summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/15458-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '15458-h')
-rw-r--r--15458-h/15458-h.htm9102
-rw-r--r--15458-h/images/01.pngbin0 -> 14182 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/02.pngbin0 -> 34433 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/03.pngbin0 -> 8376 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/04.pngbin0 -> 8520 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/05.pngbin0 -> 3409 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/06.pngbin0 -> 7110 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/07.pngbin0 -> 9809 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/08.pngbin0 -> 12187 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/09.pngbin0 -> 9318 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/10.pngbin0 -> 11161 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/11.pngbin0 -> 12352 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/12.pngbin0 -> 6805 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/13.pngbin0 -> 9442 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/14.pngbin0 -> 10497 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/15.pngbin0 -> 6842 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/16.pngbin0 -> 9843 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/17.pngbin0 -> 13157 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/18.pngbin0 -> 11408 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/19.pngbin0 -> 10497 bytes
-rw-r--r--15458-h/images/20.pngbin0 -> 12896 bytes
21 files changed, 9102 insertions, 0 deletions
diff --git a/15458-h/15458-h.htm b/15458-h/15458-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..ca1ad3b
--- /dev/null
+++ b/15458-h/15458-h.htm
@@ -0,0 +1,9102 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+ <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+ <title>CONTES INDIGÈNES</title>
+ <meta name="author" content="F.V. EQUILBECQ">
+
+<style type="text/css">
+<!--
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+
+h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;}
+p {text-align: justify}
+blockquote {text-align: justify}
+
+hr {width: 50%; text-align: center}
+hr.full {width: 100%}
+hr.short {width: 20%; text-align: center}
+
+.note {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
+.side {padding-left: 10px; font-weight: bold; font-size: 75%;
+ float: right; margin-left: 10px; border-left: thin dashed;
+ width: 25%; text-indent: 0px; font-style: italic; text-align: left}
+
+.lef {float: left}
+.mid {text-align: center}
+.rig {float: right}
+.sml {font-size: 0.6em}
+
+span.pagenum {font-size: 8pt; left: 91%; right: 1%; position: absolute}
+span.linenum {font-size: 8pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute}
+
+.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
+ text-align: left}
+.poem .stanza {margin: 1em 0em}
+.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;}
+.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em}
+.poem p.i2 {margin-left: 1em}
+.poem p.i4 {margin-left: 2em}
+.poem p.i6 {margin-left: 3em}
+.poem p.i8 {margin-left: 4em}
+.poem p.i10 {margin-left: 5em}
+
+
+
+-->
+</style>
+
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Essai sur la littérature merveilleuse des
+noirs, suivi de Contes indigènes de l'Ouest africain français - Tome premier, by François-Victor Équilbecq
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Essai sur la littérature merveilleuse des noirs, suivi de Contes indigènes de l'Ouest africain français - Tome premier
+
+Author: François-Victor Équilbecq
+
+Release Date: March 24, 2005 [EBook #15458]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ESSAI SUR LA LITTÉRATURE ***
+
+
+
+
+Produced by Suzanne Shell, Renald Levesque and the Online Distributed
+Proofreading Team. This file was produced from images generously
+made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<p class="sml">PARIS<br>
+ERNEST LEROUX, ÉDITEUR<br>
+28, RUE BONAPARTE, VIe</p>
+<br><br><br>
+
+
+
+<h2>ESSAI SUR LA LITTÉRATURE<br>
+MERVEILLEUSE DES NOIRS<br>
+SUIVI DE<br>
+CONTES INDIGÈNES<br>
+DE<br>
+L'OUEST-AFRICAIN FRANÇAIS</h2>
+<br><br>
+
+<h5>PAR</h5>
+<br>
+
+<h3>F.V. EQUILBECQ</h3>
+<p class="mid">ADMINISTRATEUR-ADJOINT DES COLONIES</p>
+<br><br>
+
+<h3>TOME PREMIER</h3>
+<br>
+
+<h4>1913</h4>
+
+<p><i>À Monsieur</i><br>
+Le Gouverneur CLOZEL</p><br>
+
+<p><i>En témoignage de respectueuse reconnaissance</i>.</p>
+<br><br><br>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/01.png"></p>
+
+<h3>PRÉFACE</h3>
+
+<p>Pour bien connaître une race humaine,
+pour apprécier sa mentalité, pour dégager
+ses procédés de raisonnement, pour
+comprendre sa vie intellectuelle et morale,
+il n'est rien de tel que d'étudier son
+folklore, c'est-à-dire la littérature naïve
+et sans apprêts issue de l'âme populaire
+et nous la livrant dans sa nudité primitive.</p>
+
+<p>Aussi convient-il d'encourager tous
+ceux qui, appelés par leurs fonctions à
+vivre au contact de populations aussi
+mal connues de nous que le sont encore
+les Noirs de l'Afrique Occidentale, ont
+eu la patience et le talent d'écouter parler
+les indigènes et de recueillir de leur bouche
+les contes merveilleux ou légendaires,
+les fables d'animaux, les apologues
+satiriques qui constituent le fond de
+la littérature orale de ces peuplades
+privées de littérature écrite.</p>
+
+<p>Par tout le continent africain, et
+notamment dans l'immense région qui
+s'étend entre le Sahara et la forêt équatoriale
+et que nous appelons communément
+le Soudan, cette littérature orale
+fleurit depuis des siècles et elle a acquis,
+de génération en génération, une richesse
+et une ampleur d'autant plus considérables
+que, sauf dans une minorité de
+musulmans instruits et versés dans la
+langue arabe, aucune littérature écrite
+n'est venue lui faire concurrence.</p>
+
+<p>Un certain nombre de voyageurs, de
+missionnaires, de fonctionnaires et d'officiers
+ont rapporté d'Afrique des contes,
+des fables et des légendes et les ont
+publiés dans des ouvrages divers ou dans
+des articles de revues. Mais ces publications
+ont le défaut d'être dispersées et
+par suite peu accessibles à ceux que le
+folk-lore nègre intéresse plus particulièrement.
+Les recueils proprement dits de
+contes soudanais sont rares à l'heure
+actuelle, bien que l'éditeur Ernest Leroux
+nous ait dotés, à cet égard, d'une bibliothèque
+renfermant des ouvrages aussi
+précieux et intéressants que ceux de
+Bérenger-Féraud, de Ch. Monteil, de
+Dupuis-Yakouba, de P. de Zeltner.</p>
+
+<p>Grâce au concours bienveillant de
+M. le Gouverneur Clozel, que l'on trouve
+toujours disposé à favoriser toutes les
+publications d'ethnographie et de linguistique
+soudanaises, cette bibliothèque
+s'enrichit aujourd'hui d'une nouvelle
+série, due à M. l'administrateur Equilbecq,
+série dont le présent volume ne
+forme que le début et dont l'importance
+ni l'intérêt n'échapperont à personne.</p>
+
+<p>Les hasards de sa carrière ont promené
+M. Equilbecq du Sénégal au Niger et
+des montagnes de la Guinée aux vallées
+marécageuses de la Volta. Partout où il
+est passé, il s'est mis en relation avec les
+griots, qui forment en quelque sorte la
+caste littéraire chez les populations du
+Soudan, et il a collectionné toutes les
+histoires qu'il a pu se faire conter. Sa
+moisson a été fort riche et se trouve être
+fort variée. Mais il ne s'est pas contenté
+de moissonner: il a voulu tirer parti de
+sa récolte et il nous présente aujourd'hui
+une étude d'ensemble sur la littérature
+populaire du Soudan que tout le monde
+lira avec le plus vif intérêt et que les
+folkloristes en particulier salueront avec
+le plus vif plaisir.</p>
+
+<p>Les deux principaux mérites de son
+travail, à mon avis, se résument en ceci:
+d'une part la multiplicité et la variété des
+contes publiés, d'autre part les considérations
+générales dont il fait précéder sa
+publication et qui l'éclairent d'un jour
+tout spécial.</p>
+
+<p>Je suis persuadé que son ouvrage rencontrera
+le succès auquel il a droit: les
+spécialistes, comme je l'indiquais à l'instant,
+y trouveront matière à compléter
+leurs connaissances et sans doute à
+découvrir des aperçus nouveaux; la
+masse du public, elle aussi, voudra lire
+ce livre et ceux qui le suivront, car,
+aujourd'hui comme au temps de La
+Fontaine, nous aimons tous et toujours
+à nous faire conter l'histoire de Peau
+d'Ane; notre plaisir se double même
+d'une piquante sensation de curiosité
+lorsque c'est un nègre qui nous la conte,
+pourvu que ce nègre ait trouvé un interprète
+aussi averti que l'est M. Equilbecq.</p>
+
+<p>Maurice Delafosse,
+<i>Administrateur en Chef des Colonies</i>.</p>
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/01.png"></p>
+
+<h2>AUX LUEURS DES FEUX DE VEILLÉE</h2><br>
+
+<h2>CONTES INDIGÈNES<br>
+De L'Ouest-Africain Français.</h2><br>
+
+<h1>ESSAI SUR LA LITTÉRATURE<br>
+MERVEILLEUSE DES NOIRS</h1>
+<br><br>
+
+<h3>SOMMAIRE DES CHAPITRES</h3>
+
+<p><b>Chapitre 1</b>.&mdash;<i>Préliminaires et exposé du
+plan</i>.&mdash;Dans quelles conditions ces contes
+ont été recueillis. Leur utilité pour l'étude
+de la psychologie indigène. Nécessité de les
+transcrire avant qu'ils aient perdu leur
+caractère pré-islamique. De quelle façon la
+forme a été respectée. Justification d'un
+titre, en apparence, un peu général. Sources
+diverses des contes. Contes personnels et
+contes, tirés d'autres folkloristes, étudiés
+dans cet essai.</p>
+
+<p>Bibliographie.</p>
+
+<p>Plan de cette étude. Classification des
+contes d'après leurs caractères prédominants:
+légendes cosmogoniques, ethniques,
+héroïques, sociales, pseudo-scientifiques.
+Récits d'imagination pure: anecdotes, hallucinations
+individuelles, merveilleux simplement
+surnaturel et merveilleux macabre.
+Contes didactiques de morale théorique et
+de morale pratique. Fables. Légende burlesque
+de l'hyène et du lièvre. Contes égrillards.
+Contes à combles. Contes charades.
+Cette classification est toute relative.</p>
+
+
+<p><b>Chapitre II</b>.&mdash;<i>Le fond et la forme dans
+la littérature indigène</i>.&mdash;1° Fond: Thèmes
+favoris des noirs, 2° Forme: Leurs procédés
+de prédilection. Comparaison à ce point de
+vue avec les Indo-Européens: Mythologie.&mdash;Allemands
+(Grimm et Bechstein).&mdash;Bretons
+(Barsaz-Breiz, Luzel, Le Braz).&mdash;Russes
+(Sneegoroutchka).&mdash;Français (Perrault,
+Mme d'Aulnoy, Mme Leprince de Beaumont).&mdash;Histoire
+de France.&mdash;Scandinaves (Andersen,
+Légende de Sire Olaf dans le bal des
+Elves)&mdash;Sémites (1001 nuits et légendes
+bibliques).</p>
+
+<p>Procédés qui semblent exclusivement indigènes.</p>
+
+<p>Thèmes indo-européens qui ne paraissent
+pas avoir été traités dans la littérature merveilleuse
+des noirs.</p>
+
+<p>Le chevaleresque dans les légendes indigènes.
+Les Torodo.</p>
+
+<p>Le symbolisme indigène: les apologues.</p>
+
+<p>L'onomatopée.</p>
+
+<p>La forme du conte. Les parties rythmées
+et chantées. Un jugement prématuré rectifié
+par l'expérience.</p>
+
+
+<p><b>Chapitre III</b>.&mdash;<i>Personnages merveilleux
+des contes indigènes</i>.&mdash;1° Personnages merveilleux.
+La divinité: Allah, Outênou,
+Ouinndé, NGouala. Potentats débonnaires
+Les «guinné». Pourquoi on a diversifié leurs
+appellations génériques. Différence avec les
+djinns arabes. Mélange du génie africain et
+du démon sémite. Répugnance des noirs à
+les désigner sans périphrase. Leurs diverses
+appellations. Géants et nains.&mdash;Personnification
+des 4 éléments:</p>
+
+<p>Les démons et les hafritt. Les animaux-génies.
+Conceptions différentes des animaux,
+personnages des contes et des animaux
+jouant un rôle dans les fables.</p>
+
+<p>Aspect physique des guinné. Effet produit
+par leur vue. Moyen d'en éviter ou
+d'en réparer les effets.&mdash;Ouokolo, tyityirga,
+konkoma, gottéré.</p>
+
+<p>Moeurs des guinné. Leur caractère.
+Moyens de se soustraire à leur malfaisance.
+Intervention éventuelle.</p>
+
+<p>Leurs unions avec la race humaine.
+Leurs métis. Enlèvements et substitutions
+d'enfants. Les batitâdo.</p>
+
+<p>Durée de la vie des guinné. Goules et
+vampires. Sorciers et anti-sorciers. Jettatori.</p>
+
+<p>Végétaux, minéraux, objets, abstractions
+jouant un rôle dans les contes.</p>
+
+<p>Talismans. Remèdes merveilleux. Armes
+magiques.</p>
+
+
+<p><b>Chapitre IV</b>.&mdash;<i>Les fables et leurs acteurs</i>.&mdash;Personnages
+non-merveilleux des
+fables et des contes. Les professions mises
+en scène.</p>
+
+<p>But des fables indigènes. Sont-ce des satires
+sociales?</p>
+
+<p>Les deux grands premiers rôles. Le lièvre
+roublard et sceptique, mais serviable;
+l'hyène stupide et crédule, féroce, vorace et
+infatuée. Divers sobriquets de l'hyène. Son
+rôle dans les contes.</p>
+
+<p>Rôle de l'homme dans les fables. Portrait
+peu flatté.</p>
+
+<p>Animaux divers jouant un rôle fréquent
+dans les fables.</p>
+
+<p>Le roi des animaux dans la littérature
+indigène: Lion, éléphant et hyène, le
+riz, l'araignée.</p>
+
+
+<p><b>Chapitre V</b>.&mdash;<i>Déductions pour la compréhension
+de la psychologie indigène</i>.&mdash;<i>Conclusion</i>.&mdash;Révélation,
+par les contes et
+fables, non de ce que sont les noirs, mais de
+ce qu'ils rêvent d'être tant au point de vue
+idéal qu'au point de vue pratique. Quelques
+aphorismes de morale des apologues. Psychologie
+succincte des indigènes.</p>
+
+<p>A) Sentiments:
+1° Sentiments affectifs. Sentiments
+de famille. Conception de la beauté. Instinct
+sexuel.</p>
+
+<p>2° Sentiments religieux préislamiques. Solidarité
+raciale. Esprit d'association. Dévouement
+au maître. Magnanimité. Reconnaissance.
+Charité. Humeur hospitalière. Respect
+de la vieillesse.</p>
+
+<p>Sentiments envers les animaux&mdash;envers
+les captifs. Vanité. Sens de Tordre et de la
+discipline.</p>
+
+<p>B) Idées: Indifférence pour la vie. Admiration
+du courage, de la ruse. Considération
+pour la complaisance, la courtoisie. Indulgence
+pour la paresse ingénieuse. Mépris
+de l'envie, de l'avarice, de l'humeur fanfaronne,
+de la prétention, de l'ivrognerie, de
+l'intempérance verbale et de l'indiscrétion.</p>
+
+<p>Goût pour les paris risqués.</p>
+
+<p>Les hypothèses cosmogoniques, ethniques
+et zoologiques des noirs.</p>
+
+<p>Conclusion.&mdash;But de l'auteur: planter
+des jalons pour faciliter le travail de ceux
+qui voudront approfondir une matière, digne
+d'une étude plus poussée que celle-ci.</p>
+<br><br><br>
+
+
+
+<h2>ESSAI SUR LA LITTÉRATURE<br>
+MERVEILLEUSE DES NOIRS</h2>
+<br><br>
+
+
+<h3>Chapitre I.</h3>
+<p>Préliminaires et exposé du plan.&mdash;Dans
+quelles conditions ces contes ont été
+recueillis.&mdash;Leur utilité pour l'étude de la
+psychologie indigène.&mdash;Nécessité de les
+transcrire avant qu'ils aient perdu leur caractère
+pré-islamique.&mdash;De quelle façon la forme
+a été respectée.&mdash;Justification d'un titre,
+en apparence, un peu trop général.&mdash;Sources
+diverses des contes.&mdash;Contes personnels
+et contes, tirés d'autres folkoristes, étudiés
+dans cet essai.</p>
+
+<p>Bibliographie.</p>
+
+<p>Plan de cette étude.&mdash;Classification des contes
+d'après leur caractère prédominant: légendes
+cosmogoniques, ethniques, héroïques, sociales,
+pseudo-scientifiques.&mdash;Récits d'imagination
+pure: anecdotes, hallucinations individuelles,
+merveilleux simplement surnaturel, merveilleux
+macabre, contes de morale théorique
+et de morale pratique.&mdash;Fables. Légende
+burlesque de l'hyène et du lièvre.&mdash;Contes
+égrillards.&mdash;Contes à combles.&mdash;Contes
+charades.</p>
+
+<p>Cette classification est toute relative.</p>
+
+
+
+<p>Depuis dix ans bientôt l'auteur de ce
+recueil a successivement servi, au Sénégal,
+en Guinée et au Soudan, dans l'Administration
+des Affaires Indigènes. Pendant ce temps
+il a mis à profit les loisirs que lui laissait
+son travail pour transcrire les contes populaires
+du pays que lui racontaient des indigènes
+de toutes classes et de toutes professions:
+griots<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1"><sup>1</sup></a>, gardes, interprètes,
+dioulas<a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2"><sup>2</sup></a>, laptots<a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3"><sup>3</sup></a>, simples cultivateurs.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" name="footnote1"></a><b>Note 1:</b><a href="#footnotetag1"> (retour) </a> Musiciens ou bouffons indigènes.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" name="footnote2"></a><b>Note 2:</b><a href="#footnotetag2"> (retour) </a> Colporteurs.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" name="footnote3"></a><b>Note 3:</b><a href="#footnotetag3"> (retour) </a> Matelots ou piroguiers au service de l'Administration.</blockquote>
+
+<p>Ce travail ne lui a pas été corvée et il ne
+dissimule pas que le plaisir d'entendre narrer
+des histoires que beaucoup tiennent
+pour uniquement puériles a tout d'abord
+sensiblement stimulé sa vocation naissante
+de folkloriste. Mais il n'a pas tardé à se
+rendre compte du parti qui peut être tiré
+de ces récits pour la compréhension de la
+psychologie indigène. Le noir, qui se déroberait
+à un interrogatoire précis, dont le
+but, pressenti, éveille en lui une défiance
+confuse, se révèle au contraire en toute
+ingénuité dans ses contes où se traduisent
+les tendances&mdash;tout au moins idéales&mdash;de
+la race. Il n'éprouve aucune fausse honte à
+exposer, sous l'apparence d'un récit fantaisiste,
+la conception qu'il a de l'univers et de
+sa formation, des lois, morales et naturelles
+qui le régissent et, en général, de la
+vie.</p>
+
+<p>Au point de vue pratique, l'utilité de ces
+récits n'est pas moindre pour le fonctionnaire
+qui entend diriger les populations
+assujetties au mieux des intérêts du pays
+qui l'a commis à cette tâche. Il faut connaître
+celui que l'on veut dominer, de façon
+à tirer parti tant de ses défauts que de ses
+qualités en vue du but que l'on se propose.
+Ce n'est qu'ainsi qu'on parvient à s'assurer
+sur lui ce prestige moral qui fait les suprématies
+effectives et durables.</p>
+
+<p>Les conclusions que l'on peut tirer de la
+lecture des contes sous ce rapport ont, au
+moins, une valeur confirmative de ce que
+l'observation directe du noir nous aura déjà
+appris.</p>
+
+<p>D'autre part, à cette heure où l'Islam
+envahit de plus en plus la terre d'Afrique, il
+est bon d'enregistrer sans retard des traditions
+qui ne sont pas encore tout à fait dénaturées
+dans les pays déjà islamisés et qui,
+dans les régions encore intactes, ont conservé&mdash;ou
+peu s'en faut&mdash;leur pureté.
+Ces traditions sont les suprêmes vestiges
+des croyances primitives de la race noire et,
+à ce titre, méritent d'être sauvées de l'oubli.</p>
+
+<p>Elles le méritent encore au point de vue
+littéraire. Le fond des récits et la façon dont
+ils sont traités les maintiennent au niveau
+des contes populaires indo-européens ou
+sémites, avec lesquels ces récits offrent d'ailleurs
+de manifestes ressemblances.</p>
+
+<p>Quant à la forme qu'on a respectée, autant
+qu'il était possible de le faire pour être compris
+des lecteurs français, elle est, espérons-nous,
+celle même que comporte la narration
+de contes populaires<a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4"><sup>4</sup></a>. Les contes recueillis
+de 1904 à 1910 ont été sténographiés
+sous la lente dictée des narrateurs indigènes:
+Ahmadou Diop, Boubakar Mamadou, Amadou
+Kouloubaly, Ousmann Guissé, Gaye Bâ,
+etc. Ceux transcrits au cours des années
+1911 et 1912 ont été traduits par Samako
+Niembélé, un interprète intelligent, parlant
+assez correctement le français et je pourrais
+dire qu'ils sont plutôt son ouvre que la
+mienne, si je n'avais essayé, par quelques
+mots changés çà et là, de donner à son style
+la vivacité et l'expression qu'il ne pouvait,
+malgré une connaissance assez avancée de
+notre langue, lui communiquer autant qu'il
+l'aurait souhaité.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" name="footnote4"></a><b>Note 4:</b><a href="#footnotetag4"> (retour) </a> Nombre de personnes, qui ne s'attendaient
+guère à trouver chez le noir une imagination
+aussi variée, m'ont demandé si j'étais bien certain
+que ces contes fussent vraiment populaires
+ou si l'on ne pouvait les supposer, au contraire,
+l'oeuvre et l'apanage exclusif de relatifs lettrés.
+J'ai répondu, je réponds encore ceci que ceux
+qui me les ont racontés appartenaient tous aux
+classes les plus modestes de la société; que
+d'ailleurs, au cours de déplacements qui m'amenaient
+parmi des peuplades très diverses;
+j'avais entendu raconter avec quelques variantes
+insignifiantes, les mêmes récits. Ainsi Le fils du
+sérigne (ouolof), Le plus terrible des êtres
+animés (bambara) Kahué l'omniscient (peuhl).
+Trois frères en voyage (gourmantié), exposent
+mêmes symboles et les deux premiers reproduisent
+à peu près le même récit. Il en est de
+même d'un conte môssi recueilli par Froger qui
+est conçu sur le même plan. Je pourrais multiplier
+les exemples, mais je préfère indiquer ces
+rapports en note à la fin du conte qui en occasionne
+la constatation.</blockquote>
+
+<p>J'insiste sur ce point que ni le fond ni les
+détails n'ont eu à souffrir de ce souci d'amélioration
+de la forme.</p>
+
+<p>On trouvera ici beaucoup d'expressions
+locales, familières sans doute aux coloniaux,
+mais médiocrement intelligibles, sauf explication,
+pour le lecteur européen. J'ai cru
+pourtant devoir les conserver pour laisser
+au récit sa couleur locale encore qu'il y ait
+une incohérence apparente à mélanger dans
+un même conte des expressions ouoloves
+comme «tiéré»<a id="footnotetag5" name="footnotetag5"></a><a href="#footnote5"><sup>5</sup></a> et soussou comme
+«kélé»<a id="footnotetag6" name="footnotetag6"></a><a href="#footnote6"><sup>6</sup></a>. En fait, notre occupation, en
+amenant des rapports plus fréquents entre
+populations qui s'ignoraient à peu près auparavant,
+favorise la création d'une sorte de
+sabir ouest-africain au sein duquel des
+vocables du Ouadaï voisineront bientôt avec
+des expressions du Cayor ou du Baoulé. Ce
+sabir contient en puissance le patois futur
+de l'A.O.F. dont le français restera&mdash;nous
+y comptons&mdash;la langue officielle et littéraire.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote5" name="footnote5"></a><b>Note 5:</b><a href="#footnotetag5"> (retour) </a> Couscous.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote6" name="footnote6"></a><b>Note 6:</b><a href="#footnotetag6"> (retour) </a> Amant.</blockquote>
+
+
+
+<p>Les contes enregistrés dans ce recueil
+émanent de sources assez diverses pour justifier
+plus qu'à demi le sous-titre, guère trop
+général, qui leur a été donné. Pour que
+ce sous-titre fût absolument légitime, il
+faudrait qu'au nombre des contes rassemblés
+ici figurent ceux de la Côte d'Ivoire et
+du Dahomey. Néanmoins, étant données les
+grandes ressemblances des contes de ces
+deux dernières colonies<a id="footnotetag7" name="footnotetag7"></a><a href="#footnote7"><sup>7</sup></a> avec ceux des
+trois autres pays composant le Gouvernement
+Général, on peut dire qu'il existe une littérature
+ouest-africaine, homogène dans ses
+grandes lignes et provenant d'une mentalité
+générale commune. C'est pourquoi le sous-titre
+«Contes indigènes de l'Ouest-Africain,
+français» semble pouvoir être maintenu.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote7" name="footnote7"></a><b>Note 7:</b><a href="#footnotetag7"> (retour) </a> Voir pour la Côte d'Ivoire, les contes de
+Delafosse et notamment: Le ciel, l'araignée et
+la mort. La conquête du Baoulé. Le crapaud et
+le caméléon, etc.</blockquote>
+
+<p>Quant au titre principal: <i>Aux lueurs des
+feux de veillée</i>, il s'explique par les conditions
+dans lesquelles se racontent généralement
+ces récits. C'est le soir, aux lueurs
+vacillantes du feu près duquel les noirs
+attardent leurs veillées, sinon dans le flou
+laiteux d'une nuit lunaire, qu'on les entend
+narrer le plus volontiers. La pénombre
+ajoute son charme de mystère au merveilleux
+pittoresque des contes. Si l'impression
+devient trop angoissante, un conte égrillard,
+une fable satirique dissipent la terreur qui
+commence à peser sur l'auditoire.</p>
+
+<p>Il semble même que ce décor de demi-obscurité
+soit devenu indispensable pour le
+conteur. A l'exception, en effet, des noirs
+qui ont longuement vécu en contact avec
+nous et qui ont acquis à ce contact un certain
+scepticisme, il n'est guère de narrateur
+qui raconte volontiers ses légendes à la
+lumière du soleil. J'en ai acquis la certitude
+par ma propre expérience.</p>
+
+<p>L'indigène éprouve une sorte de défiance
+instinctive qui le fait répugner tout d'abord
+à livrer ses traditions à la curiosité des
+Blancs. Il ne peut saisir pour quelle raison
+l'Européen, qui affiche souvent l'incrédulité,
+peut s'intéresser à des récits de vieillards
+ou d'enfants. Aussi cherche-t-il une
+arrière-pensée à cette curiosité. Il faut le
+convaincre peu à peu, feindre soi-même de
+croire aux êtres mystérieux de la nuit et surtout
+lui prouver, par des citations d'histoires
+de même nature, que déjà l'on a mis d'autres
+conteurs en confiance. Alors il ne se défend
+plus et loin d'être hésitants à votre appelles
+contes affluent bientôt... d'autant mieux que
+la perspective d'un «bounia» (cadeau)
+détermine les bons vouloirs, d'abord indécis.</p>
+
+<p>Il résulte de ce qui vient d'être dit que la
+récolte des contes, assez maigre au début
+des recherches, se fait de plus en plus fructueuse
+au bout d'un certain temps: 41 des
+contes de ce recueil ont été enregistrés de
+1904 à 1907; 47, de 1909 à 1910, en moins
+de 6 mois et 187 de juillet 1911 à octobre
+1912. On voit la progression!</p>
+<br>
+
+
+<p class="mid">SOURCES DES CONTES</p>
+
+<p>La majeure partie est d'origine bambara
+(70).</p>
+
+<p>Puis viennent, par ordre de fréquence.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Peuhl (ou Torodo)..................... 54</p>
+<p>Gourmantié............................ 42</p>
+<p>Ouolof................................ 26</p>
+<p>Haoussa............................... 24</p>
+<p>Malinké............................... 23</p>
+<p>Hâbé.................................. 17</p>
+<p>Môssi................................. 8</p>
+<p>Soussou............................... 3</p>
+<p>Kouranko.............................. 2</p>
+<p>Sénofo................................ 2</p>
+<p>Kissi................................. 1</p>
+<p>Khassonké............................. 1</p>
+<p>Dyerma................................ 1</p>
+<p>Gourounsi............................. 1</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Voici la répartition détaillée de ces contes,
+classés par races, pour permettre à ceux qui
+désireront étudier plus spécialement la littérature
+merveilleuse de telle ou telle race, de se
+retrouver plus aisément dans ce recueil:</p>
+<br>
+
+<p class="mid">CLASSIFICATION DES CONTES<br>
+PAR RÉPARTITION ENTRE LES DIVERSES<br>
+RACES</p>
+
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>I. Contes Ouolof (26).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>La légende de Diâdiane NDiaye.</p>
+<p>Les trois gloutons.</p>
+<p>La fille d'Aoua Gaye.</p>
+<p>L'ensorcelée de Thiévaly.</p>
+<p>Le laptot giflé.</p>
+<p>Le guéhuel et le damel.</p>
+<p>Les incongrus.</p>
+<p>Le lion, le guinné et le ouarhambâné.</p>
+<p>Le fils du sérigne.</p>
+<p>Les maîtres de la nuit.</p>
+<p>Le chat-guinné de Saint-Louis.</p>
+<p>L'enterré vif.</p>
+<p>La précaution inutile.</p>
+<p>Le spahi et la guinné.</p>
+<p>Le ngortann.</p>
+<p>Le cabri.</p>
+<p>Mamadou et Anta la guinné.</p>
+<p>Le milicien et les cabris.</p>
+<p>Le chasseur de Ouallalane.</p>
+<p>Service de nuit.</p>
+<p>Une ronde impressionnante.</p>
+<p>Hammat et Mandiaye.</p>
+<p>Le guinné altéré.</p>
+<p>La sage-femme de Dakar.</p>
+<p>Les talibés rivaux.</p>
+<p>Ibrahima et les hafritt.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>II. CONTES SOUSSOU (3).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Le fils des bâri.</p>
+<p>L'enfant de Salatouk.</p>
+<p>L'almamy-caïman.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>III. Contes Dyerma (1).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>L'homme touffu.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>IV. Contes Gourounsi (1).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Le canari merveilleux.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>V. Contes Sénofo (2).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>L'éléphantiasis de Moriba.</p>
+<p>Les présents des faro.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>VI. Contes Môssi (8).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Les six géants et leur mère.</p>
+<p>L'hyène, le lièvre et le calao.</p>
+<p>La lionne et l'hyène.</p>
+<p>La lionne et le chasseur.</p>
+<p>Le fils du seigneur Ouinndé.</p>
+<p>L'organe dénonciateur.</p>
+<p>Le mauvais gardien.</p>
+<p>La case de cuivre pâle.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>VII. Contes Malinké (23).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Le minimini.</p>
+<p>La tâloguina de Dàfolo.</p>
+<p>Le châtiment de la diâto.</p>
+<p>Le konkoma.</p>
+<p>Déro et ses frères.</p>
+<p>Le chien et le caméléon.</p>
+<p>Namara Soundiéta.</p>
+<p>Le rapt des métaux précieux.</p>
+<p>L'igname.</p>
+<p>Le guina du tâli.</p>
+<p>Le roi et le lépreux.</p>
+<p>La fausse fiancée.</p>
+<p>Le petit sorcier.</p>
+<p>La sorcière punie.</p>
+<p>Le feu des guina.</p>
+<p>La guiloguina.</p>
+<p>La chèvre domestiquée.</p>
+<p>Fadôro.</p>
+<p>La première des dots.</p>
+<p>Le pupille du cailcédrat.</p>
+<p>L'hyène et le singe vert.</p>
+<p>La gourde.</p>
+<p>Les calaos et les crapauds.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>VIII. Contes Haoussa (24).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Le vampire.</p>
+<p>L'hermaphrodite.</p>
+<p>La moqueuse.</p>
+<p>Les amants fidèles.</p>
+<p>Le prince qui ne veut pas d'une femme niassée.</p>
+<p>Jalousie de co-épouse.</p>
+<p>L'avare et l'étranger.</p>
+<p>L'implacable créancier.</p>
+<p>La femme-biche.</p>
+<p>Mariage ou célibat?</p>
+<p>La femme de l'ogre.</p>
+<p>Le lionceau et l'enfant.</p>
+<p>L'orpheline de mère.</p>
+<p>Takisé, le taureau de la vieille.</p>
+<p>Le jaloux assagi.</p>
+<p>Le dioula et le lièvre.</p>
+<p>La bergère de fauves.</p>
+<p>L'hyène et le pèlerin.</p>
+<p>Aubaine manquée.</p>
+<p>Les trois femmes du sartyi.</p>
+<p>La fanfaronnade.</p>
+<p>Les six compagnons.</p>
+<p>Le riche et son fils.</p>
+<p>Khadidya l'avisée.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>IX. Contes Peuhl (ou Torodo) (54).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Kahué l'omniscient.</p>
+<p>La cliente de mauvaise foi.</p>
+<p>Hâbleurs bambara.</p>
+<p>La tête de mort.</p>
+<p>L'arbre à fruits humains.</p>
+<p>La geste de Samba Guélâdio Diègui.</p>
+<p>Les adroits voleurs.</p>
+<p>Bassirou et Ismaïla.</p>
+<p>Bilâli.</p>
+<p>Aux fêtes de la circoncision.</p>
+<p>L'hyène machiavélique.</p>
+<p>Frère lièvre règle ses dettes.</p>
+<p>Les coups de main du guinnârou.</p>
+<p>Amady Sy, roi du Boundou.</p>
+<p>L'ancêtre des griots.</p>
+<p>Le bien qui vous vient en dormant.</p>
+<p>Les coureurs émérites.</p>
+<p>Une leçon de courage.</p>
+<p>La buse et le soleil.</p>
+<p>Bissimilaye et Astafroulla.</p>
+<p>Le bengala d'âne.</p>
+<p>Ingratitude.</p>
+<p>Le vieillard, son fils et les sept têtes.</p>
+<p>Samba et Dioummi.</p>
+<p>La chèvre grasse.</p>
+<p>Le choix d'un lanmdo.</p>
+<p>Les quatre fils du chasseur.</p>
+<p>Amatelenga.</p>
+<p>L'origine des pagnes.</p>
+<p>Hammadi Diammaro.</p>
+<p>Le guinnârou de Fonfoya.</p>
+<p>Le melon révélateur.</p>
+<p>L'intrus dans l'Aldiana.</p>
+<p>Le mariage de Niandou.</p>
+<p>L'éléphant de Molo.</p>
+<p>L'ivresse de l'hyène.</p>
+<p>La bague aux souhaits.</p>
+<p>Les dons merveilleux du guinnârou.</p>
+<p>Le kitâdo vengé.</p>
+<p>La femme fatale.</p>
+<p>Le fils adoptif du guinnârou.</p>
+<p>La chèvre au mauvais oil.</p>
+<p>Màdiou le charitable.</p>
+<p>La Mauresque.</p>
+<p>La mounou de la Falémé.</p>
+<p>L'homme au piti.</p>
+<p>Le koutôrou porte-veine.</p>
+<p>Fatouma Siguinné.</p>
+<p>Le karamoko puni.</p>
+<p>Les fourberies de MBaye Poullo.</p>
+<p>Le barké.</p>
+<p>Les prétendants de Fatoumata.</p>
+<p>Quels bons camarades!</p>
+<p>Le pardon du guinnârou.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>X. Contes Habé (17).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>En retour d'une offrande de farine.</p>
+<p>Le laôbé et le yébem du cailcédrat.</p>
+<p>La mangeuse de clients.</p>
+<p>La fiancée de race yblisse.</p>
+<p>Le congé à l'hyène.</p>
+<p>Le fer qui coupe le fer.</p>
+<p>Affront pour affront.</p>
+<p>Le chiffon magique.</p>
+<p>Anntimbé, ravisseur du bohi.</p>
+<p>L'anneau de la tourterelle.</p>
+<p>Amadou Kékédiourou, sauveur des siens,</p>
+<p>La sentence du koutôrou.</p>
+<p>Le feint lépreux.</p>
+<p>Les ancêtres des Bozo.</p>
+<p>L'assistante de la nuit de noces.</p>
+<p>Les ailes dérobées.</p>
+<p>La case magique du défilé.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>XI. Contes Gourmantié (42).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Le cadavre ambulant.</p>
+<p>Trois frères en voyage.</p>
+<p>Les deux voleurs.</p>
+<p>Le lâri reconnaissant.</p>
+<p>L'anguille et l'homme au canari.</p>
+<p>Les méfaits de Fountinndouha.</p>
+<p>La tortue et la pintade.</p>
+<p>Le miel aux tyityirga</p>
+<p>Goumbli-Goumbli-Niam etc.</p>
+<p>Les tomates de la pori.</p>
+<p>Concours matrimonial.</p>
+<p>Le cultivateur.</p>
+<p>La fille qui voulait apprendre à chanter.</p>
+<p>La créance de la Mort.</p>
+<p>Le tailleur de boubous en pierre.</p>
+<p>Revanche conjugale.</p>
+<p>La vengeance du pori.</p>
+<p>L'hyène et le poulet sans plumes.</p>
+<p>La termitière-aux-pora.</p>
+<p>Le procès funèbre de la bouche.</p>
+<p>La protection des djihon.</p>
+<p>La grenouille indiscrète.</p>
+<p>La femme enceinte.</p>
+<p>Chacun son tour!</p>
+<p>Le cheval noir.</p>
+<p>La queue d'yboumbouni.</p>
+<p>Les deux faux dioulas.</p>
+<p>La nyinkona.</p>
+<p>Au temps de la famine.</p>
+<p>Outénou et le marabout.</p>
+<p>Une leçon de bonté.</p>
+<p>L'invention des cases.</p>
+<p>Les perfides conseillers.</p>
+<p>La revendication du lièvre.</p>
+<p>Le tisserand et le serpent.</p>
+<p>Bénipo et ses soeurs.</p>
+<p>Les orphelines.</p>
+<p>Le courage mis à l'épreuve.</p>
+<p>Les prétendants.</p>
+<p>Diadiàri et Maripoua.</p>
+<p>Le lièvre qui traya la vache de brousse.</p>
+<p>Le bouvier d'Outênou.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>XII. Contes Bambara (70).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Le riz de la bonne épouse.</p>
+<p>A la recherche de son pareil.</p>
+<p>Bala et Kounandi.</p>
+<p>La tortue et l'oiseau-trompette.</p>
+<p>La case des botes de brousse.</p>
+<p>La plus terrible des créatures.</p>
+<p>Ybilis.</p>
+<p>Le plus brave des trois.</p>
+<p>D'où vient le soleil.</p>
+<p>Les deux vérités de la chèvre.</p>
+<p>Binanmbé, l'homme à la sagaie.</p>
+<p>Le bouc et l'hyène à la pêche.</p>
+<p>Histoire de NMolo-la-crapule.</p>
+<p>NDar ou l'enfant-né-avec-des-dents.</p>
+<p>Pourquoi les poules éparpillent leur manger.</p>
+<p>Amadou Sofa Niânyi.</p>
+<p>Le lion, le sanglier et le lièvre.</p>
+<p>L'épreuve de la paternité.</p>
+<p>Soutadounou.</p>
+<p>La fille du massa.</p>
+<p>Les ouokolo et l'apprenti chasseur.</p>
+<p>Le fama et le marabout.</p>
+<p>La famille Diâtrou à la curée.</p>
+<p>Les obligés ingrats de NGouala.</p>
+<p>Les oeufs de blissiou.</p>
+<p>Le mari jaloux.</p>
+<p>Les voleurs de miel.</p>
+<p>La flûte d'Ybilis.</p>
+<p>Le maître chasseur et ses deux compagnons.</p>
+<p>La lionne coiffeuse.</p>
+<p>Au village des sorciers.</p>
+<p>Le lièvre et l'hyène aux cabinets.</p>
+<p>Les funérailles du calao.</p>
+<p>Le chien de Dyinamissa.</p>
+<p>La peur de l'eau.</p>
+<p>Les générosités de l'hyène.</p>
+<p>La conquête du dounnou.</p>
+<p>Mamady-le-chasseur.</p>
+<p>La femme aux sept amants.</p>
+<p>Les deux jumelles.</p>
+<p>Les nyama et le cultivateur.</p>
+<p>Le lièvre, l'hyène et le taureau de guina.</p>
+<p>L'hyène et l'homme, son compère.</p>
+<p>Le sounkala de Marama.</p>
+<p>La marâtre punie.</p>
+<p>Engagement d'honneur.</p>
+<p>Le diable jaloux.</p>
+<p>L'hyène commissionnaire.</p>
+<p>Le joli fils de roi.</p>
+<p>Les jumeaux de la pauvresse.</p>
+<p>En l'année des grêlons comestibles.</p>
+<p>Le singe ingrat.</p>
+<p>Zankêni Karâto, l'agaceur de malechance.</p>
+<p>Le dispensateur de pluie.</p>
+<p>Le couard devenu brave.</p>
+<p>Les pleureurs et le cultivateur.</p>
+<p>Le fils du maître voleur.</p>
+<p>Ntyi vainqueur du boa.</p>
+<p>Le chien lutteur.</p>
+<p>Les inséparables.</p>
+<p>Le boa marié.</p>
+<p>Les sinamousso.</p>
+<p>Le lièvre et les pleureurs.</p>
+<p>Les musiciens ambulants.</p>
+<p>Les deux Ntyi.</p>
+<p>La revanche de l'orphelin.</p>
+<p>Quelqu'un qui cherchait aussi malin que soi.</p>
+<p>Le boa du puits.</p>
+<p>Le forage du puits.</p>
+<p>Les deux intimes.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+ <p>XIII. CONTES KOURANKO (2).</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Le cheval de nuit.</p>
+<p>Nancy Mâra.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>XIV. CONTES KHASSONKE.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Le dévouement de Yamadou Hâve.</p>
+ </div><div class="stanza">
+ </div><div class="stanza">
+<p>XV. CONTES KISSO.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Chassez le naturel.</p>
+ </div> </div>
+<br>
+
+<p>Dans cette étude de la littérature merveilleuse
+indigène je tiendrai compte, non seulement
+des récits recueillis par moi personnellement,
+mais encore de ceux publiés par
+différents folkloristes.</p>
+
+<p>Afin que le lecteur puisse contrôler les
+sources étrangères auxquelles je me référerai
+au cours de ce travail, je les indique
+ci-dessous en une brève notice biographique.</p>
+
+<p>ARCIN, <i>La Guinée française</i>. Challamel,
+éditeur, 1907<a id="footnotetag8" name="footnotetag8"></a><a href="#footnote8"><sup>8</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote8" name="footnote8"></a><b>Note 8:</b><a href="#footnotetag8"> (retour) </a> Il existe encore d'autres ouvrages que je
+n'ai pu consulter en temps utile: <i>L'ancien
+royaume de Dahomey</i>, par Le Hérissé (Larose
+édit.). <i>Légendes de la Sénégambie</i> (Bérenger-Féraud,
+Leroux édit.), <i>Contes haoussa</i>, par Landeroin
+et un recueil de contes ouolof par un
+abbé. On peut se procurer ce dernier ouvrage
+en s'adressant au délégué apostolique à Dakar.</blockquote>
+
+<p>BAROT, <i>L'Ame soudanaise</i>. Pages libres,
+1902.</p>
+
+<p>MGR. BAZIN, <i>Dictionnaire Français-Bambara</i>.
+Imprimerie Nationale, 1901.</p>
+
+<p>BÉRENGER-FÉRAUD, <i>Contes populaires de
+la Sénégambie</i>. Leroux éditeur.</p>
+
+<p>DELAFOSSE, <i>Essai sur la langue agni</i>.
+André éditeur, 1901.</p>
+
+<p>Lieutenant DESPLAGNES, <i>Le plateau central
+nigérien</i>. Larose, éditeur, 1907.</p>
+
+<p>DUPUIS-YAKOUBA, <i>Contes des Gow</i>. Leroux,
+éditeur, 1911.</p>
+
+<p>FAIDHERBE, <i>Le Sénégal</i>.</p>
+
+<p>FROGER, <i>Etude sur la langue mossi</i>.
+Leroux, éditeur, 1910.</p>
+
+<p>DE GUIRAUDON, <i>Manuel de langue foule</i>.
+Welter, éditeur, 1894.</p>
+
+<p>Lieutenant LANREZAC, <i>Essai sur le folklore
+indigène</i>. Revue Indigène, 1908.</p>
+
+<p>MOUSSA TRAVÉLÉ, <i>Manuel bambara</i>. Geuthner,
+éditeur, 1910.</p>
+
+<p>UN MISSIONNAIRE DE SÉGOU, <i>Manuel de
+bambara</i>. Maison Carrée, Alger, 1905.</p>
+
+<p>Pour les contes d'origine indo-européenne:</p>
+
+<p>Contes des Bretons armoricains, par
+Luzel. Bibliothèque populaire Gauthier-Villars.</p>
+
+<p>Barsaz-Breiz, par H. de la Villetnarqué.
+Franck éditeur, 1846.</p>
+
+<p>Contes de Grimm. Philipp RECLAM, Leipzig.</p>
+
+<p>La Bretagne, par Pitre-Chevalier. W. Coquebert
+éditeur.</p>
+
+<p>Contes des 1001 Nuits, traduits par Galland.</p>
+
+<p>Contes inédits des 1001 Nuits, traduits par
+de Hammer et Trebutien. Doddey éditeur,
+1828.</p>
+<br><br>
+
+
+<p>L'étude de ces divers contes<a id="footnotetag9" name="footnotetag9"></a><a href="#footnote9"><sup>9</sup></a> se subdivisera
+comme suit:</p>
+
+<p>I. Classification des contestables et légendes
+d'après leurs caractères prédominants.</p>
+
+<p>II. Thèmes favoris des conteurs. Procédés
+les plus usités pour provoquer l'intérêt et
+l'émotion. Comparaison, au double point de
+vue du fond et de la forme, avec les conteurs
+indo-européens et sémites. Influences étrangères
+possibles.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote9" name="footnote9"></a><b>Note 9:</b><a href="#footnotetag9"> (retour) </a> Les contes qui ne me sont pas personnels
+feront l'objet de notes en bas de page ou seront
+comparés aux contes correspondants recueillis
+par moi dans des notes spéciales mises à la fin
+de chacun de ces derniers contes.</blockquote>
+
+<p>III. Personnages des contes. Personnages
+humains et extra-humains. Professions le
+plus souvent mises en scène. Les animaux
+<i>dans les contes</i>. Caractère essentiel, différent
+de celui qui leur est attribué dans les fables.</p>
+
+<p>IV. Personnages animaux des fables. Le
+geste burlesque de l'hyène et du lierre:
+comparaison avec le roman du Renard.</p>
+
+<p>V. Conclusion.&mdash;Le noir d'après ses
+contes et fables. Sa morale idéale. Sa morale
+pratique. Quels modèles il se propose et
+quels exemples il suit.</p>
+
+<p>Je renvoie aux sommaires détaillés des
+chapitres qui se trouvent en tête de cet essai.</p>
+<br><br>
+
+
+
+<p>I.&mdash;CLASSIFICATION GÉNÉRALE D'APRÈS<br>
+LES CARACTÈRES PRÉDOMINANTS.</p>
+
+
+<p>On peut répartir ces récits entre 7 grandes
+catégories:</p>
+
+<p>A. Légendes cosmogoniques, ethniques,
+héroïques et sociales.</p>
+
+<p>B. Contes de science fantaisiste (histoire
+naturelle, astronomie, etc.).</p>
+
+<p>C. Récits d'imagination pure et dépourvus
+d'intentions didactiques.</p>
+
+<p>D. Contes à intentions didactiques, tant
+de morale pure que de morale pratique.</p>
+
+<p>E. Fables. Geste burlesque du lièvre et de
+l'hyène.</p>
+
+<p>F. Contes égrillards. Contes à combles
+(se confondant souvent avec les contes égrillards).</p>
+
+<p>G. Contes-charades<a id="footnotetag10" name="footnotetag10"></a><a href="#footnote10"><sup>10</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote10" name="footnote10"></a><b>Note 10:</b><a href="#footnotetag10"> (retour) </a> Genre des «Roetselmoehrchen» allemands.</blockquote>
+
+<p>Cette division en catégories n'a rien que
+de relatif et, pour l'établir, j'ai dû ne tenir
+compte que du caractère le plus marqué du
+récit à classer, alors que, par ses caractères
+accessoires, ce même récit pourrait se voir
+rangé dans une ou deux autres catégories.</p>
+
+<p>Nous allons voir, en étudiant chacune de
+ces grandes catégories, qu'elle comporte encore
+d'autres subdivisions. Indiquer dans le
+tableau ci-dessus ces subdivisions nuirait à
+la clarté de la classification.</p>
+
+<p class="mid"><i>A. Légendes cosmogoniques, etc.</i></p>
+
+<p>Ces légendes essaient d'exposer&mdash;sans
+grande conviction, d'ailleurs&mdash;la création
+du monde, l'origine de certaines
+races ou de certains peuples, l'histoire des
+héros fabuleux, l'évolution de la civilisation.</p>
+
+<p>Je n'ai recueilli que peu de légendes cosmogoniques
+ou métaphysiques; ce sont les
+contes intitulés: D'où vient le soleil<a id="footnotetag11" name="footnotetag11"></a><a href="#footnote11"><sup>11</sup></a>&mdash;La
+créance de la Mort&mdash;Le chien et le caméléon&mdash;L'anguille
+et l'homme au canari&mdash;Les
+nyama et le cultivateur. Mais on en
+trouvera de nombreux exemples chez d'autres
+folkloristes. Ainsi, la controverse du
+crapaud et du caméléon<a id="footnotetag12" name="footnotetag12"></a><a href="#footnote12"><sup>12</sup></a> nous apprend
+qui, des montagnes ou de la boue, a été créé
+en premier lieu; celui du «Déluge universel»
+nous expose la tradition agni sur ce
+sujet. Le conte de Froger, intitulé: «Le
+genre humain» élucide le problème de la
+création de la femme selon les Môssi. Enfin,
+la différence des races et l'infériorité des
+noirs sont expliqués par des contes divers
+de Laumann, d'Ollone, d'Arcin<a id="footnotetag13" name="footnotetag13"></a><a href="#footnote13"><sup>13</sup></a> et de Bérenger-Féraud<a id="footnotetag14" name="footnotetag14"></a><a href="#footnote14"><sup>14</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote11" name="footnote11"></a><b>Note 11:</b><a href="#footnotetag11"> (retour) </a> Pour les contes cités, se référer à la table
+des matières <i>alphabétique</i> qui sera publiée à la
+fin de l'ouvrage terminé.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote12" name="footnote12"></a><b>Note 12:</b><a href="#footnotetag12"> (retour) </a> Delafosse, Essai de manuel de la langue
+Agni. La formation du Monde. Le Déluge universel.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote13" name="footnote13"></a><b>Note 13:</b><a href="#footnotetag13"> (retour) </a> Arcin, La Guinée française.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote14" name="footnote14"></a><b>Note 14:</b><a href="#footnotetag14"> (retour) </a> Contes populaires de la Sénégambie. (Voir
+aussi Vigne d'Octon cité par Arcin (le 1er griot)
+et Bérenger-Féraud «L'origine des griots et des
+laôbé». <i>Op. cit.</i>).</blockquote>
+
+<p>L'évolution de la civilisation, telle que
+l'entendent les noirs, se trouve exposée dans
+les contes ci-après: L'invention des cases.&mdash;Le
+minimini ou la fondation des villages.&mdash;La
+conquête du dounnou et Antimbé, ravisseur
+du bohi, (relatifs à l'invention des
+tambours).&mdash;L'ancêtre des griots.&mdash;Le cadavre
+ambulant.&mdash;La première des dots.&mdash;Les sinamousso.</p>
+
+<p>La légende se fait historique ou quasi-historique
+pour expliquer l'origine de divers téné<a id="footnotetag15" name="footnotetag15"></a><a href="#footnote15"><sup>15</sup></a>.
+Voir à ce sujet les contes de Fadôro&mdash;de
+La femme enceinte&mdash;du Cheval noir&mdash;du
+Lionceau et l'enfant.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote15" name="footnote15"></a><b>Note 15:</b><a href="#footnotetag15"> (retour) </a> Le téné est l'animal «tabou» pour une famille,
+une race ou une tribu, celui qu'on ne
+doit pas tuer, ni surtout manger quand on appartient
+au groupement pour lequel il est sacré.
+C'est aussi une sorte de blason rudimentaire.</blockquote>
+
+<p>Elle est même délibérément historique&mdash;abstraction
+faite du merveilleux&mdash;quand
+elle célèbre les exploits d'un héros mythique
+comme Samba Guénâdio Diêgui (La geste
+de S.-G. Diègui) Namara Soundieta, NDar,
+Amadou Sefa Niânyi, la fondation d'une
+dynastie royale: (Légende de NDiadiane,
+NDiaye), la conquête du pouvoir (L'éléphant
+de Molo) ou encore quand elle rappelle
+les aventures des Sorko pêcheurs ou
+des Gow chasseurs du Niger<a id="footnotetag16" name="footnotetag16"></a><a href="#footnote16"><sup>16</sup></a> l'émigration
+des Agni, sous la conduite d'Aoura
+Pokou, leurs guerres au Baoulé contre les
+Gori<a id="footnotetag17" name="footnotetag17"></a><a href="#footnote17"><sup>17</sup></a>, la faiblesse paternelle du damel
+Amady NGôné<a id="footnotetag18" name="footnotetag18"></a><a href="#footnote18"><sup>18</sup></a>, la folie «caligulienne»
+de l'almamy torodo Amady Si (Amady Si, roi
+du Boundou) le dévouement du Khassonké
+Yamadou Hâvé ou de la fille du massa,
+etc., etc.<a id="footnotetag19" name="footnotetag19"></a><a href="#footnote19"><sup>19</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote16" name="footnote16"></a><b>Note 16:</b><a href="#footnotetag16"> (retour) </a> Ajouter Malick Sy (Légendes de Bérenger-Féraud
+et de Lanrezac). La fondation de l'empire
+Diolof (B.-F.).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote17" name="footnote17"></a><b>Note 17:</b><a href="#footnotetag17"> (retour) </a>Dupuis-Yakouba, Contes des Gow et Desplagnes
+«Le Plateau central nigérien».</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote18" name="footnote18"></a><b>Note 18:</b><a href="#footnotetag18"> (retour) </a> Delafosse, op. cit.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote19" name="footnote19"></a><b>Note 19:</b><a href="#footnotetag19"> (retour) </a> Conte de Bérenger-Féraud. Damel signifie
+«roi» en cayorien.</blockquote>
+
+<p>On pourrait s'étendre longuement là-dessus,
+mais de plus longs développements contraindraient
+à dépasser le cadre, peut-être
+trop ample déjà, qu'on s'est imposé pour
+cette étude.</p>
+
+
+<p class="mid"><i>B. Contes de science fantaisiste</i>.</p>
+
+<p>Ces récits, bien entendu, ne prétendent
+nullement à la science et c'est très consciemment
+qu'ils procèdent de l'imagination de
+leurs conteurs. Les auditeurs ne les tiennent
+guère, non plus, pour scientifiques et leur
+demandent un amusement bien plutôt qu'un
+enseignement.</p>
+
+<p>Le plus souvent ils donnent la cause originelle
+des particularités physiques de certains
+animaux: les zébrures horizontales du
+pelage de l'hyène (L'hyène et l'homme son
+compère); la déclivité de son arrière-train (Les
+générosités de l'hyène&mdash;La chèvre grasse);
+les rayures abdominales de la biche (La
+femme-biche); ils expliquent pourquoi les
+grenouilles n'ont plus de queue (La grenouille
+indiscrète) pourquoi le cheval arbore
+un si beau panache et l'hippopotame, un moignon
+ridicule, en guise d'appendice caudal<a id="footnotetag20" name="footnotetag20"></a><a href="#footnote20"><sup>20</sup></a>;
+d'où vient l'enfoncement des yeux du singe
+dans leurs orbites (Le singe ingrat).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote20" name="footnote20"></a><b>Note 20:</b><a href="#footnotetag20"> (retour) </a> Arcin, <i>op.</i> cit. Le cheval et l'hippopotame.</blockquote>
+
+<p>Ils expliquent encore les habitudes qu'ont
+certains animaux: les tourterelles, d'aller toujours
+par deux (Les deux jumelles); l'hyène,
+de farfouiller dans la paille bottelée (L'hyène
+commissionnaire); les poules, d'éparpiller
+leur manger (Pourquoi les poules etc...);
+les motifs qu'a la race caprine de redouter
+l'eau (La peur de l'eau) ceux qu'elle eut de
+se résigner à la domestication (Les chèvres
+domestiquées).</p>
+
+<p>De même ils exposent l'origine de certains
+oiseaux (Les obligés ingrats de Ngouala.&mdash;Le cultivateur,
+etc., etc.).</p>
+
+<p class="mid"><i>C. Récits </i>(<i>merveilleux ou non</i>) <i>de pure<br>
+imagination et sans intentions didactiques</i>.</p>
+
+<p>J'ai classé dans cette catégorie les contes
+qui n'ont d'autre but que de provoquer l'intérêt
+par l'exposé d'événements de deux
+sortes: les uns, comportant des personnages
+de nature fabuleuse et les autres ne produisant
+en scène que des personnages de
+nature humaine qui évoluent au milieu d'une
+action purement anecdotique ou romanesque.</p>
+
+<p>Il y a lieu de distinguer cette catégorie
+de celle dont on parlera immédiatement
+après, en ce que le conteur n'imagine que
+pour le plaisir d'imaginer tandis que l'autre
+catégorie trahit des intentions d'enseignement
+moral.</p>
+
+
+
+
+<p>I.&mdash;<i>Récits merveilleux</i>.</p>
+
+
+<p>Les récits uniquement merveilleux sont
+les plus nombreux. Il serait trop long de
+les énumérer. Aussi me bornerai-je à indiquer
+qu'ils se subdivisent en 3 classes principales
+et à donner quelques exemples, afin
+de mieux préciser la pensée qui a présidé à
+cette sous-classification.</p>
+
+<p>Ce sont:</p>
+
+<p>I° <i>Les hallucinations individuelles</i> où le
+conteur rapporte ses propres visions, nées
+d'un état d'exaltation tel que la terreur de
+l'obscurité ou même une folie commençante.
+Les contes d'Amadou Diop ne sont
+guère que cela. Je citerai notamment: La
+fille d'Aoua Gaye&mdash;Service de nuit&mdash;Le
+cabri&mdash;Une ronde impressionnante. C'est
+encore le cas pour La guiloguina et quelques
+autres contes correspondant à des impressions
+réelles de gens affolés par un sentiment
+de la nature que l'on vient d'indiquer.
+Dans ces derniers récits le conteur rapporte
+un événement arrivé à d'autres qu'à
+lui (voir Le konkoma&mdash;Le chasseur
+de Ouallalane&mdash;Les maîtres de la nuit,
+etc.).</p>
+
+<p>2° <i>Le merveilleux ordinaire</i> où jouent
+leur rôle tous les êtres fabuleux créés par
+l'imagination des noirs: génies, hafritt,
+taloguina, nains, ogres, animaux-génies, etc.
+Ces contes sont très nombreux. Nous en
+étudierons les personnages en détail au chapitre
+III (personnages des contes).</p>
+
+<p>3° <i>Le merveilleux macabre</i>. On en trouve
+des exemples moins nombreux que ceux de
+la subdivision précédente. (Voir les contes
+«d'Ybilis» de «La flûte d'Ybilis», du
+Cadavre ambulant», de «La fille qui voulait
+apprendre à chanter», du «Vieillard, son
+fils et les 7 têtes», de «La moqueuse», de
+«La créance de la Mort» de, «La sorcière
+punie», de «L'implacable créancier», du
+«Vampire»). Les races gourmantié, haoussa
+et bambara surtout, semblent, comme la
+race bretonne en France, très hantées de
+l'idée de la mort<a id="footnotetag21" name="footnotetag21"></a><a href="#footnote21"><sup>21</sup></a>.</p>
+
+
+
+<p>Il existe un conte gourmande: «La femme
+enceinte» analogue au conte haoussa de
+«L'implacable créancier» mais l'impression
+d'effroi y est moins intense. De même,
+pour une variante malinké de «La flûte
+d'Ybilis» où la substitution de Thyène au
+démon Ybilis atténue l'horreur du conte
+bambara.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote21" name="footnote21"></a><b>Note 21:</b><a href="#footnotetag21"> (retour) </a> Cf. aux contes sur Ybilis: Le Ciel, l'araignée
+et la Mort (Delafosse <i>op. cit</i>.)</blockquote>
+
+
+<p>II&mdash;<i>Contes anecdotiques et romanesques</i>.</p>
+
+
+<p>A côté de ces récits fantastiques ou
+simplement merveilleux se placent ceux
+ayant pour base un événement romanesque
+ou même une anecdote sans portée. C'est
+le caractère de la majorité des contes
+recueillis par Bérenger-Féraud dans ses
+Contes populaires de la Sénégambie et d'un
+conte du Dr Barot. (Lanséni et Maryama.)
+Parmi ceux du présent recueil je citerai
+tant comme romanesques qu'anecdotiques:
+Bala et Kounandi&mdash;La Mauresque&mdash;Les
+inséparables&mdash;Le couard devenu brave&mdash;Les
+deux intimes.</p>
+
+
+
+
+<p class="mid"><i>D. Contes à intentions didactiques</i>.</p>
+
+
+<p>Ces contes, que l'on pourrait appeler
+aussi contes moraux&mdash;car leur didactisme
+s'inspire généralement d'un prosélytisme
+moral&mdash;sont de deux sortes: les contes de
+morale idéale (religieuse et musulmane le
+plus souvent) ou théorique et ceux de morale
+pratique ou réelle. Ces derniers contes ont
+un grand rapport avec les fables et ne s'en
+différencient que par la nature humaine de
+leurs personnages.</p>
+
+
+<p>1° <i>Contes de morale théorique</i>.</p>
+
+<p>J'ai dit que les contes de morale théorique
+présentent le plus souvent un caractère
+religieux. Il convient cependant de noter
+que cette religion n'est pas toujours l'Islam.
+Ainsi «Une leçon de bonté» est sûrement
+d'inspiration fétichiste, ainsi que le conte du
+«Riz-de-la-bonne-épouse»<a id="footnotetag22" name="footnotetag22"></a><a href="#footnote22"><sup>22</sup></a>, celui de
+«La femme fatale» ou du «Mariage de
+Niandou» qui préconisent le respect dû aux
+parents et aux personnes âgées.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote22" name="footnote22"></a><b>Note 22:</b><a href="#footnotetag22"> (retour) </a> Cf. Le riz blanc.</blockquote>
+
+<p>Dans ces divers contes, il n'y a pas intervention
+divine comme dans les contes islamiques.
+Les génies seuls assurent le respect
+des principes. Dans d'autres récits au contraire
+c'est Dieu qui intervient sous divers
+noms (Allah, Outênou, Ouinndé etc.) soit
+directement, soit par l'entremise de ses serviteurs.
+Il prend le rôle de ces êtres surnaturels
+qui semblent d'anciennes personnifications
+des forces de la Nature dans le panthéisme
+dit «fétichisme» (Voir notamment
+les contes intitulés: Mâdiou le charitable&mdash;Le
+barké&mdash;Le marabout et le fama<a id="footnotetag23" name="footnotetag23"></a><a href="#footnote23"><sup>23</sup></a>&mdash;Les
+obligés ingrats de Ngouala&mdash;Le ngortann&mdash;L'enterré-vif&mdash;Le
+melon révélateur, etc).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote23" name="footnote23"></a><b>Note 23:</b><a href="#footnotetag23"> (retour) </a> V. Bérenger-Féraud (<i>op. cit</i>.). Légende du
+bracelet rapporté par le poisson.</blockquote>
+
+
+
+<p>2° <i>Contes de morale pratique</i>.</p>
+
+<p>Cette catégorie peut, au point de vue
+forme, se subdiviser en apologues symboliques
+et en contes proprement dits. Parmi
+les apologues symboliques il y a lieu de
+citer: Le guehuel et le damel&mdash;Kahué
+l'omniscient&mdash;La tête de mort&mdash;Trois
+frères en voyage&mdash;Le fils du sérigne&mdash;Le
+choix d'un lanmdo, etc. Ces contes, généralement
+sentencieux&mdash;ne sont pas toujours
+aisément intelligibles.</p>
+
+<p>Pour les contes proprement dits où le récit
+offre un élément d'intérêt plus accentué, se
+reporter, entre autres, à ceux-ci après désignés:
+Le pardon du guinnârou&mdash;Le bien
+qui vous vient en dormant&mdash;Le lâri reconnaissant&mdash;et
+divers contes de Bérenger-Féraud<a id="footnotetag24" name="footnotetag24"></a><a href="#footnote24"><sup>24</sup></a>,
+de Froger<a id="footnotetag25" name="footnotetag25"></a><a href="#footnote25"><sup>25</sup></a> et de Moussa
+Travélé<a id="footnotetag26" name="footnotetag26"></a><a href="#footnote26"><sup>26</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote24" name="footnote24"></a><b>Note 24:</b><a href="#footnotetag24"> (retour) </a> V. Bérenger-Féraud (<i>id</i>.) Le cavalier qui
+soignait mal son cheval&mdash;Le sage qui ne mentait
+jamais&mdash;L'homme qui avait beaucoup
+d'amis&mdash;L'ami indiscret.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote25" name="footnote25"></a><b>Note 25:</b><a href="#footnotetag25"> (retour) </a> Connaître par soi-même&mdash;Enseignements
+d'un père à son fils.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote26" name="footnote26"></a><b>Note 26:</b><a href="#footnotetag26"> (retour) </a> Le cultivateur et son fils.</blockquote>
+
+
+<p class="mid"><i>E. Fables</i>.</p>
+
+<p>On pourrait ranger les fables dans la
+2e classe de la catégorie précédente (morale
+pratique) si elles ne présentaient ce caractère
+spécial que leurs principaux acteurs
+sont des animaux, à l'exclusion presque absolue
+de l'homme dont le rôle&mdash;quand il lui
+advient d'en jouer un&mdash;n'est jamais qu'accessoire.
+Ce n'est pas que les animaux ne
+figurent dans les contes mais, dans ce cas, ils
+y sont dépeints avec des caractéristiques qui
+les rendent essentiellement différents du
+type, qui leur est attribué dans les fables. Les
+animaux des contes sont, soit des génies
+travestis, soit de véritables animaux-génies.
+Qui reconnaîtrait, par exemple, l'hyène
+grotesque et couarde des fables dans le chef
+des hyènes du conte de «Binanmbé» ou
+bien encore dans celui du conte intitulé
+«D'où vient le soleil<a id="footnotetag27" name="footnotetag27"></a><a href="#footnote27"><sup>27</sup></a>»?</p>
+
+
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote27" name="footnote27"></a><b>Note 27:</b><a href="#footnotetag27"> (retour) </a> Voir également les animaux gardiens du
+dounnou ou l'hyène vengeresse de la morale
+outragée dans «Le châtiment de la diâto».</blockquote>
+
+<p>Le caractère fixé pour chaque animal dans
+la littérature «fablesque» est purement
+conventionnel. Ainsi le lièvre dont les Indo-Européens
+ont fait le symbole de l'inquiétude
+toujours en éveil<a id="footnotetag28" name="footnotetag28"></a><a href="#footnote28"><sup>28</sup></a> devient chez les
+noirs l'animal avisé, détenteur de ce sac à
+malices dont nous avons fait, nous, la propriété
+de compère le renard. Le lion n'est
+pas toujours pour eux le roi des animaux
+et l'éléphant leur parait plus souvent digne
+de ce titre d'honneur. Le serpent en qui
+nous voyons l'emblème de la prudence n'est
+pas nettement campé comme tel. En revanche,
+il ne joue pas inévitablement le rôle
+d'ingrat auquel l'a condamné notre imagination<a id="footnotetag29" name="footnotetag29"></a><a href="#footnote29"><sup>29</sup></a>.
+Même dans le conte-fable «Ingratitude»,
+il met en garde l'homme contre
+l'ingratitude d'un propre congénère de celui-ci.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote28" name="footnote28"></a><b>Note 28:</b><a href="#footnotetag28"> (retour) </a> Les noirs lui donnent aussi quelquefois ce
+rôle. V. «Chassez le naturel....»</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote29" name="footnote29"></a><b>Note 29:</b><a href="#footnotetag29"> (retour) </a><p>Même dans le conte du serpent, cet animal
+agit plutôt en ingrat passif.&mdash;La Fontaine
+a d'ailleurs dit chez nous:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>... Que le symbole des ingrats.</p>
+<p>Ce n'est pas le serpent, c'est l'homme.</p>
+ </div> </div>
+
+</blockquote>
+
+<p>Chaque peuple a ses conceptions, plus ou
+moins convaincues, sous ce rapport et nul
+ne songerait à proposer le recueil des fables
+de notre La Fontaine comme un modèle de
+vérité scientifique.</p>
+
+
+
+<p>En regard des fables&mdash;relativement rares&mdash;qui
+relatent les aventures d'animaux divers,
+il en est un grand nombre qui s'attachent
+avec complaisance à évoquer les tours pendables
+de frère lièvre à son éternelle dupe:
+l'hyène. C'est ainsi qu'à côté des fables ésopiques
+s'est constitué au moyen âge le roman
+du renard.</p>
+
+<p>A première vue on est tenté d'établir des
+similitudes, d'identifier Diâtrou, l'hyène, au
+brutal Isengrin et frère lièvre à Goupil le
+renard, mais l'ouvre médiévale est avant tout
+une suite de fabliaux satiriques où l'humeur
+gouailleuse du populaire s'esbaudit à un
+pastiche de la société féodale. Or il ne semble
+pas qu'on en puisse dire autant de la geste
+burlesque de l'hyène et du lièvre dans la
+littérature indigène, encore qu'elle célèbre,
+elle aussi, le triomphe de l'esprit madré sur
+la force brutale.</p>
+
+<p>Cependant il serait présomptueux de prétendre
+porter un jugement définitif sur cette
+question. Quoi qu'il en soit, il est un fait à
+retenir c'est qu'à part le titre de roi donné à
+l'éléphant on ne voit pas trace dans les fables
+indigènes d'une société animale constituée
+avec ses marabouts, ses parasites des
+puissants, ses dignitaires et ses magistrats,
+bien que la société indigène offre des exemples
+d'un semblable état de choses<a id="footnotetag30" name="footnotetag30"></a><a href="#footnote30"><sup>30</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote30" name="footnote30"></a><b>Note 30:</b><a href="#footnotetag30"> (retour) </a> Ainsi la cour des bourbas diolofs avait son
+toubé ou vice-roi, ses diarafs (ou? comtes) son
+bicète (héraut) etc., comme je l'ai indiqué dans
+une autre étude.</blockquote>
+
+<p>Nous reviendrons un peu plus longuement
+sur tout cela quand, au chapitre IV, nous
+étudierons les personnages des fables et,
+plus spécialement les deux grands premiers
+Rôles.</p>
+
+
+<p class="mid">F. <i>Contes égrillards, humoristiques
+et à combles</i>.</p>
+
+<p>De même que celle de nos ancêtres gaulois
+ou moyen-âgeux, la civilisation attardée
+des noirs ne s'effraie ni de l'anecdote scatologique,
+ni du récit égrillard. On sait d'ailleurs
+qu'en France même, la pudibonderie...
+verbale ne remonte guère qu'à deux siècles
+et demi tout au plus.</p>
+
+<p>Est-ce immoralité chez l'indigène? Non
+pas; mais amoralité absolue. Le noir, non
+catéchisé, est naturellement et ingénuement
+amoral. Il n'a pas, comme nous, cet atavisme
+de morale religieuse dont l'influence persiste
+même chez les «libres-penseurs» les plus
+dégagés, en apparence, de l'étreinte du passé
+et qui nous fait nous effaroucher devant le
+récit d'actes ou d'événements somme toute
+conformes à la loi de Nature.</p>
+
+<p>Il semble cependant que cette amoralité
+s'achemine peu à peu vers la réprobation
+de certains de ces actes naturels puisqu'elle
+cesse de s'en désintéresser, ce qu'elle manifeste
+en commençant à les tourner en dérision,
+au lieu de les laisser passer aussi inaperçus
+que le fait de manger quand on a
+soif ou de dormir lorsqu'on a sommeil.</p>
+
+<p>C'est, d'ailleurs, en les exagérant que
+l'humeur gaillarde du noir parvient à rendre
+comiques ces actes-là. Aussi ferons-nous
+voisiner les contes à combles dans cette catégorie
+avec les récits scabreux.</p>
+
+<p>Par «contes à combles» j'ai voulu désigner
+ces récits d'exagération puérile où la
+drôlerie résulte du caractère excessif des
+actes prêtés à ceux qui y figurent. Cette
+dénomination a été donnée en souvenir de
+cette mode des «combles» qui sévit jadis
+en France... dans un milieu où l'on se
+montre assez accommodant quant à la qualité
+de l'esprit. Quel est le comble de la vitesse?
+Quel est le comble de ceci? Quel est le
+comble de cela?</p>
+
+<p>Les thèmes habituels des contes égrillards
+sont: l'adultère et les vaines précautions
+des maris jaloux; les mésaventures des
+amants surpris en posture «déshonnête»;
+les incongruités formidables (Les incongrus)
+des «gauloiseries» sur les organes sexuels,
+tant masculin que féminin (Le procès funèbre
+de la bouche.&mdash;L'organe dénonciateur.&mdash;Le
+jaloux assagi.&mdash;Bissimilaye et Astafroulla.&mdash;Le
+bengala d'âne, etc.).</p>
+
+<p>Comme spécimens de contes à combles,
+je signalerai notamment: Les trois gloutons.
+Les coureurs émérites.&mdash;Les six géants et
+leur mère.&mdash;Amatelenga.&mdash;Les dons merveilleux
+du guinnârou (et diverses variantes
+de ce conte de Grimm). Sechse kommen
+durch die ganze Welt»<a id="footnotetag31" name="footnotetag31"></a><a href="#footnote31"><sup>31</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote31" name="footnote31"></a><b>Note 31:</b><a href="#footnotetag31"> (retour) </a> Cf. Lanrezac, Comment les quatre merveilles
+du Soudan se connurent, etc. (<i>Op. cit</i>.).</blockquote>
+
+<p>Comme contes simplement humoristiques
+ou satiriques, je citerai entre autres: Hâbleurs
+bambara.&mdash;L'avare et l'étranger; ceux
+qui racontent les exploits de quelques joyeux
+sacripants: tels que Fountinndouha (les méfaits
+de Foutinndouha).&mdash;Les fourberies de
+M Baye Poullo<a id="footnotetag32" name="footnotetag32"></a><a href="#footnote32"><sup>32</sup></a>; la merveilleuse habileté
+de voleurs hors de pair: (Les adroits
+voleurs.&mdash;Le fils du maître voleur.&mdash;Les
+deux faux dioulas), à moins qu'ils ne rapportent
+quelque histoire de feinte naïveté
+comme: Les coups de main du guinnârou.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote32" name="footnote32"></a><b>Note 32:</b><a href="#footnotetag32"> (retour) </a> Voir Arcin, Les trois menteurs (<i>op. cit</i>.)
+Moussa Travélé: Kalon Ntyi, etc.</blockquote>
+
+
+<p class="mid">G. <i>Contes-Charades</i>.</p>
+
+<p>Ces récits ont pour objet d'animer les
+conversations de la veillée en leur fournissant
+des sujets de discussions ou d'entretiens
+prolongés.</p>
+
+<p>Quelques contes à combles se rattachent
+à cette catégorie qui a une grande analogie
+avec celle des «Roetselmoehrchen» allemands
+(notamment: Les 2 faux dioulas). A
+citer encore: Le plus brave des trois.&mdash;L'arbre
+à fruits humains.</p>
+
+<p>On en trouvera des spécimens dans Bérenger-Féraud:
+(L'homme à la poule) et
+dans Froger. (Les trois grigris,&mdash;Zaleum et
+Songo).</p>
+<br><br><br>
+
+
+
+<h3>CHAPITRE II.</h3>
+
+
+<p class="mid"><i>Le fond et la forme dans la littérature indigène</i>.</p>
+
+<p>1° Fond: Thèmes favoris des noirs, 2° Forme:
+Leurs procédés de prédilection. Comparaison
+à ce point de vue avec les Aryens: Mythologie.&mdash;Allemands
+(Grimm et Bechsteitv).&mdash;Bretons
+(Barsaz-Breiz, Luzel, La Braz).&mdash;Russes
+(Sneegoroutchka).&mdash;Français (Perrault,
+Mme d'Aulnoy, Mme Leprince de Beaumont);
+Histoire de France.&mdash;Scandinaves (Andersen.
+Légende de Sire Olaf dans le bal des Elves) et
+sémites (1.001 nuits et légendes bibliques).&mdash;Procédés
+qui semblent exclusivement indigènes.&mdash;Thèmes
+indo-européens qui ne semblent
+pas avoir été traités dans la littérature
+merveilleuse des noirs.&mdash;Le chevaleresque
+dans les légendes indigènes. Les Torodo.&mdash;Le
+symbolisme indigène: les apologues.&mdash;L'onomatopée.&mdash;La
+forme du conte. Les
+parties rythmées et chantées. Un jugement
+prématuré rectifié par l'expérience.</p>
+
+<p>Je vais, dans ce chapitre, être obligé une
+fois de plus à une sèche nomenclature, mais
+il va de soi que cette étude n'est pas destinée
+à tous les lecteurs de ce recueil. Elle
+n'a pour but que de faciliter leur travail à
+ceux qui entreprendraient d'étudier la matière
+plus à fond. Aussi ne conseillai-je qu'à
+ceux-là la lecture un peu aride de cet avant-propos.</p>
+
+
+
+<p>THÈMES FAVORIS DES CONTEURS INDIGÈNES.</p>
+
+
+<p>Il est certains thèmes pour lesquels les
+noirs ont une préférence marquée. Ces
+thèmes se retrouvent pour la plupart dans
+les littératures mythiques des autres races
+avec des variantes assez légères.</p>
+
+<p>D'autres, au contraire, semblent&mdash;ici,
+comme dans tout le cours de cet essai, je
+préfère n'affirmer qu'au cas de certitude
+absolue&mdash;semblent, dis-je être spéciaux à
+la littérature indigène.</p>
+
+<p>La faiblesse protégée. Un de ces thèmes,
+qui dénote de la part des noirs une sensibilité
+assez prompte à s'apitoyer, est celui
+qui a trait à l'existence misérable des orphelins
+de mère (la marâtre joue seule ici le
+rôle odieux qu'elle partage dans l'imagination
+des Européens avec la belle-mère proprement
+dite). Par bonheur les puissances
+surnaturelles viennent en aide à ces déshérités
+pour la cessation de leurs peines et le
+triomphe de la justice<a id="footnotetag33" name="footnotetag33"></a><a href="#footnote33"><sup>33</sup></a> à moins que ce
+triomphe ne se voie assuré par reflet d'un
+hasard, apparent ou réel. Voir: Le sounkala
+de Marama,&mdash;L'orpheline de mère,&mdash;Les
+orphelines,&mdash;La marâtre punie,&mdash;Sambo
+et Dioummi, etc.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote33" name="footnote33"></a><b>Note 33:</b><a href="#footnotetag33"> (retour) </a> Cf. Barot, Le pilon de Marama.</blockquote>
+
+<p><i>La vantardise humiliée</i>.&mdash;Il n'est si fort
+sur terre qui ne puisse trouver plus fort encore
+que soi. A ce thème se rattachent des
+contes en grand nombre qui prouvent que
+tel est un colosse, comparé aux êtres de sa
+race, qui se trouve n'être plus qu'un nain
+minuscule et débile en regard des guinné.
+A citer en ce sens: Hâbleurs tfambara&mdash;Les
+six géants Môssi.</p>
+
+<p><i>La bonne et la mauvaise petite fille</i>.&mdash;C'est
+le thème de divers contes allemands
+et français (Bechstein: Die Bienenkoenigin,
+Goldmaria und Pechmaria; Grimm: Bei
+Frau Holle.&mdash;Perrault: Les fées, etc.).
+Quelqu'un mène à bien certaine entreprise
+parce que ses qualités de coeur lui attirent
+des sympathies et des concours utiles. Tel
+autre, au contraire, à qui le succès de son
+compagnon a fait espérer même réussite,
+échoue dans une entreprise de même nature
+parce que ces qualités de cour lui font défaut.
+Voir: Le sounkala de Marama.&mdash;L'orpheline
+de mère.&mdash;La femme de l'ogre.&mdash;Les
+présents des faro.&mdash;Hammat et Mandiaye,
+etc.</p>
+
+<p><i>Le sacrifice d'une vierge à un monstre et
+la libération par un héros d'un peuple contraint
+à ce tribut</i>.&mdash;C'est la vieille légende
+de Persée et de Thésée vainqueur du Minotaure.
+On la retrouve aussi dans les contes
+allemands, celtes et méridionaux (V. Grimm.
+Voir aussi Le dragon d'Elorn, La Tarasque),
+Le monstre<a id="footnotetag34" name="footnotetag34"></a><a href="#footnote34"><sup>34</sup></a> est tué soit par l'amoureux
+de la victime désignée (Le boa du puits.
+Amadou Sêfa Niânyi)<a id="footnotetag35" name="footnotetag35"></a><a href="#footnote35"><sup>35</sup></a>, soit par un sauveur
+désintéressé (Les 2 Ntyi&mdash;Samba Guénâdio
+Diêgui). Ce thème est très fréquemment
+développé.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote34" name="footnote34"></a><b>Note 34:</b><a href="#footnotetag34"> (retour) </a> V. aussi Béranger-Féraud, Le serpent du
+Bambouk (<i>op. cit</i>.) et Lanrezac (La légende du
+Ouagadou).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote35" name="footnote35"></a><b>Note 35:</b><a href="#footnotetag35"> (retour) </a> Le monstre est le plus souvent un boa
+mais ce peut être aussi un lion (B.-F. Légende
+de Samba Foul), un caïman (S.-G. Diêgui) ou
+simplement une armée de souris (Les 2 Ntyi).
+Cela peut être même un fleuve (La Comoë, V.
+Delafosse: Aoura Pokou).</blockquote>
+
+<p><i>Le dévouement d'un homme à sa race</i>.&mdash;(V.
+Le Dévouement de Yamadou Hâvé et
+(peut-être) La fille du massa)<a id="footnotetag36" name="footnotetag36"></a><a href="#footnote36"><sup>36</sup></a>. Thème de
+Décius, de Codrus et d'Arnold de Winkebried.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote36" name="footnote36"></a><b>Note 36:</b><a href="#footnotetag36"> (retour) </a> V. Delafosse: La conquête du Baoulé.</blockquote>
+
+<p><i>Les enfants précoces</i>.&mdash;V. NDar ou l'enfant-né-avec-des-dents&mdash;Amadou
+Kékédiourou&mdash;L'enfant
+de Salatouk, etc.<a id="footnotetag37" name="footnotetag37"></a><a href="#footnote37"><sup>37</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote37" name="footnote37"></a><b>Note 37:</b><a href="#footnotetag37"> (retour) </a> V. Lanrezac: Tiéoulé. Ibonia et, Dupuis-Yakouba:
+Misandé Sambadjo (<i>op. cit.</i>).</blockquote>
+
+<p><i>Le courage mis à l'épreuve</i>.&mdash;(V. Les
+prétendants de Fatoumata&mdash;Le couard devenu
+brave).</p>
+
+
+<p><i>La petite soeur ou le petit frère avisé</i>.&mdash;C'est
+encore souvent un cas d'enfants précoces
+comme dans le conte Kado: Amadou
+Kékédiourou ou dans Khadidia l'avisée.
+Un enfant sauve sa soeur, ses frères, ses
+oncles, sa mère et, en général, le fait presque
+malgré eux, en passant outre à leur défense
+de les accompagner. (V. La bergère de fauves&mdash;La
+femme de l'ogre&mdash;Le boa marié, etc.).</p>
+
+
+<p>Ce thème, sur lequel brode complaisamment
+l'imagination, tant indigène qu'indo-européenne,
+paraît s'inspirer de cette idée
+que les apparences sont presque toujours le
+contrepied de la vérité et que chez tel qui
+manifeste une évidente intériorité physique
+se rencontrent des ressources de perspicacité
+et de malice plus précieuses que la force
+brutale pour sortir indemne d'un mauvais
+pas, comme si la faiblesse faisait aux débiles
+une nécessité de se rattraper du côté de la
+malice. Semblable idée a dû faire incarner
+la roublardise dans le lièvre, si peu apte à
+se défendre par la force.</p>
+
+<p><i>Les jettatori</i>.&mdash;Une croyance vague au
+mauvais oeil se décèle dans les contes intitulés:
+Le Kitâdo vengé&mdash;La chèvre au
+mauvais oeil&mdash;L'hyène et le bouc à la
+pêche&mdash;La lionne et l'hyène, etc.</p>
+
+<p><i>Le voleur émérite</i>.&mdash;V. Le fils du maître
+voleur&mdash;Les fourberies de M Baye Poullo<a id="footnotetag38" name="footnotetag38"></a><a href="#footnote38"><sup>38</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote38" name="footnote38"></a><b>Note 38:</b><a href="#footnotetag38"> (retour) </a> V. aussi Kalon Ntyi (Moussa Travélé, <i>op.
+cit</i>.) Die Probestücke des Meisterdiebes (Bechstein
+et Grimm.). Les trois menteurs (Arcin, Guinée
+Française), etc.</blockquote>
+
+<p>Les hommes doués d'une force extrême ou
+d'une faculté extraordinaire.&mdash;Voir les
+6 géants Môssi et leur mère&mdash;A la recherche
+de son pareil&mdash;Le maître chasseur et ses
+2 compagnons&mdash;Amatelenga&mdash;Hâbleurs
+bambara, etc. A ce thème se rattache le suivant:</p>
+
+<p><i>Association d'hommes ou d'êtres merveilleusement
+doués en vue de parvenir à la fortune</i>.&mdash;Ces
+contes rappellent ceux de
+Grimm et de Bechstein, intitulés Sechse
+kommen durch die ganze Welt. (Voir Ntyi,
+vainqueur du boa&mdash;Les dons merveilleux
+du guinnârou&mdash;Les 6 compagnons).</p>
+
+<p><i>La révélation par l'intéressé du défaut de
+sa cuirasse</i>.&mdash;V. Amadou Kêkédiourou, Le
+prince qui ne veut pas d'une femme niassée
+et divers contes des Gow (Dupuis-Yakouba).</p>
+
+<p><i>La répulsion pour les marques cicatricielles</i>.&mdash;Ce
+thème se retrouve parmi les
+populations qui usent elles-mêmes de ces
+marques et non pas seulement chez celles
+qui ne s'en font aucune. V. Le Boa marié&mdash;Khadidia
+l'avisée&mdash;Le prince qui ne veut pas
+d'une femme niassée&mdash;La femme de l'ogre&mdash;L'anguille
+et l'homme au canari&mdash;Une leçon
+de courage&mdash;Le cheval noir&mdash;Le roi et le
+lépreux.&mdash;Engagement d'honneur, etc., etc.</p>
+
+
+
+<p><i>L'avarice bafouée</i>.&mdash;V. Ybilis&mdash;Le vieillard
+et les 7 têtes&mdash;L'avare et l'étranger.</p>
+
+<p><i>La jalousie conjugale tournée en dérision</i>.&mdash;C'est
+le thème de maints contes gaillards
+de tous les pays et de toutes les races
+d'hommes. L'humanité ne se lasse pas de se
+gausser d'un sentiment que jamais pourtant
+elle ne cessera d'éprouver. V. La précaution
+inutile&mdash;Le jaloux assagi&mdash;Le mari jaloux&mdash;Bala
+et Kounandi.</p>
+
+<p><i>La jalousie entre co-épouses</i>.&mdash;Ce thème
+remplace, nous l'avons dit plus haut, dans
+la littérature indigène, le thème de la belle-mère
+jalouse de sa bru. V. Le riz de la
+bonne épouse&mdash;Les sinamousso&mdash;Jalousie
+de co-épouse, etc.<a id="footnotetag39" name="footnotetag39"></a><a href="#footnote39"><sup>39</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote39" name="footnote39"></a><b>Note 39:</b><a href="#footnotetag39"> (retour) </a> V. Barot (op. cit.), Le riz blanc.</blockquote>
+
+<p>C'est cette haine jalouse d'une femme
+contre sa compagne qui se reporte souvent
+sur les orphelins de celle-ci, comme en témoignent
+divers contes cités plus haut et
+relatifs aux dits orphelins.</p>
+
+<p>Il y aurait certainement un grand nombre
+d'autres thèmes à énumérer, mais ceux que
+je viens de citer sont les plus fréquemment
+mis en ouvre<a id="footnotetag40" name="footnotetag40"></a><a href="#footnote40"><sup>40</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote40" name="footnote40"></a><b>Note 40:</b><a href="#footnotetag40"> (retour) </a> Noter pour les apologues les symboles des
+puits communicants: (Kahué l'omniscient&mdash;Adina&mdash;Enseignements
+d'un fils) Froger, <i>op.
+cit.</i>,&mdash;du boeuf gras qui ne mange pas et du
+boeuf maigre qui dévore sans profit (Kahué,
+3 frères en voyage, etc.).</blockquote>
+
+<br>
+<p>PROCÉDÉS DE PRÉDILECTION DES
+CONTEURS NOIRS.</p>
+
+<p>Il y a lieu maintenant de voir de quelle
+façon nos conteurs brodent sur leurs divers
+thèmes. Tout en indiquant les procédés
+d'intérêt dont ils usent le plus volontiers,
+nous signalerons les ressemblances de ces
+procédés avec ceux que les Indo-Européens
+emploient et nous constaterons au
+passage de très nombreuses ressemblances.</p>
+
+<p>Voici les principaux de ces détails dont
+s'enjolivent nos récits:</p>
+
+<p><i>L'avalement de l'adversaire</i>.&mdash;V. Le fer
+qui coupe le fer<a id="footnotetag41" name="footnotetag41"></a><a href="#footnote41"><sup>41</sup></a>. Ce procédé est employé
+aussi pour embellir celui à qui on
+l'applique (V. Les prétendants de Fatoumata).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote41" name="footnote41"></a><b>Note 41:</b><a href="#footnotetag41"> (retour) </a>***put text here*** V. Dupuis-Yakouba, Contes des Gow: Misandé
+Sambadjo.</blockquote>
+
+<p><i>Le corps où l'on pénètre sans difficulté</i>.&mdash;V. Hâbleurs
+bambara<a id="footnotetag42" name="footnotetag42"></a><a href="#footnote42"><sup>42</sup></a>.</p>
+
+<p><i>La rémunération modeste demandée en
+échange d'un service qu'on va rendre</i>.&mdash;Une
+vieille femme, en général demande comme
+récompense d'une précieuse révélation
+qu'elle se dispose à faire, soit de la viande
+sans os (des oeufs) soit un peu de son et une
+vieille pipe (V. La fausse fiancée.&mdash;L'homme
+touffu.&mdash;Les 3 femmes du sartyi, etc).<a id="footnotetag43" name="footnotetag43"></a><a href="#footnote43"><sup>43</sup></a></p>
+
+<p><i>La ruse de celui qu'on porte à noyer</i> et
+qui persuade à un autre de prendre sa place
+en lui affirmant que c'est là un sûr moyen de
+gagner des trésors. V. MBaye Poullo, La
+fiancée de race yblisse, etc.<a id="footnotetag44" name="footnotetag44"></a><a href="#footnote44"><sup>44</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote42" name="footnote42"></a><b>Note 42:</b><a href="#footnotetag42"> (retour) </a> V. Desplagnes, Conte de Farang-Nabo.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote43" name="footnote43"></a><b>Note 43:</b><a href="#footnotetag43"> (retour) </a> De V. Farang et Korarou, Fatimata de Tigiem.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote44" name="footnote44"></a><b>Note 44:</b><a href="#footnotetag44"> (retour) </a> Cf. Kalon Ntyi (M. Travélé, <i>op. cit</i>.) et
+Petit Clauss et Grand Clauss d'Andersen. Cf.
+également Contes inédits des 1001 Nuits (Trébutien).</blockquote>
+
+<p><i>Les épreuves bizarres</i> auxquelles un prétendant
+est astreint pour se voir agréer.
+V. Le mariage de Niandon.&mdash;Affront pour
+affront, etc. Ces épreuves sont parfois
+scabreuses; elles peuvent n'être qu'amusantes.
+(Les prétendants).</p>
+
+<p><i>Le baobab aux fruits d'or</i> ou contenant
+de l'or. (V. Déro et ses frères. Histoire de
+NMolo Diâra la crapule.&mdash;Les présents des
+faro, etc.)<a id="footnotetag45" name="footnotetag45"></a><a href="#footnote45"><sup>45</sup></a>.</p>
+
+<p><i>L'animal qui excrète de l'or</i>&mdash;Voir Ntyi
+le menteur (M. Travélé)<a id="footnotetag46" name="footnotetag46"></a><a href="#footnote46"><sup>46</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote45" name="footnote45"></a><b>Note 45:</b><a href="#footnotetag45"> (retour) </a> Cf. le Goldesel de Esel streck'dich.
+(Bechstein et Grimm).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote46" name="footnote46"></a><b>Note 46:</b><a href="#footnotetag46"> (retour) </a> On rencontre une association fréquente
+entre l'idée de l'or et celle d'un baobab ou de la
+proximité d'un baobab.</blockquote>
+
+<p><i>Le dédain de l'athlète pour les armes
+qu'on lui présente</i>.&mdash;V. Amatelenga.</p>
+
+<p>Les procédés que je viens de rapporter
+sont, à ma connaissance, presque exclusivement
+indigènes. Ceux qui vont suivre ont
+des correspondants dans la littérature indo-européenne.
+Nous noterons ces rapports de
+ressemblance au fur et à mesure. Ils sont
+tellement fréquents qu'ils pourront faire
+croire à plus d'un lecteur que le noir est
+surtout un imitateur et que sa littérature
+merveilleuse n'est qu'un pastiche pur et
+simple.</p>
+
+<p>Le lieutenant Lanrezac s'est élevé contre
+cette opinion dans son Essai de folklore au
+Soudan. Il a dit le nécessaire, à mon sens,
+pour condamner cette hypothèse et soutenu
+victorieusement la thèse que la littérature
+indigène est presque absolument originale.
+Nous verrons en effet que l'influence qui
+paraîtrait la moins probable&mdash;celle des
+races européennes avec lesquelles le noir
+est en contact depuis beaucoup moins de
+temps qu'avec les sémites musulmans&mdash;serait,
+en réalité, la plus manifeste, à en
+juger d'après les apparences. Les musulmans
+qui, auraient dû, semble-t-il, inspirer fortement
+la littérature merveilleuse des noirs,
+n'y laissent au contraire que de rares traces
+d'influence.</p>
+
+<p>Sans doute il se rencontre quelques réminiscences
+de la Bible dans les contes des
+pays islamisés de longue date mais l'énumération
+en serait brève.</p>
+
+<p>Ainsi on peut rapprocher l'histoire de
+Déro et de ses frères de celle de Joseph
+vendu par les siens et leur rendant le bien
+pour le mal. De même dans les contes des
+Gow de Dupuis-Yakouba on notera des
+réminiscences de l'histoire de Joseph et de
+la femme de Putiphar (histoire qui est
+d'ailleurs un peu celle de Phèdre et d'Hippolyte).</p>
+
+<p>On peut encore rapprocher de la bénédiction
+d'Isaac mourant, surprise par Jacob
+au moyen d'un stratagème, celle du roi
+Dinah surprise par son second fils (Lanrezac,
+<i>op. cit.</i>) mais de telles rencontres, sont, je
+le répète, très peu fréquentes.</p>
+
+<p>J'aurai à peu près épuisé les comparaisons
+entre les littératures islamique et indigène,
+au point de vue des procédés, en énumérant
+quelques détails, réminiscences des 1001
+Nuits. Contre mon attente, ces ressouvenirs,
+qui peuvent d'ailleurs souvent se référer
+aussi bien à des procédés indo-européens,
+ne sont pas très nombreux. Ainsi: <i>la condition
+imposée à un passager transporté par un
+génie de ne pas prononcer le nom de Dieu</i>
+(Conte des calenders. Le cavalier d'airain)
+se retrouve dans le conte ouolof Ibrahima et
+les hafritt<a id="footnotetag47" name="footnotetag47"></a><a href="#footnote47"><sup>47</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote47" name="footnote47"></a><b>Note 47:</b><a href="#footnotetag47"> (retour) </a> Cf. conte des calenders (1001 Nuits). Le
+prince qui ne veut pas d'une femme niassée.
+Benipo et ses soeurs. Khadidia l'avisée. C'est la
+légende de Protée.</blockquote>
+
+<p><i>Les marques signalétiques faites à la
+maison d'un voleur pour la reconnaître et
+effacées par l'intéressé</i> se rencontrent aussi
+bien dans Le fils du maître voleur que dans
+Ali Baba et dans le conte d'Andersen: Das
+blaue Licht.</p>
+
+<p><i>L'art de se débarrasser d'un cadavre gênant</i>
+est pratiqué de la même façon dans Le
+tailleur et le bossu (1001 Nuits) et dans Le
+fils adoptif du guinnârou.</p>
+
+<p>A citer encore:</p>
+
+<p><i>Le mutisme tenacement observé au milieu
+de provocations insultantes</i> ou en présence
+d'événements de nature à faire rompre le
+silence; cf. Les 3 soeurs jalouses de leur
+cadette (1001 Nuits) et L'orpheline de mère.</p>
+
+<p><i>Les multiples transformations afin de se
+dérober à la poursuite d'un ennemi</i><a id="footnotetag48" name="footnotetag48"></a><a href="#footnote48"><sup>48</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote48" name="footnote48"></a><b>Note 48:</b><a href="#footnotetag48"> (retour) </a> Voir contes des Gow: Moussa Nyamé,
+Kamankiri NDana, Mama Yari, etc. Ce procédé
+est d'ailleurs de tous les pays, cf. Magali, Légende
+bretonne de Gwion et de Koridgwenn, etc.</blockquote>
+
+<p><i>Le «Sésame ouvre-toi!»</i>.&mdash;Cf. La case
+de cuivre pâle.</p>
+
+<p><i>L'ingratitude des frères pour leur sauveur</i>
+et le meurtre répondant au bienfait. Cf.
+Codedad et ses frères (1001 Nuits), divers
+contes de Grimm et Fatouma Siguinné.</p>
+
+<p><i>La curiosité punie</i>.&mdash;Cf. conte des calenders
+et La mounou de la Falémé.</p>
+
+<p><i>Les calomnies des co-épouses</i> pour perdre
+l'épouse préférée, par exemple, en représentant
+celle-ci comme étant accouchée d'un
+monstre; cf. Codedad et ses frères. Les soeurs
+jalouses de leur cadette (1001 Nuits) et Les
+3 femmes du sartyi. (Voir aussi contes de
+Grimm et La belle au bois dormant).</p>
+
+<p><i>Le dormeur éveillé</i>.&mdash;Cf.(Moussa Travélé):
+Le cultivateur et son fils. C'est le thème
+du conte des 1001 Nuits portant ce titre et
+aussi de la fable: Perrette et le Pot au lait.</p>
+
+<p><i>Voyageurs retenus loin de leur pays</i> par
+l'effet de circonstances obstinément hostiles
+à leur retour; voir: Ibrahima et les haffritt.
+C'est le sujet même de l'Odyssée, dont les
+1001 Nuits trahissent de multiples réminiscences.</p>
+
+<p><i>Le tapis volant</i>.&mdash;Voir Mamadou et
+Anta la guinné. Cf. conte du prince Ahmed
+et de la fée Péri-Banoum (1001 Nuits).</p>
+<br>
+
+
+<p>INFLUENCE INDO-EUROPÉENNES.</p>
+
+<p>Ces influences, nous les tenons pour plus
+apparentes que réelles. Il y a lieu cependant
+de constater que la littérature indigène
+reproduit surtout les détails des mythes
+indo-européens (Grèce antique, Bretagne,
+France, Allemagne, Russie même)<a id="footnotetag49" name="footnotetag49"></a><a href="#footnote49"><sup>49</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote49" name="footnote49"></a><b>Note 49:</b><a href="#footnotetag49"> (retour) </a> Voir là comte de Takisé, la fille de graisse
+qui fond au soleil comme Sneegoroutchka, la
+fille de neige.</blockquote>
+
+<p>Je vais indiquer ces rencontres. Il s'en
+trouve même sur le terrain de la légende
+historique. Sous ce dernier rapport, j'appellerai
+l'attention sur les détails ci-après:</p>
+
+<p><i>Procédé de Sévi</i> écrasant le tas de pagnes
+et de bijoux apporté en tribut par le tounka
+(La geste de S.-G. Diêgui) Cf. Brennus
+jetant son épée dans la balance où se pèse le
+tribut libérateur de Rome et Noménoé
+faisant le poids avec la tête de l'envoyé du
+roi frank.</p>
+
+<p><i>Procédé de Malick Sy</i><a id="footnotetag50" name="footnotetag50"></a><a href="#footnote50"><sup>50</sup></a>, le rusé marabout
+obtenant, par sa diligence entendue,
+un terrain considérablement plus vaste que
+celui que comptait lui concéder le chef du
+pays. Cf. la ruse de Didon, faisant découper
+en lanières la peau de boeuf qui devait
+contenir la terre accordée pour la fondation
+de Carthage.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote50" name="footnote50"></a><b>Note 50:</b><a href="#footnotetag50"> (retour) </a> Conte de Bérenger-Féraud (<i>op. cit</i>.).</blockquote>
+
+<p><i>Les serments de bons desseins réciproques</i>
+entre ennemis irréconciliables: cf. Jean-Sans-Peur
+et le duc d'Orléans&mdash;Le Kitâdo
+vengé.</p>
+
+<p><i>Procédé de Konkobo Moussa</i> (Geste de
+S.-G. Diêgui) s'emplissant la culotte de
+terre afin de s'interdire toute tentative de
+fuite. Cf. les milices flamandes s'attachant
+avec des chaînes dans le même but à
+Roosebecque et les Cimbres<a id="footnotetag51" name="footnotetag51"></a><a href="#footnote51"><sup>51</sup></a> à Verceil.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote51" name="footnote51"></a><b>Note 51:</b><a href="#footnotetag51"> (retour) </a> Plutarque: In Mario.</blockquote>
+
+<p><i>Les enfants reprochant à un futur héros
+de n'avoir pas de père</i>. Cf. Contes des Sorkos:
+Farang Nabo. Contes des Gow: Misandé
+Sambadjo. Cf. Xénophon Cyropédie: Cyrus
+enfant et Mandane.</p>
+
+<p>On en trouverait encore sans grand peine
+un certain nombre d'autres.</p>
+<br>
+
+
+<p>PROCÉDÉS GERMANIQUES.</p>
+
+<p>Au nombre des procédés qui sont communs
+aux littératures merveilleuses allemande
+et indigène, je citerai, tout en m'efforçant
+de rester aussi bref que possible:</p>
+
+<p><i>La gifle qui semble décapiter</i> la personne
+à qui on l'applique. Cf. L'amandier (Grimm
+et Bechstein) et La fille qui veut apprendre
+à chanter.</p>
+
+<p><i>L'aide prêtée par les bêtes.</i>&mdash;Cf. Ntyi
+vainqueur du boa&mdash;La femme de l'ogre&mdash;La
+protection des djihon&mdash;Le cheval noir
+et Die Bienenkoenigin (Bechstein et Grimm)
+(Cf. aussi La belle aux cheveux d'or.)</p>
+
+<p><i>Les armes dédaignées par le jeune géant</i>.&mdash;Cf.
+Amatelenga et Der junge Riese
+(Grimm).</p>
+
+<p><i>La capture de l'animal cornu</i>, grâce à
+une ruse qui l'amène à enfoncer ses cornes
+dans un tronc d'arbre d'où il ne pourra plus
+les retirer. Cf. Le brave petit tailleur
+(Grimm et Bechstein) et Le fils du seigneur
+Ouinndé.</p>
+
+<p><i>La poursuite retardée</i> par des obstacles
+naturels suscités par la sorcellerie. Cf. La
+fiancée de race yblisse&mdash;La queue
+d'Yboumbouni&mdash;Khadidia l'avisée et Die
+Wassernixe (Grimm).</p>
+
+<p><i>Le talisman de nourriture</i> et les aliments
+qui se préparent d'eux-mêmes. Cf.
+Les 4 fils du chasseur&mdash;Le sounkala de
+Marama&mdash;La bergère de fauves&mdash;Hammat
+et Mandiaye et Tischlein deck'dich (Grimm
+et Bechstein).</p>
+
+<p><i>Le fouet qui frappe de lui-même</i>.&mdash;Cf.
+La nyinkona et Knuppel aus dem Sack
+(Grimm et Bechstein).</p>
+
+<p><i>Les animaux parias qui associent leur
+misère</i> pour en diminuer les inconvénients.
+Cf. Die bremer Musikanten (Grimm et
+Bechstein) et L'hyène machiavélique<a id="footnotetag52" name="footnotetag52"></a><a href="#footnote52"><sup>52</sup></a>.</p>
+
+<p><i>La marchande de galettes soporifiques</i>.&mdash;Cf.
+conte de l'Homme touffu et Sneewitchen<a id="footnotetag53" name="footnotetag53"></a><a href="#footnote53"><sup>53</sup></a>
+(la pomme empoisonnée).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote52" name="footnote52"></a><b>Note 52:</b><a href="#footnotetag52"> (retour) </a> Cf. l'exposé comique de leurs griefs contre
+l'homme. Voir Arcin, L'homme le caïman et le
+lapin et La Fontaine (Fables).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote53" name="footnote53"></a><b>Note 53:</b><a href="#footnotetag53"> (retour) </a> Également Barsaz-Breiz: Merlin l'Enchanteur.&mdash;La
+Princesse du Soleil (Luzel), etc.</blockquote>
+
+<p><i>L'égoïsme féroce du cruel compagnon
+de route</i> et l'aumône d'un peu d'eau, payée
+d'un prix exorbitant. Cf. Die beide Wanderer
+(Grimm)&mdash;Falada&mdash;La fausse fiancée&mdash;Les 2
+Ntyi.</p>
+
+<p><i>La demande de cheveux</i> d'un être puissant
+ou merveilleux, épreuve malaisée
+comme condition d'un pardon ou d'une faveur:
+Cf. Le fils du seigneur Ouinndé
+(cheveux de tyityirga) La queue d'Yboumbouni
+et Boccace (Décaméron)&mdash;Grimm:
+Der Teufel mit den 3 goldene Haaren.</p>
+
+<p><i>Le remède indiqué à un blessé, par l'entretien
+d'animaux</i> qui ne soupçonnent pas
+sa présence. Cf. Déro et ses frères&mdash;Les
+2 Ntyi, et Grimm: Die beide Wanderer&mdash;Der
+treue Johannes.</p>
+
+<p><i>L'apparent déshérité tirant parti de son
+maigre lot</i>.&mdash;Cf. Les 2 Ntyi et Die 3
+Gluckskinder (Grimm) où le héros s'enrichit
+en vendant un chat dans un pays où il
+est inconnu et où foisonnent les souris.</p>
+
+<p><i>L'enfant promis à un génie</i> (de l'eau dans
+la plupart des cas), promesse qui n'est pas
+tenue: Cf. Die Nixe im Teich et Das Moedchen
+ohne Hoende (Grimm).</p>
+
+<p><i>Les signes pour se faire reconnaître
+comme le vainqueur du monstre</i>. Le vainqueur
+laisse sur place ses sandales et ses
+bracelets (Le boa du puits&mdash;Samba Guénâdio
+Diêgui); son couteau (Les 2 Ntyi);
+son chien (B.-F. Samba Poul); ou emporte
+un morceau de la bête (la peau du caïman,
+la langue du lion) Samba Guénâdio&mdash;Die
+2 Bruder (Grimm).</p>
+
+<p>Dans le conte de Hammadi Diammaro,
+ce dernier use d'un moyen analogue pour
+confondre les imposteurs.</p>
+
+<p><i>Le sabre destiné à un héros qui, seul,
+pourra s'en emparer</i>.&mdash;Cf. B.-F. Faveurs
+accordées aux nouveaux convertis et Légende
+de Siegmund.</p>
+
+<p><i>L'association de héros merveilleusement
+doués</i> que j'ai signalée comme un des thèmes
+favoris des conteurs noirs est aussi un procédé
+commun aux littératures germanique
+et indigène.</p>
+
+<p><i>Le langage des animaux devenu intelligible
+grâce a un aliment-talisman</i>.&mdash;Cf. Le
+lièvre et le dioula et Die weisse Schlange
+(Grimm). Cf. également l'apologue de début
+des 1001 Nuits: L'âne, le boeuf et le cultivateur.
+Dans tous ces contes, il en coûte la
+vie à qui, détenteur de ce secret, se laisserait
+aller à le révéler.</p>
+
+<p><i>La danse irrésistible</i> par l'effet de certaine
+chanson ou d'un air joué sur un instrument
+magique. Cf. Le joli fils du roi et
+Der Jude im Dorn (Grimm).&mdash;Das blaue
+Licht (Andersen).</p>
+
+<p><i>La révélation par quelqu'un du procédé
+grâce auquel on viendra à bout de lui</i>. Voir
+Amadou Kêkédiourou.&mdash;Ntyi vainqueur
+du boa.&mdash;Der Mann ohne Herz (Bechstein).&mdash;Contes
+des Gow.&mdash;Le prince qui ne
+veut pas d'une femme niassée, etc. Cette
+révélation est souvent interrompue dans les
+contes indigènes; d'où le salut de l'imprudent
+trop expansif.</p>
+
+<p><i>L'âne qui excrète de l'or</i>. Voir: Les trois
+menteurs (Arcin, <i>op. cit</i>.), Kalon Ntyi
+(M. Travélé)&mdash;Esel streck'dich (Grimm et
+Bechstein).</p>
+
+<p><i>L'épreuve de la maîtrise en friponneries</i>,
+notamment par l'enlèvement de quelqu'un
+qui s'y attend. V. Le fils du maître
+voleur&mdash;Les fourberies de MBaye Poullo
+Kalon Ntyi. Cf. Die Probestucke des Meisterdiebes
+(Grimm et Bechstein) et le conte
+égyptien rapporté par Hérodote.</p>
+
+<p><i>La femme fourbe et ambitieuse qui se
+substitue à la véritable fiancée</i> qu'elle est
+chargée d'accompagner. Cf. La fausse fiancée
+et Falada (Paul Arndt. Es war einmal) ou
+à la femme qu'elle a fait périr: Die falsche
+Braut (Grimm).&mdash;Jalousie de co-épouse<a id="footnotetag54" name="footnotetag54"></a><a href="#footnote54"><sup>54</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote54" name="footnote54"></a><b>Note 54:</b><a href="#footnotetag54"> (retour) </a> Cf. également le rôle de Longue Épine dans
+la Biche au bois.</blockquote>
+
+<p><i>Les promesses merveilleuses faites par
+des filles qui rêvent d'un époux</i>. Cf. Les
+2 soeurs jalouses de leur cadette (1001
+Nuits), Grimm: divers contes et Les trois
+femmes du sartyi.</p>
+
+<p><i>Le stratagème pour s'introduire dans le
+paradis</i> en dépit de celui qui en garde l'entrée.
+Cf. Bruder Lustig (Grimm) et L'intrus
+dans l'Aldiana (Dr Cremer).</p>
+
+<p><i>La découverte d'une source là où ne la
+soupçonnaient pas les gens du village privé
+d'eau</i>. Cf. Déro et ses frères et Der Teufel
+mit den 3 goldene Haaren (Grimm).</p>
+
+<p>Je note, pour en finir avec cette longue
+comparaison entre contes allemands et
+contes indigènes, l'analogie qui existe entre
+la puérile explication de l'origine du soleil
+(D'où vient le soleil) et celle du conte de
+Grimm (Der Mond) relative à la lune.</p>
+<br>
+
+
+<p>PROCÉDÉS FRANÇAIS.</p>
+
+<p>Si maintenant nous comparons les procédés
+des conteurs noirs à ceux des conteurs
+français, nous trouverons, outre les rapports
+déjà signalés accessoirement, les ressemblances
+suivantes.</p>
+
+<p><i>Précaution détenir un enfant à l'écart de
+telle chose ou de telle personne qui doit lui
+être fatale</i>.&mdash;Cf.
+La Fontaine (Fables)&mdash;La
+biche au bois&mdash;La belle au bois
+dormant<a id="footnotetag55" name="footnotetag55"></a><a href="#footnote55"><sup>55</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote55" name="footnote55"></a><b>Note 55:</b><a href="#footnotetag55"> (retour) </a> Cf. également 1001 Nuits. Conte des
+calenders.</blockquote>
+
+<p><i>La bête reconnaissante à qui l'a épargnée</i>.
+V. contes des Gow. Sanou Mandigné. Cf. La
+belle aux cheveux d'or<a id="footnotetag56" name="footnotetag56"></a><a href="#footnote56"><sup>56</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote56" name="footnote56"></a><b>Note 56:</b><a href="#footnotetag56"> (retour) </a> Voir aussi Grimm, Die 2 Bruder.&mdash;Die
+Bicnenkoenigin.</blockquote>
+
+<p><i>L'oeuf miraculeux</i> de Florise (dans l'Oiseau
+bleu) a ses équivalents dans les oeufs
+du conte de L'orpheline de mère ou les calebasses
+de Hammat et Mandiaye et du Sounkala
+de Marama.</p>
+
+<p><i>L'odeur de chair fraîche</i>. Voir La femme
+de l'ogre&mdash;La lionne coiffeuse&mdash;La fiancée
+de race yblisse. Cf. Le petit Poucet.</p>
+
+<p><i>L'ogresse ou la sorcière qui tue ses propres
+enfants, croyant tuer ses hôtes</i>.&mdash;Cf.
+Amadou Kêkédiourou et Le petit Poucet.</p>
+
+<p><i>Les choses semées sur la route pour retrouver
+son chemin au retour</i>. Ce sont des
+graines de plantes rampantes (La femme de
+l'ogre) un sac de cendre troué, (L'hyène, le
+lièvre et le somono). (Arcin, <i>op. cit.</i>). Cf. Le
+petit Poucet<a id="footnotetag57" name="footnotetag57"></a><a href="#footnote57"><sup>57</sup></a>.</p>
+
+<p><i>La baguette magique</i><a id="footnotetag58" name="footnotetag58"></a><a href="#footnote58"><sup>58</sup></a>. Voir: Les
+obligés ingrats de Ngouala.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote57" name="footnote57"></a><b>Note 57:</b><a href="#footnotetag57"> (retour) </a> Cf. Grimm, Hoensel und Gretel.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote58" name="footnote58"></a><b>Note 58:</b><a href="#footnotetag58"> (retour) </a> Cf. la baguette magique d'Athêné (Odyssée).</blockquote>
+
+<p><i>Les petits animaux transformés en chevaux</i>.
+Voir: Les jumeaux de la pauvresse.&mdash;Cf.
+Cendrillon: (les lézards, les souris et
+le rat).</p>
+
+<p><i>Le héros ingénu lors de ses débuts dans
+la vie</i>.&mdash;Cf. Guénâdio Diêgui et Pérédur
+(ou Perceval le Gallois)<a id="footnotetag59" name="footnotetag59"></a><a href="#footnote59"><sup>59</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote59" name="footnote59"></a><b>Note 59:</b><a href="#footnotetag59"> (retour) </a> Cf. aussi Lez Breiz (Barsaz-Breiz. La
+Villemarqué).</blockquote>
+
+<p><i>L'oiseau voleur, cause des accusations
+portées contre un innocent</i>.&mdash;(Voir Geste
+de S-G. Diêgui).&mdash;Cf. la légende populaire
+de la pie voleuse.</p>
+
+<p><i>L'épreuve du triage de grains</i> pénible
+à effectuer.&mdash;Cf. La protection des djihon.&mdash;Gracieuse
+et Percinet<a id="footnotetag60" name="footnotetag60"></a><a href="#footnote60"><sup>60</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote60" name="footnote60"></a><b>Note 60:</b><a href="#footnotetag60"> (retour) </a> Cf. aussi Die Bienenkoenigen et Aschenbroedel
+(Grimm).</blockquote>
+
+<p><i>Le mannequin qui trompe l'exécution
+des mauvais desseins</i>.&mdash;Cf. La flûte d'Ybilis&mdash;Le
+forage du puits&mdash;Le pardon du
+guinnârou et L'adroite princesse (Mme d'Aulnoy).</p>
+
+<p><i>La feinte d'un animal pour déjouer les
+invites doucereuses d'un ennemi de sa
+race</i>.&mdash;Cf. L'hyène et le bouc à la
+pêche.&mdash;L'hyène et le pèlerin&mdash;et La Fontaine
+(Fables): Le coq et le renard.</p>
+
+<p><i>Le remède indiqué à un puissant et qui
+se compose des organes vitaux de celui qui
+a tenté de nuire au conseilleur du dit
+remède</i>.&mdash;Cf. Ingratitude&mdash;Le tailleur de
+boubous en pierre&mdash;La protection des
+djihon&mdash;La tortue et la pintade&mdash;le
+renard conseillant au lion malade de s'envelopper
+d'une peau de loup écorché vif.
+(La Fontaine, Fables).</p>
+
+<br>
+
+<p>Procédés celtiques.</p>
+
+<p>Passant aux contes de la littérature celtique,
+nous trouvons, comme présentant des
+ressemblances évidentes avec les procédés
+des récits indigènes, les détails suivants:</p>
+
+<p><i>La ronde de lutins</i> <a id="footnotetag61" name="footnotetag61"></a><a href="#footnote61"><sup>61</sup></a> empêchant le voyageur
+attardé dans la nuit de poursuivre
+son chemin.&mdash;Cf. Le chasseur de Ouallalane
+et divers contes de korrigans.</p>
+
+<p><i>Les substitutions d'enfants.</i>&mdash;Un génie
+substitue un enfant de sa race à un enfant
+de race humaine. Cette tradition est également
+allemande et Scandinave (Les doeckâlfar).&mdash;Cf.
+Le fils des bâri et L'enfant supposé
+(Barsaz-Breiz) <a id="footnotetag62" name="footnotetag62"></a><a href="#footnote62"><sup>62</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote61" name="footnote61"></a><b>Note 61:</b><a href="#footnotetag61"> (retour) </a> Cf. également les trolls norvégiens. Voir
+Peer Gynt (Ibsen).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote62" name="footnote62"></a><b>Note 62:</b><a href="#footnotetag62"> (retour) </a> Voir aussi Grimm: Die Wichtelmoenner.</blockquote>
+
+<p><i>Le procédé pour amener un muet volontaire
+à rompre le silence.</i>&mdash;Cf. Légende de
+NDiadiane NDiaye et l'Enfant supposé
+(Barsaz-Breiz).</p>
+
+<p>Nombre d'aventures et de détails évoquent
+en outre des souvenirs de l'histoire
+grecque ou romaine:</p>
+
+<p><i>Le dévouement</i> de Yamadou Hâvé rappelle
+celui du Romain Décius, du Grec Codrus
+ou du Suisse Arnold de Winkelried.</p>
+
+<p><i>La folie</i> d'Amady Sy, élevant une gueule
+tapée à la co-royauté n'est pas sans analogie
+avec celle de Caligula nommant consul
+son cheval Incitatus.</p>
+
+<p><i>Le refus des parents</i> de se sacrifier pour
+racheter la vie de leur enfant et <i>le dévouement
+de l'épouse,</i> contrastant à cette occasion
+avec leur conduite, c'est le thème de
+l'Alkestis d'Euripide et aussi ceux de La
+Mauresque et de Diadiari et Maripoua,
+comme du Kitâdo vengé.</p>
+
+<p>Nous trouvons les conditions <i>presque
+irréalisables</i> imposées à quelqu'un, avec
+l'arrière-pensée de l'envoyer à la mort, dans
+le conte des Sorkos<a id="footnotetag63" name="footnotetag63"></a><a href="#footnote63"><sup>63</sup></a> où Fatimata de Tigilem
+exige de son mari qu'il lui apporte de
+la graisse d'un hippopotame qui a jusqu'alors
+anéanti tous ses adversaires.&mdash;Cf.
+La protection des djihon. Ce thème est
+fréquent dans la littérature merveilleuse de
+tous les peuples. C'est l'histoire des travaux
+imposés à Hercule par Eurysthée.&mdash;Cf.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote63" name="footnote63"></a><b>Note 63:</b><a href="#footnotetag63"> (retour) </a> Desplagnes (<i>Op. cit.</i>).</blockquote>
+
+<p>Conte de Gracieuse et Percinet (Mme d'Aulnoy)
+Le prince Ahmed et la fée Peri-Banoum
+(1001 Nuits), La belle aux cheveux
+d'or&mdash;Le brave petit tailleur (Grimm).</p>
+
+<p><i>La curiosité fatale de la femme.</i>&mdash;Thème
+de Psyché, de Lohengrin, Serpentin Vert
+etc., de l'apologue de l'Ane, le boeuf et le
+cultivateur (1001 Nuits), de la Mauresque, du
+Lièvre et le dioula, du Koutôrou porte-veine.</p>
+
+<p><i>L'avis donné au moyen de présents symboliques.</i>&mdash;Voir
+Namara Soundiéta&mdash;Les
+6 compagnons&mdash;Les 2 intimes&mdash;Quels
+bons camarades!</p>
+
+<p><i>Le sacrifice fait aux divinités des éléments</i>
+pour obtenir le succès d'une entreprise.
+Voir: La conquête du Baoulé (Delafosse,
+<i>Op. cit.</i>) Iphigénie sacrifiée à Neptune, etc.</p>
+
+<p><i>La transformation</i> d'êtres humains en
+<i>animaux inconnus</i> jusqu'alors et, par suite,
+l'origine de cette nouvelle espèce d'animaux&mdash;L'explication
+de <i>particularités
+physiques</i> d'autres espèces. Voir les divers
+contes de pseudo-histoire naturelle.<a id="footnotetag64" name="footnotetag64"></a><a href="#footnote64"><sup>64</sup></a>&mdash;Cf. Philomèle, Progné, etc.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote64" name="footnote64"></a><b>Note 64:</b><a href="#footnotetag64"> (retour) </a> Cf. le conte sur l'origine des rayures du
+tigre. R. Kypling, Livre de la Jungle.</blockquote>
+
+<p><i>La transformation</i> d'une jeune fille <i>en
+chose inanimée</i> pour la soustraire aux désirs
+d'un être surhumain: Goloksalah et Penda
+Balou (Bérenger-Féraud, <i>Op. cit.</i>) Cf. Légende
+d'Apollon et de Daphné et autres
+légendes mythologiques grecques.</p>
+
+<p>La femme essayant de <i>séduire un proche
+parent de son mari</i> (fils, frère) et, faute d'y
+parvenir, <i>accusant</i> celui-ci <i>d'avoir voulu la
+violenter.</i> Contes des Gow: Kelimabé&mdash;Cf.
+Phèdre, Joseph, les femmes de Camaralzaman
+(1001 Nuits).</p>
+
+<p><i>L'énigme donnée à deviner sous peine de
+mort.</i>&mdash;Cf. Bilâli&mdash;OEdipe et le Sphinx.&mdash;Contes
+de Grimm. Au cas où le mot de
+l'énigme est trouvé, celui ou celle qui l'a
+proposé meurt sur le champ ou tout au
+moins tombe sous le pouvoir de celui qui
+l'a résolue.</p>
+
+<p><i>L'ami dévoué qui se porte garant, au péril
+de sa vie, du retour de son ami condamné.</i>&mdash;Cf.
+Les 2 amis peulhs (B.-F., <i>op. cit.</i>), Damon
+et Pythias.</p>
+
+<p><i>L'épreuve de l'amitié dans l'adversité.</i>&mdash;Cf.
+L'homme aux nombreux amis (B.-F. <i>op.
+cit</i>) et Timon le misanthrope.</p>
+
+<p><i>Le musicien qui attire les animaux par le</i>
+<i>charme de son instrument.</i>&mdash;Cf. Farang
+Nabo (contes des Sorkos) Légendes d'Orphée
+et d'Amphion.</p>
+
+<p><i>Le bijoux perdu (ou rejeté) retrouvé dans
+un poisson</i><a id="footnotetag65" name="footnotetag65"></a><a href="#footnote65"><sup>65</sup></a>.&mdash;Cf. Le marabout et le
+fama&mdash;La bague aux souhaits&mdash;L'anneau
+de Polycrate (Hérodote).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote65" name="footnote65"></a><b>Note 65:</b><a href="#footnotetag65"> (retour) </a> C'est le rôle invariable et exclusif du poisson
+dans les contes. Voir B.-F. Le bracelet rapporté
+par le poisson.</blockquote>
+
+<p><i>Le mari se séparant de sa femme pour
+sauver la vie d'un ami,</i> malade de désir ou
+d'amour pour celle-ci.&mdash;Cf. Les 2 amis
+peulhs (B.-F. <i>Op. cit</i>). et Séleucus Nicanor
+répudiant Stratonice au profit de son fils
+Antiochus.</p>
+
+<p><i>La révélation d'un forfait qui semblait
+devoir rester à jamais inconnu.</i>&mdash;Cf. Le
+melon révélateur et Les grues d'Ybicus<a id="footnotetag66" name="footnotetag66"></a><a href="#footnote66"><sup>66</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote66" name="footnote66"></a><b>Note 66:</b><a href="#footnotetag66"> (retour) </a> Cf. également Bechstein, Die klare Sonne
+bringt es am Tag et Grimm.</blockquote>
+
+<p>Enfin, sans comparer spécialement à telle
+ou telle fraction de la littérature indo-européenne,
+nous aurons à mettre en regard des
+procédés généraux communs de celle-ci les
+procédés indigènes ci-après:</p>
+
+<p><i>La croyance à la voix du sang.</i>&mdash;Voir
+Bala et Kounandi&mdash;Lanséni et Maryama
+(Barot)&mdash;Le fils du seigneur Ouindé&mdash;L'épreuve
+de la paternité&mdash;Fatouma Siguinné&mdash;Hammadi
+Bitâro&mdash;Les 3 femmes du
+sartyi, etc.</p>
+
+<p><i>Épreuves analogues aux ordalies</i>: Voir
+Delafosse: La mort du chien et, contes des
+Gow, l'épreuve subie par Sanou Mandigné.
+Voir aussi l'interrogatoire du cadavre dans
+Le cheval de nuit et La taloguina.</p>
+
+<p><i>L'indiscrétion punie.</i> Histoires pour impressionner
+les touche-à-tout. Voir: Le canari
+merveilleux.</p>
+
+<p><i>Caractère fatidique des nombres 3 ou 7
+et de leurs multiples.</i> Il y aurait trop d'occasions
+de le souligner. Le lecteur le constatera
+en cours de lecture.</p>
+
+<p><i>Le talisman d'invisibilité.</i> L'anneau de
+Gygès, le bonnet (Hutlein) des contes allemands.
+Le bonnet magique de Sanou Mandigné
+(contes des Gow). Le sirikou bambara.
+La queue d'hyène (pour les voleurs).</p>
+
+<p><i>La bague à souhaits.</i> Le Wunschring des
+Allemands. Voir La bague aux souhaits.
+L'anneau de la tourterelle, etc.</p>
+
+<p><i>Minuit, heure des apparitions et des crimes</i>
+chez les noirs comme chez les blancs.
+Voir: Les jumeaux de la pauvresse&mdash;Amadou
+Kêkédiourou.</p>
+
+<p><i>Les loups-garous.</i>&mdash;Voir: L'ensorcelée
+de Thiévaly.&mdash;La taloguina.&mdash;L'almamy
+caïman.</p>
+
+<p><i>La mort aux porteurs de mauvaises nouvelles.</i>&mdash;(Voir
+Amadou Kêkédiourou.&mdash;La
+geste de S.-G. Diêgui).</p>
+<br>
+
+
+
+<p>Procédés exclusivement indigènes.</p>
+
+<p>En outre un certain nombre de procédés
+peuvent, jusqu'à plus ample informé, être
+considérés comme exclusivement indigènes:</p>
+
+<p><i>La transformation de quelqu'un par
+l'avalement.</i>&mdash;V. Hammadi Diammaro&mdash;Fatouma
+Siguinné, etc.</p>
+
+<p><i>Certaines épreuves bigarres ou scabreuses.</i>&mdash;Mariage
+de Niandou.&mdash;Affront pour
+affront.&mdash;Les prétendants, etc. Ces épreuves
+sont généralement des conditions posées
+pour l'acceptation d'un prétendant.</p>
+
+<p><i>Les bêtes justicières.</i>&mdash;Voir: Le châtiment
+de la diâto&mdash;La lionne coiffeuse.</p>
+
+<p>Un animal de brousse ou un guinné <i>se</i>
+<i>changeant en femme pour assurer sa vengeance.</i>&mdash;Voir
+Mamady le chasseur.&mdash;La
+flûte d'Ybilis.&mdash;Kamankiri NDana (contes
+des Gow).&mdash;La lionne et le chasseur.</p>
+
+<p><i>Le vol d'une autruche et la recherche de
+sa graisse.</i>&mdash;V. Les fourberies de MBaye
+Poullo et Le fils du maître-voleur.</p>
+
+<p><i>Le faux talisman qui passe pour ressusciter
+les morts par son contact</i> et dont un
+personnage, dénué de scrupules, fait commerce.
+La résurrection d'un prétendu cadavre.
+Voir Kalon Ntyi (M. Travélé)&mdash;Les
+3 menteurs (Arcin).&mdash;Les fourberies de
+MBaye Poullo&mdash;Mensonge et Vérité (Froger).</p>
+
+<p><i>Les enfants élevés par des guinné.</i>&mdash;V.
+Déro et ses frères.&mdash;Les jumeaux de la
+pauvresse.&mdash;Le Kitâdo vengé.&mdash;Le fils
+adoptif du guinnârou, etc.</p>
+
+<p><i>Les griots excitant le courage des victimes
+qu'on mène au sacrifice.</i> (Le geste de Samba
+Guenâdio Diêgui) par leurs chants ou leurs
+imprécations.</p>
+
+<p><i>Les gestes magnétiques.</i>&mdash;Voir: NDar&mdash;Kélimabé (contes des Gow).</p>
+
+<p><i>La révélation interrompue</i> des métamorphoses
+ou sortilèges successifs grâce auxquels
+un chasseur se dérobe à la colère
+des bêtes de la brousse. Voir Kamankiri
+NDana et divers autres contes des Gow et des
+Sorkos. (Dupuis-Yakouba et Desplagnes,
+<i>op. cit.</i>) Mamady le chasseur.&mdash;Le riche et
+son fils.&mdash;Le prince qui ne veut pas d'une
+femme niassée, etc.</p>
+
+<p>La femme fourbe se faisant accompagner
+par le mari dont elle médite la perte et <i>dissuadant
+celui-ci d'emporter chacune des
+armes qu'il prend successivement</i> pour sa
+sûreté. Voir contes des Gow,&mdash;Mamady
+le chasseur.&mdash;La lionne et le chasseur.&mdash;Le
+prince qui ne veut pas d'une femme niassée.</p>
+
+<p><i>L'hyène prise comme monture.</i>&mdash;V.
+L'hyène et le pèlerin.&mdash;Les prétendants etc.</p>
+
+<p><i>Le geste «jettatorique» de la barbiche
+braquée.</i>&mdash;V. L'hyène et le bouc à la pêche.&mdash;La
+chèvre au mauvais oeil.&mdash;La
+lionne et l'hyène.</p>
+
+<p><i>La compagnie tenue, malgré eux,</i> à des
+gens que l'on voudrait sauver et les multiples
+transformations de celui qui les accompagne.&mdash;V.
+Amadou Kêkédiourou.&mdash;Khadidia
+l'avisée.&mdash;La bergère de fauves et
+divers autres contes de petits frère ou soeur
+avisés.</p>
+
+<p><i>L'enfant qui parle dans le sein de sa mère</i>
+<i>et s'enfante de lui-même.</i>&mdash;V. Misandé
+Sambadjo (contes des Gow)&mdash;Tiéoulé (Lanrezac)&mdash;Amadou
+Kêkédiourou&mdash;Amatelenga
+etc.</p>
+
+<p><i>Le cadeau artificieux.</i>&mdash;V. La chèvre
+grasse.&mdash;Les générosités de l'hyène.</p>
+
+<p>La bête blessée emportant l'arme dans
+sa plaie <i>et menant ainsi le chasseur jusqu'au
+village des animaux.</i>&mdash;V. D'où vient le
+soleil et (contes des Gow) Sanou Mandigné
+chez les éléphants.</p>
+
+<p><i>L'avalement comme mode de combat.</i>&mdash;V.
+Misandé Sambadjo (contes des Gow).&mdash;Le
+fer qui coupe le fer.</p>
+
+<p><i>Le retour irrésistible à son naturel.</i>&mdash;V.
+Chassez le naturel... et Le lièvre et l'hyène
+aux cabinets. V. aussi Delafosse (<i>op. cit.</i>)
+Le Ciel, l'araignée et la mort.</p>
+<br>
+
+
+
+<p>THÈMES OMIS PAR LA LITTÉRATURE INDIGÈNE.</p>
+
+
+<p>Par contre, il est des thèmes dont il ne
+semble pas que la littérature indigène ait
+tiré parti.</p>
+
+<p>Rien d'analogue à Circé ou aux magiciennes
+des 1001 nuits, changeant, d'un geste,
+les hommes en animaux dans le but de leur
+nuire. Ce thème est pourtant très employé
+par les conteurs musulmans.</p>
+
+<p>Il n'y a pas de conte qui manifeste la conception
+d'un Scharaffenland, d'un pays de
+Cocagne où les hommes vivraient heureux
+dans l'abondance et l'inaction. Cependant
+un rêve de cette nature semble plus conforme
+encore au tempérament des noirs
+qu'à celui de l'Indo-Européen<a id="footnotetag67" name="footnotetag67"></a><a href="#footnote67"><sup>67</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote67" name="footnote67"></a><b>Note 67:</b><a href="#footnotetag67"> (retour) </a> Le conte-charade de Bérenger-Féraud:
+«L'homme à la poule» ne semble pas contredire
+cette opinion, malgré les apparences. Le
+héros du conte a bien un fils qui abat les oiseaux
+tout préparés, mais encore faut-il qu'il fasse
+l'effort de tendre son arc et de les mettre en
+joue.</blockquote>
+
+<p><i>Pas d'histoires de brigands</i> non plus, de
+ces récits cauchemardants dont la Roeuber-brautigam
+de Grimm est un type achevé et
+qu'on retrouve aussi dans les 1001 Nuits
+(Ali-Baba et les 40 voleurs).</p>
+
+<p><i>Pas d'êtres minuscules de nature humaine.</i>
+Rien qui équivaille aux voyages de Gulliver
+à Liliput ou au conte de Grimm et de Bechstein:
+Daumesdick. Certains héros des
+contes indigènes paraissent petits, mais c'est
+par contraste avec les géants, d'origine surnaturelle,
+qui figurent en même temps qu'eux
+dans le récit.</p>
+
+<p>Pas de meurtres simulés dont <i>l'exécution
+serait prouvée</i> par la présentation des organes
+de certains animaux, comme on le
+voit dans Geneviève de Brabant, Camaral-zaman
+(1001 nuits) ou la 2e partie de la
+Belle au bois dormant (épisode d'Aurore et
+du petit Jour). Dans Déro et ses frères on
+présente bien au père le vêtement ensanglanté
+de Déro, mais ce conte n'est pas d'inspiration
+indigène. C'est une réminiscence
+incontestable de l'histoire de Joseph livré
+par ses frères.</p>
+
+<p><i>Pas de haine de la belle-mère contre sa
+bru.</i> Cet élément d'intérêt dramatique est&mdash;nous
+l'avons déjà dit&mdash;remplacé par la
+haine des co-épouses entre elles ou des marâtres
+contre les enfants d'un autre lit.</p>
+
+<p><i>Pas d'intersignes</i> comme dans les contes
+bretons.</p>
+
+<p><i>Pas de paysans naïfs jusqu'à la stupidité</i>
+comme dans les contes allemands.</p>
+
+<p><i>Pas</i> d'existence, ou plutôt, <i>de personnalité
+caractérisée</i> donnée à des ustensiles usuels.
+Cf. avec le conte d'Andersen qui met en
+scène une théière un sucrier, des pinces à
+feu, etc. (Es war einmal. Paul Arndt).</p>
+
+<p><i>Pas de races traditionnellement caricaturées</i>
+comme les Souabes ou les Schildburger
+en Allemagne, à moins qu'on ne considère
+comme telle celle des Bagnoums (V. Bérenger-Féraud:
+La chasse au lion des Bagnoums).</p>
+
+<p><i>Pas de professions raillées ou décriées</i>
+comme, jadis en Bretagne, celle des tailleurs.
+Les griots n'ont pas un plus mauvais rôle
+que les autres indigènes, encore que dans la
+vie réelle ils bénéficient d'une très relative
+estime. Peut-être les contes sont-ils&mdash;en
+principe&mdash;leur oeuvre, ce qui expliquerait
+que, sur ce point, la littérature ne soit pas le
+reflet toujours fidèle de l'esprit de la race
+qui en fait son moyen d'expression.</p>
+
+<p><i>Pas de légende dans le genre de celles des
+7 Dormants</i>, de Rip van Winkle ou du
+moine extatique. Les conteurs noirs n'ont
+vu que le côté comique des sommeils indéfiniment
+prolongés.</p>
+
+<p><i>Pas de contes de revenants proprement
+dits.</i>&mdash;Tous ceux où l'on voit des morts
+agir n'ont pas ce caractère, à mon avis. Les
+mères d'orphelines revivent après être sorties
+de la tombe. Quant à celle de Marama
+(Le sounkala de Marama) c'est une vision
+de rêve et non pas un revenant réel. Le
+mort du Cadavre ambulant est un mort que
+l'on n'a pas enterré et non un véritable revenant.</p>
+
+
+<p><i>Pas de légendes relatives aux génies de là
+terre ou du sous-sol</i>, non plus qu'aux génies
+de la montagne. Je ne voudrais cependant
+pas me montrer trop catégorique à ce propos,
+n'ayant recueilli de contes que dans
+des régions dépourvues d'accidents de terrain
+bien caractérisés et étant insuffisamment
+renseigné, faute d'un séjour prolongé,
+sur la littérature merveilleuse des montagnards
+du cercle de Bandiagara.</p>
+<br>
+
+
+
+<p>LE CHEVALERESQUE DANS LA LITTÉRATURE
+DES NOIRS</p>
+
+
+<p>C'est principalement dans les récits des
+Torodo que nous relevons les traces d'une
+mentalité chevaleresque, analogue à celle de
+notre moyen âge. Je regarde ce que j'ai intitulé
+La geste de Samba Guénâdio Diêgui
+comme une chanson de geste véritable. Je
+renvoie le lecteur à cette légende, non sans
+avoir souligné les quelques détails ci-dessous:</p>
+
+<p>1° <i>Noms donnés aux armes et aux montures
+des héros.</i>&mdash;Le fusil de Samba s'appelle
+Boussalarbi, tout comme l'épée de Charlemagne
+avait nom: Joyeuse et celle de
+Siegfried: Balmung. Le cheval de Samba
+s'appelle Oumoullatôma et celui de Birama
+NGourôri: Golo, de même que celui des
+4 fils Aymon était appelé: Bayard et ceux
+de Gradlon, roi de Kérys: Morvarc'h et Gadifer.</p>
+
+
+<p>2° <i>Naïveté ingénue de Samba adolescent.</i>&mdash;Il
+est honnête et ne soupçonne pas le
+mal chez autrui. Il prend pour argent comptant
+les fins de non-recevoir gouailleuses de
+son oncle Konkobo Moussa. Cette naïveté
+n'est pas sans analogie avec celle que manifestent
+Pérédur ou Lez-Breiz.</p>
+
+<p>3° <i>Combat singulier de 2 chefs.</i>&mdash;(Duel
+de Samba et de Birama). Voir de même
+dans Amadou Sêfa Niânyi, le duel d'Amadou
+et de Samba Koumbelé.</p>
+
+<p>4° <i>L'offre généreuse, faite à l'ennemi désarmé,
+de moyens de continuer le combat.</i>&mdash;Samba
+donne à plusieurs reprises, au cours
+du combat, un cheval à son oncle Konkobo
+qui a eu les siens tués sous lui.</p>
+
+<p>5° <i>L'étrange loyauté des adversaires de
+Samba</i> qui vient dans leur camp la veille de
+la bataille et qu'ils traitent avec le plus
+grand respect des droits de l'hospitalité, par
+égard pour la bravoure confiante qu'il manifeste
+ainsi envers eux.</p>
+
+<p>6° <i>La volonté de vaincre ou de mourir</i>
+dont fait preuve Konkobo en alourdissant sa
+culotte avec de la terre, pour s'interdire la
+fuite au cas où son courage aurait une défaillance.</p>
+
+<p>7° La ressemblance déjà soulignée plus
+haut entre <i>l'acte de Sévi</i> et le geste de Brennus.</p>
+
+<p>8° <i>La générosité de Samba vainqueur de
+Birama</i> rendant spontanément au vaincu&mdash;par
+solidarité raciale&mdash;la moitié des troupeaux
+qu'il a conquis sur lui.</p>
+
+<p>Les notes de la légende compléteront ce
+qu'il y a d'un peu sommaire dans cette étude
+hâtive de l'esprit chevaleresque chez les Torodo.</p>
+<br>
+
+
+<p>LE SYMBOLISME INDIGÈNE.&mdash;LES APOLOGUES.</p>
+
+<p>Ce symbolisme reste forcément assez obscur
+car les interprètes qui traduisent les
+termes abstraits de la langue indigène ne
+possèdent que rarement le français d'une
+façon suffisante pour rendre exactement
+l'idée. Aussi leurs explications, même comparées
+entre elles, ne m'ont-elles été que
+d'un faible secours pour découvrir ce qu'elles
+voulaient exprimer.</p>
+
+<p>J'ai indiqué les principaux apologues,
+tant ouolofs (Adina-Guéhuel et Damel), que
+peuhls (Kahué l'omniscient&mdash;La tête de
+mort) gourmantié (Trois frères en voyage) et
+môssi (Enseignements d'un fils à son père;
+Froger.)</p>
+
+<p>Les thèmes favoris sont:</p>
+
+<p>1° <i>Celui des 3 puits</i> dont 2, communiquant
+entre eux, représentent les puissants
+de la terre qui laissent à l'écart le troisième,
+lequel symbolise les pauvres gens.</p>
+
+<p>2° <i>Celui des 2 boeufs.</i>&mdash;L'un reste maigre
+encore qu'il ait de la nourriture en abondance
+et qu'il mange plus qu'à sa faim.
+L'autre devient de plus en plus gras quoiqu'il
+n'ait rien à manger auprès de lui. Le
+premier maigrit sans cesse, miné par les
+soucis que lui donne sa parenté. Le second
+vit en égoïste et en solitaire et n'a même
+pas besoin de nourriture tant il prospère
+naturellement.</p>
+
+<p>3º <i>Celui d'Adina</i> ou la misère humaine
+qui, ne pouvant soulever un fardeau, en augmente
+encore le poids après chaque tentative
+inutile qu'il a faite pour le charger sur
+sa tête.</p>
+
+<p>4° <i>Celui du guéhuel et du damel</i> déjà enregistré
+par Bérenger-Féraud (Histoire de
+Cothi-Barma) et qui enseigne la défiance
+envers les femmes, la considération pour les
+vieillards et quelques autres menus axiomes
+de sens commun.</p>
+
+<p>Dans l'apologue de Kahué l'omniscient il
+y a beaucoup de puérilité et le symbole est
+parfois inintelligible. Malgré de nombreux
+efforts et quoique je me sois renseigné près
+de divers Indigènes, je n'ai pu trouver d'explications
+satisfaisantes ni surtout concordantes
+du sens de ces mots: soutoura, hakilé
+et dyiké, et, par suite, il m'est impossible
+de déterminer le sens des symboles
+auxquels ils correspondent. Peut-être le
+parfait symbolisme est-il après tout celui
+qui se prête à mille interprétations différentes.</p>
+
+<p>On peut aussi cataloguer sous l'étiquette:
+symbolisme, les dons faits à certains personnages
+des contes, soit pour les avertir, soit
+pour les menacer. Ainsi, dans «Les 6 compagnons»,
+la femme d'un roi haoussa répond
+aux propositions d'un soupirant par
+l'envoi d'un os, de feuilles de tôro et d'une
+poignée d'herbes. Elle lui indique ainsi,
+sans commentaires, les précautions qu'il
+aura à prendre selon les périls qu'il doit
+éviter. Dans Namara Soundiéta, celui-ci
+menace le chef qui lui refuse un terrain où
+enterrer sa mère, de détruire ses villages
+(balles et poudre), de tuer quiconque accepterait
+le prix de la concession (un couteau)
+de démolir ses cases où les volailles viendront
+prendre leurs ébats (poules et pintades)
+et de mettre ses villages en tel état
+que les arachides et le coton y pousseront
+sans être cultivés ni récoltés.</p>
+
+<p>On peut encore voir du symbolisme dans
+le procédé de la soeur de Birama NGourôri
+(La geste de S.-G. Diêgui) qui, pour annoncer
+d'une façon moins brutale à son frère
+que ses troupeaux ont été enlevés, lui fait
+apporter pour son repas un couscouss uniquement
+composé d'herbes, sans le moindre
+morceau de viande, lui donnant ainsi à entendre
+qu'à moins de reconquérir ses bestiaux
+dérobés, il n'aura plus désormais que
+les produits du sol pour le nourrir.</p>
+
+<p>Je ne m'étendrai pas plus longuement sur
+le symbolisme indigène. Il serait aisé d'en
+multiplier les exemples. Les contes de ce
+recueil en offriront un certain nombre à
+ceux qui seraient tentés d'étudier la question
+plus à fond.</p>
+
+
+<p>L'onomatopée chez les noirs.</p>
+
+<p>De même, je n'effleurerai ce sujet qu'en
+passant. L'oreille des noirs ne perçoit pas,
+semble-t-il, les sons de la même façon que
+la nôtre, sinon, il faudrait conclure qu'ils
+interprètent leurs perceptions d'une manière
+très différente de nous. J'ai cru devoir transcrire
+les sons comme ils m'ont été figurés
+plutôt que de les traduire par les onomatopées
+françaises correspondantes, quitte à indiquer
+en note ces dernières.</p>
+
+<p>Ces onomatopées indigènes, comme les
+nôtres, rendent non seulement les bruits,
+mais encore les mouvements silencieux tels
+que le tortillement du serpent ou le balancement
+d'un objet. A côté de cela, on
+trouve dans les chansons des noirs des mots
+sans signification spéciale qui forment une
+sorte de refrain analogue aux «tra dé ri
+dera» ou aux «et lon lon laire et lon lon
+la» de nos chansons françaises.</p>
+
+<p>Voici quelques-unes de ces onomatopées:</p>
+
+<p>Ouellêni iô!: bruit des grelots attachés
+en bracelets aux chevilles des enfants =
+Dindelinn?</p>
+
+<p>Gouinsinkélé gouinsan: aucune signification.</p>
+
+<p>Kénié kéniéndé: frottement des écailles
+du serpent les unes contre les autres =
+Frik! Frak!</p>
+
+<p>Bayevélé! Vélébaya!: bruit de l'eau jetée
+à la volée et qui retombe dans l'eau = Floc!
+Flac!</p>
+
+<p>Bataou!: bruit d'un objet tombant dans
+l'eau et s'y engloutissant = Plouf?</p>
+
+<p>Miniki manaka!: allure sinueuse du serpent
+(impression visuelle) = Tortilli, tortilla?
+Kourmé diendien dienkou: bruit de sonnailles
+du harnachement = ?</p>
+
+<p>Kouhoukou: Roucoulement des tourtourelles
+= Tourdourou?</p>
+
+<p>Yérébéré: onomatopée rendant l'impression
+visuelle produite par un objet qu'on
+balance = ?</p>
+
+<p>Fim! Fim! Crissement des éperons dans
+les flancs de la monture = Kriss! Kriss!</p>
+
+<p>Figuilan ndianyeu: bruit de la queue
+d'Yboumbouni fouettant l'air = Flips!
+Flaps!</p>
+<br>
+
+
+<p>Quelques mots me restent à ajouter touchant
+la forme des récits que je publie. Sa
+relative correction a surpris plus d'un de
+mes collègues à qui j'avais communiqué
+mon manuscrit. Moi-même je suis resté
+quelque temps indécis, me demandant si je
+ne devais pas les présenter dans la forme
+brute sous laquelle ils m'avaient été contés.
+Le résultat obtenu par quelques folkloristes
+qui avaient adopté cette méthode m'a tout à
+fait détourné de l'employer à mon tour.</p>
+
+<p>En ce qui concerne les parties rythmées,
+et chantées je les ai transcrites textuellement.
+J'étais d'abord assez sceptique sur la
+réalité de leur existence et les ai tenues
+longtemps pour une fantaisie de traducteurs
+qui auraient voulu imiter la forme des
+contes de Perrault ou de Mme d'Aulnoy. Je
+le croyais d'autant plus que dans aucun des
+récits recueillis par moi, au Sénégal et en
+Guinée, je n'en avais trouvé la moindre
+trace et que les contes des <i>Mille et une Nuits</i>
+n'en présentaient point d'exemple dans la
+traduction, d'ailleurs médiocrement fidèle,
+de Galland. Depuis mon arrivée au Haut-Senégal-Niger,
+j'ai eu au contraire maintes
+fois l'occasion d'en entendre chanter et une
+traduction des contes inédits des <i>Mille et
+une Nuits</i>, lue depuis cette époque, m'a convaincu
+que dans toutes les littératures merveilleuses
+le petit couplet est une partie
+essentielle du conte. C'est en souvenir de ce
+démenti donné à ma première opinion que
+je n'avance que sous réserves les convictions
+que je me suis formées en matière de folklore,
+préférant n'être formel qu'en cas de certitude
+absolue.</p>
+
+<p>Ces petites strophes se chantent sur un
+rythme monotone. Le conteur, pour les
+chanter, adoucit la rudesse de sa voix masculine
+en prenant une voix de tête dont l'effet
+devient assez comique, par contraste,
+lorsque c'est, par exemple, un garde-cercle
+qui raconte.</p>
+
+<p>Quant au style, en général, je renvoie à
+ce que j'ai dit au début de la préface. La
+traduction a été aussi littérale que possible,
+tout en tâchant de garder à ces contes faits
+pour être dits à haute voix toute la saveur
+qu'y ajoute la mimique expressive des conteurs.
+J'avoue toutefois que pour leur donner
+plus de vivacité, j'ai substitué parfois le
+style direct au style indirect et que j'ai remplacé,
+de temps à autre, par des noms les périphrases
+qui désignaient les personnages.
+S'il y a péché, le fait de l'avouer me vaudra,
+je l'espère, un demi-pardon.</p>
+<br><br><br>
+
+
+
+<h3>CHAPITRE III</h3>
+
+<p>SOMMAIRE: Personnages merveilleux des contes
+indigènes.&mdash;1° Personnages merveilleux. La
+divinité: Allah, Outônou, Ouinndé, Ngouala.&mdash;Potentats
+débonnaires: les «guinné».&mdash;Pourquoi
+on a diversifié leurs appellations
+génériques.&mdash;Différence avec les djinns
+arabes.&mdash;Mélange du génie africain et du
+démon sémite.&mdash;Répugnance des noirs à les
+désigner sans périphrase.&mdash;Leurs diverses
+appellations.&mdash;Géants et nains.&mdash;Personnification
+des quatre éléments.&mdash;Les démons et
+les hafritt.&mdash;Les animaux-génies.&mdash;Conceptions
+différentes des animaux, personnages des
+contes et des animaux jouant un rôle dans les
+fables.&mdash;Aspect physique des guinné.&mdash;Effet
+produit par leur vue.&mdash;Moyen d'en éviter
+ou d'en réparer les effets.&mdash;Ouokolo,
+tyityirga, konkoma, gotteré.&mdash;Moeurs des
+guinné.&mdash;Leur caractère.&mdash;Moyen de se
+soustraire à leur malfaisance.&mdash;Intervention
+éventuelle.&mdash;Leurs unions avec la race humaine.&mdash;Leurs
+métis.&mdash;Enlèvements et substitutions
+d'enfants.&mdash;Les bàtitado.&mdash;Durée
+de la vie des guinné.&mdash;Goules et vampires.&mdash;Sorciers
+et anti-sorciers.&mdash;Jettatori&mdash;Végétaux,
+minéraux, objets, abstractions jouant
+un rôle dans les contes.&mdash;Talismans, remèdes
+merveilleux, armes magiques.</p>
+
+<p>Chaque littérature merveilleuse a ses personnages
+de prédilection: êtres surnaturels
+ou êtres humains. Les êtres surnaturels se
+distinguent par les traits, le caractère, les
+moeurs, l'apparence physique que leur prête
+l'imagination des conteurs; les hommes
+d'après leurs professions, certaines de celles-ci
+étant plus souvent mises en scène que les
+autres<a id="footnotetag68" name="footnotetag68"></a><a href="#footnote68"><sup>68</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote68" name="footnote68"></a><b>Note 68:</b><a href="#footnotetag68"> (retour) </a> Par exemple, les tailleurs, les pêcheurs,
+les chasseurs, les rois, les meuniers, dans la
+littérature indo-européenne.</blockquote>
+
+<p>Nous allons passer en revue, étudier sommairement
+les divers personnages des contes
+indigènes en indiquant les attributions qui
+leur sont conférées selon les différentes
+races qui les imaginèrent.</p>
+
+<p>Tout d'abord, constatons le rôle de la divinité
+dans quelques-uns de nos contes. Le
+dieu s'appelle Allah dans les contes des
+peuples anciennement islamisés et il a, en
+gros, le caractère du dieu de Mahomet.
+Chez les Bambara à demi-fétichistes, il devient
+Gouala ou Nouala et la conception
+arabe est déjà déformée sensiblement.
+Quant au dieu des Môssi, il est d'un caractère
+plus autochtone, c'est Ouinndé. Il en est
+de même d'Outênou, la divinité des Gourmantié.</p>
+
+<p>En général, ces dieux sont des souverains
+débonnaires et qui tiennent à l'homme de
+très près: Outênou pardonne aux méfaits
+de ce sacripant de Fountinndouha et s'en
+fait même le complice puisqu'il se laisse
+corrompre par la promesse d'un bounia<a id="footnotetag69" name="footnotetag69"></a><a href="#footnote69"><sup>69</sup></a>.
+NGouala, passagèrement gêné dans ses
+affaires, demande du crédit à ses obligés.
+Outênou philosophe avec un marabout.
+Les races qui ont imaginé ces potentats
+accommodants ne peuvent être ni méchantes,
+ni foncièrement férues de hiérarchie.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote69" name="footnote69"></a><b>Note 69:</b><a href="#footnotetag69"> (retour) </a> Le backchich des noirs (alias «dimanche»).</blockquote>
+
+<p>Pour messagers ces dieux ont les malakas
+de même qu'un nâba môssi, ses soronés ou
+un bâdo gourmantié, ses lâris.</p>
+
+<p><i>Démons.</i>&mdash;Les démons, ce type de la révolte
+vaincue et de l'éternelle rancune, semblent
+assez rares et de conception islamique.
+Leur nom; les blissi-ou (venu d'Yblis) indique
+cette origine. Encore Ybilis est-il
+moins un démon qu'un guinné<a id="footnotetag70" name="footnotetag70"></a><a href="#footnote70"><sup>70</sup></a> féroce et
+malfaisant<a id="footnotetag71" name="footnotetag71"></a><a href="#footnote71"><sup>71</sup></a>. Les noirs emploient souvent
+le mot français «diables» pour désigner les
+guinné mais c'est faute de connaître celui
+de «génies» qui serait un peu plus conforme
+au caractère qu'ils prêtent à ces êtres
+surnaturels sans toutefois leur convenir absolument.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote70" name="footnote70"></a><b>Note 70:</b><a href="#footnotetag70"> (retour) </a> Mot ouolof qui bénéficie du fait que c'est
+le premier que l'on entend en venant en Afrique
+pour désigner les êtres surnaturels des contes
+indigènes.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote71" name="footnote71"></a><b>Note 71:</b><a href="#footnotetag71"> (retour) </a> Ybilis ou Yblis chez les Bambara, même
+fétichistes, symbolise l'esprit de discorde. Quand
+deux noirs se disputent, on dit «Bilissa est entre
+eux» mais c'est là une singerie de l'Islam, car
+l'Islam est surtout affaire de mode chez le noir.
+C'est une croyance bien portée et qui élève
+d'un degré social quiconque en fait profession.</blockquote>
+
+<p><i>Guinné.</i>&mdash;Les guinné jouent le rôle le
+plus constamment important dans les contes
+merveilleux ou moraux. D'où ce nom leur
+vient-il? Déjà les Latins employaient le mot
+genius (venu du grec gênios) et les Arabes
+le mot djinn qui en est sans doute le prototype.
+Ces génies ont ici un caractère si
+différent de celui des djinns de la légende
+arabe et des génies tels que nous les concevons
+que j'ai cru devoir leur conserver le
+nom générique indigène. J'ai adopté pour
+cette étude le nom ouolof avec lequel mes
+premières études de folklore m'avaient tellement
+familiarisé qu'il me paraît le seul nom
+qui convienne. Aucune autre raison ne
+me porte à favoriser le nom bambara, gourmantié,
+peuhl ou haoussa de préférence à
+celui-ci.</p>
+
+<p>Le nom de guinné, à mon avis, a dû être
+donné à une conception mythique et panthéiste,
+antérieure à l'apparition de l'Islam.
+Cette conception serait d'origine africaine.
+En revanche, l'idée du démon me paraît une
+importation sémite.</p>
+
+
+
+
+<p>RÉPUGNANCE A LES NOMMER.</p>
+
+<p>De même que les Grecs usaient d'une antiphrase
+pour nommer les malfaisantes
+Erynnies, de même qu'en Écosse on use de
+la même précaution narrative, qu'en Allemagne
+les fées sont «les bonnes dames» (Die
+weise Frauen), de même les noirs convaincus
+ne s'aventurent-ils pas à appeler les guinné
+par leur nom générique. Ils les nomment:
+la chose, l'être, la créature de brousse (kongomorho
+bambara, moutâné ndâzi) l'homme
+de l'eau (moutâné rouha), le maître de l'eau
+(diandiam en peuhl)<a id="footnotetag72" name="footnotetag72"></a><a href="#footnote72"><sup>72</sup></a>. Le noir qui navigue
+sur le Niger entre Mopti et Ségou désignera
+de même la faro<a id="footnotetag73" name="footnotetag73"></a><a href="#footnote73"><sup>73</sup></a> par cette périphrase:
+la femme peuhle (foula mousso) de peur que,
+mécontente de ce nom de faro, elle ne submerge
+sa barque.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote72" name="footnote72"></a><b>Note 72:</b><a href="#footnotetag72"> (retour) </a> Serait-ce l'origine de NDiâdiane (Légende
+de NDiâdane Ndiaye) au lieu de celle, sereré,
+proposée? C'est probable.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote73" name="footnote73"></a><b>Note 73:</b><a href="#footnotetag73"> (retour) </a> Génie de l'eau.</blockquote>
+
+<p><i>Noms divers</i>.&mdash;Cependant les guinné
+ont leur nom: en bambara: guina, en
+gourmantié: dyini et odyingou; en peuhl:
+guinnârou (pl. guinâdyi), dzinna en songhay;
+bêlou<a id="footnotetag74" name="footnotetag74"></a><a href="#footnote74"><sup>74</sup></a> en gourmantié de Pâma;
+siga en môssi; bâri en soussou; yébem
+en kâdo (pl. dougouné). Ces noms sont
+ceux des guinné de grande taille. Les nains
+eux, portent des noms spéciaux qui leur
+sont un brevet plus catégorique encore d'autochtonie:
+ouokolo ou nyama (bambara)
+tikirga ou tyityirga (môssi) pori (au pluriel
+pora) gourmantié; gotteré (peuhl), konkoma
+(malinké), artakourma (dyerma) dêguédégué
+(ou dêdégué) (même pluriel kâdo).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote74" name="footnote74"></a><b>Note 74:</b><a href="#footnotetag74"> (retour) </a> Ce mot signifie surtout: ombre. Il en est
+peut-être ainsi du tyityirga môssi.</blockquote>
+
+<p>Au cours des récits où figureront ces personnages
+surnaturels, je leur conserverai le
+nom que leur donne l'indigène du pays où
+l'action se passe. En effet ces guinné ne
+sont pas tous absolument taillés sur le
+même patron. Ils se différencient assez
+nettement les uns des autres pour nécessiter
+un nom distinct et plus évocateur que
+celui, trop uniforme, de guinné. Je n'emploie
+ce dernier vocable d'une façon générale que
+pour les explications contenues dans cet
+essai. Les récits exigeront plus de couleur,
+donc plus de précision.</p>
+
+
+
+
+<p>CARACTÈRE DES GUINNÉ.&mdash;LEURS DIFFÉRENTES
+VARIÉTÉS.</p>
+
+<p>Je vois dans ces guinné des sortes de
+divinités inférieures, reste d'une religion
+primitive qui adorait craintivement les éléments
+symbolisés. Comme nature, les guinné
+sont intermédiaires entre l'homme et le
+dieu supérieur dénommé ou pressenti. Lorsque
+cette divinité eut centralisé les attributions
+dans ses mains et monopolisé à son
+profit le culte, les anciennes divinités de
+second ordre passèrent au rang de grandeurs
+déchues, presque de démons. Les
+dieux de l'antiquité ne furent-ils par rabaissés
+au rang de démons au moyen âge lorsque
+le Christ régna en dieu incontesté sur
+le monde?<a id="footnotetag75" name="footnotetag75"></a><a href="#footnote75"><sup>75</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote75" name="footnote75"></a><b>Note 75:</b><a href="#footnotetag75"> (retour) </a> Voir à ce sujet la Chanson de Roland où
+Mahom et Apollin sont considérés comme des
+idoles de païens et des démons.</blockquote>
+
+<p>Nous allons les étudier par rapport aux
+éléments. Guinné de la terre et des profondeurs
+souterraines, guinné de l'air, guinné
+du feu, guinné de l'eau.</p>
+
+<p><i>I° Guinné de la terre et des profondeurs
+souterraines.</i>&mdash;Ce sont les guinné ouolof,
+les guina bambara, etc. Ils se divisent en
+géants et en nains. Je ne connais pas de
+contes se rapportant aux guinné souterrains
+comme on en trouve dans la littérature
+allemande. Cela tient sans doute à ce que
+les accidents de terrain sont rares en Afrique
+et que les quelques races qui habitent
+les régions accidentées sont peu communicatives
+et de tempérament défiant. J'en ai
+fait l'expérience avec les Foutanké et les
+Habé et je n'ai malheureusement séjourné
+que très peu de temps dans le Fouta Djallon
+ou dans le cercle de Bandiagara, ce qui m'a
+empêché d'apprivoiser des gens, très réfractaires
+tout d'abord à la confiance, surtout en
+ce qui concerne les êtres mystérieux.</p>
+
+<p>Je sais cependant qu'au Bouré on croit à
+l'existence d'un guinné qu'on appelle Sanou
+(c'est-à-dire l'Or ou le semeur d'or). Les
+filons sont les traces de son passage sous
+la terre.</p>
+
+<p>De temps à autre il se venge des mineurs
+qui violent sa retraite en provoquant un
+éboulement meurtrier puis, apaisé pour
+quelque temps, il les laisse en paix pendant
+une période plus ou moins prolongée. Je ne
+serais pas surpris qu'il y ait eu dans ces régions
+aurifères des sacrifices humains destinés
+à calmer la colère du Sanou et à obtenir
+de lui la permission d'exploiter les mines.
+La légende du Ouagadou rapportée par Lanrezac
+(<i>op. cit.</i>) me confirme dans cette opinion.
+Sitôt en effet que, manquant au pacte
+consenti, les habitants de ce pays laissent
+Mamadou Saké tuer le serpent fétiche à
+qui l'on consentait des sacrifices périodiques,
+on cesse de trouver de l'or dans la
+région.</p>
+
+<p>Les gotteré peuhl semblent aussi de
+véritables gardiens des trésors cachés (tels
+les korrigans bretons). Vaincus à la lutte,
+c'est avec de l'or qu'ils rachètent leur vie.</p>
+
+<p><i>2° Guinné de l'air.</i>&mdash;Les ouokolo se
+déplacent souvent au milieu des tourbillons
+qui, aux approches de l'hivernage, courent
+en entonnoirs de poussière à la surface du
+sol desséché. Il suffit, paraît-il, de donner un
+coup de dent dans ce tourbillon pour couper
+en deux le guinné. On voit alors tomber des
+gouttes de sang sur le sol.</p>
+
+<p>La tornade est considérée comme le signe
+du passage d'un guinné.</p>
+
+<p>On pourrait peut-être ranger les hafritt
+parmi les guinné de l'air. Ceux-ci, dont la
+conception est plus proche de l'idée de
+djinn que les autres guinné sont des génies
+qui se déplacent en volant, des sortes de
+génies-oiseaux dont le déplacement s'effectue
+progressivement, donc avec une moindre
+rapidité que celui des autres guinné. Ces
+derniers se transportent d'un endroit à un
+autre avec la rapidité de la pensée.</p>
+
+<p><i>3° Guinné du feu.</i>&mdash;Comme guinné du
+feu, je ne vois guère à citer que les taloguina.
+Dans les contes autres que celui de
+ce nom on voit des guinné vomir le feu (V.
+Le konkoma) se transformer en torche ardente
+(V. Service de nuit); mais le feu n'est
+pas leur essence même et ils ne vivent pas
+en lui comme dans un élément indispensable
+à leur existence <a id="footnotetag76" name="footnotetag76"></a><a href="#footnote76"><sup>76</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote76" name="footnote76"></a><b>Note 76:</b><a href="#footnotetag76"> (retour) </a> Les blissi-ou se présentent souvent sous
+l'aspect d'une boule de feu mais il y a lieu de ne
+considérer cet aspect que comme un déguisement
+passager. Même observation pour la
+Mort dans le conte agni de Delafosse (<i>op. cit.</i>)</blockquote>
+
+<p><i>4° Guinné de l'eau</i>: Ils portent les noms
+de guiloguina en malinké, de faro chez les
+Bambara; de mounou chez les Torodo, de
+moutâné rouha chez les Haoussa, d'arikouna
+dyini chez les Dyerma et de diandiam
+chez les Peuhl. Il y a en outre le démon
+des rapides de Soutadounou (v. le conte de
+ce titre) et le caïman Goloksalah guinné des
+rapides de la Falémé (v. Bérenger-Féraud).</p>
+
+<p>Ce sont eux qui submergent les barques,
+rongent les cadavres des noyés et provoquent
+les inondations. Lorsque Kayes fut
+inondé en 1905, on dit que le faro du
+Sénégal se vengeait de ce qu'on lui avait
+capturé un de ses enfants; que celui-ci se
+trouvait dans la citerne de la Délégation sur
+le plateau, et qu'elle tentait d'aller l'y reprendre.</p>
+
+<p>Ces guinné ne sont pas toujours malfaisants,
+et rendent parfois service aux hommes,
+semblables en cela aux autres guinné.</p>
+
+
+
+<p>ANIMAUX-GUINNÉ</p>
+
+<p>Parmi les guinné, certains ont pour
+forme normale la forme animale. Il y a lieu
+de les distinguer de ceux qui ne prennent
+cette forme qu'accidentellement et en vue
+d'un but à réaliser. Je citerai dans cette
+catégorie des animaux-guinné: Niabardi
+Dallo le caïman, Ninguinanga le boa et le
+lièvre de Féna. (A. S. Niânyi), l'hyène du
+conte de Binanmbé, le lièvre de Le lièvre
+et le dioula, le serpent Minimini, le cheval
+de nuit, le ouârasa le bayéni (Mauvais
+Gardien) les hyènes du conte «D'où vient
+le soleil», celles qui gardent les métaux précieux
+(conte du Rapt des métaux), l'éléphant
+Mamadi Bâ (Molo), l'hyène qui renseigne le
+roi Dinah (Lanrezac <i>op. cit.</i>) le caïman
+Goloksalah (B.-F.) le charognard de Fatouma
+Siguinné; l'hyène et le lion gardiens de la
+morale; les enfants animaux de la reine des
+guinné (Hammat et Mandiaye) etc., etc.</p>
+
+<p>Ces animaux-guinné perdent, lorsqu'ils
+figurent dans les contes, les caractéristiques
+conventionnelles que les fables leur attribuent
+d'une façon invariable. Le pleureur
+perd sa turbulence et ses instincts malfaisants
+pour devenir secourable (v. La femme
+enceinte). L'hyène n'est plus un animal grotesque,
+avide et couard mais un sage gardien
+des talismans (Binanmbé). Ce sont
+donc en réalité des guinné sous forme
+animale et non des animaux ayant la puissance
+surnaturelle des guinné.</p>
+
+
+
+<p>ASPECT PHYSIQUE</p>
+
+<p><i>1° Les Géants.</i>&mdash;L'aspect véritable des
+guinné n'est pas connu et ne saurait l'être
+car&mdash;disent les Peulh&mdash;ils prennent toutes
+les formes qu'il leur plaît. Aussi les
+verrait-on tels qu'ils sont réellement qu'on
+ne pourrait affirmer que cet aspect est réellement
+le leur <a id="footnotetag77" name="footnotetag77"></a><a href="#footnote77"><sup>77</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote77" name="footnote77"></a><b>Note 77:</b><a href="#footnotetag77"> (retour) </a> Voir à ce sujet Le kitado vengé.</blockquote>
+
+<p>Les Ouolof se les représentent comme
+des géants à membres grêles <a id="footnotetag78" name="footnotetag78"></a><a href="#footnote78"><sup>78</sup></a> ayant un
+seul oeil fendu dans le sens vertical et placé
+sur le front au-dessus d'un nez très allongé.
+Ils leur supposent de très longs cheveux et
+une barbe qui tombe jusqu'aux pieds. <a id="footnotetag79" name="footnotetag79"></a><a href="#footnote79"><sup>79</sup></a>
+Enfin ils leur font jeter le feu par les yeux
+et par la bouche. Quant aux déguisements
+qu'ils peuvent revêtir, ils sont innombrables:
+bouc, cabri, chat, serpent, cartouche,
+torche flambante, etc, etc.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote78" name="footnote78"></a><b>Note 78:</b><a href="#footnotetag78"> (retour) </a> Voir La fille d'Aoua Gaye.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote79" name="footnote79"></a><b>Note 79:</b><a href="#footnotetag79"> (retour) </a> Voir Le chasseur de Ouallalane.</blockquote>
+
+<p>Selon les Peuhl, le guinnârou est de taille
+gigantesque; ses pieds sont tournés à l'envers
+et sa bouche fendue verticalement. Lui
+aussi porte des cheveux très longs. Quant à
+sa couleur, elle est infiniment variable ainsi
+que les formes qu'il prend. Dans Hammat
+et Mandiaye il est présenté comme ayant
+le dos en forme de lame de rasoir et avec
+un seul de chacun des membres que l'espèce
+humaine possède en double.</p>
+
+<p>Le guina bambara ressemble au guinné
+ouolof. Les contes où l'on parle de lui sont
+d'ailleurs très sobres de descriptions. <a id="footnotetag80" name="footnotetag80"></a><a href="#footnote80"><sup>80</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote80" name="footnote80"></a><b>Note 80:</b><a href="#footnotetag80"> (retour) </a> Voir notamment: Les nyama et le cultivateur,
+L'hermaphrodite, Les oukolo et l'apprenti
+chasseur.</blockquote>
+
+<p>Le conte de La mounou de la Falémé s'accorde
+avec la description qui m'a été faite
+des faro pour dépeindre celles-ci comme
+des femmes de couleur claire à cheveux
+longs et lisses ainsi que les portent les femmes
+maures (ou syriennes, c'est-à-dire de
+race blanche).</p>
+
+<p>Aucune indication précise, différente de
+celles que je viens de transcrire, ne m'a été
+donnée sur l'aspect physique des guinné
+gourmantié, haoussa, dyerma, hâbé <a id="footnotetag81" name="footnotetag81"></a><a href="#footnote81"><sup>81</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote81" name="footnote81"></a><b>Note 81:</b><a href="#footnotetag81"> (retour) </a> Hâbé est le pluriel de Kâdo.</blockquote>
+
+<p><i>2° Les Nains.</i>&mdash;Nul conte ouolof, à ma
+connaissance, ne fait jouer de rôle aux nains
+et de ce côté nous n'avons aucun détail
+sur leur aspect physique. En revanche ces
+petits guinné figurent dans un certain
+nombre de contes bambara et l'un d'eux
+en donne un signalement assez précis.</p>
+
+<p>Le nom du nain gourmantié: «pora»
+signifie aussi jumeau. Il y a chez beaucoup
+de races noires un préjugé hostile aux jumeaux
+qui sont considérés comme sorciers
+(Peulh, Bambara, Gourmantié, Môssi, etc.).</p>
+
+<p>Le tyityirga môssi est-il, comme l'indique
+Desplagnes (<i>op. cit.</i>) une larve errant dans
+l'attente de sa réintégration? Aucun renseignement
+précis ne me permet de l'affirmer
+ou d'y contredire<a id="footnotetag82" name="footnotetag82"></a><a href="#footnote82"><sup>82</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote82" name="footnote82"></a><b>Note 82:</b><a href="#footnotetag82"> (retour) </a> A ce propos je crois bon de noter que le
+nom de Mâlobali, l'éhonté, l'impudent que portent
+nombre de Bambara se rapporte à une
+croyance de cette nature. L'enfant qui en est
+affligé passe pour la réincarnation d'une larve,
+qui a fait à plusieurs reprises aux parents de
+l'enfant ainsi nommé la plaisanterie de s'incarner
+dans des mort-nés. De là l'épithète dont
+on la taxe lorsqu'elle s'est enfin décidée à s'incarner
+pour de bon.</blockquote>
+
+<p>D'après les Peulh, les gotteré ont une
+tête énorme. Leurs pieds ne présentent pas
+le caractère anormal de ceux des guinâdyi.&mdash;Les
+gotteré sont robustes et trapus
+et porteurs d'une très longue barbe.</p>
+
+<p>Le konkoma malinké est, lui aussi, une
+variété des ouokolo (ou nyama) bambara
+et, à la barbe près, il répond au signalement
+qui vient d'être donné du gottéré.</p>
+
+<p>Le ouokolo est un guinné intermédiaire
+entre le grand guinné et l'homme. Haut d'un
+mètre au plus, il a les pieds tournés en
+arrière et porte la longue barbe qui semble
+à peu près générale chez les nains; il est
+toujours de couleur sale par suite de l'habitude
+qu'il a de se coucher parmi la cendre.</p>
+
+<p>Son nom de nyama est donné en sobriquet
+au gens de petite taille. On le donne
+aussi aux griots.</p>
+
+
+
+<p>EFFET PRODUIT PAR LA VUE DES GUINNÉ</p>
+
+<p>Comme pour les Napeae antiques, qui les
+voit devient fou et meurt le plus souvent.
+Sinon il reste muet ou paralysé. Ceux même
+qui sont parvenus à les mettre en fuite
+gardent longtemps l'esprit égaré et le corps
+malade et ne se rétablissent que malaisément.<a id="footnotetag83" name="footnotetag83"></a><a href="#footnote83"><sup>83</sup></a>
+Cependant on peut se préserver de
+ce danger en portant des grigris spéciaux,
+donnés généralement par les guinné eux-mêmes.
+(Voir Le fils adoptif du guinnârou).
+L'homme assez brave pour rester calme à
+leur aspect a des chances de se tirer indemne
+du mauvais pas. (Les maîtres de la
+nuit, Le cabri, etc.).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote83" name="footnote83"></a><b>Note 83:</b><a href="#footnotetag83"> (retour) </a> Voir Guinnârou de Fonfoya, Spahi et
+guinné. Le chasseur de Ouallalane, etc.</blockquote>
+
+<p><i>Moeurs et habitudes des Guinné</i>.&mdash;Les
+guinné proprement dits habitent parfois
+des villages bâtis à la façon de ceux des
+hommes. Ces villages restent invisibles pour
+quiconque ne possède pas de talisman particulier
+tel par exemple que la bague du
+mari d'Anta la guinné<a id="footnotetag84" name="footnotetag84"></a><a href="#footnote84"><sup>84</sup></a>. Il y a même de
+ces villages au fond de l'eau pour les guilo-guina
+et les faro<a id="footnotetag85" name="footnotetag85"></a><a href="#footnote85"><sup>85</sup></a>. Une faro habite entre
+Ségou et Mopti sur le Niger une île qu'on
+nomme Faroti. Si cette faro est irritée, les
+innombrables oiseaux qui sont sur la grève
+restent silencieux. S'ils jacassent bruyamment
+c'est un signe que la faro n'est point
+en colère et que l'on peut passer sans péril.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote84" name="footnote84"></a><b>Note 84:</b><a href="#footnotetag84"> (retour) </a> Hist de Mamadou et d'Anta la guinné.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote85" name="footnote85"></a><b>Note 85:</b><a href="#footnotetag85"> (retour) </a> Voir La guiloguina. Les présents des faro.
+La femme enceinte.</blockquote>
+
+<p>Les guinné sont cependant plutôt
+d'humeur solitaire et habitent de préférence
+certains arbres, les plus majestueux de la
+brousse. Ceci semble confirmer mon hypothèse
+que ce sont d'anciens dieux inférieurs
+comme le furent par exemple les dryades
+et les sylvains. Leurs demeures végétales
+de prédilection sont les baobabs, les
+fromagers, les cailcédrat, les tâli et les
+siengueu. Ceux qui sont moins farouchement
+individualistes habitent, à deux ou
+trois, des bosquets dans un isolement moins
+absolu.</p>
+
+<p>D'autres sont encore plus éclectiques en
+fait d'habitation. Ils élisent domicile dans
+des termitières (v. Le chiffon magique&mdash;La
+femme de l'ogre) ou encore dans des terriers.</p>
+
+<p>Le guinné possède au plus haut point
+l'instinct de propriété. Il n'aime pas qu'on
+viole son domicile, qu'on fasse un lougan
+sur son terrain (Le chien de Dyinamissa,&mdash;Les
+coups de main du guinnârou), qu'on
+vienne chercher du bois dans ses futaies
+(Le feu des guina). Il se venge cruellement
+de toute atteinte portée à ses droits. Parfois
+même il fait payer à l'espèce humaine sans
+discernement le tort qu'un homme lui aura
+fait subir (v. Le diable jaloux).
+Il y a chez les guinné comme chez les
+humains, pour ceux du moins qui vivent en
+société, une hiérarchie constituée. Ils ont
+des chefs de village (v. La gourde), des rois
+et même des reines (v. La sage-femme de
+Dakar,&mdash;Hammat et Mandiaye). Il n'existe
+pas de loi salique chez les guinné.</p>
+
+<p>Les guinné ont des troupeaux à eux
+(voir à ce sujet le conte de Soutadounou&mdash;Les
+ancêtres des Bozo, etc.). Cultivent-ils des
+lougans? Eux qui sont doués du pouvoir de
+procurer aux hommes tant de choses par
+une simple manifestation de leur volonté
+ne doivent pas se donner beaucoup de
+peine pour faire produire la terre. Cependant
+la logique n'est pas l'inspiratrice exclusive
+des faiseurs de contes. Aussi ne peut-on
+conclure par déduction qu'ils ne cultivent
+pas de lougans. Et en effet nous voyons
+dans «Les tomates de la pori» que celle-ci
+en cultive un. Les guinné d'ailleurs se
+nourrissent volontiers de végétaux et si, l'on
+en croit le conte kouranko de Nancy Mâra,
+ne les mangent qu'à condition qu'ils n'aient
+pas subi de cuisson.</p>
+
+<p>Il y a des guinné marabouts et même
+«ouâliou» mais, ceux-là me font l'effet
+d'être déjà démarqués par l'Islam envahissant
+(le conte d'Ibrahima et des hafritt est
+plutôt arabe que ouolof). C'est d'ailleurs
+chez les Ouolof que j'ai trouvé presque
+exclusivement ce type de guinné. Le véritable
+guinné ne saurait avoir de religion que
+celle de soi-même s'il est, comme je le
+pense, un des vestiges d'une ancienne religion
+panthéiste. Il dut y avoir, dès l'origine,
+de bons et de méchants guinné comme il
+est des forces naturelles favorables et de
+néfastes. C'est cette bonté ou cette méchanceté
+que le musulman traduira par croyance
+ou mécréance, mais il y a là une interprétation
+inexacte de la conception initiale.</p>
+
+<p><i>Intelligence.</i>&mdash;Le guinné devine la pensée.
+Il dit presque invariablement à qui il
+rencontre: «Je sais ce que tu as dans le
+coeur.&mdash;Je sais ce que tu veux».</p>
+
+<p><i>Caractère.</i>&mdash;Comme tous les êtres
+animés et conscients, le guinné est tantôt
+bon, tantôt méchant et même l'un et l'autre
+en même temps et selon les circonstances.
+Quelquefois, sa malfaisance se restreint à des
+farces dangereuses. C'est ainsi qu'il s'amuse
+à épouvanter ceux qui s'aventurent dans son
+domaine d'obscurité car la nuit appartient
+au guinné et il interdit l'ombre comme
+d'autres interdisent l'espace. Ses apparitions
+terrifiantes semblent surtout avoir pour
+but d'éprouver le courage des voyageurs
+(v. Le guinné altéré.&mdash;Les maîtres de la
+nuit.&mdash;S.-G. Diêgui, etc.). Le courage le
+désarme et le rend impuissant.</p>
+
+<p>Il n'est pas que le courage pour se sauver
+de lui. De bons grigris sont efficaces, soit
+pour l'écarter, soit pour guérir les effets
+fâcheux produits par sa vue. Ces grigris
+peuvent être des mots du Koran comme
+dans le chasseur de Ouallalane. Quant aux
+simagrées des médecins toubabs, elles
+restent de nul effet (v. Le spahi et la guinné
+<i>in fine</i>).</p>
+
+<p>Pour la faro, il y a des précautions particulières
+à prendre, notamment quand on
+passe à proximité de l'île appelée Faroti
+entre Mopti et Ségou. Il est nécessaire, si l'on
+a parmi les provisions des douceurs (lait ou
+miel), d'en verser un peu dans le fleuve en
+offrande à la faro; faute de le faire on courrait
+le risque d'être englouti.</p>
+
+<p>Le conte du Laptot giflé indique encore un
+moyen de se préserver des maléfices du
+guinné lorsque l'on vient à quitter sa
+maîtresse tard dans la nuit. Il faut que
+celle-ci attache son pagne de la main gauche
+et reste assise jusqu'à ce que l'amant soit
+rentré chez lui.</p>
+
+<p>Ils n'aiment pas les abeilles; aussi n'habitent-ils
+pas les arbres où se trouvent des
+ruches (v. Le miel aux tytyirga).</p>
+
+<p>Les chevaux aussi protègent leurs cavaliers
+contre les guinné (v. à ce sujet le
+conte de Service de Nuit).&mdash;Enfin il est à
+noter que la présence d'un chien noir épouvante
+aussi les êtres de la nuit (v. à ce sujet
+Les nyama et le cultivateur&mdash;Le canari
+merveilleux et Le chien de Dyinamissa).
+Je renvoie le lecteur à la note détaillée
+qui suit ce conte.</p>
+
+<p>On peut aussi deviner leur véritable nature
+à leur façon de parler (le guinné aime à parodier
+l'accent de ses interlocuteurs) et à
+leur prononciation nasale. (Voir la fille
+d'Aoua Gaye).</p>
+
+<p>Certains guinné protègent la faiblesse
+persécutée: les orphelines tourmentées par
+leurs marâtres, les frères victimes de mauvais
+frères, les sinamousso dont les autres
+co-épouses cherchent la perte, etc. D'autres
+au contraire ont un secret penchant pour
+les gens malhonnêtes et les aident de tout
+leur pouvoir (v. NMolo, MBaye Poullo,
+etc., etc.). Quelquefois, ils font payer
+assez cher leurs services. Ainsi, dans Le
+pardon du guinnârou, le guinné veut la vie
+de la soeur de son protégé en échange de
+l'aide donnée.</p>
+
+<p>Ils sont vindicatifs (v. Le guinné du tâli et
+L'implacable créancier) et parfois même gratuitement
+féroces comme le guinnârou de
+Fonfoya. Cependant ils ont l'orgueil de leur
+race et opposent volontiers, en paroles sinon
+en actions, leur loyauté à la félonie de la race
+des hommes (v. Mamadou et Anta la guinné).</p>
+
+<p>Quelques guinné ont aussi des habitudes
+d'anthropophagie qui les apparentent aux
+ogres de la légende indo-européenne. (V. La
+femme de l'ogre&mdash;Le boa marié<a id="footnotetag86" name="footnotetag86"></a><a href="#footnote86"><sup>86</sup></a>&mdash;Ntyi
+vainqueur du boa&mdash;Khadidia l'avisée&mdash;Les
+ailes dérobées etc.). Les faro rongent certaines
+parties du corps des gens qu'elles ont
+entraînés au fond de l'eau. Ainsi, il y a
+quelques années, un père blanc s'étant noyé
+avant d'arriver à Ségou, on l'a retrouvé avec
+le nombril et la cloison du nez entièrement
+rongés; ce sont les morceaux de prédilection
+de la faro.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote86" name="footnote86"></a><b>Note 86:</b><a href="#footnotetag86"> (retour) </a> Cf. Nantêné et le boa (Barot, <i>op. cit.</i>).</blockquote>
+
+<p>Les ouokolo (ou nyama) bambara sont
+plutôt farceurs que réellement malfaisants<a id="footnotetag87" name="footnotetag87"></a><a href="#footnote87"><sup>87</sup></a>;
+en général, ils semblent avoir un
+faible pour les tomates et ne les demandent
+pas au travail de la terre mais à leurs talents
+de filous. Ils dérobent aussi volontiers le
+couscouss dans les cases. On les corrige de
+cette mauvaise habitude en pimentant fortement
+ce mets. Quand ils se sont bien
+brûlé le palais, ils n'y reviennent plus.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote87" name="footnote87"></a><b>Note 87:</b><a href="#footnotetag87"> (retour) </a> C'est à eux cependant qu'on attribue des
+boursouflures qui (paraît-il) se produisent sur le
+corps des noirs qui ont pris la fièvre à trop travailler.
+(Cette maladie doit être rarissime chez
+les indigènes). On traite cette éruption par une
+infusion des feuilles de l'arbuste appelée de leur
+nom nyama fora (feuille à saveur acide dont on
+se sert pour la préparation de la bouillie gourmantié
+et aussi pour coaguler le caoutchouc).</blockquote>
+
+<p>Les nains sont en général peu serviables.
+Voir cependant le conte de L'hermaphrodite.</p>
+
+<p>Quant à leur intelligence, elle passe pour
+très bornée. Aussi leur nom est-il souvent
+adressé comme injure collective à la caste
+des griots.</p>
+
+
+
+<p>Ils ont pour fétiche le Komo: fétiche des
+Bambara.</p>
+
+<p>Le konkoma malinké est malfaisant gratuitement
+si l'on en croit le conte de ce
+nom, le seul que j'aie recueilli sur lui.</p>
+
+<p>Le gottéré peuhl aime à provoquer à la
+lutte ceux qu'il rencontre. Le vaincu est
+voué à la mort. Si c'est le nain qui a le dessous,
+il offre de se racheter avec de l'or<a id="footnotetag88" name="footnotetag88"></a><a href="#footnote88"><sup>88</sup></a>.
+Il est prudent, au cas où on le reçoit à
+rançon, de lui faire à la main une incision
+pour lui rappeler sa promesse. Si on néglige
+cette précaution, il revient peu après tuer
+par surprise son trop confiant créancier.</p>
+
+<p>Ceci est à rapprocher de ce que l'on dit du
+ouokolo. Si vous le frappez, il vous demande
+de lui donner un second coup. Ce serait une
+grave faute que d'accéder à sa demande.
+Un coup unique est mortel pour le Ouokolo.
+Le deuxième coup serait mortel à celui qui
+le porterait<a id="footnotetag89" name="footnotetag89"></a><a href="#footnote89"><sup>89</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote88" name="footnote88"></a><b>Note 88:</b><a href="#footnotetag88"> (retour) </a> Cf. les korrigans bretons.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote89" name="footnote89"></a><b>Note 89:</b><a href="#footnotetag89"> (retour) </a> Contes inédits des 1001 Nuits (De Hammer
+Tome II, p. 169, Hist. de Seïfol Molouk et de
+Bediol-Djemal) le génie qui supplie Saïd qui l'a
+frappé de lui donner un 2e coup et qui meurt du
+refus de Saïd de lui donner satisfaction alors
+qu'un 2e coup l'eut guéri de sa 1re blessure.</blockquote>
+
+<p>Allah, d'après les musulmans, ne reste
+pas toujours impassible en présence des
+méfaits de certains guinné trop malfaisants.
+Le châtiment d'un guinné par le pivert alors
+qu'il prépare la ruine d'un village. (Conte du
+NGortann) en est la preuve.</p>
+
+<p>Les guinné s'unissent assez volontiers à
+la race des hommes, les guinné mâles principalement
+car il semble ressortir du conte
+d'Anta que les femmes guinné s'y prêtent
+moins facilement. Comme exemple de ces
+dernières unions, je citerai les contes de Mamadou
+et d'Anta la guinné,&mdash;La guiloguina,
+La tâloguina,&mdash;La mounou de la Falémé,&mdash;Kelimabé
+et Moussa Nyamé (Contes des
+Gow. D.-Y.) Le cas le plus fréquent est
+celui où c'est une femme de race humaine
+qui épouse un guinné (Nancy Mâra&mdash;Kahué
+l'omniscient&mdash;Moussa Nyamé<a id="footnotetag90" name="footnotetag90"></a><a href="#footnote90"><sup>90</sup></a>&mdash;La
+femme de l'ogre&mdash;Le mari de Nantêné&mdash;Le
+cheval noir&mdash;Goloksalah et Penda Balou<a id="footnotetag91" name="footnotetag91"></a><a href="#footnote91"><sup>91</sup></a>).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote90" name="footnote90"></a><b>Note 90:</b><a href="#footnotetag90"> (retour) </a> Contes des Gow (D.-Y).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote91" name="footnote91"></a><b>Note 91:</b><a href="#footnotetag91"> (retour) </a> Bérenger-Féraud.</blockquote>
+
+<p>Les enfants nés de ces unions tiennent en
+général du guinné plus que de la race
+humaine. Ils se sentent plus à l'aise parmi
+les guinné. Ainsi, dans le conte de La femme
+de l'ogre, le fils du guinné soustrait sa mère
+à l'appétit paternel mais, après l'avoir
+menée hors d'atteinte, il s'en retourne près
+des siens. En général ces métis sont des
+sortes de surhommes: des sages comme
+Kahué l'omniscient, des héros comme
+Moussa Nyamé. Kahué jouit d'une jeunesse
+prolongée au delà des limites normales.</p>
+
+<p>Ces unions ne sont pas heureuses et finissent
+de façon fâcheuse; aussi se contractent-elles
+généralement grâce à l'insincérité du
+prétendant qui dissimule sa véritable nature
+avant et même, dans la plupart des cas, après
+le mariage.</p>
+
+<p>Les guinné adoptent volontiers des enfants
+de race humaine et les enlèvent à leurs
+parents dans cette intention. Ils les instruisent,
+leur donnent certains pouvoirs de divination
+ou de prestidigitation<a id="footnotetag92" name="footnotetag92"></a><a href="#footnote92"><sup>92</sup></a>. Ils en font
+surtout des médecins capables de guérir les
+maladies et au besoin de les provoquer. Voir
+à ce sujet: Le kitâdo vengé&mdash;Les jumeaux
+de la pauvresse&mdash;Le fils adoptif du guinnârou,&mdash;L'orpheline
+et son frère,&mdash;Déro,&mdash;Les talibés rivaux, etc., etc.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote92" name="footnote92"></a><b>Note 92:</b><a href="#footnotetag92"> (retour) </a> Samako Niembelé m'a rapporté le fait
+suivant: «Il y a à Kayes un nommé Diéna
+Moussa qui passe pour avoir été élevé par les
+faro. Un jour il m'a dit: «Samba donne-moi
+des kolas!&mdash;Je n'en ai pas, ai-je répondu&mdash;Mets
+des cailloux dans ta chéchia» Je l'ai fait
+et après quelques tours de passe-passe il me l'a
+rendue pleine de kolas. On dit que la faro lui a
+donné tous les grigris qu'il a».</blockquote>
+
+<p>Par contre, les guinné se débarrassent
+fréquemment de leurs enfants mal venus en
+les substituant à des enfants d'hommes. Les
+Peuhl appellent ces enfants des batitâdo.
+Cette croyance était celle des anciens
+Bretons et des Allemands<a id="footnotetag93" name="footnotetag93"></a><a href="#footnote93"><sup>93</sup></a>. Le conte d'Ondine
+est inspiré par cette idée, puisqu'il s'agit
+de faire acquérir, par la petite créature des
+éléments, l'âme immortelle dont elle est
+dépourvue. Quand il arrive à des indigènes
+d'avoir des enfants retardés dans leur développement
+et qu'ils soupçonnent d'être fils
+de guinné, ils peuvent obliger leurs parents
+à les reprendre en les exposant dans de certaines
+conditions et en les adjurant de
+retourner avec ceux de leur race. Le procédé
+breton et alllemand consiste à les obliger à
+parler de façon à se trahir par le timbre
+grêle de leurs voix puis à les fouetter jusqu'à
+ce que les korrigans ou Wichtelmoenner,
+leurs parents, accourent les reprendre<a id="footnotetag94" name="footnotetag94"></a><a href="#footnote94"><sup>94</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote93" name="footnote93"></a><b>Note 93:</b><a href="#footnotetag93"> (retour) </a> Voir Grimm et La Villemarqué: Barsaz-Brez.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote94" name="footnote94"></a><b>Note 94:</b><a href="#footnotetag94"> (retour) </a> Voir Die Wichlelmoenner et l'Enfant supposé
+(Barsaz-Breiz).</blockquote>
+
+<p>La durée de la vie des guinné n'est pas
+indéfinie, leur existence est longue et leur
+croissance lente et dès qu'ils ont atteint un
+âge avancé ils meurent pour recommencer
+à vivre.</p>
+
+<p>Quant aux konkoma ce sont, dit la tradition,
+des porcs épics qui renaissent dans
+les mêmes conditions.</p>
+
+
+
+<p>Outre les génies de différentes sortes que
+nous venons de passer en revue et les hommes
+de toutes professions, y compris celles
+de voleur, de griot, d'apiculteur et d'éleveur
+de poules, les personnages ci-après jouent
+leur rôle dans les contes: goules, vampires,
+sorciers et contre-sorciers, végétaux, minéraux,
+objets divers et abstractions variées:
+la faim, la mort, le mensonge et la vérité,
+etc, etc.</p>
+
+<p>Après avoir examiné rapidement ces divers
+personnages, j'étudierai aussi brièvement
+que possible les talismans, remèdes merveilleux,
+armes magiques et tous objets qui, sans
+être, à proprement parler, des talismans,
+présenteront un caractère surnaturel.</p>
+
+<p>Goules: Ybilis déterreur et mangeur de
+cadavres est une véritable goule (V. Flûte
+d'Ybilis).</p>
+
+<p>Vampires: Dans le conte peuhl: «Les
+mots magiques» il est parlé d'une soukoun
+âdio». Cette soukounâdio est le vampire
+suceur de sang. V. aussi La mangeuse de
+ses clients (conte kâdo) et Le vampire.</p>
+
+<p>Sorciers: Les sorciers jouent dans les
+contes un rôle assez fréquent. V. la tâloguina,&mdash;La
+sorcière punie,&mdash;Le chien sorcier<a id="footnotetag95" name="footnotetag95"></a><a href="#footnote95"><sup>95</sup></a>,&mdash;L'almamy caïman,&mdash;Le
+chat
+guinné de Saint-Louis (Ce dernier est plutôt
+une sorte de loup-garou comme le sont les
+sorciers dont parle Samba Atta Dabo dans
+L'ensorcelée de Thiévaly), les caïmans du
+Milo (Fadôro) etc. Contre cette engeance
+malfaisante il y a un remède. Lorsqu'ils se
+sont dépouillés de leur peau pour aller rôder
+dans la nuit sous une autre forme que leur
+forme naturelle, il faut saupoudrer la face
+interne de cette peau soit avec du sel soit
+avec du piment. Les sorciers sont alors à
+votre merci<a id="footnotetag96" name="footnotetag96"></a><a href="#footnote96"><sup>96</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote95" name="footnote95"></a><b>Note 95:</b><a href="#footnotetag95"> (retour) </a> Contes des Gow. L'hyène de Djenné (D-Y.
+<i>op. cit.</i>).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote96" name="footnote96"></a><b>Note 96:</b><a href="#footnotetag96"> (retour) </a> V. Contes de Fadôro et du Vampire.</blockquote>
+
+<p>Il existe d'ailleurs des exorcistes ou conjureurs
+des sorciers: les bourhama (en ouolof)
+qui les obligent par leurs conjurations
+à réparer le mal causé. Ces exorcistes sont
+doués d'un pouvoir plus ou moins fort C'est
+sous la dictée de l'un d'eux qui se targue
+d'une puissance supérieure à celle de ses confrères,
+que j'ai transcrit le conte intitulé
+L'ensorcelée de Thiévaly. Chez les musulmans,
+ce rôle est tenu le plus souvent par les
+marabouts, chez les fétichistes bambara par
+les nama, chez les gourmantié, par les niogoudâno.
+Ces derniers combattent par des
+fumigations le mauvais sort jeté.</p>
+
+<p>On trouvera dans Bérenger-Féraud (<i>Op.</i>
+<i>cit.</i>) quelques indications relatives à la
+croyance aux sorciers dans la Sénégambie.&mdash;Chez
+les Sénofo et les Bobo comme chez
+les Kissiens et les Kouranko, dès qu'une
+mort subite fait soupçonner le maléfice d'un
+sorcier, on procède à des épreuves destinées
+à révéler le nom de celui-ci. Le conte du
+Cheval de nuit documentera le lecteur sur ce
+point. Il y est procédé à un véritable interrogatoire
+du cadavre.</p>
+
+<p>On peut rapprocher de la croyance aux
+sorciers la foi en l'efficacité néfaste du mauvais
+oeil. Voir le Kitâdo vengé,&mdash;La chèvre
+au mauvais oeil, etc., etc. Les possesseurs
+du mauvais oeil sont d'ailleurs considérés
+comme des jettatori conscients, ce qui n'est
+pas toujours le cas, en Italie par exemple. La
+croyance au «cattio occhio» est générale
+en Orient et notamment en Turquie. Pline
+et Virgile en parlent ainsi que Théocrite.
+(V. Contes inédits des 1001 nuits, <i>op. cit.</i>
+Notes du Tome II p. 323).</p>
+
+<p>Comme végétaux figurant dans les contes
+il y a lieu de citer le riz (V. Le choix d'un
+d'un damel.)</p>
+
+<p>Comme minéraux: le caillou (Ntyi vainqueur
+du boa.)</p>
+
+<p>Comme choses diverses: le gigot, (Le
+sounkala de Marama), la boule de mil et la
+cravache (La nyinkona), la marmite (Hammat
+et Mandiaye), la sauce, les canaris et
+les calebasses (Bergère de fauves).</p>
+
+<p>Comme abstractions: La Mort<a id="footnotetag97" name="footnotetag97"></a><a href="#footnote97"><sup>97</sup></a> (V. La
+mort créancière,&mdash;L'intrus dans l'Aldiana
+<a id="footnotetag98" name="footnotetag98"></a><a href="#footnote98"><sup>98</sup></a>, la Faim, Le choix d'un lanmdo,
+l'Humanité [Adina], le Mensonge et la Vérité)<a id="footnotetag99" name="footnotetag99"></a><a href="#footnote99"><sup>99</sup></a>.
+Voir aussi abstractions des contes ci-après:
+Kahué l'omniscient,&mdash;L'éléphantiasis
+de Moriba, les diverses parties du corps
+(Le procès funèbre de la bouche).</p>
+
+<p>Comme animaux fabuleux: le ouârasa, le
+mangeur d'hommes (Le plus brave des 3, le
+minimini), l'yboumbouni.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote97" name="footnote97"></a><b>Note 97:</b><a href="#footnotetag97"> (retour) </a> Voir Delafosse: Le Ciel l'araignée et la
+Mort.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote98" name="footnote98"></a><b>Note 98:</b><a href="#footnotetag98"> (retour) </a> D'après le D. Cremer.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote99" name="footnote99"></a><b>Note 99:</b><a href="#footnotetag99"> (retour) </a> Conte de Froger.</blockquote>
+
+
+
+
+<p>TALISMANS</p>
+
+
+<p>Les talismans sont nombreux et variés
+Citons:</p>
+
+<p>La bague (Bissimillaye et Astafroulla,
+La bague aux souhaits&mdash;Mamadou et Anta
+la guinné&mdash;Mâdiou le charitable).</p>
+
+<p>Les oeufs ou les calebasses magiques
+(Hammat et Mandiaye,&mdash;Le sounkala de
+Marama&mdash;La conquête du dounnou&mdash;Anntimbé
+ravisseur du bohi).</p>
+
+<p>La cravache qui frappe d'elle-même (La
+nyinkona).</p>
+
+<p>La calebasse (ou le canari) inépuisable
+(La nyinkona et La bergère de fauves.)</p>
+
+<p>Le tapis volant (Mamadou et Anta la
+guinné).</p>
+
+<p>La poudre magique qui rend intelligible
+le langage des bêtes (Le lièvre et le
+dioula).</p>
+
+<p>La poudre magique qui fait sortir de terre
+un tata avec sa population et son bétail (La
+revanche de l'orphelin et Le pupille du
+cailcédrat).</p>
+
+<p>L'arme qui assure le pouvoir à son possesseur
+(sagaie de Binanmbé, fusil de Molo)<a id="footnotetag100" name="footnotetag100"></a><a href="#footnote100"><sup>100</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote100" name="footnote100"></a><b>Note 100:</b><a href="#footnotetag100"> (retour) </a> Le sabre de Malick Sy roi des Diawara
+(Lanrezac) celui d'Alioun (Faveurs aux nouveaux
+convertis) (B.F.)</blockquote>
+
+<p>Le bonnet qui rend invisible<a id="footnotetag101" name="footnotetag101"></a><a href="#footnote101"><sup>101</sup></a> (Contes
+des Gow: Sanou Mandigné).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote101" name="footnote101"></a><b>Note 101:</b><a href="#footnotetag101"> (retour) </a> V. Contes des Gow: Sanou Mandigné (D.-Y.
+<i>op. cit.</i>). V. Grimm et aussi Chamisso. Pierre
+Schlemihl.</blockquote>
+
+<p>L'onguent qui contraint les gens à ramasser
+de l'herbe jusqu'à épuisement (Bilâli).</p>
+
+<p>Le grigri révélateur d'aînesse (Bilâli.&mdash;Les
+quatre fils du chasseur).</p>
+
+<p>L'onguent léthargique (Fatouma Siguinné).</p>
+
+<p>Le grigri de malice<a id="footnotetag102" name="footnotetag102"></a><a href="#footnote102"><sup>102</sup></a> et d'habileté dans
+la friponnerie (MBaye Poullo et Le grigri
+de malice).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote102" name="footnote102"></a><b>Note 102:</b><a href="#footnotetag102"> (retour) </a> V. Manuel des pères de Brouardou.</blockquote>
+
+<p>Le grigri de bravoure (L'homme au piti).</p>
+
+<p>Le grigri de science (Mâdiou le charitable).</p>
+
+
+
+
+
+<p>ARMES MERVEILLEUSES.</p>
+
+<p>Le grigri de victoire (Yamadou Hâvé).</p>
+
+<p>Le fusil qui tue quantité de gens d'un
+seul coup (A.-S. Niânyi.&mdash;S.-G. Diêgui.&mdash;La
+bague aux souhaits).</p>
+
+<p>La poudre à tuer le gibier (La lionne et
+l'hyène).</p>
+
+<p>La barbiche meurtrière (Même conte. Le
+bouc et l'hyène à la pêche).</p>
+
+<p>Le sabre qui coupe des têtes multiples
+d'un coup unique (Voir B.-F. Faveurs aux
+nouveaux convertis).</p>
+
+
+<p>REMÈDES SOUVERAINS.</p>
+
+<p>Les drogues des «Talibés rivaux».</p>
+
+<p>Les remèdes de Déro.</p>
+
+<p>Ceux de Ntyi le patient (Les deux Ntyi).</p>
+
+
+
+<p>OBJETS MERVEILLEUX AUTRES QUE DES
+TALISMANS<a id="footnotetag103" name="footnotetag103"></a><a href="#footnote103"><sup>103</sup></a>.</p>
+
+<p>L'arbre prophétique du Boundou (Amady
+Sy)<a id="footnotetag104" name="footnotetag104"></a><a href="#footnote104"><sup>104</sup></a>.</p>
+
+<p>Le canari-aigrette (Le canari merveilleux).</p>
+
+<p>La graisse et les boyaux de Takisé (Le
+taureau de la vieille).</p>
+
+<p>L'arbre aux fruits d'or.</p>
+
+<p>Le baobab rempli d'or (Les présents des
+faro).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote103" name="footnote103"></a><b>Note 103:</b><a href="#footnotetag103"> (retour) </a> J'entends par là ceux qui ne sont pas
+affectés à l'usage d'un possesseur unique et
+n'ont pas pour objet unique le bien de ce possesseur.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote104" name="footnote104"></a><b>Note 104:</b><a href="#footnotetag104"> (retour) </a> Cf. les chênes de Dodone.</blockquote>
+<br><br><br>
+
+
+
+
+<h3>CHAPITRE IV</h3>
+
+<h4>PERSONNAGES DES FABLES.</h4>
+
+<p>SOMMAIRE: <i>Les fables et leurs acteurs.</i>&mdash;Personnages
+non-merveilleux des fables et des contes.&mdash;Les
+professions mises en scène.&mdash;But des
+fables indigènes.&mdash;Sont-ce des satires sociales?&mdash;Les
+deux grands premiers rôles.&mdash;Le
+lièvre roublard et sceptique, mais serviable.&mdash;L'hyène
+stupide et crédule, féroce, vorace
+et infatuée.&mdash;Divers sobriquets de l'hyène.&mdash;Son
+rôle dans les contes.&mdash;Rôle de l'homme
+dans les fables.&mdash;Portrait peu flatté.&mdash;Animaux
+divers jouant un rôle fréquent dans les
+fables.&mdash;Le roi des animaux dans la littérature
+indigène: lion, éléphant et hyène; le riz.</p>
+
+<p>On ne saurait dire de ces fables, comme
+de celles de La Fontaine par exemple,
+qu'elles ont le caractère d'un enseignement
+voulu de morale pratique. Moraliser n'est
+pas leur principal but et s'il leur arrive de
+formuler un précepte de cette sorte c'est par
+hasard pur et sans que le conteur ait cherché
+à le faire.</p>
+
+<p>Les fables ne sont pas non plus&mdash;comme
+on aurait tendance à le croire au premier
+abord&mdash;des sortes de fabliaux satiriques
+dans le genre des récits analogues du
+Moyen-Age. Elles ne visent pas, à travers
+l'hyène, la brutalité et l'avidité des puissants
+et n'exaltent pas, dans le lièvre, la roublardise
+de la faiblesse opprimée. Du moins il ne me
+le semble pas.</p>
+
+<p>On pourrait objecter pourtant que la société
+animale comporte, dans les fables, une
+hiérarchie rappelant d'assez près celle de la
+société indigène. A la tête des animaux se
+trouve un roi qui est soit l'éléphant, soit le
+lion, soit même l'hyène<a id="footnotetag105" name="footnotetag105"></a><a href="#footnote105"><sup>105</sup></a> et, qui pis est,
+l'araignée (chez les Agni). Le noir qui a conçu
+les guinné comme semblables aux hommes,
+au point de vue du caractère, imagine
+de même les animaux organisés en société
+semblable à la sienne mais il n'a pas pour
+but, en adoptant cette conception, de railler,
+sous un voile d'allégorie, la constitution du
+groupement social dont il fait partie. Il lui
+semble qu'il n'existe qu'une forme de société
+possible: la sienne, et il ne songe pas à se
+fatiguer l'imagination à rêver d'une autre
+organisation sociale.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote105" name="footnote105"></a><b>Note 105:</b><a href="#footnotetag105"> (retour) </a> Conte de La lionne et l'hyène.</blockquote>
+
+<p>Les fables indigènes sont donc des récits
+exclusivement destinés à l'amusement des
+auditeurs et n'ont nullement pour but d'enseigner
+la morale, fût-elle uniquement pratique,
+ni de dénoncer les abus sociaux.</p>
+
+<p>Parmi ces récits, les plus nombreux&mdash;et
+de beaucoup&mdash;sont ceux qui rapportent les
+bons tours joués par maître lièvre à l'hyène,
+son ennemie intime. Généralement ces bonnes
+farces se terminent tragiquement pour
+la bête couarde féroce et stupide qui en est
+l'objet, mais la bassesse de son caractère
+nous l'a rendue, par avance, si antipathique
+et ridicule qu'on applaudit de tout coeur à
+la victoire du kékouma (le rusé compère).</p>
+
+<p>Ce dernier a, d'ailleurs, toute sorte de
+droits à la sympathie. Toujours serviable,
+du moment qu'il ne s'agit pas de fournir un
+travail qui le fatiguerait, mais simplement
+de donner un malin conseil ou de suggérer
+une heureuse idée, absolument désintéressé,
+et ne réclamant pas de récompense pour ses
+bons offices, comment ne lui souhaiterait-on
+pas réussir dans ce qu'il entreprend?</p>
+
+<p>Avec cela rien moins que naïf! S'il oblige
+gratuitement, ce n'est pas qu'il se fasse illusion
+sur la gratitude de ses obligés. Tout en
+les aidant, il les guette du coin de l'oeil afin
+qu'ils ne lui jouent pas quelque mauvais
+tour tandis qu'il s'emploie à leur rendre service
+(V. L'homme, le caïman et le lapin<a id="footnotetag106" name="footnotetag106"></a><a href="#footnote106"><sup>106</sup></a>,&mdash;Le
+lièvre, la panthère et les antilopes<a id="footnotetag107" name="footnotetag107"></a><a href="#footnote107"><sup>107</sup></a>). Il
+trouve sans doute sa rémunération dans cette
+satisfaction d'orgueil qu'il éprouve à voir
+que tous, même les plus forts, sont contraints
+d'avoir recours à son intelligence. Pour ce
+qui le concerne, il n'est point de mauvais pas
+dont il ne se tire à son honneur. Une fable
+le montre pris au piège (un piège grossier)<a id="footnotetag108" name="footnotetag108"></a><a href="#footnote108"><sup>108</sup></a>
+mais on ne le garde pas longtemps
+(V. Le forage du puits). Quant à celle du
+Hibou et du lièvre, c'est le seul cas où le
+lièvre commette véritablement un impair et
+ne le rachète pas par son ingéniosité.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote106" name="footnote106"></a><b>Note 106:</b><a href="#footnotetag106"> (retour) </a> Arcin, <i>op. cit.</i></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote107" name="footnote107"></a><b>Note 107:</b><a href="#footnotetag107"> (retour) </a> Barot <i>(op. cit.).</i></blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote108" name="footnote108"></a><b>Note 108:</b><a href="#footnotetag108"> (retour) </a> Voir une aventure analogue dans les fables
+sur le «vieux frère Lapin». Collection Larousse.
+De même, pour le lièvre utilisant l'hyène comme
+monture. Rien de plus naturel. Ces traditions
+ont été apportées par les noirs d'Afrique en
+Amérique. (Lapin est ici pour lièvre. Arcin
+emploie aussi ce mot le plus souvent).</blockquote>
+
+<p>Je l'ai dit, il ne montre pas une ardeur immodérée
+pour le travail. Pourquoi se donnerait-il
+de la peine puisqu'avec un petit effort
+d'intelligence il arrive aisément à faire son
+profit de ce que les autres ont créé pour eux-mêmes?
+(V. Le forage du puits,&mdash;La case des
+animaux de brousse,&mdash;Le lapin, la hyène et
+l'éléphant). Il élabore de la ruse aussi naturellement,
+je dirais presque aussi inconsciemment,
+qu'il boit, mange ou respire. Et ce n'est
+pas un mince titre à l'admiration des noirs.</p>
+
+<p>Qu'il figure dans les contes ou dans les
+fables, c'est toujours à son honneur, différent
+en cela de l'hyène, dont le rôle est beaucoup
+plus relevé dans les contes que dans les
+fables où son sort constant est celui de la
+dupe. Maître lièvre dupe toujours en spéculant
+sur les défauts de ceux à qui il a
+affaire: gourmandise ou vanité. C'est un
+psychologue averti; en dépit de sa faiblesse
+il vainc invariablement et c'est peut-être à
+cause de cette faiblesse même qu'on l'a opposé
+à l'hyène forte et brutale pour le piquant
+du contraste. Son triomphe, devient de ce fait,
+encore plus significatif que celui du renard
+sur le loup dans les fabliaux de notre pays.</p>
+
+<p>Vis-à-vis de l'homme, c'est en ami qu'il se
+comporte toujours<a id="footnotetag109" name="footnotetag109"></a><a href="#footnote109"><sup>109</sup></a>. Il en serait fort mal
+récompensé s'il était d'un naturel confiant
+mais sire lièvre escompte d'avance l'ingratitude
+de son obligé, ce qui lui permet d'en
+esquiver les manifestations.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote109" name="footnote109"></a><b>Note 109:</b><a href="#footnotetag109"> (retour) </a> Voir Arcin, (L'homme le caïman et le lapin,
+<i>op. cit.</i>) et Mgr Bazin (Le caïman Dict. Bambara).</blockquote>
+
+<p>Le lièvre est souvent figuré, la kora en
+main. Serait-il une personnification du griot
+rusé tandis que l'hyène serait celle du pitre
+de bas étage: le founé opposé au diéli? Ce
+point serait assez intéressant à élucider;
+mais je n'ai pas d'éléments d'appréciation
+assez sûrs pour me prononcer là-dessus.</p>
+
+<p>Comme toutes les dupes, l'hyène, victime
+du lièvre, n'en a pas moins sans cesse recours
+à lui et nul autre que lui n'a sa confiance.
+Veut-elle s'associer à quelqu'un pour
+une entreprise? C'est au lièvre qu'elle
+s'adresse et c'est lui qu'elle charge d'en élaborer
+le plan. Et pourtant ces associations
+ne lui réussissent guère! (V. Arcin, Le lapin,
+l'hyène et le somono, etc). Ceci est bien
+observé. Dans la vie ne voyons-nous pas la
+dupe aller instinctivement au charlatan,
+dédaignant l'honnête associé qui ne force pas
+l'attention par une jactance exubérante ou
+des dehors artificiels?</p>
+
+<p>L'hyène n'est pas seulement sotte et crédule,
+elle se signale en toute circonstance
+par son insigne mauvaise foi, mauvaise foi
+de brute qui se sait forte et qui n'allègue de
+prétexte que pour railler celui qu'elle peut
+écraser s'il ne feint pas de prendre pour argent
+comptant sa grossière explication.
+Malgré cela, son machiavélisme rudimentaire
+se retourne fatalement contre elle sitôt
+qu'elle a affaire au kékouma.</p>
+
+<p>Quant à son avidité gloutonne, elle la manifeste
+dans tous les contes (V. notamment
+Les oeufs de blissiou.&mdash;L'hyène, le lièvre
+et le taureau de guina.&mdash;La case de cuivre
+pâle). Elle ne peut retarder d'un instant
+l'heure de la bombance et se met l'imagination
+à la torture pour hâter le départ du
+lièvre, son guide, vers le lieu du festin.</p>
+
+<p>Comment elle se comporte envers ceux
+qu'elle appelle ses amis, c'est ce que nous
+montrent les contes de L'hyène et l'homme
+son compère.&mdash;La famille Diâtrou à la curée.
+Les avanies qu'elle subit ne l'empêchent
+pas de rester infatuée d'elle-même au plus
+haut point. Ses enfants commettent-ils une
+maladresse? elle est prompte à les renier
+et à les taxer de bâtardise car quiconque ne
+lui ressemble pas intellectuellement ne peut
+être né de ses oeuvres.</p>
+
+<p>Quand au courage, elle montre une prudence
+excessive qui ressemble à tel point à la
+couardise qu'il est aisé de la confondre avec
+ce sentiment. Une plume d'autruche piquée
+devant l'orifice de son terrier suffit pour la
+terroriser et la contraindre à subir dans
+cette retraite les tortures de la faim.</p>
+
+<p>En un mot l'hyène a tous les défauts et
+pas une qualité.</p>
+
+<p><i>Ses sobriquets.</i>&mdash;L'hyène est un des animaux
+qui ont le plus de sobriquets: chose ou
+être de nuit (Souroufin), le puant (Soumango),
+le bourricot de nuit, le déterreur de cadavres
+(Soubobâra), Dioudiou, (onomatopée),
+Diâtrou, Souroukou, Niénemba (le pitre
+femelle). Le nom de genre est «nama».</p>
+
+<p>Je ne m'arrêterai pas davantage sur les
+autres animaux qui figurent dans les fables
+de ce recueil et&mdash;en tant que véritables
+animaux&mdash;dans les contes. Bien peu manqueraient
+à l'appel de ceux qui foisonnent
+sur la terre d'Afrique. Je ne vois guère que la
+girafe, le chacal ou le canard dont il ne soit
+pas parlé dans ceux que je reproduis ici.
+Ceux qui se représentent le plus souvent sont
+le boa, le charognard ou vautour d'Afrique,
+le lion, la chèvre, la mouche, le singe pleureur,
+le chien, le boeuf, la pintade, l'autruche,
+la tortue, l'oiseau-trompette, le cheval,
+le lézard, la panthère.</p>
+
+<p>Je noterai cependant que le chien semble
+symboliser l'indiscrétion et le bavardage
+(V. Le chien et caméléon et conte de Delafosse:
+La mort du chien). Le singe, comme
+l'homme son semblable, y incarne l'ingratitude
+(V. le singe ingrat&mdash;Le lièvre et
+les pleureurs). Il représente en outre l'humeur
+de malfaisance.</p>
+
+<p>J'ai dit que l'homme n'est que rarement
+présenté à son avantage dans les fables<a id="footnotetag110" name="footnotetag110"></a><a href="#footnote110"><sup>110</sup></a>
+où il est mis en contact avec les animaux<a id="footnotetag111" name="footnotetag111"></a><a href="#footnote111"><sup>111</sup></a>.
+Dans les contes et fables de cette
+nature, les griefs des animaux contre lui
+sont énumérés soit de façon acrimonieuse,
+soit d'une manière plaisante, mais toujours
+en grande abondance et on est obligé de
+reconnaître que le portrait est exact et justifie
+la pointe du fabuliste français que le
+plus pervers des animaux:</p>
+
+<p>Ce n'est point le serpent, c'est l'homme<a id="footnotetag112" name="footnotetag112"></a><a href="#footnote112"><sup>112</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote110" name="footnote110"></a><b>Note 110:</b><a href="#footnotetag110"> (retour) </a> Voir p. l'homme, Ingratitude, L'hyène
+machiavélique et, Arcin, L'homme, le caïman et
+le lapin.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote111" name="footnote111"></a><b>Note 111:</b><a href="#footnotetag111"> (retour) </a> V. La Fontaine. Fables.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote112" name="footnote112"></a><b>Note 112:</b><a href="#footnotetag112"> (retour) </a> Si vous n'étiez si ingrats (préambule constant
+des offres de service). V. Le caïman.</blockquote>
+
+<p>Puisque je suis amené à parler de La Fontaine,
+je citerai quelques fables de lui auxquelles
+certains détails des contes et fables
+indigènes nous font penser: Livre VIII, 3.
+Le lion, le loup et le renard (Cf. Ingratitude&mdash;Le
+bouc et l'hyène à la pêche). Le chat
+et les deux moineaux (Cf. Les calaos et les
+crapauds). Le coq et le renard. Livre II, 15
+(Cf. L'hyène et le bouc à la pêche et L'hyène
+et le pèlerin).</p>
+
+<p>En revanche, on chercherait vainement
+une fable indigène analogue à La cigale et
+la fourmi. Les noirs y donneraient délibérément
+tort à la fourmi, tant ils confondent
+aisément l'économie et la prévoyance avec
+l'avarice. (Voir à ce sujet leurs contes sur
+les avares). De même, ils sont trop vaniteux
+pour goûter la leçon de la fable «Le renard
+et le corbeau» et, si vraiment les griots sont
+pour quelque chose dans la conception des
+contes et des fables, on comprendra qu'ils
+ne soient guère disposés à prêcher une morale
+si contraire à leurs intérêts.</p>
+
+<p>Les animaux ont leur roi comme ceux de
+notre littérature «fablesque», mais ce n'est
+pas toujours, le lion. Pour la plupart des
+races, c'est l'éléphant, la plus robuste, sinon
+la plus féroce, des bêtes de la brousse; pour
+d'autres, c'est le lion; pour quelques autres
+ce sera l'hyène et même... l'araignée.
+Celle-ci mériterait la royauté par sa rouerie
+et son intelligence, si on en croit les Agni.
+Je ne parle que pour mémoire de la royauté
+du riz, cette royauté étant toute allégorique
+dans le conte où les animaux la proclament
+(Choix d'un lanmdo).</p>
+<br><br><br>
+
+
+
+<h3>CHAPITRE V</h3>
+
+<h4>DÉDUCTIONS POUR LA COMPRÉHENSION DE LA<br>
+PSYCHOLOGIE INDIGÈNE.&mdash;CONCLUSION</h4>
+
+<p>SOMMAIRE: Révélation par les contes et fables, non
+de ce que sont les noirs, mais de ce qu'ils rêvent
+d'être, tant au point, de vue idéal qu'au point
+de vue pratique.&mdash;Quelques aphorismes de
+morale des apologues.&mdash;Psychologie succincte
+des indigènes.&mdash;A) Sentiments: 1° Sentiments
+affectifs. Sentiments de famille. Conception de
+la beauté. Instinct sexuel.&mdash;2° Sentiments
+religieux préislamiques. Sociabilité. Solidarité
+raciale. Esprit d'association. Dévouement
+au maître. Magnanimité. Reconnaissance.
+Charité. Humeur hospitalière. Respect de
+la vieillesse. Sentiments envers les animaux,
+envers les captifs. Vanité. Sens de
+l'ordre et de la discipline.&mdash;B) Idées; Indifférence
+pour la vie. Admiration du courage,
+de la ruse. Considération pour la complaisance,
+la courtoisie. Indulgence pour la
+paresse ingénieuse. Mépris de l'envie, de
+l'avarice, de l'humeur fanfaronne, de la prétention,
+de l'ivrognerie, de l'intempérance verbale
+et de l'indiscrétion. Goût pour les paris
+risqués.&mdash;Les hypothèses cosmogoniques,
+ethniques et zoologiques des noirs.&mdash;Conclusion.&mdash;But
+de l'auteur: planter des jalons
+pour faciliter le travail de ceux qui voudront
+approfondir une matière digne d'une étude
+plus poussée que celle-ci.</p>
+
+<p>Il me reste, pour en finir, à relever quelques
+indications de psychologie, découlant
+des récits du présent recueil. Assurément
+on ne peut conclure de façon ferme que le
+noir présente les défauts ou possède les
+qualités qu'il attribue aux héros de ses
+récits. Cela équivaudrait à juger des Français
+d'après les oeuvres de Ponson du Terrail
+ou de Xavier de Montépin et des déductions
+ainsi basées n'aboutiraient qu'à de grossières
+erreurs. Ce que l'on peut dire simplement
+c'est que nous retrouverons dans les contes
+et fables les tendances idéales et théoriques
+de la race dont ils émanent.</p>
+
+<p>La geste de S.-G. Diêgui, notamment, nous
+révèle l'esprit chevaleresque des Torodo et,
+si l'on peut parfois comparer une période
+de notre évolution à l'état présent de la
+civilisation chez telle ou telle race indigène,
+il n'y aurait aucune audace à admettre des
+rapports marqués entre la mentalité des
+Torodo et celle de nos belliqueux ancêtres
+des premiers temps du Moyen-Age.</p>
+
+<p>De même, les contes gaillards nous confirmeront
+dans cette idée que la paillardise
+existe toujours&mdash;avouée ou non avouée&mdash;au
+fond du coeur de toutes les races.</p>
+
+<p>Les apologues et les fables sont intéressants
+en ce que leurs conclusions nous montrent
+sans équivoque de quelle façon l'indigène
+comprend l'existence au point de vue
+pratique.</p>
+
+<p>J'en extrais dès à présent quelques maximes.
+«Le besoin seul nous apprend la juste
+valeur de ce qui sert à le satisfaire» (Le choix
+d'un lanmdo).&mdash;«Les chefs s'entendent entre
+eux comme larrons en foire et toujours les
+petits seront par eux tenus à l'écart» (Kahué&mdash;Le
+fils du sérigne&mdash;Les trois frères en
+voyage).&mdash;«Mieux vaut peu de nourriture et
+point de soucis que de la nourriture à satiété
+et des ennuis à l'avenant» (Les trois frères en
+voyage&mdash;Kahué).&mdash;«Il ne faut pas se confier
+aux femmes» (Guéhuel et damel,&mdash;Mariage
+ou célibat?&mdash;Le riche et son fils).&mdash;«Il
+n'est personne au monde qui ne trouve plus
+fort que soi» (Hâbleurs bambara et divers
+analogues signalés plus haut).&mdash;«Chassez le
+naturel, il revient au galop». (L'hyène et le
+lièvre aux cabinets,&mdash;Chassez le naturel).&mdash;«Pour
+garder son pouvoir, un talisman doit
+rester caché»<a id="footnotetag113" name="footnotetag113"></a><a href="#footnote113"><sup>113</sup></a> (Le koutôrou porte-veine,
+etc.).&mdash;«Il faut se méfier de la bouche, c'est
+elle qui nous trahit». (V. La tête de mort).&mdash;«Un
+fils adoptif n'a pas pour son père les
+sentiments d'un fils»&mdash;(Guéhuel et damel).
+«La vérité doit parfois être atténuée ou
+même cachée» (Hammat et Maudiaye<a id="footnotetag114" name="footnotetag114"></a><a href="#footnote114"><sup>114</sup></a>).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote113" name="footnote113"></a><b>Note 113:</b><a href="#footnotetag113"> (retour) </a> Ce qui peut se traduire symboliquement
+par ceci: l'homme le mieux armé contre les
+autres sera le moins expansif.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote114" name="footnote114"></a><b>Note 114:</b><a href="#footnotetag114"> (retour) </a> V. aussi, L'ami indiscret, Bérenger-Féraud.</blockquote>
+
+<p>On pourrait citer bon nombre d'aphorismes
+de ce genre, mais je ne prétends
+pas épuiser le sujet et je m'en tiendrai
+là.</p>
+<br>
+
+
+
+<p>PSYCHOLOGIE INDIGÈNE.</p>
+
+<p>Pour un lecteur attentif, il ressortira aisément
+de la lecture des récits de ce recueil
+une impression, sinon très nette du moins
+très exacte, de la mentalité des indigènes. Et
+l'impression ainsi obtenue sera de beaucoup
+plus instructive que celle que pourraient
+donner toutes les définitions imaginables.</p>
+
+<p>1°<i>Sentiments affectifs</i>.&mdash;Prenons d'abord
+parmi les sentiments affectifs l'amour des
+parents pour leurs enfants et réciproquement
+celui des frères et soeurs entre eux. Nous
+trouverons moins d'exemples d'amour paternel
+que d'amour filial, en ce qui concerne le
+père du moins. Il est même plusieurs contes
+qui paraissent en contradiction avec la notion
+des devoirs de dévouement des parents
+envers leurs enfants chez les peuples de race
+blanche. Dans le conte peuhl de La Mauresque,
+dans celui (gourmantié), de Diadiâri et
+Maripoua, dont le premier est une réplique
+partielle, dans le conte du Fils adoptif du
+guinnârou, les parents refusent de sacrifier
+leur vie pour ressusciter leur fils mort<a id="footnotetag115" name="footnotetag115"></a><a href="#footnote115"><sup>115</sup></a>.
+De même, le père de Hammadi Bitâra (conte
+de Fatouma Siguinné) sacrifie bien légèrement
+son fils à de faibles soupçons. De
+même encore le kuohi<a id="footnotetag116" name="footnotetag116"></a><a href="#footnote116"><sup>116</sup></a> dans «Le joli
+fils de roi».</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote115" name="footnote115"></a><b>Note 115:</b><a href="#footnotetag115"> (retour) </a> C'est le thème d'Alkestis d'Euripide où la
+femme se dévoue à la place du père et mère de
+son mari pour sauver la vie à celui-ci.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote116" name="footnote116"></a><b>Note 116:</b><a href="#footnotetag116"> (retour) </a> Roi, en haoussa.</blockquote>
+
+<p>Cependant on peut opposer à ces exemples
+l'amour, allant jusqu'à la plus extrême
+faiblesse, d'Amady NGoné pour son fils<a id="footnotetag117" name="footnotetag117"></a><a href="#footnote117"><sup>117</sup></a>
+indigne Biroum Amady; les parents sacrifiant
+leurs biens puis leur vie pour sauver
+leur fille (L'implacable créancier); la mère de
+la jeune mariée vengeant sa fille que le père
+n'a pas le courage de venger. (Une leçon de
+courage). En général, la mère manifeste
+une affection plus profonde que le père
+pour ses enfants, ce que l'on constatera chez
+les mères de toute race (V. le conte du prince
+qui ne veut pas d'une femme niassée.&mdash;La
+lionne et le chasseur&mdash;Mamady le chasseur&mdash;La
+lionne et l'hyène).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote117" name="footnote117"></a><b>Note 117:</b><a href="#footnotetag117"> (retour) </a> V. Bérenger-Féraud, <i>op. cit.</i> Amady NGoné
+et son fils.</blockquote>
+
+<p>Il semble résulter de certains contes;
+L'hyène, le lièvre et l'hippopotame (Goumbli-Goumbli-Niam),
+que les parents
+ont, comme la mère du Petit Poucet, une
+préférence pour le dernier-né.</p>
+
+<p>L'exemple de fils ingrats envers leurs parents
+ne se rencontre que dans le conte de
+Bérenger-Féraud déjà cité. Les noirs n'ont
+guère hérité de l'irrespect de leur ancêtre
+Cham pour son père Noé. La voix du sang&mdash;cette
+voix du sang dont le mélodrame a tant
+abusé&mdash;parle éloquemment au coeur des
+jeunes noirs, si l'on en croit le conte intitulé
+«L'épreuve de la paternité», où les
+fils adultérins, bien qu'ignorant leur origine
+réelle, font franchir délibérément à leurs
+chevaux le corps du mari de leur mère, alors
+que les véritables fils se refusent à cette
+épreuve, malgré tous leurs efforts pour
+obéir à l'ordre formel de leur père.</p>
+
+<p>Les contes d'orphelines et de marâtres
+témoignent aussi du profond amour filial
+des noirs. Voir encore le dévouement de la
+fille du massa se sacrifiant, dans le conte
+ainsi intitulé, pour garder le pouvoir à son
+père.</p>
+
+<p>Cet amour des enfants est susceptible de
+s'atténuer sous l'influence de certaines considérations.
+Aussi NDar ne pardonne pas à
+sa mère de l'avoir abandonné et S.-G. Diêgui
+condamne le frère de son père à la mendicité
+après l'avoir réduit à la déchéance. Le
+lionceau (Le lionceau et l'enfant) tue sa
+mère pour venger celle de son camarade
+que la lionne a dévorée. Diéliman aussi tue
+sa mère pour sauver sa femme (La sorcière
+punie). Deux contes (Quels bons camarades!
+et Les deux intimes) nous montrent des fils
+aidant leurs camarades à tromper leur père
+et cela (dans le conte: Quels bons camarades!)
+avec leur propre mère.</p>
+
+<p>Dans ces derniers contes, la puissance
+de l'amitié chez les noirs est fortement mise
+en relief. On pourrait dire que cette parenté
+d'élection qu'est l'amitié crée souvent des
+liens beaucoup plus solides que la parenté
+de sang.&mdash;Le titre de frère, donné à un
+camarade, caractérise l'amitié à son plus
+haut degré. Cela ne signifie pas cependant
+qu'entre frères il y ait une affection bien
+résistante. Le frère est représenté jaloux de
+son frère (Le joli fils du roi.&mdash;Les perfides
+conseillers). Souvent la soeur aînée abdique
+d'un coeur léger son rôle de protectrice d'un
+frère plus jeune (V. La revanche de l'orphelin).&mdash;Par
+contre, je citerai un conte
+dans lequel un frère montre un dévouement
+très grand à son cadet (V. L'ancêtre
+des griots).</p>
+
+<p>Je ne déduirai pas de deux contes où les
+frères entretiennent des relations avec leurs
+soeurs que l'inceste soit chose courante
+parmi les noirs. Ce serait généraliser hâtivement
+(V. Bénipo et ses soeurs et l'Origine
+des pagnes). (En France le conte de Peau
+d'Âne nous représente bien un roi désireux
+d'épouser sa fille). Ce n'est pas qu'il n'existe
+des allégations en ce sens, mais affirmer n'est
+pas prouver.</p>
+
+<p>De marâtre à enfants d'un premier lit il ne
+saurait y avoir d'affection. De très nombreux
+contes en témoignent et notamment ceux
+ci-après: Sambo et Dioummi&mdash;Le sounkala
+de Marama. Je n'en vois qu'un seul où une
+marâtre ait le beau rôle. C'est celui de La
+marâtre punie.</p>
+
+<p>Le beau-père est, au contraire, généralement
+présenté sous le jour le plus favorable.
+Il montre autant de tendresse pour l'enfant
+du premier lit que pour ceux qu'il a eus de sa
+propre femme; souvent il n'est payé que
+d'ingratitude par son fils adoptif (V. Guéhuel
+et damel et le conte de B.-F. Kothi
+Barma).</p>
+
+<p>Continuant cet examen rapide des sentiments
+familiaux des noirs, nous en venons
+à l'amour conjugal. Ici l'amour en général
+a des droits plus sérieux au qualificatif de
+désir qu'à l'épithète de platonique. Il y a pourtant
+dans la littérature indigène des histoires
+d'amour purement spirituel (V. en ce
+sens: Les inséparables,&mdash;La Mauresque,&mdash;Diadiâri
+et Maripoua [1ère partie],&mdash;Amadou
+Sêfa Niânyi<a id="footnotetag118" name="footnotetag118"></a><a href="#footnote118"><sup>118</sup></a>). On rapporte même des exemples
+de fidélité excessive: les amants fidèles,
+la femme d'Ibrahima (Ibrahima et les hafritt)
+qui attend son mari neuf ans mais finit tout
+de même par se remarier.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote118" name="footnote118"></a><b>Note 118:</b><a href="#footnotetag118"> (retour) </a> Voir également B-F., Ballade de Diudi.</blockquote>
+
+<p>En revanche, les histoires de maris trompés
+sont innombrables. Le noir les prend
+gauloisement et considère que la jalousie
+est une maladie quelque peu ridicule puisqu'elle
+s'obstine à empêcher l'inévitable.
+Peut-être se console-t-il tout simplement,
+en raillant le voisin, d'une infortune à
+laquelle lui aussi n'échappera pas.</p>
+
+<p>Il sait que toute précaution restera vaine
+(La précaution inutile), que jamais homme
+ne sera assez malin pour obliger sa femme
+à la fidélité, si roublard soit-il d'autre part;
+(V. L'hyène commissionnaire). Aussi la
+jalousie tragique semble-t-elle assez rare, si
+l'on en croit les contes, car je n'en vois qu'un
+seul où le désir exaspéré amène une tragédie
+domestique (V. B.-F., Le beau-frère
+coupable). Encore, dans ce conte, est-ce le
+beau-frère qui tue parce qu'il ne peut amener
+sa belle-soeur à céder à ses instances.</p>
+
+<p>En général la femme inspire aux noirs aussi
+peu d'estime qu'elle leur fait, par contre,
+éprouver de désirs violents. Ils la tiennent
+pour bavarde et incapable de stabilité dans
+ses affections. Lui confie-t-on un secret, elle
+s'empresse de le trahir par étourderie ou par
+malignité (Guéhuel et damel&mdash;Le koutôrou
+porte-veine&mdash;Le riche et son fils&mdash;Malick-Sy)<a id="footnotetag119" name="footnotetag119"></a><a href="#footnote119"><sup>119</sup></a>.
+Dans le conte de Diadiâri et Maripoua,
+celle-ci, qui avait offert sa vie en sacrifice
+pour sauver Diadiâri, le trahit ensuite
+pour un amant qu'elle croit plus riche et
+tend à ce dernier l'arme qui doit tuer son
+mari. De même, Ashia trompe Amadou Sêfa,
+qui l'a sauvée du serpent, avec un amant
+qu'elle juge cependant inférieur à son mari,
+comme elle le lui exprime sans équivoque
+dans le cours du récit.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote119" name="footnote119"></a><b>Note 119:</b><a href="#footnotetag119"> (retour) </a> Lanrezac (<i>op. cit.</i>).</blockquote>
+
+<p>De même, la femme cherche toujours à
+desservir ses co-épouses et même à les faire
+périr si cela lui est possible (v. La femme-biche.&mdash;La
+gourde.&mdash;Les trois femmes du
+sartyi.&mdash;L'hermaphrodite.&mdash;Takisé.&mdash;Les
+deux sinamousso.&mdash;Jalousie de co-épouse.&mdash;L'implacable
+créancier, etc., etc.). Après
+la mort de celle-ci, c'est sur les enfants de la
+co-épouse qu'elle se venge (v. les contes de
+marâtre cités plus haut).</p>
+
+<p>De ce qui précède on peut conclure&mdash;ce
+que confirment les faits&mdash;que le noir possède,
+fortement accentué, le sentiment de la
+famille. Il aime sa mère et honore son père
+mais est moins fortement attaché à ses frère
+et soeur en ce sens que son affection pour
+ceux-ci peut plus aisément s'affaiblir par
+suite des constants froissements du contact
+quotidien. Quant aux questions d'intérêt
+c'est une cause de zizanie peu importante,
+étant donnée la constitution patriarcale de
+la famille indigène, où la qualité de chef est
+toujours déterminée par des règles précises.</p>
+
+<p>Au point de vue désir sexuel, on pourrait
+croire le noir plus proche de la bestialité
+que le civilisé mais il n'y a qu'une différence
+d'épaisseur dans le vernis. D'après les contes,
+ce désir se manifeste avec violence chez le
+noir. Bilâli inspire un appétit si violent aux
+filles qu'il rencontre sur sa route qu'elles
+mettent à mort leurs parents pour lui ouvrir
+la route sur laquelle elles le suivront docilement
+<a id="footnotetag120" name="footnotetag120"></a><a href="#footnote120"><sup>120</sup></a>. De son côté lui et son compagnon
+acceptent volontiers la mort en échange de
+la possession de femmes qu'ils désirent
+(v. Bilâli&mdash;L'homme au piti, etc.).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote120" name="footnote120"></a><b>Note 120:</b><a href="#footnotetag120"> (retour) </a> Voir aussi le désir de la femme de
+Kélimabé (D.-Y) pour son beau-frère et aussi
+l'amour violent qu'inspire celui-ci à la fille d'un
+chef. V. le conte de B.-F.: Les deux amis peuhl.</blockquote>
+
+<p>Il est rare qu'une considération quelconque
+combatte l'effet de ce désir. Cependant un
+conte de B.-F.: Les deux amis peuhl, montre,
+par exception, le conflit du devoir et du
+désir et même le triomphe du devoir.</p>
+
+<p>A côté du désir sexuel, il y a place pour
+l'amour véritable, né d'une émotion esthétique
+en présence de la beauté soit physique
+soit morale. La ligne de démarcation est
+malaisée parfois à tracer. Il semble pourtant
+que le sentiment soit pur encore dans le
+conte de Bala et Kounandi, dans Lansêni et
+Maryama (Barot) et dans Amadou Sêfa
+Niànyi. Chez Amadou Sêfa, il triomphe de
+l'infidélité d'Ashia et celle-ci reste pour lui
+une sorte de joyau qu'il enchâsse dans
+le précieux écrin d'une chaise d'or. Pour
+satisfaire ses moindres désirs, il envoie à la
+mort sans scrupule. Il ne lui demande que
+de rester belle. La Beauté lui tient lieu de
+toute autre vertu.</p>
+
+<p>Sur la conception indigène de la beauté
+physique, les contes renferment peu de
+détails. On parle des pieds petits de S.-G.
+Diègui, mais sans commenter davantage.
+Dans le conte de Hammadi Diammaro, le
+conteur, sur mon invitation, a décrit les
+perfections d'une femme telle qu'elle devrait
+être à son sens pour être tenue pour jolie<a id="footnotetag121" name="footnotetag121"></a><a href="#footnote121"><sup>121</sup></a>.
+Il est délicat d'insister en pareille matière. Le
+conteur, pour flatter l'Européen, prendrait
+comme type de la beauté pure les traits de
+la race blanche.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote121" name="footnote121"></a><b>Note 121:</b><a href="#footnotetag121"> (retour) </a> Voir également Le mariage de Niandou.</blockquote>
+
+<p>Ce ne serait donc que sous les plus
+expresses réserves que j'accepterais les indications
+du Dr Barot, ainsi formulées dans
+sa brochure «L'Ame soudanaise»:</p>
+
+<p>«<i>Il m'est arrivé personnellement d'interroger
+souvent les Noirs. Chez nous ils préfèrent
+les hommes grands à nez droit, portant
+la barbe, noire de préférence. Ils admirent
+beaucoup nos cheveux lisses. Ils se moquent
+de nos pieds rétrécis déformés par les chaussures;
+les yeux bleus leur plaisent davantage<a id="footnotetag122" name="footnotetag122"></a><a href="#footnote122"><sup>122</sup></a>.
+Chez eux ils regardent comme les plus
+beaux et les plus belles ceux dont les traits
+du visage et la couleur de la peau se rapprochent
+le plus de la race blanche</i>».</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote122" name="footnote122"></a><b>Note 122:</b><a href="#footnotetag122"> (retour) </a> Je ne serais pas surpris que ces éloges
+correspondent au signalement de l'interrogateur.</blockquote>
+
+
+
+<p>Une seule certitude ressort, à ce point de
+vue, des contes que je connais, c'est que la
+marque cicatricielle, la balafre faciale, en
+quoi nous avons tendance à voir un ornement,
+ne présente pas d'attrait pour les noirs
+qui la considéreraient au contraire comme
+disgracieuse, s'il faut en juger par les contes,
+très nombreux et d'origines très diverses,
+où jeunes filles et jeunes gens recherchent,
+pour l'épouser, un jeune homme ou une
+jeune fille qui ne soit pas défiguré par des
+marques de cette nature (v. La femme de
+l'ogre,&mdash;Le boa marié,&mdash;L'anguille et
+l'homme au canari,&mdash;Le prince qui ne veut
+pas d'une femme niassée).</p>
+
+<p><i>Amitié</i>.&mdash;Le noir apporte à l'amitié une
+ardeur excessive et rendrait aisément des
+points à Oreste et Pylade, à Nysus et
+Euryale. Cette amitié va jusqu'à des extrémités
+qui peuvent nous choquer, à moins
+qu'elles ne nous paraissent héroïques...
+d'un héroïsme que nous ne serions pourtant
+guère tentés d'imiter. Le cas de ces fils
+sacrifiant l'honneur de leur père à la passion
+de leur intime ami (Quels bons camarades! Les
+deux intimes), du lionceau tuant sa mère
+pour venger celle de son ami, de Bassirou
+oubliant qu'Ismaïla a tué le fils d'un ami
+par rage de voir la mère de celui-ci résister
+à sa convoitise (Bassirou et Ismaïla), de ce
+peuhl qui, pour sauver son ami mourant de
+désir, lui cède sa propre femme<a id="footnotetag123" name="footnotetag123"></a><a href="#footnote123"><sup>123</sup></a>, tout cela
+montre que la fraternité d'élection inspire
+des sentiments aussi forts pour le moins que
+la fraternité du sang.</p>
+
+<p>Il est bon de noter en passant que l'histoire
+de Mafal, dans Bérenger-Féraud, témoigne
+d'un certain scepticisme quant au dévouement
+des amis dans l'adversité<a id="footnotetag124" name="footnotetag124"></a><a href="#footnote124"><sup>124</sup></a>. On se rappellera
+aussi le dicton de Kothi Barma dans
+le conte de Bérenger-Féraud. «On a parfois
+un ami, on n'en a jamais plusieurs» (cf. le
+conte de L'hyène et l'homme son compère).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote123" name="footnote123"></a><b>Note 123:</b><a href="#footnotetag123"> (retour) </a> Cf. les contes de B.-F., Les deux amis peuhl,
+et celui de la coquette où se trouve un trait de
+l'histoire de Damon et Pythias (Les deux amis
+brouillés par une maîtresse).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote124" name="footnote124"></a><b>Note 124:</b><a href="#footnotetag124"> (retour) </a> Noter la ressemblance de cette histoire
+avec Timon le Misanthrope.</blockquote>
+
+<p>2º <i>Idées religieuses.&mdash;Sociabilité.</i>&mdash;Si
+nous écartons d'emblée les contes&mdash;relativement
+peu nombreux dans ce recueil&mdash;d'inspiration
+musulmane, on trouvera peu
+d'indications sur les idées religieuses des
+noirs.</p>
+
+<p>Le dieu des Gourmantié: Outênou est,
+comme son confrère Ouinndé, dieu des
+Môssi, un potentat assez bénin qui philosophe,
+par le truchement de ses envoyés,
+avec les serviteurs plus ou moins sincères
+d'Allah, son concurrent envahissant. Quant à
+NGouala (ou Nouala), sorte d'Allah déformé
+à l'usage des Bambara fétichistes évoluant
+vers le monothéisme, c'est, lui aussi, une
+personnalité pleine de «bonace», un roi
+d'Yvetot, parfois à court d'argent, qui se voit
+obligé d'avoir recours aux humains de temps
+à autre quand l'arrivée d'hôtes inattendus
+ou la mort de sa belle-mère lui occasionnent
+des dépenses inaccoutumées.</p>
+
+<p>Outênou connaît les faiblesses humaines;
+comme juge, il frôle, et de très près, la prévarication.
+Aussi serait-il mal venu à
+prêcher l'intégrité aux hommes. (V. Les
+méfaits de Fountinndouha où il donne
+raison à un sacripant, celui-ci lui ayant
+promis comme épices un don de trois idiots).</p>
+
+<p>Tous ces dieux sont faits à l'image des
+petits potentats locaux, ce qui donnerait à
+penser que ces derniers ne furent pas toujours
+de si odieux tyrans qu'on les a représentés.</p>
+
+<p>Ici, comme partout, l'anthropomorphisme
+se manifeste et les dieux sont faits à l'image
+des plus puissants des hommes dans une
+société où la puissance fut initialement la
+plus respectée des qualités.</p>
+
+<p>Le noir se gausse, à l'occasion, des mômeries
+des hypocrites (V. Outênou et le marabout
+et Le boeuf marchand de grigris) <a id="footnotetag125" name="footnotetag125"></a><a href="#footnote125"><sup>125</sup></a>. Il
+ne méconnaît pas le parti fructueux que
+tirent les marabouts et prêtres de toute sorte
+des sentiments religieux des naïfs... ce qui
+ne l'empêche pas, à l'occasion, de tomber
+dans leurs filets.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote125" name="footnote125"></a><b>Note 125:</b><a href="#footnotetag125"> (retour) </a> Faidherbe, <i>Le Sénégal</i>.</blockquote>
+
+<p>Il semble qu'il y ait dans quelques contes
+des traces de dendrolâtrie ou culte primitif
+des arbres. V. à ce sujet le conte de NMolo
+Diâra où celui-ci sacrifie un mouton au
+baobab. V. aussi le conte d'Amady Sy et ce
+qu'il y est dit des arbres prophétiques de
+Sendêbou, qui approuvent ou désapprouvent
+l'élection des nouveaux chefs et annoncent
+à l'almamy sa mort ou sa guérison
+en cas de maladie.</p>
+
+<p>Il y a lieu aussi de noter quelques manifestations
+de patriotisme ou, plus exactement,
+de solidarité raciale. Le noir a, en premier
+lieu, la fierté de son village natal et en
+éprouve la nostalgie quand il en est éloigné.
+Ce patriotisme de clocher, si naturel à
+l'homme, se manifeste dans le conte du Courage
+mis à l'épreuve. Le kitâdo, qui n'a
+plus de parents dans son village d'où on l'a
+chassé, regrette pourtant d'en être éloigné.</p>
+
+<p>Cette idée prend rarement une plus grande
+extension pour devenir un sentiment s'apparentant
+au patriotisme. Quand le fait se produit,
+quand il y a, comme dans l'histoire de
+Yamadou Hâvé, un acte de dévouement à la
+race, ce dévouement-là n'a qu'un rapport
+relatif avec celui d'un Décius et d'un Winkelried
+se vouant à la mort pour assurer la
+victoire de leurs compatriotes. C'est un marché
+où Yamadou stipule, en échange du sacrifice
+de sa vie, le pouvoir pour ses descendants
+et tous les avantages qu'il peut obtenir.
+C'est encore le cas, quoique à un
+moindre degré, puisqu'elle a déjà le pouvoir
+de fait, pour le dévouement de la reine Aoura
+Pokou sacrifiant son fils au fleuve Comoé
+dans le conte rapporté par Delafosse.</p>
+
+<p>Quant à la fille du massa, dans le conte de
+ce nom elle se sacrifie pour son père plutôt
+que pour sa race.</p>
+
+<p><i>Esprit d'association.</i>&mdash;Le noir a-t-il tendance
+à s'associer en vue d'un but à atteindre?
+Il semble assez sceptique quant aux
+avantages qui peuvent résulter de la mise
+en commun de l'effort. Son bon sens et son
+esprit d'observation lui ont démontré que
+si l'union fait la force, elle fait la force surtout
+du plus roublard des membres de l'association.
+Dans les contes où il s'agit d'association,
+on voit presque toujours les associés
+naïfs roulés éhontément. Dans les fables,
+cette malchance de l'un des associés est
+constante et l'associé qui ne retire de son
+association que des désavantages s'appelle
+l'hyène. L'autre est le lièvre. La moralité
+semble donc ici: Ne vous associez à quelqu'un
+que si vous avez la rouerie du lièvre.</p>
+
+<p>Si l'association produit ses effets utiles
+quelquefois, c'est dans des contes où l'imagination
+cherche moins à serrer la réalité
+que dans les fables<a id="footnotetag126" name="footnotetag126"></a><a href="#footnote126"><sup>126</sup></a> (au point de vue de
+l'action, sinon des personnages). Voir en ce
+sens, Les dons merveilleux du guinnârou.
+Mais il y a des contes, au moins aussi nombreux,
+où l'association profite à un seul qui
+rémunère peu généreusement ses associés
+eu égard aux risques courus (V. Les six compagnons,&mdash;Ntyi
+vainqueur du boa, etc., etc.).</p>
+
+<p>Dévouement au maître.&mdash;Les sentiments
+d'affection qu'un maître peut inspirer à son
+serviteur vont-ils, de la part de ce dernier,
+jusqu'au sacrifice de soi-même? Il n'en est pas
+d'exemple. Sans doute les captifs de la mère
+de Samba Guélâdio Diêgui lui donnent tout
+le mil qu'ils ont glané et se contentent d'herbes
+et de feuilles d'arbre pour leur propre
+nourriture&mdash;sacrifice digne d'être pris en
+considération de la part de gens qui traitent
+dédaigneusement ceux des autres races de
+mangeurs d'herbe<a id="footnotetag127" name="footnotetag127"></a><a href="#footnote127"><sup>127</sup></a>&mdash;mais on ne verra pas
+d'exemples analogues à ceux du fidèle Jean
+ou d'Henri-au-coeur-cerclé-de-fer dans les
+contes allemands<a id="footnotetag128" name="footnotetag128"></a><a href="#footnote128"><sup>128</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote126" name="footnote126"></a><b>Note 126:</b><a href="#footnotetag126"> (retour) </a> Les merveilleux Soudanais (Lanrezac).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote127" name="footnote127"></a><b>Note 127:</b><a href="#footnotetag127"> (retour) </a> Les Peuhl.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote128" name="footnote128"></a><b>Note 128:</b><a href="#footnotetag128"> (retour) </a> Der treue Johannes; Der eiserne Heinrich.</blockquote>
+
+<p>Certains captifs ont cependant une très
+forte affection pour leurs maîtres puisqu'ils
+mettent le souci de l'honneur de ceux-ci au-dessus
+du désir de leur plaire. Sévi Malallaya
+(conte de S.-G. Diêgui) et Albarka Babata
+(conte des Sorkos, Desplagnes, <i>op. cit.</i>) reprochent
+à leur maîtres leur inaction. Voir
+aussi le conte du làri reconnaissant, fidèle à
+son maître dans le malheur, conformément
+au proverbe bambara que l'on doit boire de
+l'infusion amère de cailcédrat avec celui qui
+vous a fait boire jadis de son eau miellée.</p>
+
+<p>Reconnaissance.&mdash;Les noirs apprécient
+la beauté morale de la reconnaissance, mais
+ne croient pas outre mesure à la fréquence
+de sa mise en pratique. Ils représentent volontiers
+l'homme comme l'ingrat par excellence
+(V. Ingratitude,&mdash;Les obligés ingrats
+de NGouala&mdash;Mâdiou le charitable <a id="footnotetag129" name="footnotetag129"></a><a href="#footnote129"><sup>129</sup></a>).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote129" name="footnote129"></a><b>Note 129:</b><a href="#footnotetag129"> (retour) </a> Voir aussi Mgr Bazin, Le caïman. Arcin,
+L'homme, le lapin et le caïman. La phrase
+adressée à l'homme: «Si vous n'étiez pas si
+ingrats, je ferais ceci pour toi» revient constamment
+dans les contes. V. La femme enceinte.</blockquote>
+
+<p>Molo et S.-G. Diêgui témoignent une médiocre
+reconnaissance aux animaux qui leur
+ont donné leurs talismans. L'un et l'autre
+tuent leur bienfaiteur. Il est vrai qu'ils n'agissent
+ainsi que pour empêcher que pareil
+don soit fait à quelque autre homme. C'est
+une explication, mais pas une excuse. De
+même encore les frères de Hammadi Bitâra
+(conte de Fatouma Siguinné) essaient de
+faire périr le frère qui les a sauvés.</p>
+
+<p>Il y a d'ailleurs des contes où des animaux,
+et même des hommes, se montrent reconnaissants
+envers qui les a obligés (V. Ingratitude&mdash;Le
+lâri reconnaissant<a id="footnotetag130" name="footnotetag130"></a><a href="#footnote130"><sup>130</sup></a>&mdash;La
+protection des djihon, etc.).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote130" name="footnote130"></a><b>Note 130:</b><a href="#footnotetag130"> (retour) </a> Voir aussi Contes des Gow: l'éléphante de
+Sanou Mandigné.</blockquote>
+
+<p><i>Magnanimité</i>.&mdash;Les noirs comprennent
+la magnanimité et admirent l'effort auquel
+elle oblige celui qui pardonne une offense.
+S'il y a, dans leurs contes, des récits dont un
+ressentiment, souvent féroce<a id="footnotetag131" name="footnotetag131"></a><a href="#footnote131"><sup>131</sup></a>, fait le fond,
+il s'en trouve beaucoup aussi où l'offensé
+oublie son ressentiment, telle l'orpheline pardonnant
+à sa marâtre (La marâtre punie), le
+pauvre pardonnant au fils de roi (D'où vient
+le soleil). V. encore: Une leçon du bonté,&mdash;Les
+deux Ntyi&mdash;Bassirou et Ismaïla. Chez les
+fétichistes surtout on constate une certaine
+facilité à oublier les injures, tandis que le
+pieux NDar, envoyé d'Allah, ne pardonne
+pas à sa mère et que S.-G. Diêgui, croyant,
+n'oublie qu'à demi les mauvais procédés de
+Konkobo Moussa à son endroit, non plus que
+ceux du tounka envers sa mère.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote131" name="footnote131"></a><b>Note 131:</b><a href="#footnotetag131"> (retour) </a> Voir: Celui qui avait reçu le sommeil en
+partage.(B.-F.).</blockquote>
+
+<p><i>Compassion.</i>&mdash;L'indigène n'a pas de pitié
+pour les infirmes, peut-être parce que, sa
+sensibilité physique étant peu développée, il
+ne sent pas toute l'horreur de leur sort.
+Maintes fois j'ai vu mes porteurs se gausser
+au passage des aveugles et se pâmer aux
+cris inarticulés des muets ou au gambillement
+des boiteux. A ce point de vue, ils sont
+inférieurs aux blancs, non par la sensibilité,
+mais par la compréhension de la souffrance.
+Cela est tellement probable que, pour certaines
+misères, celle par exemple des orphelins
+que tourmente une marâtre, ils sont
+pleins d'une pitié attendrie, comme le montrent
+les nombreux contes imaginés sur ce
+thème.</p>
+
+<p><i>Hospitalité.&mdash;Générosité.</i>&mdash;Les indigènes
+ont-ils le sens de l'hospitalité et de la
+générosité sans arrière-pensée? J'ai tendance
+à croire que, dans les manifestations apparentes
+de ces sentiments chez eux, il y a plus
+d'ostentation que de bienveillance, instinctive
+ou réfléchie. On peut cependant invoquer
+à l'appui de l'opinion contraire l'antipathie
+violente dont ils témoignent contre
+l'avarice. Ils criblent ce vice de sarcasmes
+dans un certain nombre de contes, parmi
+lesquels je citerai: L'avare et l'étranger et
+Ybilis.</p>
+
+<p>Peut-être, il est vrai, ces sarcasmes ont-ils
+pour but de stimuler la vanité de ceux qui
+font passer leur intérêt propre avant leur
+amour-propre. Peut-être la gloriole des uns
+joue-t-elle de la fausse honte des autres pour
+les amener à ne rien conserver pour soi.
+Cette explication me semblerait plausible si
+les contes sont, dans leurs premières conception
+et forme, l'oeuvre de ces parasites
+qu'on nomme griots.</p>
+
+<p><i>Respect pour les vieillards.</i>&mdash;Le noir respecte
+les vieillards en général parce qu'il y
+retrouve l'image de son père et de sa mère,
+soit dans le présent, soit dans l'avenir. De
+plus, il considère en eux l'expérience acquise
+qui confère à ceux-ci une force morale rehaussant
+singulièrement le prestige qu'ils
+ont pu perdre du fait de leur affaiblissement
+physique (V. à ce sujet le conte de La femme
+fatale).</p>
+
+<p><i>Pitié.</i>&mdash;Envers les animaux, les indigènes
+ne manifestent guère de pitié. Ils soignent
+ceux qui leur sont utiles et dont la perte
+leur occasionnerait un remplacement onéreux,
+mais ils ne les aiment qu'en raison du
+parti qu'ils en tirent<a id="footnotetag132" name="footnotetag132"></a><a href="#footnote132"><sup>132</sup></a>. Les Peuhl prennent
+soin de leurs boeufs autant que des membres
+de leur propre famille, sinon davantage.
+Les Torodo, notamment, aiment leur
+cheval jusqu'à lui donner un nom comme à
+une personne. Quand au chien, on le considère
+comme gardien de la maison et comme
+un protecteur contre les méfaits des guinné,
+(V. Le chien de Dyinamoussa,&mdash;Le canari
+merveilleux) mais on ne lui témoigne pas
+d'affection véritable.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote132" name="footnote132"></a><b>Note 132:</b><a href="#footnotetag132"> (retour) </a> V. B.-F., Le cavalier qui soignait mal son
+cheval.</blockquote>
+
+<p>Dans un seul conte on voit l'attachement
+désintéressé à un animal: l'affection maternelle
+d'une vieille pour son taureau. (V.
+Takisé, le taureau de la vieille).</p>
+
+<p>Quant aux captifs, on les tient pour des
+gens de caste inférieure avec lesquels il est
+déshonorant de s'unir. C'est ainsi que S.-G.
+Diêgui veut se suicider à cause du mariage
+de sa mère avec le captif Barka. Cependant
+il semble résulter des contes que, loin de
+refuser aux fils, nés de captifs et d'hommes
+libres, l'intelligence et les qualités de coeur,
+on les oppose souvent, et à leur avantage,
+aux enfants issus de parents libres l'un et
+l'autre.</p>
+
+<p><i>Orgueil.</i>&mdash;L'orgueil est le défaut le plus
+évident des noirs. C'est le premier dont on
+se rende compte d'abord et c'est par l'orgueil
+qu'on tient le plus sûrement ceux-ci. Le
+lièvre, ce psychologue avisé, n'ignore pas que
+l'orgueil est le plus grand ressort des êtres
+pensants et il en joue magistralement vis-à-vis
+de ses dupes. (Voir les contes du Grigri
+de malice, de La vache de brousse, etc., etc.).</p>
+
+<p><i>Sens de l'ordre et de la discipline.</i>&mdash;La
+plupart des noirs, ceux du moins qui se sont
+constitués en société, ont le sens de l'ordre
+et, pour obtenir qu'il règne dans leurs groupements,
+ils s'astreignent sans difficulté à
+l'obéissance. Voyez les Diolof choisissant
+Diâdiane pour chef parce qu'il a su faire
+un partage juste du produit de leur pêche
+entre de petits pêcheurs<a id="footnotetag133" name="footnotetag133"></a><a href="#footnote133"><sup>133</sup></a> et, par là, empêcher
+le retour des contestations quotidiennes
+auxquelles ce partage donnait lieu
+Auparavant.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote133" name="footnote133"></a><b>Note 133:</b><a href="#footnotetag133"> (retour) </a> V. Diâdiane NDiaye et la légende rapportée
+par B.-F.</blockquote>
+
+<p><i>Idées.</i>&mdash;Si, de l'étude des sentiments,
+nous passons à celle des idées, nous trouverons
+encore dans les contes des indications
+utiles à recueillir.</p>
+
+<p>Le noir&mdash;ceci résulte de sa littérature
+même&mdash;voit à l'existence divers buts, presque
+tous matériels d'ailleurs: La conquête
+du pouvoir, celle de la fortune, celle de la
+femme désirée. Le quatrième but répond à
+ses instincts de vanité: c'est la conquête de
+la considération<a id="footnotetag134" name="footnotetag134"></a><a href="#footnote134"><sup>134</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote134" name="footnote134"></a><b>Note 134:</b><a href="#footnotetag134"> (retour) </a> Voir à ce sujet les demandes formulées
+dans le conte de Mâdiou le charitable.</blockquote>
+
+<p>Pour atteindre ces buts divers, le noir
+sacrifiera tout, même sa vie qu'il considère
+comme chose négligeable, car il ne voit au
+delà de la vie que ce pis-aller peu effrayant:
+le néant. Même islamisé, il ne semble guère
+croire à une vie future ou, s'il y croit, c'est
+avec l'espoir de racheter, grâce à quelques
+bonnes oeuvres de la dernière heure, tous
+les méfaits, petits et gros, qu'il aura pu
+commettre au cours de son existence.</p>
+
+<p>Ce mépris de la vie est facile à constater
+dans les contes. Voyez avec quelle indifférence
+le conteur narre la mort des porteurs
+de mauvaises nouvelles (S.-G. Diêgui). Un
+coup de poing de Birama et c'est fini. Le
+narrateur ne s'attarde pas pour si peu. S'indigner,
+s'attendrir même, il n'y songe pas.
+La contrariété que ces courriers fâcheux
+causent à leur maître légitime justifie ce
+geste brutal et de si peu de conséquences.
+D'ailleurs, en ce pays, on a si souvent la mort
+sous les yeux qu'on se familiarise avec l'idée
+d'une fin définitive. L'Européen comme les
+noirs.</p>
+
+<p>Dans le conte de Bilâli encore, deux des personnages,
+Bilâli et Sanio, promettent leur vie
+contre la possession éphémère de la femme
+désirée; un troisième fait cet échange contre
+des boeufs et un beau cheval. Ils acceptent
+que leur vie soit courte, sous condition
+qu'elle soit bonne.</p>
+
+<p>Cette façon d'envisager l'existence prouve
+une bien faible foi en l'Au-Delà. Et en effet
+la conception de la vie reste profondément
+matérialiste malgré tous les enseignements
+de l'Islam. Il s'agit donc de réaliser la plus
+grande somme de jouissances en ce monde
+et les moyens dont on usera pour y parvenir
+constitueront les deux grandes vertus que le
+noir prise par dessus tout: le courage et la
+ruse.</p>
+
+<p>Le courage est donc apprécié grandement
+et les braves sont honorés par les guinné
+eux-mêmes. (V. en ce sens contes du Guinné
+altéré)&mdash;de S.-G. Diêgui&mdash;d'Hdi Diammaro&mdash;La
+lionne coiffeuse, etc. Mais comme le
+courage n'est souvent qu'une force aveugle
+et incapable de tirer parti de ses ressources,
+l'admiration des noirs place la ruse encore
+bien au-dessus de lui. Aussi le héros de la
+vie pratique est-il le lièvre, symbole de
+l'homme avisé, ou bien encore des individus
+d'une honnêteté plus que douteuse mais débrouillards
+comme MBaye Poullo, NMolo
+Diâra, Féré (du Fils adoptif du guinnârou).</p>
+
+<p>Sans doute le héros principal du conte&mdash;littérature
+de passe-temps&mdash;est l'homme
+courageux; mais celui des fables&mdash;littérature
+d'enseignement pratique (de fait plus
+encore que d'intention)&mdash;est le personnage
+roublard qui, malgré son peu de moyens
+physiques, arrive à ses fins et triomphe
+constamment de la force brutale.</p>
+
+<p>Ceci ne veut pas dire que le noir refuse
+son admiration&mdash;toute platonique&mdash;aux
+qualités que toutes les races humaines s'accordent
+à honorer, sinon à mettre en pratique.
+Il leur donne volontiers cette satisfaction
+dont se paie la vanité de bon nombre
+d'humains.</p>
+
+<p>Ainsi le conte, et même la fable, honorent
+le respect de la parole donnée (Le roi et le
+lépreux)<a id="footnotetag135" name="footnotetag135"></a><a href="#footnote135"><sup>135</sup></a>. Ils flétrissent l'envie (Sambo et
+Dioummi,&mdash;Les deux Ntyi), l'avarice (Les
+deux Ntyi). Ils raillent les fanfaronnades des
+hâbleurs (V. Les six géants et leur mère,&mdash;La
+fanfaronnade,&mdash;Hâbleurs bambara,&mdash;A
+la recherche de son pareil, etc.) Ils conseillent
+la modération dans les ambitions et désirs
+de toute sorte. C'est ainsi que ceux qui
+prétendent trouver chez leur future épouse
+des qualités peu communes (ce que symbolise
+peut-être l'idée de la personne sans balafres
+se voient punis de leur excessive prétention)
+par les défauts moraux, contre-partie de la
+perfection physique (Voir tous les contes
+relatifs aux marques cicatricielles).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote135" name="footnote135"></a><b>Note 135:</b><a href="#footnotetag135"> (retour) </a> Noter que ce respect ne va pas jusqu'à engendrer
+des actions dans le genre de celles de
+Régulus ou de Porcon de la Babinais, sauf peut-être
+dans le conte de Bérenger-Féraud (Les deux
+amis brouillés par leur maîtresse) qui rappelle
+dans sa dernière partie l'histoire de Damon et
+Pythias.</blockquote>
+
+<p>Les contes et fables blâment encore la
+goinfrerie et l'intempérance (V. L'ivresse
+de l'hyène, etc.). Ils prônent la discrétion,
+parfois même aux dépens de la franchise, car
+la vérité n'est pas toujours bonne à dire et
+mieux vaut la taire quand elle est trop désagréable
+à entendre. (V. Hammat et Mandiaye.)
+Ils montrent la complaisance et la
+courtoisie récompensées (Voir la femme fatale,&mdash;Hdi
+Diammaro, etc.).</p>
+
+<p>De même ils sont sévères pour l'intempérance
+de langue (V. Le sounkala de Marama,&mdash;Orpheline
+de mère,&mdash;Hammat et
+Mandiaye,&mdash;Le canari merveilleux)<a id="footnotetag136" name="footnotetag136"></a><a href="#footnote136"><sup>136</sup></a>, mais
+moins au point de vue moral qu'au point de
+vue pratique. Ici le noir raille plus qu'il ne
+morigène. On ne trouve pas chez le noir:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Ces haines vigoureuses</p>
+<p>Que doit donner le vice aux âmes vertueuses.</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote136" name="footnote136"></a><b>Note 136:</b><a href="#footnotetag136"> (retour) </a> V. B.-F.: L'ami indiscret; L'homme prudent
+en paroles.</blockquote>
+
+<p>Quant à la paresse, elle se voit excusée
+avec une indulgence amusée dès qu'elle se
+montre ingénieuse. Le lièvre, notamment, a
+toute la sympathie de l'auditeur des contes
+quand il trouve moyen de tirer profit du
+travail auquel il a refusé de participer (V.
+La case des animaux de brousse et Le forage
+du puits). NMolo bénéficie de la même
+indulgence quand il fait travailler à sa
+gerbe les petits palefreniers du fama Da
+Diâra.</p>
+
+<p>Il reste encore à signaler le goût des noirs
+pour des paris dont l'enjeu est souvent leur
+propre vie (V. Guéhuel et damel,&mdash;La tête
+de mort,&mdash;Les bons coureurs,&mdash;Quels bons
+camarades!&mdash;Le bien qui vient en dormant).</p>
+
+<p>Pour en finir avec cette étude un peu aride
+je renvoie le lecteur à ce j'ai dit (Chapitre I)
+des conceptions ethniques, cosmogoniques
+et zoologiques des noirs telles qu'elles semblent
+ressortir des contes de ce recueil.</p>
+
+<p>Il va de soi que je n'entends pas dégager
+de ces contes une cosmogonie cohérente et
+complète. J'ai indiqué seulement à titre de
+curiosité les quelques récits relatifs à ces
+idées.</p>
+
+<p>Ici se termine une étude que j'aurais voulu
+condenser davantage et présenter sous
+une forme moins aride; mais j'ai dû sacrifier
+la concision à la clarté. Je me suis préoccupé
+avant tout d'effectuer un premier tri
+des matériaux que je présente au public
+afin de préparer son travail à celui que la
+littérature merveilleuse indigène intéressera
+et qui voudra en faire une étude plus approfondie
+et plus savante que celle-ci.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Bandiagara, Octobre 1912.</p>
+<p>F. V. Equilbecq.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>N'ayant pris connaissance des «Contes populaires
+d'Afrique» (R. Basset. Guilmoto, éditeur),
+et des «Contes soudanais» (Monteil. Leroux, éditeur),
+que tardivement et au cours de l'impression
+de cet essai, je n'ai pu, malgré l'intérêt de comparaison
+qu'ils présentent, faire état de ces recueils
+dans l'étude ci-dessus. Je les signale à
+ceux que le folklore indigène intéresse et y
+renverrai dans les notes et éclaircissements
+placés à la fin de chacun de mes contes quand
+il y aura lieu à comparaison.</p>
+<br><br><br>
+
+
+<h3>CONTEURS AYANT COLLABORÉ<br>
+AU PRÉSENT RECUEIL</h3>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p><b>AHMADOU DIOP</b>&mdash;Ouolof.&mdash;Brigadier-chef de gardes régionaux à
+Yang-Yang (Sénégal).</p>
+<p>BOUBAKAR MAMADOU&mdash;Torodo.&mdash;Garde-régional de 1re classe à Yang-Yang.
+(Sénégal).</p>
+<p>SALIFOU GORNGO&mdash;Môssi.&mdash;Garde-cercle à Pama (Cercle de Fada).</p>
+<p>DEMBA KAMARA&mdash;Malinké.&mdash;Garde-cercle à Pama (Cercle de Fada).</p>
+<p>BADIAN KOULIBALY&mdash;Bambara.&mdash;Garde-cercle à Fada NGourma (Cercle de
+Fada).</p>
+<p>KAMORY KEÏTA (dit Samba Diallo)&mdash;Malinké.&mdash;Garde-cercle à Fada NGourma (Cercle de Fada).</p>
+<p>FILI KONÉ (dit Dielifili)&mdash;Malinké.&mdash;Garde-cercle à Fada NGourma
+(Cercle de Fada).</p>
+<p>MOUSSA DIAKITÉ&mdash;Bambara.&mdash;Garde cercle à Fada NGourma (Cercle de Fada).</p>
+<p><b>GAYE BA</b>&mdash;Torodo.&mdash;Brigadier-laptot à Dubréka.</p>
+<p>EDOUARD NGOM&mdash;Ouolof.&mdash;Brigadier des Douanes à Sambadougou (Cercle de
+Faranah, Guinée Fr.).</p>
+<p><b>SAMAKO NIEMBÉLÉ</b> (dit Samba Taraoré)&mdash;Bambara.&mdash;Interprète à Fada
+puis à Bandiagara.</p>
+<p>AMADOU SY&mdash;Torodo.&mdash;Interprète à Koyah (Guinée Fr., Cercle de Dubréka).</p>
+<p>KALOUDO&mdash;Peuhl.&mdash;Elève-médecin à Fada, Ngourma.</p>
+<p><b>OUSMANN GUISSÉ</b>&mdash;Torodo.&mdash;Griot. Lampiste à Dubréka.</p>
+<p>MBABA GALLO&mdash;Ouolof.&mdash;Griot de MBallarhé (Cercle de Louga, Sénégal).</p>
+<p>BALLO YATARA&mdash;Peuhl.&mdash;Griot de Fada.</p>
+<p>AMADOU YÉRO (dit Sidi Mâbo)&mdash;Torodo.&mdash;Griot et dioula à Fada.</p>
+<p>OUMAROU SAMBA&mdash;Peuhl.&mdash;Griot de Bandiagara.</p>
+<p>MAKI KARAMBÉ&mdash;Kâdo.&mdash;Griot de Bandiagara.</p>
+<p>AMADOU MBAYE&mdash;Ouolof.&mdash;Cadi de Yang-Yang (Sénégal).</p>
+<p>SAMBA ATTA DABO (dit Sadiandiam Dâbo)&mdash;Ouolof.&mdash;Exorciste à Yang-Yang.</p>
+<p>CLEVELAND. Ecrivain indigène à Kaolakh (Sénégal).</p>
+<p>Mame NDiahouar&mdash;Ouolof.&mdash;Menuisier à Kaolakh.</p>
+<p>ALDIOUMA TARAORÉ&mdash;Sénofo de Sikasso.&mdash;Menuisier à Fada.</p>
+<p>FAMORO SARDOUKA.&mdash;Dioula kissien.</p>
+<p>KEURFA KÉRA.&mdash;Malinké de Leyadoula (Cercle de Faranah).&mdash;Cultivateur.</p>
+<p>KANDA KAMARA.&mdash;Malinké de Faranah.</p>
+<p>SANICI TARAORÉ. Chef de village malinké (Demba Siria; Cercle de Faranah).</p>
+<p>FADÊBI TARAORÉ&mdash;Bambara de Kôkou (Cercle de Bougouni, Côte d'Ivoire).</p>
+<p>BENDIOUA&mdash;Gourmantié.&mdash;Palefrenier à Bogandé (Cercle de Fada).</p>
+<p>YAMBA&mdash;Môssi.&mdash;Palefrenier à Bogandé (Cercle de Fada).</p>
+<p>PATÉ DIALLO&mdash;Peuhl.&mdash;Palefrenier à Bogandé (Cercle de Fada).</p>
+<p>DYIGUIBA TAPILI&mdash;Kâdo.&mdash;Palefrenier à Bandiagara.</p>
+<p>NOUNDIA TENDABA&mdash;Gourmantié.&mdash;Boy à Fada et Bandiagara.</p>
+<p>ISSA KOROMBÉ&mdash;Dyerma.&mdash;Cuisinier à Fada et Bandiagara.</p>
+<p>AMADOU KOULOUBALY&mdash;Bambara.&mdash;Cuisinier à Yang-Yang.</p>
+<p>DEMBA SAMAKÉ&mdash;Bambara.&mdash;Cuisinier à Dubréka.</p>
+<p>YARÉDIA,&mdash;jeune Gourmantié&mdash;de Fada.</p>
+<p>YÉRIFIMA, fils d'Onouânou,&mdash;Gourmantié de Fada.</p>
+<p>YAMBA, fils d'Oyempâgo.&mdash;Elève gourmantié de l'école de Fada.</p>
+<p>TALATA.&mdash;Elève gourmantié de l'école de Fada.</p>
+<p>SANKAGO, fils d'Abdou.&mdash;Elève gourmantié de l'école de Fada.</p>
+<p>IBRAHIMA GUIRÉ.&mdash;Elève gourmantié de l'école de Fada.</p>
+<p>MOPO.&mdash;Elève gourmantié de l'école de Fada.</p>
+<p>TANKOUA, fils de Papandia.&mdash;Elève gourmantié de l'école de Fada.</p>
+<p>HAMANN TOURÉ.&mdash;Elève rimâdio de l'école de Bandiagara.</p>
+<p>MAKI TAL.&mdash;Elève rimâdio de l'école de Bandiagara.</p>
+<p>AMADOU BA.&mdash;Elève rimâdio de l'école de Bandiagara.</p>
+<p>BILALI TAMBOURA.&mdash;Elève rimâdio de l'école de Bandiagara.</p>
+<p>SAGOU KÉLÉPILI.&mdash;Elève kâdo de l'école de Bandiagara.</p>
+<p>MAKI KARAMBÉ.&mdash;Elève kâdo de l'école de Bandiagara.</p>
+<p>BAKRARI KAMARA.&mdash;Elève malinké de l'école de Bandiagara.</p>
+<p>NGADA KAREMBÉ.&mdash;Rimâdio de Bandiagara. </p>
+<p>Fe SOGOUÉ TARAORÉ.&mdash;Malinké&mdash;de Keurfamoréa (Cercle de Kankan, Guinée
+fr.).</p>
+<p>Fe AMINATA TARAORÉ.&mdash;Malinké&mdash;de Soumankoye (Cercle de Kankan).</p>
+<p>Fe SAMBA OUOLOGUÉ (dite Samba Kâdo).&mdash;Mendiante de Bandiagara.</p>
+<p>Fe ADAMA YOUMANDI&mdash;Peuhl&mdash;de Bauddêni (Cercle de Fada).</p>
+<p>Jeunes gourmantié de Bogandi (Cercle de Fada):</p>
+<p class="i2">Fe YELBI</p>
+<p class="i2">Fe OURDlO</p>
+<p class="i2">Fe NASSA</p>
+<p>Fe KAMISSA SOUKO&mdash;Malinké,&mdash;femme d'Amadou Ly, interprète à Fada.</p>
+<p>Fe <b>FATIMATA OAZI</b>&mdash;Dyerma,&mdash;(ayant vécu longtemps chez les Haoussa)
+femme de l'interprète Samako Niembelé.</p>
+<p>Fe ELISABETH NDIAYE, Ouolove de St-Louis.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p>Le Dr CREMER, médecin de l'Assistance
+médicale indigène à Koury (Cercle de Dêdougou)
+a bien voulu me communiquer
+quelques contes recueillis par lui. Trois de
+ces contes figurent dans le recueil.</p>
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/02.png"></p>
+<br>
+
+<h3>I</h3>
+
+<h3>TAKISÉ</h3>
+
+<h3>LE TAUREAU DE LA VIEILLE</h3>
+
+<p class="mid">(Haoussa).</p>
+<br>
+
+<p>Une des vaches du troupeau d'un Peuhl
+s'échappa au moment de vêler et alla mettre
+bas dans un «vieux» lougan (champ). Elle
+regagna ensuite le parc à bestiaux de son
+maître. Les taureaux, la voyant débarrassée,
+se mirent à la recherche de son petit, mais
+ils eurent beau fouiller les broussailles, ils
+ne trouvèrent rien et rentrèrent tristement
+au parc en se disant que le veau avait sans
+doute été dévoré par quelque fauve.</p>
+
+<p>Une vieille, qui cherchait des feuilles
+d'oseille pour la sauce de son touho (couscouss),
+dans ce lougan abandonné, aperçut
+le veau couché sous un arbuste. Elle l'emporta
+chez elle et le nourrit de son, de mil
+salé et d'herbe.</p>
+
+
+<p>Le veau grandit et devint un taureau gros
+et gras.</p>
+
+<p>Un jour un boucher vint demander à la
+vieille de lui vendre son taureau mais elle
+s'y refusa formellement «Takisé, dit-elle
+(elle avait donné ce nom à son nourrisson),
+«Takisé n'est pas à vendre.» Le boucher,
+mécontent du refus, alla trouver le sartyi<a id="footnotetag137" name="footnotetag137"></a><a href="#footnote137"><sup>137</sup></a>
+et lui dit: «Il y a chez la vieille Zeynêbou un
+«gros taureau qui ne doit être mangé que
+«par toi tant il est beau.»</p>
+
+<p>Le sartyi envoya le boucher et 6 autres
+avec lui sous le commandement d'un de ses
+dansama<a id="footnotetag138" name="footnotetag138"></a><a href="#footnote138"><sup>138</sup></a>, chercher le taureau de la
+vieille. Quand la petite troupe arriva chez
+Zeynêbou le messager du chef dit à celle-ci:
+«Le sartyi nous envoie prendre ton taureau
+«pour l'abattre dès demain».&mdash;«Je ne puis
+«m'opposer aux volontés du roi, répondit-elle.
+«Tout ce que je vous demande c'est de
+«ne m'enlever Takisé que demain matin.»</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote137" name="footnote137"></a><b>Note 137:</b><a href="#footnotetag137"> (retour) </a> Roi (terme haoussa).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote138" name="footnote138"></a><b>Note 138:</b><a href="#footnotetag138"> (retour) </a> Messager, page, homme de confiance.</blockquote>
+
+<p>Le lendemain, au point du jour, le dansama
+et les sept bouchers se présentèrent chez la
+vieille et se dirigèrent vers le piquet auquel
+était attaché Takisé. Celui-ci marcha à leur
+rencontre en soufflant bruyamment et cornes
+basses. Les huit hommes, peu rassurés,
+reculèrent et le dansama, appelant la vieille,
+lui dit: «La vieille! dis donc à ton taureau
+«de se laisser passer la corde au cou.»</p>
+
+<p>La vieille s'approcha du taureau: «Takisé!
+mon Takisé, lui demanda-t-elle, laisse-les
+te passer la corde au cou.» Le taureau
+alors se laissa faire. On lui mit le licol et
+on lui attacha une patte de derrière avec une
+corde pour l'emmener chez le sartyi. Arrivés
+devant le roi, les bouchers couchèrent le
+taureau sur le flanc et lui lièrent les quatre
+membres puis un d'eux s'approcha avec son
+coutelas pour l'égorger; mais le coutelas ne
+coupa même pas un poil de l'animal, car Takisé
+avait le pouvoir d'empêcher le fer d'entamer
+sa chair.</p>
+
+<p>Le chef des bouchers pria le sartyi de faire
+venir la vieille. Il déclara que, sans elle, il
+serait impossible d'égorger Takisé qui devait
+avoir un grigri contre le fer. Le sartyi
+manda la vieille et lui dit: «Si on n'arrive
+pas à égorger ton taureau sans plus tarder,
+je vais te faire couper le cou.»</p>
+
+<p>La vieille s'approcha de Takisé qui était
+toujours lié et couché sur le côté et lui dit:
+Takisé mon Takisé laisse-toi égorger.
+Tout est pour le sartyi maintenant.»</p>
+
+<p>Alors le doyen des bouchers égorgea
+Takisé sans nulle peine. Les bouchers dépouillèrent
+le cadavre, le dépecèrent et en
+portèrent toute la viande devant le sartyi.
+Celui-ci leur commanda de remettre à la
+vieille pour sa part la graisse et les boyaux.</p>
+
+
+
+<p>La vieille mit le tout dans un vieux panier
+et l'emporta chez elle. Arrivée là, elle
+déposa graisse et boyaux dans un grand
+canari, car elle ne se sentait pas le courage
+de manger de l'animal qu'elle avait élevé et
+à qui elle avait tant tenu.</p>
+
+<p>La vieille n'avait ni enfant ni captive et
+devait faire son ménage elle-même; mais il
+advint que, depuis qu'elle avait déposé dans
+le canari des restes de Takisé, elle trouvait
+chaque jour sa case balayée et ses canaris
+remplis d'eau jusqu'au bord. Et il en était
+ainsi chaque fois qu'elle s'absentait un moment.
+C'est que la graisse et les boyaux se
+changeaient tous les matins en deux jeunes
+filles qui lui faisaient son ménage.</p>
+
+<p>Un matin, la bonne femme se dit: «Il
+«faut que je sache aujourd'hui même qui me
+«balaye ainsi mon aire et me remplit mes
+«canaris...». Elle sortit de sa case et en
+ferma l'entrée avec un séko<a id="footnotetag139" name="footnotetag139"></a><a href="#footnote139"><sup>139</sup></a> puis, se tenant
+derrière le séko, elle s'assit et guetta à travers
+les interstices du nattage, ce qui allait
+se passer à l'intérieur.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote139" name="footnote139"></a><b>Note 139:</b><a href="#footnotetag139"> (retour) </a> Séko: panneau de paille grossièrement
+tressée, utilisé comme porte mobile.</blockquote>
+
+<p>A peine était-elle assise qu'elle entendit
+du bruit dans la case. Elle attendit sans
+bouger. C'étaient des frottements de balais
+sur le sol qui produisaient ce bruit. Alors
+elle renversa brusquement le séko et aperçut
+les deux jeunes filles qui couraient vers son
+grand canari pour y rentrer au plus vite:
+«Ne rentrez pas! leur cria-t-elle. Je n'ai
+«pas d'enfant, vous le savez: nous vivrons
+«ici toutes trois en famille.»</p>
+
+<p>Les jeunes filles s'arrêtèrent dans leur
+fuite et vinrent auprès de la vieille. Celle-ci
+donna à la plus jolie le nom de Takisé et
+appela l'autre Aïssa.</p>
+
+
+
+<p>Elles restèrent longtemps avec la vieille
+sans que personne s'aperçut de leur présence
+car jamais elles ne sortaient. Un jour
+un gambari (marchand) se présenta chez
+elle et demanda à boire. Ce fut Takisé qui
+apporta l'eau, mais l'étranger était tellement
+ravi de sa beauté qu'il ne put boire.</p>
+
+<p>Quand il rendit visite au roi, le gambari
+lui raconta qu'il avait vu chez une vieille
+femme du village une jeune fille d'une
+beauté sans pareille: «Cette fille, conclut-il
+ne peut avoir qu'un sartyi pour époux.»</p>
+
+<p>Le sartyi ordonna incontinent à son griot
+d'aller, en compagnie du dioula, chercher la
+jeune fille. Elle se présenta, suivie de la
+vieille. «Ta fille est merveilleusement jolie
+dit le sartyi à cette dernière, je vais la prendre
+pour femme.&mdash;Sartyi, répondit la
+vieille, je veux bien te la donner comme
+épouse mais que jamais elle ne sorte au
+«soleil ou ne s'approche du feu, car elle fondrait
+«aussitôt comme de la graisse.»</p>
+
+<p>Le sartyi promit à la vieille que jamais
+Takisé ne sortirait aux heures de soleil et
+que jamais non plus elle ne s'occuperait de
+cuisine. Il n'y avait donc pas à craindre de
+cette façon qu'elle fût exposée à la chaleur
+qui lui était funeste.</p>
+
+<p>Takisé épousa le roi qui lui donna la place
+de sa femme préférée. Celle-ci, déchue de
+son rang, n'eut plus que la situation des
+femmes ordinaires, de celles qui ne doivent
+jamais se tenir, sans ordre exprès, au côté
+de leur mari.</p>
+
+
+
+<p>Au bout de sept mois, le sartyi s'en fut en
+voyage. Le lendemain de son départ, ses
+femmes se réunirent et dirent à Takisé:
+«Tu es la favorite du chef et tu ne travailles
+«jamais. Si tu ne nous fais de suite griller
+«ces graines de sésame, nous allons te tuer
+«et nous jetterons ton corps dans la fosse
+«des cabinets.»</p>
+
+<p>Takisé, effrayée par cette menace, s'approche
+du feu pour faire griller les graines de
+sésame dans un canari, et, à mesure qu'elle
+en surveillait la torréfaction, son corps fondait
+comme beurre au soleil et se transformait
+en une graisse fluide qui donna naissance
+à un grand fleuve.</p>
+
+<p>Les autres femmes du roi assistaient,
+sans en être émues, à cette métamorphose.
+Quand tout fut terminé, l'ancienne favorite
+leur dit ceci: «Maintenant, soyez-en certaines,
+«nous voilà perdues sans retour car
+«le sartyi, une fois revenu de voyage, nous
+«fera couper la tête. Sûrement il ne
+«pourra nous pardonner d'avoir contraint
+«sa préférée à travailler près du
+«feu jusqu'à ce qu'elle soit entièrement
+«fondue. Et la première décapitée, ce sera
+«moi.»</p>
+
+<p>Les femmes du roi vécurent donc, jusqu'au
+retour de leur mari, dans l'appréhension
+d'une mort inévitable.</p>
+
+
+
+<p>Le sartyi revint de voyage quelques jours
+après. Avant même de boire l'eau qu'on lui
+offrait, il appela sa préférée «Takisé! Takisé!»
+L'ancienne favorite alors s'approcha de
+lui et lui dit: «Sartyi et mari, je ne peux
+rien te cacher. En ton absence, les petites
+(c'était les co-épouses qu'elle désignait
+ainsi) ont fait travailler ta favorite,
+Takisé, près du feu. Elle a fondu comme
+beurre et, ce fleuve nouveau que tu aperçois
+dans le lointain, c'est elle qui lui
+a donné naissance en fondant de la
+sorte.»</p>
+
+<p>«&mdash;Il me faut ma Takisé!» Telle était
+l'idée fixe du sartyi qui courut aussitôt vers
+le cours d'eau, suivi de son ancienne favorite.</p>
+
+<p>Quand ils furent au bord du fleuve, le
+roi se changea en hippopotame et plongea à
+la recherche de Takisé. La favorite d'autrefois,
+qui avait un sincère amour pour son
+mari, prit la forme d'un caïman et entra dans
+l'eau, elle aussi, pour ne pas quitter le
+sartyi.</p>
+
+<p>Depuis lors hippopotame et caïman n'ont
+pas cessé de vivre dans les marigots.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Bogandé, 1911.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Fatimata Oazi (Interprété par SAMAKO</p>
+<p>NIEMBÉLÉ dit SAMBA TARAORÉ).</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENTS</p>
+
+<p>Cf. Die Wichtelmoenner (Grimm) et Sneegoroutchtka,
+conte russe.</p>
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/03.png"></p>
+
+
+<br>
+
+
+<h3>II</h3>
+
+
+<h3>LE FILS DES BARI</h3>
+
+<p class="mid">(Soussou)</p>
+
+<p>En avril 1899, j'ai été désigné pour rétablir
+le poste de Douanes de Dankaldo dans
+le Kissi. A ce moment-là j'avais avec moi,
+comme caporal-laptot, un Timiné<a id="footnotetag140" name="footnotetag140"></a><a href="#footnote140"><sup>140</sup></a>, du
+nom d'Ali Bangoura, qui avait déjà <i>fait</i> avec
+moi le poste de Matakon. Quand je partis
+de ce dernier poste, Nâna, la femme de mon
+caporal, était enceinte. Lorsqu'en 1902 on
+m'envoya à Salatouk dans la Mellacorée
+je m'y retrouvai encore avec Ali Bangoura.
+Sa femme était enceinte de nouveau.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote140" name="footnote140"></a><b>Note 140:</b><a href="#footnotetag140"> (retour) </a> Indigène du Sierra-Leone.</blockquote>
+
+<p>Ne pouvant supposer que la grossesse de
+celle-ci durât depuis mon départ de Matakon,
+je demandai à Ali ce qu'était devenu
+l'enfant dont elle avait dû accoucher après
+mon départ et il me raconta l'histoire que
+voici:</p>
+
+<p>Vers le mois de mai 1899, Nâna avait donné
+naissance à un garçon, mais ce petit garçon
+ne ressemblait en rien aux autres enfants.
+Il était venu au monde avec une tête énorme
+et, à l'âge de trois ans, il ne savait pas encore
+se tenir sur ses jambes. Où on le plaçait, il
+restait immobile, à vrac, comme un paquet.
+La bave qui coulait de sa bouche avait
+donné la gale à sa mère. Et ses parents se
+désolaient, ne pouvant rien comprendre à
+tout cela.</p>
+
+<p>Une vieille leur dit un jour: «Mais ce
+n'est pas un être humain, ce petit monstre,
+c'est un bâri<a id="footnotetag141" name="footnotetag141"></a><a href="#footnote141"><sup>141</sup></a>!</p>
+
+<p>«&mdash;Qu'allons-nous en faire? se demandait
+le caporal-laptot.&mdash;Jette-le dans la brousse!
+lui conseilla la vieille. Il disparaîtra et vous
+en serez débarrassés!</p>
+
+<p>«&mdash;Crois-tu? dit le caporal anxieux. Mais si
+le commandant<a id="footnotetag142" name="footnotetag142"></a><a href="#footnote142"><sup>142</sup></a> l'apprend!... Je n'ose pas.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote141" name="footnote141"></a><b>Note 141:</b><a href="#footnotetag141"> (retour) </a> Guinné (terme soussou).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote142" name="footnote142"></a><b>Note 142:</b><a href="#footnotetag142"> (retour) </a> Le commandant de cercle, l'administrateur.</blockquote>
+
+<p>«&mdash;Tu n'as pas besoin d'avoir peur, répliqua
+la vieille. Expose-le sous un arbre de
+la plage. S'il est de race humaine, il restera
+où tu l'auras placé. Mais si c'est un bâri&mdash;comme
+j'en suis convaincue,&mdash;ceux de sa
+race viendront le prendre et l'emporteront
+avec eux. Il n'y a pas de danger que tu te
+trompes».</p>
+
+<p>La vieille a demandé 7 oeufs, du riz pilé
+délayé dans un peu d'eau jusqu'à consistance
+de pâte et une bouteille de tafia de traite. Du
+riz, elle a fait 7 boulettes, chacune de la grosseur
+d'un oeuf. Puis elle a placé les oeufs dans
+une assiette, les boulettes de riz dans une autre
+et la bouteille de tafia sur une troisième.
+Elle, le caporal, Nâna et trois autres vieilles
+ayant passé l'âge d'avoir des enfants sont partis
+vers 6 heures du soir au moment où la nuit
+tombe. Les quatre vieilles portaient l'enfant.</p>
+
+<p>Ils se sont rendus à la plage et ont déposé
+le petit sous un grand fromager. Les trois
+assiettes avec leur contenu ont été rangées
+devant l'enfant. Et la vieille a dit à celui-ci:
+«Quand tu ne vas plus nous voir, si tu préfères
+rester avec ta mère, tu n'as qu'à te
+mettre à pleurer. Mais si tu veux retourner
+avec ceux de ta race, va-t'en tout de suite.
+Nous renonçons à toi».</p>
+
+<p>Déjà les autres vieilles étaient allées avec
+Nâna se cacher derrière l'énorme tronc du
+fromager. Quand à Ali Bangoura, il s'était
+éloigné de dix pas, attendant pour voir ce
+qui allait se passer...</p>
+
+<p>La vieille se dirigea vers le fromager pour
+s'y cacher avec les autres femmes. A peine
+avait-elle fait un pas qu'une effroyable bourrasque
+vint secouer frénétiquement les branches
+du fromager. Dans l'arbre les singes
+se mirent à caqueter, à faire un tintamarre
+assourdissant. Les feuilles s'envolaient
+comme un essaim, en tourbillonnant par
+centaines. Cela dura une bonne demi-heure.
+Tous étaient transis, immobiles d'épouvante.&mdash;Enfin
+le vent cessa.</p>
+
+<p>L'enfant avait disparu et avec lui toutes
+les offrandes: les 7 boulettes, les 7 oeufs et
+la bouteille de tafia. Seules, les assiettes
+étaient toujours au même endroit.</p>
+
+<p>Jamais depuis on n'a revu l'enfant. Jamais
+plus on n'a entendu rien de lui.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Sambadougou, 1907.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Conté par ÉDOUARD NGOM.</p>
+ </div> </div>
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/04.png"></p>
+<br>
+
+
+<h3>III</h3>
+
+
+<h3>LA TÊTE DE MORT</h3>
+
+<p class="mid">(Peuhl).</p>
+
+<p>En entrant dans un village, un homme a
+trouvé une tête décharnée et aux orbites
+vides de leurs yeux, qui était sur le bord de
+la route. C'était la tête d'un homme mort
+depuis <i>sept</i> ans: «Pourquoi cette tête-là est-elle
+ici? se demande le passant».</p>
+
+<p>Et la tête répond: «C'est ma bouche qui
+m'a fait mourir!»</p>
+
+<p>L'étranger poursuit son chemin. Il dit au
+chef de village. «J'ai vu la tête d'un homme
+mort depuis sept ans. Et maintenant encore
+elle parle.&mdash;Ce n'est pas vrai! réplique
+le chef.&mdash;Eh bien si tu constates qu'elle
+ne parle pas, tu pourras me tuer!»</p>
+
+<p>Le chef envoie des hommes pour se rendre
+compte de la chose. L'étranger va avec
+eux et leur montre la tête: «La voilà, leur
+dit-il.&mdash;Tête, demandent les envoyés, est-il
+vrai que tu aies parlé?»</p>
+
+<p>La tête ne répond rien. Deux fois, trois
+fois on répète la question. Pas de réponse.</p>
+
+
+
+<p>Les envoyés s'en retournent vers le chef:
+«Nous avons interrogé la tête, lui rapportent-ils
+et elle ne nous a rien répondu.&mdash;«En
+ce cas, dit le chef, ramenez l'étranger
+près de la tête et tuez-le à cet endroit».</p>
+
+<p>On emmène l'homme. Les uns disent:
+«On va le tuer à coups de fusil». D'autres
+disent: «Non ce sera par le bâton!»</p>
+
+<p>On se dispose à le faire périr. «Arrêtez!
+s'écrie la tête». Et à l'homme: «Quand tu
+m'as questionnée en passant, que t'ai-je
+répondu?</p>
+
+<p>&mdash;«Que c'est ta bouche qui t'a fait
+mourir».</p>
+
+<p>&mdash;«Un peu plus, reprend la tête et la
+bouche allait te faire mourir toi aussi.
+J'avais insulté un chef par de mauvaises
+paroles. J'aurais dû me taire car c'est à
+cause de cela que l'on m'a tranchée ici. Si
+tu étais entré dans le village sans me poser
+de questions, si tu n'avais parlé à personne,
+on ne t'aurait pas amené ici pour te donner
+la mort!».</p>
+
+
+
+<p>Les gens ont rapporté cette conversation
+au chef qui a dit: «Il faut laisser libre le
+nouveau venu».</p>
+
+<p>Il est sage de réfléchir avant de parler,
+sinon il en résulte des ennuis. La bouche
+est dangereuse.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Dubréka 1910.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Conté par OUSMANN GUISSÉ.</p>
+<p>Interprété par GAYE BA.</p>
+ </div> </div>
+<br><br><br>
+
+
+
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/05.png"></p>
+<br>
+
+<h3>IV</h3>
+
+
+<h3>LES AILES DÉROBÉES</h3>
+
+<p class="mid">(Kâdo).</p>
+
+<p>Un prince, nommé Sakaye Macina, voyageait
+pour son agrément. Il arriva un jour
+sur une place de marché. Comme il descendait
+de cheval, il entendit un vieillard crier:
+«Qui veut, pour un jour de travail, gagner
+100 mesures d'or?»<a id="footnotetag143" name="footnotetag143"></a><a href="#footnote143"><sup>143</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote143" name="footnote143"></a><b>Note 143:</b><a href="#footnotetag143"> (retour) </a> Le début a un peu l'allure des contes
+des <i>Mille et une Nuits</i> (Les Hâbé sont «fétichistes»).</blockquote>
+
+<p>Sakaye s'approcha du vieillard et lui dit:
+«Je suis prêt à travailler toute une journée
+pour un tel salaire!» Ce vieillard était un
+yébem<a id="footnotetag144" name="footnotetag144"></a><a href="#footnote144"><sup>144</sup></a> qui ne venait au marché que pour
+duper quelque étranger afin de l'emmener
+chez lui et de le manger. Il répondit: «Eh
+bien, Sakaye Macina, laisse ici ta monture
+et viens avec moi jusqu'au pied de cette
+haute montagne. C'est là que tu trouveras
+de la besogne à faire».</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote144" name="footnote144"></a><b>Note 144:</b><a href="#footnotetag144"> (retour) </a> Guinné (mot kâdo).</blockquote>
+
+<p>Sakaye suivit, sans mot dire, le yébem
+qui avait pris le chemin de la montagne indiquée.
+Quand ils furent au pied de cette
+montagne, le yébem dit à son compagnon:
+«Grimpe là-haut. Tu y verras d'autres travailleurs
+déjà en train de s'occuper.»</p>
+
+<p>&mdash;«Mais par où monter? demanda Sakaye.
+Je ne sais comment m'y prendre!
+La pente est par trop raide!».</p>
+
+<p>&mdash;«Je vais te procurer une monture qui
+te portera jusqu'au sommet du mont!»</p>
+
+<p>Et le vieux frappa dans ses mains. Aussitôt
+une gigantesque tourterelle apparut,
+toute sellée et bridée: «Enfourche ce cheval!»
+dit le vieux à Sakaye. Celui-ci obéit
+à l'invitation et l'oiseau s'éleva jusqu'au
+faîte du mont. Il déposa son cavalier sur un
+gros rocher et disparut.</p>
+
+
+
+<p>Sakaye regarda tout autour de lui et aperçut
+une case toute vermeille. Cette case
+était d'or pur.</p>
+
+<p>Il s'en approcha et vit un autre vieillard
+dont les yeux étaient aussi gros et aussi
+rouges que le soleil quand il se lève à
+l'horizon.</p>
+
+<p>Comme il se dirigeait vers ce vieillard, il
+vit, au loin et bien au-dessous de lui, l'univers
+entier (car la montagne sur laquelle il se
+trouvait était la plus haute de toute la terre).</p>
+
+<p>Quand il fut tout près du vieillard-aux-yeux-de-soleil,
+il reconnut quantité de crânes
+humains épars sur le sol. Il demanda au
+vieux à qui appartenait la case d'or et qui
+avait tué les propriétaires de tous ces crânes.</p>
+
+<p>Il lui demanda aussi pour quelle raison
+un homme aussi vieux que lui se trouvait
+seul dans cet affreux endroit car, d'après les
+apparences, il était le seul à y habiter.</p>
+
+<p>«Sakaye Macina, lui répondit le vieux,
+c'est moi le gardien de cette maison. Ceux
+qui l'habitent sont des yébem, mangeurs
+d'hommes. Te voilà en leur pouvoir et tu
+ne leur échapperas pas! Leur père à tous
+t'a rencontré au marché: il t'a leurré de
+l'espoir de beaucoup d'or. Donc attends-toi
+à la mort car, dans un instant, tu auras
+cessé de vivre. On va te dévorer quand le
+yebem qui t'a attiré ici sera de retour. Et
+il ne saurait tarder!</p>
+
+<p>&mdash;«Es-tu aussi un mangeur d'hommes?
+lui demanda Sakaye».</p>
+
+<p>&mdash;«Moi? répondit le vieux, non pas!</p>
+
+<p>«Je suis un yébem, mais pas un anthropophage.
+J'appartiens à une autre race
+que ceux-là, mais ils me contraignent à
+rester ici, par le pouvoir d'un grigri qui
+m'ôte l'usage de mes jambes; sans quoi je
+retournerais auprès des miens. Ils me forcent
+à me tenir devant leur case pour leur
+servir de gardien et il m'est impossible de
+me relever».</p>
+
+<p>&mdash;«Eh bien, vieux! reprit Sakaye, où
+sont-ils en ce moment ces yébem propriétaires
+de la case et maîtres de tes jambes?</p>
+
+<p>&mdash;«Ils sont à la chasse et en reviendront
+en même temps que leur père, celui que
+tu connais déjà».</p>
+
+<p>&mdash;«Alors, personne dans la case maintenant?»</p>
+
+<p>&mdash;«Personne, si ce n'est de jeunes yébem
+qui s'amusent à faire une partie de hin<a id="footnotetag145" name="footnotetag145"></a><a href="#footnote145"><sup>145</sup></a>».</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote145" name="footnote145"></a><b>Note 145:</b><a href="#footnotetag145"> (retour) </a> Le hin est le ouôri des Malinké. C'est un
+jeu qui se joue à deux avec de petits cailloux ou
+des billes de métal qu'on range dans douze trous
+(6 et 6) suivant des règles que je n'ai pu me
+faire expliquer clairement. Ces trous sont pratiqués
+dans un billot de bois ou simplement
+creusés dans la terre.</blockquote>
+
+<p>«&mdash;En ce cas j'y vais entrer et me cacher
+dans quelque grenier en attendant la nuit.
+A ce moment-là je m'échapperai».</p>
+
+<p>&mdash;«Je t'en supplie n'y entre pas! Tu
+serais cause de ma perte car les yébem,
+à leur retour, me tueraient sans pitié
+sitôt qu'ils auraient senti l'odeur de chair
+humaine dans leur case.»</p>
+
+<p>Sakaye qui savait que le guinné-aux-yeux-de-soleil
+ne pouvait rien contre lui, puisque
+le grigri l'empêchait de se mettre debout,
+entra précipitamment dans la case.</p>
+
+
+
+<p>A la vue de l'intrus, les jeunes yébem qui
+étaient en train de jouer et s'étaient débarrassés
+de leurs ailes pour se mettre à l'aise,
+s'effrayèrent et sautèrent dans un grand trou
+qui s'ouvrait au milieu de l'aire de la case.
+Mais ils avaient eu le temps de reprendre
+leurs ailes. Seule, leur jeune soeur abandonna
+les siennes dans sa précipitation.</p>
+
+<p>Quand elle se retrouva au milieu de ses
+frères ceux-ci lui dirent: «Petite! tu as
+laissé tes ailes là haut à la discrétion de
+l'intrus. Retourne les chercher, au risque
+même d'être capturée par lui. Tu dois
+tenter de les reprendre car il est sans
+exemple qu'une yébem ait laissé ses ailes
+entre des mains humaines.»</p>
+
+
+
+<p>La jeune yébem, malgré sa frayeur, remonta
+dans la case et s'adressant à Sakaye:
+«Humain! lui dit-elle, je t'en prie, rends-moi
+mes ailes!»</p>
+
+<p>&mdash;«Ce ne sera qu'à une condition, lui
+répondit le prince. Tu vas me transporter
+chez moi?»</p>
+
+<p>&mdash;«Je te le promets!» affirma-t-elle.</p>
+
+<p>Alors Sakaye lui rendit ses ailes et elle
+les fixa à leur place. Cela fait, elle mit le
+prince sur son dos et s'envola, si haut, si
+haut! que celui-ci ne pouvait plus apercevoir
+la terre.</p>
+
+<p>Elle le déposa juste devant la porte de
+l'amirou<a id="footnotetag146" name="footnotetag146"></a><a href="#footnote146"><sup>146</sup></a> son père. Ensuite elle voulut s'en
+retourner mais Sakaye la retint de force. Il
+lui retira ses ailes<a id="footnotetag147" name="footnotetag147"></a><a href="#footnote147"><sup>147</sup></a> et alla les cacher dans
+le magasin de l'amirou. Puis, au bout de
+quelques jours, il la prit pour femme.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote146" name="footnote146"></a><b>Note 146:</b><a href="#footnotetag146"> (retour) </a> Chef (vient d'émir).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote147" name="footnote147"></a><b>Note 147:</b><a href="#footnotetag147"> (retour) </a> Les ailes ne sont pas fixes mais semblent
+un produit de l'industrie des yébem.</blockquote>
+
+<p>Ils vécurent ainsi quelques années ensemble
+et Sakaye eut de la yébem trois enfants
+droits «comme un chemin»<a id="footnotetag148" name="footnotetag148"></a><a href="#footnote148"><sup>148</sup></a> tous les
+trois et jolis comme des verroteries.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote148" name="footnote148"></a><b>Note 148:</b><a href="#footnotetag148"> (retour) </a> La comparaison ayant été maintenue par
+le conteur malgré mon incompréhension manifestée.
+(Les chemins indigènes ne sont rien
+moins que droits), je la transcris telle quelle.
+Noter les diverses comparaisons des contes indigènes:
+le port d'un rônier; joli comme des
+verroteries, etc.</blockquote>
+
+<p>Malgré la joie qu'elle ressentait d'être
+mère, la yébem n'avait pas le coeur satisfait.
+Elle aspirait à la montagne.</p>
+
+<p>Une nuit, pendant que ses enfants et son
+mari dormaient, elle se transforma en souris
+et, par un petit trou, se glissa dans le magasin
+de son beau-père. Elle y reprit ses
+ailes et se les fixa aux épaules; puis elle
+revint chercher ses enfants, les cacha sous
+ses ailes et prenant son essor, elle regagna
+sa chère montagne.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par AMADOU BA, élève rimâdio</p>
+<p>de l'école de Bandiagara, 1912.</p>
+<p>Interprété par SAMAKO NIEMBÉLÉ,</p>
+<p>dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENTS.</p>
+
+<p>Ce conte a quelques vagues rapports avec la
+légende allemande mise en opéra par Scribe:
+Le lac des fées; (conte de Musoeus: Le voile
+enlevé).</p>
+
+<p>Voir également, contes inédits des <i>Mille et une
+Nuits</i>: Histoire de Djamasp et de la reine des
+serpents, tome I, pp. 209. Histoire de Hassan de
+Bassra.</p>
+
+<p>Voir, même ouvrage, même conte, p. 194,
+le travail qu'accomplit Hassan sur la montagne
+pour le compte du vieillard qui l'y fait porter
+par un rokh.</p>
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/06.png"></p>
+<br>
+
+<h3>V</h3>
+
+<h3>L'AVARE ET L'ÉTRANGER</h3>
+
+<p class="mid">(Haoussa).</p>
+
+<p>Il y avait un homme d'une avarice extrême
+qui quitta son village et s'en alla habiter à
+l'écart, tant il craignait que des étrangers ne
+vinssent lui demander l'hospitalité et partager
+avec lui son touho (couscouss). On
+n'ignorait pas dans le pays que jamais il
+n'avait offert à manger à quelqu'un et qu'il
+ne remettait jamais à sa femme le mil nécessaire
+pour leur nourriture qu'après l'avoir
+soigneusement mesuré par poignées.</p>
+
+<p>Un étranger entendit railler sa ladrerie:
+«Aujourd'hui, affirma-t-il, je vais manger
+du touho de l'avare».</p>
+
+<p>Il se rendit chez celui-ci et entra dans la
+case au moment même où la femme demandait
+à son mari: «Maître, faut-il apporter
+le touho?».</p>
+
+<p>L'avare apercevant l'étranger dit: «Pourquoi
+l'apporter puisqu'il n'est pas prêt?»</p>
+
+<p>La femme comprit ce que parler voulait
+dire et se garda bien de démentir son avare
+époux.</p>
+
+<p>L'étranger alla s'asseoir à côté du maître
+de la maison: «Mon hôte, lui dit-il, voici
+3 jours que je suis en route et j'ai grand
+faim, car, de ces 3 jours, je n'ai pris aucune
+nourriture».</p>
+
+<p>«&mdash;Ah! geignit l'avare, l'année dernière ma
+récolte a été pitoyable; aussi cette année
+en suis-je réduit, faute de mil, à me nourrir
+de feuilles et d'herbes. C'est ce qui fait que
+je n'ai rien à t'offrir».</p>
+
+
+
+<p>L'étranger sortit et, par un détour, revint
+sur la route qui l'avait conduit à la case de
+l'avare. Pendant ce temps, ce dernier s'était
+fait apporter son touho. Tout à coup il
+aperçut l'étranger qui, de nouveau, venait à
+lui: «Vite! vite! cria-t-il à sa femme, enlève
+le touho et quand l'étranger entrera,
+annonce-lui que je viens de mourir».
+L'étranger arrive: «Mon mari vient de
+mourir, lui déclare la femme.&mdash;Bon, répond-il
+j'ai beau avoir faim, il me reste
+assez de force pour lui creuser une tombe.
+Passe-moi un nôma (daba, pioche ou
+houe).» Et il se mit à creuser une fosse.</p>
+
+<p>Il saisit le faux cadavre, le jeta dedans et
+combla la fosse complètement. L'avare
+restait muet, comptant sur sa femme pour le
+retirer de là.</p>
+
+
+
+<p>L'étranger se remit en chemin. Alors la
+femme rouvrit le tombeau et en fit sortir son
+mari: «En fit-il cent fois plus, cet étranger!
+s'écria l'avare, jamais il ne tâtera de mon
+touho! Apporte-le moi maintenant».</p>
+
+<p>Au moment où l'avare portait les doigts
+au touho, l'étranger apparut brusquement
+tout près de lui. L'avare prit alors la calebasse
+et la versa avec sa sauce dans la poche
+de devant de son boubou. Le touho qui
+avait été tenu au chaud lui brûlait l'estomac
+et le ventre et la sauce découlait de sa
+poche: «Mon hôte, dit l'étranger, tu
+affirmes ne pas avoir de couscouss et voilà
+la sauce qui suinte de ta poche!»</p>
+
+<p>«&mdash;Etranger répliqua l'avare, je vais te
+dire la vérité; jamais étranger, fût-ce un
+moutâné ndâzi<a id="footnotetag149" name="footnotetag149"></a><a href="#footnote149"><sup>149</sup></a> ne mangera chez moi».</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote149" name="footnote149"></a><b>Note 149:</b><a href="#footnotetag149"> (retour) </a> Etre de la brousse, génie.</blockquote>
+
+<p>L'étranger s'éloigna. Il se rendit dans
+une grande forêt pleine de guinné qui
+tuaient tout homme qui passait par là.
+Quand ils le virent arriver, ils se précipitèrent
+à sa rencontre, des couteaux aux
+poings: «Je ne viens pas ici pour vous
+nuire leur dit-il, mais seulement pour vous
+faire connaître que quelqu'un vous a
+insultés».</p>
+
+<p>«&mdash;Et quel est celui-là? crièrent-ils
+furieux».</p>
+
+<p>&mdash;«C'est l'homme qui habite là-bas. Il a
+juré que personne, même un moutâné
+ndâzi, ne mangera de son mil».&mdash;«C'est
+bon grommelèrent les guinné, retourne
+dans ton village et tu verras demain matin!».</p>
+
+
+
+<p>Pendant la nuit les guinné sont venus
+chez l'avare. Ils lui ont dérobé tout son
+mil. Le lendemain, l'avare s'en va porter
+plainte pour ce vol devant le chef de village.
+En route il rencontre un guinné qui avait
+pris la figure d'un homme et il lui raconte
+sa mésaventure.</p>
+
+<p>&mdash;«Va chez le chef, lui conseille le
+moutâné ndâzi et préviens-le que, s'il ne
+te retrouve pas ton mil, tu vas mourir
+devant sa case».</p>
+
+<p>Arrivé chez le chef, l'avare lui parle ainsi:
+«Chef, on m'a volé mon mil: il ne me
+reste rien pour nourrir ma femme et mes
+enfants. Si tu ne me fais pas rendre ce
+qu'on m'a pris, je vais mourir ici-même
+devant ta porte».</p>
+
+<p>«&mdash;Mais s'exclame le chef: je ne sais qui
+est ton voleur».</p>
+
+<p>A ces mots, l'avare se laisse choir sur le
+sol comme s'il était mort. Le chef du village
+l'examine et, le croyant réellement défunt, il
+ordonne de l'ensevelir. Cette fois il fut définitivement
+enterré et «ne revit plus la
+terre»<a id="footnotetag150" name="footnotetag150"></a><a href="#footnote150"><sup>150</sup></a> car, avant qu'on l'enfouît, l'étranger
+à qui il avait refusé le couscouss et qui
+se trouvait là lui avait fendu la tête d'un
+coup de nôma.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote150" name="footnote150"></a><b>Note 150:</b><a href="#footnotetag150"> (retour) </a> «Ne plus revoir la terre» expression
+haoussa signifiant que quelqu'un est bien
+mort.</blockquote>
+
+<p>Depuis ce temps, on ne refuse jamais à
+manger aux gens de passage.</p>
+
+<p>Bogande 1911.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par ISSA KOROMBÉ.</p>
+<p>Interprété par SAMAKO NIEMBÉLÉ</p>
+<p>dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENT</p>
+
+<p>Cf. Le gourmand. Conte Soninké (Monteil.
+<i>Op. cit.</i>).</p>
+<br><br><br>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/06.png"></p>
+<br>
+
+
+<h3>VI</h3>
+
+
+<h3>LE CANARI MERVEILLEUX.</h3>
+
+<p class="mid">(Gourounsi).</p>
+
+<p>Baffo était une petite fille mal élevée.
+Toujours elle se battait avec ses camarades
+et elle se refusait obstinément à travailler.
+De plus, elle ne pouvait voir un objet sans y
+toucher.</p>
+
+<p>Ses parents la frappaient souvent pour la
+corriger, mais c'était peine perdue: elle n'en
+devenait pas meilleure pour cela.</p>
+
+<p>Un jour Baffo est allée au marché. Elle y
+voit de petits canaris blancs tout neufs. Elle
+en prend un et demande au dioula<a id="footnotetag151" name="footnotetag151"></a><a href="#footnote151"><sup>151</sup></a> qui
+était assis à côté de l'étalage: «Quel est le
+prix de ce canari?</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote151" name="footnote151"></a><b>Note 151:</b><a href="#footnotetag151"> (retour) </a> Colporteur.</blockquote>
+
+<p>«&mdash;Je n'en sais rien répond le dioula.
+D'ailleurs il n'est pas à vendre!»</p>
+
+<p>Baffo jette à terre 20 cauris et s'éloigne
+en emportant le canari. «Quand le marchand
+s'en reviendra, se dit-elle, il trouvera
+les cauris à la place du canari».</p>
+
+<p>Or ces petits canaris blancs n'étaient
+autres que des aigrettes qui, à chaque jour
+de marché, se changeaient en canaris pour
+vivre un peu au milieu des hommes.</p>
+
+<p>Avant que Baffo ait atteint sa case, le
+canari est redevenu oiseau. Il saisit la fille
+et s'envole avec elle jusqu'en haut d'un grand
+arbre. Puis, déposant Baffo sur une grosse
+branche, il s'envole de nouveau et disparaît.</p>
+
+<p>Baffo pousse des cris. On l'entend et on
+va prévenir ses père et mère.</p>
+
+<p>Ceux-ci accourent, amenant avec eux leur
+chien noir qui grimpa au fromager et en
+redescendit Baffo.</p>
+
+<p>La leçon profita à la fillette qui se corrigea
+de son indiscrétion. Et, par reconnaissance,
+elle n'oublia jamais, chaque fois
+qu'elle mangeait son couscouss, d'en donner
+la première et la dernière poignée au gros
+chien noir qui l'avait tirée de ce mauvais pas.</p>
+
+<p>Bogandé 1911.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par FATIMATA OAZI</p>
+<p>Interprété par SAMAKO NIEMBÉLÉ</p>
+<p>dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/08.png"></p>
+
+<br>
+
+<h3>VII</h3>
+
+
+<h3>LA FAUSSE FIANCÉE</h3>
+
+<p class="mid">(Malinké).</p>
+
+<p>Un fama fit demander à un autre fama de
+lui donner sa fille Dêdé en mariage et celui-ci
+y consentit.</p>
+
+<p>Au moment du départ de la fiancée
+pour se rendre chez son mari, son père lui
+donna une griote comme compagne de
+voyage. Elles se mirent en route.</p>
+
+<p>On était en pleine saison sèche et la
+chaleur était excessive. Les villages se
+faisaient rares sur la route et, le dernier jour
+du voyage, elles avaient une très longue
+étape à effectuer dans une région complètement
+désertique. Ce jour là, la provision
+d'eau vint à s'épuiser. Seule la griote avait
+gardé de l'eau dans une outre qu'elle portait.</p>
+
+<p>Dêdé, qui avait grand soif, demanda un
+peu à boire à sa compagne de route: «Si tu
+ne me donnes pas la moitié de tes bijoux,
+lui répondit celle-ci, je ne te donnerai pas
+de mon eau».</p>
+
+<p>La princesse remit alors à la griote un
+bracelet de bras et un bracelet de pied et, en
+échange, celle-ci versa de l'eau plein une
+coquille d'huître pour qu'elle put se désaltérer
+un peu.</p>
+
+<p>Plus loin, Dêdé éprouva de nouveau le
+besoin impérieux de se rafraîchir. La griote
+exigea d'elle le reste des bijoux dont elle
+était parée et lui remit de nouveau de l'eau
+plein la coquille d'huître.</p>
+
+<p>On n'était plus très loin du village du
+fiancé quand la princesse, pressée par une
+soif ardente, supplia encore la griote de lui
+donner à boire.</p>
+
+<p>&mdash;«Donne-moi tous tes vêtements et tout
+ce qui témoigne de ton origine royale, de
+façon qu'en nous voyant ensemble on croie
+que c'est moi la véritable fiancée du fama.»</p>
+
+<p>Dêdé, vaincue par la soif, céda aux exigences
+de la griote. Celle-ci alors lui retira
+ses pagnes et ses boubous et lui remit en
+échange les vêtements rouges de sa caste
+dont la princesse se revêtit.</p>
+
+<p>Elles se présentèrent ainsi devant le fama.</p>
+
+<p>Celui-ci, voyant la griote dans les vêtements
+de la princesse, la prit pour sa fiancée
+et la fit entrer dans sa case.</p>
+
+
+
+<p>Dêdé resta près d'elle comme servante.
+Elle ne révéla rien de ce qui s'était passé
+car elle eût eu honte d'avouer qu'elle avait
+cédé à la nécessité.</p>
+
+<p>L'année suivante, la griote donna un enfant
+au fama et on confia le petit à Dêdé
+pour le soigner. Chaque matin elle l'emportait
+avec elle sur son dos quand elle allait
+chasser des lougans les perroquets qui venaient
+pour manger la récolte. Elle s'asseyait
+sur une grande termitière et faisait sauter le
+petit garçon dans ses bras pour apaiser ses
+cris. En même temps elle chantait:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10">Tais-toi petit de griote.</p>
+<p>Le jour que mon père m'a donnée au massa<a id="footnotetag152" name="footnotetag152"></a><a href="#footnote152"><sup>152</sup></a></p>
+<p>C'est pour que je sois celle qui couche avec le roi.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Le jour que ma mère m'a donnée au massa</p>
+<p>C'est pour que je sois celle qui couche avec le roi</p>
+<p class="i6"> Tais-toi petit de griote. Tais-toi!</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Tous les jours elle répétait cette chanson.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote152" name="footnote152"></a><b>Note 152:</b><a href="#footnotetag152"> (retour) </a> Roi.</blockquote>
+
+
+
+<p>Il arriva qu'un jour une vieille qui cherchait
+des champignons en bordure du lougan
+entendit Dêdé chanter. Elle s'en fut
+trouver le roi et lui dit: «Grand massa, si
+tu me rassasies de viande sans os, je t'apprendrai
+une nouvelle intéressante<a id="footnotetag153" name="footnotetag153"></a><a href="#footnote153"><sup>153</sup></a>».</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote153" name="footnote153"></a><b>Note 153:</b><a href="#footnotetag153"> (retour) </a> Procédé fréquent des contes noirs. Cf.
+L'homme touffu&mdash;Les trois femmes et le sartyi
+et (Contes des Gow) Fatimata de Tigilem.</blockquote>
+
+<p>Le roi lui fit donner des oeufs durs autant
+qu'elle en voulut. Alors la vieille lui déclara
+ceci: «La femme qui est chez toi comme ta
+femme n'est pas la vraie fille du roi. C'est
+sa griote seulement. Si tu tiens à savoir la
+vérité, fais venir ici toutes les filles du village
+et ordonne leur de répéter la chanson
+qu'elles chantent le matin en effarouchant
+les oiseaux pilleurs de lougans».</p>
+
+<p>Le massa fit convoquer toutes les filles
+du village, chacune portant l'enfant confié à
+ses soins. Il les invita à répéter la chanson
+qu'elles chantaient le matin: et elles
+obéirent. Quand vint le tour de Dédé, qui
+était la dernière, celle-ci chanta une tout
+autre chanson que celle que la vieille avait
+surprise. Alors cette dernière, qui se tenait
+au côté du chef, dit: «Ce n'est pas cette
+chanson-là!»</p>
+
+<p>Le massa tira son sabre du fourreau et menaça
+la fausse griote de l'égorger sur le
+champ si elle ne chantait pas la véritable
+chanson.</p>
+
+<p>Épouvantée, Dêdé déposa à terre l'enfant
+qu'elle avait sur son dos puis, le reprenant
+et le faisant sauter dans ses bras, elle chanta:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i10"> Tais-toi, petit de griote, etc.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Quand elle eut fini de chanter, le massa
+comprit de quelle fourberie il avait été la victime.
+Il fit venir la griote et lui coupa la gorge.
+Dêdé alors se lava les mains dans le sang
+de l'aventurière<a id="footnotetag154" name="footnotetag154"></a><a href="#footnote154"><sup>154</sup></a> et prit la place à laquelle
+elle avait droit.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote154" name="footnote154"></a><b>Note 154:</b><a href="#footnotetag154"> (retour) </a> Geste symbolique commun aux aryens et
+aux chamites. Cf. G. de Castro: «Las mocedades
+del Cid».</blockquote>
+
+<p>Quant au fils de griote, on le rendit à ceux
+de sa caste.</p>
+
+
+<p>Fada 1912.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par KAMISSA SOUKO, femme malinké</p>
+<p>(région de Siguiri) épouse de MAMADOU LY,</p>
+<p>interprète à FADA NGOURMA. Traduit par</p>
+<p>SAMAKO NIEMBÉLÉ, dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENTS</p>
+
+<p>Cf. contes allemands «Falada» et «Die beiden
+Wanderer. Cf. aussi: La biche au bois».</p>
+<br><br><br>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/09.png"></p>
+<br>
+
+<h3>VIII</h3>
+
+
+<h3>LES CALAOS ET LES CRAPAUDS</h3>
+
+<p class="mid">(Malinké).</p>
+
+
+<p>En ce temps-là, crapauds et calaos vivaient
+en bonne intelligence. Le roi calao
+avait donné sa fille en mariage au roi des
+crapauds.</p>
+
+<p>Un fils était né de cette union. Un jour, il
+dit à sa mère: «Je vais rendre visite à
+«grand-papa calao». Il se mit en route avec
+un camarade et ils arrivèrent chez le grand-père.</p>
+
+<p>Le camarade du prince crapaud se prit
+de querelle avec un des oncles de son ami.
+Celui-ci le saisit et&mdash;crac!&mdash;d'un coup de
+bec, il le coupa en deux. L'oncle calao avala
+par mégarde un des morceaux et surpris
+d'y trouver si bon goût, il porta l'autre
+morceau au grand-père calao en lui disant:
+«Baba! la chair de ces sales bêtes
+est délicieuse à manger. Goûtes-en
+donc!»</p>
+
+<p>Grand-papa calao prit le morceau et
+l'avala. La chair de crapaud lui parut d'une
+saveur réellement très agréable. Il y prit
+goût à tel point qu'il résolut de s'en procurer
+de nouveau. Mais il ne voyait pas le
+moyen de parvenir à ses fins.</p>
+
+<p>Il alla trouver le chat<a id="footnotetag155" name="footnotetag155"></a><a href="#footnote155"><sup>155</sup></a> et lui fit part de
+son désir et de son embarras. «Tu es le
+beau-père du roi des crapauds, lui répondit
+le chat. Eh bien! tu n'ignores pas que,
+lorsqu'on a accordé sa fille à quelqu'un,
+l'usage veut que le gendre vienne cultiver
+le champ de son beau-père! Envoie inviter
+le roi crapaud à défricher ton lougan
+demain matin. Il viendra, accompagné de
+tout son peuple, et tu pourras faire d'eux
+tout ce qu'il te plaira».</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote155" name="footnote155"></a><b>Note 155:</b><a href="#footnotetag155"> (retour) </a> Le chat joue ici le rôle de conseiller comme
+dans le conte: «D'où vient le soleil.»</blockquote>
+
+<p>Grand-père calao envoya donc mander
+son gendre. Et toute la gent crapaude arriva,
+précédée d'un griot<a id="footnotetag156" name="footnotetag156"></a><a href="#footnote156"><sup>156</sup></a> qui frappait du
+dounnou<a id="footnotetag157" name="footnotetag157"></a><a href="#footnote157"><sup>157</sup></a> et qui chantait:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i6">Culture pour le beau-père (bis).</p>
+<p>Culture de la gent crapaude pour le beau-père!</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote156" name="footnote156"></a><b>Note 156:</b><a href="#footnotetag156"> (retour) </a> Griot: bouffon, poète et chanteur domestique.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote157" name="footnote157"></a><b>Note 157:</b><a href="#footnotetag157"> (retour) </a> Dounnou: gros tambour bambara.</blockquote>
+
+<p>Tous les calaos s'étaient cachés autour
+du lougan. Les crapauds pénétrèrent dans
+le champ de grand-papa calao, sans donner
+d'autre avis de leur venue&mdash;comme, d'ailleurs,
+le prescrivent les convenances en
+pareil cas.&mdash;Et ils commencèrent à défricher.</p>
+
+<p>Tous en même temps, les calaos se précipitèrent
+sur eux et les gobèrent.</p>
+
+<p>Depuis lors jamais plus crapauds et calaos
+ne redevinrent d'accord.</p>
+
+<p>Bogandé 1911.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>KAMORY KEÏTA dit SAMBA DIALLO, 1911.</p>
+<p>Interprété par SAMAKO NIEMBÉLÉ</p>
+<p>dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENTS</p>
+
+<p>Comparer à la fable de La Fontaine. Le chat
+et les 2 moineaux.</p>
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/10.png"></p>
+
+<br>
+
+<h3>IX</h3>
+
+
+<h3>CHASSEZ LE NATUREL...</h3>
+
+<p class="mid">(Kissien).</p>
+
+
+<p>Le lièvre et le singe s'entretenaient un
+jour. Et, tout en conversant avec son interlocuteur,
+chacun d'eux laissait libre cours à
+son tic familier. De temps à autre, le singe
+se grattait de brefs coups de patte saccadés
+et le lièvre, qui redoute sans cesse d'être surpris
+par quelque ennemi de sa race, ne pouvait
+s'empêcher à tout instant de tourner la
+tête tantôt d'un côté, tantôt de l'autre.</p>
+
+<p>Les deux animaux ne pouvaient se tenir
+en repos.</p>
+
+<p>«Il est extraordinaire vraiment, fit observer
+le lièvre au singe, que tu ne puisses
+laisser passer une minute sans te gratter!»</p>
+
+<p>&mdash;«Ce n'est pas plus singulier que de te
+voir sans répit tourner la tête dans toutes
+les directions! riposta le singe».</p>
+
+<p>&mdash;«Oh! protesta le lièvre, je saurais bien
+m'en empêcher, si j'y tenais absolument».</p>
+
+<p>&mdash;«Eh bien! voyons si tu pourras y parvenir.
+Tâchons, toi et moi, de rester immobiles,
+celui qui bougera le premier aura
+perdu son pari».</p>
+
+<p>&mdash;«Entendu!» accepta le lièvre.</p>
+
+<p>Et tous deux s'étudièrent à ne pas faire le
+moindre mouvement.</p>
+
+
+
+<p>L'immobilité ne tarda guère à leur sembler
+insupportable. Le singe se sentait
+démangé comme jamais il ne l'avait été de
+sa vie. Quant au lièvre, il éprouvait de vives
+angoisses au sujet de sa sûreté depuis qu'il
+ne pouvait plus lancer à tout instant des
+coups d'oeil furtifs vers chacun des points
+de l'horizon.</p>
+
+<p>A la fin, n'y tenant plus: «Au fait! dit-il
+notre pari ne nous interdit pas de nous
+raconter quelque histoire pour rendre le
+temps moins long, n'est-il pas vrai, frère
+singe?»</p>
+
+<p>&mdash;«Assurément! répondit celui-ci, qui se
+doutait de quelque stratagème de son
+compère et s'apprêtait à en faire son profit
+en s'inspirant de l'exemple qu'allait lui
+donner le lièvre».</p>
+
+<p>&mdash;«Eh bien! je commence, dit ce dernier.
+Figure-toi qu'un jour de saison sèche, me
+trouvant dans une vaste plaine, je courus
+le plus grand danger...».</p>
+
+<p>&mdash;«Tiens! s'exclama le singe, il m'est
+arrivé la même chose à moi aussi!...»</p>
+
+<p>&mdash;«Oui! poursuivait le lièvre pendant ce
+temps, je vis des chiens accourir vers moi
+en aboyant. Il en venait de tous côtés: à
+droite!... à gauche!... devant moi!... derrière moi!...
+Je me tournais de ce côté...
+j'en entendais par là et puis par là... et
+par là encore!»</p>
+
+<p>Et tout en disant cela sire lièvre, comme
+entraîné par son récit, mimait ses inquiétudes
+en cette occurrence fâcheuse et regardait
+dans toutes les directions auxquelles il
+faisait allusion.</p>
+
+<p>Le singe, de son côté, racontait son histoire,
+sans écouter le moindrement ce que
+disait son interlocuteur.</p>
+
+<p>«Un jour, disait-il, je fus assailli par une
+troupe d'enfants qui me pourchassèrent à
+coups de pierres. J'en recevais ici!&mdash;(Il se
+grattait le flanc droit comme pour désigner
+la place où le coup avait porté) là!... (au
+flanc gauche) sur les reins, à la cuisse, à la
+nuque». Et, à chaque partie du corps qu'il
+nommait ainsi, il l'indiquait d'un geste précipité
+qui faisait cesser l'impérieuse démangeaison.</p>
+
+<p>Le lièvre ne pouvait plus contenir son
+envie de rire. Il éclata! Et le singe, en le
+voyant pouffer, rit aussi de tout son coeur.</p>
+
+<p>&mdash;«Oui! Oui! lui dit-il je t'entends.
+Vois-tu, nous aurons beau dire et beau
+faire, jamais nous ne changerons notre
+naturel. La preuve en est faite et bien
+faite. Tenons-nous en là. Nul de nous n'a
+gagné le pari et nul de nous ne l'a perdu».</p>
+
+
+
+
+<p>Sambadougou 1907.</p>
+
+<p>Conté par EDOUARD NGOM.</p>
+
+
+<p>ECLAIRCISSEMENTS.</p>
+
+<p>Cf. Conte Le lièvre et l'hyène aux cabinets.</p>
+
+<p>Noter que le lièvre ici est représenté comme
+le type de l'animal craintif.</p>
+
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/11.png"></p>
+<br>
+
+
+<h3>X</h3>
+
+
+<h3>SERVICE DE NUIT</h3>
+
+<p class="mid">(Ouolof).</p>
+
+
+<p>En 1884, à Saint-Louis j'ai vu quelque
+chose d'extraordinaire.</p>
+
+<p>C'est en remplissant une mission dont
+m'avait chargé mon officier: M. Baffart-Coquard,
+sur mon retour de N'Diago<a id="footnotetag158" name="footnotetag158"></a><a href="#footnote158"><sup>158</sup></a>
+entre une heure et deux heures du matin.
+J'avais été envoyé pour faire revenir l'aide
+de camp du colonel, commandant supérieur
+des troupes de Saint-Louis. La cause de
+cette convocation c'est que l'aide de camp
+en question: M. le lieutenant Fametal
+rendait impossible le bal qui avait lieu à
+N'Diago ce soir là. Il était plus joli que tous
+les autres officiers qui dansaient là-bas.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote158" name="footnote158"></a><b>Note 158:</b><a href="#footnotetag158"> (retour) </a> Village à 17 kilomètres N. de Saint-Louis.</blockquote>
+
+<p>Aussi ses camarades avaient-ils arrangé un
+bon tour pour l'obliger à rentrer à Saint-Louis.</p>
+
+<p>J'avais accompagné mon lieutenant à
+N'Diago. Jusqu'à une heure du matin j'étais
+resté couché avec les soldats d'infanterie. A
+ce moment, mon lieutenant est venu me
+réveiller. Il m'a dit: «Ahmadou, il ne faut
+pas avoir peur. Un spahi n'a jamais peur!
+Il y a un camarade à nous, un officier qui
+gâte tout le bal. Personne ne sait comment
+l'en empêcher. Aussi je te charge d'une
+mission&mdash;et le capitaine que tu vois t'en
+charge aussi. (Ce capitaine était de l'infanterie).
+Si tu fais ce qu'il faut, nous te
+donnerons 20 francs de bounia<a id="footnotetag159" name="footnotetag159"></a><a href="#footnote159"><sup>159</sup></a>».</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote159" name="footnote159"></a><b>Note 159:</b><a href="#footnotetag159"> (retour) </a> Pourboire.</blockquote>
+
+<p>&mdash;Et moi je lui réponds: «Mon lieutenant,
+il y a dans le bal un commandant à quatre
+galons! Il y a un lieutenant-colonel et vous
+voulez me faire mentir devant mes supérieurs!
+Le colonel, commandant supérieur
+des troupes va me f..... dedans!</p>
+
+<p>«&mdash;Ce n'est pas la peine de t'effrayer,
+Ahmadou, je me rends responsable de ce
+qui arrivera.</p>
+
+<p>Alors je dis: «C'est bon!».</p>
+
+<p>«&mdash;Va t-en seller ton cheval et vivement!
+Dès que ce sera fait, monte dessus aussitôt.
+Et puis arrive au triple galop et entre dans
+la salle en parlant fort devant tous les officiers
+qui sont là. Dis hardiment: «Lieutenant
+Fametal, répondez! Le commandant
+supérieur des troupes de Saint-Louis vous
+ordonne de rentrer immédiatement car
+vous êtes venu au bal sans permission.»</p>
+
+<p>&mdash;Je monte à cheval. Je trotte d'abord
+comme si j'étais en colère puis, lorsque je
+suis tout près, je charge!</p>
+
+<p>La moitié de ceux qui étaient au bal se
+sauvent. On se demande: «Qu'est-ce que
+cela veut dire?» Moi je réponds: «C'est
+moi, spahi! J'arrive directement de Saint-Louis.
+Je viens avec mission du colonel,
+commandant supérieur des troupes, appeler
+son secrétaire Monsieur le lieutenant
+Fametal! Il est venu au bal sans permission.
+Et le colonel, commandant supérieur
+des troupes m'a chargé de lui dire de me
+suivre et de revenir en même temps que
+moi à Saint-Louis». (Ce n'était pas vrai.
+Je l'ai dit, mais je mentais).</p>
+
+<p>Je dis au lieutenant: «Mon lieutenant, je
+ne puis vous attendre car on m'a donné
+l'ordre de me dépêcher.»</p>
+
+<p>Je m'en retourne. J'arrive à Saint-Louis à
+deux heures du matin. Les coqs commençaient
+à chanter. Je passe devant la maison
+de Michas... et tout à coup je vois quelque
+chose qui, partant du sol, montait si haut
+que mes yeux n'en pouvaient voir la fin.</p>
+
+<p>C'était tout blanc!</p>
+
+<p>Mon cheval s'est cabré par trois fois! Il
+ne voulait pas suivre la rue où nous étions.
+Je lui donne une forte claque pour le forcer
+à passer. Il refuse de m'obéir!</p>
+
+<p>Alors le guinné qui était devant moi
+devient comme un bâton qui brûle! Qu'est-ce
+que c'est que cela? me dis-je et un vent froid
+me passe dans le cou et sur le crâne! Le
+cheval refusait d'avancer. Je le fais tourner
+pour prendre une autre rue, je passe
+enfin.</p>
+
+<p>Le lendemain, j'ai demandé aux vieilles
+gens ce que cela signifiait. On m'a répondu:
+«C'est un guinné que tu as rencontré. Si tu
+n'avais pas été sur ton cheval tu serais
+devenu fou. Quand tu es à cheval, les guinné
+ne peuvent pas faire leurs sottises car ils
+sont amis des chevaux». (&mdash;Toi, commandant,
+tu ne l'as jamais remarqué? La nuit
+ils viennent blaguer avec eux, leur tresser
+les crins<a id="footnotetag160" name="footnotetag160"></a><a href="#footnote160"><sup>160</sup></a>... Non? Tu ne me crois pas?
+Vous autres blancs, vous ne voulez jamais
+rien croire! Enfin bon!&mdash;).</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote160" name="footnote160"></a><b>Note 160:</b><a href="#footnotetag160"> (retour) </a> Les guinné passent en effet pour venir
+jouer la nuit avec les chevaux. Il paraît que,
+par les temps humides surtout, il arrive fréquemment
+de trouver le matin la crinière des chevaux
+comme tressée. Un Européen établi dans
+le pays me l'a affirmé.</blockquote>
+
+<p>Le lendemain tout le monde est rentré à
+Saint-Louis. Le lieutenant, Monsieur Fametal,
+a quitté la maison du colonel, commandant
+supérieur des troupes. Il est venu me
+trouver chez mon officier, Monsieur Baffart-Coquard.
+Il m'a dit: «Spahi, tu as de la
+chance que ton supérieur soit là! Chaque
+fois que je te rencontrerai sans lui, je te fais
+fusiller».</p>
+
+<p>Il était venu, à deux heures du matin,
+réveiller le colonel commandant supérieur
+des troupes. Il lui avait demandé: «Mon
+colonel, c'est vous qui m'avez fait appeler?»
+Et le colonel avait répondu: «Parbleu! ce
+sont vos camarades qui vous ont f....u
+dedans!»</p>
+
+<p>Comme il ne pouvait plus retourner à
+N'Diago, il avait été forcé d'aller se coucher.</p>
+
+<p>Le lieutenant et le capitaine m'ont donné
+les 20 francs.</p>
+
+<p>Tiens! je suis fatigué! J'ai chaud! Donne-moi
+l'alcool de menthe que tu m'as promis
+pour cette histoire là.</p>
+
+<p>Moi j'ai vu ça! Ce ne sont pas des kalao-kalô!<a id="footnotetag161" name="footnotetag161"></a><a href="#footnote161"><sup>161</sup></a></p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote161" name="footnote161"></a><b>Note 161:</b><a href="#footnotetag161"> (retour) </a> Mensonges, gasconnades.</blockquote>
+
+
+<p>Yang-Yang 1904.</p>
+
+<p>Conté par AHMADOU DIOP.</p>
+<br><br><br>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/12.png"></p>
+<br>
+
+
+<h3>XI</h3>
+
+
+<h3>LE PLUS BRAVE DES TROIS</h3>
+
+<p class="mid">(Bambara)</p>
+
+
+<p>Deux amis vivaient dans un même village,
+chacun avec sa maîtresse. Un jour, la maîtresse
+de l'un d'eux alla en promenade dans
+un village pas très éloigné. Au soir, l'amant,
+qui se nommait Kéléké, ne la voyant pas
+revenir, pria Missa, son ami, d'aller au devant
+d'elle.</p>
+
+<p>Comme Missa revenait avec la jeune
+femme, celle-ci qui marchait en avant de lui
+aperçut un morhoméné ouâra<a id="footnotetag162" name="footnotetag162"></a><a href="#footnote162"><sup>162</sup></a> (c'est-à-dire
+une panthère mangeuse d'hommes)<a id="footnotetag163" name="footnotetag163"></a><a href="#footnote163"><sup>163</sup></a>
+qui s'avançait à leur rencontre.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote162" name="footnote162"></a><b>Note 162:</b><a href="#footnotetag162"> (retour) </a> Il s'agit ici d'un sorcier qui s'est changé en
+panthère. C'est ce qu'on appelle fauve attrapeur
+d'hommes (morhoméné-ouâra) ou plutôt ouan-dialanga,
+ce dernier nom étant employé dans les
+récits pour épargner aux auditeurs l'épouvante
+que leur inspire le premier. L'autre nom: ouan-dialanga,
+signifie le puissant par excellence.
+Quand le lion voit un ouan-dialanga, il feint de
+brouter de l'herbe.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote163" name="footnote163"></a><b>Note 163:</b><a href="#footnotetag163"> (retour) </a> Ces contes-charades ou devinettes, analogues
+aux oetselmoerchen allemands, se racontent
+à la veillée, soit au clair de lune en
+filant le coton, soit auprès du feu dans les cases.
+La conversation est alimentée par l'énigme proposée.
+Chacun expose son opinion, en donne
+les motifs et les soutient. La controverse fait
+ainsi passer le temps.</blockquote>
+
+<p>«Missa, dit-elle, voilà une panthère qui
+vient sur nous».</p>
+
+<p>&mdash;«Attends un peu, répondit-il. Je vais
+la tuer».</p>
+
+<p>Il tire son grand sabre et, d'un coup, abat
+le fauve mangeur-d'hommes. Ensuite il dit
+à la femme: «Il faut que je mette à l'épreuve
+la bravoure de ton amant! Étends-toi sur
+le dos, je vais placer le morhoméné ouâra
+sur toi, les pattes de derrière repliées sur
+tes cuisses, celles de devant sur ta poitrine
+et sa gueule à ta gorge. Puis j'irai
+prévenir Kéléké que tu viens d'être étranglée
+par une panthère et qu'elle est en
+train de te dévorer. Nous verrons s'il a du
+courage!»</p>
+
+<p>La femme accepte l'épreuve et Missa, la
+laissant là toute seule dans l'obscurité; s'en
+va trouver son camarade:</p>
+
+<p>«Ami, lui dit-il en l'abordant, près de la
+grande termitière rouge qui se trouve sur
+la route du village voisin, une panthère
+m'a pris ta maîtresse et elle est en train
+de la dévorer. J'ai eu peur et je me suis
+enfui».</p>
+
+<p>Kéléké n'attend même pas que son camarade
+ait fini de parler. Sans armes, sans
+même un bâton, il part comme le vent.
+Missa a peine à le suivre. Quand il est
+auprès de la bête, Kéléké se précipite sur
+elle et, d'un formidable coup de poing, la
+rejette violemment sur un côté du chemin.</p>
+
+<p>Sa maîtresse alors se relève et lui dit en
+riant: «Ne te fais pas de mal à la main; le
+morhoméné ouâra est déjà mort. Missa
+et moi nous avons voulu savoir si tu
+m'abandonnerais en cas de péril réel».</p>
+
+
+
+<p>Dites-moi: quelle est, de ces trois personnes,
+la plus brave? Est-ce Missa qui a osé
+s'attaquer au morhoméné ouâra, armé d'un
+simple sabre? Est-ce la femme qui a eu le
+courage de rester seule, en pleine nuit, sous
+le cadavre du fauve, sans savoir si celui-ci
+était tout à fait mort ou bien encore si une
+autre panthère ne surviendrait pas?</p>
+
+<p>Est-ce enfin Kéléké qui voulait combattre
+l'animal, armé de ses seuls poings?</p>
+
+
+
+
+<p>Bogandé 1911.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par SAMAKO NIEMBELÉ</p>
+<p>dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/13.png"></p>
+<br>
+
+
+<h3>XII</h3>
+
+
+<h3>L'HOMME TOUFFU</h3>
+
+<p class="mid">(Dyerma)</p>
+
+
+<p>Un père de famille, à sa mort, laissa deux
+orphelins, un fils appelé Daouda et une fille
+du nom d'Aïssata. Cette dernière était si jolie
+que son frère craignit que le roi ne la lui
+enlevât de force. Aussi construisit-il dans son
+lougan même<a id="footnotetag164" name="footnotetag164"></a><a href="#footnote164"><sup>164</sup></a> une case où il logea sa soeur
+pour la soustraire à la vue du kuohi<a id="footnotetag165" name="footnotetag165"></a><a href="#footnote165"><sup>165</sup></a>.
+Il cessa lui-même d'habiter le village et vécut
+près d'Aïssata pour la protéger, si besoin en
+était.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote164" name="footnote164"></a><b>Note 164:</b><a href="#footnotetag164"> (retour) </a> Les lougans sont situés à l'écart des villages
+et à une assez grande distance.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote165" name="footnote165"></a><b>Note 165:</b><a href="#footnotetag165"> (retour) </a> Roi, en dyerma.</blockquote>
+
+<p>Un jour que Daouda chassait l'éléphant,
+un bouvier se présenta à la porte de la case
+et demanda à boire. L'orpheline lui apporta
+de l'eau.</p>
+
+<p>Après avoir bu, le bouvier dit à la jeune
+fille: «Tu es vraiment jolie! Si tu y consens,
+je te prendrai comme femme et je te
+donnerai cent taureaux en dot».</p>
+
+<p>&mdash;«Éloigne-toi bien vite, répondit Aïssata,
+mon frère ne saurait tarder. S'il te rencontrait
+ici, tu serais un homme mort».</p>
+
+<p>Le bouvier tint compte de l'avis et s'enfuit
+sans même s'occuper de son troupeau qui
+paissait près du champ de mil des orphelins.
+Une fois rentré au village, il courut trouver
+le roi et lui dit: «Kuohi, je sais où il y
+a une fille d'une beauté sans égale et je
+puis te l'amener, à condition que tu me
+donnes des hommes pour l'enlever car elle
+est gardée par son frère qui est d'une extrême
+cruauté».</p>
+
+
+
+<p>Le roi le fit escorter par 30 cavaliers et il
+les guida vers la case de Daouda. Quand la
+petite troupe fut à peu de distance de la
+case, le bouvier se rappela la menace que
+lui avait faite Aïssata de la vengeance de
+son frère. La peur le reprit. Il s'arrêta
+net et, s'adressant à son escorte: «Entourez
+cette case, dit-il. C'est là que se trouve
+la jolie fille que nous devons amener au
+kuohi. Pour moi, je vais à la recherche
+de mon troupeau qui s'est égaré ce matin».</p>
+
+<p>Les cavaliers marchèrent à la case. Aïssata
+qui les voyait venir de loin appela son
+frère en lui criant: «Voici des cavaliers qui
+viennent m'enlever».</p>
+
+<p>Daouda cessa aussitôt son travail de culture,
+rentra dans la case prendre ses armes
+et revenant, l'arc tendu et le carquois à
+l'épaule, il dit à sa sour: «Je vais les tuer
+tous, à l'exception d'un seul qui ira annoncer
+la mort de ses compagnons à celui
+qui les a envoyés ici».</p>
+
+<p>Les cavaliers étaient maintenant proches
+de la case. Ils poussaient des cris aigus pour
+épouvanter le défenseur d'Aïssata, mais
+Daouda commença à décocher ses flèches
+dont chacune traversait de 3 à 4 cavaliers.
+Il abattit ainsi 29 hommes et n'épargna que
+le dernier qui s'enfuit et alla prévenir le roi
+du désastre.</p>
+
+<p>Le kuohi exaspéré ordonna à cent cavaliers
+et à cent guerriers à pied d'aller s'emparer
+de la jeune fille. De tous ces hommes
+il n'en revint qu'un au village. Les autres
+avaient été tués par Daouda.</p>
+
+<p>Successivement le kuohi envoya plusieurs
+colonnes qui furent, les unes après les autres,
+anéanties par l'orphelin.</p>
+
+
+
+<p>Un jour, une vieille vint le trouver et lui
+dit: «Tu gaspilles tes guerriers sans résultat.
+Si tu me promets un présent de valeur,
+dès demain tu auras en ton pouvoir la
+jolie fille, soeur de celui qui a tué plus de
+la moitié de tes guerriers.</p>
+
+<p>&mdash;«Trouve le moyen de me procurer
+cette jeune fille, déclara le kuohi et ton
+fils aura pour femme une de mes filles».</p>
+
+<p>La vieille salua le roi et s'en revint chez
+elle, où elle fit bouillir une plante soporifique
+puis, après avoir retiré de cette décoction les
+feuilles qu'y avaient bouilli, elle y délaya de
+la farine de mil. De cette pâte légère elle
+fabriqua des «mâssa»<a id="footnotetag166" name="footnotetag166"></a><a href="#footnote166"><sup>166</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote166" name="footnote166"></a><b>Note 166:</b><a href="#footnotetag166"> (retour) </a> Galettes appelées «monmi» chez les Bambara.
+Elles sont faites de pâte de mil frite.</blockquote>
+
+<p>La vieille prit alors le sentier qui menait
+au lougan des orphelins et tout, en marchant,
+elle criait «Mâssa! Qui veut acheter de
+bonnes mâssa?» Daouda, qui n'avait pas
+goûté de ces galettes depuis son départ du
+village, héla la vieille, lui en acheta deux et
+les mangea à belles dents. Il n'avait pas fini
+de mâcher la dernière bouchée qu'il tomba à
+terre profondément endormi.</p>
+
+<p>La vieille ne perdit pas de temps. Elle
+courut prévenir le kuohi qu'il pouvait sans
+crainte envoyer prendre Aïssata par 2 hommes
+seulement car son défenseur ne se réveillerait
+pas avant le lendemain.</p>
+
+
+
+<p>Le roi dépêcha deux hommes avec ordre de
+se saisir de l'orpheline. Quand Aïssata les
+aperçut, elle secoua son frère «Réveille-toi!
+Deux hommes viennent pour s'emparer
+de moi!&mdash;Passe moi mon carquois
+et mon arc!» balbutia Daouda, sans faire
+le moindre mouvement, tant il était paralysé
+par le sommeil.</p>
+
+<p>Les cavaliers s'emparèrent d'Aïssata et
+l'emportèrent chez le roi qui l'épousa.
+Quand Daouda reprit ses sens et qu'il s'aperçut
+de la disparition de sa soeur, il devint à
+moitié fou de rage. Il s'enfonça dans la forêt
+ne voulant plus voir d'êtres humains. Il y
+vécut, chassant avec les ziné<a id="footnotetag167" name="footnotetag167"></a><a href="#footnote167"><sup>167</sup></a>; il mangeait
+et dormait en leur compagnie. Il était devenu
+tout à fait sauvage; des arbustes, des
+herbes poussaient sur sa tête.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote167" name="footnote167"></a><b>Note 167:</b><a href="#footnotetag167"> (retour) </a> Nom dyerma des guinné ou génies.</blockquote>
+
+
+
+<p>Un jour que, fatigué de marcher, il s'était
+étendu sous un arbre, des bûcherons l'aperçurent.
+Ils se jetèrent sur lui, le ligottèrent
+et l'entraînèrent au village où ils le livrèrent
+au roi.</p>
+
+<p>Le kuohi fit couper les herbes et les arbustes
+qui lui avaient poussé sur la tête;
+on lui rasa les cheveux. Ensuite le roi le
+donna à sa femme Aïssata pour qu'il gardât
+l'enfant qu'elle avait eu de lui. Aïssata ne
+reconnut pas en ce captif son frère Daouda;
+mais lui l'avait reconnue dès en entrant
+dans sa case. Il prit l'enfant et chanta cette
+chanson: «O mon neveu amuse-toi! Fils de
+celle que j'ai nourrie avec le lait des vaches
+de notre père, amuse-toi!»</p>
+
+<p>Aïssata, en l'entendant, se mit à pousser
+des cris. Le kuohi accourut avec ses captifs
+et s'inquiéta de ce qu'elle avait à crier
+ainsi «Kuohi! dit-elle, tu as fait de mon
+frère ton captif et tu me l'as donné pour
+garder mon fils!»</p>
+
+<p>Le roi demanda à Daouda si Aïssata
+disait la vérité. Celui-ci alors raconta au
+kuohi toute son histoire; quand il fut à la
+fin, son beau-frère lui donna de l'or et de
+l'argent en quantité, des bijoux, des chevaux,
+des vaches et lui abandonna tout pouvoir
+sur la moitié du village. Par la suite il
+lui confia une colonne à commander car
+Daouda avait prouvé, aux dépens même du
+roi, qu'il était brave et qu'il tirait adroitement
+de l'arc.</p>
+
+<p>Bogandé 1911.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par FATIMATA OAZI.</p>
+<p>Traduit par SAMAKO NIEMBÉLÉ</p>
+<p>dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENTS</p>
+
+<p>Cf. La princesse du Soleil (Luzel, Contes et
+légendes des Bretons Armoricains.) Merlin-devin
+(De La Villemarqué, Barsaz-Breiz) Sneewittchen
+(Grimm).</p>
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/14.png"></p>
+<br>
+
+<h3>XIII</h3>
+
+
+<h3>POURQUOI LES POULES<br>
+ÉPARPILLENT LEUR MANGER</h3>
+
+<p class="mid">(Bambara)</p>
+
+
+<p>On avait apporté une calebasse de karité
+à la poule et au chien. Tout le beurre de
+karité qui embeurrait les légumes était
+descendu au fond de la calebasse, si bien que
+le dessus se trouvait complètement sec.</p>
+
+<p>Le chien, qui savait à quoi s'en tenir, ne
+s'attarda pas à manger le dessus du plat. Il
+enfonça son museau jusqu'au fond de la
+calebasse et fit ses délices des haricots ruisselants
+de beurre qu'il atteignait ainsi.</p>
+
+<p>La poule, moins avisée, ne picorait que
+le dessus du plat.</p>
+
+<p>Quand les deux convives furent rassasiés, le
+chien retira son museau de la calebasse et
+dit à la poule: «Faut-il que tu sois bête
+pour ignorer que jamais on ne doit manger
+d'un plat sans s'assurer de ce qui se
+trouve au fond!»</p>
+
+<p>C'est depuis ce jour-là que les poules ont
+pris l'habitude de gratter et d'éparpiller leur
+nourriture pour voir d'abord le fond du plat
+qu'on leur donne à manger.</p>
+
+
+
+
+<p>Bilanga 1911.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par SAMAKO NIEMBÉLÉ,</p>
+<p>dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+<br><br><br>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/15.png"></p>
+<br>
+
+
+<h3>XIV</h3>
+
+
+<h3>LE PROCÈS FUNÈBRE<br>
+DE LA BOUCHE</h3>
+
+<p class="mid">(Gourmantié)</p>
+
+
+<p>Quand la bouche fut morte, on consulta
+les autres parties du corps pour savoir
+d'elles laquelle se chargerait de l'enterrement.</p>
+
+
+<p>La tête, qu'on avait interrogée la première,
+déclara ne pas vouloir entendre parler de
+cette corvée-là «C'était toujours la bouche
+qui se plaignait d'être fatiguée quand, moi
+seule, je portais les fardeaux! déclara-t-elle
+Que quelque autre se charge de l'inhumation!»</p>
+
+<p>L'oreille aussi refusa toute assistance
+«C'est moi qui entends, récrimina-t-elle et
+c'était toujours cette présomptueuse qui
+se targuait d'avoir entendu!»</p>
+
+<p>&mdash;«De même pour nous! déclarèrent les
+yeux. Ce que nous apercevions, c'était
+elle toujours qui, à l'en croire, l'aurait vu!»
+Les mains, à leur tour, refusèrent la tâche:
+«Ce n'est qu'une ingrate à qui il est arrivé
+maintes fois de nous donner un coup de
+dent lorsque nous lui portions la nourriture!»</p>
+
+<p>&mdash;«Et moi, s'écria le ventre, j'ai contre
+elle de trop amers griefs! Ne s'est-elle
+pas cent fois déclarée rassasiée, alors
+que j'avais encore faim? En tant de circonstances
+elle m'a empêché par son
+orgueil de me remplir à ma convenance!»</p>
+
+<p>Le pied ne montra pas moins d'acrimonie
+contre la défunte. «Cette bouche! dit-il,
+elle s'attribuait des mérites qu'elle n'avait
+nullement! A tout instant on l'entendait
+dire: je suis allée ici; je me suis rendue
+là. Était-ce elle qui y allait, elle qui s'en
+vantait si glorieusement? On aurait juré
+vraiment qu'elle faisait tout et les autres
+rien!»
+Quand fut venu le tour du «bengala»<a id="footnotetag168" name="footnotetag168"></a><a href="#footnote168"><sup>168</sup></a>
+il montra plus de complaisance «Ce sera
+moi qui l'enterrerai! déclara-t-il, car elle
+fut pour moi une servante et une amie.
+C'était elle qui parlait pour moi quand
+j'éprouvais le besoin de me donner un peu
+de mouvement. C'était elle qui me donnait
+à manger<a id="footnotetag169" name="footnotetag169"></a><a href="#footnote169"><sup>169</sup></a>».</p>
+
+<p>Ainsi la bouche trouva tout de même son
+fossoyeur mais, il faut le reconnaître, ce
+n'avait pas été sans peine.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote168" name="footnote168"></a><b>Note 168:</b><a href="#footnotetag168"> (retour) </a> Le mot gourmantié est «poundi» J'emploie
+l'expression ouolove. En latin: mentula.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote169" name="footnote169"></a><b>Note 169:</b><a href="#footnotetag169"> (retour) </a> Expression indigène.&mdash;La bouche a mauvaise
+réputation chez les Gourmantié. Ils disent:
+Ingrat comme une bouche. L'expression:
+Tu es une bouche, signifie: Tu es un
+ingrat.</blockquote>
+
+
+
+<p>Bogandé 1911.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par BENDIOUA.</p>
+<p>Traduit par SAMAKO NIEMBÉLÉ,</p>
+<p>dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENTS</p>
+
+<p>Ce récit fait songer quelque peu à la fable
+«Les membres et l'estomac».</p>
+<br><br><br>
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/16.png"></p>
+<br>
+
+<h3>XV</h3>
+
+
+<h3>LE FILS DU SÉRIGNE</h3>
+
+<p class="mid">(Ouolof).</p>
+
+
+<p>Samba Atta Dâbo, l'exorciste, m'a raconté
+ceci:</p>
+
+<p>Il y avait un sérigne<a id="footnotetag170" name="footnotetag170"></a><a href="#footnote170"><sup>170</sup></a> très savant qui
+envoya son fils voyager: «Pars demain
+matin de bonne heure, lui recommanda-t-il,
+et la première chose que tu trouveras sur
+ton chemin, avale-la. La deuxième chose
+que tu verras, tu devras l'enterrer. Quant à
+la troisième qui se rencontrera, regarde-la
+bien pour te rendre compte exactement de
+ce que ce sera. Enfin, si tu vois encore
+quelque chose pour la quatrième fois, demandes-en
+le nom. Et quand le nom t'en
+aura été donné, alors tu reviendras ici.»</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote170" name="footnote170"></a><b>Note 170:</b><a href="#footnotetag170"> (retour) </a> Marabout, savant musulman.</blockquote>
+
+<p>Au matin le gourgui<a id="footnotetag171" name="footnotetag171"></a><a href="#footnote171"><sup>171</sup></a> s'est mis en route.
+Il a suivi le chemin que lui avait indiqué son
+père jusqu'à ce que quelque chose se soit
+montré à ses yeux. Cette première chose
+c'était une sorte de grande case.</p>
+
+<p>«Comment avaler cela?» se demande-t-il,
+tout effrayé.</p>
+
+<p>Mais la case diminue, diminue... et
+devient grosse à peine comme une graine de
+dar'har<a id="footnotetag172" name="footnotetag172"></a><a href="#footnote172"><sup>172</sup></a>. Il l'a avalée sans difficulté.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote171" name="footnote171"></a><b>Note 171:</b><a href="#footnotetag171"> (retour) </a> Garçon, (mot ouolof).</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote172" name="footnote172"></a><b>Note 172:</b><a href="#footnotetag172"> (retour) </a> Tamarinier, grand arbre du Sénégal.</blockquote>
+
+
+
+<p>Il poursuit son voyage. Et voici qu'il rencontre
+de nouveau quelque chose: un siga,
+c'est-à-dire un petit morceau de bois, de la
+grosseur d'un crayon à peu près. Se souvenant
+des ordres de son père, il a mis le siga
+dans le sable, mais, immédiatement, le siga
+saute du trou où il a tenté de l'enterrer. Et
+chaque fois que le gourgui essaie de remettre
+en terre le siga, le siga lui saute des
+mains. Pas moyen de le faire rester aux
+endroits où il veut le mettre! Il y renonce.</p>
+
+
+
+<p>Ensuite le gourgui a rencontré 3 séanes<a id="footnotetag173" name="footnotetag173"></a><a href="#footnote173"><sup>173</sup></a>.
+Dans le premier il y avait de l'eau; dans le
+dernier aussi, mais rien dans celui du milieu.
+Après qu'il eut laissé les séanes derrière lui,
+il se trouva en face d'un ouarhambâné<a id="footnotetag174" name="footnotetag174"></a><a href="#footnote174"><sup>174</sup></a>
+plus fort qu'Oumar<a id="footnotetag175" name="footnotetag175"></a><a href="#footnote175"><sup>175</sup></a>, deux fois plus grand.
+Il est venu ramasser du bois avec deux lanières
+de cuir. Il en a formé un énorme
+fagot. Chaque fois qu'il soulève ce fagot
+pour se le mettre sur la tête, le trouvant
+trop lourd, il le rejette à terre et se remet à
+ramasser du bois pour l'ajouter à cette
+charge qu'il lui est déjà difficile de soulever.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote173" name="footnote173"></a><b>Note 173:</b><a href="#footnotetag173"> (retour) </a> Grand trou, creusé en entonnoir et peu
+profond, destiné à recevoir les eaux de pluie ou
+à atteindre une nappe d'eau peu éloignée.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote174" name="footnote174"></a><b>Note 174:</b><a href="#footnotetag174"> (retour) </a> Ouarhambâné, célibataire, homme dans la
+force de l'âge.</blockquote>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote175" name="footnote175"></a><b>Note 175:</b><a href="#footnotetag175"> (retour) </a> Jardinier de la résidence, d'une taille de
+1 m. 80 environ.</blockquote>
+
+<p>Le gourgui demande à cet homme:</p>
+
+<p>«Comment t'appelles-tu?»&mdash;Et l'autre lui
+répond: «Mon nom est Adina».</p>
+
+
+
+<p>Le fils du marabout est revenu chez son
+père pour lui raconter ce qui lui est arrivé.
+Le sérigne lui dit: «Qu'as-tu vu, mon petit
+garçon?&mdash;Mon père, dit-il, j'ai d'abord
+vu quelque chose qui ressemblait à une
+case».&mdash;«C'est la misère qu'elle représente,
+explique le père. Ceux qui gardent bien
+leur misère en leur coeur verront un jour
+leur ennui les quitter. Qu'as-tu rencontré
+après cela?»</p>
+
+<p>&mdash;«J'ai vu, dit le gourgui, un morceau de
+bois de la grosseur d'un siga».</p>
+
+<p>«&mdash;Voilà un heureux présage pour tout le
+monde! Allah vous revaudra plus tard ce
+que vous aurez fait sur terre. Et personne
+ne pourra cacher dans la terre les bonnes
+actions faites par autrui. Elles en ressortent
+toujours.»</p>
+
+<p>«&mdash;J'ai vu encore trois séanes, dit le gourgui.
+Le premier communiquait avec le
+troisième mais, dans celui du milieu, il n'y
+avait rien. Que signifie cela?»</p>
+
+<p>«&mdash;Cela veut dire, répond le sérigne, qu'à
+la fin du monde seuls les hommes riches
+seront en bons rapports entre eux. Quant
+aux pauvres, on les rejettera: ils ne compteront
+plus».</p>
+
+<p>Le gourgui rapporte enfin que le porteur
+de bois ne pouvait arriver à soulever son
+fardeau et que, chaque fois qu'il avait en
+vain tenté de le faire, il allait chercher
+d'autres branches pour les ajouter à ce fagot
+déjà trop lourd: «Ce porteur, dit-il m'a déclaré
+se nommer Adina<a id="footnotetag176" name="footnotetag176"></a><a href="#footnote176"><sup>176</sup></a>».</p>
+
+<p>«&mdash;Ah! répond le savant marabout,
+celui-ci a dit vrai en se donnant ce nom. A
+la fin du monde on verra ceux qui ne peuvent
+venir à bout de leur tâche en augmenter
+eux-mêmes les difficultés, ne faire que
+des sottises, de sorte que leur embarras
+n'aura pas de fin. Ils feront comme les débiteurs
+qui augmentent sans cesse le chiffre
+de leurs dettes.»</p>
+
+<p>C'est ainsi que le sérigne expliqua à son
+fils ce que ce dernier avait vu.</p>
+
+<p>Yang-Yang 1904.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par SADIANDIAM DABO.</p>
+<p>Interprété par AHMADOU DIOP.</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote176" name="footnote176"></a><b>Note 176:</b><a href="#footnotetag176"> (retour) </a> La misère humaine.</blockquote>
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENTS</p>
+
+<p>Cf. (présent recueil) Kahué l'omniscient&mdash;Trois
+frères en voyage et (Monteil, Contes soudanais),
+le conte khassonké, intitulé: Curieux.</p>
+<br><br><br>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/17.png"></p>
+<br>
+
+
+<h3>XVI</h3>
+
+
+<h3>LE DÉVOUEMENT<br>
+DE YAMADOU HAVÉ</h3>
+
+<p class="mid">(Khassonké).</p>
+
+
+<p>Il y a 400 ans environ, des Peuhl descendant
+de Diâdié, fondèrent un village du nom
+de Bambéro, qui tire ce nom d'une montagne
+voisine. Le village peu à peu prit de
+l'importance et ne tarda pas à compter 333
+flèches ou guerriers. Les Tomaranké (Khassonkè<a id="footnotetag177" name="footnotetag177"></a><a href="#footnote177"><sup>177</sup></a>
+et Malinké du Tomara dans
+la région de Médine) virent d'un mauvais
+oeil la prospérité rapide de ces nouveaux
+venus et, poussés par la jalousie et la cupidité,
+leur déclarèrent la guerre.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote177" name="footnote177"></a><b>Note 177:</b><a href="#footnotetag177"> (retour) </a> Gens du Khasso, région de Médine.</blockquote>
+
+<p>Les Peuhl étaient bien peu nombreux
+encore pour résister à tant d'ennemis mais,
+malgré cela, ils se résolurent à la résistance
+la plus acharnée. Un marabout de Souyama-Toran,
+qui devait plus tard fonder le
+royaume du Boundou et qui, à ce moment,
+voyageait dans le Haut-Sénégal pour s'instruire,
+vint alors à Bambéro. Il se nommait
+Malick Sy<a id="footnotetag178" name="footnotetag178"></a><a href="#footnote178"><sup>178</sup></a>. Il proposa aux Peuhl de leur
+préparer un grigri qui leur assurerait la
+victoire malgré leur grande infériorité numérique:
+«Mais, ajouta-t-il, il vous faudra
+souscrire à la condition que je vais vous
+poser...»</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote178" name="footnote178"></a><b>Note 178:</b><a href="#footnotetag178"> (retour) </a> Voir légendes de Lanrezac et de Bérenger-Féraud
+sur ce marabout.</blockquote>
+
+<p>«&mdash;Parle! dirent les Peuhl».</p>
+
+<p>«&mdash;Voici ma condition: vous fixerez ce
+grigri à la pointe d'une flèche. Au début
+du combat, l'un de vous que je sais, un
+membre de la famille de Diâdié, un de
+ceux que vous aimez le plus de vos concitoyens,
+décochera la flèche au milieu des
+ennemis. Il sera tué dans le combat
+mais, à ce prix, je vous garantis la victoire.»</p>
+
+<p>Chacun alors de s'offrir pour ce mortel
+honneur mais Malick Sy resta inébranlable
+jusqu'à ce qu'un jeune homme du nom de
+Mamadou ou (Yamadou) Hâve se fût proposé.</p>
+
+<p>Alors le marabout déclara: «Celui-ci est
+l'homme que j'attendais!»</p>
+
+<p>«&mdash;Voilà qui est bien, dit Yamadou aux
+Peuhl, mais, puisque je m'offre pour votre
+salut, je vous demande de consentir à
+votre tour à mes demandes!</p>
+
+<p>Il y avait là quatre tribus Peuhl: les
+Diallo, les Diakhité, les Sidibé, les
+Sankaré. Toutes donnèrent leur consentement.</p>
+
+<p>&mdash;«Le marabout, reprit Yamadou, a dit
+que, par la vertu du talisman, je mourrai
+demain pour le salut de ma race. Je suis
+prêt; mais j'ai trois enfants: deux garçons
+et une fille; le premier est Ségo
+Dohi, le second: Mamadou Dohi et la troisième:
+Sané Dohi. Chers Peuhl, je vous
+les confie, eux et leurs enfants! Je
+demande que leurs descendants commandent
+aux Peuhl du Khasso. Je
+désire qu'ils puissent épouser les femmes
+de votre race. Bien entendu, je ne parle
+que de celles qui seraient libres et à
+qui ils pourraient se marier sans enfreindre
+les prescriptions d'Allah.»</p>
+
+<p>Les Peuhl ont, à l'unanimité, déclaré qu'il
+en serait selon son désir.</p>
+
+<p>C'est à la mare de Tombi-Fara que s'est
+produit le choc entre les Malinké et les
+Peuhl.</p>
+
+<p>Dès le début de l'action, Yamadou Hâvé
+s'est précipité, sa flèche en main, jusqu'au
+milieu des ennemis et les en a frappés. Il
+s'est battu vaillamment et n'est tombé
+qu'au moment où les Malinké prenaient
+la fuite. Et la prédiction du marabout
+s'est entièrement réalisée. La victoire
+resta aux Peuhl. Leurs adversaires avaient
+perdu leur roi et leur armée fut anéantie.</p>
+
+<p>La paix était assurée pour de longues
+années et les Peuhl s'acquittèrent de leur
+dette envers les enfants du héros. Ils les
+élevèrent avec considération. S'ils empoisonnèrent
+Mamadou Dohi à cause de
+son intolérable arrogance, ils firent de
+Ségo Dohi leur roi, dès sa majorité et maintinrent
+le pouvoir suprême à ses descendants.</p>
+
+<p>C'est de Ségo Dohi que descendent:
+Mojacé Sambala, chef de Médine; Diourha
+Sambala un des défenseurs de cette ville
+avec Paul Holl; Kinty Sambala, allié de la
+France et l'interprète Alfa Séga.</p>
+
+<p>Hava Demba aussi en descend, lui qui fut
+l'allié de l'émir Abdoul Rhady dans la
+guerre du Diolof du temps de Napoléon
+Ier.</p>
+
+<p>Kaolakh, 1905.</p>
+
+<p>Conté par CLEVELAND, écrivain indigène.</p>
+
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENTS.</p>
+
+<p>Cf. le dévouement de Décius, de Codrus,
+d'Arnold de Winkelried et de la reine Pokou
+(La conquête du Baoulé. Delafosse).</p>
+<br><br><br>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/18.png"></p>
+<br>
+
+<h3>XVII</h3>
+
+
+<h3>LA FLÛTE D'YBILIS</h3>
+
+<p class="mid">(Bambara).</p>
+
+
+<p>Un enfant qui était sorcier, mais que sa
+mère portait encore sur le dos, dit un jour à
+celle-ci: «Mère, porte-moi chez mon oncle;
+j'ai envie de le voir».</p>
+
+<p>La mère le chargea sur son dos et se dirigea
+vers le village de son frère. En route,
+la pluie l'obligea à s'abriter dans une vieille
+case pleine de crânes humains. C'était la
+case d'Ybilis.</p>
+
+<p>Au bout de quelques instants ils entendirent
+Ybilis qui rentrait. La mère et l'enfant
+se cachèrent dans la toiture et aussitôt
+Ybilis parut, porteur d'un cadavre qu'il venait
+de déterrer.</p>
+
+<p>Il posa son fardeau à terre puis, se débarrassant
+de sa flûte, il la ficha dans la paille
+de la toiture, là où il avait pour habitude de
+la placer. Il alluma ensuite un grand feu
+qui dégagea une fumée épaisse. Cette fumée
+incommoda fort le petit qui se mit à crier:
+«Mère! Mère! la fumée!»</p>
+
+<p>Ybilis fut grandement surpris d'entendre
+cette voix. Il s'imagina que c'était le cadavre
+qui parlait. Il reprit sa flûte et sortit
+de la case malgré la pluie qui continuait à
+tomber à torrents. Une fois dehors, il se mit
+à jouer la flûte. Et sa flûte disait:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i2">J'ai déterré des cadavres du côté du Levant</p>
+<p class="i8"> Et du côté où tombe le soleil.</p>
+<p class="i8"> Et nul cadavre ne m'a dit:</p>
+<p class="i6">«Mère! la fumée! Mère! la fumée!»</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Cela fait, Ybilis rentra et remit sa flûte
+où il l'avait prise. Le bois manquant tout à
+coup pour entretenir le feu, il sortit de
+nouveau pour aller en ramasser.</p>
+
+<p>Avant qu'il fût de retour, le petit redescendit
+de la toiture avec sa mère et s'empara
+de la flûte d'Ybilis, puis il reprit sa place
+sur le dos de la femme, et tous deux regagnèrent
+le village.</p>
+
+<p>Ybilis revint avec du bois. Il fit cuire le
+cadavre et s'en repût.</p>
+
+<p>Le lendemain seulement, au moment de
+repartir à la recherche des cadavres, il chercha
+sa flûte pour l'emporter avec lui mais il
+lui fut impossible de mettre la main dessus.</p>
+
+
+
+<p>Vingt années entières, il la chercha partout
+sans succès. Un jour enfin qu'il arrivait
+près d'un village il entendit un bilakoro<a id="footnotetag179" name="footnotetag179"></a><a href="#footnote179"><sup>179</sup></a>
+jouer de la flûte: Et cette flûte disait:</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p class="i4">J'ai déterré des cadavres vers le Levant</p>
+<p class="i10">Et du côté où tombe le soleil</p>
+<p class="i10">Et nul de ceux-là ne m'a dit</p>
+<p class="i6">«Mère! la fumée! Mère! la fumée!».</p>
+ </div> </div>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote179" name="footnote179"></a><b>Note 179:</b><a href="#footnotetag179"> (retour) </a> Adolescent qui porte encore le «bila» ou
+caleçon.</blockquote>
+
+<p>«Oh mais! murmura Ybilis, c'est de ma
+flûte qu'on joue là-bas!» Il alla près de
+l'adolescent sous une forme qui ne pouvait
+éveiller la défiance de celui-ci puis, arrivé
+tout à côté de lui, il se changea en arbre.</p>
+
+<p>Le soir, quand le bilakoro rassembla
+ses moutons pour regagner le village, Ybilis
+prit la forme d'une femme très belle et le
+suivit ainsi jusqu'à la case de ses parents. Il
+y entra avec lui et dit au père: «Je n'ai pas
+de mère et je suis venue pour t'épouser».</p>
+
+<p>Le père était cet enfant d'autrefois qui
+avait dérobé à Ybilis sa flûte. Il reconnut
+du premier coup d'oeil à qui il avait affaire
+mais il dissimula: «Cela va bien, répondit-il,
+et je vais te prendre pour femme».</p>
+
+<p>Il donna à sa première épouse l'ordre de
+faire chauffer de l'eau pour ses ablutions.
+Après s'être lavé, il vint trouver Ybilis:
+«Femme, lui dit-il, c'est à ton tour d'aller
+te laver. Il reste de l'eau là-bas. Vas-y.
+Ensuite tu viendras me rejoindre dans ma
+case où tu me trouveras couché sous ma
+couverture et tu te coucheras derrière
+moi<a id="footnotetag180" name="footnotetag180"></a><a href="#footnote180"><sup>180</sup></a>».</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote180" name="footnote180"></a><b>Note 180:</b><a href="#footnotetag180"> (retour) </a> Derrière moi... Les femmes indigènes dorment
+«derrière» leurs maris, d'après le conteur,
+c'est-à-dire entre leur mari et le mur.</blockquote>
+
+<p>Ybilis alla faire ses ablutions. Avant qu'il
+revint, l'homme avait lié ensemble trois
+pilons à mil et les avait placés sous la couverture
+de façon à faire croire que c'était un
+homme qu'elle recouvrait.</p>
+
+<p>Quand Ybilis revint, il aperçut cette forme
+confuse et se coucha près d'elle sans souffler
+mot mais, à minuit, il se réveilla et, d'un seul
+coup de ses mâchoires, il trancha net les trois
+pilons, croyant tuer son voleur de flûte. Ensuite
+il partit, sans se préoccuper de son
+instrument.</p>
+
+<p>Le lendemain l'homme appela sa vieille
+mère et lui raconta ce qui s'était passé. On
+ne revit plus Ybilis dont la flûte resta dans
+le village.</p>
+
+
+
+
+<p>Bogandé, 1911.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par SAMAKO NIEMBÉLÉ,</p>
+<p>dit SAMBA TARAORÉ.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>ÉCLAIRCISSEMENTS</p>
+
+<p>Le travestissement d'un génie, ou d'un animal,
+en femme pour se venger de quelqu'un est un
+procédé fréquent dans les contes de tous les
+pays.</p>
+
+<p>La substitution d'un mannequin à une personne
+se rencontre aussi fréquemment. Cf.
+L'adroite princesse (Mme d'Aulnoy).&mdash;Pardon
+du guinnârou.&mdash;Le forage du puits.</p>
+<br><br><br>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/19.png"></p>
+<br>
+
+
+<h3>XVIII</h3>
+
+<h3>LA BAGUE AUX SOUHAITS</h3>
+
+<p class="mid">(Peuhl).</p>
+
+
+<p>Au pays de Sahel, il y avait un chasseur
+maure, nommé Ahmed, qui possédait pour
+tout bien un chien et un chat. Un jour qu'il
+était à la chasse, il a rencontré une guinnârou,
+dont les cheveux tombaient jusqu'à
+terre. Il s'est tout doucement approché
+d'elle sans qu'elle semblât l'apercevoir. Il
+lui voit au doigt une jolie bague d'or. Alors
+l'idée lui vient de tuer la guinnârou pour
+lui voler sa bague. Il charge son fusil...
+Mais la guinné n'ignore pas un seul de ses
+mouvements. Elle se retourne et lui dit:
+«Pourquoi me tuer, Ahmed! Viens près de
+moi». Ahmed obéit.</p>
+
+<p>Je sais, continue-t-elle, ce qui se passe
+dans ton coeur. Tu es pauvre et tu veux
+me tuer pour me prendre ma bague, mais
+cela ne t'enrichirait guère! Je vais te fournir
+les moyens de devenir vraiment riche.»</p>
+
+<p>Elle entre dans sa case et en ressort aussitôt:
+«Voici dit-elle le grigri que je t'ai promis».
+Elle ouvre le coffret qu'elle a apporté
+et en retire une bague d'argent: «Tu vas
+mettre cette bague à ton doigt. Chaque
+fois que tu désireras obtenir quelque
+chose, tu te l'ôteras du doigt et tu la poseras
+à terre. Ensuite, étendant ta main au-dessus
+d'elle, tu demanderas à Allah ce
+que tu voudras avoir. Tu passeras de nouveau
+la bague à ton doigt et, le lendemain
+matin, tu verras que tu possèdes déjà ce
+que tu auras demandé à Dieu.»</p>
+
+
+
+<p>Le Maure rentre dans son village. Pendant
+la nuit il a ôté sa bague et l'a posée à
+terre, selon les indications de la guinnârou.
+Il prie Allah de lui faire gagner de l'argent.
+Puis il s'endort et, pendant son sommeil, la
+guinnârou qui le protège enterre dans le
+sol une marmite pleine d'or.</p>
+
+<p>A son réveil, Ahmed gratte la terre, en retire
+la marmite et s'approprie l'or qui y est
+contenu.</p>
+
+
+
+<p>Il a acheté des boeufs, des chevaux, des
+moutons, tout ce qu'il lui faut avec cet or
+là. Puis il s'est construit un tata.</p>
+
+<p>Il va ensuite se marier. Avant qu'il le fasse,
+la guinnârou lui dit: «Ahmed, une fois
+marié, il ne faut pas laisser voir ta bague
+à ta femme. Sinon elle agira de telle façon
+que tu redeviendras malheureux».</p>
+
+
+
+<p>Ahmed s'est marié et un long espace de
+temps s'écoule sans que sa femme voie la
+bague. Elle sait seulement qu'il en a
+une. Mais, un jour, Ahmed a oublié d'enlever
+l'anneau pour le ranger dans le coffre: il se
+couche avec sa femme et, quand il s'est endormi,
+la femme aperçoit la bague. Elle la
+lui ôte et en fait cadeau à son kélé<a id="footnotetag181" name="footnotetag181"></a><a href="#footnote181"><sup>181</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote181" name="footnote181"></a><b>Note 181:</b><a href="#footnotetag181"> (retour) </a> Amant: expression soussou.</blockquote>
+
+<p>La femme dit au kélé: «J'ai entendu
+que cette bague fait avoir tout ce qu'on lui
+demande. C'est une guinnârou qui accorde
+ce que l'on a souhaité. Si c'est exact, je te
+demande de faire saisir mon mari, son
+chien et son chat et de les faire jeter de
+l'autre côté du fleuve».</p>
+
+<p>Le kélé a exprimé ce souhait. La guinnârou
+vient aussitôt, saisit Ahmed et ses
+animaux et les dépose sur la rive opposée
+du cours d'eau. Ce fleuve est très large et
+il fourmille d'animaux malfaisants. Personne
+ne peut le passer à cet endroit-là et
+jamais on n'a osé y risquer une pirogue.</p>
+
+<p>La femme a installé son kélé dans la case
+d'Ahmed.</p>
+
+
+
+<p>Le lendemain matin, vers 6 heures,
+Ahmed se réveille et s'aperçoit qu'il est
+dans la brousse sur l'autre rive du fleuve.
+Alors il commence à s'effrayer, en songeant
+qu'il n'a ni fusil ni rien. Il se demande comment
+il va faire pour se procurer de la nourriture.
+Une heure se passe dans ces angoisses.</p>
+
+<p>La guinnârou alors s'en vient trouver
+Ahmed: «Le jour où je t'ai donné la bague,
+lui reproche-t-elle, je t'ai recommandé de
+ne pas laisser ta femme s'en emparer:
+Maintenant il te faut rester ici trois mois.
+Je vais te donner un fusil et de la poudre de
+chasse. Chaque matin, tu tueras deux poissons.
+Tu mangeras l'un le matin et l'autre
+le soir. Le dernier jour de ce délai arrivé,
+avant de tirer ton dernier coup de fusil, tu
+viendras me trouver et je te donnerai
+quelque chose».</p>
+
+<p>Ahmed a suivi les instructions de la guinnârou.</p>
+
+<p>Au dernier jour du troisième mois, il
+ne lui restait plus qu'un coup de fusil à tirer.
+La guinnârou est venue la nuit pendant qu'il
+dormait. Elle appelle le chat et le chien et
+leur dit: «Mettez-vous à l'eau immédiatement,
+traversez le fleuve et rendez-vous à
+la case de votre maître. Vous y trouverez
+porte close, mais cela ne fait rien! vous
+entrerez quand même. La femme d'Ahmed
+va faire cette nuit ce qu'elle n'a pas encore
+fait depuis l'enlèvement de son mari. Elle
+dormira avec la bague au doigt. Vous lui
+prendrez la bague et me la rapporterez».</p>
+
+
+
+<p>Le chat est parti avec le chien qui reste à
+faire le guet devant la porte. Il vole la
+bague et tous deux reprennent leur chemin
+pour revenir à la guinné.
+Arrivés au fleuve, le chat grimpe sur le
+chien qui va le passer à la nage mais, quand
+ils sont au milieu de l'eau, le chien lui dit:
+«Montre-moi cette bague; moi aussi je
+veux la voir.» Le chat prend la bague pour
+la faire voir à son camarade, mais elle lui
+échappe et tombe à l'eau. Un poisson se
+trouvait; là il avale la bague<a id="footnotetag182" name="footnotetag182"></a><a href="#footnote182"><sup>182</sup></a>.</p>
+
+<blockquote class="footnote"><a id="footnote182" name="footnote182"></a><b>Note 182:</b><a href="#footnotetag182"> (retour) </a> C'est à peu près l'unique rôle des poissons
+dans les contes.</blockquote>
+
+
+
+<p>De retour près de la guinnârou, le chien et
+le chat lui racontent la chose: «C'est bon!
+dit la guinné, je vais vous préparer un
+grigri pour retrouver le poisson qui a
+avalé l'anneau. Demain je ferai passer ce
+poisson près d'Ahmed. Celui qui sera tué
+par le premier coup de fusil ne sera pas ce
+poisson-là; ce sera le deuxième seulement
+et dans son corps se trouvera la bague».</p>
+
+<p>La guinnârou a ainsi parlé au chien
+sans qu'Ahmed sache rien de ce qui s'est
+passé. Puis elle s'en est allée.</p>
+
+
+
+<p>Ahmed se réveille: «Ah! se dit-il, je n'ai
+plus qu'un coup de fusil à tirer et, après,
+plus moyen de me procurer de quoi manger!»
+Il vient au bord du fleuve et aperçoit
+deux poissons. Il tire et les tue tous les
+deux. Il les saisit, l'un après l'autre, et les
+dépose sur la rive.</p>
+
+<p>Le chien sait ce qu'il a à faire et le chat
+aussi puisque la guinnârou le leur a enseigné;
+mais tous deux restent muets.</p>
+
+<p>Ahmed ouvre le premier poisson, puis le
+second; il en jette les boyaux. Alors le chat
+et le chien se précipitent dessus, les saisissent
+par leurs extrémités et tirent, chacun
+de son côté. La «saleté» se déchire et la
+bague tombe à terre.</p>
+
+<p>«Prends ta bague» disent-ils à Ahmed.
+Et ils lui racontent comment la guinnârou
+les a envoyés pour reprendre la bague dérobée,
+comment le poisson l'a avalée et ce que
+la guinnârou leur a prescrit.</p>
+
+<p>Ahmed attend jusqu'à la nuit. Il retire
+alors la bague de son doigt et formule un
+souhait. La guinnârou vient les prendre, lui
+et ses animaux, et les dépose entre la femme
+et le kélé. Le chat se place près du lit et
+le chien devant la porte à l'intérieur de la
+case.</p>
+
+<p>Après avoir regardé la femme et le kélé,
+Ahmed sort doucement et va appeler ses
+captifs: «Gardez bien les issues du tata,
+leur commande-t-il, que personne ne
+puisse sortir!»</p>
+
+<p>Il revient ensuite se coucher à la place où
+la guinnârou l'avait tout d'abord déposé.</p>
+
+
+
+<p>Pendant la nuit, la femme d'Ahmed cherche
+le kélé pour ce que l'on devine; c'est Ahmed
+qu'elle touche et il fait des manières. Il
+refuse. La femme lui demande alors: «Pourquoi
+es-tu fâché aujourd'hui?&mdash;Oh!
+répond Ahmed, aujourd'hui je veux rester
+tranquille».&mdash;La femme a beau lui demander
+pardon et insister pour qu'il se prête
+à son désir.&mdash;«Non, dit-il, je ne le veux
+pas».</p>
+
+<p>Alors la femme se fâche et se retourne de
+l'autre côté. Ils sont restés ainsi jusqu'à
+quatre heures du matin.</p>
+
+<p>A ce moment le kélé veut saisir la femme
+dans la même intention. Il pose sa main sur
+la poitrine d'Ahmed et s'aperçoit qu'elle est
+velue. Il regarde mieux alors et reconnaît
+Ahmed. Il est pris d'une violente terreur.</p>
+
+<p>A six heures Ahmed sort. Il envoie ses captifs
+convoquer les hommes du village «Comment
+va-t-on mettre à mort ces deux là?»
+demande-t-il.</p>
+
+<p>Il appelle sa femme et lui dit: «Mon
+bengala avait beau être gros, il n'y en avait
+pas assez pour toi. Tu es allé chercher un
+kélé et tu m'as fait toutes les misères possibles.
+Eh bien! avant que je te tue, il faut
+que tu t'accouples avec lui devant tout le
+monde».</p>
+
+<p>La femme et le kélé ont été bien forcés
+d'en passer par là. Ensuite Ahmed a fait
+venir ses captifs et trois hommes armés de
+fusils. On a fait un «feu de salve» et les
+coupables sont morts. On les a enterrés tous
+deux à cet endroit là.</p>
+
+<p>Depuis lors, et maintenant encore, les
+hommes ne doivent pas se fier aux femmes.</p>
+
+<p>Dubréka 1910.</p>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p>Conté par Ousmann Guissé.</p>
+<p>Interprété par Gaye Ba.</p>
+ </div> </div>
+
+<p>Eclaircissements</p>
+
+
+<p>Comparer la vengeance de l'amoureux évincé
+dans «Affront pour affront».</p>
+<br><br><br>
+
+
+<p class="mid"><img alt="" src="images/20.png"></p>
+<br>
+
+<div class="poem"> <div class="stanza">
+<p><b>TABLE DES MATIERES</b></p>
+<p><b>DU TOME PREMIER</b></p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Préface.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Essai sur la littérature merveilleuse des noirs.</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>Contes:</p>
+ </div><div class="stanza">
+<p>I. Takisé le taureau de la vieille.</p>
+<p>II. Le fils des bâri.</p>
+<p>III. La tête de mort.</p>
+<p>IV. Les ailes dérobées.</p>
+<p>V. L'avare et l'étranger.</p>
+<p>VI. Le canari merveilleux.</p>
+<p>VII. La fausse fiancée.</p>
+<p>VIII. Les calaos et les crapauds.</p>
+<p>XI. Chassez le naturel.</p>
+<p>X. Service de nuit.</p>
+<p>XI. Le plus brave des trois.</p>
+<p>XII. L'homme touffu.</p>
+<p>XIII. Pourquoi les poules éparpillent leur.</p>
+<p>XIV. Le procès funèbre de la bouche.</p>
+<p>XV. Le fils du sérigne.</p>
+<p>XVI. Le dévouement de Yamadou Hâve.</p>
+<p>XVII. La flûte d'Ybilis.</p>
+<p>XVIII. La bague aux souhaits.</p>
+ </div> </div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Essai sur la littérature merveilleuse
+des noirs, suivi de Contes indigènes de l'Ouest africain français - Tome premier, by François-Victor Équilbecq
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ESSAI SUR LA LITTÉRATURE ***
+
+***** This file should be named 15458-h.htm or 15458-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/4/5/15458/
+
+Produced by Suzanne Shell, Renald Levesque and the Online Distributed
+Proofreading Team. This file was produced from images generously
+made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/15458-h/images/01.png b/15458-h/images/01.png
new file mode 100644
index 0000000..a21a697
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/01.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/02.png b/15458-h/images/02.png
new file mode 100644
index 0000000..d711332
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/02.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/03.png b/15458-h/images/03.png
new file mode 100644
index 0000000..6d8f498
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/03.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/04.png b/15458-h/images/04.png
new file mode 100644
index 0000000..55afc4e
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/04.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/05.png b/15458-h/images/05.png
new file mode 100644
index 0000000..2c3f923
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/05.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/06.png b/15458-h/images/06.png
new file mode 100644
index 0000000..2ff4329
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/06.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/07.png b/15458-h/images/07.png
new file mode 100644
index 0000000..9adb06a
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/07.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/08.png b/15458-h/images/08.png
new file mode 100644
index 0000000..b63bd6d
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/08.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/09.png b/15458-h/images/09.png
new file mode 100644
index 0000000..e0ac99e
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/09.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/10.png b/15458-h/images/10.png
new file mode 100644
index 0000000..b87b1ed
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/10.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/11.png b/15458-h/images/11.png
new file mode 100644
index 0000000..cd910bc
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/11.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/12.png b/15458-h/images/12.png
new file mode 100644
index 0000000..c698105
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/12.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/13.png b/15458-h/images/13.png
new file mode 100644
index 0000000..1742576
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/13.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/14.png b/15458-h/images/14.png
new file mode 100644
index 0000000..b380586
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/14.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/15.png b/15458-h/images/15.png
new file mode 100644
index 0000000..e10a85c
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/15.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/16.png b/15458-h/images/16.png
new file mode 100644
index 0000000..e0229c9
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/16.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/17.png b/15458-h/images/17.png
new file mode 100644
index 0000000..222c802
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/17.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/18.png b/15458-h/images/18.png
new file mode 100644
index 0000000..fab46c1
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/18.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/19.png b/15458-h/images/19.png
new file mode 100644
index 0000000..7b7b826
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/19.png
Binary files differ
diff --git a/15458-h/images/20.png b/15458-h/images/20.png
new file mode 100644
index 0000000..2469c9b
--- /dev/null
+++ b/15458-h/images/20.png
Binary files differ