summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/15375-h/15375-h.htm
blob: fa6687570dc619df32e265655a7367110f9ac221 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
  <title>Voyage dans l'Aurès</title>
  <meta name="author" content="Dr. Dorothée Chellier">

<style type="text/css">
<!--

body		{margin-left: 10%; margin-right: 10%}

h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;}
p 		{text-align: justify}
blockquote 	{text-align: justify}

hr 		{width: 50%; text-align: center}
hr.full 	{width: 100%}
hr.short	{width: 20%; text-align: center}

.note 		{font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
.footnote 	{font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%}
.side 		{padding-left: 10px; font-weight: bold; font-size: 75%;
		 float: right; margin-left: 10px; border-left: thin dashed;
		 width: 25%; text-indent: 0px; font-style: italic; text-align: left}

.lef		{float: left}
.mid	 	{text-align: center}
.rig		{float: right}

span.pagenum 	{font-size: 8pt; left: 91%; right: 1%; position: absolute}
span.linenum 	{font-size: 8pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute}

.poem 		{margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
		 text-align: left}
.poem .stanza 	{margin: 1em 0em}
.poem .stanza.i	{margin: 1em 0em; font-style: italic;}
.poem p		{padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em}
.poem p.i2 	{margin-left: 1em}
.poem p.i4 	{margin-left: 2em}
.poem p.i6 	{margin-left: 3em}
.poem p.i8 	{margin-left: 4em}
.poem p.i10 	{margin-left: 5em}



-->
</style>

</head>
<body>


<pre>

The Project Gutenberg EBook of Voyage dans l'Aurès, by Dorothée Chellier

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Voyage dans l'Aurès
       Notes d'un médecin envoyé en mission chez les femmes arabes

Author: Dorothée Chellier

Release Date: March 15, 2005 [EBook #15375]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VOYAGE DANS L'AURÈS ***




Produced by Suzanne Shell, Renald Levesque and the Online Distributed
Proofreading Team. This file was produced from images generously
made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)






</pre>




<h1>VOYAGE DANS L'AURÈS</h1>
<br><br>


<h2>NOTES D'UN MÉDECIN<br>

ENVOYÉ EN MISSION<br>

CHEZ LES FEMMES ARABES</h2>
<br>



<h3>DOCTEUR DOROTHÉE CHELLIER<br>

<i>Ancien aide d'anatomie à l'école d'Alger</i></h3>

<h5>TIZI OUZU&mdash;Imp. Nouvelle J. CHELLIER.&mdash;TIZI OUZU</h5><br>

<h3>1895</h3>
<br><br><br>


<p>A MONSIEUR LE DOCTEUR CHANTEMESSE<br>

Professeur à la Faculté de Médecine de Paris.</p>

<br>


<p><i>A mon cher et bienveillant maître, je dédie ce
modeste travail d'observations faites au cours d'une
mission médicale, dans les montagnes de l'Aurès.</i></p>

<p><i>C'est un bien petit gage de reconnaissance pour
les bons conseils et les encouragements qu'il m'a toujours
prodigués.</i></p>

<p>Paris, le 10 août 1895.</p>
<br><br><br>


<p>On trouvera dans le travail qui va suivre le compte
rendu fidèle d'une série d'observations recueillies au
cours de la mission qui m'a été confiée par Monsieur
Cambon, Gouverneur général de l'Algérie.</p>

<p>Ce haut fonctionnaire apporte, on le sait une sollicitude
particulière à l'étude des problèmes qui se rattachent
à la question indigène.</p>

<p>Il a étudié les moyens à employer pour améliorer le
sort de la population arabe et l'une des innovations
qu'il préconise à cet égard est la création d'hôpitaux
de campagne établis dans les régions éloignées (Kabylie,
M'zab, Aurès).</p>

<p>L'Aurès semble avoir attiré spécialement son attention,
et l'on ne saurait s'en étonner si l'on considère que cette
région sollicite à la fois l'intérêt par les richesses
naturelles de son sol et les qualités propres
aux Chaouïas qui l'habitent.</p>

<p>Il m'apparaît comme évident, après le voyage que
je viens de faire, que ces indigènes se distinguent des
autres tribus algériennes par une intelligence plus
saine et plus pratique, et qu'ils présentent à un haut
degré les caractères de perfectibilité qui font très
souvent défaut à leurs congénères.</p>

<p>Ce qui m'a frappée surtout au cours de ma mission,
c'est l'empressement des malades à venir solliciter
mes soins, la confiance complète dans le traitement
institué, l'influence rapide que j'aurais pu acquérir sur
leur esprit.</p>

<p>On n'ignore pas que depuis la conquête de l'Algérie
nos efforts, pour nous assimiler les Arabes, sont restés
à peu près stériles.</p>

<p>Les flatteries, les rigueurs n'ont abouti à aucun résultat
sérieux. L'Arabe demeure réfractaire à toutes
les tentatives de civilisation.</p>

<p>Étant d'origine algérienne, et connaissant les moeurs
du pays, je m'étais souvent demandé si la non possibilité
de pénétrer dans le gynécée n'était pas une
des causes pour lesquelles l'assimilation était restée
jusqu'ici impossible.</p>

<p>Je m'étais demandé encore si une femme médecin ne
pourrait pas faire quelque chose d'utile en facilitant
l'introduction de nos idées dans ce milieu si obstinément,
si volontairement éloigné de nous.</p>

<p>Je savais que M. Cambon cherchait à utiliser les
médecins, non seulement pour apporter aux indigènes
le secours de soins éclairés et détruire l'influence des
toubibs qui exploitent si indignement la crédulité
de leurs coreligionnaires, mais encore pour hâter
l'oeuvre d'assimilation.</p>

<p>Tout récemment il avait présenté au Conseil supérieur
de l'Algérie un plan d'ensemble dont voici les
principales lignes:</p>

<p>Création d'un corps médical composé d'indigènes
auxquels on demanderait deux années d'études portant
sur les questions élémentaires et pratiques de la médecine.
Ces études achevées, ces médecins seraient
désignés pour exercer dans une région déterminée.
En dehors de cette région, l'exercice de la médecine
leur serait interdit.</p>

<p>Soumis à Paris, au Conseil supérieur d'hygiène, ce
projet a été sanctionné.</p>

<p>La question de surveillance de ce nouveau corps
médical n'est pas définitivement résolue; elle ne saurait
tarder à l'être; le projet répond à une utilité trop immédiate
pour que son application soit différée.</p>

<p>Connaissant toutes ces choses et désirant compléter
les observations que j'avais déjà faites sur les coutumes
indigènes, je demandais à M. le Gouverneur général
de bien vouloir me confier une mission dans une
région éloignée.</p>

<p>M. Cambon, avec sa générosité habituelle et son
désir de connaître les moindres détails de la vie indigène,
me désigna l'Aurès pour aller étudier les pratiques
de l'accouchement, de l'avortement et la fréquence
des maladies utérines.</p>

<p>J'allais donc pouvoir me rendre compte de l'utilité de
la femme médecin dans des tribus éloignées, encore
sauvages, et apprécier si elle pourrait y rendre les
mêmes services que chez l'arabe des villes.</p>

<p>Comme on le verra dans le récit de mon voyage, la
femme chaouïa est plus accessible que la femme arabe;
elle n'est pas voilée et ne se cache pas aux regards
des hommes; mais, comme partout ailleurs elle se refuserait
à accepter les soins d'un médecin qui ne serait
pas de son sexe, que le praticien soit musulman ou
chrétien, tandis qu'elle se livre et donne une entière
confiance à la femme.</p>

<p>Je crois qu'il y aurait intérêt pour nous, en respectant
les moeurs arabes, d'agir sur la femme par la femme.</p>

<p>Chez les peuples civilisés, et bien plus encore chez
les peuples primitifs, c'est toujours en opérant sur l'esprit
de la femme qu'on pénètre vraiment la famille.</p>

<p>Vouloir agir directement sur l'homme adulte est
une tentative irrationnelle, dont les résultats pratiques
sont nuls le plus souvent.</p>

<p>Coopérons à l'éducation de l'enfant en obtenant la
confiance de la mère, en la visitant, en l'habituant à
suivre nos directions.</p>

<p>En agissant ainsi, nous obtiendrons le résultat que
nous cherchons depuis si longtemps vainement à
obtenir.</p>

<p>Pour que l'oeuvre de M. Cambon soit complète il ne
faut pas que le nouveau corps médical soit exclusivement
composé d'hommes.</p>

<p>A côté du toubib, il y a la matrone ignorante et
dangereuse qui seule conservera le privilège d'approcher
la femme malade; lui faire donner la même instruction
qu'aux futurs médecins indigènes, par des
femmes docteurs en médecine est indispensable. C'est
le seul vrai moyen de hâter le progrès en pays musulman.
Si les observations contenues dans mon rapport et
qui sont le résultat de mes travaux en Algérie peuvent
faire naître des idées nouvelles et utiles, ce n'est pas
à moi qu'en reviendra le mérite, mais bien à M. le
Gouverneur général qui a bien voulu me confier cette
mission.</p>

<p>Partie d'Alger le 4 mai 1895, j'arrivais à Constantine
le lendemain et prenais mes dispositions pour mon
voyage dans l'intérieur de la province.</p>

<p>Monsieur le Préfet Lascombes, duquel je reçus
d'ailleurs l'accueil le plus empressé, ne me dissimula
pas les difficultés matérielles que devait rencontrer
l'accomplissement de ma tâche. «Quelles que soient,
me dit-il, les mesures que j'ai pu prendre pour vous
assurer la sécurité en cours de route, le voyage demeurera
fatiguant, pénible à travers un pays de montagnes
où les routes sont à peine tracées. Je ne sais, conclut-il,
si vous pourrez aller jusqu'au bout.»</p>

<p>Le 8 mai, j'étais prête à partir; je quittai Constantine
me dirigeant sur Batna où j'arrivai à neuf heures
du soir.</p>

<p>Batna, ma première étape, est une ville de médiocre
importance et de création récente.</p>

<p>Au printemps, les jardins touffus et les allées d'arbres
qui bordent les rues lui donnent un séduisant
aspect de fête.</p>

<p>J'étais attendue par M. Dieudonné, le sous-préfet, et
M. l'Administrateur de la commune mixte de l'Aurès
qui prirent sans retard les mesures nécessaires pour me
permettre de poursuivre ma mission.</p>

<p>C'est tout d'abord à la complaisance de M. Dieudonné
que je dus de me procurer une femme interprète
qui traduisit, en cours de route, le dialecte chaouïa, très
différent de la langue arabe.</p>

<p>Ainsi était levée l'une des difficultés qui me préoccupait
le plus; en effet, les femmes chaouïas sont rarement
en contact avec des Français, et il me fallait de
toute nécessité un interprète féminin qui put converser
librement avec les femmes que j'allais interroger et me
rapporter fidèlement ses entretiens.</p>

<p>Mon interprète, jeune fille de dix-sept-ans, est la fille
d'un marabout d'El-Madher, sa mère est chaouïa; elle a
été élevée dans une ferme française où travaillait son
père, et elle a fréquenté l'école du village pendant six à
sept ans.</p>

<p>Elle m'a rendu les plus grands services, me traduisant
exactement les réponses que faisaient les femmes
à mes interrogations et m'apportant en outre le concours
intelligent de ses soins auprès des malades que
j'ai traités pendant ma tournée.</p>

<p>Elle vint me trouver à Batua le 10 mai, et le onze
nous quittâmes cette ville à six heures du matin, nous
dirigeant sur Lambèse, où l'administrateur de la commune
a sa résidence.</p>

<p>M. Arippe, l'administrateur, voulut bien se joindre à
nous et nous accompagner dans la première partie de la
mission.</p>

<p>Je ne puis assez le remercier ici des facilités de toutes
sortes qu'il s'est ingénié à me procurer; grâce à
ses ordres et à son active surveillance, j'ai pu, en plus
d'une occasion, poursuivre sans entrave le cours de mes
travaux.</p>

<p>Il avait fait avertir les cheicks des villages qu'une
tebiba (femme médecin), allait les venir visiter, et que
les malades pourraient demander ses soins.</p>

<p>Je note eu passant que grâce à son altitude, Lambèze
est favorisée par un climat exceptionnel; l'été y
est très facilement supportable.</p>

<p>Déjà des femmes chaouïas avaient répondu à l'appel
qui leur était fait et attendaient mon arrivée.</p>

<p>C'est dans un gourbi que je donne ma première consultation;
je vois des femmes et des enfants, j'en visite
une vingtaine et donne mes soins à treize que je reconnais
être effectivement malades.</p>

<p>Une femme porte une énorme tumeur du péritoine;
une autre se prétend enceinte depuis de longs mois,
disant que son enfant dort dans son sein. Je la fis revenir
de son erreur <a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a><a href="#footnote1"><sup>1</sup></a>.</p>

<blockquote class="footnote"><a id="footnote1" name="footnote1"></a><b>Note 1:</b><a href="#footnotetag1"> (retour) </a> Il est à remarquer que cette croyance est très répandue
chez les indigènes et que nombre de fois on est obligé de les
dissuader. Cette croyance vient de ce que la loi musulmane,
ne voulant pas que l'enfant d'une femme divorcée qui est
devenue enceinte en dehors du mariage soit privé de père,
attribue la paternité au dernier époux. C'est ce qu'on appelle
le «Bou-Reqoud», enfant qui dort dans le sein de la mère.</blockquote>

<p>D'horribles gommes syphilitiques ayant détruit le nez
ou siégeant sur la jambe,&mdash;une hernie ombilicale,&mdash;une
tuberculose pulmonaire.&mdash;une rougeole,&mdash;des
kérato-conjonctivites,&mdash;un cas d'anémie chez une jeune
fille. Je n'avais pas encore de médicaments. Mon voyage
devait être seulement un voyage d'études portant sur
les maladies spéciales à la femme et sur les pratiques
indigènes de l'accouchement, je ne prévoyais pas que
j'aurais à donner des soins aussi variés que ceux que
je fus appelée par la suite à prodiguer.</p>

<p>Accompagnée de M. Arripe et de mon interprète,
je quitte Lambèse vers dix heures du matin, reprenant
le breack qui nous avait amenés.</p>

<p>A onze heures, nous arrivons à l'oued Taza et nous
nous arrêtons à la maison cantonnière pour prendre
notre repas.</p>

<p>Avant de repartir, je visite un enfant syphilitique
atteint de pemphizus, un autre atteint de malaria, type
quarte, et un vieillard ayant une otite.</p>

<p>L'Oued Taza est situé dans une région essentiellement
fiévreuse.</p>

<p>A midi, la voiture nous emporte sur le chemin
d'Arris. A deux heures, nous arrivons aux Ouled
Daoud; une tente est dressée pour nous mettre à
l'abri, car la pluie commence à tomber. Un superbe
méchoui <a id="footnotetag2" name="footnotetag2"></a><a href="#footnote2"><sup>2</sup></a> nous attend; nous nous empressons de lui
faire honneur.</p>


<blockquote class="footnote"><a id="footnote2" name="footnote2"></a><b>Note 2:</b><a href="#footnotetag2"> (retour) </a> Le méchouï est un mouton ou un agneau rôti entier sur
un brasier en plein air et arrosé de beurre. </blockquote>

<p>C'est là le point terminus de la route, d'ailleurs à
peine carrossable; il faut se résigner à prendre les
mulets, montures que nous devons abandonner seulement
cinq semaines plus tard.</p>

<p>C'est sous une pluie fine et froide que nous nous engageons
dans la vallée; six heures de marche nous
amènent à Arris.</p>

<p>De loin on aperçoit l'hôpital que les missionnaires
d'Afrique, les pères blancs, ont commencé à faire
construire eu 1893 après être venus s'installer au Bordj
d'Arris, dans la vallée de l'oued El-Abiod, le 17 août de
la même année.</p>

<p>Tout d'abord, on est à la fois étonné et surpris de
trouver dans ces montagnes où ne s'élève aucune habitation
européenne, une maison d'hospitalisation aussi
vaste et d'une installation aussi complète.</p>

<p>Déjà les yeux se sont habitués à l'isolement de la région,
les villages étant rares sur la route qui mène de
Lambèse à Arris.</p>

<p>L'hôpital se compose de deux grandes salles pour les
malades, de cabinets d'isolement pour les contagieux,
du logement des soeurs, de la cuisine, de la chapelle. Un
bâtiment isolé doit être construit pour le médecin qui
sera, parait-il, un indigène.</p>

<p>C'est le lendemain de notre arrivée, le dimanche 12
mai, que le R. P. Duval me fit visiter les différentes
salles de l'hôpital. Elles ne sont pas encore complètement
achevées, et cependant les soeurs doivent arriver
le 12 juin, jour de l'inauguration projetée de l'hôpital.</p>

<p>Je me rends ensuite au Bordj où est établie la consultation
que donne le R. P. Bouillon, et j'assiste à cette
consultation.</p>

<p>Les femmes passent d'abord <a id="footnotetag3" name="footnotetag3"></a><a href="#footnote3"><sup>3</sup></a>; un carcinome stomacal,
une entérite, des douleurs rhumathoïdes, des
gastrites, trois hernies ombilicales, un cas d'hystérie, du
prurigo, de la malaria avec ses accès francs et dans sa
forme cachectique; et plus nombreux encore les cas de
syphilis avec ses gommes, ses manifestations cutanées,
ses plaques muqueuses, etc., une métrite que j'examine,
un cas de stérilité et un carcinome du sein.</p>

<blockquote class="footnote"><a id="footnote3" name="footnote3"></a><b>Note 3:</b><a href="#footnotetag3"> (retour) </a> Les femmes qui sont atteintes de maladies nécessitant
plus qu'un examen sommaire restent seules avec
moi. Les deux cas de métrite et de stérilité sont examinés dans la
maison qui me sert d'habitation.</blockquote>

<p>Après midi, les hommes viennent à la consultation
du R. P. Bouillon. C'est encore la syphilis qui domine
et la malaria vient ensuite.</p>

<p>Dans ma journée, je vis 56 malades.</p>

<p>C'est à Arris que j'ai l'occasion d'interroger pour la
première fois les femmes chaouïas sur les pratiques de
l'accouchement, sur celles de l'avortement et sur la fréquence
des maladies utérines,&mdash;toutes questions dont
j'aurai occasion de parler plus tard.</p>

<p>Vers le soir, je visite les alentours de l'hôpital où
coule un magnifique torrent aux eaux claires et limpides
et dont la force est assez puissante pour actionner
les roues des moulins chaouïas.</p>

<p>A la fin du jour j'assiste à l'un des plus beaux spectacles
qui se puissent admirer: le soleil couchant sur la
Marhadou (joue rose), et sur le Chêlia, ce dernier réputé
comme le plus haut sommet de toute l'Algérie.</p>

<p>Quel décor!</p>

<p>Une montagne couleur de feu dans toute sa partie
supérieure, tandis que sur les bas flancs les teintes
d'un bleu sombre dominent, mettant en vigueur l'embrasement
du sommet.</p>

<p>Je ne crois pas qu'il soit possible de rêver plus éclatant,
plus aveuglant triomphe de la couleur; l'impression
ressentie est inoubliable.</p>

<p>Le lendemain, 13 mai, à six heures et demie, du matin,
on nous amène nos mulets; nous quittons Arris,
gravissant péniblement les flancs du contrefort qui sépare
la vallée de l'Oued-El-Abiod de celle de l'Oued-Abdi.</p>

<p>A neuf heures, nous franchissons le col où nous attend
le cheick de Baali, et par une pente rapide nous
atteignons, une demi-heure après, le village de ce nom.</p>

<p>Nous étions enfin dans cette pittoresque vallée de
l'Oued-Abdi, que nous allions parcourir chaque jour
plus émerveillés de ses sites et de la richesse que
recèlent ses agréables jardins et sa Verdure sans cesse
renaissante.</p>

<p>On accède au village composé de gourbis bâtis en
terre par une petite montée assez raide. Nous sommes
fort bien accueillis et nous trouvons le café maure
transformé à notre intention en une salle tendue de
melhafa <a id="footnotetag4" name="footnotetag4"></a><a href="#footnote4"><sup>4</sup></a>.</p>

<blockquote class="footnote"><a id="footnote4" name="footnote4"></a><b>Note 4:</b><a href="#footnotetag4"> (retour) </a> Pièce d'étoffe de six mètres de long, aux vives couleurs,
et servant de vêtements aux femmes.</blockquote>

<p>Sur le sol mal nivelé du gourbi, des tapis ont été
étendus. C'est là que je me repose et que nous prenons
notre repas, composé de mets arabes offerts par
le cheick, et de mets français préparés par le deïra
(cavalier de la commune), qui nous sert de cuisinier.</p>

<p>Les femmes de Baali et celles des villages environnants
sont accourues.</p>

<p>Je les visite sous la tente, dans le village.</p>

<p>Il est tout à fait impossible de maintenir leur impatience.
Elles se pressent autour de moi, et malgré ma défense
réitérée de ne pas pénétrer toutes ensemble
sous la tente, elles l'envahissent, y répandant une
odeur parfois insupportable.</p>

<p>Quarante femmes et enfants défilèrent devant mois;
vingt-et-une seulement furent reconnues véritablement
malades.</p>

<p>Là, comme partout au cours de cette mission, je constate
que c'est la syphilis qui m'apporte, le plus nombreux
contingent de malades. Acquise ou héréditaire,
elle s'affirme par ses manifestations chez la femme
adulte et chez l'enfant à la mamelle; puis la malaria
et les conjonctivites granuleuses.</p>

<p>Je reçois à Daali une visite inattendue.</p>

<p>La reine de l'Aurès est venue nous voir, non comme
malade, mais en visiteuse, attirée par la curiosité de
voir une femme médecin.</p>

<p>Elle est fort belle et il ne me paraît pas qu'elle soit de
race chaouïa pure. Elle semble plutôt, si j'ose dire, être
la fille d'une femme chaouïa et d'un européen.</p>

<p>D'une haute stature et d'un port très noble, elle a
des épaules et des bras d'une ligne parfaite. La tête est
remarquable et superbe, mais d'expression lassante
par son impassibilité qu'on devine voulue et étudiée.
Au bout de quelques instants il semble qu'on regarda
une statue.</p>

<p>Son costume qui rappelle celui de toutes les femmes
de l'Aurès, mais singulièrement plus riche, ajoute encore
à sa beauté. Elle a la figure découverte, sa
melhafa (robe) est rose crevette. Jeté sur ses épaules
et tombant jusqu'au bas de sa robe, en arrière, un
voile de crêpe noir.</p>

<p>Sa coiffure ne se distingue pas de celle des autres
femmes. Un gros madras allongé dans le sens transversal
recouvre les cheveux et supporte des bijoux d'argent
composés de chaînettes se terminant en bas par
des plaques de divers modèles, qui tombent de chaque
côté du visage. Des boucles d'oreilles faites d'un anneau
d'argent mesurant 10 centimètres de diamètre et se
passant dans le lobule de l'oreille et dans la partie
supérieure de la conque.</p>

<p>Des bracelets aux poignets et aux chevilles complètent
la toilette.</p>

<p>Tous les bijoux des femmes de l'Aurès sont en argent;
et la femme pauvre comme la femme aisée, la
femme jeune comme la femme vieille porte ces bijoux
plus ou moins nombreux suivant leur condition.</p>

<p>La reine de l'Aurès (reine galante), a été mariée à
douze ans à un cheik. Elle a ensuite divorcé pour se
remarier deux fois. Maintenant elle est Azria (fille galante),
condition qu'elle préfère sans doute aux précédentes,
car elle a refuse plusieurs fois de prendre un
quatrième mari.</p>

<p>A trois heures de l'après midi de ce même jour, M.
Delpérier de Labruzerie, administrateur-adjoint vient
me rejoindre et remplace M. Arippe qui rentre à Lambèse;
ce nouveau compagnon de voyage restera avec
moi jusqu'à la fin de ma mission.</p>

<p>Après avoir été salués parles indigènes et accompagnés
par le cheik, nous quittons Baali nous dirigeant
vers Chir en suivant le fond de la vallée de l'Oued
Abdi.</p>

<p>La reine de l'Aurès nous accompagne.</p>

<p>Nous suivons de petits sentiers parfois découverts,
parfois très ombragés par les arbres fruitiers dont
les branches s'échappent des jardins; très souvent
nos bêtes marchent dans l'eau, ou bien ont à suivre
des pentes raides formées par de grosses pierres en
escaliers.</p>

<p>Après quatre heures et demie d'une marche pénible
nous arrivons à Chir. A sept heures et demie, la nuit
est presque venue. Le cheik nous conduit dans le
gourbi qui nous est préparé et dont l'aménagement ne
laisse pas que d'être tout à fait pittoresque et confortable.
Des tapis cachent les montants de bois qui soutiennent
la terrasse; des fleurs en gerbe sur une table où brûle
des lampes au pétrole, ce qui gâte un peu la couleur
locale; mais l'ensemble n'en demeurera pas moins
plaisant à l'oeil.</p>

<p>Un excellent repas nous est servi et nous demandons
à nous reposer des fatigues d'une journée bien
remplie. Nous avions marché plus de sept heures à dos
de mulet.</p>

<p>Le lendemain, 14 mai, ma consultation commencée
dans la matinée dura jusqu'au soir.</p>

<p>J'avais reçu les médicaments commandés et je pouvais
contenter ces pauvres malades auxquels on ne peut
songer à délivrer des ordonnances. Ils sont tout à la
la fois trop misérables et trop éloignés d'un centre où
ils pourraient s'approvisionner de médicaments.</p>

<p>Je visite d'abord les enfants du cheik; l'un est
atteint de conjonctivite granuleuse, l'autre de paralysie
infantile, un troisième de bronchite, un quatrième
d'impétigo du cuir chevelu.</p>

<p>L'enfant du Buch-Adel atteint aussi d'impétigo.</p>

<p>Puis viennent les femmes: j'observe une métrite,
des kérato-conjonctivites, des conjonctivites, des cataractes
congénitales et acquises, des hernies ombilicales,
de la malaria, un spino-bifida, du rhumatisme, des
bronchites, un kyste de l'ovaire et toujours la syphilis
dont on ne saurait s'imaginer les ravages en ces régions.</p>

<p>Vers le soir je cède aux prières des hommes qui me
demandent de bien vouloir les soigner.</p>

<p>Un petit garçon de onze ans se présente à moi avec
le voile du palais à moitié détruit. Des hommes atteints
de cataractes congénitales, de gommes syphilitiques,
d'otite, de ptérygion et de granulations sont visités.</p>

<p>J'avais vu soixante-dix consultants et j'avais reconnu
malades quarante-six femmes et enfants et sept
hommes.</p>

<p>Pendant ce temps sur la petite place située en contrebas
de la tente où je donne mes consultations, un orchestre
chaouïa entame, en signe de réjouissance, une
musique plus originale qu'agréable.</p>

<p>C'est pendant cette journée que j'ai l'occasion de
faire connaissance d'une matronne nommée Mekdour
Hmama bent el Messaoud Amri.</p>

<p>Douée d'une vive intelligence, elle m'a donné de
précieux renseignements sur la manière dont se pratique
l'accouchement. C'est auprès d'elle que je contrôle
ce qui m'en a été dit à Arris sur les manoeuvres
abortives.</p>

<p>Quand la femme est enceinte elle ne prend aucuns
soins particuliers à son état, ni pour le ventre, ni pour
les organes génitaux, ni pour les mamelles.</p>

<p>Elle continue à se livrer aux plus rudes travaux qui
remplissent sa vie ordinaire; car la femme chaouïa travaille
aux champs, fait les provisions de bois, et porte
sur son dos d'énormes fagots dont le poids la courbe
en deux. C'est elle qui apporte au gourbi la provision
d'eau; elle encore qui vaque aux soins du ménage, d'ailleurs
assez rudimentaire.</p>

<p>Chez la femme chaouïa, le ventre distendu et que
rien ne soutient est presque toujours flétri lorsqu'elle a
eu des enfants.</p>

<p>Il présente fréquemment des hernies ombilicales,
conséquence de la distension de l'anneau ombilical.</p>

<p>Au terme de la grossesse, quand le travail se déclare,
la parturiente est placée dans une position mi-allongée,
mi-assise; elle est soutenue en arrière par la matrone
qui enlace son thorax de ses bras en passant sous les
aisselles. Avec les pieds elle s'arcboute contre le sol, et
afin de faciliter l'effort et de le produire plus considérable,
elle tire sur une corde attachée à un des rondins
de bois qui composent la partie supérieure du gourbi.</p>

<p>Quand la période d'expulsion arrive, la matrone placée
en arrière de la parturiente, la secoue, afin dit-elle
que «l'expulsion se fasse plus rapidement.»</p>

<p>Quand l'accouchement est normal et qu'il doit se terminer
favorablement, il se fait assez rapidement. Si
l'expulsion tarde à se faire, on fait avaler du beurre
fondu à la femme en douleurs, afin dit-on de «faciliter
le glissement.»</p>

<p>Si, par le fait d'un excès de volume du foetus ou par
suite du rétrécissement du bassin, l'expulsion spontanée
ne se fait pas, aucune intervention n'a lieu, la femme
est abandonnée à la volonté de Dieu et elle meurt.</p>

<p>L'expulsion du placenta se fait immédiatement après
celle du foetus; le cordon est coupé à quatre travers
de doigt de l'ombilic et lié avec un cordon de laine;
on saupoudre ensuite la plaie avec de l'antimoine, il
n'y a pas d'autre pansement.</p>

<p>Si l'expulsion spontanée du placenta ne se fait pas,
aucune intervention manuelle n'a lieu.</p>

<p>Les procédés employés pour provoquer la contraction
utérine nécessaire au décollement du placenta
sont les suivants:</p>

<p>Le piment pilé est donné sous forme de prise, dans
le but de provoquer, à l'aide d'éternuement, une contraction
des muscles abdominaux, l'abaissement du
diaphragme, l'irritation du muscle utérin, sa contraction,
le décollement du placenta et son expulsion.</p>

<p>On introduit aussi parfois une corde de laine dans
la gorge de l'accouchée. Il survient un effort de vomissement
et le mécanisme précité se produit.</p>

<p>Ou bien encore, la femme est mise debout, le bassin
fléchi sur les cuises; à l'aide d'un bâton auquel on
imprime des mouvements de va et vient, on frotte la
la partie inférieure du ventre, celle qui répond à l'utérus.
Ce dernier système n'est en somme que l'application
barbare du procédé qui, chez nous, consiste à
irriter l'utérus par des frictions.</p>

<p>Si, malgré l'emploi de ces divers procédés, le placenta
n'est pas expulsé ou l'abandonne dans la cavité utérine.</p>

<p>Une hémorrhagie survient-elle, ou fait prendre à l'accouchée
une infusion de racine de grenadier.</p>

<p>Si ce traitement est insuffisant, ce qui est le cas
général, ou fait écrire par un taleb (savant), des versets
du coran sur un carré de papier qui est ensuite
suspendu au cou de la femme. C'est la suprême ressource
et si l'hémorrhagie ne s'arrête pas spontanément,
la femme est emportée.</p>

<p>Dans le cas où le placenta reste dans l'utérus, me
dit la matrone, «il survient de l'odeur, le ventre de la
femme enfle et elle meurt».</p>

<p>C'est la péritonite puerpérale.</p>

<p>«D'autre fois le ventre ne gonfle pas, il survient
de la fièvre, il y a de l'odeur et la femme meurt plus
ou moins longtemps après l'accouchement».</p>

<p>C'est l'infection puerpérale.</p>

<p>Très rarement le placenta sort par morceaux et la
femme peut se rétablir.</p>

<p>On conçoit que dans ces conditions, la femme étant
toujours livrée au hasard des complications qui peuvent
survenir, périt le plus souvent victime de l'ignorance
de son entourage.</p>

<p>Il importe donc de combattre de telles pratiques.</p>

<p>Il ne faut plus que la maternité soit pour les femmes
de ces régions un danger très souvent mortel, alors
qu'une intervention intelligente, pourrait sauver à la
fois l'accouchée et l'enfant qu'elle vient de mettre au
monde.</p>

<p>Après l'expulsion des annexes foetales, on ne procède
à aucun lavage des parties génitales. La matrone
saisit une des jambes de l'accouchée, place son pied
sur les parties génitales externes de cette dernière
et opère un mouvement de traction sur le membre
inférieur; elle s'arrête seulement au moment où un
craquement se fait entendre.</p>

<p>Cette méthode est destinée, paraît-il, à «remettre en
place les os qui se sont déplacés pendant la grossesse»;
puis les cuisses de la femme sont rapprochées et du
massage est fait sur toutes les parties du corps.</p>

<p>De larges cordons de laine sont posés autour du
ventre, sur une hauteur de 10 à 15 centimètres.</p>

<p>Après l'accouchement la primipare garde le repos
pendant sept jours, la multipare pendant cinq jours
seulement.</p>

<p>Les soins qui sont donnés au nouveau-né sont les
suivants: Enduit de beurre fondu avec du sel, il est
mis au sein une heure environ après sa naissance, si
l'état de la mère ne lui permet pas de l'allaiter, ce sont
les femmes de la bêchera (village), qui le nourrissent.</p>

<p>Vers deux mois on commence à lui donner du lait
et de la semoule, à six mois il peut manger de la
viande; mais bien qu'il soit nourri par des aliments
solides, l'allaitement se poursuit jusqu'à deux ans et
parfois jusqu'à un âge plus avancé.</p>

<p>Les entérites sont fréquentes. La mortalité est
grande chez les enfants.</p>

<p>La fille chaouïa est mariée vers douze ans, et, qu'elle
soit nubile ou non, m'a-t-on affirmé à Ménaâ, elle
subit les approches du mari.</p>

<p>Il ne s'en suivrait aucune conséquence fâcheuse;
quelquefois seulement une hémorrhagie assez considérable
se produit, due sans doute à une déchirure dépassant
l'hymen et empiétant sur le périné; mais elle
n'en souffre pas et un mois après son mariage, la jeune
femme «devient grasse comme une mule».</p>

<p>Le plus souvent la grossesse arrive immédiatement.</p>

<p>J'interroge ensuite Mekdour Hinama bent el Messaoud
Amri, la matrone, sur les divers procédés que
les femmes emploient pour se faire avorter. Elle me
répond tout d'abord qu'elle ne sait pas.</p>

<p>Je conçois la réserve que lui commande son caractère
de quasi-médecin; mais je ruse et je finis par avoir
d'elle confirmation de ce qui m'a été dit à Arris et qui
me sera répété à Menai chez des Azrias qui sont
celles qui se livrent le plus à la pratique de l'avortement.</p>

<p>L'avortement se pratique très fréquemment chez
les femmes chaouïas, surtout chez celles qui habitent
la vallée de l'Oued-Abdi, où les moeurs sont dissolues.</p>

<p>C'est dans le début de la grossesse que les femmes
se font avorter. Elles disent qu'il n'y a pas crime à se
débarrasser d'un enfant qui ne vit pas.</p>

<p>Pour provoquer l'avortement elles emploient différents
moyens:</p>

<p>Elles absorbent de la poudre à canon, ou bien encore
une substance appelée «zedje» et qui n'est
autre que du sous-chlorure de mercure que viennent
leur vendre les kabyles marchands qui parcourent
la région. A la suite de l'absorption de cette
substance, elles sont très malades; tous les signes de
l'empoisonnement par le sous-chlorure de mercure se
manifestent et l'avortement ne tarde pas à se faire.</p>

<p>Un autre moyen qui, celui-ci, agit directement
sur l'utérus, consiste à établir un brasier sur lequel
elles jettent des graines de piment. Le brasier est
ensuite recouvert d'une sorte d'entonnoir à petite extrémité
tournée en haut et qu'elles dirigent vers l'entrée
du vagin en se plaçant au dessus.</p>

<p>Une forte congestion utérine est la conséquence d'un
tel traitement, une hémorrhagie se fait entre l'utérus
et l'oeuf, puis le décollement de ce dernier et son expulsion.</p>

<p>Des cas de mort sont assez souvent la conséquence
de ces manoeuvres.</p>

<p>Elle survient soit par suite d'infection septique, soit
par empoisonnement.</p>

<p>A Ménaâ, le village qui vient après Chir, j'ai su
qu'une toute jeune femme était morte après l'absorption
d'une infusion de laurier-rose qu'elle avait prise
après avoir vainement essayé les autres moyens habituels.</p>

<p>Je crois pouvoir affirmer que les maladies utérines
sont rares chez les femmes de l'Aurès, d'après les
témoignages que j'ai pu recueillir et d'après mes propres
observations.</p>

<p>A quoi cela tient-il?</p>

<p>Les mauvaises conditions dans lesquelles se font les
accouchements, la fréquence des manoeuvres abortives
devraient les prédisposer plus que toutes les autres aux
inflammations, aux déviations, en un mot à toutes les
affections de l'appareil génital.</p>

<p>Il n'en est rien cependant.</p>

<p>Je n'ai observé que très peu de métrites, pas de
salpingites, pas de vaginites.</p>

<p>J'attribue l'absence de ces maladies à l'état des
parties génitales de l'homme. On ne trouve pas de
blennorrhagie chez l'homme habitant les montagnes de
l'Aurès d'une façon permanente, la maladie y est même
inconnue; or, nous savons combien redoutable pour les
maladies de l'appareil génital est le gonocoque.</p>

<p>Chez les musulmans les ablutions sont imposées
par la loi religieuse; la verge, débarrassée des sécrétions,
des souillures contenant un plus ou moins grand
nombre de microbes n'apporte pas dans les voies génitales
de la femme d'agents de contamination.</p>

<p>Je sais bien qu'on pourra m'objecter que les ablutions
peuvent se faire avec de la terre ou du sable, si l'eau
n'est pas à la portée de celui qui doit les faire; mais
je parle ici de la région Aurasique, où l'eau est abondante
et où elle est toujours employée.</p>

<p>Reste encore la question des métrites, des salpingites,
reliquat des infections septiques, d'une mauvaise parturition.</p>

<p>Elles n'existent pour ainsi dire pas ou très rarement
pour l'excellente raison que la mort est presque toujours
la conséquence de l'infection puerpérale chez les
femmes indigènes.</p>

<p>La mortalité des femmes en couches est grande. La
mortalité des femmes atteintes d'infection puerpérale
est presque constante.</p>

<p>Et comment pourrait-il on être autrement quand
on voit qu'aucune intervention n'a lieu quand l'expulsion
du foetus ne se fait pas spontanément, qu'aucune
intervention efficace ne vient au secours de la femme
qui n'arrive pas naturellement à la délivrance complète?</p>

<p>Ainsi que je l'ai déjà dit, on n'emploie jamais de
manoeuvres manuelles, et quand par une simple introduction
de la main à la recherche du placenta une femme
pourrait être sauvée, n'est-il pas déplorable de
la voir succomber à cause de l'ignorance dans laquelle
se trouve la matrone qui l'assiste?</p>

<p>Une véritable question d'humanité se pose et j'y
insiste.</p>

<p>Dans un pays qui est devenu le nôtre, toute une population
demeure ignorante des bienfaits les plus essentiels
de la science médicale. On dit qu'elle ne désire
pas s'initier à nos moeurs, à nos usages, à nos coutumes
parce que la religion met une barrière infranchissable
entre eux et nous.</p>

<p>Peut-être! mais n'est-il pas possible d'écarter toute
idée de prosélytisme religieux et de respecter leur foi
tout en leur apprenant à soulager leurs maux. C'est en
se faisant résolument laïque pour pénétrer jusqu'à eux
que la science évitera de les mettre en défiance.
Apprenons-leur à se sauver de la maladie sans exiger
d'eux une conversion en échange de médicaments.</p>

<p>Et, le jour où nous irons vers ces indigènes, leur
affirmant et leur démontrant que nous respectons la
religion qu'ils pratiquent, nous aurons la presque certitude
de les voir se rallier à nos idées civilisatrices.</p>

<p>A côté de la question d'humanité vient se placer le
grand intérêt qu'il y a pour nous à nous attacher les
indigènes, à nous les assimiler.</p>

<p>Nombre d'hommes de haute valeur s'occupent depuis
longtemps de cette importante question au point de vue
de la colonisation.</p>

<p>Or, une remarque très judicieusement faite, établi
que la femme arabe est peut-être plus réfractaire que
l'homme à l'assimilation.</p>

<p>Il y a là une cause à rechercher.</p>

<p>Quand on a essayé de civiliser les indigènes, on s'est
toujours adressé à l'élément masculin.</p>

<p>Bon nombre d'enfants ont été mis dans les écoles,
on en a fait des médecins, des avocats, des officiers.</p>

<p>De la femme, on ne s'est jamais occupé!</p>

<p>Si on a tenté de le faire en créant des écoles, «l'oeuvre
n'a pu être continuée, dit M. le docteur Trolard,
dans ses articles sur l'Algérie, parce que non surveillées,
non subventionnées, ces écoles perdirent
leur clientèle et furent abandonnées.</p>

<p>Et cependant ajoute-t-il, vouloir amener les indigènes
à notre civilisation et en même temps les
isoler des colons, et laisser leurs femmes sans instruction
est la plus grande des erreurs.</p>

<p>Tant que la mère des enfants, celle qui donne à
leur esprit les impressions si tenaces du premier âge
sera maintenue dans la condition d'ignorance où
nous la trouvons aujourd'hui, on ne peut espérer
soit l'acclimatement de nos moeurs dans un milieu
réfractaire, soit leur greffe sur les sauvageons de la
barbarie.»</p>

<p>Et quel moyen plus puissant y aurait-il pour aider
à l'assimilation que de placer auprès des femmes indigènes
des femmes médecins qui apporteraient un soulagement
à leurs souffrances et les initieraient progressivement
à tous les bienfaits de notre civilisation.</p>

<p>Elles pourraient réunir à de certaines époques; de
l'année les matrones d'une région, les instruire, leur
enseigner la pratique des accouchements, leur apprendre
à soigner les petits enfants.</p>

<p>Les matrones porteraient à leur tour au sein du
foyer arabe, surtout à la mère de famille, nos moeurs,
nos habitudes, un commencement de progrès qui serait
d'autant plus volontiers accepté qu'on s'adresserait
aux misères les plus grandes, celles qui touchent le
plus la créature humaine: la maladie.</p>

<p>Chez nous ne voit-on pas le médecin devenir l'ami de
la famille? ses idées, ses conseils ne sont-ils pas suivis
même en dehors de son domaine technique?</p>

<p>Personne n'ignore combien grande est son influence,
précisément parce qu'il agit souvent sur l'esprit aux
heures où la maladie a affaibli la volonté et rendu le
tempérament docile.</p>

<p>Faut-il ajouter que les indigènes ne permettent jamais
aux médecins hommes de visiter les parties génitales
de la femme.</p>

<p>Les femmes seules peuvent les soigner et qu'ainsi,
comme l'affirme le lieutenant-colonel Villot, ancien chef
du bureau arabe, pour les causes qui viennent t d'être
sommairement exposées, des femmes docteurs en médecine
et connaissant la langue arabe pourraient en
Algérie, rendre de grands services.</p>

<p>Les Anglais ont crée aux Indes des hôpitaux pour
les femmes, toujours dirigés par des doctoresses; mais
ils mêlent à leur humanitarisme et à leur désir d'assimilation,
une préoccupation de prozélytisme religieux.</p>

<p>Nous ferions mieux encore en Algérie si nous arrivions
à pénétrer la vie intime indigène, sans chercher
à lui imposer notre croyance.</p>

<p>C'est le seul vrai moyen de gagner l'arabe à notre
cause.</p>

<p>La matrone de Chir est une femme extraordinairement
intelligente, fort considérée dans le pays où elle
est consultée par le cadi dans bien des cas.</p>

<p>Elle a assisté à la consultation que j'ai donnée dans
son village, et elle était la première à engager les
femmes à se laisser examiner.</p>

<p>Je lui est montré l'emploi du spéculum, de l'injecteur,
lui expliquant que les injections d'eau bouillie et
ramenée à la température de 40° 42° étaient employées
dans les hémorrhagies utérines.</p>

<p>Je lui ai dit que nous allions à la recherche du placenta
quand il restait dans l'utérus; je lui ai démontré
certaines de nos interventions dans le cas de non expulsion
spontanée du foetus. Elle comprenait et son
étonnement était grand.</p>

<p>Mais combien plus utile eut été mon enseignement
si à la démonstration j'avais pu joindre la pratique.</p>

<p>Malheureusement mon court séjour dans les montagnes
de l'Aurès ne me l'a pas permis. Je suis certaine
que cette matrone ferait en peu de temps une
excellente sage-femme et qu'elle pourrait rendre ainsi
d'inappréciables services à ses coreligionnaires; mais
comme les matrones ne viendront pas dans nos écoles,
c'est par région qu'il faudrait les grouper et aller les
instruire sur place, au début tout au moins.</p>

<p>Le 14, après notre dîner, le cheik nous fait prévenir
que pour nous remercier la musique viendra jouer
devant la porte de notre gourbi et qu'une femme
dansera.</p>

<p>Le cheik, le cadi, le bachadel viennent s'asseoir près
de nous.</p>

<p>Et la danse dure jusqu'à onze heures.</p>

<p>Le 15, à onze heures et demie, nous quittons Chir non
sans nous rendre chez le cheik et avoir donné des soins
à ses femmes.</p>

<p>Nous traversons la plus jolie partie de l'étroite vallée
de l'Oued Abdi, ayant à notre gauche des jardins et
des jardins, encore plantés d'arbres fruitiers: abricotiers,
grenadiers, figuiers, quelques plants de vigne.</p>

<p>Devant nous trois musiciens dont deux frappent sur
un tambourin, alors que le troisième tire des sons d'une
trompette en bois.</p>

<p>Nous arrivons à Menaà qui m'apparaît comme la
capitale de l'Aurés, et tandis que nos mulets gravissent
le sentier raide et difficile d'accès qui va des bords
de la rivière dans Menaà même, je regarde ce curieux
village, ces sortes de couloirs sous lesquels nous passons
pour arriver sur une petite place, ces maisons bâties
en terre, etc.</p>

<p>Vu de loin, Menaà a la forme d'un pain de sucre. C'est
un rocher sur lequel a été bâti le village.</p>

<p>Tout en haut la mosquée construite, paraît-il, depuis
des siècles; des ruelles presque à pic mènent à la partie
supérieure du village et il faut de véritables efforts des
muscles du mollet pour les parcourir.</p>

<p>Menaà, par son originalité, par sa situation heureuse
au milieu des jardins, laisse dans l'esprit un souvenir
inoubliable.</p>

<p>A 600 mètres d'altitude, et au confluent de l'Oued
Abdi et de l'Oued Bouzina, le village est pourvu de
nombreuses sources.</p>

<p>Nous sommes reçus avec empressement, et déjà de
nombreux malades de Nara, village situé sur un plateau
qui vient aboutir à la première ligne des crêtes de la
rive gauche de l'Oued Abdi, sont venus à notre rencontre.</p>

<p>Les indigènes de Menaà m'ont manifesté une véritable
sympathie. Ils sont bons et paraissent reconnaissants
des soins qu'on leur donne. Je n'ai qu'à me louer
d'eux, comme de tous ceux que j'ai vus pendant mon
séjour dans les montagnes.</p>

<p>La dernière partie de la journée du 15 a été consacrée
au repos.</p>

<p>Le lendemain, 16 mai, je commence ma consultation
par les femmes de Nara qui doivent s'en retourner chez,
elles.</p>

<p>Le 17, c'est encore les gens de Nara que je soigne.</p>

<p>Les trois journées du 18, du 19 et du 20 sont données
aux habitants de Ménaâ.</p>

<p>Dans les deux premières journées, j'avais donné des
soins et des médicaments à 50 femmes et enfants et à
huit hommes.</p>

<p>Dans les journées du 18, du 19 et du 20, soixante-dix-huit
femmes et enfants malades reçurent des soins
et des médicaments, ainsi que trente-trois hommes.</p>

<p>J'ai donc reconnu malades et soigné à Ménaâ cent
soixante-neuf indigènes, alors qu'un plus grand nombre
est venu à ma consultation; mais plusieurs n'étaient
nullement atteints.</p>

<p>Tous les soirs on nous donnait le spectacle des danses;
c'était une façon de nous remercier et de nous
prouver que les indigènes étaient heureux de notre présence
parmi eux.</p>

<p>Les danses de l'Aurès sont très originales.</p>

<p>Le plus souvent la danseuse est isolée, parfois elles
sont deux se tenant par la main. C'est un pas cadencé,
une jambe légèrement fléchie, qui se fait en avant puis
ou arrière, sur un assez large espace. De temps en temps
une sorte de spasme avec renversement de la tête et du
corps en arrière.</p>

<p>La danseuse a toujours les paupières baissées, les
yeux fixés sur la terre, attitude qui lui donne un air
de fausse pudeur qui ajoute à son charme.</p>

<p>Les mouvements du bassin sont moins multiples que
chez la femme arabe. Ils se font surtout d'arrière en
avant et sont un peu voilés par la melhafa.</p>

<p>Les moeurs des habitants de Ménaâ sont très dissolues;
c'est la ville de la prostitution que les hommes
acceptent fort bien, du reste. Un air de gaîté règne sur
tous les visages.</p>

<p>Comme dans tout l'Aurès, les femmes sont à peine
vêtues. La melhafa est l'unique vêtement de dessus et
de dessous, et l'on songe avec douleur, en les voyant
ainsi, aux rigueurs de l'hiver.</p>

<p>Les enfants sont presque nus et les faibles ne doivent
guère résister. L'hiver doit faire aussi parmi eux
une terrible sélection avant qu'ils n'atteignent l'âge de
l'adolescence.</p>

<p>La femme chaouïa qui, je l'ai déjà dit, se marie
vers douze ans, ne tarde pas à divorcer; ou bien elle
se marie, ou bien elle se livre à la prostitution ce qui
ne l'empêche pas de se remarier ensuite.</p>

<p>J'ai vu des femmes ayant été mariées douze et quinze
fois, être jeunes encore.</p>

<p>Ménaâ possède une école indigène qui est dirigée par
un instituteur français.</p>

<p>Le cheick est un homme très intelligent qui m'a
rendu bien des services pendant mon séjour dans le
village.</p>

<p>A Ménaâ, j'ai contrôlé les renseignements qui m'avaient
été fournis à Arris et à Chir. C'est là que j'ai
interrogé des Azrias sur les pratiques de l'avortement
et c'est sans difficulté que j'ai pu leur faire dire ce qu'on
m'avait déjà dit sur les manoeuvres abortives.</p>

<p>Si ces femmes parlaient, c'était à la condition d'être
seulement en présence de mon interprète et de moi.</p>

<p>J'ai opéré à Ménaâ la soeur du cheick en ouvrant un
trajet fistuleux de l'avant-bras, provenant d'un séquestre
du cubitus. Malheureusement il eut fallu enlever ce
séquestre pour tarir la suppuration et les aides me manquaient.
J'ai engagé cette femme à venir à Batna, où
j'aurais pu plus efficacement opérer mais son mari
n'a pas voulu la laisser aller. Cette opération pratiquée
sans anesthésie, a été supportée sans un cri, sans
un mouvement de la face exprimant la douleur.</p>

<p>Le 20, à 9 heures du matin, nous reprenons nos mules
et après avoir été remerciés par les indigènes et
particulièrement par les femmes qui me demandent
de prolonger mon séjour, nous nous engageons dans
le sentier qui doit nous conduire à l'oasis d'Amentane.
L'aspect du pays change complètement; plus de
verdure, des montagnes arides et nues.</p>

<p>Après 4 heures de marche, l'oeil découvre avec une
vive satisfaction, au fond d'une vallée, un bouquet de
palmiers. C'est l'oasis d'Amentane.</p>

<p>Si la pente qui donne accès à Ménaâ est difficile à
gravir, plus difficile et surtout plus longue est celle
qui nous descend à Amentane.</p>

<p>Amentane est le pays du rêve, en pleine solitude
arabe. Des palmiers, des arbres fruitiers: figuiers,
abricotiers, mûriers, balancent leurs branches sur le
bord de la rivière. Déjà on remarque de légères différences
dans le caractère des indigènes, dont le type
tend à se rapprocher de celui de l'arabe du sud.</p>

<p>Là, comme à Daali, comme à Chir, à Ménaâ, les
malades des villages où je n'ai pu me rendre accourent
pour me voir. Le 21, le 22 et le 23 je soigne cent
six malades auxquels je délivre toujours des médicaments
que je prépare à mesure que se fait la consultation.</p>

<p>Sur ces cent six malades, il y a 76 femmes et enfants
et trente hommes, j'ouvre un phlegmon de la main.</p>

<p>Le 24 mai très fatiguée, je me repose avant de reprendre
ma route.</p>

<p>Le 25, à neuf heures du matin, nous quittons la dernière
station de la commune mixte de l'Aurès pour entrer
dans celle d'Aïn-Touta.</p>

<p>Le chemin qui nous conduit vers Djemora est parfois
des plus pénibles. Des éboulements de pierres sur des
sentiers étroits, très en pente, rendent la route dangereuse
et nous devons laisser la bride sur le cou de nos
mulets; puis nous atteignons le bord de la rivière,
la traversant mainte et mainte fois.</p>

<p>De distance en distance, des oasis avec leurs jardins.
Ailleurs, des haies de lauriers-roses bordent le
cour d'eau et tellement symétriques qu'on les dirait
plantés par la main de l'homme.</p>

<p>Un système d'irrigation très primitif est employé
dans ces régions, pour amener l'eau d'un jardin occupant
un des côtés de la rivière dans un autre jardin
situé sur le côté opposé; ce sont des branches d'arbres
creusées qui jouent le rôle de canaux suspendus.</p>

<p>A une heure de l'après-midi, nous arrivons a Djemora,
où le neveu du cheick nous reçoit en l'absence de ce
dernier. Cet homme, d'une courtoisie toute française,
parle parfaitement notre langue et nous fait, le soir,
les honneurs de sa table dont le menu ne laisse rien à
désirer.</p>

<p>Les malades de Djemora seront vus au retour de
Biskra, d'abord parce qu'il ne me reste plus de médicaments
et ensuite parce qu'ils n'ont pas été prévenus par
l'administrateur qui, lui-même, ignore mon passage,
dans sa commune.</p>

<p>Je me borne à vacciner une douzaine d'enfants avec
le vaccin que je viens de recevoir de l'institut Pasteur
d'Alger.</p>

<p>Djemora est une oasis entourée de montagnes assez
éloignées et nues; c'est une région essentiellement
fiévreuse et peu agréable.</p>

<p>Le lendemain, 20 mai, à huit heures et demie du
matin, nous quittons Djemora.</p>

<p>Le temps est sombre et la pluie menace; nous poursuivons
néanmoins notre route. Le sentier que nous
suivons est tracé dans une terre de désolation: pas de
végétation; de loin en loin un bouquet de lauriers-roses
dans le lit de la rivière qui est à sec sur sa plus grande
étendue; parfois pourtant une large flaque d'eau semble
sortir de dessous terre; on me dit que la, rivière est souterraine
et qu'elle jaillit ainsi par endroits.</p>

<p>Après une demi-heure démarche, la pluie commença
à tomber; nous avançons toujours; il fait froid et le
vent souffle avec une violence telle qu'il est presque
impossible de se couvrir avec les manteaux que le vent
arrache.</p>

<p>Une heure après notre départ nous étions sous une
pluie diluvienne; nos bêtes avançaient avec peine, et
l'on ne voyait pas devant soi. Pas un arbre, pas un
gourbi, pas un repli de terrain sous lequel nous puissions
trouver un asile. Nous étions trempés! La gaieté
qui n'avait cessé de régner parmi nous avait fait place
au mécontentement.</p>

<p>Des derniers mamelons nous apercevons enfin El-Outaya,
et nous reprenons courage; mais il se passera
bien deux heures avant de l'atteindre.</p>

<p>A une heure de l'après-midi, nous entrons au bordj,
heureux de penser que nous allons pouvoir nous sécher
et nous chauffer un peu.</p>

<p>Le soir du même jour, l'administrateur-adjoint qui
m'accompagne et qui est déjà très faible de santé, tombe
malade. Sous la pluie, il a contracté une bronchite qu'il
gardera quelques jours.</p>

<p>El-Outaya, qui veut dire la plaine, est situé sur la
ligne du chemin de fer de Batna à Biskra. C'est une
oasis avec de nombreux palmiers.</p>

<p>C'est là que se trouve la montagne de sel que les
touristes viennent visiter.</p>

<p>Nous couchons au bordj et le lendemain, accompagnée
de mon interprète chaouïa, je prends le train qui
me mènera à Biskra. Aussitôt arrivée, je me rends
chez l'Agha Ben Gana qui, très aimable, nous invite
pour le lendemain soir à dîner.</p>

<p>Le 28, je donne une consultation aux femmes de
l'Agha et de ses deux frères Mohamed, le caïd de Tuggurt
et Hamida, et le soir, en compagnie de Mlle Taïeb,
mon interprète, et de l'administrateur-adjoint qui est
venu me rejoindre, je reçois de Ben Gana la plus gracieuse
hospitalité. Il pousse l'amabilité jusqu'à mettre
une voiture à notre disposition pour visiter le lendemain,
les environs de la ville.</p>

<p>La façon généreuse et somptueuse dont on est reçu
dans la maison de l'Agha est d'ailleurs proverbiale dans
la région.</p>

<p>été fournis par des officiers qui en avaient vues à Tuggurt.
J'ai appris là que l'année dernière une étudiante
étrangère à nos facultés était venue à Biskra et s'était
fort intéressée au sort des femmes indigènes, comme
j'apprendrai à mon retour à Constantine qu'un couple
anglais soigne les femmes et les petits enfants arabes
et qu'il est très aimé dans la ville.</p>

<p>Le 31 au matin nous nous disposons à partir, mais mon
interprète, peu habituée à voyager, n'est pas au rendez-vous
indiqué et nous fait manquer le train. C'est donc
le premier juin seulement que nous retournons à El-Outaya,
munis de quelques nouveaux médicaments.</p>

<p>Je vois une trentaine de consultants parmi lesquels
j'en reconnais 18 malades, 10 femmes et enfants et 8
hommes. Deux femmes dans un état de grossesse
assez avancée sont atteintes de syphilis. Chez un enfant
de douze ans, j'observe une tumeur bosselée de
de la rate qui occupe le côté gauche du ventre et descend
jusque dans la fosse iliaque; une perforation du
voile du palais chez un enfant de dix ans; de la malaria,
des affections oculaires, etc., etc.</p>

<p>Le lendemain, deux juin, je visite les femmes et les
parentes du cheick et celles de Ben Dris.</p>

<p>A El-Outaya, j'ai vu trois affections utérines dans
la même famille; des métrites avec rétroversions et
abaissement, affection ayant entraîné la stérilité après
une première grossesse. Et le mari de ces femmes était
un homme ayant voyagé et certainement il n'avait pas
dû être indemne de blennorrhagie.</p>

<p>Dans ces deux familles j'ai vu douze femmes.</p>

<p>Mon interprète, à son tour, tombe malade; elle a de
la fièvre et des douleurs de ventre; je crois à un simple
accès de malaria, je lui fait prendre de la quinine: et le
trois juin, à 3 heures de l'après-midi, nous nous mettons
en route, voulant atteindre Djemora avant la nuit.</p>

<p>Après une marche très fatigante, nos mulets atteignent
Djemora, à 9 heures.</p>

<p>Le lendemain matin les consultants sont au nombre
de vingt-neuf environ; j'en reconnais dix-neuf malades,
dont douze femmes et enfants. Parmi ces derniers,
une fillette très intéressante présentant une soudure
complète de la conjonctive oculaire.</p>

<p>Mon interprète est toujours malade; c'est une légère
fièvre typhoïde dont elle souffre et qu'elle a du contracter
à Biskra par les eaux dont elle buvait sans
modération.</p>

<p>Le mardi 4 juin, à 4 heures de l'après-midi, nous disons
adieu au cheick de Djemora, pour revenir sur
Amentane, où nous arrivons à neuf heures du soir.</p>

<p>Le mercredi 5 juin, je vaccine neuf enfants, je revois
le phlegmon de la main que j'avais ouvert à mon
précédent séjour; il ne reste plus rien qu'un peu de
raideur des articulations des phalanges. Je fais le
pansement d'une plaie de la jambe avec des bandelettes
de Vigo. Je vois une scoliose, six affections
oculaires; kérato-conjonctivites, deux fièvres palustres
et une gomme syphilitique non ouverte.</p>

<p>Un des indigènes m'a prouvé à Amentane combien
ces gens sont susceptibles de reconnaissance. J'avais
soigné ses yeux, j'avais vacciné son enfant et en me
remerciant il insistait très vivement pour que je lui
laisse mon adresse afin, disait-il, de m'envoyer des
dattes l'hiver prochain. Ce sentiment m'a fait le plus
grand plaisir et m'a certainement récompensée des
soins que j'avais donnés à cet homme.</p>

<p>Le 6 juin, je quitte Amentane, non sans regret. Cette
oasis, avec sa solitude, son silence profond, ses indigènes
pauvres hères, dociles aux conseils, tout dans
ce pays de naïveté m'enchante et m'attire et je quitte
à regret ces montagnes pour retourner dans le pays
de la civilisation.</p>

<p>Le 6, le 7, et 8 juin nous demeurons à Ménaâ afin
de laisser reposer mon interprète qui souffre toujours
de sa fièvre et M. de Labruzerie qui se remet à peine de
sa bronchite.</p>

<p>C'est à ce moment que je revois la soeur du cheick
à laquelle j'ai ouvert les trajets fistuleux de l'avant-bras
et que je cherche à l'emmener à Batna pour lui
enlever son séquestre; mais je n'arrive pas à vaincre
la résistance du mari qui ne veut pas qu'elle quitte
le village.</p>

<p>En quittant Ménaâ nous changeons notre direction
première; nous prenons à neuf heures du matin le
chemin de Tagoust, village dont le territoire est arrosé
par l'Oued Bouzina, affluent de l'Oued-Abdi.</p>

<p>Les habitants vivent principalement du produit de
l'élevage du bétail. Nous arrivons au village à dix
heures trois quarts; nous quittons nos montures pour
prendre une tasse de café qui nous est offerte dans le
café maure. A onze heures nous nous remettons en
selle et à midi et demie nous sommes à Oum-el-Rekha,
village formant avec Tagoust une section.</p>

<p>Nous déjeunons et je me rends dans la famille du
cheick, où je donne des conseils à une demi-douzaine
de femmes, parmi elles je vois une scoliose.</p>

<p>A quatre heures, nous reprenons nos mulets et par
des sentiers très pénibles, nous gagnons Bouzina où
nous arrivons à sept heures du soir.</p>

<p>Dans cette journée nous avions fait six heures et
demie de marche à dos de mulet.</p>

<p>Bouzina, qui a une altitude de 900 mètres environ,
tire son nom de la source au dessus de laquelle le village
est construit, source qui donne naissance à l'Oued
Bouzina, dont le cours est torrentueux près de sa
source. L'eau est claire et limpide, très potable.</p>

<p>Les bords de la rivière sont plantés d'arbres fruitiers,
parmi lesquels de magnifiques noyers. Ce sont ces
plantations d'arbres fruitiers qui constituent comme à
Chir, à Menaâ, les ressources du pays. En suivant le
bord de la rivière on voit de belles cascades.</p>

<p>L'eau semble sortir de tous cotés de la terre.</p>

<p>La température est excellente et bien que nous
soyions à la mi-juin, la fraîcheur est telle dans la soirée
qu'il nous est difficile de rester dehors.
Le onze juin, je donne ma première consultation a
Bouzina. Je commence par les gens de Larbâa, village
très pauvre à quelques kilomètres de Bouzina.</p>

<p>Je reconnais 16 malades: onze femmes et enfants
et cinq hommes. Des enfants atteints d'entérite, une
jeune fille atteinte d'anémie profonde, une femme ayant
le voile du palais presque entièrement détruit, une
destruction complète du nez. Des fibromes multiples
de la peau, de la malaria, une cataracte double, des
affections oculaires, etc.</p>

<p>Je dois faire remarquer que dans l'Aurès, c'est surtout
la fièvre quarte que j'ai rencontrée; que la proportion
des fièvres palustres est grande dans le nombre
des maladies que j'ai eu à soigner, et cependant nous
n'étions pas à l'époque où la malaria sévit plus particulièrement
l'automne.</p>

<p>Sur les cinq hommes que j'ai soigné, cinq sont atteints
de syphilis.</p>

<p>Le 12, je vois vingt et un malades: 14 femmes et
enfants et 7 hommes; des ptérygions, très nombreux
dans la région de l'Aurès, un cancer du sein, des gastrites,
de la malaria, des granulations.</p>

<p>Le 13 juin, trente et un malades reçoivent mes soins,
22 femmes et enfants, 9 hommes. Deux goitres, deux
kystes synoviaux, un cas d'ostéomyélite, des kérato-conjonctivites,
des cataractes, des gastrites, des gommes
syphilitiques, etc.</p>

<p>J'étais ce jour là à ma consultation, lorsqu'un indigène
vint me dire «qu'il était de Chir et qu'il
venait à Bouzina, pour me demander du médicament
que j'avais donné à son fils; que la mère du petit avait
remarqué qu'il allait beaucoup mieux, qu'il était presque
guéri, mais que la provision que je lui avait donnée
était épuisée; que je veuille donc lui en délivrer
une nouvelle». C'était un mélange d'iodure de potassium
et de bichlorure de mercure.</p>

<p>Malheureusement, les malades de Bouzina avaient
eu tout ce qui me restait en médicaments et je dus le
lui dire. Il me pria alors de lui faire une ordonnance
pour le pharmacien de Batna.</p>

<p>Si je rapporte ce fait qui peut sembler banal, c'est
pour montrer que cet homme, ayant compris l'efficacité
du traitement, se décidait à une démarche, sans doute
nouvelle pour lui: Il allait se rendre chez un pharmacien.</p>

<p>Le 14 juin, à dix du matin, nous partons pour Sgag,
qui doit être notre dernière étape.</p>

<p>La forêt de Sgag, est peuplée par des cèdres.</p>

<p>Elle part de Larbâa, passe par la ligne de partage
des eaux et se continue dans le versant tellien sur la
rive gauche de l'Oued Abdi.</p>

<p>Après avoir traversé une partie de la forêt nous arrivons
à la maison du garde.</p>

<p>Le lendemain, samedi 15 juin, je visite les derniers
malades que je verrai dans ma mission.</p>

<p>Le nombre en sera restreint parce que je n'ai plus
de médicaments.</p>

<p>Quinze malades seulement sont vus; six femmes
et enfants, neuf hommes: une gastro-entérite, des manifestations
syphilitiques du larynx, une énorme gomme
de la fesse. Chez une femme enceinte, un ptérygion,
une dacryocystite, un lumbago, une névralgie intercostale,
deux conjonctivites granuleuses, des accidents de
la dentition chez un enfant, une gomme de la jambe,
un épithéliome de l'aile du nez, de l'impétigo du cuir
chevelu, une malaria, une arthrite du genou survenue
à la suite d'une chute.</p>

<p>Le 16, nous quittons Sgag pour rentrer à Lambèse.</p>

<p>Ma mission était terminée et j'étais restée cinq semaines
dans les montagnes de l'Aurès.</p>

<br>

<h4>CONCLUSIONS MÉDICALES</h4>

<p>De ce rapide compte-rendu de mission, au point de
vue médical, il ressort que les maladies sont nombreuses
chez les indigènes des montagnes de l'Aurès.</p>

<p>La syphilis règne sur presque tous les sujets, acquise
ou héréditaire.</p>

<p>La malaria sévit avec intensité, les cas observés
pendant le cours de la mission sont nombreux et il est
à remarquer que le printemps n'est pas l'époque où elle
se montre plus particulièrement. C'est surtout à l'automne,
qu'elle subit une recrudescence. Le type quarte
est le plus fréquent.</p>

<p>Les accouchements se font par les seules lois de la
nature; aucune intervention intelligente et efficace n'a
lieu, quand une complication survient; par suite, la
mortalité des femmes en couches est grande.</p>

<p>L'enfant, dans le premier âge, ne reçoit aucun soin
parce que l'ignorance de la mère et des matrones, ne
leur permet pas de lui apporter les secours nécessaires
quand il est atteint par la maladie. Un grand nombre
d'entre eux succombent et la sélection est terrible.</p>

<p>Les maladies utérines sont rares, parce que la blennorrhagie
n'existe pour ainsi dire pas et que le gouvenque,
grand facteur des affections ressortissant à
la gynécologie n'est pas importé dans les voies génitales
de la femme.</p>

<p>Les métrites à streptocoques, reliquat d'une infection
puerpérale sont rares aussi, parce que les femmes
atteintes par les accidents de la puerpéralité meurent
presque fatalement.</p>

<p>L'avortement se pratique sans aucune retenue
chez les femmes de l'Aurès qui ne le considèrent pas
comme un crime, quand il est provoqué dans les premiers
mois de la grossesse.</p>

<p>Il est la conséquence des moeurs dissolues de la région.</p>

<p>Les affections oculaires, la conjonctivite avec tous
ses retentissements sur la cornée est la plus fréquente.</p>

<p>Nombreux sont aussi les ptérygions et les cataractes
congénitales et acquises.</p>
<br><br>

<p class="mid"><img alt="" src="images/01.png"></p>
<br><br>

<p class="mid"><img alt="" src="images/02.png"></p>












<pre>





End of Project Gutenberg's Voyage dans l'Aurès, by Dorothée Chellier

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VOYAGE DANS L'AURÈS ***

***** This file should be named 15375-h.htm or 15375-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/5/3/7/15375/

Produced by Suzanne Shell, Renald Levesque and the Online Distributed
Proofreading Team. This file was produced from images generously
made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.


</pre>

</body>
</html>