diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:44:45 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:44:45 -0700 |
| commit | 19b6330804f83aca715f099b414470c3cce325df (patch) | |
| tree | 1f2b58607be240aba8522e8245a5b81c27379b70 /14529-h | |
Diffstat (limited to '14529-h')
| -rw-r--r-- | 14529-h/14529-h.htm | 1071 | ||||
| -rw-r--r-- | 14529-h/images/crest.png | bin | 0 -> 6719 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14529-h/images/crestbw.png | bin | 0 -> 2892 bytes |
3 files changed, 1071 insertions, 0 deletions
diff --git a/14529-h/14529-h.htm b/14529-h/14529-h.htm new file mode 100644 index 0000000..29df308 --- /dev/null +++ b/14529-h/14529-h.htm @@ -0,0 +1,1071 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> +<head> +<title>The Project Gutenberg eBook of The Old English Physiologus by Albert Stanburrough Cook, editor</title> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> +<style type="text/css"> + + +a.link:link { color: #0000bf } +a.link:visited { color: #0000bf } +a.link:hover { color: #ff0000 } +a.link:active { color: #ff0000 } + + +blockquote { font-size: 0.875em } + + +body { margin-left: 7.5%; margin-right: 7.5% } + + +div.crest { margin-bottom: 4em; margin-top: 4em } +div.facsimile { font-size: 1.25em; font-variant: small-caps; font-weight: normal; margin-top: 3em; text-transform: none } +div.finit { margin-top: 0.5em; text-align: right } +div.footnote { margin: 1em; padding: 0.5em } +div.footnote,span.fn-marker { background: #eeeeee; border: 1px dashed #000000; color: #000000; font-size: 0.75em } +div.preface-author { margin-top: 1em; text-align: right } +div.preface-date { font-size: 0.75em; margin-top: 1em } +div.publication { font-size: 1.125em; font-weight: normal; letter-spacing: 0.0625em } +div.publication-date { font-size: 65%; font-weight: bold; margin-top: 1em } +div.retitle { font-size: 2em; margin-top: 2em; text-align: center; text-transform: uppercase } +div.series { font-size: 1.25em; line-height: 1.5em; margin-top: 1em } +div.series-editorship { font-size: 70%; font-variant: small-caps; text-transform: none } +div.title { font-size: 2.125em; font-weight: normal; margin-bottom: 1em; margin-top: 1em } +div.titlepage { font-weight: bold; text-align: center; text-transform: uppercase; word-spacing: 0.25em } +div.trans { font-size: 0.875em; line-height: 2em; margin-bottom: 3em } +div.trans-by { font-size: 80% } +div.trans-translator { font-size: 175%; font-weight: normal } +div.trans-translatorposition { text-transform: none } + + +h1,h2 { clear: both; text-align: center; text-transform: uppercase } +h1 { font-size: 1.25em; margin-top: 6em } +h2 { font-size: 1.125em; line-height: 1.75em; margin-top: 4em } + + +img { border: 0px } + + +p { margin-bottom: 0em; margin-top: 0em; text-indent: 2em } +p.continued,p.stanza { text-indent: 0em } +p.stanza { line-height: 1.25em; white-space: nowrap } + + +span.break { margin-left: 1em } +span.fn-label { font-weight: bold } +span.fn-marker { font-style: normal; font-weight: normal; margin-left: 0.25em; margin-right: 0.25em; padding-left: 0.25em; padding-right: 0.25em } +span.fn-marker a { text-decoration: none } +span.handoff { position: relative; top: 1.25em } +span.linenum { left: 7.5%; padding-left: 0.5em; position: absolute; text-indent: 0em } +span.lotsofdots { word-spacing: 0.375em } +span.series-editorship-editor { text-transform: uppercase } + + +table.parallel { margin-bottom: 1em; margin-top: 1em } +table.parallel td { border: 1px solid #7F7F7F; padding: 0.5em; vertical-align: top } +table.parallel p.stanza { padding-left: 1.5em } + + +@media print +{ +a { text-decoration: none } +a.link:link,a.link:visited,a.link:hover,a.link:active { color: #000000 } +} +</style> +</head> +<body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14529 ***</div> + +<div class="titlepage"> + +<div class="series"> +<div class="series-name">Yale Studies in English</div> +<div class="series-editorship"><span class="series-editorship-editor">Albert S. Cook</span>, Editor</div> +<div class="series-romannumeral">LXIII</div> +</div> + + +<div class="title">The<br /> +Old English Physiologus</div> + + +<div class="trans"> +<div class="trans-whichpart">Text and Prose Translation</div> +<div class="trans-by">by</div> +<div class="trans-translator">Albert Stanburrough Cook</div> +<div class="trans-translatorposition">Professor of the English Language and Literature in Yale University</div> +</div> + + +<div class="trans"> +<div class="trans-whichpart">Verse Translation</div> +<div class="trans-by">by</div> +<div class="trans-translator">James Hall Pitman</div> +<div class="trans-translatorposition">Fellow in English of Yale University</div> +</div> + + +<div class="crest"> +<a href="images/crestbw.png"><img src="images/crest.png" alt="" title="[Illustration: A Crest.]" width="130" height="115" /></a> +</div> + + +<div class="publication"> +<div class="publisher">New Haven: Yale University Press</div> +<div class="publisher">London: Humphrey Milford</div> +<div class="publisher">Oxford University Press</div> +<div class="publication-date">MDCCCXXI</div> +</div> + + +<div class="facsimile">[Facsimile]</div> + +</div> + + + + +<h1>Preface</h1> + + +<p> +The Old English <i class="title">Physiologus</i>, or <i class="title">Bestiary</i>, is a series of three brief +poems, dealing with the mythical traits of a land-animal, a sea-beast, +and a bird respectively, and deducing from them certain moral or +religious lessons. These three creatures are selected from a much larger +number treated in a work of the same name which was compiled at +Alexandria before 140 B. C., originally in Greek, and afterwards +translated into a variety of languages—into Latin before 431. The +standard form of the <i class="title">Physiologus</i> has 49 chapters, each dealing with a +separate animal (sometimes imaginary) or other natural object, beginning +with the lion, and ending with the ostrich; examples of these are the +pelican, the eagle, the phoenix, the ant (cf. Prov. 6.6), the fox, the +unicorn, and the salamander. In this standard text, the Old English +poems are represented by chapters 16, 17, and 18, dealing in succession +with the panther, a mythical sea-monster called the asp-turtle (usually +denominated the whale), and the partridge. Of these three poems, the +third is so fragmentary that little is left except eight lines of +religious application, and four of exhortation by the poet, so that the +outline of the poem, and especially the part descriptive of the +partridge, must be conjecturally restored by reference to the treatment +in the fuller versions, which are based upon Jer. 17. 11 (the texts drawn +upon for the application in lines 5–11 are 2 Cor. 6. 17, 18; Isa. 55.7; +Heb. 2. 10, 11). +</p> + +<p> +It has been said: ‘With the exception of the Bible, there is perhaps no +other book in all literature that has been more widely current in every +cultivated tongue and among every class of people.’ Such currency might +be illustrated from many English authors. Two passages from Elizabethan +literature may serve as specimens—the one from Spenser, the other from +Shakespeare. The former is from the <i class="title">Faerie Queene</i> (1. 11.34): +</p> + +<blockquote><p class="stanza"> + At last she saw, where he upstarted brave<br /> + Out of the well, wherein he drenched lay;<br /> + As Eagle fresh out of the Ocean wave,<br /> + Where he hath left his plumes all hoary gray,<br /> + And deckt himselfe with feathers youthly gay,<br /> + Like Eyas hauke up mounts unto the skies,<br /> + His newly budded pineons to assay,<br /> + And marveiles at himselfe, still as he flies:<br /> + So new this new-borne knight to battell new did rise. +</p></blockquote> + +<p style="text-indent: 0em"> +The other is from <i class="title">Hamlet</i> (Laertes to the King): +</p> + +<blockquote><p class="stanza"> + To his good friends thus wide I’ll ope my arms;<br /> + And like the kind life-rendering pelican,<br /> + Repast them with my blood.<span class="fn-marker"><a href="#fn-1" class="link">[1]</a></span> +</p></blockquote> + +<p> +However widely diffused, the symbolism exemplified by the <i class="title">Physiologus</i> +is peculiarly at home in the East. Thus Egypt symbolized the sun, with +his death at night passing into a rebirth, by the phœnix, which, by a +natural extension, came to signify the resurrection. And the Bible not +only sends the sluggard to the ant, and bids men consider the lilies of +the field, but with a large sweep commands (Job 12.7,8): ‘Ask now the +beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they +shall tell thee; or speak to the earth, and it shall teach thee; and the +fishes of the sea shall declare unto thee.’ +</p> + +<p> +The text as here printed is extracted from my edition, <i class="title">The Old English +Elenc, Phœnix, and Physiologus</i> (Yale University Press, 1919), where a +critical apparatus may be found; here it may be sufficient to say that +Italic letters in square brackets denote my emendations, and Roman +letters those of previous editors. The translations have not hitherto +been published, and no complete ones are extant in any language, save +those contained in Thorpe’s edition of the <i class="title" lang="la">Codex Exoniensis</i>, which +appeared in 1842. The long conjectural passage in the <i class="title">Partridge</i> is due +wholly to Mr. Pitman. +</p> + +<div class="preface-author"> +A. S. C. +</div> + + +<div class="preface-date"> +March 27, 1921. +</div> + + + + + + +<div class="retitle">Physiologus</div> + + + + +<h1>Physiologus</h1> + + +<h2 style="margin-top: 1em"> +I<br /> +The Panther +</h2> + + +<table class="parallel"><tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Monge sindon<span class="break"> </span>geond middangeard<br /> + unrīmu cynn,<span class="break"> </span>[<i>þāra</i>] þe wē æþelu ne magon<br /> + ryhte āreccan<span class="break"> </span>nē rīm witan;<br /> + þæs wīde sind<span class="break"> </span>geond wor[<i>u</i>]l[d] innan<br /> +<span class="linenum">5</span> fugla and dēora<span class="break"> </span>foldhrērendras,<br /> + wornas widsceope,<span class="break"> </span>swā wæter bibūgeð<br /> + þisne beorhtan bōsm,<span class="break"> </span>brim grymetende,<br /> + sealtȳpa geswing.<span class="break"> </span><span class="handoff">Wē bi sumum hȳrdon</span><br /><br /> +</p> + +<p class="stanza"> + wrǣtlīc[<i>um</i>] gecynd[<i>e</i>]<span class="break"> </span>wildra secgan,<br /> +<span class="linenum">10</span> fīrum frēamǣrne,<span class="break"> </span>feorlondum on,<br /> + eard weardian,<span class="break"> </span>ēðles nēotan,<br /> + æfter dūnscrafum.<span class="break"> </span>Is þæt dēor Pandher<br /> + bi noman hāten,<span class="break"> </span>þæs þe niþþa bear[n], +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Of living creatures many are the kinds<br /> + Throughout the world—unnumbered, since no man<br /> + Can count their multitudes, nor rightly learn<br /> + The ways of their wild nature; wide they roam,<br /> + These beasts and birds, as far as ocean sets<br /> + A limit to the earth, embracing her<br /> + And all her sunny fields with salty seas<br /> + And toss of roaring billows.<span class="handoff">We have heard</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + From men of wider lore of one wild beast,<br /> + Wonderful dweller in a far-off land<br /> + Renowned of men, who loves his native glens<br /> + And dusky caverns. Him have wise men called +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p> +Many, yea numberless, are the tribes throughout the world whose natures +we can not rightly expound nor their multitudes reckon, so immense are +the swarms of birds and earth-treading animals wherever water, the +roaring ocean, the surge of salt billows, encompasses the smiling bosom +of earth. +</p> + +<p> +We have heard about one marvelous kind of wild beast which inhabits, in +lands far off, a domain renowned among men, rejoicing there in his home +amid the mountain-caves. This beast is called panther, as the learned +</p> +</td></tr> + + + +<tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza"> + wīsfæste weras,<span class="break"> </span>on gewritum cȳþa[<i>ð</i>]<br /> +<span class="linenum">15</span> bi þām ānstapan.<span class="break"> </span><span class="handoff">Sē is ǣ[<i>g</i>]hwām frēond,</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + duguða ēstig,<span class="break"> </span>būtan dracan ānum;<br /> + þām hē in ealle tīd<span class="break"> </span>andwrāð leofaþ,<br /> + þurh yfla gehwylc<span class="break"> </span>þe hē geæfnan mæg.<br /> +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Ðæt is wrǣtlīc dēor,<span class="break"> </span>wundrum scȳne,<br /> +<span class="linenum">20</span> hīwa gehwylces.<span class="break"> </span>Swā hæleð secgað,<br /> + gǣsthālge guman,<span class="break"> </span>þætte Iōsēphes<br /> + tunece wǣre<span class="break"> </span>telga gehwylces<br /> + blēom bregdende,<span class="break"> </span>þāra beorhtra gehwylc,<br /> + ǣghwæs ǣnlīcra,<span class="break"> </span>ōþrum līxte<br /> +<span class="linenum">25</span> dryhta bearnum,<span class="break"> </span>swā þæs dēores hīw,<br /> + blǣc, brigda gehwæs,<span class="break"> </span>beorhtra and scȳnra<br /> + wundrum līxeð,<span class="break"> </span>þætte wrǣtlīcra<br /> + ǣghwylc ōþrum,<span class="break"> </span>ǣnlīcra gīen<br /> + and fǣgerra,<span class="break"> </span>frætwum blīceð,<br /> +<span class="linenum">30</span> symle sellīcra.<span class="break"> </span><span class="handoff">Hē hafað sundorgecynd,</span><br /><br /> +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza"> + The panther, and in books have told of him,<br /> + The solitary rover. <span class="handoff">He is kind,</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + A bounteous friend to every living thing<br /> + Save one alone, the dragon; but with him<br /> + The panther ever lives at enmity,<br /> + Employing every means within his power<br /> + To work him evil. <span class="handoff">Fair is he, full bright</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + And wonderful of hue. The holy scribes<br /> + Tell us how Joseph’s many-colored coat,<br /> + Gleaming with varying dyes of every shade,<br /> + Brilliant, resplendent, dazzled all men’s eyes<br /> + That looked upon it. So the panther’s hues<br /> + Shine altogether lovely, marvelous,<br /> + While each fair color in its beauty glows<br /> + Ever more rare and charming than the rest. +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + His wondrous character is mild, and free +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p class="continued"> +among the children of men report in their books concerning that lonely +wanderer. +</p> + +<p> +He is a friend, bountiful in kindness, to every one save only the +dragon; with him he always lives at enmity by means of every injury he +can inflict. +</p> + +<p> +He is a bewitching animal, marvelously beautiful with every color. Just +as, according to men holy in spirit, Joseph’s coat was variegated with +hues of every shade, each shining before the sons of men brighter and +more perfect than another, so does the color of this beast blaze with +every diversity, gleaming in wondrous wise so clear and fair that each +tint is ever lovelier than the next, glows more enchanting in its +splendor, more rare, more beauteous, and more strange. +</p> + +<p> +He has a nature all his own, so gentle and so calm is +</p> +</td></tr> + + +<tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza"> + milde, gemetfæst.<span class="break"> </span>Hē is monþwǣre,<br /> + lufsum and lēoftæl:<span class="break"> </span>nele lāþes wiht<br /> + ǣ[ng]um geæfnan<span class="break"> </span>būtan þām āttorsceaþan,<br /> + his fyrngeflitan,<span class="break"> </span>þe ic ǣr fore sægde. +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> +<span class="linenum">35</span> Symle, fylle fægen,<span class="break"> </span>þonne fōddor þigeð,<br /> + æfter þām gereordum<span class="break"> </span>ræste sēceð,<br /> + dȳgle stōwe<span class="break"> </span>under dūnscrafum;<br /> + ðǣr se þēo[d]wiga<span class="break"> </span>þrēonihta fæc<br /> + swifeð on swe[<i>o</i>]fote,<span class="break"> </span>slǣpe gebiesga[d].<br /> +<span class="linenum">40</span> Þonne ellenrōf<span class="break"> </span>ūp āstondeð,<br /> + þrymme gewelga[d],<span class="break"> </span>on þone þriddan dæg,<br /> + snēome of slǣpe.<span class="break"> </span>Swēghlēoþor cymeð,<br /> + wōþa wynsumast,<span class="break"> </span>þurh þæs wildres mūð;<br /> + æfter pære stefne<span class="break"> </span>stenc ūt cymeð<br /> +<span class="linenum">45</span> of þām wongstede—<span class="break"> </span>wynsumra stēam,<br /> + swēttra and swīþra,<span class="break"> </span>swæcca gehwylcum,<br /> + wyrta blōstmum<span class="break"> </span>and wudublēdum,<br /> + eallum æþelīcra<span class="break"> </span>eorþan frætw[um].<br /> +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza"> + From all disturbing passion. Gracious, kind,<br /> + And full of love, he meditates no harm<br /> + But to that venomous foe, as I have told,<br /> + His ancient enemy. <span class="handoff">Once he has rejoiced</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + His heart with feasting, straight he finds a nook<br /> + Hidden among dim caves, his resting-place.<br /> + There three nights’ space, in deepest slumber wrapped,<br /> + The people’s champion lies. Then, stout of heart,<br /> + The third day he arises fresh from sleep,<br /> + Endowed with glory. From the creature’s mouth<br /> + Issues a melody of sweetest strains;<br /> + And close upon the voice a balmy scent<br /> + Fills all the place—an incense lovelier,<br /> + Sweeter, and abler to perfume the air,<br /> + Than any odor of an earthly flower<br /> + Or scent of woodland fruit, more excellent +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p class="continued"> +it. Kind, attractive, and friendly, he has no thought of doing harm to +any save the envenomed foe, his ancient adversary of whom I spoke. +</p> + +<p> +When, delighting in a feast, he has partaken of food, ever at the end of +the meal he betakes himself to his resting-place, a hidden retreat among +the mountain-caves; there the champion of his race, overcome by sleep, +abandons himself to slumber for the space of three nights. Then the +dauntless one, replenished with vigor, straightway arises from sleep +when the third day has come. A melody, the most ravishing of strains, +flows from the wild beast’s mouth; and, following the music, there +issues a fragrance from the place—a fume more transporting, sweet, and +strong than any odor whatever, than blossoms of plants or fruits of the +forest, choicer +</p> +</td></tr> + + +<tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza"> + Þonne of ceastrum<span class="break"> </span>and cynestōlum<br /> +<span class="linenum">50</span> and of burgsalum<span class="break"> </span>beornþrēat monig<br /> + farað foldwegum<span class="break"> </span>folca þrȳþum;<br /> + ēoredcystum,<span class="break"> </span>ofestum gefȳsde,<br /> + dareðlācende<span class="break"> </span>—dēor [s]wā some—<br /> + æfter þǣre stefne<span class="break"> </span>on þone stenc farað. +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> +<span class="linenum">55</span> Swā is Dryhten God,<span class="break"> </span>drēama Rǣdend,<br /> + eallum ēaðmēde<span class="break"> </span>ōþrum gesceaftum,<br /> + duguða gehwylcre,<span class="break"> </span>būtan dracan ānum,<br /> + āttres ordfruman—<span class="break"> </span>þæt is se ealda fēond<br /> + þone hē gesǣlde<span class="break"> </span>in sūsla grund,<br /> +<span class="linenum">60</span> and gefetrade<span class="break"> </span>fȳrnum tēagum,<br /> + biþeahte þrēanȳdum;<span class="break"> </span>and þȳ þriddan dæge<br /> + of dīgle ārās,<span class="break"> </span>þæs þe hē dēað fore ūs<br /> + þrēo niht þolade,<span class="break"> </span>Þēoden engla,<br /> + sigora Sellend.<span class="break"> </span>Þæt wæs swēte stenc,<br /> +<span class="linenum">65</span> wlitig and wynsum,<span class="break"> </span>geond woruld ealle.<br /> + Siþþan tō þām swicce<span class="break"> </span>sōðfæste men, +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza"> + Than all this world’s adornments. Then from town<br /> + And palace, then from castle-hall, come forth<br /> + Along the roads great troops of hurrying men—<br /> + The very beasts come also; all press on<br /> + Toward that sweet odor, when the voice is stilled. +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Such as this creature is the Lord our God,<br /> + Giver of joys, to all creation kind,<br /> + To men benignant, save alone to him,<br /> + The dragon, author of all wickedness,<br /> + Satan, the ancient adversary whom,<br /> + Fettered with fire, shackled with dire constraint,<br /> + Into the pit of torments God cast down.<br /> + The third day Christ arose from out the grave,<br /> + For three nights having suffered death for us,<br /> + He, Lord of angels, he in whom alone<br /> + Is hope of overcoming. Far and wide<br /> + The tidings spread, like perfume fresh and sweet,<br /> + Through all the world. Then to that fragrance thronged +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p class="continued"> +than aught that clothes the earth with beauty. Thereupon from cities, +courts, and castle-halls many companies of heroes flock along the +highways of earth; the wielders of the spear press forward in hurrying +throngs to that perfume—and so also do animals—when once the music has +ceased. +</p> + +<p> +Even so the Lord God, the Giver of joy, is gracious to all creatures, to +every order of them, save only the dragon, the source of venom, that +ancient enemy whom he bound in the abyss of torments; shackling him with +fiery fetters, and loading him with dire constraints, he arose from +darkness on the third day after he, the Lord of angels, the Bestower of +victory, had for three nights endured death on our behalf. That was a +sweet perfume throughout the world, winsome and entrancing. Henceforth, +</p> +</td></tr> + + +<tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza"> + on healfa gehwone,<span class="break"> </span>hēapum þrungon<br /> + geond ealne ymbhwyrft<span class="break"> </span>eorþan scēat[a].<br /> + Swā se snottra gecwæð<span class="break"> </span>Sanctus Paulus:<br /> +<span class="linenum">70</span> ‘Monigfealde sind<span class="break"> </span>geond middangeard<br /> + gōd ungnȳðe<span class="break"> </span>þe ūs tō giefe dǣleð<br /> + and tō feorhnere<span class="break"> </span>Fæder ælmihtig,<br /> + and se ānga Hyht<span class="break"> </span>ealra gesceafta<br /> + uppe ge niþre.’<span class="break"> </span>Þæt is æþele stenc. +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza"> + From every side all men whose hearts were true,<br /> + Throughout the regions of the circled earth.<br /> + Thus spoke the wise St. Paul: ‘In all the world<br /> + His gifts are many, which he gives to us<br /> + For our salvation with unstinting hand,<br /> + Almighty Father, he, the only Hope<br /> + Of all in heaven or here below on earth.’<br /> + This is that noble fragrance, rare and sweet,<br /> + Which draws all men to seek it from afar. +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p class="continued"> +through the whole extent of earth’s regions, righteous men have streamed +in multitudes from every side to that fragrance. As said the wise St. +Paul: ‘Manifold over the world are the lavish bounties which the Father +almighty, the Hope of all creatures above and below, bestows on us as +grace and salvation.’ That, too, is a sweet odor. +</p> +</td></tr> + + +</table> + + + +<h2 style="margin-top: 1em"> +II<br /> +The Whale (Asp-Turtle) +</h2> + + +<table class="parallel"><tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Nū ic fitte gēn<span class="break"> </span>ymb fisca cynn<br /> + wille wōðcræfte<span class="break"> </span>wordum cȳþan<br /> + þurh mōdgemynd,<span class="break"> </span>bi þām miclan hwale.<br /> + Sē bið unwillum<span class="break"> </span>oft gemēted,<br /> +<span class="linenum">5</span> frēcne and fer[<i>h</i>]ðgrim,<span class="break"> </span>fareðlācendum,<br /> + niþþa gehwylcum;<span class="break"> </span>þām is noma cenned,<br /> + fyr[ge]nstrēama geflotan,<span class="break"> </span>Fastitocalon. +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Is þæs hīw gelīc<span class="break"> </span>hrēofum stāne,<br /> + swylce wōrie<span class="break"> </span>bi wædes ōfre,<br /> +<span class="linenum">10</span> sondbeorgum ymbseald,<span class="break"> </span>sǣrȳrica mǣst,<br /> + swā þæt wēnaþ<span class="break"> </span>wǣglīþende<br /> + þæt hȳ on ēalond sum<span class="break"> </span>ēagum wlīten;<br /> + and þonne gehȳd[<i>i</i>]að<span class="break"> </span>hēahstefn scipu<br /> + tō þām unlonde<span class="break"> </span>oncyrrāpum,<br /> +<span class="linenum">15</span> s[<i>ǣ</i>]laþ sǣmearas<span class="break"> </span>sundes æt ende, +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Now will I spur again my wit, and use<br /> + Poetic skill to weave words into song,<br /> + Telling of one among the race of fish,<br /> + The great asp-turtle. Men who sail the sea<br /> + Often unwillingly encounter him,<br /> + Dread preyer on mankind. His name we know,<br /> + The ocean-swimmer, Fastitocalon. +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Dun, like rough stone in color, as he floats<br /> + He seems a heaving bank of reedy grass<br /> + Along the shore, with rolling dunes behind,<br /> + So that sea-wanderers deem their gaze has found<br /> + An island. Boldly then their high-prowed ships<br /> + They moor with cables to that shore, a land<br /> + That is no land. Still floating on the waves,<br /> + Their ocean-coursers curvet at the marge; +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p> +This time I will with poetic art rehearse, by means of words and wit, a +poem about a kind of fish, the great sea-monster which is often +unwillingly met, terrible and cruel-hearted to seafarers, yea, to every +man; this swimmer of the ocean-streams is known as the asp-turtle. +</p> + +<p> +His appearance is like that of a rough boulder, as if there were tossing +by the shore a great ocean-reedbank begirt with sand-dunes, so that +seamen imagine they are gazing upon an island, and moor their +high-prowed ships with cables to that false land, make fast the +ocean-coursers at the sea’s end, and, bold of heart, climb up +</p> +</td></tr> + + +<tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza"> + and þonne in þæt ēglond<span class="break"> </span>ūp gewītað<br /> + collenfer[<i>h</i>]þe;<span class="break"> </span>cēolas stondað<br /> + bi staþe fæste<span class="break"> </span>strēame biwunden.<br /> + Ðonne gewīciað<span class="break"> </span>wērigfer[<i>h</i>]ðe,<br /> +<span class="linenum">20</span> faroðlācende,<span class="break"> </span>frēcnes ne wēnað.<br /> +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + On þām ēalonde<span class="break"> </span>ǣled weccað,<br /> + hēah fyr ǣlað.<span class="break"> </span>Hæleþ bēoþ on wynnum,<br /> + rēonigmōde,<span class="break"> </span>ræste gel[y]ste.<br /> + Þonne gefēleð<span class="break"> </span>fācnes cræftig<br /> +<span class="linenum">25</span> þæt him þā fērend on<span class="break"> </span>fæste wuniaþ,<br /> + wīc weardiað,<span class="break"> </span>wedres on luste,<br /> + ðonne semninga<span class="break"> </span>on sealtne wǣg<br /> + mid þā nōþe<span class="break"> </span>niþer gewīteþ,<br /> + gārsecges gæst,<span class="break"> </span>grund gesēceð,<br /> +<span class="linenum">30</span> and þonne in dēaðsele<span class="break"> </span>drence bifæsteð<br /> + scipu mid scealcum.<span class="break"> </span><span class="handoff">Swā bið scinn[<i>en</i>]a þēaw,</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + dēofla wīse,<span class="break"> </span>þæt hī droht[i]ende<br /> + þurh dyrne meaht<span class="break"> </span>duguðe beswīcað,<br /> + and on teosu tyhtaþ<span class="break"> </span>tilra dǣda,<br /> +<span class="linenum">35</span> wēmað on willan,<span class="break"> </span>þæt hȳ wraþe sēcen, +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza"> + The weary-hearted sailors mount the isle,<br /> + And, free from thought of peril, there abide. +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Elated, on the sands they build a fire,<br /> + A mounting blaze. There, light of heart, they sit—<br /> + No more discouraged—eager for sweet rest.<br /> + Then when the crafty fiend perceives that men,<br /> + Encamped upon him, making their abode,<br /> + Enjoy the gentle weather, suddenly<br /> + Under the salty waves he plunges down,<br /> + Straight to the bottom deep he drags his prey;<br /> + He, guest of ocean, in his watery haunts<br /> + Drowns ships and men, and fast imprisons them<br /> + Within the halls of death. <span class="handoff">Such is the way</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + Of demons, devils’ wiles: to hide their power,<br /> + And stealthily inveigle heedless men,<br /> + Inciting them against all worthy deeds,<br /> + And luring them to seek for help and comfort +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p class="continued"> +on that island; the vessels stand by the beach, enringed by the flood. +The weary-hearted sailors then encamp, dreaming not of peril. +</p> + +<p> +On the island they start a fire, kindle a mounting flame. The dispirited +heroes, eager for repose, are flushed with joy. Now when the cunning +plotter feels that the seamen are firmly established upon him, and have +settled down to enjoy the weather, the guest of ocean sinks without +warning into the salt wave with his prey (?), and makes for the bottom, +thus whelming ships and men in that abode of death. +</p> + +<p> +Such is the way of demons, the wont of devils: they spend their lives in +outwitting men by their secret power, inciting them to the corruption of +good deeds, misguiding +</p> +</td></tr> + + +<tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza"> + frōfre tō fēondum,<span class="break"> </span>oþþæt hy fæste ðǣr<br /> + æt þām wǣrlogan<span class="break"> </span>wīc gecēosað.<br /> + Þonne þæt gecnāweð<span class="break"> </span>of cwicsūsle<br /> + flāh fēond gemāh,<span class="break"> </span>þætte fīra gehwylc<br /> +<span class="linenum">40</span> hæleþa cynnes<span class="break"> </span>on his hringe biþ<br /> + fæste gefēged,<span class="break"> </span>hē him feorgbona,<br /> + þurh slīþen searo,<span class="break"> </span>siþþan weorþeð,<br /> + wloncum and hēanum<span class="break"> </span>þe his willan hēr<br /> + firenum fremmað;<span class="break"> </span>mid þām hē fǣringa,<br /> +<span class="linenum">45</span> heoloþhelme biþeaht,<span class="break"> </span>helle sēceð,<br /> + gōda gēasne,<span class="break"> </span>grundlēasne wylm<br /> + under mistglōme,<span class="break"> </span>swā se micla hwæl<br /> + se þe bisenceð<span class="break"> </span>sǣlīþende<br /> + eorlas and ȳðmearas.<span class="break"> </span><span class="handoff">Hē hafað ōþre gecynd,</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> +<span class="linenum">50</span> wæterþisa wlonc,<span class="break"> </span>wrǣtlīcran gīen.<br /> + Þonne hine on holme<span class="break"> </span>hunger bysgað,<br /> + and þone āglǣcan<span class="break"> </span>ǣtes lysteþ,<br /> + ðonne se mereweard<span class="break"> </span>mūð ontȳneð, +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza"> + From unsuspected foes, until at last<br /> + They choose a dwelling with the faithless one.<br /> + Then, when the fiend, by crafty malice stirred,<br /> + From where hell’s torments bind him fast, perceives<br /> + That men are firmly set in his domain,<br /> + With treachery unspeakable he hastes<br /> + To snare and to destroy the lives of those,<br /> + Both proud and lowly, who in sin perform<br /> + His will on earth. Donning the mystic helm<br /> + Of darkness, with his prey he speeds to hell,<br /> + The place devoid of good—all misty gloom,<br /> + Where broods a sullen lake, black, bottomless,<br /> + Just as the monster, Fastitocalon,<br /> + Destroys seafarers, overwhelming men<br /> + And staunch-built ships. <span class="handoff">Another trait he has,</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + This proud sea-swimmer, still more marvelous.<br /> + When hunger grips the monster on the deep,<br /> + Making him long for food, his gaping mouth<br /> + The ocean-warder opens, stretching wide +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p class="continued"> +them at will so that they seek help and support from fiends, until they +end by making their fixed abode with the betrayer. When, from out his +living torture, the crafty, malicious enemy perceives that any one is +firmly settled within his domain, he proceeds, by his malignant wiles, +to become the slayer of that man, be he rich or poor, who sinfully does +his will; and, covered by his cap of darkness, suddenly betakes himself +with them to hell, where naught of good is found, a bottomless abyss +shrouded in misty gloom—like that monster which engulfs the +ocean-traversing men and ships.' +</p> + +<p> +This proud tosser of the waves has another and still more wonderful +trait. When hunger plagues him on the deep, and the monster longs for +food, this haunter of the sea opens his mouth, and sets his lips agape; +</p> +</td></tr> + + +<tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza"> + wīde weleras;<span class="break"> </span>cymeð wynsum stenc<br /> +<span class="linenum">55</span> of his innoþe,<span class="break"> </span>þætte ōþre þurh þone,<br /> + sǣfisca cynn,<span class="break"> </span>beswicen weorðaþ.<br /> + Swimmað sundhwate<span class="break"> </span>þǣr se swēta stenc<br /> + ūt gewīt[e]ð.<span class="break"> </span>Hī þǣr in farað,<br /> + unware weorude,<span class="break"> </span>oþþæt se wīda ceafl<br /> +<span class="linenum">60</span> gefylled bið;<span class="break"> </span>þonne fǣringa<br /> + ymbe þā herehūþe<span class="break"> </span>hlemmeð tōgædre<br /> + grimme gōman.<span class="break"> </span><span class="handoff">Swā biþ gumena gehwām</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + se þe oftost his<span class="break"> </span>unwærlīce,<br /> + on þās lǣnan tīd,<span class="break"> </span>līf biscēawað:<br /> +<span class="linenum">65</span> lǣteð hine beswīcan<span class="break"> </span>þurh swētne stenc,<br /> + lēasne willan,<span class="break"> </span>þæt hē biþ leahtrum fāh<br /> + wið Wuldorcyning.<span class="break"> </span>Him se āwyrgda ongēan<br /> + æfter hinsīþe<span class="break"> </span>helle ontȳneð,<br /> + þām þe lēaslīce<span class="break"> </span>līces wynne<br /> +<span class="linenum">70</span> ofer ferh[ð]gereaht<span class="break"> </span>fremedon on unrǣd.<br /> + Þonne se fǣcna<span class="break"> </span>in þām fæstenne<br /> + gebrōht hafað,<span class="break"> </span>bealwes cræftig, +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza"> + His monstrous lips; and from his cavernous maw<br /> + Sends an entrancing odor. This sweet scent,<br /> + Deceiving other fishes, lures them on<br /> + In swiftly moving schools toward that fell place<br /> + Whence comes the perfume. There, unwary host,<br /> + They enter in, until the yawning mouth<br /> + Is filled to overflowing, when, at once,<br /> + Trapping their prey, the fearful jaws snap shut. +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + So, in this fleeting earthly time, each man<br /> + Who orders heedlessly his mortal life<br /> + Lets a sweet odor, some beguiling wish,<br /> + Entice him, so that in the eyes of God,<br /> + The King of glory, his iniquities<br /> + Make him abhorrent. After death for him<br /> + The all-accursed devil opens hell—<br /> + Opens for all who in their folly here<br /> + Let pleasures of the body overcome<br /> + Their spirits’ guidance. When the wily fiend<br /> + Into his hold beside the fiery lake +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p class="continued"> +whereupon there issues a ravishing perfume from his inwards, by which +other kinds of fish are beguiled. With lively motions they swim to where +the sweet odor comes forth, and there enter in, a heedless host, until +the wide gorge is full; then, in one instant, he snaps his fierce jaws +together about the swarming prey. +</p> +<p> +Thus it is with any one who, in this fleeting time, full oft neglects to +take heed to his life, and allows himself to be enticed by sweet +fragrance, a lying lure, so that he becomes hostile to the King of glory +by reason of his sins. The accursed one will, when they die, throw wide +the doors of hell to those who, in their folly, have wrought the +treacherous delights of the body, contrary to the wise guidance of the +soul. When the deceiver, skilful in wrongdoing, hath brought into that +fastness, +</p> +</td></tr> + + +<tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza"> + æt þām [<i>ā</i>]dwylme,<span class="break"> </span>þā þe him on cleofiað,<br /> + gyltum gehrodene,<span class="break"> </span>and ǣr georne his<br /> +<span class="linenum">75</span> in hira līfdagum<span class="break"> </span>lārum hȳrdon,<br /> + þonne he þā grimman<span class="break"> </span>gōman bihlemmeð,<br /> + æfter feorhcwale,<span class="break"> </span>fæste tōgædre,<br /> + helle hlinduru.<span class="break"> </span>Nāgon hwyrft nē swice,<br /> + ūtsīþ ǣfre,<span class="break"> </span>þā [<i>þe</i>] þǣr in cumað,<br /> +<span class="linenum">80</span> þon mā þe þā fiscas,<span class="break"> </span>faraðlācende,<br /> + of þæs hwæles fenge<span class="break"> </span>hweorfan mōtan. +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Forþon is eallinga<span class="lotsofdots"> . . . . . . . . . . .<br /> + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</span><br /> + dryhtna Dryhtne, and ā dēoflum wiðsace<br /> +<span class="linenum">85</span> wordum and weorcum,<span class="break"> </span>þæt wē Wuldorcyning<br /> + gesēon mōton.<span class="break"> </span>Uton ā sibbe tō him,<br /> + on þās hwīlnan tīd,<span class="break"> </span>hǣlu sēcan,<br /> + þæt wē mid swā lēofne<span class="break"> </span>in lofe mōtan<br /> + tō wīdan feore<span class="break"> </span>wuldres nēotan. +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza"> + With evil craft has led those erring ones<br /> + Who cleave to him, sore laden with their sins,<br /> + Those who in earthly life have hearkened well<br /> + To his instruction, after death close shut<br /> + He snaps those woful jaws, the gates of hell.<br /> + Whoever enters there has no relief,<br /> + Nor may he any more escape his doom<br /> + And thence depart, than can the swimming fish<br /> + Elude the monster. <span class="handoff">Therefore it is [best</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + And<span class="fn-marker"><a href="#fn-2" class="link">[2]</a></span>] altogether [right for each of us<br /> + To serve and honor God,<span class="fn-marker"><a href="#fn-2" class="link">[2]</a></span>] the Lord of lords,<br /> + And always in our every word and deed<br /> + To combat devils, that we may at last<br /> + Behold the King of glory. In this time<br /> + Of transitory things, then, let us seek<br /> + Peace and salvation from him, that we may<br /> + Rejoice for ever in so dear a Lord,<br /> + And praise his glory everlastingly. +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p class="continued"> +the lake of fire, those that cleave to him and are laden with guilt, +such as had eagerly followed his teachings in the days of their life, he +then, after their death, snaps tight together his fierce jaws, the gates +of hell. They who enter there have neither relief nor escape, no means +of flight, any more than the fishes that swim the sea can escape from +the clutch of the monster. +</p> +<p> +Therefore is it by all means [best for every one of us to serve<span class="fn-marker"><a href="#fn-2" class="link">[2]</a></span>] the +Lord of lords, and strive against devils with words and works, that so +we may come to behold the King of glory. Let us ever, now in this +fleeting time, seek from him grace and salvation, that so with the +Beloved we may in worship enjoy the bliss of heaven for evermore. +</p> +</td></tr> + + +</table> + + + + +<h2>III<br /> + +The Partridge<span class="fn-marker"><a href="#fn-3" class="link">[3]</a></span></h2> + + +<table class="parallel"><tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Hȳrde ic secgan gēn<span class="break"> </span>bi sumum fugle<br /> + wundorlīcne<span class="fn-marker"><a href="#fn-5" class="link">[5]</a></span><span class="lotsofdots"> . . . . . . . . . .<br /> + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br /> + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br /> + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br /> + . . . . . . . . . . . . . . . . . </span>fǣger<br /> + þæt word þe gecwæð<span class="break"> </span>wuldres Ealdor:<br /> +<span class="linenum">5</span> ‘In swā hwylce tiid<span class="break"> </span>swā gē mid trēowe tō mē<br /> + on hyge hweorfað,<span class="break"> </span>and gē hellfirena<br /> + sweartra geswīcað,<span class="break"> </span>swā ic symle tō ēow<br /> + mid siblufan<span class="break"> </span>sōna gecyrre<br /> + þurh milde mōd;<span class="break"> </span>gē bēoð mē siþþan +</p> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + About another creature have I heard<br /> + A wondrous [tale.] [There is] a bird [men call<br /> + The partridge. Strange is she, unlike all birds<br /> + In field or wood who brood upon their eggs,<br /> + Hatching their young. The partridge lays no eggs,<br /> + Nor builds a dwelling; but instead, she steals<br /> + The well-wrought nests of others. There she sits,<br /> + Warming a stranger brood, until at last<br /> + The eggs are hatched. But when the stolen chicks<br /> + Are fledged, they straightway fly away to seek<br /> + Their proper kin, and leave the partridge there<br /> + Forsaken. In such wise the devil works<br /> + To steal the souls of those whose youthful minds<br /> + Or foolish hearts in vain resist his wiles.<br /> + But when they reach maturer age, they see<br /> + They are true children of the Lord of lords.<br /> + Then they desert the lying fiend, and seek<br /> + Their rightful Father, who with open arms<br /> + Receives them, as he long since promised them.<span class="fn-marker"><a href="#fn-7" class="link">[7]</a></span>] +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Fair is that word the Lord of glory spoke:<br /> + ‘In such time as you turn with faithful hearts<br /> + To me, and put away your hellish sins,<br /> + Abominable to me, then will I turn<br /> + To you in love for ever, for my heart<br /> + Is mild and gracious. Thenceforth you shall be +</p> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p> +So, too, I have heard tell a wondrous [tale<span class="fn-marker"><a href="#fn-4" class="link">[4]</a></span>] about a certain bird.<span class="fn-marker"><a href="#fn-5" class="link">[5]</a></span> … fair the word<span class="fn-marker"><a href="#fn-6" class="link">[6]</a></span> spoken by the King of glory: ‘At whatsoever time ye +turn to me with faith in your soul, and forsake the black iniquities of +hell, I will turn straightway to you with love, in the gentleness of my +heart; and thenceforth ye shall be reckoned to +</p> +</td></tr> + + +<tr><td class="left" lang="ang"> +<p class="stanza"> +<span class="linenum">10</span> torhte, tīrēadge,<span class="break"> </span>talade and rīmde,<br /> + beorhte gebrōþor<span class="break"> </span>on bearna stǣl.’<br /> +</p> +<p class="stanza" style="text-indent: 1em"> + Uton wē þȳ geornor<span class="break"> </span>Gode ōliccan,<br /> + firene fēogan,<span class="break"> </span>friþes earnian,<br /> + duguðe tō Dryhtne,<span class="break"> </span>þenden ūs dæg scīne,<br /> +<span class="linenum">15</span> þæt swā æþelne<span class="break"> </span>eardwīca cyst<br /> + in wuldres wlite<span class="break"> </span>wunian mōtan. +</p> +<div class="finit">Finit.</div> +</td> +<td class="right"> +<p class="stanza"> + Refulgent, glorious, numbered with the host<br /> + Of heaven, and, instead of children, called<br /> + Bright brethren of the Lord.’ <span class="handoff">Let us by this</span><br /><br /> +</p> +<p class="stanza"> + Be taught to please God better, hating sin,<br /> + And strive to earn salvation from the Lord,<br /> + His full deliverance, so long as day<br /> + Shall shine upon us, that we may at last<br /> + Inhabit heavenly mansions, nobler far<br /> + Than earthly dwellings, gloriously bright. +</p> +<div class="finit">Finit.</div> +</td></tr> +<tr><td colspan="2" class="bottom"> +<p class="continued"> +me as glorious and renowned, as my illustrious brethren, yea, in the +place of children.’ +</p> +<p> +Let us therefore propitiate God with all zeal, abhor evil, and gain +forgiveness and salvation from the Lord while for us the day still +shines, so that thus we may, in glorious beauty, inhabit a dwelling +excellent beyond compare. <span style="padding-left: 0.5em">Finit.</span> +</p> +</td></tr> + + +</table> + + + + +<div class="footnote"> +<a name="fn-1" id="fn-1"> +<span class="fn-label">Footnote 1:</span> +</a> +Alfred de Musset, in <i class="title" lang="fr">La Nuit de Mai</i>, develops the image +of the pelican through nearly thirty lines. +</div> + +<div class="footnote"> +<a name="fn-2" id="fn-2"> +<span class="fn-label">Footnote 2:</span> +</a> +Conjecturally supplied. +</div> + +<div class="footnote"> +<a name="fn-3" id="fn-3"> +<span class="fn-label">Footnote 3:</span> +</a> +The partridge (like the cuckoo) broods the eggs of other +birds. When they are hatched and grown, they fly off to their true +parents. So men may turn from the devil, who has wrongfully gained +possession of them, to their heavenly Father, who will receive them as +his children. +</div> + +<div class="footnote"> +<a name="fn-4" id="fn-4"> +<span class="fn-label">Footnote 4:</span> +</a> +Conjecturally supplied. +</div> + +<div class="footnote"> +<a name="fn-5" id="fn-5"> +<span class="fn-label">Footnote 5:</span> +</a> +Gap in the manuscript, probably of considerable length. +</div> + +<div class="footnote"> +<a name="fn-6" id="fn-6"> +<span class="fn-label">Footnote 6:</span> +</a> +Cf. 2 Cor. 6. 17, 18; Isa. 55. 7; Heb. 2. 10, 11. +</div> + +<div class="footnote"> +<a name="fn-7" id="fn-7"> +<span class="fn-label">Footnote 7:</span> +</a> +Conjecturally supplied, on the basis of other versions. +</div> + +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14529 ***</div> +</body> +</html> diff --git a/14529-h/images/crest.png b/14529-h/images/crest.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b2eb9e0 --- /dev/null +++ b/14529-h/images/crest.png diff --git a/14529-h/images/crestbw.png b/14529-h/images/crestbw.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e33edbf --- /dev/null +++ b/14529-h/images/crestbw.png |
