diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:47:21 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:47:21 -0700 |
| commit | c7a765e19c64419aec607791587efcd6198a3391 (patch) | |
| tree | 22d4908245243cb80b809516d8f26fb268d296bc | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 15703-8.txt | 8633 | ||||
| -rw-r--r-- | 15703-8.zip | bin | 0 -> 153405 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 8649 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/15703-8.txt b/15703-8.txt new file mode 100644 index 0000000..6b3a8d4 --- /dev/null +++ b/15703-8.txt @@ -0,0 +1,8633 @@ +The Project Gutenberg EBook of Modern, by Ernst Ahlgren +Axel Lundegård + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Modern + En Berättelse + +Author: Ernst Ahlgren +Axel Lundegård + +Release Date: April 25, 2005 [EBook #15703] + +Language: Swedish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN *** + + + + +Produced by Martin Agren, Tapio Riikonen and DP Distributed Proofreaders + + + + + + +MODERN + +En berättelse + + +AF +ERNST AHLGREN och AXEL LUNDEGÅRD +(alias Victoria Benedictsson) + + +STOCKHOLM Z. HÆGGSTRÖMS FÖRLAGS-EXPEDITION + +IVAR HÆGGSTRÖMS BOKTRYCKERI +1888. + + + + +»_Jag går på grafvens brädd när jag skrifver dessa rader. Jag känner att +det icke skall förunnas mig att lägga sista hand vid det arbete jag +hoppats kunna lemna fullfärdigt ifrån mig och till hvilket planen låg så +klar i mitt hufvud fast sjukdomen hindrade mig att med den flit och den +kraft som till sådant arbete kräfvas gifva form åt arbetets tanke. Då +det material, jag egde, syntes mig för värdefullt att utan vidare kastas +bort under rengöringen af mitt literära dödsbo, valde jag den utväg att +i hast och endast med flyktiga drag sätta upp stommen till hvad jag +velat utföra, och då detta är gjordt lemnar jag mejseln åt den, som är +ung och som har den kraft jag saknar. Må han ge lif åt det döda råämne, +jag härmed öfverlemnar åt honom. + +Då det icke är första gången vi arbeta tillsammans och det icke fins +någon punkt der ett förstående oss emellan vore en omöjlighet och der +den ene måste förkasta hvad den andre utfört, så hoppas jag att han icke +finner skäl att vid detta mitt literära testamente göra sig urarfva.» + +Med dessa ord, som finnas bland Ernst Ahlgrens efterlemnade papper å ett +par lösa blad, inlagda i ett omslag å hvilket i skifferskrift läses: +_Efter min död_--öfverlemnar jag _Modern_ i allmänhetens händer. + +Köbenhavn i November 1888. + +AXEL LUNDEGÅRD._ + + + + +FÖRSTA KAPITLET. + + +I Centralstationens vestibul stodo två unga män och sågo ut i den grå +oktobermorgonen som gaf den öppna platsen derutanför en pregel af kulen +ödslighet. Glesa snöflingor dallrade ned, fäste sig halfsmälta på +fönsterrutorna och letade sig i slingrande rännilar utför det daggiga +glaset. + +»Det pinar mig», sade den ene af de två, som fortsättning på ett förut +påbörjadt samtal. »Bara derför, att hon är min mor skall hon anse sig ha +rätt att tränga in i mina angelägenheter. Hon skall ha anspråk på +förtroenden och förtrolighet, denna främmande menniska, som jag inte +känner; hon skall begära ömhet och tillgifvenhet och hvad det heter allt +det der, som mödrar fordra af sina snälla gossar.--För hon _tror_ +naturligtvis jag är en snäll gosse! det tro mödrar alltid--och hon +känner mig inte. Jag har inte sett henne på många herrans år och hon är +mig lika främmande som mulattskan, hon har med sig. Säg--begriper du nu +att det är pinsamt?» + +»Ahja...» + +»Det blir att plocka illusionerna från henne, den ena efter den andra.» + +Kamraten såg upp med en skälmsk blick och ett litet smil. + +»Du säger att du inte känner henne», sade han. »Men när allt kommer +omkring är det kanske en liten hygglig mamma du får såhär till skänks på +gamla dar.» + +»Liten? Hon är tre alnar lång. Och hon har rest omkring med ett +anatomiskt museum. Kan du tänka dig hur en menniska måste bli af att i +tjugo år flacka verlden rundt och förevisa ett anatomiskt museum! +Ladyn--till det yttre. Men i bottnen? Det ryser i mig. Kanske som kärna +denna storstadsfräckhet, som man finner hos cirkusartister och liknande +individer. Och så kanske penningdryghet på köpet! Den der som är +dräggen, sedan rikedomen tagit slut. Hu!... Detta att skryta med allt +hvad man egt och haft och ätit och druckit och varit med om...» + +Den andre hörde på med samma godmodiga smil: + +»Det är rätt! Måla bara hin håles mamma på väggen. Dess mer angenämt +öfverraskad blir du om du finner, att hon är en mycket vanlig liten +dussinmamma, som inte gör en katt för när.» + +»Jag mins att jag förr i verlden kände en viss häpen beundran för hennes +toaletter och tyckte att hon såg mycket utländsk ut. Inte hade jag då +förstånd på, att allt det der mycket väl kunde gömma tomhet eller kanske +råhet--Det är vidrigt med sådana der band, som hela ens natur uppreser +sig emot.» + +»Nå--herre Gud--band? Man är väl inte bunden för hela lifvet, fast man +råkar till att ha en mor.» + +»Ja, men när hon nu inte har någon annan än mig!» kom det i irriterad +ton från den vrångsinte sonen. »Hennes far är död--och andra anhöriga +har hon inte.» + +»Nå-ja! Än se'n? Det fins många som få vara ensamma och lefva ändå.» + +»Ja, men om hon nu inte kan! Det är barnsligt, men jag skall anse det +som en skyldighet att ta mig af henne. Ja! Det är dilemman. Det skall +pina mig att ta mig af henne--och det skulle pina mig att inte göra +det.» + +»Nå--jag medger att det är en förtviflad situation. Men det går öfver, +sa han som hade eld i håret.» + +En tredje ung man kom i detsamma uppför trappan och helsade på de två, +hvarefter samtalet tog en annan vändning. + + * * * * * + +I det uppgående snälltåget, som rasslade fram genom morgondiset, satt +föremålet för detta samtal tryckt upp i hörnet af en andra klassens +kupé. Hon såg ut genom fönstret med en rysning af köld och drog sin +svarta spetsschal högre upp kring halsen. + +Hennes enda reskamrat var en gammal mulattska, som under många grimacer +sökte få plädremmen att, räcka ihop kring filtar och kuddar. När detta +ändtligen lyckats satte hon sig tyst på soffan midt emot sin matmor, +stirrande också hon ut genom de gråtande fönsterrutorna. + +Matmodern såg ut att vara i slutet af trettiotalet eller i början af +fyrtiotalet. Hyn var den jemna, bronsaktiga, hvars blekhet har en +underton af orange. Hennes utseende var ruggigt efter stenkolsrök och +sömnlöshet, en svart resmössa af klädsamt snitt satt tryckt ned öfver +den sträfva pannluggen och en slöja föll löst från nacken fram under +hakan, som en krusflorsram kring det stränga ansigtet, ur hvilket ett +par djupt liggande bruna ögon blickade fram med mörk, karg beslutsamhet. + +Hon hade intet ytterplagg men bar en resdrägt af svart kläde. Figuren +var kraftig och gaf ett intryck af helsa och seghet, klädningen slöt +tätt efter formerna och i hennes hållning sådan hon satt var der en viss +invand otvungenhet och elegans. + +När tåget stannade och dörrarne slogos upp hoppade hon vigt ur kupéen +och såg sig omkring på perrongen med en sökande blick. + +Sonen strök tätt förbi, men hon kände icke igen honom. Han fixerade +henne ett ögonblick uppmärksamt från sidan, vände sig derpå om och +helsade. + +»Mamma?» + +»William?» + +De skakade hand som ett par bekanta, hvilka helt oförmodadt träffat på +hvarandra. + +»Du kände inte igen mig», sade han. + +»Nej. Skägget förändrar.» + +»Jag har droska derute.» + +De gingo i sällskap mot utgången och mulattskan följde efter med +reseffekterna. + +»Du tar väl in på Grand?» fortsatte sonen konversationen, medan de +väntade på bagaget. + +»Nej, ett billigare.» + +»Brunkebergs torg då», sade han åt kusken i det han steg in i vagnen och +tog plats vid moderns sida. Den svarta tjensteanden hade redan slagit +sig ner på framsätet. + + * * * * * + +De två unga männen från vestibulen vandrade i sällskap uppåt staden. + +»Hvem var det Wille Zimmermann tog emot?» frågade den sist ankomne, ett +långbent exemplar med glosögon och en mun som hade svårt att räcka till +om tänderna, hvilket kom honom att gå omkring i verlden med ett uttryck +af stereotyp förvåning. + +»Sin mor?» + +»Sin mor? Har Wille någon mor? Det visste jag inte.» + +»Det är mycket, som du inte vet.» + +»Så-å.--Hon såg för resten märkvärdig ut.» + +»Ja, du menar naturligtvis negressen.» + +»Nej, men hvarför reser hon med en sådan fågelskrämma», fortfor glosögat +utan att på ringaste sätt generas af den andres sarkasmer. + +»Fågelskrämma? Du är ingen bildad karl, Pelle, som inte kan se, att det +här var ett ovanligt distingueradt negerexemplar.» + +»Nej, men du är väl bildad, du?» + +»Jag är hungrig. Jag kunde ha lust att slagta dig om du inte var så rå.» + +»Åh, hvad råheten beträffar...» + +»Ja, och så tycker jag inte om fårhufvud.» + +»Inte? Du som är så egenkär.» + +»Nej. Det är det värsta jag vet. Har du aldrig märkt det?» + +»Jo, när det är frågan om mat. Annars är du inte nogräknad. När det inte +syns.» + +»Men det gör det.»--Han tittade hastigt åt sidan med en menande blick. + +»Äsch, det är så gammalt så.» + +»Ja, det gör inte saken bättre.» + +»Kan du hålla dig i skinnet så lång tid som det tar att berätta hvad du +vet om Villes mor?» + +»Jag får väl försöka. Har du hört talas om Zimmermanns anatomiska +museum?» + +»Nej.» + +»Så stå stilla ett ögonblick, medan du får det i dig. + +_Vår_ Zimmermanns _morfar_ reste omkring med ett anatomiskt museum, som +han grundlagt och som man måste vara ung och okunnig som du för att +inte känna till.» + +»Hans morfar? Hva' hette han?» + +»Zimmermann! Zimmermann! Stå still, annars får du det aldrig i hufvudet. +Denne gamle--ur-Zimmermann om jag så får säga--hade en medhjelpare, en +ung medicinare, som reste med för att få se sig om i verlden och som +till sist blef själen i det hela. Den gamle Jannen hade varit gift med +en kreolska, men var enkling och hade en enda dotter alldeles som i +romanerna. Det gick också alldeles som i romanerna: när hon var sexton +år gifte hon sig med medicinaren. Den gamle var trött af kringflackandet +och lät de unge fara vidare med anatomi-lådan. Sjelf slog han sig ner på +en villa vid Helsingborg och lefde i ro på sin del af inkomsterna. För +bekvämlighetens skull antog medicinaren--som kanske bara hette +Pettersson förut--det stolta namnet Zimmermann; och det är visst för +resten det enda, som Ville fått ärfva af hela herrligheten.» + +»Är han död?» + +»Han? Begge äro döda. Både nummer ett och nummer två. Detta var ettans +dotter, tvåans enka och treans mor. Hon följde alltid med sin man, men +sonen lemnades hos den gamle i Helsingborg för att inte hans uppfostran +skulle bli alltför brokig. Derför känner han inte sin mor vidare och +fadern var han inte heller vidare bekant med.--Nu är muséet såldt +och enkan ämnar bosätta sig här för att passa på sin Willy, som har +dåligt att brås på. Salig tvåan var visst en lättsinnig man; i alla +händelser gjorde han af med allt hvad pengar han kunde komma åt; der lär +inte vara mycket öfver.--Puh! Begriper du nu?» + +»Ja.» + +»Gudskelof! Då kan jag anse mig ha gjort ett godt arbete på +morgonkvisten--och så ska' du få bjuda på frukost.»-- + +Uppe i hotellet hade mor och son fått allt bagage ordnadt och befunno +sig nu på tu man hand i det kalla rummet, der en nytänd brasa motvilligt +sjöd i ugnen. + +Båda tycktes vara i förlägenhet för hvad som borde sägas. + +Hon stod vid fönstret, stirrande ut på torget; han satt borta i rummet +och betraktade henne med sammanknipna ögon och en ironisk min, som +tycktes säga: detta är en familjetafla. Hos ingendera märktes spår af +något slags varmare känslor. Han var tvärtom afgjordt fiendtligt stämd. +Han såg henne stå der mot den ljusa fönsterluften som huggen i ebenholtz +och hufvudet reste sig så fast från hennes axlar, som om det aldrig +kunde böjas. + +Till sist vände hon sig om och såg på honom. + +»Vi äro främmande för hvarandra.» + +»Ja.» + +Han satt och gungade upp och ned med foten, medan han betraktade henne +med samma ironiska min. + +»Det har varit mitt fel», fortsatte hon med sin lugna, tydliga röst, +som talade en alltför korrekt högsvenska. + +»För Guds skull låt oss slippa en uppgörelse!» afbröt han nervöst. »Ord +som _fel_ och pligt äro nu en gång för alla bannlysta ur min tankegång. +Hvar och en måste handla efter sin natur. Så gör jag och för mig är det +inte det minsta besynnerligt i att andra göra så med.» + +»Jag gick så helt upp i min känsla för din far, att der ingenting blef +öfver åt dig.» + +»Det skulle du göra, när det var det för dig naturliga.» + +»Känner du motvilja för mig?» + +»Nej, Gu'bevars!--Men denna diskussion kan inte leda till annat än +att plåga oss båda. Låt oss tala om annat. Hur har du haft det på +resan?» + +»Tack; bra.» + +»Tänker du bosätta dig här?» + +»För någon tid åtminstone.» + +Der uppstod en paus. + +»Du har aldrig skrifvit till mig under de sista åren.» + +»Nej. Hvad skulle det tjena till att skrifva. Man förblir ändå främmande +för hvarandras lif.» + +»Ja. Men vi skola icke vara det längre. Jag har mycket att taga igen.» + +»Det låter som om du talade om någon slags försummad pligt. Efter vi +kommit in på ämnet vill jag säga dig min mening rent ut. Hur +förhållandet än blir emellan oss måste dess första grundvilkor vara +_frihet_. Ingen konventionell pligtkänsla för dig. Inga skyldigheter, +inga rättigheter--intet tvång.» + +»Hvem talar om tvång», sade hon. »Var icke rädd; jag gör mig icke några +illusioner. Till en början skulle jag blott önska, att du icke med +afsigt undveke mig.» + +»Det kommer jag inte heller att göra, såvida jag inte märker att du har +några anspråk på mig i anledning af--blodsbandet.»--Det sista ordet +uttalades med en lindrigt hånfull betoning.--»Men i så fall vet jag, att +min natur kommer att reagera--rent ofrivilligt.» + +»Det är afgjordt», sade hon gladt; och der blef åter ett ögonblicks +paus. Derpå fortsatte hon: + +»Skulle du--efter jag vet så litet om dig--vilja svara helt torrt på +några frågor, som icke skola vara för närgångna?» + +»Ja. Fråga.» + +»Har du för alltid afbrutet studierna?» + +»Mina _akademiska_ studier menar du?» + +»Ja.» + +»Dem afslutade jag för två år sedan.» + +»Och--du höll på att taga filosofie-kandidatexamen har jag hört?» + +»Ja, men jag tog den inte.» + +Han ansträngde sig af all makt för att vara ovänlig. Det märktes också +att han sade »du» för att betona jemnlikhetsställningen mellan sig och +modern. Det låg något forceradt klumpigt öfver hela hans sätt. + +»Och hvad har du gjort de här tre åren? Skrifvit för teatern--ju?» + +»Ja. Ett enaktsstycke.» + +_»Ett_ enaktsstycke? På tre år. + +»Ja, och _en, liten_ novellsamling»--han betonade orden en och liten, +liksom på trots. + +Hon smålog. + +»Och hvad ämnar du nu?» + +»Jag _ämnar_ aldrig någonting.» + +»Nå, hvad _gör_ du då? + +»Jag lefver.» + +»Ingenting annat?» + +»Är det inte nog?--För resten skrifver jag också på en roman--ibland.» + +»Och din ekonomi?» + +»Skall jag aldrig blanda samman med din. Och jag sköter den sjelf.» + +Hon hade hela tiden synts oberörd af hans ohöflighet; först vid de sista +orden skyggade hon till. + +»Är det något jag kan hjelpa dig med?» sade han och reste sig. + +»Nej tack.» + +»Då kanske du tillåter att jag går hem till mitt.» + +»Ja, gör det. Jag skall söka efter en bostad åt mig; sedan tittar jag +väl upp till dig.» + +»Men före teaterdags.» + +»Ja.» + +»Jag är teaterrecensent och det är premièr i qväll.» + +»Jag skall komma innan.» + +Han bugade sig stelt och gick. + +Då han var gången drog modern ett djupt andetag, som efter en +öfverstånden smärta. Men der syntes icke spår af rörelsen i hennes +beherrskade ansigte. Hon såg honom gå öfver torget och hon böjde sig +fram för att kunna följa honom med ögonen tills han vek om hörnet. + +Sent på eftermiddagen knackade hon på hans dörr. Han satt i en hvilstol +och läste, då hon kom in; reste sig och bjöd henne plats, men hon +afslog. + +»Jag har brådt», sade hon i affärston. »Jag kom endast hit för att säga +dig, att jag funnit just hvad jag sökte: en bostad högt uppe på Söder, +billig, delvis möblerad och med fri utsigt. Det är för resten ett helt +hus, smalt och med två våningar. Der är fem rum, och de två på nedra +botten ämnar jag hyra ut. Nu skall jag gå på ett annonskontor och +annonsera efter språklektioner. Det kan väl inte vara så svårt att få +något arbete.» + +»Få se», svarade han i skeptisk ton. »Men om det inte skulle lyckas är +ju ingen olycka skedd.» + +»Nej. I nödfall kunde jag väl lefva af min lifränta, men jag är alltför +van vid arbete för att kunna trifvas utan.» + +Medan hon talade bläddrade hon i en annotationsbok, tog fram ett +visitkort och lade det på bordet. + +»Detta är min nya adress. Jag flyttar genast från hotellet; jag får se +till att anskaffa de möbler som fattas och mera dylikt. I kväll får jag +bara stök och hela dagen i morgon; men vill du dricka thé hos mig i +morgon afton klockan 8?» + +»Tack.» + +Modern sade ingenting mer. Hon såg sig omkring i rummet med en +uppmärksamt granskande blick. Der var vissa ansatser till elegans och +komfort--nog för att röja egarens smak. + +»Du behöfver nya gardiner», anmärkte hon torrt i det hon ordnade några +lösa papper i sin annotationsbok. Derpå tog hon sina handskar och +aflägsnade sig med en flyktig afskedsnick. + +Han stod och såg efter henne medan hon med sin spänstiga, fasta gång +gick mot dörren. Så satte han sig bekvämt tillrätta i stolen och återtog +läsningen af Zolas L'Oeuvre. + +I detsamma knackade det på dörren och en ung man kom in med en fart som +nära störtat honom på näsan mot golfmattan. + +»Du! Hvad var de för en? Henne jag mötte i trappan?» började han med en +diskret hviskning. »Chic! Pariserhållning--och pariserfötter.» + +»Pariserskodon, menar du», svarade värden och såg på nykomlingen med +ungefär samma uppmärksamhet som man egnar sina flugor. »Jo, det var min +mor.» + +»Din mor?» utropade den andre flat, i det han vände sig mot dörren som +om han tvärt igenom den kunnat se henne aflägsna sig. + +»Men du ljuger väl som vanligt», tillade han tviflande. + +»Der ligger hennes kort.»--Värden begagnade sig af tillfället att läsa +några rader i boken medan den andre betraktade kortet. + +»Nej, det går inte i mig. Det är naturligtvis skoj.» Han lade hufvudet +afvaktande på sned, likt en intresserad hundvalp som lyssnar efter +råttor. + +Värden läste ogeneradt vidare i boken. + +»Hon såg alldeles för ung ut.» + +»Jaha», bet han till i det han med en rörelse af otålighet lade boken +ifrån sig, »hon var sjutton år när hon fick mig och nu är hon 42--kan du +räkna ut det?» + +»Men...--du har ju aldrig nämt att du hade någon mor.» + +»Jag ber om förlåtelse! Men intelligenta menniskor emellan brukar det +vara öfverflödigt. Som du vet inträffar det en gång hvar jubelfest att +en ung man har en mor.--Jag tror, du kan ta saken med sinnesro.» + +»He! Ja men--du har aldrig talat om hvar hon fans.» + +»Nej, för jag skulle väl sitta i Grands grop och afhandla mina +familjeangelägenheter.» + +»Hon såg stilig ut», anmärkte den yngre af de två, eftertänksamt. + +»Europas luft brukar föra det med sig.» + +»Jag skulle nästan tro det.» Den nyanlände kråmade sig med sjelfkänsla, +vek omsorgsfullt upp sin öfverrock och satte sig på chäslongen. + +»Ja, men _man_ skulle nästan inte tro det, när man ser hur spårlöst ditt +sexveckors uppehåll i Paris gått förbi.» + +»Es ist die alte Geschichte: räfven och rönnbären.--Men kan du vigga +mig en tia ska' jag se till att ursäkta dig.» + +»Inte ett öre! Vore min mamma inte så stilig skulle jag vigga af henne +sjelf.» + +»Hon ser ut som en spanjorska.» + +»Jaha, och du ser ut som en--» han kunde icke finna rätta ordet i +hast. + +Den andre reste sig upp. + +»Fundera på saken så länge tills vi råkas. Jag viker bord i foyern.» + +De två nickade åt hvarandra och gästen försvann.-- + +Följande kväll vid åttatiden gick Wille Zimmermann öfver en liten illa +stenlagd gård, steg upp för en stentrappa och ringde på hos sin mor. +Mulattskan öppnade. + +»Frun är deruppe», sade hon på sin brutna svenska i det hon sträckte sig +in och tog en lampa på köksbordet. »Jag vill gå före och visa vägen.» + +Wille följde efter henne med en känsla af tvång och obehag. Han skulle +helst velat ha en anledning att vända om. + +Mulattskan slog upp dörren till ett upplyst rum och lunkade sedan med +sina mjuka klumpiga steg nedför trappan igen, till sina egna regioner. + +Fru Zimmermann stod och ordnade ett draperi vid ena fönstret. När sonen +kom, lade hon ifrån sig hammare och spik. + +»Jag har icke i ordning ännu», sade hon och räckte honom sin hand, »men +jag har en förnimmelse af att jag kommer att trifvas här. Jag har farit +som på dagsverke mellan möbelhandlare, trädgårdsmästare och allt slags +folk. Hur tror du här blir?» + +Med en oskön men kraftig rörelse stödde hon ena handen mot höften medan +hon med den andra gjorde en åtbörd utåt rummet. + +»Bra.» + +Han såg sig omkring med lindrigt förvånad uppsyn. Han hade synbarligen +väntat sig något helt annorlunda. + +Det var ett underligt, gammaldags rum med tre hvälfda fönster vettande +åt två håll, och med mörka träpanelningar hela väggen utefter i stället +för tapeter. + +»Han, som rår om huset är troligen ett original», sade modern. Det märks +på allting att han icke vill ha det som andra menniskor och det tycker +jag om honom för. De här nakna, kalla väggarne kunde jag emellertid icke +hafva och icke heller fönstren utan minsta draperi för, fast det är +vackert med den der glasmosaiken i nedersta rutorna. Derför har jag +gjort så här. Det ser ju riktigt orientaliskt ut. Hela min samling af +tyger, kuddar och mattor har kommit mig till god nytta. Just här gör den +verkan.» + +»Jaha. Men hur kan det vara, att ett sådant hus hyres ut?» + +»Menniskan har gifvit sig åstad på en liten rundresa i Afrika. Det tyder +också på en viss originalitet.» + +»Och allt det här har du fört med dig?» + +»Ja visst. Det är ju lätt att packa. Din far var kännare i fråga om +väfnader och sådant; han kunde aldrig låta bli att köpa, när han +träffade på något riktigt rart. Och så var det som att föra ett hem med +sig i kappsäcken, sade han.» + +Sonens blick strök smekande öfver de tjocka mattorna, öfver de smakfullt +ordnade tyger, som nästan dolde väggarne, öfver bladväxtgrupperna i +hörnen och öfver de på ringar löpande draperierna från fönstren. + +»Att man kan träffa på ett sådant krypin i vårt kälkborgerliga +Stockholm!» utbrast han. »Jag står och inbillar mig att jag är i +Konstantinopel.» + +»Nej, det _är_ Stockholm. Se!» + +Hon lyfte upp draperiet från ena fönstret och pekade utåt. + +Från husets dominerande höjd kunde man se ned öfver Norrström och öfver +staden på andra sidan. Den sträckte ut sig dernere vid och jemn, halft i +fågelperspektiv; och i det mörka, blanka vattnet speglade sig dess +glittrande ljus. Ur de jemna raderna af gaslyktor lyste de elektriska +glödlamporna på Skeppsbron med blåaktigt sken--stora, gnistrande +briljanter i ett jättehalsband. + +Till denna ensamma stadsdel, detta öfver klippan hängande hus trängde +intet ljud från den rörliga verlden der nere; kvällen stod mörk och +tyst, utan måne eller stjernor, men med en storstads hundratal af +blinkande ögon, kalla och hjertlösa. + +Han såg ett ögonblick dit ner, men så vände han sig sakta om och fäste +ögonen på sin mor. Hon stod orörlig som en staty, med armen upplyft för +att hålla draperiet till sidan, och stirrade ut öfver staden. Han tyckte +sig aldrig ha sett något så allvarligt som detta ansigte, hvars konturer +kommo fram med en egendomlig skärpa i ljusskenet inifrån rummet. + +Hon var klädd i en sorgdrägt af medeltidssnitt, sliten i sömmarne och +nästan trasig. Men den tog sig godt ut, trots vårdslösheten. Denna figur +tycktes kunna bära upp allting. + +»Det är en ensamhet här, så djup att jag tycker hela huset skulle kunna +glömmas bort som ett strandadt skeppsvrak, långt borta ifrån menniskor», +sade hon i det de båda trädde tillbaka och hon lät draperiet falla ned. +Hennes röst var djup och fyllig, en altröst med nästan manlig timbre. + +Hon gick fram till bordet i rummets midt, der en stor elegant hänglampa +från taket kastade sitt ljus nedåt. Hon började samla ihop de tyglappar +och bandstumpar, som hon strött omkring sig under arbetet. Så tog hon +en stickstrumpa och slog sig ner vid bordet. + +»Att du aldrig skickat mig dina noveller», sade hon småleende. + +»Hvad skulle det tjena till. De handla endast om sådant som är dig +främmande: svenskt småstads-universitetslif. Du har lefvat derute, i den +stora fria verlden, och jag har setat fast i förhållanden, der allt lagt +an på att förkrympa. Här måste man antingen stanna i växten eller +förklaras fågelfri. Det kan du inte förstå.» + +»Jag har läst novellerna.» + +»När skulle du ha fått tid till det?» + +Det låg i tonen nästan en beskyllning för osanning, men hon låtsade icke +om det. + +»I natt», svarade hon blott. Och så tystnade de båda för en stund. + +»Egentligen är det underligt att jag har mera minne af pappa än af dig», +sade han till sist. + +»Nej, det är inte underligt. Alla barn afgudade honom. Han hade lika +lätt att vinna små som stora.» + +»Jag var för outvecklad när jag sist såg honom för att kunna bilda mig +något omdöme, men jag kan nu förstå, att han måste ha varit en väl +skolad sällskapskarl.» + +»Han var mer än det; han var en djup och fin natur. Den som en gång fäst +sig vid honom kunde aldrig slita sig lös.» + +»Du idealiserar. Nu--efteråt.» + +Hon ryckte till som om hans ord stuckit henne och de bruna ögonen gåfvo +honom en blixtsnabb förebråelse, stolt och tillbakavisande. + +Han rodnade lätt. + +»Det gör man alltid», sade han urskuldande. »Och för öfrigt förstå +kvinnor aldrig att bedöma män. De kunna inte se dem opartiskt.» + +»Jag ger mig icke heller ut för att se honom opartiskt», svarade hon i +det hon såg upp. »Dertill var han mig för kär.» + +Det blef åter en paus. + +»Jag undrar, om du gör dig några illusioner beträffande mig», sade sonen +plötsligt och som det tycktes helt omotiveradt. »För det _skall_ du +inte! Jag kan inte hålla af någon. Inte af dig och inte af någon annan. +Jag har naturligtvis också en gång haft det der sentimentala +begäret--som aldrig kan fyllas, derför att en menniska är och förblir +ensam, om hon så lefde i all evighet. Det var en illusion, det som allt +annat--något som stannat en i blodet från föregående naivare +generationer--men det är för mig en öfvervunnen ståndpunkt. Jag är +en alltför aktgifvande natur och ser för tydligt det hemliga maskineriet +i menniskorna. Jag är, som de fleste af den generation jag tillhör, en +öfver-reflekterad själsanatom, jag plockar bevekelsegrunderna till alla +handlingar i sär och undersöker deras beståndsdelar; det gör mig kall. +Jag kan inte se på dig med andra ögon derför att du är min mor. För mig +är du bara en menniska som andra, ett kompliceradt själsmaskineri, som +jag studerar med samma nyfikna författar-intresse, hvarmed jag studerar +andra. Jag kan inte ge dig hvarken vördnad eller andra sonliga +känslor--helt enkelt derför att jag ingenting i den vägen _har_ att +ge. Och till att spela komedi håller jag mig för god.» + +»Du är icke skyldig mig något. Jag vill icke hafva mera än jag kan +vinna.» + +»Vinna? Jag är inte värd att vinna. Jag är ihålig. Jag är tom. Jag är +helt annorlunda än du tänker. Ju närmare du lär känna mig, dess mindre +tycker du om mig.» + +»Då gå vi hvar åt sitt håll. Det är allt.» + +Hon smålog och räckte honom sin hand. Han såg på henne med öfverraskning +och så gaf han henne handslaget som till en öfverenskommelse. + +»Nu idealiserar du också _mig_», sade han skämtsamt. »Ni kvinnor +idealisera oss alltid.» + +»Kanske är det vår natur--och den skall man ju följa! Eller kanske +behöfs det.» Hon sade det i skälmaktig ton i det hon böjde sig ned öfver +sitt arbete. Men något af leendet stannade kvar öfver ansigtet, som ett +dröjande solsken. + +Sonen satt och såg på henne. Denna främmande kvinna, som var hans mor, +hade gjort ett underligt intryck, som han icke kunde värja sig för. Han +greps af ett häftigt begär att lära känna henne till botten: hennes +tankar, hennes väsen, de hemliga skrymslena i hennes förflutna--hennes +karaktär. + +Det förekom honom, som egde denna kvinna just det, som han alltid +saknat: jemvigten mellan att vilja och att kunna. + +»Du verkar som ett medeltidsporträtt af en verklig mästare», sade han +sakta, med ett helt annat uttryck i rösten än det vanliga. »Du kan bli +gammal och trasig, men aldrig banal.» + + + + +ANDRA KAPITLET. + + +Det duggade smått och i gasljuset glänste de våta bladen på buskar och +träd, gulnande blad, vissnande, dödsdömda. + +Snedt öfver Kungsträdgården förbi Molins fontän kom William Zimmermann +gående med händerna i öfverrocksfickorna och käppen under armen. + +»Hvart ska' du styra i väg, om du får rå dig sjelf?» sade en röst bakom +honom och en hand stacks under hans arm. + +»Åt katrinahållet.» + +Han behöfde icke vända sig om för att veta hvem det var, dertill kände +han för väl Karl Hedströms röst. Men han kastade i alla fall en +igenkännande nick åt sidan. + +»Ämnar du gå hela den långa vägen?» + +»Ja, det är skönt att få röra benen. Det går så lätt att tänka, när man +marscherar.» + +»Det är längesedan man såg dig.» + +»Ja, jag skulle ju försöka göra någon nytta; och så har jag kommit i +vana att gå till min mor hvar kväll, när jag inte är på teatern. Hon har +sådana präktiga stolar--det är en sådan hvila att sitta i dem. Jag +önskar jag hade ett par af dem hemma hos mig.» + +»Är det bara för stolarnes skull du går dit?» sade Hedström leende. + +»Jag vet inte. Någonstans ska' man ju gå, när man blir trött af sina +egna fyra väggar och nu är detta det nyaste. För resten får man lätt +vanor ifall man inte aktar sig. Jag skall se till att bryta af det här.» + +»Hvarför det?» + +»Jo, det är inte nyttigt med vanor. För resten märker jag att hon lägger +an på mig--fint gör hon det, förstås, men det undgår mig inte. Hon yrkar +alltid på att jag skall känna mig fullkomligt fri och inte komma utan +när jag har lust, men jag känner det ändå som ett slags anspråk och den +känslan måste jag afskudda mig.» + +»Såå? Hvad tycker du för resten om henne?» + +»Bra. Hon är en originell företeelse och hon intresserar mig. Har du +aldrig sett henne?» + +»Jag såg en skymt af henne vid bangården--du mins...» + +»Hon är lustig. Det är någonting af urmenniska hos henne, någonting +kraftigt och bastant. När hon rör sina armar är man alltid rädd att +kläderna ska' spricka. Om jag vore bildhuggare skulle hon få stå som +modell för mig--till en barbardrottning... Och så är der något så helt +och samladt i hennes själslif, något som tycks höra hemma i en annan tid +än vår. Hon grubblar aldrig, plockar aldrig sönder något, är aldrig +osäker och villrådig. _Detta_ är _detta_ för henne. Förr var hennes man +medelpunkten i universum, nu fruktar jag att det blir jag. Hon kan inte +dela sina känslor, hon skänker det alltsammans åt en. För öfrigt är hon +en menniska med ett ytterst modernt och frigjordt tankelif; och det +drager mig till henne. Hon har sett mycket och erfarit mycket--man kan +tala med henne om allt. Och trots sin barbarkvinne-natur har hon något +af detta känsligt fina, som gör att minsta skiftning i ens stämning +genast uppfattas. Ja. Och så är hon något af ett stort oreflekteradt +barn; jag har hört henne skratta ett par gånger och det var något så +frigörande och förfriskande. Hon skrattar så hjertegodt och grundligt +som hade hon en stor, djup fond af lifsglädje inombords. Men när hon +blir allvarsam är det som om hela verlden vore svart och död för hennes +ögon. Hon är så olik dig och mig och alla de andre: hon har en sådan +afundsvärd omedelbarhet.» + +»Hvilken lofsång!» skrattade Hedström vid tanken på deras samtal i +Centralstationens vestibul. »Hon är således ingenting af allt det der, +som du var så rädd för?» + +»Jo, det är inte så utan ändå--i vissa fall. Det oregelbundna, +kringflackande lifvet har satt sitt märke i henne. Man tycker sig se +museiförestånderskan ibland--i något ofint som plågar mig. Hon som är så +elegant och ser så distinguerad ut på gatan eller bland främlingar, hon +kan inte låta bli att gå slarfvig i sitt hem. Hon, som förstår att ordna +allting så stilfullt och dekorativt, låter dam ligga i vrårna och har +dam på sina kläder. Hon kan vara ovårdad, rufsig, trasig till och med. +Hon har försökt öfvervinna det der sedan hon märkt, hur jag plågas af +det; jag ser hur hon strider emot det--men det är våld på sina vanor och +på sin natur. Och så--tänk dig!--så har hon ändå de mest vårdade händer, +jag någonsin sett; stora, vackra händer, som man inbillar sig kunde höra +till en antik kolossal-staty, men som ha styrka nog att föra en +smedslägga. Sådan är hon.» + +»Jag skulle gerna vilja göra hennes bekantskap.» + +»Du kan ju följa med mig nu.» + +»Tack. I kväll har jag inte tid. Jag ska' ner i tryckeriet.» + +»Nå så en annan kväll då. Gå bara dit upp och fråga efter mig.» + +»Ja, det ska' jag göra. Adjö med dig så länge.» + +»Adjö.» + +När Wille en stund derefter steg in hos sin mor fann han henne sittande +vid skrifbordet i salongen. + +»Det tycks icke gå att få några elever i språk», sade hon och såg upp +medan hon stödde händerna mot den öppna skrifbordslådan, der hon vändt +upp och ned bland papperen. »Jag är för okänd och det fins för många, +som ge lektioner. Men rysk literatur lär ju vara på modet här liksom i +Paris. Jag skall se till att få öfversättningsarbete.» + +»Det går inte. Det är inte nog med att kunna det främmande språket, man +skall också kunna sitt eget.» + +Hon smålog. + +»Tror du icke jag kan det?» + +»Åhjo, såder hjelpligt, till husbehof. Du talar så grammatikaliskt +korrekt att det riktigt är rörande--du näns aldrig ens säga inte, utan +säger alltid icke--men allt det der är inte nog. Det är något som heter +stil...» + +»Hvad jag _inte_ har kan jag arbeta mig till.» + +Han gjorde en axelryckning. + +»Ja, du har åtminstone energi», sade han, men i sjelfva tonen låg der +ett undertryckt tvifvel. + +»Jag har också haft bruk för den i mitt lif», svarade hon. + +»Skada att du inte haft något af den varan till öfvers åt mig.» + +»Du har kanske aldrig behöft den. Så vet du inte om den kanske fins +ändå.» + +»Jag behöfde den för att kunna göra något duktigt och slå igenom.» + +»Den kommer.» + +»Jag vet inte. Ibland tror jag det sjelf; ibland inte. Ibland tycker jag +det käns som skulle den komma, ifall lifvet en gång satte mig knifven +för strupen och tvang mig att spänna alla nerver an. Men ibland +förefaller det mig som om det inte skulle nytta. Jag skulle inte anse +det mödan värdt, jag skulle böja hufvudet tillbaka med ett smil--och +sjunka.» + +»Menar du att du icke kan arbeta?» + +Hennes ton var sträf och hård af bemödandet att maskera den ångest, som +smög sig öfver henne vid hans ord. + +»Ja», sade han. + +»Vänta bara. Låt bara lifvet gripa riktigt hårdt tag i dig.» + +Han smålog åt den ifver med hvilken hon försökte öfvertyga honom--och +sig sjelf. + +»Jag fruktar att lifvet inte _kan_ gripa tag i mig. Jag är lam invärtes. +Jag känner aldrig någonting--aldrig någonting.» + +Hon såg på honom med sina allvarliga ögon; och i dessa ögon med deras +grundton af samlad lifsintensitet kom der nu också ett annat uttryck +till. Den klang så ödslig och förtviflad, denna bekännelse framsagd i en +lätt och skenbart sorglös ton. Det klämde henne för bröstet--denna unga +menniska, som sade sig vara förlamad invärtes, var blott 25 år och han +var hennes son. + +»Jag ville hellre lida», fortfor han; »hellre hvad helst, bara jag +verkligen kunde _känna_ något.» + +Det blef ett ögonblicks tystnad. Hon satt och plockade bland papperen i +sin skrifbordslåda och han följde i början rent mekaniskt hennes +förehafvande med ögonen. Men till sist greps han af ett oemotståndligt +intresse för dessa papperslappar. Han böjde sig fram med det vänliga +uttryck som hans ansigte ibland kunde få, tog pröfvande en af lapparne +mellan sina fingrar och såg upp på henne med ett leende. + +»Får jag lof att titta?» + +Hon blef så glad för detta närmande och för detta vackra uttryck i hans +ansigte, som hon aldrig förr sett. Det kostade henne en förfärlig +ansträngning att öfvervinna sin lust att stryka med sin hand öfver hans +svarta kortklippta hår, men hon hade en instinktlik känsla af att detta +åter skulle mana fram hans skygghet. + +»Du är nyfiken?» sade hon blott. + +»Jag kan inte se minsta papperslapp utan att det riktigt kliar mig i +fingrarne. Jag har alltid en förnimmelse, som om den måste innehålla +något intressant.» + +»Här blir du allt kuggad. Det är bara gamla räkningar och skräp.» + +»Har du ingenting som duger då?» + +»Hvad skulle det vara?» + +»Något matnyttigt för en hungrig författar-nyfikenhet--gamla bref och +anteckningar och sådant.» + +»Jo, hela luntor.» + +»Låt mig få fatt i dem?» + +»I kväll? De ligga i kofferten ännu. Jag har ju inte packat upp.» + +Han smålog. + +»Hör--der sade du 'inte' för första gång. Det är tacksamt att vara din +lärare.» + +»Det sade din far också.» + +»När?» + +»När han läste hvad jag skrifvit.» + +»Så-å. Hvad skref du då? Tankar? Stämningar?» + +Det låg en uddfin satir öfver det sätt på hvilket han uttalade de sista +orden. Hon märkte det och log. + +»Nej. Jag är _inte_ en vanlig sentimental liten småstadsfröken. Mina +anteckningar äro inga utgjutelser; de likna mest en målares raskt +utkastade skizzer. Abstrakta funderingar ligga inte för mig. Men jag kom +ju i beröring med en massa menniskor i olika land och det plågade mig +att sjelfva rikedomen af stoff skulle göra det omöjligt för mig att +kvarhålla allt i minnet.» + +Han nickade ifrigt bifall till denna uppfattning. + +»Ja, det är just det», sade han. »Man upplefver så mycket och det mesta +går förloradt.» + +»Ja. Och när jag var ensam var det mig ett slags sällskap att skrifva. +Det var som att samtala med någon, som icke var närvarande...» + +Hon teg ett ögonblick och såg hastigt och skyggt upp på sonen, men han +märkte icke att hon här gjorde ett afbrott i sin tankegång. + +»Jag har ett utveckladt språksinne», fortfor hon, »och det är mig ett +nöje att få leka med satser och ordvändningar, som ett barn leker med +ett stycke mjuk lera; det kan formas till allting, knådas ihop igen och +formas på nytt.» + +»Aha--då är det efter dig jag ärft mitt sinne för stil och form.» + +»Prat! Det jag skref var bara bagateller, små raderingar--penselsudd. +Det kostade mig ju ingen ansträngning att låta pennan löpa--jag hade ju +god öfning.» + +»Hur så?» + +»Jag skref alltid för din far.» + +»Skref för honom?» + +»Ja.» + +»Hvad då?» + +»Bref. Allting.» + +»Kunde han ha så mycket att skrifva?» + +»Ja. Egentligen borde han ha blifvit vetenskapsman--lärd--professor.» + +Han drog på munnen åt det sista ordet. + +»Professor?» upprepade han med en ton af missaktning--Perukstock?-- +tycker du det är det högsta?» + +Hon svarade icke utan fortsatte. + +»Hans ställning som egare af ett anatomiskt museum var icke något som +passade för hans personlighet, derför sökte han gerna bort från allt det +som band honom till ett lägre trappsteg än det, till hvilket han hörde. +Hans beläsenhet, hans beresthet och hans otroliga förmåga att vinna +menniskor gjorde att han hade många vänner--framstående män--och han +korresponderade gerna.» + +»Nå! Det stämmer med den föreställning jag gjort mig om honom.» + +Det låg en nyans af vanvördnad i sonens ton. Hon såg på honom som om +hon icke rätt förstått hvad han menade. Så fortsatte hon: + +»Men att vara fängslad en timme vid skrifbordet skulle ha gjort honom +tokig. Det var omöjligt för hans kvicksilfvernatur att vara stilla. Han +måste byta plats, vara fri öfver sina armar som öfver sina tankar.» + +»I den punkten förstår jag honom!» sade sonen med öfvertygelse.» + +»Derför blef jag hans sekreterare och deraf har jag också mina +språkkunskaper. Han talade främmande språk med lätthet, men hade aldrig +tålamod att lära sig skrifva dem korrekt. Det måste jag.» + +»Och han borde ha blifvit vetenskapsman--lärd--per--professor!» citerade +sonen med ett vanvördigt litet skratt. + +Nu förstod hon hvad han menade. + +»I sitt fack--naturvetenskapen», svarade hon med skärpa. »Som entomolog +var han både känd och erkänd.» + +Hon slöt läpparne hårdt och samtalet var afklippt. + +Det blef en lång paus och William började se brydd ut. + +»Vill du inte också bli min sekreterare?» sade han och strök sakta med +sin hand öfver hennes, som hvilade på bordet. + +Hon såg upp. Detta var första gången något likt en smekning funnit väg +mellan dem. Hans sätt att afbedja var så klumpigt intagande och så +rörande tafatt; hon blef alldeles afväpnad. + +»När mamma berättar för barnet får barnet icke vara elakt», sade hon +blott och hennes röst blef mjuk som ett adagio på en violoncell. + +»Icke?» härmade han för att visa att han vågade skämta ännu. »Allra +minst mot sagoprinsen», tillade han sakta med en blandning af vekhet och +ironi, men med öfvervägande vekhet.-- + +Modern tyckte sig aldrig ha varit sin son så nära som nu. Hon hade en +känsla af att hon fått blicka innanför det hårda, kantiga skalet, dit +han aldrig lät ett främmande öga tränga in, derför att han der gömde det +finaste i sitt väsen, det som var för godt att ses af den profana +mängden. Och när hon den aftonen gått till sängs somnade hon i en +gladare stämning än hon känt på mycket lång tid. + +De två följande aftnarne väntade hon honom förgäfves. + +Hon bråkade sitt hufvud med tusen antaganden, hon undrade om han kunde +ha blifvit sårad af den lilla tillrättavisningen; hon grubblade och +våndades. Söka upp honom ville hon icke; hon visste att hvarje närmande +från hennes sida kunde framkalla en ovänlighet från hans. + +Det var tredje kvällen just vid den tiden då han brukade komma. Hon gick +fram och tillbaka i salongen, räknande kvart efter kvart. Det föreföll +henne som om hänglampan höll på att slockna, som om tystnaden var +förebud till en evig natt med tomhet och glömska. Hon måste se upp på +väfnadernas och broderiernas brokiga mönster för att öfvertyga sig om, +att ljusskenet icke tynade af. Nej, det var hennes egen döda, tunga +sinnesstämning som lade sig öfver hörselns och synens nerver. + +Alltså, icke heller i kväll skulle han komma. + +Hon kastade sig framstupa på en ottoman och borrade ansigtet in mot dess +mjuka stoppning, medan hon tryckte knutna händerna mot sin panna. Hon +snyftade icke, det var jemmerskrän, vilda rytanden af smärta som hon +kväfde i kuddarne. + +På hennes obändiga natur med dess intensitet i alla känslor verkade +denna vildhet i utbrottet som en lisa. + +Det ringde på klockan der nere. Hon satte sig hastigt upp och lyssnade. + +Kunde det vara han som ringde. Men han hade ju nyckel till entréen. + +Det låg veck mellan ögonbrynen och den sträfva luggen stod uppstruken +från pannan. Det var som hade de skarpa ögonen och den halföppna munnen +gjort gemensam sak med hörseln för att uppfånga minsta ljud. + +Så sprang hon hastigt fram till spegeln och ordnade sitt hår. Der hördes +steg från trappan. + +Ett ögonblick derefter knackade det på dörren. + +»Stig in!» + +»Ursäkta!... Mitt namn är Hedström», sade en lågmäld röst, som i sjelfva +sin klang hade något af välvilja och undfallenhet. + +Fru Zimmermann såg på den nykomne, en lång, smal, ung man med helskägg. +Hennes ansigte var så lugnt och kallt och tillmötesgående som om aldrig +en sinnesrörelse dragit fram deröfver. Endast handen, som stödde mot +bordet, skälfde starkt; men det kände blott hon sjelf; gästen såg det +icke. + +»Jag är fru Zimmermann. Är det mig ni söker?» sade hon med sin djupa, +lidelsefria altröst. + +»På sätt och vis, ja. Jag träffade Wille häromdagen på gatan och han +föreslog att jag skulle söka honom här en kväll. Jag ville gerna göra er +bekantskap.» + +»Det gläder mig mycket att ni kom.» Der var en hjertlighet i ton och +sätt, som gjorde henne helt förändrad. All stelhet var med ens +försvunnen. + +»Ni är en af Williams vänner?» + +»Ja. Jag är nog den han är mest tillsammans med», sade gästen stillsamt +i det han slog sig ner på den sittplats hon med en rörelse af handen +anvisat honom. »Vi trifvas så godt med hvarandra. Det kommer sig kanske +af att vi äro så olika.» + +»Ni har säkert känt honom länge?» + +»Sedan han kom till Stockholm.--Det är nu tre år sedan.» + +»Jag tror nog han nämt ert namn någon gång; men han är icke mycket +meddelsam.» + +»Nej. Vill man veta något af honom får man dra det fram med en tång--så +vida han inte är särskildt i stämning--och det händer inte ofta.» + +Der låg i sjelfva det sätt, på hvilket han talade om William, något som +med ens eröfrade moderns hjerta. + +»Är han lika sluten mot er som mot--mot andra?» afbröt hon sig. + +»Han är visst sluten mot alla.» + +Inom sig skakades modern af en nervös ifver. Om hon kunde vinna denna +menniska var det som att få en sidodörr öppen till sonens egen verld, +som han tycktes hålla så omsorgsfullt tillsluten för henne. + +»Han förefaller så allvarsam», framkastade hon som en likgiltig +anmärkning. »Eller rättare: hans skämtsamhet har ingenting af ungdom och +glädje.» + +»Nej. Jag tror aldrig han varit ung. Han var tjugutvå år när vi +träffades först och redan då hade han sin typ färdig.» + +»Sin typ?» + +»Ja. Jag menar detta kalla, försmädliga...» + +»Tror ni det är konstladt?» frågade hon hastigt i det hon såg upp. + +»Konstladt är kanske inte rätta ordet. Det är hans sätt att vara. Vi +nutidsmenniskor ha ju alla ett med omsorg utarbetadt sätt att vara. Hvar +och en väljer förstås det han anser bäst i öfverensstämmelse med sin +natur.» + +»Tror ni då han af naturen är sådan?» + +»Nej. Snarare motsatsen. Jag tror att han i sjelfva verket är sällsynt +vek och blödig--och att han valt sin mask derför, att den skyddar.» + +»Tror ni han haft någon sorg?» + +Hennes stora hand hvilade på bordet och hon betraktade uppmärksamt en +liten fläck på dess skifva. Hon gned den af med fingret utan att se upp. + +»Antagligen har han haft det. Det ha ju alla. Kanske har den satt +djupare märke i honom än i andra; men det vet jag ingenting om.» + +»Ni anar heller ingenting?» + +»Nej. Han håller allting för sig sjelf. Han är så van att vara ensam.» + +Der flög en skyggt forskande blick fram under moderns sänkta panna. Det +var som om hon misstänkt att den talande haft en dold undermening i sina +ord, men hans ansigte hade intet som tydde härpå. Det hade samma +välvilliga, undfallande uttryck som förut. + +»Ja, det är olyckan», sade hon blott. + +Men strax derefter kom det, som en ångest, man icke kan hålla tillbaka: + +»När jag icke såg honom trodde jag allting var bra...» + +»Det hade kanske inte hjelpt om ni varit med honom», sade vännen, som +förstod hennes tankegång. + +»Hvem vet? Han sade för ett par dagar sedan att han var lam invärtes. +Det gjorde ett så tröstlöst intryck på mig--hans mor. Han har mist +förmågan att hålla af någon och tomheten sen allt är slut är det enda +han har kvar. Det är en ungdom utan drifkraft--en sommar utan sol-- +Jag fruktar att hans möjligheter aldrig skola slå ut...» + +Hon tvärtystnade, ur stånd att fortsätta. + +»Ja det ligger som en tyngd öfver honom, hämmande, förkväfvande. Han kan +inte arbeta.» + +»Åh, men något gör han väl. Han är ju teateranmälare.» + +»Det kallar han inte att arbeta. Han har så stora kraf på sig sjelf.» + +»Nå men novellerna--och teaterpjesen?» + +»Ja, det är ju det han lefver på--förstås. Jag menar, det är det som +gett honom den smula författarnamn, han har. Men han skref båda delarne +under det första året han var här.» + +»Han skrifver ju på en roman nu.» + +»Han vill, men han kan inte.» + +»Hvarför icke?» + +»Ja, det är inte så godt att säga såder precist. Han vill ju hålla alla +menniskor borta så att ingen skall märka hur det är fatt. Det är väl +heller ingen mer än jag som anar det och det är naturligtvis bara en +gissning.» + +»Är han utan talang?» + +»Nej, långtifrån. Men jag tror att han spelat sin roll af känslolös så +länge, att han håller på att stelna invärtes. Han märker det sjelf--och +det pinar honom obeskrifligt.» + +»Jag har sett att han ständigt pinas af någonting. Han har ingen ro. Nu +förstår jag--han känner hur han förtorkar. Det måtte vara förfärligt!» + +»Han är ju ung ännu», sade den främmande, liksom för att trösta. »Ännu +kan allt bli annorlunda.» + +Fru Zimmermann förde samtalet in på andra ämnen. Hon fick veta att +hennes gäst var tidningsman--en af de många som gifvit ut berättelser. +Och hon kom nu tydligt ihåg att William yttrat om honom: »Han hör till +literaturens underklass. Men jag tycker bra om honom.» + +De talade om en utrikesresa, som herr Hedström gjort för några år sedan, +innan han var gift. Han dröjde med en så innerlig belåtenhet och +stolthet vid minnena från den resan; man kunde märka att det var hans +lifs stora händelse. Fru Zimmermann hade besökt alla de platser han +talade om. Hon hade i allmänhet lefvat der längre tid och hon kände dem +ut och in. Han var så glad öfver att få någon att utgjuta sig för, någon +att tala med om detta, som var hans lifs hufvudtilldragelse. Det kom en +egendomlig värme öfver honom och han blef ogenerad i sitt sätt som om +han varit en gammal bekant. + +När han reste sig upp för att säga farväl såg han på henne med någonting +så osökt hjertligt i sin blick att hon icke kunde tillbakahålla ett +litet småleende. Hon kände på sig, att denna menniska hade hon vunnit. +Och hon kunde komma att behöfva honom. + +»Kom snart igen!» + +»Tack, det vill jag riktigt gerna. Det är så sällan jag träffar någon +jag kan tala med om lifvet--derute.» + +»Derute!»--Det låg nästan som en smekning i tonfallet. + +Nästa förmiddag när modern minst anade det kom sonen. + +»Jag har varit i Upsala», sade han. + +»Jaså», ljöd det likgiltiga svaret. + +Han var vid godt humör och han såg henne muntert och ogeneradt in i +ansigtet. Hon tog det för skadeglädje, trodde att han sökte efter spår +af grämelse öfver att han blifvit borta utan att underrätta--och hon +ansträngde sig att se fullständigt apatisk ut. + +Men det hade icke ens fallit honom in att hon saknat honom, långt mindre +att hon lidit af att han uteblef. Full frihet var ju öfverenskommelsen. + +Sedan de talat en stund om hans resa och om Upsala, kom hon till sist +fram med det hon föresatt sig att säga honom: + +»Hör du, jag undrar ändå om jag icke skulle kunna vara dig till nytta på +något sätt. Kan jag icke skrifva för dig? Du anar icke hvilken öfning +jag har.» + +Han afböjde utan vidare. Men så småningom förde hon samtalet in på +literatur och till sist lyckades hon få honom att tala om sin roman. Han +blef intresserad och började draga upp konturerna i stora drag, han +talade sig varm, gestikulerade med högra handen framför sig, der orden +icke räckte till att hålla stämningen fram. Det såg ut som om han sutit +der och målat med sin hand, bredt och flott, på en osynlig duk framför +sig. + +»Har du ingenting alls färdigt?» frågade hon. + +»Nej. Endast några lösa utkast.» + +»Men du berättar bra. Du borde ha lätt för att skrifva.» + +»Ja, men så fort jag börjar kommer jag inte ur stället.» + +»Nu, när du ändå berättat det för mig kan jag ju gerna få se de der +utkasten.» + +»Det är ingenting att se.» + +»Hvem vet. För resten tror jag, det skulle taga helt annan fart om du +hade någon att tala med.» + +»Kom och gå med hem då», sade han hastigt och reste sig. + +Hon svarade ingenting, gick blott ut i tamburen och tog ytterplaggen på. + +På vägen tyckte hon ibland att det såg ut som om han ångrade sig, men +han sade ingenting och hon låtsade ingenting märka. Då de kommit upp i +hans rum och tagit ytterplaggen af drog han tigande ut en af sina +skrifbordslådor och tog fram en oredig lunta pappersblad. + +»Ja, här ser du», sade han och visade henne skrifna och öfverkorsade, af +masstals ändringar öfverklottrade sidor. + +Hon satte sig vid skrifbordet och han fick stå bredvid. Hon bläddrade i +pappersbladen, men det var omöjligt att finna reda i dem. Samma sats +kunde vara börjad om och om igen, det var nästan pinsamt att se den +fruktansvärda kamp med stoffet som här var spår af. + +»Hvad händer i första kapitlet?» sade hon plötsligt i det hon doppade en +penna och lade framför sig en ren pappersremsa. + +Han började räkna upp det, torrt och skematiskt, och hon skref. Det blef +en lång lista. Så tog hon en ny pappersremsa och började ett formligt +förhör. Han svarade på alla frågor och det visade sig att han hade +allting färdigt i hufvudet. + +Hurudant var vädret? Hvad hade hon på? Hvad hade händt förut? Hvad +talade de om? Hvad sade han först? Hvad sade hon?--det var ett helt +förhör. Han svarade kort och bestämdt, som om han konsulterat en läkare +eller en advokat; men man kunde se på hans uppsyn att han icke var blind +för situationens humoristiska sidor. + +Slutligen vände hon sig om och hennes ansigte strålade af belåtenhet. + +»Du har ju allting klart», sade hon. »Det är endast sjelfva trälgörat +som fattas. Det är sjelfva arbetsvanan, du saknar. Felet sitter icke i +hufvudet utan i handen.» + +»Icke?» härmade han godmodigt. + +»Det är sjelfva det sega, uthålliga arbetet som du behöfver lära.» + +»Du kan ha rätt. Jag är inte rädd för arbete--men jag har ingen +uthållighet. Jag vill ha resultatet åtminstone så nära, att jag kan +skymta det. Då kan jag spänna i så det knakar i hjernan. Min pjes skref +jag på tre dar. Hvardera af novellerna har tagit en eller två. Hålla i, +kedja mig fast, arbeta utan att skönja resultatet--när det ser ut som om +det man skrifver i evighet aldrig skulle bli färdigt--det kan jag inte. +Jag blir förtviflad, jag blir sjuk bara jag börjar och så ser framåt. +Hvilken öfvermensklig ihärdighet det erfordras för att få något sådant +färdigt. Det är att gå i ok som en oxe.» + +»Här har du funnit träldjuret», sade hon i det hon reste sig och samlade +ihop pappersbladen. »Kommer du till mig i morgon kväll?» + +»Kanske redan i kväll. Bara inga öfverenskommelser, med ty åtföljande +känsla af tvång.» + +»Du har rätt», sade hon och smålog. »Kom när du har lust. Under tiden +skall jag ordna det här.» + +Hon lade in alltsammans i ett omslag och tog det under armen, nickade +farväl och gick. + +Han kom icke samma kväll, men den följande, vid vanlig tid. Då han +slagit sig ner vid bordet lade hon några fullskrifna pappersblad framför +honom. + +»Se nu igenom det.» + +Det var första kapitlet som hon renskrifvit efter att ha putsat och +utfyllt utkasten. Det såg fint och prydligt ut och sjelfva detta +prydliga yttre var för honom en dragningskraft mer. Han satt med +hufvudet stödt mot sina händer och armbågarne på bordet, slukande sina +egna ord. Modern hade tagit plats i bakgrunden och följde med +uppmärksamhet det skiftande minspelet i hans ansigte, medan han läste. + +Han var helt upptagen. »Ja, det här är bra», sade han ibland och ibland +hette det: »Nej detta duger inte»--eller: »här är ju ett stort hål; det +här hänger inte ihop.» + +»Så skrif då», sade modern lugnt. »Rif sönder pappersbladet och fäst in +en kil med knappnålar. Jag reder det nog.» + +Han tog penna och bläck från skrifbordet och han skref--skref så det +yrde om pennan. Klockan blef tio men ingen störde honom; hon blef half +elfva och han reste sig upp, samlade ihop alla pappersremsorna och slog +dem i bordet med en klatsch. + +»Seså», sade han. »Der är första kapitlet och hela förhistorien. Och nu +vet jag det är bra. Det är märkvärdigt hvad det går lätt att arbeta på +detta sättet. Man blir vaknare på allting när man ser det skrifvet med +en annans stil. Man ser strax hvad som bör vara och hvad som inte bör +vara.» + +»Antages jag som renskrifvare?» frågade hon muntert, medan hela hennes +ansigte lyste af glädje. + +»Med förtjusning!» sade han och tryckte hennes framsträckta hand. + + + + +TREDJE KAPITLET. + + +William hade fått ett ryck af arbetsifver och modern blåste under på +alla upptänkliga sätt. Hon skydde hvarken möda eller besvär för att göra +honom allt så bekvämt som möjligt och det gick godt någon tid. Han satt +i hennes mjuka länstol och diktade; orden kommo fram formlöst och utan +stil, men hon fångade dem i flykten och skref dem ned. Hon fick hans +utkast och hon ställde allt samman så godt hon kunde på rent hvitt +papper med breda marginaler. Och när han såg det stå der så fint och +prydligt med hennes fasta säkra piktur, greps han af nyfikenhet och +intresse. Han satte sig att läsa, han ändrade och strök, flickade in och +omarbetade, han kunde bli sittande der till långt ut på nätterna utan +att märka hur tiden gick. Då höll hon sig alltid i bakgrunden, tyst som +en råtta att han icke skulle störas af ett ljud. Hon hörde pennan raspa +fram öfver bladen och hon kunde följa minspelet i hans ansigte. Ibland +framställde han också högt en anmärkning, men hon svarade aldrig och han +väntade icke heller på svar. + +När han då var färdig och reste sig upp röd i ansigtet men med en min +full af belåtenhet, då kunde der ibland komma fram något ungt och +lefnadsdugtigt i hans grå ögon. Och sedan hon en gång sett det, spanade +hon ständigt efter det der uttrycket; det kunde hon sitta hela kvällen +och glädja sig till. + +Hon kom så småningom in i hans tankegång; hon började bli bekant med +hans personer och hon begagnade sig deraf för att locka honom till att +tala. Hvad han såder samtalsvis berättade, skref hon ned sedan han gått. +Ibland var resultatet magert men ibland när han var i stämning kommo +orden af sig sjelf. Efter en sådan afton kostade det henne icke så litet +arbete och hjernansträngning att följa med, minnas allt och få det +antecknadt allt. Hon kunde sitta vid sitt skrifbord till långt ut på +natten, men hennes sega ihärdighet gaf aldrig tappt. Och dagen derpå, +när han kom, lade hon det fram med en min af undfallenhet. Han tog det, +läste det och stoppade det i fickan; eller han satte sig ner, ändrade +och strök. Tackade gjorde han aldrig; det stred emot hans principer. Det +behöfdes ju icke heller; hon såg ändå på honom när han blef glad. + +Som sagdt, det gick godt en tid; men så började han tröttna. Hon sökte +förgäfves att locka fram några ytterligare smådrag om de handlande +personerna. Han blef nervös och orolig så snart hon slog på den +strängen. Hon märkte det och derför höll hon upp. Hon vågade icke fråga +mer; hon visste att han skulle taga det som ett slags försök till +andligt förmynderskap och då skulle han helt och hållet krypa in i sitt +skal igen. Der var ingenting annat för henne att göra än att vänta och +se tiden an. + +Hon var för öfrigt nästan säker på att han icke arbetade. Det hade +kommit något mera slappt och apatiskt i hans ansigtsuttryck och i allt +hvad han sade låg der nu åter den ursprungliga tonen af likgiltighet och +skepsis. + +En dag kom han tidigare än vanligt och tycktes vara i ännu sämre humör +än vanligt. Modern hade nyss slutat sin middag och Molly höll på att +duka af. Det började skymma och mulattskan gjorde min af att tända +taklampan fast klockan icke var mer än half fem. + +»Åhnej--låt bli att tända» sade han. Matmodern gaf henne en vink och hon +fick brådt att pressa lampglaset ner igen, hvarefter hon, stum som +alltid, tumlade utom dörren. + +William drog en af stolarne fram till kaminen, der det ännu fans några +glöder kvar, och slog sig ner. Modern satt vid ena fönstret och såg ner +öfver staden der de första gaslyktorna började glittra fram. Så +förblefvo de tysta en stund, hvar och en försjunken i sina egna +betraktelser. + +Till sist kom det borta från stolen, framsagdt i nervös och förplågad +ton: + +»Det är ett otäckt väder, dethär. Hvarken kallt eller varmt--bara +ruskigt och grått. Det stämmer alltid lynnet så trist.» + +»Åh», sade modern, »man får strama upp sig. Icke är det lönt att gå och +låta vädret taga kommando öfver sitt lynne.--När man sitter inne och +arbetar märker man ju för resten knappt hur det är utanför.» + +»Nej. Om man bara rullar gardinerna ner och har lampan tänd hela +dagen.--Jaha, och så ifall man gnor. Men jag gör hvarken det ena eller +det andra». + +»Hur kan det komma sig att du icke arbetar?» + +»Jag gitter inte». + +Hon teg. Hon hade intet svar att ge. Det föll som en tyngd öfver henne. +Det var ju detta hon fruktat. + +»Det tjenar ingenting till», fortsatte han. »Det jag skrifvit duger +inte. Men jag har i desse dar läst en bok som duger. Der står det allt +hvad jag skulle vilja säga--'står som skrifvet i blod', som det heter i +den gamla romanstilen. Men här passar uttrycket verkligen». + +»Hvad är det för en bok?» + +»En norsk naturligtvis! Vi få ju allting från Norge numera. Det är +förbannadt att vi ingenting kunna göra sjelfva... För resten har denhär +redan fått sin stora utmärkelse: den är konfiskerad. Alla bra böcker +konfiskeras; det börjar nästan bli genant att aldrig ha varit med.» + +»Du har ju tiden för dig ännu», sade hon i det hon försökte sig med ett +småleende, men det blef själlöst och dödt; hon tyckte sjelf att hennes +ångest sken igenom. + +»Nej. Jag kan ingenting göra mer. Nu är allting sagdt, allt hvad jag +skulle velat säga--jag kan aldrig göra det bättre och den känslan +trycker mig till jorden. Det är en dålig bok--ja, på sätt och vis, som +konstverk, som helhet; man måste naturligtvis tappa blicken för den +yttre plastiken när man fördjupar sig i detaljerna och skrifver med +blodsprängda ögon och darrande hand. Men det är en sådan bok som en +menniska inte kan åstadkomma mer än en enda gång i sitt lif, ty att +skrifva den är att rista blodörn i sitt eget bröst. Det är den nutida +ungdomens trista bekännelse; sådant är vårt lifsöde, så är det vårt lif +förfuskas och vi sjelfve förderfvas. Jag skulle vilja skrika det ut i +trots; det är sant, det är sant!» + +Han talade hest och lågmäldt. Hon lyssnade till hans röst, som var +klanglös som en gubbes; och dess förplågade uttryck slog henne. Hon +kände icke boken, han talade om, men der trängde sig på henne en rent +instinktlik förnimmelse af den tomhet och ödslighet som var grundtonen i +hans stämning. Hon såg bort på honom der han satt, sammansjunken i +stolen, tryckande sig in till det stoppade ryggstödet som om han frös; +hon stred med en längtan att gå bort till honom, taga hans hufvud mellan +sina händer och lägga det in till sitt bröst som för att värma honom +med sin egen kroppsvärme; men hon vågade icke. Det fans ett ord som hon +fruktade mer än ett piskrapp och hon visste att han strax skulle slå +henne det i ansigtet, ifall hon försökte ge luft åt sin medkänsla, som +alltid skulle förbli främmande och obegriplig för hans kalla skepsis. +Hon såg honom redan i inbillningen förvrida sin mun till en sarkasm och +framslunga det der enda, uddhvassa ordet, som hon fruktade: +_sentimentalitet_. + +Och ändå--hvilken underlig dubbelnatur han var. Satt han nu icke sjelf +derborta--skeptikern--och var sentimental som trots någon. Men för +minsta vidrörande, minsta antydan om att man förstod hans +sinnesstämning, minsta försök till ett närmande skulle han krympa samman +som en sensitiva och förskansa sig bakom en sarkasm eller ett hånfullt +smil. + +Hon reste sig tyst och gick några slag af och an på golfvet. »Nej, nu +får man hafva ljus», sade hon och gjorde min af att slå på gongongen. +Han bad henne vänta. + +»Det skär så i ögonen; och jag ska strax gå. Der är première i kväll på +dramatiskan--en tysk farce.» + +När han gått satte hon sig att skrifva till herr Hedström och bad honom +skaffa sig den omnämda boken. + +Herr Hedström kom sjelf upp med den. Han ansåg det vara sin pligt att +på förhand hänleda fru Zimmermanns uppmärksamhet på bokens beskaffenhet. +Fru Zimmermann visste måhända inte... + +Hon log åt hans moraliska ifver. Jo, hon visste allt. Men hon ansåg sig +vara så pass gammal och erfaren att hon kunde läsa den utan att taga +skada till sin själ. + +Herr Hedström såg fundersam ut. »Jag skulle aldrig tillåta att +Amalia...», sade han. + +Fru Zimmerman läste långt ut på natten och hela dagen derpå. Hon gjorde +anteckningar på lösa pappersblad, nedskref allt som föll henne in, +gjorde utdrag och citat. Hon kände det som om denna bok var en fiende, +hon hade att bekämpa och hon måste samla en arsenal af vapen. + +Men ju längre hon kom dess tydligare såg hon att alla de argument hon +kunde samla upp icke skulle förmå att i ringaste mån förändra eller +modifiera sonens mening. Från dessa blad slog der emot henne samma +trista, glädjelösa stämning, samma trötthet, samma brist på tro, samma +likgiltighet och samma kyla, som från hans eget väsen. Hon märkte den +omisskänneliga frändskapen mellan sin son och bokens författare. + +Der var så mycket som upprörde henne i denna bok. Der fans ingen andlig +finhet och ingen sinnets adel; der var blott råhet och krasshet--och så +denna ödsliga tomhet. Hon hade undrat öfver, att William med sin +känslighet för allt som var lågt och oskönt icke stöttes tillbaka af +denna brist på finhet, som var bokens hufvudegenskap. Men han hade +svarat att råheten var forcerad som en hysterisk kvinnas skratt; den +rymde en så gränslös smärta och en så hjelplös förtviflan. + +Hon kunde icke förstå det. Men hon förstod att denna bok var som en +sista bikt af en menniska, som gått under och hon ryste till vid tanken +på att denne mans lifsöde också skulle bli hennes sons. + +Detta toma, förslappande ur-famn i-famn, med köpta smekningar, utan en +gnista af något mer än det, som flammade upp för stunden och som +slocknade utan att lemna efter sig ett solgrand värme.-- + +Den 9:de November var det Williams födelsedag. + + +Modern hade på en af sina promenader fått syn på en vacker pappersknif, +till formen som en dolk med en spetsig och blank stålklinga och ett +handtag af cicelerad brons. Hon visste att William hade en viss svaghet +för blankt stål; han ådagalade bland annat en rörande omsorg om sin +pennknif, hvilken aldrig låntes bort och som alltid polerades noggrannt +för hvarje gång den begagnats; hon hade så ofta sett honom sitta och +betrakta det blanka bladet, glädjande sig åt dess glans när det +gnistrade mot solen. Och för att bereda honom en öfverraskning hade hon +köpt dolken och låtit gravera in hans initialer i skaftet. + +När han kom till henne på förmiddagen låg den framme på bordet. Han tog +den, mönstrade den småleende, höll klingan upp mot ljuset och sade: »den +är vacker». Men så plötsligt fick han syn på initialerna och med en +hastig rörelse lade han den ifrån sig. + +Denna tilltänkta öfverraskning verkade på honom som en fara, han hade +att värja sig emot. Och ju större begär han hade att bli egare af +föremålet, desto häftigare blef reaktionen emot detta begär. + +Modern såg hans förändrade ansigtsuttryck men anade icke orsaken. Det +flög genom hennes hufvud en dunkel föreställning om att hon möjligen +utan att veta det hade kommit att vidröra någon ömtålig punkt i hans +förflutna och hennes samvete anklagade henne strax för tanklöshet och +ofinhet. + +»Vill du icke hafva den?» frågade hon skyggt. + +»Nej.» + +»Nå, så behåller jag den sjelf. Monogrammet kan jag nog få ändradt.» + +Hon försökte säga det i så likgiltig ton som möjligt, men missräkningen +och nedslagenheten gjorde hennes röst osäker. William märkte det och +hade en förnimmelse som om han på ett brutalt och hjertlöst sätt +tillfogat henne en smärta; men han kunde icke klargöra för sig hvari den +låg och derför stålsatte han sig mot hvad han i enlighet med sin +lifsjargon kallade en sjuklig sentimentalitet. Och så vägde han i sitt +sinne denna tilltänkta vänlighet mot sin egen brist på liknande känslor +gentemot modern; och då han visste sig aldrig kunna återgälda förekom +det honom som en oärlighet att mottaga. Hans erfarenhet i lifvet hade +hittills varit så ensidig; han anade ännu icke, att det kunde vara en +glädje att få _ge_. + +Det blef en lång, förstämd tystnad; modern tog dolken och lade den bort +på sitt skrifbord och William satt och stirrade framför sig med mulen +uppsyn; han hade i alla fall en obehaglig känsla af att ha varit +småaktig och tarflig. + +Emellertid beslöt han att skaka den af sig. + +»Vill du komma till mig på en kopp kaffe eftermiddag?» frågade han. »Jag +har ett par vänner hos mig». + +Modern hade hoppats att han skulle tillbringa dagen hos henne, att de +skulle ha ätit en liten festlig middag tillsammans på tu man hand, med +ett glas godt vin. Hon vågade sig emellertid icke fram med sin +inbjudning nu, utan svarade i stället genast ja till hans. + +»Du blir ensam dam--törs du?» fortsatte han i en lindrigt sarkastisk +ton, men med en anstrykning af godmodigt skälmeri. + +Törs! Om hon tordes gå till sin egen son!--Jo tack, hon skulle nog +komma.-- + +Han hade arrangerat det så festligt som möjligt med kulörta lyktor och +en stor röd lampskärm. Det var en dämpad och varm belysning och der såg +trefligt ut. Tre unga män sutto vid bordet när hon trädde in. William +tog emot och presenterade. Den ene var herr Hedström, den andre en blek +konstkritiker med binocle och den tredje »herr Wahlberg, snobbfrö och +artistämne--idiot för resten». Det var den långbente individen hvars mun +icke räckte till. + +William bjöd på kaffe, riktigt starkt och godt kaffe. Han hade sjelf +varit ute på förmiddagen och köpt ett halft skålpund af det bästa han +kunde komma öfver, och han hade uttryckligen förbehållit sig att +värdinnan utan hänsyn till sina egne principer för kaffekokning skulle +lägga det alltsammans i kitteln. Han ville prestera ett riktigt +öfverklasskaffe. För öfrigt bestod kalaset af en flaska Maraschino och +ett franskt päron pr man. + +»Litet men godt, det är min hufvudprincip», sade han. + +Det blef ett riktigt trefligt litet kafferep, alldeles i fru Zimmermanns +smak. Der var en frihet från tvång, som verkade behaglig. Hon märkte att +hennes närvaro icke på minsta sätt utöfvade något tryck på sällskapet +och detta gaf åt hennes sätt en uppsluppenhet, som hon icke känt på +mycket länge. + +»Hvad du är vid godt humör i kväll!» sade sonen. + +»Det käns så skönt att få vara menniska», svarade hon. »Det här är ju +nästan icke som om det vore Stockholm». + +»Jag kan inte fatta att det kan vara din mor, gamle», sade +konstkritikern till William. + +»Naturligtvis», replikerade Wille godlynt. »Det hör ju inte till ditt +fack.» + +»Nej, men det är också ett fenomen, att en gubbe har en så ung mor.» + +»Hvar har ni er fru?», frågade fru Zimmermann herr Hedström. Han såg en +smula förlägen ut. »Hon är hemma, sade han till sist!» + +»Hon törs inte gå med till en så erkändt omoralisk ung herre, som Wille +Zimmermann», upplyste herr Wahlberg. + +»Åh--törs...» protesterade herr Hedström saktmodigt, men man kunde se på +honom att den andre träffat hufvudet på spiken.-- + +Hänpå aftonen följdes hela sällskapet åt till Grands grop, der man +superade. Och klockan var nära tolf när fru Zimmermann, eskorterad af +unga herr Wahlberg, stod utanför sin egen port på Söder. + +Herr Wahlberg hade gjort sig så angenäm som möjligt på hemvägen; och när +han räckte handen till afsked sade han: + +»Jag skulle väl inte få lof att göra en visit en af darna för att få +fortsätta bekantskapen?» + +»Jo, gerna. Ni är välkommen.» + +Hon hade ingenting emot att odla bekantskapen med herr Wahlberg; +tvärtom. I sitt stilla sinne hade hon gjort upp en plan att draga +Williams närmare umgängesvänner till sig, att öppna sitt hus på vid +gafvel för dessa hemlösa fåglar och om möjligt bereda dem en +samlingsplats, der de kunde mötas nar de kände behof att få språka och +umgås efter slutadt arbete. + +»Det är en stilig mor du har», sade Pelle Wahlberg till William, »fan så +stilig morscha! Styf i färgen! Tror du inte jag skulle kunna få måla +hennes porträtt?» + +Några dagar senare kom den lilla fru Hedström på en förmiddagsvisit till +fru Zimmermann. + +»Är inte Karl här?» frågade hon strax liksom om hon var ängslig att vara +ensam. + +»Nej, men vill ni icke stiga in ändå.» + +»Jo tack, då kommer han. Vi kom öfverens om att träffas här.» + +Samtalet gick trögt; det var ondt om anknytningspunkter och den lilla +frun var alltid så hjelplös när »Karl» icke var närvarande. Fru +Zimmermann talade om hur trefligt de hade haft i hvarandras sällskap för +några aftnar sedan, hon och William och herr Hedström och två andra af +Williams vänner. + +»Hvarför kom ni icke med?» frågade hon till sist. + +Den lilla frun rodnade och slog ner ögonen. »Jag fick inte lof för +Karl», sade hon. + +»Karl tyckes vara en tyrann», skämtade fru Zimmermann. »Jag skall +minsann lexa upp honom när han kommer.» + +»Åhnej, säg ingenting», bad den lilla frun helt förskräckt. »Han--han +är så rädd om mig, och så...» + +»Rädd om er? Men der var väl ingen fara på färde. Jag kom åtminstone +alldeles helskinnad derifrån; der var ingen som gjorde ringaste min af +att äta upp mig.--För resten var han ju sjelf med.» + +»Ja, det--det är inte det--men--ja, jag vet inte...» + +Till all lycka för den unga frun, som våndades under sin förlägenhet, +ringde det nu på klockan och »Karl» ryckte an till undsättning. Samtalet +gled åt annat håll. + +Men när de voro gångna kunde fru Zimmermann icke frigöra sig från tanken +på den lilla fruns förläget rodnande kinder och nedslagna ögon. De +förföljde henne, höllo hennes hjerna i ständigt arbete och pinsam +spänning, sådan man erfar inför en gåta man ej kan gissa, men som tyckes +så ofantligt enkel, eller ett ord, som man icke kan finna men som hela +tiden leker på tungan. + +Så till sist stod det der, klart och tydligt, som när ett ljus tändes. +Det var således skälet och det var detta hon instinktlikt hade känt. + +»Hon törs inte gå med till en så erkändt omoralisk ung herre», hade herr +Wahlberg sagt. På skämt--förstås--men der låg allvar på bottnen. + +Hon tänkte på den skildring af unge mäns lif, som hon nyss hade läst. +Han hade ju sjelf sagt, att den kunde vara hans egen bekännelse. + +Hon hade icke föreställt sig att han var något slags helgon; hon hade +nog trott att han i det fallet lefde ungefärligen som andra unge män och +ändå hade hon visst idealiserat honom. Hon hade aldrig tänkt sig att +han kunde draga detta smutsiga in i sitt hem. Hon förstod icke hur hon +kunnat vara så naiv. Hvarför skulle de icke komma hem till honom? De +kommo ju till andra. Hvad skäl hade hon att tro honom vara så mycket mer +finkänslig än de andre? Hon var ursinnig på sig sjelf. Hvarför skulle +dessa trasor af idealism hänga fast vid henne. Hvarför skulle hon ännu +tro på detta som var fint och vackert--tro på det i hemlighet, i trots +af hans egna försäkringar. Hvarför kunde hon inte trampa det ned inom +sig sjelf när det utom henne icke fans någon motsvarighet. + +Hon kunde icke hålla sig stilla. Af och an gick hon på mattan, rastlöst +och oroligt. Hon tänkte på trappuppgången, på rummet. Hon hade vandrat +uppför samma trappor, lagt sin hand på samma dörrlås, hängt sin kappa på +samma knagg. Det kom öfver henne en obeskriflig vämjelse. Hon tänkte sig +dessa kvinnor, som knappt ega en själ och hon kände som ett hånleende +invärtes. Cocott-romantikens magdalenor--nej, hon trodde icke på dem. +Låghet och grofhet och råhet, det var deras kainsmärke. Se bara in i ett +par sådana ögon med röda ådror vid ögonvrårna! Om också det råa skrattet +är fernissadt bort, så återstår dock alltid den sinnets råhet, som +aldrig försvinner, den själens smitta som följer oundviklig som den +fysiska med det lif de lefva. + +Hela dagen våndades hon under dessa tankar och när William kom till +henne på kvällen hade lidandet nått en sådan höjd att hon tyckte det +fans intet annat medel emot det än att fråga honom rent ut om allt. Det +var som att underkasta sig en operation, att köpa sig fri från den +naggande pinan genom ett ögonblick af accumulerad smärta. + +Han var i jemförelsevis godt humör och han satte sig tillrätta i en af +hennes bekväma stolar med ett uttryck af lättjefullt välbefinnande. + +Hon kastade sig strax in på ämnet med en nervös patients otålighet. + +»Det är något, som har plågat mig hela dagen och som jag gerna vill +fråga dig om. Du får icke bli ond och du skall tro mig när jag säger, +att det icke är för din skull, jag gör det, utan för min». + +»Ond?» sade han. »Har du nånsin sett mig ond? Jag kan inte bli +ond--numera». + +»Ja, men du får icke misstycka.» + +»Nej, säg bara ut. Jag smickrar mig med att vara en af de menniskor, som +man kan tala om allt med.» + +Hon teg ett ögonblick som för att samla tankarne och formulera frågan +kort och koncist. + +»Du sade för någon tid sedan, att du i skildringen af de unga männen i +den der boken igenkände hela den unga generationens lifsöde... Stämmer +denna skildring också i detalj med din egen erfarenhet?» + +»Ja... Trodde du jag lefde som en munk?» + +»Åhnej... men det är så stor skilnad...» + +»Det är ingen skilnad alls», sade han kort och kärft. + +»Vill du lofva mig att vara fullt uppriktig? Ser du, jag ville så gerna +komma till klarhet i detta fall och det fins ingen annan möjlighet än +att tala öppet och fördomsfritt som två bildade menniskor kunna göra +det. Du förstår ju att det icke är någon simpel nyfikenhet från min +sida, utan ett verkligt begär efter klarhet...» + +»Det behöfs inga preludier», sade han vänligt. »Du kan fråga mig om allt +och jag skall svara dig på allt utan betänkande.» + +»Jag vill så gerna veta något om ditt lif.» + +»Mitt lif har varit som andra unge mäns; hvarken bättre eller sämre.» + +»Med köpta glädjeflickor?» + +»Ja.» + +Tonfallet och tystnaden som följde efter var så uttrycksfull; der låg en +tröttkörd smärta på bottnen af bådadera. + +»Detta är något som vi kvinnor aldrig kunna förstå heltut; hur det är +möjligt för en finkänslig man att lefva ett sådant lif.» + +»Kan du tänka dig en finkänslig man äta drafvel för att stilla sin +hunger?» + +»Jag vet icke.» + +»Var säker på att nittionio af hundra göra det. Sjelfuppehållelsedriften +är så stark och slägtuppehållelsedriften är det icke mindre. Man kan +vrida sig i äckel--men man stillar sin hunger med draflet till sist. +Var säker på det.» + +Han bemödade sig synbart att tala i sin vanliga sarkastiska ton; men +röstens lätta skälfning förrådde honom. + +Han fortsatte: + +»Det fins ju ingen räddning; vi tvingas ned i smutsen. Åh, tror du inte, +att de fleste af desse unge män från början--ja, kanske allt +framgent--gå och bära på en längtan så fin och vacker som trots någon af +de kyske unga damerna. Men denna längtan är på förhand dödsdömd--och +surrogatet hålles oss så nära för munnen...» + +Modern satt stilla och lyssnade till denna röst, som ville vara så +uttryckslös men dock röjde så mycket. Der rörde sig inom henne en känsla +af medlidande, som gjorde allt annat smått. Denna framställning var +alltför äkta i sin ton för att icke verka fullkomligt öfvertygande. + +»Hur kom du för resten att tänka på dethär?» frågade han efter en stund. + +»Det var något i den lilla fru Hedströms sätt, när jag frågade henne om +hon icke haft lust att vara med deruppe hos dig om kvällen.» + +»Ja, hon är rädd om sitt rykte», sade han hånfullt. + +»Du finner det visst dumt, men när det gick upp för mig hvad hon syftade +på kom det öfver mig liksom en skam. Tanken på att ha varit i samma rum, +suttit i samma soffa som--som ces dames--plågade mig så förskräckligt. +Du får icke bli ond--sådant kan man ju icke hjelpa...» + +»Nej. Jag förstår att du måste känna det så. Men du kunde ha sparat dig +det. Jag släpar inte en gatnymf upp i mitt hem». + +Det var som om hjertat stått stilla inom henne ett ögonblick, så glad +blef hon. Hon kunde icke tala, hon framstammade blott, liksom för att +ännu en gång få höra det bekräftadt: + +»Icke?» + +»Nej. Det äcklar mig. När man tvingas att äta drafvel, dukar man inte i +salongen; man går ut i köket.» + +Der fans hos henne icke en tanke på att denna bekännelse, afgifven lugnt +och utan spår af förlägenhet, skulle förefallit de fleste andra mödrar +hårresande. Hon kände ingenting annat än glädje, en befriande glädje +öfver att hennes gosse ändå, trots allt, var finkänslig och nobel som +hon knappt vågat hoppas. Åhjo, hon hade hoppats--hon hade hoppats det +hela tiden, men hon hade knappast vågat tro. Detta, som mötte henne ur +hans ord och tonfall egde ingenting gemensamt med den kvafva, orena luft +som slog upp från den norska ungdomsbokens blad. + +»För resten har jag för tillfället en älskarinna», sade han, nu åter +lätt och skämtsamt. »Det är en smula mer aristokratiskt; det är nästan +som ett äktenskap. Hon är inte min jemnlike--och jag kan inte tala med +henne--men det gör ingenting, för det ska inte vara mer än tre månader.» + +Modern tyckte sjelf, att det var opassande, men hon kunde omöjligt värja +sig emot att draga på smilbandet. + +»Ar det bestämdt på förhand hur länge det skall vara?» + +»Ja--tre månader, det är öfverenskommelsen. Med en månads +prolongationsrätt ifall begge parterna skulle önska det.» + + + + +FJERDE KAPITLET. + + +Framemot jul berättade William att han blifvit uppsagd och måste flytta +strax på nyåret. + +»Jag har plats här», sade modern. »Du kan få den dubletten der nere; den +är icke uthyrd ännu.» + +»Det vill jag inte», afbröt han kort. Inom sig kände han en rasande lust +att antaga tillbudet. »Dessutom är den ju inte möblerad.» + +I denna sista invändning bodde redan »Akkordens Aand». + +»Det kan den bli.» + +»Jag har inte råd att köpa möbler och jag vill inte att du gör något för +min skull.» + +Tonen lät afgjord och tvär och modern anade icke, att der just i denna +forcerade tvärhet dolde sig en inre obeslutsamhet. + +»Nå som du vill då.»--Och de talade icke vidare derom. + +Med afseende på hur de skulle tillbringa julaftonen hade de haft ett par +öfverläggningar. Hon hade frågat honom om han ville fira den hos henne; +men han hade betänkt sig. Det hade en elak bismak af familjelif, tyckte +han. Men för en gångs skull kunde det väl gå. + +Han närde en inrotad fördom mot allt som kunde rubriceras under titeln +familjelif. Han hade varit i familj jemt så pass mycket, att han med sin +yrvakna kritik kunnat haka sig fast vid institutionens brister; att der +i den vid sidan om allt det konventionella och tryckande också kunde +rymmas något annat--det fina och varma och trygga, som är hemmets quinta +essentia--hade han aldrig förstått.-- + +Mor och son voro numera mycket tillsammans. Hon renskref hans utkast, +hvilka han sedan öfverarbetade och utfyllde. Romanen skred framåt, +långsamt men säkert och der rådde det allra bästa förhållande dem +emellan. + +Han var som oftast vid godt humör och den enda liktornen på hans +tillvaro var för närvarande tanken på att nödgas lemna sin bostad. Han +hade bott der i två år och den förestående förändringen pinade honom. +Från sitt fönster han hade en vacker utsigt öfver Humlegården. +Ovissheten om hvar han nu skulle komma att hamna lemnade honom ingen ro, +den förestående förändringen verkade på hans alltför sensibla +temperament som ett aflägset, formlöst hot och födde en känsla af +beklämning. + +Under sådana omständigheter blef den från början oklara förnimmelsen af +att behöfva vara på sin vakt emot den frestelse, som låg i moderns +tillbud, allt starkare och starkare. Hvad grundorsaken var till denna +förnimmelse, gjorde han aldrig riktigt klart för sig sjelf. Först och +främst var det nog fruktan att friheten i deras förhållande på detta +sätt skulle gå förlorad. Hon skulle få anspråk på honom och dessa +anspråk skulle han icke kunna tillfredsställa. Men der låg också något +annat under: en slags alltför ömtålig hederlighetskänsla. Han visste att +moderns tysta beräkning var den att hon på så sätt slutligen skulle +vinna honom; och när han icke kunde betala hennes godhet med det pris +hon--icke fordrade, men dock hoppades få i utbyte, ansåg han sig icke +kunna mottaga hvad hon bjöd. + +Slutligen hade han också i alltför godt minne sin egen stämning vid +hennes ankomst till staden, särskildt det obehag han erfarit vid tanken +på att hon möjligen skulle komma att ligga honom till last ekonomiskt, +för att icke detta hennes tillbud skulle skorra honom i öronen som en +samvetsförebråelse. + +Då han vid åttatiden på julaftonen kom in i sin mors salong tycktes han +vara vid ännu sämre lynne än vanligt. Det på en gång vresiga och +sarkastiska uttrycket, som en tid varit så märkbart mildradt, låg nu +åter öfver hans drag. + +Hon såg det genast. Hon hade vid hans inträde kastat en forskande blick +på hans ansigte och sökte nu med lugn och undfallenhet bringa honom i +jemnvigt igen. + +Det var en öfverenskommelse dem emellan att de icke skulle ge hvarandra +julklappar. Det var hans vilkor. Han visste med sig, att han aldrig +skulle kunna ge igen tiondedelen af allt hvad det kunde falla hennes +moderskärlek in att skänka honom derför ville han heller ingenting +mottaga och ingenting ge. Också i detta fall var det hans ensidiga +lifserfarenhet, som förvillade hans naturliga känsla. Han hade sett så +mycket af den snikna, egoistiska gifmildheten, som girigt skelar efter +hvad den får igen. Att det också fans en annan gifmildhet, som har sin +rot i glädjen öfver att få ge visste han, som sagdt, icke. Han anade +icke att han med sitt vilkor på ett brutalt sätt ryckt det bästa i +moderns julglädje ifrån henne; han anade icke att hon kände det som en +smärta, som när en erbjuden smekning afvisas.-- + +Hans ansigte mulnade allt mer och mer under måltiden, men hon hade +föresatt sig att vara lugn och låtsade icke ge akt på hans retlighet. + +»Ditt knep var fint anlagdt», sade han slutligen då de hunnit till +desserten.--»Ja d.v.s. _du_ ansåg det förmodligen fint men på mig gjorde +det alldeles motsatta intrycket.--» + +Hon spratt till och skiftade färg. + +»Hvilket knep?» sade hon. + +»Hvilket? Tror du inte jag förstår hur väl allt var uträknadt! När jag +kom uppför trappan stod dörren till dubletten halföppen--bara lite grand +på glänt så att det skulle se ut som en vårdslöshet.» + +Han såg på henne med en bakslug och elak glädje öfver att kunna följa +hvarje tråd i hennes tankegång. + +»Jag gick naturligtvis in--det kunde du nog förstå att jag skulle +göra... Jo, det _är_ ett vackert litet ungkarlsbo, vackert nog att fånga +den som inte är på sin vakt.» + +»Fånga? Hvad talar du om?» + +»_Mycket_ vackert», fortfor han liksom för att förlänga njutningen af +sina elakheter genom att minutera ut dem i så små portioner som +möjligt--»det innersta i synnerhet är ett mästerstycke. Utsigten först +och främst--öfver den glittrande strömmen, öfver staden som ligger der +nere lik en stor terrass med ljus och lyktor--alldeles samma utsigt som +häruppe-ifrån--den jag från början afundats dig. Och der i det innersta +rummet behöfver man bara lyfta ögonen från sitt stora vackra +skrifbord--och den ligger framför en. Och så rummet med hvilstolar och +draperier, chäslong och bokskåp... Ingenting fattas... Mer än fågeln i +buren, förstås!» + +»Hyresgästen, menar du»--det sades i en iskall ton--»åh han kommer nog. +Jag skall annonsera mellan jul och nyår.» + +Hon var en smula blekare än vanligt, men fullkomligt lugn. Sonens +sarkasmer tycktes hvarken framkalla vrede eller ledsnad. Hon kastade dem +blott ifrån sig med en främmande afvisande stolthet. + +Men just detta retade. Det var liksom en förödmjukelse för honom i det. + +»Kan det aldrig bli nog med hyckleri!» utropade han. »Vill du neka till +att det var för mig du inredde rummen?» + +»Nej, jag nekar icke till förbrytelsen», sade hon med en ansats till +humor, som dock strax försvann. »Men du vill icke ha dem. Ja--så hyr jag +ut dem till någon annan. Voilà tout. Det är ingenting att tala om.» + +»Och du tror att ett sådant intryck strykes bort lika lätt som det +kommer? Om du visste hur vidrigt det är mig--detta att du jemt skall +söka draga mig till dig och hålla mig fast! Hvilken motvilja, hvilken +leda jag får för dig!» + +»Ar det så? Låt oss då gå hvar åt sitt håll. Den saken är enkel», sade +modern i det hon reste sig från bordet med ett lugn som stack alltför +bjert af mot sonens bitande bitterhet för att kunna vara naturligt. + +»Så säger du med munnen», fortfor han i det han förgäfves sökte anslå +sin kallt sarkastiska ton. Men rösten darrade. Hennes synbara lugn +verkade på honom som en förolämpning--som när man håller en spegel för +ansigtet på en menniska när vreden förvridit hennes drag. Han blef +besinningslös som en sårad tjur. Han rusade blindt framåt--framåt. Han +kände ingenting, tänkte ingenting, hade blott en enda förnimmelse: att +han måste rifva henne ut ur detta lugn, som tryckte honom likt en skam. +»Men i ditt sinne vet du, att om du inte förifrar dig, om du bara +behåller kallblodigheten, så har du ett öfvertag, så har du i sjelfva +vårt rent animala förhållande af mor och son ett hemlighetsfullt band +öfver mig, som jag inte skall kunna vrida mig ifrån. I ditt sinne ler +du öfverlägset åt mina försök att stryka dessa band af mig. Du vet att +om du bara inte förgår dig, om du bara är den oåtkomliga, lugna som +aldrig tycks begära någonting, som endast är likgiltig, då skall jag +inte kunna frigöra mig. Ah, du känner mig! Men du känner mig inte nog.» + +Modern var blek ända ut på läpparne, ögonen hade svartnat som kol och +hon grep hårdt om en stolrygg, men rösten var så djup och tydlig och +lidelsefri som om hon talat till en flock besökande i sitt museum. + +»Säg icke mer just nu»--och hon fäste de kyligt svarta ögonen på hans +nervösa, rörliga ansigte--»låt mig behålla min sjelfbeherskning; det är +bäst för oss båda.--Du kan få gå. Jag håller dig icke kvar»--hon slog ut +med båda händerna, som för att visa att der icke fans några band--»och +du kan komma igen, om du får lust. Vi äro då fria båda. Men säg icke +mera nu!» + +»Skall det betyda, att din vrede är så förskräcklig?» sade han hånfullt. + +»Det skall betyda att jag är mycket häftig och att mitt tålamod har en +gräns.» + +»Du vill göra i den högre tragedien med ett ord sagdt», skrattade han +försmädligt. Hennes kalla ton hade drifvit upp hans ursinne till +kokpunkten. Till hvad pris som helst måste hon känna att han hade makt +att såra denna osårbarhet, som förödmjukade honom mer än de bittraste +ord.--»Men de stora passionerna ligga nu en gång inte för dig. Din +jemna, borgerliga natur skall alltid skina igenom. Låt oss inte göra oss +löjliga.» + +»Skulle du icke vilja gå nu», kom det om möjligt ännu lugnare än förr +och hon sänkte sin blick liksom ville hon icke att sonen skulle se in +deri. + +»Hvad behöfs det? Du blygs en smula öfver att jag genomskådat dig. +Ingenting smärtar en kvinna--och en mor--så mycket som det. Men du får +ändå vänja dig vid det. Jag är inte så naiv att jag går på första bästa +limstång; den ska' vara betydligt finare arrangerad än din. Inbilla mig +att man gör rum i ordning på _det_ viset för att hyra ut dem åt +främmande--nej, det går inte.» + +»Jag har aldrig sökt inbilla dig det. Det _var_ för dig. Det var min +glädje att tänka på hvar småsak derför att det var för dig. Det gjorde +att allt blef fint och vackert; det _måste_ bli så, utan beräkning.» + +Hon höll blicken fäst på golfvet med det slags lugna värdighet, hvarmed +en god menniska kan afge bekännelsen om sitt enda brott. Der fans inga +tårar i hennes ögon och ingen skälfning i hennes röst; men han visste +att detta värdiga lugn var tillkämpadt. Han kände på sig att det icke +skulle behöfvas mer än ett ord från honom--_ett_ ord som icke var en +sarkasm--för att smälta denna onaturliga stelhet i naturlig gråt. Han +kände ett häftigt begär efter att kunna säga detta ord; men i samma +ögonblick var osäkerheten öfver honom, och han grep till sin vanliga +utväg för att dölja den. Lifvet hade aldrig _tvingat_ honom att bli +vek; och af fruktan för att synas naiv spände han alltid taggarne ut som +en igelkott så snart han inom sig hade minsta förnimmelse af hvad han i +enlighet med sin lifsjargon benämde svaghet.--»Nitton mödrar af tjugo +äro lika sentimentala söm du», sade han. »Men mängden kan alldeles inte +göra att sentimentaliteten blir mindre löjlig. Tror du inte jag vet, att +du står och väntar på det ögonblick då jag som den snälle lille gossen +skall falla dig om halsen och lofva att alltid bli beskedlig.» + +»Jag är icke sentimental. Gå! Det är nog nu!» + +»Hvilket är nog?» + +»Din oförskämdhet.» + +»Aha. Du ger den förnärmade. Märker du inte att det är komiskt.» + +»_Vill_ du gå?» + +»Ja. Men jag skulle så gerna först vilja ha dig att stiga ner från +kothurnen och låta bli all tragik.» + +Hon klämde händerna hårdt samman liksom för att med våld hindra dem från +att göra någon rörelse. + +»Gå», sade hon blott med en röst som var så oartikulerad som om den icke +kunde böjas annat än kring denna enda stafvelse. + +Han såg på henne med ett uttryck af förvåning och en skymt af ängslan. +Det gråbleka ansigtet, de hopdragna ögonbrynen, de sammanpressade +läpparne som mist sin färg, hela denna muskelstarka gestalt hvars alla +fibrer tycktes krympa sig under en våldsamt återhållen vrede verkade så +egendomligt skrämmande på honom. Det var som om han denna gången ställts +ansigte mot ansigte med något inför hvilket till och med hans vanliga +hänsynslöshet förstummats, och der blef ett ögonblicks tystnad. Men så +reste han sig med en rörelse som om han ville skaka intrycket af sig. + +»Teatervrede», sade han, men ordet kom tveksamt och lågt, som ett sista +uttryck för hans inneboende protestlusta. + +Då reste hon sig blixtsnabbt och lyfte stolen, som hon hållit i, liksom +för att i nästa sekund slunga den emot hans hufvud. + +Han hade gripit tag i dörren och stirrade mållös på denna företeelse; +men han gjorde icke det minsta för att afvärja det hotande slaget. + +»Det var otäckt», mumlade han blott, liksom för sig sjelf medan han stod +kvar och stirrade på henne. + +Med ett ryck hade hon blifvit herre öfver sig sjelf. Hon satte stolen på +golfvet undvikande hvarje buller som om det funnits en död i rummet. Så +sjönk hon långsamt ner på sin plats och i det hon tryckte händerna +samman i sitt knä för att icke göra någon åtbörd, sade hon: + +»Vill ni gå eller vill ni icke?» + +Det var en klanglös, sammanpressad röst, som han aldrig hört förr, och +det måste ha svartnat för hennes ögon, ty de sågo förbi honom, som om +han försvunnit för hennes blick. + +Han tvekade. Han visste icke hvad han skulle göra; han var alldeles +villrådig. Han kände på sig, att här var den vanliga ironien icke på sin +plats; och när han icke kunde förskansa sig bakom den, var han hjelplös +som ett barn. + +»Detta är mitt hem och jag vill icke se er mer.» + +Hon reste sig; nu var hon åter fullkomligt lugn. Ögonen hade åter fått +lif, men på sned öfver ena kinden drog sig två långa, mörkröda strimmor, +likt två blodiga märken efter ett yttre våld i det för öfrigt vaxgula +ansigtet. + +Han stod ännu qvar derborta vid dörren, med handen på låset. Han visste +ingenting att göra och ingenting att säga. + +»Det var otäckt», upprepade han blott ännu en gång, tomt och själlöst. +Så gled han ut om dörren. + +Hon hörde hans steg i tamburen, aflägsnande sig nedför trappan--utanför +på gatan... tills de dogo bort och tystnaden slöt sig som hafvet öfver +en varelse, som går till botten. Det låg ett hårdt uttryck öfver hennes +drag och den starka figuren såg segare ut i sin hållning än vanligt. De +röda strimmorna hade så småningom spridt sig till en stark rodnad. Hon +kände ett behof af mekanisk sysselsättning och började samla ihop +knifvar, gafflar och tallrikar på bordet. Så slog hon på gongongen för +att säga åt Molly att hon kunde duka af.-- + +Fru Zimmermann stod vid fönstret och såg ned på staden med de många +upplysta fönstren, der man firade julafton innanför. I hennes sinne +bredde sig en död, blytung smärta. Nu var det alltså slut; nu först hade +hon blifvit helt och hållet ensam. Det fans ingen i verlden mer än han, +som hon brydde sig om att vinna. Och honom hade hon drifvit bort. Hon +såg honom i tankarne gå omkring på gatorna, ensam och hemlös; och det +skar henne som en förebråelse genom själen: han hade ju aldrig vetat +hvad ett hem var. + +Men i nästa ögonblick hade harmen brutit fram igen: han hade sårat henne +så djupt. Det var icke blott sarkasmerna från det uppträde, som nyss egt +rum; det var också något annat som kom till. Hon tänkte på, hur han från +början genom sin ovänlighet och sin kyla tvingat henne in i en falsk +ställning, påtrugat henne en roll, som var hennes natur främmande. Hon +hade af fruktan för att framkalla hans misshag tvungit all värme +tillbaka, bemödat sig om att lägga band på hvarje yttring af sitt +lifliga temperament; hon hade gjort det med ett våld på sin egen natur +och nu hade naturen hämnats med att bryta alla dammar och rifva med sig +i ett enda ögonblick den konstlade byggnad hon fört upp. Der stod hon +ensam på stranden och såg på förödelsen; såg alla drömmar, som slingrat +sig kring denne son, hvirflas rundt och försvinna--såg honom sjelf +försvinna, glida bort så långt, att hon aldrig kunde nå honom mer. Och +tomheten slog emot henne från alla sidor--han var ju den ende i verlden, +hon hade velat vinna. + +Vinna? Ja, men han hade tvungit henne att förskapa sig till en +automat--till samma automat som brukade förevisa de anatomiska +märkvärdigheterna för främmande, ofta rått nyfikna kvinnor. + +Nu var det slut. Naturen hade sprängt sjelfbeherskningen; han hade sett +hennes lidelsefulla häftighet och för hans kalla, skeptiska uppfattning +måste ju detta vara det vidrigaste af allt.-- + +Dagar kommo och dagar gingo utan att någon af dem gjorde ett steg till +närmande. Hon hade visat honom på dörren och han blef borta. Dammet låg +på kuddar och möbler--Molly tänkte aldrig sjelfmant på att taga det +bort. Matmoderns klädsel blef vårdslösare än förut och hon kastade sig +öfver sina ryska öfversättningar med den ängsliga fliten hos en +menniska, som i arbetsbedöfningen ser enda möjligheten att framsläpa +sitt lif. + +Strax på nyåret kommo herr och fru Hedström på besök. Fru Zimermann blef +glad öfver att få någon att tala med och de stannade kvar hela kvällen. +Talet föll naturligtvis också på William under aftonens lopp och modern +nämde att hon icke sett honom sedan julaftonen. Herr Hedström uttryckte +sin förvåning. + +»Vet ni ingenting?» sade fru Zimmermann öfverraskad. + +»Hvad då?» + +»Vet ni icke att det kommit till en brytning mellan honom och mig?» + +»Nej. Det har han inte nämt ett ord om. Hur kom det sig?» + +»Det var en bagatell. Men jag kan icke uthärda hans hånfulla ton.» + +»Det är tråkigt», sade herr Hedström. »Han stöter alla menniskor bort +med det der.--Men det här ska' väl kunna redas upp. Jag vill tala med +honom.» + +»Nej, gör icke det.--Har ni någonsin varit ovän med honom?» + +»Ja, i början. Men aldrig på sista tiden. Nu känner jag honom för godt +och hans tjurskallighet generar mig inte. Der är ingenting ondt i den. +Men på främmande menniskor...» + +Det högg till inom henne. Främmande menniskor--hon, hans mor? Ja, det +var det som var felet. + +»Är han mycket långsint», frågade hon. + +»Nej, inte alls. Han tar allting en bagatelle. Ingenting gör intryck på +honom.--Vill ni inte att jag talar med honom?» + +Var det möjligt, att han kunde taga det som bagatell, detta som vållat +henne sjelf en så gränslös smärta. Hennes stolthet reste sig. + +»Nej tack», sade hon afvisande. Han hade förstått henne så dåligt och +kränkt henne så djupt att hon tvingats att visa bort honom. För henne +var _det_ icke någon bagatell; och hennes natur uppreste sig emot att +företaga något som kunde se ut som ett närmande. + +»Är det er afgjordt emot att jag talar med honom?» + +»Ja.» + +»Min man kunde annars så gerna», sade den lilla bleka frun som under +samtalet suttit tyst och följt de andre med sina blå dufvoögon. »Min man +och herr Zimmermann äro så goda vänner.» + +Fru Zimmermann började tala om sina resor och herr Hedström spetsade +öron som en gammal trumpetarhäst när han hör en hornsignal.-- + +När herrskapet sade farväl måste fru Zimmermann lofva att tillbringa en +afton hos dem. Hon framställde dock som vilkor att de icke skulle +föranstalta något sammanträffande mellan henne och sonen. I tysthet +hoppades hon dock att de skulle bryta öfverenskommelsen. Men den alltför +hederlige herr Hedström höll sitt ord. + +En dag i midten af Januari mötte hon sonen helt oförmodadt på Norrbro. + +»God dag», sade han tvärt och räckte henne sin hand. »Skall du gå hem +till dig?» + +»Ja. Vill du gå med?» + +Frågan kom lika oöfverlagd, som mötet var oväntadt. + +»Ja. Jag går med.» + +Båda togo det som om de träffats föregående dag och som om ingenting +ovanligt förefallit. + + + + +FEMTE KAPITLET. + + +Det led framåt vårsidan. + +Fru Zimmermann hade fullt upp att göra. Hennes öfversättningar från +ryskan hade börjat upptagas under strecket i en af hufvudstadens dagliga +tidningar och de hade fallit allmänheten i smaken, så att +hufvudredaktören förklarat sig vilja mottaga allt hvad hon kunde hinna +med att öfverflytta. + +Hon hade också kastat sig öfver arbetet med hela sin energi. Hon visste +hvad hon ville och hon såg målet. Det var icke så mycket det ekonomiska +resultatet, som lockade henne, fast hon å andra sidan var alltför +praktiskt anlagd för att icke också det skulle spela en roll i hennes +sträfvan. Hon visste att penningar var makt. Hon byggde inga luftslott, +hängaf sig icke åt några fantasier; hon hade lagt sin plan kallt och +nyktert och beräknat alla chancer; nu satte hon alla krafter in på att +genomföra den. + +Hon ville skapa sig en position, en position som stämde med hennes +förmåga, hvilken hon icke öfverskattade. Hon ville blott arbeta sig till +erkännande, som en samvetsgrann och duglig öfversättarinna för att i +denna sin egenskap få tillfälle att stifta bekantskaper inom den +literära verlden; med ett ord: hon ville med sitt eget arbete skaffa sig +tillträde till sin sons umgängeskrets. + +Hvilka planer som för öfrigt knöto sig till denna sträfvan hade hon ännu +icke gjort klart för sig sjelf. Detta var det första och detta var hon +redan på god väg att nå. + +Hennes egen personlighet och den trefnad hon förstod att sprida i sitt +hem gjorde snart det lilla originella huset på söder till en mötesplats +för personer af olika lifsåskådning och olika ålder från +journalistikens, literaturens och konstens verld. Det var isynnerhet de +äldre hon lade an på; hennes tysta plan var att åvägabringa ett närmande +mellan de unge och gamle. Hon hoppades med tillhjelp af sin säkra takt +så småningom kunna visa dem å ömse håll, att olikhet i åsigter och +lifsåskådning icke nödvändigt måste betyda detsamma som fiendskap, att +man i trots af alla meningsskiljaktigheter mycket väl kunde vistas under +samma tak och andas samma luft. + +Bakom allt detta låg tanken på sonens framtid gömd. Hon älskade denne +inbundne tvärvigg med hela sin naturs häftighet. Hon älskade honom som +en mor älskar det barn som genom hennes förvållande blifvit en krympling +för lifstiden--med en känsla af skuld. Hon trodde att han blifvit sådan +han var derför att hon låtit honom växa upp på egen hand, utan ömhet och +utan stöd. Och detta gaf åt hennes känsla för honom en pregel af +ödmjukhet, som gjorde att hon kunde fördraga både hans sarkasmer och +hans tvärhet utan att bli sårad och utan att stötas tillbaka. + +Hon trodde nu också, att Hedström hade rätt: denna kyliga skepsis, detta +forceradt hånfulla i hans väsen var endast ett yttre skal, bakom hvilket +han förskansade sig för att skydda ett ömhudadt och blödigt sinne emot +lifvets nålstyng. Men detta skal hoppades hon så småningom få att smälta +genom värmen af sin tillgifvenhet. + +Hon led så oändligt af att se honom sådan han var, utan tro, utan +lifsintresse och utan medelpunkt. Hvad hon trodde sig ha funnit som det +centrala i hans karakter ingaf henne den djupaste aktning och glädje. Då +och då kunde det skymta fram i deras dagliga samlif, liksom af +ovarsamhet, hur rättänkande och finkänslig han var, en själsaristokrat +som slöt sig inom sig sjelf i oåtkomlig förnämhet; hon trodde så fast på +hans begåfning och hon greps af en andlös förtviflan vid tanken på, att +alla dessa rika möjligheter skulle vissna bort af brist på glädje och +sol. + +Om han bara kunde bli glad, om han en gång kunde bli riktigt glad, ända +ned i hjerterötterna; det var den fixa idé kring hvilken hennes tankar +ständigt fladdrade. + +Men han kom och gick, dag ut och dag in och der märktes ingen +förändring. Aldrig en glimt af ungdom i de der intelligenta grå ögonen, +aldrig ett uttryck af lefnadslust öfver hans drag. Hans lynnes +skiftningar rörde sig blott mellan en ljum vänlighet, med förrädiska små +reflexer af en säregen själens finhet, och en kall vresighet, med +omotiverade utbrott af hänsynslöshet och hån. + +Det såg emellertid ut som om han trifdes godt i hennes sällskap. Han kom +åtminstone hvarje kväll i skymningen--»det är inte så utan att Wille +Zimmermann lagt sig till med vanor», skrattade herr Hedström +godmodigt.--»Du har sådana sköna stolar», framhöll Wille vid alla +upptänkliga tillfällen till modern, som en slags ursäkt för sin svaghet. +Men fru Zimmermann bara log i mjugg; hon hade lärt sig att genomskåda +hans taktik. + +Hon hade ofta proponerat att de skulle återtaga det afbrutna samarbetet, +men hans ständiga refräng var: jag gitter inte. Ett par gånger, då de +varit tillsammans på teatern, hade han dikterat för henne sina +teateranmälningar, men han var aldrig belåten med resultatet. Han påstod +sjelf att han måste ha en penna i handen för att känna sig som herre +öfver sina tankar och för att kunna få bugt med formen. + +Mest tyckte han om att sitta tyst och höra på när hon berättade; och hon +gjorde honom oftast till viljes, ty det var henne en glädje att ha honom +hos sig och hon fruktade ständigt att han skulle finna deras têt-à-têter +tråkiga och gå sin väg. Detta var ett medel att hålla honom kvar; och +hon begagnade det. Hon hade lätt för att tala och hennes skiftande +rörliga lif erbjöd ett outtömligt material till hennes berättelser. + +William hade lagt märke till att modern alltid så mycket som möjligt +undgick att blanda in faderns namn och att hon aldrig vidrörde det +ömsesidiga förhållandet mellan dem. Detta väckte hans misstänksamhet och +hans nyfikenhet. + +En afton medan hon som vanligt höll konversationen uppe sade han +plötsligt och som det tycktes helt omotiveradt: + +»Plågar det dig mycket om jag gör dig frågor angående min far?» + +Hon teg ett ögonblick, liksom tveksam. + +»Nej», sade hon till sist. + +»Du drar på det som om det skulle vara dig obehagligt?» + +»Nej. Du kan fråga om allt hvad du vill. Jag har ingen ömtålighet.» + +»Det var ett stort ord.» + +»Eller jag _vill_ ingen ha; det är detsamma!» + +Han såg på henne forskande, och sade i en ton som om han i hennes eget +intresse ville afråda: + +»Du känner mig inte. Jag vill sticka min sond i allting för att leta +efter orsakerna. Du kommer att rycka till vid beröringen.» + +»Kanske. Men försök.» + +»Jag är hjertlös.» + +»Var bara naturlig.» + +»Jag är kanske grym... Men jag kan inte åta bli.» + +»Han böjde sig fram och lekte med en ullgarnsända, som hängde ner från +hennes sykorg. + +»Med allt det tillvinnande hos min far--säg: var inte ert äktenskap +olyckligt?» + +»Nej.» + +Det kom häftigt och hastigt, som en eftertrycklig protest. + +»Var han dig alltid trogen?» + +Hon dröjde en stund med svaret: + +»Trogen?» sade hon långsamt. »Ja, han var mig alltid trogen.» + +Sonen satt tyst ett ögonblick; han såg ned på sin stöfvelspets. + +»Jag visste det; du var inte stark nog att säga sanningen.» + +»Jo, men jag måste säga den i mina egna ord. Intet som har en låg eller +dålig eller försliten klang har för mig tillämpning på honom... När han +alltid höll af mig, när jag hade hans förtroende i allt, kan jag då säga +annat än att han var mig trogen?» + +»I mina ögon skulle du hedrat hans minne bäst om du inte ansett dig +behöfva ljuga bort eller förtiga något.» + +»Det behöfver jag icke heller», sade hon stadigt i det hon såg honom in +i ansigtet. »Hans lynne var lifligt och han tog lätt intryck--Jag vet +att han hade... + +Hon famlade efter orden och hon var mycket blek. + +»Förvillelser», ifyllde sonen. »Jag tror det är så den öfverseende +moralen brukar kalla det.» + +»Det är ännu ett ord som icke passar. Han hade förbindelser--kärlek, +vänskap och hvad allt det heter. Hans känslolif hade så många +afskuggningar; det var som den tropiska vegetationen, som har så vackra +blommor och så skarpa taggar. Den är icke gjord att mejas af som våra +ängar häruppe. Jag hade lärt mig att älska honom sådan han var.» + +Sonen hade böjt sig framåt och der låg som en stråle af glädje öfver +hans ansigte: + +»Kände du det aldrig som om du hade något att _förlåta_ honom?» + +»Förlåta? Nej... Jag har stått honom så nära som en menniska kan komma +den andra, jag har fått dela hans glädje och jag har fått dela hans +sorger. Jag har känt det som en stor tacksamhet eller en stor rikedom, +hvilket du vill. Jag har aldrig haft något att förlåta.» + +Han såg på henne. De djuptliggande, grå ögonen hade en fuktig glans och +hans röst fick sitt mjuka, vackra tonfall, då han svarade: + +»Jag får akta mig att jag inte kommer att bli stolt öfver dig. Du +förefaller så hel och så harmonisk; det är som om ingenting smått och +futtigt kunde klibba fast vid dig.» + +Han satt ett ögonblick liksom försjunken i begrundande; så tillade han +sakta: + +»Jag skall skrifva upp dina två sista repliker. Det är en vacker och vid +horisont öfver dem; det är som en mun full frisk luft midt i vår +indignationskvafva atmosfer.» + +En stund efter utbrast han plötsligt: + +»Hör--det är sant--dina anteckningar? Dem har du väl nu packat upp?» + +»De ligga i bokskåpet, ja.» + +»Du lofvade en gång att jag skulle få läsa dem?» + +»Det får du gerna. Vi kunna taga dem fram efter teet...» + +»Ja tack! Är der mycket?» + +»Hela luntor--Jag kunde vara ensam i långa tider. Ett tu tre kom +reslusten på. Då for han upp--din far--och sade: 'Jag hatar muséet! Det +är som att vara smidd fast till ett lik. Jag blir sjuk! Jag blir +vansinnig!'--Hvad hade jag väl annat att göra än att säga: res. Gamle +Ruben och jag kunna nog sköta muséet--Ruben var vårt factotum, ett +gammalt original som var lika oskiljaktig från muséet som en skeppare +från sin skuta; dess burkar, preparat och afgjutningar voro som delar af +hans egen varelse.--När så din far rest och jag var ensam med Ruben och +Molly och--allt det andra; då kunde der komma öfver mig en ångest som om +jag skulle slitas i stycken; det var som om jag aldrig skulle få se +honom mer. Åh, du kan inte veta hur det kändes! Jag var fritänkare, +liksom han, men i sådana ögonblick kunde jag kasta mig på knä och vrida +mina händer och bedja till Gud att han måtte ge mig honom igen--bara +låta mig se honom, bara låta mig träffa honom en enda gång så visste jag +att jag skulle vinna honom tillbaka--ty så tillgifven, så glad, så +oförskräckt, så smidig och stark som jag _kunde_ ingen annan vara. Det +enda i hela verlden, jag hade att frukta, var att glömmas.» + +Sonen stödde ena armbågen mot bordskanten och lampskenet föll på hans +tättklippta, mörka hufvud som på en polerad knapp. Det fans likhet +mellan hans och moderns drag, men hans ögon voro ljusgrå i stället för +hennes bruna; och det som hos henne var lidelse hade hos honom afkylts +till ironi. + +»Att lära känna sina föräldrar riktigt i grunden är att få nyckeln till +sin egen karaktär», sade han. »Fortsätt! Du berättar så bra.» + +»Det var jag som förevisade för kvinliga besökande och Ruben för +manliga. Tänk dig att gå ensam med denna själsdödande utanlexa, och min +tärande ångest; med Ruben som bara tänkte på muséet och Molly som icke +tänkte alls--och så för resten bara främlingar, för hvilka jag skulle +visa ett lugnt och gladt ansigte och vara underhållande! Då var hela +verlden bara ett tomt svalg, som skulle sluka mig. Jag släpade mig +omkring så trött och tung och glädjelös som en utlefvad gammal kvinna. +Jag kände det hvarje gång som om detta skulle räcka alltid. Jag kunde +icke hoppas på ett återseende, för mig fins det aldrig annat än det +närvarande; om det närvarande är dödt, har jag intet--intet!» + +»Du är så olik mig», afbröt sonen. »Det är just i det närvarande _jag_ +inte kan lefva. Min fantasi är så liflig och mitt blod så rörligt.» + +»Så var det också med din far. Han kunde glädjas som ett barn åt +öfverraskningar, åt förhoppningar och drömmar, åt allt som fantasien +hade spelrum i. Det bästa han visste var att umgås med nya menniskor, +hvars karaktärskonturer ännu icke voro skarpare uppdragna än att hans +inbillning kunde forma om dem till någonting stort och egendomligt. När +verkligheten korrigerat hans fantasi var det i allmänhet slut med +intresset.» + +»Gällde detta också dig?»--Det sades i skälmaktig ton, men med en +underström af godhet. Hon svarade på samma sätt: + +»Ja, också mig.» + +Men så bröt allvaret fram: + +»Jag led gerna allt hvad en skilsmessa förde med sig, blott för det han +icke skulle bli trött på mig. När han reste bort lade der sig så +småningom nya intryck mellan honom och mig--Jag tror till och med han +glömde, hur jag såg ut. Och när han så kom igen, föreföll jag honom vara +en annan menniska. För mig som i allt är så hel--som du säger--eller så +osammansatt--om du så vill--att min varelse knyter sig liksom +krampaktigt kring ett enda förhållande; för mig voro dessa +ensamhetstider hårda pröfningar. Men jag säger icke annat än att de +voro mig nyttiga. Jag tror att det var genom dem jag fick en karaktär.» + +Det knackade på dörren; det var Molly som kom för att säga att téet var +serveradt. + +När de slutat äta och återvändt till arbetsrummet togos anteckningarne +fram. William grep sig strax an med att studera dem, medan modern satt +borta vid bordet och sydde. + +Han läste en halftimmas tid utan att yttra ett ord, men modern, som +iakttog hans minspel, märkte hur intresserad han var. + +»Detta är ju samvetsgrannt arbete!» utbrast han slutligen. »Till detta +välde öfver formen kommer man inte utan ihärdiga studier. Du har +brottats med språket innan du fick magt öfver det.» + +»Ja.» + +»Men hur har det kommit sig? Hvarför...?» + +»Det vet du ju.» + +»Du skall aldrig försöka inbilla mig att detta bara är skrifvet för ditt +eget minne. Dertill är det alldeles för samvetsgrannt utfördt. För hvem +berättade du?» + +»För din far.» + +»Läste han dina anteckningar?» + +»Ja. Alltid. Det var derför jag kom att göra mig så mån om dem. Han hade +ett begär att uppsuga och tillegna sig allt och det var som hade han +icke nog af att vara på _ett_ ställe af jordklotet. Han ville icke blott +lefva sitt eget lif utan också mitt. Han var som en törstig svamp och +det var lif han törstade efter.» + +»Åh, jag förstår honom!» sade sonen med öfvertygelse. + +»Jag förstod honom också. Han ville se med mina ögon och höra med mina +öron. Aldrig blef han så glad som när jag kunde ge honom--riktigt +lefvande--allt hvad jag hade upplefvat. Det skärpte min blick och mitt +minne. Han med sin beläsenhet och sitt fina öra kunde bli så belåten när +jag lyckats göra någonting riktigt på spiken rätt, så att både lokalton +och färg och stämning var i behåll. Då kunde han trycka mitt hufvud mot +sin axel och säga: Nu har jag inte varit bortrest, nu har jag varit med +dig hela tiden, nu har jag sett det alltsammans, liksom du. Ofta önskade +han också att jag skulle anteckna hvad vi båda varit med om och som han +tyckte var värdt att komma ihåg.--'Du är mitt minne' brukade han säga; +'du är min skrifvande hand, min tänkande hjerna, mitt allt.'» + +Hon satt tyst och det låg en stilla glädje öfver hennes drag, liksom +hörde hon ännu de smekande orden i sitt öra. + +»Har du aldrig tänkt på att låta trycka dethär?» sade han efter en +stund. + +»Nej. Ett par af småbitarne skaffade din far in i ett tyskt blad; men +jag har aldrig sjelf tänkt på något sådant.» + +»Du borde ge ut dem som bok.» + +Hon smålog. Detta erkännande från sonens sida gjorde henne glad. + +»Åh, det duger väl icke?» + +»Hvarför--_icke_? Det är kraft i skildringen och framför allt: det är +lif. Det är klart, konkret. Det är just som du sjelf sett det. När du +talar om menniskor och ställen _ser_ man det. Du ska' ge ut dethär. Det +ska' bara omarbetas lite här och hvar.» + +»Det kan jag inte.» + +»Åhjo. Jag ska' hjelpa dig. Vill du det?» + +»Du blir trött på det innan boken är färdig.» + +»Nej. Jag blir inte trött. När det gäller att arbeta för andra har jag +en ofantlig energi. Det är bara när det gäller mig sjelf som jag +ingenting kan göra!» + +»Nå--låt oss försöka då!» sade modern. + +De grepo verket an redan följande dag; och sedan kom han regelbundet +till henne hvarje förmiddag kl. 12. I allmänhet höllo de i till hänemot +tretiden, då han vanligen gick för att taga sig en promenad i +Kungsträdgården. En och annan gång drog det längre ut och då stannade +han till middag, ifall Molly hade något godt att bjuda på. I annat fall +tog han modern med sig ut på en restaurant. + +Det var Mollys fasa hvarje gång det led hän emot kl. 5 och hon hörde +unga herrns slag på gongongen. Hon hade ett mycket fint öra för om det +var han eller frun, som slog. + +Och hon hade en alldeles förkrossande respekt för unga herrn. Det var +derför alltid med ängslan och bäfvan hon inställde sig. + +»Hvad har du till middag i dag», frågade han. Han såg mycket väl hvilken +svår fruktan han ingaf den svarta tjensteanden och det roade honom. + +När Molly kunde svara: »Oxsvanssoppa, kalfkotlett med blomkål och +katrinplommon», var hon ändå vid någorlunda godt mod. Men ibland måste +hon med en känsla, som om hon vore en stor brottsling bekänna: »Kokt +aborre och saftsoppa»--eller något liknande. Och då visste hon hvad som +väntade henne. + +»Kokt aborre? Några små, magra pinnar med ben i? Och saftsoppa! Åt folk +som arbetat med hjernan fyra timmar å rad! Nej, min bästa Molly, det +duger inte.» + +Och vänd till modern fortsatte han: + +»Hvad menar du om att låta hissa oss ner till Pelikanen?» + +Modern sade aldrig nej. Hon hade en alltför stor svaghet för dessa små +källarmiddagar på två-man-hand. Hon var så stolt öfver att få gå ut i +sällskap med sonen och bli behandlad alldeles som en kamrat. + +De betalte alltid hvar för sig. När han inga pengar hade kunde han låna +ett par kronor, som han regelbundet återlemnade dagen derpå. Och när han +hade pengar föll det honom aldrig in att bjuda; detta gaf frihet åt +deras förhållande och gjorde att han icke kände sig ligga modern till +last. + +Emellertid plågade det henne att han, som alltid var så noggrann med att +betala igen hvarje lånad krona, icke ville taga betaldt för det arbete +han nedlade på bearbetningen af hennes anteckningar. Hon hade en af de +första dagarne slagit fram något om att hon icke kunde taga hans tid i +anspråk utan att ersätta honom; men han hade svarat med att skämtande +anhålla att få räkningen på det arbete hon gjort åt honom före jul. Och +när hon höll i sig, förklarande att detta icke alls var detsamma och att +hon _ville_ betala honom, vände han strax taggarne utåt. + +»Hvad är det för småaktigheter. Ska vi behöfva räkna med hvarandra som +kälkborgare?» + +Hon måste låta saken förfalla. Hon visste att om hon envisades skulle +han neka att fortsätta och det vågade hon icke utsätta sig för. Hon +ryste vid tanken på hur tomt hennes lif då skulle bli; det var som om +det skulle mista sin enda glädjekälla. Hon kände allt tydligare och +tydligare hur denna dagliga samvaro blifvit henne till ett behof, hur +hon vuxit fast vid den. + +Hon tyckte nästan att arbetet skred för fort framåt. Han var ifrig och +uthållig. Det var icke arbetsförmåga han saknade; det var arbetsvana. +Här låg vägen klar, steg för steg; det gick som en lek, det tycktes +knappast fordra någon ansträngning. + +Hon började nästan misstänka att han förtalade sig sjelf när han sade +sig vara håglös och slapp. Och en dag när han arbetat fyra timmar utan +uppehåll kunde hon icke neka sig nöjet att komma fram med denna sin +förmenta upptäckt. + +»Det är ju osanning när du säger att du icke kan arbeta. Du gnor ju här +som ett lastdjur, dag ut och dag in.» + +»Ah, dethär är ju ingenting. Det kallar jag inte att arbeta.» + +»Hvad är det då som du hedrar med detta namn?» + +»Att _göra_ någonting. Det kan jag inte. Så fort jag börjar kommer jag +inte ur fläcken. Min sjelfkritik är så stor att jag fruktar den gjort +mig steril.» + +»Det kan öfvervinnas», sade hon med en klang af sin egen energi. + +»Nej», sade han sakta och missmodigt. »Det kan visst inte öfvervinnas.» + +Ah, hon förstod honom nu! Han med sitt öfverlägsna och säkra sätt +pinades dock af en ständig ångest att icke kunna åstadkomma ett dugligt +arbete. Och han var för stolt att komma med ett medelmåttigt. Han såg +alltför tydligt bristerna i hvad han skref och derför plågade det honom +så att hans ansigte förvred sig i nervös smärta blott han talade derom. + +»När jag sitter hemma blir der intet gjordt», sade han. »Det är bara en +tröttande pinsam kamp. Jag ser hur ord radar sig vid ord, enformigt och +själlöst. Och min hjerna vrider sig i kramp för att få de alldagliga +orden att gnistra. Men det lyckas aldrig. Det bara gnistrar för mina +ögon, och så går jag ut, efter att kanske ha åstadkommit fyra rader +under fyra timmars pinsam hjernansträngning. Ja. Och nar jag så är ute, +har jag ingen ro. Jag tänker alltid: om jag varit hemma hade jag kunnat +arbeta. Jag känner hur tiden rinner mellan mina fingrar--och der blir +intet gjordt.» + +Det slog sig som en hand kring hennes strupe. Hennes barn! Hennes son! +Åh, i detta ögonblick kände hon hur kär han var henne. + +Men hon skulle icke ge tappt. Hans modlöshet borde icke få smitta henne. +Hon tvingade fram ett småleende på sina läppar och sade i skämtsam ton: + +»Jag önskar att du kunde bli förälskad i någon.» + +»Det önskar jag också; men jag fruktar att jag mist förmågan.» + +Der skälfde en tomhet i hans ord, som skar henne invärtes, så att hon +skulle velat skrika högt. Det var så förfärligt att se denna rika +menniskonatur förfara, krympas ihop, förtorka. + +Räddningen--hvar fans räddningen? Denna tanke lemnade henne ingen ro. +Hon ansträngde sin hjerna för att söka en möjlighet; men hon såg ingen. +Och hon kände att här var intet för henne att göra. Hon var maktlös. Hon +hade blott att lägga armarne i kors öfver bröstet och se tiden an, medan +lifvet hvirflade dem rundt och brusade förbi. Der var räddning och der +var undergång. Hvilket det skulle bli, stod icke i hennes makt att +afgöra.-- + + + + +SJETTE KAPITLET. + + +I början af april var arbetet färdigt. + +William hade erbjudit sig att söka skaffa förläggare, men modern ansåg +det bäst att sjelf taga saken om hand. Tiderna voro dåliga, allmänheten +varnad af kritiken att icke köpa böcker, som kunde komma under rubriken +»den usla literaturen», hade för säkerhets skull helt och hållet upphört +att köpa böcker. Det var icke så godt att afgöra hvar gränsen gick +mellan de goda och de dåliga. Der fans dåliga böcker som innehöllo så +mycket förnuft och der fans goda böcker som voro så enormt tråkiga. Allt +bidrog till att göra valet svårt: derför var det bekvämast att öfver +hufvud taget icke köpa literatur. Och vid de tillfällen, då det icke +kunde undgås, hade man ju alltid de gamle att tillgå. De gamle hade nu +en gång för alla fått sin soliditetsstämpel; det var på de unge alla +misstankar föllo och deras böcker lågo högtals osålda. + +Derför var det mycket naturligt att herrar förläggare alltid antogo sina +allvarligaste miner så snart de sågo en ung man med manuskript i handen +komma dykande in på deras kontor. Hade nu denne unge man energi och +förmåga att tala lyckades han dock ibland få sitt opus deponeradt till +genomläsning; men denna framgång var blott illusorisk, ty då han om en +månads tid, efter öfverenskommelsen, inställde sig igen för att få +besked, hade förläggaren kanske icke haft tid att läsa manuskriptet och +om han hade läst det blef resultatet vanligen några förbindliga ord och +ett faderligt råd.--Men den unge författaren var oftast en materialist, +som skulle ha satt mer värde på något reelt, och som icke vederbörligen +uppskattade nyttan af ett faderligt råd. Eller han hade en ömtålig +stolthet och då blef resultatet en ordvexling. Hur som helst: det +slutade alltid med att författaren gick bort förnärmad och förläggaren +blef kvar icke mindre förnärmad. Och båda parterna voro öfvertygade om +att det icke fans oresonligare menniskor under solen än dem de på grund +af sin lifsställning voro dömda till att handskas med. + +Fru Zimmermann kände allt för väl till ställningar och förhållanden inom +den literära verlden för att mottaga sonens anbud. Hon vände sig i +stället till en af sina äldre literära vänner och tack vare dennes +bemedling kom hon i förbindelse med en af hufvudstadens mera ansedda +förläggarfirmor. Det var icke hennes eget lilla arbete, som lockade +mest, ty firmans hufvudman dolde icke, att han ansåg utgifvandet af ett +svenskt originalarbete som en mycket tvifvelaktig affär; men han trodde +att en upplaga af de ryska öfversättningarne skulle betala sig och på +denna basis ville han gerna träda i affärsförbindelse med vår utmärkta +öfversättarinna och taga hennes egen lilla bok på köpet. + +I medio af maj utkom således: _Resebilder_ af Kate Zimmermann.-- + +Med en känsla af saknad hade de båda, mor och son, lagt sista hand vid +det gemensamma arbetet. I synnerhet hade det kommit öfver modern en +förnimmelse af tomhet då hon tänkte på att från och med den bestämda +dagen skulle det vara slut. Han skulle icke komma mer så regelbundet som +förr, hon skulle icke ha den glädjen att se honom dag efter dag, att +känna hur hon vann honom steg för steg, hur hans kyla smälte och hans +skygghet försvann. Hon hade en slags vidskeplig föreställning om att +från och med den stunden, då deras samarbete upphörde, skulle han så +småningom glida ifrån henne; hon skulle icke kunna hålla honom kvar; hon +skulle icke längre ha någon del i hans lif. + +Detta smärtade henne så mycket mer som hon under den sista tiden tyckte +sig ha märkt, hur hon vann på honom; han blef menskligare och mera +tillgänglig för hvarje dag han kom och der var all utsigt till att han +till sist skulle kapitulera. + +Sedan de slutat sitt arbete hade hon tyckt sig finna att det började gå +utför igen. Han kom numera sällan om förmiddagarne; men dock ännu hvarje +dag i skymningen, strax efter middagen. Der kunde han då sitta i en af +de bekväma stolarne och röka sin cigarett, tigande, medan mörkret föll +på. Hon såg spetsen glänsa till och försvinna för hvarje drag och fast +han icke talade hade hon dock en behaglig förnimmelse af menskligt +sällskap; af en hjerna som arbetade, af ett hjerta som slog--liksom af +en magnetisk ström, hvilken strålade emot henne från denna lilla +eldfläck, som andades. + +De hade mindre att säga hvarandra nu än förr; deras gemensamma stora +intresse var ju borta. Men de kunde njuta af samvaron ändå, utan utbyte +af ord; de hade en känsla af trygghet och frihet i hvarandras sällskap, +ty tystnaden kändes aldrig tryckande och konversationen var aldrig +tvång. + +Modern rufvade emellertid ständigt på, hur hon skulle åvägabringa ett +nytt gemensam-intresse. Hon tyckte att han blef nervösare och nervösare, +ju mer det led framåt våren; han magrade synbart och der kom åter öfver +hans drag och hans väsen den kvicksilfveraktiga oro, som så länge han +höll på med anteckningarnes bearbetning nästan hade varit helt och +hållet försvunnen. + +Om sitt arbete talade han aldrig. + +»Hvad finner du på, nu för tiden?» frågade hon en dag. + +»Åh, just ingenting.» + +Han sade det i trött ton och hon visste hvad det betydde. Herr Hedström +hade berättat henne att William höll på med att öfversätta en fransk +roman och att han nämt något om att använda honoraret till en badresa +under sommaren. Till modern hade han ingenting nämt om denna sin plan. + +Han klämde på med arbetet och i början af juni hade han öfversättningen +färdig. Men som boken icke kunde komma ut förr än på hösten gjorde +förläggaren svårigheter med att utbetala hela honoraret strax. William +fick endast en mindre summa, hvaraf största delen strök med till +amortering å ett sparbankslån. Hela juni månad gick och ännu hörde +modern icke talas om någon resa. + +Fråga ville hon icke. Det förtroende som han icke frivilligt gaf, visste +hon att hon icke på något annat sätt skulle lyckas afvinna honom. Derför +hade hon gjort sig till regel att aldrig på ringaste sätt blanda sig i +hans göranden och låtanden. Hon kände honom tillräckligt för att veta, +att ett allt för tydligt visadt intresse för hans angelägenheter endast +skulle irritera honom, att han skulle uppfatta det som försök till att +på konstlad väg åstadkomma ett slags förtrolighet, att hans +oppositionslusta skulle reagera deremot och komma honom att stöta henne +tillbaka.--Men genom herr Hedström fick hon reda på transaktionen med +förläggaren och att det var brist på penningar som höll honom kvar i +Stockholm. + +Sedan dess fans det blott en tanke i hennes hufvud: hur hon skulle få +honom att mottaga den andel af honoraret för Resebilderna, som med rätta +tillkom honom. Hon grubblade öfver detta dag och natt; och rakt i strid +med sin nyktra natur grep hon sig den ena gången efter den andra i att +ha uppgjort de mest fantastiska förslag till att bringa penningarne i +hans händer. Denna enkla sak blef i hennes fantasi till ett stort berg, +som tryckte henne så att hon ibland kände det som en fysisk plåga. Allt +i hennes hjerna kretsade kring en enda punkt, der denna tanke bitit sig +fast som fix ide. Att se honom hade nu nästan blifvit till ett lidande +för henne; men ett lidande som hon icke kunde undvara. I hennes +inbillning stod det snart som fastspikadt att på denna badresa hängde +lif och död för sonen. Hon kände hvarje minsta linie i hans ansigte och +den ringaste förändring, som ofta kunde ha en helt naturlig grund, +skrämde hennes onda samvete upp; det var som hade hon begått en skamlig +förbrytelse, som om hon stulit dessa penningar från sitt eget barn; och +nu skulle hennes barn gå under, andligen och lekamligen,--det enda +medlet till räddning hade hon rånat ifrån honom. + +Hur skulle hon kunna återställa honom dem; hur skulle hon kunna godtgöra +sitt brott? Hennes hjerna arbetade i feber; men det var ett +sisyphusarbete utan resultat. Hon vred sig under verkningarne af den +inre striden, som upprepades hvarje dag--striden mellan hvad hon ville +och hvad hon vågade. Fruktan att mista det lilla grand af hans +tillgifvenhet som hon tillkämpat sig, höll henne tillbaka; men tanken på +denna resas uppfriskande inflytande, både fysiskt och psykiskt, dref +henne fram. Och som dessa båda faktorer gjorde sig gällande med lika +styrka, blef striden i hennes inre ständigt ny, spänningen ständigt lika +plågsam.-- + +Det var en dag i början af juli. + +William hade icke kunnat sofva om natten; han hade stigit tidigt upp och +gjort en tur ut till Nacka der han ätit frukost. På återvägen gjorde han +en titt upp till modern. + +Blott den omständigheten att han kom på en något ovanlig tid skrämde +hennes onda samvete. Han var blek efter den sömnlösa natten och hade blå +ringar under ögonen; han såg så dålig ut att det stack till inom henne +då hon betraktade honom. Men hon smålog vänligt och räckte honom sin +hand till välkomst. + +»Det var snällt af dig att titta upp», sade hon. + +»Snällt?» upprepade han med en axelryckning och i föraktlig ton. »Jag +kom att gå här förbi och jag var trött.» Han slog sig ner midt emot +henne vid fönstret och betraktade med ett slags slött intresse det +arbete, hon hade för händer. + +»Det är underligt att se dig med de der pinnarne i hand», sade han. + +»Så-å. Tycker du det?» + +»Ja. Det passar så dåligt både till ditt utseende och till stilen i det +här rummet. Om man såg det på en tafla skulle man säga att figuren var +'ditsatt'; den stämmer inte med omgifningarne.» + +»Det är visst bara för det du så sällan ser mig syssla med +fruntimmersarbeten.» + +»Nej. Det är något i sjelfva ditt väsen som skriker emot. Det är som +att se en kökspiga spela fiol.--Hvad skall det för resten bli till?» + +»En plaid.» + +»Du har ju tre förut.» + +Hon stred mot en plötsligt uppdykande lust att med munter förtrolighet +svara: »Men du har ingen!» Emellertid betvang hon den och fortsatte sitt +arbete under tystnad; men der låg ett skimmer af inåtvänd glädje öfver +hennes drag. + +William satt och stirrade ut genom fönstret. Der nere låg staden, +öfvergjuten af solljus: Skeppsholmen inbäddad i grönska, med de röda +tinnarne af den gotiska kasernen och kyrkan på backen högst uppe. +Nationalmuseum, norska ministerhotellet, Bolinderska palatset, Grand +hotell och Fersenska terrassen drogo sig i en sned linie längsmed +Norrström. Närmast, till venster låg Skeppsbron med lossande skutor och +rörligt lif; och längst i fonden Ladugårdslandskyrkans kupol, höjande +sig öfver de mellanliggande taken. + +Öfverallt föll solljuset skarpt, med glansdagrar och reflexer. Strömmens +böljor gnistrade och glittrade som hvita lågor, genom hvilka de små +kolibribåtarne skuro fram i linier som korsade hvarandra. + +Utanför Grand hotell kastade just en skärgårdsångare loss. Långsamt gled +den utför strömmen med flagga på akterstången och försvann utom taflans +ram, efterlemnande en fåra i vattnet och i luften en röksky, som snart +drog bort. + +William hade följt den med ögonen; och länge efter det den försvunnit +satt han tigande och stirrade utåt. + +Modern betraktade honom i smyg: der låg en svårmodig längtan öfver hans +drag. Han hade synbarligen glömt att det fans en annan menniska i +rummet, ty den medvetenhet och sjelfironi i uttrycket, som annars alltid +preglade hans drag, var nu helt och hållet försvunnen. Sådan hade han +sett ut som barn--hon mindes det nu med ens; och detta öppna och +oskyldiga, men på samma gång inåtvända och drömmande barnaansigte som +hon mindes, blef till en anklagelse för ouppfylda moderspligter. Hon +kunde icke beherska sig; tårarne stodo henne i ögonen, hon måste lägga +arbetet ifrån sig och vända sig bort för att dölja dem. + +Han märkte att hon rörde sig och hans medvetenhet vaknade. Han såg ännu +dit ut, men det ironiska uttrycket hade kommit igen i hans ansigte; och +hans ton var forceradt sarkastisk, när han gaf sin stämning luft i ord: + +»Jag kan aldrig se en ångbåt lägga från land eller ett tåg flåsa i väg +från stationen utan att bli sentimental. Har du nånsin känt det der? Man +kan godt veta att tåget bara går till Trosa--när man ser det försvinna +är det alltid som styrde det rakt ut i den vida verlden--medan jag ensam +stannar kvar.--Värst är det med en ångbåt, helst om utsigten är öppen +och fri och intet land skymtas vid horisonten.--Mindre och mindre blir +skutan; och till sist är den bara en prick, som mina ögon hänga fast vid +liksom en hypnotiserad menniskas ögon suga sig fast vid magnetisörens +hand, medan hela den hypnotiserades kropp följer denna hands minsta +rörelse, som om tusen osynliga och oslitliga trådar vore spunna mellan +de ögonen och den starka handen som drager... Men allt eftersom ångbåten +blir mindre och mindre är det som om hafvet blef större och större--och +min längtan i samma proportion alltmera intensiv--Det är så menskligt, +gu'bevars; och kristligt också för resten. Allt hvad jag har omkring mig +är ingenting--_utanför_ är all rikedom och fullhet--_det okända_ är +paradiset och saligheten och himmelriket...» + +Hon hade rest sig upp och gick nu omkring i rummet för att dölja huru +upprörd hon var. Hon kände en lust att få kasta sig till hans fötter och +kyssa hans hand--och be om förlåtelse... För hvad? Det visste hon icke. +Allt var så oklart och mörkt inom henne. + +Men plötsligt gick hon bort till fönstret igen, ställde sig raklång och +stel framför honom och sade i en ton som hon försökte göra så torr och +affärsmessig som möjligt: + +»Hör--det är en sak jag vill säga dig. Du skall icke bli ond; det är +icke för din skull utan för min egen. Det plågar mig så...» + +Han vände ansigtet upp emot henne med ett litet småleende: + +»Hvad är det?» + +»Det är de der pengarne, som jag fått för ditt arbete. Det är oresonligt +och småaktigt af dig, att icke vilja mottaga din andel af honoraret.» + +Han gjorde sin nervösa axelryckning, men svarade icke. Han hade +egentligen aldrig tänkt närmare öfver saken och som den nu framstäldes +för honom fann han den i grund och botten både rimlig och antaglig. +Utsigten till att så här med ens komma i besittning af en samlad summa, +att kunna skudda Stockholmsdammet af fötterna och resa sin väg, innebar +också, särskildt i hans nuvarande sinnesstämning, något obeskrifligt +lockande. Men just detta, i förening med moderns enträgna, nästan +bedjande sätt att framställa saken, väckte hans vanliga omotiverade lust +att göra svårigheter, en rent animalisk instinkt, som hade sin grund i +en omedveten fruktan för en öfverrumpling af ett eller annat slag--en +själens reflexrörelse som kom honom att vända sitt lynnes afvigsida +utåt. + +»Jag fick tusen kronor för boken», fortsatte modern--hon talade med en +värme som om hon på förhand insåg nödvändigheten att försvara den +handling hon nu ämnade begå--»och af dessa penningar äro minst hälften +dina. Hvarför kan jag nu icke få betala dig dem, när du vet att det +plågar mig att icke få göra det.» + +»Äh--det är så småaktigt att räkna», sade han med ett irriteradt uttryck +i ansigtet. + +»I detta fall är det ju _du_ som räknar då du icke vill ta emot +pengarne. Det är ju att tillskrifva saken en betydelse, som den i +sjelfva verket icke har.» + +»Gör som du vill», sade han och såg åter ut genom fönstret. + +Hon gick bort till skrifbordet och satte sig att skrifva ut +bankanvisningen med en känsla af lättnad, blandad med en orolig +förnimmelse af att ännu var spelet icke vunnet. Han kunde ännu vägra +--och hon satt och grundade på ett sätt att sticka anvisningen åt honom +så omärkligt som möjligt. Men hon fann ingen annan utväg än att göra det +helt rättframt och ogeneradt. + +»Var så god», sade hon och höll papperet ut emot honom. + +Han tog emot det långsamt och hans blick gled med låtsad likgiltighet +öfver det skrifna talet: Femhundra kronor--och i samma ögonblick stack +det till inom honom af glädje, så att hjertat ett ögonblick tycktes stå +stilla. Den der lilla papperslappen rymde två månaders frihet från +tvång--nya menniskor, nya omgifningar--allt det obekanta, detta +_utanför_ som är oroliga själars himmelrike. Men just styrkan af den +sinnesrörelse som tog honom, framkallade åter den vanliga +reflexrörelsen. + +»Låt oss vara ärliga emot hvarandra», sade han i en lätt sarkastisk ton. +»Hvad ligger der under det här?» + +»Kan du icke förstå det, du som är så skarpsinnig?» Hon gick med +händerna på ryggen af och an på golfvet. Hon var i ett humör som all +hans vresighet nu icke skulle kunna rubba. Det låg smil öfver hennes +läppar och munterhet i hennes ögon; och i sjelfva hennes hållning och +rörelse var der en slängande sorglöshet, som frapperade honom såsom +något ovanligt och främmande. Hon liknade en menniska, som nyss kastat +af sig en tung börda och nu med lätta steg vandrar vägen framåt. + +Detta goda lynne smittade honom oemotståndligt och gaf hans stämning en +annan riktning. + +»Nej», sade han blott; men tonfallet hade fått en anstrykning af +godlynthet, som det icke fans i hans förra replik. + +»_Det_ ligger under, att jag icke vill vara din gäldenär. Du som sjelf i +det fallet är så ömtålig, borde verkligen också lära dig fatta, att +också andra dödliga kunna ha sin lilla stolthet.--Jaha, min gosse»--här +gaf hon honom ett lätt slag på axeln--»och nu tala vi icke mer om det.» + +Han vek sakta och småleende ihop papperet, som han lade i sin plånbok. +Så reste han sig upp, gick hän emot henne och lade sina händer på hennes +axlar, som han skakade. + +»Hvem har sagt dig det?» sade han med en blick som skulle föreställa +forskande, men bakom hvilken godmodigheten allt för tydligt lyste fram. +»Hvilket?» »Ah, gör dig inte till! Jag har nog märkt hur du spionerar +på mig. Det är naturligtvis Hedström som vanligt--Ja, jag vet mycket väl +att du pumpar honom.» + +Hon stod tyst och stilla. Hon hade ingenting att svara, hon såg blott på +honom. Denna lilla förtrolighet från hans sida gjorde henne så godt. Hon +var nästan öfverväldigad som om hon fått en stor och rik gåfva, hvilken +hon icke förtjent. Hon skulle velat stryka med sin hand öfver hans hår, +bara en enda gång; men det vågade hon icke. Hon var rädd för att göra +det på ett sätt som skulle misshaga honom. + +»När reser du?» + +»Jag vet inte. Jag hade god lust att ge mig af i dag--hvarthän som +helst, bara för att komma härifrån. Men jag hinner nog inte.» + +»Så i morgon då. Hvart styr du kosan hän?» + +»Det vet jag inte. Jag sätter mig på en ångbåt, så får det bära hvart +det bära vill.» + +»Till Trosa, kanske?» + +»Åhnej. Jag ska väl laga att jag kommer på en af kanalbåtarne.» + +»Tittar du upp innan du far?» + +»Absolut nej! Det får jag inte tid till.» + +»Nå. Och man får väl aldrig höra af dig heller?» + +»Det är inte troligt. Det skulle kännas som ett band ifall jag lofvade +det.» + +»Så lofvar du ingenting.» + +»Farväl», sade han och räckte henne sin hand. + +»Farväl. Och lycklig resa!» + +Han gick mot dörren; han hade på läpparne en liten sarkasm öfver det +konventionella i hennes sista ord, men han kom sig icke för att uttala +den. Tanken på, att modern skulle sitta ensam kvar i staden föll med ens +öfver honom. Han vände sig om i dörren och gick åter fram emot henne. + +»Och du sjelf?» sade han. »Blir du i sta'n hela sommaren?» + +»Det tror jag nog. Jag har rest tillräckligt i mina dagar.» + +»Du skulle åtminstone lägga dig på landet nånstans ute i skärgården.» + +»Nej. Jag har det bättre här.» + +Han stod ett ögonblick tveksam. Han hade en känsla som om han glömt +något, han borde säga och han ansträngde sig fåfängt med att utgrunda +hvad det var. Så vände han sig hastigt om, med en nick till farväl.-- + +På aftonen vid niotiden medan hon låg på sin chäslong och hvilade ut +efter dagens arbete, blef hon behagligt öfverraskad af att höra hans +steg i entréen. Men när han kom in såg hon strax på hans uppsyn att hans +besök måste ha någon annan grund än blott sonlig längtan att tillbringa +sista aftonen före skilsmessan i sin mors sällskap. + +Han ryckte också utan preludier fram med hvad han hade på hjertat. Det +var naturligtvis om pengarne. Han ville säga det rentut: han skulle +troligen komma att känna detta som ett band och den känslan skulle +hädanefter göra honom ännu mer reserverad. Detta hade han ansett sig ha +en viss skyldighet att på förhand underrätta henne om. + +Hon svarade att det i så fall icke kunde hjelpas. Hon hade handlat så +som hon för sin egen skull ansett sig böra handla; och hon fick försöka +att bära följderna. + +»Nå ja», sade han till sist--»men du kan i alla fall inte betaga mig den +här känslan af att du gjort mig en tjenst; och denna skuldförnimmelse, +med dess alldeles ovilkorliga bismak af förpligtelse--du anar inte hur +ängsligt misstänksam den skall göra mig. I hvarje minsta närmande från +din sida skall jag se anspråk på tacksamhet och detta hjernspöke skall +drifva mig till den ena hänsynslösheten efter den andra.» + +Hon blef märkbart blek, der hon låg och vecket mellan de svarta +ögonbrynen blef djupare än vanligt. I denna pannans sammandragning låg +der en dyster energi; men tonen i hvilken hon svarade, var utan klang. + +»Så sätter jag min hänsynslöshet upp emot din. Det är allt.» + +Det blef tyst i rummet en stund. Hon hade slutit ögonen som om hon sof +och han satt och betraktade hennes ansigte. Dess sorgfulla uttryck +gjorde honom ondt. + +»Du tycker väl det är dumt af mig att tala om det här; men jag skulle ha +känt det som en slags brist på ärlighet att inte ha sagt det. Det är +fånigt--förstås--men sådan är jag nu en gång.» + +Hon svarade icke och det blef åter ett par sekunders tystnad. + +»Man rår ju inte för hurdan man är», sade han till sist, i det han reste +sig upp och gick hän till chäslongen. »Jag skulle önska att jag kunde +hålla af dig»--han sade det sakta och med en röst som skälfde lindrigt; +medan han strök sin hand lätt som en fågelvinge en gång öfver hennes +kind.--»Jag ville så gerna hålla af någon men jag kan inte.» + +»Din tid kommer nog», sade hon utan att se upp. Hon kände ett begär att +trösta; men hon trodde icke sjelf på hvad hon sade. + +Hon låg ännu med slutna ögon och lyssnade till hans steg utför trapporna +och öfver gården. När hon icke kunde höra dem mer vände hon sig om på +chäslongen, tryckte sitt ansigte hårdt emot en af kuddarne och brast i +gråt. + + + + +SJUNDE KAPITLET. + + +Ångbåten _Albert Ehrensvärd_ gled fram genom den bohuslänska skärgården, +på väg mot norr en vacker julidag. Som en pelare af svart ull stod röken +ur skorstenen; men vinden tog den snart omhand, hvirflade den rundt och +kastade den ner mot soltältet öfver akterdäck, derifrån den långsamt +flöt ut i en skystrimma, som lägrade sig midt i luftens klarhet. + +Borta i fören, lutad öfver relingen, stod William Zimmermann i elegant +ljusgrå sommarkostym och en stickad resmössa i samma färg som drägten. +Han lutade sig öfver relingen och betraktade med en turists sorglöshet +vattendropparnes spel der de kastades upp i luften allteftersom den +skarpa fören skar sig fram, fångades af solljuset och blefvo till +diamanter, som gnistrade emot den ogenomskinliga vattenmassans blåaktiga +sidentäcke. + +Det var fyra dagar sedan William lemnade Stockholm. Han hade rest +kanalvägen till Göteborg och var nu på väg till Lysekil, der han ämnade +slå sig till ro åtminstone en månads tid för att stärka sin fysik i +Gullmarens salta vatten och den bohuslänska skärgårdens friska luft. Två +somrar hade han förut tillbringat vid denna badort, han kände så väl +dess lokala förhållanden som dess årligen återkommande stamgäster; han +hade den första sommaren, som ung student, varit badortens officiele, +erkände festdiktare och i minnena från den tiden låg det ännu alltid en +dragande makt. Det kunde aldrig ha fallit honom in att välja en annan, +billigare uppehållsort; han var för mycket stadsbarn för att finna behag +i en enslig afkrok af verlden--till hans landtliga sommarideal hörde +frisk luft och salt vatten, men också lifvets öfriga bekvämligheter som +t.ex. en 1:sta klassens restaurant, vackra damtoiletter och helst ett +eller åtminstone ett hälft dussin bekanta Stockholmsfysionomier, från +Kungsträdgården. + +Men det var icke _endast_ detta, som drog honom; han hade också lärt sig +hålla af den bohuslänska skärgårdens natur. Han hade alltid känt det som +var den i slägt med hans egen och han älskade dess storslagna ödslighet, +dess högtidliga liflöshet och denna djupa tystnad, hvilken icke stördes +af bullret från de millioner menniskofötter, som feberaktigt jägtade +fram öfver gatornas stenläggning. + +När han stod ensam på en klint och blickade ut öfver de stora vidderna, +der vattnet bredde sig kring skär och klippor glittrande ljust och +speglande blått så långt ögat nådde--greps han af en underlig +beklämning. Hans eget jag krympte samman till en atom i verldsalltet; +och i denna stämning var det som om allt det finaste och bästa hos honom +sjelf slog ut i blom. Allt det falska och konventionella, allt det +lögnaktiga och förskrufvade, som ute i lifvet tillhörde den trista figur +som vandrade omkring med ett hånleende på läpparne och bar hans namn, +var då som flägtadt bort; det var som om hans själ badat slagget af sig +i den saltklara luften; och blodet i hans ådror sjöng vackra dikter, +dikter som aldrig fingo ord, dikter om lifvets grannaste ideal, sedda +genom ett barns ögon, utan missräkningarnes bitterhet och utan +erfarenhetens tvifvel. + +Men det behöfdes icke mer än att en menniskofot raspade mot hällen för +att drifva stämningen bort. Ansigtets drag flögo blixtsnabbt en garde, +ödsligheten var förbi och sällskapligheten började, själen anlade sitt +fikonlöf och lögnen kom åter till heders.--Mellan bruna bergsknallar och +grå gled ångbåten fram; mellan stora skrofliga kolosser och små svarta +skär, öfver hvilkas blankspolade ryggar vågorna lekfullt skvalpade. +Längst i bakgrunden låg bohuslänska kusten som en väldig terrass af +naken granit, hvars konturer böljade oroligt mot horisonten. Här och +hvar sågs en grön fläck i bottnen på en dal eller en klyfta, som +sluttade mot stranden; eljes ingenting, icke en buske, icke ett träd, +knappt ett enda spår af vegetation. På de kala hällarne lågo enstaka +hus kastade omkring; men i dalarne och klyftorna hade de krupit ihop +till fisklägen med båtar och sjöbryggor och murkna grå sjöbodar, +hvilande på stolpar öfver vattnet. + +Han såg det allt och han njöt. Det var som _smakade_ han på sjelfva +luften, hans bröst spände sig ovilkorligen ut och han andades i långa, +djupa drag, som om himlen hvälft högre här än annorstädes--medan hans +ögon drucko dagrarnes vexlande spel och rika skiftningar. + +Om han varit målare skulle han velat pröfva sina krafter på denna luft +och dessa klippor, som än lågo så underligt nära, än veko tillbaka långt +i fjerran, och hvilkas färg skiftade i olika belysning, från bjertaste +rödbrunt till grått och blått i finaste förtoning. + +Men han var inte målare, gunås! + +Han vände sig om och gick upp i röksalongen. + + * * * * * + +Så snart William kommit någorlunda i ordning, packat sina saker upp och +placerat ett par ark rent hvitt skrifpapper på den halfdel af ett rundt +bord, som jemte en säng, en byrå två stolar och en kommod utgjorde hela +möbleringen af det rum i Kyrkviken, som han hyrt för 1,25 om dagen, gick +han ut för att se på folket. Han dref långsamt förbi societetshuset och +restaurationsbyggnaden ned emot badhusbron. + +»Nej--hördu du! Stopp litet!» hörde han en röst bakom sig och i det han +vände sig om såg han ett par långa ben som i fullaste fart stretade +utför backen från societetshuset. + +»Pelle? Är du här?» + +»Javisst--faen! Goddag på dig, gamle!»--Och den långe, som bemäktigat +sig Williams hand, tryckte den med en hjertlighet som var alltför +eftertrycklig för att icke vara uppriktig. + +William var i grund och botten lika glad åt sammanträffandet som den +andre, men höll sig dock enligt sin vana betydligt mer reserverad och +kunde icke ens neka sig nöjet att slunga den långbente vännen en sarkasm +i ansigtet. + +»Dig _kan_ man då bokstafligen aldrig undgå.» + +»Äh, börjar du nu med det igen.» + +»Hvad gör du här?» + +»Sköter min helsa och målar. Här är några styfva gubbar, som jag fått +fatt i nere vid Bansvik--bussiga gastar, må du tro, med beckiga näfvar +och tobakssås ut om mungiporna--du ska' se i morgon; jag har dem dernere +mellan 12 och 2. Men i dag ska' du dansa; der är soaré uppe-- +venersborgsfröknar som tala en pittoresk vestgötadialekt och +göteborgskor, förstår du, med stora fötter och smala midjor--och ett par +skånskor, som skorrar så snobbigt: herrrr Wahlberrrrg--kom med nu bara, +ska' jag presentera dig.»--Han drog William med sig mot societetshuset +till. + +»Tack ska' du ha--behåll dina skånskor för dig sjelf. Jag dansar inte.» + +»Äsch, jo, hvad du gör! Här ska' valsas med gubb-blodet! Här är ondt om +folk så invaliderna får ta' mig fan rycka till undsättning.» + +Pelle var vid det mest strålande humör och jargongen strömmade honom +öfver läpparne i en ren syndaflod. Men William var omedgörlig; han ville +icke dansa. Han satte sig på verandan utanför, derifrån han genom +glasdörrarne kunde följa paren med ögonen. + +Det var ännu tidigt på eftermiddagen och endast ett fåtal af de allra +mest danslystne hade anländt. Först senare brukade det bli en smula lif +derinne. En del damer, som icke ansågo det mödan värdt att taga verksam +del i soaréen på detta dess första mindre intressanta stadium, hade +slagit sig ned här och hvar på verandan med en tidning eller en bok i +handen. + +Pelle Wahlberg tycktes emellertid taga sina pligter som kavaljer på +fullt allvar. Efter flere fruktlösa försök att värfva William, svängde +han nu rundt derinne på sina smala ben med ett dödsförakt, som gjorde +hans lättsinne all heder. William satt och betraktade hans evolutioner +med det intresse man ovilkorligen känner vid att se en god vän företaga +sig ett eller annat halsbrytande experiment, då hans uppmärksamhet +fångades af en ung fröken, som i detsamma kom in på verandan och tog sig +för att mönstra honom med den slags närgångenhet, som en dam +comme-il-faut kan tillåta sig gentemot en ung herre om hon blott +samtidigt i min och hållning inlägger ett tillräckligt stort qvantum +otillgänglighet och förakt. Denna salongs-fräckhet mötte William med sin +allra mest ironiska fysionomi, i det han å sin sida började betrakta +henne med ett par stickande ögon, men detta bekom henne synbarligen icke +stort; sedan hon tillfredsställt sin första nyfikenhet tycktes hon icke +ens ana att han existerade. Hon satte sig midt emot honom, i ett hörn af +verandan och slog upp en bok, i hvilken hon fördjupade sig. + +Men William, som efter denna introduktion icke ansåg att hennes +blygsamhet sväfvade i fara, betraktade henne fortfarande med sitt +spotska smil, hvari der dock blandades en smula intresse, sedan han läst +titeln på den bok, hon höll i handen: _Det moderne Gjennembruds Mænd_. + +Hon hade ett stort, rundt barnansigte, sjukligt blekt, med ett par +vidöppna grågröna ögon, en liten välformad trubbnäsa och ett par tjocka, +bleka läppar med ett drag af vemod omkring. Hon var klädd i en mera +extravagant än smakfull drägt: ett mörkblått klädeslif med uppslag af +veritabelt gult läder kring ärmarne och halsen. Ett läderbälte kring +midjan, en hatt med läderband och ett par skor af samma slags läder +fullbordade toaletten. + +Hon hade icke suttit många minuter förrän en äldre dam med förvirrad +uppsyn dök fram och med öm moderlighet svepte en röd schal kring hennes +axlar. Den unga damen mottog den äldres omsorger med en otålig rörelse, +dock utan att lyfta sin blick från boken. + +Det är gumman, tänkte William.--Hon hade samma stora ögon och tjocka +läppar som den unga. Det var ett tydligt slägttycke. + +Då den unga damen emellertid icke tycktes vilja inlåta sig på något +vidare utbyte af blickar, svalnade också Williams fiendtliga +uppmärksamhet. Han vände sig om, stödde händerna på balustraden och såg +ut öfver Gullmarfjorden, der solbelysta hvita segel rörde sig af och an. +Nere vid bryggan lågo de lediga fiskarbåtarne med alla klutar uppe, +beredde att lägga från land vid första anmodan. Utanför +restaurationsbyggnaden stodo ett par lediga serveringsfröknar i samtal +med biljardens frodige egare; och borta från varmbadhuset kom det gamla +inventariet Calle-Hare, traskande på breda fötter hän emot kallbadhuset. + +Innefrån salongen hördes hornmusikens valsmelodi, ackompanjerad af de +dansandes taktfasta steg. + +Nu slutade dansen och paren myllrade ut på verandan för att svalka sig. +Bland andra också Pelle Wahlberg, som hade vid armen en yngre, mörk dam +med en djerf och vacker profil och ett par ögon som tycktes kunna vara +en illustration till den kvinliga troheten. Pelle och hans dam slogo sig +ner hos den bleka fröken; Pelle gjorde sin artigaste komplimang. + +William hade börjat få nytt intresse för gruppen; och detta hans +intresse tycktes från damernas sida deladt. Då en ny dans i detsamma +spelades upp, gick han fram och bad Pelle presentera sig för den mörka. + +»Fröken Johnsson--herr William Zimmermann.» + +»Får jag dansa med er?» + +»Tack.» + +Fröken Johnsson producerade ett mellanting mellan en nigning och en +bugning, slog ögonen ned och tog Williams arm. + +»Fröken Hagberg--kandidat», fortsatte Pelle frikostigt. William hann +endast göra en kort, flyktig bugning; han var redan på väg mot danssalen +med den mörka. Men Pelle följde efter med den ljusa kandidaten och innan +paren dansade ut hade William fått tillfälle att tolka sin glädje öfver +att ha fått göra bekantskap med ett så stort kvinligt lärdomsljus. + +»Har ni varit länge här», frågade William sin dam medan han lade sin arm +kring hennes lif. + +»En fjorrrton dagar», sade fröken Johnsson med omisskännelig dialekt. + +Som artigheten bjöd och för att hålla konversationen uppe +tog William noga reda på sin dams tycken, framtidsplaner, +slägtskapsförhållanden m.m.--allt hvad en artig herre, som kommit öfver +väderlekskonversationsåldern kan finna anledning att utforska under en +första dans med en dam, han icke känner. Han fick sålunda veta, att +fröken Johnson var 16 år och skulle bli student, hvilket kusinen fröken +Hagberg redan var; att de båda damerna vistades häruppe under moraliskt +skydd af Almas tant, som var döf--och att Alma rest mycket och var +bekant med många konstnärer. + +På egen hand räknade William ut att »Alma» var föremål för den lilla +fröken Johnssons stora beundran.--Han föresatte sig att dansa med +lärdomsljuset för att se hur pass beundransvärd hon kunde vara. Han +gjorde sig inga illusioner. + +När han med fröken Johnsson under armen kom ut på verandan, hade den +döfva tanten redan varit framme och vippat Alma in i sin röda schal. +Pelle satt och underhöll henne; och William med dam sällade sig till +sällskapet. + +»Ni ska' inte tro att jag är kandidat», vände fröken Hagberg sig strax +till William.--Hennes dialekt var icke fullt så skånsk som kusinens. + +»Hvarför vill ni ta' illusionerna från mig», skrattade han. »Man ska' +aldrig ta' illusionerna från en dussinmenniska, vet ni väl. Det är att +ta' lyckan ifrån henne.» + +»Det var naturligtvis ett skämt af herr Wahlberg. Så ert spydiga smil +träffar mig inte.» + +»Ni ska' inte bry er om att han grinar», sade Pelle tröstande. »Han +grinar alltid. Det är rent nervöst.» + +När nästa dans spelades upp drog Pelle sig tillbaka; fröken Johnson +engagerades af en anemisk vice-häradshöfding och William blef ensam med +fröken Hagberg. + +»Vill ni dansa?» frågade han och gjorde en liten rörelse som för att +resa sig upp. Deras ögon möttes, en enda sekund. De hade förstått +hvarandra. + +»Ni vill helst slippa?» sade William och flyttade sin stol några tum +närmare. »Uppriktigt sagdt--det vill jag också.» + +»Nå, det passar ju bra.» + +Hon svepte schalen tätare omkring sig, lutade sig tillbaka i sitt hörn +och fäste ögonen på honom med ett uttryck som om hon ville säga: nå! var +så god! Underhåll mig nu. + +»Hvad var det för en bok, ni läste i?» + +Hon svarade icke, räckte honom blott boken, som han tog emot utan att +vända sin blick ifrån henne. + +»Ja, jag såg det för resten godt.» + +»Hvarför frågar ni då?» + +»För ro skull.» + +»Kan ni inte finna på något roligare?» + +»Ahjo kanske--få se.» + +»Nå», sade hon med ett bortskämdt barns otålighet. + +»Vet ni hvad jag tänkte när jag såg er med boken i hand?» + +»Nej.» + +»Se der en af de våra.» + +»Hvad menar ni med det?» + +»Åh, gud, hvad ni är grundlig, fröken. Ska' jag verkligen behöfva +förklara det?» + +»Det får man alltid, när man uttrycker sig dunkelt.» + +»Nå ja--då. Jo, ser ni, så ofta jag ser en dam läsa en bok, som inte är +en lånbiblioteksroman--apropos! det är märkvärdigt hvad de fleste unga +damer ha en smak för lånbiblioteksromaner!--jo, så infinner sig hos mig +en känsla af belåtenhet. Aha! En af de våra tänker jag. Jag får intresse +för personen, det är som om min ande redan på förhand sträckte sig ut +och tog hennes själ i besittning.» + +»Ingen under att ni såg så egenkär ut, der ni satt.» + +»Så-å. Tyckte ni det?» + +»Ja.» + +Han smålog. + +»Ingen under att ni fixerade mig så noga, då ni kom.» + +»Ja, jag visste ju hvilken märkvärdighet ni var.» + +»Hvem har sagt er det?» + +»Löjtnant Bloch.» + +»Hvad sa' han?» + +»Der sitter den unge författaren William Zimmermann.» + +»Och hvad sa' ni?» + +»Han ser rysligt affekterad ut.» + +William skrattade. Der var något öppet och ogeneradt i hennes repliker, +som verkade med hela omedelbarhetens friskhet. + +»Jag visste tyvärr inte hvilken märkvärdighet _ni_ var.» + +»Inte?» + +»Nej. Men jag hade ändå hört talas om er.» + +»Af hvem?» + +»Det säger jag inte.» + +»Det kan också vara detsamma. Men hvad hade han sagt?» + +»Att här--bland badortens sevärdheter--också fans ett par skånskor, 'som +skorrade så snobbigt på rrr'». + +»Det var herr Wahlberg», skrattade hon. William hade helt ovilkorligt +kommit att härma Pelles ton. + +»För resten vet jag ändå mer om er.» + +»Så-å.» + +»Ni är här med er tant--som är döf--och som skämmer bort er--Och ni +har varit i Paris--» + +Han gjorde en kort paus mellan hvarje bevis, som han framdrog; och han +betraktade henne hela tiden med en hälft spefull min som om han ville +säga: ser ni hur väl jag är underrättad. Detta tycktes emellertid +alldeles icke förvåna henne. + +En danslysten ungherre hade hon under samtalets gång affärdat under +föregifvande att hon icke orkade. Nu anmälde sig ännu en. Hon drog åter +fram med sin trötthet, men den nye kavaljeren, som tycktes var en äldre +bekant, lät sig icke afspisa. Det var en blekfet grosshandllare med ett +jovialiskt och tvärsäkert sätt. + +»Är frrröken trött? Det ska' vi dansa borrrt», sade han. + +Hans tvärsäkerhet tycktes imponera fröken, ty hon reste sig upp, liksom +hälft motvilligt, och tog hans arm. + + * * * * * + +Hvem man kommer att umgås med vid en badort beror i allmänhet på en ren +tillfällighet. Societetens medlemmar känna hvarandra oftast helt ytligt; +det mera intima umgänget dyrkas i smärre kotterier. Ett par unga damer +med likartade intressen och vanor slå sig samman under en eller ett par +äldre matronors hägn och utvälja sig hvardera en eller ett par unga +herrar till riddare för sommaren.--Den naturhistoriska iakttagelsen att +det är mannen som väljer tycks åtminstone i detta fall vara föråldrad. + +Fröken Alma Hagberg hade vistats 14 dagar vid badorten utan att bilda +kotteri. De bäste ungherrarne voro, då hon anlände, redan upptagne och +af de nye, som uppenbarat sig, hade ingen fallit henne i smaken. Hon +egde i en mycket utpreglad grad den kviriliga svagheten att vilja +_synas_ och _taga sig ut_. Att bilda kotteri med ett par löjtnanter +eller vice-häradshöfdingar skulle hon i och för sig icke haft något +emot, men det skulle ha varit första klassens löjtnanter och första +klassens vice-häradshöfdingar. Hon var nemligen i det fallet mera +skarpsynt och erfaren än sina jemnåriga att hon visste, det fans skilnad +också på löjtnanter och vice-häradshöfdingar. + +De exemplar af arten, som ännu voro löshästar, hörde icke till första +klassen. Det var beskedliga herrar, men obetydliga; de spelade ingen +roll. + +Fröken Alma Hagberg hade utom sin svaghet för att synas och taga sig ut +också en annan: för literatur och konst. Det gick ett rykte vid badorten +att hon skref och detta rykte föll det henne aldrig in att dementera. +Tvärtom, hon talade gerna om sina bekantskaper inom konstnärs- och +författarverlden och roade sig ibland med att nämna namn, som för de +gode medlemmarne af societeten hade samma hemlighetsfulla och skrämmande +klang, som busen för småbarn, namn som med en betänklig logik sattes i +förbindelse med hennes små toalettextravaganser och kom henne att +framstå som en pikant liten Jakobin i kjolar. Detta var också +fullständigt medvetet, hon visste att den frygiska mössan, som hon i en +utmanande ställning satte på sitt ljusa hår, klädde henne godt; och hon +behöfde aldrig frukta att detta lilla koketteri skulle tagas på fullt +allvar; dertill var hon ändå i alltför hög grad ett äkta barn af det +goda sällskapet. + +Hon var dotter af en förmögen handlande i Malmö. Ursprungligen utrustad +med ett godt hufvud hade hon också fått en omsorgsfull uppfostran. Hon +hade varit en af den sydsvenska universitetsstadens första kvinliga +studenter och der cirkulerade ännu från den tiden bland de indignerade +småstadsfruarne ett par anekdoter om hennes deltagande i punschgillet, +som hölls å ett offentligt ställe af de nybakade apollosönerna. Hon +hade sedermera tillbringat ett år i pension i Schweitz, ett par månader +i Paris och ett par somrar med sin far i Karlsbad. + +Detta allt gaf henne både i småstadsfruars och Stockholmsherrars ögon +ett utländskt snitt, som försonade dem med toalettextravaganserna och +som t. o. m. kunde få dem att se genom fingrarne med hennes +tjufpojksaktiga vana att alltid göra och säga just det, som hon visste +skulle förefalla dem allra mest otroligt och förbluffande. Det fans dock +hos henne detta något som gjorde att man aldrig på allvar kunde +misstänka henne för att hylla de förfärliga moderna idéerna af +öfvertygelse. Hon tycktes blott göra i opposition på lek, af sjelfsvåld, +af barnsligt trots, derför att det klädde henne. + +I det hela taget var hon ett bortskämdt barn. Hennes mor hade dött medan +hon ännu låg i vagga, hon hade inga syskon och blef uppfostrad af en +moster och af fadern, hvilka båda förgudade henne. Från sitt tredje år +hade hon varit hemmets tyrann. Med den säkerhet, som alstrats af denna +uppfostran, hade hon kommit ut i verlden; och öfverallt hvarthän hon än +kommit hade också verlden böjt sig för denna lilla sjelfsäkra tyrann +från det rika hemmet. + +Hon var egentligen snarare ful än vacker; men hon hade i utseende och +sätt det obeskrifliga som heter karltycke och de sju åren som förflutit +efter det hon fick långa kjolar hade för henne varit en fortsättning af +den dyrkan hon var van vid från hemmet, blott att faderns och mosterns +roller öfvertagits af åtskilliga småstadslejon från Lund och Malmö samt +några mystiska utländingar, som hon träffat under sina resor. + +Sjelf var hon af naturen kall och hennes erfarenhet af det motsatta +könet hade tidigt gjort henne blaserad. Det fans numera nästan blott en +enda egenskap hos män, som kunde väcka hennes intresse i någon högre +grad: det var likgiltigheten. + +I detta fall hade William Zimmermann redan från början imponerat henne. +Det sätt på hvilket han närmade sig henne gjorde intryck af att det i +sjelfva verket var honom alldeles likgiltigt hur hon upptog det; och +hans konversation med dess sarkastiska grundton och ogenerade +uppriktighet, som slog öfver i en märkbar sträfvan efter det paradoxala, +roade henne derför att han dervid, utan att veta det, kom att spela +samma roll gentemot henne, som hon sjelf var van att intaga gentemot +medlemmarne af det goda sällskapet. + +För öfrigt var William från föregående somrar känd vid badorten och +åtnjöt ett visst anseende bland stamgästerna af la haute volée sedan det +året, då han var deras egen erkände festdiktare. Det lilla +badortsorganet, som aldrig försmådde en fashionabel nyhet hade också +förkunnat hans ankomst i en notis öfver hvilken hans namn stod med +fetstil. Det ena med det andra hade gjort, att fröken Hagberg så +småningom kommit att utvälja William Zimmermann till sin riddare för +sommaren. + +Sjelf var han från början indifferent; det var egentligen Pelle Wahlberg +som varit den förmedlande länken. Pelle hade nemligen fått ett märkbart +intresse för den lilla blifvande studentskan fröken Johnsson; och som +hon var oskiljaktig från den äldre kusinen hade de fyra kommit att sluta +sig samman och bilda kotteri, under den döfva tantens moraliska hägn. + +Mötesplatsen var Pelles motiv nere i Bansvik hvarje middag mellan 12-2. +Vid dessa exkursioner var tanten i början med; men sedermera, när +kotteriets medlemmar hunnit bli något mer bekanta, lemnades hon hemma. +Hon hade den för ett förkläde ovanligt lyckliga egenskapen att icke ha +någon annan vilja än den unga brordotterns; och snart kom derför hennes +tjenstgöring att inskränka sig uteslutande till de tillfällen då +ungdomarne uppträdde så att säga mera officielt: på soaréerna, då hon +placerades i ett hörn med sitt handarbete, och vid de allmänna +promenadtimmarne, medan de unge trafvade af och an i menniskoströmmen på +badhusbryggan. + +För öfrigt hade de unga tillfälle att träffa hvarandra när som helst på +dagen: och de träffades också allt oftare och oftare. Pelles intresse +för de bussiga gastarne vid Bansvik aftog märkbart i samma proportion +som hans intresse för den lilla skånskan med de snobbiga rrr'en tilltog; +och Williams hvita, pappersark blef dammigare och dammigare utan att +hans penna någonsin kommit i beröring dermed. + +En dag då han i sällskap med fröken Hagberg kom att gå förbi den lilla +bokhandelsfilialen i societetshusets källarvåning proponerade han att de +skulle gå bort och se på hvad nytt som utkommit. Förestånderskan, som +kände honom från gammalt, helsade honom med ett vänligt: »goddag herr +Zimmermann!» och William började mönstra de på disken framlagda +böckerna. Der låg bland annat hans egen gamla novellsamling vid sidan om +_Resebilder_ af Kate Zimmermann. + +»Har ni sålt många exemplar af min bok, sedan jag kom hit?» frågade han. + +»Tre exemplar», svarade förestånderskan småleende. + +»Till damer--väl?» + +»Naturligtvis.» + +»Hör--fröken--säg mig till hvilka. Det kan ha sitt intresse att veta.» + +»Fröken har köpt ett», sade förestånderskan med en gest till fröken +Hagberg. + +William smålog. + +»Så-å. Hvilken ära för författaren!» + +»Det hjelper alltid på afsättningen när herr Zimmermann kommer. I fjol +sålde jag inte ett enda exemplar.» + +William köpte ett exemplar af moderns Resebilder och de gingo vidare hän +emot badhusparken, + +»Jo, ni är mig en fin liten fröken», sade han då de kommit utan +hörhåll. + +Hon brast i skratt. Hon hade alltifrån början låtsat som om hon utmärkt +väl kände till William Zimmermanns literära produktion. + +»Hvad vill ni jag skulle säga? Jag vet ju hur fåfänga herrar författare +äro.» + +»Än sen? Hvem har bedt er fjeska för min fåfänga?» + +»Det roade mig nu.» + +»Och man ska' göra allt hvad som roar en?» + +»Ja.» + +»Det ska' jag komma ihåg.» + +De satte sig på en soffa midtför springvattnet med guldbollarne; han +frågade henne om hon läst moderns bok. + +»Ja, naturligtvis.» + +»På samma sätt som ni hade läst min?» + +Hon skrattade; men svarade icke. + +»Jag köpte denhär för att ge er den; men om ni redan läst den så . . .» +han räckte den till hälften fram och hon tog emot den med en liten nick +och ett ogeneradt, skrattsjukt ögonkast som tycktes säga: herregud, kan +ni inte förstå att jag ljuger! Men ser ni jag är inte rädd för att +tillstå det. + +William hade efterhand kommit att vänja sig till fröken Hagbergs +sällskap så att han numera knappast kunde undvara det. Han skämtade +sjelf deröfver: »Man kan vänja sig till det otroligaste», sade han till +henne med en blick som just sade motsatsen och som hon mycket väl +senterade. Hon hade nemligen också hunnit att vänja sig till hans +jargong och hon uppfattade nu allt hvad han sade just på rätta +sättet--»psykologiskt, inte efter orden. Hvem frågar efter orden? Orden +äro till för att dölja tankarne». + +Detta gaf William en frihet att tumla sig med paradoxer, som han sjelf +ansåg vara grunden till det välbehag han kände i hennes sällskap. Hon å +sin sida blef också dag efter dag mera intresserad af denna lek med ord, +detta ständiga fäktande, som fick sin spänning deraf att hon aldrig +visste _hvad_ han menade, endast att han _icke_ menade just det, som han +sade. Han hade en vana att taga allt en bagatelle, att tala om allt med +den lätt sarkastiska ton, som intet förrådde af hans egne tankar och +känslor, men lemnade hennes fantasi fritt spelrum. + +Tiden försvann så spårlöst som den försvinner, under behagligt +sommardrifveri, när den ena dagen är den andra lik. Den bestämda +tidpunkten för de båda skånskornas afresa började närma sig. + +När William tänkte på den förestående skilsmessan stod den närmast för +honom som ett af de obehag man måste underkasta sig här i verlden, det +obehag man känner vid att komma ut ur sina vanor: flyttning t.ex.; men +han reflekterade för resten icke mycket öfver det. Tanken på att han +möjligen kunde vara förälskad--en tanke som ibland inställde +sig--framkallade alltid hos honom ett småleende, så otrolig föreföll den +honom. + +Möjligheten att _hon_ kunde vara förälskad förekom honom deremot +antaglig nog. Det intresse hon visat honom var ju tydligt; och han kände +henne icke nog till att kunna veta, att han för henne representerade +ungefärligen detsamma som hon för honom: ett intressant experiment, till +hvilket man går under den bestämda förutsättningen att man sjelf är +fullkomligt utan fara.-- + +I denna lek hade hon emellertid den fördelen framför honom, att hon +kände åtminstone de yttre konturerna af hans åsigter och lif; han +deremot visste ingenting om hennes föregående som visserligen aldrig +rört sig utom det förbjudnas gränser, men hvars historik dock skulle ge +anledning till en ganska lång Leporello-lista af flirtations-bedrifter, +dervid hon ofta vågat sig så nära ut emot gränsen som hon kunde komma +utan att öfverskrida den. Han ansåg henne för en vanlig liten +landsortsfröken, hon deremot honom för en förskräcklig don Juan, mot +hvilken hon hade att vara på sin vakt. + +Att han kunde bli i egentlig mening farlig för henne sjelf trodde hon +dock aldrig ett ögonblick; dertill kände hon alltför väl sin styrka--sin +lidelsefrihet. Men hon hade en okuflig lust att komma underfund med, hur +en sådan herre egentligen skulle taga sig ut i det ögonblick, då +lidelsen grep honom, hvilka medel han skulle begagna för att öfvervinna +den kvinnas motstånd, som han älskade. Med ett ord: hon var nyfiken på +förförelsens teknik. Den var nästan det enda inom facket som ännu låg +utom hennes erfarenhet. + +Derför hade det nästan varit henne en missräkning att William ännu +aldrig gjort något steg i den riktningen. Med afseende på hans gryende +känslor såg hon redan på detta stadium betydligt skarpare än han sjelf; +men just derför kunde hon icke förstå hans tillbakadragenhet. + +Då han ännu dagen innan deras afresa icke gjort någotsomhelst försök att +närma sig, gaf hon honom den sista eftermiddagen af egen drift det möte +hon hade väntat att han skulle bedja henne om. + +»Jag går upp på bergsknallarne i eftermiddag», sade hon då de skildes åt +om förmiddagen. + +»Så-å?» + +Han gissade strax hennes afsigt och han log ett hemligt löje öfver +hennes naiveté. + +»Ensam», fortfor hon. + +Han gjorde ännu icke min af att förstå. Det roade honom att se hur långt +hon skulle kunna gå i sin oskuld. + +»För att taga afsked med trakten, förmodligen?» + +»Jaha.»--Hon såg på honom nyfiket ett ögonblick. »Hvarför säger han +ingenting», tänkte hon. + +»Vill ni med?» frågade hon till sist, helt rakt på sak. + +»Tror ni också det går an?»--Han kände sig så öfverlägsen gentemot denna +naiva lilla själ, hvars oskuldsfulla uppriktighet dock tilltalade honom +i hög grad. + +»Hvarför skulle det inte gå an?» + +Den blick hon gaf honom var öppen och utan fruktan. Han tog den för ett +tecken på oskuld och omedvetenhet, men den var i sjelfva verket ett +utslag af hennes medvetenhet och fullkomliga säkerhet på sig sjelf. + +»Ser man på! En sådan förnuftig liten fröken ni är.» + +De kommo öfverens om klockslaget: half fem och mötesplatsen: ett ställe +utanför badortens område. + +»Dethär ser ju nästan ut som ett--hur är det det heter på danska? +'Stævnemöde.'» + +»Tycker ni?» + +»Ja. Det är sant--jag har hört att damer alltid bruka komma försent till +möten med unga herrar. Skulle ni inte för gammal bekantskaps skull vilja +göra mig den tjensten att tala om, hur pass mycket ni ämnar komma +försent?» sade han i skämtsam ton. + +»Jag kommer alltid precist», skrattade hon. + +»Alltid! En skön själs bekännelse!» + +William Zimmermann var icke mycket af den farlige don-Juan, som fröken +Alma Hagberg inbillade sig. Hans lif hade varit fattigt på erotik, så +fattigt, att detta egentligen var hans första möte med en kvinna af hans +egen samhällsställning. Han motsåg det också med en lätt förklarlig +nyfikenhet, blandad med en skymt af ängslan att icke i denna nya +situation kunna spela sin roll på ett så öfverlägset sätt som han helst +önskade. Han var af naturen blyg och för att dölja detta naturlyte hade +han till dagligt bruk skaffat sig en jargon af ogerad fräckhet; men +härvidlag hade han en förnimmelse att den icke skulle kunna brukas och +han ansträngde sig fåfängt för att komma på det klara med, hvad slags +sätt han nu i stället borde antaga: han var å ena sidan rädd att +förefalla både sig sjelf och henne löjlig genom sin blyghet, och å andra +sidan hade han svårt för att strama sig upp till en tilltagsenhet som +var hans natur emot--och som kunde skrämma henne tillbaka. + +Han valde tillsist att intaga en afvaktande och iakttagande +hållning--d.v.s. just samma position, som hon redan förut bestämt sig +för att intaga. Resultatet blef att de fiendtliga härarne lägrade sig +midt emot hvarandra och att det tvärt emot bådas önskan icke kom till +något sammandrabbande. + +En stund före den bestämda mötestiden marscherade William hän emot +villan, i hvilken gamla tanten bodde med sina båda niecer. Han gjorde +halt bakom en husknut för att kunna observera. Han var nyfiken på, om +hon verkligen skulle komma; halfvägs trodde han nästan att hon skulle +uteblifva. Han kände sig underlig till mods, men gaf sig icke tid till +att reflektera öfver sin sinnesstämning. Han handlade mera af instinkt +än till följe af ett på förhand fattadt beslut. Utan att han märkt det +hade ledningstrådarne mellan hans vilja och hans handlingar redan +blifvit afskurna och han drefs nu hänemot henne med en naturmakts +nödvändighet. + +Några minuter före half fem kom hon ut på verandan och gick hänemot den +bestämda mötesplatsen; han följde henne på afstånd och när hon hunnit +utanför badanstaltens terräng gick han fram till henne och helsade. + +»Ar ni der?» sade hon blott. + +»Ja. Jag har följt efter er.» + +»Hur länge?» + +»Från villan der ni bor.» + +»Hvarför det?» + +»För att titta på er naturligtvis!--Uppriktigt sagdt--Jag trodde +knappast att ni skulle komma.» + +»Det ser ni att jag gjorde ändå.» + +De klättrade uppför bergsknallarne. Ibland, der det var brant, måste han +räcka henne handen och draga henne uppför. Rörelsen gaf hennes kinder en +smula färg och de stora, grågröna ögonen glans. Han såg på henne och för +första gången for det igenom honom en aning om att han dock kanske ändå +var en liten, liten smula förälskad. Detta förekom honom ingalunda +obehagligt. Han trodde icke ett ögonblick att denna förälskelse skulle +komma att spela någon roll i hans lif; men han gladde sig till den stänk +af vemod, som den skulle lemna efter sig när det hela var förbi. Ett +litet sommarminne att taga fram en och annan gång till vintern, när han +satt ensam i sitt rum och drömde, medan skymningen föll. + +De hade kommit till toppen af den högsta bergsknallen och slogo sig ner +i en solig klyfta, der marken var klädd med varmt, förtorkadt gräs. Han +lade sig med afsigt icke alltför nära för att icke skrämma och för att +bättre kunna iakttaga henne. + +»Nå», sade han, »här är ju skönt, inte sant? Och vi äro ensamma och +ingen skall störa oss. Hvad ska' vi så finna på?» + +»Ja, hvad tycker ni?» + +»Jag är helt och hållet till er disposition.» + +»Tack. Men för tillfället har jag intet bruk för er.» + +De sågo på hvarandra, ytterst likgiltigt, men med hemlig nyfikenhet, +medan de vexlade dessa repliker. + +»Ska' vi leka--hva? Leka med ord menar jag.--Vill ni det? Ta +sällskapsjargonen fram? Vara kvicka, laga paradoxer?»--Han höll sig ännu +i den lindrigt sarkastiska tonen, men der var en underström af något +annat, som hon hade mycket fint öra för och genast uppfattade. »Nu +kommer det», tänkte hon. Hon svarade icke. + +»Åhnej, det är ju sista eftermiddagen. Sista eftermiddagen af en vacker +sommar. Så blir man gerna en smula sentimental--inte?» + +Han flyttade sig några tum närmare--. dock icke mer än att afståndet +emellan dem ännu var ganska respektabelt.--»Ska vi vara en smula +sentimentala?» sade han hälft på skämt hälft på allvar i det han såg på +henne. + +»Ni skall vara alldeles som ni har lust till att vara.» + +»Aj aj! Det var ett farligt löfte. Tänk om jag tog er på orden.» + +»Ja, hvad då?» + +»Jag kunde t.ex. få lust till att--kyssa er.» + +Han betraktade henne fortfarande med stor uppmärksamhet för att se hvad +intryck hans ord skulle göra på henne. Men det syntes icke ringaste +förändring i hennes ansigtsuttryck, icke så mycket som den flyktigaste +rodnad. + +»Sådant _gör_ man, ifall man törs--att man _talar om det_ bevisar att +man inte vågar», sade hon i det hon mötte hans blick med det största +lugn. Han kände sig slagen af anmärkningen och af det ogeneradt öppna +sätt, hvarpå hon framställt den. + +»Ni är en skarpsinnig liten fröken», sade han. »Och jag börjar nästan +också misstänka att ni är en--en ovanligt ärlig liten fröken.--Jag kunde +ha lust att bli bekant med er.» + +»Då får ni skynda på, för i morgon reser jag.» + +»Vill ni inte berätta mig något om er sjelf?» + +»Nej.» + +»Hvarför inte.» + +»Hvad skulle det tjena till?» + +»Det skulle roa mig.»-- + +»Ja, men inte mig.» + +»Nå, som ni vill.» + +Han vände sina ögon ifrån henne, utåt öfver skären som simmade dernere, +långt under dem, likt uppstickande toppar af ett drunknadt högland. +Snedt öfver fjorden drog sig en bred, gyllene ström af reflexer från den +sjunkande solen. Allt glänste och glittrade i detta sista +afskedsskimmer. Från en lustbåt trängde tonerna af ett smäktande solo på +b-kornett och som ett aflägset brusande hördes badgästernas trampande af +och an på badhusbron. Längst ut mot Kattegat sågs en fiskarbåt, stor som +en mås, med en fläck af sol på sitt hvita toppsegel. + +Der gick en lång stund och det talades icke ett ord. Så hördes med ens +skrapande ljud på hällen och William reste sig hälft, stödd emot +armbågen, och lyssnade. Det flög ett leende öfver hans ansigte; han hade +känt igen Pelle Wahlbergs och fröken Johnssons röster. + +»Det tycks vara flere än vi, som äro ute för att taga afsked med +utsigten», sade han. De sågo hvarandra småleende in i ögonen och +lyssnade; stegen närmade sig och rösterna hördes tydligare och +tydligare. + +»Gud hvad här är vackert!» sade Pelle--de två hade stannat på klinten +alldeles ofvanför de andras hufvud. »Herre Je' om jag kunde måla såder! +Hva'? Vår Herre är en styf karl. Vi andre ä' bara stympare.» + +Hvad fröken Johnsson svarade eller om hon öfverhufvud taget svarade, +kunde man icke urskilja; hon talade alltid så sakta och beslöjadt. Men +Pelle trafvade vidare i den tankegång, han kommit in på. »Herre Je'! +hvarför ska' man vara en sådan klåpare! Hva'? Åh, gud, om jag kunde måla +såder--hva?--så skulle vi gifta oss i morgon.» + + * * * * * + +»Hva? Ville ni inte ha mig, säg?»--Det hade med ens kommit ett helt +förändradt tonfall i Pelles röst. Den blef så mjuk och så böjlig. +Öfvergången hade skett alldeles hufvudstupa; det var klart att han utan +att tänka sig för kommit in på ämnet, att orden undsluppit honom nästan +mot hans vilja. + +»Säg ville ni inte det?» + +Det blef så tyst deruppe och de få minuter som förflöto föreföllo +pinsamt långa för de två dernedanför. Hon hade rest sig upp, han stödde +ännu sitt ena böjda knä mot marken och de sågo på hvarandra gripna af en +egendomlig högtidsstämning blandad med en känsla af skamsenhet, som om +de plötsligt anträffat hvarandra, lyssnande vid en dörr, innanför +hvilken två menniskor trodde sig i ostörd ro afhandla sitt lifs +heligaste och mest privata angelägenheter. + +Men det var också något annat som grep dem båda, en förnimmelse som +liknade afund, en känsla af fattigdom. De två deruppe egde ungdomens +omedelbarhet, som hejdar sin lycka i flygten utan ängslig tvekan, utan +att på förhand sönderplocka sin egen stämning; de två deruppe egde +ungdomens tro och lefnadsmod och stolta, vackra besinningslöshet--de +kunde älska de två. + +Och för första gången kom det öfver de andre, som lekt en sommarlek +under den tysta förutsättningen att båda vara garderade, en leda vid den +tomma och ytliga leken och en längtan att ge sig hän på godt och ondt, +utan baktanke och utan tvifvel. + +Det raspade åter af stöfvelklackar mot hällen derofvanför och stegen +aflägsnade sig. + +William hade rest sig upp. Han tyckte att något borde sägas, men fann +icke ord. Alla de vanliga sarkasmerna skulle ha fastnat honom i halsen; +och för sina egne, menskliga känslor hade han intet uttryck. + +De gingo tysta nedåt, mot badanstalten. + +Efter kvällsvarden träffades de åter i menniskoströmmen som böljade af +och an på badhusbryggan. Den gamla mostern satt på sin bänk och de fyra +unge höllo i början samman. Det var något underligt öfver Pelle +Wahlberg: han kunde tiga långa stunder å rad och när han talade var hans +ton dämpad och mjuk. Den lilla sextonåriga studentkandidaten gick vid +hans sida. Hon var om möjligt ännu mera tyst än eljes; och hon föreföll +så blek i månskenet, men de två vackra troskyldiga ögonen hade fått ett +djupare uttryck, som om hon för första gången sett sitt eget lifsöde i +ansigtet. + +Det började glesna på bron, mostern svepte sig huttrande in i sin sjal +och längtade efter sin varma säng, men hade icke hjerta att störa de +unge. De hade nu delat sig som vanligt i två par. + +Månen stod öfver den stora klippan utanför kallbadhuset och i vikens +svarta vattenspegel dallrade en flod af lödigt silfver. Utefrån +Pelleskäret hördes en gladlynt baryton som sjöng dryckesvisan ur »Konung +för en dag». + + * * * * * + +Följande morgon förvånade William Zimmermann sig sjelf: Han befann sig +vaken, alldeles ljusvaken så pass tidigt som klockan 5. Han brukade +eljes utan ansträngning kunna sofva till klockan 9. + +Han pröfvade förgäfves den gamla metoden att vända sig om för att få sig +ännu en liten morgonlur. Han kände, strax på sig att det skulle vara +förgäfves. Plötsligt kom det öfver honom en alldeles omotiverad +förhoppning att möjligen kunna träffa fröken Hagberg redan på denna +tidiga timma. Han intalade sig att hon naturligtvis måste stiga tidigt +upp för att packa och att hon dervid säkerligen skulle känna längtan att +taga afsked med den förtjusande ramen till deras vackra lilla +sommaridyll; han lyckades lefva sig så fullkomligt in i denna +föreställning att han slutligen var alldeles öfvertygad om att han +skulle möta henne. + +Han ströfvade länge omkring dernere vid stranden, gick på badhusbron der +hans ensamma steg gåfvo eko och kände sig helt förvånad öfver att ingen +liten bleksjuk fröken syntes till. Den enda lefvande varelse han mötte +var alle-Hare, som kom traskande öfver gruset på sina breda tofflor och +med synbar förvåning helsade den fordne festdiktaren, som man icke var +van vid att se på denna tid af dagen. + +William beslöt sig tillsist för att gå och rifva Pelle upp ur bädden. +Men Pelle--sjusofvaren--var redan utgången. + +En halftimma derefter såg William en skymt af honom; men han var icke +ensam, han hade i sitt sällskap en liten fröken i mörkblå resdrägt och +de vandrade tillsammans utåt vägen. Han kunde se på deras steg, att de +voro belåtna med tillvaron. + + * * * * * + +Ångbåten lade ut från land. + +Hamnbryggan var som en enda sky af viftande näsdukar; och från ångarens +reling besvarades afskedshelsningarne med hattar och parasoller. Damerna +stodo med händerna fulla af blommor, småleende mildt alltunder det de +mönstrade och jemförde hvarandras afskedsrecetter. + +Fröken Alma Hagberg var en af dem, som fått den vackraste skörden; +hennes ansigte var också ett enda huldsaligt leende. Hon stod uppe på +öfversta däcket och hennes lilla knubbiga figur i den bruna resdrägten +tecknade sig skarpt emot den hvita rökhytten. Vid hennes sida stod den +lilla fröken Johnsson, smärt och rank i sin blåa paletot, långt ädlare i +figurens linjer och hållning, långt vackrare med sin djerfva, allvarliga +profil. William tänkte med en anstrykning af bitterhet på, att han +kanske borde ha valt henne till hjeltinnan i sin sommaridyll; den hade +i så fall kanske fått en mera tillfredsställande afslutning--ett +verkligt farväl. Han kände en vansinnig hunger efter detta farväl, som +han gått miste om; och denna otillfredsställda hunger tog sig uttryck i +bitterhet mot henne som drog bort utan annat afsked än en handtryckning +midt i folkvimlet på ångbåtsbryggan. Pelle hade vandrat utåt vägen i +sällskap med sin sommarsaga. Han hade säkert fått ett ordentligt afsked, +han! + +Pelle stod vid hans sida och viftade som en ursinnig. Ja, han hade skäl +att vifta. William stoppade sin näsduk i fickan; det skulle fan stå och +fåna längre. + +»Går du med?» sade han till Pelle. + +»Inte ännu!» + +William gjorde en axelryckning och försökte sig med att se sarkastisk +ut. Han började betrakta de kringstående med spefulla blickar. + +Från varmbadhusets veranda viftade badmadamerna med stora badlakan, från +restaurationsbyggnadens balkon viftade alla serveringsfröknarne med +hvita servietter--tre gardeslöjtnanter reste med båten i dag--och +utanför biljarden stod dess fete egare och viftade med markeringstaflans +handduk; det var en sista afskedshelsning till den trognaste stamgästen, +à la guerre-spelaren par excellence, en student från Upsala, som legat +vid badorten i sex veckor i och för sin helsas vårdande. + +»Går du med nu?» frågade William ännu en gång. + +»Strax.» + +Ångbåten hade kommit långt bort; men ännu viftade en trofast näsduk från +öfversta däcket och så länge den höll i var Pelle omöjlig att rubba. + +Ändtligen lyckades William få honom med och de vandrade vid hvarandras +sida hänemot badanstalten, utan att säga ett ord. + +»Här blir trist nu», utlät sig William slutligen. + +»Ja», sade Pelle i nedstämd ton. »Jag tror jag reser snart.» + +»Du också? Hvarthän?» + +Han smålog hemlighetsfullt. + +»Till Skåne kanske.» + +»Hvad ska' du der att göra?» + +Pelle fortfor att småle, på ett ovanligt stillsamt sätt. + +»Ah, ingenting just. Kunde ha lust att se provinsen. Har aldrig varit +der. Den ska' vara mycket karakteristisk.» + +»Ja, den är visst mycket karakteristisk», sade William diskret. »Du ska' +resa dit och äta gröt, Pelle. Du kommer att må tjockt.» + +Pelle sneglade på honom och tänkte: »hvad fan menar han?» Hans ton klang +märkvärdigt irriterad. + + + + +ÅTTONDE KAPITLET. + + +För modern hade sommaren varit lång; ett enformigt trampkvarnsarbete, +dag ut och dag in, för att få tiden att gå. + +Hon var en af dessa menniskor, som knyta sig så fast till ett enda +förhållande att detta absorberar hvarje tanke och hvarje känsla. Detta +enda lifsintresse hade förut varit mannen och så länge han lefde hade +intet varit öfver åt deras barn. Nu var fadern och maken död och den +plats som dervid blifvit ledig hade sonen naturligt nog kommit att +intaga. Med den intensitet i alla känslor, som var det centrala i hennes +natur, hade hon omfattat detta försummade och förfrusna barn; hon gick +så helt upp i sin kärlek till honom, att allt annat i verlden var henne +likgiltigt för så vidt som det icke på ett eller annat sätt stod i +relation till honom. All den sunda naturliga egoism, som under hennes +egen blomning förbrukats till näring åt hennes eget kraf att lefva och +vara lycklig, hade nu samlat sig till en djup fond af ömhet, hvarmed hon +sökte värna om sonens lif och lycka. Ty i detta lif bodde hennes eget +väsen och i detta unga blood hennes själs odödlighet. + +Att hon stannat kvar i Stockholm kom sig af en fullständig likgiltighet +för hvar hon befann sig, när hon ändå icke kunde få vistas der han var. +Med sin skarpa instinkt kände hon, att _det_ var något som hon måste +försaka. Det skulle eljes hämna sig på deras förhållande och göra dess +lifsluft kvaf och instängd. Han skulle känna det som ett tryckande band +och slita sig lös. + +Men hon hade också ett annat skäl att icke lemna hufvudstaden. Hon +visste alltför väl att det var farligt att vara borta. Der kunde hända +så mycket och den frånvarande har ingen del i händelsernas gång. Det var +som att släppa trådarne ur sin hand; att icke kunna bruka sin +intelligens och sitt inflytande till sjelfförsvar i striden för +tillvaron. Det var att försumma fatalietiden, att låta chancerna gå +förlorade. + +William hade sin ställning i tidningen, en ställning som passade honom +och gaf honom i hans utkomst. Medan han var borta kunde en annan tränga +sig fram och taga hans plats. Sjelf hade han aldrig tänkt sig en sådan +möjlighet; men förr moderns altruistiska sjelfbevarelseinstinkt hade +faran förefunnits och derför hade hon legat kvar på sin post som en +trogen hund, vaktande sin herres egendom. + +Trista dagar hade det varit, dessa sommardagar, utan annan glädje än +arbetets. Men sjelfva detta arbete hade hon lärt sig älska derför att +hon kände hur det knöt henne fastare och fastare till sonens verld, gaf +henne tusen små hemliga vägar att närma sig honom, gripa fast i hans +intressen, tillkämpa sig hans aktning--och hans tillgifvenhet. + +Regelbundet enahanda gled tiden fram. Arbetstimmar, måltidstimmar och +timmar till fysisk förfriskning--det var hennes dag. Det sista +försummade hon icke. Hon badade och gjorde långa promenader. Hon satte +sin stolthet i att William skulle ha en frisk och vacker gammal mor, som +han aldrig skulle behöfva skämmas för att ha under armen och hvars +hållning och kraft han helst borde beundra, en liten, liten smula. + +Bekanta träffade hon icke ofta; de fleste af fåglarne hade flugit ut för +sommaren. Den ende som kom till henne en och annan gång var herr +Hedström. Men denne hedersman, som icke haft råd att lägga sig på +landet, led af en kronisk pessimism, som icke gjorde honom till det +allra mest muntrande sällskap. Till råga på alla olyckor var han också +gräsenkling; den lilla frun hade på tredje klass skickats till gästfria +slägtingar i Småland, för att styrka sig med getmjölk och barrluft. + +Ett enda bref hade modern mottagit från William under sommarens lopp. +Deri underrättades hon--på fyra rader--att han var i Lysekil och ämnade +stanna der någon tid. På nära två månader hade han sedan icke låtit höra +af sig; hon visste icke ens hvar han fans, och hans tystnad började oroa +henne. + +Men detta var något som måste genomkämpas; hon kunde med all sin energi +ingenting göra dervid, denna sommar var en död punkt i hennes lif som +hon måste försöka komma öfver. Hon hade ingenting annat att göra än att +vänta och resignera. + +Det var dock icke så lätt att resignera. Hennes tankar voro hos sonen så +snart det dagliga arbetets strama tyglar slappades. Och allteftersom dag +gick efter dag växte ångesten fram och bredde sig ut på bottnen af +hennes sinne, färgande allt med sin svarta grundton. + +Och ständigt skenade hennes fantasi utåt samma mörka väg, der den så +ofta kört sig trött. Åter och åter ljöd inom henne de två orden i hvilka +han en gång koncentrerat sin lifsbekännelse: »lam invärtes!» + +Så låg hon åter en afton i slutet af Augusti på sin chäslong och vred +sig under den gnagande oron öfver sonen och hans framtid; och det var +som såg hon ut öfver en ödslig hed i mörker och kyla, der intet friskt +skott kunde slå rot, ingen grön planta spira upp. Ett menniskolif, ett +helt menniskolif, så ödsligt, så tomt, så mörkt, icke genom yttre +omständigheter utan genom hela sin viljesriktning. Och detta menniskolif +tillhörde den enda varelse hon hade att älska på jorden. Att se honom +långsamt och utan motstånd glida utför och icke ha magt att hejda honom, +hålla honom tillbaka. Hon ville ruska i hans axlar, hon ville ropa i +hans öron: res dig! spänn alla muskler! arbeta!--men ropet dör på +hennes tunga i känslan af att hon intet förmår. Hans egen vilja är det +enda som kan rädda honom--och han _tror_ icke på viljan. Det var tro han +behöfde: tro på den egna ansträngningen, på lyckan, på framåtskridandet. +Hon sjelf hade en tro, att lyfta berg, att öfvervinna döden med--och hon +kunde icke ge honom ett solgrand deraf. + +»Lam invärtes.» + +O Gud, om han kunde älska, om han kunde lära sig hålla af någon! Henne +sjelf kunde han gerna få stöta bort,--om det bara fans någon enda +menniska i verlden, som han höll af. Tomheten, den tomhet hon funnit i +den norska ungdomsboken, det var den som förfärade henne. + +Hon hade just samma eftermiddag slutat läsningen af en annan modern +roman. Den var skrifven af en författare med andra- eller +tredje-handsbegåfning, en af de blinde slafvarne, som lystrat till den +literära parolen, gifven af de store andarne, och som nu traskade +makligt fram på den väg, de brutit. Det fans icke en tanke, som +gnistrade, icke ett enda spår af en individuell begåfning, ingenting som +han sjelf ville ha sagdt och som brutit sig under själskamp och +födslovånda fram ur hans eget inre; der fans blott den literära parolen: +den mörka färgen, koketteriet med »den stackars arbetaren», som blifvit +de moderna diktarnes Werther, den ständigt mollstämda strängen på deras +harpor; och så till sist det motbjudande galanteriet för de stackars +förtryckte kvinnorna, som trängt sig fram i literaturen med bortskämda +barns hänsynslöshet och öfversvämmade den med sin entoniga patetiska +deklamation. + +Hon hade sett sig för mycket om i verlden för att icke uppfatta det +osanna och grundfalska i denna deklamation, denna konjunkturström, som +en enda mäktig ande väckt till lif och på hvilken de toma bubblorna nu +flöto omkring. + +Hvilket osundt och förskrufvadt och medelmåttigt intryck hon fått af den +boken; hon led af att läsa sådant, det var endast elände och ingen +ljusning. Och öfver detta elände sväfvade ingen diktares ande, der +flaxade blott en medelmåtta med vingar af tvifvelaktig äkthet. Derför +grep han aldrig in i hjerterötterna, som den store anden förmår, der +klingade icke ett skri af smärta igenom, der hördes blott ett otåligt +barns kvidan i tandsprickningstiden. Det hela gjorde icke intryck af +något sjelfständigt kändt, endast af en tillärd pessimism, som icke egde +rötter i författarens eget hjerta. + +Fans det ingen som ville skrifva för dem, hvilkas lif är tungt och dödt +och som taga i en bok icke för att få tiden att gå blott utan för att +känna sig muntrade ett ögonblick under sitt dagligdags släp. + +Om _han_ kunde lära sig skrifva för dem! Icke spetsfundigt och +förskrufvadt utan friskt och varmt, till glädje för alla som ha vilja +att vara hederliga och goda. + +Och han kunde skrifva för dem-- + +»Lam invärtes.» + +Nej, nej! Denna onaturliga kyla måste smältas! Hon skulle, hon måste +vinna honom. + +Och sedan hon vunnit honom... Hennes äregirighet skulle drifva honom +framåt som med ånga, hennes energi skulle verka eggande på hans och +spänna hans intellektuella krafter till det yttersta. + +Kanske skulle han då skapa det diktarverk, efter hvilket samtiden +längtade--lyssnande stilla, med återhållen andedrägt. + +Så låg hon länge, invaggad i en moders storhetsdrömmar, medan +sommarnattens skymning andades ned öfver rummet och svepte allt in i +sitt genomskinliga dis. Timme skred efter timme och hon märkte det icke. +Febern bultade för hennes öron och hjertat klappade med tunga hörbara +slag; hon tog en af chäslongens kuddar, tryckte den hårdt mot bröstet +och böjde hufvudet tillbaka. + +Det skulle vara lönlöst att gå till sängs; hon skulle ändå icke kunna +sofva. Hon reste sig upp, tände sin arbetslampa och satte sig till +skrifbordet, med pennan i hand. + +Gardinen var icke rullad ner. Hon såg ut öfver den slumrande staden, der +dagens jägtande lif stannat af. I denna heliga djupa tystnad bodde +hennes gud--arbetet; en sådan natt skulle hans son komma till +verlden--den väntade återlösaren. + +En känsla af andakt grep henne och med darrande händer började hon dyrka +sin gud. + +Natten led. Utanför fönstren började de tidigaste fåglarnes kvitter att +låta höra sig; och lifvet vaknade efterhand. Då lade hon pennan ifrån +sig, tog på sig kappa och hatt och gick ut. + +Morgonluften lade sig kyligt kring hennes brännheta panna. Öfver +Skeppsholmen höjde sig i mäktigt majestät solens glänsande röda skifva. +Dagen grydde--grydde långsamt öfver stad och land och haf. + + +»Helsingborg den 3 Sept. + +Du anser mig troligen för ett vanartigt barn; som kan vara hela sommaren +borta från sin mamma utan att låta höra af sig. Sedan jag medgifvit att +du i grund och botten har rätt, kan jag tillägga att jag rätt länge +umgåtts med planen att låta dig veta hvar jag fans, fast det först nu +blir af. + +För resten har jag ingenting särskildt att förtälja. Det bara kommer på +mig en lust--en stämning; och jag har mot vanan energi nog att sätta mig +till skrifbordet. Eljes är det alltid så, att så länge stämningen vara, +gitter jag inte. Dels af maklighet, dels af en slags motvilja att slita +den i stycken. Det är för resten synd; det är slöseri med andens medel. +Som t.ex. när man ligger om natten och inte kan sofva. Hufvudet bränner +och ur hjernan myllrar tanke på tanke fram. Man borde tända ljus, få tag +i pennan och skrifva det ner allt. Så rik jag vore, om jag gjort det! + +Nå--kanske det i alla fall dock inte går helt och hållet förloradt--men +_formen_, den vackra, luftiga formen återkommer aldrig precist sådan, +som den var. Det kostar åtminstone mycken andlig födslovånda när den +skall till verlden nästa gång.--Jag har varit här i fjorton dar. Jag +reste egentligen hit för att träffa en menniska, jag tyckte om. Det var +för resten en kvinna. Vi hade lekt sommarsaga i Lysekil och jag hade +fått reda på att hon skulle hit. Nå, hon var också i sta'n, men vi +råkades inte--naturligtvis. Jag tröstar mig med Pelle Wahlbergs +försäkran att Skåne är »en snobbig provins». Jag är inte alldeles +öfverens med honom i det, men man ska' ju ändå se sitt fädernesland; och +jag har gjort en vallfart ut till farfars villa. + +För resten har jag i någon tid varit förälskad i en röst. Dess egarinna +bodde i rummet näst intill mitt här på hotellet--bodde ensam och var +lungsiktig; det är allt hvad jag visste och vet om henne. Nu är hon +rest--jag anar inte hvarthän. + +Men jag kände det så tomt och trist den kvällen då jag kom hem och +märkte att hon var borta. Först såg jag att hennes namn var utstruket +från svarta taflan--det högg till i bröstet på mig--sen märkte jag +tystnaden derinne och kände ensamheten så oändligt tung. + +Jag anar inte hur hon såg ut, jag är nästan säker på att hon var ful och +gick snedt på skorna. Men hennes röst hade en fin, mjuk ton och hennes +skratt var nervöst men melodiskt. Jag är säker på att hon var +hysterisk--var en af de tusen, som förbränna. Man anade det då man +hörde de febrila skiftningarne af hennes något tunna men smidiga stämma, +de snabba, omotiverade öfvergångarne från sentimentalitet till munterhet +och tvärtom. Hon hade ingen att tala med annat än städerskan--det gjorde +ett så fattigt och öfvergifvet intryck att höra henne tala med denna +gås, tala allvar, förstår du, med hjertat på läpparne; jag satt och +önskade att hon ville skicka bud in efter mig.--Hon var naiv, flickan, +och det var något af friskhet i hennes naiveté. Men först och sist var +det hennes röst: som glas, förstår du, men smidigt och böjligt; och +hennes dialekt--den klingade som ett helt annat språk än den vidriga +skånska, som jag annars hör talas omkring mig. Hon var bestämdt från +Sörmland.-- + +En sådan bild jag roat mig med att fantisera ihop! Tror du jag inbillar +mig att den är sann? Ähnej. Men »det är ljuft att drömma» sa' de gamle +idealisterna! + +Nå, hvad var det jag skulle säga mer? Jo. Jag har skrifvit en liten bit +lyrik, som jag skickar dig. Öfverantvarda den åt bladet och lemna min +adress på kontoret, att mynt ögonblickligen må tillställas mig. Jag vet +nemligen inte om jag har så pass mycket kvar att det räcker att komma +härifrån med. + +Idéen fick jag på nedresan; och den lilla missen var jag naturligtvis +förälskad i. Det är märkvärdigt hur lätt jag har för att bli förälskad, +nu. Det är som om jag traskade rundt med hjertat i näfven, beredd att +räcka det ut till hvem som vill ha det. Det käns som _måste_ jag ge det +bort; rent omöjligt att slippa! + +Jag reste hit för det jag trodde mig vara förälskad (smått!) i en; på +båten blir jag kär i en annan; när jag kommer hit förälskar jag mig i en +röst--hvilket dock icke hindrar mig att som en fåne gå rundt och titta +efter den första, som jag egentligen reste hit för att träffa--och nynna +för mig sjelf, med rörande känsla: + + Wo bist Du! Wo bist du!! + Me--ein geliebtes--Kind!!! + +När jag väl kommer till ro i Stockholm igen ämnar jag hugga i och gno. + +Farväl och au revoir! + +_William_.» + + +Modern läste brefvet om och omigen. Det hade en sådan klang af friskhet. +Det var så olikt honom sådan hon kände honom personligen. Här var ungdom +i detta--det var icke den vanliga steriliteten, reservationen, +hopplösheten. Skulle han verkligen--? Hon måste stryka sig lugnande med +handen upp och ner på venstra sidan af bröstet; det var som om +öfverraskningens glädje skulle kväfva henne annars. + +En stund derefter satt hon vid sitt skrifbord och skref i sin »stora +bok»; hon hade blifvit sin vana trogen: + +»Förlåt mig alla nykterhetens gudar; förlåt mig gamla bok, som bevittnar +alla mina dårskaper och förlåt mig du--författare--att jag spiller min +tid på att skrifva af, hvad jag kunde få läsa i tryck. Men jag kan icke +vänta. Jag känner ett ursinnigt begär att få rå om denna bit, att få +läsa om den så ofta jag vill, sluta mina ögon och lyssna till dess +smekande klang. Ha gudar! så skrifver man icke utan att ha möjligheter +att bli konstnär. Jag är icke blind för felen. Inledningen är för lång +och för tung; den verkar ansträngd och man _ser_ ansträngningen. Och det +om Irland är för skrikande i färgen.--Det är sjelfva stämningen som är +återgifven med mästerskap.» + + LYRIK + + af + + WILLIAM ZIMMERMANN. + +Under tunga, stönande suckar förrättar maskinen sitt hårda arbete. + +Än låter det som ett öfver förmågan lastadt djurs pustande, trött och +ansträngdt; än förtvifladt och dock imponerande i sin kraft, som om ett +jättelikt vidunder kämpat sin smärtsamma dödskamp dernere. + +Genom maskinrummets öppna fönster ser man den blankpolerade stålaxeln +svinga upp och ner i taktfasta slag. Under hjulhusen skymtas dunkelt de +röda skoflarne--stora, blodade tänder i ett rofdjurs gap. Vattnet +skummar hvitt der de sänkas; och långt sedan ångbåten gått förbi, kokar +det och sjuder i en lång, strimma, hvit som mjölk, lik vintergatan en +frostklar natt, men med en drömfin nyans i grönt. + +Himlen är grå i färgen och hänger lågt. Mörka skyar jaga hvarandra i +feberaktig strid för tillvaron: lefvande väsen, vexlande former. De +slitas i sär och byltas ihop och stormen piskar dem fram; de svepa kring +masttopparne, trasas sönder i flakor och svinna hän i luften. + +Österut höjer sig Hallands kust terrassformigt i böljande linier; de +närmaste klipporna röda och grå, med alla granitens schatteringar af +mossor, lavar, remnor och springor, sedan dimmigare och dimmigare ända +till de högstaj afsatserna, som lysa himmelsblå mot den gråa himlen. + +Vesterut ligger hafvet öppet. Derborta har ovädret koncentrerat sig i en +tjock, grumligt violett molnvägg, som kantar horisonten. Bakom dess +tunga draperi står solen och glöder. Man skönjer den som en svag +skiftning i ljust, en rundel utan konturer, speglad i den mörka +vattenytan som ett nästan omärkligt skimmer. + +Höga, raka och stela teckna sig Nidingarnes fyrtorn mot luften; två +träsoldater med runda, svarfvade kroppar och små hufvud, i hvilka ögonen +lysa röda om nätterna. + +Fyra måsar följa ångbåten. Upp och ner höja och sänka de sig. Än i +vattenytan, än ett stycke till väders speja de med skarpa ögon ner i +det skummande kölvattnet. Och så ofta de skymta något ätbart dernere, +kasta de sig hastigt nedåt i zigzag, skärande luften med sina +lieformiga vingar. Ett ögonblick flaxa de i vågytan; så svinga de åter +upp och fortsätta sin flygt, lugnt och makligt, med jemna klumpiga +vingslag. + +Passagerarne röra sig om hvarandra på akterdäck, alla väl ombonade, ty +blåsten är skarp och rå. Endast en sextonårig gentleman bär sin rock på +axeln. Skakande af köld, exponerar han sin outvecklade figur och sin +splitter nya vinterkostym för en ung fröken, som sitter på soffan, +blåfrusen och intressant. + +Jag betraktar den unge mannen närmare. Hyn bör vara vacker, när +kroppsvärmen är normal. Dragen äro fina och han ser frisk ut. + +Ända sedan klockan åtta, då han steg ombord, har han varit ifrigt +upptagen af att röka stora cigarrer. När det budades till middag, såg +han förlägen ut, i matsalen fans han icke, men när jag kom på däck igen, +stod han der lutad mot relingen, med en nytänd cigarr i munnen och +blickade drömmande ut i regndiset. + +Ett romantiskt temperament synbarligen. + +Han står och njuter af att vara fattig och nödgas försaka. Hade han haft +pengar till mat, skulle han haft denna njutning mindre. Nu känner han +sig stolt och ädel vid sin tvungna försakelse. Han är den misskände +hjelten i en vacker berättelse. + +Hjeltinnan kommer just uppför trapporna. Hon är rik och har råd att äta. +Det är det, som gör _henne_ intressant. + +Och så är hon mörk och minner om södern, fantasiens och drömmarnes +soliga söder. Och hon ser utländsk ut i sin resmössa af siden. Hon +minner om den vida verlden, den sköna, härliga verlden med dess vinkande +äfventyr och dess lockande möjligheter--den okända verlden, dit barnets +och ynglingens hela längtan står. + +Han kan icke dölja sin beundran. Hans blickar hänga fast vid hennes +ansigte och det är för hennes skull, han går så illa åt cigarrerna. + +Jag vänder mig om och ler--ett öfverlägset, blaseradt löje. Hur han +drömmer nu, fint och skärt. Han är just i de åren. + +Man har lärt honom tro på »kärleken»--ett mystiskt ord, som genom sin +blotta klang sätter hans nerver i dallring. Han går i ständig feber. Han +kan icke se en kvinna som är ung, utan att fråga sig sjelf: är det +henne, jag skall komma att älska? Hvarje minut känner han sig andligen +på pulsen, och minsta förlupna känslostämning fyller hans hjerta med +underliga aningar och kommer det att slå med fördubblade slag. + +Kärleken är stor och imponerande; den höjer, den förädlar. Den gör +uslingen ädel, stackaren modig och den svage stark. + +Kärleken är en mäktig lidelse. Den varar öfver lifvets gräns, den är +starkare än döden. Den kan flamma upp i lågande passion och är då +sublim. Men dess högsta form är dock den, som »kan allt försaka». + +Den höga kärleken är själens prerogativ. + +Den höga kärleken är osinlig och fin. Den har intet gemensamt med de råa +drifterna. Yttrar den sig i längtan att ega--o, då är den icke ren!-- + +Dumma, dumma pojke--visste du hur enkelt lifvet vore, om du kunde, om du +tordes lefva det på egen risk!-- + +Vädret blir allt värre och värre. Vinden sveper kring masterna, böljorna +växa derute. Här och livar skymtas skumhöljda toppar, som glänsa fram i +de dunkla vattenmassorna likt spridda flockar af hvita gäss, lefvande, +snabbt simmande, oroligt dykande. + +Molnen på himlen sänka sig alltmer; form och konturer försvinna, allt +flyter samman till en tjock, fuktdrypande, mörkgrå filt, som spänner sig +lågt öfver hafvet. Nidingarnes tvillingbåk svinner akteröfver i diset. +Kustens vågiga klipplinje grånar mer och mer, suddas ut och förtonar. + +Fördäckspassagerarne sitta på balar och lårar, krypande tätt tillsammans +som en skock får i oväder. + +På akterdäck promenera två herrar af och an, balanserande sina kroppar +efter båtens slingringar. De öfrige ha svept sig i tjocka ytterplagg och +tyckas möta ovädret med hopplös undergifvenhet. + +Den unge gentlemannen har dragit sin öfverrock på. Den är gammal och +omodern; han lider deraf. Cigarren är släckt. Han ser melankolisk ut. + +Med stora troskyldiga ögon betraktar han sin romanhjeltinna, Det är som +om hvarje drag i hans barnsliga ansigte ville förkunna hans ungdomliga +förtjusning, hans naiva beundran. + +Återigen måste jag vända mig bort för att dölja ett litet smil, som +ovilkorligen kommer mig på läpparne. + +Jag betraktar den unga flickan. Hon är icke vacker, men så behaglig att +se på. + +En späd, outvecklad figur, en smula lång i lifvet och ingalunda +harmonisk. Ett smalt ansigte; ögon glänsande mörkbruna som polerad +valnöt.--Näsan är för stor, absolut för stor enligt stränga +skönhetsmått, munnen kanske också för liten. Men det passar godt i +stycke och man skulle icke ha hjerta att önska det annorlunda. + +Hennes resmössa af mörkt siden ligger slät utmed håret, som är +uppkammadt i nacken och tydligen icke rikt, ty man skönjer genom tyget +de fina konturerna af hennes bakhufvud. Men under skärmen böljar det +fram i lätta hvirflar, glänsande svart. + +Kring halsen har hon virat en spetsschal af samma färg som håret. +Luftigt och mjukt ligger den öfver skuldrorna. Och som hon sitter der +hopkrupen i kylan, är det som såg man ett blekt förfruset ansigte titta +fram ur ett moln af rök. + +Hon är icke vacker. Men det fins i dessa barnsliga drag något +obeskrifligt tjusande, något hjelplöst lockande, som gör hjertat vekt. +Och denna outvecklade figur--den är som knoppen af en obekant blomma, +den eger det okändas sällsamma, spännande retelse. Man vet icke hvad den +bär inom sig; man vill så gerna drömma sig möjligheterna rika och +fulla. + +Jag känner hennes namn. Det står graveradt i plåten på kappsäcken; och +jag såg det dessutom i morgse på hotellets tafla: miss Bowen från +Irland. + +Hon reser i sällskap med en äldre dam. Hon reser synbarligen för sitt +nöjes skull.--Hon är således rik. Måhända dotter till en af vampyrerna, +som suga hennes hemlands must, medan folket förtvinar i hjelpnös nöd. + +Jag sluter ögonen. Jag vill icke se henne.--Regnet smattrar i droppar +öfver segeldukstaket. Vinden sjunger sin melankoliska höstsång i +tacklet, skutan kränger för sjöarne, än åt ena sidan, än åt den +andra--vaggar makligt sin tunga kropp af och an på böljorna. + +Min reskappa är tjock och mjuk. Jag tycker mig sitta i ett varmt rum, +mekaniskt gungande stolen fram och åter. + +Der ligger hennes land framför mig: en härlig natur. + +Saftigt glänsande gröna ängar. + +Skogar, skiftande i tusen fina nyanser, från mörkaste barrgrönt som går +öfver i svart, ända till det nyutsprungna björklöfvets lätta, luftiga +ton, deri klorofyllet mera anas än skönjes. + +Fälten stå gula och skina i solljuset. En svag fläkt stryker fram öfver +de mognande axens toppar, som en lätt skugga öfver en himmel af idel +klarhet. + +Blanka sjöar. Öfver dem ligger luften och skälfver i sommarhettan. I +dem speglar sig rymden blå och djup som ett oändligt öga med smärta i +blicken, stirrande ut i verldsalltet. + +En härlig natur. En vacker ram till en tafla af gränslöst elände. + +I de låga smutsiga jordhålorna, der luften är osund och frän, der den +maktlösa fattigdomen förgäfves kämpar mot sjukdomar och elände--der +lefva landets innebyggare sitt lif, medan främmande menniskor på +utländsk botten förslösa de rikedomar, som hopa sig allt större hos dem, +ju mera irländarnes nöd växer. + +Men länge har det hörts ett doft knot. Och det skall komma en tid, då +hatet bryter fördämningarne och våldet tager det man nyss bad om i +rättvisans namn. Och kanske skall mordengeln-- + +Ett lätt skri! Det högg till i bröstet. + +Jag ser upp. Ah--det var ju blott en inbillning. + +Båten hade gjort en svår öfverhalning och den lilla missen hade blifvit +skrämd. Nu kryper hon åter samman med ett litet småleende öfver sig +sjelf. + +Hvad är det hos denna flicka som gör, att jag icke kan låta bli att +betrakta henne. Hon _är_ icke vacker; jag upprepar det nästan +krampaktigt för mig sjelf. Och ändå kan jag icke slita min blick från +detta bleka, smala, förfrusna ansigte, som tittar fram som ur en sky af +rök. + +En bild af hösten, synes hon mig. Jag älskar hösten. + +Är det vädret, är det naturens melankoli, som återverkar inom mig, som +kommer mig att bli vek som ett barn? + +Jag vill icke ryckas med af denna vekhet, jag vill icke ge mig hän i +stämningen, som kväller fram i mitt inre. Jag är den nyktra +uppfattningens man. Jag kan dissekera upp känslorna, jag är van att söka +de fysiska lagarne, som tvinga dem fram. + +Och ändå känner jag något ljumt och mjukt födas inom mig. Det är som +stege det allt högre i bröstet en vårflod af varma böljor, som slå +tillsammans öfver mitt hjerta, långsamt stigande och sjunkande, i långa, +smekande dyningar. Det är som kände jag makten af en underlig magnetisk +ström, som droge mig till henne; och jag sitter försjunken i vällusten +af denna förnimmelse och njuter den med slutna ögon, med en sextonårig +ungmös nyvaknade åtrå--omedveten och bäfvande. Den är som en doft i +vinden, man vet icke hvad den är; den är som en melodi i luften, man +vet icke hvarifrån den kommer. Man frågar icke derefter; man sluter +ögonen och njuter. + +Det är all barnsagornas romantik, som lefvor upp. Det är allt +känslopjunk, jag hånat och grinat till döds, som nu reser sig. Och jag +kan icke håna; jag ger mig hän. Jag sitter med slutna ögon och drömmer. + +Vackra drömmar--sväfvande öfver en botten af tillbakaträngdt tvifvel, +fylla de ett par sekunder med en stämning af lycka. + +Lilla bleka, förfrusna, barn, jag älskar dig. Älskar dig några korta +minuter, så länge stämningen varar, fint och vackert som ett barn, utan +tanke på att ega dig, utan att känna dig. + +Jag vill icke ega dig, vill icke lära dig att känna. Ty i samma +ögonblick skulle allt det lockande hos dig försvinna. Du skulle vara, du +som de andre, hvardaglig och fadd. Jag vet det. Jag gör mig inga +illusioner. + +Det är också icke dig, jag älskar; det är min egen fantasis skapelse, +som antagit din gestalt och dina drag. Det är barnets naiva tro på +sagans förtrollade prinsessa, det är all min ungdoms längtan, som +koncentrerat sig i din bild. Du är diktens overkliga kvinnoideal; jag +vill icke röra dig med mina händer, att du icke må försvinna i luften. + +Jag vill blott sitta stilla och betrakta, medan fantasien spinner sina +spelande dagrar omkring dig: diktar om outvecklade möjligheter, som bara +vänta på sol för att slå ut i blom; om gryende skönhet, om mod och +lefnadslust, om tankar som blinka och känslor som flämta på +djupet--varma känslor, friska, spänstiga, blodfulla-- + +Jag lägger handen på ditt bröst och känner hur hjertat slår, jag +stryker min kind mot den svarta, krusiga rökhvirfveln på din panna, jag +lutar mig ner och möter den förskrämda blicken under dina högt bågade +bryn-- + +Jag vaknade upp och märkte, att man betraktade mig. + +Min uppsyn måtte ha varit mer än lofligt naiv, ty gentlemannen med +cigarrerna såg ut som anade han en medtäflare; och midt emot mig stod en +gammal skeptisk herre och log. + +Mitt eget ironiska smil! + + * * * * * + +Länge efter det hon slutat skrifva satt hon kvar vid bordet och stirrade +ut genom fönstren med pennan i hand. Det låg ett uttryck af stilla +glädje öfver hennes drag. + +För henne var det icke som för andra: endast en ungdomlig stämning +kastad ner på papperet, fixerad med stilens konst. För henne var det så +oändligt mycket mer. Det betydde ett genombrott af menskliga känslor i +ett förfruset sinne; det betydde våren som ändtligen kom med spirande +skott och sjudande saf och gaf löfte om en sommar med växtlighet och +gröda. Det betydde för henne sjelf frigörelsen från en ständigt +tryckande ånget--det betydde räddningen för hennes barn! + +Hon doppade åter pennan och tillade: + +»Vänta, hvad är den lik? Rosor som icke slagit ut, men som öppnat +knoppen, så att man kan fånga en skymt af deras svala, rödare blad +dernere. Eller doften af smultron uppe i en ensam, solbelyst backe, när +man ännu icke fått ögonen på dem.--Eller hvad man erfar, när man efter +en lång instängning ser skogen grön.» + + + + +NIONDE KAPITLET. + + +I medio af september kom William tillbaka till Stockholm. + +Han hade icke skrifvit något om när han ämnade inträffa och modern blef +derför helt öfverraskad då hon en dag såg honom träda in vid vanlig tid, +strax efter middagen. Han såg frisk ut, och det hade kommit något +raskare i hans sätt; sommaren hade synbarligen gjort honom godt. + +Hon satt och betraktade honom med sina bruna ögon glänsande af +tillgifvenhet; hon följde hvarje hans rörelse och min, lyssnade till +hvarje hans ord, allt med en känsla af glädje som för ögonblicket fyllde +henne helt. + +»Tack för ditt bref», sade hon. »Det gjorde mig så glad.» + +Han svarade ingenting; det såg nästan ut som om han kände ett visst +obehag öfver att bli påmint om sin öppenhjertighet. + +En stund efter började han tala om Pelle Wahlberg och hans förlofning. + +Modern låg och väntade att han skulle tala om sig sjelf; men då han +tydligen med afsigt undvek det ville hon icke fråga.-- + +Efterhand gled deras hvardagslif in i sin vanliga strömfåra; han kom +nästan regelbundet hvarje dag efter middagen och stannade en eller ett +par timmar hos henne. De följdes åt på teatrarne och de superade efteråt +i gropen, i sällskap med Pelle Wahlberg eller någon annan af Williams +vänner. De förhoppningar modern hyst efter mottagandet af hans bref och +i början strax efter det han kommit hem om ett innerligare förhållande +mellan henne och sonen hade icke realiserats. Han var god och vänlig i +sitt sätt, men innerst inne i hans väsen satt ännu det ängsligt skygga +_noli me tangere_, som gjorde att hennes bundna ömhet icke förmådde +frigöra sig. + +Han hade genom sin reserverade kyla redan från första ögonblicket +påtvingat henne en roll, som var hennes natur emot. Han hade tryckt ner +hvarje yttring af hennes lidelsefulla häftighet i godt och ondt under +tyngden af sin egen stelnade känslolöshet. När han en enda gång stått +ansigte mot ansigte med ett utbrott af hennes mörka, koleriska +temperament hade han stirrat på henne med en häpenhet som var hon en +kvinna han icke kände. + +Hon plågades af det falska i deras förhållande, men kunde nu icke kasta +sin mask. Han skulle då åter stirra på henne lika främmande, han skulle +tro att hvarje yttring af känsla var en snara med hvilken hon ville +binda honom; och snigeln skulle draga sig tillbaka i sitt skal. + +Detta gjorde henne så mycket mer ondt som hon efterhand hade kommit till +den åsigten, att sonen skulle varit lättare att locka fram ifall hon +strax haft mod att handla i enlighet med sin instinkt och mött honom med +sitt väsens hela värme och ömhet. Han skulle ha ryckt till vid första +beröringen men han skulle slutligen ha insett, att detta var det enda +naturliga sådan hon nu en gång var. I stället hade hon sjelf krympt ihop +för hans ovänlighet; hon hade spelat sin roll så länge att han vant sig +vid den och om hon nu plötsligt lade den af skulle han anse det som +förställning och stöta henne tillbaka. + +Hon måste se tiden an, följa hur hans lif utvecklade sig, vänta och +hoppas. + +William hade hyrt sig ett par rum vid Drottninggatan, han hade återtagit +sin plats som teateranmälare vid bladet och till och med under de första +dagarne haft energi nog att sätta sig ned och skrifva ett litet +enaktsskådespel, till hvilket han fått idéen under sin resa. Han hade +inlemnat det till de kongl. teatrarne och det hade antagits till +spelning. Modern anade ingenting om det förr än hon en dag såg notisen i +tidningen. + +Hon blef glad, men under glädjen skorrade en annan stämning igenom, +något af den bitterhet man känner vid en oförtjent åsidosättelse. Hans +inbundenhet sårade henne nästan som en förolämpning. Hvad hade varit +naturligare än att han berättat detta för henne, sin mor. + +Herr Hedström, som kom upp på en liten visit samma förmiddag, var lika +förvånad öfver nyheten som hon sjelf. Han hade icke heller anat +någonting, och detta var till icke ringa tröst för modern, som i sitt +stilla sinne ansåg Hedström för sin farligaste rival, så farlig att det +fans ögonblick då hon till och med kände vissa symptomer af svartsjuka +gentemot honom. + +Efter middagen kom William som vanligt och slog sig ner med sina +cigaretter på sin favoritplats, den bekväma länstolen i hörnet vid +kaminen. + +»Nå, du har ju fått en pjes antagen vid dramatiskan», sade modern. +»Gratulerar!» + +»Tack.» + +»Jag såg det i tidningen i morgse. Sedan kom herr Hedström härupp på +förmiddagen. Han var mycket förvånad.» + +»Öfver att de spela annat än tyska farcer?» + +»Nej, öfver att du ingenting nämt om pjesen.» + +Han smålog. + +»Det var också nå'nting att tala om.» + +»När skref du den?» frågade modern. + +»Strax jag kom upp. Det är bara skräp.» + +»Hur länge höll du på med den?» + +»Ah, ett par dar. Tre eller fyra.--Du är ju en riktig stor-inqvisitor.» + +»Ja, naturligtvis!» skrattade hon. »För det jag gör dig ett par frågor +när du aldrig sjelf berättar någonting.» + +»Jag visste inte att det der kunde intressera dig. Och för resten», +tillade han med en axelryckning »--det är så småaktigt att tala om sig +sjelf.» + +»Och så förvånar det dig ändå att man någongång får lust att vara +'stor-inqvisitor'.» + +»Ja. Jag har verkligen så svårt för att tro, att det kan intressera +andra, hvad jag finner på.» + +»Generar det dig om jag fortfar med min inqvisiton en stund?» + +»Åhnej. Gå på du bara.» + +»Nå. Hvad finner du på nu?» + +»Röker cigaretter.» + +»Tack. Hvad arbetar du på när du är hemma--efter man skall uttrycka sig +så korrekt.» + +»Ingenting. Jo, jag skrifver teaterrecensioner ibland. Och läser böcker +ibland. Också inhemsk skönliteratur ibland, när jag ska anmäla. Men +_det_ är drygt.» + +»Att läsa eller anmäla?» + +»Båda delarne; men det första i synnerhet.» + +Hans ton, som hittills varit lätt sarkastisk fick med ens en anstrykning +af fullaste allvar: + +»Ju mer jag läser dess mindre lust får jag till att sjelf göra +någonting.» + +»Hur kan det komma sig?» + +»Jag ser hur tråkigt det är; och det pinar mig. Sådant vill jag inte +skrifva.» + +Det lyste upp af glädje i moderns bruna ögon. Det var ju hennes egna +tankar, som fingo ord.» + +»Så skrif något annat då», sade hon sakta. + +Han smålog. + +»Något annat--ja. Det är lätt att säga! Men hvad? Vi äro midt i en +literär öfvergångsperiod. Det nya, som bröt sig fram i literaturen för +ett tiotal år sedan och som då var berättigadt derför att det var en ny +länk i utvecklingens kedja, har nu vunnit häfd och blifvit till en dogm +som ligger tryckande och hämmande öfver diktningen i Norden. Under dess +hägn skjuta de små förmågorna som svampar ur jorden och lefva en +parasittillvaro på de frågor och problem, som banbrytarne för tio år +sedan ställde fram. Se bara på böckerna, som komma ut härhemma! +Realistiskt handtverksarbete! Respektabelt--gu'bevars--satt ihop efter +recept--tråkigt, så ingen gitter läsa det. Hvem gitter höra Noras +afkomma i elfte led deklamera? När jag hör fraserna idislas om att +kvinnan är förtryckt äcklar det mig bara. Och jag kan inte längre bli +sentimental öfver »den stackars arbetaren». Jag har också svultit i mina +dar; det är inte alls farligt. Och duger man till något får man alltid +mat till sist. Jag vill skrifva en roman om den stackars +grosshandlaren, som dog i sina bästa år af fettbildning kring hjertat, +derför att han ätit för godt och druckit för mycket. Han är också en +tragisk figur. Han följde bara sina drifter, naturen hade inte gett +honom hjerna nog att hålla igen och han led martyrdöden för sin aptit. +Det är inte bara arbetaren, som är tragisk. Vi äro alla tragiska, för vi +ska' alla dö.» + +Han hade hetsat upp sig sjelf medan han talade och orden följde till +sist efter hvarandra i feberaktig hast. När han framslungat sin sista +paradox kunde modern höra på tonfallet hur han riktigt njöt af att ha +funnit något som han trodde att hon skulle finna mycket barockt. Han +visste ju icke att grundtanken i hvad han sagt var densamma som hon +sjelf tänkt så ofta förut. + +»Du har nog rätt», sade hon blott. »Det ligger något förkrympt öfver vår +unga literatur. Det fattas sol--kan du inte ge oss den?» + +Han skrattade till men i sjelfva skrattet låg någonting annat, som +skymtade igenom och hans röst, som skulle vara skämtsam och lätt +sarkastisk blef klanglös och osäker då han svarade: + +»Osvald ge mig solen! Nej, det går inte. Men solen kommer väl en gång, +förr eller senare. Under tiden ska' jag skrifva teaterrecensioner och +tidningsartiklar. Jag ska' vrida nacken af tanken på att göra ett +dugtigt arbete. Det är så trist att alltid känna sig gå hafvande, och +ändå aldrig kunna föda.» + +Der var det igen, missmodet, som hon inbillat sig att sommaren jagat +bort; der smög det nu åter fram. + +»Och din pjes, som du fått antagen till spelning», sade hon i en ton som +hon sökte göra så uppmuntrande som möjligt. + +»Min pjes?» svarade han föraktfullt med en ryckning på axlarne. »Gyckel! +Gyckel för parkett. En liten Backfisch som räcker ut tungan åt publiken. +Det är alltsammans.»-- + +En dag i oktober, då William kom upp på redaktionskontoret låg der ett +lokalbref till honom. Han öppnade det och läste underskriften: A. +Hagberg, stod der. I första ögonblicket kunde han icke få klart för sig +hvem denne herr Hagberg var; men i nästa sekund kände han som ett ryck i +bröstet: det var hon. + +Hon skref att hon kommit upp till Stockholm för att konsultera en +läkare. När det var gjordt hade hon placerat mostern hemma på hotellet +och sjelf gått ut att drifva i skymningen. Hon hade känt sig så belåten, +hon hade, ensam, druckit chocolad på ett kafé vid Regeringsgatan och +slutligen hän emot åttatiden funnit sig sjelf gå hvisslande på Gustaf +Adolfs torg. Nu satt hon hemma på hotellet i sitt sköna soffhörn och +rökte en liten egyptisk cigarett och då hade det fallit henne in att +skrifva till herr Zimmermann, att han dock måtte veta att hon varit i +staden. + +William kom icke hem den förmiddagen. Han begagnade den till att +genomleta en mängd hotell, gå i Kungsträdgården, på Norrbro, öfverallt +der man hoppas kunna träffa någon, man söker. Till sist gick han och åt +middag till hälften förargad till hälften glad öfver brefvet. Bara det, +att hon kommit på den idéen att skrifva bevisade ju... + +Han hade nästan glömt sin lilla sommaridyll då detta bref kom och väckte +minnet till lif igen. Det hade kommit så mycket emellan: Hedvig, +Isabella och Louise--han hade glidit in i de gamla förhållandena och +hufvudstadslifvet hade slagit sina böljor samman omkring honom. Nu kände +han åter, midt i detta dagligdags lif, stämningen från i sommar klinga +igenom, som en svag melodi lyftande sig ensam från bakgrunden af det +entoniga bruset. + +Följande dag såg han i en tidning mosterns namn bland anmälde resande på +ett af hotellen. Han gick dit men damerna hade just aftonen förut +återvändt till Skåne. + +När han kom hem från sin misslyckade upptäcktsresa satte han sig att +besvara brefvet: + + +Stockholm den 23 oktober. + +Fröken Alma Hagberg. + +Ni är mig en fin liten fröken! + +Om jag inte visste att ni i grund och botten är lika förargad på er +själf, som jag är det, så ville tonen i mitt bref bli ännu mer +förebrående. Men nu ska' här bara skymta mellan raderna en mild och +dämpad melankoli öfver att ni snoppat en arbetsdag från mig. + +Jag tillbragte lördagen på klappjagt efter ädelt vildt. Jag genomsnokade +alla hotell i närheten af Gustaf Adolfs torg; men ingenstans hade man +sett den der lilla fröken, som jag ville ha reda på. I hotell Germania +såg det lofvande ut i begynnelsen. Der bodde en skånsk fröken med sin +tant--namnen kunde portieren inte erinra sig. Hur ser hon ut--flickan? +Ljus eller mörk?--Ljus. (Bien!) + +--Liten--(nå ja!) mager--(!?!)--medelålders--(jag lomade af). + +På Rosenbad fans en enslig Malmöfröken, som hette Haglund. Jag bad att +få se på henne men det kunde inte låta sig göra, mente man. Hon var för +rästen mörk, sa' man. Jag gnodde vidare.-- + +Små fröknar som komma till stora städer ska' inte begära att man ska' +vara så förälskad i dem att man utan vidare adressangifvelse anar hvar +de hålla hus. I stället för att sitta och skrifva sprang jag omkring i +Kungsträdgården och på Norrbro och tittade på småfröknar. Jag förstörde +min middag med att dricka chokolad hos Bergs och jag rökte tio små +cigarrer af idel nervositet. På kvällen gick jag i dramatiskan och +tittade på småfröknar; men allt förgäfves. + +Små fröknar som komma till Stockholm och ämna bli några dar ska' inte gå +och hoppas möta sina vänner på gatan. _Små fröknar_ ska' ta stadsbud och +skrifva ett par ord på en lapp och skicka upp på redaktionen och få +adress och så vidare, ögonblickligen. + +Och så: »Jag sitter uppe på ett hotell...» Kunde ni då inte så väl ha +skrifvit jag sitter uppe på hotell... och så namnet, hotellets namn, i +det sunda förnuftets och den okvinliga logikens namn!-- + +Och vill ni nu höra något om min pjes--»när den skall spelas o. s. v.», +som ni så spirituelt uttrycker det--så sätt er ner och låt mig veta +något närmare om ert uppehåll i Stockholm, hur många gånger ni omedvetet +passerade mina fönster (på höger hand när man går Fredsgatan uppåt) och +annat smått och godt som kan ha psykologiskt och själspatologiskt +intresse för er vän + +William Zimmermann. + + +Efter en veckas tid fick han svar, ett temligen intetsägande litet bref, +skrifvet med en slarfvig, karakterslös stil, i sneda rader. Hon +berättade att hon varit på bal kvällen förut och deraf kände sig så slö, +att hon icke kunde taga sig annat för än skrifva till herr Zimmermann. +Hon talade om sitt vistande i Stockholm, och reproducerade åter +historien om att hon gått och hvisslat på Gustaf Adolfs torg, hvilket +hon tycktes anse för en stor hjeltedat. Hon försökte alltigenom att +anslå samma ton af nonchalans, som han sjelf i sitt bref, men hennes +brist på herravälde öfver formen gjorde att det icke lyckades. + +William läste det med ett litet småleende. Men han hade alltför stor +lust att odla bekantskapen för att icke hålla korrespondensen uppe. Han +satte sig strax till skrifbordet och svarade: + + +Stockholm den 4 november. + +Fröken Alma Hagberg. + +Jag har inte varit på bal men känner mig ändå slö och tom.--»Sådant kan +hända den bäste», sa' långholmaren; det har händt mig. Jag har skrifvit +ett par timmar på en artikel, men nu vill det inte gå längre; och +klockan är inte mer än tre, det är för tidigt att äta middag. + +Detta inte som förklaring öfver att jag i det hela taget skrifver till +er. Det hade jag gjort i alla händelser. Jag har lust att bli bekant med +er. Jag tror inte att ni är någon ovanligt begåfvad liten +fröken--åtminstone inte mer än att jag vet det är en illusion. Men att +se kampen från er sida att hålla den illusionen vid makt är psykologiskt +intressant--och allt detta är osanning liksom alla sanningar äro det +nuförtiden. Därför ska' ni inte bli förnärmad. + +Ert bref var inte mycket innehållsrikt men i alla fall psykologiskt +intressant. För det man läste mellan raderna den lilla fröken Alma +Hagbergs förtjusning öfver att ha företagit sig något så opassande som +att gå och hvissla på Gustaf Adolfs torg i skymningen. Men fröken Alma +Hagberg är frisinnad sinnad och emanciperad--hon lär till och med hålla +på med att utge en samling småfröken-noveller, har jag hört--och det +generar henne inte alls, utan hon berättar tvärtom med omisskänneligt +koketteri att hon gick och hvisslade om kvällen--o fasa! + +Jag ser er gå der på torget och jag hör or hvissla, tyst, nästan +ohörbart med en så innerlig belåtenhet öfver att gå och hvissla på +sjelfva Gustaf Adolfs torg. Ni tycker att det tar sig ut och ni är helt +förälskad i den lilla genretafla, ni lagar. + +Det är jag för rasten också, d. v. s. sansadt och hyggligt som en modern +ung man nuförtiden är förälskad (och inte _i er_ utan i genretaflan _med +er!_) Det retar mig obeskrifligt att jag inte också kunde vara på torget +vid den tiden. Jag känner på mig, att om jag hört er hvissla hade jag +ögonblickligen kommit fram till er och viftat med svansen.-- + +Ja, nu har jag inte mer tid att ge er i dag. Det tar så förskräckligt på +hjärnan att skrifva bref till en ung dam inför hvilken man gerna vill +hålla illusionen uppe, att hon icke må ana hvilken idiot till och med en +annars ganska skapligt begåfvad ung man kan vara--ibland. (Här har ni +tillfälle att säga en godtköpskvickhet!) + +När kommer er bok? Jag hoppas, ni skickar mig den. Jag vill låta den ske +rättvisa och det vill säkert säga, att jag måste vrida nacken af den. +Jag fruktar den blir ovanligt dålig. Men det rår ni inte för. Det är +tidens stora sjukdom att små fröknar nödvändigt ska' skrifva noveller +och proverb. + +Men det ska' inte hindra mig från att personligen tycka ganska bra om +er. Tror jag. + +Till sist kan jag inte neka mig nöjet att hänleda er uppmärksamhet på +att detta lilla bref _också_ kvantitativt innehåller mer än ert. Derför +ska' ni ge mig revanche i nästa, så ska' vi då också jämföra, hvilket af +de två, som innehåller mest förställning och förkonstling. + +»Ska' det här va' ett bref?» sa' Pelle i går inne på operakaféet. »Det +liknar ju en kyss!» + +»Fy sjutton», tänkte jag. Det var ett bref i samma format som detta. Men +det var till en jude, som lånat mig pangar. + +Dethär kan ni ta' som ni vill. Det enda som retar mig, är att ni +härvidlag har hela »Förnöjelsen». Den brukar annars gerna vara +ömsesidig. + +Gör mig den tjensten att buga er å mina vägnar för er moster och kyss +Pelles fästmö på kinden från W. Z. + + +Som svar på denna epistel fick William ett bref skrifvet med +blyertspenna. Det började: + +»Men min bäste herr »William Zimmermann! + +Ni är ju en rent »idealisk idiot». Jag lånar uttrycket ur Er egen +teaterkritik. Det förefaller mig ytterst slående.--» + +För öfrigt underrättade hon om att hon för tillfället var sängliggande +sjuk och funderade på att resa till Stockholm för att undergå +läkarebehandling. Hon frågade när den lilla pjesen skulle gå och +uttalade som sin åsigt att den troligen skulle komma att göra fiasko. + +Underrättelsen om att hon var sjuk grep honom på ett underligt sätt och +utsigten att få träffa henne gjorde honom glad. Han sände henne med +omgående en nyutkommen fransk roman till lektyr och han besvarade strax +hennes bref med några få rader: + + +Stockholm den 9 november. + +Fröken Alma Hagberg. + +Idealisk?--låt vara! Men idiot?--nej! + +Men ni är sjuk, så vi ska inte disputera. Jag har brådtom och hinner +bara ett par rader. Jag hoppas med boken kunna förkorta och förljufva +några af era timmar på sjukbädden. + +Hvad fiaskot angår så tror jag ni missräknat er. Dertill är pjesen +alldeles för dålig. + +När ni kommer upp denhär gången hoppas jag ni gör mig det nöjet och er +själf den tjänsten att underrätta mig om, hvar ni tar in eller--t. +ex.--när ni kommer. W. Z. + +P. S. På måndag går pjesen för första gång. + +P. P. S. Ni behöfver i ert nästa bref inte högakta mig med att skrifva +Er och Ni (med stora bokstäfver). Jag är nöjd med mindre. Ni skrifver ju +gud (med litet g) inte sant? Ni som är en jakobin. + +P. P. P. S. Detta liknar ett väninnebref. + + * * * * * + +Mellan modern och William var förhållandet oförändradt. Han besökte +henne dagligen men någon förtrolighet fans det icke. Samtalet gick +numera vanligen trögt; för att hålla det uppe måste hon berätta, +ideligen och oupphörligt, om sig sjelf. Detta pinade henne men det var +enda möjligheten att göra deras samvaro dräglig. William tycktes aldrig +bekymra sig om huruvida det talades eller tegs och han bidrog sällan +till konversationen, utom med en eller annan anmärkning, hvars kyliga +hån oftast gjorde henne ondt. + +Gång efter annan föresatte hon sig att upphöra med dessa öppenhjertiga +skildringar af sitt eget lif; men alltid greps hon i sista stund, när +tystnaden hotade att bli tryckande, af en egendomlig ångest, som gjorde +att hon andlöst kastade sig öfver ett ämne, det första som föll henne +in, oftast ur sitt eget förflutna. + +En dag, då han tycktes vara vid tämligen godt humör, beslöt hon sig för +att säga honom det rent ut och hon grep sig an mod det så snart han kom +inom dörren. + +»I dag ämnar jag spela William Zimmermann», började hon skämtsamt. »Tyst +och otillgänglig.» + +»Så-å. Hvarför det?» + +»Derför att jag är trött af att ideligen tala om mig sjelf. Nu kan det +vara din tur.» + +»Det ligger nu en gång inte för mig.» + +»Tror du kanske att det ligger för mig? Och ändå har jag hållit på, dag +efter dag, för att...» + +»För att ge mig ett godt exempel?» afbröt han. »Inte sant?» + +»Det vore i alla händelser icke för tidigt ifall du gentemot mig lade +bort något af din förbehållsamhet.» + +»Det kan jag inte»--han såg henne in i ansigtet med en viss skadeglädje. +»Men du har ju tillfälle att studera mig.» + +»Hvad menar du?» Det kom hastigt och liksom andfådt. + +»Jag menar, att allt hvad du pumpat ur Hedström behöfver kompletteras +med egna iakttagelser», sade han med denna afskyvärdt kalla ironi, som +tycktes vara glanspunkten i hans något ensidiga skådespelarkonst. Detta +hångrin hade han onekligen drifvit till virtuositet och repliken var +ytterst pointerad. + +Det blef en lång paus. Orden hade träffat henne alldeles oförberedt, hon +kände sig som bedöfvad och hennes förstånd stod stilla. + +»Hur kan du vara så elak?» Hon sade det mycket lågt; det var med möda +hon kunde få det fram. + +»Aha! Jag har öfverraskat dig! Du trodde inte att jag skulle ha +genomskådat dig!» utbrast han triumferande. De sågo hvarandra in i +ögonen en lång stund, hon för att läsa hans tankar, han utan att +förändra en min, alltjemt med samma öfverlägsna hån. + +Det uppstod åter en lång tystnad; hon kände sig för nedslagen till att +kunna svara. Allt hvad hon arbetat för under ett helt år låg der i +spillror för hennes fötter. Hon visste icke om det var vrede eller +smärta som hade öfverhanden; vreden öfver en orättvis beskyllning eller +smärtan öfver att se sig förhånad för just det, som hennes själslif egde +finast och vackrast. + +»Och du sjelf», sade hon till sist. »Har du också kommit för att studera +mig?» + +»Naturligtvis! Kan du verkligen tro, att en ung man, som på allvar ämnar +bli författare, skulle komma dag efter dag lika träget utan den bestämda +afsigten att göra studier?» + +Hon greps af en häpen undran inför denna menniska, som var hennes son, +och som tycktes ha kommit till verlden med endast hufvud--utan hjerta. + +»Jag har misstagit mig på dig.»--Det kom sakta och sorgset. + +»Det göra mödrar alltid. Du har idealiserat. Vid närmare bekantskap +skall du komma underfund med att du gjort dig för stora förväntningar. +Det skulle ändå komma en gång, förr eller senare. Det är så godt att ha +det undanstökadt.» + +»Åh-ja. Kanske.» + +»Jovisst! Menniskor tåla nu en gång inte vid att man ser dem på för nära +håll. De förlora alltid på det.» + +»Icke alla», invände hon matt. »Icke jag.» + +»Nå--_jag_ gör det åtminstone.» + +»Jag har icke studerat dig länge nog för att veta om det är sant.» + +»Jo, du kan tro mig på mitt ord. Jag är en kolossal humbug.»--En stund +derefter klagade han öfver att det spelades piano i våningen under hans +rum så att han icke kunde arbeta i ro. + +»Jag funderar på att flytta på landet. Inackordera mig i en bondgård en +half mils väg från staden.» + +»Det skulle du icke stå ut med länge.» + +»Hvarför inte? Jag trifs bäst med mig sjelf. Jag är inte sällskapssjuk.» + +»Och middagspromenaderna i Kungsträdgården?» + +»Sådant är bara en vana, som man lätt kan komma öfver.» + +»Men om aftnarne? Sedan man arbetat en hel dag är det rätt roligt att ha +någon att språka med.» + +»Åhja, ibland. Jag måste naturligtvis vara inne när det ges något nytt +på teatrarne. Men annars skall jag inte sakna stadslifvet.» + +»Det blir nog en smula ensamt i längden.» + +»Det gläder jag mig till. Jag är ett äkta ibsenskt troll. Jag är mig +sjelf nog.» + +Han satt hos henne ännu en stund men samtalet gick trögt, med de der +pauserna, som hon fann så odrägligt långa och som tvungo henne att +ständigt famla efter nya ämnen, tills hon slutligen i ett slags +förtviflan började tala om sig sjelf. Hon hörde nog, hur utdraget och +monotont det lät men hon kunde icke finna något annat att säga. Hvad +skulle hon icke velat ge om hon haft förmågan att föra samtalet in på +hans egen mark. I sällskap med andra menniskor var det henne så lätt, +men med honom var det så helt annorlunda. + +När han gått vandrade hon i upprörd sinnesstämning af och an på golfvet. +Det brände inom henne, men hon stred emot sinnesrörelsen, som tycktes +växa och växa så att spänningen inifrån och utåt blef större och större +liksom i en ångpanna när trycket ökas. + +Om hon icke lyckades locka fram sonen ur sitt skal, skulle allt vara +förspildt. Hon _måste_ vinna hans förtroende eller också draga sig +tillbaka; att vidare exponera sig sjelf skulle tjena till ingenting. Han +skulle endast se hennes svaga sidor, liksom han såg afvigsidan af en +ut- och invänd handske, utan att ha en aning om rätsidan. Kanske skulle +han till på köpet anse henne för en pratsjuk gammal gumma! Nej, bort med +komedien! Hvarför skulle hon icke våga visa sig sådan som hon var? Hon +visste ju med sig, att hon dock i botten var en verkligt gedigen +karaktär. + +Hvarför skulle hon i sitt umgänge med honom vara så förskräckligt skygg +och grannlaga? Det blef endast pinsamt både för henne sjelf och för +honom, och det fans ingen som höll henne räkning för hennes +grannlagenhet. Hvarför skulle hon vara så sjukligt rädd för att såra +hans känslor; hade han någonsin brytt sig om att taga hänsyn till +hennes? Hvad var det för en pjunkig förskräckelse, hvarför kunde hon +icke låta sin egoism bli rå och grof liksom andra? Glädjen att få +uppoffra sig för andra var minsann icke så stor. + +Så gick hon länge, af och an på golfvet, vridande sig som en mask under +sin egen oegennytta. + +Men hon kunde icke bli den kvitt; och hon _ville_ icke bli den kvitt. + + + + +TIONDE KAPITLET. + + +William Zimmermanns lilla pjes spelades på dramatiska teatern en afton i +november. + +Efter middagen hade han som vanligt kommit på besök hos modern. Han var +i godt humör och tycktes icke vara det ringaste orolig. + +»Är du icke rädd?» frågade hon småleende. + +»Nej. Du ska' se den gör lycka. Den är dålig nog till att gå i folk och +ändå inte _så_ dålig, att den äcklar.» + +De följdes åt till teatern. Modern hade plats på parkett; William skulle +sitta i griljerad loge medan hans egen pjes spelades. Det ansågs +opassande att författaren exponerade sig i sjelfva teatersalongen; han +skulle eljes haft god lust att bryta med traditionen, ty han hade icke +spår af rampfeber. + +Pelle Wahlberg och Hedström aflade besök hos honom i hans fängelse strax +innan ridån skulle gå upp. Pelle var i öfverdådigt humör. + +»Har du snygga gångkläder på dig, hva?»--han grep tag i skörten på +Williams redingote. »Det är bra, för du ska' in och bocka dig. Tamme +fan ska' du inte!» + +»Nej, _det_ skall bli osanning!» försäkrade William med eftertryck. + +»Jag håller vad! Hva'? En butelj champis?» + +»Låt gå. Men du förlorar.» + +»Det blir min sak. I gropen, efteråt?» + +»Ja, kyss till.» + +Hufvudrollen spelades af publikens favorit och hon öfverträffade sig +sjelf i graciöst sjelfsvåld och tjufpojkaktiga miner. Hon serverade hela +backfishrepertoaren med en glans och verve som kom publiken att hisna af +förtjusning; och när hon till sist kom fram med pjesens stora clou, den +långa näsan, steg förtjusningen öfver alla gränser. Det blef ett ändlöst +applåderande sedan ridån gått ned; och när de spelande fått sin beskärda +del hördes rop på författaren. + +William smålog. Han var fullt besluten att icke visa sig; att komma in +på scenen och presentera sig som författare till denna lilla bagatell +föreföll honom så småaktigt fåfängt och han kände icke ringaste +frestelse dertill. Han njöt af att höra de intensiva ropen--han hade +känt igen Pelles röst, som skrek sig hes med omisskännelig ifver. Ja, +han kunde skrika! Champagnen skulle han få betala ändå! + +Emellertid refs dörren upp och regissören uppenbarade sig, andfådd af +rörelse. + +»Herr Zimmermann! Herrrn! Hör herrrn inte? Publiken ropar--för faen!» + +»Ja, låt dem ropa.» + +Regissören häpnade. Detta hade aldrig förr förekommit i hans praktik. En +herre som icke ville ta emot en inropning! Det förekom hans +skådespelarhjerna alldeles ofattligt. + +»Seså, hva' är det för konster. Kom! Herrrn är ju galen!» + +Han grep tag i Williams arm och drog honom med sig på ett temligen +omildt sätt. Han kände sig upprörd, som om han blifvit förolämpad, sårad +i sina innersta känslor. Inte ta emot en inropning! Det var ungefär +detsamma som att säga till en prest, att man icke tror på gud. + +William följde med, skrattande åt hans indignation och under fåfänga +försök att slita sig lös från hans bastanta tag. Innan han visste ordet +af befann författaren sig inknuffad på scenen; af ren instinkt hade han +anlagt en blygsam min och han gick sakta några steg framåt och bugade +sig. + +Just som ridån föll tyckte han sig i en loge se ett blekt kvinnoansigte, +som han kände. Det klack till i honom. + +Han hade hela den sista tiden gått och invaggat sig i tron, att fröken +Hagberg skulle komma upp till första föreställningen och nu fick han med +ens en fullkomlig visshet. Det var hon. + +Men när han under mellanakten kom in i salongen--alla menniskor kikade +på honom men det generade honom icke--var platsen tom. Han slog sig ner +vid moderns sida och konverserade henne, men hon märkte hur tankspridd +han var. Hon trodde emellertid att det var pjesens succés som upptog +honom och fäste sig icke dervid. Så med ens såg hon ett nervöst ryck i +hans ansigte--han stod vänd emot henne och såg uppåt salongen. Den bleka +damen hade kommit in igen; det var icke hon. + +Förgäfves genomsökte han salongen med sin kikare, från höger till +venster. Han såg icke en skymt af det der ljusa hufvudet, som han +inbillat sig skola finna der. + +Han stod och letade ända till det blef mörkt och ridån gick upp; han +letade under alla de följande mellanakterna, men lika fruktlöst. + +Hela aftonen var han fåordig och irriterad. Modern undrade öfver orsaken +till hans synbara misstämning och Pelle Wahlberg började på sitt +saftiga språk hålla en längre straffpredikan för honom i »gropen». + +»Hva' går åt dig, buse? Du har gjort en rent skandalös lycka, och ändå +är du sur som en urlakad tobaksbuss. Har jag inte skrikit mig hes för +din skull, bara för det du skulle vara en smula angenäm i kväll--och så +sitter du och glor som en mjeltsjuk råtta! Har du ingen försyn! Upp med +humöret, gubbstackare!» + +Hur det var försvann misshumöret så småningom och aftonen slutade med +en stämning af behagligt välbefinnande. + +Tiden gick och William glömde. Glömde ytligt, som man glömmer när +hvardagslifvets småhändelser tränga sig upp, medan tanken, känslan, den +fixa idéen omedvetet ligger och rufvar på djupet. + +Den store sedlighetsaposteln och den lille osedlighetsaposteln kommo +till staden och annonserade sina föreläsningar. + +»Till hvilken af de två ämnar du offra din skärf?» frågade William sin +mor. + +»Jag vet icke. Hur ämnar du sjelf göra?» + +»Det är mig likgiltigt. Jag kan dem begge utantill. Men den store får +fullt hus och den lille dåligt; derför tror jag jag ger min krona till +osedligheten.» + +»Så får jag gå ensam till sedligheten; men du skaffar mig väl biljett +till det andra?» + +»Naturligtvis! Vi följas åt. Mor och son till lastens håla--det blir +mycket skandalöst.» + +Dagen kom och de följdes åt. Der var ett femtiotal åhörare spridda +rundtomkring i salen; mest äldre, ogifta damer och unga herrar +i Sturm- und Drang-perioden. + +De satte sig längst tillbaka. + +»Ser du», sade William. »Det är en dålig affär, att göra i osedlighet. +Den store hade öfverfullt hus». + +Den lille, rödblommige osedlighetsaposteln kom in, drack ett glas vin +och grep sig an med sin text. + +William satt och hviskade till modern, små hånfulla anmärkningar under +föredragets gång. Plötsligt såg hon ett eget uttryck i hans ansigte, det +var som om ögonen vidgats och lyst upp, han reste sig tyst, avancerade +framåt och slog sig ner på en ledig plats vid sidan af en ung dam i +pelskappa, och pelsmössa ofvanpå en liten gul nacke. + +Den der nacken hade William känt igen. Den tillhörde fröken Alma Hagberg +från Malmö. + +»God dag, Ni», sade han i det han slog sig ner vid hennes sida. + +»Goddag.» + +Helsningen vexlades hviskande; den lille samhällsförbättrarens glasögon +blänkte redan hotande uppe från katedern; det var omöjligt att få mera +sagdt. + +Men William satt och undrade. Han trodde att han öfverraskat henne och +ändå hade han förgäfves sökt efter ett spår af rodnad eller ett tecken +till sinnesrörelse i hennes ansigte. Han visste att hon gått på +föreläsningen för att träffa honom--men han anade icke att hon sett +honom då han kom in i sällskap med modern och att hon sedan dess hade +suttit stilla och väntat, som en fiskare på napp. Han såg på henne; +hennes ansigte var lugnt i sitt uttryck, och den fina hyn hade icke ens +en skiftning i rödt. Att detta lugn var naturligt trodde han icke ett +ögonblick; men till och med som resultat af en sjelfbeherskning--som +föreföll honom oerhörd--verkade hennes likgiltiga uppsyn på honom +nästan som en förolämpning. + +Hela tiden medan föreläsningen varade satt han och såg på henne; medan +han samtidigt granskade sin egen känslostämning med obönhörlig +sjelfkritik. Strax då han fick öga på henne hade det kommit något varmt +upp i honom, något som blandade sig med minnena från den härliga +sommaren: solskenet, de varma klipporna, den klara luften och den blåa +viken till ett mångsträngadt, dallrande ackord i hans inre, ett +melodiskt, smältande ackord, som plötsligt dog bort, då +sjelfmedvetenheten inställde sig och klippte strängarne af. Och nu satt +han och betraktade de afklippta stumparne med ett smil: sentimentalitet! +gammalromantik! fåneri! En sommarförälskelse! + +Men hur mycket han än hånade sig sjelf, faktum kvarstod i alla fall: han +kände sig glad öfver att se henne, glad vid tanken på att snart få gå +vid hennes sida igen, säga sarkasmer, som han icke menade och göra +paradoxer som han icke höll på. Der satt hon nu så allvarsam och lät +sina stora ögon häfta sig fast på den lille samhällsförbättraren uppe i +katedern; det stack honom nästan, han längtade efter att föreläsningen +skulle bli slut, han ville att de der stora ögonen skulle ha frihet att +riktas på hvem de heldst ville. + +Han mindes den morgonen i Lysekil, då han gått ensam omkring på +badhusbryggan klockan 5; han mindes de dagarne i Helsingborg, då han +trott sig skola återfinna henne i hvarannan kvinlig toalett han såg. +Jo, han _hade_ nog varit förälskad--kanske--en liten smul. Men den tiden +var förbi. Det hade kommit så mycket emellan: Hedvig, Isabella--hela +hans gamla lif. + +Så flög en tanke genom hans hufvud. Om?... Hon var så blek, såg så trött +ut. Der fans intet friskt uttryck i de bleka dragen och endast ett lojt +intresse i de stora ögonen. Om han skulle lära henne älska; lära henne +känna lifvet så fullt och rikt som det borde kunna vara--lära henne det +om också blott för några korta minuter. + +Vid den tanken kunde han höra hur hjertslagen började öka takten. + +På sin plats bakom satt modern och iakttog de två. Sonens minspel i det +ögonblick han fick syn på den unga flickan hade varit så påtagligt; det +uttrycket hade hon aldrig förr sett i hans ansigte; och i samma +ögonblick hon såg det visste hon hvem den unga flickan var. Han hade +aldrig talat om henne, mer än den ena lilla antydningen i brefvet; hon +hade aldrig hört hennes namn och hon anade icke hur hon såg ut; men ändå +kom det öfver henne med en ingifvelses omedelbara visshet, hvem hon var. + +Underligt--det kändes som smärta. Hur hon än önskade honom allt godt, +hur mycket hon än längtat efter att detta skulle ske--det var något inom +henne som uppreste sig deremot. Hon kunde icke göra sig reda för hvad +det var; dunkelt och oklart rörde det sig inom henne en instinktlik +ångest, hon tyckte sig aldrig ha älskat honom så högt som just nu, hon +tyckte sig aldrig förr ha känt en så obändig längtan att taga honom i +famn och skydda honom emot lifvet--det allvarliga, lifvet, som smeker +den ene och slår den andre, smeker och slår i blinde, som ett okynnigt +barn. + +Så snart föreläsningen var slut reste hon sig hastigt upp och gick. När +William vände sig om och såg efter henne var hon försvunnen. + +»Nu följer jag er hem», sade han när de hunnit ut på gatan. »Så får jag +med detsamma se, hvar ni bor.» + +»Nej tack. Jag går ensam. Farväl!» + +Hon nickade och trippade af, men han höll jemna steg vid hennes sida, + +»Små fröknar ska' inte vara nyckfulla», sade han. + +»Ni har ju sällskap. Skynda er; sök upp det.» + +»Hon är nog redan gången; det var min mor.» + +Fröken Hagberg tvärstannade midt på trottoaren. + +»Er mor?» + +»Ja.» + +Hon satte sig åter i rörelse. + +_»Det_ hade jag aldrig trott», sade hon. + +»Hvarför det?» + +»Hon såg så ung ut.» + +Det var som om den unga damen efter detta meddelande blifvit mera +tillgänglig och snart var samtalet mellan dem förtroligt som mellan +gamla vänner. + +De gingo genom en oändlighet af gator, der lyktorna strålade i långa +linjer, gingo förbi skimrande butiksfönster, som kastade stora +ljusfloder uti öfver folkmassorna hvilka böljade förbi i mörka vågor. + +Det låg en stämning af stilla melankoli öfver dem båda. Hon berättade om +sin sjukdom i lätta, lekfulla ord, men med en röst som darrade. +Kvällsluften var fuktig och rå; hon hostade mycket. Alltsomoftast måste +hon påminna honom om att han gick för fort och stanna med handen på +bröstet, stridande mot andnöd och hjertklappning. Men så fortsatte hon, +talande i skämtsam ton om att hon snart skulle dö. Hon hade nu så länge +stridt emot den öfverhandtagande blodbristen: nu var hon trött och slö, +hade upphört att hoppas. Det tjenade till ingenting att taga in +medikamenter, man blef bara sämre och sämre af det. Att hon rest till +Stockholm var blott ett sista försök, hon trodde icke på resultatet. + +William Zimmermann gick vid hennes sida och hörde på. Han talade icke +mer än som var alldeles oundgängligt; han bara såg ner på detta bleka +barnaansigte med de stora förskrämda ögonen. Aldrig hade han varit så +gripen af medkänsla och ömhet som nu inför detta lilla bräckliga lif, +som gick vid hans sida och talade om att dö. Han kände sig sjelf så +modig och stark och i känslan af styrka bodde längtan att skydda. Han +hade den innerligaste lust att taga det der lilla sjuka barnet på sina +armar, knäppa sin öfverrock upp och svepa det in i dess veck. Han gick +sakta framåt, ängsligt iakttagande hennes drag; hans röst var dämpad som +om han varit rädd att göra henne ondt med dess skärpa och den hade sitt +vackraste, mjukaste tonfall, som ville han linda dess uttryck lugnande +kring hennes oro. + +Hon stannade utanför ett af husen vid Sturegatan. + +»Här bor jag.» + +»Redan? Inte vill ni gå hem ännu? Låt oss gå vidare.» + +De gingo vidare, gingo längsmed Esplanaden, der de elektriska +glödlamporna hängde som ett radband af stora, skimrande krysoliter, +kastande sitt skarpa blåhvita ljus åt begge sidor öfver husrader och +villatak, gjutande svärmiskt månsken öfver Floras kulle, kantande med +silfver de yttersta, fina kvistarne på Humlegårdens träd. + +Det var som om hans ögon med ens slagits upp. Det var som om hans väsen +för första gång öppnat sina kronblad, som om lifvets, naturens skönhet +för första gång strålat ditin. Hur vackert, hur obeskrifligt vackert +detta var; och han hade aldrig sett det förr. Han hade vandrat förbi och +betraktat det med en död mans öga; och ingen stråle af dess skönhet hade +trängt in i hans själ. Nu var det som fyllde det honom med ens helt och +hållet, han drog djupa andedrag och luften kändes svalkande och frisk +som en dryck af en källa i skogen. + +Timme efter timme vandrade de omkring utan mål. De hade blifvit helt +förtroliga, den gemensamma stämningen hade drifvit dem inemot hvarandra, +oemotståndligt. Och William Zimmermann talade, öppenhjertligt och +otvunget utan spår af sin sarkastiska jargong, talade som en naiv och +ärlig och god menniska, utan ängslan och utan förbehåll--om sitt eget +lif. Det var som om bommarne med ens tagits bort från en sluss; nu +strömmade alla med konstlade medel tillbakahållna tankar och känslor +fram, formande sig till en orolig, oöfverlagd, hvirflande ström af +ord.-- + +»Nu ha' de druckit té hemma hos er majorska», sade han slutligen. + +Hon smålog. + +»Hur mycket är klockan?» + +»Half tio.» + +»Nu får jag gå hem.» + +Men det ville han icke tillåta. Han kunde omöjligt taga på sitt samvete +att hon fick gå till sängs hungrig, blek och blodfattig som hon var. Och +han drog henne med sig in på ett litet kafé i stadens utkant. + +Der fans inga andra gäster än de två och rummet hade en pregel af +hemtrefnad som verkade lugnande. De sutto vid ett bord längst inne i +hörnet, drucko té och åto smörgåsar; och när de slutat att äta flyttade +han sin stol till hennes sida medan hon läste ett af hans bref, ett +öppenhjertigt, missmodigt bref, från en berömd man.-- + +Några dagar derefter ringde en liten bleksjuk fröken på fru Zimmermanns +tamburklocka och on röst med skånsk dialekt frågade Molly om frun tog +emot. + +Fru Zimmermann reste sig från sitt skrifbord och gick den inträdande +till mötes. + +»Det är fröken Hagberg--icke sant? Välkommen.» + +Den lilla blondinen trädde fram till henne och räckte henne sin hand. + +»Jag har så länge önskat att få göra Kate Zimmermanns bekantskap», sade +hon. + +»Det gläder mig. Var så god och tag plats.» + +Den unga damen slog sig ner på arbetsstolen, som fru Zimmermann nyss +lemnat. + +»Får jag sitta här vid ert skrifbord? Och vill ni lofva mig att inte +vara missnöjd öfver att jag kom?» sade hon i det hon riktade sina stora +ögon på värdinnan, med uttrycket hos ett bortskämdt barn, som är fullt +medvetet om sin oemotståndlighet. + +»Jag vet ju att ni och min son äro goda vänner.» + +»Det vore kanske inte så säkert bevis på, att ni gerna vill se mig.» + +»Hur kan ni tro det? För en mor är _det_ just den bästa +rekommendationen.» + +Den lilla smålog. + +»Nåja--det känner jag inte till. För min far och min tant skulle det +_inte_ vara någon god rekommendation om någon introducerade sig som en +vän till mig.» + +»Så-å.»--Fru Zimmermann måste draga på smilbandet åt denna hufvudstupa +bekännelse. »Men för er mor--kanske?» + +»Jag har ingen mor. Hon är längesedan död.» + +»Stackars liten»--Fru Zimmermann tvärstannade med en känsla af +samvetsagg. Det fans en annan som också i många år måst undvara en mors +omsorger. + +»Hvem har uppfostrat er?» + +»Min far och en stendöf tant. Godheten sjelf.» + +»Då är ni bortskämd.» + +»Man säger så. Jag är enda barnet.» + +»Er far bor i Malmö? Hur trifs ni der?» + +Hon skrattade och gjorde en rörelse af missaktning. »Förskräckligt. Men +jag är inte heller hemma mycket.» + +»Hvar håller ni annars till?» + +»Nu senast har jag varit i Lund en termin.» + +»Är der bättre?» + +»Nej, der är afskyvärdt. Men nå'nstans ska' man ju vara.» + +»Åhja. Och man vänjer sig vid allt.» + +»Nej»--protesterade den lilla energiskt. »Jag vänjer mig aldrig vid +Lund. Allt är så gammalmodigt och pedantiskt. Det är som att vara +lefvande begrafven.» + +»Men hvarför bor ni der då?» + +»Åh, det skall ju se ut som om jag studerade. Jag gör aldrig något. Jag +är alldeles för slapp.» + +»Hvad _skulle_ ni göra, om ni icke var slapp?» + +»Estetik heter min skylt. Jag bar den--för det jag snart skall kunna +komma utrikes igen.» + +»Estetik?»--sade fru Zimmermann fundersamt. »Så skrifver ni väl?» + +Den lilla skrattade till. + +»Åh, det är inte sant. Det är bara som herr Zimmermann funnit på för att +retas med mig.»-- + +När den unga damen gått stod fru Zimmermann och sökte reda upp för sig +det första intrycket. Det var: kyla och under den mjuka, tillbakadragna +masken en sjelfkär djerfhet.--Efter denna granskning tviflade hon icke +på att den unga damen _skref_. + +Men jag kan misstaga mig, tänkte hon för sig sjelf. Hon hörde åter i +sina öron denna smekande röst, hvilken lät som dämpad musik. + +William kom i skymningen. Han hade på senare tiden ständigt varit i godt +humör, och det hade kommit i hans väsen något menskligt och fritt, som +icke undgick modern. Hennes eget sätt hade också dervid blifvit +frigjordt från det tryck som hans reservation utöfvade på henne; och +denna lyckliga förändring tillskref modern i tysthet den unga flickans +närvaro. Derför stred hon mot det i grunden ofördelaktiga första +intrycket, fullt besluten att öfvervinna det. Hon trodde icke att +förhållandet emellan de unga skulle bli af den beskaffenhet, att det för +allvar grep in i någonderas lif; men hon gladde sig vid tanken på att +det kanske kunde spela en afgörande roll i sonens utveckling. + +»Vet du hvem här har varit på besök i förmiddag?» frågade hon muntert. + +Han gick fram till henne och klappade henne till hälften smeksamt till +hälften skälmskt på ena kinden. + +»Ja», svarade han och smålog. »En liten skånsk fröken. Hvad tyckte du om +henne?» + +»Rätt bra.» + +»Det gläder mig. Jag skulle gerna vilja att hon umgicks med dig. Det +kunde hon ha nytta af.» + +»Det får hon gerna.»-- + +Williams besök blefvo efterhand kortare än vanligt; han kom hvarje dag, +men han hade fått en elak vana att se på klockan; det hade han aldrig +brukat förr. Han berättade sjelf, att han skulle träffa någon; och +modern visste hvem denna någon var. Han talade också om deras promenader +på tu man hand: »Jag tycker om tösen. Det är en frihet från +konventionalism hos henne som är högst ovanlig och som gör att vi kan +umgås alldeles som kamrater», sade han. + +De umgingos också alldeles som kamrater. Hon var inackorderad hos en +pensionerad majorska och hade sitt eget rum. Han besökte henne hvarje +förmiddag; och om aftnarne gingo de ut tillsammans. Han väntade henne på +hörnet hvarje kväll kl. 7 och hon kom särdeles punktligt. Så ströfvade +de omkring på gatorna, sågo in genom de upplysta butiksfönstren och +tittade på folket, glada och muntra som två lössläppta skolbarn. + +Dessa promenader hade för henne hela nyhetens lockelse; de fingo också +för hennes jakobin-natur en pikant anstrykning af något »opassande», som +smekte hennes fåfänga. Det var nu en gång hennes stolthet att företaga +sig sådant, som ingen annan liten fröken skulle våga företaga sig--utan +att dock utsätta sig för någon större fara. Och slutligen drefs hon steg +för steg framåt af sin nyfikenhet. + +En kväll då de gingo på Drottninggatan stannade hon och sade: + +»Det är ju här ni bor?» + +»Ja. Har ni lust att helsa på mig?» flög det ur honom. + +Hon blef icke det ringaste förvånad. + +»Ja, hvarför inte?» + +De gingo uppför trapporna, smögo sig försigtigt på tå; och när de kommit +in i den lilla dubletten riglade William dörren. + +»Seså», sade han. »Nu äro vi i säkerhet.» + +Han tände lampan och hon gick omkring i rummet, mycket hemmastadd, +mönstrande allt med nyfikna blickar. Till sist satte hon sig i hans +skrifstol och bläddrade bland papperen på bordet. + +»Nu ska' vi se, hvad ni skrifvit», sade hon. + +William lät henne hållas. Hennes närvaro fyllde honom med glädje. Det +var som en första skymt af en tid utan fördomar och skrupler; hon var +för honom en dröm, som fått lif, förverkligandet af en tanke som varit +hans ungdoms stora kärlek. Han var betagen af en känsla som närmast +liknade en helig vördnad; och som hon gick der omkring i hans rum, fri +och otvungen, anade han för första gången att han älskade henne. + +Detta gaf hans sätt emot henne vid detta hennes första besök en +anstrykning af ridderlig uppmärksamhet som det aldrig skulle ha fallit +honom in att bevisa henne under andra omständigheter och som just stod i +skarp kontrast mot den utmanande, frivola jargong, som han begagnade +gentemot unga damer ute i sällskapslifvet. + +»Gud hvad ni är hygglig!» sade hon småleende. + +»Trodde ni inte det?»--Hans ton var skämtsam men med en underklang af +ömhet. + +»Åhjo. Det _visste jag_ nog; det _vet ni_ nog!» + +När de kommo ner på gatan igen fick han plötsligt ett infall: + +»Ska' vi gå och helsa på min mor? Ta henne med ut och äta kväll i +gropen?» + +Hennes ansigte lyste upp af glädje och hon tvärstannade: + +»Det skulle vara bra roligt», sade hon ifrig. »Men jag vet inte om jag +törs.» + +»Törs? Ah, hvad är det för snack. Inte bryr majorskan sig om det, när ni +säger att ni har varit ute i sällskap med fru Zimmermann.» + +»Majorskan bryr _jag_ mig inte om. Men hvad ska' er mor tänka? Det är +sent...» + +»Hör--_lilla_ fröken--tror ni inte att jag kan ta den saken på mig?» + +Hon hade stor lust att gå med och det behöfdes icke mycken +öfvertalningskonst. En stund derefter hade de låtit hissa sig upp till +Mosebacke gångbro och voro stadda på väg till fru Zimmermanns bostad. +Hon var hemma, ty från Skeppsbron hade de sett det lysa ur fönstren. + +I en af smågatorna på andra sidan Mosebacke torg mötte de ett stojande +sällskap; den lilla fröken ryckte till som om hon blifvit skrämd och +William smög småleende sin arm in under hennes. + +»Det gör ingenting här, på Söder», sade han lugnande. Och de gingo +vidare. + +Fru Zimmermann mottog dem utan synbar förvåning, men med synbar glädje. + +»Vill ni icke bli här till kväll?» frågade hon. + +»Nej; ta på dig. Vi ska' i Grands grop. Fröken Hagberg vill se notabla +fysionomier.»' + +Det var en uppsluppenhet i hans sätt, som modern aldrig förr sett. Bäst +han stod och talade med dem tog han henne om lifvet och drog henne ut +mot tamburen. + +»Seså; skynda dig nu!» + +»Ja, ja! Det hastar väl icke så starkt», skrattade hon; men hon +spjernade icke emot utan lät honom föra sig ut i tamburen och hjelpa sig +på med ytterplaggen. Han var som en annan menniska; han skämtade och +skrattade; det hade kommit något af ungdom öfver honom. + +»Vet ni hvar _jag_ har varit i kväll, fru Zimmermann?» frågade den unga +flickan då de sutto sida vid sida vid ett af de innersta borden i +gropen.» + +»Nej.» + +»Uppe hos herr Zimmermann», sade hon utmanande. + +Modern kunde icke tillbakahålla ett skratt. Den der sjelfbelåtna tonen +var så putslustig. + +»Så-å. Det var ju högst opassande.» + +»Du ska' veta, att hon är en liten jakobin; och det är hennes stolthet», +skrattade William. + +Samtalet var muntert och otvunget i hög grad; och modern var i sitt +bästa humör. Också fröken Hagberg var tydligen i sitt esse. Plötsligen +böjde hon sig fram, helt omotiveradt, och såg uppmärksamt fru +Zimmermann rakt in i ansigtet. Den äldre damen kom att skratta; denna +ogenerade nyfikenhet föreföll så komisk. Man kunde så väl se, att den +unga var ett bortskämdt barn, som fått vanan att följa alla sina infall. + +»Hvad ser ni efter?» frågade fru Zimmermann. + +»Jag kunde aldrig tänka mig», svarade den lilla, »att herr Zimmermanns +mor kunde se så ung ut. Strax han kom till Lysekil tyckte jag att han +var en gammal gubbe.» + +»Så-å. Men blef han icke bättre sedan?» + +»Ahjo. Det kom en smula mer lif i honom se'n. Det var väl hafsbaden som +gjorde det, kan jag tro. Det är utmärkta bad. Jag var också +förskräckligt sjuk i början, men det blef bättre der, fast det nu är +likadant igen,» + +»Är ni sjuk nu? Jag tycker ni ser så frisk ut.» + +»Det är det goda hullet, som bedrar dig», sade sonen skrattande. »Men +det är bara arsenik. Hon har ätit sig fet och trind af giftet.» + +Fröken Hagberg smålog: + +»På två månader har min läkare proppat i mig åtta slags medicin. Och så +sa' han att jag skulle gå till sängs; och jag låg beskedligt i 14 dar. +Men så märkte jag, att det bara blef värre och värre. Då sa' jag att nu +vill jag sjelf ordinera. Jag ordinerade en resa till Stockholm. Jag sa' +att jag skulle tala med en berömd specialist här; men då blef han ond +och sa' att jag skulle stanna i Lund. Men så sa' jag att jag inte skulle +gå till någon annan läkare; och då sa' han att det var bra och att +ombyte af luft skulle göra mig godt; han ville visst gerna vara af med +mig.» + +»Nå, och resan har bekommit er bra?» + +»Ahja. Allting är bättre än Lund. Hade jag inte kommit derifrån nu på en +tid tror jag att jag hade dött. Jag hade en god vän som dog i våras. Hon +hade också bleksjuka och läkaren sa' att hon skulle ligga. Ja, hon låg; +och innan man visste ordet af var hon död, utan att någon märkt det, +alldeles som när ett ljus går ut.--Nej, Lund är gräsligt!» + +»Fröken Hagberg har inga röda blodkulor», inföll William nu, vänd till +modern. »Om vi skulle försöka att skaffa henne det?--Hon är en +månskensmenniska.» + +Modern satt och betraktade den unga flickan. Hennes ögon voro något +utstående och hade en underlig färg: blågrön, som ett genomskinligt +vatten. + +»Åhja, vi skola nog försöka att göra er bra.» + +Dessa ögon, som hade något af ett alltför ogeneradt barns djerfva blick, +drogo sig plötsligt samman som för att dölja sitt uttryck. + +»Jag blir aldrig bra», sade hon och munnen log som om hon sagt en +lustighet, men tårarne höllo på att bryta fram; »jag har försökt allting +och det hjelper lite strax, men så är det likadant igen.» + +»Åh, ni ska' få se att Stockholmsluften gör underverk», sade William +muntert; men på samma gång såg han in i det blodlösa barnansigtet med en +öm, bekymrad blick, som icke undgick modern. + +»Låt mig bli er läkare», sade hon. »Ni skall få se det hjelper.» + +»Ja, i fjorton dar», svarade den unga med kufvad förtviflan, »men så är +det samma historia igen. Jag vet inte hvad det är att vara ung jag har +aldrig känt det en enda dag--bara släpat mig fram som om jag inte orkade +lefva. Jag ville hellre bli riktigt sjuk och dö.» + +»Prat! Tala om att dö för en smula blodbrists skull! Det går öfver.» + +William hade lutat sig fram för att kunna höra hvad de två sade +hvarandra. Hans ögon glänste emot moderns af tacksamhet. + +»En smula blodbrist? När man i fem år inte en enda dag vetat hvad det +vill säga att vara frisk.» + +»Det är ert själslif som är angripet. Låt oss få lynnet i ordning +först, så få vi se.» + +Det hade kommit en liflighet och mjukhet i moderns sätt, som sonen +aldrig förut hade märkt. + +»Hur är det? Ni har snörlif naturligtvis?» frågade hon. + +»Ja. Men det sitter inte hårdt.» + +»Det är detsamma; det måste ni taga af. Det är min ordination n:o 1.» + +»Men då fryser jag ihjäl», svarade den unga muntert. »Och så blir jag +kutryggig.» + +»Det skola vi nog se till, att ni icke blir. Hur är det--hur länge kan ni +blifva i Stockholm?» + +»Åh, så länge jag vill.» + +»Min kur varar tre månader. Har ni tid att offra det för er helsa?» + +»Åh--ja--om det behöfdes--sade hon dröjande. »Men far och tant bli +förtviflade.» + +»Desto gladare bli de då ni vänder hem, stark och frisk, skinande af +helsa och röda blodkulor», inföll William som med stort intresse lyssnat +till den föregående debatten. »Dethär blir bra! Mor tar sig af kroppen, +och jag lofvar godhetsfullt ta mig af själen. Två timmars själsmassage +om dagen! Ni skall få se att resultatet blir lysande.» + +--När fru Zimmermann om natten gick ensam hem kände hon att den unga +flickan på en enda afton kommit henne så nära, som hon aldrig trott det +möjligt. Hon hade redan börjat se henne med sonens ögon. Hon tänkte +icke på det, reflekterade icke deröfver; hon trodde icke att det var +något förhållande af djupare art dem emellan. Hon visste endast att den +lilla bleka varelsen var en menniska som hennes gosse höll af; och det +var nog för att också hon skulle hålla af henne. + +Hon gick med raska, fasta steg. Blodet rann lifligt i hennes ådror; det +nästan sjöng inom henne. Nattluften var så sval och den strök öfver +hennes heta panna, innanför hvilken tusen tankar arbetade. + +Hon hade sett menskliga känslor i sonens ögon, hon hade sett hans +ansigte lysa upp af menskligt intresse och mensklig värme. Den konstlade +kylan hade smält. Han var räddad. Han skulle icke gå förlorad. + + + + +ELFTE KAPITLET. + + +Fru Zimmermann halflåg i sin bekväma stol; hon hade en af sina mörka +stunder. + +De kommo icke ofta på: men när de grepo henne var det alltid med en +naturmakts våldsamhet och då var allt i verlden svart. + +Hela dagen hade hon kämpat emot sin förstämning; men den hade mer och +mer tagit öfverhand och striden hade mattat hennes krafter så att hon nu +helt och hållet dukat under. + +Förskjutas, fösas undan, slängas bort som ett plagg man icke har bruk +för--detta skulle nu bli hennes lott. Och denna lilla, ytliga varelse, i +hvilken intet bodde, skulle tränga sig in på den plats hon sjelf så +länge sträfvat efter att vinna, sträfvat efter med hela sin mörka +energi, längtat efter med hvarje fiber i sin varelse. Allt hvad hon +drömt om att kunna få att gro och spira, allt hvad hon hoppats få se slå +ut i blom, allt skulle denna främmande kvinna komma och taga, kanske med +likgiltiga händer--kanske för att strax kasta det bort. + +Ju mer hon tänkte deröfver, dess mer öfvergick detta sista till +visshet; och hon upprepade det krampaktigt för sig sjelf, med +sjelfplågarens rysande blandning af tillfredsställelse och smärta. Ja, +hon--den andra--skulle narra honom, förr eller senare. Det hon sjelf, +hans mor, skulle ha vårdat som en ömtålig planta i sin tillgifvenhets +varma atmosfer, skulle denna lilla, känslolösa varelse utan +barmhertighet låta vissna bort och dö ut. + +Hon låg och hetsade upp sig i denna stämning och hennes fantasi målade +allt i de mörkaste färger. Hon vred sig under plågorna. Det bultade för +hennes tinningar och alltsomoftast flög en frossbrytning genom hennes +kropp så att hon kom att hacka tänder som i köld.--Hon visste mycket väl +hvad det var som låg bakom--en mors svartsjuka egoism--med detta +medvetande gjorde icke hennes lidande mindre. + +Timme försvann efter timme. Molly kom och budade till middagen; hon gick +in i matrummet men kunde intet förtära. Ett par glas vin var det enda +hon lyckades pressa ner; så återtog hon sin förra plats i arbetsrummet. + +Hon var trött som efter en genomvakad natt; nerverna, som förut varit +spända till det yttersta, hade slappats, men de skälfde ännu som +strängarne i ett piano efter ett lidelsefullt och besjäladt föredrag. + +När William kom hade hon icke ens kraft att dölja sin förstämning. Han +märkte den strax. + +»Hur är det med dig?» sade han muntert. + +»Bra.»--Men det var henne omöjligt att få uttrycket gladt. + +»Bra? Du säger det med en röst som icke är mycket öfvertygande.» + +Det blef ett ögonblicks tystnad. Han gick omkring i rummet och funderade +på ett sätt att visa sin medkänsla; men han vågade icke anslå en +allvarligare ton af fruktan för att synas alltför sentimental och +möjligen göra ondt värre. + +»Seså», sade han blott i det han gick bort och strök med sin hand öfver +hennes kind. Men denna enda lilla smekning verkade mer än tusentals ord. + +»Sådana menniskor som jag borde slås ihjäl vid födseln»--hennes röst +darrade ännu men det låg ett drömmande, till hälften lyckligt till +hälften vemodigt leende kring hennes mun--»de passa icke in bland de +andre. De äro endast lösrifna menniskohalfvor; der andra ega hud och +ben, der ha de blott en tunn hinna och deras hjerta fäster sig vid +_ett_, vid ett enda förhållande; ryckas de lösa derur så blöda de till +döds.» + +»Ah», sade han gladt, men med en underström af vekhet och godhet, »jag +tror att hud och ben förefinnas hos dig just i de riktiga +proportionerna. Du är visst i det hela taget en mycket välskapad +individ.» + +Det var några fattiga ord som för en annan skulle varit utan betydelse; +men för henne blef det krisen, som kom hennes stämning att slå öfver. +Bitterhet, oro, missmod, allt var med ens struket bort. Hon såg på det +yttrandet, vände det och log mot det som om det varit en bukett rosor, +hon fått. + +Arbeta samman med honom, höra hans stämma hvarenda dag, tänka blott för +honom och hoppas för honom! Nu var hon lycklig igen med samma +intensitet, under hvilken hon nyss vred sig i förtviflan--detta häftiga +och omedelbara uppgående i det närvarande, som var hennes djupa, +koleriska naturs egendomlighet. + +Hon följde honom med ögonen der han gick af och an i rummet, smekte +honom med blicken och lyssnade efter hvarje hans ord som var det on +återgäldad smekning. Han talade med sin egen röst och den var dämpad och +vek, med mjuka öfvergångar--så olik den affekteradt tillspetsade, som +var inlärd, för att stämma med den blaserade masken och tolka hans +lifs-jargon. + +Han talade om den unga flickan. Hon hade bestämt sig för att stanna i +Stockholm en tid och han bad modern taga sig af henne. + +»Det skall jag gerna, om du vill det.»--De sista orden hade en +undermening, som han förstod. + +»Ja, jag tycker mycket om henne», sade han. + +»Tycker om? Icke mer?» + +»Jag vet inte. Sådant vet man aldrig.» + +Modern såg nedslagen ut; det var en missräkning. Om han gett henne en +del af sitt förtroende, hvarför kunde han då icke ge henne det helt.» + +»Jag tror inte det fins någon erotik med i spelet, åtminstone inte +ännu. Ja, det fins kanske på bottnen ändå--en liten smula--men inte +mer.» + +Det jublade till inom henne. Detta var mer än ett förtroende, det var en +sjelfpröfning; och den bar sanningens omisskänneliga pregel.--Alltså +ingenting allvarligt ännu, intet som skulle skjuta henne sjelf i +bakgrunden! + +Hon reste sig upp och då han i detsamma kom emot henne tog hon hans +hufvud mellan sina händer. + +Det var första gången hennes moders-ömhet vågat sig så långt fram som +till en sådan smekning. Och han blef icke ond, stötte henne icke bort. +Han tog henne kring midjan med båda sina händer och såg henne in i +ögonen med en underlig blandning af värme och skälmskhet. Detta som bröt +fram inom honom var ännu så nytt att skyggheten alltid måste hålla en +bakväg öppen. Ännu vågade han icke vara menniska fullt ut, utan att i +nödfall kunna reservera sig med ett smil. + +Men hon förstod honom; hon visste att det andra en gång skulle komma och +detta, som _var_, var henne redan mer än nog. Hon lade sin ena arm kring +hans axel och drog honom, glädjestrålande, fram emot fönstret. + +»Se», sade hon. »Jag har stått här så ofta, ensam, och blickat ned till +de der lyktraderna och undrat hur det skulle vara att gå bland de andra +menniskorna dernere, språkande med dig, bekymmerslöst och gladt. Vill du +gå med mig en stund? Åh, du! Och jag kan få hålla dig under armen? Det +gör ju ingenting om du möter någon bekant; när du säger: det är min mor, +behöfver det icke vara någon skam att jag icke är ung och vacker.» + +Han smålog ovilkorligt åt hennes ifver. Så böjde han sig fram och +tryckte en kyss på hennes panna, lätt som ett fjun.-- + +När William Zimmermann berättade för sin mor att det ingen erotik fans i +förhållandet mellan honom och den unga flickan trodde han det halfvägs +sjelf. Han stod ännu alltjemt på samma ståndpunkt, som förut, han +inbillade sig att det hela var ingenting. Han visste att han trifdes i +hennes sällskap, han visste också att han ibland hade anfall af något, +som han kallade sentimentalitet, men han inbillade sig att detta +uteslutande berodde på en flyktig känslostämning, som skulle draga förbi +och försvinna; något att minnas som en gullglans i luften, en reflex af +något ljust, men intet mer. Han hade sjelf ingen aning om den +genomgripande förändring hans inre undergick, han var som ett stycke +medvetslös natur, der allt spirar och gror af en inre nödvändighet, +derför att det är vår och solen skiner. + +Ännu långt senare, när knopparne slagit ut, visste han icke hvad det var +som skett. + +Det kom sig en dag då han var hos henne på förmiddagen, utan föregående +reflexion och utan viljesyttring att han lade sin arm kring hennes lif +och såg henne in i ögonen. Men dessa ögon svarade ingenting; och hon +ryckte till och reste sig. Då reste han sig också upp, började gå af +och an på golfvet och återtog samtalets afbrutna tråd. + +De träffades om aftonen och drefvo rundt på gatorna i folkvimlet; och +som det nästan alltid hade plägat ske på den sista tiden, det slutade +med att de trötta och belåtna sökte hvila för en stund uppe i Williams +dublett. Han riglade dörren och tände den stora kinesiska lyktan i +taket; ur kaminen lyste glöderna efter en brasa och derframför slog hon +sig ner i hans bekvämaste stol. Och innan hon visste ordet af låg åter +hans arm kring hennes lif; den gången reste hon sig icke upp. + +»Vill du inte vara min vän», sade han sakta. Han ville icke säga »jag +håller af dig», ty han trodde icke att han älskade henne. + +»Vill du inte vara min vän?? + +»Jo.» + +Så kysste han henne lidelsefullt. + +»Då skall du säga William och du? Och jag får kyssa dig ibland?» + +Hon teg. Det var något i hans sätt som hade gjort ett frånstötande +intryck på henne; och det enda hon kände vid hans kyss var förvåning. + +Han begagnade sig ofta af sina förmenta rättigheter som förment vän, men +ständigt hade hon samma förnimmelse af något som var hennes natur emot, +något brutalt och ofint--det var kyssen från de köpta famntagen. Han +förundrade sig öfver hennes känslolöshet och han trodde, den var spelad. +Han kunde taga hennes hand och stryka med den öfver sitt hår och sitt +ansigte; men när han släppte den föll den tillbaka som ett liflöst +stycke trä. En gång ryckte hon till ofrivilligt: + +»Du får inte kyssa mig så», sade hon. + +»Hvarför inte?» + +»Jag tycker inte om det.» + +Bäst belåten var hon då hon fick luta sitt hufvud in i hans axelveck, +innanför rockslaget, med kinden mot hans mjuka sammetsväst, medan han +sakta smekte henne med sin hand. »Det käns så lugnt och tryggt», sade +hon. + +Lugn och trygghet, det var hennes lifsideal. Starka känslor och +våldsamma själsrörelser fruktade hon. Denna lilla bräckliga jolle var +icke bygd till att trotsa stormar och hög sjö, utan till att ligga +kedjad vid en hvitmålad liten båtbrygga i en solbelyst vik. + +Hon var aldrig varm, endast ljum. Hon gaf honom aldrig sjelfmant en +smekning men öfverlemnade sig viljelöst åt det lilla behag hon kände då +han tog dem. Han skämtade ofta öfver hennes kyla, kallade henne för sitt +lilla isblock, sin snömamsell m.m. Hon skrattade och upprepade hvad hon +sagt så ofta förr: »Jag håller inte af dig». + +Men det var just detta som drog honom. Han drömde om att smälta detta +isblock, att värma hennes ljumhet, att få henne att älska fullt och +helt. + +»Det kommer jag aldrig att göra», sade hon. »Inte dig.» + +Han talade med henne om allt, öppet och fritt som en intelligent man +kan tala till en intelligent kvinna utan att det blir stötande eller +ofint. Han ville göra henne till en fullt medveten varelse--»till +själsaristokrat», sade han. »Se klart och tänka nobelt det är +hufvudsaken. Du skall inte vandra i blinde genom verlden, du skall stå +så högt att utsigten är fri och att det smutsiga och låga inte kan nå +dig.» + +Hon tycktes vara med på det programmet; hon var i det hela taget med på +allt. Hon öfverlemnade sig viljelöst åt hans andliga öfverlägsenhet +liksom hon fysiskt öfverlemnade sig åt hans smekningar. Det var för +öfrigt något som tilltalade hennes lilla jakobin-natur i det, att spela +själsaristokrat tillsammans med en så pass modernt anlagd ung man som +William och ibland, när han sagt något, som ute i verlden skulle ansetts +mycket opassande, skrattade de med ett uttryck af ömsesidigt förstående +när William plötsligt böjde sig fram emot henne och frågade: + +»Hvad tror du moster Beate skulle ha sagt om det?» + +»Moster Beate» var för dem båda personifikationen af all +kälkborgerlighet. + +Men William grundade ständigt på hvad orsaken kunde vara till hennes +kyla. + +»Har du aldrig känt något begär efter mig--som man?» frågade han en +gång. + +»Nej.» + +Han var öfvertygad om att hon ljög. + +Allteftersom de blefvo mer och mer bekanta och deras samlif intimare +och intimare kunde han ibland få se ett uttryck i hennes ögon, som dref +honom framåt, en och annan liten glimt, icke af lidelse men af en +stilla, innerlig värme och denna lilla glimt var nog att fylla honom med +glädje och segerjubel. Då hoppades han alltid, att han skulle vinna +henne en gång, smida henne fast vid sig med styrkan af sin kärlek och +sin intelligens. »Min lilla nors», sade han smeksamt, när det var något +han måste förklara för henne, »min lilla nors, som är så dum--så dum--så +dum.» + +Och han citerade för henne Heines bekanta vers till _La Mouche:_ + + »Dich fesselt mein Gedankenbann + Und was ich dachte, was ich sann + Das musst Du denken, musst Du sinnen-- + Du kannst nicht meiner Geist entrinnen.» + +Då kunde hon sitta tankfull en stund; och så kom det till sist +eftertänksamt och allvarligt: + +»Jag håller inte af dig. Inte riktigt.» + +»Det vet jag. Jag håller inte heller af dig», sade han och kysste henne. + +Men han visste nu att han älskade henne. Sakta, halft omedvetet hade +mefistofeleskappan glidit af hans axlar, han hade, i början liksom på +lek, lagt sitt hufvud ner mot hennes knän; efterhand hade det fått hvila +der längre och längre och till sist hade han gett sig hän helt och utan +förbehåll. Från det ögonblicket var han icke samma menniska som förr. + +»Du är så olik dig», sade hon. + +»Jag spelar inte komedi längre. Inte för dig--aldrig för dig.» + +Han berättade henne sitt lif; der fans icke en vrå i hans själ som han +icke ville lägga fram för henne. Han gaf henne allt, det bröt sig fram +oemotståndligt utan misstro och utan öfvervägande, allt hvad han +upplefde, allt hvad han tänkte, minsta förflugna känslostämning. Och han +märkte icke att han intet fick igen.-- + +Också till modern blef hans förhållande innerligare. Den förändring, han +undergått, fyllde henne med glädje och glädjen blef till tacksamhet emot +den unga flickan, som hade kommit det vackra och fina i hans väsen att +skjuta upp. Af det första ofördelaktiga intrycket fans nu intet kvar; af +hennes moderliga svartsjuka intet heller. Hon hade insett att detta just +var säkraste medlet att vinna honom och både af instinkt och beräkning +drog hon den unga flickan till sig. Det blef ett dagligt samlif mellan +de tre; och ju intimare umgänget blef dess mer började hon se den unga +flickan genom sonens förälskade ögon; och till sist var det icke långt +ifrån att hon, den erfarna, begåfvade kvinnan med den skarpa blicken och +de djupa känslorna, beundrade detta barn, som icke hade mycket annat +beundransvärdt än just det enda: att vara den kvinna som hennes son +älskade. + +Alma Hagberg hade börjat genomgå en kur med sjukgymnastik och massage; +och hon befann sig väl deraf. Till fadern hade hon skrifvit ett långt +bref deri hon talade om den goda verkan hon rönte af läkarebehandlingen +och framhöll af hvilken stor vigt det var för hennes framtida helsa, att +kuren, som skulle vara minst tre månader, icke afbrötes. Hon berättade +vidare om den vänskap med hvilken hon omfattats af »vår framstående +författarinna fru Kate Zimmermann», som till och med erbjudit henne att +under Stockholmsvistelsen taga fast uppehåll i sitt hem, något som hon +naturligtvis med tacksamhet antagit.--Om William nämde hon icke ett ord. + +Faderns svar kom, åtföljdt af ett bevekande bref från mostern deri Alma +i de mest förtviflade ordalag ombads att åtminstone komma hem till +julen, om också blott på ett par dagar. Hon kunde ju redan strax efter +nyår resa upp igen och fortsätta att underkasta sig den behandling, som +visat sig ha ett så gunstigt inflytande på hennes helsa; men utan henne +var deras julglädje förspilld. + +»Man får väl göra dem till viljes», sade hon. + +Dagen före julaftonen reste hon, inpackad i pelsrock och schalar, följd +till tåget af majorskan, hos hvilken hon varit inackorderad, och af +William och fru Zimmermann, hos hvilken hon, enligt öfverenskommelse, +skulle bo när hon kom tillbaka. Rummet innanför matsalen hade inredts +till den nättaste lilla fågelbur; och i all hemlighet hade fru +Zimmermann också sagt upp hyresgästen i dubletten. Hon var säker på att +sonen _nu_ skulle mottaga tillbudet att få hyra dem. + +»Vill du tillbringa aftonen hos mig i morgon?» frågade hon då de gingo +från stationen; de hade icke talat om den saken förr. + +»Naturligtvis»--han stack förtroligt sin arm in under hennes--»hvar +skulle jag annars vara?» + +»Åh jag tänkte--» Hon framkastade det endast på skämt; men han afbröt +henne. + +»Du får inte tänka sådana dumheter!»--Och han skakade hennes arm med +låtsad häftighet, liksom i vrede. + +Den julaftonen stod sedan kvar i bådas minne med en stämning af något +ljust och varmt, något festligt och gladt--den samhörighetskänsla, den +trygghet, den frihet från förställning och den glädje vid att få gifva, +som skall vara familjelifvets heliga palladium. + +»Det är den första julafton, vi fira samman», sade modern. + +Han var i strålande lynne och han berättade henne för första gång om sig +sjelf. I början tycktes han ha svårt för att tala, orden kommo i små +korta satser och det såg ut som måste han anstränga sig för att få dem +fram; men småningom greps han af sitt ämne och det kom in i skildringen +en värme och en lyrisk underström, som modern aldrig förr hade märkt. +Hon låg och lyssnade efter hvarje uttryck, hvarje skiftning i hans röst, +hon vågade knappt andas för att icke gå miste om en enda nyans och hon +kunde höra sitt eget hjerta slå. + +Han dröjde vid sommarminnena, plockade dem fram det ena efter det andra, +små doftande buketter, för dem båda att glädjas åt. Han beskref det +första mötet i Stockholm, lade fram sina egna stämningar, gaf henne i +korta drag sin kärleks historia. Och när han slutat gick han bort till +henne, böjde sig ner och lutade sitt hufvud mot hennes bröst. + +»Tror du jag idealiserar mycket?» sade han. Det var ett sista utslag af +hans skepticism, men tonfallet hade ingenting af den bittra skärpan, det +var mjukt och vekt och förtroendefullt som ett barns. + +Hon strök blott sakta med sin hand öfver hans nacke. Hon kunde intet +svara, det var som skulle hon kväfvas, som skulle hon dö af lycka. + +»Min son!»--kom det sakta efter en stund.--»Min son! Åh, hur jag har +längtat efter detta!» + +Det slog honom med ens hur hans tillbakadragenhet, hans brist på +förtrolighet under den gångna tiden måste ha sårat och pinat denna +gränslösa tillgifvenhet. + +»Jag kunde inte tala; jag har aldrig haft någon att tala med.» + +»Det är svenskens olycka att han icke kan tala. Tankar och känslor fräta +och bränna invärtes, när de icke få luft.--Du är så olik mig.» + +»Jag tillhör en annan generation än du. Det är kanske också det.»-- + +När William kom hem på natten satte han sig till skrifbordet och skref: + + +»Min dikt. + +Jag kommer från min mor, der jag tillbragt aftonen; och nu är +juldagsmorgon och jag borde kanske lägga mig, men jag känner ett behof +att först få tala med dig en stund. Det är så underligt att du är borta; +vid hvarje småsak, jag upplefver, tycker jag att du borde vara med och +hvarje tanke jag tänker och allt hvad jag känner, som jag icke kan +meddela dig--derför att det skulle ta ett helt lif att skrifva det allt +ned--har jag en förnimmelse som om jag falskeligen undanhölle dig något +som var din tillhörighet. + +Som nu denna julmorgons stämning. + +Lampan susar. Här är så ensamt och tyst och jag njuter ensamheten och +tystnaden i fulla drag. Det är något befruktande i denna +ensamhetskänsla. Det är som vore alla ledningar mellan mig och världen +afkopplade, som om jag själf sutte högt uppe i luften och endast förnam +ljudet dernerifrån som en aflägsen, sorgsen sång, dämpad och +bruten--medan tillvarons ödslighet, lifvets drömfyllda melankoli sänker +sig ner öfver mitt hufvud som en ofantlig läderlapp. + +Och då--'Und dann werde ich sentimental wie ein Mops, wenn er zum ersten +Male liebt.' + +Jag känner mig så fattig! + +Inte materielt--ty der ligger 50 kronor i min plånbok ännu; inte häller +andligt, ty jag har diktarfeber och fantasien bränner hett i mitt +hufvud. + +Men jag känner en våldsam längtan, en riktigt intensiv, sugande trånad +_att ge_. Det är en brännande förnimmelse liksom af skuld--en skuld som +skulle afplanas derigenom att jag--om också blott för ett ögonblick +eller par--göte glans öfver ditt lif, komme ditt bleka, sjuka blod att +rinna friskt i ådrorna, lärde dig att känna riktigt lefvande och varmt +vingslagen af tillvarons stora, mäktiga, bländande härlighet--som jag +själf intet vet af. + +Min vanmakt trycker mig till jorden. Jag känner mig så fattig--så +fattig. + +_W. Z._ + + +Mellan jul och nyår flyttade William in i dubletten och en af de första +dagarne i Januari kom Alma tillbaka från Skåne. + +Hon hade med tre rader besvarat Williams bref och underrättat honom om +dagen för sin ankomst. Han lemnade brefvet till modern och hon läste +det. + +»Går du med till tåget?» sade han. + +»Nej.» + +Det första återseendet skulle de unge ha för sig sjelfve. + +Molly hade frukostbordet festligt dukadt när droskan höll för dörren. +Alma gick strax upp på sitt rum för att göra en smula toalett, +öfverlåtande åt William att taga hand om bagaget. + +Just som han och Molly kommo uppför trapporna släpande på en stor +koffert i sitt anletes svett, öppnade modern entrédörren. Hon kom +ofrivilligt att le vid denna syn. + +»_Det_ hade jag aldrig trott att jag skulle få se.» + +»Inte?» sade han skämsamt och gladt, men synbarligen en smula förlägen. + +Han var som en helt annan menniska, ytterligheterna hade slagit öfver i +hvarandra, gubben hade blifvit en pojke. Hans skratt hade en klang af +friskhet, det var oförställdt och omedelbart. Han hade blifvit språksam +och gladlynt, sjelfva hans hållning hade undergått en förändring, en +otvungen raskhet hade efterträdt den förra medvetna stelheten. Han +tycktes söka aflopp för en inneboende, bunden kraft; gång på gång tog +han modern om lifvet och sökte lyfta henne från golfvet och Alma svängde +han rundt helt ogeneradt, fast med en viss öm försigtighet, som en liten +bräcklig tingest, den man måste taga varliga på. + +Framemot middagstiden, sedan han gått ned till sig för att arbeta, kunde +modern höra hans röst dernere-ifrån. Han sjöng! + +_Det_ hade hon icke heller trott att hon någonsin skulle få höra. + +Han började stiga tidigt upp om morgnarne, han som eljes brukade ligga +till långt frampå förmiddagen, och han tog långa, sportsmessiga +promenader utanför Skanstull för att stärka sin fysik och späka sin +vilja. Nu skulle här arbetas! + +Han skaffade sig ett litet badkar af zink, i hvilket han tog kalla +öfversköljningar hvarje morgon. Han hade fått ett så starkt behof efter +renhet; ett varmt bad i veckan var honom icke längre nog. + +»Familjen» hade indelat sin tid efter bestämda grundprinciper: en +halftimmas »god morgon» efter frukost, en lång arbetsförmiddag och så +vanligen aftonen fri. + +Dagens glanspunkt var skymningstimman efter middag, då modern halflåg i +sin bekväma stol och de två unge sutto tätt intill hvarandra framför +kaminen, medan skenet från glöderna strömmade genom det svarta gallret +ut i rummet. De sutto nästan alltid tysta; blott då och då föll ett ord, +liksom på måfå. Talade någon var det med dämpad och beslöjad röst liksom +om man vore rädd att slita stämningen sönder. + +Under dessa stunder låg det ett tryggt välbefinnande och en +tillgifvenhetens värme i sjelfva luften, man andades. Då föddes +förtroendet sjelfmant på läpparne, då trängde sig tilliten ovilkorligen +in i sinnet. Det var som en andlig lustgård der alla tankar och känslor +vandrade kring utan lögnens och förställningens skylande fikonalöf. + +Der lågo de en afton på knä, de två unge, med sina hufvud tätt intill +hvarandra lutade ned i moderns sköt. Hon hade slagit sina armar kring +dem och tryckte dem båda tätt intill sig: + +»Skola vi tre lefva lifvet samman?» + +Vid glödernas sken såg hon något fuktigt blankt i sonens ögon, när han +lyfte den upp emot hennes ansigte. + +Det var för William en tid af kroppsligt och andligt välbefinnande, de +tre månaderna som följde. Aldrig förr hade han känt sig så stark och så +frisk och så glad. Och i den atmosfer af värme, i hvilken han nu lefde, +slogo de vackraste sidorna af hans karakter ut i blom. + +»Jag känner på mig hur jag blir en bättre menniska för hvarenda dag», +sade han en kväll då de som vanligt sutto tillsammans i skymningen. »Det +är ditt verk, lilla sparfunge.» + +En annan gång hette det: + +»Jag har gjort en stor upptäckt; jag har funnit de vises sten: konsten +att göra en dålig menniska god. Det är att göra henne lycklig.» + +Ibland kunde nog erfarenheterna från hans förra lif bryta igenom i en +sarkasm eller en ironisk anmärkning men sjelfva sarkasmen hade icke +samma klang som förr, den hade intet af det afskyvärdt kalla och +hjertlösa, den hade något af det öfverseende den sympati med allt +menskligt, som finnes hos den för hvilken intet menskligt är främmande +och för hvilken det att förstå är detsamma som att tillgifva. + +Han berättade t.ex. om sin sinnesstämning den första aftonen då han +träffat Alma i Stockholm. Han hade, sedan han skilts från henne, af en +ren tillfällighet stött på den kvinna, som då var hans älskarinna och +han hade icke kunnat betvinga den motvilja, hon ingaf honom. Det hade +slutat med en fullständig brytning. + +»Bröt du verkligen med henne? Samma kväll?» sade Alma ifrigt. + +»Ja».-- + +»Höll hon af dig?» frågade modern i en ton af medkänsla. + +»Åhja--ibland--när jag hade pengar». Men i sjelfva tonfallet låg der +något försonande; der fans ingen bitterhet och intet hån.-- + +För Alma Hagberg var denna tid som en dröm. De förhållanden hon kommit +in i egde för henne hela nyhetens behag, den luft af frihet och +själsadel, som omgaf henne var så olik den hon hittills inandats i +småförhållandena der hon lefvat. Under sina resor i utlandet hade hon +fört turistens flyktiga lif, som aldrig tillåter annat än den ytligaste +bekantskap med de menniskor man träffar; och det år hon tillbringat i +Schweiz hade icke varit rikare på stora intryck än vistelsen i en vanlig +svensk flickpension, der småsint bevakning är hufvudbeståndsdelen i +lärarinnornas uppfostringsmetod och små skvallerhistorier är elevernas +största andliga intresse. + +Detta var så helt annorlunda. Här hade hon ett hem, med all hemmets +värme men utan dess tvång. Hon hade full frihet att umgås med hvem hon +ville och den verld, hon drogs in i var just den efter hvilken hon +alltid längtat. Det var män och kvinnor med berömda namn, namn som ofta +susat förbi hennes öron och som nu blefvo för henne till lefvande +personer, hvilka tryckte hennes hand. Det var blomman af hufvudstadens +bildningsaristokrati, den krets hon trädde in i; och hon mottogs som en +jemnbörding derför att hon kom in under skyddet af Kate Zimmermanns +auktoritet. + +Det märkte hon aldrig, reflekterade aldrig deröfver. Hon var så van att +mötas med sympati, hvart hon kom, och hon tog emot det allt med samma +glada och barnsligt frimodiga småleende. + +Till William var förhållandet hvarken varmare eller kallare än förr. Hon +tryckte sig in i hans axelveck och hon mottog hans smekningar, men det +fans intet löfte, intet band mellan dem. Han hade sjelf sagt: »Jag vill +att du skall vara fri. Låt oss inte peta och plocka på det, som nu +spirar fram. Låt det blomma eller vissna utan att vi röra det med våra +förmätna händer.» + +Just detta, att han gaf henne så full frihet, trodde han var +lifsvilkoret för hennes kärlek; då skulle den så småningom växa sig stor +och stark. + +Det såg också ut som om han skulle få rätt; denna ömtåliga finkänslighet +hvarmed han vakade öfver att det aldrig skulle smyga sig in mellan dem +ett band, som kunde bli tryckande, gjorde att hon kunde hängifva sig åt +det behag hon kände i hans sällskap och vid hans smekningar utan +betänkligheter och utan skrupler. Det kom aldrig till någon förklaring +emellan dem: »Jag vet att jag skulle ångra mig i samma ögonblick ordet +hunnit ut om min mun», sade hon. Och han beundrade hennes uppriktighet +och _tog_ utan protest det ofödda ordet direkte från hennes läppar. Han +tyckte också sjelf att detta var mera fint och innerligt; ordet sjelft +var så kallt och groft. + +Ibland kunde han likväl icke låta bli att fråga: »Säg--känner du det +inte nu som om du kunde bli min?» Men hon svarade alltid undvikande. + +I familjens lif var allt gemensamt; medlemmarne läste hvarandras bref +och delade hvarandras hemligheter. Alma var den enda som gömde sina +bref. + +Men detta kom sig icke af brist på förtroende; det sade hon ofta sjelf +och William trodde henne. Han var nyfiken men ville icke vara enträgen. +Han antog att der i brefven från fadern och mostern fans ställen som +Alma blygdes öfver, derför att hennes anhöriga icke stodo på samma +bildnings-trappsteg, som de menniskor hon häruppe umgicks med. + +Till modern hade Alma slutit sig med blind tillit och oinskränkt +tillgifvenhet. Det fans så mycket näring för hennes fåfänga i den +vänskap, med hvilken hon omfattades af den mognade, allvarliga kvinnan, +som hade ett berömdt namn och som hon sjelf beundrade. Och till denna +kvinna kunde hon säga allt utan fruktan för att bli missförstådd, ty +modern älskade redan detta lilla blonda hufvud med samma häftiga +intensitet, med hvilken hon älskade sin son--älskade det på godt och +ondt, med alla dess fel och alla dess svagheter. + +Men hon såg både felen och svagheterna, ty Alma, som hade en rent +instinktslik förnimmelse af säkerhet gentemot denna kvinna, som ville +henne väl, gjorde aldrig minsta försök att dölja de små skuggsidorna i +sin karakter. Hon visste ju ändå, att inför denna djupa tillgifvenhet +skulle de intet betyda. + +Fru Zimmermann märkte hennes brist på vilja, hennes ostadighet, den +småstadsöfverlägsenhet med hvilken hon här sökte framställa sin +omgifning och sitt dagliga lif i Malmö och Lund. Men allt föll till +intet inför det enda, stora medvetandet: att hon var den kvinna hennes +son älskade--och som älskade hennes son. + +Då och då kunde väl en misstanke vakna inom henne om halten af hennes +känslor; hon var icke blind för att den unga flickan i sitt tal när det +gällde William inlade en ängslig reservation, som om hon alltid ville +hålla sig en bakport öppen; men modern kväfde sjelf denna misstanke, som +ofin och ovärdig. Hon såg ju hvarje dag hur lyckliga de voro; och i +Almas smekningar fans det ingen reservation. + +För öfrigt fans den icke heller i allt som gällde de två kvinnornas +inbördes förhållande. Den unga tycktes vara så uppriktig, så tacksam, så +full af tillgifvenhet. Det såg nästan ut som om hennes tillgifvenhet för +modern var mera djup än hennes kärlek till sonen och en gång gick hon så +långt, att hon anförtrodde modern sina tvifvel på Williams framtid, +talade misströstande ord om att han intet kunde uträtta som konstnär och +författare. + +Då kände modern för första gång hur något främmande och kallt smög sig +in mellan dem. Men det varade icke länge. När William kom, slog sina +armar kring dem båda och kysste moderns panna, då var det alldeles som +struket bort.-- + +Och tiden svann; det kom en afton i början af april som var den sista; +dagen derpå skulle familjen upplösas. Alma skulle resa tillbaka till +Skåne. + +Den kvällen var skymningen lång. + +Modern låg på chäslongen, Alma satt i en stol vid hennes sida och +William hade sträckt sig ut på en björnhud, med hufvudet hvilande på sin +flickas fötter.--Timme efter timme skred långsamt fram, glödskenet från +kaminen mattades af och dog bort, men de tände icke ljus. Och minnena +från de flydda månaderna drogo förbi i ett sammanhängande, +oöfverskådligt tåg. + +Till sist reste modern sig upp, tog på sig kappa och hatt och gick ut. +Hon ville att de unge skulle ha en stund för sig sjelfve. + +Länge sedan hon gått låg William kvar i samma ställning som förr. +Tusentals tankar korsade sig i hans hjerna och känslorna stormade genom +hans blod. Hans begär att taga henne i sin famn, öfverhölja henne med +brännande kyssar blef häftigare och häftigare för hvarje sekund; men han +betvang det med uppbjudande af hela sin viljekraft. Lugn, lugn måste han +vara; och han måste tänka klart. + +Han älskade denna unga kvinna och han trodde sig älskad tillbaka; för +dem båda var den yttre ceremonien intet, känslans innerlighet allt. Hvad +hindrade honom då att ge sin lidelse fria tyglar, hvad hindrade honom +att göra henne till sin maka ännu i denna stund. + +Det gick en rysning genom hela hans kropp från hjessan och ner öfver +ryggen då han tänkt denna tanke till slut. + +Så kände han hennes hand på sitt hufvud, hon hade böjt sig ner och strök +öfver hans hår. + +»Du darrar?» sade hon; och den mjuka, vackra rösten hade en ovanlig +klang af ömhet. + +I samma ögonblick var det som om de pinsamt spända nerverna med ens +slappades genom hela hans varelse och som om allt hvad det fans i hans +väsen af innerlighet och värme trängt sig samman i en enda punkt till +venster i bröstet. + +För första gång kom känslan af ansvar öfver honom; det stod med ens så +klart för hans medvetande att lidelsens ögonblickliga tillfredsställande +icke var allt, att den endast skulle lemna efter sig en så mycket +djupare tomhet om det icke från den stunden då hon blef hans rann upp en +ny period i deras lif, om de icke från den stunden finge lefva tillhopa, +dela glädje och sorg, önskningar och förhoppningar--om han icke +alltifrån den stunden ständigt finge ha henne i sin närhet, så att han +kunde svepa sin tillgifvenhet skyddande omkring henne och med sin +intelligens, sin arbetskraft och sin duglighet värna om denna lilla +bräckliga lifsmekanism, som han älskade. + +Han hade rest sig upp; varsamt och ömt lade han sina händer kring detta +lilla hufvud med det silkeslena håret, sakta och mjukt tryckte han sina +läppar mot hennes panna. + +»Gud välsigne dig!» flög det som en hviskning ut af hans mun. + +Han visste icke hur det kom sig att han valde just de orden. Allt hvad +han i detta nu kände fint och vackert och varmt och innerligt tog sig +uttryck i denna välgångsönskan, med klang som af ett barndomsminne, +rymmande allt som i barndomen varit honom det heligaste och högsta--en +fritänkares omedelbara och oreflekterade: Gud välsigne dig! + + * * * * * + +Han gick omkring som en vingskjuten fågel den första tiden sedan hon +rest; men det var icke samma inbundna, kalla, ödsliga saknad som förr. +Nu var isen bruten, nu kom han om aftonen, när missmodet blef honom för +tungt, och lade sitt hufvud in till sin mors bröst. Hon strök smekande +med sin hand öfver hans nacke: + +»Min gosse! Min käre gosse!» sade hon blott. Men i tonfallet låg hennes +moderskärlek skälfvande som en välljudsrik och vek melodi från +strängarne af en gammal god violoncell. + +En dag kom han och lemnade henne ett långt oförsegladt bref; det var +till Alma och han bad henne skrifva några rader på sista sidan. + +»Du får gerna läsa det», sade han då hon tvekade. + +»Är det ditt allvar?» frågade hon och de bruna ögonen lyste upp. + +»Kan du inte förstå det», svarade han ömt i det han lade sin ena arm +kring hennes hals. + +Hon ögnade flyktigt här och der på de fullskrifna bladen, men så blef +intresset henne öfvermäktigt. + +»----När jag kom hem satt mor på sin stol och skref. Jag blef så glad för +det att jag kysste henne på kinden. Hon är så knuten fast till allt, +slingrad in i vårt lif under dessa tre månader--och hvad hon varit för +oss, det vet du lika godt som jag. Jag har aldrig förr hållit af henne, +tycker jag. Hon gaf mig allt men jag hade ingenting att ge. Ingenting +till någon menniska i verlden; jag bara tog emot, återgäldade ingenting, +ty jag _hade_ ingenting, jag var så fattig invärtes. Nu tycks det mig +som om jag blifvit rikare med ens----» + +Hon kom icke längre. Tårarne störtade utför hennes kinder, hon måste +taga sin näsduk upp för att hämma dem. Men när hon en stund derefter +skref sin helsning på sista sidan, kunde hon icke låta bli att läsa hvad +han skrifvit derofvan. + +»----Det är sent. Klockan är visst öfver 1. Och i morgon skall jag upp som +vanligt. Om det inte vore så gammalt och utnött skulle jag säga: 'God +natt, lilla sparfunge!' Men det _är_ gammalt och utnött. Och det är +dumt. Ty sparfungen sofver antagligen de rättfärdiges sömn, det gamla +romantiska kvinnoidealets djupa, drömlösa sömn. Och öfver ditt läger +sväfva hvita vingar och små englar spela ljufva melodier på gullharpor i +vrårna. Gud hvad det är vackert! Och hvad jag gerna ville vara en ren, +hvit engel som satt på din sängkant och spelade på gullharpa medan du +sof! Brinner ampeln i taket? Är dess sken ljus- eller mörkrödt? Det är +nog ljusrödt och det ger en varm fin ton åt ett mjukt barn-ansigte, +der alla drag äro liksom upplösta, ett stort, fylligt, rundt +barn-ansigte, som är så rörande renonce på uttryck och som kanske är +fult, men som jag böjer mig ner och kysser, så der lätt på pannan, att +du icke må vakna, så der oskyldigt som endast en engel med gullharpa +anses kunna kyssa----ett alldeles själlöst ansigte, som jag böjer mig ner +och kysser, derför att----derför att jag känner, det der ansigtets alla +skiftningar, vet hur det kan lysa upp när stora hjernan +--'själen'--vaknar och de stora förvånade ögonen slås upp... + +(Nej, nu _går_ jag och lägger mig!) William.» + +Svaret kom och var en stor missräkning. Det var kort och tomt--föreföll +nästan skrifvet med ängslig försigtighet. + +Han föresatte sig att det skulle dröja innan han nästa gång lät henne +höra af sig och han höll sin föresats ståndaktigt i tre dagar. Så satte +han sig ner och skref ett lika långt och omedelbart bref.-- + +En dag i början af maj kom han glädjestrålande hem och berättade, att +han skulle resa till Köpenhamn om en veckas tid, som bladets +korrespondent för konstafdelningarne vid den stora utställningen. + +Han lefde som i feber under den veckans lopp. Så reste han ändtligen--en +vacker vårdag. + + + + +TOLFTE KAPITLET. + + +Det var en veckas tid efter Williams afresa. + +Vid fönstret satt fru Kate Zimmermann ensam och sydde. Den svarta +figuren tecknade sig mjukt mot fönsterfördjupningens mörka trä och de +brokigt inlagda rutorna nederst. + +Nålen gick upp och ned i jemna, lugna tag och ullgarnets krasande när +det drogs genom stramaljen var det enda ljud som störde tystnaden. + +Detta arbete var henne kärt; det var hennes hvilotids sysselsättning. +Det skulle bli till ett gungstolsöfverdrag åt sonen och det var som om +hon med de varma, starka färgerna sydde in sin egen tillgifvenhet i +hvarje styng; det var som om hvarje ny figur förde återseendet närmare. + +Och medan nålen gick sysslade hennes tankar med dessa två, som nu voro +henne det käraste, det enda i verlden som kunde hindra tomheten och +ödsligheten att bryta in öfver hennes lif. + +Hon satt der så slät i håret, så blid och jemn, och hon tänkte ständigt: +så vill min gosse ha mig. + +Förr, när hon var ung, hade hon känt en ängslig fruktan för att bli +gammal.--Då betydde det för henne detsamma som att kastas undan, mista +sin mans kärlek; ty alla toalettens hjelpmedel skulle icke kunna dölja +att hon var passée, och Konrad--med en mans eviga ungdom--skulle ha +föredragit de yngre. + +Nu var ångesten borta. Nu betydde det, att bli gammal, just att vinna +sin sons tillgifvenhet. + +Hvilken oändlig trygghet det låg i att vara mor! Aldrig hade det väl +funnits en son, som vändt sig bort från sin mor, derför att hennes hår +blifvit hvitt eller hennes kind fått rynkor. Tvärtom! Hon kunde se +hvarje dag tillmötes med ro; ännu då hon var gammal och grå skulle hans +blick lika smekande säga: min vackra mamma. + +Det låg ett småleende öfver hennes ansigte då hon såg upp emot luften i +det arbetet sjönk. Hvilken förmåga lifvet hade att läka! Samma naturens +sunda instinkt, som drifver det sårade djuret att söka upp sin håla för +att tillfriskna eller dö, hade tvingat henne hit med en obändig längtan. +Och nu var det förflutna dödt; det närvarande var allt. Och det +närvarande var sonen; hans lycka strålade ned öfver hennes lif som en +reflex af sol. + +Det knackade på dörren och Molly kom in med posten; bland tidningar och +korrektur såg hon strax de två bref hon väntade: från William och från +Alma. + +Hon bröt först sonens bref och läste; + + +Köpenhamn den 12 maj. + +»Min mor. + +Så fort jag satt mig in i ställningar och förhållanden här, hyrt rum +etc. reste jag till Lund. Jag hade sett en skymt af Alma då jag for +förbi med snälltåget--hon mötte vid stationen--men det var bara några +korta minuter och du kan förstå hur jag längtade efter att träffa henne +_riktigt_---- + +Det är bäst att säga det strax: vi voro främmande för hvarandra. +Alldeles främmande.» + + +Fru Zimmermann lät brefvet sjunka. + +Främmande? Främmande efter knappt en månads skilsmessa. Nej, hon förstod +sig icke på denna verld, hon lefde i. + +Med darrande fingrar bröt hon Almas bref. Der skulle hon nog finna +förklaringen, det brefvet skulle tala om bunden värme och skygghet, +tolka en älskande kvinnas hela vexlande själslif, som William icke hade +förstått. + +Det var kort. + + +»William har varit här. Jag blef inte glad öfver att han kom. + +Jag såg på honom med helt andra ögon nu och han var mig främmande. + +Jag visste, det skulle gå så, men jag trodde inte det skulle komma så +fort.» + + +Hon kastade brefvet ifrån sig på golfvet. _Visste att det skulle gå så!_ +Det var _det_ som var så afskyvärdt. + +Fru Zimmermann tog ett par telegramblanketter och skref: »kommer till +Lund morgon. Skaffa rum.»--De sista två orden stodo icke i telegrammet +till William; eljes var innehållet detsamma. + +Hon tillbragte natten på tåget, men kunde icke sofva. Tankarne brottades +innanför den heta pannan och tinningarnes pulsar slogo takten, klippte +den långa natten i småbitar, som sekundvisaren på ett ur. Hänemot +morgonstunden reste hon sig upp; det var lönlöst att söka sömn--hon satt +och stirrade ut genom fönstret öfver det förbiilande landskapet, der +dimmorna började skingras som spöken för den gryende solen. + +Då hon vände blicken inåt igen såg hon från den motsatta soffan ett par +ögon som betraktade henne. Dessa ögon tittade fram ur ett hvitt och fett +ansigte utan uttryck; men ögonen sjelfva hade ett uttryck af godhet. + +»Det går inte att sofva?» + +»Nej.» + +De två reskamraterna komma i samspråk. Den blekfeta kvinnan var en fru +från Malmö och samtalsämnet var gifvet då det visade sig att hon kände +Alma Hagberg. Hon talade om henne som småstädernas firade dansdocka, +dröjde med ogillande vid hennes emanciperade idéer och hennes fallenhet +för kurtis, berättade till sist med diskret förtrolighet att hon ändå, +med alla sina fel och brister, skulle komma, att göra ett alldeles +ovanligt godt parti. Hon var nemligen hemligt förlofvad med en +grosshandlare i Malmö--en smula fet, men annars en ovanligt hygglig +karl... + +Fru Zimmermann hörde på med en känsla af invärtes raseri. Hon trodde +icke på allt det lösa skvallret, men från dess bakgrund lyfte det sig +med ens upp emot henne ett ansigte som hon tyckte sig känna. Hvarifrån? +Jo, nu mindes hon det: det första ofördelaktiga intrycket af den unga +flickan fick hon här igen, lifslefvande. Något bortskämdt och +tilltagset--kyla--en sjelfkär djerfhet. + +Och den feta, goda frun hade sagt ett par ord som med ens gaf denna bild +sitt ljus: _en tom dansdocka_.-- + +Alma mötte henne vid stationen i Lund. Hennes glädje öfver återseendet +var uppriktig och okonstlad. Hon hade tårar i ögonen. Och vid sidan af +fru Zimmermann vandrade hon genom stadens gator, förbi sina bekanta, i +hvilkas uppspärrade ögon hon kunde läsa ett frågande: hvem är den höga, +allvarliga damen, som fröken Hagberg går med. + +Hon talade och skämtade, var i det mest strålande humör. Men fru +Zimmermann var kall. + +Ändtligen nådde de stadshuset, der Alma beställt rum. Och förmiddagen +släpade sig fram, trögt och tungt. I detta stela, otrefliga hotellrum +bodde ingen förtrolighet. + +Vid middagstiden väntades William; modern hade berättat att hon +telegraferat till honom. + +»Går du till tåget?» frågade hon den unga. + +»Ja, naturligtvis. Går du inte med?» + +»Nej. Jag är trött. Jag vill helst slippa.» + +Hon trodde ännu att om de blott finge träffas och tala med hvarandra +skulle allt bli som förr. + +Men när hon såg dem träda in genom dörren visste hon att det var förbi. +Det låg i hela deras hållning, deras sätt att tala till hvarandra och se +på hvarandra: förtroligheten var borta. Det var som om småstadsluften +omkring dem lagt sig tryckande öfver deras väsen; här satt skvallret på +lur i hvarje vrå, och medvetandet derom födde ängslan och beklämning. + +Hennes hjerta drog sig ihop som lefvande kött i stark frost. Det hade +alltså ingenting varit mellan dem! Ingenting annat än hvad de sjelfve +kallade en stämning, som strök förbi och försvann; en lek med det +heligaste i lifvet. Det var en drifhusplanta som hon vårdat och älskat +och knutit sina förhoppningar vid; den hade vissnat så snart den +flyttades ut i kallare jord; en såpbubbla som glimmat i eldskenet från +kaminen, men som icke tålt dagens nyktra ljus.--För minnet hägrade ännu +dess granna färger, medan hon satt och stirrade ut i tomheten. + +Blytung och svart skulle denna tomhet breda sig ut öfver hennes lif. + +Det var icke blott det, att förhållandet mellan de unge slagit så djupa +rötter i hennes eget inre; men instinkten sade henne att brytningen +skulle sätta ett märke i sonens själ, som all hennes modersömhet icke +skulle kunna utplåna. Hon tyckte sig redan förnimma kylan strömma sig +till mötes från hans väsen och hon märkte hur hon sjelf krympte samman +dervid; det var som om alla de fina trådar, genom hvilka hon för så kort +tid sedan kunde förnimma hans tankar och känslor bulta mot sitt eget +hjerta, nu med ens blifvit afklippta.-- + +På eftermiddagen måste han resa igen. Det hade icke vexlats ett +förtroligt ord mellan de tre under detta misslyckade möte; men modern, +som kände hvarje linie i hans ansigte hade sett smärtan bakom de bleka, +beherskade dragen. + +De båda kvinnorna hade följt honom till tåget. Och medan de långsamt +gingo från stationen satt bilden af detta bleka ansigte med de +sammanpressade läpparne som inbränd i moderns hjerna. + +Den unga flickan talade och skrattade hela vägen med nervös liflighet; +hon berättade lustiga anekdoter om Lund, orden jagade hvarandra i +feberaktig hast, som var hon ängslig att tiga stilla en sekund; och +moderns läppar drogo sig alltsomoftast till ett själlöst, mekaniskt +leende, men inom henne reste det sig en brännande bitterhet emot denna +unga kvinna, som kunde skratta och skämta som om ingenting +passerat--utan att egna en tanke åt honom, som skakades framåt i en +jernvägskupé, fram emot sitt ensamma, toma, ödsliga lif. Hon hade icke +öra för, att i detta öfverretade skratt gömde sig en saknad lika djup +som hennes egen. Starkare och starkare växte bitterheten inom henne och +till sist tyckte hon nästan att hon hatade denna lilla varelse, som för +en månad sedan varit henne kär som det käraste hon egde i verlden. + +Men vid sidan om denna känsla bodde också en annan: hon var nyfiken. Hon +ville veta hvad som tilldragit sig mellan de unge. Hon ville lura ut +Almas hemlighet för att möjligen kunna använda den till fördel för sin +son. + +»Vill du gå med upp till mig?» sade hon derför då de stannat utanför +hotellet. + +»Ja, gerna.» + +Det var ingen konst att få Alma att berätta. Nu, sedan William rest, var +det som om något af den gamla förtroligheten kommit igen. Hon framlade +allt för modern med en omisstänksam öppenhjertighet; hon anade icke, att +denna kvinna, som varit hennes bäste vän och till hvilken hon närde ett +barns oinskränkta tillit, nu satt der som en fiende och utspionerade +henne. + +Strax efter middagen, som mor och son intagit i hvarandras sällskap, +hade William aflägsnat sig. Modern fick nu bekräftelse på, hvad hon +anat, att han då hade sökt upp Alma i hennes bostad. + +Den unga flickan beskref deras möte; och ur hennes ord slog kylan vid +detta möte omisskänneligt fram. Sjelfbeherskningen hade icke ett enda +ögonblick lemnat honom i sticket och de hade talat lugnt om sitt +förhållande till hvarandra. Men han var sig icke lik sådan han varit +under den sista tiden i Stockholm; han hade åter blifvit den William +Zimmermann hon mindes från deras första sammanträffande i Lysekil. Hans +ansigte hade återtagit sitt ironiska verldsföraktar-uttryck; men under +röstens sarkastiska klang hade hon då och då förnummit en dallring som +vittnade om att dess köld var tillkämpad. + +Hon hade sagt honom allt; hon hade blottat sitt inre för honom och han +hade förstått att hon var uppriktig då hon sade att hon icke älskade +honom, ty han hade icke gjort något försök att värma henne med en +smekning. + +...»Och det högaktar jag honom för», sade hon till sist. »De fleste män +skulle inte ha gjort som han; vid sådana tillfällen har en man ingen +stolthet.» + +Fru Zimmermann satt och undrade öfver detta barn, som talade med ett +sådant förakt och en sådan erfarenhet om männens brist på stolthet »vid +sådana tillfällen». Och inom sig hörde hon den feta, goda fruns ord: en +tom dansdocka. + +Men hon kunde icke tro på denna känslolöshet; den var så främmande för +hennes egen natur, att hon icke kunde förstå den; hon misstänkte att den +var spelad eller åtminstone inbillad, + +»Om han stannat kvar», sade hon sakta, »hade nog allt blifvit godt igen. + +»Nej. Aldrig som förr. Jag tycker om att höra honom tala, jag tycker om +att han kallar mig sparfunge, men...» + +»Säg--har du icke en enda gång längtat efter en smekning?»--Hon såg den +unga flickan forskande rakt in i ögonen, som ville hon hemta fram +sanningen ur dem om också orden ljögo. + +»Nej», sade hon, och blicken och tonfallet var äkta. »Jag skulle bara ha +känt vämjelse och motvilja.» + +»Det _är_ icke möjligt.» + +»Jo. Det har visst aldrig varit något; eller om det varit, är det +åtminstone nu förbi.» + +»På en enda månad?» + +»Ja. Jag trodde alltid att det skulle ta slut, men jag trodde inte att +det skulle gå så fort.» + +Fru Zimmermann satt och såg på denna bleksigtiga lilla kvinnomenniska, +som stirrade henne så rakt i ansigtet och sade: »det har visst aldrig +varit något». Hon satt och slets af det häftiga och lifsvarma i sin egen +natur, af harmen och smärtan och afskyn och medlidandet; och hon vred +sig under sin oförmåga att öfverföra något af sitt eget, röda, +sydländska blod i denna månskensvarelse så att hon kunde få känna hvad +det var att älska. + +»Kan icke din stämning vexla?»--Hon valde med afsigt just det uttryck +som hon afskydde mest af alla, det var som om hon dervid ville sänka sig +ner till dens nivå, som hon talade med. + +»Nej. Det vet jag att den aldrig gör. Om han vill att det skall vara som +förr skall jag bara känna afsmak för honom liksom för de andre.» + +Den unga flickan reste sig upp och räckte fram handen till afsked. De +stodo en stund och sågo hvarandra in i ögonen; vemodet hade trängt +bitterheten tillbaka. + +»Det är så underligt att jag nu skall skilja på er två», sade modern. +»Och det smärtar mig så mycket mer som du just nu behöfde mig allra +bäst.» + +De stora, sjögröna ögongloberna blefvo fulla af tårar; den unga stirrade +upp i det stränga ansigtet som hade hon icke förr än nu förstått, hvad +det betydde att de skulle skiljas. + +»Ja», hviskade hon. »_Nu_ behöfde jag dig just.» + +Den gamla kvinnan strök öfver hennes hår med sin hand. Sitt medlidande +kunde hon icke neka henne; dertill hade detta ljusa hufvud alltför ofta +legat vid hennes hjerta. + +Men något mera kunde hon icke ge. De skulle drifvas ifrån hvarandra så +långt att hon icke skulle kunna nå att stödja henne. Och hon skulle +glida handlöst ur förhållande i förhållande. + +»Jag kan icke hjelpa dig--det måste komma inifrån genom arbete och +viljeansträngning.» + +»Jag vet det», sade den unga sakta. »Och det gör mig ängslig--för det är +just viljekraft jag saknar!--Tycker du jag skulle gifta mig?» + +»Med hvem...?» + +»Åh...der är en grosshandlare, som...» + +Det stack till inom moderns bröst och hon kände en isande kyla strömma +igenom sig. + +»Ja, gift dig med honom--ju förr dess hellre...» + +När hon blef ensam satte hon sig ner vid bordet, stödde båda armbågarne +deremot och lutade sitt hufvud emot sina händer. Återigen såg hon +framför sig det bleka ansigtet med dess beherskade, smärtfyllda drag. +Hennes gosse! Hennes stackars gosse. Så var då hans vackra dröm +ohjelpligt förbi; och den gamla tomheten skulle stirra emot honom igen, +nu liksom förr--nej, nu ännu ohyggligare än förr, derför att +ömhetsbegäret nu en gång hade vaknat. + +Hon grep hastigt efter brefpapper och penna. Hon ville skrifva till +honom så att han redan i morgon kunde få det. Han skulle känna det som +om han hela tiden hade varit med de enda två menniskor, han höll af. Hon +ville skildra allt som tilldragit sig med språkets mjukaste ord. Hon +ville skämta--som han tyckte så mycket om--berätta alla anekdoterna om +Lund med Almas egen stänk af humor. Hon ville fördubbla sig för att +ersätta hans förlust, vara icke blott hans mor utan också hans muntra +kamrat. Från hufvud till fot ville hon svepa honom i sin gränslösa, +ångerfulla tillgifvenhet för att godtgöra de många årens +försumlighet--hvad ville hon icke göra för sitt enda, älskade barn. + +Och pennan flög i feberaktig hast öfver papperet--men så stannade den +plötsligt. Hon såg med ens hur otillräcklig trösten var, hur hennes +tillgifvenhet var intet mot den hägring hans hjerta hängt sig fast vid; +och bitterheten vaknade igen i hennes sinne, bitterheten emot den, som +gjort henne så hjelplös att hon intet mäktade. Den skärpte hennes minne +för alla smådrag af halfhet och omsorg om återtåget, som hon lagt märke +till hos den unga flickan midt i lyckans dagar; och så bröt hatet fram. +Och brefvet, som skulle tolkat hennes gränslösa tillgifvenhet, blef i +stället ett sjudande utslag af detta obändiga hat: + +»Jag har gått här och tegat, att icke ett ord af mig skulle falla +tyngande i era stämningars vågskålar--men nu kan jag icke tiga mer. Nu +bryter mitt onda sinne fram, och du skall stirra på mig som på en +menniska, du icke känner. Men sådan är jag. Jag är icke god. Om du +fordrar att jag skall hålla af henne ännu, om det plågar dig att jag +talar bittra ord--ja, det kan icke hjelpas! låt oss då skiljas åt. + +Jag vill aldrig mer ha skyldighet att vara uppriktig och moderlig emot +henne, aldrig mer att hon skall ha rätt att läsa mina bref. Om hon varit +din med hvarje tum af sin varelse, om hon varit det _helt_ med både +tankar och vilja och känslor--bara helt i god tro, ja, då skulle jag +kunnat hålla af henne ännu. Men det var endast nyfikenhet, derför kan +jag icke uttrycka hur föraktlig hon är mig. Jag vet att jag sårar dig, +att jag kanske mister det enda jag älskar i verlden, men jag _kan_ icke +tiga och jag _vill_ icke tiga. Jag är ond, elak, låg--hvad du vill. Det +är sant, herre Gud, jag vet ju att det är så. Jag kan icke vara ljum. +Jag gör mig sjelf olycklig, men jag kan icke förställa mig. + +Så länge jag trodde att hon älskade dig, så länge var hon mig kär. Jag +skulle velat göra allt för henne, jag vet icke hvad jag skulle velat ge +henne af tacksamhet. Mina ögon att leka med, tror jag.--Jag gråter så +att brefvet är en enda dimma, jag kan i mitt lif aldrig bli en fundersam +och afmätt trästock, som alla andra. Jag kan gifva mig utseende deraf, +ty jag är stolt; men bryter min häftighet en gång igenom är den omöjlig +att hejda. + +Hon vet det. Hon vet att jag blöder invärtes af den smärta hon tillfogat +mig, hon vet att jag mäktar intet emot henne derför att all min +viljekraft icke kan vända om hennes snusförnuftiga lilla sinne. Hon kan +triumfera öfver oss båda-- + +Hon känner det finaste och vackraste i mitt lif, hon känner mitt +förflutna och hon har en lång lefnad framför sig--hon skall kunna +afhandla det med alla sina kommande fästmän. Hon har kommit mig så +förbannadt--jag menar så af hjertat, eller af Gud eller af mitt eget +inre förbannadt nära och--ordet måste fram!--_Jag hatar henne!_ + +Jag vet att jag är låg och oädel. Ja, ja, ja! Men får jag icke vara det +så låt mig gå. + +Hon smög sig in mellan oss under falsk lösen: hon sade att hon älskade +dig; hon sade det med sina smekningar om hon också aldrig sade det med +ord; är en kyss mindre än en stafvelse?--Men hon har aldrig älskat dig +ett ögonblick. Kärlek kan dö, jag vet det, men den dör i kval och vånda +eller tvinar långsamt bort, eller den dräpes af ett slag utifrån. Denna +kärlek har aldrig lefvat, derför kännes der icke en ryckning när hon +låtsade att den dog. + +Det är kanske sårad fåfänga, egoism. Ja, ja, jag vet det allt, allt. Men +jag är en menniska och jag måste känna enligt min egen natur, icke efter +normalplanen. + +Jag kan icke förlåta henne. + +Jag känner mig som en hedning i hvars helgedom en främling smugit sig in +med skor på fötterna. Hon måste dö, dö, dö!--strykas ut ur mitt lif. + +Hon smög sig ditin derför att jag mot bättre vetande ansträngde mig att +se henne med dina ögon. Det var orätt af mig; det var svaghet--men jag +kunde icke uthärda att mista dig. + +Nu är jag stark igen, stark nog att vara ensam och ändå lefva. + +Jag hatar henne; jag kan icke förlåta. Jag kan vara i sällskap med +henne, visa mig vänlig, »god» och jemn mot henne, som i dag--men då är +jag falsk som jag är det mot de flesta menniskor. Om du fordrar att jag +skall vara sann emot henne, får du välja emellan oss två. Det _kan_ jag +icke. Då skulle jag bli falsk emot er båda. Och mot dig vill jag icke +vara det. + +Skrif nu och säg hvem du väljer. Och skrif lugnt om du kan. Men kom ihåg +att jag hatar henne, om det så var mitt sista ord.» + +Hon reste sig från skrifbordet och såg på pappersarket som låg der +fullskrifvet; hennes lugna, säkra stil var orolig och nervös. + +Ja, hon hatade, hatade med hela sin naturs intensitet detta blonda, +hufvud, som kunde hvila så mjukt mot ett hjerta--och vrida sig undan så +behändigt och lätt. + +Hon hade ingen aning om att det några hus derifrån satt en af romaner +och balkurtis förkollrad liten varelse, som dissekerade upp sig sjelf i +gagnlöst sjelfplågeri och stirrade på sig sjelf som på ett märkligt, +enastående fenomen. + +En vaxblek hand, som knappt egde kraft nog till en smekning och som var +så obekant med lifvets hvardagsarbete, skref med hysterisk ifver i en +bunden dagbok, skref med barnsliga, karaktärslösa bokstäfver: + +»Hvarifrån har jag detta olycksaliga förstörelsebegär. Detta, som hvilar +som en förbannelse öfver mig och som drar olycka öfver allt hvad jag +vidrör. Jag har ett begär att böja all stolthet, att sticka eld i all +kyla, och detta begär är så starkt att det framkallar ett slags värme +hos mig sjelf så länge tills det åstundade är uppnådt, men sodan står +jag der gråtfärdig, med toma händer lik ett barn som åtrått en såpbubbla +och som tillintetgjort den genom att gripa derefter. Jag hatar mig sjelf +för det, men det förblir så, hvarhelst jag lyckas framkalla värme der +vänder jag mig bort och blir kall som is, den som älskar mig finner jag +fadd, endast den som kan motstå har något tilldragande för mig, jag kan +ropa men inte svara, jag kan vinna men icke ge, jag vill bara fånga dem +i mina garn och kasta dem på marken som en hop döda fåglar, men om en +reser sig och vill göra sig fri så gripes jag af ångest, jag vill fånga +honom igen, jag vill binda honom, jag vill hålla honom kvar och om jag +lyckas är det samma historia igen, jag suger ut honom som en vampyr utan +att ge honom en droppe af mitt eget blod i utbyte. Det kommer af att jag +är rädd, han skall finna ersättning för mig, att han skall kunna se +tillbaka på mig med likgiltighet, kanske med kritik och jag kan inte +fördraga att en annan skall ega hvad som en gång varit mitt. + +Förbannelse öfver mig sjelf! Ar jag en menniska eller hvad är jag? Intet +kan liknas vid det äckel jag känner vid mig sjelf, mitt inre är som en +afrättsplats full af de dödas ben. + +Jag ville älska, jag längtar så brännande derefter; men jag kan icke.» + + * * * * * + +Morgonen hade kommit. Solen sken in genom båda fönstren i Alma Hagbergs +lilla boudoar, genom den lätta väfnaden af brokig vitrin, kastande ett +dämpadt ljus öfver alla föremål. Detta rum var öfverhopadt af små +lyxartiklar, terracotta-statyetter, fotografier och makartbuketter--allt +hvad man kan få köpa för billigt pris i de stora städerna och som här i +detta lilla småstadskrypin gällde för gedigen prakt. Under en stor, +kinesisk parasoll stod ett litet skrifbord inkiladt i ett hörn. + +Tamburklockan pinglade och strax derefter släpptes en ung herre in. + +»Jag ska' säga till fröken strax», sade pigan, som öppnat. »De äta +frukost derinne.» + +»För all del bed fröken inte göra sig brådtom; jag kan godt vänta.» + +Den unge mannen blef ensam i rummet och han såg sig omkring med ett +slags vördnadsfull nyfikenhet, han gick från möbel till möbel, +beskådande allt så noga, som om han varit på ett museum, der han kunde +ha något att inhemta af hvarje småsak. Sina händer höll han på ryggen +liksom för att icke komma i frestelse att röra vid föremålen och mössan +behöll han i händerna liksom var den icke värdig att upptaga en plats +bland alla dessa rariteter.--Han var närsynt och han måste böja sig +djupt ner och sträcka sig högt upp för att kunna se; men under alla +rörelserna höll han trofast händerna på ryggen som om han varit rädd att +skada någonting med dem. + +Der var en fotografi af den mediceiska Venus, med påskrift: _Paris den 5 +Juli 1886_. Der var brunnsglas från Carlsbad och lackerade träsaker från +Ems. På skrifbordet stod porträttet af en känd skådespelare i kostym; +och i kanten hade han sjelf skrifvit: _Till fröken A. H_., jemte sitt +namn. Der fans också, ett kvinnoporträtt: ett vackert hufvud med ett +strängt och energiskt ansigte infattadt i ramen af en spansk mantilla, +som från håret böljade ner öfver hennes barm; dess inskription +intresserade honom mest af alla. Der stod: _Till sparfungen från hennes +mor_ och inunder med en annan handstil: _In memoriam_. + +Men nu öppnades dörren; rummets och härligheternas egarinna steg in. + +Hennes ansigte såg ut som ett sjukt barns, så vaxgult i färgen, så +rundadt och mjukt i alla konturer. Också händerna hade samma sjukliga +blekhet. Den lilla knubbiga figuren var klädd i en morgonrock af vinrödt +ylletyg, med yfvig montering af crémegula bomullsspetsar; det frammanade +en föreställning om rödgröt med gräddskum--det sötaste han visste. + +Han betraktade henne med naiv beundran; för hans landtliga uppfattning +representerade denna kvinna höjdpunkten af öfverförfinad elegans. + +»Ursäkta att jag kom så tidigt», sade han bugande i det han gjorde några +omotiverade rörelser med sin studentmössa, medan rodnaden spred sig +öfver hans finniga ansigte ända upp i hufvudbottnen, som skymtades under +det närklippta, gulhvita håret, »men jag var så rädd att någon annan +skulle komma mig i förväg.» + +Fröken Hagberg inbjöd honom med en gest att taga plats och satte sig +sjelf på chäslongen. Hennes sätt var mycket nonchalant; hon hade vid +inträdandet besvarat hans djupa bugning med en lätt nick och icke låtsat +sig märka att han gjorde min af att sträcka fram sin hand. Nu såg hon +på honom med frågande likgiltighet. + +»Hvad var det då?» kastade hon fram. + +»Jo, vi skulle ha en baltillställning i afdelningen på lördag och jag +skulle fråga om fröken ville göra mig den äran att bli min dam.» + +»Tack.» + +Han ville så innerligt gerna få ett samtal i gång, men visste icke +riktigt hvad han skulle gripa till. + +»Fröken vet väl att det blir majkarneval i år», sade han till sist. Han +var sjelf medlem af karnevalskomitéen och han önskade ingenting högre än +att få förråda dess hemligheter. Men fröken tycktes icke intresserad af +dem. + +»Ja», svarade hon blott helt torrt. + + +Han beslöt sig för att uppsöka hennes intresse på hennes eget +territorium. + +»Hvad fröken bor vackert här»--han såg sig beundrande omkring.--»Det +måtte vara roligt att resa så mycket.» + +»Ja. Jag tycker om att resa.» + +Hon blickade honom rakt in i ansigtet så fullkomligt obesväradt att +rodnaden åter började sprida sig öfver hans finniga kinder. Han visste +icke hvar han skulle göra af sina ögon. Han vågade icke se på henne utan +slog dem till sist ned, som var han en ung, blyg flicka och hon en +gammal, rutinerad förförare. + +»Skall fröken resa i år också», fick han framstammadt medan han tummade +på sin mössa. + +»Jag vet inte. Jag har tänkt en smul på att resa till Italien utåt +hösten.» + +»Det måtte vara roligt att kunna göra såder--alldeles som man +vill.»--Han liksom hukade sig ner när han sagt det och rodnade åter upp +i det hvita håret. + +»Jag gör alltid som jag vill.» + +»Det vet jag--jag--jag hyser en rysligt stor beundran för fröken--.» Det +sista sades med en antydan om ett galant smil. + +»Ni känner mig ju inte?» + +»Jag har hört så mycket om fröken--genom Natanael Heikelstam.» + +»Jaså», sade hon likgiltigt. + +»Jo, han och jag umgås rätt mycket. Tycker fröken inte att han ser bra +ut?» + +»Jo. Kommer han med på balen?» + +»Nej.»--Han såg upp skyggt för att söka utröna om hon var på något sätt +intresserad af att Heikelstam kom med; men han kunde icke upptäcka +skymten af en rodnad; detta ansigte var så lugnt och kallt som fans det +icke en droppe blod under den mjuka huden. + +»Jag får väl inte uppehålla längre?» sade han tvekande i det han reste +sig. Men hon reste sig också, utan förbarmande. + +»Går fröken aldri ut och går om morgnarne?» försökte han sig änn en +gång. + +»Jo, det gör jag ofta.» + +»Fröken--fröken har inte lust att gå ut en liten tur? Det är så vackert +väder.» + +Det gled som skuggan af ett leende öfver hennes drag. + +»Jag är klädd i morgonklädning», sade hon. + +»Jaså. Ja--ursäkta.» + +Han blygdes öfver sitt missgrepp och af idel förlägenhet hugade han sig +gång på gång medan han rodnande ryggade hän emot dörren. Då han stod der +och bugade för sista gång nickade hon nådigt åt honom som om han varit +ett litet barn. + +»Jag kan gå med en annan gång», tröstade hon. + +Hela hans ansigte lyste upp af tacksamhet innan han försvann. + +Hon såg sig omkring liksom villrådig hvad hon skulle fördrifva tiden +med. Det lilla öfverkastet på chäslongen hade kommit i oordning och hon +lade det rätt igen. Så satte hon sig vid skrifbordet, tog fram sin +dagbok ur lådan och läste igenom hvad hon skrifvit föregående afton. + +Medan hon läste tyckte hon att hon såg sig sjelf som ett +hemlighetsfullt, olycksbringande väsen, hemskt men stort. Allt omkring +henne ändrade dimensioner och växte; hon mönstrade godtköpsgrannlåten +omkring sig och tyckte sig vara omgifven af lyx och rikedom. Der fans +ingen skymt af en liten småstadsflicka, som läst romaner och dref +småkurtis; hon var den farliga sirénen i sin kungligt smyckade håla. + +Men så högg det plötsligt till inom henne af ett slags ångest, som hon +icke kunde förklara: en tomhet, en längtan, men med bismak af skam och +fruktan. + +Hon lade boken tillbaka i lådan och reste sig upp. Det grubblande, +gammalkvinnoaktiga uttrycket löste sig till ett ungt, ljust leende. Hon +tänkte med en trygg värme på honom, som hade sagt att han alltid ville +vara hennes vän, som kunde lägga hennes hufvud mot sitt bröst och smeka +så lent och fint, kyssa och smeka utan att fordra--utan att anse henne +dålig, utan att taga det som en förpliktelse att hon lät det ske. + +Då hörde hon åter klockan pingla och strax derpå knackade det på dörren. +Det var Williams mor. + +Hon såg stel och kall ut och hon hade mörka ringar under ögonen. + +»Jag har varit på posten», sade hon. »Jag har skrifvit till William. + +Almas blick fick någonting osäkert i sitt utryck. Det var som om den +tanken gjorde henne ondt att hon hädanefter skulle stå utanför. På samma +gång spratt hon till och såg hänemot skrifbordet; det föll henne in att +hon glömt dagboken kvar uppslagen och att fru Zimmermann utan att vilja +det kunde komma att läsa några ord i den. Men så kom hon ihåg att hon +lagt den ned i lådan; hon såg också att der intet annat fans på +skrifbordet af sådant som icke borde finnas der--och ändå hade hon en +förnimmelse som om der låg något, som borde döljas. Någonting i den +äldres ögon kom henne att känna det så som om ett eller annat vore i +olag i rummet. + +Dessa ögon ströko granskande öfver pappgrannlåten, vaserna, +dussinarbetena och med ens var det som om en scenförändring försiggått +inför Almas syn. Det slog henne att rummet var smaklöst, teatergrannt +och utståtadt--en prakt som kunde imponera småstadsborna, men icke denna +kvinna som lefvat sitt lif ute i den stora, vida verlden. Hon skulle ha +önskat att hon med ett tag kunnat sopa bort all denna godtköpslyx, att +hon haft endast en enkel kammare att bjuda på, en enkel kammare utan +anspråk. + +Hon jämkade den lilla sidenkudden på chäslongen och bad sin gäst taga +plats. + +Fru Zimmermann satte sig på yttersta kanten, som var hon rädd att sjunka +riktigt bekvämt ner, så att hon skulle få svårt att resa sig igen. + +»Jag har skrifvit allt hvad jag känt, hänsynslöst och bittert. Jag +tycker mig ha en viss förpliktelse att säga dig det. Derför kom jag +hit.» + +Den unga flickan såg på henne med sina stora barnaögon, i hvilka det låg +som en förebråelse öfver att den gamla kunde ha hjerta att göra henne +ondt. + +»Ja, det kan jag så godt förstå», sade hon sakta. + +»Så är det också någonting annat, som plågar mig», fortfor fru +Zimmermann med en torr och liksom ansträngd röst. Det var som hade hon +svårighet att andas och derför icke kunde få fram orden annat än i små +korta satser. »Det är porträttet der--du kommer ihåg under hvilka +omständigheter du fick det...» + +De uppmärksamma närsynta ögonen hade stirrat på den talande som för att +gissa hennes mening och förekomma hennes önskan. Så förstod hon. + +»Ack ja», sade hon beredvilligt, »det kan jag tänka mig så väl, att det +skall plåga dig.» + +»Du har alltså ingenting emot att ge mig det tillbaka?» kom det, liksom +med lättnad. + +»Nej, inte det minsta.»--Det var alltjemt samma glädje öfver att vara +tillmötesgående. Barnet skildes så gerna vid sin lilla leksak för att +göra den till viljes som hon höll af. Hon gick till sin lilla sekretär +och tog fram ett kuvert; och de svarta ögonen följde henne med ett slags +lurande misstro. Men hon tog verkligen porträttet ut ur ramen och lade +omsorgsfullt in det i omslaget, alltjemt med samma nöjda +tillfredsställelse öfver att kunna göra allt hvad man fordrade af henne. + +»Här är det», sade hon vänligt i det hon räckte det fram. + +»Tack», sade en gammal kvinnas hårda röst och de smala fingrarne grepo +begärligt efter det lilla paketet. Så reste hon sig upp. + +»Sitt... vill du inte sitta», bad den unga. + +Fru Zimmermann återtog liksom motvilligt sin plats på chäslongen; det +var blott som om hon icke orkade stå. Men hon höll sig rak och styf, + +Det kom ett häpet uttryck i barnaansigtet. Det föreföll henne som om en +främmande kvinna kommit in i hennes rum, en elak gammal kvinna, så olik +den blida, moderliga vän mot hvars axel hon så ofta hade lutat sitt +hufvud. + +»Barn», sade samma främmande röst, »jag tror icke du anar hur djupt +detta gripit in i mig. Du kan icke förstå det.» + +»Ahjo, men...» + +»Men?» + +»Du sade en gång», kom det dröjande och tveksamt, »att det inte var för +Williams skull--att du höll af mig för min egen skull... att du alltid +ville vara som en mor för mig...» + +»Jag trodde så; men det var icke sant. Jag kan det icke, fast jag vet +att William önskar det.» + +De sjögrå ögonen vidgade sig så stort och skrämdt. + +»Du skall inte tänka på mig», sade den späda rösten med en ångest som +icke kunde döljas. + +»Jag tänker icke heller på dig»--de svarta ögonen vändes liksom med våld +bort från det vaxbleka lilla ansigtet--»jag tänker på William och mig. +Detta skall bli till en brytning mellan oss. Nu skall jag mista honom.» + +Der steg ett par stora tårar i de vidöppna, skrämda ögonen; de stodo +kvar och simmade öfver globerna på randen af ögonnätet utan att rinna +ner. + +»Du skulle mista honom--för min skull?» + +»Ja, så kommer det att gå.» + +I det härjade kvinnoansigtet syntes icke en ryckning; men der låg öfver +det en ödslighet så bottenlös och öfvergifven att det gick en rysning +genom den unga då hon såg derin. + +»Det är inte möjligt», sade hon och hennes skälfvande, kalla små fingrar +lade sig öfver den hand, som höll porträttet. + +»Jo. Du gör dig icke begrepp om hur ett agg kan växa i mig, växa mig +öfver hufvudet så att det förkväfver allt annat. Jag kufvar det så +länge; men när det bryter igenom är jag icke herre öfver det.» + +»Ja, du måste ju känna agg emot mig», kom det ödmjukt och stilla. »Jag +gör mig inte räkning på annat.» + +»Men du vet icke hur jag måste se på dig nu.» + +De genomträngande ögonen fäste sig nästan hatfullt på detta veka ansigte +som med de klara tårarne öfver sina kupiga ögon såg ännu oskyldigare och +barnsligare ut än eljes. + +Det kom intet svar men den skygga handen drogs tillbaka utan att ha fått +svar på sin smekning. + +»Jag kan icke vara rättvis emot dig. Jag har försökt, men jag kan icke.» + +»Ack, det förstår jag så väl; plåga dig inte med att försöka vara vänlig +emot mig.» + +»Det är icke det--det är det, att jag icke kan gå utan att ha sagt dig +hvad jag tänker.» + +Der kom något i blicken för hvilket den unga flickan skyggade tillbaka. + +»Om du älskat William så öfver allt annat i verlden att du gifvit dig +åt honom helt, utan vigsel och allt, så skulle jag icke ha sett snedt på +dig derför, om _han_ velat det. Men han ville göra dig till sin hustru +och hålla af dig för hela lifvet. _Det_ ville du icke--icke ha hans +trohet, bara hans smekningar för stunden...» + +Det invärtes raseriet förtog henne rösten. Hon tänkte sig om för att +kunna finna ord liksom doppade i syra att fräta sig in på en ömtålig +punkt i hennes själ. Hon skulle piska halfheten och ytligheten till +blods genom hud och hull, hon ville pina denna kvinna med små glödande +förolämpningar tills hon skulle vrida sig som ett såradt djur i blygsel +och vånda. Hon hade lekt med hennes gosses hjerta, kastat honom igen ut +i tomhet och köld. Och hon trodde sig sjelf vara oskyldig som förr, +derför att hon icke gått öfver »det tillåtnas» yttersta gränslinje! + +Men modern hade svurit att denna lek skulle lemna efter sig annat än +oblandadt nöje och i den stelnade blicken, som förskrämd riktades emot +henne, såg hon att slagen träffat. + +»Jag _trodde_ att jag höll af honom», sade den unga sakta. + +»Hälft och ljumt, ja! Flirtation och samlarvurm! Du kunde timvis gömma +dig in i hans famn--ja--och nu är han dig främmande--efter en månad! Nu +gömmer du dig kanske till och med--på försök--in i en annans famn; det +är så angenämt--och man kan gå från den enes armar i den andres--i +evighet--bara man aldrig går öfver gränsen. Man kan få en hel rad af +älskare utan att någonsin ha älskat en enda. Man har icke mer ansvar än +en hundvalp, som låter stryka sig på ryggen af alla förbigående! Men med +det slags kvinnor har jag ingenting gemensamt! Det har jag skrifvit till +William och det kommer han aldrig att förlåta mig.» + +Fru Zimmermann reste sig upp. + +Harmen och den sårade stoltheten hade torkat tårarne ur Almas ögon. De +båda kvinnorna, som för så kort tid sedan känt sig som mor och dotter, +sågo hvarandra nu i ögonen med trots och hat och vexlade ett handslag +kallt som is. + + + + +TRETTONDE KAPITLET. + + +Fru Zimmermann hade allt i ordning till afresan men ville först afvakta +sonens svar på hennes bref. + +Det dröjde. + +Hon började nästan tro att han blifvit alltför upprörd för att kunna +skrifva strax och att han väntade för att icke skrifva i vredesmod. + +Inom henne rufvade der en blytung sorg och djupt i dess botten låg en +förtviflad tanke på lur. Hon kände den svarta hunden med de brinnande +ögonen--derinne bak dessa brinnande ögon bodde hennes koleriska naturs +våldsamma energi. Hon _kunde_ slita trådarne, som spunnit sig ut från +hennes eget bröst, skära dem af med ett enda snitt; hon kunde sätta sig +utanför spelet; det var som att bränna i sitt eget kött med ett glödande +jern men hon _kunde_ göra det. + +Återvända till Amerika, befria sonen och sig sjelf från dessa ändlösa +konflikter, som endast pinade dem båda utan att någonsin kunna bringas +till en lycklig lösning. + +Aldrig se honom mer. Låta sig dragas ut i den stora verldsböljan igen +för att försvinna så långt bort, att hans lifs sorger icke kunde nå +henne; att hon aldrig kunde träffas af ett sårande ord--men också +aldrig mer af en värmande smekning ... + +Nåja... Quand même! Quand même! ljöd det inom henne med en ton af mörk +beslutsamhet. Hon fick försöka komma öfver det--också det--också det. + +Hon var beredd; hon visste hvad som skulle komma. Men hon längtade i +alla fall efter svaret, om det också skulle bli ett slag; ty ovissheten +blef outhärdligare för hvarje timme, som gick. + +Tanken på sonen lemnade henne icke ett ögonblicks ro; hon kunde icke +vara stilla, kunde icke stanna inomhus; hon måste ut, måste se +menniskor, lif omkring sig. + +Bara få något som distraherade, som vände hjernverksamheten utåt. Hon +fann det sjelf löjligt att hon gick der och vred sig under tyngden af en +annans sorger; men hvad hjelpte det att resonnera? Hufvudet kan tänka än +så kallt--blodet känner dock lika varmt. Hon förnam det som en rent +fysisk smärta i bröstet och denna smärta blef till en brännande törst +efter kyla och luft. + +Hon tog på sig ytterplaggen och gick ut--gick och gick utan att känna +spår af trötthet. Det var som hade fysiken ingenting mer att säga, +smärtan hade tagit betslet mellan tänderna och jagade åstad. Timme +efter timme gick hon; hon kunde ha gått hela dagen utan att känna annat +än att hjertat värkte. + +Mörka träd, en ljus sommarhimmel med enstaka små moln och det rödgula +gruset framför sina fötter--det var allt hvad hon kunde minnas från +denna promenad. + +När hon kom hem låg Williams bref och väntade henne på bordet. Hon ref +det upp och läste: + +»Min mor. + +Jag fick ditt bref i dag; och jag sätter mig strax ner att besvara det. + +Jag känner din varmblodiga natur i hvarenda rad och jag ser den kränkte +hedningens förtviflan öfver främlingen, som kommit in i hans helgedom +med skor på fötterna och låtit sina blickar glida med likgiltighet öfver +allt det, som hedningen dyrkar och älskar. Jag förstår att du måste hata +henne, främlingen, ty du kan icke hata mig, som förde henne ditin. + +Men huru skulle detta kunna såra mig? Hur skulle jag kunna såras af ett +bref deri hvarje bokstaf andas din obändiga naturs gränslösa +tillgifvenhet för mig, som aldrig gjort ett grand för att förtjena den. + +Hur kunde du tänka så smått om mig? Skulle jag inte kunna förstå hur +grannt och fritt det är när åskbyn drager öfver slätten, blixt på blixt +slår ner och tänder gårdarne rundtomkring? Skulle jag inte kunna +uppfatta att det är stort och vackert när du är just sådan som du +enligt din natur måste vara--hur mycket af det, som är det finaste och +bästa i ett menniskosinne, der döljer sig under vildens obändiga smärta +och vrede? Då vore jag inte värd att kallas din son. + +Men jag ser henne i ett annat ljus än du. Jag tillhör samma generation +som hon--de halfva känslornas generation. Derför har jag lättare att +förstå henne. + +Du bedömer henne som var hon en fallfärdig karaktär, liksom du sjelf; +men hon är endast ett skröpligt litet femininum. Och denna skröpliga +lilla tingest hade fattat ett så rörande förtroende till dig; hon tyckte +att hon kunde säga dig allt--du skulle alltid förstå henne. När hon så +trodde att vår vackra dröm var förbi kom hon strax och lade hemligheten +i dina händer. Det gjorde nog ondt, när du stötte henne bort. Det var +som att taga religionen från ett barn--ty hon trodde på din allvishet +och godhet som på Gud Faders i himmelen. + +Du stötte henne bort derför att du älskar mig--så ensidigt, men så helt +och varmt. Hur vill du att detta lilla barn skall förstå det? Hon känner +det blott som om du varit grym och elak emot henne. + +Du menar att hon ingenting gett mig, hon tycker det också sjelf och +ändå--Jag har så mycket att tacka henne för. + +Jag var en förtorkad växt och hon var det lifgifvande vattnet. Hvad vet +regndroppen hvar den faller? Tyngdlagen drifver den nedåt och solen +värmer--och den torra jorden dricker den. + +Jag var en domnad fisk, som legat länge på landbacken och som nu vräkts +i sjön. Nu längtar jag efter att arbeta. Jag vill ta ett nappatag med +Vår Herre--lifvet. Få se om jag legat för länge på land! + +Du har ofta sagt, att jag behöfde, att lifvet grep fatt i mig riktigt +hårdt. Men jag var en reflekterande fisk, som hade svårt att fastna. +Hade för mycket af kallt förstånd och för litet af varmt och friskt +blod. Nu käns det som kunde jag bli menniska igen! Nu känner jag att jag +lefver. Det är hennes verk, fast hon icke vet deraf. + +Du säger att hon intet gett mig. Är det ingenting att hon gett mig dig? +Glömmer du att det var genom henne förkonstlingen smälte? Jag skulle +aldrig ha kommit dig så nära som nu, om hon icke korsat vårt lif. Och du +säger att du hatar henne! Kära, älskade mor--tror du jag någonsin skulle +kunnat taga på de ömma strängarne i din själ mjukt och fint med +förståelsens varsamma händer om inte hon gjort mig ung och vek? Skulle +vi så kunna hata hennes minne, du och jag?» + +Hon lät brefvet sjunka. Ja, han hade rätt; han hade alltid rätt. Han var +fin och god och ädel, hennes käre, vackre gosse. Och hon sjelf var låg +och elak, med ett obändigt sinne, som aldrig kände för andra och som +aldrig kunde resignera. + +Återigen blef rummet henne så underligt instängdt och tryckande; +återigen tog hon ytterplaggen på sig och gick ut i den stilla kvällen. + +Men hur annorlunda var icke hennes stämning nu. + +Hon såg omkring sig med öppen blick; och allt hvad som speglade sig i +den var så melankoliskt vackert. Himlen var blå och på de öfversta +hustaken och skorstenarne sken solen ännu med en glans i gull. Luften +var fylld med dofter af svällande knoppar och från ett hus der hon gick +förbi, blåste en messingsorkester en af Bellmans sånger. + +Hon vandrade fram och tillbaka i Lundagårds gångar, utanför det gamla +bibliotekshuset, som alltid kom henne att tänka på en tysk +medeltidsstad, under dessa åldriga träd der hon när skymningen sänkte +sig, nästan trodde sig skola få se en Faust och en Margaretha hand i +hand. + +Öfver allt låg det en ro, som kom hennes hjerta att vekna och längta. +Och om och om igen ljödo brefvets uttryck i hennes minne likt sorgsna +folkvisetoner. + +Det låg något af resignation i sjelfva luften omkring henne: i folkets +skaplynne, i arbetarnes tröga pligttrohet, der de ännu sutto kvar, +knackande på sina stenblock; i studenternas stilla samspråk, der de två +och två eller ensamme vandrade framåt som gamle män--öfverallt detta: +att nöja sig, böja sig, finna sig. Svårmod och resignation--öfverallt +detsamma. När hon gick här i denna omgifning förstod hon sonen bättre än +någonsin.--Han skulle aldrig resa sig i trots mot detta lilla barn, som +sade sig icke älska honom, men som ändå ville hålla honom kvar som en +leksak. Skulle hon sjelf då se honom glida undan? Skulle hon stå ensam +som en barnlös moder? + +Om och om ljödo brefvets uttryck som veka mollackord hvilka målade för +henne bilden af ett litet blondt hufvud och väckte hos henne ett +oemotståndligt begär att öppna sina armar och sluta detta dåraktiga +lilla hufvud mot sitt bröst som förr. Utan att ens ha haft någon +öfverläggning med sig sjelf vände hon tvärt i en af gångarne. Stöta bort +eller draga till sig, det låg henne lika nära, ty båda delarne var att +handla. Resignation, med händerna i skötet, var det enda som var henne +främmande. + +Hon ringde på den lilla tamburen och det var Alma sjelf som öppnade. + +»Vill du komma till mig ett ögonblick?» + +Det var nästan mörkt derinne men det »ja», som följde på frågan hade +tonfallet af en glad häpnad. + +»Kom strax då. Jag går i förväg upp.» + +Fru Zimmermann skyndade bort utan att vänta. Hon skulle icke kunnat +uthärda att ha ett samtal med Alma dernere i hennes eget rum; det var +som om hvarje småsak der skulle kasta tillbaka de ord af hat och +förebråelse, som de indruckit; eller det var som om hatet måste vakna på +nytt i denna omgifning. + +Det dröjde icke många minuter innan Alma kom. + +Men när de stodo der midt emot hvarandra, räckte hvarandra handen och +letade efter något att säga hvarandra, då kände de hur oåterkalleligt +allt brustit. + +»Sitt ned», sade den äldre, konventionelt och dödt. + +Alma satte sig. Hon väntade på en afbön, men den kom icke; fru +Zimmermann väntade på ett enda tecken af den fordna vekheten, men det +kom icke heller. + +»Nu ångrar du att du bad mig komma», sade den unga. + +»Nej. Jag ångrar mig icke. Det var bäst att vi träffades ännu en gång.» + +»Det tycker jag också.» + +Samtalet stannade af. Denna sommarskymning öfver ett hotellrum verkade +så underligt död och tung; den gaf intet af frihet och de båda kvinnorna +trycktes af hvarandras närhet som af en olidlig börda. + +Fru Zimmermann gick af och an på golfvet med mjuka, ljudlösa steg; och +hvarje gång hon närmade sig betraktade hon detta hufvud, som icke gjorde +en rörelse. Hon kunde blott urskilja de osäkra konturerna af dess +hårresning. + +Hon törstade efter ett enda tecken till lif, något som kunde angifva att +denna varelse _kände_ något, hvad som helst; men der kom intet. Den unga +flickan satt der rak och stel och tyst som om hon varit skuren i trä. +Hon teg så hårdnackadt som skulle hon tiga hela natten. + +Den ensamma, svartklädda kvinnan ryste. Det var som stod hon nu än en +gång framför likbåren, den der förfärliga dagen, då hon miste allt--den +dagen som en tid nästan varit utstruken ur hennes minne. + +»Jag anade icke hur djupt jag var fäst vid dig»--sade hon; orden hade +kommit fram liksom framtvungna genom inre tortyr, men här stannade de +plötsligt af. + +Den unga satt och väntade på fortsättningen, hon väntade på afbönen. Hon +förstod ingenting annat än att man hade gjort henne orätt och med ett +barns hersklystnad ville hon böja detta gamla hufvud, hvars hållning +lifvet gjort så stel och styf.--Den unga kände instinktlikt, att hon i +denna strid hade öfvermakten. + +»Du sade, att det var flirtation och samlarvurm», sade hon mulet. »Det +kan jag inte glömma och det var inte sant.» + +»Jag har aldrig trott att det var _medvetet_. Jag sade dig också att jag +för upprifven för att kunna vara rättvis.» + +Den unga satt och väntade ännu; detta erkännande var henne icke nog. +Djupt i hennes sinne rörde der sig en längtan att lägga sitt hufvud mot +den andras axel, förtroendefullt som i fordna dagar; men denna längtan +kväfdes af medvetandet att ha varit föremål för en orättvis beskyllning. +Barnet var såradt; och hemmets afgud var van att man bad om förlåtelse. + +»Om jag varit orättvis, om jag varit orättvis», sade modern och tårarne +störtade utför hennes kinder medan rösten blef konstladt lugn men så +maktlöst bruten, »om jag varit orättvis så skulle du först tänka på +_hvarför_.» + +Hon måste göra en paus i det hon torkade sitt ansigte, men tårarne bröto +fram igen, lidelsefullt flödande tårar, som icke stockade rösten, endast +gåfvo den ett uttryck ibland som af en sträng, när den brister. Och +orden kommo af sig sjelfva, liksom burna fram på denna flod af tårar, +medan händerna vredo sig kring den sammanrullade, våta näsduken. + +»Du kan icke förstå hvad det vill säga att i hela verlden icke ha mer än +en varelse att hålla af--endast denne ende att knyta alla tankar, +förhoppningar och framtidsplaner omkring--så att man icke kan lefva sitt +eget lif utan går upp i hans--» + +Hon måste göra ett uppehåll; det var som om ett äldre element af sorg +kommit till och blandat sig med smärtan för i dag. Hon stödde sig ett +ögonblick mot bordet och tryckte handen knuten mot sin panna; men Alma +såg det icke, hon satt orörlig på sin stol och vände ryggen till. + +Fru Zimmermann återtog sin vandring och hennes ton var lugnare: + +»Du kan ju tänka dig, att det icke skall vara möjligt längre att vara +rättvis, när det tillfogas honom smärta. Bitterheten bryter igenom +allting. Att våga kröka ett hår på hans hufvud är det största brott i +verlden--» + +Det herskade samma dödstystnad i rummet för hvarje gång hon samlade sin +röst till ett nytt utbrott. Det smög sig öfver henne en känsla af att +hon talade för döfva öron och till sist kom det så svagt och hopplöst: + +»Om du bara håller af honom med den minsta lilla gnista så måste du ju +förstå, att allt hvad jag sagt dig, allt det elaka och orättvisa--allt +har sin rot i min gränslösa kärlek till honom; och den gemensamma +tillgifvenheten borde--» + +Nu kunde hon icke fortsätta längre. Hon kände att alla hennes ord skulle +studsa platta tillbaka mot denna sårade fåfänga. Hon krympte sig af +förödmjukelse öfver att icke kunna återhålla sina tårar inför denna +halfva lilla varelse, som i deras utbrott icke skulle se annat än en +svaghet, öfver hvilken hon sjelf triumferade. + +Fru Zimmermann hade kastat sig på stolen och gömt ansigtet i sin näsduk. +Nu reste hon sig. Hållningen hade återfått sin stelhet och med en +rörelse af beslutsamhet stoppade hon näsduken i fickan medan hon återtog +sin vandring. + +Alma satt kvar, liksom väntade hon ännu. Men der kom intet mer och +tystnaden som följde var icke en paus, det var ett svalg fullt af kall +ovänlighet. + +»Hvad känner du sjelf?» sade modern med en röst som återfått hela +sjelfbeherskningens öfverlägsenhet. »Är du ond eller är du +ledsen?»--Orden hade nästan en klang af åtlöje. + +»Jag är hvarken det ena eller andra--tror jag.» + +»'Hvarken det ena eller det andra--tror jag!' Ja, det är nyckeln till +hela din karaktär.» + +Den unga flickan reste sig. »Farväl», sade hon. + +»Farväl. Och lycka till med den näste! Men akta dina ögon ifall han har +en mor!» + +Hon stängde dörren efter sin gäst. Så återtog hon sin vandring och +tårarne störtade åter fram i frihet. + +Hon skulle aldrig kunna motsäga sin son deri, att detta icke var ett +täckt litet ansigte; och hela hennes egen tillgifvenhet skulle icke väga +så mycket i vågskålen som ett enda litet fjun af detta silkesfina +blonda, hår. + +Äfven hon måste resignera. + + * * * * * + +Efter återkomsten till Stockholm fick fru Zimmermann bref från sin son. +Det var helt kort och modern tyckte att det bar en prägel af tvång. + + +Köpenhamn den 20 maj. + +»Min mor. + +Alma och jag ha träffats. Jag hade skrifvit och frågat om hon ville +komma på en dag och så kom hon. + +Det var så annorlunda här mot i Lund. Det var som om hon lemnat +småstadsluften och dammet kvar derhemma. Hon kände det, hon visste det +och hon led öfver att behöfva resa. + +Hon håller ändå af mig--ibland. Det kan glimta fram en sekund medan hon +lägger sitt hufvud intill mitt bröst. Då är hon lika sann som när hon +sedan säger att det aldrig varit någonting. + +Jag begär inte att du skall hålla af henne; jag vill bara sjelf vara +fri. Om jag älskar henne vet jag inte, bryr mig inte om att grubbla +deröfver. Men jag vill vara hennes vän. Jag vill att hon skall kunna +komma till mig som till en gammal farbror, lägga sitt hufvud intill mitt +bröst och anförtro mig hur elakt lifvet är. Och farbror skall taga fint +på barnets känslosträngar med en gammal intelligent mans förstående +hand. + +Och så, kära, älskade mor, trycker jag din hand, hårdt, hårdare än +vanligt och säger farväl till härnäst. Om ett par dar reser jag från +Köpenhamn och lägger mig nånstans i en af krok af verlden; och innan du +ser mig igen hoppas jag ha ett dugtigt stycke arbete gjordt.» + + +Det var ett underligt intryck hon fick af detta bref. Bäst att icke +träffas, bäst att skiljas. Ja,--bäst så tänkte också hon. + +Hon hade stött hans afgud i stoftet. Hans läppar kunde tala om +förlåtelse, hans hjerta aldrig. Det skulle alltid sitta kvar liksom en +brodd af misstro; nu skulle lögnen komma in mellan dem. Då ville hon +hellre gå sin väg, ensam ut i den vida verlden. Verlden var så stor, der +fans nog rum för dem alla--alla tre--utan att de behöfde korsa och +förbittra hvarandras lif. + +Så hade då hennes blinda kärlek fört henne hit--ut i den yttersta +ensamhet. + +Bäst att icke träffas. Med sina starka händer skulle hon alltid gripa +störande in i deras stämningar. Hon skulle fordra fasthet och verklighet +der de kunde nöja sig med sköra obestämda drömmar--Men för dessa starka +händer och detta okufliga verklighetssinne skulle det väl finnas ett +arbete i någon vrå af verlden--ett ensamt och hårdt arbete, som kunde +passa för dem att taga fatt på. + + * * * * * + +Det var en vecka derefter. Hafvet låg slumrande stilla med ljus +hvitaktig metallglans. Himlen var blå och molnfri, längst borta kantad +med litet solröksdis, der kusten försvann. + +En grupp af herrar och damer stodo i aktern under flaggan, som hissades +till helsning åt en förbipasserande ångare, och kastade brödbitar åt +giriga måsar, hvilka grepo dem i vattenbrynet, som de sopade med sina +glänsande vingar. + +Ensam, midskepps, stod en svartklädd kvinna. Hennes mörka ögon stirrade +på kusten, hvilken skymtades som en smal strimma genom solröken. Hon +knäppte samman sina händer och stirrade ännu dithän, fast tårar skymde +hennes blick. Hon gick i landsflykt utan afsked; hon hörde till en +generation, som måste gå, för att lemna plats åt det skeptiska, blodlösa +slägte, som dock har ungdomens rätt att lefva och vara till. + +Kampen var slut. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Modern, by Ernst Ahlgren +Axel Lundegård + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN *** + +***** This file should be named 15703-8.txt or 15703-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/5/7/0/15703/ + +Produced by Martin Agren, Tapio Riikonen and DP Distributed Proofreaders + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/15703-8.zip b/15703-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cdb371d --- /dev/null +++ b/15703-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ee37f23 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #15703 (https://www.gutenberg.org/ebooks/15703) |
