summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/15531-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '15531-8.txt')
-rw-r--r--15531-8.txt6432
1 files changed, 6432 insertions, 0 deletions
diff --git a/15531-8.txt b/15531-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..35e8811
--- /dev/null
+++ b/15531-8.txt
@@ -0,0 +1,6432 @@
+Project Gutenberg's Florante, by Francisco Baltazar (AKA Francisco Balagtas)
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Florante
+
+Author: Francisco Baltazar (AKA Francisco Balagtas)
+
+Translator: Epifanio De Los Santos
+
+Release Date: April 3, 2005 [EBook #15531]
+
+Language: Spanish and Tagalog
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FLORANTE ***
+
+
+
+
+Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG
+Distributed Proofreaders, from page scans provided by
+University of Michigan. Special thanks to the Music Team
+for their work on the musical scores.
+
+
+
+
+
+[Paalala ng nagsalin: May kilay ang mga salitang "ng, mga," at iba pa
+upang ipakita ang dating estilo sa pag-sulat ng Tagalog na sa ngayon
+ay hindi na ginagamit.]
+
+[Nota del transcriptor: El carácter g con tilde, que se usaba en
+tagalog antiguo, aparece marcado como ~g]
+
+
+FLORANTE
+
+VERSIÓN CASTELLANA DEL POEMA TAGALO
+CON UN ENSAYO CRÍTICO
+
+POR
+
+EPIFANIO DE LOS SANTOS
+
+REIMPRESO
+DE LOS NÚMEROS 7 Y 8 DE
+THE PHILIPPINE REVIEW
+DE 1916
+POR
+GREGORIO NIEVA, Editor y Propietario
+MANILA
+
+
+
+
+VIDA
+DE
+FLORANTE Y LAURA
+
+En el Reino de Albania, deducida de la historia o crónica pintoresca
+de las gestas del antiguo Imperio Heleno y versificada por un amante
+de la Poesía Tagala
+
+
+
+
+A CELIA
+
+
+1.
+
+ Cuando en el pensamiento torno a leer,
+de nuestros amores los idos días,
+¿habría acaso imagen grabada en él,
+que no fuera Celia, la que puso nido en mi pecho?
+
+2.
+
+ Aquello, Celia, que solía infundirme pavor
+que a amor pusieses en olvido,
+abismó a este infortunado
+en la honda breña del dolor.
+
+3.
+
+ ¿Olvidaría, por ventura, de leer
+los tiempos idos de nuestro cariño,
+el amor de que me hiciste objeto
+y mis desvelos y desventuras?
+
+4.
+
+ Pasó el día asaz dulcísimo;
+tan sólo quedó amor;
+anhelo supremo atenazará mi pecho
+hasta que en la fosa mi cadáver descanse.
+
+5.
+
+ Hoy que la orfandad entristece mi alma,
+lo que hago para divertir la pena
+es recordar tiempos idos,
+con tu imagen, y la entrevista felicidad.
+
+6.
+
+ Imagen trazada por pincel amante,
+grabada en el corazón y en el entendimiento,
+prenda única confiada a mi custodia
+y que no será robada ni en la sepultura.
+
+7.
+
+ Mi alma, de suyo, vaga
+por las revueltas y barrios hollados por sus plantas,
+y a los ríos, no profundos, de Beata e Hilom,
+mi corazón enamoradizo suele emigrar.
+
+8.
+
+ Mi fantasía suele apoyarse
+en el pie de la manga, donde pasábamos,
+y con los colgantes frutos que deseabas coger
+dar alivio a mi corazón huérfano.
+
+9.
+
+ Mi ser todo se iba
+en suspiros cuando tú enfermaste,
+las desesperaciones se me volvían cielo,
+Paraíso también la llovediza habitacioncilla.
+
+10.
+
+ Adoraba tu imagen
+en el Macati río donde se reflejaba;
+rastreaba también en el bullicioso embarcadero,
+sobre la piedra del piso, las impresiones de tus plantas.
+
+11.
+
+ Vuelven, y como si tuviese delante,
+aquí, los venturosos tiempos,
+cual madrugador bañista que se aprovecha del agua dulce
+antes de enturbiarla la salobre del mar.
+
+12.
+
+ Creo aún oir tu decir favorito:
+_por tres días no se ha dado en el blanco_,
+a que contestaba jubiloso;
+_¡y para una persona hay tanto en mantenimiento!_
+
+13.
+
+ Cierto que nada hay que no recuerde
+mi pensamiento de la huida alegría
+que sólo de imaginarla corren mis lágrimas
+al tiempo que gimo "¡Oh, qué infortunio!"
+
+14.
+
+ ¿Dónde estás, Celia, alegría del vivir?
+Y nuestro amor ¿por qué no echó raíces?
+¿Dónde está el tiempo en que una mirada tuya
+era mi vida, alma y cielo?
+
+15.
+
+ ¿Por qué, cuando nos separamos,
+no se cortó el hilo de mi maldita existencia?
+Tu memoria es mi muerte,
+porque en mi corazón, Celia, eternamente vives.
+
+16.
+
+ Esta aflicción sin tasa,
+por causa tuya, o por la dicha que huyó,
+es la que me invita a cantar,
+narrar la vida de un infortunado.
+
+17.
+
+ Celia, harto comprendo cuán tímida
+e ignorante mi musa, y cuán melancólico es su canto,
+sobre baladí, asperísimo;
+mas, séanle propicios tus oídos y entendimiento.
+
+18.
+
+ Es el primer fruto de mis cortos alcances,
+que ofrendo a tus nobles huellas;
+recíbelo, aunque, de valer, ajeno,
+porque viene de un corazón sincero y amante.
+
+19.
+
+ Aun cuando vaya e insultos hagan carne en ella,
+mis desvelos serán bien pagados,
+si su lectura te arranca un sollozo
+que recuerde al ofrendador.
+
+20.
+
+ Alegres ninfas de la laguna Bay,
+sirenas de canción inefable,
+a vosotras hoy os invoca,
+con harto dolor, mi pobre musa.
+
+21.
+
+ Surgid a la ribera y márgenes circundantes,
+y acompañad con vuestra lira mi pobre canción,
+que, aunque la parlante vida se corte,
+es su deseo que el fiel amor cunda.
+
+22.
+
+ Tú, flor de mis ensueños,
+Celia, que llevas por divisa M. A. R.,
+a la Virgen Madre ora
+por tu devoto servidor que es F. B.
+
+
+
+
+AL LECTOR
+
+
+1.
+
+ Gracias a tí, lector querido,
+si a mis desvelos das valer;
+que la poesía, aunque brote de mi caudal escaso,
+la aprovechará quien sondearla quiera.
+
+2.
+
+ Si a las primeras de cambio parece acedo y acre,
+por la agrura e inmadurez de la corteza,
+pruebe la vainilla pulposa del fruto
+y catará sabor agradable el docto lector.
+
+3.
+
+ No pretendo estima en demasía,
+haga chacota y ludibrio de mis pobres versos;
+haz lo que quieras, que el arpa está en tus manos,
+pero no cambies únicamente el verso.
+
+4.
+
+ Si a tu lectura hallas verso impropio,
+antes de darlo al raspadillo, o por erróneo,
+examínalo bien de arriba a abajo,
+y lo verás limpio y correcto.
+
+5.
+
+ Si viene, anotado, cualquier pie de verso,
+si no lo entiende porque es un erudito decir,
+fije la vista hacia abajo,
+y comprenderá todo su sentido.
+
+6.
+
+ Hago punto aquí, ¡oh lector discreto!
+Así no me pase lo de Segismundo,
+que un tan dulce y sabroso lenguaje
+trocó en salobre, a fuerza de cambiar el verso.
+
+
+
+
+COMIENZO DE LA NARRACIÓN
+
+
+1.
+
+ Érase un sombrío, melancólico bosque,[1]
+maraña sin intersticios de espinoso bejuco;
+donde con harta fatiga pugnaban los rayos de Febo[2]
+por visitar su interior de sobejana espesura.
+
+2.
+
+ Gigantescos árboles daban allí
+tan sólo apesaramientos, congojas y tristura;
+canto todavía de las aves ponía espanto
+al ánimo más sereno y regocijado.
+
+3.
+
+ Cuantas yedras sarmentosas se enredaban
+en las ramas, iban armadas de púas;
+y las frutas, afelpadas, picaban
+al que se acercaba y las tocaba.
+
+4.
+
+ Las flores de los enhiestos árboles,
+paramentos salientes de las hojas,
+eran negras y armonizaban
+con el olor que producía vértigos.
+
+5.
+
+ En su mayoría cipreses y bajunas higueras,[3]
+cuya sombra abochornaba,
+sin frutos y de anchas hojas
+que oscurecían el interior del bosque.
+
+6.
+
+ Todavía, los animales que aquí pululaban
+eran en su mayoría serpientes y basiliscos en abundancia,
+hienas y tigres carnívoros, que así devoraban
+al hombre como a los de su especie que vencían.
+
+7.
+
+ Este bosque hallábase a la vera de la puerta
+del Averno,[4] reino del huraño Plutón,[5]
+y sus dominios regaba
+el río Cocito de venenosas aguas.[6]
+
+8.
+
+ Hacia el centro de este mustio bosque
+se levantaba una higuera de desteñidas hojas;
+aquí estaba atado el infortunadísimo
+a quien su mal sino persiguió.
+
+9.
+
+ Su continente era de mancebo,
+a pesar de tener manos, pies y cuello sujetos,
+si no era Narciso,[7] era verdadero Adonis,[8]
+su rostro fulguraba en medio de los tormentos.
+
+10.
+
+ Tersa la piel y cual yema de huevo,
+tenía las pestañas y cejas hechas puro arco,
+el color del cabello era de recién purificado oro
+y las prendas del cuerpo en justa armonía.
+
+11.
+
+ Hubiera allí oréadas,[9]
+bosque-palacio de feroces arpías,[10]
+tendrían misericordia y amor
+al trasunto de la hermosura y del infortunio.
+
+12.
+
+ Este juguete de la desdicha y del dolor,
+con sus dos ojos que parecían fuentes,
+por las lágrimas que a fuerza de llorar estallaban,
+esto articuló, que herirá todo pecho piadoso:
+
+13.
+
+ ¡Cielo vengador! Tu fiereza, ¿dónde está,
+hoy que inmóvil yazgo,
+mientras la bandera de la iniquidad
+se enseñorea del reino de Albania?
+
+14.
+
+ Dentro y fuera de mi infeliz patria
+la traición impera,
+la bondad y el mérito yacen echados,
+asfixiados en el hoyo del tormento y de la angustia.
+
+15.
+
+ A la buena crianza se aherroja
+en los abismos de la vaya y del desasosiego;
+a los honrados se soterra
+y sepulta sin ataúd.
+
+16.
+
+ Mas al alevoso y execrable
+se sienta en el trono del honor,
+y a cada tartufo de bestial carácter
+se sahuma con aromático pebete.
+
+17.
+
+ Mientras los perversos y traidores yerguen la cabeza arrogantes,
+andan los buenos avergonzados y cabizbajos;
+la razón santa yace en el suelo, quebrantada,
+y lágrimas únicamente desliza.
+
+18.
+
+ Los labios que despliegan
+palabras de verdad y justicia,
+al punto se hienden y amordazan
+con espada de muerte ignominiosísima.
+
+19.
+
+ ¡Oh traidor anhelo de riqueza y poder!
+¡Oh ansia de honor cual aire que se disipa!
+Eres la causa de todos los males
+y de los que me trajeron a esta situación tan lastimosa.
+
+20.
+
+ Acaso por la corona del rey Linceo
+y la riqueza del duque mi padre,
+fue osado el conde Adolfo
+a sembrar de males el reino de Albania.[11]
+
+21.
+
+ Todo esto, misericordioso cielo,
+lo ves: ¿cómo es que lo sufres?
+Origen eres de todo bien y de toda razón,
+¿y permites que un desalmado los suplante?
+
+22.
+
+ Mueve tu poderosa diestra,
+esgrime la espada de la indignación,
+y en el reino de Albania haz sentir
+tu venganza contra los malos.
+
+23.
+
+ ¿Por qué, cielos, eres sordo para mí,
+y mis sinceros ruegos desoyes?
+¿Será verdad que, para un sicofanta,
+tus orejas son todo oídos?
+
+24.
+
+ Mas ¿quién penetrará
+tus inefables misterios, Dios omnipotente?
+Nada será en la costra de la tierra
+que a bien no fuera tu designio.
+
+25.
+
+ ¡Ay, dónde ahora acudiré!
+¡Dónde echaré mis lágrimas,
+si hoy el cielo ya se niega a oir
+el grito de mi doliente voz!
+
+26.
+
+ Si tu deseo es que padezca,
+¡cielo alto! hágase tu voluntad,
+pero haz que el corazón de Laura
+palpite, de vez en cuando, por mí.
+
+27.
+
+ Y en este océano de adversidades,
+cuya inmensidad tengo de vadear,
+la memoria que Laura del malogrado amor haga,
+será de mi pecho la única alegría.
+
+28.
+
+ Su levísimo recuerdo
+será para mí inmenso alborozo,
+superior a la fatiga y tormento
+impuestos por el falaz e inmisericordioso.
+
+29.
+
+ Si en mis ataduras pongo el pensamiento,
+me siento ya cadáver frío en profundo sueño,
+y llorado por la que es mi placer y gozo,
+parezco despertar a vida inacabable.
+
+30.
+
+ Si hurgo en los ápices de la inteligencia
+nuestros amores de mi bien amada,
+su llanto cuando tenía pesadumbre
+trueca en alegría mis cuitas.
+
+31.
+
+ Mas, ¡infelíz de mí! ¡errada suerte!
+¿qué valen ya tales amoríos,
+si, quietamente, mi único amor
+descansa ya en los brazos de otro?
+
+32.
+
+ En el regazo del conde Adolfo
+veo a mi Laura amada.
+Muerte, ¿dónde está tu antigua fiereza
+para que me libre yo de este tormento?
+
+33.
+
+ Aquí, preso de angustia, se desmayó,
+rindió el corazón al asalto del dolor,
+la cabeza dobló y lágrimas vertió,
+regando el árbol donde estaba amarrado.
+
+34.
+
+ De los pies a la cabeza
+el dolor esculpió su saña,
+dándole entonces los celos
+tirana y artera muerte.
+
+35.
+
+ Al de condición más dura
+su vista ablandará,
+y lágrimas derramaría
+que al propio autor fuercen a misericordia.
+
+36.
+
+ Espectáculo tan sólo de la traza
+de quien sus pesares logró enmudecer,
+presto invitará al corazón a llorar
+si ya, de los ojos, las lágrimas huyeron.
+
+37.
+
+ ¿De qué misericordia el pecho no sentirá
+del hombre de buena voluntad,
+si las plegarias y quejas oyese,
+pasado el accidente, del que era la propia imagen del pesar?
+
+38.
+
+ Casi todo el bosque estaba sembrado
+de quejidos tristísimos,
+que todavía repetían y resonaban
+el eco contestando en lontananza.
+
+39.
+
+ ¡Ay, Laura idolatrada! ¿por qué otorgó
+a otro el amor a mí prometido,
+y traicionó al leal corazón,
+por quien lágrimas derramó?
+
+40.
+
+ ¿No juraste delante del cielo
+que no serías desleal a mi amor?
+¡Y yo que confié este pecho,
+sin barruntar que a esto pararía!
+
+41.
+
+ Creí que tu belleza,
+pedazo de cielo, era inquebrantable,
+fiel tu corazón, sin recelar
+que la infidelidad moraba en la hermosura.
+
+42.
+
+ No creí que despreciarías
+las lágrimas que vertiste por mí,
+ni el dulce remoquete de ser yo el bien amado,
+y mi rostro el bálsamo a tus tribulaciones.
+
+43.
+
+ ¿No era cierto, bien mío, que, cuando ordenaba invadir
+el rey tu padre cualquiera ciudad,
+cuando trabajabas mi escudo,
+tus dos ojos destilaban perlas?
+
+44.
+
+ Cuando a mi plumaje atabas
+con tus dedos de coral,
+tus ansias iban y venían
+con las oscilaciones del oro de hilar.
+
+45.
+
+ ¡Cuántas veces, Laura, me entregaste,
+todavía mojada en lágrimas, la banda que usaría,
+y la dabas acongojadísima,
+temerosa de que en la lucha me hiriese!
+
+46.
+
+ Volante y peto no permitías
+que tocasen y se ajustasen a mi cuerpo,
+sin antes desherrumbrarlos,
+temerosa de que mi ropa manchasen.
+
+47.
+
+ Examinabas su resistencia y brillo
+para que los tajos resbalasen,
+y aun a distancia no cejaban tus reparos
+para que, en medio del ejército, al punto se distinguiesen.
+
+48.
+
+ Adornabas mi turbante
+con perlas, topacio y brillante rubí,
+aparte el movedizo diamante,
+llenándolo con tu nombre, la letra L.
+
+49.
+
+ Mientras ausente luchaba,
+al rebusco ibas de cuanto pudiera divertirte,
+y, aunque triunfase, al comenzar a entrar,
+ya estaba a tu vista, y todavía el miedo te sobrecogía.
+
+50.
+
+ Todo tu temor era que me hiriesen,
+nada creías que antes no vieras,
+y si revelaba la piel leve rasguño,
+lo lavabas con tus lágrimas.
+
+51.
+
+ Cuando guardaba algún pesar,
+al punto inquirías su motivo,
+y, hasta que lo conseguías, ibas besando
+mi rostro con tus labios de rubí.
+
+52.
+
+ No parabas hasta averiguarlo,
+pronto le aplicabas el remedio,
+me conducías al jardín para allí buscar
+de entre las flores la que podría darme huelgo y solaz.
+
+53.
+
+ Cogías las más hermosas,
+y en mi cuello colgabas
+ensartadas y alternadas flores,
+para desterrar mi tristeza.
+
+54.
+
+ Si mis dolores no calmaban,
+tus pestañas se inundaban de lágrimas;
+¿dónde están ahora esos halagos
+que apacigüen mis torturas?
+
+55.
+
+ Vente, Laura, que necesito
+ahora tus solicitudes de pasados días,
+ahora recaba de tí auxilios
+tu infeliz amante en agonía.
+
+56.
+
+ Y ahora que es inmenso mi infortunio,
+no te imploro caudal de lágrimas,
+una gota, aliviadora, bastará,
+si arranca de tu corazón amante.
+
+57.
+
+ Palpa ahora mi cuerpo,
+examina mi herida no inferida por espada,
+lava la sangre que brota de las huellas de la atadura
+de mis manos, pies y cuello.
+
+58.
+
+ Vente, amor mío, y cata mi ropa,
+en la que no querías manchas de herrumbre;
+desata la cuerda y remúdame,
+para que hallen lenitivo mis aflicciones.
+
+59.
+
+ Fija los ojos
+en mi traza, echadero de amarguras,
+para mitigar la veloz carrera
+de lo que ha de acabar con mi vida.
+
+60.
+
+ Nadie, Laura, tú eres la única
+que podrá sanar estos tormentos;
+pon tus manos en este cuerpo,
+y, aunque cadáver fuera, volvería a la vida.
+
+61.
+
+ Pero, ¡infeliz de mí! ¡ay, en la gran tribulación,
+no existe ya Laura a quien llamo!
+se ha alejado, alejado, y no quiere acudir;
+¡fue desleal a mi fiel amor!
+
+62.
+
+ En otro regazo enajenó
+el corazón que mío era ya, y me engañó;
+todo mi amor lo desvió de sí,
+olvidó el suyo y despreció sus lágrimas.
+
+63.
+
+ ¿Qué desolación es ya la que no tengo?
+¿Habrá muerte que todavía no sufra?
+Huérfano de padre y de adoptiva madre,
+sin amigos y olvidado por su adorada.
+
+64.
+
+ Castigo a mi honor perdido;
+flecha envenenada hincada en mi corazón;
+¡compasión por mi padre, enclavado dardo;
+me están abrasando estos celos!
+
+65.
+
+ Dolor de los dolores,
+la infidelidad de Laura es la que emponzoña
+y viene sepultando mi vida
+en la fosa de los malhadados.
+
+66.
+
+ ¡Oh, conde Adolfo! aunque desencadenado
+hubieras todos los males de la tierra,
+tu perfidia habría agradecido,
+si no me hubieses robado el corazón de Laura.
+
+67.
+
+ Aquí se desgañitó espantosamente,
+que resonó en el interior del bosque;
+espíritu y cuerpo se lo llevaron
+ansias, y desatóse en río de lágrimas.
+
+68.
+
+ Abatióse la cabeza en el tronco del árbol,
+vencido el cuello por el cordel que lo sujetaba,
+puro cadáver era, y el color de yema
+de su rostro, tornóse blanco puramente.
+
+69.
+
+ Ocurrió que recaló en el bosque
+un guerrero, valiente de traza,
+con turbante hermosísimo por cimera,
+y traje moro de la capital de Persia.[12]
+
+70.
+
+ Hizo alto y escudriñó con la mirada,
+como si buscase sitio donde descansar;
+de repente tiró
+pica y adarga, y juntó las manos.
+
+71.
+
+ Luego alzó la vista y clavó los ojos
+en la copa del árbol, tapia del cielo;
+parecía estatua muda de pie,
+sin pausa en los suspiros.
+
+72.
+
+ Cansado en tal guisa,
+se sentó en el tronco de un árbol,
+y habló, "¡Oh suerte!", lanzando al mismo tiempo
+de los ojos lágrimas como saetas.
+
+73.
+
+ La cabeza apoyó en la mano izquierda,
+luego cogió la frente con la diestra,
+como si hiciese memoria
+de cosa importante olvidada.
+
+74.
+
+ Después se reclinó a la ventura,
+sin dar tregua al manantial de sus lágrimas;
+sus desesperaciones iban entreveradas
+de palabras: "Flérida, ay, se acabó la alegría."
+
+75.
+
+ Por momentos sembraba
+todo el bosque de ayes,
+que entonaban con el canto melancólico
+de las aves nocturnas que allí reposaban.[13]
+
+76.
+
+ Luego se incorporó atónito,
+requirió la pica y el escudo,
+imprimió en su rostro ferocidad de Furias,[14]
+"No lo permitiré", exclamó.
+
+77.
+
+ Si de Flérida el raptor fuera otro,
+que no mi padre, a quien debo respetar,
+no respondería de que esta pica
+no causara mil y diez mil muertes.
+
+78.
+
+ Descendería Marte de lo alto,[15]
+surgirían de lo profundo las Parcas,[16]
+toda su rabia desencadenarían,
+arrastradas por el ímpetu de mi brazo.
+
+79.
+
+ De las uñas del traidor arrebatara
+la que es mitad de mi alma,
+y quienquiera, excepto mi padre,
+no respetara el acero que llevo.
+
+80.
+
+ ¡Oh, soberano y despótico poder del amor,
+que aun a padres e hijos unces a tu yugo;
+cuando te apoderas del corazón de cualquiera,
+todo se despreciará por seguir tus fueros!
+
+81.
+
+ ¡Y se pisoteará cuanto es santo y sagrado;
+prudencia, razón, todo será en vano;
+la Autoridad será desacatada,
+y la vida misma, aborrecida!
+
+82.
+
+ Este fin de mi suerte tan descaminada,
+espejo claro es que debe apreciarse,
+para que el que lo comprenda no esté abocado
+a la adversidad superior a mis fuerzas.
+
+83.
+
+ Dicho esto, lágrimas vertió,
+pica clavó y luego gimió;
+resonaron entonces, como si contestasen,
+los quejidos del que estaba atado.
+
+84.
+
+ Pasmóse el guerrero de oirlo;
+fue mirando en derredor,
+y, cuando nada vio, esperó su repetición;
+a poco volvió aquél a gemir.
+
+85.
+
+ Pasmóse más el valiente guerrero,
+"¿quién gime en esta soledad?"
+Se acercó hacia donde venían
+los quejidos, y se puso todo oídos.
+
+86.
+
+ Alcanzó las siguientes quejas:
+¡Ay, padre amantísimo que venero!
+¿por qué tu vida se cortó antes,
+y me dejó huérfano en medio de las amarguras?
+
+87.
+
+ Cuando mi imaginación hace cábalas,
+sobre tu caída en manos del traidor,
+parece que veo lo que te acaeció,
+y el castigo inhumano que da grima.
+
+88.
+
+ ¡Qué castigo no aplicara
+a tí el conde Adolfo tirano!
+¡Si eras espejo de la prudencia en el reino!
+En tí descargaría su mayor furia.
+
+89.
+
+ Tu cuerpo parece que lo barrunta
+ahora tu hijo menor postrado en el tormento;
+lo desmenuza y desgarra,
+el sayón verdugo del hipócrita.
+
+90.
+
+ Tu carne y huesos al desprenderse,
+manos y cuerpo huyeron de la cabeza,
+cual tobas los iban lanzando esos traidores,
+y no hubo nadie que se apiadase de soterrarlos.
+
+91.
+
+ Hasta tus protegidos y amigos,
+si son de la facción del traidor, son ya tus enemigos;
+y los que no abrazaron su causa, temen también
+ser castigados, si a tu cadáver dan sepultura.
+
+92.
+
+ Hasta aquí, padre, parece que oigo
+que tu cabeza ya está debajo de la cuchilla,
+tus ruegos y súplicas al cielo
+de que yo me libre de uñas cruentas.
+
+93.
+
+ Deseabas todavía que me cubriesen
+los cadáveres en medio de la carnicería,
+para no caer en la mortífera mano
+del conde Adolfo, peor que la de león.
+
+94.
+
+ Sin terminar aún tus súplicas,
+sobre tu cuello cayó de repente el cuchillo,
+salió de tus labios como últimas palabras:
+"¡adiós, hijo menor!", y tu vida pasó.
+
+95.
+
+ ¡Ay, padre y padre mío! cuando pienso
+en lo que fue tu amor y tus filiales complacencias,
+la angustia asaetea
+la lágrima del corazón que de los ojos fluye.
+
+96.
+
+ No tienes segundo como padre en la tierra,
+en el mimar al hijo que acaricia en su regazo,
+por mínima la aflicción que se me asome en el rostro,
+tu misericordia, a seguida, te hace derramar lágrimas.
+
+97.
+
+ Todas las alegrías se acabaron para mí,
+hasta la vida me es un estorbo.
+¡Padre! mucho no esperarás
+para, en la descansada patria, abrazarme.
+
+98.
+
+ Interrumpió brevemente su soliloquio el desgraciado,
+dando tiempo a que las lágrimas se desatasen;
+del piadoso moro que lo oía
+de lástima casi estallaba el pecho.
+
+99.
+
+ Puso la mano en el corazón y articuló:
+¿cuándo, decía, mis lágrimas brotarán
+de compasión por mi padre, y echarle de menos
+como los clamores del que gime?
+
+100.
+
+ Por el amor secuestrado llora,
+causa de mis lágrimas hechas arroyo;
+él gime por su amor
+al padre que murió, modelo de padres.
+
+101.
+
+ Si lo que inunda sin cesar
+mis ojos, fuera echar de menos
+las caricias de mi padre y su amparo,
+grande sería mi suerte y harto apetecible.
+
+102.
+
+ Mas la estancada escasa agua,
+que suele regar mi rostro y pecho,
+procede, cierto, de mi padre, pero de su crueldad,
+no de su amparo y patrocinio.
+
+103.
+
+ Lo que llamaré cariño
+de mi padre, es su doblez,
+birlarme la dama, volverme desesperanzado,
+agarrotarme de dolor y que mi vida se elimine.
+
+104.
+
+ ¿Habrá hijo como yo, hecho una lástima,
+cuya felicidad, obra del padre, es pena y lágrimas,
+que no probó mínima alegría
+de amorosa madre que presto la perdió?
+
+105.
+
+ Tras breve silencio, volvió a oir
+los quejidos del amarrado,
+que decía: ¡Ay, Laura, alegría de mis deseos,
+adiós te doy desde el seno del infortunio!
+
+106.
+
+ Sea para tí toda bienandanza,
+en presencia del que no es tu prometido esposo,
+y no te despeñes por la vía donde se despeñó
+tu amante olvidado y burlado.
+
+107.
+
+ Aunque fuiste inhumana y falaz,
+serás siempre el norte de mis anhelos,
+y, si es posible, hasta en la sepultura
+mis huesos te venerarán.
+
+108.
+
+ Apenas hubo dicho esto,
+dos leones sofocados de ambular,
+se le dirigieron con intención de devorarle,
+pero se detuvieron delante de él.
+
+109.
+
+ Parece que tuvieron piedad, dejando de ser feroces,
+del infeliz a quien trucidarían, imagen del dolor;
+levantaron la vista como queriendo prestar oídos
+al que no cesaba de sollozar.
+
+110.
+
+ ¿Qué sentiría, tal vez, este ligado,
+ahora que dos fieras se le encaran,
+cuyos dientes y uñas solo podrían ofrecerle
+muerte horrorosa?
+
+111.
+
+ Nada puedo contar ya, mis lágrimas corren,
+enmudece mi narradora lengua;
+mi corazón sintió fatiga por piedad suma
+del mísero bloqueado por las torturas.
+
+112.
+
+ ¿Qué alma sensible no se dolería
+de la precaria situación del maniatado,
+asiento de pesares, y todavía viendo
+a los que a su carne y huesos deshebrarían?
+
+113.
+
+ Creyendo, pues, este colmo de amargura
+que su vida ya había traspuesto la raya,
+sintió fiebre en el corazón, y perdió la voz,
+que casi eran ininteligibles estos gemidos:
+
+114.
+
+ Adiós, Albania, patria
+de pérfidos y crueles, feroces y embaidores,
+yo, tu salvador, a quien diste muerte,
+siento por tí infinita misericordia.
+
+115.
+
+ ¡Que no salpiquen dentro de tus muros picaduras
+de la espada debeladora del enemigo;
+que la tengas como la que esgrimió
+la diestra del que fue tu baluarte seguro!
+
+116.
+
+ Bascas te dio la promesa
+de hacerte holocausto de su sangre,
+y preferiste que bestias vertieran
+la que por tu causa se hubiese dado toda.
+
+117.
+
+ Desde mi infancia nada aspiré
+que no fuera en tu obsequio y defensa.
+¿No se intentó a veces tu sumisión
+y mi brazo fue el que te hizo libre?
+
+118.
+
+ Afrentosa muerte fue tu cínico galardón,
+pero te seré agradecido
+si, con estimación, y no con venganza, te portases
+con la amada por quien hago duelo y que fue infiel.
+
+119.
+
+ Aquella mi Laura que no arrancará
+ni la muerte misma de mi leal pecho;
+adiós, patria mía, adiós, adorada,
+mentido amor que nunca se aparta de la mente.
+
+120.
+
+ Patria sin alma, inconstante adorada,
+Adolfo cruel, Laura embaucadora,
+triunfad ya hoy y entregaos a la alegría,
+que vuestros deseos se verán cumplidos.
+
+121.
+
+ Ya tengo en frente la más horripilante
+cruel especie de muerte,
+vuestra perversidad así será colmada
+como mis desventuras.
+
+122.
+
+ ¡Infeliz de mí! Con que, ¡oh, Laura!
+¿habré de morir sin ser ya amado por tí?
+Amargura de amarguras;
+¿de mí quién hará memoria?
+
+123.
+
+ Con que, para mi infortunio,
+¿no tendrás miaja de lágrima?
+Cuando descanse en la nada,
+¿no me consagrarás recuerdo alguno?
+
+124.
+
+ Estos pensamientos me asesinan;
+corred ya, lágrimas mías; y, corazón mío, derrítete;
+abre, alma mía, y de los ojos salga;
+caed, gotas de mi sangre, a porfía.
+
+125.
+
+ Hecha paz con el dolor
+por este olvido de mi adorado tormento;
+llórese, no por mi vida,
+sino por el amor harto malogrado.
+
+126.
+
+ Por estas angustias que consternan,
+no pudo reprimir el guerrero su compasión;
+corrió tras las voces y las buscó,
+abriéndose camino por medio del acero.
+
+127.
+
+ La tupida maraña crugía
+a los golpes del afiladísimo acero,
+no dándose tregua el moro hasta dar
+por donde los quejidos venían.
+
+128.
+
+ Como a la altura de los ojos estaba el sol
+en su carrera al Poniente,
+cuando halló el paradero
+del amarrado, tan sin ventura.
+
+129.
+
+ Cuando llegó cerca y alcanzó con la vista
+al que en sus ataduras cercaron las penas,
+perdió el conocimiento y lágrimas deslizó,
+presos cuerpo y corazón de lástima.
+
+130.
+
+ Ratos estuvo quedo y sin habla,
+contuvo el aliento que se le escapaba,
+e iba a adormecérsele, de compasión, la sangre,
+no fuera por los bravos leones que amenazaban de pie.
+
+131.
+
+ Hostigados por el hambre y la maña devoradora,
+cobraron saña, inmisericordia,
+prestos los dientes y las garras recién afiladas,
+para, a una, dar al maniatado el zarpazo.
+
+132.
+
+ El pelo erizaron,
+irguieron la cola que infundía terror
+por la braveza y saña de su catadura,
+cual Furia crugiendo los dientes.
+
+133.
+
+ Empinados y preparadas
+contra el atado cuerpo las uñas carniceras,
+iban a echar ya la zarpa cuando se atravesó
+el nuevo Marte de la tierra.
+
+134.
+
+ Acosó de tajos a los dos leones,
+como Apolo a la serpiente Pitón;[17]
+no hubo tajo que no hiciera carne
+del cortante y probadísimo acero.
+
+135.
+
+ Cuando esgrimía la diestra mortífera,
+y con la izquierda paraba los golpes,
+los briosos leones perdían el tino,
+que, instantes después, yacían cadáveres.
+
+136.
+
+ Cuando triunfó el buen guerrero
+de sus enemigos, las bestias feroces,
+con lágrimas en los ojos desató las ligaduras
+del infelicísimo que tenía perdido el conocimiento.
+
+137.
+
+ Poseído de conmiseración el ánimo
+cuando vio la sangre brotar de los estigmas,
+perdió la paciencia al querer desatar rápidamente
+las enmarañadas espiras de la cuerda.
+
+138.
+
+ Colocóse, pues, al lado
+del fofo cuerpo, cual fresco cadáver,
+y de un tajo cortó con la espada
+la cuerda impía de probada resistencia.
+
+139.
+
+ Se sentó y puso en su regazo, desesperándose,
+el cuerpo, que de agobio se le fue el aliento;
+pasó las manos por el rostro y pulsó el pecho,
+que su deseo fue que recobrase el conocimiento.
+
+140.
+
+ Por mirar a hito el desfallecimiento
+del que tenía en su regazo tan soliviantado,
+escudriñaba, causándole asombro
+así la hermosura del porte como su fin.
+
+141.
+
+ También asombraba al del bello continente
+su parecido y semejanza con el valiente guerrero;
+y sintieran encanto los contempladores
+ojos, si profunda lástima no se lo impidiese.
+
+142.
+
+ Conturbadísimo estaba su ánimo,
+pero se serenó cuando pareció moverse
+el que tenía en su regazo, tan alicaído,
+despertándosele la vida en letargo.
+
+143.
+
+ La cabeza abatida, abrió los ojos,
+un suspiro fue su primer saludo a la claridad,
+seguido de un gemido que ponía lástima:
+¿dónde estás, Laura, en este trance?
+
+144.
+
+ Vente, querida mía, y mi prisión deshaga,
+si muero, acuérdate de mí;
+y volvió a cerrar los ojos, desvaneciéndose sus quejidos.
+El que le tenía en los brazos temía contestarle.
+
+145.
+
+ Para evitar que recayese,
+y acabara por apagarse el ya escaso aliento.
+Esperó que verdaderamente sosegase
+el ánimo del que tenía en su regazo, compendio del pesar.
+
+146.
+
+ Cuando volvió a abrir los ojos llenóse de pavor,
+¿cómo? ¡suerte impía! ¡en manos del moro!
+Quiso hurtar el cuerpo blandujo,
+y, cuando no lo consiguió, rechinó sólo los dientes.
+
+147.
+
+ Contestó el guerrero que no cobrase miedo:
+Serénate y divierte el ánimo;
+hoy libre estás de todo daño,
+te ampara quien te sostiene en sus brazos.
+
+148.
+
+ Si te da bascas mi solicitud,
+y ponzoña a tu corazón el no ser cristiano,
+me avergüenza no acorrerte
+en trance tan apurado que la suerte te deparó.
+
+149.
+
+ Tu traje te revela
+Albanés, y Persa el mío;
+enemigo eres de mi patria y de mi secta,[18]
+mas tu infortunio de hoy nos vuelve camaradas.
+
+150.
+
+ Moro soy, pero pío,
+sujeto a los mandatos del cielo,
+y en mi corazón viene grabada
+la ley natural de compartir la desgracia del prójimo.
+
+151.
+
+ ¿Qué podría hacer yo, que oí
+tus quejidos que conturban,
+amarrado, y a punto de recibir zarpazos
+de dos fieros leones llenos de saña?
+
+152.
+
+ Suspiró el que iba en el regazo,
+y al solícito moro contestó:
+Si no me hubieras desamarrado del tronco del árbol,
+sepultado estaría ya en el vientre del león.
+
+153.
+
+ Aliviado ya este pecho,
+y no obstante mostrarte mortal enemigo,
+no permitiste que trizas hicieran
+de mi cuerpo, vida y padecimientos.
+
+154.
+
+ Tu misericordia no imploro,
+que me quites la vida es la misericordia que deseo;
+no sabes los tormentos que sufro,
+que la muerte es la vida que pido.
+
+155.
+
+ Aquí se le escapó un grito de conmiseración
+al moro piadoso y lágrimas descuajó
+en respuesta a las palabras oídas,
+reclinándose extenuado.
+
+156.
+
+ Al cabo, ambos quedaron mudos,
+sin lograr sobreponerse a los asaltos del dolor,
+enajenados de ánimo, hasta que se escondió
+y acostó Febo en su lecho de oro.
+
+157.
+
+ Cuando notó el piadoso moro
+que la débil claridad en el bosque se disipaba
+rastreó las huellas por donde anduvo,
+y llevó al que tenía en los brazos donde procedió.
+
+158.
+
+ Allá donde primeramente recaló,
+cuando penetró en el bosque el aguerrido moro,
+y, en una ancha y limpia roca,
+amorosamente recompuso al que con él trujo.
+
+159.
+
+ Sacó de sus provisiones algo que comer,
+invitó cariñosamente al apenado a que probase bocado;
+aunque se negaba, se dejó persuadir
+por blandas y halagadoras palabras.
+
+160.
+
+ Algún ánimo cobró,
+porque el hambre ya no acosaba,
+y, sin querer, quedó dormido
+en el regazo del bizarro guerrero.
+
+161.
+
+ Este no cerró los ojos en toda la noche,
+y por cuidarle pasóla en vigilia,
+temiendo que le acometiesen
+sañudas fieras que por el bosque rampaban.
+
+162.
+
+ A cada despertar suyo del ligero sueño,
+el atribulado prorrumpía en quejas,
+que cual dardos se clavaban
+en el pecho del moro piadoso y bienhechor.
+
+163.
+
+ A la madrugada quedó profundamente dormido,
+y descansó un poco de sus fatigas,
+hasta que Aurora impelió a las sombras,[19]
+no soltó gemido, ni queja.
+
+164.
+
+ Fue la causa que concilió
+cinco pesares que se revolvían
+y tranquilizó al corazón doliente,
+cobrando fuerzas nuevas el cuerpo maltrecho.
+
+165.
+
+ Por donde, al esparcir por el orbe
+su dorada cabellera el alegre sol,
+se incorporó despacioso y agradeció
+al cielo las recobradas fuerzas del cuerpo.
+
+166.
+
+ Cuál no sería el gozo del ínclito guerrero,
+que abrazó repentinamente al cuitado,
+y si antes, de piedad, le brotaron las lágrimas,
+hoy, de alegría, le corrían, a chorros.
+
+167.
+
+ Mis palabras no bastan a narrar cuán grande
+fue el agradecimiento del maltraído,
+y, no fuera el pesar por su amor sin ventura,
+la alegría todo lo hubiera disipado.
+
+168.
+
+ Que la pena de amor nacida,
+por más que huya del pecho,
+presto volverá,
+y todavía con mayor saña.
+
+169.
+
+ Así que, apenas logró tocar
+la alegría la membrana del corazón afligido,
+la angustia la arrojó,
+y su dardo, luego, hincó.
+
+170.
+
+ Apesaramientos estrecharon nuevamente su pecho;
+(yugo es el amor tan recio de sobrellevar),
+y, si el moro de Persia no le consolase,
+de fijo el aliento se le habría ido.
+
+171.
+
+ Te consta mi aprecio,
+(dijo el persiano al escuchimizado duque);
+deseo conocer el origen de tu desventura,
+por si existe el remedio, aplicarlo.
+
+172.
+
+ Contestó el cuitado que: no sólo el origen
+de mi sufrimiento he de contar,
+sino toda la vida desde que nací,
+para cumplir con tus deseos y ruego.
+
+173.
+
+ Se sentaron, uno al lado del otro, al pie del árbol,
+el pío moro y el apesarado,
+después narró, saltándole las lágrimas,
+toda su vida hasta caer en sin igual cautiverio.
+
+174.
+
+ En un ducado del reino de Albania,
+allí vi la luz primera;
+mi ser deuda es que recibí
+del duque Briseo, ¡ay! mi padre amado.
+
+175.
+
+ Ahora estás en esa tranquila patria,
+en presencia de mi madre idolatrada,
+la princesa Floresca, tu dilecta esposa;
+recibe las lágrimas que escaldan mi rostro.
+
+176.
+
+ ¿Por qué vi la luz en Albania,
+patria de mi padre, y no en Crotona,[20]
+bulliciosa ciudad y tierra de mi madre?
+Así mi vida no fuera tan trabajada.
+
+177.
+
+ El duque mi padre era privado y consultor
+de rey Linceo en todos los negocios,[21]
+segundo jerarca del reino entero,
+e imán del amor del pueblo.
+
+178.
+
+ En la prudencia, era modelo de todos,
+y en el valor, la cabeza de la ciudad,
+incomparable en saber amar a sus hijos,
+guiarles y enseñarles sus deberes.
+
+179.
+
+ Me alucina, aún ahora,
+el comodín cariñoso de mi señor padre,
+cuando criatura y de brazos llevar era:
+"Florante, mi singular flor."
+
+180.
+
+ Este es mi nombre desde niño,
+y con que padre y madre me criaron,
+apodo que dice bien a "sollozante"
+y a "estrechado por el infortunio."
+
+181.
+
+ Toda mi infancia ya no relataré
+nada de valer ha sucedido,
+sino cuando niño a punto iba de ser cogido por las garras
+de un buitre, ave de rapiña.[22]
+
+182.
+
+ Mi madre, dice, que dormía
+en la quinta que daba al monte,
+entró el ave cuyo olfato alcanzaba,
+de animales muertos, hasta tres leguas.
+
+183.
+
+ A los gritos de mi madre idolatrada,
+entró el primo mío, de Epiro procedente,
+por nombre Menalipo, que portaba flecha;
+disparó, y el ave murió instantáneamente.
+
+184.
+
+ Un día que comenzaba a andar,
+jugaba en medio de la sala,
+entró un halcón y pilló rápidamente con las garras[23]
+el cupidillo de diamante que adornaba mi pecho.[24]
+
+185.
+
+ Cuando arribé a los nueve años,
+mi diversión favorita era el collado,
+las saetas en el carcaj y el arco en el regazo,
+para matar animales y flechar pájaros.
+
+186.
+
+ Las mañanas, cuando comenzaba a tender
+el hijo del sol sus bulliciosos rayos,[25]
+me entretenía cerca del bosque
+con una junta de camaradas.
+
+187.
+
+ Hasta ponerse en el cénit
+el rostro de Febo, imposible de mirar a hito,
+recogía la alegría,
+ofrenda de la generosa solanera.
+
+188.
+
+ Recibía lo que esparcía
+el perfume alegrante de las flores,
+jugaba con mi propia sombra,
+la tímida brisa y las avecillas volanderas.
+
+189.
+
+ Cuando divisaba alguna pieza
+en el cercano, talludo monte,
+rápidamente armaba la flecha en el arco
+y de un flechazo, al punto, quedaba atravesada.
+
+190.
+
+ Cada uno de la comitiva pujaba por ser
+el primero en agavillar lo que mataba,
+y las espinas del zarzal no se sentían,
+porque la alegría les inmunizaba.
+
+191.
+
+ Ciertamente era de ver
+los caracoleos de los de la reata,
+y, si conseguían atrapar el cadáver del animal,
+¡qué de tararira resonante dentro del calvero!
+
+192.
+
+ Si del arco-juguete me cansaba,
+me sentaba al lado del manantial corriente,
+y me miraba en el cristal de sus aguas,
+aspirando la frescura que regalaba.
+
+193.
+
+ Me eran aquí embeleso las cantigas suaves
+de las náyades que holgaban en el arroyo,[26]
+los sonidos de la lira que acompañaban las canciones[27]
+eficaz sedante eran de la melancolía.
+
+194.
+
+ Por la dulzura inefable de los timbres
+de las alegres ninfas que recitaban,[28]
+quedaban atraídas las voladoras
+aves de toda especie, a cuál más hermosa.
+
+195.
+
+ Así que en la rama del árbol que extendía sus brazos
+sobre el delicioso arroyo venerado[29]
+por el pagano ciego, rebrincaban,
+oyendo los cármenes dialogados.
+
+196.
+
+ ¿Para qué he de narrar las alegrías
+de mi infancia, harto prolijas?
+El amor de mi padre fue la causa
+de que dejase yo aquel bosque de paz.
+
+197.
+
+ Tengo para mí que, respecto al amor,
+al niño no debe criarse en la holgura,
+que el que a la alegría se acostumbra,
+cuando crezca no ha de esperar dicha.
+
+198.
+
+ Y porque el mundo valle es de lágrimas,
+los hombres han menester de fortaleza del corazón;
+si la alegría dice mal con la adversidad,
+¿con qué entonces se hará frente a la crueza del dolor?
+
+199.
+
+ El hombre dado a entretenimientos y placeres,
+flaco es de corazón y harto susceptible,
+aprehensión no más del desasosiego
+que avecina, ya no sabrá cómo arreglárselas.
+
+200.
+
+ Cual planta criada en el agua,
+que las hojas se ajan al menor desriego,
+y la agosta un momento de calor;
+así es el corazón que en la alegría se imbuya.
+
+201.
+
+ La más pequeña contrariedad se trueca en grande,
+por la inexperiencia del corazón en sobrellevarla,
+cuando, en el mundo, no hay abrir y cerrar de ojos,
+en que el hombre no tropiece.
+
+202.
+
+ Los que en las comodidades se crían, desnudos
+de discurso y bondad andan, y de consejo horros;
+acre fruto es del falso aprecio,
+el desmedido amor de los padres a los hijos.
+
+203.
+
+ De la muletilla "benjamín" y del insensato cariño,
+lo que pervierte al niño, nace,
+tal vez, algo de la negligencia
+de los que deben enseñar perezosos padres.
+
+204.
+
+ Todo esto sabíalo mi padre,
+así que las lágrimas de mi madre desatendió,
+y me envió a Atenas[30]
+para que mi ciega inteligencia allí se abriera.
+
+205.
+
+ Mi educación la encomendó
+a un prudente y sabio maestro,
+de la raza de Pitaco, por nombre Antenor;[31]
+mi tristeza no era para decir, cuando allí arribé.
+
+206.
+
+ Un mes largo de talle que no probé bocado,
+que las lágrimas no restañaban,
+pero tuve paz, merced a la buena voluntad
+del ilustre maestro que me educó.
+
+207.
+
+ De entre los estudiantes que allí alcancé,
+de mi edad y juventud,
+uno era Adolfo, mi paisano,
+hijo del conde Sileno, de alta fama.
+
+208.
+
+ Sus años excedían en dos
+a los que llevaba de once,
+era el de más prestigio en la escuela,
+y el más hábil de los compañeros.
+
+209.
+
+ Pulcro y nada díscolo,
+solía andar con los ojos bajos,
+mesurado en el hablar y poco amigo de querellas,
+aun con la injuria, no salía de quicio.
+
+210.
+
+ En fin, en prudencia era modelo
+de la estudiantil compañía;
+ni en obra ni en dichos podría cogérsele
+nimiedad en desdoro del buen comedimiento.
+
+211.
+
+ Como que ni la sagacidad de nuestro maestro,
+ni su experiencia de las cosas del mundo,
+pudieron calar la profundidad y las tendencias
+secretísimas del taimado corazón de Adolfo.
+
+212.
+
+ Yo, que desde la infancia aprendí
+de mi padre aquella rectitud ajena al qué dirán;
+(aquella que frutos da de bendición,
+que inclinan al corazón al amor y al respeto).
+
+213.
+
+ De la que era admiración de la escuela,
+rectitud de Adolfo mostrada,
+no cataba aquella dulzura que
+de los caracteres de mi padre y de mi madre eran sabroso fruto.
+
+214.
+
+ Mi corazón inclinábase a amarle,
+no sé qué repugnancia mutua
+nos tuvimos Adolfo y yo;
+percibíalo, aunque no daba con la causa.
+
+215.
+
+ Corrieron los días, y la infancia
+de mi aprendizaje fue,
+mi prudencia se afirmó y la sabiduría
+alumbró mi ciego entendimiento.
+
+216.
+
+ Llegué a la raíz de la Filosofía,
+la Astrología conocí,
+y me hice diestro en el asombroso
+y útil conocimiento de las Matemáticas.
+
+217.
+
+ A los seis años de curso,
+estas tres disciplinas del saber llegué a abrazar,
+mis camaradas se asombraron,
+incluso el maestro, cuyo contento no era poco.
+
+218.
+
+ Mi aprovechamiento pareció increíble,
+aun a Adolfo dejé en medio de la senda,
+y la ruidosa fama difundidora,
+lo trompeteó en todo Atenas.
+
+219.
+
+ Así que fui la comidilla
+y materia de conversaciones;
+desde el niño al más anciano
+tuvieron conocimiento de mi nombre.
+
+220.
+
+ Cayósele entonces a mi paisano
+la máscara de humildad con que se disfrazaba;
+humildad ficticia,
+que se conocía no ser ingénita en Adolfo.
+
+221.
+
+ Súpose que, si se vistió
+de humildad insincera,
+era para añadir al buen entendimiento
+la honra de ser manso y bueno.
+
+222.
+
+ Este secreto se descubrió cuando
+llegó el día de honesta holganza,
+porque los estudiantes, niños y jóvenes,
+habíamos preparado toda clase de justas y torneos.
+
+223.
+
+ Comenzó el bureo en la danza,
+por causa de la música y poesía que alternaban;
+vino luego la lucha y esgrima que ponían a prueba
+la bizarría y habilidad de cada uno.
+
+224.
+
+ Después representamos la tragedia
+de los dos nietos de una misma madre,[32]
+y hermanos del padre que les crio,
+hijo y esposo de la reina Yocasta.
+
+225.
+
+ Me tocó el papel de Eteocles,
+y el de Polinice, a Adolfo.
+un condiscípulo representó a Adrasto,[33]
+y el de Yocasta, al ilustre Minandro.
+
+226.
+
+ Al comenzar la primera escaramuza,
+donde jugamos papel de enemigos en lidia,
+cuando debió decir que yo le reconociese,
+que era hermano mío, hijo de Edipo,[34]
+
+227.
+
+ Se inyectaron de sangre los ojos y dijo,
+no lo que rezaba el original,
+sino el decir: "Tú, que arrebataste
+mi honra, debes morir."
+
+228.
+
+ Y al mismo tiempo me acometió
+con el acero mortífero que tenía preparado,
+y, si no me hubiera hurtado de él, me hubiese tendido en el suelo
+con los tres desaforados tajos que soltó.
+
+229.
+
+ Como cayera a fuerza de huir el bulto,
+a seguida me largó un bravo tajo;
+¡gracias a tí, oh querido Minandro,
+si no por tu agilidad, mi vida hubiera acabado!
+
+230.
+
+ Le paró el golpe que era mi muerte,
+saltó la espada que esgrimía Adolfo,
+y entonces acudieron nuestro maestro
+y los alebrestados camaradas y amigos.
+
+231.
+
+ Terminado que hubo el juego,
+de terror y pesadumbre,
+a Adolfo no le alcanzó el amanecer,
+fue conducido, en el mismo momento, a la patria Albania.
+
+232.
+
+ Todavía duré un año más en Atenas,
+esperando la voluntad de mi querido padre;
+por mi desdicha, recibí entonces carta
+donde cada letra me era puñal venenoso.
+
+233.
+
+ Imaginación que nunca cesas de apurar,
+a quien no consiguió arrollar el ímpetu de mis lágrimas,
+turbas mis ideas y sentimientos
+y no permites que mi alma tenga paz.
+
+234.
+
+ Ponzoña eres, dejación de la muerte,
+que no respetaste a mi idolatrada madre,
+refrescas la herida hecha
+por carta-saeta que recibí.
+
+235.
+
+ Te ayudaré ahora a agudizar
+el dolor que en mis entrañas no consigo acallar;
+murió mi madre ¡ay, qué gran desdicha!
+esta fue la primera que amargó mi vida.
+
+236.
+
+ Me recogieron muerto por la lectura
+de la carta escrita con mortal pluma.
+¿Y has tenido valor, padre mío, de escribir
+lo que ha de quitar la vida de tu querido hijo?
+
+237.
+
+ Dos horas, poco más o menos, que perdí
+el ánimo, sin saber dónde me hallaba
+y, no fuera por los auxilios de mis camaradas,
+no conversarías hoy conmigo.
+
+238.
+
+ Recobrado del accidente, aquí del agobio;
+mis dos ojos se convirtieron en fuentes,
+y si los ¡ay! ¡ay, madre! cejaban,
+era porque había dejado de respirar.
+
+239.
+
+ En aquel tiempo creía
+que el mundo había desaparecido para mí
+que estaba aislado en medio de mis pesadumbres,
+luchando con la propia existencia.
+
+240.
+
+ Mi cruel tormento despreció
+la tranquilizadora voz de mi maestro,
+ni las lágrimas de los condolidos camaradas
+mitigaron el dolor que cabalgaba sobre mis hombros.
+
+241.
+
+ Desacató los dictados de la justicia
+la harta agrura del dolor,
+y bastaba una punzada del pesar ufano
+para enajenar toda mi paciencia.
+
+242.
+
+ Diríase que por la fogosidad de su ímpetu,
+era preferible que el pecho se desencajara,
+para que el veneno que criaba
+se llevase la sangre en su estallido.
+
+243.
+
+ Muy cerca de dos meses que no gustaba
+sabor de reposo ni entretenimiento,
+cuando la segunda carta de mi padre llegó
+con el barco que venía por mí.
+
+244.
+
+ La carta ordenaba que embarcase inmediatamente
+y retornase a la patria Albania;
+cuando me despedí de mi maestro,
+Florante, dijo, mi encargo ten presente:
+
+245.
+
+ No te descuides, y sé cauto
+con la celada que te ha de armar el conde Adolfo;
+huye de él como de un basilisco,
+cuya mirada es muerte para tí.
+
+246.
+
+ Si a tu llegada te recibe
+con rostro alegre y muestras de aprecio,
+tu cautela sea mayor, y por taimado enemigo
+le tengas y con quien habrás de lidiar.
+
+247.
+
+ Pero no le des a entender
+que al cabo estás de sus negros propósitos;
+prepara secretamente el arma
+con que habrás de defenderte en el día de la lucha.
+
+248.
+
+ Dicho esto, se le cayeron las lágrimas,
+me abrazó fuertemente,
+y, por último encargo, "benjamín, sé sufrido,
+que te esperan muchas penalidades."
+
+249.
+
+ Comenzarás ya a luchar
+en el mundo, criadero de brillante bellaquería;
+no terminó, y, de tristeza,
+contuvo la lengua y enmudeció.
+
+250.
+
+ Abatidos ambos nos separamos;
+mis condiscípulos lloraban,
+Minandro se desesperaba,
+por lo mismo que era fiel camarada.
+
+251.
+
+ Del enlace de nuestros hombros
+el queridísimo amigo no lograba desasirse,
+hasta que le permitió seguirme
+nuestro maestro, su tío.
+
+252.
+
+ Al cabo, las despedidas tuvieron fin,
+entre sollozos de unos y otros;
+y, con el ruido y alboroto de los "adiós",
+los suspiros se entreveraron.
+
+253.
+
+ Hasta el embarcadero me acompañaron
+nuestro maestro y los compañeros que dejaba,
+sopló el viento y pronto se apartó
+de la playa de Atenas nuestro barco.
+
+254.
+
+ Semejaba a saeta disparada
+la velocidad de nuestra proa navegando,
+así que, en breve tiempo, mis pies pisaron
+la playa de la ciudad de Albania.
+
+255.
+
+ Al desembarcar, presto me dirigí a la quinta,
+sin separarse de mí el amigo fidelísimo;
+al besar las manos de mi señor padre,
+se hizo agudo el dolor que por mi madre padecía.
+
+256.
+
+ Sangró nuevamente la herida del corazón,
+superando el pesar que irrumpió al primero,
+y a las lágrimas caídas siguieron:
+"¡Ay padre!" al mismo tiempo que el saludo "¡ay, benjamín!"
+
+257.
+
+ En pocas palabras, la dicha nuestra de mi padre
+quedó ahogada por la dureza de un singular dolor,
+alcanzándonos todavía abrazados
+el embajador del pueblo de Crotona.
+
+258.
+
+ Venía ya del palacio real
+y de comunicar al rey su objeto,
+portando una carta para mi padre venerado,
+de puño y letra de su suegro el monarca.
+
+259.
+
+ Pedía auxilio, sobresaltado:
+el reino de Crotona estaba sitiado por el enemigo;
+mandaba el ejército el famoso en destreza,
+general Osmanlic, héroe de Persia.
+
+260.
+
+ Según fama, era éste segundo
+de su Príncipe, cuyo valor era asombro del orbe:
+Aladín, terror de los guerreros,
+tu compatriota que admiro.
+
+261.
+
+ Aquí se sonrió el moro con quien platicaba,
+y al que hablaba contestó con mesura:
+Raras son--decía--las noticias que resultan ciertas,
+y, dado que lo sean, son muchas las adiciones.
+
+262.
+
+ Y lo que con frecuencia acrece, además, el valor,
+es la desmoralización del enemigo;
+un guerrero a quien la suerte depare una victoria,
+fatigará seguramente a la fama, y le cobrarán miedo.
+
+263.
+
+ Si en valor goza fama Aladín,
+también tiene vida que perder,
+créeme que vale lo que tú
+en desdichas y tormentos.
+
+264.
+
+ Contestó Florante: ¡Ojalá que no corra
+el guerrero célebre mi suerte impía!
+Que para el enemigo mismo no deseo
+la clase de infortunio que deploro.
+
+265.
+
+ Sabida por mi padre aquella desgracia,
+que al reino de Crotona amenazaba destrucción,
+me llevó consigo y compareció inmediatamente
+ante el rey Linceo que tenía ejército preparado.
+
+266.
+
+ Al comenzar a subir las escaleras
+del palacio repleto de joyas y riqueza,
+salió a nuestro encuentro el noble rey,
+abrazó a mi padre y diome la mano.
+
+267.
+
+ Dijo: ¡Oh, duque! esta alhaja
+guarda parecido con el ilustre guerrero;
+lo soñé y te avisé
+que sería el sostén de mi cetro y reino.
+
+268.
+
+ ¿Quién es éste y de qué ciudad viene?
+La contestación de mi padre: "Es mi único hijo,
+que ofrezco a tus nobles plantas;
+cuéntale por uno de tus vasallos."
+
+269.
+
+ Se asombró el rey y me abrazó;
+a buena ocasión has llegado,
+tú serás el general del ejército que auxiliará
+al pueblo de Crotona, sitiado por el moro.
+
+270.
+
+ Haz que sea verdad que tú, que no otro,
+el valiente guerrero que soñé,
+que difundirá por el mundo
+mi honor y poder.
+
+271.
+
+ Deber tuyo ir y socorrer;
+abuelo tuyo el rey del pueblo de Crotona;
+eres de noble sangre, y debes conquistar
+opinión y fama singular en la guerra.
+
+272.
+
+ Como era de razón la pretensión del rey,
+se avino mi padre, aunque le pesase
+que tan pronto se diera a la carnicería
+mis pocos años y ausencia de experiencia.
+
+273.
+
+ Yo nada contesté y expuse
+sino: "Rey señor mío", y me eché a sus pies;
+cuando iba a besar sus nobles huellas,
+me levantó y me volvió a abrazar.
+
+274.
+
+ Nos sentamos y tratamos
+de sus proyectos y de cosas importantísimas.
+A punto ya de contar lo sucedido
+en el pueblo de Atenas de donde venía,
+
+275.
+
+ Hizo su aparición y esparció
+su brillo el lucero émulo de Venus,[35]
+como si acabase de surgir de la nieve,
+con la cabellera derramándose por la espaldilla de color perla.
+
+276.
+
+ Dicha segunda, si no Paraíso
+lo que lanzaba su cándida mirada,
+o, felicidad, brote del amor,
+reclamo de Cupido sutil e intangible.[36]
+
+277.
+
+ La llama del rostro no se diferenciaba
+de la de Febo al amanecer;
+cuerpo atildado, bien rimado
+y muy en armonía con la modestia de su porte.
+
+278.
+
+ En alegría se asemejaba
+a la flor recién abierta por el rocío;
+y, quienquiera que la viese,
+cadáver o avenates de locura tendría si no amase.
+
+279.
+
+ Esta es la Laura que aniquila
+mi pensamiento cada vez que miento,
+y la causa de mis desesperaciones y lloros
+que prestan tono tan melancólico a mis palabras.
+
+280.
+
+ Hija de Linceo, rey malogrado,
+y cifra de mis ilusiones;
+¿por qué permitió el alto cielo
+que la viese, si yo no la merecía?
+
+281.
+
+ ¡Oh, rey Linceo! si no la obligaste
+a tomar parte en nuestra plática,
+mi vida no hubiera sufrido,
+hoy que la traicionó tu hija amada.
+
+282.
+
+ No, amigo mío, Laura no es infiel;
+no sé el por qué de su olvido;
+mi suerte es la de befa y escarnio
+indigna para el gozo y la alegría.
+
+283.
+
+ ¿Podría acaso la traición asirse
+a la riqueza del cielo en belleza?
+Hermosura, ¿por qué no te desenredas
+de los atropellados y traicioneros pasos?
+
+284.
+
+ ¿No era tu razón, puesto en trance
+de claudicar en medio de las tentaciones:
+que tu honradez era, con mucho,
+superior a carecer de hermosura y brillo?
+
+285.
+
+ ¿Era todavía esto ineficaz para atajar
+tu inconsistencia y perversa inclinación?
+Cual culmine en grandeza,
+tal tableteará cuando de bruces caiga.
+
+286.
+
+ ¡Oh, bizarro guerrero apiadado de mí!
+a la aparición ya de la nueva estrella,
+y desde que la vi, de súbito, el amor
+arrebató el corazón ofrendado a mi madre.
+
+287.
+
+ Es decir, las lágrimas que mi rostro surcaron,
+al ser huérfano de madre,
+se consagraron a Laura, y mi corazón se llenó de terror
+por la irreverencia, acaso, que tal acto supondría.
+
+288.
+
+ No acertaba con las palabras,
+por mi alboroto y enajenamiento de ánimo;
+cuando tomó parte en nuestra reunión, aquellas
+salían desgarbadas aunque las acicalaba.
+
+289.
+
+ Cuando terminó la conversación,
+era hombre al agua;
+turbada el alma y el corazón abrasado
+por la llama del primer amor.
+
+290.
+
+ Tres días me hospedó el rey
+en el palacio real, insigne en opulencia;
+y no conseguí hablar con la causa de mis males
+y que confiaba me daría dicha.
+
+291.
+
+ Aquí probé mayor dureza,
+superior a la primera de marras,
+y di por mentidos todos los pesares
+comparados con los que del amor nacían.
+
+292.
+
+ Gracias que al día siguiente,
+cuando el ejército marchaba para Crotona,
+la suerte me deparó instantes para hablar
+con la princesa que cautivó mi ser.
+
+293.
+
+ Expuse, con palabras amorosas,
+suspiros, lágrimas y gemidos,
+el amor sañudo que me ahogaba,
+y sigue ahogando mi destartalada vida.
+
+294.
+
+ El recio corazón del milagro de hermosura,
+sintió piedad de mis cuitas,
+y, no fuera porque su ingénita entereza
+puso veto, mi amor sería bienhallado.
+
+295.
+
+ Pero, si el _sí_ no llegó a decir,
+el nublado de amor se abrió y disipó,
+dándome, a mi salida, mantenimiento
+de vergonzantes perlas escurridas de sus ojos.
+
+296.
+
+ Llegó el día de la marcha.
+¿Quién soportará el dolor que me invadió?
+En mi corazón ¿qué mal
+hubo que no clavó su dardo?
+
+297.
+
+ ¿Habrá, tal vez, pena que supere en amargor
+al del amante ausente del bien amado?
+Sólo imaginarlo, aun sin realizarse, basta
+para abatir al corazón más endurecido.
+
+298.
+
+ ¡Oh, ofrecedores de fragante pebete
+al gran altar del dios Cupido,
+vosotros comprendeis mi dolor
+al quedar huérfano de Laura amada!
+
+299.
+
+ Y, no fuera por las lágrimas con que fui proveído,
+hubiera ya muerto antes de sufrirlo,
+dolor que no mitigó hasta nuestro arribo
+al enmantado pueblo de Crotona.
+
+300.
+
+ El fuerte iba ya a saltar a los golpes
+de las máquinas de sitio,
+cuando atacamos yo y mi ejército,
+poniendo en apuro al que sitiaba la ciudad.
+
+301.
+
+ Aquí de la carnicería sin cuartel,
+que a Atropos hubo de fatigar,
+por la siega y corte de vidas
+de los moribundos que en sangre nadaban.
+
+302.
+
+ Vista por el gran general Osmanlic
+mi braveza en el combatir,
+siete filas yuxtapuestas de acero
+abrió con su cimitarra para alcanzarme.
+
+303.
+
+ A derecha e izquierda suya yacían
+mis bravos soldados;
+se acercó a mí con ojos fulminantes,
+vente, dijo, y peleemos......
+
+304.
+
+ No nos separamos por cinco horas,
+hasta que se agotó la piedra del valor;
+al darle muerte, hubo duelo del cielo
+por el guerrero pasmo de la tierra.
+
+305.
+
+ Entonces entró el terror
+en el enemigo, que pareció atacado de peste
+por el diezmador acero de Minandro famoso,
+pronunciándose _campo_ y _victoria_ a nuestro favor.
+
+306.
+
+ Este triunfo alivió de la tristura
+a los sajados por la inclemencia;
+el peligro se convirtió en alegría,
+y la puerta de la ciudad abrióse presto.
+
+307.
+
+ Nos salió al encuentro el poderoso rey
+seguido de todo el pueblo hecho libre;
+el agradecimiento se desbordaba,
+con tropel ditirámbico, de las lenguas.
+
+308.
+
+ Aquel pueblo maltrecho y recién repuesto
+de las enconadas asechanzas del enemigo,
+por su libertad, a porfía,
+se me acercaba, para besar mi traje.
+
+309.
+
+ A los gritos de la vocinglera Fama,[37]
+los _vivas_ incesantes se inmiscuían,
+los desordenados "gracias a tí, salvador nuestro",
+oyeron en el cielo las estrellas.
+
+310.
+
+ Subió de punto la alegría cuando se supo
+que era nieto del rey que veneraban,
+ni era menos, asimismo, la del monarca;
+las lágrimas deban fe del regocijo.
+
+311.
+
+ Subimos al palacio famoso
+y descansaron los soldados de sus fatigas,
+pero el pueblo, casi por tres días,
+olvidó su costumbre de dormir.
+
+312.
+
+ Aun en la alegría nuestra de mi abuelo rey,
+mezclábase con alevosía el dolor,
+y la muerte de mi madre dilecta,
+ha tiempo agostada, volvió a reverdecer.
+
+313.
+
+ Aquí creyeron mis pocos años,
+que en el mundo no hay dicha completa;
+que por una sola alegría, apercibidos vienen
+siete pesares, y hasta sin tasa.
+
+314.
+
+ A los cinco meses en Crotona,
+pugné por volver al reino de Albania.
+¿Qué obstáculo habrá para los llamamientos del amor,
+mucho más si, a lo que se va, es a una Laura?
+
+315.
+
+ A pesar de nuestra forzada marcha,
+me aburría y deseaba volar.
+¡Oh, cuando vi las murallas de la ciudad,
+mis presentimientos fueron mortales!
+
+316.
+
+ Y era que lo que flotaba
+en el fuerte no era bandera cristiana,
+sino la Desjarretadera, e invadido el reino[38]
+por Aladín, peste del pueblo que entraba a saco.
+
+317.
+
+ Hice alto con el ejército que acaudillaba,
+al pie de un monte con derrumbaderos;
+de repente divisamos
+patrulla mora en lenta marcha.
+
+318.
+
+ Custodiaba una doncella atada,
+a nuestro juicio, para decapitarla;
+mi corazón dio un vuelco,
+presintiendo fuera Laura, mi vida.
+
+319.
+
+ Así que no pude contener el impulso del ánimo,
+y acometí, de repente, a los moros;
+¡suerte fue del que huyó que no halló su muerte
+en mi mortífero acero que esgrimía a toda furia!
+
+320.
+
+ Cuando ya no hubo en quien descargarla,
+me acerqué a la enmudecida prisionera,
+y, cuando descorrí lo que encubría su rostro,
+¡cielos, era Laura! ¿habrá mayor infortunio?
+
+321.
+
+ La iban a decapitar por no allanarse
+a los torpes apetitos del emir de la ciudad;[39]
+el osado rijoso, conduciéndose cual bestia,
+abofeteó al paradigma de la hermosura.
+
+322.
+
+ A escape desligué de las manos
+la cuerda inhumana e irrespetuosa,
+mis dedos, de devoción, se recataban
+de tocar una piel tan digna de respeto.
+
+323.
+
+ Aquí recibió confortante mirada
+el corazón herido de amor,
+día de dicha en que por primera vez oí
+_amado Florante_ de los labios de Laura.
+
+324.
+
+ Cuando supe que estaban en la cárcel
+el dechado monarca y mi dilecto padre,
+di órdenes al ejército y asaltamos, sin tregua,
+hasta rescatar la patria Albania.
+
+325.
+
+ Ya dentro de sus muros,
+a la cárcel ocurrí primeramente,
+saqué al rey y al duque, mi padre,
+y, de entre los magnates, a Adolfo.
+
+326.
+
+ Inmensa fue la alegría del rey
+y la de los ya libres próceres,
+a Adolfo únicamente angustiaba
+el honor por mí conquistado.
+
+327.
+
+ Su envidia subió de punto,
+cuando fui llamado salvador de la ciudad,
+por quien celebró fiestas el magnánimo rey
+en el palacio real con toda largueza.
+
+328.
+
+ Supo luego que me apreciaba
+la belleza por quien él suspiraba:
+el conde Adolfo se moría
+por la corona y las manos de Laura.
+
+329.
+
+ Tomó cuerpo la semilla traída de Atenas,
+la plantó con objeto de causar mi perdición;
+para Adolfo nada hay tan grimoso
+como mi vida, que no logra eliminar.
+
+330.
+
+ No trascurrieron meses de alegría del reino
+y de acciones de gracias por su libertad,
+arribó un ejército asolador,
+procedente de Turquía, asaz inhumana.
+
+331.
+
+ Aquí del peligro y torcimiento de manos
+de todo un pueblo sacado de la sumisión;
+principalmente, Laura, cuyo temor
+me fuera infausta la suerte en el encuentro.
+
+332.
+
+ Como fui el general nombrado
+por el rey del ejército que haría frente al moro,
+se serenó, de su terror, el ánimo del pueblo,
+pero fue como envenenado el corazón de Adolfo.
+
+333.
+
+ Porque quiso el cielo que venciera
+al ejército del afamado Miramolín,
+comenzó el día de pánico
+de los crudos muslimes para con el reino de Albania.
+
+334.
+
+ Aparte esto, de varias divisiones del enemigo
+fui triunfando seguidamente,
+de manera que mi pujante acero
+fue temido por diez y siete reyes.
+
+335.
+
+ Un día que acababa de ganar una batalla
+en la ciudad de Etolia que invadí,
+recibí de mi rey carta,
+ordenándome, con apremio, el regreso a Albania.
+
+336.
+
+ Y el mando del ejército que guiaba
+encomendase a Minandro.
+Partí en el acto del reino de Etolia,
+por obediencia al rey, y marché para Albania.
+
+337.
+
+ Llegué muy cerrada la noche,
+entrando en el reino, sin preocupación alguna;
+a seguida fui sitiado ¡gran traición!
+por unos treinta mil alfanjeros.
+
+338.
+
+ No me dieron tiempo de desenvainar
+la espada que llevaba y de repelerlos;
+ataron todo mi cuerpo,
+aherrojándome brutalmente en la cárcel.
+
+339.
+
+ Excusado decir mi asombro y tristeza,
+sobre todo al saber que asesinó al rey
+el conde Adolfo, haciendo otro tanto
+con mi padre amado, que se complacía en su hijo.
+
+340.
+
+ El deseo de enriquecerse y ser rey,
+y su sed de mi sangre impulsaron
+al corazón del conde a valerse de celadas.
+¡Oh, infortunada ciudad de Albania!
+
+341.
+
+ Más desdichada eres que la gobernada
+por un ignorante y tirano;
+que el rey sediento de riqueza
+es el cielo duro castigo al pueblo.
+
+342.
+
+ Soy todavía más infeliz, y defraudado en amor;
+¿habrá acaso mayor duelo que oir
+que mi princesa, con ahinco, prometió
+casarse con el conde Adolfo infame?
+
+343.
+
+ Este es el que inyectó eficaz veneno
+en las venas de mi corazón doliente,
+y deseó que mi vida acelerase,
+y a la nada, de donde vino, volviese.
+
+344.
+
+ Durante los diez y ocho días de prisión,
+me aburrí de no morir;
+de noche me sacaron y empujaron
+a este bosque donde fui atado.
+
+345.
+
+ Por segunda vez gira ya Febo
+sobre la tierra desde que me amarraron;
+y, cuando creí despertar en otro mundo,
+al abrir los ojos, me encontré en tus brazos.
+
+346.
+
+ He aquí mi vida de anudados males,
+y todavía sin saber cuál sería su último destino....
+Aquí se cortó la larga narración,
+tomando entonces la palabra el moro:
+
+347.
+
+ Ya que de tu vida vine en conocimiento,
+conocerás también la de con quien hablas.
+Yo soy el Aladín, de la ciudad de Persia,
+vástago del ilustre sultán Ali-Adab.
+
+348.
+
+ Por este rocío que cae cual aguacero,
+deducirás lo que fue mi vida....
+¡Ay, padre mío! ¿Por qué ...? ¡Ay, Flérida, mi alegría!
+Amigo, permite que paz haya.
+
+349.
+
+ Seamos ya dos los que las lágrimas aniquilen,
+ya que somos uno en el infortunio;
+esperemos en este bosque la jornada final
+de nuestra vida, tan brava y rudamente trabajada.
+
+350.
+
+ Florante guardó religioso silencio,
+y sollozó todavía más que Aladín.
+Vivieron en el bosque como unos cinco meses;
+una mañana decidieron explayarse.
+
+351.
+
+ Recorrieron el interior del bosque,
+aunque los rastros apenas se reconocían;
+entonces narró el célebre Aladín
+su vida harto lastimosa.
+
+352.
+
+ En las guerras, decía, donde intervine,
+no me costó trabajo el luchar,
+como cuando luché con el corazón diamantino
+de Flérida amada, por quien, sin duelo, padezco.
+
+353.
+
+ Cuando formaba piña con las princesas,
+era Diana en medio de las ninfas,[40]
+así que la tenían en el reino de Persia
+por una de las Huríes de los profetas.[41]
+
+354.
+
+ Fortuna fue que venciera
+con la constancia su corazón reacio;
+mas, al proyecto de hacer de dos pechos uno,
+se atravesaron los amores de mi padre.
+
+355.
+
+ Entonces comenzaron las tribulaciones
+mías, y a desear mi padre que la vida perdiese;
+y, cuando triunfé en la ciudad de Albania,
+a mi llegada a Persia presto me encerró en la cárcel.
+
+356.
+
+ Y el cargo que me hacía,
+que sin orden suya abandoné el ejército;
+y, cuando corrió la noticia de que el reino rescataste,
+decidió que se me decapitara.
+
+357.
+
+ En la funesta noche del día siguiente,
+en que sería un hecho mi decapitación,
+un general entró en la cárcel
+portando un indulto que aún era peor que la muerte.
+
+358.
+
+ Era orden precisa que en el momento saliese,
+que el alba no me cogiese en el reino de Persia,
+y cualquier incumplimiento pagaría con la vida;
+la acaté porque era orden del rey mi padre.
+
+359.
+
+ Pero a mi corazón era preferible
+que vida tan lastimosa me la quitasen;
+nada de una vida ilusoria
+cuando otro aupa en su regazo a mi cielo y alegría.
+
+360.
+
+ Hará hoy unos seis años que sin descanso
+voy vagando con las penas a cuestas;
+se detuvo aquí: percibieron
+rumor de palabras dentro del bosque.
+
+361.
+
+ Oyeron la siguiente relación:
+Cuando supe que iban a decapitar
+a mi infeliz bien amado asegurado en la mazmorra,
+me eché a los pies del hipócrita rey.
+
+362.
+
+ Lágrimas y quejidos mendigaron el perdón
+del propio hijo que era mi todo bien y cariño,
+la respuesta era que, si no aceptaba de buen grado
+sus amores, no le perdonaría.
+
+363.
+
+ ¿Qué iba yo a hacer en estas circunstancias?
+¿Dejar por ventura que mataran a mi bien amado?
+Mostré blandura, a fin de que viviese
+el príncipe amado, tan digno de piedad.
+
+364.
+
+ El pecho que, recalcitrante, no se doblegaba
+al halago, fieros y amor del rey,
+fue laxo de propósito, dándose en holocausto
+para poder salvar la vida de su ídolo.
+
+365.
+
+ De alegría el rey soltó en seguida
+a la causa de mis lágrimas,
+pero ordenó que saliera de la ciudad
+y que a otras tierras se relegase.
+
+366.
+
+ Salió de Persia mi amado y mi vida,
+sin que hayamos podido despedirnos.
+¡Vea ahora si tendré lágrimas
+para amansar al dolor que llevo!
+
+367.
+
+ Cuando se preparaban dentro del reino
+las bodas que eran mi muerte,
+creí que debía disfrazarme de guerrero,
+y huir del palacio real.
+
+368.
+
+ Una media noche, bien lóbrega,
+secretamente me escurrí por la ventana,
+sin más compañía que el deseo
+de rastrear el paradero del amado.
+
+369.
+
+ Hace ya algunos años que vago,
+teniendo por palacios bosques y montañas,
+arribé aquí y logré librarte
+del torpe deseo de esa bestia humana.
+
+370.
+
+ Cortóse la narración por la súbita llegada
+del duque Florante y del príncipe Aladín,
+el cual, cuando reconoció la voz de la amada,
+la vocación del corazón no pudo desobedecer.
+
+371.
+
+ ¿Qué lengua habrá que cuente
+la alegría de los amantes?
+De vergüenza el dolor sumióse bajo tierra,
+llevando consigo su romo dardo.
+
+372.
+
+ ¿En qué cielo entonces no culminará
+nuestro Florante en su regocijo,
+hoy que a hito podrá contemplar la gloria del rostro
+de su muy ansiada Laura?
+
+373.
+
+ Por donde el bosque sombrío,
+para los cuatro se convirtió en jubiloso Paraíso;
+por tres veces olvidaron
+que todavía tenían vida que celar.
+
+374.
+
+ Amainada ya la desbordante alegría,
+los tres escucharon la vida de Laura;
+lo acaecido en el reino desde su relegación
+a los bosques, contó la amante así:
+
+375.
+
+ No transcurrió mucho desde que partiste,
+¡Oh, amado Florante! del reino de Albania,
+percibióse en el pueblo sordo movimiento,
+cuyo rumor escalaba el palacio.
+
+376.
+
+ Pero no hubo manera de definir
+los altibajos de los sordos rumores;
+cual mal de impronosticable
+origen y locación para el sabio médico.
+
+377.
+
+ A lo mejor el palacio fue sitiado
+por el amotinado pueblo y armados soldados;
+¡oh, día de consternación!
+¡día maldito por la ira divina!
+
+378.
+
+ A grito pelado vociferaba el pueblo rebelde:
+"Muera, muera, el rey Linceo,
+que proyectó matar de hambre al reino, y
+decretar el estanco de los víveres y del trigo."
+
+379.
+
+ Hizo todo ello Adolfo
+para amotinar al ciego pueblo,
+difundiendo, en nombre del rey,
+los tales decretos, partos de corazón doloso.
+
+380.
+
+ En el mismo instante destronaron
+a mi padre rey y le decapitaron.
+¿Podría, por ventura, llamarse a razón
+un corazón aleve y un pueblo alborotado?
+
+381.
+
+ En el mismo día fueron decapitados
+los fieles consejeros,
+y no se melló el acero del traidor
+mientras hubo prudentes y nobles en el reino.
+
+382.
+
+ Subió al trono el feroz conde,
+y me conminó con apremio
+que, si no aceptaba su amor,
+horrible muerte tendría.
+
+383.
+
+ En mi deseo de vengarme de él,
+y de escribirte al pueblo de Etolia,
+forcé al corazón no diera a entender
+al traidor mi mala voluntad y horror.
+
+384.
+
+ Pedí cinco meses largos de plazo,
+antes de aceptar su amor,
+pero decidí interiormente
+suicidarme, si no llegabas.
+
+385.
+
+ Terminé la carta y la entregué
+a un fiel servidor, para que te la diese;
+sin transcurrir un mes llegaste, y
+caiste en manos del traidor Adolfo.
+
+386.
+
+ El miedo que te tenía el malvado
+de que volvieras con ejército,
+para que regreses sólo, te envió
+carta con sello y firma del rey.
+
+387.
+
+ Su conocimiento dióme tal pesadumbre,
+que decidí quitarme la vida;
+entonces llegó Minandro
+y sitió con ejército la ciudad de Albania.
+
+388.
+
+ Mi suposición era que recibió
+la carta que te remití;
+así, cuando llegó a Albania,
+lobo hambriento parecía.
+
+389.
+
+ Cuando nada pudo oponer Adolfo,
+determinó llamar a otro traidor,
+y a la noche salió del reino
+y me llevó atada en el caballo.
+
+390.
+
+ Aquí intentó violarme,
+pugnando por tirar al suelo mi honor guardado,
+cuando una saeta venida de no sé dónde,
+clavóse en el pecho del traidor Adolfo.
+
+391.
+
+ La contestación de Flérida a este respecto:
+que había oído voces de mujer;
+sentí que te daban tortura
+y cobró piedad mi lastimado pecho.
+
+392.
+
+ Cuando te busqué, vi
+que te violaba aquel hombre inicuo;
+no me contuve, y armé en el arco
+la flecha que acabó con el sátiro.
+
+393.
+
+ Sin terminar aún la narración,
+Minandro arribó entonces en el bosque,
+con ejército y en busca de Adolfo,
+y vio al amigo: ¡gran dicha y alborozo!
+
+394.
+
+ El ejército venido de Etolia,
+lo primero que proclamó por tal agnición:
+"¡Viva Florante, rey de Albania!
+¡Viva, viva, la princesa Laura!"
+
+395.
+
+ Los llevaron en triunfo al reino,
+inclusos Aladín y Flérida peregrina;
+ambos convinieron en ser cristianos,
+celebrándose las bodas de los dos amantes.
+
+396.
+
+ Muerto el ilustre sultán Ali-Adab,
+regresó Aladín a la ciudad de Persia;
+el duque Florante subió al trono,
+al lado de Laura, la bien amada.
+
+397.
+
+ Por el acierto en el gobernalle del nuevo rey
+el reino gozó nuevamente de paz;
+levantáronse los que yacían en la miseria,
+y fueron felices los desventurados.
+
+398.
+
+ Así que tenía las manos al cielo levantadas,
+de agradecimiento el pueblo próspero;
+el rey y la reina sólo vivían
+por sembrar misericordia en sus gobernados.
+
+399.
+
+ Vivieron en completa armonía,
+hasta que labraron la felicidad del pueblo.
+Pára, musa mía, y échate
+a los pies de Celia, y seas portadora de mis ayes.
+
+
+
+
+Balagtás y Su Florante
+
+LITERATURA TAGALA 1593-1886
+
+Doctamente dice el Dr. Rizal que el _Florante_ es la "obra de la
+lengua tagala en todo su apogeo y magnificencia". Desde la conquista
+ciertamente venía apercibiéndose la lengua tagala para alcanzar el
+florecimiento a que llegó en los tiempos de Balagtás. Ya para ganar la
+voluntad de los isleños con propósitos de conquista y catequesis, ya
+por otros fines políticos, más tarde, es un hecho histórico que los
+dialectos filipinos, principalmente el tagalo, fueron los medios de
+comunicación, tal vez únicos y eficaces, entre peninsulares e isleños.
+
+La publicación xilográfica en 1593 de la _Doctrina tagalo-española_
+demuestra que la lengua tagala tenía especiales cualidades literarias.
+De Fr. Juan de Plasencia o no dicha doctrina, es cosa averiguada que
+su Ave María es la que transcribe Hervás en su _Origine......_; la
+misma que admira Chirino en el capítulo sobre Lenguas; la misma que
+aprovecha Fr. Luis de Amezquita en su popular _Catecismo_ y la misma
+que trompetean _lippis et tonsoribus_ ciertos bibliógrafos y cronistas
+como escrita por Sta. Ana, o por otros glosadores de Astete y de
+Ripalda, aunque en un lenguaje más o menos modernizado, diría Fr.
+Pablo Rojo, no porque "le faltase algo, sino por la alteración y
+mudanza de los tiempos, a quienes de ordinario siguen los idiomas".
+Chirino halló en ella las cualidades de las lenguas Hebrea, Griega,
+Latina y Española. Cierta o no tal aseveración de Chirino, pasma a los
+doctos que el doble Renacimiento de que habían sido portadores los
+castellanos pudiera tener, desde los primeros años de la conquista,
+espléndida expresión literaria en tagalo, y sin rebutimiento de
+neologismos latinos o castellanos. Tal era su abundancia de sinónimos
+y frases, decía Chirino, que, elegantísima como es dicha Ave María,
+"se podría formar con semejante elegancia de otros varios modos,
+guardando la misma significación y sentido".
+
+Desde 1602, año de la primera impresión tipográfica en las islas de
+_Las Excelencias del Rosario_ en tagalo de Fr. Francisco Blancas de
+San José, los que pasan por incunables filipinos (1602-1640) vienen
+escritos en su mayoría en tagalo. _Postrimerías_ (1605), _Memorial de
+la Vida Cristiana_ (1605), _Librong Pinagpapalamnan ..._ (1608?),
+_Arte y Reglas de la Lengua Tagala_ (1610), todos de Fr. Blancas de
+San José; _Librong ang Pan~galan ..._ (1610) de Fr. Gerónimo Monte;
+_Vocabulario de Lengua Tagala_ (1613) de Fr. Pedro de San
+Buenaventura; _Enchiridion de la Conciencia_ (1617) de Fr. Miguel de
+Talavera; _Explicación de la Doctrina Cristiana en Lengua Tagala_
+(1628) de Fr. Alonso de Sta. Ana; _Confesionario en Lengua Tagala_
+(1636) de Fr. Pedro de Herrera; el _Belarmino_ (1637) en tagalo de Fr.
+José de Sta. María; _Pan~gan~gadyí na Pinagcasondo ..._ (1637), obra
+conjunta de toda una asamblea magna de religiosos de todas las órdenes
+y clérigos, los mejores hablistas de la época, presidida por el
+Arzobispo Miguel García Serrano; _Ang Pagcadapat ..._ (1639) de Fr.
+Pedro de Herrera, tales son las obras, voluminosas las más de ellas,
+de fecha conocida, de que da testimonio la Bibliografía filipina. Las
+de fecha desconocida, y, sobre todo, los manuscritos que corrían de
+mano en mano, harto prolijo sería citarlos y discutirlos aquí.
+
+No todos ellos tienen un valor meramente lingüístico, arqueológico,
+histórico, o técnico; entre ellos los hay de valor literario. _El
+Memorial_ del P. San José, reimpreso dos veces (1692 y 1835) y
+traducido al pampango en 1696, fue siempre libro popular y de consulta
+hasta muy entrada la segunda mitad del siglo XIX en que vino a
+sustituirle el _Claus_ del P. Rivas, monumento literario donde
+colaboró el autor del _Florante_. Aunque el P. San José escribió
+versos, era más bien gramático y lexicógrafo reformista, que poeta.
+Sabido es que sus _décimas_ a la castellana parecieron a los ladinos
+de la época: _magaling datapuàt, hindî tulâ_ (hábiles, mas no versos).
+
+Desde Alonso de Sta. Ana datan los octosílabos en estrofas de seis
+versos, pero Pedro de Herrera (que tuvo por editor y acaso colaborador
+al gran Pinpín.) fue quien escribió los mejores octosílabos de entre
+los peninsulares, originales unos, y traducidos del latín, otros.
+Herrera tenía fama de ser el Horacio tagalo, según Gaspar de San
+Agustín. Por esto, el agustino Fr. Juan Serrano, al reimprimir en 1762
+las _Meditaciones ..._ de Herrera, añadiéndolas grandemente con otras
+de propia cosecha, reproduce ciertas poesías de Herrera, para con
+ellas contrarrestar la prosa y los _awits_ de los isleños; y los
+agustinos, en opúsculo aparte, acoplaron parte de ellas con las
+poesías del P. Blanco, el botánico, y de Fr. Melchor Fernández,
+distinguidos hablistas ambos. Gaspar de San Agustín cita también como
+poetas a Fr. Antonio de S. Gregorio, _que escribió mucho y bueno_, y
+al jesuita Clain, _varón en todo único_ y que versificó el _Kempis_.
+Clain, por las trazas, fue acaso el único también que escribió
+dodecasílabos intercisos a la manera tagala. Es una lástima que el
+_Kempis_ no se haya impreso, porque, a juzgar por las muestras y por
+las otras obras dejadas por el P. Clain, éste no es solamente un
+lexicógrafo incomparable según el propio San Lúcar, sino un literato y
+poeta en lengua vernácula.
+
+El siglo XVII finaliza o termina de una manera espléndida con el
+popular _Catecismo Romano_ (1671) de otro jesuita, el P. Pedro Lope,
+que antecedió a San Lúcar en materia de acentos, y llegó hasta a hacer
+"fabricar sobre diez mil vocales acentuadas". Por las páginas de su
+libro excesivamente voluminoso, y con texto amazacotado, corre a
+intervalos sangre tagala de régulos.
+
+El siglo XVIII fue el de oro para los peninsulares. Así _El Compendio_
+de Fr. Gaspar de San Agustín (1703) viene todavía siendo útil, sin
+exceptuar la obra célebre del P. Totanes; es el primero que trató de
+la poesía tagala y de su métrica, que luego secundó Fr. Francisco
+Buencuchillo, y el primero también que prescindió, algún tanto, del
+método lebrijano. Con todo, escribió pocos versos en tagalo. No
+conocemos de él más que su canción al _Barlaan_, en medianos
+octosílabos. En el mismo año se publicó el _Vocabulario_ de Domingo de
+los Santos, calcado de las artes del agustino Fr. Andrés Verdugo y del
+dominico Fr. Blancas de San José, y del vocabulario impreso por Pinpín
+de San Buenaventura y de otro manuscrito de Fr. Francisco de San
+Antonio, libro muy útil, no obstante la deliberada omisión de voces
+antiguas, de que se quejaron los lingüistas, pero presto fue arrumbado
+y relegado al olvido por la obra maestra definitiva de los PP. Noceda
+y San Lúcar, este último, español-filipino.
+
+Aparte la colaboración anónima manifiesta de filipinos de raza en el
+_Vocabulario_ de Noceda y San Lúcar, colaboraron todavía en tan
+magnífico osario de la lengua los hablistas que ya fueron, y los de la
+época de dos de las principales órdenes religiosas de Filipinas.
+Trabajó en las letras _A, B, C, D_, el dominico Fr. Miguel Ruiz, y
+hasta las letras _M, N, Ñg, O_, Fr. Tomás de los Reyes, también
+dominico. Luego se hicieron cargo los jesuitas Pablo Clain, Francisco
+Jansens y José Hernández, que lo concluyeron añadiendo "cerca de
+cuatro mil raíces con sus juegos respectivos y necesarios". Por lo
+voluminoso de la obra, y porque se deseaba más certeza en la propiedad
+del significado de cada raíz, los revisores jesuitas decidieron
+pasarla, para su revisión, al P. Juan José de Noceda, que consagró
+para depurarla 30 años, no pasando "de una a otra (raíz) sin que se
+conviniesen doce indios ladinos en este idioma en la pronunciación,
+acento y significación de cada raíz".
+
+Pero los verdaderos monumentos puramente literarios fueron, entre
+otros, _Ang Infiernong Nabubucsan_ (1713) del P. Clain, y los
+opúsculos tagalos, en particular los tres tomos del _Psalterio de
+Ejemplos á Nuestra Señora_, del P. Juan José de Noceda, obras que,
+para San Lúcar, hállanse "dispuestas con voces propias y frasismo
+tagalog". Pero se levanta sobre todos ellos, y al cual coronó el éxito
+popular (era como el pan de cada día de los rápsodas tagalos, los
+_dupleros_), el _Barlaan_ (1712) del jesuita Antonio de Borja, que
+merece capítulo aparte.
+
+Procedente de la India pasó a Alejandría y de ahí a los griegos. San
+Juan Damasceno la popularizó en Europa. "_El Príncipe y el Dervis_"
+del filósofo barcelonés Abraham ben Hasdai, dice Menéndez y Pelayo, no
+es otra cosa que la leyenda de Buda, tan popular en la literatura
+cristiana con el nombre de Historia de Barlaan y Josafat, primera
+aunque remotísima fuente de la _Vida es Sueño_. ¿No será también
+remotísima fuente del _Traüm ein leben_ (Sueño es una Vida) del gran
+poeta austriaco Grillparzer? Tan popular en España es esta historia
+que en Norte-América el Prof. Fonger de Haan escribió toda una
+monografía: _Barlaan and Josafat in Spain_.
+
+Desde el siglo XVII, 1692, goza Filipinas de una versión castellana de
+esta obra, debida a la pluma del dominico Fr. Baltasar de Sta. Cruz,
+pero Fr. Juan de Paz la denunció a la Inquisición el 23 de Febrero de
+1696. "Dióse a la censura de Fr. Juan Bautista Méndez y Fr. Agustín
+Dorantes, y en su consecuencia se mandó en 3 de Marzo que se tildase
+al folio 65 vuelto, desde la línea segunda hasta las palabras _de por
+sí_. Notificado Santa Cruz, respondió con un largo escrito, que se
+recibió en México en 7 de Enero de 1699. Volvió a la censura de los
+mismos, y a la de Fr. Pedro Antonio de Aguirre y Fr. Diego Marín,
+resolviendo el Tribunal en definitiva que se guardase lo resuelto".
+
+No se sabe si la versión tagala de Antonio de Borja se ha hecho del
+libro de Sta. Cruz. Pero la obra del jesuita viene recomendada
+precisamente por el calificador del Santo Oficio, Fr. Nicolás de San
+Pedro, que la diputa por un verdadero _Tesoro_ y de estilo sonoro,
+dulce y suave, porque, acomodándose el Autor "a lo más llano y
+natural, no tiene cláusula que, aun mirada en lo material de las
+voces, no sea digna de toda estimación, por lo mucho que enseña;
+palabra ninguna se le halla de sobra, ni tampoco se le echa de menos
+alguna que haga falta; y juega tan bien de la lengua Tagala y de sus
+modos de hablar, que sin usar de redobles, ni frases, ni raíces
+antiguas y voces decrépitas, le da al Tagalo con suavidad y elegancia
+la Doctrina que necesita, de calidad que no podrá alguno, desear,
+documento, ni enseñanza, que aquí no la halle".
+
+Gaspar de San Agustín la dedica dos _awits_, uno en latín y otro en
+tagalo, y la llama en su aprobación _Maná de la Celestial Doctrina_,
+"proptuario lleno de lo que cree y enseña N.M. la Iglesia; y un
+acérrimo controvertista contra la gentilidad", de gran auxilio para
+los "Ministros de Doctrinas", pues el Autor consigue "más de lo que
+Marcial pretendía". Y aunque la lengua tagala andaba "tan pobre de
+términos en materias sobrenaturales, acéticas y políticas (?), cuanto
+superabundante en las económicas y mecánicas", todas estas
+dificultades las venció la erudición del Autor, "consiguiendo esta
+rigurosa traducción, sin omitir en todos los 40 capítulos de ella
+cláusula que, por difícil, se resistiese al mucho caudal que ha
+atesorado su estudio de la lengua Tagala". Y con añadir que el egregio
+tagalista Pablo Clain fue el que dió licencia para su impresión, está
+dicho todo.
+
+Nada pues, de extraño tiene que los viejos _dupleros_, cultivadores de
+la gaya ciencia tagala, se regodeen con dicha obra: de origin
+oriental, y, después de recibir los beneficios del genio heleno y del
+latino, se restituye al país de origen, como el agua que, cargada de
+sustancias, vuelve al fondo del pozo, filtrada y hecha potable. Su
+forma de novela, en parte narrativa y en parte autobiográfica, seduce,
+porque es una serie de _macamas_ orientales de color y sabor
+filipinos. De los siglos XVI, XVII y XVIII quizás el _Barlaan_ sea el
+mayor monumento literario. El pueblo prestóle su lenguaje por un
+proceso de colaboración anónima parecida al de la del vocabulario de
+San Lúcar, acendrándole todavía el poeta tagalo D. Felipe de Jesús,
+que la prologó, y D. Gaspar Aquino de Belén, patriarca de los poetas
+autores de la _Pasión_, que la editó.
+
+En este siglo se reimprimieron algunos monumentos de los siglos XVI y
+XVII, y tanto se multiplicaron los trabajos en tagalo de catequesis de
+los misioneros y doctrineros, que el Arzobispo Basilio Sancho de Sta.
+Justa y Rufina publicó su célebre _Catecismo_ castellano en 1769,
+ordenando que fuera el que ocupase el lugar de sus congéneres en
+tagalo, para que sobre los diversos dialectos dominase el castellano.
+
+"Ojala! que después de tantos años no huviera ya rastros de las
+diversas lenguas, que solas dominan en las Provincias conquistadas, y
+únicamente dominara en todas la Española; que tal vez, y sin tal vez,
+no serían aun los Españoles tan estraños para con los (isleños), se
+aficionarían estos más a aquellos, estaría más corriente la sociedad,
+habría más estrecha unión.... Pero siendo assí, que por espacio de
+doscientos años professan una misma (Religión) con nosotros, y
+dependen de la voz de un mismo Monarcha, no nos entendemos unos a
+otros; y tenemos por cierto, que mientras durare esta divissión de
+lenguas, subsistirá de ambas partes un grande estorvo para la
+_Comunicación_, para el _Comercio_, y para la _Sociedad Civil_, y aun
+para la _unidad_ de la Religión......"
+
+Pero ni por esto amainó el celo tagalístico de los peninsulares.
+Ninguno, empero, de sus escritos llegó a valer tanto como el _Barlaan_
+y el _Vocabulario_ de San Lúcar.
+
+Con la rica herencia de tres siglos entra el siglo XIX. Pero, no
+obstante la mayor cantidad de producción, el siglo ha dado pocos
+ingenios. Hay que hacer excepción, sin embargo, de los agustinos Fr.
+Manuel Blanco, el botánico, y Fr. Melchor Fernández, y del dominico
+autor del _Claus_. Blanco en cierto modo era poeta, y algunas coplas
+suyas, ya hemos dicho, formaron ramillete con otras de Herrera y M.
+Fernández. Pero su obra capital en tagalo es su _Tissot_ (1824), que
+fue como un digesto de los herbolarios en los tiempos que se carecía
+de médicos, y un Tobías de las familias tagalas. El literato tagalo
+necesariamente tendrá que habérselas con esta obra, si ha de querer
+saber llamar por sus propios nombres a las yerbas y plantas
+medicinales del país, y a las manifestaciones de su flora. Así se
+enseñoreará del lenguaje familiar y gráfico, que, bellamente usado,
+dará vigor y precisión a su estilo, aparte la utilidad del libro para
+una farmacopea indígena, pues el capítulo de los _sucedáneos_ resume
+así las observaciones de Clain y Sta María como las propias con
+manifiesta competencia.
+
+Las obras de Fr. Melchor Fernández forman una serie respetable.
+Notable es su _Catecismo_ (1836) dispuesto a manera de diálogos
+socráticos, seguido de la _Carta Pastoral_ en 1706 del Arzobispo
+Camacho, a la que puso comentario en prosa y en verso octosílabo, y
+adiciones que constituyen hasta documentos forklóricos muy
+apreciables. También es notable su _Filosofía...._ (1838) enriquecida
+con poesías originales y traducciones, entre ellos, la del soneto
+atribuido a San Francisco Javier. Las obras de Blanco y Melchor
+Fernández tienen la ventaja de que carecen de afectación retórica, y
+por objeto, mover el ánimo y ser útiles, sin epiqueyas ni
+lucubraciones ociosas.
+
+Verdadera obra de consulta es, sin duda alguna, el _Claus_
+(1853-62-64-71) del dominico Fr. Benito Rivas. Trata de sustituir las
+obras voluminosas de Blancas de San José, pero resulta menos manual
+que las sustituidas, pues comprende cuatro gruesos volúmenes. Viene,
+además, algún tanto recargada de castellanismos y provincialismos,
+pero, así y todo, es la obra más comprensiva y dogmática del género.
+Se desliza en sus páginas cierto aire sutil de escolasticismo
+nervioso, a pesar de su austera sobriedad, creada en ocasiones con las
+brisas inspiradas por la generosa solanera de Balagtás que colaboró
+en esta obra.
+
+Con las obras de Blanco, Fernández y Rivas se volvieron a reimprimir
+las obras maestras tagalas, como el _Barlaan_ (1837) y antes de 1838,
+debido al celo del Arzobispo Segui, el _Memorial_ de San José,
+_Catecismo Romano, Ejercicio Cuotidiano_ y el _Catecismo_ del Padre
+Pouget; luego los _dalits_ de Herrera en 1843 y, nuevamente, el
+_Catecismo Romano_ en 1854, sobresaliendo, entre los trabajos
+similares de la época, el popular _Casaysayan...._ (1868) de Exequiel
+Merino, o sea, el Mazo tagalo.
+
+Tal es el inventario de los monumentos literarios debidos a los
+miembros de las cuatro corporaciones religiosas, a los cuales el favor
+popular otorgó su _exequatur_, aunque los que pasan por doctos aún no
+han parado mientes en ellos, y continúan perdiéndose en laberínticas
+discusiones sobre artes y vocabularios más o menos lebrijanos,
+tratando a la lengua tagala, a la bisaya, a la ilocana, etc., como una
+mera curiosidad bibliográfica, y, cuando mucho, como término de
+comparación de una filología _ad usum Delphini_, cuando, como se ha
+dicho, la lengua tagala poseía ya condiciones literarias desde, o
+antes de, la conquista. Como que la Doctrina de 1593 es más joya
+literaria que ciertos artes y vocabularios, excepto alguno que otro,
+el de San Lúcar, por ejemplo. Los inventariados, cual más cual menos,
+traen sello popular, con una fuerza colectiva que es verdadero
+elemento de arte. No se elaboraron en solitarios gabinetes de estudio,
+sino en el seno del tagalismo, en misiones y doctrinas, por varones de
+arcilla de héroes, que recogieron y bebieron el aliento del pueblo
+anónimo. Casi todos ellos son traductores, pero algunos, al traducir
+al tagalo los ascéticos y los libros de origen oriental, y los libros
+sagrados o bíblicos, no sólo ensancharon y rejuvenecieron las letras
+humanas, sino que, en cierto modo, restituyeron el saber y las artes a
+su cuna.
+
+Respecto a los filipinos, hablaremos únicamente de los conocidos y aun
+de aquellos anónimos de quienes los impresos traen o citan muestras de
+su ingenio.
+
+Desde el _Memorial_ de Blancas de San José aparece D. Fernando
+Bagongbanta con un _awit_ en octosílabos estróficos de cuatro versos.
+Bagongbanta tiene la consideración de isleño _ladino_, es decir, de
+conocedor del castellano. Epiloga esta obra otro tagalo anónimo, mejor
+versificador que Bagongbanta. Pero desde 1610 la Bibliografía registra
+todo un libro en regla: el _Librong ..._ de Tomás Pinpín, patriarca de
+los tipógrafos y humanistas filipinos. El prólogo de este libro es
+importantísimo para la historia técnica de la poesía tagala. En él
+aparece por primera vez un _awit_ escrito en romancerillos de cinco,
+seis, siete y ocho sílabas, medidas que aisladamente corrieron a lo
+largo de la literatura tagala, privando en los isleños los
+pentasílabos, hexasílabos y heptasílabos, y, en los peninsulares e
+isleños ladinos, los octosílabos, con excepción del Padre Clain. En
+sus comedias los isleños duplicaron los tres primeros, convirtiéndolos
+respectivamente en versos de nueve o diez, doce, y de trece o catorce
+sílabas, y usaron solamente de los octosílabos en las canciones
+interpoladas en ellas. Así en la _comedia antigua de San Dionisio
+Aeropagita_, de un anónimo, los versos son de doce, catorce, trece y
+once sílabas; pero el de catorce son dobles heptasílabos, y el de
+doce, dobles hexasílabos.
+
+Dito sa daquilang--caharían ñg Grecia
+
+y lo mismo estos otros del Padre Clain:
+
+Quita,i, sinasamba--Dios na naliligpit
+Na sa sacramento,i,--tantong sungmisilid,
+
+son verdaderos dobles versos de seis.
+
+Los de once sílabas son _rara avis_, y los de trece y catorce, a guisa
+de alejandrinos, desaparecieron pronto del escenario y fueron
+sustituidos por los de doce, por las combinaciones de doce y seis, con
+interpolaciones de ocho, en las comedias o piezas de alguna extensión.
+Pero lo más corriente en los isleños, en sus piezas características,
+como _awit, kumintang, kundiman_, son los dodecasílabos intercisos.
+También son frecuentes en las piececillas cortas los romancerillos
+heptasílabos. En este metro vienen escritos los versos de los cinco
+anónimos que cita Gaspar de San Agustín, y en estrofas de tres, cuatro
+y cinco versos.
+
+En Pinpín ya queda indicada esta tendencia de la lengua. De los 34
+versos de que consta su _awit_, 22 son de seis sílabas; 7 de 5; 4 de
+7, y tan sólo 1, de 8 sílabas. Esto de acuerdo con la práctica seguida
+por los tagalos en las determinaciones de las cantidades silábicas,
+porque, de acuerdo con el propio Pinpín, la cosa acaso varíe. No hay
+que olvidar que Pinpín tenía verdadero culto al castellano, y
+combinaba los usos castellanos y tagalos en materia de sílabas
+finales, sinalefas e hiatos, con un género de libertinaje métrico
+propio de toda época de transición. Bajo este punto de vista, mientras
+la canción de Pinpín es un romancerillo en hexasílabos para los
+ladinos, para los no ladinos, o la masa tagala, es una combinación de
+versos de 6, 5, 7 y 8 sílabas.
+
+Para hallar otro tan conspícuo y de mayor prestigio poético que Pinpín
+(colaborador de Blancas de San José, Pedro San Buenaventura y Pedro de
+Herrera, y de cuyas obras fue impresor) necesitaríamos poner el pie en
+los liminares del siglo XVIII. Ábrese este siglo en 1703 con el nombre
+del venerable Gaspar Aquino de Belén, autor del primer poema religioso
+de la _Pasión_. Su libro consta de dos partes, prosa y verso; la prosa
+es una traducción de la recomendación del alma del jesuita Tomás de
+Villacastín, prosa que rivaliza con la prosa del _Barlaan_ que él
+editó en 1712, y la parte en verso es la _Pasión_, poema que en medio
+siglo tuvo cinco ediciones, y fue traducido casi a todos los
+dialectos.
+
+No se sabe si con anterioridad o posterioridad al poema de Aquino de
+Belén, se publicó por primera vez la _Pasión_ de D. Luis Guían. El
+jesuita Delgado, que debió de conocer el poema de Aquino de Belén, no
+menta, sin embargo, en materia de _Pasiones_, más que la de Guían, la
+cual califica de excelentísima, y la hizo re-imprimir en 1750 o 51.
+Debió ser ésta en quintillas de ocho sílabas, como el poema de Aquino
+de Belén y todas las pasiones tagalas.
+
+D. Felipe de Jesús, aunque no fuera más que por su citado _awit_ al
+_Barlaan_ (1712) en 46 cuartetos octosílabos, no va a la zaga de
+Aquino de Belén, y, líricamente, le aventaja.
+
+Si no como poeta, y sí como lexicógrafo y docto crítico de peregrina
+expresión literaria, descuella sobre todos sus predecesores en su
+género, el jesuita filipino San Lúcar. Su obra, según sus censores,
+especialmente el tagalista discípulo de San Lúcar, el agustino Fr.
+Juan Serrano (de quien el P. Mesquida decía en la aprobación de
+_Meditaciones_ que "si las Mussas dieran en hablar el Tagalo, havian
+de preciarse mas de Serranas por el Estilo Tagalo"), era superior al
+Nilo
+
+Vocabulario Mong lalang
+Nilo ay nilalaloan,
+
+y, como un inmenso río, tuvo por tributarios a todos los artes y
+vocabularios de los mayores talentos de las cuatro órdenes religiosas,
+principalmente la dominicana y la ignaciana. Fuele dada a San Lúcar la
+gloria de poner cima a la obra tres veces secular de los españoles y
+de toda la "nación tagala", que "se compone ya del Comintang, ya de
+los tingues, ya de los tagalos de Corte", según el propio San Lúcar.
+Blancas de San José dice que la nación tagala la integran: "Comintan,
+Laguna, y Tagalos". Según Gaspar de San Agustín: "Comintan: (las)
+provincias la Laguna y Batangas"; y según Domingo de los Santos: "los
+tingues son desde los montes de San Pablo por Nacarlan hasta
+Calaylayan donde estaba antiguamente la Cabecera de Tayabas, y de allí
+corre los Montes de Cabintí, hasta Bilingbiling, que es por cima de
+Mabitac", pero añade que "no hay que reparar mucho en esto, porque se
+hallarán muchos que, aunque son de los Montes, los entienden en la
+Laguna, y en Manila". Son, pues, tagalos de _Corte_, o simplemente
+Tagalos, los de Manila, Bulacán, Bataan y Cavite. Así quedan
+determinadas las regiones cuyos modos de hablar fueron registrados en
+el _Vocabulario_ de San Lúcar.
+
+La incomparable modestia de este santo varón, "un San Francisco Javier
+en el fervor de sus misiones, y un San Francisco de Asís en el despego
+a las cosas de este mundo" para Fr. Blas de Plasencia, le mueve a
+atribuir lo mejor de su libro a las contribuciones del Padre Clain y
+del Padre Noceda, pero sus censores, Serrano y Blas de Plasencia, y
+las licencias del Gobierno y del Ordinario, a una adjudican a San
+Lúcar la paternidad de la obra. "Habla con tanta elegancia como
+escribe, y escribe con tanto primor y discreción como habla", porque
+"es menos difícil el hablarla a los que nacen en estas tierras"; no
+sólo puso "los juegos a los que dicho Padre (Noceda) ha añadido al
+Vocabulario del Padre Clain, porque el del Padre Noceda no tiene
+ningún juego", sino añadió "más de tres mil términos o voces que hasta
+ahora no se hallan en vocabularios que tratan de este idioma", dice
+Blas de Plasencia; y como águila que nació con alas, dice el eximio
+Serrano, ya desde "sus primeros años era perfecto en este idioma". Ha
+hecho, pues, una verdadera refundición de todos los trabajos de sus
+precedesores y contemporáneos, confundiendo las aguas de los
+tributarios en las sagradas de su Nilo. Ciertamente era el primero en
+notar que ciertas composiciones tagalas no se distinguían de las
+castellanas sino por las voces: tenían _frasismo castellano neto_.
+
+Pero lo que más importa son las condiciones literarias del autor y el
+espíritu crítico que preside la obra. Multiplicó los ejemplos sacados
+de la tradicional paramelogía tagala; distinguió con tino crítico lo
+vulgar de lo popular, dándole en ojos que ciertos acertijos, refranes
+o proverbios versificados, si eran todos una manifestación del saber
+popular, muchos de ellos no tenían adarme de poesía: eran mero recurso
+nemotécnico; sacó a plaza muestras de las comedias de su tiempo; tuvo
+el buen gusto de registrar aquellas voces propias del dialecto
+poético, como _banloqui, olohati, lohar_, etc., etc., y los
+idiotismos, decires figurados o metafóricos y ciertas expresiones
+pintorescas llenas de gracia y encanto, cosas todas que brillaban por
+su ausencia en los trabajos de sus predecesores. Es lástima que cite
+poco de sus colaboradores D. Juan de los Santos y D. Juan de Ariola,
+poetas de ingenio peregrino y pintoresco, especialmente el último,
+cuyo romancerillo heptasílabo es tagalo fino de corte y de noble
+prosapia. Una tercera parte de los ejemplos en esta obra tiene
+carácter literario, poético y pintoresco, pero las dos terceras
+partes, desgraciadamente, son de carácter más bien vulgar que popular
+y artístico. Se sabe, por los preliminares, que ninguna voz estampóse
+en esta obra sin que antes conviniesen doce ladinos en la
+pronunciación, acento y significación de cada raíz; lo que prueba,
+aparte de la probidad y conciencia literaria de sus autores, que
+ninguna obra tuvo mayor colaboración anónima del pueblo que ésta, y,
+por cuya causa, razón tiene San Lúcar para señalarla, en su
+característico lenguaje, como una obra de la "nación tagala".
+
+De entre los impresos del siglo nada hay comparable a lo ya citado.
+Pero los manuscritos, sobre todo los cartapacios de la dramaturgia
+tagala que recorrieron todas las provincias tagalas y sus pueblos y
+barrios, eran tantos en número, y la afición a las representaciones
+domésticas y clandestinas de cosas del país escandalizaron tanto a los
+misioneros que el Arzobispo de Manila hubo de prohibir en 1741 su
+_concierto_ en las _estancias, tierras_ o _huertas_ de los indígenas,
+sin licencia del Ordinario.
+
+Pero el mayor siglo de la literatura fue el siglo XIX. Apenas habrá
+provincia que no haya registrado su obra maestra durante los tres
+primeros cuartos de siglo. A Manila y sus arrabales pertenecen: la
+_Pasión_, llamada vulgarmente de Pilápil, que es la más popular, y
+data de 1814, pero en realidad es obra de un devoto, revisada por el
+Dr. Pilápil y el P. Manuel Grijalvo; varios opúsculos religiosos del
+Dr. Pilápil, reimpresos en 1830-35, entre ellos _Maicling Casaysayan
+..._ y _Pagsisiam_; las celebérrimas _Pláticas_ del P. Modesto de
+Castro (1855), la mejor colección de oratoria sagrada; _M~ga Sariling
+Uicang Magisa ..._ (1856) del P. Florentino Ramírez, quizás la mejor
+glosa de ascética filipina; _Guía de Pecadores_ en tagalo (1856) de un
+autor anónimo; la serie de trabajos llenos de unción religiosa de J.
+Tuason, entre ellos: _Tobías_ y _Matuid na Landas ..._; _Sa Martir n~g
+Golgota_ (1886) de D. Juan Evangelista, novela encantadora de una
+vaguedad romántica, alada y sutil y, finalmente, el _Arte Musical ..._
+(1884-87) del P. José M. Zamora.
+
+A Bulacán, si no le perteneciera más que el _Florante_ (1838), esta
+obra bastaría por sí sola para dar gloria no sólo a la provincia sino
+a todo Filipinas; pero le pertenecen, además, el _awit_ de _San Alejo_
+(1858) de Alejo del Pilar, tío de Marcelo H. del Pilar; el _awit_ de
+_San Raymundo_ (1876) de Mariano Serapio; la _Pasión_ (1852) del P.
+Aniceto de la Merced, la más literaria de las _Pasiones_, y _M~ga
+Puná_ del mismo autor, obra de controversia y de crítica teológica,
+única en su género, escrita toda en adustos y truculentos
+dodecasílabos, y, finalmente, la popularísima _Urbana y Felisa_ (1877)
+de Modesto de Castro, obra la más clásica de prosa tagala.
+
+A Laguna pertenece la _Aritmética ..._ (1868) de D. Rufino Baltazar
+Hernández, libro que era una de las delicias en Europa del Dr. Rizal,
+y perla literaria que, a despecho de sus castellanismos, a una energía
+insólita junta una frescura primaveral de sementera o de rodal de
+cocoteros a los primeros aguaceros de Mayo, y a Batangas: los
+opúsculos y libros del Dr. Vicente García, entre ellos _Casaysayan n~g
+m~ga Cababalaghan_ (1856), donde ya sonríe y juguetea aquella lengua
+tan sencilla, tan ingenua, tan sabia, tan austera y tan dulcemente
+mística que alcanzó su plenitud en el _Kempis_ (1880), acaso _la mejor
+versión directa del latín en lengua alguna_.
+
+Se diría que, sin distinción de casta, los autores citados, españoles
+y filipinos, eran en su mayoría teólogos; cierto, pero teólogos hijos
+del Renacimiento, que participaban ampliamente del espíritu de
+generosa y libre indagación que el Renacimiento trajo consigo, según
+un gran maestro; atentos a todo rumor de la vida y a las nuevas e
+inmediatas aplicaciones de la ciencia divina, a la que hacían
+descender de los cielos para tomar parte en las contiendas de la
+tierra, y controversistas hechos a aquel movimiento de las escuelas
+teológicas del siglo XVI, tan vivo, tan animado, tan pintoresco y
+hasta dramático en ocasiones.
+
+Por eso en sus momentos de oración y de reposo, solían elevar el alma
+a Dios y derramar en sus escritos un misticismo no egoista, y una
+filosofía _la más alta y más generosa_. A su misticismo vienen de
+perlas estas hermosísimas palabras de un crítico, dichas a propósito
+del de Santa Teresa de Jesús: "No es misticismo inerte, egoista y
+solitario el suyo, sino que desde el centro del alma, la cual no se
+pierde y aniquila abrazada con lo infinito, sino que cobra mayor
+aliento y poder en aquel abrazo; desde el éxtasis y el arrobo; desde
+la cámara del vino, donde ha estado ella regalándose con el Esposo,
+sale, porque Él le _ordena la caridad_, y es Marta y María juntamente;
+y, embriagada con el vino suavísimo del amor de Dios, arde en amor del
+prójimo y se afana por su bien, y ya no _muere porque no muere_, sino
+que anhela vivir para serle útil, y padecer por él, y consagrarle toda
+la actividad de su briosa y rica existencia".
+
+El disfavor para con estos libros se cifra en sus tejuelos y títulos,
+y la preocupación, nada más que preocupación, de que los tales libros
+no contienen nada útil para nosotros. Sin embargo, el más
+recalcitrante filipinista encontrará en ellos cuanto acaso podría
+legitimarle como tal filipinista. En sus páginas se encierran, quizás,
+las únicas noticias folklóricas; ingerido en las lecciones, va, a
+veces, todo un costumbrero con datos preciosos sobre usos y costumbres
+filipinos, y hasta aplicaciones de las leyes consuetudinaria y
+escrita, porque en ellas se exponen, precisamente, para reformarlos o
+anatematizarlos, y están como vistos con ojos de adversario, y, por lo
+mismo, los defectos acusados tienen rigurosa exactitud: corregibles.
+
+A partir de 1882, desde la publicación de _Diariong Tagalog_, inicióse
+nuevo rumbo en la literatura tagala, rumbo firmemente trazado y
+ejecutado por los _precursores_, pero fuera de lugar aquí; no son
+frutos tardíos como los ya citados de la espléndida estación
+balagtasiana.
+
+Importantísimo como es lo catalogado, es todavía mayor la importancia
+de los manuscritos de la época. Es averiguado que los manuscritos de
+la mayoría de los impresos circularon dos o tres años antes de su
+impresión. La escasez de impresos, y la ansiedad de lectura por parte
+de los naturales hacía que cada cual se procurase copia manuscrita del
+impreso de su particular devoción. A esta circunstancia debimos una
+copia de la edición de 1853 del _Florante_.
+
+Géneros enteros de literatura de autores anónimos, corrieron
+manuscritos de mano en mano, sin imprimirse nunca. Así que el Dr.
+Pilápil sugirió la recogida de todos los manuscritos de la _Pasión_ al
+autorizar la revisada por él en 1814; así el Dr. Vicente García
+tradujo directamente del latín su _Kempis_, por la multitud de
+_Kempis_ manuscritos adulterados, que circulaban con daño de la
+Religión. De las comedias que, según Fr. José María Ruiz, estaban
+"escritas en lenguaje correcto, pero sublime y levantado, más aún que
+los corridos", sólo fueron impresas una docena de las mil y tantas que
+solazaban a los pueblos y barrios de las provincias tagalas. Apenas
+habrá barrio que no cuente con dos o más _originales_ que, con actores
+improvisados del mismo barrio, se sacaban a relucir al aire libre, en
+sus fiestas de guardar. Sábese de _Joseng-Sisiw_ que sólo él tenía
+escritas cosa de un centenar. Y Balagtás mismo, otro tanto, y, a no
+ser por el celo de su biógrafo, no conoceríamos hoy extractos de más
+de diez comedias de Balagtás. Ni siquiera _La Elección del
+Gobernadorcillo_, comedia en prosa en cinco actos, ni la intitulada
+_Mariang Makiling_, en nueve actos, con que un personaje del _Noli me
+tangere_ quería sustituir las comedias con "reyes de Bohemia y
+Granada", fueron impresas.
+
+De los _awits_ y _corridos_, Barrantes sólo pudo coleccionar unos 60,
+y estas composiciones tagalas son aún más corrientes y populares que
+las comedias. Tampoco se han impreso, a excepción de _La India
+Elegante y el Negrito Amante_ de Balagtás, los sainetes o entremeses
+que, según el P. Ruiz mencionado, "merecen estudiarse y traducirse al
+castellano, y son de tanto interés para la Historia como los mismos
+corridos", porque versan sobre costumbres del País, y en ellos los
+caracteres están perfectamente descritos; ni tampoco ciertas piezas
+características como _duplos, karagatan_, arreglos dramáticos de la
+_Pasión_ y las líricas, más o menos extensas, de que ya habíamos
+hablado en otros trabajos, y que, por no pecar de prolijos, nos
+limitamos a indicar.
+
+Esta ligera reseña de los monumentos literarios prueba que la
+evolución de la lengua tagala había sido constante y paralelamente
+sostenida, con hermanable alianza lingüística, por españoles y
+filipinos, y que, cuando se dio a la luz el _Florante_, la lengua
+estaba, como dijo el Dr. Rizal, en _todo su apogeo y magnificencia_.
+
+
+
+
+RASGOS BIOGRÁFICOS
+
+Nació Francisco Balagtás en el barrio de Pan~ginay, del Municipio de
+Bigaa, Provincia de Bulacán, el día 2 de Abril de 1788. Sus padres
+fueron Juan Balagtás y Juana de la Cruz, naturales del mismo barrio.
+Su padre era de oficio herrero, y tuvo por hijos a Felipe, Concha,
+Nicolasa y Francisco. A los 11 años de edad, 1799, pasó al servicio de
+un acaudalado por nombre Trinidad, en Tondo, Manila, para que, a
+cambio de ciertas prestaciones personales domésticas, el amo se
+encargase de instruirle y darle educación, como era de costumbre.
+Consta en los archivos del Colegio de San José que cursó en 1812, a
+los 24 años de edad, _Cánones_; lo que hace suponer que sabría algo de
+Humanidades, Teología y Filosofía. Era la época de los grandes
+ergotistas.
+
+No se saben a punto fijo sus otros estudios académicos. Pero es
+averiguado que, todavía en los escaños de San Juan de Letrán, era ya
+persona necesaria para sus camaradas y para la sociedad de Tondo, por
+su habilidad métrica. Para las cartas amorosas, billetes de invitación
+de todo género, los renglones cortos y muy historiados eran como las
+palomas mensajeras del _lacrimae rerum_ de la época. Era, pues, todo
+un _ladino_ a quien daban cierto prestigio sus rudimentos de Derecho
+Romano y cierta práctica que había adquirido en los tribunales de
+justicia. Aunque no anduviese sobrado de dineros, viviría entonces con
+cierto ensanche y desahogo.
+
+Tuvo por profesor al célebre Dr. Mariano Pilápil, que a su fama de
+brillante latinista unía el de ser autor de varios opúsculos
+religiosos en tagalo: era el censor eclesiástico que autorizó la
+publicación de la popular _Pasión_ en 1814. Enamoróse primeramente de
+una llamada Lucena, preciosilla muchacha del distrito de Gagalan~gín,
+Tondo; y luego, de otra apodada _Bianang_, no menos preciosilla, según
+fama, del barrio de su residencia, en Tondo.
+
+Hacía sombra, sin embargo, el que pasaba por rey de los poetas
+entonces, _Joseng-Sisiw_ (José, el del Pollo), porque, si no era como
+el enfermo de Rute que se comía los pollos piando, tenía la maldita
+costumbre de hacerse pagar con sendos pollos sus correcciones
+rítmicas, y Balagtás, manso y dilecto discípulo suyo y hermano en las
+musas, se las tuvo tiesas con él cierta vez, negándose a dar la
+subvención de costumbre, y, ¡claro!, rompieron, con dichoso
+rompimiento, porque desde entonces Balagtás quiso correrlas
+poéticamente por riesgo y cuenta propia.
+
+En 1835-36 pasó a vivir en Pandacan, en la residencia de Pedro Sulit,
+que distaba solamente como una cuerda de caza del embarcadero de
+Pandacan. Pandacan fue siempre pueblo de artistas, especialmente de
+músicos. Vestía Balagtás a la moda de entonces; camisa de cantón crudo
+o piña calada de Hagonoy, y pantalón de seda tejida en Balíuag, de la
+clase "tatapisin". A juzgar por la ofrenda _A Celia_, una dulceneilla,
+que responde a las iniciales M.A.R., hirió con mal de amores a
+Balagtás. Estas iniciales eran, sin embargo, equívocos de los de María
+Asunción Rivera, hija de Pandacan, y de los de Magdalena Ana Ramos, de
+Laguna; pero la tradición de los hijos resuelve el equívoco a favor de
+María Asunción Rivera, porque _Celia_, decían, era precisamente el
+apodo de María.
+
+Su mala estrella quiso que tuviese por rival a un cacique del lugar,
+que le hizo prender y asegurar en la cárcel de Pandacan. No se sabe
+cuánto tiempo estuvo en esta cárcel, pero en 1838 partió de Pandacan,
+y pasó a vivir en Manila, donde, en el mismo año, sacó a luz la
+primera edición de su _Florante_. Las alusiones del poema demuestran
+que la deidad a quien consagró su poema era Celia, pero no se sabe
+cuándo escribió el poema, ni en dónde; si en la cárcel, o fuera de
+ella.
+
+Lo acabado de su factura, sin embargo, y el aviso al lector de no
+tocar verso alguno de su poema, cosa que no hizo por ninguna otra
+poesía suya, hace creer que tuvo por pretexto únicamente las jornadas
+más o menos angustiosas de su vida, pero que su mal de amores no fue
+de los únicos, ni de los que calan huesos. Tal vez el amor propio que,
+a fuer de egregio poeta, teníalo grandísimo; tal vez los malditos
+celos y el cebo de toda fruta del cercado ajeno, pues Celia casóse con
+Mariano Capuli, fueran los impulsos iniciadores. Como que el poema es
+de una serenidad ática, tan finamente cincelado, tan bien pensado, y
+conciertan en él de una manera tan singular el genio y el talento que
+no pierde detalle el más nimio de la vida humana, obra, en fin, de la
+madurez de un poeta a la edad de 50 años, circunstancias todas que no
+dicen bien con los tumultos de una pasión borrascosa. Si sintió alguna
+pasión, con la publicación de su poema se habría curado enteramente
+como Goethe.
+
+En 1840, pasó a Bataan como auxiliar de un Juez de residencia. Quedóse
+allá, y fue a su vez auxiliar del escribano, D. Víctor Figueroa,
+posición que le daba vagar bastante para ir visitando los pueblos de
+la provincia. En una de sus visitas a Orión, trabó conocimiento con
+Juana Tiambeng, mujer de calidad y hermosa, y con quien casó el 22 de
+Julio de 1842. Ya era entonces Balagtás huérfano de padre y madre. En
+Orión llegó a desempeñar los cargos de _teniente primero_ y _juez de
+sementeras_.
+
+En 1856, o 57, fue sometido a un proceso, por mandar rapar la cabeza
+de una criada de un rico de Orión, llamado _Alférez Lucas_, y, de sus
+resultas, condenado a cuatro años de prisión, de la que seis meses
+extinguió en la cárcel de Balanga, y el resto, en Bilíbid. Salió de
+Bilíbid en 1860. Sus numerosos amigos y padrinos dulcificaron un tanto
+su desgracia y consiguieron minorar las incomodidades de una cárcel
+como Bilíbid. Proceso y prisión consumieron el saneado caudal de su
+mujer; así que hubo de recurrir nuevamente a su pluma para vivir.
+
+Hubo de su mujer, en 20 años próximamente de matrimonio, 11 hijos:
+siete murieron antes de 1906: tres varones y cuatro mujeres: a saber,
+Marcelo, Juan, Miguel, Josefa, María, Marcelina y Julia; y vivían
+cuatro: Ceferino, Víctor, Isabel y Silveria.
+
+Francisco Balagtás murió el 20 de Febrero de 1862, a los 74 años de
+edad. Su viuda casó en segundas nupcias con otro viudo, pero pronto
+volvió a enviudar. Murió el día 2 de Diciembre de 1899.
+
+De sus hijos, Ceferino es algo poeta; y los otros, como buenos
+tagalos, son aficionados a la poesía, y guardan en la memoria
+estancias enteras de su padre. Víctor fue el autor de las correcciones
+del ejemplar que editó en 1906 el Sr. Cruz, a cuyo celo débense estos
+datos biográficos. De los parientes de Balagtás en Bigaa, Macario
+Adriático da testimonio de que un primo de Balagtás, José, sin saber
+escribir, es autor de _Buhay ni Magdalena, Buhay ni Adan at Eva,
+¡Magdarayang Bayan!_ y de una porción de versos de ocasión, y que
+improvisó en su presencia unos cuartetos parecidos a los de príncipe
+de los ingenios filipinos, y sobre un tema imaginado por el mismo
+académico.
+
+Además del _Florante_, Balagtás escribió numerosísimas comedias,
+_kumintangs, kundimans_ y mil poesías de circunstancias, pero ninguna,
+excepto _Florante_, publicó en vida. Algunas se conocen hoy, merced al
+celo del Sr. Cruz que publicó extractos. Hé aquí algunas de ellas:
+
+_Mahomet at Costanza_.
+_Almanzor y Rosalina_ (dícese que su
+representación duró 12 días en 1841).
+_Abdal y Miserena_, representada en Abucay
+en 1859.
+_Orosman at Zafira_.
+_Don Nuño y Zelinda_, o la desgracia del
+amor en la inocencia.
+_Auredato y Astrone_, o la fidelidad de una
+mujer.
+_Clara Balmori_, o el sitio de Rochela.
+_Bayaceto y Dorlisca_.
+_Nudo Gordiano_.
+_Rodolfo y Rosamunda_.
+_La India Elegante y el Negrito Amante_
+(sainete casi bilingüe).
+
+Si descartamos de estas piezas los nombres extraños de los personajes,
+alguno que otro alarde de ufanía versificadora y ciertas sutilezas de
+amor un tanto metafísicas como en _Abdal y Miserena_, dichas piezas
+son dramas en donde los caracteres se levantan con relieve fascinador.
+Los caracteres femeninos, el de Dorlisca, por ejemplo, son de las
+hijas de Filipinas: unas morenas de esas que a lo mejor pasman al
+perdidizo viajero por esos barrios tagalos, que naturalmente se visten
+con elegancia, hablan con discreción, ingenuas, llenas de gracia, de
+pudor y con aquella vergüenza filipina que tanto llamó la atención del
+poeta Salvador Rueda, guapas de todas veras, y, sin embargo, con un
+alma capaz del mayor sacrificio, porque tienen la robustez moral de
+las heroinas, y que, una vez vistas, ya no se olvidan jamás.
+
+En el sainete _La India Elegante ..._, cuantos intervienen son
+filipinos de carne y hueso, tipos de una especie de rastacuerismo
+cospomolita y lugareño, de color local y palpitante de vida. La
+malicia socarrona y el humorismo francote, tal vez, algo plebeyo,
+propio de monteses y de los de la hez urbana, regateadores y
+cicateros, están sacados de la realidad, y sólo podría reproducirlos
+quien, como Balagtás, tenía los ojos muy abiertos al espectáculo de
+los mercados, y era zahorí para ir y venir con desembarazo por las
+encrucijadas bituminosas del alma. ¡Cómo siente aquel infeliz aeta de
+_Capitang Toming_! ¡Cuánta poesía realista!
+
+Si Balagtás no hubiese escrito el _Florante_ bastarían estas piezas
+para ponerle a la cabeza de los dramaturgos filipinos. Prueban la
+fecundidad de su numen poético. Ningún personaje viene repetido en
+ellas. Se ha dicho que la fecundidad cual la de la naturaleza, y el
+despego a las propias obras, sin más lote de vida que el ir creando, y
+creando sin agotarse, son signos distintivos del genio. Si es así,
+Balagtás tiene tales señales.
+
+Ciertamente escribió más de un centenar de dramas que se representaron
+en todas las provincias talagas, en la mayoría de los casos,
+adulterados y no como salieron de las manos de su artífice; sin nombre
+de autor y por actores cogidos a lazo en el lugar mismo de cada
+representación al aire libre; sin intromisiones de los del oficio que
+conspiraran e intrigaran para sacar a flote sus piezas, y, sin
+embargo, el pueblo acudía a presenciarlos en masa, (ese pueblo que no
+entiende de géneros, de disputas e imposiciones de taller, ni de celos
+de autores) y aplaudía, porque autor, actores y pueblo se sentían
+unos, y como si fueran los mismos protagonistas del drama. Algo,
+pues, debían de tener estos dramas de un interés profundamente humano,
+o de sentimientos y modos de ser del pueblo, para quien se
+escribieron, puestos de resalto por el dramaturgo, para que tal
+pueblo, no una vez, sino todas las veces, se reconociese en el espejo
+y se complaciese. Y repetimos, ninguno de esos dramas imprimió
+Balagtás.
+
+Tal es la experiencia escénica de Balagtás, tal su fecundidad en la
+creación de caracteres y tal su facilidad en versificar que Ponce, en
+_Efemérides Filipinas_, cuenta la siguiente anécdota: "El poeta reunió
+a los actores; les explicó el argumento que se le ocurrió en aquel
+momento, y en seguida ordenó que empezase la función; desde la concha
+del apuntador indicaba qué personaje o personajes debían salir, a los
+que apuntaba sus papeles respectivos, consiguiendo así sacar en
+conjunto una pieza completa, en que no faltaba ni el _bubo_ o bufón
+que hacía desternillar de risa. Conseguía, de ese modo, producir ya
+escenas tan interesantes y tan llenas de vida y de realidad que
+dejaban al espectador hondamente conmovido; ya situaciones cómicas
+llenas de malicia y de intención". Añádese a esto la comedia _Almanzor
+y Rosalina_, cuya representación duró doce días mortales, y se tendrá
+una idea de la fecundidad y facilidad del poeta. No gustan menos sus
+elegías amatorias (_kundiman_); ni sus cartas, o lecciones morales en
+verso, ni su oda bizarra, pindárica, con _os magna sonaturum_, una
+garrida criolla poética, dedicada a Isabel II.
+
+Era un rápsoda que se movía incansable de una provincia a otra,
+viéndose en sus recaladas siempre sitiado por los poetas, y derramando
+a manos llenas humorismo picante y la sal de sus ocurrencias. En
+Bulacán tuvo por amigos a grandes tagalistas de la provincia, centro
+del tagalismo entonces y academia viviente refrenadora de los ímpetus
+y demasías de los poetas salidos de seso. En los anatemas contra el
+hiperbolismo y escasa propiedad de los poetas de entonces, no era
+Balagtás de los que se mordían la lengua, y se desataba
+humorísticamente, con gracia tagala, contra los malos poetas: "_Hindî
+lan~git ang catapat n~g pusalì cundî batalan_", aguda sátira que más
+de una vez solía aplicar a aquellos poetas tagalos que hacían pasar
+por proverbio _ang catapat n~g pusalì ay lan~git_, con que indicaban
+que un poeta, sin ser un Paris, sino un adefesio y hasta carituerto,
+podía hacer _pendant_, y casarse con la mayor naturalidad del mundo,
+con una Helena o con la misma Dulcinea del Toboso, real y practicable.
+
+He aquí otra anécdota que retrata gráficamente a nuestro poeta en lo
+más fulminante de sus improvisaciones: "El bueno de Quicong Balagtás
+(decíanos un día el más grave y docto de nuestros jurisconsultos, que
+conoció al poeta en Trozo, Tondo), vestía a la usanza de la tierra:
+camisa chinesca; del cuello de la camisa pendía un cordoncillo que
+lucía por dije un palito hecho de cuerno de caraballa. Era mascador
+aguerrido del aromático betel. Tenía los dientes grandes y ralos, y,
+mientras ruidosamente improvisaba estancias, esgrimía su estoque de
+cuerno, dándose bruscas lanzadas en las rendijillas de los dientes, y,
+a la par que las divinas estrofas, sus labios, como Taal en erupción,
+iban lanzando al espacio granos de bonga embermellenados con betel y
+cal".
+
+Del carácter íntimo del hombre nada se sabe: parece optimista por las
+pruebas exteriores. Sus héroes, en el último trance, suelen parar en
+bien. Pero en la soledad, y cuando su ingenio no era provocado, ¿sería
+también el mismo hombre humorista, o un contemplativo profundamente
+serio y sincero, en diálogo continuo consigo mismo y con los seres que
+le bullían en la imaginación y esperaban que él les infundiera el
+soplo de vida?
+
+Hombres como Balagtás no son de los clasificables en ningún servicio
+civil. Tienen dentro un fuego devorador que les mata, pero que carece
+de humo y aparato de alarma. Ciertos sucesos de la vida del poeta,
+como sus dos encarcelamientos; su exhibicionista carrera aparentemente
+triunfal por las tablas y su posición social misma, inferior a su
+talento, con las humillaciones inherentes, debieron dar rudos golpes a
+su orgullo, y mortificarle con una intensidad digna de él, que conocía
+como nadie el ridículo y la ironía en las cosas. ¿Para qué entonces
+sería el genio si valiera más no tenerlo? Acaso por consideraciones
+semejantes es porque, a las puertas de la muerte, confió a su mujer
+este desahogo de su corazón lacerado: "no permitas que nuestros hijos
+escriban nunca versos; córtales las manos si llegan a seguir mi
+ejemplo".
+
+¡Míseros genios! No saben que su don es gratuito como la gracia
+divina, y que no depende ni de su voluntad ni de su carácter: tan
+preciosa dádiva tiene una misión que cumplir en la tierra, y la
+cumplirá fatalmente: es como el Samuel Beli-Beth de la Pasión Tagala y
+del _Sa Martir n~g Golgota_: inmortal en esta vida, pero condenado a
+errar por el mundo, y a llorar la destrucción de Jerusalén.
+
+
+
+
+FLORANTE, NOLI, PRECURSORES Y TRADUCTORES
+
+La estructura del poema es una concesión a la moda de la época, pero
+reducidos los anacronismos a su mínima expresión. Florante hállase
+atado al tronco de una higuera de un bosque fantástico; en su
+imaginación se agolpan los sufrimientos de su patria, el cariño de su
+padre y su amor a Laura; dos leones llenos de saña se precipitan sobre
+él para devorarle, y Aladín, como un rayo, acuchilla y mata a las
+fieras. Florante y Aladín hacen muy buenas migas entonces, y se
+cuentas sus respectivas vidas, azarosa a cual más. Flérida, que busca
+a Aladín, sorprende a Adolfo, que trata de violar a Laura en el
+bosque, y le mata, indignada, de un saetazo. Florante y Aladín,
+atraídos por el rumor de las voces de Laura y Flérida, acuden prestos,
+y aquí de la agnición. Menandro, que acaba de restaurar el orden en
+Albania, insurreccionada por Adolfo para hacerse con la corona del rey
+Linceo, padre de Laura, y casarse con ésta, buscando a Adolfo, llega a
+recalar por ahí, y la alegría entonces no hay para qué decirla.
+Regresan, al fin, todos a Albania y los dos amantes, Florante y Laura,
+son proclamados soberanos del imperio y hacen feliz a su pueblo. Tal
+es el esqueleto del poema. Cómo el poeta lo revistió de carne y de
+formas hechiceras para que, desde su aparición, Balagtás fuera el
+poeta nacional, y proclamado así por los personajes del _Noli_ y, de
+manera indirecta, por la heroina de _Urbana y Felisa_, lo iremos
+diciendo.
+
+El hecho es que los párrocos españoles, cuya enemiga a los corridos es
+bien conocida, hacían excepción del _Florante_. El descontentadizo
+filólogo Fr. Toribio Minguella también hacía excepción del poema y
+decía que "hay allí rotundidez, limpieza de frase". Y cómo el calor
+del entusiasmo se comunicó a los catedráticos españoles de literatura,
+Adriático lo cuenta así: "Un ilustre catedrático de literatura en la
+Universidad de esta capital varias veces encargó a los más aventajados
+de sus discípulos la versión en castellano de esa notabilísima obra
+tagala, porque muchos curas de pueblos tagalos le habían ponderado las
+grandes bellezas literarias de la obra; pero, a pesar de muchos
+esfuerzos, no se consiguió ninguna traducción aceptable; porque
+desaparecía casi por completo el mérito intrínseco de la obra".
+
+Concierto y pío tan general obedece a que, en _Florante_, lo
+anacrónico se reduce a los nombres de personas, lugares, armadura del
+guerrero y leones, pero el contenido histórico es tan histórico como
+el del _Noli me tangere_, y con lo que Rizal requiere del género:
+"pintura de nuestras propias costumbres, para corregir nuestros vicios
+y defectos y ensalzar las buenas cualidades".
+
+La erudición de Balagtás, especialmente su helenismo, es de lo que
+haría sonreir hoy a cualquier irreflexivo estudiante de literatura. Y
+lo más extraño es que el gran poeta no quiere que se den al raspadillo
+sus versos donde retozan los nombres mitológicos, e invita al lector a
+que lea sus glosas sobre los tales nombres. Balagtás, pues, no se ha
+librado del defecto común en los grandes poetas y escritores
+espontáneos, de tomar por óptimo aquello que más fatiga les costó y
+que en ellos solían ser sus alifafes eruditos.
+
+Debe decirse en descargo de Balagtás que, dada la época y la falta de
+medios entonces, cuando los modelos socorridos eran Plauto y Terencio
+disfrazados, época en que toda tradición poética tenía que andar a
+greñas con la gerga escolástica de los ergotistas, o con la curialesca
+de los _plumarios_, su helenismo no es de los que se improvisan con el
+barato auxilio de los Manuales y de las Poéticas. Su tesoro, exiguo
+cual es, vendría a ser para él a manera del codiciado tael de oro, que
+representaba, para el primitivo minero filipino, angustioso
+desbastamiento, con las manos, de sendos bloques de cuarzo. No lo
+había recibido por vía de dádiva, sino recogiéndolo, como hacía
+Virgilio, del estercolero de los poetas contemporáneos. Por ésto,
+Balagtás suele cerrar sus glosas con la frase _según los poetas_. En
+su época la mayor suma de helenismo escrito en lengua tagala era la
+exposición y análisis de la teogonía griega en el _Barlaan y Josafat_,
+hecha por el falso profeta Nacor, para sacar a la vergüenza pública
+los crímenes de los doce dioses mayores del Olimpo, con el caritativo
+propósito de hacerlos odiosos y no amables, sin que escapen de la
+razzia fanática las castas musas.
+
+Así el Menandro del poema no es el clásico Menandro, todavía más
+famoso que Aristófanes, ni siquiera el ateniense Menandro, de Moratín,
+sino el precursor de Elías; el Edipo del poema no es el de Sófocles,
+ni la versión castellana de Estala; ni siquiera la tragedia de
+Martínez de la Rosa, cuyas obras sólo se conocieron en Filipinas años
+después de dada a luz la primera edición del _Florante_. Cuando mucho,
+tendría noticia Balagtás del _Polinice o los Hijos de Edipo_ de D.
+Antonio Saviñón, pero ni ésto es cosa averiguada. Verdad es que la
+frase trágica _¡ay, ay infeliz de mí!_ es de gran efecto en el
+_Florante_ como en la tragedia de Sófocles, pero la tagala _¡sa aba
+co!_ (ay, infeliz de mí) es tan castiza en tagalo que es más bien
+idiotismo característico de la lengua que del poema. También la Laura
+del poema no es la de Petrarca, ni tampoco la de Martínez de la Rosa,
+sino, sencillamente, la precursora de María Clara.
+
+Florante y Laura, Aladín y Flérida, Menandro, Antenor y el conde
+Adolfo, aunque el autor diga otra cosa, no son personajes deducidos de
+la historia, ni de crónica alguna. Cuando mucho, son como
+Brandabarbarán de Boliche, Micocolembo de Quirocia, Pentapolín y
+Alifanfarrón de la Trapobana en el _Quijote_, nombres graciosamente
+eufónicos, dice un crítico, sin realidad, ni consistencia histórica.
+Pero en Balagtás le sirvieron de pretexto magnífico y de tarasca para
+despistar a los ceñudos censores de su época. De otra suerte, la
+censura no hubiese autorizado la publicación del poema, ni consentido
+luego que se difundiese y fuese tan familiar en todo hogar tagalo. La
+magia del estilo era, ciertamente, para cegar a Aristarcos. Aconteció,
+pues, con el _Florante_ lo que con _D. Juan Tiñoso_, que, mientras el
+augusto padre de la princesa, niña de sus ojos, los puntillosos y
+currutacos príncipes pretendientes de la princesa y los bufones de la
+corte sólo veían en _D. Juan Tiñoso_ un vejestorio, su podredumbre y
+lacras postizas, la enamorada princesa era la única que veía la plata,
+el oro, las pedrerías y la extraordinaria hermosura de Tiñoso, porque
+sólo ella era la digna de verle en todo su esplendor, y en toda su
+gloria.
+
+Es admirable el uso poético que Balagtás hace de los pegotes
+históricos, que consigue nacionalizar. Como que sus musas son las de
+Bay, y sus ninfas las que vagan por las riberas de Beata e Hilom, y
+las aguas que canta, las tributarias del mar de China, tan pronto
+dulces, tan pronto salobres. El bosque mismo, dantesco, y que aparece
+fantástico sin pormenores visibles de carácter local, parece comunicar
+la impresión de ciertos bosques filipinos y colinas, en los cuales los
+naturalistas viajeros se hacen lenguas de ciertas palmas tropicales,
+que yerguen sus troncos anillados, recubiertos de fajas circulares de
+espinas negras, coloreadas hacia el penacho de un espléndido pardo de
+calcinada siena; o de familias de barringtonias en flor, coquetamente
+ufanas de la hermosura de sus estambres rojos, de anteras amarillas y
+larguiruchas, trabando justa con las orquídeas y epifitas que cuelgan
+de sus ramas como arañas y flecos, pero cuyos frutos son, a la vez,
+flotadores de las redes, y activo veneno para los peces.
+
+Añádanse maraña y espesura que vuelvan su interior inaccesible a los
+rayos solares, y tales apesaramientos, además, de ánimo que truequen
+las cosas más agradables en algo macabro o fúnebre, porque el amor y
+el dolor fueron siempre supersticiosos, y se tendrá la impresión del
+bosque del poema. Fuera de ésto, hecho adrede para parecer extraño y
+fantástico, en todo lo demás es el poema más nacional de Filipinas.
+Como que, si se extraen del _Florante_ todas las palabras netas de
+ultrapuertos, no harían siquiera 28 dodecasílabos. ¡Y el poema en
+conjunto, tiene 1708 dodecasílabos!
+
+Así se comprende que los personajes y situaciones del poema hayan ido
+a encarnarse en los del _Noli me tangere_ y hasta en el espíritu mismo
+del Dr. Rizal.
+
+El padre de Ibarra cría a su hijo como crió el duque Briseo a
+Florante. Para fortificar el corazón de Ibarra y que se decida a
+aprender la ciencia de la vida fuera de su país, lejos de la solicitud
+paternal, le aconseja que no sea "como la planta de que nos habla
+nuestro poeta Baltazar: crecida en el agua, se la marchitan las hojas
+a poco que no se la riegue; la seca un momento de calor". Cuando
+Ibarra cree en las disimulaciones del P. Salvi, el filósofo Tasio,
+para ponerle en guardia, le dice: "recuerde V. lo que dice Baltazar":
+
+_Cong ang isalubong sa iyong pagdating
+Ay masayang muchat, may paquitang giliu,
+Lalong pag in~gatat, caauay na lihim....._
+
+(Si a tu llegada te recibe
+con rostro alegre y muestras de aprecio,
+tu cautela sea mayor, y por taimado enemigo
+le tengas y con quien habrás de lidiar).
+
+Y, para que Ibarra no se olvide de la cita, añade: _Baltazar era tan
+buen poeta como pensador_. Son los versos mismos que Antenor, maestro
+de Florante, dijo a éste antes de partir. Elías, hijo heroico del
+pueblo y muy fiel amigo, que salvó a Ibarra en dos ocasiones, y puso a
+buen recaudo, a costa de la propia, la vida de su amigo, es Menandro,
+camarada el más leal de Florante, que también le salvó la vida en dos
+ocasiones, y con el mayor desinterés proclamó reyes a Florante y
+Laura. Elías, además, hace gala de conocer el _Florante_. Así, dice:
+"Debemos entrar en el río Beata para simular que soy de Peña-Francia.
+Vereis el río que cantó Francisco Baltazar".
+
+El P. Salvi, tartufo de la novela, que, humillado por Ibarra y luego
+perdidamente enamorado de María Clara, determinó asesinar a Ibarra por
+medio del hombre amarillo, armó una revolución e intento violar a
+María Clara en el monasterio de Sta. Clara, es el hipócrita conde
+Adolfo, que, humillado en la Escuela por Florante, también quiso
+asesinar a Florante, armó una revolución e intentó violar en el bosque
+a Laura. María Clara misma tiene algo de Laura, en su timidez y en sus
+prendas morales y físicas. Y, si Ibarra sintió fuertes celos de María
+Clara, lo mismo Florante de Laura. El ambiente mismo de la novela y el
+del poema guardan cierto aire de familia, hasta en ciertos detalles de
+la escena, por ejemplo, las aguas salobres del estero de Binondo y de
+la barra del Pásig, y las de los ríos Beata e Hilom.
+
+_Na cong maliligo,i, sa tubig aagap,
+nang hindi abutin nang tabsing sa dagat._
+
+(Cual madrugador bañista que se aprovecha del agua dulce
+antes de enturbiarla la salobre del mar).
+
+Las situaciones del poema tanto se grabaron en el alma de Rizal que,
+cuando compuso en Alemania su _Arte métrica tagala_, la construyó casi
+toda por medio de los versos del _Florante_. "El verso tagalo, dice,
+considera como consonantes fuertes la _b, d, g, k, p, s_, y _t_, y
+como débiles: _l, m, n, ~g, y_, y _w_." Cabalmente los consonantes del
+poema, especialmente de las cuartetas segunda y primera del
+_Florante_.
+
+Pone, por ejemplo, como rima vocal pesada en _a_ lo siguiente:
+_dalitâ, tuâ, nasà_. Y he aquí las rimas de vocal pesada del modelo:
+
+_Anhin cong saysain ang tinamong tuâ
+Namatay si ina ¡ay, laquing dalitâ!
+Taroc mo ang lalim nang caniyang nasà_
+
+Se dirá que no son versos de una misma cuarteta, pero contestaremos
+que Rizal tampoco trata precisamente del cuarteto, sino de la rima en
+general; y además, Rizal, a quien era tan familiar _Florante_, solía
+citar sus versos de memoria. De aquí que alguna vez la memoria fuérale
+infiel. Véase este verso que pone como ejemplo de la _elisión tagala_:
+
+_Ang caloloua co,i, cusang lumiligao,_
+
+cita errónea, por cierto, porque el del poema dice otra cosa:
+
+_Ang caloloua co,i, cusang dumadalao._
+
+Lo que hubo es que el Dr. Rizal, al hacer la cita de memoria, trocó la
+palabra final de un verso por otra final de otro verso del mismo
+cuarteto, o sea, los versos primero y cuarto del séptimo cuarteto (_A
+Celia_).
+
+7.
+
+ _Ang caloloua co,i, cusang dumadalao
+sa lansan~ga,t, nayong iyong niyapacan
+sa ilog Beata,t, Hilom na mababao
+yaring aquing puso,i, laguing lumiligao._
+
+Dejaba el poema a alguno de sus amigos, a Ventura, por ejemplo, y, al
+recogerlo, consignaba en su _Dietario_ el hecho como digno de memoria.
+Si no tenía a mano su ejemplar, y usaba el del Dr. Pardo de Tavera,
+devolvíalo, acentuadas, de su puño y letra, las palabras del poema.
+Era preocupación constante suya la tirada de un edición especial del
+_Florante_ con grabados, pero su muerte impidió la realización de tan
+filipinística obra.
+
+En su viaje a América Rizal mismo cuenta esta anécdota de su vida: "En
+el vapor me encontré con una familia semifilipina, pues la señora y
+los hijos lo eran, hija de un inglés, Jackson. El hijo me preguntó si
+conocía a Richal, autor del 'Noli me tangere', _dije sonriendo que sí,
+como Aladín, de Florante_. Y como empezase a hablar bien de mí, me
+descubrí y dije que yo era el mismo, pues era imposible que no
+supieran mi nombre durante la travesía."
+
+En España, teniendo a su lado a Pilar y otros compatriotas tagalos,
+dolíase de que sus compañeros le echasen a perder su tagalo, _at
+nasisira sa m~ga caauaauang pananalitâ nang manga casama_, y sentía
+nostalgia del tagalismo. Si tuviera, decía, su _Florante_, menos mal,
+pero "mi _Florante_ pude dejar en Barcelona". Sus diversiones en
+_Pansol_ son las mismas del _Florante_ en el brañal, pampa, y su
+bosque de paz, que constituye una de las mejores páginas del poema,
+digna de Teócrito. Quien haya sentido inefable bienestar con la
+lectura de los versos del poema y la infinita dulzura de que era capaz
+la lengua tagala en la ofrenda a Celia, seguramente sería también
+capaz de sentir la emoción tiernísima que despierta este pasaje del
+Dr. Rizal: _Magagandang ayos at pananamít na karaniwan niyang gamitin_
+(habla de Loleng) _ay totoong nababagay sa kulay na azul na may guhit
+na gintô.... Niyaong unang panahón n~g tayo'y namamayati, naliligò sa
+Pansol, Prinsa, nagpapasial, náinom n~g tubâ, o namamaklad, o napapasa
+Mainit_.
+
+Mas no sólo en las ya citadas obras del Dr. Rizal, sino en cada una de
+sus poesías nótanse reminiscencias, inconscientes por cierto, de los
+pasajes del poema, especialmente en _A las Flores de Heidelberg_, a
+las cuales confía su secreto de que
+
+él también murmuraba
+cantos de amor en su natal idioma;
+
+_Mi retiro_, donde viéndose
+
+Lanzado a una peña de la patria que adoro
+
+le entristecen recuerdos de la adolescencia y lamenta los males que
+turban la paz de su patria, y sobre todo la última poesía, el _Ultimo
+Adiós_, donde resume sus dolores y los de su patria, y, con todo, una
+tolerancia sin límites, un hálito de perdón, una infinita
+misericordia, se ciernen sobre todas las angustias, humedeciéndolas
+con lágrimas, que no sólo recuerdan la lengua en que se escribió el
+_Florante_ y traen reminiscencias de la bellísima ofrenda _A Celia_ y
+del sentidísimo soliloquio del hijo del duque Briseo, cuando se
+hallaba atado al tronco del árbol de marras, sino que, en cierto modo,
+_consagran todo el poema para siempre_.
+
+Nada debe interpretarse en lo dicho como que sugiera atisbos de plagio
+en el Dr. Rizal. Nadie es menos capaz de tal calamidad literaria que
+el Dr. Rizal, la sinceridad por antonomasia. Todo es lógico,
+_necesario_, y, ¿por qué no decir _providencial_? Si el poema es la
+concreción del genio de la raza y maravilloso condensador de su modo
+de ser y de sus supremos anhelos, _natural es que el carácter,
+prototipo de la raza, reuna en sí, aparte sus ingénitas cualidades
+individuales, los rasgos más característicos de su noble estirpe, y
+que en la lucha haga bizarro alarde de los rasgos fisionómicos de su
+familia y de sus gloriosos timbres_.
+
+El _Florante_ y el _Noli_ serán siempre las dos obras capitales de la
+raza; la primera, como obra serena en tiempos de paz, épica y
+filosófica a la vez, con relámpagos líricos y dramáticos y presagios
+de tempestad próxima; la segunda, como obra de transición y de
+batalla, y, por lo mismo, dramática por excelencia; la primera
+brillará siempre, tal vez, sin consideración al carácter del genio que
+la creó; pero la segunda, brillará y culminará precisamente por
+consideración al carácter puro y heroico de su autor; _Florante_ será
+siempre clásico por la lengua, y popular, y su espíritu, el genio
+tutelar del hogar; pero Rizal, en quien ese espíritu y los rasgos
+característicos de su raza se encarnaron, será todavía más: ídolo y
+compendio de los dolores y anhelos de la raza: _porque fortificó y
+consagró nuestra solidaridad nacional_. Así la cadena de amor y
+siemprevivas de la gratitud nacional, constantemente renovadas sobre
+su tumba, serán perennes como las rosas eternas de la leyenda sobre la
+tumba de Tristán e Iseo.
+
+Poesía como la de Balagtás es intraducible a otro idioma. Y así, los
+que siguieron el ejemplo del Dr. Rizal, los llamados _precursores_, y,
+en parte, los políticos de la presente generación, que al mismo tiempo
+son literatos conocedores del tagalo, airearon sus citas en la propia
+lengua de Balagtás. Rizal en primer lugar, que sólo hace una
+excepción: en el padre de Ibarra. Y ésto por ser español D. Pedro
+Eibarramendia, y aconsejar en castellano a su hijo. Y como Rizal,
+Marcelo H. del Pilar y Emilio Jacinto. Los versos más citados por los
+políticos son naturalmente los que reflejan noble indignación por los
+males de la patria, execran a los tiranos y predican la tolerancia
+religiosa y política, la moderación y la templanza en los actos del
+hombre.
+
+Marcelo H. del Pilar, para confirmar su aseveración de que la
+sinceridad para con el pueblo es siempre vilipendiada, y el halago
+hipócrita, sahumado, dice: _Talagang ganito ang nagtatapat sa bayan:
+siyang alimura_.
+
+_at sa balang sucab na may asal hayop
+magan~gong incienso ang isinusuob_.
+
+(y a cada tartufo de bestial carácter
+se sahuma con aromático pebete).
+
+Versos que el traductor anónimo de _La Visión de Fr. Rodríguez_
+también cita.
+
+Emilio Jacinto, en el capítulo _El Pueblo y el Gobierno_ de su
+_Liwanag at Dilim_, cita>:
+
+_caliluha't sama ang ulo,i, nan~gag tayo
+at ang cabaita,i, quimi,t, nacayuco_
+
+(mientras los perversos y traidores yerguen la cabeza arrogantes,
+andan los buenos avergonzados y cabizbajos).
+
+Y en el capítulo _El Trabajo_, de la misma obra
+
+_ang laqui sa layao caraniua,i, hubad
+sa bait at muni,t, sa hatol ay salat_
+
+(los que en las comodidades se crían
+desnudos de discurso andan, y de consejo horros)
+
+Rafael Palma cita los versos de los cuartetos 6 y 9 de la ofrenda _A
+Celia_, y del poema, los cuartetos 203, y los que describen la
+hermosura de Laura: 275, 277 y 278; y T.M. Kalaw, los dos primeros
+versos del cuarteto 263.
+
+Casi no hay escritor u orador que no cite líneas del poema para ornar
+con relicario de oro sus escritos y discursos. Y es que en el
+_Florante_, dice Macario Adriático, "llora un corazón noble con el
+profundo y delicado sentimentalismo de nuestra raza.... En él cada
+dolor tiene su rima; una estrofa cada gemido de un pueblo
+desventurado, una doctrina el padre y enseñanza el hijo de familia. Y,
+en estos aciagos días para la patria (1901), el _Florante_ nos ofrece
+una fiel descripción de los cuadros sociales y políticos, en tal forma
+que podremos decir que el autor había previsto desde hace medio siglo
+nuestra actual desventura.... Con un acento vigoroso y una dicción
+incomparable ya nos decía que en este pícaro mundo la iniquidad y la
+infamia llegan a sentarse en el trono de la injusticia para condenar a
+la virtud o ahogar el mérito, así como para ensalzar la traición y
+recompensar el crimen".
+
+Mentamos la imposibilidad de una versión del poema en cualquier otra
+lengua. Y es que la mejor traducción, y más, en prosa, nunca
+reflejaría la hermosura real del original. La reducción, aun
+tratándose de un mismo idioma, a prosa, del dialecto poético, vuelve
+hiperbólico, manido y hasta grosero cuanto en verso es gracia,
+elegancia y originalidad. El traductor de buena fe hace a este
+propósito, inconscientemente lo que conscientemente hizo Voltaire a
+Corneille. "A cada momento, según Saint-Beuve, dice de Corneille que
+carece de gracia, elegancia, y claridad; mide, pluma en mano, la
+altura de las metáforas y, cuando las encuentra mayores que su medida,
+las llama gigantescas; pone en prosa las frases altivas y sonoras que
+tan bien parecen en los labios de los héroes y se pregunta si ésto es
+escribir y hablar francés". Llama groseramente _solecismo_ a lo que
+debe calificarse de _idiotismo_, a lo que falta tan completamente en
+la lengua estrecha, simétrica, _a la francesa_, del siglo XVIII.
+Recuérdense los magníficos versos de la _Epístola_ en que Corneille se
+glorifica después del triunfo del _Cid_. Voltaire ha osado decir de
+esta hermosa epístola: _Parece escrita enteramente en el estilo de
+Regnier, sin gracia, sin elegancia, sin imaginación; pero se ve en
+ella facilidad y candidez_. Comentario soberanamente injusto y
+revelador de una grande ignorancia de los verdaderos orígenes de la
+lengua francesa, dice el crítico citado, porque "el estilo de
+Corneille con todas sus negligencias es para nosotros el más hermoso
+estilo del siglo de Moliere y de Bossuet". Y ésto se dice de Voltaire,
+hombre de letras y poeta, al fin, de gusto refinadísimo, y
+"extraordinario hijo de las Delicias" según Diderot.
+
+Los matices unidos a ciertos nombres, epítetos, giros idiomáticos y
+hasta a ciertas dicciones, según la colocación de las mismas en el
+discurso, desaparecen todas en una versión. Aquella hermosura secreta
+que Rizal sentía en la contemplación de nuestras cascadas y que no
+sentía con la vista del Niágara, ni de las alpinas, y que siente todo
+filipino en la lectura del _Florante_, es la que desaparece en la
+versión o desaparecerá, sea cual fuere, sin exceptuar la nuestra.
+
+A sabiendas, pues, de la dificultad ya expuesta, hemos hecho la
+versión directa e íntegra del poema en prosa, únicamente para obedecer
+a un deber sagrado de información literaria, y para dar una ligerísima
+idea del contenido del poema a los desconocedores del tagalo, y
+provocar en ellos el estudio del mismo, para que puedan disfrutar
+directamente de las bellezas del poema, cual hicieron Rost, Kern,
+Meyer y Blumentritt, a instigaciones de Rizal, y los seglares y
+misioneros españoles, por propio o ajeno impulso.
+
+Que sepamos, sólo existe una traducción completa inédita, hecha por
+Alejo Custodio a encargo de Barrantes; Rafael del Pan tradujo el poema
+en tercetos castellanos, y Rafael Palma en prosa, pero estas versiones
+rafaelinas se extraviaron. Traducciones parciales las hay en
+abundancia. Fr. Toribio Minguella tradujo, por vía de muestra, los
+cuatro primeros cuartetos del poema[42]; Rafael Palma, los cuartetos
+15, 16, 17, 18, 148, 149 y 150[43]. T.M. Kalaw aprovecha y amplía los
+tres últimos cuartetos traducidos por Palma y traduce, además, los
+versos últimos del cuarteto 285[44]. Rizal, como se ha dicho por
+excepción, tradujo los tres versos del cuarteto 200[45], y finalmente
+el poeta Manuel Bernabé tradujo en verso toda la dedicatoria _A
+Celia_: 88 versos en conjunto[46].
+
+Nuestra versión es casi literal, sin más libertad de nuestra parte que
+aquella necesaria para que la versión pueda leerse íntegra, con el
+menor número posible de hiperbatones, menores atragantamientos de
+sintaxis, giros idiomáticos y ayuntamientos impropios de palabras y
+frases. Enumeramos las estrofas y ajustamos la versión de manera que
+cada línea de prosa sea no más que la traducción del verso
+correspondiente, y donde fue posible, traduciendo palabra por palabra,
+epíteto por epíteto, teniendo por pauta conservar el sentido genuino
+del original.
+
+Hemos querido reflejar también, tal vez con poca fortuna, cierta
+característica muy elegante del tagalo, pero que en castellano se
+vuelve obscura, vaga y hasta arbitraria de sintaxis, es a saber: el
+tránsito continuo y rápido de construcciones en singular y en segunda
+persona, a plural y tercera o impersonal, y que en tagalo se extiende
+a las simples dicciones castellanas tagalizadas. No se dice en tagalo,
+por ejemplo, "tu voz, la sala de tu casa, la vara de justicia", etc.,
+sino _voces, salas_ y _varas_. Dentro del hogar mismo y en la mayor
+familiaridad, la cortesía tagala impide que marido y mujer, hablando
+entre sí, se llamen por sus propios nombres, o por sus apodos. "Pase
+V. primero; adiós, o me despido de V.", en tagalo se pluralizan e
+impersonalizan los apelativos, manteniéndose el verbo en singular, así
+_magdaan pô muna silá_ (ellos, ellas); _paalam na pô sa kanilá_
+(ellos, ellas). Véase el cuarteto 285. Florante apostrofa a Laura, y
+la dice:
+
+¿Era todavía ésto ineficaz para atajar
+tu inconsistencia y perversa inclinación?
+
+y, a seguida, sin respirar, añade:
+
+cual culmine en grandeza
+tal tableteará cuando de bruces caiga.
+
+Por este estilo, hallará bastante el lector dentro del poema, y
+todavía con mayor pronunciamiento idiotísmico, que en las cortes de
+justicia suele desesperar a los intérpretes oficiales. No está de más
+decir que el Dr. Rizal, fiel a esta manera y tradición tagala, y
+dentro de la más íntima familiaridad, solía hablar y escribir a sus
+parientes y amigos íntimos de la manera indicada. Son corrientes en
+sus cartas las siguientes expresiones: "Supongo que la Sra. Neneng
+...; muchos afectos a Sra. Neneng ...; adjunto va una carta para Sra.
+Neneng". Y Neneng era su hermana Saturnina.
+
+Confesamos que, no fuera por las razones arriba indicadas, hubiéramos
+rasgado nuestra versión, por ser los primeros en notar que, cuanto hay
+de más original y elegante en el tagalo, parece en nuestra versión
+lugar común o imitación, sin novedad de estilo.
+
+Véase, p. e., estos versos de la estrofa 285
+
+_Cong ano ang taas n~g pagcadaquila
+siya ring lagapac naman cong marapa_
+
+los cuales, en nuestro comentario al cuento _La Tortuga y El Mono_ de
+Rizal en 1911, dijimos que eran equivalentes a "Cuanto mayor es la
+subida, tanto mayor es la descendida". "De gran subida, gran caída",
+refranes--según el Diccionario de la Academia Española--que advierten
+que, cuanto más eleva la fortuna a los hombres, suele ser mayor la
+caída. Hecha así la traducción, parecerá que los versos tagalos son no
+más que versión del refrán español, o del de Claudiano: _Tolluntur in
+altum ut lapsu graviore ruant_; pero no es así, porque son tagalos en
+pensamiento, giro y expresión: arrancan, por lo menos, desde el
+romance de _La Tortuga_, anterior a la conquista, y su moraleja ha
+alimentado todos los proverbios sobre la materia. He aquí los
+principales:
+
+_Anhin mo ang lan~git na di masasapit
+mahan~ga,i, sa lupa na ualang pan~ganib._
+
+(Que harás en el cielo do no se llega;
+preferible es la tierra do peligros no hay).
+
+_Caya ipinacataastaas
+nang domagondong ang lagpac_
+
+(Por eso se le subió tan alto
+para que la caída fuese estrepitosa).
+
+_Magdalita ang niyog
+houag magpapacalayog,
+cong ang ouang ang omoc-oc,
+maoobos pati obod._
+
+(Que sufra el cocotero,
+no se suba tan alto,
+porque si el abejaruco le roe las entrañas
+ni la médula dejarále).
+
+_Mataas man ang pahó
+mayangba ang panonobo
+ang doso rin ang lalot'
+han~ginin ma,i, di maobo_
+
+(Aunque el _pajo_ es talludo
+y frondosamente _germina_,
+aun así, aventájale el _doso_
+porque ni el viento le _descuaja_).
+
+Primera variante
+
+_Mataas man ang pahó
+malangba ang pagtobo
+ang doso rin ang lalo't
+han~gini di maobo._
+
+(Aunque el pajo es talludo
+y frondosamente crece,
+aun así, aventájale el doso
+porque ni el viento le descuaja).
+
+Segunda variante
+
+_Mataas man ang paho
+at malago cung tumubo,
+ang doso din ang lalo
+han~gin ma,i, di maquibo._
+
+(Aunque el pajo es talludo
+y frondosamente crece,
+aun así, aventájale el doso,
+porque ni el viento le _mueve_).
+
+y más particularmente
+
+_Cung saan narapa,i, doon baban~gon_
+(Ahí donde cayó de bruces allí se levantará).
+
+La primera muestra data de la conquista; las segunda y tercera son por
+lo menos del siglo XVII; el original de la que ha tenido dos variantes
+lo trae en 1712 el poeta tagalo D. Felipe de Jesús; la primera
+variante es del siglo XVIII, la segunda, del XIX, y la última, quizás
+date antes de la conquista, porque revela un modo de ser de la mujer
+filipina, que tiene mucho del fatalismo oriental, pues, con amor o sin
+amor, cualquier desliz suyo o violencia impúdica que se la haga, p.e.,
+un beso a hurto y no consentido, la obliga al sacrificio de casarse
+con el hombre a quien no ama, y serle fiel de por vida. Balagtás
+recogió el pensamiento de estos proverbios, lo pintoresco de su
+expresión y su movimiento particular, dándole forma definitiva
+poética, y trascendencia.
+
+Hemos enmendado nuestra versión de 1911 en esta forma
+
+Cual culmine en grandeza
+tal tableteará cuando de bruces caiga.
+
+versión seguramente más ajustada al sentido, pero distante mil codos
+del original. Podemos multiplicar los casos, pero, como vulgarmente se
+dice, para muestra basta un botón. Por lo demás, esperamos que el
+texto de la versión será inteligible para todo lector, excepto el del
+2.o y 4.o verso de la estrofa 12 _A Celia_, porque en el original está
+adrede en forma enigmática, cuya solución la dará el lector mismo,
+pues se trata de ciertos secretos de los amantes, secretos que los
+dioses mismos, para evitar la indiscreción de los hombres, solían
+velar con densa nube.
+
+
+
+
+CASTELLANISMOS DEL POEMA
+
+Entiéndase por _castellanismos_ aquí no solamente las palabras
+netamente castellanas, sino aquellas que, siendo de uso universal,
+estén castellanizadas por la escritura, y por conducto hispano pasaron
+a la lengua tagala y de aquí al poema.
+
+He aquí por orden alfabético, en _baybayin_ filipino, estas palabras:
+
+A.--adarga, adiós, Adolfo, Adonis, Adrasto, Aladín, Albania, alpa
+(arpa), Ali-Adab, altar, Antenor, Apolo, arcon, (halcón), arnés,
+Astrología, Atenas, Atropos, Aurora, Averno, ay.
+
+B.--banda, baras (vara), basilisco, batalla. Beata, Briseo, buitre.
+
+C.--cabayo (caballo), calis, campo, cárcel, casal (casar), cetro,
+ciprés, ciudad, Cocito, coleto, concejo, Conde, coral, corona,
+cristal, Crotona, Cupido.
+
+D.--Diamante, Diana, dicho, Dios, dorado, Ducado, Duque.
+
+E.--edad, Edipo, ejército, Embajador, Emir, Epiro, escuela, espada,
+esposo, estanque, estatua, Eteocles, Etolia.
+
+F.--Fama, Febo, Filosofía, firma, Flérida, Florante, Floresca, Furias.
+
+G.--General, Gentil, guerra, guerrero.
+
+H.--hardin (jardín), harpía, hiena, higuera, houris (hurí).
+
+I.--incienso.
+
+L.--Laura, legua, león, letra, ley, Linceo, lira, lobo.
+
+M.--maestro, máquina, Marte, Matemáticas, Medialuna, médico, Menalipo,
+Minandro, Miramolín, Monarca, Moro, Mundo, Musa, Música.
+
+N.--Narciso, natural, Náyade, ninfa.
+
+O.--O, oras (hora), oréades, orden, original, Osmanlic.
+
+P.--palacio, papel, para, Paraíso, Parcas, perlas, Persia, pica,
+pincel, Pitaco, Pitón, pluma, plumaje, Plutón, Polinice, Princesa,
+Privado, Profeta.
+
+Q.--quinta.
+
+R.--real, reino, rubí.
+
+S.--salas, santo, secta, sello, serpiente, sierpe, Segismundo, Sileno,
+sirena, soldado, Sultán.
+
+T.--tanto, tigre, topacio, tono, tragedia, trigo, trono, turbante,
+turco, Turquía.
+
+V.--vasallo, Venus, verdugo, verso, victoria, Viva, voces.
+
+Y.--Yocasta.
+
+Estas palabras, en su mayoría tagalizadas, son casi todas nombres
+propios de personas, de lugares y de cosas, imprescindibles, porque la
+acción pasa en Grecia y se trata de cosas de griegos y persas. Por
+esta razón, aunque algunas de ellas tienen equivalencia en tagalo, de
+propósito el autor ha hecho uso de ellas para adaptarlas a los
+personajes y cosas del poema. Tales palabras, decíamos más arriba, no
+harán siquiera 28 dodecasílabos de los 1708 de que consta el poema.
+
+No todas pasaron al poema en su sentido genuino; algunas sí, otras, un
+tanto desviadas, y otras, hasta en sentido contrario.
+
+_Calis_, tiene dos acepciones: la castellana y la tagala de _espada_.
+Úsanse ambas en el poema.
+
+_Lira_, y _tono_ úsanse solamente en la acepción castellana. Han
+adquirido ciudadanía en las letras tagalas, no sólo en el dialecto
+poético, sino también en prosa. Así:
+
+_Timuhan nang lira yaring abang auit_ (21. _A Celia_)
+
+_Taguinting nang Lirang catono nang auit_ (193. _Poema_)
+
+Y con igual belleza en este verso de _San Raymundo_
+
+_ang pananagano ay tinutunohan._
+
+Los derivados de _tono_ se encuentran en muchos lugares del poema. En
+general, si no se trata de la lira de las musas, o del trovador, se
+suele decir, v. gr.: _Ang caayaaya at cahimbing-himbing na man~ga
+tin~gig at pagaauit_ (_Barlaan_, pág. 547, 1837). Hablando de la
+serenata dada por Boanerges a Magdalena, dice el autor del _Sa Mártir
+n~g Gólgota_, que de los rodales percibíase _ang cauili-uiling
+taguinting nang isang lirang tumutugtog nang isang auit_ (pág. 186.
+_Icalauang Hati_); y más adelante dice que la flauta de Boanerges
+sonaba de una manera tierna, dulce y doliente, _maramdaming tuno_
+(pág. 200).
+
+_Pincel_, por pluma o cincel, es corriente en tagalo y hasta clásico.
+Así
+
+_Sa larauan guhit nang sa sintang pincel
+cusang inilimbag sa puso,t, panimdim_ (6. _A Celia_)
+
+Aquí pincel es el cincel del grabador. Y cuando el ascético Florentino
+Ramírez dice: _naquiquita mo na ang huling daan nang ualáng uastóng
+pincél na aquing ipinagguhit_, el pincel es la pluma con que escribió
+su célebre _Manga Sariling uicang mag-isá_ (pág. 140).
+
+Algunas de ellas las acopla el autor, y entonces las tagaliza. No dice
+_reino de Albania_ sino _reinong Albania_ o _Albaniang reino_; no dice
+_oreadas ninfas_, sino _oreadang ninfas_. Aun las que van solas las
+tagaliza, y donde no, las incrusta de una manera tal que no hay modo
+de sustituirlas como no se desgarre el verso donde se hallan y hasta
+toda la cuarteta, y todavía el resultado sería dudoso. Las palabras y
+los epítetos del poema son únicos en tagalo. No en vano advirtió al
+lector que no tocase verso suyo, que lo dulce y sabroso trocaría en
+salobre. Tan rico es el tagalo, que será fácil hallar sinónimos de sus
+términos en el sentido, pero sinónimos en el sentido, ritmo y armonías
+inefables, imposible.
+
+_Para_, no viene de _para_ propiamente, sino de _parejo_, en el
+sentido de _como, semejante, igual_, etc. En tagalo tiene los juegos y
+formas de una palabra autóctona. Ya Pinpín la usó así: _paran yysa na
+ang loob; hindirin macapapara dito sa ysang yto; paran laman yto, at
+ang yba'y, cabalatcayohan lamang; lahat ay paraparang macaalam_
+(Prólogo de su _Librong ..._ 1610). Así en estos octosílabos de Fr.
+Pedro Herrera, Horacio tagalo según Gaspar de S. Agustín
+
+_Magcasising parapara_ ...
+_Loob mong ualang capara_ ...
+_Bagsic mo,i, ualang capara_ ... (_Meditaciones_ ...
+1645)
+
+Es palabra muy usada en los vocabularios y en todo lo largo de la
+literatura tagala, especialmente en la popular _Pasión_. Balagtás la
+usa, además, en lugar de su sinónimo _gaya_
+
+_Parang naririn~gig co ang lagui mong uicá_ (12. _A Celia_)
+_Para nang panaghoy nang nananambitan_ (99. _Poema_)
+
+También se usa en su sentido genuino en el lenguaje familiar. _Ito'y
+para sa iyó; para sa kaniyá_, esto para tí; para él.
+
+_Tantô_, también se ha hecho ya clásico, así en prosa como en verso, y
+tiene todos los juegos de una dicción autóctona desde Herrera, que
+escribió
+
+_Sa manga casi mong tanto
+mabubuncat mandin tanto_ (Meditaciones)
+
+hasta Balagtás
+
+_Di mo tanto yaring binabatang hirap_ (154)
+_Hindi quinucusa,i, tantong nacatulog_ (160)
+_Iyong natatantó ang aquing paglin~gap_ (171)
+
+_Letra_, úsase en el poema en dos acepciones. Como carácter del
+alfabeto, _baybayin_, y en el sentido de carta. En el primer sentido:
+
+_Punó nang n~galan mong isang letrang L_ (48)
+_Na ang balang letra,i, iuang may camandág_ (232)
+
+En sentido de carta:
+
+_Patay na dinampot sa aquing paghasa
+niyaong letrang titic nang biquig na pluma_ (236)
+
+_Arnés_, úsase en lugar de esgrima, principalmente de espada y daga, y
+no como armadura defensiva, guarnición o utensilio de caza. Así dice:
+
+_Larong bunó,t, arnés na quinaquitaan_ (223)
+
+y, sobre todo, cuando describe la manera como Aladín acometió y dio
+muerte a los leones:
+
+_Cong ipamilantic and canang pamatay,
+at saca isalag and pang-adyang camay_ (135)
+
+descripción la más acabada de la esgrima popular en el país, espada y
+daga, e incluso de las batallas de moro-moro. Los botes de lanza o de
+arma enastada en el escenario filipino suelen llamarse _torneo_.
+
+Con todo, Balagtás es el que menos se aparta del sentido genuino o
+corriente de las palabras castellanas, a diferencia del común uso
+familiar y popular. Filósofo, p.e., desde la publicación del _Si
+tandang Basiong Macunat_, y poco antes de la revolución del 96, es la
+palabra más sangrienta y cáustica que puede aplicarse a un filipino:
+equivale al _hambuguero_ del país. En cambio _bellaco_ y _bellaca_
+nada tienen de infamante, sino lo que hay para enlabiar al más
+inflado; bellaco es un a modo de Boanerges filipino, y bellaca, la
+misma princesa Micomicona hecha poetisa. Esto en los _duplos_, o sea,
+en las justas poéticas familiares que ocurren durante el novenario de
+difuntos. _Sin fuerza_, p.e., significa precisamente lo contrario de
+lo que indica. _Kinuha si Juan n~g sin fuerza_, quiere decir: Juan fue
+aprehendido por la fuerza armada, y con armas de fuego precisamente.
+Por regla general, el _caló_ filipino, el uso vulgar y el familiar
+suelen desnaturalizar las palabras de origen hispano, no así el uso
+literario, tanto en prosa como en verso. Aniceto de la Merced, p.e.,
+tagaliza "fuerza" dándola el sentido originario en
+
+_finuerza_ ang ca-uri (Pasión, pág. 90)
+
+Por lo demás, con excepción de los nombres de personas, de animales y
+lugares, las palabras castellanas usadas por Balagtás ya habían
+adquirido, con anterioridad a su época, cédula de ciudadanía. Así
+_adiós, arpa, caballo, cárcel, coral, dicho, Dios, escuela, espada,
+estatua, filosofía, jardín, legua, maestro, médico, música, original,
+papel, para, perlas, pincel, pluma, sala, santo, sello, vara,
+verdugo_, y _verso_, etc., son corrientes en tagalo.
+
+Añadiremos que, para tagalizar estas palabras, algunas cambian de
+letra, y a otras, o se les quita o se les añade una o más letras y con
+acentuación diferente como _alpà_ por arpa; _arcon_ por halcón;
+_cabayo_ por caballo; _casal_ por casar; _Minandro_ por Menandro;
+_hardin_ por jardín; _houris_ por hurí; y otras se pluralizan como
+_baras_ por vara; _corales_ por coral, _oras_ por hora; _salas_ por
+sala y _voces_ por voz, etc., etc.
+
+
+
+
+VERSIFICACIÓN DEL POEMA
+
+El _Florante_ está escrito todo él en composiciones estróficas de
+cuatro dodecasílabos intercisos. No son de arte mayor sino de
+hexasílabos dobles. No hacen en ellos sinalefa la vocal con que
+termina la sexta sílaba con la vocal con que comienza la séptima. No
+se cometen nunca sinalefas, sino elisiones. La cesura en la sexta
+tiene que ser invariablemente en la sexta, sin que los primeros
+hemistiquios, como los de los castellanos, puedan ser de cinco o siete
+sílabas; y más que cesura, es una verdadera pausa. En dicha sílaba
+sexta se completa el sentido del verso, y sólo por excepción la
+palabra que trae la sexta, por conexión gramatical, se apoya en la
+siguiente. La rima y sobre todo el ritmo son enteramente distintos de
+los de doce sílabas castellanas, ritmo que va al unísono con el
+_kumintang_, aire musical genuinamente tagalo con que suele
+acompañarse estos dodecasílabos, y cuyo movimiento es de hexasílabo, o
+parecido al romancerillo monorrimo de seis sílabas.
+
+Los versos únicamente de cada estrofa son monorrimos. Cada estrofa
+tiene su rima. La rima es por la última sílaba; esté o no acentuada.
+Aunque las vocales fundamentales son tres: _a, i, u_, con todo, en
+tagalo, si la última sílaba termina en _e_, ésta rima con _i_; y si en
+_o_, rima con _u_. La _o_ en Balagtás y en la antigua escritura es
+consonante cuando va al final de una dicción; equivale a la _w_, de la
+moderna. Si termina en sonido articulado, la rima se rige por la vocal
+y consonante de su grupo. Hay dos grupos de consonantes: fuertes y
+débiles. Fuertes: _b, d, g, k, p, s_ y _t_; y débiles _l, m, n, g_ o
+_n~g, y_ y _o_ (_w_). He aquí los dos primeros cuartetos del poema:
+
+_Sa isang madilim gubat na mapanglao
+dauag na matinic na ualang pag-itan
+halos naghihirap ang cay Febong silang
+dumalao sa loob na lubhang masucal.
+
+Malalaquing cahoy and inihahandog
+pauang dalamhati, cahapisa,t, lungcot
+huni pa nang ibon ay nacalulunos
+sa lalong matimpi,t, nagsasayang loob._
+
+Como la última sílaba del primer verso termina en _ao_, la rima del
+cuarteto es en _ao, ang_ y _al_, o sea la vocal _a_ y los consonantes
+débiles _o, n, ng_ y _l_. Así en el segundo cuarteto: la vocal _o_ y
+los consonantes fuertes _g, t, s_ y _b_. Es ley no combinar una misma
+vocal con la misma consonante.
+
+Por el mismo estilo si termina en vocal. Los del grupo de vocal
+ordinaria entre sí; y lo mismo, los de la vocal pesada.
+
+He aquí el cuarteto de vocal ordinaria en _a_:
+
+_N~gayong namamanglao sa pan~gun~gulila
+ang guinagaua cong pang-alio sa dusa
+nag daang panaho,i, inaala-ala,
+sa iyong laraua,i, ninitang guinhaua._
+
+He aquí el cuarteto de vocal pesada en _a_:
+
+_Parang naririn~gig and lagui mong uicá
+"tatlong arao na di nagatanao tamá"
+at sinasagot co nang sabing may touá
+"sa isa catauo,i, marami ang handá."_
+
+Balagtás, a diferencia de los demás poetas tagalos, no acostumbra
+rimar la vocal _e_ con la _i_, ni la _o_ con _u_. Para la rima,
+además, no hay equivalencia de los finales agudo, grave y esdrújulo o
+sobresdrújulo, y sería una flagrante infracción armónica la
+recurrencia a la práctica castellana en este particular.
+
+No existen tampoco las cláusulas de rúbrica del verso castellano; pero
+es de ley que el ritmo sea variado; es decir, el primer hemistiquio no
+debe rimar con el segundo ni con el primero del pie siguiente, sino
+siempre de manera distinta, como en los cuartetos transcritos. La
+cesura en sexta exige que su pronunciación tónica tenga el carácter de
+una pausa menor. Débese ésto a que siempre estos versos fueron
+acompañados con el aire musical del _kumintang_, y cantados; y, aunque
+en los tiempos modernos ya no se estila cantarlos, la tradición marcó
+de tal modo su estructura clásica indígena, que su lectura es aún hoy
+a modo de recitado de romances hexasílabos, y con un género de pathos,
+solemne, enfático, a la manera oriental.
+
+Allá por el año de 1885 tuvimos ocasión de oír recitar el _Florante_
+de un campesino. Venía de participar unas gavillas de palay de la
+siega del día. A mujeriegas sobre los lomos de su caraballa, y a los
+graves pasos del animal, recitaba los primeros cuartetos de la ofrenda
+_A Celia_, en medio del religioso silencio de la tarde, interrumpido
+de vez en cuando por perdices camineras que salían de la maraña,
+disparadas a causa de los chapotazos de la caraballa. Picada nuestra
+curiosidad, tomamos notaciones de la canturia.
+
+He aquí transcritas dichas notas con la letra correspondiente:
+
+[Música]
+
+[Nota del transcriptor: La partitura musical puede verse en la versión
+web de este ebook.]
+
+Cong pag sa u ...lang cong
+ba ...sa ...hin sa i ...sip
+Ang na n~ga ca ra ...ang
+a ...rao nang pag i ...ibig
+may ma ha ...ha ...gui ...lap
+ca ...yang na ...ti ...tic
+li ...ban na cay Ce ...liang
+na ...mu ...gad sa dib..dib.
+Yaong Ce ...liang la ...guing
+pi ...na ...n~ga ...n~ga ...ni ...ban
+ba ...ca ma ...li ...li....mot
+sa pag i ...i ...bi ...gan
+Ang i ...qui ...na ...lu ...bog
+niya ...ring ... ca..pa ...la ...ran
+sa lub ...hang ma ...la ...lim
+na ca ...ra ...li ...ta ...an....
+
+También en el trayecto fluvial entre Paombong y Malolos, en una
+_tan~garan_ (banca aguadora), oímos recitar de una mujer, que hacía de
+piloto, los cuartetos 80 y 81 del poema, con estilo menos campestre
+que el del anterior, pero con igual molicie y melancolía. Tenía el
+movimiento del suave balanceo de una banquilla con batangas de los
+maningueteros.
+
+He aquí dicho aire con la letra correspondiente:
+
+[Música]
+
+Cun pag sin..tang la ...bis
+nang ca ...pang ...ya ...ri..han
+sam ...pong mag a ...a ...ma'i
+i ...yong na ...sa ...sa ...clao
+pag i ...cao ang na....muo
+sa pu ...so ni ...no man ...
+ha..ha ...ma..quing la..hat ...
+ma ...su ...nod ca la ...mang
+at yu ...yu..cu ...ran na
+ang la ...long da ...qui ...la
+ba ...it ca ...tu ...ui..ra'i
+i pa ...n~ga ...n~gan..ya ...ya....
+bu ...ong ca ...tung..cu ...la'i
+na ...na ...ling ba ...ha ...la
+sam ...po nang hi..ni ...n~ga,i
+i pa ...u..u ba..ya.
+
+Es indescriptible la melancolía profunda de estas estancias musitadas
+y exhaladas por los hijos del pueblo. Como la escala de notas no pasa
+de una octava y tercia; que no exige vocalización especial, y basta la
+emisión natural de la voz, la ejecución que dan al aire y su
+movimiento es tan _sui géneris_ que sugestiona o embebece al que tiene
+el oído sensible a los dos ritmos, musical y poético. Estas muestras
+gráficas darán también idea del artificio y silabeo del dodecasílabo
+interciso tagalo.
+
+Su movimiento es de hexasílabo o de romancerillo de seis sílabas, y
+cada sílaba viene subrayada por la correspondiente nota musical, pero
+su ejecución es ligada y ligerísima, a la sordina.
+
+Tienen, además, los poetas tagalos la costumbre de presentarse
+anónimos al público, y cuando mucho, con las iniciales de su nombre;
+también escriben con iniciales los nombres de las personas a quienes
+dedican sus canciones. Con todo, riman con dichas iniciales y les dan
+la cantidad silábica con las sílabas de que se compone el deletreo de
+las mismas, y, si les conviene, vuelven disílaba la última de la
+inicial deletreada, si cae en cesura o en pausa:
+
+_Ang tapat mong lingcod na si F.B._
+
+equivale a
+
+_Ang tapat mong lingcod na si_ Efe Bée
+
+y en donde _Bee_ rima, además, con _ipamintacasi_. Y por este estilo
+estos versos:
+
+_Itong letrang R. pag siyang nadin~gig_
+
+de _San Raymundo_:
+
+_Itong si E.I. ang dapat sisihin_
+
+de _D. Felizardo_ en que _I_ equivale a _Ii_. Y cuando las
+iniciales son tres, la del medio no se deletrea pero se la considera
+monosílaba. Así
+
+_big-yang aliculas ang M.M.S._
+
+en _Juan at si María_, donde M.M.S. equivale a _Eme, Me, Ese_.
+
+
+
+
+OBSERVACIONES
+
+Al llevar a cabo la versión castellana del poema, no obstante haber
+recorrido este poema todos los hogares tagalos, de manera que no hay
+ninguno que no guarde un ejemplar, no como basta _guinara_ sino como
+piña antigua de Hagonoy, o seda preciosa de florete china, en cómodas
+de camagón con incrustaciones de nácar, ésta es la fecha en que no se
+sabe, a ciencia cierta, cuál sea el texto auténtico. Balagtás murió en
+el año de 1862, y las ediciones conocidas más antiguas datan después
+de su muerte: la del 65, que posee Barrantes; la del 70, que posee el
+Dr. Pardo de Tavera y la del 75, de la cual poseemos dos ediciones
+diferentes. Carecemos, pues de una edición hecha durante la vida del
+autor, revisada por él, o que pueda suponerse así, y, por tanto,
+auténtica. Este inconveniente, capitalísimo, subió de punto cuando
+Hermenegildo Cruz publicó su _Kung Sino ang Kumatha n~g "Florante"_ en
+1906, sacando una edición del poema con ortografía moderna y
+correcciones de la familia de Balagtás.
+
+Muy apreciable es esta edición del Sr. Cruz, porque, si no resuelve,
+plantea un verdadero problema, cuya solución urge. Por fortuna,
+poseemos un manuscrito copia de una reimpresión de 1853, o sea nueve
+años antes de la muerte de Balagtás. Este manuscrito (contrastado con
+las dos ediciones de 1875, con una de 1894, con otra de 1901 y con la
+última citada, 1906, revisada por la familia de Balagtás, del Sr.
+Cruz,) es el que traducimos. Debe decirse que las correcciones
+tipográficas en su mayoría, de la edición Cruz, se ajustan al texto de
+la reimpresión de 1853, y corrigen las incorrecciones de las ediciones
+posteriores a la muerte de Balagtás. Pero en gran parte se separan del
+texto de 1853 y de las otras ediciones que creemos más correctas.
+
+A continuación se enumeran las razones que militan a favor del texto
+que creemos auténtico. Por de pronto, restablecemos la ortografía del
+autor; así tendremos, como ya habíamos dicho al publicarse la obra del
+Sr. Cruz, las acentuaciones del original y la combinación de letras
+hecha por el Autor, en las cuales se halla, aparte otras cosas, cierto
+secreto de la lengua y de la rima tagalas; de otra manera, será el
+vino antiguo en odres nuevos que en el trasiego perdió su sabor y
+perfume, el de las hojas resecas de salvia y raíces de mora.
+
+(a) _Tapat na pagsuyong lalagui sa dibdib_ (4. _A
+Celia_)[47].--_Pagsuyong_ en lugar de _pagsuyo_[48]. Porque es
+adoración que se refiere a _pagibig_ del verso anterior, y no
+adoración al aire, que es lo que indica _pagsuyo_.
+
+(b) _At di mananacao magpahangang libing_ (6. _A Celia_).--_At_ en
+lugar de _na_. Es una copulativa muy de la época de Balagtás, y,
+además, da el énfasis que requiere el pensamiento del autor y el aire
+del verso.
+
+(c) _Parang naririn~gig ang lagui mong uica_ (12. _A Celia_).--_Uica_
+en lugar de _wikang_. Por la sencilla razón de que la rima de la
+estrofa es en vocal y no en consonante. La rima de la estrofa es en
+_uica, tama, tua, handa_.
+
+(d) _Cong gunitain ca,i, aquing camatayan_ (15. _A Celia_).--_Aquing_
+en lugar de _lalong_. Porque se refiere a _gunitain ca_ del primer
+hemistiquio.
+
+(e) _Na inahahandog sa mahal mong yapac_ (18. _A Celia_).--_Mahal
+mong_ en lugar de _bakas nang_. Este último es uno de los modernismos
+de la nueva edición, no usado en tiempo de Balagtás. _Mahal mong_ es
+muy de la época y corriente en el Poema. Cuando el duque Briseo
+ofreció los servicios de su hijo Florante al Rey Linceo, dijo lo
+mismo:
+
+_na inihahandog sa mahal mong yapac_ (268. _Poema_)
+
+y este verso:
+
+_nang aquing hahagcan ang mahal na bacas_ (273)
+
+(f) _Ang mata,i, itin~gin sa dacong ibaba_ (5) _Al Lector_.--_Ang_
+debe restituirse o añadirse antes de _mata,i,_; de lo contrario no
+habría verso. Además, la cesura caería donde debería caer, en la
+sílaba final acentuada de _itin~gin_, y no en _sa_, que es miembro del
+segundo hemistiquio.
+
+Del poema, hé aquí lo que debe restaurarse:
+
+(g) _At niyaring nasapit na cahabaghabag_ (19).--_At_ debe anteponerse
+a _niyaring_. Florante dice que la ambición de Adolfo fue la causa de
+todos los males, en los tres versos anteriores, y, en el cuarto,
+agrega: y de los míos. La adición no hará tampoco de trece sílabas el
+verso, porque en la ortografía del _Florante_, _y_ se considera vocal
+y no consonante, y _niya_ se pronuncia en una sola unidad de tiempo, y
+suena _nia_ como un diptongo en _ia_. Los que escribieron sobre Arte
+poética tagala andan contestes en este punto, sobre todo, el Dr.
+Rizal, que dice que los poetas tagalos "pueden alargar o acortar una
+palabra resucitando una sílaba ya desaparecida en el uso, _desdoblando
+un diptongo_, o suprimiendo una breve". Por donde, el desdoblar
+diptongos y triptongos propios era una excepción, y el cometerlos, la
+regla general. Balagtás confirma ésto, mismo empleando _niyaring_ en
+el verso de la estrofa 241,
+
+_Diua,i lumilipad niyaring cati-isan_
+
+donde _iya_ es triptongo y _niya_ monosílabo. De ser disílabo, el
+verso constaría de trece sílabas. En la ortografía moderna ésto no
+puede hacerse, porque _y_ es consonante siempre y por tanto _niya_
+necesariamente disílabo. Y como el editor moderno había reformado la
+ortografía del poema, eliminó de un verso _at_, y de otro _ni_, para
+poner a Balagtás en paz con la ortografía moderna. Sin embargo, el
+editor moderno, por respeto al sentido, no se atrevió a lapidar
+_niyaring_ en este verso de la estrofa 22, _A Celia_:
+
+_Y cao na bulaclac niyaring dilidili._
+
+En Balagtás, pues, _iya_ en _niyaring_ es diptongo. Y lo mismo puede
+decirse de algunos buenos poetas de la misma era. Por ejemplo: este
+verso de J. Tuason en su _Bertong lasing...._
+
+_Ang may cani-caniyang gauing caliban~gan;_
+
+este otro de _Estrella at Roger_, de un autor anónimo:
+
+_Hinan~gad ang caniyang pan~gala,i, malantad,_
+
+y estos versos de la _Pasión_ de D. Aniceto de la Merced:
+
+_Na iniyong na tatanauan
+Cun sa inigo,i, ualang daan_
+
+versos en donde _iya, iyo_ son diptongos.
+
+Con todo, el uso no es uniforme. Depende de la pronunciación en cada
+caso, según el movimiento del verso y el ánimo del autor. Y ello no es
+porque la _y_ fuera realmente vocal entonces, no. La _y_, decía ya
+Domingo de los Santos, era siempre consonante, y aconsejaba no
+confundirla con la _i_ latina, escribiendo una por otra. Pero la
+ortografía de entonces, y los valores ortológicos de transición no
+eran definitivos, y de aquí la práctica indecisa de los poetas, y aún
+la de un mismo poeta. J. Tuason, por ejemplo, en lugar de cometer
+diptongo, como en el verso ya citado de su _Bertong ..._, lo desdobla
+en éste de su _Tobías_:
+
+Boo niyang-anca,i, nanatiling tiquis;
+
+y lo mismo hace otro autor anónimo en este verso de _Leonor at
+Manrique_:
+
+Calamigan, niya,i, ang nag papainam.
+
+También el egregio D. Aniceto de la Merced, a diferencia de los arriba
+citados versos suyos, desdobla los diptongos en los siguientes versos
+de su clásica _Pasión_:
+
+aniya,i, totoong tanan
+na mag cani-caniyahan.
+
+En cambio, cuando no se quería dar lugar a estas licencias poéticas,
+escribían _nyo_ en lugar de _niyo_, p.e., los autores anónimos de
+_Bernardo Carpio_ y de _Doña Beatriz at Don Ladislao_ en estos finales
+de sus _awits_:
+
+hustong bait ninyo,i, siyang magpuno na
+hustong bait ninyo,i, siyang capupunan,
+
+donde al propio tiempo que evitan el diptongo escribiendo _nyo_, no
+lo cometen en _iya_ de _siyang_, que, en ambos versos, es palabra
+disílaba. Lo propio practica D. Alejo del Pilar en su _San Alejo_ y
+más especialmente D. Mariano Serapio en su _San Raymundo_, que dice:
+
+sa tudling nang inyong puso,i, alaga-an.
+
+Cuando la escritura, pues, no lo indica, la regla no es taxativa, y
+hay que atender y analizar cada caso para saber si _iyo_ o _iya_ son
+diptongos o no. Pero no habrá género de duda en que los _iya_ en los
+versos de autos de Balagtás forman diptongos o triptongos, bien que
+ortológicamente impropios, y _niyaring_ es disílabo. También es
+disílaba la misma palabra en estos versos de _S. Alejo_:
+
+Alejong capilas niyaring aquing dibdib ...
+ang letrang sinulat niyaring pag halinghing ...
+
+Nosotros escribiríamos tal vez, _nyaring_ o _yaring_ en lugar de
+_niyaring_, después de ciertas precauciones; pero en los versos de
+Balagtás no habrá precaución valedera, porque se nos iría de las manos
+lo mejor, pues _nyaring_ o _yaring_ no podrán nunca ser sinónimos de
+_niyaring_ que en Balagtás tenía una energía especial, y una molicie
+en _iy_, perceptible, que no tiene precio.
+
+(h) _Malamig nang bancay acong nahihimbing_ (29).--_Nahihimbing_ en
+lugar de _nalilibing_. Se trata de un vivo que se siente cadáver en
+profundo sueño, y no de un vivo sepultado como cadáver real. Es un
+modismo propio de Balagtás y de los poetas tagalos.
+
+(i) _Nang ina-ing-aing na lubhang malumbay_ (38).--_Ina-ing-aing_ en
+lugar de _dinaingdaing_. Florante se quejaba sólo en un momento de
+inconciencia; aún Aladín no estaba presente, con quien podría producir
+sus quejas.
+
+(j) _Sa iba ang sintang sa aqui,i, pan~gaco_ (39).--_Sintang_ en lugar
+de _sinta't_. Es el "amor a mí prometido", y no "el amor _y_, a mí
+prometido".
+
+(k) _Di cong aco poo,i, utusang manggubat_ (43).--En la edición
+moderna precede _pa_ a _poo,i,_. _Pa_ debe suprimirse; está de sobra y
+es aquí solecismo.
+
+(l) _Hinuhugasan mo nang luhang nanatac_ (50).--_Hinuhugasan_ en lugar
+de _hinugusan_. _Hinugusan_, aún suponiéndolo error de imprenta,
+aunque no lo registre así la fe de erratas, y diga _hinugasan_, haría
+corto el verso.
+
+(ll) _Nang camay co, paa,t, natataling liig_ (57).--_Co_, en lugar de
+_ko't_. Dice "mis manos, pies y cuello atados", y no "mis manos _y_,
+pies y cuello atados".
+
+(m) _Dini sa buhay co,i, siyang nagsa-sadlac_ (65).--_Nagsa-sadlac_ en
+lugar de _magsasadlak_.
+
+(n) _Ang caban~gisan mo,i, pinasalamatan_ (66).--_Pinasalamatan_ en
+lugar de _pinasasalamatan_.
+
+(ñ) _Ang puso ni Laura con hindi inagao_ (66).--_Laura_ en lugar de
+_Laura'y_.
+
+(o) _Tinangnan ang pica sampo nang calasag_ (76).--_Pica_ en lugar de
+_pika't_.
+
+_Pinasalamatan_ decimos; de lo contrario sobraría el verso. Balagtás
+mismo lo confirma en otro lugar del poema:
+
+_Nagban~gon, hinaho,t, pinasalamatan_ (165).
+
+_Laura y Pica_, sin elisiones, porque los nombres propios castellanos,
+cuando van solos, Balagtás, por regla general, no los tagaliza.
+Además, con estos nombres se cierran los primeros hemistiquios, que
+son verdaderos versos de seis, y la elisión en las últimas sílabas
+resulta innecesaria porque hay verdadera pausa en ellas.
+
+(p) _Sampong mag aama,i, iyong nasasaclao_ (80).--_Mag aama,i,_ en
+lugar de _mag ama_. Aparte que no habría dodecasílabo, vuelve además
+torpe el pensamiento del autor. Aladín dice ésto, porque el objeto de
+su amor fue también el objeto del amor de su padre, y por eso dice
+_nasasaclao_, mas no quería decir que el amor fuera entre padres e
+hijos; entre padre e hija, o entre madre e hijo, que es lo que vendría
+a significar _magamá_.
+
+(q) _Nang habag cay ama, at pang-hihinayang_ (99).--_Pang-hihinayang_
+en lugar de _paghihinayang_. Este visible error de imprenta
+_paghihinayang_ nos recuerda la plática de un doctrinero aprendiz del
+tagalo, rellena de solecismos, con la que, sazonada con mímica
+sandunguera por las viejas niñeras, éstas matan de risa a los bebés
+puestos a su cuidado: _ang manga dalanga ay para ibon na pipit;
+totonton sa sanga cocondo-condo; eto na ang manonompet: sumpe n~g
+sumpe_. (Las mozas son cual el pajarillo _pipit_, que, posado sobre
+una rama, se contonea muy coquetamente; pero hé aquí que vienen los de
+la cerbatana, y le disparan bodoques y más bodoques.)
+
+(r) _Para nang panaghoy nang nananambitan_ (99).--_Para_ en lugar de
+_gaya_. _Gaya_ fue siempre comparativo familiar, de poco uso en el
+dialecto poético antes.
+
+(s) _Ang sa pagcatali,i, liniguid nang hirap_ (129).--_Ang sa
+pagcatali,i,_ en lugar de _yaong natataling_. Esta última frase es un
+amaneramiento modernista, y aquí monotoniza todavía los dos primeros
+versos del cuarteto, porque los dos primeros hemistiquios comienzan
+con la misma acentuación: _nang ma_ y _yaong_, cosa que, como diría
+Rizal, no podría consentir el oído tagalo, que exige variedad de
+ritmo.
+
+(t) _Sa nan~ga calabang maban~gis na hayop_ (136).--_Nan~ga_ en lugar
+de _man~ga_. Se trata de los leones con los cuales lidió y a los que
+venció, no de leones con los cuales sigue lidiando.
+
+(u) _Pumiquit na muli,t, napatid ang daing_ (144).--_Muli,t,_ en lugar
+de _muli_. Porque cerró los ojos nuevamente, y se le cortaron los
+quejidos.
+
+(v) _May calong sa iyo ang nagtatanquilic (147).--_Iyo_ en lugar de
+_iyo'y_. La elisión aquí es necesaria: hay verdadera pausa.
+
+(x) _Lason sa puso mo nang hindi binyagan_ (148).--_Nang_ en lugar de
+_ang_.
+
+(y) _Mámamaya,i, sucat tibayan ang dibdib_ (198).--_Mámamaya,i,_ en
+lugar de _namamaya'y_. Es decir el hombre, en lugar de ciudadano o
+residente de una región o localidad determinada. La lección de
+Balagtás dice así: "y porque el mundo valle es de lágrimas, los
+hombres han menester de fortaleza del corazón".
+
+(z) _Minulán ang gali sa pagsasayauan_ (223).--_Gali_ en lugar de
+_gálit_. Alegría, torneo o justa o bureo, en lugar de rabia, furia,
+ira, etc. Este verso y el siguiente, dice así: "comenzó el bureo en la
+danza, por causa de la música y poesía que alternaban". _Gali_, es
+palabra muy castiza, indígenamente hablando. Así D. Felipe de Jesús,
+poeta tagalo, desde 1712, en su ditirambo a _Barlaan_, dice:
+
+_Ang inimbot niyang gali
+yaong buhay na palagui_ (_Barlaan_, folio 9 vito.)
+
+(aa) _Humihip ang han~gi,t, agad nahiualay_ (253).--_Humihip_ en lugar
+de _umihip_. _Humihip ang han~gin_ es de valor descriptivo. Lo
+escriben así los clásicos tagalos. Por ejemplo, en _San Raymundo_:
+
+_Sa hihip nang hanging campi ay naualay_ (pág.22; edi. 1876),
+
+y estos otros versos:
+
+_Sa ganitong lagay ay caguiat humihip
+ang isang mahinhin han~gin nang-lili-it_ (pág. 37).
+
+(bb) _Alading quilabot nang man~ga guerrero_ (260).--_Guerrero_ en
+lugar de _guerrerong_. Las mismas razones de la estrofa 12, _A Celia_.
+La rima es en vocal: en _to, do, ro_ y _co_.
+
+(cc) _At Parca Atropos, ay nagdamdam pagal_ (301).--_Parca_ en lugar
+de _Parcas_. Balagtás mismo en la nota al pie, dice que, según los
+poetas, las Parcas eran tres: Clotho, Luchesis y Atropos; esta última
+es la que corta el hilo de la existencia. Así el autor de _San
+Raymundo_:
+
+_Nacandong nang lubos ni Atropong lilo_ (pág. 45),
+
+el cual también dice en sus notas cosa igual a lo dicho por Balagtás.
+
+(dd) _Ang caniyang buhay na cahabag-habag_ (351).--_Na cahabag-habag_
+en lugar de _at pag-kawakawak_. Vida harto lastimosa o digna de
+conmiseración, piedad, y no vida de destierro, relegación, errabunda.
+No se olvide que Florante estaba atado al tronco de una higuera. No
+queremos decir con ésto que _uacaac_, o _uaca-uac_ no es palabra
+castiza, no; San Lúcar la registra como tal; Aniceto de la Merced la
+emplea propiamente en este verso de su _Pasión_:
+
+_caya parang mauaca-uac_ (pág. 90),
+
+y Balagtás mismo, en _Orosman at Zafira_ la emplea en la sentida queja
+de Zafira:
+
+_nang pabayaan mo akong mauakauak_;
+
+no se trata de ésto, sino de que carece de aplicación racional en la
+situación de Florante. En poesía, como en todas las cosas, nada hay
+peor y de mal gusto que el desacertado uso o empleo de lo bueno y
+bello: equivale a echar sampagas al fango. Balagtás, que tenía un
+conocimiento profundo de la naturaleza humana, con su divino instinto
+de la belleza, fue situando, adrede, _cahabag-habag_ en ciertos
+pasajes del poema, a guisa de recurrencia recordatoria del mísero
+estado de Florante, para provocar así con su insistencia la simpatía y
+compasión del lector, porque ciertos dolores trágicos fueron siempre
+divinos impertinentes que suelen aparecer y reaparecer, salir un
+instante y volver _con mayor saña_, como Florante decía a Aladín. De
+aquí que la frase trágica, inarticulada acaso, _na cahabag-habag_,
+como un llamamiento del Destino, tenga carácter de _aparecido_, un
+_memento_, en las estrofas 8, 19, 143 y 351.:
+
+_Dito nagagapos ang cahabag-habag.
+At niyaring nasapit na cahabag-habag.
+Sinundan nang taghoy na cahabag-habag.
+Ang caniyang buhay na cahabag-habag._
+
+(ee) _Aniya,i, sa madlang guerrang pinagda-anan_
+(352).--_Pinagda-anan_ en lugar de _dinaanan_. La primera denota
+intervención personal en las guerras, que no la segunda; y Aladín, que
+era caudillo, se ufanaba de ello.
+
+(ff) _Cong naquiqui-umpoc sa madlang Princesa,i,_
+(353).--_Princesa,i,_ en lugar de _Princesa_. Esta es una de las
+dichosas excepciones en Balagtás, de convertir la pausa en cesura,
+elegante corte, haciendo apoyar aquella en el primer hemistiquio
+siguiente. De aquí la elisión, que no sería posible en la ortografía
+moderna, porque la _i_ latina de costumbre se escribiría con _y_
+consonante, y no habría rima en vocal.
+
+(gg) _Sa catiyaga-an, ang pusong matipid_ (354).--_Ang_ en lugar de
+_nang_. Es decir _el_ por _del_. La constancia de Aladín ablandó el
+corazón rehacio de Flérida, y no la constancia del corazón rehacio de
+Aladín.
+
+(hh) _Ang sinta co baga,i, bayaang mamatay_ (363).--_Baga,i,_ en lugar
+de _kaya'h_. Casi son sinónimas, pero la primera es muy de Balagtás y
+de los clásicos. Así:
+
+_Baquit baga niyaong cami mag hiualay_ (15. A Celia).
+
+donde _baga_ está en lugar de _kaya_.
+
+Por parecidas razones, _y más especialmente_, porque no habría
+verdadero dodecasílabo tagalo sino endecasílabo o alejandrino francés,
+deben restablecerse en:
+
+(ii) _Puso co,i, nanglambot sa malaquing habag_ (111).--_Nanglambot_
+en lugar de _naglalambot_.
+
+(jj) _Niyaong pagca tun~gó sa calulunuran_ (128).--_Calulunuran_ en
+lugar de _kalunuran_.
+
+(kk) _Cundi ang uinica,i, "icao na umagao_ (227).--_Uinica,i,_ en
+lugar de _wika'y_.
+
+(ll) _Sinasariua mo ang sugat na laláng_ (234).--_Sinasariua_ en lugar
+de _sinariwa_.
+
+(ll ll) _Sa nagsasalita,i, tumugong banayad_ (261).--_Nagsasalita,i,_
+en lugar de _nagsalita_.
+
+(mm) _Cong magtotoo ma,i, marami ang dagdag_ (261).--_Magtotoo_ en
+lugar de _magkatotoo_.
+
+(nn) _Ay ang guniguning tacot nang calaban_ (262).--_Ang guniguning_
+en lugar de _guniguning_.
+
+(ññ) _Sa Crotonang baya,i, may balang sumira_ (265).--_Baya,i,_ en
+lugar de _Reyno'y_.
+
+(oo) _Ang itinatapon nang mahinhing titig_ (276).--_Itinatapon_ en
+lugar de _itinapon_.
+
+(pp) _At nang ma-iligtas ang buhay nang ibig_ (364).--_Ma-iligtas_ en
+lugar de _maligtas_.
+
+(qq) _Magca-casing-sinta,i, naraos nacasal_ (395).--_Magca-casing_ en
+lugar de _magkasing_.
+
+Y por las razones apuntadas más arriba, y porque, o no hay pausa en
+las palabras o partículas elididas, o, habiéndola, débese elidir,
+deben restablecerse en:
+
+(rr) _Sa mucha,t, dibdib co,i, laguing dumidilig_ (102).--_Co,i,_ en
+lugar de _kong_.
+
+(ss) _Ang man~ga buto co,i, quita,i, sisintahin_ (107).--_Co,i,_ en
+lugar de _ko_.
+
+(tt) _Lipos nang pighati,t, saca tinutunghan_ (112).--_Pighati,t,_ en
+lugar de _pighati_.
+
+(uu) _Nitong nagagapus na cahambalhambal_ (128).--_Nagagapus_ en lugar
+de _nakagapos_.
+
+(vv) _Ang caniyang calong na calumbay-lumbay_ (140).--_Ang_ en lugar
+de _nang_.
+
+(xx) _Cundan~gan ang dusa,i, sa naualang casi_ (167).--_Dusa,i,_ en
+lugar de _dusa_.
+
+(yy) _Quisap matá lamang at agad babalic_ (168).--_At_ en lugar de
+_ay_.
+
+(zz) _Daho,i, malalanta munting di madilig_ (200).--_Malalanta_ en
+lugar de _nalalanta_.
+
+(aaa) _Sa gaua at uica,i, di mahuhulihan_ (210).--_Mahuhulihan_ en
+lugar de _nahuhulihan_.
+
+(bbb) _Larong buno,t, arnés na quinaquitaan_ (223).--_Quinaquitaan_ en
+lugar de _kakikitaan_.
+
+(ccc) _Anopa,t, natapus yaong catoua-an_ (231).--_Natapus_ en lugar de
+_matapos_.
+
+(ddd) _Diua,i, lumilipad niyaring catiisan_ (241).--_Diyaring_ en
+lugar de _yaring_.
+
+(eee) _Pailag-ilagang parang baselisco_ (245).--_Ilagang_ en lugar de
+_ilaga't_.
+
+(fff) _Sucat na ang titig na matay sa iyo_ (245).--_Na_ en lugar de
+_ang_.
+
+(ggg) _Ay masayang muc-ha,i, may paquitang guiliu_ (246).--_Muc-ha,i,_
+en lugar de _mukha't_.
+
+(hhh) _Ang cabataan co,t, di cabihasahan_ (272).--_Co,t,_ en lugar de
+_ko'y_.
+
+(iii) _At ina-asahang iloloualhati_ (290).--_At_ en lugar de _na_.
+
+(jjj) _Sa bayang Crotonang cubcob nang hilahil_ (299).--_Cubcob_ en
+lugar de _kupkop_.
+
+(kkk) _Nang man~ga nacubcob nang casacuna-an_ (306).--_Nacubcob_ en
+lugar de _nakukob_.
+
+(lll) _Yaong bayang hapo,t, bagong nacatighao_ (308).--_Nacatighao_ en
+lugar de _natitighaw_.
+
+(ll ll ll) _Na nacalimutan ang gauing matulog_ (311).--_Matulog_ en
+lugar de _pagtulog_.
+
+(mmm) _Si Adolfo lamang ang nagdalamhati_ (326).--_Nagdalamhati_ en
+lugar de _nagpipighati_.
+
+(nnn) _Noon di,i, tumulac sa Etoliang Reino_ (336).--_Di,i,_ en lugar
+de _din_. Es frase muy de la época. Así también en _San Alejo_:
+
+_Noon di,i, guinanap nila,t, iniraos_.
+
+(ñññ) _Pagdaca,i, nacobcob ¡laquing caliluhan_ (337).--_Nacobcob_ en
+lugar de _kinubkub_.
+
+(ooo) _Imulat ang mata,i, sa sa candun~gan mo_ (345).--_Sa_ en lugar
+de _na_.
+
+(ppp) _Cahit bahag-yá na macaquitang landas_ (351).--_Na macaquitan
+n~g_ en lugar de _N~g makita ang landas_.
+
+(qqq) _May anim na n~gayong taong ualang licat_ (360).--_N~gayong
+taong_ en lugar de _taong n~gayong_.
+
+(rrr) _Dumating n~ga rito,t, quita,i, na iligtas_ (369).--_Rito,t,_ en
+lugar de _rito_.
+
+(sss) _Cong icao,i, magbalic na may hocbong dala_ (386).--_Icao,i,_ en
+lugar de _ikaw_.
+
+(ttt) _Gayac na ang pusó sa mag-patiuacal_ (387).--_Sa_ en lugar de
+_na_.
+
+Y por provincialismos impropios del poema, deben restablecerse en:
+
+(uuu) _Cusang inilimbag sa puso,t, panimdim_ (6. _A
+Celia_).--_Inilimbag_ en lugar de _inalimbag_.
+
+(vvv) _Hindi sa anduca, at pagtatanquilic_ (102).--_Anduca_ en lugar
+de _andukha_.
+
+(xxx) _Naguisnan sa ama,t, inang nag anduca_ (180).--_Anduca_ en lugar
+de _andukha_.
+
+(yyy) _Inihin~ging tauad nang luha at daing_ (362).--_Inihin~ging_ en
+lugar de _inahin~ging_.
+
+Tales son las observaciones que nos ha sugerido el cotejo de las seis
+ediciones mentadas más arriba[49], basadas en principios de una
+ortología y métrica tagala todavía no escrita, pero que deducimos del
+poema mismo y de los monumentos literarios tagalos que en parte
+citamos, sin descender a la ortografía del poema, porque nos obligaría
+a reproducir aquí los 1708 versos de que consta el _Florante_. Para
+ésto último no habrá mejor que el texto mismo, al cual nos remitimos.
+El texto de estas observaciones es el de la edición de 1853; en ellas
+nada hicimos más que razonar lo que no viene razonado en el texto que
+traducimos.
+
+He aquí el resultado de dicho cotejo:
+
+Con el texto de la edición de 1853 concuerda el de las ediciones de
+1875-A, 1875-B, 894 y 1901 en los párrafos:
+
+(a), (b), (c), (d), (e), (f), (h), (j), (l),
+(m), (ñ), (p), (q), (r), (s), (t), (u), (v), (x),
+(y), (aa), (bb), (dd), (ee), (ff), (hh), (ii),
+(jj), (ll ll), (mm), (nn), (ññ), (oo), (rr),
+(ss), (tt), (uu), (xx), (yy), (zz), (bbb),
+(ccc), (eee), (fff), (hhh), (iii), (kkk), (mmm),
+(nnn), (ñññ), (qqq), (sss) y (ttt).
+
+Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 75-B y 1894 en los párrafos:
+
+(n), (z), (kk), (ll), (pp), (qq), (aaa),
+(lll), (ooo), (vvv) y (xxx).
+
+Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 1875-B y 1901 en los
+párrafos:
+
+(g), (k), (gg), (ddd), (ll ll ll), (uuu) y
+(yyy).
+
+Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, 1875-B y 1894 en el párrafo:
+
+(ll).
+
+Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A, y 1875-B en el párrafo:
+
+(ggg).
+
+Con la de 1853 concuerdan las de 1875-A y 1901 en el párrafo:
+
+(jjj).
+
+Con la de 1853 concuerda la de 1875-A, en los párrafos:
+
+(i) y (cc), y finalmente
+
+Con la de 1853 concuerda la de 1906 en el párrafo:
+
+(rrr).
+
+En el párrafo (qqq), a las ediciones de 1875-B, 1894 y 1901 falta la
+_g_; en el párrafo (sss), a la de 1901 falta la elisión; en el párrafo
+(lll), la edición de 1901 dice: _catitighao_; en el párrafo (ppp),
+cada una de las cinco ediciones tiene versión distinta: la de 1853
+dice: _na macaquitang_; las de 1875, A y B, dicen: _na maquitang_; la
+de 1894 dice _na ang maquitang_; la de 1901, dice _na maquita ang_ y
+la de 1906, dice _n~g makita ang_.
+
+En resumen, de las 80 innovaciones al texto de 1853, 24 arrancan desde
+la edición de 1875-A en adelante; en el párrafo (ppp), cada una de las
+seis ediciones de 1853, 1875-A, 1875-B, 1894, 1901 y 1906 trae versión
+distinta; sólo en el párrafo (rrr) concuerda la edición de 1853 con la
+de 1906, y las restantes en número de 54, son todas de la edición de
+1906.
+
+
+
+
+CONCLUSIÓN
+
+El _Florante_ es el mayor monumento de la lengua tagala en el período
+de su tal vez única madurez. Tal es esta madurez que, si descartamos
+del período el _Florante_, la _Pasión_ de Aniceto de la Merced y
+_Felisa y Urbana_ de Modesto de Castro, frutos los más espléndidos del
+período, todavía nos quedarán el _San Raymundo, Sa Martir n~g Golgota_
+y el _Kempis_, frutos tardíos, en verdad, pero que en cualquiera de
+ellos podría representarse dignamente la era, sin que monumento alguno
+de época anterior y posterior pueda aventajarles en magnificencia
+literaria, no sólo tagala, sino aun castellana de estas Islas.
+
+Rigurosamente hablando, nunca tuvimos edad de oro del castellano;
+seguimos aún en pleno período de formación y desarrollo. Nuestro
+primer monumento en esta lengua, digno de tal nombre, fue el _Noli_, y
+el _Noli_ se escribió fuera de las Islas. En puridad comenzó la briosa
+manifestación del castellano cuando la Revolución. Desde 1898 hasta el
+día, fueron escritas ciertamente páginas admirabilísimas, tal vez
+inmortales, para nuestro criterio. Pero de ellas, transcurridos dos
+cuartos de siglo, ¿cuáles quedarán y cuáles el juicio de la
+posteridad, libre de la pasión y el interés del momento, confirmará?
+Tal vez sólo el _Noli_, porque le escudará la heroica glosa de la vida
+inmaculada de su autor; quien precisamente consagró el poema.
+¿Llegaremos a la edad dichosa, cuando al castellano amenaza ruina, y
+el inglés, con una pujanza inquebrantable, clama por la arena como
+púgil vigorizado con un nuevo óleo de vida?
+
+Sean cuales fueren los motivos políticos que tuvieron los primeros
+conquistadores, siempre será un hecho histórico y literario que, si el
+castellano hubiese privado como medio de inteligencia y comunión
+espiritual entre españoles y filipinos, ningún dialecto, el tagalo
+especialmente, habría tenido el progreso que tuvo, ni arribado al
+estado de _lengua cultísima_, que, por sus monumentos, ya no será
+posible que perezca. _Si el propósito fue evitar así la emancipación
+de las Islas, el remedio fue seguramente contraproducente, porque,
+elevado a lengua literaria, el dialecto no fue solamente idioma
+exclusivo del hogar, sino vehículo poderosísimo que fue circulando por
+las Islas las ideas de emancipación_. Es cosa averiguada que los
+_precursores_ se valieron del tagalo para inundar las Islas de
+minúsculos evangelios y opúsculos revolucionarios, que minaron por su
+base el poder hispano en la Islas.
+
+A partir de la emancipación, y por obra del nuevo ambiente, la lengua
+tagala ha venido a menos, y seguirá viniendo todavía más a menos,
+porque le disputan el imperio regional dos lenguas que casi vienen
+monopolizando la opinión pública de las Islas: la castellana y la
+inglesa.
+
+Con todo, los acentos del poema seguirán todavía triunfando, mientras
+el sentimiento nacional no desaparezca de las Islas. Y si el poema fue
+la inspiración constante de Rizal y de los llamados _precursores_ que
+prendieron con una cadena de amor, y, como diría el autor de _San
+Raymundo_, con _isang tali-taling sinta,t, pag ibig_ los sentimientos
+y anhelos de la pasada generación con los de la presente, el poema
+también será el que soldará los de la presente con los de la
+generación por venir. No conocemos otro poema que con un prestigio
+poético insuperable tienda más a fortificar y a elevar el carácter del
+hombre, a dignificarle, a inspirarle espíritu de sacrificio, de
+tolerancia y de justicia y a alentarle en la senda de la vida para que
+no desmaye y claudique hasta el fin, pues, como dijo otro poeta, "sólo
+merece la libertad y la vida quien ha de conquistarlas cada día". Por
+todo ésto, y porque Balagtás fue profundamente humano, culminará en el
+grupo sagrado reservado únicamente a los escogidísimos que supieron
+interpretar con emoción y ternura los acentos de la naturaleza:
+
+ _Quique pii vates el Phoebo digna locuti_.
+
+
+NOTAS A PIE DE PÁGINA:
+
+[1] Bosque intrincado fuera de la ciudad de Epiro, al lado del río
+llamado Cocito.
+
+[2] _Febo_ el Sol, y así le llaman los poetas latinos y griegos.
+
+[3] _Ciprés_, es árbol de monte, regularmente grande y recto; las
+ramas tienden todas hacia arriba; así que tiene la figura de un
+corazón; sus ramas las plantaban los antiguos en las sepulturas; de
+aquí que su sombra ponga espanto.
+
+[4] _Averno_, según los poetas, el Infierno.
+
+[5] _Plutón_, uno de los dioses de los gentiles, y, según los poetas,
+el rey del infierno.
+
+[6] _Cocito_, río de Epiro, región de Albania, y, según los poetas,
+uno de los cuatro ríos del infierno; así que son venenosas sus aguas.
+
+[7] _Narciso_, un mancebo de singular hermosura, hijo de Cefisino y
+Liriope, amado por las ninfas, pero que despreció a todas.
+
+[8] _Adonis_, mancebo de peregrina hermosura, hijo natural de Cinirro,
+rey de Chipre, habido de Mirhan, también hija suya; le amó la diosa
+Venus y fue muerto por un _Paguil_.
+
+[9] _Oréadas ninfas_, son diosas de los bosques, a quienes rinden
+culto los gentiles antiguos; hermosas y de voces suavísimas, según los
+poetas.
+
+[10] _Arpías_, son las diosas feroces de los gentiles; viven en las
+islas llamadas Estropadas, y en el bosque situado al lado del río
+Cocito; tienen el cuerpo de pájaro; el rostro, de doncella; las manos,
+encorvadas; las uñas, afiladas; las alas, de paniquí, y mata el mal
+olor del aliento.
+
+[11] _Albania_, una de las grandes ciudades del imperio de Grecia.
+
+[12] _Persia_, es reino grande del Asia, en poder de moros.
+
+[13] _Aves nocturnas_, son aves de vista turbia durante el día, como
+los _tiktik_, buhos, _bahaw_, paniquí, etc.
+
+[14] _Furias_, son diosas del infierno, hijas de Aqueronte y de la
+Noche; llámanse también Eumanidas, y son tres: Megera, Tisiphone y
+Alecto; los cabellos parecen serpientes; si quieren encolerizar a
+alguien, se arrancan un cabello-serpiente; lo introducen en el pecho
+de su víctima, sin que lo sepa ésta; entonces, la víctima se ciega de
+furor, y desafiará ya todo peligro.
+
+[15] _Marte_, dios de la guerra, hijo de la diosa Juno, que se
+encaprichó por una flor ofrecida por la diosa Flora. Dicen los poetas
+que fue por vengarse de Júpiter, quien engrendró a Palas en el
+cerebro, sin entenderse para nada con Juno, esposa de Júpiter. Marte
+nació en Tracia y allí creció.
+
+[16] _Parcas_, diosas de la muerte y del destino del hombre; son tres,
+según los poetas; disponen de la vida del hombre y de la suerte de los
+mortales. Clotho es la que cuida del telar; Luchesis, la hilandera, y
+Atropos, la que corta el hilo de la vida.
+
+[17] _Apolo_, hijo de Júpiter y Latona, hermana mayor de Diana. Vio la
+luz en la isla Delos, y pasman su destreza y valor cuando mató a la
+serpiente nombrada Pitón, que atribuló a su madre. Según los poetas,
+fue el inventor y el que enseñó la Medicina, la Música, la Poesía y el
+Oráculo; era el príncipe de las musas y de los pastores.
+
+[18] _Secta_, es la creencia de cada cual; o la ley divina a que cada
+uno presta obediencia, conocida generalmente por culto o religión.
+
+[19] _Aurora_, hija del Sol y de la Luna. Según los poetas, al
+amanecer, abre la puerta del cielo, y cuando ya tiene enganchados los
+caballos del Sol, élla es la que sale primero, y después el Sol.
+
+[20] _Crotona_, ciudad de Grecia Mayor, hacia Italia, cerca del mar de
+Taranto, pueblo de la madre de Florante. Su muralla tiene de anchura
+doce mil pasos.
+
+[21] _Linceo_, rey de Albania en tiempo de Florante.
+
+[22] _Buitre_, es una ave sumamente grande; come puramente cadáveres
+de animales. Dice el Autor, y todavía otros que conocen á esta ave que
+es de muy sutil olfato, con alcance de tres leguas.
+
+[23] _Arcón_, (halcón), una ave grande que puede coger con sus garras
+huesos de oveja, oso y otros animales del monte.
+
+[24] Se llama _cupido diamante_ la joya que suelen poner las señoras
+en la frente.
+
+[25] El hijo del Sol es la Aurora.
+
+[26] _Náyades_, son ninfas de los arroyos y ríos que reciben culto de
+los gentiles.
+
+[27] _Lira_, es el instrumento usado por las ninfas y las musas en sus
+canciones; arpa o vihuela.
+
+[28] _Ninfas_, son diosas del agua, según los poetas, seducen los
+timbres de sus voces, y los sonidos de la lira que tocan.
+
+[29] Los arroyos donde viven las náyades son sagrados para los
+gentiles, y los veneran.
+
+[30] _Atenas_, ciudad famosa de Grecia, fundada por el rey Cecrope;
+metrópoli, además, o fuente del saber y del valor.
+
+[31] _Pitaco_, es uno de los famosos siete sabios de Grecia.
+
+[32] Los hermanos _Polínice_ y _Eteocles_, hijos de Edipo, rey de
+Tebas, y de la reina Yocasta, su madre y mujer a la vez.
+
+[33] _Adrasto_, rey de la ciudad de Argos, una de las más grandes
+ciudades que se hallan bajo el control del imperio de Grecia; ayudó a
+Polínice en la lucha contra Eteocles, para arrebatarle la corona
+dejada por Edipo.
+
+[34] _Edipo_, hijo de Layo, rey de Tebas, y de la reina Yocasta. Al
+salir Edipo del vientre de su madre su padre le entregó a un pastor
+para que le matase, porque decía el Oráculo de Apolo que, si se
+hiciera hombre, daría muerte a su padre. De lástima el pastor, le
+colgó, cabeza abajo, en un árbol del monte; sus lloriqueos atrajeron a
+Forbante, pastor de Polivio, rey de Corinto, y Forbante encomendó su
+cuidado a la reina Merope, mujer de Polivio; como no tenía vástago la
+reina, adoptó a la criatura. Cuando espigó Edipo, fue a Tebas, y en
+sus correrías llegó a matar a su padre, el rey Layo, a quien no
+conoció, y se casó con su madre, que tampoco conoció; fueron sus hijos
+Eteocles y Polínice, que lucharon hasta que sucumbieron por querer
+hacerse de la corona.
+
+[35] _Venus_, diosa del Amor y de la Belleza, hija de Jupiter y de
+Diana, y, segun otros, surgida espontáneamente de la espuma de mar.
+
+[36] _Cupido_, dios del amor, hijo de Venus y de Marte.
+
+[37] _Fama_, diosa venerada por los gentiles, y es quien difunde
+cualquier hecho del hombre, bueno o malo; incomparable en velocidad y
+de voz tonante.
+
+[38] _Desjarretadera_, o sea _Medialuna_, así se nombra al estandarte
+o bandera de los moros, porque viene pintada en ella una media Luna.
+
+[39] _Emir_, gobernador o virrey de los moros.
+
+[40] _Diana_, diosa hija de Júpiter y Latona, aficionada a la caza,
+modelo de hermosura, y tiene control sobre las ninfas.
+
+[41] _Houríes_, doncellas hermosísimas del Paraíso creado por el
+profeta Mahoma de los moros, prometidas por él para dar la felicidad a
+los que de todo corazón creían en su errónea secta.
+
+[42] En un oscuro y solitario bosque, donde el espinoso bejuco no
+dejaba espacio, y donde era difícil a los rayos del sol visitar el
+interior enmarañadísimo.
+
+Grandes árboles ofrecían sólo aflicción, tristeza y melancolía: el
+canto de los pájaros era un canto fúnebre, hasta para los corazones
+más bulliciosos y alegres.
+
+Todas las enredaderas que se enroscaban en las ramas de los árboles,
+estaban cubiertas de espinas; la fruta era velluda, y el bosque
+producía enfermedad a cualquiera que lo atravesaba de cerca.
+
+Las flores de los enhiestos árboles tenían todas el color negro, a
+guisa de adorno en el labio de las hojas, y su olor producía vértigos,
+como esos olores de fuerza sorprendente (_Ensayo de Gramática
+Hispano-Tagala_. Manila, 1878, pág. 288).
+
+[43] El hombre de buenas costumbres--es lanzado al piélago de la burla
+y de la intranquilidad; los honrados son enterrados--y sepultados sin
+ataúd.
+
+Pero los traidores y malvados--son entronizados;--a los perversos con
+hábitos de fiera--se les ofrece perfumado incienso.
+
+El mal y la felonía yerguen sus frentes;--el bien, tímido inclina su
+cabeza;--el derecho santo, acongojado y débil--derrama silencioso
+llanto.
+
+La boca de donde emanan--la sabiduría y la verdad--es atravesada--por
+deshonrosa espada de muerte.
+
+Si te da asco el verte en mi regazo--y te envenena el que no sea yo
+cristiano--es para mi un remordimiento dejar de socorrerte--al verte
+en tan lastimero estado.
+
+Tu traje me revela--que eres de Albania y yo de Persia;--tú eres
+enemigo de mi secta--pero en la desgracia somos amigos.
+
+Aunque soy moro, abrigo sentimientos de humanidad--me alcanza lo mismo
+la ley divina;--en mi pecho está grabado--el mandamiento natural de
+socorrer al desgraciado. (_Voces de Aliento, Cultura Filipina_, núm.
+de Mayo de 1914, págs. 936 y 937.)
+
+[44]
+
+Si te da asco verte en mi regazo
+_y es veneno para tu corazón_ el que no sea yo cristiano,
+es para mí un remordimiento dejar de socorrerte
+al verte en _tu_lastimero estado.
+Tu traje _demuestra_
+que eres de Albania y yo de Persia;
+tú eres enemigo de mi _pueblo_ y secta,
+pero en la desgracia somos hermanos.
+Aunque soy moro, _tengo corazón_;
+me alcanza lo mismo la ley divina;
+en mi pecho está grabado
+el mandamiento natural de socorrer al desgraciado.
+
+Conforme te eleves muy alto
+así será el ruido de tu caída
+
+(_La herencia natural de los filipinos. Cultura Filipina_, núm. de
+Marzo de 1915, págs. 446 y 447 y THE PHILIPPINE REVIEW, Núm. 1, pág.
+34).
+
+[45] " ...crecida en el agua, se le marchitan las hojas a poco que no
+se la riegue, la seca un momento de calor." (_Noli me tangere_. Berlín
+1887, pág. 39.)
+
+[46]
+
+Cuando vuelvo a evocar en mi memoria
+de los amores la estación que fue,
+¿habrá un amor que a todas horas viva
+fuera de Celia que anidó en mi ser?
+
+Aquella Celia que me dio zozobras,
+recelando su olvido merecer,
+la que en el ancho piélago insondable
+del infortunio sepultó mi bien.
+
+¿Me olvidaré de repasar siquiera
+de nuestro amor idílico el ayer?
+¿La pasión que ella prodigóme un tiempo,
+las fatigas y penas que gasté?
+
+Huyeron los dulcísimos instantes,
+quedando sólo amor, cariño fiel
+que he de alentar sin fin, hasta que yazga
+en el sepulcro mi marchita sien:
+
+Ora que peno en mi orfandad a solas,
+buscando alivio a mi dolor cruel,
+voy leyendo en buen hora lo pasado
+y en tu imagen encuentro mi placer.
+
+En esa imagen que el pincel forjara
+y se esculpió en el fondo de mi ser,
+única prenda que me dio en herencia
+y hasta la fosa de guardar la habré.
+
+Mi alma cruza las calles y los barrios
+que sintieron las huellas de tu pie,
+y en los remansos del Beata e Hilom
+mi corazón discurre a tu merced.
+
+¡Cuántas veces sentóse mi memoria
+en el mangal que nos miró una vez,
+y al ver los frutos que coger ansiabas
+recreaba mi huérfano querer!
+
+Cuando estabas enferma, mis suspiros
+iban a unimismarse con mi ser,
+mis ayes son mi Cielo; el aposento
+que va la lluvia a traspasar, mi Edén.
+
+La persigo a tu sombra en el Makati
+que la arrulla con plácido vaivén,
+y en la graciosa orilla te adivino
+sobre la piedra hollada por tu pie.
+
+Paréceme que torna y aparece
+el tiempo que voló con rapidez,
+cuando, al bañarte, al agua te arrojabas
+por no alcanzar la pleamar tu piel.
+
+Paréceme escuchar tu eterna frase:
+_tres días ha los ojos no se ven_,
+y con cierta alegría contestaba:
+_tiene el mortal vicisitudes cien_.
+
+Ya ves que nada escapa al pensamiento
+que restituye la ilusión que fue;
+por añorarla, correrán las lágrimas
+a mares mientras gimo: ¡Oh, hado cruel!
+
+¿Dónde está, Celia, del vivir consuelo,
+nuestra pasión no prosperó, por qué?
+¿do el tiempo aquél que una mirada suya
+era mi dicha, fortaleza y fe?
+
+¿Por qué no se tronchó aún mi pobre vida
+cuando llegóse el vínculo a romper?
+Muerte mayor me brinda tu recuerdo
+y no te olvido, Celia, hoy ni después.
+
+Esta pena insufrible que me acosa
+y de tí viene, ¡oh, mi perdido bien!
+estimuló mi lengua a decir versos
+y de un alma rimar el padecer.
+
+Celia, mi Musa es balbuciente y torpe,
+y triste el dejo de su voz, lo sé;
+cuando sufre torturas, sólo canta,
+¡llegue a tu oído y corazón su prez!
+
+Rindo a tus plantas de mi erial cerebro
+éste que brota manantial primer;
+acógelo, si bien de gusto falto,
+nació de un pecho en sus amores fiel.
+
+Aunque la infieran críticas y agravios,
+grande la acción por mis fatigas es,
+y el galán al leerla, tu recuerdo
+en un sollozo envíale siquier.
+
+Gayas Ninfas del Bay en la Laguna,
+Sirenas, cuyo acento sabe a miel,
+a vosotras mi Musa muy dolida
+acude ansiosa a implorar merced.
+
+Viniendo de las pampas y secanos,
+mi arpa acompañe mi canción de hiel,
+que narra que, aun segándose la vida,
+quiero hacer inmortal mi fiel querer.
+
+Tú, Celia, flor de la memoria mía,
+M.A.R., que el nombre tuyo es,
+ruega a María y su Divino Hijo
+por tu siervo leal, que es F.B.
+
+Con lema _Baclareña_fue presentada por el poeta Manuel Bernabé en el
+concurso abierto por "Aklatan Bayan" con motivo del 127.º aniversario
+del nacimiento de Balagtás esta hermosa versión suya de la ofrenda _A
+Celia_, y fue justamente premiada. _Feria de Novedades_, núm. de Mayo
+6, 1915, pág. 68.
+
+[47] Para simplificar las citas, las que vienen en paréntesis (4 _A
+Celia_) y (5 _Al Lector_), etc., deben entenderse por el verso o
+versos de la edición de 1853 que se hallan en las estrofas _4 de la
+ofrenda A Celia_ y _5 del aviso al lector_; las que vienen simplemente
+así: (19), (29), (38), (39), etc., etc., por los versos que se hallan
+en las estrofas 19, 29, 38, 39, etc., etc., _del mismo poema_. No se
+pierda de vista que las enumeraciones estróficas de la ofrenda, aviso
+y poema son distintas.
+
+[48] _Pagsuyong_ en lugar de _pagusyo_ y cuanto corra en adelante por
+el mismo estilo debe entenderse que la primera palabra subrayada
+_Pagsuyong_ es la del verso que se restaura de la edición de 1853, y
+la segunda palabra la del verso correspondiente de la edición, o de
+las ediciones que se repelen, cuya puntualización se verá más
+adelante.
+
+[49] Las ediciones aquí cotejadas son:
+
+Una de 1853 cuyo título, según nuestra copia manuscrita, es como
+sigue:
+
+ Pinagdaanang / Buhay / Ny Florante at Ny laura / Sa cahariang
+ Alvania / Quinuha sa madlang cuadro Historico / o pinturang
+ nagaasaby nang man~ga nang / yayari nang unang panahon sa Ymperio
+ / nang Grecia at tinula nang ysang mato / uain sa versong Tagalog
+ / Reimpreso en Manila / Ymprenta de los Amigos del Pais / de 1853
+ /.
+
+ Ms. en papel de arroz de 31 folios, en 4.o y en pergamino.
+
+Otra de 1875, y como sigue:
+
+ Pinagdaanang Buhay / ni / Florante at ni Laura, / sa Cahariang
+ Albania / Quinuha sa madlang cuadro histórico o pinturang /
+ nagsasabi sa man~ga nangyayari nang unang panahon / sa Imperio
+ nang Grecia, / at tinula nang isang mato / uain sa versong
+ tagalog. / Binondo: 1875. / Imprenta de M. Perez / Anloague, 6. /
+
+ En 4.o de 56 páginas. En el texto: 1875 A.
+
+Otra del mismo año 1875, con igual tamaño, título, pie de imprenta y
+número de páginas que la anterior, pero sin viñeta en la portada y con
+texto distinto. En el texto: 1875 B.
+
+Otra edición de 1894, casi idéntica a la anterior, y con este pie de
+imprenta: Manila. / Imprenta "Amigos del País" / Calle Real núm. 34,
+esquina a la de Palacio / 1894.
+
+Otra edición de 1901, que es folletín de periódico de 59 páginas con
+portada igual a la de las ediciones anteriores, y este pie de
+imprenta: Manila / Limbagan ni Modesto Reyes at Ca. / 1901.
+
+Y la última, es la conocida de 1906, interpolada en el cuerpo del
+libro del Sr. Hermenegildo Cruz, intitulado _Kun sino ang Kumatha nang
+"Florante."_
+
+
+
+DEL MISMO AUTOR
+
+1. MARCELO H. DEL PILAR.
+
+2. LITERATURA TAGALA.
+
+3. WENCESLAO E. RETANA.
+
+4. ALGO DE PROSA.
+
+5. CINCO NOTAS AL CAPÍTULO OCTAVO DE LOS "SUCESOS DE LAS ISLAS" del
+Dr. Antonio Morga.
+
+6. FILIPINOS Y FILIPINISTAS.
+
+7. LOS ORÍGINES DE LA IMPRENTA FILIPINA.
+
+8. EMILIO JACINTO.
+
+9. EL TEATRO TAGALO.
+
+10. CARTAS FAMILIARES DEL DR. RIZAL.
+
+11. ESCRITOS INÉDITOS DEL DR. RIZAL.
+
+12. INFLUENCIA DE LA POESÍA CASTELLANA EN LA INDÍGENA DE FILIPINAS.
+
+13. TRINIDAD H. PARDO DE TAVERA.
+
+14. NUESTRA LITERATURA A TRAVÉS DE LOS SIGLOS.
+
+15. EPACTA PONCEVEYRENSE.
+
+16. PROCESO DEL DR. JOSÉ RIZAL.
+
+17. PALOMICAS DE MI PALOMAR de F.A. de la Cámara.
+
+18. IGNACIO VILLAMOR.
+
+19. LA VIDA EN NUESTROS PUEBLOS de Gregorio Nieva.
+
+20. SALVADOR RUEDA EN FILIPINAS.
+
+21. RAFAEL DEL PAN.
+
+22. MÁS SOBRE RIZAL.
+
+23. D. MIGUEL MORAYTA.
+
+24. COMO SE PERDIÓ LA BATALLA DE BAGBAG.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Florante
+by Francisco Baltazar (AKA Francisco Balagtas)
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FLORANTE ***
+
+***** This file should be named 15531-8.txt or 15531-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/5/3/15531/
+
+Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG
+Distributed Proofreaders, from page scans provided by
+University of Michigan. Special thanks to the Music Team
+for their work on the musical scores.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.