summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/15353.txt
blob: d4046be5484bb9a1cb796b3f02efb590f720aedd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
The Project Gutenberg EBook of A First Spanish Reader
by Erwin W. Roessler and Alfred Remy

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: A First Spanish Reader

Author: Erwin W. Roessler and Alfred Remy

Release Date: March 13, 2005 [EBook #15353]

Language: English and Spanish

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A FIRST SPANISH READER ***




Produced by John Hagerson, Kevin Handy, Renald Levesque and the
Online Distributed Proofreading Team.







[Illustration: El Alcazar de Segovia]

                             A FIRST
                         SPANISH READER

                _WITH QUESTIONS AND VOCABULARY_

                  BY ERWIN W. ROESSLER, PH.D.
=CHAIRMAN OF THE MODERN LANGUAGE DEPARTMENT HIGH SCHOOL OF COMMERCE,
                        NEW YORK, N.Y.=

                              AND
                       ALFRED REMY, A.M.
              HIGH SCHOOL OF COMMERCE, NEW YORK, N.Y.

                 _Pen Drawings by CLARENCE ROWS_
         AMERICAN BOOK COMPANY NEW YORK CINCINNATI CHICAGO







This Reader is the outgrowth of a desire for a textbook that combines
simplicity with variety. To make it available for use almost at the very
beginning of the Spanish course only the present tense has been employed
in the first twenty-three selections and difficult constructions have
been consistently avoided.

With one or two exceptions, many changes have been made in the
selections taken from Spanish authors in order to adapt them to the
needs of the beginner. The greater part of the reading material,
however, is either original or adapted from other languages. The
questions are intended to aid the pupil in the preparation of his
lessons. Teachers may alter or amplify these questions as they see fit.

Suggestions as to the method of treating the text may seem impertinent
to some. The authors however merely wish to suggest a method which they
have successfully employed:

I. Regular preparation of the advance lesson should be made as follows:

_a_. Reading of the text by the teacher, a sentence at a time. Each
sentence to be translated by a pupil after the new words have been
explained by the teacher, in Spanish if possible.

_b_. A second reading by the teacher, followed by chorus reading of the
class.

II. At home the pupil should read the text aloud several times and copy
the text once or twice, then study it carefully.

III. In the recitation, translation should be reduced to a minimum, thus
allowing a maximum of time for conversation based upon the text. There
should also be considerable blackboard work consisting of the questions
and answers that were given orally. Repetition of answers by the entire
class as well as chorus reading are also profitable. After the reading
selection has been thoroughly mastered, oral and written resumes should
be given by the pupils.

The authors wish to thank the firm of A. P. Schmidt of Boston for
permission to reprint the songs _Bolero_ and _Me gustan Todas_. They are
especially indebted to Dr. Manuel Barranco for many valuable suggestions
and for assistance in proof reading.

ERWIN W. ROESSLEE
ALFRED REMY


                            CONTENTS


  1. La Escuela
  2. El Discipulo
  3. La Sala de Clase. (I)
  4. La Sala de Clase. (II)
  5. El Discipulo en la Escuela
  6. Una Leccion de Espanol
  7. Una Leccion de Geografia
  8. La Familia
  9. Las Monedas de los Estados Unidos
  10. Las Monedas de Espana
  11. El Ano y los Meses
  12. Los Dias de la Semana
  13. La Casa
  14. Proverbios. (I)
  15. El Invierno
  16. La Primavera
  17. El Verano
  18. El Otono
  19. El Cuerpo Humano
  26. Mejico
  21. Frases de Cortesia
  22. Los Recreos
  23. Una Visita
  24. El Teatro
  25. Los Organos del Cuerpo Humano
  26. El Brasil
  27. Los Pobres Sastres
  28. Tres Palabras
  29. Anuncio del Estreno de una Opera
  30. Un Portero Exacto
  31. Una Pierna
  32. ?Que dice David?
  33. El Canal de Suez
  34. Dura Suerte
  35. El Muchacho Inteligente
  36. El Criado Erudito
  37. Concepto Falso
  38. Chile
  39. Los Cuatro Hermanos
  40. Adivinanzas. (I)
  41. Argentina
  42. El Barbero de la Coruna
  43. El Perro del Ventrilocuo
  44. El Canal de Panama
  45. Proverbios. (II)
  46. El Competidor
  47. El Estudiante de Salamanca
  48. Adivinanzas. (II)
  49. Cuba
  50. El Tonto
  51. El Peral
  52. El Estudiante Juicioso
  53. Proverbios. (III)
  54. El Espejo de Matsuyama
  55. Los Zapatos de Tamburi
  56. La Porteria del Cielo

POESIAS

  57. Refranes en Verso
  58. El Papagayo, el Tordo y la Marica (_Iriarte_)
  59. La Abeja y los Zanganos (_Iriarte_)
  60. Los Huevos (_Iriarte_)
  61. La Rana y la Gallina (_Iriarte_)
  62. El Asno y su Amo (_Iriarte_)
  63. La Vibora y la Sanguijuela (_Iriarte_)

CANCIONES

  64. Me gustan Todas (_Spanish Folksong_)
  65. Bolero (_Spanish Folksong_)
  66. Himno Nacional de Espana. _Manuel Fenollosa_
  67. Himno Nacional de Mejico. _Jaime Nuno_
  68. Himno Nacional de Guatemala. _Rafael Alvarez_

PREGUNTAS

VOCABULARIO






1. LA ESCUELA

Voy a la escuela. Voy a la escuela el lunes, el martes, el miercoles,
el jueves y el viernes. El sabado y el domingo no voy a la escuela.
El sabado y el domingo estoy en casa. Soy un discipulo y estoy en
la escuela. El discipulo aprende. Aprendo la aritmetica, a leer y
a escribir. Vd. aprende el espanol. Todos nosotros aprendemos
diligentemente. Algunos discipulos no son diligentes. Algunos son
perezosos. El maestro elogia a los discipulos diligentes y a los
discipulos obedientes. El no elogia a los alumnos perezosos.

El maestro ensena. Mi maestro ensena el espanol. Este maestro ensena
las matematicas y aquel maestro el ingles. El senor Blanco ensena la
biologia y la quimica. La senorita Herrera ensena la geografia y la
historia. ?Que aprende Vd. en la escuela? Aprendo el espanol, el
frances, el algebra, la biologia y la estenografia.


2. EL DISCIPULO

En nuestra escuela hay muchos discipulos. Carlos, Enrique y Pablo son
discipulos. Ana, Maria y Elvira son discipulas. Juan es diligente.
Carlos no es muy diligente. Algunas veces esta muy perezoso. Elvira
es mas diligente que Juan. ?Quien es mas diligente, el discipulo o la
discipula? Juan esta atento y es obediente. Carlos esta desatento y es
desobediente. No escucha atentamente. Cuando el maestro habla y explica
Carlos no escucha. El no aprende nada. En muchas escuelas hay discipulos
y discipulas. En algunas escuelas hay solo discipulos y en otras
escuelas hay solo discipulas.


3. LA SALA DE CLASE (I)

La escuela es grande y bonita y tiene muchas salas de clase. La sala de
clase es grande y clara y tiene cuatro paredes. Las paredes son blancas
o amarillas o verdes. El techo esta arriba de nosotros. El techo es
siempre blanco. El suelo esta debajo de nosotros. El suelo es de madera.
La pizarra esta en la pared delante de la clase. La pizarra es negra y
debajo de ella estan la tiza y los cepillos. La tiza es generalmente
blanca pero algunas veces es verde, o azul o roja.

Limpiamos la pizarra con el cepillo. En las paredes hay bonitos cuadros.
Los cuadros representan vistas de Espana. En nuestra sala de clase hay
tambien un cuadro del rey Alfonso, uno de Calderon y uno de Cervantes.
En la pared detras del maestro hay un mapa de Espana y de Portugal.


4. LA SALA DE CLASE (II)

Entramos en la sala de clase por la puerta. La puerta es grande y ancha.
Nuestra sala de clase tiene dos puertas y tres ventanas. Las ventanas
son de vidrio y por ellas entran en la sala de clase la luz y el aire.
En la sala de clase hay muchos bancos para los discipulos. Hay tambien
una mesa para el maestro. La mesa del maestro esta delante de la clase y
en ella hay muchos libros, lapices y plumas.

Las mesas de los discipulos no son tan grandes como la mesa del maestro.
En la mesa del discipulo hay tambien libros y lapices y plumas. Algunos
discipulos tienen plumas fuentes. En mi mesa hay un cuaderno y una
gramatica. En su mesa de Vd. hay una pluma y papel. En la mesa de el hay
un tintero y muchos libros. En el tintero esta la tinta que es negra,
azul o roja.


5. EL DISCIPULO EN LA ESCUELA

El discipulo entra en la sala de clase. El va a su banco y se sienta.
Suena la campanilla y principia la leccion de espanol. El maestro
pregunta. El discipulo se levanta y responde. El se sienta, abre su
libro y lee una frase, dos frases. El cierra su libro y repite las
frases. El habla alto y distintamente. Algunas veces habla bajo e
indistintamente. Otras veces habla muy lentamente porque no ha estudiado
su leccion con diligencia.

Hace calor en la sala de clase y un discipulo abre la ventana. El abre
tambien la puerta. Ahora hace demasiado frio y otro discipulo cierra la
ventana y la puerta. El escribe con la pluma o con el lapiz lo que dicta
el maestro. El va a la pizarra y escribe con la tiza en la pizarra.
Despues la limpia y va a su banco, se sienta y copia lo que esta escrito
en la pizarra.

El escucha siempre con atencion y no copia lo que su vecino ha escrito.
El no sopla en la clase. En casa estudia sus lecciones y en la escuela
escucha atentamente. Es muy bueno y diligente.


6. UNA LECCION DE ESPANOL

_El maestro_:--?Que leccion tenemos para hoy?

_El discipulo:_--Tenemos la quinta leccion para hoy. Debemos tambien
aprender de memoria los nombres de los meses y de los dias.

_El maestro_:--?Donde empezamos hoy, Federico?

_Federico_:--Empezamos en la pagina 20, renglon 6. Debemos traducir dos
paginas.

_El maestro_:--?Han escrito todos Vds. la traduccion?

_Pablo_:--No he escrito la traduccion.

_El maestro_:--?Por que no, Pablo?

_Pablo_:--- Porque estoy malo y tengo todavia dolor de cabeza.

_El maestro_:--Escriba Vd. la traduccion antes de salir de la escuela.
Fernando, empiece Vd. a leer. Lea Vd. distinta y lentamente.

_Fernando_:--El ano tiene doce meses. Los meses se llaman: enero,
etcetera.

_El maestro_:--Muy bien. Lean Vds. todos lo que ha leido Fernando.
Rodolfo, repita Vd. lo que ha leido la clase.

_Rodolfo_:--El ano tiene doce meses, etc.

_El maestro_:--Leon, vaya Vd. a la pizarra y escriba Vd. esta frase.

Leon se levanta, va a la pizarra, la limpia y escribe la frase en ella y
despues va a su banco.

_Ricardo_:--Hay un error. El tiene una falta de ortografia en la palabra
ano.

_El maestro_:--- Correcto. Deletree Vd. la palabra. La clase, ?cuales
son los dias de la semana?

_La clase_:--Los dias de la semana son: domingo, lunes, martes,
miercoles, jueves, viernes y sabado.

_El maestro_:--Muy bien. La leccion para manana es: Traducir las paginas
22 y 23. Aprendan Vds. de memoria la descripcion del conde. Ahora
debemos terminar, la campanilla ha sonado. Hasta manana, ninos.


7. UNA LECCION DE GEOGRAFIA

La tierra tiene cinco partes o continentes. Ella se divide en cinco
partes. Cada parte forma un continente. Las cinco partes son: America,
Europa, Asia, Africa y Oceania. La America se divide en tres partes, que
son: la America del Norte, la America Central y la America del Sur.

Los Estados Unidos estan en la America del Norte. La poblacion de los
Estados Unidos es de cerca de ciento y diez millones. La capital de los
Estados Unidos es Washington. En la ciudad de Washington hay muchos
edificios hermosos. En esa ciudad hay tambien muchos monumentos
conmemorativos.

El presidente de los Estados Unidos vive en esa ciudad. Este pais es una
republica. El presidente es elegido por los ciudadanos de la nacion y es
elegido por cuatro anos.


8. LA FAMILIA

Nuestra familia es grande. Tengo tres hermanos y dos hermanas. Me llamo
Carlos. Tengo doce anos. Mis tres hermanos se llaman Federico, Antonio
y Felipe. Federico tiene quince anos, Antonio tiene diez y Felipe tiene
seis.

Federico es mas grande que Antonio y Felipe. Federico es mayor que yo.
Soy menor que Federico. Antonio y Felipe son menores que yo. Nosotros
cuatro muchachos somos hijos del senor y de la senora Herrera. Nuestro
padre se llama Antonio Herrera y nuestra madre se llama Juana Herrera.

No solo tengo hermanos, tengo tambien dos hermanas. Mis hermanas se
llaman Ana y Maria. Ana tiene veinte anos y Maria tiene ocho anos.

Los hijos y las hijas de una familia se llaman hermanos. Hermanos
significa por consiguiente todos los hijos y todas las hijas de la misma
familia. De la misma manera la palabra "padres" significa el padre y la
madre.

El padre, la madre, los hijos y las hijas forman una familia. Mi padre y
mi madre tienen seis ninos o hijos.

El hermano de mi padre es mi tio y el hermano de mi madre es tambien
mi tio. La hermana de mi padre es mi tia. Mi madre tiene tambien dos
hermanas que son tambien mis tias. Mis tios y mis tias me traen siempre
hermosos regalos. Algunas veces me traen un libro o un juguete, y otras
veces me traen alguna cosa de comer, como una torta o una naranja o
chocolates.

El padre de mi padre es mi abuelo. La madre de mi padre es mi abuela.
Ellos viven todavia. Ellos son mis abuelos paternos. Mis abuelos
maternos no viven, han muerto. Mi abuelo paterno es siempre feliz y
alegre. Mi abuela paterna esta triste porque esta enferma. Mi abuelo
paterno me cuenta muchos cuentos interesantes.

El hijo de mi tio o de mi tia es mi primo. La hija de mi tio o de mi tia
es mi prima. Soy el sobrino de mi tio y de mi tia. Mi hermana Ana es la
sobrina de mi tio y de mi tia. Soy el nieto de mis abuelos. Mi hermana
Maria es la nieta de mis abuelos.


9. LAS MONEDAS DE LOS ESTADOS UNIDOS

Las monedas americanas son de oro, de plata, de niquel y de cobre. El
oro es un metal. El oro es un metal de mucho valor. La plata es tambien
un metal. La plata no es del mismo valor que el oro, pero es de mucho
valor. El niquel y el cobre son metales muy utiles.

?De que color son estos metales? El niquel es plomizo, la plata es
blanca, el cobre es cobrizo y el oro es amarillo.

La moneda americana de cobre es el centavo. La moneda americana de
niquel es la pieza de cinco centavos. Las monedas de plata son las
piezas de diez centavos, de veinticinco centavos, de cincuenta centavos
o el medio dolar, y el dolar. Las piezas de oro son: la moneda de cinco
dolares, la de diez dolares y la de veinte dolares.

Hay tambien billetes de banco. Los billetes de banco son de papel. Los
billetes americanos son de uno, de dos, de cinco, de diez, de veinte, de
cincuenta, de cien, de quinientos y de mil dolares.


10. LAS MONEDAS DE ESPANA

En Espana la moneda comun es la peseta. La peseta vale diez y nueve
centavos, dinero americano. Tiene el mismo valor que un franco. El
franco es una moneda francesa. Las monedas de oro son de cinco, de diez,
de veinte, de cuarenta, de ochenta y de cien pesetas.

Las monedas de plata son de cinco, de dos, de una y de media peseta. Las
de bronce son de diez, de cinco, de dos y de un centimo. El centimo es
la centesima parte de una peseta.

No hay monedas de niquel en Espana. Los billetes de banco son de mil,
quinientos, cien, cincuenta y veinticinco pesetas. El duro es de plata y
vale cinco pesetas.


11. EL ANO Y LOS MESES

El ano tiene trescientos sesenta y cinco dias o trescientos sesenta y
seis dias. Un ano comun tiene trescientos sesenta y cinco dias, pero un
ano bisiesto tiene un dia mas. El ano bisiesto viene cada cuarto ano.
Viene una vez en cuatro anos.

El ano tiene doce meses. Los doce meses del ano son: Enero, febrero,
marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre
y diciembre. Los meses no tienen el mismo numero de dias. Algunos meses
tienen treinta dias y son: Abril, junio, septiembre y noviembre. Otros
meses tienen treinta y un dias. Estos meses son: Enero, marzo, mayo,
julio, agosto, octubre y diciembre.

?Que mes tiene menos dias? El mes de febrero no tiene mas que veintiocho
dias, pero en los anos bisiestos tiene veintinueve.


12. LOS DIAS DE LA SEMANA

El ano tiene cincuenta y dos semanas. Un mes tiene cuatro semanas y dos
o tres dias mas. La semana tiene siete dias. Los siete dias se llaman:
Domingo, lunes, martes, miercoles, jueves, viernes y sabado. El domingo
es el primer dia. Es el dia de reposo. El domingo la gente no trabaja
porque es el dia de reposo.

Los otros seis dias son dias de trabajo. La gente trabaja los otros
dias. Algunos discipulos no estan satisfechos con un dia de reposo.
Ellos reposan tambien en la escuela. En los Estados Unidos los
discipulos van a la escuela los lunes, los martes, los miercoles, los
jueves y los viernes. En Espana los discipulos van a la escuela todos
los dias de trabajo; pero los miercoles y los sabados ellos van
solamente por la manana.


13. LA CASA

La casa en que vivo esta en la calle de Washington. El numero de la casa
es doscientos cuarenta; nuestro cuarto esta en el tercer piso. El tercer
piso en Espana no es la misma cosa que en los Estados Unidos. En Espana
el primer piso esta arriba. Tengo que subir un tramo de la escalera para
llegar al primer piso, dos tramos de la escalera para llegar al segundo
piso y tres tramos para llegar al tercer piso.

En el piso bajo hay una tienda y una panaderia. Debajo del piso bajo
esta el sotano. Alli vive nuestro portero. En Espana el portero vive en
el piso bajo, no en el sotano. Ninguna persona puede pasar por alli sino
los que viven en la casa o que visitan a alguien. En nuestra casa hay un
ascensor. Vamos arriba y abajo en el ascensor. Esto es mucho mas facil
que subir o bajar a pie.

La casa es de piedra. No todas las casas son de piedra. Muchas casas en
nuestro pais son de madera. El tejado de nuestra casa es plano. No son
planos todos los tejados. Los tejados de las iglesias son generalmente
en declive. En el verano subimos al tejado por la noche, porque alli
hace mas fresco que en la casa. En frente de la casa esta un pequeno
parque. Alli jugamos a la pelota en la primavera y en el verano. Jugamos
tambien al tenis y en el otono jugamos al foot-ball.


14. PROVERBIOS (I)

1. No hay rosa sin espinas.
2. No es oro todo lo que reluce.
3. Mas vale pajaro en mano que cien volando.
4. Mas vale tarde que nunca.
5. La caridad empieza por nosotros mismos.
6. Todas las aves con sus pares.
7. Tal padre, tal hijo.
8. El hombre propone y Dios dispone.
9. Sobre gusto no hay nada escrito.


15. EL INVIERNO

El invierno es la estacion fria. En el invierno los dias son muy cortos
y las noches son muy largas. Cuando hace mucho frio el agua se hiela
y cae nieve. En la zona torrida no hay hielo ni nieve, y hace siempre
calor. En las zonas templadas no hay hielo ni nieve sino en el invierno.
En las zonas glaciales hay hielo y nieve durante todas las estaciones.

Los muchachos estan alegres cuando hiela y cae la nieve. Entonces
patinan en los rios y en los lagos helados. Hacen pelotas de nieve y se
las arrojan unos a otros y juegan a la guerra. Hacen tambien imagenes de
nieve. Cuando ha caido la nieve los muchachos traen sus trineos sobre la
nieve.

Cuando deshiela y la nieve desaparece, los ninos estan muy tristes
porque no pueden patinar ni jugar mas con pelotas de nieve. Pero los
pobres estan muy alegres, porque durante el invierno hace demasiado frio
para ellos. En la primavera ellos no tienen frio. El invierno dura desde
el veintiuno de diciembre hasta el veintiuno de marzo.


16. LA PRIMAVERA

La primavera principia el veintiuno de marzo y dura hasta el veintiuno
de junio. La primavera es muy agradable y hermosa. Las flores crecen.
Los arboles y los campos se cubren de verdura y los pajaros cantan en
ellos. Todos los hombres, las mujeres y los ninos estan alegres.

Algunas veces hace frio en abril y aun en mayo. Algunas veces, pero no
frecuentemente, hay nieve y hielo en abril, y entonces muchas flores y
plantas se mueren.


17. EL VERANO

Hemos hablado del invierno y de la primavera. Hay otras dos estaciones
que se llaman el verano y el otono. El verano dura del 21 de junio hasta
al 21 de septiembre. En el verano hace mucho calor. Por todas partes
se encuentran flores hermosas. Los granos abundan en los campos y los
arboles estan llenos de fruta.

Al principio del verano los dias son mas largos y las noches mas cortas.
Despues los dias se hacen pequenos y las noches largas.


18. EL OTONO

En el otono se recogen las frutas como las manzanas, las peras, los
melocotones y las ciruelas. Los labriegos cosechan el trigo, el maiz, la
avena y las patatas. En el otono se hace el vino de las uvas.

Despues de la cosecha los arboles pierden sus hojas. Primero las hojas
se ponen castanas, amarillas, rojas o purpureas y despues caen al suelo.
Las flores y la vegetacion duermen durante el invierno.


19. EL CUERPO HUMANO

El cuerpo humano se compone de tres partes principales que son la
cabeza, el tronco y las extremidades. La cabeza es la parte mas
importante. La cabeza tiene dos partes, la cara y el craneo. La cara es
la parte anterior de la cabeza. En la cara tenemos la frente, la nariz,
la boca, la barba, los ojos, las orejas y las mejillas.

La frente es ancha o angosta. La nariz es recta o curva. La boca es
grande o pequena. Los labios son gruesos o delgados. Los ojos son
negros, azules, pardos o grises.

Con los ojos vemos todas las gentes y los objetos. Con los oidos oimos
la voz humana y todos los sonidos. La oreja es la parte externa del
organo del oido. ?Ha visto Vd. las orejas de un burro?

Tengo mejillas rojas porque estoy bueno. Los que estan malos de salud
tienen las mejillas palidas.

Entre la cabeza y el tronco esta el cuello. El corazon, los pulmones y
el estomago estan en el tronco. Los brazos y las piernas se llaman las
extremidades. Los brazos son las extremidades superiores y las piernas
son las extremidades inferiores. El codo esta a la mitad del brazo.

La mano tiene cinco dedos. El dedo mas grueso se llama pulgar. Cada pie
tiene tambien cinco dedos. La rodilla esta a la mitad de la pierna. Con
las manos trabajamos. Comemos tambien con las manos. ?Que otra cosa
hacemos con las manos?

Las piernas y los pies sirven para andar. Ellos sostienen al cuerpo.
?Donde esta la lengua? ?Donde estan los dientes? ?Cuantos dientes
tenemos? ?Para que sirven los dientes? Para morder y masticar. ?Para que
sirve la lengua? ?Que tenemos en la cabeza? ?Con que esta cubierta la
cabeza? Con los cabellos.


20. MEJICO

Mejico ocupa casi toda la parte de la America del Norte que esta al sur
de los Estados Unidos y entre el golfo de Mejico y el oceano Pacifico.
El clima es calido, humedo y malsano a lo largo de la costa, pero fresco
y mas seco en la parte alta del pais.

Hay dos estaciones, la lluviosa y la seca. La mayor parte de las lluvias
caen entre los meses de mayo y octubre. Las tierras no muy altas se
llaman tierras calientes; las tierras mas altas se conocen con el nombre
de tierras templadas.

En las tierras calientes, donde el clima es calido y humedo, la
vegetacion es tropical. Alli hay arboles que producen maderas preciosas
y duras, tales como la caoba, palo de rosa y ebano. Hay tambien otros
arboles, tales como la palma de coco, el cacao y la quina. Los cafetos
abundan en estado silvestre. En esa zona caliente se cosecha maiz,
anil, algodon, cafe, tabaco, cana de azucar, cacao, platanos, pinas y
frijoles. Esta region es muy productora de maiz, obteniendose de dos
a cuatro cosechas en un solo ano. Colima se distingue por su cafe
superior, Veracruz y Tabasco por la excelente calidad de su tabaco,
Oaxaca y Chiapas por su buen cafe.

Una quinta parte de la poblacion es blanca, descendiendo principalmente
de espanoles. La mitad de los habitantes son mestizos, descendientes de
espanoles e indios. La mayor parte son indios o sus descendientes. La
poblacion blanca posee la mayor parte del territorio, y la clase obrera
es casi toda mestiza. La poblacion entera es de mas de 16,000,000.

La ocupacion principal es la agricultura. En la region meridional, donde
el clima calido hace la gente perezosa, y donde no hay caminos buenos,
muchos de sus habitantes se contentan con obtener suficiente maiz,
frijoles y arroz para satisfacer sus necesidades, y no trabajan ni
desean mas.

En la region de la meseta los habitantes se dedican a la explotacion de
la agricultura en grandes fincas o haciendas. Gran parte de la tierra
esta cubierta de hierba, donde se cria gran cantidad de ganado vacuno,
caballos, ovejas y cerdos.

[Illustration: La Catedral y la Plaza]

En el norte hay extensos ranchos donde se crian caballos y ovejas y
ganado vacuno. Hay en Mejico mas de 20,000 ranchos dedicados a la
cria de ganado vacuno. Al presente las minas ricas de Mejico no estan
desarrolladas completamente. Entre los productos minerales son la plata,
el oro, el plomo, el hierro, el cobre, el mercurio, el estano, el
azufre, el petroleo y el carbon.

[Illustration: en la Ciudad de Mejico]

Entre las mas antiguas manufacturas del pais se encuentran molinos de
trigo y aserraderos de valiosas maderas. Es una importante industria la
fabricacion y destilacion de bebidas. El pulque es la bebida nacional de
Mejico, y se obtiene del jugo del maguey. Hay tambien fabricas de papel
y de objetos de barro. Hay numerosas fundiciones de hierro y fabricas
donde se trabaja lana y el algodon.

Dos terceras partes del valor de las exportaciones provienen de
los metales preciosos; la exportacion de cueros y ganado sigue en
importancia. La exportacion de cafe aumenta constantemente. Los
productos manufacturados se reciben principalmente de los Estados
Unidos, Alemania, Inglaterra y Francia.

La Ciudad de Mejico es la capital y mayor ciudad de la republica; esta
situada en el Distrito Federal que tiene 220 kilometros cuadrados.
Es una ciudad magnifica. Sus cupulas y campanarios se elevan
majestuosamente. El palacio nacional, fabricado en 1693, domina una
plaza hermosa cubierta de arboles y flores. En este edificio se
encuentran la residencia del Presidente y las oficinas del gobierno. La
catedral, fundada en 1573, es una de las mas famosas iglesias del mundo.
Hay tambien la Universidad, fundada en 1553, la Biblioteca Nacional,
museos, teatros. Uno de los edificios mas bellos es el de la opera. Se
encuentra en la ciudad todo lo que pertenece a un gran centro comercial.


21. FRASES DE CORTESIA

_El senor Blanco:_--Buenos dias, senor Valdes. ?Como esta Vd.?

_El senor Valdes:_--Muy bien, senor Blanco, gracias, ?y Vd.?

_El senor B.:_--Sin novedad, muy bien, gracias. ?Y la familia de Vd.?
?Juan esta todavia enfermo?

_El senor V.:_--Estamos todos bien. Juan esta de nuevo en la escuela.

_El senor B.:_--Recuerdos en casa. iAdios!

_El senor V.:_--Gracias, hasta manana.


22. LOS RECREOS

Ninguno trabaja todo el tiempo. Despues del trabajo la gente se recrea
con diferentes diversiones. Algunos van a paseo por los parques y por
los jardines cuando hace buen tiempo. Otros se pasean a lo largo del
rio o del lago. La gente rica va en coche o automovil. Algunos montan a
caballo o en bicicleta. Durante el verano los ricos van al campo o al
balneario.

Otros van a la playa para refrescarse algunas semanas o meses. En el
campo la gente juega al tenis y al golfo. Otros reman, navegan, pescan y
nadan. El aire en el campo y en la playa es muy fresco y puro y vigoriza
a la gente cansada y fatigada.

Algunos ricos hacen un viaje todos los veranos y todas las primaveras a
Italia, Espana, Francia, Alemania, Inglaterra o la Suiza.


23. UNA VISITA

Quiero hacer una visita al senor Valera. Voy a la casa del senor Valera
a las dos. Toco la campanilla o llamo a la puerta. Ana, la criada, abre
la puerta.

Yo pregunto:--?Esta el senor Valera en casa?

Ana contesta:--Si, senor, el esta en casa.

Digo:--Hagame Vd. el favor de decirle que quiero hablarle. Si el esta
ocupado en este instante, digale Vd. que no le incomodare sino unos tres
minutos.

Un momento despues la criada viene y dice:--Hagame Vd. el favor de
esperar un momento. El senor viene al instante.

El senor Valera viene y dice:--Dispenseme Vd., pero estoy muy ocupado.
?Que desea Vd?

Digo:--Vengo a pedir a Vd. un favor. Tengo necesidad de una carta de
recomendacion.

El dice:--Con mucho gusto se la dare a Vd.

Contesto:--Mil gracias. Buenas tardes.


24. EL TEATRO

En las ciudades hay muchos teatros. Los teatros principales de Madrid y
sus producciones estan incluidos en la lista siguiente:

FUNCIONES PARA HOY

REAL.--A las 8 y media (funcion 48 de abono, 30 del turno segundo):
_Paolo e Francesco_, (estreno).

APOLO.--A las 6 (doble): _El entierro de la sardina_, troupe imperial
rusa _Olaf_ y _Alicia_.--A las 10 y media (sencilla): _El entierro de
la sardina_ y troupe imperial rusa _Olaf_.--A las 11 y tres cuartos
(sencilla): _Alicia_.

PRINCESA.--A las 6 (funcion especial, a precios especiales): _El hombre
que asesino_.--A las 10 (funcion especial, a precios especiales): _El
hombre que asesino_.

ESPANOL.--A las 5: _El alcalde de Zalamea_ y _El senor Lopez._--A las 10
(funcion popular): _Malvaloca_.

COMEDIA.--A las 5: _Los vecinos_ y _El tren rapido._--A las 10 (funcion
popular): _Los vecinos_ y _El tren rapido_.

LARA.--A las 6 (doble especial): _El amo_ (tres actos) y _Pastora
Imperio_.--A las 10 y media (doble especial): _Por las nubes_ (dos
actos) (reprise) y _Pastora Imperio_.

ZARZUELA.--Cinematografo.--A las 4 y media: _Salambo_.--A las 6 y media:
_Salambo_.--A las 10 y media: _Salambo_. El mayor exito de Madrid.

PRICE.--A las 5 y media de la tarde: _La corte del Rey Octavio_. (Exito
grandioso.)--A las 10 de la noche: _Sherlock Holmes contra John Raffles_
(cuatro actos).

ESLAVA.--A las 4: _La suerte de Salustiano o del Rastro a Recoletos_.--A
las 6: _Leon Zamora y Salamanca_.--A las 10 y media: _Leon Zamora y
Salamanca_.

COMICO.--A las 6 (doble): _La sobrina del cura_ (dos actos).--A las 9 y
media (sencilla): _iArriba, caballo moro!_ e _Ideal Ricuelo_.--Alas 11
(doble): _La sobrina del cura_ (dos actos).

CERVANTES.--A las 6 y media (seccion vermouth): _Los idolos_ (dos
actos).--A las 10 y media (doble): _Fucar XXI_ (dos actos).

GRAN TEATRO.--Palacio del cinematografo. Grandes secciones. A las 4
y media (sencilla), exito formidable y extraordinario, _El caballo
"Fantasma"_ (estupendas aventuras policiacas) y otras.--A las 6 y cuarto
(doble): _Noche lugubre_, interpretada por la bellisima actriz Henny
Porten (exclusiva); _El caballo "Fantasma"_ (proyectada ante SS. MM. y
AA.), tambien exclusivas, y otras.--Palcos, 4 pesetas; butaca, 0,50;
general, 0,20.

El jueves, interesantisimo estreno: _El secreto del aguila negra._

INFANTA ISABEL.--_La bailarina velada, Por su paz_.

ROYALTY.--(Genova, 6)--Secciones sencillas a las 4 y 6 de la tarde y 9
y media de la noche. Estreno: _La bailarina velada_. Gran exito:
_Zigomar_.--Butacas, 0,40 y 0,50. Sillones, 0,50.

BENAVENTE.--De 5 a 12 y media, seccion continua de cinematografo. Todos
los dias estrenos.

ROMEA.--Cinema y varietes.--A las 7 y a las 11 y media, gala. _Regina,
La Troyana, La Argentinita_.

TRIANON-PALACE.--Cinematografo selecto a las 5, 7 (gran gala) y 9 y tres
cuartos de la noche.--Magnifico programa, renovado diariamente.

Los teatros del cinematografo son Zarzuela, Price, Gran Teatro, Infanta
Isabel, Royalty, Benavente, Romea y Trianon. En el teatro Romea hay
tambien variedades. Se va al Real para oir las operas y los conciertos
sinfonicos. En el Cervantes, Comico, Lara, Princesa y Comedia se
presentan drama y comedia. Se dedican a las representaciones de zarzuela
o de opereta el Apolo y el Espanol.


25. LOS ORGANOS DEL CUERPO HUMANO

Una vez los obreros o ciudadanos pobres de la ciudad de Roma se
rebelaron contra los ricos. Su queja era, que mientras que ellos
trabajaban siempre y pagaban los impuestos, los ciudadanos ricos de la
clase noble nunca trabajaban, y su unica ocupacion era la de mandar y
gobernar. Muy descontentos, resolvieron los obreros abandonar a Roma e
irse a un monte cercano, jurando no volver a la ciudad.

Entonces los nobles enviaron a un sabio romano para convencer a los
obreros de que debian regresar a la ciudad. El sabio hablo a los obreros
de esta manera:

Una vez los organos del cuerpo humano se rebelaron contra el estomago, y
muy indignados le dijeron:

--Nosotros trabajamos siempre mientras que tu nunca trabajas.

Los pies se quejaron de que ellos tenian que llevar al cuerpo y andar
por todas partes; los ojos se quejaron de que ellos tenian que ver
siempre todas las cosas y vigilar constantemente. Las manos dijeron:

--?Por que debemos de estar siempre trabajando si tu descansas?

Y la boca gruno:

--Toda mi vida he sido una tonta. He masticado todas tus viandas,
mientras que tu no has hecho mas que recibirlas ya preparadas. Busca
otra boca.

De esta manera hablaron todos los organos del cuerpo humano, resolviendo
no trabajar mas para el estomago.

Pronto, con gran sorpresa, empezaron a sentir el efecto de su rebelion.
Los pies se sentian debiles, los ojos se obscurecian y no podian
ver, las manos se ponian debiles; y, en fin, todo el cuerpo se iba
debilitando, porque el estomago, no habiendo recibido viandas, no podia
enviar alimentos y fuerzas a los organos.

Entonces comprendieron los organos que habian sido muy necios. Ahora
entendian claramente que el estomago tambien trabajaba y servia a todos,
y muy arrepentidos principiaron todos a trabajar nuevamente.

Los obreros romanos oyeron esta parabola y comprendieron su significado,
regresando muy contentos a la ciudad a trabajar de nuevo.

Los nobles fueron mas prudentes despues de esto, y dieron a los obreros
mejor paga y mejor trato.


26. EL BRASIL

El Brasil tiene cuatro veces la extension de Mejico. Es casi tan grande
como los Estados Unidos de America, pero tiene solamente una quinta
parte de su poblacion. La mayor parte del Brasil no esta poblada, porque
esta cubierta de densas selvas. La vegetacion tropical abunda en estas
selvas. La mayor parte de la poblacion se halla en la costa sudeste. En
las selvas del Brasil se encuentran casi todas las plantas tropicales y
los animales de la America del Sur. Hay mas de 300 variedades de palmas.
Hay tambien abundancia de maderas de ebanisteria y se encuentra alla el
arbol de la goma elastica.

En la parte meridional del Brasil se extraen el hierro y el carbon.
En la region mas al norte, cerca de la costa se encuentran la cana de
azucar, el algodon, el tabaco y el arroz. Los cafetos se encuentran en
muchas partes, pero la mayor produccion y la mejor calidad de cafe se
obtiene en los campos cerca de Rio de Janeiro. El Brasil produce mas
cafe que todo el resto del mundo junto.

En el sur del pais se cosecha el maiz y el trigo. En el extremo
meridional hay extensos criaderos de ganado, y se exporta mucho cuero,
sebo, cuernos y huesos de animales. Hay muy pocas fabricas de articulos
para la exportacion, pero esta industria va en aumento.

El Brasil tiene un comercio mas extenso que ningun otro pais de la
America del Sur. Sus ciudades y puertos principales son el centro de
13,000 kilometros de ferrocarriles.

La ciudad de Rio de Janeiro, situada en un magnifico puerto, es la
capital del Brasil y una de las mayores ciudades de la America del Sur.
Tiene algunas fabricas y un comercio extenso, especialmente en cafe.

[Illustration: La Ciudad y el Puerto de Rio de Janeiro]

Bahia es la segunda ciudad del Brasil y tiene una buena situacion en
la bahia de Todos los Santos. Tiene gran comercio en algodon, tabaco y
azucar.


27. LOS POBRES SASTRES

Un herrero de una pequena ciudad habia hurtado un caballo. El dueno
hallo el caballo en el establo del herrero y le hizo buscar con un
guardia municipal. Fue arrestado el herrero y conducido delante de un
magistrado. El magistrado le condeno a ser ahorcado.

Entonces se agito la gente de la ciudad, porque no habia mas que un solo
herrero en la ciudad. Nombraron una delegacion, y la delegacion fue a
ver al magistrado. Uno de ellos dijo al magistrado:

--No tenemos mas que este herrero en toda la ciudad, y nos es
indispensable. Pero tenemos tres sastres en la ciudad. Podemos perder
a uno de estos sastres. Alguno ha de ser ahorcado, esto es claro. Por
consiguiente, haganos Vd. el favor de ahorcar a uno de los sastres.

[Illustration]


28. TRES PALABRAS

Un jornalero pobre llego por la noche a una posada. Estaba muy cansado
y tenia hambre y sed. Pero no tenia dinero. Sin dinero no pudo obtener
nada. ?Como obtener dinero para comer?

Se sento a una mesa. A la mesa estaban sentados dos panaderos que comian
y bebian. El jornalero les contaba de sus viajes. Su cuento era muy
interesante y ellos lo escuchaban atentamente. Finalmente el les dijo:

--- Propongo una apuesta. Dire tres palabras que Vds. no pueden repetir.

--Es absurdo,--contestaron los panaderos.--Vd. no puede hacerlo.

--?Cuanto apuestan Vds.?--dijo el jornalero.

--Un duro,--contestaron los panaderos.

El jornalero empezo:--_Popocatepetl_.--Los panaderos
repitieron:--_Popocatepetl_.--El jornalero dijo:--_mercader_.--Los
panaderos dijeron:--_mercader_.--Entonces dijo el jornalero con una
sonrisa:--_error_.

Los panaderos meditaron mucho, pero no pudieron hallar su error. El
jornalero dijo:

--Ensayemos de nuevo.

--Si, cierto,--dijeron los panaderos.

El jornalero empezo otra vez y dijo:--_hipopotamo._--Los
panaderos:--_hipopotamo._--El jornalero:--_jirafa_.--Los
panaderos:--_jirafa_.

--Otra vez el jornalero dijo con una sonrisa:--_error_.

Intentaronlo tres o cuatro veces. Despues de la cuarta vez los panaderos
pagaron el duro, pero preguntaron:

--?Cual ha sido nuestro error?

El jornalero dijo:--Nunca han pronunciado Vds. la tercera palabra. La
tercera palabra fue cada vez: _error_. Por eso Vds. han perdido la
apuesta.


29. ANUNCIO DEL ESTRENO DE UNA OPERA

_TEATRO REAL_

La funcion de esta noche es _Paolo e Francesca_. De gran acontecimiento
artistico puede calificarse la funcion anunciada para esta noche en el
Real.

La direccion artistica ha puesto especial atencion en que el estreno de
_Paolo e Francesca_ tenga la importancia que merece. A este fin se ha
compuesto un programa wagneriano, que, con el estreno de la obra de
Mancinelli, completara el espectaculo.

El programa es el siguiente:

_Primera parte_:--_Parsifal_, preludio; _Tannhaeuser_, obertura, Wagner.

_Segunda parte_:--La opera en un acto del maestro Mancinelli, _Paolo e
Francesca_.

_Reparto:_--'Francesca', senorita Fitziu; 'Paolo', Sr. Crini;
'Gianciotto', Sr. Segura Tallien; 'Il Matto', Sr. Cortes.

Cuatro damas de Francesca, senoritas Raul, Acena, Roldan y Garcia.

Coro de caballeros, cazadores, etc.

_Tercera parte_:--_Tristan e Iseo_, Preludio y Muerte de Iseo.

_Sigfredo_, Los Murmullos de la Selva, y _La Walkyria_, Cabalgata,
Wagner.

Dirigira la orquesta el maestro Saco del Valle. La funcion empezara a
las nueve.


30. UN PORTERO EXACTO

Una senora dio orden un dia a su portero:

--Di a todas personas que no estoy en casa.

Por la noche, al referirle el portero los nombres de las personas que
habian estado a la puerta, pronuncio el de la hermana de la senora, y
entonces la senora dijo:

--Ya te he dicho que para mi hermana siempre estoy en casa, hombre;
debiste haberla dejado entrar.

Al dia siguiente salio la senora a hacer unas visitas, y poco despues
llega su hermana.

--?Esta tu senora en casa?--le pregunta al portero.

--Si, senora,--contesta este.

Sube la senora, y busca en balde por todas partes a su hermana. Vuelve a
bajar, y le dice al portero:

--Mi hermana debe de haber salido, porque no la he hallado.

--Si, senora, ha salido, pero me dijo anoche que para Vd. siempre estaba
en casa.


31. UNA PIERNA

Un paje sirvio en la comida a su senor una grulla. Esta grulla no tenia
sino una pierna, porque la otra se la habia comido el paje. El senor
dijo:--?Como no tiene esta grulla mas que una pierna? Respondio el
paje:--Senor, las grullas no tienen sino una pierna.

El amo dijo:--Pues, manana yo llevare a Vd. a caza, y vera Vd. que
tienen dos, y entonces me lo pagara. Al otro dia fueron a caza y toparon
con unas grullas que estaban todas sobre un pie. Entonces dijo el paje
a su amo:--iMire Vd.! como no tienen mas de un pie. Refreno el amo su
caballo, diciendo:--iOx, ox! y entonces las grullas sacaron la otra
pierna y empezaron a volar.

El amo dijo al paje:--?Ve Vd. como tienen dos? y el paje contesto:--Si
Vd. oxea a la grulla del plato, ella tambien sacara la otra pata.


32. ?QUE DICE DAVID?

Un obispo tenia un criado vizcaino. Dijole una vez:--Vaya Vd. al
carnicero que se llama David y compre al fiado carne para manana.
Despues de haber comprado Vd. la carne vaya Vd. a la iglesia, por ser
domingo.

Predicando en la iglesia el obispo citaba autoridades de profetas en
el sermon, diciendo:--Dice Isaias, profeta...; dice Jeremias,
profeta...;--y mirando entonces hacia donde estaba su criado, dijo con
enfasis prosiguiendo su sermon:--Pero, ?que dice David?

El vizcaino, su criado, pensando que a el le hablaba el obispo,
respondio muy alto:--David dice: 'No dare carne al obispo si primero no
paga.'

[Illustration:]


33. EL CANAL DE SUEZ

El proyecto del canal moderno a traves del istmo de Suez, para facilitar
el paso de los buques desde el Mediterraneo al Mar Rojo, nacio de
Napoleon el Grande durante su invasion de Egipto. Pero muchisimos siglos
antes de el, esto es, 1,300 anos antes de la Era cristiana, se construyo
un canal desde un ramal del Nilo hasta el Mar Rojo. Ese canal fue
obstruido varias veces por la arena y en el ano 767 de nuestra Era fue
destruido por el califa Almanzor.

En 1854, un ingeniero frances, Fernando de Lesseps, obtuvo del virrey de
Egipto, Said-Baja, una concesion a favor de una Compania por espacio
de noventa y nueve anos para construir un canal navegable a traves del
istmo. Organizose la Compania en 1858 con un capital en acciones de
200,000,000 de francos, que en 1867 fue necesario ampliar con otros 100
millones. Las obras duraron once anos.

El canal tiene de un extremo a otro 162 kilometros de largo; pero una
cuarta parte de esa longitud consiste en lagos naturales. La mayor
anchura del canal es de unos 100 metros. En algunos puntos es de 60 en
la superficie y de 20 al fondo. La profundidad es de 8 metros. El canal
se inauguro oficialmente, con gran solemnidad, el 17 de noviembre de
1869, pasando por el 50 buques de un mar a otro. En 1871 utilizaron
el canal 765 buques, entre ellos 63 buques de guerra. Por esta via se
acortan considerablemente los viajes de Europa a las Indias y otros
puntos de Asia, que antes se hacian por el Cabo de Buena Esperanza.

[Illustration: El Canal de Suez]


34. DURA SUERTE

Una vez el Conde de Cero hizo una visita al Baron de Pereza que se
lamento de su dura suerte. Su amigo, el Conde, se admiro mucho y le
dijo:--Por Dios, ?como puede Vd. lamentarse? Vd. esta bueno. Vd. no
tiene que trabajar y abunda en dinero tanto como puede Vd. desear.

--Si, es verdad,--respondio el Baron, pero no obstante tengo dura
suerte. Tengo que vestirme todas las mananas, y que desvestirme
todas las noches. Tengo que masticar todo lo que como y que tragar
laboriosamente toda gota de agua y de vino que bebo.

Su amigo respondio:--Pero Vd. no sale de la casa. Por consiguiente Vd.
no se pone o quita mas que la bata. Su cocinero no prepara sino manjares
blandos. Ciertamente el tragar no es trabajo tan terrible.

A esto respondio el Baron con voz lagrimosa:--iEl eterno respirar! ?No
es esto nada? Ni siquiera puedo descontinuar esto cuando duermo.


35. EL MUCHACHO INTELIGENTE

Un muchacho era muy hermoso e inteligente. Mirandole un caballero
dijo:--iCosa rara! ique todos los muchachos hermosos que son
inteligentes cuando pequenos son grandes necios cuando son adultos!

El muchacho dijo entonces:--iMuy inteligente debe haber sido Vd. cuando
muchacho!


36. EL CRIADO ERUDITO

Varios amigos, un militar, un poeta, un cura, un usurero y un pintor,
estaban de sobremesa discurriendo acerca del valor relativo de algunos
grandes hombres. El criado de la fonda los escuchaba encantado.

--Propongo un brindis,--dijo el militar,--por el primer hombre del
mundo, por Alejandro Magno.

--iProtesto!--exclamo el poeta;--el primer hombre del mundo fue Byron!

--iProfano!--dijo el cura;--el primer hombre del mundo fue San Ignacio
de Loyola.

--Proclamo,--chillo el usurero,--por primer hombre del mundo a Malthus.

--iProtervo!--vocifero el pintor;--el primer hombre del mundo fue Miguel
Angel.

[Illustration]

--iPobres senores!--se permitio decir el criado de la fonda.--El primer
hombre del mundo fue Adan.

Este desproposito cayo tan en gracia a los amigos, que al acabar de reir
ya no se acordaron de su discusion, ni de dar propina al Criado.


37. CONCEPTO FALSO

Fue a matricularse en la antigua Universidad de Alcala un estudiante de
la Alcarria.

--?Como se llama Vd.?--le pregunto el secretario.

--Juan Bautista Combe,--dijo el estudiante.

--?Viene Vd. a ensenarme ortografia, senor novicio? ?Como se llama Vd.?
esto es lo que le pregunto.

--Bautista Combe...

--No sea Vd. impertinente; ya se que Bautista se escribe con b. iQuiero
saber el apellido!



38. CHILE

La republica de Chile es un pais largo y estrecho que esta situado entre
los Andes y el Oceano Pacifico. Aunque en el mapa parece pequeno, sin
embargo es tres veces mas grande que el Estado de Washington.

La region del norte es desierta y esteril, pero hay alli muchas minas
de cobre, plata y oro; estas riquezas minerales no estan todavia en
completa explotacion. La principal riqueza del pais es el guano y el
salitre que tambien se encuentran en esta region.

[Illustration: Una Mina de Nitrato]

La region central del pais es una zona eminentemente agricola de clima
excelente. Alli se cosecha trigo y otros cereales y se cria gran
cantidad de ganado vacuno y lanar. Esta region es la parte mas poblada
del pais. En la parte del sur hay grandes bosques donde se hallan
maderas preciosas de cedro y cipres.

Las exportaciones principales incluyen plata, cobre, nitratos, borax,
azufre, cereales y vinos. El comercio exterior de Chile en 1913 tuvo un
valor de mas de $264,000,000.

La poblacion de esta republica era cerca de 3,550,000 de habitantes en
1913. La mayor parte de su poblacion desciende de los espanoles.
Se encuentran en este pais descendientes de muchas antiguas y
aristocraticas familias de Espana.

Valparaiso es la ciudad comercial mas importante y el principal puerto
de mar en el Pacifico. Tiene una magnifica vista en las montanas que
rodean a la bahia, y es una ciudad progresista con gran comercio.

Santiago, la capital, tiene una poblacion de cerca de 380,000 de
habitantes y es una ciudad hermosa, justamente llamada el "Paris de los
Andes."



39. LOS CUATRO HERMANOS

Un zapatero tenia cuatro hijos que deseando buscar su fortuna por el
mundo, dijeron un dia a su padre:

--Padre, somos mayores de edad y deseamos viajar por el mundo y buscar
fortuna.

--Muy bien,--dijo el zapatero y dio a cada uno de sus hijos un caballo y
cien duros para la jornada. Los jovenes, muy contentos, se despidieron
de su padre y partieron en busca de fortuna.

Caminaron los hermanos algun tiempo y al llegar a una encrucijada, donde
partian cuatro caminos, el hermano mayor dijo:

--Hermanos mios, separemonos; cada uno tome un camino, busque su fortuna
y despues de un ano nos reuniremos otra vez aqui.

Los cuatro caminos conducian a cuatro ciudades muy hermosas, adonde
llegaron los hermanos y cada uno en su ciudad busco quehacer
inmediatamente. El hermano mayor aprendio a zapatero, el segundo estudio
para astrologo, el tercero se convirtio en un buen cazador y el hermano
menor se hizo ladron.

Despues de un ano los cuatro hermanos se reunieron de nuevo en la
encrucijada.

--Gracias a Dios,--dijo el hermano mayor,--todos estamos sanos y salvos
y cada uno ha aprendido a hacer algo.

Y juntos regresaron a casa. El padre se puso muy contento al verlos
llegar y pidio a sus hijos que le contaran sus aventuras.

Julio, el hijo mayor, dijo que habia estado en Toledo y que habia
aprendido el oficio de zapatero.

--Muy bien,--dijo su padre, es un oficio honrado.

--Pero yo no soy un zapatero vulgar, respondio Julio,--remiendo a la
perfeccion, y no tengo mas que decir estas palabras: 'iRemiendate!' y
las cosas viejas quedan como nuevas.

El padre, dudando lo que decia su hijo, le dio un par de zapatos viejos.
Julio tomo los zapatos, los puso en frente y dijo: 'iRemiendate!' Al
instante los zapatos se convirtieron en otros relucientes y casi nuevos.
El atonito padre exclamo:--iExcelente, has aprendido mas en Toledo que
en la escuela!

Entonces el viejo zapatero pregunto a su segundo hijo, Ramon:--Y tu,
Ramon ?que has aprendido?--Padre mio, estuve en Madrid y estudie para
astrologo y soy un astrologo extra-ordinario. No hago mas que ver al
cielo para saber inmediatamente lo que sucede sobre la tierra.

--iMaravilloso!--exclamo el padre y dirigiendose a su tercer hijo
Enrique, dijo:--?Que oficio has aprendido, Enrique?--Soy cazador, pero
un cazador sorprendente. Cuando veo a un animal no hago mas que decir:
'iMuerete!' y el animal se muere en seguida.

El padre viendo una ardilla le dijo:--Mata aquella ardilla y creere lo
que dices.--Enrique dijo: 'iMuerete!' y la pobre ardilla cayo muerta.
Por fin el zapatero pregunto a su hijo menor Felipe:--?Que oficio has
aprendido tu?--He aprendido a robar,--respondio Felipe;--pero no soy un
ladron ordinario; no hago mas que pensar en la cosa que deseo tener, y
esta cosa viene por si mismo a mis manos.

Como el padre queria ver la ardilla muerta por Enrique, dijo al
astrologo:--?Donde esta la ardilla?--Debajo de aquel arbol,--respondio
Ramon. En seguida Felipe, el ladron, penso en la ardilla y esta aparecio
al instante sobre la mesa.

El viejo zapatero estaba muy contento y orgulloso de las habilidades de
sus hijos. Un dia los cuatro hermanos supieron que la princesa Eulalia,
la unica hija del rey, se habia perdido. El rey ofrecio su reino y la
mano de su hija al caballero que pudiese hallarla y traerla al palacio.
Los hermanos fueron al palacio, y dijeron al rey que ellos podian hallar
a la princesa. El rey muy contento les repitio su promesa.

Durante la noche el astrologo miro al cielo y vio en una isla lejana a
la princesa, a quien un dragon tenia prisionera. Los cuatro hermanos
despues de un viaje penoso y largo llegaron a la isla. Cuando el ladron
vio a la princesa que se paseaba por la playa, exclamo:

[Illustration]

--iDeseo a la princesa en nuestro barco!--e inmediatamente la princesa
estuvo en el barco; pero como el dragon vio esto, con rugido terrible se
precipito sobre el barco. El cazador exclamo al instante: 'iMuerete!' y
el dragon cayo muerto en el agua. Al caer el dragon choco con el barco y
casi lo hizo pedazos, y cuando ya se hundia el barco, el zapatero dijo:
'iRemiendate!' y el barco fue remendado.

Apenas regresaron al reino, empezaron los hermanos a altercar entre si.

--Yo he hallado a la princesa,--dijo el astrologo,--por lo tanto debe
ser mi esposa.

--De ninguna manera,--respondio el ladron,--la mano de la princesa es
mia, porque yo se la robe al dragon.

--iNecios!--exclamo el cazador,--yo debo ser el marido de la princesa
porque yo mate al dragon,--a lo que el zapatero replico colericamente:

--La princesa debe ser esposa mia, porque yo remende el barco y sin mi
ayuda todos Vds. estarian muertos.

Despues de mucha discusion, y sin poder arreglar nada, los hermanos
decidieron ir a ver al rey a su palacio.

--Senor,--le dijeron,--Vuestra Majestad decida quien de nosotros debe
casarse con la princesa.

--Muy bien,--dijo el rey,--la cuestion es muy simple; he prometido la
princesa al caballero que la encontrase. Por lo tanto ella debe casarse
con el astrologo. Pero como cada uno de Vds. ayudo a la salvacion de
ella, cada uno debe recibir la cuarta parte de mi reino.

Los hermanos, muy satisfechos con esta distribucion, vivieron felices
en sus reinos. Cada vez que nacia un principe o una princesa los tres
solteros aumentaban los impuestos para comprar magnificos regalos para
el recien nacido.


40. ADIVINANZAS. (I)

1. ?En que se parece un esqueleto a una comida de viernes? En que le
falta la carne.

2. ?Que es lo que va de Madrid a Toledo sin moverse? El camino.

3. ?En que se parece un gallo a un monte? En la cresta.

4. ?Por que en invierno sale tarde el sol? Porque, como hace frio, no le
da la gana de madrugar.

5. ?Por que es mas frio el aire en el invierno que en el verano? Porque
en el invierno le cierran las puertas de las casas, y tiene que estarse
en la calle.

6. ?Que es lo que se nos aparece una vez en un minuto, dos veces en un
momento, y nunca en un siglo? La letra M.

7. ?En que estado se coge un cordero para matarlo? Vivo.


41. ARGENTINA

Argentina es el pais mas importante de la America del Sur despues del
Brasil. Esta limitada al este por el Atlantico, al oeste por los Andes,
al norte y nordeste por Bolivia, el Paraguay, el Brasil y el Uruguay, al
sur por Chile y el Atlantico.

Este pais es mas grande que todo el territorio de los Estados Unidos al
este del rio Misisipi. Su poblacion en 1912 era de cerca de 7,470,000
de habitantes y va aumentando rapidamente. Argentina podria sostener
70,000,000 de habitantes con mucha facilidad.

Argentina es una republica federal, formada por catorce estados, diez
territorios y un distrito federal. El poder ejecutivo esta confiado a
un presidente quien es elegido por seis anos. El Congreso nacional, que
consiste en la Camara de Senadores y la Camara de Diputados, ejerce el
poder legislativo. Las provincias se gobiernan por si solas.

[Illustration: Marcandose el Ganado en Argentina]

La mayor parte de la poblacion se compone de descendientes de los
antiguos colonos espanoles y de los inmigrantes llegados de algunos
paises de Europa; especialmente de Italia, Alemania, Francia y Espana.
Gran parte de la poblacion vive en las ciudades; la capital, que es
Buenos Aires, tiene por si sola casi la quinta parte de la poblacion
total.

La republica Argentina tiene recursos agricolas inmensos, pero en gran
parte todavia no estan desarrollados. La mayor parte del pais es plana,
y en esas planicies o pampas cubiertas de pastos se encuentran millones
de reses vacunas, caballos, carneros y cabras. La industria principal,
por consiguiente, se relaciona con estos animales.

Sus exportaciones principales son trigo, maiz, avena, lana, cueros,
pieles de cabra, carne de res en conserva y helada. Vino y azucar son
tambien cultivados y exportados. El comercio de Argentina en 1913
represento un valor de $877,000,000 que fue mayor que el de China o del
Japon.

Cerca de 33,000 kilometros de caminos de hierro ponen en comunicacion la
costa con las ciudades del interior y con Chile.

Buenos Aires es la mayor ciudad de la America del Sur y una de las mas
grandes del mundo. Es el gran puerto de mar de la Argentina. La mitad de
su poblacion es europea, y la ciudad esta construida a la manera de las
grandes ciudades de la America del Norte y de Europa. Tiene avenidas
hermosas, paseos bellos, parques magnificos y edificios monumentales,
notablemente el capitolio.

Deben tambien mencionarse los muelles modernos, un teatro magnifico de
la opera, casinos suntuosos y diarios modernos como "La Prensa." Ademas
de ser un centro comercial, es el lugar donde se hallan excelentes
institutos de educacion.


42. EL BARBERO DE LA CORUNA

Un dia llego a una fonda de la Coruna un forastero de gran talle,
corpulento y fuerte, con centellantes ojos negros y rostro cubierto de
larga y espesa barba. Su vestido negro anadia algo de siniestro a su
apariencia.

--iPosadero!--grito en voz alta,--tengo mucha hambre y me estoy muriendo
de sed. Traigame algo que comer y una botella de vino. iPronto!

El posadero, medio espantado, corrio a la cocina, y pocos minutos
despues sirvio una buena comida y una botella de vino al extranjero.
Este se sento a la mesa y comio y bebio con tanto gusto que en menos de
diez minutos habia devorado todo.

Una vez terminada su comida, pregunto al posadero:--- ?Hay en este
pueblo un buen barbero que pueda afeitarme?

--Ciertamente, senor,--contesto el posadero, y llamo al barbero que
vivia no lejos de la fonda.

Con su estuche en una mano y el sombrero en la otra, entro el barbero, y
haciendo una profunda reverencia pregunto:--?En que puedo servir a Vd.,
senor?

--Afeiteme Vd.,--grito el forastero con voz de trueno.--Pero le advierto
que tengo la piel muy delicada. Si no me corta le dare cinco pesetas,
pero si me corta le matare sin piedad. Ya he matado mas de un barbero
por esa causa; icon que tenga cuidado!--anadio por via de explicacion.

El pobre barbero que se habia espantado al oir la aterradora voz de su
cliente, ahora temblaba como la hoja de un arbol agitada por el viento
otonal.

El terrible hombre habia sacado del bolsillo de su levita un grande y
afilado cuchillo y lo habia puesto sobre la mesa. Era muy claro que la
cosa no era para bromas.

--Perdone Vd., senor,--dijo el barbero con voz tremula,--yo soy viejo y
me tiembla la mano un poco, pero voy a enviar a Vd. a mi ayudante, que
es joven. Puede Vd. fiarse de su habilidad.

Diciendo esto, salio casi corriendo de la fonda. Cuando estuvo fuera,
dando gracias a Dios de haber escapado, decia para si:--Ese hombre es
malo como un demonio; no quiero tener negocios con el. Tengo una esposa
y ocho ninos y debo pensar en ellos. Es mejor que venga mi ayudante.

A los diez minutos se presento el ayudante en la fonda.--Mi maestro
me ordeno que viniera aqui para...--Si, su maestro dice que es Vd. un
hombre habil y espero que tenga razon,--le interrumpio el forastero con
voz ronca.--Le advierto que tengo la piel muy delicada. Si me afeita sin
cortarme le dare cinco pesetas, pero si me corta, le matare con este
cuchillo tan cierto como mi barba es negra.

Al oir esto el ayudante palidecio un poco, pero recobrando el animo
replico:--Ciertamente, senor, soy muy habil y tengo una mano muy segura.
Tendria mucho gusto en afeitarlo, pero Vd. tiene una barba muy espesa y
necesito una navaja muy afilada. Desgraciadamente no tengo ninguna en mi
estuche ahora, pero afortunadamente el aprendiz afilo sus navajas esta
misma manana. Le voy hacer venir al instante.

[Illustration]

Con esto escapo precipitadamente diciendo para si:--iCaspita! iEse
barbon se parece al mismisimo diablo! Lo que es a mi, no me mata. Que
vaya el aprendiz, que es joven. Aqui tiene una buena ocasion de aprender
algo. Por fin vino el aprendiz. Era un muchacho de unos diez y seis
anos, con ojos vivos y cara inteligente.

--iOla!--grito el forastero, soltando una carcajada que hizo retemblar
las paredes.

--?Te atreves tu a afeitarme? Pues bien, muchacho. iMira! Aqui tienes
esta pieza de oro y este cuchillo. La moneda de oro vale cinco pesetas
y sera tuya si me afeitas sin cortarme; pero como eso no es muy facil,
porque tengo la piel muy delicada, te advierto que si me cortas te
matare con este cuchillo.

Y miro al pobre aprendiz con unos ojos que parecian salir chispas
centellantes.

Mientras tanto, el muchacho reflexionaba de esta manera:--iCinco
pesetas! Eso es mas de lo que gano en seis meses. Con esa suma me puedo
comprar un traje nuevo para la feria y, ademas, un nuevo estuche. Con
que me voy a atrever. Si este bruto mueve el rostro y lo corto, ya se lo
que debo hacer.

Con gran calma saca todo lo necesario de su estuche; sienta al forastero
en una silla, y sin el menor miedo pero con mucho cuidado termina el
muchacho felizmente la operacion.

--Aqui tienes tu dinero,--dijo el terrible matasiete.--iChispas, nino!
tu tienes mas valor que tu maestro y su asistente, y a la verdad mereces
el oro. Pero dime: ?no tenias miedo?

--?Miedo? ?Por que? Vd. estaba enteramente en mi poder. Tenia yo las
manos y mi mas afilada navaja en la garganta de Vd. Supongamos que Vd.
se mueve y yo le corto. Vd. intenta asir el cuchillo para matarme. Yo
lo impido y con una sola tajada lo deguello. Eso es todo. ?Entiende Vd.
ahora?

Esta vez fue el forastero el que se puso palido.


43. EL PERRO DEL VENTRILOCUO

Entro una vez en una fonda un ventrilocuo acompanado de su hermoso y muy
inteligente perro. Se sento a una mesa, llamo al mozo y dijo:

--Traigame Vd. un biftec.

Estaba ya al punto de irse el mozo para ejecutar la orden, cuando se
detuvo pasmado. Oyo distintamente que dijo el perro:

--Traigame a mi tambien un biftec.

[Illustration]

Estaba sentado a la misma mesa en frente al ventrilocuo un ricazo que
tenia mas dinero que inteligencia. Este dejo caer el tenedor y el
cuchillo y miro al perro maravilloso. Mientras tanto habia vuelto el
mozo. Puso un biftec sobre la mesa delante del dueno, y el otro en el
suelo delante del perro. Sin hacer caso del asombro general, hombre y
perro comieron con buen apetito. Despues dijo el dueno:

--Mozo, traigame Vd. un vaso de vino.--Y anadio el perro:--Traigame a mi
un vaso de agua.

En esto todos en la sala cesaron de comer, y se pusieron a observar esta
escena extraordinaria. Volviendose al ventrilocuo pregunto el ricazo:

--?Quiere Vd. vender este perro? Nunca he visto animal tan inteligente.

Pero el amo contesto:

--Este perro no se vende. Es mi mejor amigo, y no podemos vivir el uno
sin el otro.

Apenas hubo concluido este, cuando dijo el perro:

--Es verdad lo que dice mi amo. No quiero que me venda.

Entonces el ricazo saco la bolsa, y poniendo sobre la mesa un billete de
quinientos duros sin decir palabra, dirigio al ventrilocuo una mirada
interrogativa.

--A fe mia,--dijo este,--esto ya es otro cantar. Veo ahora que puede
hablar tambien el dinero. Es de Vd. el perro.

Despues de haber concluido la comida el ricazo, muy alegre y ufano,
partio con el animal, que al momento de salir pronuncio con voz casi
ahogada de disgusto y de colera estas palabras:

--Miserable, me ha vendido Vd. Pero juro por todos los santos, que en
toda mi vida no dire otra palabra.


44. EL CANAL DE PANAMA

Ni los franceses ni los norteamericanos han sido los primeros en
intentar esa grande obra. Ya en tiempo de los Reyes Catolicos (1515) se
busco una linea acuatica a traves del istmo. El emperador Carlos V en
1534 pensaba en hacer este canal. Pero las guerras en Europa distrajeron
su atencion de los asuntos de America y aquel canal no paso de ser un
proyecto.

Pero el exito alcanzado con la construccion del canal de Suez hizo
pensar de nuevo en la conveniencia de construir un canal desde el oceano
Atlantico al Pacifico, y en el ano 1870 envio el gobierno de los Estados
Unidos dos comisiones de ingenieros a reconocer el terreno de los istmos
de Darien en Colombia, y de Tehuantepec en Mejico, para determinar
cual de las dos vias presentaba menores dificultades y ofrecia mayores
ventajas.

Despues de varios estudios y no pocos gastos se abandono la idea de
construir el canal por esos dos istmos. Entonces Fernando de Lesseps y
otros ingenieros franceses trazaron el proyecto de un canal por el istmo
de Panama y formaron una compania por acciones para llevarlo a cabo.
Se invirtieron en las obras muchos millones, pero el fracaso era
inevitable. Entonces el gobierno de los Estados Unidos compro a los
franceses y al gobierno de Panama la concesion en 250 millones de
francos.

El dia 4 de Mayo de 1904 se hicieron cargo los ingenieros civiles
norteamericanos de las obras del canal. Por fin, el dia 10 de octubre
de 1913, el Presidente de los Estados Unidos, oprimiendo un boton
electrico, a una distancia de 3,000 kilometros, hizo saltar el ultimo
obstaculo que quedaba en el canal con una carga de 20 toneladas de
dinamita. Entonces las aguas del Atlantico se juntaron con las del
Pacifico. El primer buque paso por el canal el 14 de mayo de 1914. El
canal fue inaugurado para el trafico general el 13 de agosto de 1914.

[Illustration: El Canal de Panama]

El canal, que representa un esfuerzo colosal de ingenieria, tiene unos
72 kilometros de uno a otro extremo. Su anchura es desde la minima de 90
metros hasta la maxima de 300, y su menor profundidad es de 12.5 metros.
Como su parte mas elevada esta a 25 metros sobre el nivel del mar, para
llegar a ella tendran que remontar los buques tres esclusas por una
vertiente y descender otras tantas por la otra vertiente. Un buque de
tonelaje regular emplea de diez a doce horas en ir de un oceano a otro.
El costo de esta obra colosal, incluyendo el dinero pagado a la compania
francesa y a la Republica de Panama, es de 330 millones de dolares.


45. PROVERBIOS. (II)

Cuanto sabes no diras, cuanto ves no juzgaras, si quieres vivir en paz.
Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida.
Entre padres y hermanos no metas tus manos.
En tierra de ciegos el tuerto es rey.
En cada tierra su uso, y en cada casa su costumbre.
En boca cerrada no entran moscas.
En buen dia, buenas obras.
El viejo en su tierra y el mozo en la ajena, mienten de una misma
manera.
El tiempo cura al enfermo, que no el ungueento.
El que tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino.
El mozo perezoso por no dar un paso da ocho.
El melon y la mujer, malos son de conocer.
El gato escaldado del agua fria huye.


46. EL COMPETIDOR

Un dia a eso de las seis de la tarde llego a una posada un hombre. Se
sento y demando:

--?Puedo obtener que comer por mi dinero?

El posadero, hombre muy cortes y oficioso, replico con una reverencia
profunda:

--Sin duda, senor; mande Vd. lo que desee, y contentare a Vd.--Y a la
verdad, no era mala la cena. Mientras comia con mucho gusto, el posadero
pregunto al huesped:

--?Acaso le gustara a Vd. una botella de vino?

--Me conviene si puedo obtener algo bueno por mi dinero,--repuso el
hombre. Concluida la cena, sirvio el cafe el posadero y demando otra
vez:

--?Sin duda le gustara a Vd. un excelente tabaco?

--A mi me gusta todo, si puedo obtener algo bueno por mi dinero,--fue la
contestacion. Al fin el posadero presento la cuenta que ascendio a cinco
pesetas. Sin examinarla ni mirarla el hombre entrego al posadero una
vieja pieza de cinco centavos. Este la rechazo preguntando con colera:

--?Que quiere decir esto? Vd. ha ordenado las mejores cosas. Vale tres
pesetas la cena, una peseta el vino y otra peseta los tabacos.

--Yo no he mandado nada,--repuso el hombre.--He pedido que comer por mi
dinero, y esta pieza es todo el dinero que tengo.

Estaba el posadero para ponerse muy colerico, cuando se le ocurrio una
buena idea.

--Amigo,--dijo con una sonrisa muy fina,--ya no hablaremos mas de eso.
No me pagara Vd. nada. Le presento a Vd. graciosamente la cena, el vino
y los tabacos. Ademas, tome Vd. este billete de diez pesetas, si quiere
hacerme un gran favor. Dos calles mas arriba esta la posada del Leon de
Oro, cuyo amo es mi competidor. Vaya Vd. al Leon de Oro, y haga la misma
calaverada.

[Illustration]

Tomo el dinero, se lo metio en el bolsillo y se despidio el huesped.
Llegado a la puerta se volvio y dijo con burla mal disimulada:

--Muchas gracias y buenas noches. Pero es su competidor de Vd. quien me
ha hecho venir aqui.


47. EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA

Un estudiante volvia desde Salamanca para su tierra despues de haber
concluido su curso. Llevaba poco dinero, y asi en todas las posadas
ajustaba su bolsa con la huespeda, para que no se le acabase antes de,
concluir su viaje. La economia de que usaba era suma. Sucedio que iba
a pasar la noche en una posada donde la huespeda era mujer de lindo
entendimiento, lindo modo y mucho agrado. Ella le pregunto que queria
cenar. Respondio que queria un par de huevos.

--?Nada mas, senor licenciado?--dijo la huespeda. El estudiante
contesto:--Me basta, pues yo ceno poco.

Trajeronle los huevos. Mientras comia, la huespeda le propuso unas
truchas muy buenas que tenia. El estudiante resistia a la tentacion.

--Mire Vd., senor licenciado,--dijo ella--que son excelentisimas, porque
tienen las cuatro efes.

--?Que quiere decir eso, las cuatro efes?

--?Pues no sabe Vd. que las truchas han de tener las cuatro efes para
ser magnificas?

--Nunca he oido tal cosa,--repuso el estudiante--y quisiera saber que
cuatro efes son esas. ?Que significa este enigma?

--Yo se lo dire, senor,--respondio la huespeda.--Quiere decir, que las
truchas mas sabrosas son las que tienen las cuatro circunstancias de
Frescas, Frias, Fritas y Fragosas.

A esto replico el estudiante:--Ahora comprendo. Pero, senora, si las
truchas no tienen otra efe mas, no sirven nada para mi.

--?Que otra efe mas es esa?

--Senora, que sean Fiadas; porque en mi bolsa no hay con que pagarlas
por ahora.

La agudeza del estudiante agrado tanto a la huespeda, que no solo le
presento las truchas graciosamente, sino tambien le lleno la alforja
para lo que le restaba de camino.


48. ADIVINANZAS. (II)

1. ?Quien es el que sin ceremonia, y con el sombrero calado, se sienta
delante del rey, del emperador o del presidente de una republica? El
cochero.

2. ?En que anos hablan menos las mujeres? En los comunes, porque tienen
un dia menos que los bisiestos.

3. ?Donde se halla el Gran Turco cuando se pone el sol? A la sombra.

4. ?En que se parece un viernes a un martes? En que tiene 24 horas.

5. ?Que es lo que ponemos sobre la mesa, partimos por la mitad, y sin
embargo no comemos? Una baraja de naipes.

6. ?En que se parecen una boca y un molino? En las muelas.

7. ?En que se parecen un elector y una pelota? En que aquel vota, y esta
bota.

8. ?En que se parece Madrid a un cuchillo? En que tiene corte.


49. CUBA

La republica de Cuba, llamada la "perla de las Antillas" es la mas
fertil y la mas hermosa de las Antillas. Esta isla es mas grande de lo
que generalmente se cree, pues tiene casi tantos kilometros cuadrados
como el estado de Pensilvania.

El suelo de Cuba es fecundisimo. Abundan en sus hermosos bosques maderas
ricas y en su suelo se encuentran el hierro, el platino y el asfalto. La
gran riqueza de la isla, sin embargo, consiste en las vegas de tabaco,
de cana de azucar, de cafe y de algodon.

Grandes ingenios de cana de azucar cubren sus ricos valles donde se
encuentran las mejores y mas modernas maquinarias para la preparacion
del azucar. Los campos de tabaco, situados principalmente en la parte
occidental de la isla en la provincia Pinar del Rio, producen abundante
y rico tabaco del cual se hacen los famosos cigarros de la Habana.

[Illustration: El Cultivo de Tabaco, Cuba]

Cuba exporta enormes cantidades de tabaco y de azucar. Sus exportaciones
a los Estados Unidos en 1913 fueron mas de $131,000,000; as
importaciones de los Estados Unidos fueron cerca de $75,000,000. El
valor total del comercio fue cerca de $300,000,000.

Durante muchos anos de guerra y revoluciones trataba Cuba de libertarse
del dominio espanol. La ultima revolucion empezo en 1895 y fue terminada
con una guerra entre Espana y los Estados Unidos. Esta guerra termino en
1898, fecha en que Espana abandono todos sus derechos sobre la isla.

La Habana es la capital y el puerto mas importante de Cuba. Esta situada
en una de las mas hermosas bahias del mundo. La vista de la bahia es
magnifica. El aspecto de la ciudad es tambien hermoso. La Habana posee
edificios hermosos, paseos esplendidos, una universidad y muchas
fabricas, principalmente de tabacos. Otros puertos importantes son:
Santiago de Cuba, Cienfuegos y Guantanamo.


50. EL TONTO

Vivian en cierto pueblo un labriego y su mujer. Su unica fortuna eran su
cabana, una vaca y una cabra. El marido, que se llamaba Juan, era muy
tonto, tanto que sus vecinos le habian puesto por apodo "El Tonto". Pero
Maria, la esposa, era muy inteligente y a menudo remediaba las tonterias
que habia hecho su marido.

Una manana Maria dijo a Juan:

--Juan, ahora hay feria en la aldea. Vendamos nuestra vaca. Ya es muy
vieja, da poca leche y el precio del heno ha subido mucho este ano.

Juan despues de pensar un poco opino como su mujer. Se puso su vestido
de domingo, tomo su sombrero y se fue al establo para llevar la vaca al
mercado.

--Aviva el ojo, Juan, y no te dejes enganar,--dijo la mujer.

--No tengas cuidado, mujer. Tiene que madrugar mucho el que me quiera
enganar,--contesto el tonto campesino, que se tenia por muy inteligente.

Juan se fue al establo; pero una vez alli no sabia claramente distinguir
cual era la vaca y cual la cabra.

--iCaramba!--dijo para si despues de cavilar largo rato.--La vaca es mas
grande que la cabra. Por lo tanto me llevo al animal mas grande.

Diciendo esto desato la vaca y se la llevo.

No habia andado Juan muchos kilometros cuando le alcanzaron tres
jovenes, que tambien iban a la feria. Llevaban estos jovenes poco
dinero, e iban hambrientos y con mucha sed. Cuando vieron al lugareno
con su vaca resolvieron darle un chasco. Uno de ellos habia de
adelantarse y tratar de comprarle la vaca. Poco despues el segundo debia
hacer lo mismo, y por ultimo el tercero.

--iOla, amigo!--saludo el primero.--?Quiere Vd. vender su cabra? ?Cuanto
vale?

--?La cabra?--replico el aldeano atonito.--?La cabra, dice Vd.?--y con
expresion incredula miraba al comprador y al animal.

--Vendamela--continuo el joven muy serio,--le doy seis pesetas por ella.

--?La cabra?--continuo repitiendo el lugareno, moviendo la cabeza de un
lado a otro.--Yo pensaba que era mi vaca la que llevaba a la feria, y
aun ahora mismo, despues de mirarla bien, creo que es la vaca y no la
cabra.

--iCaracoles, hombre! No diga Vd. disparates. Esta es la cabra mas flaca
que he visto en mi vida. Es mejor que guarde mis seis pesetas. Adios.

Despues de algunos minutos el segundo joven alcanzo a Juan.

--Buenos dias, amigo,--le dijo afablemente.--Hace muy buen tiempo.
iToma!

[Illustration]

?Que lleva Vd. aqui? ?Una cabra? Yo iba a la feria precisamente a
comprar una cabra. ?Quiere Vd. venderme la suya? Le doy cinco pesetas
por ella.

El campesino se detuvo, y rasgandose la oreja dijo para sus adentros:

--iCanario! Aqui esta otro sujeto que dice que traigo la cabra. ?Sera
esto posible? Durante todo el camino este animal no ha abierto el
hocico. Si solo hiciera ruido yo podria entonces saber si era la cabra o
la vaca. iMaldita suerte! La proxima vez que vaya al establo me llevo a
mi mujer.

--Pues bien,--continuo el tunante joven,--si no me quiere Vd. vender la
cabra, tendre que comprarla en la feria. Pero creo que cinco pesetas es
bastante dinero por una cabra tan flaca. Adios.

Por ultimo llego el tercer joven.

--iOla, amigo! ?Quiere Vd. vender su cabra?

El pobre campesino no sabia que responder, pero al cabo de un momento de
silencio replico:

--Vd. es el tercero que me habla de una cabra. ?No puede Vd. ver que el
animal que traigo es una vaca?

--Mi buen hombre, es Vd. ciego o esta embriagado,--repuso el
embustero.--iVaya! Un nino puede decirle que su animal no es una vaca,
sino una cabra; y, por cierto, muy flaca.

--iCanastos!--contesto el tonto aldeano.--Recuerdo claramente que he
tomado el animal que estaba atado cerca de la puerta. Ademas, este
animal tiene la cola larga, y una cabra tiene la cola mas corta.

--No diga Vd. tonterias,--contesto el tunante.--Le ofrezco cuatro
pesetas por su cabra.

Diciendo y haciendo, el picaro saco del bolsillo cuatro piezas de plata
y las hizo sonar.

El pobre lugareno completamente aturdido y ya casi convencido, vendio
el animal, recibio el dinero y se volvio a su casa, mientras que los
jovenes siguieron camino a la feria.

La mujer del campesino se indigno mucho cuando su marido le entrego las
cuatro pesetas.

--iTonto! iEstupido!--exclamo colerica.--Llevaste la vaca que vale a lo
menos cincuenta pesetas.

--Pero, ?que podia hacer yo? Tres hombres, uno despues de otro, me
aseguraban que llevaba la cabra, y...

--?Tres hombres? iPapanatas!--interrumpio la mujer.--Apuesto a que esos
hombres fueron los mismos que pasaron por aqui, y me preguntaron cual
era el camino de la aldea. Sin duda han vendido ya la vaca al primer
marchante que encontraron, y se regalan en este momento en alguna posada
con el dinero. iPronto! No perdamos tiempo. Mudate de vestido. Ponte tu
mejor sombrero para que no te reconozcan. Vamos a devolverles el chasco
a esos picaros, y puede ser que aun podamos recobrar nuestro dinero.

A eso de las doce el tonto y su mujer llegaron a la aldea. Visitaron
varias fondas y, como lo sospecho la mujer, los tres picaros fueron
encontrados festejandose en una de aquellas.

El lugareno y su mujer se sentaron cerca de la mesa donde estaban los
picaros. La mujer llamo al posadero y le refirio en pocas palabras lo
que habia pasado a su marido.

--Si Vd. nos ayuda,--dijo la mujer al posadero,--podremos recobrar
nuestro dinero. Yo propongo esto: Mi marido pide un vaso de vino. Se
levanta, revuelve su sombrero, llama a Vd., y Vd. saca de su bolsillo
este dinero que yo le doy ahora, y pretende Vd. que la cuenta esta
pagada.

Mientras tanto los tres picaros seguian comiendo y bebiendo alegremente
sin prestar atencion al lugareno. Pero cuando este se levanto por
tercera vez, uno de los tres cayo en ello, y pregunto al posadero la
causa de tan extrana conducta.

--iCalle Vd! iSilencio!--respondio este, haciendo el misterioso.--Ese
hombre tiene un sombrero magico. He oido hablar muchas veces de ese
sombrero, pero esta es la primera vez que veo tal maravilla con mis
propios ojos. Viene este campesino, me ordena un vaso de vino, revuelve
el sombrero, y al momento suena en mi bolsillo el dinero. Al principio
no me parecia eso posible, pero los hechos son mas seguros que las
palabras.

El bribon, muy sorprendido, se reunio con sus camaradas y les refirio lo
que habia oido.

--Debemos obtener ese sombrero a cualquier precio,--dijeron los tres al
instante.

Se sentaron en la misma mesa que el lugareno, a quien no reconocieron, y
trabaron conversacion con el.

--Tiene Vd. un sombrero muy bonito, y me gustaria comprarlo. ?Cuanto
vale?--dijo el primero.

El lugareno le miro desdenosamente y repuso:--Este sombrero no se
vende, pues no es un sombrero ordinario como cualquier otro. iOla,
posadero!--grito con voz firme.--Traiga mas vino.

Cuando el vino fue servido el lugareno se levanto, revolvio el sombrero,
y el posadero saco al instante el dinero de su bolsillo.

Los tres bribones se quedaron pasmados de asombro, y tanto importunaron
al lugareno que este acabo por exclamar:

--Pues bien, por cincuenta pesetas les vendere el sombrero.

Esta era la exacta suma en que habian vendido la vaca. Muy alegres
entregaron el dinero al lugareno, que tan pronto como tuvo el oro en su
bolsillo partio, mas contento que unas pascuas.

Los tres bribones tambien partieron. No habian andado gran distancia
cuando llegaron a otra fonda. Uno de ellos propuso que entrasen a probar
el sombrero. Despues de haber bebido algunas botellas de vino, llamaron
a la huespeda para pagarle. El primero de ellos se levanto, revolvio
el sombrero, y todos ansiosamente esperaron el efecto. Pero no sucedio
nada. La huespeda, extranando tal conducta, les dijo:

--Como Vds. me han llamado yo creia que me iban a pagar.

--Pues meta Vd. la mano en su faltriquera y hallara Vd. el dinero.

La huespeda lo hizo asi, pero no encontro ningun dinero.

--iDiantre!--dijo el segundo joven, un poco alarmado,--tu no comprendes
de esto. Dame el sombrero a mi.

El joven tomo el sombrero, se lo puso, y lo revolvio de derecha a
izquierda. Pero todo en balde. La faltriquera de la huespeda estaba tan
vacia como antes.

--Son Vds. unos bobos,--grito el tercero con impaciencia.--Voy a ensenar
a Vds. como debe ser revuelto el sombrero.

Y diciendo esto, revolvio el sombrero muy despacio y con mucho cuidado.
Pero observo con gran desaliento que no tuvo mejor exito que sus
companeros.

Al fin comprendieron que el lugareno les habia dado un buen chasco. Su
indignacion fue tanta que mejor es pasar por alto los epitetos con que
adornaron el nombre del lugareno.

Este al llegar a su casa conto las monedas de oro sobre la mesa
exclamando:

--?No lo dije esta manana? Tiene que madrugar el que quiera enganarme.

Su mujer no dijo nada, porque era juiciosa, y sabia que el silencio
algunas veces es oro.


51. EL PERAL

Recuerdo que a la salida de mi pueblo habia un hermosisimo peral que
daba gusto verle, particularmente a la entrada de la primavera. No lejos
hallabase situada la casa del dueno, y alla vivia Dolores, novia mia.

Tenia mi novia apenas diez y nueve anos, y era una nina muy hermosa. Sus
mejillas se parecian a las flores del peral. En la primavera y alli,
bajo aquel arbol, fue donde yo le dije a ella:

--Dolores mia, ?cuando celebraremos nuestras bodas?

Todo en ella sonreia: sus hermosos cabellos con los cuales jugaba el
viento, el talle de diosa, el desnudo pie aprisionado en pequenos
zapatos, las lindas manecitas que atraian hacia si la colgante rama para
aspirar las flores, la pura frente, los blancos dientes que asomaban
entre sus labios rojos,--todo en ella era bello. iAh, cuanto la amaba! A
mi pregunta contesto con un rubor que la hacia mas encantadora todavia:

--Cuando empieza la proxima cosecha nos casaremos, si es que no te toca
ir al servicio del rey.

[Illustration]

Llego la epoca de las quintas. Llego mi turno y saque el numero mas
alto. Pero Vicente, mi mejor amigo, tuvo la mala suerte de salir de
soldado. Le halle llorando y diciendo:

--iMadre mia, mi pobre madre!

--Consuelate, Vicente, yo soy huerfano, y tu madre te necesita. En tu
lugar me marchare yo.

Cuando fui a buscar a Dolores bajo el peral, encontrela con los ojos
humedecidos de lagrimas. Nunca la habia visto llorar, y aquellas
lagrimas me parecieron mucho mas bellas que su adorable sonrisa. Ella me
dijo:

--Has hecho muy bien; tienes un corazon de oro. Vete, Jaime de mi alma;
yo esperare tu regreso.

--iPaso redoblado! iMarchen!

Y de un tiron nos metimos casi en las narices del enemigo.

--iJaime, mantente firme y no seas cobarde!

Entre las densas nubes de humo negro que oprimian mi pecho descubri
las relucientes bocas de los canones enemigos, que clamaban a la vez,
produciendo grandes destrozos en nuestras filas. Por dondequiera que
pasaba, se deslizaban mis pies en sangre aun caliente. Tuve miedo y mire
atras.

Detras estaba mi patria, el pueblo y el peral cuyas flores se habian
convertido en sabrosas frutas. Cerre los ojos y vi a Dolores que rogaba
a Dios por mi. No tuve ya miedo. iHeme aqui hecho un valiente!

--iAdelante!... ifuego!... ia la bayoneta!

--iBravo, valiente soldado! ?Como te llamas?

--Mi general, me llamo Jaime, para servir a vuestra senoria.

--Jaime, desde este momento eres capitan.

iDolores! Dolores querida, vas a estar orgullosa de mi. Habiendo
terminado la campana victoriosa para nosotros, pedi mi licencia.
Henchido el pecho de gratas ilusiones emprendi mi viaje. Y aunque la
distancia era larga mi esperanza la hizo corta. Ya casi he llegado. Alla
abajo, tras de ese monte, esta mi pais natal. Al pensar que pronto las
campanas repicaran por nuestra boda empiezo a correr. Ya descubro el
campanario de la iglesia, y me parece oir el repicar de las campanas.

En efecto, no me engano. Ya estoy en el pueblo, pero no veo el peral.
Me fijo mejor, y noto que ha sido cortado, segun parece, recientemente,
pues en el suelo y en el sitio donde antes estaba aparecen algunas ramas
y flores esparcidas aqui y alla. iQue lastima! iTenia tan hermosas
flores! iHe pasado momentos tan felices cobijado en su sombra!

--?Por quien tocas, Mateo?

--Por una boda, senor capitan.

Mateo ya no me conocia, sin duda.

?Una boda? Decia verdad. Los novios entran en este momento en la
iglesia. La prometida es--Dolores, mi Dolores querida, mas risuena y
encantadora que nunca. Vicente, mi mejor amigo, aquel por quien me
sacrifique, es el esposo afortunado. A mi alrededor oia decir:

--Seran felices, porque se aman.

--Pero ?y Jaime?--preguntaba yo.

--?Que Jaime?--contestaban. Todos me habian olvidado.

Entre en la iglesia, me arrodille en el sitio mas oscuro y apartado, y
rogue a Dios me diera fuerzas para no olvidarme de que era cristiano.
Hasta pude orar por ellos. Terminada la misa me levante, y dirigiendome
al lugar donde habia estado el peral, recogi una de las flores que en el
suelo halle,--flor ya marchita. Entonces emprendi mi camino sin volver
la cabeza atras.

--Ellos se aman. iQue sean muy dichosos!--pude aun decir.

--?Ya estas de vuelta, Jaime?

--Si, mi general.

--Oye, Jaime. Tu tienes veinticinco anos y eres capitan. Si quieres, te
casare con una condesa.

Saco de mi pecho la marchita flor del peral, y contesto:

--Mi general, mi corazon esta como esta flor. Lo unico que deseo es un
puesto en el sitio de mas peligro para morir como soldado cristiano.

Se me concede lo que solicito.

A la salida del pueblo se levanta la tumba de un coronel muerto a los
veinticinco anos en un dia de batalla.


52. EL ESTUDIANTE JUICIOSO

Caminaban juntos y a pie dos estudiantes desde Penafiel a Salamanca.
Sintiendose cansados y teniendo sed se sentaron junto a una fuente que
estaba en el camino. Despues de haber descansado y mitigado la sed,
observaron por casualidad una piedra que se parecia a una lapida
sepulcral. Sobre ella habia unas letras medio borradas por el tiempo y
por las pisadas del ganado que venia a beber a la fuente. Picoles la
curiosidad, y lavando la piedra con agua, pudieron leer estas palabras:

_Aqui esta enterrada el alma del licenciado Pedro Garcia._

El menor de los estudiantes, que era un poco atolondrado, leyo la
inscripcion y exclamo riendose:

--iGracioso disparate! Aqui esta enterrada el alma. ?Pues una alma puede
enterrarse? iQue ridiculo epitafio!

Diciendo esto se levanto para irse. Su companero que era mas juicioso y
reflexivo, dijo para si:

--Aqui hay misterio, y no me apartare de este sitio hasta haberlo
averiguado.

Dejo partir al otro, y sin perder el tiempo, saco un cuchillo, y comenzo
a socavar la tierra alrededor de la lapida, hasta que logro levantarla.
Encontro debajo de ella una bolsa. La abrio, y hallo en ella cien
ducados con un papel sobre el cual habia estas palabras en latin:

"Te declaro por heredero mio a ti, cualquiera que seas, que has tenido
ingenio para entender el verdadero sentido de la inscripcion. Pero te
encargo que uses de este dinero mejor de lo que yo he usado de el."

Alegre el estudiante con este descubrimiento, volvio a poner la lapida
como antes estaba, y prosiguio su camino a Salamanca, llevandose el alma
del licenciado.


53. PROVERBIOS. (III)

Dos amigos de una bolsa, el uno canta y el otro llora.
Dicen los ninos en el solejar, lo que oyen a sus padres en el hogar.
De tal palo tal astilla.
De quien pone los ojos en el suelo, no le fies tu dinero.
Del dicho al hecho hay mucho trecho.
De la mano a la boca se pierde la sopa.
De hombres es errar, de bestias perseverar en el error.
De dineros y bondad, siempre quita la mitad.
Dame donde me siente, que yo hare donde me acueste.
Nino criado de abuelo, nunca bueno.
Costumbres y dineros hacen los hijos caballeros.
Con lo que sana Sancha, Marta cae mala.
Compania de tres, no vale res.
Cien sastres y cien molineros y cien tejedores son tres cien ladrones.
Cada uno extiende la pierna como tiene la cubierta.


54. EL ESPEJO DE MATSUYAMA

Mucho tiempo ha vivian dos jovenes esposos en lugar muy apartado y
rustico. Tenian una hija y ambos la amaban de todo corazon. No dire
los nombres de marido y mujer, pero dire que el sitio en que vivian se
llamaba Matsuyama, en la provincia de Echigo.

Cuando la nina era aun muy pequenita, el padre se vio obligado a ir a la
gran ciudad, capital del Imperio. Como era tan lejos, ni la madre ni la
nina podrian acompanarle, y el se fue solo, despidiendose de ellas y
prometiendo traerles, a la vuelta, muy lindos regalos. La madre no habia
ido nunca mas alla de la cercana aldea, y asi no podia desechar cierto
temor al considerar que su marido emprendia tan largo viaje; pero al
mismo tiempo sentia orgullosa satisfaccion de que fuese el, por todos
aquellos contornos, el primer hombre que iba a la rica ciudad, donde el
rey y los magnates habitaban, y donde habia que ver tantos primores y
maravillas.

En fin, cuando supo la mujer que volvia su marido, vistio a la nina de
gala, lo mejor que pudo, y ella se vistio un precioso traje azul que
sabia que a el le gustaba en extremo.

Gran fue el contento de esta buena mujer cuando vio al marido volver a
casa sano y salvo. La chiquitina daba palmadas y sonreia con deleite al
ver los juguetes que su padre le trajo. Y el no se hartaba de contar las
cosas extraordinarias que habia visto, durante la peregrinacion, y en la
capital misma.

--A ti--dijo a su mujer--te he traido un objeto de extrano merito; se
llama espejo. Mirale y dime que ves dentro.

Le dio entonces una cajita chata, de madera blanca, donde, cuando la
abrio ella, encontro un disco de metal. Por un lado era blanco como
plata mate, con adornos en realce de pajaros y flores, y por el otro,
brillante y pulido como cristal. Alli miro la joven esposa con placer
y asombro, porque desde su profundidad vio que la miraba, con labios
entreabiertos y ojos animados, un rostro que alegre sonreia.

--?Que ves?--pregunto el marido encantado del pasmo de ella y muy ufano
de mostrar que habia aprendido algo durante su ausencia.

--Veo a una linda moza, que me mira y que mueve los labios como si
hablase, y que lleva icaso extrano! un vestido azul, exactamente como el
mio.

[Illustration]

--Tonta, es tu propia cara la que ves,--le replico el marido, muy
satisfecho de saber algo que su mujer no sabia.--Ese redondel de metal
se llama espejo. En la ciudad cada persona tiene uno, por mas que
nosotros, aqui en el campo, no los hayamos visto hasta hoy.

Encantada la mujer con el presente, paso algunos dias mirandose a cada
momento, porque, como ya dije, era la primera vez que habia visto un
espejo, y por consiguiente, la imagen de su linda cara. Considero, con
todo, que tan prodigiosa alhaja tenia sobrado precio para uso de diario,
y la guardo en su cajita y la oculto con cuidado entre sus mas estimados
tesoros.

Pasaron anos, y marido y mujer vivian aun muy dichosos. El hechizo de su
vida era la nina, que iba creciendo y era el vivo retrato de su madre, y
tan carinosa y buena que todos la amaban. Pensando la madre en su propia
pasajera vanidad, al verse tan bonita, conservo escondido el espejo,
pensando que su uso pudiera engreir a la nina. Como no hablaba nunca del
espejo, el padre le olvido del todo. De esta suerte se crio la muchacha
tan sencilla y candorosa como habia sido su madre, ignorando su propia
hermosura, y que la reflejaba el espejo.

Pero llego un dia en que sobrevino tremendo infortunio para esta familia
hasta entonces tan dichosa. La excelente y amorosa madre cayo enferma,
y aunque la hija la cuido con tierno afecto y solicito desvelo, se fue
empeorando cada vez mas, hasta que no quedo esperanza, sino la muerte.

Cuando conocio ella que pronto debia abandonar a su marido y a su hija,
se puso muy triste, afligiendose por los que dejaba en la tierra y sobre
todo por la nina.

La llamo, pues, y le dijo:

--Querida hija mia, ya ves que estoy muy enferma y que pronto voy a
morir y a dejaros solos a ti y a tu amado padre. Cuando yo desaparezca,
prometeme que miraras en el espejo, todos los dias al despertar y al
acostarte. En el me veras y conoceras que estoy siempre velando por ti.

Dichas estas palabras, le mostro el sitio donde estaba oculto el espejo.
La nina prometio con lagrimas lo que su madre pedia, y esta, tranquila y
resignada, expiro a poco.

En adelante, la obediente y virtuosa nina jamas olvido el precepto
materno, y cada manana y cada tarde tomaba el espejo del lugar en que
estaba oculto, y miraba en el, por largo rato e intensamente. Alli veia
la cara de su perdida madre, brillante y sonriendo. No estaba palida y
enferma como en sus ultimos dias, sino hermosa y joven. A ella confiaba
de noche sus disgustos y penas del dia, y en ella, al despertar, buscaba
aliento y carino para cumplir con sus deberes.

De esta manera vivio la nina, como vigilada por su madre, procurando
complacerla en todo como cuando vivia, y cuidando siempre de no hacer
cosa alguna que pudiera afligirla o enojarla. Su mas puro contento era
mirar en el espejo y poder decir:

--Madre, hoy he sido como tu quieres que yo sea.

Advirtio el padre, al cabo, que la nina miraba sin falta en el espejo,
cada manana y cada noche, y parecia que conversaba con el. Entonces le
pregunto la causa de tan extrana conducta.

La nina contesto:

--Padre, yo miro todos los dias en el espejo para ver a mi querida madre
y hablar con ella.

Le refirio ademas el deseo de su madre moribunda y que ella nunca habia
dejado de cumplirle.

Enternecido por tanta sencillez y tan fiel y amorosa obediencia, virtio
el lagrimas de piedad y de afecto, y nunca tuvo corazon para descubrir a
su hija que la imagen que veia en el espejo era el trasunto de su propia
dulce figura, que el poderoso y blando lazo del amor filial hacia cada
vez mas semejante a la de su difunta madre.


55. LOS ZAPATOS DE TAMBURI

Habia en el Cairo un mercader llamado Abou Tamburi, que era conocido
por su avaricia; aunque rico, iba pobremente vestido, y tan sucio, que
parecia un mendigo. Lo mas caracteristico de su traje eran unos enormes
zapatones, remendados por todos lados, y cuyas suelas estaban provistas
de gruesos clavos.

Paseabase cierto dia el mercader por el gran bazar de la ciudad, cuando
se le acercaron dos comerciantes a proponerle: el uno la compra de una
partida de cristaleria, y el otro una de esencia de rosa. Este ultimo
era un perfumista que se encontraba en grande apuro, y Tamburi compro
toda la partida por la tercera parte de su valor.

Satisfecho con su compra, en lugar de pagar el alboroque a los
comerciantes como es costumbre en Oriente, creyo mas oportuno el ir a
tomar un bano. No se habia banado desde hacia mucho tiempo, y tenia
gran necesidad de ello, porque el Coran manda a los creyentes de Mahoma
banarse frecuentemente en agua limpia.

Cuando se dirigia al bano, un amigo que le acompanaba le dijo:

--Con los negocios que acabas de hacer tienes una ganancia muy pinguee,
pues has triplicado tu capital. Asi es que deberias comprarte un calzado
nuevo, pues todo el mundo se burla de ti y de tus zapatos.

--Ya lo habia pensado; pero me parece que mis zapatos pueden tirar aun
cuatro o cinco meses.

Llego a la casa de banos, se despidio de su amigo y se bano. El Cadi fue
tambien a banarse aquella manana y en el mismo establecimiento, y como
Tamburi saliera del bano antes que el, se dirigio a la pieza inmediata
para vestirse. Pero con sorpresa vio que a lado de su ropa, en lugar
de sus antiguos zapatos habia otros nuevos, que se apresuro a ponerse,
creyendo que eran un regalo de alguno de sus amigos. Como ya al
encontrarse con zapatos nuevos no tenia necesidad de comprar otros,
salio muy satisfecho de la casa de banos.

El Cadi, despues de terminar su bano, fue a vestirse; pero en vano
sus esclavos buscaron su calzado, tan solo encontraron los viejos y
remendados zapatos de Tamburi.

Furioso el Cadi mando a un esclavo a cambiar el calzado, y encerro en
la carcel al avaro Tamburi. Este, al dia siguiente, despues de pagar la
multa que le impuso el Cadi, fue dejado en libertad. Cuando llego a su
casa Tamburi arrojo por la ventana al rio los zapatos que habian sido
causa de su prision.

Despues de algunos dias, unos pescadores, que habian echado sus redes
en el rio, cogieron entre las mallas los zapatos de Tamburi, pero los
clavos de que estaba llena la suela destrozaron los hilos de las redes.
Indignados los pescadores, recurrieron al Juez para reclamar contra
quien habia echado al rio indebidamente aquellos zapatos.

El Juez les dijo que en aquel asunto nada podia hacer. Entonces los
pescadores cogieron los zapatos, y, viendo abierta la ventana de la casa
de Tamburi, los arrojaron dentro, rompiendo todos los frascos de esencia
de rosa que el avaro habia comprado hacia poco, y con cuya ganancia
estaba loco de contento.

[Illustration: Los Zapatos de Tamburi]

--iMalditos zapatos!--exclamo,--icuantos disgustos me cuestan!--Y
cogiendolos, se dirigio al jardin de su casa y los enterro. Unos vecinos
que vieron al avaro remover la tierra del jardin y cavar en ella, dieron
parte al Cadi, anadiendo que sin duda Tamburi habia descubierto un
tesoro.

Llamole el Cadi para exigirle la tercera parte que correspondia al
Sultan, y costo mucho dinero al avaro el librarse de las garras del
Cadi. Entonces cogio sus zapatos, salio fuera de la ciudad y los arrojo
en un acueducto; pero los zapatos fueron a obstruir el conducto del agua
con que se surtia la poblacion de Suez.

Acudieron los fontaneros, y encontrando los zapatos se los llevaron al
Gobernador, el cual mando reducir a prision a su dueno y pagar una multa
mas crecida aun que las dos anteriores, entregando, no obstante, los
zapatos a Tamburi.

Asi que se vio Tamburi otra vez en posesion de sus zapatos, resolvio
destruirlos por medio del fuego; pero como estaban mojados no logro su
objeto. Para poder quemarlos los llevo a la azotea de su casa con el
proposito de que los rayos del sol los secasen.

El destino, empero, no habia agotado los disgustos que le proporcionaban
los malditos zapatos. Cuando los dejo, varios perros saltaron a la
azotea por los tejados y, cogiendolos, se pusieron a jugar con ellos.
Durante el juego, uno de los perros tiro un zapato al aire con tal
fuerza que cayo a la calle en el momento en que pasaba una mujer. El
espanto, la violencia y la herida que le causo fueron tales que quedo
desmayada en la calle. Entonces el marido fue a quejarse nuevamente al
Cadi y Tamburi tuvo que pagar a aquella mujer una gruesa multa como
indemnizacion de danos.

Esta vez, desesperado, Tamburi se propuso quemar los endiablados zapatos
y los llevo a la azotea, donde se puso de vigilante para evitar que se
los llevasen. Pero entonces fueron a llamarlo para finalizar un negocio
de cristaleria, y la codicia le hizo abandonar su puesto.

No bien dejo la azotea cuando un halcon que revoloteaba sobre la casa,
creyendo que los zapatos eran buena presa, los cogio con sus garras y se
remonto en los aires. Cansado el halcon, desde cierta altura dejo caer
los zapatos sobre la cupula de la mezquita mayor y los pesados zapatos
hicieron considerables destrozos en la cristaleria de la cupula.

Los sirvientes del templo acudieron al ruido, y vieron con asombro que
la causa de aquel destrozo eran los zapatos de Tamburi, y expusieron
su queja al Gobernador. Tamburi fue preso y llevado a presencia del
Gobernador, el que, ensenandole los zapatos, le dijo:

--?Es posible que no escarmientes? iMerecias ser empalado! Pero tengo
lastima de ti y solo te condeno a quince dias de carcel y a una multa
para el tesoro del Sultan, y al pago de los destrozos que has causado en
la cupula de la mezquita.

Tamburi tuvo que cumplir su condena; paso quince dias en la carcel; pago
dos mil cequies de multa para el tesoro del Sultan y ciento cincuenta
por las reparaciones que hubo que hacer en el tejado. Pero las
autoridades del Cairo mandaron a Tamburi los zapatos.

Tamburi, despues de meditarlo mucho pidio audiencia al Sultan, y este
se la concedio. Hallabase el Sultan rodeado de todos los Cadies de la
ciudad en el Salon del Trono, cuando se presento Tamburi, y, de hinojos
ante el Sultan, le dijo:

--Soberano Senor de los creyentes, soy el hombre mas infortunado del
mundo; una serie inconcebible de circunstancias fatales ha venido a
causar casi mi ruina y hacer que padeciera muchos dias de prision. Causa
de todas mis desdichas son estos malditos zapatos, que no puedo destruir
ni hacer desaparecer. Ruego a V.M. que me releve de responsabilidad
en los sucesos a que estos zapatos puedan dar lugar, directa o
indirectamente, pues declaro que desde hoy renuncio por completo a todos
mis derechos sobre ellos. No me quejo de las resoluciones del Cadi ni de
las del Gobernador, porque han sido justas.

Y diciendo esto, Tamburi coloco los dos zapatos en las gradas del Trono.
El Sultan, enterado de las aventuras, rio con todos los cortesanos, y
para satisfacer a Tamburi ordeno que en la plaza publica fueran quemados
los zapatos.

El verdugo los impregno de pez y resina y les prendio fuego, y desde
aquel momento Tamburi quedo libre y tranquilo.


56. LA PORTERIA DEL CIELO

El tio Paciencia era un pobre zapatero que vivia y trabajaba en un
portal de Madrid. Cuando era aprendiz asistia un dia a una conversacion
entre su maestro y un parroquiano, en la cual este mantenia que todos
los hombres eran iguales. Despues de pensar largo rato el aprendiz, al
fin pregunto al maestro, si era verdad lo que habia oido decir.

--No lo creas,--repuso este.--Solo en el cielo son iguales los hombres.

Se acordaba de esta maxima toda su vida, consolandose de sus penas y
privaciones con la esperanza de ir al cielo y gozar alla de la
igualdad que nunca encontraba en la tierra. En toda adversidad solia
decir:--Paciencia, en el cielo seremos todos iguales.--A esto se debia
el apodo con que era conocido, y todos ignoraban su verdadero nombre.

En el piso principal de la casa, cuyo portal ocupaba el pobre zapatero,
vivia un marques muy rico, bueno y caritativo. Cada vez que este senor
salia en coche de cuatro caballos decia para si el tio Paciencia:

--Cuando encuentre a vuecencia en el cielo, le dire: 'Amiguito, aqui
todos somos iguales'. Pero no era solo el marques el que le hacia sentir
que en la tierra no fuesen iguales todos los hombres, pues hasta sus
amigos mas intimos pretendian diferenciarse de el. Estos amigos eran el
tio Mamerto y el tio Macario.

Mamerto tenia una aficion barbara por los toros; y una vez, cuando se
establecio una escuela de tauromaquia, estuvo a punto de ser nombrado
profesor. Este precedente le hacia considerarse superior al tio
Paciencia, quien reconocia esta superioridad y se consolaba con la
maxima sabida. Macario era muy feo; pero, no obstante, se habia casado
con una muchacha muy guapa. Por razones que ignoramos habia salido muy
mal este matrimonio, y cuando al cabo de veinte anos de peloteras murio
la mujer, el buen hombre se quedo como en la gloria. Pero poco tiempo
despues se encalabrino con otra muchacha muy linda tambien, y se caso
otra vez a pesar de las protestas del tio Paciencia, que consideraba
esto una enorme tonteria. Como el tio Paciencia nunca habia conseguido
que las mujeres le amasen, mientras habian amado a pares al tio Macario,
este creia tener cierta superioridad sobre su amigo. El tio Paciencia
la reconocia y se consolaba con la maxima que ya sabemos. Un dia cuando
llovia a cantaros Mamerto quiso asistir a una corrida de toros. El tio
Paciencia trato de quitarselo de la cabeza, pero en vano. Al volver a
casa Mamerto fue obligado a meterse a la cama a causa de un tabardillo,
que al dia siguiente se le llevo al otro mundo. Aquel mismo dia estaba
muy malo el tio Macario de resultas de un sofocon que le habia aplicado
su mujer. Gracias al tratamiento de su segunda mujer el pobre hombre no
podia resistir grandes sustos, y la inesperada noticia de la muerte de
su amigo le causo tal sobresalto que expiro casi al instante.

Extranando que en todo el dia no hubiese visto a sus dos amigos el tio
Paciencia al anochecer fue a buscarlos. La terrible noticia de la muerte
de los dos fue para el como un escopetazo, y aquella misma noche se fue,
tras sus amigos tomando el camino del otro mundo.

A la manana siguiente el ayuda de camara del marques entro con el
chocolate, y tuvo la imprudencia de decir a este que el zapatero del
portal habia muerto al saber que habian espirado casi de repente dos
amigos suyos. Como el marques era un senor muy aprensivo, y como por
aquellos dias se temia que hubiese colera en Madrid, se asusto tanto que
pocas horas despues era cadaver, con gran sentimiento de los pobres del
barrio.

El tio Paciencia emprendio el camino del cielo muy contento con la
esperanza de gozar eternamente de la gloria, de vivir en el mundo donde
todos los hombres eran iguales, de encontrar alli a sus queridos amigos
Mamerto y Macario, y de esperar la llegada del marques para tener con
el la anhelada conversacion que ya se habia repetido para si mil veces
durante su vida. En cuanto a Mamerto no dejaba de tener unas dudillas,
porque se acordo de que este durante la vida habia dicho mas de una
vez:--Por una corrida de toros dejo yo la gloria eterna.

Fue interrumpido en estas reflexiones el tio Paciencia viendo venir del
cielo un hombre que daba muestras de la mayor desesperacion. Se detuvo
pasmado al reconocer a su amigo.

--?Que te pasa, hombre?--pregunto al tio Mamerto.

--?Que diablo me ha de pasar? Me han cerrado para siempre las puertas
del cielo.

--Pero ?como ha sido eso, hombre? Habra sido por tu picara aficion a los
toros.

--Algo ha habido de eso. Escucha. Llegue a la porteria del cielo y
encontre alli un gran numero de personas que aguardaban para entregar
el pasaporte para el otro mundo. El portero que revisaba los papeles
gastaba mucho tiempo con preguntas y respuestas antes de permitir la
entrada. Al oir que rehuso la entrada a un pobre diablo por haber sido
demasiado aficionado a los toros, comprendi que ya no habia esperanza
para mi. Entonces me mezcle entre la gente, aguardando una ocasion para
colarme dentro sin que me viera el portero. A los pocos momentos da este
una media vuelta, y izas! me cuelo en el cielo. Daba yo ya las gracias a
Dios por haberlo hecho, porque dentro estaba uno como en la gloria.
De repente le da la gana al portero de contar los que estaban en la
porteria, y nota que le falta uno.

--Uno me falta,--grita hecho un soliman.

--Y apuesto una oreja a que es ese madrileno.--Entonces veo que llama a
unos musicos que habia alrededor de Santa Cecilia, y ellos pasan a la
porteria. Algunos minutos mas tarde oigo que tocan "salida de toros", y
yo, bruto de mi, olvidando todo y creyendo que hay corrida de toros
en la porteria, salgo como una saeta a verla. El portero, soltando la
carcajada, me dio con la puerta en los hocicos, diciendome:--Vaya Vd.
al infierno, que aficion a los toros como la de Vd. no tiene perdon de
Dios.

Ambos continuaron su camino; el tio Paciencia el del cielo, que era
cuesta arriba, y el tio Mamerto el del infierno, que era cuesta abajo.

No habia andado largo rato cuando tropezo con el tio Macario, que venia
tambien del cielo y marchaba con la cabeza baja. Los dos amigos se
abrazaron conmovidos.

--?Tu por aqui, Paciencia?--dijo el tio Macario.--?Adonde vas?

--?Adonde he de ir? Al cielo.

--Dificil sera que entres.

--?Porque?

--Porque es muy dificil entrar alli.

--?Y cual es la dificultad?

--Escucha, y veras. Llegamos otro y yo a la puerta, llamamos, y sale el
portero.--?Que quieren Vds.? nos pregunta.--?Que hemos de querer sino
entrar?--contestamos.--?Es Vd. casado o soltero?--pregunta el portero
a mi camarada.--Casado, contesta el.--Pues pase Vd., que basta ya esta
penitencia para ganar el cielo, por gordos que sean los pecados que se
hayan cometido.--Estuve yo para colarme dentro detras de mi companero,
pero el portero, deteniendome por la oreja, me pregunta:--?Es Vd. casado
o soltero?--Casado, dos veces.--?Dos veces?--Si, senor, dos veces.--Pues
vaya Vd. al limbo, que en el cielo no entran tontos como Vd.

Cada uno seguia su camino. Al fin el tio Paciencia diviso las puertas
del cielo, y se estremecio de alegria, considerando que estaba ya a
medio kilometro del mundo donde todos los hombres eran iguales. Cuando
llego a la porteria vio que no habia en ella un alma. Fue a la puerta y
dio un aldabazo muy moderado. Aparecio en un ventanillo al lado de la
puerta el portero que pregunto:--?Que quiere Vd.?

--Buenos dias, senor--contesto el tio Paciencia con la mayor humildad,
quitandose el sombrero--quisiera entrar en el cielo, donde, segun he
oido decir, todos los hombres son iguales.

--Sientese Vd. en ese banco, y espere a que venga mas gente. No vale la
pena el abrir esta pesada puerta por un solo individuo.

El portero cerro el ventanillo, y el tio Paciencia se sento en el
banco. No estuvo alli mucho tiempo cuando oyo un escandaloso aldabazo.
Dirigiendo los ojos en la direccion del ruido Paciencia reconocio a su
vecino, el marques. Al mismo tiempo se oyo desde adentro el portero que
grito con voz de trueno:--iHola! iHola! ?Quien es este barbaro que esta
derribando la puerta?

--El excelentisimo senor marques de la Pelusilla, grande de Espana de
primera clase, caballero de las ordenes de Alcantara, de Calatrava,
de Montesa y de la Toison, miembro de la cofradia del cordon de San
Francisco, senador del reino, etc., etc.

Al oir esto el portero abrio de par en par la puerta, quebrandose el
espinazo a fuerza de reverencias y exclamando:--Ilustrisima vuecelencia,
tenga Vd. la bondad de perdonarme si le he hecho esperar un poco, que
yo ignoraba que era Vd. Ya hemos recibido noticia de la llegada de su
excelencia. Pase, vuecelencia, senor marques, y vera que todo se ha
preparado para el recibimiento del caballero mas ilustre, piadoso,
distinguido y rico de Espana.

En el centro del cielo se veia la orquesta celeste de angeles bajo la
direccion del arcangel Gabriel. Detras de ellos estaba colocado un coro
de virgenes todas vestidas de blanco y con coronas de flores. Al lado
izquierdo se hallaba un organo teniendo canones de oro, delante del cual
estaba sentada la Santa Cecilia. Al lado derecho estaba el rey David
con una arpa de oro. En una plataforma estaban los celebres musicos que
habian destrozado las murallas de Jerico, hace ya muchos Siglos.

[Illustration]

Al primer paso que dio el marques entonaron estos una fanfarria que
demostraba claramente que no habia desmejorado su arte. Casi al mismo
instante, luego que el marques hubo atravesado el umbral, fue cerrada
la puerta, y el pobre tio Paciencia no pudo ver nada mas. Pero oia
harmonias tales como jamas habia oido en la tierra.

El tio Paciencia se quedo en su banco cavilando y ponderando todo lo que
acababa de ver y oir.--iZapatazos!--dijo para si.--He pasado toda mi
vida sufriendo con santa paciencia todos los trabajos y humillaciones de
la tierra, creyendo que en el cielo todos los hombres serian iguales. ?Y
que me sucede? Aqui, a la puerta del cielo he de presenciar la prueba
mas irritante de desigualdad.

La abierta del ventanillo saco al tio Paciencia 25 de sus
cavilaciones.--iCalla!--exclamo el portero, reparando en el tio
Paciencia.--?Que hace Vd. ahi, hombre?--Senor,--contesto humildemente
este,--estaba esperando...--?Porque no ha llamado Vd., santo varon?--Ya
ve Vd., como uno es un pobre zapatero...--iQue habla Vd. de pobre
zapatero, hombre! En el cielo todos los hombres son iguales.--?De
veras?--exclamo el tio Paciencia, dando un salto de alegria.--Y muy de
veras. Categorias, clases, grados, ordenes, todo eso se queda para la
tierra. Pase Vd. adentro.

El portero abrio, no toda la puerta como cuando entro el marques, sino
lo justo para que pudiera entrar un hombre. Entro el tio Paciencia, y se
detuvo sorprendido. No habia ni orquesta ni coro ni musicos. El
portero, que adivino la causa de esta penosa extraneza, se apresuro a
desvanecerla.

--?Que es eso, hombre, que se ha quedado Vd. como imagen de piedra?--?No
me ha dicho Vd. que en el cielo todos los hombres son iguales?--Si,
senor, y he dicho la verdad.--Y entonces, como el marques...--iHombre!
no hable Vd. disparates. ?No ha leido Vd. en la Sagrada Escritura que
mas facil es que entre un camello por el ojo de una aguja que un rico en
el cielo? Zapateros, sastres, herreros, labradores, mendigos, majaderos,
tunantes, estos llegan aqui a todas horas, y no tenemos por novedad su
llegada. Pero se pasan siglos enteros sin que veamos a un senor como el
que ha llegado hoy. En tal caso es preciso que echemos la casa por la
ventana.


57. REFRANES EN VERSO

  El mayor de los males
  Es tratar con animales.

  Quien sabe reprimir sus pasiones
  Evita muchas desazones.

  La experiencia
  Es madre de ciencia.

  Si quieres buena fama
  No te de el sol en la cama.

  Gloria vana
  Florece y no grana.

  Muda el lobo los dientes
  Y no las mientes.

  Goza de tu poco,
  Mientras busca mas el loco.

  Si la vista no me agrada,
  No me aconsejes nada.

  Lo que te ha tocado por suerte
  No lo tengas por fuerte.

  Cada oveja
  Con su pareja.

  Ande yo caliente
  Y riase la gente.

  Hombre prevenido
  Nunca fue vencido.

  No firmes carta que no leas,
  No bebas agua que no veas.

  No se tomo a Zamora
  En una hora.

  Cree el ladron
  Que todos son de su condicion.

  Poco a poco
  Hila la vieja el copo.


58. EL PAPAGAYO, EL TORDO Y LA MARICA

  Oyendo un tordo hablar a un papagayo,
  Quiso que el, y no el hombre, le ensenara.
  Y con solo un ensayo
  Creyo tener pronunciacion tan clara,

  Que en ciertas ocasiones
  A una marica daba lecciones.
  Asi salio tan diestra la marica
  Como aquel que al estudio se dedica
  Por copias y por malas traducciones.


59. LA ABEJA Y LOS ZANGANOS

  A tratar de un gravisimo negocio
  Se juntaron los zanganos un dia.
  Cada cual varios medios discurria
  Para disimular su inutil ocio.
  Y por librarse de tan fea nota
  A vista de los otros animales,
  Aun el mas perezoso y mas idiota
  Queria, bien o mal, hacer panales.
  Mas como el trabajar les era duro,
  Y el enjambre inexperto
  No estaba muy seguro
  De rematar la empresa con acierto.
  Intentaron salir de aquel apuro
  Con acudir a una colmena vieja,
  Y sacar el cadaver de una abeja
  Muy habil en su tiempo y laboriosa;
  Hacerla con la pompa mas honrosa
  Unas grandes exequias funerales,
  Y susurrar elogios inmortales
  De lo ingeniosa que era
  En labrar dulce miel y blanda cera.

  Con esto se alababan tan ufanos,
  Que una abeja les dijo por despique:
  --?No trabajais mas que eso? Pues, hermanos,
  Jamas equivaldra vuestro zumbido
  A una gota de miel que yo fabrique.

  iCuantos pasar por sabios han querido
  Con citar a los muertos que lo han sido!
  iY que pomposamente que los citan!
  Mas pregunto yo ahora:--?Los imitan?


60. LOS HUEVOS

  Mas alla de las islas Filipinas
  Hay una que ni se como se llama,
  Ni me importa saberlo, donde es fama
  Que jamas hubo casta de gallinas,
  Hasta que alla un viajero
  Llevo por accidente un gallinero.
  Al fin tal fue la cria, que ya el plato
  Mas comun y barato
  Era de huevos frescos. Pero todos
  Los pasaban por agua, que el viajante
  No enseno a componerlos de otros modos.

  Luego de aquella tierra un habitante
  Introdujo el comerlos estrellados.
  iOh, que elogios se oyeron a porfia
  De su rara y fecunda fantasia!
  Otro discurre hacerlos escalfados...

  iPensamiento feliz!... Otro rellenos....
  Ahora si, que estan los huevos buenos.
  Uno despues inventa la tortilla.
  Y todos claman ya ique maravilla!

  No bien se paso un ano,
  Cuando dijo otro:--Sois unos petates.
  Yo los hare revueltos con tomates.
  Y aquel guiso de huevos tan extrano,
  Con que toda la isla se alborota,
  Hubiera estado largo tiempo en uso
  A no ser porque luego los compuso
  Un famoso extranjero "a la Hugonota."

  Esto hicieron diversos cocineros.
  iPero que condimentos delicados
  No anadieron despues los reposteros!
  Moles, dobles, hilados,
  En caramelo, en leche,
  En sorbete, en compota, en escabeche.

  Al cabo todos eran inventores,
  Y los ultimos huevos los mejores.
  Mas un prudente anciano
  Les dijo un dia:--Presumis en vano
  De esas composiciones peregrinas.
  Gracias al que nos trajo las gallinas.
  iCuantos autores nuevos
  No se pudieran ir a guisar huevos
  Mas alla de las islas Filipinas!


61. LA RANA Y LA GALLINA

  Desde su charco una parlera rana
  Oyo cacarear a una gallina.
  --iVaya! le dijo.--No creyera, hermana,
  Que fueras tan incomoda vecina.
  Y con toda esa bulla ?que hay de nuevo?
  --Nada, sino anunciar que pongo un huevo.
  --?Un huevo solo? ?Y alborotas tanto?
  --Un huevo solo; si, senora mia.
  ?Te espantas de eso, cuando no me espanto
  De oirte como graznas noche y dia?
  Yo, porque sirvo de algo, lo publico.
  Tu, que de nada sirves, calla el pico.


62. EL ASNO Y SU AMO

  Siempre acostumbra hacer el vulgo necio
  De lo bueno y lo malo igual aprecio.
  Yo le doy lo peor, que es lo que alaba.
  De este modo sus yerros disculpaba
  Un escritor de farsas indecentes.
  Y un taimado poeta que le oia,
  Le respondio en los terminos siguientes:
  --Al humilde jumento
  Su dueno daba paja, y le decia:
  iToma, pues que con esto estas contento!
  Dijolo tantas veces, que ya un dia
  Se enfado el asno, y replico: Yo tomo
  Lo que me quieres dar; pero, hombre injusto,
  ?Piensas que solo de la paja gusto?
  Dame grano, y veras si me lo como.

  Sepa quien para el publico trabaja,
  Que tal vez a la plebe culpa en vano.
  Pues, si en dandole paja come paja,
  Siempre que le dan grano, come grano.


63. LA VIBORA Y LA SANGUIJUELA

  --Aunque las dos picamos,--dijo un dia
  La vibora a la simple sanguijuela,--
  De tu boca reparo que se fia
  El hombre, y de la mia se recela.

  La chupona responde:--Ya, querida;
  Mas no picamos de la misma suerte.
  Yo, si pico a un enfermo, le doy vida;
  Tu, picando al mas sano, le das muerte.

  Vaya ahora de paso una advertencia:
  Muchos censuran, si, lector benigno
  Pero a fe, que hay bastante diferencia
  De un censor util a un censor maligno.


64. ME GUSTAN TODAS

[Illustration--music]

  Me gustan todas, me gustan todas,
  Me gustan todas en general,
  Pero esa rubia, pero esa rubia,
  Pero esa rubia me gusta mas.

  Me gustan todas, me gustan todas,
  Me gustan todas en general.
  Pero esa rubia, pero esa rubia,
  Pero esa rubia me gusta mas.

  Chiquillo, no digas eso,
  Que tu madre te va a pegar.
  Mi madre a mi no me pega
  Cuando digo la verdad.
  Ta-ra-la-la, Ta-ra-la-la, Ta-ra-la-la....

  Pero esa rubia, pero esa rubia,
  Pero esa rubia me gusta mas.


65. BOLERO

[Illustration--music]

1. Cuando los matadores
  Se matan en la corrida,
  Alla vendran bonitas
  Ver matar o vivir.
  Cuando la campanilla
  Tocara las ocho,
  Alla vendran bonitas
  Danzar el bolero,
  Danzar el bolero,
  Danzar el bolero.

2. Cuando en sus mantillas
  Se pasean a la Alameda,
  Alla vendran bonitas
  Con ros' y abanico.
  Cuando la campanilla
  Tocara las ocho,
  Alla vendran bonitas
  Danzar el bolero.


66. HIMNO NACIONAL DE ESPANA

MANUEL FENOLLOSA

[Illustration--music]

  Quien quisiera ser libre que aprenda...
  Que en Espana hay un pueblo y un rey
  El primero dictando las leyes
  y el segundo observando la ley
  Espanoles morir por la Patria,
  Por Fernando y la Constitucion
  Los serviles jurar destruir los
  Viva, viva la Constitucion.


67. HIMNO NACIONAL DE MEJICO

JAIME NUNO

  Mejicanos al grito de guerra
  El acero aprestad y el bridon;
  Y retiemble en sus centros la tierra
  Al sonoro rugir del canon.
  iY retiemble en sus centros la tierra
  al sonoro rugir del canon!

  Cina iO patria! tus sienes de oliva,
  De la paz el arcangel divino
  Que en el cielo tu eterno destino
  Por el dedo de Dios se escribio.
  Mas, si osare un estrano enemigo
  Profanar con su planta tu suelo piensa
  iO patria querida! que el cielo
  Un soldado en cada hijo te dio,
  Un soldado en cada hijo te dio.


68. HIMNO NACIONAL DE GUATEMALA

RAFAEL ALVAREZ

1. iGuatemala feliz! Ya tus aras
  No ensangrienta feroz el verdugo;
  Ni hay cobardes que lamen el yugo,
  Ni tiranos que escupan tu faz.

  Si manana tu suelo sagrado
  Lo profana invasion extranjera
  Pues tinta en sangre tu hermosa bandera
  De mortaja al audaz servira.

  CORO

  Tinta en sangre tu hermosa bandera
  De mortaja al audaz servira
  Que tu pueblo con anima fiera
  Antes muerto que esclavo sera.

2. Recostada en el Ande soberbio,
  De dos mares al ruido sonoro,
  Bajo el ala de grana y de oro
  Te adormeces del bello quetzal;

  Ave indiana que vive en tu escudo,
  Paladion que protege tu suelo,
  iOjala que remonte su vuelo
  Mas que el condor y el aguila real!

  CORO.

  Ojala que remonte su vuelo
  Mas que el condor y el aguila real!
  Y en sus alas levante hasta el cielo
  Guatemala, tu nombre inmortal.





PREGUNTAS




1. LA ESCUELA

1. ?Adonde va Vd.? 2. ?Que dias va Vd. a la escuela? 3. ?Que dias no va
Vd. a la escuela? 4. ?Donde esta Vd. el sabado y el domingo? 5. ?Que es
Vd.? 6. ?Que hace el discipulo? 7. ?Que aprende Vd.? 8. ?Como aprende
Vd.? 9. ?Son todos los discipulos diligentes? 10. ?Elogia el maestro
a todos los discipulos? 11. ?Que hace el maestro? 12. ?Que ensena su
maestro de Vd.? 13. ?Que ensenan sus maestros diferentes? 14. ?Quienes
son sus maestros de Vd.?


2. EL DISCIPULO

1. ?Hay muchos discipulos en nuestra escuela? 2. ?Que son Carlos y
Enrique? 3. ?Que son Ana y Maria? 4. ?Como es Juan? 5. ?Como es Carlos?
6. ?Es Elvira mas diligente que Juan? 7. ?Quien esta atento? 8. ?Quien
es obediente? 9. ?Quien esta desatento? 10. ?Quien no escucha? 11.
?Quien no aprende nada? 12. ?Hay discipulos y discipulas en nuestra
escuela?


3. LA SALA DE CLASE. (I)

1. ?Como es la escuela? 2. ?Que tiene la escuela? 3. ?Como es la sala de
clase? 4. ?Cuantas paredes tiene la sala de clase? 5. ?De que color son
las paredes? 6. ?Donde esta el techo? 7. ?Donde esta el piso? 8. ?De que
color es el techo? 9. ?Donde esta la pizarra? 10. ?De que color es la
pizarra? 11. ?Que esta debajo de la pizarra? 12. ?De que color es la
tiza? 13. ?Con que limpiamos la pizarra? 14. ?Que hay en las paredes?
15. ?Que representan los cuadros? 16. ?Que cuadros hay en nuestra sala
de clase? 17. ?Que esta en la pared detras del maestro?


4. LA SALA DE CLASE. (II)

1. ?Por donde entramos en la sala de clase? 2. ?Como es la puerta? 3.
?Cuantas puertas tiene nuestra sala de clase? 4. ?Cuantas ventanas? 5.
?Por donde entran la luz y el aire en la sala de clase? 6. ?Que hay en
la sala de clase? 7. ?Que hay en la mesa del maestro? 8. ?Que hay en las
mesas de los discipulos? 9. ?Donde esta la tinta? 10. ?De que color es
la tinta? 11. ?Que tienen los discipulos? 12. ?Con que escriben? 13. ?En
que escriben? 14. ?Escribe Vd. en la gramatica?


5. EL DISCIPULO EN LA ESCUELA

1. ?Quien entra en la sala de clase? 2. ?Adonde va el discipulo? 3. ?Que
hace? 4. ?Que suena? 5. ?Que principia? 6. ?Quien pregunta? 7. ?Que hace
el alumno? 8. ?Que abre? 9. ?Que lee? 10. ?Que hace despues? 11. ?Como
habla el algunas veces? 12. ?Por que habla lentamente? 13. ?Que hace el
discipulo cuando hace calor? 14. ?Que hace cuando hace demasiado frio?
15. ?Con que escribe? 16. ?Que hace el discipulo en la pizarra? 17. ?Con
que escribe en la pizarra? 18. ?Que hace el despues? 19. ?Como escucha
el discipulo? 20. ?Copia el lo que su vecino ha escrito? 21. ?Que
estudia el en casa? 22. ?Como es el discipulo?


7. UNA LECCION DE GEOGRAFIA

1. ?Cuantas partes tiene la tierra? 2. ?Cuantos continentes? 3. ?En
cuantas partes se divide la tierra? 4. ?Que forma cada parte? 5. ?Cuales
son las cinco partes? 6. ?En cuantas partes se divide la America? 7.
?Como se llaman estas partes? 8. ?Donde estan los Estados Unidos? 9.
?Cual es la poblacion de los Estados Unidos? 10. ?Como se llama la
capital de los Estados Unidos? 11. ?Que hay en la ciudad de Washington?
12. ?Donde vive el presidente de los Estados Unidos? 13. ?Es una
monarquia este pais? 14. ?Por quienes es elegido el presidente?


8. LA FAMILIA

1. ?Es pequena nuestra familia? 2. ?Cuantos hermanos tiene Vd.? 3.
?Cuantas hermanas? 4. ?Como se llama Vd.? 5. ?Cuantos anos tiene Vd.?
6. ?Como se llaman sus hermanos y hermanas? 7. ?Cuantos anos tienen sus
hermanos? 8. ?Sus hermanas? 9. ?Quien es mas grande que Vd.? 10. ?Quien
es mayor que Vd.? 11. ?Quien es menor que Vd.? 12. ?Como se llama su
padre de Vd.? 13. ?Su madre de Vd.? 14. ?Como se llaman los hijos y las
hijas de una familia? 15. ?Que significa "hermanos"?. 16. ?Que significa
la palabra "padres"? 17. ?Quienes forman una familia? 18. ?Cuantos ninos
tienen sus padres de Vd.? 19. ?Tiene Vd. tios y tias? 20. ?De quien es
hermano su tio de Vd.? 21. ?Que traen siempre sus tios y sus tias? 22.
?Tiene Vd. un abuelo o una abuela? 23. ?Que es un abuelo? 24. ?Una
abuela? 25. ?Esta triste su abuelo paterno? 26. ?Es feliz su abuela
materna? 27. ?Que es el hijo de su tio? 28. ?Que es la hija de su tio?
29. ?Que es un sobrino? 30. ?Que es un nieto? 31. ?Una nieta?


9. LAS MONEDAS DE LOS ESTADOS UNIDOS

1. ?De que metales son las monedas americanas? 2. ?Que es el oro? 3.
?Es un metal de poco valor el oro? 4. ?Que otros metales hay? 5. ?Es la
plata del mismo valor que el oro? 6. ?Son el niquel y el cobre inutiles?
7. ?Cual es la moneda americana de cobre? 8. ?Cual es la moneda
americana de niquel? 9. ?Cuales son las monedas americanas de plata? 10.
?De oro? 11. ?Cuales son los billetes de banco? 12. ?Son los billetes de
metal?


10. LAS MONEDAS DE ESPANA

1. ?Cual es la moneda comun de Espana? 2. ?Cuanto vale la peseta en
dinero americano? 3. ?Cuanto vale un franco? 4. ?Que es el franco? 5.
?Cuales son las monedas de oro en Espana? 6. ?Cuales son las monedas de
plata en Espana? 7. ?Cuales son las monedas de bronce? 8. ?Que es un
centimo? 9. ?Hay monedas de niquel en Espana? 10. ?Cuales son los
billetes de banco en Espana?


11. EL ANO Y LOS MESES

1. ?Cuantos dias tiene el ano comun? 2. ?Cuantos dias tiene el ano
bisiesto? 3. ?Cuando viene el ano bisiesto? 4. ?Cuantos meses tiene el
ano? 5. ?Como se llaman los meses del ano? 6. ?Tienen los meses el mismo
numero de dias? 7. ?Que meses tienen treinta dias? 8. ?Treinta y un
dias? 9. ?Cuantos dias tiene el mes de febrero?


12. LOS DIAS DE LA SEMANA

1. ?Cuantas semanas tiene el ano? 2. ?Cuantas semanas tiene un mes?
3. ?Cuantos dias tiene una semana? 4. ?Como se llaman los dias de la
semana? 5. ?Cual es el primer dia? 6. ?Cual es el dia de reposo? 7,
?Cuales son los dias de trabajo? 8. ?Que hacen algunos discipulos en la
escuela? 9. ?Que dias van a la escuela los discipulos en los Estados
Unidos? 10. ?En Espana?


13. LA CASA

1. ?Donde esta la casa en que vive Vd.? 2. ?Cual es el numero de su
casa? 3. ?En que piso esta su cuarto de Vd.? 4. ?Es el tercer piso en
Espana la misma cosa que en los Estados Unidos? 5. ?Donde esta el primer
piso en Espana? 6. ?Como llego al primer piso? 7. ?Al segundo piso? 8.
?Que hay en el piso bajo? 9. ?Que esta debajo del piso bajo? 10. ?Quien
vive en el sotano en Nueva York? 11. ?Donde vive el portero en Espana?
12. ?Hay un ascensor en su casa de Vd.? 13. ?Es su casa de piedra o de
madera? 14. ?Como es el tejado de su casa? 15. ?Como son los tejados de
las iglesias? 16. ?Adonde subimos en el verano por la noche? 17. ?Por
que? 18 ?Que esta en frente de la casa? 19. ?Que jugamos alli en la
primavera? 20. ?En el verano? 21. ?En el otono?


15. EL INVIERNO

1. ?Como es el invierno? 2. ?Como son los dias en el invierno? 3. ?Como
son las noches en el invierno? 4. ?Cuando hiela? 5. ?Cuando cae nieve?
6. ?Hay hielo y nieve en la zona torrida? 7. ?Hace frio en la zona
torrida? 8. ?Cuando hay hielo y nieve en las zonas templadas? 9. ?Cuando
hay hielo y nieve en las zonas glaciales? 10. ?Cuando estan alegres
los muchachos? 11. ?Que hacen los muchachos en el invierno? 12. ?Donde
patinan ellos? 13. ?Que hacen ellos de nieve? 14. ?Que traen los
muchachos sobre la nieve? 15. ?Cuando estan tristes los muchachos? 16.
?Por que? 17. ?Cuando estan alegres los pobres? 18. ?Tienen ellos frio
en la primavera? 19. ?Cuanto tiempo dura el invierno? 20. ?Cuantos meses
tiene el invierno? 21. ?Cuales son los nombres de ellos?


16. LA PRIMAVERA

1. ?Cuando principia la primavera? 2. ?Cuanto tiempo dura la primavera?
3. ?Como es la primavera? 4. ?Que crecen? 5. ?Que se cubre de verdura?
6. ?Donde estan los pajaros? 7. ?Que hacen? 8. ?Como se sienten
todos los hombres en la primavera? 9. ?Por que? 10. ?Hace frio en la
primavera? 11. ?Hay hielo y nieve en la primavera? 12. Cuando hace frio
en la primavera ?que muere?


17. EL VERANO

1. ?De que hemos hablado? 2. ?Hay otras estaciones? 3. ?Como se llaman?
4. ?Cuanto tiempo dura el verano? 5. ?Hace frio en el verano? 6. ?Que se
encuentra por todas partes? 7. ?Que se encuentran en los campos? 8. ?De
que estan llenos los arboles? 9. ?Como son los dias al principio del
verano? 10. ?Como son las noches? 11. ?Como se hacen los dias entonces?
12. ?Las noches?


18. EL OTONO

1. ?Que se recoge en el otono? 2. Diga Vd. los nombres de algunas
frutas. 3. ?Que cosechan los labriegos? 4. ?Que se hace de las uvas? 5.
?Cuando se hace el vino? 6. ?Cuando pierden los arboles sus hojas? 7.
?Como se ponen las hojas primero? 8. ?Cuando caen las hojas al suelo? 9.
?Que hacen las flores durante el invierno?


19. EL CUERPO HUMANO

1. ?De cuantas partes se compone el cuerpo humano? 2. ?Cuales son las
tres partes? 3. ?Cual es la parte mas importante? 4. ?Cuantas partes
tiene la cabeza? 5. ?Cuales son estas dos partes? 6. ?Que parte de la
cabeza es la cara? 7. ?Que tenemos en la cara? 8. ?Como es la frente? 9.
?Como es la nariz? 10. ?Como es la boca? 11. ?Como son los labios? 12.
?De que color son los ojos? 13. ?Que hacemos con los ojos? 14. ?Que
vemos con los ojos? 15. ?Que oimos con los oidos? 16. ?De que color
estan sus mejillas? 17. ?De que color estan las mejillas de un discipulo
enfermo? 18. ?Donde esta el cuello? 19. ?Cuales organos estan en el
tronco? 20. ?Como se llaman los brazos y las piernas? 21. ?Cuales
son las extremidades superiores? 22. ?Cuales son las extremidades
inferiores? 23. ?Donde esta el codo? 24. ?Cuantos dedos tiene la mano?
25. ?Como se llama el dedo mas grueso? 26. ?Cuantos dedos tienen los
pies? 27. ?Donde esta la rodilla? 28. ?Que hacemos con las manos? 29.
?Para que sirven las piernas y los pies?


20. MEJICO

1. ?Que parte de la America ocupa Mejico? 2. ?Como es el clima de Mejico
a lo largo de la costa? 3. ?Como es el clima en la parte alta? 4.
?Cuantas estaciones hay en Mejico? 5. ?Durante cuales meses caen las
lluvias? 6. ?Como se llaman las tierras no muy altas? 7. ?Como se
llaman las tierras mas altas? 8. ?Como es la vegetacion en las tierras
calientes? 9. ?Que arboles producen maderas preciosas? 10. ?Que arboles
son utiles? 11. ?Que se cosecha en la zona caliente? 12. ?Cuantas
cosechas se obtienen en un ano? 13. ?Por que se distingue Colima? 14.
?Por que se distinguen Veracruz y Tabasco? 15. ?Por que se distinguen
Oaxaca y Chiapas? 16. ?Que parte de la poblacion es blanca? 17. ?Que
parte de la poblacion es mestiza? 18. ?Quien posee la mayor parte del
territorio? 19. ?Cual es la ocupacion principal? 20. ?Cual es el efecto
del clima calido en la gente? 21. ?Trabaja mucho la gente perezosa? 22.
?Que hacen los habitantes en la region de la meseta? 23. ?Donde estan
las haciendas? 24. ?Donde se crian ganado vacuno y caballos? 25. ?Que
hay en el norte? 26. ?Que se cria en los ranchos? 27. ?Hay minas ricas
en Mejico? 28. ?Estan desarrolladas las minas al presente? 29. ?Cuales
son los productos de estas minas? 30. ?Cuales son las mas antiguas
manufacturas del pais? 31. ?Cual es otra importante industria? 32. ?Cual
es la bebida nacional de Mejico? 33. ?Cuales son unos productos de las
fabricas? 34. ?Cuales son las exportaciones mas importantes? 35. ?De que
paises se reciben los productos manufacturados? 36. ?Donde esta situada
la capital de Mejico? 37. Describa Vd. la ciudad de Mejico.


21. FRASES DE CORTESIA

1. ?Que dice el senor Blanco? 2. ?Que contesta el senor Valdes? 3. ?Como
esta la familia del senor Valdes? 4. ?Juan esta todavia enfermo? 5.
?Que significa: "Recuerdos en casa" en ingles? 6. ?Que se dice antes de
despedirse de un amigo?


22. LOS RECREOS

1. ?Quien trabaja todo el tiempo? 2. ?Cuanto tiempo trabaja Vd.? 3.
?Que hace la gente despues del trabajo? 4. ?Donde se pasean algunos? 5.
?Donde se pasean otros? 6. ?Quien va en coche o automovil? 7. ?Monta Vd.
en bicicleta o a caballo? 8. ?Adonde va Vd. durante el verano? 9. Digame
Vd. unos balnearios populares en los Estados Unidos. 10. ?Para que van
algunos a la playa? 11. ?Que juega la gente en el campo? 12. ?Que hacen
otros? 13. ?Rema Vd.? 14. ?Puede Vd. nadar? 15. ?Quiere Vd. pescar y
navegar? 16. ?Como es el aire en el campo? 17. ?Que hace el aire puro
y fresco? 18. ?Hace Vd. un viaje todos los veranos? 19. ?Quien hace un
viaje cuando quiere? 20. ?Donde hacen viajes los ricos? 21. ?Ha visitado
Vd. la Suiza? 22. ?Ha viajado Vd. por Espana?


23. UNA VISITA

1. ?Que quiere hacer Vd.? 2. ?A quien visita Vd.? 3. ?Adonde va Vd.? 4.
?A que hora? 5. ?Que toca Vd.? 6. ?Donde llama Vd.? 7. ?Quien abre la
puerta? 8. ?Que pregunta Vd.? 9. ?Que contesta Ana? 10. ?Por que quiere
Vd. ver al senor Valera? 11. Quiere Vd. hablarle mucho tiempo? 12.
?Tengo que esperar mucho tiempo? 13. ?Que dice la criada cuando viene?
14. ?Que dice el senor Valera? 15. ?Por que viene Vd.? 16. ?De que tiene
Vd. necesidad? 17. ?Da el senor una carta de recomendacion? 18. ?Que
dice Vd. despues de haber recibido la carta? 19. ?Esta ocupado o no el
senor Valera?


24. EL TEATRO

1. ?Hay muchos teatros en esta ciudad? 2. ?Cuales son los teatros
principales de esta ciudad? 3. ?Cuales son los teatros principales de
Madrid? 4. Digame Vd. las producciones de unos teatros. 5. ?Cuales son
los teatros de cinematografo? 6. ?Adonde va Vd. para oir las operas? 7.
?Los conciertos? 8. ?En que teatros se presentan dramas y comedias? 9.
?Donde se hallan las representaciones de zarzuela?


25. LOS ORGANOS DEL CUERPO HUMANO

1. ?Contra quienes se rebelaron los obreros romanos? 2. ?Que dijeron
los ciudadanos pobres? 3. ?Que tenian que hacer? 4. ?Eran pequenos los
impuestos? 5. ?Tenian recreos los pobres? 6. ?Que deben hacer los ricos?
7. ?Eran felices los pobres? 8. ?Adonde fueron los pobres? 9. ?Quien
salio a ellos? 10. ?Que les conto? 11. ?Quienes lucharon? 12. ?Con que?
13. ?Por que? 14. ?Que dijeron los organos? 15. ?Que dijeron los pies?
16. ?Que dijeron los ojos? 17. ?Las manos? 18. ?La boca? 19. ?Que
resolvieron? 20. ?Cual fue el efecto? 21. ?Como se sentian los organos?
22. ?Como se sentia todo el cuerpo? 23. ?Que no podia hacer el estomago?
24. ?Que comprendieron los organos? 25. ?Que habian sido todos? 26.
?Servia el estomago a los organos o no? 27. ?Cuando principiaron a
trabajar los organos? 28. ?Comprende Vd. la parabola? 29. ?Comprendian
la parabola los romanos? 30. ?Adonde fueron? 31. ?Trabajaban ellos? 32.
?Que daban a los pobres los ricos? 33. ?Como trataban a los pobres los
ricos?


26. EL BRASIL

1. ?Que extension tiene el Brasil? 2. ?Es mas grande que los Estados
Unidos? 3. ?Es la poblacion mas o menos grande? 4. ?Que abunda en las
selvas? 5. ?Donde se halla la mayor parte de la poblacion? 6. ?Que se
encuentra en las selvas del Brasil? 7. ?Cuantas variedades de palmas
hay alla? 8. ?Que arboles hay en las selvas? 9. ?Donde se extraen los
minerales? 10. ?Donde se encuentran el tabaco y el azucar? 11. ?Donde
hay los cafetos? 12. ?Donde se obtiene la mejor calidad de cafe? 13.
?Cuanto cafe produce el Brasil? 14. ?Que se cosecha en el sur del pais?
15. ?Que hay en el extremo meridional? 16. ?Que se exporta de esta
parte? 17. ?Hay muchas fabricas para la exportacion? 18. ?Cuanto
comercio tiene el Brasil? 19. Describa Vd. la ciudad de Rio de Janeiro.
20. Describa Vd. la ciudad de Bahia.


27. LOS POBRES SASTRES

1. ?Quien habia hurtado? 2. ?Que habia hurtado el herrero? 3. ?Quien
hallo el caballo? 4. ?Donde hallo el caballo el dueno? 5. ?A quien hizo
buscar? 6. ?Puede buscar Vd. un guardia municipal en esta ciudad cuando
hace falta? 7. ?Adonde fue conducido el herrero por el guardia? 8. ?Que
dijo el magistrado? 9. ?Por que se agitaba la gente de la ciudad? 10.
?Que nombraron los ciudadanos? 11. ?Adonde fue la delegacion? 12.
?Que dijo un individuo? 13. ?Cuantos herreros habia en la ciudad? 14.
?Cuantos sastres? 15. ?Que era claro? 16. ?Necesitan a todos los sastres
los ciudadanos? 17. ?Que debia hacer el magistrado?


28. TRES PALABRAS

1. ?Donde llego el jornalero? 2. ?Cuando? 3. Describa Vd. al jornalero.
4. ?Era rico el jornalero? 5. ?Podia comer y beber sin tener dinero? 6.
?Que queria obtener? 7. ?Adonde se sento? 8. ?Estaba solo a la mesa? 9.
?Quienes estaban sentados a la mesa? 10. ?Que contaba el jornalero? 11.
?Contaba el estupidamente? 12. ?Como escuchaban los panaderos? 13. ?Que
propone el jornalero? 14. ?Cual es la apuesta? 15. ?Que contestaron
los panaderos? 16. ?Cuanto apostaron los hombres? 17. ?Repitieron los
panaderos la primera palabra? 18. ?La segunda palabra? 19. ?La tercera
palabra? 20. ?Como pronuncio el jornalero la tercera palabra? 21.
?Pudieron hallar su error los panaderos? 22. Cuente Vd. el segundo
ensayo. 23. ?Cuantas veces lo intentaron los panaderos? 24. ?Cuando
pagaron ellos el duro? 25. ?Que preguntaron? 26. ?Cual fue la respuesta
del jornalero? 27. ?Quien puede contar completamente esta anecdota?


29. ANUNCIO DEL ESTRENO DE UNA OPERA

1. ?Cual es la funcion de esta noche? 2. ?En que teatro? 3. ?A que hora
empezara la funcion? 4. ?De cuantas partes se compone el programa?
5. ?Las operas de Wagner son importantes? 6. ?Cuales son las operas
importantes de Wagner? 7. ?Que compositores de opera puede Vd.
mencionar? 8. ?Cuales son las obras mas importantes de estos
compositores? 9. ?Cual es el reparto de esta opera? 10. ?Prefiere Vd.
una opera de Wagner a una de Verdi o Puccini? 11. ?Se representan operas
tambien en esta ciudad? 12. ?Va Vd. a la opera? 13. Explique Vd. en
espanol el significado de la palabra, "estreno."


30. UN PORTERO EXACTO

1. ?Que orden dio una senora a su portero? 2. ?Que refirio el portero
por la noche? 3. ?Que respondio la senora? 4. ?Que hizo la senora al
dia siguiente? 5. ?Por que salio? 6. ?Quien llego poco despues? 7. ?Que
pregunto ella al portero? 8. ?Que contesto el? 9. Digame Vd. que hizo la
senora. 10. ?Se indigno o se deleito? 11. ?Era el portero inteligente o
tonto?


31. UNA PIERNA

1. ?Quien sirvio una grulla? 2. ?Donde sirvio el paje la grulla? 3.
?Cuantas piernas tenia esta grulla? 4. ?Por que no tenia sino una
pierna? 5. ?Que dijo el senor? 6. Digame Vd. la respuesta del paje. 7.
?Adonde llevo el senor al paje el dia siguiente? 8. ?Por que? 9. ?Con
que toparon los cazadores? 10. ?Las grullas estaban sobre dos pies? 11.
?Que dijo el paje a su amo? 12. ?Que hizo el senor? 13. ?Que dijo? 14.
?Que hicieron las grullas? 15. ?Que respondio el paje agudo?


32. ?QUE DICE DAVID?

1. ?Que hace un obispo? 2. ?Donde predica un obispo? 3. ?Adonde envio el
obispo al criado? 4. ?Por que? 5. ?Compro el criado la carne con dinero?
6. ?Compra Vd. la vianda al fiado? 7. ?Donde esta su iglesia? 8. ?Adonde
fue el criado despues de haber comprado la carne? 9. ?De que profetas
hablo el obispo en el sermon? 10. ?Que dijo el criado cuando el obispo
pregunto: '?Que dice David?'


33. EL CANAL DE SUEZ

1. ?Que facilita el canal de Suez? 2. ?De quien nacio el proyecto de
este canal? 3. ?Cuando se construyo el primer canal del Nilo hasta el
Mar Rojo? 4. ?Por que fue obstruido el canal? 5. ?Cuando fue destruido
este canal? 6. ?Quien era Fernando de Lesseps? 7. ?Que obtuvo del virrey
de Egipto? 8. ?Cuando se organizo la compania? 9. ?Cuanto capital tenia
la compania? 10. ?Cuanto tiempo duraron las obras? 11. ?Cuanto tiene el
canal de largo? 12. ?De que consiste una cuarta parte del canal? 13.
?Cuanto tiene el canal de ancho? 14. ?Cuando se inauguro el canal? 15.
?Cuantos buques pasaron por el canal en 1871? 16. ?Que viajes se acortan
considerablemente por esta via? 17. ?Por donde se hacian estos viajes
antes? 18. ?Donde esta situado el Cabo de Buena Esperanza? 19. ?En que
parte del continente? 20. ?A quien pertenece?


34. DURA SUERTE

1. ?Quien visito al Baron de Pereza? 2. ?De que se lamento el Baron? 3.
?Que respondio el Conde de Cero? 4. ?Tenia negocios el Baron? 5. ?Era
pobre? 6. ?Que tiene que hacer el Baron todas las mananas? 7. ?Todas
las noches? 8. ?Que tiene que masticar? 9. ?Que tiene que tragar
laboriosamente? 10. ?Bebe Vd. cafe y te y agua? 11. ?Que no bebe Vd.?
12. ?Sale el Baron de la casa por la manana o por la tarde? 13. ?Preparo
el cocinero la vianda dura? 14. ?Que dice el Baron del inhalar y del
exhalar? 15. ?Puede descontinuar esto el Baron?


35. EL MUCHACHO INTELIGENTE

1. Describa Vd. al muchacho. 2. ?Que dijo el caballero? 3. ?Es verdad?
4. ?Que respondio el muchacho? 5. ?Era una galanteria esta respuesta?


36. EL CRIADO ERUDITO

1. ?De que hablaron los amigos? 2. ?Adonde de fueron los amigos? 3.
?Quien escuchaba? 4. ?Que dijo el militar? 5. ?Que dijo el poeta? 6.
?Que dijo el cura? 7. ?Que dijo el usurero? 8. ?Que dijo el pintor? 9.
?Que dijo el criado? 10.' ?De que no se acordaron los amigos?


37. CONCEPTO FALSO

1. ?Donde se matriculo un estudiante? 2. ?Que pregunto el secretario?
3. ?Que respondio el estudiante? 4. Cuente Vd. lo que resta de esta
anecdota.


38. CHILE

1. ?Donde esta situado Chile? 2. ?Es grande o pequeno este pais? 3.
?Como es el suelo en la region del norte? 4. ?Que se halla alli? 5.
?Como es el clima de la region central? 6. ?Que se cosecha alli? 7. ?Que
se cria? 8. ?Donde se encuentra la mayor parte de la poblacion? 9. ?Que
hay en el sur? 10. ?Que se encuentra en estos bosques? 11. ?Cuales
son las exportaciones principales? 12. ?Cuantos habitantes tiene la
republica? 13. ?Que lengua se habla en Chile? 14. ?De donde desciende la
mayor parte de la poblacion? 15. ?Como se llama la ciudad principal? 16.
?Donde esta situada? 17. ?Cual es la capital? 18. ?Como se llama?


39. LOS CUATRO HERMANOS

1. ?Cuantos hijos tenia el zapatero? 2. ?Que deseaban los hijos? 3. ?Que
dijeron ellos a su padre? 4. ?Que respondio el padre? 5. ?Que les dio el
padre? 6. ?Que hicieron los hermanos? 7. ?Que exclamo el hermano mayor
a la encrucijada? 8. ?Adonde anduvo cada uno? 9. ?Adonde llegaron los
hermanos? 10. ?Que aprendieron ellos en las ciudades? 11. ?Que oficio
aprendio cada uno? 12. ?Donde se reunieron ellos despues de un ano? 13.
?Estaban tristes? 14. ?Que dijo el mayor a su padre? 15. ?Que respondio
el padre? 16. ?Que dijo Julio a su padre? 17. ?Creyo el padre lo que
Julio dijo? 18. ?Que dio a Julio? 19. ?Que hizo Julio y que dijo? 20.
?Que dijo el padre cuando vio sus zapatos nuevos? 21. ?Que pregunto al
segundo hijo? 22. ?Que respondio Ramon? 23. ?Que respondio Enrique a la
pregunta de su padre? 24. ?Que dijo el padre cuando vio una ardilla? 25.
?Que respondio Felipe a la pregunta de su padre? 26. ?Que no pudo ver
el padre? 27. ?Que pregunto al astrologo? 28. ?En que penso Felipe, el
ladron? 29. ?Estaba contento el padre? 30. ?Que dijo? 31. ?Que oyeron
los hermanos? 32. ?Que ofrecio el rey? 33. ?Que dijeron los hermanos?
34. ?Adonde fueron? 35. ?Que dijeron al rey? 36. ?Que hizo el astrologo
por la noche? 37. ?Vio el a la princesa? 38. ?Donde? 39. Cuando el
ladron vio a la princesa ?que dijo? 40. ?Que hizo el dragon? 41. ?Que
exclamo el cazador? 42. ?Cual fue el efecto? 43. ?Como fue remendado el
barco? 44. ?Por que altercaban los hermanos? 45. ?Que dijo cada uno? 46.
Cuando fueron al palacio ?que dijeron al rey? 47. ?Que respondio el rey?
48. ?Estaban contentos los hermanos? 49. ?De que manera viven ellos? 50.
?Que hacen cada vez cuando nace un principe o una princesa?


41. ARGENTINA

1. ?Que pais de la America del Sur es el mas importante? 2. ?Donde esta
situado? 3. ?Cual es su poblacion? 4. ?Cuantos habitantes puede sostener
este pais? 5. ?Cual es el gobierno de Argentina? 6. ?Cuantos estados
hay? 7. ?De que consiste el congreso nacional? 8. ?Como se gobiernan las
provincias? 9. ?De que se compone la poblacion? 10. ?De que paises
son los inmigrantes? 11. ?Como se llama la capital? 12. ?Cual es su
poblacion? 13. ?Cuales son los recursos agricolas? 14. ?Que se encuentra
en las planicies? 15. ?Cuales son las exportaciones principales? 16.
?Hay muchos ferrocarriles? 17. ?Cual es la ciudad principal? 18. ?De
que manera esta construida? 19. ?Que tiene? 20. Mencione Vd. algunos
edificios. 21. ?Puede Vd. mencionar un diario importante? 22. Traduzca
Vd. al ingles la palabra "Prensa."


42. EL BARBERO DE LA CORUNA

1. ?Quien llego a la fonda de la Coruna? 2. Describa Vd. al hombre. 3.
?Como estaba vestido? 4. ?Que habia en su apariencia? 5. ?Como era su
voz? 6. ?Que grito? 7. ?Adonde corrio el posadero? 8. ?Que sirvio? 9.
?Que queria el forastero despues de la comida? 10. ?Donde vivia el
barbero? 11. ?Que tenia en las manos cuando entro? 12. ?Que hizo? 13.
?Que pregunto? 14. ?Que advirtio el extranjero al barbero? 15. ?Por que
se espanto el barbero? 16. ?Que habia sacado del bolsillo el forastero?
17. ?Adonde puso el cuchillo? 18. ?Que dijo el barbero al ver el
cuchillo? 19. ?A quien quiso hacer venir? 20. ?Que decia para si en la
calle? 21. ?En que pensaba? 22. ?Cuando se presento el ayudante? 23.
?Cuanto quiso dar el extranjero al ayudante? 24. ?Que efecto produjeron
las palabras del forastero en el ayudante? 25. ?Que dijo? 26. ?A quien
hizo venir? 27. ?Que dijo para si cuando estaba en la calle? 28.
?Cuantos anos tenia el aprendiz? 29. ?Que muchacho era? 30. ?De que
manera reflexionaba? 31. ?Tenia miedo? 32. ?Por que no? 33. ?Afeito al
forastero? 34. ?Cual fue el exito de la operacion? 35. ?Que dijo el
forastero? 36. ?Que dio al aprendiz? 37. ?Por que se puso palido el
forastero?


43. EL PERRO DEL VENTRILOCUO

1. ?De quien estaba acompanado el ventrilocuo? 2. ?Que mando? 3. ?Que
sucedio entonces? 4. ?Quien estaba en frente del ventrilocuo? 5. ?Que
hizo este al oir hablar el perro? 6. ?Adonde puso el mozo los dos
biftecs? 7. ?Que mando el ventrilocuo despues? 8. ?Mando el perro lo
mismo? 9. ?Que pregunto el ricazo al dueno del perro? 10. ?Que contesto
el dueno? 11. ?Que hizo entonces el ricazo? 12. ?Que efecto produjo la
vista del dinero sobre el ventrilocuo? 13. ?Que sucedio cuando salio el
ricazo con el perro?


44. EL CANAL DE PANAMA

1. ?Fueron los franceses los primeros que intentaron el canal de Panama?
2. ?Los norteamericanos? 3. ?Que emperador pensaba en construir este
canal? 4. ?Por que no construyo el canal? 5. ?Que gobierno envio
comisiones a la America Central en 1870? 6. ?Por que fueron enviadas? 7.
?Era buena la idea? 8. ?Quien trazo entonces el proyecto de un canal?
9. ?Donde debia estar situado este canal? 10. ?Tenian gran exito? 11.
?Quien compro la concesion de este canal? 12. ?Cuanto dinero pagaron los
Estados Unidos a los franceses? 13. ?Cuando principiaron a trabajar los
ingenieros norteamericanos? 14. ?Cuando fue completado el canal? 15.
?Quien oprimio el boton electrico? 16. ?Que hizo saltar el ultimo
obstaculo? 17. ?Cuando paso el primer buque por el canal? 18. ?Cuando
fue inaugurado el canal para el trafico general? 19. ?Cuanto tiene el
canal de largo? 20. ?Cuanto tiene el canal de ancho? 21. ?Que tienen
que remontar los buques para llegar a su parte mas elevada? 22. ?Cuanto
tiempo emplea un buque en ir de un oceano al otro? 23. ?Cuanto costo
esta obra?


46. EL COMPETIDOR

1. ?Quien llego a la posada? 2. ?Que demando? 3. Describa Vd. al
posadero. 4. ?Como era la cena? 5. ?Que pregunto el posadero al hombre?
6. ?Que respondio este? 7. ?Que hizo el hombre cuando el posadero
presento la cuenta? 8. ?Que dijo el posadero? 9. ?Cual fue la respuesta
del hombre? 10. ?Que idea ocurrio al posadero? 11. ?Que dio al hombre?
12. ?Que dijo el huesped antes de salir? 13. ?Como se llamaba la fonda
del competidor? 14. ?Donde estaba la fonda?


47. EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA

1. ?Cuanto dinero tenia el estudiante? 2. ?Como arreglaba la cuenta? 3.
?Que tomo en una posada? 4. ?Como era la huespeda? 5. ?Que le propuso
ella? 6. ?Por que recomendo la huespeda las truchas? 7. ?Que queria
decir "las cuatro efes"? 8. ?Mando el estudiante las truchas? 9. ?Por
que no? 10. ?Que contesto? 11. ?Que efecto produjo la respuesta del
estudiante en la huespeda?


49. CUBA

1. ?Como se llama la isla de Cuba? 2. ?Cual es la extension de la
isla? 3. ?Como es el suelo? 4. ?Que abundan en los bosques? 5. ?Que se
encuentra en el suelo? 6. ?En que consiste la riqueza principal? 7.
?Donde crece la cana de azucar? 8. ?Con que se prepara el azucar?
9. ?Donde se cultiva el tabaco? 10. ?Donde se hacen los tabacos mas
famosos? 11. ?Cuales son las exportaciones principales de Cuba? 12.
?Por que habia guerra y revoluciones en Cuba? 13. ?Cuando empezo la
revolucion? 14. ?Cuantos anos duro? 15. ?Cuando se liberto Cuba? 16.
?Como se llama la capital? 17. ?Donde esta situada? 18. ?Que edificios
hay en la Habana?


50. EL TONTO

1. ?Que tenia el lugareno? 2. ?Por que le llamaban "El Tonto" sus
vecinos? 3. ?Como era su mujer? 4. ?Por que quiso vender la vaca? 5.
?Donde estaba la vaca? 6. ?Que mas estaba en el establo? 7. ?Que dijo la
mujer a su marido cuando este fue al establo? 8. ?Que respondio el? 9.
?Que sucedio en el establo? 10. ?Quien vino detras del lugareno? 11.
?Adonde iban? 12. ?Que resolvieron hacer? 13. ?Cual era el plan de los
tres? 14. ?Cuanto ofrecio el primero por la vaca? 15. ?Cuanto ofrecio
el tercero? 16. ?Por que vendio el tonto la vaca? 17. ?Que hizo con el
dinero? 18. ?Que dijo la mujer? 19. ?Que hicieron los tres bribones con
la vaca? 20. ?Adonde fueron despues de haberla vendido? 21. ?Que plan
propuso la mujer al posadero? 22. ?Como pago el tonto la cuenta? 23.
?Que hicieron los tres bribones al verlo? 24. ?Que dijo el primero al
lugareno? 25. ?Que contesto este? 26. ?No vendio el sombrero? 27. ?Como
probaron los bribones el poder del sombrero? 28. ?Cual fue el exito? 29.
?Que comprendieron al fin? 30. ?Que hizo el lugareno al volver a casa?
31. ?Que dijo a su mujer? 32. ?Que respondio la mujer? 33. ?Que sabia?


51. EL PERAL

1. ?Donde estaba el peral? 2. ?Quien vivia en la casa que habia cerca de
el? 3. Describa Vd. a Dolores. 4. ?Por que se hizo soldado el heroe
de la historia? 5. ?Que dijo Dolores al saber lo que habia hecho? 6.
Describa Vd. la campana y el exito. 7. ?Que noto Jaime al entrar en el
pueblo? 8. ?Por que repicaron las campanas? 9. ?De que manera presencio
Jaime esta boda? 10. ?Que hizo despues de haber salido de la iglesia?
11. ?Que favor pidio al general? 12. ?Por que?


52. EL ESTUDIANTE JUICIOSO

1. ?De donde vinieron los dos estudiantes? 2. ?Por que se sentaron a la
fuente? 3. ?Que notaron? 4. ?Que inscripcion habia en la piedra? 5. ?Que
dijo el menor de los dos? 6. ?Que dijo el otro? 7. ?Que hizo entonces?
8. ?Que habia debajo de la piedra? 9. ?Que habia escrito en el papel?


54. EL ESPEJO DE MATSUYAMA

1. ?Quien vivia en Matsuyama? 2. ?Por que iba el marido solo a la
capital? 3. ?Que trajo consigo a la vuelta? 4. ?Que habia en la caja? 5.
?Que vio la mujer en el espejo? 6. ?Usaba mucho el espejo? 7. ?Por que
no? 8. ?Que dijo la madre a la nina antes de morir? 9. ?Que hacia la
nina cada dia? 10. ?Que creia? 11. ?Que observo el padre? 12. ?Que
contesto la nina a su padre?


55. LOS ZAPATOS DE TAMBURI

1. ?Quien era Tamburi? 2. ?Que hombre era? 3. ?Por que era conocido? 4.
?A quien encontro en el gran bazar? 5. ?Que compro? 6. ?Que hizo despues
de haber concluido la compra? 7. ?Que le aconsejo un amigo? 8. ?Que
contesto? 9. ?Que encontro cuando se vistio? 10. ?Cual fue el efecto
del error de Tamburi? 11. ?Que hizo con los zapatos viejos? 12. ?Como
hallaron los pescadores los zapatos? 13. ?Que hicieron con ellos? 14.
?Que pensaron los vecinos cuando Tamburi enterro los zapatos? 15. ?Por
que hizo venir el Cadi a Tamburi? 16. ?Donde hallaron los fontaneros los
zapatos? 17. ?Cual fue el efecto de esto? 18. ?Por que puso los zapatos
en la azotea? 19. ?Que paso entonces con ellos? 20. ?Que hizo el halcon?
21. ?Que sucedio? 22. ?Por que, Tamburi pidio audiencia al Sultan? 23.
?Que resulto de esta audiencia? 24. ?Cual fue el fin de los zapatos?


56. LA PORTERIA DEL CIELO

1. ?Quien era el tio Paciencia, y donde vivia? 2. ?Que oyo cuando era
aprendiz? 3. ?Que pregunto a su maestro? 4. ?Que contesto el? 5. ?Que
impresion hicieron estas palabras? 6. ?A que debia el tio Paciencia
su apodo? 7. Describa Vd. al marques. 8. ?Por que se consideraron
superiores los amigos del tio Paciencia? 9. ?Por que quiso impedir el
tio Paciencia que su amigo fuese a la corrida de toros? 10, ?Cual fue el
exito de esta corrida en cuanto al tio Mamerto? 11. ?Cual fue la causa
de la muerte del tio Macario? 12. ?Que efecto produjo la noticia de la
muerte de sus amigos en el tio Paciencia? 13. ?Que le conto al marques
el ayuda de camara? 14. ?Por que se asusto tanto el marques?

15. ?Con que esperanzas caminaba el tio Paciencia hacia el cielo?
16. ?Por que se inquietaba a causa del tio Mamerto? 17. ?Como fue
interrumpido en sus reflexiones? 18. Describa Vd. lo que habia sucedido
al tio Mamerto en la porteria. 19. ?Por que se habia rehusado la entrada
al tio Macario? 20. ?No habia hecho bastante penitencia en la tierra?
21. ?Que dijo el portero cuando el tio Paciencia se presento a la
porteria? 22. ?Quien llego poco rato despues? 23. Describa Vd. su
modo de presentarse, y la respuesta del portero. 24. ?Cual fue el
recibimiento que se le habia preparado? 25. ?Donde estaba el tio
Paciencia durante este tiempo? 26. ?Por que se quedo sorprendido despues
de haber entrado en el cielo? 27. Cuente Vd. la explicacion que le dio
el portero.




ABBREVIATIONS IN VOCABULARY

  _acc_. = accusative.
  _adj_. = adjective.
  _adv_. = adverb.
  _conj_. = conjunction.
  _dat_. = dative.
  _dem_. = demonstrative.
  _f_. = feminine.
  _fut_. = future.
  _imper_. = imperative.
  _indef_. = indefinite.
  _indic_. = indicative.
  _interj_. = interjection.
  _m_. = masculine.
  _n_. = neuter.
  _part_. = participle.
  _past abs_. = past absolute.[1]
  _past descr_. = past descriptive.[1]
  _pl_. = plural.
  _p.p._ = past participle.
  _prep_. = preposition.
  _pres_. = present.
  _pron_. = pronoun.
  _refl_. = reflexive.
  _rel_. = relative.
  _subj_. = subjunctive.
  _superl_. = superlative.

[Footnote 1: The names of the tenses of the Spanish verb used in this
Vocabulary are in accordance with the recommendations of the Joint
Committee on Grammatical Nomenclature. _Past Absolute_ and _Past
Descriptive_ are equivalent to the _Preterit_ and the _Imperfect_.]




=VOCABULARY=

Principal parts of irregular verbs are given in parenthesis in the
following order: _Present, Future, Past Absolute, Past Participle._ All
radical-changing verbs have the vowel change indicated in parenthesis.
Any other forms are specially marked. Adjectives, adverbs, prepositions
are indicated only in cases of possible confusion of identical forms.



=A=


  =a,= to, at, on, in, from, for; _not translated before direct
  personal object_.
  =abajo,= down.
  =abandonar,= to abandon, desert, leave, relinquish;--se, to be
  abandoned.
  =abanico=, _m_., fan.
  =abeja,= _f._, bee.
  =abierta,= _f.,_ act of opening.
  =abierto,--a,= open; _p.p. of_ =abrir.=
  =abono,= _m_., subscription.
  =Abou,= _m_., Abu _(proper name_).
  =abrazar,= to embrace;=--se,= to embrace each other.
  =abril,= _m_., April.
  =abrir=, _(p.p._ =abierto=), to open.
  =absurdo,-a,= absurd.
  =abuela,= _f.,_ grandmother.
  =abuelo,= _m_., grandfather; _pl._, grandparents.
  =abundancia,= _f.,_ abundance, plenty.
  =abundante,= abundant.
  =abundar,= to abound;=--en dinero,= to have plenty of money.
  =acabar,= to complete, finish; give out, become exhausted;
  =acaba de ver,= he has just seen; =acaba por vender,= he sells
  at last; =al--de reir,= as they finished laughing.
  =acaso,= perhaps.
  =accidente,= _m_., accident, chance.
  =accion,= _f.,_ action; share.
  =acerca de,= in regard to, about.
  =acercarse=, to approach, draw near.
  =acero=, _m._, steel; sword.
  =acierto=, _m._, success; skill.
  =acompanar=, to accompany.
  =aconsejar=, to advise.
  =acontecer=, to happen, take place.
  =acontecido: lo --=, what has happened.
  =acontecimiento=, _m._, event.
  =acordarse, (ue)=, to remember, recall.
  =acortar=, to shorten.
  =acostarse, (ue)=, to lie down, go to bed.
  =acostumbrarse=, to be accustomed, become accustomed.
  =acto=, _m._, act.
  =actriz=, _f._, actress.
  =acuatico, -a=, aquatic; =linea acuatica=, water route.
  =acudir=, to come, hasten.
  =acueducto=, _m._, aqueduct.
  =acueste=, _pres. subj. of_ =acostar=.
  =Adan=, _m._, Adam.
  =adelantarse=, to go ahead, go in advance.
  =adelante=, forward; =en --=, henceforth.
  =ademas=, moreover, besides.
  =adentro=, within; =para sus --s=, to himself.
  =iadios!= good-by!
  =adivinanza=, _f._, riddle.
  =adivinar=, to guess; suspect.
  =admirarse=, to be surprised.
  =adonde=, where, whither.
  =adorable=, adorable, adored.
  =adormecer=, to go to sleep.
  =adornar=, to adorn.
  =adorno=, _m._, ornament.
  =adulto, -a=, _m. and f._, adult, grown-up.
  =adversidad=, _f._, adversity, misfortune.
  =advertencia=, _f._, remark.
  =advertir, (ie)=, to notice, remark; call attention to; warn,
  caution.
  =advierto=, _pres. of_ =advertir=.
  =advirtio=, _past abs. of_ =advertir=.
  =afablemente=, affably.
  =afecto=, _m._, affection.
  =afeitar=, to shave.
  =aficion=, _f._, fondness.
  =aficionado, -a=, fond.
  =afilado, -a=, sharp.
  =afilar=, to sharpen.
  =afligir=, to grieve.
  =afortunadamente=, happily, fortunately.
  =afortunado, -a=, fortunate.
  =Africa=, _f._, Africa.
  =agitar=, to shake; =--se=, to become excited.
  =agosto=, _m._, August.
  =agotar=, to exhaust.
  =agradable=, agreeable, pleasant.
  =agradar=, to please.
  =agrado=, _m_., charm.
  =agricola=, agricultural.
  =agricultura=, _f._, agriculture.
  =agua=, _f._, water; =estacion de las --s=, rainy season.
  =aguardar=, to wait.
  =agudeza=, _f._, wit; brightness.
  =agudo, -a=, sharp, pointed; witty.
  =aguila=, _f._, eagle.
  =aguja=, _f._, needle.
  =iah!= _interj._, oh! alas!
  =ahi=, there.
  =ahogado, -a=, stifled, choked.
  =ahora=, now; =-- mismo=, even now; =por --=, for the
  present, now.
  =ahorcar=, to hang.
  =aire=, _m._, air.
  =ajeno, -a=, strange, foreign; another's.
  =ajustar=, to adjust, arrange, settle, regulate.
  =al = a el.=
  =ala=, _f._, wing.
  =alabar=, to praise.
  =alameda=, _f._, promenade.
  =alarmado, -a=, alarmed.
  =alboroque=, _m._, treat.
  =alborotar=, to make a noise; =--se=, to become excited.
  =alcalde=, _m._, judge.
  =Alcantara=, a city in western Spain; =orden de --=, a
  religious and military order, founded in 1156.
  =alcanzar=, to attain; catch up with.
  =Alcarria=, a mountainous district in Eastern Spain.
  =alcazar=, _m._, castle.
  =aldabazo=, _m._, loud knock.
  =aldea=, _f._, village.
  =aldeano=, _m._, countryman.
  =alegrarse=, to rejoice, be glad.
  =alegre=, glad, joyful.
  =alegremente=, merrily.
  =alegria=, _f._, gladness, joy.
  =Alejandro=, _m._, Alexander.
  =alejarse=, to go away.
  =Alemania=, _f._, Germany.
  =Alfonso=, _m._, Alfonso XIII, King of Spain.
  =alforja=, _f._, saddlebag.
  =algebra=, _f._, algebra.
  =algo=, _pron. and adv._, something, somewhat.
  =algodon=, _m._, cotton.
  =alguien=, somebody, some one.
  =algun=, _see_ =alguno=.
  =alguno, -a=, some one, some.
  =alhaja=, _f._, jewel.
  =aliento=, _m._, courage.
  =alimento=, _m._, food.
  =alma=, _f._, soul; =de mi --=, dearly beloved.
  =Almanzor=, _m._, Almansor.
  =alrededor (de)=, about, around; =a mi --=, around me.
  =altercar=, to quarrel.
  =alteza=, _f._, elevation; =Alteza=, Highness.
  =alto, -a=, _adj._, high, loud.
  =alto=, _adv._, loud; =pasar por --=, to pass over in
  silence.
  =altura=, _f._, height.
  =alumno=, _m._, pupil, student.
  =alla=, there; =mas --=, beyond, further.
  =alli=, there; =por --=, there.
  =amado, -a=, beloved.
  =amar=, to love; =--se=, to love each other.
  =amarillo, -a=, yellow.
  =ambos, -as=, both.
  =America=, _f._, America; =la -- del Sur=, South America.
  =americano, -a=, American.
  =amigo=, _m._, friend.
  =amiguito=, _m._, friend.
  =amo=, _m._, master, owner.
  =amor=, _m._, love, affection.
  =amoroso, -a=, loving.
  =ampliar=, to increase.
  =Ana=, _f._, Anna.
  =anciano, -a=, old.
  =ancho, -a=, broad, wide; =?cuanto tiene el canal de--?= how
  wide is the canal?
  =anchura=, _f._, width.
  =ianda!= _interj._, come now! get along!
  =andar=, (_past abs._, =anduve=), to go, walk.
  =Andes: los --=, the Andes mountains.
  =anduvo=, _past abs. of_ =andar=.
  =anecdota=, _f._, anecdote.
  =angel=, _m._, angel.
  =angosto, -a=, narrow.
  =anhelar=, to desire, long for.
  =anima=, _f._, soul; spirit.
  =animado, -a=, animated, lively.
  =animal=, _m._, animal; fool, jackass.
  =animo=, _m._, courage, spirits.
  =anoche=, _last night_.
  =anochecer=, to become dark; =al --=, at dusk.
  =ansiosamente=, anxiously.
  =ante=, _prep._, before.
  =anterior=, front; former.
  =antes=, _adv._, before; sooner, rather, =--de,--que,= _prep._,
  before.
  =antiguo, -a=, old, ancient.
  =Antillas: las --=, two groups of islands in the West Indies.
  =Antonio=, _m._, Anthony.
  =anunciar=, to announce.
  =anuncio=, _m._, announcement.
  =anadir=, to add.
  =anil=, _m._, indigo.
  =ano=, _m._, year; =tiene ocho --s=, he is eight years old.
  =aparecer=, (_pres._ aparezco), to appear.
  =apariencia=, _f._, appearance.
  =apartado,-a=, secluded, out of the way.
  =apartarse=, to go away, depart.
  =apellido=, _m._, surname.
  =apenas=, scarcely, hardly.
  =apetito=, _m._, appetite.
  =aplicar=, to apply.
  =apodo=, _m._, nickname; =poner un ----=, to give a nickname.
  =apostar, (ue)=, to bet, wager.
  =aprecio=, _m._, valuation.
  =aprender=, to learn; =---- a=, to learn to.
  =aprendiz=, _m._, apprentice.
  =aprensivo,-a=, apprehensive, timid.
  =aprestar=, to make ready, prepare.
  =apresurar(se)=, to hasten, hurry.
  =aprisionado,-a=, imprisoned, confined, encased.
  =apuesta=, _pres. of_ =apostar=.
  =apuesta=, _f._, bet, wager.
  =apuro=, _m._, difficulty, embarrassment.
  =aquel, aquella, aquello=, _dem. adj._, that.
  =aquel, aquella=, _dem. pron._, that one, the former.
  =aqui=, here; =por ----=, here.
  =ara=, _f._, altar.
  =arbol=, _m._, tree.
  =arcangel=, _m._, archangel.
  =ardilla=, _f._, squirrel.
  =arduo,-a=, arduous, rough.
  =arena=, _f._, sand; arena.
  =Argentina=, _f._, Argentina.
  =aristocratico,-a=, aristocratic.
  =aritmetica=, _f._, arithmetic.
  =arpa=, _f._, harp.
  =arreglar=, to settle, arrange.
  =arrepentido,-a=, sorry.
  =arrestar=, to arrest.
  =arriba (de)=, above, up; upstairs; =mas ----=, further up;
  =i----!= up!
  =arrodillarse=, to kneel down.
  =arrojar=, to throw, hurl.
  =arroz=, _m._, rice.
  =arte=, _m. and f._, art.
  =articulo=, _m._, article.
  =artistico,-a=, artistic.
  =ascender, (ie)=, to amount to.
  =ascensor=, _m._, elevator.
  =asegurar=, to assure.
  =aserradero=, _m._, lumber mill.
  =asesinar=, to assassinate, murder.
  =asfalto=, _m._, asphalt.
  =asi=, thus, so; =---- que=, so that.
  =Asia=, _f._, Asia.
  =asir=, (_pres._ =asgo=), to seize, grasp.
  =asistente=, _m._, assistant.
  =asistir a=, to be present, attend.
  =asno=, _m._, ass, donkey.
  =asomar=, to show.
  =asombro=, _m._, surprise, astonishment.
  =aspecto=, _m._, aspect, appearance.
  =aspirar=, to smell.
  =astilla=, _f._, splinter, chip.
  =astrologia=, _f._, astrology.
  =astrologo=, _m._, astrologer.
  =asunto=, _m._, affair, matter.
  =asustarse=, to become frightened.
  =atado, -a=, tied.
  =atencion=, _f._, attention; =prestar ----=, to pay
  attention.
  =atentamente=, attentively.
  =atento, -a=, attentive.
  =aterrador, -ra=, terrifying.
  =Atlantico, -a=, Atlantic.
  =atolondrado, -a=, flighty, scatter-brained.
  =atonito, -a=, surprised, astonished.
  =atraer=, (_like_ =traer=), to draw down.
  =atras=, back, backward.
  =atravesar=, to traverse, cross.
  =atreverse=, to dare.
  =atronador, -ra=, thundering.
  =aturdido, -a=, dumbfounded.
  =audaz=, bold, daring.
  =audiencia=, _f._, audience.
  =aumentar=, to augment, increase.
  =aumento=, _m._, increase; =va en ----=, is increasing.
  =aun, aun=, still, even, yet.
  =aunque=, although.
  =ausencia=, _f._, absence.
  =automovil=, _m._, automobile.
  =autor=, _m._, author.
  =autoridad=, _f._, authority.
  =avaricia=, _f._, avarice.
  =avaro, -a=, avaricious.
  =avaro=, _m._, miser.
  =ave=, _f._, bird.
  =avena=, _f._, oats.
  =avenida=, _f._, avenue.
  =aventura=, _f._, adventure.
  =averiguar=, to fathom, solve.
  =avivar=, to enliven, quicken; =aviva el ojo=, keep your eyes
  open, look sharp.
  =ayuda=, _f._, help, assistance; =---- de camara=, valet.
  =ayudante=, _m._, assistant.
  =ayudar=, to help, assist.
  =azotea=, _f._, balcony.
  =azucar=, _m._, sugar; =cana de ----=, sugar cane.
  =azufre=, _m._, sulphur.
  =azul=, blue.


=B=


  =Bahia=, _f._, Bahia, a city in Brazil.
  =bahia=, _f._, bay.
  =bailarina=, _f._, dancer.
  =bajar=, to go down.
  =bajo=, _adv._, low.
  =bajo, -a=, low.
  =bajo=, _prep._, under.
  =balde: en ----=, in vain; =de ----=, for nothing, gratis.
  =balneario=, _m._, watering place.
  =banco=, _m._, bank; bench.
  =bandera=, _f._, banner.
  =banar=, to bathe; =--se=, to take a bath.
  =bano=, _m._, bath.
  =baraja=, _f._, pack of cards.
  =barato, -a=, cheap.
  =barba=, _f._, chin; beard.
  =barbaro, -a=, outlandish, exaggerated.
  =barbaro=, _m._, barbarian; ill-mannered fellow.
  =barbero=, _m._, barber.
  =barbon=, bearded _or_ whiskered fellow.
  =barco=, _m._, boat.
  =baron=, _m._, baron.
  =barrio=, _m._, neighborhood.
  =barro=, _m._, clay.
  =bastante=, enough, sufficient; quite.
  =bastar=, to suffice, be enough.
  =bata=, _f._, bath robe.
  =batalla=, _f._, battle.
  =Bautista=, _m._, Baptist.
  =bayoneta=, _f._, bayonet.
  =bazar=, _m._, bazaar, store.
  =beber=, to drink.
  =bebida=, _f._, beverage.
  =bellisimo, -a=, _superl. of_ =bello=.
  =bello, -a=, beautiful.
  =bendito, -a=, blessed.
  =benigno, -a=, kind.
  =bestia=, _f._, wild animal, beast,
  =biblioteca=, _f._, library.
  =bicicleta=, _f._, bicycle.
  =bien=, well; =no ----=, scarcely, no sooner.
  =biftec=, _m._, beefsteak.
  =billete=, _m._, banknote, bill; =---- de banco=, banknote.
  =biologia=, _f._, biology.
  =bisiesto: ano ----=, leap year.
  =blanco, -a=, white.
  =blando, -a=, soft, tender.
  =bobo=, _m._, fool.
  =boca=, _f._, mouth.
  =boda=, _f._, wedding, marriage.
  =bolero=, _m._, a characteristic Spanish dance.
  =Bolivia=, _f._, Bolivia.
  =bolsa=, _f._, pocket, purse.
  =bolsilla=, _f._, pocket; pocket-book.
  =bolsillo=, _m._, pocket.
  =bondad=, _f._, goodness, kindness.
  =bonito, -a=, pretty.
  =borax=, _m._, borax.
  =borrado, -a=, erased, obliterated.
  =bosque=, _m._, forest.
  =botar=, to rebound.
  =botella=, _f._, bottle.
  =boton=, _m._, button.
  =Brasil (el)=, Brazil.
  =ibravo!= bravo!
  =brazo=, _m._, arm.
  =bribon=, _m._, rascal, scoundrel.
  =bridon=, _m._, steed.
  =brillante=, bright, brilliant.
  =brindis=, _m._, toast.
  =broma=, _f._, joke; =no es para ----s=, it is no joke.
  =bronce=, _m._, bronze.
  =bruto=, _m._, brute; =---- de mi=, fool that I am.
  =buen=, _see_ =bueno=.
  =bueno, -a=, good; =estar ----=, to be well.
  =Buenos Aires=, capital of the Argentine Republic.
  =bulla=, _f._, noise.
  =buque=, _m._, vessel, ship; =---- de guerra=, warship.
  =burla=, _f._, jest, mockery.
  =burlar=, to mock, jest, ridicule.
  =burro=, _m._, ass, donkey.
  =busca=, _f._, search.
  =buscar=, to seek, look for, find.
  =busque=, _pres. subj. of_ =buscar=.
  =butaca=, _f._, orchestra chair.


=C=


  =cabalgata=, _f._, ride.
  =caballero=, _m._, gentleman; knight.
  =caballo=, _m._, horse.
  =cabana=, _f._, hut.
  =cabello=, _m._, hair.
  =cabeza=, _f._, head; =dolor de ----=, headache.
  =cabo=, m., end; cape; =al ----=, finally, at last;
  =al ---- de=, at the end of; =llevar a ----=, to carry out.
  =cabra=, _f._, goat.
  =cacao=, _m._, cocoa.
  =cacarear=, to cackle.
  =cada=, each, every.
  =cadaver=, _m._, dead body.
  =cadi=, _m._, cadi, judge.
  =caer=, (_pres._ =caigo=), to fall; =---- en algo=,
  to notice something; =---- en gracia=, to meet with favor.
  =cafe=, _m._, coffee.
  =cafeto=, _m._, coffee tree.
  =caido=, _p.p. of_ =caer=.
  =Cairo (el)=, capital of Egypt.
  =caja=, _f._, box.
  =cajita=, _f._, little box.
  =calado=, _m._, fretwork; open embroidery.
  =calado=, _p.p. of_ =calar=, to put on.
  =Calatrava=, a ruined town of Spain;   =orden de ----=, a
  religious and military order founded in the 12th century.
  =calaverada=, _f._, silly action; trick.
  =Calderon de la Barca, Pedro=, a famous Spanish dramatic poet.
  =calidad=, _f._, quality.
  =calido, -a,= warm.
  =caliente=, warm; =andar ----=, to be comfortable.
  =califa=, _m._, caliph.
  =calificar=, to regard; =----se de=, to be regarded as.
  =calma=, _f._, calmness.
  =calor=, _m._, heat; =hace ----=, it is warm.
  =calzado=, _m._, shoes.
  =icalla!= hold on! well, well! hush!
  =callar=, to be silent; suppress, pass over in silence; =---- el
  pico=, to hold one's tongue.
  =calle=, _f._, street.
  =cama=, _f._, bed; =meterse en ----=, to take to one's bed.
  =camara,= _f._, room, chamber; =ayuda de ----=, valet.
  =camarada=, _m._, comrade.
  =cambiar=, to change, exchange.
  =camello=, _m._, camel.
  =caminar=, to travel.
  =camino=, _m._, way, road, journey; =---- de hierro=,
  railroad.
  =campana=, _f._, bell.
  =campanario=, _m._, bell tower.
  =campanilla=, _f._, bell.
  =campana=, _f._, campaign.
  =campesino=, _m._, countryman, farmer.
  =campo=, _m._, field, country; =al ----=, in the country.
  =canal=, _m._, canal.
  =icanario!= zounds! confound it!
  =icanastos!= zounds! hang it!
  =cancion,= _f._, song.
  =candoroso, -a,= frank, open.
  =cansado, -a,= tired.
  =cantar=, to sing; bleat; =es otro ----=, that is a horse of
  another color.
  =cantaro,= _m._, pitcher; =llover a ----s=, to rain pitchforks.
  =cantidad=, _f._, quantity.
  =cana=, _f._, cane.
  =canon=, _m._, cannon; organ pipe.
  =caoba=, _f._, mahogany.
  =capital=, _f._, capital _(city)._
  =capital=, _m._, capital _(funds)._
  =capitan,= _m._, captain.
  =capitolio=, _m._, capitol.
  =cara=, _f._, face.
  =icaracoles!= zounds! great Scot!
  =caracteristico, -a=, characteristic.
  =icaramba!= hang it!
  =caramelo=, _m._, caramel; brown sugar.
  =carbon,= _m._, coal.
  =carcajada=, _f._, loud laughter; =soltar la ----=, to
  burst into laughter.
  =carcel=, _f._, prison.
  =carga=, _f._, charge.
  =cargar=, to load; annoy, bother.
  =cargo=, _m._, charge; =hacerse ---- de=, to undertake.
  =caridad=, _f._, charity.
  =carino=, _m._, affection, love.
  =carinoso,-a=, tender, affectionate.
  =caritativo,-a=, charitable.
  =Carlos=, _m._, Charles; =---- V=, Charles V, King of
  Spain, 1500-58.
  =carne=, _f._, meat; flesh.
  =carnero=, _m._, sheep.
  =carnicero=, _m._, butcher.
  =carta=, _f._, letter.
  =casa=, _f._, house; =en ----=, at home; =---- de
  banos=, bathing establishment.
  =casar=, to marry; =--se (con)=, to marry, get married (to).
  =casi=, almost.
  =casino=, _m._, casino.
  =caso=, _m._, case, event; =hacer ---- de=, to take notice of.
  =icaspita!= hang it! confound it!
  =casta=, _f._, kind, race, species.
  =castano,-a=, brown.
  =casualidad=, _f._, accident, chance; =por ---- =,
  accidentally, by chance.
  =catedral=, _f._, cathedral.
  =categoria=, _f._, category.
  =catolico,-a=, catholic.
  =catorce=, fourteen.
  =causa=, _f._, cause, reason; =a ---- de=, on account of.
  =causar=, to cause; give.
  =cavar=, to dig.
  =cavilacion=, _f._, deep meditation.
  =cavilar=, to meditate, think.
  =cayo=, _past abs. of_ =caer=.
  =caza=, _f._, hunt.
  =cazador=, _m._, hunter.
  =cedro=, _m._, cedar.
  =celebrar=, to celebrate.
  =celebre=, famous, illustrious.
  =celeste=, heavenly.
  =cena=, _f._, supper.
  =cenar=, to sup, have for supper.
  =censor=, _m._, critic.
  =censurar=, to censure, find fault.
  =centavo=, _m._, cent.
  =centellante=, sparkling, flashing.
  =centesimo,-a=, one-hundredth.
  =centimo=, _m._, a quarter of a cent.
  =central=, central.
  =centro=, _m._, center.
  =cenir, (i)=, to wind around; crown.
  =cepillo=, _m._, eraser.
  =cequi=, _m._, sequin, a gold coin formerly used in Italy,
  Turkey, and Spain.
  =cera=, _f._, wax.
  =cerca=, near, about; =---- de,= near to.
  =cercano,-a=, near, neighboring.
  =cerdo=, _m._, pig.
  =cereales=, _m. pl._, cereals.
  =ceremonia= _f._, ceremony.
  =cero=, _m._, zero.
  =cerrado,-a=, closed.
  =cerrar, (ie)=, to close.
  =Cervantes Saavedra, Miguel de=, a great Spanish writer.
  =cesar=, to cease, stop.
  =ciego,-a=, blind.
  =cielo=, _m._, heaven; sky.
  =cien=, one hundred.
  =ciencia=, _f._, science.
  =ciento=, one hundred.
  =cierra=, _pres. of_ =cerrar=.
  =ciertamente=, certainly, surely.
  =cierto,-a=, certain, sure; =por ----=, for certain;
  certainly, surely.
  =cierto=, _indef. pron._, a certain; some.
  =cigarro=, _m._, cigar.
  =cinco=, five.
  =cincuenta=, fifty.
  =cinema=, _see_ =cinematografo=.
  =cinematografo=, _m._, cinematograph.
  =cina=, _pres. subj. of_ =cenir=.
  =cipres=, _m._, cypress.
  =circunstancia=, _f._, circumstance; quality.
  =ciruela=, _f._, plum.
  =citar=, to cite, quote.
  =ciudad=, _f._, city.
  =ciudadano=, _m._, citizen.
  =civil=, civil.
  =clamar=, to exclaim; shout, roar.
  =claramente=, clearly, evidently.
  =claro,-a=, clear, evident; light.
  =clase=, _f._, class.
  =clavo=, _m._, nail.
  =cliente=, _m._, customer.
  =clima=, _m._, climate.
  =cobarde=, _m._, coward.
  =cobijar=, to cover; protect.
  =cobre=, _m._, copper.
  =cobrizo,-a=, copper-colored.
  =cocina=, _f._, kitchen.
  =cocinero=, _m._, cook.
  =coco=, _m._, coconut.
  =coche=, _m._, coach, carriage.
  =cochero=, _m._, coachman.
  =codicia=, _f._, avarice.
  =codo=, _m._, elbow.
  =cofradia=, _f._, brotherhood.
  =coger=, to take, seize.
  =cola=, _f._, tail.
  =colarse, (ue)=, to slip.
  =colera=, _f._, anger.
  =colera=, _m._, cholera.
  =colericamente=, angrily.
  =colerico,-a=, angry.
  =colgante=, hanging, suspended.
  =colmena=, _f._, beehive.
  =colocar=, to place, put.
  =Colombia=, _f._, Colombia.
  =colono=, _m._, colonist.
  =color=, _m._, color.
  =colosal=, colossal, enormous.
  =comedia=, _f._, comedy.
  =comenzar=, to commence, begin.
  =comer=, to eat.
  =comercial=, commercial.
  =comerciante=, _m._, merchant.
  =comercio=, _m._, commerce.
  =cometer=, to commit.
  =comico,-a=, comic.
  =comida=, _f._, meal; dinner.
  =comision=, _f._, commission.
  =como=, _adv._, as, how, like, as if.
  =?como?= how?
  =companero=, _m._, companion.
  =compania=, _f._, company; =---- por acciones=, stock
  company.
  =competidor=, _m._, rival.
  =complacer=, (_pres._ =complazco=), to please.
  =completamente=, completely.
  =completar=, to complete.
  =completo,-a=, complete; =por ----=, completely.
  =componer=, (_see_ =poner=), to compose, prepare,
  arrange; =--se=, to consist.
  =composicion=, _f._, composition; preparation; dish.
  =compositor=, _m._, composer.
  =compota=, _f._, stew.
  =compra=, _f._, purchase.
  =comprador=, _m._, buyer.
  =comprar=, to buy.
  =comprender=, to understand.
  =compuesto,-a=, arranged; _p.p. of_ =componer=.
  =compuso=, _past abs. of_ =componer=.
  =comun=, ordinary, common; standard.
  =comunicacion=, _f._, communication; =poner en ----=, to connect.
  =con=, with, by.
  =conceder=, to concede, grant.
  =concepto=, _m._, concept, idea.
  =concesion=, _f._, concession.
  =concierto=, _m._, concert.
  =concluir=, (_pres._ concluyo), to conclude, finish.
  =concurrir (en)=, to agree.
  =conde=, _m._, count.
  =condena=, _f._, sentence.
  =condenar=, to condemn, sentence.
  =condesa=, _f._, countess.
  =condicion=, _f._, condition, state; kind.
  =condimento=, _m._, condiment, spice.
  =condor=, _m._, condor.
  =conducir=, (_pres._ =conduzco=, _past abs._
  =conduje=), to conduct, lead.
  =conducta,= _f._, behavior.
  =conducto,= _m_., pipe.
  =confiar,= (_pres._ confio), to confide, trust; vest in.
  =congreso,= _m_., congress.
  =conmemorativo,=-a, commemorative.
  =conmovido,=-a, moved, touched.
  =conocer,= (_pres._ conozco), to know, recognize.
  =conocido,= _m_., acquaintance.
  =conseguir,= (i), to succeed.
  =conserva,= _f_., preserve; en ----, preserved.
  =conservar,= to preserve, keep.
  =considerable,= considerable.
  =considerablemente,= considerably.
  =considerar,= to consider, regard, think.
  =consigo,= with him (self).
  =consiguiente:= por ----, consequently.
  =consistir,= to consist, be composed of.
  =consolar,= (ue), to console.
  =constantemente,= constantly.
  =constitucion,= _f._, constitution.
  =construccion,= _f._, construction, building.
  =construir,= (_pres._ construyo), to construct, build.
  =construyo,= _past abs. of_ construir.
  =consuela,= _pres. of_ =consolar.=
  =Consuelo,= _f._, Consuelo (_proper name_).
  =contar,= (ue), to count; tell, relate.
  =contentar,= to satisfy.
  =contento,-a,= content, satisfied, happy.
  =contento,= _m._, pleasure, satisfaction.
  =contestacion,= _f._, answer.
  =contestar,= to answer, reply.
  =continente,= _m._, continent.
  =continuar,= (_pres._ continuo), to continue.
  =continuo,-a,= continuous.
  =contorno,= _m_., district.
  =contra,= against.
  =convencer,= to convince.
  =convencido,= _p.p. of_ convencer.
  =conveniencia,= _f._, convenience.
  =convenir, (ie),= to suit; (_see_ =venir=).
  =conversacion,= _f._, conversation.
  =conversar,= to converse.
  =convertirse,= (ie), to change.
  =conviene,= _pres. of_ convenir.
  =copia,= _f_., copy.
  =copiar,= to copy.
  =copo,= _m_., bunch of flax.
  =Coran,= _m_., the Koran.
  =corazon,= _m_., heart.
  =cordero,= _m_., lamb.
  =cordial=, cordial.
  =cordon=, _m._, string; belt, cord.
  =coro=, _m._, chorus; choir.
  =corona=, _f._, crown.
  =coronel=, _m._, colonel.
  =corpulento,-a=, corpulent, fat.
  =correcto,-a=, correct.
  =correr=, to run.
  =corresponder=, to fall to the share of.
  =corrida=, _f._, bullfight.
  =cortar=, to cut; cut down,
  =corte=, _f._, court.
  =corte=, _m._, edge (of a knife).
  =cortes=, courteous, polite.
  =cortesano=, _m._, courtier.
  =cortesia=, _f._, courtesy.
  =corto,-a=, short.
  =Coruna (la)=, a province and city of northwestern Spain.
  =cosa=, _f._, thing; matter; =---- rara=, wonder.
  =cosecha=, _f._, harvest.
  =cosechar=, to reap, harvest,
  =costa=, _f._, coast.
  =costar, (ue)=, to cost.
  =costo=, _m._, cost.
  =costumbre=, _f._, custom, habit; _pl._, manners.
  =craneo=, _m._, cranium, skull.
  =crecer=, (_pres._ =crezco=), grow.
  =crecido,-a=, increased.
  =creer=, (_pres. part._ =creyendo=), to believe; think.
  =cresta=, _f._, crest.
  =creyendo=, _pres. part. of_ =creer=.
  =creyente=, _m._, believer, faithful.
  =creyera=, _past subj., first form, of_ =creer=.
  =creyo=, _past abs. of_ =creer=.
  =cria=, _f._, raising; brood.
  =criada=, _f._, servant, maid.
  =criadero=, _m._, breeding place.
  =criado=, _m._, servant.
  =criar=, to beget; raise, bring up.
  =cristal=, _m._, crystal, cut glass.
  =cristaleria=, _f._, glass, glassware.
  =cristiano,-a=, Christian.
  =cuaderno=, _m._, copy book.
  =cuadrado,-a=, square.
  =cuadro=, _m._, picture; painting.
  =cual=, which; =el ----=, who, which; =lo ----=,
  what; =cada ----=, each one.
  =?cual?= what? which?
  =cualquier=, any, whatsoever.
  =cualquiera=, whoever.
  =cuando=, when.
  =?cuando?= when?
  =cuanto,-a=, as much as; all that; =---- mas..., tanto mas=,
  the..., the; =en ---- a=, concerning, regarding;
  =en ----=, as soon as.
  =?cuanto,-a?= how much? how many?
  =cuarenta,= forty.
  =cuarto,-a,= fourth, quarter.
  =cuarto,= _m._, room.
  =cuatro,= four.
  =cubierta,= _f._, covering.
  =cubrir,= (_p.p._ cubierto), to cover.
  =cuchillo,= _m._, knife.
  =cuelo,= _pres. of_ =colar(se).=
  =cuello,= _m_., neck.
  =cuenta,= _f._, bill.
  =cuento,= _pres. of_ =contar.=
  =cuento,= _m._, story, tale.
  =cuerdo,-a,= wise.
  =cuerno,= _m._, horn (of an animal).
  =cuero,= _m._, leather, pelt.
  =cuerpo,= _m._, body.
  =cuesta,= _f._, hillside, slope; =---- arriba,= uphill.
  =---- abajo,= downhill.
  =cuestan,= _pres.of_ =costar.=
  =cuestion,= _f._, question.
  =cuidado,= _m._, care; =tener ----=, to be careful;
  =ino tengas ----!=, don't worry!
  =cuidar,= to be careful; tend.
  =culpar,= to blame.
  =cultivar,= to cultivate.
  =cultivo,= _m_., cultivation.
  =cumplir,= to fulfill, accomplish; serve out.
  =cupula,= _f._, dome.
  =cura,= _m._, priest.
  =curar,= to heal.
  =curiosidad,= _f_., curiosity.
  =curso,= _m_., course.
  =curvo,-a,= curved.
  =cutis,= _m_., skin.
  =cuyo,-a,= whose, of which.


=CH=


  =chanza,= _f_., joke; entender de--s, to be trifled with.
  =charco, = _m_., pool, pond.
  =chasco,= _m_., trick.
  =chato,-a,= flat.
  =Chiapas,= a province of Mexico.
  =chico,-a,= small.
  =Chile,= _m_., Chile.
  =chillar,= to screech, scream.
  =China,= _f_., China.
  =chiquillo,= _m_., little boy.
  =chiquitina,= _f_., little girl.
  =chispa,= _f_., spark.
  =ichispas!= thunder and lightning! zounds!
  =chocar,= to strike, hit.
  =chocolate,= _m_., chocolate.
  =chupona,= _f_., leech.


=D=


  =dama,= _f_., lady.
  =danzar,= to dance.
  =dano,= _m_., damage, injury.
  =dar,= (_pres._ =doy,= _past abs_. =di=),
  to give; =---- parte=, to inform; =---- un chasco=, to play a trick;
  =---- una media vuelta=, to turn around; =---- un paso=, to take a
  step; =--- un salto=, to jump; =no te de el sol=, let the sun not
  find you.
  =Darien=, isthmus and gulf in Colombia.
  =David=, _m_., David.
  =de=, of, from, in, with, by; _after a comparative_, than.
  =de=, _pres. subj. of_ =dar=.
  =debajo (de)=, below, under.
  =deber=, must; ought; to owe; =----se=, to be due.
  =deber=, _m_., duty.
  =debil=, weak.
  =debilitando=, _pres. part, of_ =debilitar=.
  =debilitar=, to become weak.
  =decidir=, to decide.
  =decir, (digo, dire, dije, dicho)=, to say, tell, mention;
  =querer ----=, to mean; =diciendo y haciendo=, suiting the action
  to the word.
  =declarar=, to declare.
  =declive=, _m_., slant; =en ----=, slanting.
  =dedicarse=, to devote one's self, devote.
  =dedo, _m_., finger; toe.
  =degollar=, (ue), to behead.
  =deguello=, _pres. of_ =degollar=.
  =dejar=, to let; leave, fail, forsake; =no dejaba de tener=, could
  not help
  =having.
  =del = de el=.
  =delante (de)=, before, in front of.
  =delegacion=, _f_., delegation.
  =deleitado,-a=, delighted.
  =deleitarse=, to delight.
  =deleite=, _m_., to delight, pleasure.
  =deletrear=, to spell.
  =delgado,-a=, thin, lean.
  =delicado,-a=, delicate.
  =demandar=, to demand; ask.
  =demasiado,-a=, excessive.
  =demasiado=, _adv_., too much, too, excessively.
  =demonio=, _m_., devil.
  =demostrar, (ue)=, to show; prove.
  =denso,-a=, dense, thick; heavy.
  =dentro=, within; inside.
  =derecho,-a=, straight; right.
  =derecho=, _m_., right.
  =derribar=, to break down.
  =desaliento=, _m_., discouragement, disappointment.
  =desaparecer=, _(pres._ =desaparezco=), to disappear; be gone (dead).
  =desaparezca=, _pres. subj. of_ =desaparecer=.
  =desarrollar=, to develop.
  desatar, to untie.
  desatento,-a, inattentive.
  desazon, _f_., annoyance.
  descansar, to rest.
  descender, (ie), to descend.
  =descendida,= _f._, descent, fall.
  =descendiendo,= _pres. part. of_
  =descender.=
  =descendiente,= _m._, descendant.
  =desciende,= _pres. of_ =descender.=
  =descontento,-a,= dissatisfied.
  =descontinuar,= to discontinue, stop.
  =describir,= (_p.p._ =descrito=), to describe.
  =descripcion,= _f._, description.
  =descubierto,= _p.p. of_ =descubrir.=
  =descubrimiento,= _m_., discovery.
  =descubrir,= (_p.p._ =descubierto=), to discover, make
  out, discern, reveal.
  =descuida,= _imper. of_ =descuidar,= don't worry.
  =desde,= since; from.
  =desdenosamente,= disdainfully.
  =desdicha,= _f._, misfortune.
  =desear, =to desire, wish.
  =desechar,= to cast off, cast aside.
  =deseo,= _m_., desire, wish.
  =desesperacion,= _f._, despair.
  =desesperado,-a,= desperate; despairing.
  =desgraciadamente,= unfortunately.
  =deshelar, (ie),= to thaw.
  =deshiela,= _pres. of_ =deshelar.=
  =desierto,-a,= deserted, uninhabited.
  =desigualdad,= _f._, inequality.
  =deslizarse,= to slip.
  =desmayado,-a,= in a faint, dismayed.
  =desmayar,= to faint.
  =desmejorar,= to decline, deteriorate.
  =desnudo,-a,= bare, naked.
  =desobediente,= disobedient.
  =despacio,= slowly.
  =despedirse, (i),= to take leave.
  =despertar, (ie),= to awaken, wake up.
  =despidio,= _past abs. of_ =despedir (se).=
  =despique,= _m_., spite: revenge.
  =desproposito=, _m_., absurdity.
  =despues,= afterwards, later; =---- de,= after.
  =destilacion,= _f._, distillation; distilling.
  =destino,= _m_., fate, destiny.
  =destrozar,= to destroy.
  =destrozo,= _m_., destruction, damage.
  =destruir,= (_pres._ =destruyo=), to destroy.
  =desvanecer,= (_pres._ =desvanezco=), to dissipate,
  cause to disappear.
  =desvelo,= _m_., watching.
  =desvestir,= (_pres._ =desvisto=), to undress.
  =detener, (ie;= _see_ =tener),= to detain, hold back;
  =--se,= to stop.
  =determinar,= to determine.
  =detras (de),= behind.
  =detuvo,= _past abs. of_ =detener.=
  =devolver, (ue;= _p.p._ =devuelto),= to give back, return.
  =devorar,= to devour.
  =di,= _imper. of_ =decir.=
  =dia,= _m_., day; =ibuenos--s!= good day!
  =diablo,= _m_., devil.
  =idiantre!= the deuce!
  =diariamente,= daily.
  =diario,-a,= daily.
  =diario,= _m_., daily newspaper.
  =dice,= _pres. of_ decir,
  =diciembre,= _m_., December.
  =diciendo,= _pres. part, of_ decir,
  =dictar,= to dictate.
  =dicho,= _p.p. of_ decir,
  =dicho,= _m_., saying.
  =dichoso,-a,= happy.
  =diente,= _m._, tooth.
  =diera,= _past subj., first form, of_ =dar.=
  =dieron,= _past abs. of_ =dar.=
  =diestro,-a,= skilled, skillful.
  =diez,= ten.
  =diferencia,= _f._, difference.
  =diferenciarse,= to consider one's self different.
  =diferente,= different.
  =dificil,= difficult.
  =dificultad,= _f._, difficulty.
  =difunto,-a,= departed.
  =diga,= _pres. subj. of_ =decir.=
  =digo,= _pres. indic. of_ =decir.=
  =dijo,= _past abs. of_ =decir.=
  =diligencia,= _f._, =diligence.=
  =diligente,= diligent.
  =diligentemente,= diligently.
  =dinamita,= _f._, dynamite.
  =dinero,= _m._, money.
  =dio,= _past abs. of_ =dar.=
  =Dios,= _m_., God.
  =diosa,= _f._, goddess.
  =diputado,= _m_., deputy.
  =dire,= _fut. of_ decir.
  =direccion,= _f._, direction, management.
  =directamente,= directly.
  =dirigir,= to direct, conduct; =--se,= to address one's self
  to, turn toward.
  =discipula,= _f._, pupil.
  =discipulo,= _m._, pupil.
  =disco,= _m._, disk.
  =discontento,-a,= dissatisfied.
  =disculpar,= to palliate, excuse.
  =discurrir,= to discuss, converse; think out.
  =discusion,= _f._, discussion.
  =disgusto,= _m_., annoyance, trouble, vexation.
  =disimular,= to dissemble, disguise; hide.
  =disparate,= _m_., nonsense.
  =dispensar=, to excuse, pardon; spare, get along without.
  =disponer=, (_see_ =poner=), to dispose.
  =distancia=, _f._, distance.
  =distinguido,-a=, distinguished.
  =distinguir=, to distinguish; =--se=, to distinguish one's
  self, be famous.
  =distintamente=, distinctly, plainly.
  =distraer=, (_see_ =traer=), to distract.
  =distribucion=, _f._, distribution.
  =distrito=, _m._, district.
  =diversion=, _f._, diversion, amusement.
  =diversos,-as=, several.
  =dividir=, to divide.
  =divisar=, to see, behold.
  =doble=, double; double bill.
  =doce=, twelve.
  =dolar=, _m._, dollar.
  =dolor=, _m._, pain; =---- de cabeza=, headache.
  =Dolores=, _f._, Dolores.
  =dominar=, to dominate.
  =domingo=, _m._, Sunday.
  =dominio=, _m._, domination, rule.
  =donde=, where.
  =?donde?= where? =?por----?= by what way _or_ road?
  =dondequiera=, wheresoever.
  =dormir, (ue)=, to sleep.
  =dos=, two; =a las----=, at two o'clock.
  =doscientos=, two hundred.
  =doy=, _pres. of_ =dar=.
  =dragon=, _m._, dragon.
  =drama=, _m._, drama,
  =ducado=, _m._ ducat (_a gold coin worth $2.28_).
  =duda=, _f._, doubt.
  =dudar=, to doubt.
  =dudilla=, _f._, slight doubt.
  =dueno=, _m._, master, owner.
  =duermen=, _pres. of_ =dormir=.
  =dulce=, sweet.
  =durante=, during.
  =durar=, to last.
  =duro,-a=, hard, irksome.
  =duro=, _m._, dollar (5 pesetas).


=E=


  =e = y=, and (_before_ =i= _or_ =hi=).
  =ebanisteria=, _f._, cabinet work.
  =ebano=, _m._, ebony.
  =economia=, _f._, economy, saving.
  =echar=, to throw; cast (_of nets_); =---- la casa por la
  ventana=, to turn the house out of windows.
  =edad=, _f._, age; =mayor de----=, of age.
  =edificio=, _m._, building.
  =educacion=, _f._, education.
  =efe=, _f._, the letter F.
  =efecto=, _m._, effect, result;
  =en----=, in fact.
  =Egipto=, _m_., Egypt.
  =ejecutar=, to execute, carry out.
  =ejecutivo,-a=, executive.
  =ejercer=, to exercise.
  =el=, the, the one, that; =---- que=, he who.
  =el=, he, it; him _(after a prep_).
  =elastico,-a=, elastic; =goma elastica=, rubber.
  =elector=, _m_., elector.
  =electrico,-a=, electric.
  =elegir, (i)=, to elect, choose.
  =elevado,-a=, high, elevated.
  =elevarse=, to rise.
  =elogiar=, to praise.
  =elogio=, _m_., eulogy, praise.
  =Elvira=, _f_., Elvira.
  =ella=, she, it; her _(after a prep.)._
  =ellos,-as=, they; them _(after a prep_).
  =embargo=, =sin ----=, nevertheless.
  =embestir, (i)=, to attack.
  =embriagado,-a=, drunk, intoxicated.
  =embustero, _m_., swindler.
  =eminentemente=, chiefly.
  =empalar=, to impale.
  =empenar=, to pawn; =--se, to insist upon; be obstinate.
  =empeorar=, to become worse.
  =emperador=, _m_., emperor.
  =empero=, however.
  =empezar, (ie)=, to begin, commence.
  =empiece=, _pres. subj. of_ =empezar=.
  =empieza=, _pres. of_ =empezar=.
  =emplear=, to employ; require.
  =emprender=, to undertake.
  =empresa=, _f_., undertaking.
  =en=, in, on, at, for, into.
  =encalabrinarse=, to become infatuated with.
  =encantado,-a=, delighted.
  =encantador,-ra=, charming, bewitching.
  =encargar=, to charge, command.
  =encerrar, (ie)=, to lock up, lock in.
  =encontrar, (ue)=, to meet, find;--se, to be, be found.
  =encrucijada=, _f_., crossroads.
  =encuentra=, _pres. of_ =encontrar=.
  =endiablado,-a=, devilish, accursed.
  =enemigo,-a=, hostile.
  =enemigo=, _m_., enemy.
  =enero=, _m_., January.
  =enfadarse=, to become angry.
  =enfasis=, _f_., emphasis.
  =enfermo,-a=, sick, ill.
  =enganar=, to deceive, swindle; =----se=, to be mistaken.
  =engreir=, to make conceited, make proud.
  =enigma=, _m._, puzzle, riddle.
  =enjambre=, _m._, swarm.
  =enojar=, to annoy; displease.
  =enorme=, enormous, grievous.
  =Enrique=, _m._, Henry.
  =ensangrentar, (ie)=, to stain with blood.
  =ensayar=, to try, attempt.
  =ensayo=, _m._, trial, attempt.
  =ensenar=, to teach; show.
  =entender, (ie)=, to understand.
  =entendimiento=, _m._, understanding, sense.
  =enteramente=, entirely.
  =enterar=, to inform.
  =enternecido, -a=, moved, deeply affected.
  =entero,-a=, entire, whole.
  =enterrar, (ie)=, to inter, bury.
  =entiende=, _pres. of_ =entender=.
  =entierro=, _m._, burial; _see_ =sardina=.
  =entonar=, to intone, sound.
  =entonces=, then, thereupon.
  =entrada=, _f._, entrance, admission; coming.
  =entrar=, to enter.
  =entre=, between, among.
  =entreabierto,-a=, half-open.
  =entregar=, to hand, give.
  =enviar, (i)=, to send.
  =epitafio=, _m._, epitaph.
  =epiteto=, _m._, epithet.
  =epoca=, _f._, epoch, period, time.
  =equivaldra=, _fut. of_ =equivaler=.
  =equivaler=, (_see_ =valer=), to equal.
  =era=, _past descr. of_ =ser=.
  =era=, _f._, era.
  =eres=, _pres. indic. of_ =ser=.
  =errar=, (_pres. of_ =yerro=), to err, be mistaken.
  =error=, _m._, error, mistake.
  =erudito,-a=, learned.
  =es=, _pres. 3 sing. of_ =ser=.
  =escabeche=, _m._, pickle, brine.
  =escaldar=, to burn; scald.
  =escalera=, _f._, stairs.
  =escalfar=, to poach (eggs).
  =escandaloso,-a=, scandalous; furious.
  =escapar=, to escape.
  =escarmentar, (ie)=, to become wise by experience.
  =escena=, _f._, scene.
  =esclavo=, _m._, slave.
  =esclusa=, _f._, lock.
  =escondido,-a=, hidden.
  =escopetazo=, _m._, gunshot.
  =escribir=, (_p.p._ =escrito=), to write.
  =escrito=, _p.p. of_ =escribir=.
  =escritor=, _m._, writer.
  =escritura=, _f._, writing; =la Sagrada ----=, Holy Writ.
  =escuchar=, to listen, hear.
  =escudo=, _m._, escutcheon.
  =escuela=, _f._, school.
  =escupir=, to spit, spit at.
  =ese, esa, eso=, that; =a eso de=, about; =algo de eso=,
  something like this.
  =esencia=, _f._, essence.
  =esfuerzo=, _m._, achievement.
  =espacio=, _m._, space.
  =espantado,-a=, frightened.
  =espantar=, to frighten.
  =espanto=, _m._, fright, shock.
  =Espana=, _f._, Spain.
  =espanol,-la=, Spanish; Spaniard.
  =esparcido,-a=, scattered.
  =especial=, special.
  =especialmente=, specially.
  =espectaculo=, _m._, spectacle; scenic representation.
  =espejo=, _m._, mirror, looking-glass.
  =esperanza=, _f._, hope.
  =esperar=, to hope, expect; wait, await, wait for.
  =espeso,-a=, thick, dense.
  =espina=, _f._, thorn.
  =espinazo=, _m._, spine,
  =espirar=, to expire, die.
  =espiritu=, _m._, spirit; courage.
  =esplendido,-a=, magnificent, splendid.
  =esposa=, _f._, wife.
  =esposo=, _m._, husband; =----s=, husband and wife, couple.
  =esqueleto=, _m._, skeleton.
  =esta=, _pres. indic. 3 sing. of_ =estar=.
  =establecer=, (_pres._ =establezco=), to establish.
  =establecimiento=, _m._, establishment.
  =establo=, _m._, stable.
  =estacion=, _f._, season; =---- de las aguas=, rainy season.
  =estado=, _m._, state; =los Estados Unidos=, the United States.
  =estano=, _m._, tin.
  =estar=, (_pres._ =estoy=, _past abs_. =estuve=),
  to be; =---- para=, to be on the point of; =----se=, to stay out.
  =este, esta, esto=, this.
  =este, esta=, this one; the latter.
  =este=, _m._, east.
  =estenografia=, _f._, stenography.
  =esteril=, barren.
  =estimado,-a=, esteemed, valued.
  =esto=, (_neuter of_ =este=): =en ----=, hereupon.
  =estomago=, _m._, stomach.
  =estoy=, _pres. indic. 1 sing. of_ =estar=.
  =estrano,-a=, strange, foreign.
  =estrecho,-a=, narrow.
  =estrellado,-a=, broken; =huevos ----s=, fried eggs.
  =estremecerse=, (_pres._ =estremezco=), to receive a shock,
  shake, tremble.
  =estreno=, _m._, first performance.
  =estuche=, _m._, barber's bag.
  =estudiante=, _m._, student.
  =estudiar=, to study.
  =estudio=, _m._, study.
  =estupendo,-a=, tremendous.
  =estupidamente=, stupidly.
  =estupido,-a=, stupid.
  =estuve=, _past abs. of_ =estar=.
  =etc. = etcetera=, and so forth.
  =eternamente=, eternally.
  =eterno,-a=, eternal.
  =Eulalia=, _f._, Eulalia.
  =Europa=, _f._, Europe.
  =europeo,-a=, European.
  =evidente=, evident.
  =evitar=, to avoid, prevent.
  =exactamente=, exactly, accurately.
  =exacto,-a=, exact, accurate; conscientious.
  =examinar=, to examine.
  =excelencia=, _f._, excellence; excellency.
  =excelente=, excellent.
  =excelentisimo,-a=, most excellent.
  =excitar=, to excite.
  =exclamar=, to exclaim.
  =exclusivo,-a=, exclusive.
  =exequias=, _f. pl._, exequy, funeral ceremony.
  =exhalar=, to exhale.
  =exigir=, to request; demand, exact.
  =exito=, _m._, outcome, success.
  =experiencia=, _f._, experience.
  =expirar=, to expire, die.
  =explicacion=, _f._, explanation.
  =explicar=, to explain.
  =explique=, _pres. subj. of_ =explicar=.
  =explotacion=, _f._, exploitation.
  =exponer=, (_see_ =poner=), to lay before.
  =exportacion=, _f._, export.
  =exportar=, to export; =----se=, to be exported.
  =expresion=, _f._, expression.
  =expusieron=, _past abs. of_ =exponer=.
  =extender, (ie)=, to extend, stretch out.
  =extension=, _f._, extension, extent.
  =extenso,-a=, extended; wide, extensive.
  =exterior=, exterior, foreign.
  =exterior=, _m._, exterior, appearance.
  =externo,-a=, external.
  =extiende=, _pres. of_ =extender=.
  =extraer=, (_see_ =traer=), to extract.
  =extranjero,-a=, foreign.
  =extranjero=, _m._, foreigner.
  =extranar=, to wonder, wonder at.
  =extraneza=, _f._, wonder, surprise.
  =extrano,-a=, strange, peculiar.
  =extraordinario,-a=, extraordinary.
  =extremidad=, _f._, extremity.
  =extremo,-a=, extreme, furthest; =en ----=, extremely.
  =extremo=, _m._, end.


=F=


  =fabrica=, _f._, factory.
  =fabricacion=, _f._, manufacture.
  =fabricar=, to manufacture, produce; erect.
  =fabrique=, _pres. subj. of_ =fabricar=.
  =facil=, easy.
  =facilidad=, _f._, ease.
  =facilitar=, to facilitate.
  =falso,-a=, false, wrong.
  =falta=, _f._, mistake; =hacer ----=, to be necessary;
  =sin ----=, without fail.
  =faltar=, to be wanting, be missing; =falta=, it is necessary;
  =me ----=, I need.
  =faltriquera=, _f._, pocket.
  =fama=, _f._, reputation; = ---- es=, the story goes.
  =familia=, _f._, family.
  =famoso,-a=, famous.
  =fanfarria=, _f._, fanfare.
  =fantasia=, _f._, fancy, imagination.
  =farsa=, _f._, farce.
  =fatal=, fatal.
  =fatigado,-a=, tired, worn out.
  =favor=, _m._, favor; =a ---- de=, in favor of, in behalf of.
  =faz=, _f._, face.
  =fe=, _f._, faith; =a ---- mia=, upon my word.
  =febrero=, _m._, February.
  =fecundisimo,-a=, very fertile.
  =fecundo,-a=, fertile.
  =fecha=, _f._, date.
  =federal=, federal.
  =Federico=, _m._, Frederick.
  =Felipe=, _m._, Philip.
  =feliz=, happy.
  =felizmente=, happily, without mishap.
  =feo,-a=, ugly.
  =feria=, _f._, fair.
  =Fernando=, _m._, Ferdinand.
  =feroz=, ferocious.
  =ferrocarril=, _m._, railroad.
  =fertil=, fertile.
  =festejarse=, to enjoy one's self.
  =fiado,-a=, trusted; =al ----=, on trust.
  =fiar=, to trust.
  =fiel=, faithful.
  =fiero,-a=, wild; defiant.
  =figura=, _f._, face.
  =fijar=, to fix, fasten; =--se=, to concentrate; =me fijo
  mejor=, I look more closely.
  =fila=, _f._, rank; file.
  =filial=, filial.
  =Filipinas=, _f. pl._, the Philippines.
  =fin=, _m._, end; =al ----=, at last; =en ----=,
  finally; =por ----=, at last; =a este ----=, for this purpose.
  =finalizar=, to conclude, finish.
  =finalmente=, finally.
  =finca=, _f._, estate.
  =fino,-a=, fine.
  =firmar=, to sign.
  =firme=, firm; loud.
  =flaco,-a=, lean.
  =flor=, _f._, flower.
  =florecer=, (_pres._ =florezco=), to bloom.
  =fonda=, _f._, inn.
  =fondo=, _m._, bottom.
  =fontanero=, _m._, plumber.
  =forastero=, _m._, stranger; foreigner.
  =formar=, to form.
  =formidable=, tremendous.
  =fortuna=, _f._, fortune.
  =fracaso=, _m._, breakdown, ruin, crash.
  =fragoso,-a=, crisp.
  =frances,-esa=, French; _as noun_, Frenchman, French woman.
  =Francesca=, _Ital._, Frances.
  =Francia=, _f._, France.
  =franco,-a=, frank.
  =franco=, _m._, franc.
  =frasco=, _m._, bottle.
  =frase=, _f._, sentence.
  =frecuentemente=, frequently.
  =frente=, _f._, forehead; =en ----=, opposite, in front of.
  =fresco,-a=, fresh, cool; =hace ----=, it is cool.
  =frijol=, _m._, bean.
  =frio,-a=, cold.
  =frio=, _m._, cold; =hace ----=, it is cold;
  =tener ----=, to be cold.
  =frito,-a=, fried.
  =fruta=, _f._, fruit.
  =frutal=, fruitbearing; =arbol ----=, fruit tree.
  =fue=, _past abs. of_ =ser= _or_ =ir=.
  =fuego=, _m._, fire.
  =fuente=, _f._, fountain; =pluma ----=, fountain pen.
  =fuera=, outside.
  =fuerte=, strong.
  =fuerza=, _f._, strength, force; =a ---- de=, on account of.
  =fuese=, _past subj., second form, of_ =ser=.
  =fui=, _past abs. of_ =ser= _or_ =ir=.
  =funcion=, _f._, performance, representation.
  =fundar=, to found, establish.
  =fundicion=, _f._, foundry.
  =funeral=, funeral.
  =furioso,-a=, furious.


=G=


  =gala=, _f._, gala; =gran ----=, full dress; =vestir
  de ----=, to put on one's best clothes.
  =galanteria=, _f._, gallantry, compliment.
  =gallina=, _f._, hen.
  =gallinero=, _m._, hen coop.
  =gallo=, _m._, rooster.
  =gana=, _f._, desire; =me da la----=, it comes into my head.
  =ganado=, _m._, cattle; =---- vacuno=, cattle (bovine).
  =ganancia=, _f._, profit.
  =ganar=, to gain, earn, win.
  =garganta=, _f._, throat.
  =garra=, _f._, claw, clutch.
  =garzoncillo=, _m._, little shaver.
  =gastar=, to spend, waste.
  =gasto=, _m._, expense, expenditure.
  =gato=, _m._, cat.
  =general=, general.
  =general=, _m._, general; general admission.
  =generalmente=, generally.
  =Genova=, _f._, Genoa, a city of Italy.
  =gente=, _f._, people.
  =geografia=, _f._, geography.
  =glacial=, icy, cold, frigid.
  =gloria=, _f._, glory; happiness.
  =gobernador=, _m._, governor.
  =gobernar=, to govern, rule.
  =gobierno=, _m._, government.
  =golfo=, _m._, gulf.
  =goma=, _f._, rubber.
  =gordo,-a=, fat, big, heavy; serious.
  =gota=, _f._, drop.
  =gozar=, to enjoy.
  =gracia=, _f._, grace; =----s=, thanks; =caer en ----=,
  to meet with favor; =dar ----=, to thank.
  =graciosamente=, gratis, for nothing.
  =gracioso,-a=, splendid, fine; ridiculous.
  =grada=, _f._, step.
  =grado=, _m._, rank, grade.
  =gramatica=, _f._, grammar.
  =gran=, _see_ =grande=.
  =grana=, _f._, scarlet, red.
  =granar=, to bear fruit.
  =grande=, great, large, tall.
  =grande=, _m._, grandee.
  =grandioso,-a=, magnificent.
  =grano=, _m._, grain.
  =grato,-a=, pleasing, pleasant.
  =gravisimo,-a=, most important.
  =graznar=, to screech, hoot, croak.
  =gris=, gray.
  =gritar=, to shout.
  =grito=, _m._, shout.
  =grueso,-a=, thick, heavy.
  =grulla=, _f._, crane.
  =grunir=, to grunt.
  =guano=, _m._, guano, an excellent South American fertilizer.
  =guapo,-a=, pretty, good-looking.
  =guardar=, to keep.
  =guardia=, _m._, watchman; =---- municipal=, policeman.
  =Guatemala=, _f._, Guatemala.
  =guerra=, _f._, war.
  =guisar=, to prepare.
  =guiso=, _m._, preparation, seasoning (of food).
  =gustar=, to enjoy, please; =me gusta=, I like.
  =gusto=, _m._, pleasure; =da ----=, it is a pleasure.


=H=


  =ha=, _pres. indic. sing. of_ =haber=.
  =Habana (la)=, the capital of Cuba.
  =haber=, (i>pres._ =he=, _past abs._ =hube=),
  to have (_only as auxiliary)_; happen;
  =---- de=, must, to have to, be to;
  =---- que=, to have to;
  =habia, hubo=, there was, there were;
  =mucho tiempo ha=, a long time ago.
  =habil=, skillful.
  =habilidad=, _f._, skill.
  =habitante=, _m._, inhabitant.
  =habitar=, to inhabit, live, dwell.
  =habito=, _m._, coat.
  =hablar=, to speak.
  =habra=, _fut. of_ =haber=.
  =hacer=, (=hago, hare, hice, hecho=), to do, make;
  =---- caso de=, to take notice of;
  =---- saltar=, to cause to explode;
  =---se=, to become;
  =---se cargo de=, to undertake;
  =---- venir=, to send for;
  =hace poco=, a short while ago;
  =hace siglos=, centuries ago;
  =hace tiempo=, some time ago;
  =hace buen tiempo=, it is fine weather.
  =hacia=, towards.
  =hacienda=, _f._, estate, landed property.
  =haga=, _pres. subj. of_ =hacer=.
  =hago=, _pres. indic. of_ =hacer=.
  =halcon=, _m._, hawk.
  =hallar=, to find; =--se=, to be, happen to be.
  =hambre=, _f._, hunger; =tener ----=, to be hungry.
  =hambriento,-a=, hungry.
  =han=, _pres. indic. 3 pl. of_ =haber=.
  =hare=, _fut. of_ =hacer=.
  =harmonia=, _f._, harmony.
  =hartar=, to satiate; =no se hartaba=, did not tire of.
  =hasta=, until, as far as, even; =---- que=, until.
  =hay=, (_impersonal pres. of_ =haber=), there is, there
  are; =?que ---- de nuevo?= what is the news?
  =hayamos=, _pres. subj. 3 pl. of_ =haber=.
  =he=, _pres. of_ =haber=.
  =hechizo=, _m._, pleasure; delight.
  =hecho=, _m._, fact, deed.
  =hecho=, _p.p. of_ =hacer=.
  =helado,-a=, frozen.
  =helar, (ie)=, to freeze; =--se=, to be frozen.
  =heme=, lo, behold,
  =hemos=, _pres. indic. 1 pl. of_ =haber=.
  =henchir, (i)=, to swell.
  =heno=, _m._, hay.
  =heredero=, _m._, heir.
  =herida=, _f._, wound.
  =hermana=, _f._, sister.
  =hermano=, _m._, brother; =--s=, brothers and sisters.
  =hermosisimo,-a=, _superl. of_ =hermoso=.
  =hermoso,-a=, beautiful.
  =hermosura=, _f._, beauty.
  =heroe=, _m._, hero,
  =herrero=, _m._, blacksmith.
  =hiciera=, _past subj., first form, of_ =hacer=.
  =hiela=, _pres. of_ =helar=.
  =hielo=, _m._, frost; ice.
  =hierba=, _f._, grass.
  =hierro=, _m_, iron.
  =hija=, _f._, daughter.
  =hijo=, _m._, son.
  =hilado=, _p.p. of_ =hilar=.
  =hilar=, to spin.
  =hilo=, _m._, thread.
  =himno=, _m._, hymn.
  =hinojo=, _m._, knee; fennel; =de ----s=, on one's knees.
  =hipopotamo=, _m._, hippopotamus.
  =historia=, _f._, history; story.
  =hizo=, _past abs. of_ =hacer=.
  =hocico=, _m._, snout; mouth (of an animal); =dar con la
  puerta en los ----s=, to slam the door in one's face.
  =hogar=, _m._, hearth.
  =hoja=, _f._, leaf.
  =ihola!= hello!
  =hombre=, _m._, man, mankind.
  =honrado,-a=, honorable, honest.
  =honroso,-a=, worthy of honor, distinguished.
  =hora=, _f._, hour.
  =hoy=, to-day.
  =hubiera=, _past subj., first form, of_ =haber=.
  =hubiese=, _past subj., second form, of_ =haber=.
  =hubo=, _past abs. of_ =haber=.
  =hueco,-a=, hollow.
  =hueco=, _m._, hollow, opening.
  =huerfano=, _m._, orphan.
  =hueso=, _m._, bone.
  =huesped=, _m._, guest.
  =huespeda=, _f._, landlady.
  =huevo=, _m._, egg.
  =Hugonote,-ta=, _m. and f._, Huguenot; =a la Hugonota=,
  in Huguenot style.
  =huir=, (_pres._ =huyo=), to flee.
  =humano,-a=, human.
  =humedecido,-a=, moist, wet.
  =humedo,-a=, moist, humid.
  =humildad=, _f._, humility.
  =humilde=, humble.
  =humildemente=, humbly.
  =humillacion=, _f_, humiliation.
  =humo=, _m._, smoke.
  =hundirse=, to sink.
  =hurtar=, to steal.
  =huye=, _pres. of_ =huir=.


=I=


  =iba=, _past descr. of_ =ir=.
  =idea=, _f._, idea.
  =ideal=, ideal.
  =idiota=, _m._, idiot, simpleton, fool.
  =ido=, _p.p. of_ =ir=.
  =idolo=, _m._, idol.
  =iglesia=, _f._, church.
  =Ignacio=, _m._, Ignatius.
  =ignorar=, to ignore, not to know.
  =igual=, equal.
  =igualdad=, _f._, equality.
  =ilusion=, _f._, illusion, dream.
  =ilustre=, illustrious, famous, celebrated.
  =ilustrisimo,-a=, most illustrious.
  =imagen=, _f._, image, picture; statue.
  =imitar=, to imitate.
  =impaciencia=, _f._, impatience.
  =impedir, (i)=, to hinder, prevent.
  =imperial=, imperial.
  =imperio=, _m._, empire.
  =impertinente=, impertinent.
  =impido=, _pres of_ =impedir=.
  =imponer=, (_see_ =poner=), to impose, lay upon.
  =importacion=, _f._, import.
  =importancia=, _f._, importance.
  =importante=, important.
  =importar=, to import; be of importance; =no me importa=, I do
  not care.
  =importunar=, to importune, bother.
  =impregnar=, to impregnate, saturate.
  =impresion=, _f._, impression.
  =imprudencia=, _f._, imprudence.
  =impuesto=, _m._, tax.
  =impuso=, _past abs. of_ =imponer=.
  =inaugurar=, to inaugurate, open.
  =incluido,-a=, included; inclusive.
  =incluir=, (_pres._ =incluyo=), to include.
  =incluyen=, _pres. of_ =incluir=.
  =incluyendo=, _pres. part. of_ =incluir=.
  =incomodar=, to trouble.
  =incomodo,-a=, annoying, troublesome.
  =inconcebible=, inconceivable.
  =incredulo,-a=, incredulous.
  =indebidamente=, improperly, illegally.
  =indecente=, indecent, improper.
  =indemnizacion=, _f._, indemnity.
  =indiano,-a=, Indian.
  =Indias=, _f. pl._, the (East _or_ West) Indies.
  =indignacion=, _f._, anger, resentment.
  =indignado,-a=, indignant.
  =indignarse=, to become angry.
  =indio,-a=, Indian.
  =indirectamente=, indirectly.
  =indispensable=, indispensable.
  =indistintamente=, indistinctly.
  =individuo=, _m._, individual.
  =industria=, _f._, industry, trade.
  =inesperado,-a=, unexpected.
  =inevitable=, inevitable.
  =inexperto,-a=, unskilled.
  =infanta=, _f._, infanta, a princess of the Spanish royal family.
  =inferior=, inferior; lower.
  =infierno=, _m._, hell, infernal regions.
  =infortunado,-a=, unfortunate.
  =infortunio=, _m._, misfortune.
  =ingenieria=, _f._, engineering.
  =ingeniero=, _m._, engineer.
  =ingenio=, _m._, genius, intelligence; industry;
  =---- de azucar=, sugar work, sugar plantation.
  =ingenioso,-a=, ingenious, skillful.
  =Inglaterra=, _f._, England.
  =ingles,-esa=, English.
  =inhalar=, to inhale.
  =injusto,-a=, unjust.
  =inmediatamente=, immediately.
  =inmediato,-a=, adjoining, next.
  =inmenso,-a=, immense.
  =inmigrante=, _m._, immigrant.
  =inmortal=, immortal.
  =inquietar=, to disturb.
  =inscripcion=, _f._, inscription.
  =instante=, _m._, instant; =al ----=, instantly.
  =instituto=, _m._, institute.
  =inteligencia=, _f._, intelligence.
  =inteligente=, intelligent.
  =intensamente=, intently.
  =intentar=, to try, attempt.
  =intento=, _m._, intention.
  =interesante=, interesting.
  =interesantisimo=, _superl. of_ =interesante=.
  =interior=, _m._, interior.
  =interpretar=, to interpret, represent.
  =interrogativo,-a=, interrogative, questioning.
  =interrumpir=, to interrupt.
  =intimo,-a=, intimate, close.
  =introducir=, (_pres._ =introduzco=, _past abs._
  =introduje=), to introduce.
  =introdujo=, _past abs. of_ =introducir=.
  =inutil=, useless.
  =invasion=, _f._, invasion.
  =inventar=, to invent.
  =inventor=, _m._, inventor.
  =invertir, (ie)=, to invest (money).
  =invierno=, _m._, winter.
  =invirtieron=, _past abs. of_ =invertir=.
  =ir=, (_pres._ =voy=, _past descr._ =iba=,
  _fut_. =ire=, _past abs._ =fui=, _p.p._
  =ido=, _pres. subj._ =vaya=, _past  subj._
  =fuera= _and_ =fuese=), to go, be going to;
  =---- a paseo=, to go walking; =el cuerpo se iba debilitando=,
  the body kept on growing weaker.
  =irritante=, irritating.
  =irse=, (_see_ =ir=), to go, go away.
  =Isaias=, _m._, Isaiah.
  =Iseo=, _f._, Isolda.
  =isla=, _f._, island.
  =istmo=, _m._, isthmus.
  =Italia=, _f._, Italy.
  =izquierdo,-a=, left.


=J=


  =Jaime=, _m._, James.
  =jamas,= never; ever.
  =Japon (el)=, Japan.
  =jardin=, _m._, garden.
  =Jeremias=, _m._, Jeremiah.
  =Jerico=, _m._, Jericho.
  =jirafa=, _f._, giraffe.
  =jornada=, _f._, journey.
  =jornalero=, _m._, workingman, day laborer.
  =joven=, young.
  =joven=, _m._, youth.
  =Juan=, _m._, John.
  =Juana=, _f._, Jane.
  =juega=, _pres. of_ =jugar=.
  =juego=, _m._, game, sport.
  =jueves=, _m._, Thursday.
  =juez=, _m._, judge.
  =jugar, (ue)=, to play.
  =jugo=, _m._, juice.
  =juguete=, _m._, plaything, toy.
  =juicioso,-a=, wise.
  =Julio=, m., Julius.
  =julio=, _m._, July.
  =jumento=, _m._, donkey.
  =junio=, m., June.
  =juntar=, to join, connect; =--se=, to meet, come together.
  =junto,-a=, joined, connected; =--s=, together; =a ----s=,
  close by.
  =junto=, _adv._, close to, near.
  =jurar=, to swear.
  =justamente=, justly.
  =justo,-a=, just; =lo ----=, just enough.
  =juzgar=, to judge.


=K=


  =kilometro=, _m._, kilometer.


=L=


  =la=, the, the one; =---- que=, she who, the one that.
  =la=, _pron._, her, it.
  =labio=, _m._, lip.
  =laboriosamente=, laboriously.
  =laborioso,-a=, diligent, industrious.
  =labrador=, _m._, peasant.
  =labrar=, to work, make.
  =labriego=, _m._, farmer.
  =lado=, _m._, side; =a ---- de=, beside.
  =ladron=, _m._, thief.
  =lago=, _m._, lake.
  =lagrima=, _f._, tear.
  =lagrimoso,-a=, tearful.
  =lamentarse=, to complain.
  =lamer=, to lick.
  =lana=, _f._, wool.
  =lanar=, woolly; =ganado ----=, sheep.
  =lapida=, _f._, stone.
  =lapiz=, _m._, pencil.
  =largo,-a=, long; =de ----=, in length;
  =a lo ----=, along.
  =las=, them, to them; the ones.
  =lastima=, _f._, pity.
  =latin=, Latin.
  =latrocinio=, _m._, robbery.
  =lavar=, to wash.
  =lazo=, _m._, bond.
  =le=, him, her, you (_in connection with_ =Vd.=).
  =leccion=, _f._, lesson.
  =lector=, _m._, reader.
  =leche=, _f._, milk.
  =leer=, to read.
  =legislativo,-a=, legislative.
  =lejano,-a=, distant, remote.
  =lejos=, far.
  =lengua=, _f._, tongue; language.
  =lentamente=, slowly.
  =lento,-a=, slow.
  =leon=, _m._, lion.
  =Leon=, _m._, Leo.
  =les=, to them.
  =letra=, _f._, letter (of the alphabet).
  =levantar=, to raise, hit up; =--se=, to rise.
  =levita=, _f._, frock coat.
  =ley=, _f._, law.
  =leyo=, _past abs. of_ =leer=.
  =libertad=, _f._, liberty.
  =libertarse=, to free one's self, become free.
  =librar=, to free.
  =libre=, free.
  =libro=, _m._, book.
  =licencia=, _f._, release, furlough.
  =licenciado=, _m._, licentiate.
  =limbo=, _m._, limbo.
  =limitar=, to bound.
  =limpiar=, to clean.
  =limpio,-a=, clean.
  =lindo,-a=, pretty, fine.
  =linea=, _f_., line.
  =lista=, _f_., list; bill of fare.
  =lo=, _n. of_ el, the; =---- que=, what, that; =---- que es a mi=,
  as far as I am concerned.
  =lobo=, _m_., wolf.
  =loco,-a=, crazy, foolish.
  =lograr=, to attain, succeed;---- el objeto, to accomplish one's
  purpose.
  =longitud=, _f_., length.
  =los=, they, them, you; =---- que=, those who.
  =luchar=, to struggle, fight.
  =luego=, then; =---- que=, as soon as.
  =lugar=, _m_., place; =en ----=, instead of; =dar ----=, to give
  rise to.
  =lugareno=, _m_., peasant.
  =lugubre=, dismal.
  =lunes=, _m_., Monday.
  =luz=, _f_., light.


=LL=


  =llamar=, to call, knock; =me llamo=, my name is.
  =llegada=, _f_., arrival.
  =llegar=, to arrive, reach, come.
  =llenar=, to fill.
  =lleno,-a=, full.
  =llevar=, to carry, bring, take, wear, have about one; =---- a=,
  to sustain,   support; =---- a cabo=, to carry out; =----se=, to
  take away.
  =llorar=, to weep.
  =llover=, to rain.
  =lluvia=, _f_., rain.
  =lluvioso,-a=, rainy, wet.


=M=


  =madera=, _f_., wood.
  =madre=, _f_., mother.
  =Madrid=, _f_., Madrid.
  =madrileno,-a=, from Madrid.
  =madrugar=, to rise early.
  =maestro=, _m_., master, teacher.
  =magico,-a=, magic.
  =magistrado=, _m_., magistrate.
  =magnate=, _m_., magnate.
  =magnifico,-a=, magnificent, excellent.
  =Magno: Alejandro ----=, Alexander the Great.
  =Maguey=, _m_., agave, a plant from which pulque, a Mexican drink,
  is made.
  =Mahoma=, _m_., Mahomet, Mohammed.
  =maiz=, _m_., corn, maize.
  =majadero=, _m_., simpleton, fool.
  =majestad=, _f_., majesty.
  =majestuosamente=, majestically.
  =mal=, _adv_., badly, ill.
  =mal=, _m_., evil.
  =maldito,-a=, confounded, accursed.
  =maligno,-a=, malignant, malicious.
  =malo,-a=, bad, evil; difficult: =estar ----=, to be sick.
  =malsano,-a=, unhealthy.
  =Malthus=, _m_., Malthus.
  =malla=, _f_., mesh.
  =mandar=, to order, send.
  =manecita, _f_., little hand.
  =manera=, _f_., manner; =de esta----=, in this way, thus, as follows;
  =de ninguna ----=, by no means, not at all.
  =manjar=, _m_., food.
  =mano=, _f_., hand; =venir a las ----s=, to come to blows.
  =mantener=, (_see_ =tener=), to maintain, support; =--se firme=,
  to stand one's ground.
  =mantilla=, _f_., a characteristic headdress of Spanish women.
  =manufactura=, _f_., manufacture.
  =manufacturar=, to manufacture.
  =manzana=, _f_., apple.
  =manana=, _adv_., to-morrow; =hasta---=, until we meet again.
  =manana=, _f_., morning; =por la ----=, in the morning;
  =todas las ----s=, every morning.
  =mapa=, _m_., map.
  =maquinaria=, _f_., machinery.
  =mar=, _m_., sea.
  =maravilla=, _f_., wonder.
  =maravilloso,-a=, wonderful.
  =marchante=, _m_., tradesman.
  =marchar=, to march, walk; =--se=, to go away.
  =marchito,-a=, withered, faded.
  =Maria=, _f_., Mary.
  =marica=, _f_., magpie.
  =marido=, _m_., husband.
  =marques=, _m_., marquis.
  =Marta=, _f_., Martha.
  =martes=, _m_., Tuesday.
  =marzo=, _m_., March.
  =mas=, but, however.
  =mas=, more; =por ---- que=, even if.
  =masticar=, to masticate.
  =matador=, _m_., =matador= (chief bullfighter).
  =matar=, to kill; =--se=, to kill each other.
  =matasiete, _m_., blusterer.
  =mate=, dull, lusterless.
  =matematicas=, _f. pl_., mathematics.
  =Mateo=, _m_., Matthew.
  =materia=, _f_., matter; =entrar en ----=, to come to the point.
  =materno,-a=, on the mother's side, maternal.
  =matricularse=, to matriculate.
  =matrimonio=, _m_., marriage.
  =Matsuyama=, a city of Japan.
  =maxima=, _f._, maxim, saying.
  =maximo,-a=, greatest.
  =mayo,= _m._, May.
  =mayor,= greater, greatest; older, oldest; most important, principal;
  =---- de edad,= of age.
  =me,= _dat. and acc. of_ =yo,= me.
  =medio,-a,= half; =las ocho y media,= half past eight.
  =medio,= _m._, means; =por ---- de,= by means of.
  =meditar,= to meditate, consider.
  =Mediterraneo,-a,= Mediterranean.
  =mejicano,-a,= Mexican.
  =Mejico,= _m._, Mexico.
  =mejilla,= _f._, cheek.
  =mejor,= better; best.
  =melocoton,= _m._, peach.
  =melon,= _m._, melon.
  =memoria,= _f._, memory; =de ----,= by heart.
  =mencionar,= to mention.
  =mendigo,= _m._, beggar.
  =menor,= less; least; younger.
  =menos,= less; least; =(a) lo ----=, at least.
  =mentir, (ie),= to lie.
  =menudo: a ----,= often, frequently.
  =mercader,= _m._, merchant.
  =mercado,= _m._, market.
  =mercurio,= _m._, mercury.
  =merecer,= (_pres._ =merezco=), to deserve.
  =meridional,= southern.
  =merito,= _m._, merit, value.
  =mes,= _m._, month.
  =mesa,= _f._, table.
  =meseta,= _f._, plateau, tableland.
  =meson,= _m._, house.
  =mestizo,-a,= of mixed race.
  =mestizo,= _m._, a descendant of a white and an Indian.
  =metal,= _m._, metal.
  =meter,= to put, place; =--se,= to put one's self.
  =metro,= _m._, meter.
  =mezclar,= to mingle.
  =mezquita,= _f._, mosque.
  =mi,= my.
  =mi,= _acc. of_ =yo= (_after prep._), me.
  =miedo,= _m._, fear; =tener ----,= to be afraid.
  =miel,= _f._, honey.
  =miembro,= _m._, member.
  =mienten,= _pres. of_ =mentir.=
  =mientes,= _f. pl._, thoughts.
  =mientras,= while, in the meantime; =---- que,= while.
  =miercoles,= _m._, Wednesday.
  =Miguel Angel,= Michelangelo.
  =mil,= one thousand.
  =militar,= _m._, soldier.
  =millon,= _m._, million.
  =mina,= _f._, mine.
  =mineral,= mineral.
  =minimo,-a=, smallest; least.
  =minuto=, _m_., minute.
  =mio,-a=, mine.
  =imira!= look here!
  =mirada=, _f_., look.
  =mirar=, to look, look at; examine.
  =misa=, _f_., mass.
  =miserable=, _m_., wretch.
  =Misisipi=, _m_., Mississippi.
  =mismisimo,-a=, the very... himself.
  =mismo,-a=, same, very, self; =ahora ----=, even now.
  =misterio=, _m_., mystery.
  =misterioso,-a=, mysterious; =hacer el ----=, to put on an air of
  mystery.
  =mitad=, _f_., middle; half.
  =mitigar=, to mitigate, relieve, quench.
  =moderado,-a=, moderate, gentle.
  =moderno,-a=, modern.
  =modo=, _m_., manner, way.
  =mojado,-a=, wet, moist.
  =mole=, soft.
  =molinero=, _m_., miller.
  =molino=, _m_., mill.
  =momento=, _m_., moment.
  =monarquia=, _f_., monarchy.
  =moneda=, _f_., coin, money.
  =montana=, _f_., mountain.
  =montar=, to mount, ride.
  =monte=, _m_., mountain.
  =Montesa=, _f_., a village in the province of Valencia, Spain; =orden
  de ----=, a military order founded in 1317.
  =monumental=, monumental.
  =monumento=, _m_., monument.
  =morder, (ue)=, to bite.
  =moreno,-a=, brown.
  =moribundo,-a=, dying.
  =morir, (ue)=, _p. p._ =muerto=), to die; =--se=, to die.
  =moro,-a=, Moorish.
  =mortaja=, _f_., shroud.
  =mosca=, _f_., fly.
  =mostrar=, (ue), to show.
  =mover, (ue)=, to move; =---- de un lado a otro=, to shake; =--se=,
  to move.
  =moza=, _f_., girl, young woman.
  =mozo=, _m_., young man; waiter; fellow.
  =muchacha=, _f_., girl.
  =muchacho=, _m_., boy.
  =muchisimo,-a=, very much, very many.
  =mucho,-a=, much, great; many.
  =mucho=, _adv_., much, long.
  =mudar=, to change.
  =muela=, _f_., molar _(tooth)_; millstone.
  =muelle=, _m_., pier, wharf.
  =muere=, _pres. of_ =morir=.
  =muerte=, _f_., death.
  =muerto,-a=, dead, killed; _p. p. of_ morir.
  =muestra=, _f_., sign.
  =mueve=, _pres. of_ =mover=.
  =mujer=, _f_., woman, wife.
  =multa=, _f_., fine.
  =mundo=, _m_., world; =todo el ----=, everybody.
  =municipal=, municipal; guardia----, policeman.
  =muralla=, _f_., wall.
  =muriendo=, _pres. part, of_ =morir=.
  =murio=, _past abs. of_ =morir=.
  =murmullo=, _m_., murmur.
  =museo=, _m_., museum.
  =musico=, _m_., musician.
  =muy=, very.


=N=


  =nacer=, (_pres._ =nazco=), to be born, spring, take its rise.
  =nacion=, _f_., nation.
  =nacional=, national.
  =nada=, nothing.
  =nadar=, to swim.
  =naipe=, _m_., playing card.
  =Napoleon=, Napoleon.
  =naranja=, _f_., orange.
  =nariz=, _f_., nose; =en las narices=, face to face.
  =natal=, native.
  =natural=, natural.
  =naufragar=, to sink.
  =navaja=, _f_., razor.
  =navegable=, navigable.
  =navegar=, to navigate, go boating.
  =necesario,-a=, necessary.
  =necesidad=, _f_., necessity, need.
  =necesitar, to need.
  =necio,-a, ignorant, silly.
  =necio, _m_., ignoramus.
  =negociante, _m_., merchant.
  =negocio, _m_., business, affair, matter.
  =negro,-a, black.
  =ni, nor; =----...----=, neither... nor.
  =Nicaragua, _f_., Nicaragua.
  =nieta, _f_., granddaughter.
  =nieto, _m_., grandson.
  =nieve, _f_., snow.
  =Nilo, _m_., the Nile.
  =ningun, _see_ ninguno.
  =ninguno,-a, no, none, no one.
  =nina, _f_., girl; child.
  =nino, _m_., boy; child.
  =niquel, _m_., nickel.
  =nitrato, _m_., nitrate.
  =nivel, m., level.
  =no, not, no.
  =noble=, noble.
  =noche=, _f_., night; =de la ----=, at night.
  =nombrar=, to appoint, name.
  =nombre=, _m_., name.
  =nordeste=, _m_., northeast.
  =norte=, _m_., north.
  =norteamericano,-a=, North American.
  =nos=, _acc._ =nosotros,= us, to us; ourselves; each other.
  =nosotros,-as,= we, us.
  =nota=, _f_., mark; notoriety.
  =notablemente,= notably.
  =notar=, to notice.
  =noticia=, _f_., news, notice.
  =novedad=, _f_., novelty; =sin ----,= nothing out of the
  usual; =tener por ----,= to regard as unusual.
  =noventa=, ninety.
  =novia=, _f_., fiancee.
  =novicio=, _m_., novice.
  =noviembre=, _m_., November.
  =novio=, _m_., fiance; =los ----s,= bridal couple, young
  married couple.
  =nube=, _f_., cloud,
  =nuestro,-a,= our.
  =nuevamente,= recently, newly, anew, again.
  =Nueva York=, New York,
  =nueve=, nine.
  =nuevo,-a,= new; =de ----,= again,
  =numero,= _m_., number.
  =numeroso,-a,= numerous.
  =nunca=, never; ever.


=O=


  =o,= or.
  =io!= oh!
  =Oaxaca,= _f_., a province of Mexico.
  =obediencia,= _f_., obedience.
  =obediente=, obedient.
  =obertura=, _f_., overture.
  =obispo=, _m_., bishop.
  =objeto=, _m_., object, utensil.
  =obligar=, to oblige.
  =obra=, _f_., work.
  =obrero=, _m_., workingman.
  =obrero,-a,= working.
  =obscurecerse=, to become dim.
  =observar=, to observe, notice.
  =obstaculo,= _m_., obstacle.
  =obstante: no ----,= notwithstanding.
  =obstruir=, _(pres._ =obstruyo=), to obstruct.
  =obtener=, _(see_ =tener=), to obtain, get.
  =obtiene=, _pres. of_ =obtener=.
  =obtuvo=, _past abs. of_ =obtener=.
  =ocasion,= _f_., opportunity, occasion.
  =occidental=, western.
  =Oceania=, _f_., Oceanica.
  =oceano,= _m_., ocean.
  =ocio=, _m_., ease, idleness.
  =octubre=, _m_., October.
  =ocultar=, to hide.
  =oculto,-a,= hidden.
  =ocupacion,= _f_., occupation.
  =ocupado,-a,= busy.
  =ocupar=, to occupy.
  =ocurrir=, to occur.
  =ochenta=, eighty.
  =ocho=, eight.
  =oeste=, _m_., west.
  =oficialmente=, officially.
  =oficina=, _f._, office.
  =oficio=, _m._, trade.
  =oficioso, -a=, officious.
  =ofrecer=, (_pres._ =ofrezco=), to offer.
  =ioh!= oh!
  =oido=, _m._, ear; hearing.
  =oido=, _p.p. of_ =oir=.
  =oigo=, _pres. of_ =oir=.
  =oir=, (_pres._ =oigo=), to hear, listen.
  =iojala!= would that!
  =ojo=, _m._, eye.
  =iola!= hello!
  =oliva=, _f._, olive.
  =olvidar(se)=, to forget.
  =once=, eleven.
  =opera=, _f._, opera.
  =operacion=, _f._, operation.
  =opereta=, _f._, operetta.
  =opinar=, to think.
  =oportuno, -a=, opportune.
  =oprimir=, to oppress, press.
  =orar=, to pray.
  =orden=, _f._, order, command.
  =ordenar=, to order.
  =ordinario, -a=, ordinary, common.
  =oreja=, _f._, ear.
  =organizar=, to organize.
  =organo=, _m._, organ.
  =orgulloso, -a=, proud.
  =Oriente=, _m._, Orient.
  =oro=, _m._, gold.
  =orquesta=, _f._, orchestra.
  =ortografia=, _f._, orthography.
  =os=, _dat. and acc. of_ =vosotros=, you.
  =osar=, to dare.
  =oscuro, -a=, obscure, dark.
  =otonal=, autumnal.
  =otono=, _m._, autumn.
  =otro, -a=, other, another; =otra vez=, once more; =el uno
  con el ----=, with one another.
  =oveja=, _f._, sheep.
  =iox!= shoo!
  =oxear=, to shoo.
  =oyendo=, _pres. part. of_ =oir=.
  =oyo=, _past abs. of_ =oir=.


=P=


  =Pablo=, _m._, Paul.
  =paciencia=, _f._, patience.
  =Pacifico=, _m._, Pacific.
  =padecer=, (_pres._ =padezco=), to suffer.
  =padre=, _m._, father; =los ----s,= parents.
  =paga=, _f._, pay.
  =pagar=, to pay, pay for.
  =pagina=, _f._, page.
  =pais=, _m._, country, land.
  =paja=, _f._, straw.
  =pajaro=, _m._, bird.
  =paje=, _m._, page.
  =palabra=, _f._, word.
  =palacio=, _m._, palace.
  =paladion=, _m._, palladium.
  =palco=, _m._, box.
  =palidecer=, (_pres._ =palidezco=), to become pale.
  =palido, -a=, pale; =ponerse ----=, to turn pale.
  =palma=, _f._, palm; =---- de coco=, coconut palm.
  =palmada=, _f._, clapping of hands; =dar ----s,= to clap one's hands.
  =palo=, _m._, stick, pole, log; =---- de rosa=, rosewood.
  =pampa=, _f._, an extensive plain, pampas (_of South America_).
  =panaderia=, _f._, bakery.
  =panadero=, _m._, baker.
  =panal=, _m._, honeycomb.
  =Panama=, _f._, Panama.
  =Paolo=, _Ital._, Paul.
  =papagayo=, _m._, parrot.
  =papanatas=, _m._, simpleton, fool.
  =papel=, _m._, paper.
  =par=, _adj._, similar, like.
  =par=, _m._, pair, couple; =a ----es=, in pairs;
  =de ---- en ----=, wide, =para=, for, to, in order to;
  =---- que=, in order that, so that.
  =parabola=, _f._, parabola; parable.
  =Paraguay=, _m._, Paraguay.
  =pararse=, to stop.
  =pardo, -a=, dark, brown.
  =parecer=, (_pres._ =parezco=), to appear, seem;
  =--se=, to resemble.
  =pared=, _f._, wall.
  =pareja=, _f._, pair; mate.
  =Paris=, _m._, Paris.
  =parlero, -a=, talkative, gossiping.
  =parque=, _m._, park.
  =parroquiano=, _m._, customer.
  =parte=, _f._, part; =dar ----,= to inform; =por todas ----s=,
  everywhere.
  =particularmente=, particularly.
  =partida=, _f._, part.
  =partir=, to depart; separate, part, divide.
  =pasajero, -a=, passing, fleeting.
  =pasaporte=, _m._, passport.
  =pasar=, to pass, go by, go beyond; happen, spend;
  =---- adentro=, to come in;
  =---- por agua=, to boil;
  =---- por alto=, to pass over in silence;
  =--se=, to take place.
  =pascua=, _f._, Easter; =mas contento que unas ----s=, as
  merry as a lark.
  =pasearse=, to take a walk.
  =paseo=, _m._, pleasure walk, walk.
  =pasion=, _f._, passion.
  =pasmado, -a=, astonished, dumbfounded.
  =pasmo=, _m._, surprise.
  =paso=, _m._, step, passage; =dar un ----=, to take a
  step; =ir de ----=, to slip through.
  =pasto=, _m._, pasture.
  =pastora=, _f._, shepherdess.
  =pata=, _f._, leg.
  =patata=, _f._, potato.
  =paterno,-a=, on the father's side, paternal.
  =patinar=, to skate.
  =patria=, _f._, country, native land.
  =paz=, _f._, peace.
  =pecado=, _m._, sin.
  =pecho=, _m._, breast.
  =pedazo=, _m._, bit, piece; =hacer ---- s=, to smash to pieces.
  =pedir, (i)=, to ask, demand, request.
  =pegar=, to whip.
  =peligro=, _m._, danger.
  =pelota=, _f._, ball.
  =pelotera=, _f._, quarrel.
  =pena=, _f._, pain, trouble; =no vale la ----=, it is not
  worth while.
  =penitencia=, _f._, penance.
  =penoso,-a=, painful.
  =pensamiento=, _m._, thought.
  =pensar, (ie),= to think; =---- en=, to think of.
  =Pensilvania=, _f._, Pennsylvania.
  =Penafiel=, a city in the province of Valladolid, Spain.
  =peor=, worse; worst.
  =pequenita=, _f._, little girl.
  =pequeno,-a=, small, little; short.
  =pera=, _f._, pear.
  =peral=, _m._, pear tree.
  =perder, (ie)=, to lose.
  =perdido,-a=, lost, dead.
  =perdon=, _m._, pardon, forgiveness.
  =perdonar=, to pardon, forgive.
  =peregrinacion=, _f._, journey.
  =peregrino,-a=, foreign, strange.
  =pereza=, _f._, idleness, laziness.
  =perezoso,-a=, idle, lazy.
  =perfeccion=, _f._, perfection, excellence.
  =perfumista=, _m._, perfumer.
  =perla=, _f._, pearl.
  =permitir=, to permit, allow.
  =pero=, but.
  =perro=, _m._, dog.
  =perseverar=, to persevere.
  =persona=, _f._, person.
  =pertenecer=, (_pres._ =pertenezco=), to belong.
  =pesado,-a=, heavy.
  =pesar=, to weigh; =a ---- de=, in spite of.
  =pescador=, _m._, fisherman.
  =pescar=, to fish.
  =peseta=, _f._, a Spanish coin worth about 18 cents.
  =petate=, _m._, fool, simpleton.
  =petroleo=, _m._, petroleum, kerosene.
  =pez=, _m._, fish.
  =pez=, _f._, pitch, tar.
  =piadoso,-a=, pious.
  =picar=, to sting, prick; tickle.
  =picaro,-a=, wretched, rascally.
  =picaro=, _m._, rascal.
  =pico=, _m._, beak;
  =callar el ---- =, to hold one's tongue.
  =pide=, _pres. of_ =pedir=.
  =pidio=, _past abs. of_ =pedir=.
  =pie=, _m._, foot; =a ----=, on foot.
  =piedad=, _f._, piety, pity.
  =piedra=, _f._, stone.
  =piel=, _f._, skin.
  =pierden=, _pres. of_ =perder=.
  =pierna=, _f._, leg.
  =pieza=, _f._, coin; room.
  =Pinar del Rio=, a province of Cuba.
  =pinguee=, fat, good, fertile.
  =pintor=, _m._, painter.
  =pina=, _f._, pineapple.
  =pisada=, _f._, footstep.
  =piso=, _m._, floor; =---- bajo=, ground floor.
  =pizarra=, _f._, slate; blackboard.
  =placer=, _m._, pleasure.
  =plan=, _m._, plan.
  =planicie=, _f._, plain.
  =plano,-a=, flat.
  =planta=, _f._, plant; sole (of the foot).
  =plata=, _f._, silver.
  =plataforma=, _f._, platform.
  =platano=, _m._, plantain tree.
  =platino=, _m._, platinum.
  =plato=, _m._, plate, dish.
  =playa=, _f._, seashore.
  =plaza=, _f._, square.
  =plebe=, _f._, common people, rabble.
  =plomizo,-a=, lead-colored.
  =plomo=, _m._, lead.
  =pluma=, _f._, feather; pen; =---- fuente=, fountain pen.
  =poblacion=, _f._, population, people.
  =poblado,-a=, populous, inhabited.
  =pobre=, poor.
  =pobremente=, poorly.
  =poco,-a=, _indef. pron._, little; =----s=, few;
  =a ----,= shortly afterwards; =---- a ----=, little by little.
  =poder=, _m._, power.
  =poder=, (_pres._ =puedo=, _past abs._ =pude=), can,
  to be able; may.
  =poderoso,-a=, powerful, strong.
  =podria=, _cond. of_ =poder=.
  =poeta=, _m._, poet.
  =policiaco,-a=, relating to the police.
  =pompa=, _f._, pomp, solemnity.
  =pomposamente=, pompously, splendidly.
  =ponderar=, to ponder, consider, weigh.
  =poner, (pongo, pondre, puse, puesto)=, to put, place, lay;
  =--se=, to become; put on (clothes); set (_of the sun_);
  =---- a=, to begin.
  =pongamos=, _pres. subj. of_ =poner=.
  =ponte=, _imper. of_ ponerse.
  =Popocatepetl=, a mountain of Mexico.
  =popular=, popular.
  =por=, by, through, for, as, along, over, for the sake of, on
  account of; =---- la= noche, at night.
  =porfia=, _f._, contest; =a ----=, vying with one another.
  =porque=, because.
  =?porque?= _or_ =?por que?= why?
  =portal=, _m._, portal.
  =porteria=, _f._, main gate.
  =portero=, _m._, janitor, doorkeeper.
  =Portugal=, _m._, Portugal.
  =posada=, _f._, inn.
  =posadero=, _m._, innkeeper.
  =poseer=, to possess, own.
  =posesion=, _f._, possession.
  =posible=, possible.
  =precedente=, _m._, precedent; preeminence, preference.
  =precepto=, _m._, precept, command.
  =precio=, _m._, price.
  =precioso,-a=, precious, valuable.
  =precipitadamente=, hastily, in a hurry.
  =precipitarse=, to rush down.
  =precisamente=, precisely, just.
  =preciso,-a=, necessary.
  =predicar=, to preach.
  =preferir=, to prefer,
  =prefiere=, _pres. of_ preferir.
  =pregunta=, _f._, question.
  =preguntar=, to ask, question.
  =preludio=, _m._, prelude.
  =prender=, (_p.p._ =preso=), to seize, grasp; =--se=, to catch fire.
  =prensa=, _f._, press.
  =preparacion=, _f._, preparation,
  =preparar=, to prepare.
  =presa=, _f._, booty.
  =presencia=, _f._, presence.
  =presenciar=, to witness.
  =presentar=, to present; =--se=, to appear, be presented.
  =presente=, _m._, present, gift; =al ----=, at present, now.
  =presidente=, _m._, president.
  =preso,-a=, taken, seized; _p.p. of_ =prender=.
  =prestar=, to lend; =---- atencion=, to pay attention.
  =presumir=, to boast.
  =pretender=, to pretend.
  =prevenido=, _p.p. of_ =prevenir=.
  =prevenir=, (_see_ =venir=), to warn, caution.
  =prima=, _f._, cousin.
  =primavera=, _f._, spring.
  =primer=, _see_ =primero=, _adj._
  =primero,-a=, first, foremost.
  =primero=, _adv._, at first, first.
  =primo=, _m._, cousin.
  =primor=, _m._, perfection, masterpiece.
  =princesa=, _f._, princess.
  =principal=, chief, principal.
  =principalmente=, chiefly, principally.
  =principe=, _m._, prince.
  =principiar=, to begin.
  =principio=, _m._, beginning; =al ----=, at first.
  =prisa=, _f._, haste, hurry; =de ----=, quickly.
  =prision=, _f._, prison, imprisonment.
  =prisionero,-a=, _m. and f._, prisoner.
  =privacion=, _f._, privation.
  =probar, (ue)=, to try, prove.
  =proclamar=, to proclaim.
  =procurar=, to try.
  =prodigioso,-a=, prodigious, wonderful.
  =produccion=, _f._, production, performance.
  =producir=, _(pres._ =produzco=, _past abs._ =produje=),
  to produce, yield, cause.
  =producto=, _m._, product.
  =productor,-ra=, productive.
  =profanar=, to profane, desecrate.
  =profano,-a=, profane, irreverent.
  =profesor=, _m._, professor.
  =profeta=, _m._, prophet.
  =profundidad=, _f._, depth.
  =profundo,-a=, deep, profound.
  =programa=, _m._, program.
  =progresista=, progressive.
  =promesa=, _f._, promise.
  =prometer=, to promise.
  =prometida=, _f._, promised bride.
  =pronto,-a=, quick.
  =pronto=, _adv._, quickly, soon.
  =pronunciacion=, _f._, pronunciation.
  =pronunciar=, to pronounce; declare, mention.
  =propina=, _f._, fee, tip.
  =propio,-a=, own.
  =proponer=, (_see_ =poner=), to propose; =--se=, to resolve.
  =propongo=, _pres. of_ =proponer=.
  =proporcionar=, to cause.
  =proposito=, _m._, purpose.
  =propuso=, _past abs. of_ =proponer=.
  =proseguir, (i)=, to continue.
  =prosiguiendo=, _pres. part. of_ =proseguir=.
  =prosiguio=, _past abs. of_ =proseguir=.
  =proteger=, to protect.
  =protervo,-a=, insolent, obstinate.
  =protesta=, _f._, protest.
  =protestar=, to protest, object.
  =provenir=, (_see_ =venir=), to come from, be derived from.
  =proverbio=, _m._, proverb.
  =proviene=, _pres. of_ =provenir=.
  =provincia=, _f._, province.
  =provisto,-a=, provided.
  =proximo,-a=, next.
  =proyectar=, to plan, project.
  =proyecto=, _m._, project.
  =prudente=, prudent.
  =prueba=, _f._, proof, test.
  =publicar=, to publish, proclaim.
  =publico,-a=, public.
  =publico=, _m._, public.
  =pudiese=, _past subj., second form, of_ =poder=.
  =pudo=, _past abs. of_ =poder=.
  =pueblo=, _m._, village, people.
  =puede=, _pres. of_ =poder=.
  =puerta=, _f._, door, gate.
  =puerto=, _m._, harbor, port.
  =pues=, since, so then, therefore; =---- bien=, very well, all right.
  =puesto=, _m._, post, position.
  =puesto=, _p.p. of_ =poner=.
  =pulgar=, _m._, thumb.
  =pulido,-a=, polished.
  =pulmon=, _m._, lung.
  =pulque=, _m._, a drink prepared from the maguey.
  =punto=, _m._, point.
  =puro,-a=, pure, clear,
  =purpureo,-a=, purple,
  =puso=, _past abs. of_ =poner=.


=Q=


  =que=, _conj._, that, in order that; as, since, when; than;
  =a ----=, until;
  =con ----=, therefore, then;
  =de ----=, that;
  =----= _with subj._, let, may.
  =que=, _rel. pron._, who, which, what; that; =lo ----=, what.
  =?que?= _inter. pron._, which? what?
  =quebrar, (ie)=, to break.
  =quedar=, to remain, be; =--se=, to remain, stand.
  =quehacer=, _m._, occupation, work.
  =queja=, _f._, complaint.
  =quejarse=, to complain.
  =quemar=, to burn.
  =querer, (quiero, querre, quise, querido)=, to wish, desire; will.
  =querido,-a=, beloved, dear.
  =quetzale=, _m._, quetzal, a large bird of Guatemala.
  =quien=, _rel. pron._, who, which, the one who.
  =?quien?= _inter. pron._, who? which?
  =quiere=, _pres. of_ =querer=.
  =quimica=, _f._, chemistry.
  =quina=, _f._, cinchona.
  =quince=, fifteen.
  =quinientos=, five hundred.
  =quinta=, _f._, conscription, levy.
  =quinto=, _m._, one-fifth, fifth.
  =quisiera=, _past subj., first form, of_ =querer=.
  =quiso=, _past abs. of_ =querer=.
  =quitar(se)=, to take away, take out, take off.


=R=


  =rama=, _f._, branch (of a tree).
  =ramal=, _m._, branch, arm (of a river).
  =Ramon=, _m._, Raymond.
  =rana=, _f._, frog.
  =rancho=, _m._, ranch.
  =rapidamente=, rapidly.
  =rapido,-a=, rapid, fast.
  =raro,-a=, rare.
  =rasgar=, to scratch.
  =rastro=, _m._, slaughter house.
  =rato=, _m._, time, while.
  =rayo=, _m._, ray.
  =razon=, _f._, reason; =tener ----=, to be right.
  =real=, _adj._, royal.
  =real=, _m._, a Spanish coin worth about five cents.
  =realce=, _m._, fine work.
  =rebelarse=, to rebel.
  =rebelion=, _f._, rebellion.
  =recelar=, to distrust; =--se de=, to distrust.
  =recibimiento=, _m._, reception.
  =recibir=, to receive.
  =recien=, recently; =---- nacido=, new-born.
  =recientemente=, recently.
  =reclamar=, to claim.
  =recobrar=, to recover.
  =recoger=, to gather, pick up.
  =recoleto=, _m._, convent.
  =recomendacion=, _f._, recommendation.
  =recomendar=, to recommend.
  =reconocer=, (_pres._ =reconozco=), to recognize; look over, sound.
  =reconozcan=, _pres. subj. of_ =reconocer=.
  =recordar, (ue)=, to remember, recall.
  =recostado,-a=, reclining.
  =recrearse=, to amuse one's self.
  =recreo=, _m._, recreation.
  =recto,-a=, straight.
  =recuerdo=, _m._, remembrance; =--s=, kind regards.
  =recuerdo=, _pres. of_ =recordar=.
  =recurrir=, to have recourse to.
  =recurso=, _m._, recourse; _pl._, resources.
  =rechazar=, to refuse.
  =red=, _f._, net.
  =redoblado,-a=, double-quick.
  =redondel=, _m._, disk.
  =reducir=, (_pres._ =reduzco=), to reduce, confine.
  =referir, (ie)=, to relate, tell.
  =refirio=, _past abs. of_ =referir=.
  =reflejar=, to reflect.
  =reflexion=, _f._, reflection.
  =reflexionar=, to reflect, consider.
  =reflexivo,-a=, reflective, thoughtful.
  =refran=, _m._, proverb, saying.
  =refrenar=, to rein in, stop.
  =refrescarse=, to recuperate, gain new strength.
  =regalarse=, to treat one's self.
  =regalo=, _m._, present.
  =region=, _f._, region, district.
  =regresar=, to return.
  =regreso=, _m._, return.
  =regular=, regular, ordinary.
  =rehusar=, to refuse.
  =reino=, m., kingdom.
  =reir, (i)=, to laugh.
  =relacionarse (con)=, to be connected (with).
  =relatar=, to relate, tell.
  =relativo,-a=, relative.
  =relevar=, to relieve.
  =reloj=, _m._, watch; clock.
  =reluciente=, shining, bright.
  =relucir=, (_pres._ =reluzco=), to shine, glitter.
  =relleno,-a=, stuffed.
  =remar=, to row.
  =rematar=, to finish, complete.
  =remediar=, to remedy.
  =remendar, (ie)=, to mend, repair.
  =remontar(se)=, to mount upwards; rise, soar.
  =remover, (ue)=, to remove.
  =renglon=, _m._, line.
  =renovar=, to renew.
  =renunciar=, to renounce.
  =reparacion=, _f._, repair.
  =reparar=, to look at carefully, notice.
  =reparto=, _pl._ =-i=, _m._, distribution of roles.
  =repente: de ----=, suddenly.
  =repetir, (i)=, to repeat; =--se=, to repeat.
  =repicar=, to sound, ring, toll.
  =repite=, _pres. of_ =repetir=.
  =repitiendo=, _pres. part. of_ =repetir=.
  =repitieron=, _past abs. of_ =repetir=.
  =replicar=, to reply.
  =reposar=, to repose, rest.
  =reposo=, _m._, repose, rest.
  =repostero=, _m._, pastry cook.
  =representacion=, _f._, representation, performance.
  =representar=, to represent, perform; =--se=, to be performed.
  =reprimir=, to repress, subdue.
  =reprise=, _French_, revival.
  =republica=, _f._, republic.
  =repuso=, _past abs. of_ =reponer=, he replied _(used in
  this sense only in this tense)_.
  =res=, _f._, cattle.
  =residencia=, _f._, residence.
  =resignado,-a=, resigned.
  =resina=, _f._, resin.
  =resistir=, to resist, endure.
  =resolucion=, _f._, resolution.
  =resolver=, (=ue=, _p.p._ =resuelto=), to resolve.
  =respirar=, to breathe.
  =responder=, to respond, reply, answer.
  =responsabilidad=, _f._, responsibility.
  =respuesta=, _f._, reply, answer.
  =restar=, to remain.
  =resto=, _m._, rest, remainder.
  =resulta=, _f._, result; =de ----s=, as a consequence of.
  =resultar=, to result.
  =retemblar, (ie)=, to tremble.
  =retiemble=, _pres. subj. of_ =retemblar=.
  =retrato=, _m._, picture, likeness.
  =reunirse=, to join; reunite, meet again.
  =reverencia=, _f._, reverence, bow.
  =revisar=, to examine.
  =revolotear=, to circle about, fly about.
  =revolucion=, _f._, revolution.
  =revolver=, (=ue=, _p.p._ =revuelto=), to turn around.
  =revuelto,-a=, rolled up.
  =revuelve=, _pres. of_ =revolver=.
  =rey=, _m._, king.
  =ria=, _pres. subj. of_ =reir=.
  =Ricardo=, _m._, Richard.
  =ricazo,-a=, very rich.
  =rico,-a=, rich.
  =ricuelo,-a=, rich.
  =ridiculo,-a=, ridiculous.
  =riendo=, _pres. part. of_ =reir=.
  =rio=, _m._, river.
  =Rio Janeiro=, capital of Brazil.
  =riqueza=, _f._, wealth.
  =risueno,-a=, smiling.
  =robar=, to rob, steal, carry off.
  =rodear=, to surround.
  =rodilla=, _f._, knee.
  =Rodolfo=, _m._, Rudolph.
  =rogar, (ue)=, to pray.
  =rojo,-a=, red.
  =Roma=, Rome.
  =romano,-a=, Roman.
  =romper=, to break.
  =ronco,-a=, rough, hoarse, gruff.
  =ropa=, _f._, clothes.
  =rosa=, _f._, rose; =palo de ----=, rosewood.
  =rostro=, _m._, face.
  =rubio,-a=, blond.
  =rubor=, _f._, blush.
  =ruego=, _pres. of_ =rogar=.
  =rugido=, _m._, roar, roaring.
  =rugir=, to roar.
  =ruido=, _m._, noise, sound.
  =ruina=, _f._, ruin.
  =ruso,-a=, Russian.
  =rustico,-a=, rustic, boorish.


=S=


  =sabado=, _m._, Saturday.
  =saber=,(=se, sabre, supe, sabido=, _pres. subj._ =sepa=),
  to know, learn, be able to.
  =sabido,-a=, well-known.
  =sabio,-a=, wise.
  =sabroso,-a=, tasty.
  =sacar=, to take out, draw out; rouse.
  =sacrificar=, to sacrifice.
  =sacrifique=, _past abs. of_ =sacrificar=.
  =saeta=, _f._, arrow.
  =sagrado,-a=, sacred; =La Sagrada Escritura=, Holy Writ.
  =Said-Baja=, viceroy of Egypt (1854-1863).
  =sala=, _f._, hall, room.
  =Salamanca=, _f._, city and province in western Spain.
  =salgo=, _pres. of_ =salir=.
  =salida=, _f._, boundary; =---- de toros=, entrance of the bulls.
  =salir=, (=salgo, saldre, sali, salido=), to go out, come out,
  turn out, get out; rise (_of the sun_).
  =salitre=, _m._, saltpeter.
  =salon=, _m._, large hall; =---- de trono=, throne hall.
  =saltar=, to jump; blow up, explode.
  =salto=, _m._, jump, leap; =dar un ----=, to jump, leap.
  =salud=, _f._, health.
  =saludar=, to greet, salute.
  =saludo=, _m._, salutation.
  =salvacion=, _f._, salvation, rescue.
  =salvo,-a=, safe.
  =san=, _shortened form of_ =santo=.
  =sanar=, to heal, recover, get well.
  =Sancha=, _f._, Sancha (_proper name_).
  =San Francisco (de Asis)=, St. Francis, founder of a religious order.
  =sangre=, _f._, blood.
  =sanguijuela=, _f._, leech.
  =San Ignacio de Loyola=, founder of the Jesuit order.
  =sano,-a=, healthy, well, sound.
  =santo,-a=, holy.
  =santo,-a=, _m. and f._, saint.
  =saque=, _past abs. of_ =sacar=.
  =sardina=, _f._, sardine; =entierro de la ----=, a Spanish
  festival, like the French _mi-careme_, celebrating the end of Lent.
  =sastre=, _m._, tailor.
  =satisfaccion=, _f._, satisfaction.
  =satisfacer, (-fago,-fare,-fice,-fecho)=, to satisfy.
  =satisfecho=, _p.p. of_ =satisfacer.=
  =se=, _refl. pron._, himself, herself, itself, yourself;
  themselves; one another.
  =se=, _pers. pron._ == le= (_when followed by another
  pers. pron. of 3 pers._).
  =se=, _pres. of_ =saber=.
  =sea=, _pres. subj. of_ =ser=.
  =sebo=, _m._, tallow.
  =secar=, to dry.
  =seccion=, _f._, section.
  =seco,-a=, dry.
  =secretario=, _m._, secretary.
  =secreto=, _m._, secret.
  =sed=, _f._, thirst; =tener ----=, to be thirsty.
  =seguida: en----=, immediately.
  =seguir, (i)=, to follow, continue; increase.
  =segun=, according to, as.
  =segundo,-a=, second.
  =seguro,-a=, sure, steady, certain.
  =seis=, six.
  =selecto,-a=, select.
  =selva=, _f._, forest.
  =semana=, _f._, week.
  =semejante=, similar, like; such.
  =senador=, _m._, senator.
  =sencilla=, _f._, one-act play.
  =sencillez=, _f._, simplicity.
  =sencillo,-a=, simple.
  =sentarse, (ie)=, to sit down, seat one's self.
  =sentido=, _m._, sense.
  =sentimiento=, _m._, regret.
  =sentir, (ie)=, to feel; =--se=, to feel.
  =senor=, _m._, gentleman, sir, master, lord; Mr.
  =senora=, _f._, lady, wife, madam; Mrs.
  =senoria=, _f._, lordship, excellency.
  =senorita=, _f._, young lady; Miss.
  =sepa=, _pres. subj. of_ =saber=.
  =separar=, to separate.
  =separemonos = separemos nos=.
  =septiembre=, _m._, September.
  =sepulcral=, sepulchral; =lapida ----=, tombstone.
  =ser, (soy, sere, fui, sido=, _past descr._ =era=,
  _pres. subj._ =sea)=, to be; =por no ----=, had it not been.
  =serie=, _f._, series, list.
  =serio,-a=, serious.
  =sermon=, _m._, sermon.
  =servicio=, _m._, service.
  =servil=, servile.
  =servir, (ie)=, to serve;
  =---- de algo=, to be good for something;
  =---- de nada=, to be good for nothing.
  =sesenta=, sixty.
  =si=, _conj._, if, whether.
  =si=, _adv._, yes, indeed.
  =si=, _refl. pron._, himself, herself, itself; themselves
  (_after a prep._).
  =sido=, _p.p. of_ =ser=.
  =siempre=, always; =para ----=, for ever.
  =sien=, _f._, temple (_of the face_).
  =siendo=, _pres. part. of_ =ser=.
  =sienta=, _pres. of_ =sentar=.
  =sienten=, _pres. of_ =sentir=.
  =siete=, seven.
  =Sigfredo=, _m._, Siegfried.
  =siglo=, _m._, century.
  =significado=, _m._, meaning.
  =significar=, to signify, mean.
  =sigue=, _pres. of_ =seguir=.
  =siguiente=, following, next.
  =siguieron=, _past abs. of_ =seguir=.
  =silencio=, _m._, silence.
  =silvestre=, wild, woody.
  =silla=, _f._, chair.
  =sillon=, _m._, armchair.
  =simple=, simple, plain.
  =sin=, without.
  =sinfonico,-a=, symphonic, symphony.
  =siniestro,-a=, sinister.
  =sino=, except, but; =no tenia sino una pierna=, had only one leg.
  =sintiendo=, _pres. part. of_ =sentir=.
  =siquiera=, even; =ni ----=, not even.
  =sirven=, _pres. of_ =servir=.
  =sirviente=, _m._, servant.
  =sirvio=, _past abs. of_ =servir=.
  =sitio=, _m._, place.
  =situacion=, _f._, situation, location.
  =situado,-a=, located, situated.
  =soberano,-a=, sovereign.
  =soberbio,-a=, proud.
  =sobrado,-a=, excessive.
  =sobre=, above, on, upon, over; about, concerning.
  =sobremesa=, _f._, dessert.
  =sobresalto=, _m._, violent shock.
  =sobretodo=, _m._, overcoat.
  =sobrevenir=, (_see_ =venir=), to come.
  =sobrevino=, _past abs. of_ =sobrevenir=.
  =sobrina=, _f._, niece.
  =sobrino=, _m._, nephew.
  =socavar=, to dig.
  =sofocon=, _m._, box (on the ear).
  =sois,= _pres. indic. 2 pers. pl. of_ =ser=.
  =sol=, _m._, sun.
  =solamente=, only.
  =soldado=, _m._, soldier.
  =solejar,= _m._, sunny place.
  =solemne=, solemn.
  =solemnidad=, _f._, solemnity.
  =soler, (ue)=, to be accustomed, be in the habit.
  =solicitar=, to solicit, ask, request.
  =solicito,-a=, solicitous, anxious.
  =soliman=, _m._, corrosive sublimate of mercury; =hecho
  un ----=, angry, furious, hopping mad.
  =solo,-a=, alone, only, mere, single.
  =solo=, _adv._, only, merely.
  =soltar, (ue)=, to let loose; =---- la carcajada=,
  to burst into loud laughter.
  =soltero,-a=, unmarried, bachelor.
  =sombra=, _f._, shade.
  =sombrero=, _m._, hat.
  =son=, _pres. indic. 3 pers. pl. of_ =ser=.
  =sonar, (ue)=, to sound, ring, chink.
  =sonido=, _m._, sound.
  =sonoro,-a=, sonorous.
  =sonreir, (i)=, to smile.
  =sonriendo=, _pres. part. of_ =sonreir=.
  =sonrisa=, _f._, smile.
  =sopa=, _f._, soup.
  =soplar=, to blow; prompt.
  =sorbete=, _m._, sherbet.
  =sorprendente=, rare, extraordinary.
  =sorprendido,-a=, surprised.
  =sorpresa=, _f._, surprise.
  =sospechar=, to suspect.
  =sostener=, (_see_ =tener=), to sustain, keep up.
  =sotano=, _m._, basement.
  =soy=, _pres. of_ =ser=.
  =Sr. = Senor=.
  =SS. MM. y AA. = Sus Majestades y Altezas=.
  =su=, his, her, its; their; yours.
  =subida=, _f._, elevation, ascent.
  =subir=, to rise, go upstairs.
  =suceder=, to happen.
  =suceso=, _m._, event, happening.
  =sucio,-a=, dirty.
  =sudeste=, southeast.
  =suela=, _pres. subj. of_ =soler=.
  =suela=, _f._, sole.
  =suelo=, _m._, ground, floor; soil.
  =suena=, _pres. of_ =sonar=.
  =suerte=, _f._, luck, fate; manner.
  =Suez=, Suez.
  =suficiente=, sufficient, enough.
  =sufrir=, to suffer.
  =Suiza (la)=, Switzerland.
  =sujeto=, _m._, subject; fellow.
  =sultan=, _m._, sultan.
  =suma=, _f._, sum.
  =sumo,-a=, supreme, utmost.
  =suntuoso,-a=, sumptuous.
  =superficie=, _f._, surface.
  =superior=, superior, upper; =escuela ----=, high school.
  =superioridad=, _f._, superiority.
  =supo=, _past abs. of_ =saber=, he learned, was informed.
  =suponer=, to suppose.
  =supongamos=, _pres. subj. of_ =suponer=.
  =sur=, _m._, south.
  =surtir=, to provide with, procure.
  =susto=, _m._, fright, scare.
  =susurrar=, to hum, buzz.
  =suyo,-a=, your, yours.


=T=


  =tabaco=, _m._, tobacco; cigar.
  =tabardillo=, _m._, fever.
  =taimado,-a=, sly, cunning, shrewd.
  =tajada=, _f._, cut.
  =tal=, such, so, as; =----vez=, perhaps; =?que ----?= how
  are you?
  =talle=, _m._, figure.
  =tambien=, also, likewise.
  =Tamburi=, _m._, Tamburi (_proper name_).
  =tampoco=, neither.
  =tan=, so; =---- ... como=, as... as.
  =tanto,-a=, so much;
  =--s=, so many;
  =otros ----s=, as many others;
  =mientras ----=, in the meantime;
  =por lo ----=, therefore.
  =tanto=, _adv._, so much.
  =tarde=, _adv._, late.
  =tarde=, _f._, afternoon; early evening;
  =por la ----=, in the afternoon;
  =buenas ----s=, good evening.
  =tauromaquia=, _f._, art of bullfighting.
  =te=, _dat. and acc. of_ =tu=, you, yourself.
  =te=, _m._, tea.
  =teatro=, _m._, theater.
  =techo=, _m._, ceiling.
  =tedioso,-a=, tedious, tiresome.
  =tejado=, _m._, roof.
  =tejedor=, _m._, weaver.
  =temblar, (ie)=, to tremble.
  =temer=, to fear; =---se=, to be afraid.
  =temor=, _m._, fear.
  =templado,-a=, temperate.
  =templo=, _m._, temple.
  =temprano,-a=, early.
  =tendran=, _fut. of_ =tener=.
  =tenedor=, _m._, fork.
  =tener, (tengo, tendre, tuve, tenido=, _imper._ =ten=),
  to have, enjoy, take;
  =---- que=, must, to have to;
  =---- frio=, to be cold;
  =---- por=, to consider, regard;
  =tiene diez anos=, he is ten years old.
  =tenga=, _pres. subj. of_ =tener=.
  =tengo=, _pres. of_ =tener=.
  =tenis=, _m._, tennis.
  =tentacion=, _f._, temptation.
  =tentar=, to try.
  =tercer=, _see_ =tercero=.
  =tercero,-a=, third.
  =terminar=, to end, close, terminate, finish.
  =termino=, _m._, word, expression.
  =terreno=, _m._, territory.
  =terrible=, terrible.
  =terrifico,-a=, terrific, terrible, terrifying.
  =territorio=, _m._, territory, land.
  =tesoro=, _m._, treasure.
  =testarudo,-a=, obstinate.
  =ti=, _acc. of_ =tu= (_after a prep._), you.
  =tia=, _f._, aunt.
  =tiembla=, _pres. of_ =temblar=.
  =tiempo=, _m._, time; weather; =hace ----=, some time ago.
  =tienda=, _f._, store, shop.
  =tiene=, _pres. of_ =tener=.
  =tierno,-a=, tender.
  =tierra=, _f._, earth, land, district; native country.
  =tinta=, _f._, ink.
  =tintero=, _m._, inkstand.
  =tinto,-a=, colored, dyed.
  =tio=, _m._, uncle.
  =tirano=, _m._, tyrant.
  =tirar=, to draw; throw; last.
  =tiron=, _m._, thrust; =de un ----=, all at once, suddenly.
  =titulo=, _m._, title.
  =tiza=, _f._, chalk.
  =tocar=, to touch; play (an instrument); ring; =te toca=, it falls
  to your lot; =toca las ocho=, it strikes eight.
  =todavia=, still, yet.
  =todo,-a=, all, whole; each, every; everything; =con ----=,
  after all; =del ----=, completely.
  =Toison=, _f._: =la orden de la ----=, Order of the Golden
  Fleece.
  =Toledo=, _m._, a large city in western Spain.
  =itoma!= hold on! stop a moment!
  =tomar=, to take, eat; =--se=, to betake one's self.
  =tomate=, _m._, tomato.
  =tonelada=, _f._, ton.
  =tonelaje=, _m._, tonnage.
  =tonteria=, _f._, folly, stupidity; nonsense.
  =tonto,-a=, foolish, silly, stupid.
  =tonto=, _m._, fool, simpleton.
  =topar (con)=, to meet.
  =tordo=, _m._, thrush.
  =toro=, _m._, bull; =corrida de ----s=, bullfight.
  =torrido,-a=, torrid, hot.
  =torta=, _f._, cake.
  =tortilla=, _f._, pancake with eggs; omelet.
  =total=, total.
  =trabajar=, to work.
  =trabajo=, _m._, work.
  =trabar=, to join, connect; =---- conversacion=, to enter into a
  conversation.
  =traduccion=, _f._, translation.
  =traducir=, (_pres._ =traduzco=, _past abs._
  =traduje=), to translate.
  =traduzca=, _pres. subj. of_ =traducir=.
  =traer, (traigo, traere, traje, traido)=, to bring, carry, draw, pull.
  =trafico=, _m._, traffic.
  =tragar=, to swallow.
  =traiga=, _pres. subj. of_ =traer=.
  =traje=, _m._, dress, suit.
  =trajeron=, _past abs. of_ =traer=.
  =trajo=, _past abs. of_ =traer=.
  =tramo=, _m._, flight (of stairs).
  =tranquilo,-a=, tranquil, calm, quiet.
  =tras=, behind.
  =trasunto=, _m._, copy, likeness.
  =tratamiento=, _m._, treatment.
  =tratar=, to treat, discuss; try, bargain, have dealings with.
  =trato=, _m._, treatment.
  =traves: a ----=, across.
  =trazar=, to trace, sketch, draw.
  =trecho=, _m._, space, distance.
  =treinta=, thirty.
  =tremendo,-a=, tremendous, very great.
  =tremulo,-a=, tremulous, trembling.
  =tren=, _m_, train.
  =tres=, three.
  =trescientos=, three hundred.
  =trigo=, _m_, grain, wheat.
  =trineo=, _m_, sled.
  =triplicar=, to treble.
  =triste=, sad.
  =tronco=, _m_, trunk.
  =trono=, _m._, throne.
  =tropezar (con), (ie)=, to meet, come across.
  =tropical=, tropical.
  =troupe=, _French_, company of players.
  =trucha=, _f._, trout.
  =trueno=, _m._, thunder.
  =tu=, _poss. adj._, your.
  =tu=, _pers. pron._, you.
  =tuerto,-a=, one-eyed, squinting.
  =tumba=, _f._, gravestone.
  =tunante=, _m._, vagabond, rascal.
  =turco,-a=, Turkish, Turk.
  =turno=, _m._, turn, series.
  =tuvo=, _past abs. of_ =tener=.
  =tuyo,-a=, yours.


=U=


  =ufano,-a=, proud.
  =ultimo,-a=, last; =por ----=, at last, finally.
  =umbral=, _m._, sill, doorstep.
  =un,-a=, a, an, one.
  =ungueento=, _m._, ointment, salve.
  =unico,-a=, only.
  =unido,-a=, united; =los Estados Unidos=, the United States.
  =universidad=, _f._, university.
  =uno,-a=, one; =--s=, some, a pair; _as indef. pron._, one,
  they, people.
  =Uruguay=, _m._, Uruguay.
  =usar=, to use, practice, make use of.
  =uso=, _m._, use, custom, fashion.
  =usted=, (_see_ =V=.), you.
  =usurero=, _m._, usurer.
  =util=, useful.
  =utilizar=, to use, utilize, put to use.
  =uva=, _f._, grape.


=V=


  =V., Vd., Vmd=. (_abbreviation for_ =vuestra merced)=,
  _pl._ =VV., Vds.=, you; =de V.=, your.
  =va=, _pres. of_ =ir=.
  =vaca=, _f._, cow.
  =vacio,-a=, empty.
  =vacuno,-a=, relating to cattle, bovine.
  =valer=, (_pres._ =valgo=, _fut._ =valdre=),
  to be worth; =vale mas=, it is better; =no vale la pena=,
  it is not worth while.
  =valiente=, brave, courageous.
  =valioso,-a=, precious, valuable.
  =valor=, _m._, value, courage.
  =Valparaiso=, _m._, an important seaport of Chile.
  =valle=, _m._, valley.
  =vamos=, _pres. of_ =ir=; =---- a ver=, let us see.
  =vanidad=, _f._, vanity.
  =vano,-a=, vain.
  =variedad=, _f._, variety.
  =variete=, _French_, variety (_in theaters_).
  =varios,-as=, several.
  =varon=, _m._, man.
  =vas=, _pres. of_ =ir=.
  =vaso=, _m._, glass.
  =vaya=, _pres. subj. of_ =ir=; _as interj._, come now!
  get along with you!
  =Vd., Vds.=, _see_ =V=.
  =veas=, _pres. subj. of_ =ver=.
  =vecina=, _f._, neighbor.
  =vecino=, _m._, neighbor.
  =vega=, _f._, field.
  =vegetacion=, _f._, vegetation.
  =veinte=, twenty.
  =veinticinco=, twenty-five.
  =veintinueve=, twenty-nine.
  =veintiocho=, twenty-eight.
  =veintiuno=, twenty-one.
  =velado,-a=, veiled.
  =velar=, to watch.
  =vencer=, to conquer, overcome.
  =vencido=, _p.p. of_ =vencer=.
  =vender=, to sell; betray; =no se vende=, it is not for sale.
  =vendran=, _fut. of_ =venir=.
  =venga=, _pres. subj. of_ =venir=.
  =venir, (vengo, vendre, vine, venido)=, to come; =---- a las manos=,
  to come to blows.
  =ventaja=, _f._, advantage.
  =ventana=, _f._, window.
  =ventanilla=, _f._, little window.
  =ventrilocuo=, _m._, ventriloquist.
  =ver, (veo, vere, vi, visto)=, to see, look, look at, judge.
  =verano=, _m._, summer.
  =veras=, _f. pl._, truth; =?de ----?= indeed? is that true?
  =verdad=, _f._, truth; =a la ----=, indeed, truly.
  =verdadero,-a=, true, real.
  =verde=, green.
  =verdugo=, _m._, hangman, executioner.
  =verdura=, _f._, verdure.
  =verso=, _m._, verse.
  =verter, (ie)=, to shed.
  =vertiente=, _f._, slope, declivity.
  =vestido=, _m._, suit, dress, clothes.
  =vestir, (i)=, to dress.
  =vete = ve + te=, _imper. of_ =ir=.
  =vez=, _f._, time (_only as expressing series_);
  =a la ----=, altogether;
  =cada ---- mas=, more and more steadily;
  =otra ----=, once more;
  =una ----=, once;
  =dos veces=, twice;
  =tal----=, perhaps.
  =vi=, _past abs. of_ =ver=.
  =via=, _f._, way, road.
  =viajante=, _m._, traveler.
  =viajar=, to travel.
  =viaje=, _m._, journey.
  =viajero=, _m._, traveler.
  =vianda=, _f._, food.
  =vibora=, _f._, viper.
  =Vicente=, _m._, Vincent.
  =victorioso,-a=, victorious.
  =vida=, _f._, life.
  =vidrio=, _m._, glass, windowpane.
  =viejo,-a=, old.
  =viejo=, _m._, old man.
  =viendo=, _pres. part. of_ =ver=.
  =viene=, _pres. of_ =venir=.
  =viento=, _m._, wind.
  =viera=, _past subj., first form, of_ =ver=.
  =viernes=, _m._, Friday.
  =vigilante=, _adj._, watchful.
  =vigilante=, _m._, watchman.
  =vigilar=, to watch.
  =vigorizar=, to strengthen.
  =viniera=, _past subj., first form, of_ =venir=.
  =vino=, _past abs. of_ =venir=.
  =vino=, _m._, wine.
  =violencia=, _f._, violence.
  =virgen=, _f._, virgin.
  =virrey=, _m._, viceroy.
  =virtio=, _past abs. of_ =verter=.
  =virtuoso,-a=, virtuous.
  =virtuoso=, _m._, virtuoso.
  =visita=, _f._, visit.
  =visitar=, to visit.
  =vista=, _f._, view, sight, prospect.
  =vistio=, _past abs. of_ =vestir=.
  =visto=, _p.p. of_ =ver=.
  =viva=, _pres. subj. of_ =vivir=, _as exclam._, long live!
  =vivir=, to live.
  =vivo,-a=, alive, bright; =---- retrato=, living image.
  =vizcaino,-a=, Biscayan, of Biscay.
  =V. M. = Vuestra Majestad=.
  =vociferar=, to vociferate, shout, yell.
  =volar, (ue)=, to fly.
  =volver=, (=ue=, _p.p._ =vuelto=), to turn, return;
  =--se a=, to return; =---- a poner=, to replace.
  =volviendo=, _pres. part. of_ =volver=.
  =votar=, to vote.
  =voy=, _pres. of_ =ir=.
  =voz=, _f._, voice.
  =vuecelencia=, _contraction of_ =vuestra excelencia=,
  your excellency.
  =vuecencia = vuecelencia=.
  =vuelo=, _m._, flight.
  =vuelta=, _f._, turn, return; =de ----=, back.
  =vuelto=, _p.p. of_ =volver=.
  =vuestro,-a=, your.
  =vulgar=, common, ordinary.
  =vulgo=, _m._, rabble, common people.


=W=


  =wagneriano,-a=, Wagnerian.
  =Washington=, a state of the United States.


=Y=


  =y=, and.
  =ya=, already, certainly, indeed; =---- no=, no longer.
  =yerro=, _m._, error, mistake, blunder.
  =yo=, I.
  =yugo=, _m._, yoke.


=Z=


  =Zamora=, _f._, city in Spain; =no se tomo a ---- en una hora=,
  Rome was not built in a day.
  =zangano=, _m._, drone.
  =izapatazas!= zounds! confound it!
  =zapateria=, _f._, shoemaker's trade.
  =zapatero=, _m._, shoemaker.
  =zapato=, _m._, shoe.
  =zapaton=, _m._, clumsy shoe.
  =zarzuela=, _f._, a kind of operetta.
  =izas!= zip!
  =zona=, _f._, zone.
  =zumbido=, _m._, humming, buzzing.



  4 = cuatro
  5 = cinco
  6 = seis
  7 = siete
  8 = ocho
  9 = nueve
  10 = diez
  11 = once
  12 = doce
  12.5 = doce (metros) y medio
  13 = trece
  14 = catorce
  17 = diez y siete (_or_ diecisiete)
  20 = veinte
  0,20 = veinte centimos
  21 = veinte y uno (_or_ veintiuno)
  22 = veinte y dos (_or_ veintidos)
  23 = veinte y tres (_or_ veintitres)
  24 = veinte y cuatro (_or_ veinticuatro)
  25 = veinte y cinco (_or_ veinticinco)
  30 = treinta
  0,40 = cuarenta centimos
  48 = cuarenta y ocho
  50 = cincuenta
  0,50 = cincuenta centimos (_or_ media peseta)
  60 = sesenta
  63 = sesenta y tres
  72 = setenta y dos
  90 = noventa
  100 = ciento
  162 = ciento sesenta y dos
  220 = doscientos veinte
  250 = doscientos cincuenta
  300 = trescientos
  330 = trescientos treinta
  765 = setecientos sesenta y cinco
  767 = setecientos sesenta y siete
  1300 = mil trescientos
  1515 = mil quinientos quince
  1534 = mil quinientos treinta y cuatro
  1553 = mil quinientos cincuenta y tres
  1573 = mil quinientos setenta y tres
  1693 = mil seiscientos noventa y tres
  1854 = mil ochocientos cincuenta y cuatro
  1858 = mil ochocientos cincuenta y ocho
  1867 = mil ochocientos sesenta y siete
  1869 = mil ochocientos sesenta y nueve
  1870 = mil ochocientos setenta
  1871 = mil ochocientos setenta y uno
  1895 = mil ochocientos noventa y cinco
  1898 = mil ochocientos noventa y ocho
  1904 = mil novecientos cuatro
  1912 = mil novecientos doce
  1913 = mil novecientos trece
  1914 = mil novecientos catorce
  3,000 = tres mil
  13,000 = trece mil
  20,000 = veinte mil
  33,000 = treinta y tres mil
  380,000 = trescientos ochenta mil
  3,550,000 = tres millones quinientos cincuenta mil
  7,470,000 = siete millones cuatrocientos setenta mil
  16,000,000 = diez y seis millones
  70,000,000 = setenta millones
  75,000,000 = setenta y cinco millones
  131,000,000 = ciento treinta y uno millones
  200,000,000 = doscientos millones
  264,000,000 = doscientos sesenta y cuatro millones
  300,000,000 = trescientos millones
  877,000,000 = ochocientos setenta y siete millones






End of the Project Gutenberg EBook of A First Spanish Reader
by Erwin W. Roessler and Alfred Remy

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A FIRST SPANISH READER ***

***** This file should be named 15353.txt or 15353.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/5/3/5/15353/

Produced by John Hagerson, Kevin Handy, Renald Levesque and the
Online Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.