summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/15532-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '15532-8.txt')
-rw-r--r--15532-8.txt13213
1 files changed, 13213 insertions, 0 deletions
diff --git a/15532-8.txt b/15532-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..b2ddc96
--- /dev/null
+++ b/15532-8.txt
@@ -0,0 +1,13213 @@
+The Project Gutenberg EBook of Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarcón
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Novelas Cortas
+
+Author: Pedro Antonio de Alarcón
+
+Editor: W.F. Giese
+
+Release Date: April 4, 2005 [EBook #15532]
+
+Language: English and Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS ***
+
+
+
+
+Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald
+Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.
+
+
+
+
+
+
+[Illustration: From a photograph]
+
+
+
+ NOVELAS CORTAS
+
+ BY
+
+ DON PEDRO A. DE ALARCÓN
+ MEMBER OF THE SPANISH ACADEMY
+
+
+ EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY
+
+ BY
+
+ W.F. GIESE, A.M.
+ ASSOCIATE PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES
+ IN THE UNIVERSITY OF WISCONSIN
+
+
+
+GINN AND COMPANY
+BOSTON-NEW YORK-CHICAGO-LONDON
+ATLANTA-DALLAS-COLUMBUS-SAN FRANCISCO
+
+
+
+
+
+ PREFACE
+
+The following stories from Alarcón are offered to the student of Spanish
+in the belief that the easy style, the interest of the narrative, and
+the incidental sidelights that they throw on Spanish life and history
+will make the book a welcome one in the earlier stages of study.
+
+The stories have been very fully annotated, and nothing that seemed to
+offer any real difficulty has been passed over. All proper names have
+been explained, with the exception of a few too well known or too
+insignificant to justify comment. The notes are further reënforced by an
+_Idiomatic Commentary_, to be studied in connection with the text. By
+frequent reviews and by oral drill in translating the idioms from either
+language to the other, with changes of person, tense, etc., wherever
+possible, the Commentary should enable the student to attain to a real
+mastery of the idioms that are here tabulated.
+
+Easy exercises for translation into Spanish are added. They are based on
+very short passages from the text, and are so graded and arranged as to
+afford a systematic review of the elements of grammar, a drill which
+beginners always need.
+
+The vocabulary, while registering all the words in the text, except such
+as are nearly or quite identical, does not aim at giving, without any
+labor of adaptation on the part of the student, the precise equivalent
+required.
+
+The stories are complete, except for a few trifling omissions dictated
+by class-room proprieties.
+
+Acknowledgment is gratefully made for a number of welcome suggestions
+due to my esteemed colleague Mr. A.R. Seymour.
+
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+PREFACE V
+
+LA BUENAVENTURA 1
+
+LA CORNETA DE LLAVES 14
+
+LAS DOS GLORIAS 26
+
+EL AFRANCESADO 33
+
+¡VIVA EL PAPA! 43
+
+EL EXTRANJERO 55
+
+EL LIBRO TALONARIO 67
+
+MOROS Y CRISTIANOS 76
+
+EL AÑO EN SPITZBERG 111
+
+IDIOMATIC COMMENTARY 131
+
+NOTES 143
+
+EXERCISES FOR TRANSLATION INTO SPANISH 173
+
+VOCABULARY 183
+
+
+
+
+ NOVELAS CORTAS
+
+
+ LA BUENAVENTURA (p1)
+
+I
+
+
+ No sé qué día de Agosto del año 1816 llegó a las puertas de
+ la Capitanía general[1-1] de Granada[1-2] cierto haraposo y grotesco
+ gitano, de sesenta años de edad, de oficio esquilador y de
+ apellido o sobrenombre _Heredia_, caballero en flaquísimo y
+05 destartalado burro mohino, cuyos arneses se reducían a una
+ soga atada al pescuezo; y, echado que hubo[1-3] pie a tierra, dijo
+ con la mayor frescura «_que quería ver al Capitán general_.»
+
+ Excuso añadir que semejante pretensión excitó sucesivamente
+ la resistencia del centinela, las risas de los ordenanzas
+10 y las dudas y vacilaciones de los _edecanes_[1-4] antes de llegar a
+ conocimiento del Excelentísimo Sr. D.[1-5] Eugenio Portocarrero,
+ conde del Montijo, a la sazón Capitán general del antiguo
+ reino de Granada.... Pero como aquel prócer era hombre de
+ muy buen humor y tenía muchas noticias de Heredia, célebre
+15 por sus chistes, por sus cambalaches y por su amor a lo ajeno...,
+ con permiso del engañado dueño, dió orden de que dejasen
+ pasar al gitano.
+
+ Penetró éste en el despacho de Su Excelencia, dando dos
+ pasos adelante y uno atrás, que era como andaba en las
+20 circunstancias graves, y poniéndose de rodillas exclamó:
+
+ --¡Viva María Santísima y viva su merced, que es el amo
+ de toitico[1-6] el mundo!
+
+ --Levántate; déjate de zalamerías, y dime qué se te ofrece
+ ...--respondió el Conde con aparente sequedad. (p2)
+
+ Heredia se puso también serio, y dijo con mucho
+ desparpajo:
+
+ --Pues, señor, vengo a que[2-1] se me den los mil reales.
+
+ --¿Qué mil reales?
+
+05 --Los ofrecidos hace días, en un bando, al que presente las
+ señas de _Parrón_.
+
+ --Pues ¡qué! ¿tú lo _conocías_?
+
+ --No, señor.
+
+ --Entonces....
+
+10 --Pero ya lo conozco.
+
+ --¡Cómo!
+
+ --Es muy sencillo. Lo he buscado; lo he visto; traigo las
+ señas, y pido mi ganancia.
+
+ --¿Estás seguro de que lo has visto?--exclamó el Capitán
+15 general con un interés que se sobrepuso a sus dudas.
+
+ El gitano se echó a reír, y respondió:
+
+ --¡Es claro! Su merced dirá: este gitano es como todos,
+ y quiere engañarme.--¡No me perdone Dios si miento!--Ayer
+ ví a _Parrón_.
+
+20 --Pero ¿sabes tú la importancia de lo que dices? ¿Sabes
+ que hace tres años que se persigue[2-2] a ese monstruo, a ese
+ bandido sanguinario, _que nadie conoce ni ha podido nunca ver_?
+ ¿Sabes que todos los días roba, en distintos puntos de estas
+ sierras, a algunos pasajeros; y después los asesina, pues dice
+25 que los muertos no hablan, y que ése es el único medio de que
+ nunca dé con él la Justicia? ¿Sabes, en fin, que ver a _Parrón_
+ es encontrarse con la muerte?
+
+ El gitano se volvió a reír,[2-3] y dijo:
+
+ --Y ¿no sabe su merced que lo que no puede hacer un
+30 gitano no hay quien lo haga[2-4] sobre la tierra? ¿Conoce nadie[2-5]
+ cuándo es verdad nuestra risa o nuestro llanto? ¿Tiene su
+ merced noticia de alguna zorra que sepa tantas picardías como
+ nosotros?--Repito, mi General, que, no sólo he visto a _Parrón_,
+ sino que he hablado con él. (p3)
+
+ --¿Dónde?
+
+ --En el camino de Tózar.
+
+ --Dame pruebas de ello.
+
+ --Escuche su merced. Ayer mañana hizo ocho días que
+05 caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones. Me maniataron
+ muy bien, y me llevaron por unos barrancos endemoniados
+ hasta dar con una plazoleta donde acampaban los bandidos.
+ Una cruel sospecha me tenía desazonado.--«¿Será
+ esta gente de _Parrón_? (me decía a cada instante.) ¡Entonces
+10 no hay remedio, me matan[3-1]!..., pues ese maldito se ha empeñado
+ en que ningunos ojos que vean su fisonomía vuelvan a
+ ver cosa ninguna.»
+
+ Estaba yo haciendo estas reflexiones, cuando se me presentó
+ un hombre vestido de macareno[3-2] con mucho lujo, y dándome
+15 un golpecito en el hombro y sonriéndose con suma gracia, me
+ dijo:
+
+ --Compadre, ¡yo soy _Parrón_!
+
+ Oír esto y caerme de espaldas,[3-3] todo fué una misma cosa.
+
+ El bandido se echó a reír.
+
+20 Yo me levanté desencajado, me puse de rodillas, y exclamé
+ en todos los tonos de voz que pude inventar:
+
+ --¡Bendita sea tu alma, rey de los hombres!... ¿Quién
+ no había de conocerte[3-4] por ese porte de príncipe real que
+ Dios te ha dado? ¡Y que haya madre[3-5] que para tales hijos!
+25 ¡Jesús![3-6] ¡Deja que te dé un abrazo, hijo mío! ¡Que en
+ mal hora muera[3-6] si no tenía gana de encontrarte el gitanico
+ para decirte la buenaventura[3-7] y darte un beso en esa mano
+ de emperador!--¡También yo soy de los tuyos! ¿Quieres
+ que te enseñe a cambiar burros muertos por burros vivos?--¿Quieres
+30 vender como potros tus caballos viejos? ¿Quieres
+ que le enseñe el francés a una mula?
+
+ El Conde del Montijo no pudo contener la risa....--Luego
+ preguntó:
+
+ --Y ¿qué respondió _Parrón_ a todo eso? ¿Qué hizo?
+ (p4)
+ --Lo mismo que su merced; reírse a todo trapo.[4-1]
+
+ --¿Y tú?
+
+ --Yo, señorico, me reía también; pero me corrían por las
+ patillas lagrimones como naranjas.
+
+05 --Continúa.
+
+ En seguida me alargó la mano y me dijo:
+
+ --Compadre, es V. el único hombre de talento que ha caído
+ en mi poder. Todos los demás tienen la maldita costumbre de
+ procurar entristecerme, de llorar, de quejarse y de hacer otras
+10 tonterías que me ponen de mal humor. Sólo V. me ha hecho
+ reír: y si no fuera por esas lágrimas....
+
+ --Qué, ¡señor, si son[4-2] de alegría!
+
+ --Lo creo. ¡Bien sabe el demonio que es la primera vez
+ que me he reído desde hace seis u ocho años!--Verdad es que
+15 tampoco he llorado....
+
+ --Pero despachemos.--¡Eh, muchachos!
+
+ Decir _Parrón_ estas palabras y rodearme una nube de trabucos,
+ todo fué un abrir y cerrar de ojos.
+
+ --¡Jesús me ampare!--empecé a gritar.
+
+20 --¡Deteneos! (exclamó _Parrón_.) No se trata de eso
+ _todavía_.--Os llamo para preguntaros qué le habéis _tomado_ a
+ este hombre.[4-3]
+
+ --Un burro en pelo.[4-4]
+
+ --¿Y dinero?
+
+25 --Tres duros y siete reales.
+
+ --Pues dejadnos solos.
+
+ Todos se alejaron.
+
+ --Ahora dime la buenaventura--exclamó el ladrón, tendiéndome
+ la mano.[4-5]
+
+30 Yo se la[4-6] cogí; medité un momento; conocí que estaba en el
+ caso de hablar formalmente, y le dije con todas las veras[4-7] de mi
+ alma:
+
+ --_Parrón_, tarde que temprano,[4-8] ya me[4-9] quites la vida, ya
+ me la dejes..., ¡morirás ahorcado!
+ (p5)
+ --Eso ya lo sabía yo.... (respondió el bandido con entera
+ tranquilidad.)--Dime _cuándo_.
+
+ Me puse a cavilar.
+
+ Este hombre (pensé) me va a perdonar la vida; mañana
+05 llego a Granada y doy el _cante_;[5-1] pasado mañana lo cogen....
+ Después empezará la sumaria....
+
+ --¿Dices que _cuándo?_[5-2] (le respondí en alta voz.)--Pues
+ ¡mira! va a ser el mes que entra.[5-3]
+
+ _Parrón_ se estremeció, y yo también, conociendo que el amor
+10 propio de adivino me podía salir por la tapa de los sesos.[5-4]
+
+ --Pues mira tú, gitano.... (contestó _Parrón_ muy lentamente.)
+ Vas a quedarte en mi poder....--¡Si en todo el
+ mes que entra no me ahorcan, te ahorco[5-6] yo a ti, tan cierto
+ como ahorcaron a mi padre!--Si muero para esa fecha,[4-7]
+15 quedarás libre.
+
+ --¡Muchas gracias! (dije yo en mi interior.) ¡Me perdona
+ ... después de muerto![5-8]
+
+ Y me arrepentí de haber echado tan corto el plazo.[5-9]
+
+20 Quedamos en lo dicho: fuí conducido a la cueva, donde
+ me encerraron, y _Parrón_ montó en su yegua y tomó el tole[5-10]
+ por aquellos breñales....
+
+ --Vamos,[5-11] ya comprendo... (exclamó el Conde del Montijo.)
+ _Parrón_ ha muerto; tú has quedado libre, y por eso sabes
+ sus señas....
+
+25 --¡Todo lo contrario, mi General! _Parrón_ vive, y aquí
+ entra lo más negro de la presente historia.
+
+
+
+
+ II
+
+
+ Pasaron ocho días sin que el capitán volviese a verme. Según
+ pude entender, no había parecido por allí desde la tarde que le
+ hice la buenaventura; cosa que nada tenía de raro, a lo que me
+30 contó[5-12] uno de mis guardianes.
+
+ --Sepa V. (me dijo) que el Jefe se va al infierno[5-13] de vez en (p6)
+ cuando, y no vuelve hasta que se le antoja.--Ello es[6-1] que nosotros
+ no sabemos nada de lo que hace durante sus largas
+ ausencias.
+
+ A todo esto, a fuerza de ruegos, y como pago de haber dicho
+05 serían ahorcados y que llevarían[6-2] una vejez muy tranquila, había
+ yo conseguido que por las tardes me sacasen de la cueva y me
+ atasen a un árbol, pues en mi encierro me ahogaba de calor.
+
+ Pero excuso decir que nunca faltaban a mi lado un par de
+10 centinelas.
+
+ Una tarde, a eso de las seis, los ladrones que habían salido
+ de _servicio_[6-3] aquel día a las órdenes del _segundo de parrón_,
+ regresaron al campamento, llevando consigo, maniatado como
+ pintan a nuestro Padre Jesús Nazareno, a un pobre segador de
+15 cuarenta a cincuenta años, cuyas lamentaciones partían el alma.
+
+ --¡Dadme mis veinte duros! (decía.) ¡Ah! ¡Si supierais
+ con qué afanes los he ganado! ¡Todo un verano segando bajo
+ el fuego del sol!... ¡Todo un verano lejos de mi pueblo, de
+ mi mujer y de mis hijos![6-4]--¡Así he reunido, con mil sudores y
+20 privaciones, esa suma, con que podríamos vivir este invierno!...
+ ¡Y cuando ya voy de vuelta,[6-5] deseando abrazarlos y pagar
+ las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices,
+ ¿cómo he de perder[6-6] ese dinero, que es para mí un tesoro?
+ --¡Piedad, señores! ¡Dadme mis veinte duros! ¡Dádmelos, por
+25 los dolores de María Santísima!
+
+ Una carcajada de burla contestó a las quejas del pobre padre.
+
+ Yo temblaba de horror en el árbol a que estaba atado; porque
+ los gitanos también tenemos familia.
+
+ --No seas[6-7] loco.... (exclamó al fin un bandido, dirigiéndose
+30 al segador.)--Haces mal en pensar en tu dinero, cuando tienes
+ cuidados mayores en que ocuparte....
+
+ --¡Cómo!--dijo el segador, sin comprender que hubiese
+ desgracia más grande que dejar sin pan a sus hijos.
+
+ --¡Estás en poder de _Parrón_!
+ (p7)
+
+ --_Parrón_.... ¡No le conozco!... Nunca lo he oído
+ nombrar.... ¡Vengo de muy lejos! Yo soy de Alicante,[7-1] y
+ he estado segando en Sevilla.[7-2]
+
+ --Pues, amigo mío, _Parrón_ quiere decir la _muerte_. Todo
+05 el que cae en nuestro poder es preciso que muera. Así,
+ pues, haz testamento en dos minutos y encomienda el alma
+ en otros dos.--¡Preparen![7-3] ¡Apunten!--Tienes cuatro
+ minutos.
+
+ --Voy a aprovecharlos.... ¡Oídme, por compasión!...
+
+10 --Habla.
+
+ --Tengo seis hijos[7-4]... y una infeliz...--diré _viuda_...,
+ pues veo que voy a morir....--Leo en vuestros ojos que sois
+ peores que fieras.... ¡Sí, peores! Porque las fieras de una
+ misma especie no se devoran unas a otras.--¡Ah! ¡Perdón!...
+15 No sé lo que me digo.[7-5]--¡Caballeros, alguno de ustedes[7-6] será
+ padre!... ¿No hay un padre entre vosotros? ¿Sabéis lo
+ que son seis niños pasando un invierno sin pan? ¿Sabéis lo
+ que es una madre que ve morir a los hijos de sus entrañas,
+ diciendo: «Tengo hambre..., tengo frío»?--Señores, ¡yo no
+20 quiero mi vida sino por ellos! ¿Qué es para mí la vida? ¡Una
+ cadena de trabajos y privaciones!--¡Pero debo vivir para mis
+ hijos!... ¡Hijos míos![7-7] ¡Hijos de mi alma!
+
+ Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los
+ ladrones una cara.... ¡Qué cara!... ¡Se parecía a la de
+25 los santos que el rey Nerón[7-8] echaba a los tigres, según dicen
+ los padres predicadores....
+
+ Los bandidos sintieron moverse algo dentro de su pecho,
+ pues se miraron unos a otros...; y viendo que todos estaban
+ pensando la misma cosa, uno de ellos se atrevió a decirla....
+
+30 --¿Qué dijo?--preguntó el Capitán general, profundamente
+ afectado por aquel relato.
+
+ --Dijo: «Caballeros, lo que vamos a hacer no lo sabrá nunca
+ _Parrón_....»
+
+ --Nunca..., nunca...--tartamudearon los bandidos.
+ (p8)
+
+ --Márchese V., buen hombre....--exclamó entonces uno
+ que hasta lloraba.
+
+ Yo hice también señas al segador de que se fuese al instante.
+
+ El infeliz se levantó lentamente.
+
+05 --Pronto.... ¡Márchese V.!--repitieron todos volviéndole
+ la espalda.
+
+ El segador alargó la mano maquinalmente.
+
+ --¿Te parece poco? (gritó uno.)--¡Pues no quiere su
+10 dinero![8-1]--Vaya..., vaya.... ¡No nos tiente V. la paciencia!
+ El pobre padre se alejó llorando, y a poco desapareció.
+
+ Media hora había transcurrido, empleada por los ladrones
+ en jurarse unos a otros no decir nunca a su capitán que habían
+ perdonado la vida a un hombre, cuando de pronto apareció
+ _Parrón_, trayendo al segador en la grupa de su yegua.
+
+15 Los bandidos retrocedieron espantados.
+
+ _Parrón_ se apeó muy despacio, descolgó su escopeta de dos
+ cañones, y, apuntando a sus camaradas, dijo:
+
+ --¡Imbéciles! ¡Infames! ¡No sé cómo[8-2] no os mato a
+ todos!--¡Pronto! ¡Entregad a este hombre los duros que
+20 le habéis robado![8-3]
+
+ Los ladrones sacaron los veinte duros y se los[8-4] dieron al
+ segador, el cual se arrojó a los pies de aquel personaje que
+ dominaba a los bandoleros y que tan buen corazón tenía....
+
+ _Parrón_ le dijo:
+
+25 --¡A la paz de Dios![8-5]--_Sin las indicaciones de V., nunca
+ hubiera dado con ellos._ ¡Ya ve V. que desconfiaba de mí sin
+ motivo!... He cumplido mi promesa.... Ahí tiene V.
+ sus veinte duros....--Conque... ¡en marcha!
+
+ El segador lo abrazó repetidas veces y se alejó lleno de júbilo.
+30 Pero no habría andado[8-6] cincuenta pasos, cuando su bienhechor
+ lo llamó de nuevo.
+
+ El pobre hombre se apresuró a volver pies atrás.[8-7]
+
+ --¿Qué manda V.?--le preguntó, deseando ser útil al que
+ había devuelto la felicidad a su familia.
+ (p9)
+ --¿Conoce V. a _Parrón_?--le preguntó él mismo.
+
+ --No lo conozco.
+
+ --¡Te equivocas! (replicó el bandolero.) Yo soy _Parrón_.
+
+ El segador se quedó estupefacto.[9-1]
+
+05 _Parrón_ se echó la escopeta a la cara[9-2] y descargó los dos
+ tiros contra el segador, que cayó redondo[9-3] al suelo.
+
+ --¡Maldito seas![9-4]--fué lo único que pronunció.
+
+ En medio del terror que me quitó la vista, observé que el
+ árbol en que yo estaba atado se estremecía ligeramente y que
+10 mis ligaduras se aflojaban.
+
+ Una de las balas, después de herir al segador, había dado en
+ la cuerda que me ligaba al tronco y la había roto.
+
+ Yo disimulé que estaba libre, y esperé una ocasión para
+ escaparme.
+
+15 Entretanto decía _Parrón_ a los suyos, señalando al segador:
+
+ --Ahora podéis robarlo.--Sois unos imbéciles..., ¡unos
+ canallas![9-5] ¡Dejar a ese hombre, para que se fuera, como se
+ fué, dando gritos por los caminos reales!... Si conforme
+ soy yo[9-6] quien se[9-7] lo encuentra y se entera de lo que pasaba,
+20 hubieran sido los _migueletes_[9-8] habría dado vuestras señas y las
+ de nuestra guarida, como me las ha dado a mí, y estaríamos ya
+ todos en la cárcel!--¡Ved las consecuencias de robar sin
+ matar!--Conque basta ya de sermón y enterrad ese cadáver
+ para que no apeste.
+
+25 Mientras los ladrones hacían el hoyo y _Parrón_ se sentaba a
+ merendar dándome la espalda,[9-9] me alejé poco a poco del árbol
+ y me descolgué al barranco próximo....
+
+ Ya era de noche. Protegido por sus sombras salí a todo
+ escape,[9-10] y, a la luz de las estrellas, divisé mi borrico, que
+30 comía allí tranquilamente, atado a una encina. Montéme en él, y
+ no he parado hasta llegar aquí....
+
+ Por consiguiente, señor, déme V. los mil reales, y yo daré las
+ señas de _Parrón_, el cual se ha quedado con[9-11] mis tres duros y
+ medio....
+ (p10)
+ Dictó el gitano la filiación del bandido; cobró desde luego
+ la suma ofrecida, y salió de la Capitanía general, dejando asombrados
+ al Conde del Montijo y al sujeto, allí presente, que nos
+ ha contado todos estos pormenores.
+
+05 Réstanos ahora saber si acertó o no acertó _Heredia_ al decir
+ la buenaventura a _Parrón_.
+
+
+
+
+ III
+
+
+ Quince días después de la escena que acabamos de referir,
+ y a eso de las nueve de la mañana, muchísima gente ociosa
+ presenciaba, en la calle de San Juan de Dios y parte de la de
+10 San Felipe de aquella misma capital, la reunión de dos compañías
+ de migueletes que debían salir a las nueve y media en
+ busca de _Parrón_, cuyo paradero, así como sus señas personales
+ y las de todos sus compañeros de fechorías, había al fin averiguado
+ el Conde del Montijo.
+
+15 El interés y emoción del público eran extraordinarios, y no
+ menos la solemnidad con que los migueletes se despedían de
+ sus familias y amigos para marchar a tan importante empresa.
+ ¡Tal espanto había llegado a infundir _Parrón_ a todo el antiguo
+ reino granadino!
+
+20 --Parece que ya vamos a _formar_... (dijo un miguelete a
+ otro[10-1]), y no veo al cabo López....
+
+ --¡Extraño es, a fe mía,[10-2] pues él llega siempre antes que
+ nadie[10-3] cuando se trata de salir en busca de _Parrón_, a quien
+ odia con sus cinco sentidos![10-4]
+
+25 --Pues ¿no sabéis lo que pasa?--dijo un tercer miguelete,
+ tomando parte en la conversación.
+
+ --¡Hola! Es nuestro nuevo camarada....--¿Cómo te
+ va en nuestro Cuerpo?
+
+ --¡Perfectamente!--respondió el interrogado.
+
+30 Era éste un hombre pálido y de porte distinguido, del cual
+ se despegaba mucho el traje de soldado.
+
+ --Conque ¿decías....--replicó el primero.
+ (p11)
+ --¡Ah! ¡Sí! Que el cabo López ha fallecido....--respondió
+ el miguelete pálido.
+
+ --_Manuel_.... ¿Qué dices?--¡Eso no puede ser!...--Yo
+ mismo he visto a López esta mañana, como te veo
+05 a ti....
+
+ El llamado _Manuel_[11-1] contestó fríamente:
+
+ --Pues hace media hora que lo ha matado _Parrón_.
+
+ --_¿Parrón?_ ¿Dónde?
+
+ --¡Aquí mismo! ¡En Granada! En la Cuesta del Perro[11-2]
+10 se ha encontrado el cadáver de López.
+
+ Todos quedaron silenciosos y _Manuel_ empezó a silbar una
+ canción patriótica.
+
+ --¡Van once[11-3] migueletes en seis días! (exclamó un sargento.)
+ ¡_Parrón_ se ha propuesto exterminarnos!--Pero ¿cómo
+15 es que está en Granada? ¿No íbamos á buscarlo a la Sierra de
+ Loja?[11-4]
+
+ _Manuel_ dejó de silbar, y dijo con su acostumbrada
+ indiferencia:
+
+ --Una vieja que presenció el delito dice que, luego que
+20 mató a López, ofreció que, si íbamos á buscarlo, tendríamos el
+ gusto de verlo....
+
+ --¡Camarada! ¡Disfrutas de una calma asombrosa!
+ ¡Hablas de _Parrón_ con un desprecio!...
+
+ --Pues ¿qué es _Parrón_ más que un hombre?--repuso
+25 _Manuel_ con altanería.
+
+ --¡A la formación!--gritaron en este acto varias voces.
+
+ Formaron las dos compañías, y comenzó la lista nominal.[11-5]
+
+ En tal momento acertó a pasar por allí el gitano _Heredia_,
+ el cual se paró, como todos, a ver aquella lucidísima
+30 tropa.
+
+ Notóse entonces que _Manuel_, el nuevo miguelete, dió un retemblido
+ y retrocedió un poco, como para ocultarse detrás de
+ sus compañeros....
+ (p12)
+ Al propio tiempo _Heredia_ fijó en él sus ojos; y dando un
+ grito y un salto como si le hubiese picado una víbora, arrancó
+ a correr[12-1] hacia la calle de San Jerónimo.
+
+ _Manuel_ se echó la carabina a la cara y apuntó al gitano....
+
+ Pero otro miguelete tuvo tiempo de mudar la dirección del
+05 arma,[12-2] y el tiro se perdió en el aire.
+
+ --¡Está loco! ¡_Manuel_ se ha vuelto _loco_! ¡Un miguelete
+ ha perdido el juicio!--exclamaron sucesivamente los mil espectadores
+ de aquella escena.
+
+ Y oficiales, y sargentos, y paisanos rodeaban a aquel hombre,
+10 que pugnaba por escapar, y al que por lo mismo sujetaban con
+ mayor fuerza, abrumándolo a preguntas, reconvenciones y dicterios
+ que no le arrancaron contestación alguna.
+
+ Entretanto _Heredia_ había sido preso en la plaza de la
+ Universidad por algunos transeuntes, que, viéndole correr
+15 después de haber sonado aquel tiro, lo tomaron por un
+ malhechor.
+
+ --¡Llevadme a la Capitanía general! (decía el gitano.)
+ ¡Tengo que hablar con el Conde del Montijo!
+
+ --¡Qué Conde del Montijo ni qué niño muerto![12-3] (le respondieron
+20 sus aprehensores.)--¡Ahí están los migueletes, y ellos
+ verán lo que hay que hacer[12-4] con tu persona!
+
+ --Pues lo mismo me da[12-5].... (respondió Heredia.)--Pero
+ tengan Vds. cuidado de que no me mate _Parrón_....
+
+ --¿Cómo Parrón?...¿Qué dice este hombre?
+
+25 --Venid y veréis.
+
+ Así diciendo, el gitano se hizo conducir delante del jefe de
+ los migueletes, y señalando a Manuel, dijo:
+
+ --Mi Comandante, ¡ése es _Parrón_, y yo soy el gitano que
+ dió hace quince días sus señas al Conde del Montijo!
+
+30 --¡_Parrón_! ¡_Parrón_ está preso! ¡Un miguelete era
+ _Parrón_!...--gritaron muchas voces.
+
+ --No me cabe duda.... (decía entretanto el Comandante,
+ leyendo las señas que le había dado el Capitán general.)--¡A
+ fe que[12-6] hemos estado torpes!--Pero ¿a quién se le hubiera (p13)
+ ocurrido buscar al capitán de ladrones entre los migueletes que
+ iban a prenderlo?
+
+ --¡Necio de mí![13-1] (exclamaba al mismo tiempo _Parrón_, mirando
+ al gitano con ojos de león herido): ¡es el único hombre
+05 a quien he perdonado la vida! ¡Merezco lo que me pasa!
+
+ A la semana siguiente ahorcaron a _Parrón_.
+
+ Cumplióse, pues, literalmente la _buenaventura_ del gitano....
+
+ Lo cual (dicho sea para concluir dignamente) no significa
+ que debáis creer en la infalibilidad de tales vaticinios, ni menos
+10 que fuera acertada regla de conducta la de _Parrón_, de matar a
+ todos los que llegaban a conocerle....--Significa tan sólo[13-2]
+ que los caminos de la Providencia son inescrutables[13-3] para la
+ razón humana;--doctrina que, a mi juicio, no puede ser más
+ ortodoxa.
+
+ Guadix, 1853.
+
+
+
+
+ LA CORNETA DE LLAVES (p14)
+
+ Querer es poder.
+
+
+ I
+
+
+ Don Basilio, ¡toque V. la corneta, y bailaremos!--Debajo
+ de estos árboles no hace calor....
+
+ --Sí, sí..., D. Basilio: ¡toque V. la corneta de llaves!
+
+ --¡Traedle a D. Basilio la corneta en que se está enseñando
+05 Joaquín!
+
+ --¡Poco vale!...--¿La tocará V., D. Basilio?
+
+ --¡No!
+
+ --¿Cómo que no?[14-1]
+
+ --¡Que no!
+
+10 --¿Por qué?
+
+ --Porque no sé.
+
+ --¡Que no sabe[14-2]!...--¡Habrá hipócrita igual![14-3]
+
+ --Sin duda quiere que le regalemos el oído[14-4]....
+
+ --¡Vamos![14-5] ¡Ya sabemos que ha sido V. músico mayor[14-6]
+15 de infantería!...
+
+ --Y que nadie ha tocado la corneta de llaves como V....
+
+ --Y que lo oyeron en Palacio[14-7]..., en tiempos de
+ Espartero[14-8]....
+
+ --Y que tiene V. una pensión....
+
+20 --¡Vaya,[14-9] D. Basilio! ¡Apiádese V.!
+
+ --Pues, señor.... ¡Es verdad! He tocado la corneta
+ de llaves; he sido una... una _especialidad_,[14-10] como dicen
+ ustedes ahora...; pero también es cierto que hace dos años
+ regalé mi corneta a un pobre músico licenciado, y que desde
+25 entonces no he vuelto[14-11]... ni a tararear.
+
+ --¡Qué lástima!
+ (p15)
+ --¡Otro[15-1] Rossini!
+
+ --¡Oh! ¡Pues lo que es esta tarde,[15-2] ha de tocar[15-3]
+ usted!...
+
+ --Aquí, en el campo, todo es permitido....
+
+05 --¡Recuerde V. que es mi día,[15-4] papá abuelo[15-5]!...
+
+ --¡Viva! ¡Viva! ¡Ya está aquí la corneta!
+
+ --Sí, ¡que toque!
+
+ --Un vals....
+
+ --No..., ¡una polca!...
+
+10 --¡Polca!... ¡Quita allá![15-6]--¡Un fandango!
+
+ --Sí..., sí..., ¡fandango! ¡Baile nacional!
+
+ --Lo siento mucho, hijos míos; pero no me es posible tocar
+ la corneta....
+
+ --¡Usted, tan amable!...
+
+15 --Tan complaciente....
+
+ --¡Se lo suplica a V.[15-7] su nietecito!...
+
+ --Y su sobrina....
+
+ --¡Dejadme, por Dios!--He dicho que no toco.
+
+ --¿Por qué?
+
+20 --Porque no me acuerdo; y porque, además, he jurado no
+ volver a aprender....
+
+ --¿A quién se lo ha jurado?
+
+ --¡A mí mismo, a un muerto, y a tu pobre madre, hija
+ mía!
+
+25 Todos los semblantes se entristecieron súbitamente al escuchar
+ estas palabras.
+
+ --¡Oh!... ¡Si supierais a qué costa aprendí a tocar la
+ corneta!...--añadió el viejo.
+
+ --¡La historia! ¡La historia! (exclamaron los jóvenes.)
+30 Contadnos esa historia.
+
+ --En efecto.... (dijo D. Basilio.)--Es toda una historia.
+ Escuchadla, y vosotros juzgaréis si puedo o no puedo tocar la
+ corneta....
+
+ Y sentándose bajo un árbol rodeado de unos curiosos y (p16)
+ afables adolescentes, contó la historia de sus lecciones de
+ música.
+
+ No de otro modo, _Mazzepa_,[16-1] el héroe de Byron, contó una
+ noche a Carlos XII,[16-2] debajo de otro árbol, la terrible historia
+05 de sus lecciones de equitación.
+
+ Oigamos a D. Basilio.
+
+
+
+
+ II
+
+
+ Hace diez y siete años que ardía en España la guerra civil.
+
+ Carlos e Isabel[16-3] se disputaban la corona, y los españoles,
+ divididos en dos bandos, derramaban su sangre en lucha fratricida.
+
+10 Tenía yo un amigo, llamado Ramón Gámez, teniente de
+ cazadores de mi mismo batallón, el hombre más cabal que he
+ conocido....--Nos habíamos educado juntos; juntos salimos
+ del colegio; juntos peleamos mil veces, y juntos deseábamos
+ morir por la libertad....--¡Oh! ¡Estoy por decir[16-4]
+15 que él era más liberal que yo y que todo el ejército!...
+
+ Pero he aquí que cierta injusticia cometida por nuestro Jefe
+ en daño de Ramón; uno de esos abusos de autoridad que disgustan
+ de la más honrosa carrera; una arbitrariedad, en fin,
+ hizo desear al Teniente de cazadores abandonar las filas de sus
+ hermanos, al amigo dejar al amigo, al liberal pasarse a la facción,
+20 al subordinado matar a su Teniente Coronel....--¡Buenos
+ humos tenía[16-5] Ramón para aguantar insultos e injusticias
+ ni al lucero[16-6] del alba!
+
+ Ni mis amenazas, ni mis ruegos, bastaron a disuadirle de su
+25 propósito. ¡Era cosa resuelta! ¡Cambiaría el morrión[16-7] por
+ la boina,[16-8] odiando como odiaba mortalmente a los facciosos!
+
+ A la sazón nos hallábamos en el Principado,[16-9] a tres leguas del
+ enemigo.
+
+ Era la noche en que Ramón debía desertar, noche lluviosa
+30 y fría, melancólica y triste, víspera de una batalla.
+
+ A eso de las doce entró Ramón en mi alojamiento.
+
+ Yo dormía.
+ (p17)
+ --Basilio....--murmuró a mi oído.
+
+ --¿Quién es?
+
+ --Soy yo.--¡Adiós!
+
+ --¿Te vas ya?
+
+05 --Sí; adiós.
+
+ Y me cogió una mano.
+
+ --Oye... (continuó); si mañana hay, como se cree, una
+ batalla, y nos encontramos en ella....
+
+ --Ya lo sé: somos amigos.
+
+10 --Bien; nos damos un abrazo, y nos batimos en seguida.
+
+ --¡Yo moriré mañana regularmente,[17-1] pues pienso atropellar
+ por todo hasta que mate al Teniente Coronel!--En cuanto a
+ ti, Basilio, no te expongas....[17-2]--La gloria es humo.
+
+ --¿Y la vida?
+
+15 --Dices bien: hazte comandante.... (exclamó Ramón.)
+ La paga no es humo..., sino después que uno se la ha[17-3]
+ fumado....--¡Ay! ¡Todo eso acabó para mí!
+
+ --¡Qué tristes ideas! (dije yo no sin susto.)--Mañana sobreviviremos
+ los dos a la batalla.
+
+20 --Pues emplacémonos para después de ella....
+
+ --¿Dónde?
+
+ --En la ermita de San Nicolás, a la una de la noche.--El
+ que no asista,[17-4] será porque haya muerto.--¿Quedamos
+ conformes?
+
+25 --Conformes.
+
+ --Entonces.... ¡Adiós!...
+
+ --Adiós.
+
+ Así dijimos; y después de abrazarnos tiernamente, Ramón
+ desapareció en las sombras nocturnas.
+
+
+
+
+ III
+
+
+30 Como esperábamos, los facciosos nos atacaron al siguiente día.
+
+ La acción fué muy sangrienta, y duró desde las tres de la
+ tarde hasta el anochecer.
+ (p18)
+ A cosa de las cinco, mi batallón fué rudamente acometido
+ por una fuerza de alaveses[18-1] que mandaba Ramón....
+
+ ¡Ramón llevaba ya las insignias de Comandante y la boina
+ blanca de carlista[18-2]!...
+
+05 Yo mandé hacer fuego contra Ramón, y Ramón contra mí:
+ es decir, que su gente y mi batallón lucharon cuerpo a
+ cuerpo.
+
+ Nosotros quedamos vencedores, y Ramón tuvo que huir con
+ los muy mermados restos de sus alaveses; pero no sin que antes
+10 hubiera dado muerte por sí mismo, de un pistoletazo,[18-3] al que la
+ víspera era su Teniente Coronel; el cual en vano procuró
+ defenderse de aquella furia....
+
+ A las seis la acción se nos volvió desfavorable, y parte de mi
+ pobre compañía y yo fuimos cortados y obligados a rendirnos....
+
+15 Condujéronme, pues, prisionero a la pequeña villa de...,
+ ocupada por los carlistas desde los comienzos de aquella campaña,
+ y donde era de suponer[18-4] que me fusilarían
+ inmediatamente....
+
+ La guerra era entonces sin cuartel.
+
+
+
+
+ IV
+
+
+20 Sonó la una de la noche de tan aciago día: ¡la hora de mi
+ cita con Ramón!
+
+ Yo estaba encerrado en un calabozo de la cárcel pública de
+ dicho pueblo.
+
+ Pregunté por mi amigo, y me contestaron:
+
+25 --¡Es un valiente! Ha matado a un Teniente Coronel.
+ Pero habrá perecido[18-5] en la última hora de la acción....
+
+ --¡Cómo! ¿Por qué lo decís?
+
+ --Porque no ha vuelto del campo, ni la gente que ha estado
+ hoy a sus órdenes da razón[18-6] de él....
+
+30 ¡Ah! ¡Cuánto sufrí aquella noche!
+
+ Una esperanza me quedaba.... Que Ramón me estuviese (p19)
+ aguardando en la ermita de San Nicolás, y que por este motivo
+ no hubiese vuelto al campamento faccioso.
+
+ --¡Cuál será su pena al ver que no asisto a la cita! (pensaba
+ yo.)--¡Me creerá muerto!--¿Y, por ventura, tan lejos
+05 estoy de mi última hora? ¡Los facciosos fusilan ahora siempre
+ a los prisioneros; ni más ni menos que nosotros!...
+
+ Así amaneció el día siguiente.
+
+ Un Capellán entró en mi prisión.
+
+ Todos mis compañeros dormían.
+
+10 --¡La muerte!--exclamé al ver al Sacerdote.
+
+ --Sí--respondió éste con dulzura.
+
+ --¡Ya!
+
+ --No: dentro de tres horas.
+
+ Un minuto después habían despertado[19-1] mis compañeros.
+
+15 Mil gritos, mil sollozos, mil blasfemias llenaron los ámbitos
+ de la prisión.
+
+
+
+
+ V
+
+
+ Todo hombre que va a morir suele aferrarse a una idea cualquiera
+ y no abandonarla más.
+
+ Pesadilla, fiebre o locura, esto me sucedió a mí.--La idea
+20 de Ramón; de Ramón vivo, de Ramón muerto, de Ramón en
+ el cielo, de Ramón en la ermita, se apoderó de mi cerebro de
+ tal modo, que no pensé en otra cosa durante aquellas horas
+ de agonía.
+
+ Quitáronme el uniforme de Capitán, y me pusieron una gorra
+25 y un capote viejo de soldado.
+
+ Así marché a la muerte con mis diez y nueve compañeros de
+ desventura....
+
+ Sólo uno había sido indultado... ¡por la circunstancia de
+ ser músico!--Los carlistas perdonaban entonces la vida a los
+30 músicos, a causa de tener gran falta de ellos en sus
+ batallones....
+ (p20)
+ --Y ¿era V. músico, D. Basilio?--¿Se salvó V. por eso?--preguntaron
+ todos los jóvenes a una voz.[20-1]
+
+ --No, hijos míos.... (respondió el veterano.) ¡Yo no era
+ músico!
+
+05 Formóse el cuadro, y nos colocaron en medio de él....
+
+ Yo hacía el número once, es decir, yo moriría el
+ undécimo....
+
+ Entonces pensé en mi mujer y en mi hija, ¡en ti y en tu
+ madre, hija mía!
+
+10 Empezaron los tiros....
+
+ ¡Aquellas detonaciones me enloquecían!
+
+ Como tenía vendados los ojos, no veía caer a mis compañeros.
+
+ Quise contar las descargas para saber, un momento antes de
+ morir, que se acababa mi existencia en este mundo....
+
+15 Pero a la tercera o cuarta detonación perdí la cuenta.
+
+ ¡Oh! ¡Aquellos tiros tronarán eternamente en mi corazón y
+ en mi cerebro, como tronaban aquel día!
+
+ Ya creía oírlos a mil leguas de distancia; ya los sentía reventar
+ dentro de mi cabeza.
+
+20 ¡Y las detonaciones seguían!
+
+ --¡Ahora!--pensaba yo.
+
+ Y crujía la descarga, y yo estaba vivo.
+
+ --¡Esta es!...--me dije por último.[20-2]
+
+ Y sentí que me cogían por los hombros, y me sacudían, y me
+25 daban voces en los oídos....
+
+ Caí....
+
+ No pensé más....
+
+ Pero sentía algo como un profundo sueño....
+
+ Y soñé que había muerto fusilado.
+
+
+
+
+ VI
+
+
+30 Luego soñé que estaba tendido en una camilla, en mi prisión.
+
+ No veía.
+
+ Llevéme la mano a los ojos como para quitarme una venda, (p21)
+ y me toqué los ojos abiertos, dilatados....--¿Me había
+ quedado ciego?
+
+ No....--Era que la prisión se hallaba llena de tinieblas.
+
+ Oí un doble de campanas..., y temblé.
+
+05 Era el toque de _Animas_.[21-1]
+
+ --Son las nueve.... (pensé.)--Pero ¿de qué día?
+
+ Una sombra más obscura que el tenebroso aire de la prisión
+ se inclinó sobre mí.
+
+ Parecía un hombre....
+
+10 ¿Y los demás? ¿Y los otros diez y ocho?
+
+ ¡Todos habían muerto fusilados!
+
+ ¿Y yo?
+
+ Yo vivía, o deliraba dentro del sepulcro.
+
+ Mis labios murmuraron maquinalmente un nombre, el nombre
+15 de siempre,[21-2] mi pesadilla....
+
+ --¡«Ramón!»
+
+ --¿Qué quieres?--me respondió la sombra que había a mi
+ lado.
+
+ Me estremecí.
+
+20 --¡Dios mío! (exclamé.)--¿Estoy en el otro mundo?
+
+ --¡No!--dijo la misma voz.
+
+ --Ramón, ¿vives?
+
+ --Sí.
+
+ --¿Y yo?
+
+25 --También.
+
+ --¿Dónde estoy?--¿Es ésta la ermita de San Nicolás?--¿No
+ me hallo prisionero?--¿Lo he soñado todo?
+
+ --No, Basilio; no has soñado nada.--Escucha.
+
+
+
+
+ VII
+
+
+ Como sabrás,[21-3] ayer maté al Teniente Coronel en buena lid....
+30 --¡Estoy vengado!--Después, loco de furor, seguí matando...,
+ y maté... hasta después de anochecido..., hasta
+ que no había un cristino[21-4] en el campo de batalla....
+ (p22)
+ Cuando salió la luna, me acordé de ti.--Entonces enderecé
+ mis pasos a la ermita de San Nicolás con intención de
+ esperarte.
+
+ Serían las diez de la noche. La cita era a la una, y la noche
+05 antes no había yo pegado los ojos....--Me dormí, pues,
+ profundamente.
+
+ Al dar la una, lancé un grito y desperté.
+
+ Soñaba que habías muerto....
+
+ Miré a mi alrededor, y me encontré solo.
+
+10 ¿Qué había sido de ti?
+
+ Dieron las dos..., las tres..., las cuatro....--¡Qué
+ noche de angustia!
+
+ Tú no parecías....
+
+ ¡Sin duda habías muerto!...
+
+15 Amaneció.
+
+ Entonces dejé la ermita, y me dirigí a este pueblo en busca
+ de los facciosos.
+
+ Llegué al salir el sol.[22-1]
+
+ Todos creían que yo había perecido la tarde antes....
+
+20 Así fué que, al verme, me abrazaron, y el General me colmó
+ de distinciones.
+
+ En seguida supe que iban a ser fusilados veintiún[22-2] prisioneros.
+
+ Un presentimiento se levantó en mi alma.
+
+ --¿Será Basilio uno de ellos?--me dije.
+
+25 Corrí, pues, hacia el lugar de la ejecución.
+
+ El cuadro estaba formado.
+
+ Oí unos tiros....
+
+ Habían empezado a fusilar.
+
+ Tendí la vista...; pero no veía....
+
+30 Me cegaba el dolor; me desvanecía el miedo.
+
+ Al fin te distingo....
+
+ ¡Ibas a morir fusilado!
+
+ Faltaban dos víctimas para llegar a ti....
+
+ ¿Qué hacer?
+ (p23)
+ Me volví loco; dí un grito; te cogí entre mis brazos, y, con
+ una voz ronca, desgarradora, tremebunda, exclamé:
+
+ --¡Éste no! ¡Éste no, mi General!...
+
+ El General, que mandaba el cuadro, y que tanto me conocía[23-1]
+05 por mi comportamiento de la víspera, me preguntó:
+
+ --Pues qué, ¿es músico?
+
+ Aquella palabra fué para mí lo que sería para un viejo ciego
+ de nacimiento ver de pronto el sol en toda su refulgencia.
+
+ La luz de la esperanza brilló a mis ojos tan súbitamente, que
+10 los cegó.
+
+ --¡Músico (exclamé); sí..., sí..., mi General! ¡Es
+ músico! ¡Un gran músico!
+
+ Tú, entretanto, yacías sin conocimiento.
+
+ --¿Qué instrumento toca?--preguntó el General.
+
+15 --El... la... el... el...; ¡si!... ¡justo!...,
+ eso es..., ¡la corneta de llaves!
+
+ --¿Hace falta un corneta[23-2] de llaves?--preguntó el General,
+ volviéndose a la banda de música.
+
+ Cinco segundos, cinco siglos, tardó la contestación.
+
+20 --Sí, mi General; hace falta--respondió el Músico mayor.
+
+ --Pues sacad a ese hombre de las filas, y que siga la ejecución
+ al momento....--exclamó el jefe carlista.
+
+ Entonces te cogí en mis brazos y te conduje a este calabozo.
+
+
+
+
+ VIII
+
+
+ No bien dejó de hablar Ramón, cuando me levanté y le dije,
+25 con lágrimas, con risa, abrazándolo, trémulo, yo no sé cómo:
+
+ --¡Te debo la vida!
+
+ --¡No tanto!--respondió Ramón.
+
+ --¿Cómo es eso?--exclamé.
+
+ --¿Sabes tocar la corneta?
+
+30 --No.
+
+ --Pues no me debes la vida, sino que he comprometido la
+ mía sin salvar la tuya.
+ (p24)
+ Quedéme frío como una piedra.
+
+ --¿Y música? (preguntó Ramón.) ¿Sabes?
+
+ --Poca, muy poca....--Ya recordarás la que nos enseñaron
+ en el colegio....
+
+05 --¡Poco es, o, mejor dicho, nada!--¡Morirás sin remedio!...
+ ¡Y yo también, por traidor..., por falsario!--¡Figúrate
+ tú que dentro de quince días estará organizada la banda de
+ música a que has de pertenecer!...
+
+ --¡Quince días!
+
+10 --¡Ni más ni menos!--Y como no tocarás la corneta....
+ (porque Dios no hará un milagro), nos fusilarán a los dos sin
+ remedio.
+
+ --¡Fusilarte! (exclamé.) ¡A ti! ¡Por mí! ¡Por mí, que
+ te debo la vida!--¡Ah, no, no querrá el cielo! Dentro de
+15 quince días sabré música[24-1] y tocaré la corneta de llaves.
+
+ Ramón se echó a reír.
+
+
+
+
+ IX
+
+
+ --¿Qué más queréis que os diga, hijos míos?
+
+ En quince días... ¡oh poder de la voluntad! En quince
+ días con sus quince noches (pues no dormí ni reposé un momento
+20 en medio mes), ¡asombraos!... ¡En quince días aprendí
+ a tocar la corneta!
+
+ ¡Qué días aquellos!
+
+ Ramón y yo nos salíamos al campo, y pasábamos horas y
+ horas con cierto músico que diariamente venía de un lugar
+25 próximo a darme lección.... 25
+
+ _¡Escapar!_...-- Leo en vuestros ojos esta palabra....--¡Ay!
+ Nada más imposible!--Yo era prisionero, y me vigilaban....
+ Y Ramón no quería escapar sin mí.
+
+ Y yo no hablaba, yo no pensaba, yo no comía....
+
+30 Estaba loco, y mi monomanía era la música, la corneta, la
+ endemoniada corneta de llaves....
+
+ ¡Quería aprender, y aprendí!
+ (p25)
+ Y, si hubiera sido mudo, habría hablado....
+
+ Y, paralítico, hubiera andado....
+
+ Y, ciego, hubiera visto.
+
+ ¡Porque _quería_!
+
+05 ¡Oh! ¡La voluntad suple por todo!--QUERER ES PODER.
+
+ _Quería_: ¡he aquí la gran palabra!
+
+ _Quería_..., y lo conseguí.--¡Niños, aprended esta gran
+ verdad!
+
+ Salvé, pues, mi vida y la de Ramón.
+
+10 Pero me volví loco.
+
+ Y, loco, mi locura fué el arte.
+
+ En tres años no solté la corneta de la mano.
+
+ _Do-re-mi-fa-sol-la-si_; he aquí mi mundo durante todo aquel
+ tiempo.
+
+15 Mi vida se reducía a soplar.[25-1]
+
+ Ramón no me abandonaba....
+
+ Emigré a Francia, y en Francia seguí tocando la corneta.
+
+ ¡La corneta era yo! ¡Yo cantaba con la corneta en la boca!
+
+ Los hombres, los pueblos, las notabilidades[25-2] del arte se
+20 agrupaban para oírme....
+
+ Aquello era un pasmo, una maravilla....
+
+ La corneta se doblegaba entre mis dedos; se hacía elástica,
+ gemía, lloraba, gritaba, rugía; imitaba al ave[25-3], a la fiera, al
+ sollozo humano....--Mi pulmón era de hierro.
+
+25 Así viví otros dos años más.
+
+ Al cabo de ellos falleció mi amigo.
+
+ Mirando su cadáver, recobré la razón....
+
+ Y cuando, ya en mi juicio, cogí un día la corneta... (¡qué
+ asombro!), me encontré con que[25-4] no sabía tocarla....
+
+30 ¿Me pediréis ahora que os haga són[25-5] para bailar?
+
+ Madrid, 1854.
+
+
+
+
+ LAS DOS GLORIAS (p26)
+
+
+ Un día que el célebre pintor flamenco Pedro Pablo Rubens[26-1]
+ andaba recorriendo los templos de Madrid acompañado de sus
+ afamados discípulos, penetró en la iglesia de un humilde convento,
+ cuyo nombre no designa la tradición.
+
+05 Poco o nada encontró que admirar el ilustre artista en aquel
+ pobre y desmantelado templo, y ya se marchaba renegando,
+ como solía, del mal gusto de los frailes de Castilla la Nueva,[26-2]
+ cuando reparó en cierto cuadro medio oculto en las sombras
+ de feísima capilla;[26-3] acercóse a él, y lanzó una exclamación
+ de asombro.
+ Sus discípulos le rodearon al momento,[26-4] preguntándole:
+
+ --¿Qué habéis encontrado, maestro?
+
+ --¡Mirad!--dijo Rubens señalando, por toda contestación,
+ al lienzo que tenía delante[26-5].
+
+15 Los jóvenes quedaron tan maravillados como el autor del
+ _Descendimiento_.[26-6]
+
+ Representaba aquel cuadro la _Muerte de un religioso_.-- Era
+ éste muy joven, y de una belleza que ni la penitencia ni la agonía
+ habían podido eclipsar, y hallábase tendido sobre los ladrillos
+20 de su celda, velados ya los ojos por la muerte, con una mano
+ extendida sobre una calavera, y estrechando con la otra, a su
+ corazón, un crucifijo de madera y cobre.
+
+ En el fondo del lienzo se veía pintado otro cuadro, que
+ figuraba estar colgado[26-7] cerca del lecho de que se suponía haber
+25 salido el religioso para morir con más humildad sobre la dura
+ tierra.
+
+ Aquel segundo cuadro representaba a una difunta, joven y
+ hermosa, tendida en el ataúd entre fúnebres cirios y negras y
+ suntuosas colgaduras....
+ (p27)
+ Nadie hubiera podido mirar estas dos escenas, contenida la
+ una en la otra, sin comprender que se explicaban y completaban
+ recíprocamente. Un amor desgraciado, una esperanza
+ muerta, un desencanto de la vida, un olvido eterno del mundo:
+05 he aquí el poema misterioso que se deducía de los dos ascéticos
+ dramas que encerraba aquel lienzo.
+
+ Por lo demás, el color, el dibujo, la composición, todo revelaba
+ un genio de primer orden.
+
+ --Maestro, ¿de quién puede ser esta magnífica obra?--preguntaron
+10 a Rubens sus discípulos, que ya habían alcanzado
+ el cuadro.
+
+ --En este ángulo ha habido un nombre escrito (respondió
+ el maestro); pero hace muy pocos meses que ha sido borrado.--En
+ cuanto a la pintura, no tiene arriba de treinta años, ni
+15 menos de veinte.
+
+ --Pero el autor....
+
+ --El autor, según el mérito del cuadro, pudiera ser Velazquez,[27-1]
+ Zurbarán, Ribera, o el joven Murillo, de quien tan prendado
+ estoy.... Pero Velazquez no siente de este modo.
+20 Tampoco es Zurbarán, si atiendo al color y a la manera de ver
+ el asunto. Menos aún debe atribuirse a Murillo ni a Ribera:
+ aquél es más tierno, y éste es más sombrío; y, además, ese
+ estilo no pertenece ni a la escuela del uno ni a la del otro. En
+ resumen: yo no conozco al autor de este cuadro, y hasta juraría
+25 que no he visto jamás obras suyas.--Voy más lejos: creo que
+ el pintor desconocido, y acaso ya muerto, que ha legado al
+ mundo tal maravilla,[27-2] no perteneció a ninguna escuela, ni ha
+ pintado más cuadro que éste, ni hubiera podido pintar otro que
+ se le acercara en mérito.... Ésta es una obra de pura inspiración,
+30 un asunto _propio_,[27-3] un reflejo del alma, un pedazo de la
+ vida.... Pero.... ¡Qué idea!--¿Queréis saber quién ha
+ pintado ese cuadro?--¡Pues lo ha pintado ese mismo muerto
+ que veis en él!
+
+ --¡Eh! Maestro.... ¡Vos[27-4] os burláis!
+ (p28)
+ --No: yo me entiendo....
+
+ --Pero ¿cómo concebís que un difunto haya podido pintar
+ su agonía?
+
+ --¡Concibiendo que un vivo pueda adivinar o representar su
+05 muerte!--Además, vosotros sabéis que profesar _de veras_[28-1] en
+ ciertas Órdenes religiosas es morir.
+
+ --¡Ah! ¿Creéis vos?...
+
+ --Creo que aquella mujer que está de cuerpo presente[28-2] en el
+ fondo del cuadro era el alma[28-3] y la vida de este fraile que
+10 agoniza contra el suelo; creo que, cuando ella murió, él se creyó
+ también muerto, y murió efectivamente para el mundo; creo,
+ en fin, que esta obra, más que el último instante de su héroe o
+ de su autor (que indudablemente son una misma persona),
+ representa la profesión de un joven desengañado de alegrías
+15 terrenales....
+
+ --¿De modo que puede vivir todavía?...
+
+ --¡Sí, señor, que puede[28-4] vivir! Y como la cosa tiene fecha,
+ tal vez su espíritu se habrá serenado[28-5] y hasta regocijado, y el
+ desconocido artista sea ahora un viejo muy gordo y muy
+20 alegre....--Por todo lo cual ¡hay que buscarlo! Y, sobre
+ todo, necesitamos averiguar si llegó a pintar más
+ obras....--Seguidme.
+
+ Y así diciendo, Rubens se dirigió a un fraile que rezaba en
+ otra capilla y le preguntó con su desenfado habitual:
+
+25 --¿Queréis decirle al Padre Prior que deseo hablarle de
+ parte del Rey?
+
+ El fraile, que era hombre de alguna edad, se levantó trabajosamente,
+ y respondió con voz humilde y quebrantada:
+
+ --¿Qué me queréis?--Yo soy el Prior.
+
+30 --Perdonad, padre mío, que interrumpa vuestras oraciones
+ (replicó Rubens). ¿Pudierais decirme quién es el autor de
+ este cuadro?
+
+ --¿De ese cuadro? (exclamó el religioso.) ¿Qué pensaría
+ V. de mí si le contestase que no me acuerdo?
+ (p29)
+ --¿Cómo? ¿Lo sabíais, y habéis podido olvidarlo?
+
+ --Sí, hijo mío, lo he olvidado completamente.
+
+ --Pues, padre... (dijo Rubens en són de burla[29-1] procaz),
+ ¡tenéis muy mala memoria!
+
+05 El Prior volvió a arrodillarse sin hacerle caso.
+
+ --¡Vengo en nombre del Rey!--gritó el soberbio y mimado
+ flamenco.
+
+ --¿Qué más queréis, hermano mío?--murmuró el fraile,
+ levantando lentamente la cabeza.
+
+10 --¡Compraros[29-2] este cuadro!
+
+ --Ese cuadro no se vende.
+
+ --Pues bien: decidme dónde encontraré a su autor....--Su
+ Majestad deseará conocerlo, y yo necesito abrazarlo, felicitarlo...,
+ demostrarle mi admiración y mi cariño....
+
+15 --Todo eso es también irrealizable....--Su autor no está
+ ya en el mundo.
+
+ --¡Ha muerto!--exclamó Rubens con desesperación.
+
+ --¡El maestro decía bien! (pronunció uno de los jóvenes.)
+ Ese cuadro está pintado por un difunto....
+
+20 --¡Ha muerto!... (repitió Rubens.) ¡Y nadie lo ha conocido!
+ ¡Y se ha olvidado su nombre!--¡Su nombre, que
+ debió ser inmortal![29-3] ¡Su nombre, que hubiera eclipsado el
+ mío!--Sí; _el mío_..., padre.... (añadió el artista con
+ noble orgullo.) ¡Porque habéis de saber[29-4] que yo soy Pedro Pablo
+25 Rubens!
+
+ A este nombre, glorioso en todo el universo, y que ningún
+ hombre consagrado a Dios desconocía ya, por ir unido[29-5] a cien
+ cuadros místicos, verdaderas maravillas del arte, el rostro pálido
+ del Prior se enrojeció súbitamente, y sus abatidos ojos se clavaron
+30 en el semblante del extranjero con tanta veneración
+ como sorpresa.
+
+ --¡Ah! ¡Me conocíais! (exclamó Rubens con infantil satisfacción.)
+ ¡Me alegro en el alma! ¡Así seréis menos fraile
+ conmigo!--Conque... ¡vamos![29-6] ¿Me vendéis el cuadro?
+ (p30)
+ --¡Pedís un imposible!--respondió el Prior.
+
+ --Pues bien: ¿sabéis de alguna otra obra de ese malogrado
+ genio? ¿No podréis recordar su nombre? ¿Queréis decirme
+ cuándo murió?
+
+05 --Me habéis comprendido mal.... (replicó el fraile.)--Os
+ he dicho que el autor de esa pintura no pertenece al mundo;
+ pero esto no significa precisamente que haya muerto....
+
+ --¡Oh! ¡Vive! ¡vive! (exclamaron todos los pintores.)
+ ¡Haced que lo conozcamos!
+
+10 --¿Para qué? ¡El infeliz ha renunciado a todo lo de la
+ tierra! ¡Nada tiene que ver con los hombres!... ¡nada!...--Os
+ suplico, por tanto, que lo dejéis morir en paz.
+
+ --¡Oh! (dijo Rubens con exaltación.) ¡Eso no puede ser,
+ padre mío! Cuando Dios enciende en un alma[30-1] el fuego sagrado
+15 del genio, no es para que esa alma se consuma en la soledad,
+ sino para que cumpla su misión sublime de iluminar el alma de
+ los demás hombres. ¡Nombradme el monasterio en que se oculta
+ el grande artista,[30-2] y yo iré a buscarlo y lo devolveré al
+ siglo[30-3]!--¡Oh! ¡Cuánta gloria le espera!
+
+20 --Pero... ¿y si la rehusa?--preguntó el Prior tímidamente.
+
+ --Si la rehusa acudiré al Papa, con cuya amistad me honro,
+ y el Papa lo convencerá mejor que yo.
+
+ --¡El Papa!--exclamó el Prior.
+
+25 --¡Sí, padre; el Papa!--repitió Rubens.
+
+ --¡Ved por lo que[30-4] no os diría el nombre de ese pintor
+ aunque lo recordase! ¡Ved por lo que no os diré a qué convento
+ se ha refugiado!
+
+ --Pues bien, padre, ¡el Rey y el Papa os obligarán á decirlo!
+30 (respondió Rubens exasperado.)--Yo me encargo de que así
+ suceda.
+
+ --¡Oh! ¡No lo haréis! (exclamó el fraile.)--¡Haríais muy
+ mal, señor Rubens!--Llevaos[30-5] el cuadro si queréis; pero dejad
+ tranquilo al que descansa.--¡Os hablo en nombre de Dios!-- (p31)
+ ¡Sí! Yo he conocido, yo he amado, yo he consolado, yo he
+ redimido, yo he salvado de entre las olas de las pasiones y las
+ desdichas, náufrago y agonizante, a ese grande hombre, como vos
+ decis, a ese infortunado y ciego mortal, como yo le llamo;
+05 olvidado[31-1] ayer de Dios y de sí mismo, hoy cercano a la suprema
+ felicidad!...--¡La gloria!...--¿Conocéis alguna mayor
+ que aquélla a que él aspira? ¿Con qué derecho queréis resucitar
+ en su alma los fuegos fatuos de las vanidades de la tierra,
+ cuando arde en su corazón la pira inextinguible de la caridad?
+10 --¿Creéis que ese hombre, antes de dejar el mundo, antes de
+ renunciar a las riquezas, a la fama, al poder, a la juventud, al
+ amor, a todo lo que desvanece a las criaturas, no habrá sostenido
+ ruda batalla con su corazón? ¿No adivináis los desengaños y
+ amarguras que lo llevarían[31-2] al conocimiento de la mentira de
+15 las cosas humanas?--Y ¿queréis volverlo a la pelea cuando ya
+ ha triunfado?
+
+ --Pero ¡eso es renunciar a la inmortalidad!--gritó Rubens.
+
+ --¡Eso es aspirar a ella!
+
+ --Y ¿con qué derecho os interponéis vos entre ese hombre
+20 y el mundo?--¡Dejad que le hable, y él decidirá!
+
+ --Lo hago con el derecho de un hermano mayor, de un
+ maestro, de un padre; que todo esto soy para él.... ¡Lo hago
+ en el nombre de Dios, os vuelvo a decir!--Respetadlo...,
+ para bien de vuestra alma.
+
+25 Y, así diciendo, el religioso cubrió su cabeza con la capucha
+ y se alejó a lo largo del templo.[31-3]
+
+ --Vámonos[31-4] (dijo Rubens.) Yo sé lo que me toca hacer.
+
+ --¡Maestro! (exclamó uno de los discípulos, que durante la
+30 anterior conversación había estado mirando alternativamente al
+ lienzo y al religioso.) ¿No creéis, como yo, que ese viejo frailuco
+ se parece muchísimo al joven que se muere en este cuadro?
+
+ --¡Calla![31-5] ¡Pues es verdad!--exclamaron todos.
+
+ --Restad las arrugas y las barbas, y sumad los treinta años
+ que manifiesta la pintura, y resultará que el maestro tenía (p32)
+ razón cuando decía que ese religioso muerto era a un mismo tiempo
+ retrato y obra de un religioso vivo.--Ahora bien: ¡Dios me
+ confunda si ese religioso vivo no es el Padre Prior!
+
+ Entretanto Rubens, sombrío, avergonzado y enternecido profundamente,
+05 veía alejarse al anciano, el cual lo saludó cruzando
+ los brazos sobre el pecho poco antes de desaparecer.
+
+ --¡_Él era_..., sí!... (balbuceó el artista.)--¡Oh!...
+ Vamonos.... (añadió volviéndose a sus discípulos.) ¡Ese
+ hombre tenía razón! ¡Su gloria vale más que la mía!--¡Dejémoslo
+10 morir en paz!
+
+ Y dirigiendo una última mirada al lienzo que tanto le había
+ sorprendido, salió del templo y se dirigió a Palacio,[32-1] donde lo
+ honraban SS. MM. teniéndole a la mesa.[32-2]
+
+
+ Tres días después volvió Rubens, enteramente solo, a aquella
+15 humilde capilla, deseoso de contemplar de nuevo la maravillosa
+ pintura, y aun de hablar otra vez con su presunto autor.
+
+ Pero el cuadro no estaba ya en su sitio.
+
+ En cambio se encontró con que[32-3] en la nave principal del templo
+ había un ataúd en el suelo, rodeado de toda la comunidad,
+20 que salmodiaba el Oficio de difuntos....
+
+ Acercóse a mirar el rostro del muerto, y vió que era el Padre
+ Prior.--¡Gran pintor fué!... (dijo Rubens, luego que la sorpresa
+ y el dolor hubieron cedido lugar a otros sentimientos.)--¡Ahora
+25 es cuando más se parece a su obra!
+
+ Madrid, 1858.
+
+
+
+
+ EL AFRANCESADO (p33)
+
+
+ I
+
+
+ En la pequeña villa del _Padrón_, sita en territorio gallego,[33-1] y
+ allá por el año[33-2] del 1808, vendía sapos y culebras y agua
+ llovediza,[33-3] a fuer de legítimo boticario, un tal GARCÍA[33-4]
+ DE PAREDES, misántropo solterón, descendiente acaso, y sin acaso,
+05 [33-5] de aquel varón[33-6] ilustre que mataba un toro de una
+ [puñada.]
+
+ Era una fría y triste noche de otoño. El cielo estaba encapotado
+ por densas nubes, y la total carencia de alumbrado terrestre
+ dejaba a las tinieblas campar por su respeto[33-7] en todas las
+ calles y plazas de la población.
+
+10 A eso de las diez de aquella pavorosa noche, que las lúgubres
+ circunstancias de la patria hacían mucho más siniestra, desembocó
+ en la plaza que hoy se llamará[33-8] _de la Constitución_ un
+ silencioso grupo de sombras, aun más negras que la obscuridad de
+ cielo y tierra, las cuales avanzaron hacia la botica de García de
+15 Paredes, cerrada completamente desde _las Ánimas_,[33-9] o sea desde
+ las ocho y media en punto.
+
+ --¿Qué hacemos?[33-10]--dijo una de las sombras en correctísimo
+ gallego.
+
+ --Nadie nos ha visto....--observó otra.
+
+20 --¡Derribar la puerta!--propuso una mujer.
+
+ --¡Y matarlos!--murmuraron hasta quince voces.
+
+ --¡Yo me encargo del boticario!--exclamó un chico.
+
+ --¡De ése nos encargamos todos!
+
+ --¡Por judío![33-11]
+
+25 --¡Por _afrancesado_!
+
+ --Dicen que hoy cenan con él más de veinte franceses....
+
+ --¡Ya lo creo! ¡Como saben que ahí están seguros, han
+ acudido en montón!
+ (p34)
+ --¡Ah! Si fuera en mi casa! ¡Tres alojados llevo echados[34-1]
+ al pozo!
+
+ --¡Mi mujer degolló ayer a uno!...
+
+ --¡Y yo... (dijo un fraile con voz de figle) he asfixiado a
+05 dos capitanes, dejando carbón encendido en _su celda_, que antes
+ era mía![34-2]
+
+ --¡Y ese infame boticario los protege!
+
+ --¡Qué expresivo estuvo ayer en paseo con esos viles
+ excomulgados!
+
+10 --¡Quién lo había de esperar[34-3] de García de Paredes! ¡No
+ hace un mes que era el más valiente, el más patriota, el más
+ realista del pueblo!
+
+ --¡Toma! ¡Como que[34-4] vendía en la botica retratos del
+ príncipe Fernando![34-5]
+
+15 --¡Y ahora los vende de Napoleón!
+
+ --Antes nos excitaba a la defensa contra los invasores....
+
+ --Y desde que vinieron al Padrón se pasó a ellos....
+
+ --¡Y esta noche da de cenar a todos los jefes!
+
+ --¡Oíd qué algazara traen![34-6] ¡Pues no gritan _¡viva el
+20 Emperador!_
+
+ --Paciencia.... (murmuró el fraile.) Todavía es muy
+ temprano.
+
+ --Dejémosles emborracharse.... (expuso una vieja.)
+ Después entramos[34-7]... ¡y ni uno ha de quedar vivo!
+
+25 --¡Pido que se haga cuartos[34-8] al boticario!
+
+ --¡Se le hará ochavos,[34-9] si queréis! Un _afrancesado_ es más
+ odioso que un francés. El francés atropella a un pueblo extraño:
+ el afrancesado vende y deshonra a su patria. El francés comete
+ un asesinato: el afrancesado ¡un parricidio!
+
+
+
+
+ II
+
+30 Mientras ocurría la anterior escena en la puerta de la botica,
+ _García de Paredes_ y sus convidados corrían la francachela[34-10] más
+ alegre y desaforada que os podáis figurar.
+ (p35)
+ Veinte eran, en efecto, los franceses que el boticario tenía a
+ la mesa, todos ellos jefes y oficiales.
+
+ _García de Paredes_ contaría[35-1] cuarenta y cinco años; era
+ alto y seco y más amarillo que una momia; dijérase[35-2] que su
+05 piel estaba muerta hacía mucho tiempo; llegábale la frente a
+ la nuca, gracias a una calva limpia y reluciente, cuyo brillo tenía
+ algo de fosfórico; sus ojos, negros y apagados, hundidos en las
+ descarnadas cuencas, se parecían a esas lagunas encerradas
+ entre montañas, que sólo ofrecen obscuridad, vértigos y muerte
+10 al que las mira; lagunas que nada reflejan; que rugen sordamente
+ alguna vez,[35-3] pero sin alterarse; que devoran todo lo que
+ cae en su superficie; que nada devuelven; que nadie ha podido
+ sondear; que no se alimentan de ningún río, y cuyo fondo
+ busca la imaginación en los mares antípodas.
+
+15 La cena era abundante, el vino bueno, la conversación
+ alegre y animada.
+
+ Los franceses reían, juraban, blasfemaban, cantaban, fumaban,
+ comían y bebían a un mismo tiempo.
+
+ Quién[35-4] había contado los amores secretos de Napoleón;
+20 quién la noche del 2 de Mayo[35-5] en Madrid; cuál[35-6] la batalla de
+ las Pirámides;[35-7] cuál otro la ejecución de Luis XVI.[35-8]
+
+ _García de Paredes_ bebía, reía y charlaba como los demás, o
+ quizás más que ninguno;[35-9] y tan elocuente había estado en favor
+ de la causa imperial, que los soldados del César[35-10] lo habían
+25 abrazado, lo habían vitoreado, le habían improvisado himnos.
+
+ --¡Señores! (había dicho el boticario): la guerra que os
+ hacemos los españoles es tan necia como inmotivada. Vosotros,
+ hijos de la Revolución, venís a sacar a España[35-11] de su
+ tradicional abatimiento, a despreocuparla, a disipar las tinieblas
+30 religiosas, a mejorar sus anticuadas costumbres, a enseñarnos esas
+ utilísimas e inconcusas «verdades de que no hay Dios, de que no hay
+ otra vida, de que la penitencia, el ayuno, la castidad y demás
+ virtudes católicas son quijotescas[35-12] locuras, impropias de un
+ pueblo civilizado, y de que Napoleón es el verdadero Mesías, el(p36)
+ redentor de los pueblos, el amigo de la especie humana....»
+ ¡Señores! ¡Viva el Emperador cuanto yo deseo que viva!
+
+ --¡Bravo, vítor!--exclamaron los hombres del 2 de Mayo.
+
+ El boticario inclinó la frente con indecible angustia.
+
+05 Pronto volvió a alzarla, tan firme y tan sereno como antes.
+
+ Bebióse un vaso de vino, y continuó:
+
+ --Un abuelo mío, un _García de Paredes_, un bárbaro, un
+ Sansón,[36-1] un Hércules, un Milón de Crotona,[36-2] mató doscientos
+ franceses en un día.... Creo que fué en Italia. ¡Ya veis que
+10 no era tan _afrancesado_ como yo! ¡Adiestróse en las lides contra
+ los moros del reino de Granada; armóle caballero el mismo
+ Rey Católico,[36-3] y montó más de una vez la guardia en el
+ Quirinal,[36-4] siendo Papa _nuestro tío_ Alejandro Borja! [36-5]
+ ¡Eh, eh! ¡No me hacíais tan linajudo!--Pues este DIEGO GARCÍA DE
+15 PAREDES, este ascendiente mío..., que ha tenido un descendiente
+ boticario, tomó a Cosenza y Manfredonia; entró por asalto en
+ Cerinola, y peleó como bueno[36-6] en la batalla de Pavía![36-7]
+ ¡Allí _hicimos_ prisionero a un rey de Francia, cuya espada ha
+ estado en Madrid cerca de tres siglos, hasta que nos la robó
+20 hace tres meses ese hijo de un posadero que viene a vuestra
+ cabeza, y a quien llaman Murat![36-8]
+
+ Aquí hizo otra pausa el boticario. Algunos franceses demostraron
+ querer contestarle; pero él, levantándose, e imponiendo
+ a todos silencio con su actitud, empuñó convulsivamente un
+25 vaso, y exclamó con voz atronadora:
+
+ --¡Brindo, señores, porque maldito sea mi abuelo, que era
+ un animal, y porque se halle ahora mismo en los profundos
+ infiernos!--¡Vivan los franceses de Francisco I[36-9] y de Napoleón
+ Bonaparte!
+
+30 --¡Vivan!...--respondieron los invasores, dándose por
+ satisfechos.
+
+ Y todos apuraron su vaso.
+
+ Oyóse en esto[36-10] rumor en la calle, o, mejor dicho, a la puerta
+ de la botica.
+ (p37)
+ --¿Habéis oído?--preguntaron los franceses.
+
+ _García de Paredes_ se sonrió.
+
+ --¡Vendrán[37-1] a matarme!--dijo.
+
+ --¿Quién?
+
+05 --Los vecinos[37-2] del Padrón.
+
+ --¿Por qué?
+
+ --¡Por _afrancesado_!--Hace algunas noches que rondan mi
+ casa....--Pero ¿qué nos importa?--Continuemos nuestra
+ fiesta.
+
+10 --Sí... ¡continuemos! exclamaron los convidados.
+ ¡Estamos aquí para defenderos!
+
+ Y chocando ya botellas contra botellas, que no[37-3] vasos contra
+ vasos.
+
+ --¡Viva Napoleón! ¡Muera Fernando![37-4] ¡Muera Galicia![37-5]
+15 --gritaron a una voz.
+
+ _García de Paredes_ esperó a que[37-6] se acallase el brindis, y
+ murmuró con acento lúgubre:
+
+ --¡Celedonio!
+
+ El mancebo[37-7] de la botica asomó por una puertecilla su cabeza
+20 pálida y demudada, sin atreverse a penetrar en aquella caverna.
+
+ --Celedonio, trae papel y tintero--dijo tranquilamente el
+ boticario.
+
+ El mancebo volvió con recado de escribir.[37-8]
+
+ --¡Siéntate! (continuó su amo.)--Ahora, escribe las cantidades
+25 que yo te vaya diciendo. Divídelas en dos columnas.
+ Encima de la columna de la derecha, pon: _Deuda_,[37-9] y encima
+ de la otra: _Crédito_.
+
+ --Señor... (balbuceó el mancebo.)--En la puerta hay
+ una especie de motín.... Gritan _¡muera el boticario!_...
+30 Y ¡quieren entrar!
+
+ --¡Cállate y déjalos!--Escribe lo que te he dicho.
+
+ Los franceses se rieron de admiración al ver al farmacéutico
+ ocupado en ajustar cuentas cuando le rodeaban la muerte y la
+ ruina.
+ (p38)
+ Celedonio alzó la cabeza y enristró la pluma, esperando cantidades
+ que anotar.
+
+ --¡Vamos a ver, señores! (dijo entonces _García de Paredes_,
+ dirigiéndose a sus comensales.)--Se trata de resumir nuestra
+05 fiesta en un solo brindis. Empecemos por orden de colocación.
+
+ --Vos,[38-1] Capitán, decidme: ¿cuántos españoles habréis matado[38-2]
+ desde que pasasteis los Pirineos?[38-3]
+
+ --¡Bravo! ¡Magnífica idea!--exclamaron los franceses.
+
+ --Yo.... (dijo el interrogado, trepándose en la silla y
+10 retorciéndose el bigote con petulancia.) Yo... habré
+ matado... personalmente... con mi espada... ¡poned
+ unos diez o doce!
+
+ --¡Once a la derecha![38-4]--gritó el boticario, dirigiéndose al
+ mancebo.
+
+15 El mancebo repitió, después de escribir:
+
+ --_Deuda_... once.
+
+ --¡Corriente! (prosiguió el anfitrión.)--¿Y vos?...--Con
+ vos hablo, señor Julio....
+
+ --Yo... seis.
+
+20 --¿Y vos, mi Comandante?
+
+ --Yo... veinte.
+
+ --Yo... ocho.
+
+ --Yo catorce.
+
+ --Yo... ninguno.
+
+25 --¡Yo no sé!...; he tirado a ciegas....--respondía
+ cada cual, según le llegaba su turno.
+
+ Y el mancebo seguía anotando cantidades a la derecha.
+
+ --¡Veamos ahora, Capitán! (continuó _García de Paredes_.)--Volvamos
+ a empezar[38-5] por vos. ¿Cuántos españoles esperáis
+30 matar en el resto de la guerra, suponiendo que dure todavía...
+ tres años?
+
+ --¡Eh!... (respondió el Capitán.)--¿Quién calcula[38-6] eso?
+
+ --Calculadlo...; os lo suplico....
+
+ --Poned otros once.
+ (p39)
+ --Once a la izquierda....--dictó _García de Paredes_.
+
+ Y Celedonio repitió:
+
+ --_Crédito_, once.
+
+ --¿Y vos?--interrogó el farmacéutico por el mismo orden[39-1]
+05 seguido anteriormente.
+
+ --Yo... quince.
+
+ --Yo... veinte.
+
+ --Yo... ciento.
+
+ --Yo... mil--respondían los franceses.
+
+10 --¡Ponlos todos a _diez_, Celedonio!... (murmuró irónicamente
+ el boticario.)--Ahora, suma por separado[39-2] las dos
+ columnas.
+
+ El pobre joven, que había anotado las cantidades con sudores
+ de muerte, vióse obligado a hacer el resumen con los dedos,
+15 como las viejas. Tal era su terror.
+
+ Al cabo de un rato de horrible silencio, exclamó, dirigiéndose
+ a su amo:
+
+ --_Deuda_..., 285.--_Crédito_..., 200.
+
+ --Es decir... (añadió _García de Paredes_), ¡doscientos
+20 ochenta y cinco _muertos_, y doscientos _sentenciados_! ¡Total,
+ cuatrocientas ochenta y cinco _víctimas_!!!
+
+ Y pronunció estas palabras con voz tan honda y sepulcral,
+ que los franceses se miraron alarmados.
+
+ En tanto, el boticario ajustaba una nueva cuenta.
+
+25 --¡Somos unos héroes!--exclamó al terminarla.--Nos
+ hemos bebido[39-3] setenta botellas, o sean[39-4] ciento cinco libras
+ y media de vino, que, repartidas entre veintiuno, pues todos hemos
+ bebido con igual bizarría, dan cinco libras de líquido por
+ cabeza.--¡Repito que somos unos héroes!
+
+30 Crujieron en esto las tablas de la puerta de la botica, y el
+ mancebo balbuceó tambaleándose:
+
+ --¡Ya entran!...
+
+ --¿Qué hora es?--preguntó el boticario con suma
+ tranquilidad.
+ (p40)
+ --Las once. Pero ¿no oye usted que entran?
+
+ --¡Déjalos! _Ya es hora_.[40-1]
+
+ --¡Hora!... ¿de qué?--murmuraron los franceses, procurando
+ levantarse.
+
+05 Pero estaban tan _ebrios_, que no podían moverse de sus sillas.
+
+ --¡Que entren![40-2] ¡Que entren!... (exclamaban, sin embargo,
+ con voz vinosa, sacando los sables con mucha dificultad
+ y sin conseguir ponerse de pie.) ¡Que entren esos canallas!
+ ¡Nosotros los recibiremos!
+
+10 En esto,[40-3] sonaba ya abajo, en la botica, el estrépito de los
+ botes y redomas que los vecinos[40-4] del Padrón hacían pedazos, y
+ oíase resonar en la escalera este grito unánime y terrible:
+
+ --¡Muera el _afrancesado_!
+
+
+
+
+ III
+
+
+ Levantóse _García de Paredes_, como impulsado por un resorte,
+15 al oír semejante clamor dentro de su casa, y apoyóse en la mesa
+ para no caer de nuevo sobre la silla. Tendió en torno suyo
+ una mirada de inexplicable regocijo, dejó ver en sus labios la
+ inmortal sonrisa del triunfador, y así, transfigurado y hermoso,
+ con el doble temblor de la muerte y del entusiasmo, pronunció
+20 las siguientes palabras, entrecortadas y solemnes como las
+ campanadas del toque de agonía:[40-5]
+
+ --¡Franceses!... Si cualquiera de vosotros, o todos juntos,
+ hallarais ocasión propicia de vengar la muerte de doscientos
+ ochenta y cinco compatriotas y de salvar la vida a otros doscientos
+25 más; si sacrificando vuestra existencia pudieseis desenojar
+ la indignada sombra de vuestros antepasados, castigar a los
+ verdugos de doscientos ochenta y cinco héroes, y librar de la
+ muerte a doscientos compañeros, a doscientos hermanos,
+ aumentando así las huestes del ejército patrio con doscientos
+30 campeones de la independencia nacional, ¿repararíais ni[40-6] un
+ momento en vuestra miserable vida? ¿Dudaríais ni un punto (p41)
+ en abrazaros, como Sansón,[41-1] a la columna del templo, y morir,
+ a precio de matar a los enemigos de Dios?
+
+ --¿Qué dice?--se preguntaron los franceses.
+
+ --Señor..., ¡los asesinos están en la antesala!--exclamó
+05 Celedonio.
+
+ --¡Que entren!... (gritó _García de Paredes_.)--Ábreles
+ la puerta de la sala.... ¿Qué vengan todos... a ver cómo
+ muere el descendiente de un soldado de Pavía![41-2]
+
+ Los franceses, aterrados, estúpidos, clavados en sus sillas por
+10 insoportable letargo, creyendo que la muerte de que hablaba el
+ español iba a entrar en aquel aposento en pos de los amotinados,
+ hacían penosos esfuerzos por levantar los sables, que yacían
+ sobre la mesa; pero ni siquiera conseguían que sus flojos dedos
+ asiesen las empuñaduras: parecía que los hierros[41-3] estaban
+15 adheridos[41-4] a la tabla por insuperable fuerza de atracción.
+
+ En esto inundaron la estancia más de cincuenta hombres y
+ mujeres, armados con palos, puñales y pistolas, dando tremendos
+ alaridos y lanzando fuego por los ojos.
+
+ --¡Mueran todos!--exclamaron algunas mujeres, lanzándose
+20 las primeras.
+
+ --¡Deteneos!--gritó _García de Paredes_ con tal voz, con tal
+ actitud, con tal fisonomía, que, unido este grito a la inmovilidad
+ y silencio de los veinte franceses, impuso frío terror a
+ la muchedumbre, la cual no se esperaba[41-5] aquel tranquilo y
+25 lúgubre recibimiento.
+
+ --No tenéis para qué[41-6] blandir los puñales.... (continuó
+ el boticario con voz desfallecida.)--He hecho más que todos
+ vosotros por la independencia de la Patria.... ¡Me he fingido
+ _afrancesado_!... Y ¡ya veis!... los veinte Jefes y Oficiales
+30 invasores... ¡los veinte!--no los toquéis[41-7]...--¡están
+ envenenados!...
+
+ Un grito simultáneo de terror y admiración salió del pecho
+ de los españoles. Dieron éstos un paso más hacia los convidados,
+ y hallaron que la mayor parte estaban ya muertos, con la (p42)
+ cabeza caída hacia adelante, los brazos extendidos sobre la
+ mesa, y la mano crispada en la empuñadura de los sables. Los
+ demás agonizaban silenciosamente.
+
+ --¡Viva _García de Paredes_!--exclamaron entonces los españoles,
+05 rodeando al héroe moribundo.
+
+ --Celedonio.... (murmuró el farmacéutico.)--El _opio_ se
+ ha concluido.... Manda por opio a la Coruña[42-1]....
+
+ Y cayó de rodillas.
+
+ Sólo entonces comprendieron los vecinos del Padrón que el
+10 boticario estaba también envenenado.
+
+ Vierais[42-2] entonces un cuadro tan sublime como espantoso.--Varias
+ mujeres, sentadas en el suelo, sostenían en sus faldas y en
+ sus brazos al expirante patriota, siendo las primeras en colmarlo
+ de caricias y bendiciones, como antes fueron las primeras en
+15 pedir su muerte.--Los hombres habían cogido todas las luces
+ de la mesa, y alumbraban arrodillados aquel grupo de patriotismo
+ y caridad....--Quedaban, finalmente, en la sombra
+ veinte muertos o moribundos, de los cuales algunos iban
+ desplomándose contra el suelo con pavorosa pesantez.
+
+20 Y a cada suspiro de muerte que se oía, a cada francés que
+ venía a tierra, una sonrisa gloriosa iluminaba la faz de _García
+ de Paredes_, el cual de allí a poco devolvió su espíritu al cielo,
+ bendecido por un Ministro del Señor y llorado de sus hermanos
+ en la Patria.
+
+ Madrid, 1856.
+
+
+
+
+ ¡VIVA EL PAPA! (p43)
+
+
+ I
+
+
+ El tierno episodio que voy a referir es rigurosamente histórico,
+ como los anteriores y como los siguientes; pero no ya sólo
+ por la materia, sino también por la forma.--Vivo está quien lo
+ cuenta, como suele decirse..., y entiéndase que quien le
+05 cuenta no soy yo; es un Capitán retirado que dejó el servicio
+ en 1814.
+
+ Hoy no soy escritor; soy mero amanuense: no os pido, pues,
+ admiración ni indulgencia, sino que me creáis a puño cerrado.[43-1]
+
+ Para invención, el asunto es de poca monta; y luego pertenece
+10 a un género en que yo no me tomaría el trabajo de inventar
+ nada....
+
+ Presumo de liberal,[43-2] y un pobre Capitán retirado me ha
+ conmovido profundamente contándome los sinsabores... políticos
+ de un Papa muy absolutista....
+
+15 Mi objeto es conmoveros hoy a vosotros con su misma
+ relación, a fin de que el número de los derrotados cohoneste
+ mi derrota.
+
+ Habla mi Capitán.
+
+
+
+
+II
+
+
+ Uno de los más calurosos días del mes de Julio de 1809, y
+20 ¡cuidado que[43-3] aquel dichoso año hizo calor! a eso de las diez
+ de la mañana, entrábamos en Montelimart, villa o ciudad del
+ Delfinado,[43-4] que lo que sea no lo sé,[43-5] ni lo he (p44)
+ sabidonunca, y maldita la falta[44-1] que me hacía saber que
+ existía tal Francia en el mundo....
+
+ --¡Ah! ¿Conque era en Francia?...
+
+ --Pues ¡hombre![44-2] ¡Me gusta! ¿Dónde está el Delfinado
+05 sino en Francia?--Y no crean ustedes que ahí, en la frontera...,
+ sino muy tierra adentro,[44-3] más cerca del Piamonte[44-4] que de
+ España....
+
+ --¡Siga V...., Capitán! Los niños... que aprendan[44-5]
+ en la escuela....--Y tú, ¡a ver si[44-6] te callas, Eduardito!
+
+10 --Pues como digo, entrábamos en Montelimart, ahogados
+ de calor y polvo, y rendidos[44-7] de caminar a pie durante tres
+ semanas, veintisiete[44-8] oficiales españoles que habíamos caído
+ prisioneros en Gerona[44-9].... Mas no creáis[44-10] que en la
+ capitulación de la plaza, sino en una salida que hicimos pocos días
+15 antes, a fin de estorbar unas obras en el campamento francés....
+ Pero esto no hace al caso. Ello es[44-11] que nos atraparon y nos
+ llevaron a Perpiñán,[44-12] desde donde nos destinaron a Dijon
+ [44-13].... Y ahí tienen Vds. el por qué[44-14] de lo que voy a
+ [referir.]
+
+ Pues, señor, como uno se acostumbra a todo, y el Emperador
+20 nos pasaba[44-15] _diez reales_ diarios durante el viaje--que íbamos
+ haciendo a jornadas militares de tres o cuatro leguas,--y nadie
+ nos custodiaba, porque cada uno de nosotros había respondido
+ con su cabeza de que no desertarían los demás, y veintisiete
+ españoles juntos no se han aburrido nunca, sucedía que, sin embargo
+25 del[44-16] calor, de la fatiga y de no saber ni una palabra de
+ francés, pasábamos muchos ratos divertidos,[44-17] sobre todo desde
+ las once de la mañana hasta las siete de la tarde, horas que
+ permanecíamos en las poblaciones del tránsito; pues las jornadas
+ las hacíamos de noche con la fresca.... A ver, Antonio,
+30 enciéndeme esta pipa.
+
+ Montelimart....--¡Bonito pueblo!...--El café está en
+ una calle cerca de la Plaza, y en él entramos a refrescarnos, es
+ decir, a evitar el sol... (pues los bolsillos no se prestaban a
+ gollerías), en tanto que[44-18] tres de nuestros compañeros (p45)
+ iban a ver al Prefecto[45-1] para que nos diese las boletas de
+ alojamiento,[45-2] que en Francia se llaman _mandat_....
+
+ No sé si el café estará todavía como entonces estaba. ¡Han
+ pasado cuarenta y cuatro años! Recuerdo que a la izquierda[45-3]
+05 de la puerta había una ventana de reja,[45-4] con cristales, y
+ delante una mesa a la cual nos sentamos algunos de los oficiales,
+ entre ellos C...., que ha sido diputado a Cortes[45-5] por Almería
+ [45-6] y murió el año pasado....--Ya veis que esto es cosa que puede
+ preguntarse.[45-7]
+
+10 --Pues ¿no dice V. que ha muerto?
+
+ --¡Hombre! Supongo que C.... se lo habrá contado [45-8] a
+ su familia--respondió el Capitán, escarbando la pipa con la
+ uña.
+
+ --¡Tiene V. razón, Capitán!--Siga V....; el que no lo
+15 crea, que [45-9] lo busque.
+
+ --¡Bien hablado, hijo mío!--Pues, como íbamos diciendo,
+ sentados estábamos a la mesa del café, cuando vimos correr
+ mucha gente por la calle, y oímos una gritería espantosa....
+ Pero como la gritería era en francés, no la entendimos.
+
+20 --_Le Pape![45-10] Le Pape! Le Pape!_...--decían los muchachos
+ y las mujeres, levantando las manos al cielo, en tanto
+ que todos los balcones se abrían y llenaban de gente, y los
+ mozos del café y algunos gabachos que jugaban al billar se lanzaban
+ a la calle con un palmo de boca abierta,[45-11] como si oyeran
+25 decir que el sol se había parado.
+
+ --¡Pues parado está, papá abuelo![45-12]
+
+ --¡Cállese V. cuando hablan los mayores! ¡A ver[45-13]... el
+ deslenguado!
+
+ --No haga V. caso, Capitán.... ¡Estos niños de
+30 ahora!...
+
+ --Toma[45-14].... ¡Y si está parado[45-15]!...--murmuró el
+ muchacho entre dientes.
+
+ --_Le Pape! Le Pape!_ ¿Qué significa esto?--nos preguntamos
+ todos los oficiales.
+ (p46)
+ Y cogiendo a uno de los mozos del café, le dimos a entender
+ nuestra curiosidad.
+
+ El mozo tomó dos llaves; trazó con las manos una especie
+ de morrión sobre su cabeza; se sentó en una silla, y dijo:
+
+05 --_Le Pontife!_[46-1]
+
+ --¡Ah!... (dijo C....--que era el más avisado de
+ nosotros.--¡Por eso fué luego diputado a Cortes!)--_¡El
+ Pontífice! ¡El Papa!_
+
+ --_Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept._[46-2]
+
+10 --¡Pío VII[46-3]!... ¡El Papa!... (exclamamos nosotros,
+ sin atrevernos a creer lo que oíamos.) ¿Qué hace el
+ Papa en Francia? Pues ¿no está el Papa en Roma? ¿Viajan
+ los Papas? ¿El Papa en Montelimart?
+
+ No extrañéis nuestro asombro, hijos míos.... En aquel
+15 entonces[46-4] todas las cosas tenían más prestigio que hoy.--No
+ se viajaba tan fácilmente, ni se publicaban tantos periódicos.--Yo
+ creo que en toda España no había más que uno, tamaño
+ como un recibo de contribución.[46-5]--El Papa era para nosotros
+ un sér[46-6] sobrenatural..., no un hombre de carne y hueso....--¡En
+20 toda la tierra no había más que un Papa!... Y en
+ aquel tiempo era la tierra mucho más grande que hoy.... ¡La
+ tierra era el mundo..., y un mundo lleno de misterios, de
+ regiones desconocidas, de continentes ignorados!--Además,
+ aun sonaban en nuestros oídos aquellas palabras de nuestra
+25 madre y de nuestros maestros: «El Papa es el Vicario de
+ Jesucristo; su representante en la tierra; una autoridad
+ infalible, y lo que desatare o atare aquí, remanecerá atado o
+ desatado en el cielo....»
+
+ Creo haberme explicado.--Creo que habréis comprendido
+30 todo el respeto, toda la veneración, todo el susto que
+ experimentaríamos aquellos pobres españoles del siglo pasado, al oír
+ decir que el Sumo Pontífice estaba en un villorrio de Francia y
+ que íbamos a verle!
+
+ Efectivamente: no bien salimos del café, percibimos allá, (p47)
+ en la Plaza (que como os he dicho estaba cerca), una empolvada
+ silla de posta, parada delante de una casa de vulgar
+ apariencia y custodiada por dos gendarmes de caballería,
+ cuyos desnudos sables brillaban que era un contento[47-1]....
+
+05 Más de quinientas personas había alrededor del carruaje,
+ que examinaban con viva curiosidad, sin que se opusiesen a
+ ello los gendarmes, quienes, en cambio,[47-2] no permitían al
+ público acercarse a la puerta de aquella casa, donde se había
+ apeado Pío VII mientras mudaban el tiro de caballos....
+
+10 --Y ¿qué casa era aquélla, abuelito? ¿La del Alcalde?
+
+ --No, hijo mío.--Era el Parador de diligencias.
+
+ A nosotros, como a militares que éramos, nos tuvieron un
+ poco más de consideración los gendarmes, y nos permitieron
+ arrimarnos a la puerta.... Pero no así pasar el umbral.
+
+15 De cualquier modo, pudimos ver perfectamente el siguiente
+ grupo, que ocupaba uno de los ángulos de aquel portal u
+ oficina.
+
+ Dos ancianos..., ¿qué digo? dos viejos decrépitos, cubiertos
+ de sudor y de polvo, rendidos de fatiga, ahogados de
+20 calor, respirando apenas, bebían agua en un vaso de vidrio,
+ que el uno pasó al otro después de mediarlo. Estaban sentados
+ en sillas viejas de enea. Sus trajes talares, blanco el uno,
+ y el otro de color de púrpura, hallábanse tan sucios y ajados
+ por resultas de aquella larga caminata, que más parecían humildes
+25 ropones de peregrinos, que ostentosos hábitos de príncipes
+ de la Iglesia....
+
+ Ningún distintivo podía revelarnos cuál era Pío VII (pues
+ nada entendíamos nosotros de trajes cardenalicios ni pontificales),
+ pero todos dijimos a un tiempo:
+
+30 --¡Es el más alto! ¡El de las blancas vestiduras!
+
+ Y ¿sabéis por qué lo dijimos? Porque su compañero lloraba
+ y él no; porque su tranquilidad revelaba que él era mártir;
+ porque su humildad denotaba que él era el Rey.
+
+ En cuanto a su figura, me parece estarla viendo todavía. (p48)
+ Imaginaos un hombre de más de setenta años, enjuto de carnes,
+ de elevada talla y algo encorvado por la edad. Su rostro, surcado
+ de pocas pero muy hondas arrugas, revelaba la más
+ austera energía, dulcificada por unos labios bondadosos que
+05 parecían manar persuasión y consuelo. Su grave nariz, sus
+ ojos de paz, marchitos por los años, y algunos cabellos tan
+ blancos como la nieve, infundían juntamente reverencia y confianza.
+ Sólo contemplando la cara de mi buen padre y la de
+ algunos santos de mi devoción, había yo experimentado hasta
+10 entonces una emoción por aquel estilo.
+
+ El sacerdote que acompañaba a Su Santidad era también muy
+ viejo, y en su semblante, contraído por el dolor y la indignación,
+ se descubría al hombre de pensamientos profundos y de acción
+ rápida y decidida. Más parecía un general que un apóstol.
+
+15 Pero ¿era cierto lo que veíamos? ¿El Pontífice preso, caminando
+ en el rigor del estío, con todo el ardor del sol, entre
+ dos groseros gendarmes, sin más comitiva que un sacerdote,
+ sin otro hospedaje que el portal de una casa de postas, sin otra
+ almohada que una silla de madera?
+
+20 En tan extraordinario caso, en tan descomunal atropello, en
+ tan terrible drama, sólo podía mediar un hombre más extraordinario,
+ más descomunal, más terrible que cuanto veíamos[48-1]....--El
+ nombre de NAPOLEÓN circuló por nuestros labios.
+ ¡Napoleón nos tenía también a nosotros en el interior de
+25 Francia! ¡Napoleón había revuelto el Oriente,[48-2] encendido en
+ guerra nuestra patria, derribado todos los tronos de Europa!--¡Él
+ debía de ser quien arrancaba al Papa de la Silla de San
+ Pedro[48-3] y lo paseaba así por el Imperio francés, como el pueblo
+ judío paseó al Redentor por las calles de la ciudad deicida!
+
+30 Pero ¿cuál era la suerte del beatísimo prisionero? ¿Qué
+ había ocurrido en Roma? ¿Había una nueva religión en el
+ Mediodía de Europa? ¿Era papa Napoleón?
+
+ Nada sabíamos..., y, si he de deciros[48-4] la verdad, por lo
+ que a mí hace,[48-5] todavía no he tenido tiempo de averiguarlo....
+ (p49)
+ --Yo se lo diré a V., por vía de paréntesis, en muy pocas
+ palabras, Capitán.--Esto completará la historia de V., y dará
+ toda su importancia a ese peregrino relato.
+
+
+
+
+ III
+
+
+ El día 17 de Mayo de ese mismo año de 1809 dió Napoleón
+05 un decreto, por el que[49-1] reunió al Imperio francés los Estados
+ pontificios, declarando a Roma[49-2] _ciudad imperial libre_.
+
+ El pueblo romano no se atrevió a protestar contra esta medida;
+ pero el Papa la resistió pasivamente desde su palacio
+ del Quirinal,[49-3] donde aun contaba con algunas autoridades y su
+10 guardia de suizos.
+
+ Sucedió entonces que unos pescadores del Tiber cogieron
+ un esturión y quisieron regalárselo al Sucesor de San Pedro.
+ Los franceses aprovecharon esta ocasión para dar el último
+ paso contra la autoridad de Pío VII; gritaron: _¡al arma!_;
+15 el cañón de Sant-Angelo[49-4] pregonó la extinción del gobierno
+ temporal de los Papas, y la bandera tricolor[49-5] ondeó sobre el
+ Vaticano.
+
+ El Secretario de Estado, cardenal Pacca (que sin duda era
+ el sacerdote que V. encontró con Pío VII), corrió al lado de
+20 Su Santidad; y, al verse los dos ancianos, exclamaron: _Consummatum
+ est!_[49-6]
+
+ En efecto: mientras el Papa lanzaba su última excomunión
+ contra los invasores, éstos penetraban en el Quirinal, derribando
+ las puertas a hachazos.[49-7]
+
+25 En la Sala de las Santificaciones[49-8] encontraron a cuarenta
+ suizos, resto del poder del ex Rey de Roma,[49-9] quienes los
+ dejaron pasar adelante por haber recibido orden de no oponer
+ resistencia alguna.
+
+ El general Radet, jefe de los demoledores, encontró al Papa
+30 en la Sala de las Audiencias ordinarias, rodeado de los cardenales
+ Pacca y Despuig y de algunos empleados de Secretaría.
+ (p50)
+ Pío VII vestía roquete y muceta;[50-1] había dejado su lecho
+ para recibir al enemigo, y daba muestras de una tranquilidad
+ asombrosa.
+
+ Era media noche. Radet, profundamente conmovido, no
+05 se atreve a hablar. Al fin intima al Sumo Pontífice que renuncie
+ al gobierno temporal de los Estados romanos.[50-2] El Papa
+ contesta que no le es posible hacerlo, porque no son suyos,
+ sino de la Iglesia, cuyo administrador lo hizo la voluntad del
+ Cielo.... Y el general Radet le replica mostrándole la orden
+10 de llevarlo prisionero a Francia.
+
+ Al amanecer del siguiente día salía Pío VII de su palacio
+ entre esbirros y gendarmes, saltando sobre los escombros de
+ las puertas, sin más comitiva que el cardenal Pacca, ni más
+ restos de su grandeza mundanal que un _papetto_, moneda
+15 equivalente a cuatro reales de vellón,[50-3] que llevaba en el
+ bolsillo.
+
+ En las afueras de la puerta del Popolo[50-4] lo esperaba una silla
+ de posta, a la cual le hicieron subir, y después de esto cerraron
+ las portezuelas con una llave, que Radet entregó a un gendarme
+20 de caballería.
+
+ Las persianas del lado derecho, en que se sentó el Papa,
+ estaban clavadas, a fin de que no pudiese ser visto....
+
+
+
+
+ IV
+
+
+ --¡En esa silla lo encontré yo!...--¿Ven ustedes cómo
+ no miento?
+
+25 --Hace V. bien en interrumpirme, Capitán; porque yo he
+ terminado, y el resto queremos oírlo de labios de V....
+
+ --Pues voy allá,[50-5] señores míos.
+
+ Íbamos diciendo que Pío VII y el cardenal Pacca (¡mucho
+ me alegro de haber llegado a saber su nombre!) estaban sentados
+30 en el portal de la casa de postas; que el pueblo se había
+ agrupado en la calle; que los gendarmes le impedían el paso, (p51)
+ y que nosotros los españoles conseguimos acercarnos tanto a la
+ puerta, que veíamos perfectamente a los dos augustos
+ sacerdotes.
+
+ Pío VII fijó casualmente la vista en nosotros, y sin duda
+05 conoció, por nuestros raros y destrozados uniformes, que también
+ éramos extranjeros y cautivos de Napoleón.... Ello
+ fué[51-1] que, después de decir algunas palabras al Cardenal, clavó
+ en nosotros una larga y expresiva mirada.
+
+10 En esto sonó allí cerca un fandango, divinamente tocado y
+ cantado por los tres compañeros nuestros, que volvían ya con
+ las boletas para alojarnos....
+
+ Creo haberos dicho que habíamos comprado dos guitarras
+ antes de abandonar a Cataluña;[51-2] y si se me ha olvidado[51-3]
+ decíroslo, os lo digo ahora.
+
+15 Al oír aquel toque y la copla que le siguió, el Papa levantó
+ otra vez la cabeza, y nos miró con mayor interés y ternura.
+
+ El italiano, el músico, había reconocido el canto.
+
+ ¡Ya sabía que éramos españoles!
+
+ Ser español, significaba en aquel tiempo mucho más que
+20 ahora. Significaba ser vencedor del Capitán del siglo; ser soldado
+ de Bailén y Zaragoza;[51-4] ser defensor de la historia, de la
+ tradición, de la fe antigua; mantenedor de la independencia
+ de las naciones; paladín[51-5] de Cristo; cruzado[51-6] de la
+ libertad.--En esto último nos engañábamos.... Pero ¡cómo ha
+25 de ser!--¿Quién había de adivinar entonces, al defender a
+ D. Fernando VII[51-7] contra los franceses, que él mismo los
+ llamaría al cabo de catorce años y los traería a España en contra
+ nuestra,[51-8] como sucedió en 1823?...--En fin; no quiero
+ hablar..., ¡pues hay cosas que todavía me encienden la sangre!
+
+30 El caso fué, volviendo a mi relato, que el rostro del Papa
+ se cubrió de santo rubor al considerar nuestra desventura y
+ recordar el heroísmo de que España estaba dando muestras al
+ mundo..., y que el más puro entusiasmo chispeó en sus
+ amantísimos ojos....--¡Parecía que aquellos ojos nos besaban!
+ (p52)
+ Nosotros, por nuestra parte, comprendiendo toda la predilección
+ que nos demostraba en aquel momento el Sumo Pontífice,
+ procurábamos expresarle con la mirada, con el gesto, con
+ la actitud, nuestra veneración y piedad, así como el dolor y la
+05 indignación que sentíamos al verlo preso y ultrajado por sus
+ malos hijos....--Casi instintivamente nos quitamos los morriones
+ (cosa que chocó mucho a los franceses, los cuales seguían
+ con sus gorros[52-1] encasquetados), y nos llevamos la mano derecha
+ al corazón como quien hace[52-2] protestación de su fe.
+
+10 El Papa levantó los ojos al cielo y se puso a rezar.--¡Sabía
+ que una bendición de su mano podía atraer sobre nosotros la
+ cólera del pueblo impío que nos rodeaba, como nosotros sabíamos
+ que un grito de _¡viva el Papa!_ podía empeorar la situación
+ del beatísimo prisionero!--¡Mostrábanse tan orgullosos
+15 los franceses que nos rodeaban al ver aquel supremo triunfo de
+ la Revolución sobre la autoridad!... ¡Creían tan grande a
+ la Francia en aquel momento!
+
+ En esto se abrió paso por entre la muchedumbre, y apareció
+ en el cuadro que habían despejado los gendarmes, una mujer
+20 del pueblo, mucho más anciana que el Pontífice: una viejecita
+ centenaria, pulcra y pobremente[52-3] vestida, coronada de cabellos
+ como la nieve, trémula por la edad y el entusiasmo, encorvada,
+ llorosa, suplicante, llevando en las manos un azafate de mimbres
+ secos lleno de melocotones, cuyos matices rojos y dorados se
+25 veían debajo de las verdes hojas con que estaban cubiertos....
+
+ Los gendarmes quisieron detenerla.... Pero ella los miró
+ con tanta mansedumbre; era tan inofensiva su actitud; era su
+ presente tan tierno y cariñoso; inspiraba su edad tanto respeto;
+ había tal verdad en aquel acto de devoción; significaba tanto,
+30 en fin, aquel siglo pasado, fiel a sus creencias, que venía a
+ saludar al Vicario de Jesucristo en medio de su calle de Amargura,
+ [52-4] que los soldados de la Revolución y del Imperio comprendieron
+ o sintieron que aquel anacronismo, aquella caridad de otra
+ época, aquel corazón inerme y pacífico que había sobrevivido (p53)
+ casualmente a la guillotina, en nada aminoraba ni deslucía los
+ triunfos del conquistador de Europa, y dejaron a la pobre mujer
+ del pueblo entrar en aquel afortunado portal, que ya nos había
+ traído a la memoria otro portal, no menos afortunado, donde
+05 unos sencillos pastores hicieron también ofrendas al Hijo de
+ Dios vivo....
+
+ Comenzó entonces una interesante escena entre la cristiana
+ y el Pontífice.
+
+ Púsose ella de rodillas, y, sin articular palabra, presentó el
+10 azafate de frutos al augusto prisionero.
+
+ Pío VII enjugó con sus manos beatísimas las lágrimas que
+ inundaban el rostro de la viejecita; y cuando ésta se inclinaba
+ para besar el pie del Santo Padre,[53-1] él colocó una mano sobre
+ aquellas canas humilladas, y levantó la otra al cielo con la
+15 inspirada actitud de un profeta.
+
+ --¡VIVA EL PAPA!--exclamamos entonces nosotros en
+ nuestro idioma español, sin poder contenernos....
+
+ Y penetramos en el portal resueltos a todo.
+
+20 Pío VII se pone de pie al oír aquel grito, y, tendiendo hacia
+ nosotros las manos, nos detiene, cual si su majestuosa actitud
+ nos hubiese aniquilado.... Caemos, pues, de rodillas, y el
+ Padre Santo nos bendice una, otra y tercera vez.
+
+ Al propio tiempo álzase en la puerta y en toda la Plaza como
+ un huracán de gritos, y nosotros volvemos la cabeza horrorizados,
+25 creyendo que los franceses amenazan al Sumo Pontífice....--¡Lo
+ de menos[53-2] era que nos amenazasen a nosotros!--¡Decididos
+ estábamos a morir!
+
+ Pero ¡cuál fué nuestro asombro al ver que los gendarmes,
+ los hombres del pueblo, las mujeres, los niños..., ¡todo
+30 Montelimart! estaba arrodillado, con la frente descubierta,
+ con las lágrimas en los ojos, exclamando:
+
+ --_Vive le Pape!_[53-3]
+
+ Entonces se rompió la consigna: el pueblo invadió el portal
+ y pidió su bendición al Pontífice.
+ (p54)
+ Éste cogió una hoja verde de las que cubrían el azafate de
+ melocotones que seguía ofreciéndole la anciana, y la llevó a sus
+ labios y la besó.
+
+ La multitud, por su parte, se apoderó de los frutos como de
+05 reliquias; todos abrazaron a la pobre mujer del pueblo; el
+ Papa, trémulo de emoción, atravesó por entre la muchedumbre,
+ nos bendijo otra vez al paso, y penetró en la silla de
+ posta; y los gendarmes, avergonzados de lo que acababa de
+ pasar, dieron la orden[54-1] de partir.
+
+10 En cuanto a nosotros, durante todo aquel día no fuimos en
+ Francia prisioneros de guerra, sino huéspedes de paz.
+
+ Conque... he dicho.
+
+
+
+
+ V
+
+
+ --¡Aun queda algo que decir!...--(exclamó el mismo
+ que contó poco antes lo acontecido en Roma.) ¡Óiganme
+15 Vds. a mí un momento!
+
+ En 1814, cinco años después de la escena referida por el
+ Capitán, la fuerza de la opinión de toda Francia obligó a Napoleón
+ Bonaparte a poner en libertad a Pío VII.
+
+ Volvió, pues, el Sumo Pontífice a recorrer el mismo camino
+20 en que le habían encontrado los prisioneros españoles, y he
+ aquí cómo describe Chateaubriand[54-2] la despedida que hizo
+ Francia al sucesor de San Pedro:
+
+ «Pío VII caminaba en medio de los cánticos y de las lágrimas,
+ del repique de las campanas y de los gritos de _¡Viva el Papa!
+25 ¡Viva el Jefe de la Iglesia!_... En las ciudades sólo quedaban
+ los que no podían marchar, y los peregrinos pasaban la
+ noche en los campos, en espera de la llegada del anciano sacerdote.
+ TAL ES, SOBRE LA FUERZA DEL HACHA[54-3] Y DEL CETRO,
+ LA SUPERIORIDAD DEL PODER DEL DÉBIL SOSTENIDO POR LA
+30 RELIGIÓN Y LA DESGRACIA.» 30
+
+ Guadix, 1857.
+
+
+
+
+ EL EXTRANJERO (p55)
+
+
+ I
+
+
+ «_No consiste la fuerza en echar por tierra[55-1] al enemigo, sino
+ en domar la propia cólera,_»--dice una máxima oriental.
+
+ «_No abuses de la victoria,_»--añade un libro de nuestra
+ religión.
+
+05 «_Al culpado que cayere debajo de tu jurisdicción, considérale
+ hombre miserable, sujeto a las condiciones de la depravada
+ naturaleza nuestra; y en todo cuanto estuviere de tu parte, sin
+ hacer agravio a la contraria, muéstratele piadoso y clemente,
+ porque, aunque los atributos de Dios son todos iguales, más
+10 resplandece y campea, a nuestro ver, el de la misericordia, que el
+ de la justicia,_» aconsejó, en fin, D. Quijote a Sancho Panza.[55-2]
+
+ Para dar realce a todas estas elevadísimas doctrinas, y cediendo
+ también a un espíritu de equidad, nosotros, que nos
+ complacemos frecuentemente en referir y celebrar los actos
+15 heroicos de los españoles durante la _Guerra de la Independencia_,
+ [55-3] y en condenar y maldecir la perfidia y crueldad de los
+ invasores, vamos a narrar hoy un hecho que, sin entibiar en el
+ corazón el amor a la patria, fortifica otro sentimiento no menos
+ sublime y profundamente cristiano:--el amor a nuestro prójimo;
+20 --sentimiento que, si por congénita desventura de la humana
+ especie, ha de transigir[55-4] con la dura ley de la guerra,
+ puede y debe resplandecer cuando el enemigo está humillado.
+
+ El hecho fué el siguiente, según que[55-5] me lo han contado
+ personas dignas de entera fe, que intervinieron en él muy de
+25 cerca[55-6] y que todavía andan por el mundo.--Oíd sus palabras
+ textuales.
+ (p56)
+
+
+
+ II
+
+
+ --Buenos días, abuelo[56-1]...--dije yo.
+
+ --Dios guarde a V., señorito...--dijo él.
+
+ --¡Muy solo va V. por estos caminos!...
+
+ --Sí, señor. Vengo de las minas de Linares,[56-2] donde he estado
+05 trabajando algunos meses, y voy a Gádor[56-3] a ver a mi familia.
+ --¿Usted irá[56-4]...?
+
+ --Voy a Almería[56-5]..., y me he adelantado un poco a la
+ galera[56-6] porque me gusta disfrutar de estas hermosas mañanas
+ de Abril.--Pero, si no me engaño, usted rezaba cuando yo
+10 llegue....--Puede V. continuar.--Yo seguiré leyendo entretanto,
+ supuesto que el escaso andar de esa infame galera le
+ permite a uno estudiar en mitad de los caminos....
+
+ --¡Vamos! Ese libro es alguna historia....--Y ¿quién
+ le ha dicho a V. que yo rezaba?
+
+15 --¡Toma! ¡yo, que le he visto a V. quitarse el sombrero[56-7] y
+ santiguarse!
+
+ --Pues ¡qué demonio! hombre.... (¿Por qué he de negarlo?)[56-8]
+ Rezando iba....--¡Cada uno tiene sus cuentas con
+ Dios!
+
+20 --Es mucha verdad.
+
+ --¿Piensa V. andar largo?[56-9]
+
+ --¿Yo?--Hasta la venta....
+
+ --En este caso, eche V. por esa vereda[56-10] y cortaremos
+ camino.
+
+25 --Con mucho gusto. Esa cañada me parece deliciosa.--Bajemos
+ a ella.
+
+ Y, siguiendo al viejo, cerré el libro, dejé el camino y descendí
+ a un pintoresco barranco.
+
+ Las verdes tintas y diafanidad del lejano horizonte, así como
+30 la inclinación de las montañas, indicaban ya la proximidad del
+ Mediterráneo.
+ (p57)
+ Anduvimos en silencio algunos minutos, hasta que el minero
+ se paró de pronto.
+
+ --¡Cabales!--exclamó.
+
+ Y volvió a quitarse el sombrero y a santiguarse.
+
+05 Estábamos bajo unas higueras cubiertas ya de hojas, y a la
+ orilla de un hermoso torrente.
+
+ --¡A ver,[57-1] abuelito!... (dije, sentándome sobre la hierba.)
+ Cuénteme V. lo que ha pasado aquí.
+
+ --¡Cómo!¿Usted sabe....--replicó él, estremeciéndose.
+
+10 --Yo no sé más... (añadí con suma calma), sino que aquí
+ ha muerto un hombre...; ¡y de mala muerte, por más
+ señas![57-2]
+
+ --¡No se equivoca V., señorito, no se equivoca usted!--Pero
+ ¿quién le ha dicho...?
+
+15 --Me lo dicen sus oraciones de V.
+
+ --¡Es mucha verdad! Por eso rezaba.
+
+ Miré tenazmente la fisonomía del minero, y comprendí que
+ había sido siempre hombre honrado.--Casi lloraba, y su rezo
+ era tranquilo y dulce.
+
+20 --Siéntese V.[57-3] aquí, amigo mío....--le dije, alargándole
+ un cigarro de papel.[57-4]
+
+ --Pues verá V., señorito....--Vaya,[57-5] ¡muchas gracias!
+ --¡Delgadillo[57-6] es!...
+
+ --Reúna V. dos, y resultará uno bastante grueso--añadí,
+25 dándole otro cigarro.
+
+ --¡Dios se lo pague a V.!--Pues, señor... (dijo el viejo,
+ sentándose a mi lado): hace cuarenta y cinco años que una
+ mañana muy parecida a ésta, pasaba yo casi a esta hora por
+ este mismo sitio....
+
+30 --¡Cuarenta y cinco años!--medité yo.
+
+ Y la melancolía del tiempo cayó sobre mi alma.--¿Dónde
+ estaban las flores de aquellas cuarenta y cinco primaveras?--¡Sobre
+ la frente del anciano blanqueaba la nieve de setenta
+ inviernos!
+ (p58)
+ Viendo él que yo no decía nada, echó unas yescas,[58-1] encendió
+ el cigarro y continuó de este modo:
+
+ --¡Flojillo es![58-2]--Pues, señor, el día que le digo a usted,
+ venía yo de Gérgal[58-3] con una carga de barrilla, y al llegar al
+05 punto en que hemos dejado el camino para tomar esta vereda,
+ me encontré con dos soldados españoles que llevaban prisionero
+ a un polaco.[58-4]--En aquel entonces era cuando estaban aquí los
+ primeros franceses, no los del año 23,[58-5] sino los otros....
+
+ --¡Ya comprendo! Usted habla de la guerra de la
+10 Independencia.
+
+ --¡Hombre! ¡Pues entonces no había V. nacido!
+
+ --¡Yo lo creo!
+
+ --¡Ah, sí! Estará apuntado[58-6] en ese libro que venía V. leyendo.
+ --Pero ¡ca! ¡Lo mejor de estas guerras no lo rezan[58-7]
+15 los libros! ¡Ahí ponen lo que más acomoda..., y la gente
+ se lo cree a puño cerrado![58-8]--¡Ya se ve! ¡Es necesario tener
+ tres duros y medio[58-9] de vida, como yo los tendré en el mes de
+ San Juan,[58-10] para saber más de cuatro cosas!--En fin, el polaco
+ aquel[58-11] servía a las órdenes de Napoleón...--del bribonazo
+20 [58-12] que murió ya....--Porque ahora dice el señor Cura que hay
+ otro[58-13]...--Pero yo creo que ése no vendrá por estas
+ tierras....--¿Qué le parece a V., señorito?
+
+ --¿Qué quiere V. que yo le diga?
+
+ --¡Es verdad! Su merced no habrá estudiado todavía de
+25 estas cosas....--¡Oh! El señor Cura, que es un sujeto muy
+ instruido, sabe cuándo se acabarán los mamelucos de Oriente[58-14]
+ y vendrán a Gádor[58-15] los rusos y moscovitas[58-16] a quitar la
+ Constitución[58-17]....--Pero ¡entonces ya me habré yo muerto!...
+ --Conque vuelvo a la historia de mi polaco.
+
+30 El pobre hombre se había quedado enfermo en Fiñana,[58-18] mientras
+ que sus compañeros fugitivos se replegaban hacia Almería.--Tenía
+ calenturas, según supe[58-19] más tarde....--Una vieja
+ lo cuidaba por caridad, sin reparar que era un enemigo....
+ (¡Muchos años de gloria llevará[58-20] ya la viejecita por (p59)
+ aquellam buena acción!); y, a pesar de que aquello la comprometía,
+ guardábalo escondido en su cueva, cerca de la Alcazaba[59-1]....
+
+ Allí fué donde, la noche antes, dos soldados españoles, que
+ iban a reunirse á su batallón, y que por casualidad entraron a
+05 encender un cigarro en el candil[59-2] de aquella solitaria
+ vivienda, descubrieron al pobre polaco, el cual, echado en un
+ rincón, profería palabras de su idioma en el delirio de la
+ [calentura.]
+
+ --¡Presentémoslo a nuestro jefe! (se dijeron los españoles).
+ Este bribón será fusilado mañana, y nosotros alcanzaremos
+10 un empleo.
+
+ Iwa, que así se llamaba el polaco, según luego me contó la
+ viejecita, llevaba[59-3] ya seis meses de tercianas, y estaba muy
+ débil, muy delgado, casi hético.
+
+ La buena mujer lloró y suplicó, protestando que el extranjero
+15 no podía ponerse en camino sin caer muerto a la media
+ hora[59-4]....
+
+ Pero sólo consiguió ser apaleada por su falta de «_patriotismo_».
+ --¡Todavía no se me ha olvidado[59-5] esta palabra, que antes no
+ había oído pronunciar nunca!
+
+20 En cuanto al[59-6] polaco, figúrese V. cómo miraría[59-7] aquel
+ lance. --Estaba postrado por la fiebre, y algunas palabras sueltas
+ que salían de sus labios, medio polacas, medio españolas, hacían
+ reír a los dos militares.
+
+ --¡Cállate, _didon_,[59-8] perro, gabacho![59-9]--le decían.
+
+25 Y, a fuerza de golpes, lo sacaron del lecho.
+
+ Para no cansar a V., señorito: en aquella disposición, medio
+ desnudo, hambriento..., bamboleándose, muriéndose...,
+ ¡anduvo el infeliz cinco leguas!...
+
+ ¡Cinco leguas, señor!...--¿Sabe V. los pasos que tienen
+30 cinco leguas?--Pues es desde Fiñana hasta aquí....--¡Y a
+ pie!... ¡descalzo!...
+
+ ¡Piénselo V.!... ¡Un hombre fino, un joven hermoso y
+ blanco como una mujer, un enfermo, después de seis meses de
+ tercianas!... ¡y con la terciana en aquel momento mismo!...
+ (p60)
+ --¿Cómo pudo resistir?
+
+ --¡Ah! ¡No resistió!...
+
+ --Pero ¿cómo anduvo cinco leguas?
+
+ --¡Toma! ¡A fuerza de bayonetazos!...
+
+05 --Prosiga V., abuelo.... Prosiga V.
+
+ --Yo venía por este barranco, como tengo de costumbre,[60-1]
+ para ahorrarme terreno, y ellos iban por allá arriba, por el camino.
+ Detúveme, pues, aquí mismo, a fin de observar el remate
+ de aquel horror, mientras fingía picar un cigarro[60-2] negro de los
+10 de entonces....
+
+ Iwa jadeaba como un perro próximo a rabiar.... Venía con
+ la cabeza descubierta, amarillo como un desenterrado, con dos
+ rosetas encarnadas en lo alto de las mejillas y con los ojos
+ llameantes, pero caídos...: ¡hecho,[60-3] en fin, un Cristo en la
+15 calle de la Amargura[60-4]!...
+
+ --_¡Mí querer morir!_[60-5] _¡Matar a mi, por Dios!_--balbuceaba
+ el extranjero con las manos cruzadas.
+
+ Los españoles se reían de aquellos disparates, y le llamaban
+ _franchute_,[60-6] _didon_ y otras cosas.
+
+20 Dobláronse al fin las piernas de Iwa, y cayó redondo[60-7] al
+ suelo.
+
+ Yo respiré, porque creí que el pobre había dado su alma a
+ Dios.
+
+ Pero un pinchazo que recibió en un hombro le hizo erguirse
+25 de nuevo.
+
+ Entonces se acercó a este barranco para precipitarse y
+ morir....
+
+ Al impedirlo los soldados, pues no les acomodaba que
+ muriera su prisionero, me vieron aquí con mi mulo, que, como
+30 he dicho, estaba cargado de barrilla.
+
+ --¡Eh, camarada! (me dijeron, apuntándome con los
+ fusiles.)--¡Suba V ese mulo![60-8]
+
+ Yo obedecí sin rechistar, creyendo hacer un favor al extranjero.
+ (p61)
+ --¿Dónde va V.?[61-1]--me preguntaron cuando hube subido.
+
+ --Voy a Almería.... (les respondí). ¡Y eso que ustedes
+ están haciendo es una inhumanidad!
+
+ --¡Fuera sermones!--gritó uno de los verdugos.
+
+05 --¡Un arriero _afrancesado_!--dijo el otro.
+
+ --¡Charla mucho..., y verás lo que te sucede!
+
+ La culata de un fusil cayó sobre mi pecho....
+
+ ¡Era la primera vez que me pegaba un hombre, fuera de mi
+ padre!
+
+10 --_¡No irritar, no incomodar!_--exclamó el polaco, asiéndose
+ a mis pies; pues había caído de nuevo en tierra.
+
+ --¡Descarga la barrilla!--me dijeron los soldados.
+
+ --¿Para qué?
+
+ --Para montar en el mulo a este judío.[61-2]
+
+15 --Eso es otra cosa.... Lo haré con mucho gusto.
+
+ Dije, y me puse a descargar.
+
+ --_No..., no..., no...._ (exclamó Iwa.) _¡Tú dejar
+ que me maten!_
+
+ --¡Yo no quiero que te maten, desgraciado!--exclamé,
+20 estrechando las ardientes manos del joven.
+
+ --_¡Pero mí sí querer! ¡Matar tú a mí, por Dios_!...
+
+ --¿Quieres que yo te mate?
+
+ --_¡Sí..., sí..., hombre bueno! ¡Sufrir mucho!_
+
+ Mis ojos se llenaron de lágrimas.
+
+25 Volvíme a los soldados, y les dije con tono de voz que hubiera
+ conmovido a una piedra:
+
+ --¡Españoles, compatriotas, hermanos! Otro[61-3] español, que
+ ama tanto como el que más[61-4] a nuestra patria, es quien os
+ [suplica.]
+ --¡Dejadme solo con este hombre!
+
+30 --¡No digo que es _afrancesado_!--exclamó uno de ellos.
+
+ --¡Arriero del diablo! (dijo el otro): ¡cuidado con lo que
+ me dices![61-5] ¡Mira que te rompo la crisma![61-6]
+
+ --¡Militar de los demonios! (contesté con la misma fuerza.)
+ Yo no temo a la muerte.[61-7]--¡Sois dos infames sin corazón! (p62)
+ ¡Sois dos hombres fuertes y armados, contra un moribundo
+ inerme!... ¡Sois unos cobardes!--Dadme uno de esos
+ fusiles, y pelearé con vosotros hasta mataros o morir...; pero
+ dejad a este pobre enfermo, que no puede defenderse.--¡Ay!
+05 (continué, viendo que uno de aquellos tigres se ruborizaba): si,
+ como yo, tuvieseis hijos; si pensarais que tal vez mañana se verán
+ en la tierra de este infeliz, en la misma situación que él,
+ solos, moribundos, lejos de sus padres; si reflexionarais en[62-1]
+ que este polaco no sabe siquiera lo que hace en España; en que
+10 será un quinto[62-2] robado a su familia para servir a la ambición
+ de un Rey..., ¡qué diablo![62-3] vosotros le perdonaríais....--¡Si;
+ porque vosotros sois hombres antes que españoles, y este polaco
+ es un hombre, un hermano vuestro!--¿Qué ganará España
+ con la muerte de un tercianario? ¡Batíos[62-4] hasta morir con
+15 todos los granaderos de Napoleón; pero que sea[62-5] en el campo
+ de batalla! Y perdonad al débil; ¡sed generosos con el vencido;
+ sed cristianos, no seáis[62-6] verdugos!
+
+ --¡Basta de letanías![62-7]--dijo el que siempre había llevado
+ la iniciativa de la crueldad, el que hacía andar a Iwa a fuerza
+20 de bayonetazos, el que quería comprar un empleo al precio de
+ su cadáver.
+
+ --Compañero, ¿qué hacemos?[62-8]--preguntó el otro, medio
+ conmovido con mis palabras.
+
+ --¡Es muy sencillo! (repuso el primero.) ¡Mira!
+
+25 Y sin darme tiempo, no digo de evitar, sino de prever sus
+ movimientos, descerrajó un tiro sobre el corazón del polaco.
+
+ Iwa me miró con ternura, no sé si antes o después de morir.
+
+ Aquella mirada me prometió el cielo, donde acaso estaba ya
+ el mártir.
+
+30 En seguida los soldados me dieron una paliza con las baquetas
+ de los fusiles.
+
+ El que había matado al extranjero, le cortó una oreja, que
+ guardó en el bolsillo.
+
+ ¡Era la credencial del empleo que deseaba!
+ (p63)
+ Después desnudó a Iwa, y le robó... hasta cierto medallón
+ (con un retrato de mujer o de santa) que llevaba al cuello.
+
+ Entonces se alejaron hacia Almería.
+
+ Yo enterré a Iwa en este barranco..., ahí..., donde
+05 está V. sentado..., y me volví a Gérgal, porque conocí que
+ estaba malo.[63-1]
+
+ Y, con efecto, aquel lance me costó una terrible enfermedad,
+ que me puso a las puertas de la muerte.
+
+ --Y ¿no volvió V. a ver a aquellos soldados? ¿No sabe V.
+10 cómo se llamaban?0
+
+ --No, señor; pero, por las señas que me dió más tarde la
+ viejecita que cuidó al polaco, supe[63-2] que uno de los dos
+ españoles tenía el apodo de _Risas_, y que aquél era justamente el
+ que había matado y robado al pobre extranjero.
+
+15 En esto nos alcanzó la galera: el viejo y yo subimos al
+ camino; nos apretamos la mano, y nos despedimos muy contentos
+ el uno del otro.--¡Habíamos llorado juntos!
+
+
+
+
+ III
+
+
+ Tres noches después tomábamos café varios amigos en el
+ precioso casino de Almería.
+
+20 Cerca de nosotros, y alrededor de otra mesa, se hallaban dos
+ viejos, militares retirados, Comandante el uno y Coronel el otro,
+ según dijo alguno que los conocía.
+
+ A pesar nuestro, oíamos su conversación, pues hablaban tan
+ alto como suelen los que han mandado mucho.
+
+25 De pronto hirió mis oídos y llamó mi atención esta frase del
+ Coronel:
+
+ --El pobre _Risas_....
+
+ --_¡Risas!_--exclamé para mí.
+
+ Y me puse a escuchar de intento.
+
+30 --El pobre _Risas_... (decía el Coronel) fué hecho prisionero
+ por los franceses cuando tomaron a Málaga, y, de depósito (p64)
+ en depósito, fué a parar nada menos que a Suecia,[64-1] donde yo
+ estaba también cautivo, como todos los que no pudimos escaparnos
+ con el Marqués de la Romana.[64-2]--Allí lo conocí, porque
+ intimó con Juan, mi asistente de toda la vida, o de toda mi
+05 carrera; y cuando Napoleón tuvo la crueldad de llevar a Rusia,
+ formando parte de su Grande Ejército, a todos los españoles
+ que estábamos prisioneros en su poder, tomé de ordenanza a
+ _Risas_.[64-3] Entonces me enteré de que tenía un miedo cerval[64-4]
+ a los polacos, o un terror supersticioso a Polonia,[64-5] pues no
+10 hacía más que preguntarnos a Juan y a mi «si tendríamos que pasar
+ por aquella tierra para ir a Rusia,» estremeciéndose a la idea
+ de que tal[64-6] llegase a acontecer.--Indudablemente, a aquel
+ hombre, cuya cabeza no estaba muy firme por lo mucho que
+ había abusado de las bebidas espirituosas,[64-7] pero que en lo
+15 demás era un buen soldado y un mediano cocinero, le había
+ ocurrido algo grave con algún polaco, ora[64-8] en la guerra de
+ España,[64-9] ora en su larga peregrinación por otras naciones.
+ --Llegados a Varsovia,[64-10] donde nos detuvimos algunos días,
+ _Risas_ se puso gravemente enfermo, de fiebre cerebral, por resultas
+20 del terror pánico que le había acometido desde que entramos
+ en tierra polonesa; y yo, que le tenía ya cierto cariño, no quise
+ dejarlo allí solo cuando recibimos la orden de marcha, sino que
+ conseguí de mis Jefes que Juan se quedase en Varsovia cuidándolo,
+ sin perjuicio de que,[64-11] resuelta aquella crisis de un modo
+25 o de otro, saliese luego en mi busca con algún convoy de
+ equipajes y víveres, de los muchos que seguirían a la nube de
+ gente en que mi regimiento figuraba a vanguardia.--¡Cuál
+ fué, pues, mi sorpresa cuando, el mismo día que nos pusimos
+ en camino, y a las pocas horas de haber echado a andar,[64-12] se
+30 me presentó mi antiguo asistente lleno de terror, y me dijo lo
+ que acababa de suceder con el pobre _Risas_!--¡Dígole a V.
+ que el caso es de lo más singular[64-13] y estupendo que haya
+ ocurrido nunca!--Óigame, y verá si hay motivo para que yo no
+ haya olvidado esta historia en cuarenta y dos años.--Juan (p65)
+ había buscado un buen alojamiento para cuidar a _Risas_, en
+ casa de cierta labradora viuda, con tres hijas casaderas, que
+ desde que llegamos a Varsovia los españoles no había dejado
+ de preguntarnos a varios, por medio de intérpretes franceses,
+05 si sabíamos algo de un hijo suyo llamado _Iwa_, que vino a la
+ guerra de España en 1808, y de quien hacía tres años no tenía
+ noticia alguna, cosa que no pasaba a las demás familias que se
+ hallaban en idéntico caso.--Como Juan era tan zalamero,
+ halló modo de consolar y esperanzar a aquella triste madre, y
+10 de aquí[65-1] el que, en recompensa, ella se brindara[65-2] a cuidar
+ a _Risas_ al verlo caer en su presencia atacado de una fiebre
+ cerebral...--Llegados a casa de la buena mujer, y cuando ésta
+ ayudaba a desnudar al enfermo, Juan la vió palidecer de pronto
+15 y apoderarse convulsivamente de cierto medallón de plata, con
+ una efigie o retrato en miniatura, que _Risas_ llevaba siempre al
+ pecho, bajo la ropa, a modo de talismán o conjuro contra los
+ polacos, por creer[65-3] que representaba a una Virgen o Santa de
+ aquel país.--_¡Iwa! ¡Iwa!_--gritó después la viuda de un
+20 modo horrible, sacudiendo al enfermo, que nada entendía,
+ aletargado como estaba por la fiebre.--En esto acudieron las
+ hijas; y, enteradas del caso, cogieron el medallón, lo pusieron
+ al lado del rostro de su madre, llamando por medio de señas la
+ atención de Juan para que viese, como vió, que la tal efigie[65-4]
+25 no era más que el retrato de aquella mujer, y, encarándose
+ entonces con él, visto que su compatriota no podía responderles,
+ comenzaron a interrogarle mil cosas con palabras ininteligibles,
+ bien que con gestos y ademanes que revelaban claramente la
+ más siniestra furia.--Juan se encogió de hombros, dando a
+ entender por señas que él no sabía nada de la procedencia de
+30 aquel retrato, ni conocía a _Risas_ más que de muy poco
+ tiempo....--Elnoble semblante de mi honradísimo asistente debió
+ de probar[65-5] a aquellas cuatro leonas encolerizadas que el pobre
+ no era culpable....--¡Además, él no llevaba el medallón!--Pero
+ el otro... ¡al otro, al pobre _Risas_, lo mataron a (p66)
+ golpes y lo hicieron pedazos con las uñas!--Es cuanto sé[66-1]
+ con relación a este drama, pues nunca he podido averiguar por
+ qué tenía _Risas_ aquel retrato.
+
+ --Permítame V. que se lo cuente yo....--dije sin poder
+05 contenerme.
+
+ Y acercándome a la mesa del Coronel y del Comandante,
+ después de ser presentado a ellos por mis amigos, les referí a
+ todos la espantosa narración del minero.
+
+ Luego que concluí, el Comandante, hombre de más de
+10 setenta años, exclamó con la fe sencilla de un militar antiguo,
+ con el arranque de un buen español y con toda la autoridad de
+ sus canas:
+
+ --¡Vive Dios, señores, que[66-2] en todo eso hay algo más que
+ una casualidad!
+
+ Almería, 1854.
+
+
+
+
+ EL LIBRO TALONARIO (p67)
+
+
+ HISTORIETA RURAL
+
+ I
+
+
+ La acción comienza en Rota.--Rota es la menor de aquellas
+ encantadoras poblaciones hermanas que forman el amplio semicírculo
+ de la bahia de Cádiz;[67-2] pero, con ser la menor,[67-3] no ha
+ faltado quien ponga los ojos en ella.--El Duque de Osuna, a
+05 título de Duque de Arcos,[67-4] la ostenta entre las perlas de su
+ corona hace muchísimo tiempo, y tiene allí su correspondiente
+ castillo señorial, que yo pudiera describir piedra por piedra....
+
+ Mas no se trata aquí de castillos, ni de duques, sino de los
+ célebres campos que rodean a Rota y de un humildísimo hortelano,
+10 a quien llamaremos _el tío Buscabeatas_,[67-5] aunque no era
+ éste su verdadero nombre, según parece.
+
+ Los campos de Rota (particularmente las huertas) son tan
+ productivos que, además de tributarle al Duque de Osuna
+ muchos miles de fanegas de grano y de abastecer de vino a
+15 toda la población (poco amante del agua potable y malísimamente
+ dotada de ella), surten de frutas y legumbres a Cádiz, y
+ muchas veces a Huelva,[67-6] y en ocasiones a la misma Sevilla,[67-7]
+ sobre todo en los ramos de tomates y calabazas, cuya excelente
+ calidad, suma abundancia y consiguiente baratura exceden
+20 a toda ponderación;--por lo que[67-8] en _Andalucía la Baja_[67-9]
+ se da a los roteños[67-10] el dictado de _calabaceros_ y de
+ _tomateros_, [67-11] que ellos aceptan con noble orgullo.
+
+ Y, a la verdad, motivo tienen para enorgullecerse de semejantes
+ motes; pues es el caso que aquella tierra de Rota que
+25 tanto produce (me refiero a la de las huertas); aquella tierra (p68)
+ que da para el consumo y para la exportación; aquella tierra
+ que rinde tres o cuatro cosechas al año, ni es tal tierra,[68-1] ni
+ Cristo que lo fundó,[68-2] sino arena pura y limpia, expelida sin
+ cesar por el turbulento Océano, arrebatada por los furiosos
+05 vientos del Oeste y esparcida sobre toda la comarca roteña, como las
+ lluvias de ceniza que caen en las inmediaciones del Vesubio.[68-3]
+
+ Pero la ingratitud de la Naturaleza está allí más que compensada
+ por la constante laboriosidad del hombre.--Yo no
+ conozco, ni creo que haya en el mundo, labrador que trabaje
+10 tanto como el roteño.--Ni[68-4] un leve hilo de agua dulce fluye
+ por aquellos melancólicos campos.... ¿Qué importa? ¡El
+ _calabacero_ los ha acribillado materialmente de pozos, de donde
+ saca, ora[68-5] a pulso, ora por medio de norias, el precioso humor
+ que sirve de sangre a los vegetales!--La arena carece de
+15 fecundos principios, del asimilable _humus_[68-6].... ¿Qué importa?
+ ¡El _tomatero_ pasa la mitad de su vida buscando y
+ allegando sustancias que puedan servir de abono, y convirtiendo
+ en estiércol hasta las algas del mar!--Ya poseedor de
+ ambos preciosos elementos, el hijo de Rota va estercolando
+20 pacientemente, no su heredad entera (pues le faltarla abono
+ para tanto), sino redondeles de terreno del vuelo de un plato
+ chico,[68-7] y en cada uno de estos redondeles estercolados siembra
+ un grano de simiente de tomate o una pepita de calabaza, que
+ riega luego a mano con un jarro muy diminuto, como quien da
+25 de beber a un niño.
+
+ Desde entonces hasta la recolección cuida diariamente una por
+ una las plantas que nacen en aquellos redondeles, tratándolas con
+ un mimo y un esmero sólo comparables a la solicitud con que
+ las solteronas cuidan sus macetas. Un día le añade a tal mata[68-8]
+30 un puñadillo de estiércol; otro le echa una chorreadita de
+ agua; ora las limpia a todas de orugas y demás insectos dañinos;
+ ora cura a las enfermas, entablilla a las fracturadas, y
+ pone parapetos de caña y hojas secas a las que no pueden
+ resistir los rayos del sol o están demasiado expuestas a los (p69)
+ vientos del mar; ora, en fin, cuenta los tallos, las hojas, las
+ flores o los frutos de las más adelantadas y precoces, y les
+ habla, las acaricia, las besa, las bendice y hasta les pone
+ expresivos nombres para distinguirlas e individualizarlas en su
+05 imaginación.--Sin exagerar: es ya un proverbio (y yo lo he
+ oído repetir muchas veces en Rota) que el hortelano de aquel
+ país _toca por lo menos cuarenta veces con su propia mano a
+ cada mata de tomates que nace en su huerta_.--Y así se explica
+ que los hortelanos viejos de aquella localidad lleguen a quedarse
+10 encorvados, hasta tal punto que casi se dan[69-1] con las
+ rodillas en la barba[69-2]....
+
+ ¡Es la postura en que han pasado toda su noble y meritoria
+ vida!
+
+
+
+
+ II
+
+
+ Pues bien: _el tío Buscabeatas_ pertenecía al gremio de estos
+15 hortelanos.
+
+ Ya principiaba a encorvarse en la época del suceso que voy
+ a referir: y era que[69-3] ya tenía sesenta años... y llevaba[69-4]
+ cuarenta de labrar una huerta lindante con la playa de la
+ [_Costilla_.]
+
+20 Aquel año había criado allí unas estupendas calabazas,
+ tamañas[69-5] como bolas decorativas de pretil de puente monumental,
+ y que ya principiaban a ponerse por dentro y por fuera
+ de color de naranja, lo cual quería decir que había mediado el
+ mes de Junio. Conocíalas perfectamente _el tío Buscabeatas_
+ por la forma, por su grado de madurez y hasta de nombre,
+25 sobre todo a los cuarenta ejemplares más gordos y lucidos, que
+ ya estaban diciendo _guisadme_, y pasábase[69-6] los días mirándolos
+ con ternura y exclamando melancólicamente:
+
+ --_¡Pronto tendremos que separarnos!_
+
+ Al fin, una tarde se resolvió al sacrificio; y señalando a los
+30 mejores frutos de aquellas amadísimas cucurbitáceas que tantos
+ afanes le habían costado, pronunció la terrible sentencia.
+ (p70)
+ --Mañana (dijo) cortaré estas cuarenta, y las llevaré al
+ mercado de Cádiz.--¡Feliz quien se las coma![70-1]
+
+ Y se marchó a su casa con paso lento, y pasó la noche con
+ las angustias del padre que va a casar una hija al día siguiente.
+
+05 --¡Lástima[70-2] de mis calabazas!--suspiraba a veces sin
+ poder conciliar el sueño.--Pero luego reflexionaba, y concluía
+ por decir:--Y ¿qué he de hacer,[70-3] sino salir de ellas?[70-4]
+ ¡Para eso las he criado!--Lo menos van a valerme quince duros....
+
+ Gradúese, pues, cuánto sería[70-5] su asombro, cuánta su furia y
+10 cuál su desesperación, cuando, al ir a la mañana siguiente a la
+ huerta, halló que, durante la noche, le habían robado las cuarenta
+ calabazas....--Para ahorrarme de razones,[70-6] diré que,
+ como el judío de Shakespeare, llegó al más sublime paroxismo
+ trágico, repitiendo frenéticamente aquellas terribles palabras
+15 de Shylock, en que tan admirable dicen que estaba el actor
+ Kemble:[70-7]
+
+ --_¡Oh! ¡Si te encuentro!_[70-8] _¡Si te encuentro!_
+
+ Púsose luego _el tío Buscabeatas_ a recapacitar fríamente, y
+ comprendió que sus amadas prendas no podían estar en Rota,
+20 donde sería imposible ponerlas a la venta sin riesgo de que él
+ las reconociese, y donde, por otra parte,[70-9] las calabazas tienen
+ muy bajo precio.
+
+ --¡Como si lo viera, están en Cádiz! (dedujo de sus cavilaciones.)
+ El infame, pícaro, ladrón, debió de robármelas[70-10]
+25 anoche a las nueve o las diez y se escaparía con ellas a las doce
+ en el _barco de la carga_[70-11].... ¡Yo saldré para Cádiz hoy por
+ la mañana en el _barco de la hora_,[70-12] y maravilla será que no
+ atrape al ratero y recupere a las hijas de mi trabajo!
+
+ Así diciendo, permaneció todavía cosa de veinte minutos en
+30 el lugar de la catástrofe, como acariciando las mutiladas
+ calabaceras, o contando las calabazas que faltaban, o extendiendo
+ una especie de _fe de livores_[70-13] para algún proceso que pensara
+ incoar hasta que, a eso de las ocho, partió con dirección al muelle.
+
+ Ya estaba dispuesto para hacerse a la vela[70-14] el _barco (p71)
+ de la hora_, humilde falucho que sale todas las mañanas para
+ Cádiz a las nueve en punto, conduciendo pasajeros, así como el
+ _barco de la carga_ sale todas las noches á las doce,
+ conduciendo frutas y legumbres....
+
+05 Llámase _barco de la hora_ el primero, porque en este espacio
+ de tiempo, y hasta en cuarenta minutos algunos días, si el viento
+ es de popa, cruza las tres leguas que median entre la antigua
+ villa del Duque de Arcos y la antigua ciudad de Hércules[71-1]....
+
+
+
+
+ III
+
+
+ Eran, pues, las diez y media de la mañana cuando aquel día
+10 se paraba _el tío Buscabeatas_ delante de un puesto de verduras
+ del mercado de Cádiz, y le decía a un aburrido polizonte que
+ iba con él:
+
+ --¡Estas son mis calabazas!--¡Prenda V. a ese hombre!
+
+ Y señalaba al revendedor.
+
+15 --¡Prenderme a mí! (contestó el revendedor, lleno de sorpresa
+ y de cólera.)--Estas calabazas son mías; yo las he
+ comprado....
+
+ --Eso podrá V. contárselo al Alcalde--repuso _el tío
+ Buscabeatas_.
+
+20 --¡Que no![71-2]
+
+ --¡Que sí!
+
+ --¡Tío ladrón![71-3]
+
+ --¡Tío tunante!
+
+ --¡Hablen Vds. con más educación,[71-4] so indecentes![71-5] ¡Los
+25 hombres no deben faltarse[71-6] de esa manera!--dijo con mucha
+ calma el polizonte, dando un puñetazo[71-7] en el pecho a cada
+ interlocutor.
+
+ En esto ya había acudido alguna gente, no tardando en presentarse
+ también allí el Regidor encargado de la policía de los
+30 mercados públicos, o sea[71-8] _el Juez de abastos_, que es su
+ verdadero nombre.
+ (p72)
+ Resignó[72-1] la jurisdicción el polizonte en Su Señoría, y enterada
+ esta digna autoridad de todo lo que pasaba, preguntó al revendedor
+ con majestuoso acento:
+
+ --¿A quién[72-2] le ha comprado V. esas calabazas?
+
+05 --Al tío Fulano,[72-3] vecino [72-4] de Rota....--respondió el
+ interrogado.
+
+ --¡Ése había de ser! (gritó _el tío Buscabeatas_.) ¡Muy
+ abonado[72-5] es para el caso! ¡Cuando su huerta, que es muy
+ mala, le produce poco, se mete a robar en la del vecino!
+
+10 --Pero, admitida la hipótesis de que a V. le han robado
+ anoche cuarenta calabazas (siguió interrogando el Regidor,
+ volviéndose al viejo hortelano), ¿quién le asegura a V. que
+ éstas, y no otras, son las suyas?
+
+15 --¡Toma! (replicó _el tío Buscabeatas_.) ¡Porque las
+ conozco como V. conocerá a sus hijas, si las tiene!--¿No ve
+ V. que las he criado?--Mire V.: ésta se llama _rebolonda_;[72-6]
+ ésta, _cachigordeta_;[72-7] ésta, _barrigona_;[72-8] ésta,
+ _coloradilla_; [72-9] ésta _Manuela_..., porque se
+ parecía mucho a mi hija la menor....
+
+20 Y el pobre viejo se echó a llorar amarguísimamente.
+
+ --Todo eso está muy bien... (repuso el Juez de abastos);
+ pero la ley no se contenta con que usted reconozca sus calabazas.
+ Es menester que la autoridad se convenza al mismo tiempo
+25 de la preexistencia de la cosa, y que V. la identifique con
+ pruebas fehacientes....--Señores, no hay que sonreírse....--¡Yo
+ soy abogado!
+
+ ¡Pues verá V. qué pronto le pruebo yo a todo el mundo,
+ sin moverme de aquí, que esas calabazas se han criado en mi
+ huerta!--dijo _el tío Buscabeatas_, no sin grande asombro de
+30 los circunstantes.
+
+ Y soltando en el suelo un lío que llevaba en la mano, agachóse,
+ arrodillándose hasta sentarse sobre los pies, y se puso a
+ desatar tranquilamente las anudadas puntas del pañuelo que lo
+ envolvía.
+ (p73)
+ La admiración del Concejal, del revendedor y del corro subió
+ de punto.[73-1]
+
+ --¿Qué va a sacar de ahí?--se preguntaban todos.
+
+ Al mismo tiempo llegó un nuevo curioso a ver qué ocurría
+05 en aquel grupo, y habiéndole divisado el revendedor,
+ exclamó:
+
+ --¡Me alegro de que llegue V., tío Fulano! Este hombre
+ dice que las calabazas que me vendió usted anoche, y que
+ están aquí oyendo la conversación, son robadas....--Conteste
+10 V....
+
+ El recién llegado[73-2] se puso más amarillo que la cera, y trató
+ de irse; pero los circunstantes se lo[73-3] impidieron
+ materialmente, [73-4] y el mismo[73-5] Regidor le mandó quedarse.
+
+ En cuanto al _tío Buscabeatas_, ya se había encarado con el
+15 presunto ladrón, diciéndole:
+
+ --¡Ahora verá V. lo que es bueno!
+
+ El tío Fulano recobró su sangre fría, y expuso:
+
+ --Usted es quien ha de ver[73-6] lo que habla; porque si no
+ prueba, y no podrá probar, su denuncia, lo llevaré a la cárcel
+20 por calumniador.--Estas calabazas eran mías; yo las he
+ criado, como todas las que he traído este año a Cádiz, en mi
+ huerta del _Egido_,[73-7] y nadie podrá probarme lo contrario.
+
+ --¡Ahora verá V.!--repitió _el tío Buscabeatas_ acabando de
+ desatar el pañuelo y tirando de él.[73-8]
+
+25 Y entonces se desparramaron por el suelo una multitud de
+ trozos de tallo de calabacera, todavía verdes y chorreando
+ jugo, mientras que el viejo hortelano, sentado sobre sus piernas
+ y muerto de risa, dirigía el siguiente discurso al Concejal y
+ a los curiosos:
+
+30 --Caballeros: ¿no han pagado Vds. nunca contribución?
+ Y ¿no han visto aquel libraco[73-9] verde que tiene el recaudador,
+ de donde va cortando recibos, dejando allí pegado un tocón o
+ pezuelo,[73-10] para que luego pueda comprobarse si tal o cual
+ [73-11] recibo es falso o no lo es?
+ (p74)
+ --Lo que V. dice se llama el _libro talonario_--observó
+ gravemente el Regidor.
+
+ --Pues eso es lo que yo traigo aqui: el _libro talonario_ de mi
+ huerta, o sea[74-1] los cabos a que estaban unidas estas calabazas
+05 antes de que me las robasen.--Y, si no, miren Vds.--Este
+ cabo era de esta calabaza.... Nadie puede dudarlo....
+
+ --Este otro..., ya lo están Vds. viendo..., era de esta
+ otra.--Este más ancho..., debe de ser de aquélla....
+ ¡Justamente!--Y éste es de ésta.... Ése es de ésa....
+10 Ésta es de aquél....
+
+ Y en tanto que[74-2] así decía, iba adaptando un cabo o pedúnculo
+ a la excavación que había quedado en cada calabaza al ser
+ arrancada, y los espectadores[74-3] veían con asombro que,
+ efectivamente, la base irregular y caprichosa de los pedúnculos
+15 convenía del modo más exacto con la figura blanquecina y leve
+ concavidad que presentaban las que pudiéramos llamar cicatrices
+ de las calabazas.
+
+ Pusiéronse, pues, en cuclillas los circunstantes, inclusos
+20 los polizontes y el mismo Concejal,[74-4] y comenzaron a
+ ayudarle al _tío Buscabeatas_ en aquella singular comprobación,
+ diciendo todos a un mismo tiempo con pueril
+ regocijo:
+
+ --¡Nada! ¡Nada! ¡Es indudable! ¡Miren Vds.!--Éste
+ es de aquí.... Ése es de ahí.... Aquélla es de
+25 éste.... Ésta es de aquél....
+
+ Y las carcajadas de los grandes se unían a los silbidos de los
+ chicos, a las imprecaciones de las mujeres, a las lágrimas de
+ triunfo y alegría del viejo hortelano y a los empellones que los
+ guindillas daban ya al convicto ladrón, como impacientes por
+30 llevárselo[74-5] a la cárcel.
+
+ Excusado es decir que los guindillas tuvieron este gusto;
+ que el tío Fulano vióse obligado desde luego a devolver al
+ revendedor los quince duros que de él había percibido; que el
+ revendedor se los entregó en el acto al _tío Buscabeatas_,(p75)
+ y que éste se marchó a Rota sumamente contento, bien que fuese
+ diciendo[75-1] por el camino:
+
+ --¡Qué hermosas estaban en el mercado! ¡He debido
+ traerme[75-2] a _Manuela_, para comérmela[75-3] esta noche y guardar
+05 las pepitas!
+
+ Noviembre de 1877.
+
+
+
+
+ MOROS Y CRISTIANOS (p76)
+
+ (CUENTO)
+
+ I
+
+
+ La antes famosa y ya poco nombrada villa de Aldeire forma
+ parte del marquesado del Cenet, o como si dijéramos, del respaldo
+ de la Alpujarra,[76-1] hacia Levante,[76-2] y está medio colgada,
+ medio escondida, en un escalón o barranco de la formidable
+05 mole central de Sierra Nevada, a cinco o seis mil pies sobre el
+ nivel del mar y seis o siete mil por debajo de las eternas nieves
+ del Mulhacen.
+
+ Aldeire, dicho sea con perdón de su señor cura, es un pueblo
+ morisco. Que fué moro, lo dicen claramente su nombre, su
+10 situación y su estructura; y que no ha llegado aún a ser enteramente
+ cristiano, aunque figure en la España reconquistada y
+ tenga su iglesita católica y sus cofradías de la Virgen, de Jesús
+ y de no pocos santos y santas, lo demuestran el carácter y
+ costumbres de sus moradores, las pasiones terribles cuanto
+15 quiméricas que los unen o separan en perpetuos bandos, y los
+ lúgubres ojos negros, pálida tez y escaso hablar y reír de mujeres,
+ hombres y niños....
+
+ Porque bueno será recordar, para que ni dicho señor cura ni
+ nadie[76-3] ponga en cuarentena[76-4] la solidez de este
+20 razonamiento, 20 que los moriscos del marquesado del Cenet no fueron
+ expulsados en totalidad como los de la Alpujarra, sino que muchos de
+ ellos lograron quedarse allí agazapados y escondidos gracias a
+ la prudencia o cobardía con que desoyeron el temerario y heroico
+ grito de su malhadado príncipe Aben-Humeya;[76-5] de donde
+25 yo deduzco que el tío Juan Gómez (a)[76-6] _Hormiga_, (p77)
+ alcalde constitucional de Aldeire en el año de gracia de 1821, podía
+ muy bien ser nieto de algún Mustafá, Mahommed o cosa por el estilo.
+
+ Cuéntase, pues, que el tal Juan[77-1] Gómez, hombre a la sazón
+ de más de media centuria, rústico muy avisado aunque no entendía
+05 de letra,[77-2] y codicioso y trabajador con fruto, como lo
+ acreditaba, no solamente su apodo, sino también su mucha hacienda,
+ por él adquirida a fuerza de buenas o malas artes, y
+ representada en las mejores suertes de tierra de aquella
+ jurisdicción, tomó a censo enfitéutico[77-3] del caudal de Propios,
+10 [77-4] y casi de balde, mediante algunas gallinas no ponedoras que
+ regaló al secretario del Ayuntamiento, unos secanos situados a las
+ inmediaciones de la villa, en medio de los cuales veíanse los restos
+ y escombros de un antiguo castillejo,[77-5] morabito o atalaya
+ árabe, cuyo nombre era todavía _La Torre del Moro_.
+
+15 Excusado es decir que el tío Hormiga no se detuvo ni un instante
+ a pensar en qué moro sería aquél, ni en la índole o pristino
+ objeto de la arruinada construcción; lo único que vió desde
+ luego más claro que el agua fué que con tantas desmoronadas
+ piedras, y con las que él desmoronara, podía hacer allí un hermoso
+20 y muy seguro corral para sus ganados; por lo que[77-6] desde
+ el día siguiente, y como recreo muy propio de quien tan económico
+ era, dedicó las tardes a derribar por sí mismo, y a sus
+ solas,[77-7] lo que en pie quedaba del vetusto edificio arábigo.
+
+ --¡Te vas a reventar!--le decía su mujer, al verlo llegar
+25 por la noche lleno de polvo y de sudor, y con la barra de hierro
+ oculta bajo la capa....
+
+ --¡Al contrario!--respondía él.--Este ejercicio me conviene
+ para no podrirme como nuestros hijos los estudiantes, que
+ según me ha dicho el estanquero, estaban la otra noche en el
+30 teatro de Granada y tenían un color de manteca que daba asco[77-8]
+ mirarlos....
+
+ --¡Pobres! ¡De tanto estudiar! Pero a ti debía de darte
+ vergüenza de trabajar como un peón siendo el más rico del
+ pueblo, alcalde por añadidura.
+ (p78)
+ --Por eso voy solo.... ¡A ver!... Acércame esa
+ ensalada....
+
+ --Sin embargo, convendría que te ayudase alguien. ¡Vas a
+ echar un siglo[78-1] en derribar la Torre, y hasta quizá no sepas
+05 componértelas[78-2] para volcarla toda!...
+
+ --¡No digas simplezas, Torcuata! Cuando se trate de construir
+ la tapia del corral pagaré jornales, y hasta llevaré un
+ maestro alarife....--¡Pero derribar sabe cualquiera! ¡Y es
+ tan divertido[78-3] destruir!... ¡Vaya!... ¡quita la mesa y
+10 acostémonos!...
+
+ --Eso lo dices porque eres hombre. ¡A mí me da miedo y
+ lástima todo lo que es deshacer![78-4]
+
+ --¡Debilidades de vieja! ¡Si supieras tú cuántas cosas hay
+ que deshacer[78-5] en este mundo!
+
+15 --¡Calla, francmasón![78-6] ¡En mal hora te han elegido alcalde!
+ ¡Verás cómo, el día que vuelvan a mandar los realistas,
+ te ahorca el Rey absoluto!
+
+ --¡Eso... lo veremos! ¡Santurrona! ¡Beata! ¡Lechuza!
+ ¡Vaya!: apaga esa luz, y no te santigües más...,
+20 que tengo[78-7] mucho sueño.
+
+ Y así continuaban los diálogos hasta que se dormía uno de
+ los dos consortes.
+
+
+
+
+ II
+
+
+ Una tarde regresó de su faena el tío Hormiga, muy preocupado
+ y caviloso, y más temprano que de costumbre.
+
+25 Su mujer aguardó a que despachase a los mozos de labor
+ para preguntarle qué tenía, y él respondió enseñándole un tubo
+ de plomo con tapadera por el estilo del cañuto[78-8] de un licenciado
+ del ejército; sacó de allí, y desarrolló cuidadosamente, un
+ amarillento pergamino escrito en caracteres muy enrevesados, y
+30 dijo con imponente seriedad:
+
+ --Yo no sé leer, ni tan siquiera[78-9] en castellano, que (p79)
+ es lalengua más clara del mundo; pero el diablo me lleve si esta
+ escritura no es de moros.
+
+ --¿Es decir, que la has encontrado en la Torre?
+
+ --No lo digo sólo por eso, sino porque estos garrapatos no
+05 se parecen a ninguno de los que he visto hacer a gente cristiana.
+
+ La mujer de Juan Gómez miró y olió el pergamino, y exclamó
+ con una seguridad tan cómica como gratuita:
+
+ --¡De moros es!
+
+ Pasado un rato, añadió melancólicamente.
+
+10 --Aunque también me estorba a mí lo negro,[79-1] juraría que
+ tenemos en las manos la licencia absoluta[79-2] de algún soldado de
+ Mahoma,[79-3] que ya estará en los profundos infiernos.
+
+ --¿Lo dices por el cañuto de plomo?
+
+ --Por el cañuto lo digo.
+
+15 --Pues te equivocas de medio a medio,[79-4] amiga Torcuata;
+ porque ni los moros entraban en quintas,[79-5] según me ha dicho
+ varias veces nuestro hijo Agustín, ni esto es una licencia absoluta.
+ Esto es... un....
+
+ El tío Hormiga miró en torno suyo,[79-6] bajó la voz y dijo con
+20 entera fe:
+
+ --¡Estas son las señas de un tesoro!
+
+ --¡Tienes razón!--respondió la mujer, súbitamente inflamada
+ por la misma creencia.--¿Y lo has encontrado ya? ¿Es
+ muy grande? ¿Lo has vuelto a tapar bien? ¿Son monedas de
+25 plata, o de oro? ¿Crees tú que _pasarán_ todavía? ¡Qué felicidad
+ para nuestros hijos! ¡Cómo van a gastar y a triunfar en
+ Granada[79-7] y en Madrid! ¡Yo quiero ver eso! Vamos allá....
+ Esta noche hace luna....
+
+ --¡Mujer de Dios! ¡Sosiégate! ¿Cómo quieres que haya
+30 topado ya con el tesoro guiándome por estas señas, si yo no sé
+ leer en moro ni en cristiano?
+
+ --¡Es verdad! Pues, mira.... Haz una cosa: en cuanto
+ Dios eche sus luces,[79-8] apareja un buen mulo; pasa la sierra por
+ el puerto[79-9] de la Ragua, que dicen está bueno, y llégate a (p80)
+ Ugíjar,[80-1] a casa de nuestro compadre[80-2] D. Matías Quesada, el
+ cual sabes entiende de todo[80-3].... El te pondrá en claro ese
+ papel y te dará buenos consejos, como siempre.
+
+ --¡Mis dineros me cuestan todos sus consejos a pesar de
+05 nuestro compadrazgo!... Pero, en fin, lo mismo había pensado
+ yo. Mañana iré a Ugíjar, y a la noche estaré aquí de
+ vuelta; pues todo será apretar un poco a la caballería[80-4]....
+
+ --Pero ¡cuidado[80-5] que le expliques bien las cosas!...
+
+ --Poco tengo que explicarle. El cañuto estaba escondido
+10 en un hueco o nicho revestido de azulejos como los de Valencia,
+ [80-6] formado en el espesor de una pared. He derribado todo
+ aquel lienzo, y nada más de particular he hallado. Debajo de
+ lo ya destruido comienza la obra de sillería de los cimientos,
+ cuyas enormes piedras, de más de vara en cuadro,[80-7] no removerán
+15 fácilmente dos ni tres personas de puños tan buenos como
+ los míos. Por consiguiente, es necesario saber de una manera
+ fija en qué punto estaba escondido el tesoro, so pena[80-8] de tener
+ que arrancar con ayuda de vecinos todos los cimientos de la
+ Torre....
+
+20 --¡Nada! ¡Nada! ¡A Ugíjar en cuanto amanezca! Ofrécele
+ a nuestro compadre una parte..., no muy larga, de lo
+ que hallemos, y, cuando sepamos dónde hay que excavar,[80-9] yo
+ misma te ayudaré a arrancar piedras de sillería. ¡Hijos de mi
+ alma! Todo para ellos! Por lo que a mí toca, sólo siento
+25 si habrá algo que sea pecado en esto que hablamos en voz baja.
+
+ --¿Qué pecado puede haber, grandísima tonta?
+
+ --No sé explicártelo.... Pero los tesoros me habían parecido
+ siempre cosa del demonio, o de duendes.... Además,
+ ¡tomaste a censo aquel terreno por tan poco rédito al año!...
+30 ¡Todo el pueblo dice hubo trampa[80-10] en el tal negocio!
+
+ --¡Eso es cuenta del secretario y de los concejales! Ellos
+ me hicieron la escritura.
+
+ --Por otro lado, tengo entendido[80-11] que de los tesoros hay
+ que dar parte al Rey....
+ (p81)
+ --Eso es cuando no se hallan en terreno propio, como éste
+ mío....
+
+ --¡Propio! ¡Propio!... ¡A saber[81-1] de quién sería esa
+ torre que te ha vendido el Ayuntamiento!
+
+05 --¡Toma! ¡Del _Moro_!
+
+ --¡A saber quién sería ese _Moro_!... Por de pronto,[81-2]
+ Juan, las monedas que el _Moro_ escondiera en su casa, serían
+ suyas o de sus herederos; no tuyas, ni mías....
+
+ --¡Estás diciendo disparates! ¡Por esa cuenta, no debía
+10 yo ser alcalde de Aldeire, sino el que lo era el año pasado
+ cuando se pronunció Riego![81-3] ¡Por esa cuenta, habría que
+ mandar[81-4] todos los años a África, a los descendientes de los
+ moros, las rentas que produjesen las vegas de Granada, de
+ Guadix[81-5] y de centenares de pueblos!...
+
+15 --¡Puede que[81-6] tengas razón!... En fin, ve a Ugíjar, y el
+ compadre te aconsejará lo mejor en todo.
+
+
+
+
+ III
+
+
+ Ugíjar dista de Aldeire cosa de cuatro leguas de muy mal camino.
+ No serían,[81-7] sin embargo, las nueve de la siguiente mañana
+20 cuando el tío Juan Gómez, vestido con su calzón corto de
+ punto azul y sus bordadas botas blancas de los días de fiesta,
+ hallábase ya en el despacho de D. Matías de Quesada, hombre
+ de mucha edad y mucha salud, doctor en ambos Derechos[81-8]
+ y autor de la mayor parte de los _entuertos_ contra la justicia que
+25 se hacían por entonces en aquella tierra. Había sido toda su
+ vida lo que se llama un abogado picapleitos, y estaba riquísimo
+ y muy bien relacionado en Granada y Madrid.
+
+ Oído que hubo[81-9] la historia de su digno compadre, y después
+ de examinar atentamente el pergamino, díjole que, en su
+ opinión, nada de aquello olía a tesoro: que el nicho en que
+30 halló el tubo debió de ser[81-10] un _babuchero_,[81-11] y que el
+ escrito le parecía una especie de oración que los moros suelen (p82)
+ leer todos los viernes[82-1] por la mañana.... Pero que, sin
+ embargo, no siéndole a él completamente conocida la lengua árabe,
+ remitiría el documento a Madrid a un condiscípulo suyo que estaba
+ empleado en la Comisaría de los Santos Lugares,[82-2] a fin de que
+05 lo enviara a Jerusalén, donde lo traducirían al castellano; por
+ todo lo cual sería conveniente mandarle al madrileño un par
+ de onzas de oro,[82-3] en letra,[82-4] para una jícara de chocolate.
+
+ Mucho lo pensó el tío Juan Gómez antes de pagar un chocolate
+ tan caro (que resultaba a diez mil doscientos cuarenta
+10 reales la libra); pero tenía tal seguridad en lo del _tesoro_[82-5]
+ (y a fe que[82-6] no se equivocaba según después veremos), que sacó
+ de la faja ocho monedillas de a cuatro[82-7] duros y se las entregó
+ al abogado, quien las pesó una por una antes de guardárselas[82-8]
+15 en el bolsillo; con lo que el tío Hormiga tomó la vuelta de Aldeire
+ decidido a seguir excavando en la Torre del Moro, mientras
+ tanto que[82-9] enviaban el pergamino a Tierra Santa y volvía de
+ allá traducido; diligencias en que, según el letrado, se tardaría
+ cosa de año y medio.
+
+
+
+
+ IV
+
+
+ No bien había vuelto la espalda el tío Juan, cuando su compadre
+20 y asesor cogió la pluma y escribió la siguiente carta
+ comenzando por el sobre:
+
+
+ «SR. D. BONIFACIO TUDELA Y GONZALEZ,[82-10] _Maestro de capilla_
+ [82-11] _de la Santa Iglesia Catedral de CEUTA._[82-12]
+
+
+ «Mi querido sobrino político:[82-13]
+
+25 «Solamente a un hombre de tu religiosidad confiaría yo el
+ importantísimo secreto contenido en el documento adjunto.
+ Dígolo porque indudablemente están escritas en él las señas de
+ un _tesoro_, de que te daré alguna parte si llego a descubrirlo
+ con tu ayuda. Para ello es necesario que busques un moro
+30 que te traduzca ese pergamino, y que me mandes la traducción (p83)
+ en carta certificada,[83-1] sin enterar a nadie del asunto, como no
+ sea[82-2] a tu mujer, que me consta es persona reservada.
+
+ «Perdona que no te haya escrito en tantos años; pero bien
+ conoces mis muchos quehaceres. Tu tía sigue rezando por ti
+05 todas las noches al tiempo de acostarse. Que estés mejor[83-3] del
+ dolor de estómago[83-4] que padecías en 1806, y sabes que te quiere
+ tu tío político,
+
+ «MATÍAS DE QUESADA.
+ «UGÍJAR, 15 de ENERO, 1821.
+
+
+10 «POSDATA.--Expresiones a Pepa, y dime, si habéis tenido
+ hijos.»
+
+ Escrita la precedente carta,[83-5] el insigne jurisconsulto pasó a la
+ cocina, donde su mujer estaba haciendo calceta y cuidando el
+ puchero, y díjole las siguientes expresiones en tono muy áspero
+15 y desabrido, después de echarle en la falda las ocho monedas
+ de a cuatro duros que ya conocemos:
+
+ --Encarnación,[83-6] ahí tienes: compra más trigo, que va a subir
+ en los meses mayores,[83-7] y procura que lo midan bien. Hazme
+ de almorzar mientras yo voy a echar al correo esta carta para
+20 Sevilla preguntando los precios de la cebada. ¡Que el huevo
+ esté bien frito y el chocolate claro! ¡No tengamos la de
+ todos los días![83-8]
+
+ La mujer del abogado no respondió palabra, y siguió haciendo
+ calceta como un autómata.
+
+
+
+
+ V
+
+
+25 Dos semanas después, un hermosísimo día de Enero, como
+ sólo los hay en el Norte de África y en el Sur de Europa,
+ tomaba el sol en la azotea de su casa de dos pisos el maestro
+ de capilla de la catedral de Ceuta con la tranquilidad
+ de quien ha tocado el órgano en misa mayor y se ha comido
+30 luego una libra de boquerones, otra de carne y otra de
+ pan, con su correspondiente dosis de vino de Tarifa.[83-9] (p84)
+ El buen músico, gordo como un cebón y colorado como una
+ remolacha, digería penosamente, paseando su turbia mirada de
+ apoplético por el magnífico panorama del Mediterráneo, y del
+ Estrecho de Gibraltar, del maldecido Peñón[84-1] que le da nombre,
+05 de las cercanas cumbres de Anghera[84-2] y Benzú[84-3] y de las
+ remotas nieves del Pequeño Atlas, cuando sintió acelerados pasos en
+ la escalera y la argentina voz de su mujer, que gritaba gozosamente:
+
+ --¡Bonifacio! ¡Bonifacio! ¡Carta de Ugíjar! ¡Carta de
+ tu tío! ¡Y vaya si es gorda![84-4]
+
+10 --¡Hombre![84-5]--respondió el maestro de capilla, girando
+ como una esfera o globo terráqueo sobre el punto de su
+ redonda individualidad, que descansaba en el asiento.--¿Qué
+ santo se habrá empeñado para que mi tío se acuerde de mí?
+ ¡Quince años hace que resido en esta tierra usurpada a Mahoma,
+15 y cata aquí[84-6] la primera vez que me escribe aquel abencerraje,
+ [84-7] sin embargo de haberle yo escrito cien veces a él!
+ ¡Sin duda me necesita para algo!
+
+ Y, dicho esto,[84-8] abrió la epístola (procurando que no la leyese
+ la _Pepa_ de la posdata), y apareció, crujiente y tratando de
+20 arrollarse por sí propio,[84-9] el amarillento pergamino.
+
+ --¿Qué nos envía?--preguntó entonces la mujer, gaditana[84-10]
+ y rubia por más señas,[84-11] y muy agraciada y valiente a pesar de
+ sus cuarenta agostos.
+
+ --¡Pepita, no seas tan curiosa!... Yo te lo diré, si debo
+25 decírtelo, luego que me entere. ¡Mil veces te he advertido
+ que respetes mis cartas!...
+
+ --¡Advertencia propia de un libertino como tú! En fin,
+ ¡despacha! y veamos si yo puedo saber qué papelote[84-12] te
+ manda tu tío. ¡Parece un billete de Banco del otro mundo!
+
+30 En tanto que[84-13] su mujer decía aquellas cosas y otras, el
+ músico leyó la carta, y maravillóse hasta el extremo de ponerse
+ de pie sin esfuerzo alguno.
+
+ Tenía, sin embargo, tal hábito de disimular, que acertó a
+ decir muy naturalmente:
+ (p85)
+ --¡Qué tontería! ¡Sin duda está ya chocheando aquel mal
+ hombre! ¿Querrás creer que me remite esta hoja de una
+ Biblia en hebreo, para que yo busque algún judío que la compre
+ imaginándose el muy bobo que darán por ella un dineral?
+05 Al mismo tiempo...--añadió para cambiar la conversación
+ y guardándose[85-1] en la faltriquera la carta y el pergamino:--al
+ propio tiempo... me pregunta con mucho interés si tenemos
+ hijos.
+
+ --¡Él no los tiene!...--observó vivamente Pepita.--¡Sin
+10 duda piensa dejarnos por herederos!
+
+ --¡Más fácil es que al muy avaro se le haya ocurrido heredarnos
+ a nosotros!... Pero ¡calla!: están dando las once,
+ y yo tengo que afinar el órgano para las vísperas de esta tarde....
+ Me voy. Oye, prenda: que la comida esté dispuesta a
+15 la una, y que no se te olvide[85-2] echar dos buenas patatas en el
+ puchero. ¡Que si tenemos hijos[85-3]!... ¡Vergüenza me da
+ de haber de contestarle que no!
+
+ --¡Escucha! ¡Espera! ¡Oye!--contestó como un rayo
+ la parte contraria....
+
+20 --¡Ya! ¡Ya!
+
+ --¡Anda, zambombo, tonel, desagradecido![85-4] ¿Quién te
+ habrá amado a ti en el mundo como esta necia, que, con ese
+ barrigón y todo, te considera el hombre más hermoso que
+ Dios ha criado?
+
+25 --¿Sí? ¿Me has dicho _hermoso_? ¡Pues mira, Pepa--respondió
+ el artista, pensando seguramente en el pergamino
+ árabe;--si mi tío llega a dejarme por heredero, o yo me
+ hago rico de cualquier otro modo, te juro llevarte a vivir a la
+ plaza de San Antonio de la ciudad de Cádiz, y comprarte más
+30 joyas que tiene la Virgen de las Angustias[85-5] de Granada! Conque
+ hasta luego, pichona.
+
+ Y tirando un pellizco[85-6] en la barba a la que de antemano
+ tenía ya el hoyo en ella, cogió el sombrero y tomó el (p86)
+ camino..., no de la catedral, sino de las callejuelas en que suelen
+ vivir las familias moras avecindadas en aquella plaza fuerte.[86-1]
+
+
+
+
+ VI
+
+
+ En la más angosta de dichas callejuelas, y a la puerta de
+ una muy pobre, pero muy blanqueada casucha, estaba sentado
+05 en el suelo, o más bien sobre sus talones, fumando en pipa de5
+ barro secado al sol, un moro de treinta y cinco a cuarenta años,
+ revendedor de huevos y gallinas, que le traían a las puertas de
+ Ceuta los campesinos independientes de Sierra-Bullones y
+ Sierra-Bermeja, y que él despachaba, a domicilio o en el mercado,
+10 con una ganancia de ciento por ciento. Vestía chilava[86-2]
+ de lana blanca y jaique[86-3] de lana negra, y llamábase entre los
+ españoles _Manos-gordas_, y entre los marroquíes
+ Admet-ben-Carime-el-Abdoun.
+
+ Tan luego como el moro vió al maestro de capilla levantóse
+15 y salió a su encuentro, haciéndole grandes zalemas; y, cuando
+ estuvieron ya juntos, díjole cautelosamente:
+
+ --¿Querer[86-4] morita? Yo traer mañana cosa meleja; de doce
+ años....
+
+ --Mi mujer no quiere más criadas moras....--respondió
+20 el músico con inusitada dignidad.
+
+ _Manos-gordas_ se echó a reír.
+
+ --Además...--prosiguió D. Bonifacio--tus endiabladas
+ moritas son muy sucias.
+
+ --Lavar....--respondió el moro, poniéndose en cruz[86-5] y
+25 ladeando la cabeza.
+
+ --¡Te digo que no quiero moritas!--prosiguió D. Bonifacio.--Lo
+ que necesito hoy es que tú, que sabes tanto y que
+ por tanto saber eres intérprete de la plaza, me traduzcas al
+ español este documento.
+
+30 _Manos-gordas_ cogió el pergamino, y a la primera ojeada
+ murmuró:
+ (p87)
+ --Estar moro....
+
+ --¡Ya lo creo que es árabe! Pero quiero saber qué dice,
+ y, si no me engañas, te haré un buen regalo... cuando se
+ realice el negocio que confio a tu lealtad.
+
+05 A todo esto, Admet-ben-Carime había pasado ya la vista por
+ todo el pergamino y puéstose muy pálido.
+
+ --¿Ves que se trata de un gran tesoro?--medio afirmó,
+ medio interrogó el maestro de capilla.
+
+ --Creer que sí--tartamudeó el mahometano.
+
+10 --¿Cómo creer? ¡Tu misma turbación lo dice!
+
+ --Perdona....--replicó _Manos-gordas_ sudando a mares.[87-1]
+ --Haber aquí palabras de árabe moderno, y yo entender. Haber
+ otras de árabe antiguo o literario, y yo no entender.
+
+ --¿Qué dicen las palabras que entiendes?
+
+15 --Decir _oro_, decir _perlas_, decir _maldición de Alah_[87-2]...
+ Pero yo no entender sentido, explicaciones ni señas. Necesitar
+ ver al derwich de Anghera, que estar sabio, y él traducir
+ todo. Llevarme yo pergamino hoy, y traer pergamino mañana,
+ y no engañar ni robar al señor Tudela. ¡Moro jurar!
+
+20 Así diciendo, cruzó las manos, se las llevó a la boca[87-3] y las
+ besó fervorosamente.
+
+ Reflexionó D. Bonifacio: conoció que para descifrar aquel
+ documento tendría que fiarse de algún moro, y que ninguno le
+ era tan conocido ni tan afecto como _Manos-gordas_, y accedió
+25 a dejarle el manuscrito, bien que bajo reiterados juramentos
+ de que al día siguiente estaría de vuelta de Anghera con la
+ traducción, y jurándole él, por su parte, que le entregaría lo
+ menos[87-4] cien duros cuando fuese descubierto el tesoro.
+
+ Despidiéronse el musulmán y el cristiano, y éste se dirigió,
+30 no a su casa ni a la catedral, sino a la oficina de un amigo,
+ donde escribió la siguiente carta:
+
+
+ «SR. D. MATÍAS DE QUESADA Y SÁNCHEZ (p88)
+ «Alpujarra, _UGÍJAR_.
+
+
+ «Mi queridísimo tío:
+
+ «Gracias a Dios que hemos tenido noticias de usted y de tía
+05 Encarnación, y que éstas son tan buenas como Josefa y yo
+ deseábamos. Nosotros, querido tío, aunque más jóvenes que
+ ustedes, estamos muy achacosos y cargados de diez hijos, que
+ pronto se quedarán huérfanos y pidiendo limosna.
+
+ «Se burló de usted quien le dijera que el pergamino que me
+10 ha enviado contenía las señas de un tesoro. He hecho traducirlo
+ por persona muy competente, y ha resultado ser una sarta
+ de blasfemias contra Nuestro Señor Jesucristo, la Santísima
+ Virgen y los santos de la Corte celestial, escritas en versos árabes
+ por un perro morisco del marquesado del Cenet durante la
+15 rebelión de Aben-Humeya.[88-2] En vista de semejante sacrilegio,
+ y por consejo del señor Penitenciario,[88-3] acabo de quemar tan
+ impío testimonio de la perversidad mahometana.
+
+ «Memorias a mi tía: recíbanlas ustedes de Josefa, y mande
+ algún socorro a su sobrino, que está en los huesos[88-4] por
+20 resultas del pícaro dolor de estómago.
+
+ «BONIFACIO.
+ «CEUTA, 29 de Enero de 1821.»
+
+
+
+
+ VII
+
+
+ Al mismo tiempo que el maestro de capilla escribía la precedente
+ carta y la echaba al correo, Admet-ben-Carime-el-Abdoun
+25 reunía en un envoltorio no muy grande todo su hato y
+ ajuar, reducidos a tres jaiques viejos, dos mantas de pelo de cabra,
+ un mortero para hacer alcuzcuz,[88-5] un candil[88-6] de hierro y
+ una olla de cobre llena de pesetas (que desenterró de un rincón del
+ patinillo de su casa); cargó con todo ello a su única mujer,
+30 esclava, odalisca o lo que fuera, más fea que una mala noticia (p89)
+ dicha de pronto[89-1] y más sucia que la conciencia de su marido, y
+ salióse de Ceuta, diciendo al oficial de guardia de la puerta que
+ da al campo moro que se iban a Fez[89-2] a mudar de aires por
+ consejo de un veterinario. Y como quiera que esta sea la hora,[89-3]
+05 después de sesenta años y algunos meses de ausencia, que no se
+ haya vuelto a saber de _Manos-gordas_ ni en Ceuta, ni en sus
+ cercanías, dicho se está[89-4] que D. Bonifacio Tudela y González no
+ tuvo el gusto de recibir de sus manos la traducción del pergamino,
+ ni al día siguiente, ni al otro, ni en toda su vida, que por
+10 cierto debió de ser muy corta, puesto que de informes dignos
+ de crédito aparece que su adorada Pepita se casó en Marbella
+ en terceras nupcias con un tambor mayor asturiano, a quien hizo
+ padre de cuatro hijos como cuatro soles, y era otra vez viuda a
+ la muerte del Rey absoluto,[89-5] fecha en que ganó por oposición en
+15 Málaga el destino de matrona aduanera.
+
+ Con que busquemos nosotros a _Manos-gordas_, y sepamos qué
+ fué de él y del interesante pergamino.
+
+
+
+
+ VIII
+
+
+ Admet-ben-Carime-el-Abdoun respiró alegremente, y aun
+ hizo alguna zapateta,[89-6] sin que por eso se le cayesen las mal
+20 aseguradas zapatillas, tan luego como se vió fuera de los redoblados
+ muros de la plaza española y con toda el África[89-7] delante de
+ sí....
+
+ Porque África, para un verdadero africano como _Manos-gordas_,
+ es la tierra de la libertad absoluta; de una libertad anterior
+25 y superior a todas las Constituciones e instituciones humanas;
+ de una libertad parecida a la de los conejos no caseros y
+ demás animales de monte, valle o arenal.
+
+ África, quiero decir, es la Jauja[89-8] de los malhechores, el
+ seguro de la impunidad, el campo neutral de los hombres y de las
+30 fieras, protegido por el calor y la extensión de los desiertos.(p90)
+ En cuanto a los sultanes, reyes y beyes que presumen imperar en
+ aquella parte del mundo, y a las autoridades y mílites que los
+ representan, puede decirse que vienen a ser, para tales vasallos,
+ lo que el cazador para las liebres o para los corzos: un mal
+05 encuentro 05 posible, que muy pocos tienen en la vida, y en el cual
+ muere uno o no muere: si muere, tal día hizo un año;[90-1] y si no
+ muere, con poner mucha tierra por medio[90-2] no hay que pensar
+ [90-3] más en el asunto. Sirva esta digresión de advertencia a quien
+ la necesitare, y prosigamos nosotros nuestra relación.
+
+10 --¡Toma aquí,[90-4] Zama!--dijo el moro a su cansada esposa,
+ como si hablase con una acémila.
+
+ Y, en lugar de dirigirse al Oeste, o sea hacia el Boquete de
+ Anghera, en busca del sabio santón, según había dicho a D.
+ Bonifacio, tomó hacia el Sur, por un barranquillo tapado de malezas
+15 y árboles silvestres, que muy luego le llevó al camino de
+ Tetuán,[90-5] o bien a la borrosa vereda que, siguiendo las
+ ondulaciones de puntas y playas, conduce a Cabo-Negro por el valle
+ del Tarajar, por el de los Castillejos, por Monte-Negrón y por
+ las lagunas de Río-Azmir, nombres que todo español bien nacido
+20 leerá hoy con amor y veneración, y que entonces no se habían
+ oído pronunciar todavía en España ni en el resto del mundo
+ civilizado.
+
+ Llegado que hubieron[90-6] ben-Carime[90-7] y Zama al vallecillo del
+ Tarajar, diéronse un punto de descanso a la orilla del arroyuelo
+25 de agua potable que lo atraviesa, procedente de las alturas de
+ Sierra-Bullones; y en aquella tan segura y áspera soledad, que
+ parecía recién salida[90-8] de manos del Criador y no estrenada
+ todavía por el hombre; a la vista de un mar solitario, únicamente
+ surcado, tal o cual[90-9] noche de luna, por cárabos de piratas
+ o buques oficiales de Europa encargados de perseguirlos, 30
+30 la mora se puso a lavarse y peinarse, y el moro sacó el manuscrito
+ y volvió a leerlo con tanta emoción como la primera
+ vez.
+
+ Decía así el pergamino árabe:
+ (p91)
+ «La bendición de Alah sea con los hombres buenos que lean
+ estas letras.
+
+ «No hay más gloria que la de Alah, de quien Mahoma fué y
+ es, en el corazón de los creyentes, profeta y enviado.
+
+05 «Los hombres que roban la casa del que está en la guerra o
+ en el destierro viven bajo la maldición de Alah y de Mahoma,
+ y mueren roídos de escarabajos y cucarachas.
+
+ «¡Bendito sea, pues, Alah, que crió estos y otros bichos para
+ que se coman[91-1] a los hombres malos!
+
+10 «Yo soy el caid _Hassan-ben-Jussef_, siervo de Alah, aunque
+ malamente he sido llamado D. Rodrigo de Acuña por los sucesores
+ de los perros cristianos que, haciéndoles fuerza y violando
+ solemnes capitulaciones, bautizaron con una escoba, a guisa de
+ hisopo, a mis infortunados ascendientes y a otros muchos islamitas
+15 de estos reinos.
+
+ «Yo soy capitán bajo el estandarte del que, desde la muerte
+ de Aben-Humeya,[91-2] titúlase legítimamente rey de los andaluces,
+ Muley-Abdalá-Mahamud-Aben-Aboó, el cual, si no está ya sentado
+ en el trono de Granada, es por la traición y cobardía con
+20 que los moros valencianos han faltado a sus compromisos y
+ juramentos, dejando de alzarse al mismo tiempo que los moros
+ granadinos contra el tirano común; pero de Alah recibirán el
+ pago, y, si somos vencidos nosotros, vencidos serán también
+ ellos y expulsados a la postre de España, sin el mérito de haber
+ luchado hasta última hora en el campo del honor y en defensa
+25 de la justicia; y, si somos vencedores, les cortaremos el pescuezo
+ y echaremos sus cabezas a los marranos.
+
+ «Yo soy, en fin, el dueño de esta _Torre_ y de toda la tierra
+ que hay a su alrededor, hasta llegar por Occidente al barranco
+30 del Zorro y por Oriente al de los Espárragos, el cual debe tal
+ nombre a los muchos y muy exquisitos que cultivó allí mi abuelo
+ Sidi-Jussef-ben-Jussuf.
+
+ «La cosa no anda bien. Desde que el mal nacido D. Juan
+ de Austria[91-3] (confúndalo Alah) vino a combatir contra los (p92)
+ creyentes, prevemos que por ahora vamos a ser derrotados, sin
+ perjuicio de que,[92-1] andando los años[92-2] o las centurias, otro
+ Príncipe de la sangre del Profeta venga a recobrar el trono de
+ Granada, que ha pertenecido setecientos[92-3] años a los moros, y
+05 volverá a pertenecerles[92-4] cuando Alah quiera, con el mismo
+ título con que lo poseyeron antes vándalos y godos, y antes los
+ romanos, y antes aquellos otros africanos que se llamaban los
+ cartagineses:[92-5] ¡con el título de la conquista! Pero conozco,
+ vuelvo a decir, que por la presente[92-6] la cosa anda mal, y que
+10 muy pronto tendré que trasladarme a Marruecos con mis cuarenta y
+ tres hijos, suponiendo que[92-7] los austriacos no me cojan en la
+ primera batalla y me cuelguen de un alcornoque, como yo los colgaría
+ a todos ellos si pudiera.
+
+ «Pues bien: al salir de esta _Torre_ para emprender la última
+15 y decisiva campaña dejo escondidos aquí, en sitio a que no
+ podrá llegar nadie sin topar primero con el presente manuscrito,
+ todo mi oro, toda mi plata, todas mis perlas; el tesoro de mi
+ familia; la hacienda de mis padres, mía y de mis herederos; el
+ caudal de que soy dueño y señor por ley divina y humana, como
+20 es del ave la pluma que cría, o como son del niño los dientes que
+ echa con trabajo, o como son de cada mortal los malos humores
+ de cáncer o de lepra que hereda de sus padres.
+
+ «¡Detente, por tanto, oh tú, moro, cristiano o judío que, habiéndote
+ puesto a derribar esta mi casa, has llegado a descubrir
+25 y leer los renglones que estoy escribiendo! ¡Detente, y respeta
+ el arca de tu prójimo![92-8] ¡No pongas la mano en su caudal!
+ ¡No te apoderes de lo ajeno! Aquí no hay nada del
+ fisco, nada de dominio público, nada del Estado. El oro de
+ las minas podrá pertenecer a quien lo descubra, y una parte de
+30 él al Rey del territorio. Pero el oro fundido y acuñado, el
+ dinero, la moneda, es de su dueño, y nada más que[92-9] de su dueño.
+ ¡No me robes, pues, mal hombre! ¡No robes a mis descendientes,
+ que ya vendrán, el día que esté escrito,[92-10] a recoger su
+ herencia! Y si es que buenamente, por casualidad, encuentras (p93)
+ mi tesoro, te aconsejo que publiques edictos, llamando y notificando
+ el caso a los causa-habientes de Hassan-ben-Jussef; que
+ no es de hombres honestos[93-1] guardarse los hallazgos cuando estos
+ hallazgos tienen propietario conocido.
+
+05 «Si así no lo hicieres, ¡maldito seas,[93-2] con la maldición de
+ Alah y con la mía! ¡Y pártate un rayo! ¡Y quiera Dios que cada
+ una de mis monedas se vuelva en tus manos un escorpión, y
+ cada perla un alacrán! ¡Y que mueran de lepra tus hijos, con
+ los dedos podridos y deshechos, para que no tengan ni tan siquiera
+ [93-3] 10 el placer de rascarse! ¡Y que tu hija la mayor se escape
+ de tu casa con un judío! ¡Y que a ti te metan un palo
+ por el cuerpo, y te saquen asi a la vergüenza, teniéndote en
+ alto hasta que, con el peso de tu cuerpo, el palo salga por
+ encima de la coronilla y quedes patiabierto en el suelo, como
+15 indecente rana atravesada por un asador!
+
+ «Ya lo sabes, y sépanlo todos, y bendito sea Alah, que es
+ Alah.
+
+ «Torre de Zoraya, en Aldeire del Cenet, a 15 días del mes de
+ Saphar del año de la egira[93-4] 968.
+
+20 «HASSAN-BEN-JUSSEF.»
+
+
+
+
+ IX
+
+
+ _Manos-gordas_ quedó profundamente preocupado con la nueva
+ lectura de este documento, no por las máximas morales y por
+ las espantosas maldiciones que contenía, pues el pícaro había
+ perdido la fe en Alah y en Mahoma de resultas de[93-5] su frecuente
+25 trato con los cristianos y judíos de Tetuán y Ceuta, que,
+ naturalmente, se reían del Corán,[93-6] sino por creer que su cara,
+ su acento y algún otro signo musulmán de su persona le impedían
+ trasladarse a España, donde se vería expuesto a muerte segura
+ tan luego como cualquier cristiano o cristiana descubriese en él
+30 a un enemigo de la Virgen María.
+ (p94)
+ Además, ¿qué apoyo (a juicio de _Manos-gordas_) podría hallar
+ en las leyes ni en las autoridades de España un extranjero,
+ un mahometano, un semi-salvaje, para adquirir la _Torre de Zoraya_,
+ para hacer excavaciones en ella, para entrar en posesión
+05 del tesoro o para no perderlo inmediatamente con la vida?
+
+ --¡No hay remedio!--díjose por remate de largas reflexiones.--¡Tengo
+ que confiarme al _renegado_ ben-Munuza! Él es
+ español, y su compaña[94-1] me librará de todo peligro en aquella
+ tierra. Pero como no existe bajo la capa del cielo un hombre
+10 de peor alma que el tal renegado, no me estará de más[94-2] tomar
+ algunas precauciones.
+
+ Y en virtud de esta cavilación sacó del bolsillo avíos de escribir,
+ redactó una carta, púsole el sobre, pególo con un poco de
+ pan mascado, y echóse a reír de una manera diabólica.
+
+15 En seguida fijó los ojos en su mujer, que continuaba haciendo
+ la policía de todo un año a costa de la limpieza física y...
+ moral del malaventurado arroyuelo, y, llamándola por medio de
+ un silbido, dignóse hablarle de este modo:
+
+ --Cara de higo chumbo, siéntate a mi lado y óyeme....
+20 Luego[94-3] acabarás de lavarte, que bien lo necesitas, y puede que
+ entonces te juzgue merecedora de algo mejor que la paliza diaria
+ con que te demuestro mi cariño. Por de pronto,[94-5]
+ sinvergüenzona,[94-6] déjate de monadas y entérate bien de lo que
+ voy a decirte.
+
+25 La mora, que, lavada y peinada, resultaba más joven y artística,
+ aunque no menos fea que antes, se relamió como una gata,
+ clavó en _Manos-gordas_ los dos carbunclos que le servían de ojos,
+ y díjole, mostrando sus blanquísimos y anchos dientes, que nada
+ tenían de humanos:
+
+30 --Habla, mi señor; que tu esclava sólo desea servirte.
+
+ _Manos-gordas_ continuó:
+
+ --Si desde este momento en adelante llega a ocurrirme alguna
+ desgracia, o desaparezco del mundo sin haberme despedido de
+ ti, o, habiéndome despedido, no tienes noticias mías en seis (p95)
+ semanas, procura volver a entrar en Ceuta y echa esta carta al
+ correo. ¿Te has enterado bien, cara de mona?
+
+ Zama rompió a llorar, y exclamó:
+
+ --¡Admet! ¿Piensas dejarme?
+
+05 --¡No rebuznes, mujer!--contestó el moro.--¿Quién habla
+ ahora de eso? ¡Demasiado sabes que me gustas y que me
+ sirves! Pero de lo que[95-1] ahora se trata es de que te hayas
+ enterado bien de mi encargo....
+
+ --¡Trae!--dijo la mora, apoderándose de la carta, abriéndose
+10 el justillo y colocándola entre él y su gordo y pardo seno,
+ al lado del corazón.--Si algo malo llega a sucederte, esta carta
+ caerá en el correo de Ceuta, aunque después caiga yo en la
+ sepultura.
+
+ Aben-Carime sonrió humanamente al oír aquellas palabras, y
+15 dignóse mirar a su mujer como a una persona.
+
+
+
+
+ X
+
+
+ Mucho y muy regaladamente debió de dormir aquella noche
+ el matrimonio agareno[95-2] entre los matorrales del camino, pues
+ no serían menos de las nueve de la siguiente mañana cuando
+ llegó al pie de Cabo-Negro.
+
+20 Hay allí un _aduar_ de pastores y labriegos árabes, llamado
+ «Medik», compuesto de algunas chozas, de un morabito o ermita
+ mahometana, y de un pozo de agua potable, con su brocal de
+ piedra y su acetre de cobre, como los que figuran en algunas
+ escenas bíblicas.
+
+25 El _aduar_ se hallaba completamente solo en aquel momento.
+ Todos sus habitantes habían salido ya con el ganado o con los
+ aperos de labor a los vecinos montes y cañadas.
+
+ --Espérame aquí...--dijo _Manos-gordas_ a su mujer.--Yo
+ voy á buscar a ben-Munuza, que debe de hallarse al otro
+30 lado de aquel cerro arando los pobres secanos que allí posee.
+
+ --¡Ben-Munuza!--exclamó Zama con terror.--¡El renegado
+ de quien me has dicho....
+ (p96)
+
+ --Descuida....--interrumpió _Manos-gordas_.-- ¡Hoy
+ puedo yo más que él! Dentro de un par de horas estaré de
+ vuelta, y verás cómo se viene[96-1] detrás de mí con la humildad de
+ un perro. Esta es su choza.... Aguárdanos en ella, y haznos
+05 una buena ración de alcuzcuz[96-2] con el maíz y la manteca
+ que hallarás a mano. ¡Ya sabes que me gusta muy recocido![96-3]
+ ¡Ah! Se me olvidaba.... Si ves que anochece y no he bajado,
+ sube tú; y si no me hallas en la otra ladera del cerro o
+ me hallas cadáver, vuélvete a Ceuta y echa la carta al correo....
+10 Otra advertencia: suponiendo que sea mi cadáver lo que encuentres,
+ regístrame, a ver[96-4] si ben-Munuza me ha robado o no
+ este pergamino.... Si me lo ha robado, vuélvete de Ceuta a
+ Tetuán, y denuncia a las autoridades el asesinato y el robo.
+ ¡No tengo más que decirte! Adiós.
+
+15 La mora se quedó llorando a lágrima viva, y _Manos-gordas_
+ tomó la senda que llevaba a la cumbre del inmediato cerro.
+
+
+
+
+ XI
+
+
+ Pasada la cumbre, no tardó en descubrir en la cañada próxima
+ a un corpulento moro vestido de blanco, el cual araba
+ patriarcalmente la negruzca tierra con auxilio de una hermosa
+20 yunta de bueyes. Parecía aquel hombre la estatua de la Paz
+ tallada en mármol. Y, sin embargo, era el triste y temido _renegado_
+ ben-Munuza, cuya historia os causará espanto cuando la
+ conozcáis.
+
+ Contentaos por lo pronto con saber que tendría cuarenta años,
+25 y que era rudo, fuerte, ágil y de muy lúgubre fisonomía, bien
+ que sus ojos fuesen azules como el cielo y rubias sus barbas
+ como aquel sol de África que había dorado a fuego[96-5] la primitiva
+ blancura europea de su semblante.
+
+ --¡Buenos días, _Manos-gordas_!--gritó en castellano el antiguo
+30 español, tan luego como divisó al marroquí.
+
+ Y su voz expresó la alegría melancólica propia del extranjero
+ que halla ocasión de hablar la lengua patria.
+ (p97)
+ --¡Buenos días, Juan Falgueira!--respondió sarcásticamente
+ ben-Carime.
+
+ El renegado tembló de pies a cabeza al oír semejante saludo,
+ y sacó del arado la reja de hierro como para defender su vida.
+
+05 --¿Qué nombre acabas de pronunciar?--añadió luego,
+ avanzando hacia _Manos-gordas_.
+
+ Éste lo aguardaba riéndose, y le respondió en árabe, con un
+ valor de que nadie le hubiera creído capaz:
+
+ --He pronunciado... tu verdadero nombre: el nombre
+10 que llevabas en España cuando eras cristiano, y que yo conozco
+ desde que estuve en Orán[97-1] hace tres años....
+
+ --¿En Orán?
+
+ --¡En Orán, sí, señor!... ¿Qué tiene eso de extraordinario?
+ De allí habías venido tú a Marruecos,[97-2] y allí fuí yo a comprar
+15 gallinas. Allí pregunté tu historia, dando tus señas, y allí
+ me la contaron varios españoles. Supe,[97-3] por tanto, que eras
+ gallego, que te llamabas Juan Falgueira, y que te habías escapado
+ de la Cárcel Alta de Granada, donde estabas ya en
+ capilla para ir a la horca por resultas de[97-4] haber robado y dado
+20 muerte, hace quince años, a unos señores a quienes servías en
+ clase de mulero.... ¿Dudarás ahora de que te conozco
+ perfectamente?
+
+ --Dime, alma mía...--respondió el renegado con voz
+ sorda y mirando a su alrededor--¿y has contado eso a algún
+25 marroquí? ¿Lo sabe alguien más que tú en esta condenada
+ tierra? Porque es el caso que yo quiero vivir en paz, sin que
+ nadie ni nada me recuerde aquella mala hora, que harto he
+ purgado. Soy pobre; no tengo familia, ni patria, ni lengua, ni
+ el Dios que me crió. Vivo entre enemigos, sin más capital
+30 que estos bueyes y que esos secanos, comprados a fuerza de[97-5]
+ diez años de sudores.... Por consiguiente, haces muy mal
+ en venir a decirme....
+
+ --¡Espera!--respondióle muy alarmado _Manos-gordas_--No
+ me eches esas miradas de lobo, que vengo a hacerte un (p98)
+ gran favor, y no a ofenderte por mero capricho. ¡A nadie he
+ contado tu desgraciada historia! ¿Para qué? ¡Todo secreto
+ puede ser un tesoro, y quien lo cuenta se queda sin él! Hay,
+ empero, ocasiones en que se hacen _cambios de secretos_ sumamente
+05 útiles. Por ejemplo: yo te voy a contar un importante
+ secreto mío, que te servirá como de fianza del tuyo, y que nos
+ obligará a ser amigos toda la vida....
+
+ --Te oigo. Concluye....--respondió calmosamente el
+ renegado.
+
+10 Aben-Carime leyóle entonces el pergamino árabe, que Juan
+ Falgueira oyó sin pestañear y como enojado; visto lo cual[98-1]
+ por el moro, y a fin de acabar de atraerse su confianza, le
+ reveló también que había robado aquel documento a un cristiano
+ de Ceuta....
+
+15 El español se sonrió ligeramente al pensar en el mucho
+ miedo que debía de tenerle el mercader de huevos y de
+ gallinas cuando le contaba sin necesidad aquel robo, y, animado
+ el pobre _Manos-gordas_ con la sonrisa de ben-Munuza,
+ entró al fin en el fondo del asunto, hablando de la siguiente
+20 manera:
+
+ --Supongo que te has hecho cargo[98-2] de la importancia de
+ este documento y de la razón por qué te lo he leído. Yo no
+ sé dónde está la _Torre de Zoraya_, ni _Aldeire_, ni el _Cenet_: yo
+ no sabría ir a España, ni caminar por ella; y, además, allí me
+25 matarían por no ser cristiano, o, cuando menos,[98-3] me robarían
+ el tesoro antes o después de descubierto.[98-4] Por todas estas
+ razones necesito que me acompañe un español fiel y leal, de
+ cuya vida sea yo dueño y a quien pueda hacer ahorcar con
+ media palabra; un español, en fin, como tú, Juan Falgueira, que,
+30 después de todo, nada adelantaste con robar ni matar, pues
+ trabajas aquí como un asno, cuando con los millones que voy a
+ proporcionarte podrás irte a América, a Francia, a la India, y
+ gozar, y triunfar, y subir tal vez hasta rey.[98-5] ¿Qué te parece
+ mi proyecto?[98-6]
+ (p99)
+ --Que está bien hilado, como obra de un moro....--respondió
+ ben-Munuza, de cuyas recias manos, cruzadas sobre
+ la rabadilla, pendía, balanceándose, la barra de hierro a la
+ manera de la cola de un tigre.
+
+05 _Manos-gordas_ se sonrió ufanamente, creyendo aceptada su
+ proposición.
+
+ --Sin embargo....--añadió después el sombrío gallego.--Tú
+ no has caído en una cuenta[99-1]....
+
+ --¿En cuál?--preguntó cómicamente ben-Carime, alzando
+10 mucho la cara y no mirando a parte alguna, como quien se
+ dispone a oír sandeces y majaderías.
+
+ --¡Tú no has caído en que yo sería tonto de capirote[99-2] si
+ me marchase contigo a España a ponerte en posesión de...
+ medio tesoro, contando con que tú me pondrías a mí en posesión
+15 del otro medio! Lo digo porque no tendrías más que
+ pronunciar media palabra el día que llegásemos a Aldeire y te
+ creyeses libre de peligros, para zafarte de mi compañía y de
+ darme la mitad de las halladas riquezas.... ¡En verdad que
+ no eres tan listo como te figuras, sino un pobre hombre, digno
+20 de lástima, que te has metido en un callejón sin salida al
+ descubrirme las señas de ese gran tesoro y decirme al mismo tiempo
+ que conoces mi historia, y que, si yo fuera contigo a España,
+ serías dueño absoluto de mi vida!... Pues ¿para qué te
+ necesito yo a ti? ¿Qué falta me hace tu ayuda para ir a apoderarme
+25 del tesoro entero? ¿Ni[99-3] qué falta me haces en el
+ mundo? ¿Quién eres tú, desde el momento en que me has
+ leído ese pergamino, desde el momento en que puedo quitártelo?
+
+ --¿Qué dices?--gritó _Manos-gordas_, sintiendo de pronto
+ circular por todos sus huesos el frío de la muerte.
+
+30 --No digo nada.... ¡Toma!--respondió Juan Falgueira,
+ asestando un terrible golpe con la barra de hierro sobre
+ la cabeza de ben-Carime, el cual rodó en tierra, echando sangre
+ por ojos, narices y boca, y sin poder articular palabra....
+
+ El desgraciado estaba muerto.
+
+
+
+ (p100)
+ XII
+
+
+ Tres o cuatro semanas después de la muerte de _Manos-gordas,_
+ el veintitantos[100-1] de Febrero de 1821, nevaba si había
+ que nevar[100-2] en la villa de Aldeire y en toda la elegantísima
+ sierra andaluza,[100-3] a que la propia nieve da vida y nombre.
+
+05 Era domingo de Carnaval, y la campana de la iglesia llamaba
+ por cuarta vez a misa, con su voz delgada y pura como la de un
+ niño, a los ateridos cristianos de aquella feligresía demasiado
+ próxima al cielo, los cuales no se resignaban fácilmente, en día
+ tan crudo y desapacible, a dejar la cama o a separarse de los
+10 tizones, alegando acaso, como pretexto, que «los días de
+ Carnestolendas no se debe rendir culto a Dios, sino al diablo.»
+
+ Algo semejante decía por lo menos el tío Juan Gómez a su
+ piadosa mujer, la seña[100-4] Torcuata, defendiéndose, en el rincón
+ del fuego, de los argumentos con que nuestra amiga le rogaba
+15 que no bebiera más aguardiente ni comiese más roscos, sino
+ que la acompañase a misa, a fuer de buen cristiano, sin miedo
+ alguno a las críticas del maestro de escuela y demás electores
+ liberales; y muy enredada estaba la disputa cuando cata aquí[100-5]
+ que entró en la cocina el tío Jenaro, mayoral de los pastores
+20 de su merced, y dijo, quitándose el sombrero y rascándose la
+ cabeza, todo de un solo golpe:[100-6]
+
+ --¡Buenos días nos dé Dios, señor Juan y señá Torcuata!
+ Ya se harán ustedes cargo[100-7] de que algo habrá sucedido por
+ allá arriba para que yo baje por aquí con tan mal tiempo, no
+25 tocándome oír misa este domingo. ¿Cómo va de salud?
+
+ --¡Vaya! ¡vaya! ¡no espero más!--exclamó la mujer del
+ alcalde, cruzándose la mantilla[100-8] con violencia.--¡Estaría de
+ Dios[100-9] que hoy echases la misa en el puchero![100-10] ¡Ya
+ tienes ahí conversación y copas para todo el día, sobre si [100-11]
+30 las cabras están preñadas o sobre si los borregos han echado
+ cuernos!
+ (p101)
+ ¡Te condenarás, Juan; te condenarás si no haces pronto las
+ paces con la Iglesia dejando la maldita alcaldía!
+
+ Marchado que se hubo[101-1] la seña Torcuata, el Alcalde alargó
+ un rosco y una copa al mayoral, y le dijo:
+
+05 --¡Simplezas de mujeres, tío Jenaro! Arrímese usted a la
+ lumbre y hable. ¿Qué ocurre por allá arriba?
+
+ --¡Pues nada! que ayer tarde el cabrero Francisco vió que
+ un hombre, vestido a la malagueña, con pantalón largo y chaquetilla
+ de lienzo, y liado en una manta de muestra,[101-2] se había
+10 metido en el _corral nuevo_ por la parte que todavía no tiene
+ tapia, y rondaba la _Torre del Moro_, estudiándola y midiéndola
+ come si fuese un maestro de obras.[101-3] Preguntóle Francisco qué
+ significaba aquello, y el forastero le interrogó a su vez _quién era
+ el dueño de la Torre_; y como Francisco le dijese que _nada menos
+15 que el Alcalde del pueblo_, repuso que él hablaría a la noche con
+ su merced y le explicaría sus planes. Llegó presto la noche,
+ y el hombre hizo como que se marchaba,[101-4] con lo que el cabrero
+ se encerró en su choza, que, como sabe usted, dista poco de
+ allí. Dos horas después de obscurecer enteramente notó el
+20 mismo Francisco que en la Torre sonaban ruidos muy raros y
+ se veía luz, lo cual le llenó de tal miedo que ni tan siquiera
+ [101-5] se atrevió a ir a mi choza a avisarme; cosa que hizo en
+ cuanto fué de día,[101-6] refiriéndome el lance de ayer tarde, y
+ advirtiéndome que los tales ruidos[101-7] habían durado toda la
+25 noche. Como yo soy viejo, y he servido al Rey, y me asusto de pocas
+ cosas, me plantifiqué en seguida en la _Torre del Moro_ acompañado
+ de Francisco, que iba temblando, y encontramos al forastero
+ liado en su manta y durmiendo en un cuartucho[101-8] del piso
+ bajo, que tiene todavía su bóveda de hormigón. Desperté al
+30 sospechoso personaje, y le reconvine por haber pasado la noche
+ en la casa ajena sin la voluntad de su dueño; a lo que me
+ respondió que aquello no era casa, sino un montón de escombros,
+ donde bien podía haberse albergado un pobre caminante
+ en noche de nieves, y que estaba dispuesto a presentarse a (p102)
+ usted y a explicarle quién era y todas sus operaciones y
+ pensamientos. Le he hecho, pues, venir conmigo, y en la puerta del
+ corral aguarda, acompañado del cabrero, a que usted le dé
+ licencia para entrar....
+
+05 --¡Que entre!--respondió el tío Hormiga, levantándose
+ muy alterado por habérsele ocurrido, desde las primeras palabras
+ del mayoral, que todo aquello tenía bastante que ver con
+ el célebre _tesoro_, a cuyo hallazgo por sus solos esfuerzos había
+ renunciado su merced hacía una semana, después de arrancar
+10 antes inútilmente muchas y muy pesadas piedras de sillería.
+
+
+
+
+ XIII
+
+
+ Tenemos ya cara a cara y solos al tío Juan Gómez y al
+ forastero.
+
+ --¿Cómo se llama usted?--interrogó el primero al segundo
+ con todo el imperio de un Alcalde de monterilla[102-1] y sin
+15 invitarle a que se sentara.
+
+ --Llámome Jaime Olot--respondió el hombre misterioso.
+
+ --¡Su habla de usted no me parece de esta tierra!...--¿Es
+ usted inglés?
+
+ --Soy catalán.[102-2]
+
+20 --¡Hombre! ¡Catalán!... Me parece bien. Y...
+ ¿qué le trae a usted por aquí? Sobre todo, ¿qué diablos de
+ medidas tomaba usted ayer en mi _Torre_?
+
+ --Le diré a usted. Yo soy minero de oficio, y he venido a
+ buscar trabajo a esta tierra, famosa por sus minas de cobre y
+25 plata. Ayer tarde, al pasar por la _Torre del Moro_, vi que con
+ las piedras de ella extraídas estaban construyendo una tapia, y
+ que aun sería necesario derribar o arrancar otras muchas para
+ terminar el cercado.... Yo me pinto solo[102-3] en esto de demoler,
+ ya sea dando barrenos, ya por medio de mis propios
+30 puños, pues tengo más fuerza que un buey, y ocurrióseme la
+ idea de tomar a mi cargo, por contrata, la total destrucción (p103)
+ de la _Torre_ y el arranque de sus cimientos, suponiendo que
+ llegase a entenderme con el propietario.
+
+ El tío Hormiga guiñó sus ojillos grises, y respondió con
+ mucha sorna:
+
+05 --Pues, señor; no me conviene la contrata.
+
+ --Es que[103-l] haré todo ese trabajo por muy poco precio, casi
+ de balde....
+
+ --¡Ahora me conviene mucho menos!
+
+ El llamado Jaime Olot paró mientes[103-2] en la soflama del tío
+10 Juan Gómez, y miróle _a fondo_ como para adivinar el sentido
+ de aquella rara contestación; pero, no logrando leer nada en
+ la fisonomía zorruna de su merced, parecióle oportuno añadir
+ con fingida naturalidad:
+
+ --Tampoco dejaría de agradarme[103-3] recomponer parte de
+15 aquel antiguo edificio y vivir en él cultivando el terreno que
+ destina usted a corral de ganado. ¡Le compro a usted, pues,
+ la _Torre del Moro_ y el secano que la circunda!
+
+ --No me conviene vender--respondió el tío Hormiga.
+
+ --¡Es que le pagaré a usted el doble de lo que aquello
+20 valga!--observó enfáticamente el que se decía catalán.
+
+ --¡Por esa razón me conviene menos!--repitió el andaluz
+ con tan insultante socarronería, que su interlocutor dió un paso
+ atrás, como quien conoce que pisa terreno falso.
+
+ Reflexionó, pues, un momento, pasado el cual alzó la cabeza
+25 con entera resolución, echó los brazos a la espalda[103-4] y dijo,
+ riéndose cínicamente:
+
+ --¡Luego sabe usted que en aquel terreno hay un _tesoro_!
+
+ El tío Juan Gómez se agachó, sentado como estaba; y,
+ mirando al catalán de abajo arriba, exclamó donosísimamente:
+
+30 --¡Lo que me choca es que lo sepa usted!
+
+ --¡Pues mucho más le chocaría si le dijese que soy yo el
+ único que lo sabe de cierto!
+
+ --¿Es decir que conoce usted el punto fijo en que se halla
+ sepultado el tesoro?
+ (p104)
+ --Conozco el punto fijo, y no tardaría veinticuatro horas en
+ desenterrar tanta riqueza como allí duerme a la sombra....
+
+ --Según eso, ¿tiene usted cierto documento?...
+
+ --Sí, señor; tengo un pergamino del tiempo de los moros,
+05 de media vara en cuadro..., en que todo eso se explica....
+
+ --Dígame usted; ¿y ese pergamino?...
+
+ --No lo llevo sobre mi persona, ni hay para qué, supuesto
+ que me lo sé[104-l] de memoria al pie de la letra[104-2] en español
+10 y en árabe.... ¡Oh! ¡no soy yo tan bobo que me entregue
+ nunca con armas y bagajes! Así es que antes de presentarme
+ en estas tierras escondí el pergamino... donde nadie más
+ que yo podrá dar con él.
+
+ --¡Pues entonces no hay más que hablar! Señor Jaime
+15 Olot, entendámonos como dos buenos amigos...--exclamó
+ el Alcalde, echando al forastero una copa de aguardiente.
+
+ --¡Entendámonos!--repitió el forastero, sentándose sin
+ más permiso y bebiéndose la copa en toda regla.
+
+ --Dígame usted--continuó el tío Hormiga,--y dígamelo
+20 sin mentir, para que yo me acostumbre a creer en su formalidad....
+
+ --Vaya usted preguntando, que yo me callaré cuando me
+ convenga ocultar alguna cosa.
+
+ --¿Viene usted de Madrid?
+
+25 --No, señor. Hace veinticinco años que estuve en la corte
+ por primera y última vez.
+
+ --¿Viene usted de Tierra Santa?
+
+ --No, señor. No me da por ahí.[104-3]
+
+ --¿Conoce usted a un abogado de Ugíjar llamado D. Matías
+30 de Quesada?
+
+ --No, señor; yo detesto a los abogados y a toda la gente
+ de pluma.
+
+ --Pues, entonces, ¿cómo ha llegado a poder de usted ese
+ pergamino?
+ (p105)
+ Jaime Olot guardó silencio.
+
+ --¡Eso me gusta! ¡veo que no quiere usted mentir!--exclamó
+ el Alcalde.--Pero también es cierto que D. Matías de
+ Quesada me engañó como a un chino,[105-1] robándome dos onzas
+05 de oro, y vendiendo luego aquel documento a alguna persona
+ de Melilla[105-2] o de Ceuta.... ¡Por cierto que, aunque usted
+ no es moro, tiene facha de haber estado por allá!
+
+ --¡No se fatigue usted ni pierda el tiempo! Yo le sacaré
+ a usted de dudas. Ese abogado debió de enviar el manuscrito
+10 a un español de Ceuta, al cual se lo robó hace tres semanas el
+ moro que me lo ha traspasado a mí....
+
+ --¡Toma! ¡ya caigo! Se lo enviaría a un sobrino que
+ tiene de músico[105-3] en aquella catedral..., a un tal Bonifacio
+ de Tudela....
+
+15 --Puede ser.
+
+ --¡Pícaro D. Matías! ¡Estafar de ese modo a su compadre![105-4]
+ ¡Pero véase cómo la casualidad ha vuelto a traer el
+ pergamino a mis manos!...
+
+ --Dirá usted a las mías...--observó el forastero.
+
+20 --¡A las nuestras!--replicó el Alcalde, echando más
+ aguardiente.--¡Pues, señor! ¡somos millonarios! Partiremos
+ el tesoro mitad por mitad, dado que[105-5] ni usted puede excavar
+ en aquel terreno sin mi licencia, ni yo puedo hallar el
+ tesoro sin auxilio del pergamino que ha llegado a ser de
+25 usted. Es decir, que la suerte nos ha hecho hermanos.
+ ¡Desde hoy vivirá usted en mi casa! ¡Vaya otra copa!
+ Y, en seguidita que almorcemos,[105-6] daremos principio a las
+ excavaciones....
+
+ Por aquí iba la conferencia cuando la señá Torcuata volvió
+30 de misa. Su marido le refirió todo lo que pasaba y le hizo la
+ presentación del señor Jaime Olot. La buena mujer oyó con
+ tanto miedo como alegría la noticia de que el _tesoro_ estaba a
+ punto de parecer; santiguóse repetidas veces al enterarse de la
+ traición y vileza de su compadre D. Matías de Quesada, y miró (p106)
+ con susto al forastero, cuya fisonomía le hizo presentir grandes
+ infortunios.
+
+ Sabedora, en fin, de que tenía que dar de almorzar a aquel
+ hombre, entró en la despensa a sacar de lo más precioso y
+05 reservado que contenía, o sea lomo en adobo y longaniza
+ de la reciente matanza, no sin decirse mientras destapaba las
+ respectivas orzas:
+
+ --¡Tiempo es de que parezca el _tesoro_; pues, entre si
+ parece o no parece,[106-1] nos lleva de coste los treinta y dos
+10 duros de la famosa jícara de chocolate, la antigua amistad del
+ compadre D. Matías, estas hermosas tajadas, que tan ricas habrían
+ estado con pimientos y tomates en el mes de Agosto, y el tener
+ de huésped a un forastero de tan mala cara. ¡Malditos sean
+ los tesoros, y las minas, y los diablos, y todo lo que está debajo
+15 de tierra, menos el agua y los fieles difuntos!
+
+
+
+
+ XIV
+
+
+ Pensando estaba así la señá Torcuata, y ya se dirigía a las
+ hornillas con una sartén en cada mano, cuando se oyeron sonar
+ en la calle gritos y silbidos de viejas y chicuelos, y voces de
+ gente más formal que decía:
+
+20 --¡Señor Alcalde! ¡Abra usted la puerta! ¡La Justicia
+ de la ciudad está entrando en el pueblo con mucha tropa!
+
+ Jaime Olot se puso más amarillo que la cera al oír aquellas
+ palabras, y dijo, cruzando las manos:
+
+ --¡Escóndame usted, señor Alcalde! ¡De lo contrario,[106-2] no
+25 tendremos tesoro! ¡La justicia viene en mi busca!
+
+ --¿En busca de usted? ¿Por qué razón? ¿Es usted algún
+ criminal?
+
+ --¡Bien lo decía yo!--gritó la tía Torcuata.--¡De esa
+ cara triste no podía venir nada bueno! ¡Todo esto es cosa
+30 de Lucifer!
+ (p107)
+ --¡Pronto! ¡pronto!--añadió el forastero.--¡Sáqueme
+ usted por la puerta del corral!
+
+ --¡Bien! Pero déme usted antes las señas del tesoro....--expuso
+ el tío Hormiga.
+
+05 --Señor Alcalde....--seguían diciendo los que llamaban a
+ la puerta. --¡Abra usted! ¡El pueblo está cercado! ¡Parece
+ que buscan a ese hombre que habla con usted hace una
+ hora!...
+
+ --¡Abrid al Juzgado de primera instancia![107-1]--gritó por
+10 último una voz imperiosa, acompañada de fuertes golpes
+ dados a la puerta.
+
+ --¡No hay remedio!--dijo el Alcalde, yendo a abrir, mientras
+ que el forastero se encaminaba por la otra puerta en busca
+ del corral.
+
+15 Pero el mayoral y el cabrero, advertidos de todo, le cerraron
+ el paso, y entre ellos y los soldados, que ya penetraban también
+ por aquella puerta, lo cogieron y ataron sin contratiempo
+ alguno, aunque aquel diablo de hombre desplegó en la lucha
+ las fuerzas y la agilidad de un tigre.
+
+20 El alguacil del Juzgado, a cuyas órdenes iban un escribano y
+ veinte soldados de infantería, contaba entre tanto al despavorido
+ Alcalde las causas y fundamentos de aquella prisión tan
+ aparatosa.
+
+ --Ese hombre--decía--con quien usted estaba encerrado
+25 ... no sé por qué, hablando de... no sé qué asunto, es el
+ célebre gallego Juan Falgueira, que degolló y robó hace quince
+ años a unos señores, de quienes era mulero, en cierta casería
+ de la vega de Granada, y que se escapó de la capilla la víspera
+ de la ejecución vestido con el hábito del fraile que lo auxiliaba,
+30 a quien dejó allí medio estrangulado. El mismísimo Rey
+ (q.D.g.[107-2]) recibió hace quince días una carta de Ceuta,
+ firmada por un moro llamado _Manos-gordas_, en que le decía
+ que Juan Falgueira, después de haber residido largo tiempo en (p108)
+ Orán y otros puntos de África, iba a embarcarse para España,
+ y que sería fácil echarle mano[108-1] en Aldeire del Cenet,
+ pensaba comprar una torre de moros y dedicarse a la minería....
+ Al propio tiempo el Cónsul español en Tetuán escribía a
+05 nuestro Gobierno participándole que una mora llamada Zama
+ se le había presentado quejándose de que el renegado español
+ ben-Munuza, antes Juan Falgueira, acababa de embarcarse
+ para España después de asesinar al moro _Manos-gordas_, marido
+ de la querellante, y de haberle robado cierto precioso pergamino....
+10 Por todo ello, y muy principalmente por el atentado
+ contra el fraile en la capilla, S.M. el Rey ha recomendado
+ con particular encarecimiento a la Chancillería[108-2] de Granada la
+ captura del tal facineroso y su inmediata ejecución en aquella
+ misma capital.
+
+15 Imagínese el que leyere el espanto y asombro de todos los
+ que oyeron esta relación, así como la angustia del tío Hormiga,
+ a quien no podía caber ya duda de que el pergamino estaba en
+ poder de aquel hombre ¡sentenciado a muerte!
+
+ Atrevióse, pues, el codicioso Alcalde, aun a riesgo de comprometerse
+20 más de lo que ya estaba, a llamar a un lado a Juan
+ Falgueira y a hablarle al oído, bien que anunciando antes al
+ concurso que iba a ver si lograba que confesase a Dios y a los
+ hombres sus delitos. Pero lo que hablaron en realidad ambos
+ _socios_ fué lo siguiente:
+
+25 --¡Compadre![108-3]--dijo el tío Hormiga.--¡Ni la Caridad[108-4]
+ lo salva[108-5] a usted! Pero ya conoce que será lástima que ese
+ pergamino se pierda.... ¡Dígame dónde lo ha escondido!
+
+ --¡Compadre!--respondió el gallego.--Con ese pergamino,
+ o sea[108-6] con el tesoro que representa, pienso yo negociar
+30 mi indulto. Proporcióneme usted la Real gracia, y le entregaré
+ el documento; pero, por lo pronto,[108-7] se lo ofreceré a los
+ jueces para que declaren que mi crimen ha prescrito[108-8] en estos
+ quince años de expatriación....
+ (p109)
+ --¡Compadre!--replicó el tío Hormiga--es usted un
+ sabio, y celebraré que le salgan bien todos sus planes. Pero,
+ si fracasan, ¡por Dios le pido que no se lleve a la tumba un
+ secreto que no aprovechará a nadie!
+
+05 --¡Vaya si me lo llevaré![109-1]--contestó Juan Falgueira--¡De
+ algún modo me he de vengar[109-2] del mundo!
+
+ --¡Vamos andando![109-3]--gritó en esto el alguacil, poniendo
+ término a aquella curiosa conferencia.
+
+ Y, cargado que fué de grillos y esposas el condenado a
+10 muerte, salieron con él los curiales y los soldados en dirección
+ a la ciudad de Guadix, de donde habían de conducirlo a la de
+ Granada.
+
+ --¡El demonio! ¡El demonio!--seguía diciendo la mujer
+ del tío Juan Gómez una hora después, al colocar de nuevo el
+15 lomo y la longaniza en sus respectivas orzas.--¡Malditos sean
+ todos los tesoros habidos y por haber![109-4]
+
+
+
+
+ XV
+
+
+ Excusado es decir que ni el tío Hormiga halló medio de
+ negociar el indulto de Juan Falgueira, ni los jueces se rebajaron
+ a oír seriamente los ofrecimientos que éste les hizo de un
+20 _tesoro_ porque sobreseyesen su causa, ni el terrible gallego
+ accedió a revelar el paradero del pergamino ni el sitio del tesoro
+ al impertérrito Alcalde de Aldeire, quien, con tal pretensión,
+ tuvo todavía estómago para ir a visitarlo a la capilla en la Cárcel
+ Alta de Granada.
+
+25 Ahorcaron, pues, a Juan Falgueira el Viernes de Dolores[109-5] en
+ el paseo del Triunfo, y regresado que hubo[109-6] a Aldeire el tío
+ Hormiga el Domingo de Ramos,[109-7] cayó enfermo con calentura
+ tifoidea, agravándose de tal modo en pocos días que el Miércoles
+ Santo[109-8] se confesó e hizo testamento, y expiró el Sábado
+30 de Gloria[109-9] por la mañana.
+ (p110)
+ Pero antes de morir mandó poner una carta[110-1] a D. Matías
+ de Quesada, reconviniéndole por su traición y latrocinio (que
+ habían dado lugar a que tres hombres perdiesen la vida) y
+05 perdonándole cristianamente, a condición de que devolviese a la
+ seña Torcuata los treinta y dos duros de la jícara de chocolate.
+
+ Llegó esta formidable carta a Ugíjar al mismo tiempo que la
+ noticia de la muerte del tío Juan Gómez; todo lo cual afectó
+ por tal extremo al viejo abogado que no volvió a echar más
+ luz,[110-2] y murió de allí a poco, no sin escribir a última hora
+10 una terrible epístola, llena de insultos y maldiciones, a su sobrino
+ el maestro de la capilla de la catedral de Ceuta, acusándole de
+ haberle engañado y robado, y de ser causa de su muerte.
+
+ De la lectura de tan justificada y tremenda acusación dicen
+ que se originó la apoplejía fulminante que llevó al sepulcro a
+15 D. Bonifacio.
+
+ Por manera que[110-3] solamente los barruntos de la existencia de
+ un tesoro fueron causa de cinco muertes y de otras desventuras,
+ quedando a la postre las cosas tan ignoradas y ocultas como
+ estaban al principio, puesto que la señá Torcuata, única persona
+20 que ya sabía en el mundo la historia del fatal pergamino,
+ guardóse muy bien de volver a mentarlo en toda su vida, por
+ juzgar que todo aquello había sido obra del diablo y consecuencia
+ necesaria del trato de su marido con los enemigos del Altar
+ y del Trono.
+
+25 Preguntará el lector: ¿cómo es que nosotros, sabedores de
+ que el tesoro está allí escondido, no hemos ido a desenterrarlo
+ y apoderarnos de él? Y a esto le responderemos que la curiosísima
+ historia del hallazgo y empleo de aquellas riquezas, con
+ posterioridad a[110-4] la muerte de la señá Torcuata, nos es también
+30 perfectamente conocida, y que tal vez la refiramos, andando el
+ tiempo,[110-5] si llega a nuestra noticia que el público tiene
+ interés en leerla.
+
+ VALDEMORO, 6 de Julio de 1881.
+
+
+
+
+ EL AÑO EN SPITZBERG (p111)
+
+
+ I
+
+
+ Estoy viendo desaparecer hacia el Mediodía el buque ballenero
+ que me deja abandonado en esta isla desierta, sobre la
+ arena de una playa sin nombre.
+
+ ¡Heme aquí solo; solo en un ámbito de mil leguas!
+
+05 Yo amaba a una mujer.... El demonio de los celos me
+ mordió el corazón, y he matado a mi rival en desafio....
+ ¡Era un príncipe!...
+
+ Y el Gobierno ruso me ha condenado a pasar aquí _un
+ año_...; es decir, me ha condenado a muerte.
+
+10 ¡Ah! ¿Por qué no me entregó al hacha[111-2] del verdugo?
+ ¿Por qué hacerme expirar de frío, de hambre, de tristeza, de
+ desesperación, o disputando mi cuerpo al terrible _oso blanco_, si
+ mi delito no era más que uno?
+
+ ¡_Spitzberg_!... ¡Estoy en el terrible archipiélago que
+15 ninguna raza ha podido habitar! ¡Me hallo a los 77 grados
+ latitud Norte, a doscientas sesenta leguas del _Polo_!
+
+ Creo haber oído decir a mis asesinos que esta isla es la del
+ _Nordeste_, la más meridional del horroroso grupo, la más _templada_
+ de todas.... ¡Cruel compasión..., que prolongará
+20 algunas horas mi agonía!
+
+ Ignoro en cuál de estos témpanos de hielo eterno tiene la
+ Rusia una colonia para la peletería y la pesca de la ballena;
+ pero lo que sí sé[111-3] es que los colonos emigrarían[111-4] (p112)
+ a la Laponia a fines de Agosto,[112-1] hace dos meses, y no volverán
+ hasta la primavera...; ¡dentro de doscientos cuarenta días!
+
+ ¡Estoy, pues, solo, sin hogar, sin amparo, sin víveres, sin
+ consuelos!
+
+05 ¡Morir! He aquí mi inevitable y próxima suerte.
+
+ Hoy es 17 de Octubre.... El frío avanza por el Norte....
+ Dentro de pocos días me helaré sin remedio.
+
+ Entretanto me alimentaré con la caza. ¡Siquiera[112-2] esos crueles
+ me han dejado una escopeta... «_por si quería_[112-3] _suicidarme
+10 de este modo_»! Mataré rengíferos, chuparé hielo y me procuraré
+ un abrigo entre esas rocas. El inglés Parry[112-4] habitó cabañas
+ de nieve en el Norte de América a los 73 grados.
+
+ ¡Ah! Sí...; ¡pero yo estoy cuatro grados más cerca del
+ Polo, y no tengo fuego para calentarme!
+
+15 ¡Morir! ¡Morir! ¡He aquí mi infalible destino!
+
+
+
+
+ II
+
+
+ Han transcurrido seis días.
+
+ Una ráfaga de esperanza brilla ante mis ojos....
+
+ Me he procurado fuego como Robinsón,[112-5] rozando dos pedazos
+ de cedro.
+
+20 Ayer encontré en el centro de inmensa roca una profunda
+ cavidad muy reservada del frío.
+
+ Todos los días mato cinco o seis rengíferos, los despedazo y
+ conservo la carne entre los témpanos de hielo.
+
+ Así se conservará incorrupta hasta el año que viene.
+
+25 También hago provisión de combustibles. No tengo hacha;
+ pero el frío me sirve de leñador. Todas las noches crujen algunos
+ árboles y saltan hechos astillas por el rigor de la helada,
+ y yo traslado a mi gruta cada mañana miles de estos fragmentos,
+ que alimentarán mi hogar hasta que me muera.
+
+30 Voy, pues, a entablar una insensata lucha con el invierno. (p113)
+ ¡Porque deseo vivir y volver al lado de los hombres! ¡Porque
+ la soledad me ha vuelto cobarde!... ¡Porque adoro la
+ vida!...
+
+
+
+
+ III
+
+
+ El frío es ya irresistible....
+
+05 Ha llegado el momento de encerrarme en las entrañas de esa
+ peña; de incrustarme en su centro como un marisco en su
+ concha.
+
+ Antes de sepultarme en la que acaso será efectivamente mi
+ tumba; antes de vestirme esa mortaja de piedra, quiero despedirme
+10 del mundo, de la Naturaleza, de la luz, de la vida....
+
+ Camina el sol tan poco elevado en el horizonte, que desde
+ que sale hasta que se pone no hace más que _recorrer su ocaso_
+ [113-1] como luminoso fantasma que da vueltas alrededor de su
+ sepulcro.
+
+15 Sus rayos pálidos y horizontales reverberan tristemente sobre
+ el mar.
+
+ Las aguas empiezan a rizarse.... Pronto quedarán encadenadas
+ por el hielo.
+
+ La bóveda celeste ostenta un azul cárdeno y sombrío, que la
+20 hace aparecer como más distante de la Tierra.
+
+ El soplo del aquilón quema y marchita las tristes flores que
+ osaron desplegar aquí sus encantos, y ata con lazos de cristal el
+ curso de los torrentes.... ¡Helos ya mudos, inmóviles, petrificados
+ en sus enérgicas actitudes, como trágicos héroes esculpidos[113-2]
+25 en mármol!...
+
+ Reina un silencio sepulcral, un silencio absoluto. No se oye
+ ni canto de ave, ni rumor de corriente, ni suspiro de brisa, ni
+ columpio de planta....
+
+ ¡Ni movimiento ni ruido!... ¡Nada! El mutismo del
+30 _no ser_: he aquí todo. La eternidad y lo infinito deben de
+ parecerse a estas monótonas soledades, a estos páramos de inacción
+ y muerte.
+ (p114)
+ El calor de mi sangre, los latidos de mi corazón, el soplo de
+ mi aliento, el eco de mis pasos, son los únicos síntomas de vida
+ que ofrece la Naturaleza. Me creo, pues, solo en un mundo
+ cadáver, en un planeta posterior a su Apocalipsis;[114-1] en la
+05 Tierra misma, pasado el Juicio final....
+
+ Hoy tiene el _día_ diez y seis minutos.
+
+ Mañana _no saldrá_ el sol.
+
+ Mañana me ocultaré yo por seis meses; él por tres.
+
+ ¡Oh, sol! ¿Volveremos a vernos?
+
+10 ¡Qué frío tan espantoso!...
+ La humedad del aire se convierte en agujas de hielo que
+ punzan mi semblante.
+
+ Mi aliento me rodea de una especie de niebla que no puede
+ elevarse a la condensada atmósfera.
+
+15 El humo de mi escopeta se dilata también horizontalmente.
+
+ Ayer toqué el gatillo sin mis gruesos guantes, y mis dedos
+ quedaron tan fuertemente unidos al acero que, para separarlos,
+ hube de dejarme allí la piel.
+
+ La sábana blanca que se extiende indefinidamente alrededor
+20 de mí, y las irradiaciones de la luz en ella, hanme producido en
+ la vista una terrible inflamación....
+
+ Pronto vendrá el escorbuto....
+
+ ¡Oh! ¡Qué espantosa es esta lucha de mi vida con la
+ muerte de todo lo creado!
+
+
+
+
+ IV
+
+
+25 En efecto: ayer apareció el sol; no por el Oriente, sino por
+ el Sur. Trazó en lontananza un ligero semicírculo, y se hundió
+ al cabo de un cuarto de hora.
+
+ Hoy es el 7 de Noviembre, el tremendo día del _Spitzberg_, el
+ último en que ve el sol....
+ (p115)
+ Son las once y media de la mañana.
+
+ Hace tres horas que un esplendoroso crepúsculo luce en el
+ remotísimo confín de los cielos.
+
+ Mas el sol no aparece....
+
+05 ¡Ah!... ¡Sí!... ¡Helo pálido y entristecido, pugnando
+ por asomar su frente!...
+
+ Pero el disco no se eleva....
+
+ El limbo solamente pasa rozando por el límite del cielo y de
+ las olas....
+
+10 ¡Un momento más, y ha desaparecido!
+
+ ¡Adiós para siempre, padre de la luz, corona de los cielos,
+ alma del mundo!
+
+ ¡Adiós, mi último amigo! ¡Adiós, y vuelve!
+
+
+
+
+ V
+
+
+ ¿Cuánto tiempo ha transcurrido?
+
+15 No lo sé.
+
+ Mi reloj anduvo una semana: el frío lo paró después, o,
+ mejor dicho, lo mató.
+
+ El frío lo mata todo.[115-1]
+
+ Ignoro, pues, qué día es hoy.
+
+20 Pero ¿qué significa la palabra _hoy_?
+
+ El _hoy_ no existe para mí.
+
+ Mi vida carece de horas.
+
+ Lo pasado, lo presente y el porvenir forman horrible grupo
+ en mi imaginación.
+
+25 Un momento _continuo_: tal es el tiempo dentro de este
+ sepulcro.
+
+ Si los muertos pensaran en el panteón, padecerían lo que yo
+ padezco.
+
+ Los siglos caminan más de prisa que aquí los instantes.
+
+30 Un invierno en Spitzberg da una idea de la eternidad en el
+ infierno.
+ (p116)
+ ¡Y qué abismo sin fondo el de mi tenaz meditación!
+
+ Mis ideas, indefinidamente desbordadas, explayadas, extendidas
+ por el páramo de mi _no ser_,[116-1] concluirán por escapárseme...,
+ y no me volveré loco.
+
+05 Vivo náufrago y sin tabla en un océano de negaciones.
+ Paréceme un sueño la idea de que existe el mundo. Dudo
+ hasta de mi propia existencia. Mi desesperación es más
+ cruel que la de los ateos: ellos niegan el porvenir; yo niego
+ lo presente. Yo no he perdido la esperanza, sino la realidad.
+
+
+
+
+ VI
+
+
+10 ¡Qué lejos estoy de los hombres! ¡Qué olvidado sobre la tierra!
+ Hacia cualquier parte que dirijo el pensamiento, disto de la
+ humanidad centenares de leguas.
+
+ Mil quinientas millas al Occidente se halla la Groenlandia,[116-2]
+ continente de hielo que enlaza dos mundos....
+
+15 Al Norte... ¡no hay más que el _Polo_!
+
+ El Océano Atlántico se dilata por el Sur.... Allá está el
+ continente europeo, con su perdurable primavera.... Luego
+ el África, ¡la patria del sol!... Después las zonas antárticas,
+ gozando ahora de los favores del estío....
+
+20 Al Oriente, a dos mil cuatrocientas millas de este archipiélago,
+ sólo se halla la Nueva Zembla.[116-3]
+
+ ¡Oh! ¡Qué pesadilla descorrió[116-4] en mente humana ilusión
+ tan negra como la realidad de mi desventura!
+
+
+
+
+ VII
+
+
+ El _upas_, árbol venenoso de la Oceanía,[116-5] no deja brotar ni
+25 una planta en el ámbito que cobija su ramaje.
+
+ Donde el caballo de Atila[116-6] sentaba el pie no volvía a nacer
+ la hierba.
+
+ El envidioso no ve más que la sombra del bien ajeno.
+ (p117)
+ El egoísta está siempre asfixiado por falta de otro mundo
+ que absorber....
+
+ El escéptico vive negativamente.
+
+ ¿Y yo? ¿Qué soy? ¿Qué hago? ¿Cómo vivo?
+
+
+
+
+ VIII
+
+
+05 ¡Cuántos brillantes salones se abrirán en este momento a una
+ multitud alegre y bulliciosa!
+
+ El baile... el amor... la música....
+
+ ¡Condenación para mí!
+
+ Allá imagino un perfumado gabinete, una chispeante chimenea,
+10 alfombras, butacas, pieles, café, ron, tabaco...; una
+ plática tierna, descanso del placer, incentivo de más placeres...;
+ una alcoba tibiamente alumbrada, un lecho mullido y el
+ sueño de la felicidad....--¡Ay, mi Alejandra!
+
+ Pero no.... Estoy en San Petersburgo. Es una tarde de
+15 Mayo. Tomamos el sol en embalsamados jardines. La gente
+ ríe, habla acá y allá, me saluda....--¡Alejandra! ¡Alejandra
+ mía!
+
+ ¡Tampoco!
+
+ ¡Ah! ¡qué perdurable noche!...
+
+20 ¿Cuándo llegará _mañana_?
+
+
+
+
+ IX
+
+
+ Nuevas eternidades han rodado sobre mi cabeza.
+
+ Duermo mucho.
+
+ ¿En qué hora, en qué día, en qué mes me encuentro?
+
+ ¿Ha pasado ya un año, o una semana solamente?
+
+25 ¿Abulto yo el tiempo con la imaginación, o no lo siento pasar
+ y lo achico?
+
+ ¿De qué pecan[117-1] mis cálculos? ¿de exagerados[117-2] o de cobar
+ des? (p118)
+
+ ¡Oh! ¿Qué es este _tiempo_ sin medida, _pro indiviso_,[118-1] sin
+ cronómetro, sin día ni noche, sin sol, luna ni estrellas? ¡Es el
+ caos; es la nada con un solo _sér_, como mi pobre espíritu, abismada
+ en el eterno vacío!
+
+05 Me he puesto a veces las manos sobre el corazón; he sumado
+ luego los latidos que he contado en distintas ocasiones, y ha
+ pasado de un millón la suma total.
+
+ ¡Un millón de latidos!... ¡Un millón de segundos!...
+ ¡Once días y medio!
+
+10 ¡Y luego se deslizan los años de nuestra ventura como pájaros
+ por el aire, sin dejar rastro en la memoria!
+
+ ¡Cuántas veces me vió el crepúsculo de la tarde al lado de
+ mi adorada, y llegó la noche, y pasó, y rayó el día..., y toda
+ esta cantidad de tiempo no fué otra cosa que una larga
+15 mirada!
+
+ ¡Oh! ¡cuántas inmensidades contiene un minuto de dolor!
+
+ Y ¡cuan pasajera es una inmensidad de dicha!
+
+
+
+
+ X
+
+
+ Las rocas crujen sobre mi cabeza.
+
+ Parece que la isla va a partirse en mil pedazos.
+
+20 Este debe de ser el vendaval del equinoccio....
+
+ Es decir, que Marzo habrá[118-2] mediado ya y que el sol lucirá
+ en el horizonte....
+
+ ¡Voy a salir! ¡Quiero ver el cielo! ¡Quiero ver el sol!
+
+ Pero ¿qué oigo?
+
+25 Los osos blancos rugen terriblemente.... ¡Mejor!
+ ¡Lucharemos!...
+
+ ¡También yo tengo hambre de sangre caliente, de carne que
+ palpite entre mis uñas!
+
+ (p119)
+
+ Cojo la escopeta; rompo el hielo que obstruye la entrada de
+ esta gruta, y salgo....
+
+ ¡Extraña debe ser mi aparición entre las nieves! ¡Pareceré
+ una fiera que deja su cubil, un monstruo que sale del infierno,
+05 Lázaro[119-l] que se levanta de la tumba!
+
+
+
+
+ XI
+
+
+ ¡Me he engañado miserablemente!
+
+ Creía hallarme en la primavera; esperaba ver el sol; contaba
+ con que habrían transcurrido cuatro o cinco meses...,
+ ¡y me hallo con el invierno, y es de noche, y estamos en Enero,
+10 a juzgar por la disposición de las estrellas!...
+
+ ¡Aun no ha mediado mi sufrimiento, cuando yo no podía
+ sufrir ya más!...--¿Qué va a ser de mí?
+
+ He allí la luna en el cénit obscuro del firmamento....
+
+ Parece una blanca paloma venida de otros horizontes a visitar
+15 un mundo olvidado por el Criador....
+
+ ¡Doloroso espectáculo!
+
+ Por donde quiera que miro, veo sólo un interminable páramo,
+ una soledad sin límites....
+
+ El mar helado, y cubierto además de nieve, no se diferencia
+20 de la tierra.
+
+ Los elementos se confunden aquí como las horas de mi ocio.
+
+ Todo ha mudado de sitio, de forma, de color.
+
+ El valle está repleto de nieve y nivelado con el monte.
+
+ El árbol se asemeja a una campana de cristal.
+
+25 La superficie del Océano no es lisa: fantásticas breñas de
+ hielo la cubren.
+
+ Y todo está mudo, blanco, frió, inmóvil.
+
+ ¡Qué monotonía tan desesperadora!
+
+ El cielo aparece negro al lado de la reverberante claridad
+30 de la luna y de la nieve.
+ (p120)
+ Las estrellas se ven tan lejos y tan atenuadas que parecen,
+ pertenecer a otros mundos.
+
+
+ Mas ¿por qué se extiende de pronto una obscuridad densísima?
+
+05 ¿Por qué las estrellas fulguran en la sombra con un brillo
+ desusado?
+
+ ¿Qué es esto?
+
+ Desbórdase de la luna un océano de claridad; la blanca
+ sábana que envuelve la creación refleja una luz intensa; la
+10 lontananza del horizonte se rasga y se prolonga....
+
+ En seguida las tinieblas se tornaron espesísimas.
+
+ ¿Qué misterio se obra en la Naturaleza?
+
+ ¡Oh! ¡La _aurora boreal_!
+
+15 El Septentrión se inflama con mil luces y colores; una
+ llamarada de oro y fuego inunda el espacio ilimitado; las soledades
+ se incendian; los monolitos de hielo brillan con todos
+ los matices del arco iris. Cada carámbano es una columna de
+ topacio; cada estalagmita una lluvia de zafiros. Rásgase la
+ penumbra, y descúbrense océanos de claridad.... ¡Allá
+20 adivino el _Polo_ alumbrado intensamente, erial solitario que
+ ningún pie humano llegará a hollar nunca! Y en aquella
+ región de continuo espanto creo divisar el eje misterioso de
+ la Tierra....
+
+25 Único espectador de este sublime drama, caigo instintivamente
+ de rodillas....
+
+ ¡He aquí los confines del Globo trocados en esplendoroso
+ templo, en una _capella ardente_[120-1] en un sagrario de purísimo
+ oro derretido!
+
+ Dominando tan vasta iluminación álzanse columnas de llama
+30 aérea, arcos de divina lumbre, bóvedas de flámulas desatadas....
+ Así se conciben la cuna del rayo, el manantial de la luz,
+ el lecho del sol en la fulgente tarde....
+
+ ¡Cuánta vida, cuánto ardor, cuánta belleza en el universo! (p121)
+ ¡Qué lujo de fuego y de colores, después de tanto tiempo en
+ que mis ojos sólo vieron la atonía del color y de la existencia!
+
+ Pronto se concentran en un punto tantos ríos de ebulliciente
+ claridad, y fórmanse mil soles de fuegos fatuos, que se apagan
+05 sucesivamente, como la iluminación de terminada fiesta. Los
+ prismas se decoloran: la escarlata amarillea: la púrpura toma
+ un tinte violado....
+
+ ¡Otra vez desolación y tinieblas!
+
+ El meteoro ha desaparecido.
+
+
+
+
+ XII
+
+
+10 Heme de nuevo en mi sepulcro.
+
+ El ocio y el frío combaten otra vez mi cuerpo y mi alma.
+
+ ¡El ocio! Acurrucado frente a[121-1] la hoguera paso unas horas
+ sin medida....
+
+ Mis ojos se nutren de la llama: mi corazón respira olas de
+15 fuego. Sin este fuego no fluiría mi sangre.... El ocio y el
+ frío son una misma cosa.
+
+ Y pasa el tiempo....
+
+ Ya[121-2] pienso en nimiedades, en frívolas relaciones de un
+ átomo de ceniza con un átomo de lumbre: ya se desentumecen
+20 mis ideas, y recorro el mundo de una ojeada.
+ Mi niñez y mis amores; toda la historia de mi vida pasa
+ ante mi imaginación....
+
+ Cuando salga de aquí, si lo consigo, habré nacido de nuevo.
+
+ El frío y el ocio han cristalizado otro sér con los despojos
+25 de mi sér pasado.
+
+ ¡Cuánto profundo y asolador pensamiento, cuánta negativa
+ ciencia adivinada sacaré de esta prisión!
+
+ La soledad me ha engrandecido de un modo horrible,
+ espantoso....
+
+30 He visto el mundo y la sociedad tan a lo lejos, en tan (p122)
+ graduada perspectiva, que he adquirido el conocimiento exacto de
+ todas las cosas.
+
+ ¡Cuánta pequeñez he dejado de apreciar!... ¡Pequeñeces
+ que allá juzgaba de alta transcendencia!
+
+05 ¡Oh! ¡Si vuelvo al mundo viviré soberanamente, sin que
+ el velo de la preocupación me oculte la felicidad, sin que la
+ costumbre me aprisione entre sus redes! ¡Qué invulnerable
+ me hizo la desesperación!
+
+ Entre mi corazón y el mundo no hay ya ningún lazo: el
+10 hielo nos separó para siempre.
+
+ ¡Yo soy yo! Todos los hombres son una _unidad_, y yo soy
+ _otra_.
+
+ ¡Yo soy, pues, un mundo! ¡Un mundo rival de aquél!
+
+ ¡Yo lo aplastaré mañana bajo mi egoísmo, como él me arrojó
+15 ayer de su seno!
+
+ Yo era humilde: yo quería mi puesto en aquella familia de
+ hermanos; yo abdicaba mi individualidad por conseguir solidaridad
+ en un poco de amor.... Hoy me han endurecido
+ mi pensamiento y su crueldad. ¡Guerra a muerte! ¡Me
+20 basto contra todos!
+
+ ¡Tengo frío en el alma como en el cuerpo!
+
+
+
+
+ XIII
+
+
+ Después de otra eternidad de inacción, que así puede haber
+ sido un día como un año (pues no tengo conciencia de mi propia
+ vida), abandono de nuevo esta caverna.
+
+25 El frío material es insoportable....
+
+ ¡Oh!... ¡qué duda tan espantosa llevo en el cerebro!...
+
+ ¡Acabo de pensar que acaso habrá transcurrido ya el verano;
+ que bien puedo encontrarme con nuevas nieves; que quizás
+ ha empezado otra noche de dos mil doscientas horas!...
+
+30 ¡Ah!... Este pensamiento me hiela el corazón y el alma.
+ (p123)
+ He salido de la gruta.
+
+ ¡Aún es de noche!
+
+ ¡Tremendo problema!... ¿Qué noche es ésta que estoy
+ mirando?
+
+05 ¿Es que no ha concluido el invierno de mi condena?
+
+ ¿Es que ha empezado _otro_?
+
+ ¿En _qué año_ me encuentro?
+
+
+
+
+ XIV
+
+
+ ¡Oh ventura! ¡El horizonte se tiñe de color de rosa hacia
+ el Mediodía!
+
+10 Dijérase que la aurora boreal brilla en el punto opuesto de
+ la bóveda celeste....
+
+ Pero no es la fatua _aurora boreal_.... ¡Es la verdadera
+ _aurora_, la aurora del día!...
+
+ El aliento del Ecuador enrojece las brumas del Océano....
+
+15 Los hielos sonríen por todas partes al recibir las caricias de
+ la _primera alborada_....
+
+ Las estrellas se borran en el cárdeno firmamento....
+
+ La luna se oculta por el Septentrión....
+
+ ¡Está amaneciendo!
+
+20 ¡Salve, primera luz del alba!
+
+ ¡Salve, rayo perdido del astro deseado, que vienes a alegrar
+ estos desiertos!
+
+ ¡Salve, cabello luminoso, desprendido de la dorada frente
+ del sol!
+
+25 ¡Ya es de día!
+
+ Así despertaría el mundo el día de la creación.
+
+ Así saldría la creación de las tinieblas del caos.
+
+ Así renacería la especie humana cuando volvió la paloma al
+ arca de Noé[123-1] con el ramo de oliva.
+
+30 En cuanto a mí, hoy despierto de la nada del _no ser_, de esa
+ negación sin nombre en que he vivido tantos meses.
+ (P124)
+ Hoy sacuden mis sentidos su letargo, y la luz turba la monotonía
+ de la noche y de la nieve.
+
+ Hoy renazco a la vida, y ese rayo matinal que colora el
+ Oriente viene a ser el iris que me presagia mejores días.
+
+05 Hoy, en fin, se reanuda mi dulce consorcio con la esperanza
+ de vivir.
+
+ Una hora ha durado la alborada.
+
+ Hubo un momento en que me pareció que el sol iba a
+ salir....
+
+10 La cerrazón de niebla que entolda el horizonte amenazaba
+ romperse....
+
+ Todo ha desaparecido.
+
+ He contemplado, pues, sin intervalo alguno el crepúsculo de
+ la mañana y el de la tarde. ¡Espectáculo grandioso! Mi
+15 corazón rebosa de entusiasmo y de alegría.
+
+ Hoy debe ser el 4 de Febrero.
+
+
+
+
+ XV
+
+
+ Día 5.[124-1]
+
+ Los resplandores del sol han durado hora y media.
+
+ La cúspide de una montaña elevadísima ha reflejado por un
+20 momento los rayos del sol.
+
+ ¡Yo lo veré mañana!
+
+
+
+
+ XVI
+
+
+ ¡El sol! ¡El sol!
+
+ ¡Al fin has brillado ante mis ojos, astro divino, manantial de luz,
+ foco de la vida!
+
+25 ¡Cómo me alegra el alma esta corta visita que hoy haces al
+ Spitzberg!
+
+ ¡Bendito seas mil veces, rey de la Naturaleza, coronado de (P125)
+ rayos y vestido de oro, que te anuncias al mundo con la risueña
+ aurora y te despides con el melancólico suspiro de la tarde!
+
+ ¿Qué son las estrellas sino tu brillante séquito, tu numerosa
+ corte, que tarda una noche entera en desfilar por los cielos?
+
+
+
+
+ XVII
+
+
+05 Han transcurrido tres meses más, abreviados por la
+ esperanza.
+
+ ¡La primavera! La diosa de los perfumes y de la armonía
+ sonríe ya en el cielo, en la tierra, en el mar y en el ambiente.
+
+ Todo vive; todo se agita; todo se alegra.
+
+10 El sol acaba de ocultarse por el Norte: ¡dentro de una hora
+ volverá a salir!
+
+ Pasado mañana, que deberá ser el 5 de Mayo, empezará el
+ día de tres meses, durante el cual vendrá algún buque _groenlandero_
+ a este archipiélago, y me volverá al mundo habitado
+15 por los hombres.
+
+ En este instante iluminan la tierra cinco distintos resplandores:
+ el crepúsculo de la tarde, la claridad del amanecer, un
+ perdido destello de la agonizante _aurora boreal_, el moribundo
+ resplandor que desde el Sur envía la menguada luna, y la vacilante
+20 luz de las remotísimas estrellas.
+
+ El _blinc_, o sea la refracción de la nieve, mezcla su fulgor a
+ tantos fulgores, dando a la Naturaleza cierto vislumbre
+ fantástico.
+
+
+
+
+ XVIII
+
+
+ He aquí a la Creación[125-1] revestida de todos los encantos que
+25 se atreve a desplegar en esta latitud.
+
+ El mar ha roto sus cadenas de hielo y mece en lontananza
+ sus verdes olas.
+
+ El viento ha recobrado elasticidad.... ¡Siquiera el ruido
+ es ya una distracción en esta ociosidad perdurable! (P126)
+ Óyense hacia el Norte estruendos misteriosos....
+
+ Es que se hunden los alcázares de cristal que edificó la mano
+ del invierno.
+
+ Incesantemente se deslizan por el Océano, viniendo del _Polo_,
+05 mil flotantes islas, que pasan ante mis ojos como fantasmas, hijos
+ del espanto de estas regiones, o como ambulante cordillera....
+
+ Son témpanos de hielo que desharán mañana las brisas del
+ _Círculo polar_.[126-1]
+
+ Esto sucede en el Océano. En la tierra todo sonríe, murmura,
+10 canta y se desenvuelve.
+
+ Las campiñas se cubren de cierta verdura, algunos vegetales
+ cuelgan por los laderos de las montañas, y hasta en la nieve
+ brotan amarillos fresales.
+
+ Mil cascadas y torrentes, formados por el deshielo, corren,
+15 saltan y se derrumban con alegre estrépito, comunicando al aire
+ estremecido placidísimos rumores.
+
+ Las adormideras blancas y las doradas siemprevivas inclinan
+ sus lánguidas cabezas sobre la espuma de las aguas como náyades
+ voluptuosas.
+
+20 Los cedros seculares y los desgajados abetos se cubren de
+ obscuras hojas.
+
+ El liquen festonea los zócalos de las montañas.
+
+ Donde quiera hay variedad, colores, vida, movimiento.
+
+ La isla canta, el mar se lamenta, la atmósfera murmura....
+25 ¡Magnífico concierto!
+
+ El _burgomaestre_, el buitre polar, arroja su prolongado grito.
+
+ Los _mallemaks_[126-2] trinan con blanda melodía.
+
+ Los _rotger_ modulan su patético gorjeo, semejante al arrullo
+ de la tórtola.
+
+30 El _apura-nieves_, el pájaro de oro, revolotea de acá para allá,
+ como una estrella sin destino.
+
+ ¡Qué transformación, qué resurrección tan admirable!
+
+ Y, sin embargo, esta primavera sería aterradora comparada
+ con el más rudo invierno de Escocia.[126-3]
+
+ (P127)
+
+
+
+ XIX
+
+
+ ¡Ah! ¿Qué es aquel punto negro que se destaca sobre los
+ confines del Océano, bajo la cúpula azul del firmamento?
+
+ Mi corazón late con una violencia irresistible.
+
+ ¿Me habré engañado?
+
+05 ¡Gracias, Dios mío! ¡Es un buque ballenero!
+
+ Viene hacia aquí....
+
+ Irá al estrecho de Henlopen, y pasará a un cuarto de milla
+ de esta isla.
+
+ Mi escopeta le avisará....
+
+10 ¡Me he salvado!
+
+
+ ¡Desesperación!
+
+ El frío ha destruido el organismo de mi escopeta.
+
+ ¡No podré hacer señal a ese buque!
+
+ Lo estoy viendo.... Dista de aquí una milla.... Es un
+15 _groenlandero_....
+
+ --¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro!
+
+ ¡Ah! No puedo más: mi voz enronquece.... ¡Estoy
+ tan extenuado!...
+
+ --¡Socorro!...
+
+20 ¡No me oyen!
+
+ ¡Oh, estar tan cerca de los hombres y no salvarme!
+
+ ¡Ver el puerto después del naufragio, y morir sin tocar la
+ orilla!
+
+ ¡Morir, como Prometeo,[127-1] encadenado en una roca!
+
+25 ¡Morir después de un año de martirio; después de haber
+ comprado la vida con diez meses de sepultura!
+
+ ¡Y no hay remedio!
+
+ ¡Ya doblan el cabo de Henlopen!...
+
+ ¡Desaparecieron!... ¡Ay!... ¡Desaparecieron!
+
+30 ¡Tremenda ironía de mi destino!
+
+ ¡Necio de mi,[127-2] que me reconcilié con la esperanza! (p128)
+ ¡Necio de mí...que!... ¡Ah! No huyas de esa manera ante
+ mis ojos, Dios mió!
+
+ ¿Y qué?
+
+ ¿He de confiarme de nuevo a una suerte cruel que se burla
+05 de mis lágrimas?
+
+ ¡No!
+
+ Estoy decidido.
+
+ Yo mismo me daré la muerte.
+
+ Esto es mejor que pasar otro invierno enterrado vivo en un
+10 sepulcro.
+
+ ¡Los sepulcros se han hecho para los muertos!
+
+
+
+
+
+
+ XX
+
+
+ A bordo del _Grande Esberrer_.
+
+ Día 8 de Agosto.
+
+ Camino hacia los lares patrios.
+
+15 Acabo de perder de vista la última montaña del _Spitzberg_.
+
+ El buque que me ha recogido es el mismo que ví alejarse
+ hacia el estrecho de Henlopen.
+
+ Cuando me desangraba por cuatro cisuras que me hice en
+ pies y manos, la tripulación del _Grande Esberrer_, que había
+20 desembarcado en otra rada de la isla del Nordeste, me encontró
+ tendido en tierra y me salvó la vida....
+
+ Llegué al Spitzberg a la edad de diez y nueve años, y he permanecido
+ allí diez meses. Sin embargo, los marineros que me
+ acompañan, al ver encanecidos mis cabellos, mi frente surcada
+25 de arrugas y mis ojos tétricos y apagados, me creen llegado a
+ la edad de treinta y cinco o cuarenta años....
+
+ Guadix, 1852.
+ (p129)
+
+
+
+
+ EPÍLOGO.--DEDICATORIA
+
+
+ A MI BUEN AMIGO EL SR. D. JOSÉ J. VILLANUEVA
+ Te remito un puñado de canas de mi cabeza.
+ El papel en que van envueltas es mi fe de bautismo.
+ Por ella verás que tengo veintiún años: de consiguiente,[129-1]
+ tenía diez y nueve cuando escribi el anterior monólogo.
+05 Dice un refrán que _por todas partes se va a Roma_.
+ Y yo añado que _por cualquier parte se va a Spitzberg_.
+ Este epílogo es también la dedicatoria de la presente obrilla.
+ Recíbelo todo con indulgencia, y devuélveme la fe de bautismo.
+
+ Madrid, 1854.
+
+
+
+
+
+
+ IDIOMATIC COMMENTARY (p131)
+
+N.B. In studying the commentary the student should underline in the text
+the idiomatic expressions here indicated, including those to which he is
+referred back in the Reviews. As irregular verb-forms are introduced
+with special frequency, it would be well to keep the list of irregular
+verbs at hand for reference. The _italicized words_ are those that are
+especially idiomatic.
+
+
+=Page 1.=
+
+1. Lo hizo _antes de_ llegar He did it before arriving.
+ (cf. 53).
+2. Nunca tomó _lo ajeno_. He never took what belonged to
+ others.
+3. Se puso _de rodillas_. He got down on his knees.
+4. ¿Qué se le ofrece a V.? What do you wish?
+
+=Page 2.=
+
+5. _Me pongo_ triste. I become sad.
+6. Vino _hace_ tres días. He came three days ago.
+_Hacía_ tres días que estaba He had been here for three days.
+aquí.
+Ocho días _hace_. It is a week.
+7. Lo ofrezco _al que_ presente I offer it to the one who will
+las señas (cf. 47). present the description.
+8. _Se echó a_ llorar. He began to cry.
+9. Aquí _se habla_ español. Spanish is spoken here.
+
+N.B. The reflexive is frequently used as a substitute for the passive.
+
+10. Roba _a_ los pasajeros. He robs the passengers.
+11. _Dió con_ el libro. He hit upon the book.
+12. _Vuelvo a_ hablar. I speak again.
+
+=Page 3 (Review 6, 11, 8, 3).=
+
+13. Hace _ocho_ días. It is a week.
+Hacía _quince_ días. It was a fortnight.
+14. _Es de_ Enrique. It belongs to Henry.
+15. _Será_ de él (cf. note 8, 6). It must be his. It probably
+ is his.
+Lo _habrá_ dicho. Lo _diría_. He must have said it.
+16. _Estaba_ trabajando. He was working.
+17. _Se_ sonrió. He smiled.
+
+N.B. The reflexive form is often used in Spanish without reflexive value.
+
+18. _Mi_ hijo está aquí. My son is here.
+¿Estás aquí? ¡hijo _mió!_ Are you here, my son?
+No ví jamás obras _suyas._ I never saw any works of his.
+No ví jamás _sus_ obras. I never saw his works.
+19. No _tengo gana_ de hacerlo. I have no desire to do it.
+20. Es _de los nuestros_. He is one of us.
+
+=Page 4 (Review 6).=
+
+21. _Se_ ríe de todo (cf. 17). He laughs at everything.
+22. _En seguida_ se fué. He went off immediately.
+23. Los demás. The others.
+Por lo demás. As for the rest.
+Las demás mujeres. The rest of the women.
+24. Se puso _de mal humor_ (cf. 5). He became ill-humored.
+25. Siete _u_ ocho. Seven or eight.
+Seis o siete. Six or seven.
+26. Lo hizo en un abrir y cerrar He did it in an instant.
+de ojos.
+27. Amadlo. Love him.
+Amaos (cf. note 30, 5). Love each other.
+28. ¿De qué se trata? What is the question?
+29. Me tendió _la_ mano (cf. note He held out his hand to me.
+4,5).
+30. _Se_ lo digo a V. I tell you it.
+ (cf. note 4, 6).
+No pudo dár_se_lo. He could not give it to him.
+
+=Page 5 (Review 13, 12).=
+
+31. _Se puso a_ cavilar. He began to reflect.
+32. _Voy a_ hacerlo. I am going to do it.
+_Iba a_ hablar. He was going to speak.
+33. _Pasado mañana_ vendrá. He will come day after to-morrow.
+34. Quedaremos en lo dicho. We will abide by what we have said.
+35. _Según_ supo después. According to what he learned later.
+36. _Por allí_ va. Thereabouts he goes.
+Por aquí. Hereabouts.
+37. _De vez en cuando_ viene. From time to time he comes.
+
+=Page 6.=
+
+38. _A fuerza de_ trabajar. By dint of laboring.
+39. _A eso_ (_or_ cosa) de At about ten o'clock.
+ las diez.
+_A las_ cinco. At five o'clock.
+_A la_ una y media. At half-past one o'clock.
+40. Habla (_familiar form_). Speak!
+No hables (cf. note 6, 7). Don't speak!
+41. ¿_En_ qué piensa V.? Of what are you thinking?
+
+=Page 7 (Review 32, 18, 35).=
+
+42. ¿Qué _quiere decir_? What does he mean?
+43. _Todo el que_ habla. Every one who speaks.
+44. _Se_ hablan _unos a They speak to each other.
+ otros_.
+45. No tiene hambre. He is not hungry.
+Tenía frío. I was cold.
+46. _Se parece a_ mí. He resembles me.
+Me parece (a mí). It seems to me.
+47. Mi libro y _el_ de mi hermana. My book and my sister's.
+Mi madre y _la_ de V. (cf. 7). My mother and yours.
+48. Estará _dentro de_ la casa. He must be inside the house.
+
+=Page 8 (Review 44, 30, 11, 15, 7).=
+
+49. _A poco_ se fué (cf. 142). In a little while he went off.
+50. _De pronto_ vino. Suddenly he came.
+51. Lo dijo _repetidas veces_. He said it many times.
+
+=Page 9 (Review 20).=
+
+52. V. _se equivocaba_. You were mistaken.
+53. Después de _hablar_le. After speaking to him.
+Al _decir_ esto, se fué. On saying this, he went off.
+
+N.B. In Spanish the infinitive is used after prepositions instead of the
+present participle as in English.
+
+54. Soy un héroe. I am a hero.
+Somos _unos_ héroes. We are heroes.
+Oyó _unos_ tiros. He heard some shots.
+55. Poco a poco. Little by little.
+56. Era _de_ día. It was day.
+
+=Page 10 (Review 53, 13, 39, 28).=
+
+57. _Acabo de_ llegar. I have just arrived.
+_Acababa de_ hablar. I had just spoken.
+58. _Desde luego_ se fué. He went away immediately.
+59. _Debo_ hablar. I must (_or_ am to) speak.
+_Debía_ hablar. I was to speak.
+_Debí_ hablar. I had to speak.
+Él _debía de_ ser (conjectural). It must have been he.
+60. _Me despedí_ de él. I took leave of him.
+61. Vino _otro_. _An_other came.
+
+=Page 11 (Review 9, 32, 53, 36).=
+
+62 _Luego que_ vine. As soon as I came.
+
+63. _Detrás de_ la casa está It is behind the house.
+ (cf. 48).
+
+=Page 12 (Review 61, 53, 6, 13).=
+
+64. _Se volvió_ loco. He went mad.
+65. _Lo_ mataron _a_ golpes. They killed him with blows.
+66. _Tuvo que_ hacerlo. _He had to_ do it.
+67. Tenga V. cuidado. Take care.
+68. _Delante de_ la casa. In front of the house.
+69. No cabe duda. There is no doubt.
+
+=Page 13.=
+
+70. Se fué _al día siguiente_. He went away next day.
+
+=Page 14 (Review 6, 12).=
+
+71. No hace calor; hace frío It is not warm; it is cold.
+ (cf. 45).
+
+=Page 15 (Review 61, 18, 30, 12, 53, 54).=
+
+72. ¡_Que_ venga! Let him come!
+73. Lo _siento_ mucho. I deeply regret it.
+
+=Page 16 (Review 61, 59, 39).=
+
+74. _Debajo de_ otro árbol Under another tree.
+ (cf. 61).
+75. Digámoslo así. Let us say it thus.
+76. Isabel y Carlos. Isabella and Charles.
+Carlos _e_ Isabel. Charles and Isabella.
+77. _He aquí_ el libro. Here is the book.
+_He_ lo aquí. Here it is.
+
+N.B. _He aquì_ is equivalent to the French _voici, voilà_.
+
+=Page 17 (Review 9, 22, 42, 39, 70).=
+
+78. Soy yo. It is I.
+79. Me voy. I am going away.
+Se fué. He went away.
+80. _Hay_ tres amigos. There are three friends.
+_Hubo_ un hombre. There was a man.
+Un hombre como _los hay_ en A man such as there are in Africa.
+África.
+8l. _En cuanto a_ mí. As for me; as far as I am concerned
+82. Vámonos (cf. note 31, 4). Let us go away.
+83. _Después de_ eso. After that.
+
+=Page 18 (Review 39, 66, 7, 15, 16).=
+
+84. Hice fuego. I fired.
+
+=Page 19 (Review 53, 48, 32, 41).=
+
+85. Una idea cualquiera. Some idea or other.
+Cualquier hombre. Any (_or_ every) man.
+86. Soy músico (sastre, etc.). I am a musician (tailor, etc.).
+
+=Page 20 (Review 18, 41, 29, 1, 48).=
+
+87. Dió voces. He shouted.
+
+=Page 21 (Review 29, 39, 23, 48, 80, 18, 15, 83).=
+
+88. _Sigo_ hablando. I go on talking.
+_Siguió_ hablando. He continued talking.
+
+=Page 22 (Review 15, 39, 53, 22, 54, 32).=
+
+89. _Me acuerdo de_ eso. I remember that.
+90. Dormía. He slept.
+_Se_ durmió. He fell asleep.
+91. _Dió_ la una (cf. 39). It struck one.
+92. A su alrededor. Around him.
+93. ¿Qué _ha sido de_ él? What has become of him?
+94. ¿Qué hacer? What is (_or_ was) to be done?
+
+=Page 23 (Review 64, 86, 50, 72).=
+
+95. _Hace falta_ una corneta. A cornet is lacking, _or_
+ is needed.
+96. _No bien dejé de_ hablar. No sooner did I cease to speak.
+_Déjate de_ monadas. Cease your grimaces.
+97. Se levantó. He rose.
+
+=Page 24 (Review 48, 13, 8, 27).=
+
+98. _Ha de_ ir (cf. note 3, 3). He must (_or_ is to) go.
+99. Vino _a_ dármelo. He came to give it to me.
+
+N.B. The infinitive expressing purpose is regularly preceded by _para_,
+but after verbs of motion by _a_.
+
+=Page 25 (Review 77, 47, 64, 29, 88).=
+
+=Page 26 (Review 9, 61).=
+
+100. No encuentra nada _que_ He finds nothing to admire.
+ admirar
+101. _Cerca del_ lecho. Near the bed.
+
+=Page 27 (Review 77, 23, 14, 81, 9, 47, 18).=
+
+102. _Aquél_ es desgraciado, The former is wretched, the
+ _éste_ es feliz. latter is happy.
+
+=Page 28 (Review 15, 61, 97, 89).=
+
+103. Tal vez. Perhaps.
+104. _Hay que_ hacerlo. It is necessary to do it.
+
+=Page 29 (Review 12, 9, 98).=
+
+105. No le hizo caso. He paid no attention to him.
+106. _No_ está _ya_ en He is no longer in the world.
+ el mundo.
+_Ya no_ está aquí. He is no longer here.
+
+=Page 30 (Review 23, 27, 7).=
+
+107. No _tengo_ nada _que I have nothing to do with him.
+ ver_ con él.
+108. He aquí _en lo que_ piensa. That is what he is thinking of.
+Eso es _de lo que_ hablaba. That is what he was talking of.
+
+=Page 31 (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46).=
+
+109. Le _tocó_ hablar primero. It fell to him to speak first.
+Me _toca_ hacer esto. It is my duty to do this.
+110. Mi mujer siempre _tenía My wife was always right.
+ razón_.
+
+=Page 32 (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46).=
+
+111. Ahora bien. Now then!
+112. Lo hice _de nuevo_. I did it again.
+113. Lo hizo _otra vez_. He did it a second time.
+
+=Page 33 (Review 39, 15, 61).=
+
+114. _A fuer de_ legítimo After the manner of a genuine
+ boticario. apothecary.
+115. Vino _un tal_ García. A certain García came.
+116. Con el libro _o sea_ con el With the book or with the
+ manuscrito. manuscript.
+117. A las nueve _en punto_ At nine o'clock sharp.
+ (cf. 39)
+118. Yo me encargo de ello. I will undertake it.
+119. Tuvo más _de_ veinte. He got more than twenty.
+120. _Ya_ lo creo. I quite believe it.
+
+=Page 34 (Review 98, 9).=
+
+121. _Nos pasamos a_ los We went over to the Carlist party.
+ carlistas.
+122. Les dió _de comer_. He gave them a dinner (_or_
+ something to eat).
+123. _Ni_ uno vendrá. Not one will come.
+
+=Page 35 (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).=
+
+124. Diez franceses, todos ellos Ten Frenchmen, all of them
+ oficiales. officers.
+
+=Page 36 (Review 12, 119, 101, 6, 61, 97).=
+
+125. Vino el _mismo_ rey. The king himself came.
+126. Viene _ahora mismo_. He is coming even now.
+127. _Me doy por_ vencido. I acknowledge myself conquered.
+
+=Page 37 (Review 17, 15, 99, 6, 75, 80, 21, 53).=
+
+=Page 38 (Review 28, 15, 83, 35, 88, 12).=
+
+128. Vamos a ver (cf. 138). Let us see.
+129. Estuvo _a la_ izquierda. He was on the left side.
+130. Anduvo _a ciegas_. He went blindly.
+131. _Cada cual_ seguía Each one went on answering.
+ respondiendo.
+
+=Page 39 (Review 129, 54, 53, 116).=
+
+132. _Es decir_ que vendré. That is to say I will come.
+133. _En tanto que_ lo hacía. While he was doing it.
+En tanto. During this time.
+En esto. At this moment.
+134. ¿Qué hora es? What time is it?
+
+=Page 40 (Review 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112).=
+
+135. Se puso _de pie_ (cf. 143). He stood _erect_.
+136. Lo _hicieron pedazos_. They tore it into pieces.
+137. Se dejó _ver_. He let himself be seen.
+
+N.B. The dependent infinitive often has passive value.
+
+=Page 41 (Review 53, 72, 32, 133, 119, 27, 124, 40).=
+
+138. _A ver_ cómo lo hace Let us see how he does it.
+ (cf. 128).
+¡A ver! Let us see! Here! Come!
+139. Vino _en pos de_ mí He came after me (_or_ in
+ my tracks)
+
+140. No tengo _para qué_ hacerlo. I have no reason for doing it.
+141. _Dió_ un paso atrás. He took a step backward.
+
+=Page 42 (Review 23, 3, 9).=
+
+142. _De allí a poco_ murió He died a little time after that.
+ (cf. 49).
+
+=Page 43 (Review 32, 9, 78, 71, 39).=
+
+=Page 44 (Review 95, 101, 72, 138, 40, 32, 23, 123, 39, 56, 132, 99).=
+
+143. Caminaba _a pie_ (cf. 135). He went on foot.
+144. Lo hizo _a fin de_ irritarme. He did it in order to anger me.
+145. Eso no _hace al caso_. That is not to the point.
+
+=Page 45 (Review 129, 80, 15, 110, 7, 72, 133, 137, 105).=
+
+146. Se fué _el año pasado_. He went off last year.
+
+=Page 46 (Review 40, 9, 53, 137, 32, 96).=
+
+147. Me _dió a entender_. He gave me to understand.
+
+=Page 47 (Review 68, 119, 80, 47, 25, 81, 16).=
+
+=Page 48 (Review 27, 119, 47, 59, 80, 98).=
+
+148. O algo _por el estilo_. Or something of the kind.
+
+=Page 49 (Review 30, 141, 53, 65).=
+
+149. Cuento _con_ él. I count on him.
+
+=Page 50 (Review 83).=
+
+150. Como _íbamos_ diciendo. As we were saying.
+
+=Page 51 (Review 83, 133, 53, 113, 98, 80).=
+
+=Page 52 (Review 53, 29, 133, 74, 80, 99, 61).=
+
+151. Se vestía _lujosa_ y He dressed luxuriously and
+ elegantemente elegantly.
+
+=Page 53 (Review 3, 53, 135, 113).=
+
+152. _Cual si_ hubiese visto. As if he had seen.
+
+=Page 54 (Review 88, 113, 81, 12, 77).=
+
+153. No tengo nada _que_ hacer. I have nothing to do.
+
+=Page 55 (Review 40, 53, 32, 61).=
+
+154. _A mi ver_ es así. In my opinion it is thus.
+
+=Page 56 (Review 16, 99, 88, 150).=
+
+155. Buenas noches. Good night!
+
+156. ¡_Qué_ diablo! Zounds! The deuce!
+ (cf. note 62, 3).
+
+=Page 57 (Review 50, 12, 52, 6).=
+
+=Page 58 (Review 47, 15, 119, 99).=
+
+157. _Ya_ ve V. (cf. 120). Now you see.
+
+N.B. _Ya_ is often merely emphatic.
+
+158. ¿Qué le parece a V. eso? How does that strike you?
+
+=Page 59 (Review 101, 32, 53, 137, 38, 143, 83).=
+
+159. _A pesar de_ esto. In spite of this.
+160. _Me llamo_ Juan. My name is John.
+161. Volvió _a_ los ocho días He returned after a week.
+ (cf. 49).
+162. Anduvo _desde_ Madrid He walked from Madrid as far as
+ _hasta_ París. Paris.
+
+=Page 60 (Review 38, 29, 112, 53).=
+
+=Page 61 (Review 16, 31).=
+
+163. _Se asió de_ mi mano. He seized my hand.
+
+=Page 62 (Review 103, 41, 7, 53, 83, 22).=
+
+=Page 63 (Review 12, 160, 133, 101, 61, 35, 50, 31).=
+
+164. _A pesar nuestro_, lo oímos In spite of ourselves, we heard it.
+ (cf. 159).
+165. _De_ cuando _en_ cuando. From time to time.
+
+=Page 64 (Review 66, 23, 5, 161, 8, 57).=
+
+=Page 65 (Review 18, 6, 23, 53, 50, 133, 147, 59, 65).=
+
+=Page 66 (Review 136, 30, 83, 62, 119).=
+
+166. Es _cuanto_ tengo. That is all I have.
+
+=Page 67 (Review 29, 6, 28, 35, 9, 47).=
+
+=Page 68 (Review 65, 122, 162, 61).=
+
+167. Me _sirve de_ cocinero. He serves me as cook.
+
+=Page 69 (Review 76, 137, 9, 32, 5, 42, 66).=
+
+168. _Tiene_ tres años. He is three years old.
+169. Lo conozco _de_ nombre. I know him by name.
+
+=Page 70 (Review 32, 70, 53, 31, 15, 59, 39).=
+
+=Page 71 (Review 117, 160, 68, 18, 30, 133).=
+
+=Page 72 (Review 98, 47, 8, 104, 31).=
+
+=Page 73 (Review 32, 99, 79, 30, 81).=
+
+=Page 74 (Review 160, 16, 59, 150, 58, 30).=
+
+=Page 76 (Review 166, 47).=
+
+=Page 77 (Review 148, 38, 41, 58, 35, 59).=
+
+170. Me lo dió _de balde_. He gave it to me gratis.
+171. Es hermosa, y rica _por She is beautiful, and rich into
+ _añadidura_. the bargain.
+
+=Page 78 (Review 138, 40, 28, 82, 12, 148).=
+
+172. ¿Tiene V. sueño? Are you sleepy?
+173. ¿Qué tiene V.? What is the matter with you?
+No tengo nada. Nothing is the matter with me.
+174. Sabe V. leer? Do you know _how_ to read?
+
+=Page 79 (Review 132, 15, 52, 35, 110, 12).=
+
+175. Hace luna. The moon shines.
+176. Venga V. _en cuanto_ Come as soon as day dawns.
+ amanezca.
+
+=Page 80 (Review 159, 47, 66, 176, 73, 80).=
+
+177. Voy _a casa de_ mi tío. I am going to my uncle's house.
+178. Mañana _estará de vuelta_. He will be back to-morrow.
+179. Vino _el tal_ hombre. The said man (_or_ this
+ same man) came.
+
+=Page 81 (Review 14, 16, 104, 110, 39, 9).=
+
+180. _Huele a_ hereje. This smacks of heresy.
+
+=Page 82 (Review 18, 144, 1, 30, 178, 88, 96).=
+
+=Page 83 (Review 122, 72, 80).=
+
+181. _Echó al correo_ ambas He mailed both letters.
+ cartas.
+182. Tomábamos el sol. We were sunning ourselves.
+
+=Page 84 (Review 15, 89, 6, 159, 40, 62, 135).=
+
+183. Tres años hace que _reside_ He has been living here for three
+ aquí. years.
+Tres años hacía que _residía_ He had been living here for three
+ aquí. years.
+184. No _trató de_ hacerlo. He did not try to do it.
+
+=Page 85 (Review 16, 91, 66, 79, 72, 39, 47).=
+
+185. _Se hizo_ soldado. He became a soldier.
+_Hecho_ ya un hombre. Having already become a man.
+
+=Page 86 (Review 160, 8).=
+
+186. El libro, _o más bien_ The book, or rather manuscript.
+ manuscrito.
+
+=Page 87 (Review 157, 28, 80, 66, 70, 178, 60).=
+
+=Page 88 (Review 137, 57, 181).=
+
+187. He _tenido_ noticias. I have received news.
+
+=Page 89 (Review 79, 59, 113, 93, 68, 76, 42).=
+
+188. La ventana _da_ al jardín. The window opens on the garden.
+
+=Page 90 (Review 81,104,41,75,116,185,9,31,12).=
+
+=Page 91 (Review 7, 106, 29, 47, 99).=
+
+=Page 92 (Review 61, 12, 53, 31, 16, 40, 2, 99).=
+
+189. _Pues bien_, que venga Well then, let him come.
+ (cf. 72).
+
+=Page 93 (Review 64, 21).=
+
+=Page 94 (Review 66, 179, 8, 22, 96, 167, 60).=
+
+=Page 95 (Review 12, 181, 40, 28, 59, 119).=
+
+=Page 96 (Review 48, 27, 168, 15, 155).=
+
+190. Se le olvidaba. He was forgetting.
+191. Lloraba _a lágrima viva_. He was weeping bitterly.
+192. Por lo pronto. For the present.
+
+=Page 97 (Review 53,57,21,160,92,99).=
+
+=Page 98 (Review 32,167,17,174,79,103,158).=
+
+193. No _tengo miedo_. I am not afraid.
+
+=Page 99 (Review 17,149,66,95,50).=
+
+=Page 100 (Review 114,155,120,15,109).=
+
+194. ¿Cómo va de salud? How's your health?
+
+=Page 101 (Review 125,9,179,22).=
+
+195. Se viste _a la_ francesa. He dresses himself in the
+ French fashion.
+196. Vino _a su vez_. He came in his turn.
+197. _Dista_ poco de aquí. It is not very far from here.
+
+=Page 102 (Review 72,107,6,53,160,99,16).=
+
+=Page 103 (Review 170, 141, 132).=
+
+198. _Me_ lo compró _a_ mí. He bought it of me.
+199. Lo sé _de cierto_. I know it quite certainly.
+
+=Page 104 (Review 140, 82, 150).=
+
+=Page 105 (Review 59, 30, 157, 15,115, 12, 14, 132).=
+
+200. ¿No _cae_ V.? Don't you understand?
+201. _Dió principio_ al trabajo. He made a beginning of the work.
+202. Lo hizo _repetidas veces_. He did it several times.
+
+=Page 106 (Review 66, 122, 99, 5).=
+
+=Page 107 (Review 88, 133, 125).=
+
+203. _Llamó_ a la puerta. He knocked at the door.
+
+=Page 108 (Review 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30).=
+
+204. Es mejor _de lo que_ yo creía. It is better than I thought.
+205. Me _habló al oído_. He whispered to me.
+
+=Page 109 (Review 98, 47, 88, 112, 99, 76).=
+
+=Page 110 (Review 1, 12, 142, 53, 99, 103).=
+
+=Page 111 (Review 77, 132).=
+
+=Page 112 (Review 48, 167, 185, 32).=
+
+=Page 113 (Review 64, 1, 7, 60, 77, 9, 46).=
+
+206. ¿_Se pone_ el sol o Is the sun setting or rising?
+ _sale_?
+
+=Page 114 (Review 12, 98, 92).=
+
+207. ¡_Qué_ cielo _tan_ What a lovely sky!
+ hermoso!
+
+=Page 115 (Review 39, 77, 48).=
+
+208. Camina muy _de prisa_. He goes very rapidly.
+
+=Page 116 (Review 64, 47, 197, 12).=
+
+=Page 117 (Review 61, 15).=
+
+=Page 118 (Review 29, 32, 59, 132, 45).=
+
+=Page 119 (Review 59, 97, 149, 56, 93, 77, 99, 207).=
+
+209. _Por donde quiera_ que vaya. Wherever he may go.
+
+=Page 120 (Review 50, 22, 3).=
+
+=Page 121 (Review 83, 113, 77, 54, 112, 61).=
+
+=Page 122 (Review 96, 45, 57, 15).=
+
+=Page 123 (Review 56, 15, 53, 99, 81).=
+
+210. ¿_Es que_ ha empezado? Has it begun (_lit._ is it
+ (true) that it has begun)?
+
+=Page 124 (Review 80, 59).=
+
+=Page 125 (Review 60, 57, 48, 12, 33, 59).=
+
+=Page 126 (Review 9, 209, 207).=
+
+=Page 127 (Review 15, 16, 197, 101, 83).=
+
+211. No puedo más. I can do (_or_ stand) no
+ more.
+
+=Page 128 (Review 40, 18, 98, 112, 61, 9, 57, 53).=
+
+212. Lo _perdí de vista_. I lost sight of it.
+
+=Page 129 (Review 168, 85).=
+
+213. Iban _por todas partes_. They went in every direction.
+
+
+
+
+
+NOTES (p143)
+
+
+(The first figures refer to pages of text, and second figures to the
+reference figures in text).
+
+1-1: =Capitanía general=: headquarters of the Captain general, who
+has supreme military authority in his district.
+
+1-2: =Granada=: a province (and its principal city), the former
+bordering on the Mediterranean. It is full of Moorish remains, including
+the Alhambra.
+
+1-3: =echado que hubo=: a very common construction = _asi que hubo
+echado_.
+
+1-4: =edecán=: a corruption of the French _aide-de-camp_.
+
+1-5: =Sr. D.=: _Señor Don_.
+
+1-6: =toitico= = _todito_, diminutive of _todo_. This diminutive
+ending often adds emphasis.
+
+2-1: =a que= = _para que_.
+
+2-2: =se persigue=: _they have pursued_. The perfect tense value is
+often represented by the present (and the pluperfect by the imperfect)
+after _después_ or _hace_ (ago).
+
+2-3: =se volvió a reír= = _volvió a reírse_, laughed again. _Volver
+a_, followed by an infinitive, is to be rendered as a formula of
+repetition, as, _again, once more_, etc.
+
+2-4: =no hay quien lo haga=: _there is no one who can do it_.
+
+2-5: =conoce nadie=: _does anybody know_? Observe that _nadie_ is not
+necessarily negative. Cf. use of _jamás_, etc.
+
+3-1: =me matan=: a vivid use of the present for the future.
+
+3-2: =vestido de macareno=: _dressed in a loud or striking fashion_.
+The _macareno_ is a native of one of the districts of Seville.
+
+3-3: =caerme de espaldas=: _to fall on my back_.
+
+3-4: =había de conocer= = _conocería_. _Haber de_ followed by the
+infinitive denotes (_a_) obligation: as: _ha de ser_, it must be; _habrá
+de hacerlo_, he will have to do it; (_b_) futurity (present tense of
+_haber de_ + infinitive), as: _he de hablar_, I will speak: (_c_)
+conditioned action (imperfect of _haber de_ + infinitive), as: _quién
+había de creer_? who would believe?
+
+3-5: =que haya madre=: _and_ (to think) _that there should be a
+mother_!
+
+3-6: =Jesús=: the Spaniard, the most Catholic of men, is in the habit
+of interlarding his speech with copious expletives derived from his
+religion, such as _Jesús, Ave María purísima_, etc., which may often be
+rendered by the mildest of English substitutes.
+
+3-6: =¡Que... muera!=: _may I die! let me die_! As the subjunctive
+used with imperative value, depends on some desiderative verb
+understood, the _que_ which would follow that verb is usually retained
+in Spanish (as in French), though not when _V._ or _VV._ is used.
+
+3-7: =para decirte la buenaventura=: _to tell your fortune_.
+
+4-1: =a todo trapo=: _under full sail_ (lit. _rag_), i.e.
+_unrestrainedly_.
+
+4-2: =si son de alegría=: _why! they are tears of joy_. _Si_ is often
+used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an
+expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note.
+
+4-3: =tomado a este hombre=: (_a = from_). The preposition _a_ is
+regularly used with the value of the English _from_, after verbs like
+_steal, deprive, buy_, etc.
+
+4-4: =burro en pelo=: _a bare-backed donkey_ (_pelo_ = hair).
+
+4-5: =la mano=: observe the usual idiomatic mode of expressing
+possession of parts of the body, wearing apparel, etc., by the use of
+the definite article instead of the possessive adjective _his, her_,
+etc., the dative pronoun also being often added to indicate the
+possessor, as: _Yo me corté el dedo_, I cut my finger.
+
+4-6: =se la=: for the possessive value of _se_ cf. the preceding
+note. Observe also the regular use of _se_ instead of _le_ or _les_ when
+followed by _la, le, lo_ or their plurals.
+
+4-7: =con todas las veras=: _with all the sincerity_ or
+_earnestness_. Cf. _de veras_, truly.
+
+4-8: =tarde que (usually _o_) temprano=: _sooner or later_.
+
+4-9: =ya me... ya me=: _whether... or_. For _me_ cf. note p. 4, 3.
+
+5-1: =doy el cante=: _I denounce him_.
+
+5-2: =dices que cuándo=: _do you ask when_? _Que_ redundant is
+required after _decir_ introducing an indirect question. Cf. _digo que
+no, que sí_; I say no, yes.
+
+5-3: =el mes que entra=: _next month_.
+
+5-4: =salir por la tapa de los sesos=: cf. _levantarse la tapa de los
+sesos_, to blow out one's brains.
+
+5-6: =te ahorco=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.
+
+5-7: =para esa fecha=: _by that time (date)_.
+
+5-8: =después de muerto=: _after (he is) dead_.
+
+5-9: =de haber echado tan corto el plazo=: _for having set so near_
+(lit. _short_) _a time_.
+
+5-10: =tomó el tole=: _departed hurriedly_.
+
+5-11: =vamos=: (imperative) and _vaya_ (subjunctive) are often used,
+regardless of their original meaning, as mere interjections. Translate:
+_come now, well, etc_. Cf. French _allons_.
+
+5-12: =a lo que me contó=: _in view of what... told me_.
+
+5-13: =se va al infierno=: translate _disappears_. (_Infierno_ =
+infernal regions.)
+
+6-1: =ello es=: _the fact is_.
+
+6-2: =llevarían=: _would live_. Cf. _lleva diez años de casado_, he
+has been married ten years.
+
+6-3: =de servicio=: _on service, on duty_.
+
+6-4: =hijos=: _children_.
+
+6-5: =voy de vuelta=: _I am returning_.
+
+6-6: =cómo he de perder=: _how am I to suffer the loss_? Cf. note
+_había de conocer_, p. 3, 4.
+
+6-7: =no seas=: _don't be_. Observe that the imperative is never used
+negatively, being then replaced by the subjunctive.
+
+7-1: =Alicante=: a port on the eastern coast of Spain.
+
+7-2: =Sevilla=: a city of southern Spain (Andalusia) on the
+Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is
+situated.
+
+7-3: =Preparen=: (sc. _ustedes_). This is an order addressed to the
+bandit's comrades.
+
+7-4: =Tengo seis hijos=: observe that _tener_ (to have) does not take
+the preposition _a_ before its personal direct object, which likewise
+omits _a_ when preceded by a numeral, unless certain specific persons
+are referred to.
+
+7-5: =lo que me digo=: _me_ is an ethical dative (indicating the
+person interested). Omit in translating.
+
+7-6: =ustedes=: the polite form _ustedes_ is in this single instance
+substituted in the peasant's speech for _vosotros_, by attraction after
+the ceremonious word _Caballeros_. Observe that the bandits end by
+addressing the peasant as _usted_ likewise.
+
+7-7: =mis hijos...¡Hijos míos!=: observe the variant forms _mis_ and
+_míos_. For explanation see any grammar (possessive adjectives).
+
+7-8: =el rey Nerón=: (i.e. _el emperador_). The Roman emperor Nero
+(reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches
+before his palace and making them fight with wild beasts in the arena.
+
+8-1: =¡Pues no quiere su dinero!=: _well! if he doesn't actually want
+his money too_!
+
+8-2: =No sé cómo=: _I don't know why_.
+
+8-3: =le habéis robado=: for dative _le_ cf. note _tomado a este
+hombre_, p. 4, 3.
+
+8-4: =se los=: cf. note _se la_, p. 4, 6.
+
+8-5: =¡A la paz de Dios!=: (a familiar formula of leavetaking) _God
+be with you, good-by_, etc.
+
+8-6: =No habría andado=: _he could not have gone_. The conditional
+mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past
+event, just as the future indicative is used to express conjecture about
+a (usually) present event.
+
+8-7: =volver pies atrás=: _retrace his steps_.
+
+9-1: =estupefacto=: words having originally an initial _s_ followed
+by a consonant prefix an _e_ on becoming Spanish, as: _estupor_, stupor;
+_escuela_, school.
+
+9-2: =se echó... a la cara=: _brought up to a level with his face_.
+Cf. also note _la mano_, p. 4, 5.
+
+9-3: =cayó redondo=: _fell suddenly_ (collapsed).
+
+9-4: =maldito seas=: a rather exceptional use of the subjunctive for
+the imperative, though common with the verb _ser_. Cf. last line, page
+124.
+
+9-5: =unos canallas=: _canalla_ is feminine in its usual collective
+meaning: _rabble_. Applied to an individual, however, it agrees in
+gender.
+
+9-6: =Si conforme soy yo=: _if, just as it was_ (lit. _is_) _I_.
+
+9-7: =se=: (ethical dative). Cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.
+
+9-8: =migueletes=: _militiamen_, serving as police for the
+suppression of brigandage.
+
+9-9: =dándome la espalda=: _turning his back on me_. Cf. note _la
+mano_, P. 4, 5.
+
+9-10: =a todo escape=: _with the utmost velocity_.
+
+9-11: =se ha quedado con=: _has kept_ (lit. _has remained with_).
+
+10-1: =a otro=: observe that the indefinite article is never used
+before _otro, -a_.
+
+10-2: =a fe mía=: _upon my word_. Cf. note _á fe que_, p. 12, 6.
+
+10-3: =nadie=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5.
+
+10-4: =con sus cinco sentidos=: _with his five senses_, i.e. _with
+all his heart_.
+
+11-1: =El llamado Manuel=: _the one named Manuel_.
+
+11-2: =Cuesta del Perro=: _Dog's Hill_.
+
+11-3: =Van once=: _that makes eleven_.
+
+11-4: =Sierra de Loja=: a mountain named from _Loja_, a town halfway
+between the cities of _Granada_ and _Málaga_.
+
+11-5: =la lista nominal=: _the roll-call_.
+
+12-1: =arrancó a correr=: _started to run_.
+
+12-2: =del arma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.
+
+12-3: =¡Qué Conde del Montijo ni qué niño muerto!=: the expression
+_niño muerto_ is often thus used in contemptuous rejection of an idea.
+Translate _the count del Montijo! fiddlesticks_!
+
+12-4: =lo que hay que hacer=: _what must be done_.
+
+12-5: =lo mismo me da=: _it's all one to me_. Cf. _no se me da nada_,
+I don't care at all.
+
+12-6: =A fe que=: _upon my word; surely_. Cf. note _a fe mía_, p. 10,
+2.
+
+13-1: =¡Necio de mí!=: _fool that I was!_
+
+13-2: =tan sólo=: _only_ (_tan_ redundant and emphatic).
+
+13-3: =inescrutables=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.
+
+14-1: =¿Cómo que no?=: _que_ is redundant. It is dependent on some
+form of the verb _decir_ understood: _How can you say that you will
+not?_
+
+14-2: =¡Que no sabe!=: a kindred usage to that in the last note.
+_Que_ is frequently used in this elliptical and emphatic manner at the
+beginning of a sentence.
+
+14-3: =¡habrá hipócrita igual!=: _can there be_, etc. Cf. note _no
+habría andado_, p. 8, 6.
+
+14-4: =regalemos el oído=: _flatter; say pleasant things_.
+
+14-5: =¡vamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11.
+
+14-6: =músico mayor=: _military bandmaster_.
+
+14-7: =Palacio=: _the royal palace_.
+
+14-8: =Espartero=: (1792-1879) Spanish general and statesman, at one
+time regent.
+
+14-9: =¡vaya!=: used like _vamos_ above, p. 14, 5.
+
+14-10: =especialidad=: (in familiar parlance) a notability.
+
+14-11: =no he vuelto=: cf. note _se volvió a reír_, p. 2, 3.
+
+15-1: =otro Rossini=: cf. note _a otro_, p. 10, 1. Rossini:
+(1792-1868) Italian composer who once enjoyed an immense vogue. His
+music, light, brilliant, but lacking in sincerity and deeper artistic
+qualities, is now much neglected.
+
+15-2: =lo que es esta tarde=: _as far as this afternoon is
+concerned_.
+
+15-3: =ha de tocar=: _must play_. Cf. note _había de conocer_, p. 3,
+4.
+
+15-4: =es mi día=: _it is my saint's day_ (which among Catholics is
+celebrated as a birthday).
+
+15-5: =papá abuelo=: _dear grandpa._ _Abuelo_ is often used in
+addressing an old man.
+
+15-6: =¡Quita allá!=: a phrase used to express emphatic dissent.
+Translate _Not much_!
+
+15-7: =Se lo suplica a V.=: _Se = le_, redundant pronoun anticipating
+_usted_. See note _se la_, p. 4, 6.
+
+16-1: =Mazzepa=: (or rather _Mazeppa_) a Pole, who in punishment for
+an intrigue, was bound to the back of a horse, which carried him among
+the Cossacks, where he rose to distinction and high command. _Vide_
+Byron's poem _Mazeppa_.
+
+16-2: =Carlos XII=: _(doce_-- the ordinal numerals above _décimo_ not
+being used with names of sovereigns) _Charles XII_, king of Sweden
+(lived 1682-1718). He fought, at first with brilliant success, against
+the Czar, Peter the Great, but was ultimately defeated.
+
+16-3: =Carlos e Isabel=: Fernando VII (see notes _Fernando_, pp. 34,
+5 and 51, 17) left the Spanish throne to his daughter, _Isabel II_, but
+_Don Carlos_. her uncle, laid claim to it by virtue of the Salic law
+excluding women from the throne. A long and disastrous civil warfare
+ensued between his party, the _Carlistas_, and the party of the
+queen-regent, Maria Cristina, the _Cristinos_.
+
+16-4: =Estoy por decir=: _I am on the point of saying_.
+
+16-5: =buenos humos tenía=: _was much too proud_.
+
+16-6: ni (al lucero, etc.): _even_. The negative is intruded from the
+underlying negative psychologic notion: Ramón would not have suffered an
+affront--not even from, etc. Cf. note _ni_, p. 99, 3. =lucero del
+alba=: the planet _Venus_, bearing (as morning star) the name
+_Lucifer_. For _el alba_ cf. note _al ave_, p. 25, 3.
+
+16-7: =morrión=: a kind of tall helmet-cap, worn by the _Cristinos_.
+
+16-8: =boina=: a round woolen cap, worn by the Carlists.
+
+16-9: =el Principado=: the territory of _Asturias_, in the north of
+Spain. The term is also applicable to _Cataluña_ in the northeast of
+Spain.
+
+17-1: =regularmente=: (i.e. _según reglas; naturalmente) presumably_.
+
+17-2: =no te expongas=: cf. note _no seas_, p. 6, 7.
+
+17-3: =se la ha fumado=: for _se_ cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.
+
+17-4: =El que no asista=, etc.: a very loosely constructed sentence.
+Translate: _If either of us does not appear_, etc.
+
+18-1: =alaveses=: _natives of Álava_, a Basque province in the north
+of Spain.
+
+18-2: =boina blanca de carlista=: see note _boina_, p. 16, 8.
+
+18-3: =pistoletazo=: _pistol-shot_. Observe the use of the ending
+_azo_, denoting a blow, cut, or shot with a weapon.
+
+18-4: =era de suponer=: _it was to be supposed; it was presumable_.
+
+18-5: =habrá perecido=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+18-6: =da razón=: _give an account_.
+
+19-1: =habían despertado=: (intransitive).
+
+20-1: =a una voz=: _with one voice_.
+
+20-2: =por último=: _finally_. Cf. _por fin_.
+
+21-1: =Ánimas=: ringing of bells, generally at sunset, inviting to
+prayer for the souls of the dead.
+
+21-2: =el nombre de siempre=: _the same name as always_. Cf. _lo de
+siempre,_ the same as ever.
+
+21-3: =Como sabrás=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+21-4: =cristino=: see =note= _Carlos e Isabel_, p. 16, 3.
+
+22-1: =al salir el sol=: at sunrise (_el sol_ is the subject of
+_salir_).
+
+22-2: =veintiún=: (for _veinte y un_.) Observe that _uno_ in
+compounds is not pluralized and drops _o_ before a noun. Other compounds
+are similarly formed, e.g. _dieciseis, veintiseis_.
+
+23-1: =tanto me conocía=: _knew me so well_.
+
+23-2: =un corneta=: the nouns _corneta, trompeta_, etc., used in the
+feminine, denote the instrument, and in the masculine, the player.
+
+24-1: =sabré música=: ordinarily the definite article is used before
+a noun employed in a general sense. Here a partitive sense is hinted: _I
+shall know_ (some) _music_.
+
+25-1: =mi vida se reducía a soplar=: _I passed all my time in
+playing_ (_soplar_, to blow).
+
+25-2: =notabilidades=: _noted men; celebrities_.
+
+25-3: =al ave=: _el_ replaces _la_ before feminine nouns beginning
+with accented _a_ or _ha. Un_ is occasionally used for _una_ in the same
+cases (not academic).
+
+25-4: =me encontré con que=, etc.: _con_ governs the whole following
+clause as its object. Psychologically an intervening noun is indicated:
+_I met with_ (the discovery) _that I could not_, etc.
+
+25-5: =haga són=: (make sound) _play_. Alarcón has accented _són_ to
+distinguish it from the verb _son_.
+
+26-1: =Pedro Pablo Rubens=: Peter Paul Rubens, the great Flemish
+painter (1577-1640). He enjoyed much royal patronage, and consequently
+much of his work is now in the galleries of Spain and France.
+
+26-2: =Castilla la Nueva=: the southern portion of the province of
+Castile, in central Spain, the northern portion being called _Castilla
+la Vieja_.
+
+26-3: =de feísima capilla=: _una_ is understood before _feísima_.
+
+26-4: =al momento=: _instantly_.
+
+26-5: =delante=: _in front_ (of himself).
+
+26-6: =Descendimiento=: _descent_ (from the cross).
+
+26-7: =que figuraba estar colgado=: _which was represented as being
+hung_.
+
+27-1: =Velázquez=, etc.: this list includes the greatest names in the
+history of Spanish painting. They were all contemporaries, though
+_Murillo_ (1618-1682) was considerably younger than the others.
+
+27-2: =tal maravilla=: _such a marvel_. Observe the frequent omission
+of the indefinite article before _tal_. Cf. note _a otro_, p. 10, 1, and
+also _un tal García_, p. 33, 4.
+
+27-3: =propio=: _personal_.
+
+27-4: =Vos=: _you_ (singular). It is used nominatively and after
+prepositions, taking a verb in the second person plural. It is more
+formal than _tú_ and less so than _usted_.
+
+28-1: =de veras=: cf. note _con todas las veras_, p. 4, 7.
+
+28-2: =está de cuerpo presente=: _is lying in state_.
+
+28-3: =el alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.
+
+28-4: =que puede=: _que_ is redundant.
+
+28-5: =se habrá serenado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+29-1: =en son de burla=: _by way of a jest_. Cf. note _haga són_, p.
+25, 5.
+
+29-2: =compraros=: _to buy of you_. Cf. note _tomado a este hombre_,
+p. 4, 3.
+
+29-3: =inmortal=: observe the variation from the English form, as in
+Spanish _c_ and _n_ are the only consonants doubled. The Spanish
+equivalents of English words with initial _imm_ are written _inm_.
+
+29-4: =habéis de saber=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4.
+
+29-5: =por ir unido=: _because of its being associated_.
+
+29-6: =¡vamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11.
+
+30-1: =un alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.
+
+30-2: =el grande artista=: the apocopated form _gran_, usual before
+initial consonants, is not favored before vowels.
+
+30-3: =siglo=: _world_ (lit. _cycle, century_). Cf. English use of
+_secular_.
+
+30-4: =por lo que=: a preposition that logically divides _lo que_ is
+regularly prefixed.
+
+30-5: =Llevaos=: observe the dropping of final _d_ when _os_ is
+suffixed.
+
+31-1: =olvidado=: _oblivious_. A number of past participles are
+employed with the value of present participial adjectives. Cf.
+_divertido_, amusing.
+
+31-2: =llevarían=: _must have brought_. Cf. note _no habría andado_,
+p. 8, 6.
+
+31-3: =a lo largo del templo=: (the length of the church) _down one
+of the longitudinal aisles_.
+
+31-4: =vámonos=: observe the dropping of the final _s_ of the first
+person plural when _nos_ is suffixed.
+
+31-5: =¡Calla!=; _What_! A number of imperative verb-forms are used
+with the value of mere interjections. Cf. note _vamos_, p. 5, 11.
+
+32-1: =Palacio=: cf. note _Palacio_, p. 14, 7.
+
+32-2: =teniéndole a la mesa=: _inviting him to dinner_.
+
+32-3: =se encontró con que=: cf. note _me encontré con que_, p. 25,
+4.
+
+33-1: =gallego=: _Galician_. The province of _Galicia_ lies in the
+northwest corner of Spain.
+
+33-2: =allá por el año=: _back in the year_.
+
+33-3: =sapos y culebras y agua llovediza=: i.e. popular remedies not
+recognized in the legitimate _materia medica_.
+
+33-4: =un tal García=: _a certain García_.
+
+33-5: =acaso, y sin acaso=: _quite certainly_.
+
+33-6: =varón ilustre=: a Greek athlete, Milo of Crotona (in southern
+Italy), frequent victor in the Olympic games. By lifting and carrying a
+bull-calf daily, he was able, so the legend runs, ultimately to carry
+the full-grown bull. He came to his death by trying to pull asunder a
+split tree, which, reacting, held him fast until devoured by the wolves.
+
+33-7: =campar por su respeto=: (to be absolute master of one's own
+actions) _to have everything one's own way; to have full sway_.
+
+33-8: =se llamará=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+33-9: =las Ánimas=: cf. note _Ánimas_, p. 21, 1.
+
+33=10 =¿Qué hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.
+
+33-11: =Por judío=: _for_ (i.e. as being) _a Jew_ (often used as a
+term of reprobation).
+
+34-1: =llevo echados=: _llevar_ and _tener_ are sometimes used as
+auxiliaries with a past participle governing (and agreeing with) a
+direct object. Cf. the Latin _consilium captum habeo_.
+
+34-2: =era mía=: observe that the article is usually omitted when the
+verb _ser_ is followed by the possessive adjective (contrary to the
+French usage).
+
+34-3: =había de esperar=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4.
+
+34-4: =¡Toma! Como que vendía=: _Why_! (cf. note _¡calla!_ p. 31, 5)
+_didn't he sell_ (_como que_, inasmuch as).
+
+34-5: =Fernando VII=: a weak and tyrannical monarch who began to
+reign in 1808, but yielded his crown to Napoleon I. Restored to power in
+1814, he reigned till 1833. Cf. also note p. 51, 7.
+
+34-6: =qué algazara traen=: _what a noise they are making_.
+
+34-7: =entramos=: cf. note _me matan_, p. 3, I.
+
+34-8: =cuartos... ochavos=: the _cuarto_ (1/4) was a small copper
+coin (obsolete) worth four _maravedís_. _Cuarto_ is also, however, a
+(fourth) part of a lacerated body--cf. the English _draw and quarter_.
+_Hacer cuartos_ may be translated by this phrase and _hacer ochavos_ by
+_make mincemeat_.
+
+34-9: =ochavo=: (1/8) half a _cuarto_.
+
+34-10: =corrían la francachela=: _were carousing_.
+
+35-1: =contaría=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+35-2: =dijérase=: in either member of a conditional sentence (i.e.
+condition or conclusion) the simple tense may be substituted for the
+compound one. Thus _dijérase_ = _se hubiera_ (or _habría_) _dicho_.
+
+35-3: =alguna vez=: _sometimes_. _Vez_ is often used in the singular
+with plural value. Cf. _rara vez_, rarely.
+
+35-4: =Quién... quién=: are used as correlatives: _this one... that
+one_. _Cuál... cuál_ are used in the same way. They then bear the
+accent-- which otherwise is used only when _quién_ and _cuál_ are
+interrogative or exclamatory.
+
+35-5: =2 de Mayo=: the 2d of May, 1808, is one of the great days in
+the annals of Spain. Out of loyalty to the royal family, an insurrection
+of the populace of Madrid took place, which was put down by the French
+only after the most desperate and heroic resistance by the ill-armed
+Spaniards.
+
+35-6: =cuál=: supply _había contado_, as after _quién_.
+
+35-7: =batalla de las Pirámides=: won by General Napoleon Bonaparte,
+in 1798, in the neighborhood of the Pyramids of Ghizeh, in Egypt. The
+French pretended to be defending Egypt against the Turks.
+
+35-8: =Luis XVI=: (_diez y seis_-- cf. note _Carlos XII_, p. 16, 2)
+Louis was guillotined in 1793 by the republican government (_la
+Convention_) which had usurped his power.
+
+35-9: =ninguno=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5.
+
+35-10: =del César=: _of the emperor_. Cf. the manner in which the
+name of Caesar has become a fixed title in _Czar_ and _Kaiser_.
+
+35-11: =a España=: a geographical name (not preceded by the article)
+is preceded by the preposition _a_ when it is the direct object of a
+verb.
+
+35-12: =quijotescas=: quixotic, extravagantly romantic.
+
+36-1: =Sansón=: cf. note _Sansón_, p. 41, 1.
+
+36-2: =Milón de Crotona=: cf. note _varón ilustre_, p. 33, 6.
+
+36-3: =Rey Católico=: Ferdinand V of Spain, husband of Isabella I,
+the patroness of Columbus. He occupied the throne after her death.
+
+36-4: =Quirinal=: the Italian royal palace, formerly the summer
+residence of the popes.
+
+36-5: =Alejandro Borja=: Rodrigo Borgia, a Spaniard, became pope in
+1492. Died 1503.
+
+36-6: =como bueno=: _like a hero_.
+
+36-7: =Cosenza... Pavia=: the first three cities are in southern
+Italy; _Pavia_ is a town of northern Italy (near Milan), the scene of a
+battle in which Francis I of France was defeated by the Spanish in 1525.
+He remained a prisoner in Spain till 1526.
+
+36-8: =Murat=: the apothecary is not quite able to repress his hatred
+of Murat, Napoleon's brother-in-law and commander at Madrid,
+particularly detested because of his barbarous massacre of the
+_Madrileños_ after the _dos deMayo_ (cf. note _2 de Mayo_, p. 35, 5).
+
+36-9: =Francisco I=: _(primero)_ cf. note on _Pavía_ above. Cf. also
+remark on _doce_ in note _Carlos XII_, p. 16, 2.
+
+36-10: =en esto=: _hereupon; at this moment_.
+
+37-1: =vendrán=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+37-2: =vecinos=: (lit. _neighbors_) _citizens; townspeople_.
+
+37-3: =que no=: _= y no_ (used adversatively).
+
+37-4: =Fernando=: cf. note _Fernando VII_, p. 34, 5.
+
+37-5: =Galicia=: cf. note _gallego_, p. 33, 1.
+
+37-6: =a que=: cf. note _a que,_ p. 2, 1.
+
+37-7: =mancebo=: _clerk_, especially a drug clerk.
+
+37-8: =recado de escribir=: _writing materials_.
+
+37-9: =Deuda=: _debit_.
+
+38-1: =Vos=: cf. note _Vos_, p. 27, 4.
+
+38-2: =habréis matado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+38-3: =Pireneos=: Pyrenees Mountains, dividing Spain from France.
+
+38-4: =a la derecha=: in this phrase, and in _a la izquierda_ (to the
+left), the feminine is always used. Cf. the French usage.
+
+38-5: =Volvamos a empezar=: cf. note _se volvió a reír_, p. 2, 3.
+
+38-6: =¿Quién calcula eso?=: _who can calculate that?_ (a vivid
+form).
+
+39-1: =orden=: denoting a succession or arrangement, is masculine;
+denoting a command, it is feminine.
+
+39-2: =suma por separado=: _add up separately_.
+
+39-3: =nos hemos bebido=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.
+
+39-4: =o sean=: (followed by a singular substantive, _o sea_) _or_.
+
+40-1: =Ya es hora=: _it is time now_.
+
+40-2: =¡Que entren=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6.
+
+40-3: =En esto=: cf. note _en esto_, p. 36, 10.
+
+40-4: =vecinos=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2.
+
+40-5: =toque de agonía=: _passing bell; knell for the dying_.
+
+40-6: =ni=: _even_. Observe that _ni_, like many of the Spanish
+negative pronouns and adverbs, sometimes loses its negative value. Cf.
+note _conoce nadie_, p. 2, 5, and the use of _ninguno_, p. 35, line 23.
+
+41-1: =Sansón=: _Samson_, who destroyed the Philistines by pulling
+down the column of their temple. _Vide_ Book of Judges, xiii-xvi.
+
+41-2: =Pavía=: cf. note _Cosenza... Pavía,_ p. 36, 7.
+
+41-3: =hierros=: here used poetically for _espadas_, swords.
+
+41-4: =adheridos=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1.
+
+41-5: =no se esperaba=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.
+
+41-6: =no tenéis para qué=: _you have no reason_.
+
+41-7: =no los toquéis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7.
+
+42-1: la Coruña: the principal port of Galicia (cf. note _gallego_, p.
+33, 1).
+
+42-2: Vierais: cf. note _dijérase_, p. 35, 2.
+
+43-1: =creáis a puño cerrado=: _believe implicitly_ (lit. _with
+clenched fists_).
+
+43-2: =presumo de liberal=: _I pride myself on being a liberal_ (and
+hence inclined to anti= clericalism as well as republicanism).
+
+43-3: =¡cuidado que=: _take note that_.
+
+43-4: =Delfinado=: _Dauphiné_, a province in the southeast of France,
+bordering on Italy.
+
+43-5: =que lo que sea no lo sé=: _for I don't exactly know what it
+is_.
+
+44-1: =y maldita la falta que me hacía=: _and little need had I.
+Maldito_ is often used colloquially as a negative word.
+
+44-2: =¡hombre! ¡me gusta!=: _well! I like that!_ The vocative
+_hombre_ is frequently used to express surprise, expostulation, etc.
+Here it is evidently addressed to a mere schoolboy.
+
+44-3: =tierra adentro=: _inland_.
+
+44-4: =Piamonte=: _Piedmont,_ a province of northern Italy.
+
+44-5: =que aprendan=: cf. note _¡Que... muera,_ p. 3, 6.
+
+44-6: =a ver=: _let us see. A ver_ may sometimes be rendered more
+freely, as _here! look here_!
+
+44-7: =rendidos=: _worn out_.
+
+44-8: =veintisiete=: cf. note _veintiún_, p. 22, 2.
+
+44-9: =Gerona=: a city of Cataluña (province of northeastern Spain).
+It surrendered to the French in 1808, after heroically sustaining a
+siege for seven months.
+
+44-10: =no creáis=: cf. note _no seas,_ p. 6, 7.
+
+44-11: =ello es=: cf. note _ello es,_ p. 6, 1.
+
+44-12: =Perpiñán=: _Perpignan,_ a Mediterranean port of France a few
+miles from the Spanish frontier.
+
+44-13: =Dijon=: a large French city, about two hundred miles
+southeast of Paris, in the direction of Geneva.
+
+44-14: =el por qué=: _the reason_ (lit. _the wherefore_).
+
+44-15: =pasaba=: _allowed_.
+
+44-16: =sin embargo de=: (== _a pesar de) in spite of._
+
+44-17: =divertidos=: cf. note _olvidado,_ p. 31, 1.
+
+44-18: =en tanto que=: _while_.
+
+45-1: =Prefecto=: _prefect_, the head of a French department,
+corresponding in a way to the governor of a state in the United States.
+
+45-2: =boletas de alojamiento=: _billets_ (tickets directing soldiers
+in what house to lodge).
+
+45-3: =a la izquierda=: cf. note _a laderecha_, p. 38, 4.
+
+45-4: =ventana de reja=: _grated window_.
+
+45-6: =diputado á Cortes=: _deputy_, member of the legislative body
+(_Cortes_).
+
+45-6: =Almería=: city and province on the southern coast of Spain.
+
+45-7: =cosa que puede preguntarse=: _a thing that will bear inquiring
+into_.
+
+45-8: =habrá contado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+45-9: =que lo busque=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6.
+
+45-10: =Le Pape!=: (French) _the Pope!_
+
+45-11: =con un palmo de boca abierto=: _open-mouthed; agape_.
+
+45-12: =papá abuelo=: cf. note _papá abuelo_, p. 15, 5.
+
+45-13: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6.
+
+45-14: =Toma=: cf. note _calla_, p. 31, 5.
+
+45-15: =¡Y si está parado!=: _but it is stopped_. Cf. p. 4, line 12
+and note.
+
+46-1: =Le Pontife=: (French): _the pontiff, the Pope_.
+
+46-2: =Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept=: (French) _yes, sir. The
+Pope! Pius VII._
+
+46-3: =Pío VII=: (_sétimo_ or _séptimo_) cf. note _Carlos XII_, p.
+16, 2. Pius VII was pope 1800-1823.
+
+46-4: =En aquel entonces=: _at that time._
+
+46-5: =recibo de contribución=: _tax receipt_.
+
+46-6: =sér=: used as a noun, is by some accented to distinguish it
+from the verb.
+
+47-1: =brillaban que era un contento=: _shone (so) that it was a
+delight_.
+
+47-2: =en cambio=: _on the other hand._
+
+48-1: =que cuanto veíamos=: (= _que tanto cuanto veíamos_): _than
+everything we saw_.
+
+48-2: =el Oriente=: the reference is to Bonaparte's Egyptian campaign
+in 1798. Cf. note _batalla de las Pirámides_, p. 35, 7.
+
+48-3: =Silla de San Pedro=: papal throne.
+
+48-4: =he de deciros=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4.
+
+48-5: =por lo que a mí hace=: _as far as I am concerned; as for me_.
+
+49-1: =por el que=: _el que, la que_, etc., are frequently used as
+pure relatives with the value of _el cual_, etc.
+
+49-2: =a Roma=: cf. note _a España_, p. 35, 11. Rome was the capital
+of the _estados pontificios_, which included a large part of Italy. In
+the papal states the Pope exercised temporal as well as spiritual power.
+
+49-3: =Quirinal=: cf. note p. 36, 4.
+
+49-4: =Sant-Angelo=: (Italian), a fortified castle on the Tiber at
+Rome, defending the papal palace, the Vatican.
+
+49-5: =bandera tricolor=: _the tri-colored flag_, the red, white, and
+blue flag adopted in France at the time of the Revolution.
+
+49-6: =consummatum est=: (Latin), _it is finished_ (the last words of
+Christ on the cross).
+
+49-7: =hachazos=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3.
+
+49-8: =Sala de las Santificaciones=: one of the apartments of the
+Vatican.
+
+49-9: =el Rey de Roma=: i.e. the Pope.
+
+50-1: =roquete y muceta=: _rochet_ (surplice with narrow sleeves)
+_and_ purple _mantle_ (worn over the rochet).
+
+50-2: =estados Romanos=: cf. note _a Roma_, p. 49, 2.
+
+50-3: =cuatro reales de vellón=: four _reales_ make a _peseta_,
+approximately of the same value as the _papetto_ (Italian), a papal coin
+worth a little more than a _lira_ or approximately twenty cents of our
+coin.
+
+50-4: =puerta del Popolo=: (Italian: _Porta del Popolo_) one of the
+gates of Rome.
+
+50-5: =voy allá= (or _allá voy_): _I am coming to that_.
+
+51-1: =Ello fué=: cf. note _ello es_, p. 6, 1.
+
+51-2: =a Cataluña=: cf. note _el Principado_, p. 16, 9, and note _a
+España_, p. 35, 11.
+
+51-3: =se me ha olvidado=: _I have forgotten_.
+
+51-4: =Bailén=: a city of southern Spain (Andalusia), the scene of a
+signal victory of the Spanish over the French, who capitulated to the
+number of 20,000 (1808). =Zaragoza=, a city in northeastern Spain
+(Aragon), the scene of two sieges (1808-1809), the Spanish holding out
+with desperate heroism against the French invaders, and only
+surrendering after 50,000 of themselves had perished.
+
+51-5: =paladín=: this term was applied to the knights of Charlemagne,
+and by extension, to any knight errant, or chivalrous and warlike hero.
+
+51-6: =cruzado=: _crusader_ (from _cruz_, cross, which was worn as a
+badge).
+
+51-7: =Fernando VII=: cf. note _Fernando_, p. 34, 5. Ferdinand
+welcomed the intervention of the French in Spain to support him in his
+absolutism against the advanced party, which clamored for constitutional
+liberties. The French expedition (1823) was completely successful, the
+resistance being so slight that the French describe the invasion as a
+_promenade militaire_.
+
+51-8:= en contra nuestra=: _in opposition to us_.
+
+52-1: =seguían con sus gorros encasquetados=: _kept on their caps_
+(lit. _continued with_, etc.).
+
+52-2: =como quien hace=: _like (one) who makes_.
+
+52-3: =pulcra y pobremente=: _neatly though poorly_. When two or more
+adverbs ending in _mente_ are joined by a conjunction, the first one
+loses this termination.
+
+52-4: =calle de Amargura=: the _Via Dolorosa_, or road passed over by
+Jesus bearing the cross to the place of crucifixion.
+
+53-1: =Santo Padre=: _holy Father_, i.e. _the Pope_, while _Padre
+Santo_ is one of the Fathers of the church, as Saint Augustine, etc.,--a
+distinction not always observed,--cf. line 22.
+
+53-2: =Lo de menos=: _a far less important matter_.
+
+53-3: =Vive le Pape=: (French) _long live the Pope_.
+
+54-1: =la orden=: cf. note _orden_, p. 39, 1.
+
+54-2: =Chateaubriand= (1768-1848): a great French writer. He chose to
+be a kind of official paladin of Catholicism.
+
+54-3: =del hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.
+
+55-1: =echar por tierra=: _throw to the ground_.
+
+55-2: =Don Quijote, Sancho Panza=: the would-be knight errant and his
+squire, the chief figures of Cervantes' immortal story of Don Quixote,
+published in 1605. The passage is from part II, cap. XLII, _sub fine_.
+
+55-3: =Guerra de la Independencia=: (1808-1814): the war waged
+against Napoleon, who invaded Spain in 1808.
+
+55-4: =ha de transigir=: _must compromise_. Cf. note _había de
+conocer_, p. 3, 4.
+
+55-5: =según que=: nearly always _según_ is followed by the verb
+without the intervening _que_.
+
+55-6: =muy de cerca=: _very intimately_.
+
+56-1: =abuelo=: cf. note _papá abuelo_, p. 15, 5.
+
+56-2: =Linares=: mining town near _Almería_.
+
+56-3: =Gádor=: mining town near _Almería_.
+
+56-4: =Usted irá=: _and you are going_--
+
+56-5: =Almería=: cf. note p. 45, 6.
+
+56-6: =a la galera=: _beyond the wagon_.
+
+56-7: =quitarse el sombrero=: cf. note _se la_, p. 4, 6.
+
+56-8: =¿Por qué he de negarlo?=: _why should I deny it_? Cf. note
+_había de conocer_, p. 3, 4.
+
+56-9: =andar largo=: _to go far_.
+
+56-10: =eche V. por esa vereda=: _strike into that path_.
+
+57-1: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6.
+
+57-2: =por más señas=: _what is more_ (a formula used in citing an
+additional circumstance, detail, or argument).
+
+57-3: =Siéntese V.=: observe that this form may come from _sentar_ as
+well as from _sentir_.
+
+57-4: =cigarro de papel=: _cigarette_.
+
+57-5: =Vaya=: cf. note _¡calla!_ p. 31, 5.
+
+57-6: =Delgadillo=: _pretty thin_.
+
+58-1: =echó unas yescas=: _struck a light_ (_yesca_, tinder).
+
+58-2: =Flojillo es=: _it_ (the cigar) _is pretty thin_.
+
+58-3: =Gérgal=: town of southern Spain, near _Almería_.
+
+58-4: =un polaco=: many Poles served under Napoleon. It was expected
+that he would restore Poland to a place among the nations. It had been
+partitioned between Russia, Austria, and Germany in the latter part of
+the eighteenth century.
+
+58-5: =año 23=: cf. p. 51 and note on _Fernando VII_, p. 51, 7.
+
+58-6: =Estará apuntado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+58-7: =rezan=: (lit. _pray_)_ tell, recount_ (colloquialism).
+
+58-8: =se lo cree a puño cerrado=: cf. notes _lo que me digo_, p. 7,
+5, and _creáis_, etc., p. 43, 1.
+
+58-9: =tres duros y medio=: a humorous expression, _duro_ (dollar)
+equal to 20 _reales_, being used for _score_.
+
+58-10: =mes de San Juan=: i.e. June.
+
+58-11: =el polaco aquel=: (colloquial) _that Pole_.
+
+58-12: =bribonazo=: _great rogue_. The ending _azo_ is often merely
+augmentative. Cf. also note _pistoletazo_, p. 18, 3.
+
+58-13: =otro=: Napoleon III, emperor of France (1852-1870).
+
+58-14: =mamelucos de Oriente=: The Mamelukes were a body of militia,
+operating in Egypt, under Turkish command. The curate apparently regards
+the Turks as a necessary barrier for preventing the Russians from
+overflowing Occidental Europe. Some commentators have succeeded in
+finding this calamity foretold in the Book of Revelation.
+
+58-15: =Gádor=: cf. note _Gádor_, p. 56, 3.
+
+58-16: =rusos y moscovitas=: These words are synonymous.
+
+58-17: =Constitución=: most of the political activity of Spain,
+during the nineteenth century, was expended on the creation and
+maintenance of a constitution, in spite of domestic opposition, and even
+of foreign intervention. Cf. note _Fernando VII_, p. 51, 7.
+
+58-18: =Fiñana=: a town near _Almería_. Cf. note p. 45, 6.
+
+58-19: =según supe=: cf. note _según que_, p. 55, 5; cf. also note
+_supe_, p. 63, 2.
+
+58-20: =llevará=: _must have passed_ (i.e. in Paradise). Cf. note
+_llevarían_, p. 6, 2, and note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+59-1: =Alcazaba=: the _cerro de Alcazaba_, a peak of the Sierra
+Nevada range, about halfway between the cities of _Granada_ (note 1, 2)
+and _Almería_.
+
+59-2: =candil=: an iron _kitchen lamp_ attachable to the wall.
+
+59-3: =llevaba=: cf. note _llevarían_, p. 6, 2.
+
+59-4: =a la media hora=: _after half an hour_.
+
+59-5: =se me ha olvidado=: cf. note, p. 51, 3.
+
+59-6: =en cuanto a=: _as regards_.
+
+59-7: =cómo miraría=: _how he must have viewed_.
+
+59-8: =didon=: a term used as an insulting equivalent for
+_Frenchman_, derived from _dis done_ (say!) so frequent in colloquial
+French.
+
+59-9: =gabacho=: used as a synonym of the preceding. Properly, it is
+applied to natives of the Pyrenean frontier towns, whose dialect is full
+of French elements--hence the extension of the term.
+
+60-1: =tengo de costumbre=: _I am accustomed_.
+
+60-2: =picar un cigarro=: _crumble the tobacco for making a
+cigarette_.
+
+60-3: =caídos=: _sunken_; hecho: _transformed into_.
+
+60-4: =calle de la Amargura=: cf. note, p. 52, 4.
+
+60-5: =Mí querer morir=: The speech of the Pole is ungrammatical, and
+his verbs are all in the infinitive.
+
+60-6: =franchute=: a contemptuous term, synonymous with Frenchman.
+
+60-7: =cayó redondo=: cf. note, p. 9, 3.
+
+60-8: =¡Suba V. ese mulo!=: _fetch up that mule_.
+
+61-1: =¿Dónde va V.?=: Properly _dónde_ is used after verbs of rest,
+and _adónde_ after verbs of motion.
+
+61-2: =judío=: cf. note _Por judío_, p. 33, 11.
+
+61-3: =Otro=: cf. note _a otro_, p. 10, 1.
+
+61-4: =el que más=: (sc. _ama_).
+
+61-5: =cuidado con lo que me dices=: _be careful what you say to
+me_.
+
+61-6: =rompo la crisma=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. =crisma=:
+(lit. _chrism_, holy oil used in the sacrament of baptism) _head_.
+
+61-7: =a la muerte=: _muerte_, being personified, takes the
+preposition _a_. Cf. lines 26 and 28 above.
+
+62-1: =si reflexionarais en que=: _if you think of (the fact) that_.
+Verbs of _thinking_ are followed by the preposition _en_.
+
+62-2: =será un quinto=: _is probably a conscript_. Cf. note _no
+habría andado_, p. 8, 6.
+
+62-3: =¡que diablo!=: _why, surely_! The expression has the value of
+a mere interjection.
+
+62-4: =Batíos=: cf. note _llevaos_, p. 30, 5.
+
+62-5: =que sea=: cf. note _¡Que muera!_ p. 3, 6.
+
+62-6: =no seáis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7.
+
+62-7: =¡Basta de letanías!=: _enough of talk, or moralizing_! (lit.
+_litanies_).
+
+62-8: =¿qué hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.
+
+63-1: =estaba malo=: _I was sick_. Note the different value of _ser
+malo_, to be bad, wicked.
+
+63-2: =supe=: _I learned_ (a frequent value of the preterite of
+_saber_).
+
+64-1: =fué a parar nada menos que a Suecia=: _drifted into no less
+remote a place than Sweden_.
+
+64-2: =Marqués de la Romana=: a Spanish patriot and general, whom
+Napoleon sent with 15,000 Spaniards to Denmark. When Spain clashed with
+Napoleon (1808) he reëmbarked most of his troops and returned to fight
+against him.
+
+64-3: =tomé de ordenanza a Risas=: _I took Risas along as my
+orderly_.
+
+64-4: =miedo cerval=: _mortal fear (cerval_, adj. from _ciervo_,
+deer, stag).
+
+64-5: =Polonia=: Poland.
+
+64-6: =tal=: is occasionally used for _tal cosa_, i.e. as a sort of
+neuter. Cf. note _ni es tal tierra_, p. 68, 1.
+
+64-7: =espirituosas=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.
+
+64-8: =ora... ora=: _either... or_.
+
+64-9: =guerra de España=: cf. note _Guerra de la Independencia_, p.
+55, 3.
+
+64-10: =Varsovia=: _Warsaw_, the largest city and former capital of
+Poland.
+
+64-11: =sin perjuicio de que... saliese=: _without preventing his
+setting out_.
+
+64-12: =a las pocas horas de haber echado a andar=: _a few hours
+after starting_. Cf. note _a la media hora_, p. 59, 4. _Echar a_,
+followed by an infinitive, means to begin, to set about. Hence _echar a
+andar_, to begin to march or go, etc.
+
+64-13: =de lo más singular=: an idiomatic substitution of the
+singular for the plural.
+
+65-1: =aquí=: after _de aquí (hence)_ supply some verb like
+_resultó_.
+
+65-2: =el que... ella se brindara=: _que ella se brindara_ is
+treated as a substantive clause, which _el_ precedes as it would a mere
+noun.
+
+65-3: =por creer=: _because he believed_.
+
+65-4: =la tal efigie=: (familiar style) _this (same) portrait_.
+
+65-5: =debió de probar=: _must have proved_. Cf. Idiomatic
+Commentary, 59.
+
+66-1: =Es cuanto sé=: cf. note _que cuanto veíamos_, p. 48, 1.
+
+66-2: =Vive Dios que=: as God lives. Cf. note _como que no_, p. 14,
+1.
+
+67-1: =El Libro Talonario=: a book of checks, receipts, etc., in
+which duplicate stubs remain as records of transactions.
+
+67-2: =bahía de Cádiz=: Cádiz, the ancient _Gades_, reputed 300 years
+older than Rome itself, a large seaport of southwestern Spain, on the
+Atlantic, a little northwest of Gibraltar. It is situated on a narrow
+promontory forming the outer wall of the bay (_bahía_) of Cádiz.
+
+67-3: =con ser la menor=: _in spite of being the smallest_.
+
+67-4: =a título de Duque de Arcos=: _in his right as Duke of Arcos_.
+
+67-5: =el tío Buscabeatas=: _tío_ is familiarly used as a generic
+term applied to old men. Cf. note on _papá abuelo_, p. 15, 5.
+
+67-6: =Huelva=: a seaport a little northwest of _Cádiz_.
+
+67-7: =Sevilla=: the most brilliant and characteristic city of
+southern Spain, situated in _Andalucía_, toward the mouth of the
+_Guadalquivir_.
+
+67-8: =por lo que=: _(for which) wherefore_. For relative use of _lo
+que_ cf. note _por el que_, p. 49, 1.
+
+67-9: =Andalucía la Baja=: _lower Andalusia_, the southwest portion
+bordering on the Atlantic.
+
+67-10: =roteños=: _natives of Rota_.
+
+67-11: =calabaceros... tomateros=: _retailers of pumpkins and
+tomatoes_.
+
+68-1: =ni es tal tierra=: _nor is this (soil) really soil_. For _tal_
+neuter cf. note _tal_, p. 64, 6.
+
+68-2: =ni Cristo que lo fundó=: render freely _far from it_.
+
+68-3: =Vesubio=: Mt. Vesuvius.
+
+68-4: =ni=: _not even_.
+
+68-5: =ora... ora=: _now... now_. Cf. p. 64, line 16, and note 8,
+for a variant usage.
+
+68-6: =humus=: (Latin) _soil_.
+
+68-7: =del vuelo de un plato chico=: _of the size of a small plate_.
+
+68-8: =a tal mata=: _to this or that plant_.
+
+69-1: =se dan=: _they strike_.
+
+69-2: =la barba=: _their chins_. For the article cf. note _se la_, p.
+4, 6.
+
+69-3: =y era que=: _and (the fact) was that_.
+
+69-4: =llevaba=: cf. note _llevarían_, p. 6, 2.
+
+69-5: =tamañas como=: _as big as_. The usual _tan_ of comparisons of
+equality is implicit in the first syllable of _tamaños_ (from the Latin
+_tam magnas_).
+
+69-6: =pasábase=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5.
+
+70-1: =se las coma=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5.
+
+70-2: =¡Lástima=: _it's a pity_!
+
+70-3: =¿Qué he de hacer?=: _what am I to do_? Cf. note _no había de
+conocer_, p. 3, 4.
+
+70-4: =salir de ellas=: _sell them_.
+
+70-5: =cuánto sería=: _how great must have been_. Cf. note _no habría
+andado_, p. 8, 6. Cf. also line 25 below.
+
+70-6: =Para ahorrarme de razones=: _to save words_, i.e. _to be
+brief_.
+
+70-7: =Kemble=: (John Philip) a great English tragedian (1757-1823).
+
+70-8: =¡si te encuentro!:= _vide_ Merchant of Venice, Act I, sc. 3,
+line 47 (Globe edition).
+
+70-9: =por otra parte:= (_on the other hand_) _moreover_.
+
+70-10: =debió de robármelas=: cf. note _debió de probar_, p. 65, 5.
+
+70-11: =barco de la carga:= _freight boat._
+
+70-12: =barco de la hora:= (lit. _hour boat) passenger boat_.
+
+70-13: =fe de livores:= (legal phrase) _declaration of injuries
+suffered_.
+
+70-14 =hacerse a la vela:= _to set sail_.
+
+71-1: =ciudad de Hércules=: Hercules is claimed as the founder of
+_Cádiz_. Cf. note _bahía de Cádiz_, p. 67, 2.
+
+71-2: =¡que no!=: cf. note _¿Cómo que no?_ p. 14, 1.
+
+71-3: =¡Tío ladrón!:= _you old thief!_ Cf. note _el tío Buscabeatas_,
+p. 67, 5.
+
+71-4: =educación=: often loosely used for _cortesía_, its supposed
+fruit.
+
+71-5: =so indecentes:= _so_, expletive, is often coupled with certain
+depreciative epithets like _indecente_, etc.
+
+71-6: =faltarse:= _fail to respect_, i.e. _insult each other_.
+
+71-7: =puñetazo=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3.
+
+71-8: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4.
+
+72-1: =Resignó... en:= _resigned to_.
+
+72-2: =A quién=: cf. note _compraros_, p. 29, 2.
+
+72-3: =Al tío Fulano:= _from old So-and-so_. _Fulano_ is used as
+substitute for a real name when the latter is forgotten or avoided.
+
+72-4: =vecino=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2.
+
+72-5: =abonado:= _fit, adapted, disposed_ (often in a bad sense).
+
+72-6: =rebolonda:= _thick-set, stout_.
+
+72-7: =cachigordeta:= _small and fat_.
+
+72-8: =barrigona:= _big-bellied_.
+
+72-9: =coloradilla:= _ruddy_.
+
+73-1: =subió de punto:= _increased_.
+
+73-2: =recién llegado:= _recién_ is used instead of _recientemente_
+before a past participle.
+
+73-3: =se lo:= cf. note _se la_, p. 4, 6.
+
+73-4: =materialmente:= _by bodily force_.
+
+73-5: =el mismo Regidor=: usually _mismo_ intervening between article
+and noun means _same_. Occasionally it corresponds to the emphatic
+pronoun _himself_, etc.
+
+73-6: =ha de ver:= _must look to it, must beware_.
+
+73-7: =Egido=: apparently the name of his garden.
+
+73-8: =tirando de él:= _pulling at it_ (so as to empty it).
+
+73-9: =libraco:= (big, ugly) _book_. The suffix _aco_ is
+depreciative.
+
+73-10: =tocón o pezuelo=: _a stub_. Cf. note _libro talonario_, p.
+67, 1.
+
+73-11: =tal o cual=: _such and such_.
+
+74-1: =o sea=: cf. note _ó sean_, p. 39, 4.
+
+74-2: =en tanto que=: _while_. Cf. note _mientras tanto que_, p. 82,
+9.
+
+74-3: =espectadores=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.
+
+74-4: =el mismo Concejal=: cf. note _el mismo Regidor_, p. 73, 5.
+
+74-5: =llevárselo=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.
+
+75-1: =fuese diciendo=: observe that the preterit (and its derived
+tenses) of _ser_ and _ir_ are identical.
+
+75-2: =He debido traerme=: _I should have brought back_.
+
+75-3: =comérmela=: _me_, ethical dative (like _traerme_).
+
+76-1: =Alpujarra=: coast mountains of southern Spain near _Almería_,
+a ramification of the _Sierra Nevadas_. They formed the last refuge of
+the Moors.
+
+76-2: =hacia Levante=: _toward the east_.
+
+76-3: =ni nadie=: _nor anybody else_. Cf. note _conoce nadie_, p. 2,
+5.
+
+76-4: =ponga en cuarentena=: _put into quarantine_, i.e. _regard with
+suspicion._
+
+76-5: =Aben-Humeya=: (the prefixes _ben_ and _aben_ in Moorish names
+mean _son, the son_). Lived 1520-1568. He was the king of the Moors of
+_la Alpujarra_, and was condemned to death by Philip II.
+
+76-6: =(a)=: _alias_.
+
+77-1: =el tal Juan=: _this same John_. Cf. note _la tal effigie_, p.
+65, 4.
+
+77-2: =no entendía de letra=: _was illiterate_.
+
+77-3: =a censo enfitéutico=: _on a long-time_ (or perpetual) _lease_.
+
+77-4: =caudal de Propios=: _public property_ (belonging to the town).
+
+77-5: =castillejo=: the ending _ejo_ is usually depreciative as well
+as diminutive.
+
+77-6: =por lo que=: cf. note _por el que_, p. 49, 1.
+
+77-7: =a sus solas=: _all alone_. For a similar idiomatic plural, cf.
+_de veras_, and (on p. 4, line 31) _con todas las veras_.
+
+77-8: =que daba asco=: (_such_ or _so) that it inspired disgust. Que_
+is often elliptical.
+
+78-1: =vas a echar un siglo=: _it will take you forever_.
+
+78-2: =componértelas=: _to take the proper measures; to go about a
+thing; to manage_.
+
+78-3: =divertido=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1.
+
+78-4: =todo lo que es deshacer=: _destruction in any form_.
+
+78-5: =hay que deshacer=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4.
+
+78-6: =francmasón=: in Catholic countries the freemason is regarded
+as the embodiment of radical and subversive ideas. The church ofticially
+disapproves of freemasonry.
+
+78-7: =que tengo=: _que_, for. _Que_ is often used elliptically for
+_pues que_, etc.
+
+78-8: =cañuto=: _tube_. Apparently soldiers carried their discharge
+in a metallic tube to protect it from exposure.
+
+78-9: =ni tan siquiera=: _not even_. Cf. note _tan sólo_, p. 13, 2.
+
+79-1: =también me estorba a mí lo negro=: _I also am embarrassed by_
+whatever is set down in black (and white), i.e. _print_ or writing.
+
+79-2: =licencia absoluta=: the _testimonial_ given to a soldier on
+completing his military service.
+
+79-3: =Mahoma=: _Mohammed_.
+
+79-4: =de medio a medio=: _completely_.
+
+79-5: =entraban en quintas=: _practiced conscription_ (the drafting
+of men by lot for military service).
+
+79-6: =en torno suyo=: _round about himself_.
+
+79-7: =Granada=: cf. note _Granada_, p. 1, 2.
+
+79-8: =en cuanto Dios eche sus luces=: _as soon as God lights his
+lamp_ (the sun).
+
+79-9: =puerto=: _mountain pass_.
+
+80-1: =Ugijar=: a small half-Moorish town on the southern base of the
+Alpujarras.
+
+80-2: =compadre=: the _compadrazgo_ (gossipry) is the relation which
+exists between the father of a child and its godfather, who call each
+other _compadre_ (gossip). It is often used also as a mere friendly
+epithet: My friend!
+
+80-3: =entiende de todo=: _understands all things_.
+
+80-4: =todo será apretar un poco a la caballería=: _it will be a
+question only of urging along the mount_ (a mule, of course) _a little_.
+
+80-5: =cuidado=: _take care_.
+
+80-6: =Valencia=: a large seaport of eastern Spain. Its richly
+colored paving tiles are its most famous specialty.
+
+80-7: =de más de vara en cuadro=: _more than a yard square_.
+
+80-8: =so pena=: in this and a few other expressions the antiquated
+preposition _so_ (= _bajo_, under) still survives.
+
+80-9: =hay que excavar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4.
+
+80-10: =dice hubo trampa=: _says (that) there was some trickery_. The
+conjunction _que_ is occasionally omitted after _decir_.
+
+80-11: =tengo entendido=: cf. note _llevo echados_, p. 34, 1.
+
+81-1: =A saber=: _it remains to be learned_.
+
+81-2: =Por de pronto=: _meanwhile; provisionally; for the present_,
+i.e. _as things now stand_.
+
+81-3: =cuando se pronunció Riego=: this patriotic officer, by his
+pronunciamento (1820), boldly set the example of revolt against the
+perfidious conduct of Fernando VII (see notes pp. 34, 5, and 51, 7), who
+violated the constitution adopted in 1812. After the French intervention
+the king had Riego executed.
+
+81-4: =habría que mandar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4.
+
+81-5: =Guadix=: city of southern Spain (between _Granada_ and
+_Almería_) the birthplace of Alarcón.
+
+81-6: =puede que=: (i.e. _se puede que) it is possible_.
+
+81-7: =No serían=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+81-8: =doctor en ambos Derechos=: Latin: _doctor in utroque (jure)
+doctor in civil and canonical law_.
+
+81-9: =oído que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3.
+
+81-10: =debió de ser=: cf. note _debió de probar_, p. 65, 5.
+
+81-11: =babuchero=: _closet_? The _babucha_ is a Moorish slipper.
+
+82-1: =viernes=: Friday is the Mohammedan Sabbath.
+
+82-2: =Comisaría de los Santos Lugares=: _commission_ (for the
+maintenance, etc.)_of holy places_.
+
+82-3: =onzas de oro=: the gold _onza_ is worth about sixteen dollars.
+
+82-4: =en letra=: (sc. _de cambio) in (the form of) a draft_.
+
+82-5: =lo del tesoro=: the matter of the treasure.
+
+82-6: =a fe que=: cf. note _a fe que_, p. 12, 6.
+
+82-7: =de a cuatro=: this use of _de a_ occurs in expressing the
+price or value per piece of merchandise, coins, etc.
+
+82-8: =guardárselas=: _to put them away_. For _se (+ el bolsillo_)
+see note _se la_, p. 4, 6.
+
+82-9: =mientras tanto que=: _while. Tiempo_, or rather, the notion of
+time, may be understood after _tanto_, which is in reality a neuter. Cf.
+_en tanto que_, p. 74, line 11, and _en esto_.
+
+82-10: =Tudela y González=: in his or her full family name, the
+Spaniard joins the mother's family name to the father's with an
+(omissible) _y_.
+
+82-11: =Maestro de capilla=: _chapel-master_ (the musical director in
+a church).
+
+82-12: =Ceuta=: a city in Africa opposite Gibraltar. It is still a
+Spanish possession.
+
+82-13: =sobrino político=: _nephew-in-law_. The various
+relatives-in-law may all be indicated by analogous expressions, though
+specific names also exist in most cases.
+
+83-1: =en carta certificada=: _in a registered letter_.
+
+83-2: =como no sea=: _unless it be, except_.
+
+83-3: =Que estés mejor=: cf. _que_... _muera_, p. 3, 6.
+
+83-4: =dolor de estómago=: (usually: stomach-ache) _stomachic
+disorder_.
+
+83-5: =Escrita la carta=: in the absolute construction, the favorite
+position for the participle is at the beginning of the phrase.
+
+83-6: =Encarnación=: many Spanish proper names are derived from the
+mysteries of religion, as _Dolores (Maria de los Dolores)_, etc.
+
+83-7: =meses mayores=: the months just before harvest.
+
+83-8: =la de todos los días=: _your usual daily performance_, i.e.
+chocolate that is not good.
+
+83-9: =Tarifa=: the most southern and the most Moorish city of Spain.
+
+84-1: =Peñón=: (sc. _de Gibraltar) the Rock of Gibraltar. Peñón_ is
+an augmentative of _peña_.
+
+84-2: =Anghera, Benzú, Atlas=: mountains of Africa, opposite Spain.
+
+84-4: =¡Y vaya si es gorda!=: _and I tell you it's a long_ (lit. fat)
+_one!_ For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11. For _si_ cf. note _si son
+de alegría_, p. 4, 2.
+
+84-5: =¡Hombre!=: used here as a mere emotional interjection. Cf.
+note _hombre_, etc. p. 44, 2.
+
+84-6: =cata aquí=: (equivalent to _he aquí_) behold, here is, this
+is_, etc.
+
+84-7: =abencerraje=: properly: a member of the princely Moorish
+family of the _Abencerrajes_. (Cf. note _Aben-Humeya_, p. 76, 5.)
+Translate: _old heathen_.
+
+84-8: =dicho esto=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5.
+
+84-9: =por sí propio=: _of its own accord_.
+
+84-10: =gaditana=: _of Cádiz_ (Latin _Gades_). Cf. note _bahía de
+Cádiz_, p. 67, 2.
+
+84-11: =por más señas=: cf. same note, p. 57, 2.
+
+84-12: =papelote=: _huge document_.
+
+84-13: =En tanto que=: cf. note _mientras tanto que_, p. 82, 9.
+
+85-1: =guardándose=, etc.: cf. note _guardárselas_, p. 82, 8.
+
+85-2: =no se te olvide=: cf. note _se me ha olvidado_, p. 51, 3.
+
+85-3: =¡Que si tenemos hijos!=: this may be rendered as an indirect
+question dependent on the verb _pregunta_ (he asks) understood. In such
+cases the redundant _que_ is generally used after the interrogative
+verb. Cf. note _dices que cuándo_, p. 5, 2.
+
+85-4: =zambombo, tonel, desagradecido=: _lout, wine-cask, ingrate_.
+
+85-5: =Virgen de las Angustias=: cf. the Latin: _Mater Dolorosa_.
+
+85-6: =tirando un pellizco=: _suddenly pinching_.
+
+86-1: =plaza fuerte=: _stronghold_. Ceuta is garrisoned by Spanish
+troops.
+
+86-2: =chilava=: a garment with a hood.
+
+86-3: =jaique=: Arab cape with a hood.
+
+86-4: =Querer=: _do you wish_? (The Moor's speech is ungrammatical.)
+
+86-5: =poniéndose en cruz=: _crossing his arms_.
+
+87-1: =sudando a mares=: (sweating seas) _breaking out into a profuse
+perspiration_.
+
+87-2: =Alah=: (or =Alá=): _Allah_ (Arabic), _God_.
+
+87-3: =a la boca=: cf. note _se la_, p. 4, 6.
+
+87-4: =lo menos=: (for _a lo menos) at least_.
+
+88-1: =Quesada y Sánchez=: cf. note _Tudela y González_, p. 82, 10.
+
+88-2: =Aben-Humeya=: cf. same note, p. 76, 5.
+
+88-3: =Penitenciario=: _father-confessor_.
+
+88-4: =está en los huesos=: _is reduced to mere skin and bones_.
+
+88-5: =alcuzcuz=: pellets of honey and flour, a favorite Moorish
+dish.
+
+88-6: =candil=: cf. note _candil_, p. 59, 2.
+
+89-1: =dicha de pronto=: _suddenly reported_.
+
+89-2: =Fez=: a large inland city of Morocco, south of Tangier.
+
+89-3: =como quiera que esta sea la hora... que no se haya vuelto a
+saber de Manos-Gordas=: _inasmuch as up to the present hour no one
+has ever heard anything more of Manos-Gordas_.
+
+89-4: =dicho se está=: _it remains said_ or _settled_.
+
+89-5: =Rey absoluto=: Fernando VII (cf. note p. 34, 5).
+
+89-6: =zapateta=: the striking together of the feet, or of foot and
+hand, in dancing.
+
+89-7: =toda el África=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.
+
+89-8: =Jauja=: "_fool's Paradise_."
+
+90-1: =tal día hizo= (or _hará_) =un año=: (expression of
+indifference or unconcern) _it's no great matter_.
+
+90-2: =con poner mucha tierra por medio=: _by going a long way off_.
+
+90-3: =no hay que pensar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4.
+
+90-4: =Toma aquí=: _go this way_.
+
+90-5: =Tetuán=: city of Morocco, south of _Ceuta_.
+
+90-6: =Llegado que hubieron=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3.
+
+90-7: =ben-Carime=: cf. note _Aben Humeya_, p. 76, 5.
+
+90-8: =recién salida=: cf. note _recién llegado_, p. 73, 2.
+
+90-9: =tal o cual=: _this or that, some... or other_.
+
+91-1: =se coman=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.
+
+91-2: =Aben-Humeya=: cf. note p. 76, 5.
+
+91-3: =Don Juan de Austria=: a natural son of the Emperor Charles V,
+suppressed an insurrection of the Moors in _Granada_ (1570) and later
+Footnote: won the battle of _Lepanto_, where he crushed the Turkish
+armament. _Cervantes_, the author of _Don Quixote_, served under him in
+this battle.
+
+92-1: =sin perjuicio de que=: cf. same note, p. 64, 11.
+
+92-2: =andando los años=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5.
+
+92-3: =setecientos=: it will be observed that in this and other
+compounds of _siete_, _ie_ reverts to the original etymological _e_ in
+accordance with the general rule operating through the whole Spanish
+vocabulary that _e_ changes to _ie_, and _o_ to _ue_, only in the
+accented syllable.
+
+92-4: =volverá a pertenecerles=: it is said that some of the African
+Moors still preserve the title deeds to their Andalusian estates and
+even the keys of the houses, to which they hope to return.
+
+92-5: =los cartagineses=: The Carthaginian influence predominated in
+Spain for several centuries till the end of the second Punic war in 201
+B.C.; the Roman domination extended over several centuries from that
+date. The Vandals and Goths ruled in Spain from the fifth to the eighth
+century and the Moors from the eighth to the fifteenth.
+
+92-6: =por la (or _lo_ or _el_) presente=: _at the present time_.
+
+92-7: =suponiendo que=: _assuming that_.
+
+92-8: =prójimo=: (noun) _one's neighbor, fellow-man; próximo -a_
+(adj.) next, nearest, neighboring.
+
+92-9: =nada más que=: _solely_.
+
+92-10: =escrito=: _written_ (in the book of Destiny). Fatalism and
+predestination are essential tenets of Mohammedanism.
+
+93-1: =no es de hombres honestos=: _it is not (the characteristic) of
+honorable men_, i.e. _it does not befit good men_.
+
+93-2: =maldito seas=: cf. same note, p. 9, 4.
+
+93-3: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9.
+
+93-4: =egira=: (or _égira_ or _hégira_) the year of Mohammed's flight
+from Mecca (622 A.D.), from which the Mohammedans reckon
+chronologically.
+
+93-5: =de resultas de=: _as a result of_.
+
+93-6: =Corán=: _Coran_ or _Koran_ (the Mohammedan Bible).
+
+94-1: =compaña=: an obsolescent form of _compañía_.
+
+94-2: =no me estará de más=: _it will not be superfluous_.
+
+94-3: =Luego=: _presently_.
+
+94-4: =puede que=: cf. same note, p. 81, 6.
+
+94-5: =por de pronto=: cf. same note, p. 81, 2.
+
+94-6: =sinvergüenzona=: _shameless creature_. (Augmentative form of
+_sin vergüenza_.)
+
+95-1: =de lo que=: cf. note _por lo que_, p. 30, 4.
+
+95-2: =agareno=: _Mohammedan_. Originally applied to those who were
+supposed to descend from _Hagar_, as opposed to Saracen, a superior
+class, claiming descent from _Sarah_, the wife of _Abraham_. _Vide_ Book
+of _Genesis_.
+
+96-1: =se viene=: _he will come along_. The reflexive pronoun, so
+common with verbs of motion, is redundant. For tense cf. note _me
+matan_, p. 3, 1.
+
+96-2: =alcuzcuz=: cf. same note, p. 88, 5.
+
+96-3: =muy recocido=: _thoroughly cooked_.
+
+96-4: =a ver=: (= _para ver_). The preposition _a_, introducing an
+infinitive expressing purpose, is regularly used after verbs of motion
+like _ir, venir_, etc.
+
+96-5: =dorado a fuego=: _bronzed_.
+
+97-1: =Orán=: an Algerian province, bordering on Morocco.
+
+97-2: =Marruecos=: _Morocco_.
+
+97-3: =Supe=: cf. note _supe_, p. 63, 2.
+
+97-4: =por resultas de=: cf. note _de resultas de_, p. 93, 5.
+
+97-5: =a fuerza de=: _by dint of, at the price of_.
+
+98-1: =visto lo cual=: cf. _escrita la carta_, p. 83, 5.
+
+98-2: =te has hecho cargo=: _you have taken note of, you have
+understood_.
+
+98-3: =cuando menos=: _at least_.
+
+98-4: =después de descubierto=: cf. note _después de muerto_, p. 5,
+8.
+
+98-5: =subir... hasta rey=: _rise even to the dignity of king_.
+
+98-6: =¿Qué te parece mi proyecto?=: _how does my plan strike you_?
+
+99-1: =Tú no has caído en una cuenta=: _there is one thing you have
+failed to understand. Caigo en_..., I understand.
+
+99-2: =tonto de capirote=: _utterly foolish_.
+
+99-3: =Ni=: _and_. This peculiarly idiomatic use of the negative may
+be explained as being carried into the expression of the thought by
+suggestion from its essentially negative nature. Cf. note _ni_, p. 16,
+6.
+
+100-1: =el veintitantos=: _between the 20th and 28th_. The word is
+compounded in the same manner as _veintiseis_, etc. Cf. note _veintiún_,
+p. 22, 2.
+
+100-2: =nevaba si había que nevar=: _(freely) it snowed if it ever
+did_.
+
+100-3: =sierra andaluza=: i.e. _Sierra Nevada_.
+
+100-4: =señá=: provincialism for _señora_.
+
+100-5: =cata aquí=: cf. same note, p. 84, 6.
+
+100-6: =todo de un solo golpe=: _all at once_.
+
+100-7: =se harán ustedes cargo=: cf. note _te has hecho cargo_, p.
+98, 2.
+
+100-8: =cruzándose la mantilla=: _crossing the ends of her mantilla
+over her breast_.
+
+100-9: =Estaría de Dios=: _it must have been God's will_. Cf. note
+_no habría andado_, p. 8, 6.
+
+100-10: =echases la misa en el puchero=: (should throw the mass into
+the kettle) _should stay at home and not go to mass_.
+
+100-11: =sobre si=: _on (the question) whether; as to whether_.
+
+101-1: =Marchado que se hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3.
+
+101-2: =manta de muestra=: a showy wrap or blanket.
+
+101-3: =maestro de obras=: _master-mason_.
+
+101-4: =hizo como que se marchaba=: _acted as if he were going off_,
+i.e. _pretended to go_.
+
+101-5: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9.
+
+101-6: =en cuanto fué de día=: _as soon as it was day_.
+
+101-7: =los tales ruidos=: cf. note _la tal efigie_, p. 65, 4.
+
+101-8: =cuartucho=: (fr. _cuarto_, room) _mean little room_. The
+diminutive ending _ucho_ is depreciative.
+
+102-1: =Alcalde de monterilla=: _an ignorant rustic magistrate_.
+
+102-2: =catalán=: of _Cataluña_, province in northwestern Spain.
+
+102-3: =Yo me pinto solo=: _I excel_.
+
+103-1: =Es que=: _but the fact is that_. Cf. note _y era que_, p. 69,
+3.
+
+103-2: =paró mientes=: _considered attentively_.
+
+103-3: =Tampoco dejaría de agradarme=: _nor would it displease me_
+(lit. _fail of pleasing me_).
+
+103-4: =echó los brazos a la espalda=: _folded his arms behind his
+back_.
+
+104-1: =me lo sé=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5.
+
+104-2: =al pie de la letra=: _literally, word for word_.
+
+104-3: =No me da por ahí=: _I have no interest in those parts_.
+
+105-1: =chino=: the Chinese were formerly reputed to be very
+guileless.
+
+105-2: =Melilla=: Mediterranean seaport of Morocco.
+
+105-3: =un sobrino que tiene de músico=: _a nephew of his, a
+musician_.
+
+105-4: =compadre=: cf. note _compadre_, p. 80, 2.
+
+105-5: =dado que=: _inasmuch as_.
+
+105-6: =en seguidita que almorcemos=: _just as soon as we have
+breakfasted_. This diminutive form in _ita_ emphasizes the ordinary _en
+seguida_.
+
+106-1: =entre si parece o no parece=: _while we are waiting to learn
+if it will appear or not appear_.
+
+106-2: =De lo contrario=: _(in the contrary case), if you do not_.
+
+107-1: =Juzgado de primera instancia=: an inferior court for trying
+civil cases; primary court of claims.
+
+107-2: =(q.D.g.)=: _que Dios guarde_, whom may God preserve.
+
+108-1: =echarle mano=: _lay hands on him_.
+
+108-2: =Chancillería de Granada=: formerly one of the two supreme
+courts of Spain.
+
+108-3: =Compadre=: cf. same note, p. 80, 2.
+
+108-4: =Ni la Caridad=: _not Heaven itself_.
+
+108-5: =salva=: cf. note _me matan_, p. 3, 1.
+
+108-6: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4.
+
+108-7: =por lo pronto=: cf. note _por de pronto_, p. 81, 2.
+
+108-8: =ha prescrito=: _has been outlawed_ or _rendered null_.
+
+109-1: =Vaya si me lo llevaré=: _why! of course I will carry it away
+with me_. For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11; for _si_ cf. note _si
+son de alegría_, p. 4, 2; and for _me_ cf, note _lo que me digo_, p. 7,
+5.
+
+109-2: =me he de vengar=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4.
+
+109-3: =¡Vamos andando!=: _Let's be a-going_!
+
+109-4: =habidos y por haber=: _(that have been and that shall be)
+past and future_.
+
+109-5: =el Viernes de Dolores=: _the Friday before Palm Sunday_.
+
+109-6: =regresado que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3.
+
+109-7: =Domingo de Ramos=: _Palm Sunday_.
+
+109-8: =Miércoles Santo=: _Wednesday of Holy Week_.
+
+109-9: =Sábado de Gloria=: _Easter Sunday_.
+
+110-1: =mandó poner una carta=: _he directed that a letter be
+dispatched_.
+
+110-2: =no volvió a echar más luz=: _Echar luz_, to recover health
+and strength. For _volvió a_ cf. note _se volvió a reír_, p. 2, 3.
+
+110-3: =Por manera que=: _so that_.
+
+110-4: =con posterioridad a=: _subsequent to_.
+
+110-5: =andando el tiempo=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5.
+
+111-1: =Spitzberg=: Spitzbergen, a group of islands in the Arctic
+Ocean north of Norway.
+
+111-2: =al hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3.
+
+111-3: =lo que sí sé=: _sí (yes)_ is often redundantly used to
+emphasize a verb.
+
+111-4: =emigrarían=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+112-1: =a fines de Agosto=: the plural forms _fines, mediados_, and
+_principios_ are used in indefinite reference to end, middle, and
+beginning of the month, year, etc.
+
+112-2: =Siquiera=: _at least_.
+
+112-3: =por si quería=: _in case I wished_.
+
+112-4: =Parry=: the English explorer who made various Arctic
+exploring expeditions between 1811 and 1827.
+
+112-5: =Robinsón=: _Robinson Crusoe_.
+
+113-1: =recorrer su ocaso=: _revolve around its setting point_.
+
+113-2: =esculpidos=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.
+
+114-1: =posterior a su Apocalipsis=: _after the Apocalypse_ (the end
+of the world). This is the Greek title of the Book of Revelation.
+
+115-1: =lo mata todo=: _kills everything_. _Lo... todo_ as object of
+a verb is often equivalent to _everything_.
+
+116-1: =mi no ser=: _the non ego_.
+
+116-2: =Groenlandia=: _Greenland_.
+
+116-3: =Nueva Zembla=: _Nova Zembla_, a group of two islands in the
+Arctic Ocean, north of Russia.
+
+ll6-4: =descorrió=: _infused_.
+
+116-5: =Oceanía=: _Oceanica_, the collective name of the islands of
+the Pacific.
+
+116-6: =Atila=: _Attila_, king of the Huns, who devastated Europe
+about the middle of the fifth century.
+
+117-1: =¿De que pecan?=: _in what respect are they wrong_ (lit. _do
+they sin_)?
+
+117-2: =de exagerados=: (i.e. _pecan de exagerados_) _they have the
+fault of being exaggerated_.
+
+118-1: =pro indiviso=: (Latin) _undivided_.
+
+118-2: =habrá=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6.
+
+119-1: =Lázaro=: for the story of the resurrection of Lazarus, see
+the Gospel of John, xi.
+
+120-1: =capella ardente=: (Italian) place where a dead body lies in
+state amid burning tapers.
+
+121-1: =frente a=: _in front of_.
+
+121-2: =Ya... ya=: _now... now_.
+
+123-1: =Noé=: _Noah_ (cf. Genesis, viii).
+
+124-1: =Día 5=: (sc. _de Febrero_).
+
+125-1: =a la Creación=: this is the direct object of _he aquí_ (=
+behold). The preposition _a_, regularly used before the personal direct
+object, may be used before things also when personified. Cf. p. 61, last
+line.
+
+126-1: =Círculo polar=: _Arctic Circle_ (66-2/3° N. latitude).
+
+126-2: =mallemak=, etc.: retain the original name in translating.
+
+126-3: =Escocia=: _Scotland_. Cf. note _estupefacto_, p. 9, 1.
+
+127-1: =Prometeo=: _Prometheus_, who was chained to a rock by order
+of Jove for stealing fire from heaven.
+
+127-2: =¡Necio de mí!=: cf. same note, p. 13, 1.
+
+129-1: =de consiguiente=: the usual phrase is _por consiguiente_.
+
+
+
+
+ EXERCISES FOR TRANSLATION (p173)
+
+
+These exercises are based on the text of the preceding stories. The
+passage indicated, consisting usually of only fifteen or twenty lines,
+should be thoroughly studied before translating the exercise. The
+special subject illustrated by the exercise should also be studied in
+the grammar.
+
+
+
+I. THE PRESENT TENSE
+
+PAGE 2, LINES 20-34
+
+1. He does not know what he is saying. 2. For a year I have been
+pursuing these gypsies. 3. We know that they rob travelers every day. 4.
+But the officers of the law never hit upon them. 5. The gypsies laugh
+again. 6. We laugh again. 7. What we can not do no one can do [it]. 8.
+We repeat that not only have they robbed him but they have assassinated
+him.
+
+
+II. PAGE 5, LINES 27-8 (page 6)
+
+1. The day passes, three days pass, a week passes, and the captain does
+not appear thereabouts. 2. I can not understand it. 3. We can not
+understand it. 4. Don't you know that the chiefs go away from time to
+time? 5. I know nothing of their absence. 6. In the afternoon we take
+them out of the cave, for the heat stifles them. 7. They are tying them
+to the trees.
+
+
+III. THE IMPERFECT AND THE PRETERIT
+
+PAGE 10, LINES 7-19
+
+1. Two weeks after that he set out at nine o'clock in the morning. 2.
+The count finally ascertained his whereabouts as well as those of his
+companion. 3. He was to set out in search of the count. 4. He took leave
+of his family. 5. He was taking leave of his friends. 6. He was going to
+set out. 7. We set out. 8. It appeared that they were setting out.
+
+
+IV
+
+PAGE 14, LINES 1-20
+
+1. He was playing on the cornet and I was dancing. 2. It was not warm
+under the trees. 3. I was carrying the cornet to him. 4. Why did he not
+play? 5. The hypocrite said[1] that he did not know how to play. 6.
+Nobody used to play like him. 7. We heard that you used to have a
+pension. 8. I heard so (=it.) 9. Come! come! I had no pension.
+
+[Footnote 1: _decir_.]
+
+
+V. FUTURE AND CONDITIONAL
+
+PAGE 17, LINES 30-12 (page 18)
+
+1. We will attack them at nightfall. 2. The battle will last from three
+till five o'clock in the afternoon. 3. I will command. 4. I would give
+orders to them to fire. 5. They will be victorious and we shall have to
+flee. 6. I would kill the colonel. 7. We would not try to defend
+ourselves. 8. They would try in vain to defend him.
+
+
+VI
+
+PAGE 21, LINES 29-15 (page 22)
+
+1. The colonel will not know. 2. We shall not know. 3. He would remember
+us. 4. We will wait for Nicholas until one o'clock. 5. I shall not fall
+asleep. 6. He would not awake. 7. He would look around and would find
+himself alone. 8. It will strike two. 9. It would strike three. 10. He
+would not appear. 11. Day will dawn.
+
+
+VII. DISJUNCTIVE PRONOUNS
+
+PAGE 26, LINES 1-16
+
+1. The painters, accompanied by their pupils, entered the church
+with me. 2. In it we found little to admire. 3. I was already going away
+with them. 4. I noticed a chapel and approached it. 5. They noticed a
+picture and approached it. 6. To the pupils, who were approaching with
+him, he said: "This youth will go away with us." 7. We pointed at the
+canvas which we had in front of us.
+
+
+VIII. CONJUNCTIVE PRONOUNS
+
+PAGE 29, LINES 32-7 (page 30)
+
+1. I knew him. 2. He knew me. 3. I am selling him the picture. 4. He was
+selling us the pictures. 5. "You have not understood him," answered the
+friars. 6. I tell you that the authors of those paintings have died. 7.
+Will you tell us when they died? 8. You ask for the pictures--I sold
+them to him. 9. Do they want the picture? We will sell it to them.
+
+
+IX. THE REFLEXIVE. THE PASSIVE [_With reflexive substitute_]
+
+PAGE 32, LINES 14-25
+
+1. The artist approached. 2. We were approaching. 3. The prior was
+surrounded by all (of) them. 4. The coffins were seen[1] on the ground.
+5. The face of the dead woman was seen. 6. It will be seen that he will
+be like his work. 7. Now his works will be seen. 8. The great painter
+found himself in the temple. 9. It was seen that the face was like the
+work of the dead prior.
+
+[Footnote 1: Avoid the passive in similar constructions.]
+
+
+X. ADJECTIVES [_Declension, apocopation_]
+
+PAGE 35, LINES 3-16
+
+1. His skin was dry and yellow. 2. They (m.) were yellow as a mummy. 3.
+Their skin was black. 4. Many years ago his sunken eyes were black and
+shining. 5. The supper was good, but we had not any wine. 6. The wines
+were good and abundant. 7. I seek good wine and good conversation. 8.
+Wine! we have none. 9. I am seeking some one. 10. We are seeking some
+good wine. 11. Some wines are good, some are not good.
+
+
+XI. POSSESSIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS
+
+PAGE 39, LINES 22-5 (page 40)
+
+1. His words and mine. 2. My voice and his. 3. The Frenchman's words and
+yours alarmed me. 4. My bottles are new, his are not new. 5. They have
+drunk five bottles of our wine, and five and a half of his. 6. This is
+her wine. 7. This is the door of their drug-store. 8. The door of my
+drug-store and of his. 9. This chair is not theirs, it is mine. 10.
+These chairs are not ours, but hers.
+
+
+XII. USE OF _usted_
+
+PAGE 43, LINES 1-11
+
+1. He is going to relate to you a historic episode. 2. You are going to
+relate the episode to him. 3. The episode is not historic and it is not
+we who will relate it to you. 4. It is not you who related it to her. 5.
+We do not ask of you that you relate it to us. 6. You will not ask of us
+that we relate it to you. 7. You will not take upon yourself the trouble
+to tell it to them.
+
+
+XIII. COMPOUND TENSES
+
+PAGE 46, LINES 34-9 (page 47)
+
+1. We have gone out of the café. 2. As he has told you, they had left
+the café. 3. Two dusty carriages have stopped before the house. 4. They
+will have stopped in front of your house. 5. I would have stopped in
+front of her house. 6. The carriage has stopped. 7. As I have said, they
+had approached the door of the house. 8. We had alighted and would have
+approached the house.
+
+
+XIV. PERSONAL _a_
+
+PAGE 50, LINES 28-14 (page 51)
+
+1. The people saw the priest. 2. He saw them and he saw the captives
+also. 3. The captives did not see the strangers. 4. The captive will
+behold Napoleon. 5. She has seen our two companions. 6. He had abandoned
+his companion. 7. We have not abandoned our companions. 8. I saw the
+captives and the stranger. 9. I saw the guitar and the captive who was
+playing it. 10. We left Catalonia.
+
+
+XV. DEMONSTRATIVES
+
+PAGE 58, LINES 13-23
+
+1. That book which you are reading is better than this one. 2. These
+books which I am reading are better than those. 3. We did not believe
+what you were reading in those books. 4. These people believed what that
+rogue said. 5. The Poles would not come to this country. 6. These Poles
+were serving under the orders of that wretch. 7. Those who died were
+Poles, but this one is not a Pole. 8. What is that?
+
+
+XVI. RELATIVES AND INTERROGATIVES
+
+PAGE 62, LINES 22-2 (page 63)
+
+N.B. Observe carefully the distinction between _cuál_ and _el_, _la_,
+_lo cual_, _quien_ and _quién_, _que_ and _qué_, etc.
+
+1. What are you doing? 2. What was your companion doing? 3. Which one?
+4. The companion at whom you were looking. 5. "What will you do?" asked
+the others, who were much moved. 6. The others, to whom they did not
+give time to fire a shot, were giving their guns to the soldiers who had
+killed the Poles. 7. Which ones? 8. The ones who had robbed the soldier.
+9. Which soldiers stole the portraits that we wore? 10. Which soldier
+killed the stranger at whom I was looking?
+
+
+XVII. COMPARISON
+
+PAGE 67, LINES 1-11
+
+[See Grammar for the various formulas of comparison.]
+
+1. This bay forms a more ample circle than that one. 2. The smaller of
+these bays is more charming than that of Cádiz. 3. The most celebrated
+castle is that of the duke. 4. It is less celebrated than that of the
+Dukes of Osuna. 5. The gardener is not as humble as his uncle. 6. The
+duke had as many castles as his uncle. 7. The uncle's name was more
+celebrated than the duke's. 8. The most celebrated name is that of the
+duke, who was, a very long time ago, the most humble of horticulturists.
+
+
+XVIII. SUBJUNCTIVE
+
+[_After impersonal verbs_]
+
+PAGE 70, LINES 18-33
+
+1. It is impossible that he should recognize me. 2. It is impossible
+that they should understand. 3. It was not possible that they should see
+me. 4. It will be a marvel should he see his daughters. 5. It is
+impossible that we should stay in the place. 6. It was impossible for
+them to stay in Cádiz. 7. Is it a wonder that he should not set out for
+Cádiz to-day? 8. Was it necessary (_preciso_) that you should set out?
+9. It is infamous that he should say those things to-day.
+
+
+XIX. SUBJUNCTIVE
+
+[_After conjunctions, adverbs, etc._]
+
+PAGE 73, LINES 30-6 (page 74)
+
+1. He left the receipt in order that you might see that he had paid. 2.
+He will leave a receipt so that you may see that you have paid him. 3. I
+will bring you the receipt before you pay me. 4. He said that he would
+bring me a receipt before I paid him. 5. We will bring him the books
+when (_cuando_) he pays you. 6. He brought me a book so I might pay him.
+7. They bring me the books so I may not say that they are robbing me.
+
+
+XX
+
+PAGE 80, LINES 20-30
+
+1. I will offer him a part of what I may find, although (_aunque_) it
+may not be a very large one. 2. Although he may offer me a part of what
+he finds, it will not be a very large one. 3. When you find out what it
+is necessary to offer to him, we will explain it to him. 4. If I knew
+this, I would talk of it. 5. If you would explain this to your sons,
+when they learn all they would aid you. 6. I will take that land,
+although there may be some fraud in this same business.
+
+
+XXI. SUBJUNCTIVE
+
+[_After verbs expressing inherent doubt, i.e. verbs of fear, hope,
+disbelief, anticipation, purpose, etc._]
+
+PAGE 84, LINES 18-29
+
+1. I made an effort to keep him from reading the parchment. 2. He will
+make an effort to keep me from reading the postscript. 3. I fear
+(_temer_) that they may read the letter which Pepa sent me. 4. I feared
+they might send Pepa to me. 5. Make an effort to have them inform me. 6.
+I warned them to respect my letters. 7. I warn you to respect my
+letters. 8. I fear that you may see and read the letter and may try to
+keep Pepa from sending me the forty bank-notes.
+
+
+XXII. SUBJUNCTIVE
+
+[_After verbs of volition: desire, command, concession, prohibition_]
+
+PAGE 88, LINES 4-20
+
+1. I desire that you translate the parchment. 2. He wished us to
+translate it. 3. We wished them to remain. 4. He did not wish the
+orphans to ask alms. 5. He gave orders[1] that they should burn the
+parchment. 6. We will give orders that they translate the Arabic verses
+which my uncle has just sent to me. 7. I will give orders to Josefa (so)
+that she may have the Arabic parchment translated by (some) competent
+person. 8. I wish you to send some help to the orphans.
+
+[Footnote 1: To order, _mandar_.]
+
+
+XXIII. SUBJUNCTIVE
+
+[_With the imperative value_]
+
+PAGE 93, LINES 5-17
+
+1. God grant that he may not die! 2. Let them not die! 3. Let not your
+daughters escape from your house! 4. Let all go out! 5. Go out. 6. Let
+us go out. 7. Let him not know it. 8. Let us know it. 9. Let us escape
+from their house. 10. Let him not escape from my house. 11. Do not
+escape. 12. Do not go out. 13. Know that the coins are mine. 14. Do it.
+15. Do not do it.
+
+
+XXIV. SUBJUNCTIVE
+
+[_In relative clauses_]
+
+PAGE 98, LINES 21-34
+
+1. We need a man (_hombre_) who may be faithful and loyal. 2. The king
+of Spain needs men who may prove faithful and loyal. 3. Kings need men
+of whose lives they may be masters and who may labor loyally. 4. The man
+needs a master whom he may accompany. 5. We need millions of which we
+may be masters. 6. I need a man to work faithfully. 7. He wants a
+document which he may read. 8. They wanted documents which they might
+read.
+
+
+XXV. SUBJUNCTIVE
+
+[_After emotional verbs_]
+
+PAGE 102, LINES 23-7 (page 103)
+
+1. I am sorry[1] that you have not come. 2. He was sorry that we had not
+come yesterday afternoon. 3. We are sorry that it should be necessary to
+tear down this wall. 4. I am glad[2] that it is not necessary to build a
+tower. 5. We were glad that it was not necessary to demolish the
+foundations. 6. They are sorry that the contract does not suit you. 7. I
+was sorry that it did not suit them to do this work. 8. I am glad that
+the contract has suited you. 9. He is sorry the contract does not suit
+you.
+
+[Footnote 1: To be sorry, _pesarle a uno_; I am sorry, _me pesa_.]
+
+[Footnote 2: To be glad, _gustarle a uno_.]
+
+
+XXVI. COMPOSITION
+
+PAGE 112, LINES 16-3 (page 113)
+
+Two days passed. He found six bits of cedar and obtained a fire. He
+killed some reindeer and preserved the torn flesh in the ice. It was
+preserved thus all the year. Having no axe he transported to his grotto
+the splinters of the trees torn to pieces by the frost. Every morning he
+began again[3] the struggle with the cold and the solitude, because he
+desired to live and to return some day to his hearth. He adored life.
+
+[Footnote 3: Use _volver a_ (with infinitive).]
+
+
+XXVII
+
+PAGE 119, LINES 6-23
+
+He was mistaken. He will not see the spring this month. I believe he can
+not suffer longer. What will become of him? When will he see the sun
+appear in the dark firmament, where only the stars and the moon are
+seen? It is night here; it is January. We see only frozen seas. The snow
+covers the valleys and mountains. One would believe that the Creator has
+forgotten this world and that spring will not come to visit it as it
+visits other lands.
+
+
+XXVIII
+
+PAGE 128, LINES 12-26
+
+The fourth of August, on board of the boat which had just picked him up,
+he saw the island of Spitzbergen recede. He lost sight of the great
+mountains. He was journeying toward home. A sailor, whose life he had
+saved, accompanied him. He had remained nine years on the island. When
+he arrived at X and disembarked those who saw his white hair and his
+dull eyes did not believe that he was the same sailor whom they had
+accompanied to the ship at the age of nineteen years.
+
+
+
+
+ VOCABULARY (p183)
+
+N.B. Words alike or nearly alike have in general been omitted.
+
+For all adverbs ending in _mente_, the corresponding adjective form has
+been given.
+
+_Ch_ follows _c_, _ll_ follows _l_, differing from the English order.
+
+The gender has not been indicated for nouns ending in _o_ which are
+masculine, nor for those in _a_ which are feminine, nor for those nouns
+whose gender is inherent. The feminine ending in _a_ has not been
+indicated for adjectives ending in _o_. In other cases the feminine has
+been indicated except in invariable adjectives.
+
+The following abbreviations occur:
+
+
+_adj._ adjective
+_aug._ augmentative
+_dim._ diminutive
+_part._ participle
+_vr._ reflexive verb
+_prep._ preposition
+_m._ masculine
+_f._ feminine
+_n._ neuter
+
+
+
+ =VOCABULARY=
+
+
+=A=
+
+=a= to, at.
+=abajo= under, down, downstairs.
+=abandonar= to abandon.
+=abastecer= to purvey, supply.
+=abasto= provisions.
+=abatimiento= abasement, dejection.
+=abatir= to throw down.
+=abdicar= to abdicate.
+=abeto= fir.
+=abierto= (from =abrir=) open.
+=abismar= to engulf, plunge.
+=abismo= abyss.
+=abogado= advocate, lawyer.
+=abono= manure, fertilizer.
+=abrazar= to embrace.
+=abrazo= embrace.
+=abreviar= to abridge.
+=abrigo= shelter.
+=Abril= _m._ April.
+=abrir= to open.
+=abrumar= to overwhelm.
+=absolutista= absolutist, ultra-conservative.
+=absoluto= absolute.
+=absorber= to absorb.
+=abuelo-a= grandparent, ancestor.
+=abultar= to increase, enlarge.
+=abundancia= abundance.
+=aburrir= to weary, bore; _vr._ be bored,
+=abuso= ill use, abuse.
+=acá= here, hither.
+=acabar= to finish, end; =---- de=, to have just...
+=acallar= to quiet, hush.
+=acampar= to encamp.
+=acariciar= to caress.
+=acaso= perhaps, by chance.
+=acceder= to accede.
+=acción= _f_ action, battle.
+=acelerar= to accelerate.
+=acémila= beast of burden.
+=acento= accent.
+=aceptar= to accept.
+=acercar= to bring near; _vr._ to approach.
+=acero= steel.
+=acertado= fit, proper.
+=acertar= to hit the mark, succeed, happen.
+=acetre= _m._ small bucket.
+=achacoso= infirm, sickly.
+=achicar= to diminish.
+=aciago= unlucky.
+=acometer= to attack.
+=acomodar= to accommodate, suit, fit.
+=acompañar= to accompany.
+=aconsejar= to counsel, advise.
+=acordar= _vr._ to remember.
+=acostar= to put into bed; _vr._ go to bed.
+=acostumbrar= to accustom.
+=acreditar= to assure, give credit to.
+=acribillar= to pierce like a sieve.
+=actitud= _f._ attitude.
+=acto= act; =en el ----=, instantly.
+=acudir= to run up, succor, have recourse to.
+=acuñar= to coin.
+=acurrucar= _vr._ to squat.
+=acusación= _f._ accusation.
+=acusar= to accuse.
+=adaptar= to adapt.
+=adelantar= to advance, profit, get the start of.
+=adelante= forward, henceforth.
+=ademán= _m._ gesture, attitude.
+=además= besides.
+=adentro= within.
+=adherir= to adhere.
+=adiestrar= to make dexterous.
+=adiós= adieu.
+=adivinar= to divine, guess.
+=adivino= diviner, fortune-teller.
+=adjunto= annexed.
+=admirable= admirable, marvelous.
+=admiración= _f._ admiration, wonder.
+=admirar= to admire, wonder.
+=admitir= to admit.
+=adobo= pickle sauce.
+=adolescente= a youth.
+=adorar= to adore.
+=adormidera= poppy.
+=adquirir= to acquire.
+=aduanero-a= custom-house officer.
+=aduar= _m._ ambulatory Arab camp.
+=advertencia= advice, warning.
+=advertir= to warn, notify.
+=aéreo= aërial.
+=afable= affable.
+=afamado= famous.
+=afán= _m._ anxiety, trouble.
+=afectar= to affect.
+=afecto= affectionate, well affected.
+=aferrar= _vr._ to grapple, grasp.
+=afinar= to tune.
+=afirmar= to affirm.
+=aflojar= to loosen.
+=afortunado= fortunate.
+=afrancesado= Frenchified Spaniard, Francomaniac, French sympathizer.
+=afueras= _f. pl._ environs.
+=agachar= _vr._ to stoop, squat.
+=agazapar= _vr._ to hide.
+=ágil= agile.
+=agilidad= _f._ agility.
+=agitar= to agitate.
+=agonía= death, death agony.
+=agonizante= dying.
+=agonizar= to be dying.
+=Agosto= August.
+=agraciado= graceful.
+=agradar= to gratify.
+=agravar= to aggravate.
+=agravio= offense, injury.
+=agrupar= to group, cluster, crowd.
+=agua= water.
+=aguantar= to endure, put up with.
+=aguardar= to expect, wait for.
+=aguardiente= _m._ brandy.
+=aguja= needle.
+=Agustín= Augustine.
+=ahí= there.
+=ahogar= to suffocate, drown.
+=ahora= now; =---- bien=, well then.
+=ahorcar= to hang.
+=ahorrar= to save, spare.
+=aire= _m._ air.
+=ajar= to spoil.
+=ajeno= alien, of another; =lo ----= what belongs to another.
+=ajuar= _m._ household furniture.
+=ajustar= to adjust.
+=alacrán= _m._ scorpion.
+=alargar= to extend, hand.
+=alarido= outcry, shout.
+=alarife= architect.
+=alarmar= to alarm.
+=Alavés-a= of Alava.
+=alba= dawn.
+=albergar= to lodge, harbor.
+=alborada= daybreak.
+=alcalde= justice of the peace, mayor.
+=alcaldía= office of an alcalde.
+=alcanzar= to reach, overtake, obtain.
+=alcázar= _m._ castle, fortress.
+=alcoba= alcove, bedroom.
+=alcornoque= _m._ cork-tree.
+=alegar= to allege.
+=alegrar= to rejoice.
+=alegre= merry, joyful, gay.
+=alegría= gayety, mirth.
+=Alejandra= Alexandra.
+=alejar= to remove; _vr._ to go off.
+=aletargar= _vr._ to fall into a lethargy.
+=alfombra= carpet.
+=alga= seaweed.
+=algazara= confused noise.
+=algo= something, somewhat.
+=alguacil= constable, policeman.
+=alguien= some one.
+=alguno= some, some one.
+=aliento= breath, respiration.
+=alimentar= to feed.
+=alma= soul.
+=almohada= pillow, cushion.
+=almorzar= to breakfast.
+=alojado= lodger.
+=alojamiento= lodging.
+=alojar= to lodge.
+=alrededor= around.
+=altanería= haughtiness.
+=alterar= to change, disturb.
+=alto= high, tall, loud.
+=altura= height.
+=alumbrado= illumination.
+=alumbrar= to light.
+=alzar= to raise.
+=allá= there, thither.
+=allegar= to collect.
+=allí= there.
+=amable= amiable.
+=amanecer= to dawn.
+=amante= loving, fond.
+=amar= to love.
+=amargo= bitter.
+=amargura= bitterness.
+=amarillear= to turn yellow.
+=amarillento= yellowish.
+=amarillo= yellow.
+=ambiente= _m._ circumambient air.
+=ámbito= circuit.
+=ambos-as= both.
+=ambulante= ambulatory, moving.
+=amenaza= menace.
+=amenazar= to menace.
+=amigo-a= friend.
+=aminorar= to lessen.
+=amistad= _f._ friendship.
+=amo-a= master, mistress, proprietor.
+=amor= _m._ love; =---- propio= self-love.
+=amotinar= to excite to mutiny.
+=amparar= to shelter, protect.
+=amparo= protection, refuge.
+=amplio= ample.
+=anciano= old.
+=ancho= wide.
+=andaluz-a= Andalusian.
+=andar= to go, walk, fare.
+=anfitrión= host.
+=angosto= narrow.
+=ángulo= angle, corner.
+=angustia= anguish.
+=ánima= soul.
+=animal= _m._ animal, dolt.
+=animar= to animate, enliven.
+=aniquilar= to annihilate.
+=anoche= last night.
+=anochecer= to grow dark.
+=anotar= to note.
+=antártico= antarctic.
+=ante= before, in the presence of.
+=antemano; de ----= beforehand.
+=antepasado= ancestor.
+=anterior= former, previous, preceding.
+=antes= before, rather.
+=antesala= antechamber.
+=anticuado= antiquated.
+=antiguo= antique, old.
+=antipodas= _m. pl._ antipodes
+=antojar= _vr. (with personal =dative=_) to have a fancy or desire.
+=anudar= to knot.
+=anunciar= to announce.
+=añadidura= addition; =por ----= in addition.
+=añadir= to add.
+=año= year.
+=apagar= to extinguish, dim.
+=apalear= to drub, beat with a stick.
+=aparatoso= ostentatious, magnificent.
+=aparecer= to appear.
+=aparejar= to prepare.
+=aparente= apparent.
+=aparición= apparition, appearance.
+=apariencia= appearance.
+=apear= _vr._ to alight.
+=apellido= name, surname.
+=apenas= hardly.
+=apero= agricultural implements.
+=apestar= to infect, smell.
+=apiadar= _vr._ to pity.
+=aplastar= to flatten, crush.
+=apoderar= _vr._ to take possession.
+=apodo= nickname.
+=apoplejía= apoplexy.
+=apoplético= apoplectic.
+=aposento= room.
+=apóstol= apostle.
+=apoyar= to support; _vr._ to lean.
+=apoyo= support, prop, protection.
+=apreciar= to appreciate.
+=aprehensor= custodian.
+=aprender= to learn.
+=apresurar= _vr._ to hasten.
+=apretar= to press, urge.
+=aprisionar= to imprison.
+=aprovechar= to profit, utilize.
+=apuntar= to set down, note.
+=apurar= to drain.
+=aquel= _m._ aquella _f._ aquello _n._= that.
+=aquí= here.
+=aquilón= _m._ north wind.
+=árabe= Arab.
+=arábigo= Arabic.
+=arado= plow.
+=arar= to plow.
+=arbitrariedad= _f._ arbitrariness, arbitrary act.
+=árbol= _m._ tree.
+=arca= chest, wooden box, ark.
+=arco,= arc, arch; =---- iris= rainbow.
+=arder= to burn.
+=ardiente= ardent.
+=ardor= _m._ ardor, heat.
+=arena= sand.
+=arenal= _m._ sandy ground.
+=argentino= silvery.
+=argumento= argument.
+=arma= arm, weapon.
+=armar= to arm, to dub (a knight).
+=armonía= harmony.
+=arnés= _m._ harness, trapping.
+=arcancar= to pull up, wrest, force out.
+=arranque= _m._ pulling up, impulse, vehemence.
+=arrastrar= to drag.
+=arrebatar= to snatch, carry off, fling.
+=arrepentir= _vr._ to repent.
+=arriba= up, above.
+=arriero= muleteer.
+=arrimar= to draw near.
+=arrodillar= _vr._ to kneel.
+=arrojar= to throw.
+=arrollar= to roll up.
+=arroyo= brook, rivulet, stream.
+=arroyuelo= _(dim.)_ brooklet.
+=arruga= wrinkle.
+=arruinar= to ruin, demolish.
+=arrullo= cooing.
+=arte= _m. f._ art, artfulness; =malas artes= evil practices.
+=articular= to articulate.
+=artista= _m._ artist.
+=asador= _m._ turnspit.
+=asalto= assault, storm.
+=ascendiente= forefather.
+=ascético= ascetic.
+=asco= nausea.
+=asegurar= to secure, assure.
+=asemejar= _vr._ to be like.
+=asasinar= to assassinate.
+=asesinato= assassination.
+=asesino= assassin.
+=asesor= assessor, counselor.
+=asestar= to aim.
+=asfixiar= to asphyxiate.
+=asi= thus, so; ---- como as well as, ---- que as soon as.
+=asiento= seat, chair.
+=asimilable= capable of assimilation.
+=asir= _vr._ to seize.
+=asistente= _m._ orderly.
+=asistir= to be present.
+=asno= ass.
+=asolador-a= destructive, racking.
+=asomar= to show; _vr._ to appear, begin to appear.
+=asombrar= to amaze.
+=asombro= amazement.
+=asombroso= astonishing.
+=áspero= rough.
+=aspirar= to aspire.
+=astilla= splinter.
+=astro= star, luminous body.
+=asturiano= of the province of Asturias (_in N. Spain._)
+=asunto= subject, matter.
+=asustar= to frighten.
+=atacar= to attack.
+=atalaya= watchtower.
+=atar= to tie.
+=ataúd= _m._ coffin.
+=atención= _f._ attention.
+=atender= to be attentive, heed.
+=atentado= attempt, offense.
+=atento= attentive.
+=atenuar= to diminish.
+=ateo= atheist.
+=aterir= _vr._ to grow numb.
+=aterrador-a= terrible.
+=aterrar= to prostrate, terrify.
+=átomo= atom.
+=atonía= weakness.
+=atraer= to attract.
+=atrapar= to catch, overtake,
+=atrás= back, backwards.
+=atravesar= to traverse, cross, pierce, pass through.
+=atrever= _vr._ to dare, venture.
+=atribuir= to attribute.
+=atributo= attribute.
+=atronador-a= thundering.
+=atrepellar= to trample.
+=atropello= outrage.
+=audiencia= audience, hearing.
+=augusto= august, majestic.
+=aumentar= to augment.
+=aun= or =aún= still, yet, even.
+=aunque= although.
+=ausencia= absence.
+=austero= austere.
+=austriaco= Austrian.
+=autómata= _m._ automaton.
+=autor-a= author.
+=autoridad= _f._ authority.
+=auxiliar= to aid, assist, attend a dying person.
+=auxilio= aid.
+=avanzar= to advance.
+=avaro= avaricious.
+=ave= _f._ bird.
+=avecindar= to make a neighbor or fellow-citizen.
+=avergonzar= to shame, abash; _vr._ to be ashamed.
+=averiguar= to investigate, find out.
+=avío= preparation, provision, apparatus.
+=avisado= sagacious.
+=avisar= to inform, notify.
+=ay= alas!
+=ayer= yesterday.
+=ayuda= aid, help.
+=ayudar= to aid.
+=ayuno= fast, abstinence.
+=ayuntamiento= town council.
+=azafate= _m._ flat _(osier)_ basket.
+=azotea= platform on roof.
+=azul= blue.
+=azulejo= painted tile.
+
+=B=
+
+=bagaje= _m._ baggage.
+=bahía= bay.
+=bailar= to dance.
+=baile= _m._ dance.
+=bajar= to lower, descend.
+=bajo= low; _prep._ under.
+=bala= ball, bullet.
+=balancear= to balance.
+=balbucear= to stammer.
+=balcón= _m._ balcony.
+=balde; de ---- gratis,= for nothing.
+=ballena= whale.
+=ballenero= whaler.
+=bambolear= _vr._ to totter.
+=banco= bank.
+=banda= band.
+=bandera= banner.
+=bandido= highwayman.
+=bando= faction, party, proclamation.
+=bandolero= bandit, highwayman.
+=baqueta= ramrod.
+=baratura= cheapness.
+=barba= chin, beard.
+=bárbaro= barbarous.
+=barco= boat.
+=barra= crowbar.
+=barranco= ravine; =barranquillo= _(dim.)._
+=barreno= hole made with a borer or pick.
+=barriga= abdomen, belly; =barrigón= _(aug.)_
+=barrilla= alkali.
+=barro= clay, mud.
+=barrunto= conjecture.
+=base= _f._ base.
+=Basilio= Basil.
+=bastante= enough.
+=bastar= to suffice.
+=batalla= battle.
+=batallón= _m._ battalion.
+=batir= to beat _vr._ to fight.
+=bautismo= baptism.
+=bautizar= to baptize.
+=bayonetazo= thrust with a bayonet.
+=beato= blessed, devout, fanatic, obscurantist.
+=beber= to drink.
+=bebida= drink, beverage.
+=belleza= beauty.
+=bendecir= to bless.
+=bendición= _f._ blessing.
+=bendito= blessed.
+=besar= to kiss.
+=beso= kiss.
+=bey= _(Turkish)_ governor.
+=biblia= bible.
+=bíblico= biblical.
+=bicho= insect.
+=bien= well, right, else; _m._ good, utility, benefit, property, riches;
+ =no ----=, no sooner; =---- que=, although.
+=bienhechor-a= benefactor.
+=bigote= _m._ mustache.
+=billar= _m._ billiards.
+=billete= _m._ note.
+=bizarría= bravery.
+=blanco= white.
+=blancura= whiteness.
+=blandir= to brandish.
+=blando= soft, smooth.
+=blanquear= to whiten, whitewash.
+=blanquecino= whitish.
+=blasfemar= to blaspheme.
+=blasfemia= blasphemy.
+=bobo= stupid, silly.
+=boca= mouth.
+=bola= ball, globe.
+=boleta= soldier's billet.
+=bolsillo= pocket, purse.
+=bondadoso= kindly.
+=Bonifacio= Boniface.
+=bonito= pretty.
+=boquerón= _m._ anchovy.
+=boquete= _m._ gap, narrow entrance.
+=bordar= to embroider.
+=bordo= board _(of ship)._
+=borrar= to blot, efface.
+=borrego= lamb.
+=borrico= donkey.
+=borroso= indistinct.
+=bota= boot.
+=bote= _m._ glazed earthen vessel.
+=botella= bottle.
+=botica= apothecary's shop.
+=boticario= apothecary.
+=bóveda= vault, arch.
+=brazo= arm.
+=breña= craggy, broken surface.
+=breñal= briery or brambly ground.
+=bribón= _m._ rascal.
+=brillante= brilliant.
+=brillar= to shine.
+=brillo= brilliancy.
+=brindar= to toast _(with wine), vr._ to offer.
+=brindis= _m._ toast.
+=brisa= breeze.
+=brocal= _m._ curbstone of a well.
+=brotar= to germinate, break out.
+=bruma= haziness, mist.
+=buenamente= easily, by fair means.
+=buenaventura= fortune-telling.
+=bueno= good.
+=buey= _m._ ox.
+=buitre= _m._ vulture.
+=bullicioso= noisy.
+=buque= _m._ vessel.
+=burgomaestre= burgomaster.
+=burla= jest, mockery.
+=burlar= to jest, mock, hoax; _vr._ to jest, mock, laugh at.
+=burro= donkey.
+=busca= search.
+=buscar= to seek, search.
+=butaca= easy-chair.
+
+=C=
+
+=ca= why! why no! really!
+=cabal= exact, perfect, accomplished.
+=caballería= cavalry, horses.
+=caballero= horseman, knight, gentleman, sir.
+=caballo= horse.
+=cabaña= cabin, hut.
+=cabello= hair.
+=caber= to be contained, find room, =---- duda= to be doubtful.
+=cabeza= head.
+=cabo= chief, leader, corporal, end, stem, cape.
+=cabra= goat.
+=cabrero= goatherd.
+=cada= each, every; =---- cual= each one.
+=cadáver= _m._ corpse.
+=cadena= _f._ chain.
+=caer= to fall; _vr._ to fall; =---- en algo= to understand.
+=café= _m._ coffee, coffee-house.
+=caid= (_Arabic_) commander of a fort.
+=calabacera= pumpkin vine.
+=calabaza= pumpkin.
+=calabozo= dungeon.
+=calavera= skull.
+=calceta= stocking, thread under-stocking.
+=calcular= to calculate.
+=cálculo= calculation.
+=calentar= to warm, heat.
+=calentura= fever.
+=calidad= _f._ quality.
+=caliente= hot, fiery.
+=calma= calmness.
+=calmoso= calm.
+=calor= _m._ heat.
+=calumniador= slanderer.
+=caluroso= warm, hot.
+=calva= bald spot.
+=calzón= _m._ breeches.
+=callar= to keep silence, to pass over in silence, _vr._ to be silent.
+=calle= _f._ street.
+=callejón= _m._ lane, alley.
+=callejuela= lane, alley.
+=cama= bed.
+=camarada= comrade.
+=cambalache= _m._ exchange, barter.
+=cambiar= to change, exchange.
+=cambio= change, exchange; =en ----= instead.
+=camilla= (_dim. of cama_) pallet.
+=caminante= wayfarer.
+=caminar= to travel, walk, march.
+=caminata= long walk, journey.
+=camino= road, way; =---- real=, highway
+=campamento= camp, encampment.
+=campana= bell.
+=campanada= sound of a bell.
+=campaña= campaign.
+=campar= to encamp.
+=campear= to excel, be eminent.
+=campeón= champion.
+=campesino-a= rustic, peasant.
+=campiña= arable land, campaign.
+=campo= country, field.
+=canas= _f. pl._ gray hair.
+=canalla= _f._ rabble, _m._ rogue.
+=cáncer= _m._ cancer.
+=canción= _f._ song.
+=candil= _m._ hanging kitchen lamp.
+=cansar= to weary.
+=cantar= to sing.
+=cántico= canticle, hymn.
+=cantidad= _f._ quantity, number.
+=canto= singing, song.
+=caña= cane, reed.
+=cañada= dale, glen.
+=cañón= _m._ tube, cannon, barrel.
+=cañuto= tube.
+=caos= chaos.
+=capa= cloak.
+=capaz= capable.
+=capellán= chaplain.
+=capilla= chapel.
+=capital= _m._ sum of money at interest; _f._ capital (_chief city_).
+=capitán= captain.
+=capitanía= captaincy, captain's office.
+=capitulación= _f._ capitulation, agreement.
+=capote= _m._ cloak, rain coat.
+=capricho= caprice.
+=caprichoso= capricious.
+=captura= capture.
+=capucha= hood, cowl.
+=cara= face.
+=cárabo= Moorish sail-and-row-boat.
+=carácter= character.
+=carámbano= icicle.
+=carbón= _m._ charcoal.
+=carbunclo= carbuncle.
+=carcajada= burst of laughter.
+=cárcel= _f._ prison.
+=cardenál= cardinal.
+=cardenalicio= pertaining to a cardinal.
+=cárdeno= livid.
+=carecer= to lack, want.
+=carencia= want, lack.
+=carga= load.
+=cargar= to load, burden.
+=cargo= charge, care; =hacerse ----= to keep in mind.
+=caricia= caress.
+=caridad= _f._ charity.
+=cariño= affection.
+=cariñoso= affectionate.
+=carlista= cf. note 3, page 16.
+=Carlos= Charles.
+=carnaval= _m._ carnival.
+=carne= _f._ flesh, meat.
+=carnestolendas= _f. pl._ shrovetide.
+=caro= dear.
+=carrera= career, course.
+=carruaje= _m._ carriage, vehicle.
+=carta= letter.
+=casa= house.
+=casadero= marriageable.
+=casar= to give in marriage; _vr._ to get married.
+=cascada= cascade.
+=casería= country house.
+=casero= domestic.
+=casi= almost.
+=casino= café.
+=caso= case, occasion, attention, position; =hacer ----= to pay attention.
+=castellano= Castilian.
+=castidad= _f._ chastity.
+=castigar= to chastise, punish.
+=castillejo= small castle.
+=castillo= castle.
+=casualidad= _f._ chance.
+=casualmente= by chance.
+=casucha= wretched hut.
+=catalán, -a= Catalan, of Cataluña.
+=catar= to taste, examine; =cata aquí lo!=
+=catedral= _f._ cathedral.
+=católico= Catholic.
+=catorce= fourteen.
+=caudal= _m._ property, fortune.
+=causa= cause; =a ---- de= because of.
+=causa-habientes= (_legal_) the parties concerned.
+=causar= to cause.
+=cauteloso= cautious.
+=cautivo= captive.
+=caverna= cavern.
+=cavidad= _f._ cavity.
+=cavilación= _f._ reflection.
+=cavilar= to consider, hesitate.
+=caviloso= thoughtful, perplexed.
+=caza= chase.
+=cazador= hunter, cavalryman.
+=cebada= barley.
+=cebón= _m._ fattened bullock, hog.
+=ceder= to yield.
+=cedro= cedar.
+=cegar= to blind.
+=celda= cell.
+=celebrar= to celebrate, praise, rejoice.
+=célebre= famous.
+=celeste= celestial, heavenly.
+=celo= zeal; _pl._ jealousy.
+=cena= supper.
+=cenar= to sup.
+=cénit= _m._ zenith.
+=ceniza= ashes.
+=censo= lease.
+=centenar= _m._ a hundred.
+=centenario= centenary, a hundred years old.
+=centinela= _m. f._ sentry, sentinel.
+=centro= center.
+=centuria= century.
+=cera= wax.
+=cerca= near.
+=cercado= inclosure, wall.
+=cercanías= _f. pl._ environs.
+=cercano= near.
+=cercar= to seek.
+=cerebro= brain.
+=cerrar= to close, obstruct.
+=cerrazón= _f._ cloudy weather.
+=cerro= hill.
+=certificar= to certify, register.
+=cerval= pertaining to a deer.
+=cesar= to cease.
+=cetro= scepter.
+=cicatriz= _f._ cicatrice, scar.
+=ciego= blind, =á ciegas= blindly.
+=cielo= heaven, sky.
+=cien= (== ciento=) hundred.
+=ciencia= science.
+=ciento= hundred; =por ----= percent.
+=cierto= certain; =de ----= with certainty.
+=cigarro= cigar.
+=cimiento= foundation.
+=cinco= five.
+=cincuenta= fifty.
+=cínico= cynical.
+=circular= to circulate.
+=círculo= circle.
+=circundar= to surround.
+=circunstancia= circumstance.
+=circunstantes= bystanders.
+=cirio= wax candle.
+=cisura= incision, cut.
+=cita= citation, appointment.
+=ciudad= _f._ city.
+=civilizar= to civilize.
+=claridad= _f._ clearness.
+=claro= clear.
+=clase= _f._ class, rank.
+=clavar= to nail, fix.
+=clemente= clement, merciful.
+=cobarde= coward, timid.
+=cobardía= cowardliness.
+=cobijar= to cover.
+=cobrar= to recover, collect money.
+=cobre= _m._ copper.
+=cocina= kitchen.
+=cocinero= cook.
+=codicioso= covetous.
+=cofradía= confraternity.
+=coger= to catch, lay hold of, take up.
+=cohonestar= to give an honest appearance to.
+=cola= tail.
+=colegio= school.
+=cólera= anger.
+=colgadura= hanging, tapestry.
+=colgar= to hang.
+=colmar= to overwhelm, heap up.
+=colocación= _f._ situation, employment.
+=colocar= to collocate, place.
+=colonia= colony.
+=colono= colonist, settler, farmer.
+=colorado= ruddy.
+=colorar= to color.
+=columna= column.
+=columpio= swinging.
+=comandante= commander, major.
+=comarca= district.
+=combatir= to fight.
+=combustible= _m._ fuel.
+=comensal= _m._ table companion, fellow-guest.
+=comenzar= to begin.
+=comer= to eat.
+=cometer= to commit.
+=cómico= comic.
+=comida= dinner.
+=comienzo= beginning.
+=comitiva= suite, retinue.
+=como= how, as, like, when.
+=compadre= godfather, friend.
+=compañero= companion.
+=compañía= company.
+=comparar= to compare.
+=compensar= to compensate.
+=competente= competent.
+=complacer= to please; _vr._ to take pleasure.
+=complaciente= obliging.
+=completar= to complete.
+=completo= complete.
+=componer= to compose.
+=comportamento= conduct.
+=composición= _f._ composition, grouping.
+=comprar= to buy.
+=comprender= to comprehend.
+=comprobación= _f._ corroboration.
+=comprobar= to verify.
+=comprometer= to compromise.
+=compromiso= compromise, promise.
+=compuesto= composed; compound.
+=común= common.
+=comunicar= to communicate.
+=comunidad= _f._ community.
+=con= with; =---- que= so then.
+=concavidad= _f._ concavity.
+=concebir= to conceive.
+=concejal= member of a council.
+=concentrar= to concentrate.
+=conciencia= conscience, consciousness.
+=concierto= concert.
+=conciliar= to conciliate, reconcile.
+=concluir= to conclude, end.
+=concurso= concourse, crowd.
+=concha= shell.
+=conde= count.
+=condena= condemnation, sentence.
+=condenación= _f._ condemnation.
+=condenar= to condemn, damn.
+=condensar= to condense.
+=condiscípulo= fellow-scholar.
+=conducir= to conduct.
+=conducta= conduct.
+=conejo= rabbit.
+=conferencia= conference.
+=confesar= to confess.
+=confianza= confidence.
+=confiar= to confide.
+=confín= _m._ confine, boundary, limit.
+=conforme= in agreement, agreed.
+=confundir= to confound.
+=congénito= congenital, innate.
+=conjuro= conjuration, exorcism.
+=conmigo= with me, with myself.
+=conmover= to move.
+=conocer= to know, recognize.
+=conocimiento= knowledge, consciousness.
+=conque= (= =con que=) so then, so.
+=conquista= conquest.
+=conquistador= conqueror.
+=consagrar= to consecrate, devote.
+=consecuencia= consequence.
+=conseguir= to attain, obtain, succeed.
+=consejo= counsel, advice, council.
+=conservar= to preserve.
+=considerar= to consider, view.
+=consigna= watchword, order.
+=consigo= with himself, herself, themselves.
+=consiguiente= consequent; =por ----= consequently.
+=consistir= to consist.
+=consolar= to console.
+=consorcio= partnership, society.
+=consorte= consort, partner.
+=constar= to be evident or certain.
+=construcción= _f._ construction, edifice.
+=construir= to construct, build.
+=consuelo= consolation.
+=cónsul= consul, member of the tribunal of commerce.
+=consumir= to consume.
+=consumo= consumption.
+=contar= to count, recount, relate.
+=contemplar= to contemplate.
+=contener= to contain, repress.
+=contentar= to content.
+=contento= content; _m._ pleasure.
+=contestación= _f._ answer.
+=contestar= to answer.
+=contigo= with thee (you).
+=continente= continent.
+=continuar= to continue.
+=continuo= continuous.
+=contra= against.
+=contraer= to contract.
+=contrario= contrary.
+=contrata= contract.
+=contratiempo= misfortune, mischance.
+=contribución= _f._ tax.
+=convencer= to convince.
+=conveniente= useful, fitting, proper.
+=convenir= to agree, fit, suit.
+=convento= convent.
+=convertir= to convert.
+=convicto= convicted.
+=convidar= to invite.
+=convoy= _m._ convoy, escort, train.
+=copa= cup.
+=copla= couplet, ballad, song.
+=corazón= _m._ heart.
+=cordillera= chain of mountains.
+=corneta= cornet; =---- de llaves= cornet-à-pistons.
+=corona= crown.
+=coronar= to crown.
+=coronel= colonel.
+=coronilla= crown of the head.
+=corral= _m._ yard.
+=correo= mail, post-office.
+=correr= to run.
+=correspondiente= corresponding, appropriate, own.
+=corriente= all right; _f._ current.
+=corro= group, circle.
+=cortar= to cut.
+=corte= _f._ court, capital; _f. pl._ legislative assembly.
+=cortesía= courtesy.
+=corto= short, slight.
+=corzo= deer.
+=cosa= thing.
+=cosecha= harvest, crop.
+=costa= cost, coast.
+=costar= to cost.
+=coste= _m._ expense.
+=costumbre= _f._ custom, habit.
+=crear= to create.
+=credencial= _f._ credentials.
+=crédito= credit, belief.
+=creencia= belief.
+=creer= to believe.
+=crepúsculo= twilight.
+=creyente= believer.
+=criado, -a= servant.
+=criador= creator.
+=criar= to create, produce, raise.
+=criatura= creature.
+=crimen= _m._ crime.
+=crispar= to clench.
+=cristal= _m._ crystal, glass, pane.
+=cristiano, -a= Christian.
+=Cristo= Christ.
+=crítica= criticism.
+=crucifijo= crucifix.
+=crudo= raw, cruel.
+=crueldad= _f._ cruelty.
+=crujiente= crackling.
+=crujir= to creak, crack, crackle.
+=cruz= _f._ cross.
+=cruzado= crusader.
+=cruzar= to cross, cruise.
+=cuadro= square, picture, platoon.
+=cual= which, who, like; =---- si= as if.
+=cualquier, -a= any one, some one, whichever; =de ---- modo= any way.
+=cuán= how.
+=cuando= when.
+=cuanto= how much, as much, how; =en ---- a= as regards.
+=cuarenta= forty.
+=cuarentena= quarantine.
+=cuartel= _m._ quarter.
+=cuarto= fourth; _m._ quarter, room.
+=cuatro= four.
+=cuatrocientos, -as= four hundred.
+=cubil= _m._ lair.
+=cubrir= to cover.
+=cucaracha= woodlouse.
+=cuclillas=; =en ----= crouching.
+=cucurbitáceo= (like a) gourd, cucumber, pumpkin, etc.
+=cuello= neck.
+=cuenca= socket.
+=cuenta= account, reckoning.
+=cuento= tale, story.
+=cuerda= cord, rope.
+=cuerno= horn.
+=cuerpo= body, corps.
+=cuesta= hill.
+=cueva= cave, cellar.
+=cuidado= care, solicitude, attention.
+=cuidadoso= careful, solicitous.
+=cuidar= to care for.
+=culata= breech of a gun.
+=culebra= snake.
+=culpable= guilty.
+=culpado= transgressor.
+=cultivar= to cultivate.
+=culto= worship.
+=cumbre= _f._ summit.
+=cumplir= to fulfill.
+=cuna= cradle.
+=cúpula= cupola, dome.
+=cura= _m._ priest.
+=curar= to cure, care for.
+=curial= _m._ one in a subaltern office in a court.
+=curiosidad= _f._ curiosity.
+=curioso= curious, inquisitive.
+=curso= course, current.
+=cúspide= _f._ tip.
+=custodiar= to guard.
+=cuyo= whose, of whom, of which, whereof.
+
+=Ch=
+
+=chancillería= chancery (court).
+=chaquetilla= jacket.
+=charlar= to talk, chatter.
+=chico= small.
+=chicuelo= (_dim._) youngster.
+=chimenea= chimney, fireplace.
+=chispeante= flashing.
+=chispear= to flash, sparkle.
+=chiste= _m._ jest.
+=chocar= to shock, strike, strike together.
+=chochear= to dote.
+=chorreada= sprinkling.
+=chorreadita= (_dim._) sprinkling.
+=chorrear= to spout, ooze.
+=choza= hut, cottage.
+=chumbo= (=higo=) Indian fig.
+=chupar= to suck.
+
+=D=
+
+=D.= = Don.
+=dañino= noxious, hurtful.
+=daño= damage.
+=dar= to give, strike, communicate. =---- con= hit upon, find.
+ =---- en= land in, strike into.
+=de= of, from, by, as, with, than, to.
+=debajo= under, underneath.
+=deber= to owe, be obliged, be about to, be destined to, have to.
+=débil= weak, feeble.
+=debilidad= _f._ weakness.
+=decidir= to decide.
+=decir= to say.
+=decisivo= decisive.
+=declarar= to declare.
+=decolorar= to lose color.
+=decorativo= ornamental.
+=decrépito= decrepit.
+=decreto= decree.
+=dedicar= to dedicate, devote.
+=dedo= finger.
+=deducir= to deduce, infer.
+=defender= to defend.
+=defensa= defense.
+=defensor= _m._ defender.
+=degollar= to cut the throat, behead.
+=deicida= deicidal.
+=dejar= to leave, let, omit; =---- de= to fail, omit; =dejarse de= to
+ leave off.
+=delante= before, in front of.
+=delgado= thin, delicate.
+=delicioso= delicious, delightful.
+=delirar= to rave, be mad.
+=delirio= delirium.
+=delito= crime.
+=demás= rest, other, others.
+=demasiado= too, too much.
+=demoledor= _m._ one who demolishes.
+=demoler= to demolish.
+=demonio= demon, devil.
+=demostrar= to demonstrate, show.
+=demudar= to change.
+=denotar= to denote, indicate.
+=denso= dense.
+=dentro= within; =por ----= inside.
+=denuncia= denunciation, accusation.
+=denunciar= to denounce.
+=depósito= place of deposit, station.
+=depravar= to deprave.
+=derecho= right, straight; _m._ right, law.
+=derramar= to spill, waste.
+=derretir= to melt.
+=derribar= to demolish, raze.
+=derrota= rout, defeat.
+=derrotar= to rout, defeat.
+=derrumbar= to precipitate.
+=derwich= dervish.
+=desabrido= insipid, tasteless, peevish.
+=desafío= challenge, duel.
+=desaforado= huge, disorderly.
+=desangrar= to bleed.
+=desapacible= disagreeable, harsh.
+=desaparecer= to disappear.
+=desarrollar= to unroll, develop.
+=desatar= to untie, loosen.
+=desazonar= to disgust, make ill-humored.
+=desbordar= to overflow.
+=descalzo= barefooted.
+=descansar= to rest, repose.
+=descanso= repose.
+=descarga= discharge, volley.
+=descargar= to discharge, unload.
+=descarnar= to strip off the flesh.
+=descender= to descend.
+=descendiente= descending, descendent.
+=descendimiento= descent.
+=descerrajar= to discharge, fire.
+=descifrar= to decipher.
+=descolgar= to unhang, let down, unfasten.
+=descomunal= uncommon.
+=desconfiar= to mistrust, suspect.
+=desconocer= not know, be ignorant.
+=desconocido= unknown.
+=describir= to describe.
+=descubrir= to discover, uncover.
+=descuidar= to neglect, not to be anxious.
+=desde= since, after, from.
+=desdicha= misfortune.
+=desear= to desire.
+=desembarcar= to disembark.
+=desembocar= to empty, pour.
+=desencajar= to force from its place, socket, etc.
+=desencanto= disenchantment, disillusion.
+=desenfado= facility, boldness.
+=desengañar= to undeceive.
+=desengaño= undeceiving, disillusion.
+=desenojar= to appease, placate.
+=desenterrar= to disinter.
+=desentumecer= to relieve of numbness or swelling.
+=desenvolver= to unfold.
+=deseo= desire, wish.
+=deseoso= desirous.
+=desertar= to desert.
+=desesperación= _f._ despair.
+=desesperador, -a= causing despair, desperate.
+=desfallecer= to weaken, grow faint.
+=desfavorable= unfavorable.
+=desfilar= to defile, march.
+=desgajar= to lop off.
+=desgarrador, -a= heart-rending.
+=desgracia= misfortune.
+=desgraciado= unfortunate, unhappy.
+=deshacer= to undo, destroy, melt.
+=deshielo= thaw.
+=deshonrar= to dishonor.
+=desierto= desert.
+=designar= to designate.
+=deslenguado= free-tongued, loquacious.
+=deslizar= to slip, glide.
+=deslucir= to dim, tarnish, obscure.
+=desmantelado= ruined.
+=desmoronar= to destroy, demolish.
+=desnudar= to strip.
+=desnudo= naked, bare.
+=desoír= not to hear or heed.
+=despachar= to dispatch, despatch, make haste, sell.
+=despacho= office.
+=despacio= slowly.
+=desparpajo= pertness.
+=desparramar= to spread.
+=despavorido= frightened.
+=despedazar= to tear to pieces.
+=despedida= farewell, leave-taking.
+=despedir= to dismiss; _vr._ to take leave.
+=despegar= to detach, to stand out, to set well.
+=despejar= to clear.
+=despensa= pantry.
+=despertar= to wake, awake.
+=desplegar= to unfold, display.
+=desplomar= _vr._ to fall.
+=despojo= spoils, remains.
+=desprecio= scorn, contempt.
+=desprender= to loosen.
+=despreocupar= to free from prejudice.
+=después= after, afterwards.
+=destacar= to detach.
+=destapar= to uncover.
+=destartalado= sorry-looking.
+=destello= sparkle.
+=destierro= banishment.
+=destinar= to destine.
+=destino= destiny, destination, position.
+=destrozar= to break or tear into pieces.
+=destruir= to destroy.
+=desusado= unusual.
+=desvanecer= to undo, dissolve, make vain or proud.
+=desventura= misfortune.
+=detener= to detain, stop; _vr._ to stop, halt.
+=detestar= to detest.
+=detrás= behind.
+=deuda= debt.
+=devoción= _f._ devotion, piety.
+=devolver= to return, restore.
+=devorar= to devour.
+=día= _m._ day.
+=diablo= devil.
+=diabólico= diabolical.
+=diafanidad= _f._ transparency.
+=diálogo= dialogue.
+=diario= daily.
+=dibujo= drawing, sketch.
+=dictado= title.
+=dictar= to dictate.
+=dicterio= sarcasm, insult.
+=dicha= happiness.
+=dicho= (fr. _decir_) the said, aforesaid, the same.
+=dichoso= happy.
+=diente= _m._ tooth.
+=diez= ten.
+=diferenciar= to differentiate.
+=dificultad= _f._ difficulty.
+=difunto= dead.
+=digerir= to digest.
+=dignarse= to deign, condescend.
+=dignidad= _f._ dignity.
+=digno= worthy.
+=dilatar= to dilate, spread out.
+=diligencia= business, stagecoach.
+=diminuto= small.
+=dineral= large sum of money.
+=dinero= money.
+=dios, -a= god, goddess.
+=diputado= deputy, representative.
+=dirigir= to direct, address; _vr._ to address oneself, betake oneself.
+=discípulo= disciple, pupil.
+=disco= disk.
+=discurso= discourse, talk.
+=disfrutar= to enjoy.
+=disgustar= to disgust, offend.
+=disimular= to dissemble, hide.
+=disipar= to dissipate.
+=disparate= _m._ absurdity, incoherence.
+=disponer= to dispose, prepare, fit.
+=disputa= dispute.
+=disputar= to dispute.
+=distancia= distance.
+=distante= distant.
+=distar= to be distant.
+=distinción= _f._ distinction.
+=distinguir= to distinguish.
+=distintivo= distinctive mark.
+=distinto= distinct, different.
+=disuadir= to dissuade.
+=divertido= amusing.
+=dividir= to divide.
+=divino= divine.
+=divisar= to perceive, descry.
+=doblar= to double, fold, bend, give way.
+=doble= double, _m._ passing bell, knell.
+=doblegar= to bend, curve.
+=doce= twelve.
+=doctrina= doctrine.
+=documento= document.
+=dolor= pain, grief.
+=doloroso= sorrowful, painful.
+=domar= to subdue.
+=domicilio= home.
+=dominar= to dominate, rule.
+=domingo= Sunday.
+=dominio= domain.
+=don= _m._ don, sir.
+=donde= where, whence, whither.
+=donoso= pleasing, airy.
+=dorado= golden.
+=dorar= to gild.
+=dormir= to sleep, _vr._ to fall asleep.
+=dos= two.
+=doscientos, -as= two hundred.
+=dosis= _f._ dose.
+=dotar= to endow.
+=duda= doubt.
+=dudar= to doubt.
+=duende= _m._ wizard.
+=dueño= owner, master.
+=dulce= sweet, gentle.
+=dulcificar= to sweeten, soften.
+=dulzura= sweetness, gentleness.
+=duque= duke.
+=durante= during.
+=durar= to last.
+=duro= hard, cruel; _m._ dollar.
+
+=E=
+
+=e= = =y= and (_before_ =i= _or_ =hi=).
+=ebrio= inebriated.
+=ebulliciente= overflowing.
+=eclipsar= to eclipse.
+=eco= echo.
+=económico= economical.
+=ecuador= _m._ equator.
+=echar= to throw, pour, bud, shoot; _vr._ to begin.
+=edad= _f._ age.
+=edicto= edict.
+=edificar= to build.
+=edificio= building.
+=educar= to educate.
+=efectivamente= in fact, truly.
+=efectivo= effective.
+=efecto= effect; =con ----= in fact.
+=efigie= _f._ effigy, image.
+=egoísmo= egotism, selfishness.
+=egoísta= _m._ egotist.
+=eh= eh, up.
+=eje= _m._ axis.
+=ejecución= _f._ execution.
+=ejemplar= _m._ example, sample,
+=ejemplo= example.
+=ejercicio= exercise.
+=ejército= army.
+=el= _m._ =la= _f._ =lo= _n._ the.
+=él= _m._ =ella= _f._ =ello= _n._ he, she, it.
+=elector= _m._ voter.
+=elegante= elegant.
+=elegir= to elect, choose.
+=elemento= element.
+=elevar= to elevate.
+=elocuente= eloquent.
+=embalsamado= balmy, odorous.
+=embarcar= to embark.
+=embargo=; =sin ---- (de)= notwithstanding.
+=emborrachar= to intoxicate.
+=emigrar= to emigrate.
+=empellón= _m._ push.
+=empeñar= to pledge; _vr._ to persist, intercede.
+=empeorar= to make or grow worse.
+=emperador= emperor.
+=empero= yet, however.
+=empezar= to begin.
+=emplazar= to set a time and place for meeting.
+=emplear= to employ.
+=empleo= employment.
+=empolvar= to cover with dust.
+=emprender= to undertake.
+=empresa= enterprise.
+=empuñadura= hilt.
+=empuñar= to clutch.
+=en= in.
+=encadenar= to chain.
+=encaminar= to guide; _vr._ to set out.
+=encanecer= to grow gray.
+=encantador, -a= enchanting, charming.
+=encanto= charm.
+=encapotar= to shroud.
+=encarar= _vr._ to face.
+=encarecimiento= urgency.
+=encargar= to charge, commission, entrust.
+=encargo= charge, commission.
+=encarnación= _f._ incarnation.
+=encarnado= red; _m._ flesh-color.
+=encender= to kindle, light.
+=encerrar= to shut up, lock up, contain.
+=encierro= confinement, prison.
+=encima= above, over, at the top.
+=encina= evergreen oak.
+=encoger= to contract, shrug.
+=encolerizar= to provoke, anger.
+=encomendar= to recommend.
+=encontrar= to encounter, meet; _vr._ find.
+=encorvar= to bend.
+=encuentro= encounter, meeting.
+=endemoniado= devilish, confounded.
+=enderezar= to direct, set right, address.
+=endiablado= diabolical.
+=endurecer= to harden.
+=enea= reed, rush.
+=enemigo, -a= enemy.
+=energía= energy.
+=enérgico= energetic.
+=enero= January.
+=enfático= emphatic.
+=enfermedad= _f._ illness.
+=enfermo= sick.
+=engañar= to deceive, cheat.
+=engrandecer= to aggrandize.
+=enjugar= to dry, wipe.
+=enjuto= dried up.
+=enlazar= to join, unite.
+=enloquecer= to madden.
+=enojar= to irritate, anger.
+=enorgullecer= _vr._ to be proud.
+=enorme= enormous.
+=enredar= to entangle, complicate.
+=enrevesado= difficult, obscure.
+=enristrar= to couch a lance, etc.
+=enrojecer= to redden.
+=enronquecer= to make hoarse; _vr._ grow hoarse.
+=ensalada= salad.
+=enseñar= to teach, show.
+=entablar= to begin.
+=entablillar= to secure with boards.
+=entender= to understand; _vr._ to come to an understanding, to understand.
+=enterar= to inform; _vr._ learn.
+=enternecer= to soften, to move.
+=entero= entire.
+=enterrar= to bury.
+=entibiar= to cool.
+=entoldar= to cover with an awning.
+=entonces= then.
+=entrada= entrance.
+=entrañas= _f. pl._ entrails, one's own flesh and blood.
+=entrar= to enter.
+=entre= between; =por ----= among.
+=entrecortar= to interrupt.
+=entregar= to deliver, hand over.
+=entretanto= meanwhile.
+=entristecer= to sadden.
+=entuerto= tort, injustice.
+=entusiasmo= enthusiasm.
+=envenenar= to poison.
+=enviado= envoy, messenger.
+=enviar= to send.
+=envidioso= envious.
+=envoltorio= bundle.
+=envolver= to involve, wrap.
+=epílogo= epilogue.
+=episodio= episode.
+=epístola= epistle.
+=época= epoch, time.
+=equidad= _f._ equity.
+=equinoccio= equinox.
+=equipaje= _m._ baggage.
+=equitación= _f._ horsemanship.
+=equivocar= _vr._ to mistake.
+=erguir= to erect, raise up straight.
+=erial= _m._ unfilled ground.
+=ermita= hermitage.
+=esbirro= bailiff, guard.
+=escalera= staircase.
+=escalón= _m._ step of a stair.
+=escapar= _vr._ to escape.
+=escape= _m._ escape, flight; =a todo ----= at full speed.
+=escarabajo= beetle.
+=escarbar= to scratch.
+=escarlata= scarlet.
+=escaso= scanty, defective, slight.
+=escena= scene.
+=escéptico= skeptical.
+=esclavo, -a= slave.
+=escoba= broom.
+=Escocia= Scotland.
+=escombro= ruins, rubbish.
+=esconder= to hide.
+=escopeta= gun.
+=escorbuto= scurvy.
+=escorpión= _m._ scorpion.
+=escribano= notary.
+=escribir= to write.
+=escrito= writing.
+=escritor= writer.
+=escritura= writing, lease.
+=escuchar= to listen.
+=escuela= school.
+=esculpir= to carve.
+=ese= _m._ =esa= _f._ =eso= _n._ that.
+=esfera= sphere.
+=esfuerzo= effort.
+=esmero= careful attention.
+=espacio= space.
+=espada= sword.
+=espalda= shoulder, back.
+=espantar= to frighten.
+=espanto= terror, horror.
+=espantoso= frightful.
+=España= Spain.
+=espanol, -a= Spanish.
+=esparcir= to scatter.
+=espárrago= asparagus.
+=especialidad= _f._ specialty.
+=especie= _f._ species.
+=espectáculo= spectacle.
+=espectador= _m._ spectator.
+=espeler= to expel.
+=espera= waiting, expectation.
+=esperanza= hope.
+=esperanzar= to inspire hope.
+=esperar= to hope, expect, wait.
+=espeso= thick.
+=espesor= _m._ thickness.
+=espíritu= _m._ spirit.
+=espirituoso= spirituous.
+=esplendoroso= splendid.
+=esposa= wife, handcuff.
+=espuma= foam, froth.
+=esquilador= _m._ sheep-shearer.
+=estado= state.
+=estafar= to deceive, defraud.
+=estalagmita= stalagmite.
+=estancia= dwelling, room.
+=estandarte= _m._ standard, banner.
+=estanquero= tobacconist.
+=estar= to be.
+=estatua= statue.
+=este= _m._ =ésta= _f._ =esto= _n._ this; =en esto= at this moment.
+=estercolar= to manure.
+=estiércol= _m._ manure, fertilizer.
+=estilo= style.
+=estío= summer.
+=estómago= stomach.
+=estorbar= to hinder, trouble.
+=estrangular= to strangle.
+=estrechar= to compress, press, clasp.
+=estrecho= narrow, close, _m._ strait.
+=estrella= star.
+=estremecer= to shudder, tremble.
+=estrenar= to use for the first time.
+=estrépito= noise.
+=estructura= structure.
+=estruendo= noise, clamor.
+=estudiante= _m._ student.
+=estudiar= to study.
+=estupefacto= amazed.
+=estupendo= stupendous, marvelous.
+=estúpido= stupid, stupefied.
+=esturión= _m._ sturgeon.
+=eternidad= _f._ eternity.
+=eterno= eternal.
+=Europa= Europe.
+=europeo= European.
+=evitar= to avoid.
+=exacto= exact.
+=exagerar= to exaggerate.
+=examinar= to examine.
+=exasperar= to exasperate.
+=excavar= to excavate.
+=exceder= to exceed, go beyond.
+=excelencia= excellence, Excellency.
+=excelente= excellent.
+=excitar= to excite.
+=exclamar= to exclaim.
+=excomulgar= to excommunicate.
+=excomunión= _f._ excommunication.
+=excusado= superfluous, needless.
+=excusar= to avoid, dispense with, deem unnecessary.
+=existencia= existence.
+=existir= to exist.
+=expeler= to expel.
+=experimentar= to experience, feel.
+=expirante= dying.
+=expirar= to die.
+=explayar= to extend, dilate.
+=explicación= _f._ explanation.
+=explicar= to explain.
+=exponer= to expose, explain, declare.
+=expresar= to express.
+=expresión= _f._ expression; _pl._ regards.
+=expresivo= expressive, affectionate, demonstrative.
+=exquisito= exquisite.
+=extender= to extend, draw up.
+=extenuar= to debilitate.
+=exterminar= to exterminate.
+=extraer= to extract.
+=extranjero= stranger.
+=extrañar= to find strange, wonder at.
+=extraño= strange, foreign, singular.
+=extremo= extreme; _m._ extreme.
+
+=F=
+
+=facción= _f._ faction, insurrection, insurrectionary party.
+=faccioso= rebellious, insurgent.
+=fácil= easy, probable.
+=facineroso= wicked, criminal.
+=facha= appearance, aspect.
+=faena= task, labor.
+=faja= sash, band, belt.
+=falda= skirt, lap.
+=falsario= falsifier.
+=falso= false.
+=falta= want, lack.
+=faltar= to be wanting, fail to keep a promise.
+=faltriquera= pocket.
+=falucho= sailboat.
+=fallecer= to die.
+=fama= fame.
+=familia= family.
+=famoso= famous.
+=fandango= fandango (_Spanish dance_).
+=fanega= acre, bushel.
+=fantasma= _m._ phantasm, vision.
+=farmacéutico= druggist.
+=fatiga= fatigue.
+=fatigar= to fatigue.
+=fatuo= fatuous, vain, false; =fuego ----= ignis fatuus, will o' the wisp.
+=faz= _f._ face.
+=fe= _f._ faith, certificate; =a ---- mía= upon my honor; =a ---- que=
+ in truth.
+=febrero= February.
+=fecundo= fruitful, fertile.
+=fecha= date.
+=fechoría= action, misdeed.
+=fehacientes= (_faith-inspiring_) conclusive.
+=felicidad= _f._ happiness.
+=felicitar= to congratulate.
+=feligresía= parish.
+=feliz= happy.
+=feo= ugly.
+=Fernando= Ferdinand.
+=fervoroso= fervent.
+=festonear= to festoon.
+=fianza= guarantee, security.
+=fiar= to trust, intrust.
+=fiebre= _f._ fever.
+=fiel= faithful, loyal.
+=fiera= wild beast.
+=fiesta= feast, festivity.
+=figle= _m._ ophicleide (_wind instrument_).
+=figura= figure, shape.
+=figurar= to figure, represent, imagine.
+=fijar= to fix, fasten.
+=fijo= fixed, firm.
+=fila= line of soldiers.
+=filiación= _f._ description.
+=fin= _m._ end; =en ----, por ----= finally, lastly, in fine; =a fin
+ (de)= in order.
+=fingir= to feign.
+=fino= fine, delicate, polite.
+=firmamento= firmament, sky.
+=firmar= to sign, subscribe.
+=firme= firm, strong.
+=fisco= fisc, exchequer.
+=físico= physical.
+=fisonomía= physiognomy.
+=flaco= lean.
+=flamenco= Flemish.
+=flámula= banner.
+=flojo= lax, feeble.
+=flor= _f._ flower.
+=flotante= floating.
+=fluir= to flow.
+=foco= focus, center.
+=fondo= bottom, back, background; =a ----= thoroughly.
+=forastero= stranger.
+=forma= form.
+=formación= _f._ formation.
+=formal= genuine, serious, grave.
+=formar= to form.
+=formalidad= _f._ seriousness.
+=fortificar= to strengthen, fortify.
+=fosfórico= phosphoric, phosphorescent.
+=fracasar= to shatter.
+=fracturar= to break.
+=fragmento= fragment.
+=fraile= friar; =frailuco= (_bad_) friar.
+=francachela= revelry, intemperance.
+=francés, -a= French.
+=Francia= France.
+=Francisco= Francis.
+=francmasón= freemason.
+=frase= _f._ phrase, sentence.
+=fratricida= fratricidal.
+=frecuente= frequent.
+=freír= to fry.
+=frenético= frantic.
+=frente= _f._ front, forehead; =---- a=, facing.
+=fresal= _m._ strawberry plant.
+=fresco= fresh, cool.
+=frescura= freshness, impudence.
+=frío= cold, frigid, _m._ cold, chill.
+=frito= (_from_ =freír=) fried.
+=frívolo= frivolous.
+=frontera= frontier.
+=fruta= fruit.
+=fruto= fruit.
+=fuego= fire.
+=fuer; a fuer de=, in the manner of.
+=fuera= without, outside; =¡fuera!= away with; =por ----=, outside.
+=fuerte= strong, vigorous, forcible.
+=fuerza= force, strength, violence; =a ---- de=, by dint of.
+=fugitivo= fugitive.
+=fulano, -a=, such a one, so-and-so.
+=fulgente= brilliant.
+=fulgor= _m._ splendor, resplendence.
+=fulgurar= to shine, emit flashes.
+=fulminante= fulminating, thunder-striking, flashing.
+=fumar= to smoke.
+=fundamento= foundation.
+=fundar= to found, establish.
+=fundir= to melt, fuse.
+=fúnebre= mournful, funereal.
+=furia= fury.
+=furioso= furious.
+=furor= _m._ fury.
+=fusil= _m._ gun.
+=fusilar= to shoot.
+
+=G=
+
+=gabacho= Frenchman (_term of derision_).
+=gabinete= _m._ cabinet, small room.
+=galera= wagon, stagecoach.
+=gallego= Galician.
+=gallina= hen.
+=gana= appetite, desire, pleasure.
+=ganado= cattle.
+=ganancia= gain.
+=ganar= to gain, win.
+=garrapato= pothook.
+=gastar= to spend.
+=gatillo= trigger.
+=gato, -a= cat.
+=gemir= to groan.
+=gendarme= civil guard, guardsman.
+=género= genus, kind.
+=generoso= generous.
+=genio= genius, temper.
+=gente= _f._ people, (troops).
+=gesto= gesture.
+=girar= to gyrate, turn round.
+=gitano= gypsy; =gitanico= (_dim._).
+=globo= globe.
+=gloria= glory.
+=glorioso= glorious.
+=gobierno= government.
+=golpe= _m._ blow; =golpecito= (_dim._) tap.
+=gollería= dainty, excess in eating.
+=gordo= fat, corpulent.
+=gorjeo= quaver, chirp.
+=gorra= bonnet, cap.
+=gorro= cap.
+=gozar= to enjoy.
+=gozoso= joyous.
+=gracia= grace, pardon; _pl._ thanks.
+=grado= degree.
+=graduar= to grade, estimate.
+=granadero= grenadier.
+=granadino= of Granada.
+=grande (gran)= great, big, grown-up.
+=grandeza= grandeur, greatness.
+=grandioso= grand, magnificent.
+=grano= grain.
+=gratuito= gratuitous.
+=grave= weighty, serious, grievous.
+=gremio= guild.
+=grillo= cricket; _pl._ fetters.
+=gris= gray.
+=gritar= to cry.
+=gritería= outcry, yelling.
+=grito= cry, shout.
+=groenlandero= of Greenland.
+=Groenlandia= Greenland.
+=grosero= coarse, rough.
+=grotesco= grotesque.
+=grueso= bulky, large, coarse.
+=grupa= back (_of horse_).
+=grupo= group.
+=gruta= grotto.
+=guante= _m._ glove.
+=guardar= to guard, keep, put away; _vr._ to be upon one's guard.
+=guardia= guard, watch.
+=guardián= _m._ keeper, guardian.
+=guarida= lurking place, lair.
+=guerra= war.
+=guiar= to guide.
+=guillotina= guillotine.
+=guindilla= small red pepper; _m._ policeman (_slang_).
+=guiñar= to wink.
+=guisa= guise; =a ---- de=, by way of.
+=guisar= to cook, prepare.
+=guitarra= guitar.
+=gustar= to taste, like, please.
+=gusto= taste, pleasure.
+
+=H=
+
+=haber= to have, to be; =---- de=, to have to, be going to; =hay=, etc.
+ there is.
+=habitante= _m._ inhabitant, dweller.
+=habitar= to inhabit.
+=hábito= dress, habit.
+=habla= speech, language.
+=hablar= to speak.
+=hacer= to do, make; _vr._ to become; =hace= (etc.) ago.
+=hacha= ax, hatchet.
+=hachazo= blow with an ax.
+=hacia= toward.
+=hacienda= landed property, wealth.
+=hallar= to find.
+=hallazgo= (lucky) find.
+=hambre= _f._ hunger.
+=hambriento= hungry.
+=haraposo= ragged.
+=harto= enough, quite.
+=hasta= until, as far as, up to, even.
+=hato= clothes, provisions, bundle.
+=he (---- aquí)= behold, here is.
+=hebreo= Hebrew.
+=hecho= feat, deed, fact.
+=helada= frost.
+=helar= to freeze.
+=heredad= _f._ cultivated ground.
+=heredar= to inherit.
+=heredero, -a= heir.
+=herencia= heritage.
+=herir= to wound, strike.
+=hermano, -a= brother, sister.
+=hermoso= beautiful.
+=héroe= hero.
+=heroico= heroic.
+=heroísmo= heroism.
+=hético= hectic, consumptive.
+=hielo= ice, frost.
+=hierba= grass.
+=hierro= iron.
+=higo= fig.
+=higuera= fig tree.
+=hijo, -a= son, daughter; _pl._ children.
+=hilar= to spin.
+=hilo= thread.
+=himno= hymn.
+=hipócrita= _m. f._ hypocrite.
+=hipótesis= _f._ hypothesis.
+=hisopo= holy water sprinkler.
+=historia= history, story; =historieta= (_dim._) tale.
+=hogar= _m._ hearth, home.
+=hoguera= bonfire.
+=hoja= leaf.
+=hola= holla!
+=hollar= to trample, tread on.
+=hombre= man.
+=hombro= shoulder.
+=hondo= profound, deep.
+=honesto= honest.
+=honrado= honest, honorable.
+=honrar= to honor.
+=honroso= honorable.
+=hora= hour, o'clock.
+=horca= gallows.
+=horizonte= _m._ horizon.
+=hormiga= ant.
+=hormigón= _m._ fine plaster.
+=hornilla= stew hole (_over hearth_).
+=horrorizar= to horrify.
+=horroroso= horrid.
+=hortelano= gardener, horticulturist.
+=hospedaje= _m._ lodging, hospitality.
+=hoy= to-day.
+=hoyo= hole, pit, dimple.
+=hueco= hollow.
+=huérfano, -a= orphan.
+=huerta= orchard, garden.
+=hueso= bone.
+=huesped, -a= guest.
+=hueste= _f._ host.
+=huevo= egg.
+=huir= to fly.
+=humanidad= _f._ humanity.
+=humano= human, humane.
+=humedad= _f._ humidity.
+=humildad= _f._ humility.
+=humilde= humble.
+=humillar= to humble.
+=humo= smoke, fume.
+=humor= _m._ humor, liquid.
+=hundir= to submerge, sink.
+=huracán= _m._ hurricane.
+
+=I=
+
+=idéntico= identical.
+=identificar= to identify.
+=idioma= _m._ language.
+=iglesia= church; =iglesita= (_dim._).
+=ignorar= to be ignorant of, not know.
+=igual= equal.
+=ilimitado= limitless.
+=iluminar= to illuminate.
+=ilusión= _f._ illusion.
+=ilustre= illustrious.
+=imaginar= to imagine.
+=imbécil= imbecile, foolish; _m._ fool.
+=imitar= to imitate.
+=impaciente= impatient.
+=impedir= to impede, prevent, hinder.
+=imperar= to rule.
+=imperio= empire, authority.
+=imperioso= imperious.
+=impertérrito= intrepid.
+=impío= impious.
+=imponente= imposing.
+=imponer= to impose.
+=importancia= importance.
+=importar= to import, matter.
+=impropio= improper, unfit.
+=improvisar= to extemporize.
+=impulsar= to impel, push.
+=impunidad= _f._ impunity.
+=inacción= _f._ inaction.
+=incendiar= to kindle, set on fire.
+=incentivo= incentive, incitement.
+=incesantemente= continually.
+=inclinar= to incline, lean.
+=incluso= inclosed, included.
+=incoar= to begin.
+=incomodar= to disturb, inconvenience.
+=inconcuso= indisputable.
+=incorrupto= unspoiled.
+=incrustar= to incrust, grow fast.
+=indecente= indecent, improper.
+=indecible= inexpressible, unspeakable.
+=indefinido= indefinite.
+=independencia= independence.
+=independiente= independent.
+=indicación= _f._ indication, hint.
+=indicar= to indicate.
+=indiferencia= indifference.
+=indignar= to irritate, provoke.
+=individualizar= to individualize.
+=índole= _f._ nature.
+=indudable= undoubted, beyond doubt.
+=indulgencia= indulgence.
+=indulto= pardon.
+=inerme= unarmed, disarmed.
+=inescrutable= inscrutable.
+=inextinguible= inextinguishable.
+=infalibilidad= _f._ infallibility.
+=infame= infamous.
+=infantería= infantry.
+=infantil= infantine, childish.
+=infeliz= unhappy.
+=infierno= hell.
+=infinito= infinite.
+=inflamar= to inflame.
+=informe= _m._ information.
+=infortunado= unfortunate.
+=infortunio= misfortune.
+=infundir= to infuse, inspire.
+=inglés, -a= English.
+=ingratitud= _f._ ingratitude.
+=inhumanidad= _f._ inhumanity, cruel act.
+=ininteligible= unintelligible.
+=injusticia= injustice.
+=inmediaciones= _f. pl._ vicinity.
+=inmediato= immediate.
+=inmensidad= _f._ immensity.
+=inmenso= immense.
+=inmortal= immortal.
+=inmortalidad= _f._ immortality.
+=inmotivado= without motive, ungrounded.
+=inmóvil= motionless.
+=inmovilidad= _f._ immobility.
+=inofensivo= inoffensive, innocent.
+=insecto= insect.
+=insensato= mad, senseless.
+=insigne= notable, great.
+=insignia= badge, insignia.
+=insoportable= insupportable.
+=inspirar= to inspire.
+=instante= _m._ instant.
+=instintivo= instinctive.
+=instruir= to instruct, educate.
+=insultante= insulting.
+=insulto= insult.
+=insuperable= insuperable, insurmountable.
+=intenso= intense.
+=intento= purpose, design; =de ----= on purpose.
+=interés= _m._ interest.
+=interesante= interesting.
+=interior= interior, internal.
+=interlocutor= _m._ speaker.
+=interponer= to interpose.
+=intérprete= _m._ interpreter.
+=interrogar= to question.
+=interrumpir= to interrupt.
+=intervalo= interval.
+=intervenir= to intervene, take part.
+=intimar= to intimate, to be intimate.
+=inundar= to inundate.
+=inusitado= unusual.
+=inútil= useless.
+=invadir= to invade.
+=invasor= _m._ invader.
+=inventar= to invent.
+=invierno= winter.
+=invitar= to invite.
+=ir= to go; _vr._ to go away, depart; =ir= (_with present part._), to go
+ on --ing.
+=iris= _m._ rainbow.
+=ironía= irony.
+=irónico= ironic.
+=irrealizable= unrealizable.
+=irritar= to irritate.
+=isla= island.
+=islamita= _m._ Mohammedan.
+=Italia= Italy.
+=italiano= Italian.
+=izquierdo= left.
+
+=J=
+
+=jadear= to pant.
+=jardín= _m._ garden.
+=Jaime= James.
+=jamás= never, ever.
+=jarro= pot, vase.
+=jefe= _m._ chief.
+=Jerónimo= Gerónimo, Jerome.
+=Jesucristo= Jesus Christ.
+=jícara = chocolate cup.
+=Joaquín= Joaquin.
+=jornada= day's march.
+=jornal= _m._ day's work, day's wages.
+=Josefa= Josephine.
+=joven= young.
+=joya= jewel.
+=Juan= John.
+=júbilo= joy.
+=judio, -a= Jew.
+=juez= judge.
+=jugar= to play.
+=jugo= sap, juice.
+=juicio= judgment, wits, senses.
+=julio= July, =Julio= Julius.
+=junio= June.
+=juntamente= jointly, at the same time.
+=junto= together, conjoined; near, close.
+=juramento= oath.
+=jurar= to swear.
+=jurisconsulto= jurisconsult, lawyer.
+=justamente= just; exactly.
+=justicia= justice; officers of the law.
+=justificar= to justify.
+=justillo= undergarment.
+=justo= just.
+=juventud= _f._ youth.
+=juzgado= tribunal, judicature.
+=juzgar= to judge.
+
+=L=
+
+=labio= lip.
+=labor= _f._ labor, husbandry, tillage.
+=laboriosidad= _f._ industry.
+=labrador= farmer, peasant.
+=labrar= to cultivate.
+=labriego= peasant.
+=ladear= to move to one side, incline.
+=ladero, -a= _m. f._ declivity.
+=lado= side.
+=ladrillo= brick.
+=ladrón= thief, robber.
+=lágrima= tear; =lagrimón= (_aug._) big tear.
+=laguna= lagoon.
+=lamentar= to lament.
+=lana= wool.
+=lance= _m._ occurrence, case.
+=lánguido= languid, faint.
+=lanzar= to throw, dart; utter.
+=Laponia= Lapland.
+=lares= _m. pl._ household gods.
+=largo= long.
+=lástima= pity.
+=latido= palpitation.
+=latir= to palpitate, beat.
+=latrocinio= larceny, theft.
+=lavar= to wash.
+=lazo= knot; bond.
+=leal= loyal, faithful.
+=lealtad= _f._ loyalty.
+=lección= _f._ lesson.
+=lectura= reading.
+=lecho= bed.
+=lechuza= owl.
+=leer= to read.
+=legar= to bequeath.
+=legítimo= legitimate.
+=legua= league.
+=legumbre= _f._ vegetable.
+=lejano= distant.
+=lejos= far off.
+=lengua= tongue, language.
+=lento= slow, tardy.
+=leñador= woodcutter.
+=león= _m._ lion.
+=leona= lioness.
+=lepra= leprosy.
+=letanía= litany.
+=letargo= lethargy.
+=letra= letter, handwriting, draft.
+=letrado= learned, lettered; _m._ lawyer.
+=levantar= to raise; _vr._ to rise.
+=levante= _m._ east.
+=leve= light.
+=ley= _f._ law.
+=liar= to tie, bind.
+=libertad= _f._ liberty.
+=libertino= libertine.
+=libra= pound.
+=libraco [libro]= big, ugly book.
+=librar= to free, liberate.
+=libre= free.
+=libro= book.
+=licencia= permission.
+=licenciar= to dismiss from service.
+=lid= _f._ fight, combat.
+=liebre= _f._ hare.
+=lienzo= linen, canvas; façade.
+=ligadura= ligature, bond.
+=ligar= to bind, tie.
+=ligero= light, slight.
+=limbo= limbo (_outer fringe of the infernal world_).
+=límite= _m._ limit, boundary.
+=limosna= alms, charity.
+=limpiar= to clean.
+=limpieza= cleanliness.
+=limpio= clean, limpid.
+=linajudo= having lineage, of old family.
+=lindante= bordering.
+=lío= bundle.
+=liquen= _m._ lichen.
+=líquido= liquid.
+=liso= smooth.
+=lista= list.
+=listo= ready, prompt, clever.
+=literario= literary.
+=lo= _n._ the, it; =lo que= that which.
+=lobo= wolf.
+=loco= mad.
+=locura= madness.
+=lograr= to obtain, succeed, bring about.
+=lomo= loin.
+=longaniza= sausage.
+=lontananza= distance.
+=lucero= morning star.
+=lucido= shining, splendid.
+=lucir= to shine.
+=lucha= struggle.
+=luchar= to struggle.
+=luego= presently, afterwards, then, soon; =---- que= as soon as;
+ =desde ----= immediately.
+=lugar= _m._ place, village.
+=lúgubre= mournful, gloomy.
+=Luis= Louis.
+=lujo= luxury.
+=lumbre= _f._ fire; light.
+=luminoso= luminous.
+=luna= moon.
+=luz= _f._ light.
+
+=LL=
+
+=llama= flame.
+=llamar= to call; cite.
+=llamarada= sudden blaze.
+=llameante= flaming.
+=llanto= crying, tears.
+=llave= _f._ key.
+=llegada= arrival.
+=llegar= to arrive, come; achieve, succeed.
+=llenar= to fill.
+=lleno= full.
+=llevar= to carry, to bear, convey, bring, take along, wear, live.
+=llorar= to weep.
+=lloroso= tearful.
+=lluvia= rain.
+=lluvioso= rainy.
+
+=M=
+
+=maceta= flowerpot.
+=madera= wood.
+=madre= mother.
+=Madrileño= native of Madrid.
+=madurez= _f._ maturity.
+=maestro= master.
+=magnífico= magnificent.
+=Mahoma= Mohammed.
+=mahometano= Mohammedan.
+=maíz= _m._ maize, corn.
+=majadería= absurdity, foolishness.
+=majestad= _f._ majesty.
+=majestuoso= majestic.
+=mal= badly _m._ evil, injury, harm.
+=malagueño= of Málaga, a seaport of southern Spain.
+=malaventurado= unlucky.
+=maldecido= accursed.
+=maldecir= to curse.
+=maldición= _f._ malediction, curse.
+=maldito= cursed.
+=maleza= bramble, brier.
+=malhadado= ill-fated.
+=malhechor, -a= malefactor.
+=malo= bad, wicked.
+=malograr= to fail, end unhappily.
+=manantial= _m._ source, spring.
+=manar= to distil, abound in.
+=mancebo= youth, clerk.
+=mandar= to command; send.
+=manera= manner.
+=maniatar= to manacle.
+=manifestar= to manifest, show, declare.
+=mano= _f._ hand.
+=mansedumbre= _f._ meekness.
+=manta= blanket.
+=manteca= butter.
+=mantenedor= _m._ maintainer.
+=mantilla= a feminine wrap for head and shoulders.
+=Manuel= Immanuel.
+=manuscrito= manuscript.
+=mañana= to-morrow, morrow, morning; =pasado ----= day after to-morrow.
+=maquinal= mechanical.
+=mar= _m._ & _f._ sea.
+=maravilla= marvel, wonder.
+=maravillar= _vr._ to wonder, be amazed
+=marcha= march.
+=marchar= to march; _vr._ to go away.
+=marchitar= to wither.
+=marchito= faded.
+=María= Mary.
+=marido= husband.
+=marinero= sailor.
+=marisco= shellfish.
+=mármol= _m._ marble.
+=marqués= marquis.
+=marquesado= marquisate.
+=marrano= pig.
+=Marroquí= _m._ Moroccan.
+=Marruecos= _m._ Morocco.
+=mártir= _m. f._ martyr.
+=martirio= martyrdom.
+=marzo= March.
+=mas= but.
+=más= more, most.
+=mascar= to masticate, chew;
+=mata= shrub, plant.
+=matanza= slaughter.
+=matar= to kill.
+=materia= matter.
+=materialmente= really, actually.
+=Matías= Mathias.
+=matinal= of the morning, matutinal.
+=matiz= _m._ shade (_of color_), tint.
+=matorral= _m._ briery place, thicket.
+=matrimonio= matrimony; married couple.
+=matrona= matron.
+=máxima= maxim.
+=mayo= May.
+=mayor= greater, larger, older.
+=mayoral= head-shepherd.
+=mecer= to stir, to agitate.
+=medallón= _m._ medallion.
+=media noche= midnight.
+=mediano= middling, mediocre.
+=mediante= by means of.
+=mediar= to be at the middle, to share, to drink to the middle of a
+ glass.
+=medida= measure.
+=medio= half; _m._ middle, way, mean.
+=mediodía= _m._ midday, south.
+=medir= to measure.
+=meditar= to meditate.
+=Mediterráneo= Mediterranean.
+=mejilla= cheek.
+=mejor= better, best.
+=mejorar= to ameliorate, better.
+=melancolía= melancholy.
+=melancólico= melancholy.
+=melocotón= _m._ peach.
+=melejo= sweet?
+=melodía= melody.
+=memoria= memory; =memorias (a)= compliments, regards (_to_).
+=menester= _m._ necessity.
+=menguar= to diminish.
+=menor= minor, smaller, younger.
+=menos= less, least; except.
+=mentar= to mention.
+=mente= _f._ mind.
+=mentir= to lie.
+=mentira= falsehood, falsity.
+=mercader= _m._ trader, dealer.
+=mercado= market.
+=merced= _f._ grace, favor, mercy; =su merced=usted=, you (_lit. your
+ worship, excellency_).
+=merecedor, -a= deserving.
+=merecer= to deserve.
+=merendar= to lunch.
+=meridional= southern.
+=mérito= merit.
+=meritorio= meritorious.
+=mermar= to waste, diminish.
+=mero= mere.
+=mes= _m._ month
+=mesa= table.
+=Mesías= Messiah.
+=meteoro= meteor.
+=meter= to put.
+=mezclar= to mix.
+=mi= my; =mí=, me.
+=miedo= fear.
+=miente= _f._ (_often pl._) thought, mind.
+=mientras= while.
+=miércoles= _m._ Wednesday.
+=miguelete= soldier, guard.
+=mil= thousand.
+=milagro= miracle.
+=militar= military; _m._ soldier.
+=mílite= soldier.
+=milla= mile.
+=millón= _m._ million.
+=millonario= millionaire.
+=mimar= to spoil, over-indulge.
+=mimbre= _m._ osier twig.
+=mimo= delicacy, indulgent care.
+=mina= mine.
+=minería= mining.
+=minero= miner.
+=miniatura= miniature.
+=ministro= minister.
+=minuto= minute.
+=mío= my, mine.
+=mirada= glance.
+=mirar= to look, look at.
+=misa= mass; =---- mayor= high mass.
+=misántropo= misanthrope.
+=misericordia= mercy.
+=misión= _f._ mission.
+=mismo= same, own, very; self; even.
+=misterio= mystery.
+=misterioso= mysterious.
+=místico= mystic.
+=mitad= _f._ half.
+=moderno= modern.
+=modo= mode, manner.
+=modular= to modulate.
+=mohino= fretful, vexed, sullen.
+=mole= _f._ mass.
+=momento= moment.
+=momia= mummy.
+=monada= monkey-trick, grimace.
+=monasterio= monastery.
+=moneda= coin; =monedilla= (_dim._).
+=mono,-a= monkey; mono, -a= neat, pretty, charming.
+=monolito= monolith, column of stone.
+=monólogo= monologue, soliloquy.
+=monotonía= monotony.
+=monótono= monotonous.
+=monstruo= monster.
+=monta= amount; =de poca monta= insignificant.
+=montaña= mountain.
+=montar= to mount.
+=monte= _m._ mountain; wood.
+=montón= _m._ heap, mass.
+=morabito= hermitage.
+=morador= _m._ inhabitant.
+=morder= to bite.
+=moribundo= dying.
+=morir= to die.
+=morisco= Moorish.
+=morito, -a= (_dim. of_ =moro=).
+=moro, -a= Moorish, Moor.
+=morrión= _m._ helmet.
+=mortaja= shroud.
+=mortero= mortar (_ordnance_).
+=mostrar= to show.
+=mote= _m._ nickname.
+=motín= _m._ disturbance.
+=motivo= motive.
+=mover= to move.
+=movimiento= movement.
+=mozo, -a= young person; _m._ waiter.
+=muchacho, -a= boy, girl.
+=muchedumbre= _f._ multitude.
+=mucho= much.
+=mudar= to change.
+=mudo= mute, silent.
+=muelle= _m._ wharf.
+=muerte= _f._ death.
+=muestra= specimen, proof.
+=mujer= woman, wife.
+=mulero= mule boy.
+=mulo, -a= mule.
+=multitud= _f._ multitude.
+=mullir= to beat up; to make soft.
+=mundanal= worldly.
+=mundo= world.
+=murmurar= to murmur, backbite.
+=muro= wall.
+=música= music.
+=músico= musician.
+=musulmán, -a= Mohammedan.
+=mutilar= to mutilate.
+=mutismo= muteness.
+=muy= very, too.
+
+=N=
+
+=nacer= to be born.
+=nacimiento= birth.
+=nación= _f._ nation.
+=nacional= national.
+=nada= nothing.
+=nadie= nobody, anybody.
+=naranja= orange.
+=nariz= _f._ nose, nostril.
+=narrar= to narrate.
+=naturaleza= nature.
+=naturalidad= _f._ naturalness.
+=naufragio= shipwreck, wreck.
+=náufrago= wrecked.
+=nave= _f._ ship, nave.
+=náyade= naiad, water nymph.
+=nazareno= Nazarene.
+=necesario= necessary.
+=necesidad= _f._ necessity.
+=necesitar= to need, want.
+=necio= foolish.
+=negar= to deny, refuse.
+=negativo= negative.
+=negociar= to negotiate.
+=negocio= business, affair.
+=negro= black.
+=negruzco= blackish.
+=nevar= to snow.
+=ni= neither, nor, not, not even.
+=nicho= niche.
+=Nicolás= Nicholas.
+=niebla= fog.
+=nieto= grandson.
+=nieve= _f._ snow.
+=nimiedad= _f._ excess, extravagance.
+=ninguno= no, none, no one, neither.
+=niñez= _f._ childhood.
+=nino, -a= child.
+=nivel= _m._ level.
+=nivelar= to level.
+=no= no, not.
+=nocturno= nocturnal.
+=noche= _f._ night.
+=Noé= Noah.
+=nombrar= to name.
+=nombre= _m._ name.
+=nordeste= _m._ northeast
+=noria= well, draw-well.
+=norte= _m._ north.
+=nosotros, -as= we, us.
+=notabilidad= _f._ notability, noted man.
+=notar= to note.
+=noticia= information, news.
+=notificar= to notify.
+=noviembre= _m._ November.
+=nube= _f._ cloud, mass.
+=nuca= nape of the neck.
+=nuestro= our, ours.
+=nueve= nine.
+=nuevo= new; =de -----= anew, again.
+=número= number.
+=numeroso= numerous.
+=nunca= never.
+=nupcias= _f. pl._ nuptials.
+=nutrir= to nourish.
+
+=O=
+
+=o= or.
+=obedecer= to obey.
+=objeto= object.
+=obligar= to oblige.
+=obra= work; =obrilla= (_dim._).
+=obrar= to work, operate.
+=obscurecer= to darken, to grow dark.
+=obscuridad= _f._ obscurity, darkness.
+=obscuro= obscure, dark.
+=observar= to observe.
+=obstruir= to obstruct.
+=ocasión= _f._ occasion, opportunity.
+=ocaso= occident, setting (_of sun_).
+=occidente= _m._ occident, west.
+=océano= ocean.
+=ocio= leisure, idleness.
+=ociosidad= _f._ leisure, idleness.
+=ocioso= idle.
+=octubre= _m._ October.
+=ocultar= to hide.
+=oculto= hidden.
+=ocupar= to occupy.
+=ocurrir= to occur, suggest itself.
+=ochenta= eighty.
+=ocho= eight.
+=odalisca= odalisk, beautiful Oriental woman.
+=odiar= to hate.
+=odioso= odious, hateful.
+=oeste= _m._ west.
+=ofender= to offend.
+=oficial= officer.
+=oficina= office, lower apartment, cellar.
+=oficio= office, employment, trade, divine service.
+=ofrecer= to offer.
+=ofrecimiento= offer.
+=ofrenda= offering.
+=oído= hearing, ear.
+=oír= to hear, listen.
+=ojeada= glance.
+=ojo= eye; =ojillo= (_dim._).
+=ola= wave.
+=oler= to smell.
+=oliva= olive.
+=olvidado= oblivious, forgetful.
+=olvidar= to forget.
+=olvido= forgetfulness.
+=olla= pot, olio, stew.
+=once= eleven.
+=ondear= to undulate, float.
+=ondulación= _f._ undulation.
+=onza= ounce, ounce of gold ($l6).
+=opio= opium.
+=oponer= to oppose.
+=oportuno= opportune, seasonable.
+=oposición= _f._ opposition, competition.
+=opuesto (oponer)= opposite.
+=ora ---- ora= now ---- now; either ---- or, whether ---- or.
+=oración= _f._ orison, prayer.
+=orden= _m. f._ order.
+=ordenanza= _f._ order; _m._ orderly.
+=ordinario= ordinary.
+=oreja= ear.
+=organizar= to organize.
+=órgano= organ.
+=orgullo= pride.
+=orgulloso= proud.
+=oriente= _m._ orient.
+=originar= to originate.
+=orilla= border, shore.
+=oro= gold.
+=ortodoxo= orthodox.
+=oruga= caterpillar.
+=orza= crock.
+=osar= to dare.
+=oso= bear.
+=ostentar= to show; boast.
+=ostentoso= ostentatious, sumptuous.
+=otoño= autumn.
+=otro= other, another.
+
+=P=
+
+=Pablo= Paul.
+=paciencia= patience.
+=paciente= patient.
+=pacífico= pacific, peaceful.
+=padecer= to suffer.
+=padre= father.
+=padrón= _m._ pattern, model.
+=paga= pay.
+=pagar= to pay.
+=pago= payment.
+=país= _m._ country.
+=paisano= peasant, countryman.
+=pájaro= bird.
+=palabra= word.
+=paladín= paladin, warrior knight.
+=palidecer= to turn pale.
+=pálido= pale.
+=paliza= drubbing.
+=palmo= palm, hand's length, quarter of a yard.
+=palo= stick, stake.
+=paloma= dove.
+=palpitar= to palpitate.
+=pan= _m._ bread.
+=pánico= panic.
+=pantalón= _m._ pantaloon.
+=panteón= _m._ pantheon, tomb, mausoleum.
+=pañuelo= handkerchief.
+=papa= pope.
+=papá= papa.
+=papel= _m._ paper.
+=papelote= _m._ big (_ugly_) paper.
+=par= _m._ pair.
+=para= for, to.
+=paradero= stopping place, abode.
+=parador= _m._ station.
+=paralítico= paralytic.
+=páramo= desert, wilderness, icy region.
+=parapeto= parapet.
+=parar= to stop; _vr._ to stop.
+=parecer= to appear, seem; _vr._ to resemble.
+=parecido= resembling, like, alike.
+=pared= _f._ wall.
+=parir= to bring forth.
+=paroxismo= paroxysm.
+=parricidio= parricide.
+=parte= _f._ part, side, direction.
+=participar= to impart.
+=particular= particular, peculiar.
+=partir= to part, divide, cut, rend; depart.
+=pasajero= transitory, fugitive; _m._ traveler, passenger, passer.
+=pasar= to pass, happen, allow; _vr._ to go over to another party.
+=pasear= to walk, take for a walk; to move up and down, transport; _vr._
+ to go walking.
+=paseo= walk, public place.
+=pasión= _f._ passion.
+=pasivo= passive.
+=pasmo= spasm, amazement.
+=paso= pace, step, passage.
+=pastor= shepherd.
+=patata= potato.
+=patético= pathetic.
+=patiabierto= with outspread paws.
+=patilla= whiskers.
+=patinillo= (_dim._). _See_ =patio=.
+=patio= courtyard.
+=patria= native country.
+=patrio= native.
+=patriota= patriot.
+=pausa= pause.
+=pavoroso= fearful, awful.
+=paz= _f._ peace.
+=pecado= sin.
+=pecar= to sin.
+=pecho= breast.
+=pedazo= piece.
+=pedir= to beg, ask.
+=Pedro= Peter.
+=pedúnculo= stalk.
+=pegar= to beat, strike; stick fast, (close).
+=peinar= to comb.
+=pelea= fight, battle.
+=pelear= to fight.
+=peletería= fur trade.
+=peligro= peril.
+=pelo= hair.
+=pellizco= pinch.
+=pena= pain, penalty.
+=pender= to hang.
+=penetrar= to penetrate.
+=penitencia= penitence.
+=penitenciario= priest, confessor.
+=penoso= painful.
+=pensamiento= thought.
+=pensar= to think.
+=penumbra= half shadow, space dimmed by an eclipse.
+=peña= rock; =peñón= (_aug._) bowlder, rocky hill.
+=peón= day laborer.
+=peor= worse, worst.
+=pepita= kernel, seed.
+=pequeñez= _f._ littleness.
+=pequeño= small.
+=percibir= to perceive, receive.
+=perder= to lose.
+=perdón= _m._ pardon.
+=perdonar= to pardon, spare.
+=perdurable= perpetual, lasting.
+=perecer= to perish.
+=peregrinación= _f._ wandering.
+=peregrino= strange, rare; pilgrim.
+=perfidia= perfidy.
+=perfumar= to perfume.
+=pergamino= parchment.
+=periódico= newspaper.
+=perjuicio= prejudice, harm.
+=perla= pearl.
+=permanecer= to remain.
+=permiso= permission.
+=permitir= to permit.
+=pero= but.
+=perpetuo= perpetual.
+=perro= dog.
+=perseguir= to pursue.
+=persiana= Venetian blind.
+=persona= person.
+=personaje= _m._ personage.
+=perspectiva= perspective.
+=pertenecer= to belong, pertain.
+=pesadilla= nightmare.
+=pesado= heavy.
+=pesantez= _f._ weight, heaviness.
+=pesar= to weigh; =a ---- de= in spite of.
+=pesca= fishery.
+=pescador= fisherman.
+=pescuezo= neck.
+=peseta= silver coin (_one fifth of a Spanish dollar_).
+=peso= weight.
+=pestañear= to move the eyelashes, blink.
+=petrificar= to petrify.
+=petulancia= presumption, impertinence.
+=piadoso= pious, merciful, compassionate.
+=picapleitos= pettifogger.
+=picar= to prick, sting, mince, nibble.
+=picardía= rascality, deceit.
+=pícaro= knavish, roguish, villainous.
+=pichón -a= pigeon, dove, darling.
+=pie= _m._ foot.
+=piedad= _f._ piety, pity.
+=piedra= stone.
+=piel= _f._ skin, fur.
+=pierna= leg.
+=pimiento= red pepper.
+=pinchazo= pricking, goading, stab.
+=pintar= to paint.
+=pintor= painter.
+=pintoresco= picturesque.
+=pintura= painting.
+=pipa= pipe.
+=pira= pyre, fire.
+=pirámide= _f_. pyramid.
+=pirata= _m_. pirate.
+=pisar= to trample, tread.
+=piso= story, floor; =--bajo= lower floor.
+=pistola= pistol.
+=pistoletazo= pistol shot.
+=placer= _m_. pleasure.
+=plácido= placid, gentle.
+=plan= _m_. plan.
+=planeta= _m_. planet.
+=planta= plant.
+=plantificar= to plant.
+=plata= silver.
+=plática= talk, conversation.
+=plato= dish, plate.
+=playa= shore.
+=plaza= square, place, fortified place.
+=plazo= term, time set.
+=plazoleta= _(dim.)._ See plaza.
+=plomo= lead.
+=pluma= feather, pen.
+=población= _f_. population, small town.
+=pobre= poor.
+=poco= little, few; =a --= soon, in a little while.
+=poder= to be able; _vr_. to be possible; _m_. power.
+=podrir= to decay, rot.
+=poema= _m_. poem.
+=polaco= Polish, Pole.
+=polca= polka.
+=policía= police, policing; cleaning.
+=politico= political.
+=polizonte= police officer.
+=polo= pole.
+=polonés -a= Polish.
+=polvo= dust.
+=ponderación= _f_. laudation.
+=ponedora= _(f. adj_.)laying eggs.
+=poner= to put, set, place; _vr_. to become, begin.
+=pontífice= pontiff.
+=pontificio= pontifical.
+=popa= poop, stern.
+=por= for, by, through, on account of; =por qué= why; =por... que=
+ however.
+=pormenor= _m_. detail.
+=porque= because; _porqué=, why.
+=portal= _m_. porch, entry.
+=porte= _m_. bearing, demeanor.
+=portezuela= (_dim_)._See_ puerta.
+=porvenir= _m_. future.
+=pos; en pos de= after, behind.
+=posadero= innkeeper.
+=posdata= postscript.
+=poseedor= possessor.
+=poseer= to possess.
+=posesión= _f_. possession.
+=posible= possible.
+=posta= stagecoach, post
+=posterioridad= _f_. posteriority.
+=postrar= to prostrate.
+=postre; a la --= at last.
+=postura= posture.
+=potable= potable, drinkable.
+=potro= colt.
+=pozo= well.
+=precedente= preceding, foregoing.
+=precio= price.
+=precioso= precious, pleasing.
+=precipitar= to precipitate.
+=preciso= necessary; precise.
+=precoz= precocious.
+=predicador= preacher.
+=preexistencia= preëxistence.
+=pregonar= to proclaim.
+=pregunta= question.
+=preguntar= to ask, inquire.
+=prenda= pledge, treasure, beloved object.
+=prendar= to charm, impassion.
+=prender= to catch, seize, arrest.
+=preñado= productive, teeming.
+=preocupación= _f_. prejudice.
+=preocupar= to preoccupy.
+=preparar= to prepare.
+=presagiar= to presage, forebode.
+=prescribir= to prescribe.
+=presencia= presence.
+=presenciar= to be present.
+=presentación= _f_. presentation, introduction.
+=presentar= to present.
+=presente= _m_. present, gift.
+=presentimiento= presentiment.
+=presentir= to have a presentiment.
+=preso -a= (_from _=prender=) prisoner.
+=prestar= to lend.
+=prestigio= prestige.
+=presto= soon, quickly.
+=presumir= to presume, claim; =-- de= to claim to be.
+=presunto= presumed, presumptive.
+=pretensión= _f_. pretension, expectation.
+=pretexto= pretext.
+=pretil= _m_. battlement, breastwork.
+=prever= to foresee.
+=primavera= spring.
+=primero= first.
+=primitivo= primitive.
+=principado= principality.
+=principe= prince.
+=principiar= to begin.
+=principio= beginning, principle.
+=prisa= haste, promptness, celerity; =de --= in a hurry.
+=prisión= _f_. prison, imprisonment, capture.
+=prisionero -a= prisoner.
+=prisma= _m_. prism.
+=pristino= pristine, original.
+=probar= to prove, try.
+=problema= _m_ problem.
+=procaz= forward, petulant, insolent.
+=procedencia= source, derivation.
+=procedente= proceeding.
+=proceder= to proceed.
+=prócer= man of distinction.
+=proceso= lawsuit.
+=procurar= to try; procure; take care.
+=producir= to produce.
+=productivo= productive.
+=proferir= to utter.
+=profesar= to profess; to enter a religious order.
+=profesión= _f_. taking of holy vows.
+=profeta= prophet.
+=profundo= profound, deep.
+=prójimo= fellow-creature.
+=prolongar= to prolong.
+=promesa= promise.
+=prometer= to promise.
+=pronosticar= to predict.
+=pronto= prompt, quickly; =de --= suddenly; =por lo --= for the present.
+=pronunciar= to pronounce, to issue a political manifesto.
+=propicio= propitious, favorable.
+=propietario= proprietor.
+=propio= proper, own, same, pertaining to oneself, peculiar.
+=proponer= to propose, purpose.
+=proporcionar= to furnish.
+=propósito= purpose.
+=proseguir= to pursue, continue.
+=proteger= to protect.
+=protestar= to protest.
+=proverbio= proverb.
+=providencia= providence.
+=proximidad= _f._ proximity.
+=próximo= next, near, nearest.
+=proyecto= project.
+=prudencia= prudence.
+=prueba= proof.
+=publicar= to publish.
+=público= public.
+=puchero= kettle, earthen pot, meat boiled in same.
+=pueblo= people, village.
+=puente= _m. f._ bridge.
+=puerta= door, gate; =puertecilla= (_dim._).
+=puerto= port, narrow mountain pass.
+=pues= then, therefore, well then; =---- bien= well then, well.
+=puesto= post, place, retail store.
+=puesto que= since.
+=pugnar= to fight.
+=pulcro= neat.
+=pulmón= _m._ lung, lungs.
+=pulso= pulse, firmness of hand; =a ----= with the strength of the hand.
+=punta= point.
+=punto= point, place; stitch; instant.
+=punzar= to prick.
+=puñada= fisticuff, blow.
+=puñado= handful; =puñadillo= (_dim._).
+=puñal= _m._ dagger.
+=puñetazo= blow with the fist.
+=puño= fist.
+=purgar= to purge, expiate.
+=puro= pure.
+=púrpura= purple.
+
+=Q=
+
+=qué= what, how.
+=que= which, who, what, that, for, since; =a ----= in order that; =qué=
+ what, how.
+=quebrantar= to break.
+=quedar(se)= to stay, remain; =---- en algo= to abide by something.
+=quehacer= _m._ business, duty.
+=queja= lament.
+=quejar= _vr._ to complain.
+=quemar= to burn.
+=querellante= plaintiff.
+=querer= to wish, love.
+=quien, quién= who, whom, which.
+=quijotesco= Quixotic.
+=quimérico= chimerical, extravagant.
+=quince= fifteen.
+=quinientos, -as= five hundred.
+=quinta= conscription.
+=quinto= conscript.
+=quitar= to take away, remove.
+=quizá, quizás= perhaps.
+
+=R=
+
+=rabadilla= handle.
+=rabiar= to rage, go mad.
+=ración= _f._ ration.
+=rada= anchoring ground.
+=ráfaga= violent squall of wind.
+=ramaje= _m._ branches.
+=ramo= branch, specialty, line.
+=Ramón= _m._ Raymond.
+=rana= frog.
+=rápido= rapid.
+=raro= rare, strange.
+=rascar= to scratch.
+=rasgar= to tear, rend.
+=rastro= sign, trace.
+=ratero= creeping, servile, vile.
+=rato= while, space of time.
+=rayar= to dawn.
+=rayo= ray, thunderbolt.
+=raza= race.
+=razón= _f._ reason, account, right.
+=razonamiento= reasoning.
+=real= royal.
+=real= _m._ small coin (_one fourth_ =peseta=).
+=realce= _m._ luster, splendor; =dar ----= to set off.
+=realidad= _f._ reality.
+=realista= royalist.
+=realizar= to realize.
+=reanudar= to tie again, rejoin.
+=rebajar= to abate; _vr._ to condescend.
+=rebelión= _f._ rebellion.
+=rebosar= to run over, overflow.
+=rebuznar= to bray.
+=recado= message, implement.
+=recapacitar= to recall.
+=recaudador= tax collector.
+=recibimiento= reception.
+=recibir= to receive.
+=recibo= receipt.
+=recién= recently (_used only before past participles_).
+=reciente= recent.
+=recio= stout, rude.
+=recíproco= reciprocal.
+=recobrar= to recover.
+=recoger= to take back, pick up.
+=recolección= _f._ gathering, harvest.
+=recomendar= to recommend.
+=recompensa= recompense.
+=recomponer= to recompose, restore.
+=reconciliar= to reconcile.
+=reconocer= to recognize.
+=reconquistar= to reconquer.
+=reconvención= _f._ reproach, recrimination
+=reconvenir= to reproach.
+=recordar= to recall, remember.
+=recorrer= to run through, traverse, review.
+=recreo= recreation.
+=recuperar= to recover.
+=rechistar= to mutter, protest.
+=red= _f._ net.
+=redactar= to edit, compose.
+=redentor= _m._ redeemer.
+=redimir= to redeem.
+=rédito= revenue, rent.
+=redoblar= to strengthen, fortify.
+=redoma= phial.
+=redondel= _m._ circle.
+=redondo= round, rotund.
+=reducir= to reduce; confine.
+=referir(se)= to relate, report; allude, refer.
+=reflejar= to reflect.
+=reflejo= reflex, reflection.
+=reflexionar= to reflect.
+=refrán= _m._ proverb.
+=refrescar= to refresh.
+=refugiar= _vr._ to shelter oneself, to take refuge.
+=refulgencia= _f._ refulgence, splendor.
+=regalado= pleasant.
+=regalar= to regale, please, present.
+=regalo= gift.
+=regar= to water, irrigate.
+=regidor= magistrate, alderman.
+=regimiento= regiment.
+=registrar= to examine.
+=regla= rule; =en ----= in due form.
+=regocijar= to rejoice, cause joy.
+=regocijo= joy, pleasure.
+=regresar= to return.
+=regular= regular, natural, ordinary.
+=rehusar= to refuse.
+=reinar= to reign.
+=reino= kingdom, reign.
+=reír(se)= to laugh.
+=reiterar= to reiterate.
+=reja= window grating; plowshare.
+=relación= _f_. relation; narration.
+=relacionado= having connections.
+=relamer(se)= to lick, smack.
+=relato= recital.
+=religiosidad= _f_. piety.
+=religioso= religious; _m_. monk, friar.
+=reliquia= holy relic.
+=reloj= _m_. watch, clock.
+=reluciente= shining.
+=remanecer= to remain, reappear.
+=remate= _m_. end.
+=remedio= remedy.
+=remitir= to remit, transmit.
+=remolacha= beet root.
+=remoto= remote.
+=remover= to move, stir.
+=renacer= to be born again.
+=rendido= worn out, exhausted.
+=rendir= to render, surrender.
+=renegado= apostate.
+=renegar= to curse.
+=rengífero= reindeer.
+=renglón= _m_. line.
+=renta= income, rent.
+=renunciar= to renounce.
+=reparar= to repair, stop, notice, give heed, consider.
+=repartir= to distribute.
+=repetir= to repeat.
+=repique= _m_. chime, ringing.
+=replegar= to fall back.
+=repleto= full.
+=replicar= to reply.
+=reponer= to refill.
+=reposar= to repose.
+=representante= representative.
+=representar= to represent.
+=reservado= reserved, select.
+=reservar= to reserve, preserve.
+=residir= to reside, dwell.
+=resignar= to resign.
+=resistencia= resistance.
+=resistir= to resist, hold out.
+=resolver (se)= to resolve, decide.
+=resonar= to resound.
+=resorte= _m_. spring.
+=respaldo= back.
+=respectivo= respective.
+=respetar= to respect.
+=respeto= respect, regard.
+=respirar= to breathe.
+=resplandecer= to shine.
+=resplandor= _m_. brilliancy, splendor.
+=responder= to respond, answer.
+=restar= to remain, subtract.
+=resto= remainder.
+=resucitar= to resuscitate.
+=resuelto= resolute, determined.
+=resulta= result.
+=resultar= to result, turn out.
+=resumen= _m_. summary; =en ----= in short.
+=resumir= to make a _résumé_, resume, epitomize.
+=retemblido= _m_. tremor, start.
+=retirar= to retire, withdraw.
+=retorcer= to twist.
+=retrato= portrait.
+=retroceder= to retreat.
+=reunión= _f_. meeting.
+=reunir= to unite, reunite, combine, gather.
+=revelar= to reveal.
+=revendedor= _m_. retailer, huckster.
+=reventar= to burst, wear out.
+=reverberante= reverberating, reflecting.
+=reverberar= to reverberate, reflect.
+=reverencia= reverence.
+=revestir= to dress, clothe, cover.
+=revolotear= to flutter.
+=revolver= to turn upside down.
+=rey= king.
+=rezar= to pay, tell.
+=rezo= prayer.
+=rico= rich.
+=riesgo= risk.
+=riguroso= rigorous.
+=rincón= _m_. corner.
+=rio= river.
+=riqueza= riches.
+=risa= laughter.
+=risueño= smiling.
+=rizar= to curl.
+=robar= to rob, steal, plunder.
+=robo= robbery, theft.
+=roca= rock.
+=rodar= to roll.
+=rodear= to surround.
+=rodilla= knee.
+=roer= to gnaw.
+=rogar= to ask, entreat.
+=rojo= red.
+=Roma= Rome.
+=romano= Roman.
+=romper= to break, (begin).
+=ron _m_. rum.
+=ronco= hoarse.
+=rondar= to go round.
+=ropa= clothes.
+=ropón= _m_. loose outer gown.
+=rosa= rose.
+=rosco= crown-shaped biscuit.
+=roseta= rosette, red spot.
+=rostro= face.
+=roteño= native of the town of Rota.
+=roto= (_from _=romper=,) broken, torn.
+=rozar= to scrape, touch slightly.
+=rubio= reddish, blond.
+=rubor= _m_. blush, flush.
+=ruborizar= to blush.
+=rudo= rude, rough.
+=ruego= request, entreaty.
+=rugir= to roar.
+=ruido= noise.
+=ruina= ruin.
+=rumor= _m_. noise.
+=Rusia= Russia.
+=ruso= Russian.
+=rústico= rustic.
+
+
+=S=
+
+=S.M. (_pl_. SS. MM.) Su Majestad= his (_her, your_) Majesty.
+=sábado= Saturday.
+=sábana= sheet.
+=sabedor-a= informed, aware.
+=saber= to know, learn; _m_. learning, knowledge.
+=sabio= wise, learned.
+=sable= _m_. saber.
+=sacar= to draw, draw out, fetch.
+=sacerdote= priest.
+=sacrificar= to sacrifice.
+=sacrificio= sacrifice.
+=sacrilegio= sacrilege.
+=sacudir= to shake; shake off.
+=sagrado= sacred.
+=sagrario= sanctuary.
+=sala= room, parlor.
+=salida= outlet, sally, sortie.
+=salir= to go out, set out, issue; _or_ to turn out.
+=salmodiar= to chant.
+=salón= _m_. parlor.
+=saltar= to leap.
+=salto= leap.
+=salud= _f_. health.
+=saludar= to greet, salute.
+=saludo= salute.
+=salvar= to save.
+=salve= hail!
+=san (= santo)= saint.
+=sandez= _f_. folly, stupidity.
+=sangre= _f_. blood; =---- fría= coolness, composure.
+=sangriento= bloody.
+=sanguinario= cruel, bloody.
+=santidad= _f_. holiness.
+=santificación= _f_. sanctification.
+=santiguar= to make the sign of the cross.
+=santo= holy, saintly, saint.
+=santón= _m_. Moorish recluse.
+=santurrón -a,= hypocrite feigning devotion.
+=sapo= toad.
+=sargento= sergeant.
+=sarta= string (_of beads_).
+=sartén= _f_. frying pan.
+=satisfacer= to satisfy.
+=sazón= _f_. season, time.
+=secano= dry arable land.
+=secar= to dry.
+=seco= dry, lean.
+=secretaría= secretaryship, secretary's office.
+=secretario= secretary.
+=secreto= secret.
+=secular= centenary.
+=segador= _m_. reaper.
+=segar= to reap, mow.
+=seguida= succession, following; =en ----= next, immediately.
+=seguir= to follow, continue.
+=según= according, as.
+=segundo= second; _m_. second, lieutenant.
+=seguridad= _f_. security, certainty.
+=seguro= secure, sure; _m_. refuge.
+=seis= six.
+=semana= week.
+=semblante= _m_. face.
+=sembrar= to sow.
+=semejante= similar, like.
+=semicírculo= semicircle.
+=semi-salvaje= half savage.
+=sencillo= simple.
+=senda= path.
+=seno= bosom, breast.
+=sentar= to set, seat.
+=sentencia= sentence, opinion.
+=sentenciar= to sentence.
+=sentido= sense, meaning.
+=sentimiento= sentiment.
+=sentir= to feel, hear, regret.
+=seña= sign, signal; _pl_. description.
+=señal= _f_. sign, signal.
+=señalar= to point out.
+=señor= Lord, sir, Mr., gentleman.
+=señora= _f._ lady, Mrs.
+=señoría= lordship, (his) Honor.
+=señorial= lordly.
+=señorito= Master.
+=separar= to separate; =por separado= separately.
+=septentrión= _m._ north.
+=sepulcro= sepulchre.
+=sepultar= to bury.
+=sepultura= burial, tomb.
+=sequedad= _f._ dryness.
+=séquito= retinue, suite.
+=ser= to be, belong; =ser= _or_ =sér= _m._ existence, being.
+=serenar= to become serene, to calm.
+=sereno= calm, serene.
+=seriedad= _f._ seriousness.
+=sério= serious.
+=servicio= service.
+=servir= to serve.
+=sesenta= sixty.
+=seso= brain.
+=setecientos, -as= seven hundred.
+=setenta= seventy.
+=si= if, whether.
+=sí= yes, indeed, truly.
+=siempre= always.
+=siempreviva= everlasting (_flower_).
+=sierra= saw, mountain ridge.
+=siervo= serf, servant.
+=siete= seven.
+=siglo= cycle, century; secular world.
+=significar= to signify.
+=signo= sign.
+=siguiente= following, next.
+=silbar= to hiss, whistle.
+=silbido= hiss, whistling.
+=silencio= silence.
+=silencioso= silent.
+=silvestre= wild, savage.
+=silla= chair; =---- de posta= post chaise.
+=sillería= hewn stone.
+=simbólico= symbolic.
+=simiente= _f._ seed.
+=simpleza= simpleness, stupidity.
+=sin= without.
+=siniestro= sinister, left.
+=sino= if not, but, except, =---- que= but
+=sinsabor= _m._ displeasure, vexation.
+=síntoma= _m_ symptom.
+=siquiera= at least, even.
+=sitio= situation, place.
+=sito= situated.
+=situar= to situate.
+=so= under.
+=soberano= sovereign, supreme.
+=soberbio= proud, haughty.
+=sobre= above, over, upon; _m._ envelope.
+=sobrenatural= supernatural.
+=sobrenombre= _m._ surname, nickname.
+=sobreponer= to put over; _vr._ to rise above.
+=sobreseer= to suspend.
+=sobrevivir= to survive.
+=sobrino, -a= nephew, niece.
+=socarronería= slyness, cunning.
+=sociedad= _f._ society.
+=socio= associate, partner.
+=socorro= succor, help.
+=soflama= trickery, deception.
+=soga= rope.
+=sol= _m._ sun.
+=solamente= only.
+=soldado= soldier.
+=soledad= _f._ solitude.
+=solemne= solemn.
+=solemnidad= _f._ solemnity.
+=soler= to be accustomed.
+=solidaridad= _f._ solidarity, participation.
+=solidez= _f._ solidity.
+=solitario= solitary.
+=solo= alone;
+=sólo= only;
+=tan sólo= only.
+=soltar= to loosen, let go.
+=soltero -a= bachelor, unmarried person.
+=solterón -a= bachelor, old maid.
+=sollozo= sob.
+=sombra= shadow.
+=sombrero= hat.
+=sombrío= somber, gloomy.
+=son= _m._ sound.
+=sonar= to sound.
+=sondear= to sound.
+=sonreír(se)= to smile.
+=sonrisa= smile.
+=soñar= to dream.
+=soplar= to blow.
+=soplo= blowing, puffing.
+=sordo= deaf; secret; silent.
+=sorna= sluggishness, affected slowness.
+=sorprender= to surprise.
+=sorpresa= surprise.
+=sosegar= to calm.
+=sospecha= suspicion.
+=sospechoso= suspicious.
+=sostener= to sustain.
+=Sr. = señor=.
+=su=, his, her, its, their, your.
+=subir= to mount, climb, go up; bring up; increase.
+=súbito= sudden.
+=subordinado= subordinate.
+=suceder= to happen.
+=sucesivo= successive.
+=suceso= happening, episode.
+=sucesor= _m._ successor.
+=sucio= dirty.
+=sudar= to sweat.
+=sudor= _m._ sweat.
+=suelo= ground, soil, floor.
+=suelto= loose, random.
+=sueño= sleep, dream.
+=suerte= _f._ fate, lot; sort.
+=sufrimiento= suffering, patience.
+=sufrir= to suffer.
+=suicidar= _vr._ to commit suicide.
+=suizo= Swiss.
+=sujetar= to subdue, subject.
+=sujeto= subject, liable, individual.
+=suma= sum.
+=sumar= to sum up, add.
+=sumaria= summary, verbal process (_at law_).
+=sumo= highest, greatest, supreme.
+=suntuoso= sumptuous.
+=superficie= _f._ surface.
+=superioridad= _f._ superiority.
+=suplicante= supplicating.
+=suplicar= to supplicate.
+=suplir= to serve instead of.
+=suponer= to suppose.
+=supremo= supreme.
+=supuesto=; =---- que= granting that, inasmuch as; =por ----= of course.
+=sur= _m._ south.
+=surcar= to furrow.
+=surtir= to furnish.
+=suspirar= to sigh.
+=suspiro= sigh.
+=sustancia= substance.
+=susto= terror.
+=suyo=, his, hers, its, theirs, yours.
+
+=T=
+
+=tabaco= tobacco, cigar.
+=tabla= board, plank.
+=tajada= slice.
+=tal= such; =un ----= a certain; =el ----= the said or same; =---- vez=
+ perhaps.
+=talar= reaching the heels.
+=talento= talent.
+=talón= _m._ heel.
+=talla= stature.
+=tallar= to cut, carve.
+=tallo= sprout.
+=tamaño= as big; _m._ size.
+=tambalear= to stagger; _vr._ to stagger.
+=también= also, too, as well.
+=tambor= _m._ drum; =---- mayor= drum major.
+=tampoco= not either, neither.
+=tan= so, as.
+=tanto= so much, as much, so; =por ----=therefore; =en= _or_ =entre ----=
+ meanwhile;
+=en ---- que= while.
+=tapa= top, lid; =---- de los sesos= top of the skull.
+=tapadero= stopper.
+=tapar= to cover, conceal.
+=tapia= mud wall.
+=tararear= to hum.
+=tardar= to delay, be slow.
+=tarde= late; _f._ afternoon.
+=tartamudear= to stammer.
+=teatro= theater.
+=temblar= to tremble.
+=temblor= _m._ tremor, trembling.
+=temer= to fear.
+=temerario= rash.
+=témpano= lump, mass.
+=templado= temperate.
+=templo= temple, church.
+=temprano= early, prematurely.
+=tenaz= tenacious.
+=tender= to extend, strain, stretch out.
+=tenebroso= dark.
+=tener= to have, hold, possess, keep; =---- que= to have to.
+=teniente= lieutenant.
+=tentar= to try, tempt.
+=teñir= to tinge, dye.
+=tercero= third.
+=terciana= tertian fever.
+=tercianario= one who has tertian fever.
+=terminar= to terminate.
+=término= term, end.
+=ternura= tenderness.
+=terráqueo= terraqueous, of earth and water.
+=terrenal= terrestrial.
+=terreno= land, ground.
+=terrestre= terrestrial.
+=territorio= territory.
+=tesoro= treasure.
+=testimonio= testimony.
+=tétrico= gloomy.
+=tez= _f._ complexion.
+=tía= aunt.
+=tibio= lukewarm.
+=tiempo= time, weather.
+=tierno= tender.
+=tierra= earth, land.
+=tifoideo= typhoid.
+=tigre= _m._ tiger.
+=tímido= timid.
+=tinieblas= _f. pl._ darkness.
+=tinta= tint, hue.
+=tinte= _m._ tint, dye.
+=tintero= inkstand.
+=tío= uncle; =tío ----= old....
+=tirano= tyrant.
+=tirar= to throw, pull, fire.
+=tiro= shot, team of horses.
+=titular= to entitle, call.
+=título= title, right.
+=tizón= _m._ half-burned wood, brand.
+=tocar= to touch, play on, concern, be a duty, fall to one's share or
+ lot.
+=todavía= yet, still, nevertheless.
+=todo= all, whole, every.
+=tomar= to take, take away; =toma= why! really!
+=tomate= _m._ tomato.
+=tono= tone.
+=tontería= foolishness, nonsense.
+=tonto= foolish, stupid.
+=topacio= topaz.
+=topar= to run or strike against.
+=toque= _m._ touch, ringing.
+=Torcuata= Torquata.
+=tornar= to return, restore; _vr._ to turn.
+=torno=; =en ---- suyo= around him.
+=toro= bull.
+=torpe= stupid.
+=torre= _f._ tower.
+=torrente= _m._ torrent.
+=tórtola= turtledove.
+=totalidad= _f._ totality, whole.
+=trabajador, -a= laborious.
+=trabajar= to work.
+=trabajo= work.
+=trabajoso= laborious.
+=trabuco= blunderbuss.
+=traducción= _f._ translation.
+=traducir= to translate.
+=traer= to bring, carry.
+=trágico= tragic.
+=traición= _f._ treason.
+=traidor, -a= traitorous, traitor.
+=traje= _m._ garb, suit, dress.
+=trampa= trap, trick, trickery.
+=tranquilidad= _f._ tranquillity.
+=tranquilo= tranquil.
+=transcendencia= importance.
+=transcurrir= to elapse, pass.
+=transeunte= passenger.
+=transfigurar= to transfigure.
+=transigir= to compromise.
+=tránsito= passage, road.
+=trapo= rag.
+=trasladar= to transport.
+=traspasar= to pass over, transfer.
+=tratar= to treat, deal; =---- de= try; =tratarse de= be a question of,
+ concern.
+=trato= dealing, communication, conversation.
+=trazar= to trace.
+=treinta= thirty.
+=tremebundo= quivering.
+=tremendo= tremendous, terrible.
+=trémulo= tremulous.
+=trepar= to climb.
+=tres= three.
+=tributar= to bring as tribute.
+=tricolor= tricolored.
+=trigo= wheat.
+=trinar= to trill, quaver.
+=tripulación= _f._ crew.
+=triste= sad, sorry-looking, terrible.
+=tristeza= sadness.
+=triunfador= one who triumphs, victor.
+=triunfar= to triumph.
+=triunfo= triumph.
+=trocar= to exchange, change.
+=tronar= to thunder.
+=tronco= trunk.
+=trono= throne.
+=tropa= troop, soldiery.
+=trozo= fragment, piece.
+=tú= thou, you.
+=tu= thy, your.
+=tubo= tube.
+=tumba= tomb.
+=tunante= rogue.
+=turbación= _f._ perturbation.
+=turbar= to disturb, trouble.
+=turbio= turbid, muddy, troubled.
+=turbulento= turbid.
+=turno= turn.
+=tuyo= thy, thine.
+
+=U=
+
+=u= (== o=) _or_ (_before_ =o=, _or_ =ho=).
+=ufano= proud, boastful.
+=último= last.
+=ultrajar= to outrage.
+=umbral= threshold, architrave.
+=un, -a= a, an, one; =unos= some.
+=unánime= unanimous.
+=undécimo= eleventh.
+=único= only, sole, singular.
+=unidad= _f._ unity.
+=uniforme= uniform.
+=unir= to unite.
+=universidad= _f._ university.
+=universo= universe.
+=uno= one.
+=uña= finger nail.
+=upas= _m._ upas tree.
+=usted= you.
+=usurpar= to usurp.
+=útil= useful.
+
+=V=
+
+=V= (== usted=; _in pl._ =VV.=) you.
+=vacilación= _f._ vacillation, hesitation.
+=vacilante= vacillating, fitful.
+=vacío= empty, void.
+=valenciano= of Valencia.
+=valer= to have worth, be worth, be valuable, bring in.
+=valiente= valiant, vigorous.
+=valor= _m._ valor, value.
+=valle= _m._ valley.
+=vallecillo= (_dim._) vale.
+=vals= _m._ waltz.
+=vamos= (_from_ =ir=) come! well! really!
+=vanguardia= vanguard.
+=vanidad= _f._ vanity.
+=vano= vain.
+=vara= yard.
+=variedad= _f._ variety.
+=vario= various, several.
+=varón= man.
+=vasallo= vassal.
+=vaso= glass.
+=vasto= vast.
+=vaticinio= vaticination, prediction.
+=vaya= (_from_ =ir=) come! well! really.
+=Vd. = usted= you.
+=vecino, -a= neighboring, neighbor, citizen.
+=vega= open plain.
+=vegetal= plant.
+=veinte= twenty.
+=veintuno= twenty-one.
+=vejez= _f._ old age.
+=vela= sail; =hacerse a la ----= to set sail.
+=velar= to veil.
+=velo= veil.
+=vellón= _m._ copper coinage of the Spanish realm.
+=vencedor= victor.
+=vencer= to conquer.
+=venda= bandage.
+=vendar= to bandage.
+=vendaval= a strong sea wind.
+=vender= to sell.
+=venenoso= venomous, poisonous.
+=vengar= to revenge.
+=venir= to come; _vr._ to come (up).
+=venta= inn, sale.
+=ventana= window.
+=ventura= chance, fortune; =por ----= peradventure.
+=ver= to see.
+=verano= summer.
+=veras= _f. pl._ truth, sincerity; =de ----= truly.
+=verdad= _f._ truth.
+=verdadero= true, real.
+=verde= green.
+=verdugo= executioner.
+=verdura= vegetables, garden stuff.
+=vereda= path.
+=vergüenza= shame.
+=verso= verse.
+=vértigo= vertigo, giddiness.
+=vestidura= dress, robe.
+=vestir= to dress, put on, wear.
+=veterano= veteran.
+=veterinario= veterinary, horse doctor.
+=vetusto= antique, old.
+=vez= _f._ time, turn; =tal ----= perhaps.
+=via= way.
+=viajar= to travel.
+=víbora= viper.
+=vicario= vicar.
+=víctima= victim.
+=victoria= victory.
+=vida= life.
+=vidrio= glass.
+=viejo= old.
+=viento= wind.
+=viernes= _m._ Friday.
+=vigilar= to watch.
+=vil= vile, low.
+=vileza= vileness, meanness.
+=villa= town.
+=villorio= wretched little hamlet.
+=vino= wine.
+=vinoso= vinous.
+=violado= violet.
+=violar= to violate.
+=violencia= violence.
+=virgen= virgin.
+=virtud= _f._ virtue.
+=visita= visit.
+=visitar= to visit.
+=vislumbre= _f._ glimmer, glimmering light.
+=víspera= preceding evening; _pl._ vespers.
+=vista= sight, view, eye.
+=vítor= _m._ hurra.
+=vitorear= to hurrah.
+=viuda= widow.
+=víveres= _m. pl._ provisions.
+=vivienda= dwelling.
+=vivir= to live; =viva= long live! hurrah!
+=vivo= living, lively, vivacious, quick.
+=volcar= to overturn.
+=voluntad= _f._ will, wish.
+=voluptuoso= voluptuous.
+=volver= to turn, return, restore; _vr._ to turn, return, become;
+ =volver a= to... again.
+=vos= you.
+=vosotros= you.
+=voz= _f._ voice, outcry.
+=vuelta= turn, return, walk.
+=vuestro= your, yours.
+=vulgar= vulgar, common.
+
+=W=
+
+=wals = vals= _m._ waltz.
+
+=Y=
+
+=y= and.
+=ya= already, presently, now, more, longer; =ya... no= no longer;
+ =ya... ya= whether--or.
+=yacer= to lie.
+=yegua= mare.
+=yesca= tinder.
+=yo= I.
+=yunta= couple, yoke.
+
+=Z=
+
+=zafar=; _vr._ to get rid.
+=zafiro= sapphire.
+=zalamería= wheedling, flattery.
+=zalemero= wheedling, flattering.
+=zalema= salaam, bow.
+=zapatilla= pump (shoe).
+=zócalo= socle, base.
+=zona= zone.
+=zorro, -a= fox.
+=zorruno= foxlike.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarcón
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS ***
+
+***** This file should be named 15532-8.txt or 15532-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/5/3/15532/
+
+Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald
+Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.