zelf, sprak zijn
+zoon aldus aan: &ldquo;Het spijt mij, dat ik u moet <span class=
+"pagenum">[<a id="pb363" href="#pb363">363</a>]</span>zeggen, dat uw
+reis vergeefsch is geweest, want niemand van den naam van Kato Sayemon
+woont in dezen tempel.&rdquo;</p>
+
+<p>Sayemon sprak uiterlijk kalm, maar in zijn hart was er strijd
+tusschen zijn godsdienst en de liefde voor zijn zoon.</p>
+
+<p>Daar hij echter wist, dat hij zijn vrouw en kind goed verzorgd had
+achtergelaten, onderwierp hij zich aan de leerstellingen van Buddha, en
+onderdrukte hij zijn vaderlijk gevoel.</p>
+
+<p>Ishidomaro was echter niet voldaan, want instinctmatig voelde hij,
+dat de man, die v&oacute;&oacute;r hem stond, in werkelijkheid zijn
+vader was, en daarom sprak hij den priester nog eens aldus aan:
+&ldquo;Goede priester, op mijn linker oog is een wrat, en mijn moeder
+heeft mij verteld, dat mijn vader op zijn linker oog een dergelijke
+wrat heeft, waaraan ik hem onmiddellijk kan herkennen. Gij hebt
+diezelfde wrat, en in mijn ziel ben ik overtuigd, dat gij mijn vader
+zijt.&rdquo; En na die woorden te hebben gesproken, weende de knaap
+bitter, terwijl hij verlangde naar de armen, die zich niet openden om
+het ongelukkige kind te liefkoozen en te vertroetelen.</p>
+
+<p>Sayemons gevoelens werden weer op de proef gesteld, maar met een
+krachtige poging om zijn aandoening te bedwingen, zeide hij: &ldquo;Het
+kenteeken, waarvan gij spreekt, komt zeer algemeen voor. Ik ben bepaald
+uw vader niet, gij zoudt verstandig doen uw tranen te drogen en hem
+ergens anders te zoeken.&rdquo; Na die woorden te hebben gesproken,
+liet de priester den knaap achter, ten einde een avonddienst te
+verrichten.</p>
+
+<p>Sayemon bleef in den tempel leven. Hij had in den dienst van Buddha
+vrede gevonden, en wat er met zijn vrouw en kind gebeurde, liet hem
+koud.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7952">
+<h3 class="normal">Hoe een oud Man zijn gezwel verloor.</h3>
+
+<p>Er was eens een oud man, die een gezwel op zijn rechter wang had.
+Dat gezwel, dat hem zeer mismaakte, veroorzaakte hem heel wat
+onaangenaamheid, en hij had dan ook veel geld besteed, om er van
+verlost te worden. Hij nam verschillende geneesmiddelen in en gebruikte
+heel wat <span class="pagenum">[<a id="pb364" href=
+"#pb364">364</a>]</span>waschwatertjes, maar in plaats dat het gezwel
+verdween of zelfs kleiner werd, nam het in grootte toe.</p>
+
+<p>Op zekeren avond laat, toen de oude man naar huis terugkeerde, met
+brandhout beladen, werd hij door een vreeselijke onweersbui overvallen
+en was hij verplicht, een schuilplaats te zoeken in een hollen boom.
+Toen de storm was gaan liggen en toen hij juist op het punt was, zijn
+reis voort te zetten, was hij verbaasd, toen hij een vroolijk gejuich
+in zijn onmiddellijke nabijheid hoorde. Nadat hij uit zijn schuilplaats
+naar buiten keek, zag hij tot zijn groote verbazing een aantal demonen
+dansen en zingen en drinken. Hun dansen was z&oacute;&oacute;
+vreemdsoortig, dat de oude man alle voorzichtigheid uit het oog
+verliezend, begon te lachen, en eindelijk den boom verliet, om de
+uitvoering des te beter te kunnen zien. Terwijl hij daar stond toe te
+zien, zag hij, dat een der geesten alleen stond te dansen, en
+bovendien, dat de aanvoerder van het gezelschap volstrekt niet
+ingenomen was met zijn lompe hansworsterijen. Eindelijk sprak de
+aanvoerder dier geesten: &ldquo;Genoeg! Is er dan niemand, die beter
+kan dansen dan die kerel?&rdquo;</p>
+
+<p>Toen de oude man die woorden hoorde, scheen het alsof zijn jeugd
+weer terugkeerde, en daar hij in vroeger dagen een volleerd danser
+geweest was, bood hij zich aan, om zijn bekwaamheid te toonen. Zoo
+danste de oude man dan voor die vreemde verzameling van demonen, die
+hem met zijn uitvoering gelukwenschten, hem een kop sak&eacute;
+aanboden, en verzochten, dat hij hun het genoegen zou doen, nog een
+aantal andere dansen te vertoonen.</p>
+
+<p>De oude man was bijzonder verheugd over de wijze, waarop hij was
+ontvangen, en toen de aanvoerder der geesten hem verzocht den volgenden
+nacht nog eens weer voor hem te dansen, stemde hij daar bereidwillig in
+toe. &ldquo;Dat is goed&rdquo;, zeide de aanvoerder, &ldquo;maar gij
+moet een pand achterlaten. Ik zie, dat gij een gezwel op uw rechter
+wang hebt, en dat is een uitnemend pand. Laat mij het van u
+wegnemen.&rdquo; Zonder eenige pijn te veroorzaken, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb365" href="#pb365">365</a>]</span>verwijderde het
+hoofd der troep het gezwel, en na dat buitengewone kunststuk te hebben
+verricht, verdwenen hij en zijn makkers plotseling.</p>
+
+<p>Toen de oude man naar zijn huis terugkeerde, voelde hij telkens met
+zijn hand naar zijn rechter wang, en kon zich nauwelijks voorstellen,
+dat hij ten slotte, na jaren lang mismaakt te zijn geweest, zoo
+gelukkig was, van zijn lastig en onooglijk gezwel bevrijd te zijn.
+Eindelijk trad hij zijn nederige woning binnen, en zijn oude vrouw was
+niet minder gelukkig met wat er gebeurd was.</p>
+
+<p>Een booze en norsche oude man woonde vlak naast dit oude paar.
+Jarenlang had hij een gezwel op zijn linker wang gehad, dat voor geen
+enkele geneeskundige behandeling had willen wijken. Toen hij van het
+fortuintje van zijn buurman hoorde, ging hij naar hem toe en luisterde
+naar diens vreemde avonturen bij de geesten. De goede oude man deelde
+zijn buurman mede, waar hij den hollen boom kon vinden, en raadde hem
+aan, zich daar v&oacute;&oacute;r zonsondergang in te verbergen.</p>
+
+<p>De booze oude man vond den hollen boom en ging daar binnen in. Hij
+was daar nauwelijks langer dan enkele minuten in verborgen geweest,
+toen hij met vreugde de geesten zag verschijnen. Dadelijk zeide
+&eacute;&eacute;n van het gezelschap: &ldquo;Het duurt lang, eer de
+oude man komt. Ik was er anders van overtuigd geweest, dat hij zijn
+belofte zou houden.&rdquo;</p>
+
+<p>Bij die woorden kroop de oude man uit zijn schuilplaats, bewoog zijn
+waaier op en neer en begon te dansen, maar, ongelukkig, kon hij
+volstrekt niet dansen, en zijn gekke bokkesprongen wekten dan ook de
+ontevredenheid der geesten ten zeerste op. &ldquo;Gij danst vreeselijk
+slecht&rdquo;, zeide &eacute;&eacute;n van den troep, &ldquo;en hoe eer
+gij ophoudt, hoe liever het ons zal zijn; maar voordat gij vertrekt,
+zullen wij u het pand teruggeven, dat gij gisteren avond bij ons hebt
+achtergelaten.&rdquo; Na die woorden te hebben gesproken, wierp de
+geest het gezwel naar den rechter wang van den ouden man, waar het
+dadelijk stevig bleef vastzitten, en <span class="pagenum">[<a id=
+"pb366" href="#pb366">366</a>]</span>niet meer kon worden verwijderd.
+Zoo ging de slechte oude man, die de demonen had trachten te bedriegen,
+weg, met een gezwel op iederen kant van zijn gelaat.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7977">
+<h3 class="normal">Een Japansche Gulliver.<a class="noteref" id=
+"xd0e7980src" href="#xd0e7980">1</a></h3>
+
+<p>Shikaiya Was&#333;bi&#333;ye, was een inwoner van Nagasaki, en was
+ontzaglijk geleerd, maar had een afschuw van bezoekers. In de achtste
+maand vertrok hij in zijn boot om de bewonderaars der volle maan te
+ontvluchten, en was reeds een eind ver voortgegaan, toen de lucht een
+dreigend aanzien aannam; daarom trachtte hij terug te keeren, maar de
+wind scheurde zijn zeilen en brak zijn mast. De arme man werd gedurende
+drie maanden op de golven heen en weer bewogen, totdat hij ten slotte
+aan de Modderzee kwam, waar hij bijna van honger omkwam, daar in die
+buurt geen visschen konden worden gevangen.</p>
+
+<p>Eindelijk bereikte hij een bergachtig land, waar de lucht liefelijk
+was van den geur van verscheidene bloemen, en op dat eiland vond hij
+een bron, waarvan de wateren hem nieuw leven schonken. Eindelijk
+ontmoette Was&#333;bi&#333;ye Jofuku, die hem door de straten der
+hoofdstad geleidde, waar al de bewoners hun tijd doorbrachten met het
+najagen van genoegens. Op dat eiland bestond noch dood noch ziekte;
+maar het feit, dat het leven hier eeuwig duurde, werd door velen als
+een last beschouwd, dien zij trachtten van zich af te schudden door de
+magische kunst van den dood te bestudeeren, en de macht van vergiftig
+voedsel, zooals sommige vischsoorten, die besprenkeld waren met roet,
+en het vleesch van meerminnen.</p>
+
+<p>Nadat er twintig jaar verstreken waren, kreeg Was&#333;bi&#333;ye
+een tegenzin tegen het eiland, en toen zijn pogingen, zich het leven te
+benemen, geen resultaat hadden, ging hij op reis naar de Drie Duizend
+Werelden, die in de Buddhistische Geschriften vermeld worden. Daarna
+bezocht hij het Land <span class="pagenum">[<a id="pb367" href=
+"#pb367">367</a>]</span>van den Eindeloozen Overvloed, het Land van het
+Bedrog, het Land van de Volgelingen van het Oude, het Land van de
+Paradoxen, en ten slotte het Land van de Reuzen.</p>
+
+<p>Nadat Was&#333;bi&#333;ye vijf maanden lang op den rug van een
+ooievaar in volslagen duisternis was voortgetrokken, bereikte hij
+eindelijk een land, waar de zon weer scheen, waar boomen honderd voet
+in omtrek waren, waar het onkruid zoo hoog was als bamboe en de
+menschen zestig voet hoog. In dat vreemde land nam een reus
+Was&#333;bi&#333;ye op, droeg hem naar zijn huis, en voedde hem met
+&eacute;&eacute;n enkelen monsterachtig groote rijstkorrel, door middel
+van eetstokjes, die zoo groot waren als een kleine boom. Een paar weken
+lang trachtte Was&#333;bi&#333;ye zijn gastheer te onderwijzen in de
+leerstellingen der oude wereld, waar hij van daan kwam, maar de reus
+lachte hem uit en zeide hem, dat zulk een dwerg niet kon geacht worden
+de gebruiken van groote menschen te begrijpen, daar hun verstand in
+overeenstemming moest zijn met hun grootte.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e7998">
+<h3 class="normal">De Juweelen-tranen van Sam&eacute;bito.</h3>
+
+<p>Toen T&#333;tar&#333; eens de Lange Brug van S&eacute;ta overtrok,
+zag hij een wezen, dat er vreemd uitzag. Het had het lichaam van een
+man, met een huid zwarter dan die van een neger; zijn oogen glinsterden
+als smaragden, en zijn baard was als die van een draak.
+T&#333;tar&#333; was niet weinig verschrikt, toen hij zulk een
+buitengewoon monster zag; maar in zijn groene oogen lag
+z&oacute;&oacute;veel pathos, dat T&#333;tar&#333; het waagde, eenige
+vragen tot hem te richten, waarop het vreemde wezen antwoordde:</p>
+
+<p>&ldquo;Ik ben Sam&eacute;bito&rdquo; (&ldquo;een Haaimensch&rdquo;),
+<span class="corr" id="xd0e8005" title="Niet in bron">&ldquo;</span>en
+tot voor korten tijd was ik in dienst van de Acht Groote Drakenkoningen
+als een ondergeschikt beambte van het Drakenpaleis. Ik werd om een
+kleine overtreding uit dat heerlijke verblijf weggezonden, en werd
+zelfs uit de zee verbannen. Van dat oogenblik af heb ik mij vreeselijk
+ongelukkig gevoeld, zonder een schuilplaats, en niet in staat voedsel
+te <span class="pagenum">[<a id="pb368" href=
+"#pb368">368</a>]</span>krijgen. Heb medelijden met mij, brave Heer!
+Vind een schuilplaats voor mij, en geef mij wat te eten.&rdquo;</p>
+
+<p>Het gemoed van T&#333;tar&#333; werd bewogen door den ootmoed van
+Sam&eacute;bito, en hij bracht hem naar een vijver in zijn tuin en gaf
+hem een ruimen voorraad voedsel. Op die rustige en afgezonderde plek
+bleef het vreemde wezen uit de zee omstreeks een halfjaar.</p>
+
+<p>In den zomer van dat jaar was er een groote bedevaartstocht van
+vrouwen naar den tempel van Miidera, gelegen in de naburige stad
+&#332;tsu. T&#333;tar&#333; woonde het feest bij en zag daar een
+buitengewoon bekoorlijk meisje. &ldquo;Haar gelaat was schoon en rein
+als sneeuw; en de liefelijkheid van haar lippen gaven den aanschouwer
+duidelijk te kennen, dat wat over die lippen kwam, zoo zoet zou klinken
+als de stem van een nachtegaal, die op een pruimenboom
+zingt.&rdquo;</p>
+
+<div id="p368" class="figure"><img border="0" src="images/p368.jpg"
+alt="T&#333;tar&#333; en Sam&eacute;bito" width="341" height="512">
+<p class="figureHead">T&#333;tar&#333; en Sam&eacute;bito</p>
+</div>
+
+<p>T&#333;tar&#333; ontbrandde plotseling in liefde voor het meisje.
+Hij ontdekte, dat zij Tamana heette, dat zij ongehuwd was, en dit zou
+blijven, totdat een jonge man haar als huwelijksgift een mandje met
+niet minder dan tienduizend juweelen zou aanbieden. Toen
+T&#333;tar&#333; vernam, dat dit schoone meisje alleen kon worden
+gewonnen door wat hem een onmogelijk geschenk toescheen, keerde hij met
+een bezwaard gemoed naar huis terug. Hoe meer hij echter over de
+schoone Tamana nadacht, des te meer werd hij op haar verliefd. Maar
+helaas! niemand, minder rijk dan een prins, kon zulk een huwelijksgift
+bij elkander krijgen&mdash;tienduizend juweelen!</p>
+
+<p>T&#333;tar&#333; tobde z&oacute;&oacute; lang, totdat hij ziek werd,
+en toen een dokter hem kwam bezoeken, schudde deze het hoofd en zeide:
+&ldquo;Ik kan niets voor u doen, want geen geneesmiddel is in staat de
+ziekte der liefde te genezen.&rdquo; En na die woorden te hebben
+gesproken, verliet hij hem.</p>
+
+<p>Sam&eacute;bito ontving het bericht van de ziekte van zijn meester;
+zoodra hem nu dat treurige nieuws bereikte, verliet hij den vijver in
+den tuin en kwam de kamer van T&#333;tar&#333; binnen.</p>
+
+<p>T&#333;tar&#333; sprak niet meer over zijn eigen ellende. Hij was
+vol belangstelling voor het heil van dat schepsel uit de zee. <span
+class="pagenum">[<a id="pb369" href="#pb369">369</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;Wie zal u, Sam&eacute;bito, voedsel geven, als ik dood
+ben?&rdquo; zoo sprak hij droevig.</p>
+
+<p>Toen Sam&eacute;bito zag, dat zijn brave meester stervende was,
+slaakte hij een vreemden kreet en begon hij te weenen. Hij weende
+groote tranen bloed, maar zoodra deze den grond hadden aangeraakt,
+veranderden zij plotseling in glinsterende robijnen.</p>
+
+<p>Toen T&#333;tar&#333; die juweelen-tranen zag, schreeuwde hij het
+uit van vreugde, en van dat uur af keerde nieuw leven in hem terug.
+&ldquo;Ik zal in het leven blijven! Ik zal in het leven blijven!&rdquo;
+zoo riep hij opgewonden van vreugde, uit. &ldquo;Mijn beste vriend, gij
+hebt mij ruimschoots het voedsel en de beschutting vergoed, die ik u
+heb gegeven. Uw wonderbaarlijke tranen hebben mij onbeschrijfelijk veel
+geluk gebracht.&rdquo;</p>
+
+<p>Daarop hield Sam&eacute;bito op met weenen, en hij vroeg zijn
+meester, hem wel de oorzaak van zijn spoedig herstel te willen
+mededeelen.</p>
+
+<p>Daarop vertelde T&#333;tar&#333; den Haaimensch zijn
+liefdesgeschiedenis en deelde hij hem mede, welke huwelijksgift de
+familie van Tamana eischte. &ldquo;Ik dacht,&rdquo; zoo voegde
+T&#333;tar&#333; er aan toe, &ldquo;dat ik nooit in staat zou zijn,
+tienduizend juweelen bijeen te krijgen, en het was die gedachte, die
+mij zoozeer den dood nabij heeft gebracht. Nu zijn uw tranen in
+juweelen veranderd, en daarmede zal het meisje mijn vrouw
+worden.&rdquo;</p>
+
+<p>T&#333;tar&#333; ging gretig voort met het tellen der juweelen.
+&ldquo;Niet genoeg! Niet genoeg!&rdquo; riep hij met ontzaglijke
+teleurstelling uit. &ldquo;Ach, Sam&eacute;bito, wees zoo goed en huil
+nog wat langer!&rdquo;</p>
+
+<p>Die woorden maakten Sam&eacute;bito boos. &ldquo;Denkt ge, dat ik
+als een vrouw kan huilen, zoo dikwijls als ik wil? Mijn tranen komen
+uit mijn hart en zijn het uiterlijke teeken van diepe en ware
+droefenis. Ik kan niet meer huilen, want ge zijt genezen. De tijd is
+thans aangebroken om te lachen en vroolijk te zijn, niet om te
+huilen.&rdquo; <span class="pagenum">[<a id="pb370" href=
+"#pb370">370</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;Als ik geen tienduizend juweelen heb, kan ik de schoone
+Tamana niet huwen,&rdquo; sprak T&#333;tar&#333;. &ldquo;Wat moet ik
+beginnen? Ach, beste vriend, huil voor mij, huil!&rdquo;</p>
+
+<p>Sam&eacute;bito was een vriendelijk schepsel. Na een korte
+tusschenpooze zeide hij: &ldquo;Ik kan van daag geen tranen meer
+storten; laat ons morgen naar de lange brug van S&eacute;ta gaan, en
+een goeden voorraad wijn en visch mede nemen. Misschien dat ik, als ik
+op de brug zit en naar het Drakenpaleis staar, weer zal weenen, als ik
+aan mijn verloren woning denk, waarheen ik zoo gaarne zou willen
+terugkeeren.&rdquo;</p>
+
+<p>Den volgenden morgen gingen zij naar de brug van S&eacute;ta, en
+nadat Sam&eacute;bito een groote hoeveelheid wijn had medegenomen,
+staarde hij in de richting van het Drakenrijk. Terwijl hij dit deed,
+vulden zijn oogen zich met tranen, roode tranen, die in robijnen
+veranderden, zoodra zij de brug aanraakten. T&#333;tar&#333; raapte,
+zonder zich ernstig om de smart van zijn vriend te bekommeren, de
+juweelen op, en vond eindelijk, dat hij tienduizend schitterende
+robijnen bij elkander had.</p>
+
+<p>Op datzelfde oogenblik hoorden zij den klank van liefelijke muziek,
+en uit het water verrees een op wolken gelijkend paleis, waarop al de
+kleuren der ondergaande zon schitterden. Sam&eacute;bito gaf een kreet
+van vreugde en sprong op de leuning van de brug, terwijl hij zeide:
+&ldquo;Vaarwel mijn meester! De Drakenkoningen roepen mij&rdquo;! Met
+die woorden sprong hij van de brug, en keerde weer naar zijn oude
+woning terug.</p>
+
+<p>T&#333;tar&#333; liet geen tijd voorbijgaan met het aanbieden van
+het mandje met tienduizend juweelen aan de ouders van Tamana, en na
+eenigen tijd trouwde hij met hun liefelijke dochter.</p>
+</div>
+
+<div class="footnotes">
+<hr class="fnsep">
+<p class="footnote"><span class="label"><a class="noteref" href=
+"#xd0e7980src" id="xd0e7980">1</a></span> Ontleend aan de vertaling van
+Prof. <i>B.H. Chamberlain</i> in de <i>Handelingen van het Aziatisch
+Genootschap van Japan</i>, Deel VII.</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+
+<span class="pagenum">[<a id="pb371" href="#pb371">371</a>]</span>
+<div class="back">
+<div id="app" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Goden en Godinnen.</h2>
+
+<p><span class="smallcaps">Aizen-My&#333;-&#333;</span>. De God der
+Liefde.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Aji-shi-ki</span>. Een Shint&#333; God, die
+aangezien werd voor zijn overleden vriend <i>Ame-waka</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ama-no-ho</span>. De eerste der Goddelijke
+Boden, die gezonden werden om den weg voor de komst van <i>Ninigi</i>
+voor te bereiden.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ama-terasu</span>. De Zonnegodin.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ame-waka</span>. Hemel-jonge Prins, en
+&eacute;&eacute;n der Goddelijke Boden.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Amida</span>. Een Buddhistische godheid,
+oorspronkelijk een abstractie, het ideaal van het onbegrensde licht. De
+<i>Daibutsu</i> te Kamakura vertegenwoordigt dien God.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Anan</span>. Een neef van Buddha, en,
+evenals Bishamon, begiftigd met groote kennis en een wonderbaarlijk
+geheugen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Benten</span>. E&eacute;n der Zeven Goden
+van het Geluk.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bimbogami</span>. De God der Armoede.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Binzuru</span>. Een leerling van Buddha, en
+door de lagere standen vereerd om zijn wonderbaarlijke macht, alle
+menschelijke ziekten te genezen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bishamon</span>. De God van den Rijkdom en
+eveneens van den Oorlog.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bosatsu</span>. Een uitdrukking, gebezigd
+voor Buddhistische heiligen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Buddha</span>. Zie <i>Shaka</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Daikoku</span>. De God van den Rijkdom.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dainichi Nyorai</span>. Een personificatie
+van reinheid en wijsheid. E&eacute;n der Buddhistische
+Drie-eenheid.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Daishi</span>. &ldquo;Groote Leeraar&rdquo;,
+een uitdrukking, toegepast op een aantal Buddhistische heiligen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Daruma</span>. Een volgeling van Buddha.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">D&#333;sojin</span>. De God der wegen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ebisu</span>. Een God van Geluk en
+Dagelijksch Voedsel. Hij is de beschermer van eerlijken arbeid, en
+wordt voorgesteld als een visscher met een <i>tai</i>-visch in de
+hand.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ekibiogami</span>. De God van de Pest. <span
+class="pagenum">[<a id="pb372" href="#pb372">372</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Emma-&#332;</span>. De Heerscher van de Hel
+en de Rechter van de Dooden.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fu Daishi</span>. Een onder de Goden
+opgenomen Chineesche priester.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fud&#333;</span>. De God der Wijsheid.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fugen</span>. De beschermgod van hen, die in
+een bijzonderen vorm van geestverrukking hun overpeinzingen verrichten.
+Gewoonlijk wordt hij afgebeeld zittende aan de rechterhand van <i>
+Shaka</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fukurokuju</span>. Een Geluksgod, die een
+lang leven en wijsheid voorspelt.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gaki</span>. Kwade Goden.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Go-chi Nyorai</span>. De Vijf Buddha&rsquo;s
+van Overpeinzing: <i>Yakushi</i>, <i>Tah&#333;</i>, <i>Dainichi</i>,
+<i>Ashuku</i> en <i>Shaka</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gongen</span>. Een algemeene naam voor de
+incarnaties van Buddha&rsquo;s volgens de Shint&#333;-leer. Ook
+toegepast op onder de goden opgenomen helden.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gwakk&#333; Bosatsu</span>. Een
+Buddhistische maangod.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hachiman</span>. De Oorlogsgod. Hij is de
+onder de Goden opgenomen Keizer &#332;jin, de beschermer van den
+Minamoto stam.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hoderi</span>. &ldquo;Schijnend Vuur&rdquo;,
+zoon van <i>Ninigi</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hoori</span>. &ldquo;Uitdoovend Vuur&rdquo;,
+zoon van <i>Ninigi</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hoso-no-kami</span>. De God der Pokken.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hotei</span>. Een God van het Geluk, het
+type van Tevredenheid.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hotoke</span>. De naam van alle
+Buddha&rsquo;s, en meestal toegepast op de dooden in het algemeen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ida Ten</span>. Een beschermer van het
+Buddhisme.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Iha-naga</span>. &ldquo;Prinses
+Lang-als-de-Rotsen&rdquo;, oudste dochter van den Geest der Bergen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Inari</span>. De Godin van de Rijst, ook in
+verband met den Vossengod.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Isora</span>. De Geest van de Zeekust.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Izanagi</span> en <span class="smallcaps">
+Izanami</span>. De Scheppers van Japan, van wie de godheden uit het
+Shint&#333; Pantheon zijn voortgekomen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jiz&#333;</span>. De God der Kinderen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jur&#333;jin</span>. Een God van het
+Geluk.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kami</span>. Algemeene naam voor alle
+Shint&#333; godheden.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kash&#333;</span>. E&eacute;n der grootste
+leerlingen van Buddha. <span class="pagenum">[<a id="pb373" href=
+"#pb373">373</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kaze-no-Kami</span>. De God van den Wind en
+der Verkoudheden.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kengy&#363;</span>. De landbouwende minnaar
+van het Wevende Meisje.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ken-ro-ji-jin</span>. De Aardgod.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kishi Bojin</span>. Een Indische Godin, door
+de Japanners vereerd als de beschermster van Kinderen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">K&#333;b&#333; Daishi</span>. Een onder de
+goden opgenomen Buddhistische wijze.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kodomo-no-inari</span>. De Vossengod der
+Kinderen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">K&#333;jin</span>. De God van de Keuken.
+Versleten poppen worden aan die godheid geofferd.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kokuz&#333; Bosatsu</span>. Een vrouwelijke
+Buddhistische heilige.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kompira</span>. Een Buddhistische godheid
+van duisteren oorsprong, vereenzelvigd met <i>Susa-no-o</i> en andere
+Shint&#333;-Goden.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">K&#333;shin</span>. De God der Wegen. Een
+vergoding van den dag van den Aap, voorgesteld door de Drie Mystieke
+Apen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kuni-toko-tachi</span>. &ldquo;De Aardsche
+Eeuwig Staande.&rdquo; Een zelf geschapen Shint&#333;-God.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kwannon</span>. De Godin der Barmhartigheid,
+in verschillende vormen voorgesteld:</p>
+
+<ol class="lsoff">
+<li>1. <i>Sh&#333;-Kwannon</i>. (Kwannon de Wijze).</li>
+
+<li>2. <i>J&#363;-ichi-men Kwannon</i> (met Elf Gezichten.)</li>
+
+<li>3. <i>Sen ju Kwannon</i> (met Duizend Handen).</li>
+
+<li>4. <i>Ba-t&#333;-Kwannon</i> (met Paardenkop).</li>
+
+<li>5. <i>Nyo-i-rin Kwannon</i> (Almachtig).</li>
+</ol>
+
+<p><span class="smallcaps">Marishiten</span>. Zij is in het Japansche
+en Chineesche Buddhisme voorgesteld als de Koningin des Hemels. Zij
+heeft acht armen, waarvan twee de symbolen van zon en maan vasthouden.
+In de Brahmaansche godgeleerdheid is zij de verpersoonlijking van het
+Licht, en tevens een naam van Krishna.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Maya Bunin</span>. De moeder van Buddha.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Miroku</span>. De opvolger van Buddha, en
+bekend als de Buddhistische Messias.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Miwa-daimy&#333;-jin</span>. De godheid, die
+in verband staat met het Lachfeest van Wasa.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Monju Bosatu</span>. De Heer der
+Wijsheid.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Musubi-no-Kami</span>. De God van het
+Huwelijk. <span class="pagenum">[<a id="pb374" href=
+"#pb374">374</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nikk&#333; Bosatsu</span>. Een Buddhistische
+Zonnegod.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ninigi</span>. De Kleinzoon van Ama-terasu,
+de Zonnegodin.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ni</span>-&#332;. Twee reusachtige en woeste
+Koningen, die de buitenpoorten van tempels bewaken.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nominosukune</span>. De beschermgod der
+worstelaars.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nyorai</span>. Een eeretitel van alle
+Buddha&rsquo;s.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">O-ana-mochi</span>. &ldquo;Bezitter van de
+Groote Opening&rdquo; van den Fuji.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oho-yama</span>. De Geest der Bergen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">&#332;namuji</span> of <span class=
+"smallcaps">&#332;kuni-nushi</span>. Zoon van <i>Susa-no-o</i>. Hij
+regeerde in Izumo, maar trok zich terug ten gunste van <i>
+Ninigi</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oni</span>. Een algemeene naam voor booze
+geesten.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Otohime</span>. De dochter van den
+Drakenkoning.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Raiden</span>. De Dondergod.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Raitaro</span>. De zoon van den
+Dondergod.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rakan</span>. Een naam, gebruikt om den
+volmaakten heilige en eveneens de onmiddellijke leerlingen van Buddha
+uit te drukken.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Roku-bu-ten</span>. Een gemeenschappelijke
+naam voor de Buddhistische Goden <i>Bonten</i>, <i>Tai-shaku</i> en den
+<i>Shi-Tenn&#333;</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rin-jin</span>. De Draak of Zeekoning.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Saruta-hiko</span>. Een aardsche godheid,
+die <i>Ninigi</i> begroette.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sengen</span>. De Godin van den Fuji. Ook
+bekend als <i>Asama</i> of <i>Ko-no-Hana-Saku-ya-Hime</i>, &ldquo;De
+Prinses, die de Bloemen der Boomen laat bloeien.&rdquo;</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shaka-muni</span>. De stichter van het
+Buddhisme, ook wel Gautama genoemd, maar meestal bekend als Buddha.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sharihotsu</span>. De wijste van
+Buddha&rsquo;s tien voornaamste leerlingen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shichi-fukujin</span>. De Zeven Goden van
+het Geluk: <i>Ebisu</i>, <i>Daikoku</i>, <i>Benten</i>, <i>
+Fukurokuju</i>, <i>Bishamon</i>, <i>Jur&#333;jin</i> en <i>
+Hotei</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shita-teru-hime</span>.
+&ldquo;Mindere-glans-Prinses&rdquo; en vrouw van <i>Ame-waka</i>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shi-tenn&#333;</span>. De Vier Hemelsche
+Koningen, die de aarde tegen Booze Geesten beschermen, en die ieder een
+vierde gedeelte van den horizon verdedigen. Hun <span class="pagenum">
+[<a id="pb375" href="#pb375">375</a>]</span>namen zijn, <i>Jikoku</i>,
+Oosten; <i>K&#333;moku</i>, Zuiden; <i>Z&#333;ch&#333;</i>, Westen; en
+<i>Tamon</i>, ook <i>Bishamon</i>, Noorden genoemd. Hun beeltenissen
+zijn geplaatst in de binnenpoort van den tempel.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sh&#333;den</span>. De Indische Ganesa, de
+Godin der Wijsheid.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sohodo-no-kami</span>. De God der
+Vogelverschrikkers.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sukuna-bikona</span> Een godheid, uit den
+hemel gezonden, om <i>&#332;namuji</i> bij te staan, om zijn rijk tot
+rust te brengen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Susa-no-o</span>. &ldquo;De onstuimige
+Jongeling&rdquo;, broeder der Zonnegodin.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Taishaku</span>. De Brahmaansche God
+Indra.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tanabata</span> of <span class="smallcaps">
+Shokujo</span>. Het Wevende Meisje.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ten</span>. Een titel, overeenkomend met het
+Sanskrit <i>D&ecirc;va</i></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tenjin</span>. De God van het
+Schoonschrift.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tennin</span>. Vrouwelijke Buddhistische
+Engelen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">T&#333;sh&#333;g&#363;</span> De naam, als
+godheid, van den grooten Sh&#333;gun Ieyasu of Gongen Sama.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Toyokuni</span>. De naam, als godheid, van
+Hideyoshi.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Toyo-tama</span>. De dochter van den
+Drakenkoning.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Toyo-uke-hime</span>. De Shint&#333;-godin
+van de Aarde of het Voedsel.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tsuki-yumi</span>. De Maangod.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Uzume</span>. De Godin van het Dansen.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yakushi Nyorai</span>. &ldquo;De Genezende
+Buddha.&rdquo;</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yofun&eacute; Nushi</span>. De Slanggod.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yuki-Onna</span>. De Sneeuwvrouw. <span
+class="pagenum">[<a id="pb376" href="#pb376">376</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div id="index" class="div1"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<h2 class="normal">Register der eigennamen.</h2>
+
+<div class="div2" id="xd0e8622">
+<h3 class="normal">A.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Aarde en Hemel</span>. Nog niet gescheiden
+elementen, <a href="#pb1">1</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Abe no Miushi</span>. De Sadaijin Dainaggon,
+&eacute;&eacute;n van de vijf vrijers van Kaguya, <a href="#pb47">
+47</a>&ndash;<a href="#pb52">52</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Acht en Twintig Volgelingen</span>.
+Personificaties van sommige sterrenbeelden, <a href="#pb185">
+185</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Acht-Arm-Lange-Speer</span>. Aan Yamato
+gegeven, <a href="#pb34">34</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Adem, God van Langen Adem</span>. Yosoji
+bezoekt, altaren, <a href="#pb116">116</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Aino Godin van het Vuur</span>. De naam van
+den Berg Fuji waarschijnlijk afgeleid van Fuchi, de, <a href="#pb113">
+113</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Aino-Land</span>. Professor B.H. Chamberlain
+schrijft over, <a href="#pb113">113</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ainoe</span>, of <span class="smallcaps">
+Aino</span>. Waarschijnlijk eerste bewoners van Japan, <a href="#pbxi">
+XI</a>; opstand der, bedwongen door, <a href="#pb34">34</a>&ndash;<a
+href="#pb37">37</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Aji-shi-ki</span>. Vriend van Ame-waka, <a
+href="#pb31">31</a>, <a href="#pb32">32</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Akamagas&eacute;ki</span>. Tempel van
+Amidaji gebouwd te, <a href="#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Akasaki</span>. T&#333;k&#333;yo komt te, in
+de provincie Hoki, <a href="#pb323">323</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ako, De Heer van</span>. Prinses Aya trouwt
+met den tweeden zoon van, <a href="#pb158">158</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Amadera Tempel</span>. Hanagaki Baish&#363;
+bezoekt een feest in, <a href="#pb193">193</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ama-no-Hashidate</span>. Een met pijnboomen
+bedekt voorgebergte, dat het Meer Iwataki en de Baai Miyazu scheidt, <a
+href="#pb190">190</a>; E&eacute;n van de &ldquo;Drie Groote
+Uitzichten&rdquo; van Japan, <a href="#pb190">190</a>; Saion Zenji
+staart naar, <a href="#pb190">190</a>&ndash;<a href=
+"#pb192">192</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ama-no-ho</span>. Afgezant, gezonden om den
+weg voor Ninigi voor te bereiden, <a href="#pb11">11</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ama-terasu</span>. Dochter van Izanagi en
+Izanami, de Zonnegodin, <a href="#pb3">3</a>; bestijgt de Ladder des
+Hemels, <a href="#pb3">3</a>; vervolgd door Susa-no-o, <a href="#pb7">
+7</a>; vlucht in een donkere grot, <a href="#pb7">7</a>; door, naar den
+Hemel gelokt, <a href="#pb8">8</a>; Ninigi, kleinzoon van, <a href=
+"#pb13">13</a>; haar geschenken aan Ninigi, <a href="#pb13">13</a>;
+Prins Yamato smeekt om den zegen van, <a href="#pb32">32</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ame-waka</span>. Afgezant gezonden om den
+weg voor Ninigi voor te bereiden, <a href="#pb11">11</a>; trouwt met
+Shitu-teru-hime, <a href="#pb11">11</a>; door de Goden gestraft, <a
+href="#pb11">11</a>, <a href="#pb12">12</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Amida Butsu</span>. Geschiedenis van, en den
+walvisch, <a href="#pb63">63</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Amidaji</span>. Tempel van, gebouwd te
+Akamagas&eacute;ki, <a href="#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Amit&acirc;bha</span>. Kwanjin (Chineesche
+Kwannon), de geestelijke zoon van, <a href="#pb185">185</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Anderson, Dr. William</span>. Legende, uit
+den <i>Catalogus van Japansche en Chineesche schilderwerken in het
+Britsche Museum</i>, <a href="#pb30">30</a>, noot.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Anoji</span>. Plaats in Tamba;
+&eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen, gewijd aan Kwannon, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Antoku Tenno</span>. <i>Zie</i> Tenno, <a
+href="#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Armoede</span>, Japansch Bijgeloof en
+Bimbogami, de God van, <a href="#pb339">339</a>, insecten, Bimbomushi,
+Japansche naam voor, <a href="#pb339">339</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Arnold, Sir Edwin</span>. Verwijzing naar
+zijn <i>Zee&euml;n en Landen</i>, <a href="#pbix">IX</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Asagao</span>. Legende uit <i>Het Dagboek
+van een Winde</i> omtrent de liefde van, <a href="#pb232">
+232</a>&ndash;<a href="#pb237">237</a>; anders genaamd Miyuki, <a href=
+"#pb232">232</a>, <a href="#pb233">233</a>; haar liefde voor Komagawa
+Miyagi, <a href="#pb233">233</a>&ndash;<a href="#pb237">237</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Asaka</span> (&ldquo;Zachte Geur&rdquo;)
+Vriendin van Asagao, <a href="#pb234">234</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ashigara Berg</span>. Ya&eacute;giri gaat
+naar, en schenkt daar het leven aan Kintaro, <a href="#pb358">
+358</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ashi-Nadzuchi</span>.
+(&ldquo;Voet-slag-oude&rdquo;). Een aardsche godheid, <span class=
+"pagenum">[<a id="pb377" href="#pb377">377</a>]</span>echtgenoot van
+Tenadzuchi, en vader van Kushi-nada-hime, <a href="#pb9">9</a>; huwt
+zijn dochter uit aan Susa-no-o, <a href="#pb10">10</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ashin&oacute;ya</span>. Dorp, waar het
+Meisje van Unai woonde, <a href="#pb302">302</a>&ndash;<a href=
+"#pb304">304</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Aston, Dr. W.G.</span> Verwijzing naar de
+<i>torii</i>, door, <a href="#pb212">212</a>; beschrijving in de <i>
+Heike Monogatari</i> van een groot zeegevecht tusschen Taira en
+Minamoto stammen vertaald door, <a href="#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Atsumori</span>. Verhaal omtrent de wijze,
+waarop zij haar waaier gebruikte, <a href="#pb230">230</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Awabi, De Groote</span>. Een groep van, <a
+href="#pb330">330</a>, <a href="#pb331">331</a>; de Geest van,
+verschijnt aan Kansuke, <a href="#pb330">330</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Aya, Prinses</span>. De Geest van de
+Pioenroos en, <a href="#pb156">156</a>&ndash;<a href="#pb158">158</a>;
+liefde voor den Geest der Pioenroos in de gedaante van een jongen en
+schoonen <i>samurai</i>, <a href="#pb157">157</a>,<a href=
+"#pb158">158</a>; Sadayo, dienares van, <a href="#pb157">157</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ayame, De Edele</span>. Gehuwd met Yorimasa,
+<a href="#pb19">19</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e8992">
+<h3 class="normal">B.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Baelz, Dr</span>., van de Keizerlijke
+Universiteit van Japan. Meening van, in zake de Japanners en Mongolen,
+<a href="#pbxi">XI</a>; verwezen naar, <a href="#pb75">75</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Baish&#363;</span>, <span class="smallcaps">
+Hanagaki</span>. <i>Zie</i> Hanagaki Baish&#363;, <a href="#pb193">
+193</a>&ndash;<a href="#pb194">194</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bakin</span>. Een beroemd Japansch
+romanschrijver; Zijn <i>Kumono Tayema Ama Yo No-Tsuki</i> en
+donderlegenden, <a href="#pb238">238</a>; de <i>In</i> (vrouwelijk
+beginsel) en de <i>Yo</i> (mannelijk beginsel) in verband met donder,
+opmerkingen daarover door, <a href="#pb240">240</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Baku</span>, Een bovennatuurlijk wezen,
+bekend als de eter van Droomen, <a href="#pb350">350</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Banko, Admiraal</span>; Kokaku Jo zendt
+schatten door middel van, naar den tempel van Kofukuji, <a href=
+"#pb70">70</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Barmhartigheid, Godin der, Kwannon,
+de</span>; vergeleken met Jiz&#333;, <a href="#pb85">85</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bato-Kwannon</span>, <i>Zie</i> Kwannon, <a
+href="#pb185">185</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Benkei</span>, Een der beminnelijkste der
+Japansche helden, <a href="#pbxv">XV</a>; vergeleken met Little John,
+Will Scarlett en Friar Tuck, in &eacute;&eacute;n vereenigd, <a href=
+"#pb19">19</a>; tegenstrijdige trekken in zijn karakter, <a href=
+"#pb20">20</a>; werd op zeventienjarigen leeftijd priester, <a href=
+"#pb20">20</a>; avontuur met Tamamushi, <a href="#pb21">21</a>; breekt
+los van het priesterschap en wordt een vogelvrij verklaard krijgsman,
+<a href="#pb21">21</a>; zijn gedrag op den berg Hiei, <a href="#pb22">
+22</a>; belaagt ridders bij de Goj&#333; Brug van Ky&#333;to, <a href=
+"#pb22">22</a>; wordt overwonnen door Yoshitsune, <a href="#pb23">
+23</a>; staat ten slotte Yoshitsune bij, om de Taira te verjagen, <a
+href="#pb24">24</a>; voert de klok van Miidera weg, <a href="#pb125">
+125</a>, <a href="#pb126">126</a>; verwijzing naar, <a href="#pb343">
+343</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Benten</span>, E&eacute;n der Zeven Godheden
+van het Geluk, <a href="#pb96">96</a>, <a href="#pb192">192</a>; de
+Godin der Zee, Schoonheid, Liefde en Welsprekendheid, <a href="#pb96">
+96</a>, <a href="#pb97">97</a>; gelijkt op Kwannon, <a href="#pb192">
+192</a>; de Draak en, <a href="#pb192">192</a>; beroemd Eiland van
+Enoshima en de komst van, <a href="#pb193">193</a>; tempel van het
+&ldquo;Geboortewater&rdquo; gewijd aan, <a href="#pb193">193</a>;
+Hanagaku Baish&#363; en, <a href="#pb193">193</a>&ndash;<a href=
+"#pb195">195</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Berg I, Vrouw</span>, <a href="#pb347">
+347</a>; <span class="smallcaps">II. Man</span>, <a href="#pb347">
+347</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Berg, de Geest van den</span>, <a href=
+"#pb320">320</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Berg, De Knetterende</span>. De Geschiedenis
+van den haas en den das op den, <a href="#pb246">246</a>&ndash;<a href=
+"#pb248">248</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bezitter van den Grooten Berg</span>.
+Dezelfde als Oho-Yama, de Geest van de Bergen, <a href="#pb14">
+14</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bijgeloof, Japansch</span>, verschillende
+vormen van, <a href="#pb332">332</a>&ndash;<a href="#pb340">340</a>
+<span class="pagenum">[<a id="pb378" href=
+"#pb378">378</a>]</span>menschenoffers in verband met, <a href=
+"#pb332">332</a>&ndash;<a href="#pb334">334</a>; vormen van
+waarzeggerij, <a href="#pb334">334</a>&ndash;<a href="#pb336">336</a>;
+ongelukkige jaren en dagen, <a href="#pb337">337</a>; in verband met
+kinderen, <a href="#pb337">337</a>, <a href="#pb338">338</a>;
+toovermiddelen bij de Japanners, <a href="#pb338">338</a>; het Wenkende
+Blad, <a href="#pb339">339</a>; Bimbogami (de God der Armoede) en, <a
+href="#pb339">339</a>; <i>Bimbomushi</i> (&ldquo;Armoede-insect&rdquo;)
+en, <a href="#pb340">340</a>; de <i>Baku</i>, <a href="#pb350">
+350</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bimbo. Raitaro</span> (Het kind van den
+Donder) en, <a href="#pb240">240</a>, <a href="#pb241">241</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bimbogami</span>, De God der Armoede;
+Japansch bijgeloof en, <a href="#pb339">339</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bimbomushi</span>
+(&ldquo;Armoede-insect&rdquo;), <a href="#pb340">340</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bishamon</span>, E&eacute;n der Zeven Goden
+van het Geluk, <a href="#pb96">96</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Biwa, Meer</span>. Hidesato&rsquo;s
+ontmoetingen met den Drakenkoning van, <a href="#pb42">42</a>&ndash;<a
+href="#pb45">45</a>. Visu ziet het meer, dat den naam draagt van, <a
+href="#pb119">119</a>. De meening van Professor Chamberlain omtrent, <a
+href="#pb119">119</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bliksem, De Godin van den</span>, <a href=
+"#pb238">238</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bloemen</span>, De liefde voor, de groei en
+de symboliek der, <a href="#pb138">138</a>&ndash;<a href=
+"#pb140">140</a>; legenden over, <a href="#pb148">148</a>&ndash;<a
+href="#pb158">158</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bon Odori</span>. Een dans op het
+Doodenfeest, <a href="#pb166">166</a>; oorsprong van, <a href="#pb209">
+209</a>; komt overeen met de Indische <i>sraddha</i>, <a href="#pb209">
+209</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Boomen</span>. Verband met de kleine
+gestalte der Japanners, <a href="#pb143">143</a>; de Camelia, legende
+over de, <a href="#pb160">160</a>; de cryptomeria, <a href="#pb161">
+161</a>; de God der Wegen en de Pijnboom, <a href="#pb161">161</a>; de
+geest van den God K&#333;jin zetelt in den <i>enoki</i> boom, <a href=
+"#pb162">162</a>; het Wilgenvrouwtje, <a href="#pb162">162</a>&ndash;<a
+href="#pb165">165</a>; Yenoki, de boom van den Eenoogigen Priester, <a
+href="#pb165">165</a>&ndash;<a href="#pb167">167</a>; het verbranden
+der Drie Dwergboompjes, <a href="#pb168">168</a>&ndash;<a href=
+"#pb169">169</a>; de gelieven onder den pijnboom, <a href="#pb172">
+172</a>&ndash;<a href="#pb174">174</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Boven-Horikan&eacute;, Tokutaro Te</span>,
+<a href="#pb80">80</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Brinkley, Kapitein</span>. Hij verwijst in
+<i>Japan en China</i> naar het geloof der rijksambtenaren te Yedo in
+<i>Tengu</i>, <a href="#pb346">346</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bron. De Violen-</span>. <i>Zie</i>
+Shing&eacute;, <a href="#pb151">151</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bronzen Buddha</span>, <i>Zie</i> Buddha, <a
+href="#pb63">63</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Buddha</span>. Bedelnap van, <a href=
+"#pb48">48</a>; de legende van den Gouden Lotus en, <a href="#pb61">
+61</a>&ndash;<a href="#pb63">63</a>; de Bronzen, van Kamakura en de
+walvisch, <a href="#pb63">63</a>&ndash;<a href="#pb67">67</a>; het
+Kristal van, <a href="#pb67">67</a>&ndash;<a href="#pb73">73</a>; heeft
+medelijden met den Geest van den Steen des Doods, <a href="#pb79">
+79</a>; de Witte Lotus, de heilige bloem van, <a href="#pb112">112</a>;
+de Acht Gaven: Gewaarwording, Bedoeling, Spraak, Gedrag, Leven,
+Inspanning, Oplettendheid, Overdenking, <a href="#pb112">112</a>; kat
+en slang de eenige dieren, die niet weenden bij den dood van, <a href=
+"#pb252">252</a>; afdrukken van voetstappen van, als toovermiddelen, <a
+href="#pb339">339</a>; lamp van, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Buddhisme</span>. Zijn invloed op Japanschen
+godsdienst en kunst, <a href="#pbxi">XI</a>; resultaten in Japan, niet
+door de Shint&#333;-goden uit te roeien, maar door verstandig overnemen
+uit China en Indi&euml;, <a href="#pb61">61</a>; Japan heeft haar kust
+te danken aan het, <a href="#pb95">95</a>; de schilderkunst aan Nippon
+geschonken door, <a href="#pb95">95</a>; de macht van het Karma,
+&eacute;&eacute;n der grootste leerstellingen van het, <a href=
+"#pb126">126</a>; de lotus, de heilige bloem van het, <a href="#pb153">
+153</a>; de <i>torii</i> aangenomen door het, <a href="#pb211">211</a>,
+<a href="#pb212">212</a>; Nichiren tracht het in zijn oorspronkelijke
+zuiverheid te herstellen, <a href="#pb227">227</a>, <a href="#pb228">
+228</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Buddhisten</span>. Shingon-sh&#363;, een
+secte gesticht door K&#333;b&#333; Daishi, <a href="#pb221">221</a>;
+Nichiren-secte, gesticht door Nichiren, <a href="#pb227">227</a>;
+eerste tempel te Nikko, Sh&#333;d&#333; Shonin stichter van, <a href=
+"#pb229">229</a>; de heilige Dengy&#333; Daishi voerde de thee in Japan
+in, <a href="#pb282">282</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Buddhistische Godheden</span>. Jiz&#333;, de
+beminnelijkste der, <a href="#pb85">85</a>; afgunst van, jegens
+Daikoku, <a href="#pb197">197</a>. <span class="pagenum">[<a id="pb379"
+href="#pb379">379</a>]</span></p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e9518">
+<h3 class="normal">C.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Cathay. Groot</span>. Geest van den Steen
+des Doods nam de gedaante aan van H&#333;ji in, <a href="#pb79">
+79</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chamberlain, Professor B.H.</span> Legende
+van den Steen des Doods vertaald door, <a href="#pb76">76</a>;
+verwijzing naar zijn vertaling van <i>Ha-Goromo</i>, <a href="#pb109">
+109</a>; zijn verwijzing naar den berg Fuji, <a href="#pb113">113</a>;
+voorstellingen op Chineesche vlaggen beschreven door, <a href="#pb146">
+146</a>; Japansche spiegels beschreven door, <a href="#pb175">175</a>;
+verwijzing naar de <i>torii</i> door, <a href="#pb211">211</a>;
+verwijzing naar den tempel van Kawasaki gewijd aan K&#333;b&#333;
+Daishi, in <i>Murray&rsquo;s Handboek voor Japan</i>, door, <a href=
+"#pb227">227</a>; bespreking van de <i>Samisen</i>, het geliefkoosde
+muziekinstrument van de zangmeisjes, door <a href="#pb235">235</a>;
+bespreking van de katten in <i>Japansche Zaken</i> <a href="#pb252">
+252</a>; Japansche honden, <a href="#pb257">257</a>; over
+theeceremonies, <a href="#pb283">283</a>; zijn vertaling van de ballade
+&ldquo;het Meisje van Katsushika&rdquo;, <a href="#pb306">306</a>, <a
+href="#pb307">307</a>; de legende van Urashima en, <a href="#pb312">
+312</a>, <a href="#pb313">313</a>; zijn verklaring van den Japanschen
+naam voor Drakenpaleis, <a href="#pb313">313</a>; zijn verwijzing naar
+het graf van Urashima, <a href="#pb317">317</a>; Japansche
+toovermiddelen, <a href="#pb338">338</a>; beschrijving van de <i>
+Tengu</i> door, <a href="#pb343">343</a>; verhaal van Shikaiya
+Was&#333;bi&#333;ye ontleend aan zijn vertaling in de <i>Handelingen
+van het Aziatisch Genootschap van Japan</i>, <a href="#pb366">
+366</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chikubu-shima</span>. Eiland in het Meer
+Biwa, in &#332;mi, &eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen,
+gewijd aan Kwannon, <a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">China</span>. Keizer Koso dingt naar de hand
+van Kohaku Jo, de dochter van Kamatari, en huwt haar, <a href="#pb68">
+68</a>&ndash;<a href="#pb71">71</a>; vlinder in betrekking met folklore
+in, <a href="#pb201">201</a>; Dondergod in, <a href="#pb239">239</a>;
+donderdier in, <a href="#pb239">239</a>; theedrinken in, <a href=
+"#pb280">280</a>, <a href="#pb281">281</a>; Draak van, <a href=
+"#pb353">353</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chineezen</span>. Japan, Jih-p&eacute;n
+genaamd door, <a href="#pbxii">XII</a>; vlaggen, beschreven door, <a
+href="#pb146">146</a>; mythen, Kwannon bekend als Kwanjin bij de, <a
+href="#pb185">185</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chinu</span>. Van Izumi, &eacute;&eacute;n
+van de minnaars van het Meisje van Unai, <a href="#pb302">
+302</a>&ndash;<a href="#pb304">304</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chiyo</span>. Een schoone vrouw door Shokuro
+gedood, <a href="#pb242">242</a>; door Raiden weer tot leven gewekt, <a
+href="#pb242">242</a>; Shokuro verzoent zich met, <a href="#pb242">
+242</a>; een dichteres van dien naam maakt op pathetische wijze melding
+van een waterjuffertje, <a href="#pb271">271</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chiyodo</span>. Kind van Heitaro en Higo
+(Wilg), <a href="#pb164">164</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chokoro</span>. Maakt zijn tooverpaard los
+van een reusachtige pompoen, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ch&#333;mei</span>. Buddhistische kluizenaar
+uit de twaalfde eeuw, schrijver van de <i>H&#333;-j&#333;-Ki</i>, <a
+href="#pb144">144</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ch&#333;meiji</span>. Plaats in Omi;
+&eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chosen</span>. Ook genoemd het Land der
+Ochtendkalmte, de oude naam voor Korea, <a href="#pb317">317</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chow</span> of <span class="smallcaps">
+Tschou Dynastie</span>. Kwanjin, oorspronkelijk de dochter van den
+Koning der, <a href="#pb185">185</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Chrysanthemum</span>. De Japansche vlag en
+de, <a href="#pb146">146</a>, <a href="#pb147">147</a>; Japans
+nationale bloem, <a href="#pb147">147</a>; po&euml;tische namen voor,
+<a href="#pb147">147</a>; Vrouw Wit en Vrouw Geel, geschiedenis van, <a
+href="#pb148">148</a>&ndash;<a href="#pb150">150</a>; Kikuo
+(&ldquo;Chrysanthemum-Oude-Man&rdquo;) onderhoorige van Tsugaru,
+geschiedenis van, <a href="#pb150">150</a>, <a href="#pb151">
+151</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ch&#363;j&#333; Hime</span>. Een
+Buddhistische non, de grootste der vroegere kunstenaressen in
+borduurwerk, een vleeschwording van <span class="pagenum">[<a id=
+"pb380" href="#pb380">380</a>]</span>Kwannon, <a href="#pb186">186</a>;
+trekt zich terug naar den tempel van Toemadera, <a href="#pb186">
+186</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Conder, Josiah</span>. Vertelt van de
+gebruiken, die samenhangen met pijnboomen bij bruiloftsfeesten, <a
+href="#pb144">144</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Confucius</span>. Bracht nieuwe bouwstoffen
+bij voor de <i>Yih-King</i> (&ldquo;Boek der Veranderingen&rdquo;), <a
+href="#pb334">334</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e9792">
+<h3 class="normal">D.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Daibutsu, De</span>. <i>Zie</i> Buddha (de
+Bronzen), <a href="#pb63">63</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Daikoku</span>. E&eacute;n der Zeven Goden
+van het Geluk, <a href="#pb96">96</a>; verbonden met Ebisu (zijn zoon)
+en Hotei, den God van het Lachen, <a href="#pb196">196</a>; zijn
+wonderbaarlijke Hamer, <a href="#pb196">196</a>; een Rat is het tweede
+attribuut van, <a href="#pb196">196</a>; oude legende omtrent de
+jaloezie van Buddhistische goden op, <a href="#pb197">197</a>; de zes
+vormen, waaronder hij wordt voorgesteld, <a href="#pb198">198</a>;
+gewoonlijk met zijn zoon Ebisu uitgebeeld, <a href="#pb198">
+198</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dai-Mokenren</span>. Een groot leerling van
+Buddha; ziet de ziel van zijn moeder in de Gakid&#333;, <a href=
+"#pb208">208</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Daimi&#333;</span>. Vrouw Wit komt in het
+paleis van, <a href="#pb149">149</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dandoku, Berg</span>. De overpeinzingen van
+Buddha op, <a href="#pb61">61</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dan-no-ura</span>. De Taira stam voor goed
+in zee gejaagd door Benkei en Yoshitsune, <a href="#pb24">24</a>;
+Ho&iuml;chi ontvangt een vreemdeling, die het tooneel van den slag bij
+Dan-no-ura wenscht te bezoeken, <a href="#pb290">290</a>, <a href=
+"#pb291">291</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Daruma</span>. Zoon van een Hindoe-koning,
+<a href="#pb287">287</a>; evenals de Heilige Antonius in verzoeking
+gebracht, <a href="#pb287">287</a>; Indische wijze, wiens beeld in
+verband stond met het drinken van thee als godsdienstige ceremonie door
+de Zen-secte in Japan, <a href="#pb287">287</a>; men vindt er melding
+van gemaakt in <i>Enkele Chineesche Geesten</i> en <i>Een Japansch
+Mengelwerk</i> door Latcadio Hearn, <a href="#pb287">287</a>, <a href=
+"#pb288">288</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Das</span>. Verhaal van den haas en den, op
+den Knetterenden Berg, <a href="#pb246">246</a>, <a href="#pb247">
+247</a>; beschrijving van, in legenden, <a href="#pb248">248</a>;
+Kadzutoyo en de, <a href="#pb248">248</a>, <a href="#pb249">
+249</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Davis, F. Hadland</span>. Verwijzing naar
+<i>Land van de Gele Lente</i>, door, <a href="#pb74">74</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dengy&#333; Daishi</span>. Buddhistische
+heilige, die het eerst de thee in Japan ingevoerd heeft, <a href=
+"#pb282">282</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dieren</span>. Legenden, daarop betrekking
+hebbende, <a href="#pb243">243</a>&ndash;<a href="#pb264">264</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dierenriem</span>. De Draak (<i>Tatsu</i>),
+&eacute;&eacute;n van de teekenen van den, <a href="#pb354">
+354</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dierkunde</span>. Lafcadio Hearn en
+spoken-dierkunde, <a href="#pb75">75</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Donder</span>. Legenden in verband met, <a
+href="#pb238">238</a>&ndash;<a href="#pb242">242</a>; Bakins <i>Kumono
+Tayema Ama Yo No Tsuki</i> in zake den God van, <a href="#pb238">
+238</a>; Donderdier (Raij&#363;) <a href="#pb239">239</a>; Wondervogel
+(Raicho), <a href="#pb239">239</a>; Dondervrouw (Kaminari), <a href=
+"#pb240">240</a>; Raitaro, zoon van den Dondergod, <a href="#pb241">
+241</a>; <i>Shinraiki</i>, verslag van den, <a href="#pb239">
+239</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dondergoden</span>. Acht verschillende
+soorten rusten op Izanami, <a href="#pb4">4</a>; <i>Zie</i> Raiden, <a
+href="#pb238">238</a>; <i>Zie</i> legenden, <a href="#pb238">
+238</a>&ndash;<a href="#pb242">242</a>; Shokuro en de, <a href=
+"#pb242">242</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Dooden, Heer der</span>, <a href="#pb91">
+91</a>, <a href="#pb187">187</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Doodskloppertje</span>. In het Japansch <i>
+Bimbomushi</i>, <a href="#pb340">340</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Door den Duivel Bezeten</span>.
+Toegeschreven aan den kwaden invloed van vossen, <a href="#pb75">
+75</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Doos der Juweelen Hand</span>. Zie
+Tamate-Bako, <a href="#pb316">316</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Draak</span>. Nauw verbonden met Japansche
+mythologie, <a href="#pb353">353</a>; van Japan en van China, <a href=
+"#pb353">353</a>; &eacute;&eacute;n der teekens van den Dierenriem, <a
+href="#pb354">354</a>; volgens de oude <span class="pagenum">[<a id=
+"pb381" href="#pb381">381</a>]</span>opvatting der aarde werden vier
+zee&euml;n beheerscht door vier Drakenkoningen, den Hemelschen, den
+Onstoffelijken, den Aarddraak en den Draak der Verborgen Schatten, <a
+href="#pb354">354</a>; een vogel, <i>O-Goncho</i> genaamd, in een
+witten Draak veranderd, <a href="#pb354">354</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Drakenkoning (der Zee)</span>. Steelt het
+kristal van Buddha, <a href="#pb71">71</a>; Urashime in het paleis van,
+<a href="#pb314">314</a>&ndash;<a href="#pb316">316</a>; Otohime, de
+dochter van, <a href="#pb314">314</a>; zendt de Getijden juweelen naar
+Keizerin Jingo door tusschenkomst van Isora, <a href="#pb320">320</a>;
+biedt de Getijden juweelen aan Ojin aan, <a href="#pb322">322</a>;
+Mamakiko ontmoet een <i>Shoj&#333;</i>, die woont bij het paleis van,
+<a href="#pb352">352</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Drakenpaleis</span>. Het Eeuwiggroene land
+komt in de ballade &ldquo;De Visschersknaap Urashima&rdquo; voor als,
+<a href="#pb313">313</a>; Sam&eacute;bito en het, <a href="#pb370">
+370</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Drakenrijk</span>. Sam&eacute;bito en, <a
+href="#pb367">367</a>&ndash;<a href="#pb370">370</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Drijvende Brug des Hemels</span>. Uzume en
+haar metgezellen rusten op, <a href="#pb13">13</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Droomen Verslinder</span>. De <i>Baku</i>
+bekend als de, <a href="#pb340">340</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e10134">
+<h3 class="normal">E.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">East, Sir Alfred</span>. Japansche kunst
+beschreven door, <a href="#pb93">93</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Eb-getijde Juweel</span>. <i>Zie</i>
+Juweelen, <a href="#pb319">319</a> enz.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ebisu</span>. E&eacute;n der Zeven Goden van
+het Geluk, <a href="#pb96">96</a>; zoon van Daikoku, <a href="#pb196">
+196</a>; de God van den Arbeid, <a href="#pb196">196</a>; meestal
+afgebeeld met zijn vader Daikoku, <a href="#pb198">198</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Echte Sakaki Boom</span>. Met Juweelen
+behangen en versierd door Uzume, om Ama-terasu weer naar den Hemel te
+lokken, <a href="#pb8">8</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Eeuwig Groen Land</span>. <i>Zie</i>
+Drakenpaleis, <a href="#pb313">313</a>; sinaasappels het eerst gebracht
+uit, naar Japan, <a href="#pb313">313</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Eeuwigheid</span>. Haar beteekenis voor den
+beroemden kunstenaar Hokusai, <a href="#pb99">99</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Eeuwig Land</span>. De God &ldquo;de
+Gedachten bijeen roepende&rdquo;, brengt vogels van, <a href="#pb8">
+8</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Egyptisch</span>. Verhalen omtrent het
+ontstaan der Wereld, <a href="#pb1">1</a>; voorstelling van een
+toekomstig leven, <a href="#pb99">99</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Eisai</span>. Een Buddhistische Priester,
+die een verhandeling schreef, welke tot titel draagt &ldquo;<i>De
+Heilzame Invloed van het Theedrinken</i>,<span class="corr" id=
+"xd0e10221" title="Niet in bron">&rdquo;</span> <a href="#pb283">
+283</a>; poging, om Minamoto-no-Sanetomo van den wijn te bekeeren, <a
+href="#pb283">283</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Emma-&#332;</span>. De God en de Rechter van
+de dooden, <a href="#pb91">91</a>, <a href="#pb92">92</a>; Jiz&#333; is
+de voorspraak van Soga Sadayoshi bij, <a href="#pb91">91</a>, <a href=
+"#pb92">92</a>; Doodenfeesten, <a href="#pb99">99</a>; Ono-no-Kimi
+verschijnt voor, <a href="#pb123">123</a>; Tokud&#333; Sh&#333;nin
+geleid in de tegenwoordigheid van, <a href="#pb187">187</a>; Shiro door
+hem gezonden, om den God van den Rijkdom te overweldigen, <a href=
+"#pb197">197</a>, <a href="#pb198">198</a>; Doodenfeest en, <a href=
+"#pb207">207</a>, <a href="#pb312">312</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Emmei van Dogen-Ji</span>. Wordt een <i>
+sennin</i>, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Enkakuji</span>. De groote klok van, <a
+href="#pb123">123</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Enoshima</span>. Een beroemd eiland, in
+verband met de komst van Benten, <a href="#pb193">193</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e10291">
+<h3 class="normal">F.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Feest</span>. Dooden, <a href="#pb99">
+99</a>, <a href="#pb145">145</a>, <a href="#pb166">166</a>; van
+Tanabata, <a href="#pb109">109</a>; Nieuwjaars, <a href="#pb161">
+161</a>, <a href="#pb205">205</a>; der Meisjes, <a href="#pb205">
+205</a>; der Poppen, <a href="#pb201">201</a>; der Jongens, <a href=
+"#pb206">206</a>; Lachfeest van Wasa, <a href="#pb210">210</a>; der <i>
+Minige</i>, en Ohokuninushi, het Bronzen Paard, <a href="#pb263">
+263</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Feest van Tanabata</span>, of het <span
+class="pagenum">[<a id="pb382" href="#pb382">382</a>]</span>Wevende
+Meisje; meest romantische van alle Japansche Feesten, <a href="#pb109">
+109</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Feesten der Dooden</span>. Beste gelegenheid
+om vroolijk de wereld van Emma-&#332; te verlaten, <a href="#pb99">
+99</a>; het beste bewijs van de liefde der Japanners voor de Natuur, <a
+href="#pb145">145</a>; Bon Odori, een dans bij, <a href="#pb166">
+166</a>; plechtigheden en gebruiken in verband met, <a href="#pb207">
+207</a>&ndash;<a href="#pb210">210</a>; het Getijde der Terugkeerende
+Geesten en, <a href="#pb312">312</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Firmament, God van het</span>, Tanabata,
+dochter van, <a href="#pb109">109</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fudaraku-Ji</span>. Plaats te Nachi in
+Kish&#363;; &eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen aan Kwannon
+gewijd, <a href="#pb188">188</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fudo</span>. I. God. Dezelfde als Dainichi,
+de God der Wijsheid; Kiyo bezoekt den tempel van, <a href="#pb130">
+130</a>; tempel op den Oki-Yama, gewijd aan, <a href="#pb166">166</a>,
+<a href="#pb167">167</a>; de &eacute;&eacute;noogige priester in den
+tempel van, <a href="#pb166">166</a>, <a href="#pb167">167</a>. II.
+Kaap. Bekend als de Kaap van het Zwaard der vrouw, <a href="#pb326">
+326</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fugin</span>. Raiden, de Dondergod, dikwijls
+gevonden in gezelschap van, <a href="#pb238">238</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fuji</span> (<i>Fuji-yama</i>, Nooit
+Stervend). Naam van den hoogsten berg in Suruga, <a href="#pb60">
+60</a>; Schijnt typisch Japansch te zijn, <a href="#pb112">112</a>; de
+berg van den Lotus en den Waaier, <a href="#pb112">112</a>; reeds
+honderden jaren lang een bedevaartsoord, <a href="#pb113">113</a>; zijn
+top, door Lafcadio Hearn het Hoogste Altaar der Zon genoemd, <a href=
+"#pb113">113</a>; een uitgebrande vulkaan, <a href="#pb113">113</a>;
+naam afgeleid van Huchi of Fuchi, de Godin van het Vuur bij de
+Aino&rsquo;s, <a href="#pb113">113</a>; de verblijfplaats van het
+Levenselixir, <a href="#pb114">114</a>; Jofuku op den, <a href=
+"#pb115">115</a>; Sentaro bezoekt den, <a href="#pb115">115</a>; de
+Godin van den, <a href="#pb116">116</a>, <a href="#pb120">120</a>;
+avonturen van Visu bij den, <a href="#pb119">119</a>&ndash;<a href=
+"#pb121">121</a>; Yurine woonde bij den, <a href="#pb351">351</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fujii-dera</span>. Plaats in Kawachi,
+&eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb188">188</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fukurokuju</span>. E&eacute;n der Zeven
+Goden van het Geluk, <a href="#pb97">97</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Fusago</span>. Door den Mikado naar Kaguya
+gezonden, <a href="#pb54">54</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Futon</span> (Deken), De, van Tottori, <a
+href="#pb298">298</a>, <a href="#pb299">299</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e10491">
+<h3 class="normal">G.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Gama</span>, met zijn tooverpadde,
+beschreven als een <i>sennin</i> in de Japansche kunst, <a href=
+"#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gaven</span>. De Acht, van het Buddhisme, <a
+href="#pb112">112</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gedachten-bijeenvoegend</span>. Een God, die
+vogels uit het Eeuwige Land medebrengt, om de Zonnegodin weer naar den
+Hemel terug te lokken, <a href="#pb8">8</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Geest</span>. Van den Berg, <a href=
+"#pb320">320</a>; van de Velden, <a href="#pb320">320</a>; van het
+Gras, <a href="#pb320">320</a>; van het Zeestrand, <a href="#pb320">
+320</a>; van het Zwaard, <a href="#pb325">325</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Geesten</span>, van den kring der
+Boetedoening, gevoed in verband met het Doodenfeest, <a href="#pb208">
+208</a>; de spookmoeder, <a href="#pb297">297</a>; het Getijde van den
+Terugkeer en het Doodenfeest, <a href="#pb312">312</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Geesten en Spoken</span>, <a href="#pb99">
+99</a>, <a href="#pb100">100</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gele Draak</span>. Zie Gele Rivier, <a href=
+"#pb354">354</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gele Rivier</span>. Fuk Hi ontvangt van den
+Gelen Draak een geheimzinnige rol aan de, <a href="#pb354">354</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Geluk</span>, Land van het Volmaakte. Zie
+Land. De jeugdige Keizer, Antoku Tenno, gebracht naar, <a href=
+"#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gelukkige Regenjas</span>. Deel der lading
+van het schip met Wonderschatten, <a href="#pb97">97</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Geluksgoden</span>. Benten,
+&eacute;&eacute;n van de Zeven, <a href="#pb192">192</a>; ook wel
+beschouwd als de Godin der Zee, der Liefde, der Schoonheid, der
+Welsprekendheid, <span class="pagenum">[<a id="pb383" href=
+"#pb383">383</a>]</span><a href="#pb192">192</a>; toovermiddelen om de
+Geluksgoden voor te stellen, <a href="#pb339">339</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Genno</span>. Een Buddhistische priester;
+waarschuwing van den Geest van den Steen des Doods aan, <a href=
+"#pb76">76</a>; geschiedenis van het juweeltje verteld aan, <a href=
+"#pb76">76</a>&ndash;<a href="#pb79">79</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gensuke</span>. Slachtoffer bij den bouw van
+een brug over een rivier te Matsue, <a href="#pb334">334</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gessh&#333;ji Tempel, De</span>. De
+reusachtige schildpad van den, <a href="#pb264">264</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Getijde-Juweelen</span>. Door Isora gezonden
+als een gift van den Drakenkoning aan Keizerin Jingo, <a href="#pb321">
+321</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gilbert en Sullivan</span>. Verwijzing naar
+hun <i>De Mikado</i>, <a href="#pbix">IX</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gisuke</span>. Broeder van O Cho San, <a
+href="#pb327">327</a>, <a href="#pb328">328</a>; begunstigt het aanzoek
+van Shinsaku, <a href="#pb327">327</a>; bouwt een tempel voor, <a href=
+"#pb328">328</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">God der Wegen</span>. De pijnboom en de, <a
+href="#pb161">161</a>; liefdeproef, door den God der Wegen aan te
+roepen, <a href="#pb336">336</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">God der Zee</span>. Hoori bezoekt het paleis
+van den, <a href="#pb15">15</a> <a href="#pb16">16</a>; vader van
+Toyotama (&ldquo;Rijk-Juweel&rdquo;), <a href="#pb16">16</a>; schenkt
+Hoori den Juweel van het Rijzende Water en van het Vallende Water, <a
+href="#pb17">17</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Go-Fukakusa, Keizer</span>. Saim-Yoji
+Tokiyori, een beroemd Regent tijdens de regeering van, <a href=
+"#pb168">168</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gohitsu Osh&#333;</span>. Naam aan
+K&#333;b&#333; Daishi gegeven door Chineesch keizer, <a href="#pb223">
+223</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gojo Brug</span> in <span class="smallcaps">
+Ky&#333;to</span>. Benkei&rsquo;s slechte handelingen tegenover
+ridders, die de brug overtrokken, <a href="#pb22">22</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gongen</span>. Twee van de ridders van Raiko
+bezoeken den tempel van, <a href="#pb26">26</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Go-Toba</span>. De Stille Pijnboom en de
+Keizer, <a href="#pb102">102</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gouden Lotus</span>, Legende van den, <a
+href="#pb61">61</a>&ndash;<a href="#pb63">63</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Graf van het Meisje</span>. Begraafplaats
+van het Meisje van Unai, <a href="#pb304">304</a>, <a href="#pb305">
+305</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gras. De Geest van het</span>, <a href=
+"#pb320">320</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gras-Klievende Zwaard</span>, Aan Yamato
+geschonken, <a href="#pb35">35</a>; de oorsprong van den naam, <a href=
+"#pb35">35</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Greey, Edward</span>. De Legende van den
+Gouden Lotus bewerkt door, <a href="#pb61">61</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Groote-Berg-Bezitter</span>. Dezelfde als
+Oho-yama, de Geest der Bergen, <a href="#pb14">14</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Gulliver</span>. Shikaiya
+Was&#333;bi&#333;ye van Nagasaki, een Japansche, <a href="#pb366">
+366</a>, <a href="#pb367">367</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e10787">
+<h3 class="normal">H.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Haas</span>, Legenden in betrekking tot den,
+<a href="#pb243">243</a>&ndash;<a href="#pb246">246</a>;
+Tao&iuml;stische legenden en de, <a href="#pb243">243</a>; geschiedenis
+van haas en das, op den Knetterenden Berg, <a href="#pb246">
+246</a>&ndash;<a href="#pb248">248</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hachiman</span>, De Oorlogsgod; twee der
+metgezellen van Raiko bezoeken den tempel van, <a href="#pb26">26</a>;
+tempel van, bestaat nog, <a href="#pb63">63</a>; Yoritomo richt tempels
+op voor, <a href="#pb267">267</a>; de jeugdige keizer, Antoku Tenno bij
+den tempel van, <a href="#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hades</span> (zie Yomi), <a href="#pb3">
+3</a>; tijdingen van, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hanagaki Baish&#363;</span>, Een jong
+dichter, en Benten-van-het-Geboorte-Water, <a href="#pb193">
+193</a>&ndash;<a href="#pb196">196</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Harakiri</span> of <span class="smallcaps">
+Seppuku</span>. Uitdrukkingen voor zelfmoord onder de samurai&rsquo;s,
+<a href="#pb145">145</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hase-Dera</span>. Plaats in Yamato;
+&eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hatsushima Eiland</span>. Beroemd om zijn
+Narcissen, <a href="#pb327">327</a>; Cho woont op, <a href="#pb327">
+327</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hazoku, Prins</span>. Bewijst eer aan een
+boozen geest in Ind, <a href="#pb78">78</a>. <span class="pagenum">[<a
+id="pb384" href="#pb384">384</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hearn, Lafcadio</span>. De vos in Japan
+beschreven door, <a href="#pb75">75</a>; Jiz&#333;, de God der
+Kinderen, en, <a href="#pb86">86</a>; verwijzing naar het Hol van de
+Geesten der Kinderen, en Jiz&#333;, <a href="#pb90">90</a>; beschrijft
+den top van den Fuji als het Hoogste Altaar der Zon, <a href="#pb113">
+113</a>; zijn verhaal, dat de macht van het Karma duidelijk maakt, <a
+href="#pb127">127</a>; zijn verhaal van een Japansche non met haar
+voorliefde voor kleine dingen, <a href="#pb142">142</a>; beschrijft den
+Lotus van het Paradijs, <a href="#pb154">154</a>; Japansche poppen
+beschreven door, <a href="#pb199">199</a>; de opvatting van Hearn over
+vlinders; <a href="#pb202">202</a>; bespreking van de <i>Bon-odori</i>
+door, <a href="#pb209">209</a>; verhaal van den Japanschen <i>semi</i>
+(boom-krekel) in <i>Kott&#333;</i>, <a href="#pb270">270</a>;
+verwijzing naar Yuki-Daruma in <i>Een Japansch Mengelwerk</i>, door, <a
+href="#pb288">288</a>; Spooklegenden ontleend aan sprookjes door, in
+<i>Kwaidan</i> en <i>Een Blik op het Onbekende Japan</i>, <a href=
+"#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Heilige Man</span>. Andere naam voor Buddha,
+<a href="#pb61">61</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Heilige Sleutel</span>. Gedeelte van de
+lading van het schip met wonderschatten, <a href="#pb97">97</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Heitaro</span>. Een landbouwer, die met het
+Wilgevrouwtje trouwde, <a href="#pb162">162</a>&ndash;<a href=
+"#pb165">165</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hel</span>. Kwannon bekommert zich om hen,
+die in de hel komen, zooals Emma-&#332; aan Tokud&#333; Shonin
+mededeelt, <a href="#pb187">187</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hemel</span>. Ladder van den, <a href=
+"#pb3">3</a>; Vlakte van den Hoogen Hemel, <a href="#pb6">6</a>; Rivier
+van den Hemel, <a href="#pb8">8</a>; de os van Hikoboshi wandelt over
+de Vlakte van den Hoogen Hemel, <a href="#pb108">108</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hemel en Aarde</span>. Elementen die hemel
+en aarde vormden, <a href="#pb1">1</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hemelsche Rivier</span>. Hikoboshi en
+Tanabata, gescheiden door de, <a href="#pb108">108</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hi</span>. Rivier in de provincie Idzumo;
+Susa-no-o komt aan de, <a href="#pb9">9</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hidaka</span>. Een rivier, aan de oever
+waarvan Kiyo woonde, <a href="#pb128">128</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hidari Jingor&#333;</span>. De beroemde
+beeldhouwer; legende van, herinnert ons aan de geschiedenis van
+Pygmalion, <a href="#pb97">97</a>; wordt verliefd op een schoone vrouw,
+<a href="#pb175">175</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hidesato</span>. Ook wel genaamd Tawara
+Toda, &ldquo;Mijn Heer Zak met Rijst&rdquo;; zijn ontmoeting met den
+Drakenkoning van het Meer Biwa, <a href="#pb42">42</a>&ndash;<a href=
+"#pb45">45</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hiei, Berg</span>. Yoshitsune hoort, dat de
+priester Benkei woont op, <a href="#pb22">22</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Higo</span> (&ldquo;Wilg&rdquo;). Vrouw van
+Heitaro, <a href="#pb162">162</a>&ndash;<a href="#pb165">165</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hikoboshi</span>. Echtgenoote van Tanabata,
+<a href="#pb108">108</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hinako-Nai-Shinn&#333;</span>. De
+Wonderbaarlijke Kastanje en de Prinses, <a href="#pb162">162</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hinokawa</span>. Rivier, waarin Yamato zwemt
+met Idzumo Takeru, <a href="#pb34">34</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hiroshige</span>. Denkbeeld voor
+&eacute;&eacute;n van zijn schilderijen ontleend aan de <i>Heike
+Monogatari</i>, <a href="#pb100">100</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hito-Koto-Kwannon</span>. <i>Zie</i>
+Kwannon, <a href="#pb185">185</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hizen, Prins van</span>. Verhaal van zijn
+liefde voor een kat in den vorm van een vrouw, O Toyo genaamd, <a href=
+"#pb253">253</a>&ndash;<a href="#pb257">257</a>; de priester Ruiten
+bidt voor, <a href="#pb254">254</a>; Ito Soda ontdekt de oorzaak der
+ziekte van, <a href="#pb255">255</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hodori</span> (&ldquo;Schijnend
+Vuur&rdquo;). Zoon van Ninigi en Ko-no-Hana, <a href="#pb15">15</a>;
+twist met zijn broeder Hoori, <a href="#pb15">15</a>; verzoent zich met
+zijn broeder, <a href="#pb17">17</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hoed der Onzichtbaarheid</span>. Deel der
+lading van het schip met wonderschatten, <a href="#pb97">97</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">H&#333;&iuml;chi, De Man Zonder
+Ooren</span>. <span class="pagenum">[<a id="pb385" href=
+"#pb385">385</a>]</span>Een blinde priester, die woonde in den
+Amidaji-tempel, <a href="#pb290">290</a>; zijn voordrachten over den
+oorlog tusschen de Taira en Minamoto stammen, <a href="#pb290">290</a>;
+bezoekt zonder het te weten het graf van Antoku Tenno, <a href=
+"#pb292">292</a>; waaraan hij zijn naam ontleende, <a href="#pb294">
+294</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">H&#333;ji</span>. Geest van den Steen des
+Doods neemt den vorm aan van, in Groot-Cathay, <a href="#pb79">
+79</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">H&#333;j&#333;</span>. Kamakura, de zetel
+der Regenten uit het geslacht van, <a href="#pb63">63</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">H&#333;-j&#333;-ki</span>&rdquo;.
+Vertaling van, door F. Victor Dickins, <a href="#pb144">144</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">H&#333;j&#333; Takatoki</span>. Een groot
+heerscher, door Oribe Shima beleedigd, <a href="#pb323">323</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">H&#333;j&#333; Tokiyore</span>. Nichiren
+naar Ito verbannen door, <a href="#pb228">228</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hokkeji</span>. Plaats in Harima;
+&eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hokusai</span>. Een beroemd kunstenaar; en
+zijn &ldquo;Honderd Gezichten op den Fuji&rdquo;, <a href="#pb98">
+98</a>; de Eeuwigheid en haar beteekenis, <a href="#pb99">99</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hond</span>. In Japan als een goedgezind
+dier beschouwd, <a href="#pb257">257</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hoori</span> (&ldquo;Uitdoovend
+Vuur&rdquo;). Zoon van Ninigi en Ko-no-Hana, <a href="#pb15">15</a>;
+grootvader van den eersten Mikado van Japan, <a href="#pb15">15</a>;
+gevoerd naar het Paleis van den Zeegod door Shiko-tsutsu no Oji
+(&ldquo;Zoute-zee-oude&rdquo;), <a href="#pb15">15</a>; trouwt met
+Toyo-tama (&ldquo;Rijk-Juweel&rdquo;), de dochter van den Zeegod, <a
+href="#pb16">16</a>; krijgt den Juweel van het Stijgende Water en dien
+van het Vallende Water, <a href="#pb17">17</a>; vertrekt uit het Paleis
+van den Zeegod, <a href="#pb17">17</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Horai. Berg</span>, Kuramochi krijgt de
+opdracht, daarheen te gaan, <a href="#pb48">48</a>; de Tak, die
+Juweelen droeg. <a href="#pb49">49</a>, <a href="#pb50">50</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hori&#333; Yoshiharu</span>. Daimi&#333; van
+Izumo; bouwt een brug bij Matsue, <a href="#pb333">333</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Hotei</span>. E&eacute;n der Zeven Goden van
+het Geluk, <a href="#pb96">96</a>; de God van het Lachen en de
+Tevredenheid, <a href="#pb198">198</a>; bekend als de Wagenpriester, <a
+href="#pb198">198</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Huchi</span>, <i>zie</i> Fuji en Aino, Godin
+van het Vuur, <a href="#pb113">113</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e11273">
+<h3 class="normal">I.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Ichijo, Keizer</span>. Verhalen, in
+Ky&#333;t&#333; in omloop over een boozen geest van Oyeyama, tijdens de
+regeering van, <a href="#pb25">25</a>; Raiko uitgezonden door, om den
+boozen geest op te sporen en te dood en, <a href="#pb25">25</a>, <a
+href="#pb26">26</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ihanaga</span>, ook wel Prinses
+Lang-als-de-Rotsen genoemd; dochter van Oho-yama, <a href="#pb14">
+14</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Iijima</span>. Vader van Tsuyu
+(&ldquo;Ochtenddauw&rdquo;), <a href="#pb214">214</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ima-Gumano</span>. Plaats te Ky&#333;to in
+Yamashiro; &eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen aan Kwannon
+gewijd, <a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">&ldquo;In&rdquo; en &ldquo;Yo&rdquo;</span>.
+Mannelijke en vrouwelijke beginsels, nog niet verdeeld, <a href="#pb1">
+1</a>; komen overeen met de Chineesche <i>Yang</i> en <i>Yin</i>, <a
+href="#pb1">1</a>; volgens Bakin in verband met den donder, <a href=
+"#pb240">240</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Inaba</span>. Legende van den Witten Haas
+van, <a href="#pb244">244</a>&ndash;<a href="#pb246">246</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Inari</span>. Oorspronkelijk de God van de
+Rijst, en later (elfde eeuw) verbonden met den Vossengod, <a href=
+"#pb74">74</a>, <a href="#pb226">226</a>; verhoort het gebed van een
+vrouw, <a href="#pb82">82</a>; verschijnt aan K&#333;b&#333; Daishi, <a
+href="#pb226">226</a></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ind</span>. Plaats waar den boozen geest
+door Hazoku eer werd bewezen, <a href="#pb79">79</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Indische</span> <i>Sraddha</i>. Komt overeen
+met het Japansche Doodenfeest, <a href="#pb209">209</a>. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb386" href="#pb386">386</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Insecten</span>. Legenden over, <a href=
+"#pb270">270</a>&ndash;<a href="#pb278">278</a>; de Buddhisten
+gelooven, dat de ziel van een man of vrouw in een insect kan
+binnendringen, <a href="#pb270">270</a>; Sanemori, een insect, dat
+rijst verslindt, <a href="#pb274">274</a>; de <i>shiwan</i> beschreven,
+<a href="#pb274">274</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ippai, Murata</span>. Slaat in zijn
+onwetendheid een aantal lotusbloemen stuk en pleegt harakiri, <a href=
+"#pb155">155</a>, <a href="#pb156">156</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Isaburo</span>. Kyuzaemon bezoekt, naar
+aanleiding van de geheimzinnige verdwijning van Oyasu, <a href=
+"#pb137">137</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Is&eacute;</span>. Prins Yamato bidt aan de
+altaren van, <a href="#pb32">32</a>; De Goddelijke Spiegel, waarin de
+Zonnegodin staart, berust te Is&eacute;, <a href="#pb176">176</a>;
+reusachtige waaier gebruikt bij het feest te Is&eacute;, <a href=
+"#pb230">230</a>; de jeugdige Keizer Antoku Tenno bij het altaar van,
+<a href="#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ishidomaro</span>. Zoon van Kato Sayemon, <a
+href="#pb362">362</a>, <a href="#pb363">363</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ishiyama-dera</span>. Plaats bij Ossu, in
+&#332;mi, &eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen, aan Kwannon
+gewijd, <a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ishizukuri, Prins</span>. E&eacute;n der
+vijf vrijers van Kaguya, <a href="#pb47">47</a>&ndash;<a href=
+"#pb53">53</a></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Isora</span>. De Geest van het Zeestrand;
+brengt de Getijde-Juweelen naar Keizerin Jingo als een geschenk van den
+Drakenkoning, <a href="#pb320">320</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Issunboshi</span>
+(&ldquo;E&eacute;nduims-priester&rdquo;) ook wel Duimpje of Graankorrel
+genoemd, <a href="#pb355">355</a>; trouwt met de jongste dochter van
+Prins Sanjo, <a href="#pb355">355</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Itsukushima</span>. Tempel op het Eiland
+Myajima, <a href="#pb212">212</a>; <i>torii</i> genaamd &ldquo;Het
+Voetbankje van den Koning&rdquo;, voor, <a href="#pb212">212</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Iuwao, Keizer</span>. Geest van den
+Doodensteen, de echtgenoote van, in Groot Cathay, <a href="#pb79">
+79</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Iwama-Mera</span>. Plaats in Omi;
+&eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Iwazaru</span>. De drie geheimzinnige Apen,
+die in de Japansche legenden voorkomen, zijn Mizaru, Kikazaru en, <a
+href="#pb261">261</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Izanagi en Izanami</span> (&ldquo;De man,
+die uitnoodigt&rdquo; en &ldquo;De vrouw, die uitnoodigt&rdquo;). Twee
+belangrijke godheden, <a href="#pb1">1</a>; eiland Onogoro Jima gevormd
+door de speer van, <a href="#pb2">2</a>; hoewel broeder en zuster,
+willen zij met elkander huwen, <a href="#pb2">2</a>; hun huwelijk, <a
+href="#pb2">2</a>; uit het huwelijk komen eilanden, zee&euml;n,
+rivieren, kruiden en boomen voort, <a href="#pb2">2</a>; wenschen een
+Heer van het Heelal voort te brengen, <a href="#pb2">2</a>; hun wensch
+vervuld door de geboorte van Ama-terasu, de Zonnegodin, <a href="#pb3">
+3</a>; zenden Ama-terasu de Ladder des Hemels op, <a href="#pb3">3</a>;
+de ouders van Tsuki-yumi, den Maangod, die de Ladder des Hemels wordt
+opgezonden om met Ama-terasu te huwen, <a href="#pb3">3</a>; Susa-no-o
+(&ldquo;de Onstuimige Jongeling&rdquo;), zoon van, <a href="#pb3">
+3</a>; Kagu-tsuchi, de God van het Vuur, geboren aan, <a href="#pb3">
+3</a>; Izanami sluipt weg naar het Land van Yomi (Hades), <a href=
+"#pb3">3</a>; Izanagi volgt zijn vrouw naar het land van Yomi (Hades),
+<a href="#pb3">3</a>; Izanami boos op Izanagi, omdat hij schande over
+haar gebracht heeft, <a href="#pb4">4</a>; Izanagi ontsnapt uit de
+onderwereld, <a href="#pb4">4</a>; wordt vervolgd door de Acht Leelijke
+Vrouwen, <a href="#pb4">4</a>; hij bereikt den Effen Doorgang van Yomi,
+<a href="#pb4">4</a>; scheidt van Izanami, <a href="#pb4">4</a>; bouwt
+zich een verblijfplaats op het eiland Ahaji, <a href="#pb5">5</a>;
+kwikstaartjes gewijd aan, <a href="#pb265">265</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Izumi</span>. Plaats, waar Chinu vandaan
+kwam, <a href="#pb302">302</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Izumo</span>. Vreemd gebruik in, in verband
+met Jiz&#333;, <a href="#pb86">86</a>, <a href="#pb87">87</a>;
+verzameling van Goden in October in den tempel te, <a href="#pb211">
+211</a>; de <span class="pagenum">[<a id="pb387" href=
+"#pb387">387</a>]</span><i>Kappa Kawako</i> genoemd door de
+dorpsbewoners van, <a href="#pb341">341</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e11597">
+<h3 class="normal">J.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Jachtpartij, Keizerlijke</span>. De Mikado
+beveelt een jachtpartij te houden, <a href="#pb55">55</a>; de Mikado
+overvalt Kaguya op de, <a href="#pb55">55</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Japan</span>. Ook genaamd &ldquo;Land van de
+Rijzende Zon&rdquo;, <a href="#pbix">IX</a>; haar overwinning op
+Rusland, <a href="#pbix">IX</a>; ontwikkeling van, <a href="#pbx">
+X</a>; eerste bewoners van, <a href="#pbxi">XI</a>; Ainu, Mongoolsche
+en Maleische elementen vormden &eacute;&eacute;n natie tegen het jaar
+500, <a href="#pbxi">XI</a>; nationale karaktertrekken van, <a href=
+"#pbxi">XI</a>; door de Chineezen Jih-p&eacute;n genoemd, <a href=
+"#pbxii">XII</a>; Kama-Yamato-Iware-Biko eerste menschelijke keizer
+van, <a href="#pb17">17</a>; Buddhisme in Indi&euml; en China ontleend
+aan, ten opzichte van de godsdienstige leerstellingen, <a href="#pb61">
+61</a>; de Bronzen Buddha van Kamakura &eacute;&eacute;n der meest
+merkwaardige beelden van, <a href="#pb63">63</a>; Vossen-legenden in,
+<a href="#pb74">74</a>; Hol in, waarin het beeld van Jiz&#333; te zien
+is, <a href="#pb90">90</a>; kunst van, ontleend aan het Buddhisme, <a
+href="#pb95">95</a>; Buddha&rsquo;s onderwijs geeft de tuinbouwkunst
+aan, <a href="#pb95">95</a>; kunst ontwikkeld onder Chineeschen
+invloed, <a href="#pb95">95</a>; gelukkig in de namen voor
+chrysanthemums, <a href="#pb147">147</a>; Ama-no-Hashidate,
+&eacute;&eacute;n der &ldquo;Drie Groote Tafereelen&rdquo; van, <a
+href="#pb190">190</a>; vlinder in verband met folklore in, <a href=
+"#pb201">201</a>; legende over den inval der Mongolen in, <a href=
+"#pb238">238</a>; Donderdier van, <a href="#pb239">239</a>; theedrinken
+in Europa en in, <a href="#pb279">279</a>, <a href="#pb280">280</a>;
+sinaasappels ingevoerd uit het &ldquo;Eeuwig-Groene Land&rdquo; naar,
+<a href="#pb313">313</a>; reden, waarom Japan een wereldmacht is
+geworden, <a href="#pb318">318</a>; invloed op Korea, toen Rusland een
+militairen voorpost te Wiju plaatste, <a href="#pb318">318</a>; Korea
+een kolonie van, <a href="#pb318">318</a>; Draak van, <a href="#pb353">
+353</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Japansch</span>. Karakter niet westersch, <a
+href="#pbx">X</a>; vaderlandsliefde, bron van, <a href="#pbxi">XI</a>;
+kunst en godsdienst onder den invloed van het Buddhisme, <a href=
+"#pbxi">XI</a>; invloed van het Shinto&iuml;sme op, <a href="#pbxi">
+XI</a>; theorie&euml;n over den oorsprong van het ras, <a href="#pbxi">
+XI</a>; bijgeloof over de <i>Kappa</i> (riviermonster), <a href=
+"#pbxii">XII</a>; godheden en helden bij de, <a href="#pbxiii">
+XIII</a>&ndash;<a href="#pbxvii">XVII</a>; hun kunst, beschreven door
+Sir Alfred East, <a href="#pb93">93</a>; kunstenaars, werk van, <a
+href="#pb93">93</a>; kunst, het gelaat in, <a href="#pb93">93</a>;
+kunstenaars, de Zeven Goden van het Geluk, een geliefkoosd onderwerp
+voor, <a href="#pb96">96</a>; Feest van Tanabata, <a href="#pb108">
+108</a>; klokken, algemeene beschrijving van, <a href="#pb123">123</a>;
+vrouw, kersen- en pruimenbloesems in verband met schoonheid en deugd
+van, <a href="#pb159">159</a>; spiegels, beteekenis van, <a href=
+"#pb175">175</a>&ndash;<a href="#pb183">183</a>; onze poppen vergeleken
+met, <a href="#pb199">199</a>, <a href="#pb200">200</a>; waaier,
+beteekenis van, <a href="#pb230">230</a>, <a href="#pb231">231</a>;
+oorsprong van den naam Kanam&eacute;, toegepast op waaiers, <a href=
+"#pb231">231</a>; kat, <a href="#pb252">252</a>, <a href="#pb253">
+253</a>; kunst, <i>sennin</i> in, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jeugd</span>. Het Land der Eeuwige. Sentaro
+bezoekt het, <a href="#pb116">116</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jih-p&eacute;n</span>. Chineesche naam voor
+Japan, <a href="#pbxii">XII</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jimmu Tenn&#333;</span>. Andere naam van
+Kamu-Yamato-Iware-Biko; eerste menschelijke Keizer van Japan, <a href=
+"#pb17">17</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jimpachi</span>. Kanshiro en, <a href=
+"#pb276">276</a>&ndash;<a href="#pb278">278</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jingo, Keizerin</span>. Longford schrijft
+over, <a href="#pb318">318</a>; legenden van den eersten Japanschen
+inval in Korea door, <a href="#pb319">319</a>&ndash;<a href=
+"#pb322">322</a>; geboorte van haar zoon Ojin, <a href="#pb322">
+322</a>; gebed van een oud paar om een kind, gericht tot, <a href=
+"#pb355">355</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jiz&#333;</span>. De God van Kinderen, <a
+href="#pb75">75</a>, <a href="#pb85">85</a>; vergeleken met Kwannon, de
+Godin der Barmhartigheid, <a href="#pb85">85</a>; de schepping van
+<span class="pagenum">[<a id="pb388" href="#pb388">388</a>]</span>de
+Japansche moeders, <a href="#pb85">85</a>; kleine kinderen spelen in de
+Sai-no-Kawara (&ldquo;Droge Bedding van de Rivier der Zielen&rdquo;)
+met, <a href="#pb87">87</a>; loflied op, <a href="#pb88">88</a>, <a
+href="#pb89">89</a>; Hol van de Geesten der Kinderen, <a href="#pb90">
+90</a>; Fontein van, <a href="#pb90">90</a>; Soga Sadayoshi beloond
+door, <a href="#pb91">91</a>, <a href="#pb92">92</a>; afbeelding van,
+tegenover die van een Japanschen boozen geest, <a href="#pb96">
+96</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jofuku</span>. Tracht het geheim van het
+Eeuwige leven aan den Fuji te ontworstelen, <a href="#pb115">115</a>;
+Shikaiya Was&#333;bi&#333;ye ontmoet, <a href="#pb366">366</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">J&#333;shi</span>. Naam voor den zelfmoord
+door minnaars gepleegd, ook wel &ldquo;liefdesdood&rdquo; genoemd, <a
+href="#pb128">128</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Jur&#333;jin</span>. E&eacute;n der Zeven
+Goden van het Geluk, <a href="#pb97">97</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Juweelen</span>. Kostbare, <a href="#pb8">
+8</a>; De Juweel van het Stijgende water en het Vallende water, <a
+href="#pb17">17</a>; de Juweelen dragende Tak van den Berg Horai, <a
+href="#pb49">49</a>, <a href="#pb50">50</a>; de Juweel in den
+Drakenkop, <a href="#pb52">52</a>, <a href="#pb53">53</a>; de Juweel
+van het Stijgende Water en die van het Vallende Water door den
+Drakenkoning aan Keizerin Jingo aangeboden, <a href="#pb320">320</a>;
+de Juweelen-tranen van Sam&eacute;bito, <a href="#pb367">
+367</a>&ndash;<a href="#pb370">370</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Juweeltje</span>. De geschiedenis van het,
+<a href="#pb77">77</a>&ndash;<a href="#pb79">79</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e11937">
+<h3 class="normal">K.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Kaibara</span>, Verhandeling van, bekend als
+<i>Onna Daigaku</i>, <a href="#pb94">94</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kadzusa, Zee&euml;ngte van</span>. Prinses
+Otatachibana verdrinkt bij het oversteken van, <a href="#pb36">36</a>,
+<a href="#pb37">37</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kadzutoyo</span>. Verhaal van den das en, <a
+href="#pb248">248</a>&ndash;<a href="#pb251">251</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kagu-Tsuchi</span>. De God van het Vuur,
+kind van Izanagi en Izanami, <a href="#pb3">3</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kaguya, De Edele</span> (&ldquo;Kostbaar
+Slank-Bamboe-van-het-Herfstveld&rdquo;). Ontdekt en opgevoed door
+Sanugi no Miyakko, <a href="#pb46">46</a>; Prins Ishizukuri, Prins
+Kuramochi, de Sadaijin Dainagon Abe no Miushi, de Chiunagon Otomo no
+Miyuki, en Morotada, de Heer van Iso, vrijers van, <a href="#pb46">
+46</a>&ndash;<a href="#pb52">52</a>; haar plan, de vrijers op de proef
+te stellen, <a href="#pb48">48</a>&ndash;<a href="#pb54">54</a>; de
+roem der schoonheid van, bereikt den Mikado, die Fusago naar haar
+toezendt, <a href="#pb54">54</a>; de hoofdstad van Maanland, de
+geboorteplaats van, <a href="#pb56">56</a>; vertrekt naar Maanland, <a
+href="#pb60">60</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kamakura</span>, Een tijdlang de hoofdstad
+van Nippon, <a href="#pb63">63</a>; zetel der Shoguns, <a href="#pb63">
+63</a>; de Bronzen Buddha van, en de Walvisch, <a href="#pb63">
+63</a>&ndash;<a href="#pb67">67</a>; de stad gebouwd door Generaal
+Yoritomo, <a href="#pb64">64</a>; de klok van Enkakuji, de grootste in,
+<a href="#pb123">123</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kamatari</span>. Een Minister van Staat in
+Japan; vader van Kohaku Jo, <a href="#pb67">67</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kami-Daigo-Dera</span>. Plaats te Uji in
+Yamashiro; &eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan
+Kwannon gewijd, <a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kaminari</span>. Dondervrouw, <a href=
+"#pb240">240</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kamishama</span>. E&eacute;n der
+Oki-eilanden, waarheen Oribe Shima was verbannen, <a href="#pb323">
+323</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kamo, De Edele</span> De. Ziel van den
+Spiegel (Yayoi) komt in het bezit van, <a href="#pb179">179</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kamo No Ch Mei</span>. Een Buddhistisch
+kluizenaar uit de twaalfde eeuw; uit zijn boek <i>
+H&#333;-j&#333;-ki</i> blijkt, dat hij een groot liefhebber der Natuur
+was, <a href="#pb144">144</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kamo Yamakiko</span>. Een toovenaar, door
+Yosoji geraadpleegd, <a href="#pb116">116</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kamu-Yamato-Iware-Biko</span>. Afstammeling
+van Hoori, als eerste menschelijke Keizer van Japan Jimmu Tenn&#333;
+genoemd, <a href="#pb17">17</a>. <span class="pagenum">[<a id="pb389"
+href="#pb389">389</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kakagawa</span>. Graf van Urashima, nog
+steeds aanwezig in een tempel te, <a href="#pb317">317</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kanasoka</span>. Een groot kunstenaar;
+legende over het geschilderde paard van, <a href="#pb98">98</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kano Hogai</span>.Borduurwerk, waarop
+Kwannon is afgebeeld als de Goddelijke Moeder door, <a href="#pb186">
+186</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kanshiro</span>. De wraak van, <a href=
+"#pb276">276</a>&ndash;<a href="#pb278">278</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kansuke</span>. Vader van Matakichi, <a
+href="#pb330">330</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kantans Kussen</span>. Rosei rust op, <a
+href="#pb101">101</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kappa, De</span>. Een riviermonster;
+beschrijving van, <a href="#pb341">341</a>; de dorpsbewoners van Izumo
+noemen hem <i>Kawako</i> (&ldquo;Het Kind der Rivier&rdquo;), <a href=
+"#pb341">341</a>; het verhaal van de belofte van, <a href="#pb342">
+342</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Karma</span>. De macht van,
+&eacute;&eacute;n der belangrijkste Buddhistische leerstellingen, <a
+href="#pb126">126</a>; beteekent het verlangen om te leven, in
+tegenstelling met Nirwana, het verlangen om niet te leven <a href=
+"#pb127">127</a>; betrekking tot, in de <i>Ratana Sutra</i>, <a href=
+"#pb128">128</a>; Kiyo en macht van, <a href="#pb128">128</a>&ndash;<a
+href="#pb132">132</a>; de macht van, duidelijk gemaakt door de
+geschiedenis van Tsuyu, <a href="#pb214">214</a>, <a href="#pb219">
+219</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Karper</span>. Legende van den Draak <a
+href="#pb206">206</a>; vlag in den vorm van, <a href="#pb206">206</a>;
+symbolische beteekenis van, <a href="#pb206">206</a>; Bakin over den,
+<a href="#pb240">240</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kashima</span>. Oorsprong van <i>
+kanam&eacute;</i>, naam voor Japansche waaiers, en <a href="#pb231">
+231</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Katsuo-Dera</span>. Plaats in Settsu,
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd,
+<a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Katsushika</span>. Het meisje van, Ballade
+van, <a href="#pb305">305</a>, <a href="#pb306">306</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Katten</span>. De Japansche, niet populair,
+<a href="#pb250">250</a>; de slang en de, weenden niet toen Buddha
+stierf, <a href="#pb252">252</a>; verhaal van den vampier, <a href=
+"#pb253">253</a>&ndash;<a href="#pb257">257</a>; Shippeitar&#333; en
+het spook, <a href="#pb257">257</a>&ndash;<a href="#pb259">259</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kawachi</span>. Rivier, in de nabijheid van
+den tempel Kawako-no-miya, <a href="#pb341">341</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kawachi-Mura</span>. Gehucht bij Matsue, <a
+href="#pb341">341</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kawako</span> (&ldquo;Het Kind der
+Rivier&rdquo;). Zie Kappa, <a href="#pb341">341</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kawako-no-miya</span>. De tempel van den <i>
+Kawako</i>, of <i>Kappa</i>, <a href="#pb341">341</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ken-cho-ji</span>. Bezoek van Soga Sadayoshi
+aan den tempel van, <a href="#pb91">91</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kenk&#333;-H&#333;shi</span>. Legende over
+Kaiko en den Boozen Geest door, <a href="#pb30">30</a>&ndash;<a href=
+"#pb32">32</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kikazaru</span>. De drie mystieke apen, die
+in de Japansche legenden voorkomen, zijn Mizaru, Iwazaru en, <a href=
+"#pb261">261</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kiku</span> (&ldquo;Chrysanthemum&rdquo;).
+Sawara huwt, <a href="#pb105">105</a>; Sawara zendt haar terug naar
+haar ouders, <a href="#pb107">107</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kikuo</span>
+(&ldquo;Chrysanthemum-Oude-Man&rdquo;). Onderhoorige van Tsugaru;
+verhaal van, <a href="#pb150">150</a>, <a href="#pb151">151</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kimi</span>. Verhaal van haar trouweloos
+gedrag jegens Kurosuke, <a href="#pb166">166</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kimi-Dera</span>. Plaats bij Wakayama, in
+Kish&#363;, &eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen aan
+Kwannon gewijd, <a href="#pb188">188</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kimitaka</span>. De booze geest van den berg
+Oye rooft de dochter van, <a href="#pb25">25</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kinderen</span>. Jiz&#333;, de God der, <a
+href="#pb85">85</a>&ndash;<a href="#pb92">92</a>; het Hol van de
+Geesten der, <a href="#pb90">90</a>; bijgeloof in verband met, <a href=
+"#pb337">337</a>, <a href="#pb338">338</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ki-no-o-bak&eacute;</span>. Een boomgeest,
+<a href="#pb161">161</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kintaro</span>. Ook wel de Gouden Knaap, <a
+href="#pb358">358</a>, <a href="#pb359">359</a>; door Yorimitsu Sakata
+Kintoki genoemd, <a href="#pb360">360</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kishiwada, De Heer van</span>. Zendt
+Sonob&eacute; naar den grooten cryptomeria-boom op den Oki-yama, <a
+href="#pb167">167</a>. <span class="pagenum">[<a id="pb390" href=
+"#pb390">390</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kitzuki</span>. De Godheid van
+(Oho-kuninushi) en het Bronzen Paard, <a href="#pb263">263</a>; de
+Godheid van brengt een groot deel van zijn tijd door met het vangen van
+visschen en vogels, <a href="#pb266">266</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kiuchi Heizayemon</span>. Avonturen van, die
+een voorstelling geven van de <i>Tengu-kakushi</i>, <a href="#pb234">
+234</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kiyo</span>. Het schoonste meisje in het
+theehuis bij den heuvel &ldquo;de Drakenklauw&rdquo;, <a href="#pb128">
+128</a>; haar liefde voor een Buddhistischen priester en zijn
+noodlottige dood, <a href="#pb128">128</a>&ndash;<a href=
+"#pb132">132</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kiyomizu-Dera</span>. Plaats te Ky&#333;to,
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kiyomori</span>. Aanvoerder van den
+Tairastam, <a href="#pb21">21</a>; Tokiwa, de weduwe van Yoshitomo,
+trouwt met, <a href="#pb21">21</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kleed</span>. Het Hemelsche Kleed. Kleed van
+Vederen. Aan Kaguya gebracht door het Maanvolk, <a href="#pb58">
+58</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Klokken</span>, Japansche, <a href="#pb123">
+123</a>; de grootste in den Jodo-tempel van Chion te Ky&#333;to, <a
+href="#pb123">123</a>; de klok van Enka Kuji, de grootste in Kamakura,
+<a href="#pb123">123</a>; de klok van Miidera, <a href="#pb124">
+124</a>, <a href="#pb125">125</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">K&#333;b&#333; Daishi</span>. (&ldquo;Eere
+den Grooten Leeraar&rdquo;). De beroemdste der Japansche
+Buddhisten-heiligen, <a href="#pb221">221</a>; bij zijn leven
+K&#363;kai genaamd; K&#333;b&#333; Daishi een titel na zijn dood, <a
+href="#pb223">223</a>; stichtte een Buddhistische secte, de
+Shingon-sh&#363; genaamd, <a href="#pb223">223</a>; door een
+Chineeschen Keizer Gohitsu-Osho (&ldquo;De Priester, die met vijf
+borstels schrijft&rdquo;) genoemd, <a href="#pb223">223</a>; Monju
+Bosatsu, de Heer der Wijsheid, en, <a href="#pb224">224</a>; schildert
+de <i>ten</i> door zijn borstel omhoog te werpen, <a href="#pb224">
+224</a>; zijn werk belachelijk gemaakt door Kino Momoye en Onomo Toku,
+<a href="#pb224">224</a>, <a href="#pb225">225</a>; zijn reis naar
+Japan, <a href="#pb225">225</a>; Inari, de God van de Rijst en, <a
+href="#pb226">226</a>; zijn dood, <a href="#pb226">226</a>; tempel te
+Kawasaki gewijd aan, <a href="#pb226">226</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kobori-Enshiu</span>. De groote Japansche
+tuinarchitect, <a href="#pb140">140</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Koch&#333;</span>. Komt voor in het
+tooneelspel &ldquo;<i>De Vliegende Haarspeld van Koch&#333;&rdquo;</i>,
+<a href="#pb203">203</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">K&#333;d&#333;</span>. Plaats te
+Ky&#333;t&#333;, &eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen aan
+Kwannon gewijd, <a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kofukuji. Tempel van</span>, <a href=
+"#pb68">68</a>, <a href="#pb69">69</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kohaku Jo</span>. Dochter van Kamatari, <a
+href="#pb67">67</a>; Keizer van China hoort van de schoonheid van, <a
+href="#pb68">68</a>; Keizer van China wil haar huwen, <a href="#pb68">
+68</a>; zeilt weg naar China, <a href="#pb99">99</a>; huwt den Keizer
+van China, <a href="#pb69">69</a>; zendt schatten naar den tempel van
+Kofukuji, <a href="#pb70">70</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kojiki</span>. Bevat het verhaal, dat
+Izanagi aan zijn kinderen spiegels schonk, <a href="#pb176">
+176</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">K&#333;jin. De God</span>. Geest van, woont
+in den <i>enoki</i>-boom; de God, aan wien zeer oude poppen gewijd
+zijn, <a href="#pb162">162</a>, <a href="#pb201">201</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kokawa-Dera</span>. Plaats in Kish&#363;;
+&eacute;&eacute;n der drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb188">188</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kom</span>. Het Meisje met de kom op het
+Hoofd, <a href="#pb306">306</a>&ndash;<a href="#pb311">311</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Komagawa Miyagi</span>. Een onderhoorige van
+&eacute;&eacute;n der <i>daimio&rsquo;s</i>; zijn liefde voor Miyuki,
+<a href="#pb232">232</a>&ndash;<a href="#pb237">237</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kompira</span>. Oorspronkelijk een Indische
+God, vereenzelvigd met Susa-no-o; de tempel van, bezocht door Kiyo, <a
+href="#pb130">130</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Koning der Booze Geesten</span>. Shutendoji,
+de; zijn woning op den Berg Oye, <a href="#pb25">25</a>&ndash;<a href=
+"#pb28">28</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ko-no-Hana-Saku-ya-Hime</span>, &ldquo;De
+Prinses, die de Bloemen en boomen doet bloeien<span class="corr" id=
+"xd0e12634" title="Niet in bron">&rdquo;</span>; dochter <span class=
+"pagenum">[<a id="pb391" href="#pb391">391</a>]</span>van Oho-yama, <a
+href="#pb14">14</a>; trouwt met Ninigi, <a href="#pb14">14</a>; moeder
+van Hoderi en Hoori, <a href="#pb15">15</a>; <i>zie Sengen</i>, <a
+href="#pb114">114</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Korea</span>. Legendarische verovering van,
+<a href="#pb271">271</a>; Chosen, het Land der Ochtendkalmte, <a href=
+"#pb317">317</a>; legers van China en Japan tegen, <a href="#pb317">
+317</a>; onder de betoovering der Chineesche beschaving, <a href=
+"#pb318">318</a>; wordt een Japansche Kolonie, <a href="#pb318">
+318</a>; legende van den eersten overval van, door Japan, <a href=
+"#pb319">319</a>&ndash;<a href="#pb322">322</a>; Koning van, geeft zich
+over aan Keizerin Jingo, <a href="#pb323">323</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Koreaansche Torens</span>. Lampen in
+Japansche tuinen, nog wel bekend als, <a href="#pb141">141</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Korinji</span>. De priesters van den tempel
+van, baden voor Kimi, <a href="#pb107">107</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Koriyama, De Edele</span>. Idzumi, plaats
+waar hij leefde, <a href="#pb154">154</a>; hij werd met vrouw en kind
+aangetast door een vreemde ziekte, <a href="#pb154">154</a>; genezen
+door het planten van lotusbloemen voor het kasteel, <a href="#pb155">
+155</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">K&#333;shin</span>, De God der Wegen, <a
+href="#pb161">161</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Koso</span>, Keizer van China; trouwt met
+Kohaku Jo, <a href="#pb69">69</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Koyuri</span>. Zoon van Yurine, <a href=
+"#pb351">351</a>&ndash;<a href="#pb353">353</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kostbare Zaken</span>. Zie Hotei, <a href=
+"#pb96">96</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kristal, Het</span>, van Buddha, <a href=
+"#pb67">67</a>&ndash;<a href="#pb73">73</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kronieken van Japan</span>
+(&ldquo;Nihongi&rdquo;), <a href="#pbxiii">XIII</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kumaso</span>. Roover, door Yamato
+verslagen, <a href="#pb33">33</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kum&eacute;</span>, E&eacute;n der <i>
+sennin</i>, die uit zijn wolkenwagen valt, in de Japansche Kunst
+beschreven, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kuni-toko-tachi</span>. Een Japansche God.
+Oorsprong van, <a href="#pb1">1</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kunst. Japansche</span>. Een uitvloeisel van
+het Buddhisme, <a href="#pb95">95</a>; Chineesche invloed, <a href=
+"#pb95">95</a>; buitengewone schoonheid en leelijkheid in, <a href=
+"#pb96">96</a>; het schip met wonderschatten, <a href="#pb97">97</a>;
+het wonderdadige in, <a href="#pb97">97</a>; geesten en spoken in, <a
+href="#pb99">99</a>; <i>sennin</i> in, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kuramochi. Prins</span>. E&eacute;n van de
+vijf vrijers van Kaguya, <a href="#pb46">46</a>&ndash;<a href=
+"#pb60">60</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kurando, Sakata</span>. Een officier van de
+lijfwacht des Keizers, <a href="#pb358">358</a>; wordt verliefd op
+Ya&eacute;giri, <a href="#pb358">358</a>; zie Kintaro, <a href=
+"#pb359">359</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kurosuke</span>. Hoe hij door Kimi vergeten
+werd, <a href="#pb166">166</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kushi-nada-hime</span>.
+(&ldquo;Bewonderenswaardige-Inada-Prinses&rdquo;); Dochter van
+Ashi-nadzuchi en Te-nadzuchi, <a href="#pb9">9</a>; huwt met Susa-na-o,
+<a href="#pb10">10</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kwanjin</span>. Chineesche naam voor
+Kwannon, <a href="#pb185">185</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kwannon</span>. De Godin der Barmhartigheid;
+twee der metgezellen van Raiko bezoeken den tempel van, <a href=
+"#pb26">26</a>; de oud-keizer Toba wenscht een tempel te bouwen voor,
+<a href="#pb164">164</a>; gelijkt op Jiz&#333;, <a href="#pb184">
+184</a>; somtijds beschreven als Senjiu-Kwannon of
+Kwannon-met-de-Duizend-Handen, <a href="#pb184">184</a>; beschrijving
+van Jiu-ichi-men-Kwannon (de Kwannon-met-de-Elf-Gezichten), <a href=
+"#pb184">184</a>; de tiara van, dikwijls Bat&#333;-Kwannon
+(Kwannon-met-den-Paardekop), <a href="#pb184">184</a>; Bato-Kwannon, de
+Godin, die stomme dieren beschermt, <a href="#pb185">185</a>;
+Hito-Koto-Kwannon, de Kwannon, die slechts &eacute;&eacute;n gebed wil
+beantwoorden, <a href="#pb185">185</a>; de Goden der Liefde en der
+Wijsheid worden dikwijls voorgesteld in verbinding met, <a href=
+"#pb185">185</a>; zeer eigenaardig de Japansche Madonna genoemd, <a
+href="#pb185">185</a>; in de Chineesche mythen als Kwanjin bekend, <a
+href="#pb185">185</a>; is in China de geestelijke zoon van
+Amit&acirc;bha, <a href="#pb185">185</a>; Ch&#363;j&#333; Hime, een
+Buddhistische non, een incarnatie van Buddha, <a href="#pb186">186</a>;
+de Goddelijke Moeder, <a href="#pb186">186</a>; drie en dertig tempels
+aan Kwannon gewijd, <a href="#pb186">186</a>&ndash;<a href=
+"#pb189">189</a>; Onze <span class="pagenum">[<a id="pb392" href=
+"#pb392">392</a>]</span>vrouw van Barmhartigheid, <a href="#pb187">
+187</a>; Godin der Barmhartigheid, <a href="#pb188">188</a>; koperen
+beeld van, in den tempel van Ni-gwarsu-d&#333;, <a href="#pb189">
+189</a>; offer van, in den vorm van een hert, ten behoeve van Saion
+Zenji, <a href="#pb190">190</a>, <a href="#pb191">191</a>; Prinses
+Sanjo bezoekt den tempel van, <a href="#pb356">356</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kwannonji</span>. Plaats in Omi;
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd,
+<a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ky&#333;to</span>. Verhalen verspreid in,
+betrekking hebbende op den Boozen Geest van Oyeyama, <a href="#pb25">
+25</a>; Matsumura reist naar, <a href="#pb177">177</a>; drie en dertig
+tempels aan Kwannon gewijd, <a href="#pb186">186</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kyu-Kukedo-San</span>. Een oud hol in Japan,
+in verband met Jiz&#333;, <a href="#pb90">90</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Kyuzaemon</span>, de Sneeuwvrouw, <a href=
+"#pb136">136</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e12962">
+<h3 class="normal">L.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Lachen, God van het</span>. <i>Zie</i>
+Hotei, <a href="#pb196">196</a>, <a href="#pb198">198</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ladder des Hemels</span>. Ama-terasu, de
+Zonnegodin, klimt langs de, <a href="#pb3">3</a>; Tsuki-yumi, de
+Maangod, klimt ook langs de, <a href="#pb3">3</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Land van den Eindeloozen Overvloed</span>.
+Shikaiya Was&#333;bi&#333;ye bezoekt de, <a href="#pb367">367</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Land, Het Eeuwige
+Groene</span>.&rdquo; Komt voor in de Japansche ballade &ldquo;De
+Visschersknaap Urashima&rdquo; als het Drakenpaleis, <a href="#pb313">
+313</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Land van de Ochtendkalmte</span>. Chosen, de
+oude naam voor Korea, <a href="#pb367">367</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Land van de Paradoxen</span>. Shikaiya
+Was&#333;bi&#333;ye bezoekt het, <a href="#pb367">367</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Land van de Reuzen</span>. Shikaiya
+Was&#333;bi&#333;ye bezoekt het, <a href="#pb367">367</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Land van de Volgelingen van het Oude</span>.
+Shikaiya Was&#333;bi&#333;ye bezoekt het, <a href="#pb367">367</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Land van Bedrog</span>. Shikaiya
+Was&#333;bi&#333;ye, bezoekt het, <a href="#pb367">367</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Land van het Volmaakte Geluk</span>. De
+jeugdige Keizer, Antoku Tenno, gebracht naar, <a href="#pb289">
+289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Lang-als-de-Rotsen, Prinses</span>. Andere
+naam voor Iha Naga, <a href="#pb14">14</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Legenden</span>. Vlinder, <a href="#pb201">
+201</a>&ndash;<a href="#pb204">204</a>; uit <i>Het Dagboek van een
+Winde</i>, <a href="#pb231">231</a>&ndash;<a href="#pb237">237</a>;
+Donder, <a href="#pb238">238</a>&ndash;<a href="#pb242">242</a>; over
+Tooverdieren, <a href="#pb243">243</a>&ndash;<a href="#pb264">264</a>;
+de <i>Kojiki</i> (&ldquo;De Witte Haas van Inaba&rdquo;), <a href=
+"#pb245">245</a>&ndash;<a href="#pb248">248</a>; de drie geheimzinnige
+Apen in, <a href="#pb261">261</a>; vogels in, <a href="#pb265">
+265</a>&ndash;<a href="#pb270">270</a>; over waterjuffers, <a href=
+"#pb271">271</a>; over glimwormen, <a href="#pb274">274</a>&ndash;<a
+href="#pb278">278</a>; over de theeplant, <a href="#pb287">287</a>, <a
+href="#pb288">288</a>; over het afschuwelijke, <a href="#pb289">
+289</a>&ndash;<a href="#pb294">294</a>; over de zee, <a href="#pb312">
+312</a>&ndash;<a href="#pb331">331</a>; over Urushima,<a href=
+"#pb312">312</a>; Japansch bijgeloof, de bron van, <a href="#pb332">
+332</a>; over het zeemonster <i>Sh&#333;j&#333;</i>, <a href="#pb350">
+350</a>&ndash;<a href="#pb353">353</a>; gemengde, <a href="#pb361">
+361</a>&ndash;<a href="#pb370">370</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Levenselixir</span>. Door het Maanvolk aan
+de Edele Kaguya gebracht, <a href="#pb59">59</a>; Rosei drinkt van, <a
+href="#pb102">102</a>; de Fuji, de plaats van het, <a href="#pb115">
+115</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Lichten. Wonderbaarlijke</span>.
+Verschillende, in Japan, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Liefde</span>. Meisje legt een proef op van,
+als lijkeneter, <a href="#pb300">300</a>, <a href="#pb301">301</a>; de
+Godin van de, <a href="#pb192">192</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Lijkeneter</span>. Zie Mus&#333; Kokushi, <a
+href="#pb295">295</a>&ndash;<a href="#pb297">297</a>; meisje, dat de
+liefde harer vrijers op de proef stelde als, <a href="#pb300">300</a>,
+<a href="#pb301">301</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Liu-Kiu-eilanden</span>. Chineesche naam
+voor den Japanschen naam Luchi-eilanden, <a href="#pb313">313</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Longford, Joseph H.</span> In verband met
+<i>De Geschiedenis van Korea</i> door, <a href="#pb317">317</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Lotus, De Gouden</span>. Legende van den, <a
+href="#pb61">61</a>&ndash;<a href="#pb63">63</a>; de heilige bloem van
+het Buddhisme, <a href="#pb153">153</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Lotus der Wet</span>&rdquo;.
+Y&#333;sh&#333; studeert, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Luchu-eilanden</span>. De Japansche <span
+class="pagenum">[<a id="pb393" href="#pb393">393</a>]</span>uitspraak
+voor de, <a href="#pb313">313</a>; Chineesche naam, Liu-kiu, <a href=
+"#pb313">313</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Luwuh</span>. De eerste Chineesche
+theemeester, <a href="#pb281">281</a>; zijn <i>Chaking</i> (&ldquo;De
+Heilige Schrift der Thee&rdquo;), <a href="#pb281">281</a>; door Keizer
+Taisung gezocht, <a href="#pb282">282</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e13264">
+<h3 class="normal">M.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Maan</span>. Geloof der Japansche boeren aan
+den Haas in de, <a href="#pb146">146</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Maangod</span>. Tsuki-yumi, de zoon van
+Izanagi en Izanami, <a href="#pb3">3</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Maanland</span>. De hoofdstad van, de
+geboorteplaats van Kaguya, <a href="#pb56">56</a>; Kaguya vertrekt
+naar, <a href="#pb60">60</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Maanmeisje</span>. De visscher vindt het
+kleed van vederen van het, <a href="#pb110">110</a>, <a href="#pb111">
+111</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Maan, Paleis van de</span>. De dans, die
+veroorzaakt, dat het ronddraait, <a href="#pb110">110</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Maanvolk</span>. De Edele Kaguya en het, <a
+href="#pb56">56</a>&ndash;<a href="#pb60">60</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Madonna, De Japansche</span>. De Godin der
+Barmhartigheid zeer eigenaardig genoemd, <a href="#pb185">185</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Maki</span>. Moeras, waar Tokutari
+uitgedaagd werd, heen te gaan, <a href="#pb80">80</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Maki Hiogo</span>. Beproeft den Geest der
+Pioenroos te grijpen, <a href="#pb157">157</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Maleische elementen</span>. Hun invloed op
+Japansche karakteristieke eigenschappen, <a href="#pbxi">XI</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mamikiko</span>. Buurman van Yurine, zijn
+onvriendelijkheid tegen Koyuri, <a href="#pb351">351</a>&ndash;<a href=
+"#pb353">353</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mason, W.B.</span> In verband met den tempel
+te Kawasaki, gewijd aan K&#333;b&#333; Daishi, in <i>Murray&rsquo;s
+Handboek</i> voor Japan, door, <a href="#pb227">227</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Matakichi</span>. Zoon van Kansuke, <a href=
+"#pb329">329</a>, <a href="#pb330">330</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Matsu</span>. Kamenier van Shing&eacute;, <a
+href="#pb152">152</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Matsue</span>. I. Dochter van een visscher
+te Takasago, <a href="#pb173">173</a>; bevrijdt Teoyo, hun liefde, <a
+href="#pb174">174</a>; II. Brug. Offers in verband met, <a href=
+"#pb333">333</a>, <a href="#pb334">334</a>; Hori&#333; Yoshiharu en, <a
+href="#pb333">333</a>. III. Het Bronzen Hert van, <a href="#pb264">
+264</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Matsumura</span>. Een Shint&#333; priester,
+belast met het toezicht op den tempel van Ogawachi-My&#333;jin, <a
+href="#pb176">176</a>; het vreemde verschijnsel, dat hij het gelaat van
+een schoone vrouw in een put zag, <a href="#pb177">177</a>; de
+Vergif-Draak en, <a href="#pb178">178</a>; de Ziel van den Spiegel en,
+<a href="#pb176">176</a>&ndash;<a href="#pb179">179</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Matsunoo-Dera</span>. Plaats in Wakasa,
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Matsuyama</span>. De Spiegels van, <a href=
+"#pb181">181</a>&ndash;<a href="#pb183">183</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Meisje. &ldquo;Graf van het&rdquo;</span>,
+Begraafplaats van het Meisje van Unai, <a href="#pb304">304</a>, <a
+href="#pb305">305</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Meisje van Katsushika, Het</span>. Het
+verhaal van, vertaald door Prof. B.H. Chamberlain, <a href="#pb305">
+305</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Meisje van Unai, Het</span>. En haar
+minnaars, <a href="#pb302">302</a>, <a href="#pb303">303</a>; het graf
+van, <a href="#pb304">304</a>, <a href="#pb305">305</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Meisje met de Houten Kom</span>. Het vreemde
+verhaal van, <a href="#pb306">306</a>&ndash;<a href=
+"#pb311">311</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Miidera</span>. I. De Klok van, <a href=
+"#pb124">124</a>. II. Plaats bij Oshu, in Omi, &eacute;&eacute;n van de
+drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd, <a href="#pb189">
+189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Midzunoe</span>. Dorp in de provincie Tango,
+waar Urashima woonde, <a href="#pb313">313</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mimuroto-Dera</span>. Plaats te Uji, in
+Yamashiro; &eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan
+Kwannon gewijd, <a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Minamoto Stam</span>. Groot zeegevecht
+tusschen den Taira Stam en den, <a href="#pb290">290</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Min&eacute;</span>. Vrouw van Tomoz&#333;,
+<a href="#pb219">219</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Minokichi</span>. Bemind door de
+Sneeuwbruid, <a href="#pb133">133</a>&ndash;<a href=
+"#pb135">135</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mio</span>. Strand van, waarop het <span
+class="pagenum">[<a id="pb394" href="#pb394">394</a>]</span>Kleed van
+Vederen van het Maanmeisje door Hairukoo werd gevonden, <a href=
+"#pb110">110</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mionoseki</span>. De God van, is de God der
+Zeelieden, <a href="#pb265">265</a>; heeft een afschuw van hanen en
+hennen, <a href="#pb265">265</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mitford, A.B.</span> (Lord Redesdale). In
+betrekking tot zijn oude sprookjes van Oud Japan, <a href="#pb145">
+145</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Miushi</span>. De Sadaijin Dainagon Abe no,
+&eacute;&eacute;n van de vijf vrijers van Kaguya, <a href="#pb46">
+46</a>&ndash;<a href="#pb52">52</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Miwa Daimjojin</span>. Japansche God, in
+verband met wien het Lachfeest werd ingesteld, <a href="#pb211">
+211</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Miyadzu, Prinses</span>. Prins Yamato
+ontmoet en huwt, <a href="#pb36">36</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Miyuki</span>. De Chiunagon Otomo no,
+&eacute;&eacute;n der vijf vrijers van Kaguya, <a href="#pb46">
+46</a>&ndash;<a href="#pb54">54</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mizaru</span>. De drie mystieke apen in de
+Japansche legenden zijn Kikazaru, Iwazaru en, <a href="#pb261">
+261</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mochida-no-ura</span>. Boer van een dorp,
+die zijn kinderen in een rivier wierp, <a href="#pb300">300</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Modder, Zee van</span>. Door Shikaiya
+Was&#333;bi&#333;ye bezocht, <a href="#pb366">366</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Moeder, De Spook</span>. <a href="#pb297">
+297</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Momotaro</span> (&ldquo;zoon van een
+Perzik&rdquo;). Zijn romantische ontdekking, <a href="#pb39">39</a>;
+zijn avonturen in de Noord-Oostelijke Zee, <a href="#pb39">
+39</a>&ndash;<a href="#pb42">42</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Momoye, Kino</span>. Het werk van
+K&#333;b&#333; Daishi belachelijk gemaakt door, <a href="#pb224">
+224</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mongolen</span>. Hun invloed op Japansche
+karaktertrekken, <a href="#pbxi">XI</a>; legende in verband met hun
+inval in Japan, <a href="#pb238">238</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Monju Bosatsu</span>. De God der Wijsheid;
+K&#333;b&#333; Daishi en, <a href="#pb224">224</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Morokoshi, Het Land van</span>. Miushi
+krijgt het bevel, te gaan naar, <a href="#pb48">48</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Morotada</span>. De Heer van Iso;
+&eacute;&eacute;n van de vijf vrijers van Kaguya, <a href="#pb46">
+46</a>&mdash;<a href="#pb52">52</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Morris, William</span>. Verhaal van
+&ldquo;het Kleed van Vederen&rdquo;. Gelijkt op een Noorsche legende.
+Zie <i>Het Land ten Oosten van de Zon en ten Westen van de Maan</i>, <a
+href="#pb109">109</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mosaku</span>. Zijn dood door de
+Sneeuwvrouw, <a href="#pb135">135</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mubara</span>. E&eacute;n der minnaars van
+het Meisje van Unai, <a href="#pb302">302</a>&ndash;<a href=
+"#pb304">304</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mugenyama</span>. De priesters van,
+verlangen een klok, <a href="#pb180">180</a>; &eacute;&eacute;n
+spiegel, die gebruikt wordt voor de vervaardiging van de klok, kan niet
+smelten, <a href="#pb180">180</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Murakumo-no-Tsurugi</span>. Een heilig
+zwaard, ontdekt door Susa-no-o, en door hem aan de Goden van den Hemel
+gegeven, <a href="#pb10">10</a>; zwaard van, aan Yamato gegeven, <a
+href="#pb35">35</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mushimaro</span>. Een dichter, die schreef
+over de minnaars van het Meisje van Unai, <a href="#pb302">302</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mus&#333; Kokushi</span>. Een priester; zijn
+ijzige ervaring met den lijkeneter, <a href="#pb295">295</a>&ndash;<a
+href="#pb297">297</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Myokei</span>. Een beroemd schilder, onder
+wien Sawara studeerde, <a href="#pb104">104</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Mythologie</span>. De Draak, nauw verbonden
+met Japansche, <a href="#pb353">353</a>; de Draak in de Chineesche en
+Japansche mythologie, <a href="#pb354">354</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e13755">
+<h3 class="normal">N.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Naizen-no-jo, Vorst</span>. De vader van
+Prinses Aya, <a href="#pb155">155</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nakayma-Dera</span>. Plaats bij K&#333;be in
+Settsu; &eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan Kwannon
+gewijd, <a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Namudaishi</span>.&rdquo; Een
+Japansch gedicht, waarin het leven van den beroemden heilige
+K&#333;b&#333; Daishi wordt beschreven, <a href="#pb221">221</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nanao</span>. Visschersdorp, door een
+aardbeving verwoest, <a href="#pb329">329</a>; wat Kansuke en zijn zoon
+Matakichi bij het visschen in de nabijheid van, overkwam, <a href=
+"#pb330">330</a>. <span class="pagenum">[<a id="pb395" href=
+"#pb395">395</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nan-end&#333;</span>. Plaats te Nara in
+Yamato, &eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan Kwannon
+gewijd, <a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nap</span>. De bedelnap van Buddha. <i>
+Zie</i> Buddha, <a href="#pb48">48</a>, <a href="#pb49">49</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nareai-ji</span>. Plaats in Tango;
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd,
+<a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nariai, Berh</span>. Saion Zenji en Kwannon
+op, <a href="#pb190">190</a>, <a href="#pb191">191</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Naruse Tsushimanokami</span>. Een beambte,
+die het zwaard, door Sankichi medegebracht, als een heiligen schat
+beschouwde, <a href="#pb326">326</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nasu</span>. Genno komt bij het moeras van,
+<a href="#pb76">76</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nasu no Yoichi</span>. Een waaier, in den
+vorm van een boog, <a href="#pb230">230</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Natuur</span>. Liefde der Japanners voor, <a
+href="#pb145">145</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nichiren</span>. De stichter der
+Buddhistische secte van dien naam, <a href="#pb227">227</a>; naam van,
+beteekent Zonnelotus, <a href="#pb227">227</a>; zijn pogingen om het
+Buddhisme in zijn oude zuiverheid te herstellen, <a href="#pb228">
+228</a>; gedurende dertig jaar naar Ito verbannen door Hoj&#333;
+Tokiyori, <a href="#pb228">228</a>; zijn ontsnapping aan den dood, <a
+href="#pb228">228</a>; weer verbannen, en houdt verblijf op den berg
+Minobu, <a href="#pb229">229</a>; tracht de gewone <i>mantra</i> te
+vervangen, <a href="#pb228">228</a>; schrijft &ldquo;Boek om het Land
+tot Rust te brengen&rdquo;, <a href="#pb228">228</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nieuwjaar</span>. Pijnboom en het
+Nieuwjaarsfeest, <a href="#pb161">161</a>; Daikoku en oorsprong van het
+toovermiddel, verbonden aan, <a href="#pb197">197</a>; vreemde
+gebruiken op, <a href="#pb205">205</a>, <a href="#pb206">206</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ni-gwarsu-do</span> (&ldquo;Zaal van de
+Tweede Maan&rdquo;). De Buddhistische tempel van, <a href="#pb189">
+189</a>; klein koperen beeld van Kwannon in den tempel van, <a href=
+"#pb189">189</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Nihongi</span>&rdquo;
+(&ldquo;Kronieken van Japan&rdquo;). Geschreven in het Chineesch en
+voltooid in 720 n.C.; het behandelt de mythen, legenden enz., van de
+oudste tijden tot 697 n.C; mannelijke en vrouwelijke beginsels,
+besproken in, <a href="#pb1">1</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Niidono</span>. Neemt den jeugdigen Keizer,
+Antoku Tenno, mede naar het Reine Land van Volkomen Geluk, <a href=
+"#pb289">289</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nikko</span>. Eerste Buddhistische tempel
+te, gesticht door Sh&#333;d&#333; Shonin, <a href="#pb229">229</a>;
+mededeeling aan <i>Tengu</i> en andere geesten, v&oacute;&oacute;r het
+bezoek van den Yedo Shogun naar, <a href="#pb346">346</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nik&#333;b&#333;</span>. Een priester,
+beroemd om zijn macht kwade geesten uit te bannen, <a href="#pb349">
+349</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ninigi</span>. Kleinzoon van Taka-mi-musubi;
+gezonden om het Middenland van Riet-Vlakten te bestudeeren, <a href=
+"#pb10">10</a>; begiftigd met geschenken door Ama-terasu, <a href=
+"#pb13">13</a>; geeft Uzume tot vrouw aan den God der Veldwegen, <a
+href="#pb14">14</a>; ontmoet en huwt Ko-no-Hana, <a href="#pb14">
+14</a>; Hoderi (&ldquo;Schijnend-Vuur&rdquo;) en Hoori
+(&ldquo;Uitdoovend-Vuur&rdquo;), zonen van, <a href="#pb15">15</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nippon</span>. Kamakura, eertijds de
+hoofdstad van, <a href="#pb63">63</a>; de schilderkunst geschonken aan,
+door het Buddhisme, <a href="#pb95">95</a>; de <i>No</i> of het
+lyrische drama van, <a href="#pb101">101</a>; klokkenmaker, bekwaamheid
+van, <a href="#pb123">123</a>; waaier van, <a href="#pb230">230</a>;
+theedrinken in, in verband met het Buddhisme, <a href="#pb282">
+282</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nipponsche</span>. Vrouwen; gekleurde
+prenten, die haar afbeelden, doen weinig gemoedsbeweging zien, <a href=
+"#pb94">94</a>; spiegels, beteekenis van, <a href="#pb175">175</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Nirwana</span>. Genno bidt, dat het
+Juweeltje Nirwana moge bereiken, <a href="#pb78">78</a>; het verlangen
+naar niet-bestaan, ten slotte bereikt in, <a href="#pb90">90</a>;
+beteekenis tegenover Karma, <a href="#pb127">127</a>. <span class=
+"pagenum">[<a id="pb396" href="#pb396">396</a>]</span></p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">No</span>&rdquo;. Het lyrische drama
+van Nippon, <a href="#pb101">101</a>; de <i>Takasago</i>,
+&eacute;&eacute;n der schoonste onder de, <a href="#pb172">172</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Noguchi, Yone</span>. Zie Yone Noguchi.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Noodlot</span>. Jiz&#333; aan de voeten van
+het, <a href="#pb90">90</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Noto</span>. Y&#333;sh&#333;, geboren te, <a
+href="#pb347">347</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e14048">
+<h3 class="normal">O.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">O-ana-mochi</span>. Een godheid van den
+Fuji, <a href="#pb114">114</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oba Kage-chika</span>. Yoritomo bevrijd van
+de macht van, door twee duiven, <a href="#pb266">266</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">O Cho San</span>. Woont op het eiland
+Hatsushima, <a href="#pb327">327</a>; Gisuke, de broeder van, <a href=
+"#pb327">327</a>; Shinsaku, de begunstigde vrijer van, <a href=
+"#pb328">328</a>; dood van, <a href="#pb328">328</a>; tempel, opgericht
+voor, <a href="#pb328">328</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ochtendkalmte. Het Land der</span>. Ook wel
+Chosen, de oude naam voor Korea, <a href="#pb317">317</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Offer</span>. Menschen. <i>Zie</i>
+Bijgeloof.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ogawachi-My&#333;jin</span>. Tempel van, <a
+href="#pb176">176</a>; Matsumura de Shint&#333;-priester, belast met
+het toezicht op den tempel, <a href="#pb176">176</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">O-Hina-San</span>. Kleine pop, genaamd, <a
+href="#pb200">200</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oho-Kuninushi</span>. De Godheid van
+Kitzuki; het Bronzen Paard en, <a href="#pb263">263</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oho-yama</span>. Ook wel Bezitter van den
+Grooten Berg en Geest van de Bergen; vader van Ko-no-Hane en Iha-Naga,
+<a href="#pb14">14</a>; biedt zijn dochter aan Ninigi aan, <a href=
+"#pb14">14</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ojin</span>. Zoon van Keizerin Jingo, <a
+href="#pb322">322</a>; De Drakenkoning biedt de Getijde-juweelen aan
+Ojin aan, <a href="#pb322">322</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oka-dera</span>. Plaats in Yamato;
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Okakura Kakuzo</span>. <i>Het Boek over
+Thee</i>, <a href="#pb279">279</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oki-Eilanden</span>. Oribe Shima verbannen
+naar Kamishima, &eacute;&eacute;n der, <a href="#pb323">323</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oki-yama</span>. Sonob&eacute;, gezonden
+naar den grooten cryptomeriaboom op den, <a href="#pb167">167</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Omi. Provincie</span>. Yamato Take doodt een
+slang, <a href="#pb37">37</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Onderwereld</span>. Kwanjin gezonden naar en
+uit de, <a href="#pb185">185</a>, <a href="#pb186">186</a>; Vreemde
+gebeurtenissen in de, <a href="#pb188">188</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Onna Daigaku</span>&rdquo;,
+(&ldquo;Grootere kennis voor vrouwen&rdquo;). Een verhandeling van
+Kaibara, <a href="#pb94">94</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Onomo Toku</span>. Het werk van
+K&#333;b&#333; Daishu belachelijk gemaakt door, <a href="#pb224">
+224</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ono-no-Kimi</span>, Verschijnt voor den
+Rechterstoel van Emma-&#332;, den Rechter over de Zielen, <a href=
+"#pb123">123</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Onstuimige Jongeling</span>. Zie Susa-no-o,
+<a href="#pb3">3</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Onuitputtelijke Beurs</span>. Gedeelte der
+lading van het schip met Wonderschatten, <a href="#pb97">97</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oribe Shima</span>. Beleedigt Hojo Takotoki
+en wordt verbannen naar Kamishima, <a href="#pb323">323</a>, <a href=
+"#pb324">324</a>; zijn smart, toen hij zijn dochter, Tokoyo verliet, <a
+href="#pb323">323</a>; door Tokoyo opgezocht, <a href="#pb324">324</a>,
+<a href="#pb325">325</a>; door Hojo Takatoki vrijgelaten, <a href=
+"#pb325">325</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Otohime, Prinses</span>. De dochter van den
+Drakenkoning der Zee, <a href="#pb314">314</a>; wordt de bruid van
+Urashima, <a href="#pb314">314</a>; schenkt de &ldquo;Doos der Juweelen
+Hand&rdquo; <i>(Tamate Bako)</i> aan Urashime, <a href="#pb316">
+316</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">O-Toku-San</span>. Meisjespop, levensgroot,
+<a href="#pb200">200</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ototachibana, Prinses</span>. Vrouw van
+Prinses Yamato, <a href="#pb31">31</a>; verdronk, toen zij de zee-engte
+van Kadzusa overstak, <a href="#pb37">37</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">O Toyo</span>. Gunstelinge van Prins Hizen,
+<a href="#pb253">253</a>; een kat in den vorm van een vrouw doet Prins
+Hizen ernstig kwaad, <a href="#pb255">255</a>&ndash;<a href=
+"#pb257">257</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oud Japan</span>. Poppen van het
+&eacute;&eacute;ne geslacht op het andere, <a href="#pb200">200</a>.
+<span class="pagenum">[<a id="pb397" href="#pb397">397</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Owari, Provincie</span>. Yamato Take trekt
+door, <a href="#pb37">37</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oyama, Generaal</span>. Een Japansch held,
+<a href="#pbx">X</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oyasu</span>. Aangenomen naam van de
+Sneeuwvrouw, waaronder zij zich aan Kyuzaemon bekend maakt, <a href=
+"#pb137">137</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Oyeyama. De Booze Geest van</span>, <a href=
+"#pb25">25</a>&ndash;<a href="#pb28">28</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ozaki, Madame</span>. Verhaal van, over Koso
+en Kohaku, Jo, <a href="#pb69">69</a>, <a href="#pb70">70</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e14346">
+<h3 class="normal">P.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Paard</span>. De Godheid van Kitzuki
+(Oho-Kuninushi) en het Bronzen, <a href="#pb263">263</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Paleis, Draken</span>. &ldquo;Eeuwig groen
+Land&rdquo;, zooals dit in de ballade &ldquo;De Visschersknaap
+Urashima&rdquo; voorkomt, <a href="#pb314">314</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Paradijs, Het Buddhistische</span>.
+Borduursel, vervaardigd door Kwannon, dat het Buddhistische Paradijs
+beschrijft, <a href="#pb136">136</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Pierre Loti</span>. In verband met zijn <i>
+Madame Chrysanth&egrave;me</i>, <a href="#pbix">IX</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Piggott, Sir F.T.</span> <i>De Tuin van
+Japan</i> in verband met Kersen- en Pruimenbloesems, <a href="#pb159">
+159</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Polynesische Mythologie</span>. Rangi
+(Hemel) en Papa (Aarde) komen overeen met de Japansche <i>In</i> en <i>
+Yo</i>, <a href="#pb1">1</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Pootoo</span>. Kwanjin overgebracht naar het
+eiland, <a href="#pb186">186</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Priester,
+E&eacute;n-duims</span>&rdquo;. Ook wel Issunboshi, en eveneens
+Klein-Duimpje of Graankorrel, <a href="#pb355">355</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Purperen Zaal van de Noordster</span>. De
+Keizer ziek in de, <a href="#pb18">18</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e14425">
+<h3 class="normal">R.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Raiden</span>. De Dondergod, <a href=
+"#pb238">238</a>; dikwijls in gezelschap van Fugin of Raitaro, <a href=
+"#pb238">238</a>; zijn goede gezindheid jegens Japan, <a href="#pb238">
+238</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Raij&#363;</span>. Het Donderdier, <a href=
+"#pb239">239</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Raiko</span>. I. Een onverschrokken Ridder,
+die den Boozen Geest op den berg Oye uitdaagt en doodt, <a href=
+"#pb25">25</a>&ndash;<a href="#pb28">28</a>; hem wordt een kruik met
+tooversak&eacute; aangeboden (Shimben-Kidoku-Shu), <a href="#pb26">
+26</a>; geeft <i>sak&eacute;</i> aan den Boozen Geest, <a href="#pb26">
+26</a>; doodt den Boozen Geest, <a href="#pb28">28</a>; keert naar
+Ky&#333;to terug, <a href="#pb28">28</a>; zijn ziekte, <a href="#pb28">
+28</a>; herstelt, nadat de Tooverspin gedood was, <a href="#pb29">
+29</a>; een andere lezing, <a href="#pb30">30</a>&ndash;<a href=
+"#pb32">32</a>. II. Een rijk, maar gierig man, die door Inari van zijn
+gierigheid wordt genezen, <a href="#pb83">83</a>, <a href="#pb84">
+84</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Raitaro</span>. Raiden, de Dondergod, wordt
+dikwijls gevonden in gezelschap van, <a href="#pb238">238</a>; Bimbo
+en, <a href="#pb240">240</a>, <a href="#pb241">241</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rat</span>. Het uur van de, <a href="#pb57">
+57</a>. De Rat van Daikoku, <a href="#pb197">197</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">&ldquo;Ratana Sutra&rdquo;, De</span>. In
+verband met het Karma, <a href="#pb128">128</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Redesdale, Lord</span>. Zie Milford, <a
+href="#pb145">145</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rein</span>. Meening van, over Japanners en
+Mongolen, <a href="#pbxi">XI</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rendai, Vlakte van</span>, <a href="#pb30">
+30</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rijst, God van de</span>. <i>Zie</i>
+Inari.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rijzende, Zon</span>. Geest van den Steen
+des Doods, in de gedaante van den Juweel aan het Hof der, <a href=
+"#pb79">79</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rikiu</span>. De grootste onder de
+theemeesters, <a href="#pb285">285</a>; de vriend van Taiko-Hideyoshi,
+<a href="#pb285">285</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rin-Jin</span>, Koning der Zee. Yamato wekt
+den toorn op van, <a href="#pb36">36</a>; toorn van, gestild door
+Prinses Ototachibana, <a href="#pb37">37</a>; huwt een Drakenprinses,
+<a href="#pb260">260</a>; de Zeekwal, de aap en, <a href="#pb261">
+261</a>&ndash;<a href="#pb263">263</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rip van Winkle</span>. Visu, de, van het
+Oude Japan, <a href="#pb118">118</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rivier, Kind der</span>. <i>Zie</i> Kappa,
+<a href="#pb341">341</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rokkaku-d&#333;</span>. Plaats te
+Ky&#333;to; &eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan
+Kwannon gewijd, <a href="#pb189">189</a>. <span class="pagenum">[<a id=
+"pb398" href="#pb398">398</a>]</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Roko</span>. Als een vliegende schildpad
+afgebeeld als &eacute;&eacute;n der <i>sennin</i> in de Japansche
+kunst, <a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rokuhara-dera</span>. Plaats te Ky&#333;to,
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd,
+<a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">R&#333;san</span>. Chineesch geleerde,
+onthaald op spookachtige verhalen over vlinders, <a href="#pb201">
+201</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rosei</span>. Zijn Tooverkussen der Droomen,
+<a href="#pb101">101</a>&ndash;<a href="#pb103">103</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rotseiland</span>. Kansuke en Matakichi zien
+den Geest van den Grooten Awabi op, <a href="#pb330">330</a></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ruiten</span>. Een priester, die bidt voor
+Prins Hizen, <a href="#pb253">253</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Rusland</span>. Een militaire voorpost, te
+Wiju gevestigd, is de oorzaak van den oorlog met Japan, <a href=
+"#pb318">318</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ry&#333;seki</span>. Hoogeprisster van
+Shin-Banzui-In; Shinzabur&#333; door Yusai gezonden naar, <a href=
+"#pb217">217</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e14672">
+<h3 class="normal">S.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Sadayo</span>. De meest geliefde kamenier
+van Prinses Aya, <a href="#pb157">157</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Saga, Keizer</span>. K&#333;b&#333; Daishi
+verricht de begrafenisplechtigheden van, <a href="#pb226">226</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Saijosen</span>. De Phoenix en, <a href=
+"#pb270">270</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sai-no-kawara</span>. &ldquo;De Droge
+Bedding van de Rivier der Zielen&rdquo;, <a href="#pb87">87</a>; plaats
+waar alle kinderen bij hun dood heengaan, <a href="#pb87">87</a>; de
+legende van het Gonzen der, <a href="#pb88">88</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Saion Zenji</span>. Offer van Kwannon ten
+behoeve van, op den Berg Nariai, <a href="#pb190">190</a>, <a href=
+"#pb191">191</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sakata Kintoki</span>. Naam door Yorimitsu
+aan Kintaro gegeven, <a href="#pb270">270</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Salwey, Mevrouw C.M.</span> Nieuwjaarsfeest
+beschreven door, <a href="#pb205">205</a>; wat zij zegt over de <i>
+torii</i>, <a href="#pb212">212</a>; <i>over de Japansche Waaiers</i>,
+<a href="#pb230">230</a>; <i>over symboliek</i> en symbolische
+ceremoni&euml;n der Japanners, <a href="#pb231">231</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Samb&eacute;tio</span>. (&ldquo;Een
+Haaimensch&rdquo;.) Totaro helpt hem vriendelijk, <a href="#pb367">
+367</a>; de juweelen-tranen, <a href="#pb367">367</a>&ndash;<a href=
+"#pb370">370</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sanemori</span>. Een groot krijgsman, wordt
+een rijstetend insect, Sanemori-San genaamd, <a href="#pb273">
+273</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">San-ga-nichi</span>. Pijnboom bij het feest
+van, <a href="#pb173">173</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sanjo, Prinses</span>. Issunboshi wordt page
+van, <a href="#pb356">356</a>; de tooverhamer en, <a href="#pb357">
+357</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sankichi</span>. Duikt uit de jonk van
+Tarada en brengt het Zwaard der Vrouw naar boven, <a href="#pb326">
+326</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sano Genzalmon Tsuneyo</span>. Landbouwer,
+die drie dwergboompjes verbrandt, om Tokiyori te verwarmen, <a href=
+"#pb168">168</a>, <a href="#pb169">169</a>; gaat naar Kamakura, <a
+href="#pb170">170</a>; wordt beloond door Tokiyori, die hem de dorpen
+Matsu-idu, Umeda, Sakurai schenkt, <a href="#pb171">171</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sanugi no Miyakko</span>. Ontdekt de Edele
+Kaguya (&ldquo;Kostbaar-Slank-Bamboe-van-het-Herfstveld&rdquo;), <a
+href="#pb46">46</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sanzu-no-Kawa</span>. &ldquo;De Rivier der
+Drie Wegen&rdquo; waarlangs de dooden reizen, <a href="#pb207">
+207</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sawara</span>. Leerling van den kunstenaar
+Tenko, <a href="#pb103">103</a>; bemint Kimi, de nicht van Tenko, <a
+href="#pb103">103</a>&ndash;<a href="#pb106">106</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Saeymon, Kato</span>. Een rijk man, die
+woonde in het paleis van den Sh&#333;gun Ashikaga, <a href="#pb361">
+361</a>; Ishidomaro, zoon van, <a href="#pb362">362</a>; wordt priester
+in den tempel van Kongobuji, op den Berg Koya, <a href="#pb362">
+362</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Schip met Wonderschatten</span>. De <i>
+Takarabune</i>, Zeven Goden van het Geluk als passagiers op, <a href=
+"#pb97">97</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Schrift</span>. Legendarische oorsprong van
+het Chineesche, <a href="#pb8">8</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sefukuji</span>. Plaats in Izumi,
+&eacute;&eacute;n <span class="pagenum">[<a id="pb399" href=
+"#pb399">399</a>]</span>van de drie en dertig plaatsen aan Kwannon
+gewijd, <a href="#pb188">188</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sengen</span>. Ook wel
+Ko-no-hana-saku-ya-hime; als Ko-no-hana, de vrouw van Ninigi, <a href=
+"#pb14">14</a>; de Godin van den Fuji, <a href="#pb114">114</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sennin</span> = bergkluizenaars, <a href=
+"#pb347">347</a>; Y&#333;sh&#333;. de eerste groote japansche, <a href=
+"#pb347">347</a>; Emmei wordt een, <a href="#pb347">347</a>; Japansche
+kunst en, <a href="#pb348">348</a>; Chokoro een, <a href="#pb348">
+348</a>; Gama een, <a href="#pb348">348</a>; Tekkai een, <a href=
+"#pb348">348</a>; Kum&eacute; een, <a href="#pb348">348</a>; Roko een,
+<a href="#pb348">348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sentaro</span>. Zijn bezoek aan het Land der
+Eeuwige Jeugd, (Berg Fuji), <a href="#pb115">115</a>, <a href="#pb116">
+116</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sesshiu</span>. Een groot kunstenaar;
+legende over zijn bevrijding uit de gevangenschap door ratten te
+schilderen, <a href="#pb98">98</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">S&eacute;ta</span>. Sam&eacute;bito en
+T&#333;tar&#333; bij de Lange Brug van, <a href="#pb367">
+367</a>&mdash;<a href="#pb370">370</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shaka Muni</span>. Buddha; legende omtrent
+zijn opoffering als haas, <a href="#pb243">243</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shidoji</span>. Tempel genoemd, gebouwd te
+Shido-no-ura door Kamatari, <a href="#pb73">73</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shido-no-ura</span>. Baai van, <a href=
+"#pb70">70</a>; Kamatari bouwt een tempel, Shidoji genaamd, te, <a
+href="#pb73">73</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shiko-Tsutsu no Oji</span>
+(&ldquo;Zoute-zee-oude&rdquo;), Brengt Hoori naar het Paleis van den
+Zeegod, <a href="#pb15">15</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shin Kiyomizu-dera</span>. Plaats in Harima;
+een van de drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd, <a href=
+"#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shing&eacute;</span>. Door een slang gebeten
+in de Vallei van Shimizutani, <a href="#pb151">151</a>; gered door
+Yoshisawa, <a href="#pb152">152</a>; dood gevonden op den bodem van de
+Violen-Bron. <a href="#pb153">153</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shingon-Sh&#363;</span>. Buddhistische secte
+door K&#333;b&#333; Daishi gesticht, <a href="#pb221">221</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shinsaku</span>. De door O Cho San gekozen
+vrijer, <a href="#pb327">327</a>; richt een tempel op voor O Cho San,
+<a href="#pb328">328</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shint&#333;</span>. Tempels, in
+tegenstelling met de Buddhistische, <a href="#pb95">95</a>; oud gebruik
+ten opzichte van den Fuji, <a href="#pb113">113</a>; dienst, &ldquo;De
+Weg der Goden&rdquo;, symbool van de Goede Richting, volgens de
+Shint&#333;-dogma&rsquo;s, <a href="#pb213">213</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shint&#333;&iuml;sme</span>. Eerbied voor de
+dooden onderwezen door, <a href="#pbx">X</a>; legenden in betrekking
+tot Japansche helden, verrijkt door, <a href="#pbxii">XII</a>; de <i>
+torii</i> oorspronkelijk in verband met, <a href="#pb212">212</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shinzabur&#333;, Hagiwara</span>. Wordt
+verliefd op Tsuyu, <a href="#pb214">214</a>; het droeve verhaal over
+het lot der gelieven, <a href="#pb214">214</a>&ndash;<a href=
+"#pb220">220</a>; Tomoz&#333;, dienaar van, <a href="#pb216">216</a>;
+Haku&#333;d&#333;, Yusai geeft raad, <a href="#pb216">216</a>; gaat
+naar den hoogepriester Ry&#333;seki, <a href="#pb217">217</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shippeitar&#333;</span>, De spookkatten en,
+<a href="#pb257">257</a>&ndash;<a href="#pb259">259</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shiro</span>. Door Emma-&#332; gezonden, om
+den God van den Rijkdom te overmeesteren, <a href="#pb197">197</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shita-Teru-Hime</span>.
+(&ldquo;Mindere-glans-Prinses&rdquo;), wordt door Ame-waka ten huwelijk
+genomen, <a href="#pb11">11</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sh&#333;-Chiku-Bai</span>. De drie
+zinnebeelden van den Pijnboom, den Bamboe en de Pruim, <a href=
+"#pb180">180</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sh&#333;guns</span>. Kamakura, de zetel der,
+en van de Regenten uit het geslacht der H&#333;j&#333;&rsquo;s, <a
+href="#pb63">63</a>; het Gouvernement van Yedo vaardigt kennisgeving
+uit aan Tengu en andere booze geesten v&oacute;&oacute;r het bezoek aan
+Nikko van de, <a href="#pb346">346</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shoj&#333;</span>. Een zeemonster, dat dol
+is op heilige <i>sak&eacute;</i>, <a href="#pb350">350</a>; legende
+over Yurine en, <a href="#pb350">350</a>&ndash;<a href=
+"#pb353">353</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shokuro</span>. De Dondergod, Raiden, en, <a
+href="#pb242">242</a>; Chiyo gedood door, <a href="#pb242">242</a>;
+verzoent zich met Chiyo, nadat deze weer in het <span class="pagenum">
+[<a id="pb400" href="#pb400">400</a>]</span>leven was terug geroepen,
+<a href="#pb242">242</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shonin, Sh&#333;d&#333;</span>. Stichter van
+den eersten Buddhistentempel te Nikko, <a href="#pb220">220</a>;
+legende over de heilige brug van Nikko, <a href="#pb229">229</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shosha-San</span>. Plaats in Harima,
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Shutendoji</span>. De Koning der Booze
+Geesten van Oyeyama, <a href="#pb25">25</a>; zijn gedrag op den Oye, <a
+href="#pb25">25</a>&ndash;<a href="#pb28">28</a>; de dochter van
+Kimitaka geroofd door, <a href="#pb25">25</a>; Raiko op een feest bij,
+<a href="#pb27">27</a>; tooversak&eacute; gedronken door, <a href=
+"#pb27">27</a>; aangevallen en gedood door Raiko, <a href="#pb28">
+28</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Slang</span>. De kat en de slang weenden
+niet bij den dood van Buddha, <a href="#pb252">252</a>; de Witte Zee,
+ook wel Yofun&eacute; Nishi, <a href="#pb324">324</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Smith, R. Gordon</span>. Legende der
+Sneeuwbruid in zijn <i>Oude Sproken en Folklore van Japan</i>, <a href=
+"#pb103">103</a>, <a href="#pb136">136</a>, <a href="#pb150">150</a>,
+<a href="#pb162">162</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sneeuw</span>, De Sneeuwvrouw. Yuki-Onna is
+de, <a href="#pb133">133</a>; Mosaku en, <a href="#pb133">133</a>, <a
+href="#pb134">134</a>; Minokichi en, <a href="#pb133">133</a>&ndash;<a
+href="#pb135">135</a>; Gordon Smith beschrijft in zijn <i>Oude Sproken
+en Folklore van</i>, <a href="#pb136">136</a>; Kyuzaemon en <a href=
+"#pb136">136</a>, <a href="#pb137">137</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Soda, Ito</span>. Een jonge soldaat, die de
+reden van de ziekte van Prins Hizen ontdekt, <a href="#pb255">
+255</a>&ndash;<a href="#pb257">257</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sodzu-baba</span>. De Oude Vrouw der Drie
+Wegen, in verband met het Doodenfeest, <a href="#pb207">207</a>; Ten
+Datsu-Ba, de echtgenoot van, <a href="#pb207">207</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Soga Sadayoshi</span>. Bezoekt den tempel
+van, <a href="#pb91">91</a>; verschijnt voor Emma-&#332;, <a href=
+"#pb91">91</a>; Jiz&#333; herinnert zich, <a href="#pb91">91</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">S&#333;jiji</span>. Plaats in Settsu;
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sonob&eacute;</span>. Door den Heer van
+Kishiwada ontboden naar den cryptomeriaboom op den Oki-yama, <a href=
+"#pb167">167</a>, <a href="#pb168">168</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Spiegels</span>. Beteekenis van Japansche,
+<a href="#pb175">175</a>&ndash;<a href="#pb183">183</a>; De Goddelijke,
+waarin de Zonnegodin staart, berust te Is&eacute;, <a href="#pb176">
+176</a>; de ziel van een spiegel, <a href="#pb178">178</a>; oude
+bronzen spiegels bijeengebracht om een klok te gieten, <a href=
+"#pb180">180</a>; de spiegel van Matsuyama, <a href="#pb181">
+181</a>&ndash;<a href="#pb183">183</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Steen des Doods</span>. Waarschuwing van den
+Geest van den, aan den Buddha-priester Genno, <a href="#pb76">76</a>;
+legende van den, <a href="#pb76">76</a>&ndash;<a href=
+"#pb79">79</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Steenen</span>. Po&euml;zie, uitgedrukt door
+de namen gegeven aan, <a href="#pb141">141</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sterrenminnaars</span>. Sterren (misschien
+wel de Lier en de Arend) schijnen in vijf kleuren bij de ontmoeting der
+sterrenminnaars, <a href="#pb108">108</a>, <a href="#pb109">
+109</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Straat, Eeuwigdurende</span>. Plaats, waarin
+Geesten wandelen, <a href="#pb209">209</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Straat van oude Mannen</span>. Bij de
+Eeuwigdurende straat, <a href="#pb210">210</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Sullivan, Sir Arthur</span>. In betrekking
+tot &rdquo;<i>De Mikado</i>&rdquo;, <a href="#pbix">IX</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Suruga</span>. Het Levenselixir gezonden
+naar den hoogsten berg, door den Mikado, <a href="#pb60">60</a>; (Zie
+Fuji); Vizu woonde in, <a href="#pb118">118</a>&ndash;<a href=
+"#pb120">120</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Susa-no-o</span> (&ldquo;De Onstuimige
+Jongeling&rdquo;). Zoon van Izanagi en Izanami, <a href="#pb3">3</a>;
+broeder der zonnegodin, Ama-terasu, <a href="#pb5">5</a>; wreed en
+lastig karakter, <a href="#pb5">5</a>; door zijn ouders naar het land
+Yomi verbannen, <a href="#pb5">5</a>; verzoekt eerst de Vlakte van den
+Hoogen Hemel te bezoeken, <a href="#pb6">6</a>; zijn zuster Ama-terasu,
+maakte zich gereed hem weerstand te bieden, <a href="#pb6">6</a>; hij
+bedriegt haar door listen, <a href="#pb6">6</a>, <a href="#pb7">7</a>;
+Ama-terasu ontvlucht hem om zijn wreedheid, <a href="#pb7">7</a>;
+eindelijk naar Yomi verbannen, <a href="#pb8">8</a>; komt aan de Rivier
+Hi, <a href="#pb9">9</a>; dingt naar de hand van Kushi-nada-hime, <a
+href="#pb9">9</a>, <a href="#pb10">10</a>; wint haar door de
+acht-takkige <span class="pagenum">[<a id="pb401" href=
+"#pb401">401</a>]</span>slang te dooden, <a href="#pb10">10</a>; de <i>
+Tengu</i>, uitwasemingen van, <a href="#pb343">343</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Sutra, <span class="corr" id=
+"xd0e15438" title="Bron: Schatien-regenende">
+Schatten-regenende</span></span>&rdquo;. Een heilige <i>sutra</i>
+gegeven door Ry&#333;seki aan Shinzabur&#333;, <a href="#pb218">
+218</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Suzuki Shichiro</span>. Ontdekt Kiuchi
+Heizayemon, <a href="#pb345">345</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e15454">
+<h3 class="normal">T.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Tachtig Myriaden Goden</span>. Bespreken,
+hoe zij Ama-terasu, de zonnegodin, weer naar den Hemel zullen krijgen,
+<a href="#pb8">8</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Taiko-Hideyohsi</span>. De vriend van Rikiu,
+<a href="#pb285">285</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Taira</span>. Yoshitomo gedood in een slag
+tegen de, <a href="#pb21">21</a>; Kiyomori, de wreede aanvoerder van
+de, <a href="#pb21">21</a>; eindelijk overwonnen en in zee gejaagd te
+Dan-no-ura door Benkei en Yoshitsune, <a href="#pb24">24</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Taira Stam</span>. Groot zeegevecht tusschen
+den Tairastam en den Minamotostam, <a href="#pb280">280</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Taira-no-Masakado</span>. Zwerm vlinders,
+terwijl hij een oproer voorbereidde, <a href="#pb202">202</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Takachichi</span>. Uzume met haar makkers
+bereiken den top van den, <a href="#pb13">13</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Takahama</span>. De Witte Vlinder en, <a
+href="#pb203">203</a>, <a href="#pb204">204</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Taka-mi-musubi</span>. De God, die Nigigi
+afzendt om het Middenland van Riet-vlakten te besturen, <a href=
+"#pb11">11</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Takasago</span>&rdquo;. I. De
+beroemde pijnboomen van, <a href="#pb144">144</a>; Matsue, de dochter
+van een visscher te, <a href="#pb173">173</a>&ndash;<a href=
+"#pb175">175</a>. II. E&eacute;n van de schoonste <i>No</i> of
+classieke drama&rsquo;s, <a href="#pb172">172</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Takeru</span>, Roover, door Yamato gedood,
+<a href="#pb33">33</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Takeru, Idzumo</span>. Bandiet, door Yamato
+gedood, <a href="#pb34">34</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tama</span>, Vrouwelijke dienstbode van
+Kazariya Ky&uuml;bei, <a href="#pb272">272</a>; bezoekt haar meester en
+meesteres na haar dood, in den vorm van een vlieg, <a href="#pb273">
+273</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tamana</span>. Bemind door T&#333;tar&#333;,
+<a href="#pb368">368</a>&ndash;<a href="#pb370">370</a>;
+T&#333;tar&#333; huwt, <a href="#pb370">370</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tamate-Bako</span>. Ook wel genaamd
+&ldquo;De Doos van de Juweelen Hand&rdquo;, geschenk door Prinses
+Otohime aan Urashima gegeven, <a href="#pb316">316</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tamba, Provincie</span>. Raiko en zijn
+makkers bereiken, <a href="#pb26">26</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tameyoshi</span>. Dood van de Zeeslang,
+Yofune-Nushi, medegedeeld aan, <a href="#pb325">325</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tanabata</span>. Ook wel het Wevende Meisje;
+dochter van den God van het Uitspansel, <a href="#pb108">108</a>; vrouw
+van Hikoboshi, <a href="#pb108">108</a>, <a href="#pb109">109</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tango</span>. Dorp Midzunoe, in de
+provincie, <a href="#pb313">313</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tanigumi-dera</span>. Plaats in de nabijheid
+van Tarui, in Mino; &eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen
+aan Kwannon gewijd, <a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tarada, Kapitein</span>. Het Zwaard der
+Vrouw en, <a href="#pb325">325</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tawara Toda</span>. (&ldquo;Mijn Heer Zak
+met Rijst&rdquo;). Zie Hidesato, <a href="#pb42">42</a>&ndash;<a href=
+"#pb45">45</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Te-nadzuchi</span>
+(&ldquo;Hand-slag-oude&rdquo;). Vrouw van Ashi-Nadzuchi, en moeder van
+Kushi-nada-hime, <a href="#pb9">9</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ten Datzu-Ba</span>. Echtgenoot van
+Sodzu-Baba, <a href="#pb207">207</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tengu</span>. Koning der, zijn
+vriendelijkheid jegens Yoshitsune, <a href="#pb22">22</a>; onderwijst
+Yoshitsune de krijgskunst, <a href="#pb343">343</a>; Tobikawa bootst
+een, na, <a href="#pb344">344</a>; geloof in de, nog in onzen tijd, <a
+href="#pb346">346</a>; ambtenaren van het gouvernement te Yedo en hun
+geloof in de, <a href="#pb346">346</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Tengu-kakush</span>&rdquo; beteekent
+door een <i>Tengu</i> verstopt, <a href="#pb344">344</a>; legende over
+den, <a href="#pb344">344</a>&ndash;<a href="#pb346">346</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tenjiku</span>. Prins Ishizukuri wordt
+opgedragen te reizen naar, om <span class="pagenum">[<a id="pb402"
+href="#pb402">402</a>]</span>den Bedelnap van Buddha te zoeken, <a
+href="#pb48">48</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tenko</span>. Leermeester van Sawara in de
+kunst; oom van Kimi, <a href="#pb104">104</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tenno Antoku</span>. Jeugdige keizer, die
+omkwam in den grooten zeeslag tusschen de Taira en de Minamoto stammen,
+<a href="#pb289">289</a></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Teoyo</span>. Door Matsue verlost, en door
+haar bemind, <a href="#pb174">174</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Thee</span>. Oorsprong der eerste plant <a
+href="#pb280">280</a>; in China, <a href="#pb279">279</a>&ndash;<a
+href="#pb282">282</a>; Luwuh, de eerste Chineesche theemeester, <a
+href="#pb281">281</a>; <i>Chaking</i>, Het Heilige Geschrift over, <a
+href="#pb281">281</a>; door Zenpriesters gedronken v&oacute;&oacute;r
+het beeld van Bodhi Dharma (Daruma), <a href="#pb282">282</a>;
+Chamberlain over, <a href="#pb282">282</a>; geschrift over, door den
+Buddhistischen priester Eisai, <a href="#pb283">283</a>; Rikiu de
+grootste onder de theemeesters, <a href="#pb385">385</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Theedrinken</span>. In Europa en in Japan,
+verschil, <a href="#pb180">180</a>; de <i>Spectator</i> over, <a href=
+"#pb279">279</a>; Dr Johnson en zijn verslaafdheid aan, <a href=
+"#pb280">280</a>; is een godsdienstige plechtigheid in Japan, <a href=
+"#pb280">280</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Theeketel</span>. Geschiedenis van den
+Wonderbaarlijken Theeketel, <a href="#pb252">252</a>, <a href="#pb253">
+253</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Toba</span>. I. Keizer. Het Juweeltje, de
+bijzit van, <a href="#pb79">79</a>; II. Oud-Keizer. Wil een tempel voor
+Kwannon in Ky&#333;to bouwen, <a href="#pb164">164</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tobikawa</span>. Een oud-worstelaar uit
+Matsue, die een <i>Tengu</i> nabootst, <a href="#pb344">344</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tochi</span>. Ishizukuri ontdekt een beker
+in, dien hij Kaguya aanbiedt, <a href="#pb49">49</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Toema-Dera</span>. Ch&#363;j&#333; Hime, een
+Buddhistische non, trekt zich terug in den tempel van, <a href=
+"#pb186">186</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Toeneming</span>. De Maan van. <i>Yayoi</i>,
+de, <a href="#pb178">178</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Togo, Admiraal</span>. Een Japansch held, <a
+href="#pbx">X</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tokimune, Regent</span>. Nichiren wordt, om
+onthoofd te worden door, naar de baai van Koshigoye gezonden.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tokiwa</span>. Vrouw van Yoshitomo, moeder
+van Yoshitsune; na den dood van haar echtgenoot trouwt zij met
+Kiyomori, <a href="#pb21">21</a>; zij wekt Yoshitsune op, zijn vader te
+wreken, <a href="#pb21">21</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tokiyori Saimyoji</span>. Een beroemd Regent
+tijdens de regeering van Keizer Go-Fukakusa, <a href="#pb168">168</a>;
+zijn zending om de boeren te verlossen van de slechte handelingen der
+tyrannieke ambtenaren, <a href="#pb168">168</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tokoyo</span>. Dochter van Oribe Shima, <a
+href="#pb324">324</a>; zij zoekt haar vader, <a href="#pb323">323</a>,
+<a href="#pb324">324</a>; doodt Yofun&eacute;-Nushi (de Witte Zee
+Slang), <a href="#pb325">325</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tokud&#333; Shonin</span>. De groote
+Buddhistische abt der achtste eeuw, <a href="#pb187">187</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tokutaro</span>. Zijn ongeloof ten opzichte
+van vossen, en hoe hij door hen werd misleid, <a href="#pb79">
+79</a>&ndash;<a href="#pb81">81</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tokutar&#333;-san</span>. Een levensgroote
+jongenspop, <a href="#pb200">200</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">T&#333;ky&#333;</span>. Met asch van den
+Fuji bedekt, <a href="#pb113">113</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tomoz&#333;</span>. E&eacute;n van de
+bedienden van Shinzabur&#333;, <a href="#pb216">216</a>; Min&eacute;,
+de vrouw van, <a href="#pb219">219</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Toovermiddelen</span>. <i>Zie</i> Bijgeloof,
+<a href="#pb338">338</a>.</p>
+
+<p>&ldquo;<span class="smallcaps">Torii</span>&rdquo;. De beteekenis
+der = &ldquo;Hoenderplaats&rdquo; of &ldquo;Vogelrustplaats&rdquo;, <a
+href="#pb211">211</a>; &ldquo;Het Voetbankje van den Koning&rdquo; de
+schoonste poort ter wereld, <a href="#pb212">212</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">T&#333;tar&#333;</span>. Sam&eacute;bito
+geholpen door, <a href="#pb368">368</a>; wordt verliefd op Tamana, <a
+href="#pb368">368</a>; huwt met Tamana, <a href="#pb370">370</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tottori</span>. De <i>futon</i> (deken) van,
+<a href="#pb298">298</a>&ndash;<a href="#pb300">300</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Toyo-Tama</span>.
+(&ldquo;Rijk-Juweel&rdquo;). Dochter van den Zeegod; trouwt met Hoori,
+<a href="#pb16">16</a>; schenkt het leven aan een zoon, neemt <span
+class="pagenum">[<a id="pb403" href="#pb403">403</a>]</span>den vorm
+aan van een draak, en vertrekt van Hoori, <a href="#pb17">17</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tsubosaka-dera</span>. Plaats in Yamato;
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen aan Kwannon gewijd, <a
+href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tsugaru</span>. Kikuo, de onderhoorige van,
+<a href="#pb150">150</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tsuki-Yumi</span>. De Maangod. Zoon van
+Izanagi en Izanami, bestijgt de Ladder des Hemels, om de echtgenoot van
+de Zonnegodin, Ama-terasu te worden, <a href="#pb3">3</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tsuna</span>. De meest waardige van de
+volgelingen van Raiko, <a href="#pb30">30</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tsure-Dzure-Gusa</span>. Kroniek door
+Kenk&#333; in de veertiende eeuw geschreven, <a href="#pbix">
+IX</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tsuki no Iwaksa</span>. Rol van het
+Levenselixir gegeven aan, om het te brengen naar den top van den
+hoogsten berg in Suruga, <a href="#pb60">60</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tsuyu</span> (&ldquo;Ochtenddauw&rdquo;). De
+eenige dochter van Iijima, <a href="#pb214">214</a>; het verhaal van,
+als bewijs van de macht van het Karma, <a href="#pb214">
+214</a>&ndash;<a href="#pb220">220</a>; wordt verliefd op Hagiwara
+Shinzabur&#333;, <a href="#pb214">214</a>; het verhaal van hun treurig
+lot, <a href="#pb214">214</a>&ndash;<a href="#pb220">220</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tuin met Doodshoofden</span>. Fantastische
+voorstelling, door Hiroshige ontleend aan <i>Heike Monogatari</i>, <a
+href="#pb100">100</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Tuinen</span>. Europeesche en Japansche, <a
+href="#pb138">138</a>; algemeene beschrijving der Japansche, <a href=
+"#pb140">140</a>; Kobori-Enshi&#363;, de groote Japansche
+tuinarchitect, <a href="#pb140">140</a>; de <i>torii</i> of boog, een
+karakteristieke vorm in Japan, <a href="#pb141">141</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e16071">
+<h3 class="normal">U.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Uda, Keizer</span>. Gedoopt door
+K&#333;b&#333; Daishi, <a href="#pb226">226</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Uji, Rivier</span>. De glimwormen leveren
+daar de oude gevechten tusschen de Taira en de Minomoto, <a href=
+"#pb274">274</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Urashima</span>. De legende van, <a href=
+"#pb313">313</a>&ndash;<a href="#pb317">317</a>; ballade van &ldquo;De
+Visschersknaap&rdquo;, van, <a href="#pb314">314</a>; de schildpad en,
+<a href="#pb313">313</a>; in het paleis van den Drakenkoning, <a href=
+"#pb314">314</a>&ndash;<a href="#pb316">316</a>; huwt Otohime, de
+dochter van den Drakenkoning, <a href="#pb314">314</a>; krijgt van
+Otohime tot geschenk &ldquo;de Doos van de Juweelen-Hand&rdquo;, <a
+href="#pb316">316</a>; het graf van, nog steeds aanwezig in den tempel
+van Kanagawa, <a href="#pb317">317</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Uzume</span>.
+(&ldquo;Hemel-Verontrustende-vrouw&rdquo;). Danst om de Zonnegodin
+(Ama-terasu) weer naar den hemel te lokken, <a href="#pb8">8</a>;
+vergezelt Ninigi, <a href="#pb13">13</a>; spreekt de Godheid der
+Veldwegen aan, <a href="#pb13">13</a>; bereikt den top van Takachichi,
+<a href="#pb13">13</a>; door Ninigi aan de Godheid der Veldwegen tot
+vrouw gegeven, <a href="#pb14">14</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e16138">
+<h3 class="normal">V.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Velden. De Geest der</span>, <a href=
+"#pb320">320</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Veldwegen. De God der</span>. Aangesproken
+door Uzume, <a href="#pb13">13</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vergifdraak. De</span>. Zijn slechte
+invloed, <a href="#pb178">178</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Visu</span>. De Rip van Winkle van het Oude
+Japan; zijn avonturen bij den Fuji, <a href="#pb118">118</a>&ndash;<a
+href="#pb122">122</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vlag Japansche</span>. De Chrysanthemum en
+de, <a href="#pb146">146</a>, <a href="#pb147">147</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vlakte van den Hoogen Hemel</span>.
+Susa-no-o bezoekt zijn zuster Ama-terasu, <a href="#pb5">5</a>&ndash;<a
+href="#pb8">8</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vlinders</span>. In verband met folklore, <a
+href="#pb201">201</a>; legende over, door Japan aan China ontleend, <a
+href="#pb201">201</a>; romantisch vlinderspel, <a href="#pb202">
+202</a>; Keizer Gens&#333; en, <a href="#pb202">202</a>; in verband met
+goede en kwade voorteekenen, <a href="#pb202">202</a>; meening van
+Lafcadio Hearn, <a href="#pb202">202</a>; Japansche drama&rsquo;s en,
+<span class="pagenum">[<a id="pb404" href="#pb404">404</a>]</span><a
+href="#pb203">203</a>; legende van &ldquo;de Witte Vlinder&rdquo;, <a
+href="#pb203">203</a>, <a href="#pb204">204</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Voetbankje, Van den Koning</span>. <i>
+Torii</i> v&oacute;&oacute;r den tempel van Itsu Kushima op het eiland
+Myajima; ook wel genaamd &ldquo;De Poort des Lichts&rdquo; of &ldquo;De
+Waterpoort van het Heilige Eiland&rdquo;, <a href="#pb212">212</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vogels</span>. Legenden over, <a href=
+"#pb265">265</a>; de <i>hototogisu</i>, een geheimzinnige, <a href=
+"#pb267">267</a>; de musch met uitgesneden tong, <a href="#pb268">
+268</a>; het dooden van, in strijd met de leer van Buddha, <a href=
+"#pb269">269</a>; Saijosen en de Phoenix, <a href="#pb270">270</a>; <i>
+O-Goncho</i> genaamd.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vossengod</span>. <i>Zie</i> Inari.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vossenlegenden</span>. De Steen des Doods,
+&eacute;&eacute;n der merkwaardigste, <a href="#pb76">76</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vrouw, De</span>, in de Japansche kunst, <a
+href="#pb93">93</a>; de Bergvrouw, <a href="#pb347">347</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vrouw van Barmhartigheid</span>. Kwannon
+genoemd de, <a href="#pb184">184</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vuurgod</span>. Kagu-Asuchi, zoon van
+Izanagi en Izanami, de, <a href="#pb3">3</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Vuurverschijningen</span>. Verschillende in,
+<a href="#pb348">348</a>, <a href="#pb349">349</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e16307">
+<h3 class="normal">W.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Waaier, Japansche</span>. Beteekenis van, <a
+href="#pb230">230</a>; gebruik van, <a href="#pb230">230</a>; gebruik
+bij het feest der Zonnegodin in Is&eacute;, <a href="#pb230">230</a>;
+symboliek der, <a href="#pb231">231</a>; legende, &ldquo;De Liefde van
+Asagao&rdquo;, uit <i>het Dagboek van een Winde</i>, <a href="#pb232">
+232</a>&ndash;<a href="#pb237">237</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Waarzeggerij</span>, In verband met Japansch
+Bijgeloof, <a href="#pb334">334</a>; <i>Yih-King</i> (&ldquo;Boek der
+Veranderingen&rdquo;); voornaamste bron der kunst, <a href="#pb334">
+334</a>; verschillende vormen van, <a href="#pb334">334</a>&ndash;<a
+href="#pb337">337</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Wagenpriester</span>. <i>Zie</i> Hotei, <a
+href="#pb198">198</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Wasa</span>. Het Lachfeest van, <a href=
+"#pb210">210</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Was&#333;bi&#333;ye, Shikaiya</span>. Een
+man uit Nagasaki, een Japansche Gulliver, <a href="#pb366">366</a>, <a
+href="#pb367">367</a>; komt in de Modderzee, <a href="#pb366">366</a>;
+ontmoet Jofuku, <a href="#pb366">366</a>; gaat op reis naar de Drie
+duizend werelden, genoemd in Buddhistische geschriften, <a href=
+"#pb366">366</a>; bezoekt het Land van den Eindeloozen Overvloed van
+het Bedrog, van de Volgelingen van het Oude, van de Paradoxen en van
+Reuzen, <a href="#pb376">376</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Watanab&eacute;, Isuna</span>. Ontdekt alle
+bijzonderheden uit het leven van Kintaro, <a href="#pb369">369</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Wegen</span>. De pijnboom en de God der, <a
+href="#pb161">161</a></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Werelden, Drie Duizend</span>. In
+Buddhistische geschriften vermeld, <a href="#pb366">366</a>; Shikaiya
+Was&#333;bi&#333;ye reist naar, <a href="#pb366">366</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Wevend Meisje</span>. Het Feest van Tanabata
+of het, <a href="#pb108">108</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Wiel van het Bestaan, Het Groote</span>, <a
+href="#pb89">89</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Wilgenvrouwtje, Het</span>. Ontleend aan <i>
+Oude Sproken en Folklore van Japan</i> door R. Gordon Smith, <a href=
+"#pb162">162</a>&ndash;<a href="#pb165">165</a>. Heitaro, de man van
+Higo, <a href="#pb163">163</a>&ndash;<a href="#pb165">165</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Williams, Sir Monier</span>. Zijn
+beschrijving van de lotusbloem, <a href="#pb154">154</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Windgod, De</span>, <a href="#pb320">
+320</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Worstelaars, De Spoken</span>, in de
+Provincie Omi, <a href="#pb349">349</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e16471">
+<h3 class="normal">Y.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Yaegaki</span>. De kostbare Camelia van, <a
+href="#pb160">160</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Ya&eacute;giri</span>. Een dame, op wie
+Sakata Kuronda verliefd raakt, <a href="#pb358">358</a>; schenkt het
+leven aan Kintaro of &ldquo;den Gouden Knaap&rdquo;, <a href="#pb358">
+358</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yakami, Prinses van</span>. E&eacute;n en
+tachtig broeders, Prinsen in Japan, die haar wenschen te huwen, <a
+href="#pb244">244</a>&ndash;<a href="#pb246">246</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yama Fuji</span>. Zie Fuji.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yamato Take, Prins</span>. Jongste zoon van
+Koning Keiko, <a href="#pb32">32</a>; <span class="pagenum">[<a id=
+"pb405" href="#pb405">405</a>]</span>Prinses Ototachibana, vrouw van,
+<a href="#pb32">32</a>; zijn tocht naar het Zuidelijke Eiland Kiushiu,
+<a href="#pb32">32</a>; vermomd als vrouw, ontmoet Kurhaso en Takeru,
+<a href="#pb32">32</a>, <a href="#pb33">33</a>; doodt Kumaso en Takeru,
+<a href="#pb33">33</a>; ontmoet en doodt Idzumo Takeru, <a href=
+"#pb33">33</a>; Acht-Arm-Lange-Speer gegeven aan, <a href="#pb34">
+34</a>; het &ldquo;Gras-Klievende-Zwaard&rdquo; van Murakumo, gegeven
+aan, <a href="#pb35">35</a>; ontmoet en huwt Prinses Miyadzu, <a href=
+"#pb36">36</a>; Ainu-opstand bedwongen door, <a href="#pb34">34</a>, <a
+href="#pb35">35</a>; trekt door de provincie Owari, <a href="#pb37">
+37</a>; bereikt de provincie Omi, <a href="#pb37">37</a>; doodt de
+slang in, <a href="#pb38">38</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">&ldquo;Yang&rdquo; en
+&ldquo;Yin&rdquo;</span>. Chineesch voor <i>In</i> en <i>Yo</i>, <a
+href="#pb1">1</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yao, Keizer</span>. Waarschijnlijk een zoon
+van een draak, <a href="#pb353">353</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yayoi</span>. De Maand van Aangroeiing, <a
+href="#pb178">178</a>; de Ziel van den Spiegel, <a href="#pb179">
+179</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yedo Gouvernement</span>. Ambtenaren van
+het, en hun geloof in de <i>Tengu</i>, <a href="#pb346">346</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yenoki</span>. De E&eacute;noogige Priester,
+die diende in den tempel van Fudo op den Oki-yama, <a href="#pb165">
+165</a>&ndash;<a href="#pb168">168</a>; geest van, verandert in een
+grooten cryptomeriaboom, <a href="#pb167">167</a>; lokt in den vorm van
+een schoonen jongeling een aantal meisjes van haar minnaars af, <a
+href="#pb166">166</a>&ndash;<a href="#pb168">168</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yih-King</span> (&ldquo;Boek der
+Veranderingen&rdquo;). De hoofdbron der Japansche Waarzeggerij, <a
+href="#pb334">334</a>; begonnen door Fu Hsi, 2000 v.C. en aangevuld
+door Confucius, <a href="#pb334">334</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yofun&eacute;-Nushi</span>. De Slangengod;
+ook wel de Witte Zeeslang, gedood door Tokoyo, <a href="#pb324">
+324</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yomi, Land van</span> (Hades). Izanami
+sluipt weg naar, <a href="#pb3">3</a>; Izanagi gaat naar, <a href=
+"#pb3">3</a>; Acht Leelijke Vrouwen, <a href="#pb4">4</a>; de Effen
+Doorgang van, <a href="#pb4">4</a>; Susa-no-o verbannen naar, <a href=
+"#pb5">5</a>&ndash;<a href="#pb8">8</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yon&eacute;</span>. Trouwe dienstbode van
+Tsuyu, <a href="#pb214">214</a>&ndash;<a href="#pb220">220</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yone Noguchi</span>. Behandelt de
+betoovering van een Japanschen nacht in verband met het Doodenfeest, <a
+href="#pb210">210</a>; aanhaling in verband met een Japanschen waaier
+uit, <a href="#pb230">230</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yorimasa</span>. Ridder, ontmoet en doodt
+kwaad monster buiten het paleis van den keizer, de Purperen Zaal van de
+Noordster, <a href="#pb18">18</a>, <a href="#pb19">19</a>; ontvangt het
+zwaard Shishiwo als belooning, en trouwt met de Edele Ayame, <a href=
+"#pb19">19</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yorimitsu</span>. Een beroemd held, die
+Kintaro tot zijn onderhoorige aanstelt, <a href="#pb360">360</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yoritomo</span>. Generaal, die de stad
+Kamakura gebouwd had, <a href="#pb64">64</a>; na een nederlaag gered
+uit de macht van Oba Kage-chika door twee duiven, <a href="#pb266">
+266</a>, <a href="#pb267">267</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yorozuya</span>. Echtgenoot voor Kimi
+bestemd, <a href="#pb104">104</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yoshimasa, De Edele</span>. De Sh&#333;gun.
+Spiegel aangeboden aan, <a href="#pb179">179</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yoshimine-dera</span>. Plaats in Ky&#333;to;
+&eacute;&eacute;n van de drie en dertig plaatsen, aan Kwannon gewijd,
+<a href="#pb189">189</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yoshisawa</span>. Bevrijdt Shing&eacute; van
+de slang, <a href="#pb152">152</a>; verdrinkt zich in de Violen-Bron,
+<a href="#pb152">152</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yoshitomo</span>. Vader van Yoshitsune, in
+een slag tegen de Taira gedood, <a href="#pb21">21</a>; Tokiwa, de
+vrouw van, <a href="#pb21">21</a>; verband met het verhaal van, <a
+href="#pb343">343</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yoshitsune</span>. Vergeleken met den
+Zwarten Prins en Hendrik V, <a href="#pb19">19</a>; zijn vader,
+Yoshit&#333;mo, gedood in een slag tegen de Taira, <a href="#pb21">
+21</a>; zijn moeder, Tokiwa, dringt er op aan, den dood van zijn vader
+te wreken, <a href="#pb21">21</a>; zijn omgang met den Koning der
+Tengu, <a href="#pb22">22</a>; nieuws om <span class="pagenum">[<a id=
+"pb406" href="#pb406">406</a>]</span>trent de slechte gedragingen van
+Benkei, bereikt Benkei, <a href="#pb22">22</a>, <a href="#pb23">23</a>;
+geholpen door Benkei, verdrijft hij de Taira, <a href="#pb23">23</a>,
+<a href="#pb24">24</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Y&#333;sh&#333;</span>. De eerste groote
+Japansche <i>sennin</i>, <a href="#pb347">347</a>, <a href="#pb348">
+348</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yosoji</span>. Raadpleegt den toovenaar Kamo
+Yamakiko, <a href="#pb116">116</a>; bezoekt den Fuji, <a href="#pb116">
+116</a>, <a href="#pb117">117</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yuki-onna</span>. De Sneeuwvrouw, <a href=
+"#pb133">133</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yurine</span>. Een arm man, die bij den Fuji
+woonde; verhaal van, <a href="#pb351">351</a>; Koyuri, zoon van, <a
+href="#pb351">351</a>&ndash;<a href="#pb353">353</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Yusai, Haku&#333;d&#333;</span>. Geeft raad
+aan Shinzabur&#333;, <a href="#pb216">216</a>&ndash;<a href=
+"#pb218">218</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="div2" id="xd0e16837">
+<h3 class="normal">Z.</h3>
+
+<p><span class="smallcaps">Zee</span>. Legenden van de, <a href=
+"#pb312">312</a>&ndash;<a href="#pb331">331</a>; Urashima in het paleis
+van den Zeekoning, <a href="#pb314">314</a>&ndash;<a href=
+"#pb316">316</a>; Modderzee, bezocht door Shikaija Was&#333;bi&#333;ye,
+<a href="#pb366">366</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Zeegod</span>. <i>Zie</i> God der Zee.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Zeestrand, De Geest van het</span>. Is
+slecht gezind jegens Keizerin Jingo, <a href="#pb320">320</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Zelfmoord</span>. Van Japansche gelieven
+heeft J&#333;shi &ldquo;liefdesdood&rdquo; of
+&ldquo;hartstochtsdood<span class="corr" id="xd0e16877" title="Niet in
+bron">&rdquo;</span>, <a href="#pb128">128</a>; <i>Zie</i> ook <i>
+hara-kiri</i>, of <i>seppuku</i>, <a href="#pb145">145</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Zembei</span>. Vader van Shing&eacute;, <a
+href="#pb152">152</a>, <a href="#pb153">153</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Zen</span>. Secte; theedrinken in verband
+met het Buddhisme, door, <a href="#pb282">282</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Zeven Goden van het Geluk</span>. Het
+geliefkoosde onderwerp van den Japanschen kunstenaar, <a href="#pb96">
+96</a>; Shint&#333;isme, Ta&#333;isme, Buddhisme en Brahmanisme, de
+bron van de, <a href="#pb97">97</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Zonnegodin</span>. Ama-terasu, dochter van
+Izanagi en Izanami, de, <a href="#pb3">3</a>; de dooden zijn bevreesd
+te staren op de, <a href="#pb90">90</a>; de spiegel, waarin zij ziet,
+berust te Is&eacute;, <a href="#pb176">176</a>; spiegelkoeken in
+verband met de, bij het Nieuwjaarsfeest, <a href="#pb205">205</a>.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Zwaard</span>. &ldquo;Het
+Gras-Klievende&rdquo;, een heilig wapen ontdekt door Sasa-no-o, <a
+href="#pb10">10</a>; gegeven als een geschenk aan Prins Yamato, <a
+href="#pb34">34</a>; de Geest van het, <a href="#pb325">325</a>. <span
+class="pagenum">[<a id="pb407" href="#pb407">407</a>]</span></p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="div1 advertisment"><span class="pagenum"> [<a href=
+"#toc">Inhoud</a>]</span>
+
+<p><b>In deze serie zijn verschenen:</b></p>
+
+<p><span class="smallcaps">H.A. Guerber. Mythen en Legenden uit de
+Middeleeuwen</span>. Haar oorsprong en invloed op letterkunde en kunst.
+Bewerkt door <span class="smallcaps">Dr H.W.Ph.E. v.d. Bergh v.
+Eysinga</span>. Met 64 fraaie platen. Derde druk. Ing. &fnof; 3.90,
+Geb. &fnof; 4.60.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">H.A. Guerber. Mythen van Griekenland en
+Rome</span>. Bew. d. <span class="smallcaps">Dr B.C. Goudsmit</span>.
+Met 64 fraaie platen. Tweede druk. Ing. &fnof; 3.90, Geb. &fnof;
+4.60.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">H.A. Guerber. Noorsche Mythen</span>. Uit de
+Edda&rsquo;s en de Sagen. Bewerkt door <span class="smallcaps">Dr
+H.W.Ph.E. van den Bergh van Eysinga</span>. Met 64 fraaie platen.
+Tweede druk. Ing. &fnof; 3.90, Geb. f 4.60.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">T. Hadland Davis. Mythen en Legenden van
+Japan</span>. Bewerkt door <span class="smallcaps">Dr B.C.
+Goudsmit</span>. Met 32 prachtige gekleurde platen. Tweede druk. Ing.
+&fnof; 3.90, Geb. &fnof; 4.60.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Woislav M. Petrovitch. <a href=
+"https://www.gutenberg.org/etext/18363">Heldensagen en Legenden van de
+Servi&euml;rs</a></span>. Met een voorbericht van <span class=
+"smallcaps">Chedo Miyatovich</span>, gewezen Servische Gezant aan het
+Engelsche Hof. Bewerkt door Mevr. <span class="smallcaps">J.P.
+Wesselink-v. Rossum</span>. Met 32 prachtige gekleurde platen. Ing.
+&fnof; 3.90, Geb. &fnof; 4.60.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">T.W. Rolleston. Keltische Mythen</span>.
+Bewerkt door <span class="smallcaps">Dr B.C. Goudsmit</span>. Met 65
+prachtige platen. Ing. &fnof; 3.90, Geb. &fnof; 4.60.</p>
+
+<p><span class="smallcaps">Uitgaven van W.J. Thieme &amp; Cie te
+Zutphen</span>. <span class="pagenum">[<a id="pb408" href=
+"#pb408">408</a>]</span></p>
+
+<p><b>Bij W.J. Thieme &amp; Cie te Zutphen Verschenen</b></p>
+
+<p><span class="smallcaps">E.M. Tappan. De Geschiedenis van het
+Romeinsche Volk</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bewerkt door Dr B.C. Goudsmit</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Met vele illustrati&euml;n Ing.</span>
+&fnof; 1.90 <span class="smallcaps">Geb.</span> &fnof; 2.60</p>
+
+<p>Het is een populair boek in den besten zin des woords. Het is
+populair en toch niet oppervlakkig; het geeft zonder geleerden omhaal
+een juiste beschrijving. Het is niet maar een verhaal van vechten en
+veroveren, maar ook wordt de lezer bekend gemaakt met alles wat met de
+beschaving in verband staat, En toch gaat alles zoo eenvoudig, zoo
+vanzelfsprekend, dat de lezer geen oogenblik er zelfs aan denkt hoeveel
+deze schrijver wel over zijn onderwerp gelezen moet hebben, om zoo
+klaar en duidelijk en juist te schrijven. De schrijver heeft een
+register der eigennamen en een chronologische tabel achteraan in het
+boek gevoegd. Dat is een uitstekend ding en kan den lezer van veel nut
+zijn. &ldquo;De Bode.&rdquo;</p>
+
+<p><span class="smallcaps">E.M. Tappan. <a href=
+"https://www.gutenberg.org/etext/28581">De Geschiedenis van het
+Grieksche Volk</a></span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Bewerkt door Dr B.C. Goudsmit</span></p>
+
+<p><span class="smallcaps">Met vele illustrati&euml;n Ing</span>.
+&fnof; 1.90 <span class="smallcaps">Geb</span>. &fnof; 2.60</p>
+
+<p>Het is op een buitengewoon aantrekkelijke wijze geschreven. De
+bewerking mag bijzonder gelukkig geslaagd heeten.</p>
+
+<p class="alignright">&ldquo;Nieuwe Gron. Courant.&rdquo;</p>
+
+<p>Men kan het aan kinderen in handen geven en het voor volwassenen
+aanschaffen. De lezing van dit boek moet de kleinen en de grooten
+bekoren. Het Grieksche volk leeren kennen in zijn schitterende geest,
+zijn opofferende vaderlandsliefde, zijn <span class="corr" id=
+"xd0e17053" title="Bron: aestetischen">aesthetischen</span> smaak en
+zijn ontzaglijke veelzijdigheid is een leerzaam genot.</p>
+
+<p class="alignright">&ldquo;Delftsche Courant.&rdquo;</p>
+</div>
+
+<div class="div1">
+<h2 class="normal">Inhoudsopgave</h2>
+
+<ul>
+<li><a href="#toc">Inhoud.</a></li>
+
+<li><a href="#loi">Lijst van Illustraties.</a></li>
+
+<li><a href="#pre">Inleiding.</a></li>
+
+<li><a href="#ch01">Hoofdstuk I. Het tijdperk der goden.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e604">In het begin.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e631">Izanagi en Izanami.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e674">Ama-terasu en Susa-no-o.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e709">Susa-no-o en de Slang.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e760">De Goddelijke Boden.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e829">De komst van het Verheven Kleinkind.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e867">In het Paleis van den Zeegod.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e898">Hoderi en Hoori verzoenen zich.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch02">Hoofdstuk II. Helden en Krijgslieden.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e909">Yorimasa.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e929">Yoshitsune en Benkei.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e946">Yoshitsune en de Taira.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e975">Yoshitsune en Benkei vechten.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e994">De Booze Geest van Oyeyama.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1035">Raiko doodt den Boozen Geest.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1042">De Tooverspin.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1056">Een andere Lezing.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1094">De Avonturen van Prins Yamato Take.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1132">Het Houten Zwaard.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1148">Het
+&ldquo;Gras-Klievende-Zwaard&rdquo;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1170">Het Offer van Ototachibana.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1199">Het Dooden van de Slang.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1211">De Avonturen van Momotaro.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1252">De Zege van Momotaro.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1307">&ldquo;Mijn Heer Zak met Rijst&rdquo;.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch03">Hoofdstuk III. De Bamboesnijder en het
+maanmeisje.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e1354">De komst van de Edele Vrouwe Kaguya.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1366">Het Vrijen naar de Edele Vrouwe
+Kaguya.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1397">De Bedelnap van den Buddha.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1453">De Tak van den Berg Horai, die Juweelen
+droeg.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1482">Het Kleed van Bont, dat tegen het Vuur bestand
+was.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1515">De Juweel in den Drakenkop.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1545">De Keizerlijke Jachtpartij.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1603">Het Hemelsche Kleed van Vederen.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch04">Hoofdstuk IV. Legenden omtrent Buddha.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e1672">De Legende van den Gouden Lotus.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1724">De Bronzen Buddha van Kamakura en de
+Walvisch.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1781">Het kristal van Buddha.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch05">Hoofdstuk V. Legenden over vossen.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e1866">Inari, de Vossengod.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1889">Door den Duivel bezeten.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e1899">De Steen des doods.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2060">Hoe Tokutaro door Vossen werd misleid.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2089">De dankbaarheid van een Vos.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2116">Inari verhoort het gebed van een
+Vrouw.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2130">De Gierigheid van Raiko.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch06">Hoofdstuk VI. Jiz&#333;, de god van Kinderen.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e2169">De beteekenis van Jiz&#333;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2179">Aan het altaar van Jiz&#333;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2232">Jiz&#333; en Lafcadio Hearn.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2255">&ldquo;De Droge Bedding van de Rivier der
+Zielen&rdquo;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2280">De Legende van het Gonzen der
+Sai-no-Kawara.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2400">Het Hol van de Geesten der Kinderen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2415">De Fontein van Jiz&#333;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2422">Hoe Jiz&#333; zich een goede daad
+herinnerde.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch07">Hoofdstuk VII. De Legende in de Japansche
+Kunst.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e2437">De Beteekenis der Japansche Kunst.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2464">De Goden van Geluk.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2471">Het Schip met Wonderschatten.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2492">Het Wonderdadige in de Japansche
+Kunst.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2501">Hokusai.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2541">Geesten en Spoken.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2557">Een Tuin met Doodshoofden.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2569">De Droom van Rosei.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2679">Een Kakemono Geestverschijning.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2734">Kimi vindt vrede.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch08">Hoofdstuk VIII: De Gelieven, die elkander alleen
+bij helderen hemel bezoeken, en het kleed van veeren.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e2746">De Sterrenhemel.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2763">Het Kleed van Veeren.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2845">Het Gezang van het Maanmeisje.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch09">Hoofdstuk IX. Legenden van den berg Fuji.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e2856">De Berg van den Lotus en den Waaier.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2943">De Godheden van den Fuji.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2954">De Fuji, de verblijfplaats van het
+Levenselixir.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2963">Bezoek van Sentaro aan het Land der Eeuwige
+Jeugd.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2972">De Godin van den Fuji.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e2995">De Rip van Winkle van het Oude Japan.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3012">De Avonturen van Visu.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3048">De Terugkomst van Visu.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch10">Hoofdstuk X. Klokken.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e3075">De Klok van Enkakuji.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3080">De Terugkeer van Ono-no-Kimi.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3087">De Reuzenpriester.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3092">Een Vrouw en de Klok van Miidera.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3106">Benkei en de Klok.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3130">Het Karma.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3158">Een klok en de Macht van het Karma.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch11">Hoofdstuk XI. Yuki-Onna, de Sneeuwvrouw.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e3248">Yuki-Onna.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3258">De Sneeuwbruid.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3283">De Spookachtige Bezoeker van
+Kyuzaemon.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch12">Hoofdstuk XII. Bloemen en Tuinen.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e3340">Japansche en Europeesche Tuinen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3345">De Liefde voor Bloemen, haar Groei en
+Symbolische Beteekenis.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3361">Japansche Tuinen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3387">De Natuur in Miniatuur.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3392">De Pijnboom.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3417">Een Groot Liefhebber der Natuur.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3424">Het Doodenfeest.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3447">De Japansche Vlag en de Chrysanthemum.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3468">Vrouw Wit en Vrouw Geel.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3508">&ldquo;Chrysanthemum-Oude-Man&rdquo;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3539">De Violen-Bron.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3574">De Geest van de Lotus Lelie.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3650">De Geest van de Pioenroos.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch13">Hoofdstuk XIII. Boomen.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e3716">Kers en Pruim.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3744">De Camelia.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3755">De Cryptomeria.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3760">Een Pijnboom en de God der Wegen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3777">Een Boomgeest.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3793">De Wonderbaarlijke Kastanje.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3798">De Stille Pijnboom.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3803">Wilgevrouwtje.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3880">De Boom van den Eenoogigen Priester.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3916">Het Verbranden van Drie Dwergboompjes.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e3961">De Gelieven onder den Pijnboom.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch14">Hoofdstuk XIV. Spiegels.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e4112">De Beteekenis der Japansche Spiegels.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4125">Hidari Jingor&#333;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4132">De Goddelijke Spiegel.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4140">De Ziel van een Spiegel.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4178">Een Spiegel en een Klok.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4195">De Spiegel van Matsuyama.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch15">Hoofdstuk XV. Kwannon en Benten. Daikoku, Ebisu en
+Hotei.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e4235">Kwannon.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4247">Kwannon in de Chineesche Mythen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4254">Een Incarnatie van Kwannon.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4259">Kwannon de Moeder.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4264">De &ldquo;Drie en dertig Plaatsen&rdquo; aan
+Kwannon Gewijd.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4299">Lijst der &ldquo;Drie en dertig
+Plaatsen&rdquo;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4376">De &ldquo;Zaal van de Tweede
+Maan&rdquo;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4386">Kwannon en het Hert.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4406">Benten.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4432">Benten en de Draak.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4450">Benten-van-het-Geboorte-Water.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4481">Daikoku.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4488">De Rat van Daikoku.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4505">De Zes Daikoku&rsquo;s.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4527">Ebisu.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4535">Hotei.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch16">Hoofdstuk XVI. Poppen en Vlinders.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e4551">De Engelsche en Japansche Poppen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4558">Levende Poppen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4570">De Laatste Rustplaats van een Pop.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4592">Vlinders.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4623">Vlinders, die iets goeds, en die iets slechts
+voorspelden.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4631">&ldquo;De Vliegende Haarspeld van
+Koch&#333;&rdquo;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4639">De Witte Vlinder.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch17">Hoofdstuk XVII. Feestdagen.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e4670">Nieuwjaar.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4692">De Feestdag voor Jongens.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4707">Het Doodenfeest.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4793">Het Lachfeest van Wasa.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4808">De Torii.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4862">&ldquo;Het Voetbankje van den
+Koning&rdquo;.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch18">Hoofdstuk XVIII. De Lantaarn met Pioenrozen.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e4892">&ldquo;Ochtenddauw&rdquo;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4923">De Dooden keeren terug.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4943">Een Spion.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4948">De Raad van Yusai.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4959">Het Geheim wordt onthuld.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4970">Heilige Toovermiddelen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e4998">Het Verraad.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch19">Hoofdstuk XIX. K&#333;b&#333; Daishi, Nichiren, en
+Shodo Shohin.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e5030">De &ldquo;Namudaishi&rdquo;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5044">&ldquo;Een Goddelijk Wonder.&rdquo;</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5056">Gohitsu-Osh&#333;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5063">Het schrijven op de Lucht en op het
+Water.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5091">Hoe K&#333;b&#333; Daishi de Ten
+schilderde.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5107">Kino Momoye en Onomo Toku.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5122">De Terugkeer van K&#333;b&#333;
+Daishi.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5144">De Dood van K&#333;b&#333; Daishi.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5149">Het Wonderdadige Beeld.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5167">Nichiren.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5192">Sh&#333;d&#333; Shonin.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch20">Hoofdstuk XX. Waaiers.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e5201">De Beteekenis van den Japanschen
+Waaier.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5247">De Liefde van Asagao.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch21">Hoofdstuk XXI. Donder.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e5381">Raiden.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5398">Het Donderdier.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5409">De Dondervogel en de Dondervrouw.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5428">Vreemde Denkbeelden.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5445">Het Kind van den Dondergod.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5468">Shokuro en de Dondergod.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch22">Hoofdstuk XXII. Dierenlegenden.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e5483">Dieren met Tooverkracht.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5488">De Haas.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5497">De Witte Haas van Inaba.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5531">De Knetterende Berg.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5569">De Das.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5577">Kadzutoyo en de Das.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5615">De Wonderbaarlijke Theeketel.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5630">De Kat.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5651">De Vampierkat.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5704">De Hond.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5715">Shippeitar&#333; en de Spookkatten.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5742">De oude Man die de boomen deed
+bloeien.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5769">De Zeekwal en de Aap.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5819">Het Bronzen Paard.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch23">Hoofdstuk XXIII. Legenden omtrent Vogels en
+Insecten.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e5833">Vogels.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5853">De Haan.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5865">Hoe Yoritomo door twee duiven werd
+gered.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5886">De Hototogisu.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5915">De Musch, waarvan de tong is
+uitgesneden.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5940">Een edel Offer.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5949">Een paar vogels Phoenix.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5954">Insecten.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e5975">Waterjuffers.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6013">De Terugkeer van Tama.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6031">Sanemori en Shiwan.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6046">Glimwormen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6063">Een vreemde Droom.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6072">De &ldquo;Wraak van Kanshiro.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch24">Hoofdstuk XXIV. Over thee.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e6118">Theedrinken in Europa en in Japan.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6132">Thee in China.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6157">Luwuh en de Chaking.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6174">De Japansche Theeceremonies.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6219">De Dood van Rikiu.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6256">De Legende der Theeplant.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6268">Daruma.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch25">Hoofdstuk XXV. Legenden uit de Spokenwereld.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e6304">&ldquo;H&#333;&iuml;chi zonder
+Ooren.&rdquo;</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6437">De Lijken-eter.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6489">De Spookmoeder.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6509">De Futon van Tottori.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6568">De Terugkeer.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6581">De Liefde op de proef gesteld.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch26">Hoofdstuk XXVI. Drie Meisjes.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e6617">Het Meisje van Unai.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6682">Het Graf van het Meisje Unai.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6747">Het Meisje van Katsushika.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6830">Het Meisje met de houten Kom.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch27">Hoofdstuk XXVII. Legenden van de Zee.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e6900">Het Getijde der terugkeerende Geesten.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6913">Urashima.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6953">Urashima en de Schildpad.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e6968">In het Paleis van den Zeekoning.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7025">De thuiskomst van Urashima.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7043">Het Land van de Ochtendkalmte.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7070">De getijde-juweelen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7078">Het Geschenk van Drakenkoning.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7089">De Tocht.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7096">Het wegwerpen der Getijde-Juweelen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7105">Prins Ojin.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7115">Het Dooden van de Zeeslang.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7149">De Geest van het Zwaard.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7166">De Liefde van O Cho San.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7211">De Geest van den Grooten Awabi.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch28">Hoofdstuk XXVIII. Bijgeloof.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e7243">Japansch Bijgeloof.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7248">Menschenoffers.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7265">Classieke waarzeggerij.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7281">Andere vormen van waarzeggerij.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7299">Ongelukkige Jaren en Dagen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7304">Kinderen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7316">Toovermiddelen.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7326">Het wenkende Blad.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7349">Bimbogami.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch29">Hoofdstuk XXIX. Bovennatuurlijke Wezens.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e7368">De Kappa.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7409">De belofte van den Kappa.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7432">De Tengu.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7482">Tobikawa bootst een Tengu na.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7496">De Avonturen van Kiuchi Heizayemon.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7517">Een geloof in den Tengu uit onzen
+tijd.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7563">De Bergman en de Bergvrouw.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7570">Sennin.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7589">De Sennin en de Kunst.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7597">Wonderbaarlijke Lichten.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7602">Een Vuurbol.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7609">De worstelende Geesten.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7616">Baku.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7636">De witte Sak&eacute; van den
+Sh&#333;j&#333;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7784">De Draak.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch30">Hoofdstuk XXX. De gedaanteverwisseling van
+Issunboshi, en Kintaro, de gouden knaap.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e7808">Een Gebed tot Keizerin Jingo.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7818">Een &ldquo;&Eacute;&eacute;n-Duims
+Priester&rdquo;.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7825">Issunboshi wordt page.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7834">Een ontmoeting met Oni.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7864">De Tooverhamer.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7880">Kintaro, de Gouden Knaap.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7885">Dieren als Makkers.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7896">Een beroemd Krijgsman.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#ch31">Hoofdstuk XXXI. Legenden van verschillenden
+aard.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e7911">Kato Sayemon.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7952">Hoe een oud Man zijn gezwel verloor.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7977">Een Japansche Gulliver.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e7998">De Juweelen-tranen van
+Sam&eacute;bito.</a></li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a href="#app">Goden en Godinnen.</a></li>
+
+<li><a href="#index">Register der eigennamen.</a>
+<ul>
+<li><a href="#xd0e8622">A.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e8992">B.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e9518">C.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e9792">D.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e10134">E.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e10291">F.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e10491">G.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e10787">H.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e11273">I.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e11597">J.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e11937">K.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e12962">L.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e13264">M.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e13755">N.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e14048">O.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e14346">P.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e14425">R.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e14672">S.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e15454">T.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e16071">U.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e16138">V.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e16307">W.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e16471">Y.</a></li>
+
+<li><a href="#xd0e16837">Z.</a></li>
+</ul>
+</li>
+</ul>
+</div>
+
+<div class="transcribernote">
+<h2>Colofon</h2>
+
+<h3>Beschikbaarheid</h3>
+
+<p>Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met
+vrijwel geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het
+kopi&euml;ren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de
+Project Gutenberg Licentie bij dit eBoek of on-line op <a href=
+"https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.</p>
+
+<p>Dit eBoek is geproduceerd door het on-line gedistribueerd correctie
+team op <a href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.</p>
+
+<p>Project Gutenberg catalogus pagina: <a href=
+"https://www.gutenberg.org/etext/16043">16043</a>.</p>
+
+<h3>Codering</h3>
+
+<p>Dit bestand is in een verouderde spelling. Er is geen poging gedaan
+de tekst te moderniseren. Afgebroken woorden aan het einde van de regel
+zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel zijn
+gecorrigeerd. Dergelijke correcties zijn gemarkeerd met het
+corr-element.</p>
+
+<p>Hoewel in het origineel laag liggende aanhalingstekens openen
+gebruikt, zijn deze in dit bestand gecodeerd met &ldquo;. Geneste
+dubbele aanhalingstekens zijn stilzwijgend veranderd in enkele
+aanhalingstekens.</p>
+
+<h3>Documentgeschiedenis</h3>
+
+<ol class="lsoff">
+<li>2005-06-04 TEI tagging aangebracht.</li>
+
+<li>2009-07-17 Verschillende kleine wijzigingen.</li>
+</ol>
+
+<h3>Externe Referenties</h3>
+
+<p>Dit Project Gutenberg eBoek bevat externe referenties. Het kan zijn
+dat deze links voor u niet werken.</p>
+
+<h3>Verbeteringen</h3>
+
+<p>De volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:</p>
+
+<table width="75%" summary="Overzicht van verbeteringen aangebracht in
+de tekst.">
+<tr>
+<th>Bladzijde</th>
+<th>Bron</th>
+<th>Verbetering</th>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e359">VII</a></td>
+<td width="40%">et</td>
+<td width="40%">en</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e503">XII</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e522">XIII</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e574">XVII</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e665">4</a></td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+<td width="40%">[<i>Verwijderd</i>]</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e696">7</a></td>
+<td width="40%">Ama-terusa</td>
+<td width="40%">Ama-terasu</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e740">10</a></td>
+<td width="40%">waard</td>
+<td width="40%">zwaard</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e767">11</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e780">12</a></td>
+<td width="40%">valeien</td>
+<td width="40%">valleien</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e854">14</a></td>
+<td width="40%">Iha-naga</td>
+<td width="40%">Iha-Naga</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e857">14</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e864">15</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e874">15</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e890">17</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e893">17</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1025">27</a></td>
+<td width="40%">booze booze</td>
+<td width="40%">booze</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1083">31</a></td>
+<td width="40%">Raike</td>
+<td width="40%">Raiko</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1099">32</a></td>
+<td width="40%">Ame-terasu</td>
+<td width="40%">Ama-terasu</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1119">33</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1145">34</a></td>
+<td width="40%">haar</td>
+<td width="40%">naar</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1155">34</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1190">37</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1294">42</a></td>
+<td width="40%">et</td>
+<td width="40%">en</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1322">43</a></td>
+<td width="40%">lotosbladeren</td>
+<td width="40%">lotusbladeren</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1363">46</a></td>
+<td width="40%">Kostbaar-Slank-Bamboe-van het Herfstveld</td>
+<td width="40%">Kostbaar-Slank-Bamboe-van-het-Herfstveld</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1372">46</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1394">48</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1540">54</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1801">68</a></td>
+<td width="40%">zijn</td>
+<td width="40%">zij</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1811">69</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1951">77</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e1975">77</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e2005">78</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e2174">85</a></td>
+<td width="40%">,</td>
+<td width="40%">.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e2252">87</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e2321">89</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e2760">109</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e2927">113</a></td>
+<td width="40%">sterfllijk</td>
+<td width="40%">sterf&rsquo;lijk</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3002">118</a></td>
+<td width="40%">bij</td>
+<td width="40%">hij</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3023">120</a></td>
+<td width="40%">dan</td>
+<td width="40%">dat</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3101">125</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3155">128</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3165">128</a></td>
+<td width="40%">van</td>
+<td width="40%">[<i>Verwijderd</i>]</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3286">136</a></td>
+<td width="40%">ven</td>
+<td width="40%">van</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3323">137</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3330">137</a></td>
+<td width="40%">een</td>
+<td width="40%">eens</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3414">144</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3458">146</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rsquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3513">150</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3559">152</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3612">155</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3663">157</a></td>
+<td width="40%">Sadaya</td>
+<td width="40%">Sadayo</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3741">160</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3849">164</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e3909">167</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e4068">173</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e4286">188</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e4383">190</a></td>
+<td width="40%">en</td>
+<td width="40%">den</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e4802">211</a></td>
+<td width="40%">,</td>
+<td width="40%">.</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e4805">211</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5072">223</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5101">224</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5205">230</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5370">238</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5378">238</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5394">238</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5406">239</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5524">246</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5562">247</a></td>
+<td width="40%">jou</td>
+<td width="40%">jouw</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5672">255</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5685">256</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">zij</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5712">257</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e5929">268</a></td>
+<td width="40%">antwoorde</td>
+<td width="40%">antwoordde</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6154">281</a></td>
+<td width="40%">banen</td>
+<td width="40%">bannen</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6167">281</a></td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+<td width="40%">[<i>Verwijderd</i>]</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6186">283</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6194">284</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6224">285</a></td>
+<td width="40%">Kikiu</td>
+<td width="40%">Rikiu</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6239">286</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6252">286</a></td>
+<td width="40%">zie</td>
+<td width="40%">zien</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6320">289</a></td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+<td width="40%">[<i>Verwijderd</i>]</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6402">293</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6430">294</a></td>
+<td width="40%">tektsten</td>
+<td width="40%">teksten</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6451">295</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e6471">296</a></td>
+<td width="40%">Met</td>
+<td width="40%">Het</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7019">316</a></td>
+<td width="40%">zij</td>
+<td width="40%">hij</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7022">316</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7196">328</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">het</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7203">329</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7456">343</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7508">345</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7676">351</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7702">352</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7791">354</a></td>
+<td width="40%">dragen</td>
+<td width="40%">draken</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e7908">361</a></td>
+<td width="40%">XXVII</td>
+<td width="40%">XXXI</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e8005">367</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&ldquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e10221">381</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e12634">390</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e15438">401</a></td>
+<td width="40%">Schatien-regenende</td>
+<td width="40%">Schatten-regenende</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e16877">406</a></td>
+<td width="40%">[<i>Niet in bron</i>]</td>
+<td width="40%">&rdquo;</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td width="20%"><a class="pageref" href="#xd0e17053">408</a></td>
+<td width="40%">aestetischen</td>
+<td width="40%">aesthetischen</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Mythen & Legenden van Japan, by F. Hadland Davis
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MYTHEN & LEGENDEN VAN JAPAN ***
+
+***** This file should be named 16043-h.htm or 16043-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/0/4/16043/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
diff --git a/16043-h/images/p000.jpg b/16043-h/images/p000.jpg
new file mode 100644
index 0000000..121c1ad
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p000.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p008.jpg b/16043-h/images/p008.jpg
new file mode 100644
index 0000000..24ef8f4
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p008.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p010.jpg b/16043-h/images/p010.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2e5226d
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p010.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p014.jpg b/16043-h/images/p014.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b86b7e0
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p014.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p018.jpg b/16043-h/images/p018.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5746f54
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p018.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p022.jpg b/16043-h/images/p022.jpg
new file mode 100644
index 0000000..52d9b0a
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p022.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p026.jpg b/16043-h/images/p026.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3e2af61
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p026.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p030.jpg b/16043-h/images/p030.jpg
new file mode 100644
index 0000000..691bf6a
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p030.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p032.jpg b/16043-h/images/p032.jpg
new file mode 100644
index 0000000..efc5e1d
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p032.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p038.jpg b/16043-h/images/p038.jpg
new file mode 100644
index 0000000..355e409
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p038.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p042.jpg b/16043-h/images/p042.jpg
new file mode 100644
index 0000000..91a638c
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p042.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p056.jpg b/16043-h/images/p056.jpg
new file mode 100644
index 0000000..830804f
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p056.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p062.jpg b/16043-h/images/p062.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3cebb73
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p062.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p078.jpg b/16043-h/images/p078.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6c7da4b
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p078.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p088.jpg b/16043-h/images/p088.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e13d70f
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p088.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p106.jpg b/16043-h/images/p106.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c42080b
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p106.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p116.jpg b/16043-h/images/p116.jpg
new file mode 100644
index 0000000..989609c
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p116.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p120.jpg b/16043-h/images/p120.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0a7d03f
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p120.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p130.jpg b/16043-h/images/p130.jpg
new file mode 100644
index 0000000..12bb7f9
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p130.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p134.jpg b/16043-h/images/p134.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e3e5c2d
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p134.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p150.jpg b/16043-h/images/p150.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9b6a9d4
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p150.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p174.jpg b/16043-h/images/p174.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b45e7e7
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p174.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p214.jpg b/16043-h/images/p214.jpg
new file mode 100644
index 0000000..07aec7e
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p214.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p262.jpg b/16043-h/images/p262.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0c44027
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p262.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p272.jpg b/16043-h/images/p272.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2860a24
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p272.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p292.jpg b/16043-h/images/p292.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e37901f
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p292.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p304.jpg b/16043-h/images/p304.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ad0cf95
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p304.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p314.jpg b/16043-h/images/p314.jpg
new file mode 100644
index 0000000..89232e5
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p314.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p324.jpg b/16043-h/images/p324.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f19f1eb
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p324.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p342.jpg b/16043-h/images/p342.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6507ae6
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p342.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p362.jpg b/16043-h/images/p362.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b20b9bb
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p362.jpg
Binary files differ
diff --git a/16043-h/images/p368.jpg b/16043-h/images/p368.jpg
new file mode 100644
index 0000000..dfaa190
--- /dev/null
+++ b/16043-h/images/p368.jpg
Binary files differ