summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/15781-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '15781-8.txt')
-rw-r--r--15781-8.txt8952
1 files changed, 8952 insertions, 0 deletions
diff --git a/15781-8.txt b/15781-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..9358f69
--- /dev/null
+++ b/15781-8.txt
@@ -0,0 +1,8952 @@
+The Project Gutenberg EBook of El Estudiante de Salamanca and Other
+Selections, by George Tyler Northup
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: El Estudiante de Salamanca and Other Selections
+
+Author: George Tyler Northup
+
+Contributor: Don Jose de Espronceda y Lara
+
+Release Date: May 7, 2005 [EBook #15781]
+
+Language: Spanish / English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA ***
+
+
+
+
+Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald
+Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.
+
+
+
+
+
+
+
+[Illustration: D. JOSÉ DE ESPRONCEDA]
+
+ ESPRONCEDA
+
+ EL ESTUDIANTE
+ DE SALAMANCA
+ AND OTHER SELECTIONS
+
+ EDITED BY
+ GEORGE TYLER NORTHUP, PH.D.
+ PROFESSOR OF SPANISH LITERATURE
+ UNIVERSITY OF CHICAGO
+
+
+PREFACE
+
+The selections from Espronceda included in this volume have been edited
+for the benefit of advanced Spanish classes in schools and universities.
+The study of Espronceda, Spain's greatest Romantic poet, offers the best
+possible approach to the whole subject of Romanticism. He is Spain's
+"representative man" in that movement. Furthermore, the wealth of meters
+he uses is such that no other poet provides so good a text for an
+introduction to the study of Spanish versification. The editor has
+therefore treated the biography of Espronceda with some degree of
+completeness, studying his career as one fully representative of the
+historical and literary movements of the period. A treatment of the main
+principles of Spanish versification was also considered indispensable.
+It is assumed that the text will be used only in classes where the
+students are thoroughly familiar with the rudiments of Spanish grammar.
+Therefore only the more difficult points of grammar are dealt with in
+the notes, and little help, outside of the vocabulary, is given the
+student in the translating of difficult passages.
+
+The editor makes no pretense to having established critical texts of
+the poems here printed, although he hopes that some improvement will be
+noted over previous editions. A critical edition of Espronceda's works
+has never been printed. Espronceda himself gave little attention to
+their publication. Hartzenbusch and others intervened as editors in some
+of the earliest editions. Their arbitrary changes have been repeated in
+all subsequent editions. The text of "El Estudiante de Salamanca" has
+been based upon the "Poesías de D. José de Espronceda," Madrid, 1840,
+the so-called _editio princeps_. This edition, however, cannot be
+regarded as wholly authoritative. It was not prepared for the press by
+the poet himself, but by his friend José García de Villalta. Though
+far more authentic in its readings than later editions, it abounds in
+inaccuracies. I have not followed its capricious punctuation, and have
+studied it constantly in connection with other editions, notably the
+edition of 1884 ("Obras Poéticas y Escritos en Prosa," Madrid, 1884). To
+provide a really critical text some future editor must collate the 1840
+text with that version of the poem which appeared in _La Alhambra_, an
+obscure Granada review, for the year 1839. "El Mendigo" and "El Canto
+del Cosaco" I also base upon the 1840 edition, although the former first
+appeared in _La Revista Española_, Sept. 6, 1834. I base the "Canción
+del Pirata" upon the original version published in _El Artista_, Vol. I,
+1835, p. 43. I take the "Soneto" from "El Liceo Artístico y Literario
+Español," 1838. For "A Teresa, Descansa en Paz," I follow the Madrid
+edition of 1884. The text of this, as for the whole of "El Diablo
+Mundo," is more reliable than that of the earlier poems.
+
+I desire to thank Professors Rudolph Schevill, Karl Pietsch, and Milton
+A. Buchanan for helpful suggestions, and the latter more particularly
+for the loan of rare books. The vocabulary is almost entirely the
+work of my wife Emily Cox Northup, whose collaboration is by no means
+restricted to this portion of the book. More than to any other one
+person I am indebted to Mr. Steven T. Byington of the staff of Ginn
+and Company, by whose acute and scholarly observations I have often
+profited.
+
+CONTENTS
+
+ INTRODUCTION
+ THE LIFE OF ESPRONCEDA
+ THE WORKS OF ESPRONCEDA
+ "THE STUDENT OF SALAMANCA"
+ BIBLIOGRAPHICAL NOTE
+ NOTES ON ESPRONCEDA'S VERSIFICATION
+
+ EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA
+ CANCIÓN DEL PIRATA
+ EL CANTO DEL COSACO
+ EL MENDIGO
+ SONETO
+ A TERESA
+
+ NOTES
+ VOCABULARY
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+
+THE LIFE OF ESPRONCEDA
+
+Don José de Espronceda y Lara, Spain's foremost lyric poet of the
+nineteenth century, was born on the 25th of March, 1808, the year of his
+country's heroic revolt against the tyranny of Napoleon. His parents
+were Lieutenant-Colonel Don Juan de Espronceda y Pimentel and Doña María
+del Carmen Delgado y Lara. Both were Andalusians of noble stock, and, as
+we learn from official documents, were held to be Christians of clean
+blood "without taint of Jews, heretics, Moors, or persons punished by
+the Holy Inquisition, and who neither were nor had been engaged in mean
+or low occupations, but in highly honorable ones." This couple of such
+highly satisfactory antecedents had been married four years previously.
+In 1804 Don Juan, a mature widower of fifty-three, was still mourning
+his first wife when he obtained the hand of Doña María, a young widow
+whose first husband, a lieutenant in the same regiment, was recently
+deceased. The marriage was satisfactory in a worldly way, for Doña María
+brought as a dower four hundred thousand reales to be added to the two
+hundred thousand which Don Juan already possessed. By his first marriage
+Don Juan had had a son, Don José de Espronceda y Ramos, who became
+ensign in his father's regiment, then studied in the Artillery School at
+Segovia, and later entered the fashionable Guardia de Corps regiment.
+He died in 1793 at the early age of twenty-one, soon after joining this
+regiment. By the second marriage there were two other children, both of
+whom died in infancy: Francisco, born in 1805, and María, born in 1807.
+During the early months of 1808 the Bourbon cavalry regiment in which
+Don Juan served was stationed in the little hamlet of Villafranca de los
+Barros, Estremadura, and there the future poet was born. We do not know
+where the mother and son found refuge during the stormy years which
+followed. The father was about to begin the most active period of his
+career. We learn from his service record that he won the grade of
+colonel on the field of Bailén; that a year later he recaptured the
+cannon named Libertad at the battle of Consuegra (a feat which won
+him the rank of brigadier), and fought gallantly at Talavera as a
+brother-in-arms of the future Duke of Wellington. The mere enumeration
+of the skirmishes and battles in which he participated would require
+much space. In 1811 he distinguished himself at Medina Sidonia and
+Chiclana, and sought promotion to the rank of field-marshal, which was
+never granted. After the Peninsular War he seems to have been stationed
+in Madrid between 1815 and 1818. His family were probably permanently
+established in that city, for we know that mother and son resided
+there during the time that the brigadier was doing garrison duty in
+Guadalajara (1820-1828), and there is no evidence that they followed him
+to Coruña during his term of service in that city (1818-1820). Possibly
+the old soldier preferred the freedom of barrack life, where his
+authority was unquestioned, to the henpecked existence he led at home.
+"Ella era él y él era ella," says Patricio de Escosura in speaking of
+this couple; for Doña María was something of a shrew. She was a good
+business woman who combined energy with executive ability, as she later
+proved by managing successfully a livery-stable business. But, however
+formidable she may have been to her hostlers, her son José found her
+indulgent. He, the only surviving son of a mature couple, rapidly
+developed into a _niño consentido_, the Spanish equivalent of a
+spoiled child. Parallels are constantly being drawn between Byron and
+Espronceda. It is a curious fact that both poets were reared by mothers
+who were alternately indulgent and severe.
+
+In 1820 the Espronceda family occupied an apartment in the Calle del
+Lobo. It was there and then that Patricio de Escosura firmed his
+intimacy with the future poet. He describes graphically his first
+meeting with the youth who was to be his lifelong friend. He first saw
+José sliding down from a third-story balcony on a tin waterspout. In the
+light of later years Escosura felt that in this boyish prank the child
+was father of the man. The boy who preferred waterspouts to stairways,
+later in life always scorned the beaten path, and "the illogical road,
+no matter how venturesome and hazardous it was, attracted him to it by
+virtue of that sort of fascinating charm which the abyss exercises over
+certain eminently nervous temperaments." The belief that Espronceda
+studied at the Artillery School of Segovia in 1821 appears to rest upon
+the statement of Solís alone. Escosura, who studied there afterwards,
+never speaks of his friend as having attended the same institution.
+Solís may have confused the younger José with his deceased, like-named
+brother, who, we know, actually was a cadet in Segovia. On the other
+hand, Solís speaks with confidence, though without citing the source of
+his information, and nothing would have been more natural than for the
+boy to follow in his elder brother's footsteps, as he did later when he
+joined the Guardia de Corps. However, the matter is of slight moment,
+for if he studied in Segovia at all he cannot have remained there for
+more than a few weeks.
+
+What little education Espronceda was able to acquire in the course of
+his stormy life was gained mostly in the Colegio de San Mateo between
+the years 1820 and 1830. This was a private school patronized by sons of
+the nobility and wealthy middle class. Two of the masters, José Gómez
+Hermosilla and Alberto Lista, were poets of repute. Lista was the best
+teacher of his time in Spain. The wide range of his knowledge astonished
+his pupils, and he appeared to them equally competent in the classics,
+modern languages, mathematics, philosophy and poetics, all of which
+subjects he knew so well that he never had to prepare a lecture
+beforehand. Plainly Lista was not a specialist of the modern stamp; but
+he was something better, a born teacher. In spite of an unprepossessing
+appearance, faulty diction, and a ridiculous Andalusian accent, Lista
+was able to inspire his students and win their affection. It is no
+coincidence that four of the fellow students of the Colegio de San
+Mateo, Espronceda, Felipe Pardo, Ventura de la Vega, and Escosura,
+afterwards became famous in literature.
+
+Espronceda's school reports have been preserved. We learn that he
+studied sacred history, Castilian grammar, Latin, Greek, French,
+English, mythology, history, geography, and fencing, which last he was
+later to turn to practical account. He showed most proficiency in
+French and English, and least in Greek and mathematics. His talent was
+recognized as unusual, his industry slight, his conduct bad. Calleja,
+the principal, writes in true schoolmaster's fashion: "He is wasting the
+very delicate talent which nature gave him, and is wasting, too, the
+opportunity of profiting by the information of his distinguished
+professors." It cannot be denied that Espronceda's conduct left much to
+be desired. According to Escosura he was "bright and mischievous,
+the terror of the whole neighborhood, and the perpetual fever of his
+mother." He soon gained the nickname _buscarruidos_, and attracted
+the notice of police and night watchmen. "In person he was agreeable,
+likable, agile, of clear understanding, sanguine temperament inclined
+to violence; of a petulant, merry disposition, of courage rash even
+bordering upon temerity, and more inclined to bodily exercise than to
+sedentary study." The two friends were much influenced by Calderón at
+this time. The height of their ambition was to be like the gallants of
+a cape-and-sword play, equally ready for a love passage or a fight.
+Lista's influence upon his pupils was not restricted to class exercises.
+In order to encourage them to write original verse and cultivate a taste
+for literature, he founded in April, 1823, the Academy of the Myrtle,
+modeled after the numerous literary academies which throve in Italy and
+Spain during the Renaissance period and later. Lista himself presided,
+assuming the name Anfriso. Was Delio, the name Espronceda assumed in his
+"Serenata" of 1828, his academic designation? The models proposed for
+the youthful aspirants were the best poets of antiquity and such modern
+classicists as Meléndez, Cienfuegos, Jovellanos, and Quintana. Two of
+Espronceda's academic exercises have been preserved. They are as insipid
+and jejune as Goethe's productions of the Leipzig period. As an imitator
+of Horace he was not a success. What he gained from the Academy was the
+habit of writing.
+
+The Academy lasted until 1826, when many of its members had been driven
+into exile; but its later meetings must have seemed tame to spirited
+boys engrossed in the exciting political events of those times. The year
+1823 is famous in Spanish history for the crushing out of liberalism.
+This was effected by means of the Holy Alliance, an infamous association
+of tyrants whose main object was to restore absolutism. Louis XVIII, the
+Bourbon king of France, sent a force of one hundred thousand men under
+the Duke of Angoulême who met with little resistance, and in short order
+nullified all that had been accomplished by the Spanish liberals. Before
+the end of the year Ferdinand VII, who had been virtually deposed, was
+restored to his throne, and the constitution of 1820 had been abolished.
+Espronceda, the son of a hero of the War of Liberation, felt that the
+work of the men of 1808 had been undone. They had exchanged a foreign
+for a domestic tyrant. What his feelings were we may gather from his
+ode in commemoration of the uprising of the Madrid populace against the
+troops of Murat, "Al Dos de Mayo":
+
+ ¡Oh de sangre y valor glorioso día!
+ Mis padres cuando niño me contaron
+ Sus hechos, ¡ay! y en la memoria mía
+ Santos recuerdos de virtud quedaron.
+
+But, as he says later in the poem,
+
+ El trono que erigió vuestra bravura,
+ Sobre huesos de héroes cimentado,
+ Un rey ingrato, de memoria impura,
+ Con eterno baldón dejó manchado.
+ ¡Ay! para herir la libertad sagrada,
+ El Príncipe, borrón de nuestra historia,
+ Llamó en su ayuda la francesa espada,
+ Que segase el laurel de vuestra gloria.
+
+These verses were written in later life; but already in 1827 he dates a
+poem "fourth year after the sale of Spanish liberty."
+
+It was an age of political conspiracy and secret societies. Many
+liberals were members of Masonic lodges, and in addition there were
+circles like the Friends of Liberty, the Friends of the Constitution,
+the Cross of Malta, the Spanish Patriot, and others. Nothing more
+natural than that boys whose age made them ineligible to join these
+organizations should form one of their own. The result was La Sociedad
+de los Numantinos. The prime movers were Miguel Ortiz Amor and Patricio
+de Escosura, who drew up its Draconic constitution. Other founders were
+Espronceda, Ventura de la Vega, and Núñez de Arenas. All told, the
+society had about a dozen members. Their first meetings were held in a
+sand-pit, until the curiosity of the police forced them to seek safer
+quarters. One of the members was an apothecary's apprentice, who,
+unknown to his master, installed the club in the shop cellar. There
+they built an altar bearing all the romantic paraphernalia of skull and
+cross-bones, swords, and pistols. The members stood wrapped in black
+garments, their faces muffled with their long Spanish capes, wearing
+Venetian masks, each one grasping a naked dagger. There they swore
+binding oaths and delivered fiery orations. Red paper lanterns cast a
+weird light over the scene. How tame the sessions of the Myrtle
+must have seemed by comparison! Yet the two organizations throve
+simultaneously.
+
+With the return of Ferdinand in September the persecution of the
+liberals began. The boys witnessed the judicial murder of Riego, the
+hero of the constitutional movement, November 8, 1823. This made the
+impression upon them that might have been expected. That night an
+extraordinary session of the Numantinos was held at which Espronceda
+delivered an impassioned oration. Then all signed a document in which
+the king's death was decreed. Some of the members' parents seem to
+have learned what was happening. The father of Ortiz, the club's first
+president, prudently sent him away to Oñate. Escosura became the second
+president, and held office until September of 1824, when his father sent
+him to France. Espronceda then became the club's third president, but
+his term was brief. The boys had made the mistake of admitting one
+member of mature years whose name we do not know; for, in spite of his
+treachery, the Numantinos even in their old age chivalrously
+refrained from publishing it. This Judas betrayed the secrets of his
+fellow-members, and placed incriminating documents, among them the
+king's "death warrant," in the hands of the police. The latter, however,
+displayed less rigor and more common sense than usual. While all the
+youths implicated were sentenced to long terms of imprisonment in
+various monasteries scattered throughout Spain, nothing more was
+intended than to give the conspirators a salutary scare. They were all
+released after a few weeks of nominal servitude. Ortiz and Escosura, the
+ringleaders, were sentenced to six years of seclusion, and Espronceda
+received a term of five years to be served in the Monastery of San
+Francisco de Guadalajara in the city of Guadalajara. His term was
+pronounced completed after a very few weeks of confinement. That he had
+a father prominent in the government service stood him in good stead,
+and this probably accounts for the fact that his place of confinement
+was in the city where Don Juan was garrisoned. The latter, as an old
+soldier in the wars against Napoleon, sympathized in a general way with
+liberal ideas; yet, placed as he was in a very difficult position, he
+must have found his son's escapades compromising. His record shows that
+he was "purified," that is his loyalty to the crown was certified to, on
+August 8, 1824. He seems to have maintained a "correct" attitude toward
+his rulers to the end, with all the unquestioning obedience of a
+military man.
+
+While undergoing this easy martyrdom Espronceda improved his time by
+beginning what was to be a great patriotic epic, his _Pelayo_. Like many
+another ambitious project, this was never completed. The few fragments
+of it which have been printed date mostly from this time. The style is
+still classic, but it is the pseudo-classicism of his model, Tasso. The
+poet had taken the first step leading to Romanticism. Hence this work
+was not so sterile as his earlier performances. Lista, on seeing the
+fragments, did much to encourage the young author. Some of the octaves
+included in the published version are said on good authority to have
+come from the schoolmaster's pen. Lista's classicism was of the
+broadest. He never condemned Romanticism totally, though he deplored
+its unrestrained extravagances and the antireligious and antidynastic
+tendencies of some of its exponents. He long outlived his brilliant
+pupil, and celebrated his fame in critical articles. After his return
+from exile Espronceda continued to study in a private school which Lista
+had started in the Calle de Valverde. Calleja's Colegio de San Mateo had
+been suppressed by a government which was the sworn enemy of every form
+of enlightenment. The new seminary, however, continued the work of
+the old with little change: While there José carried his mathematical
+studies through higher algebra, conic sections, trigonometry, and
+surveying, and continued Latin, French, English, and Greek. If we may
+judge from later results, a course in rhetoric and poetics must have
+been of greatest benefit to him.
+
+Espronceda's schooling ended in 1826, when he began what Escosura terms
+"his more or less voluntary exile." Escosura thinks he may have been
+implicated in a revolutionary uprising in Estremadura, and this
+conjecture is all but confirmed by a recently found report of the
+Spanish consul in Lisbon, who suspected him of plotting mischief with
+General Mina. If Espronceda was not a revolutionary at this time, he was
+capable of enlisting in any enterprise however rash, as his past and
+subsequent record proves all too clearly, and the authorities were not
+without justification in watching his movements. In a letter dated
+Lisbon, August 24, 1827, he writes to his mother: "Calm yourselves and
+restore papa to health by taking good care of him, and you yourself stop
+thinking so sadly, for now I am not going to leave Portugal." In these
+words the boy seems to be informing his parents that he has given up
+the idea of making a foray from Portugal into Spain as Mina was then
+plotting to do. He had left home without taking leave of his parents,
+made his way to Gibraltar, and taken passage thence to Lisbon on a
+Sardinian sloop. The discomforts of this journey are graphically
+described in one of his prose works, "De Gibraltar a Lisboa: viaje
+histórico." The writer describes with cynical humor the overladen little
+boat with its twenty-nine passengers, their quarrels and seasickness,
+the abominable food, a burial at sea, a tempest. When the ship reached
+Lisbon the ill-assorted company were placed in quarantine. The health
+inspectors demanded a three-peseta fee of each passenger. Espronceda
+paid out a duro and received two pesetas in change. Whereupon he threw
+them into the Tagus, "because I did not want to enter so great a capital
+with so little money." A very similar story has been told of Camoens,
+so that Espronceda was not only a _poseur_ but a very unoriginal one at
+that. Some biographers suspect that while parting with his silver he was
+prudent enough to retain a purse lined with good gold _onzas_. This is
+pure speculation, but it is certain that he knew he could soon expect a
+remittance from home.
+
+Portugal was at the time rent with civil war. The infanta Isabel María
+was acting as regent, and her weak government hesitated to offend the
+king of Spain. The liberal emigrants were kept under surveillance; some
+were imprisoned, others forced to leave the kingdom. Espronceda was
+forced to Live with the other Spanish emigrants in Santarem. There is no
+evidence that he was imprisoned in the Castle of St. George, as has so
+frequently been stated. He appears to have been free to go and come
+within the limits assigned him by the police; but he was constantly
+watched and at last forced to leave the country. It was in Portugal that
+the nineteen-year-old boy made the acquaintance of the Mancha family.
+Don Epifanio Mancha was a colonel in the Spanish army who, unlike the
+elder Espronceda, had been unable to reconcile himself to existing
+conditions. He had two daughters, one of whom, Teresa, was to play a
+large part in Espronceda's life. He undoubtedly made her acquaintance at
+this time. We are told that she embroidered for him an artillery cadet's
+hat; but the acquaintance probably did not proceed far. The statement
+that vows were exchanged, that the Mancha family preceded Espronceda to
+London, that on disembarking he found his Teresa already the bride
+of another, all this is pure legend. As a matter of fact, Espronceda
+preceded the Manchas to London and his elopement with Teresa did not
+take place until 1831, not in England but in France. All this Señor
+Cascales y Muñoz has shown in his recent biography.
+
+Espronceda's expulsion from Portugal was determined upon as early as
+August 14, 1827; but the execution of it was delayed. He must have
+reached England sometime within the last four months of 1827. The first
+of his letters written from London that has been preserved is dated
+December 27 of that year. What his emotions were on passing "the immense
+sea ... which chains me amid the gloomy Britons" may be observed by
+reading his poem entitled "La Entrada del Invierno en Londres." In this
+poem he gives full vent to his homesickness in his "present abode of
+sadness," breathes forth his love for Spain, and bewails the tyrannies
+under which that nation is groaning. It is written in his early classic
+manner and exists in autograph form, dedicated by the "Citizen" José de
+Espronceda to the "Citizen" Balbino Cortés, his companion in exile. The
+date, London, January 1, 1827, is plainly erroneous, though this fact
+has never before been pointed out. We can only suppose that, like many
+another, Espronceda found it difficult to write the date correctly on
+the first day of a new year. We should probably read January 1, 1828.
+When he assures us in the poem: "Four times have I here seen the fields
+robbed of their treasure," he is not to be taken literally. Who will
+begrudge an exiled poet the delight of exaggerating his sufferings?
+
+Five letters written from London to his parents have been preserved,
+thanks to the diligence of the Madrid police who seized them in his
+father's house in their eagerness to follow the movements of this
+dangerous revolutionary. They are the typical letters of a schoolboy.
+The writer makes excuses for his dilatoriness as a correspondent,
+expresses solicitude for the health of his parents, and suggests the
+need of a speedy remittance. In fact _la falta de metálico_ is the
+burden of his song. Living is excessively dear in London. So much so
+that a suit of clothes costs seventeen pounds sterling; but there will
+be a reduction of three pounds if the draft is promptly sent. He asks
+that the manuscript of his "Pelayo" be sent to him, as he now has
+abundant leisure to finish the poem. He asks that the remittances be
+sent to a new agent whom he designates. The first agent was a brute who
+refused to aid him to get credit. He wonders that his father should
+suggest a call upon the Spanish ambassador. Not one word as to his
+political plans, a discretion for which Don Juan must have thanked him
+when these interesting documents fell into the hands of the police.
+
+We have information that in London Espronceda became a fencing-master,
+as many a French _émigré_ had done in the century before. This calling
+brought him in very little. He may have profited by the charity
+fund which the Duke of Wellington had raised to relieve the Spanish
+_emigrados_. His more pressing needs were satisfied by Antonio Hernáiz,
+a friend with whom he had made the journey from Lisbon; but the
+remittances from home came promptly and regularly, and Espronceda must
+have been one of the most favored among the refugees of Somers Town. If
+we may take as autobiographical a statement in "Un Recuerdo," he was
+entertained for a time at the country seat of Lord Ruthven, an old
+companion-in-arms of his father's. Ruthven is not a fictitious name,
+as a glance into the peerage will show. During all this time he was
+improving his acquaintance with Shakespeare, Milton, Byron, and other
+English poets. What is more surprising is that, if we may judge from
+his subsequent speeches as a deputy, he gained at least a superficial
+acquaintance with English political thought and became interested in
+economics. He was a convert to the doctrine of free trade.
+
+Meanwhile the parents, who appear to have formed a bad opinion of a land
+where a suit of clothes cost seventeen pounds, were urging the son to
+go to France. He himself thought of Holland as a land combining the
+advantages of liberty and economy. But before leaving London he required
+a remittance of four thousand reales. This bad news was broken to the
+family bread-winner, not by José himself, but by his banker Orense. The
+debt, it was explained, had been incurred as the result of a slight
+illness. The four thousand reales were duly sent in December, but
+Espronceda lingered in London a few months longer; first because he was
+tempted by the prospect of a good position which he failed to secure,
+and second on account of the impossibility of obtaining a passport to
+France direct. He finally made his way to Paris via Brussels, from which
+city he writes, March 6, 1829. All this effectually dispels the legend
+that he eloped from England with Teresa by way of Cherbourg. The arrival
+in Paris of the revolutionary fencing-master put the Madrid police in a
+flutter. On the seventeenth of that same month the consul in Lisbon had
+reported that Espronceda was planning to join General Mina in an attack
+upon Navarra; and by the middle of April the ambassador to France had
+reported his arrival in Paris. It was then that the brigadier's papers
+were seized. Measures were taken to prevent Espronceda's receiving
+passports for the southern provinces of France, and for any other
+country but England. The friendly offices of Charles X, who had
+succeeded Louis XVIII on the throne of France, checked for a time the
+efforts of the patriotic filibusters. The latter, therefore, must have
+felt that they were aiding their own country as well as France when they
+participated in the July revolution of 1830. Espronceda fought bravely
+for several days at one of the Paris barricades, and wreaked what
+private grudge he may have had against the house of Bourbon. After the
+fall of Charles X, Louis Philippe, whom Espronceda was in after years to
+term _el rey mercader_, became king of France. As Ferdinand refused to
+recognize the new government, the designs of Spanish patriots were
+not hindered but even favored. Espronceda was one of a scant hundred
+visionaries who followed General Joaquín de Pablo over the pass of
+Roncevaux into Navarra. The one hope of success lay in winning over
+recruits on Spanish soil. De Pablo, who found himself facing his old
+regiment of Volunteers of Navarra, started to make a harangue. The reply
+was a salvo of musketry, as a result of which De Pablo fell dead. After
+some skirmishing most of his followers found refuge on French soil,
+among them Espronceda. De Pablo's rout, if less glorious than that of
+Roland on the same battlefield, nevertheless inspired a song. Espronceda
+celebrated his fallen leader's death in the verses "A la Muerte de D.
+Joaquín de Pablo (Chapalangarra) en los Campos de Vera." This poem,
+which purports to have been written on one of the peaks of the French
+Pyrenees which commanded a view of Spanish soil, and when the poet was
+strongly impressed by the events in which he had just participated,
+is nevertheless a weak performance; for Espronceda in 1830 was still
+casting his most impassioned utterances in the classic mold. Ferdinand
+had now been taught a lesson and lost little time in recognizing the new
+régime in France. This bit of diplomacy was so cheap and successful
+that Louis Philippe tried it again, this time on Russia. His government
+favored a plot, hatched in Paris, for the freeing of Poland. Espronceda,
+who had not yet had his fill of crack-brained adventures, enlisted in
+this cause also, desiring to do for Poland what Byron had done for
+Greece; but the czar, wilier than Ferdinand, immediately recognized
+Louis Philippe. The plot was then quietly rendered innocuous. Espronceda
+must have felt himself cruelly sold by the "merchant king."
+
+Espronceda's literary activity was slight during these events, but his
+transformation into a full-fledged Romanticist begins at this time.
+Hugo's "Orientales," which influenced him profoundly, appeared in 1829,
+and the first performance of "Hernani" was February 25, 1830. There
+is no record that he formed important literary friendships in either
+England or France, but, clannish as the _emigrados_ appear to have
+been, an impressionable nature like Espronceda's must have been as much
+stirred by the literary as by the political revolution of 1830; the more
+so as the great love adventure of his life occurred at this time. The
+Mancha family followed the other _emigrados_ to London, just when
+we cannot say. In course of time Teresa contracted a marriage of
+convenience with a Spanish merchant domiciled in London, a certain
+Gregorio de Bayo. Churchman has discovered the following advertisement
+in _El Emigrado Observador_, London, February,1829: "The daughters of
+Colonel Mancha embroider bracelets with the greatest skill, gaining by
+this industry the wherewithal to aid their honorable indigence." From
+this it is argued that the marriage to Don Gregorio and the consequent
+end of the family indigence must have come later than February, 1829.
+Espronceda had met the girl in Lisbon, he may later have resumed the
+acquaintance in London. She may or may not be the Elisa to whom Delio
+sings in the "Serenata." According to Balbino Cortés in an interview
+reported by Solís, Teresa and her husband, while on a visit to Paris in
+October, 1831, happened to lodge at the hotel frequented by Espronceda.
+Shortly afterwards Teresa deserted her husband and an infant son and
+eloped with Espronceda. She followed him to Madrid in 1833, where
+a daughter, Blanca, was born to them in 1834. Within a year Teresa
+abandoned Espronceda and her second child. She sank into the gutter and
+died a pauper in 1839. This sordid romance occupied only about three
+years of Espronceda's life, a much shorter time than had been supposed.
+Churchman was the first to break the long conspiracy of silence which
+withheld from the world Teresa's full name. Cascales y Muñoz has since
+thrown more light upon this episode. But these gentlemen have done
+nothing more than to tell an open secret. Escosura, long ago, all but
+betrayed it in the following pun: "Tendamos el velo de olvido sobre
+esa lamentable flaqueza de un gran corazón," he says, referring to the
+affair with Teresa, "y recordemos, de paso, que el sol mismo, ese astro
+de luz soberano, tan sublimemente cantado por nuestro vate, _manchas_
+tiene que si una parte de su esplendor anublan, a eclipsarlo no bastan."
+Señor Cascales publishes a reproduction of Teresa's portrait. We see
+a face of a certain hard beauty. We are struck with the elaborate
+coiffure, the high forehead, the long nose, the weak mouth. The
+expression is unamiable. It is the face of a termagant ready to abandon
+husband and child. Espronceda seems to have returned to England for a
+brief period in 1832, as we may infer from the fact that the poem
+"A Matilde" is dated London, 1832. Corroboration of this belief was
+discovered by Churchman, who found that the paper on which "Blanca de
+Borbón" was written shows the water-mark of an English firm of that
+date.
+
+In 1833 Ferdinand VII died, and his daughter Isabel II ascended to the
+throne under the regency of her mother Cristina. As the conservatives
+espoused the cause of the pretender, Don Carlos, the regency was forced
+to favor the liberals. The rigid press censorship was abolished, and a
+general amnesty was granted all the victims of Ferdinand's tyranny. In
+politics the year 1833 marks the beginning of the Carlist war, and
+in literature of Spanish Romanticism. Espronceda was one of many
+_emigrados_ who returned to Spain, bringing with them new ideas for the
+revitalizing of Spanish literature. He did not arrive soon enough to
+see his aged father. Brigadier Espronceda's death certificate is dated
+January 10, 1833.
+
+Shortly after José's arrival he joined the fashionable Guardia de Corps
+or royal guard regiment. This step, apparently so inconsistent with
+his revolutionary activities, has puzzled all his biographers. But
+Espronceda was only following the family tradition. His elder brother
+had done the same. Doubtless he believed, in his first enthusiasm, that
+Spain was now completely liberalized. Besides, he was a dandy always
+eager for social distinction, and he had to live down the fact that his
+mother was proprietress of an _establecimiento de coches_. The conduct
+of his fellow-Numantino, Escosura, who had found it possible to accept
+a commission under Ferdinand, is far more surprising. Espronceda's
+snobbishness, if he had any, cannot have been extreme, for he took up
+residence with his mother over the aforementioned livery stable, in the
+Calle de San Miguel. Teresa was prudently lodged under another roof.
+Doña Carmen was as indulgent as ever, and especially desirous that her
+son dress in the most fashionable clothes procurable. What with her
+rent from the house, her widow's pension, and the yield of her business
+venture, she was comfortably circumstanced. When Teresa abandoned the
+child Blanca, Doña Carmen became a mother to her. When Doña Carmen died
+in 1840 everything went to her son.
+
+Espronceda's career as a guardsman was brief. As a result of reading a
+satirical poem at a public banquet, he was cashiered and banished to the
+town of Cuéllar in Old Castile. There he wrote his "Sancho Saldaña o
+el Castellano de Cuéllar," a historical novel in the manner of Walter
+Scott, describing the quarrels of Sancho el Bravo with his father
+Alfonso X. This six-volume work was contracted for in 1834 and completed
+and published the same year. For writing it the author received six
+thousand reales. Many writers in Spain were striving to rival the Wizard
+of the North at this time. Ramón López Soler had set the fashion in
+1830 with "Los Bandos de Castilla." Larra's "Doncel de Don Enrique
+el Doliente" appeared in the same year with "Sancho Saldaña." But
+Espronceda was probably most influenced by his friend Escosura, who had
+printed his "Conde de Candespina" in 1832. The latter's best effort in
+this genre, "Ni Rey ni Roque," 1835, was written when its author was
+undergoing banishment for political reasons in a corner of Andalusia. To
+employ the enforced leisure of political exile in writing a historical
+novel was quite the proper thing to do. The banishment to Cuéllar must
+have taken place in late 1833 or early 1834, for Espronceda's novel is
+unquestionably inspired by his enforced visit to that town, and the
+contract with his publisher is dated in Madrid, February 5, 1834. On
+reading the contract it is apparent that the novel had hardly been begun
+then, as it was to be paid for in installments. Whether it was written
+mostly in Cuéllar or Madrid we do not know and care little. In January
+of that year _El Siglo_ was founded, a radical journal with which
+Espronceda was prominently connected. During the brief existence of this
+incendiary sheet (January 21 until March 7) Espronceda contributed to it
+several political articles. The last issue came out almost wholly blank
+as an object lesson of the censor's activity. There follow a few
+months of agitation and political intrigue, the upshot of which
+was Espronceda's imprisonment for three weeks without trial. After
+protesting in the press and appealing to the queen regent, he was
+released and banished to Badajoz. How long he was absent from the
+capital we do not know, except that this banishment, like the others,
+was of short duration. During all this commotion there was produced at
+the Teatro de la Cruz, in April, an indifferent play, "Ni el Tío ni el
+Sobrino," whose authors were Espronceda and his friend Antonio Ros y
+Olano. It is difficult to paint anything but a confused picture of
+Espronceda's life during the remaining years of this decade. We catch
+glimpses of him debating questions of art and politics at cafés and
+literary _tertulias_ like the Parnasillo, where Mesonero Romanos saw him
+faultlessly attired and "darting epigrams against everything existing,
+past, and future." Córdoba in his memoirs bears witness that he was
+still the _buscarruidos_ of old. Espronceda with Larra, Escosura, Ros
+De Olano, and Córdoba constituted the "Thunder Band" of the Parnasillo
+(_partida del trueno_). After a long literary discussion they would
+sally forth into the streets, each armed with a peashooter and on
+mischief bent. A favorite prank was to tie a chestnut vender's table to
+a waiting cab and then watch the commotion which followed when the cab
+started to move. On one occasion, finding the Duke of Alba's coachman
+asleep on the box, they painted the yellow coach red, so altering it
+that the very owner failed to recognize it when he left the house where
+he had been calling. In politics Espronceda is always a leader in
+revolt, fighting with pen and sword for his none-too-clearly-defined
+principles. Even the Mendizábal ministry, the most advanced that Spain
+has ever had, does not satisfy him. His ideal is a republic and the
+downfall of "the spurious race of Bourbon." His love affairs are equally
+stormy. In literature he is attempting everything, plays, a novel,
+polemical articles, lyric poems, and one supreme work which is to be the
+very epic of humanity.
+
+In 1835 Espronceda became an officer in the National Militia. In August
+of that year the militiamen were defeated in an unsuccessful revolt
+against the Toreno ministry. In 1836 he was equally unfortunate in a
+revolt against the Istúriz ministry. It was then, when pursued by the
+police, that a friend secreted him in the safest possible place, the
+home of a high police official. Espronceda employed his leisure hours in
+this refuge by writing "El Mendigo" and "El Verdugo." Two years later
+he traveled extensively through Andalusia engaged in revolutionary
+propaganda. He was probably trying to bring about a republican form of
+government. In September, 1838, his play "Amor venga sus agravios,"
+written in collaboration with Eugenio Moreno López, was produced at the
+Teatro del Príncipe. Its success was moderate. The next year, while in
+Granada, he and his friend Santos Álvarez were guests of honor at a
+literary soirée. Espronceda's contribution was the reading of "El
+Estudiante de Salamanca." This poem was first printed, at least in part,
+in _La Alhambra_ for 1839. The great political event of this year was
+the ending of the first Carlist war. The victories of the national
+troops were celebrated by a huge public demonstration in Madrid on the
+national holiday, May 2, 1840. For this occasion Espronceda wrote his
+patriotic poem "El Dos de Mayo." Only three days later his volume of
+"Poesías" was placed on sale, and, like Byron, he awoke to find himself
+famous. His old teacher Lista wrote a favorable review. From then on
+Espronceda was a man of note. The Madrid revolution of September 1
+forced an unwilling regent to make Espartero, hero of the Carlist war,
+prime minister. A radical sheet, _El Huracán_, was accused of attacking
+Cristina and of advocating republicanism. Espronceda, though not a
+lawyer, was chosen to defend the journal. This he did with complete
+success. His speech has not come down to us, but we are told that in it
+he appeared in the rôle of an uncompromising republican.
+
+Nevertheless he was soon to compromise. He was now a man of mark, and
+the liberal régime in power were not slow to see that it would be
+advantageous to enlist his services. In November, 1841, he accepted an
+appointment to serve as secretary to the Spanish legation at the Hague.
+He served in this capacity exactly five days. Arriving at the Hague
+on January 29, 1842, he departed for Madrid on February 3. A certain
+Carrasco had been elected deputy of the province of Almería. He was now
+urged to resign to make room for Espronceda. This he did, and Espronceda
+was elected and served in his stead. Of course all this had been
+prearranged. After his return he continued to hold his diplomatic
+position and receive pay for it, a not very honorable course on the part
+of one who pled so eloquently for the abolition of useless offices
+and the reform of the diplomatic service. In this way the Espartero
+government conciliated Espronceda with two offices. Henceforth his
+republicanism was lukewarm. Escosura tells us that concern for his
+daughter Blanca's financial future had rendered him prudent.
+
+I am inclined to think that Espronceda's biographers underrate his
+services in the Chamber of Deputies. The trouble is that in his rôle of
+deputy their hero failed to justify preconceived notions regarding his
+character. Those who looked for revolution in his speeches found only
+sound finance. We seek in vain for anything subversive. There is nothing
+suggestive of the lyric poet or even of the fiery defender of _El
+Huracán_. As a poet he had praised the destructive fury of the Cossacks
+who swept away decadent governments. In defending _El Huracán_ he had
+used the word Cossack as a term of reproach, applying it to those
+self-seeking politicians who were devouring the public funds. By this
+time he had himself become a Cossack on a small scale. Yet we must do
+him the justice to point out that he had had sufficient firmness of
+principle to refuse office under Mendizábal, Istúriz, and the Duque de
+Rivas. Fitzmaurice-Kelly is possibly going too far in intimating that
+he was degenerating into a hidebound conservative and opportunist.
+Something of the old reforming zeal survived. Though many
+disillusionments may have rendered him less eager for a republican form
+of government, his latest utterances show him zealous as ever for social
+and economic reform. Espronceda's parliamentary career lasted less than
+three months (March 1 to May 23, 1842). One can only wonder that in so
+brief a time a man already stricken with a fatal illness should have
+taken so able a part in an assembly in which he was a newcomer. Nor
+should we complain that his speeches lack eloquence. It is fairer to
+give him credit for not falling into the abuse of _palabrería_, the
+besetting sin of most _diputados_.
+
+His views were sober and sound. Travel had given him a wider
+outlook than most of his colleagues possessed. He was the enemy of
+_españolismo_, wanted his nation to take a prominent part in European
+affairs, and no longer to lead the life of a hermit nation. But he is no
+jingo. He speaks against the bill to add fifty thousand to the standing
+army. Spain had passed through too many upheavals. What she needed to
+make her a European power was tranquility and opportunity to develop
+financial strength. Give the producing classes their long-awaited
+innings. But he is bitter against the magnates of the bourse and those
+politicians who legislate to produce an artificial rise in values. The
+true policy is to better the condition of the masses, to encourage
+agriculture and manufactures: even the construction of railways should
+wait until there is first something to haul over them. But manufactures
+should not be protected by a tariff. In his speech against the tariff
+on cotton he shows himself an out and out free-trader. He praises the
+English for their policy of free trade, enlightened self-interest he
+deems it, which tends to make the world one large family. As a writer he
+had inveighed against commercialism. But he now discerns a future where
+commerce shall replace war. He was unable to foresee that in the future
+trade was to be a chief cause of war.
+
+That he was a ready debater is shown by his neat rejoinder to Deputy
+Fontán. This gentleman had made sneering allusions to men of letters
+who dabbled in diplomacy. Far from accepting the remark as a thrust at
+himself, as it was intended, Espronceda resented it as an insult to the
+then American minister Washington Irving, "novelist of the first
+rank, known in Europe through his writings even more than through the
+brilliancy of his diplomatic career."
+
+Espronceda's health had been failing for some months. It is said that
+chronic throat trouble had so weakened his voice as to make his remarks
+in the Cortés scarcely audible. On May 18, 1842, he journeyed on
+horseback to Aranjuez to visit Doña Bernarda Beruete, a young lady to
+whom he was then engaged. Hastily returning to Madrid on the afternoon
+of the same day, so as not to miss a night session of the Cortés, he
+contracted a cold which soon turned into a fatal bronchitis. Others say
+he was taken ill at a reception given by Espartero. He died May 23,
+1842, at the early age of 34. He was honored with a public funeral in
+keeping with his position as deputy and distinguished man of letters.
+His first place of burial was the cemetery of San Nicolás; but in 1902
+his remains, together with those of Larra, were exhumed and reburied in
+the Pantheon for Distinguished Men of the Nineteenth Century, situated
+in the Patio de Santa Gertrudis in the Cementerio de la Sacramental de
+San Justo.
+
+In forming our estimate of the man, we must carefully distinguish
+between the Espronceda of legend and the Espronceda of fact; for a
+legend sprang up during his own lifetime, largely the result of his own
+self-defamation. Like many other Romanticists, Espronceda affected a
+reputation for diabolism. He loved to startle the bourgeois, to pose as
+atheist, rake, deposer of tyrants. Escosura sums up this aspect of his
+character by branding him "a hypocrite of vice." Many have been led
+astray by Ferrer del Río's statement that in drawing the character of
+the seducer, Don Félix de Montemar, Espronceda was painting his own
+portrait. Such criticism would have delighted Espronceda, but the
+imputation was indignantly denied by his close friend Escosura. Modern
+critics are careful to avoid this extreme; but, in the delight of
+supporting a paradox, some are disposed to go too far in the opposite
+direction. Señor Cascales, for instance, is unconvincing when he seeks
+to exonerate Espronceda from all blame in the Teresa episode. Like the
+devil, Espronceda was not so black as he was painted, not so black as
+he painted himself; but he was far from being a Joseph. It is easy to
+minimize the importance of the part he played in the national militia.
+Doubtless much of his plotting was puerile and melodramatic. His
+activities as a revolutionist cannot have greatly affected the course of
+events. But it is unfair to deny him credit for constant willingness
+to risk his life in any cause which seemed noble. That his conduct was
+inconsistent merely proves that he followed no calmly reasoned political
+system. He reflects in his conduct the heated sentiment of the time,
+varying as it did from day to day. He sometimes compromised with his
+ideals, his sense of honor was not always of the highest, but he never
+seems to have grown lukewarm in his desire to serve the people. He is
+a liberal to the last, a liberal with notions of political economy and
+English constitutional practice. His quarrel with the church seems to
+have been political rather than theological. He hated the friars and the
+church's alliance with Carlism. That the last rites were administered to
+him shows that he died a professing Catholic. In appearance Espronceda
+was handsome, if somewhat too effeminate-looking to suggest the
+fire-eater. He never cultivated slovenliness of attire like most
+members of the Romantic school; on the contrary, he was the leading
+representative in Spain of dandyism. To sum up, Espronceda's was a
+tempestuous and very imperfect character. "Siempre fuí el juego de mis
+pasiones," is his own self-analysis. The best that can be said of him
+is that he was a warm, affectionate nature, generous, charitable to the
+poor, a loyal friend, and one actuated by noble, if sometimes mistaken,
+ideals. Years afterward, when Escosura passed in review the little
+circle of the Colegio de San Mateo, Espronceda was the only one of them
+whom he could truly say he loved.
+
+
+THE WORKS OF ESPRONCEDA
+
+Of all the Spanish poets of the period of Romanticism, Espronceda is the
+most commanding figure. Piñeyro, adopting Emerson's phrase, calls him
+the Representative Man of that age of literary and political revolt.
+More than that, criticism is unanimous in considering him Spain's
+greatest lyric poet of the nineteenth century.
+
+First of all he interests as the poet of democracy. The Romantic poets
+were no more zealous seekers for political liberalism than the
+classic poets of the previous generation had been; but their greater
+subjectivity and freedom of expression rendered their appeal more
+vigorous. Espronceda's hatred for absolutism was so intense that in
+moments of excitement he became almost anti-social. The pirate, the
+beggar, the Cossack, were his heroes. The love of this dandy for the
+lower classes cannot be dismissed as mere pose. He keenly sympathized
+with the oppressed, and felt that wholesale destruction must precede
+the work of construction. We look in vain for a reasoned political
+philosophy in his volcanic verse. His outpourings were inspired by the
+irresponsible ravings of groups of café radicals, and the point of view
+constantly changed as public sentiment veered. According to his lights
+he is always a patriot. Liberty and democracy are his chief desires.
+
+Like most Romanticists, Espronceda was intensely subjective. He
+interests by his frank display of his inner moods. Bonilla, in his
+illuminating article "El Pensamiento de Espronceda," states that the
+four essential points in the philosophy of Romanticism were: doubt,
+the first principle of thought; sorrow, the positive reality of life;
+pleasure, the world's illusion; death, the negation of the will to live.
+Espronceda shared all of these ideas. It is often impossible to say how
+much of his suffering is a mere Byronic pose, and how much comes from
+the reaction of an intensely sensitive nature to the hard facts of
+existence. There is evidence that he never lost the zest of living;
+but in his writings he appears as one who has been completely
+disillusionized by literature, love, politics, and every experience
+of life. Truth is the greatest of evils, because truth is always sad;
+"mentira," on the other hand, is merciful and kind. He carries doubt so
+far that he doubts his very doubts. Such a philosophy should logically
+lead to quietism. That pessimism did not in the case of Espronceda
+bring inaction makes one suspect that it was largely affected. There is
+nothing profound in this very commonplace philosophy of despair. It is
+the conventional attitude of hosts of Romanticists who did little
+but re-echo the _Vanitas vanitatum_ of the author of Ecclesiastes.
+Espronceda's thought is too shallow to entitle him to rank high as a
+philosophic poet. In this respect he is inferior even to Campoamor
+and Núñez de Arce. Genuine world-weariness is the outgrowth of a more
+complex civilization than that of Spain. Far from being a Leopardi,
+Espronceda may nevertheless be considered the leading Spanish exponent
+of the _taedium vitae_. He has eloquently expressed this commonplace and
+conventional attitude of mind.
+
+Like so many other writers of the Latin race, Espronceda is more
+admirable for the form in which he clothed his thoughts than for those
+thoughts themselves. He wrote little and carefully. He is remarkable for
+his virtuosity, his harmonious handling of the most varied meters. He
+never, like Zorrilla, produces the effect of careless improvisation. In
+the matter of poetic form Espronceda has been the chief inspiration of
+Spanish poets down to the advent of Rubén Darío. Fitzmaurice-Kelly, with
+his happy knack of hitting off an author's characteristics in a phrase,
+says: "He still stirs us with his elemental force, his resonant musical
+potency of phrase, his communicative ardor for noble causes."
+
+Much harm has been done Espronceda's reputation for originality by those
+critics who fastened upon him the name of "the Spanish Byron." Nothing
+could be more unjust than to consider him the slavish imitator of a
+single author. In literature, as in love, there is safety in numbers,
+and the writer who was influenced by Calderón, Tasso, Milton, Goethe,
+Béranger, Hugo, Shakespeare, and Scott was no mere satellite to Byron.
+Señor Cascales is so sensitive on the point that he is scarcely willing
+to admit that Byron exerted any influence whatsoever upon Espronceda.
+The truth is that Byron did influence Espronceda profoundly, as
+Churchman has sufficiently proved by citing many instances of borrowings
+from the English poet, where resemblance in matters of detail is wholly
+conclusive; but it is another matter to assert that Espronceda was
+always Byronic or had no originality of his own.
+
+In considering Espronceda's writings in detail, we need concern
+ourselves little with his dramatic and prose writings. The quickest road
+to literary celebrity was the writing of a successful play. Espronceda
+seems never to have completely relinquished the hope of achieving such a
+success. His first attempt was a three-act verse comedy, "Ni el Tío ni
+el Sobrino" (1834), written in collaboration with Antonio Ros de Olano.
+Larra censured it for its insipidity and lack of plan. A more ambitious
+effort was "Amor venga sus agravios" (1838), written in collaboration
+with Eugenio Moreno López. This was a five-act costume play, in prose,
+portraying the life at the court of Philip IV. It was produced without
+regard to expense, but with indifferent success. Espronceda's most
+ambitious play was never staged, and has only recently become easily
+accessible: this was "Blanca de Borbón," a historical drama of the times
+of Peter the Cruel in five acts, in verse. The first two acts were
+written in Espronceda's early Classic manner; the last three, written
+at a later period, are Romantic in tone. The influence of "Macbeth" is
+apparent. "Blanca de Borbón" could never be a success on the stage. The
+verse, too, is not worthy of the author. Espronceda was too impetuous
+a writer to comply with the restrictions of dramatic technique. The
+dramatic passages in "El Estudiante de Salamanca" and "El Diablo Mundo"
+are his best compositions in dialogue.
+
+"Sancho Saldaña" is Espronceda's most important prose work. It is a
+historical novel of the thirteenth century, written frankly in imitation
+of Walter Scott's Waverley Novels. The romance contains many tiresome
+descriptions of scenery, and drags along tediously as most old-fashioned
+novels did. But Espronceda had none of Sir Walter's archaeological
+erudition, none of his ability to seize the characteristics of an epoch,
+and above all none of his skill as a creator of interesting characters.
+The personages in "Sancho Saldaña" fail to interest. The most that can
+be said of the work is that among the numerous imitations of Scott's
+novels which appeared at the time it is neither the best nor the worst.
+Of his shorter prose works only two, "De Gibraltar a Lisboa, viaje
+histórico" and "Un Recuerdo," are easily accessible. They are vivid
+portrayals of certain episodes of his exile, and may still be read
+with interest. His most important polemical work is "El Ministerio
+Mendizábal" (Madrid, 1836). In this screed we find the fiery radical
+attacking as unsatisfactory the ultra-liberal Mendizábal. This and
+shorter political articles interest the historian and the biographer,
+but hardly count as literature. His rare attempts at literary criticism
+have even less value.
+
+Espronceda shows true greatness only as a lyric poet. For spirit and
+perfection of form what could be more perfect than the "Canción del
+Pirata"? Like Byron in the "Corsair," he extols the lawless liberty of
+the buccaneer. Byron was here his inspiration rather than Hugo. The
+"Chanson de Pirates" cannot stand comparison with either work. But
+Espronceda's indebtedness to Byron was in this case very slight. He
+has made the theme completely his own. "El Mendigo" and "El Canto del
+Cosaco," both anarchistic in sentiment, were inspired by Béranger. Once
+more Espronceda has improved upon his models, "Les Gueux" and "Le Chant
+du Cosaque." Compare Espronceda's refrain in the "Cossack Song" with
+Béranger's in the work which suggested it:
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto! ¡Hurra!
+ La Europa os brinda espléndido botín
+ Sangrienta charca sus campiñas sean,
+ De los grajos su ejército festín.
+
+ Hennis d'orgueil, o mon coursier fidèle!
+ Et foule aux pieds les peuples et les rois.
+
+The "Canto del Cosaco" was a prime favorite with the revolutionary youth
+of Spain, who thundered out the "hurras" with telling effect. "El Reo de
+Muerte" and "El Verdugo" are in a similar vein, though much inferior.
+"Serenata," "A la Noche," "El Pescador" (reminiscent of Goethe), "A una
+Estrella," and "A una Rosa, soneto" are lighter works. They make up in
+grace what they lack in vigor. "El Himno al Sol" is the most perfect
+example of Espronceda's Classic manner, and is rightly considered one of
+his masterpieces. It challenges comparison with the Duque de Rivas' very
+similar poem. Of the numerous patriotic poems "Al Dos de Mayo" and "A
+la Patria" deserve especial mention. He attempted satire in "El Pastor
+Clasiquino," recently reprinted by Le Gentil from "El Artista." In
+this poem he assails academic poetry like that produced by his old
+fellow-academicians of the Myrtle. It betrays the peevishness of a
+Romanticist writing when Romanticism was already on the wane.
+
+"El Diablo Mundo," Espronceda's most ambitious work, is commonly
+considered his masterpiece; an unfinished masterpiece, however. Even
+if death had spared him, it is doubtful if he could have finished so
+all-embracing a theme as he proposed:
+
+ Nada menos te ofrezco que un poema
+ Con lances raros y revuelto asunto,
+ De nuestro mundo y sociedad emblema....
+ Fiel traslado ha de ser, cierto trasunto
+ De la vida del hombre y la quimera
+ Tras de que va la humanidad entera.
+ Batallas, tempestades, amoríos,
+ Por mar y tierra, lances, descripciones
+ De campos y ciudades, desafíos,
+ Y el desastre y furor de las pasiones,
+ Goces, dichas, aciertos, desvaríos,
+ Con algunas morales reflexiones
+ Acerca de la vida y de la muerte,
+ De mi propia cosecha, que es mi fuerte.
+
+Adam, hero of the epic, is introduced in Canto I as an aged scholar
+disillusioned with life, but dreading the proximity of Death, with whom
+he converses in a vision. The Goddess of Life grants him the youth of
+Faust and the immortality of the Wandering Jew. Unlike either, he has
+the physical and mental characteristics of an adult joined to the
+naïveté of a child. In Canto III Adam appears in a _casa de huéspedes_,
+naked and poor, oblivious of the past, without the use of language, with
+longings for liberty and action. Here his disillusionment begins. His
+nakedness shocks public morality; and the innocent Adam who is hostile
+to nobody, and in whom the brilliant spectacle of nature produces
+nothing but rejoicing, receives blows, stonings, and imprisonment from
+his neighbors. Childlike he touches the bayonet of one of his captors,
+and is wounded. This symbolizes the world's hostility to the innocent.
+In Canto IV we find Adam in prison. His teachers are criminals. He was
+born for good; society instructs him in evil. In Canto V he experiences
+love with the _manola_ Salada, but sees in this passion nothing but
+impurity. He longs for higher things. Circumstances abase him to crime.
+He joins a band of burglars, and, falling in love with the lady whose
+house they are pillaging, protects her against the gang. In Canto VI he
+continues along his path of sorrow. He enters a house where a beautiful
+girl is dying, while in another room revelers are making merry. This
+leads him to speculate on life's mysteries and to reason for himself.
+The poem ends where Adam has become thoroughly sophisticated. He is now
+like any other man.
+
+Evidently it was the poet's intention to make Adam go through a series
+of adventures in various walks of life, everywhere experiencing
+disillusionment. In spite of the elaborate prospectus quoted above,
+we may agree with Piñeyro that the poet started writing with only the
+haziest outline planned beforehand. Espronceda frankly reveals to us his
+methods of poetic composition:
+
+ ¡Oh cómo cansa el orden! no hay locura
+ Igual a la del lógico severo.
+
+And again:
+
+ Terco escribo en mi loco desvarío
+ Sin ton ni són, y para gusto mío....
+ Sin regla ni compás canta mi lira:
+ Sólo mi ardiente corazón me inspira!
+
+"El Diablo Mundo" is no mere imitation of Byron's "Don Juan" and
+Goethe's "Faust," though the influence of each is marked. It has
+numerous merits and originalities of its own. Inferior as Espronceda
+is to Byron in wit and to Goethe in depth, he can vie with either as a
+harmonious versifier.
+
+The philosophy of "El Diablo Mundo" is the commonplace pessimism of
+Romanticism. The following excerpt shows how the author's skepticism
+leads him to doubt his very doubts; hence his return to a questioning
+acceptance of Christianity:
+
+ Las creencias que abandonas,
+ Los templos, las religiones
+ Que pasaron, y que luego
+ Por mentira reconoces,
+ ¿Son quizá menos mentira
+ Que las que ahora te forges?
+ ¿No serán tal vez verdades
+ Los que tú juzgas errores?
+
+Canto II of "El Diablo Mundo" consists of the poem "A Teresa. Descansa
+en Paz." This has not the slightest connection with the rest of the
+poem, and can only be understood as a separate unity. It is included
+in the present collection because it is the supreme expression of our
+poet's subjective method. As such it stands in excellent contrast to "El
+Estudiante de Salamanca," which is purely objective. No reader knows
+Espronceda who has read merely his objective poems. For self-revelation
+"A Jarifa en una Orgía" alone may be compared with "A Teresa." We may
+agree with Escosura that Espronceda is here giving vent to his rancor
+rather than to his grief, that it is the _menos hidalgo_ of all his
+writings. But for once we may be sure that the poet is writing under the
+stress of genuine emotion. For once he is free from posing.
+
+
+"THE STUDENT OF SALAMANCA"
+
+"El Estudiante de Salamanca" represents the synthesis of two well-known
+Spanish legends, the Don Juan Tenorio legend and the Miguel Mañara
+legend. The first of these may be briefly stated as follows: Don Juan
+Tenorio was a young aristocrat of Seville famous for his dissolute life,
+a gambler, blasphemer, duelist, and seducer of women. Among numerous
+other victims, he deceives Doña Ana de Ulloa, daughter of the Comendador
+de Ulloa. The latter challenges Don Juan to a duel, and falls. Later Don
+Juan enters the church where the Commander lies buried and insults his
+stone statue, after which he invites the statue to sup with him that
+night. At midnight Don Juan and his friends are making merry when a
+knock is heard at the door and the stone guest enters. Don Juan, who
+does not lose his bravery even in the presence of the supernatural,
+plays the host, maintaining his air of insulting banter. At the end of
+the evening the guest departs, offering to repay the hospitality the
+following night if Don Juan will visit his tomb at midnight. Though
+friends try to dissuade him, Don Juan fearlessly accepts the invitation.
+At the appointed hour he visits the tomb. Flames emerge from it, and Don
+Juan pays the penalty of his misdeeds, dying without confession.
+
+This is the outline of the story as told by Tirso de Molina in "El
+Burlador de Sevilla o el Convidado de Piedra." The same theme has been
+treated by Molière, Goldoni, Mozart, Byron, and Zorrilla, to mention but
+a few of the hundreds of writers who have utilized it. In the hands of
+non-Spanish writers the character of Don Juan loses the greater part of
+its essential nobility. To them Don Juan is the type of libertine and
+little more. He was a prime favorite with those Romanticists who, like
+Gautier, felt "Il est indécent et mauvais ton d'être vertueux." But
+as conceived in Spain Don Juan's libertinage is wholly subsidiary and
+incidental. He is a superman whose soaring ambition mounts so high that
+earth cannot satisfy it. The bravest may be permitted to falter in the
+presence of the supernatural; but Don Juan fears neither heaven nor
+hell. His bravery transcends all known standards, and this one virtue,
+though it does not save him from hell, redeems him in popular esteem.
+
+Don Félix de Montemar is the typical Don Juan type, a libertine,
+gambler, blasphemer, heartless seducer, but superhumanly brave. Yet the
+plot of Espronceda's poem bears closer resemblance to the story told of
+Miguel Mañara.
+
+Miguel Mañara (often erroneously spelled Maraña) Vicentelo de Leca
+(1626-1679) was an alderman (_veintecuatro_) of Seville and a knight of
+Calatrava. As a youth his character resembled that of Don Juan. One day
+some hams sent to him from the country were intercepted by the customs.
+He started out to punish the offending officers, but on the way repented
+and thenceforth led a virtuous life. In 1661, after his wife's death,
+he entered the Hermandad de la Caridad, later becoming superior of that
+order. In his will he endowed the brotherhood with all his wealth and
+requested that he be buried under the threshold of the chapel of San
+Jorge. His sole epitaph was to be "Here repose the bones and ashes of
+the worst man who ever existed in the world." Don Miguel's biography was
+written by his friend the Jesuit Juan de Cardeñas and was added to by
+Diego López de Haro, "Breve relación de la muerte, de la vida y virtudes
+de Don Miguel de Mañara," Seville, 1680.
+
+There soon sprang up a legend around the name of Mañara. He is said
+to have fallen in love with the statue on the Giralda tower. On one
+occasion the devil gave him a light for his cigar, reaching across
+the Guadalquivir to do so. Again, he pursued a woman into the very
+cathedral, forcibly pulled aside her mantilla and discovered a skeleton.
+Yet more surprising, he was present, when still alive, at his own
+funeral in the Church of Santiago. But these stories associated with the
+name of Mañara are much older than he. Antonio de Torquemada, "Jardín de
+Flores Curiosas," Salamanca, 1570, tells of an unnamed knight who fell
+in love with a nun. He enters her convent with false keys only to find a
+funeral in progress. On inquiring the name of the deceased, he is told
+that it is himself. He then runs home pursued by two devils in the form
+of dogs who tear him to pieces after he has made pious repentance.
+Cristóbal Bravo turned this story into verse, Toledo, 1572. One or other
+of these versions appears to have been the source of Zorrilla's "El
+Capitán Montoya." Gaspar Cristóbal Lozano, "Soledades de la Vida y
+Desengaños del Mundo" (Madrid, 1663), tells the same story, and is the
+first to name hero and heroine, Lisardo and Teodora. Lozano, too, is the
+first to make the male protagonist a Salamanca student. Lozano's version
+inspired two ballads entitled "Lisardo el Estudiante de Córdova." These
+were reprinted by Durán, _Romancero general_, Vol. I, pp. 264-268, where
+they are readily accessible.
+
+This ballad of Lisardo the Student of Cordova was undoubtedly
+Espronceda's main source in writing "The Student of Salamanca," and to
+it he refers in line 2 with the words _antiguas historias cuentan_. Yet
+the indebtedness was small. Espronceda took from the ballad merely the
+idea of making the hero of the adventure a Salamanca student, and
+the episode of a man witnessing his own funeral. Needless to say
+Espronceda's finished versification owed nothing to the halting meter of
+the original. Lisardo, a Salamanca student, though a native of Cordova,
+falls in love with Teodora, sister of a friend, Claudio. Teodora is
+soon to become a nun. One night he makes love to her and is only mildly
+rebuked. But a ghostly swordsman warns him that he will be slain if he
+does not desist. Nevertheless he continues his wooing in spite of the
+fact that Teodora has become a nun. She agrees to elope. While on his
+way to the convent to carry out this design, his attention is attracted
+by a group of men attacking an individual. This individual proves to be
+himself, Lisardo. Lisardo, then, witnesses his own murder and subsequent
+funeral obsequies. This warning is too terrible not to heed. He gives
+over his attempt at seduction and leads an exemplary life.
+
+There are many other examples in the literature of Spain of the man who
+sees his own funeral. Essentially the same story is told by Lope de
+Vega, "El Vaso de Elección. San Pablo." Bévotte thinks that Mérimée in
+"Les Ames du purgatoire" was the first to combine the Don Juan and the
+Miguel de Mañara legends, so closely alike in spirit, into a single
+work. But Said Armesto finds this fusion already accomplished in a
+seventeenth-century play, "El Niño Diablo." Dumas owed much to Mérimée
+in writing his allegorical play "Don Juan de Maraña," first acted April
+30, 1836. This became immediately popular in Spain. A mutilated Spanish
+version appeared, Tarragona, 1838, Imprenta de Chuliá. It is doubtful
+whether Espronceda owes anything to either of these French works,
+although both works contain gambling scenes very similar to that in
+which Don Félix de Montemar intervened. In the Dumas play Don Juan
+stakes his mistress in a game, as Don Félix did his mistress's portrait.
+It seems likely that Espronceda derived his whole inspiration for this
+scene from Moreto's "San Franco de Sena," which he quotes.
+
+The legend of the man who sees his own funeral belongs to the realm of
+folk-lore. Like superstitions are to be found wherever the Celtic race
+has settled. In Spain they are especially prevalent in Galicia and
+Asturias. There the _estantigua_ or "ancient enemy" appears to those
+soon to die. These spirits, or _almas en pena_, appear wearing
+winding-sheets, bearing candles, a cross, and a bier on which a corpse
+is lying. Don Quijote in attacking the funeral procession probably
+thought he had to do with the _estantigua_. Furthermore, Said Armesto in
+his illuminating study "La Leyenda de Don Juan" proves that the custom
+of saying requiem masses for the living was very ancient in Spain. One
+recalls, too, how Charles V in his retirement at Yuste rehearsed his own
+funeral, actually entering the coffin while mass was being said.
+
+Of all Espronceda's poems "El Estudiante de Salamanca" is the most
+popular. It has a unity and completeness lacking in both the "Pelayo"
+and "El Diablo Mundo." Every poet of the time was busy composing
+_leyendas_. Espronceda attempted this literary form but once, yet of
+all the numerous "legends" written in Spain this is the most fitted
+to survive. Nowhere else has the poet shown equal virtuosity in the
+handling of unusual meters. Nowhere among his works is there greater
+variety or harmony of verse. Though not the most serious, this is the
+most pleasing of his poems. Espronceda follows the Horatian precept
+of starting his story "in the middle of things." In the first part he
+creates the atmosphere of the uncanny, introduces the more important
+characters, and presents a striking situation. Part Second, the most
+admired, is elegiac in nature. It pleases by its simple melancholy. This
+part and the dramatic tableau of Part Three explain the cause of the
+duel with which Part One begins. Part Four resumes the thread of the
+narration where it was broken off in Part One, and ends with the Dance
+of Death which forms the climax of the whole. The character of Don Félix
+de Montemar is vigorously drawn. Originality cannot be claimed for it,
+as it is the conventional Don Juan Tenorio type. The character of Doña
+Elvira hardly merits the high praise of Spanish critics. She is
+a composite portrait of Ophelia, Marguerite, and two of Byron's
+characters, Doña Julia and Haidée, a shadowy, unreal creation, as
+ghostly in life as in death. "The Student of Salamanca" tells a story
+vigorously and sweetly. It does not abound in quotable passages like the
+"Diablo Mundo." It is neither philosophic nor introspective. It teaches
+no lesson. Its merit is its perfection of form.
+
+
+BIBLIOGRAPHICAL NOTE
+
+The best biography of Espronceda is that of José Cascales y Muñoz, "D.
+José de Espronceda, su época, su vida y sus obras," Madrid, 1914. This
+is an expansion of the same author's "Apuntes y Materiales para la
+Biografía de Espronceda," _Revue hispanique_, Vol. XXIII, pp. 5-108. See
+also a shorter article by the same author in _La España Moderna_, Vol.
+CCXXXIV, pp. 27-48. Less critical, but useful, is Antonio Cortón,
+"Espronceda," Madrid, 1906. The very uncritical book by E. Rodríguez
+Solís, "Espronceda: su tiempo, su vida y sus obras," Madrid, 1883, is
+chiefly valuable now as the best source for Espronceda's parliamentary
+speeches. J. Fitzmaurice-Kelly's "Espronceda," _The Modern Language
+Review_, Vol. IV, pp, 20-39, is admirable as a biography and a
+criticism, though partially superseded by later works containing the
+results of new discoveries. P.H. Churchman, "Byron and Espronceda,"
+_Revue hispanique_, Vol. XX, pp. 5-210, gives a short biography, though
+the study is in the main a penetrating investigation of Espronceda's
+sources. E. Piñeyro has written two articles on Espronceda: "Poetas
+Famosos del Siglo XIX," Madrid, 1883, and "El Romanticismo en España,"
+Paris, 1904. This last was first printed in the _Bulletin hispanique_
+for 1903. The older biography of D.A. Ferrer del Río, "Galería de la
+Literatura," Madrid, 1846, still has a certain value; but the most
+important source for Espronceda's youthful adventures is "El Discurso
+del Excmo. Señor D. Patricio de la Escosura, individuo de número de la
+Academia Española, leído ante esta corporación en la sesión pública
+inaugural de 1870," Madrid, 1870. This matter is expanded in five
+very important articles which appeared in "La Ilustración Española y
+Americana" for 1876 (February 8, February 22, June 22, July 8, September
+22), partially reproduced in the book of Cascales y Muñoz. See also
+López Núñez, "José de Espronceda, Biografía Anecdótica," Madrid, 1917
+and A. Donoso, "La Juventud de Espronceda," _Revista Chilena_, July,
+1917. The best study of Espronceda's philosophy is Bonilla y San
+Martín's, "El Pensamiento de Espronceda," _La España Moderna_, Vol.
+CCXXXIV. For a recent short article see Cejador y Frauca, "Historia de
+la Lengua y Literatura Castellana," VII, Madrid, 1917, PP. 177-185.
+
+The best bibliography of Espronceda's writings is that of Churchman, "An
+Espronceda Bibliography," _Revue hispanique_, XVII, pp. 741-777. This
+should be supplemented by reference to Georges Le Gentil, "Les Revues
+littéraires de l'Espagne pendant la première moitié du XIXe siècle,"
+Paris, 1909. The least bad edition of Espronceda's poems is "Obras
+Poéticas y Escritos en Prosa," Madrid, 1884. (The second volume, which
+was to contain the prose writings, never appeared.) See also the "Obras
+Poéticas de Espronceda," Valladolid, 1900, and "Espronceda," Barcelona,
+1906. Also "Páginas Olvidadas de Espronceda," Madrid, 1873. There has
+been a recent reprint of "Sancho Saldaña," Madrid, 1914, Repullés.
+Churchman has published "Blanca de Borbón," _Revue hispanique_, Vol.
+XVII, and also "More Inedita" in the same volume. There is said to be
+an English translation of "The Student of Salamanca," London, 1847. An
+excellent French version is that of R. Foulché-Delbosc, "L'Étudiant de
+Salamanque," Paris, 1893. Mary J. Serrano has made splendid translations
+of "The Pirate" and "To Spain: An Elegy," Warner's Library of the
+World's Best Literature, Vol. XIV.
+
+For a very full treatment and bibliography of the Don Juan Tenorio
+legend see G.G. de Bévotte, "La Légende de Don Juan," Paris, 1911.
+Also Farinelli, _Giornale Storico_, XXVII, and "Homenaje a Menéndez
+y Pelayo," Vol. I, p. 295; A.L. Stiefel, _Jahresberichte für neuere
+deutsche Litteraturgeschichte_, 1898-1899, Vol. I, 7, pp. 74-79.
+
+
+NOTES ON ESPRONCEDA'S VERSIFICATION
+
+
+GENERAL CONSIDERATIONS
+
+To enjoy the work of so musical an artist as Espronceda, the student
+must be able to read his verse in the original. This cannot be done
+without some knowledge of the rules which govern the writing of Spanish
+poetry. It therefore becomes necessary to give some account of the
+elementary principles of Spanish prosody. This is not the place for a
+complete treatment of the subject: only so much will be attempted as is
+necessary for the intelligent comprehension of our author's writings. A
+knowledge of English prosody will hinder rather than help the student;
+for the Spanish poet obeys very different laws from those which govern
+the writer of English verse.
+
+The two essentials of Spanish poetry are (1) a fixed number of syllables
+in each verse (by verse we mean a single line of poetry); (2) a
+rhythmical arrangement of the syllables within the verse. Rime and
+assonance are hardly less important, but are not strictly speaking
+essential.
+
+SYLLABLE-COUNTING
+
+FINAL SYLLABLES
+
+When a verse is stressed on the final syllable, it is called a _verso
+agudo_ or masculine verse.
+
+When a verse is stressed on the next to the last syllable, it is called
+a _verso llano_ or feminine verse.
+
+When a verse is stressed on the second from the last syllable, the
+antepenult, it is called a _verso esdrújulo_.
+
+For the sake of convenience, the _verso llano_ is considered the normal
+verse. Thus, in an eight-syllable verse of this type the final stress
+always falls on the seventh syllable, in a six- syllable verse on the
+fifth syllable, etc., always one short of the last. In the case of the
+_verso agudo_, where the final stress falls on the final syllable, a
+verse having actually seven syllables would nevertheless be counted as
+having eight. One syllable is always added in counting the syllables of
+a _verso agudo_, and, contrariwise, one is always subtracted from the
+total number of actual syllables in a _verso esdrújulo_. These three
+kinds of verses are frequently used together in the same strophe
+(_copla_ or stanza) and held to be of equal length. Thus:
+
+ Turbios sus ojos,
+ Sus graves párpados
+ Flojos caer.
+
+Theoretically these are all five-syllable verses. The first is a _verso
+llano_, the normal verse. It alone has five syllables. The second is a
+_verso esdrújulo_. It actually has six syllables, but theoretically is
+held to have five. The third is a _verso agudo_. It actually has but
+four syllables, but in theory is designated a five-syllable verse. All
+three verses agree in having the final stress fall upon the fourth
+syllable.
+
+It would be simpler if, following the French custom, nothing after the
+final stress were counted; but Spaniards prefer to consider normal
+the verse of average length. It follows from this definition that a
+monosyllabic verse is an impossibility in Spanish. Espronceda writes:
+
+ Leve,
+ Breve
+ Són.
+
+He is not here dropping from dissyllabic to monosyllabic verse, but the
+last verse too must be considered a line of two syllables.
+
+Espronceda never uses a measure of more than twelve syllables in the
+selections included in this book. Serious poets never attempt anything
+longer than a verse of sixteen syllables.
+
+DIPHTHONGIZATION
+
+Spanish vowels are divided into two classes: the strong vowels, _a_,
+_o_, _e_, and the weak vowels, _u_, _i_. According to the Academy rules,
+followed by most grammarians, there can be no diphthongization of two
+strong vowels in the proper pronunciation of prose; only when a strong
+unites with a weak or two weaks unite can diphthongization take place.
+In verse, on the other hand, diphthongization of two strong vowels is
+not only allowable but common. This would probably not be the case if
+the same thing did not have considerable justification in colloquial
+practice. As a matter of fact we frequently hear _ahora_ pronounced
+_áora_ with diphthongization and shift of stress.
+
+Of the three strong vowels, _a_ is "dominant" over _o_ and _e_; _o_ is
+dominant over _e_; and any one of the three is dominant over _u_ or _i_.
+A dominant vowel is one which has the power of attracting to itself the
+stress which, except for diphthongization, would fall on the other
+vowel with which it unites. The vowel losing the stress is called the
+"absorbed" vowel. This principle, which we find exemplified in the
+earliest poetic monuments of the language, must be thoroughly understood
+by the student of modern Spanish verse.
+
+SYNERESIS
+
+Syneresis is the uniting of two or three vowels, each of which is
+ordinarily possessed of full syllabic value, into a diphthong or a
+triphthong, thereby reducing the number of syllables in the word; _h_
+does not interfere with syneresis. Thus, _aérea_ is normally a word of
+four syllables. In this verse it counts as three.
+
+ Mística y aérea dudosa visión (12)
+
+(The numbers in parentheses indicate the syllables in the verse.
+Remember that the figure represents the theoretical number of syllables
+in the line, and indicates the actual number only in the case of
+the _verso llano_. Furthermore, the figure has been determined by a
+comparison with adjacent lines in the same stanzas, verses which offer
+no metrical difficulties.) So likewise in:
+
+ Y en aérea fantástica danza (10)
+
+In the following we have double syneresis, and the word has but two
+syllables:
+
+ Aerea como dorada mariposa (11)
+
+Examples of syneresis after the tonic stress:
+
+ Rechinan girando las férreas veletas (12)
+ Todos atropellándoos en montón (11)
+ Palpa en torno de sí, y el impio jura (11)
+
+_Impio_, usually _impío_, is one of a number of words admitting of two
+stresses. Such are called words of double accentuation. The principle is
+different from that governing the stress-shift explained above. The word
+has its ordinary value in the following:
+
+ «Bienvenida la luz,» dijo el impío (11)
+
+Examples of syneresis before the tonic stress:
+
+ Se siente con sus lágrimas ahogar (11)
+ Tu pecho de roedor remordimiento (11)
+ ¡Ay! El que la triste realidad palpó! (12)
+ Toda la sangre coagulada envía (11)
+ ¿Quién en su propia sangre los ahogó? (11)
+ Tanto delirio a realizar alcanza (11)
+ Ahogar me siento en infernal tortura (11)
+
+Examples of syneresis under stress:
+
+ El blanco ropaje que ondeante se ve (12)
+ Las piedras con las piedras se golpearon (11)
+ Ahora adelante?» Dijo, y en seguida (11)
+
+In the first two examples there is no stress-shift. In the third, the
+stress travels from the _o_ of _Ahora_ to the initial _a_. In the
+following example _ahora_ has three syllables:
+
+ Será más tarde que ahora (8)
+
+The rule regarding syneresis under stress is that it is allowable, with
+or without resulting stress-shift, except when the combinations _éa_,
+_éo_, _óa_, are involved. Espronceda violates the rule in this instance:
+
+ Veame en vuestros brazos y máteme luego (12)
+
+This is a peculiarly violent and harsh syneresis. The stress shifts from
+the first _e_ to the _a_, giving a pronunciation very different from
+that of the usual _véame_. Such a syneresis is more pardonable at the
+beginning of a verse than in any other position; but good modern poets
+strive to avoid such harshnesses. Espronceda sometimes makes _río_
+monosyllabic:
+
+ Los rios su curso natural reprimen (11)
+
+In the poetry of the Middle Ages and Renaissance such pronunciations as
+_teniá_ for _tenía_ are common.
+
+DIERESIS
+
+Dieresis is the breaking up of vowel-combinations in such a way as
+to form an additional syllable in the word. It is the opposite of
+syneresis. Dieresis never occurs in the case of the diphthongs _ie_ and
+_ue_ derived from Latin (e), and (o), in words like _tierra_, _bueno_,
+etc. _Uá_ and _uó_ are regularly dissyllabic except after _c_, _g_, and
+_j_. Examples:
+
+ Y en su blanca luz süave (8)
+ En la playa un adüar (8)
+ En vez de desafïaros (8)
+ Compañero eterno su dolor crüel (12)
+ Grandïosa, satánica figura (11)
+ El carïado, lívido esqueleto (11)
+ La Luna en el mar rïela (8)
+ Cólera, impetuoso torbellino (11)
+ Horas de confianza y de delicias (11)
+ En cárdenos matices cambiaban (11)
+ Rüido de pasos de gente que viene (12)
+
+The same word without dieresis:
+
+ Por las losas deslízase sin ruido (11)
+
+In certain words, such as _cruel_, metrical custom preserves a
+pronunciation in which the adjacent vowels have separate syllabic value.
+Traditional grammar, represented by the Academy, asserts that such is
+the correct pronunciation of these words to this day; but the actual
+speech of the best speakers diphthongizes these vowels, and their
+separation in poetry must rank as a dieresis. In printing poetry it is
+customary to print the mark of dieresis on many words in which dieresis
+is regular as well as on those in which it is exceptional.
+
+SYNALEPHA
+
+Synalepha is the combining into one syllable of two or more adjacent
+vowels or diphthongs of different words. It is the same phenomenon
+as syneresis extended beyond the single word. _H_ does not prevent
+synalepha. The number of synalephas possible in a single verse is
+theoretically limited only by the number of syllables in that verse. A
+simple instance:
+
+ De alguna arruinada iglesia (8)
+
+The number of vowels entering into a synalepha is commonly two or three;
+rarely four, and, by a _tour de force_, even five:
+
+ Ni envidio a Eudoxia ni codicio a Eulalia (11)
+
+Synalepha is not prevented by any mark of punctuation separating the
+two words nor by the caesural pause (see below). In dramatic verse a
+synalepha may even be divided between two speakers. In the short lines
+of "El Mendigo," Espronceda mingles four- with five-syllable verses.
+But as the five-syllable verses begin with vowels and the preceding
+four-syllable verses end with vowels, the former sound no longer than
+the rest. In very short lines synalepha may occur between one verse
+and another following it. See also line 1389 of "El Estudiante de
+Salamanca."
+
+1. The simplest case is where both vowels entering into synalepha occur
+in unstressed syllables:
+
+ Informes, en que se escuchan (8)
+
+When the two vowels coming together are identical, as here, they fuse
+into a single sound (_s'escuchan_), with only a slight gain in the
+quantity of the vowel. _Se_ here has no individual accent in the
+stress-group. Where the vowels in synalepha are different, each is
+sounded, but the stronger or more dominant is the one more distinctly
+heard:
+
+ Vagar, y aúllan los perros (8)
+
+2. The second case is where the vowel or diphthong ending the first word
+in the synalepha bears the stress, and the initial vowel or diphthong
+of the second word is unstressed. Examples which do not involve
+stress-shift:
+
+ Del que mató en desafío (8)
+ Que no he seguido a una dama (8)
+
+(_He_ is without stress in the group.)
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ No tardará.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Envido.
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ Quiero. (8)
+
+In the following examples stress-shift occurs, because the unstressed
+vowel is dominant while the stressed vowel is absorbed. Such
+stress-shifts as these are sanctioned only when they do not coincide
+with a strong rhythmic stress (see below) in the verse. They are less
+offensive at the beginning than at the end:
+
+ Allí en la triste soledad se hallaron (11)
+ Tú el aroma en las flores exhalas (10)
+ Al punto aquí castigaré al medroso (11)
+
+The following are disagreeably harsh:
+
+ Que estas torres llegué a ver (8)
+ ¿De inciertos pesares por qué hacerla esclava (12)
+
+3. The third case is where the second vowel or diphthong bears the
+stress, while the first is unstressed:
+
+ Teñida de ópalo y grana (8)
+
+In cases like these we are dealing with a form of synalepha which,
+if not true elision, approaches it closely. According to Benot, the
+pronunciation is not quite _d'ópalo_, but "there is an attempt at
+elision." In other words, the second vowel or diphthong, if dominant,
+so predominates over the first that it is scarcely audible. Under this
+case, too, there may arise stress-shift:
+
+ Se hizo el bigote, requirió la espada (11)
+
+This is a very bad verse. But such instances are rare in Espronceda and
+good modern poets. They are never sanctioned in connection with a strong
+rhythmic stress. In such a case hiatus (see below) is favored as the
+lesser of two evils.
+
+4. The fourth case is where each of the two vowels bears the stress:
+
+ Así, ante nosotros pasa en ilusión (12)
+
+What happens here is that one of the two stresses becomes subordinate to
+the other, the stress being wholly assumed by the more dominant of the
+two.
+
+Where three or more vowels unite in a synalepha, two things must be
+borne in mind: (1) Stress-shift is not harsh to the Spanish ear, and
+is always permissible, if more than two vowels are involved. This is
+Espronceda's justification in the following:
+
+ Si se murió, a lo hecho, pecho (8)
+ Necesito ahora dinero (8)
+ Su pecho ahogado (5)
+
+(2) The vowels of three words may not combine if the middle word is y,
+e, he, o, or u. Examples:
+
+ ¡Pues no ha hecho mal disparate! (8)
+ Que conduce a esta mansión (8)
+But: Cuando en sueño | y en silencio (8)
+ Si tal vez suena | o está (8)
+ Alma fiera | e insolente (8)
+
+There is one case in the text where _he_ as middle word does enter into
+synalepha, but this is merely the fusion of three identical vowels:
+
+ Yo me he echado el alma atrás (8)
+
+HIATUS
+
+Hiatus is the breaking up into two syllables of vowel combinations in
+adjacent words capable of entering into synalepha. It is an extension to
+the word-group of dieresis, which applies only to a single word.
+
+Many authorities on Spanish versification recognize as hiatus various
+cases which should not be so classified. In words like _yo, yerro,
+hierro, huevo_, etc., the first phonetic element is in each case a
+semi-vowel, and these semi-vowels have the value of consonants in the
+words cited. To classify the following as examples of hiatus is to be
+phonetically unsound:
+
+ Perdida tengo | yo el alma (8)
+ Ponzoñoso lago de punzante | hielo (12)
+ Me he de quejar de este | yerro (8)
+ Levantóse en su cóncavo | hueco (10)
+ Cual témpanos de | hielo endurecidos (11)
+ Tierno quejido que en el alma | hiere (11)
+
+In none of these cases could there possibly be synalepha. Consequently
+by definition there can be no hiatus.
+
+Hiatus most frequently occurs to avoid the greater cacophony which would
+arise from stress-shift under case 3 of synalepha:
+
+ Era la hora | en que acaso (8)
+
+Lack of hiatus would here produce a stress-shift resulting in an
+unharmonious stressing of two successive syllables.
+
+ Reposaba, y tumba | era (8)
+
+The same principle applies here as in the above, except that the effect
+would be even worse, because the stress shift would come under the
+rhythmic stress. (See below.)
+
+ Su mejilla; es una | ola (8) (Ditto.)
+ ¡Pobres flores de tu | alma! (8)
+
+Probably to give the pronominal adjective greater emphasis.
+
+ Y huyó su | alma a la mansión dichosa (11)
+
+Probably to avoid two successive stresses, though possibly there may be
+dieresis in _mansión_.
+
+ Don Félix, a buena | hora (8)
+
+Again to avoid stress-shift under the rhythmic stress.
+
+ ¡El as! ¡el as! aquí está (8)
+ Y si Dios aquí os envia (8)
+
+In these two examples instead of hiatus there is synalepha with
+stress-shift, but we have to do with case 2 of synalepha, not case 3.
+
+ Que un alma, una vida, | es (8)
+ Cuando | hacia él fatídica figura (11)
+ Y el otro ¡Dios santo! y el otro era | él! (12)
+ ¡Villano! mas esto | es (8)
+ En cada | hijo a contemplar un rey (11)
+
+In some instances hiatus seems to occur for no other reason than to
+preserve the verse-measure:
+
+ Resonando cual lúgubre | eco (10)
+ Y palacios de | oro y de cristal (11)
+ ¡Y tú feliz, que | hallaste en la muerte (11)
+
+In general hiatus is most likely to occur before the principal rhythmic
+stress in a verse; that is, before the final stress.
+
+RHYTHM, RHYTHMIC STRESS, THE CAESURAL PAUSE
+
+In English poetry the foot, rather than the syllable, is the unit. The
+number of feet to a verse is fixed, but the number of syllables varies.
+In Spanish poetry the number of syllables to a verse is fixed, subject
+only to the laws of syllable-counting given above. But if in this
+respect the Spanish poet has less freedom than the English versifier, he
+has infinitely greater liberty in the arrangement of his rhythms. The
+sing-song monotony of regularly recurring beats is intolerable to Latin
+ears. The greater flexibility of Spanish rhythm can best be shown by
+illustrations:
+
+ The Assy'rian came do'wn like the wo'lf on the fo'ld,
+ And his co'horts were gle'aming in pu'rple and go'ld;
+ And the she'en of their spe'ars was like sta'rs on the se'a,
+ When the blu'e wave rolls ni'ghtly on de'ep Galile'e.
+
+Having chosen to write this poem in the anapestic tetrameter, Byron
+never varies the rhythm except to substitute an occasional iambic at the
+beginning of a verse:
+
+ And the're lay the ste'ed with his no'stril all wi'de.
+
+Notice how much more freely Espronceda handles this meter in Spanish:
+
+ Su fo'rma galla'rda dibu'ja en las so'mbras
+ El bla'nco ropaj'e que ondea'nte se ve',
+ Y cua'l si pisa'ra mulli'das alfo'mbras,
+ Deslí'zase le've sin rui'do su pie'.
+
+ Tal vi'mos al ra'yo de la lu'na lle'na
+ Fugiti'va ve'la de le'jos cruza'r
+ Que ya' la' hinche en po'pa la bri'sa sere'na,
+ Que ya' la confu'nde la espu'ma del ma'r.
+
+The first of these stanzas has the true Byronic swing. But note how
+freely the rhythm is handled in the second. Spanish rhythm is so
+flexible and free that little practical advantage is gained by counting
+feet. We distinguish only two sorts of verse-measure, the binary, where
+in general there is stress on one syllable out of two--that is there
+are trochees (__' __) or iambics (__ __') in the verse, or the two
+intermingled--and second the ternary measure, where one of a group of
+three syllables receives the stress. Such a verse is made up of dactyls
+(__' __ __), anapests (__ __ __'), or amphibrachs (__ __' __), or some
+combination of these. Of course, a three-syllable foot is often found in
+binary verse, and, _vice versa_ a two-syllable foot in ternary measure.
+By binary verse we mean only a form of verse in which the twofold
+measure predominates, and by ternary one in which the threefold measure
+predominates. The extract last quoted is an example of ternary verse.
+The following will serve as a specimen of the binary movement:
+
+ En de'rredo'r de u'na me'sa
+ Ha'sta se'is ho'mbres está'n,
+ Fi'ja la vi'sta' en los na'ipes,
+ Mie'ntras jue'gan a'l para'r;
+
+Every word in Spanish has its individual word-accent: _habí'a,
+habla'do_. Now if we join these two words in a phrase, _habí'a
+habla'do_, we note that while each of the words still retains its
+individual word-accent, _hablado_ is more strongly stressed than
+_había_. In addition to its word-accent _hablado_ bears what we term
+a phrase-accent. In any line of verse some of the word-stresses are
+stronger than others, and these stronger stresses are termed rhythmic
+stresses. They correspond to the phrase-stresses of prose. The principal
+rhythmic stress is the last stress of the line. In general the rhythmic
+stress must coincide with a word-stress. It always does except where
+stress-shift comes into play. We have already seen that a stress-shift
+coinciding with the rhythmic stress is intolerable, and hiatus is
+preferred. It is very unharmonious for two stresses to fall together at
+the end of a verse:
+
+ Que estas torres llegué a ver (8)
+
+This is a very bad verse, because _a_ is dominant over _é_ and brings
+about stress-shift, and the two consecutive syllables _a_ and _ver_ are
+both stressed. The result is unharmonious. A syllable bearing stress and
+standing immediately before the final stress is called an obstructing
+syllable (_una sílaba obstruccionista_). Every effort is made by a good
+poet to avoid such a cacophony. The above is a good example of one. I
+have emended llegué to _llegue_ in the text.
+
+A short verse can easily be spoken without pause, but above ten
+syllables it becomes necessary for the reader to rest somewhere within
+the line. The resting-place is called the caesural pause. The longer the
+verse, the greater its importance. It does not prevent synalepha. The
+stress immediately before the caesura must be the second most important
+rhythmic stress of the verse.
+
+RIME AND ASSONANCE
+
+The regularity of the beats in English verse is of itself sufficient to
+indicate when a line of poetry is ended, even though there be no rime to
+mark that end. Hence blank verse has been highly developed by English
+poets, and many, like Milton, have held it to be the noblest form of
+verse. Blank verse is impossible in French, because French with its lack
+of verbal stress has no other device than rime to mark the end of a
+verse. Without rime French blank verse would be indistinguishable from
+rhythmic prose. In Spanish the stress is not so heavy as in the Germanic
+languages, but, on the other hand, is much stronger than in French.
+Spanish blank verse is not unknown, but has never been cultivated with
+great success. It is evident that in this language too, lacking as it
+does regular rhythm in its versification, rime is much more necessary
+than in English. However, an occasional _verso suelto_, or blank verse,
+intermingled with rimed ones, is very common.
+
+Two words rime with one another when there is identity of sound between
+the last stressed vowels and between any letters which may follow these
+vowels. Rime is masculine (in Spanish _rima aguda_) when the last
+syllables bear the stress: _mal_--_cristal_; or feminine when an
+unstressed vowel follows the stressed one (in Spanish _rima llana_):
+_hermosura_--_locura_. Inasmuch as _b_ and _v_ represent the same sound,
+they rime. The weak vowel of a diphthong is ignored for riming purposes;
+thus _vuelo_ rimes with _cielo_. Good poets avoid obvious or easy
+rimes such as those yielded by flexional endings and suffixes. It is
+permissible to rime two identically-spelled words if they are in fact
+different words in meaning: _ven_ (they see) rimes with _vén_ (come).
+
+Assonance is the identity of sound of two or more stressed vowels and
+the final following vowels, if there are any. In case consonants stand
+after the stressed vowel they are disregarded.
+
+Assonance is of two sorts: single assonance (_asonante agudo_),
+_están_--_va_--_parar_--_jamás_, etc.; and double assonance (_asonante
+llano_), _cuentan_--_tierra_--_dejan _or _coronada_--_gasa_--_baña_. In
+assonanced verse the assonanced words end the even lines. The odd are
+usually blank, though sometimes rimed. A _voz aguda_ cannot assonate
+with a _voz llana_, but there is no objection to the introduction of
+_voces esdrújulas_ into _asonante llano_. In this case only the stressed
+and the final vowels of the _esdrújula_ are counted; for example,
+_América_ assonances with _crea_. When diphthongs enter into assonance,
+the weak vowel is ignored: _pleita_ assonances with _pliega_.
+
+Assonance is not unknown in English, especially in popular or folk
+verse; but we generally regard it as a faulty rime. Thus in the British
+national anthem we read:
+
+ Send him victorious,
+ Happy and glorious,
+ Long to reign over us,
+ God save the king!
+
+"Over us" plainly assonates, rather than rimes, with "glorious," but
+this is dangerously close to doggerel. Assonance is unsuited to the
+genius of any language possessed of a rich vowel-system. This is evident
+to any one who has read Archbishop Trench's attempt to render Calderon's
+verse into English assonance.
+
+STROPHES
+
+I shall not attempt to list the innumerable verse-forms to be found in
+Spanish poetry, but shall only indicate the forms used by Espronceda in
+the selections contained in this volume. Some of these are fixed and
+conventional, and others are of his own contrivance. Spanish uses the
+terms _estrofa_ and _copla_ to designate an arrangement of verses in a
+stanza. _Copla_ must not be confused with English "couplet." These are
+general terms; most verse-forms are designated by special names. The
+following verse-forms are found in the selections contained in this
+book:
+
+
+
+"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"
+
+Lines 1-40. Ballad meter or _verso de romance_ (8 syllables) with
+assonance in _é_-_a_.
+
+Lines 41-48. _Verso de romance_ with assonance in _ó_.
+
+Lines 49-63. Irregular 3-syllable meter with assonance in _ó_ occurring
+irregularly; lines 53 and 55 rime, and 59 and 61 assonate in _é-a_.
+
+Lines 64-75. _Verso de romance_ with assonance in _ó_.
+
+Lines 76-99. Quatrains or _cuartetas_ of 12-syllable verse; rime-scheme
+_abab_ (this arrangement of the rime is called _rima cruzada_);
+alternation of masculine and feminine rime.
+
+Lines 100-139. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse); lines 2 and
+3, 6 and 7, 4 and 8 rime; lines 1 and 5 either assonate or are blank
+(_sueltos_).
+
+Lines 140-179. _Octavas reales_ (11-syllable verse); rime-scheme
+_abababcc_; the rimes must be feminine.
+
+Lines 180-257. _Verso de romance_, printed in the form of _cuartetas_;
+assonance in _á-a_.
+
+Lines 258-302. _Quintillas_ (8-syllable verse); the rime-scheme varies;
+the rule is that there shall be two rimes to a _quintilla_, and the same
+rime must not occur in three consecutive verses.
+
+Lines 303-330. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
+occasionally assonance replaces rime in the even verses.
+
+Lines 331-338. _Octava real_.
+
+Lines 339-370. _Cuartetas_ (11-syllable verse).
+
+Lines 371-418. _Octavas reales_.
+
+Lines 419-434. _Cuartetas_ (11-syllable verse).
+
+Lines 435-454. _Verso de romance_, printed as _cuartetas_; assonance in
+_á_.
+
+Lines 455-558. _Redondillas_ (8-syllable verse); rime-scheme _abba_;
+this arrangement of rimes is called _versos pareados en el centro_.
+
+Lines 559-578. _Cuartetas_ (11-syllable verse); _rima cruzada_.
+
+Lines 579-590. _Redondillas_.
+
+Lines 591-600. _Décima_ (8-syllable verse); rime-scheme _abbaaccddc_.
+
+Lines 601-692. _Redondillas_.
+
+Lines 693-792. _Cuartetas_ (12-syllable verse); odd verses rime; the
+even either form a masculine rime or are in assonance.
+
+Lines 793-820. _Cuartetas_ (8-syllable verse); the rime-scheme varies:
+some _coplas_ are _redondillas_; others have the crossed rime.
+
+Lines 821-884. _Cuartetas_ of 12-syllable verse resumed; same
+rime-scheme as above.
+
+Lines 885-894. _Quintillas_ (8-syllable verse); rime-scheme _abaab_.
+
+Lines 895-910. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme either
+_abba_ or _abab_.
+
+Lines 911-938. _Cuartetas_ of 12-syllable verse; rime-scheme _abab_;
+even verses form either a masculine rime or assonance.
+
+Lines 939-942. _Cuarteta_ (11-syllable verse); even verses in assonance;
+the odd verses rime.
+
+Lines 943-961. Irregular meter (6-syllable verse); a mixture of rime,
+assonance, and blank verse.
+
+Lines 962-1033. _Verso de romance_; assonance in _á_.
+
+Lines 1034-1063. _Quintillas_.
+
+Lines 1064-1115. _Cuartetas_ (12-syllable verse); rime in the odd
+verses; assonance or masculine rime in the even.
+
+Lines 1116-1145. _Quintillas_.
+
+Lines 1146-1149. _Cuarteta_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_.
+
+Lines 1150-1164. _Quintillas_.
+
+Lines 1165-1196. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
+feminine rime.
+
+Lines 1197-1364. _Octavas reales_.
+
+Lines 1365-1384. _Quintillas_.
+
+Lines 1385-1390. Irregular blending of 2-and 3-syllable meter; assonance
+and rime; the _crescendo_ effect begins here.
+
+Lines 1391-1399. Irregular 4-syllable meter; assonance and rime.
+
+Lines 1400-1412. Irregular 5-syllable meter; assonance, rime, and blank
+verse.
+
+Lines 1413-1439. Irregular 6-syllable meter; assonance, rime, blank
+verse.
+
+Lines 1440-1447. Irregular 7-syllable meter; assonance, rime, blank
+verse.
+
+Lines 1448-1469. _Verso de romance_; assonance in _é-o_.
+
+Lines 1470-1485. Irregular 9-syllable meter; assonance in _ó_.
+
+Lines 1486-1501. _Cuartetas_ (10-syllable verse); rime-scheme _abab_;
+even verses assonate or form a masculine rime.
+
+Lines 1502-1521. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
+even verses assonate or form a masculine rime.
+
+Lines 1522-1553. _Cuartetas_ (12-syllable verse); rime-scheme _abab_;
+even verses assonate or form a masculine rime; the _crescendo_ is now at
+its height.
+
+Lines 1554-1569. _Octavillas italianas_ (11-syllable verse); see above
+for description of this verse form.
+
+Lines 1570-1585. _Octavillas italianas_ (10-syllable verse).
+
+Lines 1586-1601. _Octavillas italianas_ (9-syllable verse).
+
+Lines 1602-1617. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse).
+
+Lines 1618-1633. _Octavillas italianas_ (7-syllable verse).
+
+Lines 1634-1649. _Octavillas italianas_ (6-syllable verse).
+
+Lines 1650-1661. An irregular 12-verse stanza of 5-syllable verse in
+which verses 3 and 4, 8 and 9 rime as couplets; 6 and 12 also rime;
+the other verses are blank.
+
+Lines 1662-1669. Variant of the _octavilla italiana_; 4-syllable verse;
+verse 6 is blank instead of 5.
+
+Lines 1670-1677. _Octavilla italiana_; 3-syllable verse; rime-scheme
+normal.
+
+Lines 1678-1680. Irregular meter of 2-syllable verse; rime and blank;
+the _diminuendo_ effect ends here.
+
+Lines 1681-1704. _Octavas reales_.
+
+
+
+"CANCIÓN DEL PIRATA"
+
+Lines 1-16. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse).
+
+Lines 17-22. _Sextina_ (8-syllable verse, except that verse 2 is a
+_verso quebrado_ or "broken verse" of 4 syllables). The _sextina_
+admits of the greatest variety of form; those in this poem are all of
+the same pattern; rime-scheme _abaccb_.
+
+Lines 23-30. _Octavilla italiana_ (4-syllable verse).
+
+Lines 31-34. _Cuarteta_ (8-syllable verse); verses 1 and 3 are blank;
+2 and 4 assonate.
+
+Lines 35-40. _Sextina_.
+
+Lines 41-48. _Octavilla italiana_, same as above.
+
+Lines 50-55. _Sextina_.
+
+Lines 56-63. _Octavilla italiana_.
+
+Lines 65-70. _Sextina_.
+
+Lines 71-78. _Octavilla italiana_.
+
+Lines 80-85. _Sextina_.
+
+Lines 86-93. _Octavilla italiana_.
+
+Lines 94-97. _Cuarteta_.
+
+
+
+"EL CANTO DEL COSACO"
+
+This poem is written in _cuartetas_ of 11-syllable verse with _rima
+cruzada_. Verses 1 and 3 rime and 2 and 4 assonate, except in the
+refrain, where 1 and 3 are blank.
+
+
+
+"EL MENDIGO"
+
+Lines 1-4. _Cuarteta_ (11-syllable verse); verses 1 and 3 are blank;
+2 and 4 assonate.
+
+Lines 5-10. _Sextina_ (8-syllable verse, except 2, the _verso
+quebrado_, which has 4 syllables); rime-scheme _abcaac_; the _verso
+quebrado_ is blank.
+
+Lines 11-28. Irregular 4-syllable meter; a wholly irregular
+arrangement of rime, assonance, and blank verse.
+
+Lines 29-32. Irregular _cuarteta_ of two 8-syllable verses followed by
+two of 11; verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.
+
+Lines 34-39. _Sextina_, same as above.
+
+Lines 40-57. Irregular 4-syllable meter, same as above.
+
+Lines 58-61. _Cuarteta_, same as the irregular one above.
+
+Lines 63-68. _Sextina_, same as above.
+
+Lines 69-88. Irregular 4-syllable meter, same as above.
+
+Lines 89-92. _Cuarteta_, same as the irregular ones above.
+
+Lines 94-99. _Sextina_, same as above.
+
+Lines 100-117. Irregular 4-syllable meter, same as above.
+
+Lines 118-121. _Cuarteta_, same as the irregular ones above.
+
+Lines 122-125. _Cuarteta_, like the normal one above.
+
+
+
+"SONETO"
+
+Lines 1-14. Sonnet. 11-syllable verse. Rime-scheme _abba, abba, cde,
+cde_.
+
+
+
+"A TERESA. DESCANSA EN PAZ"
+
+Written throughout in _octavas reales_ (11-syllable verse); rime-scheme
+_abababcc_.
+
+
+
+
+BIBLIOGRAPHY
+
+For a fuller treatment of Spanish prosody the student may profitably
+consult the following works:
+
+BENOT. "Prosodía Castellana y Versificación," 3 vols., Madrid, no date.
+
+ROBLES DÉGANO. "Ortología Clásica de la Lengua Castellana," Madrid,
+1905.
+
+BELLO. "Ortología y Arte Métrica" (Vol. 4 of "Obras Completas"), Madrid,
+1890.
+
+For more or less summary treatments of the subject the American student
+may profitably consult:
+
+OLMSTED. "Legends, Tales, and Poems by Gustavo Adolfo Bécquer" (Ginn and
+Company).
+
+FORD. "A Spanish Anthology" (Silver, Burdett and Company).
+
+HILLS and MORLEY. "Modern Spanish Lyrics" (Henry Holt and Company).
+
+
+
+
+"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"
+AND OTHER SELECTIONS
+FROM ESPRONCEDA
+
+
+
+ CUENTO.
+
+ EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA
+
+
+ PARTE PRIMERA
+
+ Sus fueros, sus bríos; sus premáticas,
+ su voluntad.--"Quijote," Parte Primera
+
+ Era más de media noche,
+ Antiguas historias cuentan,
+ Cuando, en sueño y en silencio
+ Lóbrego envuelta la tierra,
+ Los vivos muertos parecen, [5]
+ Los muertos la tumba dejan.
+ Era la hora en que acaso
+ Temerosas voces suenan
+ Informes, en que se escuchan
+ Tácitas pisadas huecas, [10]
+ Y pavorosas fantasmas
+ Entre las densas tinieblas
+ Vagan, y aúllan los perros
+ Amedrentados al verlas;
+ En que tal vez la campana [15]
+ De alguna arruinada iglesia
+ Da misteriosos sonidos
+ De maldición y anatema,
+ Que los sábados convoca
+ A las brujas a su fiesta. [20]
+ El cielo estaba sombrío,
+ No vislumbraba una estrella,
+ Silbaba lúgubre el viento,
+ Y allá en el aire, cual negras
+ Fantasmas, se dibujaban [25]
+ Las torres de las iglesias,
+ Y del gótico castillo
+ Las altísimas almenas,
+ Donde canta o reza acaso
+ Temeroso el centinela [30]
+ Todo en fin a media noche
+ Reposaba, y tumba era
+ De sus dormidos vivientes
+ La antigua ciudad que riega
+ El Tormes, fecundo río, [35]
+ Nombrado de los poetas,
+ La famosa Salamanca,
+ Insigne en armas y letras,
+ Patria de ilustres varones,
+ Noble archivo de las ciencias. [40]
+ Súbito rumor de espadas
+ Cruje, y un «¡ay!» se escuchó;
+ Un «¡ay!» moribundo, un «¡ay!»
+ Que penetra el corazón,
+ Que hasta los tuétanos hiela [45]
+ Y da al que lo oyó temblor;
+ Un «¡ay!» de alguno que al mundo
+ Pronuncia el último adiós.
+
+ El ruido
+ Cesó, [50]
+ Un hombre
+ Pasó
+ Embozado,
+ Y el sombrero
+ Recatado [55]
+ A los ojos
+ Se caló.
+ Se desliza
+ Y atraviesa
+ Junto al muro [60]
+ De una iglesia,
+ Y en la sombra
+ Se perdió.
+
+ Una calle estrecha y alta,
+ La calle del Ataúd, [65]
+ Cual si de negro crespón
+ Lóbrego eterno capuz
+ La vistiera, siempre oscura
+ Y de noche sin más luz
+ Que la lámpara que alumbra [70]
+ Una imagen de Jesús,
+ Atraviesa el embozado,
+ La espada en la mano aún,
+ Que lanzó vivo reflejo
+ Al pasar frente a la cruz. [75]
+
+ Cual suele la luna tras lóbrega nube
+ Con franjas de plata bordarla en redor,
+ Y luego si el viento la agita, la sube
+ Disuelta a los aires en blanco vapor,
+
+ Así vaga sombra de luz y de nieblas, [80]
+ Mística y aérea dudosa visión,
+ Ya brilla, o la esconden las densas tinieblas,
+ Cual dulce esperanza, cual vana ilusión.
+
+ La calle sombría, la noche ya entrada,
+ La lámpara triste ya pronta a espirar, [85]
+ Que a veces alumbra la imagen sagrada,
+ Y a veces se esconde la sombra a aumentar,
+
+ El vago fantasma que acaso aparece,
+ Y acaso se acerca con rápido pie,
+ Y acaso en las sombras tal vez desparece, [90]
+ Cual ánima en pena del hombre que fué,
+
+ Al más temerario corazón de acero
+ Recelo inspirara, pusiera pavor;
+ Al más maldiciente feroz bandolero
+ El rezo a los labios trajera el temor. [95]
+
+ Mas no al embozado, que aun sangre su espada
+ Destila, el fantasma terror infundió,
+ Y el arma en la mano con fuerza empuñada,
+ Osado a su encuentro despacio avanzó.
+
+ Segundo Don Juan Tenorio, [100]
+ Alma fiera e insolente,
+ Irreligioso y valiente,
+ Altanero y reñidor:
+ Siempre el insulto en los ojos,
+ En los labios la ironía, [105]
+ Nada teme y todo fía
+ De su espada y su valor.
+
+ Corazón gastado, mofa
+ De la mujer que corteja,
+ Y hoy, despreciándola, deja [110]
+ La que ayer se le rindió.
+ Ni el porvenir temió nunca,
+ Ni recuerda en lo pasado
+ La mujer que ha abandonado,
+ Ni el dinero que perdió. [115]
+
+ Ni vió el fantasma entre sueños
+ Del que mató en desafío,
+ Ni turbó jamás su brío
+ Recelosa previsión.
+ Siempre en lances y en amores, [120]
+ Siempre en báquicas orgías,
+ Mezcla en palabras impías
+ Un chiste a una maldición.
+
+ En Salamanca famoso
+ Por su vida y buen talante, [125]
+ Al atrevido estudiante
+ Le señalan entre mil;
+ Fueros le da su osadía,
+ Le disculpa su riqueza,
+ Su generosa nobleza, [130]
+ Su hermosura varonil.
+
+ Que su arrogancia y sus vicios,
+ Caballeresca apostura,
+ Agilidad y bravura
+ Ninguno alcanza a igualar; [135]
+ Que hasta en sus crímenes mismos,
+ En su impiedad y altiveza,
+ Pone un sello de grandeza
+ Don Félix de Montemar.
+
+ Bella y más pura que el azul del cielo, [140]
+ Con dulces ojos lánguidos y hermosos,
+ Donde acaso el amor brilló entre el velo
+ Del pudor que los cubre candorosos;
+ Tímida estrella que refleja al suelo
+ Rayos de luz brillantes y dudosos, [145]
+ Ángel puro de amor que amor inspira,
+ Fué la inocente y desdichada Elvira.
+
+ Elvira, amor del estudiante un día,
+ Tierna y feliz y de su amante ufana,
+ Cuando al placer su corazón se abría, [150]
+ Como al rayo del sol rosa temprana,
+ Del fingido amador que la mentía
+ La miel falaz que de sus labios mana
+ Bebe en su ardiente sed, el pecho ajeno
+ De que oculto en la miel hierve el veneno. [155]
+
+ Que no descansa de su madre en brazos
+ Más descuidado el candoroso infante
+ Que ella en los falsos lisonjeros lazos
+ Que teje astuto el seductor amante:
+ Dulces caricias, lánguidos abrazos, [160]
+ Placeres ¡ay! que duran un instante,
+ Que habrán de ser eternos imagina
+ La triste Elvira en su ilusión divina.
+
+ Que el alma virgen que halagó un encanto
+ Con nacarado sueño en su pureza [165]
+ Todo lo juzga verdadero y santo,
+ Presta a todo virtud, presta belleza.
+ Del cielo azul al tachonado manto,
+ Del sol radiante a la inmortal riqueza,
+ Al aire, al campo, a las fragantes flores, [170]
+ Ella añade esplendor, vida y colores.
+
+ Cifró en Don Félix la infeliz doncella
+ Toda su dicha, de su amor perdida;
+ Fueron sus ojos a los ojos de ella
+ Astros de gloria, manantial de vida. [175]
+ Cuando sus labios con sus labios sella,
+ Cuando su voz escucha embebecida,
+ Embriagada del dios que la enamora,
+ Dulce le mira, extática le adora.
+
+
+ PARTE SEGUNDA
+
+ No dirge except the hollow sea's
+ Mourns o'er the beauty of the Cyclades.
+ BYRON, "Don Juan," Canto 4
+
+
+ Está la noche serena [180]
+ De luceros coronada,
+ Terso el azul de los cielos
+ Como trasparente gasa.
+
+ Melancólica la luna
+ Va trasmontando la espalda [185]
+ Del otero, su alba frente
+ Tímida apenas levanta,
+
+ Y el horizonte ilumina,
+ Pura virgen solitaria,
+ Y en su blanca luz süave [190]
+ El cielo y la tierra baña.
+
+ Deslízase el arroyuelo.
+ Fúlgida cinta de plata,
+ Al resplandor de la luna,
+ Entre franjas de esmeralda. [195]
+
+ Argentadas chispas brillan
+ Entre las espesas ramas,
+ Y en el seno de las flores
+ Tal vez aduermen las auras,
+
+ Tal vez despiertas susurran, [200]
+ Y al desplegarse sus alas
+ Mecen el blanco azahar,
+ Mueven la aromosa acacia,
+
+ Y agitan ramas y flores,
+ Y en perfumes se embalsaman. [205]
+ Tal era pura esta noche
+ Como aquélla en que sus alas
+
+ Los ángeles desplegaron
+ Sobre la primera llama
+ Que amor encendió en el mundo, [210]
+ Del Edén en la morada.
+
+ ¡Una mujer! ¿Es acaso
+ Blanca silfa solitaria,
+ Que entre el rayo de la luna
+ Tal vez misteriosa vaga? [215]
+
+ Blanco es su vestido, ondea
+ Suelto el cabello a la espalda,
+ Hoja tras hoja las flores
+ Que lleva en su mano arranca.
+
+ Es su paso incierto y tardo, [220]
+ Inquietas son sus miradas,
+ Mágico ensueño parece
+ Que halaga engañosa el alma.
+
+ Ora, vedla, mira al cielo,
+ Ora suspira, y se pára; [225]
+ Una lágrima sus ojos
+ Brotan acaso y abrasa
+
+ Su mejilla; es una ola
+ Del mar que en fiera borrasca
+ El viento de las pasiones [230]
+ Ha alborotado en su alma.
+
+ Tal vez se sienta, tal vez
+ Azorada se levanta;
+ El jardín recorre ansiosa,
+ Tal vez a escuchar se pára. [235]
+
+ Es el susurro del viento,
+ Es el murmullo del agua,
+ No es su voz, no es el sonido
+ Melancólico del arpa.
+
+ Son ilusiones que fueron: [240]
+ Recuerdos ¡ay! que te engañan,
+ Sombras del bien que pasó....
+ Ya te olvidó el que tú amas.
+
+ Esa noche y esa luna
+ Las mismas son que miraran [245]
+ Indiferentes tu dicha,
+ Cual ora ven tu desgracia.
+
+ ¡Ah! llora, sí, ¡pobre Elvira!
+ ¡Triste amante abandonada!
+ Esas hojas de esas flores [250]
+ Que distraída tú arrancas,
+
+ ¿Sabes adónde, infeliz,
+ El viento las arrebata?
+ Donde fueron tus amores,
+ Tu ilusión y tu esperanza. [255]
+
+ Deshojadas y marchitas,
+ ¡Pobres flores de tu alma!
+ Blanca nube de la aurora,
+ Teñida de ópalo y grana,
+
+ Naciente luz te colora, [260]
+ Refulgente precursora
+ De la cándida mañana.
+ Mas ¡ay! que se disipó
+
+ Tu pureza virginal,
+ Tu encanto el aire llevó [265]
+ Cual la ventura ideal
+ Que el amor te prometió.
+
+ Hojas del árbol caídas
+ Juguete del viento son;
+ Las ilusiones perdidas [270]
+ ¡Ay! son hojas desprendidas
+ Del árbol del corazón!
+
+ ¡El corazón sin amor!
+ Triste páramo cubierto
+ Con la lava del dolor, [275]
+ Oscuro, inmenso desierto
+ Donde no nace una flor!
+
+ Distante un bosque sombrío,
+ El sol cayendo en la mar,
+ En la playa un adüar, [280]
+ Y a lo lejos un navío,
+ Viento en popa navegar,
+
+ Óptico vidrio presenta
+ En fantástica ilusión,
+ Y al ojo encantado ostenta [285]
+ Gratas visiones que aumenta
+ Rica la imaginación.
+
+ Tú eres, mujer, un fanal
+ Trasparente de hermosura;
+ ¡Ay de ti! si por tu mal [290]
+ Rompe el hombre en su locura
+ Tu misterioso cristal!
+
+ Mas ¡ay! dichosa tú, Elvira,
+ En tu misma desventura,
+ Que aun deleites te procura, [295]
+ Cuando tu pecho suspira,
+ Tu misteriosa locura:
+
+ Que es la razón un tormento,
+ Y vale más delirar
+ Sin juicio, que el sentimiento [300]
+ Cuerdamente analizar,
+ Fijo en él el pensamiento.
+
+ Vedla, allí va, que sueña en su locura
+ Presente el bien que para siempre huyó;
+ Dulces palabras con amor murmura, [305]
+ Piensa que escucha al pérfido que amó.
+
+ Vedla, postrada su piedad implora
+ Cual si presente le mirara allí;
+ Vedla, que sola se contempla y llora,
+ Miradla delirante sonreír. [310]
+
+ Y su frente en revuelto remolino
+ Ha enturbiado su loco pensamiento,
+ Como nublo que en negro torbellino
+ Encubre el cielo y amontona el viento;
+
+ Y vedla cuidadosa escoger flores, [315]
+ Y las lleva mezcladas en la falda,
+ Y, corona nupcial de sus amores,
+ Se entretiene en tejer una guirnalda.
+
+ Y en medio de su dulce desvarío
+ Triste recuerdo el alma le importuna, [320]
+ Y al margen va del argentado río,
+ Y allí las flores echa de una en una;
+
+ Y las sigue su vista en la corriente
+ Una tras otra rápidas pasar,
+ Y, confusos sus ojos y su mente, [325]
+ Se siente con sus lágrimas ahogar;
+
+ Y de amor canta, y en su tierna queja
+ Entona melancólica canción,
+ Canción que el alma desgarrada deja,
+ Lamento ¡ay! que llaga el corazón: [330]
+
+ «¿Qué me valen tu calma y tu terneza,
+ Tranquila noche, solitaria luna,
+ Si no calmáis del hado la crudeza,
+ Ni me dais esperanza de fortuna?
+
+ ¿Qué me valen la gracia y la belleza, [335]
+ Y amar como jamás amó ninguna,
+ Si la pasión que el alma me devora,
+ La desconoce aquél que me enamora?»
+
+ Lágrimas interrumpen su lamento,
+ Inclina sobre el pecho su semblante, [340]
+ Y de ella en derredor susurra el viento
+ Sus últimas palabras, sollozante.
+
+ Murió de amor la desdichada Elvira,
+ Cándida rosa que agostó el dolor,
+ Süave aroma que el viajero aspira [345]
+ Y en sus alas el aura arrebató.
+
+ Vaso de bendición, ricos colores
+ Reflejó en su cristal la luz del día,
+ Mas la tierra empañó sus resplandores,
+ Y el hombre lo rompió con mano impía. [350]
+
+ Una ilusión acarició su mente,
+ Alma celeste para amar nacida,
+ Era el amor de su vivir la fuente,
+ Estaba junta a su ilusión su vida.
+
+ Amada del Señor, flor venturosa, [355]
+ Llena de amor murió y de juventud;
+ Despertó alegre una alborada hermosa,
+ Y a la tarde durmió en el ataúd.
+
+ Mas despertó también de su locura
+ Al término postrero de su vida, [360]
+ Y al abrirse a sus pies la sepultura,
+ Volvió a su mente la razón perdida.
+
+ ¡La razón fría! ¡la verdad amarga!
+ ¡El bien pasado y el dolor presente!...
+ ¡Ella feliz! ¡que de tan dura carga [365]
+ Sintió el peso al morir únicamente!
+
+ Y conociendo ya su fin cercano,
+ Su mejilla una lágrima abrasó;
+ Y así al infiel, con temblorosa mano,
+ Moribunda su víctima escribió: [370]
+
+ «Voy a morir: perdona si mi acento
+ Vuela importuno a molestar tu oído;
+ Él es, Don Félix, el postrer lamento
+ De la mujer que tanto te ha querido.
+ La mano helada de la muerte siento.... [375]
+ Adiós: ni amor ni compasión te pido....
+ Oye y perdona si al dejar el mundo,
+ Arranca un ¡ay! su angustia al moribundo.
+
+ «¡Ah! para siempre adiós. Por ti mi vida
+ Dichosa un tiempo resbalar sentí, [380]
+ Y la palabra de tu boca oída
+ Éxtasis celestial fué para mí.
+ Mi mente aun goza en la ilusión querida
+ Que para siempre ¡mísera! perdí....
+ ¡Ya todo huyó, despareció contigo! [385]
+ ¡Dulces horas de amor, yo las bendigo!
+
+ «Yo las bendigo, sí, felices horas,
+ Presentes siempre en la memoria mía,
+ Imágenes de amor encantadoras
+ Que aun vienen a halagarme en mi agonía. [390]
+ Mas ¡ay! volad, huíd, engañadoras
+ Sombras, por siempre; mi postrero día
+ Ha llegado, perdón, perdón, ¡Dios mío!
+ Si aun gozo en recordar mi desvarío.
+
+ «Y tú, Don Félix, si te causa enojos [395]
+ Que te recuerde yo mi desventura,
+ Piensa están hartos de llorar mis ojos
+ Lágrimas silenciosas de amargura.
+ Y hoy, al tragar la tumba mis despojos,
+ Concede este consuelo a mi tristura: [400]
+ Estos renglones compasivo mira,
+ Y olvida luego para siempre a Elvira.
+
+ «Y jamás turbe mi infeliz memoria
+ Con amargos recuerdos tus placeres;
+ Goces te dé el vivir, triunfos la gloria, [405]
+ Dichas el mundo, amor otras mujeres;
+ Y si tal vez mi lamentable historia
+ A tu memoria con dolor trajeres,
+ Llórame, sí; pero palpite exento
+ Tu pecho de roedor remordimiento. [410]
+
+ «Adiós, por siempre, adiós: un breve instante
+ Siento de vida, y en mi pecho el fuego
+ Aun arde de mi amor; mi vista errante
+ Vaga desvanecida ... ¡calma luego,
+ Oh muerte, mi inquietud!... ¡Sola ... espirante!... [415]
+ Ámame; no, perdona; ¡inútil ruego!
+ Adiós, adiós, ¡tu corazón perdí
+ --¡Todo acabó en el mundo para mí!»
+
+ Así escribió su triste despedida
+ Momentos antes de morir, y al pecho [420]
+ Se estrechó de su madre dolorida,
+ Que en tanto inunda en lágrimas su lecho.
+
+ Y exhaló luego su postrer aliento,
+ Y a su madre sus brazos se apretaron
+ Con nervioso y convulso movimiento, [425]
+ Y sus labios un nombre murmuraron.
+
+ Y huyó su alma a la mansión dichosa
+ Do los ángeles moran.... Tristes flores
+ Brota la tierra en torno de su losa;
+ El céfiro lamenta sus amores. [430]
+
+ Sobre ella un sauce su ramaje inclina,
+ Sombra le presta en lánguido desmayo,
+ Y allá en la tarde, cuando el sol declina,
+ Baña su tumba en paz su último rayo....
+
+
+ PARTE TERCERA
+
+ CUADRO DRAMÁTICO
+
+ SARGENTO
+ ¿Tenéis más que parar?
+ FRANCO
+ Paro los ojos.
+ . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+ Los ojos, sí, los ojos: que descreo
+ Del que los hizo para tal empleo.
+ MORETO, "San Franco de Sena"
+
+
+ PERSONAS
+
+ D. FÉLIX DE MONTEMAR
+ D. DIEGO DE PASTRANA
+ SEIS JUGADORES
+
+
+ En derredor de una mesa [435]
+ Hasta seis hombres están,
+ Fija la vista en los naipes,
+ Mientras juegan al parar;
+
+ Y en sus semblantes se pintan
+ El despecho y el afán: [440]
+ Por perder desesperados,
+ Avarientos por ganar.
+
+ Reina profundo silencio,
+ Sin que lo rompa jamás
+ Otro ruido que el del oro, [445]
+ O una voz para jurar.
+
+ Pálida lámpara alumbra
+ Con trémula claridad
+ Negras de humo las paredes
+ De aquella estancia infernal. [450]
+
+ Y el misterioso bramido
+ Se escucha del huracán,
+ Que azota los vidrios frágiles
+ Con sus alas al pasar.
+
+
+ ESCENA I
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ El caballo aun no ha salido. [455]
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ ¿Qué carta vino?
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ La sota.
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ Pues por poco se alborota.
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ Un caudal llevo perdido.
+ ¡Voto a Cristo!
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ No juréis,
+ Que aun no estáis en la agonía. [460]
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ No hay suerte como la mía.
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ ¿Y como cuánto perdéis?
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ Mil escudos y el dinero
+ Que Don Félix me entregó.
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ ¿Dónde anda?
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ ¡Qué sé yo! [465]
+ No tardará.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Envido.
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ Quiero.
+
+
+
+ ESCENA II
+
+ Galán de talle gentil,
+ La mano izquierda apoyada
+ En el pomo de la espada,
+ Y el aspecto varonil, [470]
+ Alta el ala del sombrero
+ Porque descubra la frente,
+ Con airoso continente
+ Entró luego un caballero.
+
+ JUGADOR PRIMERO (_al que entra_)
+ Don Félix, a buena hora [475]
+ Habéis llegado.
+
+ D. FÉLIX
+
+ ¿Perdisteis?
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ El dinero que me disteis
+ Y esta bolsa pecadora.
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ Don Félix de Montemar
+ Debe perder. El amor [480]
+ Le negara su favor
+ Cuando le viera ganar.
+
+ D. FÉLIX (_con desdén_)
+ Necesito ahora dinero,
+ Y estoy hastiado de amores.
+ (_Al corro con altivez_)
+ Dos mil ducados, señores, [485]
+ Por esta cadena quiero.
+ (_Quítase una cadena que lleva al pecho_.)
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Alta ponéis la tarifa.
+
+ D. FÉLIX (_con altivez_)
+ La pongo en lo que merece.
+ Si otra duda se os ofrece,
+ Decid. (_Al corro_) [490]
+ Se vende y se rifa.
+
+ JUGADOR CUARTO (_aparte_)
+ ¿Y hay quien sufra tal afrenta?
+
+ D. FÉLIX
+ Entre cinco están hallados.
+ A cuatrocientos ducados
+ Os toca, según mi cuenta.
+ Al as de oros. Allá va. [495]
+ (_Va echando cartas que toman los jugadores en silencio_.)
+ Una, dos ... (_Al perdidoso_)
+ Con vos no cuento.
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ Por el motivo lo siento.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ ¡El as! ¡el as! aquí está.
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ Ya ganó.
+
+ D. FÉLIX
+ Suerte tenéis.
+ A un solo golpe de dados [500]
+ Tiro los dos mil ducados.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ ¿En un golpe?
+
+ JUGADOR PRIMERO (_a Don Félix_)
+ Los perdéis.
+
+ D. FÉLIX
+ Perdida tengo yo el alma,
+ Y no me importa un ardite.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Tirad.
+
+ D. FÉLIX
+ Al primer envite. [505]
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Tirad pronto.
+
+ D. FÉLIX
+ Tened calma:
+ Que os juego más todavía,
+ Y en cien onzas hago el trato,
+ Y os lleváis este retrato
+ Con marco de pedrería. [510]
+
+ JUGADOR TERCERO
+ ¿En cien onzas?
+
+ D. FÉLIX
+ ¿Qué dudáis?
+
+ JUGADOR PRIMERO (_tomando el retrato_)
+ ¡Hermosa mujer!
+
+ JUGADOR CUARTO
+ No es caro.
+
+ D. FÉLIX
+ ¿Queréis pararlas?
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Las paro.
+ Más ganaré.
+
+ D. FÉLIX
+ Si ganáis, (_Se registra todo_.)
+ No tengo otra joya aquí. [515]
+
+ JUGADOR PRIMERO (_mirando el retrato_)
+ Si esta imagen respirara....
+
+ D. FÉLIX
+ A estar aquí, la jugara
+ A ella, al retrato y a mí.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Vengan los dados.
+
+ D. FÉLIX
+ Tirad.
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ Por Don Félix cien ducados. [520]
+
+ JUGADOR CUARTO
+ En contra van apostados.
+
+ JUGADOR QUINTO
+ Cincuenta más. Esperad,
+ No tiréis.
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ Van los cincuenta.
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ Yo, sin blanca, a Dios le ruego
+ Por Don Félix.
+
+ JUGADOR QUINTO
+ Hecho el juego. [525]
+
+ JUGADOR TERCERO
+ ¿Tiro?
+
+ D. FÉLIX
+ Tirad con sesenta
+ De a caballo.
+
+ _(Todos se agrupan con ansiedad al rededor de la mesa. El tercer
+ jugador tira los dados.)_
+
+ JUGADOR CUARTO
+ ¿Qué ha salido?
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ ¡Mil demonios, que a los dos
+ Nos lleven!
+
+ D. FÉLIX _(con calma al primero)_
+
+ ¡Bien, vive Dios,
+ Vuestros ruegos me han valido! [530]
+ Encomendadme otra vez,
+ Don Juan, al diablo; no sea
+ Que si os oye Dios, me vea
+ Cautivo y esclavo en Fez.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Don Félix, habéis perdido [535]
+ Sólo el marco, no el retrato;
+ Que entrar la dama en el trato
+ Vuestra intención no habrá sido.
+
+ D. FÉLIX
+ ¿Cuánto dierais por la dama?
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Yo, la vida. [540]
+
+ D. FÉLIX
+ No la quiero.
+ Mirad si me dais dinero,
+ Y os la lleváis.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ ¡Buena fama
+ Lograréis entre las bellas,
+ Cuando descubran altivas
+ Que vos las hacéis cautivas [545]
+ Para en seguida vendellas!
+
+ D. FÉLIX
+ Eso a vos no importa nada.
+ ¿Queréis la dama? Os la vendo.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Yo de pinturas no entiendo.
+
+ D. FÉLIX _(con cólera)_
+ Vos habláis con demasiada [550]
+ Altivez e irreverencia
+ De una mujer ... ¡y si no....!
+
+ JUGADOR TERCERO
+ De la pintura hablé yo.
+
+ TODOS
+ Vamos, paz; no haya pendencia.
+
+ D. FÉLIX _(sosegado)_
+ Sobre mi palabra os juego [555]
+ Mil escudos.
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Van tirados.
+
+ D. FÉLIX
+ A otra suerte de esos dados;
+ Y el diablo les prenda fuego.
+
+
+
+ ESCENA III
+
+ Pálido el rostro, cejijunto el ceño,
+ Y torva la mirada, aunque afligida, [560]
+ Y en ella un firme y decidido empeño
+ De dar la muerte o de perder la vida,
+ Un hombre entró embozado hasta los ojos,
+ Sobre las juntas cejas el sombrero;
+ Víbrale al rostro el corazón enojos, [565]
+ El paso firme, el ánimo altanero.
+ Encubierta fatídica figura.--
+ Sed de sangre su espíritu secó,
+ Emponzoñó su alma la amargura,
+ La venganza irritó su corazón. [570]
+ Junto a Don Félix llega, y, desatento,
+ No habla a ninguno, ni aun la frente inclina;
+ Y en pie y delante de él y el ojo atento,
+ Con iracundo rostro le examina.
+ Miró también Don Félix al sombrío [575]
+ Huésped que en él los ojos enclavó,
+ Y con sarcasmo desdeñoso y frío,
+ Fijos en él los suyos, sonrïó.
+
+ D. FÉLIX
+ Buen hombre, ¿de qué tapiz
+ Se ha escapado--el que se tapa-- [580]
+ Que entre el sombrero y la capa
+ Se os ve apenas la nariz?
+
+ D. DIEGO
+ Bien, Don Félix, cuadra en vos
+ Esa insolencia importuna.
+
+ D. FÉLIX _(al tercer jugador sin hacer caso de Don Diego)_
+ Perdisteis. [585]
+
+ JUGADOR TERCERO
+ Sí. La fortuna
+ Se trocó; tiro y van dos. _(Vuelven a tirar.)_
+
+ D. FÉLIX
+ Gané otra vez. _(Al embozado)_
+ No he entendido
+ Qué dijisteis, ni hice aprecio
+ De si hablasteis blando o recio
+ Cuando me habéis respondido. [590]
+
+ D. DIEGO
+ A solas hablar querría.
+
+ D. FÉLIX
+ Podéis, si os place, empezar,
+ Que por vos no he de dejar
+ Tan honrosa compañía;
+ Y si Dios aquí os envía [595]
+ Para hacer mi conversión,
+ No despreciéis la ocasión
+ De convertir tanta gente,
+ Mientras que yo humildemente
+ Aguardo mi absolución. [600]
+
+ D. DIEGO _(desembozándose con ira)_
+ Don Félix, ¿no conocéis
+ A Don Diego de Pastrana?
+
+ D. FÉLIX
+ A vos no, mas sí a una hermana
+ Que imagino que tenéis.
+
+ D. DIEGO
+ ¿Y no sabéis que murió? [605]
+
+ D. FÉLIX
+ Téngala Dios en su gloria.
+
+ D. DIEGO
+ Pienso que sabéis su historia,
+ Y quién fué quien la mató.
+
+ D. FÉLIX (_con sarcasmo_)
+ ¡Quizá alguna calentura!
+
+ D. DIEGO
+ ¡Mentís vos! [610]
+
+ D. FÉLIX
+ Calma, Don Diego,
+ Que si vos os morís luego,
+ Es tanta mi desventura
+ Que aun me lo habrán de achacar,
+ Y es en vano ese despecho.
+ Si se murió, a lo hecho, pecho. [615]
+ Ya no ha de resucitar.
+
+ D. DIEGO
+ Os estoy mirando y dudo
+ Si habré de manchar mi espada
+ Con esa sangre malvada,
+ O echaros al cuello un nudo [620]
+ Con mis manos, y con mengua,
+ En vez de desafïaros,
+ El corazón arrancaros
+ Y patearos la lengua;
+ Que un alma, una vida, es [625]
+ Satisfacción muy ligera,
+ Y os diera mil si pudiera
+ Y os las quitara después.
+ Jugo a mi labio han de dar
+ Abiertas todas tus venas, [630]
+ Que toda tu sangre apenas
+ Basta mi sed a calmar.
+ ¡Villano!
+
+ (_Tira de la espada; todos los jugadores se interponen_.)
+
+
+ TODOS
+ Fuera de aquí
+ A armar quimera.
+
+ D. FÉLIX _(con calma levantándose)_
+ Tened,
+ Don Diego, la espada, y ved [635]
+ Que estoy yo muy sobre mí,
+ Y que me contengo mucho,
+ No sé por qué, pues tan frío
+ En mi colérico brío
+ Vuestras injurias escucho. [640]
+
+ D. DIEGO _(con furor reconcentrado y con la espada desnuda)_
+ Salid de aquí; que a fe mía,
+ Que estoy resuelto a mataros,
+ Y no alcanzara a libraros
+ La misma Virgen María.
+ Y es tan cierta mi intención, [645]
+ Tan resuelta está mi alma,
+ Que hasta mi cólera calma
+ Mi firme resolución.
+ Venid conmigo.
+
+ D. FÉLIX
+ Allá voy;
+ Pero si os mato, Don Diego, [650]
+ Que no me venga otro luego
+ A pedirme cuenta. Soy
+ Con vos al punto. Esperad
+ Cuente el dinero ... _uno_ ... _dos_....
+ _(A Don Diego)_
+ Son mis ganancias; por vos [655]
+ Pierdo aquí una cantidad
+ Considerable de oro
+ Que iba a ganar ... ¿y por qué?
+ _Diez_ ... _quince_ ... por no sé qué
+ Cuento de amor ... ¡un tesoro [660]
+ Perdido! ... voy al momento.
+ Es un puro disparate
+ Empeñarse en que yo os mate:
+ Lo digo como lo siento.
+
+ D. DIEGO
+ Remiso andáis y cobarde [665]
+ Y hablador en demasía.
+
+ D. FÉLIX
+ Don Diego, más sangre fría.
+ Para reñir nunca es tarde.
+ Y si aun fuera otro el asunto,
+ Yo os perdonara la prisa. [670]
+ Pidierais vos una misa
+ Por la difunta, y al punto....
+
+ D. DIEGO
+ ¡Mal caballero!...
+
+ D. FÉLIX
+ Don Diego,
+ Mi delito no es gran cosa.
+ Era vuestra hermana hermosa; [675]
+ La vi, me amó, creció el juego,
+ Se murió, no es culpa mía;
+ Y admiro vuestro candor,
+ Que no se mueren de amor
+ Las mujeres hoy en día. [680]
+
+ D. DIEGO
+ ¿Estáis pronto?
+
+ D. FÉLIX
+ Están contados.
+ Vamos andando.
+
+ D. DIEGO _(con voz solemne)_
+ ¿Os reís?
+ Pensad que a morir venís.
+
+ D. FÉLIX _(sale tras de él, embolsándose el dinero con indiferencia)_
+ Son mil trescientos ducados.
+
+
+
+ ESCENA IV
+
+ LOS JUGADORES
+
+
+ JUGADOR PRIMERO
+ Este Don Diego Pastrana [685]
+ Es un hombre decidido.
+ Desde Flandes ha venido
+ Sólo a vengar a su hermana.
+
+ JUGADOR SEGUNDO
+ ¡Pues no ha hecho mal disparate!
+ Me da el corazón su muerte. [690]
+
+ JUGADOR TERCERO
+ ¿Quién sabe? acaso la suerte....
+
+ JUGADOR CUARTO
+ Me alegraré que lo mate.
+
+
+ PARTE CUARTA
+
+ Salió, en fin, de aquel estado, para caer en
+ el dolor más sombrío, en la más desalentada
+ desesperación y en la mayor amargura y
+ desconsuelo que pueden apoderarse de este pobre
+ corazón humano, que tan positivamente choca y
+ se quebranta con los males, como con vaguedad
+ aspira en algunos momentos, casi siempre sin
+ conseguirlo, a tocar los bienes ligeramente y
+ de pasada.--"La protección de un sastre,"
+ novela original por D. MIGUEL DE LOS SANTOS
+ ÁLVAREZ
+
+ SPIRITUS QUIDEM PROMPTUS EST; CARO VERO
+ INFIRMA.--S. MARCOS, "Evangelio"
+
+
+ Vedle, Don Félix es, espada en mano,
+ Sereno el rostro, firme el corazón;
+ También de Elvira el vengativo hermano [695]
+ Sin piedad a sus pies muerto cayó.
+
+ Y con tranquila audacia se adelanta
+ Por la calle fatal del Ataúd;
+ Y ni medrosa aparición le espanta,
+ Ni le turba la imagen de Jesús. [700]
+
+ La moribunda lámpara que ardía
+ Trémula lanza su postrer fulgor,
+ Y, en honda oscuridad, noche sombría
+ La misteriosa calle encapotó.
+
+ Mueve los pies el Montemar osado [705]
+ En las tinieblas con incierto giro,
+ Cuando, ya un trecho de la calle andado,
+ Súbito junto a él oye un suspiro.
+
+ Resbalar por su faz sintió el aliento,
+ Y a su pesar sus nervios se crisparon; [710]
+ Mas, pasado el primero movimiento,
+ A su primera rigidez tornaron.
+
+ «¿Quién va?» pregunta con la voz serena.
+ Que ni finge valor, ni muestra miedo,
+ El alma de invencible vigor llena, [715]
+ Fïado en su tajante de Toledo.
+
+ Palpa en torno de sí, y el impio jura,
+ Y a mover vuelve la atrevida planta,
+ Cuando hacia él fatídica figura
+ Envuelta en blancas ropas se adelanta. [720]
+
+ Flotante y vaga, las espesas nieblas
+ Ya disipa, y se anima, y va creciendo
+ Con apagada luz, ya en las tinieblas
+ Su argentino blancor va apareciendo.
+
+ Ya leve punto de luciente plata, [725]
+ Astro de clara lumbre sin mancilla,
+ El horizonte lóbrego dilata
+ Y allá en la sombra en lontananza brilla.
+
+ Los ojos, Montemar, fijos en ella,
+ Con más asombro que temor la mira; [730]
+ Tal vez la juzga vagorosa estrella
+ Que en el espacio de los cielos gira;
+
+ Tal vez engaño de sus propios ojos,
+ Forma falaz que en su ilusión creó,
+ O del vino ridículos antojos [735]
+ Que al fin su juicio a alborotar subió.
+
+ Mas el vapor del néctar jerezano
+ Nunca su mente a trastornar bastara,
+ Que ya mil veces embriagarse en vano
+ En frenéticas orgias intentara. [740]
+
+ «Dios presume asustarme; ¡ojalá fuera»,
+ Dijo entre sí riendo, «el diablo mismo!
+ Que entonces ¡víve Dios! quién soy supiera
+ El cornudo monarca del abismo.»
+
+ Al pronunciar tan insolente ultraje [745]
+ La lámpara del Cristo se encendió,
+ Y una mujer, velada en blanco traje,
+ Ante la imagen de rodillas vió.
+
+ «Bienvenida la luz,» dijo el impío,
+ «Gracias a Dios o al diablo;» y, con osada, [750]
+ Firme intención y temerario brío,
+ El paso vuelve a la mujer tapada.
+
+ Mientras él anda, al parecer se alejan
+ La luz, la imagen, la devota dama;
+ Mas si él se pára, de moverse dejan; [755]
+ Y lágrima tras lágrima derrama
+
+ De sus ojos inmóviles la imagen.
+ Mas sin que el miedo ni el dolor que inspira
+ Su planta audaz, ni su impiedad atajen,
+ Rostro a rostro a Jesús Montemar mira. [760]
+
+ --La calle parece se mueve y camina,
+ Faltarle la tierra sintió bajo el pie;
+ Sus ojos la muerta mirada fascina
+ Del Cristo, que intensa clavada está en él.
+
+ Y en medio el delirio que embarga su mente, [765]
+ Y achaca él al vino que al fin le embriagó,
+ La lámpara alcanza con mano insolente
+ Del ara do alumbra la imagen de Dios;
+
+ Y al rostro la acerca, que el cándido lino
+ Encubre, con ánimo asaz descortés; [770]
+ Mas la luz apaga viento repentino,
+ Y la blanca dama se puso de pie.
+
+ Empero un momento creyó que veía
+ Un rostro que vagos recuerdos quizá
+ Y alegres memorias confusas traía [775]
+ De tiempos mejores que pasaron ya,
+
+ Un rostro de un ángel que vió en un ensueño,
+ Como un sentimiento que el alma halagó,
+ Que anubla la frente con rígido ceño,
+ Sin que lo comprenda jamás la razón. [780]
+
+ Su forma gallarda dibuja en las sombras
+ El blanco ropaje que ondeante se ve,
+ Y cual si pisara mullidas alfombras,
+ Deslízase leve sin ruido su pie.
+
+ Tal vimos al rayo de la luna llena [785]
+ Fugitiva vela de lejos cruzar,
+ Que ya la hinche en popa la brisa serena,
+ Que ya la confunde la espuma del mar.
+
+ También la esperanza blanca y vaporosa
+ Así ante nosotros pasa en ilusión, [790]
+ Y el alma conmueve con ansia medrosa
+ Mientras la rechaza la adusta razón.
+
+ D. FÉLIX
+ «¡Qué! ¿sin respuesta me deja?
+ ¿No admitís mi compañía?
+ ¿Será quizá alguna vieja [795]
+ Devota?... ¡Chasco sería!
+
+ En vano, dueña, es callar,
+ Ni hacerme señas que no;
+ He resuelto que sí yo,
+ Y os tengo de acompañar. [800]
+
+ Y he de saber dónde vais
+ Y si sois hermosa o fea,
+ Quién sois y cómo os llamáis,
+ Y aun cuando imposible sea,
+
+ Y fuerais vos Satanás [805]
+ Con sus llamas y sus cuernos,
+ Hasta en los mismos infiernos,
+ Vos delante y yo detrás,
+
+ Hemos de entrar; ¡vive Dios!
+ Y aunque lo estorbara el cielo, [810]
+ Que yo he de cumplir mi anhelo
+ Aun a despecho de vos;
+
+ Y perdonadme, señora,
+ Si hay en mi empeño osadía,
+ Mas fuera descortesía [815]
+ Dejaros sola a esta hora;
+
+ Y me va en ello mi fama,
+ Que juro a Dios no quisiera
+ Que por temor se creyera
+ Que no he seguido a una dama.» [820]
+
+ Del hondo del pecho profundo gemido,
+ Crujido del vaso que estalla al dolor,
+ Que apenas medroso lastima el oído,
+ Pero que punzante rasga el corazón,
+
+ Gemido de amargo recuerdo pasado, [825]
+ De pena presente, de incierto pesar,
+ Mortífero aliento, veneno exhalado
+ Del que encubre el alma ponzoñoso mar,
+
+ Gemido de muerte lanzó, y silenciosa
+ La blanca figura su pie resbaló, [830]
+ Cual mueve sus alas sílfide amorosa
+ Que apenas las aguas del lago rizó.
+
+ ¡Ay! el que vió acaso perdida en un día
+ La dicha que eterna creyó el corazón,
+ Y en noche de nieblas y en honda agonía [835]
+ En un mar sin playas muriendo quedó!...
+
+ Y solo y llevando consigo en su pecho,
+ Compañero eterno su dolor crüel,
+ El mágico encanto del alma deshecho,
+ Su pena, su amigo y su amante más fiel; [840]
+
+ ¡Miró sus suspiros llevarlos el viento,
+ Sus lágrimas tristes perderse en el mar,
+ Sin nadie que acuda ni entienda su acento,
+ Insensible el cielo y el mundo a su mal!
+
+ Y ha visto la luna brillar en el cielo [845]
+ Serena y en calma mientras él lloró,
+ Y ha visto los hombres pasar en el suelo
+ Y nadie a sus quejas los ojos volvió!
+
+ Y él mismo, la befa del mundo temblando,
+ Su pena en su pecho profunda escondió, [850]
+ Y dentro en su alma su llanto tragando
+ Con falsa sonrisa su labio vistió!!...
+
+ ¡Ay! quien ha contado las horas que fueron,
+ Horas otro tiempo que abrevió el placer,
+ Y hoy solo y llorando piensa como huyeron [855]
+ Con ellas por siempre las dichas de ayer;
+
+ Y aquellos placeres, que el triste ha perdido,
+ No huyeron del mundo, que en el mundo están;
+ Y él vive en el mundo do siempre ha vivido,
+ Y aquellos placeres para él no son ya! [860]
+
+ ¡Ay del que descubre por fin la mentira!
+ ¡Ay del que la triste realidad palpó!
+ Del que el esqueleto de este mundo mira,
+ Y sus falsas galas loco le arrancó!...
+
+ ¡Ay de aquel que vive sólo en lo pasado! [865]
+ ¡Ay del que su alma nutre en su pesar!
+ Las horas que huyeron llamará angustiado,
+ Las horas que huyeron jamás tornarán!...
+
+ Quien haya sufrido tan bárbaro duelo,
+ Quien noches enteras contó sin dormir [870]
+ En lecho de espinas, maldiciendo al cielo,
+ Horas sempiternas de ansiedad sin fin....
+
+ Quien haya sentido quererse del pecho
+ Saltar a pedazos roto el corazón,
+ Crecer su delirio, crecer su despecho, [875]
+ Al cuello cien nudos echarle el dolor,
+
+ Ponzoñoso lago de punzante hielo,
+ Sus lágrimas tristes que cuajó el pesar,
+ Reventando ahogarle, sin hallar consuelo,
+ Ni esperanza nunca, ni tregua en su afán. [880]
+
+ Aquél, de la blanca fantasma el gemido,
+ Única respuesta que a Don Félix dió,
+ Hubiera, y su inmenso dolor, comprendido,
+ Hubiera pesado su inmenso valor.
+
+ D. FÉLIX
+ «Si buscáis algún ingrato, [885]
+ Yo me ofrezco agradecido;
+ Pero o miente ese recato,
+ O vos sufrís el mal trato
+ De algún celoso marido.
+
+ ¿Acerté? ¡Necia manía! [890]
+ Es para volverme loco,
+ Si insistís en tal porfía;
+ Con los mudos, reina mía,
+ Yo hago mucho y hablo poco.»
+
+ Segunda vez importunada en tanto, [895]
+ Una voz de süave melodía
+ El estudiante oyó que parecía
+ Eco lejano de armonioso canto,
+
+ De amante pecho lánguido latido,
+ Sentimiento inefable de ternura, [900]
+ Suspiro fiel de amor correspondido,
+ El primer sí de la mujer aun pura.
+
+ «Para mí los amores acabaron;
+ Todo en el mundo para mí acabó;
+ Los lazos que a la tierra me ligaron [905]
+ El cielo para siempre desató,»
+
+ Dijo su acento misterioso y tierno,
+ Que de otros mundos la ilusión traía,
+ Eco de los que ya reposo eterno
+ Gozan en paz bajo la tumba fría. [910]
+
+ Montemar, atento sólo a su aventura,
+ Que es bella la dama y aun fácil juzgó,
+ Y la hora, la calle y la noche oscura
+ Nuevos incentivos a su pecho son.
+
+ «--Hay riesgo en seguirme.--Mirad ¡qué reparo! [915]
+ --Quizá luego os pese.--Puede que por vos.
+ --Ofendéis al cielo.--Del diablo me amparo.
+ --Idos, caballero, no tentéis a Dios.
+
+ --Siento me enamora más vuestro despego,
+ Y si Dios se enoja, pardiez que hará mal; [920]
+ Veame en vuestros brazos y máteme luego.
+ --¡Vuestra última hora quizá ésta será!...
+
+ Dejad ya, Don Félix, delirios mundanos.
+ --¡Hola, me conoce!--¡Ay! ¡temblad por vos!
+ ¡Temblad no se truequen deleites livianos [925]
+ En penas eternas!--Basta de sermón,
+
+ Que yo para oírlos la cuaresma espero;
+ Y hablemos de amores, que es más dulce hablar;
+ Dejad ese tono solemne y severo,
+ Que os juro, señora, que os sienta muy mal. [930]
+
+ La vida es la vida: cuando ella se acaba,
+ Acaba con ella también el placer.
+ ¿De inciertos pesares por qué hacerla esclava?
+ Para mí no hay nunca mañana ni ayer.
+
+ Si mañana muero, que sea en mal hora [935]
+ O en buena, cual dicen, ¿qué me importa a mí?
+ Goce yo el presente, disfrute yo ahora,
+ Y el diablo me lleve siquiera al morir.
+
+ --¡Cúmplase en fin tu voluntad, Dios mío!--»
+ La figura fatídica exclamó; [940]
+ Y en tanto al pecho redoblar su brío
+ Siente Don Félix y camina en pos.
+
+ Cruzan tristes calles,
+ Plazas solitarias,
+ Arruinados muros, [945]
+ Donde sus plegarias
+ Y falsos conjuros,
+ En la misteriosa
+ Noche borrascosa,
+ Maldecida bruja [950]
+
+ Con ronca voz canta,
+ Y de los sepulcros
+ Los muertos levanta,
+ Y suenan los ecos
+ De sus pasos huecos [955]
+ En la soledad;
+ Mientras en silencio
+ Yace la ciudad,
+ Y en lúgubre són
+ Arrulla su sueño [960]
+ Bramando Aquilón.
+
+ Y una calle y otra cruzan,
+ Y más allá y más allá;
+ Ni tiene término el viaje,
+ Ni nunca dejan de andar. [965]
+ Y atraviesan, pasan, vuelven,
+ Cien calles quedando atrás,
+ Y paso tras paso siguen,
+ Y siempre adelante van;
+ Y a confundirse ya empieza [970]
+ Y a perderse Montemar,
+ Que ni sabe a dó camina,
+ Ni acierta ya dónde está;
+ Y otras calles, otras plazas
+ Recorre, y otra ciudad, [975]
+ Y ve fantásticas torres
+ De su eterno pedestal
+ Arrancarse, y sus macizas,
+ Negras masas caminar,
+ Apoyándose en sus ángulos, [980]
+ Que en la tierra en desigual,
+ Perezoso tranco fijan;
+ Y a su monótono andar,
+ Las campanas sacudidas
+ Misteriosos dobles dan, [985]
+ Mientras en danzas grotescas,
+ Y al estruendo funeral,
+ En derredor cien espectros
+ Danzan con torpe compás;
+ Y las veletas sus frentes [990]
+ Bajan ante él al pasar,
+ Los espectros le saludan,
+ Y en cien lenguas de metal,
+ Oye su nombre en los ecos
+ De las campanas sonar. [995]
+ Mas luego cesa el estrépito,
+ Y en silencio, en muda paz
+ Todo queda, y desparece
+ De súbito la ciudad:
+ Palacios, templos, se cambian [1000]
+ En campos de soledad,
+ Y en un yermo y silencioso,
+ Melancólico arenal,
+ Sin luz, sin aire, sin cielo,
+ Perdido en la inmensidad. [1005]
+ Tal vez piensa que camina,
+ Sin poder parar jamás,
+ De extraño empuje llevado
+ Con precipitado afán;
+ Entretanto que su guía, [1010]
+ Delante de él sin hablar,
+ Sigue misteriosa, y sigue
+ Con paso rápido, y ya
+ Se remonta ante sus ojos
+ En alas del huracán, [1015]
+ Visión sublime, y su frente
+ Ve fosfórica brillar
+ Entre lívidos relámpagos
+ En la densa oscuridad,
+ Sierpes de luz, luminosos [1020]
+ Engendros del vendaval;
+ Y cuando duda si duerme,
+ Si tal vez sueña o está
+ Loco, si es tanto prodigio,
+ Tanto delirio verdad, [1025]
+ Otra vez en Salamanca
+ Súbito vuélvese a hallar,
+ Distingue los edificios,
+ Reconoce en dónde está,
+ Y en su delirante vértigo [1030]
+ Al vino vuelve a culpar,
+ Y jura, y siguen andando,
+ Ella delante, él detrás.
+
+ «¡Vive Dios! dice entre sí,
+ O Satanás se chancea, [1035]
+ O no debo estar en mí,
+ O el Málaga que bebí
+ En mi cabeza aun humea.
+
+ «Sombras, fantasmas, visiones....
+ Dale con tocar a muerto, [1040]
+ Y en revueltas confusiones,
+ Danzando estos torreones
+ Al compás de tal concierto.
+
+ «Y el juicio voy a perder
+ Entre tantas maravillas. [1045]
+ ¡Que estas torres llegue a ver,
+ Como mulas de alquiler,
+ Andando con campanillas!
+
+ «¿Y esta mujer quién será?
+ Mas si es el diablo en persona, [1050]
+ ¿A mí qué diantre me da?
+ Y más que el traje en que va
+ En esta ocasión le abona.
+
+ «Noble señora, imagino
+ Que sois nueva en el lugar: [1055]
+ Andar así es desatino;
+ O habéis perdido el camino,
+ O esto es andar por andar.
+
+ «Ha dado en no responder,
+ Que es la más rara locura [1060]
+ Que puede hallarse en mujer,
+ Y en que yo la he de querer
+ Por su paso de andadura.»
+
+ En tanto Don Félix a tientas seguía,
+ Delante camina la blanca visión, [1065]
+ Triplica su espanto la noche sombría,
+ Sus hórridos gritos redobla Aquilón.
+
+ Rechinan girando las férreas veletas,
+ Crujir de cadenas se escucha sonar,
+ Las altas campanas, por el viento inquietas, [1070]
+ Pausados sonidos en las torres dan.
+
+ Rüido de pasos de gente que viene
+ A compás marchando con sordo rumor,
+ Y de tiempo en tiempo su marcha detiene,
+ Y rezar parece en confuso són, [1075]
+
+ Llegó de Don Félix luego a los oídos,
+ Y luego cien luces a lo lejos vió,
+ Y luego en hileras largas divididos,
+ Vió que murmurando con lúgubre voz
+
+ Enlutados bultos andando venían; [1080]
+ Y luego más cerca con asombro ve
+ Que un féretro en medio y en hombros traían
+ Y dos cuerpos muertos tendidos en él.
+
+ Las luces, la hora, la noche, profundo,
+ Infernal arcano parece encubrir. [1085]
+ Cuando en hondo sueño yace muerto el mundo,
+ Cuando todo anuncia que habrá de morir
+
+ Al hombre que loco la recia tormenta
+ Corrió de la vida, del viento a merced,
+ Cuando una voz triste las horas le cuenta, [1090]
+ Y en lodo sus pompas convertidas ve,
+
+ Forzoso es que tenga de diamante el alma
+ Quien no sienta el pecho de horror palpitar,
+ Quien como Don Félix, con serena calma,
+ Ni en Dios ni en el diablo se ponga a pensar. [1095]
+
+ Así en tardos pasos, todos murmurando,
+ El lúgubre entierro ya cerca llegó,
+ Y la blanca dama, devota rezando,
+ Entrambas rodillas en tierra dobló.
+
+ Calado el sombrero y en pie, indiferente [1100]
+ El féretro mira Don Félix pasar,
+ Y al paso pregunta con su aire insolente
+ Los nombres de aquellos que al sepulcro van.
+
+ Mas ¡cuál su sorpresa, su asombro cuál fuera,
+ Cuando horrorizado con espanto ve [1105]
+ Que el uno Don Diego de Pastrana era,
+ Y el otro ¡Dios santo! y el otro era él!...
+
+ Él mismo, su imagen, su misma figura,
+ Su mismo semblante, que él mismo era en fin;
+ Y duda, y se palpa, y fría pavura [1110]
+ Un punto en sus venas sintió discurrir.
+
+ Al fin era hombre, y un punto temblaron
+ Los nervios del hombre, y un punto temió;
+ Mas pronto su antiguo vigor recobraron,
+ Pronto su fiereza volvió al corazón. [1115]
+
+ «Lo que es, dijo, por Pastrana,
+ Bien pensado está el entierro;
+ Mas es diligencia vana
+ Enterrarme a mí, y mañana
+ Me he de quejar de este yerro. [1120]
+
+ «Diga, señor enlutado,
+ ¿A quién llevan a enterrar?»
+ «--Al estudiante endiablado
+ Don Félix de Montemar,»
+ Respondió el encapuchado. [1125]
+
+ «--Mientes, truhán.--No por cierto.
+ --Pues decidme a mí quién soy,
+ Si gustáis, porque no acierto
+ Cómo a un mismo tiempo estoy
+ Aquí vivo y allí muerto. [1130]
+
+ «--Yo no os conozco.--Pardiez,
+ Que si me llego a enojar,
+ Tus burlas te haga llorar
+ De tal modo que otra vez
+ Conozcas ya a Montemar. [1135]
+
+ «¡Villano!... mas esto es
+ Ilusión de los sentidos,
+ El mundo que anda al revés,
+ Los diablos entretenidos
+ En hacerme dar traspiés. [1140]
+
+ «¡El fanfarrón de Don Diego!
+ De sus mentiras reniego,
+ Que cuando muerto cayó,
+ Al infierno se fué luego
+ Contando que me mató.» [1145]
+
+ Diciendo así, soltó una carcajada,
+ Y las espaldas con desdén volvió;
+ Se hizo el bigote, requirió la espada,
+ Y a la devota dama se acercó.
+
+ «Conque, en fin, ¿dónde vivís? [1150]
+ Que se hace tarde, señora.
+ --Tarde, aun no; de aquí a una hora
+ Lo será.--Verdad decís,
+ Será más tarde que ahora.
+
+ «Esa voz con que hacéis miedo [1155]
+ De vos me enamora más.
+ Yo me he echado el alma atrás;
+ Juzgad si me dará un bledo
+ De Dios ni de Satanás.
+
+ «--Cada paso que avanzáis [1160]
+ Lo adelantáis a la muerte,
+ Don Félix. ¿Y no tembláis
+ Y el corazón no os advierte
+ Que a la muerte camináis?»
+
+ Con eco melancólico y sombrío [1165]
+ Dijo así la mujer, y el sordo acento,
+ Sonando en torno del mancebo impío,
+ Rugió en la voz del proceloso viento.
+
+ Las piedras con las piedras se golpearon,
+ Bajo sus pies la tierra retembló, [1170]
+ Las aves de la noche se juntaron,
+ Y sus alas crujir sobre él sintió;
+
+ Y en la sombra unos ojos fulgurantes
+ Vió en el aire vagar que espanto inspiran,
+ Siempre sobre él saltándose anhelantes, [1175]
+ Ojos de horror que sin cesar le miran.
+
+ Y los vió y no tembló; mano a la espada
+ Puso y la sombra intrépido embistió;
+ Y ni sombra encontró ni encontró nada,
+ Sólo fijos en él los ojos vió. [1180]
+
+ Y alzó los suyos impaciente al cielo,
+ Y rechinó los dientes y maldijo,
+ Y, en él creciendo el infernal anhelo,
+ Con voz de enojo blasfemando dijo:
+
+ «Seguid, señora, y adelante vamos: [1185]
+ Tanto mejor si sois el diablo mismo,
+ Y Dios y el diablo y yo nos conozcamos,
+ Y acábese por fin tanto embolismo.
+
+ «Que de tanto sermón, de farsa tanta,
+ Juro, pardiez, que fatigado estoy; [1190]
+ Nada mi firme voluntad quebranta:
+ Sabed, en fin, que, donde vayáis, voy.
+
+ «Un término no más tiene la vida:
+ Término fijo; un paradero el alma:
+ Ahora adelante.» Dijo, y en seguida [1195]
+ Camina en pos con decidida calma.
+
+ Y la dama a una puerta se paró,
+ Y era una puerta altísima, y se abrieron
+ Sus hojas en el punto en que llamó,
+ Que a un misterioso impulso obedecieron; [1200]
+ Y tras la dama el estudiante entró;
+ Ni pajes ni doncellas acudieron;
+ Y cruzan a la luz de unas bujías
+ Fantásticas, desiertas galerías.
+
+ Y la visión, como engañoso encanto, [1205]
+ Por las losas deslízase sin ruido,
+ Toda encubierta bajo el blanco manto
+ Que barre el suelo en pliegues desprendido;
+ Y por el largo corredor en tanto
+ Sigue adelante, y síguela atrevido, [1210]
+ Y su temeridad raya en locura,
+ Resuelto Montemar a su aventura.
+
+ Las luces, como antorchas funerales,
+ Lánguida luz y cárdena esparcían,
+ Y en torno, en movimientos desiguales, [1215]
+ Las sombras se alejaban o venían
+ Arcos aquí ruinosos, sepulcrales,
+ Urnas allí y estatuas se veían,
+ Rotas columnas, patios mal seguros,
+ Yerbosos, tristes, húmedos y oscuros. [1220]
+
+ Todo vago, quimérico y sombrío,
+ Edificio sin base ni cimiento,
+ Ondula cual fantástico navío
+ Que anclado mueve borrascoso viento.
+ En un silencio aterrador y frío [1225]
+ Yace allí todo: ni rumor, ni aliento
+ Humano nunca se escuchó: callado,
+ Corre allí el tiempo, en sueño sepultado.
+
+ Las muertas horas a las muertas horas
+ Siguen en el reloj de aquella vida, [1230]
+ Sombras de horror girando aterradoras,
+ Que allá aparecen en medrosa huída;
+ Ellas solas y tristes moradoras
+ De aquella negra, funeral guarida,
+ Cual soñada fantástica quimera, [1235]
+ Vienen a ver al que su paz altera.
+
+ Y en él enclavan los hundidos ojos
+ Del fondo de la larga galería,
+ Que brillan lejos cual carbones rojos,
+ Y espantaran la misma valentía; [1240]
+ Y muestran en su rostro sus enojos
+ Al ver hollada su mansión sombría;
+ Y ora en grupos delante se aparecen,
+ Ora en la sombra allá se desvanecen.
+
+ Grandïosa, satánica figura, [1245]
+ Alta la frente, Montemar camina,
+ Espíritu sublime en su locura,
+ Provocando la cólera divina:
+ Fábrica frágil de materia impura,
+ El alma que la alienta y la ilumina [1250]
+ Con Dios le iguala, y con osado vuelo
+ Se alza a su trono y le provoca a duelo.
+
+ Segundo Lucifer que se levanta
+ Del rayo vengador la frente herida,
+ Alma rebelde que el temor no espanta, [1255]
+ Hollada sí, pero jamás vencida:
+ El hombre, en fin, que en su ansiedad quebranta
+ Su límite a la cárcel de la vida,
+ Y a Dios llama ante él a darle cuenta,
+ Y descubrir su inmensidad intenta. [1260]
+
+ Y un báquico cantar tarareando,
+ Cruza aquella quimérica morada,
+ Con atrevida indiferencia andando,
+ Mofa en los labios, y la vista osada;
+ Y el rumor que sus pasos van formando, [1265]
+ Y el golpe que al andar le da la espada,
+ Tristes ecos, siguiéndole detrás,
+ Repiten con monótono compás.
+
+ Y aquel extraño y único rüido
+ Que de aquella mansión los ecos llena, [1270]
+ En el suelo y los techos repetido,
+ En su profunda soledad resuena;
+ Y espira allá cual funeral gemido
+ Que lanza en su dolor la ánima en pena,
+ Que al fin del corredor largo y oscuro [1275]
+ Salir parece de entre el roto muro.
+
+ Y en aquel otro mundo y otra vida,
+ Mundo de sombras, vida que es un sueño,
+ Vida que, con la muerte confundida,
+ Ciñe sus sienes con letal beleño; [1280]
+ Mundo, vaga ilusión descolorida
+ De nuestro mundo y vaporoso ensueño,
+ Son aquel ruido y su locura insana
+ La sola imagen de la vida humana.
+
+ Que allá su blanca, misteriosa guía, [1285]
+ De la alma dicha la ilusión parece,
+ Que ora acaricia la esperanza impía,
+ Ora al tocarla ya se desvanece;
+ Blanca, flotante nube que en la umbría
+ Noche en alas del céfiro se mece [1290]
+ Su airosa ropa, desplegada al viento,
+ Semeja en su callado movimiento;
+
+ Humo süave de quemado aroma
+ Que al aire en ondas a perderse asciende;
+ Rayo de luna que en la parda loma [1295]
+ Cual un broche su cima al éter prende;
+ Silfa que con el alba envuelta asoma
+ Y al nebuloso azul sus alas tiende,
+ De negras sombras y de luz teñidas,
+ Entre el alba y la noche confundidas. [1300]
+
+ Y ágil, veloz, aérea y vaporosa,
+ Que apenas toca con los pies al suelo,
+ Cruza aquella morada tenebrosa
+ La mágica visión del blanco velo:
+ Imagen fiel de la ilusión dichosa [1305]
+ Que acaso el hombre encontrará en el cielo,
+ Pensamiento sin fórmula y sin nombre
+ Que hace rezar y blasfemar al hombre.
+
+ Y al fin del largo corredor llegando,
+ Montemar sigue su callada guía, [1310]
+ Y una de mármol negro va bajando
+ De caracol torcida gradería,
+ Larga, estrecha y revuelta, y que girando
+ En torno de él y sin cesar veía
+ Suspendida en el aire y con violento, [1315]
+ Veloz, vertiginoso movimiento.
+
+ Y en eterna espiral y en remolino
+ Infinito prolóngase y se extiende,
+ Y el juicio pone en loco desatino
+ A Montemar que en tumbos mil desciende, [1320]
+ Y, envuelto en el violento torbellino,
+ Al aire se imagina, y se desprende,
+ Y sin que el raudo movimiento ceda,
+ Mil vueltas dando, a los abismos rueda;
+
+ Y de escalón en escalón cayendo, [1325]
+ Blasfema y jura con lenguaje inmundo,
+ Y su furioso vértigo creciendo,
+ Y despeñado rápido al profundo,
+ Los silbos ya del huracán oyendo,
+ Ya ante él pasando en confusión el mundo, [1330]
+ Ya oyendo gritos, voces y palmadas,
+ Y aplausos y brutales carcajadas,
+
+ Llantos y ayes, quejas y gemidos,
+ Mofas, sarcasmos, risas y denuestos;
+ Y en mil grupos acá y allá reunidos, [1335]
+ Viendo debajo de él, sobre él enhiestos,
+ Hombres, mujeres, todos confundidos,
+ Con sandia pena, con alegres gestos,
+ Que con asombro estúpido le miran
+ Y en el perpetuo remolino giran. [1340]
+
+ Siente por fin que de repente pára,
+ Y un punto sin sentido se quedó;
+ Mas luego valeroso se repara,
+ Abrió los ojos y de pie se alzó;
+ Y fué el primer objeto en que pensara [1345]
+ La blanca dama, y alredor miró,
+ Y al pie de un triste monumento hallóla
+ Sentada en medio de la estancia, sola.
+
+ Era un negro solemne monumento
+ Que en medio de la estancia se elevaba, [1350]
+ Y, a un tiempo a Montemar ¡raro portento!
+ Una tumba y un lecho semejaba:
+ Ya imaginó su loco pensamiento
+ Que abierta aquella tumba le aguardaba;
+ Ya imaginó también que el lecho era [1355]
+ Tálamo blando que al esposo espera.
+
+ Y pronto, recobrada su osadía,
+ Y a terminar resuelto su aventura,
+ Al cielo y al infierno desafía
+ Con firme pecho y decisión segura: [1360]
+ A la blanca visión su planta guía,
+ Y a descubrirse el rostro la conjura,
+ Y a sus pies Montemar tomando asiento
+ Así la habló con animoso acento:
+
+ «Diablo, mujer o visión, [1365]
+ Que, a juzgar por el camino
+ Que conduce a esta mansión,
+ Eres puro desatino
+ O diabólica invención,
+
+ «Siquier de parte de Dios, [1370]
+ Siquier de parte del diablo,
+ ¿Quién nos trajo aquí a los dos?
+ Decidme, en fin, ¿quién sois vos?
+ Y sepa yo con quién hablo:
+
+ «Que más que nunca palpita [1375]
+ Resuelto mi corazón,
+ Cuando en tanta confusión,
+ Y en tanto arcano que irrita,
+ Me descubre mi razón
+
+ «Que un poder aquí supremo, [1380]
+ Invisible se ha mezclado,
+ Poder que siento y no temo,
+ A llevar determinado
+ Esta aventura al extremo.»
+
+ Fúnebre [1385]
+ Llanto
+ De amor
+ Óyese
+ En tanto
+ En son [1390]
+
+ Flébil, blando
+ Cual quejido
+ Dolorido
+ Que del alma
+ Se arrancó: [1395]
+ Cual profundo
+ ¡Ay! que exhala
+ Moribundo
+ Corazón.
+
+ Música triste [1400]
+ Lánguida y vaga,
+ Que a par lastima
+ Y el alma halaga;
+ Dulce armonía
+ Que inspira al pecho [1405]
+ Melancolía,
+ Como el murmullo
+ De algún recuerdo
+ De antiguo amor,
+ A un tiempo arrullo [1410]
+ Y amarga pena
+ Del corazón.
+
+ Mágico embeleso,
+ Cántico ideal,
+ Que en los aires vaga [1415]
+ Y en sonoras ráfagas
+ Aumentado va;
+ Sublime y oscuro,
+ Rumor prodigioso,
+ Sordo acento lúgubre, [1420]
+ Eco sepulcral,
+ Músicas lejanas,
+ De enlutado parche
+ Redoble monótono,
+ Cercano huracán, [1425]
+ Que apenas la copa
+ Del árbol menea
+ Y bramando está;
+ Olas alteradas
+ De la mar bravía [1430]
+ En noche sombría,
+ Los vientos en paz,
+ Y cuyo rugido
+ Se mezcla al gemido
+ Del muro que trémulo [1435]
+ Las siente llegar;
+ Pavoroso estrépito,
+ Infalible présago
+ De la tempestad.
+
+ Y, en rápido _crescendo_, [1440]
+ Los lúgubres sonidos
+ Más cerca vanse oyendo
+ Y en ronco rebramar;
+ Cual trueno en las montañas
+ Que retumbando va, [1445]
+ Cual rugen las entrañas
+ De horrísono volcán.
+
+ Y algazara y gritería,
+ Crujir de afilados huesos,
+ Rechinamiento de dientes [1450]
+ Y retemblar los cimientos,
+ Y en pavoroso estallido
+ Las losas del pavimento
+ Separando sus junturas
+ Irse poco a poco abriendo, [1455]
+ Siente Montemar; y el ruido
+ Más cerca crece, y a un tiempo
+ Escucha chocarse cráneos,
+ Ya descarnados y secos,
+ Temblar en torno la tierra, [1460]
+ Bramar combatidos vientos,
+ Rugir las airadas olas,
+ Estallar el ronco trueno,
+ Exhalar tristes quejidos
+ Y prorrumpir en lamentos: [1465]
+ Todo en furiosa armonía,
+ Todo en frenético estruendo,
+ Todo en confuso trastorno,
+ Todo mezclado y diverso.
+
+ Y luego el estrépito crece [1470]
+ Confuso y mezclado en un són,
+ Que ronco en las bóvedas hondas
+ Tronando furioso zumbó;
+ Y un eco que agudo parece
+ Del ángel del juicio la voz, [1475]
+ En tiple, punzante alarido
+ Medroso y sonoro se alzó;
+ Sintió, removidas las tumbas,
+ Crujir a sus pies con fragor,
+
+ Chocar en las piedras los cráneos [1480]
+ Con rabia y ahinco feroz,
+ Romper intentando la losa,
+ Y huir de su eterna mansión,
+ Los muertos, de súbito oyendo
+ El alto mandato de Dios. [1485]
+
+ Y de pronto en horrendo estampido
+ Desquiciarse la estancia sintió,
+ Y al tremendo tartáreo ruido
+ Cien espectros alzarse miró:
+
+ De sus ojos los huecos fijaron [1490]
+ Y sus dedos enjutos en él;
+ Y después entre sí se miraron,
+ Y a mostrarle tornaron después;
+
+ Y, enlazadas las manos siniestras,
+ Con dudoso, espantado ademán [1495]
+ Contemplando, y, tendidas sus diestras,
+ Con asombro al osado mortal,
+
+ Se acercaron despacio, y la seca
+ Calavera, mostrando temor,
+ Con inmóvil, irónica mueca [1500]
+ Inclinaron, formando en redor.
+
+ Y entonces la visión del blanco velo
+ Al fiero Montemar tendió una mano,
+ Y era su tacto de crispante hielo,
+ Y resistirlo audaz intentó en vano: [1505]
+
+ Galvánica, crüel, nerviosa y fría,
+ Histérica y horrible sensación,
+ Toda la sangre coagulada envía
+ Agolpada y helada al corazón....
+
+ Y a su despecho y maldiciendo al cielo, [1510]
+ De ella apartó su mano Montemar,
+ Y temerario alzándola a su velo,
+ Tirando de él la descubrió la faz.
+
+ _¡Es su esposo!!_ los ecos retumbaron,
+ _¡La esposa al fin que su consorte halló!!_ [1515]
+ Los espectros con júbilo gritaron:
+ _¡Es el esposo de su eterno amor!!_
+
+ Y ella entonces gritó: _¡Mi esposo!!_ ¡Y era
+ (¡Desengaño fatal! ¡triste verdad!)
+ Una sórdida, horrible calavera, [1520]
+ La blanca dama del gallardo andar!...
+
+ Luego un caballero de espuela dorada,
+ Airoso, aunque el rostro con mortal color,
+ Traspasado el pecho de fiera estocada,
+ Aun brotando sangre de su corazón, [1525]
+
+ Se acerca y le dice, su diestra tendida,
+ Que impávido estrecha también Montemar:
+ «--Al fin, la palabra, que disteis, cumplida,
+ Doña Elvira, vedla, vuestra esposa es ya;
+
+ «Mi muerte os perdono.--Por cierto, Don Diego, [1530]
+ Repuso Don Félix tranquilo a su vez,
+ Me alegro de veros con tanto sosiego,
+ Que a fe no esperaba volveros a ver.
+
+ «En cuanto a ese espectro que decís mi esposa,
+ Raro casamiento venísme a ofrecer: [1535]
+ Su faz no es por cierto ni amable ni hermosa;
+ Mas no se os figure que os quiera ofender.
+
+ «Por mujer la tomo, porque es cosa cierta,
+ Y espero no salga fallido mi plan,
+ Que, en caso tan raro y mi esposa muerta, [1540]
+ Tanto como viva no me cansará.
+
+ «Mas antes decidme si Dios o el demonio
+ Me trajo a este sitio, que quisiera ver
+ Al uno u al otro, y en mi matrimonio
+ Tener por padrino siquiera a Luzbel: [1545]
+
+ «Cualquiera o entrambos con su corte toda,
+ Estando estos nobles espectros aquí,
+ No perdiera mucho viniendo a mi boda....
+ Hermano Don Diego, ¿no pensáis así?»
+
+ Tal dijo Don Félix con fruncido ceño, [1550]
+ En torno arrojando con fiero ademán
+ Miradas audaces de altivo desdeño,
+ Al Dios por quien jura capaz de arrostrar.
+
+ El carïado, lívido esqueleto,
+ Los fríos, largos y asquerosos brazos, [1555]
+ Le enreda en tanto en apretados lazos,
+ Y ávido le acaricia en su ansiedad;
+ Y con su boca cavernosa busca
+ La boca a Montemar, y a su mejilla
+ La árida, descarnada y amarilla [1560]
+ Junta y refriega repugnante faz.
+
+ Y él, envuelto en sus secas coyunturas,
+ Aun más sus nudos que se aprietan siente,
+ Baña un mar de sudor su ardida frente,
+ Y crece en su impotencia su furor. [1565]
+ Pugna con ansia a desasirse en vano,
+ Y cuanto más airado forcejea,
+ Tanto más se le junta y le desea
+ El rudo espectro que le inspira horror.
+
+ Y en furioso, veloz remolino, [1570]
+ Y en aérea fantástica danza,
+ Que la mente del hombre no alcanza
+ En su rápido curso a seguir,
+ Los espectros su ronda empezaron,
+ Cual en círculos raudos el viento [1575]
+ Remolinos de polvo violento
+ Y hojas secas agita sin fin.
+
+ Y elevando sus áridas manos,
+ Resonando cual lúgubre eco,
+ Levantóse en su cóncavo hueco [1580]
+ Semejante a un aullido una voz
+ Pavorosa, monótona, informe,
+ Que pronuncia sin lengua su boca,
+ Cual la voz que del áspera roca
+ En los senos el viento formó. [1585]
+
+ «Cantemos, dijeron sus gritos,
+ La gloria, el amor de la esposa,
+ Que enlaza en sus brazos dichosa
+ Por siempre al esposo que amó;
+ Su boca a su boca se junte, [1590]
+ Y selle su eterna delicia,
+ Süave, amorosa caricia
+ Y lánguido beso de amor.
+
+ «Y en mútuos abrazos unidos,
+ Y en blando y eterno reposo, [1595]
+ La esposa enlazada al esposo,
+ Por siempre descansen en paz;
+ Y en fúnebre luz ilumine
+ Sus bodas fatídica tea,
+ Les brinde deleites, y sea [1600]
+ La tumba su lecho nupcial.»
+
+ Mientras, la ronda frenética,
+ Que en raudo giro se agita,
+ Más cada vez precipita
+ Su vértigo sin ceder; [1605]
+ Más cada vez se atropella,
+ Más cada vez se arrebata,
+ Y en círculos se desata
+ Violentos más cada vez;
+
+ Y escapa en rueda quimérica; [1610]
+ Y negro punto parece
+ Que en torno se desvanece
+ A la fantástica luz,
+ Y sus lúgubres aullidos
+ Que pavorosos se extienden [1615]
+ Los aires rápidos hienden
+ Más prolongados aún.
+
+ Y a tan continuo vértigo,
+ A tan funesto encanto,
+ A tan horrible canto, [1620]
+ A tan tremenda lid,
+ Entre los brazos lúbricos
+ Que aprémianle sujeto
+ Del hórrido esqueleto,
+ Entre caricias mil, [1625]
+
+ Jamás vencido el ánimo,
+ Su cuerpo ya rendido
+ Sintió desfallecido
+ Faltarle Montemar;
+ Y a par que más su espíritu [1630]
+ Desmiente su miseria,
+ La flaca, vil materia
+ Comienza a desmayar.
+
+ Y siente un confuso,
+ Loco devaneo, [1635]
+ Languidez, mareo
+ Y angustioso afán;
+ Y sombras y luces,
+ La estancia que gira,
+ Y espíritus mira [1640]
+ Que vienen y van.
+
+ Y luego a lo lejos,
+ Flébil en su oído,
+ Eco dolorido
+ Lánguido sonó, [1645]
+ Cual la melodía
+ Que el aura amorosa
+ Y el agua armoniosa
+ De noche formó;
+
+ Y siente luego [1650]
+ Su pecho ahogado
+ Y desmayado,
+ Turbios sus ojos,
+ Sus graves párpados,
+ Flojos caer; [1655]
+ La frente inclina
+ Sobre su pecho,
+ Y, a su despecho,
+ Siente sus brazos
+ Lánguidos, débiles [1660]
+ Desfallecer.
+
+ Y vió luego
+ Una llama
+ Que se inflama
+ Y murió; [1665]
+ Y perdido
+ Oyó el eco
+ De un gemido
+ Que espiró.
+
+ Tal, dulce [1670]
+ Suspira
+ La lira
+ Que hirió
+ En blando
+ Concento [1675]
+ Del viento
+ La voz,
+
+ Leve,
+ Breve
+ Són. [1680]
+
+ En tanto en nubes de carmín y grana
+ Su luz el alba arrebolada envía,
+ Y alegre regocija y engalana
+ Las altas torres el naciente día:
+ Sereno el cielo, calma la mañana, [1685]
+ Blanda la brisa, trasparente y fría,
+ Vierte a la tierra el sol con su hermosura
+ Rayos de paz y celestial ventura.
+
+ Y huyó la noche y con la noche huían
+ Sus sombras y quiméricas mujeres, [1690]
+ Y a su silencio y calma sucedían
+ El bullicio y rumor de los talleres;
+ Y a su trabajo y a su afán volvían
+ Los hombres y a sus frívolos placeres,
+ Algunos hoy volviendo a su faena. [1695]
+ De zozobra y temor el alma llena;
+
+ ¡Que era pública voz, que llanto arranca
+ Del pecho pecador y empedernido,
+ Que en forma de mujer y en una blanca
+ Túnica misteriosa revestido, [1700]
+ Aquella noche el diablo a Salamanca
+ Había, en fin, por Montemar venido!...
+ _Y si, lector, dijerdes ser comento,
+ Como me lo contaron, te lo cuento._
+
+
+
+
+ CANCIÓN DEL PIRATA
+
+ Con diez cañones por banda,
+ Viento en popa, a toda vela,
+ No corta el mar sino vuela
+ Un velero bergantín:
+ Bajel pirata que llaman [5]
+ Por su bravura el _Temido_,
+ En todo mar conocido
+ Del uno al otro confín.
+
+ La luna en el mar rïela,
+ En la lona gime el viento, [10]
+ Y alza en blando movimiento
+ Olas de plata y azul;
+ Y ve el capitán pirata,
+ Cantando alegre en la popa,
+ Asia a un lado, al otro Europa, [15]
+ Y allá a su frente Stambul.[1]
+
+[Nota 1: Nombre que dan los Turcos a Constantinopla]
+
+ «Navega, velero mío,
+ Sin temor,
+ Que ni enemigo navío,
+ Ni tormenta, ni bonanza [20]
+ Tu rumbo a torcer alcanza,
+ Ni a sujetar tu valor.
+
+ «Veinte presas
+ Hemos hecho
+ A despecho [25]
+ Del Inglés,
+ Y han rendido
+ Sus pendones
+ Cien naciones
+ A mis pies. [30]
+
+ «Que es mi barco mi tesoro,
+ Que es mi Dios la libertad,
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+ Mi única patria la mar.
+
+ «Allá muevan feroz guerra [35]
+ Ciegos reyes
+ Por un palmo más de tierra;
+ Que yo tengo aquí por mío
+ Cuanto abarca el mar bravío,
+ A quien nadie impuso leyes. [40]
+
+ «Y no hay playa,
+ Sea cualquiera,
+ Ni bandera
+ De esplendor,
+ Que no sienta [45]
+ Mi derecho
+ Y dé pecho
+ A mi valor.
+
+ «Que es mi barco mi tesoro....
+
+ «A la voz de '¡barco viene!' [50]
+ Es de ver
+ Cómo vira y se previene
+ A todo trapo a escapar;
+ Que yo soy el rey del mar,
+ Y mi furia es de temer. [55]
+
+ «En las presas
+ Yo divido
+ Lo cogido
+ Por igual:
+ Sólo quiero [60]
+ Por riqueza
+ La belleza
+ Sin rival.
+
+ «Que es mi barco mi tesoro....
+
+ «¡Sentenciado estoy a muerte! [65]
+ Yo me río.
+ No me abandone la suerte,
+ Y al mismo que me condena
+ Colgaré de alguna entena,
+ Quizá en su propio navío. [70]
+
+ «Y si caigo,
+ ¿Qué es la vida?
+ Por perdida
+ Ya la di,
+ Cuando el yugo [75]
+ Del esclavo,
+ Como un bravo,
+ Sacudí.
+
+ «Que es mi barco mi tesoro....
+
+ «Son mi música mejor [80]
+ Aquilones;
+ El estrépito y temblor
+ De los cables sacudidos;
+ Del negro mar los bramidos
+ Y el rugir de mis cañones. [85]
+
+ «Y del trueno
+ Al són violento,
+ Y del viento
+ Al rebramar,
+ Yo me duermo [90]
+ Sosegado,
+ Arrullado
+ Por el mar.
+
+ «Que es mi barco mi tesoro,
+ Que es mi Dios la libertad, [95]
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+ Mi única patria la mar.»
+
+
+
+
+ EL CANTO DEL COSACO
+
+ Donde sienta mi caballo los pies no vuelve
+ a nacer yerba.--Palabras de Átila
+
+
+ CORO
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto! ¡Hurra!
+ La Europa os brinda espléndido botín:
+ Sangrienta charca sus campiñas sean,
+ De los grajos su ejército festín.
+
+ ¡Hurra! a caballo, hijos de la niebla! [5]
+ Suelta la rienda, a combatir volad.
+ ¿Veis esas tierras fértiles? las puebla
+ Gente opulenta, afeminada ya.
+ Casas, palacios, campos y jardines,
+ Todo es hermoso y refulgente allí; [10]
+ Son sus hembras celestes serafines,
+ Su sol alumbra un cielo de zafir.
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto....
+
+ Nuestros sean su oro y sus placeres,
+ Gocemos de ese campo y de ese sol; [15]
+ Son sus soldados menos que mujeres,
+ Sus reyes viles mercaderes son.
+ Vedlos huír para esconder su oro,
+ Vedlos cobardes lágrimas verter....
+ ¡Hurra! volad: sus cuerpos, su tesoro [20]
+ Huellen nuestros caballos con sus pies.
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto....
+
+ Dictará allí nuestro capricho leyes,
+ Nuestras casas alcázares serán,
+ Los cetros y coronas de los reyes [25]
+ Cual juguetes de niños rodarán.
+ ¡Hurra! volad a hartar nuestros deseos;
+ Las más hermosas nos darán su amor,
+ Y no hallarán nuestros semblantes feos,
+ Que siempre brilla hermoso el vencedor. [30]
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto....
+
+ Desgarraremos la vencida Europa
+ Cual tigres que devoran su ración;
+ En sangre empaparemos nuestra ropa
+ Cual rojo manto de imperial señor. [35]
+ Nuestros nobles caballos relinchando
+ Regias habitaciones morarán;
+ Cien esclavos, sus frentes inclinando,
+ Al mover nuestros ojos temblarán.
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto.... [40]
+
+ Venid, volad, guerreros del desierto,
+ Como nubes en negra confusión,
+ Todos suelto el bridón, el ojo incierto,
+ Todos atropellándoos en montón.
+ Id, en la espesa niebla confundidos, [45]
+ Cual tromba que arrebata el huracán,
+ Cual témpanos de hielo endurecidos
+ Por entre rocas despeñados van.
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto....
+
+ Nuestros padres un tiempo caminaron [50]
+ Hasta llegar a una imperial ciudad;
+ Un sol más puro es fama que encontraron,
+ Y palacios de oro y de cristal.
+ Vadearon el Tibre sus bridones,
+ Yerta a sus pies la tierra enmudeció; [55]
+ Su sueño con fantásticas canciones
+ La fada de los triunfos arrulló.
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto....
+
+ ¡Qué! ¿No sentís la lanza estremecerse,
+ Hambrienta en vuestras manos de matar? [60]
+ ¿No veis entre la niebla aparecerse
+ Visiones mil que el parabién nos dan?
+ Escudo de esas míseras naciones
+ Era ese muro que abatido fué;
+ La gloria de Polonia y sus blasones [65]
+ En humo y sangre convertidos ved.
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto....
+
+ ¿Quién en dolor trocó sus alegrías?
+ ¿Quién sus hijos triunfante encadenó?
+ ¿Quién puso fin a sus gloriosos días? [70]
+ ¿Quién en su propia sangre los ahogó?
+ ¡Hurra, Cosacos! ¡Gloria al más valiente!
+ Esos hombres de Europa nos verán.
+ ¡Hurra! nuestros caballos en su frente
+ Hondas sus herraduras marcarán. [75]
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto....
+
+ A cada bote de la lanza ruda,
+ A cada escape en la abrasada lid,
+ La sangrienta ración de carne cruda
+ Bajo la silla sentiréis hervir. [80]
+ Y allá después en templos suntüosos,
+ Sirviéndonos de mesa algún altar,
+ Nuestra sed calmarán vinos sabrosos,
+ Hartará nuestra hambre blanco pan.
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto.... [85]
+
+ Y nuestras madres nos verán triunfantes,
+ Y a esa caduca Europa a nuestros pies,
+ Y acudirán de gozo palpitantes,
+ En cada hijo a contemplar un rey.
+ Nuestros hijos sabrán nuestras acciones, [90]
+ Las coronas de Europa heredarán,
+ Y a conquistar también otras regiones
+ El caballo y la lanza aprestarán.
+
+ ¡Hurra, Cosacos del desierto! ¡Hurra!
+ La Europa os brinda espléndido botín. [95]
+ Sangrienta charca sus campiñas sean,
+ De los grajos su ejército festín.
+
+
+
+
+ EL MENDIGO
+
+ Mío es el mundo: como el aire libre,
+ Otros trabajan porque coma yo;
+ Todos se ablandan si doliente pido
+ Una limosna por amor de Dios.
+
+ El palacio, la cabaña [5]
+ Son mi asilo,
+ Si del ábrego el furor
+ Troncha el roble en la montaña,
+ O que inunda la campaña
+ El torrente asolador. [10]
+
+ Y a la hoguera
+ Me hacen lado
+ Los pastores
+ Con amor,
+ Y sin pena [15]
+ Y descuidado
+ De su cena
+ Ceno yo;
+ O en la rica
+ Chimenea, [20]
+ Que recrea
+ Con su olor,
+ Me regalo
+ Codicioso
+ Del banquete [25]
+ Suntüoso
+ Con las sobras
+ De un señor.
+
+ Y me digo: el viento brama,
+ Caiga furioso turbión; [30]
+ Que al són que cruje de la seca leña,
+ Libre me duermo sin rencor ni amor.
+
+ Mío es el mundo: como el aire libre....
+
+ Todos son mis bienhechores,
+ Y por todos [35]
+ A Dios ruego con fervor;
+ De villanos y señores
+ Yo recibo los favores
+ Sin estima y sin amor.
+
+ Ni pregunto [40]
+ Quiénes sean,
+ Ni me obligo
+ A agradecer;
+ Que mis rezos
+ Si desean, [45]
+ Dar limosna
+ Es un deber.
+ Y es pecado
+ La riqueza,
+ La pobreza [50]
+ Santidad;
+ Dios a veces
+ Es mendigo,
+ Y al avaro
+ Da castigo, [55]
+ Que le niegue
+ Caridad.
+
+ Yo soy pobre y se lastiman
+ Todos al verme plañir,
+ Sin ver son mías sus riquezas todas, [60]
+ Que mina inagotable es el pedir.
+
+ Mío es el mundo: como el aire libre....
+
+ Mal revuelto y andrajoso,
+ Entre harapos
+ Del lujo sátira soy; [65]
+ Y con mi aspecto asqueroso
+ Me vengo del poderoso,
+ Y adonde va, tras él voy.
+
+ Y a la hermosa
+ Que respira [70]
+ Cien perfumes,
+ Gala, amor,
+ La persigo
+ Hasta que mira,
+ Y me gozo [75]
+ Cuando aspira
+ Mi punzante
+ Mal olor.
+ Y las fiestas
+ Y el contento [80]
+ Con mi acento
+ Turbo yo,
+ Y en la bulla
+ Y la alegría
+ Interrumpen [85]
+ La armonía
+ Mis harapos
+ Y mi voz,
+
+ Mostrando cuán cerca habitan
+ El gozo y el padecer, [90]
+ Que no hay placer sin lágrimas, ni pena
+ Que no transpire en medio del placer.
+
+ Mío es el mundo: como el aire libre....
+
+ Y para mí no hay _mañana_,
+ Ni hay _ayer_; [95]
+ Olvido el bien como el mal,
+ Nada me aflije ni afana;
+ Me es igual para mañana
+ Un palacio, un hospital.
+
+ Vivo ajeno [100]
+ De memorias,
+ De cuidados
+ Libre estoy;
+ Busquen otros
+ Oro y glorias, [105]
+ Yo no pienso
+ Sino en hoy.
+ Y doquiera
+ Vayan leyes,
+ Quiten reyes, [110]
+ Reyes den;
+ Yo soy pobre,
+ Y al mendigo,
+ Por el miedo
+ Del castigo, [115]
+ Todos hacen
+ Siempre bien.
+
+ Y un asilo dondequiera
+ Y un lecho en el hospital
+ Siempre hallaré, y un hoyo donde caiga [120]
+ Mi cuerpo miserable al espirar.
+
+ Mío es el mundo: como el aire libre,
+ Otros trabajan porque coma yo;
+ Todos se ablandan, si doliente pido
+ Una limosna por amor de Dios. [125]
+
+
+
+
+ SONETO
+
+ Fresca, lozana, pura y olorosa,
+ Gala y adorno del pensil florido,
+ Gallarda puesta sobre el ramo erguido,
+ Fragrancia esparce la naciente rosa.
+
+ Mas si el ardiente sol lumbre enojosa [5]
+ Vibra del can en llamas encendido,
+ El dulce aroma y el color perdido,
+ Sus hojas lleva el aura presurosa.
+
+ Así brilló un momento mi ventura
+ En alas del amor, y hermosa nube [10]
+ Fingí tal vez de gloria y de alegría.
+
+ Mas ¡ay! que el bien trocóse en amargura,
+ Y deshojada por los aires sube
+ La dulce flor de la esperanza mía.
+
+
+
+
+ A TERESA
+ DESCANSA EN PAZ
+
+ Bueno es el mundo, ¡bueno! ¡bueno! ¡bueno!
+ Como de Dios al fin obra maestra,
+ Por todas partes de delicias lleno,
+ De que Dios ama al hombre hermosa muestra;
+ Salga la voz alegre de su seno
+ A celebrar esta vivienda nuestra;
+ ¡Paz a los hombres! ¡gloria en las alturas!
+ ¡Cantad en vuestra jaula, crïaturas!
+ DON MIGUEL DE LOS SANTOS ÁLVAREZ, "María"
+
+
+ ¿Por qué volvéis a la memoria mía,
+ Tristes recuerdos del placer perdido,
+ A aumentar la ansiedad y la agonía
+ De este desierto corazón herido?
+ ¡Ay! que de aquellas horas de alegría, [5]
+ Le quedó al corazón sólo un gemido,
+ Y el llanto que al dolor los ojos niegan
+ Lágrimas son de hiel que el alma anegan!
+
+ ¿Dónde volaron ¡ay! aquellas horas
+ De juventud, de amor y de ventura, [10]
+ Regaladas de músicas sonoras,
+ Adornadas de luz y de hermosura?
+ Imágenes de oro bullidoras,
+ Sus alas de carmín y nieve pura,
+ Al sol de mi esperanza desplegando, [15]
+ Pasaban ¡ay! a mi alredor cantando.
+
+ Gorjeaban los dulces ruiseñores,
+ El sol iluminaba mi alegría,
+ El aura susurraba entre las flores,
+ El bosque mansamente respondía, [20]
+ Las fuentes murmuraban sus amores....
+ ¡Ilusiones que llora el alma mía!
+ ¡Oh! ¡cuán süave resonó en mi oído
+ El bullicio del mundo y su ruïdo!
+
+ Mi vida entonces cual guerrera nave [25]
+ Que el puerto deja por la vez primera,
+ Y al soplo de los céfiros süave,
+ Orgullosa despliega su bandera,
+ Y al mar dejando que a sus pies alabe
+ Su triunfo en roncos cantos, va velera [30]
+ Una ola tras otra bramadora
+ Hollando y dividiendo vencedora;
+
+ ¡Ay! en el mar del mundo, en ansia ardiente
+ De amor volaba, el sol de la mañana
+ Llevaba yo sobre mi tersa frente, [35]
+ Y el alma pura de su dicha ufana.
+ Dentro de ella el amor cual rica fuente,
+ Que entre frescura y arboledas mana,
+ Brotaba entonces abundante río
+ De ilusiones y dulce desvarío. [40]
+
+ Yo amaba todo: un noble sentimiento
+ Exaltaba mi ánimo, y sentía
+ En mi pecho un secreto movimiento,
+ De grandes hechos generoso guía:
+ La libertad con su inmortal aliento, [45]
+ Santa diosa, mi espíritu encendía,
+ Contino imaginando en mi fe pura
+ Sueños de gloria al mundo y de ventura:
+
+ El puñal de Catón, la adusta frente
+ Del noble Bruto, la constancia fiera [50]
+ Y el arrojo de Scévola valiente,
+ La doctrina de Sócrates severa,
+ La voz atronadora y elocuente
+ Del orador de Atenas, la bandera
+ Contra el tirano macedonio alzando, [55]
+ Y al espantado pueblo arrebatando;
+
+ El valor y la fe del caballero,
+ Del trovador el arpa y los cantares,
+ Del gótico castillo el altanero,
+ Antiguo torreón, do sus pesares [60]
+ Cantó tal vez con eco lastimero
+ ¡Ay! arrancada de sus patrios lares,
+ Joven cautiva, al rayo de la luna,
+ Lamentando su ausencia y su fortuna;
+
+ El dulce anhelo del amor que aguarda, [65]
+ Tal vez inquieto y con mortal recelo,
+ La forma bella que cruzó gallarda,
+ Allá en la noche entre el medroso velo,
+ La ansiada cita que en llegar se tarda
+ Al impaciente y amoroso anhelo, [70]
+ La mujer y la voz de su dulzura,
+ Que inspira al alma celestial ternura,
+
+ A un tiempo mismo en rápida tormenta
+ Mi alma alborotaban de contino,
+ Cual las olas que azota con violenta [75]
+ Cólera, impetüoso torbellino;
+ Soñaba al héroe ya, la plebe atenta
+ En mi voz escuchaba su destino;
+ Ya al caballero, al trovador soñaba,
+ Y de gloria y de amores suspiraba. [80]
+
+ Hay una voz secreta, un dulce canto,
+ Que el alma sólo recogida entiende,
+ Un sentimiento misterioso y santo,
+ Que del barro al espíritu desprende,
+ Agreste, vago y solitario encanto, [85]
+ Que en inefable amor el alma enciende,
+ Volando tras la imagen peregrina
+ El corazón de su ilusión divina.
+
+ Yo, desterrado en extranjera playa,
+ Con los ojos, extático seguía [90]
+ La nave audaz que argentada raya
+ Volaba al puerto de la patria mía;
+ Yo cuando en Occidente el sol desmaya,
+ Solo y perdido en la arboleda umbría,
+ Oír pensaba el armonioso acento [95]
+ De una mujer, al suspirar del viento.
+
+ ¡Una mujer! En el templado rayo
+ De la mágica luna se colora,
+ Del sol poniente al lánguido desmayo
+ Lejos entre las nubes se evapora; [100]
+ Sobre las cumbres que florece el mayo
+ Brilla fugaz al despuntar la aurora,
+ Cruza tal vez por entre el bosque umbrío,
+ Juega en las aguas del sereno río.
+
+ ¡Una mujer! Deslízase en el cielo [105]
+ Allá en la noche desprendida estrella;
+ Si aroma el aire recogió en el suelo,
+ Es el aroma que le presta ella.
+ Blanca es la nube que en callado vuelo
+ Cruza la esfera y que su planta huella, [110]
+ Y en la tarde la mar olas la ofrece
+ De plata y de zafir donde se mece.
+
+ Mujer que amor en su ilusión figura,
+ Mujer que nada dice a los sentidos,
+ Ensueño de suavísima ternura, [115]
+ Eco que regaló nuestros oídos;
+ De amor la llama generosa y pura,
+ Los goces dulces del placer cumplidos,
+ Que engalana la rica fantasía,
+ Goces que avaro el corazón ansía; [120]
+
+ ¡Ay! aquella mujer, tan sólo aquella
+ Tanto delirio a realizar alcanza,
+ Y esa mujer, tan cándida y tan bella,
+ Es mentida ilusión de la esperanza;
+ Es el alma que vívida destella [125]
+ Su luz al mundo cuando en él se lanza,
+ Y el mundo con su magia y galanura
+ Es espejo no más de su hermosura;
+
+ Es el amor que al mismo amor adora,
+ El que creó las sílfides y ondinas, [130]
+ La sacra ninfa que bordando mora
+ Debajo de las aguas cristalinas;
+ Es el amor que recordando llora
+ Las arboledas del Edén divinas,
+ Amor de allí arrancado, allí nacido, [135]
+ Que busca en vano aquí su bien perdido.
+
+ ¡Oh llama santa! ¡celestial anhelo!
+ ¡Sentimiento purísimo! ¡memoria
+ Acaso triste de un perdido cielo,
+ Quizá esperanza de futura gloria! [140]
+ ¡Huyes y dejas llanto y desconsuelo!
+ ¡Oh mujer! que en imagen ilusoria
+ Tan pura, tan feliz, tan placentera,
+ Brindó el amor a mi ilusión primera...!
+
+ ¡Oh Teresa! ¡Oh dolor! Lágrimas mías, [145]
+ ¡Ah! ¿dónde estáis que no corréis a mares?
+ ¿Por qué, por qué como en mejores días
+ No consoláis vosotras mis pesares?
+ ¡Oh! los que no sabéis las agonías
+ De un corazón, que penas a millares [150]
+ ¡Ay! desgarraron, y que ya no llora,
+ ¡Piedad tened de mi tormento ahora!
+
+ ¡Oh! ¡dichosos mil veces! sí, dichosos,
+ Los que podéis llorar y ¡ay! sin ventura
+ De mí, que, entre suspiros angustiosos, [155]
+ Ahogar me siento en infernal tortura!
+ Retuércese entre nudos dolorosos
+ Mi corazón, gimiendo de amargura!...
+ También tu corazón, hecho pavesa,
+ ¡Ay! llegó a no llorar, ¡pobre Teresa! [160]
+
+ ¿Quién pensara jamás, Teresa mía,
+ Que fuera eterno manantial de llanto
+ Tanto inocente amor, tanta alegría,
+ Tantas delicias y delirio tanto?
+ ¿Quién pensara jamás llegase un día, [165]
+ En que, perdido el celestial encanto,
+ Y caída la venda de los ojos,
+ Cuanto diera placer causara enojos?
+
+ Aun parece, Teresa, que te veo
+ Aerea como dorada mariposa, [170]
+ Ensueño delicioso del deseo,
+ Sobre tallo gentil temprana rosa,
+ Del amor venturoso devaneo,
+ Angélica, purísima y dichosa,
+ Y oigo tu voz dulcísima, y respiro [175]
+ Tu aliento perfumado en tu suspiro.
+
+ Y aun miro aquellos ojos que robaron
+ A los cielos su azul, y las rosadas
+ Tintas sobre la nieve, que envidiaron
+ Las de mayo serenas alboradas; [180]
+ Y aquellas horas dulces que pasaron
+ Tan breves ¡ay! como después lloradas,
+ Horas de confïanza y de delicias,
+ De abandono, y de amor y de caricias.
+
+ Que así las horas rápidas pasaban, [185]
+ Y pasaba a la par nuestra ventura;
+ Y nunca nuestras ansias las contaban,
+ Tú embriagada en mi amor, yo en tu hermosura;
+ Las horas ¡ay! huyendo nos miraban,
+ Llanto tal vez vertiendo de ternura, [190]
+ Que nuestro amor y juventud veían,
+ Y temblaban las horas que vendrían.
+
+ Y llegaron en fin.... ¡Oh! ¿quién impío
+ ¡Ay! agostó la flor de tu pureza?
+ Tú fuiste un tiempo cristalino río, [195]
+ Manantial de purísima limpieza;
+ Después torrente de color sombrío,
+ Rompiendo entre peñascos y maleza,
+ Y estanque, en fin, de aguas corrompidas,
+ Entre fétido fango detenidas. [200]
+
+ ¿Cómo caíste despeñado al suelo,
+ Astro de la mañana luminoso?
+ Ángel de luz, ¿quién te arrojó del cielo
+ A este valle de lágrimas odioso?
+ Aun cercaba tu frente el blanco velo [205]
+ Del serafín, y, en ondas fulgoroso,
+ Rayos al mundo tu esplendor vertía,
+ Y otro cielo el amor te prometía.
+
+ Mas ¡ay! que es la mujer ángel caído
+ O mujer nada más y lodo inmundo, [210]
+ Hermoso ser para llorar nacido,
+ O vivir como autómata en el mundo.
+ Sí, que el demonio en el Edén perdido
+ Abrasara con fuego del profundo
+ La primera mujer, y ¡ay! aquel fuego [215]
+ La herencia ha sido de sus hijos luego.
+
+ Brota en el cielo del amor la fuente
+ Que a fecundar el universo mana,
+ Y en la tierra su límpida corriente
+ Sus márgenes con flores engalana; [220]
+ Mas ¡ay! huíd: el corazón ardiente
+ Que el agua clara por beber se afana
+ Lágrimas verterá de duelo eterno,
+ Que su raudal lo envenenó el infierno.
+
+ Huíd, si no queréis que llegue un día, [225]
+ En que, enredado en retorcidos lazos
+ El corazón, con bárbara porfía
+ Luchéis por arrancároslo a pedazos:
+ En que al cielo en histérica agonía
+ Frenéticos alcéis entrambos brazos, [230]
+ Para en vuestra impotencia maldecirle,
+ Y escupiros, tal vez, al escupirle.
+
+ Los años ¡ay! de la ilusión pasaron;
+ Las dulces esperanzas que trajeron
+ Con sus blancos ensueños se llevaron, [235]
+ Y el porvenir de oscuridad vistieron:
+ Las rosas de amor se marchitaron,
+ Las flores en abrojos convirtieron,
+ Y de afán tanto y tan soñada gloria
+ Sólo quedó una tumba, una memoria. [240]
+
+ ¡Pobre Teresa! al recordarte siento
+ Un pesar tan intenso...! embarga impío
+ Mi quebrantada voz mi sentimiento,
+ Y suspira tu nombre el labio mío:
+ Pára allí su carrera el pensamiento, [245]
+ Hiela mi corazón punzante frío,
+ Ante mis ojos la funesta losa,
+ Donde vil polvo tu beldad reposa.
+
+ ¡Y tú feliz, que hallaste en la muerte
+ Sombra a que descansar en tu camino, [250]
+ Cuando llegabas, mísera, a perderte,
+ Y era llorar tu único destino:
+ Cuando en tu frente la implacable suerte
+ Grababa de los réprobos el sino...!
+ ¡Feliz! la muerte te arrancó del suelo, [255]
+ Y otra vez ángel te volviste al cielo.
+
+ Roída de recuerdos de amargura,
+ Árido el corazón sin ilusiones,
+ La delicada flor de tu hermosura
+ Ajaron del dolor los Aquilones: [260]
+ Sola, y envilecida y sin ventura,
+ Tu corazón secaron las pasiones,
+ Tus hijos, ¡ay! de ti se avergonzaran,
+ Y hasta el nombre de madre te negaran.
+
+ Los ojos escaldados de tu llanto, [265]
+ Tu rostro cadavérico y hundido,
+ Único desahogo en tu quebranto,
+ El histérico ¡ay! de tu gemido:
+ ¿Quién, quién pudiera, en infortunio tanto,
+ Envolver tu desdicha en el olvido, [270]
+ Disipar tu dolor y recogerte
+ En su seno de paz? ¡Sólo la muerte!
+
+ ¡Y tan joven, y ya tan desgraciada!
+ Espíritu indomable, alma violenta,
+ En ti, mezquina sociedad, lanzada [275]
+ A romper tus barreras turbulenta.
+ Nave contra las rocas quebrantada,
+ Allá vaga, a merced de la tormenta,
+ En las olas tal vez náufraga tabla,
+ Que sólo ya de sus grandezas habla. [280]
+
+ Un recuerdo de amor que nunca muere
+ Y está en mi corazón; un lastimero
+ Tierno quejido que en el alma hiere,
+ Eco süave de su amor primero:
+ ¡Ay! de tu luz en tanto yo viviere [285]
+ Quedará un rayo en mí, blanco lucero,
+ Que iluminaste con tu luz querida
+ La dorada mañana de mi vida.
+
+ Que yo como una flor que en la mañana
+ Abre su cáliz al naciente día, [290]
+ ¡Ay! al amor abrí tu alma temprana,
+ Y exalté tu inocente fantasía:
+ Yo inocente también: ¡oh! ¡cuán ufana
+ Al porvenir mi mente sonreía,
+ Y en alas de mi amor con cuánto anhelo [295]
+ Pensé contigo remontarme al cielo!
+
+ Y alegre, audaz, ansioso, enamorado,
+ En tus brazos en lánguido abandono,
+ De glorias y deleites rodeado,
+ Levantar para ti soñé yo un trono: [300]
+ Y allí, tú venturosa y yo a tu lado,
+ Vencer del mundo el implacable encono,
+ Y en un tiempo sin horas y medida
+ Ver como un sueño resbalar la vida.
+
+ ¡Pobre Teresa! Cuando ya tus ojos [305]
+ Áridos ni una lágrima brotaban,
+ Cuando ya su color tus labios rojos
+ En cárdenos matices cambïaban,
+ Cuando de tu dolor tristes despojos
+ La vida y su ilusión te abandonaban, [310]
+ Y consumía lenta calentura
+ Tu corazón al par de tu amargura,
+
+ Si en tu penosa y última agonía
+ Volviste a lo pasado el pensamiento,
+ Si comparaste a tu existencia un día [315]
+ Tu triste soledad y tu aislamiento;
+ Si arrojó a tu dolor tu fantasía
+ Tus hijos ¡ay! en tu postrer momento,
+ A otra mujer tal vez acariciando,
+ Madre tal vez a otra mujer llamando, [320]
+
+ Si el cuadro de tus breves glorias viste
+ Pasar como fantástica quimera,
+ Y si la voz de tu conciencia oíste
+ Dentro de ti gritándote severa,
+ Si, en fin, entonces tú llorar quisiste, [325]
+ Y no brotó una lágrima siquiera
+ Tu seco corazón, y a Dios llamaste,
+ Y no te escuchó Dios, y blasfemaste,
+
+ ¡Oh! ¡crüel! ¡muy crüel! ¡martirio horrendo!
+ ¡Espantosa expiación de tu pecado! [330]
+ ¡Sobre un lecho de espinas maldiciendo,
+ Morir el corazón desesperado!
+ ¡Tus mismas manos de dolor mordiendo,
+ Presente a tu conciencia lo pasado,
+ Buscando en vano con los ojos fijos, [335]
+ Y extendiendo tus brazos a tus hijos!!
+
+ ¡Oh! ¡crüel! ¡muy crüel!... ¡Ah! yo entre tanto,
+ Dentro del pecho mi dolor oculto,
+ Enjugo de mis párpados el llanto
+ Y doy al mundo el exigido culto: [340]
+ Yo escondo con vergüenza mi quebranto,
+ Mi propia pena con mi risa insulto,
+ Y me divierto en arrancar del pecho
+ Mi mismo corazón pedazos hecho.
+
+ Gocemos, sí; la cristalina esfera [345]
+ Gira bañada en luz: ¡bella es la vida!
+ ¿Quién a parar alcanza la carrera
+ Del mundo hermoso que al placer convida?
+ Brilla radiante el sol, la primavera
+ Los campos pinta en la estación florida: [350]
+ Truéquese en risa mi dolor profundo....
+ ¡Que haya un cadáver más! ¿Qué importa al mundo?
+
+
+
+
+ NOTES
+
+
+
+EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA
+
+
+PARTE PRIMERA
+
+Instead of =Cuento=, later editions read =Leyendas=.
+
+The introductory quotation is taken from the "Don Quijote," Part I,
+chap. 45. The words were addressed by Don Quijote to members of the
+rural police who were arresting him for depredations committed on the
+highway. The full sentence in Ormsby's translation reads: "Who was
+he that did not know that knights-errant are independent of all
+jurisdictions, that their law is their sword, their charter their
+prowess, and their edicts their will?" This Spanish declaration of
+independence was frequently used as a slogan by the Romanticists.
+Espronceda is here making the quotation apply more particularly to his
+lawless hero.
+
+=1. Era más de media noche=: the poet begins with a characteristic
+Romantic landscape, gloomy, medieval, fantastic, uncanny. He is trying
+to create a mood of horror. He follows the Horatian precept of beginning
+the plot in the middle (_in medias res_). The situation here introduced
+is not resumed until Part Four is reached. Parts Two and Three supply
+the events leading up to the duel. The Duque de Rivas's "Candil" begins
+in similar fashion:
+
+ Más ha de quinientos años
+ En una torcida calle,
+ Que de Sevilla en el centro
+ Da paso a otras principales;
+ Cerca de la media noche,
+ Cuando la ciudad más grande
+ Es de un grande cementerio
+ En silencio y paz imagen;
+ De dos desnudas espadas
+ Que trababan un combate
+ Turbó el repentino encuentro
+ Las tinieblas impalpables.
+ El crujir de los aceros
+ Sonó por breves instantes
+ Lanzando azules centellas,
+ Meteoro de desastres.
+ Y al gemido _¡Dios me valga!
+ ¡Muerto soy!_ y al golpe grave
+ De un cuerpo que a tierra vino
+ El silencio y paz renacen, etc.
+
+This was first published in "El Liceo," 1838. The Duque de Rivas may
+have been influenced by our text, but such introductions were a Romantic
+commonplace. See M. Fernández y González, "Crónicas romanescas de
+España. Don Miguel de Mañara, memorias del tiempo de Carlos V," Paris,
+1868. The story begins "Era la media noche"; and, later, "Hacía mucho
+tiempo que Sevilla estaba entregada al sueño y al silencio." Espronceda
+is here following his sources closely.
+
+=2. antiguas historias=: not a mere rhetorical statement. These old
+stories actually existed. See the study of sources in the Introduction.
+
+=4. lóbrego=: I follow the reading of the 1840 edition. Later editions
+changed to =lóbrega=, making the adjective agree with =tierra= instead
+of =silencio=. Either reading makes good sense, but in cases of doubt I
+follow the Editio Princeps.
+
+=11. fantasmas=: this noun is usually masculine, but is often feminine
+in popular speech. The distinction between the masculine and feminine
+meanings given in most dictionaries does not apply in Espronceda. He
+uses both genders indifferently.
+
+=19. sábados=: Saturday was the usual day when, according to popular
+belief, witches attended their yearly =aquelarre= or sabbath. The
+favorite meeting-place for Spanish witches was said to be the plain
+around Barahona (Soria).
+
+=27. gótico=: admiration for the Gothic was a characteristic of
+Romanticism.
+
+=37. Salamanca=: the famous university city of Spain. Its founding
+antedates the Carthaginians and the Romans. The university of Palencia
+was transferred to Salamanca by Fernando III in 1239. Neither the
+university nor the city retains much of its ancient importance. See
+Gustave Reynier, "La Vie universitaire dans l'ancienne Espagne," Paris,
+1902.
+
+=38. armas y letras=: these words summarize the Renaissance ideal of
+culture. The perfect gentleman must combine literature and arms. Letters
+were not considered to be apart from active life. Cervantes, Lope de
+Vega, Quevedo, and many others of Spain's great writers of the classic
+period exemplify this ideal.
+
+=53. embozado=: to avoid breathing the cool mountain air of his country,
+a Spaniard frequently draws the corner of his cape over his face,
+concealing it. He is then =embozado=, 'muffled.' When a woman is heavily
+veiled she is =tapada=. This national custom has been effectively used
+by Spanish poets, novelists, and dramatists. It offered a plausible
+excuse for the concealment or confusion of identity.
+
+=64. calle=: this word is the object of =atraviesa=, l. 72.
+
+=65. la calle del Ataúd=: this dismal name does not seem to be of
+Espronceda's own invention. It is found in José Gutiérrez de la Vega's
+"Don Miguel de Mañara," 1851. Espronceda probably used some earlier
+edition of the prose romance of Don Miguel de Mañara.
+
+=96. que=: a relative adverb used with the force of a genitive Translate
+'whose.'
+
+=100. Segundo Don Juan Tenorio=: see the Introduction.
+
+
+PARTE SEGUNDA
+
+The quotation is taken from Byron's "Don Juan," Canto IV, stanza 72, the
+description of Haidée's tomb. I restore the first two words, omitted in
+all previous editions, without which the passage is devoid of meaning.
+The way in which this passage has been garbled was pointed out by
+Piñeyro, "El Romanticismo en España," Paris, 1904.
+
+=181. de luceros coronada=: this verse occurs also in Meléndez Valdés'
+"Rosana en los fuegos." See Foulché-Delbosc, "Quelques Réminiscences
+dans Espronceda," _Revue Hispanique_, XXI, p. 667.
+
+=218. hoja tras hoja=, etc.: in the first part of "Faust," Margarete
+pulls out one by one the petals of a daisy to determine whether or
+not Faust loves her. Is this a reminiscence of Margarete's _Er liebt
+mich--liebt mich nicht?_
+
+=242. pasó=: translate by the English perfect tense. There are many
+other cases in these poems where the preterit had best be rendered by
+the perfect.
+
+=245. miraran=: here and elsewhere the second (=-ra=) tense of the
+imperfect subjunctive is equivalent to a simple past. This use of the
+tense is frequent. At other times this tense is better rendered by a
+pluperfect indicative, when the common subjunctive meaning does not
+serve.
+
+=268.= These verses are the most frequently quoted of the whole poem.
+
+=268. juguete=: I retain, though with some doubt, the reading of the
+original. Later editions have changed to juguetes.
+
+=278.= The thought of these verses is that mean objects may present a
+beautiful appearance when viewed through a telescope. "Distance lends
+enchantment." So woman when viewed through the illusion of fancy is
+better than the woman of reality. This thought is developed farther in
+"A Teresa."
+
+=298.= A frequently recurring thought in Espronceda, typical of Romantic
+pessimism. Truth is man's greatest enemy, he holds. Illusion is
+friendly.
+
+=318.= In this and what follows, Elvira is plainly a copy of Ophelia.
+The influence of Hamlet cannot be doubted. Churchman has pointed out
+that Elvira is a composite of Goethe's Margarete, Shakespeare's Ophelia,
+and the Haidée and Doña Julia of Lord Byron. See "Byron and Espronceda,"
+_Revue Hispanique_, Vol. XX, p. 164.
+
+=324. otra=: I retain the original reading. Later editions erroneously
+read _otras_.
+
+=347. Vaso de bendición=: `blessed vessel,' i.e. an individual
+peculiarly favored with the divine blessing. The phrase _vaso de
+elección_ is commoner, meaning one chosen for a particular mission or
+appointed task. The latter term is frequently applied to the Apostle
+Paul (Acts ix, 15).
+
+=359. Mas despertó también de su locura=, etc.: Ophelia did not recover
+her reason before dying. Likewise she was drowned, while Elvira dies of
+love.
+
+=364. El bien pasado y el dolor presente=: an obvious reminiscence of
+Dante's:
+
+ Nessun maggior dolore
+ Che ricordarsi del tempo felice
+ Nella miseria.--"Inferno," Canto V, ll. 121-123.
+
+There is no greater sorrow than to recall the happy time in the midst of
+misery.
+
+=371.= The letter which follows represents Espronceda's most important
+borrowing from Byron. It is based upon Doña Julia's letter of adieu to
+Don Juan: see "Don Juan," Canto I, stanzas 192-197. The circumstances
+attending the writing of the two letters are entirely different. The
+tone of Doña Julia's letter is cynical; she is a married woman whose sin
+has been discovered and whose husband is forcing her to enter a convent.
+Doña Elvira's letter, written with death in view, is tender and
+pathetic. For details see Churchman, "Byron and Espronceda," _Revue
+Hispanique_, Vol. XX, p. 161.
+
+
+PARTE TERCERA
+
+In giving this quotation from the second act of Moreto's "El Lego del
+Carmen o San Franco de Sena," Espronceda is either quoting erroneously
+or following some edition not known to me. In the Rivadeneyra edition
+the passage is as follows:
+
+ SARGENTO
+ ¿Tiene más que parar?
+
+ FRANCO
+ Tengo los ojos,
+ Y los juego en lo mismo; que descreo
+ De quien los hizo para tal empleo.
+
+As this play influenced Espronceda, it is well to give a synopsis of it.
+Like the "Rufián dichoso" of Cervantes, the "San Franco de Sena" deals
+with the sinful life and conversion of one who was destined to be a
+saint. Franco of Siena, a youth noted for his wild conduct, falls in
+love with the inappropriately named Lucrecia. He kills her lover Aurelio
+in a duel, and, passing himself off for Aurelio, elopes with her and
+gets possession of her jewels. A cross with a lighted lamp before it is
+placed on a wall to mark the spot where Aurelio fell. One night, as he
+is passing, Franco sacrilegiously attempts to extinguish the light. A
+hand issues from the wall and seizes him by the wrist. Words of warning
+accompany this action. Franco shows neither fear nor compunction. He
+kills all the officers of justice who try to arrest him. Again passing
+the wall, he hears a ghostly voice urge him to try his hand at play,
+for by losing he will win. Franco hopes to win in a material way, and
+decides to follow this advice. He loses all and then stakes his eyes,
+making the blasphemous remark quoted above. He loses and is stricken
+blind. His conversion follows immediately. In the weak third act he
+becomes a Carmelite monk, and his companions in sin experience a like
+change of heart.
+
+The legend of the saint of Siena has many points of similarity with
+the legends of Don Juan Tenorio, Don Miguel de Mañara, and Lisardo the
+Student; but Espronceda has been only slightly influenced by Moreto's
+play. If he gained from it, rather than from Dumas or Mérimée, the idea
+of his gambling scene, he does not follow his model closely. In each
+case a chain is played for, but in Moreto the game is =pintas=, not
+=parar= or dice, and the other details are different. Moreto (1618-1659)
+was one of the most graceful but least original of the dramatists of the
+classic period.
+
+=438.= The game of =parar=, =carteta=, or =andaboba=, as it was
+variously called, was played as follows: The dealer, who also serves as
+banker, places two cards face up at his left. The third card he places
+in front of himself. The fourth card, called the réjouissance card in
+the French form of the game, he places in the middle of the table. The
+players stake on this card whatever bets they desire to make, and these
+the banker is obliged to cover. He then deals a fifth. If this matches
+his own card, he wins all the money staked. If, on the contrary, it
+matches the réjouissance card, those who have staked money upon it win
+from the bank. If it matches neither, it is laid face up on the table,
+and money may be staked upon it precisely as upon the réjouissance card.
+So with all successive cards. The deal ends as soon as the banker's card
+is matched. He then surrenders the bank to the winner, unless the two
+cards laid to his left are matched before the third card dealt, his own,
+is duplicated. In this latter case he is privileged to keep the bank for
+another deal. This game, by reason of its swift action and the large
+number of players who could engage in it, was called =el juego alegre=.
+As results depended upon the turn of a single card, it lent itself
+readily to cheating. It is mentioned in a _pragmática_ of Philip II,
+1575, among a list of games to be prohibited. The modern games of monte
+and baccarat have points of similarity. In France and England the game
+is known as _lansquenet_, and is supposed to have been invented by the
+German _Landsknechte_, mercenary foot-soldiers of the sixteenth
+century. For further information see Hazañas y la Rúa, "Los Rufianes
+de Cervantes," Sevilla, 1906, p. 44, and Monreal, "Cuadros Antiguos,"
+Sevilla, 1906, p. 342. For a similar gambling scene see Tirso de Molina,
+"Tanto es lo de más como lo de menos," Act II, sc. vii.
+
+=455. El Caballo=: to understand what follows some knowledge of Spanish
+playing-cards is necessary. In Spain the =baraja=, or deck, consists,
+according to the game played, of 48 or 40 cards (=cartas, naipes,
+cartones=), and not of 52 as with us. The ten spot is unknown, and when
+the deck consists of but 40 the eight and nine spots are also wanting.
+The =palos=, or suits, are four: =oros= (gold coins, corresponding to
+our diamonds), =copas= (cups, corresponding to our hearts), =espadas=
+(swords, corresponding to our spades), and =bastones= (clubs). These
+figures are not conventionalized. The face cards are three: =el rey=
+(the king), =el caballo= (representing a mounted cavalryman, and
+corresponding in value to our queen), and =la sota= (a standing
+infantryman, sometimes called also =el infante=, and corresponding in
+value to our knave). These figures are unreversible. The First Gambler
+is dealer and banker, as is shown by the fact that he covers the bets
+(line 466). He is losing in spite of the fact that the banker had an
+advantage. The =caballo= is clearly the card that has turned up in front
+of the dealer. The turning up of a second =caballo= would end the deal.
+
+=457. Pues por poco=, etc.: the Second Gambler is mocking the First.
+"You want the =caballo=, and the =sota=, the card next under it in the
+suit, has turned up. This is so close that you should be satisfied." All
+this is implied in his remark.
+
+=459.= The Second Gambler strikes an irreligious note by pretending to
+believe that the First Gambler's oath is a pious remark. He suggests
+that prayer and repentance should be deferred until one is dying.
+Gentlemen of equal rank formerly addressed each other in the second
+person plural.
+
+=466.= The Third Gambler stakes upon the =sota=. Each new card, not
+matching previous ones, was the occasion for new bets.
+
+=480.= An allusion to the world-wide superstition that he who is lucky
+at love is unlucky at cards and vice versa.
+
+=490. Se vende y se rifa=: Don Félix, who has no ready cash, raffles off
+his chain. He places on it a value of 2000 ducats, and announces that
+each of the five gamblers who are in funds must contribute 400 ducats
+to the raffle. The First Gambler, a heavy loser, does not engage in the
+play; and Don Félix, too, enters into this first transaction merely as
+a seller. The chain is to go to the player to whom he deals the ace of
+=oros=, and he himself will get the 2000 ducats. After this he will
+begin to gamble on his own account. The game of =parar= ceased upon the
+entrance of Don Félix.
+
+=491. afrenta=: the affront lies in Don Félix's insolent manner and
+the masterful way in which he forces them to accept his terms without
+question. Indignant as the Fourth Gambler is, he dares not offer open
+objection.
+
+=496=. I restore =una= from the 1840 edition instead of =uno=, found in
+the later prints. The agreement is with =carta=, understood, not with
+=naipe=. So likewise when the cards are dealt out in Moreto's "San
+Franco de Sena," the first numeral is =una=.
+
+=498.= Three is the lucky number. The third card falls to the Third
+Gambler, who wins. The grief of the First Gambler is increased by the
+fact that the winning card would have fallen to him, if he had been in
+the game. Line 496 indicates that D. Félix passes him in dealing.
+
+=500.= Having now come into possession of his 2000 ducats, Don Félix,
+always a reckless gambler, proposes to stake them all upon a single
+throw of the dice.
+
+=516. Si esta imagen respirara=: the First Gambler is so unlucky at
+cards that he may be supposed to be lucky in love. Hence sentimental
+remarks are placed in his mouth.
+
+=520.= The Second Gambler makes a side bet with the Fourth and then a
+second one with the Fifth. These bets will be decided by the same throw
+that decides the bet between Don Félix and the Third Gambler.
+
+=526. Tirad con sesenta=, etc.: "Throw in the name of sixty horsemen."
+Some word like =hombres= or =demonios= needs to be supplied.
+
+=529.= Don Félix, who has again lost, speaks with ironic blasphemy. He
+blames the First Gambler for addressing his prayer to God rather than to
+the devil.
+
+=546. vendellas=: for =venderlas=. In Old Spanish the final =r= of the
+infinitive frequently assimilates to the initial =l= of the enclitic
+pronoun.
+
+=550.= Don Félix's perverted sense of honor will not brook the most
+trivial verbal slight to Elvira on the part of another, although he has
+cruelly wronged her himself by his deeds.
+
+=558.= The First Gambler is not sufficiently blasphemous to invoke the
+devil, and Don Félix does so himself. This invocation changes his luck.
+
+=567. Encubierta fatídica figura=: one of those threadbare phrases
+abused by Spain's romantic poets. Valera in his "Del Romanticismo en
+España y de Espronceda" instances some of these, such as =negro capuz,
+lúgubre són, fúnebre ciprés=, etc. Mesonero Romanos in his "Románticos y
+Romanticismo" ridicules the abuse of the word =fatídica=. Espronceda was
+less frequently guilty of this sort of unoriginality than other less
+gifted poets were.
+
+=610. Mentís vos=: the usual formula for picking a quarrel.
+
+=625, 631. Que=: equivalent to =porque=.
+
+=653. vos=: antiquated for =vosotros=. Don Diego alone is addressed.
+After =Esperad, que= may be understood; such omissions of the
+conjunction are common in poetry. Punctuating differently, we might
+place a period after =Esperad=, in which case =Cuente= might be taken as
+a first person imperative.
+
+=676. juego=: such is the reading of the 1840 edition. Some later editor
+emended to =fuego=. Though this emendation is plausible, the change
+seems to me both unnecessary and unhappy. It is characteristic of Don
+Félix's cool insolence that he should refer to his affair with Elvira as
+a "game" rather than as a "passion."
+
+=692.= The Fourth Gambler's remark is somewhat ambiguous, but the sense
+demands that we take =lo= as referring to Don Félix. Remember that it
+was the Fourth Gambler who had resented Don Félix's overbearing conduct.
+He acted the coward and now talks like a coward. The Third Gambler is
+the most skeptical regarding changes of luck, because he himself has
+experienced the greatest ups and downs of fortune in the game just
+finished.
+
+
+PARTE CUARTA
+
+Miguel de los Santos Álvarez (1818-1892) was a friend and imitator of
+Espronceda and the last surviving member of his school. He was one of
+several who attempted the vain task of completing the "Diablo Mundo."
+He was a guest of honor with Espronceda at the first reading of "El
+Estudiante de Salamanca" at Granada in 1837. His verse is mediocre,
+and he is best known for the _Cuento en prosa_ here quoted. This
+Fitzmaurice-Kelly terms "a charming tale," and Piñeyro praises it
+for the grace and naturalness of its irony. Rubén Darío gives some
+interesting reminiscences of Santos Álvarez in his old age, "La vida
+de Rubén Darío escrita por él mismo", Barcelona, n.d., chap. xxvii.
+Apparently Santos Álvarez never outgrew the bohemianism of his youth.
+
+The second quotation is from Mark xiv, 38: "The spirit truly is ready,
+but the flesh is weak."
+
+=693.= The narrative begun in Part First is now resumed at the point
+where it was interrupted. We now know that it was Don Diego Pastrana who
+lost his life in the duel described in the opening lines.
+
+=717.= The omission of the usual accent of =impio= is intentional and
+indicates how the word should be stressed in this verse. =Impío= is a
+"word of double accentuation". See Introduction.
+
+=729.= Notice how the absolute phrase =Los ojos fijos= is broken by the
+insertion of the proper name. Poets depart from the usual word-order
+with the utmost freedom.
+
+=737. néctar jerezano:= sherry wine.
+
+=738, 740. bastara, intentara=: to be translated as pluperfects.
+
+=766.= It is necessary to supply a =que= to serve as the object of
+=achaca=. This is readily to be inferred from the =que= in the verse
+before, which is, however, used as a subject.
+
+=793.= In this speech of Don Felix's there is rapid alternation between
+direct address, in the second person, and side remarks in the third
+person about the person addressed.
+
+=800. tengo de=: we would have he de in modern prose.
+
+=811.= The =que= in this verse is the =que= regularly following oaths
+and asseverations. Cf. Tobler, "Vermischte Beiträge zur französischen
+Grammatik," Leipzig, 1912, Article 17, pp. 57 f. Tobler gives the
+following example from Calderón: =¡Vive Dios! que no he salido.= ("El
+Mágico Prodigioso," Act III, v. 387.) In these examples, the =¡vive
+dios!= is hardly more than an emphatic =digo=, and is followed by =que=
+just as =digo= would be. Verse 810 is parenthetical.
+
+=828. del=: construe with =mar=.
+
+=833.= For the conclusion of the sentence here begun it is necessary to
+turn to line 883. We have to do with a sentence of 54 lines.
+
+=840.= The 1840 edition lacks the third =su=.
+
+=853. fueron=: 'are past and gone.'
+
+=861. del=: the later editions read =el=. Ditto in lines 862, 863, 866.
+=De= is also omitted in 865.
+
+=868. jamás=: I restore the 1840 reading. Later editions read =y no=.
+
+=916. que=: a conjunction introducing a clause, the verb of which
+(=pese=) has to be supplied.
+
+=921.= The usual accent is intentionally omitted from =veame=. To read
+this verse correctly the second syllable, and not the first, must
+bear the stress. The bad prosody of this verse is discussed in the
+Introduction.
+
+=943.= The Dance of Death begins.
+
+=1012. misteriosa=: late editors wrongly change to =misterioso=.
+Espronceda is using =guía= as a feminine.
+
+=1040. Dale=, etc.: 'plague take the tolling of the passing bell and
+these towers dancing in tangled confusion to the measure of such a
+concert.'
+
+=1046. llegue=: I have emended =llegué= (which I believe Espronceda
+did not intend on account of the "obstructing syllable" which that
+accentuation would give to the verse) to =llegue=. I take =llegue= to be
+the subjunctive of emphatic asseveration. See Bello-Cuervo, "Gramática
+Castellana," paragraph 463. Other editors are perhaps right in
+interpreting the passage differently. They suppress the period after
+=maravillas=, the exclamation point before =Que=, and write =llegué=.
+This makes equally good sense and is just as grammatical, but the verse
+is less harmonious. This last point, however, is not a vital objection.
+The two ways of editing this passage seem to me to offer little choice.
+
+=1062.= Construe =en que= with =ha dado=, above.
+
+=1112.= The quotation from Mark xiv, 38 applies especially to this
+passage. Also to ll. 1626-1633.
+
+=1121.= The three forms of address used by Don Félix in addressing _el
+enlutado_ indicate his change of manner from politeness to insolence. He
+begins with the polite third person singular form. Then, enraged by the
+answer, he is intentionally insulting in verse 1126, wishing to provoke
+a duel. As the other puts up a brave front, he next addresses him as an
+equal (verse 1127) by using the second person plural. This was the
+usual form of address between gentlemen of equal standing during the
+Renaissance period. But, again losing his temper, he relapses into the
+insulting second person singular (verse 1133 and following).
+
+=1133. haga=: an instance of the use of the subjunctive after oaths and
+asseverations. See Bello-Cuervo, "Gramática Castellana," paragraph 463.
+
+=1311. una=: goes with =gradería= in the following verse.
+
+=1385.= Beginning with this verse and ending with l. 1680, the poet
+attempts to indicate the gathering and abating fury of the ghostly revel
+by the successive lengthening and shortening of the verses. The final
+verses also express Don Félix's waning strength. This device is an
+attempt to imitate the _crescendo_ and _diminuendo_ effect of music.
+This whole passage is an obvious imitation of Victor Hugo's "Les
+Djinns," a poem included in "Les Orientales." Nowhere has Espronceda
+shown greater virtuosity in the handling of meter.
+
+=1448.= The nouns and infinitives in this and the following lines are
+objects of =siente=, l. 1456.
+
+=1703. Y si, lector=, etc.: 'And if, reader, you say it is a
+fabrication, I tell it to you as they told it to me.' León Medina,
+"Frases literarias afortunadas," _Revue hispanique_, Vol. XVIII, p. 226,
+states that these two verses are a quotation from Juan de Castellanos,
+an obscure poet of the sixteenth century, author of _Elegías de Varones
+Ilustres de Indias_. (The first three parts of this work may be found
+in Vol. IV of the _Biblioteca de Autores Españoles_; Part IV has been
+edited by Paz y Melia for the _Colección de Escritores Castellanos_,
+Vols. XLIV and XLIX. The passage in question may be found in Canto II,
+octave 8.) Churchman, "Byron and Espronceda," _Revue hispanique_, Vol.
+XX, p. 210, adds the information that Espronceda probably took the lines
+directly from Villalta, who had quoted them in his historical novel _El
+Golpe en Vago_, Madrid, 1835. This is made probable by the fact that
+whereas Castellanos had written correctly =os lo cuento=, Villalta wrote
+=te lo cuento=, Espronceda following him in this grammatical error.
+
+The form =dijerdes=, an old form for the second plural of the future
+subjunctive (modern =dijereis=), represents the syncopation of a still
+older =dijéredes=. Grammatically the pronoun =os= should have been used.
+Evidently both Villalta and Espronceda considered =dijerdes= to be a
+second singular form. A modern editor cannot undertake to correct a
+mistake made by the author. In Old Spanish infinitives could be very
+loosely used. It was not necessary that the subject of a dependent
+infinitive should be the same as that of the verb on which it depended.
+
+The word =comento= here has the meaning "fiction," "fabrication." I find
+this meaning given in none of the dictionaries, but it can readily be
+inferred from the word =comentador=, which had as one of its meanings
+"an inventor of false reports." =Comento=, like Latin _commentum_, has
+as one of its meanings "fiction," "fabrication."
+
+The writers of =leyendas= were fond of stressing the traditional nature
+of their poems. Thus Zorrilla concludes his "Capitán Montoya":
+
+ El pueblo me lo contó
+ Sin notas ni aclaraciones,
+ Con sus mismas espresiones
+ Se lo cuento al pueblo yo.
+
+
+
+
+CANCIÓN DEL PIRATA
+
+=7. en todo mar conocido=: I follow the reading of the text as it
+originally appeared in _El Artista_. The later version of 1840 is
+peculiar in the reading =en todo el mar conocido=. We cannot be certain
+that this is a change made by Espronceda himself.
+
+=84.= Instead of =negro= the 1840 edition reads =ronco=.
+
+
+
+
+EL CANTO DEL COSACO
+
+Attila, king of the Huns, reigned from 433 until his death 453 A.D. He
+is noted for the barbaric ferocity of his campaigns against the Eastern
+and Western Roman Empires and the Germanic kingdoms of the West. In 447
+he ravaged seventy cities in Thrace, Macedonia, and Greece, and all but
+captured Constantinople. In 451 he crossed the Rhine and sacked the
+cities of Belgic Gaul. He was decisively defeated at Troyes by the
+Gothic leader Theodoric in league with the Roman general Aëtius. He then
+entered northern Italy, where he continued his depredations and advanced
+upon Rome. The Emperor Valentinianus II saved the city by paying
+tribute. Legend has it that while in Gaul a hermit called Attila to his
+face the "scourge of God." Attila accepted the designation and replied
+with the remark quoted in the text. This story is not found in Jordanes,
+Priscus, or any of the contemporary historians. Gibbon says: "It is a
+saying worthy of the ferocious pride of Attila that the grass never grew
+on the spot where his horse had trod" ("Decline and Fall of the Roman
+Empire," London, 1897, III, p. 469). This poem is a magnificent
+expression of barbaric battle-lust. Espronceda felt as a youth that
+wholesale destruction must precede the new order of things in Spain and
+Europe.
+
+=50.= The poet hopelessly confuses the exploits of the Huns, the Goths,
+and the Cossacks. Neither the Cossacks nor the Huns ever captured Rome.
+Alaric the Goth took Rome in 410 A.D.
+
+=65.= The principal Cossack invasion of Poland was in the first half of
+the seventeenth century, when Chmielnicki, hetman of the Cossacks, with
+the aid of his Tartar allies ruthlessly devastated the Polish provinces.
+This war has been vividly described by Sienkiewicz in his novel "With
+Fire and Sword."
+
+=79.= The Huns are said to have carried raw meat beneath their saddles
+as they rode. At the end of the day's ride they would eat it.
+
+
+
+
+EL MENDIGO
+
+=108.= The poet has paraphrased the proverb =Allá van leyes do quieren
+reyes=, the idea of which is that a tyrant can twist the law to serve
+the purposes of his tyranny.
+
+
+
+
+A TERESA. DESCANSA EN PAZ
+
+For an account of Teresa, see the Introduction. For Miguel de los Santos
+Álvarez, see the note to "El Estudiante de Salamanca," Part IV.
+
+=41.= The poet describes his three youthful passions: liberty, romantic
+literature, and love.
+
+=49. Catón=: Caius Porcius Cato (95-46 B.C.), commonly called Cato of
+Utica, was a stalwart defender of Roman republicanism against Caesar
+and his party. His suicide after the defeat of the republican cause at
+Thapsus was regarded as an act of stoic heroism.
+
+=50. Bruto=: it is not clear whether the poet refers to Lucius Junius
+Brutus, who drove from power Tarquinius Superbus, founded the Roman
+republic, and displayed his rigid justice by condemning to death his own
+sons, or Marcus Junius Brutus, who assassinated Cæsar in the name of
+liberty.
+
+=51. Scévola=: a hero of early Rome who was captured by the enemy
+and threatened with death by fire if he refused to give important
+information. He replied by deliberately holding his hand in a flame.
+
+=52. Sócrates= (469-400 B.C.): the celebrated Grecian philosopher. He
+believed in the immortality of the soul.
+
+=54. Del orador de Atenas=: Demosthenes (385-322 B.C.), especially
+famous for his Philippics, a series of twelve orations directed against
+Philip of Macedon, the _tirano macedonio_ here alluded to. All these
+classical allusions seem to show that Espronceda, like most of the
+leaders of the French Revolution, was influenced by Plutarch.
+
+=57.= In this octave the poet voices his enthusiasm for the Middle Ages
+and romantic literature in general. In his desire to embrace in his own
+life the careers of knight and troubadour, Espronceda is harking back to
+the "arms and letters" ideal of many of Spain's greatest writers.
+
+=77. Soñaba al héroe=: =con= is the usual complement of =soñar= in
+prose.
+
+=89.= Espronceda's first meeting with Teresa took place in Portugal in
+the beautiful region around Cintra.
+
+=131. La sacra ninfa que bordando=, etc.: according to Menéndez y
+Pelayo, these two verses are taken from the "Fábula de Genil" of
+Pedro Espinosa, an author whom he says Espronceda knew by heart. (See
+"Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción del
+excmo. señor D. Francisco Rodríguez Marín, el día 27 de octubre de
+1907," Madrid, 1907, p. 86). The verses in question are:
+
+ Corta las aguas con los blancos brazos
+ La ninfa, que con otras ninfas mora
+ Debajo de las aguas cristalinas
+ En aposentos de esmeraldas finas.
+
+And farther down,
+
+ El despreciado dios su dulce amante
+ Con las náyades vido estar bordando.
+
+This in turn, it seems to me, may be reminiscent of Garcilaso de la
+Vega's _Égloga Tercera_. Apparently P. Henríquez Ureña has made this
+discovery independently. See _Revista de Filología Española_, IV, 3, p.
+292.
+
+=170.= The usual accent has been intentionally omitted from =aerea=.
+
+=201.= "How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning."
+Isaiah xiv, 12.
+
+=232.= The story of the man who spits upon himself while trying to spit
+upon the sky is as old as Berceo in Spanish literature.
+
+=238.= One has to supply a =se= with =convirtieron=. This may readily be
+inferred from the preceding verse.
+
+=352.= Foulché-Delbosc thinks that this last verse was suggested by
+Hugo, "Les Feuilles d'automne, XXXV, Soleils couchants." See _Revue
+hispanique_, XXI, p. 667.
+
+
+
+
+
+VOCABULARY
+
+The sign "-" means the word which stands in black type at the head of
+the paragraph; thus, =-se= under =abrir= means =abrirse=.
+
+
+
+ _acc._ = accusative.
+ _adj._ = adjective.
+ _adv._ = adverb.
+ _art._ = article.
+ _card._ = cardinal numeral.
+ _cf._ = compare.
+ _conj._ = conjunction.
+ _dat._ = dative.
+ _dem._ = demonstrative.
+ _f._ = feminine.
+ _impers._ = impersonal.
+ _inf._ = infinitive.
+ _interj._ = interjection.
+ _interrog._ = interrogation, interrogative.
+ _Ital._ = Italian.
+ _m._ = masculine.
+ _neut._ = neuter.
+ _p.p._ = past participle.
+ _pers._ = person, personal.
+ _pl._ = plural.
+ _poss._ = possessive.
+ _pr. n._ = proper noun.
+ _prep._ = preposition.
+ _pron._ = pronoun.
+ _refl._ = reflexive.
+ _rel._ = relative.
+ _sc._ = to wit.
+ _sing._ = singular.
+ _viz._ = namely.
+
+
+
+ =a= _prep._ to, at, on, upon, over, in, towards, with, from, for,
+ around, by, of, when, as; _as sign of the accusative, not to be
+ translated_; =----= + _inf._ if (=---- estar aquí= if she were
+ here); =al= + _inf._ upon, on, at, when.
+ =abandonar= abandon, forsake, leave.
+ =abandono= _m._ abandonment, surrender, yielding.
+ =abarcar= embrace, contain.
+ =abatir= overthrow, lay low.
+ =abierto, -a= open.
+ =abismo= _m._ abyss, hell, bottomless pit.
+ =ablandarse= soften, relent, give.
+ =abonar= improve, warrant, favor, become.
+ =abrasado, -a= burning, hot.
+ =abrasar= burn.
+ =abrazo= _m._ embrace.
+ =ábrego= _m._ southwest wind.
+ =abreviar= shorten.
+ =abrir= open, expand, cut; =--se= open, yawn, unfold, split.
+ =abrojo= _m._ thistle, thorn.
+ =absolución= _f._ absolution.
+ =abundante= _adj._ abundant, abounding, teeming.
+ =acá= _adv._ here, hither.
+ =acabar= end, cease; =--se= come to an end.
+ =acacia= _f._ acacia.
+ =acariciar= cherish, soothe, caress.
+ =acaso= _adv._ perchance, perhaps.
+ =acción= _f._ action, feat.
+ =acento= _m._ accent, voice, words, tone.
+ =acercar= approach, bring near; =--se= approach.
+ =acero= _m._ steel.
+ =acertar= guess aright, tell certainly, ascertain, divine.
+ =acompañar= accompany, follow.
+ =acudir= assist, hasten to assistance, come, appear.
+ =achacar= blame, impute, attribute.
+ =adelantar(se)= advance, proceed, hasten.
+ =adelante= _adv._ onward, on, farther, forward.
+ =ademán= _m._ gesture, attitude, look, manner.
+ =adiós= _m._ adieu, farewell.
+ =admirar= wonder at, admire.
+ =admitir= admit, accept, permit.
+ =adónde= _adv._ where? whither.
+ =adorar= adore.
+ =adormir= drop to sleep.
+ =adornar= adorn.
+ =adorno= _m._ ornament, adornment.
+ =aduar= _m._ camp, camp of gypsies, horde of gypsies.
+ =adusto, -a= austere, sullen, gloomy, solemn.
+ =advertir= warn.
+ =aéreo, -a= ethereal, aerial, airy.
+ =afán= _m._ eager desire, longing, anxiety, effort, toil, difficulty,
+ bustle.
+ =afanar= distress; =--se= desire eagerly, struggle for.
+ =afeminado, -a= effeminate.
+ =afilado, -a= sharp, slender, thin, tapering.
+ =afligido, -a= troubled, distressed.
+ =afligir= pain, grieve.
+ =afrenta= _f._ insult, affront.
+ =ágil= _adj._ nimble, light.
+ =agilidad= _f._ quickness, nimbleness, activity.
+ =agitar= agitate, move, stir, stir up, sway, shake, disturb.
+ =agolpado, -a= curdled.
+ =agolpar= rush, gather.
+ =agonía= _f._ agony, death struggle, pangs of death.
+ =agostar= parch, wither.
+ =agradecer= be grateful, render thanks, be grateful for.
+ =agradecido, -a= thankful, grateful.
+ =agreste= _adj._ wild, rude, rough.
+ =agrupar(se)= cluster.
+ =agua= _f._ water.
+ =aguardar= await, expect.
+ =agudo, -a= sharp, keen.
+ =¡ah!= _interj._ ah!
+ =ahínco= _m._ energy, determination.
+ =ahogar= stifle, smother, drown.
+ =ahora= _adv._ now, at present.
+ =airado, -a= angry.
+ =aire= _m._ air, atmosphere, wind, breeze, manner.
+ =airoso, -a= airy, lively, easy, genteel, elegant, graceful.
+ =aislamiento= _m._ isolation.
+ =ajar= spoil, crumple, fade.
+ =ajeno, -a= of another, ignorant, unaware; =---- de= free from.
+ =ala= _f._ wing, brim.
+ =alabar= praise, extol.
+ =alarido= _m._ cry, shout, shriek.
+ =alba= _f._ dawn.
+ =albo, -a= white.
+ =alborada= _f._ dawn.
+ =alborotar= stir up, agitate, arouse, excite, disturb, confuse;
+ =--se= get excited.
+ =alcanzar= attain, succeed, achieve, reach, obtain, take; =---- a
+ hacer= succeed in doing, be capable of doing.
+ =alcázar= _m._ castle, fortress.
+ =alegrarse= rejoice, be glad.
+ =alegre= _adj._ happy, joyful, merry, beautiful, fair, clear.
+ =alegría= _f._ joy, merriment.
+ =alejarse= move away, recede.
+ =alentar= animate, foster, cherish.
+ =alfombra= _f._ carpet.
+ =algazara= _f._ shout, shouting, hubbub.
+ =alguno, -a= _adj. pron._ some, some one.
+ =aliento= _m._ breath, spirit, exhalation.
+ =alma= _f._ soul, heart, person.
+ =almena= _f._ battlement.
+ =almo, -a= holy.
+ =alquiler= _m._ hire; =de ----= hired, let for hire.
+ =alrededor= _adv._ around; =a mi ----= around me.
+ =altanero, -a= soaring, haughty, arrogant, overbearing, proud.
+ =altar= _m._ altar.
+ =alterar= change, disturb, stir up.
+ =altísimo, -a= very high, lofty.
+ =altivez= _f._ arrogance, presumption.
+ =altiveza= _f._ arrogance, haughtiness.
+ =altivo, -a= haughty, proud, lofty.
+ =alto, -a= high, steep, tall, raised, lofty, erect, loud.
+ =altura= _f._ height; =----s= heavens, on high.
+ =alumbrar= light, shed light, illumine.
+ =Álvarez= _pr. n._ Álvarez.
+ =alzar= raise, lift, hoist; =--se= rise; =--se de pie= rise to one's
+ feet.
+ =allá= _adv._ there, yonder, thither; =---- va= here goes; =---- voy=
+ I am coming; =más ----= farther on, beyond.
+ =allí= _adv._ there.
+ =amable= _adj._ pleasing, lovely, kind.
+ =amado, -a= beloved, loved (one).
+ =amador= _m._ lover.
+ =amante= _adj._ loving.
+ =amante= _m. f._ lover, sweetheart.
+ =amar= love.
+ =amargo, -a= bitter.
+ =amargura= _f._ bitterness, sorrow.
+ =amarillo, -a= yellow.
+ =amedrentar= frighten, terrify.
+ =amigo= _m._ friend.
+ =amontonar= gather, pile up.
+ =amor= _m._ love, lady-love, sweetheart; =----es= love affairs,
+ amours, intrigues.
+ =amoroso, -a= loving, amorous, gentle.
+ =amparar= protect; =--se= be protected, enjoy protection.
+ =analizar= analyze.
+ =anatema= _m. f._ anathema.
+ =anclar= anchor.
+ =andado, -a= traversed.
+ =andadura= _f._ amble; =paso de ----= ambling gait.
+ =andar= go, move, walk, be; =vamos andando= let us be off.
+ =andar= _m._ gait, walk.
+ =andrajoso, -a= tattered.
+ =anegar= drown.
+ =ángel= _m._ angel.
+ =angélico, -a= angelic, heaven-born.
+ =ángulo= _m._ corner.
+ =angustia= _f._ anguish.
+ =angustiado, -a= anguished, distressed.
+ =angustioso, -a= full of anguish, miserable, painful.
+ =anhelante= _adj._ covetous, longing.
+ =anhelo= _m._ desire, longing, yearning.
+ =ánima= _f._ soul.
+ =animarse= take courage, become animated.
+ =ánimo= _m._ spirit, courage, mind, intention.
+ =animoso, -a= spirited, gallant, brave.
+ =ansia= _f._ longing, eagerness, anxiety, anguish.
+ =ansiar= desire, yearn for, long for, crave.
+ =ansiedad= _f._ anxiety, eagerness, longing, anguish.
+ =ansioso, -a= anxious.
+ =ante= _prep._ before.
+ =antes= _adv._ before; =---- de= _prep._ before.
+ =antiguo, -a= old, ancient, former.
+ =antojo= _m._ fancy, caprice.
+ =antorcha= _f._ torch, taper.
+ =anublar= becloud, darken.
+ =anunciar= announce, proclaim.
+ =añadir= add.
+ =año= _m._ year.
+ =apagado, -a= extinguished, softened.
+ =apagar= extinguish.
+ =aparecer(se)= appear.
+ =aparición= _f._ apparition, ghost.
+ =apartar= remove, withdraw.
+ =aparte= _adv._ aside.
+ =apenas= _adv._ hardly, barely.
+ =aplauso= _m._ applause.
+ =apoderarse de= take possession of.
+ =apostar= bet, wager, stake.
+ =apostura= _f._ neatness, spruceness, appearance.
+ =apoyar= rest, support.
+ =aprecio= _m._ regard; =hacer ---- de= note.
+ =apremiar= press.
+ =aprestar= make ready, prepare.
+ =apretado, -a= tight, close.
+ =apretar= press, clutch, tighten.
+ =aquel, -la= _adj. dem._ that.
+ =aquél, -la, aquello= _pron. dem._ that one.
+ =aquí= _adv._ here, now; =de ---- a una hora= an hour hence.
+ =Aquilón= _m._ north wind.
+ =ara= _f._ altar.
+ =árbol= _m._ tree.
+ =arboleda= _f._ grove.
+ =arcano= _m._ secret, mystery.
+ =arco= _m._ arch.
+ =archivo= _m._ archive, repository.
+ =arder= burn, glow.
+ =ardido, -a= burning.
+ =ardiente= _adj._ ardent, burning.
+ =ardite= _m._ ardite (an ancient coin); farthing.
+ =arenal= _m._ sandy place.
+ =argentado, -a= silvery, silvered.
+ =argentino, -a= silvery.
+ =árido, -a= dry, dried up, barren.
+ =arma= _f._ arms, weapon.
+ =armar= arm, start.
+ =armonía= _f._ harmony, music, rhythm, concord, peace.
+ =armonioso, -a= harmonious, melodious.
+ =aroma= _m._ aroma, fragrance, scent, perfume.
+ =aromoso, -a= aromatic, fragrant.
+ =arpa= _f._ harp.
+ =arrancar= tear out, pluck out, wring, wrest, tear away, take away.
+ =arrebatar= bear away, catch, snatch up, attract, captivate, charm;
+ =--se= grow furious, rush headlong, give way to passion.
+ =arrebolar= redden.
+ =arrogancia= _f._ arrogance.
+ =arrojar= throw, cast, cast off.
+ =arrojo= _m._ daring, fearlessness.
+ =arrostrar= face, fight, encounter.
+ =arroyuelo= _m._ little brook, brooklet.
+ =arruinado, -a= ruinous, crumbling.
+ =arrullar= lull.
+ =arrullo= _m._ lullaby.
+ =as= _m._ ace.
+ =asaz= _adv._ enough, sufficiently, very.
+ =ascender= ascend, rise.
+ =así= _adv._ so, thus.
+ =Asia= _f._ Asia.
+ =asiento= _m._ seat.
+ =asilo= _m._ refuge, protection, shelter, haven, asylum.
+ =asolador, -a= destroying, devastating.
+ =asomar= appear.
+ =asombro= _m._ amazement, wonder.
+ =aspecto= _m._ aspect, appearance, sight.
+ =áspero, -a= rough, rugged.
+ =aspirar= breathe, inhale, aspire.
+ =asqueroso, -a= loathsome, filthy.
+ =astro= _m._ heavenly body, orb, star.
+ =astuto, -a= cunning, crafty.
+ =asunto= _m._ affair, business.
+ =asustar= frighten.
+ =atajar= head off, stop, check, confound.
+ =ataúd= _m._ coffin.
+ =Atenas= _pr. n. f._ Athens.
+ =atento, -a= attentive, watchful, heedful, intent.
+ =aterrador, -a= frightening, terrible.
+ =Átila= _pr. n. m._ Attila.
+ =atrás= _adv._ behind, backward.
+ =atravesar= pass through, cross.
+ =atrevido, -a= bold, daring.
+ =atronador, -a= thundering.
+ =atropellar= trample under foot, strike down; =--se= hasten, crowd.
+ =audacia= _f._ audacity.
+ =audaz= _adj._ bold, fearless.
+ =aullar= howl.
+ =aullido= _m._ howl, cry of horror.
+ =aumentar= increase, enlarge, magnify.
+ =aún, aun= _adv._ yet, still, even, nevertheless.
+ =aunque= _conj._ although.
+ =aura= _f._ breeze, zephyr.
+ =aurora= _f._ dawn, break of day, aurora.
+ =ausencia= _f._ absence.
+ =autómata= _m._ automaton, mere machine, puppet.
+ =avanzar= advance, go forward.
+ =avariento, -a= avaricious.
+ =avaro, -a= avaricious, covetous.
+ =avaro= _m._ miser.
+ =ave= _f._ bird.
+ =aventura= _f._ adventure, affair.
+ =avergonzarse de= be ashamed of, blush for.
+ =ávido, -a= eager, covetous.
+ =ay= _interj._ alas, oh; =---- de= alas for.
+ =ay= _m._ groan.
+ =ayer= _adv._ yesterday, lately.
+ =azahar= _m._ orange blossom.
+ =azorar= terrify.
+ =azotar= lash, flog, whip.
+ =azul= _adj._ blue, azure.
+
+
+ =bajar= lower, descend, bow, hang down.
+ =bajel= _m._ ship.
+ =bajo= _prep._ under, beneath.
+ =baldón= _m._ reproach, insult.
+ =banda= _f._ side of a ship.
+ =bandera= _f._ banner, flag.
+ =bandolero= _m._ bandit.
+ =banquete= _m._ banquet.
+ =bañar= bathe.
+ =báquico, -a= Bacchanalian.
+ =bárbaro, -a= barbarous, cruel, fierce.
+ =barco= _m._ vessel, ship; =---- viene a= sail!
+ =barrer= sweep.
+ =barrera= _f._ barrier.
+ =barro= _m._ clay, mud.
+ =base= _f._ base, foundation.
+ =bastar= suffice, be enough.
+ =beber= drink, imbibe.
+ =befa= _f._ scoff, ridicule, taunt.
+ =beldad= _f._ beauty.
+ =beleño= _m._ henbane, poison.
+ =belleza= _f._ beauty.
+ =bello, -a= beautiful, fair.
+ =bendecir= bless, praise.
+ =bendición= _f._ blessing.
+ =bergantín= _m._ brigantine.
+ =beso= _m._ kiss.
+ =bien= _adv._ well, indeed, all right.
+ =bien= _m._ good, good thing, treasure, beloved one, blessing; =hacer
+ ----= give alms, aid.
+ =bienhechor, -a= _m. f._ benefactor.
+ =bienvenido, -a= welcome.
+ =bigote= _m._ mustache; =hacerse el ----= curl one's mustache.
+ =blanca= _f._ blanca (old copper coin).
+ =blanco, -a= white, fair.
+ =blancor= _m._ whiteness.
+ =blando, -a= soft, tender, gentle, pleasing.
+ =blasfemar= blaspheme, curse.
+ =blasón= _m._ blazon, armorial bearings, honor, glory.
+ =bledo= _m._ blite, pigweed; =dar un ---- de= care a straw for.
+ =boca= _f._ mouth, lips.
+ =boda= _f._ marriage, wedding.
+ =bolsa= _f._ purse, money.
+ =bonanza= _f._ fair weather.
+ =bordar= embroider, embellish.
+ =borrasca= _f._ storm, tempest.
+ =borrascoso, -a= tempestuous, stormy.
+ =borrón= _m._ blot, stigma.
+ =bosque= _m._ forest, wood, bosk.
+ =bote= _m._ thrust.
+ =botín= _m._ booty, spoils.
+ =bóveda= _f._ arch, vault, cavern.
+ =bramador, -a= roaring, bellowing, raging.
+ =bramar= roar, rage, bluster, bellow.
+ =bramido= _m._ howling, roaring.
+ =bravío, -a= wild, fierce.
+ =bravo, -a= brave.
+ =bravura= _f._. bravado, fierceness, ferocity, boasting.
+ =brazo= _m._ arm, embrace.
+ =breve= _adj._ brief, short.
+ =bridón= _m._ steed, bridle.
+ =brillante= _adj._ brilliant, bright.
+ =brillar= glisten, shine.
+ =brindar= drink to one's health, offer, pledge.
+ =brío= _m._ strength, courage, mettle, spirit, resolution.
+ =brisa= _f._ breeze.
+ =broche= _m._ clasp, brooch.
+ =brotar= bud, bring forth, put forth, gush forth, shed.
+ =bruja= _f._ witch.
+ =brutal= _adj._ brutal.
+ =Bruto= _pr. n. m._ Brutus.
+ =bueno, -a= good, fine, pleasant.
+ =bujía= _f._ candle, taper.
+ =bulto= _m._ dim form.
+ =bulla= _f._ bustle, throng, noise.
+ =bullicio= _m._ tumult, bustle.
+ =bullidor, -a= restless, merry.
+ =burla= _f._ joke.
+ =buscar= seek, hunt, look for.
+ =buscarruidos= _m._ quarrelsome fellow.
+ =caballeresco, -a= gentlemanly.
+ =caballero= _m._ knight, gentleman, nobleman, sir; =¡mal ----!=
+ scoundrel!
+ =caballo= _m._ horse, steed, figure on horseback in Spanish pack of
+ cards, equivalent to the queen; =a ----= on horseback; =¡a ----!=
+ to horse!
+ =cabaña= _f._ cottage, hut, hovel.
+ =cabello= _m._ hair, locks.
+ =cabeza= _f._ head.
+ =cable= _m._ cable.
+ =cada= _adj._ every, each.
+ =cadáver= _m._ corpse, dead body.
+ =cadavérico, -a= cadaverous.
+ =cadena= _f._ chain.
+ =caduco, -a= worn out, decrepit, broken down.
+ =caer(se)= fall, set, sink, droop.
+ =calar= penetrate; =--se= pull down; =--se el sombrero= pull down
+ one's hat.
+ =calavera= _f._ skull.
+ =calentura= _f._ fever.
+ =caliz= _m._ chalice, calyx.
+ =calma= _f._ calm, quiet, calmness, coolness; =en ----= calm.
+ =calmar= calm, mitigate, soften, still, quiet, slake, cool.
+ =calmo, -a= calm, still.
+ =callado, -a= silent, quiet.
+ =callar= be silent.
+ =calle= _f._ street.
+ =cambiar(se)= change, turn.
+ =caminar= move, walk, go, go on, travel, march.
+ =camino= _m._ road, way, path, journey.
+ =campana= _f._ bell.
+ =campanilla= _f._ little bell.
+ =campaña= _f._ country.
+ =campiña= _f._ field.
+ =campo= _m._ field, country.
+ =can= _m._ dog, dog-star.
+ =canción= _f._ song.
+ =cándido, -a= white, bright, pure.
+ =candor= _m._ ingenuousness.
+ =candoroso, -a= candid, pure, innocent.
+ =cansar= weary, bore.
+ =cantar= sing, chant, sing of.
+ =cantar= _m._ song.
+ =cántico= _m._ canticle, song of praise.
+ =cantidad= _f._ amount, sum.
+ =canto= _m._ singing, song.
+ =cañón= _m._ cannon.
+ =capa= _f._ cape, cloak.
+ =capaz= _adj._ capable.
+ =capitán= _m._ captain.
+ =capricho= _m._ caprice, whim, fancy.
+ =capuz= _m._ cloak, hood, cape.
+ =caracol= _m._ snail, winding staircase; =gradería de ---- torcida=
+ spiral staircase.
+ =carbón= _m._ coal.
+ =carcajada= _f._ burst of laughter; =soltar una ----= burst out
+ laughing.
+ =cárcel= _f._ prison.
+ =cárdeno, -a= livid.
+ =carga= _f._ burden.
+ =cariado, -a= rotten, putrid.
+ =caricia= _f._ caress.
+ =caridad= _f._ charity, alms.
+ =carmín= _m._ carmine.
+ =carne= _f._ flesh.
+ =caro, -a= dear, expensive.
+ =carrera= _f._ course.
+ =carta= _f._ card.
+ =casa= _f._ house, home, building; =---- de huéspedes= lodging-house.
+ =casamiento= _m._ marriage, wedding.
+ =casi= _adv._ almost.
+ =caso= _m._ case, matter, event; =hacer ---- de= take notice of, heed.
+ =castigo= _m._ punishment; =dar ----=punish.
+ =castillo= _m._ castle.
+ =Catón= _pr. n. m._ Cato.
+ =caudal= _m._ fortune, abundance.
+ =causar= cause.
+ =cautivo, -a= _m. f._ captive.
+ =cavernoso, -a= cavernous.
+ =ceder= decrease, slacken, abate, diminish.
+ =céfiro= _m._ zephyr, breeze.
+ =ceja= _f._ eyebrow.
+ =cejijunto, -a= close-knit.
+ =celebrar= celebrate, praise.
+ =celeste= _adj._ celestial, heavenly.
+ =celestial= _adj._ celestial, heavenly.
+ =celoso, -a= jealous.
+ =cena= _f._ supper.
+ =cenar= sup.
+ =centinela= _m. f._ sentinel.
+ =ceñir= gird.
+ =ceño= _m._ frown.
+ =cerca= _adv._ near, close.
+ =cercano, -a= close by, near, approaching.
+ =cercar= encircle, surround.
+ =cesar= cease; =sin ----= incessantly, constantly.
+ =cetro= _m._ scepter.
+ =ciego, -a= blind.
+ =cielo= _m._ sky, heaven.
+ =ciencia= _f._ science, knowledge.
+ =ciento, cien=, _card._ hundred.
+ =cierto, -a= certain, sure, assured; =por ----= certainly, indeed.
+ =cifrar en= place in, fix upon.
+ =cima= _f._ crest, summit, top.
+ =cimiento= _m._ foundation.
+ =cinco= _card._ five.
+ =cincuenta= _card._ fifty.
+ =cinta= _f._ ribbon, band, belt, girdle.
+ =círculo= _m._ circle, circling.
+ =cita= _f._ appointment, meeting, rendezvous.
+ =ciudad= _f._ city.
+ =claridad= _f._ light.
+ =claro, -a= bright, clear, pure.
+ =clavar= nail, fasten, fix.
+ =coagular= coagulate, curdle.
+ =cobarde= _adj._ cowardly.
+ =cobarde= _m._ coward.
+ =codicioso, -a= greedy, eager.
+ =coger= seize, take, catch.
+ =cogido (lo)= booty, plunder.
+ =cólera= _f._ anger, wrath.
+ =colérico, -a= choleric, angry.
+ =colgar= hang.
+ =color= _m._ color, hue, complexion.
+ =colorar= color, tinge; =--se= become colored, color.
+ =columna= _f._ column, pillar.
+ =combatido, -a= contending, struggling.
+ =combatir= combat, attack, contend, fight.
+ =comento= _m._ comment, fiction, fabrication.
+ =comenzar= commence.
+ =comer= eat, dine.
+ =como= _adv._ like, as, how, about; =tan ... ----= as ... as;
+ =---- cuánto= about how much.
+ =cómo= _interrog._ how.
+ =compañero= _m._ companion.
+ =compañía= _f._ company, companionship.
+ =comparar= compare.
+ =compás= _m._ measure, time; =a ----= in time; =al ---- de= in the
+ time of.
+ =compasión= _f._ pity.
+ =compasivo, -a= compassionate, sympathetic.
+ =comprender= comprehend, understand.
+ =con= _prep._ with, in, against, on.
+ =cóncavo, -a= concave, hollow.
+ =cóncavo= _m._ concavity.
+ =conceder= grant, give.
+ =contento= _m._ harmony.
+ =conciencia= _f._ conscience, consciousness.
+ =concierto= _m._ harmony.
+ =condenar= condemn, sentence.
+ =conducir= lead.
+ =confianza= _f._ confidence, intimacy.
+ =confín= _m._ confine, limit, border.
+ =confundir= overwhelm, engulf, confuse, confound, mingle, heap up;
+ =--se= be bewildered, be perplexed.
+ =confusión= _f._ confusion, disorder.
+ =confuso, -a= confused, dim, indistinct, bewildering.
+ =conjurar= conjure, implore.
+ =conjuro= _m._ conjuration, incantation.
+ =conmigo= _pron. pers._ with me.
+ =conmover= stir, affect.
+ =conocer= know, be acquainted with, recognize; =--se= know each other.
+ =conque= _conj._ so then, and so.
+ =conquistar= conquer, subdue.
+ =conseguir= attain, obtain, gain.
+ =consentido, -a= spoiled.
+ =considerable= _adj._ considerable.
+ =consigo= _pron. pers._ with one's self, with himself, _etc._.
+ =consolar= console, comfort.
+ =consorte= _m. f._ husband, wife.
+ =constancia= _f._ constancy, firmness, determination.
+ =Constantinopla= _pr. n. f._ Constantinople.
+ =consuelo= _m._ consolation.
+ =consumir= consume, burn out.
+ =contar= recount, relate, tell, tell off, count, consider, look upon;
+ =---- con= count upon, reckon with; =con vos no cuento= I pass you
+ by.
+ =contemplar= contemplate, behold, gaze at, look at, meditate.
+ =contenerse= restrain one's self, keep one's temper.
+ =contento= _m._ contentment, joy, mirth.
+ =contigo= _pron. pers._ with thee.
+ =continente= _m._ manner, mien, gait.
+ =contino= _adv._ constantly, continually; =de ----= continually.
+ =continuo, -a= continual, constant.
+ =contra= _prep._ against; =en ----= against.
+ =conversión= _f._ conversion, reform.
+ =convertir= convert, reform, change; =--se en= change to, become.
+ =convidar= invite, entice, allure.
+ =convocar= convoke, summon.
+ =convulso, -a= convulsive.
+ =copa= _f._ foliage, branches.
+ =corazón= _m._ heart, breast, love, courage, spirit.
+ =cornudo, -a= horned.
+ =coro= _m._ chorus.
+ =corona= _f._ crown.
+ =coronar= crown.
+ =corredor= _m._ corridor, gallery.
+ =correr= run, meet with, pass, pass away, flow.
+ =corresponder= return, requite, reciprocate.
+ =corriente= _f._ current, stream.
+ =corro= _m._ group, circle.
+ =corromper= pollute.
+ =corrompido, -a= polluted, foul.
+ =cortar= cut.
+ =corte= _f._ court, retinue.
+ =cortejar= court, woo.
+ =cosa= _f._ thing, matter; =gran ----= much.
+ =Cosaco= _m._ Cossack.
+ =cosecha= _f._ harvest; =de mi ----= of my invention.
+ =coyuntura= _f._ joint.
+ =cráneo= _m._ skull.
+ =crear= create.
+ =crecer= grow, rage, increase.
+ =creer= believe, think.
+ =crescendo= _Ital._ crescendo.
+ =crespón= _m._ crape.
+ =criatura= _f._ creature, being, man.
+ =crimen= _m._ crime.
+ =crispante= _adj._ shivery.
+ =crisparse= twitch.
+ =cristal= _m._ crystal, glass.
+ =cristalino, -a= crystalline, transparent, bright.
+ =Cristo= _pr. n. m._ Christ, image of Christ.
+ =crudeza= _f._ severity, cruelty.
+ =crudo, -a= raw.
+ =cruel= _adj._ cruel, intolerable.
+ =crujido= _m._ crackling.
+ =crujir= clash, click, clank, crack, crackle, creak, rustle.
+ =cruz= _f._ cross.
+ =cruzar= cross, pass, pass through, cruise.
+ =cuadrar= befit, suit.
+ =cuadro= _m._ picture, scene.
+ =cuajar= coagulate, coat over.
+ =cual= _adv._ like, as.
+ =cuál= _pron. interrog._ which, which one, what, what one.
+ =cualquier, -a= any whatever; =---- ... que= whoever, whichever,
+ whatever.
+ =cualquiera= _pron._ any one, either one.
+ =cuán= _adv._ how.
+ =cuando= _conj._ when, if, in case; =---- ... ----= now ... now, at
+ one time ... at another.
+ =cuanto= _adv._ as much as, all that; =en ---- a= with regard to, as
+ to; =---- más ... tanto más= the more ... the more.
+ =cuánto, -a= _prop. interrog._ how much; =como ----= about how much.
+ =cuaresma= _f._ Lent.
+ =cuarto, -a= fourth.
+ =cuatrocientos, -as= four hundred.
+ =cubrir= cover, veil, shroud.
+ =cuello= _m._ neck, throat.
+ =cuenta= _f._ count, reckoning, account; =dar ----= explain, report,
+ give account; =pedir ----= bring to account, demand account of.
+ =cuento= _m._ tale, story.
+ =cuerdamente= _adv._ sensibly.
+ =cuerno= _m._ horn.
+ =cuerpo= _m._ body; =---- muerto= corpse.
+ =cuidado= _m._ care, anxiety.
+ =cuidadoso, -a= careful.
+ =culpa= _f._ fault.
+ =culpar= blame, accuse.
+ =culto= _m._ worship, homage, veneration, respect.
+ =cumbre= _f._ summit, crest, peak.
+ =cumplir= fulfill, accomplish, satisfy, keep; =cúmplase tu voluntad=
+ thy will be done.
+ =curso= _m._ course.
+ =cuyo, -a= _pron. rel._ whose.
+
+
+ =chancearse= joke, jest.
+ =charca= _f._ pool.
+ =chasco= _m._ joke, fiasco, disappointment.
+ =chimenea= _f._ fireplace, hearth, stove.
+ =chispa= _f._ spark, flash.
+ =chiste= _m._ jest.
+ =chocar= strike, combat, clash, encounter, collide.
+
+
+ =dado= _m._ die.
+ =dale= _interj._ (_expressive of displeasure_) hang it, come, again;
+ =---- con tocar a muerto= plague take this funeral tolling.
+ =dama= _f._ lady.
+ =danza= _f._ dance.
+ =danzar= dance.
+ =dar= give, give out, strike, cause, tell, make, grant, pay, render,
+ forebode; =---- en= persist in; =---- por perdida= consider lost;
+ =qué diantre me da= what the deuce do I care.
+ =de= _prep._ of, than, from, by, with, at, to, in, on account of,
+ for, about, on, as; =más ----= past.
+ =debajo de= _prep._ under, underneath.
+ =deber= have to, must, ought, can.
+ =deber= _m._ duty.
+ =débil= _adj._ feeble, weak.
+ =decidido, -a= decided, devoted, determined.
+ =decir= say, speak, tell, call.
+ =decisión= _f._ decision, determination, resolution.
+ =declinar= decline, sink.
+ =dedo= _m._ finger.
+ =dejar= leave, quit, abandon, forsake; =---- de= stop, cease.
+ =delante= _adv._ before, in front, ahead; =---- de= _prep._ in front
+ of, before.
+ =deleite= _m._ pleasure, delight.
+ =delicado, -a= delicate, sweet.
+ =delicia= _f._ delight.
+ =delicioso, -a= delicious, delightful.
+ =delirante= _adj._ delirious, raving.
+ =delirar= rave, dote.
+ =delirio= _m._ delirium, madness, rapture, rant, idle talk.
+ =delito= _m._ crime.
+ =demasía= _f._ excess.
+ =demasiado, -a= too much, too great.
+ =demonio= _m._ devil, demon.
+ =denso, -a= dense, thick.
+ =dentro= _adv._ within; =---- de= _prep._ within.
+ =denuesto= _m._ insult, abuse.
+ =derecho= _m._ right.
+ =derramar= shed.
+ =derredor= _m._ circuit; =en ---- de= round about, around.
+ =desafiar= challenge, defy.
+ =desafío= _m._ duel, combat.
+ =desahogo= _m._ relief, alleviation, comfort.
+ =desalentado, -a= discouraged, abject.
+ =desasirse= disengage one's self, break loose, extricate one's self.
+ =desatar= untie, undo, loosen, let loose; =--se= break loose, break
+ out.
+ =desatento, -a= unmindful, heedless, rude.
+ =desatino= _m._ folly, wildness, reeling.
+ =descansar= rest, repose, sleep.
+ =descarnado, -a= emaciated, fleshless, bare.
+ =descender= descend, go down, sink.
+ =descolorido, -a= colorless, pale.
+ =desconocer= not know, be ignorant of, ignore.
+ =desconsuelo= _m._ trouble, affliction.
+ =descortés= _adj._ discourteous, ill-bred, impudent.
+ =descortesía= _f._ discourtesy.
+ =descreer= disbelieve, deny, discredit, disown.
+ =descubrir= discover, reveal, expose, uncover, make known.
+ =descuidado, -a= care-free.
+ =desde= _prep._ from.
+ =desdén= _m._ disdain, scorn, contempt.
+ =desdeño= _m._ disdain, scorn.
+ =desdeñoso, -a= scornful, contemptuous.
+ =desdicha= _f._ unhappiness, wretchedness, misery.
+ =desdichado, -a= unhappy, unfortunate, wretched.
+ =desear= desire, covet.
+ =desembozar= unmuffle.
+ =desengaño= _m._ disillusion.
+ =deseo= _m._ desire, longing.
+ =desesperación= _f._ despair.
+ =desesperado, -a= desperate, despairing, hopeless.
+ =desfallecer= weaken, swoon, fail, give way.
+ =desgarrar= rend.
+ =desgracia= _f._ misfortune, sorrow, unhappiness.
+ =desgraciado, -a= unfortunate, hapless, miserable.
+ =deshacer= undo, break.
+ =deshojado, -a= leafless, petalless, blighted.
+ =desierto, -a= deserted, lonely.
+ =desierto= _m._ desert.
+ =desigual= _adj._ uneven, dissimilar.
+ =deslizarse= glide along, slip along.
+ =desmayado, -a= faint, swooning.
+ =desmayar= be discouraged, be faint, swoon.
+ =desmayo= _m._ drooping, swooning, faltering.
+ =desmentir= belie, deny, dissemble.
+ =desnudo, -a= naked, unsheathed, drawn.
+ =despacio= _adv._ slowly.
+ =desparecer= disappear, vanish.
+ =despecho= _m._ spite, insolence, anger, despair, dismay; =a ---- de=
+ in spite of; =a su ----= in spite of himself.
+ =despedida= _f._ farewell.
+ =despego= _m._ indifference, coldness, coyness.
+ =despeñado, -a= headlong.
+ =despeñar= precipitate, fling down.
+ =despertar= awaken, arouse, break, dawn.
+ =despierto, -a= awake, brisk.
+ =desplegado, -a= flowing.
+ =desplegar= unfold, unfurl, hoist; =--se= unfold, spread.
+ =despojos= _m. pl._ remains.
+ =despreciar= spurn, neglect, reject.
+ =desprender(se)= fall, tear, separate, issue from, arise, relax one's
+ hold, let go.
+ =desprendido, -a= loosened, falling, torn, broken.
+ =después= _adv._ afterward, then.
+ =despuntar= begin to dawn.
+ =desquiciarse= be unhinged, shake.
+ =destellar= flash, twinkle.
+ =desterrar= banish, exile.
+ =destilar= drip.
+ =destino= _m._ destiny, fate, lot.
+ =desvanecerse= vanish, disappear, fade away.
+ =desvanecido, -a= dizzy, vague, faint.
+ =desvarío= _m._ delirium, raving.
+ =desventura= _f._ misfortune, misery.
+ =detener= detain, stop, halt.
+ =detenido, -a= stagnant.
+ =determinado, -a= determined, resolute, resolved.
+ =detrás= _adv._ behind, after.
+ =devaneo= _m._ giddiness, frenzy, mad passion.
+ =devorar= devour, consume.
+ =devoto, -a= devout, pious.
+ =día= _m._ day; =----s= life; =hoy en ----= nowadays; =un ----= some
+ day, once.
+ =diablo= _m._ devil.
+ =diabólico, -a= diabolical.
+ =diamante= _m._ diamond, adamant.
+ =diantre= _m._ deuce.
+ =dibujar= outline, delineate; =--se= be outlined, throw a shadow, be
+ visible.
+ =dictar= dictate, prescribe.
+ =dicha= _f._ happiness, delight.
+ =dichoso, -a= happy, fortunate, precious, blessed.
+ =Diego= _pr. n. m._ James.
+ =diente= _m._ tooth.
+ =diestra= _f._ right hand.
+ =diez= _card._ ten.
+ =difunto, -a= deceased (one), dead (one).
+ =dilatar= overspread, suffuse, expand.
+ =diligencia= _f._ assiduity, effort, haste, business, affair.
+ =dinero= _m._ money.
+ =Dios= _m._ God.
+ =diosa= _f._ goddess.
+ =disculpar= excuse, exonerate.
+ =discurrir= flow, course.
+ =disfrutar= enjoy, profit, reap the benefit.
+ =disipar= dissipate, scatter, put to flight, drive away; =--se= be
+ dissipated, be scattered.
+ =disolver= dissolve, dissipate, scatter, disperse.
+ =disparate= _m._ folly, piece of folly, blunder.
+ =distante= _adj._ distant, afar.
+ =distinguir= distinguish, see clearly.
+ =distraído, -a= distracted, absentminded.
+ =diverso, -a= various, dissimilar, different.
+ =divertir= amuse.
+ =dividir= divide, separate, cut, cleave.
+ =divino, -a= divine, heavenly.
+ =do= _adv._ where; =a ----= whither, where.
+ =dó= _adv. interrog._ where.
+ =doblar= bend.
+ =doble= _m._ tolling; =dar ----s= toll.
+ =doctrina= _f._ doctrine, wisdom, teaching.
+ =doliente= _adj._ suffering, sorrowful.
+ =dolor= _m._ grief, sorrow, pain, anguish.
+ =dolorido, -a= afflicted, grief-stricken, painful, doleful, heart-sick.
+ =doloroso, -a= painful.
+ =don= _m._ Don, sir.
+ =doncella= _f._ maiden.
+ =donde= _adv._ where.
+ =dónde= _adv. interrog._ where, whither; =en ----= where.
+ =dondequiera= _adv._ everywhere, anywhere.
+ =doquiera= _adv._ wherever, everywhere.
+ =dorado, -a= golden.
+ =dormido, -a= sleeping, slumbering.
+ =dormir= sleep; =--se= go to sleep.
+ =dos= _card._ two; =los ----= both.
+ =dramático, -a= dramatic.
+ =ducado= _m._ ducat (former coin worth about $3).
+ =duda= _f._ doubt.
+ =dudar= doubt, hesitate.
+ =dudoso, -a= doubtful, uncertain, indistinct, nebulous, hesitating.
+ =duelo= _m._ sorrow, grief, duel, combat.
+ =dueña= _f._ duenna.
+ =dulce= _adj._ sweet, soft, gentle, pleasant.
+ =dulcísimo, -a= very sweet.
+ =dulzura= _f._ sweetness.
+ =durar= last, endure.
+ =duro, -a= hard, cruel, unbearable, heavy.
+
+
+ =e= _conj._ and.
+ =eco= _m._ echo.
+ =echar= throw, cast, cast away, deal, put.
+ =Edén= _pr. n. m._ Eden.
+ =edificio= _m._ building, edifice.
+ =ejército= _m._ army.
+ =el, la, lo, los, las=, _art._ the; =---- que=, _etc., pron. rel._ he
+ who(m), the one who(m), who, that which.
+ =él, ella, ello=, _pron. pers._ he, him; she, her; it.
+ =elevar= raise; =--se= rise.
+ =elocuente= _adj._ eloquent.
+ =Elvira= _pr. n. f._ Elvira.
+ =ella= _pron. pers._ she, her, it.
+ =ellas= _pron. pers._ they, them.
+ =embalsamarse= be perfumed.
+ =embargar= overwhelm, seize, overcome, impede.
+ =embebecido, -a= absorbed, enraptured.
+ =embeleso= _m._ rapture.
+ =embestir= assail, attack.
+ =embolismo= _m._ confusion, maze, embarrassment, falsehood.
+ =embolsarse= pocket.
+ =embozado= _m._ muffled one.
+ =embozar= cloak, muffle.
+ =embriagar= intoxicate, transport, enrapture; =--se= get intoxicated.
+ =empañar= dim, tarnish.
+ =empapar= soak, steep.
+ =empedernido, -a= hard-hearted.
+ =empeñarse= persist, insist.
+ =empeño= _m._ determination, desire.
+ =empero= _adv._ however, notwithstanding.
+ =empezar= begin.
+ =empleo= _m._ employment, use.
+ =emponzoñar= poison, taint.
+ =empuje= _m._ impulse.
+ =empuñar= grasp, grip.
+ =en= _prep._ in, into, at, for, among, on, upon, with, of, to, against,
+ by, over, like; =---- que= when.
+ =enamorado, -a= enamored, loving, in love.
+ =enamorar= inspire love, woo; =--se de= fall in love with.
+ =encadenar= enchain, shackle.
+ =encantador, -a= enchanting, delightful.
+ =encantar= charm, delight, fascinate.
+ =encanto= _m._ charm, fascination, enchantment, spell.
+ =encapotar= cloak, cover.
+ =encapuchado, -a= hooded one.
+ =encender= light, kindle, enkindle; =--se= glow.
+ =enclavar= nail, fasten.
+ =encomendar= commend.
+ =encono= _m._ rancor, ill-will, malevolence.
+ =encontrar= meet, meet with, find.
+ =encubrir= cover, conceal, hide.
+ =encuentro= _m._ meeting, encounter; =a su ----= to meet him.
+ =endiablado, -a= diabolical, bedeviled.
+ =endurecer= harden, cake.
+ =enemigo, -a= hostile, unfriendly.
+ =engalanar= adorn.
+ =engañador, -a= deceiving.
+ =engañar= deceive, beguile.
+ =engaño= _m._ deception, illusion.
+ =engañoso, -a= deceptive, false.
+ =engendro= _m._ abortion, monster, progeny.
+ =enhiesto, -a= upright, erect.
+ =enjugar= wipe.
+ =enjuto, -a= lean, wasted, dried up.
+ =enlazar= join, clasp.
+ =enlutado, -a= in mourning, veiled, muffled.
+ =enmudecer= grow dumb, grow silent.
+ =enojarse= be angry, be displeased, get angry.
+ =enojo= _m._ anger, vexation, displeasure, annoyance.
+ =enojoso, -a= troublesome.
+ =enredar= entangle, ensnare.
+ =ensueño= _m._ dream, fantasy, illusion.
+ =entena= _f._ yard, spar.
+ =entender= understand, know, hear; =---- de= be familiar with, be
+ interested in.
+ =entero, -a= entire, whole.
+ =enterrar= bury.
+ =entierro= _m._ funeral, burial, funeral procession.
+ =entonar= sing.
+ =entonces= _adv._ then.
+ =entrada= _f._ entrance, coming, beginning.
+ =entrambos, -as= both.
+ =entrañas= _f. pl._ entrails, bowels, recesses.
+ =entrar= enter, come in, advance, begin.
+ =entre= _prep._ between, among, in, amid, within, to; =---- sí=
+ to himself; =---- tanto= meanwhile; =de ----= out of; =por ----=
+ through, between, among.
+ =entregar= hand over, give, pay.
+ =entretanto= _adv._ meanwhile; =---- que= _conj._ while.
+ =entretener= entertain, divert, amuse, occupy.
+ =enturbiar= disturb, derange, cloud.
+ =envenenar= poison.
+ =enviar= send.
+ =envidar= stake, open a game of cards by staking a sum.
+ =envidiar= envy.
+ =envilecido, -a= degraded, disgraced.
+ =envite= _m._ stake, bet.
+ =envolver= envelop, enwrap, enfold.
+ =erguido, -a= erect, straight.
+ =errante= _adj._ wandering.
+ =escaldar= scald.
+ =escalón= _m._ step.
+ =escapar(se)= escape, flee.
+ =escape= _m._ escape, flight.
+ =escena= _f._ scene.
+ =esclavo, -a= _m. f._ slave.
+ =escoger= choose, select, cull.
+ =esconder= conceal, veil, hide.
+ =escribir= write.
+ =escuchar= hear, listen to, listen; =--se= be heard.
+ =escudo= _m._ escudo (a coin); shield, protection.
+ =escupir= spit upon.
+ =ese, -a= _adj. dem._ that.
+ =ése, -a, eso=, _pron. dem._ that one, that.
+ =esfera= _f._ sphere, heaven, orb.
+ =esmeralda= _f._ emerald.
+ =espacio= _m._ space.
+ =espada= _f._ sword.
+ =espalda= _f._ back, shoulder; =----s= back.
+ =espantado, -a= frightened, astonished.
+ =espantar= frighten, terrify, intimidate.
+ =espanto= _m._ fright, consternation, fear.
+ =espantoso, -a= frightful, horrible.
+ =esparcir= scatter, shed, spread.
+ =espectro= _m._ specter, ghost.
+ =espejo= _m._ mirror.
+ =esperanza= _f._ hope.
+ =esperar= await, wait for, expect, hope.
+ =espeso, -a= thick, dense.
+ =espina= _f._ thorn.
+ =espiral= _f._ spiral line.
+ =espirante= _adj._ dying.
+ =espirar= expire.
+ =espíritu= _m._ spirit, mind, soul, courage; =----s= spirits, demons.
+ =espléndido, -a= splendid.
+ =esplendor= _m._ splendor, magnificence, glory; =de ----= glorious.
+ =esposa= _f._ wife, spouse, betrothed.
+ =esposo= _m._ husband, spouse, betrothed.
+ =espuela= _f._ spur.
+ =espuma= _f._ foam, froth.
+ =esqueleto= _m._ skeleton, framework.
+ =estación= _f._ season.
+ =estado= _m._ state, condition.
+ =estallar= burst, crack, detonate.
+ =estallido= _m._ crackling.
+ =estampido= _m._ report, crash.
+ =estancia= _f._ room, mansion, abode.
+ =estanque= _m._ pond, pool.
+ =estar= be; =---- en sí= be in one's senses.
+ =estatua= _f._ statue.
+ =este, -a= _adj. dem._ this.
+ =éste, -a, esto=, _pron. dem._ this one, this.
+ =estima= _f._ esteem, respect.
+ =estocada= _f._ stab.
+ =estorbar= forbid, hinder.
+ =estrechar= press, clasp.
+ =estrecho, -a= narrow.
+ =estrella= _f._ star.
+ =estremecerse= shake, tremble.
+ =estrépito= _m._ din, clamor, noise.
+ =estruendo= _m._ din, pomp, turmoil, clatter.
+ =estudiante= _m._ student.
+ =estúpido, -a= stupid, dull.
+ =éter= _m._ ether, sky.
+ =eterno, -a= eternal, everlasting.
+ =Europa= _f._ Europe.
+ =evangelio= _m._ gospel.
+ =evaporarse= evaporate, pass away, vanish.
+ =exaltar= exalt, praise.
+ =examinar= examine, scrutinize.
+ =exclamar= exclaim.
+ =exento, -a= free.
+ =exhalar= breathe forth, exhale, emit, utter.
+ =exigir= demand, exact, require.
+ =existencia= _f._ existence, life.
+ =expiación= _f._ expiation, atonement.
+ =éxtasis= _m._ ecstasy.
+ =extático, -a= ecstatic.
+ =extender(se)= extend, stretch out, spread, prolong.
+ =extranjero, -a= foreign.
+ =extraño, -a= strange.
+ =extremo= _m._ end; =llevar al ----= terminate.
+
+
+ =fábrica= _f._ structure.
+ =fácil= _adj._ easy, easily persuaded.
+ =fada= _f._ fairy, sprite.
+ =faena= _f._ task, work, labor, toil.
+ =falaz= _adj._ deceitful, deceptive, fallacious.
+ =falda= _f._ skirt, lap.
+ =falso, -a= false, treacherous, feigned, simulated, mock.
+ =faltar= fail, be missing, be lacking, give way.
+ =fallido, -a= frustrated, amiss.
+ =fama= _f._ reputation, report, rumor; =es ----= it is said.
+ =famoso, -a= famous, renowned, notorious.
+ =fanal= _m._ lantern, light, beacon.
+ =fanfarrón= _m._ boaster, bully.
+ =fango= _m._ mud, mire, slime.
+ =fantasía= _f._ fancy, imagination, caprice, whim.
+ =fantasma= _m. f._ phantom, ghost, specter, scarecrow.
+ =fantástico, -a= fantastic, imaginary.
+ =farsa= _f._ farce, humbug.
+ =fascinar= fascinate.
+ =fatal= _adj._ fatal, ominous, unfortunate.
+ =fatídico, -a= baleful, sinister.
+ =fatigado, -a= weary.
+ =favor= _m._ favor, protection, help.
+ =faz= _f._ face, aspect.
+ =fe= _f._ faith, honor, trust; =a -----= in truth; =a ---- mía= upon
+ my word.
+ =fecundar= fertilize, make fruitful.
+ =fecundo, -a= fecund, teeming.
+ =Félix= _pr. n. m._ Felix.
+ =feliz= _adj._ happy, blessed, fortunate.
+ =feo, -a= ugly, homely.
+ =féretro= _m._ bier.
+ =feroz= _adj._ fierce, cruel.
+ =férreo, -a= iron.
+ =fértil= _adj._ fertile.
+ =fervor= _m._ fervor, ardor, zeal.
+ =festín= _m._ feast, banquet.
+ =fétido, -a= fetid, stinking, foul.
+ =Fez= _pr. n. f._ Fez.
+ =fiado, -a= trusting.
+ =fiar= trust; =---- de= trust in.
+ =fiel= _adj._ faithful, true.
+ =fiereza= _f._ fierceness, hardness.
+ =fiero, -a= fierce, cruel, savage, furious, terrible, rude.
+ =fiesta= _f._ festival, feast, celebration, rejoicing, merriment.
+ =figura= _f._ figure, face, form.
+ =figurar= fashion, sketch, represent; =--se= imagine, fancy.
+ =fijar= fix, fasten, determine.
+ =fijo, -a= fixed, fastened, determined.
+ =fin= _m._ end; =al ----= at last, finally, after all; =en ----= at
+ last, finally, in short, after all; =por ----= at last; =sin ----=
+ endless, endlessly.
+ =fingido, -a= feigned, false.
+ =fingir= feign, imagine.
+ =firme= _adj._ firm, unswerving, unshaken, resolute, stout, stanch.
+ =flaco, -a= frail, weak.
+ =Flandes= _pr. n. f._ Flanders.
+ =flébil= _adj._ mournful.
+ =flojo, -a= feeble, weak.
+ =flor= _f._ flower, blossom.
+ =florecer= blossom, bud, cover with flowers.
+ =florido, -a= blooming, flower-filled, flowery.
+ =flotante= _adj._ floating.
+ =fondo= _m._ depth, farthest end.
+ =forcejear= struggle.
+ =forma= _f._ form, shape, figure.
+ =formar= form, make, engender.
+ =fórmula= _f._ formula, form.
+ =fortuna= _f._ fortune, fate, good fortune.
+ =forzoso, -a= necessary.
+ =fosfórico, -a= phosphorescent.
+ =fragante= _adj._ fragrant.
+ =frágil= _adj._ fragile, frail, weak.
+ =fragor= _m._ crash, noise.
+ =fragrancia= _f._ fragrance.
+ =Franco= _pr. n. m._ Franco.
+ =franja= _f._ fringe, band, border.
+ =frenético, -a= frenzied, mad, furious, frantic.
+ =frente= _f._ brow, face, head, forehead, intellect; =---- a=
+ opposite, in front of, before; =a su ----= straight ahead.
+ =fresco, -a= fresh.
+ =frescura= _f._ coolness, luxuriant verdure, freshness.
+ =frío, -a= cold, indifferent, unsympathetic, unruffled; =sangre fría=
+ sang-froid, coolness, calmness.
+ =frío= _m._ cold.
+ =frívolo, -a= frivolous.
+ =fruncir= knit (the brow).
+ =fuego= _m._ fire, ardor, flame, passion; =prender ----= set fire.
+ =fuente= _f._ spring, fountain, source.
+ =fuera= _adv._ outside; =---- de= _prep._ out of.
+ =fuero= _m._ privilege, statute law.
+ =fuerza= _f._ force, strength, might.
+ =fugaz= _adj._ fleeting.
+ =fugitivo, -a= fugitive, fleeting, fleeing, flying.
+ =fúlgido, -a= bright, resplendent.
+ =fulgor= _m._ gleam.
+ =fulguroso, -a= shining, flashing.
+ =fulgurante= _adj._ shining.
+ =fúnebre= _adj._ funereal, lugubrious, mournful.
+ =funeral= _adj._ funeral, funereal, lugubrious.
+ =funesto, -a= doleful, dismal, sinister, fatal.
+ =furia= _f._ rage.
+ =furioso, -a= furious, mad, raging, violent.
+ =furor= _m._ rage, fury.
+ =futuro, -a= future.
+
+
+ =gala= _f._ grace, gem, choicest part (of a thing); =----s= finery.
+ =galán= _m._ gallant, dandy.
+ =galanura= _f._ elegance, showiness, gorgeousness.
+ =galería= _f._ gallery.
+ =galvánico, -a= galvanic.
+ =gallardo, -a= graceful, bold.
+ =ganancia= _f._ winning.
+ =ganar= win.
+ =gasa= _f._ gauze.
+ =gastar= waste, fling away, wear out.
+ =gemido= _m._ groan, moan, sigh.
+ =gemir= moan, howl, whistle.
+ =generoso, -a= noble, illustrious, excellent, generous.
+ =gente= _f._ people, race, nation.
+ =gentil= _adj._ elegant, handsome, graceful.
+ =gesto= _m._ face, expression, gesture.
+ =girar= revolve, hover, whirl.
+ =giro= _m._ turn, motion, roll, circling.
+ =gloria= _f._ glory, fame, pleasure, bliss, honor, heaven.
+ =glorioso -a= glorious.
+ =goce= _m._ joy.
+ =golpe= _m._ stroke, blow, knock, striking, clash, throw, cast.
+ =golpear(se)= strike, hit, beat.
+ =gorjear= warble, trill.
+ =gótico, -a= Gothic.
+ =gozar= rejoice, take delight, enjoy; =---- de= enjoy; =--se= rejoice.
+ =gozo= _m._ joy, pleasure, delight.
+ =grabar= engrave.
+ =gracia= _f._ grace, charm, gracefulness; =----s= thanks.
+ =gradería= _f._ steps; =---- de caracol torcida= spiral staircase.
+ =grajo= _m._ jackdaw, crow.
+ =grana= _f._ scarlet.
+ =grande= _adj._ great, important.
+ =grandeza= _f._ greatness, grandeur.
+ =grandioso, -a= great, impressive.
+ =grato, -a= pleasing.
+ =grave= _adj._ heavy.
+ =gritar= cry, shout, cry out.
+ =gritería= _f._ outcry, shouting, screaming.
+ =grito= _m._ cry, howl.
+ =grotesco, -a= grotesque.
+ =grupo= _m._ group.
+ =guarida= _f._ den, lurking-place.
+ =guerra= _f._ war; =mover ----= wage war.
+ =guerrero, -a= warlike, of war.
+ =guerrero= _m._ warrior, soldier.
+ =guía= _m. f._ guide, leader.
+ =guiar= guide, direct.
+ =guirnalda= _f._ garland, wreath.
+ =gustar= please.
+
+
+ =haber= have; _impers._ be; =---- de= have to, be to, be going
+ to, must, can; =hay= there is; =no haya= let there not be.
+ =habitación= _f._ dwelling, residence, room, suite.
+ =habitar= live, reside, lie.
+ =hablador, -a= talking, prattling.
+ =hablador, -a= _m. f._ talker, prattler.
+ =hablar= talk, speak, address.
+ =hacer= do, make, effect, bring about, cause, commit; =---- aprecio de=
+ note; =---- bien= give alms, aid; =---- caso de= take notice of,
+ heed; =---- juego= make the bets; =hecho el juego= bets closed;
+ =---- pedazos= break to pieces, tear; =--se= become, turn to, get;
+ =--se el bigote= curl one's mustache; _impers._ =se hace tarde=
+ it is growing late.
+ =hacia= _prep._ toward.
+ =hado= _m._ fate.
+ =halagar= flatter, allure, soothe.
+ =hallar= find; =-se= be.
+ =hambre= _f._ hunger.
+ =hambriento, -a= hungry, eager.
+ =harapo= _m._ rag, tatter.
+ =hartar= satisfy, gratify.
+ =harto, -a= sated.
+ =hasta= _adv._ even; _prep._ to, up to, down to, until, as many as;
+ =---- que= _conj._ until.
+ =hastiar= bore, weary, disgust.
+ =hecho, -a= made, done; =a lo ----, pecho= make the best of it.
+ =hecho= _m._ deed.
+ =helado, -a= icy, cold, frozen.
+ =helar= freeze, congeal.
+ =hembra= _f._ female, woman.
+ =henchir= fill.
+ =hender= cleave.
+ =heredar= inherit.
+ =herencia= _f._ inheritance, heritage.
+ =herir= strike, smite, wound, affect.
+ =hermana= _f._ sister.
+ =hermano= _m._ brother.
+ =hermoso, -a= beautiful, fair.
+ =hermosura= _f._ beauty.
+ =héroe= _m._ hero.
+ =herradura= _f._ horseshoe, hoof-print.
+ =hervir= boil, seethe, swarm.
+ =hidalgo, -a= noble.
+ =hiel= _f._ gall, bitterness.
+ =hielo= _m._ ice.
+ =hijo= _m._ son; =----s= children.
+ =hilera= _f._ file.
+ =hinchar= swell.
+ =histérico, -a= hysterical.
+ =historia= _f._ history, tale, story.
+ =hoguera= _f._ bonfire.
+ =hoja= _f._ leaf, petal, wing of a door.
+ =hola= _interj._ hello.
+ =hollar= tread upon, trample upon, ride over, humble.
+ =hombre= _m._ man; =buen ----= my good fellow.
+ =hombro= _m._ shoulder.
+ =hondo, -a= deep, profound.
+ =hondo= _m._ bottom, depth.
+ =honroso, -a= honorable.
+ =hora= _f._ hour, time; =a buena ----= opportunely; =en mal ---- o
+ en buena= well and good; =----s muertas= idle hours.
+ =horizonte= _m._ horizon.
+ =horrendo, -a= horrible, dreadful.
+ =horrible= _adj._ horrible.
+ =hórrido, -a= hideous, horrible.
+ =horrísono, -a= horrisonous.
+ =horror= _m._ horror, fright.
+ =horrorizado, -a= stricken with horror.
+ =hospital= _m._ hospital, poorhouse.
+ =hoy= _adv._ to-day, now, the present time; =---- en día= nowadays.
+ =hoyo= _m._ hole, grave, pit.
+ =hueco, -a= hollow, resounding, empty.
+ =hueco= _m._ hollow, hole, gap, concavity.
+ =hueso= _m._ bone.
+ =huésped= _m._ guest, stranger; =casa de ----es= lodging-house.
+ =huida= _f._ flight.
+ =huir= flee, escape, disappear.
+ =humano, -a= human.
+ =humear= emit fumes, reek, smoke.
+ =húmedo, -a= damp, wet.
+ =humildemente= _adv._ humbly.
+ =humo= _m._ smoke, fumes.
+ =hundido, -a= sunken, hollow.
+ =hundir= sink.
+ =huracán= _m._ hurricane, storm.
+ =hurra= _interj._ hurrah.
+
+
+ =ideal= _adj._ ideal, imaginary.
+ =iglesia= _f._ church.
+ =igual= _adj._ equal; =me es ----= it is all the same to me;
+ =por ----= equally.
+ =igualar= equal, consider equal.
+ =iluminar= illumine, enlighten, illuminate, light.
+ =ilusión= _f._ illusion, fancy, self-deception, mockery.
+ =ilusorio, -a= illusory, delusive, deceptive.
+ =ilustre= _adj._ illustrious, noble, celebrated, distinguished.
+ =imagen= _f._ image, statue, likeness, picture, conception, fancy,
+ appearance.
+ =imaginación= _f._ imagination, fancy, mind.
+ =imaginar= imagine, fancy, believe, conceive.
+ =impaciente= _adj._ impatient.
+ =impávid, -a= undaunted.
+ =imperial= _adj._ imperial.
+ =impetuoso, -a= violent, fierce.
+ =impiedad= _f._ impiety, impiousness.
+ =impío, -a= impious, profane, wicked, godless.
+ =implacable= _adj._ implacable, relentless.
+ =implorar= implore.
+ =imponer= impose.
+ =importar= _impers._ matter, concern.
+ =importunar= disturb, harass.
+ =importuno, -a= troublesome, ill-timed, vexatious, importunate,
+ unreasonable.
+ =imposible= _adj._ impossible.
+ =impotencia= _f._ helplessness.
+ =impulso= _m._ impulse, force.
+ =impuro, -a= impure, foul.
+ =inagotable= _adj._ never-failing, inexhaustible.
+ =incentivo= _m._ incentive.
+ =incierto, -a= uncertain, unknown, doubtful, unsteady, wandering,
+ restless.
+ =inclinar= incline, bend, bow, droop, nod.
+ =indiferencia= _f._ indifference.
+ =indiferente= _adj._ indifferent.
+ =indomable= _adj._ indomitable.
+ =inefable= _adj._ ineffable, unutterable.
+ =infalible= _adj._ infallible.
+ =infante= _m._ child.
+ =infeliz= _adj._ unhappy, wretched.
+ =infernal= _adj._ infernal.
+ =infiel= _adj._ faithless (one).
+ =infierno= _m._ hell, infernal region.
+ =infinito, -a= infinite, endless.
+ =inflamarse= blaze.
+ =informe= _adj._ ill-shapen, uncanny, inarticulate.
+ =infortunio= _m._ misfortune, misery, calamity.
+ =infundir= infuse, instill, inspire.
+ =inglés, -a= English.
+ =Inglés= _m._ Englishman.
+ =ingrato, -a= ungrateful (one), ingrate.
+ =injuria= _f._ insult.
+ =inmensidad= _f._ immensity, vastness, infinity, unbounded greatness.
+ =inmenso, -a= immense, infinite, vast.
+ =inmortal= _adj._ immortal.
+ =inmóvil= _adj._ motionless, fixed, set, unaffected.
+ =inmundo, -a= dirty, obscene, unclean.
+ =inocente= _adj._ innocent, young.
+ =inquieto, -a= restless, uneasy, anxious, disturbed, agitated.
+ =inquietud= _f._ uneasiness, anxiety, disquietude, restlessness.
+ =insano, -a= insane, mad.
+ =insensible= _adj._ indifferent, without feeling.
+ =insigne= _adj._ renowned, famed, distinguished.
+ =insistir= insist, persist.
+ =insolencia= _f._ insolence.
+ =insolente= _adj._ insolent.
+ =inspirar= inspire, impart.
+ =instante= _m._ instant, moment.
+ =insultar= insult.
+ =insulto= _m._ insult.
+ =intención= _f._ intention, purpose, mind.
+ =intenso, -a= intense, intent, keen.
+ =intentar= attempt, endeavor, try.
+ =interponerse= interpose, intervene.
+ =interrumpir= interrupt.
+ =intrépido, -a= courageous, dauntless.
+ =inundar= flood, deluge.
+ =inútil= _adj._ useless.
+ =invencible= _adj._ invincible.
+ =invención= _f._ invention.
+ =invisible= _adj._ invisible, unseen.
+ =ir= go, be, be at stake; =----= + _gerund_ go on, keep;
+ =---- a= be about to, be going to; =--se= go away, go; =allá voy=
+ I am coming; =me va en ello mi fama= my reputation is at stake in
+ it; =quién va= who goes there; =vamos= come now, well; =vamos
+ andando= let us be off; =van los cincuenta= I bet fifty.
+ =ira= _f._ anger, ire.
+ =iracundo, -a= wrathful.
+ =ironía= _f._ irony.
+ =irónico, -a= ironical.
+ =irreligioso, -a= irreligious.
+ =irreverencia= _f._ irreverence, disrespect.
+ =irritar= anger, excite, arouse, provoke, nettle, exasperate.
+ =izquierdo, -a= left.
+
+
+ =jamás= _adv._ never, ever.
+ =jardín= _m._ garden.
+ =jaula= _f._ cage.
+ =jerezano, -a= of Jerez.
+ =Jesús= _pr. n. m._ Jesus.
+ =joven= _adj._ young, youthful.
+ =joya= _f._ jewel.
+ =Juan= _pr. n. m._ John.
+ =júbilo= _m._ glee, joy.
+ =juego= _m._ game, sport, play, playing; =hacer ----= make the bets;
+ =hecho el ----= bets closed.
+ =jugador= _m._ player, gambler.
+ =jugar= play, sport, frolic, gamble.
+ =jugo= _m._ juice.
+ =juguete= _m._ plaything, toy, sport.
+ =juicio= _m._ judgment, sense, reason, mind.
+ =juntar= join, unite, touch, knit; =--se= gather, assemble, join,
+ meet, approach.
+ =junto, -a= joined, united, connected.
+ =junto= _adv._ near, close; =---- a= _prep._ near, close to.
+ =juntura= _f._ joint, seam.
+ =jurar= swear.
+ =juventud= _f._ youth.
+ =juzgar= judge, think.
+
+
+ =la= _art. f._ the; _pron. pers. acc._ her, it; _pl._
+ them; _pron. pers. dat._ to her, to it; =---- que= _pron. dem.
+ and rel._ she who, the one who, who.
+ =labio= _m._ lip.
+ =lado= _m._ side, place.
+ =lago= _m._ lake.
+ =lágrima= _f._ tear.
+ =lamentable= _adj._ deplorable.
+ =lamentar= lament, bewail, bemoan.
+ =lamento= _m._ lament, lamentation, wail, wailing cry.
+ =lámpara= _f._ lamp, light.
+ =lance= _m._ incident, love-affair, affair of honor.
+ =languidez= _f._ languor, weakness, faintness.
+ =lánguido, -a= languid, gentle, apathetic, faint, weak, feeble.
+ =lanza= _f._ lance, spear.
+ =lanzar= throw, fling, cast, let loose, emit, utter; =--se= dart, rush.
+ =lares= _m. pl._ lares, home.
+ =largo, -a= long; _pl._ many.
+ =lastimar= hurt, wound, move to pity; =--se= grieve, be sorry, be
+ moved to pity.
+ =lastimero, -a= sad, mournful.
+ =latido= _m._ throbbing.
+ =lava= _f._ lava.
+ =lazo= _m._ bond, tie, knot; toils, web, snare.
+ =le= _pron. pers. dat. acc._ him, her, it.
+ =lector= _m._ reader.
+ =lecho= _m._ bed, couch.
+ =lejano, -a= distant.
+ =lejos= _adv._ far, far away, afar; =a lo ----= in the distance;
+ =de ----= from afar, at a great distance.
+ =lengua= _f._ tongue.
+ =lenguaje= _m._ language, speech, tongue.
+ =lento, -a= slow.
+ =leña= _f._ wood, firewood.
+ =les= _pron. pers. dat. acc._ them.
+ =letal= _adj._ deadly.
+ =letra= _f._ letter; =----s= letters, literature, lore.
+ =levantar= raise, lift up, erect, set up; =--se= rise, get up, stand
+ up.
+ =leve= _adj._ light, slight, delicate.
+ =ley= _f._ law, religion.
+ =libertad= _f._ liberty, freedom.
+ =librar= free, preserve, save.
+ =libre= _adj._ free, open, innocent, alone.
+ =lid= _f._ contest, conflict, fight.
+ =ligar= bind.
+ =ligeramente= _adv._ slightly, lightly.
+ =ligero, -a= slight.
+ =límite= _m._ limit, bound.
+ =limosna= _f._ alms, charity.
+ =límpido, -a= limpid, pure, clear.
+ =limpieza= _f._ limpidity, purity, clearness.
+ =lino= _m._ linen.
+ =lira= _f._ lyre.
+ =lisonjero, -a= flattering, pleasing, cajoling.
+ =liviano, -a= frivolous, lewd.
+ =lívido, -a= livid.
+ =lo= _art. neut._ the; _pron. pers. acc._ it, him; =---- que=
+ _pron. dem. and rel._ what, that which; =---- que es por= as for,
+ when it comes to.
+ =lóbrego, -a= lugubrious, mournful, gloomy, obscure, dismal, dark, sad.
+ =loco, -a= mad, wild, crazy.
+ =locura= _f._ madness, folly.
+ =lodo= _m._ mire.
+ =lograr= attain, gain.
+ =loma= _f._ hillock, ridge.
+ =lona= _f._ canvas.
+ =lontananza= _f._ distance.
+ =los= _art. pl. m._ the; _pron. pers. acc._ them; =---- que=
+ _pron. dem. and rel._ those who, the ones who.
+ =losa= _f._ slab, stone.
+ =lozano, -a= luxuriant, sprightly.
+ =lúbrico, -a= slippery, lewd.
+ =lucero= _m._ bright star, morning star, star.
+ =luciente= _adj._ shining.
+ =Lucifer= _pr. n. m._ Lucifer.
+ =luchar= struggle.
+ =luego= _adv._ then, at once, presently, soon, next, subsequently.
+ =lugar= _m._ place, town.
+ =lúgubre= _adj._ sad, mournful, dismal.
+ =lujo= _m._ luxury, finery.
+ =lumbre= _f._ light.
+ =luminoso, -a= luminous, shining, bright.
+ =luna= _f._ moon.
+ =luz= _f._ light, illumination, flame, taper, lamp.
+ =Luzbel= _pr. n. m._ Lucifer, Satan.
+
+
+ =llagar= wound.
+ =llama= _f._ flame, light.
+ =llamar= call, summon, knock, name, call upon, invoke; =--se= be
+ named; =cómo os llamáis= what is your name.
+ =llanto= _m._ weeping, tears.
+ =llegar= arrive, come; =---- a= come to, succeed in, happen to,
+ reach; _or simply takes the signification of the verb to which it
+ is joined:_ =llegó a ver= he saw.
+ =llenar= fill, pervade.
+ =lleno, -a= full, filled.
+ =llevar= carry, bear, bring, wear, take, carry away; =----= + _p.p._
+ have; =---- al extremo= terminate; =--se algo= take something
+ away.
+ =llorar= weep, mourn, weep for, mourn for.
+
+
+ =macedonio, -a= Macedonian.
+ =macizo, -a= solid, massive.
+ =madre= _f._ mother.
+ =maestro, -a= masterly, principal, main; =obra ----a= masterpiece.
+ =magia= _f._ magic, charm.
+ =mágico, -a= magic, magical, wonderful.
+ =mal= _adv._ badly, ill, hardly, poorly.
+ =mal= _m._ evil, wrong, harm, injury, sorrow, misfortune.
+ =Málaga= _m._ Malaga wine.
+ =maldecido, -a= accursed, wicked.
+ =maldecir= curse.
+ =maldiciente= _adj._ cursing, profane.
+ =maldición= _f._ malediction, curse.
+ =maleza= _f._ underbrush, thicket.
+ =malo, a= bad, wicked, evil, obnoxious, poor; =¡mal caballero!=
+ scoundrel!
+ =malvado, -a= criminal, wicked, insolent.
+ =manantial= _m._ spring, source.
+ =manar= flow, trickle.
+ =mancebo= _m._ young man, youth.
+ =mancilla= _f._ spot, blemish.
+ =mancha= _f._ spot, stain.
+ =manchar= stain.
+ =mandato= _m._ command.
+ =manía= _f._ madness, whim.
+ =mano= _f._ hand.
+ =mansamente= _adv._ gently.
+ =mansión= _f._ mansion, abode.
+ =manto= _m._ mantle, cloak.
+ =mañana= _adv._ to-morrow.
+ =mañana= _f._ morning, morrow.
+ =mar= _m._ (_"Pirata" l. 39_), _f._ (_l. 34_), sea, deep; =a ----es=
+ abundantly.
+ =maravilla= _f._ wonder, marvel, miracle.
+ =marcar= mark, stamp.
+ =marco= _m._ frame.
+ =Marcos= _pr. n. m._ Mark.
+ =marcha= _f._ march.
+ =marchar= walk, march.
+ =marchitado, -a= faded, withered.
+ =marchitarse= wither, fade, die.
+ =mareo= _m._ nausea, dizziness.
+ =margen= _m. f._ edge, brink, bank, border.
+ =María= _pr. n. f._ Mary.
+ =marido= _m._ husband, spouse.
+ =mariposa= _f._ butterfly.
+ =mármol= _m._ marble.
+ =martirio= _m._ martyrdom, torture, grief.
+ =mas= _conj._ but.
+ =más= _adv._ more, most, rather; =---- de= past; =---- que=
+ especially as; =el, la ----= the most; =no ----= only, no longer.
+ =masa= _f._ mass.
+ =matar= kill, slay.
+ =materia= _f._ material, matter.
+ =matiz= _m._ tint, hue.
+ =matrimonio= _m._ marriage.
+ =mayo= _m._ May.
+ =mayor= _adj._ greater; =el, la ----= the greatest.
+ =me= _pron. pers. dat. acc._ me, myself.
+ =mecer= rock, sway; =--se= be rocked, rock.
+ =medida= _f._ measure; =sin ----= unmeasured.
+ =medio, -a= half, middle; =media noche= midnight.
+ =medio= _m._ middle, midst; =en ----= in the midst, nevertheless;
+ =en ---- de= in the midst of.
+ =medroso, -a= terrible, terrifying, timid.
+ =mejilla= _f._ cheek.
+ =mejor= _adj._ better; =el -----= the best.
+ =melancolía= _f._ melancholy.
+ =melancólico, -a= melancholy.
+ =melodía= _f._ melody.
+ =memoria= _f._ memory, mind, remembrance.
+ =mendigo= _m._ beggar, mendicant.
+ =menear= stir, shake.
+ =mengua= _f._ shame, disgrace.
+ =menos= _adv._ less, least; =----- que= less than.
+ =mente= _f._ mind, thought, intellect.
+ =mentido, -a= false.
+ =mentir= lie, deceive.
+ =mentira= _f._ lie, falsehood, falsity.
+ =mercader= _m._ trader, merchant.
+ =merced= _f._ mercy; =a ---- de= at the mercy of.
+ =merecer= merit, deserve, be worth.
+ =mesa= _f._ table.
+ =metal= _m._ metal.
+ =metálico= _m._ cash, money.
+ =mezclar= mix, mingle, unite, jumble; =--se= be mingled, take part,
+ meddle.
+ =mezquino, -a= miserable, wretched, petty.
+ =mi= _adj. poss._ my.
+ =mí= _pron. pers._ me, myself.
+ =miedo= _m._ fear; =hacer ---- de= make afraid of.
+ =miel= _f._ honey.
+ =mientras= _adv._ meanwhile; _conj._ while; =---- que= while.
+ =Miguel= _pr. n. m._ Michael.
+ =mil= _card._ thousand.
+ =millar= _m._ thousand.
+ =mina= _f._ mine, source of supply.
+ =mío, -a= _pron. poss._ my, mine.
+ =mirada= _f._ glance, look, gaze.
+ =mirar= look at, contemplate, regard, see, behold, watch, notice;
+ =--se entre sí= look at each other.
+ =misa= _f._ mass.
+ =miserable= _adj._ miserable, wretched.
+ =miseria= _f._ misery, wretchedness.
+ =mísero, -a= miserable, wretched.
+ =mismo, -a= same, very, self, own.
+ =misterioso, -a= mysterious.
+ =místico, -a= mystical.
+ =modo= _m._ way, manner; =de tal ----= in such a way.
+ =mofa= _f._ sneer, jeer.
+ =mofar de= scoff at, flout.
+ =molestar= trouble, disturb, grate upon.
+ =momento= _m._ moment, instant; =al ----= in a moment, immediately.
+ =monarca= _m._ monarch.
+ =monótono, -a= monotonous, slow, dull.
+ =montaña= _f._ mountain.
+ =Montemar= _pr. n._ Montemar.
+ =montón= _m._ heap.
+ =monumento= _m._ monument.
+ =morada= _f._ abode.
+ =morador, -a= inhabitant.
+ =morar= dwell, abide, inhabit, lodge in.
+ =morder= bite.
+ =Moreto= _pr. n._ Moreto.
+ =moribundo, -a= dying.
+ =morir(se)= die, expire, go out.
+ =mortal= _adj._ mortal, deadly, fatal.
+ =mortal= _m._ mortal, being, man.
+ =mortífero, -a= deadly, noxious.
+ =mostrar= show, point out, indicate.
+ =motivo= _m._ motive, reason, cause.
+ =mover= move, stir, sway, drive; =---- guerra= wage war; =---- la
+ planta= walk; =---- los ojos= roll one's eyes; =---- los pies=
+ walk; =--se= move, walk.
+ =movimiento= _m._ movement, motion, startled movement, agitation,
+ thrill, stirring.
+ =mucho= _adv._ much.
+ =mudo, -a= dumb, silent, still, mute.
+ =mueca= _f._ grimace.
+ =muerte= _f._ death.
+ =muerto, -a= dead, lifeless, dying.
+ =muerto, -a= _m. f._ dead person, corpse.
+ =muestra= _f._ indication, token, proof.
+ =mujer= _f._ woman, wife.
+ =mula= _f._ mule.
+ =mullido, -a= soft.
+ =mundano, -a= worldly, of the world.
+ =mundo= _m._ world, earth, society.
+ =murmullo= _m._ murmuring, rippling.
+ =murmurar= murmur.
+ =muro= _m._ wall.
+ =música= _f._ music, melody.
+ =mutuo, -a= mutual.
+ =muy= _adv._ very, very much.
+
+
+ =nacarado, -a= pearly, nacreous.
+ =nacer= be born, spring up.
+ =naciente= _adj._ nascent, growing, budding, dawning.
+ =nación= _f._ nation.
+ =nada= _pron._ nothing, not anything.
+ =nada= _adv._ not at all, not.
+ =nadie= _pron._ no one, any one.
+ =naipe= _m._ card.
+ =nariz= _f._ nose, nostril.
+ =náufrago, -a= wrecked, coming from a wreck.
+ =nave= _f._ ship, vessel.
+ =navegar= sail.
+ =navío= _m._ ship.
+ =nebuloso, -a= nebulous, hazy.
+ =necesitar= need.
+ =necio, -a= foolish.
+ =néctar= _m._ nectar.
+ =negar= deny, refuse.
+ =negro, -a= black, dark.
+ =nervio= _m._ nerve.
+ =nervioso, -a= nervous.
+ =ni= _conj._ neither, nor, or; =---- ... ----= neither ... nor.
+ =niebla= _f._ mist, haze, fog.
+ =nieve= _f._ snow, extreme whiteness.
+ =ninfa= _f._ nymph.
+ =ninguno, -a= _adj. pron._ no, no one, none, not any.
+ =niño= _m._ child, boy.
+ =no= _adv._ not, no; =que -----= no.
+ =noble= _adj._ noble, eminent, worthy, honorable.
+ =nobleza= _f._ nobility.
+ =noche= _f._ night; =de ----= by night, at night;
+ =media ----= midnight.
+ =nombrar= name, mention.
+ =nombre= _m._ name.
+ =nos= _pron. pers. dat. acc._ us.
+ =nosotros, -as= _pron. pers._ we, us.
+ =novela= _f._ novel.
+ =nube= _f._ cloud.
+ =nublo= _m._ storm cloud.
+ =nudo= _m._ knot, noose.
+ =nuestro, -a= _adj. pron._ our, ours, of ours.
+ =nuevo, -a= new, unfamiliar, newly arrived, fresh, additional.
+ =nunca= _adv._ never, ever.
+ =nupcial= _adj._ nuptial.
+ =nutrir= nourish.
+
+
+ =o= _interj._ oh.
+ =o= _conj._ or, either; =---- ... ----= either ... or.
+ =obedecer= obey.
+ =objeto= _m._ object, thing.
+ =obligarse= bind one's self, be obliged.
+ =obra= _f._ work; =---- maestra= masterpiece.
+ =ocasión= _f._ occasion, time, opportunity.
+ =occidente= _m._ west, occident.
+ =oculto, -a= concealed, hidden, secret.
+ =odioso, -a= odious, hateful.
+ =ofender= offend, make angry, insult.
+ =ofrecer= offer, present; =--se= offer, occur, present itself.
+ =oh= _interj._ oh.
+ =oído= _m._ ear, hearing.
+ =oír= hear, listen, listen to; =--se= be heard.
+ =ojalá= _interj._ would to God.
+ =ojo= _m._ eye, sight.
+ =ola= _f._ wave, billow.
+ =olor= _m._ odor.
+ =oloroso, -a= fragrant.
+ =olvidar= forget.
+ =olvido= _m._ oblivion, forgetfulness, neglect.
+ =onda= _f._ wave.
+ =ondeante= _adj._ waving, flowing.
+ =ondear= wave.
+ =ondina= _f._ undine, water-sprite.
+ =ondular= undulate, rise and fall.
+ =onza= _f._ doubloon (former gold coin, = about $16).
+ =ópalo= _m._ opal.
+ =óptico, -a= optical; =---- vidrio= telescope.
+ =opulento, -a= rich, wealthy.
+ =ora= _conj._ now; =---- ... ----= now ... again, at one time ... at
+ another.
+ =orador= _m._ orator.
+ =orgía= _f._ orgy.
+ =orgulloso, -a= proud, haughty.
+ =original= _adj._ original, curious.
+ =oro= _m._ gold, gold coin, wealth, riches; =----s= diamonds (as a
+ suit of playing-cards).
+ =os= _pron. pers. dat. acc._ you, yourself.
+ =osadía= _f._ boldness, audacity, effrontery.
+ =osado, -a= daring, bold, defiant.
+ =oscuridad= _f._ darkness, obscurity, gloom.
+ =oscuro, -a= dark, gloomy, confused.
+ =ostentar= show, display.
+ =otero= _m._ hill.
+ =otro, -a= _adj. pron._ other, another.
+
+
+ =padecer= _m._ suffering, pain.
+ =padre= _m._ father; =----s= fathers, parents, ancestors.
+ =padrino= _m._ sponsor.
+ =paje= _m._ page.
+ =palabra= _f._ word, promise.
+ =palabrería= _f._ wordiness.
+ =palacio= _m._ palace, mansion.
+ =pálido, -a= pallid, pale, faint.
+ =palmada= _f._ slap, applause, clapping.
+ =palmo= _m._ span (8 inches).
+ =palpar= feel, grope, know; =--se= feel, grope.
+ =palpitante= _adj._ quivering, throbbing.
+ =palpitar= beat, quiver, flutter.
+ =pan= _m._ bread.
+ =par= _adj._ equal; =a ----= alike; =a ---- que= just as,
+ while; =a la ----= at the same time, equally; =al ---- de= like,
+ as well as.
+ =para= _prep._ for, to, in order to; =ser ----= be enough to.
+ =parabién= _m._ congratulation; =dar el ----= congratulate.
+ =paradero= _m._ halting-place, end.
+ =páramo= _m._ paramo, desert, wilderness.
+ =parar= stop, halt, stake; =--se= stop, halt.
+ =parar= _m._ lansquenet (a game of cards).
+ =parche= _m._ drum.
+ =pardiez= _interj._ by God.
+ =pardo, -a= dark gray, brown, dark.
+ =parecer= appear, seem, resemble, look like; =al ----= seemingly,
+ apparently.
+ =pared= _f._ wall.
+ =párpado= _m._ eyelid.
+ =parte= _f._ part; =de ---- de= from, by command of; =por todas
+ ----s= everywhere.
+ =pasada= _f._ passing; =de ----= in passing.
+ =pasado= _m._ past.
+ =pasar= pass, go by, end.
+ =pasión= _f._ passion.
+ =paso= _m._ step, gait, footstep, tread, passing; =---- de andadura=
+ ambling gait; =al ----, de ----,= in passing.
+ =pastor= _m._ shepherd.
+ =Pastrana= _pr. n._ Pastrana.
+ =patear= stamp upon.
+ =patio= _m._ court, courtyard.
+ =patria= _f._ native country, fatherland, home.
+ =patrio, -a= paternal, native.
+ =pausado, -a= deliberate, leisurely.
+ =pavesa= _f._ embers.
+ =pavimiento= _m._ pavement, floor.
+ =pavor= _m._ fear, terror.
+ =pavoroso, -a= frightful, exciting fear, terrifying, terrible.
+ =pavura= _f._ fear, terror.
+ =paz= _f._ peace, quiet.
+ =pecado= _m._ sin.
+ =pecador, -a= sinful, wicked, wretched.
+ =pecho= _m._ breast, chest, bosom, heart, courage; =a lo hecho, ----=
+ make the best of it.
+ =pecho= _m._ tribute; =dar ----= pay tribute. =pedazo= _m._ piece;
+ =a ----s= to pieces, in pieces; =hacer ----s= break to pieces, tear.
+ =pedestal= _m._ pedestal, foundation.
+ =pedir= ask, ask for, beg, demand; =---- cuenta= bring to account,
+ demand account of.
+ =pedrería= _f._ precious stones.
+ =pena= _f._ punishment, penalty, agony, trouble, anxiety, sorrow,
+ pain; =ánima en ----= soul in purgatory.
+ =pendencia= _f._ quarrel, dispute, row.
+ =pendón= _m._ banner, flag.
+ =penetrar= penetrate, pierce.
+ =penoso, -a= painful.
+ =pensamiento= _m._ thought, mind.
+ =pensar= think, consider, plan, mean, intend; =---- en= think of.
+ =pensil= _m._ beautiful garden.
+ =peñasco= _m._ large rock.
+ =perder= lose, squander, ruin, undo; =--se= be lost, go astray,
+ disappear, vanish; =dar por perdido= consider lost.
+ =perdido, -a= lost, ruined, done for, beside one's self, vanished,
+ defeated, wandering.
+ =perdidoso, -a= losing, loser.
+ =perdón= _m._ pardon, forgiveness.
+ =perdonar= pardon, forgive.
+ =peregrino, -a= strange, wonderful.
+ =perezoso, -a= sluggish.
+ =pérfido, -a= perfidious, treacherous.
+ =perfumado, -a= sweet-scented, perfumed.
+ =perfume= _m._ perfume, fragrance, sweet odor.
+ =pero= _conj._ but, however.
+ =perpetuo, -a= perpetual, continual.
+ =perro= _m._ dog.
+ =perseguir= pursue, importune, beset.
+ =persona= _f._ person; =----s= dramatis personae.
+ =pesar= weigh, consider, be valuable, repent.
+ =pesar= _m._ sorrow, trouble, repentance; =a su ----= in spite of
+ himself.
+ =peso= _m._ weight.
+ =pie= _m._ foot; =alzarse de ----= rise to one's feet; =en ----=
+ standing; =mover los ----s= walk; =ponerse de ----= arise, stand up.
+ =piedad= _f._ pity, mercy.
+ =piedra= _f._ stone.
+ =pintar= paint, depict, describe; =--se= be painted, be depicted.
+ =pintura= _f._ picture, painting.
+ =pirata= _m._ pirate.
+ =pisada= _f._ footstep.
+ =pisar= tread upon.
+ =placentero, -a= pleasant, pleasing.
+ =placer= please.
+ =placer= _m._ pleasure, rejoicing.
+ =plan= _m._ plan.
+ =planta= _f._ sole of foot, foot, project, design; =mover la ----= walk.
+ =plañir= sob, whimper, lament.
+ =plata= _f._ silver.
+ =playa= _f._ shore, beach, strand; =sin ----= boundless.
+ =plaza= _f._ square.
+ =plebe= _f._ populace, common people.
+ =plegaria= _f._ prayer.
+ =pliegue= _m._ fold.
+ =poblar= inhabit.
+ =pobre= _adj._ poor.
+ =pobreza= _f._ poverty.
+ =poco= _adv._ little; =---- a ----= little by little, gradually;
+ =por ----= for a trifle.
+ =poder= be able, may, can; _impers._ be possible; =puede que= perhaps,
+ maybe.
+ =poder= _m._ power.
+ =poderoso, -a= powerful, mighty, wealthy.
+ =poeta= _m._ poet.
+ =Polonia= _f._ Poland.
+ =polvo= _m._ dust.
+ =pomo= _m._ pommel, hilt.
+ =pompa= _f._ pomp, splendor.
+ =poner= put, place, instill, fix, set, make, turn, offer, give; =----
+ pavor a uno= make one afraid; =--se a= begin to; =--se de pie=
+ arise, stand up.
+ =poniente= _adj._ setting.
+ =ponzoñoso, -a= poisonous.
+ =popa= _f._ poop, stern; =en ----= astern, aft; =viento en ----=
+ before the wind, with a wind from astern.
+ =por= _prep._ for, on account of, by, to, through, over, across,
+ for the sake of, on, at; _conj._ =---- qué= why.
+ =porfía= _f._ obstinacy, persistence.
+ =porque= _conj._ because, in order that.
+ =portento= _m._ prodigy, miracle, portent.
+ =porvenir= _m._ future.
+ =pos= _adv. prep._: =en ----= behind, after.
+ =positivamente= _adv._ positively, certainly.
+ =postrado, -a= prostrate, kneeling.
+ =postrero, -a= last.
+ =precipitado, -a= precipitate, headlong, rash, abrupt.
+ =precipitar(se)= precipitate, hasten, rush headlong, hurry.
+ =precursor, -a= _m. f._ precursor, herald, harbinger.
+ =preguntar= ask, inquire, question.
+ =premática= _f._ pragmatic (a law).
+ =prender= catch, take, bind, fasten; =---- fuego= set fire.
+ =presa= _f._ capture, prize.
+ =présago, -a= presaging, ominous.
+ =présago= _m._ presage, omen.
+ =presentar= present, offer, show.
+ =presente= _adj._ present.
+ =presente= _m._ present.
+ =prestar= lend, give, add, ascribe.
+ =presumir= presume, imagine, dare.
+ =presuroso, -a= prompt, quick, light.
+ =prevenirse= prepare.
+ =previsión= _f._ foresight, foreboding, presentiment.
+ =primavera= _f._ spring.
+ =primero, -a= first, former.
+ =príncipe= _m._ prince.
+ =prisa= _f._ haste.
+ =proceloso, -a= tempestuous.
+ =procurar= procure, obtain, secure.
+ =prodigio= _m._ prodigy, marvel.
+ =prodigioso, -a= extraordinary, exquisite.
+ =profundo, -a= deep, low, profound, great.
+ =profundo= _m._ abyss, hell.
+ =prolongar(se)= prolong, continue, extend.
+ =prometer= promise.
+ =pronto, -a= ready.
+ =pronto= _adv._ quickly, soon; =de ----= suddenly.
+ =pronunciar= pronounce, utter, say.
+ =propio, -a= own.
+ =prorrumpir= break out, burst forth.
+ =protección= _f._ protection.
+ =provocar= provoke, rouse, incite.
+ =público, -a= public, general, common.
+ =pudor= _m._ modesty.
+ =pueblo= _m._ people, town, nation.
+ =puerta= _f._ door, gateway, entrance.
+ =puerto= _m._ harbor, port.
+ =pues= _adv._ then, well; _conj._ for, since.
+ =puesta= _f._ setting.
+ =pugnar= struggle.
+ =punto= _m._ spot, speck, point, moment; =al ----= immediately, at once.
+ =punzante= _adj._ sharp, piercing, pricking, stinging, acrid.
+ =puñal= _m._ dagger.
+ =pureza= _f._ purity, chastity, innocence.
+ =purísimo, -a= very pure, most pure.
+ =puro, -a= pure, chaste, holy, clear, unsullied, unblemished, mere,
+ sheer, absolute.
+
+
+ =que= _conj._ than, for, as, since, that, so that, let; =de ----= that.
+ =que= _pron. rel._ which, that, who, whom; =en ----= when.
+ =qué= _interj._ what, how.
+ =qué= _interrog._ what, why; =por ----= why.
+ =quebrantar= break, transgress, shatter, split, weaken.
+ =quebranto= _m._ affliction, grief, sorrow.
+ =quedar(se)= stay, remain, be left.
+ =queja= _f._ complaint, lamentation, plaintive cry, moan.
+ =quejarse= complain, lament.
+ =quejido= _m._ moan, complaint.
+ =quemado, -a= burning.
+ =quemar= burn.
+ =querer= love, like, desire, want, seek, wish, accept, cover, accept a
+ challenge _or_ bet, be on the point of.
+ =querido, -a= dear, beloved.
+ =quien= _pron. rel._ who, which, whom, one who.
+ =quién= _pron. interrog._ who.
+ =Quijote= _pr. n. m._ Quixote.
+ =quimera= _f._ chimera, fancy, quarrel, row.
+ =quimérico, -a= chimerical, fantastic.
+ =quince= _card._ fifteen.
+ =quinto, -a= fifth.
+ =quitar(se)= take away, remove, take off.
+ =quizá= _adv._ perhaps.
+
+
+ =rabia= _f._ rage, fury.
+ =ración= _f._ ration, allowance of food.
+ =radiante= _adj._ radiant.
+ =ráfaga= _f._ gust, blast, burst.
+ =rama= _f._ branch, bough.
+ =ramaje= _m._ branches.
+ =ramo= _m._ branch.
+ =rápido, -a= rapid, quick, swift, nimble, fleeting.
+ =raro, -a= strange, unusual.
+ =rasgar= tear, rend.
+ =raudal= _m._ torrent, stream.
+ =raudo, -a= rapid, swift, precipitate..
+ =raya= _f._ stripe, streak.
+ =rayar= border upon.
+ =rayo= _m._ ray, thunderbolt, beam, light.
+ =razón= _f._ reason, reasoning.
+ =realidad= _f._ reality.
+ =realizar= realize, make real, bring about.
+ =rebelde= _adj._ rebellious.
+ =rebramar= bellow.
+ =recatado, -a= cautious, careful, prudent.
+ =recato= _m._ modesty, prudence, coyness.
+ =recelo= _m._ misgiving, apprehension, fear.
+ =receloso, -a= distrustful, terrifying, fearsome.
+ =recibir= receive, take, accept.
+ =recio, -a= strong, loud, severe, rigorous.
+ =recobrar= recover.
+ =recoger= gather, collect, take in, receive, shelter.
+ =recogido, -a= retired, absorbed, secluded.
+ =reconcentrado, -a= concentrated, intense.
+ =reconocer= recognize, know.
+ =recordar= remember, recall.
+ =recorrer= pass through, examine.
+ =recrear= delight, gladden.
+ =recuerdo= _m._ recollection, memory.
+ =rechazar= repel, reject.
+ =rechinamiento= _m._ gnashing.
+ =rechinar= creak, gnash.
+ =rededor= _m._ environs; =al ---- de= around.
+ =redoblar= redouble.
+ =redoble= _m._ roll.
+ =redor= _cf._ =rededor=; =en ----= round about.
+ =reflejar= reflect.
+ =reflejo= _m._ light, gleam, glimmer.
+ =refregar= rub.
+ =refulgente= _adj._ resplendent, brilliant.
+ =regalar= make merry, cheer, entertain, delight; =--se= feast, make
+ merry, fare sumptuously.
+ =regar= lave, water.
+ =regio, -a= royal, regal, magnificent.
+ =región= _f._ region, realm.
+ =registrar= examine, scan.
+ =regocijar= gladden, brighten.
+ =reina= _f._ queen.
+ =reinar= reign.
+ =reír= laugh; =--se= laugh; =---se de= laugh at.
+ =relámpago= _m._ lightning flash.
+ =relinchar= whinny, neigh.
+ =reloj= _m._ clock, timepiece.
+ =remiso, -a= slow.
+ =remolino= _m._ whirl, whirling, vortex, eddy, whirlwind.
+ =remontarse= rise, soar, tower.
+ =remordimiento= _m._ remorse.
+ =remover= remove, move, take away.
+ =rencor= _m._ grudge, hatred.
+ =rendido, -a= worn out, overcome.
+ =rendir= surrender, give up, overcome, yield.
+ =renegar de= deny, abhor, denounce, curse, protest against.
+ =renglón= _m._ line.
+ =reñidor, -a= quarrelsome.
+ =reñir= quarrel, fight.
+ =reparar= defend, recover.
+ =reparo= _m._ advice, warning, remark, objection.
+ =repente= _m._ sudden movement; =de ---- suddenly.
+ =repentino, -a= sudden.
+ =repetir= repeat.
+ =reponer= reply.
+ =reposar= repose, rest.
+ =reposo= _m._ rest, sleep.
+ =réprobo, -a= reprobate, wicked one.
+ =repugnante= _adj._ repulsive, loathsome.
+ =requerir= examine, lay hold of.
+ =resbalar= slip away, glide, pass over, touch.
+ =resistir= resist, endure, withstand.
+ =resolución= _f._ resolution, determination.
+ =resolver= resolve, determine.
+ =resonar= resound, ring out, echo.
+ =respirar= breathe, exhale, inhale.
+ =resplandor= _m._ light, radiance, brightness, glow.
+ =responder= respond, reply, answer.
+ =respuesta= _f._ reply, answer.
+ =resucitar= return to life.
+ =resuelto, -a= resolved, determined.
+ =retumbar= tremble.
+ =retorcer= twist; =--se= writhe, be wrung.
+ =retrato= _m._ portrait, picture.
+ =retumbar= resound, reëcho.
+ =reunir= unite, gather.
+ =reventar= burst forth.
+ =revés= _m._ reverse; =al ----= contrariwise.
+ =revestir= clothe, robe.
+ =revuelto, -a= agitated, restless, disordered, topsy-turvy, winding,
+ wrapped, clad.
+ =rey= _m._ king, monarch.
+ =rezar= pray, recite.
+ =rezo= _m._ prayer, devotions.
+ =rico, -a= rich, abundant, plentiful, fine.
+ =ridículo, -a= ridiculous, strange, absurd.
+ =rielar= shimmer, glisten.
+ =rienda= _f._ rein; =a ---- suelta= at full gallop.
+ =riesgo= _m._ danger.
+ =rifar= raffle, bid.
+ =rigidez= _f._ rigidity.
+ =rígido, -a= rigid, severe, rigorous.
+ =río= _m._ river, stream.
+ =riqueza= _f._ richness, riches, wealth.
+ =risa= _f._ laughter.
+ =rival= _m._ rival.
+ =rizar= ripple.
+ =robar= rob; =---- a= steal from.
+ =roble= _m._ oak tree.
+ =roca= _f._ rock, cliff.
+ =rodar= roll, be tossed about, abound.
+ =rodear= surround.
+ =rodilla= _f._ knee; =de -----s= kneeling.
+ =roedor, -a= gnawing.
+ =roer= gnaw, consume, harass.
+ =rogar= pray.
+ =rojo, -a= red, crimson, ruby.
+ =romper= break, break down, destroy, shatter, dash.
+ =ronco, -a= hoarse, raucous, harsh.
+ =ronda= _f._ rounds, circular dance, dance.
+ =ropa= _f._ garment, raiment, clothing.
+ =ropaje= _m._ apparel, gown, robe.
+ =rosa= _f._ rose.
+ =rosado, -a= rosy, roseate.
+ =rostro= _m._ face, countenance.
+ =roto, -a= broken, destroyed, shattered.
+ =rudo, -a= rude, rough, hard.
+ =rueda= _f._ wheel, circle, turn.
+ =ruego= _m._ request, entreaty.
+ =rugido= _m._ roaring.
+ =rugir= roar, bellow.
+ =ruido= _m._ noise, din, sound.
+ =ruinoso, -a= ruinous, crumbling.
+ =ruiseñor= _m._ nightingale.
+ =rumbo= _m._ course.
+ =rumor= _m._ noise, sound.
+
+
+ =sábado= _m._ Saturday, Sabbath.
+ =saber= know, learn, find out.
+ =sabroso, -a= tasty, delicious, palatable.
+ =sacro, -a= holy, sacred.
+ =sacudido, -a= harsh, jerky.
+ =sacudir= shake, shake off, strike.
+ =sagrado, -a= sacred, holy.
+ =Salamanca= _pr. n. f._ Salamanca.
+ =salir= come out, go out, get out, emerge, issue, turn out, appear,
+ show up; =---- de= leave, get out.
+ =saltar(se)= jump, spring, flash.
+ =saludar= salute, greet.
+ =san (santo)= saint.
+ =sandio, -a= foolish, stupid, silly.
+ =sangre= _f._ blood, gore; =---- fría= sangfroid, coolness, calmness.
+ =sangriento, -a= bloody, gory.
+ =santidad= _f._ holiness, godliness.
+ =santo, -a= holy, saint, blessed.
+ =sarcasmo= _m._ sarcasm.
+ =sargento= _m._ sergeant.
+ =sastre= _m._ tailor.
+ =Satanás= _m._ Satan.
+ =satánico, -a= Satanic.
+ =sátira= _f._ satire.
+ =satisfacción= _f._ satisfaction.
+ =sauce= _m._ willow.
+ =Scévola= _pr. n. m._ Scaevola.
+ =se= _pron. refl. 3d pers. dat. acc. m. f. sing. pl._ him, himself,
+ herself, itself, themselves; one another, each other; _dat. of 3d
+ pers. pron._ to you.
+ =secar= parch, consume, dry up, wither.
+ =seco, -a= dry, dried up, barren, withered, lean, bony.
+ =secreto, -a= secret, hidden.
+ =sed= _f._ thirst.
+ =seductor, -a= seducing.
+ =seductor= _m._ seducer.
+ =segar= mow, reap.
+ =seguida= _f._ continuation; =en ----= forthwith, immediately.
+ =seguir= follow, succeed, pursue, go on, continue.
+ =según= _prep._ according to.
+ =segundo, -a= second.
+ =seguro, -a= secure, safe, confident, certain, unfailing, stanch;
+ =mal ----= unsafe, insecure.
+ =seis= _card._ six.
+ =sellar= seal, cover.
+ =sello= _m._ seal, stamp, mark.
+ =semblante= _m._ countenance, face.
+ =semejante= _adj._ similar, like, resembling.
+ =semejar= resemble, be like.
+ =sempiterno, -a= eternal.
+ =Sena= _pr. n. f._ Siena.
+ =seno= _m._ bosom, breast, depths.
+ =sensación= _f._ sensation, feeling.
+ =sentar= suit, place, plant, become, set; =--se= sit down.
+ =sentenciar= condemn.
+ =sentido= _m._ sense; =sin ----= senseless, unconscious.
+ =sentimiento= _m._ sentiment, feeling, emotion, regret, grief.
+ =sentir(se)= feel, regret, be sorry, hear, perceive, foresee.
+ =seña= _f._ sign.
+ =señalar= point out, mark out, make known, name.
+ =señor= _m._ lord, señor, gentleman, sir, Mr..
+ =señora= _f._ lady, madam.
+ =separar= separate, part.
+ =sepulcral= _adj._ sepulchral.
+ =sepulcro= _m._ grave, tomb.
+ =sepultar= bury, entomb.
+ =sepultura= _f._ grave, tomb.
+ =ser= be; =---- para= be enough to; =es de temer= it is to be feared;
+ =es de ver= you should see; =no sea que= lest, for fear that;
+ =sea ... sea= whether ... or.
+ =ser= _m._ being.
+ =serafín= _m._ seraph, angel.
+ =sereno, -a= serene, quiet, calm, placid, fair, peaceful.
+ =sermón= _m._ sermon, talk, advice.
+ =servir= serve; =---- de= serve as; =--se de= make use of.
+ =sesenta= _card._ sixty.
+ =severo, -a= severe, stern, serious, rigorous, strict.
+ =si= _conj._ if, when, whether; =---- no= otherwise, unless;
+ =---- ... ----= whether ... or; =y ---- no= unless, otherwise.
+ =sí= _pron. refl. sing. pl. m. f._ himself, herself, etc..
+ =sí= _adv._ yes, ay, indeed, certainly; =que ----= yes.
+ =sí= _m._ assent, consent.
+ =siempre= _adv._ always, ever.
+ =sien= _f._ temple.
+ =sierpe= _f._ serpent.
+ =silbar= whistle.
+ =silbo= _m._ whistling.
+ =silencio= _m._ silence, quiet, repose.
+ =silencioso, -a= silent.
+ =silfa= _f._ sylph.
+ =sílfide= _f._ sylph.
+ =silla= _f._ saddle.
+ =sin= _prep._ without; =---- que= _conj._ without.
+ =siniestro, -a= left.
+ =sino= _adv. conj._ but, only, except.
+ =sino (signo)= _m._ fate, mark.
+ =siquier, siquiera,= _conj._ whether, although, at least; =no ----=
+ not even; =---- ... ----= whether ... or.
+ =sitio= _m._ place, spot, site.
+ =soberano, -a= sovereign, supreme.
+ =sobra= _f._ surplus; =----s= leavings.
+ =sobre= _prep._ over, above, on, upon; =estar ---- sí= be self-
+ possessed.
+ =sociedad= _f._ society.
+ =Sócrates= _pr. n. m._ Socrates.
+ =sol= _m._ sun.
+ =soldado= _m._ soldier.
+ =soledad= _f._ solitude, loneliness; =de ----= deserted.
+ =solemne= _adj._ solemn, impressive, grave.
+ =soler= be accustomed, be wont.
+ =solitario, -a= solitary, lonely, isolated.
+ =solo, -a= alone, single, solitary, only; =a solas= alone, privately.
+ =sólo= _adv._ only; =tan ----= only.
+ =soltar= let go, loosen, utter; =---- una carcajada= burst out laughing.
+ =sollozante= _adj._ sobbing.
+ =sombra= _f._ shadow, shade, darkness, trace, vestige, wraith, spirit.
+ =sombrero= _m._ hat.
+ =sombrío, -a= somber, dark, overcast, cloudy, gloomy, melancholy,
+ sullen.
+ =són= _m._ sound, noise, manner.
+ =sonar= sound, resound.
+ =soneto= _m._ sonnet.
+ =sonido= _m._ sound, peal.
+ =sonoro, -a= sonorous, resounding, loud, harmonious.
+ =sonreír= smile.
+ =sonrisa= _f._ smile.
+ =soñar= dream, imagine, dream of.
+ =soplo= _m._ gust, breath.
+ =sórdido, -a= dirty, nasty.
+ =sordo, -a= dull, stifled, muffled, quiet.
+ =sorpresa= _f._ surprise.
+ =sosegado, -a= calm, calmed, peaceful.
+ =sosiego= _m._ calmness, peace, quiet.
+ =sota= _f._ jack, knave.
+ =Stambul= _pr. n._ Stamboul.
+ =su= _adj. poss._ his, her, its, their, your.
+ =suave= _adj._ soft, mellow, delicate, gentle.
+ =suavísimo, -a= very soft, very gentle, very sweet.
+ =subir= raise, mount, ascend, climb; =--se= mount, rise.
+ =súbito, -a= sudden.
+ =súbito= _adv._ suddenly; =de ----= suddenly.
+ =sublime= _adj._ sublime, majestic, heroic.
+ =suceder a= succeed, follow.
+ =sudor= _m._ sweat.
+ =suelo= _m._ ground, earth, floor.
+ =suelto, -a= loose, flowing, swift; =a rienda suelta= at full gallop.
+ =sueño= _m._ sleep, slumber, dream, vision, fancy.
+ =suerte= _f._ luck, fortune, fate, lot; =a otra ---- de esos dados=
+ another cast of those dice.
+ =sufrir= suffer, permit, tolerate.
+ =sujetar= subdue, overcome.
+ =sujeto, -a= held fast, conquered.
+ =suntuoso, -a= sumptuous, luxurious.
+ =supremo, -a= supreme.
+ =suspender= suspend, hang.
+ =suspirar= sigh; =---- de= long for.
+ =suspiro= _m._ sigh.
+ =susurrar= whisper, murmur.
+ =susurro= _m._ whispering, murmuring.
+ =suyo, -a= _adj. poss._ his; =el ----= _pron. poss._ his.
+
+
+ =tabla= _f._ board, plank.
+ =tácito, -a= silent, quiet, stealthy.
+ =tacto= _m._ touch.
+ =tachonado, -a= betrimmed.
+ =tajante= _adj._ keen-cutting (_sc._ sword).
+ =tal= _adj. pron._ such, so, thus; =---- vez= perhaps, occasionally,
+ now and then.
+ =tálamo= _m._ bridal couch.
+ =talante= _m._ appearance, disposition.
+ =talle= _m._ figure, appearance.
+ =taller= _m._ factory, workshop.
+ =tallo= _m._ stalk, stem.
+ =también= _adv._ too, moreover, likewise.
+ =tan= _adv._ so, such; =---- ... como= as ... as; =---- sólo= only.
+ =tanto, -a= _adj._ so much, so great; _pl._ so many.
+ =tanto= _adv._ so much, so, such; =cuanto más ... ---- más=
+ the more ... the more; =en ----= while, meanwhile; =entre ----=
+ meanwhile; =---- como= as long as; =---- más= the more.
+ =tapar= cover, veil, muffle.
+ =tapiz= _m._ tapestry.
+ =tararear= hum.
+ =tardar(se)= delay, take long, be long in coming, tarry.
+ =tarde= _adv._ late, too late; =se hace ----= it is growing late.
+ =tarde= _f._ afternoon, evening.
+ =tardo, -a= slow, tardy, sluggish.
+ =tarifa= _f._ tariff, price.
+ =tartáreo, -a= Tartarean, infernal.
+ =te= _pron. pers._ thee, thyself.
+ =tea= _f._ torch.
+ =techo= _m._ roof, ceiling.
+ =tejer= weave, contrive.
+ =temblar= tremble at, fear, quiver, twitch, tremble.
+ =temblor= _m._ trembling, tremor, shiver.
+ =tembloroso, -a= trembling.
+ =temer= fear.
+ =temerario, -a= rash, impetuous, reckless, daring.
+ =temeridad= _f._ rashness.
+ =temeroso, -a= timid, fearful.
+ =temor= _m._ fear.
+ =témpano= _m._ sheet (of ice etc.).
+ =tempestad= _f._ tempest, storm.
+ =templado, -a= softened.
+ =templo= _m._ temple, church.
+ =temprano, -a= early, premature.
+ =tender= stretch out, extend, spread.
+ =tenebroso, -a= shadowy, gloomy.
+ =tener= have, keep, take, grasp; =---- de= + _inf._ be going to, must.
+ =Tenorio= _pr. n. m._ Tenorio.
+ =tentar= tempt.
+ =teñir= tinge, color.
+ =tercero, -a= third.
+ =terco, -a= obstinate.
+ =Teresa= _pr. n. f._ Theresa.
+ =terminar= end, consummate.
+ =término= _m._ term, end.
+ =terneza= _f._ softness.
+ =ternura= _f._ tenderness, affection.
+ =terror= _m._ terror.
+ =terso, -a= smooth, glossy, unwrinkled.
+ =tertulia= _f._ assembly, club.
+ =tesoro= _m._ treasure, wealth, riches.
+ =ti= _pron. pers._ thee.
+ =Tibre= _pr. n. m._ Tiber.
+ =tiempo= _m._ time, period, season; =a un ----= at once, at
+ the same time; =a un ---- mismo= at the very same time; =de ---- en
+ ----= from time to time; =un ----= once, formerly.
+ =tienta= _f._ probe; =a ----s= gropingly, feeling his way.
+ =tierno, -a= tender, soft, affectionate, young.
+ =tierra= _f._ land, country, earth, ground.
+ =tigre= _m._ tiger.
+ =tímido, -a= timid, shy.
+ =tiniebla= _f._ darkness, shadow.
+ =tinta= _f._ tint, hue, color.
+ =tiple= _m._ treble.
+ =tirano= _m._ tyrant.
+ =tirar= throw, throw away, cast, draw, pull, win; =---- de= pull, draw.
+ =tocar= touch, fall to one's share, hit; =---- a muerto= toll a
+ funeral bell; =dale con ---- a muerto= plague take this funeral
+ tolling.
+ =todavía= _adv._ nevertheless, still, yet.
+ =todo, -a= all, every.
+ =todo= _pron._ everything, all; =----s= everybody, all.
+ =todo= _adv._ entirely.
+ =Toledo= _f._ Toledo.
+ =tomar= take, take up.
+ =tono= _m._ tone, manner.
+ =torbellino= _m._ whirlwind.
+ =torcer= twist, wind, bend, turn, divert.
+ =torcido, -a= winding, twisting.
+ =tormenta= _f._ storm, tempest, hurricane, misfortune.
+ =tormento= _m._ torment, torture, anguish.
+ =Tormes= _m._ Tormes.
+ =tornar= return; =---- a= + _inf._ do again, repeat (an act).
+ =torno= _m._ turn; =en ----= round about; =en ---- de= around, about.
+ =torpe= _adj._ slow, dull, awkward.
+ =torre= _f._ tower, spire.
+ =torrente= _m._ torrent, avalanche.
+ =torreón= _m._ strong tower.
+ =tortura= _f._ torture.
+ =torvo, -a= stern, severe, grim.
+ =trabajar= work, toil.
+ =trabajo= _m._ work, task, toil, labor.
+ =traer= bring, bear.
+ =tragar= swallow.
+ =traje= _m._ garb, apparel.
+ =tranco= _m._ stride.
+ =tranquilo, -a= tranquil, calm, peaceful, quiet.
+ =transpirar= transpire, appear.
+ =trapo= _m._ rag, sails; =a todo ----= all sails set.
+ =tras= _prep._ behind, after; =---- de= behind.
+ =traslado= _m._ likeness, imitation.
+ =trasmontar= sink beyond, set.
+ =trasparente= _adj._ transparent, clear.
+ =traspasar= pierce.
+ =traspié= _m._ slip, stumble; =dar ----s= stumble, reel.
+ =trastornar= disorder, confuse, upset.
+ =trastorno= _m._ disorder, confusion, disturbance.
+ =trasunto= _m._ likeness, copy.
+ =trato= _m._ agreement, bargain, treatment.
+ =trecho= _m._ distance.
+ =tregua= _f._ truce, respite.
+ =tremendo, -a= awful, terrible.
+ =trémulo, -a= trembling, flickering.
+ =trescientos, -as= three hundred.
+ =triplicar= triple.
+ =triste= _adj._ sad, sorrowful, dismal, gloomy, cheerless, wretched,
+ sorry.
+ =tristura= _f._ sadness, sorrow.
+ =triunfante= _adj._ triumphant.
+ =triunfo= _m._ triumph, victory, success.
+ =trocar= change; =--se= be changed, change.
+ =tromba= _f._ waterspout.
+ =tronar= thunder.
+ =tronchar= break off a trunk.
+ =trono= _m._ throne.
+ =trovador= _m._ troubadour.
+ =trueno= _m._ thunder.
+ =truhán, -a= scoundrel.
+ =tu= _adj. poss._ thy.
+ =tú= _pron. pers._ thou.
+ =tuétano= _m._ marrow.
+ =tumba= _f._ tomb, grave.
+ =tumbo= _m._ fall, tumble, somersault.
+ =túnica= _f._ tunic, robe.
+ =turbar= disturb, daunt, shake, upset.
+ =turbio, -a= troubled, confused, dim, heavy.
+ =turbión= _m._ squall, heavy shower, hurricane.
+ =turbulento, -a= turbulent, tumultuous, disorderly.
+ =Turco, -a= _m. f._ Turk.
+
+
+ =u= _conj._ (_before_ =o= _or_ =ho=) or.
+ =ufano, -a= proud, content.
+ =último, -a= last, final.
+ =ultraje= _m._ outrage, insult.
+ =umbrío, -a= dark, shady.
+ =un, una= _art._ a, an.
+ =únicamente= _adv._ only.
+ =único, -a= only, sole, singular.
+ =unir= unite, join, bind.
+ =universo= _m._ universe, world.
+ =uno, -a= _adj. pron._ one; =----s= some; =de ----a en ---a= one by
+ one.
+ =urna= _f._ urn.
+
+
+ =vadear= ford.
+ =vagar= wander, roam, flit, drift, hover.
+ =vago, -a= wandering, wavering, vague, indistinct, hazy.
+ =vagoroso, -a= wandering, errant.
+ =vaguedad= _f._ vagueness; =con ----= vaguely, uncertainly.
+ =valentía= _f._ valor, courage.
+ =valer= be worth, help, avail; =más vale= it is better.
+ =valeroso, -a= valiant, brave.
+ =valiente= _adj._ valiant, brave, arrogant, blustering.
+ =valor= _m._ valor, courage, strength, force, might, amount, value.
+ =valle= _m._ vale.
+ =vano, -a= vain, idle, useless, presumptuous; =en ----= in vain,
+ useless.
+ =vapor= _m._ vapor, mist, fumes.
+ =vaporoso, -a= ethereal, airy, shadowy, misty.
+ =varón= _m._ man.
+ =varonil= _adj._ manly, masculine.
+ =vaso= _m._ glass, vessel, vase.
+ =vate= _m._ bard.
+ =veinte= _card._ twenty.
+ =vela= _f._ sail, ship; =a toda ----= full sail.
+ =velar= veil.
+ =velero, -a= swift-sailing (ship).
+ =veleta= _f._ weathercock, vane.
+ =velo= _m._ veil.
+ =veloz= _adj._ swift.
+ =vena= _f._ vein.
+ =vencedor, -a= conquering, victorious.
+ =vencedor, -a= _m. f._ conqueror, victor.
+ =vencer= conquer, vanquish, overcome, subdue.
+ =vencido, -a= conquered, submissive, subdued.
+ =venda= _f._ bandage.
+ =vendaval= _m._ strong wind from the sea.
+ =vender= sell, set up for sale.
+ =veneno= _m._ poison, venom.
+ =vengador, -a= avenging.
+ =venganza= _f._ vengeance, revenge.
+ =vengar= avenge; =--be revenged.
+ =vengativo, -a= avenging.
+ =venir= come, advance, approach, go; =---- a= succeed in; =vengan
+ los dados= let's have the dice.
+ =ventura= _f._ happiness, fortune; =sin ----= wretched, hapless;
+ =sin ---- de mí= unfortunate me, woe is me.
+ =venturoso, -a= fortunate, happy.
+ =ver= see, behold, realize; =--se= be seen, can be seen, find one's
+ self.
+ =verdad= _f._ truth.
+ =verdadero, -a= true, real, genuine.
+ =vergüenza= _f._ shame.
+ =verter= shed, cast.
+ =vertiginoso, -a= giddy, vertiginous.
+ =vértigo= _m._ vertigo, dizziness, confusion, dizzy course.
+ =vestido= _m._ dress, raiment, robe.
+ =vestir= dress, clothe, garb, enwrap.
+ =vez= _f._ time, turn; =a veces= at times; =cada ---- más=
+ more and more; =en ---- de= instead of; =otra ----= again, once
+ more; =tal ----= perhaps, occasionally, now and then.
+ =viaje= _m._ journey, passage, way, road.
+ =viajero= _m._ traveler.
+ =vibrar= vibrate, dart, cast, throw, flicker.
+ =vicio= _m._ vice.
+ =víctima= _f._ victim.
+ =vida= _f._ life.
+ =vidrio= _m._ glass, window-pane; =óptico ----= telescope.
+ =viejo, -a= _adj._ old.
+ =viejo, -a= _m. f._ old man, old woman.
+ =viento= _m._ wind, breeze; =---- en popa= before the wind,
+ with a wind from astern.
+ =vigor= _m._ vigor, strength, force.
+ =vil= _adj._ vile, base, despicable, mean, paltry.
+ =villano= _m._ low-born one, rustic, villain.
+ =vino= _m._ wine.
+ =violento, -a= violent, impetuous, furious.
+ =virar= tack, put about.
+ =virgen= _adj._ virgin, chaste.
+ =virgen= _f._ virgin.
+ =virginal= _adj._ virginal.
+ =virtud= _f._ power, virtue.
+ =visión= _f._ vision, sight, apparition, phantom.
+ =vislumbrar= descry, glimpse.
+ =vista= _f._ sight, glance, eye, appearance, look.
+ =vívido, -a= vivid, bright.
+ =vivienda= _f._ abode.
+ =viviente= _adj._ living.
+ =viviente= _m._ living being.
+ =vivir= live; =vive Dios= as God lives.
+ =vivir= _m._ life, existence.
+ =vivo, -a= living, alive, bright, quick.
+ =volar= fly, take flight, hasten, vanish, sail.
+ =volcán= _m._ volcano.
+ =voluntad= _f._ will, determination, desire.
+ =volver= return, come back, turn, direct, drive, restore; =---- a=
+ + _inf._ do again; repeat (an act); =--se= return, turn, become.
+ =vos= _pron. pers._ you; yourself.
+ =vosotros, -as= _pron. pers._ you, ye.
+ =votar= vow; =voto a Cristo= by Christ.
+ =voto= _m._ vow, curse.
+ =voz= _f._ voice, word, shout, rumor, opinion.
+ =vuelo= _m._ flight, soaring.
+ =vuelta= _f._ turn; =dar mil ----s= turn a thousand times, whirl a
+ thousand times, revolve a thousand times.
+ =vuestro -a= your.
+
+
+ =y= _conj._ and; =---- ... ----= both ... and.
+ =ya= _adv._ now, already, indeed, then, finally; =no ... ----= no
+ longer; =---- ... ----= now ... now, at one time ... at another.
+ =yacer= lie.
+ =yerba= _f._ grass, weed.
+ =yerboso, -a= grassy, weed-grown.
+ =yermo, -a= waste, desert.
+ =yermo= _m._ wilderness, desert.
+ =yerro= _m._ mistake.
+ =yerto, -a= rigid, motionless, petrified.
+ =yo= _pron. pers._ I.
+ =yugo= _m._ yoke.
+
+
+ =zafir= _m._ sapphire.
+ =zozobra= _f._ worry, anguish, anxiety.
+ =zumbar= resound
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of El Estudiante de Salamanca and Other
+Selections, by George Tyler Northup
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA ***
+
+***** This file should be named 15781-8.txt or 15781-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/7/8/15781/
+
+Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald
+Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+