1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
|
The Project Gutenberg EBook of Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade
Language of Oregon, by George Gibbs
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Language of Oregon
Author: George Gibbs
Release Date: April 20, 2005 [EBook #15672]
Language: English and Chinook
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONARY OF THE CHINOOK ***
Produced by David Starner, Richard Prairie and the Online Distributed
Proofreading Team.
SHEA'S
LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS.
XII.
DICTIONARY
OF THE
CHINOOK JARGON,
OR,
TRADE LANGUAGE OF OREGON.
BY GEORGE GIBBS.
NEW YORK:
CRAMOISY PRESS.
1863.
PREFACE.
Some years ago the Smithsonian Institution printed a small vocabulary of
the Chinook Jargon, furnished by Dr. B.R. Mitchell, of the U.S. Navy, and
prepared, as we afterwards learned, by Mr. Lionnet, a Catholic priest, for
his own use while studying the language at Chinook Point. It was submitted
by the Institution, for revision and preparation for the press, to the
late Professor W.W. Turner. Although it received the critical examination
of that distinguished philologist, and was of use in directing attention
to the language, it was deficient in the number of words in use, contained
many which did not properly belong to the Jargon, and did not give the
sources from which the words were derived.
Mr. Hale had previously given a vocabulary and account of this Jargon in
his "Ethnography of the United States Exploring Expedition," which was
noticed by Mr. Gallatin in the Transactions of the American Ethnological
Society, vol. ii. He, however, fell into some errors in his derivation of
the words, chiefly from ignoring the Chihalis element of the Jargon, and
the number of words given by him amounted only to about two hundred and
fifty.
A copy of Mr. Lionnet's vocabulary having been sent to me, with a request
to make such corrections as it might require, I concluded not merely to
collate the words contained in this and other printed and manuscript
vocabularies, but to ascertain, so far as possible, the languages which
had contributed to it, with the original Indian words. This had become the
more important, as its extended use by different tribes had led to
ethnological errors in the classing together of essentially distinct
families. Dr. Scouler, whose vocabularies were among the earliest bases of
comparison of the languages of the northwest coast, assumed a number of
words, which he found indiscriminately employed by the Nootkans of
Vancouver Island, the Chinooks of the Columbia, and the intermediate
tribes, to belong alike to their several languages, and exhibit analogies
between them accordingly.[A] On this idea, among other points of fancied
resemblance, he founded his family of Nootka-Columbians,--one which has
been adopted by Drs. Pritchard and Latham, and has caused very great
misconception. Not only are those languages entirely distinct, but the
Nootkans differ greatly in physical and mental characteristics from the
latter. The analogies between the Chinook and the other native
contributors to the Jargon are given hereafter.
[Footnote A: Journal Royal Geographical Society of London, vol. xi.,
1841.]
The origin of this Jargon, a conventional language similar to the Lingua
Franca of the Mediterranean, the Negro-English-Dutch of Surinam, the
Pigeon English of China, and several other mixed tongues, dates back to
the fur droguers of the last century. Those mariners whose enterprise in
the fifteen years preceding 1800, explored the intricacies of the
northwest coast of America, picked up at their general rendezvous, Nootka
Sound, various native words useful in barter, and thence transplanted
them, with additions from the English, to the shores of Oregon. Even
before their day, the coasting trade and warlike expeditions of the
northern tribes, themselves a sea-faring race, had opened up a partial
understanding of each other's speech; for when, in 1792, Vancouver's
officers visited Gray's Harbor, they found that the natives, though
speaking a different language, understood many words of the Nootka.
On the arrival of Lewis and Clarke at the mouth of the Columbia, in 1806,
the new language, from the sentences given by them, had evidently attained
some form. It was with the arrival of Astor's party, however, that the
Jargon received its principal impulse. Many more words of English were
then brought in, and for the first time the French, or rather the Canadian
and Missouri patois of the French, was introduced. The principal seat of
the company being at Astoria, not only a large addition of Chinook words
was made, but a considerable number was taken from the Chihalis, who
immediately bordered that tribe on the north,--each owning a portion of
Shoalwater Bay. The words adopted from the several languages were,
naturally enough, those most easily uttered by all, except, of course,
that objects new to the natives found their names in French or English,
and such modifications were made in pronunciation as suited tongues
accustomed to different sounds. Thus the gutturals of the Indians were
softened or dropped; and the _f_ and _r_ of the English and French, to
them unpronounceable, were modified into _p_ and _l_. Grammatical forms
were reduced to their simplest expression, and variations in mood and
tense conveyed only by adverbs or by the context. The language continued
to receive additions, and assumed a more distinct and settled meaning,
under the Northwest and Hudson's Bay companies, who succeeded Astor's
party, as well as through the American settlers in Oregon. Its advantage
was soon perceived by the Indians, and the Jargon became to some extent a
means of communication between natives of different speech, as well as
between them and the whites. It was even used as such between Americans
and Canadians. It was at first most in vogue upon the lower Columbia and
the Willamette, whence it spread to Puget Sound, and with the extension of
trade, found its way far up the coast, as well as the Columbia and Fraser
rivers; and there are now few tribes between the 42d and 57th parallels of
latitude in which there are not to be found interpreters through its
medium. Its prevalence and easy acquisition, while of vast convenience to
traders and settlers, has tended greatly to hinder the acquirement of the
original Indian languages; so much so, that except by a few missionaries
and pioneers, hardly one of them is spoken or understood by white men in
all Oregon and Washington Territory. Notwithstanding its apparent poverty
in number of words, and the absence of grammatical forms, it possesses
much more flexibility and power of expression than might be imagined, and
really serves almost every purpose of ordinary intercourse.
The number of words constituting the Jargon proper has been variously
stated. Many formerly employed have become in great measure obsolete,
while others have been locally introduced. Thus, at the Dalles of the
Columbia, various terms are common which would not be intelligible at
Astoria or on Puget Sound. In making the following selection, I have
included all those which, on reference to a number of vocabularies, I have
found current at any of these places, rejecting, on the other hand, such
as individuals, partially acquainted with the native languages, have
employed for their own convenience. The total number falls a little short
of five hundred words.
An analysis of their derivations gives the following result:
Chinook, including Clatsop 200
Chinook, having analogies with other languages 21
Interjections common to several 8
Nootka, including dialects 24
Chihalis, 32; Nisqually, 7 39
Klikatat and Yakama 2
Cree 2
Chippeway (Ojibwa) 1
Wasco (probably) 4
Kalapuya (probably) 4
By direct onomatopoeia 6
Derivation unknown, or undetermined 18
French, 90; Canadian, 4 94
English 67
I had no opportunity of original investigation into the Nootka proper, but
from the few words in different published vocabularies, and from some
imperfect manuscript ones in my possession of the Tokwaht, Nittinat, and
Makah dialects, have ascertained the number above given. Some of the
unascertained words probably also belong to that language. Neither was I
able to collate the Wasco or Kalapuya, but have assigned them on the
opinion of others. The former, also called Cathlasco, the dialect of the
Dalles Indians, is a corrupted form of the Watlala or Upper Chinook. With
the Chihalis, Yakama, and Klikatat, and the Nisqually, I had abundant
means of comparison.
The introduction of the Cree and Chippeway words is of course due to the
Canadians. None have been derived from the Spanish, as their intercourse
with the Nootka and Makah Indians was too short to leave an impression.
Spanish words, especially those relating to horses or mules and their
equipments, have of late come into general use in Oregon, owing to
intercourse with California, but they form no part of the Jargon. It might
have been expected from the number of Sandwich Islanders introduced by the
Hudson's Bay company, and long resident in the country, that the Kanaka
element would have found its way into the language, but their utterance is
so foreign to the Indian ear, that not a word has been adopted.
In the nouns derived from the French, the definite article _le_, _la_, has
almost in every instance been incorporated into the word, and the same has
in one or two instances been prefixed to nouns not of French origin.
Besides the words created by direct onomatopoeia, there are quite a number
which are really Indian, but have their origin in the similarity of sound
to sense.
Dr. Scouler's analogy between the Nootkan and "Columbian," or Chinook, was
founded on the following words:
_English._ _Tlaoquatch and Nutka._ _Columbian._
plenty, *aya, *haya.
no, *wik, *wake.
water, tchaak, chuck.
good, *hooleish, *closh.
bad, *peishakeis, *peshak.
man, *tchuckoop, tillicham.
woman, *tlootsemin, *clootchamen.
child, *tanassis, *tanass.
now, tlahowieh, clahowiah.
come, *tchooqua, *sacko.
slave, mischemas, *mischemas.
what are you doing *akoots-ka-*mamook, ekta-*mammok.
what are you saying *au-kaak-*wawa, ekta-*wawa.
let me see, *nannanitch, *nannanitch.
sun, *opeth, ootlach.
sky, *sieya, *saya.
fruit, *chamas, *camas.
to sell, *makok, *makok.
understand, *commatax, *commatax.
But of these, none marked with an asterisk belong to the Chinook or any of
its dialects. The greater part of them are undoubtedly Nootkan, though
there are errors in the spelling and, in some instances, in the meaning.
Of the rest, the Nootkan _tchaak_ and the Chinook _tl'tsuk_ alone presents
an analogy. _Klahowiah_ does not mean "now," nor do I believe it is
Nootkan, in any sense. It is, as explained in the dictionary, the Chinook
salutation, "How do you," "Good-bye," and is supposed to be derived from
the word for _poor_, _miserable_. _Mischemas_ is not Chinook, and is
probably not Nootkan. With the exception of Franchere, whose short
vocabulary was published by Mr. Gallatin, and Mr. Hale, all the writers
mentioned by Ludwig who have given specimens of the Chinook language, have
presented it in its Jargon form, more or less mixed with the neighboring
ones, and with corruptions of French and English words. Mr. Swan, among
others, has been led into this error. The place of his residence,
Shoalwater Bay, is common ground of the Chinook and Chihalis Indians, and
the degraded remnants of the two tribes are closely intermarried, and use
both languages almost indifferently.
Setting aside interjections, common in a more or less modified form to
several adjoining tribes, twenty-one words of those given in this
vocabulary present noticeable analogies between the Chinook and other
native languages. They are as follows:
_English._ _Chinook._ _Hailtzuk and Belbella._
salmon berries, klalilli, olalli.
_English._ _Chinook and Clatsop._ _Nootka._
Jewitt and Cook.
water, tl'tsuk : tl'chukw, chauk : chahak.
_English._ _Chinook._ _Cowlitz._ _Kwantlen._ _Selish._
six, takhum, tukh'um, tuckhum', tackan.
_English._ _Chinook._ _Chihalis._ _Nisqually._
deep, kellippe, kluputl, klep
glad, kwan, kwal (_tame_)
proud, eyutl, juil.
demon, ichiatku, tsiatko, tsiatko.
black bear, eitchhut, chetwut.
crow, skaka, skaka.
oyster, klokhklokh, chetlokh, klokhklokh.
game of "hands," itlokum, setlokum.
_English._ _Chinook._ _Yakama and Klikatat._
certainly, nawitka, n'witka.
always, kwanisum, kwalisim.
younger sister, ats, atse.
road, wehut, wiet (_far_).
barrel, tamtulitsh, tamolitsh.
buffalo, emusmus, musmus.
coyote, italipus, talipa (_gray fox_).
mouse, kholkhol, khoilkhoil.
bread, tsapelil, saplil.
needle, okwepowa, kapus (_a pin_).
The Clatsop (Klatsop) is merely a dialect of the Chinook (Tchinuk); the
Cowlitz (Kaualitsk), Kwantlen, Chihalis (Tsihelis), and Nisqually
(N'skwali), are severally languages belonging to the Selish family. The
Yakama and Klikatat are dialects of one of the Sahaptin languages; and the
Tokwaht (Tokwat), Nittinat, and Makah (Maka), quoted in the dictionary,
are dialects of the Nootka (Nutka), of which the Hailtzuk or Belbella
(variously spelled Haeeltzuk and Hailtsa) is probably the northern type.
It thus appears that, with two or three exceptions, the analogies of the
Chinook, as contained in this vocabulary, are to be sought in the
immediately adjoining tongues, or those of languages belonging to the same
families with them; that these analogies, with perhaps one or two
exceptions, can by no means be considered radical, and that their
correspondence, or rather adoption, is easily accounted for by
neighborhood and habits of intermarriage. A much more remarkable
coincidence is the fact that two words included in this Jargon,--one from
the Nootkan, viz., _Mawitch_, a deer, venison; and the other Chinook,
_Mooluk_, an elk,--are also to be found in the Kowilth, the language of
Humboldt Bay, in California. As this bay was first discovered in the
winter of 1849-50, the words could not have been introduced by the fur
trappers.
With regard to the form into which this dictionary has been thrown, an
explanation is necessary. The Jargon must in some degree be regarded as a
written language, the orthography of which is English. In Mr. Hale's
vocabulary alone has one more scientific been attempted, and of several
other printed, and numerous manuscript dictionaries in circulation, M.
Lionnet's alone, that I have met with, is according to the French.
Although no fixed system of spelling exists among them, I have therefore
deemed it best to preserve for the Jargon words that which most distinctly
represents the common English pronunciation; while for the Indian
derivations, I have adopted that recommended by the Smithsonian
Institution in collecting Indian vocabularies, using the Italian sounds of
the vowels, and representing the guttural of the German _ich_ by _kh_.
This seemed the more proper, as the work would thereby be rendered of
practical use, independent of what philological value it may possess.
In collating the words of the present work and obtaining their
derivations, I have been assisted by a number of friends; among whom I
should specially mention Mr. Alexander C. Anderson, of Victoria, V.I., and
Mr. Solomon H. Smith, of Clatsop, Oregon.
~Bibliography of the Chinook Jargon.~
_Journal of Travels over the Rocky Mountains._ By Rev. Samuel Parker.
12mo. Ithaca, N.Y., 1838.
"Vocabulary of the Chenook language, as spoken about Fort Vancouver," pp.
336-338.
_Ethnography and Philology of the United States Exploring Expedition._ By
Horatio Hale. 4to. Philadelphia: Lea & Blanchard, 1846.
A vocabulary of the "Jargon or Trade Language of Oregon," with an essay
thereon, and phrases, is given in this work, pp. 636-650.
_Transactions of the American Ethnological Society._ 2 vols., 8vo. New
York: Bartlett & Welford, 1845, 1848.
In vol. ii., pp. 62-70, under title of "Hale's Indians of Northwest
America," is a partial reprint of the above.
Rev. Z.B.Z. Bolduc, "_Mission de la Colombie._" 8vo. Quebec, 1843.
The Lord's Prayer in Jargon, "et quelques mots Tchinoucs et Sneomus." The
Snohomish is a tribe of Puget Sound. The Chinook words are merely Jargon.
_Journal of Travels over the Rocky Mountains, &c._ By Joel Palmer. 12mo.
Cincinnati, 1847, 1852.
"Words used in the Chinook Jargon," pp. 147-152.
_Adventures of the First Settlers on the Oregon or Columbia River, &c._ By
Alexander Ross. 12mo. London, 1849.
Ross gives a "Chinook Vocabulary," pp. 342-348, and words of the "mixed
dialect," p. 349. His Chinook is, however, also impure.
_Ten Years in Oregon._ By D. Lee and F.H. Frost. 12mo. New York, 1844.
"A short vocabulary of the Clatsop dialect." This is likewise Jargon.
_History, &c., of the Indian Tribes of the United States._ Collected by
Henry R. Schoolcraft. 4to. Parts 1-5. Philadelphia, 1851, 1855.
Lieut. G.F. Emmons gives a brief "Klatsop Vocabulary" in Part III., pp.
223, 224, which is of the same character.
Note 1 to article, "Philosophy of Utterance," Part V., pp. 548-551, a
"Vocabulary of the Chinook Jargon."
_Vocabulary of the Jargon or Trade Language of Oregon._ English, French,
and Jargon. 8vo. Washington, 1853. pp. 22.
Printed by the Smithsonian Institution, for private distribution. Without
title-page. This is the one by M. Lionnet, before referred to.
_The Northwest Coast; or, Three Years' Residence in Washington Territory._
By James G. Swan. 12mo. New York: Harpers, 1857.
"A vocabulary of the Chehalis and Chenook or Jargon Languages, with the
derivation of the words used in the latter," pp. 412-422.
_A Complete Dictionary of the Chinook Jargon._ English-Chinook, and
Chinook-English. To which is added numerous conversations, &c. 3d edition.
24mo, pp. 24. Portland, Oregon: published by S.J. McCormick.
Several editions of this work have been published; the last which I have
seen, in 1862.
_Guide-Book to the Gold Regions of Frazer River._ With a map of the
different routes, &c. 24mo, pp. 55. New York, 1858.
A vocabulary of the Jargon, pp. 45-55.
_The Chinook Jargon and English and French Equivalent Forms._ In "Steamer
Bulletin," San Francisco, June 21, 1858.
Contains an unarranged vocabulary of 354 words and phrases.
_The Canoe and the Saddle._ By Theodore Winthrop. 12mo. Boston: Ticknor &
Fields. 1863.
"A partial vocabulary of the Chinook Jargon," pp. 299-302.
_History of the Oregon Territory, &c._ By John Dunn. 2d edition. London,
1846.
"A few specimens of the language of the Millbank and Chinook tribes."
_Chinook tribe:_ 50 words and phrases, including digits. These words, as
usual, are in great part "Jargon," and belong to the Nootkan, _not_ to the
Chinook.
Besides the above, one, of which I have not the title before me, has been
published by Mr. A.C. Anderson, and several in the newspapers of Oregon
and Washington Territory.
~PART I.~
CHINOOK-ENGLISH.
NOTE.--The references, "Hale," "Cook," "Jewitt," are respectively to
Hale's "Ethnology of the United States Exploring Expedition," "Cook's
Voyages," and "Jewitt's Narrative." The others, as "Anderson," "Pandosy,"
"Shaw," "Tolmie," are from manuscript notes of those gentlemen in
possession of the writer.
A DICTIONARY OF THE CHINOOK JARGON.
PART I. CHINOOK-ENGLISH.
~A.~
~Ah-ha~, _adv._ Common to various tribes. _Yes._ Expression of simple
assent. On Puget Sound, E-EH.
~Ah'n-kut-te~, or ~Ahn-kot-tie~, _adv._ Chinook, ANKUTTI. _Formerly;
before now._ With the accent prolonged on the first syllable, _a long time
ago._ Ex. Ahnkutte lakit sun, _four days ago;_ Tenas ahnkutte, _a little
while since._
~Al-ah~, _interj._ Expression of surprise. Ex. Alah mika chahko! _ah,
you've come!_
~Al-kie~, _adv._ Chinook, ALKEKH. _Presently; in a little while; hold on;
not so fast._
~Al'-ta~, _adv._ Chinook, ALTAKH. _Now; at the present time._
~A-mo'-te~, _n._ Chinook, AMUTE; Clatsop, KLABOTE. _The strawberry._
~An-ah~, _interj._ An exclamation denoting pain, displeasure, or
depreciation. Ex. Anah nawitka mika halo shem, _ah, indeed you are without
shame._ On Puget Sound, Ad-de-dah.
~Ats~, _n._ Chinook, idem; Yakama, ATSE (Pandosy). _A sister younger than
the speaker._ In the original, only when used by her brother.
~A-yah-whul~, _v._ Chihalis, ATAHWUL. _To lend; borrow._
~Ay-keh-nam.~See EH-KAH-NAM.
~B.~
~Be-be~, _n., v._ French. A word used towards children; probably a
repetition of the first syllable of BAISER. _A kiss; to kiss._
~Bed~, _n._ English, idem. _A bed._
~Bit~, or ~Mit~, _n._ English, BIT. _A dime or shilling._
~Bloom~, _n._ English, BROOM. _A broom._ Mamook bloom, _to sweep._
~Boat~, _n._ English, idem. _A boat,_ as distinguished from a canoe.
~Bos'-ton~, _n., adj._ _An American; American._ A name derived from the
hailing-place of the first trading-ships to the Pacific. Boston illahie,
_the United States._
~Bur-dash~, _n._ Can. French, BERDACHE (Anderson). _An hermaphrodite._ The
reputation of hermaphroditism is not uncommon with Indians, and seems to
attach to every malformation of the organs of generation. The word is of
very limited use.
~C.~
~Cal'-li-peen~, _n._ French, CARABINE. _A rifle._
~Ca-nim~, _n._ Chinook, EKANIM. _A canoe._ Canim stick, _the cedar, or
wood from which canoes are usually made._
~Ca-po'~, _n._ French, CAPOT. _A coat._
~Chah'-ko~, _v._ Nootka, Clayoquot, CHAKO; Tokwaht, TCHOKWA. _To come; to
become._ Ex. Kansik mika chahko? _when did you come?_ Chahko kloshe, _to
get well._
~Chak chak~, _n._ Chinook, idem. _The bald eagle_ (by onoma.), from its
scream. Of only local use on the lower Columbia.
~Chee~, _adv., adj._ Chinook, T'SHI. _Lately; just now; new._ Chee nika
ko, _I have just arrived._ Hyas chee, _entirely new._
~Chet'-lo~, or ~Jet'-lo~, _n._ Chihalia, CHETLOKH. _An oyster._ Used on
the lower Columbia.
~Chet-woot~, _n._ Nisqually, idem. _A black bear._ Used only on Puget
Sound.
~Chik'-a-min~, _n., adj._ Tokwaht, TSIKAMEN; Nootka, SICKAMINNY (Jewitt);
SEEKEMAILE (Cook). _Iron; metal; metallic._ T'kope chikamin, _silver;_ pil
chikamin, _gold_ or _copper._ Chikamin lope, _wire; a chain._
~Chik-chik~. See TSIK-TSIK.
~Chil-chil~. See TSIL-TSIL.
~Chitsh~, _n._ Chihalis, TSHITSH. _A grandmother._
~Chope~, _n._ Chihalis, TSHUP. _A grandfather._
~Cho'-tub~, _n._ Nisqually, idem. _A flea._ Used on Puget Sound.
~Chuck~, _n._ Nootka, CHAUK (Cook); CHAHAK, _fresh water_ (Jewitt);
Chinook, TLTSUK (Shortess); Clatsop, TL'CHUKW. _Water; a river or stream._
Salt chuck, _the sea;_ skookum chuck, _a rapid;_ solleks chuck, _a rough
sea;_ chuck chahko _or_ kalipi, _the tide rises or falls;_ saghilli _and_
keekwillie chuck, _high_ and _low tide._
~Chuk-kin~, _n., v._ Chihalis, TSUKAEN. _To kick._ Of local use only.
~Close.~ See KLOSE.
~Cly~, _v._ English. _To cry._
~Cole~, _adj._ English, COLD. Cole illahie, _winter;_ icht cole, _a year;_
cole sick waum sick, _the fever and ague._
~Comb~, _n._ English. _A comb._ Mamook comb, _to comb;_ mamook comb
illahie, _to harrow._
~Coo'-ley~, _v._ French, COUREZ, imp. of COURIR. _To run._ Cooley kiuatan,
_a race-horse;_ yahka hyas kumtuks cooley, _he can,_ i.e., _knows how to
run well._
~Coop'-coop~, _n._ Chinook, idem. _The smaller sized dentalium or shell
money._ See HYKWA.
~Co'-sho~, _n._ French, COCHON. _A hog; pork._ Siwash cosho, _a seal;_
literally, _Indian pig._
~Cul'-tus~, _adj._ Chinook, KALTAS. _Worthless; good for nothing; without
purpose._ Ex. Cultus man, _a worthless fellow;_ cultus potlatch, _a
present or free gift;_ cultus heehee, _a jest; merely laughing;_ cultus
nannitsh, _to look around;_ cultus mitlite, _to sit idle; to do nothing;_
cultus klatawa, _to stroll._ _Ques._ What do you want? _Ans._ Cultus,
i.e., _nothing._
~D.~
~De-late~, or ~De-lett~, _adj., adv._ French, DROITE. _Straight; direct;
without equivocation._ Ex. Klatawa delett, _go straight;_ delett wauwau,
_tell the truth._
~Di-aub~, or ~Yaub~, _n._ French, DIABLE. _The devil._ Sometimes used
combined with the article, as LEJAUB.
~D'ly~, or ~De-ly~, _adj._ English, DRY. Chahko dely, _to become dry;_
mamook dely, _to dry, v. a._
~Doc'-tin~, _n._ English. _A doctor._
~Dol'-la~, or ~Tah-la~, _n._ English. _A dollar; money._ Chikamin dolla,
_silver;_ pil dolla, _gold;_ dolla siaghost, _spectacles._
~E.~
~Eh-kah-nam~, _n._ Chinook, EKANAM. _A tale or story._ Used only on the
Columbia river. Often erroneously pronounced Ay-keh-nam.
~Eh-ko-li~, _n._ Chinook, EKOLI. _A whale._
~Ee'-na~, _n._ Chinook, IINA. _A beaver._ Eena stick (literally, _beaver
wood_), _the willow._
~Ee'-na-poo~, or ~In-a-poo~, _n._ Chinook, INAPU. _A louse._ Sopen inapoo,
_a flea._
~Ek'-keh~, _n._ Chinook, EKKE. _A brother-in-law._
~E'-la-han~, or ~E-lann~, _n._ Chihalis, YELAAN. _Aid; assistance; alms._
Mamook elann, _to help._
~E'-lip~, or ~El'-ip~, _adv._ Chihalis, ILIP. _First; before._ The
superlative. Klatawa elip, _go before;_ elip lolo chuck, _in the first
place carry water;_ elip kloshe, _best;_ elip tilikum, _n._ (literally,
_the first people), a race of beings who inhabited the world before the
Indians._
~E-li'-te~, _n._ Chinook, ILAITEKH. _A slave._
~E-salt'h~, or ~Ye-salt'h~, _n._ Probably Wasco. _Indian corn or maize._
~G.~
~Get-up~, or ~Ket-op~, _v._ English. _To get up; rise._
~Glease~, _n._ English, GREASE, _fat, grease, or oil._ Hyeu glease, _very
fat;_ too-toosh glease, _butter._ See, also, LAKLES.
~H.~
~Hah-lakl~, _adj._ Chinook, HALAKL. _Wide; open._ Ex. Mamook hahlakl la
pote, _open the door;_ chahko hallakl (as of the woods), _to open out;
become less dense._
~Haht-haht~, _n._ Nisqually, HATHAT. _The mallard duck._
~Hak-at-shum~, _n._ English. _A handkerchief._
~Ha'-lo~, _adj._ Quaere u. d. not Chinook. _None; absent. Q._ Halo salmon
mika? _have you no fish? A._ Halo, _none. Q._ Kah mika papa? _where is
your father? A._ Halo, _he is out._ Halo wind, _breathless; dead;_ halo
glease, _lean;_ halo ikta, _poor; destitute._
~Haul~, _v._ English, idem. _To haul or pull._ Used with the active verb
mamook; as, mamook haul.
~Hee'-hee~, _n._ By onoma., HIHI (Hale). _Laughter, amusement._ Cultus
heehee, _fun;_ mamook heehee, _to amuse;_ heehee house, _any place of
amusement,_ as a tavern, bowling-alley, &c.
~Hoh-hoh~, _n., v._ Chinook (by onoma.), HOKHHOKH. _To cough._
~Ho-ku-melh~, _v._ Chihalis, idem. _To gather; to glean,_ as grain. Of
local use.
~Hool-hool~, _n._ Chinook, KHOLKHOL; Klikatat. KHOILKHOIL. _A mouse._ Eyas
hoolhool, _a rat._
~House~, _n._ English. _A house._ Mahkook house, _a store;_ Boston house,
_an American-built house,_ as distinguished from a lodge.
~Howh~, _interj._ HAUKH. _Turn to; hurry._
~How'-kwutl~, _adv._ Chinook, HAUKATLH. An expression of inability. Ex.
Howkwutl nika klatawa? _how could I go?_
~Hul-lel'~, _v., n._ Chinook, idem. _To shake._ Used with the verb mamook,
as, mamook hullel, it becomes active.
~Hul-o-i-ma~, _n., adj._ Chinook, S'HULLOYIBA. _Other; another;
different._ Ex. Huloima tilikum, _a different tribe or people;_ hyas
huloima, _very different._
~Humm~, _n., v._ Jargon. _A stink or smell; to stink._ An invented word.
Humm opootsh, _a skunk._
~Hunl'-kih~, _adj._ Chinook, HUNLKEKH. _Curled or curly; knotted;
crooked._
~Huy-huy~, _n., v._ Canadian French, HUI-HUI. _A bargain or exchange; to
barter or trade._ Ex. Huyhuy la sille, _change the saddle;_ huyhuy tumtum,
_to change one's mind._ Mr. Andersen says this is a cant word of the
Canadians, signifying a hasty exchange. Its origin has been suggested in
_oui oui,_ yes yes.
~Hwah~, or ~Hwah-wa~, _interj._ Denotes surprise or admiration; also
earnestness.
~Hy'-ak~, _adv._, also used as imperative. Chinook, AI-AK. _Swift; fast;
quickly; hurry; make haste._
~Hy-as'~, _adj., adv._ Probably corrupted from the following. _Large;
great; very._ The general term for size. Hyas tyee, _a great chief;_ hyas
mahcook, _a great price; dear;_ hyas ahnkutte, _a long time ago;_ hyas
kloshe, _very good._
~Hy-iu~, _n., adj._ Nootka, IYAHISH (Jewitt); Tokwaht, AIYA. Jewitt also
gives HYO as the name for _ten._ _Much; many; plenty; enough._ Term of
quantity or multitude. Hyiu tilikum, _a crowd; many people;_ hyiu
muckamuck, _plenty to eat;_ tenas hyiu, _some; a, few;_ wake hyiu, _not
many_ or _not much._
~Hy'-kwa~, or ~Hy'-a-kwa~, _n._ Nootka, HAIHWA (i-whaw, Jewitt). _The
dentalium; the shell money or wampum of the Pacific coast._ It is used in
strings of a fathom long; shells of not more than forty to the fathom
being of full size, and the value increasing in proportion to their
length. The smaller sizes are called _coop-coop_ (q.v.). These shells were
formerly obtained by the Indians of the west coast of Vancouver Island,
and passed in barter as low down as California, and eastward to the
Blackfoot country.
~I.~
~Ik'-kik~, _n._ Chinook, IKKIK._A fish-hook._
~Ik-poo'-ie~, _v._ Chinook, IKHPUI. _To shut._ Ikpooie la pote, _shut the
door;_ mamook ikpooie, _to surround;_ ikpooie kwillan, _deaf._
~Ikt~, or ~Icht~, _adj._ Chinook, IKHT. _One; once._ Used also as the
indefinite article. Ikt man, _a man;_ ikt-ikt man, _some one or other;
here and there one;_ ikt nika klatawa kopa yakka house, _I have been once
to his house._
~Ik'-tah~, _pron._ Chinook, IKTA. _What._ Iktah okook, _what is that?_
iktah mika tikegh, _what do you want?_ iktah, _well, what now?_
~Ik'-tah, _n._ From the foregoing. _A thing; goods; merchandise;
clothing._ Hyiu tenas iktah, _a great many trifles._ The use of the same
word for _what_ and for _things,_ has been noticed in some other languages
of this coast.
~Il'-la-hie~, _n._ Chinook, ILAHEKH. _The ground; the earth; dirt._ Tipso
illahie, _prairie;_ saghallie illahie, _mountains, or high land; heaven;_
hyiu illahie kopa, _dirty_ (literally, _much dirt upon_).
~In'-a-ti~, or ~Een-a-ti~, _prep., adv._ Chinook, INATAI. _Across;
opposite to; on the other side of._ Inati chuck, _on the other side of the
river;_ klatawa inati, _to cross over._
~Ip'-soot~, _v. a., v. n._ Chinook, ALHUPSO. _To hide one's self, or any
thing; to keep secret._ Ipsoot klatawa, _to steal off;_ ipsoot wau-wau,
_to whisper._
~Is'-ick~, _n._ Chinook, ISIK. _A paddle._ Mamook isick, _to paddle._
~Is'-ick stick~, _n._ Chinook and English. _The ash._ Literally,
_paddle-wood._
~Is'-kum~, _v._ Chinook, idem. _To take; take hold of; hold; get._ Iskum
okook lope, _hold on to that rope;_ mika na iskum? _did you get it?_
~It'-lan~, or ~It'h-lan~, _n._ Chinook, ITHLANA. _A fathom; the length of
the extended arms._
~It'-lo-kum~, _n._ Chinook, idem; Chihalis, SETLOKUM. _The game of
"hand,"_--a common amusement. Mamook itlokum, _to gamble._
~Itl'-wil-lie~, _n._ Chinook, ETLWILI. _The flesh; meat of any animal._
Konaway nika itlwillie sick, _all my flesh is sore._
~Its'-woot~, or ~Its'-hoot~, _n._ Chinook, EITSHHUT. _A black bear._
Itshoot paseesie, _thick dark cloth or blankets._
~K.~
~Kah~, _adv._ Chinook, KAKH. _Where; whither; whence._ Kah mika mitlite?
_where do you live?_ konaway kah, _everywhere;_ kah-kah, _here and there._
~Kah'-kah~, _n._ Chinook and Nisqually (by onoma.), SKAKA. _A crow._
~Kah-kwa~, _adv._ Nootka; Tokwaht, ACHKO. _Like; similar to; equal with;
as._ Kahkwa nika tumtum, _so I think_ (literally, _such [is] my heart_);
kahkwa hyas nika, _as large as I;_ kahkwa spose, _as if;_ kloshe kahkwa,
_that is right; good so._
~Kah'-na-way~, _n._ Chinook, T'KANAWE. _Acorns._ Kahnaway stick, _the
oak._ Used only on the Columbia river.
~Kahp-ho~, _n._Chinook, idem. _An elder brother, sister, or cousin._
~Kah-ta~, _adv._ Chinook, KATA. _How; why._ Kahta mika mamook okook? _why
do you do that?_ kahta mika chahko? _how did you come?_ kahta mika? _what
is the matter with you?_ pe kahta? _and why so?_
~Kal-ak-a-lah-ma~, _n._ Chinook, OKALAKALAMA. _A goose._ Used on the lower
Columbia river.
~Kal-a-kwah-tie~, _n._ Chinook, KALAKWATI; Clatsop, KL'WHELATL. _The inner
bark of the cedar_ (thuja); _the petticoat, or skirt, formerly worn by
women, and often made of strands of bark._ Kalakwahtie stick, _the
cedar-tree._
~Ka-li'-tan~, _n._ Chinook, TKLAITAN. _An arrow; shot; a bullet._ Kalitan
le sac, _a quiver; a shot-pouch._
~Kal-lak'-a-la~, or ~Kul-luk'-ul-la~, _n._ Chinook, KALAKALA. _A bird._
~Kam-ass~, or ~La-kam-ass~, _n._ Nootka. _The Scilla esculenta,_--a
bulbous root used for food by the Indians. Jewitt gives CHAMASS as the
Nootka for _fruit,_ also for _sweet, or pleasant to the taste._
~Kam-ooks~, _n._ Chinook, KLKABOKES. _A dog._ Kahkwa kamooks, _like a dog;
beastly._
~Ka-mo'-suk~, _n._ Chinook, idem. _Beads._ Tyee kamosuk (chief beads),
_the large blue glass beads._
~Kap-su-al-la~. Quaere u. d. _To steal._ Kapsualla klatawa, _to steal
away;_ kapsualla mamook, _to do secretly._
~Kat-suk~, or ~Kot-suk~, _n._ Chinook, idem. _The middle or centre of any
thing._
~Kau'-py~, _n._ English. _Coffee._
~Ka-wak~, _v._ Chihalis, KAUAK. _To fly._ Not in general use.
~Kaw-ka-wak~, _adj._ Chinook, KAKAWAK. _Yellow, or pale green._
~Kee-kwil-lie~, _prep._ Chinook, KIK'HWILI. _Low; below; under; beneath;
down._ Mamook keekwillie, _to lower;_ mitlite keekwillie, _to set down;
put under._ Not used in the sense of "down stream."
~Keep'-wot~, _n._ Chinook, OKWEPOWA; Yakama, KAPUS, _a pin_ (Pandosy). _A
needle; the sting of an insect; a thorn._ Shoes keepwot, _an awl._
~Keh'-loke~, _n._ Chinook, idem. _A swan._ Of local use only.
~Keh'-see~, or ~Ki'-su~, _n._ Chinook, EKESO. _An apron._
~Keh-wa~, _adv._ Quaere u. d. _Because._ Not in common use.
~Kel'-a-pi~, or ~Ka-la-pi~, _v._ Chinook, KELAPAI. _To turn; return;
overturn; upset._ Kelapi canim, _to upset a canoe;_ hyak kelapi, _come
back quickly;_ kelapi kopa house, _go back to the house;_ mamook kelapi,
_to bring, send, or carry back;_ kelapi tumtum, _to change one's mind._
~Kes'-chi~, or ~Keh-tsie~. Chinook, KUKHTSI (Anderson). _Notwithstanding;
although._ Keschi yakka mamook kahkwa, _although he did so._ Not in common
use.
~Ket'-ling~, or ~Kit'-ling~, _n._ English. _A kettle; can; basin, &c._
~Kil-it'-sut~, _n._ Chinook, OKWILIKTSHUT. _Flint; a bottle; glass._
~Kim'-ta~, or ~Kim-tah'~, _prep._ Chinook, KIMTA. _Behind; after;
afterwards; last; since._ Klatawa kimtah, _go behind;_ nika elip, pe yakka
kimtah, _I first, and he afterwards;_ okook kimtah, _the one behind;_
kimtah nika nannitsh mika, _since I saw you._
~King Chautsh~, _adj._ English, KING GEORGE. _English._ King chautshman,
_an Englishman._
~Ki'-nootl~, or ~Ki'-noos~, _n._ Chinook, EKAINUTL. _Tobacco._
~Kish-kish~, _v._ Chinook, idem. _To drive,_ as cattle or horses.
~Kiu'-a-tan~, _n._ Chinook, IKIUATAN. Cooley kiuatan, _a race-horse;_
stone kiuatan, _a stallion._
~Ki'-wa~, _adj._ Wasco, KAIWA (Shaw). _Crooked._ Of only local use.
~Ki'-yah~, _n._ Chihalis, KAIYAKH. _Entrails._
~Klah~, _adj._ Chinook, KLAKH. _Free or clear from; in sight._ Ex. Chee
yakka klah, _now he is in sight;_ klatawa klah, _to escape, as a
prisoner;_ chahko klah (of seed), _to come up;_ (of the woods), _to open
out;_ (of the weather), _to clear up;_ mamook klah, _to uncover._ Mr.
Anderson gives as the original meaning, _to open out or appear._
~Klah-hanie'~, or ~Klagh-anie'~, _adv._ Chinook, KLAKHANI. _Out of doors;
out; without._ Ex. Mamook klaghanie okook, _put that out;_ klatawa
klaghanie, _to go out._
~Kla'-how-ya.~ The ordinary salutation at meeting or parting. _How do you
do? good-bye;_ as, klahowya sikhs, _good-bye, friend._
~Kla-how-yum~, _adj., n._ Chinook, KLAHAUIA. _Poor; miserable; wretched;
compassion._ Ex. Hyas klahowyum nika, _I am very poor;_ mamook klahowyum,
_to take pity on; give alms; be generous._
The salutation above given probably originated in some whining reply to
the first whites, and a distinction has since arisen between the two modes
of spelling, which is, however, purely arbitrary.
~Klah-wa~, _adv._ Chinook, KLAWAKH. _Slow; slowly._ Ex. Klatawa klahwa,
_go slowly._
~Klak~, _adv._ Chinook, KLAKW. _[To take] off._ Ex. Mamook klak stone
kiuatan, _to castrate a horse;_ mamook klak l'assiette, _take off the
plates;_ klak kopa wayhut, _get out of the road._
~Klak-sta~, or ~Kluk'-sta~, _pron._ Chinook, T'KLUKSTA. Ex. Klaksta mamook
okook? _who made or did that?_ halo klaksta, _no one._
~Klak-wun~, or ~Kleh-kwan~, _v._ Chihalis, KLAKWUN._To wipe, or lick._
Klakwun l'assiette, _to wipe a plate._
~Klale~, or ~T'klale~, _adj._ Chinook, TLEHL. _Black, or dark blue, or
green._
~Klap~, _v._ Chinook, KLAP. _To find._ Ex. Mika na klap mika kiuatan? _did
you find your horse?_ klap tenas, _to be with child._
~Kla'-pite~, _n._ Chinook, KLIPAIT. _Thread; twine._
~Klas-ka~, or ~Klus'-ka~, _pron._ Chinook, KLUSKA. _They; thine; them._
~Klat'-a-wa~, _v._ Nootka, KLATTUNWAH (Jewitt); Nittinat, KLATOeUKH. _To
go._ Klatawa teahwit, _to walk; go on foot;_ klatawa kopa kiuatan, _to
ride;_ klatawa kopa boat, _to sail;_ mamook klatawa, _to send._
~Kla-whap~, _n._ Chinook, KLHUAP. _A hole._ Mamook klawhap, _to dig a
hole._
~Klem'-a-hun~, _v._ Chihalis, idem. _To stab; to wound; to dart; to cast
as a spear; to hook or gore as an ox._ Nika klemahun samun, _I spear
salmon._
~Klihl~, or ~Klilt~, _adj._ Chinook, KLIHL. _Bitter._ Not of universal
use. Mr. Hale makes it KLITL, _sour._
~Klik'-a-muks~, _n._ Chinook, KLIKABUKS. _Blackberries,_ or more properly
_dewberries._
~Klik'-wal-lie~, or ~Kloke'-wal-lie~. Chinook, KLIKWALI. _Brass wire; an
armlet or bracelet of brass wire._ Mr. Anderson gives the original meaning
as simply _brass._
~Klim-in'-a-whit~, _n., v._ Chinook, KLIMINAWHUT. _A lie; to lie._ Hyas
kumtuks kliminawhit, _he is a great liar_ (literally, _he knows well how
to lie_).
~Klim'-min~, or ~Klimmin-klimmin~, _adj._ Chinook, TKLEMIN-TKLEMIN. _Soft;
fine in substance._ The reduplication denotes the diminutive, but in
jargon it is generally used singly. Ex. Klimmin sapoleel, _flour;_ klimmin
illahie, _mud; marshy ground;_ mamook klimmin, _to soften as by dressing a
skin._
~Klip~, _adj._ Chinook, KELIPE; Chihalis, KLUPUTL; Nisqually, KLEP. _Deep;
sunken._ Klip chuck, _deep water;_ klip sun, _sunset._
~Klis'-kwiss~, _n._ Chinook, idem. _A mat._
~Klogh-klogh~, _n._ Chinook, OKLOKHKLO. _Oysters._ The word is common to
the Puget Sound tribes, as well as to the Chinooks.
~Klo-nass~, _adv._ Chinook, idem. Expression of uncertainty or doubt.
_Perhaps; I don't know; may be so; who knows?_ Equivalent to the Spanish
_quien sabe._ Ex. Klonass nika klatawa, _perhaps I shall go. Q._ Kah mika
kahpho? _where is your brother? A._ Klonass, _I don't know._
~Klone~, _adj._ Chinook, TKLON. _Three._
~Klook~, _adj._ English. _Crooked._ Klook teahwit, _broken legged; lame._
~Klootch-man~, _n._ Nootka and Tokwaht, KLUTSMA. _A woman;_ a female of
any animal. Tenas klootshman, _a girl;_ klootchman kiuatan, _a mare._
~Klose~, or ~Kloshe~, _adj., adv._ Nootka; Tokwaht, KLOHTL; Makah,
KLOTELO; Nisqually, KLOB. _Good; well; well enough._ Kloshe nannitsh,
_look out; take care;_ hyas kloshe, _very well._
~Klose-spose~. Nootka, KLOHTL; English, SUPPOSE. _Shall or may I; let me._
Ex. Klose-spose nika mamook pia okook? _shall I cook that?_ (literally,
_[is it] good that I make cook that?_).
~Klugh~, or ~Klugh-klugh~. Chinook, KLUKH. _To tear._ Mamook klugh
illahie, _to plough_ (literally, _to tear the ground_).
~Kluk-ulh'~, or ~Klak-alh'~, _adj._ Chihalis, TLUKUTLH. _Broad or wide,_
as of a plank.
~Ko~, _v._ Chinook, idem. _To reach; arrive at._ Chee klaska ko, _they
have just come;_ kansih nesika ko kopa Nisqually? _when shall we reach
Nisqually._
~Ko'-ko~, _v._ Chinook (by onoma). _To knock._ Koko stick, _a
wood-pecker._
~Kok'-shut~, _v._ Nootka, KAKHSHETL; Klaokwat, KWACHITL. In the original,
_dead._ _To break; broken; to beat._ Hyas kokshut, _broken to pieces._
~Kon'-a-way~, _adj._ Chinook, KANAWE. _All; every._ Klaska konaway
klatawa, _they have all gone;_ konaway tilikum, _everybody;_ konaway kah,
_everywhere._
~Koo'-sah~, or ~Ko-sah~, _n._ Chinook, EKOSAKH. _The sky._ Only used on
the Columbia.
~Ko'-pa~, _adv., prep._ Chinook, idem. _To; in; at; with; towards; of;
about; concerning; there or in that place._ Ex. Kopa nika house, _at my
house;_ lolo okook kopa mika, _take that home with you_ (equivalent to the
French _chez vous_); cultus kopa nika, _it is nothing to me. Q._ Kah okook
lope? _where is that rope? A._ (motioning with the chin towards the place)
Kopah.
~Ko-pet'~, _v., adv._ Chinook, idem. _To stop; leave off; enough._ Kopet
wau-wau, _stop talking;_ kopet ikt, _only one;_ kopet okook, _that's all;_
wake siah kopet, _nearly finished;_ kopet tomalla, _day after to-morrow._
~Kow~, _v._ Chinook, KAU-KAU. _To tie; to fasten._ Kow mika kiuatan, _tie
your horse;_ ikt kow, _a bundle._
~Kull~, _adj._ Chinook, K'HUL-K'HUL. _Hard in substance; difficult._
Chahko kull, _to become hard;_ mamook kull, _to harden; to cause to become
hard;_ hyas kull spose mamook, _it is very hard to do so;_ kull stick,
_oak or any hard wood._
~Kul-lagh'~, or ~Kul-lagh'-an~, _n._ Chihalis, KULLAKH; Lummi, KULLUKHAN.
_A fence; a corral, or inclosure._ Kullagh stick, _fence rails._ In the
original, it meant the stockade with which Indian houses are often
surrounded.
~Kum'-tuks~, or ~Kame-taks~, _v._ Nootka, KOMMETAK (Jewitt); Tokwaht,
KUMITUKS; Clayoquot, KEMITAK. _To know; understand; be acquainted with;
imagine; believe._ Mamook kumtuks, _to explain; teach;_ hyas kumtuks
solleks (literally, _well to understand anger), to be passionate;_ kopet
kumtuks, _to forget;_ halo kumtuks, _stupid; without understanding;_ (of a
horse) hyas yakka kumtuks cooley, _he can run fast_ (literally, _he knows
well to run_); kumtuks kliminawhit, _to be a liar; to understand lying;_
nika kumtuks okook tyee, _I know that chief;_ nika kumtuks Klikatat
wau-wau, _I understand the Klikatat language._
~Kun'-a-moxt~, _adj._ Chinook, KONAWAY MOXT. _Both; together_ (literally,
_all two_). Kunamoxt kahkwa, _both alike._
~Kun'-sih, Kan'-sih, Kun'-juk, Kun'-jie~, _adv._ Chinook, KUNSEUKH. _How
many; when; ever._ Kunsih tilikum mitlite? _how many people are there?_
kunsih mika klatawa? _when do you go?_ wake kunsih, _never;_ mamook
kunsih, _to count._
~Kush'-is~, _n._ Chihalis, KOSHIS. _Stockings._ In the original, any
elastic article of dress. Not in general use.
~Kwah'-ne-sum~, _adv._ Chinook, KWANISUM; Yakama, KWALISIM. _Always;
forever._
~Kwah'-nioe~, _n._ Klikatat, KWADDIS. _A whale._
~Kwahta~, _n._ English. _The quarter of a dollar._ The quarter of any
number is usually expressed in Jargon by _tenas sitku,_ i.e., _a small
half._
~Kwah'-tin~. See YAKWAHTIN.
~Kwaist~, or ~Kweest~, _adj._ Chinook, KWAITST. _Nine._
~Kwa-lal'-kwa-lal'~, _v._ Chinook, KWULLIL-KWULLIL. _To gallop._
~Kwal'h~, _n._ Chihalis, KWATLH. _An aunt._
~Kwann~, _adj._ Chinook, KWAN-KWAN. _Glad._ According to Mr. Anderson, it
means a custom or habit. It is used by some in this sense as _tamed_ or
_broken,_ as of a horse (McCormick). KWAL is Nisqually for _tame._
~Kwass~, _adj._ Chinook, idem. _Fear; afraid; tame._ Mamook kwass, _to
frighten; to tame._
~Kwates~, or ~Kwehts~, _adj._ Chihalis, KWETS. _Sour._
~Kweh-kweh~, _n._ Chinook, OKWEKWE (by onoma). _A mallard duck._ Used
chiefly at mouth of the Columbia.
~Kwek-wi-ens~, _n._ Chihalis, idem. _A pin._ Of limited use.
~Kweo-kweo~, _n._ Chinook, T'KWEO-KWEO. _A ring; a circle._
~Kwetlh~, _adj._ Chihalis, idem. (Anderson). _Proud._ Not in general use.
~Kwin'-num~, _adj._ Chinook, KWENEM. _Five._
~Kwish~, or ~Kweesh~, _interj._ Refusing any thing contemptuously.
Equivalent to "_No you don't._" Used on the lower Columbia.
~Kwit'-shad-ie~, _n._ Nisqually, KWUTSHDIE. _The hare or rabbit._ Confined
to Puget Sound.
~Kwo-lann'~, or ~Kwo-lah'-nie~, _n._ Chihalis, KWOLAN; Nisqually, KWILANI.
_The ear._ Halo kwolann, or, ikpooie kwolann, _deaf._
~Kwulh~, or ~Kwult~, _v._ Chinook, KWULT'H. _To hit; to wound with an
arrow or gun; to strike with a slick or stone; or in any manner without
cutting; to hit._
~Kwun'-nun~, _n._ Chihalis, idem. _A count; numbers._ Ex. Mamook kwunnun,
_to count._ Of merely local use.
~Kwutl~, _adj._ Chinook, idem. Literally, _fast._ _To push or squeeze,_ as
in packing; hyas mamook kwutl, _haul tight._
~L.~
~La-bleed'~, _n._ French, LA BRIDE. _A bridle._
~La-boos'~, _n._ French, LA BOUCHE. _The mouth; mouth of a river._ Moxt
laboos, _the forks of a river._
~La-boo-ti'~, _n._ French, LA BOUTEILLE. _A bottle._
~La-ca-lat'~, _n._ French, LA CAROTTE. _A carrot._
~La-ca-set'~, _n._ French, LA CASETTE. _A box, trunk, or chest._
~La-clo-a~, _n._ French, LA CROIX. _A cross._
~Lagh~, _v._ Chinook, LAKH. _To lean; to tip, as a boat; to stoop; to bend
over, as a tree._ Wake mika lagh kopa okook house, _don't lean against
that house._
~La-gome~, _n._ French, LA GOMME. _Pitch; glue._ La gome stick,
_light-wood; the pitch-pine._
~La-gwin'~, or ~La-kween'~, _n._ Quaere u. d. _A saw._
~La-hal.~ See SLAHAL.
~Lahb~, _n._ French, L'HERBE. The arbutus _uva ursi,_ the leaves of which
are used in smoking, alone or mixed with tobacco.
~La-hash~, _n._ French, LA HACHE. _An axe or hatchet._
~La-kam-mas'.~ See KAMASS.
~Lak'-it~, or ~Lok'-it~, _adj._ Chinook, LAKT. _Four; four times._ Lakit
taht-lelum, _forty._
~La'-kles~, _n._ French, LA GRAISSE. _Fat; oil._ See, also, GLEASE.
~La-lah~, _v._ Chinook, LAKHWHOLA. _To cheat; fool; to practise jokes._
Mamook lalah, _to make fun._
~La-lahm'~, or ~La-lum'~, _n._ French, LA RAME._An oar._ Mamook lalahm,
_to row._
~La-lang~, _n._ French, LA LANGUE. _The tongue; a language._
~La-leem'~, _n._ French, LA LIME. _A file._
~La-messe'~, _n._ French, idem. _The ceremony of the mass._
~La-mes-tin~, or ~La-mo-tchin~, _n._ French, LA MEDECINE. _Medecine,_ not
including magic.
~Lam'-mi-eh~, or ~Lam-mi-i~, _n._ French, LA VIEILLE. _An old woman._
~La-mon-ti~, or ~La-mo-ti~, _n._ French, LA MONTAGNE. _A mountain._
~La-peep'~, _n._ French, LA PIPE. _A tobacco-pipe._ Lapeep kullakala
(literally, the "pipe-bird"), _the band-tailed eagle,_ as its feathers
were used to ornament the pipe stems.
~La-pehsh~, _n._ French, LA PERCHE. _A pole; the setting-pole of a boat or
canoe._
~La-pel-lah~, _v._ Quaere if from the French, LE FOYER. Mamook lapellah,
_to roast before the fire._
~La-pelle'~, _n._ French, LA PELLE. _A shovel or spade._
~La-pe-osh'~, _n._ French, LA PIOCHE. _A mattock; a hoe._
~La-piege~, _n._ French, LA PIEGE. _A trap._ Eena la piege, _a
beaver-trap._
~La-plash~, _n._ French, LA PLANCHE. _A board._
~La-po-el'~, _n._ French, LA POELE. _A frying-pan._ Mamook lapoel, _to
fry._
~La-pome~, _n._ French, LA POMME. _An apple._
~La-pool'~, _n._ French, LA POULE. _A fowl; poultry._ Siwash lapool, _the
grouse._
~La-poo-shet'~, _n._ French, LA FOURCHETTE. _A fork._
~La-pote~, _n._ French, LA PORTE. _A door._
~La-sanjel~, _n._ French, LA CINGLE. _A girth; a sash; a belt._
~La-see~, _n._ French, LA SCIE. _A saw._
~La-sell'~, _n._ French, LA SELLE. _A saddle._
~La-shal-loo~, or ~La-shal-lee~, _n._ French, LA CHARRUE. _A plough._
~La-shan-del~, _n._ French, LA CHANDELLE. _A candle._
~La-shase~, _n._ French, LA CHAISE. _A chair._
~La-shen'~, _n_ French, LA CHAINE. _A chain._
~Las-siet'~, _n._ French, L'ASSIETTE. _A plate._
~La-sway~, _n., adj._ French, LA SOIE. _Silk; silken._
~La-tahb~, _n._ French, LA TABLE. _A table._
~La-tet'~, _n._ French, LA TETE. _The head._ Pil latet, _red-headed._
~La-tlah'~, _n._ French, TRAIN; as, "ne faites pas de train." (Anderson).
_A noise._ Mamook latlah, _to make a noise._
~La-wen'~, _n._ French, L'AVOINE. _Oats._
~La-west'~, _n._ French, LA VESTE. _A waistcoat._
~Lazy~, _adj._ English, idem. _Lazy._
~Le-bah-do~ (often pronounced lab'-a-do), _n._ French, LE BARDEAU. _A
shingle._
~Le-bal'~, _n._ French, idem. _A ball; bullet._ Tenas lebal, _shot._
~Le-bis'-kwie~, _n._ French, LE BISCUIT. _Biscuit; crackers; hard bread._
~Le-blau'~, _n., adj._ French, LE BLOND. _A sorrel horse; chestnut
colored._
~Le-clem'~, _n., adj._ French, LE CREME. _Cream-colored; a cream-colored
or light dun horse._
~Le-cock'~, _n._ French, LE COQ. _A cock; a fowl._
~Le-doo'~, _n._ French, LE DOIGT. _A finger._
~Le-gley~, _n., adj._ French, LE GRIS, or English GRAY, with French
article. _A gray horse; gray._
~Le-jaub'~. See DIAUB.
~Le-kleh~, _n._ French, LE CLEF. _A key._ Mamook le kleh, _lock the door._
~Le-kloo'~, _n._ French, LE CLOU. _A nail; nails._
~Le-koo'~, _n._ French, LE COU. _The neck._
~Le-ky'e~, _n., adj._ Mr. Anderson derives this from a Canadian word
_caille,_ meaning _a piebald horse._ In its jargon use, it means, also, _a
spot, spotted,_ or _speckled;_ as, lekye salmon, _the spotted or winter
salmon_ (_salmo canis,_ Suckley).
~Le-lo'-ba~, _n._ French, LE RUBAN. _A ribbon._
~Le-loo'~, _n._ French, LE LOUP. _A wolf_ (the large wolf).
~Le-mah~, or ~Leh-ma~, _n._ French, LA MAIN. _The hand; the arm._ Kloshe
lemah, _the right_ (literally, _the good hand_); potlatch lemah, _shake
hands._
~Le-mah-to~, _n._ French, LE MARTEAU. _A hammer._
~Le-mel'~, _n._ French, LE MULET. _A mule._
~Le-mo'-lo~, _n., adj._ French Canadian, LE MORON; undoubtedly a
corruption of MARRON, _a runaway negro._ _Wild; untamed._ It applies to
men as well as animals, as, for instance, to the tribes which have had no
intercourse with the settlements.
~Le-moo'-to~, or ~Lam'-mu-to~, _n._ French, LES MOUTONS. _Sheep._
~Le-pan'~, _n._ French, LE PAIN. _Bread; raised or light bread._
~Le-pee'~, _n._ French, LE PIED. _The feet._
~Le-pish'-e-mo~, _n._ Quaere u. d. _The saddle-blanket and housings of a
horse._
~Le-plet~, _n._ French, LE PRETRE. _A priest._
~Le-pwau'~, _n._ French, LES POIS. _Peas._
~Le-sak'~, _n._ French, LE SAC. _A bag; a pocket._
~Le-sap'~, or ~Le-zep'~, _n._ French, LES OEUFS. _An egg; eggs._
~Le-see-blo~, _n._ French, LES EPERONS. _Spurs._
~Le-see-zo~, _n._ French, LE CISEAU. _Scissors._
~Le-sook~, _n._ French, LE SUCRE. _Sugar._
~Le-tah~, _n._ French, LE DENT. _The teeth._
~Le-whet'~, _n._ French, LE FOUET. _A whip._ Mamook lewhet, _to whip._
~Lice~, _n._ English. _Rice._
~Lik-pu'-hu~, or ~Lik'-po~, _n._ (Hale.) _An elder sister._ Mr. Hale gives
this as a Chinook word. If so, it is probably a corruption of KUP'HO. It
is not used in Jargon.
~Lip'-lip~, _v._ By onoma. (Hale). _To boil_ Mamook liplip, _to make, or
cause to boil._
~Lo-lo~, _v._ Chinook, idem. Originally, to carry a child on the back. In
Jargon, used in a more extended sense. _To carry; to load._ Lolo kopa
tsiktsik, _to carry in a cart._ Mamook lolo kopa canim, _to load into a
canoe._
~Lo-lo'~, _adj._ Chinook, LOWULLO. _Round; whole; the entire of any
thing._ Lolo sapeleel, _whole wheat;_ mamook lolo, _to roll up_ (Shaw).
~Lope~, _n._ English, ROPE. _A rope._ Tenas lope, _a cord;_ skin lope, _a
raw hide, riata, or thong._
~Luk'-ut-chee~, or ~La-kwit-chee~, _n._ French, LA COQUILLE. (?) _Clams._
Used chiefly on Puget Sound.
~Lum~, _n._ English, RUM. _Spirits of any sort._
~M.~
~Mah-kook~, _v., n._ Nootka, MAKUK; Nittinat and Tokwaht, idem; Makah,
BAKWATL. _To buy or sell; trade or exchange; a bargain._ As their buying
and selling was merely barter, the same word always answered for both
operations. Kah mika mahkook okook calipeen? _where did you buy that
rifle?_ hyas mahkook, _dear;_ tenas mahkook, _cheap._
~Mah-kook-house.~ _A trading-house or a store._
~Mah-lie~, _v._ Nisqually. _To forget._ Of local use on Puget Sound.
~Mahsh~, _v. a._ French, MARCHER. _To leave; to turn out; to throw away;
to part with; remove._ Ex. Mahsh chuck kopa boat, _bail the boat out;_
mahsh okook salmon, _throw away that fish;_ mahsh maika capo, _take off
your coat;_ mahsh! (to a dog) _get out!_ mahsh tenas, _to have a child; to
be delivered;_ yakka mahsh tum-tum kopa nika, _he has given me his orders,
or told me his wishes;_ mahsh kow, _to untie;_ mahsh stone, _to castrate._
~Mah-sie~, _v._ French, MERCIE. _Thank you._
~Maht-lin-nie~, _adv._ Chinook, MATLINI. _Off shore._ (In boating), _keep
off!_ (if on land), _towards the water._
~Maht-wil-lie~, _adv._Chinook, MATHWILI. _In shore; shoreward._ (As a
command), _keep in;_ (on land), _towards the woods, or the interior._
~Ma-lah, _n._ Chinook, MALAGH. _Tinware; crockery; earthenware._
~Mal-i-eh, _v._ French, MARIER. _To marry._
~Ma'-ma~, _n._ English, MAMMA. _A mother._
~Mam'-ook~, _v. a._ Nootka, MAMUK. _To make; to do; to work._ It is the
general active verb, and is used largely in combination with nouns and
other verbs; as, mamook chahko, _make to come, fetch;_ mamook kelipai,
_bring or send back;_ mamook isick, _to paddle;_ mamook illahee, _to dig._
~Man~, _n._ English, idem. _A man; the male of any animal._ Ex. Man
moolock, a _buck elk;_ tenas man, _a young man or boy._
~Mel-a-kwa~, or ~Mal-a-kwa~, _n._ French, MARANGOUIN. (Anderson.) _A
mosquito._
~Mel'-ass~, _n._ French, MELASSE. _Molasses._
~Mem'-a-loost~, _v., n., part._ Chinook, MEMALUST. _To die; dead._ Mamook
memaloost, _to kill._
~Me-sah-chie~, _adj._ Chinook, MASACHI. _Bad; wicked._
~Me-si'-ka~, _pron._ Chinook, MESAIKA. _You; your; yours._
~Mi'-ka~, _pron._ Chinook, MAIKA. _Thou; thy; thine._
~Mi'-mie~, _adv._ Chinook, MAIAMI. _Down stream._
~Mist-chi'-mas~, _n._ Quaere u. d. _A slave._ Dr. Scouler gives this word
as Nootka and Columbian. Mr. Hale makes it Chinook. It is certainly,
however, neither Chinook nor Chihalis; and Jewitt gives _kakoelth_ as
Nootka, while I find the Makah word _kotlo,_ and the Nittinat _kotl._
~Mit-ass~, _n._ Cree, MITAS. (Anderson.) _Leggings._ A word imported by
the Canadian French.
~Mit'-lite~, _v._ Chinook, MITLAIT. _To sit; sit down; stay at; reside;
remain._ It is also used in place of _to have_ and _to be._ Ex. Mitlite
kopa house, _he is in the house;_ mitlite hyiu salmon kopa mika? _have you
plenty of salmon?_ mitlite (_imp._), _sit down;_ cultus mitlite, _to stop
anywhere without particular object;_ mitlite tenas, _to be with child;_
mitlite keekwillie, _to put down._
~Mit'-whit~, _v._ Chinook, AMETWHET. _To stand; stand up._ Mitwhit stick,
_a standing tree; a mast._
~Mokst~, _adj._ Chinook, MAKST. _Two; twice._
~Moo'-la~, _n._ French, MOULIN. _A mill._ Stick moola, _a saw-mill._
~Moo'-lock~, _n._ Chinook, EMULUK. _An elk._ This word, strangely enough,
occurs also in the Koquilth of Humboldt Bay.
~Moon~, _n._ English, idem. _The moon._ Ikt moon, _a month;_ sick moon,
_the wane or old moon._
~Moos'-moos~, _n._ Klikatat, MUSMUS; Chinook, EMUSMUS. _Buffalo; horned
cattle._ The word, slightly varied, is common to several languages. Mr.
Anderson derives it from the Cree word _moostoos,_ a buffalo, and supposes
it to have been imported by the Canadians; but Father Pandosy makes
_musmus_ Yakama.
~Moo'-Sum~, _v., n._ Chihalis, MUSAM. _To sleep; sleep._ Tikegh moosum,
_or_ olo moosum, _to be sleepy_ (literally, _to want, or be hungry for
sleep_); nika hyas moosum, _I slept very sound._
~Mow-itsh~, or ~Mah'-witsh~, _n._ Nootka, MAUITSH (Hale); Nittinat,
MOITSH, _a deer;_ Nootka, MOOWATSH, a _bear_ (Jewitt). _A deer; venison._
Frequently used to signify a wild animal; as, huloima mowitch, _a strange
or different kind of beast._ The meaning given in Jewitt's book is
probably a misprint. Like _moolock,_ an elk, the word is found in the
Koquilth of Humboldt Bay.
~Muck-a-muck~, _n., v._ Quaere u. d. MAKAMAK (Hale). _To eat; to bite;
food._ Muckamuck chuck, &c., _to drink water, or other liquid._ Neither
Chinook nor Chihalis. Mr. Anderson considers it an invented word.
~Mus'-ket~, _n._ English, idem. _A gun or musket._ Stick musket, _a bow._
~N.~
~Na.~ The interrogative particle. Ex. Mika na klatawa okook sun? _do you
go to-day?_ Interrogation is, however, often conveyed by intonation only.
~Na-ah, _n._ Chinook, TLKANAA. _A mother._ (Hale.) Peculiar to the
Columbia, and now in fact obsolete, the Euglish MA'MA being used instead.
~Nah~, _interj._ Common to several languages. _Look here! I say!_ Nah
sikhs! _halloo, friend!_ Also used in common conversation to call
attention to some point not thoroughly understood. In the Yakama language,
it is the sign of the vocative; as, nah tehn! _O man._
~Nan'-itsh~, _v._ Quaere u. d. _To see; look; look for; seek._ Nanitsh!
_look there!_ kloshe nanitsh! _look out! take care!_ cultus nanitsh, _to
look round idly, or from curiosity only._ Mamook nanitsh, _to show._ The
word is neither Chinook nor Chihalis. Dr. Scouler gives _nannanitch_ as
Nootka and Columbian. It is possibly tbe former.
~Nau'-its~, _adv._ Chihalis, NOITSH. Mr. Hale gives this for _off shore;
on the stream._ It means, according to Mr. Anderson, the _sea-beach,_ and
is not properly a Jargon word.
~Na-wit'-ka~, _adv._ Chinook, idem; Klikatat and Yakama, N'WITKA. _Yes;
certainly; yes indeed; to be sure._ Nawitka wake nika kumtuks, _indeed I
don't know._ In answer to a negative question, many Indians use it as
affirming the negative. Ex. Wake mika nanitsh? _did you not see [it]?_
Nawitka, _I did not._
~Nem, _n._ English, NAME. _A name._ Mamook nem, _to name, or call by
name._
~Ne-nam-ooks, _n._ Chinook, ENANAMUKS. _The land otter._
~Ne si'-ka~, _pron._ Chinook, NISAIKA. _We; us; our._
~Ne'-whah.~ Chinook, NIWHA. It seems to be an adverb used, as is often the
case, as a verb, the meaning being _hither, come,_ or _bring it hither._
Ex. Newhah nika nanitsh, _here, let me see it._
~Ni'-ka~, _pron._ Chinook, NAIKA. _I; me; my; mine._
~Nose~, _n._ English, idem. _The nose;_ also, _a promontory._ Boat nose,
_the bow of a boat._
~O.~
~O'-koke~, or ~O'-kook, _pron._ Chinook, OKOeK. _This; that; it._ Iktah
okook? _what is that?_ okook sun, _to-day;_ okook klaksta, _he who;_ okook
klaska, _they_ (being present). It is often abbreviated to _oke;_ as, _oke
sun._
~O'-la-pits-ki~, _n._ Chinook, OOeLPITSKI. (Hale.) _Fire._ Not properly a
Jargon word.
~O'-le-man~, _n., adj._ English, OLD MAN. _An old man; old; worn out._
Hyas oleman kiuatan, a _very old horse._ As regards articles, used in the
sense of worn out.
~Ol'-hy-iu~, _n._ Chinook, OLHAIYU. _A seal._
~O'-lil-lie~, or ~O'-lal-lie~, _n._ Belbella, idem. (Tolmie.) Originally
the salmon berry. Chinook, KLALELLI, _berries in general. Berries._ Shot
olillie, _huckleberries;_ siahpult olillie, _raspberries;_ salmon olillie,
_salmon berries,_ &c. On Puget Sound, always called OLALLIE.
~O'-lo~, _adj._ Chinook, idem. _Hungry._ Olo chuck, _thirsty;_ olo moosum,
_sleepy._
~O'-luk~, _n._ Chihalis, idem. _A snake._
~O'-na~, _n._ Chinook, EONA. _The razor fish or solen; clams._ Used only
at mouth of the Columbia.
~Oos'-kan~, _n._ Chinook. _A cup; a bowl._
~O'-pe-kwan~, _n._ Chinook, OPEKWANH. _A basket; tin kettle._
~O'-pitl-kegh~, _n._ Chinook, OPTLIKE. _A bow._
~O'-pit-sah~, _n._ Chinook, OPTSAKH. _A knife._ Opitsah yakka sikhs _(the
knife's friend), a fork._ The word is also used to denote _a sweetheart._
~O'-poots~, or ~O'-pootsh~, _n._ Chinook, OBEPUTSH, _the fundament._ _The
posterior; the fundament; the tail of an animal._ Boat opoots, _the
rudder;_ opoots-sill, _a breech clout._
~Ote-lagh, _n._ (Hale.) Chinook, OOeTLAKH. _The sun._ Not properly a Jargon
word.
~Ow~, _n._ Chinook, AU. _A brother younger than the speaker._
~P.~
~Pahtl~, _adj._ Chinook, PATL. _Full._ Pahtl lum _or_ paht-lum, _drunk;_
pahtl chuck, _wet;_ pahtl illahie, _dirty;_ mamook pahtl, _to fill._
~Paint~, or ~Pent~, _n., adj._ English, PAINT. Mamook pent, _to paint._
~Papa~, _n._ English, idem. _A father._
~Pa'see-sie~, _n._ Chinook, PASISI. _A blanket; woollen cloth._
~Pa-si'-ooks~, _n., adj._ Chinook, PASISIUKS. _French; a Frenchman._
Mr. Hale supposed this to be a corruption of the French word _Francais._
It is, however, really derived from the foregoing word, PASISI, with the
terminal UKS, which is a plural form applied to living beings. Lewis and
Clarke (vol. ii., p. 413) give _Pashisheooks,_ clothmen, as the Chinook
name for the whites, and this explanation was also furnished me by people
of that tribe. It has since been generally restricted to the French
Canadians, though among some of the tribes east of the Cascade Range, it
is applied indiscriminately to all the Hudson's Bay people.
~Pchih~, or ~Pit-chih~, _adj._ Quaere u. d. _Thin in dimension,_ as of a
board. (Shaw.) Not in common use.
~Pe-chugh~, _adj._ Chinook, PTSEKH. _Green._
~Pee~, _conj._ French, PUIS. (Anderson.) _Then; besides; and; or; but._
Pee weght, _and also; besides which;_ pee nika wauwau wake, _but I say,
No._
~Peh'-pah~, _n._ English, PAPER. _Paper; a letter; any writing._ Mamook
pehpah, _to write._
~Pel'-ton~, _n., adj._ Jargon. _A fool; foolish; crazy._ Kahkwa pelton,
_like a fool;_ hyas pelton mika, _you are very silly._ The Indians adopted
this word from the name of a deranged person, Archibald Pelton, or perhaps
Felton, whom Mr. Wilson P. Hunt found on his journey to Astoria, and
carried there with him. The circumstance is mentioned by Franchere, in his
"Narrative," trans, p. 149.
~Pe-shak'~, or ~Pe-shuk'~, _adj._ Nootka, PESHUK; Nittinat, idem. _Bad._
~Pe-what'-tie~, _adj._ Chinooi, PIHWATI. _Thin,_ like paper, &c.
~Pi'-ah~, _n., adj._ English, FIRE. _Fire; ripe; cooked._ Mamook piah, _to
cook; to burn;_ piah-ship, _a steamer;_ piah olillie, _ripe berries;_ piah
sapolill, _baked bread;_ piah sick, _the venereal disease;_ saghillie
piah, _lightning._
~Pil~, _adj._ Chinook, TLPELPEL. Father Pandosy gives PILPILP, as
signifying _red,_ in the Nez Perce or Sahaptin, also. _Red; of a reddish
color._ Pil illahie, _red clay or vermilion;_ pil dolla, _gold;_ pil
chickamin, _copper;_ pil kiuatan, _a bay or chestnut horse._
~Pil'-pil~, _n._ Jargon. _Blood._ Mahsh pilpil, _to bleed; to menstruate._
Derived from the foregoing.
~Pish~, _n._ English. _Fish._
~Pit-lilh'~, or ~Pit-hlil'~, _adj._ Quaere u. d. _Thick in consistence,_ as
molasses.
~Piu-piu~, _n._ French, PUER, _to stink._ Or from the sound often uttered
expressive of disgust at a bad smell. _A skunk._
~Poh~, _v._ Chinook, idem. By onoma. Mamook poh, _to blow out or
extinguish,_ as a candle.
~Po'-lak-lie~, _n., adj._ Chinook, POLAKLI. _Night; darkness; dark._
Tenas polaklie, _evening;_ hyas polaklie, _late at night; very dark;_
sit-kum polaklie, _midnight_ (literally, _the half night_).
~Po'-lal-lie~, _n._ Quaere French, POUDRE. _Gunpowder; dust; sand._
Polallie illahie, _sandy ground._ The word is certainly neither Chinook
nor Chihalis.
~Poo~, _n._ By onoma. (Hale). _The sound of a gun._ Mamook poo, _to
shoot;_ moxt poo, _a double-barrelled gun;_ tohum poo, _a six-shooter._
Nisqually, OPOO, _to break wind._
~Poo'-lie~, _adj._ French, POURRI. _Rotten._
~Pot'-latch~, or ~Paht'-latsh~, _n., v._ Nootka, PAHCHILT (Jewitt);
PACHAETL, or PACHATI (Cook). _A gift; to give._ Cultus potlatch, _a
present or free gift._
~Pow'-itsh~, _n._ Chinook, PAUITSH. _A crab-apple._
~Puk'-puk~, _n._ Probably an invented word. _A blow with the fist; a
fist-fight._ Mamook pukpuk, _to box; to fight with the fists;_ pukpuk
solleks, _to fight in anger._
~Puss'-puss~, _n._ English. _A cat._ On Puget Sound, pronounced
_pish-pish._ Hyas pusspuss, _a cougar._
~S.~
~Sagh-a-lie~, or ~Sah'-ha-lie~, _adj._ Chinook, SAKHALI; Clatsop,
UKHSHAKHALI. _Up; above; high._ Saghalie tyee (literally, _the chief
above_), _God._ A term invented by the missionaries for want of a native
one.
~Sail~, or ~Sill~, _n._ English, SAIL. _A sail; any cotton or linen
goods._ Mamook sail, _to make sail;_ mamook keekwillie sail, _to take in
sail;_ tzum sail, _printed cloth or calico._ ~Sa-kol'-eks~, or
~Se-kol'-uks~, _n._ Chinook, TSAKALUKS, _leggings._ _Trowsers;
pantaloons._ Keekwillie sakoleks, _drawers._ ~Sal-lal'~, _n._ Chinook,
KLKWUSHALA. (SHELWELL of Lewis and Clarke.) _The sallal berry;_ fruit of
_gualtheria shallon._
~Salmon~, _n._ English, idem. _The salmon; fish generally._ Tyee salmon,
i.e., _chief salmon, the spring salmon (salmo kwinnat,_ Rich.); masahchie
salmon, _a winter species (salmo canis,_ Suckley); tzum salmon, _salmon
trout._
~Salt~, _n., adj._ English, idem. _Salt, or a salt taste._ Salt chuck,
_the sea._ ~San-de-lie~, _n., adj._ French, CENDRE. _Ash-colored._
(Anderson.) _A roan horse; roan-colored._
~Sap'-o-lill~, _n._ Chinook, TSAPELEL. _Wheat, flour, or meal._ Piah
sapolill, _baked bread;_ lolo sapolill, _whole wheat._ The word has been
erroneously supposed to come from the French _la farine._ It is, however,
a true Indian word, and seems common to various Columbia river tribes.
Pandosy gives SAPLIL as Yakama for _bread;_ Lewis and Clarke write it
CHAPELELL.
~Se-ah-host~, or ~Se-agh'-ost~, _n._ Chinook, SIAKHOST, _the face._ _The
face; the eyes._ Halo seahhost, _blind;_ icht seahhost, _one-eyed;_ lakit
seahhost (_four eyes_), or dolla seahhost, _spectacles_.
~Se-ah-po~, or ~Se-ah-pult~, ~n.~ French, CHAPEAU. _A hat or cap._
Seahpult olillie, _the raspberry._
~Shame~, or ~Shem~, _n._ English, idem. _Shame._ Halo shem mika? _arn't
you ashamed of yourself?_
~Shan-tie~, _v._ French, CHANTER. _To sing._
~She-lok'-um~, _n._ Chinook, TSHAILAKUMIT. (Anderson.) _A looking-glass;
glass._
~Ship~, _n._ English, idem. _A ship or vessel._ Stick ship, _a sailing
vessel;_ piah ship, _a steamer;_ ship-man, _a sailor._
~Shoes~, _n._ English, idem. _Shoes; skin shoes; moccasins._ Stick shoes,
_boots or shoes made of leather._
~Shot~, _n._ English, idem. _Shot; lead._ Shot olillie, _huckleberries._
~Shu'-gah~, or ~Shu'-kwa~, _n._ English. _Sugar._
~Shugh~, _n._ Chinook, SHUKHSHUKH. _A rattle._ An imitation doubtless of
the sound. (Anderson.) Shugh-opoots, _a rattlesnake._
~Shut~, _n._ English, SHIRT. _A shirt._
~Shwah-kuk~, _n._ Chihalis, SHWAKEUK. _A frog._
~Si-ah~, _adj._ Nootka, SAIA. _Far; far off._ Comparative distance is
expressed by intonation or repetition; as, siah-siah, _very far;_ wake
siah, _near, not far._ Jewitt gives SIEYAH as the _sky_ in Nootka, which
was perhaps the true meaning, or, more probably, they called the sky "the
afar."
~Si-am~, _n._ Chinook, ISHAIEM. _The grizzly bear._
~Sick~, _adj._ English, idem. _Sick._ Cole sick, _the ague;_ sick tum-tum,
_grieved; sorry; jealous; unhappy._
~Sikhs~, or ~Shikhs~, _n._ Chinook, SKASIKS; Sahaptin, SHIKSTUA.
(Pandosy.) _A friend._ Used only towards men.
~Sin'-a-moxt~, _adj._ Chinook, SINIMAKST. _Seven._
~Si'-pah~, _adj._ Wasco. (Shaw.) _Straight,_ like a ramrod. Of only local
use.
~Sis'-ki-you~, _n._ Cree. (Anderson.) _A bob-tailed horse._
This name, ludicrously enough, has been bestowed on the range of mountains
separating Oregon and California, and also on a county in the latter
State. The origin of this designation, as related to me by Mr. Anderson,
was as follows. Mr. Archibald R. McLeod, a chief factor of the Hudson's
Bay Company, in the year 1828, while crossing the mountains with a pack
train, was over-taken by a snow storm, in which he lost most of his
animals, including a noted bob-tailed race-horse. His Canadian followers,
in compliment to their chief, or "bourgeois," named the place the Pass of
the Siskiyou,--an appellation subsequently adopted as the veritable Indian
name of the locality, and which thence extended to the whole range, and
the adjoining district.
~Sit'-kum~, _n., adj._ Chinook, SITKUM (Anderson); Clatsop, ASITKO. _A
half; apart._ Sitkuni dolla, _half a dollar;_ sitkum sun, _noon;_ tenas
sitkum, _a quarter, or a small part._
~Sit'-lay~, or ~Sit'-li-ay~, _n._ French, LES ETRIERS. (Anderson.)
_Stirrups._
~Sit'-shum~, _v._ Chihalis, idem. _To swim._
~Si'-wash~, _n., adj._ French, SAUVAGE. _An Indian; Indian._
~Skin~, _n._ English, idem. _Skin._ Skin shoes, _moccasins;_ stick skin,
_the bark of a tree._
~Skoo'-kum~, or ~Skoo-koom'~, _n., adj._ Chihalis, SKUKUM. _A ghost; an
evil spirit or demon; strong._ Skookum tumtum, _brave;_ skookum chuck, _a
rapid._
~Skwak'-wal~, _n._ Chinook, SKAKULH (Anderson); Clatsop, SKAKOLI. _A
lamprey eel._ Of local use only.
~Skwis'-kwis~, _n._ Chinook, Cathlamet dialect. _A squirrel._
~Sla-hal'~, _n._ Chinook, ETLALTLAL. _A game played with ten small disks,
one of which is marked._
~Smet'-ocks~, _n._ Chihalis, SMETTAKS. _The large clam (Lutraria)._ Used
only at the mouth of the Columbia river.
~Smoke~, _n._ English, idem. _Smoke; clouds; fog; steam._
~Snass~, _n._ Quaere u. d. _Rain._ Cole snass, _snow._ The word is neither
Chinook nor Chihalis, and is perhaps manufactured.
~Snow~, _n._ English, idem. _Snow._
~Soap~, _n._ English, idem. _Soap._
~So-le'-mie~, _n._ Chinook, SULAMICH (Anderson); Clatsop, SHOeLBE. _The
cranberry._
~Sol'-leks~, or ~Sah'-leks~, _n., adj._ Quaere u. d. _Anger; angry._ Mamook
solleks, _to fight;_ tikegh solleks, _to be hostile;_ kumtuks solleks, _to
be passionate._
~So'-pe-na~, _v._ Chinook, T'SOPENA. _To jump; to leap._
~Spo'-oh~, or ~Spo'-eh~, _adj._ Chinook, idem. _Faded; any light color,_
as pale blue, drab, &c. Chahko spoeh, _to fade._
~Spoon~, _n._ English, idem. _A spoon._
~Spose~, _conj._ English, SUPPOSE. _If; supposing; provided that; in order
that._ Spose mika nanitsh nika canim, _if you see my canoe;_ spose nika
klatawa kopa Chinook, _if or when I go to Chinook;_ kahkwa spose, _as if._
See KLOSHK SPOSE.
~Stick~, _n., adj._ English, idem. _A stick; a tree; wood; wooden._ Stick
skin, _bark;_ ship stick, _a mast;_ mitwhit stick, _a standing tree,_ icht
stick, _a yard measure;_ stick shoes, _leather shoes or boots,_ as
distinguished from skin shoes or moccasins; kull stick, _oak_ (hard wood);
isick stick, _the ash_ (paddle wood).
~Stock'-en~, _n._ English. _Stockings or socks._
~Stoh~, _adj._ Chinook, idem. _Loose._ Mamook stoh, _to untie; unloose;
undo._ Metaphorically, _to absolve._
~Stone~, _n._ English, idem. _A rock or stone; bone; horn; the testicles._
Stone kiuatan, _a stallion;_ mahsh stone, _to castrate._
~Stote'-kin~, _adj._ Chinook, STOKTKIN. _Eight._
~Stutch'-un~, _n._ English, STURGEON. _The sturgeon._
~Suk-wal'-al~, _n._ Chinook (Hale); Clatsop, SHUKWALALA, _a gun or
musket._ No longer used in Jargon.
~Sun~, _n._ English, idem. _The sun; a day._ Tenas sun, _early;_ sitkum
sun, _noon;_ klip sun, _sunset._
~Sun'-day~, _n._ English, idem. _Sunday._ Icht Sunday, _a week;_ hyas
sunday, _a holiday._ A flag hoisted on a particular occasion is sometimes
also called Sunday. The other days of the week are usually counted from
this; as, icht, mokst, klone sun kopet Sunday, _one, two, or three days
after Sunday._ Saturday used to be called at the Hudson's Bay Company's
posts "muckamuck sun," _food day,_ as the one on which the rations were
issued.
T.
~Tagh'-um~, ~To'-hum~, or ~Tugh'-um~, _adj._ Chinook, TAKHUM; Cowlitz,
TUKHUM; Kwantlen, TUKHUM'; Selish, TAKKAN. _Six._
~Tahl-kie~, or ~Tahnl-kie~, _adv._ Chinook, TANLKI. _Yesterday._ Icht
tahlkie, _day before yesterday._
~Tah-nim~, _v._ Chihalis, idem. _To measure._ Of only local use, and not
strictly Jargon.
~Taht'-le-lum~, or ~Tot'-le-lum~, _adj._ Chinook, TATLELUM. _Ten._ The
combinations from this are simple. Moxt, klone, &c., tahtlelum, signifying
_twenty, thirty,_ &c.; tahtlelum pe icht, &c., _eleven, twelve, &c._
~Tal-a-pus~, _n._ Chinook, ITALIPAS; Yakama, TELIPA. (Pandosy.) _The
coyote or prairie wolf._ A sort of deity or supernatural being, prominent
in Indian mythology. _A sneak._
~Ta-mah-no-us~, _n._ Chinook, ITAMANAWAS. _A sort of guardian or familiar
spirit; magic; luck; fortune; any thing supernatural._ One's particular
forte is said to be his _tamahnous._ Mamook tamahnous, _to conjure; "make
medecine;"_ masahchie tamahnous, _witchcraft or necromancy._ Mr. Andersen
restricts the true meaning of the word to _conjuring._
~Ta-mo'-litsh~, or ~Ta-mow'-litsh~, _n._ Chinook, TAMULITSH (Anderson);
Yakama, TAMOLITSH (Pandosy). _A tub; barrel; bucket._ Icht tamolitsb, _a
bushel measure._
~Tanse~, _v., n._ English, DANCE. _To dance._
~T'chuk'-in~, or ~Tsugh'-ken~. See CHUCKIN.
~Tea~, _n._ English, idem. _Tea._
~Te-ah-wit~, _n._ Chinook, TIAWI; Clatsop, KLAAWIT. _The leg; the foot._
Klatawa teahwit, _to go on foot; to walk;_ klook teahwit, _lame._
~Teh-teh~, _v._ Clatsop, TETEHAHA. _To trot,_ as a horse. Of local use
only.
~Ten'-as~, or ~Tan'-as~, _n., adj._ Nootka, TANAS; Tokwaht, TENES. _Small;
few; little; a child; the young of any animal._ Mokst nika tenas, _I have
two children;_ tenas hyiu, _a few;_ tenas sun, _early._ Jewitt gives
TANASSIE for _a child_ in Nootka.
~Te-peh~, _n._ Chinook, TEPKEH. _Quills; the wings of a bird._
~Tik-egh~, or ~Tu-kegh~, _v._ Chinook, TIKEKH. _To want; wish; love;
like._ Hyas tikegh, _to long for;_ ikta mika tikegh? _what do you want?_
~Tik'-tik~, _n._ By onoma. _A watch._
~Til'-i-kum~, _n._ Chinook, TILIKHUM. _People._ Applied generally, it
means those who are not chiefs. Cultus tilikum, _common or insignificant
persons;_ huloima tilikum, _strangers;_ nika tilikum, _my relations._ It
is also used to signify a _tribe_ or _band._
~Til'-i-kum-ma-ma~, _n._ (Hale.) Chinook, TLKAMAMA. _A father._ The word
is not in use in Jargon.
~Till~, or ~Tull~, _adj., n._ English, TIRE. _Tired; heavy; weight; a
weight._ Hyas till nika, _I am very tired;_ kansih till okook, _how much
does that weigh;_ mamook till, _to weigh._
~Tin'-tin~, _n._ By onoma. _A bell; a musical instrument._ Mamook tintin,
_to ring a bell._ Among the Indians round the Hudson Bay Company's posts,
the hours were thus known; as, mokst tintin kopet sitkum sun, _two hours,_
i.e., _two bells after noon._
~T'kope~, _adj._ Chinook, idem. _White; light-colored._
~Tlehl~. See KLALE.
~Tl'kope~, _v._ Chinook, idem. _To cut; hew; chop._
~Toh~, or ~Tooh~. By onoma. Mamook toh, _to spit._ A manufactured word.
~Toke-tie~, _adj._ Kalapuya. _Pretty._ Not in common use.
~To'-lo~, _v._ Kalapuya. _To earn; to win at a game; to gain._ Kansih
dolla nika tolo spose mamook? _how many dollars will I earn if I work?_
~To'-luks~, _n._ Clallam, TOYUK. _The mussel._ Used on Puget Sound only.
~To-mol-la~, _adv._ English, TO-MORROW. Ikt tomolla, _or_ copet tomolla,
_the day after._
~Tot~, _n._ Chihalis, TOT, or TAT. _An uncle._
~To'-to~, _v._ By onoma. Chinook, TOKH-TOKH. _To shake; sift any thing;
winnow._
~To-toosh'~, or ~Ta-toosh'~, _n._ Chippeway, TOTOSH. (Schoolcraft.) _The
breasts of a female; milk._ Totoosh lakles, _butter._
~To-wagh'~, _adj._ Chinook, TOWAKH. _Bright; shining; light._
~Tsee~, _adj._ Chinook, idem. _Sweet._
~Tsee'-pie~, _v._ Kalapuya. _To miss a mark; to mistake one's road; to
make a blunder in speaking; to err or blunder._ Tseepie wayhut, _to take
the wrong road._
~Tshi'-ke~, _adv._ (Hale.) Quaere u. d. _Directly; soon._ Not Jargon.
~Tshis~, _adj._ Chinook, idem. _Cold._ Not in common use.
~Tsi-at-ko~, _n._ Chihalis, Nisqually, &c., idem; Clatsop, ECHIATKU. _A
nocturnal demon,_ much feared by the Indians. The Skagits give this name
to the "Couteaux," a tribe of Indians on Frazer River, of whom they stand
in like awe.
~Tsik'-tsik~, or ~Tchik'-tchik~, _n._ By onoma. _A wagon; a cart; a
wheel._ Tsiktsik wayhut, _a wagon-road._
~Tsil'-tsil~, or ~Chil'-chil~, _n._ Chinook, ECHILCHIL. (Anderson.)
_Buttons; the stars._
~Tsish~, _v._ By onoma., in imitation of the sound of a grindstone.
(Shaw.) Mamook tsish, _to sharpen._ Of local use.
~Tsole-pat~, _n._ Klikatat. _A shot-pouch._ Of local use only.
~Tso'-lo~, _n._ Kalapuya. (Shaw.) _To wander in the dark; to lose one's
way._ Used in the Willamette valley.
~Tsugh~, _n., v._ Chinook, idem. _A crack or split._ Mamook tsugh, _to
split;_ chahko tsugh, _to become split or cracked,_ as by the heat of the
sun; mamook tsugh illahie, is by some used instead of klugh, for _to
plough._
~Tsuk~. See CHUCK.
~Tuk-a-mo'-nuk~, or ~Tak-a-mo'-nak~, _adj._ Chinook, ITAKAMONAK. _A
hundred._ It is, like ten, combined with the digits; as, icht, moxt, klone
takamonak, _one hundred, two hundred, three hundred,_ &c. Hyas takamonak,
_or_ tahtlelum takamonak, _a thousand._
~Tuk'-wil-la~, or ~To'-kwil-la~, _n._ Kalapuya. _The hazel-nut; nuts
generally._
~Tum'-tum~, _n._ By onoma., from the pulsations of the heart. (Anderson.)
_The heart; the will; opinion._ Mahsh tumtum, _to give orders,_ mamook
tumtum, _to make up one's mind;_ mamook closhe tumtum, _to make friends or
peace;_ sick tumtum, _grief; jealousy;_ moxt tumtum nika, _I am
undecided,_ i.e., _I have two wills. Q._ Kah nesika klatawa? _where shall
we go? A._ Mika tumtum, _wherever you please; as you will._ Ikta mika
tumtum? _what do you think?_ Halo tumtum, _without a will of one's own,_
as a child. The heart seems to be generally regarded as the seat of the
mind or will.
~Tum-wa'-ta~, _n._ TUM, by onoma.; English, WATER. _A waterfall, cascade,
or cataract._ Lewis and Clarke give TIMM as used by the Indians above the
Dalles of the Columbia in directing them to the falls.
~Tup'-shin~, or ~Tip'-sin~, _v._ Chihalis, TUPSHIN. _A needle._ Mamook
tipsin, _to sew; to mend; to patch._
~Tup-so~, or ~Tip'-so~, _n._ Chinook, TEPSO, _a leaf._ _Grass; leaves,
fringe; feathers; fur._ Often but incorrectly employed for YAKSO, _hair;_
tipso illahie, _prairie;_ dely tipso, _hay._
~Ty'-ee~, _n., adj._ Nootka, TAIYI; TYEE (Jewitt). _A chief._ Any thing of
superior order. Saghalie tyee, _the Deity;_ tyee salmon, _the spring
salmon._ TOYON is given by some of the northwestern voyagers as the Eskimo
appellation for _chief._
~Tzum~, _n., adj._ Chinook, idem. _Mixed colors; spots or stripes; a mark
or figure; writing; paint; painted._ Tzum sill, _printed calico;_ tzum
pehpa, _writing;_ mamook tzum, _to write;_ tzum illahie, _blazed or
surveyed land._
~W.~
~Wagh~, _v._ Chinook, WAKH, _To pour; to spill; to vomit._ Mamook wagh
chuck, _pour out some water._
~Wake~, _adv._ Nootka, WIK (Jewitt); Tokwaht, WEK. _No; not._
~Wa'-ki~, _adv._ (Hale.) Chinook, WAKI. _To-morrow._ Not Jargon.
~Wap'-pa-too~, _n._ Quaere u. d. _The root of the Sagitaria sagittifolia,_
which forms an article of food; _the potato._ The word is neither Chinook
nor Chihalis, but is everywhere in common use.
~Wash~, _v._ English, idem. Mamook wash, _to wash._
~Waum~, _adj._ English, WARM. Hyas waum, _hot;_ waum illahie, _summer;_
mamook waum, _to heat;_ waum-sick-cole-sick, _fever and ague._
~Wau'-wau~, _v., n._ Nootka; Nittinat, WAWE. _To talk; speak; call; ask;
tell; answer; talk or conversation._ Cultus wauwau, _idle talk; stuff;
nonsense;_ hyas wauwau, _to shout._
~Way'-hut~, ~Hweh'-kut~, or ~Wee'-hut~, _n._ Chinook, WEHUT, _a road;_
Yakama, WIET, _far._ _A road or trail._ Tsik-tsik wayhut, _a wagon-road._
About Vancouver, on the Columbia, it is pronounced HWEHKUT; on Puget
Sound, WEEHUT.
~Weght~, _conj._ Chinook, idem. _Again; also; more._ Pe nika weght, _and I
too;_ pahtlatsh weght, _give me some more;_ tenas weght, _a little more
yet._
~Whim~, _v._ Wasco. (Shaw.) _To fell._ Whim stick, _a fallen tree;_ mamook
whim okook stick, _fell that tree._ Also, _to throw,_ in wrestling. Of
local use only.
~Win'-a-pie~, _adv._ Nootka; Nittinat, WILAPI. _By-and-bye; presently;
wait._ Of local use; the Chinook ALKI being more common.
~Wind~, or ~Win~, _n._ English, idem. _Wind._ The winds are often known by
the country from which they blow; as, for instance, on the Columbia, an
easterly is a Walla-walla wind; at the mouth of the river, a southerly is
a Tilamooks wind, &c. _Breath._ Ex. Halo wind, _out of breath; dead._
Y.
~Yah'-hul~, _n._ Chinook, YAKHUL; EUEKHOL. _A name._ Not in general use.
~Yah-ka~, or ~Yok'-ka~, _pron._ Chinook, YAKA. _He; his; him; she; it,
&c._
~Yah'-kis-ilt'h~, _adj._ Chinook, YAKISILT'H. _Sharp._ Mr. Anderson gives
as the original, "_cutting._"
~Yah'-wa~, _adv._ Chinook, YAWAKH. _There; thither; thence; beyond._
~Yah'-whul~. See AYAHWHUL.
~Yak'-so~, _n._ Chinook, idem. _The hair of the head; hair generally._
~Ya-kwah'-tin~, or ~Kwah'-tin~, _n._ Chinook and Clatsop, YAKWATIN. _The
belly; the entrails._
~Yaub~. See LEJAUB.
~Yel'-a-kwat~. See KALAKWAHTIE.
~Yi'-em~, _v., n._ Chihalis, YAIEM. _To relate; to tell a story; to
confess to a priest; a story or tale._
~Youtl~, _adj._ Quaere Chihalis, EYUTLH; Nisqually, JUIL, _glad._ _Pleased;
proud;_ (of a horse), _spirited._ Hyas youtl yakka tumtum, _his heart is
very glad; he is much puffed up._
~Youtl-kut~, _adj., n._ Chinook, YUTLKUT. _Long_ (in dimension); _length._
~Yout-skut~, or ~Yutes'-kut~, _adj._ Chinook, YUTSKUTA. _Short_ (in
dimension).
~Y-salt'h~, or ~Ye-salt'h~. See E-SALT'H.
~Yuk'-wa~, _adv._ Chinook, YAKWA. _Here; hither; this side of; this way._
Yukwa kopa okook house, _this side of that house._
~PART II.~
ENGLISH-CHINOOK.
PART II. ENGLISH-CHINOOK.
~Above~, _sagh-a-lie._
~Absolve~, _mam'-ook stoh._
~Acorns~, _kah-na-way._
~Across~, _in'-a-ti._
~Afraid~, _kwass._
~After, Afterwards~, _kim'-ta._
~Again~, _weght._
~All~, _kon'-a-way._
~Alms~, _e'-la-han,_ or _e-lann'._
~Also~, _weght._
~Although~, _kegh-tchie._
~Always~, _kwah-ne-sum._
~American~, _Boston._
~Amusement~, _hee'-hee._
~And~, _pee._
~Anger, Angry~, _sol'-leks._
~Apple~, _le pome._
~Apron~, _keh-su,_ or _ki'-su._
~Arbutus uva ursi~, _lahb._
~Arrive at~, _ko._
~Arrow~, _ka-li'-tan._
~As if~, _kah-kwa spose._
~At~, _ko'-pa._
~Aunt~, _kwal'h._
~Awl~, _shoes keep'-wot._
~Axe~, _la-hash'._
~B.~
~Bad~, _me-sah-chie; pe-shuk'._
~Bag~, _le sak._
~Ball~, _le bal._
~Bargain~, _mah-kook; huy-huy._
~Bark~, _s'ick-skin._
~Barrel~, _ta-mo'-litsh._
~Basket~, _o'-pe-kwan._
~Beads~, _ka-mo'-suk._
~Bear~ (black), _chet'-woot; its'woot;_ (grizzly), _si-am'._
~Beat, to~, _kok'-shut._
~Beaver~, _ee'-na._
~Because~, _keh-wa._
~Become, to~, _chah-ko._
~Bed~, _bed._
~Before~, _e'-lip,_ or _el'-ip._
~Behind~, _kim'-ta._
~Bell~, _tin'-tin._
~Belly~, _ya-kwah-tin._
~Below~, _kee'-kwil-lie._
~Belt~, _la san-jel'._
~Berries~, _o'-lil-lie; o'-lal-lie._
~Best~, _e'-lip closhe._
~Bird~, _kal-lak'-a-la._
~Biscuit~, _le bis'-kwee._
~Bitter~, _klihl._
~Black~, _klale._
~Blackberries~, _klik'-a-muks._
~Blanket~, _pa-see'-sie._
~Blind~, _ha'-lo se-ah-host._
~Blood~, _pil-pil._
~Blow out~, _mam'-ook poh._
~Blue~ (light), _spo'-oh._
~Blue~ (dark), _klale._
~Blunder, to~, _tsee'-pie._
~Board~, _la plash._
~Boat~, _boat._
~Bob-tailed; a bob-tailed horse~, _sis'-ki-you._
~Boil, to~, _lip'-lip._
~Bone~, _stone._
~Borrow, to~, _a-yah-whul._
~Bosom~ (female), _to-toosh._
~Both~, _kun'-a-moxt._
~Bottle~, _la-boo-ti'._
~Bow~, _o'-pitl-kegh._
~Bowl~, _oos'-kan._
~Box~, _la ca-sett'._
~Bracelet~, _klik'-wal-lie._
~Brave~, _skoo'-kum tum'-tum._
~Bread~, _le pan._
~Break, to~, _kok'-shut._
~Breasts~, _to-toosh'._
~Breech clout~, _o'-poots sill._
~Bridle~, _la bleed._
~Bright~, _to-wagh._
~Broad~, _kluk-ulh'._
~Broom~, _bloom._
~Brother~, _kahp-ho,_ if elder than the speaker;
_ow,_ if younger. Male cousins the same.
~Brother-in-law~, _ek'-keh._
~Bucket~, _ta-mo'-litsh._
~Buffalo~, _moos'-moos._
~Bullet~, _le bal; ka-li'-tan._
~Bundle~, _kow._
~But~, _pe._
~Butter~, _to-toosh' la-kles'._
~Buttons~, _tsil'-tsil._
~Buy, to~, _mah-kook._
~By-and-by~, _win'-a-pie._
~C.~
~Candle~, _la shan-del'._
~Carrot~, _la ca-lat'._
~Carry, to~, _lo' lo._
~Cart~, _tsik'-tsik; chik'-chik._
~Cascade~, _tum' wa-ter._
~Castrate, to~, _mahsh stone._
~Cat~, _puss'-puss._
~Cataract~, _tum' wa-ter._
~Cattle~, _moos'-moos._
~Certainly~, _na-wit'-ka._
~Chain~, _la shen; chik'a-min lope._
~Chair~, _la shase._
~Cheat, to~, _la-lah._
~Chicken~, _la pool._
~Chief~, _ty-ee'._
~Child~, _ten'-as._
~Clams~, _o'-na; luk'-ut-chee; la-kwit'-chee._
~Clams~, the large kind, _smet-ocks._
~Clear up, to~, _chah-ko klah._
~Cloth~ (cotton), _sail._
~Clouds~, _smoke._
~Coat~, _ca-po'._
~Coffee~, _kau'-py._
~Cold~, _cole; tshis._
~Comb~, _comb._
~Comb, to~, _mam'-ook comb._
~Come, to~, _chah-ko._
~Confess, to~, _yi'-em._
~Conjuring~, _ta-mah-no-us._
~Cook, to~, _mam'-ook pi'-ah._
~Copper~, _pil chik'-a-min._
~Cord~, _ten'-as lope._
~Corn~, _e-salt'h', _or _ye-salt'h'._
~Corral~, _kul-lagh._
~Cotton goods~, _sail._
~Cough~, _hoh'-hoh._
~Count, to~, _mam'-ook kwun'-nun._
~Cousin~, see brother and sister.
~Coyote~, _tal'-a-pus._
~Crab apple~, _pow'-itsh._
~Cranberry~, _so'-le-mie._
~Crazy~, _pel'-ton._
~Cream colored~, _le clem._
~Crooked~, _ki'-wa._
~Cross~, _la clo-a'._
~Crow~, _kah-kah._
~Cry, to~, _cly._
~Cup~, _oos'-kan._
~Curly~, _hunl'-kih._
~Cut, to~, _tl'ko'-pe._
~D.~
~Dance, to~, _tanse._
~Dark, darkness~, _po'-lak-lie._
~Day~, _sun._
~Dead~, _mem'-a-loost,_
~Deaf~, _ik-poo'-ie kwil-lan._
~Dear~, _hy'-as mah-kook._
~Deep~, _klip._
~Deer~, _mow'-itsh._
~Demon~, _skoo'-kum._
~Devil~, _di-aub'; yaub; le-jaub'._
~Different~, _hul-o'-i-ma._
~Difficult~, _kull._
~Dig, to~, _mam'-ook il'-la-hie._
~Dime~, _bit,_ or _mit._
~Do, to~, _mam'-ook._
~Doctor~, _doc'-tin._
~Dog~, _kam'-ooks._
~Dollar~, _dol'-la,_ or _tah-la._
~Door~, _la po'te._
~Down stream~, _mi'-mie._
~Drink, to~, _muck'-a-muck._
~Drive, to~, _kish'-kish._
~Drunk~, _paht-lum._
~Dry~, _de-ly'._
~Duck~ (Mallard), _kweh-kweh; haht-haht._
~Dust~, _po'-lal-lie._
~E.~
~Eagle~, _chak'-chak._
~Ear~, _kwo-lann'._
~Early~, _ten'-as sun._
~Earn, to~, _to'-lo_
~Earth~, _il'-la-hie._
~Eat, to~, _muck'-a-muck._
~Egg~, _le sap'; le zep'._
~Eight~, _sto'-te-kin._
~Elk~, _moo'-lock._
~Enclosure~, _kul-lagh._
~English~, _king chautsh._
~Englishman~, _king chautsh._
~Enough~, _hi-yu'; ko-pet'._
~Entreiils~, _ki-yagh._
~Evening~, _ten'-as po'-lak-lie._
~Every~, _kon'-a-way._
~Exchange~, _huy-huy._
~Eyes~, _se-ah-host._
~F.~
~Face~, _se-ah-host._
~Faded~, _spo'-oh._
~Falsehood~, _klim-in'-a-whit._
~Far~, _si-ah._
~Fast~ (quick), _hy-ak'._
~Fast~ (tight), _kwutl._
~Fasten, to~, _kow._
~Fat~, _glease._
~Father~, _pa'-pa._
~Fathom~, _it'-lan._
~Fear~, _kwass._
~Fell, to~ (as a tree), _mam'-ook whim._
~Fence~, _kul-lagh._
~Fetch, to~, _mam'-ook chah-ko._
~Fever~, _waum sick._
~Few~, _ten'-as._
~Fight, to~, _mam'-ook sol'-leks._
~Fight, with fists~, _mam'-ook puk'-puk._
~Figured~ (as calico), _tzum._
~File~, _la leem._
~Fill, to~, _mam'-ook pahtl._
~Find, to~, _klap._
~Fingers~, _le doo._
~Fire~, _pi'-ah; o-la-pits'-ki._
~First~, _e'-lip,_ or _el'-ip._
~Fish~, _pish._
~Fish-hook~, _ik'-kik._
~Five~, _kwin'-num._
~Flea~, _so'-pen e'-na-poo; cho'-tub._
~Flesh~, _itl'-wil-lie._
~Flint~, _kil-it'-sut._
~Flour~, _sap'-o-lill._
~Fly, to~, _ka-wak'._
~Fog~, _smoke._
~Food~, _muck'-a-muck._
~Fool~, _pel'-ton._
~Foolish~, _pel'-ton._
~Foot~, _le-pee'._
~Forever~, _kwah-ne-sum._
~Forget, to~, _mah-lie._
~Fork~, _la poo-shet'._
~Formerly~, _ahn-kut-te,_ or _ahn-kot-tie._
~Four~, _lak'-it, _or _lok'-it._
~Fowl~, _la pool._
~French~, Frenchman, _pa-si'-ooks._
~Friend~, _sikhs,_ or _shikhs._
~Frog~, _shwah-kuk._
~Fry~, to, _mam'-ook la po-el'._
~Frying-pan~, _la po-el'._
~Full~, _pahtl._
~Fundament~, _o'-poots._
~G.~
~Gallop, to~, _kwa-lal'-kwa-lal'._
~Gather, to~, _ho'-ku-melh._
~Get, to~, _is'-kum._
~Get out~, _mahsh._
~Get up~, _get-up',-or ket-op'._
~Ghost~, _skoo'-kum._
~Gift~, _cul'-tus pot'-latch._
~Give, to~, _pot'-latch._
~Glad~, _kwann._
~Go, to~, _klat'-a-wa._
~God~, _sagh-a-lie ty-ee'._
~Gold~, _pil chik'-a-min._
~Good~, _klose,_ or _kloshe._
~Good-bye~, _kla-how'-ya._
~Goods~, _ik'-tah._
~Goose~, _whuy'-whuy; kal-ak-a-lah-ma._
~Grandfather~, _chope._
~Grandmother~, _chitsh._
~Grease~, _la-kles'; glease._
~Green~, _pe-chugh'._
~Grey; a grey horse~, _le gley._
~Grizzly bear~, _si-am'._
~Ground~, _il'-la-hie._
~Gun; musket~, _suk'-wa-lal._
~H.~
~Hair~, _yak'-so._
~Half~, _sit'-kum._
~Hammer~, _le mah-to._
~Hand~, _le mah._
~Hand~ (game of), _it'-lo-kum._
~Handkerchief~, _hak'-at-shum._
~Hard~, _kull._
~Hare~, _kwit'-shad-ie._
~Harrow, to~, _mam'-ook comb il'-la-hie._
~Hat~, _se-ah-po; se-ah-pult._
~Haul~, _haul._
~Hazel-nuts~, _tuk'-wil-la._
~He, his~, _yah-ka._
~Head~, _la tet._
~Heart~, _tum'-tum._
~Heaven~, _sagh-il-lie il'-la-hie._
~Heavy~, _till._
~Help, to~, _mam'-ook e-lann'._
~Here~, _yuk'-wa._
~Hermaphrodite~, _bur'-dash._
~Hide, to~, _ip'-soot._
~High~, _sagh-a-lie._
~Hit, to~, _kwul'h._
~Hoe~, _la pe-osh'._
~Hog~, _co'-sho._
~Hole~, _kla-whap'._
~Holiday~, _sunday._
~Horn~, _stone._
~Horse~, _kiu'-a-tan._
~House~, _house._
~How~, _kah-ta._
~How are you~, _kla-how'-ya._
~How many~, _kun'-sih; kun'-juk._
~Hundred~, _tuk-a-mo'-nuk._
~Hungry~, _o'-lo._
~Hurry~, _howh; hy-ak'._
~I.~
~I~, _ni-ka._
~If~, _spose._
~In~, _ko'-pa._
~Indian~, _si'-wash._
~In shore~, _maht-wil-lie._
~Iron~, _chik'-a-min._
~It~, _yah-ka._
~J.~
~Jealous~, _sick tum'-tum._
~Jump, to~, _so'-pe-na._
~K.~
~Kam-ass root~, _la'-ka-mass._
~Kettle~, _ket-ling._
~Kick, to~, _chuk'-kin._
~Kiss, to kiss~, _be'-be._
~Knife~, _o'-pit-sah._
~Knock, to~, _ko'-ko._
~Knotty~, _hunl'-kih._
~Know, to~, _kum'-tuks._
~L.~
~Lame~, _klook te-ah-wit._
~Lamprey eel~, _skwak'-wal,_
~Language~, _la lang._
~Large~, _hy-as'._
~Lately~, _chee._
~Laughter~, _hee'-hee._
~Lazy~, _lazy._
~Leap, to~, _so'-pe-na._
~Leaf~, _tup'-so,_ or _tip'-so._
~Lean, to~, _lagh._
~Leave, to~, _mahsh._
~Leave off, to~, _ko-pet'._
~Leg~, _te-ah-wit._
~Leggings~, _mi-tass'._
~Lend, to~, _a-yah-whul_
~Lick, to~, _klak'-wun._
~Lie, to~, _klim-in'-a-whit._
~Like~, _kah-kwa._
~Like, to~, _tik-egh._
~Little~, _ten'-as._
~Long~, _youtl'-kut._
~Long ago~, _ahn-kut-te,_ or _ahn-kot-tie._
~Look, to~, _nan'-itsh._
~Look here!~ _nah._
~Look out!~ _klose nan'-itsh._
~Looking-glass~, _she-lok'-um._
~Loose~, _stoh._
~Lose the way, to~, _tso'-lo; tsee-pie' way-hut._
~Louse~, _e'-na-poo,_ or _in'-a-poo._
~Love, to~, _tik-egh._
~M.~
~Magic~, _ta-mah-no-us._
~Make, to~, _mam'-ook._
~Man~, _man._
~Many~, _hy-iu'._
~Marry, to~, _mal-i-eh._
~Mass~ (Ceremony of), _la messe._
~Mast~, _ship stick._
~Mat~, _klis'-kwiss._
~Mattock~, _la pe-osh'._
~Measure, to~, _tah'-nim._
~Meat~, _itl'-wil-lie._
~Medicine~, _la mes'-tin._
~Mend, to~, _mam'-ook tip'-shin._
~Menstruate, to~, _mahsh pil'-pil._
~Metal, metallic~, _chik'-a-min._
~Middle, the~, _kat'-suk,_ or _kot'-suk._
~Midnight~, _sit'-kum po'-lak-lie._
~Milk~, _to-toosh'._
~Mill~, _moo'-la._
~Mind, the~, _tum'-tum._
~Miss, to~, _tsee'-pie._
~Mistake, to~, _tsee'-pie._
~Moccasins~, _skin-shoes._
~Molasses~, _mel-ass'._
~Money~, _chik'-a-min._
~Month~, _moon._
~Moon~, _moon._
~More~, _weght._
~Mosquito~, _mel'-a-kwa._
~Mother~, _mama; na'-ah._
~Mountain~, _la mon'-ti._
~Mouse~, _hool'-hool._
~Mouth~, _la boos._
~Much~, _hy-iu'._
~Mule~, _le mel._
~Musical Instrument~, _tin'-tin._
~Musket~, _musket._
~Mussels~, _to'-luks._
~My, mine~, _ni'-ka._
~N.~
~Nails~, _le cloo._
~Name~, _nem; yah-hul._
~Near~, _wake si-ah._
~Neck~, _le cou._
~Needle~, _keep'-wot._
~New~, _chee._
~Night~, _po'-lak-lie._
~Nine~, _kwaist,_ or _kweest._
~No, not~, _wake._
~Noise~, _la tlah._
~None~, _ha'-lo._
~Nonsense~, _cul'-tus wau'-wau._
~Noon~, _sit-kum sun._
~Nose~, _nose._
~Notwithstanding~, _kegh-tchie._
~Now~, _al'-ta._
~Numerals--~
1, _ikt._
2, _mokst._
3, _klone._
4, _lakit._
5, _kwinnum._
6, _taghum._
7, _sinnamokst._
8, _stotekin._
9, _kwaist._
10, _tahtlelum._
11, _tahtlelum pe ikt_
20, _mokst tahtlelum._
100, _ikt takarnonuk._
~Nuts~, _tuk'-wil-la._
~O.~
~Oak~, _kull stick._
~Oar~, _la lahm; la lum._
~Oats~, _la wen._
~Off~, _klak._
~Off shore~, _maht-lin-nie_
~Oil~, _glease._
~Old~, _o'-le-man._
~Old man~, _o'-le-man._
~Old woman~, _lam'-mi-eh._
~One~, _ikt._
~One-eyed~, _ikt se-ah-host._
~Open~, _hah-lakl._
~Opposite to~, _in'-a-ti._
~Or~, _pe._
~Order, to~, _mahsh tum'-tum._
~Other~, _hul-o'-i-ma._
~Otter~ (land), _ne-mam'-ooks._
~Our~, _ne-si'-ka._
~Out doors~, _klagh-a-nie._
~Ox~, _moos'-moos._
~Oyster~, _chet'-lo,_ or _jet'-lo; klogh-klogh._
~P.~
~Paddle, a~, _is'-ick._
~Paddle, to~, _mam'-ook is'-ick._
~Paint~, _pent._
~Paint, to~, _mam'-ook pent._
~Paper~, _peh-pah._
~Peas~, _le pwau._
~People~, _til'-i-kum._
~Perhaps~, _klo-nas'._
~Petticoat~, _kal-a-kwah'-tie._
~Piebald~, _le kye._
~Pin~, _kwek'-wi-ens._
~Pipe~, _la peep._
~Pitch~, _la gome._
~Plate~, _la si-et'._
~Pleased~, _youtl._
~Plough~, _le shal-loo'._
~Plough, to~, _klugh il'-la-hie._
~Pole~, _la pehsh._
~Poor~, _kla-how'-yum; ha'-lo ik'-ta._
~Pork~, _co'-sho._
~Posteriors~, _o'-poots._
~Potato~, _wap'-pa-too._
~Pour, to~, _wagh._
~Powder~, _po'-lal-lie._
~Prairie wolf~, _tal'-a-pus._
~Presently~, _al'-kie; win'-a-pie_
~Pretty~, _to'ke-tie._
~Priest~, _le plet._
~Proud~, _youtl; kwetl'h._
~Provided that~, _spose._
~Pull~, _haul._
~Q.~
~Quarter~, _ten'-as sit'-kum._
~Quarter~ (of a dollar), _kwah-ta._
~Quick~, _hy-ak'._
~Quills~, _te-peh._
~R.~
~Rabbit~, _kwit'-shad-ie._
~Rain~, _snass._
~Rattle~, _shugh._
~Rattlesnake~, _shugho'-pools._
~Razor fish~, _o'-na._
~Reach~, _ko._
~Red~, _pil._
~Relate, to~, _yi'-em._
~Return, to~, _kel'-i-pi._
~Ribbon~, _le lo'-ba._
~Rice~, _lice._
~Rifle~, _cal'-li-peen._
~Ring, a~, _kweo-kweo._
~Ripe~, _pi'-ah._
~River~, _chuck._
~Road~, _way'-hut._
~Roan colored~, _san'-de-lie._
~Roast~, _mam'-ook la pel-lah'._
~Rock~, _stone._
~Rope~, _lope._
~Rotten~, _poo'-lie._
~Round~, _lo'-lo._
~Rudder~, _boat o'-poots._
~Rum~, _lum._
~S.~
~Sack~, _le sak._
~Saddle~, _la sell._
~Saddle housings~, _le pish'-e-mo._
~Sail~, _sail._
~Sailor~, _ship'-man._
~Salmon~, _salmon._
~Salt~, _salt._
~Sand~, _po'-lal-lie._
~Sash~, _la san-jel'._
~Saw~, _la gwin; la scie._
~Say, to~, _wau'-wau._
~Scissors~, _le see'-zo._
~Sea~, _salt-chuck._
~Seal~, _ol'-hi-yu si'-wash co'-sho._
~See, to~, _nan'-itsh._
~Sell, to~, _mah-kook._
~Seven~, _sin'-a-moxt._
~Sew, to~, _mam'-ook tip'-shin._
~Shake, to~, _to-to; hul'-lel._
~Shame~, _shem._
~Sharp~, _yah-kis-ilt'h._
~Sharpen, to~, _mam'-ook tsish._
~She, her~, _yah-ka._
~Sheep~, _le moo'-to._
~Shell money~ (the small size), _coop-coop;_ (the large), _hy-kwa._
~Shingle~, _le-bah-do._
~Shining~, _to-wagh._
~Ship~, _ship._
~Shirt~, _shut._
~Shoes~, _shoes._
~Shoot, to~, _mam'-ook poo._
~Short~, _yutes-kut._
~Shot~, _shot; ten'-as le bal._
~Shot pouch~, _ka-li-tan le-sac'; tsole'-pat._
~Shout, to~, _hy'-as wau'-wau._
~Shovel~, _la pell._
~Shut, to~, _ik-poo'-ie._
~Sick~, _sick._
~Sift, to~, _to-to._
~Silk~, _la sway._
~Silver~, _t'kope chik'-a-min._
~Similar~, _kah-kwa._
~Since~, _kim-ta._
~Sing, to~, _shan'-tie._
~Sister~, _kahp-ho,_ if older than the speaker; _ats,_ if younger.
~Sit, to~, _mit'-lite._
~Six~, _togh-um._
~Skin~, _skin._
~Skunk~, _hum o'-poots; piu'-piu; skub'-e-you._
~Sky~, _koo'-sagh._
~Slave~, _e-li'-te; mist'-shi-mus._
~Sleep~, _moo'-sum._
~Slowly~, _klah-wa._
~Small~, _ten'-as._
~Smell, a~, _humm._
~Smoke~, _smoke._
~Snake~, _o'-luk._
~Snow~, _snow; cole snass._
~Soap~, _soap._
~Soft~, _klim'-min._
~Sorrel colored~, a sorrel horse, _le blau._
~Sorry~, _sick tum'-tum._
~Sour~, _kwates._
~Spade~, _la pell._
~Speak, to~, _wau'-wau._
~Spill, to~, _wagh._
~Spirits~, _lum._
~Split~, _tsugh._
~Split, to~, _mam'-ook tsugh._
~Spectacles~, _dol'-la se-agh-ost,_ or _lak-it se-agh-ost._
~Spit, to~, _mam'-ook toh._
~Split, to become~, _chah-ko tsugh._
~Spoon~, _spoon._
~Spotted~, _le kye; tzum._
~Spurs~, _le see'-blo._
~Squirrel~, _skwis'-kwis._
~Stab, to~, _klem'-a-hun._
~Stand, to~, _mit'-whit._
~Stars~, _tsil'-tsil._
~Stay, to~, _mit'-lite._
~Steal, to~, _kap-su-al-la._
~Steam~, _smoke._
~Steamer~, _pi'-ah ship._
~Stick, a~, _stick._
~Stink, a~, _piu-piu; humm._
~Stirrup~, _sit'-lay._
~Stockings~, _stock'-en; kush-is'._
~Stone~, _stone._
~Stop, to~, _ko-pet'._
~Store~, _mah-kook house._
~Story~, _eh-kah-nam._
~Straight~, _de-late,_ or _de-let'; si'-pah._
~Strawberries~, _a-mo'-te._
~Strong~, _skoo'-kum._
~Sturgeon~, _stutch'-un._
~Sugar~, _le sook; shu'-gah; shu'-kwa._
~Summer~, _waum il'-la-hie._
~Sun~, _sun; ote-lagh._
~Sunday~, _sunday._
~Sunset~, _klip sun._
~Suppose~, _spose._
~Swan~, _kah-loke._
~Sweep, to~, _mam'-ook bloom._
~Sweet~, _tsee._
~Swim~, _sit'-shum._
~T.~
~Table~, _la tahb._
~Tail~, _o'-poots._
~Take, to~, _is'-kum._
~Take care~! _klose nan'-itsh._
~Take off~, or ~out~, _mam'-ook klak; mahsh._
~Tale~, or ~story~, _yi'-em; eh-kah-nam._
~Talk, to~, _wau'-wau._
~Tame~, _kwass._
~Tea~, _tea._
~Teach, to~, _mam'-ook kum'-tuks._
~Tear, to~, _klugh._
~Teeth~, _le tah._
~Tell, to~, _wau'-wau._
~Ten~, _taht-le-lum._
~Testicles~, _stone._
~Thank you~, _mah-sie._
~That~, _o'-koke._
~That way~, _yah-wa._
~There~, _yah-wa; ko-pah._
~They~, _klas'-ka._
~Thick~ (as molasses), _pit'-lilh._
~Thin~ (as a board), _p'chih; pe-what'-tie._
~Thing~, _ik'-tah._
~This~, _o'-koke._
~This way~, _yuk'-wa._
~Thou, thy, thine~, _mi'-ka._
~Thread~, _kla-pite._
~Three~, _klone._
~Throw away~, _mahsh._
~Tide~, see _chuck._
~Tie, to~, _kow._
~Tight~, _kwutl._
~Tinware~, _ma-lah._
~Tip, to~, _lagh._
~Tired~, _till._
~To, towards~, _ko'-pa._
~Tobacco~, _ki'-nootl; ki'-noos._
~To-morrow~, _to-mol'-la._
~Tongue~, _la lang._
~Trail~, _way'-hut._
~Trap~, _la piege._
~Tree~, _stick._
~Tree, fallen~, _whim stick._
~Trot, to~, _teh-teh._
~Trowsers~, _sa-kol'-eks._
~True~, _de-late._
~Truth~, _de-late wau'-wau._
~Tub~, _ta-mo'-litsh._
~Twine~, _ten-as lope; kla-pite._
~Two, twice~, _mokst._
~U.~
~Uncle~, _tot._
~Under~, _kee'-kwil-lie._
~Understand, to~, _kum'-tuks._
~Unhappy~, _sick tum'-tum._
~Untamed~, _le-mo'-lo._
~Untie, to~, _mam'-ook stoh; mahsh kow._
~Up~, _sagh-a-lie._
~Upset, to~, _kel'-i-pi._
~Us~, _ne-si'-ka._
~V.~
~Venereal, the~, _pi'-ah sick._
~Venison~, _mow'-itsh._
~Very~, _hy-as'._
~Vessel~, _ship._
~Vest~, _la west._
~Vomit, to~, _wagh._
~W.~
~Wagon~, _tsik'-tsik; chik'-chik._
~Wander, to~, _tso'-lo._
~Want, to~, _tik-egh._
~Warm~, _waum._
~Wash, to~, _mam'-ook wash._
~Watch, a~, _tik'-tik._
~Water~, _chuck._
~Waterfall~, _tum'-water._
~We~, _ne-si'-ka._
~Weigh, to~, _mam'-ook till._
~Wet~, _pahtl chuck._
~Whale~, _eh'-ko-lie; kwah-nice, kwad'-dis._
~What~, _ik'-tah._
~Wheat~, _sap'-o-lill._
~Wheel~, _tsik'-tsik; chik'-chik._
~When~, _kan'-sih; kun-juk._
~Where~, _kah._
~Whip~, _le whet._
~White~, _t'kope._
~Who~, _klak'-sta._
~Whole~, _lo'-lo._
~Why~, _kah-ta._
~Wicked~, _me-sah-chie._
~Wide~, _kluk-ulh'._
~Wild~, _le mo'-lo._
~Will, the~, _tum'-tum._
~Willow~, _ee'-na stick._
~Win, to~, _to'-lo._
~Wind~, _wind._
~Winter~, _cole il'-la-hie._
~Wipe, to~, _klak'-wun._
~Wire~, _chik'-a-min lope._
~Wish, to~, _tik-egh._
~With~, _ko'-pa._
~Without~, _ha'-lo._
~Wolf~, _le-loo'._
~Woman~, _klootsh'-man._
~Woman~ (old), _lam'-mi-eh._
~Wood, wooden~, _stick._
~Work, to~, _mam'-ook._
~Worn out~, _o'-le-man._
~Worthless~, _cul'-tus._
~Wound, to~, _klem'-a-hun._
~Write, to~, _mam'-ook peh-pah; mam'-ook tzum._
~Writing~, _tzum._
~Y.~
~Year~, _ikt cole._
~Yellow~, _kaw'-ka-wak._
~Yes~, _ah-ha; e-eh._
~Yes indeed~, _na-wit'-ka._
~Yesterday~, _tahl-kie; tahl-kie sun._
~You, your, yours~, _me-si'-ka._
~Young~, _ten'-as._
THE LORD'S PRAYER IN JARGON.
Nesika papa klaksta mitlite kopa saghalie, kloshe kopa nesika
Our father who stayeth in the above, good in our
tumtum mika nem; kloshe mika tyee kopa konaway tilikum;
hearts (be) thy name; good thou chief among all people;
kloshe mika tumtum kopa illahie, kahkwa kopa saghalie. Potlatch
good thy will upon earth as in the above. Give
konaway sun nesika muckamuck. Spose nesika mamook masahchie,
every day our food. If we do ill,
wake mika hyas solleks, pe spose klaksta masahchie kopa
(be) not thou very angry, and if any one evil towards
nesika, wake nesika solleks kopa klaska. Mahsh siah kopa
us not we angry towards them. Send away far from
nesaika konaway masahchie.
us all evil.
Kloshe kahkwa.
End of the Project Gutenberg EBook of Dictionary of the Chinook Jargon, or,
Trade Language of Oregon, by George Gibbs
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONARY OF THE CHINOOK ***
***** This file should be named 15672.txt or 15672.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/5/6/7/15672/
Produced by David Starner, Richard Prairie and the Online Distributed
Proofreading Team.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|