diff options
Diffstat (limited to '15531-8.txt')
| -rw-r--r-- | 15531-8.txt | 6432 |
1 files changed, 6432 insertions, 0 deletions
diff --git a/15531-8.txt b/15531-8.txt new file mode 100644 index 0000000..35e8811 --- /dev/null +++ b/15531-8.txt @@ -0,0 +1,6432 @@ +Project Gutenberg's Florante, by Francisco Baltazar (AKA Francisco Balagtas) + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Florante + +Author: Francisco Baltazar (AKA Francisco Balagtas) + +Translator: Epifanio De Los Santos + +Release Date: April 3, 2005 [EBook #15531] + +Language: Spanish and Tagalog + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FLORANTE *** + + + + +Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG +Distributed Proofreaders, from page scans provided by +University of Michigan. Special thanks to the Music Team +for their work on the musical scores. + + + + + +[Paalala ng nagsalin: May kilay ang mga salitang "ng, mga," at iba pa +upang ipakita ang dating estilo sa pag-sulat ng Tagalog na sa ngayon +ay hindi na ginagamit.] + +[Nota del transcriptor: El carácter g con tilde, que se usaba en +tagalog antiguo, aparece marcado como ~g] + + +FLORANTE + +VERSIÓN CASTELLANA DEL POEMA TAGALO +CON UN ENSAYO CRÍTICO + +POR + +EPIFANIO DE LOS SANTOS + +REIMPRESO +DE LOS NÚMEROS 7 Y 8 DE +THE PHILIPPINE REVIEW +DE 1916 +POR +GREGORIO NIEVA, Editor y Propietario +MANILA + + + + +VIDA +DE +FLORANTE Y LAURA + +En el Reino de Albania, deducida de la historia o crónica pintoresca +de las gestas del antiguo Imperio Heleno y versificada por un amante +de la Poesía Tagala + + + + +A CELIA + + +1. + + Cuando en el pensamiento torno a leer, +de nuestros amores los idos días, +¿habría acaso imagen grabada en él, +que no fuera Celia, la que puso nido en mi pecho? + +2. + + Aquello, Celia, que solía infundirme pavor +que a amor pusieses en olvido, +abismó a este infortunado +en la honda breña del dolor. + +3. + + ¿Olvidaría, por ventura, de leer +los tiempos idos de nuestro cariño, +el amor de que me hiciste objeto +y mis desvelos y desventuras? + +4. + + Pasó el día asaz dulcísimo; +tan sólo quedó amor; +anhelo supremo atenazará mi pecho +hasta que en la fosa mi cadáver descanse. + +5. + + Hoy que la orfandad entristece mi alma, +lo que hago para divertir la pena +es recordar tiempos idos, +con tu imagen, y la entrevista felicidad. + +6. + + Imagen trazada por pincel amante, +grabada en el corazón y en el entendimiento, +prenda única confiada a mi custodia +y que no será robada ni en la sepultura. + +7. + + Mi alma, de suyo, vaga +por las revueltas y barrios hollados por sus plantas, +y a los ríos, no profundos, de Beata e Hilom, +mi corazón enamoradizo suele emigrar. + +8. + + Mi fantasía suele apoyarse +en el pie de la manga, donde pasábamos, +y con los colgantes frutos que deseabas coger +dar alivio a mi corazón huérfano. + +9. + + Mi ser todo se iba +en suspiros cuando tú enfermaste, +las desesperaciones se me volvían cielo, +Paraíso también la llovediza habitacioncilla. + +10. + + Adoraba tu imagen +en el Macati río donde se reflejaba; +rastreaba también en el bullicioso embarcadero, +sobre la piedra del piso, las impresiones de tus plantas. + +11. + + Vuelven, y como si tuviese delante, +aquí, los venturosos tiempos, +cual madrugador bañista que se aprovecha del agua dulce +antes de enturbiarla la salobre del mar. + +12. + + Creo aún oir tu decir favorito: +_por tres días no se ha dado en el blanco_, +a que contestaba jubiloso; +_¡y para una persona hay tanto en mantenimiento!_ + +13. + + Cierto que nada hay que no recuerde +mi pensamiento de la huida alegría +que sólo de imaginarla corren mis lágrimas +al tiempo que gimo "¡Oh, qué infortunio!" + +14. + + ¿Dónde estás, Celia, alegría del vivir? +Y nuestro amor ¿por qué no echó raíces? +¿Dónde está el tiempo en que una mirada tuya +era mi vida, alma y cielo? + +15. + + ¿Por qué, cuando nos separamos, +no se cortó el hilo de mi maldita existencia? +Tu memoria es mi muerte, +porque en mi corazón, Celia, eternamente vives. + +16. + + Esta aflicción sin tasa, +por causa tuya, o por la dicha que huyó, +es la que me invita a cantar, +narrar la vida de un infortunado. + +17. + + Celia, harto comprendo cuán tímida +e ignorante mi musa, y cuán melancólico es su canto, +sobre baladí, asperísimo; +mas, séanle propicios tus oídos y entendimiento. + +18. + + Es el primer fruto de mis cortos alcances, +que ofrendo a tus nobles huellas; +recíbelo, aunque, de valer, ajeno, +porque viene de un corazón sincero y amante. + +19. + + Aun cuando vaya e insultos hagan carne en ella, +mis desvelos serán bien pagados, +si su lectura te arranca un sollozo +que recuerde al ofrendador. + +20. + + Alegres ninfas de la laguna Bay, +sirenas de canción inefable, +a vosotras hoy os invoca, +con harto dolor, mi pobre musa. + +21. + + Surgid a la ribera y márgenes circundantes, +y acompañad con vuestra lira mi pobre canción, +que, aunque la parlante vida se corte, +es su deseo que el fiel amor cunda. + +22. + + Tú, flor de mis ensueños, +Celia, que llevas por divisa M. A. R., +a la Virgen Madre ora +por tu devoto servidor que es F. B. + + + + +AL LECTOR + + +1. + + Gracias a tí, lector querido, +si a mis desvelos das valer; +que la poesía, aunque brote de mi caudal escaso, +la aprovechará quien sondearla quiera. + +2. + + Si a las primeras de cambio parece acedo y acre, +por la agrura e inmadurez de la corteza, +pruebe la vainilla pulposa del fruto +y catará sabor agradable el docto lector. + +3. + + No pretendo estima en demasía, +haga chacota y ludibrio de mis pobres versos; +haz lo que quieras, que el arpa está en tus manos, +pero no cambies únicamente el verso. + +4. + + Si a tu lectura hallas verso impropio, +antes de darlo al raspadillo, o por erróneo, +examínalo bien de arriba a abajo, +y lo verás limpio y correcto. + +5. + + Si viene, anotado, cualquier pie de verso, +si no lo entiende porque es un erudito decir, +fije la vista hacia abajo, +y comprenderá todo su sentido. + +6. + + Hago punto aquí, ¡oh lector discreto! +Así no me pase lo de Segismundo, +que un tan dulce y sabroso lenguaje +trocó en salobre, a fuerza de cambiar el verso. + + + + +COMIENZO DE LA NARRACIÓN + + +1. + + Érase un sombrío, melancólico bosque,[1] +maraña sin intersticios de espinoso bejuco; +donde con harta fatiga pugnaban los rayos de Febo[2] +por visitar su interior de sobejana espesura. + +2. + + Gigantescos árboles daban allí +tan sólo apesaramientos, congojas y tristura; +canto todavía de las aves ponía espanto +al ánimo más sereno y regocijado. + +3. + + Cuantas yedras sarmentosas se enredaban +en las ramas, iban armadas de púas; +y las frutas, afelpadas, picaban +al que se acercaba y las tocaba. + +4. + + Las flores de los enhiestos árboles, +paramentos salientes de las hojas, +eran negras y armonizaban +con el olor que producía vértigos. + +5. + + En su mayoría cipreses y bajunas higueras,[3] +cuya sombra abochornaba, +sin frutos y de anchas hojas +que oscurecían el interior del bosque. + +6. + + Todavía, los animales que aquí pululaban +eran en su mayoría serpientes y basiliscos en abundancia, +hienas y tigres carnívoros, que así devoraban +al hombre como a los de su especie que vencían. + +7. + + Este bosque hallábase a la vera de la puerta +del Averno,[4] reino del huraño Plutón,[5] +y sus dominios regaba +el río Cocito de venenosas aguas.[6] + +8. + + Hacia el centro de este mustio bosque +se levantaba una higuera de desteñidas hojas; +aquí estaba atado el infortunadísimo +a quien su mal sino persiguió. + +9. + + Su continente era de mancebo, +a pesar de tener manos, pies y cuello sujetos, +si no era Narciso,[7] era verdadero Adonis,[8] +su rostro fulguraba en medio de los tormentos. + +10. + + Tersa la piel y cual yema de huevo, +tenía las pestañas y cejas hechas puro arco, +el color del cabello era de recién purificado oro +y las prendas del cuerpo en justa armonía. + +11. + + Hubiera allí oréadas,[9] +bosque-palacio de feroces arpías,[10] +tendrían misericordia y amor +al trasunto de la hermosura y del infortunio. + +12. + + Este juguete de la desdicha y del dolor, +con sus dos ojos que parecían fuentes, +por las lágrimas que a fuerza de llorar estallaban, +esto articuló, que herirá todo pecho piadoso: + +13. + + ¡Cielo vengador! Tu fiereza, ¿dónde está, +hoy que inmóvil yazgo, +mientras la bandera de la iniquidad +se enseñorea del reino de Albania? + +14. + + Dentro y fuera de mi infeliz patria +la traición impera, +la bondad y el mérito yacen echados, +asfixiados en el hoyo del tormento y de la angustia. + +15. + + A la buena crianza se aherroja +en los abismos de la vaya y del desasosiego; +a los honrados se soterra +y sepulta sin ataúd. + +16. + + Mas al alevoso y execrable +se sienta en el trono del honor, +y a cada tartufo de bestial carácter +se sahuma con aromático pebete. + +17. + + Mientras los perversos y traidores yerguen la cabeza arrogantes, +andan los buenos avergonzados y cabizbajos; +la razón santa yace en el suelo, quebrantada, +y lágrimas únicamente desliza. + +18. + + Los labios que despliegan +palabras de verdad y justicia, +al punto se hienden y amordazan +con espada de muerte ignominiosísima. + +19. + + ¡Oh traidor anhelo de riqueza y poder! +¡Oh ansia de honor cual aire que se disipa! +Eres la causa de todos los males +y de los que me trajeron a esta situación tan lastimosa. + +20. + + Acaso por la corona del rey Linceo +y la riqueza del duque mi padre, +fue osado el conde Adolfo +a sembrar de males el reino de Albania.[11] + +21. + + Todo esto, misericordioso cielo, +lo ves: ¿cómo es que lo sufres? +Origen eres de todo bien y de toda razón, +¿y permites que un desalmado los suplante? + +22. + + Mueve tu poderosa diestra, +esgrime la espada de la indignación, +y en el reino de Albania haz sentir +tu venganza contra los malos. + +23. + + ¿Por qué, cielos, eres sordo para mí, +y mis sinceros ruegos desoyes? +¿Será verdad que, para un sicofanta, +tus orejas son todo oídos? + +24. + + Mas ¿quién penetrará +tus inefables misterios, Dios omnipotente? +Nada será en la costra de la tierra +que a bien no fuera tu designio. + +25. + + ¡Ay, dónde ahora acudiré! +¡Dónde echaré mis lágrimas, +si hoy el cielo ya se niega a oir +el grito de mi doliente voz! + +26. + + Si tu deseo es que padezca, +¡cielo alto! hágase tu voluntad, +pero haz que el corazón de Laura +palpite, de vez en cuando, por mí. + +27. + + Y en este océano de adversidades, +cuya inmensidad tengo de vadear, +la memoria que Laura del malogrado amor haga, +será de mi pecho la única alegría. + +28. + + Su levísimo recuerdo +será para mí inmenso alborozo, +superior a la fatiga y tormento +impuestos por el falaz e inmisericordioso. + +29. + + Si en mis ataduras pongo el pensamiento, +me siento ya cadáver frío en profundo sueño, +y llorado por la que es mi placer y gozo, +parezco despertar a vida inacabable. + +30. + + Si hurgo en los ápices de la inteligencia +nuestros amores de mi bien amada, +su llanto cuando tenía pesadumbre +trueca en alegría mis cuitas. + +31. + + Mas, ¡infelíz de mí! ¡errada suerte! +¿qué valen ya tales amoríos, +si, quietamente, mi único amor +descansa ya en los brazos de otro? + +32. + + En el regazo del conde Adolfo +veo a mi Laura amada. +Muerte, ¿dónde está tu antigua fiereza +para que me libre yo de este tormento? + +33. + + Aquí, preso de angustia, se desmayó, +rindió el corazón al asalto del dolor, +la cabeza dobló y lágrimas vertió, +regando el árbol donde estaba amarrado. + +34. + + De los pies a la cabeza +el dolor esculpió su saña, +dándole entonces los celos +tirana y artera muerte. + +35. + + Al de condición más dura +su vista ablandará, +y lágrimas derramaría +que al propio autor fuercen a misericordia. + +36. + + Espectáculo tan sólo de la traza +de quien sus pesares logró enmudecer, +presto invitará al corazón a llorar +si ya, de los ojos, las lágrimas huyeron. + +37. + + ¿De qué misericordia el pecho no sentirá +del hombre de buena voluntad, +si las plegarias y quejas oyese, +pasado el accidente, del que era la propia imagen del pesar? + +38. + + Casi todo el bosque estaba sembrado +de quejidos tristísimos, +que todavía repetían y resonaban +el eco contestando en lontananza. + +39. + + ¡Ay, Laura idolatrada! ¿por qué otorgó +a otro el amor a mí prometido, +y traicionó al leal corazón, +por quien lágrimas derramó? + +40. + + ¿No juraste delante del cielo +que no serías desleal a mi amor? +¡Y yo que confié este pecho, +sin barruntar que a esto pararía! + +41. + + Creí que tu belleza, +pedazo de cielo, era inquebrantable, +fiel tu corazón, sin recelar +que la infidelidad moraba en la hermosura. + +42. + + No creí que despreciarías +las lágrimas que vertiste por mí, +ni el dulce remoquete de ser yo el bien amado, +y mi rostro el bálsamo a tus tribulaciones. + +43. + + ¿No era cierto, bien mío, que, cuando ordenaba invadir +el rey tu padre cualquiera ciudad, +cuando trabajabas mi escudo, +tus dos ojos destilaban perlas? + +44. + + Cuando a mi plumaje atabas +con tus dedos de coral, +tus ansias iban y venían +con las oscilaciones del oro de hilar. + +45. + + ¡Cuántas veces, Laura, me entregaste, +todavía mojada en lágrimas, la banda que usaría, +y la dabas acongojadísima, +temerosa de que en la lucha me hiriese! + +46. + + Volante y peto no permitías +que tocasen y se ajustasen a mi cuerpo, +sin antes desherrumbrarlos, +temerosa de que mi ropa manchasen. + +47. + + Examinabas su resistencia y brillo +para que los tajos resbalasen, +y aun a distancia no cejaban tus reparos +para que, en medio del ejército, al punto se distinguiesen. + +48. + + Adornabas mi turbante +con perlas, topacio y brillante rubí, +aparte el movedizo diamante, +llenándolo con tu nombre, la letra L. + +49. + + Mientras ausente luchaba, +al rebusco ibas de cuanto pudiera divertirte, +y, aunque triunfase, al comenzar a entrar, +ya estaba a tu vista, y todavía el miedo te sobrecogía. + +50. + + Todo tu temor era que me hiriesen, +nada creías que antes no vieras, +y si revelaba la piel leve rasguño, +lo lavabas con tus lágrimas. + +51. + + Cuando guardaba algún pesar, +al punto inquirías su motivo, +y, hasta que lo conseguías, ibas besando +mi rostro con tus labios de rubí. + +52. + + No parabas hasta averiguarlo, +pronto le aplicabas el remedio, +me conducías al jardín para allí buscar +de entre las flores la que podría darme huelgo y solaz. + +53. + + Cogías las más hermosas, +y en mi cuello colgabas +ensartadas y alternadas flores, +para desterrar mi tristeza. + +54. + + Si mis dolores no calmaban, +tus pestañas se inundaban de lágrimas; +¿dónde están ahora esos halagos +que apacigüen mis torturas? + +55. + + Vente, Laura, que necesito +ahora tus solicitudes de pasados días, +ahora recaba de tí auxilios +tu infeliz amante en agonía. + +56. + + Y ahora que es inmenso mi infortunio, +no te imploro caudal de lágrimas, +una gota, aliviadora, bastará, +si arranca de tu corazón amante. + +57. + + Palpa ahora mi cuerpo, +examina mi herida no inferida por espada, +lava la sangre que brota de las huellas de la atadura +de mis manos, pies y cuello. + +58. + + Vente, amor mío, y cata mi ropa, +en la que no querías manchas de herrumbre; +desata la cuerda y remúdame, +para que hallen lenitivo mis aflicciones. + +59. + + Fija los ojos +en mi traza, echadero de amarguras, +para mitigar la veloz carrera +de lo que ha de acabar con mi vida. + +60. + + Nadie, Laura, tú eres la única +que podrá sanar estos tormentos; +pon tus manos en este cuerpo, +y, aunque cadáver fuera, volvería a la vida. + +61. + + Pero, ¡infeliz de mí! ¡ay, en la gran tribulación, +no existe ya Laura a quien llamo! +se ha alejado, alejado, y no quiere acudir; +¡fue desleal a mi fiel amor! + +62. + + En otro regazo enajenó +el corazón que mío era ya, y me engañó; +todo mi amor lo desvió de sí, +olvidó el suyo y despreció sus lágrimas. + +63. + + ¿Qué desolación es ya la que no tengo? +¿Habrá muerte que todavía no sufra? +Huérfano de padre y de adoptiva madre, +sin amigos y olvidado por su adorada. + +64. + + Castigo a mi honor perdido; +flecha envenenada hincada en mi corazón; +¡compasión por mi padre, enclavado dardo; +me están abrasando estos celos! + +65. + + Dolor de los dolores, +la infidelidad de Laura es la que emponzoña +y viene sepultando mi vida +en la fosa de los malhadados. + +66. + + ¡Oh, conde Adolfo! aunque desencadenado +hubieras todos los males de la tierra, +tu perfidia habría agradecido, +si no me hubieses robado el corazón de Laura. + +67. + + Aquí se desgañitó espantosamente, +que resonó en el interior del bosque; +espíritu y cuerpo se lo llevaron +ansias, y desatóse en río de lágrimas. + +68. + + Abatióse la cabeza en el tronco del árbol, +vencido el cuello por el cordel que lo sujetaba, +puro cadáver era, y el color de yema +de su rostro, tornóse blanco puramente. + +69. + + Ocurrió que recaló en el bosque +un guerrero, valiente de traza, +con turbante hermosísimo por cimera, +y traje moro de la capital de Persia.[12] + +70. + + Hizo alto y escudriñó con la mirada, +como si buscase sitio donde descansar; +de repente tiró +pica y adarga, y juntó las manos. + +71. + + Luego alzó la vista y clavó los ojos +en la copa del árbol, tapia del cielo; +parecía estatua muda de pie, +sin pausa en los suspiros. + +72. + + Cansado en tal guisa, +se sentó en el tronco de un árbol, +y habló, "¡Oh suerte!", lanzando al mismo tiempo +de los ojos lágrimas como saetas. + +73. + + La cabeza apoyó en la mano izquierda, +luego cogió la frente con la diestra, +como si hiciese memoria +de cosa importante olvidada. + +74. + + Después se reclinó a la ventura, +sin dar tregua al manantial de sus lágrimas; +sus desesperaciones iban entreveradas +de palabras: "Flérida, ay, se acabó la alegría." + +75. + + Por momentos sembraba +todo el bosque de ayes, +que entonaban con el canto melancólico +de las aves nocturnas que allí reposaban.[13] + +76. + + Luego se incorporó atónito, +requirió la pica y el escudo, +imprimió en su rostro ferocidad de Furias,[14] +"No lo permitiré", exclamó. + +77. + + Si de Flérida el raptor fuera otro, +que no mi padre, a quien debo respetar, +no respondería de que esta pica +no causara mil y diez mil muertes. + +78. + + Descendería Marte de lo alto,[15] +surgirían de lo profundo las Parcas,[16] +toda su rabia desencadenarían, +arrastradas por el ímpetu de mi brazo. + +79. + + De las uñas del traidor arrebatara +la que es mitad de mi alma, +y quienquiera, excepto mi padre, +no respetara el acero que llevo. + +80. + + ¡Oh, soberano y despótico poder del amor, +que aun a padres e hijos unces a tu yugo; +cuando te apoderas del corazón de cualquiera, +todo se despreciará por seguir tus fueros! + +81. + + ¡Y se pisoteará cuanto es santo y sagrado; +prudencia, razón, todo será en vano; +la Autoridad será desacatada, +y la vida misma, aborrecida! + +82. + + Este fin de mi suerte tan descaminada, +espejo claro es que debe apreciarse, +para que el que lo comprenda no esté abocado +a la adversidad superior a mis fuerzas. + +83. + + Dicho esto, lágrimas vertió, +pica clavó y luego gimió; +resonaron entonces, como si contestasen, +los quejidos del que estaba atado. + +84. + + Pasmóse el guerrero de oirlo; +fue mirando en derredor, +y, cuando nada vio, esperó su repetición; +a poco volvió aquél a gemir. + +85. + + Pasmóse más el valiente guerrero, +"¿quién gime en esta soledad?" +Se acercó hacia donde venían +los quejidos, y se puso todo oídos. + +86. + + Alcanzó las siguientes quejas: +¡Ay, padre amantísimo que venero! +¿por qué tu vida se cortó antes, +y me dejó huérfano en medio de las amarguras? + +87. + + Cuando mi imaginación hace cábalas, +sobre tu caída en manos del traidor, +parece que veo lo que te acaeció, +y el castigo inhumano que da grima. + +88. + + ¡Qué castigo no aplicara +a tí el conde Adolfo tirano! +¡Si eras espejo de la prudencia en el reino! +En tí descargaría su mayor furia. + +89. + + Tu cuerpo parece que lo barrunta +ahora tu hijo menor postrado en el tormento; +lo desmenuza y desgarra, +el sayón verdugo del hipócrita. + +90. + + Tu carne y huesos al desprenderse, +manos y cuerpo huyeron de la cabeza, +cual tobas los iban lanzando esos traidores, +y no hubo nadie que se apiadase de soterrarlos. + +91. + + Hasta tus protegidos y amigos, +si son de la facción del traidor, son ya tus enemigos; +y los que no abrazaron su causa, temen también +ser castigados, si a tu cadáver dan sepultura. + +92. + + Hasta aquí, padre, parece que oigo +que tu cabeza ya está debajo de la cuchilla, +tus ruegos y súplicas al cielo +de que yo me libre de uñas cruentas. + +93. + + Deseabas todavía que me cubriesen +los cadáveres en medio de la carnicería, +para no caer en la mortífera mano +del conde Adolfo, peor que la de león. + +94. + + Sin terminar aún tus súplicas, +sobre tu cuello cayó de repente el cuchillo, +salió de tus labios como últimas palabras: +"¡adiós, hijo menor!", y tu vida pasó. + +95. + + ¡Ay, padre y padre mío! cuando pienso +en lo que fue tu amor y tus filiales complacencias, +la angustia asaetea +la lágrima del corazón que de los ojos fluye. + +96. + + No tienes segundo como padre en la tierra, +en el mimar al hijo que acaricia en su regazo, +por mínima la aflicción que se me asome en el rostro, +tu misericordia, a seguida, te hace derramar lágrimas. + +97. + + Todas las alegrías se acabaron para mí, +hasta la vida me es un estorbo. +¡Padre! mucho no esperarás +para, en la descansada patria, abrazarme. + +98. + + Interrumpió brevemente su soliloquio el desgraciado, +dando tiempo a que las lágrimas se desatasen; +del piadoso moro que lo oía +de lástima casi estallaba el pecho. + +99. + + Puso la mano en el corazón y articuló: +¿cuándo, decía, mis lágrimas brotarán +de compasión por mi padre, y echarle de menos +como los clamores del que gime? + +100. + + Por el amor secuestrado llora, +causa de mis lágrimas hechas arroyo; +él gime por su amor +al padre que murió, modelo de padres. + +101. + + Si lo que inunda sin cesar +mis ojos, fuera echar de menos +las caricias de mi padre y su amparo, +grande sería mi suerte y harto apetecible. + +102. + + Mas la estancada escasa agua, +que suele regar mi rostro y pecho, +procede, cierto, de mi padre, pero de su crueldad, +no de su amparo y patrocinio. + +103. + + Lo que llamaré cariño +de mi padre, es su doblez, +birlarme la dama, volverme desesperanzado, +agarrotarme de dolor y que mi vida se elimine. + +104. + + ¿Habrá hijo como yo, hecho una lástima, +cuya felicidad, obra del padre, es pena y lágrimas, +que no probó mínima alegría +de amorosa madre que presto la perdió? + +105. + + Tras breve silencio, volvió a oir +los quejidos del amarrado, +que decía: ¡Ay, Laura, alegría de mis deseos, +adiós te doy desde el seno del infortunio! + +106. + + Sea para tí toda bienandanza, +en presencia del que no es tu prometido esposo, +y no te despeñes por la vía donde se despeñó +tu amante olvidado y burlado. + +107. + + Aunque fuiste inhumana y falaz, +serás siempre el norte de mis anhelos, +y, si es posible, hasta en la sepultura +mis huesos te venerarán. + +108. + + Apenas hubo dicho esto, +dos leones sofocados de ambular, +se le dirigieron con intención de devorarle, +pero se detuvieron delante de él. + +109. + + Parece que tuvieron piedad, dejando de ser feroces, +del infeliz a quien trucidarían, imagen del dolor; +levantaron la vista como queriendo prestar oídos +al que no cesaba de sollozar. + +110. + + ¿Qué sentiría, tal vez, este ligado, +ahora que dos fieras se le encaran, +cuyos dientes y uñas solo podrían ofrecerle +muerte horrorosa? + +111. + + Nada puedo contar ya, mis lágrimas corren, +enmudece mi narradora lengua; +mi corazón sintió fatiga por piedad suma +del mísero bloqueado por las torturas. + +112. + + ¿Qué alma sensible no se dolería +de la precaria situación del maniatado, +asiento de pesares, y todavía viendo +a los que a su carne y huesos deshebrarían? + +113. + + Creyendo, pues, este colmo de amargura +que su vida ya había traspuesto la raya, +sintió fiebre en el corazón, y perdió la voz, +que casi eran ininteligibles estos gemidos: + +114. + + Adiós, Albania, patria +de pérfidos y crueles, feroces y embaidores, +yo, tu salvador, a quien diste muerte, +siento por tí infinita misericordia. + +115. + + ¡Que no salpiquen dentro de tus muros picaduras +de la espada debeladora del enemigo; +que la tengas como la que esgrimió +la diestra del que fue tu baluarte seguro! + +116. + + Bascas te dio la promesa +de hacerte holocausto de su sangre, +y preferiste que bestias vertieran +la que por tu causa se hubiese dado toda. + +117. + + Desde mi infancia nada aspiré +que no fuera en tu obsequio y defensa. +¿No se intentó a veces tu sumisión +y mi brazo fue el que te hizo libre? + +118. + + Afrentosa muerte fue tu cínico galardón, +pero te seré agradecido +si, con estimación, y no con venganza, te portases +con la amada por quien hago duelo y que fue infiel. + +119. + + Aquella mi Laura que no arrancará +ni la muerte misma de mi leal pecho; +adiós, patria mía, adiós, adorada, +mentido amor que nunca se aparta de la mente. + +120. + + Patria sin alma, inconstante adorada, +Adolfo cruel, Laura embaucadora, +triunfad ya hoy y entregaos a la alegría, +que vuestros deseos se verán cumplidos. + +121. + + Ya tengo en frente la más horripilante +cruel especie de muerte, +vuestra perversidad así será colmada +como mis desventuras. + +122. + + ¡Infeliz de mí! Con que, ¡oh, Laura! +¿habré de morir sin ser ya amado por tí? +Amargura de amarguras; +¿de mí quién hará memoria? + +123. + + Con que, para mi infortunio, +¿no tendrás miaja de lágrima? +Cuando descanse en la nada, +¿no me consagrarás recuerdo alguno? + +124. + + Estos pensamientos me asesinan; +corred ya, lágrimas mías; y, corazón mío, derrítete; +abre, alma mía, y de los ojos salga; +caed, gotas de mi sangre, a porfía. + +125. + + Hecha paz con el dolor +por este olvido de mi adorado tormento; +llórese, no por mi vida, +sino por el amor harto malogrado. + +126. + + Por estas angustias que consternan, +no pudo reprimir el guerrero su compasión; +corrió tras las voces y las buscó, +abriéndose camino por medio del acero. + +127. + + La tupida maraña crugía +a los golpes del afiladísimo acero, +no dándose tregua el moro hasta dar +por donde los quejidos venían. + +128. + + Como a la altura de los ojos estaba el sol +en su carrera al Poniente, +cuando halló el paradero +del amarrado, tan sin ventura. + +129. + + Cuando llegó cerca y alcanzó con la vista +al que en sus ataduras cercaron las penas, +perdió el conocimiento y lágrimas deslizó, +presos cuerpo y corazón de lástima. + +130. + + Ratos estuvo quedo y sin habla, +contuvo el aliento que se le escapaba, +e iba a adormecérsele, de compasión, la sangre, +no fuera por los bravos leones que amenazaban de pie. + +131. + + Hostigados por el hambre y la maña devoradora, +cobraron saña, inmisericordia, +prestos los dientes y las garras recién afiladas, +para, a una, dar al maniatado el zarpazo. + +132. + + El pelo erizaron, +irguieron la cola que infundía terror +por la braveza y saña de su catadura, +cual Furia crugiendo los dientes. + +133. + + Empinados y preparadas +contra el atado cuerpo las uñas carniceras, +iban a echar ya la zarpa cuando se atravesó +el nuevo Marte de la tierra. + +134. + + Acosó de tajos a los dos leones, +como Apolo a la serpiente Pitón;[17] +no hubo tajo que no hiciera carne +del cortante y probadísimo acero. + +135. + + Cuando esgrimía la diestra mortífera, +y con la izquierda paraba los golpes, +los briosos leones perdían el tino, +que, instantes después, yacían cadáveres. + +136. + + Cuando triunfó el buen guerrero +de sus enemigos, las bestias feroces, +con lágrimas en los ojos desató las ligaduras +del infelicísimo que tenía perdido el conocimiento. + +137. + + Poseído de conmiseración el ánimo +cuando vio la sangre brotar de los estigmas, +perdió la paciencia al querer desatar rápidamente +las enmarañadas espiras de la cuerda. + +138. + + Colocóse, pues, al lado +del fofo cuerpo, cual fresco cadáver, +y de un tajo cortó con la espada +la cuerda impía de probada resistencia. + +139. + + Se sentó y puso en su regazo, desesperándose, +el cuerpo, que de agobio se le fue el aliento; +pasó las manos por el rostro y pulsó el pecho, +que su deseo fue que recobrase el conocimiento. + +140. + + Por mirar a hito el desfallecimiento +del que tenía en su regazo tan soliviantado, +escudriñaba, causándole asombro +así la hermosura del porte como su fin. + +141. + + También asombraba al del bello continente +su parecido y semejanza con el valiente guerrero; +y sintieran encanto los contempladores +ojos, si profunda lástima no se lo impidiese. + +142. + + Conturbadísimo estaba su ánimo, +pero se serenó cuando pareció moverse +el que tenía en su regazo, tan alicaído, +despertándosele la vida en letargo. + +143. + + La cabeza abatida, abrió los ojos, +un suspiro fue su primer saludo a la claridad, +seguido de un gemido que ponía lástima: +¿dónde estás, Laura, en este trance? + +144. + + Vente, querida mía, y mi prisión deshaga, +si muero, acuérdate de mí; +y volvió a cerrar los ojos, desvaneciéndose sus quejidos. +El que le tenía en los brazos temía contestarle. + +145. + + Para evitar que recayese, +y acabara por apagarse el ya escaso aliento. +Esperó que verdaderamente sosegase +el ánimo del que tenía en su regazo, compendio del pesar. + +146. + + Cuando volvió a abrir los ojos llenóse de pavor, +¿cómo? ¡suerte impía! ¡en manos del moro! +Quiso hurtar el cuerpo blandujo, +y, cuando no lo consiguió, rechinó sólo los dientes. + +147. + + Contestó el guerrero que no cobrase miedo: +Serénate y divierte el ánimo; +hoy libre estás de todo daño, +te ampara quien te sostiene en sus brazos. + +148. + + Si te da bascas mi solicitud, +y ponzoña a tu corazón el no ser cristiano, +me avergüenza no acorrerte +en trance tan apurado que la suerte te deparó. + +149. + + Tu traje te revela +Albanés, y Persa el mío; +enemigo eres de mi patria y de mi secta,[18] +mas tu infortunio de hoy nos vuelve camaradas. + +150. + + Moro soy, pero pío, +sujeto a los mandatos del cielo, +y en mi corazón viene grabada +la ley natural de compartir la desgracia del prójimo. + +151. + + ¿Qué podría hacer yo, que oí +tus quejidos que conturban, +amarrado, y a punto de recibir zarpazos +de dos fieros leones llenos de saña? + +152. + + Suspiró el que iba en el regazo, +y al solícito moro contestó: +Si no me hubieras desamarrado del tronco del árbol, +sepultado estaría ya en el vientre del león. + +153. + + Aliviado ya este pecho, +y no obstante mostrarte mortal enemigo, +no permitiste que trizas hicieran +de mi cuerpo, vida y padecimientos. + +154. + + Tu misericordia no imploro, +que me quites la vida es la misericordia que deseo; +no sabes los tormentos que sufro, +que la muerte es la vida que pido. + +155. + + Aquí se le escapó un grito de conmiseración +al moro piadoso y lágrimas descuajó +en respuesta a las palabras oídas, +reclinándose extenuado. + +156. + + Al cabo, ambos quedaron mudos, +sin lograr sobreponerse a los asaltos del dolor, +enajenados de ánimo, hasta que se escondió +y acostó Febo en su lecho de oro. + +157. + + Cuando notó el piadoso moro +que la débil claridad en el bosque se disipaba +rastreó las huellas por donde anduvo, +y llevó al que tenía en los brazos donde procedió. + +158. + + Allá donde primeramente recaló, +cuando penetró en el bosque el aguerrido moro, +y, en una ancha y limpia roca, +amorosamente recompuso al que con él trujo. + +159. + + Sacó de sus provisiones algo que comer, +invitó cariñosamente al apenado a que probase bocado; +aunque se negaba, se dejó persuadir +por blandas y halagadoras palabras. + +160. + + Algún ánimo cobró, +porque el hambre ya no acosaba, +y, sin querer, quedó dormido +en el regazo del bizarro guerrero. + +161. + + Este no cerró los ojos en toda la noche, +y por cuidarle pasóla en vigilia, +temiendo que le acometiesen +sañudas fieras que por el bosque rampaban. + +162. + + A cada despertar suyo del ligero sueño, +el atribulado prorrumpía en quejas, +que cual dardos se clavaban +en el pecho del moro piadoso y bienhechor. + +163. + + A la madrugada quedó profundamente dormido, +y descansó un poco de sus fatigas, +hasta que Aurora impelió a las sombras,[19] +no soltó gemido, ni queja. + +164. + + Fue la causa que concilió +cinco pesares que se revolvían +y tranquilizó al corazón doliente, +cobrando fuerzas nuevas el cuerpo maltrecho. + +165. + + Por donde, al esparcir por el orbe +su dorada cabellera el alegre sol, +se incorporó despacioso y agradeció +al cielo las recobradas fuerzas del cuerpo. + +166. + + Cuál no sería el gozo del ínclito guerrero, +que abrazó repentinamente al cuitado, +y si antes, de piedad, le brotaron las lágrimas, +hoy, de alegría, le corrían, a chorros. + +167. + + Mis palabras no bastan a narrar cuán grande +fue el agradecimiento del maltraído, +y, no fuera el pesar por su amor sin ventura, +la alegría todo lo hubiera disipado. + +168. + + Que la pena de amor nacida, +por más que huya del pecho, +presto volverá, +y todavía con mayor saña. + +169. + + Así que, apenas logró tocar +la alegría la membrana del corazón afligido, +la angustia la arrojó, +y su dardo, luego, hincó. + +170. + + Apesaramientos estrecharon nuevamente su pecho; +(yugo es el amor tan recio de sobrellevar), +y, si el moro de Persia no le consolase, +de fijo el aliento se le habría ido. + +171. + + Te consta mi aprecio, +(dijo el persiano al escuchimizado duque); +deseo conocer el origen de tu desventura, +por si existe el remedio, aplicarlo. + +172. + + Contestó el cuitado que: no sólo el origen +de mi sufrimiento he de contar, +sino toda la vida desde que nací, +para cumplir con tus deseos y ruego. + +173. + + Se sentaron, uno al lado del otro, al pie del árbol, +el pío moro y el apesarado, +después narró, saltándole las lágrimas, +toda su vida hasta caer en sin igual cautiverio. + +174. + + En un ducado del reino de Albania, +allí vi la luz primera; +mi ser deuda es que recibí +del duque Briseo, ¡ay! mi padre amado. + +175. + + Ahora estás en esa tranquila patria, +en presencia de mi madre idolatrada, +la princesa Floresca, tu dilecta esposa; +recibe las lágrimas que escaldan mi rostro. + +176. + + ¿Por qué vi la luz en Albania, +patria de mi padre, y no en Crotona,[20] +bulliciosa ciudad y tierra de mi madre? +Así mi vida no fuera tan trabajada. + +177. + + El duque mi padre era privado y consultor +de rey Linceo en todos los negocios,[21] +segundo jerarca del reino entero, +e imán del amor del pueblo. + +178. + + En la prudencia, era modelo de todos, +y en el valor, la cabeza de la ciudad, +incomparable en saber amar a sus hijos, +guiarles y enseñarles sus deberes. + +179. + + Me alucina, aún ahora, +el comodín cariñoso de mi señor padre, +cuando criatura y de brazos llevar era: +"Florante, mi singular flor." + +180. + + Este es mi nombre desde niño, +y con que padre y madre me criaron, +apodo que dice bien a "sollozante" +y a "estrechado por el infortunio." + +181. + + Toda mi infancia ya no relataré +nada de valer ha sucedido, +sino cuando niño a punto iba de ser cogido por las garras +de un buitre, ave de rapiña.[22] + +182. + + Mi madre, dice, que dormía +en la quinta que daba al monte, +entró el ave cuyo olfato alcanzaba, +de animales muertos, hasta tres leguas. + +183. + + A los gritos de mi madre idolatrada, +entró el primo mío, de Epiro procedente, +por nombre Menalipo, que portaba flecha; +disparó, y el ave murió instantáneamente. + +184. + + Un día que comenzaba a andar, +jugaba en medio de la sala, +entró un halcón y pilló rápidamente con las garras[23] +el cupidillo de diamante que adornaba mi pecho.[24] + +185. + + Cuando arribé a los nueve años, +mi diversión favorita era el collado, +las saetas en el carcaj y el arco en el regazo, +para matar animales y flechar pájaros. + +186. + + Las mañanas, cuando comenzaba a tender +el hijo del sol sus bulliciosos rayos,[25] +me entretenía cerca del bosque +con una junta de camaradas. + +187. + + Hasta ponerse en el cénit +el rostro de Febo, imposible de mirar a hito, +recogía la alegría, +ofrenda de la generosa solanera. + +188. + + Recibía lo que esparcía +el perfume alegrante de las flores, +jugaba con mi propia sombra, +la tímida brisa y las avecillas volanderas. + +189. + + Cuando divisaba alguna pieza +en el cercano, talludo monte, +rápidamente armaba la flecha en el arco +y de un flechazo, al punto, quedaba atravesada. + +190. + + Cada uno de la comitiva pujaba por ser +el primero en agavillar lo que mataba, +y las espinas del zarzal no se sentían, +porque la alegría les inmunizaba. + +191. + + Ciertamente era de ver +los caracoleos de los de la reata, +y, si conseguían atrapar el cadáver del animal, +¡qué de tararira resonante dentro del calvero! + +192. + + Si del arco-juguete me cansaba, +me sentaba al lado del manantial corriente, +y me miraba en el cristal de sus aguas, +aspirando la frescura que regalaba. + +193. + + Me eran aquí embeleso las cantigas suaves +de las náyades que holgaban en el arroyo,[26] +los sonidos de la lira que acompañaban las canciones[27] +eficaz sedante eran de la melancolía. + +194. + + Por la dulzura inefable de los timbres +de las alegres ninfas que recitaban,[28] +quedaban atraídas las voladoras +aves de toda especie, a cuál más hermosa. + +195. + + Así que en la rama del árbol que extendía sus brazos +sobre el delicioso arroyo venerado[29] +por el pagano ciego, rebrincaban, +oyendo los cármenes dialogados. + +196. + + ¿Para qué he de narrar las alegrías +de mi infancia, harto prolijas? +El amor de mi padre fue la causa +de que dejase yo aquel bosque de paz. + +197. + + Tengo para mí que, respecto al amor, +al niño no debe criarse en la holgura, +que el que a la alegría se acostumbra, +cuando crezca no ha de esperar dicha. + +198. + + Y porque el mundo valle es de lágrimas, +los hombres han menester de fortaleza del corazón; +si la alegría dice mal con la adversidad, +¿con qué entonces se hará frente a la crueza del dolor? + +199. + + El hombre dado a entretenimientos y placeres, +flaco es de corazón y harto susceptible, +aprehensión no más del desasosiego +que avecina, ya no sabrá cómo arreglárselas. + +200. + + Cual planta criada en el agua, +que las hojas se ajan al menor desriego, +y la agosta un momento de calor; +así es el corazón que en la alegría se imbuya. + +201. + + La más pequeña contrariedad se trueca en grande, +por la inexperiencia del corazón en sobrellevarla, +cuando, en el mundo, no hay abrir y cerrar de ojos, +en que el hombre no tropiece. + +202. + + Los que en las comodidades se crían, desnudos +de discurso y bondad andan, y de consejo horros; +acre fruto es del falso aprecio, +el desmedido amor de los padres a los hijos. + +203. + + De la muletilla "benjamín" y del insensato cariño, +lo que pervierte al niño, nace, +tal vez, algo de la negligencia +de los que deben enseñar perezosos padres. + +204. + + Todo esto sabíalo mi padre, +así que las lágrimas de mi madre desatendió, +y me envió a Atenas[30] +para que mi ciega inteligencia allí se abriera. + +205. + + Mi educación la encomendó +a un prudente y sabio maestro, +de la raza de Pitaco, por nombre Antenor;[31] +mi tristeza no era para decir, cuando allí arribé. + +206. + + Un mes largo de talle que no probé bocado, +que las lágrimas no restañaban, +pero tuve paz, merced a la buena voluntad +del ilustre maestro que me educó. + +207. + + De entre los estudiantes que allí alcancé, +de mi edad y juventud, +uno era Adolfo, mi paisano, +hijo del conde Sileno, de alta fama. + +208. + + Sus años excedían en dos +a los que llevaba de once, +era el de más prestigio en la escuela, +y el más hábil de los compañeros. + +209. + + Pulcro y nada díscolo, +solía andar con los ojos bajos, +mesurado en el hablar y poco amigo de querellas, +aun con la injuria, no salía de quicio. + +210. + + En fin, en prudencia era modelo +de la estudiantil compañía; +ni en obra ni en dichos podría cogérsele +nimiedad en desdoro del buen comedimiento. + +211. + + Como que ni la sagacidad de nuestro maestro, +ni su experiencia de las cosas del mundo, +pudieron calar la profundidad y las tendencias +secretísimas del taimado corazón de Adolfo. + +212. + + Yo, que desde la infancia aprendí +de mi padre aquella rectitud ajena al qué dirán; +(aquella que frutos da de bendición, +que inclinan al corazón al amor y al respeto). + +213. + + De la que era admiración de la escuela, +rectitud de Adolfo mostrada, +no cataba aquella dulzura que +de los caracteres de mi padre y de mi madre eran sabroso fruto. + +214. + + Mi corazón inclinábase a amarle, +no sé qué repugnancia mutua +nos tuvimos Adolfo y yo; +percibíalo, aunque no daba con la causa. + +215. + + Corrieron los días, y la infancia +de mi aprendizaje fue, +mi prudencia se afirmó y la sabiduría +alumbró mi ciego entendimiento. + +216. + + Llegué a la raíz de la Filosofía, +la Astrología conocí, +y me hice diestro en el asombroso +y útil conocimiento de las Matemáticas. + +217. + + A los seis años de curso, +estas tres disciplinas del saber llegué a abrazar, +mis camaradas se asombraron, +incluso el maestro, cuyo contento no era poco. + +218. + + Mi aprovechamiento pareció increíble, +aun a Adolfo dejé en medio de la senda, +y la ruidosa fama difundidora, +lo trompeteó en todo Atenas. + +219. + + Así que fui la comidilla +y materia de conversaciones; +desde el niño al más anciano +tuvieron conocimiento de mi nombre. + +220. + + Cayósele entonces a mi paisano +la máscara de humildad con que se disfrazaba; +humildad ficticia, +que se conocía no ser ingénita en Adolfo. + +221. + + Súpose que, si se vistió +de humildad insincera, +era para añadir al buen entendimiento +la honra de ser manso y bueno. + +222. + + Este secreto se descubrió cuando +llegó el día de honesta holganza, +porque los estudiantes, niños y jóvenes, +habíamos preparado toda clase de justas y torneos. + +223. + + Comenzó el bureo en la danza, +por causa de la música y poesía que alternaban; +vino luego la lucha y esgrima que ponían a prueba +la bizarría y habilidad de cada uno. + +224. + + Después representamos la tragedia +de los dos nietos de una misma madre,[32] +y hermanos del padre que les crio, +hijo y esposo de la reina Yocasta. + +225. + + Me tocó el papel de Eteocles, +y el de Polinice, a Adolfo. +un condiscípulo representó a Adrasto,[33] +y el de Yocasta, al ilustre Minandro. + +226. + + Al comenzar la primera escaramuza, +donde jugamos papel de enemigos en lidia, +cuando debió decir que yo le reconociese, +que era hermano mío, hijo de Edipo,[34] + +227. + + Se inyectaron de sangre los ojos y dijo, +no lo que rezaba el original, +sino el decir: "Tú, que arrebataste +mi honra, debes morir." + +228. + + Y al mismo tiempo me acometió +con el acero mortífero que tenía preparado, +y, si no me hubiera hurtado de él, me hubiese tendido en el suelo +con los tres desaforados tajos que soltó. + +229. + + Como cayera a fuerza de huir el bulto, +a seguida me largó un bravo tajo; +¡gracias a tí, oh querido Minandro, +si no por tu agilidad, mi vida hubiera acabado! + +230. + + Le paró el golpe que era mi muerte, +saltó la espada que esgrimía Adolfo, +y entonces acudieron nuestro maestro +y los alebrestados camaradas y amigos. + +231. + + Terminado que hubo el juego, +de terror y pesadumbre, +a Adolfo no le alcanzó el amanecer, +fue conducido, en el mismo momento, a la patria Albania. + +232. + + Todavía duré un año más en Atenas, +esperando la voluntad de mi querido padre; +por mi desdicha, recibí entonces carta +donde cada letra me era puñal venenoso. + +233. + + Imaginación que nunca cesas de apurar, +a quien no consiguió arrollar el ímpetu de mis lágrimas, +turbas mis ideas y sentimientos +y no permites que mi alma tenga paz. + +234. + + Ponzoña eres, dejación de la muerte, +que no respetaste a mi idolatrada madre, +refrescas la herida hecha +por carta-saeta que recibí. + +235. + + Te ayudaré ahora a agudizar +el dolor que en mis entrañas no consigo acallar; +murió mi madre ¡ay, qué gran desdicha! +esta fue la primera que amargó mi vida. + +236. + + Me recogieron muerto por la lectura +de la carta escrita con mortal pluma. +¿Y has tenido valor, padre mío, de escribir +lo que ha de quitar la vida de tu querido hijo? + +237. + + Dos horas, poco más o menos, que perdí +el ánimo, sin saber dónde me hallaba +y, no fuera por los auxilios de mis camaradas, +no conversarías hoy conmigo. + +238. + + Recobrado del accidente, aquí del agobio; +mis dos ojos se convirtieron en fuentes, +y si los ¡ay! ¡ay, madre! cejaban, +era porque había dejado de respirar. + +239. + + En aquel tiempo creía +que el mundo había desaparecido para mí +que estaba aislado en medio de mis pesadumbres, +luchando con la propia existencia. + +240. + + Mi cruel tormento despreció +la tranquilizadora voz de mi maestro, +ni las lágrimas de los condolidos camaradas +mitigaron el dolor que cabalgaba sobre mis hombros. + +241. + + Desacató los dictados de la justicia +la harta agrura del dolor, +y bastaba una punzada del pesar ufano +para enajenar toda mi paciencia. + +242. + + Diríase que por la fogosidad de su ímpetu, +era preferible que el pecho se desencajara, +para que el veneno que criaba +se llevase la sangre en su estallido. + +243. + + Muy cerca de dos meses que no gustaba +sabor de reposo ni entretenimiento, +cuando la segunda carta de mi padre llegó +con el barco que venía por mí. + +244. + + La carta ordenaba que embarcase inmediatamente +y retornase a la patria Albania; +cuando me despedí de mi maestro, +Florante, dijo, mi encargo ten presente: + +245. + + No te descuides, y sé cauto +con la celada que te ha de armar el conde Adolfo; +huye de él como de un basilisco, +cuya mirada es muerte para tí. + +246. + + Si a tu llegada te recibe +con rostro alegre y muestras de aprecio, +tu cautela sea mayor, y por taimado enemigo +le tengas y con quien habrás de lidiar. + +247. + + Pero no le des a entender +que al cabo estás de sus negros propósitos; +prepara secretamente el arma +con que habrás de defenderte en el día de la lucha. + +248. + + Dicho esto, se le cayeron las lágrimas, +me abrazó fuertemente, +y, por último encargo, "benjamín, sé sufrido, +que te esperan muchas penalidades." + +249. + + Comenzarás ya a luchar +en el mundo, criadero de brillante bellaquería; +no terminó, y, de tristeza, +contuvo la lengua y enmudeció. + +250. + + Abatidos ambos nos separamos; +mis condiscípulos lloraban, +Minandro se desesperaba, +por lo mismo que era fiel camarada. + +251. + + Del enlace de nuestros hombros +el queridísimo amigo no lograba desasirse, +hasta que le permitió seguirme +nuestro maestro, su tío. + +252. + + Al cabo, las despedidas tuvieron fin, +entre sollozos de unos y otros; +y, con el ruido y alboroto de los "adiós", +los suspiros se entreveraron. + +253. + + Hasta el embarcadero me acompañaron +nuestro maestro y los compañeros que dejaba, +sopló el viento y pronto se apartó +de la playa de Atenas nuestro barco. + +254. + + Semejaba a saeta disparada +la velocidad de nuestra proa navegando, +así que, en breve tiempo, mis pies pisaron +la playa de la ciudad de Albania. + +255. + + Al desembarcar, presto me dirigí a la quinta, +sin separarse de mí el amigo fidelísimo; +al besar las manos de mi señor padre, +se hizo agudo el dolor que por mi madre padecía. + +256. + + Sangró nuevamente la herida del corazón, +superando el pesar que irrumpió al primero, +y a las lágrimas caídas siguieron: +"¡Ay padre!" al mismo tiempo que el saludo "¡ay, benjamín!" + +257. + + En pocas palabras, la dicha nuestra de mi padre +quedó ahogada por la dureza de un singular dolor, +alcanzándonos todavía abrazados +el embajador del pueblo de Crotona. + +258. + + Venía ya del palacio real +y de comunicar al rey su objeto, +portando una carta para mi padre venerado, +de puño y letra de su suegro el monarca. + +259. + + Pedía auxilio, sobresaltado: +el reino de Crotona estaba sitiado por el enemigo; +mandaba el ejército el famoso en destreza, +general Osmanlic, héroe de Persia. + +260. + + Según fama, era éste segundo +de su Príncipe, cuyo valor era asombro del orbe: +Aladín, terror de los guerreros, +tu compatriota que admiro. + +261. + + Aquí se sonrió el moro con quien platicaba, +y al que hablaba contestó con mesura: +Raras son--decía--las noticias que resultan ciertas, +y, dado que lo sean, son muchas las adiciones. + +262. + + Y lo que con frecuencia acrece, además, el valor, +es la desmoralización del enemigo; +un guerrero a quien la suerte depare una victoria, +fatigará seguramente a la fama, y le cobrarán miedo. + +263. + + Si en valor goza fama Aladín, +también tiene vida que perder, +créeme que vale lo que tú +en desdichas y tormentos. + +264. + + Contestó Florante: ¡Ojalá que no corra +el guerrero célebre mi suerte impía! +Que para el enemigo mismo no deseo +la clase de infortunio que deploro. + +265. + + Sabida por mi padre aquella desgracia, +que al reino de Crotona amenazaba destrucción, +me llevó consigo y compareció inmediatamente +ante el rey Linceo que tenía ejército preparado. + +266. + + Al comenzar a subir las escaleras +del palacio repleto de joyas y riqueza, +salió a nuestro encuentro el noble rey, +abrazó a mi padre y diome la mano. + +267. + + Dijo: ¡Oh, duque! esta alhaja +guarda parecido con el ilustre guerrero; +lo soñé y te avisé +que sería el sostén de mi cetro y reino. + +268. + + ¿Quién es éste y de qué ciudad viene? +La contestación de mi padre: "Es mi único hijo, +que ofrezco a tus nobles plantas; +cuéntale por uno de tus vasallos." + +269. + + Se asombró el rey y me abrazó; +a buena ocasión has llegado, +tú serás el general del ejército que auxiliará +al pueblo de Crotona, sitiado por el moro. + +270. + + Haz que sea verdad que tú, que no otro, +el valiente guerrero que soñé, +que difundirá por el mundo +mi honor y poder. + +271. + + Deber tuyo ir y socorrer; +abuelo tuyo el rey del pueblo de Crotona; +eres de noble sangre, y debes conquistar +opinión y fama singular en la guerra. + +272. + + Como era de razón la pretensión del rey, +se avino mi padre, aunque le pesase +que tan pronto se diera a la carnicería +mis pocos años y ausencia de experiencia. + +273. + + Yo nada contesté y expuse +sino: "Rey señor mío", y me eché a sus pies; +cuando iba a besar sus nobles huellas, +me levantó y me volvió a abrazar. + +274. + + Nos sentamos y tratamos +de sus proyectos y de cosas importantísimas. +A punto ya de contar lo sucedido +en el pueblo de Atenas de donde venía, + +275. + + Hizo su aparición y esparció +su brillo el lucero émulo de Venus,[35] +como si acabase de surgir de la nieve, +con la cabellera derramándose por la espaldilla de color perla. + +276. + + Dicha segunda, si no Paraíso +lo que lanzaba su cándida mirada, +o, felicidad, brote del amor, +reclamo de Cupido sutil e intangible.[36] + +277. + + La llama del rostro no se diferenciaba +de la de Febo al amanecer; +cuerpo atildado, bien rimado +y muy en armonía con la modestia de su porte. + +278. + + En alegría se asemejaba +a la flor recién abierta por el rocío; +y, quienquiera que la viese, +cadáver o avenates de locura tendría si no amase. + +279. + + Esta es la Laura que aniquila +mi pensamiento cada vez que miento, +y la causa de mis desesperaciones y lloros +que prestan tono tan melancólico a mis palabras. + +280. + + Hija de Linceo, rey malogrado, +y cifra de mis ilusiones; +¿por qué permitió el alto cielo +que la viese, si yo no la merecía? + +281. + + ¡Oh, rey Linceo! si no la obligaste +a tomar parte en nuestra plática, +mi vida no hubiera sufrido, +hoy que la traicionó tu hija amada. + +282. + + No, amigo mío, Laura no es infiel; +no sé el por qué de su olvido; +mi suerte es la de befa y escarnio +indigna para el gozo y la alegría. + +283. + + ¿Podría acaso la traición asirse +a la riqueza del cielo en belleza? +Hermosura, ¿por qué no te desenredas +de los atropellados y traicioneros pasos? + +284. + + ¿No era tu razón, puesto en trance +de claudicar en medio de las tentaciones: +que tu honradez era, con mucho, +superior a carecer de hermosura y brillo? + +285. + + ¿Era todavía esto ineficaz para atajar +tu inconsistencia y perversa inclinación? +Cual culmine en grandeza, +tal tableteará cuando de bruces caiga. + +286. + + ¡Oh, bizarro guerrero apiadado de mí! +a la aparición ya de la nueva estrella, +y desde que la vi, de súbito, el amor +arrebató el corazón ofrendado a mi madre. + +287. + + Es decir, las lágrimas que mi rostro surcaron, +al ser huérfano de madre, +se consagraron a Laura, y mi corazón se llenó de terror +por la irreverencia, acaso, que tal acto supondría. + +288. + + No acertaba con las palabras, +por mi alboroto y enajenamiento de ánimo; +cuando tomó parte en nuestra reunión, aquellas +salían desgarbadas aunque las acicalaba. + +289. + + Cuando terminó la conversación, +era hombre al agua; +turbada el alma y el corazón abrasado +por la llama del primer amor. + +290. + + Tres días me hospedó el rey +en el palacio real, insigne en opulencia; +y no conseguí hablar con la causa de mis males +y que confiaba me daría dicha. + +291. + + Aquí probé mayor dureza, +superior a la primera de marras, +y di por mentidos todos los pesares +comparados con los que del amor nacían. + +292. + + Gracias que al día siguiente, +cuando el ejército marchaba para Crotona, +la suerte me deparó instantes para hablar +con la princesa que cautivó mi ser. + +293. + + Expuse, con palabras amorosas, +suspiros, lágrimas y gemidos, +el amor sañudo que me ahogaba, +y sigue ahogando mi destartalada vida. + +294. + + El recio corazón del milagro de hermosura, +sintió piedad de mis cuitas, +y, no fuera porque su ingénita entereza +puso veto, mi amor sería bienhallado. + +295. + + Pero, si el _sí_ no llegó a decir, +el nublado de amor se abrió y disipó, +dándome, a mi salida, mantenimiento +de vergonzantes perlas escurridas de sus ojos. + +296. + + Llegó el día de la marcha. +¿Quién soportará el dolor que me invadió? +En mi corazón ¿qué mal +hubo que no clavó su dardo? + +297. + + ¿Habrá, tal vez, pena que supere en amargor +al del amante ausente del bien amado? +Sólo imaginarlo, aun sin realizarse, basta +para abatir al corazón más endurecido. + +298. + + ¡Oh, ofrecedores de fragante pebete +al gran altar del dios Cupido, +vosotros comprendeis mi dolor +al quedar huérfano de Laura amada! + +299. + + Y, no fuera por las lágrimas con que fui proveído, +hubiera ya muerto antes de sufrirlo, +dolor que no mitigó hasta nuestro arribo +al enmantado pueblo de Crotona. + +300. + + El fuerte iba ya a saltar a los golpes +de las máquinas de sitio, +cuando atacamos yo y mi ejército, +poniendo en apuro al que sitiaba la ciudad. + +301. + + Aquí de la carnicería sin cuartel, +que a Atropos hubo de fatigar, +por la siega y corte de vidas +de los moribundos que en sangre nadaban. + +302. + + Vista por el gran general Osmanlic +mi braveza en el combatir, +siete filas yuxtapuestas de acero +abrió con su cimitarra para alcanzarme. + +303. + + A derecha e izquierda suya yacían +mis bravos soldados; +se acercó a mí con ojos fulminantes, +vente, dijo, y peleemos...... + +304. + + No nos separamos por cinco horas, +hasta que se agotó la piedra del valor; +al darle muerte, hubo duelo del cielo +por el guerrero pasmo de la tierra. + +305. + + Entonces entró el terror +en el enemigo, que pareció atacado de peste +por el diezmador acero de Minandro famoso, +pronunciándose _campo_ y _victoria_ a nuestro favor. + +306. + + Este triunfo alivió de la tristura +a los sajados por la inclemencia; +el peligro se convirtió en alegría, +y la puerta de la ciudad abrióse presto. + +307. + + Nos salió al encuentro el poderoso rey +seguido de todo el pueblo hecho libre; +el agradecimiento se desbordaba, +con tropel ditirámbico, de las lenguas. + +308. + + Aquel pueblo maltrecho y recién repuesto +de las enconadas asechanzas del enemigo, +por su libertad, a porfía, +se me acercaba, para besar mi traje. + +309. + + A los gritos de la vocinglera Fama,[37] +los _vivas_ incesantes se inmiscuían, +los desordenados "gracias a tí, salvador nuestro", +oyeron en el cielo las estrellas. + +310. + + Subió de punto la alegría cuando se supo +que era nieto del rey que veneraban, +ni era menos, asimismo, la del monarca; +las lágrimas deban fe del regocijo. + +311. + + Subimos al palacio famoso +y descansaron los soldados de sus fatigas, +pero el pueblo, casi por tres días, +olvidó su costumbre de dormir. + +312. + + Aun en la alegría nuestra de mi abuelo rey, +mezclábase con alevosía el dolor, +y la muerte de mi madre dilecta, +ha tiempo agostada, volvió a reverdecer. + +313. + + Aquí creyeron mis pocos años, +que en el mundo no hay dicha completa; +que por una sola alegría, apercibidos vienen +siete pesares, y hasta sin tasa. + +314. + + A los cinco meses en Crotona, +pugné por volver al reino de Albania. +¿Qué obstáculo habrá para los llamamientos del amor, +mucho más si, a lo que se va, es a una Laura? + +315. + + A pesar de nuestra forzada marcha, +me aburría y deseaba volar. +¡Oh, cuando vi las murallas de la ciudad, +mis presentimientos fueron mortales! + +316. + + Y era que lo que flotaba +en el fuerte no era bandera cristiana, +sino la Desjarretadera, e invadido el reino[38] +por Aladín, peste del pueblo que entraba a saco. + +317. + + Hice alto con el ejército que acaudillaba, +al pie de un monte con derrumbaderos; +de repente divisamos +patrulla mora en lenta marcha. + +318. + + Custodiaba una doncella atada, +a nuestro juicio, para decapitarla; +mi corazón dio un vuelco, +presintiendo fuera Laura, mi vida. + +319. + + Así que no pude contener el impulso del ánimo, +y acometí, de repente, a los moros; +¡suerte fue del que huyó que no halló su muerte +en mi mortífero acero que esgrimía a toda furia! + +320. + + Cuando ya no hubo en quien descargarla, +me acerqué a la enmudecida prisionera, +y, cuando descorrí lo que encubría su rostro, +¡cielos, era Laura! ¿habrá mayor infortunio? + +321. + + La iban a decapitar por no allanarse +a los torpes apetitos del emir de la ciudad;[39] +el osado rijoso, conduciéndose cual bestia, +abofeteó al paradigma de la hermosura. + +322. + + A escape desligué de las manos +la cuerda inhumana e irrespetuosa, +mis dedos, de devoción, se recataban +de tocar una piel tan digna de respeto. + +323. + + Aquí recibió confortante mirada +el corazón herido de amor, +día de dicha en que por primera vez oí +_amado Florante_ de los labios de Laura. + +324. + + Cuando supe que estaban en la cárcel +el dechado monarca y mi dilecto padre, +di órdenes al ejército y asaltamos, sin tregua, +hasta rescatar la patria Albania. + +325. + + Ya dentro de sus muros, +a la cárcel ocurrí primeramente, +saqué al rey y al duque, mi padre, +y, de entre los magnates, a Adolfo. + +326. + + Inmensa fue la alegría del rey +y la de los ya libres próceres, +a Adolfo únicamente angustiaba +el honor por mí conquistado. + +327. + + Su envidia subió de punto, +cuando fui llamado salvador de la ciudad, +por quien celebró fiestas el magnánimo rey +en el palacio real con toda largueza. + +328. + + Supo luego que me apreciaba +la belleza por quien él suspiraba: +el conde Adolfo se moría +por la corona y las manos de Laura. + +329. + + Tomó cuerpo la semilla traída de Atenas, +la plantó con objeto de causar mi perdición; +para Adolfo nada hay tan grimoso +como mi vida, que no logra eliminar. + +330. + + No trascurrieron meses de alegría del reino +y de acciones de gracias por su libertad, +arribó un ejército asolador, +procedente de Turquía, asaz inhumana. + +331. + + Aquí del peligro y torcimiento de manos +de todo un pueblo sacado de la sumisión; +principalmente, Laura, cuyo temor +me fuera infausta la suerte en el encuentro. + +332. + + Como fui el general nombrado +por el rey del ejército que haría frente al moro, +se serenó, de su terror, el ánimo del pueblo, +pero fue como envenenado el corazón de Adolfo. + +333. + + Porque quiso el cielo que venciera +al ejército del afamado Miramolín, +comenzó el día de pánico +de los crudos muslimes para con el reino de Albania. + +334. + + Aparte esto, de varias divisiones del enemigo +fui triunfando seguidamente, +de manera que mi pujante acero +fue temido por diez y siete reyes. + +335. + + Un día que acababa de ganar una batalla +en la ciudad de Etolia que invadí, +recibí de mi rey carta, +ordenándome, con apremio, el regreso a Albania. + +336. + + Y el mando del ejército que guiaba +encomendase a Minandro. +Partí en el acto del reino de Etolia, +por obediencia al rey, y marché para Albania. + +337. + + Llegué muy cerrada la noche, +entrando en el reino, sin preocupación alguna; +a seguida fui sitiado ¡gran traición! +por unos treinta mil alfanjeros. + +338. + + No me dieron tiempo de desenvainar +la espada que llevaba y de repelerlos; +ataron todo mi cuerpo, +aherrojándome brutalmente en la cárcel. + +339. + + Excusado decir mi asombro y tristeza, +sobre todo al saber que asesinó al rey +el conde Adolfo, haciendo otro tanto +con mi padre amado, que se complacía en su hijo. + +340. + + El deseo de enriquecerse y ser rey, +y su sed de mi sangre impulsaron +al corazón del conde a valerse de celadas. +¡Oh, infortunada ciudad de Albania! + +341. + + Más desdichada eres que la gobernada +por un ignorante y tirano; +que el rey sediento de riqueza +es el cielo duro castigo al pueblo. + +342. + + Soy todavía más infeliz, y defraudado en amor; +¿habrá acaso mayor duelo que oir +que mi princesa, con ahinco, prometió +casarse con el conde Adolfo infame? + +343. + + Este es el que inyectó eficaz veneno +en las venas de mi corazón doliente, +y deseó que mi vida acelerase, +y a la nada, de donde vino, volviese. + +344. + + Durante los diez y ocho días de prisión, +me aburrí de no morir; +de noche me sacaron y empujaron +a este bosque donde fui atado. + +345. + + Por segunda vez gira ya Febo +sobre la tierra desde que me amarraron; +y, cuando creí despertar en otro mundo, +al abrir los ojos, me encontré en tus brazos. + +346. + + He aquí mi vida de anudados males, +y todavía sin saber cuál sería su último destino.... +Aquí se cortó la larga narración, +tomando entonces la palabra el moro: + +347. + + Ya que de tu vida vine en conocimiento, +conocerás también la de con quien hablas. +Yo soy el Aladín, de la ciudad de Persia, +vástago del ilustre sultán Ali-Adab. + +348. + + Por este rocío que cae cual aguacero, +deducirás lo que fue mi vida.... +¡Ay, padre mío! ¿Por qué ...? ¡Ay, Flérida, mi alegría! +Amigo, permite que paz haya. + +349. + + Seamos ya dos los que las lágrimas aniquilen, +ya que somos uno en el infortunio; +esperemos en este bosque la jornada final +de nuestra vida, tan brava y rudamente trabajada. + +350. + + Florante guardó religioso silencio, +y sollozó todavía más que Aladín. +Vivieron en el bosque como unos cinco meses; +una mañana decidieron explayarse. + +351. + + Recorrieron el interior del bosque, +aunque los rastros apenas se reconocían; +entonces narró el célebre Aladín +su vida harto lastimosa. + +352. + + En las guerras, decía, donde intervine, +no me costó trabajo el luchar, +como cuando luché con el corazón diamantino +de Flérida amada, por quien, sin duelo, padezco. + +353. + + Cuando formaba piña con las princesas, +era Diana en medio de las ninfas,[40] +así que la tenían en el reino de Persia +por una de las Huríes de los profetas.[41] + +354. + + Fortuna fue que venciera +con la constancia su corazón reacio; +mas, al proyecto de hacer de dos pechos uno, +se atravesaron los amores de mi padre. + +355. + + Entonces comenzaron las tribulaciones +mías, y a desear mi padre que la vida perdiese; +y, cuando triunfé en la ciudad de Albania, +a mi llegada a Persia presto me encerró en la cárcel. + +356. + + Y el cargo que me hacía, +que sin orden suya abandoné el ejército; +y, cuando corrió la noticia de que el reino rescataste, +decidió que se me decapitara. + +357. + + En la funesta noche del día siguiente, +en que sería un hecho mi decapitación, +un general entró en la cárcel +portando un indulto que aún era peor que la muerte. + +358. + + Era orden precisa que en el momento saliese, +que el alba no me cogiese en el reino de Persia, +y cualquier incumplimiento pagaría con la vida; +la acaté porque era orden del rey mi padre. + +359. + + Pero a mi corazón era preferible +que vida tan lastimosa me la quitasen; +nada de una vida ilusoria +cuando otro aupa en su regazo a mi cielo y alegría. + +360. + + Hará hoy unos seis años que sin descanso +voy vagando con las penas a cuestas; +se detuvo aquí: percibieron +rumor de palabras dentro del bosque. + +361. + + Oyeron la siguiente relación: +Cuando supe que iban a decapitar +a mi infeliz bien amado asegurado en la mazmorra, +me eché a los pies del hipócrita rey. + +362. + + Lágrimas y quejidos mendigaron el perdón +del propio hijo que era mi todo bien y cariño, +la respuesta era que, si no aceptaba de buen grado +sus amores, no le perdonaría. + +363. + + ¿Qué iba yo a hacer en estas circunstancias? +¿Dejar por ventura que mataran a mi bien amado? +Mostré blandura, a fin de que viviese +el príncipe amado, tan digno de piedad. + +364. + + El pecho que, recalcitrante, no se doblegaba +al halago, fieros y amor del rey, +fue laxo de propósito, dándose en holocausto +para poder salvar la vida de su ídolo. + +365. + + De alegría el rey soltó en seguida +a la causa de mis lágrimas, +pero ordenó que saliera de la ciudad +y que a otras tierras se relegase. + +366. + + Salió de Persia mi amado y mi vida, +sin que hayamos podido despedirnos. +¡Vea ahora si tendré lágrimas +para amansar al dolor que llevo! + +367. + + Cuando se preparaban dentro del reino +las bodas que eran mi muerte, +creí que debía disfrazarme de guerrero, +y huir del palacio real. + +368. + + Una media noche, bien lóbrega, +secretamente me escurrí por la ventana, +sin más compañía que el deseo +de rastrear el paradero del amado. + +369. + + Hace ya algunos años que vago, +teniendo por palacios bosques y montañas, +arribé aquí y logré librarte +del torpe deseo de esa bestia humana. + +370. + + Cortóse la narración por la súbita llegada +del duque Florante y del príncipe Aladín, +el cual, cuando reconoció la voz de la amada, +la vocación del corazón no pudo desobedecer. + +371. + + ¿Qué lengua habrá que cuente +la alegría de los amantes? +De vergüenza el dolor sumióse bajo tierra, +llevando consigo su romo dardo. + +372. + + ¿En qué cielo entonces no culminará +nuestro Florante en su regocijo, +hoy que a hito podrá contemplar la gloria del rostro +de su muy ansiada Laura? + +373. + + Por donde el bosque sombrío, +para los cuatro se convirtió en jubiloso Paraíso; +por tres veces olvidaron +que todavía tenían vida que celar. + +374. + + Amainada ya la desbordante alegría, +los tres escucharon la vida de Laura; +lo acaecido en el reino desde su relegación +a los bosques, contó la amante así: + +375. + + No transcurrió mucho desde que partiste, +¡Oh, amado Florante! del reino de Albania, +percibióse en el pueblo sordo movimiento, +cuyo rumor escalaba el palacio. + +376. + + Pero no hubo manera de definir +los altibajos de los sordos rumores; +cual mal de impronosticable +origen y locación para el sabio médico. + +377. + + A lo mejor el palacio fue sitiado +por el amotinado pueblo y armados soldados; +¡oh, día de consternación! +¡día maldito por la ira divina! + +378. + + A grito pelado vociferaba el pueblo rebelde: +"Muera, muera, el rey Linceo, +que proyectó matar de hambre al reino, y +decretar el estanco de los víveres y del trigo." + +379. + + Hizo todo ello Adolfo +para amotinar al ciego pueblo, +difundiendo, en nombre del rey, +los tales decretos, partos de corazón doloso. + +380. + + En el mismo instante destronaron +a mi padre rey y le decapitaron. +¿Podría, por ventura, llamarse a razón +un corazón aleve y un pueblo alborotado? + +381. + + En el mismo día fueron decapitados +los fieles consejeros, +y no se melló el acero del traidor +mientras hubo prudentes y nobles en el reino. + +382. + + Subió al trono el feroz conde, +y me conminó con apremio +que, si no aceptaba su amor, +horrible muerte tendría. + +383. + + En mi deseo de vengarme de él, +y de escribirte al pueblo de Etolia, +forcé al corazón no diera a entender +al traidor mi mala voluntad y horror. + +384. + + Pedí cinco meses largos de plazo, +antes de aceptar su amor, +pero decidí interiormente +suicidarme, si no llegabas. + +385. + + Terminé la carta y la entregué +a un fiel servidor, para que te la diese; +sin transcurrir un mes llegaste, y +caiste en manos del traidor Adolfo. + +386. + + El miedo que te tenía el malvado +de que volvieras con ejército, +para que regreses sólo, te envió +carta con sello y firma del rey. + +387. + + Su conocimiento dióme tal pesadumbre, +que decidí quitarme la vida; +entonces llegó Minandro +y sitió con ejército la ciudad de Albania. + +388. + + Mi suposición era que recibió +la carta que te remití; +así, cuando llegó a Albania, +lobo hambriento parecía. + +389. + + Cuando nada pudo oponer Adolfo, +determinó llamar a otro traidor, +y a la noche salió del reino +y me llevó atada en el caballo. + +390. + + Aquí intentó violarme, +pugnando por tirar al suelo mi honor guardado, +cuando una saeta venida de no sé dónde, +clavóse en el pecho del traidor Adolfo. + +391. + + La contestación de Flérida a este respecto: +que había oído voces de mujer; +sentí que te daban tortura +y cobró piedad mi lastimado pecho. + +392. + + Cuando te busqué, vi +que te violaba aquel hombre inicuo; +no me contuve, y armé en el arco +la flecha que acabó con el sátiro. + +393. + + Sin terminar aún la narración, +Minandro arribó entonces en el bosque, +con ejército y en busca de Adolfo, +y vio al amigo: ¡gran dicha y alborozo! + +394. + + El ejército venido de Etolia, +lo primero que proclamó por tal agnición: +"¡Viva Florante, rey de Albania! +¡Viva, viva, la princesa Laura!" + +395. + + Los llevaron en triunfo al reino, +inclusos Aladín y Flérida peregrina; +ambos convinieron en ser cristianos, +celebrándose las bodas de los dos amantes. + +396. + + Muerto el ilustre sultán Ali-Adab, +regresó Aladín a la ciudad de Persia; +el duque Florante subió al trono, +al lado de Laura, la bien amada. + +397. + + Por el acierto en el gobernalle del nuevo rey +el reino gozó nuevamente de paz; +levantáronse los que yacían en la miseria, +y fueron felices los desventurados. + +398. + + Así que tenía las manos al cielo levantadas, +de agradecimiento el pueblo próspero; +el rey y la reina sólo vivían +por sembrar misericordia en sus gobernados. + +399. + + Vivieron en completa armonía, +hasta que labraron la felicidad del pueblo. +Pára, musa mía, y échate +a los pies de Celia, y seas portadora de mis ayes. + + + + +Balagtás y Su Florante + +LITERATURA TAGALA 1593-1886 + +Doctamente dice el Dr. Rizal que el _Florante_ es la "obra de la +lengua tagala en todo su apogeo y magnificencia". Desde la conquista +ciertamente venía apercibiéndose la lengua tagala para alcanzar el +florecimiento a que llegó en los tiempos de Balagtás. Ya para ganar la +voluntad de los isleños con propósitos de conquista y catequesis, ya +por otros fines políticos, más tarde, es un hecho histórico que los +dialectos filipinos, principalmente el tagalo, fueron los medios de +comunicación, tal vez únicos y eficaces, entre peninsulares e isleños. + +La publicación xilográfica en 1593 de la _Doctrina tagalo-española_ +demuestra que la lengua tagala tenía especiales cualidades literarias. +De Fr. Juan de Plasencia o no dicha doctrina, es cosa averiguada que +su Ave María es la que transcribe Hervás en su _Origine......_; la +misma que admira Chirino en el capítulo sobre Lenguas; la misma que +aprovecha Fr. Luis de Amezquita en su popular _Catecismo_ y la misma +que trompetean _lippis et tonsoribus_ ciertos bibliógrafos y cronistas +como escrita por Sta. Ana, o por otros glosadores de Astete y de +Ripalda, aunque en un lenguaje más o menos modernizado, diría Fr. +Pablo Rojo, no porque "le faltase algo, sino por la alteración y +mudanza de los tiempos, a quienes de ordinario siguen los idiomas". +Chirino halló en ella las cualidades de las lenguas Hebrea, Griega, +Latina y Española. Cierta o no tal aseveración de Chirino, pasma a los +doctos que el doble Renacimiento de que habían sido portadores los +castellanos pudiera tener, desde los primeros años de la conquista, +espléndida expresión literaria en tagalo, y sin rebutimiento de +neologismos latinos o castellanos. Tal era su abundancia de sinónimos +y frases, decía Chirino, que, elegantísima como es dicha Ave María, +"se podría formar con semejante elegancia de otros varios modos, +guardando la misma significación y sentido". + +Desde 1602, año de la primera impresión tipográfica en las islas de +_Las Excelencias del Rosario_ en tagalo de Fr. Francisco Blancas de +San José, los que pasan por incunables filipinos (1602-1640) vienen +escritos en su mayoría en tagalo. _Postrimerías_ (1605), _Memorial de +la Vida Cristiana_ (1605), _Librong Pinagpapalamnan ..._ (1608?), +_Arte y Reglas de la Lengua Tagala_ (1610), todos de Fr. Blancas de +San José; _Librong ang Pan~galan ..._ (1610) de Fr. Gerónimo Monte; +_Vocabulario de Lengua Tagala_ (1613) de Fr. Pedro de San +Buenaventura; _Enchiridion de la Conciencia_ (1617) de Fr. Miguel de +Talavera; _Explicación de la Doctrina Cristiana en Lengua Tagala_ +(1628) de Fr. Alonso de Sta. Ana; _Confesionario en Lengua Tagala_ +(1636) de Fr. Pedro de Herrera; el _Belarmino_ (1637) en tagalo de Fr. +José de Sta. María; _Pan~gan~gadyí na Pinagcasondo ..._ (1637), obra +conjunta de toda una asamblea magna de religiosos de todas las órdenes +y clérigos, los mejores hablistas de la época, presidida por el +Arzobispo Miguel García Serrano; _Ang Pagcadapat ..._ (1639) de Fr. +Pedro de Herrera, tales son las obras, voluminosas las más de ellas, +de fecha conocida, de que da testimonio la Bibliografía filipina. Las +de fecha desconocida, y, sobre todo, los manuscritos que corrían de +mano en mano, harto prolijo sería citarlos y discutirlos aquí. + +No todos ellos tienen un valor meramente lingüístico, arqueológico, +histórico, o técnico; entre ellos los hay de valor literario. _El +Memorial_ del P. San José, reimpreso dos veces (1692 y 1835) y +traducido al pampango en 1696, fue siempre libro popular y de consulta +hasta muy entrada la segunda mitad del siglo XIX en que vino a +sustituirle el _Claus_ del P. Rivas, monumento literario donde +colaboró el autor del _Florante_. Aunque el P. San José escribió +versos, era más bien gramático y lexicógrafo reformista, que poeta. +Sabido es que sus _décimas_ a la castellana parecieron a los ladinos +de la época: _magaling datapuàt, hindî tulâ_ (hábiles, mas no versos). + +Desde Alonso de Sta. Ana datan los octosílabos en estrofas de seis +versos, pero Pedro de Herrera (que tuvo por editor y acaso colaborador +al gran Pinpín.) fue quien escribió los mejores octosílabos de entre +los peninsulares, originales unos, y traducidos del latín, otros. +Herrera tenía fama de ser el Horacio tagalo, según Gaspar de San +Agustín. Por esto, el agustino Fr. Juan Serrano, al reimprimir en 1762 +las _Meditaciones ..._ de Herrera, añadiéndolas grandemente con otras +de propia cosecha, reproduce ciertas poesías de Herrera, para con +ellas contrarrestar la prosa y los _awits_ de los isleños; y los +agustinos, en opúsculo aparte, acoplaron parte de ellas con las +poesías del P. Blanco, el botánico, y de Fr. Melchor Fernández, +distinguidos hablistas ambos. Gaspar de San Agustín cita también como +poetas a Fr. Antonio de S. Gregorio, _que escribió mucho y bueno_, y +al jesuita Clain, _varón en todo único_ y que versificó el _Kempis_. +Clain, por las trazas, fue acaso el único también que escribió +dodecasílabos intercisos a la manera tagala. Es una lástima que el +_Kempis_ no se haya impreso, porque, a juzgar por las muestras y por +las otras obras dejadas por el P. Clain, éste no es solamente un +lexicógrafo incomparable según el propio San Lúcar, sino un literato y +poeta en lengua vernácula. + +El siglo XVII finaliza o termina de una manera espléndida con el +popular _Catecismo Romano_ (1671) de otro jesuita, el P. Pedro Lope, +que antecedió a San Lúcar en materia de acentos, y llegó hasta a hacer +"fabricar sobre diez mil vocales acentuadas". Por las páginas de su +libro excesivamente voluminoso, y con texto amazacotado, corre a +intervalos sangre tagala de régulos. + +El siglo XVIII fue el de oro para los peninsulares. Así _El Compendio_ +de Fr. Gaspar de San Agustín (1703) viene todavía siendo útil, sin +exceptuar la obra célebre del P. Totanes; es el primero que trató de +la poesía tagala y de su métrica, que luego secundó Fr. Francisco +Buencuchillo, y el primero también que prescindió, algún tanto, del +método lebrijano. Con todo, escribió pocos versos en tagalo. No +conocemos de él más que su canción al _Barlaan_, en medianos +octosílabos. En el mismo año se publicó el _Vocabulario_ de Domingo de +los Santos, calcado de las artes del agustino Fr. Andrés Verdugo y del +dominico Fr. Blancas de San José, y del vocabulario impreso por Pinpín +de San Buenaventura y de otro manuscrito de Fr. Francisco de San +Antonio, libro muy útil, no obstante la deliberada omisión de voces +antiguas, de que se quejaron los lingüistas, pero presto fue arrumbado +y relegado al olvido por la obra maestra definitiva de los PP. Noceda +y San Lúcar, este último, español-filipino. + +Aparte la colaboración anónima manifiesta de filipinos de raza en el +_Vocabulario_ de Noceda y San Lúcar, colaboraron todavía en tan +magnífico osario de la lengua los hablistas que ya fueron, y los de la +época de dos de las principales órdenes religiosas de Filipinas. +Trabajó en las letras _A, B, C, D_, el dominico Fr. Miguel Ruiz, y +hasta las letras _M, N, Ñg, O_, Fr. Tomás de los Reyes, también +dominico. Luego se hicieron cargo los jesuitas Pablo Clain, Francisco +Jansens y José Hernández, que lo concluyeron añadiendo "cerca de +cuatro mil raíces con sus juegos respectivos y necesarios". Por lo +voluminoso de la obra, y porque se deseaba más certeza en la propiedad +del significado de cada raíz, los revisores jesuitas decidieron +pasarla, para su revisión, al P. Juan José de Noceda, que consagró +para depurarla 30 años, no pasando "de una a otra (raíz) sin que se +conviniesen doce indios ladinos en este idioma en la pronunciación, +acento y significación de cada raíz". + +Pero los verdaderos monumentos puramente literarios fueron, entre +otros, _Ang Infiernong Nabubucsan_ (1713) del P. Clain, y los +opúsculos tagalos, en particular los tres tomos del _Psalterio de +Ejemplos á Nuestra Señora_, del P. Juan José de Noceda, obras que, +para San Lúcar, hállanse "dispuestas con voces propias y frasismo +tagalog". Pero se levanta sobre todos ellos, y al cual coronó el éxito +popular (era como el pan de cada día de los rápsodas tagalos, los +_dupleros_), el _Barlaan_ (1712) del jesuita Antonio de Borja, que +merece capítulo aparte. + +Procedente de la India pasó a Alejandría y de ahí a los griegos. San +Juan Damasceno la popularizó en Europa. "_El Príncipe y el Dervis_" +del filósofo barcelonés Abraham ben Hasdai, dice Menéndez y Pelayo, no +es otra cosa que la leyenda de Buda, tan popular en la literatura +cristiana con el nombre de Historia de Barlaan y Josafat, primera +aunque remotísima fuente de la _Vida es Sueño_. ¿No será también +remotísima fuente del _Traüm ein leben_ (Sueño es una Vida) del gran +poeta austriaco Grillparzer? Tan popular en España es esta historia +que en Norte-América el Prof. Fonger de Haan escribió toda una +monografía: _Barlaan and Josafat in Spain_. + +Desde el siglo XVII, 1692, goza Filipinas de una versión castellana de +esta obra, debida a la pluma del dominico Fr. Baltasar de Sta. Cruz, +pero Fr. Juan de Paz la denunció a la Inquisición el 23 de Febrero de +1696. "Dióse a la censura de Fr. Juan Bautista Méndez y Fr. Agustín +Dorantes, y en su consecuencia se mandó en 3 de Marzo que se tildase +al folio 65 vuelto, desde la línea segunda hasta las palabras _de por +sí_. Notificado Santa Cruz, respondió con un largo escrito, que se +recibió en México en 7 de Enero de 1699. Volvió a la censura de los +mismos, y a la de Fr. Pedro Antonio de Aguirre y Fr. Diego Marín, +resolviendo el Tribunal en definitiva que se guardase lo resuelto". + +No se sabe si la versión tagala de Antonio de Borja se ha hecho del +libro de Sta. Cruz. Pero la obra del jesuita viene recomendada +precisamente por el calificador del Santo Oficio, Fr. Nicolás de San +Pedro, que la diputa por un verdadero _Tesoro_ y de estilo sonoro, +dulce y suave, porque, acomodándose el Autor "a lo más llano y +natural, no tiene cláusula que, aun mirada en lo material de las +voces, no sea digna de toda estimación, por lo mucho que enseña; +palabra ninguna se le halla de sobra, ni tampoco se le echa de menos +alguna que haga falta; y juega tan bien de la lengua Tagala y de sus +modos de hablar, que sin usar de redobles, ni frases, ni raíces +antiguas y voces decrépitas, le da al Tagalo con suavidad y elegancia +la Doctrina que necesita, de calidad que no podrá alguno, desear, +documento, ni enseñanza, que aquí no la halle". + +Gaspar de San Agustín la dedica dos _awits_, uno en latín y otro en +tagalo, y la llama en su aprobación _Maná de la Celestial Doctrina_, +"proptuario lleno de lo que cree y enseña N.M. la Iglesia; y un +acérrimo controvertista contra la gentilidad", de gran auxilio para +los "Ministros de Doctrinas", pues el Autor consigue "más de lo que +Marcial pretendía". Y aunque la lengua tagala andaba "tan pobre de +términos en materias sobrenaturales, acéticas y políticas (?), cuanto +superabundante en las económicas y mecánicas", todas estas +dificultades las venció la erudición del Autor, "consiguiendo esta +rigurosa traducción, sin omitir en todos los 40 capítulos de ella +cláusula que, por difícil, se resistiese al mucho caudal que ha +atesorado su estudio de la lengua Tagala". Y con añadir que el egregio +tagalista Pablo Clain fue el que dió licencia para su impresión, está +dicho todo. + +Nada pues, de extraño tiene que los viejos _dupleros_, cultivadores de +la gaya ciencia tagala, se regodeen con dicha obra: de origin +oriental, y, después de recibir los beneficios del genio heleno y del +latino, se restituye al país de origen, como el agua que, cargada de +sustancias, vuelve al fondo del pozo, filtrada y hecha potable. Su +forma de novela, en parte narrativa y en parte autobiográfica, seduce, +porque es una serie de _macamas_ orientales de color y sabor +filipinos. De los siglos XVI, XVII y XVIII quizás el _Barlaan_ sea el +mayor monumento literario. El pueblo prestóle su lenguaje por un +proceso de colaboración anónima parecida al de la del vocabulario de +San Lúcar, acendrándole todavía el poeta tagalo D. Felipe de Jesús, +que la prologó, y D. Gaspar Aquino de Belén, patriarca de los poetas +autores de la _Pasión_, que la editó. + +En este siglo se reimprimieron algunos monumentos de los siglos XVI y +XVII, y tanto se multiplicaron los trabajos en tagalo de catequesis de +los misioneros y doctrineros, que el Arzobispo Basilio Sancho de Sta. +Justa y Rufina publicó su célebre _Catecismo_ castellano en 1769, +ordenando que fuera el que ocupase el lugar de sus congéneres en +tagalo, para que sobre los diversos dialectos dominase el castellano. + +"Ojala! que después de tantos años no huviera ya rastros de las +diversas lenguas, que solas dominan en las Provincias conquistadas, y +únicamente dominara en todas la Española; que tal vez, y sin tal vez, +no serían aun los Españoles tan estraños para con los (isleños), se +aficionarían estos más a aquellos, estaría más corriente la sociedad, +habría más estrecha unión.... Pero siendo assí, que por espacio de +doscientos años professan una misma (Religión) con nosotros, y +dependen de la voz de un mismo Monarcha, no nos entendemos unos a +otros; y tenemos por cierto, que mientras durare esta divissión de +lenguas, subsistirá de ambas partes un grande estorvo para la +_Comunicación_, para el _Comercio_, y para la _Sociedad Civil_, y aun +para la _unidad_ de la Religión......" + +Pero ni por esto amainó el celo tagalístico de los peninsulares. +Ninguno, empero, de sus escritos llegó a valer tanto como el _Barlaan_ +y el _Vocabulario_ de San Lúcar. + +Con la rica herencia de tres siglos entra el siglo XIX. Pero, no +obstante la mayor cantidad de producción, el siglo ha dado pocos +ingenios. Hay que hacer excepción, sin embargo, de los agustinos Fr. +Manuel Blanco, el botánico, y Fr. Melchor Fernández, y del dominico +autor del _Claus_. Blanco en cierto modo era poeta, y algunas coplas +suyas, ya hemos dicho, formaron ramillete con otras de Herrera y M. +Fernández. Pero su obra capital en tagalo es su _Tissot_ (1824), que +fue como un digesto de los herbolarios en los tiempos que se carecía +de médicos, y un Tobías de las familias tagalas. El literato tagalo +necesariamente tendrá que habérselas con esta obra, si ha de querer +saber llamar por sus propios nombres a las yerbas y plantas +medicinales del país, y a las manifestaciones de su flora. Así se +enseñoreará del lenguaje familiar y gráfico, que, bellamente usado, +dará vigor y precisión a su estilo, aparte la utilidad del libro para +una farmacopea indígena, pues el capítulo de los _sucedáneos_ resume +así las observaciones de Clain y Sta María como las propias con +manifiesta competencia. + +Las obras de Fr. Melchor Fernández forman una serie respetable. +Notable es su _Catecismo_ (1836) dispuesto a manera de diálogos +socráticos, seguido de la _Carta Pastoral_ en 1706 del Arzobispo +Camacho, a la que puso comentario en prosa y en verso octosílabo, y +adiciones que constituyen hasta documentos forklóricos muy +apreciables. También es notable su _Filosofía...._ (1838) enriquecida +con poesías originales y traducciones, entre ellos, la del soneto +atribuido a San Francisco Javier. Las obras de Blanco y Melchor +Fernández tienen la ventaja de que carecen de afectación retórica, y +por objeto, mover el ánimo y ser útiles, sin epiqueyas ni +lucubraciones ociosas. + +Verdadera obra de consulta es, sin duda alguna, el _Claus_ +(1853-62-64-71) del dominico Fr. Benito Rivas. Trata de sustituir las +obras voluminosas de Blancas de San José, pero resulta menos manual +que las sustituidas, pues comprende cuatro gruesos volúmenes. Viene, +además, algún tanto recargada de castellanismos y provincialismos, +pero, así y todo, es la obra más comprensiva y dogmática del género. +Se desliza en sus páginas cierto aire sutil de escolasticismo +nervioso, a pesar de su austera sobriedad, creada en ocasiones con las +brisas inspiradas por la generosa solanera de Balagtás que colaboró +en esta obra. + +Con las obras de Blanco, Fernández y Rivas se volvieron a reimprimir +las obras maestras tagalas, como el _Barlaan_ (1837) y antes de 1838, +debido al celo del Arzobispo Segui, el _Memorial_ de San José, +_Catecismo Romano, Ejercicio Cuotidiano_ y el _Catecismo_ del Padre +Pouget; luego los _dalits_ de Herrera en 1843 y, nuevamente, el +_Catecismo Romano_ en 1854, sobresaliendo, entre los trabajos +similares de la época, el popular _Casaysayan...._ (1868) de Exequiel +Merino, o sea, el Mazo tagalo. + +Tal es el inventario de los monumentos literarios debidos a los +miembros de las cuatro corporaciones religiosas, a los cuales el favor +popular otorgó su _exequatur_, aunque los que pasan por doctos aún no +han parado mientes en ellos, y continúan perdiéndose en laberínticas +discusiones sobre artes y vocabularios más o menos lebrijanos, +tratando a la lengua tagala, a la bisaya, a la ilocana, etc., como una +mera curiosidad bibliográfica, y, cuando mucho, como término de +comparación de una filología _ad usum Delphini_, cuando, como se ha +dicho, la lengua tagala poseía ya condiciones literarias desde, o +antes de, la conquista. Como que la Doctrina de 1593 es más joya +literaria que ciertos artes y vocabularios, excepto alguno que otro, +el de San Lúcar, por ejemplo. Los inventariados, cual más cual menos, +traen sello popular, con una fuerza colectiva que es verdadero +elemento de arte. No se elaboraron en solitarios gabinetes de estudio, +sino en el seno del tagalismo, en misiones y doctrinas, por varones de +arcilla de héroes, que recogieron y bebieron el aliento del pueblo +anónimo. Casi todos ellos son traductores, pero algunos, al traducir +al tagalo los ascéticos y los libros de origen oriental, y los libros +sagrados o bíblicos, no sólo ensancharon y rejuvenecieron las letras +humanas, sino que, en cierto modo, restituyeron el saber y las artes a +su cuna. + +Respecto a los filipinos, hablaremos únicamente de los conocidos y aun +de aquellos anónimos de quienes los impresos traen o citan muestras de +su ingenio. + +Desde el _Memorial_ de Blancas de San José aparece D. Fernando +Bagongbanta con un _awit_ en octosílabos estróficos de cuatro versos. +Bagongbanta tiene la consideración de isleño _ladino_, es decir, de +conocedor del castellano. Epiloga esta obra otro tagalo anónimo, mejor +versificador que Bagongbanta. Pero desde 1610 la Bibliografía registra +todo un libro en regla: el _Librong ..._ de Tomás Pinpín, patriarca de +los tipógrafos y humanistas filipinos. El prólogo de este libro es +importantísimo para la historia técnica de la poesía tagala. En él +aparece por primera vez un _awit_ escrito en romancerillos de cinco, +seis, siete y ocho sílabas, medidas que aisladamente corrieron a lo +largo de la literatura tagala, privando en los isleños los +pentasílabos, hexasílabos y heptasílabos, y, en los peninsulares e +isleños ladinos, los octosílabos, con excepción del Padre Clain. En +sus comedias los isleños duplicaron los tres primeros, convirtiéndolos +respectivamente en versos de nueve o diez, doce, y de trece o catorce +sílabas, y usaron solamente de los octosílabos en las canciones +interpoladas en ellas. Así en la _comedia antigua de San Dionisio +Aeropagita_, de un anónimo, los versos son de doce, catorce, trece y +once sílabas; pero el de catorce son dobles heptasílabos, y el de +doce, dobles hexasílabos. + +Dito sa daquilang--caharían ñg Grecia + +y lo mismo estos otros del Padre Clain: + +Quita,i, sinasamba--Dios na naliligpit +Na sa sacramento,i,--tantong sungmisilid, + +son verdaderos dobles versos de seis. + +Los de once sílabas son _rara avis_, y los de trece y catorce, a guisa +de alejandrinos, desaparecieron pronto del escenario y fueron +sustituidos por los de doce, por las combinaciones de doce y seis, con +interpolaciones de ocho, en las comedias o piezas de alguna extensión. +Pero lo más corriente en los isleños, en sus piezas características, +como _awit, kumintang, kundiman_, son los dodecasílabos intercisos. +También son frecuentes en las piececillas cortas los romancerillos +heptasílabos. En este metro vienen escritos los versos de los cinco +anónimos que cita Gaspar de San Agustín, y en estrofas de tres, cuatro +y cinco versos. + +En Pinpín ya queda indicada esta tendencia de la lengua. De los 34 +versos de que consta su _awit_, 22 son de seis sílabas; 7 de 5; 4 de +7, y tan sólo 1, de 8 sílabas. Esto de acuerdo con la práctica seguida +por los tagalos en las determinaciones de las cantidades silábicas, +porque, de acuerdo con el propio Pinpín, la cosa acaso varíe. No hay +que olvidar que Pinpín tenía verdadero culto al castellano, y +combinaba los usos castellanos y tagalos en materia de sílabas +finales, sinalefas e hiatos, con un género de libertinaje métrico +propio de toda época de transición. Bajo este punto de vista, mientras +la canción de Pinpín es un romancerillo en hexasílabos para los +ladinos, para los no ladinos, o la masa tagala, es una combinación de +versos de 6, 5, 7 y 8 sílabas. + +Para hallar otro tan conspícuo y de mayor prestigio poético que Pinpín +(colaborador de Blancas de San José, Pedro San Buenaventura y Pedro de +Herrera, y de cuyas obras fue impresor) necesitaríamos poner el pie en +los liminares del siglo XVIII. Ábrese este siglo en 1703 con el nombre +del venerable Gaspar Aquino de Belén, autor del primer poema religioso +de la _Pasión_. Su libro consta de dos partes, prosa y verso; la prosa +es una traducción de la recomendación del alma del jesuita Tomás de +Villacastín, prosa que rivaliza con la prosa del _Barlaan_ que él +editó en 1712, y la parte en verso es la _Pasión_, poema que en medio +siglo tuvo cinco ediciones, y fue traducido casi a todos los +dialectos. + +No se sabe si con anterioridad o posterioridad al poema de Aquino de +Belén, se publicó por primera vez la _Pasión_ de D. Luis Guían. El +jesuita Delgado, que debió de conocer el poema de Aquino de Belén, no +menta, sin embargo, en materia de _Pasiones_, más que la de Guían, la +cual califica de excelentísima, y la hizo re-imprimir en 1750 o 51. +Debió ser ésta en quintillas de ocho sílabas, como el poema de Aquino +de Belén y todas las pasiones tagalas. + +D. Felipe de Jesús, aunque no fuera más que por su citado _awit_ al +_Barlaan_ (1712) en 46 cuartetos octosílabos, no va a la zaga de +Aquino de Belén, y, líricamente, le aventaja. + +Si no como poeta, y sí como lexicógrafo y docto crítico de peregrina +expresión literaria, descuella sobre todos sus predecesores en su +género, el jesuita filipino San Lúcar. Su obra, según sus censores, +especialmente el tagalista discípulo de San Lúcar, el agustino Fr. +Juan Serrano (de quien el P. Mesquida decía en la aprobación de +_Meditaciones_ que "si las Mussas dieran en hablar el Tagalo, havian +de preciarse mas de Serranas por el Estilo Tagalo"), era superior al +Nilo + +Vocabulario Mong lalang +Nilo ay nilalaloan, + +y, como un inmenso río, tuvo por tributarios a todos los artes y +vocabularios de los mayores talentos de las cuatro órdenes religiosas, +principalmente la dominicana y la ignaciana. Fuele dada a San Lúcar la +gloria de poner cima a la obra tres veces secular de los españoles y +de toda la "nación tagala", que "se compone ya del Comintang, ya de +los tingues, ya de los tagalos de Corte", según el propio San Lúcar. +Blancas de San José dice que la nación tagala la integran: "Comintan, +Laguna, y Tagalos". Según Gaspar de San Agustín: "Comintan: (las) +provincias la Laguna y Batangas"; y según Domingo de los Santos: "los +tingues son desde los montes de San Pablo por Nacarlan hasta +Calaylayan donde estaba antiguamente la Cabecera de Tayabas, y de allí +corre los Montes de Cabintí, hasta Bilingbiling, que es por cima de +Mabitac", pero añade que "no hay que reparar mucho en esto, porque se +hallarán muchos que, aunque son de los Montes, los entienden en la +Laguna, y en Manila". Son, pues, tagalos de _Corte_, o simplemente +Tagalos, los de Manila, Bulacán, Bataan y Cavite. Así quedan +determinadas las regiones cuyos modos de hablar fueron registrados en +el _Vocabulario_ de San Lúcar. + +La incomparable modestia de este santo varón, "un San Francisco Javier +en el fervor de sus misiones, y un San Francisco de Asís en el despego +a las cosas de este mundo" para Fr. Blas de Plasencia, le mueve a +atribuir lo mejor de su libro a las contribuciones del Padre Clain y +del Padre Noceda, pero sus censores, Serrano y Blas de Plasencia, y +las licencias del Gobierno y del Ordinario, a una adjudican a San +Lúcar la paternidad de la obra. "Habla con tanta elegancia como +escribe, y escribe con tanto primor y discreción como habla", porque +"es menos difícil el hablarla a los que nacen en estas tierras"; no +sólo puso "los juegos a los que dicho Padre (Noceda) ha añadido al +Vocabulario del Padre Clain, porque el del Padre Noceda no tiene +ningún juego", sino añadió "más de tres mil términos o voces que hasta +ahora no se hallan en vocabularios que tratan de este idioma", dice +Blas de Plasencia; y como águila que nació con alas, dice el eximio +Serrano, ya desde "sus primeros años era perfecto en este idioma". Ha +hecho, pues, una verdadera refundición de todos los trabajos de sus +precedesores y contemporáneos, confundiendo las aguas de los +tributarios en las sagradas de su Nilo. Ciertamente era el primero en +notar que ciertas composiciones tagalas no se distinguían de las +castellanas sino por las voces: tenían _frasismo castellano neto_. + +Pero lo que más importa son las condiciones literarias del autor y el +espíritu crítico que preside la obra. Multiplicó los ejemplos sacados +de la tradicional paramelogía tagala; distinguió con tino crítico lo +vulgar de lo popular, dándole en ojos que ciertos acertijos, refranes +o proverbios versificados, si eran todos una manifestación del saber +popular, muchos de ellos no tenían adarme de poesía: eran mero recurso +nemotécnico; sacó a plaza muestras de las comedias de su tiempo; tuvo +el buen gusto de registrar aquellas voces propias del dialecto +poético, como _banloqui, olohati, lohar_, etc., etc., y los +idiotismos, decires figurados o metafóricos y ciertas expresiones +pintorescas llenas de gracia y encanto, cosas todas que brillaban por +su ausencia en los trabajos de sus predecesores. Es lástima que cite +poco de sus colaboradores D. Juan de los Santos y D. Juan de Ariola, +poetas de ingenio peregrino y pintoresco, especialmente el último, +cuyo romancerillo heptasílabo es tagalo fino de corte y de noble +prosapia. Una tercera parte de los ejemplos en esta obra tiene +carácter literario, poético y pintoresco, pero las dos terceras +partes, desgraciadamente, son de carácter más bien vulgar que popular +y artístico. Se sabe, por los preliminares, que ninguna voz estampóse +en esta obra sin que antes conviniesen doce ladinos en la +pronunciación, acento y significación de cada raíz; lo que prueba, +aparte de la probidad y conciencia literaria de sus autores, que +ninguna obra tuvo mayor colaboración anónima del pueblo que ésta, y, +por cuya causa, razón tiene San Lúcar para señalarla, en su +característico lenguaje, como una obra de la "nación tagala". + +De entre los impresos del siglo nada hay comparable a lo ya citado. +Pero los manuscritos, sobre todo los cartapacios de la dramaturgia +tagala que recorrieron todas las provincias tagalas y sus pueblos y +barrios, eran tantos en número, y la afición a las representaciones +domésticas y clandestinas de cosas del país escandalizaron tanto a los +misioneros que el Arzobispo de Manila hubo de prohibir en 1741 su +_concierto_ en las _estancias, tierras_ o _huertas_ de los indígenas, +sin licencia del Ordinario. + +Pero el mayor siglo de la literatura fue el siglo XIX. Apenas habrá +provincia que no haya registrado su obra maestra durante los tres +primeros cuartos de siglo. A Manila y sus arrabales pertenecen: la +_Pasión_, llamada vulgarmente de Pilápil, que es la más popular, y +data de 1814, pero en realidad es obra de un devoto, revisada por el +Dr. Pilápil y el P. Manuel Grijalvo; varios opúsculos religiosos del +Dr. Pilápil, reimpresos en 1830-35, entre ellos _Maicling Casaysayan +..._ y _Pagsisiam_; las celebérrimas _Pláticas_ del P. Modesto de +Castro (1855), la mejor colección de oratoria sagrada; _M~ga Sariling +Uicang Magisa ..._ (1856) del P. Florentino Ramírez, quizás la mejor +glosa de ascética filipina; _Guía de Pecadores_ en tagalo (1856) de un +autor anónimo; la serie de trabajos llenos de unción religiosa de J. +Tuason, entre ellos: _Tobías_ y _Matuid na Landas ..._; _Sa Martir n~g +Golgota_ (1886) de D. Juan Evangelista, novela encantadora de una +vaguedad romántica, alada y sutil y, finalmente, el _Arte Musical ..._ +(1884-87) del P. José M. Zamora. + +A Bulacán, si no le perteneciera más que el _Florante_ (1838), esta +obra bastaría por sí sola para dar gloria no sólo a la provincia sino +a todo Filipinas; pero le pertenecen, además, el _awit_ de _San Alejo_ +(1858) de Alejo del Pilar, tío de Marcelo H. del Pilar; el _awit_ de +_San Raymundo_ (1876) de Mariano Serapio; la _Pasión_ (1852) del P. +Aniceto de la Merced, la más literaria de las _Pasiones_, y _M~ga +Puná_ del mismo autor, obra de controversia y de crítica teológica, +única en su género, escrita toda en adustos y truculentos +dodecasílabos, y, finalmente, la popularísima _Urbana y Felisa_ (1877) +de Modesto de Castro, obra la más clásica de prosa tagala. + +A Laguna pertenece la _Aritmética ..._ (1868) de D. Rufino Baltazar +Hernández, libro que era una de las delicias en Europa del Dr. Rizal, +y perla literaria que, a despecho de sus castellanismos, a una energía +insólita junta una frescura primaveral de sementera o de rodal de +cocoteros a los primeros aguaceros de Mayo, y a Batangas: los +opúsculos y libros del Dr. Vicente García, entre ellos _Casaysayan n~g +m~ga Cababalaghan_ (1856), donde ya sonríe y juguetea aquella lengua +tan sencilla, tan ingenua, tan sabia, tan austera y tan dulcemente +mística que alcanzó su plenitud en el _Kempis_ (1880), acaso _la mejor +versión directa del latín en lengua alguna_. + +Se diría que, sin distinción de casta, los autores citados, españoles +y filipinos, eran en su mayoría teólogos; cierto, pero teólogos hijos +del Renacimiento, que participaban ampliamente del espíritu de +generosa y libre indagación que el Renacimiento trajo consigo, según +un gran maestro; atentos a todo rumor de la vida y a las nuevas e +inmediatas aplicaciones de la ciencia divina, a la que hacían +descender de los cielos para tomar parte en las contiendas de la +tierra, y controversistas hechos a aquel movimiento de las escuelas +teológicas del siglo XVI, tan vivo, tan animado, tan pintoresco y +hasta dramático en ocasiones. + +Por eso en sus momentos de oración y de reposo, solían elevar el alma +a Dios y derramar en sus escritos un misticismo no egoista, y una +filosofía _la más alta y más generosa_. A su misticismo vienen de +perlas estas hermosísimas palabras de un crítico, dichas a propósito +del de Santa Teresa de Jesús: "No es misticismo inerte, egoista y +solitario el suyo, sino que desde el centro del alma, la cual no se +pierde y aniquila abrazada con lo infinito, sino que cobra mayor +aliento y poder en aquel abrazo; desde el éxtasis y el arrobo; desde +la cámara del vino, donde ha estado ella regalándose con el Esposo, +sale, porque Él le _ordena la caridad_, y es Marta y María juntamente; +y, embriagada con el vino suavísimo del amor de Dios, arde en amor del +prójimo y se afana por su bien, y ya no _muere porque no muere_, sino +que anhela vivir para serle útil, y padecer por él, y consagrarle toda +la actividad de su briosa y rica existencia". + +El disfavor para con estos libros se cifra en sus tejuelos y títulos, +y la preocupación, nada más que preocupación, de que los tales libros +no contienen nada útil para nosotros. Sin embargo, el más +recalcitrante filipinista encontrará en ellos cuanto acaso podría +legitimarle como tal filipinista. En sus páginas se encierran, quizás, +las únicas noticias folklóricas; ingerido en las lecciones, va, a +veces, todo un costumbrero con datos preciosos sobre usos y costumbres +filipinos, y hasta aplicaciones de las leyes consuetudinaria y +escrita, porque en ellas se exponen, precisamente, para reformarlos o +anatematizarlos, y están como vistos con ojos de adversario, y, por lo +mismo, los defectos acusados tienen rigurosa exactitud: corregibles. + +A partir de 1882, desde la publicación de _Diariong Tagalog_, inicióse +nuevo rumbo en la literatura tagala, rumbo firmemente trazado y +ejecutado por los _precursores_, pero fuera de lugar aquí; no son +frutos tardíos como los ya citados de la espléndida estación +balagtasiana. + +Importantísimo como es lo catalogado, es todavía mayor la importancia +de los manuscritos de la época. Es averiguado que los manuscritos de +la mayoría de los impresos circularon dos o tres años antes de su +impresión. La escasez de impresos, y la ansiedad de lectura por parte +de los naturales hacía que cada cual se procurase copia manuscrita del +impreso de su particular devoción. A esta circunstancia debimos una +copia de la edición de 1853 del _Florante_. + +Géneros enteros de literatura de autores anónimos, corrieron +manuscritos de mano en mano, sin imprimirse nunca. Así que el Dr. +Pilápil sugirió la recogida de todos los manuscritos de la _Pasión_ al +autorizar la revisada por él en 1814; así el Dr. Vicente García +tradujo directamente del latín su _Kempis_, por la multitud de +_Kempis_ manuscritos adulterados, que circulaban con daño de la +Religión. De las comedias que, según Fr. José María Ruiz, estaban +"escritas en lenguaje correcto, pero sublime y levantado, más aún que +los corridos", sólo fueron impresas una docena de las mil y tantas que +solazaban a los pueblos y barrios de las provincias tagalas. Apenas +habrá barrio que no cuente con dos o más _originales_ que, con actores +improvisados del mismo barrio, se sacaban a relucir al aire libre, en +sus fiestas de guardar. Sábese de _Joseng-Sisiw_ que sólo él tenía +escritas cosa de un centenar. Y Balagtás mismo, otro tanto, y, a no +ser por el celo de su biógrafo, no conoceríamos hoy extractos de más +de diez comedias de Balagtás. Ni siquiera _La Elección del +Gobernadorcillo_, comedia en prosa en cinco actos, ni la intitulada +_Mariang Makiling_, en nueve actos, con que un personaje del _Noli me +tangere_ quería sustituir las comedias con "reyes de Bohemia y +Granada", fueron impresas. + +De los _awits_ y _corridos_, Barrantes sólo pudo coleccionar unos 60, +y estas composiciones tagalas son aún más corrientes y populares que +las comedias. Tampoco se han impreso, a excepción de _La India +Elegante y el Negrito Amante_ de Balagtás, los sainetes o entremeses +que, según el P. Ruiz mencionado, "merecen estudiarse y traducirse al +castellano, y son de tanto interés para la Historia como los mismos +corridos", porque versan sobre costumbres del País, y en ellos los +caracteres están perfectamente descritos; ni tampoco ciertas piezas +características como _duplos, karagatan_, arreglos dramáticos de la +_Pasión_ y las líricas, más o menos extensas, de que ya habíamos +hablado en otros trabajos, y que, por no pecar de prolijos, nos +limitamos a indicar. + +Esta ligera reseña de los monumentos literarios prueba que la +evolución de la lengua tagala había sido constante y paralelamente +sostenida, con hermanable alianza lingüística, por españoles y +filipinos, y que, cuando se dio a la luz el _Florante_, la lengua +estaba, como dijo el Dr. Rizal, en _todo su apogeo y magnificencia_. + + + + +RASGOS BIOGRÁFICOS + +Nació Francisco Balagtás en el barrio de Pan~ginay, del Municipio de +Bigaa, Provincia de Bulacán, el día 2 de Abril de 1788. Sus padres +fueron Juan Balagtás y Juana de la Cruz, naturales del mismo barrio. +Su padre era de oficio herrero, y tuvo por hijos a Felipe, Concha, +Nicolasa y Francisco. A los 11 años de edad, 1799, pasó al servicio de +un acaudalado por nombre Trinidad, en Tondo, Manila, para que, a +cambio de ciertas prestaciones personales domésticas, el amo se +encargase de instruirle y darle educación, como era de costumbre. +Consta en los archivos del Colegio de San José que cursó en 1812, a +los 24 años de edad, _Cánones_; lo que hace suponer que sabría algo de +Humanidades, Teología y Filosofía. Era la época de los grandes +ergotistas. + +No se saben a punto fijo sus otros estudios académicos. Pero es +averiguado que, todavía en los escaños de San Juan de Letrán, era ya +persona necesaria para sus camaradas y para la sociedad de Tondo, por +su habilidad métrica. Para las cartas amorosas, billetes de invitación +de todo género, los renglones cortos y muy historiados eran como las +palomas mensajeras del _lacrimae rerum_ de la época. Era, pues, todo +un _ladino_ a quien daban cierto prestigio sus rudimentos de Derecho +Romano y cierta práctica que había adquirido en los tribunales de +justicia. Aunque no anduviese sobrado de dineros, viviría entonces con +cierto ensanche y desahogo. + +Tuvo por profesor al célebre Dr. Mariano Pilápil, que a su fama de +brillante latinista unía el de ser autor de varios opúsculos +religiosos en tagalo: era el censor eclesiástico que autorizó la +publicación de la popular _Pasión_ en 1814. Enamoróse primeramente de +una llamada Lucena, preciosilla muchacha del distrito de Gagalan~gín, +Tondo; y luego, de otra apodada _Bianang_, no menos preciosilla, según +fama, del barrio de su residencia, en Tondo. + +Hacía sombra, sin embargo, el que pasaba por rey de los poetas +entonces, _Joseng-Sisiw_ (José, el del Pollo), porque, si no era como +el enfermo de Rute que se comía los pollos piando, tenía la maldita +costumbre de hacerse pagar con sendos pollos sus correcciones +rítmicas, y Balagtás, manso y dilecto discípulo suyo y hermano en las +musas, se las tuvo tiesas con él cierta vez, negándose a dar la +subvención de costumbre, y, ¡claro!, rompieron, con dichoso +rompimiento, porque desde entonces Balagtás quiso correrlas +poéticamente por riesgo y cuenta propia. + +En 1835-36 pasó a vivir en Pandacan, en la residencia de Pedro Sulit, +que distaba solamente como una cuerda de caza del embarcadero de +Pandacan. Pandacan fue siempre pueblo de artistas, especialmente de +músicos. Vestía Balagtás a la moda de entonces; camisa de cantón crudo +o piña calada de Hagonoy, y pantalón de seda tejida en Balíuag, de la +clase "tatapisin". A juzgar por la ofrenda _A Celia_, una dulceneilla, +que responde a las iniciales M.A.R., hirió con mal de amores a +Balagtás. Estas iniciales eran, sin embargo, equívocos de los de María +Asunción Rivera, hija de Pandacan, y de los de Magdalena Ana Ramos, de +Laguna; pero la tradición de los hijos resuelve el equívoco a favor de +María Asunción Rivera, porque _Celia_, decían, era precisamente el +apodo de María. + +Su mala estrella quiso que tuviese por rival a un cacique del lugar, +que le hizo prender y asegurar en la cárcel de Pandacan. No se sabe +cuánto tiempo estuvo en esta cárcel, pero en 1838 partió de Pandacan, +y pasó a vivir en Manila, donde, en el mismo año, sacó a luz la +primera edición de su _Florante_. Las alusiones del poema demuestran +que la deidad a quien consagró su poema era Celia, pero no se sabe +cuándo escribió el poema, ni en dónde; si en la cárcel, o fuera de +ella. + +Lo acabado de su factura, sin embargo, y el aviso al lector de no +tocar verso alguno de su poema, cosa que no hizo por ninguna otra +poesía suya, hace creer que tuvo por pretexto únicamente las jornadas +más o menos angustiosas de su vida, pero que su mal de amores no fue +de los únicos, ni de los que calan huesos. Tal vez el amor propio que, +a fuer de egregio poeta, teníalo grandísimo; tal vez los malditos +celos y el cebo de toda fruta del cercado ajeno, pues Celia casóse con +Mariano Capuli, fueran los impulsos iniciadores. Como que el poema es +de una serenidad ática, tan finamente cincelado, tan bien pensado, y +conciertan en él de una manera tan singular el genio y el talento que +no pierde detalle el más nimio de la vida humana, obra, en fin, de la +madurez de un poeta a la edad de 50 años, circunstancias todas que no +dicen bien con los tumultos de una pasión borrascosa. Si sintió alguna +pasión, con la publicación de su poema se habría curado enteramente +como Goethe. + +En 1840, pasó a Bataan como auxiliar de un Juez de residencia. Quedóse +allá, y fue a su vez auxiliar del escribano, D. Víctor Figueroa, +posición que le daba vagar bastante para ir visitando los pueblos de +la provincia. En una de sus visitas a Orión, trabó conocimiento con +Juana Tiambeng, mujer de calidad y hermosa, y con quien casó el 22 de +Julio de 1842. Ya era entonces Balagtás huérfano de padre y madre. En +Orión llegó a desempeñar los cargos de _teniente primero_ y _juez de +sementeras_. + +En 1856, o 57, fue sometido a un proceso, por mandar rapar la cabeza +de una criada de un rico de Orión, llamado _Alférez Lucas_, y, de sus +resultas, condenado a cuatro años de prisión, de la que seis meses +extinguió en la cárcel de Balanga, y el resto, en Bilíbid. Salió de +Bilíbid en 1860. Sus numerosos amigos y padrinos dulcificaron un tanto +su desgracia y consiguieron minorar las incomodidades de una cárcel +como Bilíbid. Proceso y prisión consumieron el saneado caudal de su +mujer; así que hubo de recurrir nuevamente a su pluma para vivir. + +Hubo de su mujer, en 20 años próximamente de matrimonio, 11 hijos: +siete murieron antes de 1906: tres varones y cuatro mujeres: a saber, +Marcelo, Juan, Miguel, Josefa, María, Marcelina y Julia; y vivían +cuatro: Ceferino, Víctor, Isabel y Silveria. + +Francisco Balagtás murió el 20 de Febrero de 1862, a los 74 años de +edad. Su viuda casó en segundas nupcias con otro viudo, pero pronto +volvió a enviudar. Murió el día 2 de Diciembre de 1899. + +De sus hijos, Ceferino es algo poeta; y los otros, como buenos +tagalos, son aficionados a la poesía, y guardan en la memoria +estancias enteras de su padre. Víctor fue el autor de las correcciones +del ejemplar que editó en 1906 el Sr. Cruz, a cuyo celo débense estos +datos biográficos. De los parientes de Balagtás en Bigaa, Macario +Adriático da testimonio de que un primo de Balagtás, José, sin saber +escribir, es autor de _Buhay ni Magdalena, Buhay ni Adan at Eva, +¡Magdarayang Bayan!_ y de una porción de versos de ocasión, y que +improvisó en su presencia unos cuartetos parecidos a los de príncipe +de los ingenios filipinos, y sobre un tema imaginado por el mismo +académico. + +Además del _Florante_, Balagtás escribió numerosísimas comedias, +_kumintangs, kundimans_ y mil poesías de circunstancias, pero ninguna, +excepto _Florante_, publicó en vida. Algunas se conocen hoy, merced al +celo del Sr. Cruz que publicó extractos. Hé aquí algunas de ellas: + +_Mahomet at Costanza_. +_Almanzor y Rosalina_ (dícese que su +representación duró 12 días en 1841). +_Abdal y Miserena_, representada en Abucay +en 1859. +_Orosman at Zafira_. +_Don Nuño y Zelinda_, o la desgracia del +amor en la inocencia. +_Auredato y Astrone_, o la fidelidad de una +mujer. +_Clara Balmori_, o el sitio de Rochela. +_Bayaceto y Dorlisca_. +_Nudo Gordiano_. +_Rodolfo y Rosamunda_. +_La India Elegante y el Negrito Amante_ +(sainete casi bilingüe). + +Si descartamos de estas piezas los nombres extraños de los personajes, +alguno que otro alarde de ufanía versificadora y ciertas sutilezas de +amor un tanto metafísicas como en _Abdal y Miserena_, dichas piezas +son dramas en donde los caracteres se levantan con relieve fascinador. +Los caracteres femeninos, el de Dorlisca, por ejemplo, son de las +hijas de Filipinas: unas morenas de esas que a lo mejor pasman al +perdidizo viajero por esos barrios tagalos, que naturalmente se visten +con elegancia, hablan con discreción, ingenuas, llenas de gracia, de +pudor y con aquella vergüenza filipina que tanto llamó la atención del +poeta Salvador Rueda, guapas de todas veras, y, sin embargo, con un +alma capaz del mayor sacrificio, porque tienen la robustez moral de +las heroinas, y que, una vez vistas, ya no se olvidan jamás. + +En el sainete _La India Elegante ..._, cuantos intervienen son +filipinos de carne y hueso, tipos de una especie de rastacuerismo +cospomolita y lugareño, de color local y palpitante de vida. La +malicia socarrona y el humorismo francote, tal vez, algo plebeyo, +propio de monteses y de los de la hez urbana, regateadores y +cicateros, están sacados de la realidad, y sólo podría reproducirlos +quien, como Balagtás, tenía los ojos muy abiertos al espectáculo de +los mercados, y era zahorí para ir y venir con desembarazo por las +encrucijadas bituminosas del alma. ¡Cómo siente aquel infeliz aeta de +_Capitang Toming_! ¡Cuánta poesía realista! + +Si Balagtás no hubiese escrito el _Florante_ bastarían estas piezas +para ponerle a la cabeza de los dramaturgos filipinos. Prueban la +fecundidad de su numen poético. Ningún personaje viene repetido en +ellas. Se ha dicho que la fecundidad cual la de la naturaleza, y el +despego a las propias obras, sin más lote de vida que el ir creando, y +creando sin agotarse, son signos distintivos del genio. Si es así, +Balagtás tiene tales señales. + +Ciertamente escribió más de un centenar de dramas que se representaron +en todas las provincias talagas, en la mayoría de los casos, +adulterados y no como salieron de las manos de su artífice; sin nombre +de autor y por actores cogidos a lazo en el lugar mismo de cada +representación al aire libre; sin intromisiones de los del oficio que +conspiraran e intrigaran para sacar a flote sus piezas, y, sin +embargo, el pueblo acudía a presenciarlos en masa, (ese pueblo que no +entiende de géneros, de disputas e imposiciones de taller, ni de celos +de autores) y aplaudía, porque autor, actores y pueblo se sentían +unos, y como si fueran los mismos protagonistas del drama. Algo, +pues, debían de tener estos dramas de un interés profundamente humano, +o de sentimientos y modos de ser del pueblo, para quien se +escribieron, puestos de resalto por el dramaturgo, para que tal +pueblo, no una vez, sino todas las veces, se reconociese en el espejo +y se complaciese. Y repetimos, ninguno de esos dramas imprimió +Balagtás. + +Tal es la experiencia escénica de Balagtás, tal su fecundidad en la +creación de caracteres y tal su facilidad en versificar que Ponce, en +_Efemérides Filipinas_, cuenta la siguiente anécdota: "El poeta reunió +a los actores; les explicó el argumento que se le ocurrió en aquel +momento, y en seguida ordenó que empezase la función; desde la concha +del apuntador indicaba qué personaje o personajes debían salir, a los +que apuntaba sus papeles respectivos, consiguiendo así sacar en +conjunto una pieza completa, en que no faltaba ni el _bubo_ o bufón +que hacía desternillar de risa. Conseguía, de ese modo, producir ya +escenas tan interesantes y tan llenas de vida y de realidad que +dejaban al espectador hondamente conmovido; ya situaciones cómicas +llenas de malicia y de intención". Añádese a esto la comedia _Almanzor +y Rosalina_, cuya representación duró doce días mortales, y se tendrá +una idea de la fecundidad y facilidad del poeta. No gustan menos sus +elegías amatorias (_kundiman_); ni sus cartas, o lecciones morales en +verso, ni su oda bizarra, pindárica, con _os magna sonaturum_, una +garrida criolla poética, dedicada a Isabel II. + +Era un rápsoda que se movía incansable de una provincia a otra, +viéndose en sus recaladas siempre sitiado por los poetas, y derramando +a manos llenas humorismo picante y la sal de sus ocurrencias. En +Bulacán tuvo por amigos a grandes tagalistas de la provincia, centro +del tagalismo entonces y academia viviente refrenadora de los ímpetus +y demasías de los poetas salidos de seso. En los anatemas contra el +hiperbolismo y escasa propiedad de los poetas de entonces, no era +Balagtás de los que se mordían la lengua, y se desataba +humorísticamente, con gracia tagala, contra los malos poetas: "_Hindî +lan~git ang catapat n~g pusalì cundî batalan_", aguda sátira que más +de una vez solía aplicar a aquellos poetas tagalos que hacían pasar +por proverbio _ang catapat n~g pusalì ay lan~git_, con que indicaban +que un poeta, sin ser un Paris, sino un adefesio y hasta carituerto, +podía hacer _pendant_, y casarse con la mayor naturalidad del mundo, +con una Helena o con la misma Dulcinea del Toboso, real y practicable. + +He aquí otra anécdota que retrata gráficamente a nuestro poeta en lo +más fulminante de sus improvisaciones: "El bueno de Quicong Balagtás +(decíanos un día el más grave y docto de nuestros jurisconsultos, que +conoció al poeta en Trozo, Tondo), vestía a la usanza de la tierra: +camisa chinesca; del cuello de la camisa pendía un cordoncillo que +lucía por dije un palito hecho de cuerno de caraballa. Era mascador +aguerrido del aromático betel. Tenía los dientes grandes y ralos, y, +mientras ruidosamente improvisaba estancias, esgrimía su estoque de +cuerno, dándose bruscas lanzadas en las rendijillas de los dientes, y, +a la par que las divinas estrofas, sus labios, como Taal en erupción, +iban lanzando al espacio granos de bonga embermellenados con betel y +cal". + +Del carácter íntimo del hombre nada se sabe: parece optimista por las +pruebas exteriores. Sus héroes, en el último trance, suelen parar en +bien. Pero en la soledad, y cuando su ingenio no era provocado, ¿sería +también el mismo hombre humorista, o un contemplativo profundamente +serio y sincero, en diálogo continuo consigo mismo y con los seres que +le bullían en la imaginación y esperaban que él les infundiera el +soplo de vida? + +Hombres como Balagtás no son de los clasificables en ningún servicio +civil. Tienen dentro un fuego devorador que les mata, pero que carece +de humo y aparato de alarma. Ciertos sucesos de la vida del poeta, +como sus dos encarcelamientos; su exhibicionista carrera aparentemente +triunfal por las tablas y su posición social misma, inferior a su +talento, con las humillaciones inherentes, debieron dar rudos golpes a +su orgullo, y mortificarle con una intensidad digna de él, que conocía +como nadie el ridículo y la ironía en las cosas. ¿Para qué entonces +sería el genio si valiera más no tenerlo? Acaso por consideraciones +semejantes es porque, a las puertas de la muerte, confió a su mujer +este desahogo de su corazón lacerado: "no permitas que nuestros hijos +escriban nunca versos; córtales las manos si llegan a seguir mi +ejemplo". + +¡Míseros genios! No saben que su don es gratuito como la gracia +divina, y que no depende ni de su voluntad ni de su carácter: tan +preciosa dádiva tiene una misión que cumplir en la tierra, y la +cumplirá fatalmente: es como el Samuel Beli-Beth de la Pasión Tagala y +del _Sa Martir n~g Golgota_: inmortal en esta vida, pero condenado a +errar por el mundo, y a llorar la destrucción de Jerusalén. + + + + +FLORANTE, NOLI, PRECURSORES Y TRADUCTORES + +La estructura del poema es una concesión a la moda de la época, pero +reducidos los anacronismos a su mínima expresión. Florante hállase +atado al tronco de una higuera de un bosque fantástico; en su +imaginación se agolpan los sufrimientos de su patria, el cariño de su +padre y su amor a Laura; dos leones llenos de saña se precipitan sobre +él para devorarle, y Aladín, como un rayo, acuchilla y mata a las +fieras. Florante y Aladín hacen muy buenas migas entonces, y se +cuentas sus respectivas vidas, azarosa a cual más. Flérida, que busca +a Aladín, sorprende a Adolfo, que trata de violar a Laura en el +bosque, y le mata, indignada, de un saetazo. Florante y Aladín, +atraídos por el rumor de las voces de Laura y Flérida, acuden prestos, +y aquí de la agnición. Menandro, que acaba de restaurar el orden en +Albania, insurreccionada por Adolfo para hacerse con la corona del rey +Linceo, padre de Laura, y casarse con ésta, buscando a Adolfo, llega a +recalar por ahí, y la alegría entonces no hay para qué decirla. +Regresan, al fin, todos a Albania y los dos amantes, Florante y Laura, +son proclamados soberanos del imperio y hacen feliz a su pueblo. Tal +es el esqueleto del poema. Cómo el poeta lo revistió de carne y de +formas hechiceras para que, desde su aparición, Balagtás fuera el +poeta nacional, y proclamado así por los personajes del _Noli_ y, de +manera indirecta, por la heroina de _Urbana y Felisa_, lo iremos +diciendo. + +El hecho es que los párrocos españoles, cuya enemiga a los corridos es +bien conocida, hacían excepción del _Florante_. El descontentadizo +filólogo Fr. Toribio Minguella también hacía excepción del poema y +decía que "hay allí rotundidez, limpieza de frase". Y cómo el calor +del entusiasmo se comunicó a los catedráticos españoles de literatura, +Adriático lo cuenta así: "Un ilustre catedrático de literatura en la +Universidad de esta capital varias veces encargó a los más aventajados +de sus discípulos la versión en castellano de esa notabilísima obra +tagala, porque muchos curas de pueblos tagalos le habían ponderado las +grandes bellezas literarias de la obra; pero, a pesar de muchos +esfuerzos, no se consiguió ninguna traducción aceptable; porque +desaparecía casi por completo el mérito intrínseco de la obra". + +Concierto y pío tan general obedece a que, en _Florante_, lo +anacrónico se reduce a los nombres de personas, lugares, armadura del +guerrero y leones, pero el contenido histórico es tan histórico como +el del _Noli me tangere_, y con lo que Rizal requiere del género: +"pintura de nuestras propias costumbres, para corregir nuestros vicios +y defectos y ensalzar las buenas cualidades". + +La erudición de Balagtás, especialmente su helenismo, es de lo que +haría sonreir hoy a cualquier irreflexivo estudiante de literatura. Y +lo más extraño es que el gran poeta no quiere que se den al raspadillo +sus versos donde retozan los nombres mitológicos, e invita al lector a +que lea sus glosas sobre los tales nombres. Balagtás, pues, no se ha +librado del defecto común en los grandes poetas y escritores +espontáneos, de tomar por óptimo aquello que más fatiga les costó y +que en ellos solían ser sus alifafes eruditos. + +Debe decirse en descargo de Balagtás que, dada la época y la falta de +medios entonces, cuando los modelos socorridos eran Plauto y Terencio +disfrazados, época en que toda tradición poética tenía que andar a +greñas con la gerga escolástica de los ergotistas, o con la curialesca +de los _plumarios_, su helenismo no es de los que se improvisan con el +barato auxilio de los Manuales y de las Poéticas. Su tesoro, exiguo +cual es, vendría a ser para él a manera del codiciado tael de oro, que +representaba, para el primitivo minero filipino, angustioso +desbastamiento, con las manos, de sendos bloques de cuarzo. No lo +había recibido por vía de dádiva, sino recogiéndolo, como hacía +Virgilio, del estercolero de los poetas contemporáneos. Por ésto, +Balagtás suele cerrar sus glosas con la frase _según los poetas_. En +su época la mayor suma de helenismo escrito en lengua tagala era la +exposición y análisis de la teogonía griega en el _Barlaan y Josafat_, +hecha por el falso profeta Nacor, para sacar a la vergüenza pública +los crímenes de los doce dioses mayores del Olimpo, con el caritativo +propósito de hacerlos odiosos y no amables, sin que escapen de la +razzia fanática las castas musas. + +Así el Menandro del poema no es el clásico Menandro, todavía más +famoso que Aristófanes, ni siquiera el ateniense Menandro, de Moratín, +sino el precursor de Elías; el Edipo del poema no es el de Sófocles, +ni la versión castellana de Estala; ni siquiera la tragedia de +Martínez de la Rosa, cuyas obras sólo se conocieron en Filipinas años +después de dada a luz la primera edición del _Florante_. Cuando mucho, +tendría noticia Balagtás del _Polinice o los Hijos de Edipo_ de D. +Antonio Saviñón, pero ni ésto es cosa averiguada. Verdad es que la +frase trágica _¡ay, ay infeliz de mí!_ es de gran efecto en el +_Florante_ como en la tragedia de Sófocles, pero la tagala _¡sa aba +co!_ (ay, infeliz de mí) es tan castiza en tagalo que es más bien +idiotismo característico de la lengua que del poema. También la Laura +del poema no es la de Petrarca, ni tampoco la de Martínez de la Rosa, +sino, sencillamente, la precursora de María Clara. + +Florante y Laura, Aladín y Flérida, Menandro, Antenor y el conde +Adolfo, aunque el autor diga otra cosa, no son personajes deducidos de +la historia, ni de crónica alguna. Cuando mucho, son como +Brandabarbarán de Boliche, Micocolembo de Quirocia, Pentapolín y +Alifanfarrón de la Trapobana en el _Quijote_, nombres graciosamente +eufónicos, dice un crítico, sin realidad, ni consistencia histórica. +Pero en Balagtás le sirvieron de pretexto magnífico y de tarasca para +despistar a los ceñudos censores de su época. De otra suerte, la +censura no hubiese autorizado la publicación del poema, ni consentido +luego que se difundiese y fuese tan familiar en todo hogar tagalo. La +magia del estilo era, ciertamente, para cegar a Aristarcos. Aconteció, +pues, con el _Florante_ lo que con _D. Juan Tiñoso_, que, mientras el +augusto padre de la princesa, niña de sus ojos, los puntillosos y +currutacos príncipes pretendientes de la princesa y los bufones de la +corte sólo veían en _D. Juan Tiñoso_ un vejestorio, su podredumbre y +lacras postizas, la enamorada princesa era la única que veía la plata, +el oro, las pedrerías y la extraordinaria hermosura de Tiñoso, porque +sólo ella era la digna de verle en todo su esplendor, y en toda su +gloria. + +Es admirable el uso poético que Balagtás hace de los pegotes +históricos, que consigue nacionalizar. Como que sus musas son las de +Bay, y sus ninfas las que vagan por las riberas de Beata e Hilom, y +las aguas que canta, las tributarias del mar de China, tan pronto +dulces, tan pronto salobres. El bosque mismo, dantesco, y que aparece +fantástico sin pormenores visibles de carácter local, parece comunicar +la impresión de ciertos bosques filipinos y colinas, en los cuales los +naturalistas viajeros se hacen lenguas de ciertas palmas tropicales, +que yerguen sus troncos anillados, recubiertos de fajas circulares de +espinas negras, coloreadas hacia el penacho de un espléndido pardo de +calcinada siena; o de familias de barringtonias en flor, coquetamente +ufanas de la hermosura de sus estambres rojos, de anteras amarillas y +larguiruchas, trabando justa con las orquídeas y epifitas que cuelgan +de sus ramas como arañas y flecos, pero cuyos frutos son, a la vez, +flotadores de las redes, y activo veneno para los peces. + +Añádanse maraña y espesura que vuelvan su interior inaccesible a los +rayos solares, y tales apesaramientos, además, de ánimo que truequen +las cosas más agradables en algo macabro o fúnebre, porque el amor y +el dolor fueron siempre supersticiosos, y se tendrá la impresión del +bosque del poema. Fuera de ésto, hecho adrede para parecer extraño y +fantástico, en todo lo demás es el poema más nacional de Filipinas. +Como que, si se extraen del _Florante_ todas las palabras netas de +ultrapuertos, no harían siquiera 28 dodecasílabos. ¡Y el poema en +conjunto, tiene 1708 dodecasílabos! + +Así se comprende que los personajes y situaciones del poema hayan ido +a encarnarse en los del _Noli me tangere_ y hasta en el espíritu mismo +del Dr. Rizal. + +El padre de Ibarra cría a su hijo como crió el duque Briseo a +Florante. Para fortificar el corazón de Ibarra y que se decida a +aprender la ciencia de la vida fuera de su país, lejos de la solicitud +paternal, le aconseja que no sea "como la planta de que nos habla +nuestro poeta Baltazar: crecida en el agua, se la marchitan las hojas +a poco que no se la riegue; la seca un momento de calor". Cuando +Ibarra cree en las disimulaciones del P. Salvi, el filósofo Tasio, +para ponerle en guardia, le dice: "recuerde V. lo que dice Baltazar": + +_Cong ang isalubong sa iyong pagdating +Ay masayang muchat, may paquitang giliu, +Lalong pag in~gatat, caauay na lihim....._ + +(Si a tu llegada te recibe +con rostro alegre y muestras de aprecio, +tu cautela sea mayor, y por taimado enemigo +le tengas y con quien habrás de lidiar). + +Y, para que Ibarra no se olvide de la cita, añade: _Baltazar era tan +buen poeta como pensador_. Son los versos mismos que Antenor, maestro +de Florante, dijo a éste antes de partir. Elías, hijo heroico del +pueblo y muy fiel amigo, que salvó a Ibarra en dos ocasiones, y puso a +buen recaudo, a costa de la propia, la vida de su amigo, es Menandro, +camarada el más leal de Florante, que también le salvó la vida en dos +ocasiones, y con el mayor desinterés proclamó reyes a Florante y +Laura. Elías, además, hace gala de conocer el _Florante_. Así, dice: +"Debemos entrar en el río Beata para simular que soy de Peña-Francia. +Vereis el río que cantó Francisco Baltazar". + +El P. Salvi, tartufo de la novela, que, humillado por Ibarra y luego +perdidamente enamorado de María Clara, determinó asesinar a Ibarra por +medio del hombre amarillo, armó una revolución e intento violar a +María Clara en el monasterio de Sta. Clara, es el hipócrita conde +Adolfo, que, humillado en la Escuela por Florante, también quiso +asesinar a Florante, armó una revolución e intentó violar en el bosque +a Laura. María Clara misma tiene algo de Laura, en su timidez y en sus +prendas morales y físicas. Y, si Ibarra sintió fuertes celos de María +Clara, lo mismo Florante de Laura. El ambiente mismo de la novela y el +del poema guardan cierto aire de familia, hasta en ciertos detalles de +la escena, por ejemplo, las aguas salobres del estero de Binondo y de +la barra del Pásig, y las de los ríos Beata e Hilom. + +_Na cong maliligo,i, sa tubig aagap, +nang hindi abutin nang tabsing sa dagat._ + +(Cual madrugador bañista que se aprovecha del agua dulce +antes de enturbiarla la salobre del mar). + +Las situaciones del poema tanto se grabaron en el alma de Rizal que, +cuando compuso en Alemania su _Arte métrica tagala_, la construyó casi +toda por medio de los versos del _Florante_. "El verso tagalo, dice, +considera como consonantes fuertes la _b, d, g, k, p, s_, y _t_, y +como débiles: _l, m, n, ~g, y_, y _w_." Cabalmente los consonantes del +poema, especialmente de las cuartetas segunda y primera del +_Florante_. + +Pone, por ejemplo, como rima vocal pesada en _a_ lo siguiente: +_dalitâ, tuâ, nasà_. Y he aquí las rimas de vocal pesada del modelo: + +_Anhin cong saysain ang tinamong tuâ +Namatay si ina ¡ay, laquing dalitâ! +Taroc mo ang lalim nang caniyang nasà_ + +Se dirá que no son versos de una misma cuarteta, pero contestaremos +que Rizal tampoco trata precisamente del cuarteto, sino de la rima en +general; y además, Rizal, a quien era tan familiar _Florante_, solía +citar sus versos de memoria. De aquí que alguna vez la memoria fuérale +infiel. Véase este verso que pone como ejemplo de la _elisión tagala_: + +_Ang caloloua co,i, cusang lumiligao,_ + +cita errónea, por cierto, porque el del poema dice otra cosa: + +_Ang caloloua co,i, cusang dumadalao._ + +Lo que hubo es que el Dr. Rizal, al hacer la cita de memoria, trocó la +palabra final de un verso por otra final de otro verso del mismo +cuarteto, o sea, los versos primero y cuarto del séptimo cuarteto (_A +Celia_). + +7. + + _Ang caloloua co,i, cusang dumadalao +sa lansan~ga,t, nayong iyong niyapacan +sa ilog Beata,t, Hilom na mababao +yaring aquing puso,i, laguing lumiligao._ + +Dejaba el poema a alguno de sus amigos, a Ventura, por ejemplo, y, al +recogerlo, consignaba en su _Dietario_ el hecho como digno de memoria. +Si no tenía a mano su ejemplar, y usaba el del Dr. Pardo de Tavera, +devolvíalo, acentuadas, de su puño y letra, las palabras del poema. +Era preocupación constante suya la tirada de un edición especial del +_Florante_ con grabados, pero su muerte impidió la realización de tan +filipinística obra. + +En su viaje a América Rizal mismo cuenta esta anécdota de su vida: "En +el vapor me encontré con una familia semifilipina, pues la señora y +los hijos lo eran, hija de un inglés, Jackson. El hijo me preguntó si +conocía a Richal, autor del 'Noli me tangere', _dije sonriendo que sí, +como Aladín, de Florante_. Y como empezase a hablar bien de mí, me +descubrí y dije que yo era el mismo, pues era imposible que no +supieran mi nombre durante la travesía." + +En España, teniendo a su lado a Pilar y otros compatriotas tagalos, +dolíase de que sus compañeros le echasen a perder su tagalo, _at +nasisira sa m~ga caauaauang pananalitâ nang manga casama_, y sentía +nostalgia del tagalismo. Si tuviera, decía, su _Florante_, menos mal, +pero "mi _Florante_ pude dejar en Barcelona". Sus diversiones en +_Pansol_ son las mismas del _Florante_ en el brañal, pampa, y su +bosque de paz, que constituye una de las mejores páginas del poema, +digna de Teócrito. Quien haya sentido inefable bienestar con la +lectura de los versos del poema y la infinita dulzura de que era capaz +la lengua tagala en la ofrenda a Celia, seguramente sería también +capaz de sentir la emoción tiernísima que despierta este pasaje del +Dr. Rizal: _Magagandang ayos at pananamít na karaniwan niyang gamitin_ +(habla de Loleng) _ay totoong nababagay sa kulay na azul na may guhit +na gintô.... Niyaong unang panahón n~g tayo'y namamayati, naliligò sa +Pansol, Prinsa, nagpapasial, náinom n~g tubâ, o namamaklad, o napapasa +Mainit_. + +Mas no sólo en las ya citadas obras del Dr. Rizal, sino en cada una de +sus poesías nótanse reminiscencias, inconscientes por cierto, de los +pasajes del poema, especialmente en _A las Flores de Heidelberg_, a +las cuales confía su secreto de que + +él también murmuraba +cantos de amor en su natal idioma; + +_Mi retiro_, donde viéndose + +Lanzado a una peña de la patria que adoro + +le entristecen recuerdos de la adolescencia y lamenta los males que +turban la paz de su patria, y sobre todo la última poesía, el _Ultimo +Adiós_, donde resume sus dolores y los de su patria, y, con todo, una +tolerancia sin límites, un hálito de perdón, una infinita +misericordia, se ciernen sobre todas las angustias, humedeciéndolas +con lágrimas, que no sólo recuerdan la lengua en que se escribió el +_Florante_ y traen reminiscencias de la bellísima ofrenda _A Celia_ y +del sentidísimo soliloquio del hijo del duque Briseo, cuando se +hallaba atado al tronco del árbol de marras, sino que, en cierto modo, +_consagran todo el poema para siempre_. + +Nada debe interpretarse en lo dicho como que sugiera atisbos de plagio +en el Dr. Rizal. Nadie es menos capaz de tal calamidad literaria que +el Dr. Rizal, la sinceridad por antonomasia. Todo es lógico, +_necesario_, y, ¿por qué no decir _providencial_? Si el poema es la +concreción del genio de la raza y maravilloso condensador de su modo +de ser y de sus supremos anhelos, _natural es que el carácter, +prototipo de la raza, reuna en sí, aparte sus ingénitas cualidades +individuales, los rasgos más característicos de su noble estirpe, y +que en la lucha haga bizarro alarde de los rasgos fisionómicos de su +familia y de sus gloriosos timbres_. + +El _Florante_ y el _Noli_ serán siempre las dos obras capitales de la +raza; la primera, como obra serena en tiempos de paz, épica y +filosófica a la vez, con relámpagos líricos y dramáticos y presagios +de tempestad próxima; la segunda, como obra de transición y de +batalla, y, por lo mismo, dramática por excelencia; la primera +brillará siempre, tal vez, sin consideración al carácter del genio que +la creó; pero la segunda, brillará y culminará precisamente por +consideración al carácter puro y heroico de su autor; _Florante_ será +siempre clásico por la lengua, y popular, y su espíritu, el genio +tutelar del hogar; pero Rizal, en quien ese espíritu y los rasgos +característicos de su raza se encarnaron, será todavía más: ídolo y +compendio de los dolores y anhelos de la raza: _porque fortificó y +consagró nuestra solidaridad nacional_. Así la cadena de amor y +siemprevivas de la gratitud nacional, constantemente renovadas sobre +su tumba, serán perennes como las rosas eternas de la leyenda sobre la +tumba de Tristán e Iseo. + +Poesía como la de Balagtás es intraducible a otro idioma. Y así, los +que siguieron el ejemplo del Dr. Rizal, los llamados _precursores_, y, +en parte, los políticos de la presente generación, que al mismo tiempo +son literatos conocedores del tagalo, airearon sus citas en la propia +lengua de Balagtás. Rizal en primer lugar, que sólo hace una +excepción: en el padre de Ibarra. Y ésto por ser español D. Pedro +Eibarramendia, y aconsejar en castellano a su hijo. Y como Rizal, +Marcelo H. del Pilar y Emilio Jacinto. Los versos más citados por los +políticos son naturalmente los que reflejan noble indignación por los +males de la patria, execran a los tiranos y predican la tolerancia +religiosa y política, la moderación y la templanza en los actos del +hombre. + +Marcelo H. del Pilar, para confirmar su aseveración de que la +sinceridad para con el pueblo es siempre vilipendiada, y el halago +hipócrita, sahumado, dice: _Talagang ganito ang nagtatapat sa bayan: +siyang alimura_. + +_at sa balang sucab na may asal hayop +magan~gong incienso ang isinusuob_. + +(y a cada tartufo de bestial carácter +se sahuma con aromático pebete). + +Versos que el traductor anónimo de _La Visión de Fr. Rodríguez_ +también cita. + +Emilio Jacinto, en el capítulo _El Pueblo y el Gobierno_ de su +_Liwanag at Dilim_, cita>: + +_caliluha't sama ang ulo,i, nan~gag tayo +at ang cabaita,i, quimi,t, nacayuco_ + +(mientras los perversos y traidores yerguen la cabeza arrogantes, +andan los buenos avergonzados y cabizbajos). + +Y en el capítulo _El Trabajo_, de la misma obra + +_ang laqui sa layao caraniua,i, hubad +sa bait at muni,t, sa hatol ay salat_ + +(los que en las comodidades se crían +desnudos de discurso andan, y de consejo horros) + +Rafael Palma cita los versos de los cuartetos 6 y 9 de la ofrenda _A +Celia_, y del poema, los cuartetos 203, y los que describen la +hermosura de Laura: 275, 277 y 278; y T.M. Kalaw, los dos primeros +versos del cuarteto 263. + +Casi no hay escritor u orador que no cite líneas del poema para ornar +con relicario de oro sus escritos y discursos. Y es que en el +_Florante_, dice Macario Adriático, "llora un corazón noble con el +profundo y delicado sentimentalismo de nuestra raza.... En él cada +dolor tiene su rima; una estrofa cada gemido de un pueblo +desventurado, una doctrina el padre y enseñanza el hijo de familia. Y, +en estos aciagos días para la patria (1901), el _Florante_ nos ofrece +una fiel descripción de los cuadros sociales y políticos, en tal forma +que podremos decir que el autor había previsto desde hace medio siglo +nuestra actual desventura.... Con un acento vigoroso y una dicción +incomparable ya nos decía que en este pícaro mundo la iniquidad y la +infamia llegan a sentarse en el trono de la injusticia para condenar a +la virtud o ahogar el mérito, así como para ensalzar la traición y +recompensar el crimen". + +Mentamos la imposibilidad de una versión del poema en cualquier otra +lengua. Y es que la mejor traducción, y más, en prosa, nunca +reflejaría la hermosura real del original. La reducción, aun +tratándose de un mismo idioma, a prosa, del dialecto poético, vuelve +hiperbólico, manido y hasta grosero cuanto en verso es gracia, +elegancia y originalidad. El traductor de buena fe hace a este +propósito, inconscientemente lo que conscientemente hizo Voltaire a +Corneille. "A cada momento, según Saint-Beuve, dice de Corneille que +carece de gracia, elegancia, y claridad; mide, pluma en mano, la +altura de las metáforas y, cuando las encuentra mayores que su medida, +las llama gigantescas; pone en prosa las frases altivas y sonoras que +tan bien parecen en los labios de los héroes y se pregunta si ésto es +escribir y hablar francés". Llama groseramente _solecismo_ a lo que +debe calificarse de _idiotismo_, a lo que falta tan completamente en +la lengua estrecha, simétrica, _a la francesa_, del siglo XVIII. +Recuérdense los magníficos versos de la _Epístola_ en que Corneille se +glorifica después del triunfo del _Cid_. Voltaire ha osado decir de +esta hermosa epístola: _Parece escrita enteramente en el estilo de +Regnier, sin gracia, sin elegancia, sin imaginación; pero se ve en +ella facilidad y candidez_. Comentario soberanamente injusto y +revelador de una grande ignorancia de los verdaderos orígenes de la +lengua francesa, dice el crítico citado, porque "el estilo de +Corneille con todas sus negligencias es para nosotros el más hermoso +estilo del siglo de Moliere y de Bossuet". Y ésto se dice de Voltaire, +hombre de letras y poeta, al fin, de gusto refinadísimo, y +"extraordinario hijo de las Delicias" según Diderot. + +Los matices unidos a ciertos nombres, epítetos, giros idiomáticos y +hasta a ciertas dicciones, según la colocación de las mismas en el +discurso, desaparecen todas en una versión. Aquella hermosura secreta +que Rizal sentía en la contemplación de nuestras cascadas y que no +sentía con la vista del Niágara, ni de las alpinas, y que siente todo +filipino en la lectura del _Florante_, es la que desaparece en la +versión o desaparecerá, sea cual fuere, sin exceptuar la nuestra. + +A sabiendas, pues, de la dificultad ya expuesta, hemos hecho la +versión directa e íntegra del poema en prosa, únicamente para obedecer +a un deber sagrado de información literaria, y para dar una ligerísima +idea del contenido del poema a los desconocedores del tagalo, y +provocar en ellos el estudio del mismo, para que puedan disfrutar +directamente de las bellezas del poema, cual hicieron Rost, Kern, +Meyer y Blumentritt, a instigaciones de Rizal, y los seglares y +misioneros españoles, por propio o ajeno impulso. + +Que sepamos, sólo existe una traducción completa inédita, hecha por +Alejo Custodio a encargo de Barrantes; Rafael del Pan tradujo el poema +en tercetos castellanos, y Rafael Palma en prosa, pero estas versiones +rafaelinas se extraviaron. Traducciones parciales las hay en +abundancia. Fr. Toribio Minguella tradujo, por vía de muestra, los +cuatro primeros cuartetos del poema[42]; Rafael Palma, los cuartetos +15, 16, 17, 18, 148, 149 y 150[43]. T.M. Kalaw aprovecha y amplía los +tres últimos cuartetos traducidos por Palma y traduce, además, los +versos últimos del cuarteto 285[44]. Rizal, como se ha dicho por +excepción, tradujo los tres versos del cuarteto 200[45], y finalmente +el poeta Manuel Bernabé tradujo en verso toda la dedicatoria _A +Celia_: 88 versos en conjunto[46]. + +Nuestra versión es casi literal, sin más libertad de nuestra parte que +aquella necesaria para que la versión pueda leerse íntegra, con el +menor número posible de hiperbatones, menores atragantamientos de +sintaxis, giros idiomáticos y ayuntamientos impropios de palabras y +frases. Enumeramos las estrofas y ajustamos la versión de manera que +cada línea de prosa sea no más que la traducción del verso +correspondiente, y donde fue posible, traduciendo palabra por palabra, +epíteto por epíteto, teniendo por pauta conservar el sentido genuino +del original. + +Hemos querido reflejar también, tal vez con poca fortuna, cierta +característica muy elegante del tagalo, pero que en castellano se +vuelve obscura, vaga y hasta arbitraria de sintaxis, es a saber: el +tránsito continuo y rápido de construcciones en singular y en segunda +persona, a plural y tercera o impersonal, y que en tagalo se extiende +a las simples dicciones castellanas tagalizadas. No se dice en tagalo, +por ejemplo, "tu voz, la sala de tu casa, la vara de justicia", etc., +sino _voces, salas_ y _varas_. Dentro del hogar mismo y en la mayor +familiaridad, la cortesía tagala impide que marido y mujer, hablando +entre sí, se llamen por sus propios nombres, o por sus apodos. "Pase +V. primero; adiós, o me despido de V.", en tagalo se pluralizan e +impersonalizan los apelativos, manteniéndose el verbo en singular, así +_magdaan pô muna silá_ (ellos, ellas); _paalam na pô sa kanilá_ +(ellos, ellas). Véase el cuarteto 285. Florante apostrofa a Laura, y +la dice: + +¿Era todavía ésto ineficaz para atajar +tu inconsistencia y perversa inclinación? + +y, a seguida, sin respirar, añade: + +cual culmine en grandeza +tal tableteará cuando de bruces caiga. + +Por este estilo, hallará bastante el lector dentro del poema, y +todavía con mayor pronunciamiento idiotísmico, que en las cortes de +justicia suele desesperar a los intérpretes oficiales. No está de más +decir que el Dr. Rizal, fiel a esta manera y tradición tagala, y +dentro de la más íntima familiaridad, solía hablar y escribir a sus +parientes y amigos íntimos de la manera indicada. Son corrientes en +sus cartas las siguientes expresiones: "Supongo que la Sra. Neneng +...; muchos afectos a Sra. Neneng ...; adjunto va una carta para Sra. +Neneng". Y Neneng era su hermana Saturnina. + +Confesamos que, no fuera por las razones arriba indicadas, hubiéramos +rasgado nuestra versión, por ser los primeros en notar que, cuanto hay +de más original y elegante en el tagalo, parece en nuestra versión +lugar común o imitación, sin novedad de estilo. + +Véase, p. e., estos versos de la estrofa 285 + +_Cong ano ang taas n~g pagcadaquila +siya ring lagapac naman cong marapa_ + +los cuales, en nuestro comentario al cuento _La Tortuga y El Mono_ de +Rizal en 1911, dijimos que eran equivalentes a "Cuanto mayor es la +subida, tanto mayor es la descendida". "De gran subida, gran caída", +refranes--según el Diccionario de la Academia Española--que advierten +que, cuanto más eleva la fortuna a los hombres, suele ser mayor la +caída. Hecha así la traducción, parecerá que los versos tagalos son no +más que versión del refrán español, o del de Claudiano: _Tolluntur in +altum ut lapsu graviore ruant_; pero no es así, porque son tagalos en +pensamiento, giro y expresión: arrancan, por lo menos, desde el +romance de _La Tortuga_, anterior a la conquista, y su moraleja ha +alimentado todos los proverbios sobre la materia. He aquí los +principales: + +_Anhin mo ang lan~git na di masasapit +mahan~ga,i, sa lupa na ualang pan~ganib._ + +(Que harás en el cielo do no se llega; +preferible es la tierra do peligros no hay). + +_Caya ipinacataastaas +nang domagondong ang lagpac_ + +(Por eso se le subió tan alto +para que la caída fuese estrepitosa). + +_Magdalita ang niyog +houag magpapacalayog, +cong ang ouang ang omoc-oc, +maoobos pati obod._ + +(Que sufra el cocotero, +no se suba tan alto, +porque si el abejaruco le roe las entrañas +ni la médula dejarále). + +_Mataas man ang pahó +mayangba ang panonobo +ang doso rin ang lalot' +han~ginin ma,i, di maobo_ + +(Aunque el _pajo_ es talludo +y frondosamente _germina_, +aun así, aventájale el _doso_ +porque ni el viento le _descuaja_). + +Primera variante + +_Mataas man ang pahó +malangba ang pagtobo +ang doso rin ang lalo't +han~gini di maobo._ + +(Aunque el pajo es talludo +y frondosamente crece, +aun así, aventájale el doso +porque ni el viento le descuaja). + +Segunda variante + +_Mataas man ang paho +at malago cung tumubo, +ang doso din ang lalo +han~gin ma,i, di maquibo._ + +(Aunque el pajo es talludo +y frondosamente crece, +aun así, aventájale el doso, +porque ni el viento le _mueve_). + +y más particularmente + +_Cung saan narapa,i, doon baban~gon_ +(Ahí donde cayó de bruces allí se levantará). + +La primera muestra data de la conquista; las segunda y tercera son por +lo menos del siglo XVII; el original de la que ha tenido dos variantes +lo trae en 1712 el poeta tagalo D. Felipe de Jesús; la primera +variante es del siglo XVIII, la segunda, del XIX, y la última, quizás +date antes de la conquista, porque revela un modo de ser de la mujer +filipina, que tiene mucho del fatalismo oriental, pues, con amor o sin +amor, cualquier desliz suyo o violencia impúdica que se la haga, p.e., +un beso a hurto y no consentido, la obliga al sacrificio de casarse +con el hombre a quien no ama, y serle fiel de por vida. Balagtás +recogió el pensamiento de estos proverbios, lo pintoresco de su +expresión y su movimiento particular, dándole forma definitiva +poética, y trascendencia. + +Hemos enmendado nuestra versión de 1911 en esta forma + +Cual culmine en grandeza +tal tableteará cuando de bruces caiga. + +versión seguramente más ajustada al sentido, pero distante mil codos +del original. Podemos multiplicar los casos, pero, como vulgarmente se +dice, para muestra basta un botón. Por lo demás, esperamos que el +texto de la versión será inteligible para todo lector, excepto el del +2.o y 4.o verso de la estrofa 12 _A Celia_, porque en el original está +adrede en forma enigmática, cuya solución la dará el lector mismo, +pues se trata de ciertos secretos de los amantes, secretos que los +dioses mismos, para evitar la indiscreción de los hombres, solían +velar con densa nube. + + + + +CASTELLANISMOS DEL POEMA + +Entiéndase por _castellanismos_ aquí no solamente las palabras +netamente castellanas, sino aquellas que, siendo de uso universal, +estén castellanizadas por la escritura, y por conducto hispano pasaron +a la lengua tagala y de aquí al poema. + +He aquí por orden alfabético, en _baybayin_ filipino, estas palabras: + +A.--adarga, adiós, Adolfo, Adonis, Adrasto, Aladín, Albania, alpa +(arpa), Ali-Adab, altar, Antenor, Apolo, arcon, (halcón), arnés, +Astrología, Atenas, Atropos, Aurora, Averno, ay. + +B.--banda, baras (vara), basilisco, batalla. Beata, Briseo, buitre. + +C.--cabayo (caballo), calis, campo, cárcel, casal (casar), cetro, +ciprés, ciudad, Cocito, coleto, concejo, Conde, coral, corona, +cristal, Crotona, Cupido. + +D.--Diamante, Diana, dicho, Dios, dorado, Ducado, Duque. + +E.--edad, Edipo, ejército, Embajador, Emir, Epiro, escuela, espada, +esposo, estanque, estatua, Eteocles, Etolia. + +F.--Fama, Febo, Filosofía, firma, Flérida, Florante, Floresca, Furias. + +G.--General, Gentil, guerra, guerrero. + +H.--hardin (jardín), harpía, hiena, higuera, houris (hurí). + +I.--incienso. + +L.--Laura, legua, león, letra, ley, Linceo, lira, lobo. + +M.--maestro, máquina, Marte, Matemáticas, Medialuna, médico, Menalipo, +Minandro, Miramolín, Monarca, Moro, Mundo, Musa, Música. + +N.--Narciso, natural, Náyade, ninfa. + +O.--O, oras (hora), oréades, orden, original, Osmanlic. + +P.--palacio, papel, para, Paraíso, Parcas, perlas, Persia, pica, +pincel, Pitaco, Pitón, pluma, plumaje, Plutón, Polinice, Princesa, +Privado, Profeta. + +Q.--quinta. + +R.--real, reino, rubí. + +S.--salas, santo, secta, sello, serpiente, sierpe, Segismundo, Sileno, +sirena, soldado, Sultán. + +T.--tanto, tigre, topacio, tono, tragedia, trigo, trono, turbante, +turco, Turquía. + +V.--vasallo, Venus, verdugo, verso, victoria, Viva, voces. + +Y.--Yocasta. + +Estas palabras, en su mayoría tagalizadas, son casi todas nombres +propios de personas, de lugares y de cosas, imprescindibles, porque la +acción pasa en Grecia y se trata de cosas de griegos y persas. Por +esta razón, aunque algunas de ellas tienen equivalencia en tagalo, de +propósito el autor ha hecho uso de ellas para adaptarlas a los +personajes y cosas del poema. Tales palabras, decíamos más arriba, no +harán siquiera 28 dodecasílabos de los 1708 de que consta el poema. + +No todas pasaron al poema en su sentido genuino; algunas sí, otras, un +tanto desviadas, y otras, hasta en sentido contrario. + +_Calis_, tiene dos acepciones: la castellana y la tagala de _espada_. +Úsanse ambas en el poema. + +_Lira_, y _tono_ úsanse solamente en la acepción castellana. Han +adquirido ciudadanía en las letras tagalas, no sólo en el dialecto +poético, sino también en prosa. Así: + +_Timuhan nang lira yaring abang auit_ (21. _A Celia_) + +_Taguinting nang Lirang catono nang auit_ (193. _Poema_) + +Y con igual belleza en este verso de _San Raymundo_ + +_ang pananagano ay tinutunohan._ + +Los derivados de _tono_ se encuentran en muchos lugares del poema. En +general, si no se trata de la lira de las musas, o del trovador, se +suele decir, v. gr.: _Ang caayaaya at cahimbing-himbing na man~ga +tin~gig at pagaauit_ (_Barlaan_, pág. 547, 1837). Hablando de la +serenata dada por Boanerges a Magdalena, dice el autor del _Sa Mártir +n~g Gólgota_, que de los rodales percibíase _ang cauili-uiling +taguinting nang isang lirang tumutugtog nang isang auit_ (pág. 186. +_Icalauang Hati_); y más adelante dice que la flauta de Boanerges +sonaba de una manera tierna, dulce y doliente, _maramdaming tuno_ +(pág. 200). + +_Pincel_, por pluma o cincel, es corriente en tagalo y hasta clásico. +Así + +_Sa larauan guhit nang sa sintang pincel +cusang inilimbag sa puso,t, panimdim_ (6. _A Celia_) + +Aquí pincel es el cincel del grabador. Y cuando el ascético Florentino +Ramírez dice: _naquiquita mo na ang huling daan nang ualáng uastóng +pincél na aquing ipinagguhit_, el pincel es la pluma con que escribió +su célebre _Manga Sariling uicang mag-isá_ (pág. 140). + +Algunas de ellas las acopla el autor, y entonces las tagaliza. No dice +_reino de Albania_ sino _reinong Albania_ o _Albaniang reino_; no dice +_oreadas ninfas_, sino _oreadang ninfas_. Aun las que van solas las +tagaliza, y donde no, las incrusta de una manera tal que no hay modo +de sustituirlas como no se desgarre el verso donde se hallan y hasta +toda la cuarteta, y todavía el resultado sería dudoso. Las palabras y +los epítetos del poema son únicos en tagalo. No en vano advirtió al +lector que no tocase verso suyo, que lo dulce y sabroso trocaría en +salobre. Tan rico es el tagalo, que será fácil hallar sinónimos de sus +términos en el sentido, pero sinónimos en el sentido, ritmo y armonías +inefables, imposible. + +_Para_, no viene de _para_ propiamente, sino de _parejo_, en el +sentido de _como, semejante, igual_, etc. En tagalo tiene los juegos y +formas de una palabra autóctona. Ya Pinpín la usó así: _paran yysa na +ang loob; hindirin macapapara dito sa ysang yto; paran laman yto, at +ang yba'y, cabalatcayohan lamang; lahat ay paraparang macaalam_ +(Prólogo de su _Librong ..._ 1610). Así en estos octosílabos de Fr. +Pedro Herrera, Horacio tagalo según Gaspar de S. Agustín + +_Magcasising parapara_ ... +_Loob mong ualang capara_ ... +_Bagsic mo,i, ualang capara_ ... (_Meditaciones_ ... +1645) + +Es palabra muy usada en los vocabularios y en todo lo largo de la +literatura tagala, especialmente en la popular _Pasión_. Balagtás la +usa, además, en lugar de su sinónimo _gaya_ + +_Parang naririn~gig co ang lagui mong uicá_ (12. _A Celia_) +_Para nang panaghoy nang nananambitan_ (99. _Poema_) + +También se usa en su sentido genuino en el lenguaje familiar. _Ito'y +para sa iyó; para sa kaniyá_, esto para tí; para él. + +_Tantô_, también se ha hecho ya clásico, así en prosa como en verso, y +tiene todos los juegos de una dicción autóctona desde Herrera, que +escribió + +_Sa manga casi mong tanto +mabubuncat mandin tanto_ (Meditaciones) + +hasta Balagtás + +_Di mo tanto yaring binabatang hirap_ (154) +_Hindi quinucusa,i, tantong nacatulog_ (160) +_Iyong natatantó ang aquing paglin~gap_ (171) + +_Letra_, úsase en el poema en dos acepciones. Como carácter del +alfabeto, _baybayin_, y en el sentido de carta. En el primer sentido: + +_Punó nang n~galan mong isang letrang L_ (48) +_Na ang balang letra,i, iuang may camandág_ (232) + +En sentido de carta: + +_Patay na dinampot sa aquing paghasa +niyaong letrang titic nang biquig na pluma_ (236) + +_Arnés_, úsase en lugar de esgrima, principalmente de espada y daga, y +no como armadura defensiva, guarnición o utensilio de caza. Así dice: + +_Larong bunó,t, arnés na quinaquitaan_ (223) + +y, sobre todo, cuando describe la manera como Aladín acometió y dio +muerte a los leones: + +_Cong ipamilantic and canang pamatay, +at saca isalag and pang-adyang camay_ (135) + +descripción la más acabada de la esgrima popular en el país, espada y +daga, e incluso de las batallas de moro-moro. Los botes de lanza o de +arma enastada en el escenario filipino suelen llamarse _torneo_. + +Con todo, Balagtás es el que menos se aparta del sentido genuino o +corriente de las palabras castellanas, a diferencia del común uso +familiar y popular. Filósofo, p.e., desde la publicación del _Si +tandang Basiong Macunat_, y poco antes de la revolución del 96, es la +palabra más sangrienta y cáustica que puede aplicarse a un filipino: +equivale al _hambuguero_ del país. En cambio _bellaco_ y _bellaca_ +nada tienen de infamante, sino lo que hay para enlabiar al más +inflado; bellaco es un a modo de Boanerges filipino, y bellaca, la +misma princesa Micomicona hecha poetisa. Esto en los _duplos_, o sea, +en las justas poéticas familiares que ocurren durante el novenario de +difuntos. _Sin fuerza_, p.e., significa precisamente lo contrario de +lo que indica. _Kinuha si Juan n~g sin fuerza_, quiere decir: Juan fue +aprehendido por la fuerza armada, y con armas de fuego precisamente. +Por regla general, el _caló_ filipino, el uso vulgar y el familiar +suelen desnaturalizar las palabras de origen hispano, no así el uso +literario, tanto en prosa como en verso. Aniceto de la Merced, p.e., +tagaliza "fuerza" dándola el sentido originario en + +_finuerza_ ang ca-uri (Pasión, pág. 90) + +Por lo demás, con excepción de los nombres de personas, de animales y +lugares, las palabras castellanas usadas por Balagtás ya habían +adquirido, con anterioridad a su época, cédula de ciudadanía. Así +_adiós, arpa, caballo, cárcel, coral, dicho, Dios, escuela, espada, +estatua, filosofía, jardín, legua, maestro, médico, música, original, +papel, para, perlas, pincel, pluma, sala, santo, sello, vara, +verdugo_, y _verso_, etc., son corrientes en tagalo. + +Añadiremos que, para tagalizar estas palabras, algunas cambian de +letra, y a otras, o se les quita o se les añade una o más letras y con +acentuación diferente como _alpà_ por arpa; _arcon_ por halcón; +_cabayo_ por caballo; _casal_ por casar; _Minandro_ por Menandro; +_hardin_ por jardín; _houris_ por hurí; y otras se pluralizan como +_baras_ por vara; _corales_ por coral, _oras_ por hora; _salas_ por +sala y _voces_ por voz, etc., etc. + + + + +VERSIFICACIÓN DEL POEMA + +El _Florante_ está escrito todo él en composiciones estróficas de +cuatro dodecasílabos intercisos. No son de arte mayor sino de +hexasílabos dobles. No hacen en ellos sinalefa la vocal con que +termina la sexta sílaba con la vocal con que comienza la séptima. No +se cometen nunca sinalefas, sino elisiones. La cesura en la sexta +tiene que ser invariablemente en la sexta, sin que los primeros +hemistiquios, como los de los castellanos, puedan ser de cinco o siete +sílabas; y más que cesura, es una verdadera pausa. En dicha sílaba +sexta se completa el sentido del verso, y sólo por excepción la +palabra que trae la sexta, por conexión gramatical, se apoya en la +siguiente. La rima y sobre todo el ritmo son enteramente distintos de +los de doce sílabas castellanas, ritmo que va al unísono con el +_kumintang_, aire musical genuinamente tagalo con que suele +acompañarse estos dodecasílabos, y cuyo movimiento es de hexasílabo, o +parecido al romancerillo monorrimo de seis sílabas. + +Los versos únicamente de cada estrofa son monorrimos. Cada estrofa +tiene su rima. La rima es por la última sílaba; esté o no acentuada. +Aunque las vocales fundamentales son tres: _a, i, u_, con todo, en +tagalo, si la última sílaba termina en _e_, ésta rima con _i_; y si en +_o_, rima con _u_. La _o_ en Balagtás y en la antigua escritura es +consonante cuando va al final de una dicción; equivale a la _w_, de la +moderna. Si termina en sonido articulado, la rima se rige por la vocal +y consonante de su grupo. Hay dos grupos de consonantes: fuertes y +débiles. Fuertes: _b, d, g, k, p, s_ y _t_; y débiles _l, m, n, g_ o +_n~g, y_ y _o_ (_w_). He aquí los dos primeros cuartetos del poema: + +_Sa isang madilim gubat na mapanglao +dauag na matinic na ualang pag-itan +halos naghihirap ang cay Febong silang +dumalao sa loob na lubhang masucal. + +Malalaquing cahoy and inihahandog +pauang dalamhati, cahapisa,t, lungcot +huni pa nang ibon ay nacalulunos +sa lalong matimpi,t, nagsasayang loob._ + +Como la última sílaba del primer verso termina en _ao_, la rima del +cuarteto es en _ao, ang_ y _al_, o sea la vocal _a_ y los consonantes +débiles _o, n, ng_ y _l_. Así en el segundo cuarteto: la vocal _o_ y +los consonantes fuertes _g, t, s_ y _b_. Es ley no combinar una misma +vocal con la misma consonante. + +Por el mismo estilo si termina en vocal. Los del grupo de vocal +ordinaria entre sí; y lo mismo, los de la vocal pesada. + +He aquí el cuarteto de vocal ordinaria en _a_: + +_N~gayong namamanglao sa pan~gun~gulila +ang guinagaua cong pang-alio sa dusa +nag daang panaho,i, inaala-ala, +sa iyong laraua,i, ninitang guinhaua._ + +He aquí el cuarteto de vocal pesada en _a_: + +_Parang naririn~gig and lagui mong uicá +"tatlong arao na di nagatanao tamá" +at sinasagot co nang sabing may touá +"sa isa catauo,i, marami ang handá."_ + +Balagtás, a diferencia de los demás poetas tagalos, no acostumbra +rimar la vocal _e_ con la _i_, ni la _o_ con _u_. Para la rima, +además, no hay equivalencia de los finales agudo, grave y esdrújulo o +sobresdrújulo, y sería una flagrante infracción armónica la +recurrencia a la práctica castellana en este particular. + +No existen tampoco las cláusulas de rúbrica del verso castellano; pero +es de ley que el ritmo sea variado; es decir, el primer hemistiquio no +debe rimar con el segundo ni con el primero del pie siguiente, sino +siempre de manera distinta, como en los cuartetos transcritos. La +cesura en sexta exige que su pronunciación tónica tenga el carácter de +una pausa menor. Débese ésto a que siempre estos versos fueron +acompañados con el aire musical del _kumintang_, y cantados; y, aunque +en los tiempos modernos ya no se estila cantarlos, la tradición marcó +de tal modo su estructura clásica indígena, que su lectura es aún hoy +a modo de recitado de romances hexasílabos, y con un género de pathos, +solemne, enfático, a la manera oriental. + +Allá por el año de 1885 tuvimos ocasión de oír recitar el _Florante_ +de un campesino. Venía de participar unas gavillas de palay de la +siega del día. A mujeriegas sobre los lomos de su caraballa, y a los +graves pasos del animal, recitaba los primeros cuartetos de la ofrenda +_A Celia_, en medio del religioso silencio de la tarde, interrumpido +de vez en cuando por perdices camineras que salían de la maraña, +disparadas a causa de los chapotazos de la caraballa. Picada nuestra +curiosidad, tomamos notaciones de la canturia. + +He aquí transcritas dichas notas con la letra correspondiente: + +[Música] + +[Nota del transcriptor: La partitura musical puede verse en la versión +web de este ebook.] + +Cong pag sa u ...lang cong +ba ...sa ...hin sa i ...sip +Ang na n~ga ca ra ...ang +a ...rao nang pag i ...ibig +may ma ha ...ha ...gui ...lap +ca ...yang na ...ti ...tic +li ...ban na cay Ce ...liang +na ...mu ...gad sa dib..dib. +Yaong Ce ...liang la ...guing +pi ...na ...n~ga ...n~ga ...ni ...ban +ba ...ca ma ...li ...li....mot +sa pag i ...i ...bi ...gan +Ang i ...qui ...na ...lu ...bog +niya ...ring ... ca..pa ...la ...ran +sa lub ...hang ma ...la ...lim +na ca ...ra ...li ...ta ...an.... + +También en el trayecto fluvial entre Paombong y Malolos, en una +_tan~garan_ (banca aguadora), oímos recitar de una mujer, que hacía de +piloto, los cuartetos 80 y 81 del poema, con estilo menos campestre +que el del anterior, pero con igual molicie y melancolía. Tenía el +movimiento del suave balanceo de una banquilla con batangas de los +maningueteros. + +He aquí dicho aire con la letra correspondiente: + +[Música] + +Cun pag sin..tang la ...bis +nang ca ...pang ...ya ...ri..han +sam ...pong mag a ...a ...ma'i +i ...yong na ...sa ...sa ...clao +pag i ...cao ang na....muo +sa pu ...so ni ...no man ... +ha..ha ...ma..quing la..hat ... +ma ...su ...nod ca la ...mang +at yu ...yu..cu ...ran na +ang la ...long da ...qui ...la +ba ...it ca ...tu ...ui..ra'i +i pa ...n~ga ...n~gan..ya ...ya.... +bu ...ong ca ...tung..cu ...la'i +na ...na ...ling ba ...ha ...la +sam ...po nang hi..ni ...n~ga,i +i pa ...u..u ba..ya. + +Es indescriptible la melancolía profunda de estas estancias musitadas +y exhaladas por los hijos del pueblo. Como la escala de notas no pasa +de una octava y tercia; que no exige vocalización especial, y basta la +emisión natural de la voz, la ejecución que dan al aire y su +movimiento es tan _sui géneris_ que sugestiona o embebece al que tiene +el oído sensible a los dos ritmos, musical y poético. Estas muestras +gráficas darán también idea del artificio y silabeo del dodecasílabo +interciso tagalo. + +Su movimiento es de hexasílabo o de romancerillo de seis sílabas, y +cada sílaba viene subrayada por la correspondiente nota musical, pero +su ejecución es ligada y ligerísima, a la sordina. + +Tienen, además, los poetas tagalos la costumbre de presentarse +anónimos al público, y cuando mucho, con las iniciales de su nombre; +también escriben con iniciales los nombres de las personas a quienes +dedican sus canciones. Con todo, riman con dichas iniciales y les dan +la cantidad silábica con las sílabas de que se compone el deletreo de +las mismas, y, si les conviene, vuelven disílaba la última de la +inicial deletreada, si cae en cesura o en pausa: + +_Ang tapat mong lingcod na si F.B._ + +equivale a + +_Ang tapat mong lingcod na si_ Efe Bée + +y en donde _Bee_ rima, además, con _ipamintacasi_. Y por este estilo +estos versos: + +_Itong letrang R. pag siyang nadin~gig_ + +de _San Raymundo_: + +_Itong si E.I. ang dapat sisihin_ + +de _D. Felizardo_ en que _I_ equivale a _Ii_. Y cuando las +iniciales son tres, la del medio no se deletrea pero se la considera +monosílaba. Así + +_big-yang aliculas ang M.M.S._ + +en _Juan at si María_, donde M.M.S. equivale a _Eme, Me, Ese_. + + + + +OBSERVACIONES + +Al llevar a cabo la versión castellana del poema, no obstante haber +recorrido este poema todos los hogares tagalos, de manera que no hay +ninguno que no guarde un ejemplar, no como basta _guinara_ sino como +piña antigua de Hagonoy, o seda preciosa de florete china, en cómodas +de camagón con incrustaciones de nácar, ésta es la fecha en que no se +sabe, a ciencia cierta, cuál sea el texto auténtico. Balagtás murió en +el año de 1862, y las ediciones conocidas más antiguas datan después +de su muerte: la del 65, que posee Barrantes; la del 70, que posee el +Dr. Pardo de Tavera y la del 75, de la cual poseemos dos ediciones +diferentes. Carecemos, pues de una edición hecha durante la vida del +autor, revisada por él, o que pueda suponerse así, y, por tanto, +auténtica. Este inconveniente, capitalísimo, subió de punto cuando +Hermenegildo Cruz publicó su _Kung Sino ang Kumatha n~g "Florante"_ en +1906, sacando una edición del poema con ortografía moderna y +correcciones de la familia de Balagtás. + +Muy apreciable es esta edición del Sr. Cruz, porque, si no resuelve, +plantea un verdadero problema, cuya solución urge. Por fortuna, +poseemos un manuscrito copia de una reimpresión de 1853, o sea nueve +años antes de la muerte de Balagtás. Este manuscrito (contrastado con +las dos ediciones de 1875, con una de 1894, con otra de 1901 y con la +última citada, 1906, revisada por la familia de Balagtás, del Sr. +Cruz,) es el que traducimos. Debe decirse que las correcciones +tipográficas en su mayoría, de la edición Cruz, se ajustan al texto de +la reimpresión de 1853, y corrigen las incorrecciones de las ediciones +posteriores a la muerte de Balagtás. Pero en gran parte se separan del +texto de 1853 y de las otras ediciones que creemos más correctas. + +A continuación se enumeran las razones que militan a favor del texto +que creemos auténtico. Por de pronto, restablecemos la ortografía del +autor; así tendremos, como ya habíamos dicho al publicarse la obra del +Sr. Cruz, las acentuaciones del original y la combinación de letras +hecha por el Autor, en las cuales se halla, aparte otras cosas, cierto +secreto de la lengua y de la rima tagalas; de otra manera, será el +vino antiguo en odres nuevos que en el trasiego perdió su sabor y +perfume, el de las hojas resecas de salvia y raíces de mora. + +(a) _Tapat na pagsuyong lalagui sa dibdib_ (4. _A +Celia_)[47].--_Pagsuyong_ en lugar de _pagsuyo_[48]. Porque es +adoración que se refiere a _pagibig_ del verso anterior, y no +adoración al aire, que es lo que indica _pagsuyo_. + +(b) _At di mananacao magpahangang libing_ (6. _A Celia_).--_At_ en +lugar de _na_. Es una copulativa muy de la época de Balagtás, y, +además, da el énfasis que requiere el pensamiento del autor y el aire +del verso. + +(c) _Parang naririn~gig ang lagui mong uica_ (12. _A Celia_).--_Uica_ +en lugar de _wikang_. Por la sencilla razón de que la rima de la +estrofa es en vocal y no en consonante. La rima de la estrofa es en +_uica, tama, tua, handa_. + +(d) _Cong gunitain ca,i, aquing camatayan_ (15. _A Celia_).--_Aquing_ +en lugar de _lalong_. Porque se refiere a _gunitain ca_ del primer +hemistiquio. + +(e) _Na inahahandog sa mahal mong yapac_ (18. _A Celia_).--_Mahal +mong_ en lugar de _bakas nang_. Este último es uno de los modernismos +de la nueva edición, no usado en tiempo de Balagtás. _Mahal mong_ es +muy de la época y corriente en el Poema. Cuando el duque Briseo +ofreció los servicios de su hijo Florante al Rey Linceo, dijo lo +mismo: + +_na inihahandog sa mahal mong yapac_ (268. _Poema_) + +y este verso: + +_nang aquing hahagcan ang mahal na bacas_ (273) + +(f) _Ang mata,i, itin~gin sa dacong ibaba_ (5) _Al Lector_.--_Ang_ +debe restituirse o añadirse antes de _mata,i,_; de lo contrario no +habría verso. Además, la cesura caería donde debería caer, en la +sílaba final acentuada de _itin~gin_, y no en _sa_, que es miembro del +segundo hemistiquio. + +Del poema, hé aquí lo que debe restaurarse: + +(g) _At niyaring nasapit na cahabaghabag_ (19).--_At_ debe anteponerse +a _niyaring_. Florante dice que la ambición de Adolfo fue la causa de +todos los males, en los tres versos anteriores, y, en el cuarto, +agrega: y de los míos. La adición no hará tampoco de trece sílabas el +verso, porque en la ortografía del _Florante_, _y_ se considera vocal +y no consonante, y _niya_ se pronuncia en una sola unidad de tiempo, y +suena _nia_ como un diptongo en _ia_. Los que escribieron sobre Arte +poética tagala andan contestes en este punto, sobre todo, el Dr. +Rizal, que dice que los poetas tagalos "pueden alargar o acortar una +palabra resucitando una sílaba ya desaparecida en el uso, _desdoblando +un diptongo_, o suprimiendo una breve". Por donde, el desdoblar +diptongos y triptongos propios era una excepción, y el cometerlos, la +regla general. Balagtás confirma ésto, mismo empleando _niyaring_ en +el verso de la estrofa 241, + +_Diua,i lumilipad niyaring cati-isan_ + +donde _iya_ es triptongo y _niya_ monosílabo. De ser disílabo, el +verso constaría de trece sílabas. En la ortografía moderna ésto no +puede hacerse, porque _y_ es consonante siempre y por tanto _niya_ +necesariamente disílabo. Y como el editor moderno había reformado la +ortografía del poema, eliminó de un verso _at_, y de otro _ni_, para +poner a Balagtás en paz con la ortografía moderna. Sin embargo, el +editor moderno, por respeto al sentido, no se atrevió a lapidar +_niyaring_ en este verso de la estrofa 22, _A Celia_: + +_Y cao na bulaclac niyaring dilidili._ + +En Balagtás, pues, _iya_ en _niyaring_ es diptongo. Y lo mismo puede +decirse de algunos buenos poetas de la misma era. Por ejemplo: este +verso de J. Tuason en su _Bertong lasing...._ + +_Ang may cani-caniyang gauing caliban~gan;_ + +este otro de _Estrella at Roger_, de un autor anónimo: + +_Hinan~gad ang caniyang pan~gala,i, malantad,_ + +y estos versos de la _Pasión_ de D. Aniceto de la Merced: + +_Na iniyong na tatanauan +Cun sa inigo,i, ualang daan_ + +versos en donde _iya, iyo_ son diptongos. + +Con todo, el uso no es uniforme. Depende de la pronunciación en cada +caso, según el movimiento del verso y el ánimo del autor. Y ello no es +porque la _y_ fuera realmente vocal entonces, no. La _y_, decía ya +Domingo de los Santos, era siempre consonante, y aconsejaba no +confundirla con la _i_ latina, escribiendo una por otra. Pero la +ortografía de entonces, y los valores ortológicos de transición no +eran definitivos, y de aquí la práctica indecisa de los poetas, y aún +la de un mismo poeta. J. Tuason, por ejemplo, en lugar de cometer +diptongo, como en el verso ya citado de su _Bertong ..._, lo desdobla +en éste de su _Tobías_: + +Boo niyang-anca,i, nanatiling tiquis; + +y lo mismo hace otro autor anónimo en este verso de _Leonor at +Manrique_: + +Calamigan, niya,i, ang nag papainam. + +También el egregio D. Aniceto de la Merced, a diferencia de los arriba +citados versos suyos, desdobla los diptongos en los siguientes versos +de su clásica _Pasión_: + +aniya,i, totoong tanan +na mag cani-caniyahan. + +En cambio, cuando no se quería dar lugar a estas licencias poéticas, +escribían _nyo_ en lugar de _niyo_, p.e., los autores anónimos de +_Bernardo Carpio_ y de _Doña Beatriz at Don Ladislao_ en estos finales +de sus _awits_: + +hustong bait ninyo,i, siyang magpuno na +hustong bait ninyo,i, siyang capupunan, + +donde al propio tiempo que evitan el diptongo escribiendo _nyo_, no +lo cometen en _iya_ de _siyang_, que, en ambos versos, es palabra +disílaba. Lo propio practica D. Alejo del Pilar en su _San Alejo_ y +más especialmente D. Mariano Serapio en su _San Raymundo_, que dice: + +sa tudling nang inyong puso,i, alaga-an. + +Cuando la escritura, pues, no lo indica, la regla no es taxativa, y +hay que atender y analizar cada caso para saber si _iyo_ o _iya_ son +diptongos o no. Pero no habrá género de duda en que los _iya_ en los +versos de autos de Balagtás forman diptongos o triptongos, bien que +ortológicamente impropios, y _niyaring_ es disílabo. También es +disílaba la misma palabra en estos versos de _S. Alejo_: + +Alejong capilas niyaring aquing dibdib ... +ang letrang sinulat niyaring pag halinghing ... + +Nosotros escribiríamos tal vez, _nyaring_ o _yaring_ en lugar de +_niyaring_, después de ciertas precauciones; pero en los versos de +Balagtás no habrá precaución valedera, porque se nos iría de las manos +lo mejor, pues _nyaring_ o _yaring_ no podrán nunca ser sinónimos de +_niyaring_ que en Balagtás tenía una energía especial, y una molicie +en _iy_, perceptible, que no tiene precio. + +(h) _Malamig nang bancay acong nahihimbing_ (29).--_Nahihimbing_ en +lugar de _nalilibing_. Se trata de un vivo que se siente cadáver en +profundo sueño, y no de un vivo sepultado como cadáver real. Es un +modismo propio de Balagtás y de los poetas tagalos. + +(i) _Nang ina-ing-aing na lubhang malumbay_ (38).--_Ina-ing-aing_ en +lugar de _dinaingdaing_. Florante se quejaba sólo en un momento de +inconciencia; aún Aladín no estaba presente, con quien podría producir +sus quejas. + +(j) _Sa iba ang sintang sa aqui,i, pan~gaco_ (39).--_Sintang_ en lugar +de _sinta't_. Es el "amor a mí prometido", y no "el amor _y_, a mí +prometido". + +(k) _Di cong aco poo,i, utusang manggubat_ (43).--En la edición +moderna precede _pa_ a _poo,i,_. _Pa_ debe suprimirse; está de sobra y +es aquí solecismo. + +(l) _Hinuhugasan mo nang luhang nanatac_ (50).--_Hinuhugasan_ en lugar +de _hinugusan_. _Hinugusan_, aún suponiéndolo error de imprenta, +aunque no lo registre así la fe de erratas, y diga _hinugasan_, haría +corto el verso. + +(ll) _Nang camay co, paa,t, natataling liig_ (57).--_Co_, en lugar de +_ko't_. Dice "mis manos, pies y cuello atados", y no "mis manos _y_, +pies y cuello atados". + +(m) _Dini sa buhay co,i, siyang nagsa-sadlac_ (65).--_Nagsa-sadlac_ en +lugar de _magsasadlak_. + +(n) _Ang caban~gisan mo,i, pinasalamatan_ (66).--_Pinasalamatan_ en +lugar de _pinasasalamatan_. + +(ñ) _Ang puso ni Laura con hindi inagao_ (66).--_Laura_ en lugar de +_Laura'y_. + +(o) _Tinangnan ang pica sampo nang calasag_ (76).--_Pica_ en lugar de +_pika't_. + +_Pinasalamatan_ decimos; de lo contrario sobraría el verso. Balagtás +mismo lo confirma en otro lugar del poema: + +_Nagban~gon, hinaho,t, pinasalamatan_ (165). + +_Laura y Pica_, sin elisiones, porque los nombres propios castellanos, +cuando van solos, Balagtás, por regla general, no los tagaliza. +Además, con estos nombres se cierran los primeros hemistiquios, que +son verdaderos versos de seis, y la elisión en las últimas sílabas +resulta innecesaria porque hay verdadera pausa en ellas. + +(p) _Sampong mag aama,i, iyong nasasaclao_ (80).--_Mag aama,i,_ en +lugar de _mag ama_. Aparte que no habría dodecasílabo, vuelve además +torpe el pensamiento del autor. Aladín dice ésto, porque el objeto de +su amor fue también el objeto del amor de su padre, y por eso dice +_nasasaclao_, mas no quería decir que el amor fuera entre padres e +hijos; entre padre e hija, o entre madre e hijo, que es lo que vendría +a significar _magamá_. + +(q) _Nang habag cay ama, at pang-hihinayang_ (99).--_Pang-hihinayang_ +en lugar de _paghihinayang_. Este visible error de imprenta +_paghihinayang_ nos recuerda la plática de un doctrinero aprendiz del +tagalo, rellena de solecismos, con la que, sazonada con mímica +sandunguera por las viejas niñeras, éstas matan de risa a los bebés +puestos a su cuidado: _ang manga dalanga ay para ibon na pipit; +totonton sa sanga cocondo-condo; eto na ang manonompet: sumpe n~g +sumpe_. (Las mozas son cual el pajarillo _pipit_, que, posado sobre +una rama, se contonea muy coquetamente; pero hé aquí que vienen los de +la cerbatana, y le disparan bodoques y más bodoques.) + +(r) _Para nang panaghoy nang nananambitan_ (99).--_Para_ en lugar de +_gaya_. _Gaya_ fue siempre comparativo familiar, de poco uso en el +dialecto poético antes. + +(s) _Ang sa pagcatali,i, liniguid nang hirap_ (129).--_Ang sa +pagcatali,i,_ en lugar de _yaong natataling_. Esta última frase es un +amaneramiento modernista, y aquí monotoniza todavía los dos primeros +versos del cuarteto, porque los dos primeros hemistiquios comienzan +con la misma acentuación: _nang ma_ y _yaong_, cosa que, como diría +Rizal, no podría consentir el oído tagalo, que exige variedad de +ritmo. + +(t) _Sa nan~ga calabang maban~gis na hayop_ (136).--_Nan~ga_ en lugar +de _man~ga_. Se trata de los leones con los cuales lidió y a los que +venció, no de leones con los cuales sigue lidiando. + +(u) _Pumiquit na muli,t, napatid ang daing_ (144).--_Muli,t,_ en lugar +de _muli_. Porque cerró los ojos nuevamente, y se le cortaron los +quejidos. + +(v) _May calong sa iyo ang nagtatanquilic (147).--_Iyo_ en lugar de +_iyo'y_. La elisión aquí es necesaria: hay verdadera pausa. + +(x) _Lason sa puso mo nang hindi binyagan_ (148).--_Nang_ en lugar de +_ang_. + +(y) _Mámamaya,i, sucat tibayan ang dibdib_ (198).--_Mámamaya,i,_ en +lugar de _namamaya'y_. Es decir el hombre, en lugar de ciudadano o +residente de una región o localidad determinada. La lección de +Balagtás dice así: "y porque el mundo valle es de lágrimas, los +hombres han menester de fortaleza del corazón". + +(z) _Minulán ang gali sa pagsasayauan_ (223).--_Gali_ en lugar de +_gálit_. Alegría, torneo o justa o bureo, en lugar de rabia, furia, +ira, etc. Este verso y el siguiente, dice así: "comenzó el bureo en la +danza, por causa de la música y poesía que alternaban". _Gali_, es +palabra muy castiza, indígenamente hablando. Así D. Felipe de Jesús, +poeta tagalo, desde 1712, en su ditirambo a _Barlaan_, dice: + +_Ang inimbot niyang gali +yaong buhay na palagui_ (_Barlaan_, folio 9 vito.) + +(aa) _Humihip ang han~gi,t, agad nahiualay_ (253).--_Humihip_ en lugar +de _umihip_. _Humihip ang han~gin_ es de valor descriptivo. Lo +escriben así los clásicos tagalos. Por ejemplo, en _San Raymundo_: + +_Sa hihip nang hanging campi ay naualay_ (pág.22; edi. 1876), + +y estos otros versos: + +_Sa ganitong lagay ay caguiat humihip +ang isang mahinhin han~gin nang-lili-it_ (pág. 37). + +(bb) _Alading quilabot nang man~ga guerrero_ (260).--_Guerrero_ en +lugar de _guerrerong_. Las mismas razones de la estrofa 12, _A Celia_. +La rima es en vocal: en _to, do, ro_ y _co_. + +(cc) _At Parca Atropos, ay nagdamdam pagal_ (301).--_Parca_ en lugar +de _Parcas_. Balagtás mismo en la nota al pie, dice que, según los +poetas, las Parcas eran tres: Clotho, Luchesis y Atropos; esta última +es la que corta el hilo de la existencia. Así el autor de _San +Raymundo_: + +_Nacandong nang lubos ni Atropong lilo_ (pág. 45), + +el cual también dice en sus notas cosa igual a lo dicho por Balagtás. + +(dd) _Ang caniyang buhay na cahabag-habag_ (351).--_Na cahabag-habag_ +en lugar de _at pag-kawakawak_. Vida harto lastimosa o digna de +conmiseración, piedad, y no vida de destierro, relegación, errabunda. +No se olvide que Florante estaba atado al tronco de una higuera. No +queremos decir con ésto que _uacaac_, o _uaca-uac_ no es palabra +castiza, no; San Lúcar la registra como tal; Aniceto de la Merced la +emplea propiamente en este verso de su _Pasión_: + +_caya parang mauaca-uac_ (pág. 90), + +y Balagtás mismo, en _Orosman at Zafira_ la emplea en la sentida queja +de Zafira: + +_nang pabayaan mo akong mauakauak_; + +no se trata de ésto, sino de que carece de aplicación racional en la +situación de Florante. En poesía, como en todas las cosas, nada hay +peor y de mal gusto que el desacertado uso o empleo de lo bueno y +bello: equivale a echar sampagas al fango. Balagtás, que tenía un +conocimiento profundo de la naturaleza humana, con su divino instinto +de la belleza, fue situando, adrede, _cahabag-habag_ en ciertos +pasajes del poema, a guisa de recurrencia recordatoria del mísero +estado de Florante, para provocar así con su insistencia la simpatía y +compasión del lector, porque ciertos dolores trágicos fueron siempre +divinos impertinentes que suelen aparecer y reaparecer, salir un +instante y volver _con mayor saña_, como Florante decía a Aladín. De +aquí que la frase trágica, inarticulada acaso, _na cahabag-habag_, +como un llamamiento del Destino, tenga carácter de _aparecido_, un +_memento_, en las estrofas 8, 19, 143 y 351.: + +_Dito nagagapos ang cahabag-habag. +At niyaring nasapit na cahabag-habag. +Sinundan nang taghoy na cahabag-habag. +Ang caniyang buhay na cahabag-habag._ + +(ee) _Aniya,i, sa madlang guerrang pinagda-anan_ +(352).--_Pinagda-anan_ en lugar de _dinaanan_. La primera denota +intervención personal en las guerras, que no la segunda; y Aladín, que +era caudillo, se ufanaba de ello. + +(ff) _Cong naquiqui-umpoc sa madlang Princesa,i,_ +(353).--_Princesa,i,_ en lugar de _Princesa_. Esta es una de las +dichosas excepciones en Balagtás, de convertir la pausa en cesura, +elegante corte, haciendo apoyar aquella en el primer hemistiquio +siguiente. De aquí la elisión, que no sería posible en la ortografía +moderna, porque la _i_ latina de costumbre se escribiría con _y_ +consonante, y no habría rima en vocal. + +(gg) _Sa catiyaga-an, ang pusong matipid_ (354).--_Ang_ en lugar de +_nang_. Es decir _el_ por _del_. La constancia de Aladín ablandó el +corazón rehacio de Flérida, y no la constancia del corazón rehacio de +Aladín. + +(hh) _Ang sinta co baga,i, bayaang mamatay_ (363).--_Baga,i,_ en lugar +de _kaya'h_. Casi son sinónimas, pero la primera es muy de Balagtás y +de los clásicos. Así: + +_Baquit baga niyaong cami mag hiualay_ (15. A Celia). + +donde _baga_ está en lugar de _kaya_. + +Por parecidas razones, _y más especialmente_, porque no habría +verdadero dodecasílabo tagalo sino endecasílabo o alejandrino francés, +deben restablecerse en: + +(ii) _Puso co,i, nanglambot sa malaquing habag_ (111).--_Nanglambot_ +en lugar de _naglalambot_. + +(jj) _Niyaong pagca tun~gó sa calulunuran_ (128).--_Calulunuran_ en +lugar de _kalunuran_. + +(kk) _Cundi ang uinica,i, "icao na umagao_ (227).--_Uinica,i,_ en +lugar de _wika'y_. + +(ll) _Sinasariua mo ang sugat na laláng_ (234).--_Sinasariua_ en lugar +de _sinariwa_. + +(ll ll) _Sa nagsasalita,i, tumugong banayad_ (261).--_Nagsasalita,i,_ +en lugar de _nagsalita_. + +(mm) _Cong magtotoo ma,i, marami ang dagdag_ (261).--_Magtotoo_ en +lugar de _magkatotoo_. + +(nn) _Ay ang guniguning tacot nang calaban_ (262).--_Ang guniguning_ +en lugar de _guniguning_. + +(ññ) _Sa Crotonang baya,i, may balang sumira_ (265).--_Baya,i,_ en +lugar de _Reyno'y_. + +(oo) _Ang itinatapon nang mahinhing titig_ (276).--_Itinatapon_ en +lugar de _itinapon_. + +(pp) _At nang ma-iligtas ang buhay nang ibig_ (364).--_Ma-iligtas_ en +lugar de _maligtas_. + +(qq) _Magca-casing-sinta,i, naraos nacasal_ (395).--_Magca-casing_ en +lugar de _magkasing_. + +Y por las razones apuntadas más arriba, y porque, o no hay pausa en +las palabras o partículas elididas, o, habiéndola, débese elidir, +deben restablecerse en: + +(rr) _Sa mucha,t, dibdib co,i, laguing dumidilig_ (102).--_Co,i,_ en +lugar de _kong_. + +(ss) _Ang man~ga buto co,i, quita,i, sisintahin_ (107).--_Co,i,_ en +lugar de _ko_. + +(tt) _Lipos nang pighati,t, saca tinutunghan_ (112).--_Pighati,t,_ en +lugar de _pighati_. + +(uu) _Nitong nagagapus na cahambalhambal_ (128).--_Nagagapus_ en lugar +de _nakagapos_. + +(vv) _Ang caniyang calong na calumbay-lumbay_ (140).--_Ang_ en lugar +de _nang_. + +(xx) _Cundan~gan ang dusa,i, sa naualang casi_ (167).--_Dusa,i,_ en +lugar de _dusa_. + +(yy) _Quisap matá lamang at agad babalic_ (168).--_At_ en lugar de +_ay_. + +(zz) _Daho,i, malalanta munting di madilig_ (200).--_Malalanta_ en +lugar de _nalalanta_. + +(aaa) _Sa gaua at uica,i, di mahuhulihan_ (210).--_Mahuhulihan_ en +lugar de _nahuhulihan_. + +(bbb) _Larong buno,t, arnés na quinaquitaan_ (223).--_Quinaquitaan_ en +lugar de _kakikitaan_. + +(ccc) _Anopa,t, natapus yaong catoua-an_ (231).--_Natapus_ en lugar de +_matapos_. + +(ddd) _Diua,i, lumilipad niyaring catiisan_ (241).--_Diyaring_ en +lugar de _yaring_. + +(eee) _Pailag-ilagang parang baselisco_ (245).--_Ilagang_ en lugar de +_ilaga't_. + +(fff) _Sucat na ang titig na matay sa iyo_ (245).--_Na_ en lugar de +_ang_. + +(ggg) _Ay masayang muc-ha,i, may paquitang guiliu_ (246).--_Muc-ha,i,_ +en lugar de _mukha't_. + +(hhh) _Ang cabataan co,t, di cabihasahan_ (272).--_Co,t,_ en lugar de +_ko'y_. + +(iii) _At ina-asahang iloloualhati_ (290).--_At_ en lugar de _na_. + +(jjj) _Sa bayang Crotonang cubcob nang hilahil_ (299).--_Cubcob_ en +lugar de _kupkop_. + +(kkk) _Nang man~ga nacubcob nang casacuna-an_ (306).--_Nacubcob_ en +lugar de _nakukob_. + +(lll) _Yaong bayang hapo,t, bagong nacatighao_ (308).--_Nacatighao_ en +lugar de _natitighaw_. + +(ll ll ll) _Na nacalimutan ang gauing matulog_ (311).--_Matulog_ en +lugar de _pagtulog_. + +(mmm) _Si Adolfo lamang ang nagdalamhati_ (326).--_Nagdalamhati_ en +lugar de _nagpipighati_. + +(nnn) _Noon di,i, tumulac sa Etoliang Reino_ (336).--_Di,i,_ en lugar +de _din_. Es frase muy de la época. Así también en _San Alejo_: + +_Noon di,i, guinanap nila,t, iniraos_. + +(ñññ) _Pagdaca,i, nacobcob ¡laquing caliluhan_ (337).--_Nacobcob_ en +lugar de _kinubkub_. + +(ooo) _Imulat ang mata,i, sa sa candun~gan mo_ (345).--_Sa_ en lugar +de _na_. + +(ppp) _Cahit bahag-yá na macaquitang landas_ (351).--_Na macaquitan +n~g_ en lugar de _N~g makita ang landas_. + +(qqq) _May anim na n~gayong taong ualang licat_ (360).--_N~gayong +taong_ en lugar de _taong n~gayong_. + +(rrr) _Dumating n~ga rito,t, quita,i, na iligtas_ (369).--_Rito,t,_ en +lugar de _rito_. + +(sss) _Cong icao,i, magbalic na may hocbong dala_ (386).--_Icao,i,_ en +lugar de _ikaw_. + +(ttt) _Gayac na ang pusó sa mag-patiuacal_ (387).--_Sa_ en lugar de +_na_. + +Y por provincialismos impropios del poema, deben restablecerse en: + +(uuu) _Cusang inilimbag sa puso,t, panimdim_ (6. _A +Celia_).--_Inilimbag_ en lugar de _inalimbag_. + +(vvv) _Hindi sa anduca, at pagtatanquilic_ (102).--_Anduca_ en lugar +de _andukha_. + +(xxx) _Naguisnan sa ama,t, inang nag anduca_ (180).--_Anduca_ en lugar +de _andukha_. + +(yyy) _Inihin~ging tauad nang luha at daing_ (362).--_Inihin~ging_ en +lugar de _inahin~ging_. + +Tales son las observaciones que nos ha sugerido el cotejo de las seis +ediciones mentadas más arriba[49], basadas en principios de una +ortología y métrica tagala todavía no escrita, pero que deducimos del +poema mismo y de los monumentos literarios tagalos que en parte +citamos, sin descender a la ortografía del poema, porque nos obligaría +a reproducir aquí los 1708 versos de que consta el _Florante_. Para +ésto último no habrá mejor que el texto mismo, al cual nos remitimos. +El texto de estas observaciones es el de la edición de 1853; en ellas +nada hicimos más que razonar lo que no viene razonado en el texto que +traducimos. + +He aquí el resultado de dicho cotejo: + +Con el texto de la edición de 1853 concuerda el de las ediciones de +1875-A, 1875-B, 894 y 1901 en los párrafos: + +(a), (b), (c), (d), (e), (f), (h), (j), (l), +(m), (ñ), (p), (q), (r), (s), (t), (u), (v), (x), +(y), (aa), (bb), (dd), (ee), (ff), (hh), (ii), +(jj), (ll ll), (mm), (nn), (ññ), (oo), (rr), +(ss), (tt), (uu), (xx), (yy), (zz), (bbb), +(ccc), (eee), (fff), (hhh), (iii), (kkk), (mmm), +(nnn), (ñññ), (qqq), (sss) y (ttt). + +Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 75-B y 1894 en los párrafos: + +(n), (z), (kk), (ll), (pp), (qq), (aaa), +(lll), (ooo), (vvv) y (xxx). + +Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 1875-B y 1901 en los +párrafos: + +(g), (k), (gg), (ddd), (ll ll ll), (uuu) y +(yyy). + +Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 1875-B y 1894 en el párrafo: + +(ll). + +Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, y 1875-B en el párrafo: + +(ggg). + +Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A y 1901 en el párrafo: + +(jjj). + +Con la de 1853 concuerda la de 1875-A, en los párrafos: + +(i) y (cc), y finalmente + +Con la de 1853 concuerda la de 1906 en el párrafo: + +(rrr). + +En el párrafo (qqq), a las ediciones de 1875-B, 1894 y 1901 falta la +_g_; en el párrafo (sss), a la de 1901 falta la elisión; en el párrafo +(lll), la edición de 1901 dice: _catitighao_; en el párrafo (ppp), +cada una de las cinco ediciones tiene versión distinta: la de 1853 +dice: _na macaquitang_; las de 1875, A y B, dicen: _na maquitang_; la +de 1894 dice _na ang maquitang_; la de 1901, dice _na maquita ang_ y +la de 1906, dice _n~g makita ang_. + +En resumen, de las 80 innovaciones al texto de 1853, 24 arrancan desde +la edición de 1875-A en adelante; en el párrafo (ppp), cada una de las +seis ediciones de 1853, 1875-A, 1875-B, 1894, 1901 y 1906 trae versión +distinta; sólo en el párrafo (rrr) concuerda la edición de 1853 con la +de 1906, y las restantes en número de 54, son todas de la edición de +1906. + + + + +CONCLUSIÓN + +El _Florante_ es el mayor monumento de la lengua tagala en el período +de su tal vez única madurez. Tal es esta madurez que, si descartamos +del período el _Florante_, la _Pasión_ de Aniceto de la Merced y +_Felisa y Urbana_ de Modesto de Castro, frutos los más espléndidos del +período, todavía nos quedarán el _San Raymundo, Sa Martir n~g Golgota_ +y el _Kempis_, frutos tardíos, en verdad, pero que en cualquiera de +ellos podría representarse dignamente la era, sin que monumento alguno +de época anterior y posterior pueda aventajarles en magnificencia +literaria, no sólo tagala, sino aun castellana de estas Islas. + +Rigurosamente hablando, nunca tuvimos edad de oro del castellano; +seguimos aún en pleno período de formación y desarrollo. Nuestro +primer monumento en esta lengua, digno de tal nombre, fue el _Noli_, y +el _Noli_ se escribió fuera de las Islas. En puridad comenzó la briosa +manifestación del castellano cuando la Revolución. Desde 1898 hasta el +día, fueron escritas ciertamente páginas admirabilísimas, tal vez +inmortales, para nuestro criterio. Pero de ellas, transcurridos dos +cuartos de siglo, ¿cuáles quedarán y cuáles el juicio de la +posteridad, libre de la pasión y el interés del momento, confirmará? +Tal vez sólo el _Noli_, porque le escudará la heroica glosa de la vida +inmaculada de su autor; quien precisamente consagró el poema. +¿Llegaremos a la edad dichosa, cuando al castellano amenaza ruina, y +el inglés, con una pujanza inquebrantable, clama por la arena como +púgil vigorizado con un nuevo óleo de vida? + +Sean cuales fueren los motivos políticos que tuvieron los primeros +conquistadores, siempre será un hecho histórico y literario que, si el +castellano hubiese privado como medio de inteligencia y comunión +espiritual entre españoles y filipinos, ningún dialecto, el tagalo +especialmente, habría tenido el progreso que tuvo, ni arribado al +estado de _lengua cultísima_, que, por sus monumentos, ya no será +posible que perezca. _Si el propósito fue evitar así la emancipación +de las Islas, el remedio fue seguramente contraproducente, porque, +elevado a lengua literaria, el dialecto no fue solamente idioma +exclusivo del hogar, sino vehículo poderosísimo que fue circulando por +las Islas las ideas de emancipación_. Es cosa averiguada que los +_precursores_ se valieron del tagalo para inundar las Islas de +minúsculos evangelios y opúsculos revolucionarios, que minaron por su +base el poder hispano en la Islas. + +A partir de la emancipación, y por obra del nuevo ambiente, la lengua +tagala ha venido a menos, y seguirá viniendo todavía más a menos, +porque le disputan el imperio regional dos lenguas que casi vienen +monopolizando la opinión pública de las Islas: la castellana y la +inglesa. + +Con todo, los acentos del poema seguirán todavía triunfando, mientras +el sentimiento nacional no desaparezca de las Islas. Y si el poema fue +la inspiración constante de Rizal y de los llamados _precursores_ que +prendieron con una cadena de amor, y, como diría el autor de _San +Raymundo_, con _isang tali-taling sinta,t, pag ibig_ los sentimientos +y anhelos de la pasada generación con los de la presente, el poema +también será el que soldará los de la presente con los de la +generación por venir. No conocemos otro poema que con un prestigio +poético insuperable tienda más a fortificar y a elevar el carácter del +hombre, a dignificarle, a inspirarle espíritu de sacrificio, de +tolerancia y de justicia y a alentarle en la senda de la vida para que +no desmaye y claudique hasta el fin, pues, como dijo otro poeta, "sólo +merece la libertad y la vida quien ha de conquistarlas cada día". Por +todo ésto, y porque Balagtás fue profundamente humano, culminará en el +grupo sagrado reservado únicamente a los escogidísimos que supieron +interpretar con emoción y ternura los acentos de la naturaleza: + + _Quique pii vates el Phoebo digna locuti_. + + +NOTAS A PIE DE PÁGINA: + +[1] Bosque intrincado fuera de la ciudad de Epiro, al lado del río +llamado Cocito. + +[2] _Febo_ el Sol, y así le llaman los poetas latinos y griegos. + +[3] _Ciprés_, es árbol de monte, regularmente grande y recto; las +ramas tienden todas hacia arriba; así que tiene la figura de un +corazón; sus ramas las plantaban los antiguos en las sepulturas; de +aquí que su sombra ponga espanto. + +[4] _Averno_, según los poetas, el Infierno. + +[5] _Plutón_, uno de los dioses de los gentiles, y, según los poetas, +el rey del infierno. + +[6] _Cocito_, río de Epiro, región de Albania, y, según los poetas, +uno de los cuatro ríos del infierno; así que son venenosas sus aguas. + +[7] _Narciso_, un mancebo de singular hermosura, hijo de Cefisino y +Liriope, amado por las ninfas, pero que despreció a todas. + +[8] _Adonis_, mancebo de peregrina hermosura, hijo natural de Cinirro, +rey de Chipre, habido de Mirhan, también hija suya; le amó la diosa +Venus y fue muerto por un _Paguil_. + +[9] _Oréadas ninfas_, son diosas de los bosques, a quienes rinden +culto los gentiles antiguos; hermosas y de voces suavísimas, según los +poetas. + +[10] _Arpías_, son las diosas feroces de los gentiles; viven en las +islas llamadas Estropadas, y en el bosque situado al lado del río +Cocito; tienen el cuerpo de pájaro; el rostro, de doncella; las manos, +encorvadas; las uñas, afiladas; las alas, de paniquí, y mata el mal +olor del aliento. + +[11] _Albania_, una de las grandes ciudades del imperio de Grecia. + +[12] _Persia_, es reino grande del Asia, en poder de moros. + +[13] _Aves nocturnas_, son aves de vista turbia durante el día, como +los _tiktik_, buhos, _bahaw_, paniquí, etc. + +[14] _Furias_, son diosas del infierno, hijas de Aqueronte y de la +Noche; llámanse también Eumanidas, y son tres: Megera, Tisiphone y +Alecto; los cabellos parecen serpientes; si quieren encolerizar a +alguien, se arrancan un cabello-serpiente; lo introducen en el pecho +de su víctima, sin que lo sepa ésta; entonces, la víctima se ciega de +furor, y desafiará ya todo peligro. + +[15] _Marte_, dios de la guerra, hijo de la diosa Juno, que se +encaprichó por una flor ofrecida por la diosa Flora. Dicen los poetas +que fue por vengarse de Júpiter, quien engrendró a Palas en el +cerebro, sin entenderse para nada con Juno, esposa de Júpiter. Marte +nació en Tracia y allí creció. + +[16] _Parcas_, diosas de la muerte y del destino del hombre; son tres, +según los poetas; disponen de la vida del hombre y de la suerte de los +mortales. Clotho es la que cuida del telar; Luchesis, la hilandera, y +Atropos, la que corta el hilo de la vida. + +[17] _Apolo_, hijo de Júpiter y Latona, hermana mayor de Diana. Vio la +luz en la isla Delos, y pasman su destreza y valor cuando mató a la +serpiente nombrada Pitón, que atribuló a su madre. Según los poetas, +fue el inventor y el que enseñó la Medicina, la Música, la Poesía y el +Oráculo; era el príncipe de las musas y de los pastores. + +[18] _Secta_, es la creencia de cada cual; o la ley divina a que cada +uno presta obediencia, conocida generalmente por culto o religión. + +[19] _Aurora_, hija del Sol y de la Luna. Según los poetas, al +amanecer, abre la puerta del cielo, y cuando ya tiene enganchados los +caballos del Sol, élla es la que sale primero, y después el Sol. + +[20] _Crotona_, ciudad de Grecia Mayor, hacia Italia, cerca del mar de +Taranto, pueblo de la madre de Florante. Su muralla tiene de anchura +doce mil pasos. + +[21] _Linceo_, rey de Albania en tiempo de Florante. + +[22] _Buitre_, es una ave sumamente grande; come puramente cadáveres +de animales. Dice el Autor, y todavía otros que conocen á esta ave que +es de muy sutil olfato, con alcance de tres leguas. + +[23] _Arcón_, (halcón), una ave grande que puede coger con sus garras +huesos de oveja, oso y otros animales del monte. + +[24] Se llama _cupido diamante_ la joya que suelen poner las señoras +en la frente. + +[25] El hijo del Sol es la Aurora. + +[26] _Náyades_, son ninfas de los arroyos y ríos que reciben culto de +los gentiles. + +[27] _Lira_, es el instrumento usado por las ninfas y las musas en sus +canciones; arpa o vihuela. + +[28] _Ninfas_, son diosas del agua, según los poetas, seducen los +timbres de sus voces, y los sonidos de la lira que tocan. + +[29] Los arroyos donde viven las náyades son sagrados para los +gentiles, y los veneran. + +[30] _Atenas_, ciudad famosa de Grecia, fundada por el rey Cecrope; +metrópoli, además, o fuente del saber y del valor. + +[31] _Pitaco_, es uno de los famosos siete sabios de Grecia. + +[32] Los hermanos _Polínice_ y _Eteocles_, hijos de Edipo, rey de +Tebas, y de la reina Yocasta, su madre y mujer a la vez. + +[33] _Adrasto_, rey de la ciudad de Argos, una de las más grandes +ciudades que se hallan bajo el control del imperio de Grecia; ayudó a +Polínice en la lucha contra Eteocles, para arrebatarle la corona +dejada por Edipo. + +[34] _Edipo_, hijo de Layo, rey de Tebas, y de la reina Yocasta. Al +salir Edipo del vientre de su madre su padre le entregó a un pastor +para que le matase, porque decía el Oráculo de Apolo que, si se +hiciera hombre, daría muerte a su padre. De lástima el pastor, le +colgó, cabeza abajo, en un árbol del monte; sus lloriqueos atrajeron a +Forbante, pastor de Polivio, rey de Corinto, y Forbante encomendó su +cuidado a la reina Merope, mujer de Polivio; como no tenía vástago la +reina, adoptó a la criatura. Cuando espigó Edipo, fue a Tebas, y en +sus correrías llegó a matar a su padre, el rey Layo, a quien no +conoció, y se casó con su madre, que tampoco conoció; fueron sus hijos +Eteocles y Polínice, que lucharon hasta que sucumbieron por querer +hacerse de la corona. + +[35] _Venus_, diosa del Amor y de la Belleza, hija de Jupiter y de +Diana, y, segun otros, surgida espontáneamente de la espuma de mar. + +[36] _Cupido_, dios del amor, hijo de Venus y de Marte. + +[37] _Fama_, diosa venerada por los gentiles, y es quien difunde +cualquier hecho del hombre, bueno o malo; incomparable en velocidad y +de voz tonante. + +[38] _Desjarretadera_, o sea _Medialuna_, así se nombra al estandarte +o bandera de los moros, porque viene pintada en ella una media Luna. + +[39] _Emir_, gobernador o virrey de los moros. + +[40] _Diana_, diosa hija de Júpiter y Latona, aficionada a la caza, +modelo de hermosura, y tiene control sobre las ninfas. + +[41] _Houríes_, doncellas hermosísimas del Paraíso creado por el +profeta Mahoma de los moros, prometidas por él para dar la felicidad a +los que de todo corazón creían en su errónea secta. + +[42] En un oscuro y solitario bosque, donde el espinoso bejuco no +dejaba espacio, y donde era difícil a los rayos del sol visitar el +interior enmarañadísimo. + +Grandes árboles ofrecían sólo aflicción, tristeza y melancolía: el +canto de los pájaros era un canto fúnebre, hasta para los corazones +más bulliciosos y alegres. + +Todas las enredaderas que se enroscaban en las ramas de los árboles, +estaban cubiertas de espinas; la fruta era velluda, y el bosque +producía enfermedad a cualquiera que lo atravesaba de cerca. + +Las flores de los enhiestos árboles tenían todas el color negro, a +guisa de adorno en el labio de las hojas, y su olor producía vértigos, +como esos olores de fuerza sorprendente (_Ensayo de Gramática +Hispano-Tagala_. Manila, 1878, pág. 288). + +[43] El hombre de buenas costumbres--es lanzado al piélago de la burla +y de la intranquilidad; los honrados son enterrados--y sepultados sin +ataúd. + +Pero los traidores y malvados--son entronizados;--a los perversos con +hábitos de fiera--se les ofrece perfumado incienso. + +El mal y la felonía yerguen sus frentes;--el bien, tímido inclina su +cabeza;--el derecho santo, acongojado y débil--derrama silencioso +llanto. + +La boca de donde emanan--la sabiduría y la verdad--es atravesada--por +deshonrosa espada de muerte. + +Si te da asco el verte en mi regazo--y te envenena el que no sea yo +cristiano--es para mi un remordimiento dejar de socorrerte--al verte +en tan lastimero estado. + +Tu traje me revela--que eres de Albania y yo de Persia;--tú eres +enemigo de mi secta--pero en la desgracia somos amigos. + +Aunque soy moro, abrigo sentimientos de humanidad--me alcanza lo mismo +la ley divina;--en mi pecho está grabado--el mandamiento natural de +socorrer al desgraciado. (_Voces de Aliento, Cultura Filipina_, núm. +de Mayo de 1914, págs. 936 y 937.) + +[44] + +Si te da asco verte en mi regazo +_y es veneno para tu corazón_ el que no sea yo cristiano, +es para mí un remordimiento dejar de socorrerte +al verte en _tu_lastimero estado. +Tu traje _demuestra_ +que eres de Albania y yo de Persia; +tú eres enemigo de mi _pueblo_ y secta, +pero en la desgracia somos hermanos. +Aunque soy moro, _tengo corazón_; +me alcanza lo mismo la ley divina; +en mi pecho está grabado +el mandamiento natural de socorrer al desgraciado. + +Conforme te eleves muy alto +así será el ruido de tu caída + +(_La herencia natural de los filipinos. Cultura Filipina_, núm. de +Marzo de 1915, págs. 446 y 447 y THE PHILIPPINE REVIEW, Núm. 1, pág. +34). + +[45] " ...crecida en el agua, se le marchitan las hojas a poco que no +se la riegue, la seca un momento de calor." (_Noli me tangere_. Berlín +1887, pág. 39.) + +[46] + +Cuando vuelvo a evocar en mi memoria +de los amores la estación que fue, +¿habrá un amor que a todas horas viva +fuera de Celia que anidó en mi ser? + +Aquella Celia que me dio zozobras, +recelando su olvido merecer, +la que en el ancho piélago insondable +del infortunio sepultó mi bien. + +¿Me olvidaré de repasar siquiera +de nuestro amor idílico el ayer? +¿La pasión que ella prodigóme un tiempo, +las fatigas y penas que gasté? + +Huyeron los dulcísimos instantes, +quedando sólo amor, cariño fiel +que he de alentar sin fin, hasta que yazga +en el sepulcro mi marchita sien: + +Ora que peno en mi orfandad a solas, +buscando alivio a mi dolor cruel, +voy leyendo en buen hora lo pasado +y en tu imagen encuentro mi placer. + +En esa imagen que el pincel forjara +y se esculpió en el fondo de mi ser, +única prenda que me dio en herencia +y hasta la fosa de guardar la habré. + +Mi alma cruza las calles y los barrios +que sintieron las huellas de tu pie, +y en los remansos del Beata e Hilom +mi corazón discurre a tu merced. + +¡Cuántas veces sentóse mi memoria +en el mangal que nos miró una vez, +y al ver los frutos que coger ansiabas +recreaba mi huérfano querer! + +Cuando estabas enferma, mis suspiros +iban a unimismarse con mi ser, +mis ayes son mi Cielo; el aposento +que va la lluvia a traspasar, mi Edén. + +La persigo a tu sombra en el Makati +que la arrulla con plácido vaivén, +y en la graciosa orilla te adivino +sobre la piedra hollada por tu pie. + +Paréceme que torna y aparece +el tiempo que voló con rapidez, +cuando, al bañarte, al agua te arrojabas +por no alcanzar la pleamar tu piel. + +Paréceme escuchar tu eterna frase: +_tres días ha los ojos no se ven_, +y con cierta alegría contestaba: +_tiene el mortal vicisitudes cien_. + +Ya ves que nada escapa al pensamiento +que restituye la ilusión que fue; +por añorarla, correrán las lágrimas +a mares mientras gimo: ¡Oh, hado cruel! + +¿Dónde está, Celia, del vivir consuelo, +nuestra pasión no prosperó, por qué? +¿do el tiempo aquél que una mirada suya +era mi dicha, fortaleza y fe? + +¿Por qué no se tronchó aún mi pobre vida +cuando llegóse el vínculo a romper? +Muerte mayor me brinda tu recuerdo +y no te olvido, Celia, hoy ni después. + +Esta pena insufrible que me acosa +y de tí viene, ¡oh, mi perdido bien! +estimuló mi lengua a decir versos +y de un alma rimar el padecer. + +Celia, mi Musa es balbuciente y torpe, +y triste el dejo de su voz, lo sé; +cuando sufre torturas, sólo canta, +¡llegue a tu oído y corazón su prez! + +Rindo a tus plantas de mi erial cerebro +éste que brota manantial primer; +acógelo, si bien de gusto falto, +nació de un pecho en sus amores fiel. + +Aunque la infieran críticas y agravios, +grande la acción por mis fatigas es, +y el galán al leerla, tu recuerdo +en un sollozo envíale siquier. + +Gayas Ninfas del Bay en la Laguna, +Sirenas, cuyo acento sabe a miel, +a vosotras mi Musa muy dolida +acude ansiosa a implorar merced. + +Viniendo de las pampas y secanos, +mi arpa acompañe mi canción de hiel, +que narra que, aun segándose la vida, +quiero hacer inmortal mi fiel querer. + +Tú, Celia, flor de la memoria mía, +M.A.R., que el nombre tuyo es, +ruega a María y su Divino Hijo +por tu siervo leal, que es F.B. + +Con lema _Baclareña_fue presentada por el poeta Manuel Bernabé en el +concurso abierto por "Aklatan Bayan" con motivo del 127.º aniversario +del nacimiento de Balagtás esta hermosa versión suya de la ofrenda _A +Celia_, y fue justamente premiada. _Feria de Novedades_, núm. de Mayo +6, 1915, pág. 68. + +[47] Para simplificar las citas, las que vienen en paréntesis (4 _A +Celia_) y (5 _Al Lector_), etc., deben entenderse por el verso o +versos de la edición de 1853 que se hallan en las estrofas _4 de la +ofrenda A Celia_ y _5 del aviso al lector_; las que vienen simplemente +así: (19), (29), (38), (39), etc., etc., por los versos que se hallan +en las estrofas 19, 29, 38, 39, etc., etc., _del mismo poema_. No se +pierda de vista que las enumeraciones estróficas de la ofrenda, aviso +y poema son distintas. + +[48] _Pagsuyong_ en lugar de _pagusyo_ y cuanto corra en adelante por +el mismo estilo debe entenderse que la primera palabra subrayada +_Pagsuyong_ es la del verso que se restaura de la edición de 1853, y +la segunda palabra la del verso correspondiente de la edición, o de +las ediciones que se repelen, cuya puntualización se verá más +adelante. + +[49] Las ediciones aquí cotejadas son: + +Una de 1853 cuyo título, según nuestra copia manuscrita, es como +sigue: + + Pinagdaanang / Buhay / Ny Florante at Ny laura / Sa cahariang + Alvania / Quinuha sa madlang cuadro Historico / o pinturang + nagaasaby nang man~ga nang / yayari nang unang panahon sa Ymperio + / nang Grecia at tinula nang ysang mato / uain sa versong Tagalog + / Reimpreso en Manila / Ymprenta de los Amigos del Pais / de 1853 + /. + + Ms. en papel de arroz de 31 folios, en 4.o y en pergamino. + +Otra de 1875, y como sigue: + + Pinagdaanang Buhay / ni / Florante at ni Laura, / sa Cahariang + Albania / Quinuha sa madlang cuadro histórico o pinturang / + nagsasabi sa man~ga nangyayari nang unang panahon / sa Imperio + nang Grecia, / at tinula nang isang mato / uain sa versong + tagalog. / Binondo: 1875. / Imprenta de M. Perez / Anloague, 6. / + + En 4.o de 56 páginas. En el texto: 1875 A. + +Otra del mismo año 1875, con igual tamaño, título, pie de imprenta y +número de páginas que la anterior, pero sin viñeta en la portada y con +texto distinto. En el texto: 1875 B. + +Otra edición de 1894, casi idéntica a la anterior, y con este pie de +imprenta: Manila. / Imprenta "Amigos del País" / Calle Real núm. 34, +esquina a la de Palacio / 1894. + +Otra edición de 1901, que es folletín de periódico de 59 páginas con +portada igual a la de las ediciones anteriores, y este pie de +imprenta: Manila / Limbagan ni Modesto Reyes at Ca. / 1901. + +Y la última, es la conocida de 1906, interpolada en el cuerpo del +libro del Sr. Hermenegildo Cruz, intitulado _Kun sino ang Kumatha nang +"Florante."_ + + + +DEL MISMO AUTOR + +1. MARCELO H. DEL PILAR. + +2. LITERATURA TAGALA. + +3. WENCESLAO E. RETANA. + +4. ALGO DE PROSA. + +5. CINCO NOTAS AL CAPÍTULO OCTAVO DE LOS "SUCESOS DE LAS ISLAS" del +Dr. Antonio Morga. + +6. FILIPINOS Y FILIPINISTAS. + +7. LOS ORÍGINES DE LA IMPRENTA FILIPINA. + +8. EMILIO JACINTO. + +9. EL TEATRO TAGALO. + +10. CARTAS FAMILIARES DEL DR. RIZAL. + +11. ESCRITOS INÉDITOS DEL DR. RIZAL. + +12. INFLUENCIA DE LA POESÍA CASTELLANA EN LA INDÍGENA DE FILIPINAS. + +13. TRINIDAD H. PARDO DE TAVERA. + +14. NUESTRA LITERATURA A TRAVÉS DE LOS SIGLOS. + +15. EPACTA PONCEVEYRENSE. + +16. PROCESO DEL DR. JOSÉ RIZAL. + +17. PALOMICAS DE MI PALOMAR de F.A. de la Cámara. + +18. IGNACIO VILLAMOR. + +19. LA VIDA EN NUESTROS PUEBLOS de Gregorio Nieva. + +20. SALVADOR RUEDA EN FILIPINAS. + +21. RAFAEL DEL PAN. + +22. MÁS SOBRE RIZAL. + +23. D. MIGUEL MORAYTA. + +24. COMO SE PERDIÓ LA BATALLA DE BAGBAG. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Florante +by Francisco Baltazar (AKA Francisco Balagtas) + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FLORANTE *** + +***** This file should be named 15531-8.txt or 15531-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/5/5/3/15531/ + +Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG +Distributed Proofreaders, from page scans provided by +University of Michigan. Special thanks to the Music Team +for their work on the musical scores. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
