diff options
Diffstat (limited to '15532-8.txt')
| -rw-r--r-- | 15532-8.txt | 13213 |
1 files changed, 13213 insertions, 0 deletions
diff --git a/15532-8.txt b/15532-8.txt new file mode 100644 index 0000000..b2ddc96 --- /dev/null +++ b/15532-8.txt @@ -0,0 +1,13213 @@ +The Project Gutenberg EBook of Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarcón + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Novelas Cortas + +Author: Pedro Antonio de Alarcón + +Editor: W.F. Giese + +Release Date: April 4, 2005 [EBook #15532] + +Language: English and Spanish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS *** + + + + +Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald +Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. + + + + + + +[Illustration: From a photograph] + + + + NOVELAS CORTAS + + BY + + DON PEDRO A. DE ALARCÓN + MEMBER OF THE SPANISH ACADEMY + + + EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY + + BY + + W.F. GIESE, A.M. + ASSOCIATE PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES + IN THE UNIVERSITY OF WISCONSIN + + + +GINN AND COMPANY +BOSTON-NEW YORK-CHICAGO-LONDON +ATLANTA-DALLAS-COLUMBUS-SAN FRANCISCO + + + + + + PREFACE + +The following stories from Alarcón are offered to the student of Spanish +in the belief that the easy style, the interest of the narrative, and +the incidental sidelights that they throw on Spanish life and history +will make the book a welcome one in the earlier stages of study. + +The stories have been very fully annotated, and nothing that seemed to +offer any real difficulty has been passed over. All proper names have +been explained, with the exception of a few too well known or too +insignificant to justify comment. The notes are further reënforced by an +_Idiomatic Commentary_, to be studied in connection with the text. By +frequent reviews and by oral drill in translating the idioms from either +language to the other, with changes of person, tense, etc., wherever +possible, the Commentary should enable the student to attain to a real +mastery of the idioms that are here tabulated. + +Easy exercises for translation into Spanish are added. They are based on +very short passages from the text, and are so graded and arranged as to +afford a systematic review of the elements of grammar, a drill which +beginners always need. + +The vocabulary, while registering all the words in the text, except such +as are nearly or quite identical, does not aim at giving, without any +labor of adaptation on the part of the student, the precise equivalent +required. + +The stories are complete, except for a few trifling omissions dictated +by class-room proprieties. + +Acknowledgment is gratefully made for a number of welcome suggestions +due to my esteemed colleague Mr. A.R. Seymour. + + + + + +CONTENTS + + +PREFACE V + +LA BUENAVENTURA 1 + +LA CORNETA DE LLAVES 14 + +LAS DOS GLORIAS 26 + +EL AFRANCESADO 33 + +¡VIVA EL PAPA! 43 + +EL EXTRANJERO 55 + +EL LIBRO TALONARIO 67 + +MOROS Y CRISTIANOS 76 + +EL AÑO EN SPITZBERG 111 + +IDIOMATIC COMMENTARY 131 + +NOTES 143 + +EXERCISES FOR TRANSLATION INTO SPANISH 173 + +VOCABULARY 183 + + + + + NOVELAS CORTAS + + + LA BUENAVENTURA (p1) + +I + + + No sé qué día de Agosto del año 1816 llegó a las puertas de + la Capitanía general[1-1] de Granada[1-2] cierto haraposo y grotesco + gitano, de sesenta años de edad, de oficio esquilador y de + apellido o sobrenombre _Heredia_, caballero en flaquísimo y +05 destartalado burro mohino, cuyos arneses se reducían a una + soga atada al pescuezo; y, echado que hubo[1-3] pie a tierra, dijo + con la mayor frescura «_que quería ver al Capitán general_.» + + Excuso añadir que semejante pretensión excitó sucesivamente + la resistencia del centinela, las risas de los ordenanzas +10 y las dudas y vacilaciones de los _edecanes_[1-4] antes de llegar a + conocimiento del Excelentísimo Sr. D.[1-5] Eugenio Portocarrero, + conde del Montijo, a la sazón Capitán general del antiguo + reino de Granada.... Pero como aquel prócer era hombre de + muy buen humor y tenía muchas noticias de Heredia, célebre +15 por sus chistes, por sus cambalaches y por su amor a lo ajeno..., + con permiso del engañado dueño, dió orden de que dejasen + pasar al gitano. + + Penetró éste en el despacho de Su Excelencia, dando dos + pasos adelante y uno atrás, que era como andaba en las +20 circunstancias graves, y poniéndose de rodillas exclamó: + + --¡Viva María Santísima y viva su merced, que es el amo + de toitico[1-6] el mundo! + + --Levántate; déjate de zalamerías, y dime qué se te ofrece + ...--respondió el Conde con aparente sequedad. (p2) + + Heredia se puso también serio, y dijo con mucho + desparpajo: + + --Pues, señor, vengo a que[2-1] se me den los mil reales. + + --¿Qué mil reales? + +05 --Los ofrecidos hace días, en un bando, al que presente las + señas de _Parrón_. + + --Pues ¡qué! ¿tú lo _conocías_? + + --No, señor. + + --Entonces.... + +10 --Pero ya lo conozco. + + --¡Cómo! + + --Es muy sencillo. Lo he buscado; lo he visto; traigo las + señas, y pido mi ganancia. + + --¿Estás seguro de que lo has visto?--exclamó el Capitán +15 general con un interés que se sobrepuso a sus dudas. + + El gitano se echó a reír, y respondió: + + --¡Es claro! Su merced dirá: este gitano es como todos, + y quiere engañarme.--¡No me perdone Dios si miento!--Ayer + ví a _Parrón_. + +20 --Pero ¿sabes tú la importancia de lo que dices? ¿Sabes + que hace tres años que se persigue[2-2] a ese monstruo, a ese + bandido sanguinario, _que nadie conoce ni ha podido nunca ver_? + ¿Sabes que todos los días roba, en distintos puntos de estas + sierras, a algunos pasajeros; y después los asesina, pues dice +25 que los muertos no hablan, y que ése es el único medio de que + nunca dé con él la Justicia? ¿Sabes, en fin, que ver a _Parrón_ + es encontrarse con la muerte? + + El gitano se volvió a reír,[2-3] y dijo: + + --Y ¿no sabe su merced que lo que no puede hacer un +30 gitano no hay quien lo haga[2-4] sobre la tierra? ¿Conoce nadie[2-5] + cuándo es verdad nuestra risa o nuestro llanto? ¿Tiene su + merced noticia de alguna zorra que sepa tantas picardías como + nosotros?--Repito, mi General, que, no sólo he visto a _Parrón_, + sino que he hablado con él. (p3) + + --¿Dónde? + + --En el camino de Tózar. + + --Dame pruebas de ello. + + --Escuche su merced. Ayer mañana hizo ocho días que +05 caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones. Me maniataron + muy bien, y me llevaron por unos barrancos endemoniados + hasta dar con una plazoleta donde acampaban los bandidos. + Una cruel sospecha me tenía desazonado.--«¿Será + esta gente de _Parrón_? (me decía a cada instante.) ¡Entonces +10 no hay remedio, me matan[3-1]!..., pues ese maldito se ha empeñado + en que ningunos ojos que vean su fisonomía vuelvan a + ver cosa ninguna.» + + Estaba yo haciendo estas reflexiones, cuando se me presentó + un hombre vestido de macareno[3-2] con mucho lujo, y dándome +15 un golpecito en el hombro y sonriéndose con suma gracia, me + dijo: + + --Compadre, ¡yo soy _Parrón_! + + Oír esto y caerme de espaldas,[3-3] todo fué una misma cosa. + + El bandido se echó a reír. + +20 Yo me levanté desencajado, me puse de rodillas, y exclamé + en todos los tonos de voz que pude inventar: + + --¡Bendita sea tu alma, rey de los hombres!... ¿Quién + no había de conocerte[3-4] por ese porte de príncipe real que + Dios te ha dado? ¡Y que haya madre[3-5] que para tales hijos! +25 ¡Jesús![3-6] ¡Deja que te dé un abrazo, hijo mío! ¡Que en + mal hora muera[3-6] si no tenía gana de encontrarte el gitanico + para decirte la buenaventura[3-7] y darte un beso en esa mano + de emperador!--¡También yo soy de los tuyos! ¿Quieres + que te enseñe a cambiar burros muertos por burros vivos?--¿Quieres +30 vender como potros tus caballos viejos? ¿Quieres + que le enseñe el francés a una mula? + + El Conde del Montijo no pudo contener la risa....--Luego + preguntó: + + --Y ¿qué respondió _Parrón_ a todo eso? ¿Qué hizo? + (p4) + --Lo mismo que su merced; reírse a todo trapo.[4-1] + + --¿Y tú? + + --Yo, señorico, me reía también; pero me corrían por las + patillas lagrimones como naranjas. + +05 --Continúa. + + En seguida me alargó la mano y me dijo: + + --Compadre, es V. el único hombre de talento que ha caído + en mi poder. Todos los demás tienen la maldita costumbre de + procurar entristecerme, de llorar, de quejarse y de hacer otras +10 tonterías que me ponen de mal humor. Sólo V. me ha hecho + reír: y si no fuera por esas lágrimas.... + + --Qué, ¡señor, si son[4-2] de alegría! + + --Lo creo. ¡Bien sabe el demonio que es la primera vez + que me he reído desde hace seis u ocho años!--Verdad es que +15 tampoco he llorado.... + + --Pero despachemos.--¡Eh, muchachos! + + Decir _Parrón_ estas palabras y rodearme una nube de trabucos, + todo fué un abrir y cerrar de ojos. + + --¡Jesús me ampare!--empecé a gritar. + +20 --¡Deteneos! (exclamó _Parrón_.) No se trata de eso + _todavía_.--Os llamo para preguntaros qué le habéis _tomado_ a + este hombre.[4-3] + + --Un burro en pelo.[4-4] + + --¿Y dinero? + +25 --Tres duros y siete reales. + + --Pues dejadnos solos. + + Todos se alejaron. + + --Ahora dime la buenaventura--exclamó el ladrón, tendiéndome + la mano.[4-5] + +30 Yo se la[4-6] cogí; medité un momento; conocí que estaba en el + caso de hablar formalmente, y le dije con todas las veras[4-7] de mi + alma: + + --_Parrón_, tarde que temprano,[4-8] ya me[4-9] quites la vida, ya + me la dejes..., ¡morirás ahorcado! + (p5) + --Eso ya lo sabía yo.... (respondió el bandido con entera + tranquilidad.)--Dime _cuándo_. + + Me puse a cavilar. + + Este hombre (pensé) me va a perdonar la vida; mañana +05 llego a Granada y doy el _cante_;[5-1] pasado mañana lo cogen.... + Después empezará la sumaria.... + + --¿Dices que _cuándo?_[5-2] (le respondí en alta voz.)--Pues + ¡mira! va a ser el mes que entra.[5-3] + + _Parrón_ se estremeció, y yo también, conociendo que el amor +10 propio de adivino me podía salir por la tapa de los sesos.[5-4] + + --Pues mira tú, gitano.... (contestó _Parrón_ muy lentamente.) + Vas a quedarte en mi poder....--¡Si en todo el + mes que entra no me ahorcan, te ahorco[5-6] yo a ti, tan cierto + como ahorcaron a mi padre!--Si muero para esa fecha,[4-7] +15 quedarás libre. + + --¡Muchas gracias! (dije yo en mi interior.) ¡Me perdona + ... después de muerto![5-8] + + Y me arrepentí de haber echado tan corto el plazo.[5-9] + +20 Quedamos en lo dicho: fuí conducido a la cueva, donde + me encerraron, y _Parrón_ montó en su yegua y tomó el tole[5-10] + por aquellos breñales.... + + --Vamos,[5-11] ya comprendo... (exclamó el Conde del Montijo.) + _Parrón_ ha muerto; tú has quedado libre, y por eso sabes + sus señas.... + +25 --¡Todo lo contrario, mi General! _Parrón_ vive, y aquí + entra lo más negro de la presente historia. + + + + + II + + + Pasaron ocho días sin que el capitán volviese a verme. Según + pude entender, no había parecido por allí desde la tarde que le + hice la buenaventura; cosa que nada tenía de raro, a lo que me +30 contó[5-12] uno de mis guardianes. + + --Sepa V. (me dijo) que el Jefe se va al infierno[5-13] de vez en (p6) + cuando, y no vuelve hasta que se le antoja.--Ello es[6-1] que nosotros + no sabemos nada de lo que hace durante sus largas + ausencias. + + A todo esto, a fuerza de ruegos, y como pago de haber dicho +05 serían ahorcados y que llevarían[6-2] una vejez muy tranquila, había + yo conseguido que por las tardes me sacasen de la cueva y me + atasen a un árbol, pues en mi encierro me ahogaba de calor. + + Pero excuso decir que nunca faltaban a mi lado un par de +10 centinelas. + + Una tarde, a eso de las seis, los ladrones que habían salido + de _servicio_[6-3] aquel día a las órdenes del _segundo de parrón_, + regresaron al campamento, llevando consigo, maniatado como + pintan a nuestro Padre Jesús Nazareno, a un pobre segador de +15 cuarenta a cincuenta años, cuyas lamentaciones partían el alma. + + --¡Dadme mis veinte duros! (decía.) ¡Ah! ¡Si supierais + con qué afanes los he ganado! ¡Todo un verano segando bajo + el fuego del sol!... ¡Todo un verano lejos de mi pueblo, de + mi mujer y de mis hijos![6-4]--¡Así he reunido, con mil sudores y +20 privaciones, esa suma, con que podríamos vivir este invierno!... + ¡Y cuando ya voy de vuelta,[6-5] deseando abrazarlos y pagar + las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices, + ¿cómo he de perder[6-6] ese dinero, que es para mí un tesoro? + --¡Piedad, señores! ¡Dadme mis veinte duros! ¡Dádmelos, por +25 los dolores de María Santísima! + + Una carcajada de burla contestó a las quejas del pobre padre. + + Yo temblaba de horror en el árbol a que estaba atado; porque + los gitanos también tenemos familia. + + --No seas[6-7] loco.... (exclamó al fin un bandido, dirigiéndose +30 al segador.)--Haces mal en pensar en tu dinero, cuando tienes + cuidados mayores en que ocuparte.... + + --¡Cómo!--dijo el segador, sin comprender que hubiese + desgracia más grande que dejar sin pan a sus hijos. + + --¡Estás en poder de _Parrón_! + (p7) + + --_Parrón_.... ¡No le conozco!... Nunca lo he oído + nombrar.... ¡Vengo de muy lejos! Yo soy de Alicante,[7-1] y + he estado segando en Sevilla.[7-2] + + --Pues, amigo mío, _Parrón_ quiere decir la _muerte_. Todo +05 el que cae en nuestro poder es preciso que muera. Así, + pues, haz testamento en dos minutos y encomienda el alma + en otros dos.--¡Preparen![7-3] ¡Apunten!--Tienes cuatro + minutos. + + --Voy a aprovecharlos.... ¡Oídme, por compasión!... + +10 --Habla. + + --Tengo seis hijos[7-4]... y una infeliz...--diré _viuda_..., + pues veo que voy a morir....--Leo en vuestros ojos que sois + peores que fieras.... ¡Sí, peores! Porque las fieras de una + misma especie no se devoran unas a otras.--¡Ah! ¡Perdón!... +15 No sé lo que me digo.[7-5]--¡Caballeros, alguno de ustedes[7-6] será + padre!... ¿No hay un padre entre vosotros? ¿Sabéis lo + que son seis niños pasando un invierno sin pan? ¿Sabéis lo + que es una madre que ve morir a los hijos de sus entrañas, + diciendo: «Tengo hambre..., tengo frío»?--Señores, ¡yo no +20 quiero mi vida sino por ellos! ¿Qué es para mí la vida? ¡Una + cadena de trabajos y privaciones!--¡Pero debo vivir para mis + hijos!... ¡Hijos míos![7-7] ¡Hijos de mi alma! + + Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los + ladrones una cara.... ¡Qué cara!... ¡Se parecía a la de +25 los santos que el rey Nerón[7-8] echaba a los tigres, según dicen + los padres predicadores.... + + Los bandidos sintieron moverse algo dentro de su pecho, + pues se miraron unos a otros...; y viendo que todos estaban + pensando la misma cosa, uno de ellos se atrevió a decirla.... + +30 --¿Qué dijo?--preguntó el Capitán general, profundamente + afectado por aquel relato. + + --Dijo: «Caballeros, lo que vamos a hacer no lo sabrá nunca + _Parrón_....» + + --Nunca..., nunca...--tartamudearon los bandidos. + (p8) + + --Márchese V., buen hombre....--exclamó entonces uno + que hasta lloraba. + + Yo hice también señas al segador de que se fuese al instante. + + El infeliz se levantó lentamente. + +05 --Pronto.... ¡Márchese V.!--repitieron todos volviéndole + la espalda. + + El segador alargó la mano maquinalmente. + + --¿Te parece poco? (gritó uno.)--¡Pues no quiere su +10 dinero![8-1]--Vaya..., vaya.... ¡No nos tiente V. la paciencia! + El pobre padre se alejó llorando, y a poco desapareció. + + Media hora había transcurrido, empleada por los ladrones + en jurarse unos a otros no decir nunca a su capitán que habían + perdonado la vida a un hombre, cuando de pronto apareció + _Parrón_, trayendo al segador en la grupa de su yegua. + +15 Los bandidos retrocedieron espantados. + + _Parrón_ se apeó muy despacio, descolgó su escopeta de dos + cañones, y, apuntando a sus camaradas, dijo: + + --¡Imbéciles! ¡Infames! ¡No sé cómo[8-2] no os mato a + todos!--¡Pronto! ¡Entregad a este hombre los duros que +20 le habéis robado![8-3] + + Los ladrones sacaron los veinte duros y se los[8-4] dieron al + segador, el cual se arrojó a los pies de aquel personaje que + dominaba a los bandoleros y que tan buen corazón tenía.... + + _Parrón_ le dijo: + +25 --¡A la paz de Dios![8-5]--_Sin las indicaciones de V., nunca + hubiera dado con ellos._ ¡Ya ve V. que desconfiaba de mí sin + motivo!... He cumplido mi promesa.... Ahí tiene V. + sus veinte duros....--Conque... ¡en marcha! + + El segador lo abrazó repetidas veces y se alejó lleno de júbilo. +30 Pero no habría andado[8-6] cincuenta pasos, cuando su bienhechor + lo llamó de nuevo. + + El pobre hombre se apresuró a volver pies atrás.[8-7] + + --¿Qué manda V.?--le preguntó, deseando ser útil al que + había devuelto la felicidad a su familia. + (p9) + --¿Conoce V. a _Parrón_?--le preguntó él mismo. + + --No lo conozco. + + --¡Te equivocas! (replicó el bandolero.) Yo soy _Parrón_. + + El segador se quedó estupefacto.[9-1] + +05 _Parrón_ se echó la escopeta a la cara[9-2] y descargó los dos + tiros contra el segador, que cayó redondo[9-3] al suelo. + + --¡Maldito seas![9-4]--fué lo único que pronunció. + + En medio del terror que me quitó la vista, observé que el + árbol en que yo estaba atado se estremecía ligeramente y que +10 mis ligaduras se aflojaban. + + Una de las balas, después de herir al segador, había dado en + la cuerda que me ligaba al tronco y la había roto. + + Yo disimulé que estaba libre, y esperé una ocasión para + escaparme. + +15 Entretanto decía _Parrón_ a los suyos, señalando al segador: + + --Ahora podéis robarlo.--Sois unos imbéciles..., ¡unos + canallas![9-5] ¡Dejar a ese hombre, para que se fuera, como se + fué, dando gritos por los caminos reales!... Si conforme + soy yo[9-6] quien se[9-7] lo encuentra y se entera de lo que pasaba, +20 hubieran sido los _migueletes_[9-8] habría dado vuestras señas y las + de nuestra guarida, como me las ha dado a mí, y estaríamos ya + todos en la cárcel!--¡Ved las consecuencias de robar sin + matar!--Conque basta ya de sermón y enterrad ese cadáver + para que no apeste. + +25 Mientras los ladrones hacían el hoyo y _Parrón_ se sentaba a + merendar dándome la espalda,[9-9] me alejé poco a poco del árbol + y me descolgué al barranco próximo.... + + Ya era de noche. Protegido por sus sombras salí a todo + escape,[9-10] y, a la luz de las estrellas, divisé mi borrico, que +30 comía allí tranquilamente, atado a una encina. Montéme en él, y + no he parado hasta llegar aquí.... + + Por consiguiente, señor, déme V. los mil reales, y yo daré las + señas de _Parrón_, el cual se ha quedado con[9-11] mis tres duros y + medio.... + (p10) + Dictó el gitano la filiación del bandido; cobró desde luego + la suma ofrecida, y salió de la Capitanía general, dejando asombrados + al Conde del Montijo y al sujeto, allí presente, que nos + ha contado todos estos pormenores. + +05 Réstanos ahora saber si acertó o no acertó _Heredia_ al decir + la buenaventura a _Parrón_. + + + + + III + + + Quince días después de la escena que acabamos de referir, + y a eso de las nueve de la mañana, muchísima gente ociosa + presenciaba, en la calle de San Juan de Dios y parte de la de +10 San Felipe de aquella misma capital, la reunión de dos compañías + de migueletes que debían salir a las nueve y media en + busca de _Parrón_, cuyo paradero, así como sus señas personales + y las de todos sus compañeros de fechorías, había al fin averiguado + el Conde del Montijo. + +15 El interés y emoción del público eran extraordinarios, y no + menos la solemnidad con que los migueletes se despedían de + sus familias y amigos para marchar a tan importante empresa. + ¡Tal espanto había llegado a infundir _Parrón_ a todo el antiguo + reino granadino! + +20 --Parece que ya vamos a _formar_... (dijo un miguelete a + otro[10-1]), y no veo al cabo López.... + + --¡Extraño es, a fe mía,[10-2] pues él llega siempre antes que + nadie[10-3] cuando se trata de salir en busca de _Parrón_, a quien + odia con sus cinco sentidos![10-4] + +25 --Pues ¿no sabéis lo que pasa?--dijo un tercer miguelete, + tomando parte en la conversación. + + --¡Hola! Es nuestro nuevo camarada....--¿Cómo te + va en nuestro Cuerpo? + + --¡Perfectamente!--respondió el interrogado. + +30 Era éste un hombre pálido y de porte distinguido, del cual + se despegaba mucho el traje de soldado. + + --Conque ¿decías....--replicó el primero. + (p11) + --¡Ah! ¡Sí! Que el cabo López ha fallecido....--respondió + el miguelete pálido. + + --_Manuel_.... ¿Qué dices?--¡Eso no puede ser!...--Yo + mismo he visto a López esta mañana, como te veo +05 a ti.... + + El llamado _Manuel_[11-1] contestó fríamente: + + --Pues hace media hora que lo ha matado _Parrón_. + + --_¿Parrón?_ ¿Dónde? + + --¡Aquí mismo! ¡En Granada! En la Cuesta del Perro[11-2] +10 se ha encontrado el cadáver de López. + + Todos quedaron silenciosos y _Manuel_ empezó a silbar una + canción patriótica. + + --¡Van once[11-3] migueletes en seis días! (exclamó un sargento.) + ¡_Parrón_ se ha propuesto exterminarnos!--Pero ¿cómo +15 es que está en Granada? ¿No íbamos á buscarlo a la Sierra de + Loja?[11-4] + + _Manuel_ dejó de silbar, y dijo con su acostumbrada + indiferencia: + + --Una vieja que presenció el delito dice que, luego que +20 mató a López, ofreció que, si íbamos á buscarlo, tendríamos el + gusto de verlo.... + + --¡Camarada! ¡Disfrutas de una calma asombrosa! + ¡Hablas de _Parrón_ con un desprecio!... + + --Pues ¿qué es _Parrón_ más que un hombre?--repuso +25 _Manuel_ con altanería. + + --¡A la formación!--gritaron en este acto varias voces. + + Formaron las dos compañías, y comenzó la lista nominal.[11-5] + + En tal momento acertó a pasar por allí el gitano _Heredia_, + el cual se paró, como todos, a ver aquella lucidísima +30 tropa. + + Notóse entonces que _Manuel_, el nuevo miguelete, dió un retemblido + y retrocedió un poco, como para ocultarse detrás de + sus compañeros.... + (p12) + Al propio tiempo _Heredia_ fijó en él sus ojos; y dando un + grito y un salto como si le hubiese picado una víbora, arrancó + a correr[12-1] hacia la calle de San Jerónimo. + + _Manuel_ se echó la carabina a la cara y apuntó al gitano.... + + Pero otro miguelete tuvo tiempo de mudar la dirección del +05 arma,[12-2] y el tiro se perdió en el aire. + + --¡Está loco! ¡_Manuel_ se ha vuelto _loco_! ¡Un miguelete + ha perdido el juicio!--exclamaron sucesivamente los mil espectadores + de aquella escena. + + Y oficiales, y sargentos, y paisanos rodeaban a aquel hombre, +10 que pugnaba por escapar, y al que por lo mismo sujetaban con + mayor fuerza, abrumándolo a preguntas, reconvenciones y dicterios + que no le arrancaron contestación alguna. + + Entretanto _Heredia_ había sido preso en la plaza de la + Universidad por algunos transeuntes, que, viéndole correr +15 después de haber sonado aquel tiro, lo tomaron por un + malhechor. + + --¡Llevadme a la Capitanía general! (decía el gitano.) + ¡Tengo que hablar con el Conde del Montijo! + + --¡Qué Conde del Montijo ni qué niño muerto![12-3] (le respondieron +20 sus aprehensores.)--¡Ahí están los migueletes, y ellos + verán lo que hay que hacer[12-4] con tu persona! + + --Pues lo mismo me da[12-5].... (respondió Heredia.)--Pero + tengan Vds. cuidado de que no me mate _Parrón_.... + + --¿Cómo Parrón?...¿Qué dice este hombre? + +25 --Venid y veréis. + + Así diciendo, el gitano se hizo conducir delante del jefe de + los migueletes, y señalando a Manuel, dijo: + + --Mi Comandante, ¡ése es _Parrón_, y yo soy el gitano que + dió hace quince días sus señas al Conde del Montijo! + +30 --¡_Parrón_! ¡_Parrón_ está preso! ¡Un miguelete era + _Parrón_!...--gritaron muchas voces. + + --No me cabe duda.... (decía entretanto el Comandante, + leyendo las señas que le había dado el Capitán general.)--¡A + fe que[12-6] hemos estado torpes!--Pero ¿a quién se le hubiera (p13) + ocurrido buscar al capitán de ladrones entre los migueletes que + iban a prenderlo? + + --¡Necio de mí![13-1] (exclamaba al mismo tiempo _Parrón_, mirando + al gitano con ojos de león herido): ¡es el único hombre +05 a quien he perdonado la vida! ¡Merezco lo que me pasa! + + A la semana siguiente ahorcaron a _Parrón_. + + Cumplióse, pues, literalmente la _buenaventura_ del gitano.... + + Lo cual (dicho sea para concluir dignamente) no significa + que debáis creer en la infalibilidad de tales vaticinios, ni menos +10 que fuera acertada regla de conducta la de _Parrón_, de matar a + todos los que llegaban a conocerle....--Significa tan sólo[13-2] + que los caminos de la Providencia son inescrutables[13-3] para la + razón humana;--doctrina que, a mi juicio, no puede ser más + ortodoxa. + + Guadix, 1853. + + + + + LA CORNETA DE LLAVES (p14) + + Querer es poder. + + + I + + + Don Basilio, ¡toque V. la corneta, y bailaremos!--Debajo + de estos árboles no hace calor.... + + --Sí, sí..., D. Basilio: ¡toque V. la corneta de llaves! + + --¡Traedle a D. Basilio la corneta en que se está enseñando +05 Joaquín! + + --¡Poco vale!...--¿La tocará V., D. Basilio? + + --¡No! + + --¿Cómo que no?[14-1] + + --¡Que no! + +10 --¿Por qué? + + --Porque no sé. + + --¡Que no sabe[14-2]!...--¡Habrá hipócrita igual![14-3] + + --Sin duda quiere que le regalemos el oído[14-4].... + + --¡Vamos![14-5] ¡Ya sabemos que ha sido V. músico mayor[14-6] +15 de infantería!... + + --Y que nadie ha tocado la corneta de llaves como V.... + + --Y que lo oyeron en Palacio[14-7]..., en tiempos de + Espartero[14-8].... + + --Y que tiene V. una pensión.... + +20 --¡Vaya,[14-9] D. Basilio! ¡Apiádese V.! + + --Pues, señor.... ¡Es verdad! He tocado la corneta + de llaves; he sido una... una _especialidad_,[14-10] como dicen + ustedes ahora...; pero también es cierto que hace dos años + regalé mi corneta a un pobre músico licenciado, y que desde +25 entonces no he vuelto[14-11]... ni a tararear. + + --¡Qué lástima! + (p15) + --¡Otro[15-1] Rossini! + + --¡Oh! ¡Pues lo que es esta tarde,[15-2] ha de tocar[15-3] + usted!... + + --Aquí, en el campo, todo es permitido.... + +05 --¡Recuerde V. que es mi día,[15-4] papá abuelo[15-5]!... + + --¡Viva! ¡Viva! ¡Ya está aquí la corneta! + + --Sí, ¡que toque! + + --Un vals.... + + --No..., ¡una polca!... + +10 --¡Polca!... ¡Quita allá![15-6]--¡Un fandango! + + --Sí..., sí..., ¡fandango! ¡Baile nacional! + + --Lo siento mucho, hijos míos; pero no me es posible tocar + la corneta.... + + --¡Usted, tan amable!... + +15 --Tan complaciente.... + + --¡Se lo suplica a V.[15-7] su nietecito!... + + --Y su sobrina.... + + --¡Dejadme, por Dios!--He dicho que no toco. + + --¿Por qué? + +20 --Porque no me acuerdo; y porque, además, he jurado no + volver a aprender.... + + --¿A quién se lo ha jurado? + + --¡A mí mismo, a un muerto, y a tu pobre madre, hija + mía! + +25 Todos los semblantes se entristecieron súbitamente al escuchar + estas palabras. + + --¡Oh!... ¡Si supierais a qué costa aprendí a tocar la + corneta!...--añadió el viejo. + + --¡La historia! ¡La historia! (exclamaron los jóvenes.) +30 Contadnos esa historia. + + --En efecto.... (dijo D. Basilio.)--Es toda una historia. + Escuchadla, y vosotros juzgaréis si puedo o no puedo tocar la + corneta.... + + Y sentándose bajo un árbol rodeado de unos curiosos y (p16) + afables adolescentes, contó la historia de sus lecciones de + música. + + No de otro modo, _Mazzepa_,[16-1] el héroe de Byron, contó una + noche a Carlos XII,[16-2] debajo de otro árbol, la terrible historia +05 de sus lecciones de equitación. + + Oigamos a D. Basilio. + + + + + II + + + Hace diez y siete años que ardía en España la guerra civil. + + Carlos e Isabel[16-3] se disputaban la corona, y los españoles, + divididos en dos bandos, derramaban su sangre en lucha fratricida. + +10 Tenía yo un amigo, llamado Ramón Gámez, teniente de + cazadores de mi mismo batallón, el hombre más cabal que he + conocido....--Nos habíamos educado juntos; juntos salimos + del colegio; juntos peleamos mil veces, y juntos deseábamos + morir por la libertad....--¡Oh! ¡Estoy por decir[16-4] +15 que él era más liberal que yo y que todo el ejército!... + + Pero he aquí que cierta injusticia cometida por nuestro Jefe + en daño de Ramón; uno de esos abusos de autoridad que disgustan + de la más honrosa carrera; una arbitrariedad, en fin, + hizo desear al Teniente de cazadores abandonar las filas de sus + hermanos, al amigo dejar al amigo, al liberal pasarse a la facción, +20 al subordinado matar a su Teniente Coronel....--¡Buenos + humos tenía[16-5] Ramón para aguantar insultos e injusticias + ni al lucero[16-6] del alba! + + Ni mis amenazas, ni mis ruegos, bastaron a disuadirle de su +25 propósito. ¡Era cosa resuelta! ¡Cambiaría el morrión[16-7] por + la boina,[16-8] odiando como odiaba mortalmente a los facciosos! + + A la sazón nos hallábamos en el Principado,[16-9] a tres leguas del + enemigo. + + Era la noche en que Ramón debía desertar, noche lluviosa +30 y fría, melancólica y triste, víspera de una batalla. + + A eso de las doce entró Ramón en mi alojamiento. + + Yo dormía. + (p17) + --Basilio....--murmuró a mi oído. + + --¿Quién es? + + --Soy yo.--¡Adiós! + + --¿Te vas ya? + +05 --Sí; adiós. + + Y me cogió una mano. + + --Oye... (continuó); si mañana hay, como se cree, una + batalla, y nos encontramos en ella.... + + --Ya lo sé: somos amigos. + +10 --Bien; nos damos un abrazo, y nos batimos en seguida. + + --¡Yo moriré mañana regularmente,[17-1] pues pienso atropellar + por todo hasta que mate al Teniente Coronel!--En cuanto a + ti, Basilio, no te expongas....[17-2]--La gloria es humo. + + --¿Y la vida? + +15 --Dices bien: hazte comandante.... (exclamó Ramón.) + La paga no es humo..., sino después que uno se la ha[17-3] + fumado....--¡Ay! ¡Todo eso acabó para mí! + + --¡Qué tristes ideas! (dije yo no sin susto.)--Mañana sobreviviremos + los dos a la batalla. + +20 --Pues emplacémonos para después de ella.... + + --¿Dónde? + + --En la ermita de San Nicolás, a la una de la noche.--El + que no asista,[17-4] será porque haya muerto.--¿Quedamos + conformes? + +25 --Conformes. + + --Entonces.... ¡Adiós!... + + --Adiós. + + Así dijimos; y después de abrazarnos tiernamente, Ramón + desapareció en las sombras nocturnas. + + + + + III + + +30 Como esperábamos, los facciosos nos atacaron al siguiente día. + + La acción fué muy sangrienta, y duró desde las tres de la + tarde hasta el anochecer. + (p18) + A cosa de las cinco, mi batallón fué rudamente acometido + por una fuerza de alaveses[18-1] que mandaba Ramón.... + + ¡Ramón llevaba ya las insignias de Comandante y la boina + blanca de carlista[18-2]!... + +05 Yo mandé hacer fuego contra Ramón, y Ramón contra mí: + es decir, que su gente y mi batallón lucharon cuerpo a + cuerpo. + + Nosotros quedamos vencedores, y Ramón tuvo que huir con + los muy mermados restos de sus alaveses; pero no sin que antes +10 hubiera dado muerte por sí mismo, de un pistoletazo,[18-3] al que la + víspera era su Teniente Coronel; el cual en vano procuró + defenderse de aquella furia.... + + A las seis la acción se nos volvió desfavorable, y parte de mi + pobre compañía y yo fuimos cortados y obligados a rendirnos.... + +15 Condujéronme, pues, prisionero a la pequeña villa de..., + ocupada por los carlistas desde los comienzos de aquella campaña, + y donde era de suponer[18-4] que me fusilarían + inmediatamente.... + + La guerra era entonces sin cuartel. + + + + + IV + + +20 Sonó la una de la noche de tan aciago día: ¡la hora de mi + cita con Ramón! + + Yo estaba encerrado en un calabozo de la cárcel pública de + dicho pueblo. + + Pregunté por mi amigo, y me contestaron: + +25 --¡Es un valiente! Ha matado a un Teniente Coronel. + Pero habrá perecido[18-5] en la última hora de la acción.... + + --¡Cómo! ¿Por qué lo decís? + + --Porque no ha vuelto del campo, ni la gente que ha estado + hoy a sus órdenes da razón[18-6] de él.... + +30 ¡Ah! ¡Cuánto sufrí aquella noche! + + Una esperanza me quedaba.... Que Ramón me estuviese (p19) + aguardando en la ermita de San Nicolás, y que por este motivo + no hubiese vuelto al campamento faccioso. + + --¡Cuál será su pena al ver que no asisto a la cita! (pensaba + yo.)--¡Me creerá muerto!--¿Y, por ventura, tan lejos +05 estoy de mi última hora? ¡Los facciosos fusilan ahora siempre + a los prisioneros; ni más ni menos que nosotros!... + + Así amaneció el día siguiente. + + Un Capellán entró en mi prisión. + + Todos mis compañeros dormían. + +10 --¡La muerte!--exclamé al ver al Sacerdote. + + --Sí--respondió éste con dulzura. + + --¡Ya! + + --No: dentro de tres horas. + + Un minuto después habían despertado[19-1] mis compañeros. + +15 Mil gritos, mil sollozos, mil blasfemias llenaron los ámbitos + de la prisión. + + + + + V + + + Todo hombre que va a morir suele aferrarse a una idea cualquiera + y no abandonarla más. + + Pesadilla, fiebre o locura, esto me sucedió a mí.--La idea +20 de Ramón; de Ramón vivo, de Ramón muerto, de Ramón en + el cielo, de Ramón en la ermita, se apoderó de mi cerebro de + tal modo, que no pensé en otra cosa durante aquellas horas + de agonía. + + Quitáronme el uniforme de Capitán, y me pusieron una gorra +25 y un capote viejo de soldado. + + Así marché a la muerte con mis diez y nueve compañeros de + desventura.... + + Sólo uno había sido indultado... ¡por la circunstancia de + ser músico!--Los carlistas perdonaban entonces la vida a los +30 músicos, a causa de tener gran falta de ellos en sus + batallones.... + (p20) + --Y ¿era V. músico, D. Basilio?--¿Se salvó V. por eso?--preguntaron + todos los jóvenes a una voz.[20-1] + + --No, hijos míos.... (respondió el veterano.) ¡Yo no era + músico! + +05 Formóse el cuadro, y nos colocaron en medio de él.... + + Yo hacía el número once, es decir, yo moriría el + undécimo.... + + Entonces pensé en mi mujer y en mi hija, ¡en ti y en tu + madre, hija mía! + +10 Empezaron los tiros.... + + ¡Aquellas detonaciones me enloquecían! + + Como tenía vendados los ojos, no veía caer a mis compañeros. + + Quise contar las descargas para saber, un momento antes de + morir, que se acababa mi existencia en este mundo.... + +15 Pero a la tercera o cuarta detonación perdí la cuenta. + + ¡Oh! ¡Aquellos tiros tronarán eternamente en mi corazón y + en mi cerebro, como tronaban aquel día! + + Ya creía oírlos a mil leguas de distancia; ya los sentía reventar + dentro de mi cabeza. + +20 ¡Y las detonaciones seguían! + + --¡Ahora!--pensaba yo. + + Y crujía la descarga, y yo estaba vivo. + + --¡Esta es!...--me dije por último.[20-2] + + Y sentí que me cogían por los hombros, y me sacudían, y me +25 daban voces en los oídos.... + + Caí.... + + No pensé más.... + + Pero sentía algo como un profundo sueño.... + + Y soñé que había muerto fusilado. + + + + + VI + + +30 Luego soñé que estaba tendido en una camilla, en mi prisión. + + No veía. + + Llevéme la mano a los ojos como para quitarme una venda, (p21) + y me toqué los ojos abiertos, dilatados....--¿Me había + quedado ciego? + + No....--Era que la prisión se hallaba llena de tinieblas. + + Oí un doble de campanas..., y temblé. + +05 Era el toque de _Animas_.[21-1] + + --Son las nueve.... (pensé.)--Pero ¿de qué día? + + Una sombra más obscura que el tenebroso aire de la prisión + se inclinó sobre mí. + + Parecía un hombre.... + +10 ¿Y los demás? ¿Y los otros diez y ocho? + + ¡Todos habían muerto fusilados! + + ¿Y yo? + + Yo vivía, o deliraba dentro del sepulcro. + + Mis labios murmuraron maquinalmente un nombre, el nombre +15 de siempre,[21-2] mi pesadilla.... + + --¡«Ramón!» + + --¿Qué quieres?--me respondió la sombra que había a mi + lado. + + Me estremecí. + +20 --¡Dios mío! (exclamé.)--¿Estoy en el otro mundo? + + --¡No!--dijo la misma voz. + + --Ramón, ¿vives? + + --Sí. + + --¿Y yo? + +25 --También. + + --¿Dónde estoy?--¿Es ésta la ermita de San Nicolás?--¿No + me hallo prisionero?--¿Lo he soñado todo? + + --No, Basilio; no has soñado nada.--Escucha. + + + + + VII + + + Como sabrás,[21-3] ayer maté al Teniente Coronel en buena lid.... +30 --¡Estoy vengado!--Después, loco de furor, seguí matando..., + y maté... hasta después de anochecido..., hasta + que no había un cristino[21-4] en el campo de batalla.... + (p22) + Cuando salió la luna, me acordé de ti.--Entonces enderecé + mis pasos a la ermita de San Nicolás con intención de + esperarte. + + Serían las diez de la noche. La cita era a la una, y la noche +05 antes no había yo pegado los ojos....--Me dormí, pues, + profundamente. + + Al dar la una, lancé un grito y desperté. + + Soñaba que habías muerto.... + + Miré a mi alrededor, y me encontré solo. + +10 ¿Qué había sido de ti? + + Dieron las dos..., las tres..., las cuatro....--¡Qué + noche de angustia! + + Tú no parecías.... + + ¡Sin duda habías muerto!... + +15 Amaneció. + + Entonces dejé la ermita, y me dirigí a este pueblo en busca + de los facciosos. + + Llegué al salir el sol.[22-1] + + Todos creían que yo había perecido la tarde antes.... + +20 Así fué que, al verme, me abrazaron, y el General me colmó + de distinciones. + + En seguida supe que iban a ser fusilados veintiún[22-2] prisioneros. + + Un presentimiento se levantó en mi alma. + + --¿Será Basilio uno de ellos?--me dije. + +25 Corrí, pues, hacia el lugar de la ejecución. + + El cuadro estaba formado. + + Oí unos tiros.... + + Habían empezado a fusilar. + + Tendí la vista...; pero no veía.... + +30 Me cegaba el dolor; me desvanecía el miedo. + + Al fin te distingo.... + + ¡Ibas a morir fusilado! + + Faltaban dos víctimas para llegar a ti.... + + ¿Qué hacer? + (p23) + Me volví loco; dí un grito; te cogí entre mis brazos, y, con + una voz ronca, desgarradora, tremebunda, exclamé: + + --¡Éste no! ¡Éste no, mi General!... + + El General, que mandaba el cuadro, y que tanto me conocía[23-1] +05 por mi comportamiento de la víspera, me preguntó: + + --Pues qué, ¿es músico? + + Aquella palabra fué para mí lo que sería para un viejo ciego + de nacimiento ver de pronto el sol en toda su refulgencia. + + La luz de la esperanza brilló a mis ojos tan súbitamente, que +10 los cegó. + + --¡Músico (exclamé); sí..., sí..., mi General! ¡Es + músico! ¡Un gran músico! + + Tú, entretanto, yacías sin conocimiento. + + --¿Qué instrumento toca?--preguntó el General. + +15 --El... la... el... el...; ¡si!... ¡justo!..., + eso es..., ¡la corneta de llaves! + + --¿Hace falta un corneta[23-2] de llaves?--preguntó el General, + volviéndose a la banda de música. + + Cinco segundos, cinco siglos, tardó la contestación. + +20 --Sí, mi General; hace falta--respondió el Músico mayor. + + --Pues sacad a ese hombre de las filas, y que siga la ejecución + al momento....--exclamó el jefe carlista. + + Entonces te cogí en mis brazos y te conduje a este calabozo. + + + + + VIII + + + No bien dejó de hablar Ramón, cuando me levanté y le dije, +25 con lágrimas, con risa, abrazándolo, trémulo, yo no sé cómo: + + --¡Te debo la vida! + + --¡No tanto!--respondió Ramón. + + --¿Cómo es eso?--exclamé. + + --¿Sabes tocar la corneta? + +30 --No. + + --Pues no me debes la vida, sino que he comprometido la + mía sin salvar la tuya. + (p24) + Quedéme frío como una piedra. + + --¿Y música? (preguntó Ramón.) ¿Sabes? + + --Poca, muy poca....--Ya recordarás la que nos enseñaron + en el colegio.... + +05 --¡Poco es, o, mejor dicho, nada!--¡Morirás sin remedio!... + ¡Y yo también, por traidor..., por falsario!--¡Figúrate + tú que dentro de quince días estará organizada la banda de + música a que has de pertenecer!... + + --¡Quince días! + +10 --¡Ni más ni menos!--Y como no tocarás la corneta.... + (porque Dios no hará un milagro), nos fusilarán a los dos sin + remedio. + + --¡Fusilarte! (exclamé.) ¡A ti! ¡Por mí! ¡Por mí, que + te debo la vida!--¡Ah, no, no querrá el cielo! Dentro de +15 quince días sabré música[24-1] y tocaré la corneta de llaves. + + Ramón se echó a reír. + + + + + IX + + + --¿Qué más queréis que os diga, hijos míos? + + En quince días... ¡oh poder de la voluntad! En quince + días con sus quince noches (pues no dormí ni reposé un momento +20 en medio mes), ¡asombraos!... ¡En quince días aprendí + a tocar la corneta! + + ¡Qué días aquellos! + + Ramón y yo nos salíamos al campo, y pasábamos horas y + horas con cierto músico que diariamente venía de un lugar +25 próximo a darme lección.... 25 + + _¡Escapar!_...-- Leo en vuestros ojos esta palabra....--¡Ay! + Nada más imposible!--Yo era prisionero, y me vigilaban.... + Y Ramón no quería escapar sin mí. + + Y yo no hablaba, yo no pensaba, yo no comía.... + +30 Estaba loco, y mi monomanía era la música, la corneta, la + endemoniada corneta de llaves.... + + ¡Quería aprender, y aprendí! + (p25) + Y, si hubiera sido mudo, habría hablado.... + + Y, paralítico, hubiera andado.... + + Y, ciego, hubiera visto. + + ¡Porque _quería_! + +05 ¡Oh! ¡La voluntad suple por todo!--QUERER ES PODER. + + _Quería_: ¡he aquí la gran palabra! + + _Quería_..., y lo conseguí.--¡Niños, aprended esta gran + verdad! + + Salvé, pues, mi vida y la de Ramón. + +10 Pero me volví loco. + + Y, loco, mi locura fué el arte. + + En tres años no solté la corneta de la mano. + + _Do-re-mi-fa-sol-la-si_; he aquí mi mundo durante todo aquel + tiempo. + +15 Mi vida se reducía a soplar.[25-1] + + Ramón no me abandonaba.... + + Emigré a Francia, y en Francia seguí tocando la corneta. + + ¡La corneta era yo! ¡Yo cantaba con la corneta en la boca! + + Los hombres, los pueblos, las notabilidades[25-2] del arte se +20 agrupaban para oírme.... + + Aquello era un pasmo, una maravilla.... + + La corneta se doblegaba entre mis dedos; se hacía elástica, + gemía, lloraba, gritaba, rugía; imitaba al ave[25-3], a la fiera, al + sollozo humano....--Mi pulmón era de hierro. + +25 Así viví otros dos años más. + + Al cabo de ellos falleció mi amigo. + + Mirando su cadáver, recobré la razón.... + + Y cuando, ya en mi juicio, cogí un día la corneta... (¡qué + asombro!), me encontré con que[25-4] no sabía tocarla.... + +30 ¿Me pediréis ahora que os haga són[25-5] para bailar? + + Madrid, 1854. + + + + + LAS DOS GLORIAS (p26) + + + Un día que el célebre pintor flamenco Pedro Pablo Rubens[26-1] + andaba recorriendo los templos de Madrid acompañado de sus + afamados discípulos, penetró en la iglesia de un humilde convento, + cuyo nombre no designa la tradición. + +05 Poco o nada encontró que admirar el ilustre artista en aquel + pobre y desmantelado templo, y ya se marchaba renegando, + como solía, del mal gusto de los frailes de Castilla la Nueva,[26-2] + cuando reparó en cierto cuadro medio oculto en las sombras + de feísima capilla;[26-3] acercóse a él, y lanzó una exclamación + de asombro. + Sus discípulos le rodearon al momento,[26-4] preguntándole: + + --¿Qué habéis encontrado, maestro? + + --¡Mirad!--dijo Rubens señalando, por toda contestación, + al lienzo que tenía delante[26-5]. + +15 Los jóvenes quedaron tan maravillados como el autor del + _Descendimiento_.[26-6] + + Representaba aquel cuadro la _Muerte de un religioso_.-- Era + éste muy joven, y de una belleza que ni la penitencia ni la agonía + habían podido eclipsar, y hallábase tendido sobre los ladrillos +20 de su celda, velados ya los ojos por la muerte, con una mano + extendida sobre una calavera, y estrechando con la otra, a su + corazón, un crucifijo de madera y cobre. + + En el fondo del lienzo se veía pintado otro cuadro, que + figuraba estar colgado[26-7] cerca del lecho de que se suponía haber +25 salido el religioso para morir con más humildad sobre la dura + tierra. + + Aquel segundo cuadro representaba a una difunta, joven y + hermosa, tendida en el ataúd entre fúnebres cirios y negras y + suntuosas colgaduras.... + (p27) + Nadie hubiera podido mirar estas dos escenas, contenida la + una en la otra, sin comprender que se explicaban y completaban + recíprocamente. Un amor desgraciado, una esperanza + muerta, un desencanto de la vida, un olvido eterno del mundo: +05 he aquí el poema misterioso que se deducía de los dos ascéticos + dramas que encerraba aquel lienzo. + + Por lo demás, el color, el dibujo, la composición, todo revelaba + un genio de primer orden. + + --Maestro, ¿de quién puede ser esta magnífica obra?--preguntaron +10 a Rubens sus discípulos, que ya habían alcanzado + el cuadro. + + --En este ángulo ha habido un nombre escrito (respondió + el maestro); pero hace muy pocos meses que ha sido borrado.--En + cuanto a la pintura, no tiene arriba de treinta años, ni +15 menos de veinte. + + --Pero el autor.... + + --El autor, según el mérito del cuadro, pudiera ser Velazquez,[27-1] + Zurbarán, Ribera, o el joven Murillo, de quien tan prendado + estoy.... Pero Velazquez no siente de este modo. +20 Tampoco es Zurbarán, si atiendo al color y a la manera de ver + el asunto. Menos aún debe atribuirse a Murillo ni a Ribera: + aquél es más tierno, y éste es más sombrío; y, además, ese + estilo no pertenece ni a la escuela del uno ni a la del otro. En + resumen: yo no conozco al autor de este cuadro, y hasta juraría +25 que no he visto jamás obras suyas.--Voy más lejos: creo que + el pintor desconocido, y acaso ya muerto, que ha legado al + mundo tal maravilla,[27-2] no perteneció a ninguna escuela, ni ha + pintado más cuadro que éste, ni hubiera podido pintar otro que + se le acercara en mérito.... Ésta es una obra de pura inspiración, +30 un asunto _propio_,[27-3] un reflejo del alma, un pedazo de la + vida.... Pero.... ¡Qué idea!--¿Queréis saber quién ha + pintado ese cuadro?--¡Pues lo ha pintado ese mismo muerto + que veis en él! + + --¡Eh! Maestro.... ¡Vos[27-4] os burláis! + (p28) + --No: yo me entiendo.... + + --Pero ¿cómo concebís que un difunto haya podido pintar + su agonía? + + --¡Concibiendo que un vivo pueda adivinar o representar su +05 muerte!--Además, vosotros sabéis que profesar _de veras_[28-1] en + ciertas Órdenes religiosas es morir. + + --¡Ah! ¿Creéis vos?... + + --Creo que aquella mujer que está de cuerpo presente[28-2] en el + fondo del cuadro era el alma[28-3] y la vida de este fraile que +10 agoniza contra el suelo; creo que, cuando ella murió, él se creyó + también muerto, y murió efectivamente para el mundo; creo, + en fin, que esta obra, más que el último instante de su héroe o + de su autor (que indudablemente son una misma persona), + representa la profesión de un joven desengañado de alegrías +15 terrenales.... + + --¿De modo que puede vivir todavía?... + + --¡Sí, señor, que puede[28-4] vivir! Y como la cosa tiene fecha, + tal vez su espíritu se habrá serenado[28-5] y hasta regocijado, y el + desconocido artista sea ahora un viejo muy gordo y muy +20 alegre....--Por todo lo cual ¡hay que buscarlo! Y, sobre + todo, necesitamos averiguar si llegó a pintar más + obras....--Seguidme. + + Y así diciendo, Rubens se dirigió a un fraile que rezaba en + otra capilla y le preguntó con su desenfado habitual: + +25 --¿Queréis decirle al Padre Prior que deseo hablarle de + parte del Rey? + + El fraile, que era hombre de alguna edad, se levantó trabajosamente, + y respondió con voz humilde y quebrantada: + + --¿Qué me queréis?--Yo soy el Prior. + +30 --Perdonad, padre mío, que interrumpa vuestras oraciones + (replicó Rubens). ¿Pudierais decirme quién es el autor de + este cuadro? + + --¿De ese cuadro? (exclamó el religioso.) ¿Qué pensaría + V. de mí si le contestase que no me acuerdo? + (p29) + --¿Cómo? ¿Lo sabíais, y habéis podido olvidarlo? + + --Sí, hijo mío, lo he olvidado completamente. + + --Pues, padre... (dijo Rubens en són de burla[29-1] procaz), + ¡tenéis muy mala memoria! + +05 El Prior volvió a arrodillarse sin hacerle caso. + + --¡Vengo en nombre del Rey!--gritó el soberbio y mimado + flamenco. + + --¿Qué más queréis, hermano mío?--murmuró el fraile, + levantando lentamente la cabeza. + +10 --¡Compraros[29-2] este cuadro! + + --Ese cuadro no se vende. + + --Pues bien: decidme dónde encontraré a su autor....--Su + Majestad deseará conocerlo, y yo necesito abrazarlo, felicitarlo..., + demostrarle mi admiración y mi cariño.... + +15 --Todo eso es también irrealizable....--Su autor no está + ya en el mundo. + + --¡Ha muerto!--exclamó Rubens con desesperación. + + --¡El maestro decía bien! (pronunció uno de los jóvenes.) + Ese cuadro está pintado por un difunto.... + +20 --¡Ha muerto!... (repitió Rubens.) ¡Y nadie lo ha conocido! + ¡Y se ha olvidado su nombre!--¡Su nombre, que + debió ser inmortal![29-3] ¡Su nombre, que hubiera eclipsado el + mío!--Sí; _el mío_..., padre.... (añadió el artista con + noble orgullo.) ¡Porque habéis de saber[29-4] que yo soy Pedro Pablo +25 Rubens! + + A este nombre, glorioso en todo el universo, y que ningún + hombre consagrado a Dios desconocía ya, por ir unido[29-5] a cien + cuadros místicos, verdaderas maravillas del arte, el rostro pálido + del Prior se enrojeció súbitamente, y sus abatidos ojos se clavaron +30 en el semblante del extranjero con tanta veneración + como sorpresa. + + --¡Ah! ¡Me conocíais! (exclamó Rubens con infantil satisfacción.) + ¡Me alegro en el alma! ¡Así seréis menos fraile + conmigo!--Conque... ¡vamos![29-6] ¿Me vendéis el cuadro? + (p30) + --¡Pedís un imposible!--respondió el Prior. + + --Pues bien: ¿sabéis de alguna otra obra de ese malogrado + genio? ¿No podréis recordar su nombre? ¿Queréis decirme + cuándo murió? + +05 --Me habéis comprendido mal.... (replicó el fraile.)--Os + he dicho que el autor de esa pintura no pertenece al mundo; + pero esto no significa precisamente que haya muerto.... + + --¡Oh! ¡Vive! ¡vive! (exclamaron todos los pintores.) + ¡Haced que lo conozcamos! + +10 --¿Para qué? ¡El infeliz ha renunciado a todo lo de la + tierra! ¡Nada tiene que ver con los hombres!... ¡nada!...--Os + suplico, por tanto, que lo dejéis morir en paz. + + --¡Oh! (dijo Rubens con exaltación.) ¡Eso no puede ser, + padre mío! Cuando Dios enciende en un alma[30-1] el fuego sagrado +15 del genio, no es para que esa alma se consuma en la soledad, + sino para que cumpla su misión sublime de iluminar el alma de + los demás hombres. ¡Nombradme el monasterio en que se oculta + el grande artista,[30-2] y yo iré a buscarlo y lo devolveré al + siglo[30-3]!--¡Oh! ¡Cuánta gloria le espera! + +20 --Pero... ¿y si la rehusa?--preguntó el Prior tímidamente. + + --Si la rehusa acudiré al Papa, con cuya amistad me honro, + y el Papa lo convencerá mejor que yo. + + --¡El Papa!--exclamó el Prior. + +25 --¡Sí, padre; el Papa!--repitió Rubens. + + --¡Ved por lo que[30-4] no os diría el nombre de ese pintor + aunque lo recordase! ¡Ved por lo que no os diré a qué convento + se ha refugiado! + + --Pues bien, padre, ¡el Rey y el Papa os obligarán á decirlo! +30 (respondió Rubens exasperado.)--Yo me encargo de que así + suceda. + + --¡Oh! ¡No lo haréis! (exclamó el fraile.)--¡Haríais muy + mal, señor Rubens!--Llevaos[30-5] el cuadro si queréis; pero dejad + tranquilo al que descansa.--¡Os hablo en nombre de Dios!-- (p31) + ¡Sí! Yo he conocido, yo he amado, yo he consolado, yo he + redimido, yo he salvado de entre las olas de las pasiones y las + desdichas, náufrago y agonizante, a ese grande hombre, como vos + decis, a ese infortunado y ciego mortal, como yo le llamo; +05 olvidado[31-1] ayer de Dios y de sí mismo, hoy cercano a la suprema + felicidad!...--¡La gloria!...--¿Conocéis alguna mayor + que aquélla a que él aspira? ¿Con qué derecho queréis resucitar + en su alma los fuegos fatuos de las vanidades de la tierra, + cuando arde en su corazón la pira inextinguible de la caridad? +10 --¿Creéis que ese hombre, antes de dejar el mundo, antes de + renunciar a las riquezas, a la fama, al poder, a la juventud, al + amor, a todo lo que desvanece a las criaturas, no habrá sostenido + ruda batalla con su corazón? ¿No adivináis los desengaños y + amarguras que lo llevarían[31-2] al conocimiento de la mentira de +15 las cosas humanas?--Y ¿queréis volverlo a la pelea cuando ya + ha triunfado? + + --Pero ¡eso es renunciar a la inmortalidad!--gritó Rubens. + + --¡Eso es aspirar a ella! + + --Y ¿con qué derecho os interponéis vos entre ese hombre +20 y el mundo?--¡Dejad que le hable, y él decidirá! + + --Lo hago con el derecho de un hermano mayor, de un + maestro, de un padre; que todo esto soy para él.... ¡Lo hago + en el nombre de Dios, os vuelvo a decir!--Respetadlo..., + para bien de vuestra alma. + +25 Y, así diciendo, el religioso cubrió su cabeza con la capucha + y se alejó a lo largo del templo.[31-3] + + --Vámonos[31-4] (dijo Rubens.) Yo sé lo que me toca hacer. + + --¡Maestro! (exclamó uno de los discípulos, que durante la +30 anterior conversación había estado mirando alternativamente al + lienzo y al religioso.) ¿No creéis, como yo, que ese viejo frailuco + se parece muchísimo al joven que se muere en este cuadro? + + --¡Calla![31-5] ¡Pues es verdad!--exclamaron todos. + + --Restad las arrugas y las barbas, y sumad los treinta años + que manifiesta la pintura, y resultará que el maestro tenía (p32) + razón cuando decía que ese religioso muerto era a un mismo tiempo + retrato y obra de un religioso vivo.--Ahora bien: ¡Dios me + confunda si ese religioso vivo no es el Padre Prior! + + Entretanto Rubens, sombrío, avergonzado y enternecido profundamente, +05 veía alejarse al anciano, el cual lo saludó cruzando + los brazos sobre el pecho poco antes de desaparecer. + + --¡_Él era_..., sí!... (balbuceó el artista.)--¡Oh!... + Vamonos.... (añadió volviéndose a sus discípulos.) ¡Ese + hombre tenía razón! ¡Su gloria vale más que la mía!--¡Dejémoslo +10 morir en paz! + + Y dirigiendo una última mirada al lienzo que tanto le había + sorprendido, salió del templo y se dirigió a Palacio,[32-1] donde lo + honraban SS. MM. teniéndole a la mesa.[32-2] + + + Tres días después volvió Rubens, enteramente solo, a aquella +15 humilde capilla, deseoso de contemplar de nuevo la maravillosa + pintura, y aun de hablar otra vez con su presunto autor. + + Pero el cuadro no estaba ya en su sitio. + + En cambio se encontró con que[32-3] en la nave principal del templo + había un ataúd en el suelo, rodeado de toda la comunidad, +20 que salmodiaba el Oficio de difuntos.... + + Acercóse a mirar el rostro del muerto, y vió que era el Padre + Prior.--¡Gran pintor fué!... (dijo Rubens, luego que la sorpresa + y el dolor hubieron cedido lugar a otros sentimientos.)--¡Ahora +25 es cuando más se parece a su obra! + + Madrid, 1858. + + + + + EL AFRANCESADO (p33) + + + I + + + En la pequeña villa del _Padrón_, sita en territorio gallego,[33-1] y + allá por el año[33-2] del 1808, vendía sapos y culebras y agua + llovediza,[33-3] a fuer de legítimo boticario, un tal GARCÍA[33-4] + DE PAREDES, misántropo solterón, descendiente acaso, y sin acaso, +05 [33-5] de aquel varón[33-6] ilustre que mataba un toro de una + [puñada.] + + Era una fría y triste noche de otoño. El cielo estaba encapotado + por densas nubes, y la total carencia de alumbrado terrestre + dejaba a las tinieblas campar por su respeto[33-7] en todas las + calles y plazas de la población. + +10 A eso de las diez de aquella pavorosa noche, que las lúgubres + circunstancias de la patria hacían mucho más siniestra, desembocó + en la plaza que hoy se llamará[33-8] _de la Constitución_ un + silencioso grupo de sombras, aun más negras que la obscuridad de + cielo y tierra, las cuales avanzaron hacia la botica de García de +15 Paredes, cerrada completamente desde _las Ánimas_,[33-9] o sea desde + las ocho y media en punto. + + --¿Qué hacemos?[33-10]--dijo una de las sombras en correctísimo + gallego. + + --Nadie nos ha visto....--observó otra. + +20 --¡Derribar la puerta!--propuso una mujer. + + --¡Y matarlos!--murmuraron hasta quince voces. + + --¡Yo me encargo del boticario!--exclamó un chico. + + --¡De ése nos encargamos todos! + + --¡Por judío![33-11] + +25 --¡Por _afrancesado_! + + --Dicen que hoy cenan con él más de veinte franceses.... + + --¡Ya lo creo! ¡Como saben que ahí están seguros, han + acudido en montón! + (p34) + --¡Ah! Si fuera en mi casa! ¡Tres alojados llevo echados[34-1] + al pozo! + + --¡Mi mujer degolló ayer a uno!... + + --¡Y yo... (dijo un fraile con voz de figle) he asfixiado a +05 dos capitanes, dejando carbón encendido en _su celda_, que antes + era mía![34-2] + + --¡Y ese infame boticario los protege! + + --¡Qué expresivo estuvo ayer en paseo con esos viles + excomulgados! + +10 --¡Quién lo había de esperar[34-3] de García de Paredes! ¡No + hace un mes que era el más valiente, el más patriota, el más + realista del pueblo! + + --¡Toma! ¡Como que[34-4] vendía en la botica retratos del + príncipe Fernando![34-5] + +15 --¡Y ahora los vende de Napoleón! + + --Antes nos excitaba a la defensa contra los invasores.... + + --Y desde que vinieron al Padrón se pasó a ellos.... + + --¡Y esta noche da de cenar a todos los jefes! + + --¡Oíd qué algazara traen![34-6] ¡Pues no gritan _¡viva el +20 Emperador!_ + + --Paciencia.... (murmuró el fraile.) Todavía es muy + temprano. + + --Dejémosles emborracharse.... (expuso una vieja.) + Después entramos[34-7]... ¡y ni uno ha de quedar vivo! + +25 --¡Pido que se haga cuartos[34-8] al boticario! + + --¡Se le hará ochavos,[34-9] si queréis! Un _afrancesado_ es más + odioso que un francés. El francés atropella a un pueblo extraño: + el afrancesado vende y deshonra a su patria. El francés comete + un asesinato: el afrancesado ¡un parricidio! + + + + + II + +30 Mientras ocurría la anterior escena en la puerta de la botica, + _García de Paredes_ y sus convidados corrían la francachela[34-10] más + alegre y desaforada que os podáis figurar. + (p35) + Veinte eran, en efecto, los franceses que el boticario tenía a + la mesa, todos ellos jefes y oficiales. + + _García de Paredes_ contaría[35-1] cuarenta y cinco años; era + alto y seco y más amarillo que una momia; dijérase[35-2] que su +05 piel estaba muerta hacía mucho tiempo; llegábale la frente a + la nuca, gracias a una calva limpia y reluciente, cuyo brillo tenía + algo de fosfórico; sus ojos, negros y apagados, hundidos en las + descarnadas cuencas, se parecían a esas lagunas encerradas + entre montañas, que sólo ofrecen obscuridad, vértigos y muerte +10 al que las mira; lagunas que nada reflejan; que rugen sordamente + alguna vez,[35-3] pero sin alterarse; que devoran todo lo que + cae en su superficie; que nada devuelven; que nadie ha podido + sondear; que no se alimentan de ningún río, y cuyo fondo + busca la imaginación en los mares antípodas. + +15 La cena era abundante, el vino bueno, la conversación + alegre y animada. + + Los franceses reían, juraban, blasfemaban, cantaban, fumaban, + comían y bebían a un mismo tiempo. + + Quién[35-4] había contado los amores secretos de Napoleón; +20 quién la noche del 2 de Mayo[35-5] en Madrid; cuál[35-6] la batalla de + las Pirámides;[35-7] cuál otro la ejecución de Luis XVI.[35-8] + + _García de Paredes_ bebía, reía y charlaba como los demás, o + quizás más que ninguno;[35-9] y tan elocuente había estado en favor + de la causa imperial, que los soldados del César[35-10] lo habían +25 abrazado, lo habían vitoreado, le habían improvisado himnos. + + --¡Señores! (había dicho el boticario): la guerra que os + hacemos los españoles es tan necia como inmotivada. Vosotros, + hijos de la Revolución, venís a sacar a España[35-11] de su + tradicional abatimiento, a despreocuparla, a disipar las tinieblas +30 religiosas, a mejorar sus anticuadas costumbres, a enseñarnos esas + utilísimas e inconcusas «verdades de que no hay Dios, de que no hay + otra vida, de que la penitencia, el ayuno, la castidad y demás + virtudes católicas son quijotescas[35-12] locuras, impropias de un + pueblo civilizado, y de que Napoleón es el verdadero Mesías, el(p36) + redentor de los pueblos, el amigo de la especie humana....» + ¡Señores! ¡Viva el Emperador cuanto yo deseo que viva! + + --¡Bravo, vítor!--exclamaron los hombres del 2 de Mayo. + + El boticario inclinó la frente con indecible angustia. + +05 Pronto volvió a alzarla, tan firme y tan sereno como antes. + + Bebióse un vaso de vino, y continuó: + + --Un abuelo mío, un _García de Paredes_, un bárbaro, un + Sansón,[36-1] un Hércules, un Milón de Crotona,[36-2] mató doscientos + franceses en un día.... Creo que fué en Italia. ¡Ya veis que +10 no era tan _afrancesado_ como yo! ¡Adiestróse en las lides contra + los moros del reino de Granada; armóle caballero el mismo + Rey Católico,[36-3] y montó más de una vez la guardia en el + Quirinal,[36-4] siendo Papa _nuestro tío_ Alejandro Borja! [36-5] + ¡Eh, eh! ¡No me hacíais tan linajudo!--Pues este DIEGO GARCÍA DE +15 PAREDES, este ascendiente mío..., que ha tenido un descendiente + boticario, tomó a Cosenza y Manfredonia; entró por asalto en + Cerinola, y peleó como bueno[36-6] en la batalla de Pavía![36-7] + ¡Allí _hicimos_ prisionero a un rey de Francia, cuya espada ha + estado en Madrid cerca de tres siglos, hasta que nos la robó +20 hace tres meses ese hijo de un posadero que viene a vuestra + cabeza, y a quien llaman Murat![36-8] + + Aquí hizo otra pausa el boticario. Algunos franceses demostraron + querer contestarle; pero él, levantándose, e imponiendo + a todos silencio con su actitud, empuñó convulsivamente un +25 vaso, y exclamó con voz atronadora: + + --¡Brindo, señores, porque maldito sea mi abuelo, que era + un animal, y porque se halle ahora mismo en los profundos + infiernos!--¡Vivan los franceses de Francisco I[36-9] y de Napoleón + Bonaparte! + +30 --¡Vivan!...--respondieron los invasores, dándose por + satisfechos. + + Y todos apuraron su vaso. + + Oyóse en esto[36-10] rumor en la calle, o, mejor dicho, a la puerta + de la botica. + (p37) + --¿Habéis oído?--preguntaron los franceses. + + _García de Paredes_ se sonrió. + + --¡Vendrán[37-1] a matarme!--dijo. + + --¿Quién? + +05 --Los vecinos[37-2] del Padrón. + + --¿Por qué? + + --¡Por _afrancesado_!--Hace algunas noches que rondan mi + casa....--Pero ¿qué nos importa?--Continuemos nuestra + fiesta. + +10 --Sí... ¡continuemos! exclamaron los convidados. + ¡Estamos aquí para defenderos! + + Y chocando ya botellas contra botellas, que no[37-3] vasos contra + vasos. + + --¡Viva Napoleón! ¡Muera Fernando![37-4] ¡Muera Galicia![37-5] +15 --gritaron a una voz. + + _García de Paredes_ esperó a que[37-6] se acallase el brindis, y + murmuró con acento lúgubre: + + --¡Celedonio! + + El mancebo[37-7] de la botica asomó por una puertecilla su cabeza +20 pálida y demudada, sin atreverse a penetrar en aquella caverna. + + --Celedonio, trae papel y tintero--dijo tranquilamente el + boticario. + + El mancebo volvió con recado de escribir.[37-8] + + --¡Siéntate! (continuó su amo.)--Ahora, escribe las cantidades +25 que yo te vaya diciendo. Divídelas en dos columnas. + Encima de la columna de la derecha, pon: _Deuda_,[37-9] y encima + de la otra: _Crédito_. + + --Señor... (balbuceó el mancebo.)--En la puerta hay + una especie de motín.... Gritan _¡muera el boticario!_... +30 Y ¡quieren entrar! + + --¡Cállate y déjalos!--Escribe lo que te he dicho. + + Los franceses se rieron de admiración al ver al farmacéutico + ocupado en ajustar cuentas cuando le rodeaban la muerte y la + ruina. + (p38) + Celedonio alzó la cabeza y enristró la pluma, esperando cantidades + que anotar. + + --¡Vamos a ver, señores! (dijo entonces _García de Paredes_, + dirigiéndose a sus comensales.)--Se trata de resumir nuestra +05 fiesta en un solo brindis. Empecemos por orden de colocación. + + --Vos,[38-1] Capitán, decidme: ¿cuántos españoles habréis matado[38-2] + desde que pasasteis los Pirineos?[38-3] + + --¡Bravo! ¡Magnífica idea!--exclamaron los franceses. + + --Yo.... (dijo el interrogado, trepándose en la silla y +10 retorciéndose el bigote con petulancia.) Yo... habré + matado... personalmente... con mi espada... ¡poned + unos diez o doce! + + --¡Once a la derecha![38-4]--gritó el boticario, dirigiéndose al + mancebo. + +15 El mancebo repitió, después de escribir: + + --_Deuda_... once. + + --¡Corriente! (prosiguió el anfitrión.)--¿Y vos?...--Con + vos hablo, señor Julio.... + + --Yo... seis. + +20 --¿Y vos, mi Comandante? + + --Yo... veinte. + + --Yo... ocho. + + --Yo catorce. + + --Yo... ninguno. + +25 --¡Yo no sé!...; he tirado a ciegas....--respondía + cada cual, según le llegaba su turno. + + Y el mancebo seguía anotando cantidades a la derecha. + + --¡Veamos ahora, Capitán! (continuó _García de Paredes_.)--Volvamos + a empezar[38-5] por vos. ¿Cuántos españoles esperáis +30 matar en el resto de la guerra, suponiendo que dure todavía... + tres años? + + --¡Eh!... (respondió el Capitán.)--¿Quién calcula[38-6] eso? + + --Calculadlo...; os lo suplico.... + + --Poned otros once. + (p39) + --Once a la izquierda....--dictó _García de Paredes_. + + Y Celedonio repitió: + + --_Crédito_, once. + + --¿Y vos?--interrogó el farmacéutico por el mismo orden[39-1] +05 seguido anteriormente. + + --Yo... quince. + + --Yo... veinte. + + --Yo... ciento. + + --Yo... mil--respondían los franceses. + +10 --¡Ponlos todos a _diez_, Celedonio!... (murmuró irónicamente + el boticario.)--Ahora, suma por separado[39-2] las dos + columnas. + + El pobre joven, que había anotado las cantidades con sudores + de muerte, vióse obligado a hacer el resumen con los dedos, +15 como las viejas. Tal era su terror. + + Al cabo de un rato de horrible silencio, exclamó, dirigiéndose + a su amo: + + --_Deuda_..., 285.--_Crédito_..., 200. + + --Es decir... (añadió _García de Paredes_), ¡doscientos +20 ochenta y cinco _muertos_, y doscientos _sentenciados_! ¡Total, + cuatrocientas ochenta y cinco _víctimas_!!! + + Y pronunció estas palabras con voz tan honda y sepulcral, + que los franceses se miraron alarmados. + + En tanto, el boticario ajustaba una nueva cuenta. + +25 --¡Somos unos héroes!--exclamó al terminarla.--Nos + hemos bebido[39-3] setenta botellas, o sean[39-4] ciento cinco libras + y media de vino, que, repartidas entre veintiuno, pues todos hemos + bebido con igual bizarría, dan cinco libras de líquido por + cabeza.--¡Repito que somos unos héroes! + +30 Crujieron en esto las tablas de la puerta de la botica, y el + mancebo balbuceó tambaleándose: + + --¡Ya entran!... + + --¿Qué hora es?--preguntó el boticario con suma + tranquilidad. + (p40) + --Las once. Pero ¿no oye usted que entran? + + --¡Déjalos! _Ya es hora_.[40-1] + + --¡Hora!... ¿de qué?--murmuraron los franceses, procurando + levantarse. + +05 Pero estaban tan _ebrios_, que no podían moverse de sus sillas. + + --¡Que entren![40-2] ¡Que entren!... (exclamaban, sin embargo, + con voz vinosa, sacando los sables con mucha dificultad + y sin conseguir ponerse de pie.) ¡Que entren esos canallas! + ¡Nosotros los recibiremos! + +10 En esto,[40-3] sonaba ya abajo, en la botica, el estrépito de los + botes y redomas que los vecinos[40-4] del Padrón hacían pedazos, y + oíase resonar en la escalera este grito unánime y terrible: + + --¡Muera el _afrancesado_! + + + + + III + + + Levantóse _García de Paredes_, como impulsado por un resorte, +15 al oír semejante clamor dentro de su casa, y apoyóse en la mesa + para no caer de nuevo sobre la silla. Tendió en torno suyo + una mirada de inexplicable regocijo, dejó ver en sus labios la + inmortal sonrisa del triunfador, y así, transfigurado y hermoso, + con el doble temblor de la muerte y del entusiasmo, pronunció +20 las siguientes palabras, entrecortadas y solemnes como las + campanadas del toque de agonía:[40-5] + + --¡Franceses!... Si cualquiera de vosotros, o todos juntos, + hallarais ocasión propicia de vengar la muerte de doscientos + ochenta y cinco compatriotas y de salvar la vida a otros doscientos +25 más; si sacrificando vuestra existencia pudieseis desenojar + la indignada sombra de vuestros antepasados, castigar a los + verdugos de doscientos ochenta y cinco héroes, y librar de la + muerte a doscientos compañeros, a doscientos hermanos, + aumentando así las huestes del ejército patrio con doscientos +30 campeones de la independencia nacional, ¿repararíais ni[40-6] un + momento en vuestra miserable vida? ¿Dudaríais ni un punto (p41) + en abrazaros, como Sansón,[41-1] a la columna del templo, y morir, + a precio de matar a los enemigos de Dios? + + --¿Qué dice?--se preguntaron los franceses. + + --Señor..., ¡los asesinos están en la antesala!--exclamó +05 Celedonio. + + --¡Que entren!... (gritó _García de Paredes_.)--Ábreles + la puerta de la sala.... ¿Qué vengan todos... a ver cómo + muere el descendiente de un soldado de Pavía![41-2] + + Los franceses, aterrados, estúpidos, clavados en sus sillas por +10 insoportable letargo, creyendo que la muerte de que hablaba el + español iba a entrar en aquel aposento en pos de los amotinados, + hacían penosos esfuerzos por levantar los sables, que yacían + sobre la mesa; pero ni siquiera conseguían que sus flojos dedos + asiesen las empuñaduras: parecía que los hierros[41-3] estaban +15 adheridos[41-4] a la tabla por insuperable fuerza de atracción. + + En esto inundaron la estancia más de cincuenta hombres y + mujeres, armados con palos, puñales y pistolas, dando tremendos + alaridos y lanzando fuego por los ojos. + + --¡Mueran todos!--exclamaron algunas mujeres, lanzándose +20 las primeras. + + --¡Deteneos!--gritó _García de Paredes_ con tal voz, con tal + actitud, con tal fisonomía, que, unido este grito a la inmovilidad + y silencio de los veinte franceses, impuso frío terror a + la muchedumbre, la cual no se esperaba[41-5] aquel tranquilo y +25 lúgubre recibimiento. + + --No tenéis para qué[41-6] blandir los puñales.... (continuó + el boticario con voz desfallecida.)--He hecho más que todos + vosotros por la independencia de la Patria.... ¡Me he fingido + _afrancesado_!... Y ¡ya veis!... los veinte Jefes y Oficiales +30 invasores... ¡los veinte!--no los toquéis[41-7]...--¡están + envenenados!... + + Un grito simultáneo de terror y admiración salió del pecho + de los españoles. Dieron éstos un paso más hacia los convidados, + y hallaron que la mayor parte estaban ya muertos, con la (p42) + cabeza caída hacia adelante, los brazos extendidos sobre la + mesa, y la mano crispada en la empuñadura de los sables. Los + demás agonizaban silenciosamente. + + --¡Viva _García de Paredes_!--exclamaron entonces los españoles, +05 rodeando al héroe moribundo. + + --Celedonio.... (murmuró el farmacéutico.)--El _opio_ se + ha concluido.... Manda por opio a la Coruña[42-1].... + + Y cayó de rodillas. + + Sólo entonces comprendieron los vecinos del Padrón que el +10 boticario estaba también envenenado. + + Vierais[42-2] entonces un cuadro tan sublime como espantoso.--Varias + mujeres, sentadas en el suelo, sostenían en sus faldas y en + sus brazos al expirante patriota, siendo las primeras en colmarlo + de caricias y bendiciones, como antes fueron las primeras en +15 pedir su muerte.--Los hombres habían cogido todas las luces + de la mesa, y alumbraban arrodillados aquel grupo de patriotismo + y caridad....--Quedaban, finalmente, en la sombra + veinte muertos o moribundos, de los cuales algunos iban + desplomándose contra el suelo con pavorosa pesantez. + +20 Y a cada suspiro de muerte que se oía, a cada francés que + venía a tierra, una sonrisa gloriosa iluminaba la faz de _García + de Paredes_, el cual de allí a poco devolvió su espíritu al cielo, + bendecido por un Ministro del Señor y llorado de sus hermanos + en la Patria. + + Madrid, 1856. + + + + + ¡VIVA EL PAPA! (p43) + + + I + + + El tierno episodio que voy a referir es rigurosamente histórico, + como los anteriores y como los siguientes; pero no ya sólo + por la materia, sino también por la forma.--Vivo está quien lo + cuenta, como suele decirse..., y entiéndase que quien le +05 cuenta no soy yo; es un Capitán retirado que dejó el servicio + en 1814. + + Hoy no soy escritor; soy mero amanuense: no os pido, pues, + admiración ni indulgencia, sino que me creáis a puño cerrado.[43-1] + + Para invención, el asunto es de poca monta; y luego pertenece +10 a un género en que yo no me tomaría el trabajo de inventar + nada.... + + Presumo de liberal,[43-2] y un pobre Capitán retirado me ha + conmovido profundamente contándome los sinsabores... políticos + de un Papa muy absolutista.... + +15 Mi objeto es conmoveros hoy a vosotros con su misma + relación, a fin de que el número de los derrotados cohoneste + mi derrota. + + Habla mi Capitán. + + + + +II + + + Uno de los más calurosos días del mes de Julio de 1809, y +20 ¡cuidado que[43-3] aquel dichoso año hizo calor! a eso de las diez + de la mañana, entrábamos en Montelimart, villa o ciudad del + Delfinado,[43-4] que lo que sea no lo sé,[43-5] ni lo he (p44) + sabidonunca, y maldita la falta[44-1] que me hacía saber que + existía tal Francia en el mundo.... + + --¡Ah! ¿Conque era en Francia?... + + --Pues ¡hombre![44-2] ¡Me gusta! ¿Dónde está el Delfinado +05 sino en Francia?--Y no crean ustedes que ahí, en la frontera..., + sino muy tierra adentro,[44-3] más cerca del Piamonte[44-4] que de + España.... + + --¡Siga V...., Capitán! Los niños... que aprendan[44-5] + en la escuela....--Y tú, ¡a ver si[44-6] te callas, Eduardito! + +10 --Pues como digo, entrábamos en Montelimart, ahogados + de calor y polvo, y rendidos[44-7] de caminar a pie durante tres + semanas, veintisiete[44-8] oficiales españoles que habíamos caído + prisioneros en Gerona[44-9].... Mas no creáis[44-10] que en la + capitulación de la plaza, sino en una salida que hicimos pocos días +15 antes, a fin de estorbar unas obras en el campamento francés.... + Pero esto no hace al caso. Ello es[44-11] que nos atraparon y nos + llevaron a Perpiñán,[44-12] desde donde nos destinaron a Dijon + [44-13].... Y ahí tienen Vds. el por qué[44-14] de lo que voy a + [referir.] + + Pues, señor, como uno se acostumbra a todo, y el Emperador +20 nos pasaba[44-15] _diez reales_ diarios durante el viaje--que íbamos + haciendo a jornadas militares de tres o cuatro leguas,--y nadie + nos custodiaba, porque cada uno de nosotros había respondido + con su cabeza de que no desertarían los demás, y veintisiete + españoles juntos no se han aburrido nunca, sucedía que, sin embargo +25 del[44-16] calor, de la fatiga y de no saber ni una palabra de + francés, pasábamos muchos ratos divertidos,[44-17] sobre todo desde + las once de la mañana hasta las siete de la tarde, horas que + permanecíamos en las poblaciones del tránsito; pues las jornadas + las hacíamos de noche con la fresca.... A ver, Antonio, +30 enciéndeme esta pipa. + + Montelimart....--¡Bonito pueblo!...--El café está en + una calle cerca de la Plaza, y en él entramos a refrescarnos, es + decir, a evitar el sol... (pues los bolsillos no se prestaban a + gollerías), en tanto que[44-18] tres de nuestros compañeros (p45) + iban a ver al Prefecto[45-1] para que nos diese las boletas de + alojamiento,[45-2] que en Francia se llaman _mandat_.... + + No sé si el café estará todavía como entonces estaba. ¡Han + pasado cuarenta y cuatro años! Recuerdo que a la izquierda[45-3] +05 de la puerta había una ventana de reja,[45-4] con cristales, y + delante una mesa a la cual nos sentamos algunos de los oficiales, + entre ellos C...., que ha sido diputado a Cortes[45-5] por Almería + [45-6] y murió el año pasado....--Ya veis que esto es cosa que puede + preguntarse.[45-7] + +10 --Pues ¿no dice V. que ha muerto? + + --¡Hombre! Supongo que C.... se lo habrá contado [45-8] a + su familia--respondió el Capitán, escarbando la pipa con la + uña. + + --¡Tiene V. razón, Capitán!--Siga V....; el que no lo +15 crea, que [45-9] lo busque. + + --¡Bien hablado, hijo mío!--Pues, como íbamos diciendo, + sentados estábamos a la mesa del café, cuando vimos correr + mucha gente por la calle, y oímos una gritería espantosa.... + Pero como la gritería era en francés, no la entendimos. + +20 --_Le Pape![45-10] Le Pape! Le Pape!_...--decían los muchachos + y las mujeres, levantando las manos al cielo, en tanto + que todos los balcones se abrían y llenaban de gente, y los + mozos del café y algunos gabachos que jugaban al billar se lanzaban + a la calle con un palmo de boca abierta,[45-11] como si oyeran +25 decir que el sol se había parado. + + --¡Pues parado está, papá abuelo![45-12] + + --¡Cállese V. cuando hablan los mayores! ¡A ver[45-13]... el + deslenguado! + + --No haga V. caso, Capitán.... ¡Estos niños de +30 ahora!... + + --Toma[45-14].... ¡Y si está parado[45-15]!...--murmuró el + muchacho entre dientes. + + --_Le Pape! Le Pape!_ ¿Qué significa esto?--nos preguntamos + todos los oficiales. + (p46) + Y cogiendo a uno de los mozos del café, le dimos a entender + nuestra curiosidad. + + El mozo tomó dos llaves; trazó con las manos una especie + de morrión sobre su cabeza; se sentó en una silla, y dijo: + +05 --_Le Pontife!_[46-1] + + --¡Ah!... (dijo C....--que era el más avisado de + nosotros.--¡Por eso fué luego diputado a Cortes!)--_¡El + Pontífice! ¡El Papa!_ + + --_Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept._[46-2] + +10 --¡Pío VII[46-3]!... ¡El Papa!... (exclamamos nosotros, + sin atrevernos a creer lo que oíamos.) ¿Qué hace el + Papa en Francia? Pues ¿no está el Papa en Roma? ¿Viajan + los Papas? ¿El Papa en Montelimart? + + No extrañéis nuestro asombro, hijos míos.... En aquel +15 entonces[46-4] todas las cosas tenían más prestigio que hoy.--No + se viajaba tan fácilmente, ni se publicaban tantos periódicos.--Yo + creo que en toda España no había más que uno, tamaño + como un recibo de contribución.[46-5]--El Papa era para nosotros + un sér[46-6] sobrenatural..., no un hombre de carne y hueso....--¡En +20 toda la tierra no había más que un Papa!... Y en + aquel tiempo era la tierra mucho más grande que hoy.... ¡La + tierra era el mundo..., y un mundo lleno de misterios, de + regiones desconocidas, de continentes ignorados!--Además, + aun sonaban en nuestros oídos aquellas palabras de nuestra +25 madre y de nuestros maestros: «El Papa es el Vicario de + Jesucristo; su representante en la tierra; una autoridad + infalible, y lo que desatare o atare aquí, remanecerá atado o + desatado en el cielo....» + + Creo haberme explicado.--Creo que habréis comprendido +30 todo el respeto, toda la veneración, todo el susto que + experimentaríamos aquellos pobres españoles del siglo pasado, al oír + decir que el Sumo Pontífice estaba en un villorrio de Francia y + que íbamos a verle! + + Efectivamente: no bien salimos del café, percibimos allá, (p47) + en la Plaza (que como os he dicho estaba cerca), una empolvada + silla de posta, parada delante de una casa de vulgar + apariencia y custodiada por dos gendarmes de caballería, + cuyos desnudos sables brillaban que era un contento[47-1].... + +05 Más de quinientas personas había alrededor del carruaje, + que examinaban con viva curiosidad, sin que se opusiesen a + ello los gendarmes, quienes, en cambio,[47-2] no permitían al + público acercarse a la puerta de aquella casa, donde se había + apeado Pío VII mientras mudaban el tiro de caballos.... + +10 --Y ¿qué casa era aquélla, abuelito? ¿La del Alcalde? + + --No, hijo mío.--Era el Parador de diligencias. + + A nosotros, como a militares que éramos, nos tuvieron un + poco más de consideración los gendarmes, y nos permitieron + arrimarnos a la puerta.... Pero no así pasar el umbral. + +15 De cualquier modo, pudimos ver perfectamente el siguiente + grupo, que ocupaba uno de los ángulos de aquel portal u + oficina. + + Dos ancianos..., ¿qué digo? dos viejos decrépitos, cubiertos + de sudor y de polvo, rendidos de fatiga, ahogados de +20 calor, respirando apenas, bebían agua en un vaso de vidrio, + que el uno pasó al otro después de mediarlo. Estaban sentados + en sillas viejas de enea. Sus trajes talares, blanco el uno, + y el otro de color de púrpura, hallábanse tan sucios y ajados + por resultas de aquella larga caminata, que más parecían humildes +25 ropones de peregrinos, que ostentosos hábitos de príncipes + de la Iglesia.... + + Ningún distintivo podía revelarnos cuál era Pío VII (pues + nada entendíamos nosotros de trajes cardenalicios ni pontificales), + pero todos dijimos a un tiempo: + +30 --¡Es el más alto! ¡El de las blancas vestiduras! + + Y ¿sabéis por qué lo dijimos? Porque su compañero lloraba + y él no; porque su tranquilidad revelaba que él era mártir; + porque su humildad denotaba que él era el Rey. + + En cuanto a su figura, me parece estarla viendo todavía. (p48) + Imaginaos un hombre de más de setenta años, enjuto de carnes, + de elevada talla y algo encorvado por la edad. Su rostro, surcado + de pocas pero muy hondas arrugas, revelaba la más + austera energía, dulcificada por unos labios bondadosos que +05 parecían manar persuasión y consuelo. Su grave nariz, sus + ojos de paz, marchitos por los años, y algunos cabellos tan + blancos como la nieve, infundían juntamente reverencia y confianza. + Sólo contemplando la cara de mi buen padre y la de + algunos santos de mi devoción, había yo experimentado hasta +10 entonces una emoción por aquel estilo. + + El sacerdote que acompañaba a Su Santidad era también muy + viejo, y en su semblante, contraído por el dolor y la indignación, + se descubría al hombre de pensamientos profundos y de acción + rápida y decidida. Más parecía un general que un apóstol. + +15 Pero ¿era cierto lo que veíamos? ¿El Pontífice preso, caminando + en el rigor del estío, con todo el ardor del sol, entre + dos groseros gendarmes, sin más comitiva que un sacerdote, + sin otro hospedaje que el portal de una casa de postas, sin otra + almohada que una silla de madera? + +20 En tan extraordinario caso, en tan descomunal atropello, en + tan terrible drama, sólo podía mediar un hombre más extraordinario, + más descomunal, más terrible que cuanto veíamos[48-1]....--El + nombre de NAPOLEÓN circuló por nuestros labios. + ¡Napoleón nos tenía también a nosotros en el interior de +25 Francia! ¡Napoleón había revuelto el Oriente,[48-2] encendido en + guerra nuestra patria, derribado todos los tronos de Europa!--¡Él + debía de ser quien arrancaba al Papa de la Silla de San + Pedro[48-3] y lo paseaba así por el Imperio francés, como el pueblo + judío paseó al Redentor por las calles de la ciudad deicida! + +30 Pero ¿cuál era la suerte del beatísimo prisionero? ¿Qué + había ocurrido en Roma? ¿Había una nueva religión en el + Mediodía de Europa? ¿Era papa Napoleón? + + Nada sabíamos..., y, si he de deciros[48-4] la verdad, por lo + que a mí hace,[48-5] todavía no he tenido tiempo de averiguarlo.... + (p49) + --Yo se lo diré a V., por vía de paréntesis, en muy pocas + palabras, Capitán.--Esto completará la historia de V., y dará + toda su importancia a ese peregrino relato. + + + + + III + + + El día 17 de Mayo de ese mismo año de 1809 dió Napoleón +05 un decreto, por el que[49-1] reunió al Imperio francés los Estados + pontificios, declarando a Roma[49-2] _ciudad imperial libre_. + + El pueblo romano no se atrevió a protestar contra esta medida; + pero el Papa la resistió pasivamente desde su palacio + del Quirinal,[49-3] donde aun contaba con algunas autoridades y su +10 guardia de suizos. + + Sucedió entonces que unos pescadores del Tiber cogieron + un esturión y quisieron regalárselo al Sucesor de San Pedro. + Los franceses aprovecharon esta ocasión para dar el último + paso contra la autoridad de Pío VII; gritaron: _¡al arma!_; +15 el cañón de Sant-Angelo[49-4] pregonó la extinción del gobierno + temporal de los Papas, y la bandera tricolor[49-5] ondeó sobre el + Vaticano. + + El Secretario de Estado, cardenal Pacca (que sin duda era + el sacerdote que V. encontró con Pío VII), corrió al lado de +20 Su Santidad; y, al verse los dos ancianos, exclamaron: _Consummatum + est!_[49-6] + + En efecto: mientras el Papa lanzaba su última excomunión + contra los invasores, éstos penetraban en el Quirinal, derribando + las puertas a hachazos.[49-7] + +25 En la Sala de las Santificaciones[49-8] encontraron a cuarenta + suizos, resto del poder del ex Rey de Roma,[49-9] quienes los + dejaron pasar adelante por haber recibido orden de no oponer + resistencia alguna. + + El general Radet, jefe de los demoledores, encontró al Papa +30 en la Sala de las Audiencias ordinarias, rodeado de los cardenales + Pacca y Despuig y de algunos empleados de Secretaría. + (p50) + Pío VII vestía roquete y muceta;[50-1] había dejado su lecho + para recibir al enemigo, y daba muestras de una tranquilidad + asombrosa. + + Era media noche. Radet, profundamente conmovido, no +05 se atreve a hablar. Al fin intima al Sumo Pontífice que renuncie + al gobierno temporal de los Estados romanos.[50-2] El Papa + contesta que no le es posible hacerlo, porque no son suyos, + sino de la Iglesia, cuyo administrador lo hizo la voluntad del + Cielo.... Y el general Radet le replica mostrándole la orden +10 de llevarlo prisionero a Francia. + + Al amanecer del siguiente día salía Pío VII de su palacio + entre esbirros y gendarmes, saltando sobre los escombros de + las puertas, sin más comitiva que el cardenal Pacca, ni más + restos de su grandeza mundanal que un _papetto_, moneda +15 equivalente a cuatro reales de vellón,[50-3] que llevaba en el + bolsillo. + + En las afueras de la puerta del Popolo[50-4] lo esperaba una silla + de posta, a la cual le hicieron subir, y después de esto cerraron + las portezuelas con una llave, que Radet entregó a un gendarme +20 de caballería. + + Las persianas del lado derecho, en que se sentó el Papa, + estaban clavadas, a fin de que no pudiese ser visto.... + + + + + IV + + + --¡En esa silla lo encontré yo!...--¿Ven ustedes cómo + no miento? + +25 --Hace V. bien en interrumpirme, Capitán; porque yo he + terminado, y el resto queremos oírlo de labios de V.... + + --Pues voy allá,[50-5] señores míos. + + Íbamos diciendo que Pío VII y el cardenal Pacca (¡mucho + me alegro de haber llegado a saber su nombre!) estaban sentados +30 en el portal de la casa de postas; que el pueblo se había + agrupado en la calle; que los gendarmes le impedían el paso, (p51) + y que nosotros los españoles conseguimos acercarnos tanto a la + puerta, que veíamos perfectamente a los dos augustos + sacerdotes. + + Pío VII fijó casualmente la vista en nosotros, y sin duda +05 conoció, por nuestros raros y destrozados uniformes, que también + éramos extranjeros y cautivos de Napoleón.... Ello + fué[51-1] que, después de decir algunas palabras al Cardenal, clavó + en nosotros una larga y expresiva mirada. + +10 En esto sonó allí cerca un fandango, divinamente tocado y + cantado por los tres compañeros nuestros, que volvían ya con + las boletas para alojarnos.... + + Creo haberos dicho que habíamos comprado dos guitarras + antes de abandonar a Cataluña;[51-2] y si se me ha olvidado[51-3] + decíroslo, os lo digo ahora. + +15 Al oír aquel toque y la copla que le siguió, el Papa levantó + otra vez la cabeza, y nos miró con mayor interés y ternura. + + El italiano, el músico, había reconocido el canto. + + ¡Ya sabía que éramos españoles! + + Ser español, significaba en aquel tiempo mucho más que +20 ahora. Significaba ser vencedor del Capitán del siglo; ser soldado + de Bailén y Zaragoza;[51-4] ser defensor de la historia, de la + tradición, de la fe antigua; mantenedor de la independencia + de las naciones; paladín[51-5] de Cristo; cruzado[51-6] de la + libertad.--En esto último nos engañábamos.... Pero ¡cómo ha +25 de ser!--¿Quién había de adivinar entonces, al defender a + D. Fernando VII[51-7] contra los franceses, que él mismo los + llamaría al cabo de catorce años y los traería a España en contra + nuestra,[51-8] como sucedió en 1823?...--En fin; no quiero + hablar..., ¡pues hay cosas que todavía me encienden la sangre! + +30 El caso fué, volviendo a mi relato, que el rostro del Papa + se cubrió de santo rubor al considerar nuestra desventura y + recordar el heroísmo de que España estaba dando muestras al + mundo..., y que el más puro entusiasmo chispeó en sus + amantísimos ojos....--¡Parecía que aquellos ojos nos besaban! + (p52) + Nosotros, por nuestra parte, comprendiendo toda la predilección + que nos demostraba en aquel momento el Sumo Pontífice, + procurábamos expresarle con la mirada, con el gesto, con + la actitud, nuestra veneración y piedad, así como el dolor y la +05 indignación que sentíamos al verlo preso y ultrajado por sus + malos hijos....--Casi instintivamente nos quitamos los morriones + (cosa que chocó mucho a los franceses, los cuales seguían + con sus gorros[52-1] encasquetados), y nos llevamos la mano derecha + al corazón como quien hace[52-2] protestación de su fe. + +10 El Papa levantó los ojos al cielo y se puso a rezar.--¡Sabía + que una bendición de su mano podía atraer sobre nosotros la + cólera del pueblo impío que nos rodeaba, como nosotros sabíamos + que un grito de _¡viva el Papa!_ podía empeorar la situación + del beatísimo prisionero!--¡Mostrábanse tan orgullosos +15 los franceses que nos rodeaban al ver aquel supremo triunfo de + la Revolución sobre la autoridad!... ¡Creían tan grande a + la Francia en aquel momento! + + En esto se abrió paso por entre la muchedumbre, y apareció + en el cuadro que habían despejado los gendarmes, una mujer +20 del pueblo, mucho más anciana que el Pontífice: una viejecita + centenaria, pulcra y pobremente[52-3] vestida, coronada de cabellos + como la nieve, trémula por la edad y el entusiasmo, encorvada, + llorosa, suplicante, llevando en las manos un azafate de mimbres + secos lleno de melocotones, cuyos matices rojos y dorados se +25 veían debajo de las verdes hojas con que estaban cubiertos.... + + Los gendarmes quisieron detenerla.... Pero ella los miró + con tanta mansedumbre; era tan inofensiva su actitud; era su + presente tan tierno y cariñoso; inspiraba su edad tanto respeto; + había tal verdad en aquel acto de devoción; significaba tanto, +30 en fin, aquel siglo pasado, fiel a sus creencias, que venía a + saludar al Vicario de Jesucristo en medio de su calle de Amargura, + [52-4] que los soldados de la Revolución y del Imperio comprendieron + o sintieron que aquel anacronismo, aquella caridad de otra + época, aquel corazón inerme y pacífico que había sobrevivido (p53) + casualmente a la guillotina, en nada aminoraba ni deslucía los + triunfos del conquistador de Europa, y dejaron a la pobre mujer + del pueblo entrar en aquel afortunado portal, que ya nos había + traído a la memoria otro portal, no menos afortunado, donde +05 unos sencillos pastores hicieron también ofrendas al Hijo de + Dios vivo.... + + Comenzó entonces una interesante escena entre la cristiana + y el Pontífice. + + Púsose ella de rodillas, y, sin articular palabra, presentó el +10 azafate de frutos al augusto prisionero. + + Pío VII enjugó con sus manos beatísimas las lágrimas que + inundaban el rostro de la viejecita; y cuando ésta se inclinaba + para besar el pie del Santo Padre,[53-1] él colocó una mano sobre + aquellas canas humilladas, y levantó la otra al cielo con la +15 inspirada actitud de un profeta. + + --¡VIVA EL PAPA!--exclamamos entonces nosotros en + nuestro idioma español, sin poder contenernos.... + + Y penetramos en el portal resueltos a todo. + +20 Pío VII se pone de pie al oír aquel grito, y, tendiendo hacia + nosotros las manos, nos detiene, cual si su majestuosa actitud + nos hubiese aniquilado.... Caemos, pues, de rodillas, y el + Padre Santo nos bendice una, otra y tercera vez. + + Al propio tiempo álzase en la puerta y en toda la Plaza como + un huracán de gritos, y nosotros volvemos la cabeza horrorizados, +25 creyendo que los franceses amenazan al Sumo Pontífice....--¡Lo + de menos[53-2] era que nos amenazasen a nosotros!--¡Decididos + estábamos a morir! + + Pero ¡cuál fué nuestro asombro al ver que los gendarmes, + los hombres del pueblo, las mujeres, los niños..., ¡todo +30 Montelimart! estaba arrodillado, con la frente descubierta, + con las lágrimas en los ojos, exclamando: + + --_Vive le Pape!_[53-3] + + Entonces se rompió la consigna: el pueblo invadió el portal + y pidió su bendición al Pontífice. + (p54) + Éste cogió una hoja verde de las que cubrían el azafate de + melocotones que seguía ofreciéndole la anciana, y la llevó a sus + labios y la besó. + + La multitud, por su parte, se apoderó de los frutos como de +05 reliquias; todos abrazaron a la pobre mujer del pueblo; el + Papa, trémulo de emoción, atravesó por entre la muchedumbre, + nos bendijo otra vez al paso, y penetró en la silla de + posta; y los gendarmes, avergonzados de lo que acababa de + pasar, dieron la orden[54-1] de partir. + +10 En cuanto a nosotros, durante todo aquel día no fuimos en + Francia prisioneros de guerra, sino huéspedes de paz. + + Conque... he dicho. + + + + + V + + + --¡Aun queda algo que decir!...--(exclamó el mismo + que contó poco antes lo acontecido en Roma.) ¡Óiganme +15 Vds. a mí un momento! + + En 1814, cinco años después de la escena referida por el + Capitán, la fuerza de la opinión de toda Francia obligó a Napoleón + Bonaparte a poner en libertad a Pío VII. + + Volvió, pues, el Sumo Pontífice a recorrer el mismo camino +20 en que le habían encontrado los prisioneros españoles, y he + aquí cómo describe Chateaubriand[54-2] la despedida que hizo + Francia al sucesor de San Pedro: + + «Pío VII caminaba en medio de los cánticos y de las lágrimas, + del repique de las campanas y de los gritos de _¡Viva el Papa! +25 ¡Viva el Jefe de la Iglesia!_... En las ciudades sólo quedaban + los que no podían marchar, y los peregrinos pasaban la + noche en los campos, en espera de la llegada del anciano sacerdote. + TAL ES, SOBRE LA FUERZA DEL HACHA[54-3] Y DEL CETRO, + LA SUPERIORIDAD DEL PODER DEL DÉBIL SOSTENIDO POR LA +30 RELIGIÓN Y LA DESGRACIA.» 30 + + Guadix, 1857. + + + + + EL EXTRANJERO (p55) + + + I + + + «_No consiste la fuerza en echar por tierra[55-1] al enemigo, sino + en domar la propia cólera,_»--dice una máxima oriental. + + «_No abuses de la victoria,_»--añade un libro de nuestra + religión. + +05 «_Al culpado que cayere debajo de tu jurisdicción, considérale + hombre miserable, sujeto a las condiciones de la depravada + naturaleza nuestra; y en todo cuanto estuviere de tu parte, sin + hacer agravio a la contraria, muéstratele piadoso y clemente, + porque, aunque los atributos de Dios son todos iguales, más +10 resplandece y campea, a nuestro ver, el de la misericordia, que el + de la justicia,_» aconsejó, en fin, D. Quijote a Sancho Panza.[55-2] + + Para dar realce a todas estas elevadísimas doctrinas, y cediendo + también a un espíritu de equidad, nosotros, que nos + complacemos frecuentemente en referir y celebrar los actos +15 heroicos de los españoles durante la _Guerra de la Independencia_, + [55-3] y en condenar y maldecir la perfidia y crueldad de los + invasores, vamos a narrar hoy un hecho que, sin entibiar en el + corazón el amor a la patria, fortifica otro sentimiento no menos + sublime y profundamente cristiano:--el amor a nuestro prójimo; +20 --sentimiento que, si por congénita desventura de la humana + especie, ha de transigir[55-4] con la dura ley de la guerra, + puede y debe resplandecer cuando el enemigo está humillado. + + El hecho fué el siguiente, según que[55-5] me lo han contado + personas dignas de entera fe, que intervinieron en él muy de +25 cerca[55-6] y que todavía andan por el mundo.--Oíd sus palabras + textuales. + (p56) + + + + II + + + --Buenos días, abuelo[56-1]...--dije yo. + + --Dios guarde a V., señorito...--dijo él. + + --¡Muy solo va V. por estos caminos!... + + --Sí, señor. Vengo de las minas de Linares,[56-2] donde he estado +05 trabajando algunos meses, y voy a Gádor[56-3] a ver a mi familia. + --¿Usted irá[56-4]...? + + --Voy a Almería[56-5]..., y me he adelantado un poco a la + galera[56-6] porque me gusta disfrutar de estas hermosas mañanas + de Abril.--Pero, si no me engaño, usted rezaba cuando yo +10 llegue....--Puede V. continuar.--Yo seguiré leyendo entretanto, + supuesto que el escaso andar de esa infame galera le + permite a uno estudiar en mitad de los caminos.... + + --¡Vamos! Ese libro es alguna historia....--Y ¿quién + le ha dicho a V. que yo rezaba? + +15 --¡Toma! ¡yo, que le he visto a V. quitarse el sombrero[56-7] y + santiguarse! + + --Pues ¡qué demonio! hombre.... (¿Por qué he de negarlo?)[56-8] + Rezando iba....--¡Cada uno tiene sus cuentas con + Dios! + +20 --Es mucha verdad. + + --¿Piensa V. andar largo?[56-9] + + --¿Yo?--Hasta la venta.... + + --En este caso, eche V. por esa vereda[56-10] y cortaremos + camino. + +25 --Con mucho gusto. Esa cañada me parece deliciosa.--Bajemos + a ella. + + Y, siguiendo al viejo, cerré el libro, dejé el camino y descendí + a un pintoresco barranco. + + Las verdes tintas y diafanidad del lejano horizonte, así como +30 la inclinación de las montañas, indicaban ya la proximidad del + Mediterráneo. + (p57) + Anduvimos en silencio algunos minutos, hasta que el minero + se paró de pronto. + + --¡Cabales!--exclamó. + + Y volvió a quitarse el sombrero y a santiguarse. + +05 Estábamos bajo unas higueras cubiertas ya de hojas, y a la + orilla de un hermoso torrente. + + --¡A ver,[57-1] abuelito!... (dije, sentándome sobre la hierba.) + Cuénteme V. lo que ha pasado aquí. + + --¡Cómo!¿Usted sabe....--replicó él, estremeciéndose. + +10 --Yo no sé más... (añadí con suma calma), sino que aquí + ha muerto un hombre...; ¡y de mala muerte, por más + señas![57-2] + + --¡No se equivoca V., señorito, no se equivoca usted!--Pero + ¿quién le ha dicho...? + +15 --Me lo dicen sus oraciones de V. + + --¡Es mucha verdad! Por eso rezaba. + + Miré tenazmente la fisonomía del minero, y comprendí que + había sido siempre hombre honrado.--Casi lloraba, y su rezo + era tranquilo y dulce. + +20 --Siéntese V.[57-3] aquí, amigo mío....--le dije, alargándole + un cigarro de papel.[57-4] + + --Pues verá V., señorito....--Vaya,[57-5] ¡muchas gracias! + --¡Delgadillo[57-6] es!... + + --Reúna V. dos, y resultará uno bastante grueso--añadí, +25 dándole otro cigarro. + + --¡Dios se lo pague a V.!--Pues, señor... (dijo el viejo, + sentándose a mi lado): hace cuarenta y cinco años que una + mañana muy parecida a ésta, pasaba yo casi a esta hora por + este mismo sitio.... + +30 --¡Cuarenta y cinco años!--medité yo. + + Y la melancolía del tiempo cayó sobre mi alma.--¿Dónde + estaban las flores de aquellas cuarenta y cinco primaveras?--¡Sobre + la frente del anciano blanqueaba la nieve de setenta + inviernos! + (p58) + Viendo él que yo no decía nada, echó unas yescas,[58-1] encendió + el cigarro y continuó de este modo: + + --¡Flojillo es![58-2]--Pues, señor, el día que le digo a usted, + venía yo de Gérgal[58-3] con una carga de barrilla, y al llegar al +05 punto en que hemos dejado el camino para tomar esta vereda, + me encontré con dos soldados españoles que llevaban prisionero + a un polaco.[58-4]--En aquel entonces era cuando estaban aquí los + primeros franceses, no los del año 23,[58-5] sino los otros.... + + --¡Ya comprendo! Usted habla de la guerra de la +10 Independencia. + + --¡Hombre! ¡Pues entonces no había V. nacido! + + --¡Yo lo creo! + + --¡Ah, sí! Estará apuntado[58-6] en ese libro que venía V. leyendo. + --Pero ¡ca! ¡Lo mejor de estas guerras no lo rezan[58-7] +15 los libros! ¡Ahí ponen lo que más acomoda..., y la gente + se lo cree a puño cerrado![58-8]--¡Ya se ve! ¡Es necesario tener + tres duros y medio[58-9] de vida, como yo los tendré en el mes de + San Juan,[58-10] para saber más de cuatro cosas!--En fin, el polaco + aquel[58-11] servía a las órdenes de Napoleón...--del bribonazo +20 [58-12] que murió ya....--Porque ahora dice el señor Cura que hay + otro[58-13]...--Pero yo creo que ése no vendrá por estas + tierras....--¿Qué le parece a V., señorito? + + --¿Qué quiere V. que yo le diga? + + --¡Es verdad! Su merced no habrá estudiado todavía de +25 estas cosas....--¡Oh! El señor Cura, que es un sujeto muy + instruido, sabe cuándo se acabarán los mamelucos de Oriente[58-14] + y vendrán a Gádor[58-15] los rusos y moscovitas[58-16] a quitar la + Constitución[58-17]....--Pero ¡entonces ya me habré yo muerto!... + --Conque vuelvo a la historia de mi polaco. + +30 El pobre hombre se había quedado enfermo en Fiñana,[58-18] mientras + que sus compañeros fugitivos se replegaban hacia Almería.--Tenía + calenturas, según supe[58-19] más tarde....--Una vieja + lo cuidaba por caridad, sin reparar que era un enemigo.... + (¡Muchos años de gloria llevará[58-20] ya la viejecita por (p59) + aquellam buena acción!); y, a pesar de que aquello la comprometía, + guardábalo escondido en su cueva, cerca de la Alcazaba[59-1].... + + Allí fué donde, la noche antes, dos soldados españoles, que + iban a reunirse á su batallón, y que por casualidad entraron a +05 encender un cigarro en el candil[59-2] de aquella solitaria + vivienda, descubrieron al pobre polaco, el cual, echado en un + rincón, profería palabras de su idioma en el delirio de la + [calentura.] + + --¡Presentémoslo a nuestro jefe! (se dijeron los españoles). + Este bribón será fusilado mañana, y nosotros alcanzaremos +10 un empleo. + + Iwa, que así se llamaba el polaco, según luego me contó la + viejecita, llevaba[59-3] ya seis meses de tercianas, y estaba muy + débil, muy delgado, casi hético. + + La buena mujer lloró y suplicó, protestando que el extranjero +15 no podía ponerse en camino sin caer muerto a la media + hora[59-4].... + + Pero sólo consiguió ser apaleada por su falta de «_patriotismo_». + --¡Todavía no se me ha olvidado[59-5] esta palabra, que antes no + había oído pronunciar nunca! + +20 En cuanto al[59-6] polaco, figúrese V. cómo miraría[59-7] aquel + lance. --Estaba postrado por la fiebre, y algunas palabras sueltas + que salían de sus labios, medio polacas, medio españolas, hacían + reír a los dos militares. + + --¡Cállate, _didon_,[59-8] perro, gabacho![59-9]--le decían. + +25 Y, a fuerza de golpes, lo sacaron del lecho. + + Para no cansar a V., señorito: en aquella disposición, medio + desnudo, hambriento..., bamboleándose, muriéndose..., + ¡anduvo el infeliz cinco leguas!... + + ¡Cinco leguas, señor!...--¿Sabe V. los pasos que tienen +30 cinco leguas?--Pues es desde Fiñana hasta aquí....--¡Y a + pie!... ¡descalzo!... + + ¡Piénselo V.!... ¡Un hombre fino, un joven hermoso y + blanco como una mujer, un enfermo, después de seis meses de + tercianas!... ¡y con la terciana en aquel momento mismo!... + (p60) + --¿Cómo pudo resistir? + + --¡Ah! ¡No resistió!... + + --Pero ¿cómo anduvo cinco leguas? + + --¡Toma! ¡A fuerza de bayonetazos!... + +05 --Prosiga V., abuelo.... Prosiga V. + + --Yo venía por este barranco, como tengo de costumbre,[60-1] + para ahorrarme terreno, y ellos iban por allá arriba, por el camino. + Detúveme, pues, aquí mismo, a fin de observar el remate + de aquel horror, mientras fingía picar un cigarro[60-2] negro de los +10 de entonces.... + + Iwa jadeaba como un perro próximo a rabiar.... Venía con + la cabeza descubierta, amarillo como un desenterrado, con dos + rosetas encarnadas en lo alto de las mejillas y con los ojos + llameantes, pero caídos...: ¡hecho,[60-3] en fin, un Cristo en la +15 calle de la Amargura[60-4]!... + + --_¡Mí querer morir!_[60-5] _¡Matar a mi, por Dios!_--balbuceaba + el extranjero con las manos cruzadas. + + Los españoles se reían de aquellos disparates, y le llamaban + _franchute_,[60-6] _didon_ y otras cosas. + +20 Dobláronse al fin las piernas de Iwa, y cayó redondo[60-7] al + suelo. + + Yo respiré, porque creí que el pobre había dado su alma a + Dios. + + Pero un pinchazo que recibió en un hombro le hizo erguirse +25 de nuevo. + + Entonces se acercó a este barranco para precipitarse y + morir.... + + Al impedirlo los soldados, pues no les acomodaba que + muriera su prisionero, me vieron aquí con mi mulo, que, como +30 he dicho, estaba cargado de barrilla. + + --¡Eh, camarada! (me dijeron, apuntándome con los + fusiles.)--¡Suba V ese mulo![60-8] + + Yo obedecí sin rechistar, creyendo hacer un favor al extranjero. + (p61) + --¿Dónde va V.?[61-1]--me preguntaron cuando hube subido. + + --Voy a Almería.... (les respondí). ¡Y eso que ustedes + están haciendo es una inhumanidad! + + --¡Fuera sermones!--gritó uno de los verdugos. + +05 --¡Un arriero _afrancesado_!--dijo el otro. + + --¡Charla mucho..., y verás lo que te sucede! + + La culata de un fusil cayó sobre mi pecho.... + + ¡Era la primera vez que me pegaba un hombre, fuera de mi + padre! + +10 --_¡No irritar, no incomodar!_--exclamó el polaco, asiéndose + a mis pies; pues había caído de nuevo en tierra. + + --¡Descarga la barrilla!--me dijeron los soldados. + + --¿Para qué? + + --Para montar en el mulo a este judío.[61-2] + +15 --Eso es otra cosa.... Lo haré con mucho gusto. + + Dije, y me puse a descargar. + + --_No..., no..., no...._ (exclamó Iwa.) _¡Tú dejar + que me maten!_ + + --¡Yo no quiero que te maten, desgraciado!--exclamé, +20 estrechando las ardientes manos del joven. + + --_¡Pero mí sí querer! ¡Matar tú a mí, por Dios_!... + + --¿Quieres que yo te mate? + + --_¡Sí..., sí..., hombre bueno! ¡Sufrir mucho!_ + + Mis ojos se llenaron de lágrimas. + +25 Volvíme a los soldados, y les dije con tono de voz que hubiera + conmovido a una piedra: + + --¡Españoles, compatriotas, hermanos! Otro[61-3] español, que + ama tanto como el que más[61-4] a nuestra patria, es quien os + [suplica.] + --¡Dejadme solo con este hombre! + +30 --¡No digo que es _afrancesado_!--exclamó uno de ellos. + + --¡Arriero del diablo! (dijo el otro): ¡cuidado con lo que + me dices![61-5] ¡Mira que te rompo la crisma![61-6] + + --¡Militar de los demonios! (contesté con la misma fuerza.) + Yo no temo a la muerte.[61-7]--¡Sois dos infames sin corazón! (p62) + ¡Sois dos hombres fuertes y armados, contra un moribundo + inerme!... ¡Sois unos cobardes!--Dadme uno de esos + fusiles, y pelearé con vosotros hasta mataros o morir...; pero + dejad a este pobre enfermo, que no puede defenderse.--¡Ay! +05 (continué, viendo que uno de aquellos tigres se ruborizaba): si, + como yo, tuvieseis hijos; si pensarais que tal vez mañana se verán + en la tierra de este infeliz, en la misma situación que él, + solos, moribundos, lejos de sus padres; si reflexionarais en[62-1] + que este polaco no sabe siquiera lo que hace en España; en que +10 será un quinto[62-2] robado a su familia para servir a la ambición + de un Rey..., ¡qué diablo![62-3] vosotros le perdonaríais....--¡Si; + porque vosotros sois hombres antes que españoles, y este polaco + es un hombre, un hermano vuestro!--¿Qué ganará España + con la muerte de un tercianario? ¡Batíos[62-4] hasta morir con +15 todos los granaderos de Napoleón; pero que sea[62-5] en el campo + de batalla! Y perdonad al débil; ¡sed generosos con el vencido; + sed cristianos, no seáis[62-6] verdugos! + + --¡Basta de letanías![62-7]--dijo el que siempre había llevado + la iniciativa de la crueldad, el que hacía andar a Iwa a fuerza +20 de bayonetazos, el que quería comprar un empleo al precio de + su cadáver. + + --Compañero, ¿qué hacemos?[62-8]--preguntó el otro, medio + conmovido con mis palabras. + + --¡Es muy sencillo! (repuso el primero.) ¡Mira! + +25 Y sin darme tiempo, no digo de evitar, sino de prever sus + movimientos, descerrajó un tiro sobre el corazón del polaco. + + Iwa me miró con ternura, no sé si antes o después de morir. + + Aquella mirada me prometió el cielo, donde acaso estaba ya + el mártir. + +30 En seguida los soldados me dieron una paliza con las baquetas + de los fusiles. + + El que había matado al extranjero, le cortó una oreja, que + guardó en el bolsillo. + + ¡Era la credencial del empleo que deseaba! + (p63) + Después desnudó a Iwa, y le robó... hasta cierto medallón + (con un retrato de mujer o de santa) que llevaba al cuello. + + Entonces se alejaron hacia Almería. + + Yo enterré a Iwa en este barranco..., ahí..., donde +05 está V. sentado..., y me volví a Gérgal, porque conocí que + estaba malo.[63-1] + + Y, con efecto, aquel lance me costó una terrible enfermedad, + que me puso a las puertas de la muerte. + + --Y ¿no volvió V. a ver a aquellos soldados? ¿No sabe V. +10 cómo se llamaban?0 + + --No, señor; pero, por las señas que me dió más tarde la + viejecita que cuidó al polaco, supe[63-2] que uno de los dos + españoles tenía el apodo de _Risas_, y que aquél era justamente el + que había matado y robado al pobre extranjero. + +15 En esto nos alcanzó la galera: el viejo y yo subimos al + camino; nos apretamos la mano, y nos despedimos muy contentos + el uno del otro.--¡Habíamos llorado juntos! + + + + + III + + + Tres noches después tomábamos café varios amigos en el + precioso casino de Almería. + +20 Cerca de nosotros, y alrededor de otra mesa, se hallaban dos + viejos, militares retirados, Comandante el uno y Coronel el otro, + según dijo alguno que los conocía. + + A pesar nuestro, oíamos su conversación, pues hablaban tan + alto como suelen los que han mandado mucho. + +25 De pronto hirió mis oídos y llamó mi atención esta frase del + Coronel: + + --El pobre _Risas_.... + + --_¡Risas!_--exclamé para mí. + + Y me puse a escuchar de intento. + +30 --El pobre _Risas_... (decía el Coronel) fué hecho prisionero + por los franceses cuando tomaron a Málaga, y, de depósito (p64) + en depósito, fué a parar nada menos que a Suecia,[64-1] donde yo + estaba también cautivo, como todos los que no pudimos escaparnos + con el Marqués de la Romana.[64-2]--Allí lo conocí, porque + intimó con Juan, mi asistente de toda la vida, o de toda mi +05 carrera; y cuando Napoleón tuvo la crueldad de llevar a Rusia, + formando parte de su Grande Ejército, a todos los españoles + que estábamos prisioneros en su poder, tomé de ordenanza a + _Risas_.[64-3] Entonces me enteré de que tenía un miedo cerval[64-4] + a los polacos, o un terror supersticioso a Polonia,[64-5] pues no +10 hacía más que preguntarnos a Juan y a mi «si tendríamos que pasar + por aquella tierra para ir a Rusia,» estremeciéndose a la idea + de que tal[64-6] llegase a acontecer.--Indudablemente, a aquel + hombre, cuya cabeza no estaba muy firme por lo mucho que + había abusado de las bebidas espirituosas,[64-7] pero que en lo +15 demás era un buen soldado y un mediano cocinero, le había + ocurrido algo grave con algún polaco, ora[64-8] en la guerra de + España,[64-9] ora en su larga peregrinación por otras naciones. + --Llegados a Varsovia,[64-10] donde nos detuvimos algunos días, + _Risas_ se puso gravemente enfermo, de fiebre cerebral, por resultas +20 del terror pánico que le había acometido desde que entramos + en tierra polonesa; y yo, que le tenía ya cierto cariño, no quise + dejarlo allí solo cuando recibimos la orden de marcha, sino que + conseguí de mis Jefes que Juan se quedase en Varsovia cuidándolo, + sin perjuicio de que,[64-11] resuelta aquella crisis de un modo +25 o de otro, saliese luego en mi busca con algún convoy de + equipajes y víveres, de los muchos que seguirían a la nube de + gente en que mi regimiento figuraba a vanguardia.--¡Cuál + fué, pues, mi sorpresa cuando, el mismo día que nos pusimos + en camino, y a las pocas horas de haber echado a andar,[64-12] se +30 me presentó mi antiguo asistente lleno de terror, y me dijo lo + que acababa de suceder con el pobre _Risas_!--¡Dígole a V. + que el caso es de lo más singular[64-13] y estupendo que haya + ocurrido nunca!--Óigame, y verá si hay motivo para que yo no + haya olvidado esta historia en cuarenta y dos años.--Juan (p65) + había buscado un buen alojamiento para cuidar a _Risas_, en + casa de cierta labradora viuda, con tres hijas casaderas, que + desde que llegamos a Varsovia los españoles no había dejado + de preguntarnos a varios, por medio de intérpretes franceses, +05 si sabíamos algo de un hijo suyo llamado _Iwa_, que vino a la + guerra de España en 1808, y de quien hacía tres años no tenía + noticia alguna, cosa que no pasaba a las demás familias que se + hallaban en idéntico caso.--Como Juan era tan zalamero, + halló modo de consolar y esperanzar a aquella triste madre, y +10 de aquí[65-1] el que, en recompensa, ella se brindara[65-2] a cuidar + a _Risas_ al verlo caer en su presencia atacado de una fiebre + cerebral...--Llegados a casa de la buena mujer, y cuando ésta + ayudaba a desnudar al enfermo, Juan la vió palidecer de pronto +15 y apoderarse convulsivamente de cierto medallón de plata, con + una efigie o retrato en miniatura, que _Risas_ llevaba siempre al + pecho, bajo la ropa, a modo de talismán o conjuro contra los + polacos, por creer[65-3] que representaba a una Virgen o Santa de + aquel país.--_¡Iwa! ¡Iwa!_--gritó después la viuda de un +20 modo horrible, sacudiendo al enfermo, que nada entendía, + aletargado como estaba por la fiebre.--En esto acudieron las + hijas; y, enteradas del caso, cogieron el medallón, lo pusieron + al lado del rostro de su madre, llamando por medio de señas la + atención de Juan para que viese, como vió, que la tal efigie[65-4] +25 no era más que el retrato de aquella mujer, y, encarándose + entonces con él, visto que su compatriota no podía responderles, + comenzaron a interrogarle mil cosas con palabras ininteligibles, + bien que con gestos y ademanes que revelaban claramente la + más siniestra furia.--Juan se encogió de hombros, dando a + entender por señas que él no sabía nada de la procedencia de +30 aquel retrato, ni conocía a _Risas_ más que de muy poco + tiempo....--Elnoble semblante de mi honradísimo asistente debió + de probar[65-5] a aquellas cuatro leonas encolerizadas que el pobre + no era culpable....--¡Además, él no llevaba el medallón!--Pero + el otro... ¡al otro, al pobre _Risas_, lo mataron a (p66) + golpes y lo hicieron pedazos con las uñas!--Es cuanto sé[66-1] + con relación a este drama, pues nunca he podido averiguar por + qué tenía _Risas_ aquel retrato. + + --Permítame V. que se lo cuente yo....--dije sin poder +05 contenerme. + + Y acercándome a la mesa del Coronel y del Comandante, + después de ser presentado a ellos por mis amigos, les referí a + todos la espantosa narración del minero. + + Luego que concluí, el Comandante, hombre de más de +10 setenta años, exclamó con la fe sencilla de un militar antiguo, + con el arranque de un buen español y con toda la autoridad de + sus canas: + + --¡Vive Dios, señores, que[66-2] en todo eso hay algo más que + una casualidad! + + Almería, 1854. + + + + + EL LIBRO TALONARIO (p67) + + + HISTORIETA RURAL + + I + + + La acción comienza en Rota.--Rota es la menor de aquellas + encantadoras poblaciones hermanas que forman el amplio semicírculo + de la bahia de Cádiz;[67-2] pero, con ser la menor,[67-3] no ha + faltado quien ponga los ojos en ella.--El Duque de Osuna, a +05 título de Duque de Arcos,[67-4] la ostenta entre las perlas de su + corona hace muchísimo tiempo, y tiene allí su correspondiente + castillo señorial, que yo pudiera describir piedra por piedra.... + + Mas no se trata aquí de castillos, ni de duques, sino de los + célebres campos que rodean a Rota y de un humildísimo hortelano, +10 a quien llamaremos _el tío Buscabeatas_,[67-5] aunque no era + éste su verdadero nombre, según parece. + + Los campos de Rota (particularmente las huertas) son tan + productivos que, además de tributarle al Duque de Osuna + muchos miles de fanegas de grano y de abastecer de vino a +15 toda la población (poco amante del agua potable y malísimamente + dotada de ella), surten de frutas y legumbres a Cádiz, y + muchas veces a Huelva,[67-6] y en ocasiones a la misma Sevilla,[67-7] + sobre todo en los ramos de tomates y calabazas, cuya excelente + calidad, suma abundancia y consiguiente baratura exceden +20 a toda ponderación;--por lo que[67-8] en _Andalucía la Baja_[67-9] + se da a los roteños[67-10] el dictado de _calabaceros_ y de + _tomateros_, [67-11] que ellos aceptan con noble orgullo. + + Y, a la verdad, motivo tienen para enorgullecerse de semejantes + motes; pues es el caso que aquella tierra de Rota que +25 tanto produce (me refiero a la de las huertas); aquella tierra (p68) + que da para el consumo y para la exportación; aquella tierra + que rinde tres o cuatro cosechas al año, ni es tal tierra,[68-1] ni + Cristo que lo fundó,[68-2] sino arena pura y limpia, expelida sin + cesar por el turbulento Océano, arrebatada por los furiosos +05 vientos del Oeste y esparcida sobre toda la comarca roteña, como las + lluvias de ceniza que caen en las inmediaciones del Vesubio.[68-3] + + Pero la ingratitud de la Naturaleza está allí más que compensada + por la constante laboriosidad del hombre.--Yo no + conozco, ni creo que haya en el mundo, labrador que trabaje +10 tanto como el roteño.--Ni[68-4] un leve hilo de agua dulce fluye + por aquellos melancólicos campos.... ¿Qué importa? ¡El + _calabacero_ los ha acribillado materialmente de pozos, de donde + saca, ora[68-5] a pulso, ora por medio de norias, el precioso humor + que sirve de sangre a los vegetales!--La arena carece de +15 fecundos principios, del asimilable _humus_[68-6].... ¿Qué importa? + ¡El _tomatero_ pasa la mitad de su vida buscando y + allegando sustancias que puedan servir de abono, y convirtiendo + en estiércol hasta las algas del mar!--Ya poseedor de + ambos preciosos elementos, el hijo de Rota va estercolando +20 pacientemente, no su heredad entera (pues le faltarla abono + para tanto), sino redondeles de terreno del vuelo de un plato + chico,[68-7] y en cada uno de estos redondeles estercolados siembra + un grano de simiente de tomate o una pepita de calabaza, que + riega luego a mano con un jarro muy diminuto, como quien da +25 de beber a un niño. + + Desde entonces hasta la recolección cuida diariamente una por + una las plantas que nacen en aquellos redondeles, tratándolas con + un mimo y un esmero sólo comparables a la solicitud con que + las solteronas cuidan sus macetas. Un día le añade a tal mata[68-8] +30 un puñadillo de estiércol; otro le echa una chorreadita de + agua; ora las limpia a todas de orugas y demás insectos dañinos; + ora cura a las enfermas, entablilla a las fracturadas, y + pone parapetos de caña y hojas secas a las que no pueden + resistir los rayos del sol o están demasiado expuestas a los (p69) + vientos del mar; ora, en fin, cuenta los tallos, las hojas, las + flores o los frutos de las más adelantadas y precoces, y les + habla, las acaricia, las besa, las bendice y hasta les pone + expresivos nombres para distinguirlas e individualizarlas en su +05 imaginación.--Sin exagerar: es ya un proverbio (y yo lo he + oído repetir muchas veces en Rota) que el hortelano de aquel + país _toca por lo menos cuarenta veces con su propia mano a + cada mata de tomates que nace en su huerta_.--Y así se explica + que los hortelanos viejos de aquella localidad lleguen a quedarse +10 encorvados, hasta tal punto que casi se dan[69-1] con las + rodillas en la barba[69-2].... + + ¡Es la postura en que han pasado toda su noble y meritoria + vida! + + + + + II + + + Pues bien: _el tío Buscabeatas_ pertenecía al gremio de estos +15 hortelanos. + + Ya principiaba a encorvarse en la época del suceso que voy + a referir: y era que[69-3] ya tenía sesenta años... y llevaba[69-4] + cuarenta de labrar una huerta lindante con la playa de la + [_Costilla_.] + +20 Aquel año había criado allí unas estupendas calabazas, + tamañas[69-5] como bolas decorativas de pretil de puente monumental, + y que ya principiaban a ponerse por dentro y por fuera + de color de naranja, lo cual quería decir que había mediado el + mes de Junio. Conocíalas perfectamente _el tío Buscabeatas_ + por la forma, por su grado de madurez y hasta de nombre, +25 sobre todo a los cuarenta ejemplares más gordos y lucidos, que + ya estaban diciendo _guisadme_, y pasábase[69-6] los días mirándolos + con ternura y exclamando melancólicamente: + + --_¡Pronto tendremos que separarnos!_ + + Al fin, una tarde se resolvió al sacrificio; y señalando a los +30 mejores frutos de aquellas amadísimas cucurbitáceas que tantos + afanes le habían costado, pronunció la terrible sentencia. + (p70) + --Mañana (dijo) cortaré estas cuarenta, y las llevaré al + mercado de Cádiz.--¡Feliz quien se las coma![70-1] + + Y se marchó a su casa con paso lento, y pasó la noche con + las angustias del padre que va a casar una hija al día siguiente. + +05 --¡Lástima[70-2] de mis calabazas!--suspiraba a veces sin + poder conciliar el sueño.--Pero luego reflexionaba, y concluía + por decir:--Y ¿qué he de hacer,[70-3] sino salir de ellas?[70-4] + ¡Para eso las he criado!--Lo menos van a valerme quince duros.... + + Gradúese, pues, cuánto sería[70-5] su asombro, cuánta su furia y +10 cuál su desesperación, cuando, al ir a la mañana siguiente a la + huerta, halló que, durante la noche, le habían robado las cuarenta + calabazas....--Para ahorrarme de razones,[70-6] diré que, + como el judío de Shakespeare, llegó al más sublime paroxismo + trágico, repitiendo frenéticamente aquellas terribles palabras +15 de Shylock, en que tan admirable dicen que estaba el actor + Kemble:[70-7] + + --_¡Oh! ¡Si te encuentro!_[70-8] _¡Si te encuentro!_ + + Púsose luego _el tío Buscabeatas_ a recapacitar fríamente, y + comprendió que sus amadas prendas no podían estar en Rota, +20 donde sería imposible ponerlas a la venta sin riesgo de que él + las reconociese, y donde, por otra parte,[70-9] las calabazas tienen + muy bajo precio. + + --¡Como si lo viera, están en Cádiz! (dedujo de sus cavilaciones.) + El infame, pícaro, ladrón, debió de robármelas[70-10] +25 anoche a las nueve o las diez y se escaparía con ellas a las doce + en el _barco de la carga_[70-11].... ¡Yo saldré para Cádiz hoy por + la mañana en el _barco de la hora_,[70-12] y maravilla será que no + atrape al ratero y recupere a las hijas de mi trabajo! + + Así diciendo, permaneció todavía cosa de veinte minutos en +30 el lugar de la catástrofe, como acariciando las mutiladas + calabaceras, o contando las calabazas que faltaban, o extendiendo + una especie de _fe de livores_[70-13] para algún proceso que pensara + incoar hasta que, a eso de las ocho, partió con dirección al muelle. + + Ya estaba dispuesto para hacerse a la vela[70-14] el _barco (p71) + de la hora_, humilde falucho que sale todas las mañanas para + Cádiz a las nueve en punto, conduciendo pasajeros, así como el + _barco de la carga_ sale todas las noches á las doce, + conduciendo frutas y legumbres.... + +05 Llámase _barco de la hora_ el primero, porque en este espacio + de tiempo, y hasta en cuarenta minutos algunos días, si el viento + es de popa, cruza las tres leguas que median entre la antigua + villa del Duque de Arcos y la antigua ciudad de Hércules[71-1].... + + + + + III + + + Eran, pues, las diez y media de la mañana cuando aquel día +10 se paraba _el tío Buscabeatas_ delante de un puesto de verduras + del mercado de Cádiz, y le decía a un aburrido polizonte que + iba con él: + + --¡Estas son mis calabazas!--¡Prenda V. a ese hombre! + + Y señalaba al revendedor. + +15 --¡Prenderme a mí! (contestó el revendedor, lleno de sorpresa + y de cólera.)--Estas calabazas son mías; yo las he + comprado.... + + --Eso podrá V. contárselo al Alcalde--repuso _el tío + Buscabeatas_. + +20 --¡Que no![71-2] + + --¡Que sí! + + --¡Tío ladrón![71-3] + + --¡Tío tunante! + + --¡Hablen Vds. con más educación,[71-4] so indecentes![71-5] ¡Los +25 hombres no deben faltarse[71-6] de esa manera!--dijo con mucha + calma el polizonte, dando un puñetazo[71-7] en el pecho a cada + interlocutor. + + En esto ya había acudido alguna gente, no tardando en presentarse + también allí el Regidor encargado de la policía de los +30 mercados públicos, o sea[71-8] _el Juez de abastos_, que es su + verdadero nombre. + (p72) + Resignó[72-1] la jurisdicción el polizonte en Su Señoría, y enterada + esta digna autoridad de todo lo que pasaba, preguntó al revendedor + con majestuoso acento: + + --¿A quién[72-2] le ha comprado V. esas calabazas? + +05 --Al tío Fulano,[72-3] vecino [72-4] de Rota....--respondió el + interrogado. + + --¡Ése había de ser! (gritó _el tío Buscabeatas_.) ¡Muy + abonado[72-5] es para el caso! ¡Cuando su huerta, que es muy + mala, le produce poco, se mete a robar en la del vecino! + +10 --Pero, admitida la hipótesis de que a V. le han robado + anoche cuarenta calabazas (siguió interrogando el Regidor, + volviéndose al viejo hortelano), ¿quién le asegura a V. que + éstas, y no otras, son las suyas? + +15 --¡Toma! (replicó _el tío Buscabeatas_.) ¡Porque las + conozco como V. conocerá a sus hijas, si las tiene!--¿No ve + V. que las he criado?--Mire V.: ésta se llama _rebolonda_;[72-6] + ésta, _cachigordeta_;[72-7] ésta, _barrigona_;[72-8] ésta, + _coloradilla_; [72-9] ésta _Manuela_..., porque se + parecía mucho a mi hija la menor.... + +20 Y el pobre viejo se echó a llorar amarguísimamente. + + --Todo eso está muy bien... (repuso el Juez de abastos); + pero la ley no se contenta con que usted reconozca sus calabazas. + Es menester que la autoridad se convenza al mismo tiempo +25 de la preexistencia de la cosa, y que V. la identifique con + pruebas fehacientes....--Señores, no hay que sonreírse....--¡Yo + soy abogado! + + ¡Pues verá V. qué pronto le pruebo yo a todo el mundo, + sin moverme de aquí, que esas calabazas se han criado en mi + huerta!--dijo _el tío Buscabeatas_, no sin grande asombro de +30 los circunstantes. + + Y soltando en el suelo un lío que llevaba en la mano, agachóse, + arrodillándose hasta sentarse sobre los pies, y se puso a + desatar tranquilamente las anudadas puntas del pañuelo que lo + envolvía. + (p73) + La admiración del Concejal, del revendedor y del corro subió + de punto.[73-1] + + --¿Qué va a sacar de ahí?--se preguntaban todos. + + Al mismo tiempo llegó un nuevo curioso a ver qué ocurría +05 en aquel grupo, y habiéndole divisado el revendedor, + exclamó: + + --¡Me alegro de que llegue V., tío Fulano! Este hombre + dice que las calabazas que me vendió usted anoche, y que + están aquí oyendo la conversación, son robadas....--Conteste +10 V.... + + El recién llegado[73-2] se puso más amarillo que la cera, y trató + de irse; pero los circunstantes se lo[73-3] impidieron + materialmente, [73-4] y el mismo[73-5] Regidor le mandó quedarse. + + En cuanto al _tío Buscabeatas_, ya se había encarado con el +15 presunto ladrón, diciéndole: + + --¡Ahora verá V. lo que es bueno! + + El tío Fulano recobró su sangre fría, y expuso: + + --Usted es quien ha de ver[73-6] lo que habla; porque si no + prueba, y no podrá probar, su denuncia, lo llevaré a la cárcel +20 por calumniador.--Estas calabazas eran mías; yo las he + criado, como todas las que he traído este año a Cádiz, en mi + huerta del _Egido_,[73-7] y nadie podrá probarme lo contrario. + + --¡Ahora verá V.!--repitió _el tío Buscabeatas_ acabando de + desatar el pañuelo y tirando de él.[73-8] + +25 Y entonces se desparramaron por el suelo una multitud de + trozos de tallo de calabacera, todavía verdes y chorreando + jugo, mientras que el viejo hortelano, sentado sobre sus piernas + y muerto de risa, dirigía el siguiente discurso al Concejal y + a los curiosos: + +30 --Caballeros: ¿no han pagado Vds. nunca contribución? + Y ¿no han visto aquel libraco[73-9] verde que tiene el recaudador, + de donde va cortando recibos, dejando allí pegado un tocón o + pezuelo,[73-10] para que luego pueda comprobarse si tal o cual + [73-11] recibo es falso o no lo es? + (p74) + --Lo que V. dice se llama el _libro talonario_--observó + gravemente el Regidor. + + --Pues eso es lo que yo traigo aqui: el _libro talonario_ de mi + huerta, o sea[74-1] los cabos a que estaban unidas estas calabazas +05 antes de que me las robasen.--Y, si no, miren Vds.--Este + cabo era de esta calabaza.... Nadie puede dudarlo.... + + --Este otro..., ya lo están Vds. viendo..., era de esta + otra.--Este más ancho..., debe de ser de aquélla.... + ¡Justamente!--Y éste es de ésta.... Ése es de ésa.... +10 Ésta es de aquél.... + + Y en tanto que[74-2] así decía, iba adaptando un cabo o pedúnculo + a la excavación que había quedado en cada calabaza al ser + arrancada, y los espectadores[74-3] veían con asombro que, + efectivamente, la base irregular y caprichosa de los pedúnculos +15 convenía del modo más exacto con la figura blanquecina y leve + concavidad que presentaban las que pudiéramos llamar cicatrices + de las calabazas. + + Pusiéronse, pues, en cuclillas los circunstantes, inclusos +20 los polizontes y el mismo Concejal,[74-4] y comenzaron a + ayudarle al _tío Buscabeatas_ en aquella singular comprobación, + diciendo todos a un mismo tiempo con pueril + regocijo: + + --¡Nada! ¡Nada! ¡Es indudable! ¡Miren Vds.!--Éste + es de aquí.... Ése es de ahí.... Aquélla es de +25 éste.... Ésta es de aquél.... + + Y las carcajadas de los grandes se unían a los silbidos de los + chicos, a las imprecaciones de las mujeres, a las lágrimas de + triunfo y alegría del viejo hortelano y a los empellones que los + guindillas daban ya al convicto ladrón, como impacientes por +30 llevárselo[74-5] a la cárcel. + + Excusado es decir que los guindillas tuvieron este gusto; + que el tío Fulano vióse obligado desde luego a devolver al + revendedor los quince duros que de él había percibido; que el + revendedor se los entregó en el acto al _tío Buscabeatas_,(p75) + y que éste se marchó a Rota sumamente contento, bien que fuese + diciendo[75-1] por el camino: + + --¡Qué hermosas estaban en el mercado! ¡He debido + traerme[75-2] a _Manuela_, para comérmela[75-3] esta noche y guardar +05 las pepitas! + + Noviembre de 1877. + + + + + MOROS Y CRISTIANOS (p76) + + (CUENTO) + + I + + + La antes famosa y ya poco nombrada villa de Aldeire forma + parte del marquesado del Cenet, o como si dijéramos, del respaldo + de la Alpujarra,[76-1] hacia Levante,[76-2] y está medio colgada, + medio escondida, en un escalón o barranco de la formidable +05 mole central de Sierra Nevada, a cinco o seis mil pies sobre el + nivel del mar y seis o siete mil por debajo de las eternas nieves + del Mulhacen. + + Aldeire, dicho sea con perdón de su señor cura, es un pueblo + morisco. Que fué moro, lo dicen claramente su nombre, su +10 situación y su estructura; y que no ha llegado aún a ser enteramente + cristiano, aunque figure en la España reconquistada y + tenga su iglesita católica y sus cofradías de la Virgen, de Jesús + y de no pocos santos y santas, lo demuestran el carácter y + costumbres de sus moradores, las pasiones terribles cuanto +15 quiméricas que los unen o separan en perpetuos bandos, y los + lúgubres ojos negros, pálida tez y escaso hablar y reír de mujeres, + hombres y niños.... + + Porque bueno será recordar, para que ni dicho señor cura ni + nadie[76-3] ponga en cuarentena[76-4] la solidez de este +20 razonamiento, 20 que los moriscos del marquesado del Cenet no fueron + expulsados en totalidad como los de la Alpujarra, sino que muchos de + ellos lograron quedarse allí agazapados y escondidos gracias a + la prudencia o cobardía con que desoyeron el temerario y heroico + grito de su malhadado príncipe Aben-Humeya;[76-5] de donde +25 yo deduzco que el tío Juan Gómez (a)[76-6] _Hormiga_, (p77) + alcalde constitucional de Aldeire en el año de gracia de 1821, podía + muy bien ser nieto de algún Mustafá, Mahommed o cosa por el estilo. + + Cuéntase, pues, que el tal Juan[77-1] Gómez, hombre a la sazón + de más de media centuria, rústico muy avisado aunque no entendía +05 de letra,[77-2] y codicioso y trabajador con fruto, como lo + acreditaba, no solamente su apodo, sino también su mucha hacienda, + por él adquirida a fuerza de buenas o malas artes, y + representada en las mejores suertes de tierra de aquella + jurisdicción, tomó a censo enfitéutico[77-3] del caudal de Propios, +10 [77-4] y casi de balde, mediante algunas gallinas no ponedoras que + regaló al secretario del Ayuntamiento, unos secanos situados a las + inmediaciones de la villa, en medio de los cuales veíanse los restos + y escombros de un antiguo castillejo,[77-5] morabito o atalaya + árabe, cuyo nombre era todavía _La Torre del Moro_. + +15 Excusado es decir que el tío Hormiga no se detuvo ni un instante + a pensar en qué moro sería aquél, ni en la índole o pristino + objeto de la arruinada construcción; lo único que vió desde + luego más claro que el agua fué que con tantas desmoronadas + piedras, y con las que él desmoronara, podía hacer allí un hermoso +20 y muy seguro corral para sus ganados; por lo que[77-6] desde + el día siguiente, y como recreo muy propio de quien tan económico + era, dedicó las tardes a derribar por sí mismo, y a sus + solas,[77-7] lo que en pie quedaba del vetusto edificio arábigo. + + --¡Te vas a reventar!--le decía su mujer, al verlo llegar +25 por la noche lleno de polvo y de sudor, y con la barra de hierro + oculta bajo la capa.... + + --¡Al contrario!--respondía él.--Este ejercicio me conviene + para no podrirme como nuestros hijos los estudiantes, que + según me ha dicho el estanquero, estaban la otra noche en el +30 teatro de Granada y tenían un color de manteca que daba asco[77-8] + mirarlos.... + + --¡Pobres! ¡De tanto estudiar! Pero a ti debía de darte + vergüenza de trabajar como un peón siendo el más rico del + pueblo, alcalde por añadidura. + (p78) + --Por eso voy solo.... ¡A ver!... Acércame esa + ensalada.... + + --Sin embargo, convendría que te ayudase alguien. ¡Vas a + echar un siglo[78-1] en derribar la Torre, y hasta quizá no sepas +05 componértelas[78-2] para volcarla toda!... + + --¡No digas simplezas, Torcuata! Cuando se trate de construir + la tapia del corral pagaré jornales, y hasta llevaré un + maestro alarife....--¡Pero derribar sabe cualquiera! ¡Y es + tan divertido[78-3] destruir!... ¡Vaya!... ¡quita la mesa y +10 acostémonos!... + + --Eso lo dices porque eres hombre. ¡A mí me da miedo y + lástima todo lo que es deshacer![78-4] + + --¡Debilidades de vieja! ¡Si supieras tú cuántas cosas hay + que deshacer[78-5] en este mundo! + +15 --¡Calla, francmasón![78-6] ¡En mal hora te han elegido alcalde! + ¡Verás cómo, el día que vuelvan a mandar los realistas, + te ahorca el Rey absoluto! + + --¡Eso... lo veremos! ¡Santurrona! ¡Beata! ¡Lechuza! + ¡Vaya!: apaga esa luz, y no te santigües más..., +20 que tengo[78-7] mucho sueño. + + Y así continuaban los diálogos hasta que se dormía uno de + los dos consortes. + + + + + II + + + Una tarde regresó de su faena el tío Hormiga, muy preocupado + y caviloso, y más temprano que de costumbre. + +25 Su mujer aguardó a que despachase a los mozos de labor + para preguntarle qué tenía, y él respondió enseñándole un tubo + de plomo con tapadera por el estilo del cañuto[78-8] de un licenciado + del ejército; sacó de allí, y desarrolló cuidadosamente, un + amarillento pergamino escrito en caracteres muy enrevesados, y +30 dijo con imponente seriedad: + + --Yo no sé leer, ni tan siquiera[78-9] en castellano, que (p79) + es lalengua más clara del mundo; pero el diablo me lleve si esta + escritura no es de moros. + + --¿Es decir, que la has encontrado en la Torre? + + --No lo digo sólo por eso, sino porque estos garrapatos no +05 se parecen a ninguno de los que he visto hacer a gente cristiana. + + La mujer de Juan Gómez miró y olió el pergamino, y exclamó + con una seguridad tan cómica como gratuita: + + --¡De moros es! + + Pasado un rato, añadió melancólicamente. + +10 --Aunque también me estorba a mí lo negro,[79-1] juraría que + tenemos en las manos la licencia absoluta[79-2] de algún soldado de + Mahoma,[79-3] que ya estará en los profundos infiernos. + + --¿Lo dices por el cañuto de plomo? + + --Por el cañuto lo digo. + +15 --Pues te equivocas de medio a medio,[79-4] amiga Torcuata; + porque ni los moros entraban en quintas,[79-5] según me ha dicho + varias veces nuestro hijo Agustín, ni esto es una licencia absoluta. + Esto es... un.... + + El tío Hormiga miró en torno suyo,[79-6] bajó la voz y dijo con +20 entera fe: + + --¡Estas son las señas de un tesoro! + + --¡Tienes razón!--respondió la mujer, súbitamente inflamada + por la misma creencia.--¿Y lo has encontrado ya? ¿Es + muy grande? ¿Lo has vuelto a tapar bien? ¿Son monedas de +25 plata, o de oro? ¿Crees tú que _pasarán_ todavía? ¡Qué felicidad + para nuestros hijos! ¡Cómo van a gastar y a triunfar en + Granada[79-7] y en Madrid! ¡Yo quiero ver eso! Vamos allá.... + Esta noche hace luna.... + + --¡Mujer de Dios! ¡Sosiégate! ¿Cómo quieres que haya +30 topado ya con el tesoro guiándome por estas señas, si yo no sé + leer en moro ni en cristiano? + + --¡Es verdad! Pues, mira.... Haz una cosa: en cuanto + Dios eche sus luces,[79-8] apareja un buen mulo; pasa la sierra por + el puerto[79-9] de la Ragua, que dicen está bueno, y llégate a (p80) + Ugíjar,[80-1] a casa de nuestro compadre[80-2] D. Matías Quesada, el + cual sabes entiende de todo[80-3].... El te pondrá en claro ese + papel y te dará buenos consejos, como siempre. + + --¡Mis dineros me cuestan todos sus consejos a pesar de +05 nuestro compadrazgo!... Pero, en fin, lo mismo había pensado + yo. Mañana iré a Ugíjar, y a la noche estaré aquí de + vuelta; pues todo será apretar un poco a la caballería[80-4].... + + --Pero ¡cuidado[80-5] que le expliques bien las cosas!... + + --Poco tengo que explicarle. El cañuto estaba escondido +10 en un hueco o nicho revestido de azulejos como los de Valencia, + [80-6] formado en el espesor de una pared. He derribado todo + aquel lienzo, y nada más de particular he hallado. Debajo de + lo ya destruido comienza la obra de sillería de los cimientos, + cuyas enormes piedras, de más de vara en cuadro,[80-7] no removerán +15 fácilmente dos ni tres personas de puños tan buenos como + los míos. Por consiguiente, es necesario saber de una manera + fija en qué punto estaba escondido el tesoro, so pena[80-8] de tener + que arrancar con ayuda de vecinos todos los cimientos de la + Torre.... + +20 --¡Nada! ¡Nada! ¡A Ugíjar en cuanto amanezca! Ofrécele + a nuestro compadre una parte..., no muy larga, de lo + que hallemos, y, cuando sepamos dónde hay que excavar,[80-9] yo + misma te ayudaré a arrancar piedras de sillería. ¡Hijos de mi + alma! Todo para ellos! Por lo que a mí toca, sólo siento +25 si habrá algo que sea pecado en esto que hablamos en voz baja. + + --¿Qué pecado puede haber, grandísima tonta? + + --No sé explicártelo.... Pero los tesoros me habían parecido + siempre cosa del demonio, o de duendes.... Además, + ¡tomaste a censo aquel terreno por tan poco rédito al año!... +30 ¡Todo el pueblo dice hubo trampa[80-10] en el tal negocio! + + --¡Eso es cuenta del secretario y de los concejales! Ellos + me hicieron la escritura. + + --Por otro lado, tengo entendido[80-11] que de los tesoros hay + que dar parte al Rey.... + (p81) + --Eso es cuando no se hallan en terreno propio, como éste + mío.... + + --¡Propio! ¡Propio!... ¡A saber[81-1] de quién sería esa + torre que te ha vendido el Ayuntamiento! + +05 --¡Toma! ¡Del _Moro_! + + --¡A saber quién sería ese _Moro_!... Por de pronto,[81-2] + Juan, las monedas que el _Moro_ escondiera en su casa, serían + suyas o de sus herederos; no tuyas, ni mías.... + + --¡Estás diciendo disparates! ¡Por esa cuenta, no debía +10 yo ser alcalde de Aldeire, sino el que lo era el año pasado + cuando se pronunció Riego![81-3] ¡Por esa cuenta, habría que + mandar[81-4] todos los años a África, a los descendientes de los + moros, las rentas que produjesen las vegas de Granada, de + Guadix[81-5] y de centenares de pueblos!... + +15 --¡Puede que[81-6] tengas razón!... En fin, ve a Ugíjar, y el + compadre te aconsejará lo mejor en todo. + + + + + III + + + Ugíjar dista de Aldeire cosa de cuatro leguas de muy mal camino. + No serían,[81-7] sin embargo, las nueve de la siguiente mañana +20 cuando el tío Juan Gómez, vestido con su calzón corto de + punto azul y sus bordadas botas blancas de los días de fiesta, + hallábase ya en el despacho de D. Matías de Quesada, hombre + de mucha edad y mucha salud, doctor en ambos Derechos[81-8] + y autor de la mayor parte de los _entuertos_ contra la justicia que +25 se hacían por entonces en aquella tierra. Había sido toda su + vida lo que se llama un abogado picapleitos, y estaba riquísimo + y muy bien relacionado en Granada y Madrid. + + Oído que hubo[81-9] la historia de su digno compadre, y después + de examinar atentamente el pergamino, díjole que, en su + opinión, nada de aquello olía a tesoro: que el nicho en que +30 halló el tubo debió de ser[81-10] un _babuchero_,[81-11] y que el + escrito le parecía una especie de oración que los moros suelen (p82) + leer todos los viernes[82-1] por la mañana.... Pero que, sin + embargo, no siéndole a él completamente conocida la lengua árabe, + remitiría el documento a Madrid a un condiscípulo suyo que estaba + empleado en la Comisaría de los Santos Lugares,[82-2] a fin de que +05 lo enviara a Jerusalén, donde lo traducirían al castellano; por + todo lo cual sería conveniente mandarle al madrileño un par + de onzas de oro,[82-3] en letra,[82-4] para una jícara de chocolate. + + Mucho lo pensó el tío Juan Gómez antes de pagar un chocolate + tan caro (que resultaba a diez mil doscientos cuarenta +10 reales la libra); pero tenía tal seguridad en lo del _tesoro_[82-5] + (y a fe que[82-6] no se equivocaba según después veremos), que sacó + de la faja ocho monedillas de a cuatro[82-7] duros y se las entregó + al abogado, quien las pesó una por una antes de guardárselas[82-8] +15 en el bolsillo; con lo que el tío Hormiga tomó la vuelta de Aldeire + decidido a seguir excavando en la Torre del Moro, mientras + tanto que[82-9] enviaban el pergamino a Tierra Santa y volvía de + allá traducido; diligencias en que, según el letrado, se tardaría + cosa de año y medio. + + + + + IV + + + No bien había vuelto la espalda el tío Juan, cuando su compadre +20 y asesor cogió la pluma y escribió la siguiente carta + comenzando por el sobre: + + + «SR. D. BONIFACIO TUDELA Y GONZALEZ,[82-10] _Maestro de capilla_ + [82-11] _de la Santa Iglesia Catedral de CEUTA._[82-12] + + + «Mi querido sobrino político:[82-13] + +25 «Solamente a un hombre de tu religiosidad confiaría yo el + importantísimo secreto contenido en el documento adjunto. + Dígolo porque indudablemente están escritas en él las señas de + un _tesoro_, de que te daré alguna parte si llego a descubrirlo + con tu ayuda. Para ello es necesario que busques un moro +30 que te traduzca ese pergamino, y que me mandes la traducción (p83) + en carta certificada,[83-1] sin enterar a nadie del asunto, como no + sea[82-2] a tu mujer, que me consta es persona reservada. + + «Perdona que no te haya escrito en tantos años; pero bien + conoces mis muchos quehaceres. Tu tía sigue rezando por ti +05 todas las noches al tiempo de acostarse. Que estés mejor[83-3] del + dolor de estómago[83-4] que padecías en 1806, y sabes que te quiere + tu tío político, + + «MATÍAS DE QUESADA. + «UGÍJAR, 15 de ENERO, 1821. + + +10 «POSDATA.--Expresiones a Pepa, y dime, si habéis tenido + hijos.» + + Escrita la precedente carta,[83-5] el insigne jurisconsulto pasó a la + cocina, donde su mujer estaba haciendo calceta y cuidando el + puchero, y díjole las siguientes expresiones en tono muy áspero +15 y desabrido, después de echarle en la falda las ocho monedas + de a cuatro duros que ya conocemos: + + --Encarnación,[83-6] ahí tienes: compra más trigo, que va a subir + en los meses mayores,[83-7] y procura que lo midan bien. Hazme + de almorzar mientras yo voy a echar al correo esta carta para +20 Sevilla preguntando los precios de la cebada. ¡Que el huevo + esté bien frito y el chocolate claro! ¡No tengamos la de + todos los días![83-8] + + La mujer del abogado no respondió palabra, y siguió haciendo + calceta como un autómata. + + + + + V + + +25 Dos semanas después, un hermosísimo día de Enero, como + sólo los hay en el Norte de África y en el Sur de Europa, + tomaba el sol en la azotea de su casa de dos pisos el maestro + de capilla de la catedral de Ceuta con la tranquilidad + de quien ha tocado el órgano en misa mayor y se ha comido +30 luego una libra de boquerones, otra de carne y otra de + pan, con su correspondiente dosis de vino de Tarifa.[83-9] (p84) + El buen músico, gordo como un cebón y colorado como una + remolacha, digería penosamente, paseando su turbia mirada de + apoplético por el magnífico panorama del Mediterráneo, y del + Estrecho de Gibraltar, del maldecido Peñón[84-1] que le da nombre, +05 de las cercanas cumbres de Anghera[84-2] y Benzú[84-3] y de las + remotas nieves del Pequeño Atlas, cuando sintió acelerados pasos en + la escalera y la argentina voz de su mujer, que gritaba gozosamente: + + --¡Bonifacio! ¡Bonifacio! ¡Carta de Ugíjar! ¡Carta de + tu tío! ¡Y vaya si es gorda![84-4] + +10 --¡Hombre![84-5]--respondió el maestro de capilla, girando + como una esfera o globo terráqueo sobre el punto de su + redonda individualidad, que descansaba en el asiento.--¿Qué + santo se habrá empeñado para que mi tío se acuerde de mí? + ¡Quince años hace que resido en esta tierra usurpada a Mahoma, +15 y cata aquí[84-6] la primera vez que me escribe aquel abencerraje, + [84-7] sin embargo de haberle yo escrito cien veces a él! + ¡Sin duda me necesita para algo! + + Y, dicho esto,[84-8] abrió la epístola (procurando que no la leyese + la _Pepa_ de la posdata), y apareció, crujiente y tratando de +20 arrollarse por sí propio,[84-9] el amarillento pergamino. + + --¿Qué nos envía?--preguntó entonces la mujer, gaditana[84-10] + y rubia por más señas,[84-11] y muy agraciada y valiente a pesar de + sus cuarenta agostos. + + --¡Pepita, no seas tan curiosa!... Yo te lo diré, si debo +25 decírtelo, luego que me entere. ¡Mil veces te he advertido + que respetes mis cartas!... + + --¡Advertencia propia de un libertino como tú! En fin, + ¡despacha! y veamos si yo puedo saber qué papelote[84-12] te + manda tu tío. ¡Parece un billete de Banco del otro mundo! + +30 En tanto que[84-13] su mujer decía aquellas cosas y otras, el + músico leyó la carta, y maravillóse hasta el extremo de ponerse + de pie sin esfuerzo alguno. + + Tenía, sin embargo, tal hábito de disimular, que acertó a + decir muy naturalmente: + (p85) + --¡Qué tontería! ¡Sin duda está ya chocheando aquel mal + hombre! ¿Querrás creer que me remite esta hoja de una + Biblia en hebreo, para que yo busque algún judío que la compre + imaginándose el muy bobo que darán por ella un dineral? +05 Al mismo tiempo...--añadió para cambiar la conversación + y guardándose[85-1] en la faltriquera la carta y el pergamino:--al + propio tiempo... me pregunta con mucho interés si tenemos + hijos. + + --¡Él no los tiene!...--observó vivamente Pepita.--¡Sin +10 duda piensa dejarnos por herederos! + + --¡Más fácil es que al muy avaro se le haya ocurrido heredarnos + a nosotros!... Pero ¡calla!: están dando las once, + y yo tengo que afinar el órgano para las vísperas de esta tarde.... + Me voy. Oye, prenda: que la comida esté dispuesta a +15 la una, y que no se te olvide[85-2] echar dos buenas patatas en el + puchero. ¡Que si tenemos hijos[85-3]!... ¡Vergüenza me da + de haber de contestarle que no! + + --¡Escucha! ¡Espera! ¡Oye!--contestó como un rayo + la parte contraria.... + +20 --¡Ya! ¡Ya! + + --¡Anda, zambombo, tonel, desagradecido![85-4] ¿Quién te + habrá amado a ti en el mundo como esta necia, que, con ese + barrigón y todo, te considera el hombre más hermoso que + Dios ha criado? + +25 --¿Sí? ¿Me has dicho _hermoso_? ¡Pues mira, Pepa--respondió + el artista, pensando seguramente en el pergamino + árabe;--si mi tío llega a dejarme por heredero, o yo me + hago rico de cualquier otro modo, te juro llevarte a vivir a la + plaza de San Antonio de la ciudad de Cádiz, y comprarte más +30 joyas que tiene la Virgen de las Angustias[85-5] de Granada! Conque + hasta luego, pichona. + + Y tirando un pellizco[85-6] en la barba a la que de antemano + tenía ya el hoyo en ella, cogió el sombrero y tomó el (p86) + camino..., no de la catedral, sino de las callejuelas en que suelen + vivir las familias moras avecindadas en aquella plaza fuerte.[86-1] + + + + + VI + + + En la más angosta de dichas callejuelas, y a la puerta de + una muy pobre, pero muy blanqueada casucha, estaba sentado +05 en el suelo, o más bien sobre sus talones, fumando en pipa de5 + barro secado al sol, un moro de treinta y cinco a cuarenta años, + revendedor de huevos y gallinas, que le traían a las puertas de + Ceuta los campesinos independientes de Sierra-Bullones y + Sierra-Bermeja, y que él despachaba, a domicilio o en el mercado, +10 con una ganancia de ciento por ciento. Vestía chilava[86-2] + de lana blanca y jaique[86-3] de lana negra, y llamábase entre los + españoles _Manos-gordas_, y entre los marroquíes + Admet-ben-Carime-el-Abdoun. + + Tan luego como el moro vió al maestro de capilla levantóse +15 y salió a su encuentro, haciéndole grandes zalemas; y, cuando + estuvieron ya juntos, díjole cautelosamente: + + --¿Querer[86-4] morita? Yo traer mañana cosa meleja; de doce + años.... + + --Mi mujer no quiere más criadas moras....--respondió +20 el músico con inusitada dignidad. + + _Manos-gordas_ se echó a reír. + + --Además...--prosiguió D. Bonifacio--tus endiabladas + moritas son muy sucias. + + --Lavar....--respondió el moro, poniéndose en cruz[86-5] y +25 ladeando la cabeza. + + --¡Te digo que no quiero moritas!--prosiguió D. Bonifacio.--Lo + que necesito hoy es que tú, que sabes tanto y que + por tanto saber eres intérprete de la plaza, me traduzcas al + español este documento. + +30 _Manos-gordas_ cogió el pergamino, y a la primera ojeada + murmuró: + (p87) + --Estar moro.... + + --¡Ya lo creo que es árabe! Pero quiero saber qué dice, + y, si no me engañas, te haré un buen regalo... cuando se + realice el negocio que confio a tu lealtad. + +05 A todo esto, Admet-ben-Carime había pasado ya la vista por + todo el pergamino y puéstose muy pálido. + + --¿Ves que se trata de un gran tesoro?--medio afirmó, + medio interrogó el maestro de capilla. + + --Creer que sí--tartamudeó el mahometano. + +10 --¿Cómo creer? ¡Tu misma turbación lo dice! + + --Perdona....--replicó _Manos-gordas_ sudando a mares.[87-1] + --Haber aquí palabras de árabe moderno, y yo entender. Haber + otras de árabe antiguo o literario, y yo no entender. + + --¿Qué dicen las palabras que entiendes? + +15 --Decir _oro_, decir _perlas_, decir _maldición de Alah_[87-2]... + Pero yo no entender sentido, explicaciones ni señas. Necesitar + ver al derwich de Anghera, que estar sabio, y él traducir + todo. Llevarme yo pergamino hoy, y traer pergamino mañana, + y no engañar ni robar al señor Tudela. ¡Moro jurar! + +20 Así diciendo, cruzó las manos, se las llevó a la boca[87-3] y las + besó fervorosamente. + + Reflexionó D. Bonifacio: conoció que para descifrar aquel + documento tendría que fiarse de algún moro, y que ninguno le + era tan conocido ni tan afecto como _Manos-gordas_, y accedió +25 a dejarle el manuscrito, bien que bajo reiterados juramentos + de que al día siguiente estaría de vuelta de Anghera con la + traducción, y jurándole él, por su parte, que le entregaría lo + menos[87-4] cien duros cuando fuese descubierto el tesoro. + + Despidiéronse el musulmán y el cristiano, y éste se dirigió, +30 no a su casa ni a la catedral, sino a la oficina de un amigo, + donde escribió la siguiente carta: + + + «SR. D. MATÍAS DE QUESADA Y SÁNCHEZ (p88) + «Alpujarra, _UGÍJAR_. + + + «Mi queridísimo tío: + + «Gracias a Dios que hemos tenido noticias de usted y de tía +05 Encarnación, y que éstas son tan buenas como Josefa y yo + deseábamos. Nosotros, querido tío, aunque más jóvenes que + ustedes, estamos muy achacosos y cargados de diez hijos, que + pronto se quedarán huérfanos y pidiendo limosna. + + «Se burló de usted quien le dijera que el pergamino que me +10 ha enviado contenía las señas de un tesoro. He hecho traducirlo + por persona muy competente, y ha resultado ser una sarta + de blasfemias contra Nuestro Señor Jesucristo, la Santísima + Virgen y los santos de la Corte celestial, escritas en versos árabes + por un perro morisco del marquesado del Cenet durante la +15 rebelión de Aben-Humeya.[88-2] En vista de semejante sacrilegio, + y por consejo del señor Penitenciario,[88-3] acabo de quemar tan + impío testimonio de la perversidad mahometana. + + «Memorias a mi tía: recíbanlas ustedes de Josefa, y mande + algún socorro a su sobrino, que está en los huesos[88-4] por +20 resultas del pícaro dolor de estómago. + + «BONIFACIO. + «CEUTA, 29 de Enero de 1821.» + + + + + VII + + + Al mismo tiempo que el maestro de capilla escribía la precedente + carta y la echaba al correo, Admet-ben-Carime-el-Abdoun +25 reunía en un envoltorio no muy grande todo su hato y + ajuar, reducidos a tres jaiques viejos, dos mantas de pelo de cabra, + un mortero para hacer alcuzcuz,[88-5] un candil[88-6] de hierro y + una olla de cobre llena de pesetas (que desenterró de un rincón del + patinillo de su casa); cargó con todo ello a su única mujer, +30 esclava, odalisca o lo que fuera, más fea que una mala noticia (p89) + dicha de pronto[89-1] y más sucia que la conciencia de su marido, y + salióse de Ceuta, diciendo al oficial de guardia de la puerta que + da al campo moro que se iban a Fez[89-2] a mudar de aires por + consejo de un veterinario. Y como quiera que esta sea la hora,[89-3] +05 después de sesenta años y algunos meses de ausencia, que no se + haya vuelto a saber de _Manos-gordas_ ni en Ceuta, ni en sus + cercanías, dicho se está[89-4] que D. Bonifacio Tudela y González no + tuvo el gusto de recibir de sus manos la traducción del pergamino, + ni al día siguiente, ni al otro, ni en toda su vida, que por +10 cierto debió de ser muy corta, puesto que de informes dignos + de crédito aparece que su adorada Pepita se casó en Marbella + en terceras nupcias con un tambor mayor asturiano, a quien hizo + padre de cuatro hijos como cuatro soles, y era otra vez viuda a + la muerte del Rey absoluto,[89-5] fecha en que ganó por oposición en +15 Málaga el destino de matrona aduanera. + + Con que busquemos nosotros a _Manos-gordas_, y sepamos qué + fué de él y del interesante pergamino. + + + + + VIII + + + Admet-ben-Carime-el-Abdoun respiró alegremente, y aun + hizo alguna zapateta,[89-6] sin que por eso se le cayesen las mal +20 aseguradas zapatillas, tan luego como se vió fuera de los redoblados + muros de la plaza española y con toda el África[89-7] delante de + sí.... + + Porque África, para un verdadero africano como _Manos-gordas_, + es la tierra de la libertad absoluta; de una libertad anterior +25 y superior a todas las Constituciones e instituciones humanas; + de una libertad parecida a la de los conejos no caseros y + demás animales de monte, valle o arenal. + + África, quiero decir, es la Jauja[89-8] de los malhechores, el + seguro de la impunidad, el campo neutral de los hombres y de las +30 fieras, protegido por el calor y la extensión de los desiertos.(p90) + En cuanto a los sultanes, reyes y beyes que presumen imperar en + aquella parte del mundo, y a las autoridades y mílites que los + representan, puede decirse que vienen a ser, para tales vasallos, + lo que el cazador para las liebres o para los corzos: un mal +05 encuentro 05 posible, que muy pocos tienen en la vida, y en el cual + muere uno o no muere: si muere, tal día hizo un año;[90-1] y si no + muere, con poner mucha tierra por medio[90-2] no hay que pensar + [90-3] más en el asunto. Sirva esta digresión de advertencia a quien + la necesitare, y prosigamos nosotros nuestra relación. + +10 --¡Toma aquí,[90-4] Zama!--dijo el moro a su cansada esposa, + como si hablase con una acémila. + + Y, en lugar de dirigirse al Oeste, o sea hacia el Boquete de + Anghera, en busca del sabio santón, según había dicho a D. + Bonifacio, tomó hacia el Sur, por un barranquillo tapado de malezas +15 y árboles silvestres, que muy luego le llevó al camino de + Tetuán,[90-5] o bien a la borrosa vereda que, siguiendo las + ondulaciones de puntas y playas, conduce a Cabo-Negro por el valle + del Tarajar, por el de los Castillejos, por Monte-Negrón y por + las lagunas de Río-Azmir, nombres que todo español bien nacido +20 leerá hoy con amor y veneración, y que entonces no se habían + oído pronunciar todavía en España ni en el resto del mundo + civilizado. + + Llegado que hubieron[90-6] ben-Carime[90-7] y Zama al vallecillo del + Tarajar, diéronse un punto de descanso a la orilla del arroyuelo +25 de agua potable que lo atraviesa, procedente de las alturas de + Sierra-Bullones; y en aquella tan segura y áspera soledad, que + parecía recién salida[90-8] de manos del Criador y no estrenada + todavía por el hombre; a la vista de un mar solitario, únicamente + surcado, tal o cual[90-9] noche de luna, por cárabos de piratas + o buques oficiales de Europa encargados de perseguirlos, 30 +30 la mora se puso a lavarse y peinarse, y el moro sacó el manuscrito + y volvió a leerlo con tanta emoción como la primera + vez. + + Decía así el pergamino árabe: + (p91) + «La bendición de Alah sea con los hombres buenos que lean + estas letras. + + «No hay más gloria que la de Alah, de quien Mahoma fué y + es, en el corazón de los creyentes, profeta y enviado. + +05 «Los hombres que roban la casa del que está en la guerra o + en el destierro viven bajo la maldición de Alah y de Mahoma, + y mueren roídos de escarabajos y cucarachas. + + «¡Bendito sea, pues, Alah, que crió estos y otros bichos para + que se coman[91-1] a los hombres malos! + +10 «Yo soy el caid _Hassan-ben-Jussef_, siervo de Alah, aunque + malamente he sido llamado D. Rodrigo de Acuña por los sucesores + de los perros cristianos que, haciéndoles fuerza y violando + solemnes capitulaciones, bautizaron con una escoba, a guisa de + hisopo, a mis infortunados ascendientes y a otros muchos islamitas +15 de estos reinos. + + «Yo soy capitán bajo el estandarte del que, desde la muerte + de Aben-Humeya,[91-2] titúlase legítimamente rey de los andaluces, + Muley-Abdalá-Mahamud-Aben-Aboó, el cual, si no está ya sentado + en el trono de Granada, es por la traición y cobardía con +20 que los moros valencianos han faltado a sus compromisos y + juramentos, dejando de alzarse al mismo tiempo que los moros + granadinos contra el tirano común; pero de Alah recibirán el + pago, y, si somos vencidos nosotros, vencidos serán también + ellos y expulsados a la postre de España, sin el mérito de haber + luchado hasta última hora en el campo del honor y en defensa +25 de la justicia; y, si somos vencedores, les cortaremos el pescuezo + y echaremos sus cabezas a los marranos. + + «Yo soy, en fin, el dueño de esta _Torre_ y de toda la tierra + que hay a su alrededor, hasta llegar por Occidente al barranco +30 del Zorro y por Oriente al de los Espárragos, el cual debe tal + nombre a los muchos y muy exquisitos que cultivó allí mi abuelo + Sidi-Jussef-ben-Jussuf. + + «La cosa no anda bien. Desde que el mal nacido D. Juan + de Austria[91-3] (confúndalo Alah) vino a combatir contra los (p92) + creyentes, prevemos que por ahora vamos a ser derrotados, sin + perjuicio de que,[92-1] andando los años[92-2] o las centurias, otro + Príncipe de la sangre del Profeta venga a recobrar el trono de + Granada, que ha pertenecido setecientos[92-3] años a los moros, y +05 volverá a pertenecerles[92-4] cuando Alah quiera, con el mismo + título con que lo poseyeron antes vándalos y godos, y antes los + romanos, y antes aquellos otros africanos que se llamaban los + cartagineses:[92-5] ¡con el título de la conquista! Pero conozco, + vuelvo a decir, que por la presente[92-6] la cosa anda mal, y que +10 muy pronto tendré que trasladarme a Marruecos con mis cuarenta y + tres hijos, suponiendo que[92-7] los austriacos no me cojan en la + primera batalla y me cuelguen de un alcornoque, como yo los colgaría + a todos ellos si pudiera. + + «Pues bien: al salir de esta _Torre_ para emprender la última +15 y decisiva campaña dejo escondidos aquí, en sitio a que no + podrá llegar nadie sin topar primero con el presente manuscrito, + todo mi oro, toda mi plata, todas mis perlas; el tesoro de mi + familia; la hacienda de mis padres, mía y de mis herederos; el + caudal de que soy dueño y señor por ley divina y humana, como +20 es del ave la pluma que cría, o como son del niño los dientes que + echa con trabajo, o como son de cada mortal los malos humores + de cáncer o de lepra que hereda de sus padres. + + «¡Detente, por tanto, oh tú, moro, cristiano o judío que, habiéndote + puesto a derribar esta mi casa, has llegado a descubrir +25 y leer los renglones que estoy escribiendo! ¡Detente, y respeta + el arca de tu prójimo![92-8] ¡No pongas la mano en su caudal! + ¡No te apoderes de lo ajeno! Aquí no hay nada del + fisco, nada de dominio público, nada del Estado. El oro de + las minas podrá pertenecer a quien lo descubra, y una parte de +30 él al Rey del territorio. Pero el oro fundido y acuñado, el + dinero, la moneda, es de su dueño, y nada más que[92-9] de su dueño. + ¡No me robes, pues, mal hombre! ¡No robes a mis descendientes, + que ya vendrán, el día que esté escrito,[92-10] a recoger su + herencia! Y si es que buenamente, por casualidad, encuentras (p93) + mi tesoro, te aconsejo que publiques edictos, llamando y notificando + el caso a los causa-habientes de Hassan-ben-Jussef; que + no es de hombres honestos[93-1] guardarse los hallazgos cuando estos + hallazgos tienen propietario conocido. + +05 «Si así no lo hicieres, ¡maldito seas,[93-2] con la maldición de + Alah y con la mía! ¡Y pártate un rayo! ¡Y quiera Dios que cada + una de mis monedas se vuelva en tus manos un escorpión, y + cada perla un alacrán! ¡Y que mueran de lepra tus hijos, con + los dedos podridos y deshechos, para que no tengan ni tan siquiera + [93-3] 10 el placer de rascarse! ¡Y que tu hija la mayor se escape + de tu casa con un judío! ¡Y que a ti te metan un palo + por el cuerpo, y te saquen asi a la vergüenza, teniéndote en + alto hasta que, con el peso de tu cuerpo, el palo salga por + encima de la coronilla y quedes patiabierto en el suelo, como +15 indecente rana atravesada por un asador! + + «Ya lo sabes, y sépanlo todos, y bendito sea Alah, que es + Alah. + + «Torre de Zoraya, en Aldeire del Cenet, a 15 días del mes de + Saphar del año de la egira[93-4] 968. + +20 «HASSAN-BEN-JUSSEF.» + + + + + IX + + + _Manos-gordas_ quedó profundamente preocupado con la nueva + lectura de este documento, no por las máximas morales y por + las espantosas maldiciones que contenía, pues el pícaro había + perdido la fe en Alah y en Mahoma de resultas de[93-5] su frecuente +25 trato con los cristianos y judíos de Tetuán y Ceuta, que, + naturalmente, se reían del Corán,[93-6] sino por creer que su cara, + su acento y algún otro signo musulmán de su persona le impedían + trasladarse a España, donde se vería expuesto a muerte segura + tan luego como cualquier cristiano o cristiana descubriese en él +30 a un enemigo de la Virgen María. + (p94) + Además, ¿qué apoyo (a juicio de _Manos-gordas_) podría hallar + en las leyes ni en las autoridades de España un extranjero, + un mahometano, un semi-salvaje, para adquirir la _Torre de Zoraya_, + para hacer excavaciones en ella, para entrar en posesión +05 del tesoro o para no perderlo inmediatamente con la vida? + + --¡No hay remedio!--díjose por remate de largas reflexiones.--¡Tengo + que confiarme al _renegado_ ben-Munuza! Él es + español, y su compaña[94-1] me librará de todo peligro en aquella + tierra. Pero como no existe bajo la capa del cielo un hombre +10 de peor alma que el tal renegado, no me estará de más[94-2] tomar + algunas precauciones. + + Y en virtud de esta cavilación sacó del bolsillo avíos de escribir, + redactó una carta, púsole el sobre, pególo con un poco de + pan mascado, y echóse a reír de una manera diabólica. + +15 En seguida fijó los ojos en su mujer, que continuaba haciendo + la policía de todo un año a costa de la limpieza física y... + moral del malaventurado arroyuelo, y, llamándola por medio de + un silbido, dignóse hablarle de este modo: + + --Cara de higo chumbo, siéntate a mi lado y óyeme.... +20 Luego[94-3] acabarás de lavarte, que bien lo necesitas, y puede que + entonces te juzgue merecedora de algo mejor que la paliza diaria + con que te demuestro mi cariño. Por de pronto,[94-5] + sinvergüenzona,[94-6] déjate de monadas y entérate bien de lo que + voy a decirte. + +25 La mora, que, lavada y peinada, resultaba más joven y artística, + aunque no menos fea que antes, se relamió como una gata, + clavó en _Manos-gordas_ los dos carbunclos que le servían de ojos, + y díjole, mostrando sus blanquísimos y anchos dientes, que nada + tenían de humanos: + +30 --Habla, mi señor; que tu esclava sólo desea servirte. + + _Manos-gordas_ continuó: + + --Si desde este momento en adelante llega a ocurrirme alguna + desgracia, o desaparezco del mundo sin haberme despedido de + ti, o, habiéndome despedido, no tienes noticias mías en seis (p95) + semanas, procura volver a entrar en Ceuta y echa esta carta al + correo. ¿Te has enterado bien, cara de mona? + + Zama rompió a llorar, y exclamó: + + --¡Admet! ¿Piensas dejarme? + +05 --¡No rebuznes, mujer!--contestó el moro.--¿Quién habla + ahora de eso? ¡Demasiado sabes que me gustas y que me + sirves! Pero de lo que[95-1] ahora se trata es de que te hayas + enterado bien de mi encargo.... + + --¡Trae!--dijo la mora, apoderándose de la carta, abriéndose +10 el justillo y colocándola entre él y su gordo y pardo seno, + al lado del corazón.--Si algo malo llega a sucederte, esta carta + caerá en el correo de Ceuta, aunque después caiga yo en la + sepultura. + + Aben-Carime sonrió humanamente al oír aquellas palabras, y +15 dignóse mirar a su mujer como a una persona. + + + + + X + + + Mucho y muy regaladamente debió de dormir aquella noche + el matrimonio agareno[95-2] entre los matorrales del camino, pues + no serían menos de las nueve de la siguiente mañana cuando + llegó al pie de Cabo-Negro. + +20 Hay allí un _aduar_ de pastores y labriegos árabes, llamado + «Medik», compuesto de algunas chozas, de un morabito o ermita + mahometana, y de un pozo de agua potable, con su brocal de + piedra y su acetre de cobre, como los que figuran en algunas + escenas bíblicas. + +25 El _aduar_ se hallaba completamente solo en aquel momento. + Todos sus habitantes habían salido ya con el ganado o con los + aperos de labor a los vecinos montes y cañadas. + + --Espérame aquí...--dijo _Manos-gordas_ a su mujer.--Yo + voy á buscar a ben-Munuza, que debe de hallarse al otro +30 lado de aquel cerro arando los pobres secanos que allí posee. + + --¡Ben-Munuza!--exclamó Zama con terror.--¡El renegado + de quien me has dicho.... + (p96) + + --Descuida....--interrumpió _Manos-gordas_.-- ¡Hoy + puedo yo más que él! Dentro de un par de horas estaré de + vuelta, y verás cómo se viene[96-1] detrás de mí con la humildad de + un perro. Esta es su choza.... Aguárdanos en ella, y haznos +05 una buena ración de alcuzcuz[96-2] con el maíz y la manteca + que hallarás a mano. ¡Ya sabes que me gusta muy recocido![96-3] + ¡Ah! Se me olvidaba.... Si ves que anochece y no he bajado, + sube tú; y si no me hallas en la otra ladera del cerro o + me hallas cadáver, vuélvete a Ceuta y echa la carta al correo.... +10 Otra advertencia: suponiendo que sea mi cadáver lo que encuentres, + regístrame, a ver[96-4] si ben-Munuza me ha robado o no + este pergamino.... Si me lo ha robado, vuélvete de Ceuta a + Tetuán, y denuncia a las autoridades el asesinato y el robo. + ¡No tengo más que decirte! Adiós. + +15 La mora se quedó llorando a lágrima viva, y _Manos-gordas_ + tomó la senda que llevaba a la cumbre del inmediato cerro. + + + + + XI + + + Pasada la cumbre, no tardó en descubrir en la cañada próxima + a un corpulento moro vestido de blanco, el cual araba + patriarcalmente la negruzca tierra con auxilio de una hermosa +20 yunta de bueyes. Parecía aquel hombre la estatua de la Paz + tallada en mármol. Y, sin embargo, era el triste y temido _renegado_ + ben-Munuza, cuya historia os causará espanto cuando la + conozcáis. + + Contentaos por lo pronto con saber que tendría cuarenta años, +25 y que era rudo, fuerte, ágil y de muy lúgubre fisonomía, bien + que sus ojos fuesen azules como el cielo y rubias sus barbas + como aquel sol de África que había dorado a fuego[96-5] la primitiva + blancura europea de su semblante. + + --¡Buenos días, _Manos-gordas_!--gritó en castellano el antiguo +30 español, tan luego como divisó al marroquí. + + Y su voz expresó la alegría melancólica propia del extranjero + que halla ocasión de hablar la lengua patria. + (p97) + --¡Buenos días, Juan Falgueira!--respondió sarcásticamente + ben-Carime. + + El renegado tembló de pies a cabeza al oír semejante saludo, + y sacó del arado la reja de hierro como para defender su vida. + +05 --¿Qué nombre acabas de pronunciar?--añadió luego, + avanzando hacia _Manos-gordas_. + + Éste lo aguardaba riéndose, y le respondió en árabe, con un + valor de que nadie le hubiera creído capaz: + + --He pronunciado... tu verdadero nombre: el nombre +10 que llevabas en España cuando eras cristiano, y que yo conozco + desde que estuve en Orán[97-1] hace tres años.... + + --¿En Orán? + + --¡En Orán, sí, señor!... ¿Qué tiene eso de extraordinario? + De allí habías venido tú a Marruecos,[97-2] y allí fuí yo a comprar +15 gallinas. Allí pregunté tu historia, dando tus señas, y allí + me la contaron varios españoles. Supe,[97-3] por tanto, que eras + gallego, que te llamabas Juan Falgueira, y que te habías escapado + de la Cárcel Alta de Granada, donde estabas ya en + capilla para ir a la horca por resultas de[97-4] haber robado y dado +20 muerte, hace quince años, a unos señores a quienes servías en + clase de mulero.... ¿Dudarás ahora de que te conozco + perfectamente? + + --Dime, alma mía...--respondió el renegado con voz + sorda y mirando a su alrededor--¿y has contado eso a algún +25 marroquí? ¿Lo sabe alguien más que tú en esta condenada + tierra? Porque es el caso que yo quiero vivir en paz, sin que + nadie ni nada me recuerde aquella mala hora, que harto he + purgado. Soy pobre; no tengo familia, ni patria, ni lengua, ni + el Dios que me crió. Vivo entre enemigos, sin más capital +30 que estos bueyes y que esos secanos, comprados a fuerza de[97-5] + diez años de sudores.... Por consiguiente, haces muy mal + en venir a decirme.... + + --¡Espera!--respondióle muy alarmado _Manos-gordas_--No + me eches esas miradas de lobo, que vengo a hacerte un (p98) + gran favor, y no a ofenderte por mero capricho. ¡A nadie he + contado tu desgraciada historia! ¿Para qué? ¡Todo secreto + puede ser un tesoro, y quien lo cuenta se queda sin él! Hay, + empero, ocasiones en que se hacen _cambios de secretos_ sumamente +05 útiles. Por ejemplo: yo te voy a contar un importante + secreto mío, que te servirá como de fianza del tuyo, y que nos + obligará a ser amigos toda la vida.... + + --Te oigo. Concluye....--respondió calmosamente el + renegado. + +10 Aben-Carime leyóle entonces el pergamino árabe, que Juan + Falgueira oyó sin pestañear y como enojado; visto lo cual[98-1] + por el moro, y a fin de acabar de atraerse su confianza, le + reveló también que había robado aquel documento a un cristiano + de Ceuta.... + +15 El español se sonrió ligeramente al pensar en el mucho + miedo que debía de tenerle el mercader de huevos y de + gallinas cuando le contaba sin necesidad aquel robo, y, animado + el pobre _Manos-gordas_ con la sonrisa de ben-Munuza, + entró al fin en el fondo del asunto, hablando de la siguiente +20 manera: + + --Supongo que te has hecho cargo[98-2] de la importancia de + este documento y de la razón por qué te lo he leído. Yo no + sé dónde está la _Torre de Zoraya_, ni _Aldeire_, ni el _Cenet_: yo + no sabría ir a España, ni caminar por ella; y, además, allí me +25 matarían por no ser cristiano, o, cuando menos,[98-3] me robarían + el tesoro antes o después de descubierto.[98-4] Por todas estas + razones necesito que me acompañe un español fiel y leal, de + cuya vida sea yo dueño y a quien pueda hacer ahorcar con + media palabra; un español, en fin, como tú, Juan Falgueira, que, +30 después de todo, nada adelantaste con robar ni matar, pues + trabajas aquí como un asno, cuando con los millones que voy a + proporcionarte podrás irte a América, a Francia, a la India, y + gozar, y triunfar, y subir tal vez hasta rey.[98-5] ¿Qué te parece + mi proyecto?[98-6] + (p99) + --Que está bien hilado, como obra de un moro....--respondió + ben-Munuza, de cuyas recias manos, cruzadas sobre + la rabadilla, pendía, balanceándose, la barra de hierro a la + manera de la cola de un tigre. + +05 _Manos-gordas_ se sonrió ufanamente, creyendo aceptada su + proposición. + + --Sin embargo....--añadió después el sombrío gallego.--Tú + no has caído en una cuenta[99-1].... + + --¿En cuál?--preguntó cómicamente ben-Carime, alzando +10 mucho la cara y no mirando a parte alguna, como quien se + dispone a oír sandeces y majaderías. + + --¡Tú no has caído en que yo sería tonto de capirote[99-2] si + me marchase contigo a España a ponerte en posesión de... + medio tesoro, contando con que tú me pondrías a mí en posesión +15 del otro medio! Lo digo porque no tendrías más que + pronunciar media palabra el día que llegásemos a Aldeire y te + creyeses libre de peligros, para zafarte de mi compañía y de + darme la mitad de las halladas riquezas.... ¡En verdad que + no eres tan listo como te figuras, sino un pobre hombre, digno +20 de lástima, que te has metido en un callejón sin salida al + descubrirme las señas de ese gran tesoro y decirme al mismo tiempo + que conoces mi historia, y que, si yo fuera contigo a España, + serías dueño absoluto de mi vida!... Pues ¿para qué te + necesito yo a ti? ¿Qué falta me hace tu ayuda para ir a apoderarme +25 del tesoro entero? ¿Ni[99-3] qué falta me haces en el + mundo? ¿Quién eres tú, desde el momento en que me has + leído ese pergamino, desde el momento en que puedo quitártelo? + + --¿Qué dices?--gritó _Manos-gordas_, sintiendo de pronto + circular por todos sus huesos el frío de la muerte. + +30 --No digo nada.... ¡Toma!--respondió Juan Falgueira, + asestando un terrible golpe con la barra de hierro sobre + la cabeza de ben-Carime, el cual rodó en tierra, echando sangre + por ojos, narices y boca, y sin poder articular palabra.... + + El desgraciado estaba muerto. + + + + (p100) + XII + + + Tres o cuatro semanas después de la muerte de _Manos-gordas,_ + el veintitantos[100-1] de Febrero de 1821, nevaba si había + que nevar[100-2] en la villa de Aldeire y en toda la elegantísima + sierra andaluza,[100-3] a que la propia nieve da vida y nombre. + +05 Era domingo de Carnaval, y la campana de la iglesia llamaba + por cuarta vez a misa, con su voz delgada y pura como la de un + niño, a los ateridos cristianos de aquella feligresía demasiado + próxima al cielo, los cuales no se resignaban fácilmente, en día + tan crudo y desapacible, a dejar la cama o a separarse de los +10 tizones, alegando acaso, como pretexto, que «los días de + Carnestolendas no se debe rendir culto a Dios, sino al diablo.» + + Algo semejante decía por lo menos el tío Juan Gómez a su + piadosa mujer, la seña[100-4] Torcuata, defendiéndose, en el rincón + del fuego, de los argumentos con que nuestra amiga le rogaba +15 que no bebiera más aguardiente ni comiese más roscos, sino + que la acompañase a misa, a fuer de buen cristiano, sin miedo + alguno a las críticas del maestro de escuela y demás electores + liberales; y muy enredada estaba la disputa cuando cata aquí[100-5] + que entró en la cocina el tío Jenaro, mayoral de los pastores +20 de su merced, y dijo, quitándose el sombrero y rascándose la + cabeza, todo de un solo golpe:[100-6] + + --¡Buenos días nos dé Dios, señor Juan y señá Torcuata! + Ya se harán ustedes cargo[100-7] de que algo habrá sucedido por + allá arriba para que yo baje por aquí con tan mal tiempo, no +25 tocándome oír misa este domingo. ¿Cómo va de salud? + + --¡Vaya! ¡vaya! ¡no espero más!--exclamó la mujer del + alcalde, cruzándose la mantilla[100-8] con violencia.--¡Estaría de + Dios[100-9] que hoy echases la misa en el puchero![100-10] ¡Ya + tienes ahí conversación y copas para todo el día, sobre si [100-11] +30 las cabras están preñadas o sobre si los borregos han echado + cuernos! + (p101) + ¡Te condenarás, Juan; te condenarás si no haces pronto las + paces con la Iglesia dejando la maldita alcaldía! + + Marchado que se hubo[101-1] la seña Torcuata, el Alcalde alargó + un rosco y una copa al mayoral, y le dijo: + +05 --¡Simplezas de mujeres, tío Jenaro! Arrímese usted a la + lumbre y hable. ¿Qué ocurre por allá arriba? + + --¡Pues nada! que ayer tarde el cabrero Francisco vió que + un hombre, vestido a la malagueña, con pantalón largo y chaquetilla + de lienzo, y liado en una manta de muestra,[101-2] se había +10 metido en el _corral nuevo_ por la parte que todavía no tiene + tapia, y rondaba la _Torre del Moro_, estudiándola y midiéndola + come si fuese un maestro de obras.[101-3] Preguntóle Francisco qué + significaba aquello, y el forastero le interrogó a su vez _quién era + el dueño de la Torre_; y como Francisco le dijese que _nada menos +15 que el Alcalde del pueblo_, repuso que él hablaría a la noche con + su merced y le explicaría sus planes. Llegó presto la noche, + y el hombre hizo como que se marchaba,[101-4] con lo que el cabrero + se encerró en su choza, que, como sabe usted, dista poco de + allí. Dos horas después de obscurecer enteramente notó el +20 mismo Francisco que en la Torre sonaban ruidos muy raros y + se veía luz, lo cual le llenó de tal miedo que ni tan siquiera + [101-5] se atrevió a ir a mi choza a avisarme; cosa que hizo en + cuanto fué de día,[101-6] refiriéndome el lance de ayer tarde, y + advirtiéndome que los tales ruidos[101-7] habían durado toda la +25 noche. Como yo soy viejo, y he servido al Rey, y me asusto de pocas + cosas, me plantifiqué en seguida en la _Torre del Moro_ acompañado + de Francisco, que iba temblando, y encontramos al forastero + liado en su manta y durmiendo en un cuartucho[101-8] del piso + bajo, que tiene todavía su bóveda de hormigón. Desperté al +30 sospechoso personaje, y le reconvine por haber pasado la noche + en la casa ajena sin la voluntad de su dueño; a lo que me + respondió que aquello no era casa, sino un montón de escombros, + donde bien podía haberse albergado un pobre caminante + en noche de nieves, y que estaba dispuesto a presentarse a (p102) + usted y a explicarle quién era y todas sus operaciones y + pensamientos. Le he hecho, pues, venir conmigo, y en la puerta del + corral aguarda, acompañado del cabrero, a que usted le dé + licencia para entrar.... + +05 --¡Que entre!--respondió el tío Hormiga, levantándose + muy alterado por habérsele ocurrido, desde las primeras palabras + del mayoral, que todo aquello tenía bastante que ver con + el célebre _tesoro_, a cuyo hallazgo por sus solos esfuerzos había + renunciado su merced hacía una semana, después de arrancar +10 antes inútilmente muchas y muy pesadas piedras de sillería. + + + + + XIII + + + Tenemos ya cara a cara y solos al tío Juan Gómez y al + forastero. + + --¿Cómo se llama usted?--interrogó el primero al segundo + con todo el imperio de un Alcalde de monterilla[102-1] y sin +15 invitarle a que se sentara. + + --Llámome Jaime Olot--respondió el hombre misterioso. + + --¡Su habla de usted no me parece de esta tierra!...--¿Es + usted inglés? + + --Soy catalán.[102-2] + +20 --¡Hombre! ¡Catalán!... Me parece bien. Y... + ¿qué le trae a usted por aquí? Sobre todo, ¿qué diablos de + medidas tomaba usted ayer en mi _Torre_? + + --Le diré a usted. Yo soy minero de oficio, y he venido a + buscar trabajo a esta tierra, famosa por sus minas de cobre y +25 plata. Ayer tarde, al pasar por la _Torre del Moro_, vi que con + las piedras de ella extraídas estaban construyendo una tapia, y + que aun sería necesario derribar o arrancar otras muchas para + terminar el cercado.... Yo me pinto solo[102-3] en esto de demoler, + ya sea dando barrenos, ya por medio de mis propios +30 puños, pues tengo más fuerza que un buey, y ocurrióseme la + idea de tomar a mi cargo, por contrata, la total destrucción (p103) + de la _Torre_ y el arranque de sus cimientos, suponiendo que + llegase a entenderme con el propietario. + + El tío Hormiga guiñó sus ojillos grises, y respondió con + mucha sorna: + +05 --Pues, señor; no me conviene la contrata. + + --Es que[103-l] haré todo ese trabajo por muy poco precio, casi + de balde.... + + --¡Ahora me conviene mucho menos! + + El llamado Jaime Olot paró mientes[103-2] en la soflama del tío +10 Juan Gómez, y miróle _a fondo_ como para adivinar el sentido + de aquella rara contestación; pero, no logrando leer nada en + la fisonomía zorruna de su merced, parecióle oportuno añadir + con fingida naturalidad: + + --Tampoco dejaría de agradarme[103-3] recomponer parte de +15 aquel antiguo edificio y vivir en él cultivando el terreno que + destina usted a corral de ganado. ¡Le compro a usted, pues, + la _Torre del Moro_ y el secano que la circunda! + + --No me conviene vender--respondió el tío Hormiga. + + --¡Es que le pagaré a usted el doble de lo que aquello +20 valga!--observó enfáticamente el que se decía catalán. + + --¡Por esa razón me conviene menos!--repitió el andaluz + con tan insultante socarronería, que su interlocutor dió un paso + atrás, como quien conoce que pisa terreno falso. + + Reflexionó, pues, un momento, pasado el cual alzó la cabeza +25 con entera resolución, echó los brazos a la espalda[103-4] y dijo, + riéndose cínicamente: + + --¡Luego sabe usted que en aquel terreno hay un _tesoro_! + + El tío Juan Gómez se agachó, sentado como estaba; y, + mirando al catalán de abajo arriba, exclamó donosísimamente: + +30 --¡Lo que me choca es que lo sepa usted! + + --¡Pues mucho más le chocaría si le dijese que soy yo el + único que lo sabe de cierto! + + --¿Es decir que conoce usted el punto fijo en que se halla + sepultado el tesoro? + (p104) + --Conozco el punto fijo, y no tardaría veinticuatro horas en + desenterrar tanta riqueza como allí duerme a la sombra.... + + --Según eso, ¿tiene usted cierto documento?... + + --Sí, señor; tengo un pergamino del tiempo de los moros, +05 de media vara en cuadro..., en que todo eso se explica.... + + --Dígame usted; ¿y ese pergamino?... + + --No lo llevo sobre mi persona, ni hay para qué, supuesto + que me lo sé[104-l] de memoria al pie de la letra[104-2] en español +10 y en árabe.... ¡Oh! ¡no soy yo tan bobo que me entregue + nunca con armas y bagajes! Así es que antes de presentarme + en estas tierras escondí el pergamino... donde nadie más + que yo podrá dar con él. + + --¡Pues entonces no hay más que hablar! Señor Jaime +15 Olot, entendámonos como dos buenos amigos...--exclamó + el Alcalde, echando al forastero una copa de aguardiente. + + --¡Entendámonos!--repitió el forastero, sentándose sin + más permiso y bebiéndose la copa en toda regla. + + --Dígame usted--continuó el tío Hormiga,--y dígamelo +20 sin mentir, para que yo me acostumbre a creer en su formalidad.... + + --Vaya usted preguntando, que yo me callaré cuando me + convenga ocultar alguna cosa. + + --¿Viene usted de Madrid? + +25 --No, señor. Hace veinticinco años que estuve en la corte + por primera y última vez. + + --¿Viene usted de Tierra Santa? + + --No, señor. No me da por ahí.[104-3] + + --¿Conoce usted a un abogado de Ugíjar llamado D. Matías +30 de Quesada? + + --No, señor; yo detesto a los abogados y a toda la gente + de pluma. + + --Pues, entonces, ¿cómo ha llegado a poder de usted ese + pergamino? + (p105) + Jaime Olot guardó silencio. + + --¡Eso me gusta! ¡veo que no quiere usted mentir!--exclamó + el Alcalde.--Pero también es cierto que D. Matías de + Quesada me engañó como a un chino,[105-1] robándome dos onzas +05 de oro, y vendiendo luego aquel documento a alguna persona + de Melilla[105-2] o de Ceuta.... ¡Por cierto que, aunque usted + no es moro, tiene facha de haber estado por allá! + + --¡No se fatigue usted ni pierda el tiempo! Yo le sacaré + a usted de dudas. Ese abogado debió de enviar el manuscrito +10 a un español de Ceuta, al cual se lo robó hace tres semanas el + moro que me lo ha traspasado a mí.... + + --¡Toma! ¡ya caigo! Se lo enviaría a un sobrino que + tiene de músico[105-3] en aquella catedral..., a un tal Bonifacio + de Tudela.... + +15 --Puede ser. + + --¡Pícaro D. Matías! ¡Estafar de ese modo a su compadre![105-4] + ¡Pero véase cómo la casualidad ha vuelto a traer el + pergamino a mis manos!... + + --Dirá usted a las mías...--observó el forastero. + +20 --¡A las nuestras!--replicó el Alcalde, echando más + aguardiente.--¡Pues, señor! ¡somos millonarios! Partiremos + el tesoro mitad por mitad, dado que[105-5] ni usted puede excavar + en aquel terreno sin mi licencia, ni yo puedo hallar el + tesoro sin auxilio del pergamino que ha llegado a ser de +25 usted. Es decir, que la suerte nos ha hecho hermanos. + ¡Desde hoy vivirá usted en mi casa! ¡Vaya otra copa! + Y, en seguidita que almorcemos,[105-6] daremos principio a las + excavaciones.... + + Por aquí iba la conferencia cuando la señá Torcuata volvió +30 de misa. Su marido le refirió todo lo que pasaba y le hizo la + presentación del señor Jaime Olot. La buena mujer oyó con + tanto miedo como alegría la noticia de que el _tesoro_ estaba a + punto de parecer; santiguóse repetidas veces al enterarse de la + traición y vileza de su compadre D. Matías de Quesada, y miró (p106) + con susto al forastero, cuya fisonomía le hizo presentir grandes + infortunios. + + Sabedora, en fin, de que tenía que dar de almorzar a aquel + hombre, entró en la despensa a sacar de lo más precioso y +05 reservado que contenía, o sea lomo en adobo y longaniza + de la reciente matanza, no sin decirse mientras destapaba las + respectivas orzas: + + --¡Tiempo es de que parezca el _tesoro_; pues, entre si + parece o no parece,[106-1] nos lleva de coste los treinta y dos +10 duros de la famosa jícara de chocolate, la antigua amistad del + compadre D. Matías, estas hermosas tajadas, que tan ricas habrían + estado con pimientos y tomates en el mes de Agosto, y el tener + de huésped a un forastero de tan mala cara. ¡Malditos sean + los tesoros, y las minas, y los diablos, y todo lo que está debajo +15 de tierra, menos el agua y los fieles difuntos! + + + + + XIV + + + Pensando estaba así la señá Torcuata, y ya se dirigía a las + hornillas con una sartén en cada mano, cuando se oyeron sonar + en la calle gritos y silbidos de viejas y chicuelos, y voces de + gente más formal que decía: + +20 --¡Señor Alcalde! ¡Abra usted la puerta! ¡La Justicia + de la ciudad está entrando en el pueblo con mucha tropa! + + Jaime Olot se puso más amarillo que la cera al oír aquellas + palabras, y dijo, cruzando las manos: + + --¡Escóndame usted, señor Alcalde! ¡De lo contrario,[106-2] no +25 tendremos tesoro! ¡La justicia viene en mi busca! + + --¿En busca de usted? ¿Por qué razón? ¿Es usted algún + criminal? + + --¡Bien lo decía yo!--gritó la tía Torcuata.--¡De esa + cara triste no podía venir nada bueno! ¡Todo esto es cosa +30 de Lucifer! + (p107) + --¡Pronto! ¡pronto!--añadió el forastero.--¡Sáqueme + usted por la puerta del corral! + + --¡Bien! Pero déme usted antes las señas del tesoro....--expuso + el tío Hormiga. + +05 --Señor Alcalde....--seguían diciendo los que llamaban a + la puerta. --¡Abra usted! ¡El pueblo está cercado! ¡Parece + que buscan a ese hombre que habla con usted hace una + hora!... + + --¡Abrid al Juzgado de primera instancia![107-1]--gritó por +10 último una voz imperiosa, acompañada de fuertes golpes + dados a la puerta. + + --¡No hay remedio!--dijo el Alcalde, yendo a abrir, mientras + que el forastero se encaminaba por la otra puerta en busca + del corral. + +15 Pero el mayoral y el cabrero, advertidos de todo, le cerraron + el paso, y entre ellos y los soldados, que ya penetraban también + por aquella puerta, lo cogieron y ataron sin contratiempo + alguno, aunque aquel diablo de hombre desplegó en la lucha + las fuerzas y la agilidad de un tigre. + +20 El alguacil del Juzgado, a cuyas órdenes iban un escribano y + veinte soldados de infantería, contaba entre tanto al despavorido + Alcalde las causas y fundamentos de aquella prisión tan + aparatosa. + + --Ese hombre--decía--con quien usted estaba encerrado +25 ... no sé por qué, hablando de... no sé qué asunto, es el + célebre gallego Juan Falgueira, que degolló y robó hace quince + años a unos señores, de quienes era mulero, en cierta casería + de la vega de Granada, y que se escapó de la capilla la víspera + de la ejecución vestido con el hábito del fraile que lo auxiliaba, +30 a quien dejó allí medio estrangulado. El mismísimo Rey + (q.D.g.[107-2]) recibió hace quince días una carta de Ceuta, + firmada por un moro llamado _Manos-gordas_, en que le decía + que Juan Falgueira, después de haber residido largo tiempo en (p108) + Orán y otros puntos de África, iba a embarcarse para España, + y que sería fácil echarle mano[108-1] en Aldeire del Cenet, + pensaba comprar una torre de moros y dedicarse a la minería.... + Al propio tiempo el Cónsul español en Tetuán escribía a +05 nuestro Gobierno participándole que una mora llamada Zama + se le había presentado quejándose de que el renegado español + ben-Munuza, antes Juan Falgueira, acababa de embarcarse + para España después de asesinar al moro _Manos-gordas_, marido + de la querellante, y de haberle robado cierto precioso pergamino.... +10 Por todo ello, y muy principalmente por el atentado + contra el fraile en la capilla, S.M. el Rey ha recomendado + con particular encarecimiento a la Chancillería[108-2] de Granada la + captura del tal facineroso y su inmediata ejecución en aquella + misma capital. + +15 Imagínese el que leyere el espanto y asombro de todos los + que oyeron esta relación, así como la angustia del tío Hormiga, + a quien no podía caber ya duda de que el pergamino estaba en + poder de aquel hombre ¡sentenciado a muerte! + + Atrevióse, pues, el codicioso Alcalde, aun a riesgo de comprometerse +20 más de lo que ya estaba, a llamar a un lado a Juan + Falgueira y a hablarle al oído, bien que anunciando antes al + concurso que iba a ver si lograba que confesase a Dios y a los + hombres sus delitos. Pero lo que hablaron en realidad ambos + _socios_ fué lo siguiente: + +25 --¡Compadre![108-3]--dijo el tío Hormiga.--¡Ni la Caridad[108-4] + lo salva[108-5] a usted! Pero ya conoce que será lástima que ese + pergamino se pierda.... ¡Dígame dónde lo ha escondido! + + --¡Compadre!--respondió el gallego.--Con ese pergamino, + o sea[108-6] con el tesoro que representa, pienso yo negociar +30 mi indulto. Proporcióneme usted la Real gracia, y le entregaré + el documento; pero, por lo pronto,[108-7] se lo ofreceré a los + jueces para que declaren que mi crimen ha prescrito[108-8] en estos + quince años de expatriación.... + (p109) + --¡Compadre!--replicó el tío Hormiga--es usted un + sabio, y celebraré que le salgan bien todos sus planes. Pero, + si fracasan, ¡por Dios le pido que no se lleve a la tumba un + secreto que no aprovechará a nadie! + +05 --¡Vaya si me lo llevaré![109-1]--contestó Juan Falgueira--¡De + algún modo me he de vengar[109-2] del mundo! + + --¡Vamos andando![109-3]--gritó en esto el alguacil, poniendo + término a aquella curiosa conferencia. + + Y, cargado que fué de grillos y esposas el condenado a +10 muerte, salieron con él los curiales y los soldados en dirección + a la ciudad de Guadix, de donde habían de conducirlo a la de + Granada. + + --¡El demonio! ¡El demonio!--seguía diciendo la mujer + del tío Juan Gómez una hora después, al colocar de nuevo el +15 lomo y la longaniza en sus respectivas orzas.--¡Malditos sean + todos los tesoros habidos y por haber![109-4] + + + + + XV + + + Excusado es decir que ni el tío Hormiga halló medio de + negociar el indulto de Juan Falgueira, ni los jueces se rebajaron + a oír seriamente los ofrecimientos que éste les hizo de un +20 _tesoro_ porque sobreseyesen su causa, ni el terrible gallego + accedió a revelar el paradero del pergamino ni el sitio del tesoro + al impertérrito Alcalde de Aldeire, quien, con tal pretensión, + tuvo todavía estómago para ir a visitarlo a la capilla en la Cárcel + Alta de Granada. + +25 Ahorcaron, pues, a Juan Falgueira el Viernes de Dolores[109-5] en + el paseo del Triunfo, y regresado que hubo[109-6] a Aldeire el tío + Hormiga el Domingo de Ramos,[109-7] cayó enfermo con calentura + tifoidea, agravándose de tal modo en pocos días que el Miércoles + Santo[109-8] se confesó e hizo testamento, y expiró el Sábado +30 de Gloria[109-9] por la mañana. + (p110) + Pero antes de morir mandó poner una carta[110-1] a D. Matías + de Quesada, reconviniéndole por su traición y latrocinio (que + habían dado lugar a que tres hombres perdiesen la vida) y +05 perdonándole cristianamente, a condición de que devolviese a la + seña Torcuata los treinta y dos duros de la jícara de chocolate. + + Llegó esta formidable carta a Ugíjar al mismo tiempo que la + noticia de la muerte del tío Juan Gómez; todo lo cual afectó + por tal extremo al viejo abogado que no volvió a echar más + luz,[110-2] y murió de allí a poco, no sin escribir a última hora +10 una terrible epístola, llena de insultos y maldiciones, a su sobrino + el maestro de la capilla de la catedral de Ceuta, acusándole de + haberle engañado y robado, y de ser causa de su muerte. + + De la lectura de tan justificada y tremenda acusación dicen + que se originó la apoplejía fulminante que llevó al sepulcro a +15 D. Bonifacio. + + Por manera que[110-3] solamente los barruntos de la existencia de + un tesoro fueron causa de cinco muertes y de otras desventuras, + quedando a la postre las cosas tan ignoradas y ocultas como + estaban al principio, puesto que la señá Torcuata, única persona +20 que ya sabía en el mundo la historia del fatal pergamino, + guardóse muy bien de volver a mentarlo en toda su vida, por + juzgar que todo aquello había sido obra del diablo y consecuencia + necesaria del trato de su marido con los enemigos del Altar + y del Trono. + +25 Preguntará el lector: ¿cómo es que nosotros, sabedores de + que el tesoro está allí escondido, no hemos ido a desenterrarlo + y apoderarnos de él? Y a esto le responderemos que la curiosísima + historia del hallazgo y empleo de aquellas riquezas, con + posterioridad a[110-4] la muerte de la señá Torcuata, nos es también +30 perfectamente conocida, y que tal vez la refiramos, andando el + tiempo,[110-5] si llega a nuestra noticia que el público tiene + interés en leerla. + + VALDEMORO, 6 de Julio de 1881. + + + + + EL AÑO EN SPITZBERG (p111) + + + I + + + Estoy viendo desaparecer hacia el Mediodía el buque ballenero + que me deja abandonado en esta isla desierta, sobre la + arena de una playa sin nombre. + + ¡Heme aquí solo; solo en un ámbito de mil leguas! + +05 Yo amaba a una mujer.... El demonio de los celos me + mordió el corazón, y he matado a mi rival en desafio.... + ¡Era un príncipe!... + + Y el Gobierno ruso me ha condenado a pasar aquí _un + año_...; es decir, me ha condenado a muerte. + +10 ¡Ah! ¿Por qué no me entregó al hacha[111-2] del verdugo? + ¿Por qué hacerme expirar de frío, de hambre, de tristeza, de + desesperación, o disputando mi cuerpo al terrible _oso blanco_, si + mi delito no era más que uno? + + ¡_Spitzberg_!... ¡Estoy en el terrible archipiélago que +15 ninguna raza ha podido habitar! ¡Me hallo a los 77 grados + latitud Norte, a doscientas sesenta leguas del _Polo_! + + Creo haber oído decir a mis asesinos que esta isla es la del + _Nordeste_, la más meridional del horroroso grupo, la más _templada_ + de todas.... ¡Cruel compasión..., que prolongará +20 algunas horas mi agonía! + + Ignoro en cuál de estos témpanos de hielo eterno tiene la + Rusia una colonia para la peletería y la pesca de la ballena; + pero lo que sí sé[111-3] es que los colonos emigrarían[111-4] (p112) + a la Laponia a fines de Agosto,[112-1] hace dos meses, y no volverán + hasta la primavera...; ¡dentro de doscientos cuarenta días! + + ¡Estoy, pues, solo, sin hogar, sin amparo, sin víveres, sin + consuelos! + +05 ¡Morir! He aquí mi inevitable y próxima suerte. + + Hoy es 17 de Octubre.... El frío avanza por el Norte.... + Dentro de pocos días me helaré sin remedio. + + Entretanto me alimentaré con la caza. ¡Siquiera[112-2] esos crueles + me han dejado una escopeta... «_por si quería_[112-3] _suicidarme +10 de este modo_»! Mataré rengíferos, chuparé hielo y me procuraré + un abrigo entre esas rocas. El inglés Parry[112-4] habitó cabañas + de nieve en el Norte de América a los 73 grados. + + ¡Ah! Sí...; ¡pero yo estoy cuatro grados más cerca del + Polo, y no tengo fuego para calentarme! + +15 ¡Morir! ¡Morir! ¡He aquí mi infalible destino! + + + + + II + + + Han transcurrido seis días. + + Una ráfaga de esperanza brilla ante mis ojos.... + + Me he procurado fuego como Robinsón,[112-5] rozando dos pedazos + de cedro. + +20 Ayer encontré en el centro de inmensa roca una profunda + cavidad muy reservada del frío. + + Todos los días mato cinco o seis rengíferos, los despedazo y + conservo la carne entre los témpanos de hielo. + + Así se conservará incorrupta hasta el año que viene. + +25 También hago provisión de combustibles. No tengo hacha; + pero el frío me sirve de leñador. Todas las noches crujen algunos + árboles y saltan hechos astillas por el rigor de la helada, + y yo traslado a mi gruta cada mañana miles de estos fragmentos, + que alimentarán mi hogar hasta que me muera. + +30 Voy, pues, a entablar una insensata lucha con el invierno. (p113) + ¡Porque deseo vivir y volver al lado de los hombres! ¡Porque + la soledad me ha vuelto cobarde!... ¡Porque adoro la + vida!... + + + + + III + + + El frío es ya irresistible.... + +05 Ha llegado el momento de encerrarme en las entrañas de esa + peña; de incrustarme en su centro como un marisco en su + concha. + + Antes de sepultarme en la que acaso será efectivamente mi + tumba; antes de vestirme esa mortaja de piedra, quiero despedirme +10 del mundo, de la Naturaleza, de la luz, de la vida.... + + Camina el sol tan poco elevado en el horizonte, que desde + que sale hasta que se pone no hace más que _recorrer su ocaso_ + [113-1] como luminoso fantasma que da vueltas alrededor de su + sepulcro. + +15 Sus rayos pálidos y horizontales reverberan tristemente sobre + el mar. + + Las aguas empiezan a rizarse.... Pronto quedarán encadenadas + por el hielo. + + La bóveda celeste ostenta un azul cárdeno y sombrío, que la +20 hace aparecer como más distante de la Tierra. + + El soplo del aquilón quema y marchita las tristes flores que + osaron desplegar aquí sus encantos, y ata con lazos de cristal el + curso de los torrentes.... ¡Helos ya mudos, inmóviles, petrificados + en sus enérgicas actitudes, como trágicos héroes esculpidos[113-2] +25 en mármol!... + + Reina un silencio sepulcral, un silencio absoluto. No se oye + ni canto de ave, ni rumor de corriente, ni suspiro de brisa, ni + columpio de planta.... + + ¡Ni movimiento ni ruido!... ¡Nada! El mutismo del +30 _no ser_: he aquí todo. La eternidad y lo infinito deben de + parecerse a estas monótonas soledades, a estos páramos de inacción + y muerte. + (p114) + El calor de mi sangre, los latidos de mi corazón, el soplo de + mi aliento, el eco de mis pasos, son los únicos síntomas de vida + que ofrece la Naturaleza. Me creo, pues, solo en un mundo + cadáver, en un planeta posterior a su Apocalipsis;[114-1] en la +05 Tierra misma, pasado el Juicio final.... + + Hoy tiene el _día_ diez y seis minutos. + + Mañana _no saldrá_ el sol. + + Mañana me ocultaré yo por seis meses; él por tres. + + ¡Oh, sol! ¿Volveremos a vernos? + +10 ¡Qué frío tan espantoso!... + La humedad del aire se convierte en agujas de hielo que + punzan mi semblante. + + Mi aliento me rodea de una especie de niebla que no puede + elevarse a la condensada atmósfera. + +15 El humo de mi escopeta se dilata también horizontalmente. + + Ayer toqué el gatillo sin mis gruesos guantes, y mis dedos + quedaron tan fuertemente unidos al acero que, para separarlos, + hube de dejarme allí la piel. + + La sábana blanca que se extiende indefinidamente alrededor +20 de mí, y las irradiaciones de la luz en ella, hanme producido en + la vista una terrible inflamación.... + + Pronto vendrá el escorbuto.... + + ¡Oh! ¡Qué espantosa es esta lucha de mi vida con la + muerte de todo lo creado! + + + + + IV + + +25 En efecto: ayer apareció el sol; no por el Oriente, sino por + el Sur. Trazó en lontananza un ligero semicírculo, y se hundió + al cabo de un cuarto de hora. + + Hoy es el 7 de Noviembre, el tremendo día del _Spitzberg_, el + último en que ve el sol.... + (p115) + Son las once y media de la mañana. + + Hace tres horas que un esplendoroso crepúsculo luce en el + remotísimo confín de los cielos. + + Mas el sol no aparece.... + +05 ¡Ah!... ¡Sí!... ¡Helo pálido y entristecido, pugnando + por asomar su frente!... + + Pero el disco no se eleva.... + + El limbo solamente pasa rozando por el límite del cielo y de + las olas.... + +10 ¡Un momento más, y ha desaparecido! + + ¡Adiós para siempre, padre de la luz, corona de los cielos, + alma del mundo! + + ¡Adiós, mi último amigo! ¡Adiós, y vuelve! + + + + + V + + + ¿Cuánto tiempo ha transcurrido? + +15 No lo sé. + + Mi reloj anduvo una semana: el frío lo paró después, o, + mejor dicho, lo mató. + + El frío lo mata todo.[115-1] + + Ignoro, pues, qué día es hoy. + +20 Pero ¿qué significa la palabra _hoy_? + + El _hoy_ no existe para mí. + + Mi vida carece de horas. + + Lo pasado, lo presente y el porvenir forman horrible grupo + en mi imaginación. + +25 Un momento _continuo_: tal es el tiempo dentro de este + sepulcro. + + Si los muertos pensaran en el panteón, padecerían lo que yo + padezco. + + Los siglos caminan más de prisa que aquí los instantes. + +30 Un invierno en Spitzberg da una idea de la eternidad en el + infierno. + (p116) + ¡Y qué abismo sin fondo el de mi tenaz meditación! + + Mis ideas, indefinidamente desbordadas, explayadas, extendidas + por el páramo de mi _no ser_,[116-1] concluirán por escapárseme..., + y no me volveré loco. + +05 Vivo náufrago y sin tabla en un océano de negaciones. + Paréceme un sueño la idea de que existe el mundo. Dudo + hasta de mi propia existencia. Mi desesperación es más + cruel que la de los ateos: ellos niegan el porvenir; yo niego + lo presente. Yo no he perdido la esperanza, sino la realidad. + + + + + VI + + +10 ¡Qué lejos estoy de los hombres! ¡Qué olvidado sobre la tierra! + Hacia cualquier parte que dirijo el pensamiento, disto de la + humanidad centenares de leguas. + + Mil quinientas millas al Occidente se halla la Groenlandia,[116-2] + continente de hielo que enlaza dos mundos.... + +15 Al Norte... ¡no hay más que el _Polo_! + + El Océano Atlántico se dilata por el Sur.... Allá está el + continente europeo, con su perdurable primavera.... Luego + el África, ¡la patria del sol!... Después las zonas antárticas, + gozando ahora de los favores del estío.... + +20 Al Oriente, a dos mil cuatrocientas millas de este archipiélago, + sólo se halla la Nueva Zembla.[116-3] + + ¡Oh! ¡Qué pesadilla descorrió[116-4] en mente humana ilusión + tan negra como la realidad de mi desventura! + + + + + VII + + + El _upas_, árbol venenoso de la Oceanía,[116-5] no deja brotar ni +25 una planta en el ámbito que cobija su ramaje. + + Donde el caballo de Atila[116-6] sentaba el pie no volvía a nacer + la hierba. + + El envidioso no ve más que la sombra del bien ajeno. + (p117) + El egoísta está siempre asfixiado por falta de otro mundo + que absorber.... + + El escéptico vive negativamente. + + ¿Y yo? ¿Qué soy? ¿Qué hago? ¿Cómo vivo? + + + + + VIII + + +05 ¡Cuántos brillantes salones se abrirán en este momento a una + multitud alegre y bulliciosa! + + El baile... el amor... la música.... + + ¡Condenación para mí! + + Allá imagino un perfumado gabinete, una chispeante chimenea, +10 alfombras, butacas, pieles, café, ron, tabaco...; una + plática tierna, descanso del placer, incentivo de más placeres...; + una alcoba tibiamente alumbrada, un lecho mullido y el + sueño de la felicidad....--¡Ay, mi Alejandra! + + Pero no.... Estoy en San Petersburgo. Es una tarde de +15 Mayo. Tomamos el sol en embalsamados jardines. La gente + ríe, habla acá y allá, me saluda....--¡Alejandra! ¡Alejandra + mía! + + ¡Tampoco! + + ¡Ah! ¡qué perdurable noche!... + +20 ¿Cuándo llegará _mañana_? + + + + + IX + + + Nuevas eternidades han rodado sobre mi cabeza. + + Duermo mucho. + + ¿En qué hora, en qué día, en qué mes me encuentro? + + ¿Ha pasado ya un año, o una semana solamente? + +25 ¿Abulto yo el tiempo con la imaginación, o no lo siento pasar + y lo achico? + + ¿De qué pecan[117-1] mis cálculos? ¿de exagerados[117-2] o de cobar + des? (p118) + + ¡Oh! ¿Qué es este _tiempo_ sin medida, _pro indiviso_,[118-1] sin + cronómetro, sin día ni noche, sin sol, luna ni estrellas? ¡Es el + caos; es la nada con un solo _sér_, como mi pobre espíritu, abismada + en el eterno vacío! + +05 Me he puesto a veces las manos sobre el corazón; he sumado + luego los latidos que he contado en distintas ocasiones, y ha + pasado de un millón la suma total. + + ¡Un millón de latidos!... ¡Un millón de segundos!... + ¡Once días y medio! + +10 ¡Y luego se deslizan los años de nuestra ventura como pájaros + por el aire, sin dejar rastro en la memoria! + + ¡Cuántas veces me vió el crepúsculo de la tarde al lado de + mi adorada, y llegó la noche, y pasó, y rayó el día..., y toda + esta cantidad de tiempo no fué otra cosa que una larga +15 mirada! + + ¡Oh! ¡cuántas inmensidades contiene un minuto de dolor! + + Y ¡cuan pasajera es una inmensidad de dicha! + + + + + X + + + Las rocas crujen sobre mi cabeza. + + Parece que la isla va a partirse en mil pedazos. + +20 Este debe de ser el vendaval del equinoccio.... + + Es decir, que Marzo habrá[118-2] mediado ya y que el sol lucirá + en el horizonte.... + + ¡Voy a salir! ¡Quiero ver el cielo! ¡Quiero ver el sol! + + Pero ¿qué oigo? + +25 Los osos blancos rugen terriblemente.... ¡Mejor! + ¡Lucharemos!... + + ¡También yo tengo hambre de sangre caliente, de carne que + palpite entre mis uñas! + + (p119) + + Cojo la escopeta; rompo el hielo que obstruye la entrada de + esta gruta, y salgo.... + + ¡Extraña debe ser mi aparición entre las nieves! ¡Pareceré + una fiera que deja su cubil, un monstruo que sale del infierno, +05 Lázaro[119-l] que se levanta de la tumba! + + + + + XI + + + ¡Me he engañado miserablemente! + + Creía hallarme en la primavera; esperaba ver el sol; contaba + con que habrían transcurrido cuatro o cinco meses..., + ¡y me hallo con el invierno, y es de noche, y estamos en Enero, +10 a juzgar por la disposición de las estrellas!... + + ¡Aun no ha mediado mi sufrimiento, cuando yo no podía + sufrir ya más!...--¿Qué va a ser de mí? + + He allí la luna en el cénit obscuro del firmamento.... + + Parece una blanca paloma venida de otros horizontes a visitar +15 un mundo olvidado por el Criador.... + + ¡Doloroso espectáculo! + + Por donde quiera que miro, veo sólo un interminable páramo, + una soledad sin límites.... + + El mar helado, y cubierto además de nieve, no se diferencia +20 de la tierra. + + Los elementos se confunden aquí como las horas de mi ocio. + + Todo ha mudado de sitio, de forma, de color. + + El valle está repleto de nieve y nivelado con el monte. + + El árbol se asemeja a una campana de cristal. + +25 La superficie del Océano no es lisa: fantásticas breñas de + hielo la cubren. + + Y todo está mudo, blanco, frió, inmóvil. + + ¡Qué monotonía tan desesperadora! + + El cielo aparece negro al lado de la reverberante claridad +30 de la luna y de la nieve. + (p120) + Las estrellas se ven tan lejos y tan atenuadas que parecen, + pertenecer a otros mundos. + + + Mas ¿por qué se extiende de pronto una obscuridad densísima? + +05 ¿Por qué las estrellas fulguran en la sombra con un brillo + desusado? + + ¿Qué es esto? + + Desbórdase de la luna un océano de claridad; la blanca + sábana que envuelve la creación refleja una luz intensa; la +10 lontananza del horizonte se rasga y se prolonga.... + + En seguida las tinieblas se tornaron espesísimas. + + ¿Qué misterio se obra en la Naturaleza? + + ¡Oh! ¡La _aurora boreal_! + +15 El Septentrión se inflama con mil luces y colores; una + llamarada de oro y fuego inunda el espacio ilimitado; las soledades + se incendian; los monolitos de hielo brillan con todos + los matices del arco iris. Cada carámbano es una columna de + topacio; cada estalagmita una lluvia de zafiros. Rásgase la + penumbra, y descúbrense océanos de claridad.... ¡Allá +20 adivino el _Polo_ alumbrado intensamente, erial solitario que + ningún pie humano llegará a hollar nunca! Y en aquella + región de continuo espanto creo divisar el eje misterioso de + la Tierra.... + +25 Único espectador de este sublime drama, caigo instintivamente + de rodillas.... + + ¡He aquí los confines del Globo trocados en esplendoroso + templo, en una _capella ardente_[120-1] en un sagrario de purísimo + oro derretido! + + Dominando tan vasta iluminación álzanse columnas de llama +30 aérea, arcos de divina lumbre, bóvedas de flámulas desatadas.... + Así se conciben la cuna del rayo, el manantial de la luz, + el lecho del sol en la fulgente tarde.... + + ¡Cuánta vida, cuánto ardor, cuánta belleza en el universo! (p121) + ¡Qué lujo de fuego y de colores, después de tanto tiempo en + que mis ojos sólo vieron la atonía del color y de la existencia! + + Pronto se concentran en un punto tantos ríos de ebulliciente + claridad, y fórmanse mil soles de fuegos fatuos, que se apagan +05 sucesivamente, como la iluminación de terminada fiesta. Los + prismas se decoloran: la escarlata amarillea: la púrpura toma + un tinte violado.... + + ¡Otra vez desolación y tinieblas! + + El meteoro ha desaparecido. + + + + + XII + + +10 Heme de nuevo en mi sepulcro. + + El ocio y el frío combaten otra vez mi cuerpo y mi alma. + + ¡El ocio! Acurrucado frente a[121-1] la hoguera paso unas horas + sin medida.... + + Mis ojos se nutren de la llama: mi corazón respira olas de +15 fuego. Sin este fuego no fluiría mi sangre.... El ocio y el + frío son una misma cosa. + + Y pasa el tiempo.... + + Ya[121-2] pienso en nimiedades, en frívolas relaciones de un + átomo de ceniza con un átomo de lumbre: ya se desentumecen +20 mis ideas, y recorro el mundo de una ojeada. + Mi niñez y mis amores; toda la historia de mi vida pasa + ante mi imaginación.... + + Cuando salga de aquí, si lo consigo, habré nacido de nuevo. + + El frío y el ocio han cristalizado otro sér con los despojos +25 de mi sér pasado. + + ¡Cuánto profundo y asolador pensamiento, cuánta negativa + ciencia adivinada sacaré de esta prisión! + + La soledad me ha engrandecido de un modo horrible, + espantoso.... + +30 He visto el mundo y la sociedad tan a lo lejos, en tan (p122) + graduada perspectiva, que he adquirido el conocimiento exacto de + todas las cosas. + + ¡Cuánta pequeñez he dejado de apreciar!... ¡Pequeñeces + que allá juzgaba de alta transcendencia! + +05 ¡Oh! ¡Si vuelvo al mundo viviré soberanamente, sin que + el velo de la preocupación me oculte la felicidad, sin que la + costumbre me aprisione entre sus redes! ¡Qué invulnerable + me hizo la desesperación! + + Entre mi corazón y el mundo no hay ya ningún lazo: el +10 hielo nos separó para siempre. + + ¡Yo soy yo! Todos los hombres son una _unidad_, y yo soy + _otra_. + + ¡Yo soy, pues, un mundo! ¡Un mundo rival de aquél! + + ¡Yo lo aplastaré mañana bajo mi egoísmo, como él me arrojó +15 ayer de su seno! + + Yo era humilde: yo quería mi puesto en aquella familia de + hermanos; yo abdicaba mi individualidad por conseguir solidaridad + en un poco de amor.... Hoy me han endurecido + mi pensamiento y su crueldad. ¡Guerra a muerte! ¡Me +20 basto contra todos! + + ¡Tengo frío en el alma como en el cuerpo! + + + + + XIII + + + Después de otra eternidad de inacción, que así puede haber + sido un día como un año (pues no tengo conciencia de mi propia + vida), abandono de nuevo esta caverna. + +25 El frío material es insoportable.... + + ¡Oh!... ¡qué duda tan espantosa llevo en el cerebro!... + + ¡Acabo de pensar que acaso habrá transcurrido ya el verano; + que bien puedo encontrarme con nuevas nieves; que quizás + ha empezado otra noche de dos mil doscientas horas!... + +30 ¡Ah!... Este pensamiento me hiela el corazón y el alma. + (p123) + He salido de la gruta. + + ¡Aún es de noche! + + ¡Tremendo problema!... ¿Qué noche es ésta que estoy + mirando? + +05 ¿Es que no ha concluido el invierno de mi condena? + + ¿Es que ha empezado _otro_? + + ¿En _qué año_ me encuentro? + + + + + XIV + + + ¡Oh ventura! ¡El horizonte se tiñe de color de rosa hacia + el Mediodía! + +10 Dijérase que la aurora boreal brilla en el punto opuesto de + la bóveda celeste.... + + Pero no es la fatua _aurora boreal_.... ¡Es la verdadera + _aurora_, la aurora del día!... + + El aliento del Ecuador enrojece las brumas del Océano.... + +15 Los hielos sonríen por todas partes al recibir las caricias de + la _primera alborada_.... + + Las estrellas se borran en el cárdeno firmamento.... + + La luna se oculta por el Septentrión.... + + ¡Está amaneciendo! + +20 ¡Salve, primera luz del alba! + + ¡Salve, rayo perdido del astro deseado, que vienes a alegrar + estos desiertos! + + ¡Salve, cabello luminoso, desprendido de la dorada frente + del sol! + +25 ¡Ya es de día! + + Así despertaría el mundo el día de la creación. + + Así saldría la creación de las tinieblas del caos. + + Así renacería la especie humana cuando volvió la paloma al + arca de Noé[123-1] con el ramo de oliva. + +30 En cuanto a mí, hoy despierto de la nada del _no ser_, de esa + negación sin nombre en que he vivido tantos meses. + (P124) + Hoy sacuden mis sentidos su letargo, y la luz turba la monotonía + de la noche y de la nieve. + + Hoy renazco a la vida, y ese rayo matinal que colora el + Oriente viene a ser el iris que me presagia mejores días. + +05 Hoy, en fin, se reanuda mi dulce consorcio con la esperanza + de vivir. + + Una hora ha durado la alborada. + + Hubo un momento en que me pareció que el sol iba a + salir.... + +10 La cerrazón de niebla que entolda el horizonte amenazaba + romperse.... + + Todo ha desaparecido. + + He contemplado, pues, sin intervalo alguno el crepúsculo de + la mañana y el de la tarde. ¡Espectáculo grandioso! Mi +15 corazón rebosa de entusiasmo y de alegría. + + Hoy debe ser el 4 de Febrero. + + + + + XV + + + Día 5.[124-1] + + Los resplandores del sol han durado hora y media. + + La cúspide de una montaña elevadísima ha reflejado por un +20 momento los rayos del sol. + + ¡Yo lo veré mañana! + + + + + XVI + + + ¡El sol! ¡El sol! + + ¡Al fin has brillado ante mis ojos, astro divino, manantial de luz, + foco de la vida! + +25 ¡Cómo me alegra el alma esta corta visita que hoy haces al + Spitzberg! + + ¡Bendito seas mil veces, rey de la Naturaleza, coronado de (P125) + rayos y vestido de oro, que te anuncias al mundo con la risueña + aurora y te despides con el melancólico suspiro de la tarde! + + ¿Qué son las estrellas sino tu brillante séquito, tu numerosa + corte, que tarda una noche entera en desfilar por los cielos? + + + + + XVII + + +05 Han transcurrido tres meses más, abreviados por la + esperanza. + + ¡La primavera! La diosa de los perfumes y de la armonía + sonríe ya en el cielo, en la tierra, en el mar y en el ambiente. + + Todo vive; todo se agita; todo se alegra. + +10 El sol acaba de ocultarse por el Norte: ¡dentro de una hora + volverá a salir! + + Pasado mañana, que deberá ser el 5 de Mayo, empezará el + día de tres meses, durante el cual vendrá algún buque _groenlandero_ + a este archipiélago, y me volverá al mundo habitado +15 por los hombres. + + En este instante iluminan la tierra cinco distintos resplandores: + el crepúsculo de la tarde, la claridad del amanecer, un + perdido destello de la agonizante _aurora boreal_, el moribundo + resplandor que desde el Sur envía la menguada luna, y la vacilante +20 luz de las remotísimas estrellas. + + El _blinc_, o sea la refracción de la nieve, mezcla su fulgor a + tantos fulgores, dando a la Naturaleza cierto vislumbre + fantástico. + + + + + XVIII + + + He aquí a la Creación[125-1] revestida de todos los encantos que +25 se atreve a desplegar en esta latitud. + + El mar ha roto sus cadenas de hielo y mece en lontananza + sus verdes olas. + + El viento ha recobrado elasticidad.... ¡Siquiera el ruido + es ya una distracción en esta ociosidad perdurable! (P126) + Óyense hacia el Norte estruendos misteriosos.... + + Es que se hunden los alcázares de cristal que edificó la mano + del invierno. + + Incesantemente se deslizan por el Océano, viniendo del _Polo_, +05 mil flotantes islas, que pasan ante mis ojos como fantasmas, hijos + del espanto de estas regiones, o como ambulante cordillera.... + + Son témpanos de hielo que desharán mañana las brisas del + _Círculo polar_.[126-1] + + Esto sucede en el Océano. En la tierra todo sonríe, murmura, +10 canta y se desenvuelve. + + Las campiñas se cubren de cierta verdura, algunos vegetales + cuelgan por los laderos de las montañas, y hasta en la nieve + brotan amarillos fresales. + + Mil cascadas y torrentes, formados por el deshielo, corren, +15 saltan y se derrumban con alegre estrépito, comunicando al aire + estremecido placidísimos rumores. + + Las adormideras blancas y las doradas siemprevivas inclinan + sus lánguidas cabezas sobre la espuma de las aguas como náyades + voluptuosas. + +20 Los cedros seculares y los desgajados abetos se cubren de + obscuras hojas. + + El liquen festonea los zócalos de las montañas. + + Donde quiera hay variedad, colores, vida, movimiento. + + La isla canta, el mar se lamenta, la atmósfera murmura.... +25 ¡Magnífico concierto! + + El _burgomaestre_, el buitre polar, arroja su prolongado grito. + + Los _mallemaks_[126-2] trinan con blanda melodía. + + Los _rotger_ modulan su patético gorjeo, semejante al arrullo + de la tórtola. + +30 El _apura-nieves_, el pájaro de oro, revolotea de acá para allá, + como una estrella sin destino. + + ¡Qué transformación, qué resurrección tan admirable! + + Y, sin embargo, esta primavera sería aterradora comparada + con el más rudo invierno de Escocia.[126-3] + + (P127) + + + + XIX + + + ¡Ah! ¿Qué es aquel punto negro que se destaca sobre los + confines del Océano, bajo la cúpula azul del firmamento? + + Mi corazón late con una violencia irresistible. + + ¿Me habré engañado? + +05 ¡Gracias, Dios mío! ¡Es un buque ballenero! + + Viene hacia aquí.... + + Irá al estrecho de Henlopen, y pasará a un cuarto de milla + de esta isla. + + Mi escopeta le avisará.... + +10 ¡Me he salvado! + + + ¡Desesperación! + + El frío ha destruido el organismo de mi escopeta. + + ¡No podré hacer señal a ese buque! + + Lo estoy viendo.... Dista de aquí una milla.... Es un +15 _groenlandero_.... + + --¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! + + ¡Ah! No puedo más: mi voz enronquece.... ¡Estoy + tan extenuado!... + + --¡Socorro!... + +20 ¡No me oyen! + + ¡Oh, estar tan cerca de los hombres y no salvarme! + + ¡Ver el puerto después del naufragio, y morir sin tocar la + orilla! + + ¡Morir, como Prometeo,[127-1] encadenado en una roca! + +25 ¡Morir después de un año de martirio; después de haber + comprado la vida con diez meses de sepultura! + + ¡Y no hay remedio! + + ¡Ya doblan el cabo de Henlopen!... + + ¡Desaparecieron!... ¡Ay!... ¡Desaparecieron! + +30 ¡Tremenda ironía de mi destino! + + ¡Necio de mi,[127-2] que me reconcilié con la esperanza! (p128) + ¡Necio de mí...que!... ¡Ah! No huyas de esa manera ante + mis ojos, Dios mió! + + ¿Y qué? + + ¿He de confiarme de nuevo a una suerte cruel que se burla +05 de mis lágrimas? + + ¡No! + + Estoy decidido. + + Yo mismo me daré la muerte. + + Esto es mejor que pasar otro invierno enterrado vivo en un +10 sepulcro. + + ¡Los sepulcros se han hecho para los muertos! + + + + + + + XX + + + A bordo del _Grande Esberrer_. + + Día 8 de Agosto. + + Camino hacia los lares patrios. + +15 Acabo de perder de vista la última montaña del _Spitzberg_. + + El buque que me ha recogido es el mismo que ví alejarse + hacia el estrecho de Henlopen. + + Cuando me desangraba por cuatro cisuras que me hice en + pies y manos, la tripulación del _Grande Esberrer_, que había +20 desembarcado en otra rada de la isla del Nordeste, me encontró + tendido en tierra y me salvó la vida.... + + Llegué al Spitzberg a la edad de diez y nueve años, y he permanecido + allí diez meses. Sin embargo, los marineros que me + acompañan, al ver encanecidos mis cabellos, mi frente surcada +25 de arrugas y mis ojos tétricos y apagados, me creen llegado a + la edad de treinta y cinco o cuarenta años.... + + Guadix, 1852. + (p129) + + + + + EPÍLOGO.--DEDICATORIA + + + A MI BUEN AMIGO EL SR. D. JOSÉ J. VILLANUEVA + Te remito un puñado de canas de mi cabeza. + El papel en que van envueltas es mi fe de bautismo. + Por ella verás que tengo veintiún años: de consiguiente,[129-1] + tenía diez y nueve cuando escribi el anterior monólogo. +05 Dice un refrán que _por todas partes se va a Roma_. + Y yo añado que _por cualquier parte se va a Spitzberg_. + Este epílogo es también la dedicatoria de la presente obrilla. + Recíbelo todo con indulgencia, y devuélveme la fe de bautismo. + + Madrid, 1854. + + + + + + + IDIOMATIC COMMENTARY (p131) + +N.B. In studying the commentary the student should underline in the text +the idiomatic expressions here indicated, including those to which he is +referred back in the Reviews. As irregular verb-forms are introduced +with special frequency, it would be well to keep the list of irregular +verbs at hand for reference. The _italicized words_ are those that are +especially idiomatic. + + +=Page 1.= + +1. Lo hizo _antes de_ llegar He did it before arriving. + (cf. 53). +2. Nunca tomó _lo ajeno_. He never took what belonged to + others. +3. Se puso _de rodillas_. He got down on his knees. +4. ¿Qué se le ofrece a V.? What do you wish? + +=Page 2.= + +5. _Me pongo_ triste. I become sad. +6. Vino _hace_ tres días. He came three days ago. +_Hacía_ tres días que estaba He had been here for three days. +aquí. +Ocho días _hace_. It is a week. +7. Lo ofrezco _al que_ presente I offer it to the one who will +las señas (cf. 47). present the description. +8. _Se echó a_ llorar. He began to cry. +9. Aquí _se habla_ español. Spanish is spoken here. + +N.B. The reflexive is frequently used as a substitute for the passive. + +10. Roba _a_ los pasajeros. He robs the passengers. +11. _Dió con_ el libro. He hit upon the book. +12. _Vuelvo a_ hablar. I speak again. + +=Page 3 (Review 6, 11, 8, 3).= + +13. Hace _ocho_ días. It is a week. +Hacía _quince_ días. It was a fortnight. +14. _Es de_ Enrique. It belongs to Henry. +15. _Será_ de él (cf. note 8, 6). It must be his. It probably + is his. +Lo _habrá_ dicho. Lo _diría_. He must have said it. +16. _Estaba_ trabajando. He was working. +17. _Se_ sonrió. He smiled. + +N.B. The reflexive form is often used in Spanish without reflexive value. + +18. _Mi_ hijo está aquí. My son is here. +¿Estás aquí? ¡hijo _mió!_ Are you here, my son? +No ví jamás obras _suyas._ I never saw any works of his. +No ví jamás _sus_ obras. I never saw his works. +19. No _tengo gana_ de hacerlo. I have no desire to do it. +20. Es _de los nuestros_. He is one of us. + +=Page 4 (Review 6).= + +21. _Se_ ríe de todo (cf. 17). He laughs at everything. +22. _En seguida_ se fué. He went off immediately. +23. Los demás. The others. +Por lo demás. As for the rest. +Las demás mujeres. The rest of the women. +24. Se puso _de mal humor_ (cf. 5). He became ill-humored. +25. Siete _u_ ocho. Seven or eight. +Seis o siete. Six or seven. +26. Lo hizo en un abrir y cerrar He did it in an instant. +de ojos. +27. Amadlo. Love him. +Amaos (cf. note 30, 5). Love each other. +28. ¿De qué se trata? What is the question? +29. Me tendió _la_ mano (cf. note He held out his hand to me. +4,5). +30. _Se_ lo digo a V. I tell you it. + (cf. note 4, 6). +No pudo dár_se_lo. He could not give it to him. + +=Page 5 (Review 13, 12).= + +31. _Se puso a_ cavilar. He began to reflect. +32. _Voy a_ hacerlo. I am going to do it. +_Iba a_ hablar. He was going to speak. +33. _Pasado mañana_ vendrá. He will come day after to-morrow. +34. Quedaremos en lo dicho. We will abide by what we have said. +35. _Según_ supo después. According to what he learned later. +36. _Por allí_ va. Thereabouts he goes. +Por aquí. Hereabouts. +37. _De vez en cuando_ viene. From time to time he comes. + +=Page 6.= + +38. _A fuerza de_ trabajar. By dint of laboring. +39. _A eso_ (_or_ cosa) de At about ten o'clock. + las diez. +_A las_ cinco. At five o'clock. +_A la_ una y media. At half-past one o'clock. +40. Habla (_familiar form_). Speak! +No hables (cf. note 6, 7). Don't speak! +41. ¿_En_ qué piensa V.? Of what are you thinking? + +=Page 7 (Review 32, 18, 35).= + +42. ¿Qué _quiere decir_? What does he mean? +43. _Todo el que_ habla. Every one who speaks. +44. _Se_ hablan _unos a They speak to each other. + otros_. +45. No tiene hambre. He is not hungry. +Tenía frío. I was cold. +46. _Se parece a_ mí. He resembles me. +Me parece (a mí). It seems to me. +47. Mi libro y _el_ de mi hermana. My book and my sister's. +Mi madre y _la_ de V. (cf. 7). My mother and yours. +48. Estará _dentro de_ la casa. He must be inside the house. + +=Page 8 (Review 44, 30, 11, 15, 7).= + +49. _A poco_ se fué (cf. 142). In a little while he went off. +50. _De pronto_ vino. Suddenly he came. +51. Lo dijo _repetidas veces_. He said it many times. + +=Page 9 (Review 20).= + +52. V. _se equivocaba_. You were mistaken. +53. Después de _hablar_le. After speaking to him. +Al _decir_ esto, se fué. On saying this, he went off. + +N.B. In Spanish the infinitive is used after prepositions instead of the +present participle as in English. + +54. Soy un héroe. I am a hero. +Somos _unos_ héroes. We are heroes. +Oyó _unos_ tiros. He heard some shots. +55. Poco a poco. Little by little. +56. Era _de_ día. It was day. + +=Page 10 (Review 53, 13, 39, 28).= + +57. _Acabo de_ llegar. I have just arrived. +_Acababa de_ hablar. I had just spoken. +58. _Desde luego_ se fué. He went away immediately. +59. _Debo_ hablar. I must (_or_ am to) speak. +_Debía_ hablar. I was to speak. +_Debí_ hablar. I had to speak. +Él _debía de_ ser (conjectural). It must have been he. +60. _Me despedí_ de él. I took leave of him. +61. Vino _otro_. _An_other came. + +=Page 11 (Review 9, 32, 53, 36).= + +62 _Luego que_ vine. As soon as I came. + +63. _Detrás de_ la casa está It is behind the house. + (cf. 48). + +=Page 12 (Review 61, 53, 6, 13).= + +64. _Se volvió_ loco. He went mad. +65. _Lo_ mataron _a_ golpes. They killed him with blows. +66. _Tuvo que_ hacerlo. _He had to_ do it. +67. Tenga V. cuidado. Take care. +68. _Delante de_ la casa. In front of the house. +69. No cabe duda. There is no doubt. + +=Page 13.= + +70. Se fué _al día siguiente_. He went away next day. + +=Page 14 (Review 6, 12).= + +71. No hace calor; hace frío It is not warm; it is cold. + (cf. 45). + +=Page 15 (Review 61, 18, 30, 12, 53, 54).= + +72. ¡_Que_ venga! Let him come! +73. Lo _siento_ mucho. I deeply regret it. + +=Page 16 (Review 61, 59, 39).= + +74. _Debajo de_ otro árbol Under another tree. + (cf. 61). +75. Digámoslo así. Let us say it thus. +76. Isabel y Carlos. Isabella and Charles. +Carlos _e_ Isabel. Charles and Isabella. +77. _He aquí_ el libro. Here is the book. +_He_ lo aquí. Here it is. + +N.B. _He aquì_ is equivalent to the French _voici, voilà_. + +=Page 17 (Review 9, 22, 42, 39, 70).= + +78. Soy yo. It is I. +79. Me voy. I am going away. +Se fué. He went away. +80. _Hay_ tres amigos. There are three friends. +_Hubo_ un hombre. There was a man. +Un hombre como _los hay_ en A man such as there are in Africa. +África. +8l. _En cuanto a_ mí. As for me; as far as I am concerned +82. Vámonos (cf. note 31, 4). Let us go away. +83. _Después de_ eso. After that. + +=Page 18 (Review 39, 66, 7, 15, 16).= + +84. Hice fuego. I fired. + +=Page 19 (Review 53, 48, 32, 41).= + +85. Una idea cualquiera. Some idea or other. +Cualquier hombre. Any (_or_ every) man. +86. Soy músico (sastre, etc.). I am a musician (tailor, etc.). + +=Page 20 (Review 18, 41, 29, 1, 48).= + +87. Dió voces. He shouted. + +=Page 21 (Review 29, 39, 23, 48, 80, 18, 15, 83).= + +88. _Sigo_ hablando. I go on talking. +_Siguió_ hablando. He continued talking. + +=Page 22 (Review 15, 39, 53, 22, 54, 32).= + +89. _Me acuerdo de_ eso. I remember that. +90. Dormía. He slept. +_Se_ durmió. He fell asleep. +91. _Dió_ la una (cf. 39). It struck one. +92. A su alrededor. Around him. +93. ¿Qué _ha sido de_ él? What has become of him? +94. ¿Qué hacer? What is (_or_ was) to be done? + +=Page 23 (Review 64, 86, 50, 72).= + +95. _Hace falta_ una corneta. A cornet is lacking, _or_ + is needed. +96. _No bien dejé de_ hablar. No sooner did I cease to speak. +_Déjate de_ monadas. Cease your grimaces. +97. Se levantó. He rose. + +=Page 24 (Review 48, 13, 8, 27).= + +98. _Ha de_ ir (cf. note 3, 3). He must (_or_ is to) go. +99. Vino _a_ dármelo. He came to give it to me. + +N.B. The infinitive expressing purpose is regularly preceded by _para_, +but after verbs of motion by _a_. + +=Page 25 (Review 77, 47, 64, 29, 88).= + +=Page 26 (Review 9, 61).= + +100. No encuentra nada _que_ He finds nothing to admire. + admirar +101. _Cerca del_ lecho. Near the bed. + +=Page 27 (Review 77, 23, 14, 81, 9, 47, 18).= + +102. _Aquél_ es desgraciado, The former is wretched, the + _éste_ es feliz. latter is happy. + +=Page 28 (Review 15, 61, 97, 89).= + +103. Tal vez. Perhaps. +104. _Hay que_ hacerlo. It is necessary to do it. + +=Page 29 (Review 12, 9, 98).= + +105. No le hizo caso. He paid no attention to him. +106. _No_ está _ya_ en He is no longer in the world. + el mundo. +_Ya no_ está aquí. He is no longer here. + +=Page 30 (Review 23, 27, 7).= + +107. No _tengo_ nada _que I have nothing to do with him. + ver_ con él. +108. He aquí _en lo que_ piensa. That is what he is thinking of. +Eso es _de lo que_ hablaba. That is what he was talking of. + +=Page 31 (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46).= + +109. Le _tocó_ hablar primero. It fell to him to speak first. +Me _toca_ hacer esto. It is my duty to do this. +110. Mi mujer siempre _tenía My wife was always right. + razón_. + +=Page 32 (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46).= + +111. Ahora bien. Now then! +112. Lo hice _de nuevo_. I did it again. +113. Lo hizo _otra vez_. He did it a second time. + +=Page 33 (Review 39, 15, 61).= + +114. _A fuer de_ legítimo After the manner of a genuine + boticario. apothecary. +115. Vino _un tal_ García. A certain García came. +116. Con el libro _o sea_ con el With the book or with the + manuscrito. manuscript. +117. A las nueve _en punto_ At nine o'clock sharp. + (cf. 39) +118. Yo me encargo de ello. I will undertake it. +119. Tuvo más _de_ veinte. He got more than twenty. +120. _Ya_ lo creo. I quite believe it. + +=Page 34 (Review 98, 9).= + +121. _Nos pasamos a_ los We went over to the Carlist party. + carlistas. +122. Les dió _de comer_. He gave them a dinner (_or_ + something to eat). +123. _Ni_ uno vendrá. Not one will come. + +=Page 35 (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).= + +124. Diez franceses, todos ellos Ten Frenchmen, all of them + oficiales. officers. + +=Page 36 (Review 12, 119, 101, 6, 61, 97).= + +125. Vino el _mismo_ rey. The king himself came. +126. Viene _ahora mismo_. He is coming even now. +127. _Me doy por_ vencido. I acknowledge myself conquered. + +=Page 37 (Review 17, 15, 99, 6, 75, 80, 21, 53).= + +=Page 38 (Review 28, 15, 83, 35, 88, 12).= + +128. Vamos a ver (cf. 138). Let us see. +129. Estuvo _a la_ izquierda. He was on the left side. +130. Anduvo _a ciegas_. He went blindly. +131. _Cada cual_ seguía Each one went on answering. + respondiendo. + +=Page 39 (Review 129, 54, 53, 116).= + +132. _Es decir_ que vendré. That is to say I will come. +133. _En tanto que_ lo hacía. While he was doing it. +En tanto. During this time. +En esto. At this moment. +134. ¿Qué hora es? What time is it? + +=Page 40 (Review 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112).= + +135. Se puso _de pie_ (cf. 143). He stood _erect_. +136. Lo _hicieron pedazos_. They tore it into pieces. +137. Se dejó _ver_. He let himself be seen. + +N.B. The dependent infinitive often has passive value. + +=Page 41 (Review 53, 72, 32, 133, 119, 27, 124, 40).= + +138. _A ver_ cómo lo hace Let us see how he does it. + (cf. 128). +¡A ver! Let us see! Here! Come! +139. Vino _en pos de_ mí He came after me (_or_ in + my tracks) + +140. No tengo _para qué_ hacerlo. I have no reason for doing it. +141. _Dió_ un paso atrás. He took a step backward. + +=Page 42 (Review 23, 3, 9).= + +142. _De allí a poco_ murió He died a little time after that. + (cf. 49). + +=Page 43 (Review 32, 9, 78, 71, 39).= + +=Page 44 (Review 95, 101, 72, 138, 40, 32, 23, 123, 39, 56, 132, 99).= + +143. Caminaba _a pie_ (cf. 135). He went on foot. +144. Lo hizo _a fin de_ irritarme. He did it in order to anger me. +145. Eso no _hace al caso_. That is not to the point. + +=Page 45 (Review 129, 80, 15, 110, 7, 72, 133, 137, 105).= + +146. Se fué _el año pasado_. He went off last year. + +=Page 46 (Review 40, 9, 53, 137, 32, 96).= + +147. Me _dió a entender_. He gave me to understand. + +=Page 47 (Review 68, 119, 80, 47, 25, 81, 16).= + +=Page 48 (Review 27, 119, 47, 59, 80, 98).= + +148. O algo _por el estilo_. Or something of the kind. + +=Page 49 (Review 30, 141, 53, 65).= + +149. Cuento _con_ él. I count on him. + +=Page 50 (Review 83).= + +150. Como _íbamos_ diciendo. As we were saying. + +=Page 51 (Review 83, 133, 53, 113, 98, 80).= + +=Page 52 (Review 53, 29, 133, 74, 80, 99, 61).= + +151. Se vestía _lujosa_ y He dressed luxuriously and + elegantemente elegantly. + +=Page 53 (Review 3, 53, 135, 113).= + +152. _Cual si_ hubiese visto. As if he had seen. + +=Page 54 (Review 88, 113, 81, 12, 77).= + +153. No tengo nada _que_ hacer. I have nothing to do. + +=Page 55 (Review 40, 53, 32, 61).= + +154. _A mi ver_ es así. In my opinion it is thus. + +=Page 56 (Review 16, 99, 88, 150).= + +155. Buenas noches. Good night! + +156. ¡_Qué_ diablo! Zounds! The deuce! + (cf. note 62, 3). + +=Page 57 (Review 50, 12, 52, 6).= + +=Page 58 (Review 47, 15, 119, 99).= + +157. _Ya_ ve V. (cf. 120). Now you see. + +N.B. _Ya_ is often merely emphatic. + +158. ¿Qué le parece a V. eso? How does that strike you? + +=Page 59 (Review 101, 32, 53, 137, 38, 143, 83).= + +159. _A pesar de_ esto. In spite of this. +160. _Me llamo_ Juan. My name is John. +161. Volvió _a_ los ocho días He returned after a week. + (cf. 49). +162. Anduvo _desde_ Madrid He walked from Madrid as far as + _hasta_ París. Paris. + +=Page 60 (Review 38, 29, 112, 53).= + +=Page 61 (Review 16, 31).= + +163. _Se asió de_ mi mano. He seized my hand. + +=Page 62 (Review 103, 41, 7, 53, 83, 22).= + +=Page 63 (Review 12, 160, 133, 101, 61, 35, 50, 31).= + +164. _A pesar nuestro_, lo oímos In spite of ourselves, we heard it. + (cf. 159). +165. _De_ cuando _en_ cuando. From time to time. + +=Page 64 (Review 66, 23, 5, 161, 8, 57).= + +=Page 65 (Review 18, 6, 23, 53, 50, 133, 147, 59, 65).= + +=Page 66 (Review 136, 30, 83, 62, 119).= + +166. Es _cuanto_ tengo. That is all I have. + +=Page 67 (Review 29, 6, 28, 35, 9, 47).= + +=Page 68 (Review 65, 122, 162, 61).= + +167. Me _sirve de_ cocinero. He serves me as cook. + +=Page 69 (Review 76, 137, 9, 32, 5, 42, 66).= + +168. _Tiene_ tres años. He is three years old. +169. Lo conozco _de_ nombre. I know him by name. + +=Page 70 (Review 32, 70, 53, 31, 15, 59, 39).= + +=Page 71 (Review 117, 160, 68, 18, 30, 133).= + +=Page 72 (Review 98, 47, 8, 104, 31).= + +=Page 73 (Review 32, 99, 79, 30, 81).= + +=Page 74 (Review 160, 16, 59, 150, 58, 30).= + +=Page 76 (Review 166, 47).= + +=Page 77 (Review 148, 38, 41, 58, 35, 59).= + +170. Me lo dió _de balde_. He gave it to me gratis. +171. Es hermosa, y rica _por She is beautiful, and rich into + _añadidura_. the bargain. + +=Page 78 (Review 138, 40, 28, 82, 12, 148).= + +172. ¿Tiene V. sueño? Are you sleepy? +173. ¿Qué tiene V.? What is the matter with you? +No tengo nada. Nothing is the matter with me. +174. Sabe V. leer? Do you know _how_ to read? + +=Page 79 (Review 132, 15, 52, 35, 110, 12).= + +175. Hace luna. The moon shines. +176. Venga V. _en cuanto_ Come as soon as day dawns. + amanezca. + +=Page 80 (Review 159, 47, 66, 176, 73, 80).= + +177. Voy _a casa de_ mi tío. I am going to my uncle's house. +178. Mañana _estará de vuelta_. He will be back to-morrow. +179. Vino _el tal_ hombre. The said man (_or_ this + same man) came. + +=Page 81 (Review 14, 16, 104, 110, 39, 9).= + +180. _Huele a_ hereje. This smacks of heresy. + +=Page 82 (Review 18, 144, 1, 30, 178, 88, 96).= + +=Page 83 (Review 122, 72, 80).= + +181. _Echó al correo_ ambas He mailed both letters. + cartas. +182. Tomábamos el sol. We were sunning ourselves. + +=Page 84 (Review 15, 89, 6, 159, 40, 62, 135).= + +183. Tres años hace que _reside_ He has been living here for three + aquí. years. +Tres años hacía que _residía_ He had been living here for three + aquí. years. +184. No _trató de_ hacerlo. He did not try to do it. + +=Page 85 (Review 16, 91, 66, 79, 72, 39, 47).= + +185. _Se hizo_ soldado. He became a soldier. +_Hecho_ ya un hombre. Having already become a man. + +=Page 86 (Review 160, 8).= + +186. El libro, _o más bien_ The book, or rather manuscript. + manuscrito. + +=Page 87 (Review 157, 28, 80, 66, 70, 178, 60).= + +=Page 88 (Review 137, 57, 181).= + +187. He _tenido_ noticias. I have received news. + +=Page 89 (Review 79, 59, 113, 93, 68, 76, 42).= + +188. La ventana _da_ al jardín. The window opens on the garden. + +=Page 90 (Review 81,104,41,75,116,185,9,31,12).= + +=Page 91 (Review 7, 106, 29, 47, 99).= + +=Page 92 (Review 61, 12, 53, 31, 16, 40, 2, 99).= + +189. _Pues bien_, que venga Well then, let him come. + (cf. 72). + +=Page 93 (Review 64, 21).= + +=Page 94 (Review 66, 179, 8, 22, 96, 167, 60).= + +=Page 95 (Review 12, 181, 40, 28, 59, 119).= + +=Page 96 (Review 48, 27, 168, 15, 155).= + +190. Se le olvidaba. He was forgetting. +191. Lloraba _a lágrima viva_. He was weeping bitterly. +192. Por lo pronto. For the present. + +=Page 97 (Review 53,57,21,160,92,99).= + +=Page 98 (Review 32,167,17,174,79,103,158).= + +193. No _tengo miedo_. I am not afraid. + +=Page 99 (Review 17,149,66,95,50).= + +=Page 100 (Review 114,155,120,15,109).= + +194. ¿Cómo va de salud? How's your health? + +=Page 101 (Review 125,9,179,22).= + +195. Se viste _a la_ francesa. He dresses himself in the + French fashion. +196. Vino _a su vez_. He came in his turn. +197. _Dista_ poco de aquí. It is not very far from here. + +=Page 102 (Review 72,107,6,53,160,99,16).= + +=Page 103 (Review 170, 141, 132).= + +198. _Me_ lo compró _a_ mí. He bought it of me. +199. Lo sé _de cierto_. I know it quite certainly. + +=Page 104 (Review 140, 82, 150).= + +=Page 105 (Review 59, 30, 157, 15,115, 12, 14, 132).= + +200. ¿No _cae_ V.? Don't you understand? +201. _Dió principio_ al trabajo. He made a beginning of the work. +202. Lo hizo _repetidas veces_. He did it several times. + +=Page 106 (Review 66, 122, 99, 5).= + +=Page 107 (Review 88, 133, 125).= + +203. _Llamó_ a la puerta. He knocked at the door. + +=Page 108 (Review 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30).= + +204. Es mejor _de lo que_ yo creía. It is better than I thought. +205. Me _habló al oído_. He whispered to me. + +=Page 109 (Review 98, 47, 88, 112, 99, 76).= + +=Page 110 (Review 1, 12, 142, 53, 99, 103).= + +=Page 111 (Review 77, 132).= + +=Page 112 (Review 48, 167, 185, 32).= + +=Page 113 (Review 64, 1, 7, 60, 77, 9, 46).= + +206. ¿_Se pone_ el sol o Is the sun setting or rising? + _sale_? + +=Page 114 (Review 12, 98, 92).= + +207. ¡_Qué_ cielo _tan_ What a lovely sky! + hermoso! + +=Page 115 (Review 39, 77, 48).= + +208. Camina muy _de prisa_. He goes very rapidly. + +=Page 116 (Review 64, 47, 197, 12).= + +=Page 117 (Review 61, 15).= + +=Page 118 (Review 29, 32, 59, 132, 45).= + +=Page 119 (Review 59, 97, 149, 56, 93, 77, 99, 207).= + +209. _Por donde quiera_ que vaya. Wherever he may go. + +=Page 120 (Review 50, 22, 3).= + +=Page 121 (Review 83, 113, 77, 54, 112, 61).= + +=Page 122 (Review 96, 45, 57, 15).= + +=Page 123 (Review 56, 15, 53, 99, 81).= + +210. ¿_Es que_ ha empezado? Has it begun (_lit._ is it + (true) that it has begun)? + +=Page 124 (Review 80, 59).= + +=Page 125 (Review 60, 57, 48, 12, 33, 59).= + +=Page 126 (Review 9, 209, 207).= + +=Page 127 (Review 15, 16, 197, 101, 83).= + +211. No puedo más. I can do (_or_ stand) no + more. + +=Page 128 (Review 40, 18, 98, 112, 61, 9, 57, 53).= + +212. Lo _perdí de vista_. I lost sight of it. + +=Page 129 (Review 168, 85).= + +213. Iban _por todas partes_. They went in every direction. + + + + + +NOTES (p143) + + +(The first figures refer to pages of text, and second figures to the +reference figures in text). + +1-1: =Capitanía general=: headquarters of the Captain general, who +has supreme military authority in his district. + +1-2: =Granada=: a province (and its principal city), the former +bordering on the Mediterranean. It is full of Moorish remains, including +the Alhambra. + +1-3: =echado que hubo=: a very common construction = _asi que hubo +echado_. + +1-4: =edecán=: a corruption of the French _aide-de-camp_. + +1-5: =Sr. D.=: _Señor Don_. + +1-6: =toitico= = _todito_, diminutive of _todo_. This diminutive +ending often adds emphasis. + +2-1: =a que= = _para que_. + +2-2: =se persigue=: _they have pursued_. The perfect tense value is +often represented by the present (and the pluperfect by the imperfect) +after _después_ or _hace_ (ago). + +2-3: =se volvió a reír= = _volvió a reírse_, laughed again. _Volver +a_, followed by an infinitive, is to be rendered as a formula of +repetition, as, _again, once more_, etc. + +2-4: =no hay quien lo haga=: _there is no one who can do it_. + +2-5: =conoce nadie=: _does anybody know_? Observe that _nadie_ is not +necessarily negative. Cf. use of _jamás_, etc. + +3-1: =me matan=: a vivid use of the present for the future. + +3-2: =vestido de macareno=: _dressed in a loud or striking fashion_. +The _macareno_ is a native of one of the districts of Seville. + +3-3: =caerme de espaldas=: _to fall on my back_. + +3-4: =había de conocer= = _conocería_. _Haber de_ followed by the +infinitive denotes (_a_) obligation: as: _ha de ser_, it must be; _habrá +de hacerlo_, he will have to do it; (_b_) futurity (present tense of +_haber de_ + infinitive), as: _he de hablar_, I will speak: (_c_) +conditioned action (imperfect of _haber de_ + infinitive), as: _quién +había de creer_? who would believe? + +3-5: =que haya madre=: _and_ (to think) _that there should be a +mother_! + +3-6: =Jesús=: the Spaniard, the most Catholic of men, is in the habit +of interlarding his speech with copious expletives derived from his +religion, such as _Jesús, Ave María purísima_, etc., which may often be +rendered by the mildest of English substitutes. + +3-6: =¡Que... muera!=: _may I die! let me die_! As the subjunctive +used with imperative value, depends on some desiderative verb +understood, the _que_ which would follow that verb is usually retained +in Spanish (as in French), though not when _V._ or _VV._ is used. + +3-7: =para decirte la buenaventura=: _to tell your fortune_. + +4-1: =a todo trapo=: _under full sail_ (lit. _rag_), i.e. +_unrestrainedly_. + +4-2: =si son de alegría=: _why! they are tears of joy_. _Si_ is often +used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an +expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note. + +4-3: =tomado a este hombre=: (_a = from_). The preposition _a_ is +regularly used with the value of the English _from_, after verbs like +_steal, deprive, buy_, etc. + +4-4: =burro en pelo=: _a bare-backed donkey_ (_pelo_ = hair). + +4-5: =la mano=: observe the usual idiomatic mode of expressing +possession of parts of the body, wearing apparel, etc., by the use of +the definite article instead of the possessive adjective _his, her_, +etc., the dative pronoun also being often added to indicate the +possessor, as: _Yo me corté el dedo_, I cut my finger. + +4-6: =se la=: for the possessive value of _se_ cf. the preceding +note. Observe also the regular use of _se_ instead of _le_ or _les_ when +followed by _la, le, lo_ or their plurals. + +4-7: =con todas las veras=: _with all the sincerity_ or +_earnestness_. Cf. _de veras_, truly. + +4-8: =tarde que (usually _o_) temprano=: _sooner or later_. + +4-9: =ya me... ya me=: _whether... or_. For _me_ cf. note p. 4, 3. + +5-1: =doy el cante=: _I denounce him_. + +5-2: =dices que cuándo=: _do you ask when_? _Que_ redundant is +required after _decir_ introducing an indirect question. Cf. _digo que +no, que sí_; I say no, yes. + +5-3: =el mes que entra=: _next month_. + +5-4: =salir por la tapa de los sesos=: cf. _levantarse la tapa de los +sesos_, to blow out one's brains. + +5-6: =te ahorco=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. + +5-7: =para esa fecha=: _by that time (date)_. + +5-8: =después de muerto=: _after (he is) dead_. + +5-9: =de haber echado tan corto el plazo=: _for having set so near_ +(lit. _short_) _a time_. + +5-10: =tomó el tole=: _departed hurriedly_. + +5-11: =vamos=: (imperative) and _vaya_ (subjunctive) are often used, +regardless of their original meaning, as mere interjections. Translate: +_come now, well, etc_. Cf. French _allons_. + +5-12: =a lo que me contó=: _in view of what... told me_. + +5-13: =se va al infierno=: translate _disappears_. (_Infierno_ = +infernal regions.) + +6-1: =ello es=: _the fact is_. + +6-2: =llevarían=: _would live_. Cf. _lleva diez años de casado_, he +has been married ten years. + +6-3: =de servicio=: _on service, on duty_. + +6-4: =hijos=: _children_. + +6-5: =voy de vuelta=: _I am returning_. + +6-6: =cómo he de perder=: _how am I to suffer the loss_? Cf. note +_había de conocer_, p. 3, 4. + +6-7: =no seas=: _don't be_. Observe that the imperative is never used +negatively, being then replaced by the subjunctive. + +7-1: =Alicante=: a port on the eastern coast of Spain. + +7-2: =Sevilla=: a city of southern Spain (Andalusia) on the +Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is +situated. + +7-3: =Preparen=: (sc. _ustedes_). This is an order addressed to the +bandit's comrades. + +7-4: =Tengo seis hijos=: observe that _tener_ (to have) does not take +the preposition _a_ before its personal direct object, which likewise +omits _a_ when preceded by a numeral, unless certain specific persons +are referred to. + +7-5: =lo que me digo=: _me_ is an ethical dative (indicating the +person interested). Omit in translating. + +7-6: =ustedes=: the polite form _ustedes_ is in this single instance +substituted in the peasant's speech for _vosotros_, by attraction after +the ceremonious word _Caballeros_. Observe that the bandits end by +addressing the peasant as _usted_ likewise. + +7-7: =mis hijos...¡Hijos míos!=: observe the variant forms _mis_ and +_míos_. For explanation see any grammar (possessive adjectives). + +7-8: =el rey Nerón=: (i.e. _el emperador_). The Roman emperor Nero +(reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches +before his palace and making them fight with wild beasts in the arena. + +8-1: =¡Pues no quiere su dinero!=: _well! if he doesn't actually want +his money too_! + +8-2: =No sé cómo=: _I don't know why_. + +8-3: =le habéis robado=: for dative _le_ cf. note _tomado a este +hombre_, p. 4, 3. + +8-4: =se los=: cf. note _se la_, p. 4, 6. + +8-5: =¡A la paz de Dios!=: (a familiar formula of leavetaking) _God +be with you, good-by_, etc. + +8-6: =No habría andado=: _he could not have gone_. The conditional +mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past +event, just as the future indicative is used to express conjecture about +a (usually) present event. + +8-7: =volver pies atrás=: _retrace his steps_. + +9-1: =estupefacto=: words having originally an initial _s_ followed +by a consonant prefix an _e_ on becoming Spanish, as: _estupor_, stupor; +_escuela_, school. + +9-2: =se echó... a la cara=: _brought up to a level with his face_. +Cf. also note _la mano_, p. 4, 5. + +9-3: =cayó redondo=: _fell suddenly_ (collapsed). + +9-4: =maldito seas=: a rather exceptional use of the subjunctive for +the imperative, though common with the verb _ser_. Cf. last line, page +124. + +9-5: =unos canallas=: _canalla_ is feminine in its usual collective +meaning: _rabble_. Applied to an individual, however, it agrees in +gender. + +9-6: =Si conforme soy yo=: _if, just as it was_ (lit. _is_) _I_. + +9-7: =se=: (ethical dative). Cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. + +9-8: =migueletes=: _militiamen_, serving as police for the +suppression of brigandage. + +9-9: =dándome la espalda=: _turning his back on me_. Cf. note _la +mano_, P. 4, 5. + +9-10: =a todo escape=: _with the utmost velocity_. + +9-11: =se ha quedado con=: _has kept_ (lit. _has remained with_). + +10-1: =a otro=: observe that the indefinite article is never used +before _otro, -a_. + +10-2: =a fe mía=: _upon my word_. Cf. note _á fe que_, p. 12, 6. + +10-3: =nadie=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5. + +10-4: =con sus cinco sentidos=: _with his five senses_, i.e. _with +all his heart_. + +11-1: =El llamado Manuel=: _the one named Manuel_. + +11-2: =Cuesta del Perro=: _Dog's Hill_. + +11-3: =Van once=: _that makes eleven_. + +11-4: =Sierra de Loja=: a mountain named from _Loja_, a town halfway +between the cities of _Granada_ and _Málaga_. + +11-5: =la lista nominal=: _the roll-call_. + +12-1: =arrancó a correr=: _started to run_. + +12-2: =del arma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. + +12-3: =¡Qué Conde del Montijo ni qué niño muerto!=: the expression +_niño muerto_ is often thus used in contemptuous rejection of an idea. +Translate _the count del Montijo! fiddlesticks_! + +12-4: =lo que hay que hacer=: _what must be done_. + +12-5: =lo mismo me da=: _it's all one to me_. Cf. _no se me da nada_, +I don't care at all. + +12-6: =A fe que=: _upon my word; surely_. Cf. note _a fe mía_, p. 10, +2. + +13-1: =¡Necio de mí!=: _fool that I was!_ + +13-2: =tan sólo=: _only_ (_tan_ redundant and emphatic). + +13-3: =inescrutables=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. + +14-1: =¿Cómo que no?=: _que_ is redundant. It is dependent on some +form of the verb _decir_ understood: _How can you say that you will +not?_ + +14-2: =¡Que no sabe!=: a kindred usage to that in the last note. +_Que_ is frequently used in this elliptical and emphatic manner at the +beginning of a sentence. + +14-3: =¡habrá hipócrita igual!=: _can there be_, etc. Cf. note _no +habría andado_, p. 8, 6. + +14-4: =regalemos el oído=: _flatter; say pleasant things_. + +14-5: =¡vamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11. + +14-6: =músico mayor=: _military bandmaster_. + +14-7: =Palacio=: _the royal palace_. + +14-8: =Espartero=: (1792-1879) Spanish general and statesman, at one +time regent. + +14-9: =¡vaya!=: used like _vamos_ above, p. 14, 5. + +14-10: =especialidad=: (in familiar parlance) a notability. + +14-11: =no he vuelto=: cf. note _se volvió a reír_, p. 2, 3. + +15-1: =otro Rossini=: cf. note _a otro_, p. 10, 1. Rossini: +(1792-1868) Italian composer who once enjoyed an immense vogue. His +music, light, brilliant, but lacking in sincerity and deeper artistic +qualities, is now much neglected. + +15-2: =lo que es esta tarde=: _as far as this afternoon is +concerned_. + +15-3: =ha de tocar=: _must play_. Cf. note _había de conocer_, p. 3, +4. + +15-4: =es mi día=: _it is my saint's day_ (which among Catholics is +celebrated as a birthday). + +15-5: =papá abuelo=: _dear grandpa._ _Abuelo_ is often used in +addressing an old man. + +15-6: =¡Quita allá!=: a phrase used to express emphatic dissent. +Translate _Not much_! + +15-7: =Se lo suplica a V.=: _Se = le_, redundant pronoun anticipating +_usted_. See note _se la_, p. 4, 6. + +16-1: =Mazzepa=: (or rather _Mazeppa_) a Pole, who in punishment for +an intrigue, was bound to the back of a horse, which carried him among +the Cossacks, where he rose to distinction and high command. _Vide_ +Byron's poem _Mazeppa_. + +16-2: =Carlos XII=: _(doce_-- the ordinal numerals above _décimo_ not +being used with names of sovereigns) _Charles XII_, king of Sweden +(lived 1682-1718). He fought, at first with brilliant success, against +the Czar, Peter the Great, but was ultimately defeated. + +16-3: =Carlos e Isabel=: Fernando VII (see notes _Fernando_, pp. 34, +5 and 51, 17) left the Spanish throne to his daughter, _Isabel II_, but +_Don Carlos_. her uncle, laid claim to it by virtue of the Salic law +excluding women from the throne. A long and disastrous civil warfare +ensued between his party, the _Carlistas_, and the party of the +queen-regent, Maria Cristina, the _Cristinos_. + +16-4: =Estoy por decir=: _I am on the point of saying_. + +16-5: =buenos humos tenía=: _was much too proud_. + +16-6: ni (al lucero, etc.): _even_. The negative is intruded from the +underlying negative psychologic notion: Ramón would not have suffered an +affront--not even from, etc. Cf. note _ni_, p. 99, 3. =lucero del +alba=: the planet _Venus_, bearing (as morning star) the name +_Lucifer_. For _el alba_ cf. note _al ave_, p. 25, 3. + +16-7: =morrión=: a kind of tall helmet-cap, worn by the _Cristinos_. + +16-8: =boina=: a round woolen cap, worn by the Carlists. + +16-9: =el Principado=: the territory of _Asturias_, in the north of +Spain. The term is also applicable to _Cataluña_ in the northeast of +Spain. + +17-1: =regularmente=: (i.e. _según reglas; naturalmente) presumably_. + +17-2: =no te expongas=: cf. note _no seas_, p. 6, 7. + +17-3: =se la ha fumado=: for _se_ cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. + +17-4: =El que no asista=, etc.: a very loosely constructed sentence. +Translate: _If either of us does not appear_, etc. + +18-1: =alaveses=: _natives of Álava_, a Basque province in the north +of Spain. + +18-2: =boina blanca de carlista=: see note _boina_, p. 16, 8. + +18-3: =pistoletazo=: _pistol-shot_. Observe the use of the ending +_azo_, denoting a blow, cut, or shot with a weapon. + +18-4: =era de suponer=: _it was to be supposed; it was presumable_. + +18-5: =habrá perecido=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +18-6: =da razón=: _give an account_. + +19-1: =habían despertado=: (intransitive). + +20-1: =a una voz=: _with one voice_. + +20-2: =por último=: _finally_. Cf. _por fin_. + +21-1: =Ánimas=: ringing of bells, generally at sunset, inviting to +prayer for the souls of the dead. + +21-2: =el nombre de siempre=: _the same name as always_. Cf. _lo de +siempre,_ the same as ever. + +21-3: =Como sabrás=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +21-4: =cristino=: see =note= _Carlos e Isabel_, p. 16, 3. + +22-1: =al salir el sol=: at sunrise (_el sol_ is the subject of +_salir_). + +22-2: =veintiún=: (for _veinte y un_.) Observe that _uno_ in +compounds is not pluralized and drops _o_ before a noun. Other compounds +are similarly formed, e.g. _dieciseis, veintiseis_. + +23-1: =tanto me conocía=: _knew me so well_. + +23-2: =un corneta=: the nouns _corneta, trompeta_, etc., used in the +feminine, denote the instrument, and in the masculine, the player. + +24-1: =sabré música=: ordinarily the definite article is used before +a noun employed in a general sense. Here a partitive sense is hinted: _I +shall know_ (some) _music_. + +25-1: =mi vida se reducía a soplar=: _I passed all my time in +playing_ (_soplar_, to blow). + +25-2: =notabilidades=: _noted men; celebrities_. + +25-3: =al ave=: _el_ replaces _la_ before feminine nouns beginning +with accented _a_ or _ha. Un_ is occasionally used for _una_ in the same +cases (not academic). + +25-4: =me encontré con que=, etc.: _con_ governs the whole following +clause as its object. Psychologically an intervening noun is indicated: +_I met with_ (the discovery) _that I could not_, etc. + +25-5: =haga són=: (make sound) _play_. Alarcón has accented _són_ to +distinguish it from the verb _son_. + +26-1: =Pedro Pablo Rubens=: Peter Paul Rubens, the great Flemish +painter (1577-1640). He enjoyed much royal patronage, and consequently +much of his work is now in the galleries of Spain and France. + +26-2: =Castilla la Nueva=: the southern portion of the province of +Castile, in central Spain, the northern portion being called _Castilla +la Vieja_. + +26-3: =de feísima capilla=: _una_ is understood before _feísima_. + +26-4: =al momento=: _instantly_. + +26-5: =delante=: _in front_ (of himself). + +26-6: =Descendimiento=: _descent_ (from the cross). + +26-7: =que figuraba estar colgado=: _which was represented as being +hung_. + +27-1: =Velázquez=, etc.: this list includes the greatest names in the +history of Spanish painting. They were all contemporaries, though +_Murillo_ (1618-1682) was considerably younger than the others. + +27-2: =tal maravilla=: _such a marvel_. Observe the frequent omission +of the indefinite article before _tal_. Cf. note _a otro_, p. 10, 1, and +also _un tal García_, p. 33, 4. + +27-3: =propio=: _personal_. + +27-4: =Vos=: _you_ (singular). It is used nominatively and after +prepositions, taking a verb in the second person plural. It is more +formal than _tú_ and less so than _usted_. + +28-1: =de veras=: cf. note _con todas las veras_, p. 4, 7. + +28-2: =está de cuerpo presente=: _is lying in state_. + +28-3: =el alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. + +28-4: =que puede=: _que_ is redundant. + +28-5: =se habrá serenado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +29-1: =en son de burla=: _by way of a jest_. Cf. note _haga són_, p. +25, 5. + +29-2: =compraros=: _to buy of you_. Cf. note _tomado a este hombre_, +p. 4, 3. + +29-3: =inmortal=: observe the variation from the English form, as in +Spanish _c_ and _n_ are the only consonants doubled. The Spanish +equivalents of English words with initial _imm_ are written _inm_. + +29-4: =habéis de saber=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. + +29-5: =por ir unido=: _because of its being associated_. + +29-6: =¡vamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11. + +30-1: =un alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. + +30-2: =el grande artista=: the apocopated form _gran_, usual before +initial consonants, is not favored before vowels. + +30-3: =siglo=: _world_ (lit. _cycle, century_). Cf. English use of +_secular_. + +30-4: =por lo que=: a preposition that logically divides _lo que_ is +regularly prefixed. + +30-5: =Llevaos=: observe the dropping of final _d_ when _os_ is +suffixed. + +31-1: =olvidado=: _oblivious_. A number of past participles are +employed with the value of present participial adjectives. Cf. +_divertido_, amusing. + +31-2: =llevarían=: _must have brought_. Cf. note _no habría andado_, +p. 8, 6. + +31-3: =a lo largo del templo=: (the length of the church) _down one +of the longitudinal aisles_. + +31-4: =vámonos=: observe the dropping of the final _s_ of the first +person plural when _nos_ is suffixed. + +31-5: =¡Calla!=; _What_! A number of imperative verb-forms are used +with the value of mere interjections. Cf. note _vamos_, p. 5, 11. + +32-1: =Palacio=: cf. note _Palacio_, p. 14, 7. + +32-2: =teniéndole a la mesa=: _inviting him to dinner_. + +32-3: =se encontró con que=: cf. note _me encontré con que_, p. 25, +4. + +33-1: =gallego=: _Galician_. The province of _Galicia_ lies in the +northwest corner of Spain. + +33-2: =allá por el año=: _back in the year_. + +33-3: =sapos y culebras y agua llovediza=: i.e. popular remedies not +recognized in the legitimate _materia medica_. + +33-4: =un tal García=: _a certain García_. + +33-5: =acaso, y sin acaso=: _quite certainly_. + +33-6: =varón ilustre=: a Greek athlete, Milo of Crotona (in southern +Italy), frequent victor in the Olympic games. By lifting and carrying a +bull-calf daily, he was able, so the legend runs, ultimately to carry +the full-grown bull. He came to his death by trying to pull asunder a +split tree, which, reacting, held him fast until devoured by the wolves. + +33-7: =campar por su respeto=: (to be absolute master of one's own +actions) _to have everything one's own way; to have full sway_. + +33-8: =se llamará=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +33-9: =las Ánimas=: cf. note _Ánimas_, p. 21, 1. + +33=10 =¿Qué hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. + +33-11: =Por judío=: _for_ (i.e. as being) _a Jew_ (often used as a +term of reprobation). + +34-1: =llevo echados=: _llevar_ and _tener_ are sometimes used as +auxiliaries with a past participle governing (and agreeing with) a +direct object. Cf. the Latin _consilium captum habeo_. + +34-2: =era mía=: observe that the article is usually omitted when the +verb _ser_ is followed by the possessive adjective (contrary to the +French usage). + +34-3: =había de esperar=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. + +34-4: =¡Toma! Como que vendía=: _Why_! (cf. note _¡calla!_ p. 31, 5) +_didn't he sell_ (_como que_, inasmuch as). + +34-5: =Fernando VII=: a weak and tyrannical monarch who began to +reign in 1808, but yielded his crown to Napoleon I. Restored to power in +1814, he reigned till 1833. Cf. also note p. 51, 7. + +34-6: =qué algazara traen=: _what a noise they are making_. + +34-7: =entramos=: cf. note _me matan_, p. 3, I. + +34-8: =cuartos... ochavos=: the _cuarto_ (1/4) was a small copper +coin (obsolete) worth four _maravedís_. _Cuarto_ is also, however, a +(fourth) part of a lacerated body--cf. the English _draw and quarter_. +_Hacer cuartos_ may be translated by this phrase and _hacer ochavos_ by +_make mincemeat_. + +34-9: =ochavo=: (1/8) half a _cuarto_. + +34-10: =corrían la francachela=: _were carousing_. + +35-1: =contaría=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +35-2: =dijérase=: in either member of a conditional sentence (i.e. +condition or conclusion) the simple tense may be substituted for the +compound one. Thus _dijérase_ = _se hubiera_ (or _habría_) _dicho_. + +35-3: =alguna vez=: _sometimes_. _Vez_ is often used in the singular +with plural value. Cf. _rara vez_, rarely. + +35-4: =Quién... quién=: are used as correlatives: _this one... that +one_. _Cuál... cuál_ are used in the same way. They then bear the +accent-- which otherwise is used only when _quién_ and _cuál_ are +interrogative or exclamatory. + +35-5: =2 de Mayo=: the 2d of May, 1808, is one of the great days in +the annals of Spain. Out of loyalty to the royal family, an insurrection +of the populace of Madrid took place, which was put down by the French +only after the most desperate and heroic resistance by the ill-armed +Spaniards. + +35-6: =cuál=: supply _había contado_, as after _quién_. + +35-7: =batalla de las Pirámides=: won by General Napoleon Bonaparte, +in 1798, in the neighborhood of the Pyramids of Ghizeh, in Egypt. The +French pretended to be defending Egypt against the Turks. + +35-8: =Luis XVI=: (_diez y seis_-- cf. note _Carlos XII_, p. 16, 2) +Louis was guillotined in 1793 by the republican government (_la +Convention_) which had usurped his power. + +35-9: =ninguno=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5. + +35-10: =del César=: _of the emperor_. Cf. the manner in which the +name of Caesar has become a fixed title in _Czar_ and _Kaiser_. + +35-11: =a España=: a geographical name (not preceded by the article) +is preceded by the preposition _a_ when it is the direct object of a +verb. + +35-12: =quijotescas=: quixotic, extravagantly romantic. + +36-1: =Sansón=: cf. note _Sansón_, p. 41, 1. + +36-2: =Milón de Crotona=: cf. note _varón ilustre_, p. 33, 6. + +36-3: =Rey Católico=: Ferdinand V of Spain, husband of Isabella I, +the patroness of Columbus. He occupied the throne after her death. + +36-4: =Quirinal=: the Italian royal palace, formerly the summer +residence of the popes. + +36-5: =Alejandro Borja=: Rodrigo Borgia, a Spaniard, became pope in +1492. Died 1503. + +36-6: =como bueno=: _like a hero_. + +36-7: =Cosenza... Pavia=: the first three cities are in southern +Italy; _Pavia_ is a town of northern Italy (near Milan), the scene of a +battle in which Francis I of France was defeated by the Spanish in 1525. +He remained a prisoner in Spain till 1526. + +36-8: =Murat=: the apothecary is not quite able to repress his hatred +of Murat, Napoleon's brother-in-law and commander at Madrid, +particularly detested because of his barbarous massacre of the +_Madrileños_ after the _dos deMayo_ (cf. note _2 de Mayo_, p. 35, 5). + +36-9: =Francisco I=: _(primero)_ cf. note on _Pavía_ above. Cf. also +remark on _doce_ in note _Carlos XII_, p. 16, 2. + +36-10: =en esto=: _hereupon; at this moment_. + +37-1: =vendrán=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +37-2: =vecinos=: (lit. _neighbors_) _citizens; townspeople_. + +37-3: =que no=: _= y no_ (used adversatively). + +37-4: =Fernando=: cf. note _Fernando VII_, p. 34, 5. + +37-5: =Galicia=: cf. note _gallego_, p. 33, 1. + +37-6: =a que=: cf. note _a que,_ p. 2, 1. + +37-7: =mancebo=: _clerk_, especially a drug clerk. + +37-8: =recado de escribir=: _writing materials_. + +37-9: =Deuda=: _debit_. + +38-1: =Vos=: cf. note _Vos_, p. 27, 4. + +38-2: =habréis matado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +38-3: =Pireneos=: Pyrenees Mountains, dividing Spain from France. + +38-4: =a la derecha=: in this phrase, and in _a la izquierda_ (to the +left), the feminine is always used. Cf. the French usage. + +38-5: =Volvamos a empezar=: cf. note _se volvió a reír_, p. 2, 3. + +38-6: =¿Quién calcula eso?=: _who can calculate that?_ (a vivid +form). + +39-1: =orden=: denoting a succession or arrangement, is masculine; +denoting a command, it is feminine. + +39-2: =suma por separado=: _add up separately_. + +39-3: =nos hemos bebido=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. + +39-4: =o sean=: (followed by a singular substantive, _o sea_) _or_. + +40-1: =Ya es hora=: _it is time now_. + +40-2: =¡Que entren=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6. + +40-3: =En esto=: cf. note _en esto_, p. 36, 10. + +40-4: =vecinos=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2. + +40-5: =toque de agonía=: _passing bell; knell for the dying_. + +40-6: =ni=: _even_. Observe that _ni_, like many of the Spanish +negative pronouns and adverbs, sometimes loses its negative value. Cf. +note _conoce nadie_, p. 2, 5, and the use of _ninguno_, p. 35, line 23. + +41-1: =Sansón=: _Samson_, who destroyed the Philistines by pulling +down the column of their temple. _Vide_ Book of Judges, xiii-xvi. + +41-2: =Pavía=: cf. note _Cosenza... Pavía,_ p. 36, 7. + +41-3: =hierros=: here used poetically for _espadas_, swords. + +41-4: =adheridos=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1. + +41-5: =no se esperaba=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. + +41-6: =no tenéis para qué=: _you have no reason_. + +41-7: =no los toquéis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7. + +42-1: la Coruña: the principal port of Galicia (cf. note _gallego_, p. +33, 1). + +42-2: Vierais: cf. note _dijérase_, p. 35, 2. + +43-1: =creáis a puño cerrado=: _believe implicitly_ (lit. _with +clenched fists_). + +43-2: =presumo de liberal=: _I pride myself on being a liberal_ (and +hence inclined to anti= clericalism as well as republicanism). + +43-3: =¡cuidado que=: _take note that_. + +43-4: =Delfinado=: _Dauphiné_, a province in the southeast of France, +bordering on Italy. + +43-5: =que lo que sea no lo sé=: _for I don't exactly know what it +is_. + +44-1: =y maldita la falta que me hacía=: _and little need had I. +Maldito_ is often used colloquially as a negative word. + +44-2: =¡hombre! ¡me gusta!=: _well! I like that!_ The vocative +_hombre_ is frequently used to express surprise, expostulation, etc. +Here it is evidently addressed to a mere schoolboy. + +44-3: =tierra adentro=: _inland_. + +44-4: =Piamonte=: _Piedmont,_ a province of northern Italy. + +44-5: =que aprendan=: cf. note _¡Que... muera,_ p. 3, 6. + +44-6: =a ver=: _let us see. A ver_ may sometimes be rendered more +freely, as _here! look here_! + +44-7: =rendidos=: _worn out_. + +44-8: =veintisiete=: cf. note _veintiún_, p. 22, 2. + +44-9: =Gerona=: a city of Cataluña (province of northeastern Spain). +It surrendered to the French in 1808, after heroically sustaining a +siege for seven months. + +44-10: =no creáis=: cf. note _no seas,_ p. 6, 7. + +44-11: =ello es=: cf. note _ello es,_ p. 6, 1. + +44-12: =Perpiñán=: _Perpignan,_ a Mediterranean port of France a few +miles from the Spanish frontier. + +44-13: =Dijon=: a large French city, about two hundred miles +southeast of Paris, in the direction of Geneva. + +44-14: =el por qué=: _the reason_ (lit. _the wherefore_). + +44-15: =pasaba=: _allowed_. + +44-16: =sin embargo de=: (== _a pesar de) in spite of._ + +44-17: =divertidos=: cf. note _olvidado,_ p. 31, 1. + +44-18: =en tanto que=: _while_. + +45-1: =Prefecto=: _prefect_, the head of a French department, +corresponding in a way to the governor of a state in the United States. + +45-2: =boletas de alojamiento=: _billets_ (tickets directing soldiers +in what house to lodge). + +45-3: =a la izquierda=: cf. note _a laderecha_, p. 38, 4. + +45-4: =ventana de reja=: _grated window_. + +45-6: =diputado á Cortes=: _deputy_, member of the legislative body +(_Cortes_). + +45-6: =Almería=: city and province on the southern coast of Spain. + +45-7: =cosa que puede preguntarse=: _a thing that will bear inquiring +into_. + +45-8: =habrá contado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +45-9: =que lo busque=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6. + +45-10: =Le Pape!=: (French) _the Pope!_ + +45-11: =con un palmo de boca abierto=: _open-mouthed; agape_. + +45-12: =papá abuelo=: cf. note _papá abuelo_, p. 15, 5. + +45-13: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6. + +45-14: =Toma=: cf. note _calla_, p. 31, 5. + +45-15: =¡Y si está parado!=: _but it is stopped_. Cf. p. 4, line 12 +and note. + +46-1: =Le Pontife=: (French): _the pontiff, the Pope_. + +46-2: =Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept=: (French) _yes, sir. The +Pope! Pius VII._ + +46-3: =Pío VII=: (_sétimo_ or _séptimo_) cf. note _Carlos XII_, p. +16, 2. Pius VII was pope 1800-1823. + +46-4: =En aquel entonces=: _at that time._ + +46-5: =recibo de contribución=: _tax receipt_. + +46-6: =sér=: used as a noun, is by some accented to distinguish it +from the verb. + +47-1: =brillaban que era un contento=: _shone (so) that it was a +delight_. + +47-2: =en cambio=: _on the other hand._ + +48-1: =que cuanto veíamos=: (= _que tanto cuanto veíamos_): _than +everything we saw_. + +48-2: =el Oriente=: the reference is to Bonaparte's Egyptian campaign +in 1798. Cf. note _batalla de las Pirámides_, p. 35, 7. + +48-3: =Silla de San Pedro=: papal throne. + +48-4: =he de deciros=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. + +48-5: =por lo que a mí hace=: _as far as I am concerned; as for me_. + +49-1: =por el que=: _el que, la que_, etc., are frequently used as +pure relatives with the value of _el cual_, etc. + +49-2: =a Roma=: cf. note _a España_, p. 35, 11. Rome was the capital +of the _estados pontificios_, which included a large part of Italy. In +the papal states the Pope exercised temporal as well as spiritual power. + +49-3: =Quirinal=: cf. note p. 36, 4. + +49-4: =Sant-Angelo=: (Italian), a fortified castle on the Tiber at +Rome, defending the papal palace, the Vatican. + +49-5: =bandera tricolor=: _the tri-colored flag_, the red, white, and +blue flag adopted in France at the time of the Revolution. + +49-6: =consummatum est=: (Latin), _it is finished_ (the last words of +Christ on the cross). + +49-7: =hachazos=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3. + +49-8: =Sala de las Santificaciones=: one of the apartments of the +Vatican. + +49-9: =el Rey de Roma=: i.e. the Pope. + +50-1: =roquete y muceta=: _rochet_ (surplice with narrow sleeves) +_and_ purple _mantle_ (worn over the rochet). + +50-2: =estados Romanos=: cf. note _a Roma_, p. 49, 2. + +50-3: =cuatro reales de vellón=: four _reales_ make a _peseta_, +approximately of the same value as the _papetto_ (Italian), a papal coin +worth a little more than a _lira_ or approximately twenty cents of our +coin. + +50-4: =puerta del Popolo=: (Italian: _Porta del Popolo_) one of the +gates of Rome. + +50-5: =voy allá= (or _allá voy_): _I am coming to that_. + +51-1: =Ello fué=: cf. note _ello es_, p. 6, 1. + +51-2: =a Cataluña=: cf. note _el Principado_, p. 16, 9, and note _a +España_, p. 35, 11. + +51-3: =se me ha olvidado=: _I have forgotten_. + +51-4: =Bailén=: a city of southern Spain (Andalusia), the scene of a +signal victory of the Spanish over the French, who capitulated to the +number of 20,000 (1808). =Zaragoza=, a city in northeastern Spain +(Aragon), the scene of two sieges (1808-1809), the Spanish holding out +with desperate heroism against the French invaders, and only +surrendering after 50,000 of themselves had perished. + +51-5: =paladín=: this term was applied to the knights of Charlemagne, +and by extension, to any knight errant, or chivalrous and warlike hero. + +51-6: =cruzado=: _crusader_ (from _cruz_, cross, which was worn as a +badge). + +51-7: =Fernando VII=: cf. note _Fernando_, p. 34, 5. Ferdinand +welcomed the intervention of the French in Spain to support him in his +absolutism against the advanced party, which clamored for constitutional +liberties. The French expedition (1823) was completely successful, the +resistance being so slight that the French describe the invasion as a +_promenade militaire_. + +51-8:= en contra nuestra=: _in opposition to us_. + +52-1: =seguían con sus gorros encasquetados=: _kept on their caps_ +(lit. _continued with_, etc.). + +52-2: =como quien hace=: _like (one) who makes_. + +52-3: =pulcra y pobremente=: _neatly though poorly_. When two or more +adverbs ending in _mente_ are joined by a conjunction, the first one +loses this termination. + +52-4: =calle de Amargura=: the _Via Dolorosa_, or road passed over by +Jesus bearing the cross to the place of crucifixion. + +53-1: =Santo Padre=: _holy Father_, i.e. _the Pope_, while _Padre +Santo_ is one of the Fathers of the church, as Saint Augustine, etc.,--a +distinction not always observed,--cf. line 22. + +53-2: =Lo de menos=: _a far less important matter_. + +53-3: =Vive le Pape=: (French) _long live the Pope_. + +54-1: =la orden=: cf. note _orden_, p. 39, 1. + +54-2: =Chateaubriand= (1768-1848): a great French writer. He chose to +be a kind of official paladin of Catholicism. + +54-3: =del hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. + +55-1: =echar por tierra=: _throw to the ground_. + +55-2: =Don Quijote, Sancho Panza=: the would-be knight errant and his +squire, the chief figures of Cervantes' immortal story of Don Quixote, +published in 1605. The passage is from part II, cap. XLII, _sub fine_. + +55-3: =Guerra de la Independencia=: (1808-1814): the war waged +against Napoleon, who invaded Spain in 1808. + +55-4: =ha de transigir=: _must compromise_. Cf. note _había de +conocer_, p. 3, 4. + +55-5: =según que=: nearly always _según_ is followed by the verb +without the intervening _que_. + +55-6: =muy de cerca=: _very intimately_. + +56-1: =abuelo=: cf. note _papá abuelo_, p. 15, 5. + +56-2: =Linares=: mining town near _Almería_. + +56-3: =Gádor=: mining town near _Almería_. + +56-4: =Usted irá=: _and you are going_-- + +56-5: =Almería=: cf. note p. 45, 6. + +56-6: =a la galera=: _beyond the wagon_. + +56-7: =quitarse el sombrero=: cf. note _se la_, p. 4, 6. + +56-8: =¿Por qué he de negarlo?=: _why should I deny it_? Cf. note +_había de conocer_, p. 3, 4. + +56-9: =andar largo=: _to go far_. + +56-10: =eche V. por esa vereda=: _strike into that path_. + +57-1: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6. + +57-2: =por más señas=: _what is more_ (a formula used in citing an +additional circumstance, detail, or argument). + +57-3: =Siéntese V.=: observe that this form may come from _sentar_ as +well as from _sentir_. + +57-4: =cigarro de papel=: _cigarette_. + +57-5: =Vaya=: cf. note _¡calla!_ p. 31, 5. + +57-6: =Delgadillo=: _pretty thin_. + +58-1: =echó unas yescas=: _struck a light_ (_yesca_, tinder). + +58-2: =Flojillo es=: _it_ (the cigar) _is pretty thin_. + +58-3: =Gérgal=: town of southern Spain, near _Almería_. + +58-4: =un polaco=: many Poles served under Napoleon. It was expected +that he would restore Poland to a place among the nations. It had been +partitioned between Russia, Austria, and Germany in the latter part of +the eighteenth century. + +58-5: =año 23=: cf. p. 51 and note on _Fernando VII_, p. 51, 7. + +58-6: =Estará apuntado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +58-7: =rezan=: (lit. _pray_)_ tell, recount_ (colloquialism). + +58-8: =se lo cree a puño cerrado=: cf. notes _lo que me digo_, p. 7, +5, and _creáis_, etc., p. 43, 1. + +58-9: =tres duros y medio=: a humorous expression, _duro_ (dollar) +equal to 20 _reales_, being used for _score_. + +58-10: =mes de San Juan=: i.e. June. + +58-11: =el polaco aquel=: (colloquial) _that Pole_. + +58-12: =bribonazo=: _great rogue_. The ending _azo_ is often merely +augmentative. Cf. also note _pistoletazo_, p. 18, 3. + +58-13: =otro=: Napoleon III, emperor of France (1852-1870). + +58-14: =mamelucos de Oriente=: The Mamelukes were a body of militia, +operating in Egypt, under Turkish command. The curate apparently regards +the Turks as a necessary barrier for preventing the Russians from +overflowing Occidental Europe. Some commentators have succeeded in +finding this calamity foretold in the Book of Revelation. + +58-15: =Gádor=: cf. note _Gádor_, p. 56, 3. + +58-16: =rusos y moscovitas=: These words are synonymous. + +58-17: =Constitución=: most of the political activity of Spain, +during the nineteenth century, was expended on the creation and +maintenance of a constitution, in spite of domestic opposition, and even +of foreign intervention. Cf. note _Fernando VII_, p. 51, 7. + +58-18: =Fiñana=: a town near _Almería_. Cf. note p. 45, 6. + +58-19: =según supe=: cf. note _según que_, p. 55, 5; cf. also note +_supe_, p. 63, 2. + +58-20: =llevará=: _must have passed_ (i.e. in Paradise). Cf. note +_llevarían_, p. 6, 2, and note _no habría andado_, p. 8, 6. + +59-1: =Alcazaba=: the _cerro de Alcazaba_, a peak of the Sierra +Nevada range, about halfway between the cities of _Granada_ (note 1, 2) +and _Almería_. + +59-2: =candil=: an iron _kitchen lamp_ attachable to the wall. + +59-3: =llevaba=: cf. note _llevarían_, p. 6, 2. + +59-4: =a la media hora=: _after half an hour_. + +59-5: =se me ha olvidado=: cf. note, p. 51, 3. + +59-6: =en cuanto a=: _as regards_. + +59-7: =cómo miraría=: _how he must have viewed_. + +59-8: =didon=: a term used as an insulting equivalent for +_Frenchman_, derived from _dis done_ (say!) so frequent in colloquial +French. + +59-9: =gabacho=: used as a synonym of the preceding. Properly, it is +applied to natives of the Pyrenean frontier towns, whose dialect is full +of French elements--hence the extension of the term. + +60-1: =tengo de costumbre=: _I am accustomed_. + +60-2: =picar un cigarro=: _crumble the tobacco for making a +cigarette_. + +60-3: =caídos=: _sunken_; hecho: _transformed into_. + +60-4: =calle de la Amargura=: cf. note, p. 52, 4. + +60-5: =Mí querer morir=: The speech of the Pole is ungrammatical, and +his verbs are all in the infinitive. + +60-6: =franchute=: a contemptuous term, synonymous with Frenchman. + +60-7: =cayó redondo=: cf. note, p. 9, 3. + +60-8: =¡Suba V. ese mulo!=: _fetch up that mule_. + +61-1: =¿Dónde va V.?=: Properly _dónde_ is used after verbs of rest, +and _adónde_ after verbs of motion. + +61-2: =judío=: cf. note _Por judío_, p. 33, 11. + +61-3: =Otro=: cf. note _a otro_, p. 10, 1. + +61-4: =el que más=: (sc. _ama_). + +61-5: =cuidado con lo que me dices=: _be careful what you say to +me_. + +61-6: =rompo la crisma=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. =crisma=: +(lit. _chrism_, holy oil used in the sacrament of baptism) _head_. + +61-7: =a la muerte=: _muerte_, being personified, takes the +preposition _a_. Cf. lines 26 and 28 above. + +62-1: =si reflexionarais en que=: _if you think of (the fact) that_. +Verbs of _thinking_ are followed by the preposition _en_. + +62-2: =será un quinto=: _is probably a conscript_. Cf. note _no +habría andado_, p. 8, 6. + +62-3: =¡que diablo!=: _why, surely_! The expression has the value of +a mere interjection. + +62-4: =Batíos=: cf. note _llevaos_, p. 30, 5. + +62-5: =que sea=: cf. note _¡Que muera!_ p. 3, 6. + +62-6: =no seáis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7. + +62-7: =¡Basta de letanías!=: _enough of talk, or moralizing_! (lit. +_litanies_). + +62-8: =¿qué hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. + +63-1: =estaba malo=: _I was sick_. Note the different value of _ser +malo_, to be bad, wicked. + +63-2: =supe=: _I learned_ (a frequent value of the preterite of +_saber_). + +64-1: =fué a parar nada menos que a Suecia=: _drifted into no less +remote a place than Sweden_. + +64-2: =Marqués de la Romana=: a Spanish patriot and general, whom +Napoleon sent with 15,000 Spaniards to Denmark. When Spain clashed with +Napoleon (1808) he reëmbarked most of his troops and returned to fight +against him. + +64-3: =tomé de ordenanza a Risas=: _I took Risas along as my +orderly_. + +64-4: =miedo cerval=: _mortal fear (cerval_, adj. from _ciervo_, +deer, stag). + +64-5: =Polonia=: Poland. + +64-6: =tal=: is occasionally used for _tal cosa_, i.e. as a sort of +neuter. Cf. note _ni es tal tierra_, p. 68, 1. + +64-7: =espirituosas=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. + +64-8: =ora... ora=: _either... or_. + +64-9: =guerra de España=: cf. note _Guerra de la Independencia_, p. +55, 3. + +64-10: =Varsovia=: _Warsaw_, the largest city and former capital of +Poland. + +64-11: =sin perjuicio de que... saliese=: _without preventing his +setting out_. + +64-12: =a las pocas horas de haber echado a andar=: _a few hours +after starting_. Cf. note _a la media hora_, p. 59, 4. _Echar a_, +followed by an infinitive, means to begin, to set about. Hence _echar a +andar_, to begin to march or go, etc. + +64-13: =de lo más singular=: an idiomatic substitution of the +singular for the plural. + +65-1: =aquí=: after _de aquí (hence)_ supply some verb like +_resultó_. + +65-2: =el que... ella se brindara=: _que ella se brindara_ is +treated as a substantive clause, which _el_ precedes as it would a mere +noun. + +65-3: =por creer=: _because he believed_. + +65-4: =la tal efigie=: (familiar style) _this (same) portrait_. + +65-5: =debió de probar=: _must have proved_. Cf. Idiomatic +Commentary, 59. + +66-1: =Es cuanto sé=: cf. note _que cuanto veíamos_, p. 48, 1. + +66-2: =Vive Dios que=: as God lives. Cf. note _como que no_, p. 14, +1. + +67-1: =El Libro Talonario=: a book of checks, receipts, etc., in +which duplicate stubs remain as records of transactions. + +67-2: =bahía de Cádiz=: Cádiz, the ancient _Gades_, reputed 300 years +older than Rome itself, a large seaport of southwestern Spain, on the +Atlantic, a little northwest of Gibraltar. It is situated on a narrow +promontory forming the outer wall of the bay (_bahía_) of Cádiz. + +67-3: =con ser la menor=: _in spite of being the smallest_. + +67-4: =a título de Duque de Arcos=: _in his right as Duke of Arcos_. + +67-5: =el tío Buscabeatas=: _tío_ is familiarly used as a generic +term applied to old men. Cf. note on _papá abuelo_, p. 15, 5. + +67-6: =Huelva=: a seaport a little northwest of _Cádiz_. + +67-7: =Sevilla=: the most brilliant and characteristic city of +southern Spain, situated in _Andalucía_, toward the mouth of the +_Guadalquivir_. + +67-8: =por lo que=: _(for which) wherefore_. For relative use of _lo +que_ cf. note _por el que_, p. 49, 1. + +67-9: =Andalucía la Baja=: _lower Andalusia_, the southwest portion +bordering on the Atlantic. + +67-10: =roteños=: _natives of Rota_. + +67-11: =calabaceros... tomateros=: _retailers of pumpkins and +tomatoes_. + +68-1: =ni es tal tierra=: _nor is this (soil) really soil_. For _tal_ +neuter cf. note _tal_, p. 64, 6. + +68-2: =ni Cristo que lo fundó=: render freely _far from it_. + +68-3: =Vesubio=: Mt. Vesuvius. + +68-4: =ni=: _not even_. + +68-5: =ora... ora=: _now... now_. Cf. p. 64, line 16, and note 8, +for a variant usage. + +68-6: =humus=: (Latin) _soil_. + +68-7: =del vuelo de un plato chico=: _of the size of a small plate_. + +68-8: =a tal mata=: _to this or that plant_. + +69-1: =se dan=: _they strike_. + +69-2: =la barba=: _their chins_. For the article cf. note _se la_, p. +4, 6. + +69-3: =y era que=: _and (the fact) was that_. + +69-4: =llevaba=: cf. note _llevarían_, p. 6, 2. + +69-5: =tamañas como=: _as big as_. The usual _tan_ of comparisons of +equality is implicit in the first syllable of _tamaños_ (from the Latin +_tam magnas_). + +69-6: =pasábase=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5. + +70-1: =se las coma=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5. + +70-2: =¡Lástima=: _it's a pity_! + +70-3: =¿Qué he de hacer?=: _what am I to do_? Cf. note _no había de +conocer_, p. 3, 4. + +70-4: =salir de ellas=: _sell them_. + +70-5: =cuánto sería=: _how great must have been_. Cf. note _no habría +andado_, p. 8, 6. Cf. also line 25 below. + +70-6: =Para ahorrarme de razones=: _to save words_, i.e. _to be +brief_. + +70-7: =Kemble=: (John Philip) a great English tragedian (1757-1823). + +70-8: =¡si te encuentro!:= _vide_ Merchant of Venice, Act I, sc. 3, +line 47 (Globe edition). + +70-9: =por otra parte:= (_on the other hand_) _moreover_. + +70-10: =debió de robármelas=: cf. note _debió de probar_, p. 65, 5. + +70-11: =barco de la carga:= _freight boat._ + +70-12: =barco de la hora:= (lit. _hour boat) passenger boat_. + +70-13: =fe de livores:= (legal phrase) _declaration of injuries +suffered_. + +70-14 =hacerse a la vela:= _to set sail_. + +71-1: =ciudad de Hércules=: Hercules is claimed as the founder of +_Cádiz_. Cf. note _bahía de Cádiz_, p. 67, 2. + +71-2: =¡que no!=: cf. note _¿Cómo que no?_ p. 14, 1. + +71-3: =¡Tío ladrón!:= _you old thief!_ Cf. note _el tío Buscabeatas_, +p. 67, 5. + +71-4: =educación=: often loosely used for _cortesía_, its supposed +fruit. + +71-5: =so indecentes:= _so_, expletive, is often coupled with certain +depreciative epithets like _indecente_, etc. + +71-6: =faltarse:= _fail to respect_, i.e. _insult each other_. + +71-7: =puñetazo=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3. + +71-8: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4. + +72-1: =Resignó... en:= _resigned to_. + +72-2: =A quién=: cf. note _compraros_, p. 29, 2. + +72-3: =Al tío Fulano:= _from old So-and-so_. _Fulano_ is used as +substitute for a real name when the latter is forgotten or avoided. + +72-4: =vecino=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2. + +72-5: =abonado:= _fit, adapted, disposed_ (often in a bad sense). + +72-6: =rebolonda:= _thick-set, stout_. + +72-7: =cachigordeta:= _small and fat_. + +72-8: =barrigona:= _big-bellied_. + +72-9: =coloradilla:= _ruddy_. + +73-1: =subió de punto:= _increased_. + +73-2: =recién llegado:= _recién_ is used instead of _recientemente_ +before a past participle. + +73-3: =se lo:= cf. note _se la_, p. 4, 6. + +73-4: =materialmente:= _by bodily force_. + +73-5: =el mismo Regidor=: usually _mismo_ intervening between article +and noun means _same_. Occasionally it corresponds to the emphatic +pronoun _himself_, etc. + +73-6: =ha de ver:= _must look to it, must beware_. + +73-7: =Egido=: apparently the name of his garden. + +73-8: =tirando de él:= _pulling at it_ (so as to empty it). + +73-9: =libraco:= (big, ugly) _book_. The suffix _aco_ is +depreciative. + +73-10: =tocón o pezuelo=: _a stub_. Cf. note _libro talonario_, p. +67, 1. + +73-11: =tal o cual=: _such and such_. + +74-1: =o sea=: cf. note _ó sean_, p. 39, 4. + +74-2: =en tanto que=: _while_. Cf. note _mientras tanto que_, p. 82, +9. + +74-3: =espectadores=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. + +74-4: =el mismo Concejal=: cf. note _el mismo Regidor_, p. 73, 5. + +74-5: =llevárselo=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. + +75-1: =fuese diciendo=: observe that the preterit (and its derived +tenses) of _ser_ and _ir_ are identical. + +75-2: =He debido traerme=: _I should have brought back_. + +75-3: =comérmela=: _me_, ethical dative (like _traerme_). + +76-1: =Alpujarra=: coast mountains of southern Spain near _Almería_, +a ramification of the _Sierra Nevadas_. They formed the last refuge of +the Moors. + +76-2: =hacia Levante=: _toward the east_. + +76-3: =ni nadie=: _nor anybody else_. Cf. note _conoce nadie_, p. 2, +5. + +76-4: =ponga en cuarentena=: _put into quarantine_, i.e. _regard with +suspicion._ + +76-5: =Aben-Humeya=: (the prefixes _ben_ and _aben_ in Moorish names +mean _son, the son_). Lived 1520-1568. He was the king of the Moors of +_la Alpujarra_, and was condemned to death by Philip II. + +76-6: =(a)=: _alias_. + +77-1: =el tal Juan=: _this same John_. Cf. note _la tal effigie_, p. +65, 4. + +77-2: =no entendía de letra=: _was illiterate_. + +77-3: =a censo enfitéutico=: _on a long-time_ (or perpetual) _lease_. + +77-4: =caudal de Propios=: _public property_ (belonging to the town). + +77-5: =castillejo=: the ending _ejo_ is usually depreciative as well +as diminutive. + +77-6: =por lo que=: cf. note _por el que_, p. 49, 1. + +77-7: =a sus solas=: _all alone_. For a similar idiomatic plural, cf. +_de veras_, and (on p. 4, line 31) _con todas las veras_. + +77-8: =que daba asco=: (_such_ or _so) that it inspired disgust. Que_ +is often elliptical. + +78-1: =vas a echar un siglo=: _it will take you forever_. + +78-2: =componértelas=: _to take the proper measures; to go about a +thing; to manage_. + +78-3: =divertido=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1. + +78-4: =todo lo que es deshacer=: _destruction in any form_. + +78-5: =hay que deshacer=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. + +78-6: =francmasón=: in Catholic countries the freemason is regarded +as the embodiment of radical and subversive ideas. The church ofticially +disapproves of freemasonry. + +78-7: =que tengo=: _que_, for. _Que_ is often used elliptically for +_pues que_, etc. + +78-8: =cañuto=: _tube_. Apparently soldiers carried their discharge +in a metallic tube to protect it from exposure. + +78-9: =ni tan siquiera=: _not even_. Cf. note _tan sólo_, p. 13, 2. + +79-1: =también me estorba a mí lo negro=: _I also am embarrassed by_ +whatever is set down in black (and white), i.e. _print_ or writing. + +79-2: =licencia absoluta=: the _testimonial_ given to a soldier on +completing his military service. + +79-3: =Mahoma=: _Mohammed_. + +79-4: =de medio a medio=: _completely_. + +79-5: =entraban en quintas=: _practiced conscription_ (the drafting +of men by lot for military service). + +79-6: =en torno suyo=: _round about himself_. + +79-7: =Granada=: cf. note _Granada_, p. 1, 2. + +79-8: =en cuanto Dios eche sus luces=: _as soon as God lights his +lamp_ (the sun). + +79-9: =puerto=: _mountain pass_. + +80-1: =Ugijar=: a small half-Moorish town on the southern base of the +Alpujarras. + +80-2: =compadre=: the _compadrazgo_ (gossipry) is the relation which +exists between the father of a child and its godfather, who call each +other _compadre_ (gossip). It is often used also as a mere friendly +epithet: My friend! + +80-3: =entiende de todo=: _understands all things_. + +80-4: =todo será apretar un poco a la caballería=: _it will be a +question only of urging along the mount_ (a mule, of course) _a little_. + +80-5: =cuidado=: _take care_. + +80-6: =Valencia=: a large seaport of eastern Spain. Its richly +colored paving tiles are its most famous specialty. + +80-7: =de más de vara en cuadro=: _more than a yard square_. + +80-8: =so pena=: in this and a few other expressions the antiquated +preposition _so_ (= _bajo_, under) still survives. + +80-9: =hay que excavar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. + +80-10: =dice hubo trampa=: _says (that) there was some trickery_. The +conjunction _que_ is occasionally omitted after _decir_. + +80-11: =tengo entendido=: cf. note _llevo echados_, p. 34, 1. + +81-1: =A saber=: _it remains to be learned_. + +81-2: =Por de pronto=: _meanwhile; provisionally; for the present_, +i.e. _as things now stand_. + +81-3: =cuando se pronunció Riego=: this patriotic officer, by his +pronunciamento (1820), boldly set the example of revolt against the +perfidious conduct of Fernando VII (see notes pp. 34, 5, and 51, 7), who +violated the constitution adopted in 1812. After the French intervention +the king had Riego executed. + +81-4: =habría que mandar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. + +81-5: =Guadix=: city of southern Spain (between _Granada_ and +_Almería_) the birthplace of Alarcón. + +81-6: =puede que=: (i.e. _se puede que) it is possible_. + +81-7: =No serían=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +81-8: =doctor en ambos Derechos=: Latin: _doctor in utroque (jure) +doctor in civil and canonical law_. + +81-9: =oído que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. + +81-10: =debió de ser=: cf. note _debió de probar_, p. 65, 5. + +81-11: =babuchero=: _closet_? The _babucha_ is a Moorish slipper. + +82-1: =viernes=: Friday is the Mohammedan Sabbath. + +82-2: =Comisaría de los Santos Lugares=: _commission_ (for the +maintenance, etc.)_of holy places_. + +82-3: =onzas de oro=: the gold _onza_ is worth about sixteen dollars. + +82-4: =en letra=: (sc. _de cambio) in (the form of) a draft_. + +82-5: =lo del tesoro=: the matter of the treasure. + +82-6: =a fe que=: cf. note _a fe que_, p. 12, 6. + +82-7: =de a cuatro=: this use of _de a_ occurs in expressing the +price or value per piece of merchandise, coins, etc. + +82-8: =guardárselas=: _to put them away_. For _se (+ el bolsillo_) +see note _se la_, p. 4, 6. + +82-9: =mientras tanto que=: _while. Tiempo_, or rather, the notion of +time, may be understood after _tanto_, which is in reality a neuter. Cf. +_en tanto que_, p. 74, line 11, and _en esto_. + +82-10: =Tudela y González=: in his or her full family name, the +Spaniard joins the mother's family name to the father's with an +(omissible) _y_. + +82-11: =Maestro de capilla=: _chapel-master_ (the musical director in +a church). + +82-12: =Ceuta=: a city in Africa opposite Gibraltar. It is still a +Spanish possession. + +82-13: =sobrino político=: _nephew-in-law_. The various +relatives-in-law may all be indicated by analogous expressions, though +specific names also exist in most cases. + +83-1: =en carta certificada=: _in a registered letter_. + +83-2: =como no sea=: _unless it be, except_. + +83-3: =Que estés mejor=: cf. _que_... _muera_, p. 3, 6. + +83-4: =dolor de estómago=: (usually: stomach-ache) _stomachic +disorder_. + +83-5: =Escrita la carta=: in the absolute construction, the favorite +position for the participle is at the beginning of the phrase. + +83-6: =Encarnación=: many Spanish proper names are derived from the +mysteries of religion, as _Dolores (Maria de los Dolores)_, etc. + +83-7: =meses mayores=: the months just before harvest. + +83-8: =la de todos los días=: _your usual daily performance_, i.e. +chocolate that is not good. + +83-9: =Tarifa=: the most southern and the most Moorish city of Spain. + +84-1: =Peñón=: (sc. _de Gibraltar) the Rock of Gibraltar. Peñón_ is +an augmentative of _peña_. + +84-2: =Anghera, Benzú, Atlas=: mountains of Africa, opposite Spain. + +84-4: =¡Y vaya si es gorda!=: _and I tell you it's a long_ (lit. fat) +_one!_ For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11. For _si_ cf. note _si son +de alegría_, p. 4, 2. + +84-5: =¡Hombre!=: used here as a mere emotional interjection. Cf. +note _hombre_, etc. p. 44, 2. + +84-6: =cata aquí=: (equivalent to _he aquí_) behold, here is, this +is_, etc. + +84-7: =abencerraje=: properly: a member of the princely Moorish +family of the _Abencerrajes_. (Cf. note _Aben-Humeya_, p. 76, 5.) +Translate: _old heathen_. + +84-8: =dicho esto=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5. + +84-9: =por sí propio=: _of its own accord_. + +84-10: =gaditana=: _of Cádiz_ (Latin _Gades_). Cf. note _bahía de +Cádiz_, p. 67, 2. + +84-11: =por más señas=: cf. same note, p. 57, 2. + +84-12: =papelote=: _huge document_. + +84-13: =En tanto que=: cf. note _mientras tanto que_, p. 82, 9. + +85-1: =guardándose=, etc.: cf. note _guardárselas_, p. 82, 8. + +85-2: =no se te olvide=: cf. note _se me ha olvidado_, p. 51, 3. + +85-3: =¡Que si tenemos hijos!=: this may be rendered as an indirect +question dependent on the verb _pregunta_ (he asks) understood. In such +cases the redundant _que_ is generally used after the interrogative +verb. Cf. note _dices que cuándo_, p. 5, 2. + +85-4: =zambombo, tonel, desagradecido=: _lout, wine-cask, ingrate_. + +85-5: =Virgen de las Angustias=: cf. the Latin: _Mater Dolorosa_. + +85-6: =tirando un pellizco=: _suddenly pinching_. + +86-1: =plaza fuerte=: _stronghold_. Ceuta is garrisoned by Spanish +troops. + +86-2: =chilava=: a garment with a hood. + +86-3: =jaique=: Arab cape with a hood. + +86-4: =Querer=: _do you wish_? (The Moor's speech is ungrammatical.) + +86-5: =poniéndose en cruz=: _crossing his arms_. + +87-1: =sudando a mares=: (sweating seas) _breaking out into a profuse +perspiration_. + +87-2: =Alah=: (or =Alá=): _Allah_ (Arabic), _God_. + +87-3: =a la boca=: cf. note _se la_, p. 4, 6. + +87-4: =lo menos=: (for _a lo menos) at least_. + +88-1: =Quesada y Sánchez=: cf. note _Tudela y González_, p. 82, 10. + +88-2: =Aben-Humeya=: cf. same note, p. 76, 5. + +88-3: =Penitenciario=: _father-confessor_. + +88-4: =está en los huesos=: _is reduced to mere skin and bones_. + +88-5: =alcuzcuz=: pellets of honey and flour, a favorite Moorish +dish. + +88-6: =candil=: cf. note _candil_, p. 59, 2. + +89-1: =dicha de pronto=: _suddenly reported_. + +89-2: =Fez=: a large inland city of Morocco, south of Tangier. + +89-3: =como quiera que esta sea la hora... que no se haya vuelto a +saber de Manos-Gordas=: _inasmuch as up to the present hour no one +has ever heard anything more of Manos-Gordas_. + +89-4: =dicho se está=: _it remains said_ or _settled_. + +89-5: =Rey absoluto=: Fernando VII (cf. note p. 34, 5). + +89-6: =zapateta=: the striking together of the feet, or of foot and +hand, in dancing. + +89-7: =toda el África=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. + +89-8: =Jauja=: "_fool's Paradise_." + +90-1: =tal día hizo= (or _hará_) =un año=: (expression of +indifference or unconcern) _it's no great matter_. + +90-2: =con poner mucha tierra por medio=: _by going a long way off_. + +90-3: =no hay que pensar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. + +90-4: =Toma aquí=: _go this way_. + +90-5: =Tetuán=: city of Morocco, south of _Ceuta_. + +90-6: =Llegado que hubieron=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. + +90-7: =ben-Carime=: cf. note _Aben Humeya_, p. 76, 5. + +90-8: =recién salida=: cf. note _recién llegado_, p. 73, 2. + +90-9: =tal o cual=: _this or that, some... or other_. + +91-1: =se coman=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. + +91-2: =Aben-Humeya=: cf. note p. 76, 5. + +91-3: =Don Juan de Austria=: a natural son of the Emperor Charles V, +suppressed an insurrection of the Moors in _Granada_ (1570) and later +Footnote: won the battle of _Lepanto_, where he crushed the Turkish +armament. _Cervantes_, the author of _Don Quixote_, served under him in +this battle. + +92-1: =sin perjuicio de que=: cf. same note, p. 64, 11. + +92-2: =andando los años=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5. + +92-3: =setecientos=: it will be observed that in this and other +compounds of _siete_, _ie_ reverts to the original etymological _e_ in +accordance with the general rule operating through the whole Spanish +vocabulary that _e_ changes to _ie_, and _o_ to _ue_, only in the +accented syllable. + +92-4: =volverá a pertenecerles=: it is said that some of the African +Moors still preserve the title deeds to their Andalusian estates and +even the keys of the houses, to which they hope to return. + +92-5: =los cartagineses=: The Carthaginian influence predominated in +Spain for several centuries till the end of the second Punic war in 201 +B.C.; the Roman domination extended over several centuries from that +date. The Vandals and Goths ruled in Spain from the fifth to the eighth +century and the Moors from the eighth to the fifteenth. + +92-6: =por la (or _lo_ or _el_) presente=: _at the present time_. + +92-7: =suponiendo que=: _assuming that_. + +92-8: =prójimo=: (noun) _one's neighbor, fellow-man; próximo -a_ +(adj.) next, nearest, neighboring. + +92-9: =nada más que=: _solely_. + +92-10: =escrito=: _written_ (in the book of Destiny). Fatalism and +predestination are essential tenets of Mohammedanism. + +93-1: =no es de hombres honestos=: _it is not (the characteristic) of +honorable men_, i.e. _it does not befit good men_. + +93-2: =maldito seas=: cf. same note, p. 9, 4. + +93-3: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9. + +93-4: =egira=: (or _égira_ or _hégira_) the year of Mohammed's flight +from Mecca (622 A.D.), from which the Mohammedans reckon +chronologically. + +93-5: =de resultas de=: _as a result of_. + +93-6: =Corán=: _Coran_ or _Koran_ (the Mohammedan Bible). + +94-1: =compaña=: an obsolescent form of _compañía_. + +94-2: =no me estará de más=: _it will not be superfluous_. + +94-3: =Luego=: _presently_. + +94-4: =puede que=: cf. same note, p. 81, 6. + +94-5: =por de pronto=: cf. same note, p. 81, 2. + +94-6: =sinvergüenzona=: _shameless creature_. (Augmentative form of +_sin vergüenza_.) + +95-1: =de lo que=: cf. note _por lo que_, p. 30, 4. + +95-2: =agareno=: _Mohammedan_. Originally applied to those who were +supposed to descend from _Hagar_, as opposed to Saracen, a superior +class, claiming descent from _Sarah_, the wife of _Abraham_. _Vide_ Book +of _Genesis_. + +96-1: =se viene=: _he will come along_. The reflexive pronoun, so +common with verbs of motion, is redundant. For tense cf. note _me +matan_, p. 3, 1. + +96-2: =alcuzcuz=: cf. same note, p. 88, 5. + +96-3: =muy recocido=: _thoroughly cooked_. + +96-4: =a ver=: (= _para ver_). The preposition _a_, introducing an +infinitive expressing purpose, is regularly used after verbs of motion +like _ir, venir_, etc. + +96-5: =dorado a fuego=: _bronzed_. + +97-1: =Orán=: an Algerian province, bordering on Morocco. + +97-2: =Marruecos=: _Morocco_. + +97-3: =Supe=: cf. note _supe_, p. 63, 2. + +97-4: =por resultas de=: cf. note _de resultas de_, p. 93, 5. + +97-5: =a fuerza de=: _by dint of, at the price of_. + +98-1: =visto lo cual=: cf. _escrita la carta_, p. 83, 5. + +98-2: =te has hecho cargo=: _you have taken note of, you have +understood_. + +98-3: =cuando menos=: _at least_. + +98-4: =después de descubierto=: cf. note _después de muerto_, p. 5, +8. + +98-5: =subir... hasta rey=: _rise even to the dignity of king_. + +98-6: =¿Qué te parece mi proyecto?=: _how does my plan strike you_? + +99-1: =Tú no has caído en una cuenta=: _there is one thing you have +failed to understand. Caigo en_..., I understand. + +99-2: =tonto de capirote=: _utterly foolish_. + +99-3: =Ni=: _and_. This peculiarly idiomatic use of the negative may +be explained as being carried into the expression of the thought by +suggestion from its essentially negative nature. Cf. note _ni_, p. 16, +6. + +100-1: =el veintitantos=: _between the 20th and 28th_. The word is +compounded in the same manner as _veintiseis_, etc. Cf. note _veintiún_, +p. 22, 2. + +100-2: =nevaba si había que nevar=: _(freely) it snowed if it ever +did_. + +100-3: =sierra andaluza=: i.e. _Sierra Nevada_. + +100-4: =señá=: provincialism for _señora_. + +100-5: =cata aquí=: cf. same note, p. 84, 6. + +100-6: =todo de un solo golpe=: _all at once_. + +100-7: =se harán ustedes cargo=: cf. note _te has hecho cargo_, p. +98, 2. + +100-8: =cruzándose la mantilla=: _crossing the ends of her mantilla +over her breast_. + +100-9: =Estaría de Dios=: _it must have been God's will_. Cf. note +_no habría andado_, p. 8, 6. + +100-10: =echases la misa en el puchero=: (should throw the mass into +the kettle) _should stay at home and not go to mass_. + +100-11: =sobre si=: _on (the question) whether; as to whether_. + +101-1: =Marchado que se hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. + +101-2: =manta de muestra=: a showy wrap or blanket. + +101-3: =maestro de obras=: _master-mason_. + +101-4: =hizo como que se marchaba=: _acted as if he were going off_, +i.e. _pretended to go_. + +101-5: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9. + +101-6: =en cuanto fué de día=: _as soon as it was day_. + +101-7: =los tales ruidos=: cf. note _la tal efigie_, p. 65, 4. + +101-8: =cuartucho=: (fr. _cuarto_, room) _mean little room_. The +diminutive ending _ucho_ is depreciative. + +102-1: =Alcalde de monterilla=: _an ignorant rustic magistrate_. + +102-2: =catalán=: of _Cataluña_, province in northwestern Spain. + +102-3: =Yo me pinto solo=: _I excel_. + +103-1: =Es que=: _but the fact is that_. Cf. note _y era que_, p. 69, +3. + +103-2: =paró mientes=: _considered attentively_. + +103-3: =Tampoco dejaría de agradarme=: _nor would it displease me_ +(lit. _fail of pleasing me_). + +103-4: =echó los brazos a la espalda=: _folded his arms behind his +back_. + +104-1: =me lo sé=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. + +104-2: =al pie de la letra=: _literally, word for word_. + +104-3: =No me da por ahí=: _I have no interest in those parts_. + +105-1: =chino=: the Chinese were formerly reputed to be very +guileless. + +105-2: =Melilla=: Mediterranean seaport of Morocco. + +105-3: =un sobrino que tiene de músico=: _a nephew of his, a +musician_. + +105-4: =compadre=: cf. note _compadre_, p. 80, 2. + +105-5: =dado que=: _inasmuch as_. + +105-6: =en seguidita que almorcemos=: _just as soon as we have +breakfasted_. This diminutive form in _ita_ emphasizes the ordinary _en +seguida_. + +106-1: =entre si parece o no parece=: _while we are waiting to learn +if it will appear or not appear_. + +106-2: =De lo contrario=: _(in the contrary case), if you do not_. + +107-1: =Juzgado de primera instancia=: an inferior court for trying +civil cases; primary court of claims. + +107-2: =(q.D.g.)=: _que Dios guarde_, whom may God preserve. + +108-1: =echarle mano=: _lay hands on him_. + +108-2: =Chancillería de Granada=: formerly one of the two supreme +courts of Spain. + +108-3: =Compadre=: cf. same note, p. 80, 2. + +108-4: =Ni la Caridad=: _not Heaven itself_. + +108-5: =salva=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. + +108-6: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4. + +108-7: =por lo pronto=: cf. note _por de pronto_, p. 81, 2. + +108-8: =ha prescrito=: _has been outlawed_ or _rendered null_. + +109-1: =Vaya si me lo llevaré=: _why! of course I will carry it away +with me_. For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11; for _si_ cf. note _si +son de alegría_, p. 4, 2; and for _me_ cf, note _lo que me digo_, p. 7, +5. + +109-2: =me he de vengar=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. + +109-3: =¡Vamos andando!=: _Let's be a-going_! + +109-4: =habidos y por haber=: _(that have been and that shall be) +past and future_. + +109-5: =el Viernes de Dolores=: _the Friday before Palm Sunday_. + +109-6: =regresado que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. + +109-7: =Domingo de Ramos=: _Palm Sunday_. + +109-8: =Miércoles Santo=: _Wednesday of Holy Week_. + +109-9: =Sábado de Gloria=: _Easter Sunday_. + +110-1: =mandó poner una carta=: _he directed that a letter be +dispatched_. + +110-2: =no volvió a echar más luz=: _Echar luz_, to recover health +and strength. For _volvió a_ cf. note _se volvió a reír_, p. 2, 3. + +110-3: =Por manera que=: _so that_. + +110-4: =con posterioridad a=: _subsequent to_. + +110-5: =andando el tiempo=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5. + +111-1: =Spitzberg=: Spitzbergen, a group of islands in the Arctic +Ocean north of Norway. + +111-2: =al hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. + +111-3: =lo que sí sé=: _sí (yes)_ is often redundantly used to +emphasize a verb. + +111-4: =emigrarían=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +112-1: =a fines de Agosto=: the plural forms _fines, mediados_, and +_principios_ are used in indefinite reference to end, middle, and +beginning of the month, year, etc. + +112-2: =Siquiera=: _at least_. + +112-3: =por si quería=: _in case I wished_. + +112-4: =Parry=: the English explorer who made various Arctic +exploring expeditions between 1811 and 1827. + +112-5: =Robinsón=: _Robinson Crusoe_. + +113-1: =recorrer su ocaso=: _revolve around its setting point_. + +113-2: =esculpidos=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. + +114-1: =posterior a su Apocalipsis=: _after the Apocalypse_ (the end +of the world). This is the Greek title of the Book of Revelation. + +115-1: =lo mata todo=: _kills everything_. _Lo... todo_ as object of +a verb is often equivalent to _everything_. + +116-1: =mi no ser=: _the non ego_. + +116-2: =Groenlandia=: _Greenland_. + +116-3: =Nueva Zembla=: _Nova Zembla_, a group of two islands in the +Arctic Ocean, north of Russia. + +ll6-4: =descorrió=: _infused_. + +116-5: =Oceanía=: _Oceanica_, the collective name of the islands of +the Pacific. + +116-6: =Atila=: _Attila_, king of the Huns, who devastated Europe +about the middle of the fifth century. + +117-1: =¿De que pecan?=: _in what respect are they wrong_ (lit. _do +they sin_)? + +117-2: =de exagerados=: (i.e. _pecan de exagerados_) _they have the +fault of being exaggerated_. + +118-1: =pro indiviso=: (Latin) _undivided_. + +118-2: =habrá=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. + +119-1: =Lázaro=: for the story of the resurrection of Lazarus, see +the Gospel of John, xi. + +120-1: =capella ardente=: (Italian) place where a dead body lies in +state amid burning tapers. + +121-1: =frente a=: _in front of_. + +121-2: =Ya... ya=: _now... now_. + +123-1: =Noé=: _Noah_ (cf. Genesis, viii). + +124-1: =Día 5=: (sc. _de Febrero_). + +125-1: =a la Creación=: this is the direct object of _he aquí_ (= +behold). The preposition _a_, regularly used before the personal direct +object, may be used before things also when personified. Cf. p. 61, last +line. + +126-1: =Círculo polar=: _Arctic Circle_ (66-2/3° N. latitude). + +126-2: =mallemak=, etc.: retain the original name in translating. + +126-3: =Escocia=: _Scotland_. Cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. + +127-1: =Prometeo=: _Prometheus_, who was chained to a rock by order +of Jove for stealing fire from heaven. + +127-2: =¡Necio de mí!=: cf. same note, p. 13, 1. + +129-1: =de consiguiente=: the usual phrase is _por consiguiente_. + + + + + EXERCISES FOR TRANSLATION (p173) + + +These exercises are based on the text of the preceding stories. The +passage indicated, consisting usually of only fifteen or twenty lines, +should be thoroughly studied before translating the exercise. The +special subject illustrated by the exercise should also be studied in +the grammar. + + + +I. THE PRESENT TENSE + +PAGE 2, LINES 20-34 + +1. He does not know what he is saying. 2. For a year I have been +pursuing these gypsies. 3. We know that they rob travelers every day. 4. +But the officers of the law never hit upon them. 5. The gypsies laugh +again. 6. We laugh again. 7. What we can not do no one can do [it]. 8. +We repeat that not only have they robbed him but they have assassinated +him. + + +II. PAGE 5, LINES 27-8 (page 6) + +1. The day passes, three days pass, a week passes, and the captain does +not appear thereabouts. 2. I can not understand it. 3. We can not +understand it. 4. Don't you know that the chiefs go away from time to +time? 5. I know nothing of their absence. 6. In the afternoon we take +them out of the cave, for the heat stifles them. 7. They are tying them +to the trees. + + +III. THE IMPERFECT AND THE PRETERIT + +PAGE 10, LINES 7-19 + +1. Two weeks after that he set out at nine o'clock in the morning. 2. +The count finally ascertained his whereabouts as well as those of his +companion. 3. He was to set out in search of the count. 4. He took leave +of his family. 5. He was taking leave of his friends. 6. He was going to +set out. 7. We set out. 8. It appeared that they were setting out. + + +IV + +PAGE 14, LINES 1-20 + +1. He was playing on the cornet and I was dancing. 2. It was not warm +under the trees. 3. I was carrying the cornet to him. 4. Why did he not +play? 5. The hypocrite said[1] that he did not know how to play. 6. +Nobody used to play like him. 7. We heard that you used to have a +pension. 8. I heard so (=it.) 9. Come! come! I had no pension. + +[Footnote 1: _decir_.] + + +V. FUTURE AND CONDITIONAL + +PAGE 17, LINES 30-12 (page 18) + +1. We will attack them at nightfall. 2. The battle will last from three +till five o'clock in the afternoon. 3. I will command. 4. I would give +orders to them to fire. 5. They will be victorious and we shall have to +flee. 6. I would kill the colonel. 7. We would not try to defend +ourselves. 8. They would try in vain to defend him. + + +VI + +PAGE 21, LINES 29-15 (page 22) + +1. The colonel will not know. 2. We shall not know. 3. He would remember +us. 4. We will wait for Nicholas until one o'clock. 5. I shall not fall +asleep. 6. He would not awake. 7. He would look around and would find +himself alone. 8. It will strike two. 9. It would strike three. 10. He +would not appear. 11. Day will dawn. + + +VII. DISJUNCTIVE PRONOUNS + +PAGE 26, LINES 1-16 + +1. The painters, accompanied by their pupils, entered the church +with me. 2. In it we found little to admire. 3. I was already going away +with them. 4. I noticed a chapel and approached it. 5. They noticed a +picture and approached it. 6. To the pupils, who were approaching with +him, he said: "This youth will go away with us." 7. We pointed at the +canvas which we had in front of us. + + +VIII. CONJUNCTIVE PRONOUNS + +PAGE 29, LINES 32-7 (page 30) + +1. I knew him. 2. He knew me. 3. I am selling him the picture. 4. He was +selling us the pictures. 5. "You have not understood him," answered the +friars. 6. I tell you that the authors of those paintings have died. 7. +Will you tell us when they died? 8. You ask for the pictures--I sold +them to him. 9. Do they want the picture? We will sell it to them. + + +IX. THE REFLEXIVE. THE PASSIVE [_With reflexive substitute_] + +PAGE 32, LINES 14-25 + +1. The artist approached. 2. We were approaching. 3. The prior was +surrounded by all (of) them. 4. The coffins were seen[1] on the ground. +5. The face of the dead woman was seen. 6. It will be seen that he will +be like his work. 7. Now his works will be seen. 8. The great painter +found himself in the temple. 9. It was seen that the face was like the +work of the dead prior. + +[Footnote 1: Avoid the passive in similar constructions.] + + +X. ADJECTIVES [_Declension, apocopation_] + +PAGE 35, LINES 3-16 + +1. His skin was dry and yellow. 2. They (m.) were yellow as a mummy. 3. +Their skin was black. 4. Many years ago his sunken eyes were black and +shining. 5. The supper was good, but we had not any wine. 6. The wines +were good and abundant. 7. I seek good wine and good conversation. 8. +Wine! we have none. 9. I am seeking some one. 10. We are seeking some +good wine. 11. Some wines are good, some are not good. + + +XI. POSSESSIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS + +PAGE 39, LINES 22-5 (page 40) + +1. His words and mine. 2. My voice and his. 3. The Frenchman's words and +yours alarmed me. 4. My bottles are new, his are not new. 5. They have +drunk five bottles of our wine, and five and a half of his. 6. This is +her wine. 7. This is the door of their drug-store. 8. The door of my +drug-store and of his. 9. This chair is not theirs, it is mine. 10. +These chairs are not ours, but hers. + + +XII. USE OF _usted_ + +PAGE 43, LINES 1-11 + +1. He is going to relate to you a historic episode. 2. You are going to +relate the episode to him. 3. The episode is not historic and it is not +we who will relate it to you. 4. It is not you who related it to her. 5. +We do not ask of you that you relate it to us. 6. You will not ask of us +that we relate it to you. 7. You will not take upon yourself the trouble +to tell it to them. + + +XIII. COMPOUND TENSES + +PAGE 46, LINES 34-9 (page 47) + +1. We have gone out of the café. 2. As he has told you, they had left +the café. 3. Two dusty carriages have stopped before the house. 4. They +will have stopped in front of your house. 5. I would have stopped in +front of her house. 6. The carriage has stopped. 7. As I have said, they +had approached the door of the house. 8. We had alighted and would have +approached the house. + + +XIV. PERSONAL _a_ + +PAGE 50, LINES 28-14 (page 51) + +1. The people saw the priest. 2. He saw them and he saw the captives +also. 3. The captives did not see the strangers. 4. The captive will +behold Napoleon. 5. She has seen our two companions. 6. He had abandoned +his companion. 7. We have not abandoned our companions. 8. I saw the +captives and the stranger. 9. I saw the guitar and the captive who was +playing it. 10. We left Catalonia. + + +XV. DEMONSTRATIVES + +PAGE 58, LINES 13-23 + +1. That book which you are reading is better than this one. 2. These +books which I am reading are better than those. 3. We did not believe +what you were reading in those books. 4. These people believed what that +rogue said. 5. The Poles would not come to this country. 6. These Poles +were serving under the orders of that wretch. 7. Those who died were +Poles, but this one is not a Pole. 8. What is that? + + +XVI. RELATIVES AND INTERROGATIVES + +PAGE 62, LINES 22-2 (page 63) + +N.B. Observe carefully the distinction between _cuál_ and _el_, _la_, +_lo cual_, _quien_ and _quién_, _que_ and _qué_, etc. + +1. What are you doing? 2. What was your companion doing? 3. Which one? +4. The companion at whom you were looking. 5. "What will you do?" asked +the others, who were much moved. 6. The others, to whom they did not +give time to fire a shot, were giving their guns to the soldiers who had +killed the Poles. 7. Which ones? 8. The ones who had robbed the soldier. +9. Which soldiers stole the portraits that we wore? 10. Which soldier +killed the stranger at whom I was looking? + + +XVII. COMPARISON + +PAGE 67, LINES 1-11 + +[See Grammar for the various formulas of comparison.] + +1. This bay forms a more ample circle than that one. 2. The smaller of +these bays is more charming than that of Cádiz. 3. The most celebrated +castle is that of the duke. 4. It is less celebrated than that of the +Dukes of Osuna. 5. The gardener is not as humble as his uncle. 6. The +duke had as many castles as his uncle. 7. The uncle's name was more +celebrated than the duke's. 8. The most celebrated name is that of the +duke, who was, a very long time ago, the most humble of horticulturists. + + +XVIII. SUBJUNCTIVE + +[_After impersonal verbs_] + +PAGE 70, LINES 18-33 + +1. It is impossible that he should recognize me. 2. It is impossible +that they should understand. 3. It was not possible that they should see +me. 4. It will be a marvel should he see his daughters. 5. It is +impossible that we should stay in the place. 6. It was impossible for +them to stay in Cádiz. 7. Is it a wonder that he should not set out for +Cádiz to-day? 8. Was it necessary (_preciso_) that you should set out? +9. It is infamous that he should say those things to-day. + + +XIX. SUBJUNCTIVE + +[_After conjunctions, adverbs, etc._] + +PAGE 73, LINES 30-6 (page 74) + +1. He left the receipt in order that you might see that he had paid. 2. +He will leave a receipt so that you may see that you have paid him. 3. I +will bring you the receipt before you pay me. 4. He said that he would +bring me a receipt before I paid him. 5. We will bring him the books +when (_cuando_) he pays you. 6. He brought me a book so I might pay him. +7. They bring me the books so I may not say that they are robbing me. + + +XX + +PAGE 80, LINES 20-30 + +1. I will offer him a part of what I may find, although (_aunque_) it +may not be a very large one. 2. Although he may offer me a part of what +he finds, it will not be a very large one. 3. When you find out what it +is necessary to offer to him, we will explain it to him. 4. If I knew +this, I would talk of it. 5. If you would explain this to your sons, +when they learn all they would aid you. 6. I will take that land, +although there may be some fraud in this same business. + + +XXI. SUBJUNCTIVE + +[_After verbs expressing inherent doubt, i.e. verbs of fear, hope, +disbelief, anticipation, purpose, etc._] + +PAGE 84, LINES 18-29 + +1. I made an effort to keep him from reading the parchment. 2. He will +make an effort to keep me from reading the postscript. 3. I fear +(_temer_) that they may read the letter which Pepa sent me. 4. I feared +they might send Pepa to me. 5. Make an effort to have them inform me. 6. +I warned them to respect my letters. 7. I warn you to respect my +letters. 8. I fear that you may see and read the letter and may try to +keep Pepa from sending me the forty bank-notes. + + +XXII. SUBJUNCTIVE + +[_After verbs of volition: desire, command, concession, prohibition_] + +PAGE 88, LINES 4-20 + +1. I desire that you translate the parchment. 2. He wished us to +translate it. 3. We wished them to remain. 4. He did not wish the +orphans to ask alms. 5. He gave orders[1] that they should burn the +parchment. 6. We will give orders that they translate the Arabic verses +which my uncle has just sent to me. 7. I will give orders to Josefa (so) +that she may have the Arabic parchment translated by (some) competent +person. 8. I wish you to send some help to the orphans. + +[Footnote 1: To order, _mandar_.] + + +XXIII. SUBJUNCTIVE + +[_With the imperative value_] + +PAGE 93, LINES 5-17 + +1. God grant that he may not die! 2. Let them not die! 3. Let not your +daughters escape from your house! 4. Let all go out! 5. Go out. 6. Let +us go out. 7. Let him not know it. 8. Let us know it. 9. Let us escape +from their house. 10. Let him not escape from my house. 11. Do not +escape. 12. Do not go out. 13. Know that the coins are mine. 14. Do it. +15. Do not do it. + + +XXIV. SUBJUNCTIVE + +[_In relative clauses_] + +PAGE 98, LINES 21-34 + +1. We need a man (_hombre_) who may be faithful and loyal. 2. The king +of Spain needs men who may prove faithful and loyal. 3. Kings need men +of whose lives they may be masters and who may labor loyally. 4. The man +needs a master whom he may accompany. 5. We need millions of which we +may be masters. 6. I need a man to work faithfully. 7. He wants a +document which he may read. 8. They wanted documents which they might +read. + + +XXV. SUBJUNCTIVE + +[_After emotional verbs_] + +PAGE 102, LINES 23-7 (page 103) + +1. I am sorry[1] that you have not come. 2. He was sorry that we had not +come yesterday afternoon. 3. We are sorry that it should be necessary to +tear down this wall. 4. I am glad[2] that it is not necessary to build a +tower. 5. We were glad that it was not necessary to demolish the +foundations. 6. They are sorry that the contract does not suit you. 7. I +was sorry that it did not suit them to do this work. 8. I am glad that +the contract has suited you. 9. He is sorry the contract does not suit +you. + +[Footnote 1: To be sorry, _pesarle a uno_; I am sorry, _me pesa_.] + +[Footnote 2: To be glad, _gustarle a uno_.] + + +XXVI. COMPOSITION + +PAGE 112, LINES 16-3 (page 113) + +Two days passed. He found six bits of cedar and obtained a fire. He +killed some reindeer and preserved the torn flesh in the ice. It was +preserved thus all the year. Having no axe he transported to his grotto +the splinters of the trees torn to pieces by the frost. Every morning he +began again[3] the struggle with the cold and the solitude, because he +desired to live and to return some day to his hearth. He adored life. + +[Footnote 3: Use _volver a_ (with infinitive).] + + +XXVII + +PAGE 119, LINES 6-23 + +He was mistaken. He will not see the spring this month. I believe he can +not suffer longer. What will become of him? When will he see the sun +appear in the dark firmament, where only the stars and the moon are +seen? It is night here; it is January. We see only frozen seas. The snow +covers the valleys and mountains. One would believe that the Creator has +forgotten this world and that spring will not come to visit it as it +visits other lands. + + +XXVIII + +PAGE 128, LINES 12-26 + +The fourth of August, on board of the boat which had just picked him up, +he saw the island of Spitzbergen recede. He lost sight of the great +mountains. He was journeying toward home. A sailor, whose life he had +saved, accompanied him. He had remained nine years on the island. When +he arrived at X and disembarked those who saw his white hair and his +dull eyes did not believe that he was the same sailor whom they had +accompanied to the ship at the age of nineteen years. + + + + + VOCABULARY (p183) + +N.B. Words alike or nearly alike have in general been omitted. + +For all adverbs ending in _mente_, the corresponding adjective form has +been given. + +_Ch_ follows _c_, _ll_ follows _l_, differing from the English order. + +The gender has not been indicated for nouns ending in _o_ which are +masculine, nor for those in _a_ which are feminine, nor for those nouns +whose gender is inherent. The feminine ending in _a_ has not been +indicated for adjectives ending in _o_. In other cases the feminine has +been indicated except in invariable adjectives. + +The following abbreviations occur: + + +_adj._ adjective +_aug._ augmentative +_dim._ diminutive +_part._ participle +_vr._ reflexive verb +_prep._ preposition +_m._ masculine +_f._ feminine +_n._ neuter + + + + =VOCABULARY= + + +=A= + +=a= to, at. +=abajo= under, down, downstairs. +=abandonar= to abandon. +=abastecer= to purvey, supply. +=abasto= provisions. +=abatimiento= abasement, dejection. +=abatir= to throw down. +=abdicar= to abdicate. +=abeto= fir. +=abierto= (from =abrir=) open. +=abismar= to engulf, plunge. +=abismo= abyss. +=abogado= advocate, lawyer. +=abono= manure, fertilizer. +=abrazar= to embrace. +=abrazo= embrace. +=abreviar= to abridge. +=abrigo= shelter. +=Abril= _m._ April. +=abrir= to open. +=abrumar= to overwhelm. +=absolutista= absolutist, ultra-conservative. +=absoluto= absolute. +=absorber= to absorb. +=abuelo-a= grandparent, ancestor. +=abultar= to increase, enlarge. +=abundancia= abundance. +=aburrir= to weary, bore; _vr._ be bored, +=abuso= ill use, abuse. +=acá= here, hither. +=acabar= to finish, end; =---- de=, to have just... +=acallar= to quiet, hush. +=acampar= to encamp. +=acariciar= to caress. +=acaso= perhaps, by chance. +=acceder= to accede. +=acción= _f_ action, battle. +=acelerar= to accelerate. +=acémila= beast of burden. +=acento= accent. +=aceptar= to accept. +=acercar= to bring near; _vr._ to approach. +=acero= steel. +=acertado= fit, proper. +=acertar= to hit the mark, succeed, happen. +=acetre= _m._ small bucket. +=achacoso= infirm, sickly. +=achicar= to diminish. +=aciago= unlucky. +=acometer= to attack. +=acomodar= to accommodate, suit, fit. +=acompañar= to accompany. +=aconsejar= to counsel, advise. +=acordar= _vr._ to remember. +=acostar= to put into bed; _vr._ go to bed. +=acostumbrar= to accustom. +=acreditar= to assure, give credit to. +=acribillar= to pierce like a sieve. +=actitud= _f._ attitude. +=acto= act; =en el ----=, instantly. +=acudir= to run up, succor, have recourse to. +=acuñar= to coin. +=acurrucar= _vr._ to squat. +=acusación= _f._ accusation. +=acusar= to accuse. +=adaptar= to adapt. +=adelantar= to advance, profit, get the start of. +=adelante= forward, henceforth. +=ademán= _m._ gesture, attitude. +=además= besides. +=adentro= within. +=adherir= to adhere. +=adiestrar= to make dexterous. +=adiós= adieu. +=adivinar= to divine, guess. +=adivino= diviner, fortune-teller. +=adjunto= annexed. +=admirable= admirable, marvelous. +=admiración= _f._ admiration, wonder. +=admirar= to admire, wonder. +=admitir= to admit. +=adobo= pickle sauce. +=adolescente= a youth. +=adorar= to adore. +=adormidera= poppy. +=adquirir= to acquire. +=aduanero-a= custom-house officer. +=aduar= _m._ ambulatory Arab camp. +=advertencia= advice, warning. +=advertir= to warn, notify. +=aéreo= aërial. +=afable= affable. +=afamado= famous. +=afán= _m._ anxiety, trouble. +=afectar= to affect. +=afecto= affectionate, well affected. +=aferrar= _vr._ to grapple, grasp. +=afinar= to tune. +=afirmar= to affirm. +=aflojar= to loosen. +=afortunado= fortunate. +=afrancesado= Frenchified Spaniard, Francomaniac, French sympathizer. +=afueras= _f. pl._ environs. +=agachar= _vr._ to stoop, squat. +=agazapar= _vr._ to hide. +=ágil= agile. +=agilidad= _f._ agility. +=agitar= to agitate. +=agonía= death, death agony. +=agonizante= dying. +=agonizar= to be dying. +=Agosto= August. +=agraciado= graceful. +=agradar= to gratify. +=agravar= to aggravate. +=agravio= offense, injury. +=agrupar= to group, cluster, crowd. +=agua= water. +=aguantar= to endure, put up with. +=aguardar= to expect, wait for. +=aguardiente= _m._ brandy. +=aguja= needle. +=Agustín= Augustine. +=ahí= there. +=ahogar= to suffocate, drown. +=ahora= now; =---- bien=, well then. +=ahorcar= to hang. +=ahorrar= to save, spare. +=aire= _m._ air. +=ajar= to spoil. +=ajeno= alien, of another; =lo ----= what belongs to another. +=ajuar= _m._ household furniture. +=ajustar= to adjust. +=alacrán= _m._ scorpion. +=alargar= to extend, hand. +=alarido= outcry, shout. +=alarife= architect. +=alarmar= to alarm. +=Alavés-a= of Alava. +=alba= dawn. +=albergar= to lodge, harbor. +=alborada= daybreak. +=alcalde= justice of the peace, mayor. +=alcaldía= office of an alcalde. +=alcanzar= to reach, overtake, obtain. +=alcázar= _m._ castle, fortress. +=alcoba= alcove, bedroom. +=alcornoque= _m._ cork-tree. +=alegar= to allege. +=alegrar= to rejoice. +=alegre= merry, joyful, gay. +=alegría= gayety, mirth. +=Alejandra= Alexandra. +=alejar= to remove; _vr._ to go off. +=aletargar= _vr._ to fall into a lethargy. +=alfombra= carpet. +=alga= seaweed. +=algazara= confused noise. +=algo= something, somewhat. +=alguacil= constable, policeman. +=alguien= some one. +=alguno= some, some one. +=aliento= breath, respiration. +=alimentar= to feed. +=alma= soul. +=almohada= pillow, cushion. +=almorzar= to breakfast. +=alojado= lodger. +=alojamiento= lodging. +=alojar= to lodge. +=alrededor= around. +=altanería= haughtiness. +=alterar= to change, disturb. +=alto= high, tall, loud. +=altura= height. +=alumbrado= illumination. +=alumbrar= to light. +=alzar= to raise. +=allá= there, thither. +=allegar= to collect. +=allí= there. +=amable= amiable. +=amanecer= to dawn. +=amante= loving, fond. +=amar= to love. +=amargo= bitter. +=amargura= bitterness. +=amarillear= to turn yellow. +=amarillento= yellowish. +=amarillo= yellow. +=ambiente= _m._ circumambient air. +=ámbito= circuit. +=ambos-as= both. +=ambulante= ambulatory, moving. +=amenaza= menace. +=amenazar= to menace. +=amigo-a= friend. +=aminorar= to lessen. +=amistad= _f._ friendship. +=amo-a= master, mistress, proprietor. +=amor= _m._ love; =---- propio= self-love. +=amotinar= to excite to mutiny. +=amparar= to shelter, protect. +=amparo= protection, refuge. +=amplio= ample. +=anciano= old. +=ancho= wide. +=andaluz-a= Andalusian. +=andar= to go, walk, fare. +=anfitrión= host. +=angosto= narrow. +=ángulo= angle, corner. +=angustia= anguish. +=ánima= soul. +=animal= _m._ animal, dolt. +=animar= to animate, enliven. +=aniquilar= to annihilate. +=anoche= last night. +=anochecer= to grow dark. +=anotar= to note. +=antártico= antarctic. +=ante= before, in the presence of. +=antemano; de ----= beforehand. +=antepasado= ancestor. +=anterior= former, previous, preceding. +=antes= before, rather. +=antesala= antechamber. +=anticuado= antiquated. +=antiguo= antique, old. +=antipodas= _m. pl._ antipodes +=antojar= _vr. (with personal =dative=_) to have a fancy or desire. +=anudar= to knot. +=anunciar= to announce. +=añadidura= addition; =por ----= in addition. +=añadir= to add. +=año= year. +=apagar= to extinguish, dim. +=apalear= to drub, beat with a stick. +=aparatoso= ostentatious, magnificent. +=aparecer= to appear. +=aparejar= to prepare. +=aparente= apparent. +=aparición= apparition, appearance. +=apariencia= appearance. +=apear= _vr._ to alight. +=apellido= name, surname. +=apenas= hardly. +=apero= agricultural implements. +=apestar= to infect, smell. +=apiadar= _vr._ to pity. +=aplastar= to flatten, crush. +=apoderar= _vr._ to take possession. +=apodo= nickname. +=apoplejía= apoplexy. +=apoplético= apoplectic. +=aposento= room. +=apóstol= apostle. +=apoyar= to support; _vr._ to lean. +=apoyo= support, prop, protection. +=apreciar= to appreciate. +=aprehensor= custodian. +=aprender= to learn. +=apresurar= _vr._ to hasten. +=apretar= to press, urge. +=aprisionar= to imprison. +=aprovechar= to profit, utilize. +=apuntar= to set down, note. +=apurar= to drain. +=aquel= _m._ aquella _f._ aquello _n._= that. +=aquí= here. +=aquilón= _m._ north wind. +=árabe= Arab. +=arábigo= Arabic. +=arado= plow. +=arar= to plow. +=arbitrariedad= _f._ arbitrariness, arbitrary act. +=árbol= _m._ tree. +=arca= chest, wooden box, ark. +=arco,= arc, arch; =---- iris= rainbow. +=arder= to burn. +=ardiente= ardent. +=ardor= _m._ ardor, heat. +=arena= sand. +=arenal= _m._ sandy ground. +=argentino= silvery. +=argumento= argument. +=arma= arm, weapon. +=armar= to arm, to dub (a knight). +=armonía= harmony. +=arnés= _m._ harness, trapping. +=arcancar= to pull up, wrest, force out. +=arranque= _m._ pulling up, impulse, vehemence. +=arrastrar= to drag. +=arrebatar= to snatch, carry off, fling. +=arrepentir= _vr._ to repent. +=arriba= up, above. +=arriero= muleteer. +=arrimar= to draw near. +=arrodillar= _vr._ to kneel. +=arrojar= to throw. +=arrollar= to roll up. +=arroyo= brook, rivulet, stream. +=arroyuelo= _(dim.)_ brooklet. +=arruga= wrinkle. +=arruinar= to ruin, demolish. +=arrullo= cooing. +=arte= _m. f._ art, artfulness; =malas artes= evil practices. +=articular= to articulate. +=artista= _m._ artist. +=asador= _m._ turnspit. +=asalto= assault, storm. +=ascendiente= forefather. +=ascético= ascetic. +=asco= nausea. +=asegurar= to secure, assure. +=asemejar= _vr._ to be like. +=asasinar= to assassinate. +=asesinato= assassination. +=asesino= assassin. +=asesor= assessor, counselor. +=asestar= to aim. +=asfixiar= to asphyxiate. +=asi= thus, so; ---- como as well as, ---- que as soon as. +=asiento= seat, chair. +=asimilable= capable of assimilation. +=asir= _vr._ to seize. +=asistente= _m._ orderly. +=asistir= to be present. +=asno= ass. +=asolador-a= destructive, racking. +=asomar= to show; _vr._ to appear, begin to appear. +=asombrar= to amaze. +=asombro= amazement. +=asombroso= astonishing. +=áspero= rough. +=aspirar= to aspire. +=astilla= splinter. +=astro= star, luminous body. +=asturiano= of the province of Asturias (_in N. Spain._) +=asunto= subject, matter. +=asustar= to frighten. +=atacar= to attack. +=atalaya= watchtower. +=atar= to tie. +=ataúd= _m._ coffin. +=atención= _f._ attention. +=atender= to be attentive, heed. +=atentado= attempt, offense. +=atento= attentive. +=atenuar= to diminish. +=ateo= atheist. +=aterir= _vr._ to grow numb. +=aterrador-a= terrible. +=aterrar= to prostrate, terrify. +=átomo= atom. +=atonía= weakness. +=atraer= to attract. +=atrapar= to catch, overtake, +=atrás= back, backwards. +=atravesar= to traverse, cross, pierce, pass through. +=atrever= _vr._ to dare, venture. +=atribuir= to attribute. +=atributo= attribute. +=atronador-a= thundering. +=atrepellar= to trample. +=atropello= outrage. +=audiencia= audience, hearing. +=augusto= august, majestic. +=aumentar= to augment. +=aun= or =aún= still, yet, even. +=aunque= although. +=ausencia= absence. +=austero= austere. +=austriaco= Austrian. +=autómata= _m._ automaton. +=autor-a= author. +=autoridad= _f._ authority. +=auxiliar= to aid, assist, attend a dying person. +=auxilio= aid. +=avanzar= to advance. +=avaro= avaricious. +=ave= _f._ bird. +=avecindar= to make a neighbor or fellow-citizen. +=avergonzar= to shame, abash; _vr._ to be ashamed. +=averiguar= to investigate, find out. +=avío= preparation, provision, apparatus. +=avisado= sagacious. +=avisar= to inform, notify. +=ay= alas! +=ayer= yesterday. +=ayuda= aid, help. +=ayudar= to aid. +=ayuno= fast, abstinence. +=ayuntamiento= town council. +=azafate= _m._ flat _(osier)_ basket. +=azotea= platform on roof. +=azul= blue. +=azulejo= painted tile. + +=B= + +=bagaje= _m._ baggage. +=bahía= bay. +=bailar= to dance. +=baile= _m._ dance. +=bajar= to lower, descend. +=bajo= low; _prep._ under. +=bala= ball, bullet. +=balancear= to balance. +=balbucear= to stammer. +=balcón= _m._ balcony. +=balde; de ---- gratis,= for nothing. +=ballena= whale. +=ballenero= whaler. +=bambolear= _vr._ to totter. +=banco= bank. +=banda= band. +=bandera= banner. +=bandido= highwayman. +=bando= faction, party, proclamation. +=bandolero= bandit, highwayman. +=baqueta= ramrod. +=baratura= cheapness. +=barba= chin, beard. +=bárbaro= barbarous. +=barco= boat. +=barra= crowbar. +=barranco= ravine; =barranquillo= _(dim.)._ +=barreno= hole made with a borer or pick. +=barriga= abdomen, belly; =barrigón= _(aug.)_ +=barrilla= alkali. +=barro= clay, mud. +=barrunto= conjecture. +=base= _f._ base. +=Basilio= Basil. +=bastante= enough. +=bastar= to suffice. +=batalla= battle. +=batallón= _m._ battalion. +=batir= to beat _vr._ to fight. +=bautismo= baptism. +=bautizar= to baptize. +=bayonetazo= thrust with a bayonet. +=beato= blessed, devout, fanatic, obscurantist. +=beber= to drink. +=bebida= drink, beverage. +=belleza= beauty. +=bendecir= to bless. +=bendición= _f._ blessing. +=bendito= blessed. +=besar= to kiss. +=beso= kiss. +=bey= _(Turkish)_ governor. +=biblia= bible. +=bíblico= biblical. +=bicho= insect. +=bien= well, right, else; _m._ good, utility, benefit, property, riches; + =no ----=, no sooner; =---- que=, although. +=bienhechor-a= benefactor. +=bigote= _m._ mustache. +=billar= _m._ billiards. +=billete= _m._ note. +=bizarría= bravery. +=blanco= white. +=blancura= whiteness. +=blandir= to brandish. +=blando= soft, smooth. +=blanquear= to whiten, whitewash. +=blanquecino= whitish. +=blasfemar= to blaspheme. +=blasfemia= blasphemy. +=bobo= stupid, silly. +=boca= mouth. +=bola= ball, globe. +=boleta= soldier's billet. +=bolsillo= pocket, purse. +=bondadoso= kindly. +=Bonifacio= Boniface. +=bonito= pretty. +=boquerón= _m._ anchovy. +=boquete= _m._ gap, narrow entrance. +=bordar= to embroider. +=bordo= board _(of ship)._ +=borrar= to blot, efface. +=borrego= lamb. +=borrico= donkey. +=borroso= indistinct. +=bota= boot. +=bote= _m._ glazed earthen vessel. +=botella= bottle. +=botica= apothecary's shop. +=boticario= apothecary. +=bóveda= vault, arch. +=brazo= arm. +=breña= craggy, broken surface. +=breñal= briery or brambly ground. +=bribón= _m._ rascal. +=brillante= brilliant. +=brillar= to shine. +=brillo= brilliancy. +=brindar= to toast _(with wine), vr._ to offer. +=brindis= _m._ toast. +=brisa= breeze. +=brocal= _m._ curbstone of a well. +=brotar= to germinate, break out. +=bruma= haziness, mist. +=buenamente= easily, by fair means. +=buenaventura= fortune-telling. +=bueno= good. +=buey= _m._ ox. +=buitre= _m._ vulture. +=bullicioso= noisy. +=buque= _m._ vessel. +=burgomaestre= burgomaster. +=burla= jest, mockery. +=burlar= to jest, mock, hoax; _vr._ to jest, mock, laugh at. +=burro= donkey. +=busca= search. +=buscar= to seek, search. +=butaca= easy-chair. + +=C= + +=ca= why! why no! really! +=cabal= exact, perfect, accomplished. +=caballería= cavalry, horses. +=caballero= horseman, knight, gentleman, sir. +=caballo= horse. +=cabaña= cabin, hut. +=cabello= hair. +=caber= to be contained, find room, =---- duda= to be doubtful. +=cabeza= head. +=cabo= chief, leader, corporal, end, stem, cape. +=cabra= goat. +=cabrero= goatherd. +=cada= each, every; =---- cual= each one. +=cadáver= _m._ corpse. +=cadena= _f._ chain. +=caer= to fall; _vr._ to fall; =---- en algo= to understand. +=café= _m._ coffee, coffee-house. +=caid= (_Arabic_) commander of a fort. +=calabacera= pumpkin vine. +=calabaza= pumpkin. +=calabozo= dungeon. +=calavera= skull. +=calceta= stocking, thread under-stocking. +=calcular= to calculate. +=cálculo= calculation. +=calentar= to warm, heat. +=calentura= fever. +=calidad= _f._ quality. +=caliente= hot, fiery. +=calma= calmness. +=calmoso= calm. +=calor= _m._ heat. +=calumniador= slanderer. +=caluroso= warm, hot. +=calva= bald spot. +=calzón= _m._ breeches. +=callar= to keep silence, to pass over in silence, _vr._ to be silent. +=calle= _f._ street. +=callejón= _m._ lane, alley. +=callejuela= lane, alley. +=cama= bed. +=camarada= comrade. +=cambalache= _m._ exchange, barter. +=cambiar= to change, exchange. +=cambio= change, exchange; =en ----= instead. +=camilla= (_dim. of cama_) pallet. +=caminante= wayfarer. +=caminar= to travel, walk, march. +=caminata= long walk, journey. +=camino= road, way; =---- real=, highway +=campamento= camp, encampment. +=campana= bell. +=campanada= sound of a bell. +=campaña= campaign. +=campar= to encamp. +=campear= to excel, be eminent. +=campeón= champion. +=campesino-a= rustic, peasant. +=campiña= arable land, campaign. +=campo= country, field. +=canas= _f. pl._ gray hair. +=canalla= _f._ rabble, _m._ rogue. +=cáncer= _m._ cancer. +=canción= _f._ song. +=candil= _m._ hanging kitchen lamp. +=cansar= to weary. +=cantar= to sing. +=cántico= canticle, hymn. +=cantidad= _f._ quantity, number. +=canto= singing, song. +=caña= cane, reed. +=cañada= dale, glen. +=cañón= _m._ tube, cannon, barrel. +=cañuto= tube. +=caos= chaos. +=capa= cloak. +=capaz= capable. +=capellán= chaplain. +=capilla= chapel. +=capital= _m._ sum of money at interest; _f._ capital (_chief city_). +=capitán= captain. +=capitanía= captaincy, captain's office. +=capitulación= _f._ capitulation, agreement. +=capote= _m._ cloak, rain coat. +=capricho= caprice. +=caprichoso= capricious. +=captura= capture. +=capucha= hood, cowl. +=cara= face. +=cárabo= Moorish sail-and-row-boat. +=carácter= character. +=carámbano= icicle. +=carbón= _m._ charcoal. +=carbunclo= carbuncle. +=carcajada= burst of laughter. +=cárcel= _f._ prison. +=cardenál= cardinal. +=cardenalicio= pertaining to a cardinal. +=cárdeno= livid. +=carecer= to lack, want. +=carencia= want, lack. +=carga= load. +=cargar= to load, burden. +=cargo= charge, care; =hacerse ----= to keep in mind. +=caricia= caress. +=caridad= _f._ charity. +=cariño= affection. +=cariñoso= affectionate. +=carlista= cf. note 3, page 16. +=Carlos= Charles. +=carnaval= _m._ carnival. +=carne= _f._ flesh, meat. +=carnestolendas= _f. pl._ shrovetide. +=caro= dear. +=carrera= career, course. +=carruaje= _m._ carriage, vehicle. +=carta= letter. +=casa= house. +=casadero= marriageable. +=casar= to give in marriage; _vr._ to get married. +=cascada= cascade. +=casería= country house. +=casero= domestic. +=casi= almost. +=casino= café. +=caso= case, occasion, attention, position; =hacer ----= to pay attention. +=castellano= Castilian. +=castidad= _f._ chastity. +=castigar= to chastise, punish. +=castillejo= small castle. +=castillo= castle. +=casualidad= _f._ chance. +=casualmente= by chance. +=casucha= wretched hut. +=catalán, -a= Catalan, of Cataluña. +=catar= to taste, examine; =cata aquí lo!= +=catedral= _f._ cathedral. +=católico= Catholic. +=catorce= fourteen. +=caudal= _m._ property, fortune. +=causa= cause; =a ---- de= because of. +=causa-habientes= (_legal_) the parties concerned. +=causar= to cause. +=cauteloso= cautious. +=cautivo= captive. +=caverna= cavern. +=cavidad= _f._ cavity. +=cavilación= _f._ reflection. +=cavilar= to consider, hesitate. +=caviloso= thoughtful, perplexed. +=caza= chase. +=cazador= hunter, cavalryman. +=cebada= barley. +=cebón= _m._ fattened bullock, hog. +=ceder= to yield. +=cedro= cedar. +=cegar= to blind. +=celda= cell. +=celebrar= to celebrate, praise, rejoice. +=célebre= famous. +=celeste= celestial, heavenly. +=celo= zeal; _pl._ jealousy. +=cena= supper. +=cenar= to sup. +=cénit= _m._ zenith. +=ceniza= ashes. +=censo= lease. +=centenar= _m._ a hundred. +=centenario= centenary, a hundred years old. +=centinela= _m. f._ sentry, sentinel. +=centro= center. +=centuria= century. +=cera= wax. +=cerca= near. +=cercado= inclosure, wall. +=cercanías= _f. pl._ environs. +=cercano= near. +=cercar= to seek. +=cerebro= brain. +=cerrar= to close, obstruct. +=cerrazón= _f._ cloudy weather. +=cerro= hill. +=certificar= to certify, register. +=cerval= pertaining to a deer. +=cesar= to cease. +=cetro= scepter. +=cicatriz= _f._ cicatrice, scar. +=ciego= blind, =á ciegas= blindly. +=cielo= heaven, sky. +=cien= (== ciento=) hundred. +=ciencia= science. +=ciento= hundred; =por ----= percent. +=cierto= certain; =de ----= with certainty. +=cigarro= cigar. +=cimiento= foundation. +=cinco= five. +=cincuenta= fifty. +=cínico= cynical. +=circular= to circulate. +=círculo= circle. +=circundar= to surround. +=circunstancia= circumstance. +=circunstantes= bystanders. +=cirio= wax candle. +=cisura= incision, cut. +=cita= citation, appointment. +=ciudad= _f._ city. +=civilizar= to civilize. +=claridad= _f._ clearness. +=claro= clear. +=clase= _f._ class, rank. +=clavar= to nail, fix. +=clemente= clement, merciful. +=cobarde= coward, timid. +=cobardía= cowardliness. +=cobijar= to cover. +=cobrar= to recover, collect money. +=cobre= _m._ copper. +=cocina= kitchen. +=cocinero= cook. +=codicioso= covetous. +=cofradía= confraternity. +=coger= to catch, lay hold of, take up. +=cohonestar= to give an honest appearance to. +=cola= tail. +=colegio= school. +=cólera= anger. +=colgadura= hanging, tapestry. +=colgar= to hang. +=colmar= to overwhelm, heap up. +=colocación= _f._ situation, employment. +=colocar= to collocate, place. +=colonia= colony. +=colono= colonist, settler, farmer. +=colorado= ruddy. +=colorar= to color. +=columna= column. +=columpio= swinging. +=comandante= commander, major. +=comarca= district. +=combatir= to fight. +=combustible= _m._ fuel. +=comensal= _m._ table companion, fellow-guest. +=comenzar= to begin. +=comer= to eat. +=cometer= to commit. +=cómico= comic. +=comida= dinner. +=comienzo= beginning. +=comitiva= suite, retinue. +=como= how, as, like, when. +=compadre= godfather, friend. +=compañero= companion. +=compañía= company. +=comparar= to compare. +=compensar= to compensate. +=competente= competent. +=complacer= to please; _vr._ to take pleasure. +=complaciente= obliging. +=completar= to complete. +=completo= complete. +=componer= to compose. +=comportamento= conduct. +=composición= _f._ composition, grouping. +=comprar= to buy. +=comprender= to comprehend. +=comprobación= _f._ corroboration. +=comprobar= to verify. +=comprometer= to compromise. +=compromiso= compromise, promise. +=compuesto= composed; compound. +=común= common. +=comunicar= to communicate. +=comunidad= _f._ community. +=con= with; =---- que= so then. +=concavidad= _f._ concavity. +=concebir= to conceive. +=concejal= member of a council. +=concentrar= to concentrate. +=conciencia= conscience, consciousness. +=concierto= concert. +=conciliar= to conciliate, reconcile. +=concluir= to conclude, end. +=concurso= concourse, crowd. +=concha= shell. +=conde= count. +=condena= condemnation, sentence. +=condenación= _f._ condemnation. +=condenar= to condemn, damn. +=condensar= to condense. +=condiscípulo= fellow-scholar. +=conducir= to conduct. +=conducta= conduct. +=conejo= rabbit. +=conferencia= conference. +=confesar= to confess. +=confianza= confidence. +=confiar= to confide. +=confín= _m._ confine, boundary, limit. +=conforme= in agreement, agreed. +=confundir= to confound. +=congénito= congenital, innate. +=conjuro= conjuration, exorcism. +=conmigo= with me, with myself. +=conmover= to move. +=conocer= to know, recognize. +=conocimiento= knowledge, consciousness. +=conque= (= =con que=) so then, so. +=conquista= conquest. +=conquistador= conqueror. +=consagrar= to consecrate, devote. +=consecuencia= consequence. +=conseguir= to attain, obtain, succeed. +=consejo= counsel, advice, council. +=conservar= to preserve. +=considerar= to consider, view. +=consigna= watchword, order. +=consigo= with himself, herself, themselves. +=consiguiente= consequent; =por ----= consequently. +=consistir= to consist. +=consolar= to console. +=consorcio= partnership, society. +=consorte= consort, partner. +=constar= to be evident or certain. +=construcción= _f._ construction, edifice. +=construir= to construct, build. +=consuelo= consolation. +=cónsul= consul, member of the tribunal of commerce. +=consumir= to consume. +=consumo= consumption. +=contar= to count, recount, relate. +=contemplar= to contemplate. +=contener= to contain, repress. +=contentar= to content. +=contento= content; _m._ pleasure. +=contestación= _f._ answer. +=contestar= to answer. +=contigo= with thee (you). +=continente= continent. +=continuar= to continue. +=continuo= continuous. +=contra= against. +=contraer= to contract. +=contrario= contrary. +=contrata= contract. +=contratiempo= misfortune, mischance. +=contribución= _f._ tax. +=convencer= to convince. +=conveniente= useful, fitting, proper. +=convenir= to agree, fit, suit. +=convento= convent. +=convertir= to convert. +=convicto= convicted. +=convidar= to invite. +=convoy= _m._ convoy, escort, train. +=copa= cup. +=copla= couplet, ballad, song. +=corazón= _m._ heart. +=cordillera= chain of mountains. +=corneta= cornet; =---- de llaves= cornet-à-pistons. +=corona= crown. +=coronar= to crown. +=coronel= colonel. +=coronilla= crown of the head. +=corral= _m._ yard. +=correo= mail, post-office. +=correr= to run. +=correspondiente= corresponding, appropriate, own. +=corriente= all right; _f._ current. +=corro= group, circle. +=cortar= to cut. +=corte= _f._ court, capital; _f. pl._ legislative assembly. +=cortesía= courtesy. +=corto= short, slight. +=corzo= deer. +=cosa= thing. +=cosecha= harvest, crop. +=costa= cost, coast. +=costar= to cost. +=coste= _m._ expense. +=costumbre= _f._ custom, habit. +=crear= to create. +=credencial= _f._ credentials. +=crédito= credit, belief. +=creencia= belief. +=creer= to believe. +=crepúsculo= twilight. +=creyente= believer. +=criado, -a= servant. +=criador= creator. +=criar= to create, produce, raise. +=criatura= creature. +=crimen= _m._ crime. +=crispar= to clench. +=cristal= _m._ crystal, glass, pane. +=cristiano, -a= Christian. +=Cristo= Christ. +=crítica= criticism. +=crucifijo= crucifix. +=crudo= raw, cruel. +=crueldad= _f._ cruelty. +=crujiente= crackling. +=crujir= to creak, crack, crackle. +=cruz= _f._ cross. +=cruzado= crusader. +=cruzar= to cross, cruise. +=cuadro= square, picture, platoon. +=cual= which, who, like; =---- si= as if. +=cualquier, -a= any one, some one, whichever; =de ---- modo= any way. +=cuán= how. +=cuando= when. +=cuanto= how much, as much, how; =en ---- a= as regards. +=cuarenta= forty. +=cuarentena= quarantine. +=cuartel= _m._ quarter. +=cuarto= fourth; _m._ quarter, room. +=cuatro= four. +=cuatrocientos, -as= four hundred. +=cubil= _m._ lair. +=cubrir= to cover. +=cucaracha= woodlouse. +=cuclillas=; =en ----= crouching. +=cucurbitáceo= (like a) gourd, cucumber, pumpkin, etc. +=cuello= neck. +=cuenca= socket. +=cuenta= account, reckoning. +=cuento= tale, story. +=cuerda= cord, rope. +=cuerno= horn. +=cuerpo= body, corps. +=cuesta= hill. +=cueva= cave, cellar. +=cuidado= care, solicitude, attention. +=cuidadoso= careful, solicitous. +=cuidar= to care for. +=culata= breech of a gun. +=culebra= snake. +=culpable= guilty. +=culpado= transgressor. +=cultivar= to cultivate. +=culto= worship. +=cumbre= _f._ summit. +=cumplir= to fulfill. +=cuna= cradle. +=cúpula= cupola, dome. +=cura= _m._ priest. +=curar= to cure, care for. +=curial= _m._ one in a subaltern office in a court. +=curiosidad= _f._ curiosity. +=curioso= curious, inquisitive. +=curso= course, current. +=cúspide= _f._ tip. +=custodiar= to guard. +=cuyo= whose, of whom, of which, whereof. + +=Ch= + +=chancillería= chancery (court). +=chaquetilla= jacket. +=charlar= to talk, chatter. +=chico= small. +=chicuelo= (_dim._) youngster. +=chimenea= chimney, fireplace. +=chispeante= flashing. +=chispear= to flash, sparkle. +=chiste= _m._ jest. +=chocar= to shock, strike, strike together. +=chochear= to dote. +=chorreada= sprinkling. +=chorreadita= (_dim._) sprinkling. +=chorrear= to spout, ooze. +=choza= hut, cottage. +=chumbo= (=higo=) Indian fig. +=chupar= to suck. + +=D= + +=D.= = Don. +=dañino= noxious, hurtful. +=daño= damage. +=dar= to give, strike, communicate. =---- con= hit upon, find. + =---- en= land in, strike into. +=de= of, from, by, as, with, than, to. +=debajo= under, underneath. +=deber= to owe, be obliged, be about to, be destined to, have to. +=débil= weak, feeble. +=debilidad= _f._ weakness. +=decidir= to decide. +=decir= to say. +=decisivo= decisive. +=declarar= to declare. +=decolorar= to lose color. +=decorativo= ornamental. +=decrépito= decrepit. +=decreto= decree. +=dedicar= to dedicate, devote. +=dedo= finger. +=deducir= to deduce, infer. +=defender= to defend. +=defensa= defense. +=defensor= _m._ defender. +=degollar= to cut the throat, behead. +=deicida= deicidal. +=dejar= to leave, let, omit; =---- de= to fail, omit; =dejarse de= to + leave off. +=delante= before, in front of. +=delgado= thin, delicate. +=delicioso= delicious, delightful. +=delirar= to rave, be mad. +=delirio= delirium. +=delito= crime. +=demás= rest, other, others. +=demasiado= too, too much. +=demoledor= _m._ one who demolishes. +=demoler= to demolish. +=demonio= demon, devil. +=demostrar= to demonstrate, show. +=demudar= to change. +=denotar= to denote, indicate. +=denso= dense. +=dentro= within; =por ----= inside. +=denuncia= denunciation, accusation. +=denunciar= to denounce. +=depósito= place of deposit, station. +=depravar= to deprave. +=derecho= right, straight; _m._ right, law. +=derramar= to spill, waste. +=derretir= to melt. +=derribar= to demolish, raze. +=derrota= rout, defeat. +=derrotar= to rout, defeat. +=derrumbar= to precipitate. +=derwich= dervish. +=desabrido= insipid, tasteless, peevish. +=desafío= challenge, duel. +=desaforado= huge, disorderly. +=desangrar= to bleed. +=desapacible= disagreeable, harsh. +=desaparecer= to disappear. +=desarrollar= to unroll, develop. +=desatar= to untie, loosen. +=desazonar= to disgust, make ill-humored. +=desbordar= to overflow. +=descalzo= barefooted. +=descansar= to rest, repose. +=descanso= repose. +=descarga= discharge, volley. +=descargar= to discharge, unload. +=descarnar= to strip off the flesh. +=descender= to descend. +=descendiente= descending, descendent. +=descendimiento= descent. +=descerrajar= to discharge, fire. +=descifrar= to decipher. +=descolgar= to unhang, let down, unfasten. +=descomunal= uncommon. +=desconfiar= to mistrust, suspect. +=desconocer= not know, be ignorant. +=desconocido= unknown. +=describir= to describe. +=descubrir= to discover, uncover. +=descuidar= to neglect, not to be anxious. +=desde= since, after, from. +=desdicha= misfortune. +=desear= to desire. +=desembarcar= to disembark. +=desembocar= to empty, pour. +=desencajar= to force from its place, socket, etc. +=desencanto= disenchantment, disillusion. +=desenfado= facility, boldness. +=desengañar= to undeceive. +=desengaño= undeceiving, disillusion. +=desenojar= to appease, placate. +=desenterrar= to disinter. +=desentumecer= to relieve of numbness or swelling. +=desenvolver= to unfold. +=deseo= desire, wish. +=deseoso= desirous. +=desertar= to desert. +=desesperación= _f._ despair. +=desesperador, -a= causing despair, desperate. +=desfallecer= to weaken, grow faint. +=desfavorable= unfavorable. +=desfilar= to defile, march. +=desgajar= to lop off. +=desgarrador, -a= heart-rending. +=desgracia= misfortune. +=desgraciado= unfortunate, unhappy. +=deshacer= to undo, destroy, melt. +=deshielo= thaw. +=deshonrar= to dishonor. +=desierto= desert. +=designar= to designate. +=deslenguado= free-tongued, loquacious. +=deslizar= to slip, glide. +=deslucir= to dim, tarnish, obscure. +=desmantelado= ruined. +=desmoronar= to destroy, demolish. +=desnudar= to strip. +=desnudo= naked, bare. +=desoír= not to hear or heed. +=despachar= to dispatch, despatch, make haste, sell. +=despacho= office. +=despacio= slowly. +=desparpajo= pertness. +=desparramar= to spread. +=despavorido= frightened. +=despedazar= to tear to pieces. +=despedida= farewell, leave-taking. +=despedir= to dismiss; _vr._ to take leave. +=despegar= to detach, to stand out, to set well. +=despejar= to clear. +=despensa= pantry. +=despertar= to wake, awake. +=desplegar= to unfold, display. +=desplomar= _vr._ to fall. +=despojo= spoils, remains. +=desprecio= scorn, contempt. +=desprender= to loosen. +=despreocupar= to free from prejudice. +=después= after, afterwards. +=destacar= to detach. +=destapar= to uncover. +=destartalado= sorry-looking. +=destello= sparkle. +=destierro= banishment. +=destinar= to destine. +=destino= destiny, destination, position. +=destrozar= to break or tear into pieces. +=destruir= to destroy. +=desusado= unusual. +=desvanecer= to undo, dissolve, make vain or proud. +=desventura= misfortune. +=detener= to detain, stop; _vr._ to stop, halt. +=detestar= to detest. +=detrás= behind. +=deuda= debt. +=devoción= _f._ devotion, piety. +=devolver= to return, restore. +=devorar= to devour. +=día= _m._ day. +=diablo= devil. +=diabólico= diabolical. +=diafanidad= _f._ transparency. +=diálogo= dialogue. +=diario= daily. +=dibujo= drawing, sketch. +=dictado= title. +=dictar= to dictate. +=dicterio= sarcasm, insult. +=dicha= happiness. +=dicho= (fr. _decir_) the said, aforesaid, the same. +=dichoso= happy. +=diente= _m._ tooth. +=diez= ten. +=diferenciar= to differentiate. +=dificultad= _f._ difficulty. +=difunto= dead. +=digerir= to digest. +=dignarse= to deign, condescend. +=dignidad= _f._ dignity. +=digno= worthy. +=dilatar= to dilate, spread out. +=diligencia= business, stagecoach. +=diminuto= small. +=dineral= large sum of money. +=dinero= money. +=dios, -a= god, goddess. +=diputado= deputy, representative. +=dirigir= to direct, address; _vr._ to address oneself, betake oneself. +=discípulo= disciple, pupil. +=disco= disk. +=discurso= discourse, talk. +=disfrutar= to enjoy. +=disgustar= to disgust, offend. +=disimular= to dissemble, hide. +=disipar= to dissipate. +=disparate= _m._ absurdity, incoherence. +=disponer= to dispose, prepare, fit. +=disputa= dispute. +=disputar= to dispute. +=distancia= distance. +=distante= distant. +=distar= to be distant. +=distinción= _f._ distinction. +=distinguir= to distinguish. +=distintivo= distinctive mark. +=distinto= distinct, different. +=disuadir= to dissuade. +=divertido= amusing. +=dividir= to divide. +=divino= divine. +=divisar= to perceive, descry. +=doblar= to double, fold, bend, give way. +=doble= double, _m._ passing bell, knell. +=doblegar= to bend, curve. +=doce= twelve. +=doctrina= doctrine. +=documento= document. +=dolor= pain, grief. +=doloroso= sorrowful, painful. +=domar= to subdue. +=domicilio= home. +=dominar= to dominate, rule. +=domingo= Sunday. +=dominio= domain. +=don= _m._ don, sir. +=donde= where, whence, whither. +=donoso= pleasing, airy. +=dorado= golden. +=dorar= to gild. +=dormir= to sleep, _vr._ to fall asleep. +=dos= two. +=doscientos, -as= two hundred. +=dosis= _f._ dose. +=dotar= to endow. +=duda= doubt. +=dudar= to doubt. +=duende= _m._ wizard. +=dueño= owner, master. +=dulce= sweet, gentle. +=dulcificar= to sweeten, soften. +=dulzura= sweetness, gentleness. +=duque= duke. +=durante= during. +=durar= to last. +=duro= hard, cruel; _m._ dollar. + +=E= + +=e= = =y= and (_before_ =i= _or_ =hi=). +=ebrio= inebriated. +=ebulliciente= overflowing. +=eclipsar= to eclipse. +=eco= echo. +=económico= economical. +=ecuador= _m._ equator. +=echar= to throw, pour, bud, shoot; _vr._ to begin. +=edad= _f._ age. +=edicto= edict. +=edificar= to build. +=edificio= building. +=educar= to educate. +=efectivamente= in fact, truly. +=efectivo= effective. +=efecto= effect; =con ----= in fact. +=efigie= _f._ effigy, image. +=egoísmo= egotism, selfishness. +=egoísta= _m._ egotist. +=eh= eh, up. +=eje= _m._ axis. +=ejecución= _f._ execution. +=ejemplar= _m._ example, sample, +=ejemplo= example. +=ejercicio= exercise. +=ejército= army. +=el= _m._ =la= _f._ =lo= _n._ the. +=él= _m._ =ella= _f._ =ello= _n._ he, she, it. +=elector= _m._ voter. +=elegante= elegant. +=elegir= to elect, choose. +=elemento= element. +=elevar= to elevate. +=elocuente= eloquent. +=embalsamado= balmy, odorous. +=embarcar= to embark. +=embargo=; =sin ---- (de)= notwithstanding. +=emborrachar= to intoxicate. +=emigrar= to emigrate. +=empellón= _m._ push. +=empeñar= to pledge; _vr._ to persist, intercede. +=empeorar= to make or grow worse. +=emperador= emperor. +=empero= yet, however. +=empezar= to begin. +=emplazar= to set a time and place for meeting. +=emplear= to employ. +=empleo= employment. +=empolvar= to cover with dust. +=emprender= to undertake. +=empresa= enterprise. +=empuñadura= hilt. +=empuñar= to clutch. +=en= in. +=encadenar= to chain. +=encaminar= to guide; _vr._ to set out. +=encanecer= to grow gray. +=encantador, -a= enchanting, charming. +=encanto= charm. +=encapotar= to shroud. +=encarar= _vr._ to face. +=encarecimiento= urgency. +=encargar= to charge, commission, entrust. +=encargo= charge, commission. +=encarnación= _f._ incarnation. +=encarnado= red; _m._ flesh-color. +=encender= to kindle, light. +=encerrar= to shut up, lock up, contain. +=encierro= confinement, prison. +=encima= above, over, at the top. +=encina= evergreen oak. +=encoger= to contract, shrug. +=encolerizar= to provoke, anger. +=encomendar= to recommend. +=encontrar= to encounter, meet; _vr._ find. +=encorvar= to bend. +=encuentro= encounter, meeting. +=endemoniado= devilish, confounded. +=enderezar= to direct, set right, address. +=endiablado= diabolical. +=endurecer= to harden. +=enea= reed, rush. +=enemigo, -a= enemy. +=energía= energy. +=enérgico= energetic. +=enero= January. +=enfático= emphatic. +=enfermedad= _f._ illness. +=enfermo= sick. +=engañar= to deceive, cheat. +=engrandecer= to aggrandize. +=enjugar= to dry, wipe. +=enjuto= dried up. +=enlazar= to join, unite. +=enloquecer= to madden. +=enojar= to irritate, anger. +=enorgullecer= _vr._ to be proud. +=enorme= enormous. +=enredar= to entangle, complicate. +=enrevesado= difficult, obscure. +=enristrar= to couch a lance, etc. +=enrojecer= to redden. +=enronquecer= to make hoarse; _vr._ grow hoarse. +=ensalada= salad. +=enseñar= to teach, show. +=entablar= to begin. +=entablillar= to secure with boards. +=entender= to understand; _vr._ to come to an understanding, to understand. +=enterar= to inform; _vr._ learn. +=enternecer= to soften, to move. +=entero= entire. +=enterrar= to bury. +=entibiar= to cool. +=entoldar= to cover with an awning. +=entonces= then. +=entrada= entrance. +=entrañas= _f. pl._ entrails, one's own flesh and blood. +=entrar= to enter. +=entre= between; =por ----= among. +=entrecortar= to interrupt. +=entregar= to deliver, hand over. +=entretanto= meanwhile. +=entristecer= to sadden. +=entuerto= tort, injustice. +=entusiasmo= enthusiasm. +=envenenar= to poison. +=enviado= envoy, messenger. +=enviar= to send. +=envidioso= envious. +=envoltorio= bundle. +=envolver= to involve, wrap. +=epílogo= epilogue. +=episodio= episode. +=epístola= epistle. +=época= epoch, time. +=equidad= _f._ equity. +=equinoccio= equinox. +=equipaje= _m._ baggage. +=equitación= _f._ horsemanship. +=equivocar= _vr._ to mistake. +=erguir= to erect, raise up straight. +=erial= _m._ unfilled ground. +=ermita= hermitage. +=esbirro= bailiff, guard. +=escalera= staircase. +=escalón= _m._ step of a stair. +=escapar= _vr._ to escape. +=escape= _m._ escape, flight; =a todo ----= at full speed. +=escarabajo= beetle. +=escarbar= to scratch. +=escarlata= scarlet. +=escaso= scanty, defective, slight. +=escena= scene. +=escéptico= skeptical. +=esclavo, -a= slave. +=escoba= broom. +=Escocia= Scotland. +=escombro= ruins, rubbish. +=esconder= to hide. +=escopeta= gun. +=escorbuto= scurvy. +=escorpión= _m._ scorpion. +=escribano= notary. +=escribir= to write. +=escrito= writing. +=escritor= writer. +=escritura= writing, lease. +=escuchar= to listen. +=escuela= school. +=esculpir= to carve. +=ese= _m._ =esa= _f._ =eso= _n._ that. +=esfera= sphere. +=esfuerzo= effort. +=esmero= careful attention. +=espacio= space. +=espada= sword. +=espalda= shoulder, back. +=espantar= to frighten. +=espanto= terror, horror. +=espantoso= frightful. +=España= Spain. +=espanol, -a= Spanish. +=esparcir= to scatter. +=espárrago= asparagus. +=especialidad= _f._ specialty. +=especie= _f._ species. +=espectáculo= spectacle. +=espectador= _m._ spectator. +=espeler= to expel. +=espera= waiting, expectation. +=esperanza= hope. +=esperanzar= to inspire hope. +=esperar= to hope, expect, wait. +=espeso= thick. +=espesor= _m._ thickness. +=espíritu= _m._ spirit. +=espirituoso= spirituous. +=esplendoroso= splendid. +=esposa= wife, handcuff. +=espuma= foam, froth. +=esquilador= _m._ sheep-shearer. +=estado= state. +=estafar= to deceive, defraud. +=estalagmita= stalagmite. +=estancia= dwelling, room. +=estandarte= _m._ standard, banner. +=estanquero= tobacconist. +=estar= to be. +=estatua= statue. +=este= _m._ =ésta= _f._ =esto= _n._ this; =en esto= at this moment. +=estercolar= to manure. +=estiércol= _m._ manure, fertilizer. +=estilo= style. +=estío= summer. +=estómago= stomach. +=estorbar= to hinder, trouble. +=estrangular= to strangle. +=estrechar= to compress, press, clasp. +=estrecho= narrow, close, _m._ strait. +=estrella= star. +=estremecer= to shudder, tremble. +=estrenar= to use for the first time. +=estrépito= noise. +=estructura= structure. +=estruendo= noise, clamor. +=estudiante= _m._ student. +=estudiar= to study. +=estupefacto= amazed. +=estupendo= stupendous, marvelous. +=estúpido= stupid, stupefied. +=esturión= _m._ sturgeon. +=eternidad= _f._ eternity. +=eterno= eternal. +=Europa= Europe. +=europeo= European. +=evitar= to avoid. +=exacto= exact. +=exagerar= to exaggerate. +=examinar= to examine. +=exasperar= to exasperate. +=excavar= to excavate. +=exceder= to exceed, go beyond. +=excelencia= excellence, Excellency. +=excelente= excellent. +=excitar= to excite. +=exclamar= to exclaim. +=excomulgar= to excommunicate. +=excomunión= _f._ excommunication. +=excusado= superfluous, needless. +=excusar= to avoid, dispense with, deem unnecessary. +=existencia= existence. +=existir= to exist. +=expeler= to expel. +=experimentar= to experience, feel. +=expirante= dying. +=expirar= to die. +=explayar= to extend, dilate. +=explicación= _f._ explanation. +=explicar= to explain. +=exponer= to expose, explain, declare. +=expresar= to express. +=expresión= _f._ expression; _pl._ regards. +=expresivo= expressive, affectionate, demonstrative. +=exquisito= exquisite. +=extender= to extend, draw up. +=extenuar= to debilitate. +=exterminar= to exterminate. +=extraer= to extract. +=extranjero= stranger. +=extrañar= to find strange, wonder at. +=extraño= strange, foreign, singular. +=extremo= extreme; _m._ extreme. + +=F= + +=facción= _f._ faction, insurrection, insurrectionary party. +=faccioso= rebellious, insurgent. +=fácil= easy, probable. +=facineroso= wicked, criminal. +=facha= appearance, aspect. +=faena= task, labor. +=faja= sash, band, belt. +=falda= skirt, lap. +=falsario= falsifier. +=falso= false. +=falta= want, lack. +=faltar= to be wanting, fail to keep a promise. +=faltriquera= pocket. +=falucho= sailboat. +=fallecer= to die. +=fama= fame. +=familia= family. +=famoso= famous. +=fandango= fandango (_Spanish dance_). +=fanega= acre, bushel. +=fantasma= _m._ phantasm, vision. +=farmacéutico= druggist. +=fatiga= fatigue. +=fatigar= to fatigue. +=fatuo= fatuous, vain, false; =fuego ----= ignis fatuus, will o' the wisp. +=faz= _f._ face. +=fe= _f._ faith, certificate; =a ---- mía= upon my honor; =a ---- que= + in truth. +=febrero= February. +=fecundo= fruitful, fertile. +=fecha= date. +=fechoría= action, misdeed. +=fehacientes= (_faith-inspiring_) conclusive. +=felicidad= _f._ happiness. +=felicitar= to congratulate. +=feligresía= parish. +=feliz= happy. +=feo= ugly. +=Fernando= Ferdinand. +=fervoroso= fervent. +=festonear= to festoon. +=fianza= guarantee, security. +=fiar= to trust, intrust. +=fiebre= _f._ fever. +=fiel= faithful, loyal. +=fiera= wild beast. +=fiesta= feast, festivity. +=figle= _m._ ophicleide (_wind instrument_). +=figura= figure, shape. +=figurar= to figure, represent, imagine. +=fijar= to fix, fasten. +=fijo= fixed, firm. +=fila= line of soldiers. +=filiación= _f._ description. +=fin= _m._ end; =en ----, por ----= finally, lastly, in fine; =a fin + (de)= in order. +=fingir= to feign. +=fino= fine, delicate, polite. +=firmamento= firmament, sky. +=firmar= to sign, subscribe. +=firme= firm, strong. +=fisco= fisc, exchequer. +=físico= physical. +=fisonomía= physiognomy. +=flaco= lean. +=flamenco= Flemish. +=flámula= banner. +=flojo= lax, feeble. +=flor= _f._ flower. +=flotante= floating. +=fluir= to flow. +=foco= focus, center. +=fondo= bottom, back, background; =a ----= thoroughly. +=forastero= stranger. +=forma= form. +=formación= _f._ formation. +=formal= genuine, serious, grave. +=formar= to form. +=formalidad= _f._ seriousness. +=fortificar= to strengthen, fortify. +=fosfórico= phosphoric, phosphorescent. +=fracasar= to shatter. +=fracturar= to break. +=fragmento= fragment. +=fraile= friar; =frailuco= (_bad_) friar. +=francachela= revelry, intemperance. +=francés, -a= French. +=Francia= France. +=Francisco= Francis. +=francmasón= freemason. +=frase= _f._ phrase, sentence. +=fratricida= fratricidal. +=frecuente= frequent. +=freír= to fry. +=frenético= frantic. +=frente= _f._ front, forehead; =---- a=, facing. +=fresal= _m._ strawberry plant. +=fresco= fresh, cool. +=frescura= freshness, impudence. +=frío= cold, frigid, _m._ cold, chill. +=frito= (_from_ =freír=) fried. +=frívolo= frivolous. +=frontera= frontier. +=fruta= fruit. +=fruto= fruit. +=fuego= fire. +=fuer; a fuer de=, in the manner of. +=fuera= without, outside; =¡fuera!= away with; =por ----=, outside. +=fuerte= strong, vigorous, forcible. +=fuerza= force, strength, violence; =a ---- de=, by dint of. +=fugitivo= fugitive. +=fulano, -a=, such a one, so-and-so. +=fulgente= brilliant. +=fulgor= _m._ splendor, resplendence. +=fulgurar= to shine, emit flashes. +=fulminante= fulminating, thunder-striking, flashing. +=fumar= to smoke. +=fundamento= foundation. +=fundar= to found, establish. +=fundir= to melt, fuse. +=fúnebre= mournful, funereal. +=furia= fury. +=furioso= furious. +=furor= _m._ fury. +=fusil= _m._ gun. +=fusilar= to shoot. + +=G= + +=gabacho= Frenchman (_term of derision_). +=gabinete= _m._ cabinet, small room. +=galera= wagon, stagecoach. +=gallego= Galician. +=gallina= hen. +=gana= appetite, desire, pleasure. +=ganado= cattle. +=ganancia= gain. +=ganar= to gain, win. +=garrapato= pothook. +=gastar= to spend. +=gatillo= trigger. +=gato, -a= cat. +=gemir= to groan. +=gendarme= civil guard, guardsman. +=género= genus, kind. +=generoso= generous. +=genio= genius, temper. +=gente= _f._ people, (troops). +=gesto= gesture. +=girar= to gyrate, turn round. +=gitano= gypsy; =gitanico= (_dim._). +=globo= globe. +=gloria= glory. +=glorioso= glorious. +=gobierno= government. +=golpe= _m._ blow; =golpecito= (_dim._) tap. +=gollería= dainty, excess in eating. +=gordo= fat, corpulent. +=gorjeo= quaver, chirp. +=gorra= bonnet, cap. +=gorro= cap. +=gozar= to enjoy. +=gozoso= joyous. +=gracia= grace, pardon; _pl._ thanks. +=grado= degree. +=graduar= to grade, estimate. +=granadero= grenadier. +=granadino= of Granada. +=grande (gran)= great, big, grown-up. +=grandeza= grandeur, greatness. +=grandioso= grand, magnificent. +=grano= grain. +=gratuito= gratuitous. +=grave= weighty, serious, grievous. +=gremio= guild. +=grillo= cricket; _pl._ fetters. +=gris= gray. +=gritar= to cry. +=gritería= outcry, yelling. +=grito= cry, shout. +=groenlandero= of Greenland. +=Groenlandia= Greenland. +=grosero= coarse, rough. +=grotesco= grotesque. +=grueso= bulky, large, coarse. +=grupa= back (_of horse_). +=grupo= group. +=gruta= grotto. +=guante= _m._ glove. +=guardar= to guard, keep, put away; _vr._ to be upon one's guard. +=guardia= guard, watch. +=guardián= _m._ keeper, guardian. +=guarida= lurking place, lair. +=guerra= war. +=guiar= to guide. +=guillotina= guillotine. +=guindilla= small red pepper; _m._ policeman (_slang_). +=guiñar= to wink. +=guisa= guise; =a ---- de=, by way of. +=guisar= to cook, prepare. +=guitarra= guitar. +=gustar= to taste, like, please. +=gusto= taste, pleasure. + +=H= + +=haber= to have, to be; =---- de=, to have to, be going to; =hay=, etc. + there is. +=habitante= _m._ inhabitant, dweller. +=habitar= to inhabit. +=hábito= dress, habit. +=habla= speech, language. +=hablar= to speak. +=hacer= to do, make; _vr._ to become; =hace= (etc.) ago. +=hacha= ax, hatchet. +=hachazo= blow with an ax. +=hacia= toward. +=hacienda= landed property, wealth. +=hallar= to find. +=hallazgo= (lucky) find. +=hambre= _f._ hunger. +=hambriento= hungry. +=haraposo= ragged. +=harto= enough, quite. +=hasta= until, as far as, up to, even. +=hato= clothes, provisions, bundle. +=he (---- aquí)= behold, here is. +=hebreo= Hebrew. +=hecho= feat, deed, fact. +=helada= frost. +=helar= to freeze. +=heredad= _f._ cultivated ground. +=heredar= to inherit. +=heredero, -a= heir. +=herencia= heritage. +=herir= to wound, strike. +=hermano, -a= brother, sister. +=hermoso= beautiful. +=héroe= hero. +=heroico= heroic. +=heroísmo= heroism. +=hético= hectic, consumptive. +=hielo= ice, frost. +=hierba= grass. +=hierro= iron. +=higo= fig. +=higuera= fig tree. +=hijo, -a= son, daughter; _pl._ children. +=hilar= to spin. +=hilo= thread. +=himno= hymn. +=hipócrita= _m. f._ hypocrite. +=hipótesis= _f._ hypothesis. +=hisopo= holy water sprinkler. +=historia= history, story; =historieta= (_dim._) tale. +=hogar= _m._ hearth, home. +=hoguera= bonfire. +=hoja= leaf. +=hola= holla! +=hollar= to trample, tread on. +=hombre= man. +=hombro= shoulder. +=hondo= profound, deep. +=honesto= honest. +=honrado= honest, honorable. +=honrar= to honor. +=honroso= honorable. +=hora= hour, o'clock. +=horca= gallows. +=horizonte= _m._ horizon. +=hormiga= ant. +=hormigón= _m._ fine plaster. +=hornilla= stew hole (_over hearth_). +=horrorizar= to horrify. +=horroroso= horrid. +=hortelano= gardener, horticulturist. +=hospedaje= _m._ lodging, hospitality. +=hoy= to-day. +=hoyo= hole, pit, dimple. +=hueco= hollow. +=huérfano, -a= orphan. +=huerta= orchard, garden. +=hueso= bone. +=huesped, -a= guest. +=hueste= _f._ host. +=huevo= egg. +=huir= to fly. +=humanidad= _f._ humanity. +=humano= human, humane. +=humedad= _f._ humidity. +=humildad= _f._ humility. +=humilde= humble. +=humillar= to humble. +=humo= smoke, fume. +=humor= _m._ humor, liquid. +=hundir= to submerge, sink. +=huracán= _m._ hurricane. + +=I= + +=idéntico= identical. +=identificar= to identify. +=idioma= _m._ language. +=iglesia= church; =iglesita= (_dim._). +=ignorar= to be ignorant of, not know. +=igual= equal. +=ilimitado= limitless. +=iluminar= to illuminate. +=ilusión= _f._ illusion. +=ilustre= illustrious. +=imaginar= to imagine. +=imbécil= imbecile, foolish; _m._ fool. +=imitar= to imitate. +=impaciente= impatient. +=impedir= to impede, prevent, hinder. +=imperar= to rule. +=imperio= empire, authority. +=imperioso= imperious. +=impertérrito= intrepid. +=impío= impious. +=imponente= imposing. +=imponer= to impose. +=importancia= importance. +=importar= to import, matter. +=impropio= improper, unfit. +=improvisar= to extemporize. +=impulsar= to impel, push. +=impunidad= _f._ impunity. +=inacción= _f._ inaction. +=incendiar= to kindle, set on fire. +=incentivo= incentive, incitement. +=incesantemente= continually. +=inclinar= to incline, lean. +=incluso= inclosed, included. +=incoar= to begin. +=incomodar= to disturb, inconvenience. +=inconcuso= indisputable. +=incorrupto= unspoiled. +=incrustar= to incrust, grow fast. +=indecente= indecent, improper. +=indecible= inexpressible, unspeakable. +=indefinido= indefinite. +=independencia= independence. +=independiente= independent. +=indicación= _f._ indication, hint. +=indicar= to indicate. +=indiferencia= indifference. +=indignar= to irritate, provoke. +=individualizar= to individualize. +=índole= _f._ nature. +=indudable= undoubted, beyond doubt. +=indulgencia= indulgence. +=indulto= pardon. +=inerme= unarmed, disarmed. +=inescrutable= inscrutable. +=inextinguible= inextinguishable. +=infalibilidad= _f._ infallibility. +=infame= infamous. +=infantería= infantry. +=infantil= infantine, childish. +=infeliz= unhappy. +=infierno= hell. +=infinito= infinite. +=inflamar= to inflame. +=informe= _m._ information. +=infortunado= unfortunate. +=infortunio= misfortune. +=infundir= to infuse, inspire. +=inglés, -a= English. +=ingratitud= _f._ ingratitude. +=inhumanidad= _f._ inhumanity, cruel act. +=ininteligible= unintelligible. +=injusticia= injustice. +=inmediaciones= _f. pl._ vicinity. +=inmediato= immediate. +=inmensidad= _f._ immensity. +=inmenso= immense. +=inmortal= immortal. +=inmortalidad= _f._ immortality. +=inmotivado= without motive, ungrounded. +=inmóvil= motionless. +=inmovilidad= _f._ immobility. +=inofensivo= inoffensive, innocent. +=insecto= insect. +=insensato= mad, senseless. +=insigne= notable, great. +=insignia= badge, insignia. +=insoportable= insupportable. +=inspirar= to inspire. +=instante= _m._ instant. +=instintivo= instinctive. +=instruir= to instruct, educate. +=insultante= insulting. +=insulto= insult. +=insuperable= insuperable, insurmountable. +=intenso= intense. +=intento= purpose, design; =de ----= on purpose. +=interés= _m._ interest. +=interesante= interesting. +=interior= interior, internal. +=interlocutor= _m._ speaker. +=interponer= to interpose. +=intérprete= _m._ interpreter. +=interrogar= to question. +=interrumpir= to interrupt. +=intervalo= interval. +=intervenir= to intervene, take part. +=intimar= to intimate, to be intimate. +=inundar= to inundate. +=inusitado= unusual. +=inútil= useless. +=invadir= to invade. +=invasor= _m._ invader. +=inventar= to invent. +=invierno= winter. +=invitar= to invite. +=ir= to go; _vr._ to go away, depart; =ir= (_with present part._), to go + on --ing. +=iris= _m._ rainbow. +=ironía= irony. +=irónico= ironic. +=irrealizable= unrealizable. +=irritar= to irritate. +=isla= island. +=islamita= _m._ Mohammedan. +=Italia= Italy. +=italiano= Italian. +=izquierdo= left. + +=J= + +=jadear= to pant. +=jardín= _m._ garden. +=Jaime= James. +=jamás= never, ever. +=jarro= pot, vase. +=jefe= _m._ chief. +=Jerónimo= Gerónimo, Jerome. +=Jesucristo= Jesus Christ. +=jícara = chocolate cup. +=Joaquín= Joaquin. +=jornada= day's march. +=jornal= _m._ day's work, day's wages. +=Josefa= Josephine. +=joven= young. +=joya= jewel. +=Juan= John. +=júbilo= joy. +=judio, -a= Jew. +=juez= judge. +=jugar= to play. +=jugo= sap, juice. +=juicio= judgment, wits, senses. +=julio= July, =Julio= Julius. +=junio= June. +=juntamente= jointly, at the same time. +=junto= together, conjoined; near, close. +=juramento= oath. +=jurar= to swear. +=jurisconsulto= jurisconsult, lawyer. +=justamente= just; exactly. +=justicia= justice; officers of the law. +=justificar= to justify. +=justillo= undergarment. +=justo= just. +=juventud= _f._ youth. +=juzgado= tribunal, judicature. +=juzgar= to judge. + +=L= + +=labio= lip. +=labor= _f._ labor, husbandry, tillage. +=laboriosidad= _f._ industry. +=labrador= farmer, peasant. +=labrar= to cultivate. +=labriego= peasant. +=ladear= to move to one side, incline. +=ladero, -a= _m. f._ declivity. +=lado= side. +=ladrillo= brick. +=ladrón= thief, robber. +=lágrima= tear; =lagrimón= (_aug._) big tear. +=laguna= lagoon. +=lamentar= to lament. +=lana= wool. +=lance= _m._ occurrence, case. +=lánguido= languid, faint. +=lanzar= to throw, dart; utter. +=Laponia= Lapland. +=lares= _m. pl._ household gods. +=largo= long. +=lástima= pity. +=latido= palpitation. +=latir= to palpitate, beat. +=latrocinio= larceny, theft. +=lavar= to wash. +=lazo= knot; bond. +=leal= loyal, faithful. +=lealtad= _f._ loyalty. +=lección= _f._ lesson. +=lectura= reading. +=lecho= bed. +=lechuza= owl. +=leer= to read. +=legar= to bequeath. +=legítimo= legitimate. +=legua= league. +=legumbre= _f._ vegetable. +=lejano= distant. +=lejos= far off. +=lengua= tongue, language. +=lento= slow, tardy. +=leñador= woodcutter. +=león= _m._ lion. +=leona= lioness. +=lepra= leprosy. +=letanía= litany. +=letargo= lethargy. +=letra= letter, handwriting, draft. +=letrado= learned, lettered; _m._ lawyer. +=levantar= to raise; _vr._ to rise. +=levante= _m._ east. +=leve= light. +=ley= _f._ law. +=liar= to tie, bind. +=libertad= _f._ liberty. +=libertino= libertine. +=libra= pound. +=libraco [libro]= big, ugly book. +=librar= to free, liberate. +=libre= free. +=libro= book. +=licencia= permission. +=licenciar= to dismiss from service. +=lid= _f._ fight, combat. +=liebre= _f._ hare. +=lienzo= linen, canvas; façade. +=ligadura= ligature, bond. +=ligar= to bind, tie. +=ligero= light, slight. +=limbo= limbo (_outer fringe of the infernal world_). +=límite= _m._ limit, boundary. +=limosna= alms, charity. +=limpiar= to clean. +=limpieza= cleanliness. +=limpio= clean, limpid. +=linajudo= having lineage, of old family. +=lindante= bordering. +=lío= bundle. +=liquen= _m._ lichen. +=líquido= liquid. +=liso= smooth. +=lista= list. +=listo= ready, prompt, clever. +=literario= literary. +=lo= _n._ the, it; =lo que= that which. +=lobo= wolf. +=loco= mad. +=locura= madness. +=lograr= to obtain, succeed, bring about. +=lomo= loin. +=longaniza= sausage. +=lontananza= distance. +=lucero= morning star. +=lucido= shining, splendid. +=lucir= to shine. +=lucha= struggle. +=luchar= to struggle. +=luego= presently, afterwards, then, soon; =---- que= as soon as; + =desde ----= immediately. +=lugar= _m._ place, village. +=lúgubre= mournful, gloomy. +=Luis= Louis. +=lujo= luxury. +=lumbre= _f._ fire; light. +=luminoso= luminous. +=luna= moon. +=luz= _f._ light. + +=LL= + +=llama= flame. +=llamar= to call; cite. +=llamarada= sudden blaze. +=llameante= flaming. +=llanto= crying, tears. +=llave= _f._ key. +=llegada= arrival. +=llegar= to arrive, come; achieve, succeed. +=llenar= to fill. +=lleno= full. +=llevar= to carry, to bear, convey, bring, take along, wear, live. +=llorar= to weep. +=lloroso= tearful. +=lluvia= rain. +=lluvioso= rainy. + +=M= + +=maceta= flowerpot. +=madera= wood. +=madre= mother. +=Madrileño= native of Madrid. +=madurez= _f._ maturity. +=maestro= master. +=magnífico= magnificent. +=Mahoma= Mohammed. +=mahometano= Mohammedan. +=maíz= _m._ maize, corn. +=majadería= absurdity, foolishness. +=majestad= _f._ majesty. +=majestuoso= majestic. +=mal= badly _m._ evil, injury, harm. +=malagueño= of Málaga, a seaport of southern Spain. +=malaventurado= unlucky. +=maldecido= accursed. +=maldecir= to curse. +=maldición= _f._ malediction, curse. +=maldito= cursed. +=maleza= bramble, brier. +=malhadado= ill-fated. +=malhechor, -a= malefactor. +=malo= bad, wicked. +=malograr= to fail, end unhappily. +=manantial= _m._ source, spring. +=manar= to distil, abound in. +=mancebo= youth, clerk. +=mandar= to command; send. +=manera= manner. +=maniatar= to manacle. +=manifestar= to manifest, show, declare. +=mano= _f._ hand. +=mansedumbre= _f._ meekness. +=manta= blanket. +=manteca= butter. +=mantenedor= _m._ maintainer. +=mantilla= a feminine wrap for head and shoulders. +=Manuel= Immanuel. +=manuscrito= manuscript. +=mañana= to-morrow, morrow, morning; =pasado ----= day after to-morrow. +=maquinal= mechanical. +=mar= _m._ & _f._ sea. +=maravilla= marvel, wonder. +=maravillar= _vr._ to wonder, be amazed +=marcha= march. +=marchar= to march; _vr._ to go away. +=marchitar= to wither. +=marchito= faded. +=María= Mary. +=marido= husband. +=marinero= sailor. +=marisco= shellfish. +=mármol= _m._ marble. +=marqués= marquis. +=marquesado= marquisate. +=marrano= pig. +=Marroquí= _m._ Moroccan. +=Marruecos= _m._ Morocco. +=mártir= _m. f._ martyr. +=martirio= martyrdom. +=marzo= March. +=mas= but. +=más= more, most. +=mascar= to masticate, chew; +=mata= shrub, plant. +=matanza= slaughter. +=matar= to kill. +=materia= matter. +=materialmente= really, actually. +=Matías= Mathias. +=matinal= of the morning, matutinal. +=matiz= _m._ shade (_of color_), tint. +=matorral= _m._ briery place, thicket. +=matrimonio= matrimony; married couple. +=matrona= matron. +=máxima= maxim. +=mayo= May. +=mayor= greater, larger, older. +=mayoral= head-shepherd. +=mecer= to stir, to agitate. +=medallón= _m._ medallion. +=media noche= midnight. +=mediano= middling, mediocre. +=mediante= by means of. +=mediar= to be at the middle, to share, to drink to the middle of a + glass. +=medida= measure. +=medio= half; _m._ middle, way, mean. +=mediodía= _m._ midday, south. +=medir= to measure. +=meditar= to meditate. +=Mediterráneo= Mediterranean. +=mejilla= cheek. +=mejor= better, best. +=mejorar= to ameliorate, better. +=melancolía= melancholy. +=melancólico= melancholy. +=melocotón= _m._ peach. +=melejo= sweet? +=melodía= melody. +=memoria= memory; =memorias (a)= compliments, regards (_to_). +=menester= _m._ necessity. +=menguar= to diminish. +=menor= minor, smaller, younger. +=menos= less, least; except. +=mentar= to mention. +=mente= _f._ mind. +=mentir= to lie. +=mentira= falsehood, falsity. +=mercader= _m._ trader, dealer. +=mercado= market. +=merced= _f._ grace, favor, mercy; =su merced=usted=, you (_lit. your + worship, excellency_). +=merecedor, -a= deserving. +=merecer= to deserve. +=merendar= to lunch. +=meridional= southern. +=mérito= merit. +=meritorio= meritorious. +=mermar= to waste, diminish. +=mero= mere. +=mes= _m._ month +=mesa= table. +=Mesías= Messiah. +=meteoro= meteor. +=meter= to put. +=mezclar= to mix. +=mi= my; =mí=, me. +=miedo= fear. +=miente= _f._ (_often pl._) thought, mind. +=mientras= while. +=miércoles= _m._ Wednesday. +=miguelete= soldier, guard. +=mil= thousand. +=milagro= miracle. +=militar= military; _m._ soldier. +=mílite= soldier. +=milla= mile. +=millón= _m._ million. +=millonario= millionaire. +=mimar= to spoil, over-indulge. +=mimbre= _m._ osier twig. +=mimo= delicacy, indulgent care. +=mina= mine. +=minería= mining. +=minero= miner. +=miniatura= miniature. +=ministro= minister. +=minuto= minute. +=mío= my, mine. +=mirada= glance. +=mirar= to look, look at. +=misa= mass; =---- mayor= high mass. +=misántropo= misanthrope. +=misericordia= mercy. +=misión= _f._ mission. +=mismo= same, own, very; self; even. +=misterio= mystery. +=misterioso= mysterious. +=místico= mystic. +=mitad= _f._ half. +=moderno= modern. +=modo= mode, manner. +=modular= to modulate. +=mohino= fretful, vexed, sullen. +=mole= _f._ mass. +=momento= moment. +=momia= mummy. +=monada= monkey-trick, grimace. +=monasterio= monastery. +=moneda= coin; =monedilla= (_dim._). +=mono,-a= monkey; mono, -a= neat, pretty, charming. +=monolito= monolith, column of stone. +=monólogo= monologue, soliloquy. +=monotonía= monotony. +=monótono= monotonous. +=monstruo= monster. +=monta= amount; =de poca monta= insignificant. +=montaña= mountain. +=montar= to mount. +=monte= _m._ mountain; wood. +=montón= _m._ heap, mass. +=morabito= hermitage. +=morador= _m._ inhabitant. +=morder= to bite. +=moribundo= dying. +=morir= to die. +=morisco= Moorish. +=morito, -a= (_dim. of_ =moro=). +=moro, -a= Moorish, Moor. +=morrión= _m._ helmet. +=mortaja= shroud. +=mortero= mortar (_ordnance_). +=mostrar= to show. +=mote= _m._ nickname. +=motín= _m._ disturbance. +=motivo= motive. +=mover= to move. +=movimiento= movement. +=mozo, -a= young person; _m._ waiter. +=muchacho, -a= boy, girl. +=muchedumbre= _f._ multitude. +=mucho= much. +=mudar= to change. +=mudo= mute, silent. +=muelle= _m._ wharf. +=muerte= _f._ death. +=muestra= specimen, proof. +=mujer= woman, wife. +=mulero= mule boy. +=mulo, -a= mule. +=multitud= _f._ multitude. +=mullir= to beat up; to make soft. +=mundanal= worldly. +=mundo= world. +=murmurar= to murmur, backbite. +=muro= wall. +=música= music. +=músico= musician. +=musulmán, -a= Mohammedan. +=mutilar= to mutilate. +=mutismo= muteness. +=muy= very, too. + +=N= + +=nacer= to be born. +=nacimiento= birth. +=nación= _f._ nation. +=nacional= national. +=nada= nothing. +=nadie= nobody, anybody. +=naranja= orange. +=nariz= _f._ nose, nostril. +=narrar= to narrate. +=naturaleza= nature. +=naturalidad= _f._ naturalness. +=naufragio= shipwreck, wreck. +=náufrago= wrecked. +=nave= _f._ ship, nave. +=náyade= naiad, water nymph. +=nazareno= Nazarene. +=necesario= necessary. +=necesidad= _f._ necessity. +=necesitar= to need, want. +=necio= foolish. +=negar= to deny, refuse. +=negativo= negative. +=negociar= to negotiate. +=negocio= business, affair. +=negro= black. +=negruzco= blackish. +=nevar= to snow. +=ni= neither, nor, not, not even. +=nicho= niche. +=Nicolás= Nicholas. +=niebla= fog. +=nieto= grandson. +=nieve= _f._ snow. +=nimiedad= _f._ excess, extravagance. +=ninguno= no, none, no one, neither. +=niñez= _f._ childhood. +=nino, -a= child. +=nivel= _m._ level. +=nivelar= to level. +=no= no, not. +=nocturno= nocturnal. +=noche= _f._ night. +=Noé= Noah. +=nombrar= to name. +=nombre= _m._ name. +=nordeste= _m._ northeast +=noria= well, draw-well. +=norte= _m._ north. +=nosotros, -as= we, us. +=notabilidad= _f._ notability, noted man. +=notar= to note. +=noticia= information, news. +=notificar= to notify. +=noviembre= _m._ November. +=nube= _f._ cloud, mass. +=nuca= nape of the neck. +=nuestro= our, ours. +=nueve= nine. +=nuevo= new; =de -----= anew, again. +=número= number. +=numeroso= numerous. +=nunca= never. +=nupcias= _f. pl._ nuptials. +=nutrir= to nourish. + +=O= + +=o= or. +=obedecer= to obey. +=objeto= object. +=obligar= to oblige. +=obra= work; =obrilla= (_dim._). +=obrar= to work, operate. +=obscurecer= to darken, to grow dark. +=obscuridad= _f._ obscurity, darkness. +=obscuro= obscure, dark. +=observar= to observe. +=obstruir= to obstruct. +=ocasión= _f._ occasion, opportunity. +=ocaso= occident, setting (_of sun_). +=occidente= _m._ occident, west. +=océano= ocean. +=ocio= leisure, idleness. +=ociosidad= _f._ leisure, idleness. +=ocioso= idle. +=octubre= _m._ October. +=ocultar= to hide. +=oculto= hidden. +=ocupar= to occupy. +=ocurrir= to occur, suggest itself. +=ochenta= eighty. +=ocho= eight. +=odalisca= odalisk, beautiful Oriental woman. +=odiar= to hate. +=odioso= odious, hateful. +=oeste= _m._ west. +=ofender= to offend. +=oficial= officer. +=oficina= office, lower apartment, cellar. +=oficio= office, employment, trade, divine service. +=ofrecer= to offer. +=ofrecimiento= offer. +=ofrenda= offering. +=oído= hearing, ear. +=oír= to hear, listen. +=ojeada= glance. +=ojo= eye; =ojillo= (_dim._). +=ola= wave. +=oler= to smell. +=oliva= olive. +=olvidado= oblivious, forgetful. +=olvidar= to forget. +=olvido= forgetfulness. +=olla= pot, olio, stew. +=once= eleven. +=ondear= to undulate, float. +=ondulación= _f._ undulation. +=onza= ounce, ounce of gold ($l6). +=opio= opium. +=oponer= to oppose. +=oportuno= opportune, seasonable. +=oposición= _f._ opposition, competition. +=opuesto (oponer)= opposite. +=ora ---- ora= now ---- now; either ---- or, whether ---- or. +=oración= _f._ orison, prayer. +=orden= _m. f._ order. +=ordenanza= _f._ order; _m._ orderly. +=ordinario= ordinary. +=oreja= ear. +=organizar= to organize. +=órgano= organ. +=orgullo= pride. +=orgulloso= proud. +=oriente= _m._ orient. +=originar= to originate. +=orilla= border, shore. +=oro= gold. +=ortodoxo= orthodox. +=oruga= caterpillar. +=orza= crock. +=osar= to dare. +=oso= bear. +=ostentar= to show; boast. +=ostentoso= ostentatious, sumptuous. +=otoño= autumn. +=otro= other, another. + +=P= + +=Pablo= Paul. +=paciencia= patience. +=paciente= patient. +=pacífico= pacific, peaceful. +=padecer= to suffer. +=padre= father. +=padrón= _m._ pattern, model. +=paga= pay. +=pagar= to pay. +=pago= payment. +=país= _m._ country. +=paisano= peasant, countryman. +=pájaro= bird. +=palabra= word. +=paladín= paladin, warrior knight. +=palidecer= to turn pale. +=pálido= pale. +=paliza= drubbing. +=palmo= palm, hand's length, quarter of a yard. +=palo= stick, stake. +=paloma= dove. +=palpitar= to palpitate. +=pan= _m._ bread. +=pánico= panic. +=pantalón= _m._ pantaloon. +=panteón= _m._ pantheon, tomb, mausoleum. +=pañuelo= handkerchief. +=papa= pope. +=papá= papa. +=papel= _m._ paper. +=papelote= _m._ big (_ugly_) paper. +=par= _m._ pair. +=para= for, to. +=paradero= stopping place, abode. +=parador= _m._ station. +=paralítico= paralytic. +=páramo= desert, wilderness, icy region. +=parapeto= parapet. +=parar= to stop; _vr._ to stop. +=parecer= to appear, seem; _vr._ to resemble. +=parecido= resembling, like, alike. +=pared= _f._ wall. +=parir= to bring forth. +=paroxismo= paroxysm. +=parricidio= parricide. +=parte= _f._ part, side, direction. +=participar= to impart. +=particular= particular, peculiar. +=partir= to part, divide, cut, rend; depart. +=pasajero= transitory, fugitive; _m._ traveler, passenger, passer. +=pasar= to pass, happen, allow; _vr._ to go over to another party. +=pasear= to walk, take for a walk; to move up and down, transport; _vr._ + to go walking. +=paseo= walk, public place. +=pasión= _f._ passion. +=pasivo= passive. +=pasmo= spasm, amazement. +=paso= pace, step, passage. +=pastor= shepherd. +=patata= potato. +=patético= pathetic. +=patiabierto= with outspread paws. +=patilla= whiskers. +=patinillo= (_dim._). _See_ =patio=. +=patio= courtyard. +=patria= native country. +=patrio= native. +=patriota= patriot. +=pausa= pause. +=pavoroso= fearful, awful. +=paz= _f._ peace. +=pecado= sin. +=pecar= to sin. +=pecho= breast. +=pedazo= piece. +=pedir= to beg, ask. +=Pedro= Peter. +=pedúnculo= stalk. +=pegar= to beat, strike; stick fast, (close). +=peinar= to comb. +=pelea= fight, battle. +=pelear= to fight. +=peletería= fur trade. +=peligro= peril. +=pelo= hair. +=pellizco= pinch. +=pena= pain, penalty. +=pender= to hang. +=penetrar= to penetrate. +=penitencia= penitence. +=penitenciario= priest, confessor. +=penoso= painful. +=pensamiento= thought. +=pensar= to think. +=penumbra= half shadow, space dimmed by an eclipse. +=peña= rock; =peñón= (_aug._) bowlder, rocky hill. +=peón= day laborer. +=peor= worse, worst. +=pepita= kernel, seed. +=pequeñez= _f._ littleness. +=pequeño= small. +=percibir= to perceive, receive. +=perder= to lose. +=perdón= _m._ pardon. +=perdonar= to pardon, spare. +=perdurable= perpetual, lasting. +=perecer= to perish. +=peregrinación= _f._ wandering. +=peregrino= strange, rare; pilgrim. +=perfidia= perfidy. +=perfumar= to perfume. +=pergamino= parchment. +=periódico= newspaper. +=perjuicio= prejudice, harm. +=perla= pearl. +=permanecer= to remain. +=permiso= permission. +=permitir= to permit. +=pero= but. +=perpetuo= perpetual. +=perro= dog. +=perseguir= to pursue. +=persiana= Venetian blind. +=persona= person. +=personaje= _m._ personage. +=perspectiva= perspective. +=pertenecer= to belong, pertain. +=pesadilla= nightmare. +=pesado= heavy. +=pesantez= _f._ weight, heaviness. +=pesar= to weigh; =a ---- de= in spite of. +=pesca= fishery. +=pescador= fisherman. +=pescuezo= neck. +=peseta= silver coin (_one fifth of a Spanish dollar_). +=peso= weight. +=pestañear= to move the eyelashes, blink. +=petrificar= to petrify. +=petulancia= presumption, impertinence. +=piadoso= pious, merciful, compassionate. +=picapleitos= pettifogger. +=picar= to prick, sting, mince, nibble. +=picardía= rascality, deceit. +=pícaro= knavish, roguish, villainous. +=pichón -a= pigeon, dove, darling. +=pie= _m._ foot. +=piedad= _f._ piety, pity. +=piedra= stone. +=piel= _f._ skin, fur. +=pierna= leg. +=pimiento= red pepper. +=pinchazo= pricking, goading, stab. +=pintar= to paint. +=pintor= painter. +=pintoresco= picturesque. +=pintura= painting. +=pipa= pipe. +=pira= pyre, fire. +=pirámide= _f_. pyramid. +=pirata= _m_. pirate. +=pisar= to trample, tread. +=piso= story, floor; =--bajo= lower floor. +=pistola= pistol. +=pistoletazo= pistol shot. +=placer= _m_. pleasure. +=plácido= placid, gentle. +=plan= _m_. plan. +=planeta= _m_. planet. +=planta= plant. +=plantificar= to plant. +=plata= silver. +=plática= talk, conversation. +=plato= dish, plate. +=playa= shore. +=plaza= square, place, fortified place. +=plazo= term, time set. +=plazoleta= _(dim.)._ See plaza. +=plomo= lead. +=pluma= feather, pen. +=población= _f_. population, small town. +=pobre= poor. +=poco= little, few; =a --= soon, in a little while. +=poder= to be able; _vr_. to be possible; _m_. power. +=podrir= to decay, rot. +=poema= _m_. poem. +=polaco= Polish, Pole. +=polca= polka. +=policía= police, policing; cleaning. +=politico= political. +=polizonte= police officer. +=polo= pole. +=polonés -a= Polish. +=polvo= dust. +=ponderación= _f_. laudation. +=ponedora= _(f. adj_.)laying eggs. +=poner= to put, set, place; _vr_. to become, begin. +=pontífice= pontiff. +=pontificio= pontifical. +=popa= poop, stern. +=por= for, by, through, on account of; =por qué= why; =por... que= + however. +=pormenor= _m_. detail. +=porque= because; _porqué=, why. +=portal= _m_. porch, entry. +=porte= _m_. bearing, demeanor. +=portezuela= (_dim_)._See_ puerta. +=porvenir= _m_. future. +=pos; en pos de= after, behind. +=posadero= innkeeper. +=posdata= postscript. +=poseedor= possessor. +=poseer= to possess. +=posesión= _f_. possession. +=posible= possible. +=posta= stagecoach, post +=posterioridad= _f_. posteriority. +=postrar= to prostrate. +=postre; a la --= at last. +=postura= posture. +=potable= potable, drinkable. +=potro= colt. +=pozo= well. +=precedente= preceding, foregoing. +=precio= price. +=precioso= precious, pleasing. +=precipitar= to precipitate. +=preciso= necessary; precise. +=precoz= precocious. +=predicador= preacher. +=preexistencia= preëxistence. +=pregonar= to proclaim. +=pregunta= question. +=preguntar= to ask, inquire. +=prenda= pledge, treasure, beloved object. +=prendar= to charm, impassion. +=prender= to catch, seize, arrest. +=preñado= productive, teeming. +=preocupación= _f_. prejudice. +=preocupar= to preoccupy. +=preparar= to prepare. +=presagiar= to presage, forebode. +=prescribir= to prescribe. +=presencia= presence. +=presenciar= to be present. +=presentación= _f_. presentation, introduction. +=presentar= to present. +=presente= _m_. present, gift. +=presentimiento= presentiment. +=presentir= to have a presentiment. +=preso -a= (_from _=prender=) prisoner. +=prestar= to lend. +=prestigio= prestige. +=presto= soon, quickly. +=presumir= to presume, claim; =-- de= to claim to be. +=presunto= presumed, presumptive. +=pretensión= _f_. pretension, expectation. +=pretexto= pretext. +=pretil= _m_. battlement, breastwork. +=prever= to foresee. +=primavera= spring. +=primero= first. +=primitivo= primitive. +=principado= principality. +=principe= prince. +=principiar= to begin. +=principio= beginning, principle. +=prisa= haste, promptness, celerity; =de --= in a hurry. +=prisión= _f_. prison, imprisonment, capture. +=prisionero -a= prisoner. +=prisma= _m_. prism. +=pristino= pristine, original. +=probar= to prove, try. +=problema= _m_ problem. +=procaz= forward, petulant, insolent. +=procedencia= source, derivation. +=procedente= proceeding. +=proceder= to proceed. +=prócer= man of distinction. +=proceso= lawsuit. +=procurar= to try; procure; take care. +=producir= to produce. +=productivo= productive. +=proferir= to utter. +=profesar= to profess; to enter a religious order. +=profesión= _f_. taking of holy vows. +=profeta= prophet. +=profundo= profound, deep. +=prójimo= fellow-creature. +=prolongar= to prolong. +=promesa= promise. +=prometer= to promise. +=pronosticar= to predict. +=pronto= prompt, quickly; =de --= suddenly; =por lo --= for the present. +=pronunciar= to pronounce, to issue a political manifesto. +=propicio= propitious, favorable. +=propietario= proprietor. +=propio= proper, own, same, pertaining to oneself, peculiar. +=proponer= to propose, purpose. +=proporcionar= to furnish. +=propósito= purpose. +=proseguir= to pursue, continue. +=proteger= to protect. +=protestar= to protest. +=proverbio= proverb. +=providencia= providence. +=proximidad= _f._ proximity. +=próximo= next, near, nearest. +=proyecto= project. +=prudencia= prudence. +=prueba= proof. +=publicar= to publish. +=público= public. +=puchero= kettle, earthen pot, meat boiled in same. +=pueblo= people, village. +=puente= _m. f._ bridge. +=puerta= door, gate; =puertecilla= (_dim._). +=puerto= port, narrow mountain pass. +=pues= then, therefore, well then; =---- bien= well then, well. +=puesto= post, place, retail store. +=puesto que= since. +=pugnar= to fight. +=pulcro= neat. +=pulmón= _m._ lung, lungs. +=pulso= pulse, firmness of hand; =a ----= with the strength of the hand. +=punta= point. +=punto= point, place; stitch; instant. +=punzar= to prick. +=puñada= fisticuff, blow. +=puñado= handful; =puñadillo= (_dim._). +=puñal= _m._ dagger. +=puñetazo= blow with the fist. +=puño= fist. +=purgar= to purge, expiate. +=puro= pure. +=púrpura= purple. + +=Q= + +=qué= what, how. +=que= which, who, what, that, for, since; =a ----= in order that; =qué= + what, how. +=quebrantar= to break. +=quedar(se)= to stay, remain; =---- en algo= to abide by something. +=quehacer= _m._ business, duty. +=queja= lament. +=quejar= _vr._ to complain. +=quemar= to burn. +=querellante= plaintiff. +=querer= to wish, love. +=quien, quién= who, whom, which. +=quijotesco= Quixotic. +=quimérico= chimerical, extravagant. +=quince= fifteen. +=quinientos, -as= five hundred. +=quinta= conscription. +=quinto= conscript. +=quitar= to take away, remove. +=quizá, quizás= perhaps. + +=R= + +=rabadilla= handle. +=rabiar= to rage, go mad. +=ración= _f._ ration. +=rada= anchoring ground. +=ráfaga= violent squall of wind. +=ramaje= _m._ branches. +=ramo= branch, specialty, line. +=Ramón= _m._ Raymond. +=rana= frog. +=rápido= rapid. +=raro= rare, strange. +=rascar= to scratch. +=rasgar= to tear, rend. +=rastro= sign, trace. +=ratero= creeping, servile, vile. +=rato= while, space of time. +=rayar= to dawn. +=rayo= ray, thunderbolt. +=raza= race. +=razón= _f._ reason, account, right. +=razonamiento= reasoning. +=real= royal. +=real= _m._ small coin (_one fourth_ =peseta=). +=realce= _m._ luster, splendor; =dar ----= to set off. +=realidad= _f._ reality. +=realista= royalist. +=realizar= to realize. +=reanudar= to tie again, rejoin. +=rebajar= to abate; _vr._ to condescend. +=rebelión= _f._ rebellion. +=rebosar= to run over, overflow. +=rebuznar= to bray. +=recado= message, implement. +=recapacitar= to recall. +=recaudador= tax collector. +=recibimiento= reception. +=recibir= to receive. +=recibo= receipt. +=recién= recently (_used only before past participles_). +=reciente= recent. +=recio= stout, rude. +=recíproco= reciprocal. +=recobrar= to recover. +=recoger= to take back, pick up. +=recolección= _f._ gathering, harvest. +=recomendar= to recommend. +=recompensa= recompense. +=recomponer= to recompose, restore. +=reconciliar= to reconcile. +=reconocer= to recognize. +=reconquistar= to reconquer. +=reconvención= _f._ reproach, recrimination +=reconvenir= to reproach. +=recordar= to recall, remember. +=recorrer= to run through, traverse, review. +=recreo= recreation. +=recuperar= to recover. +=rechistar= to mutter, protest. +=red= _f._ net. +=redactar= to edit, compose. +=redentor= _m._ redeemer. +=redimir= to redeem. +=rédito= revenue, rent. +=redoblar= to strengthen, fortify. +=redoma= phial. +=redondel= _m._ circle. +=redondo= round, rotund. +=reducir= to reduce; confine. +=referir(se)= to relate, report; allude, refer. +=reflejar= to reflect. +=reflejo= reflex, reflection. +=reflexionar= to reflect. +=refrán= _m._ proverb. +=refrescar= to refresh. +=refugiar= _vr._ to shelter oneself, to take refuge. +=refulgencia= _f._ refulgence, splendor. +=regalado= pleasant. +=regalar= to regale, please, present. +=regalo= gift. +=regar= to water, irrigate. +=regidor= magistrate, alderman. +=regimiento= regiment. +=registrar= to examine. +=regla= rule; =en ----= in due form. +=regocijar= to rejoice, cause joy. +=regocijo= joy, pleasure. +=regresar= to return. +=regular= regular, natural, ordinary. +=rehusar= to refuse. +=reinar= to reign. +=reino= kingdom, reign. +=reír(se)= to laugh. +=reiterar= to reiterate. +=reja= window grating; plowshare. +=relación= _f_. relation; narration. +=relacionado= having connections. +=relamer(se)= to lick, smack. +=relato= recital. +=religiosidad= _f_. piety. +=religioso= religious; _m_. monk, friar. +=reliquia= holy relic. +=reloj= _m_. watch, clock. +=reluciente= shining. +=remanecer= to remain, reappear. +=remate= _m_. end. +=remedio= remedy. +=remitir= to remit, transmit. +=remolacha= beet root. +=remoto= remote. +=remover= to move, stir. +=renacer= to be born again. +=rendido= worn out, exhausted. +=rendir= to render, surrender. +=renegado= apostate. +=renegar= to curse. +=rengífero= reindeer. +=renglón= _m_. line. +=renta= income, rent. +=renunciar= to renounce. +=reparar= to repair, stop, notice, give heed, consider. +=repartir= to distribute. +=repetir= to repeat. +=repique= _m_. chime, ringing. +=replegar= to fall back. +=repleto= full. +=replicar= to reply. +=reponer= to refill. +=reposar= to repose. +=representante= representative. +=representar= to represent. +=reservado= reserved, select. +=reservar= to reserve, preserve. +=residir= to reside, dwell. +=resignar= to resign. +=resistencia= resistance. +=resistir= to resist, hold out. +=resolver (se)= to resolve, decide. +=resonar= to resound. +=resorte= _m_. spring. +=respaldo= back. +=respectivo= respective. +=respetar= to respect. +=respeto= respect, regard. +=respirar= to breathe. +=resplandecer= to shine. +=resplandor= _m_. brilliancy, splendor. +=responder= to respond, answer. +=restar= to remain, subtract. +=resto= remainder. +=resucitar= to resuscitate. +=resuelto= resolute, determined. +=resulta= result. +=resultar= to result, turn out. +=resumen= _m_. summary; =en ----= in short. +=resumir= to make a _résumé_, resume, epitomize. +=retemblido= _m_. tremor, start. +=retirar= to retire, withdraw. +=retorcer= to twist. +=retrato= portrait. +=retroceder= to retreat. +=reunión= _f_. meeting. +=reunir= to unite, reunite, combine, gather. +=revelar= to reveal. +=revendedor= _m_. retailer, huckster. +=reventar= to burst, wear out. +=reverberante= reverberating, reflecting. +=reverberar= to reverberate, reflect. +=reverencia= reverence. +=revestir= to dress, clothe, cover. +=revolotear= to flutter. +=revolver= to turn upside down. +=rey= king. +=rezar= to pay, tell. +=rezo= prayer. +=rico= rich. +=riesgo= risk. +=riguroso= rigorous. +=rincón= _m_. corner. +=rio= river. +=riqueza= riches. +=risa= laughter. +=risueño= smiling. +=rizar= to curl. +=robar= to rob, steal, plunder. +=robo= robbery, theft. +=roca= rock. +=rodar= to roll. +=rodear= to surround. +=rodilla= knee. +=roer= to gnaw. +=rogar= to ask, entreat. +=rojo= red. +=Roma= Rome. +=romano= Roman. +=romper= to break, (begin). +=ron _m_. rum. +=ronco= hoarse. +=rondar= to go round. +=ropa= clothes. +=ropón= _m_. loose outer gown. +=rosa= rose. +=rosco= crown-shaped biscuit. +=roseta= rosette, red spot. +=rostro= face. +=roteño= native of the town of Rota. +=roto= (_from _=romper=,) broken, torn. +=rozar= to scrape, touch slightly. +=rubio= reddish, blond. +=rubor= _m_. blush, flush. +=ruborizar= to blush. +=rudo= rude, rough. +=ruego= request, entreaty. +=rugir= to roar. +=ruido= noise. +=ruina= ruin. +=rumor= _m_. noise. +=Rusia= Russia. +=ruso= Russian. +=rústico= rustic. + + +=S= + +=S.M. (_pl_. SS. MM.) Su Majestad= his (_her, your_) Majesty. +=sábado= Saturday. +=sábana= sheet. +=sabedor-a= informed, aware. +=saber= to know, learn; _m_. learning, knowledge. +=sabio= wise, learned. +=sable= _m_. saber. +=sacar= to draw, draw out, fetch. +=sacerdote= priest. +=sacrificar= to sacrifice. +=sacrificio= sacrifice. +=sacrilegio= sacrilege. +=sacudir= to shake; shake off. +=sagrado= sacred. +=sagrario= sanctuary. +=sala= room, parlor. +=salida= outlet, sally, sortie. +=salir= to go out, set out, issue; _or_ to turn out. +=salmodiar= to chant. +=salón= _m_. parlor. +=saltar= to leap. +=salto= leap. +=salud= _f_. health. +=saludar= to greet, salute. +=saludo= salute. +=salvar= to save. +=salve= hail! +=san (= santo)= saint. +=sandez= _f_. folly, stupidity. +=sangre= _f_. blood; =---- fría= coolness, composure. +=sangriento= bloody. +=sanguinario= cruel, bloody. +=santidad= _f_. holiness. +=santificación= _f_. sanctification. +=santiguar= to make the sign of the cross. +=santo= holy, saintly, saint. +=santón= _m_. Moorish recluse. +=santurrón -a,= hypocrite feigning devotion. +=sapo= toad. +=sargento= sergeant. +=sarta= string (_of beads_). +=sartén= _f_. frying pan. +=satisfacer= to satisfy. +=sazón= _f_. season, time. +=secano= dry arable land. +=secar= to dry. +=seco= dry, lean. +=secretaría= secretaryship, secretary's office. +=secretario= secretary. +=secreto= secret. +=secular= centenary. +=segador= _m_. reaper. +=segar= to reap, mow. +=seguida= succession, following; =en ----= next, immediately. +=seguir= to follow, continue. +=según= according, as. +=segundo= second; _m_. second, lieutenant. +=seguridad= _f_. security, certainty. +=seguro= secure, sure; _m_. refuge. +=seis= six. +=semana= week. +=semblante= _m_. face. +=sembrar= to sow. +=semejante= similar, like. +=semicírculo= semicircle. +=semi-salvaje= half savage. +=sencillo= simple. +=senda= path. +=seno= bosom, breast. +=sentar= to set, seat. +=sentencia= sentence, opinion. +=sentenciar= to sentence. +=sentido= sense, meaning. +=sentimiento= sentiment. +=sentir= to feel, hear, regret. +=seña= sign, signal; _pl_. description. +=señal= _f_. sign, signal. +=señalar= to point out. +=señor= Lord, sir, Mr., gentleman. +=señora= _f._ lady, Mrs. +=señoría= lordship, (his) Honor. +=señorial= lordly. +=señorito= Master. +=separar= to separate; =por separado= separately. +=septentrión= _m._ north. +=sepulcro= sepulchre. +=sepultar= to bury. +=sepultura= burial, tomb. +=sequedad= _f._ dryness. +=séquito= retinue, suite. +=ser= to be, belong; =ser= _or_ =sér= _m._ existence, being. +=serenar= to become serene, to calm. +=sereno= calm, serene. +=seriedad= _f._ seriousness. +=sério= serious. +=servicio= service. +=servir= to serve. +=sesenta= sixty. +=seso= brain. +=setecientos, -as= seven hundred. +=setenta= seventy. +=si= if, whether. +=sí= yes, indeed, truly. +=siempre= always. +=siempreviva= everlasting (_flower_). +=sierra= saw, mountain ridge. +=siervo= serf, servant. +=siete= seven. +=siglo= cycle, century; secular world. +=significar= to signify. +=signo= sign. +=siguiente= following, next. +=silbar= to hiss, whistle. +=silbido= hiss, whistling. +=silencio= silence. +=silencioso= silent. +=silvestre= wild, savage. +=silla= chair; =---- de posta= post chaise. +=sillería= hewn stone. +=simbólico= symbolic. +=simiente= _f._ seed. +=simpleza= simpleness, stupidity. +=sin= without. +=siniestro= sinister, left. +=sino= if not, but, except, =---- que= but +=sinsabor= _m._ displeasure, vexation. +=síntoma= _m_ symptom. +=siquiera= at least, even. +=sitio= situation, place. +=sito= situated. +=situar= to situate. +=so= under. +=soberano= sovereign, supreme. +=soberbio= proud, haughty. +=sobre= above, over, upon; _m._ envelope. +=sobrenatural= supernatural. +=sobrenombre= _m._ surname, nickname. +=sobreponer= to put over; _vr._ to rise above. +=sobreseer= to suspend. +=sobrevivir= to survive. +=sobrino, -a= nephew, niece. +=socarronería= slyness, cunning. +=sociedad= _f._ society. +=socio= associate, partner. +=socorro= succor, help. +=soflama= trickery, deception. +=soga= rope. +=sol= _m._ sun. +=solamente= only. +=soldado= soldier. +=soledad= _f._ solitude. +=solemne= solemn. +=solemnidad= _f._ solemnity. +=soler= to be accustomed. +=solidaridad= _f._ solidarity, participation. +=solidez= _f._ solidity. +=solitario= solitary. +=solo= alone; +=sólo= only; +=tan sólo= only. +=soltar= to loosen, let go. +=soltero -a= bachelor, unmarried person. +=solterón -a= bachelor, old maid. +=sollozo= sob. +=sombra= shadow. +=sombrero= hat. +=sombrío= somber, gloomy. +=son= _m._ sound. +=sonar= to sound. +=sondear= to sound. +=sonreír(se)= to smile. +=sonrisa= smile. +=soñar= to dream. +=soplar= to blow. +=soplo= blowing, puffing. +=sordo= deaf; secret; silent. +=sorna= sluggishness, affected slowness. +=sorprender= to surprise. +=sorpresa= surprise. +=sosegar= to calm. +=sospecha= suspicion. +=sospechoso= suspicious. +=sostener= to sustain. +=Sr. = señor=. +=su=, his, her, its, their, your. +=subir= to mount, climb, go up; bring up; increase. +=súbito= sudden. +=subordinado= subordinate. +=suceder= to happen. +=sucesivo= successive. +=suceso= happening, episode. +=sucesor= _m._ successor. +=sucio= dirty. +=sudar= to sweat. +=sudor= _m._ sweat. +=suelo= ground, soil, floor. +=suelto= loose, random. +=sueño= sleep, dream. +=suerte= _f._ fate, lot; sort. +=sufrimiento= suffering, patience. +=sufrir= to suffer. +=suicidar= _vr._ to commit suicide. +=suizo= Swiss. +=sujetar= to subdue, subject. +=sujeto= subject, liable, individual. +=suma= sum. +=sumar= to sum up, add. +=sumaria= summary, verbal process (_at law_). +=sumo= highest, greatest, supreme. +=suntuoso= sumptuous. +=superficie= _f._ surface. +=superioridad= _f._ superiority. +=suplicante= supplicating. +=suplicar= to supplicate. +=suplir= to serve instead of. +=suponer= to suppose. +=supremo= supreme. +=supuesto=; =---- que= granting that, inasmuch as; =por ----= of course. +=sur= _m._ south. +=surcar= to furrow. +=surtir= to furnish. +=suspirar= to sigh. +=suspiro= sigh. +=sustancia= substance. +=susto= terror. +=suyo=, his, hers, its, theirs, yours. + +=T= + +=tabaco= tobacco, cigar. +=tabla= board, plank. +=tajada= slice. +=tal= such; =un ----= a certain; =el ----= the said or same; =---- vez= + perhaps. +=talar= reaching the heels. +=talento= talent. +=talón= _m._ heel. +=talla= stature. +=tallar= to cut, carve. +=tallo= sprout. +=tamaño= as big; _m._ size. +=tambalear= to stagger; _vr._ to stagger. +=también= also, too, as well. +=tambor= _m._ drum; =---- mayor= drum major. +=tampoco= not either, neither. +=tan= so, as. +=tanto= so much, as much, so; =por ----=therefore; =en= _or_ =entre ----= + meanwhile; +=en ---- que= while. +=tapa= top, lid; =---- de los sesos= top of the skull. +=tapadero= stopper. +=tapar= to cover, conceal. +=tapia= mud wall. +=tararear= to hum. +=tardar= to delay, be slow. +=tarde= late; _f._ afternoon. +=tartamudear= to stammer. +=teatro= theater. +=temblar= to tremble. +=temblor= _m._ tremor, trembling. +=temer= to fear. +=temerario= rash. +=témpano= lump, mass. +=templado= temperate. +=templo= temple, church. +=temprano= early, prematurely. +=tenaz= tenacious. +=tender= to extend, strain, stretch out. +=tenebroso= dark. +=tener= to have, hold, possess, keep; =---- que= to have to. +=teniente= lieutenant. +=tentar= to try, tempt. +=teñir= to tinge, dye. +=tercero= third. +=terciana= tertian fever. +=tercianario= one who has tertian fever. +=terminar= to terminate. +=término= term, end. +=ternura= tenderness. +=terráqueo= terraqueous, of earth and water. +=terrenal= terrestrial. +=terreno= land, ground. +=terrestre= terrestrial. +=territorio= territory. +=tesoro= treasure. +=testimonio= testimony. +=tétrico= gloomy. +=tez= _f._ complexion. +=tía= aunt. +=tibio= lukewarm. +=tiempo= time, weather. +=tierno= tender. +=tierra= earth, land. +=tifoideo= typhoid. +=tigre= _m._ tiger. +=tímido= timid. +=tinieblas= _f. pl._ darkness. +=tinta= tint, hue. +=tinte= _m._ tint, dye. +=tintero= inkstand. +=tío= uncle; =tío ----= old.... +=tirano= tyrant. +=tirar= to throw, pull, fire. +=tiro= shot, team of horses. +=titular= to entitle, call. +=título= title, right. +=tizón= _m._ half-burned wood, brand. +=tocar= to touch, play on, concern, be a duty, fall to one's share or + lot. +=todavía= yet, still, nevertheless. +=todo= all, whole, every. +=tomar= to take, take away; =toma= why! really! +=tomate= _m._ tomato. +=tono= tone. +=tontería= foolishness, nonsense. +=tonto= foolish, stupid. +=topacio= topaz. +=topar= to run or strike against. +=toque= _m._ touch, ringing. +=Torcuata= Torquata. +=tornar= to return, restore; _vr._ to turn. +=torno=; =en ---- suyo= around him. +=toro= bull. +=torpe= stupid. +=torre= _f._ tower. +=torrente= _m._ torrent. +=tórtola= turtledove. +=totalidad= _f._ totality, whole. +=trabajador, -a= laborious. +=trabajar= to work. +=trabajo= work. +=trabajoso= laborious. +=trabuco= blunderbuss. +=traducción= _f._ translation. +=traducir= to translate. +=traer= to bring, carry. +=trágico= tragic. +=traición= _f._ treason. +=traidor, -a= traitorous, traitor. +=traje= _m._ garb, suit, dress. +=trampa= trap, trick, trickery. +=tranquilidad= _f._ tranquillity. +=tranquilo= tranquil. +=transcendencia= importance. +=transcurrir= to elapse, pass. +=transeunte= passenger. +=transfigurar= to transfigure. +=transigir= to compromise. +=tránsito= passage, road. +=trapo= rag. +=trasladar= to transport. +=traspasar= to pass over, transfer. +=tratar= to treat, deal; =---- de= try; =tratarse de= be a question of, + concern. +=trato= dealing, communication, conversation. +=trazar= to trace. +=treinta= thirty. +=tremebundo= quivering. +=tremendo= tremendous, terrible. +=trémulo= tremulous. +=trepar= to climb. +=tres= three. +=tributar= to bring as tribute. +=tricolor= tricolored. +=trigo= wheat. +=trinar= to trill, quaver. +=tripulación= _f._ crew. +=triste= sad, sorry-looking, terrible. +=tristeza= sadness. +=triunfador= one who triumphs, victor. +=triunfar= to triumph. +=triunfo= triumph. +=trocar= to exchange, change. +=tronar= to thunder. +=tronco= trunk. +=trono= throne. +=tropa= troop, soldiery. +=trozo= fragment, piece. +=tú= thou, you. +=tu= thy, your. +=tubo= tube. +=tumba= tomb. +=tunante= rogue. +=turbación= _f._ perturbation. +=turbar= to disturb, trouble. +=turbio= turbid, muddy, troubled. +=turbulento= turbid. +=turno= turn. +=tuyo= thy, thine. + +=U= + +=u= (== o=) _or_ (_before_ =o=, _or_ =ho=). +=ufano= proud, boastful. +=último= last. +=ultrajar= to outrage. +=umbral= threshold, architrave. +=un, -a= a, an, one; =unos= some. +=unánime= unanimous. +=undécimo= eleventh. +=único= only, sole, singular. +=unidad= _f._ unity. +=uniforme= uniform. +=unir= to unite. +=universidad= _f._ university. +=universo= universe. +=uno= one. +=uña= finger nail. +=upas= _m._ upas tree. +=usted= you. +=usurpar= to usurp. +=útil= useful. + +=V= + +=V= (== usted=; _in pl._ =VV.=) you. +=vacilación= _f._ vacillation, hesitation. +=vacilante= vacillating, fitful. +=vacío= empty, void. +=valenciano= of Valencia. +=valer= to have worth, be worth, be valuable, bring in. +=valiente= valiant, vigorous. +=valor= _m._ valor, value. +=valle= _m._ valley. +=vallecillo= (_dim._) vale. +=vals= _m._ waltz. +=vamos= (_from_ =ir=) come! well! really! +=vanguardia= vanguard. +=vanidad= _f._ vanity. +=vano= vain. +=vara= yard. +=variedad= _f._ variety. +=vario= various, several. +=varón= man. +=vasallo= vassal. +=vaso= glass. +=vasto= vast. +=vaticinio= vaticination, prediction. +=vaya= (_from_ =ir=) come! well! really. +=Vd. = usted= you. +=vecino, -a= neighboring, neighbor, citizen. +=vega= open plain. +=vegetal= plant. +=veinte= twenty. +=veintuno= twenty-one. +=vejez= _f._ old age. +=vela= sail; =hacerse a la ----= to set sail. +=velar= to veil. +=velo= veil. +=vellón= _m._ copper coinage of the Spanish realm. +=vencedor= victor. +=vencer= to conquer. +=venda= bandage. +=vendar= to bandage. +=vendaval= a strong sea wind. +=vender= to sell. +=venenoso= venomous, poisonous. +=vengar= to revenge. +=venir= to come; _vr._ to come (up). +=venta= inn, sale. +=ventana= window. +=ventura= chance, fortune; =por ----= peradventure. +=ver= to see. +=verano= summer. +=veras= _f. pl._ truth, sincerity; =de ----= truly. +=verdad= _f._ truth. +=verdadero= true, real. +=verde= green. +=verdugo= executioner. +=verdura= vegetables, garden stuff. +=vereda= path. +=vergüenza= shame. +=verso= verse. +=vértigo= vertigo, giddiness. +=vestidura= dress, robe. +=vestir= to dress, put on, wear. +=veterano= veteran. +=veterinario= veterinary, horse doctor. +=vetusto= antique, old. +=vez= _f._ time, turn; =tal ----= perhaps. +=via= way. +=viajar= to travel. +=víbora= viper. +=vicario= vicar. +=víctima= victim. +=victoria= victory. +=vida= life. +=vidrio= glass. +=viejo= old. +=viento= wind. +=viernes= _m._ Friday. +=vigilar= to watch. +=vil= vile, low. +=vileza= vileness, meanness. +=villa= town. +=villorio= wretched little hamlet. +=vino= wine. +=vinoso= vinous. +=violado= violet. +=violar= to violate. +=violencia= violence. +=virgen= virgin. +=virtud= _f._ virtue. +=visita= visit. +=visitar= to visit. +=vislumbre= _f._ glimmer, glimmering light. +=víspera= preceding evening; _pl._ vespers. +=vista= sight, view, eye. +=vítor= _m._ hurra. +=vitorear= to hurrah. +=viuda= widow. +=víveres= _m. pl._ provisions. +=vivienda= dwelling. +=vivir= to live; =viva= long live! hurrah! +=vivo= living, lively, vivacious, quick. +=volcar= to overturn. +=voluntad= _f._ will, wish. +=voluptuoso= voluptuous. +=volver= to turn, return, restore; _vr._ to turn, return, become; + =volver a= to... again. +=vos= you. +=vosotros= you. +=voz= _f._ voice, outcry. +=vuelta= turn, return, walk. +=vuestro= your, yours. +=vulgar= vulgar, common. + +=W= + +=wals = vals= _m._ waltz. + +=Y= + +=y= and. +=ya= already, presently, now, more, longer; =ya... no= no longer; + =ya... ya= whether--or. +=yacer= to lie. +=yegua= mare. +=yesca= tinder. +=yo= I. +=yunta= couple, yoke. + +=Z= + +=zafar=; _vr._ to get rid. +=zafiro= sapphire. +=zalamería= wheedling, flattery. +=zalemero= wheedling, flattering. +=zalema= salaam, bow. +=zapatilla= pump (shoe). +=zócalo= socle, base. +=zona= zone. +=zorro, -a= fox. +=zorruno= foxlike. + + + + + + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Novelas Cortas, by Pedro Antonio de Alarcón + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOVELAS CORTAS *** + +***** This file should be named 15532-8.txt or 15532-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/5/5/3/15532/ + +Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald +Levesque and the Online Distributed Proofreading Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
