1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
|
The Project Gutenberg EBook of A Little Book of Filipino Riddles, by Various
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: A Little Book of Filipino Riddles
Author: Various
Release Date: December 15, 2004 [EBook #14358]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A LITTLE BOOK OF FILIPINO RIDDLES ***
Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders
Team, from scans kindly made available by the University of Michigan.
Philippine Studies
I
A Little Book of Filipino Riddles
Collected and Edited
by
Frederick Starr
World Book Co.
Yonkers, New York
1909
Copyrighted 1909 by Frederick Starr
The Torch Press Cedar Rapids, Iowa
This Little Book of
Filipino Riddles
Is Dedicated To
Gelacio Caburian
Casimiro Verceles
Rufino Dungan
of
Agoo, Union Province
INTRODUCTION
Although I had already inquired for them from Ilocano boys, my first
actual knowledge of Filipino riddles was due to Mr. George T. Shoens,
American teacher among the Bisayans. He had made a collection of some
fifty Bisayan riddles and presented a brief paper regarding them at
the Anthropological Conference held at Baguio, under my direction, on
May 12-14, 1908. My own collection was begun among Ilocano of Union
Province from whom about two hundred examples were secured. Others
were later secured from Pangasinan, Gaddang, Pampangan, Bisayan and
Tagal sources. My informants have chiefly been school-boys, who spoke
a little English; they wrote the text of riddle and answer in their
native tongue and then we went over them carefully together to make
an English translation and to get at the meaning. Many Filipinos
know how to read and write their native language, although few have
had actual instruction in doing so. There is no question that errors
and inconsistencies exist in the spelling of these riddles, due to
this lack of instruction and to the fact that the texts have been
written by many different persons. I am myself not acquainted with
any Malay language. I have tried to secure uniformity in spelling
within the limits of each language but have no doubt overlooked many
inconsistencies. The indulgence of competent critics is asked. It has
been our intention throughout to adhere to the _old_ orthography. Thus
the initial _qu_ and the final _ao_ have been preferred.
The _word_ for riddle varies with the population. In Ilocano it is
_burburtia_, in Pangasinan _boniqueo_, in Tagal _bugtong_, in Gaddang
----, in Pampangan _bugtong_, in Bisayan _tugmahanon_.
Riddles are common to all mankind. They delighted the old Aryans and
the ancient Greeks as they do the modern Hindu and the Bantu peoples
of darkest Africa. Many writers have defined the riddle. Friedreich
in his _Geschichte des Raethsels_, says: "The riddle is an indirect
presentation of an unknown object, in order that the ingenuity of the
hearer or reader may be exercised in finding it out.... Wolf has given
the following definition: the riddle is a play of wit, which endeavors
to so present an object, by stating its characteristic features and
peculiarities, as to adequately call it before the mind, without,
however, actually naming it."
The riddles of various Oriental peoples have already been collected
and more or less adequately discussed by authors. Hebrew riddles
occur in the Bible, the best known certainly being Samson's:
"Out of the eater came forth meat,
And out of the strong came forth sweetness."
Arabic riddles are many and have been considerably studied; Persian
riddles are well known; of Indian riddles at least one collection
has been printed separately under the name _Lakshminatha upasaru_,
a series of Kolarian riddles from Chota Nagpur has been printed as,
also, an interesting article upon Behar riddles; Sanskrit riddles are
numerous and have called for some attention from scholars; a few Gypsy
riddles are known; two recent papers deal with Corean riddles. We know
of but two references to Malayan riddles; one is Rizal, _Specimens
of Tagal Folk-Lore_, the other is Sibree's paper upon the _Oratory,
Songs, Legends, and Folk-Tales of the Malagasy_. This is no doubt
an incomplete bibliography but the field has been sadly neglected
and even to secure this list has demanded much labor. It suffices
to show how deeply the riddle is rooted in Oriental thought and
indicates the probability that riddles were used in Malaysia long
before European contact.
To what degree Filipino riddles are indigenous and original is an
interesting but difficult question. So far as they are of European
origin or influenced by European thought, they have come from or
been influenced by Spain. Whatever comparison is made should chiefly,
and primarily, be with Spanish riddles. But our available sources of
information regarding Spanish riddles are not numerous. We have only
Demofilo's _Collecion de enigmas y adivinanzas_, printed at Seville
in 1880, and a series of five chap-books from Mexico, entitled _Del
Pegueno Adivinadorcito_, and containing a total of three hundred and
seven riddles. Filipino riddles deal largely with animals, plants and
objects of local character; such must have been made in the Islands
even if influenced by Spanish models and ideas. Some depend upon purely
local customs and conditions--thus numbers 170, 237, etc., could only
originate locally. Some, to which the answers are such words as egg,
needle and thread, etc., (answers common to riddles in all European
lands), may be due to outside influence and may still have some local
or native touch or flavor, in their metaphors; thus No. 102 is actually
our "Humpty Dumpty sat on a wall;" the Mexican form runs:
"Una arquita muy chiquita
tan blanca como la cal
todo lo saben abrir
pero ninguno cerrar."
But the metaphor "the King's limebox" could only occur in a district
of betel-chewing and is a native touch. Many of the Filipino riddles
introduce the names of saints and, to that degree, evidence foreign
influence; but even in such cases there may be local coloring; thus,
calling rain-drops falling "rods," "St. Joseph's rods cannot be
counted," could hardly be found outside of the tropics. Religious
riddles, relating to beads, bells, church, crucifixes, are common
enough and are necessarily due to outside influence, but even such
sometimes show a non-European attitude of mind, metaphorical expression
or form of thought.
Everywhere riddles vary in quality and value. Many are stupid
things, crudely conceived and badly expressed. Only the exceptional
is fine. Examine any page of one of our own riddle books and you
may criticize almost every riddle upon it for view-point, or form,
or flavor. We must not demand more from Filipino riddles than from
our own. Some knowledge of local products, customs, conditions, is
necessary for the understanding of their meaning; when understood,
they are fully equal to ours in shrewdness, wit and expression. Krauss
emphasizes the fact that everywhere riddles tend to coarseness and
even to obscenity and discusses the reasons. What is true elsewhere
is true here; a considerable number of Filipino riddles are coarse;
we have introduced them but emphasize the fact that any scientifically
formed collection of German or English riddles would contain some
quite as bad.
Probably few of our readers have considered the taxonomy of
riddles. Friedreich offers a loose and unscientific classification
as follows:
I. The Question Riddle.
II. The Simple Word Riddle (with seven sub-divisions).
III. The Syllable Riddle or Charade.
IV. The Letter Riddle.
1. With reference to sound.
2. With reference to form.
V. Punctuation Riddles.
VI. The Rebus.
VII. Complex Riddles; combination of two or more simple types.
VIII. Number Riddles.
Several of these forms occur in our collection.
More scientific than Friedreich's work is Petsch's _Studien ueber
das Volksraetsel_. His analysis and dissection of riddle forms best
enable us to test the indigenous content of our Filipino riddles. He
recognizes two fundamental riddle types. He says: "Two groups of
riddles have long been distinguished in the collections, the true
rhymed riddles and the short 'catch-questions' expressed in prose. The
difference is not only in form but in content. 'True riddles' have
as purpose the describing of an object in veiled, thought-arousing,
perhaps misleading, poetical clothing, which, from this presentation of
its appearance, its source, its utility, etc., shall be recognized by
the intelligence, i.e., can and shall be guessed. 'Catch-questions,'
on the contrary, are not to be guessed, the questioner intending
himself to give the solution; at their best they are intended to trick
the hearer, and since their solution is impossible to the uninitiated
are not 'true riddles' but false ones. Since I propose to divide the
total riddle material of each single nation between these two great
chief groups, may I not somewhat extend the scope of the latter,
including some things which are rejected from most collections as
having little to do with actual riddles--those questions which are
generally insoluble and such tests of wisdom as appeal not to wit
and understanding, but to knowledge--which are certainly not true
riddles. Thus, in the group here characterized as 'false' different
classes of things are brought together, the characteristics of which
I shall investigate later." It would be interesting to quote the
author's discussion further. We can, however, only state that he
recognizes three classes of "false riddles," to which he gives the
names "wisdom tests," "life-ransoming riddles," and "catch-questions."
Of "true riddles" there is a vast variety of form and content. Most
typical is the descriptive riddle of a single object to be guessed. In
its complete and normal form Petsch claims that such a riddle
consists of five elements or parts. 1 Introduction; 2 denominative;
3 descriptive; 4 restraint or contrast; 5 conclusion. 1 and 5 are
merely formal, trimmings; 2 and 3 are inherent and essential; 4
is common and adds vigor and interest. Such complete and "normal"
riddles are rare in any language. Usually one or more of the five
elements are lacking. It is only by such an analysis of riddle forms
that a comparative study of riddles can be made. Any single riddle is
best understood, by the constant holding before the mind this pattern
framework and noting the degree of development of the case in hand.
The Filipinos themselves recognize several classes of riddles. An
old Tagal lady told us there were three kinds:
1. _Alo-divino_: concerning God and divine things
2. _Alo-humano_: concerning persons
3. _Parabula_: all others
There is no science in this classification, which embodies considerable
corrupted Spanish. Another informant recognizes six classes:
1. _Alo-divino_
2. _Historia-vino:_ history of God and saints
3. _Alo-humano_
4. _Historia-mano_: history of persons.
5. _Karle-mano_: God and saints and persons together.
6. _Parabula_ or _biniyabas_.
These names call for little comment and the classification they
embody is of the loosest. The word _parabula_ is Spanish in source
and equivalent to our parable; _biniyabas_ is Tagal.
Some features of our riddles call for comment. Filipino riddles, in
whatever language, are likely to be in poetical form. The commonest
type is in two well-balanced, rhyming lines. Filipino versification is
less exacting in its demand in rhyme than our own; it is sufficient if
the final syllables contain the same vowel; thus Rizal says--_ayup_
and _pagud_, _aval_ and _alam_, rhyme. The commonest riddle verse
contains five or seven, or six, syllables, thus:
Daluang balon
hindi malingon
or
Bahay ni San Gabriel
punong puno nang barel.
Just as in European riddles certain set phrases or sentences are
found frequently at the beginning or end of the riddle. In Ilocano
and Pangasinan a common introductory form is "What creature of
God" or "What thing made by Lord God," the expression in reality
being equivalent to a simple "what." These pious forms do not at all
necessarily refer either to animals or natural objects; thus, a boat or
a house is just as good a "creature of God" as a fowl is. A common form
of ending is "Tell it and I am yours," "Guess it and I am your man."
Quite analogous to calling inanimate or artificial things "creatures
of God" is the personification of all sorts of things, animate and
inanimate; thus, a rat is "an old man," a dipper is "a boy." Not
infrequently the object or idea thus personified is given a title of
respect; thus, "Corporal Black" is the night. Akin to personification
is bold metaphor and association. In this there may or may not be
some evident analogy; thus a crawfish is "a bird," the banca or canoe
is "rung" (like a bell.) Not uncommonly the word "house" is used of
anything thought of as containing something; thus "Santa Ana's house,"
"San Gabriel's house;" this use is particularly used in speaking
of fruits. "Santa Ana's house is full of bullets" is rather pretty
description for the papaya. The word "work" is often used for a thing
made, or a manufactured article.
Saints' names are constantly introduced, generally in the possessive
case; examples are "Santa Ana's house," "Santa Maria's umbrella,"
"San Jose's canes." Less commonly the names of other Bible worthies
occur; thus "Adam's hair." There is not always any evident fitness in
the selection of the Saint in the connection established. San Jose's
connection with rain is suitable enough. One would need to know a
good deal regarding local and popular hagiography in order to see to
what degree the selections are appropriate.
Sometimes words without meaning, or with no significance in the
connection where they occur are used. These may serve merely
to fill out a line or to meet the demands of metre. Such often
appear to be names of the style of "Humpty Dumpty;" these may be
phonetically happy, as similar ones often are in European riddles,
fitting well with the word or idea to be called up. _Marabotania_
is probably meaningless, merely for euphony. Place names with no real
connection with the thought are frequently introduced, as Pantaleon,
Mariveles. "_Guering-guering_" and "_Minimin_" are merely for sound.
Particularly interesting and curious are the _historia-vino_ given
in numbers 312-317. No doubt there are many such. Those here given
were secured from one boy at Malolos. When first examined, I believed
the boy had not understood what I was after. He assured me that they
were _bugtong_ and _bugtong_ of the best and finest class. The idea
in these is to propound a statement in a paradoxical form, which
calls for some reference to a bible story or teaching; the answer is
not immediately clear and demands a commentary which is quite often
subtle and ingenious. Friedreich gives examples of similar expository
religious riddles from Europe.
A curious group are the relationship riddles, numbers 286-289, which
closely resemble trick questions among ourselves. The evidence of
outside influence is here conclusive in the fact that the ideas and
terms of relationship in them are purely European, in nowise reflecting
the characteristic Malayan system and nomenclature.
Some of the riddles are distinctly stupid. "I let the sun shine on
your father's back" seems to mean no more than that the house roof
is exposed to the solar rays. It is doubtful whether this means much
even in the original Tagal. Of course many of the riddles demand
for their adequate understanding a knowledge of native customs,
which the outsider rarely has. Thus, until one knows a common method
of punishing naughty children, the riddle "I have a friend; I do
not like to face him" means nothing. Perhaps the most difficult to
adequately present are some plays on words. These frequently need a
considerable explanation. In some of these the parts of the word to
guess are concealed in or are suggested by the form of the statement
and one must extract them and combine them; such are "_iscopidor_" and
"_sampaloc_." In others the play depends upon homophony, the same sound
or word have different meanings. In yet a third class the answer is a
smart Aleck sort of an affair, "How do you take a deer without net,
dogs, spear, or other things for catching?" "Cooked." Most inane
of all, but with plenty of analogues among ourselves, are those
where the answer itself is introduced into the question with the
intention to mislead; "Its skin is green and its flesh is red like
a watermelon." "Watermelon."
Filipino riddles are mostly given out by young people. When several
are gathered together they will question and answer; they are much in
vogue when a young gentleman calls upon his sweetheart; among Tagals
and Pampangans at least the chief occasion for giving _bugtong_ is when
a little group are watching at night beside a corpse. In propounding
a riddle it is not uncommon to challenge attention by repeating as
witty a rhyme, which is quite as often coarse as witty. One Tagal
example runs:
Bugtong co ka Piro!
Turan mo ka Baldo!
Pag hindi mo naturan
Hindi ca nang iwang;
Pag maturan mo
May tae ang puit mo.
I have a bugtong compadre P!
Guess it compadre B!
If you cannot guess it
You have not cleaned yourself;
If you do not guess it
You are dirty.
We have mentioned two references to Malay riddles. Of the eight given
in Rizal's paper five have been given us by our informants. As Rizal's
entire paper will be reprinted in another volume of this series we have
not copied the other three. Sibree's paper is important for comparison,
since it presents matter drawn from the uttermost point of Malaysia,
Madagascar, which has been unaffected by Spanish influence. Sibree's
article is translated from a little book by another missionary, the
Rev. Louis Dahle. Dahle's book is entitled _Specimens of Malayasy
Folklore_ and its material is presented in Malagasy only. Mr. Sibree
translates twenty of his riddles. They are in character and flavor
like many of the Filipino riddles. As Sibree does not give the native
text and I have not seen Dahle's book, I cannot know whether they
are rhymed. They are all of the type of true riddles to be guessed,
descriptions wherein one or two characteristics or striking features
are presented, either directly or figuratively. Examination of this
little series deepens an impression already made by study of our own
collection, namely, that the true riddles in our series are largely
original Filipino while the insoluble riddles, the catches, the plays
on words, are those where foreign influence is most evident. Although
Sibree's article is easily accessible, we quote a few of these Malagasy
examples for comparison.
"Cut and no wound seen?" "Water," is our number 231.
"The mother says let us stand up, but the children say let us lie
across?" "A ladder." and "At night they come without being fetched
and by day they are lost, without being stolen?" "The stars." are
quite in the style and spirit of Filipino riddles. Compare "Coarse
rafia cloth outside and white robe inside?" "Manioc root" with the
"Poor outside; rich within," "Langca" of the Ilocano.
The order of presentation of these riddles has been a considerable
problem. To arrange them rigidly in Petsch's order of development
might have been fairly satisfactory but would have rendered the
finding of any desired riddle difficult. We have struck out a
crude arrangement in alphabetical order of the English answers,
with subdivisions under some general headings. The arrangement is
not scientific nor completely developed, but it will perhaps work
fairly well in practice. The original text is first given for riddle
and answer; the English translation of both follows; then are given
such explanation and comment as are necessary. When a riddle occurs
in different languages, the text of the question is given in one,
but the fact of its occurrence in others is indicated.
We are indebted to many for assistance. The list is too long for
individual acknowledgment. To our original Ilocano helpers this little
book is dedicated. To Messrs. George T. Shoens, Francisco A. Santos
(Calumpit), Rufino Santos (Arayat) and Conrado Benitez (Pagsanghan),
we are so deeply indebted that their names must be mentioned. To school
boys in Agoo, San Fernando (Union), Malolos, Manila and Tayug, we owe
many thanks. Would that the publication of this imperfect collection
might lead to their greater interest in a neglected section of their
folklore. Some Malay worker ought to perfect and complete the work
here begun.
This volume is the first number of a series of little books which the
undersigned plans to bring out under the general title of _Philippine
Studies_. Each number will treat of a distinct and separate subject;
each will be independent. The extent to which the series will be
developed, will depend upon the reception given to it and the degree
in which it appears to respond to a real need. Two numbers at any
rate are already arranged and the second should appear within a year.
Frederick Starr.
September, 1909.
BIBLIOGRAPHY OF WORKS MENTIONED IN THE INTRODUCTION
Bernheisel, K. Korean Conundrums. Korean Review. 1905, pp. 81-86.
Bloomfield, M. Religion of the Veda, pp. 215-218. (Sanskrit
Riddles.) Journal American Oriental Society, Vol. X, p. 172.
Dahle, L. Specimens of Malagasy Folk-Lore. Atananarivo, 1877, 8vo,
pp. 457.
Del pequeno Adivinadorcito. Mexico. Five chap-books, 16mo each, 16 pp.
Demofilo. Colleccion de enigmas y adivinanzas. Sevilla, 1880. 8vo,
pp. 495.
Friedreich, J. B. Geschichte des Raetsels. Dresden, 1860. 8vo,
pp. viii, 248.
Fuehrer, A. Sanskritische Raetsel. Zeitschrift der Deutsch. Morganlaender
Gesel. 1885. pp. 99-102.
Haug. Vedische Raetselfragen und Raetselspruche. Trans. Munich Academy,
1875.
Krauss, F. S. Allegemeine Methodik d. Volkskunde 1891-97, p. 112.
Korean Conundrums. Korean Review. Seoul; 1906. pp. 59-60.
Lakshminatha upasaru. Collection of Riddles. Patna, 1888. 32mo, pp. 32.
Ludwig. Der Rig Veda. iii. pp. 390.
Mitra. Sarat Chandra. Riddles current in Bihar. Journal Asiatic
Society, 1901, 8vo, pp. 33-58.
Petsch, R. Studien ueber das Volksraetsel. Berlin. 1898, 8vo, pp. 139.
Phillott, D. C. Persian Riddles. Calcutta, 1906. Journal Asiatic
Society of Bengal, pp. 86-94.
Rizal, J. Specimens of Tagal Folk-Lore. London, 1889, Trubner's Record,
pp. 45-46.
Sibree, Jr., J. The Oratory, Songs, Legends and Folk-Tales of the
Malagasy. London, 1883, Folk-Lore Journal, pp. 38-40.
Two Gypsy Riddles. Journal Gypsy Folk-Lore Society, 1907, pp. 92.
Wagner, P. Some Kolarian Riddles. Calcutta, 1904. Journal Asiatic
Society of Bengal, pp. 62-79.
FILIPINO RIDDLES
Animals: mammals.
1.
Ania iti pinarsua iti Dios a balin suec a maturog?
(Iloc.) Panniqui
What thing that God made sleeps with its head down?
Bat
2.
Pantas ca man, at marunong bumasa at sumulat, aling ibon dito sa
mundo ang lumilipad ay sumususo ang anak?
(Tag.) Kabag
Although you are wise and know how to read and write, which bird in
this world flies and yet suckles its young?
Bat
3.
Uppat iti adiguina, maysa iti baotna, dua iti paypayna, dua iti boneng.
(Iloc.) Carabao
Four posts, one whip, two fans, and two bolos.
Carabao
4.
Apat na tukod langit at isang pang hagupit.
(Tag.) Kalabao
Four earth posts, two air posts and whip.
Carabao
5.
Saquey so torutoro duaray quepay-quepay a patiray mansobsoblay.
(Pang.) Dueg
One pointing, two moving, four changing.
Carabao
The head points, the ears move, the legs change position.
6.
Nu mat-tut-lud ay atanang udde; nu mat-tadag ay ibbafa.
(Gad.) Atu
If he sits down he is high; if he stands up he is low.
Dog
7.
Adda maysa nga parsua ni Apo Dios nga adda uppat a sacana, ipusna
quen maysa nga ulona nga aoan ti imana.
(Iloc.) Caballo
There is one creature of our Lord God which has four legs and a tail
and one head; but it has no arms.
Horse
8.
Carga nang carga ay ualang upa.
(Tag.) Babuy
Always working and no pay.
The pig
He is ever eating garbage and waste.
9.
Eto na si "Nuno," may sunong na guinto.
(Tag.) Babuy
Here comes "Nuno" with gold on his head.
Pig
The pig is a constant scavenger and frequents the space below
latrines and privies; it is a common thing that his snout is
yellow as result of his search.
10.
Magmagna ni inam sangsangitam.
(Iloc.) Burias
While the mother is walking the child is crying.
A little pig
11.
Adda maysa nga lacay gomogoyod ti oay.
(Iloc.) Bao
There is an old man, who always drags rattan.
Rat
i.e. his tail.
12.
Kahoy cong Marigundong, na sangay ualang dahon.
(Tag.) Sungay
My tree in Marigundong (town in Cavite) has branches but no leaves.
Horn
The branching horn of a deer.
13.
Maco ca quian, yacu naman ing quian.
(Pamp.) Ding bitis daring animal a tiapat a bitis nung
lalacad ya.
Away! let me have your place.
The forward legs of an animal
The hind feet tread in the prints of the forefeet.
Bell.
14.
Nang hataken co ang baging nagkagulo ang matsing.
(Tag.) Batingao
When I pulled the vine the monkeys came around.
Bell
15.
Tinugtog co ang bangca nagsilapit ang isda.
(Tag.) Campana sa misa
I rang the banca and the fishes came.
Bell
Banca is the canoe or boat; to strike it as with the pole is to
ring it. People called to mass by the ringing bell are likened
to fishes.
16.
Togtoquec ti teppang agarayat ti bagsang
(Iloc.) Campana
I strike upon the washout and the _bagsang_ come for help.
Bell
The curved side of the bell is compared to a washed out slope or
curve of the bank; the _bagsang_ are small fishes; the bell is
the church bell--the little fishes are the people.
17.
Otin nen laquic Tapal ni baleuet ed corral manaquis, ya agnaecal.
(Pang.) Campana
Tapal's ---- hanging within the corral is crying to get out.
Bell
Tapal is a nickname for an old man.
Betel.
18.
Adda tallo nga babbalasang quet no mapanda maquimisa; iti caoes ti
maysa ata berde, quet dadiay maysa ata porao, quen dadiay maysa ata
lomabaga; quet norommuardan ata malabaga amin iti caoesdan.
(Iloc.) Mamabuyo
There are three ladies who went to mass; the dress of one was green,
of another white, of the other red; when they came out together the
dresses of all were red.
Betel
19.
Nasatiyan pa nang kanyang ina, kinuha at pinapagasawa.
(Tag.) Ang bungang isinasama sa itso
Still in his mother's body was taken and made to marry.
Betel
The areca nut is first taken out of its covering before being
united with the betel leaf and lime.
20.
Bulong tiptipparo; puso balasang baro.
(Iloc.) Mama
A _tiptipparo_ leaf; the heart, a young man and a young woman.
Betel
21.
Papel a berde sinoratac ti purao quet intedco iti sangaili dina
insubli.
(Iloc.) Gaoed
I wrote a green paper with white: I gave it to my visitor and he did
not return it.
Betel-leaf
White lime is smeared upon the green leaf, which is then used to
enwrap a bit of areca nut for chewing.
Birds.
22.
Nagcapa dimet nagpadi; Nagcorona dimet nagari.
(Iloc.) Manoc
Gown but not priest; crown but not king.
Cock
23.
Nancorona agimiet ari; nan capa agmuet pari.
(Pang.) Manoc
The king's crown but not king; the priest's cope, but not priest.
Cock
24.
Ania ti pinarsua ni Apo Dios nga ag-gungon ti maquimbaba quet agpidot
ti maquin ngato?
(Iloc.) Manoc
What thing that Lord God made sifts below and picks up above?
Fowl
25.
Dinay pinalsay Dios ya managtay carne?
(Pang.) Manoc
What creature of God is with meat on its head?
Cock
26.
Ania a parsuo ni Apo Dios ti nagsusoon ti carne nga aoan ti imana?
(Iloc.) Tapingar
What creature of our Lord God carries meat but has no hands?
Cock
The meat is the cock's comb.
27.
Uyana-uyana mamuntuk yang baya!
(Pamp.) Manuc
Here he comes with glowing charcoal on his head!
A cock
28.
No umayac idiay balayo agtuptupuaccayo.
(Iloc.) Manoc
If I come to your house you will jump away.
Fowl
Boats.
29.
Ania ti pinarsua ni Apo Dios nga ipagnana ti bocotna?
(Iloc.) Baloto
What creature made by Lord God walks on its back?
Boat
30.
Oalay asoc ya quisquis no onbatic tirakiang.
(Pang.) Baloto
I have a hairless dog, who goes belly upward.
Boat
31.
Naligo ang capitan hindi nabasa ang tian.
(Tag.) Banca
The captain took a bath without his belly getting wet.
Banca
32.
Adda impatacderco a caoayan no agbolong intan.
(Iloc.) Parao
I set up a bambu; if it leafs out we shall go.
Prao
The bambu set up is the mast; the leaf is the sail.
33.
Nano nga cahoy nga con may dahon may gamut, pero eon ua-ay gani dahon
ua-ay man sing gamut?
(Bis.) Parao
What tree is it, that when it has leaves it also has roots, but when
it has no leaves it also has no roots?
Parao
Sail, rudder and oars.
34.
Nagalacat nagahayang.
(Bis.) Sacayan
He walks with his back.
A ship
35.
Manica maco tana,
tipa ca queti tana.
(Pamp.) Ancla
Come up and let us go, go down and here we stay.
Anchor
Body: parts.
36.
Ania ti pinarsua ti Dios a masicog ti licudan?
(Iloc.) Botoy
What thing created by God has the fullness of pregnancy (_masicog_)
behind?
The calf of the leg
Masicog is the swollen abdomen of the pregnant woman.
37.
Bulong ti cappa-cappa nagtalicud nagpada.
(Iloc.) Lapayag
_Cappa-cappa_ leaves placed back to back.
Ears
38.
Daluang balon hindi malingon.
(Tag.) Tainga
Two wells, of which you cannot catch sight.
(Your) ears
39.
Pito iti taoana; taltallo iti requepna.
(Iloc.) Lapayag, agong, mata, ngioat
There are seven windows; only three shut.
Ears, nostrils, eyes, mouth
40.
Sipac nga sipac, saan nga mangeg ti caaroba.
(Iloc.) Mata
Claps and claps, but the neighbors do not hear.
Eyes
41.
Tepac cac tan tepac agnereguel na ybac.
(Pang.) Mata
Clapping and clapping but my companions cannot hear me.
Eyes
42.
Dalaua cong cahon bucsan ualang ugong.
(Tag.) Mata
I open my two boxes noiselessly.
Eyes
43.
Dalawang batong maitim malayo ang dinarating.
(Tag.) Mata
Two black stones which reach far.
Eyes
44.
Dalawang tindahan sabay na binubucsan.
(Tag.) Mata
Two stores are open at the same time.
Eyes
45.
Adda dua nga Princesas quet nagseng nga tan da iti dua nga bantay;
no agsangit iti maysa agsangit danga dua.
(Iloc.) Mata
There are two princesses, who live on the two sides of a mountain;
when one cries both cry.
The eyes
46.
Adda dua nga pisi agtongpal idiay langit.
(Iloc.) Mata
There are two halves; they go toward the sky.
Eyes
47.
Malaon nang patay hindi maibaon at buhay ang capit bahay.
(Tag.) Bulag ang isang mata
It is a long time since it died, yet it can not be buried for its
neighbor is still alive.
One blind eye
48.
Senora a samsamping addai ti uneg ti sarming.
(Iloc.) Taotao ti mata
A _samsamping_ is in the middle of the mirror.
The pupil of the eye
49.
Daluang balahibuhen masarap pag daiten.
(Tag.) Mata at kilay
Two hairy things, it's pleasant to have them meet.
Eyelids
50.
Adda dua nga Princesa quet nagbaetanda ti maysa nga bantay quet daytoy
a bantay adda met dua nga oaig quet no agsangit daguitoy a Princesa
agayos met daytoy nga oaig ngem no saanda nga agsangit mamagaan
daguitoy nga oaig.
(Iloc.) Mata quen agung
There are two princesses with a mountain between them. In this mountain
are two brooks and when the princesses cry these brooks flow and when
the princesses do not cry the brooks dry up.
Eyes and nose
51.
Isang biyabas pito ang butas.
(Tag.) Mukha
One guava with seven holes.
Face
52.
Limang puno nang niog; isay matayog.
(Tag.) Dalire
Five cocoanut palms; one is higher.
Fingers
53.
Adda lima nga Principes nagcallogongda amin ti pisi.
(Iloc.) Ramay
There are five princes and their hat is one half.
Fingers
The nails are the hats.
54.
Adda maysa nga ealapati nga nagna ti tinga ti ili manocayo cona ti
ari no adda mainayon nga pisi justo nga dua polo cami.
(Iloc.) Ramay
There is a dove that walked in the middle of the town. How many are
you said the king. If there is a half added we shall be twenty.
Fingers
55.
Ni ni conconana aoan ti matana
(Iloc.) Tammodo
Here, here, he says, but has no eyes.
Forefinger
It points here and there, touching the things in question, but
it cannot see.
56.
Tata baculud ay ain-mena maita na ut-tunna si catanang-nga.
(Gad.) Quiray
A mountain the summit of which cannot be seen, being very high.
Forehead
57.
Tubo sa punso, ualang buko.
(Tag.) Buhoc
Sugar-cane on clay, with no joints (knots).
Hair
58.
Cahoy nga tambalisa, tapson indi malaya.
(Bis.) Buhoc
A plant which does not fade when cut down.
Hair
59.
Iclog iti calao bolig iti lima.
(Iloc.) Ima
The calao's egg is five-parted.
Hand
The _calao_ is the hornbill; the egg here in question is perhaps
his strange head-excrescence.
60.
Isang bayabas peto ang butas.
(Tag.) Ulo
One guava with seven holes.
Head
61.
Isa ca bungsud nga pito ang iya buho.
(Bis.) Olo
A small hill having seven holes.
Head
62.
Sica a tao ti yan ti minuterum.
(Iloc.) Puso
You are the man who has the minute-beater.
Heart
_Minuterum_ the pendulum beating.
63.
No agtacderac ania ngata ti omona a ipagnae?
(Iloc.) Mocod
If I stand, what will be the first that steps?
Heel
64.
Daluang bangiasan nag hahagaran.
(Tag.) Binte
Two fence stakes chasing each other.
Legs
65.
Atian na ing gulut; ing gulut na ya ing atian.
(Pamp.) Bitis
Its front is the back, and its back is the front.
The lower leg (below the knee)
66.
Adda oaig a bassit napnut bucbucaig.
(Iloc.) Ngioat
There is a small brook filled with shells.
Mouth
67.
Isang balong malalem, punong puno nang patalem.
(Tag.) Bibig
A deep well is filled with chisels.
Mouth
68.
Isa ca cahon-cahon nga punu sang tiguib.
(Bis.) Baba
A box full of chisels.
Mouth
69.
Dua nga bobon napnot allid quen dagum.
(Iloc.) Agung
Two wells filled with wax and needles.
Nose
70.
Baston ti Ygorot dica maparot
(Iloc.) Bato
The cane of the Igorot, you cannot pull up.
Penis
71.
Mapatar ya dalin tinoboay garing.
(Pang.) Ngipuen
Plain earth has grown ivory.
Teeth
72.
Umona nga aglaguis sa agdareedec.
(Iloc.) Ngipen
First place the bars and then the posts.
The teeth
The comparison is with fence-building. Here the posts are first
set, and then the cross-pieces. The babe has first smooth,
horizontal gums; then the upright teeth appear.
73.
Nagapanilong apang basa.
(Bis.) Dila
He is under the shed but is always wet.
Tongue
74.
Enlongon empantion onbangon mansermon.
(Pang.) Dila
Coffin in graveyard wakes up sermon.
Tongue
75.
Na manantang ay maccatua udde na mannam ay malussao.
(Gad.) Attut
He who loses it rejoices, but he who finds it gets mad at it.
Bad odor; breaking wind
76.
Iti nacapocao agayayat quet iti nacabiroc agong onget
(Iloc.) ottot
Who loses it is glad; who finds it is mad.
Bad odor; Breaking of wind
77.
Magna sirirquep no nacalucat madi met.
(Iloc.) Mucat
It walks while it is shut; when it is open it does not care to walk.
Secretion from eye corner
78.
Aso cong pute inutusan co, ay hindi na umue.
(Tag.) Lura
I sent out my white dog and he did not return.
Spittle
The practice of spitting, even unrelated to betel-chewing or
tobacco-chewing, is far commoner among the Filipinos than among
ourselves.
Book.
79.
Tinadtad a root insenpen a panonot.
(Iloc.) Libro
Chopped grass hidden in the mind.
Book
Fodder or "food for thought."
80.
Nagbulong nagbunga nanganac diay nangala.
(Iloc.) Pagbasan
It has leaves and fruits, Godfather took it.
Book
Candle.
81.
Ania iti anac a pooranna iti baguis ni inana?
(Iloc.) Candela
What son burns his mother's intestines?
Candle
82.
Tite nang pare, mapute.
(Tag.) Candela
The priest's ---- is white.
Candle
83.
Kung babayaan mong ako ay mabuhay yaong kamatayay dagli kong kakamtan,
ngungit kung akoy pataing paminsan ay lalong lalawig ang ingat
kong buhay.
(Tag.) Kandilang may sindi
If you let me live I shall soon die; if you kill me I shall live long.
A lighted candle
84.
Masondug a cayu talaque na donna.
(Gad.) Candela
A slender tree which bears only one leaf.
Lighted candle
85.
Isang butel na palay punong puno ang bahay.
(Tag.) Ilao
A grain of rice fills the whole house.
Light
The flame of a candle is a little thing, comparable to a rice
grain; yet it gives light to the whole house.
Cardinal Points.
86.
Adda uppat a nga amigos; idi naparsua toy lubong inda naisigud.
(Iloc.) Uppat aturong
There are four friends; they have existed since the beginning.
The four directions
Clock: Watch.
87.
Aldao rabii agririaoac.
(Iloc.) Reloj
Day and night I cry.
Clock
88.
Amanu na mararamdam, dapot masaquit yang intindian, nung ing lupa na
ing quecang lauan a usta mu ing qucang sasabian.
(Pang.) Relos
His words are audible but difficult to understand; when you look at
his face you will understand what he says.
Clock
89.
Ania ti parsua ni apo Dios nga aoan ti imana nga aoan ti sacana quet
ammona ti agsao?
(Iloc.) Leros = reloj
What creature of God has no arms and legs, but can talk?
Clock
Coffin.
90.
Ang nagapahimo nagahibi; ang nagahimo indi iya; ang tag-iya uala
sing calibutan.
(Bis.) Longon
The one who orders it made is crying; the one who has it, it is not
his to give; the one who owns it does not care anything about it.
Coffin
Disease.
91.
Taong buhay inaanay.
(Tag.) Bulutong
A living person being eaten up by "anay."
Smallpox
Anay, termites or white ants.
92.
Ania ti pagayatan na a mabalud.
(Iloc.) Ti masaquit
Why does he wish to be in prison?
Pain
Dress.
93.
Dadiay adalem agassiquet; dadiay ababao agatengngned.
(Iloc.--also Pang., Bis.) Calzon; bado
What is deep reaches only to the waist; what is shallow comes to
the neck.
Drawers; jacket
94.
Daluang pipit nag titimbangan sa isang siit.
(Tag.) Hicao
Two _pipits_ balancing on a bambu stick.
Earrings
The _pipit_ is a small bird.
95.
Bumili ako nang alipin mataas pa sa akin.
(Tag.) Sambalilo
I bought a slave, taller than myself.
Hat
96.
Aniat aramid a canennaca,
(Iloc.) Bado
What work devours you.
Camisa
The word work is used in several of these riddles with the meaning
of a thing made, a manufactured article. The camisa is a shirt.
97.
Nacaquitaac iti dua a sasacayan; maymaysat naglugan.
(Iloc.) Zapatos
I saw two boats; only one person was on board.
Shoes
98.
Dala mo siya, dala ca niya.
(Tag.) Bakia
You carry it it carries you.
Shoe
09.
Dalan mucu, dalan da ca, mipa quinabang cata.
(Pamp.) Sapin
Carry me, I will carry you; let us share alike.
Shoes
Drinks.
100.
Con aga naga lapta, pero con hapon naga tipon.
(Bis.) Tuba
In the morning it is scattered in many places, but in the evening it
is united into one place.
Tuba
An intoxicating drink made from cocoapalm sap; it is gathered
daily. In the morning it is at the trees which yield; at evening
it is brought in and stored.
101.
Adda maysa a balasang conana toy maysa a baro no ayatennac dacquel
ti pagdacsam.
(Iloc.) Arac
There was a lady said to a gentleman "If you love me it will harm you."
Wine
Egg.
102.
Yti pagapugan ti Ari; no maluctan saan nga maisubli.
(Iloc.) Itlog
The limebox of the king; if you open it you cannot restore it.
An egg
103.
Adda bayabasco idiay Manila aoan ti pamorosanna.
(Iloc.) Itlog
I have a guava in Manila that has no stem.
Egg
104.
Ang balay sang encantadora ua-ay ventana ua-ay puerta.
(Bis.) Itlog
The house of an enchantress which has neither window nor door.
Egg
Fishes.
105.
Lindus ne enetiran, dapot king asbuk ya milulan.
(Pamp.) Balulingi
Harpooning at it he missed it, but it went into his mouth.
Balulungi
The shovel-nosed shark. In aiming at food, if it really enters
his mouth which is below the long and projecting snout, he must
seem to miss it.
106.
Adda maysa nga lacay; puqiiis nga oacray.
(Iloc.) Corita
There is an old man; his hair cut short, the hair hangs.
Corita
It is a fish, with slender, pendent, feelers.
107.
Asino ti nabiag a togtogaoanna ti ngeoatna?
(Iloc.) Corita
What living thing sits on its mouth?
Corita
108.
Ania iti parsua ni Apo Dios nga pispisi iti baguina?
(Iloc.) Dadali
What creature of our Lord God is but a half-body?
Flounder
109.
Nag saeng si pusong, sa ibabao ang gatong.
(Tag.) Bibingca
The clown cooked rice with the fire above.
Cake
110.
Tignan, tignan, bago ngiuitan.
(Tag.) Mais
Look at it first, before making a face at it.
Corn
Refers to eating it from the cob.
111.
Pina pina marabotinia
no aoan dayta matayca.
(Iloc.) Bagas
_Pina pina marabotinia_,
If there is none you will die.
Rice
112.
Siasino ngata ti nagbuniag a daga?
(Iloc.) Asin
What earth has been baptised?
Salt
113.
Aniat cangatoan a recado?
(Iloc.) Asin
What is the best spice?
Salt
114.
Perlas yang maningning a ibat qung mina, nung mibalic ya qung
penibatana matda ing ningning na.
(Pamp.) Asin
A sparkling pearl that came from the mine, in going to its source
loses its brilliancy.
Salt
The original source was the sea; but in water salt dissolves.
Fruit.
115.
Matebtibonec malimtimbocol bagobagooay tapuco anbalbalangay dalem.
(Pang.) Atsuete
Round, plump; hairy outside; red inside.
Atsuete
A red fruit used for seasoning fish.
116.
Ulo ng principe tinadtad ng ispile.
(Tag.) Bunga ng bangcol
Head of a prince stuck full of pins.
Bangcol
It is like a round ball stuck with pins.
117.
Dinan yan penalsay Dios ya loab tod tabla it say paoay toel equet.
(Pang.) Cabatite
What creature of God is smooth inside but like a net outside?
A fruit. Cabatite
118.
Agbibitin a sinanlagangan.
(Iloc.) Damortis
Hanging like a pot-rest.
Camachilis (fruit)
119.
Balay ni Santa Ana nalicmut ti caramba.
(Iloc.) Niog
Santa Ana's house is surrounded by a jar.
Cocoanut
120.
Langit ngato, langit baba, danom ti tengana.
(Iloc.--also Pang., Tag.) Niog
Sky above, sky below, water in the middle.
Cocoanut
121.
Danum sadi Minimin, di mastrec ti angin.
(Iloc.) Niog
The water of Minimin, the wind cannot reach it.
Cocoanut
122.
Sang bata pa maniuang, anay sang tigulang na matamboc.
(Bis.) Lubi
When young he is lean, but when he becomes old he is fat.
Cocoanut
The meat of the cocoanut grows in thickness.
123.
Tatlong bundok ang tinibag bago dumating nang dagat.
(Tag.) Niog
Three mountains were blown down before they reached the sea.
Cocoanut
The husk, the shell, and the meat are passed to reach the water
within.
124.
Pispisi a dalayap nagcatlo nagcapat.
(Iloc.) Buquel ti capas
A half-lemon divides into three or four.
Fruit of cotton
125.
Adda maysa nga banga nga bassit; Napno ti bato nga babassit.
(Iloc.--also Pang.) Bayabas
Here is a little pot; it is full of small stones.
Guava
126.
Aling cacania dito sa mundo ang nacalabas ang buto?
(Tag.) Kasoy
Which of his brothers in this world has his bones outside?
Kasoy
A fruit, the hard seed of which projects entirely beyond its
outer surface.
127.
Isang ungoy nakaupo sa lusong.
(Tag.) Kasoy
One monkey sitting on a mortar.
Kasoy
The seed of the _balubad_ or Kasoy suggests the figure.
128.
Babuy sa pulo, ang balahibu ay paco.
(Tag.) Langca
Wild hog, whose hairs are nails.
Langca
129.
Pobre ti rabaona mayaman ti onegna.
(Iloc.) Langca
Poor outside, rich within.
Langca
130.
Tinadtad ti rabaona, lauya ti onegna.
(Iloc.,--also Pang.) Langca
Minced outside; _lauya_ within.
Langca
_Lauya_; meat on bones, thoroughly cooked in water with vinegar
and spices. Langca is a large sort of breadfruit.
131.
Agbibitin nga oging.
(Iloc.,--also Pang.) Longboy
Charcoal hanging.
Longboy
A plum-like fruit.
132.
Adda inbitin co nga langdet tangtangaden ti baboaquet.
(Iloc.) Longboy
I hang up a chopping-block: the old women look up at it.
Longboy
133.
Hindi hayop, hindi tao,
Nag dadamit ng de pano.
(Tag.) Mabalo
Not an animal, not a man,
Yet it is clad in velvet.
Mabalo
A fruit somewhat like a peach.
134.
Agbibiten a puso.
(Iloc.) Manga
A heart hanging.
Mango
135.
Isang cabang senorito, pulus may sombrero.
(Tag.) Bunga
A group of little gentlemen, all with their hats.
Palmnuts
136.
Bahay ni Santa Ana punong puno nang bala.
(Tag.) Papaya
Santa Ana's house is full of bullets.
Papaya
The papaya contains abundance of round, shining, black seeds the
size of buckshot or larger.
137.
Metung a bulsa mitmu yang paminta.
(Pamp.) Kapaya
A pocket full of peppercorns.
Papaya
The round black seeds of the papaya are the peppercorns.
138.
Abongnin Dona Maria alictob na botilla.
(Pang.) Apayas
Dona Maria's house is surrounded by a bottle.
Papaya
139.
Balay ni Santa Maria nalicmut ti espada.
(Iloc.,--also Pang., Gad., Bis.) Pina
Santa Maria's house is surrounded by swords.
Pineapple
140.
Senora a nasam-sam-it addat oneg ti siit.
(Iloc.) Pina
A sweet lady among the thorns.
Pineapple
141.
Isang dalagang may corona at caloob saan ay may mata.
(Tag.) Pina
The lady with a crown has eyes everywhere.
Pineapple
142.
Agbibiten a danog.
(Iloc.) Santol
A fist hanging.
Santol
143.
Bahay ni Sang Gabriel, punong puno nang barel.
(Tag.) Lucban
San Gabriel's house is full of guns.
Shaddock
Furniture.
144.
Con adlao naga uba, pero con gabi naga saya.
(Bis.) Catre; mosquitero
During the day she is naked, but at night she puts on her skirt.
Bed; mosquito bar
Games.
145.
Aso co sa pantalan, lumucso nang pitong balon, umuli nang pitong gubat,
bago nag tanao dagat.
(Tag.) Sungkahan
My dog from the wharf jumped over seven wells, jumped again over
seven forests, before it saw the sea.
Mancala
This well-known game is played upon a board in which a number
of round pits are scooped out; two lines of seven of these are
placed side by side.
Greeting.
146.
Bumile ako nang bigas, bigas din ang ibinayad.
(Tag.) Ang pagbibigay nang magandang arao o gabi sa kanino man.
I bought rice with rice.
The exchange of greeting--good morning or good night.
Hammock.
147.
Taray nga taray di met macaalis.
(Iloc.) Indayon
Running and running, but it cannot go away.
Hammock
148.
Adda caballoc a labang agsinanpontol panalian.
(Iloc.) Indayon
I have a gray horse; I can halter him at both ends.
Hammock
Heavenly bodies.
149.
Kabac na niog magdamag na kinayod.
(Tag.) Buan
Half-a-cocoanut, retreating slowly all night.
Moon
150.
Kabiac na niog, magdamag na ipod nang ipod.
(Tag.) Buan
A half-cocoanut, scraped the whole night.
Moon
The moon keeps freshly white, like cocoanut meat just scraped.
151.
Sancagalip a rabong sila oanna amin a lobong.
(Iloc.) Bulan
A half section of a bambu shoot illuminates the whole world.
Moon
152.
Adda pisi a dalayap nga incalic; tal-lo a papadi dina macali.
(Iloc.) Bulan
I planted a half-lemon; three priests cannot dig it up.
Moon
153.
Letrang C a maging O, O maging C.
(Pamp.,--also Tag.) Bulan
The letter C becomes O, O becomes C.
The Moon
154.
Sim-migpatac ti tanobong silaoco a nagodong; sim-migpatac ti alodig,
silaoco nga nagaoid.
(Iloc.) Bulan quen bituen
I chop a _tanobong_ for light when I go to town; I chop an _alodig_
for light when I go home.
Moon and stars
A _tanobong_ is a sort of bambu; _alodig_ is a small bush.
155.
Adda maysa nga dalayap imporoac co idiay tayac no may bagam cucuanac.
(Iloc.) Bulan
There was a lemon which I threw out into the wide plain. Guess it
and I shall be yours.
Moon
156.
Ako ay naghasik nang mais, pagka umaga ay palis.
(Tag.) Bituin
I sowed maize grains; in the morning they were swept away.
Stars
The stars, grains of maize, disappear with the dawn.
157.
Sangaplato nga busi maoarasanna amin ti inilinili.
(Iloc.) Bituen
A plate of roasted rice can be spread all over the town.
Stars
158.
Mayaquit alila nung ing sumbu macaslag ya, dapot nung capilan milaco
ya carin la paquit.
(Pamp.) Batuin at aldo
When the lamp is shining they can scarcely be seen, but when it is
taken away they become visible.
Stars and sun
159.
Abong nen Don Juan agnalocasan.
(Pang.) Aguco
Don Juan's house, you cannot open.
Sun
160.
Caoayan queling agnataquiling.
(Pang.) Agueo
You cannot look directly at _caoayan queling._
Sun
A sort of bambu, of great diameter.
161.
Isbu ti andidit di masirip.
(Iloc.) Ynit
_Andidit's_ urine cannot be looked at.
Sun
The _andidit_ is a cricket.
162.
Kung ako ay iyong pakatitigan pagkita sa akiy di mapapalaran.
(Tag.) Arao
If you look at me, you cannot see me.
Sun
163.
Nagmulaac iti saba idiay daya saan a nagbunga ta naabac ti cuenta,
nagmulaac iti niog idiay laud saan a nagugut ta naabac iti panonotna.
(Iloc.) Ynit quen bulan
I planted a banana in the east and it did not fruit for it lost the
count and I planted a cocoanut in the west and it did not sprout
because it lost its mind.
Sun and moon
Hole.
164.
Tapat nga guindadugangan tapat nga nagamag-an.
(Bis.) Buho
The larger it grows, the lighter it becomes.
A hole
House: and parts.
165.
Dinan yan penalsay Dios ya say quenantoit maengal?
(Pang.) Abong
What creature of God, having eaten makes a noise?
House
166.
Ama iti pinarsua ni Apo Dios nga agtagtagari ti quin nanna?
(Iloc.) Balay
What creature of Lord God has talking its food?
House
167.
Ama iti parsua ni Apo Dios nga umona nga agsilia sa agap-ap.
(Iloc.) Balay
What creature of Lord God puts the saddle first and then the blanket?
House
The roof of a house is built before the walls.
168.
Naligo ang Kapitan hindi binasa ang tiyan.
(Tag.) Sahig
The Captain took a bath, but did not wet his belly.
Floor
When being scrubbed with water, the bambu is as promptly dry as
a duck's back.
168.
Hindi hayop, hindi tao nag ngangalan nang Tranquilino.
(Tag.) Trangk'a nang pinto
Not animal, not man; its name is Tranquilino.
Lock of door
Mere resemblance in sound between Tranquilino, a personal name,
and Trangka--a lock.
169.
Kung sino ang naunang umakiat siyang nahuli sa lahat.
(Tag.) Pagaatip
He who climbed first became the last.
Nipa thatching
In roofing the work begins at the lower part and ends at the ridge.
170.
Adda ay ayatec nga gayyem (amigo) ngem saanco a cayat a casango.
(Iloc.) Adigi
I have a loving friend but I do not wish to face him.
Post
A post in the house construction. Mothers punish naughty children
by standing them in the corner facing the post.
171.
Quimmali siramari quimmagat.
(Iloc.) Adigi
Set into the ground, breaks through, and bites.
Post
A post in house construction meets the requirement. It is firmly
planted, penetrates flooring, and clutches and holds a rafter or
other pole.
172.
Atin cung metung a caballero pabanua yang makakabayo, dapot eya mamako.
(Pamp.) Pakabayu ning bubungan
I have a horseman who has been riding for a year but has not gone
a bit.
Rider of bambu, over the ridge to keep the nipa from being
blown away.
173.
Balubog nang ama mo, pina arawan co.
(Tag.) Palupo nang babay
I let the sunshine on your father's back; i.e. the sun shines on your
father's back.
The long poles at the roof crest of the house.
These poles are the "father's back;" they are directly exposed
to the sun's rays.
174.
No omoli baro, no omolog balo.
(Iloc.) Atep
When it ascends it is new (young); When it goes down it is a widow.
Roof
175.
Minalemae nga agtacop binigatac met nga agpiguis.
(Iloc.) Tandoc
I mend it every evening, I tear it every morning.
Window
176.
Na labi mansacabac; no agueo manpilatae.
(Pang.) Ventana
At night closed; in day open.
Window
177.
Abosta kippit, Comalcalipkip.
(Iloc.) Riquep
Although thin, it can slide.
Window shutter
Implements.
178.
Ypacapetco toy colisipeo dita bocotmo maimbagan ta nasaquitmo.
(Iloc.) Tandec
I place my _colisipco_ upon your back and it cures your illness.
Cupping-horn
_Colisipco_ is a slender bambu sucking tube. _Tandoc_ is a piece
of horn for blood-letting.
179.
Adda maysa nga amigoc no icaraed cod toy olic, maornos datoy booc.
(Iloc.) Sagaysay
I have a friend and when I arrange my head, my hair is in order.
Comb
180.
Aniat ina ni saba?
(Iloc.) Ni daga
Quet ania met ti amana?
Barrita
What is the mother of the banana?
The earth
And what its father?
Digging-stick
181.
Tombong con tombong manpilicay gustum.
(Pang.) Agniob
Intestine (gut) choose what you want.
Fire-blower
It is a simple tube of bambu.
182.
Magdala ya laman mete, mamita yang laman mabie.
(Pamp.) Mamaduas ing apana ating asan a dumamit.
He carries the flesh of the dead, but seeks the flesh of the living.
Fishline
183.
Banga sadi Sinait, naapinan ti nangisit.
(Iloc.) Tintiroan
A pot from Sinait, lined with black.
Ink bottle
184.
Adda bassit nga quita nga casla tisa ngem mabalinna nga ayoanan ti
maysa nga balasang nga casla mangayoan a cas maysa nga leon.
(Iloc.) Tulbec
There is a little thing like a piece of crayon, but it can guard a
lady like a lion.
Key
185.
Hindi madangkal, hindi madipa, pinag-tutuangan nang lima.
(Tag.) Carayom
You can not span it, you cannot measure it by your outstretched arms,
and it is being carried by five.
Needle
186.
Begut nc ing andang tinuki ya ing ubingan.
(Pamp.) Carayum ampong sinulad.
He pulled out a stick and it was followed by a snake.
Needle and thread
187.
Na una ang trozo sa manghihila.
(Tag.,--also Bis., Pang.) Carayom
The log comes first, then the hauling cable.
Needle (and thread)
188.
Tinoduc ni ampalocneng ti obet ni ampatang quen.
(Iloc.) Dagum
The soft one is thrust through the anus of the hard one.
Needle and thread
189.
Ania nga abut iti tacopan iti iapadana nga abut?
(Iloc.) Iquet
What hole do you mend with holes?
Net
190.
Magmagnaac mangibatbatiac ti magnaac agbalbalicas.
(Iloc.) Pluma
I am walking leaving tracks where I walk.
Pen
191.
Mangipatacderac ti adigi madomadoma a corte.
(Iloc.) Pluma
I set up a post variously cut (fashioned).
Pen
The pen of this riddle is the old-time quill pen.
192.
Con uyatan naga lacat; con buhi-an naga liguid.
(Bis.) Pluma
When held it goes; When let loose it lies down.
Pen
193.
Bolong na unas mancancanioas.
(Pang.) Catli
Sugarcane leaves moving crisscross.
Scissors
194.
Pukeng payat nangangagat.
(Tag.) Gunteng
A narrow vagina bites.
Scissors
195.
Maysa nga colibangbang tinaoentaoen nga mangan.
(Iloc.) Raquem
There is a butterfly which is eating every year.
Rice knife
The small knife used to cut rice. Its shape suggests that of
a butterfly.
196.
Diac maquita nacamolagatac; no abbongac maquitac.
(Iloc.) Anteojos
I cannot see although my eyes are wide open; if I cover, I can see.
Spectacles
Insects: and other invertebrates.
197.
Diotay pa si compare cahibalo na mag saca sa lubu.
(Bis.) Subay
My _compadre_ is tiny, yet he knows how to climb up a cocoanut tree.
Ant
198.
Bahay ni Man Tute haligue ay bali-bali.
(Tag.) Alimango
House of Mr. Tute, whose rafters are twisted.
Crab
199.
Nano nga pispis nga ua-ay pag lupad, may pac-pac cag may bala-hibu,
cag naga butu.
(Bis.) Ulang
What bird is it, having wings cannot fly, which makes its nest and
hatches its young under its wings?
Crayfish
200.
No umolog maturog; no umoli tomacqui.
(Iloc.--also Pang.) Alinta
When it goes down, it sleeps; when it goes up it drops waste matter.
Earthworm
201.
Magmagna mamingpingqui.
(Iloc.) Colalanti
Walking, it strikes fire. Makes a spark.
Fireflies
202.
Con sa latagon palanacal; con sa balay magansal; pero con sa mesa in
a ugdang.
(Bis.) Lango
Out in the field she talks too much; In the house she makes much noise;
But when at table she is quiet.
Fly
203.
Ang patay nag bata sing buhi, ang buhi nag bata cag ang iya bata
iya guin bilin sa patay, cag ang patay amo ang nag buhi sang bata
sang buhi.
(Bis.) Langao, uhid, carne
A living thing left its young to a dead thing; this dead thing gave
nourishment to the young of the living thing.
Fly, maggots, meat
204.
Siasino iti parsua ni apotayo nga Dios nga casla agropropa a caballo
quet iti payacna casla bulong iti caoayan?
(Iloc.) Dudon
What creature of our Lord God has a face like a horse and wings like
bambu leaves?
Grasshopper
205.
Adda maysa nga tumatayal yanna amin nga lugar uray no tayac quen
cabaquiran, quet iti rupana rupa iti baca, iti tengnguedna tengngued
iti caballo, iti barocongna barocong iti tao, iti payacna casla bolong
iti caoayan iti ipusna casla uleg, iti sacana casla saca iti tocling.
(Iloc.) Oasay-oasay
There is a flying thing, which stays anywhere,--even in the forest and
tayac; its face is the face of a cow, its neck the neck of a horse,
the breast the breast of a man, the wing is like the leaf of a bambu,
his tail resembles a snake, and his feet look like the feet of a bird.
Grasshopper
206.
Madilim na bundoc hayop na walan buto.
(Tag.) Cutu
Dark mountain--boneless animal.
Louse
207.
Atimon sa cagulangan ua-ay alipopo-an.
(Bis.) Lusa
Melon of the wilderness without a stem.
Nit
208.
Ating metung a cacanan ing queang pengan marayu ya qung atian.
(Pamp.) Paro
There is a certain thing to eat; its fleshiness is far from its belly.
Shrimp
209.
Ing labuad nang quebaitan yang ena na buring balicad, uling ing hie
na carin mipalamang.
(Pamp.) Yamuc
He does not like to return to the land where he was born for there
he will meet his fate.
Mosquito
Born of water; he drowns in water.
210.
Aling hayop dito sa mundo, ang inilalakad ay ulo?
(Tag.) Suso
What animal in this world walks with his head?
Snail
211.
Maysa a naparato ti catayna pagsilona.
(Iloc.) Laoalaoa
A joker uses his spittle for a snare.
Spider
212.
Ating palacio mitmu yang cuartu, balang metung a cuartu maqui metung
yang curatu.
(Pamp.) Calaba ning tainumu, o panilan.
There is a palace full of rooms, each containing a priest.
Honeycomb
213.
Aroi Dom Pedro, hindi macolabas sa carcel?
(Tag.) Tinik
Oh! Don Pedro, why don't you get out of prison?
Sting
Tinik means either a sting of an insect or the thorn of a plant. It
is the sting or thorn which here is considered in prison and
exhorted to escape.
Lamp.
214.
Metung a butil a pale kitmu ne ing bale.
(Pamp.) Sumbu
A single grain of rice, filled the whole house.
A lamp
215.
Memala ya ing labak meto ya ing tugak.
(Pamp.) Sumbu
The swamp dried up and the frog died.
An oil lamp
216.
Adda lognac quen adda met agtaytayab daytoy nga agtaytayab aggiyan
ditoy nga lognac quet no mamamagaan daytoy nga lognaquen matay met
datoy agtaytayaben.
(Iloc.) Lamparaan
There is a pond and a bird; this bird lives in the pond. When the
pond dries up, the bird dies.
Lamp
Love.
217.
Aniat casam itan ti nasamit?
(Iloc.) Ayat
What is the sweetest of the sweet?
Love
218.
Ania ti ayat nga agmalmalem?
(Iloc.) Ti apagcascasar
What love lasts all day?
Of those just married
219.
Ramaycot panagaladco luac ti panagsibugco.
(Iloc.) Panangasaoa
I fence with my fingers; I water with my tears.
To marry
220.
Nag molaac iti masetas ditoy locong iti dacolapco iti pinag si bogco
toy loac quet iti pinamorosco toy matac.
(Iloc.) Nagayanayat
I planted a plant in the midst of the palm of my hand, I watered it
with my tears, I gathered it with my eyes.
Loving each other
221.
Acoi nag tanim nang dayap sa gitna nang dagat marami ang nahanap,
iisa ang naka palad.
(Tag.,--also Iloc.) Dalaga
I planted a lemon tree in the middle of the sea many sought it only
one found it.
Girl
222.
Oalay saquey ya dalayap temmobod puegley na dayat amayamay ya manped
peraod sac sacquey so acagaoat.
(Pang.) Panangasasa
There is a lemon-tree growing in the middle of the sea; many people
desire to take it, but cannot; only one person can succeed.
Your sister
To be married.
Mat.
223.
Mig quera cu babo ebus, lalam sasa cu me tudtud.
(Pamp.) Dase
I lay down upon the buri, under the nipa I slept.
Petate
The sleeping mat is laid down upon the floor (of _buri_); the
roof is of _nipa_.
224.
Sa gabey dagat sa arao ay bumbong.
(Tag.) Baneg
At night it is a sea, in the day it is the bambu carry-tube.
Petate
The _petate_ is the sleeping mat of rushes; in the day-time it is
rolled up and set away; at night it is unrolled and spread upon the
floor. The word sea is often used for any extended or flat surface.
225.
No aldao tubong no rabii dadali.
(Iloc.) Icamen
If day a tube; if night a flounder.
Sleeping mat=petate
Mirror.
226.
Quitquitaec quet quitaennac; no cataoaac cataoaan nac.
(Iloc.) Espejo
I am looking at it, and it looks at me; if I laugh, it laughs.
Mirror
Musical Instruments.
227.
Guerret nga agpucpuc-cao, agpucpuc-cao a guerret.
(Iloc.) Tambor
_Guerret_ crying, crying _guerret_.
Drum
_Guerret_ is a section cut transversely from a fish. It has
somewhat the shape of a drum.
228.
Ania ti pinarsua ni Apo Dios nga iti ngioat na adda ti tian-na
maymaysa taequiag na, quen ti ramay na adda ti bocot ti dacolapna,
quen naquinruar ti baguisna.
(Iloc.) Guitarra
There is a creature made by Lord God whose mouth is in his belly;
he has one arm and his fingers are in his back; and his intestines
are outside.
Guitar
229.
Secal que batal legari que atian, ginulisac yang masican.
(Pamp.) Dibil
I choked him, I sawed him across the belly, he screamed furiously.
Violin
Nature Elements.
230.
Bibingca nang hari, hindi mo mahati.
(Tag.) Tubig
The king's cake, you cannot divide it.
Water
231.
No tinagbat, nagpiglat.
(Iloc.) Danom
If you chop it, it heals at once.
Water
232.
Ing inda maging anak ya, ing anak maging inda ya.
(Pamp.) Yelo
The mother becomes the daughter and the daughter becomes the mother.
Water, ice
233.
Siac nacaquitaac iti siam abilit quet pinaltogac iti lima mano iti
natedda?
(Iloc.) Lima
I saw nine birds; I shot five of them; how many were left?
Five
The dead ones: the rest flew away.
Occupations.
234.
Ang madamu guina dugangan, pero ang diotay guina buhinan.
(Bis.) Ang pag limas sang tubi sa sulod sang sacayan.
The greater is increased, the smaller is diminished.
When water is pumped out of a boat.
235.
Ang iya olo sapat, ang iya lanao cahoy cag ang iya icog tauo.
(Bis.) Carabao arado cog tauo.
His head is an animal, his body is wood and his tail is man.
Plowing
236.
Adda tallo nga caquita; dadiay immona magmagna nga aoan tagarina;
dadiay maicadua mangmangan quet; dadiay maicatlo magmagna nga
tomanagari.
(Iloc.) Agarado
There are three things; the first is walking without talking; the
second is eating; the third is walking and talking.
Plowing
The carabao, the plow, and the man.
237.
Manoc cong pute, nag talon sa pusale.
(Tag.) Hugas bigas
My white chicken jumped into the puddle.
Rice-washing
The water that runs from rice washing is white; it falls from
the kitchen down into the accumulated water under the house.
238.
Ania ti aramid ti babay a dina malpas?
(Iloc.) Abel
What woman's work is never finished?
Weaving
There is always a lower edge which cannot be woven.
Persons.
239.
Acoi nag tanem nang sile sa tabe nang catre, ang idinileg coi, puro
ang ibinungay diamante.
(Tag.) Bata
I planted a pepper near a bed, I watered it with honor, it yielded
a precious jewel.
Baby
240.
Con mag atubang si tatay; apang con mag talicud si nanay.
(Bis.) Insik
If it faces you it is your father; but if it turns its back it is
your mother.
Chinaman
Seen from before the general appearance is that of a man; from
behind, a woman.
241.
Taung inucul dang loco, dapot ing dapat na mibulalag quing yatu.
(Pamp.) Cristobal Colon
One whom they thought a fool, his work beeame world-known.
Columbus
242.
Nag habla ang may sala nag tago ang justicia.
(Tag.) Nagevemupisal
The culprit appears in court, the justice is hidden.
The Confessional
The person confessing is plainly seen; the priest receiving the
confession is out of sight.
243.
Nagmolaac iti pipino idiay arisadsad ti convento dimet nagbunga ti
pipino no di Sto. Cristo.
(Iloc.) Natay
I planted a pip near the convent but it did not produce a squash but
Sto. Cristo.
A dead person
244.
Ania ti ringgor nga saan nga agtaud ti dila?
(Iloc.) Umel
What quarrel is not made with the tongue?
A dumb man's
245.
Sin-o ang napatay nga guin lubung sa tiyan sang iya nanay?
(Bis.) Pari
Who died, who was buried in his mother's bosom?
Friar
He was buried in the church.
246.
Duro co nga dalagan pero ua-ay aco dinalaganan?
(Bis.) Naga sacay sa duyan
Who was running fast but did not move from where he started?
One in a hammock
247.
Ing makalub makalual ya, ing makalual makalub ya.
(Pamp.) Ing inda ampo ing anak.
What was exposed is inside, what was inside is exposed.
Mother and babe, when the latter is baptized.
The mother stays at home in the house.
248.
Pinonggosco a pinongos bino caycayan iti Dios.
(Iloc.) Masicog
I grasped and grasped and God loosed it.
Pregnant woman
249.
Ania ti anac a mangisquis quen mana.
(Iloc.) Ti mangrarit ti piracna.
What child shaves his mother?
Who spends her money
250.
Aniat baybay a di aglippias?
(Iloc.) Ti Quinaquirmet
What sea does not overflow?
The stingy man
Though he has abundance he gives out none.
251.
Con tulcon nimo uala sia pag pahuay sang lacat apang uala man sing
limacatan.
(Bis.) Manoghabol
She appears to be always walking, but after all is still in her place
as before.
A weaver
Plants.
252.
Deli queenteng kaballero rianu mang tiknang an nang palacio, agad
yanag malaso.
(Pamp.) Balite
A gallant horseman causes any castle in which he is to crumble
to pieces.
The Balite
This is the great parasitic fig, which encloses other trees in
its embrace.
253.
Adda maysa nga cayo nga bulong nga bulong di met agsabong; sanga nga
sanga dimet agbunga.
(Iloc.) Caoayan
There is a plant that produces leaves after leaves, but no flowers;
branches after branches, but no fruit.
Bambu
254.
Siroc iti balay ti bacnang di macaycayan.
(Iloc.) Bulong ti caoayan
Under the _bacnang's_ house it cannot be clean.
Bambu leaves
255.
Nab-barnasi sin accab-bing-nga udde sicuana.
(Gad.,--also Iloc., Pang., Bis.) Ufud.
When newly-born, well dressed, but when he gets old he is naked.
Bambu shoot
The bud is covered with a down, which disappears.
256.
Nang munte ay may tapis, nang lumaki ay bulisles.
(Tag.) Caoayan
When young she wore a tapis; when grown she is unclad
Bambu shoot
The _tapis_ is the most characteristic part of the woman's
dress. It is a wide band of dark cloth (black or brown) worn over
the other clothing, around the whole middle part of the body.
257.
Nanganak ang virgen itinapon ang lampen.
(Tag.) Sagueng
The virgin gave birth to a child and threw away the blanket.
Banana
258.
Nanganak ang asuang sa tuktok nagdaan.
(Tag.) Sagueng
An asuang gave birth to a child from the top.
Banana
259.
Naguit-log ni cannaoay inocopan ni teg-gaac idi cuan guiaoen ni oac
ti nagtaraquen.
(Iloc.) Saba
A stork laid an egg; the crane hatched a lark from it; the crow took
care of the young.
Banana
260.
Sancadaoa sangalabba.
(Iloc.) Sangcabulig a saba
A seed-bearing stem; one fills a basket.
Bunch of bananas
261.
Macagto sa simbahan si Mary, pito o ualo ang iya saya.
(Tag.) Puso
Mary is going to church having seven or eight shirts.
Banana bud
The bud is wrapped or folded within a number of bracts.
262.
Adda puso a maysa dagat nag apuanna alupasit naglasatanna.
(Iloc.) Puso ti saba
There is a heart that came from the earth and pushed up through
_alupasit._
The heart of the banana
_Alupasit_ is banana fibre.
263.
Caballo moreno umosoc idiay ngato.
(Iloc.) Sabonganay ti saba
The red horse comes out upward.
Banana flowers
264.
Isda co sa Sapa-sapa sapin-sapin ang taba.
(Tag.) Saha nang saguing
My fish in Sapa-sapa has manifold layers of fat.
Stem of banana
The stem of a banana cut through shows in wrapping layers, not
unlike fat.
265.
Dasug ca kaka, libutad ya y inda.
(Pamp.) Saging ampo ding sui na
Move on my brother, let mother be in the middle.
A banana plant and its suckers
The new ones displace the older ones, pushing them outward.
268.
Ang puno lubi; ang dahon espada; ang bunga bala.
(Bis.) Cahoy ngaburi
The trunk cocoanut; the leaves swords; the fruit bullets.
Buri palm
267.
Angibitinac na liquen tangtanga yey mamasiquen.
(Pang.) Camantilis
I was hung by a potring; the old men looked up at me.
Camachili
The pendent fruit suggests the riddle.
268.
Nano nga sapat nga ang iya palod hayang pero ang iya tudlo culub?
(Bis.) Packing sang lubi
What animal is it which has its palm upside up but its fingers
upside down?
Cocoanut leaves
269.
Payung y Santa Maria amena mabata.
(Gad.) Tafal
Saint Mary's umbrella cannot be wetted.
Gabi
This is the cultivated plant commonly known as _taro_. Its great
leaf sheds water perfectly.
270.
No malipatam maca-alaca; quet no malaguipmo dica maca-ala.
(Iloc.) Poriquet=amorsico
If you do not remember, you get; but if you do remember, you do
not get.
Grass-burs
271.
Agsabong dina met bonga agsanga isut bongana.
(Iloc.) Mais
It produces a flower but it is not its fruit; it produces branches
which are its fruit.
Maize
272.
Nag tapis nang nag tapis nacalitao ang bulbolis.
(Tag.) Mais
She wore and wore her _tapis_ yet her pubic hair was displayed.
Maize
The green husks are considered the _tapis_, or wrap about the
mid-body; the silk appearing from the husk wrapping is the
pubic hair.
273.
Alo-divino de gracia malayo ang bulaklak sa bunga.
(Tag.) Mais
Of all divine gifts it is the only plant whose flower is far from
the fruit.
Maize
274.
Tite nang Ingles, puno nang gales.
(Tag.) Mais
The Englishman's ---- is full of pustules.
Maize; ear
275.
Siasino iti pinarsua ni Apo Dios nga umuna nga matay santo agbonga?
(Iloc.--also Pang.) Sarguelas
What thing our Lord God made dies first and then fruits?
Plum tree
276.
Uala sa langit, uala sa lupa, ang dahon ay sariwa?
(Tag.) Quiapo
It is not in heaven, it is not on earth, its leaves are fresh.
Quiapo
The water-lettuce; it covers the surface of quiet spots in rivers.
277.
Cung hindi lamang si tagabundok si tagalati ay mahuhulog.
(Tag.) Iyantok at parvid
But for the one living in the mountain the one living in the swamp
would fall.
Nipa and rattan
The rattan (growing in the mountain) is used to lash on the nipa
(growing in the swamp) to the house framework.
278.
No colditenca matayea quet no adayoanca mabiagea.
(Iloc.) Bainbain
If I touch you you will die; but if I get away from you you will live.
Sensitive plant
279.
Adda maysa a cayo idiay toctoc adda bobonco.
(Iloc.) Silag
There is a tree up there and I have a well on it.
Silag
A sort of palm, the bud is cut out and a sweet sap secured.
280.
Tagbatec ta sacam: inomec ta daram.
(Iloc.) Unas
I chop your feet; I drink your blood.
Sugarcane
281.
Lalabas cu, tindus dacn.
(Pamp.) Sulput
I was going out into the field, they pierced me.
A grass with slender and sharp seeds.
282.
Pinagsakitan kong aking matuklasan ang bagay na isang ninais makamtan
at nang sa pagkita ay hindi mapalaran tinaglay-taglay ko hangang
kamatayan.
(Tag.) Tinik
I sought a thing I wished to get, and as I could not find it I kept
it until my death.
Spine
283.
Adda tal-lo a Princesas sag-gaysa ti coartoda ngem saan da nga
agquiquita.
(Iloc.) Tagunbao
There are three princesses; each has a separate room and they cannot
see each other.
_Tagunboa_
A shrub used for hedges, with a tripartite pod or capsule.
284.
Ania iti mula a uray bolding mailasinna?
(Iloc.) Siit
What thing is blind but can select?
Thorn
Qualities.
285.
Aniat cala-adan ti bomaro atao?
(Iloc.) Ti quinasuquer
What is the worst disfigurement for a young man?
Disobedience
Relationship.
286.
Ano ang itatawag mo sa biyenang babayi nang asawa nang kapatid mo?
(Tag.) Ina
What will you call the mother-in-law of your sister's husband?
Mother
287.
Ang amain kong buo ay may isang kapatid na babayi, ngunit siyai hindi
ko naman ali. Sino siya?
(Tag.) Aking ina
My uncle has a sister but she is not my aunt. Who is she?
My mother
288.
Ang mga babaying A at B ay nakasalubong sa daan ng dalawang lalaki;
at nagwika si A; naito na ang ating mga ama, mga ama nang ating mga
anak; at mga tunay nating.
(Tag.) Ang ama ni A ay napakasal kay B at ang ama ni B ay
napakasal kay A at nagkaroon sila nang tigisang anak.
Ladies A and B met two men and said, "There come our fathers, fathers
of our sons and our own husbands."
A's father married with B and B's father with A, and each of
them had a child.
289.
Nang malapos nang madalao nang isang lalaki ang isang bilango ay
tinanong nang bantay; ano mo ba ang tawong iyon? Kapatid mo ba o
ano? Ang sagot nang bilango ay ito; akoy ualang kapatid, ni pamangkin
ni amain, ni nuno, ni apo, ni kahit kaibigan; ngungit ang ama nang
tawong iyan, ay anak nang anak nang aking ama. Ano nang bilango ang
tawong iyon.
(Tag.) Anak
After a man visited a prisoner, the guard asked him--"is that man your
brother, or what?" The prisoner's answer was, "I have no brother,
no uncle, no nephew, no grandfather, neither grandson nor friend;
but that man's father is my father's son. "Who was that man?
Son
Religious.
290.
Oalayan pinalsay Dios ya amayamay iran sanaagui et sacsaquey so
pait da.
(Pang.--also Bis.) Colintas
Many of them, brothers--but they have only one bodytube.
Beads
291.
Adda tal-lo gasut a bacac maymaysat nanglidingac.
(Iloc.) Cuentas
I have three hundred cattle, with a single nose cord.
Beads
292.
Nacno agapaldua.
(Pang.) Simbaan
Only half full.
Church
293.
Napuno pero ua-ay mag tunga.
(Bis.) Simbahan
They said it was full but it was half-full.
Church
294.
Idi nagcasar ni Ina quen ni Ama avanac pay a dara ngem idi nagbuniag
ni Apo siac ti namadrino.
(Iloc.) Cristo
When my father and mother were married I was not yet in the womb,
but when my grandfather was baptized I was his godfather.
Christ
296.
Dua ti taquiagna, maysat sacana, adda olo aoan matana.
(Iloc.) Cruz
Two arms, one leg and a head, but no eyes.
Cross
297.
Tatlo ang botones, apat ang ohales.
(Tag.,--also Bis.) Cristo
Three buttons, four holes.
Crucifix
298.
May isang batang lalaque, umakyat sa camachile nang hindi ma ca puede,
likod ang idinale.
(Tag.) Si Cristo
There is a boy climbed up a _camachili_ tree; when he could not stand
it he climbed on his back.
Crucifix
299.
Maysa a cayo nagango idiay poona nabasa idiay tingana, nagango met
ti ngodona.
(Iloc.) Sto Cristo
A tree dry at the foot, wet in the middle, dry also above.
Christ, i.e, crucifix
300.
Aramid ti masirib canen ti nalaing. amin a macaquita pasig amin
a logpi.
(Iloc.) Ostia
Work of a wise man, eaten by a wise man; all who see are lame.
The host
301.
Akoi nag tanim nang sicolo sa gitna nang convento, ibinunga ay
si Cristo.
(Tag.) Hostia
I planted a _sicolo_ in the midst of the convent; it bore Christ
for fruit.
The host
A _sicolo_ is a small piece of money; it here relates to the
contribution made at communion service.
302.
Isang tubong sinanduyon, abut sa langit ang dahon.
(Tag.) Panalangin
A sugarcane without joints, whose leaves reach heaven.
Prayer
303.
Nang maitayo na yaong hangang baywang nagbitiu ng pawang kalunkut
lunkutan.
(Tag.) Ang pitong wikang iniaaral nang pari sa Viernes Santo.
After he hid from his feet to his waist he gave very sad things.
The preaching in the pulpit by a priest about the seven
utterances of Christ on Good Friday.
304.
Aquinngatot cadsaaran, aquinbabat bobengan.
(Iloc.) Polpito
The floor is higher, the roof lower.
Pulpit
i.e. than that of the building in which it stands.
305.
Sag magkakapatid na pitong sin liyag ako ang naunang nagkitang
liwanag. At ako rin naman yaong nagkapalad na tawaging bunso sa
kanilang lahat.
(Tag.) Ang pitong linggo nang Cuaresma.
Seven brothers are we; the firstborn was I but I am the youngest
of all.
The seven weeks of Quaresma.
306.
Asin ti yanti espiritu iti bagui?
(Iloc.) Aquincatiquid nga abaga.
Where is the spirit in the body?
In the left shoulder
In making the sign of the cross the word spirit comes when the
left shoulder is pointed to.
307.
Adda pitu a botonisco; maymaysat pinat pategco.
(Iloc.) Domingo
I have seven buttons; I like one best.
Sunday
308.
Pitu casiglot maymaysat nairut.
(Iloc.) Domingo
Seven twined ("twisted"), only one tight.
Sunday
309.
Contirad contibong; bandera ti lobong.
(Iloc.) Torre
Sharp and long; flag of the world.
Tower
310.
Caoayan bayog ag nayogayog.
(Pang.) Torre
_Caoayan bayog_ [1] you cannot shake it.
Tower
311.
Mayroon akong pitong bunga nang kohol ibinigay co sa iyo ang anim at
ang isang natira sa akin ay ibig mo pang kunin.
(Tag.) Ang pitong arao nang isang linggo.
I have seven oranges. I gave you six and you want to take the
remaining one.
The seven days of the week
312.
Minagaling pa ang basag cay sa baong ualang lamat.
(Tag.) Ang sabi sa evangelio ni Cristo ay ganito. Hindi rao
sia naparito o nanoag dito sa lupa para sacupin ang mga banal
cung di ang macasalanan.
Better the broken piece than the whole without crack.
In the gospel Christ said that he did not come upon earth
for the righteous but for the sinner.
313.
Cung uala cay magbigay ca at cung meroon ay huagna.
(Tag.) Nung ang nga fariseo ay nacahuli nang mangangaluniang
babae ay i ni habla cay Cristo, at ang canilang sabi, Hindi
po ba maestro na sabi sa ley ni Moises na sino mang mahuli sa
pangangalunia ay pupuculin nang bato hangan sa mamatay. Ang
isinagot ni Cristo; sino mang ualang sala ay cumuha nang bato
at puclin na.
Give if you have none; if you have don't give.
When the Pharisees caught a woman in adultery, they took her
before Christ. They said, "what sentence do you give to those
taken in adultery, since in the law of Moses it is commanded
that the woman taken in adultery shall be stoned until she
die." Christ answered, "Let him which is without sin among
you cast the first stone."
314.
Humiling ang hari sa canyang alagad nang uala sa kanyat di pa
natatangap, ang hiningan naman ay dagling nag-gaoad nang sa boong
yatu'y di pa natutuklas.
(Tag.) Ang pagbibinyag ni San Juan Bautista cay Cristo.
The King asked from his soldier what he had _not_, and the soldier
gave him what was not in the world.
The Baptism by St. John Baptist of Christ.
315.
Nang mabasag ang bote lalong na paka buti.
(Tag.) Mahal na Virgen
The bottle became better when broken.
The Virgin Mary
"When Mary was yet unmarried and Christ had not yet been born
she was not considered very sacred; we say the bottle was not
yet broken. When she was married to Joseph and Christ was born
she became very sacred; so we say that when the bottle was broken
the better it became."
316.
Nang pitasin ang hinog hilas ang siang nahulog.
(Tag.) Noong magpapugot si Herodes nang mga bata dahilan sa
gusto niang mapatay si Cristo. Napatay ang meroon 1000 bata
data puat si Cristo hinde napatay. Sa macatuid napitas nia
ang hilao at ang hinog ay hindi. Si Cristo sapagcat puno nang
carunungan ay ipinalagay na hinog at ang mga bata ay hilao
sapagcat sila ualapang carunungan.
When he plucked the ripe, the unripe fell.
When King Herod wanted to kill Christ, he ordered to kill
all children; he thought that if all the children in his
country were killed, Christ could not escape. But he did
not know how powerful Christ was. So the children who knew
nothing (were unripe) fell and Christ (ripe) because he knows
everything escaped.
317.
Ipinalit ang guinto sa bibinga.
(Tag.) Ito i nauucol sa pagsacop ni Cristo sa ating casalanan
na hindi cailangan sia mamatay masacop lamang ang ating
casalanan na siang catulad ng bibinga at ang caniang pagca
Dios na catulad ang guinto.
Sand is changed to gold.
This applies to Christ, when he redeemed our sins. He did
not value his life but gave it that we might be saved from
our sins. His life is gold because he was full of knowledge;
he died on account of our sins which are like sand.
Reptiles, etc.
318.
Nang munti ay may buntot nang lumakiy napugot.
(Tag.) Palaca
When he was little he had a tail but when he was grown he had none.
Frog
319.
Adda maysa nga ubing nga adda idiay danum ngem di met uminom.
(Iloc.) Tocak
There is a boy living in the water who does not drink.
Frog
320.
Baston ti bacnang saan mo nga maiganan.
(Iloc.,--also Pang.) Uleg
The _bacnang's_ cane, you cannot hold it.
Snake
_Bacnang_, a man of wealth.
321.
No nacariing nacamulagat; no nacaturog nacamuldagat.
(Iloc.) Uleg
If awake, his eyes wide open; if asleep, his eyes wide open.
Snake
322.
Anano nga sapat nga con maglacat, dala nia ang iya balay?
(Bis.,--also Pang.) Ba-o
What animal carries his house wherever he goes?
Turtle
323.
Tata a tolay icacangcalinna na balena.
(Gad.) Dagga
A man who always carries his house along with him.
Turtle
324.
Magmagna itugtogotnat balayna.
(Iloc.) Pag-ong
Walking and walking and carrying his own house.
Turtle
325.
Eto na si caca may sunong na dampa.
(Tag.) Pagong
Here comes brother with a house over his head.
Turtle
326.
Magma nagcal-logong no maibagam pag-ong.
(Iloc.) Pag-ong
Walking, wearing his hat.
Turtle
Road.
327.
Bulong ti saba umac-acaba; bulong ti niog umat-atid-dog.
(Iloc.) Calzada
Leaf of a banana become wider; leaf of a cocoanut become longer.
Road
328.
Nagmolaac iti carabosa iti santac na macada non idiay Manila.
(Iloc.) Calzada
I planted a calabash; its branches can reach to Manila.
Road
Also has for answer, telegraph line.
329.
Nan ta ne mac na laver ed Dagupan angad diay lanioto.
(Pang.) Calzada
I have planted a betel-tree in Dagupan but its roots reach to here.
Road
Shade, Shadow, etc.
330.
No aoan sapolsapolen ngem no adda saan mo met nga alaen.
(Iloc.) Linong
Tf there is none you are seeking it; if there is some you do not
take it.
Shade
331.
Ania ti umona nga aramiden diay vaca no lumgac ti in it?
(Iloc.) Quitaenna diay anninioanna
What is the first thing the cow does when the sun rises?
Looks at its shadow
332.
No magnaac iti nasipnget aoan caduac quet no magnaac iti nalaoag
adda caduac.
(Iloc.) Anninioan
If I walk in the dark I have no companion; if I walk in the light I
have one.
Shadow
333.
No tilioec tilioennac; no itarayac camatennac.
(Iloc.) Aninioan
If I catch, it catches; if I run away it chases me.
Shadow
334.
Diad ogtoy agueo oalay mapalit con anapuen no na anap co agco alaen.
(Pang.) Serom
At noon I must depart to find; if I can find it, I will not take.
Shadow
335.
Milub yang alang liban, linual yang alang liualan.
(Pamp.) Anina tamu a mayayaquit quing salamin.
He came in through no door and went out through no door.
Reflection in a mirror
Smoking.
336.
San Fernando at Bakulod sabay na nasunog.
(Tag.) Cigarillo
San Fernando and Bacolor were burned at the same time.
Cigarette
The paper and the tobacco are consumed together.
Storm, Sky, etc.
337.
Daluang dahon nang pinda-pinda, sing lalapad sing gaganda.
(Tag.) Langit at lupa
Two leaves of pinda-pinda equal in width and beauty.
Sky and earth
338.
Quinosicus a barraas; no maib-agam cucuanac.
(Iloc.) Quimat
Twisted like a _barraas_; tell it and I am yours.
Lightning
The word _barraas_ is local. Perhaps the name of some vine.
339.
Baston ni San Josep indi ma isip.
(Bis.) Ulan
Saint Joseph's canes cannot be counted.
Rain
Drops of rain in a tropical storm may well suggest rods or staves.
340.
Buhoc ni Adan, hindi mabilang.
(Tag.) Ulan
Adam's hair cannot be counted.
Rain
341.
Isbu ti guelang-guelang di mabilang.
(Iloc.) Todo
Guelang-guelang's piss, you cannot count.
Rain
342.
Vaca co sa Maynila, hangang ditoi, dinig ang unga.
(Tag.) Culog
My cow in Manila, whose mooing is heard here.
Thunder
343.
Aniat magna a saan a maquita?
(Iloc.) Angin
What walks that cannot be seen?
Wind
344.
Etuna-etuna hindi mo pa naqui-quita.
(Tag.) Hangin
Here it comes, yet you do not see it.
Wind
345.
Picabaluan de ding malda alang maca ibic uaga.
(Pamp.) Angin
He is known everywhere but no one can explain what he is.
Wind
Stove.
346.
Tal-lo a pugot natured ti pudut.
(Iloc.) Dalican
Three ghosts endure much heat.
Stove
The three supports for the pot are meant. It seems that the _pugot_
(ghost) is black.
347.
Tatlong magkakapatid nagtitiis sa init.
(Tag.) Tungko nang calang
Three brothers suffering from the heat.
Pot rests
348.
Tatlong mag kakapitid sing pupute nang dibdib.
(Tag.) Calan
Three sisters with equally white breasts.
Stove
They are equally white--i.e. they are all three black from
the fire.
349.
Nagcal-logong nag pica nagcaballo tallot sacana.
(Iloc.) Dalican
It has a hat and a spear, a horse and three feet.
Stove
350.
Malaki ang namahay cay sa bahay.
(Tag.) Calang at ang bahay nang Calang.
The inhabitant is larger than the house.
Stove and its lower part (called its house.)
351.
Na upo si ca Item, sinulot nica Pula.
(Tag.) Pallot at apoy
Compadre "Item" (black) sat down, Compadre "Pula" (red) poked him.
Pot and flame
352.
Ing caballero cung negro makasake yang attung cabayu dapat kikiak
yang anting loco.
(Pamp.) Balanga ampong nasi.
My black horseman rides three horses but he is crying like a fool.
A pot of cooking rice
The three horses are the firestones or the three supports of the
pot in the pottery stove; the bubbling is the crying.
Time.
353.
Ania nga aldao ti caatid-dagan?
(Iloc.) Ti aldao a saan a panangan.
What day is the longest?
The day on which you do not eat
354.
Nag daan si Cabo negro, namatay na lahat ang tao.
(Tag.) Gabi
The black Corporal passed, all the people died.
Night
Died, here, is slept.
Tools.
355.
Nung eminuna ing malati, ing maragul emituqui.
(Pamp.) Barrenang espiral
If not preceded by the smaller the larger one will not go.
Auger
356.
Adda pinarsua iti Dios natanquen ti pammaguina madi a mangan no di
matoen ti olona.
(Iloc.) Paet
There is a creature of God whose body is hard; it does not wish to
eat unless you strike its head.
Chisel
357.
Adda babay a labang di mangan no diai paculan.
(Iloc.) Paet
There is a woman who does not eat unless you strike her.
Chisel
358.
Ing damulag cung dapa, quing gulut ya ta tacla.
(Pamp.) Catam
My crawling carabao excretes its feces upward.
Plane
359.
Taot ngato, taot baba, cayot tingana.
(Iloc.) Ragadi
Man above, man below, wood in middle.
Saw
Below the horizontally placed timber to be sawed a pit is dug;
one sawyer is below in the pit, the other above, each holds a
handle of the great saw, which works up and down.
Toy.
360.
Enbontayog coy ecnol quinmocaoc ya tampol.
(Pang.) Bibintarol
I throw the eggs; they crow immediately.
Firecracker
361.
Adda abalbalayco a sinam granada rineppetco a binastabasta imbarsacco
diay daga nasay sayaat ti cancionna,
(Iloc.) Sunay
I have a toy like a granada; I tied it around and around and threw
it on the ground and it sang sweetly.
Top
Trunk.
362.
Pusipusec ta pusegmo ta iruarco ta quinnanmo.
(Iloc.) Lacaza
I turn your navel to take out what you have eaten.
Trunk
363.
Adda pay maysa nga quita diay balay a naaramid iti cayo quet adda met
uppat nga sacana nga babasit quet adda met innem nga acaba quencuana
rupano quet agngiao saan nga magna.
(Iloc.) Baol
I have something in my house made of wood; it has four short legs
and six flat faces; it squeaks, but cannot walk.
Trunk
Umbrella.
364.
No umulog ti senora augucrad ti sampaga.
(Iloc.) Payong
When the lady comes down the _sampaga_ [2] opens.
Umbrella
365.
Con butongon pasoc; con induso payog.
(Bis.) Payong
When pulled it is a cane; when pushed a tent.
Umbrella
Utensils, etc.
366.
Hindi tayop, hindi tao, apat ang suso.
(Tag.,--also Pang.) Buslo
Not animal, not man. She has four breasts.
Basket
367.
Hindi hare, hinde pare, nag dadamet nang sari-sari.
(Tag.) Sampayan
Not king, not _padre_, it wears many kinds of clothes.
Clothes-line
368.
Adda maysa nga ubing a natured ti lammin.
(Iloc.) Sudo
There is a boy, who does not shiver with the cold.
Dipper
This dipper is made from the half of a polished cocoanut shell.
369.
Nang isoot coi, tuyo, nang bunuten coi natulo.
(Tag.) Tabo
When I plunged it in it was dry; when I drew it out it was dripping.
Dipper
370.
Sacay sino balay ina nga puno sang ventana?
(Bis.) Puluguan
Whose house is that, which is full of windows?
The hen house
371.
No adda ti lenong agcalcal logong.
(Iloc.) Caramba
If it is in the shade it wears its hat.
A jar full of water
372.
Aniat aramid a nagbaticuling ti sabut.
(Iloc.) Pagbagasan
What work has a gizzard like a _sabut_?
Storage jar for rice
The _sabut_ is the cocoanut cup or bowl: in the _pagbagasan_,
there is always a _ganta_ for measuring rice. This _ganta_ is
the gizzard here meant.
373.
Pusepusec ti bato tumbog carayan Veto.
(Iloc.) Gilingan
I turn the stone and there flows out like the Veto river.
Mill
374.
Hiniguit co ang yantok, nag bibiling ang bundoc.
(Tag.) Guilingan
I pulled the rope and the mountain turned.
Mill
375.
Hiniguit co ang Caguin, nag kakara ang maching.
(Tag.) Guilingan
I pulled the rope and the monkey began to howl.
Mill
Refers to the creaking of the mill, when grinding.
376.
Isang malaking babai, sa likuran tumatae.
(Tag.) Guilingan
A big woman, who excretes at the back.
Mill
The meal is here considered as excreted.
377.
Dinalas nang dinalas mapute ang lumabas.
(Tag.) Guilingan
Somebody got busy and something white appeared.
Mill
The ground rice pours out from the mill as a white meal.
378.
Aldo at bengi macanganga ya, manena ya yang parusa.
(Pamp.) Asung
It gapes day and night awaiting punishment.
Mortar
379.
Isa lamang ang sapin, duha ang batiis apat ang pa-a, isa ang lauas,
isa ang baba apang uala sing olo.
(Bis.) Luzong
He has but one shoe, two shins, four legs, one body, one mouth,
but no head.
Mortar
380.
No igamac ta siquet mo lagtoca a lagto.
(Iloc.) Al-o
If I hold your waist you jump and jump.
Pestle
In pounding rice, the great wooden pestle is taken by the middle,
which is more slender than the pounding ends.
381.
No magna ni arodoc agparintomeng amin a root.
(Iloc.) Arado
When the creeper passes all the grass kneels.
Plow
382.
Cobbo ni amam quiad ni inam sica nga anacda daramodum ca.
(Iloc.) Arado
The father is bent over, the mother is bent back and the son is
bent forward.
Plow
This has reference to the different sticks, or pieces, of which
the plow is composed.
383.
Sa palacol nabuhay
at sa untog namatay.
(Tag.) Palayoc
Produced by hammering but destroyed by a jar.
Pot
Clay for pottery is prepared by pounding it with a light hammer;
it is also beaten into shape in the process of giving it form.
384.
Pegarenco abot pegarenco abot.
(Pang.) Liquen
I turn over completely, I turn over completely.
Pot ring support
385.
Adda abal-balayco a pusipusac a pusipus mabalbal-cut.
(Iloc.) Pudonan
I have a thing, which I twine and twine and it is covered.
Weaving spool
386.
Nano nga sapat nga baba ang naga caon, mata ang nga pamus-on?
(Bis.) Ayagan
What animal is it, which takes its food through its mouth and excretes
it through its eyes?
Sieve
387.
Bahay ni Guiring-guiring butas-butas ang sinding.
(Tag.) Bithay
"Guiring-guiring's" house is full of holes.
Sieve
388.
Adda maysa a caballo; tal-lot sacana; no dica sacayan di magna.
(Iloc.) Egad
There is a horse; he has three legs; if you do not ride on him,
he never walks.
Copra shredder
389.
Limma ac ed Dagupan dugduaray bacatco.
(Pang.) Sali
I went to Dagupan but I left only two footprints.
Sled
390.
Aniat aramid a duduat tugaona inganat panacaparsuana?
(Iloc.) Pasagad
What work has two seats since its creation?
Sled
391.
Ania ti uppat ti sacana dudua ti tugotna?
(Iloc.) Pasagad
What has four feet but only two foot-prints?
Rice-sled
The sled for hauling rice has four supports or legs, which end
in two runners.
392.
Pusepusec ti pengan tum-bog carayan Vigan.
(Iloc.) Dadapilan
I turn the plate and water flows out like the Vigan River.
Sugarmill
393.
Oalay baboy con baleg son laben nga libngaleb.
(Pang.) Darapitan
I have a large pig; during the night he grunts.
Sugarmill
Vegetables.
394.
Tite nang ama mo, isinubsob co sa abo.
(Tag.) Camote
Your father's ---- I place in the ashes.
Camote
The _camote_ is a sort of sweet potato; it may be baked in
the ashes.
395.
Nagsabong ti sinan malucong nagbunga uneg ti daga.
(Iloc.) Camote
It produces a flower like a cup; fruit underground.
Camote
396.
Sirad _mirabilis_ oalad dalem so sicsic.
(Pang.) Cete
The _mirabilis_ (fish) has his scales inside.
_Cete_
The _cete_ ("_piquante_") is the pepper.
397.
Otin nen laquic Duardo batil ya anga ed ngoro.
(Pang.) Palia
My grandfather Eduardo's ---- is covered with pimples.
Cucumber
398.
Oquis nan bagasnan.
(Iloc.) Lasona
Its bark is its seed.
Onion
399.
Binili ang isang minithi kong bagay at ang hinahangad ay pakina-bangan,
pagdating sa amin ang pinangyarihan, nang gagamitin luha koy bumakal.
(Tag.) Sibuyas
I bought a thing I wished to use; when I tried to use it my tears fell.
Onion
400.
Isda co sa Mariveles sapin-sapin ang caliskis.
(Tag.) Sile
My fish in Mariveles has manifold scales.
Pepper
Scales laid upon one another; the seeds of the pepper are flat
and stacked against one another.
401.
Mahanghang hindi naman paminta; maputi hindi naman papel; verde hindi
naman suha; turang mong bigla.
(Tag.) Rabanos
It is sharp but not pepper; white but not paper; green but not
shaddock; guess what that is.
Radish
402.
Ang iloy naga camang ang bata naga pungco.
(Bis.) Calabaza
The mother creeps, and the son sits.
Squash
The mother is the vine; the child is the fruit. The riddle gains
point, by suggesting a reversal of the natural conditions.
403.
Ania iti parsua ni Apo Dios nga aoan ti matana aoan ti ngioatna quen
aoan ti obetna quet mangan ti ladoc-ladoc?
(Iloc.) Tabungao
What creature of Lord God has no eyes, no mouth, no anus--and eats
_ladoc-ladoc_?
A white squash
_Ladoc-ladoc_ is rice flattened in the mortar by the blows of
the pounder. The seeds of the _tabungao_ resemble it.
404.
Berdi ya balat, malutu ya laman anti mo ing pacuan.
(Pamp.) Pacuan
Its skin is green and its flesh is like a watermelon.
Watermelon
The riddle is poor, in that it introduces the answer as a term
of comparison, in a way to mislead. Similar cases occur in
other lands.
405.
Verde ang balat pula ang laman espectorante cung turan.
(Tag.) Pacuan
Green skin, red meat, _espectorante_ they call it.
Watermelon
Vision.
406.
Limocsoac alabasco agco asabi.
(Pang.) Pacanengneng
I jumped further but I did not reach.
To see
Waves.
407.
Naga dalagan nga ua-ay sing ti-il cog naga ngurub nga ua-ay sing baba.
(Bis.) Balod
It runs having no feet and it roars having no mouth.
Waves
Word plays.
408.
Ania iti mainaganan ari ditoy bagui?
(Iloc.) Aripoyot
What king (_ari_) do you name in your body?
_Ari_poyot
This is the great inner muscle of the upper leg.
409.
Cung hindi lamang ang tatlong letra t, o, at s ay kinakain sana siya.
(Tag.) Asintos
But for the letters t o s we would be eating it.
(String)
The word _asintos_ means string; dropping the letters _tos_
we have _asin_ left, meaning salt.
410. Bugtong pasmiasa, puno at duloi may bunga.
(Tag.) Calamias
Bugtong pas"mias"a, whose trunk and branches have fruit.
Calamias
Bugtong is a riddle: the word pas"mias"a has no meaning. There
is here a mere play on the sound of words. "Pas"mias"a suggests
the answer.
411.
Casano iti panangtiliu iti ugsa a di masapul iti silo, aso, gayang,
oen no a aniaman a paniliu?
(Iloc.) Urayec a maloto
How do you take a deer without net, dogs, spear, or other things
for catching?
Cooked
412.
Laguiung tao, laguiung manuc, delana ning me tung a yayup.
(Pamp.) Culassisi
The name of a man, the name of a chicken, were carried by a bird.
_Culas_ is a man's name; _sisi_ the name of a chicken. Combined
they make a bird's name.
413.
Indi sapat indi man tano apang, ang ngalan nia si "esco."
(Bis.,--also Tag.) Escopidor, Escopeta.
Neither animal nor man but its name is "esco."
Escopidor, Escopeta
A mere play on the words. _Esco_ is a nickname for Francisco. The
_escupidor_ is a cuspidor, the _escopeta_ a broom. The meaning of
the words goes for nothing. The words are both of Spanish origin.
414.
Macatu ti poonna, rugac iti ngo-duna.
(Iloc.) Macaturugac
Macatu = cloth
Rugac = old, rotten clothing
Cloth is the beginning; tatters the ending.
i.e. _Macatu_ is the beginning, _rugac_ the ending. The whole
word means I am sleeping.
415.
Salapi iti poona; ngao ti ngodona.
(Iloc.) Salapingao
(Fifty cents) _Salapi_ is the beginning; ( ) _ngao_
the end.
The _Salapingao_ is a bird "like a swallow."
416.
Sinampal co bago inaloc.
(Tag.) Sampaloc
I slapped before I offered.
Sampaloc
There is simple word play here; the beginning and end of the
riddle give the word S(in)ampal-oc. The Sampaloc is a fruit tree.
NOTES
[1] A species of bambu; firm, slender and high.
[2] a flower.
End of Project Gutenberg's A Little Book of Filipino Riddles, by Various
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A LITTLE BOOK OF FILIPINO RIDDLES ***
***** This file should be named 14358.txt or 14358.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/4/3/5/14358/
Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders
Team, from scans kindly made available by the University of Michigan.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|