1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13868 ***
====================================================================
Ce document est tiré de:
OEUVRES COMPLÈTES DE
SHAKSPEARE
TRADUCTION DE
M. GUIZOT
NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE
AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE
DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES
Volume 2
Jules César.
Cléopâtre.--Macbeth.--Les Méprises.
Beaucoup de bruit pour rien.
PARIS
A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE
DIDIER ET Ce, LIBRAIRES-ÉDITEURS
35, QUAI DES AUGUSTINS
1864
====================================================================
MACBETH
TRAGÉDIE
NOTICE SUR MACBETH
En l'année 1034, Duncan succéda sur le trône d'Écosse à son grand-père
Malcolm. Il tenait son droit de sa mère Béatrix, fille aînée de Malcolm:
la cadette, Doada, était mère de Macbeth, qui se trouvait ainsi
cousin-germain de Duncan. Le père de Macbeth était Finleg, thane de
Glamis, désigné sous le nom de Sinell dans la tragédie et dans la
chronique de Hollinshed, d'après l'autorité d'Hector Boèce, à qui a été
emprunté le récit des événements concernant Duncan et Macbeth. Comme
Shakspeare a suivi de point en point la chronique de Hollinshed, les
faits contenus dans cette chronique sont nécessaires à rappeler; ils ont
d'ailleurs en eux-mêmes un intérêt véritable.
Macbeth s'était rendu célèbre par son courage, et on l'eût jugé
parfaitement digne de régner s'il n'eût été «de sa nature,» dit la
chronique, «quelque peu cruel.» Duncan, au contraire, prince peu
guerrier, poussait jusqu'à l'excès la douceur et la bonté; en sorte que
si l'on eût pu fondre le caractère des deux cousins et les tempérer
l'un par l'autre, on aurait eu, dit la chronique. «un digne roi et un
excellent capitaine.»
Après quelques années d'un règne paisible, la faiblesse de Duncan
ayant encouragé les malfaiteurs, Banquo, thane de Lochaber, chargé de
recueillir les revenus du roi, se vit forcé de punir un peu sévèrement
(_somewhat sharpelie_) quelques-uns des plus coupables, ce qui
occasionna une révolte. Banquo, dépouillé de tout l'argent qu'il avait
reçu, faillit perdre la vie, et ne s'échappa qu'avec peine et couvert de
blessures. Aussitôt qu'elles lui permirent de se rendre à la cour, il
alla porter plainte à Duncan et il détermina enfin celui-ci à faire
sommer les coupables de comparaître; mais ils tuèrent le sergent d'armes
qu'on leur avait envoyé et se préparèrent à la défense, excités par
Macdowald, le plus considéré d'entre eux, qui, réunissant autour de lui
ses parents et ses amis, leur représenta Duncan comme un lâche au coeur
faible (_taint hearted milksop_), plus propre à gouverner des moines
qu'à régner sur une nation aussi guerrière que les Écossais. La révolte
s'étendit particulièrement sur les îles de l'ouest, d'où une foule
de guerriers vinrent dans le Lochaber se ranger autour de Macdowald;
l'espoir du butin attira aussi d'Irlande un grand nombre de Kernes et de
Gallouglasses[1], prêts à suivre Macdowald partout où il voudrait les
conduire. Au moyen de ces renforts, Macdowald battit les troupes que le
roi avait envoyées à sa rencontre, prit leur chef Malcolm, et, après la
bataille, lui fit trancher la tête.
Duncan, consterné de ces nouvelles, assembla un conseil où Macbeth
lui ayant vivement reproché sa faiblesse et sa lenteur à punir, qui
laissaient aux rebelles le temps de s'assembler, offrit cependant de se
charger, avec Banquo, de la conduite de la guerre. Son offre ayant
été acceptée, le seul bruit de son approche avec de nouvelles troupes
effraya tellement les rebelles qu'un grand nombre déserta secrètement;
et Macdowald, ayant essayé avec le reste, de tenir tête à Macbeth, fut
mis en déroute et forcé de s'enfuir dans un château où il avait renfermé
sa femme et ses enfants; mais, désespérant d'y pouvoir tenir, et dans la
crainte des supplices, il se tua, après avoir tué d'abord sa femme et
ses enfants. Macbeth entra sans obstacle dans le château, dont les
portes étaient demeurées ouvertes. Il n'y trouva plus que le cadavre de
Macdowald au milieu de ceux de sa famille; et la barbarie de ce temps
fut révoltée de ce qu'insensible à ce tragique spectacle, Macbeth fit
couper la tête de Macdowald pour l'envoyer au roi, et attacher le reste
du corps à un gibet. Il fit acheter très-cher aux habitants des îles le
pardon de leur révolte, ce qui ne l'empêcha pas de faire exécuter
tous ceux qu'il put prendre encore dans le Lochaber. Les habitants se
récrièrent hautement contre cette violation de la foi promise, et les
injures qu'ils proférèrent contre lui, à cette occasion, irritèrent
tellement Macbeth qu'il fut près de passer dans les îles avec une armée
pour se venger; mais il fut détourné de ce projet par les conseils de
ses amis, et surtout par les présents au moyen desquels les insulaires
achetèrent une seconde fois leur pardon.
[Note 1: Soldats d'infanterie, armés les premiers à la légère, les
seconds d'armes pesantes.]
Peu de temps après, Suénon, roi de Norwége, ayant fait une descente en
Écosse, Duncan, pour lui résister, se mit à la tête de la portion la
plus considérable de son armée, dont il confia le reste à Macbeth et à
Banquo. Duncan, battu et près de s'enfuir, se réfugia dans le château
de Perth, où Suénon vint l'assiéger. Duncan ayant secrètement instruit
Macbeth de ses intentions, feignit de vouloir traiter et traîna la chose
en longueur jusqu'à ce qu'enfin, averti que Macbeth avait réuni des
forces suffisantes, il indiqua un jour pour livrer la place, et en
attendant il offrit aux Norwégiens de leur envoyer des provisions de
bouche, qu'ils acceptèrent avec d'autant plus d'empressement que depuis
plusieurs jours ils souffraient beaucoup de la disette. Le pain et la
bière qu'on leur livra avaient été mêlés du jus d'une baie extrêmement
narcotique, en sorte que, s'en étant rassasiés avec avidité, ils
tombèrent dans un sommeil dont il fut impossible de les tirer. Alors
Duncan fit avertir Macbeth, qui, arrivant en diligence et entrant sans
obstacle dans le camp, massacra tous les Norwégiens, dont la plupart ne
se réveillèrent pas, et dont les autres se trouvèrent tellement étourdis
par l'effet du soporifique qu'ils ne purent faire aucune défense. Un
grand nombre de mariniers de la flotte norwégienne, qui étaient venus
pour prendre leur part de l'abondance répandue dans le camp, partagèrent
le sort de leurs compatriotes, et Suénon, qui se sauva, lui onzième, de
cette boucherie, trouva à peine assez d'hommes pour conduire le vaisseau
sur lequel il s'enfuit en Norwége. Ceux qu'il laissa derrière furent,
trois jours après, tellement battus par un vent d'est qu'ils se
brisèrent les uns contre les autres et s'enfoncèrent dans la mer, dans
un lieu appelé les sables de Drownelow, où ils sont encore aujourd'hui
(1574), dit la chronique, «au grand danger des vaisseaux qui viennent
sur la côte, la mer les couvrant entièrement pendant le flux, tandis que
le reflux en laisse paraître quelques parties au-dessus de l'eau.» Ce
désastre causa une telle consternation en Norwége qu'encore plusieurs
années après on n'y armait point un chevalier sans lui faire jurer
de venger ses compatriotes tués en Écosse. Duncan, pour célébrer sa
délivrance, ordonna de grandes processions; mais, pendant qu'on les
célébrait, on apprit le débarquement d'une armée de Danois, sous les
ordres de Canut, roi d'Angleterre, qui venait venger son frère Suénon.
Macbeth et Banquo allerent au-devant d'eux, les défirent, les forcèrent
à se rembarquer et à payer une somme considérable pour obtenir la
permission d'enterrer leurs morts à Saint-Colmes-Inch, où, dit la
chronique, on voit encore un grand nombre de vieux tombeaux sur lesquels
sont gravés les armes des Danois.
Tels sont, dans les exploits de Macbeth et de Banquo, ceux dont
Shakspeare, d'après Hollinshed, a fait usage dans sa tragédie. Ce fut
peu de temps après que Macbeth et Banquo, se rendant à Fores, où était
le roi, et chassant en chemin à travers les bois et les champs, «sans
autre compagnie que seulement eux-mêmes,» furent soudainement accostés,
au milieu d'une lande, par trois femmes bizarrement vêtues et
«semblables à des créatures de l'ancien monde» (_elder world_), qui
saluèrent Macbeth précisément comme on le voit dans la tragédie. Sur
quoi Banquo: «Quelle manière de femmes êtes-vous donc, dit-il, de vous
montrer si peu favorables envers moi que vous assigniez à mon compagnon
non-seulement de grands emplois, mais encore un royaume, tandis qu'à
moi vous ne me donnez rien du tout?--Vraiment, dit la première d'entre
elles, nous te promettons de plus grands biens qu'à lui, car il régnera
en effet, mais avec une fin malheureuse, et il ne laissera aucune
postérité pour lui succéder; tandis qu'au contraire toi, à la vérité,
ne régneras pas du tout, mais de toi sortiront ceux qui gouverneront
l'Écosse par une longue suite de postérité non interrompue.» Aussitôt
elles disparurent. Quelque temps après, le thane de Cawdor ayant été
mis à mort pour cause de trahison, son titre fut conféré à Macbeth, qui
commença, ainsi que Banquo, à ajouter grande foi aux prédictions des
sorcières et à rêver aux moyens de parvenir à la couronne.
Il avait des chances d'y arriver légitimement, les fils de Duncan
n'étant pas encore en âge de régner et la loi d'Écosse portant que si le
roi mourait avant que ses fils ou descendants en ligne directe fussent
assez âgés pour prendre le maniement des affaires, on élirait à leur
place le plus proche parent du roi défunt. Mais Duncan ayant désigné,
avant l'âge, son fils Malcolm pour prince de Cumberland et son
successeur au trône, Macbeth, qui vit par là ses espérances renversées,
se crut en droit de venger l'injustice qu'il éprouvait. Il y était
d'ailleurs sans cesse excité par Caithness, sa femme, qui, brûlant du
désir de se voir reine, «et impatiente de tout délai, dit Boèce, comme
le sont toutes les femmes,» ne cessait de lui reprocher son manque de
courage. Macbeth ayant donc assemblé à Inverness, d'autres disent à
Botgsvane, un grand nombre de ses amis auxquels il fit part de son
projet, tua Duncan, et se rendit avec son parti à Scone, où il se mit
sans difficulté en possession de la couronne.
La chronique de Hollinshed rapporte sans aucun détail le meurtre de
Duncan. Les incidents qu'a mis en scène Shakspeare sont tirés d'une
autre partie de cette même chronique concernant le meurtre du roi Duffe,
assassiné, plus de soixante ans auparavant, par un seigneur écossais
nommé Donwald. Voici les circonstances de ce meurtre telles que les
rapporte la chronique.
Duffe s'était montré, dès le commencement de son règne, très-occupé de
protéger le peuple contre les malfaiteurs et «personnes oisives qui
ne voulaient vivre que sur les biens des autres.» Il en fit exécuter
plusieurs, força les autres à se retirer en Irlande ou bien à apprendre
quelque métier pour vivre. Bien qu'ils ne tinssent, à ce qu'il paraît,
à la haute noblesse d'Écosse que par des degrés assez «éloignés, les
nobles, dit la chronique, furent très-offensés de cette extrême rigueur,
regardant comme un déshonneur, pour des gens descendus de noble
parentage, d'être contraints de gagner leur vie par le travail de leurs
mains, ce qui n'appartient qu'aux hommes de la glèbe et autres de la
basse classe, nés pour travailler à nourrir la noblesse et pour obéir à
ses ordres.» Le roi fut, en conséquence, regardé par eux comme ennemi
des nobles et indigne de les gouverner, étant, disaient-ils, uniquement
dévoué aux intérêts du peuple et du clergé, qui faisaient, en ce
temps, cause commune contre l'oppression des grands seigneurs. Le
mécontentement s'accroissant tous les jours, il s'éleva plusieurs
révoltes, dans l'une desquelles entrèrent quelques jeunes gentilshommes,
parents de Donwald, lieutenant pour le roi du château de Fores. Ces
jeunes gens furent pris, et Donwald, qui jusqu'alors avait servi
fidèlement et utilement le roi, se flatta d'obtenir leur grâce; mais
n'ayant pu y parvenir, il en conçut un violent ressentiment. Sa femme,
que des causes pareilles irritaient contre le roi, n'épargna rien pour
l'aigrir et lui fit comprendre combien il lui serait facile de se venger
lorsque Duffe viendrait, comme cela lui arrivait souvent, loger à Fores,
sans autre garde que la garnison du château, qui était entièrement à
leur dévotion, et elle lui en indiqua tous les moyens.
Duffe étant venu peu de temps après à Fores, la veille de son départ,
lorsqu'il se fut couché après avoir prié Dieu beaucoup plus tard qu'à
l'ordinaire, Donwald et sa femme se mirent à table avec les deux
chambellans, dont ils avaient préparé avec soin «l'arrière-souper ou
collation,» et les enivrèrent si bien qu'ils les firent tomber dans un
sommeil léthargique. Alors Donwald, «quoique dans son coeur il abhorrât
cette action,» excité par sa femme, appela quatre de ses domestiques
instruits de son projet, et qu'il avait séduits par des présents. Ils
entrèrent dans la chambre de Duffe, le tuèrent, emportèrent son corps
hors du château par une poterne, et, le mettant sur un cheval préparé
à cet effet, le transportèrent à deux milles de là, près d'une petite
rivière qu'ils détournèrent avec l'aide de quelques paysans; puis,
creusant une fosse dans le fond du lit de la rivière, ils y enterrèrent
le cadavre et firent repasser les eaux par-dessus, dans la crainte que
s'il venait à être découvert, ses blessures ne saignassent lorsque
Donwald en approcherait, et ne le fissent ainsi reconnaître comme
l'auteur du meurtre. Donwald, pendant ce temps, avait eu soin de se
tenir parmi ceux qui faisaient la garde, et qu'il ne quitta pas pendant
le reste de la nuit. Les circonstances subséquentes, relatives au
meurtre des deux chambellans, sont telles que Shakspeare les a
représentées dans Macbeth. Il en est de même des prodiges qu'il rapporte
et qui eurent lieu à la mort de Duffe. Le soleil ne parut point durant
six mois, jusqu'à ce qu'enfin les meurtriers ayant été découverts et
exécutés, il brilla de nouveau sur la terre, et les champs se couvrirent
de fleurs, bien que ce ne fût pas la saison.
Pour revenir à Macbeth, les dix premières années de son règne furent
signalées par un gouvernement sage, équitable et vigoureux. On rapporte
plusieurs de ses lois, dont voici quelques-unes:
«Celui qui en accompagnera un autre pour lui faire cortège, soit à
l'église, au marché, ou à quelque autre lieu d'assemblée publique, sera
mis à mort, à moins qu'il ne reçoive sa subsistance de celui qu'il
accompagne.» La peine de mort était également portée contre celui qui
prêtait serment à tout autre qu'au roi.
«Aucune sorte de seigneurs et de grands barons ne pourront, sous peine
de mort, contracter mariage les uns avec les autres, surtout si leurs
terres sont voisines.»
«Toute arme (_armour_) et toute épée portée pour un autre effet que
la défense du roi et du royaume en temps de guerre sera confisquée à
l'usage du roi, avec tous les autres biens meubles (_moveable goods_)
de la personne délinquante.» Il est également défendu à tout homme du
peuple d'entretenir un cheval pour aucun autre usage que l'agriculture,
mais cela seulement sous peine de confiscation du cheval.
«Tous ceux qui, nommés gouverneurs ou (comme je puis les appeler)
capitaines, achèteront quelques terres ou possessions dans les limites
de leur commandement, perdront ces terres ou possessions, et l'argent
qui aura servi à les payer.» Il leur est également défendu, sous peine
de perdre leurs charges, sans pouvoir être remplacés par personne de
leur famille, de marier leurs fils ou filles dans leur gouvernement.
«Personne ne pourra siéger dans une cour temporelle, sans y être
autorisé par une convention du roi.» Tous les actes doivent être
également passés au nom du roi.
Quelques autres lois ont pour objet d'assurer les immunités du clergé
et l'autorité des censures de l'Église, de régler les devoirs de
la chevalerie, les successions, etc. Plusieurs de ces lois, dont
quelques-unes assez singulières pour le temps, sont faites par des
motifs d'ordre et de règle; d'autres sont destinées à maintenir
l'indépendance civile contre le pouvoir des officiers de la couronne;
mais la plupart ont évidemment pour objet de diminuer la puissance des
nobles et de concentrer toute l'autorité dans les mains du roi. Toutes
sont rapportées par les historiens du temps comme des lois sages
et bienfaisantes; et si Macbeth fût arrivé au trône par des moyens
légitimes, s'il eût continué dans les voies de la justice comme il avait
commencé, il aurait pu, dit la chronique de Hollinshed, «être compté au
nombre des plus grands princes qui eussent jamais régné.»
Mais ce n'était, continue notre chronique, qu'un zèle d'équité
contrefait et contraire à son inclination naturelle. Macbeth se montra
enfin tel qu'il était; et le même sentiment de sa situation qui l'avait
porté à rechercher la faveur publique par la justice changea la justice
en cruauté; «car les remords de sa conscience le tenaient dans une
crainte continuelle qu'on ne le servît de la même coupe qu'il avait
administrée à son prédécesseur.» Dès lors commence le Macbeth de la
tragédie. Le meurtre de Banquo, exécuté de la même manière et pour les
mêmes motifs que ceux que lui attribue Shakspeare, est suivi d'un grand
nombre d'autres crimes qui lui font «trouver une telle douceur à mettre
ses nobles à mort que sa soif pour le sang ne peut plus être satisfaite,
et le peuple n'est, pas plus que la noblesse, à l'abri de ses barbaries
et de ses rapines.» Des magiciens l'avaient averti de se garder de
Macduff, dont la puissance d'ailleurs lui faisait ombrage, et sa haine
contre lui ne cherchait qu'un prétexte. Macduff, prévenu du danger,
forma le projet de passer en Angleterre pour engager Malcolm, qui s'y
était réfugié, à venir réclamer ses droits. Macbeth en fut informé, «car
les rois, dit la chronique, ont des yeux aussi perçants que le lynx et
des oreilles aussi longues que Midas,» et Macbeth tenait chez tous les
nobles de son royaume des espions à ses gages. La fuite de Macduff, le
massacre de tout ce qui lui appartenait, sa conversation avec Malcolm,
sont des faits tirés de la chronique. Malcolm opposa d'abord aux
empressements de Macduff des raisons tirées de sa propre incontinence,
et Macduff lui répondit comme dans Shakspeare, en ajoutant seulement:
«Fais-toi toujours roi, et j'arrangerai les choses avec tant de prudence
que tu pourras te satisfaire à ton plaisir, si secrètement que personne
ne s'en apercevra.» Le reste de la scène est fidèlement imité par le
poëte; et tout ce qui concerne la mort de Macbeth, les prédictions qui
lui avaient été faites et la manière dont elles furent à la fois éludées
et accomplies, est tiré presque mot pour mot de la chronique où nous
voyons enfin comment «par l'illusion du diable il déshonora, par la plus
terrible cruauté, un règne dont les commencements avaient été utiles
à son peuple[2].» Macbeth avait assassiné Duncan en 1040; il fut tué
lui-même en 1057, après dix sept ans de règne.
[Note 2: Chroniques de Hollinshed, édit. in-fol. de 1586, t. Ier, p.
168 et suiv., et pour ce qui concerne le meurtre du roi Duffe, p. 150
et suiv. C'est probablement des faits fournis par Hector Boèce à cette
chronique que Buchanan, en rapportant beaucoup plus sommairement
l'histoire de Macbeth, a dit: _Multa hic fabulose quidam nostrorum
affingunt; sed quia theatris aut milesiis fabulis sunt aptiora quam
historiae, ea omitto_. (_Rerum Scot. Hist._, t. VII.)]
Tel est l'ensemble de faits auquel Shakspeare s'est chargé de donner
l'âme et la vie. Il se place simplement au milieu des événements et des
personnages, et d'un souffle mettant en mouvement toutes ces choses
inanimées, il nous fait assister au spectacle de leur existence. Loin de
rien ajouter aux incidents que lui a fournis la relation à laquelle il
emprunte son sujet, il en retranche beaucoup; il élague surtout ce qui
altérerait la simplicité de sa marche et embarrasserait l'action de ses
personnages; il supprime ce qui l'empêcherait de les pénétrer d'une
seule vue et de les peindre en quelques traits. Macbeth, avec les crimes
et les grandes qualités que lui attribue son histoire, serait un être
trop compliqué; il faudrait en lui trop d'ambition et trop de vertu à la
fois pour que l'une de ses dispositions pût se soutenir quelque temps en
présence de l'autre, et l'on aurait besoin de trop grandes machines
pour faire pencher la balance de l'un ou l'autre côté. Le Macbeth de
Shakspeare n'est brillant que par ses vertus guerrières, et surtout
par sa valeur personnelle; il n'a que les qualités et les défauts d'un
barbare: brave, mais point étranger à la crainte du péril dès qu'il y
croit, cruel et sensible par accès, perfide par inconstance, toujours
prêt à céder à la tentation qui se présente, qu'elle soit de crime ou de
vertu, il a bien, dans son ambition et dans ses forfaits, ce caractère
d'irréflexion et de mobilité qui appartient à une civilisation
presque sauvage; ses passions sont impérieuses, mais aucune série de
raisonnements et de projets ne les détermine et ne les gouverne; c'est
un arbre élevé, mais sans racines, que le moindre vent peut ébranler et
dont la chute est un désastre. De là naît sa grandeur tragique; elle est
dans sa destinée plus que dans son caractère. Macbeth, placé plus loin
des espérances du trône, fût demeuré vertueux, et sa vertu eût été
inquiète, car elle eût été seulement le fruit de la circonstance; son
crime devient pour lui un supplice, parce que c'est la circonstance qui
le lui a fuit commettre: ce crime n'est pas sorti du fond de la nature
de Macbeth; et cependant il s'attache à lui, l'enveloppe, l'enchaîne, le
déchire de toutes parts, et lui crée ainsi une destinée tourmentée et
irrémissible, où le malheureux s'agite vainement, ne faisant rien qui
ne l'enfonce toujours davantage, et avec plus de désespoir, dans la
carrière que lui prescrit désormais son implacable persécuteur. Macbeth
est un de ces caractères marqués dans toutes les superstitions pour
devenir la proie et l'instrument de l'esprit pervers, qui prend plaisir
à les perdre parce qu'ils ont reçu quelque étincelle de la nature
divine, et qui en même temps n'y rencontre que peu de difficultés, car
cette lumière céleste ne lance en eux que des rayons passagers, à chaque
instant obscurcis par des orages.
Lady Macbeth est bien précisément la femme d'un tel homme, le produit
d'un même état de civilisation, d'une même habitude de passions. Elle
y joint de plus d'être une femme, c'est-à-dire sans prévoyance, sans
généralité dans les vues, n'apercevant à la fois qu'une seule partie
d'une seule idée, et s'y livrant tout entière sans jamais admettre
ce qui pourrait l'en distraire et l'y troubler. Les sentiments qui
appartiennent à son sexe ne lui sont point étrangers: elle aime son
mari, connaît les joies d'une mère, et n'a pu tuer elle-même Duncan,
parce qu'il ressemblait à son père endormi; mais elle veut être reine.
Il faut pour cela que Duncan périsse; elle ne voit dans la mort de
Duncan que le plaisir d'être reine; son courage est facile, car elle
n'aperçoit pas ce qui pourrait la faire reculer. Lorsque la passion sera
satisfaite et l'action commise, alors seulement les autres conséquences
lui en seront révélées comme une nouveauté dont elle n'avait pas eu
la plus légère prévision. Ces craintes, cette nécessité de nouveaux
forfaits, que son mari avait entrevus d'avance, elle n'y avait jamais
songé. Elle voulait bien rejeter le crime sur les deux chambellans; mais
ce n'est pas elle qui songe à les tuer; ce n'est pas elle qui prépare le
meurtre de Banquo, le massacre de la famille de Macduff. Elle n'a pas
vu si loin; elle n'avait pas même deviné, en entrant dans la chambre de
Duncan égorgé, l'effet que produirait sur elle un pareil spectacle. Elle
en sort troublée, ne dédaignant plus les terreurs de son mari, mais
l'engageant seulement à ne se pas trop arrêter sur des images, dont on
voit qu'elle commence à se sentir elle-même obsédée. Le coup est porté
et se révélera dans l'admirable et terrible scène du somnambulisme:
c'est là que nous apprendrons ce que devient, lorsqu'il n'est plus
soutenu par l'aveugle emportement de la passion, ce caractère en
apparence si inébranlable. Macbeth s'est affermi dans le crime, après
avoir hésité à le commettre, parce qu'il le comprenait; nous verrons sa
femme, succombant sous la connaissance qu'elle en a trop tard acquise,
substituer une idée fixe à une autre, mourir pour s'en délivrer, et
punir par la folie du désespoir le crime que lui a fait commettre la
folie de l'ambition.
Les autres personnages, amenés seulement pour concourir à ce grand
tableau de la marche et de la destinée du crime, n'ont d'autre couleur
que celle de la situation que leur donne l'histoire. Les sorcières sont
bien ce qu'elles doivent être, et je ne sais pourquoi il est d'usage
de se récrier avec dégoût contre cette portion de la représentation de
Macbeth: lorsqu'on voit ces viles créatures arbitres de la vie, de la
mort, de toutes les chances et de tous les intérêts de l'humanité, et
qui en disposent d'après les plus méprisables caprices de leur odieuse
nature, à la terreur qu'inspire leur pouvoir se joint l'effroi que fait
naître leur déraison, et le ridicule même d'un tel spectacle en augmente
l'effet.
Le style de Macbeth est remarquable, dans son énergie sauvage, par
une recherche qu'on aura raison de lui reprocher, mais qu'à tort on
regarderait comme contraire à la vérité autant qu'elle l'est au naturel:
la recherche n'est point incompatible avec la grossièreté des moeurs et
des idées; elle semble même assez ordinaire aux temps et aux situations
où manquent les idées générales. L'esprit, qui ne peut demeurer oisif,
s'attache alors aux plus petits rapports, s'y complaît et s'en fait une
habitude que nous retrouvons dans toutes les situations analogues. Rien
n'est plus alambiqué que l'esprit de la littérature du moyen âge. Ce que
nous connaissons des discours des sauvages contient beaucoup d'idées
recherchées; la recherche est le caractère des beaux esprits de la
classe inférieure; les injures mêmes des gens du peuple sont composées
quelquefois avec une recherche tout à fait singulière, comme si, dans
ces moments où la colère exalte les facultés, leur esprit saisissait
avec plus de facilité et d'abondance les rapports de ce genre, les seuls
où il soit capable d'atteindre.
On croit que Macbeth fut représenté en 1606; l'idée de faire une
tragédie sur ce sujet, nécessairement agréable au roi Jacques, qui
venait de monter sur le trône d'Angleterre, fut probablement inspirée à
Shakspeare par une pièce de vers en une petite scène, qu'en 1605, des
étudiants d'Oxford récitèrent en latin devant le roi, et en anglais
devant la reine qui l'avait accompagné dans la ville. Les étudiants
étaient au nombre de trois et parlaient probablement tour à tour; leurs
discours roulèrent sur la prédiction faite à Banquo; et par une allusion
au triple salut qu'avait reçu Macbeth, ils saluèrent Jacques roi
d'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande. Ils le saluèrent même roi de
France, ce qui détruisait assez gratuitement la vertu du nombre _trois_.
MACBETH
TRAGÉDIE
PERSONNAGES
DUNCAN, roi d'Écosse.
MALCOLM, | fils du roi.
DONALBAIN, |
MACBETH, | généraux de l'armée du roi.
BANQUO, |
MACDUFF, |
LENOX, |
ROSSE, | seigneurs écossais.
MENTEITH,|
ANGUS, |
CAITHNESS.
FLEANCE, fils de Banquo.
SIWARD, comte de Northumberland, général de l'armée anglaise.
LE FILS DE SIWARD.
SEYTON, officier attaché à Macbeth.
LE FILS DE MACDUFF.
UN MÉDECIN ANGLAIS.
UN MÉDECIN ÉCOSSAIS.
LADY MACBETH.
LADY MACDUFF.
DAMES DE LA SUITE DE LADY MACBETH.
LORDS, GENTILSHOMMES, OFFICIERS, SOLDATS, MEURTRIERS, SUIVANTS ET
MESSAGERS.
HECATE ET TROIS SORCIÈRES.
L'OMBRE DE BANQUO ET AUTRES APPARITIONS.
La scène est en Écosse, et surtout dans le château de Macbeth, excepté à
la fin du quatrième acte, où elle se passe en Angleterre.
ACTE PREMIER
SCÈNE I
Un lieu découvert.--Tonnerre, éclairs.
_Entrent_ LES TROIS SORCIÈRES.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Quand nous réunirons-nous maintenant toutes trois?
Sera-ce par le tonnerre, les éclairs ou la pluie?
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Quand le bacchanal aura cessé, quand la bataille
sera gagnée et perdue.
TROISIÈME SORCIÈRE.--Ce sera avant le coucher du soleil.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--En quel lieu?
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Sur la bruyère.
TROISIÈME SORCIÈRE.--Pour y rencontrer Macbeth.
(Une voix les appelle.)
PREMIÈRE SORCIÈRE.--J'y vais, Grimalkin[3]!
LES TROIS SORCIÈRES, _à la fois_.--Paddock[4] appelle.--Tout à
l'heure!--Horrible est le beau, beau est l'horrible. Volons à travers le
brouillard et l'air impur.
(Elles disparaissent.)
[Note 3: _Grimalkin_, nom d'un vieux chat. Grimalkin est
très-souvent, en Angleterre, le nom propre d'un chat.]
[Note 4: _Paddock_, espèce de gros crapaud. Les chats et les
crapauds jouaient, comme on sait, un rôle très-important dans la
sorcellerie.]
SCÈNE II
Un camp près de Fores.
_Entrent_ LE ROI DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX, _et leur suite. Ils
vont à la rencontre d'un soldat blessé et sanglant_.
DUNCAN.--Quel est cet homme tout couvert de sang? Il me semble, d'après
son état, qu'il pourra nous dire où en est actuellement la révolte.
MALCOLM.--C'est le sergent qui a combattu en brave et intrépide soldat
pour me sauver de la captivité.--Salut, mon brave ami; apprends au roi
ce que tu sais de la mêlée: en quel état l'as-tu laissée?
LE SERGENT.--Elle demeurait incertaine, comme deux nageurs épuisés
qui s'accrochent l'un à l'autre et paralysent tous leurs efforts.
L'impitoyable Macdowald (bien fait pour être un rebelle, car tout
l'essaim[5] des vices de la nature s'est abattu sur lui pour l'amener
là) avait reçu des îles de l'ouest un renfort de Kernes[6] et de
Gallow-Glasses; et la Fortune, souriant à sa cause maudite, semblait se
faire la prostituée d'un rebelle. Mais tout cela n'a pas suffi. Le brave
Macbeth (il a bien mérité ce nom) dédaignant la Fortune, comme le favori
de la Valeur, avec son épée qu'il brandissait toute fumante d'une
sanglante exécution, s'est ouvert un passage, jusqu'à ce qu'il se soit
trouvé en face du traître, à qui il n'a pas donné de poignée de mains
ni dit adieu, qu'il ne l'eût décousu du nombril à la mâchoire, et qu'il
n'eût placé sa tête sur nos remparts.
DUNCAN.--O mon brave cousin! digne gentilhomme!
LE SERGENT.--De même que le point où le soleil commence à luire est
celui d'où viennent éclater les tempêtes qui brisent nos vaisseaux,
et les effroyables tonnerres, ainsi de la source d'où semblait devoir
arriver le secours ont surgi de nouvelles détresses.--Écoute, roi
d'Écosse, écoute.--A peine la justice, armée de la valeur, avait-elle
forcé ces Kernes voltigeurs à se fier à leurs jambes, que le chef des
Norwégiens, saisissant son avantage avec des bataillons tout frais et
des armes bien fourbies, a commencé une seconde attaque.
DUNCAN.--Cela n'a-t-il pas effrayé nos généraux Macbeth et Banquo?
LE SERGENT.--Oui, comme les passereaux l'aigle, ou le lièvre le lion.
Pour dire vrai, je ne les puis comparer qu'à deux canons chargés
jusqu'à la gueule de doubles charges, tant ils redoublaient leurs coups
redoublés sur les ennemis. À moins qu'ils n'eussent résolu de se baigner
dans la fumée des blessures, ou de laisser à la mémoire le souvenir d'un
autre Golgotha, je n'en sais rien.--Mais je me sens faible; mes plaies
crient au secours.
DUNCAN.--Tes paroles te vont aussi bien que tes blessures: elles ont un
parfum d'honneur.--Allez avec lui, amenez-lui les chirurgiens.--(_Le
sergent sort accompagné_.) Qui s'avance vers nous?
(Entre Rosse.)
MALCOLM.--C'est le digne thane de Rosse.
LENOX.--Quel empressement peint dans ses regards! A le voir, il aurait
l'air de nous annoncer d'étranges choses.
ROSSE.--Dieu sauve le roi!
DUNCAN.--D'où viens-tu, digne thane?
ROSSE.--De Fife, grand roi, où les bannières des Norwégiens insultent
les cieux et glacent nos gens du vent qu'elles agitent. Le roi de
Norwége en personne, à la tête d'une armée terrible, et secondé par ce
traitre déloyal, le thane de Cawdor, avait engagé un combat funeste,
lorsque le nouvel époux de Bellone, revêtu d'une armure éprouvée,
s'est mesuré avec lui à forces égales, et son fer opposé contre un
fer rebelle, bras contre bras, a dompté son farouche courage.--Pour
conclure, la victoire nous est restée.
DUNCAN.--Quel bonheur!
ROSSE.--Maintenant Suénon, le roi de Norwége, demande à entrer en
composition: nous n'avons pas daigné lui permettre d'enterrer ses morts,
qu'il n'eût déposé d'avance à Saint-Colmes-Inch dix mille dollars pour
notre usage général.
DUNCAN.--Le thane de Cawdor ne trahira plus nos intérêts confidentiels.
Allez, ordonnez sa mort, et saluez Macbeth du titre qui lui a appartenu.
ROSSE.--Je vais faire exécuter vos ordres.
DUNCAN.--Ce qu'il a perdu, le brave Macbeth l'a gagné.
(Ils sortent.)
[Note 5:
_For to that
The multiplying villainies of nature,
Do swarm upon him_.
M. Steevens explique _to that_ par _in addition to that_ (outre cela);
je crois qu'il se trompe et que _to that_ signifie ici _pour cela_.
Le sergent, qui vient de combattre loyalement un rebelle, regarde
le caractère du rebelle comme le plus monstrueux de tous, et comme
l'assemblage de tous les vices de la nature. Dans la chronique
d'Hollinshed, le rebelle porte le nom de Macdowald.]
[Note 6: Deux espèces de soldats, les premiers armés à la légère,
les autres plus pesamment.]
SCÈNE III
Une bruyère.--Tonnerre.
_Entrent_ LES TROIS SORCIÈRES.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Où as-tu été, ma soeur.
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Tuer les cochons.[7]
TROISIÈME SORCIÈRE.--Et toi, ma soeur?
PREMIÈRE SORCIÈRE.--La femme d'un matelot avait des châtaignes dans son
tablier; elle mâchonnait, mâchonnait, mâchonnait.--Donne-m'en, lui ai-je
dit.--Arrière, sorcière! m'a répondu cette maigrichonne[8] nourrie de
croupions.--Son mari est parti pour Alep, comme patron du _Tigre_; mais
je m'embarquerai avec lui dans un tamis, et sous la forme d'un rat sans
queue,[9] je ferai, je ferai, je ferai.
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Je te donnerai un vent.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Tu es bien bonne.
TROISIÈME SORCIÈRE.--Et moi un autre.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--J'ai déjà tous les autres, les ports vers lesquels
ils soufflent, et tous les endroits marqués sur la carte des marins. Je
le rendrai sec comme du foin, le sommeil ne descendra ni jour ni nuit
sur sa paupière enfoncée; il vivra comme un maudit, pendant neuf fois
neuf longues semaines; il maigrira, s'affaiblira, languira; et si sa
barque ne peut périr, du moins sera-t-elle battue par la tempête.--Voyez
ce que j'ai là.
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Montre-moi, montre-moi.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--C'est le ponce d'un pilote qui a fait naufrage en
revenant dans son pays.
(Tambour derrière le théâtre.)
TROISIÈME SORCIÈRE.--Le tambour! le tambour! Macbeth arrive.
TOUTES TROIS ENSEMBLE.--Les soeurs du Destin[10] se tenant par la main,
parcourant les terres et les mers, ainsi tournent, tournent, trois fois
pour le tien, trois fois pour le mien, et trois fois encore pour faire
neuf. Paix! le charme est accompli.
(Macbeth et Banquo paraissent, traversant cette plaine de bruyères; ils
sont suivis d'officiers et de soldats.)
MACBETH.--Je n'ai jamais vu de jour si sombre et si beau.
BANQUO.--Combien dit-on qu'il y a d'ici à Fores?--Quelles sont ces
créatures si décharnées et vêtues d'une manière si bizarre? Elles
ne ressemblent point aux habitants de la terre, et pourtant elles y
sont.--Êtes-vous des êtres que l'homme puisse questionner? Vous semblez
me comprendre, puisque vous placez toutes trois à la fois votre doigt
décharné sur vos lèvres de parchemin. Je vous prendrais pour des femmes
si votre barbe ne me défendait de le supposer.
MACBETH.--Parlez, si vous pouvez; qui êtes-vous?
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Salut, Macbeth! salut à toi, thane de Glamis!
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Salut, Macbeth! salut à toi, thane de Cawdor!
TROISIÈME SORCIÈRE.--Salut, Macbeth, qui seras roi un jour!
BANQUO.--Mon bon seigneur, pourquoi tressaillez-vous, et semblez-vous
craindre des choses dont le son vous doit être si doux?--Au nom de
la vérité, êtes-vous des fantômes, ou êtes-vous en effet ce que vous
paraissez être? Vous saluez mon noble compagnon d'un titre nouveau, de
la haute prédiction d'une illustre fortune et de royales espérances,
tellement qu'il en est comme hors de lui-même; et moi, vous ne me parlez
pas: si vos regards peuvent pénétrer dans les germes du temps, et
démêler les semences qui doivent pousser et celles qui avorteront,
parlez-moi donc à moi qui ne sollicite ni ne redoute vos faveurs ou
votre haine.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Salut!
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Salut!
TROISIÈME SORCIÈRE.--Salut!
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Moindre que Macbeth et plus grand.
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Moins heureux, et cependant beaucoup plus heureux.
TROISIÈME SORCIÈRE.--Tu engendreras des rois, quoique tu ne le sois pas.
Ainsi salut, Macbeth et Banquo!
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Banquo et Macbeth, salut!
MACBETH.--Demeurez; vous dont les discours demeurent imparfaits,
dites-m'en davantage. Par la mort de Sinel, je sais que je suis thane
de Glamis; mais comment le serais-je de Cawdor? Le thane de Cawdor est
vivant, est un seigneur prospère; et devenir roi n'entre pas dans la
perspective de ma croyance, pas plus que d'être thane de Cawdor. Parlez,
d'où tenez-vous ces étranges nouvelles, et pourquoi arrêtez-vous nos pas
sur ces bruyères desséchées par vos prophétiques saluts?--Je vous somme
de parler.
(Les sorcières disparaissent.)
BANQUO.--De la terre comme de l'eau s'élèvent des bulles d'air; c'est là
ce que nous avons vu.--Où se sont-elles évanouies?
MACBETH.--Dans l'air; et ce qui paraissait un corps s'est dissipé comme
l'haleine dans les vents.--Plût à Dieu qu'elles eussent demeuré plus
longtemps!
BANQUO.--Étaient-elles réellement ici ces choses dont nous parlons, ou
bien aurions-nous mangé de cette racine de folie[11] qui rend la raison
captive?
MACBETH.--Vos enfants seront rois.
BANQUO.--Vous serez roi.
MACBETH.--Et thane de Cawdor aussi: cela ne s'est-il pas dit ainsi?
BANQUO.--Air et paroles.--Mais qui vient à nous?
(Entrent Rosse et Angus.)
ROSSE.--Macbeth, le roi a reçu avec joie la nouvelle de tes succès; et
à la lecture de tes exploits dans le combat contre les rebelles, son
étonnement et son admiration se disputaient en lui pour savoir ce qui
devait lui rester ou t'appartenir[12]. Réduit par là au silence, en
parcourant le reste des événements du même jour, il t'a trouvé au milieu
des solides bataillons norwégiens, sans effroi au milieu de ces étranges
spectacles de mort, ouvrage de ta main. Aussi pressés que la parole,
les courriers succédaient aux courriers, chacun apportant et répandant
devant lui les éloges que tu mérites pour cette étonnante défense de son
royaume.
ANGUS.--Nous avons été envoyés pour te porter les remerciements de notre
royal maître, pour te conduire en sa présence, non pour te récompenser.
ROSSE.--Et pour gage de plus grands honneurs, il m'a ordonné de te
saluer de sa part _thane de Cawdor_. Ainsi, digne thane, salut sous ce
nouveau titre, car il t'appartient.
BANQUO.--Quoi! le diable peut-il dire vrai?
MACBETH.--Le thane de Cawdor est vivant. Pourquoi venez-vous me revêtir
de vêtements empruntés?
ANGUS.--Celui qui fut thane de Cawdor vit encore; mais sous le poids
d'un jugement auquel est soumise cette vie qu'il a mérité de perdre.
S'il était d'intelligence avec le roi de Norwége, ou s'il prêtait aux
rebelles une aide et des secours clandestins, ou si, de concert avec
tous deux, il travaillait à la ruine de son pays, c'est ce que j'ignore;
mais des trahisons capitales, avouées et prouvées, l'ont perdu sans
ressource.
MACBETH.--Thane de Glamis et thane de Cawdor! le plus grand est encore
à venir.--Merci de votre peine.--N'espérez-vous pas à présent que vos
enfants seront rois, puisque celles qui m'ont salué thane de Cawdor ne
leur ont rien moins promis?
BANQUO.--Si vous le croyez sincèrement, cela pourrait bien aussi vous
faire aspirer à obtenir la couronne, outre le titre de thane de Cawdor;
mais c'est étrange; et souvent, pour nous attirer à notre perte, les
ministres des ténèbres nous disent la vérité: ils nous amorcent par des
bagatelles permises, pour nous précipiter ensuite dans les conséquences
les plus funestes.--Mes cousins, un mot, je vous prie.
MACBETH.--Deux vérités m'ont été dites[13], favorables prologues de la
grande scène de ce royal sujet.--Je vous remercie, messieurs.--Cette
instigation surnaturelle ne peut être mauvaise, ne peut être bonne. Si
elle est mauvaise, pourquoi me donnerait-elle un gage de succès, en
commençant ainsi par une vérité? Je suis thane de Cawdor. Si elle est
bonne, pourquoi est-ce que je cède à cette suggestion, dont l'horrible
image agite mes cheveux et fait que mon coeur, retenu à sa place, va
frapper mes côtes par un mouvement contraire aux lois de la nature? Les
craintes présentes sont moins terribles que d'horribles pensées. Mon
esprit, où le meurtre n'est encore qu'un fantôme, ébranle tellement mon
individu que toutes les fonctions en sont absorbées par les conjectures;
et rien n'y existe que ce qui n'est pas.
BANQUO.--Voyez dans quelles réflexions est plongé notre compagnon.
MACBETH.--Si le hasard veut me faire roi, eh bien! le hasard peut me
couronner sans que je m'en mêlé.
BANQUO.--Ces nouveaux honneurs lui font l'effet de nos habits neufs: ils
ne collent au corps qu'avec un peu d'usage.
MACBETH.--Arrive ce qui pourra; le temps et les heures avancent à
travers la plus mauvaise journée.
BANQUO.--Digne Macbeth, nous attendons votre bon plaisir.
MACBETH.--Pardonnez-moi: ma mauvaise tête se travaillait à retrouver des
choses oubliées.--Nobles seigneurs, vos services sont consignés dans
un registre dont chaque jour je tournerai la feuille pour les
relire.--Allons trouver le roi. (_A Banquo._) Réfléchissez à ce qui
est arrivé; et, plus à loisir, après avoir tout bien pesé, dans
l'intervalle, nous en parlerons à coeur ouvert.
BANQUO.--Très-volontiers.
MACBETH.--Jusque-là c'est assez.--Allons, mes amis....
(Ils sortent.)
[Note 7: _Killing swine_. C'était une des grandes occupations des
sorcières de faire mourir les cochons de ceux qui leur avaient déplu
d'une façon quelconque.]
[Note 8: La sorcière insulte ici la pauvreté de son ennemie qui
vivait, disait-elle, des restes qu'on distribuait à la porte des
couvents et des maisons opulentes.]
[Note 9: Lorsqu'une sorcière prenait la forme d'un animal, la queue
lui manquait toujours, parce que, disait-on, il n'y a pas dans le corps
humain de partie correspondante dont on puisse façonner une queue, comme
on fait du nez le museau, des pieds et des mains les pattes, etc.]
[Note 10: _The weird sisters_. La chronique d'Hollinshed, en
rapportant l'apparition des trois figures étranges qui prédirent à
Macbeth sa future grandeur, dit que, d'après l'accomplissement de leurs
prophéties, on fut généralement d'opinion que c'étaient ou _the weird
sisters_, «comme qui dirait les déesses de la destinée, ou quelques
nymphes ou fées que leurs connaissances nécromantiques douaient de la
science de prophétie.» Warburton les prend pour les _walkyries_, nymphes
du paradis d'Odin, chargées de conduire les âmes des morts et de verser
à boire aux guerriers; et les fonctions que s'attribuent, dans leur
chant magique, les sorcières de Shakspeare, étaient aussi, selon
quelques auteurs, celles que la mythologie scandinave attribuait
aux walkyries. Mais on oppose à cette opinion de Warburton, que les
walkyries étaient très-belles, et ne peuvent être représentées par
les sorcières de Shakspeare avec _leurs barbes_; que, d'ailleurs, les
walkyries étaient plus de trois, ce qui paraît être le nombre fixe des
_weird sisters_. Il y a lieu de croire que ces divinités avaient du
rapport avec les Parques; et un ancien auteur anglais (Gawin Douglas),
qui a donné une traduction de Virgile, y rend en effet le nom de _Parcæ_
par ceux _weird sisters_, et on trouve le mot _wierd_ ou _weird_
employé dans le même sens par d'autres auteurs. D'autres en ont fait un
substantif, et l'ont employé dans le sens de _prophétie_, d'après la
signification du mot anglo-saxon _wyrd_, d'où il est dérivé. Ce qui
paraît clair, c'est que Shakspeare, de même que dans _la Tempête_, au
lieu de s'astreindre à suivre exactement un système de mythologie, a
réuni sur un même personnage les diverses attributions appartenant à
des êtres d'ordres fort différents, et a présenté comme identiques les
soeurs du destin (_weird sisters_) et les _sorcières (witches)_ que la
chronique d'Hollinshed distingue positivement, attribuant la première
prédiction faite à Macbeth et à Banquo aux _weird sisters_, tandis
qu'elle attribue les prédictions subséquentes à _certains sorciers_
et _sorcières_ (_wizards_ et _witches_), en qui Macbeth avait grande
confiance, et qu'il consultait habituellement. Les _weird sisters_
étaient des êtres surnaturels, de véritables déesses qui ne se
communiquaient aux mortels que par des apparitions, tandis que les
sorciers et les sorcières étaient simplement des hommes et des femmes
initiés dans les mystères diaboliques de la sorcellerie. Shakspeare a de
plus subordonné ses sorcières à _Hécate_, divinité du paganisme.]
[Note 11: Probablement la ciguë; on lui attribuait autrefois la
propriété de troubler la raison.]
[Note 12:
_His wonders and his praises do contend
Which should be thine or his._
On a tâché de rendre ici exactement, mais sans espoir de la rendre
clairement, une subtilité qui a d'autant plus embarrassé les
commentateurs anglais, qu'ils ont voulu y trouver plus de sens qu'elle
n'en a réellement. Shakspeare n'a prétendu dire autre chose, si ce n'est
que Duncan ne savait s'il devait plus s'étonner des exploits de Macbeth
ou l'en louer; en sorte que l'étonnement appartenant à Duncan, et les
éloges à Macbeth, disputaient _which should be thine or his_.]
[Note 13: Les commentateurs sont assez embarrassés à expliquer
comment Macbeth, déjà thane de Glamis, par _la mort de Sinel_, lors de
la rencontre des sorcières, peut regarder le salut qu'elles lui
ont donné sous ce premier titre comme une preuve de leur science
surnaturelle. Le traducteur écossais de Boèce semble faire entendre que
Sinel ne mourut qu'après cette rencontre. Hollinshed dit, au contraire,
que Macbeth, par la mort de son père, venait d'entrer (_had lately
entered_) en possession du titre de thane de Glamis. C'est bien
certainement la chronique d'Hollinshed que Shakspeare a suivie en ceci,
comme dans tout le reste de la pièce; Macbeth, ayant soin de nous
apprendre quel événement l'a rendu thane de Glamis, prouve clairement
que la nouvelle en est si récente pour lui, que l'idée de ce titre ne
lui est pas encore familière et ne se lie qu'à la circonstance qui l'en
a rendu possesseur. Shakspeare a donc voulu indiquer un événement si
nouveau que Macbeth peut s'étonner que des personnes qui lui sont
étrangères en soient déjà instruites.]
SCÈNE IV
A Fores, un appartement dans le palais.--Fanfares.
_Entrent_ DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENOX _et leur suite._
DUNCAN.--À-t-on exécuté Cawdor? Ceux que j'en avais chargés ne sont-ils
pas encore revenus?
MALCOLM.--Mon souverain, ils ne sont pas encore de retour; mais j'ai
parlé à quelqu'un qui l'avait vu mourir. Il m'a rapporté qu'il avait
très-franchement avoué sa trahison, imploré le pardon de Votre Majesté,
et manifesté un profond repentir. Il n'y a rien eu dans sa vie d'aussi
honorable que la manière dont il l'a quittée. Il est mort en homme
qui s'est étudié, en mourant, à laisser échapper la plus chère de ses
possessions comme une bagatelle sans importance.
DUNCAN.--Il n'y a point d'art qui apprenne à découvrir sur le visage
les inclinations de l'âme: c'était un homme en qui j'avais placé une
confiance absolue.--(_Entrent Macbeth, Banquo, Rosse et Angus_.) O
mon très-digne cousin, je sentais déjà peser sur moi le poids de
l'ingratitude. Tu as tellement pris les devants, que la plus rapide
récompense n'a pour t'atteindre qu'une aile bien lente.--Je voudrais que
tu eusses moins mérité, et que tu m'eusses ainsi laissé les moyens de
régler moi-même la mesure de ton salaire et de ma reconnaissance. Il
me reste seulement à te dire qu'il t'est dû plus qu'on ne pourrait
acquitter en allant au delà de toute récompense possible.
MACBETH.--Le service et la fidélité que je vous dois, en s'acquittant,
se récompensent eux-mêmes. Il appartient à Votre Majesté de recevoir
le tribut de nos devoirs, et nos devoirs nous lient à votre trône et
à votre État comme des enfants et des serviteurs, qui ne font que ce
qu'ils doivent en faisant tout ce qui peut mériter votre affection et
votre estime[14].
DUNCAN.--Sois ici le bienvenu: j'ai commencé à te planter, et
travaillerai à te faire parvenir à la plus haute croissance.--Noble
Banquo, tu n'as pas moins mérité, et cela ne doit pas être moins connu.
Laisse-moi t'embrasser et te presser sur mon coeur.
BANQUO.--Si j'y acquiers du terrain, la moisson sera à vous.
DUNCAN.--Tant de joies accumulées, prêtes à déborder par leur plénitude,
cherchent à se cacher dans les larmes de la tristesse. Mes fils, mes
parents, vous, thanes, et vous, après eux les premiers en dignités,
sachez aujourd'hui que nous voulons transmettre notre couronne à
Malcolm, l'aîné de nos enfants, qui portera désormais le titre de prince
de Cumberland, honneur qui ne lui doit pas profiter à lui seul, et
sans en amener d'autres à sa suite, mais qui fera briller comme
autant d'étoiles des distinctions nouvelles sur tous ceux qui les ont
méritées.--Partons pour Inverness; je veux vous avoir de nouvelles
obligations.
MACBETH.--Le repos est une fatigue quand je ne vous le consacre pas. Je
veux vous annoncer moi-même, et remplir ma femme de joie par la nouvelle
de votre arrivée. Ainsi, je prends humblement congé de vous.
DUNCAN.--Mon digne Cawdor!
MACBETH, _à part._--Le prince de Cumberland! Voilà un obstacle sur
lequel je dois trébucher si je ne saute pardessus, car il se trouve dans
mon chemin.--Étoiles, cachez vos feux; que la lumière ne puisse voir mes
profonds et sombres désirs; l'oeil se ferme devant la main. Mais il faut
que cela se fasse, ce que mon oeil craindra de voir lorsque ce sera
fait.
(Il sort.)
DUNCAN.--C'est la vérité, digne Banquo, il est aussi vaillant que vous
le dites: je me nourris des éloges qu'on lui donne; c'est pour moi
un festin. Suivons-le tandis que ses soins nous devancent pour nous
préparer un bon accueil. C'est un parent sans égal.
(Fanfares.--Ils sortent.)
[Note 14:
_By doing every thing
Safe toward your love and honour._
Les commentateurs ont voulu expliquer ce passage assez obscur par une
subtilité qui le rendrait inintelligible. Toute la difficulté porte sur
le sens du mot _safe_, qui me paraît évidemment signifier ici _entier,
complet, à l'abri du reproche_.]
SCÈNE V
À Inverness.--Un appartement du château de Macbeth.
_Entre_ LADY MACBETH, _lisant une lettre_.
«Elles sont venues à moi au jour du succès, et j'ai appris par le plus
incontestable témoignage qu'en elles résidait une intelligence plus
qu'humaine. Lorsque je brûlais de leur faire d'autres questions, elles
se sont confondues dans l'air et y ont disparu. J'étais encore éperdu
de surprise lorsque des envoyés du roi sont venus me saluer _thane de
Cawdor_. C'était sous ce titre que les soeurs du Destin m'avaient salué
en me renvoyant ensuite à l'avenir par ces paroles: _Salut, toi qui
seras roi_. J'ai cru que cela était bon à te faire connaître, chère
compagne de ma grandeur: afin que tu ne perdisses pas la part de joie
qui t'est due, par ignorance de la grandeur qui t'est promise. Place
ceci dans ton coeur. Adieu.»
Tu es thane de Glamis et de Cawdor, et tu seras aussi ce qu'on t'a
prédit.--Cependant je crains ta nature, elle est trop pleine du lait des
tendresses humaines pour te conduire par le chemin le plus court. Tu
voudrais être grand, tu n'es pas sans ambition; mais tu ne la voudrais
pas accompagnée du crime: ce que tu veux de grand, tu le voudrais
saintement; tu ne voudrais pas jouer malhonnêtement, et cependant tu
voudrais gagner déloyalement. Noble Glamis, tu voudrais obtenir ce qui
te crie: «Voilà ce qu'il te faut faire si tu prétends obtenir; ce que
tu crains de faire plutôt que tu ne désires que cela ne soit pas fait.»
Hâte-toi d'arriver, que je verse dans tes oreilles l'esprit qui m'anime,
et dompte par l'énergie de ma langue tout ce qui pourrait arrêter
ta route vers ce cercle d'or dont les destins et cette assistance
surnaturelle semblent vouloir te couronner.--(_Entre un serviteur_.)
Quelles nouvelles apportes-tu?
LE SERVITEUR.--Le roi arrive ici ce soir.
LADY MACBETH.--Quelle jolie chose dis-tu là? Ton maître n'est-il pas
avec lui? Si ce que tu dis était vrai, il m'aurait avertie de faire mes
préparatifs.
LE SERVITEUR.--Avec votre permission rien n'est plus vrai; notre thane
est en chemin: un de mes camarades a été chargé de le devancer. Presque
mort de fatigue, à peine lui est-il resté assez de souffle pour
accomplir son message.
LADY MACBETH.--Prends soin de lui; il apporte de grandes nouvelles! (_Le
serviteur sort_.) La voix est près de manquer au corbeau lui-même,
dont les croassements annoncent l'entrée fatale de Duncan entre mes
remparts.--Venez, venez, esprits qui excitez les pensées homicides;
changez à l'instant mon sexe, et remplissez-moi jusqu'au bord, du sommet
de la tête jusqu'à la plante des pieds, de la plus atroce cruauté.
Épaississez mon sang; fermez tout accès, tout passage aux remords; et
que la nature, par aucun retour de componction, ne vienne ébranler mon
cruel projet, ou faire trêve à son exécution[15]. Venez dans mes mamelles
changer mon lait en fiel, ministres du meurtre, quelque part que vous
soyez, substances invisibles, prêtes à nuire au genre humain.--Viens,
épaisse nuit; enveloppe-toi des plus noires fumées de l'enfer, afin que
mon poignard acéré ne voie pas la blessure qu'il va faire, et que le
ciel ne puisse, perçant d'un regard ta ténébreuse couverture, me crier:
_Arrête! Arrête!_--(_Entre Macbeth_.) Illustre Glamis, digne Cawdor,
plus grand encore par le salut qui les a suivis, ta lettre m'a
transportée au delà de ce présent rempli d'ignorance, et je sens déjà
l'avenir exister pour moi.
MACBETH.--Mon cher amour, Duncan arrive ici ce soir.
LADY MACBETH.--Et quand part-il d'ici?
MACBETH.--Demain; c'est son projet.
LADY MACBETH.--Oh! jamais le soleil ne verra ce lendemain.--Votre
visage, mon cher thane, est un livre où l'on pourrait lire d'étranges
choses. Pour cacher vos desseins dans cette circonstance, prenez le
maintien de la circonstance; que vos yeux, vos gestes, votre langue
parlent de bienvenue; ayez l'air d'une fleur innocente, mais soyez le
serpent caché dessous. Il faut pourvoir à la réception de celui qui va
arriver; c'est moi que vous chargerez de dépêcher le grand ouvrage
de cette nuit, qui donnera désormais à nos nuits et à nos jours la
puissance et l'autorité souveraine.
MACBETH.--Nous en reparlerons.
LADY MACBETH.--Songez seulement à montrer un visage serein: changer de
visage est toujours un signe de crainte.--Laissez-moi tout le reste.
(Ils sortent.)
[Note 15:
_Nor keep peace between
The effect--and it._
Johnson regarde ce passage comme inintelligible, et veut substituer à
_keep peace, keep pace_, qui signifierait ici _intervenir_, tandis que
_keep pace_ signifie _marcher d'un pas égal avec_, et, selon l'aveu même
de Johnson, n'a jamais-été employé dans le sens qu'il veut lui donner.
_Keep peace_ me paraît correspondre littéralement à notre expression
française _faire trêve_, qui présente ici le sens le plus naturel.]
SCÈNE VI
Toujours à Inverness, devant le château de Macbeth.
(Hautbois.--Cortège composé des gens de Macbeth.)
_Entrent_ DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENOX, MACDUFF, ROSSE,
ANGUS, _suite_.
DUNCAN.--Ce château occupe une agréable situation; l'air, suave et
léger, calme doucement les sens.
BANQUO.--Cet hôte de l'été, le martinet, habitant des temples, cherchant
en ces lieux son séjour favori, prouve que l'haleine des cieux les
caresse avec amour. Pas une corniche, pas une frise, pas un créneau, pas
un seul angle commode où cet oiseau n'ait suspendu son lit et le berceau
de ses enfants. Partout où ces oiseaux nichent et abondent, j'ai
remarqué que l'air est toujours pur.
(Entre lady Macbeth.)
DUNCAN.--Voyez, voilà notre honorable hôtesse.--L'affection qui nous
suit nous cause quelquefois des embarras que nous accueillons encore
avec des remerciements, comme des marques d'affection. Ainsi je suis
pour vous une occasion d'apprendre à prier Dieu de vous récompenser de
vos peines, et à vous remercier de l'embarras que nous vous donnons.
LADY MACBETH.--Tout notre effort, fût-il doublé ou redoublé, ne serait
qu'une faible et solitaire offrande à opposer à ce vaste amas d'honneurs
dont Votre Majesté accable notre maison. Vos anciens bienfaits, et les
dignités nouvelles que vous venez d'accumuler sur les premières, nous
laissent le devoir de prier pour vous[16].
DUNCAN.--Où est le thane de Cawdor? Nous courions sur ses talons, et
voulions être son introducteur auprès de vous; mais il est bon cavalier,
et la force de son amour, aussi aiguë que son éperon, lui a fait
atteindre sa maison avant nous. Belle et noble dame, nous serons votre
hôte pour cette nuit.
LADY MACBETH.--Vos serviteurs ne se regarderont jamais eux-mêmes, les
leurs et tout ce qu'ils possèdent, que comme des biens reçus en dépôt
pour en rendre compte, selon le bon plaisir de Votre Majesté, toutes les
fois qu'elle voudra réclamer ce qui lui appartient.
DUNCAN.--Donnez-moi votre main, conduisez-moi vers mon hôte; nous
l'aimons grandement, et continuerons de répandre sur lui nos
bienfaits.--Avec la permission de notre hôtesse.
(Ils sortent.)
[Note 16:
_We rest your hermits._
_Hermit_ est pris ici pour _beadsman_. Le _beadsman_ était, à ce qu'il
paraît, un homme qui, sous certaines conditions, s'engageait à dire pour
un autre un certain nombre de fois le chapelet (_beads_). C'étaient
probablement des ermites qu'on chargeait le plus souvent de ce soin.]
SCÈNE VII
Toujours à Inverness.--Un appartement dans le château de Macbeth. Des
hautbois, des flambeaux.
_Un maître d'hôtel et plusieurs domestiques portant des plats et faisant
le service entrent et passent sur le théâtre. Entre ensuite_ MACBETH.
MACBETH.--Si lorsque ce sera fait c'était fini, le plus tôt fait serait
le mieux. Si l'assassinat tranchait à la fois toutes les conséquences,
et que sa fin nous donnât le succès, ce seul coup, qui peut être tout et
la fin de tout, au moins ici-bas, sur ce rivage, sur ce rocher du temps,
nous hasarderions la vie à venir.--Mais en pareil cas, nous subissons
toujours cet arrêt, que les sanglantes leçons enseignées par nous
tournent, une fois apprises, à la ruine de leur inventeur. La Justice, à
la main toujours égale, offre à nos propres lèvres le calice empoisonné
que nous avons composé nous-mêmes.--Il est ici sous la foi d'une double
sauvegarde. D'abord je suis son parent et son sujet, deux puissants
motifs contre cette action; ensuite je suis son hôte, et devrais fermer
la porte à son meurtrier, loin de saisir moi-même le couteau. D'ailleurs
ce Duncan a porté si doucement ses honneurs, il a rempli si justement
ses grands devoirs, que ses vertus, comme des anges à la voix de
trompette s'élèveront contre le crime damnable de son meurtre, et
la pitié, semblable à un enfant nouveau-né tout nu, montée sur le
tourbillon, ou portée comme un chérubin du ciel sur les invisibles
courriers de l'air, frappera si vivement tous les yeux de l'horreur de
cette action, que les larmes feront tomber le vent. Je n'ai pour
presser les flancs de mon projet d'autre éperon que cette ambition
qui, s'élançant et se retournant sur elle-même, retombe sans cesse sur
lui[17].--(_Entre lady Macbeth._) Eh bien! quelles nouvelles?
LADY MACBETH.--Il a bientôt soupé: pourquoi avez-vous quitté la salle?
MACBETH.--M'a-t-il demandé?
LADY MACBETH.--Ne le savez-vous pas?
MACBETH.--Nous n'irons pas plus loin dans cette affaire. Il vient de
me combler d'honneurs, et j'ai acquis parmi les hommes de toutes les
classes une réputation brillante comme l'or, dont je dois me parer dans
l'éclat de sa première fraîcheur, au lieu de m'en dépouiller si vite.
LADY MACBETH.--Était-elle dans l'ivresse cette espérance dont vous
vous étiez fait honneur? a-t-elle dormi depuis? et se réveille-t-elle
maintenant pour paraître si pâle et si livide à l'aspect de ce qu'elle
faisait de si bon coeur? Dès ce moment je commence à juger par là de ton
amour pour moi. Crains-tu de te montrer par tes actions et ton courage
ce que tu es par tes désirs? aspireras-tu à ce que tu regardes comme
l'ornement de la vie, pour vivre en lâche à tes propres yeux, laissant,
comme le pauvre chat du proverbe, le _je n'ose pas_ se placer sans cesse
auprès du _je voudrais bien[18]_?
MACBETH.--Tais-toi, je t'en prie; j'ose tout ce qui convient à un homme:
celui qui ose davantage n'en est pas un.
LADY MACBETH.--A quelle bête apparteniez-vous donc lorsque vous vous
êtes ouvert à moi de cette entreprise? Quand vous avez osé la former,
c'est alors que vous étiez un homme; et en osant devenir plus grand que
vous n'étiez, vous n'en seriez que plus homme. Ni l'occasion ni le lieu
ne vous secondaient alors, et cependant vous vouliez les faire naître
l'une et l'autre: elles se sont faites d'elles-mêmes; et vous, par
l'à-propos qu'elles vous offrent, vous voilà défait! J'ai allaité, et je
sais combien il est doux d'aimer le petit enfant qui me tette; eh bien!
au moment où il me souriait, j'aurais arraché ma mamelle de ses molles
gencives, et je lui aurais fait sauter la cervelle, si je l'avais juré
comme vous avez juré ceci.
MACBETH.--Si nous allions manquer notre coup?
LADY MACBETH.--Nous, manquer notre coup! Vissez seulement votre courage
au point d'arrêt, et nous ne manquerons pas notre coup. Lorsque Duncan
sera endormi (et le fatigant voyage qu'il a fait aujourd'hui va
l'entraîner dans un sommeil profond), j'aurai soin, à force de vin et
de santés, de subjuguer si bien ses deux chambellans, que leur mémoire,
cette gardienne du cerveau, ne sera plus qu'une fumée, et le réservoir
de leur raison un alambic. Lorsqu'un sommeil brutal accablera comme la
mort leurs corps saturés de liqueur, que ne pouvons-nous exécuter, vous
et moi, sur Duncan sans défense? Que ne pouvons-nous pas imputer à ses
officiers pleins de vin, qui porteront le crime de notre grand meurtre?
MACBETH.--Ne mets au jour que des fils, car la trempe de ton âme
inflexible ne peut convenir qu'à des hommes.--En effet, ne pourra-t-on
pas croire, lorsque nous aurons teint de sang, dans leur sommeil, ces
deux gardiens de sa chambre, après nous être servis de leurs poignards,
que ce sont eux qui ont fait le coup?
LADY MACBETH.--Et qui osera croire autre chose, lorsque nous ferons tout
retentir de nos douleurs et de nos cris à cause de sa mort?
MACBETH.--Je suis décidé, et je tends tous les agents de mon corps
pour cette terrible action. Sortons, et amusons-les par les plus beaux
dehors: un visage perfide doit cacher ce que sait le coeur perfide.
(Il sortent.)
[Note 17:
_I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which overleaps itself,
And falls on the other._
Les commentateurs se sont inutilement donné beaucoup de peine pour
expliquer cette phrase; leur embarras est venu de ce qu'ils n'ont pas
fait attention au sens du verbe _vault_, qui signifie ici _voltiger_,
_faire des tours de force_ (_to make postures_), d'où il résulte qu'au
lieu de comparer, ainsi que l'a cru M. Steevens, son ambition à un
cheval qui, se renversant sur lui-même, écrase son cavalier, Macbeth la
représente comme un voltigeur (_vaulting ambition_) qui, s'élançant et
se retournant sur lui-même (_overleaps itself_), retombe continuellement
sur le dos de son cheval, et lui tient ainsi lieu d'éperon (_spur_),
pour le forcer à courir. L'image est ainsi parfaitement d'accord dans
toutes ses parties; au lieu que, dans la signification supposée par M.
Steevens, l'ambition, comme il le remarque lui-même, se trouverait
jouer à la fois le rôle du cheval et celui de l'éperon. On est presque
toujours sûr de se tromper lorsqu'on attribue à Shakspeare des images
incohérentes; il a au contraire le défaut d'abandonner rarement une
image ou une comparaison, avant de l'avoir épuisée sous tous ses
aspects.]
[Note 18: _Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas._]
FIN DU PREMIER ACTE.
ACTE DEUXIÈME
SCÈNE I
Toujours à Inverness.--Cour dans l'intérieur du château.
_Entrent_ BANQUO ET FLEANCE, _précédés d'un domestique qui porte un
flambeau_.
BANQUO.--Où en sommes-nous de la nuit, mon garçon?
FLEANCE.--La lune est couchée; je n'ai point entendu sonner l'heure.
BANQUO.--Et elle se couche à minuit.
FLEANCE.--Je crois qu'il est plus tard, monsieur.
BANQUO.--Tiens, prends mon épée.--Ils sont économes dans le ciel; toutes
leurs chandelles sont éteintes.--Prends encore cela; le besoin du
sommeil pèse sur moi comme du plomb, et cependant je ne voudrais pas
dormir. Miséricorde du ciel, réprimez en moi ces détestables pensées où
se laisse aller la nature pendant notre repos. (_Entre Macbeth, avec
un domestique portant un flambeau_.) (_A Fleance_.) Donne-moi mon
épée.--Qui est là?
MACBETH.--Un ami.
BANQUO.--Quoi, monsieur! pas encore au lit? Le roi est couché.--Il a
joui d'un plaisir inaccoutumé: vos serviteurs ont reçu de sa part de
grandes largesses; il offre ce diamant à votre épouse, en la saluant du
nom de la plus aimable hôtesse; et il s'est retiré satisfait au delà de
toute expression.
MACBETH.--N'étant pas préparés à le recevoir, notre volonté s'est
trouvée assujettie à un défaut de moyens qui ne lui a pas permis de
s'exercer librement.
BANQUO.--Tout s'est bien passé.--La nuit dernière j'ai rêvé des trois
soeurs du Destin: elles se sont montrées assez véridiques à votre égard.
MACBETH.--Je n'y songe plus. Cependant, quand nous en trouverons le
temps, je voudrais vous dire quelques mots de cette affaire, si vous
pouvez m'en accorder le temps.
BANQUO.--Quand cela vous sera agréable.
MACBETH.--Si vous vous unissez à mes combinaisons, lorsqu'elles auront
lieu, il vous en reviendra de l'honneur.[19]
BANQUO.--Je me déterminerai pour ce qui ne m'exposera pas à le perdre en
cherchant à l'augmenter, et me laissera conserver un coeur droit et une
fidélité sans tache.
MACBETH.--En attendant, bonne nuit.
BANQUO.--Grand merci, monsieur! je vous en souhaite autant.
(Banquo et Fleance sortent.)
MACBETH.--Va, dis à ta maîtresse de sonner un coup de clochette quand ma
boisson sera prête. Va te mettre au lit. (_Le domestique sort._)--Est-ce
un poignard que je vois devant moi, la poignée tournée vers ma main?
Viens, que je te saisisse.--Je ne te tiens pas, et cependant je te vois
toujours. Fatale vision, n'es-tu pas sensible au toucher comme à la vue?
ou n'es-tu qu'un poignard né de ma pensée, le produit mensonger d'une
tête fatiguée du battement de mes artères? Je te vois encore, et sous
une forme aussi palpable que celui que je tire en ce moment. Tu me
montres le chemin que j'allais suivre, et l'instrument dont j'allais
me servir.--Ou mes yeux sont de mes sens les seuls abusés, ou bien ils
valent seuls tous les autres.--Je te vois toujours, et sur ta lame,
sur ta poignée, je vois des gouttes de sang qui n'y étaient pas tout à
l'heure.--Il n'y a là rien de réel. C'est mon projet sanguinaire qui
prend cette forme à mes yeux.--Maintenant dans la moitié du monde la
nature semble morte, et des songes funestes abusent le sommeil enveloppé
de rideaux. Maintenant les sorcières célèbrent leurs sacrifices à
la pâle Hécate. Voici l'heure où le meurtre décharné, averti par sa
sentinelle, le loup, dont les hurlements lui servent de garde, s'avance,
comme un fantôme à pas furtifs, avec les enjambées de Tarquin le
ravisseur, vers l'exécution de ses desseins.--O toi, terre solide et
bien affermie, garde-toi d'entendre mes pas, quelque chemin qu'ils
prennent, de peur que tes pierres n'aillent se dire entre elles où je
suis, et ravir à ce moment l'horrible occasion qui lui convient si
bien.--Tandis que je menace, il vit.--Les paroles portent un souffle
trop froid sur la chaleur de l'action. (_La cloche sonne._)--J'y vais.
C'en est fait, la cloche m'avertit. Ne l'entends pas, Duncan; c'est le
glas qui t'appelle au ciel ou aux enfers.
(Il sort.)
[Note 19: Selon la chronique de Hollinshed, Banquo fut averti du
projet de Macbeth, et promit de le soutenir; mais Jacques Ier (Jacques
VI d'Écosse) régnait en Angleterre lors de la représentation de
_Macbeth_, et comme les Stuarts prétendaient descendre de Banquo, par
Fleance, il était naturel que le poëte cherchât à dissimuler cette
circonstance, faite pour diminuer l'intérêt qu'il s'est plu à répandre
sur l'auteur de leur race. Fleance, selon la chronique d'Hollinshed,
s'en fut en Écosse, où il fut très-bien accueilli par le roi, et si bien
par la princesse sa fille, que celle-ci _poussa la courtoisie_, dit
la chronique, _jusqu'à souffrir qu'il lui fît un enfant_ (that she of
courtsye in the end suffered him to get her with child). Cet enfant fut
Walter, dont les grandes qualités regagnèrent ce que lui avait fait
perdre la naissance; il finit par être nommé _lord steward_ d'Écosse
(grand sénéchal), et chargé de percevoir les revenus de la couronne. Le
quatrième descendant de ce Walter épousa la fille de Robert Bruce, et en
eut un fils qui fut Robert II, roi d'Écosse. On voit encore à Inverness,
dans les îles occidentales d'Écosse, les ruines du château de Macbeth,
mais la chronique ne dit pas si ce fut là qu'il tua Duncan.]
SCÈNE II
Le même lieu.
LADY MACBETH _entre_.
LADY MACBETH.--Ce qui les a enivrés m'a enhardie, ce qui les a éteints
m'a remplie de flamme.--Écoutons; silence! C'est le cri du hibou, fatal
sonneur qui donne le plus funeste bonsoir.--Il est à l'oeuvre; les
portes sont ouvertes, et les serviteurs, pleins de vin, se moquent, en
ronflant, de leurs devoirs. J'ai préparé leur boisson du soir[20], de
telle sorte que la Nature et la Mort débattent entre elles s'ils vivent
ou meurent.
MACBETH, _derrière le théâtre._--Qui est là? quoi? holà!
LADY MACBETH.--Hélas! je tremble qu'ils ne se soient éveillés et que
ce ne soit pas fait. La tentative sans l'action nous perd.
Écoutons.--J'avais apprêté leurs poignards, il ne pouvait manquer de
les voir.--S'il n'eût pas ressemblé à mon père endormi, je m'en serais
chargée.--Mon mari!
MACBETH.--J'ai frappé le coup.--N'as-tu pas entendu un bruit?
LADY MACBETH.--J'ai entendu crier la chouette et chanter le
grillon.--N'avez-vous pas parlé?
MACBETH.--Quand?
LADY MACBETH.--Tout à l'heure.
MACBETH.--Comme je descendais?
LADY MACBETH.--Oui.
MACBETH.--Écoute!--Qui couche dans la seconde chambre?
LADY MACBETH.--Donalbain.
MACBETH, _regardant ses mains._--C'est là une triste vue!
LADY MACBETH.--Quelle folie d'appeler cela une triste vue!
MACBETH.--L'un des deux a ri dans son sommeil, et l'autre a crié, _au
meurtre!_ Ils se sont éveillés l'un et l'autre: je me suis arrêté en les
écoutant; mais ils ont dit leurs prières et se sont remis à dormir.
LADY MACBETH.--Ils sont deux logés dans la même chambre.
MACBETH.--L'un s'est écrié: _Dieu nous bénisse!_ et l'autre, _amen_,
comme s'ils m'avaient vu, avec ces mains de bourreau, écoutant leurs
terreurs; je n'ai pu répondre _amen_ lorsqu'ils ont dit _Dieu nous
bénisse!_
LADY MACBETH.--N'y pensez pas si sérieusement.
MACBETH.--Mais pourquoi n'ai-je pu prononcer _amen_? J'avais grand
besoin d'une bénédiction, et _amen_ s'est arrêté dans mon gosier.
LADY MACBETH.--Il ne faut pas penser ainsi à ces sortes d'actions, on en
deviendrait fou.
MACBETH.--Il m'a semblé entendre une voix crier: «Ne dormez plus!
Macbeth assassine le sommeil, l'innocent sommeil, le sommeil qui
débrouille l'écheveau confus de nos soucis; le sommeil, mort de la vie
de chaque jour, bain accordé à l'âpre travail, baume des âmes blessées,
loi tutélaire de la nature, l'aliment principal du tutélaire festin de
la vie.»
LADY MACBETH.--Que voulez-vous dire?
MACBETH.--Elle criait encore à toute la maison: «Ne dormez plus. Glamis
a assassiné le sommeil; c'est pourquoi Cawdor ne dormira plus, Macbeth
ne dormira plus!»
LADY MACBETH.--Qui donc criait ainsi?--Quoi! digne thane, vous laissez
votre noble courage se relâcher jusqu'à ces rêveries d'un cerveau
malade? Allez, prenez de l'eau, et lavez de vos mains ce sombre
témoin.--Pourquoi avez-vous emporté ces poignards? Il faut qu'ils
restent là-bas. Allez, reportez-les, et teignez de sang les deux
serviteurs endormis.
MACBETH.--Je n'y retournerai pas; je suis effrayé en songeant à ce que
j'ai fait. Je n'ose pas le regarder de nouveau.
LADY MACBETH.--Faible dans vos résolutions!--Donnez-moi ces poignards.
Ceux qui dorment, ceux qui sont morts, ne sont que des images; c'est
l'oeil de l'enfance qui craint un diable en peinture. Si son sang coule,
j'en rougirai la face des deux serviteurs, car il faut que le crime leur
soit attribué[21].
(Elle sort.)
(On frappe derrière le théâtre.)
MACBETH.--Pourquoi frappe-t-on ainsi?--Que m'arrive-t-il, que le moindre
bruit m'épouvante?--Quelles mains j'ai là! Elles me font sortir les yeux
de la tête.--Est-ce que tout l'océan du grand Neptune pourra laver
ce sang et nettoyer ma main! Non, ma main ensanglanterait plutôt
l'immensité des mers, et ferait de leur teinte verdâtre une seule teinte
rouge.
(Rentre lady Macbeth.)
LADY MACBETH.--Mes mains sont de la couleur des vôtres; mais j'ai honte
d'avoir conservé un coeur si blanc.--J'entends frapper à la porte du
sud.--Retirons-nous dans notre chambre: un peu d'eau va nous laver de
cette action; voyez donc combien cela est aisé. Votre courage vous a
abandonné. (_On frappe_.)--Écoutez: on frappe encore. Prenez votre robe
de nuit, de peur que nous n'ayons occasion de paraître et de laisser
voir que nous veillions. Ne restez donc pas ainsi misérablement perdu
dans vos réflexions.
MACBETH.--Connaître ce que j'ai fait!--Mieux vaudrait ne plus me
connaître moi-même. (_On frappe_.)--Éveille Duncan à force de frapper.
Plût au ciel vraiment que tu le pusses!
(Ils sortent.)
[Note 20: _Possets_, boisson composée, en général, à ce qu'il parait,
de lait et de vin, et qu'il était alors d'usage de prendre en se
couchant.]
[Note 21:
_I'll gild the faces of the grooms withal
For it must seem their guilt._
Il est plus que probable que Shakspeare a voulu jouer ici sur les mots
_gild_ et _guilt_, dont la prononciation est la même. Mais tout effort
pour rendre en français ce jeu de mots eût été inutile et eût gâté une
admirable scène. On a pensé qu'il suffisait de l'indiquer.]
SCÈNE III
_Entre_ UN PORTIER.
(On frappe derrière le théâtre.)
On frappe ici, ma foi. Si un homme était le portier de l'enfer, il
aurait assez l'habitude de tourner la clef. (_On frappe_.) Frappe,
frappe, frappe. Qui est là, de par Belzébuth! C'est un fermier qui s'est
pendu en attendant une bonne année. Entrez sur-le-champ, et ayez soin
d'apporter assez de mouchoirs, car on vous fera suer ici pour cela. (_On
frappe_.) Frappe, frappe, frappe. Qui est là, au nom d'un autre diable?
Par ma foi, c'est un jésuite[22] qui aurait juré pour et contre chacun
des bassins d'une balance. Il a commis assez de trahisons pour l'amour
de Dieu, et cependant le ciel n'a pas voulu entendre à ses jésuitismes.
Entrez, monsieur le jésuite. (_On frappe._) Frappe, frappe, frappe. Qui
est là? Ma foi, c'est un tailleur anglais qui vient ici pour avoir rogné
sur un haut-de-chausses français[23]. Allons, entrez, tailleur, vous
pourrez chauffer ici votre fer à repasser. (_On frappe._) Frappe,
frappe. Jamais un moment de repos. Qui êtes-vous? Mais il fait trop
froid ici pour l'enfer: je ne veux plus faire le portier du diable.
J'avais eu l'idée de laisser entrer un homme de toutes les professions
qui vont par le chemin fleuri au feu de joie éternel. (_On frappe._)
Tout à l'heure, tout à l'heure. (_Il ouvre._) Je vous prie, n'oubliez
pas le portier.
(Entrent Macduff et Lenox.)
MACDUFF.--Ami, tu t'es donc couché bien tard, pour dormir encore?
LE PORTIER.--Ma foi, monsieur, nous vidions encore, des rasades au
second chant du coq; et la boisson, seigneur, provoque grandement trois
choses.
MACDUFF.--Quelles sont les trois choses que provoque la boisson?
LE PORTIER.--Ma foi, monsieur, c'est le rouge au nez, le sommeil et
l'envie de pisser. Pour la luxure, on peut dire qu'il la provoque et ne
la provoque pas: il provoque le désir, mais il ôte la faculté; en sorte
qu'on peut dire que le vin est un traître envers la luxure: il la cause
et l'éteint; il l'aiguillonne et puis l'arrête en chemin; il l'excite,
et puis la décourage; il la trahit par un sommeil qui lui donne le
démenti, puis il la plante là.
MACDUFF.--Je crois, l'ami, que le vin t'a donné un démenti la nuit
dernière.
LE PORTIER.--Il l'a fait, seigneur, à mon nez et à ma barbe; mais je
lui ai revalu sa trahison; et me trouvant, je crois, plus fort que lui,
quoiqu'il m'ait pris un moment par les jambes, j'ai trouvé moyen de le
rejeter.
MACDUFF.--Ton maître est-il levé?--Nous l'aurons éveillé en frappant à
la porte.--Le voici qui vient.
(Entre Macbeth.)
LENOX.--Bonjour, noble Macbeth.
MACBETH.--Bonjour à tous les deux.
MACDUFF.--Le roi est-il levé, digne thane?
MACBETH.--Pas encore.
MACDUFF.--Il m'a ordonné de l'éveiller de bon matin; j'ai presque laissé
passer l'heure.
MACBETH.--Je vais vous conduire vers lui.
MACDUFF.--Je sais que vous prenez cette peine avec plaisir, et cependant
c'en est une.
MACBETH.--Le plaisir que l'on prend à remplir un soin en guérit la
peine.--Voici la porte.
MACDUFF.--Je prendrai la liberté d'entrer, car il m'en a donné l'ordre.
(Macduff sort.)
LENOX.--Le roi part-il aujourd'hui d'ici?
MACBETH.--Il part: il l'a décidé ainsi.
LENOX.--La nuit a été bien mauvaise; dans l'endroit où nous couchions,
les cheminées ont été abattues par le vent: l'on a, dit-on, entendu dans
les airs des lamentations, d'étranges cris de mort, annonçant, avec des
accents terribles, d'affreux bouleversements et des événements confus,
nouvellement éclos du sein de ces temps désastreux. L'oiseau des
ténèbres a poussé toute la nuit des cris aigus; quelques-uns disent que
la terre avait la la fièvre et tremblait.
MACBETH.--Ç'a été une mauvaise nuit.
LENOX.--Mon jeune souvenir ne peut en retrouver une comparable.
(Rentre Macduff.)
MACDUFF.--O horreur! horreur! horreur! ni la langue ni le coeur ne
peuvent te concevoir ou t'exprimer.
MACBETH ET LENOX.--Qu'y a-t-il?
MACDUFF.--L'abomination a fait ici son chef-d'oeuvre. Le meurtre le plus
sacrilège a ouvert par force le temple sacré du Seigneur, et a dérobé la
vie qui en animait la structure[24].
MACBETH.--Que dites-vous? la vie?
LENOX.--Est-ce de Sa Majesté que vous parlez?
MACDUFF.--Venez, entrez dans sa chambre; et que vos yeux s'éteignent
à la vue d'une nouvelle Gorgone: ne me demandez pas de vous en dire
davantage. Voyez, et parlez ensuite vous-mêmes.--Qu'on s'éveille, qu'on
s'éveille; qu'on sonne le tocsin (_Macbeth et Lenox sortent_.)--Meurtre!
trahison!--Banquo, Donalbain, Malcolm, éveillez-vous! secouez ce
calme sommeil, simulacre de la mort et venez voir la mort
elle-même.--Levez-vous, levez-vous, et voyez une image du grand
jugement.--Malcolm, Banquo, levez-vous comme de vos tombeaux, et avancez
comme des ombres, pour être en accord avec ces horreurs.
(La cloche sonne.)
(Entre lady Macbeth.)
LADY MACBETH.--Pour quelle affaire cette odieuse trompette
appelle-t-elle à se rassembler tous ceux qui dorment dans la maison?
Parlez, parlez.
MACDUFF.--O noble dame! ce n'est pas à vous à entendre ce que je
pourrais vous dire: ce récit tuerait une femme au moment où il
arriverait à son oreille.--(_Banquo arrive_.) O Banquo! Banquo! notre
royal maître est assassiné!
LADY MACBETH.--Oh malheur! quoi, dans notre maison!
BANQUO.--Trop cruel malheur, n'importe en quel lieu! Cher Duff[25], je
t'en prie, contredis-toi toi-même, et dis que ce n'est pas vrai.
(Rentrent Macbeth et Lenox.)
MACBETH.--Si j'étais mort une heure avant cet événement, j'aurais
terminé une vie heureuse; car de cet instant il n'y aura plus rien
d'important dans la vie de ce monde, tout n'est plus que vanité; gloire,
grandeur, tout est mort; le vin de la vie est épuisé et la lie seule en
reste dans la cave.
(Entrent Malcolm et Donalbain.)
DONALBAIN.--Qu'est-il arrivé de malheureux?
MACBETH.--Vous l'êtes et vous ne le savez pas: la source, la fontaine de
votre sang a cessé de couler, la source même en est arrêtée.
MACDUFF.--Votre royal père est assassiné.
MALCOLM.--Oh! par qui?
LENOX.--Suivant les apparences, par ceux qui étaient chargés de garder
sa chambre. Leurs mains et leurs visages étaient tout souillés de sang,
ainsi que leurs poignards que nous avons trouvés, non encore essuyés,
sur leur chevet. Ils ouvraient des yeux effarés et paraissaient hors
d'eux-mêmes: on n'aurait pu leur confier la vie de personne.
MACBETH.--Oh! cependant je me repens du mouvement de fureur qui me les a
fait tuer!
MACDUFF.--Pourquoi donc les avez-vous tués?
MACBETH.--Eh! qui peut être dans le même moment sage et éperdu, modéré
et furieux? qui peut être fidèle et rester neutre? Personne. La rapidité
de ma violente affection a dépassé ma raison plus lente. Je voyais là
Duncan étendu, l'argent de sa peau parsemé de son sang doré; et ses
blessures ouvertes semblaient autant de brèches aux lois de la nature,
par où devaient s'introduire les ravages de la désolation.... Là étaient
les meurtriers teints des couleurs de leur métier, et leurs poignards
honteusement couverts de sang. Comment aurait pu se contenir celui qui
a un coeur pour aimer, et dans ce coeur le courage de manifester son
amour?
LADY MACBETH.--Aidez-moi à sortir d'ici. Oh!
MACDUFF.--Secourez lady Macbeth.
MALCOLM.--Pourquoi retenons-nous nos langues? C'est à elles surtout
qu'il appartient d'exprimer de pareils sentiments.
DONALBAIN.--Eh! pourquoi parlerions-nous ici, où notre destinée fatale,
cachée dans le trou de l'ogre, peut s'élancer sur nous et nous saisir?
Fuyons! nos larmes ne sont pas encore prêtes à couler.
MALCOLM.--Ni notre chagrin sur le pied d'agir.
BANQUO.--Secourez lady Macbeth (_on emporte lady Macbeth_), et lorsque
nous aurons couvert la nudité de notre frêle nature, qui souffre ainsi
exposée, rassemblons-nous et faisons des recherches sur cette sanglante
action, afin de la connaître plus à fond. Nous sommes ébranlés par les
terreurs et les doutes, mais je suis dans la puissante main de Dieu, et
de là je combattrai les desseins secrets d'une méchanceté perfide.
MACBETH.--Et moi aussi.
TOUS.--Et nous tous de même.
MACBETH.--Allons promptement nous vêtir tous d'une manière convenable,
afin de nous rassembler ensuite dans la salle.
TOUS.--Volontiers.
(Ils sortent.)
MALCOLM.--Que voulez-vous faire? Ne nous associons point avec eux.
Montrer une douleur qu'on ne sent pas est un rôle aisé pour l'homme
faux.--Je me retire en Angleterre.
DONALBAIN.--Et moi en Irlande. En séparant nos fortunes nous serons plus
en sûreté. Ici je vois des poignards dans les sourires, et celui qui est
le plus près par le sang est le plus prêt à le verser.
MALCOLM.--Le trait meurtrier qui a été lancé n'a pas encore atteint son
but; et le parti le plus sûr pour nous est d'en éviter le coup. Ainsi
donc, à cheval, et ne nous inquiétons pas de prendre congé: tirons-nous
d'abord d'ici. Il est permis de commettre le vol, de se dérober
soi-même, quand il ne reste plus d'espérance.
(Ils sortent.)
[Note 22: _Equivocator_. Warburton pense que par cette expression
Shakspeare a positivement entendu un religieux, ou du moins un affilié
de l'ordre des jésuites; mais toujours est-il certain qu'elle signifie
précisément ce que nous entendons en français par _jésuite_, doué d'un
_esprit jésuitique_.]
[Note 23: La plaisanterie porte sur ce que les hauts-de-chausses
français paraissaient aux Anglais si étroits et si mesquins, qu'il
fallait être doublement damnable pour trouver encore à rogner dessus.]
[Note 24:
_Most sacrilegious murder hath broke ope
The lord's anointed temple, and stole thence
The life o' the building_.
_The lord's anointed temple_ signifie en même temps ici _le temple oint
de Dieu_ et _la tempe ointe du roi_; dans l'impossibilité de rendre ce
jeu de mots, il a fallu choisir, et l'on a pris des deux sens celui
qui formait avec le reste de la phrase une image plus complète et plus
suivie.]
[Note 25: Abréviation de Macduff.]
SCÈNE IV
Les dehors du château.
ROSSE _conversant avec_ UN VIEILLARD.
LE VIEILLARD.--Je me souviens bien de soixante-dix années, et dans ce
long espace de temps j'ai vu de terribles moments et d'étranges choses;
mais tout ce que j'avais vu n'était rien auprès de cette cruelle nuit.
ROSSE.--Ah! bon père, tu vois comme le ciel, troublé par une action de
l'homme, en menace le sanglant théâtre. D'après l'horloge il devrait
faire jour, et cependant une nuit sombre étouffe le flambeau voyageur.
La nuit triomphe-t-elle? ou bien est-ce le jour, honteux de se montrer,
qui laisse les ténèbres ensevelir la face de la terre, lorsqu'une
vivante lumière devrait la caresser?
LE VIEILLARD.--Cela est contre nature, comme l'action qui a été commise.
Mardi dernier, on a vu un faucon qui s'élevait, fier de sa supériorité,
saisi au vol et tué par un hibou preneur de souris.
ROSSE.--Et les chevaux de Duncan (chose très-étrange, mais certaine),
qui étaient si beaux, si légers, les plus estimés de leur race, sont
tout à coup redevenus sauvages, ont brisé leurs râteliers, se sont
échappés, se révoltant contre toute obéissance, comme s'ils eussent
voulu entrer en guerre avec l'homme.
LE VIEILLARD.--On dit qu'ils se sont mangés l'un l'autre.
ROSSE.--Rien n'est plus vrai, au grand étonnement de mes yeux qui en
ont été témoins. (_Macduff paraît._) Voici l'honnête Macduff.--Eh bien!
monsieur, comment va le monde maintenant?
MACDUFF.--Quoi! ne le voyez-vous pas?
ROSSE.--A-t-on découvert qui a commis cette action plus que sanguinaire?
MACDUFF--Ceux que Macbeth a tués.
ROSSE.--Hélas! mon Dieu, quel fruit en pouvaient-ils espérer?
MACDUFF.--Ils ont été gagnés. Malcolm et Donalbain, les deux fils du
roi, ont disparu et se sont sauvés. Ce qui fait tomber sur eux le
soupçon du crime.
ROSSE.--Encore contre nature!--Ambition désordonnée, qui détruis tes
propres moyens d'existence!--Alors il est probable que la souveraineté
va écheoir à Macbeth.
MACDUFF.--Il est déjà élu, et parti pour se faire couronner à Scone.
ROSSE.--Où est le corps de Duncan?
MACDUFF.--On l'a porté à Colmes-Inch, sanctuaire où se conservent les os
de ses prédécesseurs.
ROSSE.--Irez-vous à Scone?
MACDUFF.--Non, mon cousin, je vais à Fife.
ROSSE.--A la bonne heure; moi, je vais à Scone.
MACDUFF.--Allez: puissiez-vous y voir les choses se bien
passer!--Adieu.--Pourvu que nous ne trouvions pas que nos vieux habits
étaient plus commodes que les neufs!
ROSSE, _au vieillard_.--Adieu, bon père.
LE VIEILLARD.--La bénédiction de Dieu soit avec vous, et avec ceux qui
voudraient changer le mal en bien, et les ennemis en amis!
(Ils sortent.)
FIN DU DEUXIÈME ACTE.
ACTE TROISIÈME
SCÈNE I
A Fores,--Un appartement dans le palais.
_Entre_ BANQUO.
BANQUO.--Tu possèdes maintenant, roi, thane de Cawdor, thane de Glamis,
tout ce que t'avaient promis les soeurs du Destin, et j'ai peur que tu
n'aies joué pour cela un bien vilain jeu. Mais elles ont dit aussi que
tout cela ne passerait pas à ta postérité, et que ce serait moi qui
serais la tige et le père d'une race de rois. Si la vérité est sortie de
leur bouche (comme on le voit paraître avec éclat dans leurs discours
à ton égard, Macbeth), pourquoi ces vérités, justifiées pour toi, ne
deviendraient-elles pas pour moi des oracles, et n'élèveraient-elles pas
mes espérances? Mais, silence! taisons-nous.
(Air de trompette.--Entrent Macbeth, roi; lady Macbeth, reine; Lenox,
Rosse, seigneurs, dames, suite.)
MACBETH.--Voici notre principal convive.
LADY MACBETH.--S'il eût été oublié, c'eût été un vide dans notre grande
fête, et rien ne s'y serait bien passé.
MACBETH.--Ce soir, monsieur, nous donnons un souper de cérémonie, et
nous y solliciterons votre présence.
BANQUO.--Que Votre Altesse me donne ses ordres: mon obéissance y est
attachée pour jamais par le lien le plus indissoluble.
MACBETH.--Montez-vous à cheval cet après-midi?
BANQUO.--Oui, mon gracieux seigneur.
MACBETH.--Autrement nous aurions désiré vos avis que nous avons toujours
trouvés sages et utiles, dans le conseil que nous tiendrons aujourd'hui;
mais nous les prendrons demain. Allez-vous loin?
BANQUO.--Assez loin, mon seigneur, pour remplir le temps qui doit
s'écouler jusqu'à l'heure du souper; et si mon cheval ne va pas
très-bien, il faudra que j'emprunte à la nuit une ou deux de ses heures
obscures.
MACBETH.--Ne manquez pas à notre fête.
BANQUO.--Je n'y manquerai pas, mon seigneur.
MACBETH.--Nous venons d'apprendre que nos sanguinaires cousins se sont
rendus l'un en Angleterre, l'autre en Irlande; que, loin d'avouer leur
affreux parricide, ils débitent à ceux qui les écoutent d'étranges
impostures: mais nous en causerons demain; nous aurons aussi à discuter
une affaire d'État qui exige notre présence à tous. Dépêchez-vous de
monter à cheval. Adieu jusqu'à ce soir. Fleance va-t-il avec vous?
BANQUO.--Oui, mon seigneur; il est temps que nous partions.
MACBETH.--Je vous souhaite des chevaux légers et sûrs, et je vous
recommande à leur dos[26]. Adieu. (_Banquo sort_.) (_Aux courtisans_.)
Que chacun dispose à son gré de son temps jusqu'à sept heures du soir.
Pour trouver nous-même plus de plaisir à la société, nous resterons seul
jusqu'au souper: d'ici là, que Dieu soit avec vous.--(_Sortent lady
Macbeth, les seigneurs, les dames_, etc.) Holà, un mot: ces hommes
attendent-ils nos ordres?
UN DOMESTIQUE.--Oui, mon seigneur, ils sont à la porte du palais.
MACBETH.--Amenez-les devant nous.--Être où je suis n'est rien si l'on
n'y est en sûreté.--Nos craintes sur Banquo sont profondes, et dans ce
naturel empreint de souveraineté domine ce qu'il y a de plus à craindre.
Il ose beaucoup, et à cette disposition d'esprit intrépide il joint une
sagesse qui enseigne à sa valeur la route la plus sûre. Il n'y a que lui
dont l'existence m'inspire de la crainte: il intimide mon génie, comme
César, dit-on, celui de Marc-Antoine. Je l'ai vu gourmander les soeurs
lorsqu'elles me donnèrent d'abord le nom de roi; il leur commanda de lui
parler; et alors, d'une bouche prophétique, elles le proclamèrent père
d'une race de rois.--Elles ont placé sur ma tête une couronne sans fruit
et ont placé dans mes mains un sceptre stérile que m'arrachera un bras
étranger, sans qu'aucun fils sorti de moi me succède. S'il en est ainsi,
c'est pour la race de Banquo que j'ai souillé mon âme; c'est pour ses
enfants que j'ai assassiné l'excellent Duncan; pour eux seuls j'ai versé
les remords dans la coupe de mon repos, et livré à l'ennemi du genre
humain mon éternel trésor pour les faire rois! Les enfants de Banquo
rois! Plutôt qu'il en soit ainsi, je t'attends dans l'arène, destin;
viens m'y combattre à outrance.--Qui va là? (_Rentre le domestique avec
deux assassins._) Retourne à la porte et restes-y jusqu'à ce que nous
t'appelons. (_Le domestique sort._)--N'est-ce pas hier que nous avons
causé ensemble?
PREMIER ASSASSIN.--C'était hier, avec la permission de Votre Altesse.
MACBETH.--Eh bien! avez-vous réfléchi sur ce que je vous ai dit? Soyez
sûrs que c'est lui qui autrefois vous a tenus dans l'abaissement, ce
que vous m'avez attribué, à moi qui en étais innocent. Je vous en ai
convaincus dans notre dernière entrevue; je vous ai fait voir jusqu'à
l'évidence comment vous aviez été amusés, traversés, quels avaient été
les instruments, qui les avait employés, et tant d'autres choses qui
diraient à la moitié d'une âme et à une intelligence altérée: «Voilà ce
qu'a fait Banquo.»
PREMIER ASSASSIN.--Vous nous l'avez fait connaître.
MACBETH.--Je l'ai fait et j'ai été plus loin, ce qui est l'objet de
notre seconde entrevue.--Sentez-vous la patience tellement dominante en
votre nature que vous laissiez passer tout ceci? Êtes-vous si pénétrés
de l'Evangile que vous puissiez prier pour ce brave homme et ses
enfants, lui dont la main vous a courbés vers la tombe et a réduit pour
toujours les vôtres à la misère?
PREMIER ASSASSIN.--Nous sommes des hommes, mon seigneur.
MACBETH.--Oui, je sais que dans le catalogue vous comptez pour des
hommes, de même que les chiens de chasse, les lévriers, les métis,
épagneuls, barbets, bassets, loups et demi-loups, y sont tous appelés du
nom de chien. Ensuite, parmi ceux qui en valent la peine, on distingue
l'agile, le tranquille, le fin, le chien de garde, le chasseur, chacun
selon la qualité qu'a renfermée en lui la bienfaisante nature, et il en
reçoit un titre particulier ajouté au nom commun sous lequel on les a
tous inscrits. Il en est de même des hommes. Si vous méritez de tenir
quelque rang parmi les hommes, et de n'être pas rejetés dans la dernière
classe, dites-le-moi, et alors je verserai dans votre sein ce projet
dont l'exécution vous délivre de votre ennemi, vous établit dans notre
coeur et notre affection; à nous qui ne pouvons avoir, tant qu'il vivra,
qu'une santé languissante que sa mort rendra parfaite.
SECOND ASSASSIN.--Je suis un homme, mon seigneur, tellement indigné par
les indignes coups et rebuffades du monde, que peu m'importe ce que je
fais pour me venger du monde.
PREMIER ASSASSIN.--Et moi un homme si las de malheurs, si ballotté de
la fortune, que je mettrais ma vie sur la première chance qui me
promettrait de l'améliorer ou de m'en délivrer.
MACBETH.--Vous savez tous deux que Banquo était votre ennemi?
SECOND ASSASSIN.--Cela est vrai, mon seigneur,
MACBETH.--Il est aussi le mien; et notre inimitié est si sanglante, que
chaque minute de son existence me frappe dans ce qui tient de plus près
à la vie. Je pourrais, en faisant ouvertement usage de mon pouvoir, le
balayer de ma vue sans en donner d'autre raison que ma volonté; mais je
ne dois pas le faire, à cause de quelques-uns de mes amis qui sont aussi
les siens, dont je ne puis pas perdre l'affection, et avec qui il me
faudra déplorer la chute de l'homme que j'aurai renversé moi-même. Voilà
ce qui me fait rechercher votre assistance, en cachant cette action à
l'oeil du public, pour beaucoup de raisons importantes.
SECOND ASSASSIN.--Nous exécuterons, mon seigneur, ce que vous nous
commanderez.
PREMIER ASSASSIN.--Oui, quand notre vie...
MACBETH.--Votre courage perce dans votre maintien. Dans une heure au
plus, je vous indiquerai le lieu où vous devez vous poster. Ayez le plus
grand soin d'épier et de choisir le moment convenable, car il faut
que cela soit fait ce soir, et à quelque distance du palais; et
rappelez-vous que j'en veux paraître entièrement innocent, et afin qu'il
ne reste dans l'ouvrage ni accrocs ni défauts, il faut qu'avec Banquo
son fils Fleance qui l'accompagne, et dont l'absence n'est pas moins
importante pour moi que celle de son père, subisse les destinées de
cette heure de ténèbres. Prenez votre résolution tout seuls. Je vous
rejoins dans un moment.
LES ASSASSINS.--Nous sommes décidés, seigneur.
MACBETH.--Je vous ferai rappeler dans un instant. Ne sortez pas de notre
palais. (_Les assassins sortent._) C'est une affaire conclue.--Banquo,
si c'est vers les cieux que ton âme doit prendre son vol, elle les verra
ce soir.
(Il sort.)
[Note 26: _And so I commend you to their backs_. C'est une manière
de donner congé. Les phrases de politesse et de cérémonie abondent dans
cette tragédie.]
SCÈNE II
Un autre appartement dans le palais
_Entrent_ LADY MACBETH ET UN DOMESTIQUE.
LADY MACBETH.--Banquo est-il sorti du palais?
LE DOMESTIQUE.--Oui, madame; mais il revient ce soir.
LADY MACBETH.--Avertissez le roi que je voudrais, s'il en a le loisir,
lui dire quelques mots.
LE DOMESTIQUE.--J'y vais, madame.
(Il sort.)
LADY MACBETH.--On n'a rien gagné, et tout dépensé, quand on a obtenu
son désir sans être plus heureux: il vaut mieux être celui que nous
détruisons, que de vivre par sa destruction dans une joie troublée.
(_Macbeth entre._)
--Qu'avez-vous, mon seigneur? pourquoi restez-vous seul, ne cherchant
pour compagnie que les images les plus funestes, toujours appliqué à des
pensées qui, en vérité, devraient être mortes avec ceux dont elles vous
occupent? On ne devrait pas penser aux choses sans remède, ce qui est
fait est fait.
MACBETH.--Nous avons blessé le serpent, mais nous ne l'avons pas tué;
il réunira ses tronçons et redeviendra ce qu'il était, tandis que notre
impuissante malice restera exposée aux dents dont elle aura retrouvé la
force. Mais que la structure de l'univers se disjoigne, que les deux
mondes périssent avant que nous consentions à prendre nos repas dans la
crainte, à dormir dans l'affliction de ces terribles songes qui viennent
nous ébranler toutes les nuits! Il vaudrait mieux être avec le mort que,
pour arriver où nous sommes, nous avons envoyé dans la paix, que
de demeurer ainsi, l'âme sur la roue, dans une angoisse sans
relâche.--Duncan est dans son tombeau: après les accès de fièvre de la
vie, il dort bien; la trahison a fait tout ce qu'elle pouvait faire: ni
l'acier, ni le poison, ni les conspirations domestiques, ni les armées
ennemies, rien ne peut plus l'atteindre.
LADY MACBETH.--Venez, mon cher seigneur, calmez vos regards troublés:
soyez brillant et joyeux ce soir au milieu de vos convives.
MACBETH.--Je le serai, mon amour; et soyez de même aussi, je vous y
exhorte: que votre souvenir revienne toujours à Banquo; indiquez sa
prééminence par vos regards et vos paroles.--Nous ne serons jamais en
sûreté tant qu'il nous faudra nous laver de notre grandeur dans ce cours
de flatteries, et faire de nos visages des masques pour déguiser nos
coeurs.
LADY MACBETH.--Ne pensez plus à cela.
MACBETH.--O chère épouse, mon esprit est rempli de scorpions. Tu sais
que Banquo et son fils Fleance respirent?
LADY MACBETH.--Mais le bail qu'ils tiennent de la nature n'est pas
éternel.
MACBETH.--Il y a encore de la consolation, ils sont attaquables. Ainsi,
sois joyeuse. Avant que la chauve-souris ait achevé de voler dans les
cloîtres, avant qu'aux appels de la noire Hécate l'escarbot cuirassé
ait sonné, par son murmure assoupissant, la cloche qui appelle les
bâillements de la nuit, on aura consommé une action importante et
terrible.
LADY MACBETH.--Que doit-on faire?
MACBETH.--Demeure innocente de la connaissance du projet, ma chère
poule, jusqu'à ce que tu applaudisses à l'action.--Viens, ô nuit,
apportant ton bandeau: couvre l'oeil insensible du jour compatissant,
et de ta main invisible et sanglante déchire et mets en pièces le lien
puissant qui me rend pâle!--La lumière s'obscurcit, et déjà le corbeau
dirige son vol vers la forêt qu'il habite. Les honnêtes habitués du jour
commencent à languir et à s'assoupir, tandis que les noirs agents de la
nuit se lèvent pour saisir leur proie.--Tu es étonnée de mes discours;
mais sois tranquille: les choses que le mal a commencées se consolident
par le mal. Ainsi, je te prie, viens avec moi.
(Ils sortent.)
SCÈNE III
Toujours à Fores.--Un parc ou une prairie donnant sur une des portes du
palais.
_Entrent_ TROIS ASSASSINS.
PREMIER ASSASSIN.--Mais qui t'a dit de venir te joindre à nous?
TROISIÈME ASSASSIN.--Macbeth.
SECOND ASSASSIN.--Il ne doit pas nous donner de méfiance, puisque nous
le voyons parfaitement instruit de notre commission et de ce que nous
avons à faire.
PREMIER ASSASSIN.--Reste donc avec nous.--Le couchant étincelle encore
de quelques traces du jour: c'est le moment où le voyageur attardé use
de l'éperon pour gagner l'auberge désirée; et celui que nous attendons
approche de bien prés.
TROISIÈME ASSASSIN.--Écoutez; j'entends des chevaux.
BANQUO, _derrière le théâtre._--Donnez-nous de la lumière, holà!
SECOND ASSASSIN.--C'est sûrement lui. Tous ceux qui sont sur la liste
des personnes attendues sont déjà rendus à la cour.
PREMIER ASSASSIN.--On emmène ses chevaux.
TROISIÈME ASSASSIN.--À près d'un mille d'ici; mais il a coutume, et tous
en font autant, d'aller d'ici au palais en se promenant.
(Entrent Banquo et Fleance; un domestique marche devant eux avec un
flambeau.)
SECOND ASSASSIN.--Un flambeau! un flambeau!
TROISIÈME ASSASSIN.--C'est lui.
PREMIER ASSASSIN.--Tenons-nous prêts.
BANQUO.--Il tombera de la pluie cette nuit.
PREMIER ASSASSIN.--Qu'elle tombe!
(Il attaque Banquo.)
BANQUO.--O trahison!--Fuis, cher Fleance, fuis, fuis, fuis; tu pourras
me venger.--O scélérat!
(Il meurt. Fleance et le domestique se sauvent.)
TROISIÈME ASSASSIN.--Qui a donc éteint le flambeau?
PREMIER ASSASSIN.--N'était-ce pas le parti le plus sûr?
TROISIÈME ASSASSIN.--Il n'y en a qu'un de tombé: le fils s'est sauvé.
SECOND ASSASSIN.--Nous avons manqué la plus belle moitié de notre coup.
PREMIER ASSASSIN.--Allons toujours dire ce qu'il y a de fait.
(Ils sortent.)
SCÈNE IV
Un appartement d'apparat dans le palais.--Le banquet est préparé.
_Entrent_ MACBETH, LADY MACBETH, ROSSE, LENOX _et autres seigneurs;
suite._
MACBETH.--Vous connaissez chacun votre rang, prenez vos places. Depuis
le premier jusqu'au dernier, je vous souhaite la bienvenue de tout mon
coeur.
LES SEIGNEURS.--Nous rendons grâce à Votre Majesté.
MACBETH.--Pour nous, comme un hôte modeste, nous nous mêlerons parmi les
convives, notre hôtesse garde sa place d'honneur; mais dans un moment
favorable nous lui demanderons sa bienvenue.
(Les courtisans et les seigneurs se placent, et laissent un siège au
milieu pour Macbeth.)
LADY MACBETH.--Acquittez-moi, seigneur, envers tous nos amis; car mon
coeur leur dit qu'ils sont tous les bienvenus.
(Entre le premier assassin; il se tient à la porte.)
MACBETH.--Vois, ils te rendent tous des remerciements du fond de leur
coeur.--Le nombre des convives est égal des deux côtés. Je m'assiérai
ici au milieu.--Que la joie s'épanouisse. Tout à l'heure nous boirons
une rasade à la ronde. (_A l'assassin._) Il y a du sang sur ton visage.
L'ASSASSIN.--C'est donc du sang de Banquo.
MACBETH.--Il vaut mieux qu'il soit sur ton visage que lui ici. Est-il
expédié?
L'ASSASSIN.--Seigneur, il a la gorge coupée; c'est moi qui lui ai rendu
ce service.
MACBETH.--Tu es le premier des hommes pour couper la gorge; cependant
celui qui en a fait autant à Fleance a bien son mérite; si c'est toi, tu
n'as pas ton pareil.
L'ASSASSIN.--Mon royal seigneur, Fleance s'est échappé.
MACBETH.--Voilà mon accès qui me reprend. Sans cela tout était parfait:
j'étais entier comme le marbre, établi comme le roc, au large et libre
de me répandre comme l'air qui m'environne; mais maintenant je suis
comprimé, resserré, emprisonné, et asservi à l'insolence de mes
inquiétudes et de mes terreurs.--Mais Banquo est en sûreté?
L'ASSASSIN.--Oui, mon bon seigneur, il est en sûreté dans un fossé, avec
vingt larges ouvertures à la tête, dont la moindre est la mort d'un
homme.
MACBETH.--Je t'en remercie.... Ainsi, voilà le gros serpent écrasé.
Le jeune reptile qui s'est sauvé est d'une nature qui dans son temps
engendrera aussi du venin, mais à présent il n'a pas de dents.--Va-t'en,
et demain nous t'entendrons de nouveau.
(L'assassin sort.)
LADY MACBETH.--Mon royal époux, vous ne nous mettez pas en train. C'est
vendre un festin que de ne pas témoigner à chaque instant, pendant sa
durée, qu'il est donné de bon coeur. Pour manger il vaudrait mieux être
chez soi; hors de là, l'assaisonnement de la bonne chère, c'est la
politesse; sans cela il y a peu de plaisir à se rassembler.
MACBETH.--Ma chère mémoire!--Qu'une bonne digestion accompagne votre
appétit, et qu'une bonne santé s'en suive.
LENOX.--Plaît-il à Votre Majesté de s'asseoir?
(L'ombre de Banquo sort de terre, et s'assied à la place de Macbeth.)
MACBETH.--Nous verrions ici rassemblé sous notre toit l'honneur de notre
pays, si notre cher Banquo nous avait gratifié de sa présence. Puissé-je
avoir à le quereller d'un manque d'amitié, plutôt qu'à le plaindre d'un
malheur!
ROSSE.--Son absence, seigneur, compromet l'honneur de sa parole. Votre
Altesse veut-elle bien nous honorer de son auguste compagnie?
MACBETH.--La table est remplie!
LENOX.--Voici une place réservée, seigneur.
MACBETH.--Où cela?
LENOX.--Ici, mon seigneur. Qui est-ce qui trouble Votre Altesse?
MACBETH.--Qui de vous a fait cela?
LES SEIGNEURS.--Quoi donc, mon bon seigneur?
MACBETH.--Tu ne peux pas dire que ce soit moi qui l'aie fait.--Ne secoue
point ainsi contre moi ta chevelure sanglante.
ROSSE.--Messieurs, levez-vous; son Altesse est indisposée.
LADY MACBETH.--Monsieur, mon digne ami, mon époux est souvent dans cet
état, et il y est sujet depuis l'enfance. Je vous en prie, restez à vos
places: c'est un accès passager; le temps d'y penser, et il sera aussi
bien qu'à l'ordinaire. Si vous faites trop attention à lui, vous le
blesserez et vous augmenterez son mal: continuez à manger, et ne prenez
pas garde à lui.--Êtes-vous un homme?
MACBETH.--Oui, et un homme intrépide, puisque j'ose regarder ce qui
épouvanterait le diable.
LADY MACBETH.--Quelles balivernes! C'est une vision créée par votre
peur, comme ce poignard dans l'air qui, disiez-vous, guidait vos pas
vers Duncan. Oh! ces tressaillements, ces soubresauts, simulacres d'une
véritable peur, conviendraient à merveille au conte que fait une femme,
en hiver, au coin du feu, d'après l'autorité de sa grand'mère.--C'est
une vraie honte! Pourquoi faites-vous tant de grimaces? Après tout, vous
ne regardez qu'une chaise!
MACBETH.--Je te prie, regarde de ce côté; vois là, vois. Que me
dites-vous? eh bien! que m'importe?--Puisque tu peux remuer la tête,
tu peux aussi parler. Si les cimetières et les tombeaux doivent nous
renvoyer ceux que nous ensevelissons, nos monuments seront donc
semblables au gésier des milans?
(L'ombre disparaît.)
LADY MACBETH.--Quoi! vous perdez tout à fait la tête?
MACBETH.--Comme je suis ici, je l'ai vu.
LADY MACBETH.--Fi! quelle honte!
MACBETH.--Ce n'est pas la première fois qu'on a répandu le sang. Dans
les anciens temps, avant que des lois humaines eussent purgé de crimes
les sociétés adoucies, oui vraiment, et même depuis, il s'est commis des
meurtres trop terribles pour que l'oreille en supporte le récit; et l'on
a vu le temps où lorsqu'on avait fait sauter la cervelle à un homme, il
mourait, et tout était fini. Mais aujourd'hui ils se relèvent avec
vingt blessures mortelles sur le crâne, et viennent nous chasser de nos
sièges: cela est plus étrange que ne le peut être un pareil meurtre.
LADY MACBETH.--Mon digne seigneur, vos dignes amis vous attendent.
MACBETH.--J'oubliais.... Ne prenez pas garde à moi, mes dignes amis.
J'ai une étrange infirmité qui n'est rien pour ceux qui me connaissent.
Allons, amitié et santé à tous! Je vais m'asseoir: donnez-moi du vin;
remplissez jusqu'au bord. Je bois au plaisir de toute la table, et à
notre cher ami Banquo, qui nous manque ici. Que je voudrais qu'il y fût!
(_L'ombre sort de terre._) Nous buvons avec empressement à vous tous, à
lui. Tout à tous!
LES SEIGNEURS.--Nous vous présentons nos hommages et vous faisons
raison.
MACBETH.--Loin de moi! ôte-toi de mes yeux! que la terre te cache! Tes
os sont desséchés, ton sang est glacé; rien ne se reflète dans ces yeux
que tu fixes sur moi!
LADY MACBETH.--Ne voyez là dedans, mes bons seigneurs, qu'une chose qui
lui est ordinaire, rien de plus: seulement elle gâte tout le plaisir de
ce moment.
MACBETH.--Ce qu'un homme peut oser, je l'ose. Viens sous la forme de
l'ours féroce de la Russie, du rhinocéros armé, ou du tigre d'Hyrcanie,
prends la forme que tu voudras, excepté celle-ci, et la fermeté de
mes nerfs ne sera pas un instant ébranlée; ou bien reviens à la vie,
défie-moi au désert avec ton épée: si alors je demeure tremblant,
déclare-moi une petite fille.--Loin d'ici, fantôme horrible, insultant
mensonge! loin d'ici! (_L'ombre disparaît._) A la bonne heure.--Il est
parti, je redeviens un homme. De grâce, restez à vos places.
LADY MACBETH.--Vous avez fait fuir la gaieté, détruit tout le plaisir de
cette réunion par un désordre bien étrange.
MACBETH.--De telles choses peuvent-elles arriver et nous surprendre,
sans exciter en nous plus d'étonnement que ne le ferait un nuage
d'été?--Vous me mettez de nouveau hors de moi-même, lorsque je songe
maintenant que vous pouvez contempler de pareils spectacles et conserver
le même incarnat sur vos joues, tandis que les miennes sont blanches de
frayeur.
ROSSE.--Quels spectacles, seigneur?
LADY MACBETH.--Je vous prie, ne lui parlez pas; il va de mal en pis: les
questions le mettent en fureur. Je vous souhaite le bonsoir à tous. Ne
vous inquiétez pas de l'ordre de votre départ, mais partez de suite.
LENOX.--Nous souhaitons à Votre Majesté une bonne nuit et une meilleure
santé.
LADY MACBETH.--Bonne et heureuse nuit à tous.
(Sortent les seigneurs et leur suite.)
MACBETH.--Il aura du sang: on dit que le sang veut du sang. On a vu les
pierres se mouvoir et les arbres parler. Les devins, et ceux qui ont
l'intelligence de certains rapports, ont souvent mis en lumière par
le moyen des pies, des hiboux, des corbeaux, l'homme de sang le mieux
caché.--Quelle heure est-il de la nuit?
LADY MACBETH.--A ne savoir qui l'emporte d'elle ou du matin.
MACBETH.--Que dites-vous de Macduff, qui refuse de se rendre en personne
à nos ordres souverains?
LADY MACBETH.--Avez-vous envoyé vers lui, seigneur?
MACBETH.--Non, je l'ai su indirectement: mais j'enverrai. Il n'y a pas
un seul d'entre eux dans la maison duquel je n'aie un homme à mes gages.
J'irai trouver demain, et de bonne heure, les soeurs du Destin: elles
m'en diront davantage; car à présent je suis décidé à savoir le pis par
les pires moyens; je ferai tout céder à mon avantage. J'ai marché
si avant dans le sang que si je cessais maintenant de m'y plonger,
retourner en arrière serait aussi fatigant que d'aller en avant. J'ai
dans la tête d'étranges choses qui passeront dans mes mains, des choses
qu'il faut exécuter avant d'avoir le temps de les examiner.
LADY MACBETH.--Vous avez besoin de ce qui ranime toutes les créatures,
de sommeil.
MACBETH.--Oui, allons dormir. L'étrange erreur où je suis tombé est
l'effet d'une crainte novice et qu'il faut mener rudement. Nous sommes
encore jeunes dans l'action.
SCÈNE V
La bruyère.--Tonnerre.
_Entrent_ HÉCATE; LES TROIS SORCIÈRES _viennent à sa rencontre._
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Quoi! qu'y a-t-il donc, Hécate? Vous paraissez en
colère.
HÉCATE.--N'en ai-je pas sujet, sorcières que vous êtes, insolentes,
effrontées? Comment avez-vous osé entrer avec Macbeth en traité et en
commerce d'énigmes et d'annonces de mort, sans que moi, souveraine
de vos enchantements, habile maîtresse de tout mal, j'aie jamais été
appelée à y prendre part et à signaler la gloire de notre art? Et, ce
qui est pis encore, c'est que tout ce que vous avez fait, vous l'avez
fait pour un fils capricieux, chagrin, colère, qui, comme les autres,
ne vous recherche que pour ses propres intérêts et nullement pour
vous-mêmes. Réparez votre faute; partez, et demain matin, venez me
trouver à la caverne de l'Achéron[27]. Il y viendra pour apprendre sa
destinée: préparez vos vases, vos paroles magiques, vos charmes et tout
ce qui est nécessaire. Je vais me rendre dans les airs: j'emploierai
cette nuit à l'accomplissement d'un projet fatal et terrible; un grand
ouvrage doit être terminé avant midi. A la pointe de la lune pend une
épaisse goutte de vapeur; je la saisirai avant qu'elle tombe sur la
terre; et, distillée par des artifices magiques, elle élèvera des
visions fantastiques qui; par la force des illusions, entraîneront
Macbeth à sa ruine. Il bravera les destins, méprisera la mort, et
portera ses espérances au delà de toute sagesse, de toute pudeur, de
toute crainte; et vous savez toutes que la sécurité est la plus
grande ennemie des mortels.--(_Chant derrière le théâtre._) «Viens,
viens[28],...» Écoutez! on m'appelle. Vous voyez mon petit lutin assis
dans ce gros nuage noir: il m'attend.
(Elle sort.)
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Allons, hâtons-nous; il ne tardera pas à revenir.
(Les sorcières sortent.)
[Note 27: _The pit of Acheron_ Probablement quelque caverne que l'on
supposait devoir communiquer avec l'enfer.]
[Note 28:
Viens, viens;
Hécate; Hécate, viens, viens.
HÉCATE.
Je viens, je viens, je viens, je viens
Tout aussi vite que je puis.
Tout aussi vite que je puis.
Ce chant n'est indiqué dans l'original que par les deux premiers mots,
comme un chant connu pour être d'usage en ces sortes d'occasions. On le
trouve tout entier dans _la Sorcière_ de Middleton, pièce de théâtre
composée, à ce qu'on croit, peu de temps avant _Macbeth_. La même
remarque s'applique, dans la scène VI, au chant qui termine le charme:
_Esprits noirs et blancs_, etc. Voyez, sur cela et sur une foule de
détails relatifs aux croyances populaires que Shakspeare a employées
dans _Macbeth_, l'édition de Shakspeare, de M. Steevens.]
SCÈNE VI
A Fores.--Un appartement du palais.
_Entrent_ LENOX ET _un autre_ SEIGNEUR.
LENOX.--Mes premiers discours n'ont fait que rencontrer vos pensées, qui
peuvent aller plus loin. Seulement, je dis que les choses ont été prises
d'une singulière manière. Le bon roi Duncan a été plaint de Macbeth!
vraiment je le crois bien, il était mort.--Le brave et vaillant Banquo
s'est promené trop tard, et vous pouvez dire, si vous voulez, que c'est
Fleance qui l'a assassiné, car Fleance s'est enfui. Il ne faut pas se
promener trop tard.--Qui de nous peut ne pas voir combien il était
horrible de la part de Malcolm et de Donalbain d'assassiner leur bon
père? Damnable crime! combien Macbeth en a été affligé! N'a-t-il pas
aussitôt, dans une pieuse rage, mis en pièces les deux coupables qui
étaient les esclaves de l'ivresse et les serfs du sommeil? N'était-ce
pas une noble action? Oui, et pleine de prudence aussi, car toute âme
sensible eût été irritée d'entendre ces hommes nier le crime. En sorte
que j'en reviens à dire qu'il a très-bien pris toutes choses; et je
pense que s'il tenait les fils de Duncan sous sa clef (ce qui ne sera
pas, s'il plaît au ciel), ils verraient ce que c'est que de tuer un
père, et Fleance aussi. Mais, chut! car j'apprends que pour quelques
paroles trop libres, et parce qu'il a manqué de se rendre à la fête
du tyran[29], Macduff est tombé en disgrâce. Pouvez-vous, monsieur,
m'apprendre où il s'est réfugié?
LE SEIGNEUR.--Le fils de Duncan, à qui le tyran retient son légitime
héritage, vit à la cour du roi d'Angleterre. Le pieux Edouard lui a fait
un accueil si gracieux, que la malveillance de la fortune ne lui a rien
fait perdre de la considération due à son rang. C'est là que Macduff est
allé demander au saint roi de l'aider à éveiller le Northumberland et le
belliqueux Siward, afin que, par leur secours et avec l'approbation de
Celui qui est là-haut, nous puissions prendre nos repas sur nos tables,
accorder le sommeil à nos nuits, affranchir nos fêtes et nos banquets
des poignards sanglants, rendre des hommages légitimes et recevoir des
honneurs libres de contrainte, toutes choses après quoi nous soupirons
aujourd'hui. Ce rapport a mis le roi dans une telle fureur, qu'il se
prépare à tenter quelque expédition guerrière.
LENOX.--A-t-il envoyé vers Macduff?
LE SEIGNEUR.--Oui, et sur cette réponse décidée: «Moi, monsieur! non,»
le sombre messager lui a tourné le dos en murmurant, comme s'il eût dit:
«Vous regretterez le moment où vous m'avez embarrassé de cette réponse.»
LENOX.--Et c'est un bon avis pour lui de se tenir aussi éloigné que sa
prudence pourra lui en fournir les moyens. Que quelque saint ange vole à
la cour d'Angleterre annoncer son message, avant qu'il arrive, afin que
le bonheur rentre bientôt dans notre patrie, opprimée sous une main
maudite!
LE SEIGNEUR.--Mes prières sont avec lui.
(Ils sortent.)
[Note 29: Ce fut, selon Hollinshed, pour ne s'être pas rendu en
personne à Dunsinane, que Macbeth faisait bâtir. Dans les terreurs
perpétuelles où le tenait le souvenir de ses crimes, il avait employé
l'argent pris sur les nobles, qu'il faisait journellement périr,
à s'entourer d'une garde mercenaire; mais, non content de cette
précaution, il voulut faire élever sur la colline de Dunsinane un
château capable de résister à toutes les attaques. L'entreprise traînant
en longueur, à cause de la difficulté et de la dépense, il ordonna à
tous les thanes d'y envoyer des matériaux et de s'y rendre chacun à son
tour avec ses vassaux pour aider aux travaux. Quand vint le tour de
Macduff, il y envoya ses gens avec les matériaux nécessaires, leur
recommandant de se conduire de manière à ce que Macbeth ne pût avoir
aucun prétexte pour s'irriter de ce qu'il n'était pas venu lui-même;
mais il ne voulut pas s'y rendre, jugeant qu'il n'était pas sans danger
pour lui de se mettre au pouvoir de Macbeth, qui lui voulait du mal;
ce qu'ayant appris Macbeth, il s'écria: «Je vois bien que cet homme
n'obéira jamais à mes ordres qu'on ne le monte avec une bride.» Il ne se
détermina pourtant pas immédiatement à le poursuivre.]
FIN DU TROISIÈME ACTE.
ACTE QUATRIÈME
SCÈNE I
Une caverne obscure. Au milieu bout une chaudière.--Tonnerre.
_Entrent les trois_ SORCIÈRES.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Trois fois le chat tigré a miaulé.
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Et trois fois le jeune hérisson a gémi une fois.
TROISIÈME SORCIÈRE.--Harper[30] nous crie: «Il est temps, il est temps.»
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Tournons en rond autour de la chaudière, et jetons
dans ses entrailles empoisonnées[31].
Crapaud, qui, pendant trente et un jours et trente et une nuits,
Endormi sous la plus froide pierre,
T'es rempli d'un âcre venin,
Bous le premier dans la marmite enchantée.
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.
Redoublons, redoublons de travail et de soins:
Feu, brûle; et chaudière, bouillonne.
PREMIÈRE SORCIÈRE.
Filet d'un serpent des marais, bous, et cuis dans le chaudron,
Oeil de lézard, pied de grenouille,
Duvet de chauve-souris et langue de chien,
Dard fourchu de vipère et aiguillon du reptile aveugle[32],
Jambe de lézard et aile de hibou;
Pour faire un charme puissant en désordre,
Bouillez et écumez comme un bouillon d'enfer.
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.
Redoublons, redoublons de travail et de soins:
Feu, brûle; et chaudière, bouillonne.
TROISIÈME SORCIÈRE.
Écailles de dragon et dents de loup,
Momie de sorcière, estomac et gosier
Du vorace requin des mers salées,
Racine de ciguë arrachée dans la nuit,
Foie de juif blasphémateur,
Fiel de bouc, branches d'if
Coupées pendant une éclipse de lune,
Nez de Turc et lèvres de Tartare,
Doigt de l'enfant d'une fille de joie
Mis au monde dans un fossé et étranglé en naissant;
Rendez la bouillie épaisse et visqueuse;
Ajoutez-y des entrailles de tigre
Pour compléter les ingrédients de notre chaudière.
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.
Redoublons, redoublons de travail et de soins:
Feu, brûle; et chaudière, bouillonne.
DEUXIÈME SORCIÈRE.
Refroidissons le tout dans du sang de singe,
Et notre charme est parfait et solide.
(Entre Hécate, suivie de trois autres sorcières.)
HÉCATE.
Oh! à merveille! j'applaudis à votre ouvrage,
Et chacune de vous aura part au profit,
Maintenant, chantez autour de la chaudière,
Dansant en rond comme les lutins et les fées,
Pour enchanter tout ce que vous y avez mis.
(Musique.)
CHANT.
Esprits noirs et blancs,
Esprits rouges et gris,
Mêlez, mêlez, mêlez,
Vous qui savez mêler.
DEUXIÈME SORCIÈRE.--D'après la démangeaison de mes pouces, il vient par
ici quelque maudit. Ouvrez-vous, verrous, qui que ce soit qui frappe.
(Entre Macbeth.)
MACBETH.--Eh bien! sorcières du mystère, des ténèbres et du minuit, que
faites-vous là?
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Une oeuvre sans nom.
MACBETH.--Je vous conjure par l'art que vous professez, de quelque
manière que vous y soyez parvenues, répondez-moi. Dussent les vents
par vous déchaînés livrer la guerre aux églises; dussent les vagues
écumeuses bouleverser et engloutir les navires; dût le blé chargé d'épis
verser, et les arbres être jetés à bas; dussent les châteaux s'écrouler
sur la tête de leurs gardiens; dût le faîte des palais et des pyramides
s'incliner vers leurs fondements; dût le trésor des germes de la nature
rouler confondu jusqu'à rendre la destruction lasse d'elle-même:
répondez à mes questions.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Parle.
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Demande.
TROISIÈME SORCIÈRE.--Nous répondrons.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Dis, aimes-tu mieux recevoir la réponse de notre
bouche ou de celle de nos maîtres?
MACBETH.--Appelez-les, que je les voie.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Versons du sang d'une truie qui a dévoré ses neuf
marcassins, et de la graisse qui coule du gibet d'un meurtrier; et
jetons-les dans la flamme.
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Viens, en haut ou en bas; montre-toi, et
fais ton devoir comme il convient.
(Tonnerre.--On voit s'élever le fantôme d'une tête armée d'un casque.)
MACBETH.--Dis-moi, puissance inconnue....
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Il connaît ta pensée; écoute ses paroles, mais ne
dis rien.
LE FANTÔME.--Macbeth! Macbeth! Macbeth! garde-toi de Macduff; garde-toi
du thane de Fife.--Laissez-moi partir.--C'est assez.
(Le fantôme s'enfonce sous la terre.)
MACBETH.--Qui que tu sois, je te rends grâce de ton bon avis. Tu as
touché la corde de ma crainte. Mais un mot encore.
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Il ne souffre pas qu'on lui commande. En voici un
autre plus puissant que le premier.
(Tonnerre.--On voit s'élever le fantôme d'un enfant ensanglanté.)
LE FANTÔME.--Macbeth! Macbeth! Macbeth!
MACBETH.--Je t'écouterais de trois oreilles si je les avais.
LE FANTÔME.--Sois sanguinaire, intrépide et décidé. Ris-toi
dédaigneusement du pouvoir de l'homme. Nul homme né d'une femme ne peut
nuire à Macbeth.
(Le fantôme s'enfonce sous terre.)
MACBETH.--Vis donc, Macduff; qu'ai-je besoin de te redouter? Cependant
je veux rendre ma tranquillité doublement tranquille, et faire un bail
avec le Destin. Tu ne vivras pas, afin que je puisse dire à la peur
au pâle courage qu'elle en a menti, et dormir en dépit du tonnerre.
(_Tonnerre._--_On voit s'élever le fantôme d'un enfant couronné, ayant
un arbre dans la main._) Quel est celui-ci qui s'élève comme le fils
d'un roi, et qui porte sur son front d'enfant la couronne fermée de la
souveraineté?
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Écoute, mais ne parle pas.
LE FANTÔME.--Sois fier comme un lion orgueilleux: ne t'embarrasse pas
de ceux qui s'irritent, s'emportent et conspirent contre toi. Jamais
Macbeth ne sera vaincu, jusqu'à ce que la grande forêt de Birnam marche
contre lui vers la haute colline de Dunsinane.
(Le fantôme rentre dans la terre.)
MACBETH.--Cela n'arrivera jamais. Qui peut _presser_[33] la forêt,
commander à l'arbre de détacher sa racine liée à la terre? O douces
prédictions! ô bonheur! Rébellion, ne lève point la tête jusqu'à ce que
la forêt de Birnam se lève; et Macbeth, au faîte de la grandeur, vivra
tout le bail de la nature, et son dernier soupir sera le tribut payé à
la vieillesse et à la loi mortelle.--Cependant mon coeur palpite encore
du désir de savoir une chose: dites-moi (si votre art va jusqu'à me
l'apprendre), la race de Banquo régnera-t-elle un jour dans ce royaume?
TOUTES LES SORCIÈRES ENSEMBLE.--Ne cherche point à en savoir davantage.
MACBETH.--Je veux être satisfait. Si vous me le refusez, qu'une
malédiction éternelle tombe sur vous!--Faites-moi connaître ce qui en
est.--Pourquoi cette chaudière disparaît-elle? Quel est ce bruit?
(Hautbois.)
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Paraissez!
DEUXIÈME SORCIÈRE.--Paraissez!
TROISIÈME SORCIÈRE.--Paraissez!
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.--Paraissez à ses yeux et affligez son
coeur.--Venez comme des ombres, et éloignez-vous de même.
(Huit rois paraissent marchant à la file, le dernier tenant un miroir
dans sa main. Banquo les suit.)
MACBETH.--Tu ressembles trop à l'ombre de Banquo; à bas! ta couronne
brûle mes yeux dans leur orbite.--Et toi, dont le front est également
ceint d'un cercle d'or, tes cheveux sont pareils à ceux du premier.--Un
troisième ressemble à celui qui le précède. Sorcières impures, pourquoi
me montrez-vous ceci?--Un quatrième! Fuyez mes yeux.--Quoi! cette ligne
se prolongera-t-elle jusqu'au jour du jugement? Encore un autre!--Un
septième! Je n'en veux pas voir davantage.--Et cependant voilà le
huitième qui paraît, portant un miroir où j'en découvre une foule
d'autres: j'en vois quelques-uns qui portent deux globes et un triple
sceptre[34]. Effroyable vue! Oui, je le vois maintenant, c'est vrai, car
voilà Banquo, tout souillé du sang de ses plaies, qui me sourit et me
les montre comme siens.--Quoi! en est-il ainsi?
PREMIÈRE SORCIÈRE.--Oui, seigneur, il en est ainsi.--Mais pourquoi
Macbeth reste-t-il ainsi saisi de stupeur? Venez, mes soeurs, égayons
ses esprits, et faisons-lui connaître nos plus doux plaisirs. Je vais
charmer l'air pour qu'il rende des sons, tandis que vous exécuterez
votre antique ronde; il faut que ce grand roi puisse dire avec bonté que
nous l'avons reçu avec les hommages qui lui sont dus.
(Musique.--Les sorcières dansent et disparaissent.)
MACBETH.--Où sont-elles? parties!--Que cette heure funeste soit maudite
dans le calendrier!--Venez, vous qui êtes là dehors.
(Entre Lenox.)
LENOX.--Que désire votre grâce?
MACBETH.--Avez-vous vu les soeurs du Destin?
LENOX.--Non, mon seigneur.
MACBETH.--N'ont-elles pas passé près de vous?
LENOX.--Non, en vérité, mon seigneur.
MACBETH.--Que l'air qu'elles traversent soit infecté, et damnation sur
tous ceux qui croiront en elles!--J'ai entendu galoper des chevaux: qui
donc est arrivé?
LENOX.--Deux ou trois personnes, seigneur, apportant la nouvelle que
Macduff s'est sauvé en Angleterre.
MACBETH.--Il s'est sauvé en Angleterre?
LENOX.--Oui, mon bon seigneur.
MACBETH.--O temps! tu devances mes terribles exploits. On n'atteint
jamais le dessein frivole si l'action ne marche pas avec lui. Désormais,
les premiers mouvements de mon coeur seront aussi les premiers
mouvements de ma main; dès à présent, pour couronner mes pensées par les
actes, il faut penser et agir aussitôt; je vais surprendre le château
de Macduff, m'emparer de Fife, passer au fil de l'épée sa femme et ses
petits enfants, et tout ce qui a le malheur d'être de sa race. Inutile
de se vanter comme un insensé; je vais accomplir cette entreprise avant
que le projet se refroidisse. Mais, plus de visions!
(_À Lenox._) Où sont ces gentilshommes? Viens, conduis-moi vers eux.
(Ils sortent.)
[Note 30: _Harper_. On ne sait quel est ce _Harper_; il n'en est pas
question dans la _Sorcière_ de Middleton; c'est probablement quelque
animal que la sorcière désigne ainsi en raison de la ressemblance de son
cri avec le son d'une corde de harpe.]
[Note 31: Shakspeare met souvent ainsi dans la bouche de ses
sorcières des phrases interrompues auxquelles elles semblent attacher un
sens complet. On peut le voir dans la première scène.]
[Note 32: Espèce de serpent.]
[Note 33: _Impress_, presser, forcer au service militaire.]
[Note 34: Allusion à la réunion des deux îles et des trois royaumes
de la Grande-Bretagne, sous Jacques VI d'Écosse.]
SCÈNE II
A Fife.--Un appartement du château de Macduff.
_Entrent lady_ MACDUFF, _son_ JEUNE FILS, ROSSE.
LADY MACDUFF.--Qu'avait-il fait qui pût le forcer à fuir son pays?
ROSSE.--Ayez patience, madame.
LADY MACDUFF.--Il n'en a pas eu, lui. Sa fuite est une folie; à défaut
de nos actions, ce sont nos frayeurs qui font de nous des traîtres.
ROSSE.--Vous ne savez pas si ç'a été en lui sagesse ou frayeur.
LADY MACDUFF.--Sagesse! de laisser sa femme, laisser ses petits enfants,
ses biens, ses titres dans un lieu d'où il s'enfuit! Il ne nous aime
point, il ne ressent point les mouvements de la nature. Le pauvre
roitelet, le plus faible des oiseaux dispute dans son nid ses petits au
hibou. Il n'y a que de la frayeur, aucune affection, et tout aussi peu
de sagesse, dans une fuite précipitée ainsi contre toute raison.
ROSSE.--Chère cousine, je vous en prie, gouvernez-vous; car, pour votre
époux, il est généreux, sage, judicieux, et connaît mieux que personne
ce qui convient aux circonstances. Je n'ose pas trop en dire davantage;
mais ce sont dis temps bien cruels que ceux où nous sommes des traîtres
sans nous en douter nous-mêmes, où le bruit menaçant arrive jusqu'à
nous sans que nous sachions ce qui nous menace, et ou nous flottons au
hasard, sans nous diriger, sur une mer capricieuse et irritée[35]. Je
prends congé de vous; vous ne tarderez pas à me revoir ici. Les choses
arrivées au dernier degré du mal doivent s'arrêter ou remonter vers ce
qu'elles étaient naguère.--Mon joli cousin, que le ciel veille sur vous.
LADY MACDUFF.--Il a un père, et pourtant il n'a point de père.
ROSSE.--Je suis si peu maître de moi-même, que si je m'arrêtais plus
longtemps, je me perdrais et ne ferais qu'ajouter à vos peines. Adieu,
je prends congé de vous pour cette fois.
LADY MACDUFF.--Mon garçon, votre père est mort: qu'allez-vous devenir?
Comment vivrez-vous?
L'ENFANT.--Comme vivent les oiseaux, ma mère.
LADY MACDUFF.--Quoi! de vers et de mouches?
L'ENFANT.--De ce que je pourrai trouver, je veux dire: c'est ainsi que
vivent les oiseaux.
LADY MACDUFF.--Pauvre petit oiseau! ainsi tu ne craindrais pas le filet,
la glu, le piège, le trébuchet?
L'ENFANT.--Pourquoi les craindrais-je, ma mère? Ils ne sont pas destinés
aux petits oiseaux.--Mon père n'est pas mort, quoi que vous en disiez.
LADY MACDUFF.--Oui, il est mort. Comment feras-tu pour avoir un père?
L'ENFANT.--Comment ferez-vous pour avoir un mari?
LADY MACDUFF.--Moi! j'en pourrais acheter vingt au premier marché.
L'ENFANT.--Vous les achèteriez donc pour les revendre?
LADY MACDUFF.--Tu dis tout ce que tu sais, et en vérité cela n'est pas
mal pour ton âge.
L'ENFANT.--Mon père était-il un traître, ma mère?
LADY MACDUFF.--Oui, c'était un traître.
L'ENFANT.--Qu'est-ce que c'est qu'un traître?
LADY MACDUFF.--C'est un homme qui jure et qui ment.
L'ENFANT.--Et tous ceux qui font cela sont-ils des traîtres?
LADY MACDUFF.--Oui, tout homme qui fait cela est un traître, et mérite
d'être pendu.
L'ENFANT.--Et doivent-ils être tous pendus, ceux, qui jurent et qui
mentent?
LADY MACDUFF.--Oui, tous.
L'ENFANT.--Et qui est-ce qui doit les pendre?
LADY MACDUFF.--Les honnêtes gens.
L'ENFANT.--Alors les menteurs et les jureurs sont des imbéciles, car il
y a assez de menteurs et de jureurs pour battre les honnêtes gens et
pour les pendre.
LADY MACDUFF.--Que Dieu te garde, pauvre petit singe! Mais comment
feras-tu pour avoir un père?
L'ENFANT.--S'il était mort, vous le pleureriez, et si vous ne pleuriez
pas, ce serait un bon signe que j'aurais bientôt un nouveau père.
LADY MACDUFF.--Pauvre petit causeur, comme tu babilles!
(Arrive un messager.)
LE MESSAGER.--Dieu vous garde, belle dame! je ne vous suis pas connu,
quoique je sois parfaitement instruit du rang que vous tenez. Je crains
que quelque danger ne soit prêt à fondre sur vous. Si vous voulez suivre
l'avis d'un homme simple, qu'on ne vous trouve pas en ce lieu. Fuyez
d'ici avec vos petits enfants. Je suis trop barbare, je le sens, de vous
épouvanter ainsi: vous faire plus de mal encore serait une horrible
cruauté qui est trop près de vous atteindre. Que le ciel vous protège!
Je n'ose m'arrêter plus longtemps.
(Il sort.)
LADY MACDUFF.--Où pourrai-je fuir? Je n'ai point fait de mal: mais je me
rappelle maintenant que je suis dans ce monde terrestre, où faire le mal
est souvent regardé comme louable, et faire le bien passe quelquefois
pour une dangereuse folie. Pourquoi donc, hélas! présenterais-je cette
défense de femme, et dirais-je: Je n'ai point fait de mal?--(_Entrent
des assassins._) Quelles sont ces figures?
UN ASSASSIN.--Où est votre mari?
LADY MACDUFF.--Pas dans un lieu, j'espère, assez maudit du ciel pour
qu'il puisse être trouvé par un homme tel que toi.
L'ASSASSIN.--C'est un traître.
L'ENFANT.--Tu en as menti, vilain, aux poils roux!
L'ASSASSIN, _poignardant l'enfant_.--Comment, toi qui n'es pas sorti de
ta coquille, petit frai de traître!
L'ENFANT.--Il m'a tué, ma mère: sauvez-vous, je vous en prie.
(Il meurt. Lady Macduff sort en criant au meurtre, et poursuivie par les
assassins.)
[Note 35:
_When we hold rumour
From what we fear, yet know not what we fear.
But float upon a wild and violent sea,
Each way and move._
Les commentateurs me paraissent n'avoir pas compris ce passage; ils
veulent entendre _hold_ dans le sens de _keep_, tenir, tenir pour
certain, et je crois qu'il doit être pris pour celui _catch_, prendre,
recevoir, comme prendre le mal, _catch the infection_. Ainsi le sens
sera: _nous recevons le bruit de ce que nous craignons sans savoir ce
que nous craignons_. Il a fallu rendre l'expression de cette pensée
un peu moins littérale pour la rendre plus claire, ainsi qu'il arrive
souvent en traduisant Shakspeare; mais elle me parait d'ailleurs
entièrement d'accord avec la phrase suivante, encore imparfaitement
comprise par les commentateurs, qui ne conçoivent pas qu'au mot _float_
Shakspeare ait ajouté _and move_, «parce que, disent-ils, si nous
flottons de tous côtés, il n'est pas nécessaire de nous apprendre que
nous nous _mouvons_ (move).» Il est cependant certain qu'arrêtés par un
bruit vague dont nous ne connaissons pas la source, et ne sachant pas de
quel côté nous devons agir, nous ajoutons à l'incertitude des événements
celle de nos propres volontés: c'est ce que Shakspeare a dû et voulu
exprimer.]
SCÈNE III
En Angleterre.--Un appartement dans le palais du roi.
_Entrent_ MALCOLM ET MACDUFF.
MALCOLM.--Cherchons quelque sombre solitude où nous puissions vider de
larmes nos tristes coeurs.
MACDUFF.--Empoignons plutôt l'épée meurtrière, et, en hommes de courage,
marchons à grands pas vers notre patrie abattue[36]. Chaque matin se
lamentent de nouvelles veuves, de nouveaux orphelins pleurent; chaque
jour de nouveaux accents de douleur vont frapper la face du ciel, qui
en retentit, comme s'il était sensible aux maux de l'Écosse, et qu'il
répondit par des cris aussi lamentables.
MALCOLM.--Je pleure sur ce que je crois; je crois ce que j'ai appris, et
ce que je puis redresser sera redressé dès que je trouverai l'occasion
amie. Il peut se faire que ce que vous m'avez raconté soit vrai:
cependant ce tyran, dont le nom seul blesse notre langue, passa
autrefois pour un honnête homme; vous l'avez aimé chèrement; il ne vous
a point encore fait de mal. Je suis jeune, mais vous pourriez vous faire
un mérite près de lui à mes dépens; et c'est sagesse que d'offrir un
pauvre, faible et innocent agneau pour apaiser un dieu irrité.
MACDUFF.--Je ne suis pas traître.
MALCOLM.--Mais Macbeth l'est. Un bon et vertueux naturel peut plier sous
la main d'un monarque. Je vous demande pardon; mes idées ne changent
point ce que vous êtes en effet: les anges sont demeurés brillants,
quoique le plus brillant soit tombé; et quand tout ce qu'il y a d'odieux
se présenterait sous les traits de la vertu, la vertu n'en conserverait
pas moins son aspect ordinaire.
MACDUFF.--J'ai perdu mes espérances.
MALCOLM.--Peut-être là même où j'ai trouvé des doutes. Pourquoi
avez-vous si brusquement quitté, sans prendre congé d'eux, votre femme
et vos enfants, ces précieux motifs de nos actions, ces puissants liens
d'amour?--Je vous prie, ne voyez pas dans mes soupçons des affronts pour
vous, mais seulement des sûretés pour moi: vous pouvez être parfaitement
honnête, quoique je puisse penser.
MACDUFF.--Péris, péris, pauvre patrie! Tyrannie puissante, affermis-toi
sur tes fondements, car la vertu n'ose te réprimer; et toi, subis
tes injures, c'est maintenant à juste titre[37]. Adieu, prince: je ne
voudrais pas être le misérable que tu soupçonnes pour tout l'espace qui
est sous la main du tyran, avec le riche Orient par-dessus le marché.
MALCOLM.--Ne vous offensez point: ce que je dis ne vient point d'une
défiance décidée contre vous. Je crois que notre patrie succombe sous
le joug, elle pleure, son sang coule, et chaque jour de plus ajoute une
plaie à ses blessures; je crois aussi que plus d'une main se lèverait
en faveur de mes droits, et je reçois ici de la généreuse Angleterre
l'offre d'un million de bons soldats: mais après tout cela, quand
j'aurai foulé aux pieds la tête du tyran, ou que je l'aurai placée sur
la pointe de mon épée, ma pauvre patrie se trouvera en proie à plus
de vices encore qu'auparavant; elle souffrira encore, et de plus de
manières, de celui qui succédera.
MACDUFF.--Et qui sera-ce donc?
MALCOLM.--C'est moi-même dont je veux parler; je sens en moi toutes
les sortes de vices tellement enracinés, que, quand ils viendront à
s'épanouir, le noir Macbeth paraîtra pur comme la neige; et le pauvre
État le tiendra pour un agneau en comparaison des maux sans bornes qui
viendraient de moi.
MACDUFF.--Jamais, aux légions de l'horrible enfer, il ne peut se joindre
un démon assez maudit en méchanceté pour surpasser Macbeth.
MALCOLM.--J'avoue qu'il est sanguinaire, esclave de la luxure, avare,
faux, trompeur, capricieux, violent, et infecté de tous les vices qui
ont un nom; mais il n'y a point de limites, il n'y en a aucune à
mes ardeurs de volupté: vos femmes, vos filles, vos matrones et vos
servantes, ne pourraient combler le gouffre de mon incontinence, et mes
désirs renverseraient tous les obstacles que la vertu opposerait à ma
volonté. Macbeth vaut mieux qu'un pareil roi,
MACDUFF.--Une intempérance sans fin est une tyrannie de la nature; elle
a plus d'une fois avant le temps rendu vacant un trône fortuné, et causé
la chute de beaucoup de rois. Mais ne craignez point pour cela de vous
charger de la couronne qui vous appartient. Vous pouvez abandonner
à votre passion une vaste moisson de voluptés, et paraître encore
tempérant, tant il vous sera aisé de fasciner le public. Nous avons
assez de dames de bonne volonté, et vous ne pouvez renfermer en
vous-même un vautour capable de dévorer toutes celles qui viendront
s'offrir d'elles-mêmes à l'homme revêtu du pouvoir, aussitôt quelles
auront découvert son inclination.
MALCOLM.--Outre cela, au nombre de mes penchants désordonnés s'élève en
moi une avarice si insatiable, que, si j'étais roi, je ferais périr les
nobles pour avoir leurs terres; je convoiterais les joyaux de l'un,
le château d'un autre; et plus j'aurais, plus cet assaisonnement
augmenterait mon appétit, en sorte que je forgerais d'injustes
accusations contre des hommes honnêtes et fidèles, et je les détruirais
par avidité de richesses.
MACDUFF.--L'avarice pénètre plus avant et jette des racines plus
pernicieuses que l'incontinence, fruit de l'été[38]; elle a été le glaive
qui a égorgé nos rois. Cependant ne craignez rien: l'Écosse contient des
richesses à foison pour assouvir vos désirs, même de votre propre bien;
tous ces vices sont tolérables quand ils sont balancés par des vertus.
MALCOLM.--Mais je n'en ai point: tout ce qui fait l'ornement des rois,
justice, franchise, tempérance, fermeté, libéralité, persévérance,
clémence, modestie, piété, patience, courage, bravoure, tout cela n'a
pour moi aucun attrait; mais j'abonde en vices de toutes sortes, chacun
en particulier reproduit sous différentes formes. Oui! si j'en avais le
pouvoir, je ferais couler dans l'enfer le doux lait de la concorde, je
bouleverserais la paix universelle, et je porterais le désordre dans
tout ce qui est uni sur la terre.
MACDUFF.--O Écosse! Écosse!
MALCOLM.--Si un pareil homme est fait pour gouverner, parlez; je suis
tel que je vous l'ai dit.
MACDUFF.--Fait pour gouverner! non, pas même pour vivre! O nation
misérable! sous le joug d'un tyran usurpateur, armé d'un sceptre
ensanglanté, quand reverras-tu des jours prospères, puisque le rejeton
légitime de ton trône demeure réprouvé par son propre arrêt et blasphème
contre sa race? Ton père était un saint roi; la reine qui t'a porté,
plus souvent à genoux que sur ses pieds, mourait chaque jour à
elle-même. Adieu: ces vices dont tu t'accuses toi-même m'ont banni
d'Écosse. O mon coeur, ta dernière espérance s'évanouit ici!
MALCOLM.--Macduff, ce noble transport, fils de l'intégrité, a effacé de
mon âme tous ses noirs soupçons, m'a convaincu de ton honneur et de ta
bonne foi. Le diabolique Macbeth a déjà tenté, par plusieurs artifices
semblables, de m'attirer sous sa puissance; et une modeste prudence me
défend contre une crédulité trop précipitée. Mais que le Dieu d'en
haut traite seul entre toi et moi! De ce moment je m'abandonne à tes
conseils; je rétracte les calomnies que j'ai proférées contre moi-même,
et j'abjure ici tous les reproches, toutes les imputations dont je me
suis chargé, comme étrangers à mon caractère. Je suis encore inconnu
à une femme; jamais je ne fus parjure; à peine ai-je convoité la
possession de mon propre bien; jamais je n'ai violé ma foi; je ne
trahirais pas le diable à son compère; et la vérité m'est aussi chère
que la vie. Mon premier mensonge est celui que je viens de faire contre
moi. Ce que je suis en en effet, c'est à toi et à ma pauvre patrie à en
disposer, et déjà, avant ton arrivée en ce lieu, le vieux Siward, à la
tête de dix mille vaillants guerriers réunis sur un même point, allait
se mettre en marche pour l'Écosse. Maintenant nous irons ensemble;
et puisse le succès être aussi bon que la querelle que nous
soutenons!--Pourquoi gardes-tu le silence?
MACDUFF.--Tant d'idées agréables et tant d'idées fâcheuses à la fois ne
sont pas aisées à concilier.
(Entre un médecin.)
MALCOLM, _à Macduff_.--Nous en reparlerons.--Je vous prie, le roi
va-t-il paraître?
LE MÉDECIN,--Oui, seigneur; il y a là une foule de malheureux qui
attendent de lui leur guérison. Leur maladie triomphe des plus puissants
moyens de l'art; mais dès qu'il les touche, telle est la vertu sainte
dont le ciel a doué sa main, qu'ils guérissent à l'instant.
MALCOLM.--Je vous remercie, docteur.
(Le médecin sort.)
MACDUFF.--Quelle est la maladie dont il veut parler?
MALCOLM.--On l'appelle le _mal du roi_[39]: c'est une oeuvre miraculeuse
de ce bon prince, et dont j'ai été moi-même souvent témoin depuis mon
séjour dans cette cour. Comment il se fait exaucer du ciel, lui seul le
sait; mais le fait est qu'il guérit des gens affligés d'un mal cruel,
tout bouffis et couverts d'ulcères, pitoyables à voir, et désespoir
de la médecine, en leur suspendant au cou une médaille d'or qu'il
accompagne de saintes prières; et l'on dit qu'il transmettra aux rois
ses successeurs ce bienfaisant pouvoir de guérir. Outre cette vertu
singulière, il a encore reçu du ciel le don de prophétie; et les
nombreuses bénédictions qui planent sur son trône annoncent assez qu'il
est rempli de la grâce de Dieu.
(Entre Rosse.)
MACDUFF.--Voyez: qui vient à nous?
MALCOLM.--Un de mes compatriotes, mais je ne le reconnais pas encore.
MACDUFF, _à Rosse_.--Mon bon et cher cousin, soyez le bienvenu.
MALCOLM.--Je le reconnais à présent. Dieu de bonté, écarte promptement
les causes qui nous rendent ainsi étrangers les uns aux autres.
ROSSE.--_Amen_, seigneur.
MACDUFF.--L'Écosse est-elle toujours à sa place?
ROSSE.--Hélas! pauvre pays qui n'ose presque plus se reconnaître! On ne
peut l'appeler notre mère, mais notre tombeau, cette patrie où l'on n'a
jamais vu sourire que ce qui est privé d'intelligence; où l'air est
déchiré de soupirs, de gémissements, de cris douloureux qu'on ne
remarque plus; où la violence de la douleur est regardée comme une folie
ordinaire[40]; où la cloche mortuaire sonne sans qu'à peine on demande
pour qui; où la vie des hommes de bien expire avant que soit séchée la
fleur qu'ils portent à leur chapeau, ou même avant qu'elle commence à se
flétrir.
MACDUFF.--O récit trop exact, et cependant trop vrai!
MALCOLM.--Quel est le malheur le plus nouveau?
ROSSE.--Le malheur qui date d'une heure fait siffler celui qui le
raconte; chaque minute en enfante un nouveau.
MACDUFF.--Comment se porte ma femme?
ROSSE.--Mais, bien.
MACDUFF.--Et tous mes enfants?
ROSSE.--Bien aussi.
MACDUFF.--Et le tyran n'a pas attenté à leur paix?
ROSSE.--Non, ils étaient bien en paix quand je les ai quittés.
MACDUFF.--Ne soyez point avare de paroles: comment cela va-t-il?
ROSSE.--Lorsque je suis arrivé ici pour apporter les nouvelles qui me
pèsent si cruellement, le bruit courait que plusieurs hommes de coeur
s'étaient mis en campagne; et, d'après ce que j'ai vu des forces que le
tyran à sur pied en ce moment, je suis disposé à le croire. L'heure
est venue de nous secourir; un de vos regards en Écosse créerait des
soldats, et ferait combattre jusqu'aux femmes pour s'affranchir de tant
d'horribles maux.
MALCOLM.--Qu'ils se consolent, nous allons en Écosse. La généreuse
Angleterre nous a prêté le brave Siward et dix mille hommes: la
chrétienté ne fournit pas un plus ancien, ni un meilleur soldat.
ROSSE.--Plût au ciel que je pusse répondre à cette consolation en vous
rendant la pareille! mais j'ai à prononcer des paroles qu'il faudrait
hurler dans l'air solitaire, là où l'ouïe ne pourrait les saisir.
MACDUFF.--Qui intéressent-elles? Est-ce la cause générale? ou bien
est-ce un patrimoine de douleur qu'un seul coeur puisse réclamer comme
sien?
ROSSE.--Il n'est point d'âme honnête qui ne partage cette douleur, bien
que la principale part n'en appartienne qu'à vous.
MACDUFF.--Si elle m'appartient, ne me la gardez pas plus longtemps; que
j'en sois mis en possession sur-le-champ.
ROSSE.--Que vos oreilles ne prennent pas pour jamais en aversion ma
voix, qui va les frapper des sons les plus accablants qu'elles aient
jamais entendus.
MACDUFF.--Ouf! je devine!
ROSSE.--Votre château a été surpris, votre femme et vos petits enfants
inhumainement massacrés. Vous dire la manière, ce serait à la curée de
ces daims massacrés vouloir ajouter encore votre mort.
MALCOLM.--Dieu de miséricorde!--Allons, homme, n'enfoncez point votre
chapeau sur vos yeux; donnez des expressions à la douleur: le chagrin
qui ne parle pas murmure en secret au coeur surchargé et lui ordonne de
se rompre,
MACDUFF.--Mes enfants aussi?
ROSSE.--Femmes, enfants, serviteurs, tout ce qu'ils ont pu trouver.
MACDUFF.--Et fallait-il que je n'y fusse pas! Ma femme tuée aussi!
ROSSE.--Je vous l'ai dit.
MALCOLM.--Prenez courage: cherchons dans une grande vengeance des
remèdes propres à guérir cette mortelle douleur.
MACDUFF.--Il n'a point d'enfants[41]!--Tous mes jolis enfants, avez-vous
dit? tous? Oh! milan d'enfer! Tous? quoi! tous mes pauvres petits
poulets et leur mère, tous enlevés d'un seul horrible coup?
MALCOLM.--Luttez en homme contre le malheur.
MACDUFF.--Je le ferai; mais il faut bien aussi que je le sente en homme;
il faut bien aussi que je me rappelle qu'il a existé dans le monde des
êtres qui étaient pour moi ce qu'il y avait de plus précieux. Le ciel
l'a vu et n'a pas pris leur défense! Coupable Macduff! ils ont tous été
frappés pour toi! Misérable que je suis! ce n'est pas pour leurs fautes,
mais pour les miennes, que le meurtre a fondu sur eux. Que le ciel
maintenant leur donne la paix!
MALCOLM.--Que ceci aiguise votre épée; que votre douleur se change en
colère, qu'elle n'affaiblisse pas votre coeur, qu'elle l'enrage.
MACDUFF.--Oh! je pourrais jouer le rôle d'une femme et celui d'un
fanfaron avec ma langue; mais, ô ciel propice, abrège tout délai;
mets-nous face à face ce démon de l'Écosse et moi; place-le à la
longueur de mon épée, s'il m'échappe, que le ciel lui pardonne aussi!
MALCOLM.--Ces accents sont d'un homme. Allons trouver le roi; notre
armée est prête; nous n'avons plus qu'à prendre congé. Macbeth est
mûr pour tomber, et les puissances d'en haut ont saisi la
faucille.--Acceptez tout ce qui peut vous consoler. C'est une longue
nuit que celle qui n'arrive point au jour.
(Ils sortent.)
[Note 36:
_And like goodmen
Bestride our down fall'n birthdom._
Les commentateurs ont voulu expliquer pur _birth right_, droit de
naissance, le mot de _birthdom_, qui signifie, je crois, pays natal.
Dans cette supposition, ils ont expliqué le mot _bestride_ par être
à cheval, à la manière d'un homme qui met entre ses jambes, pour le
défendre, l'objet qu'on veut lui enlever. Cette explication me paraît
être forcée et nullement en rapport avec le reste du dialogue.--Malcolm
parle de se retirer dans un coin pour pleurer; Macduff veut au contraire
qu'il se rende dans son pays, et part de là pour lui décrire les maux de
ce pays: cela est naturel.]
[Note 37:
_Wear thou thy wrongs,
Thy title is affeer'd._
_Affeer'd_ est un terme de loi qui paraît signifier confirmer. Je pense,
malgré l'opinion de la plupart des commentateurs, que Macduff s'adresse
ici à Malcolm, et lui dit, pour lui reprocher sa lâcheté: «Subis tes
injures, ton titre est consacré, tu y as droit.»]
[Note 38: _Summer seeding lust_.]
[Note 39: Les écrouelles.]
[Note 40: _Modern ecstasy_.]
[Note 41: _He has no children_! On est demeuré dans l'incertitude
sur le sens de cette exclamation: quelques personnes pensent qu'elle
s'adresse à Malcolm, dont les impuissantes consolations ne peuvent venir
que d'un homme qui n'a pu connaître une pareille douleur; et il est
certain qu'à l'appui de cette opinion vient ce qu'a dit lady Macbeth,
dans le premier acte, du bonheur qu'elle a senti à allaiter son enfant;
de plus, les chroniques d'Écosse parlent d'un fils de Macbeth, nommé
Lulah, qui fut, après la mort de son père, couronné roi par quelques-uns
de ses partisans, et fut ensuite tué quatre mois environ après la
bataille de Dunsinane. Mais, d'un autre côté, il est clair que Macduff
répond à Malcolm, et qu'il repousse ses consolations par l'impossibilité
où il est de se venger sur un homme qui n'a pas d'enfants. Il faut
remarquer d'ailleurs que rien dans la pièce n'a indiqué que Macbeth eût
des enfants vivants, et que le désespoir avec lequel Macbeth apprend
que des enfants de Banquo régneront après lui, ne parait pas porter sur
l'idée de voir privé de la couronne un enfant déjà existant. Il ne dit
point: _not my son_, mais _no son of mine succeeding_; enfin, ce sens
exprime un sentiment beaucoup plus profond, et c'est une raison pour
croire que c'est celui de Shakspeare.]
FIN DU QUATRIÈME ACTE.
ACTE CINQUIÈME
SCÈNE I
A Dunsinane.--Un appartement du château.
_Entrent_ UN MÉDECIN ET UNE DAME _suivante de la reine._
LE MÉDECIN.--Voilà deux nuits que je veille avec vous, et rien ne m'a
confirmé la vérité de votre rapport. Quand lui est-il arrivé la dernière
fois de se promener ainsi?
LA DAME SUIVANTE.--C'est depuis que Sa Majesté est entrée en campagne:
je l'ai vue se lever de son lit, jeter sur elle sa robe de nuit, ouvrir
son cabinet, prendre du papier, le plier, écrire dessus, le lire, le
cacheter ensuite, puis retourner se mettre au lit; et pendant tout ce
temps-là demeurer dans le plus profond sommeil.
LE MÉDECIN.--Il faut qu'il existe un grand désordre dans les fonctions
naturelles, pour qu'on puisse à la fois jouir des bienfaits du sommeil
et agir comme si l'on était éveillé. Dites-moi, dans cette agitation
endormie, outre sa promenade et les autres actions dont vous parlez, que
lui avez-vous jamais entendu dire?
LA DAME SUIVANTE.--Ce que je ne veux pas répéter après elle, monsieur.
LE MÉDECIN.--Vous pouvez me le dire à moi, et cela est même
très-nécessaire.
LA DAME SUIVANTE.--Ni à vous, ni à personne, puisque je n'ai aucun
témoin pour confirmer mon récit. (_Entre lady Macbeth, avec un
flambeau._) Tenez, la voilà qui vient absolument comme à l'ordinaire;
et, sur ma vie, elle est profondément endormie. Observez-la; demeurez à
l'écart.
LE MÉDECIN.--Comment a-t-elle eu cette lumière?
LA DAME SUIVANTE.--Ah! elle était près d'elle: elle a toujours de la
lumière près d'elle; c'est son ordre.
LE MÉDECIN.--Vous voyez que ses yeux sont ouverts.
LA DAME SUIVANTE.--Oui, mais ils sont fermés à toute impression.
LE MÉDECIN.--Que fait-elle donc là? Voyez comme elle se frotte les
mains.
LA DAME SUIVANTE.--C'est un geste qui lui est ordinaire: elle a toujours
l'air de se laver les mains; je l'ai vue le faire sans relâche un quart
d'heure de suite.
LADY MACBETH.--Il y a toujours une tache.
LE MÉDECIN.--Écoutez; elle parle. Je veux écrire ce qu'elle dira, afin
d'en conserver plus nettement le souvenir.
LADY MACBETH.--Va-t'en, maudite tache...; va-t'en, te dis-je.--Une, deux
heures.--Allons, il est temps de le faire.--L'enfer est sombre!--Fi!
mon seigneur, fi! un soldat avoir peur! Qu'avons-nous besoin de nous
inquiéter, qui le saura, quand personne ne pourra demander de comptes à
notre puissance?--Mais qui aurait cru que ce vieillard eut encore tant
de sang dans le corps?
LE MÉDECIN. _à la dame suivante_.--Remarquez-vous cela?
LADY MACBETH.--Le thane de Fife avait une femme: où est-elle
maintenant?--Quoi! ces mains ne seront-elles jamais propres?--Plus
de cela, mon seigneur, plus de cela: vous gâtez tout par ces
tressaillements.
LE MÉDECIN.--Allez-vous-en, allez-vous-en; vous avez appris ce que vous
ne deviez pas savoir.
LA DAME SUIVANTE.--Elle a dit ce qu'elle ne devait pas dire, j'en suis
sûre. Dieu sait tout ce qu'elle a su!
LADY MACBETH.--Il y a toujours là une odeur de sang. Tous les parfums de
l'Arabie ne peuvent purifier cette petite main!--Oh! oh! oh!
LE MÉDECIN.--Quel profond soupir! Le coeur est cruellement chargé.
LA DAME SUIVANTE.--Je ne voudrais pas avoir un pareil coeur dans mon
sein, pour les grandeurs de tout ce corps.
LE MÉDECIN.--Bien, bien, bien.
LA DAME SUIVANTE.--Je prie Dieu qu'il en soit ainsi, docteur.
LE MÉDECIN.--Cette maladie est au-dessus de mon art: cependant j'ai
connu des personnes qui se promenaient durant leur sommeil, et qui sont
mortes saintement dans leur lit.
LADY MACBETH.--Lavez vos mains, mettez votre robe de nuit, ne soyez pas
si pâle. Je vous le répète, Banquo est enterré, il ne peut pas sortir de
son tombeau.
LE MÉDECIN.--Et cela encore?
LADY MACBETH.--Au lit, au lit: on frappe à la porte; venez, venez,
venez, donnez-moi votre main. Ce qui est fait ne peut se défaire. Au
lit, au lit, au lit!
(Elle sort.)
LE MÉDECIN.--Va-t-elle retourner à son lit?
LA DAME SUIVANTE.--Tout droit.
LE MÉDECIN.--Il a été murmuré d'horribles secrets.--Des actions contre
nature produisent des désordres contre nature. Le sourd oreiller recevra
les confidences des consciences souillées.--Elle a plus besoin d'un
prêtre que d'un médecin. Dieu! Dieu! pardonne-nous à tous.--Suivez-la;
écartez d'elle tout ce qui pourrait la déranger, et ayez toujours les
yeux sur elle; je pense, mais je n'ose parler.
LA DAME SUIVANTE.--Bonne nuit, cher docteur.
(Ils sortent.)
SCÈNE II
Dans la campagne, près de Dunsinane.
_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS,
LENOX, _des soldats._
MENTEITH.--L'armée anglaise approche: elle est conduite par Malcolm, son
oncle Siward et le brave Macduff. La vengeance brûle dans leur coeur:
une cause si chère exciterait l'homme le plus mort au monde à se lancer
dans le sang et les terreurs de la guerre.
ANGUS.--Nous ferons bien d'aller les joindre près de la forêt de Birnam;
c'est par cette route qu'ils arrivent.
CAITHNESS.--Qui sait si Donalbain est avec son frère?
LENOX.--Certainement non, seigneur, il n'y est pas. J'ai une liste de
toute cette noblesse: le fils de Siward en est, ainsi qu'un grand nombre
de jeunes gens encore sans barbe, et qui vont pour la première fois
faire acte de virilité.
MENTEITH.--Que fait le tyran?
CAITHNESS.--Il fait fortifier solidement le grand château de Dunsinane.
Quelques-uns disent qu'il est fou; d'autres, qui le haïssent moins,
appellent cela une courageuse fureur. Mais ce qu'il y a de certain,
c'est qu'il ne peut plus boucler la ceinture de la règle sur une cause
aussi malade.
ANGUS.--Il sent maintenant ses meurtres secrets blesser ses propres
mains. A chaque instant de nouvelles révoltes viennent lui reprocher
son manque de foi. Ceux qu'il commande n'obéissent qu'à l'autorité,
et nullement à l'amour. Il commence à sentir la dignité souveraine
l'embarrasser de son ampleur inutile, comme la robe d'un géant volée par
un nain.
MENTEITH.--Qui pourra blâmer ses sens troublés de reculer et de
tressaillir, quand tout ce qui est en lui se reproche sa propre
existence?
CAITHNESS.--Marchons; allons porter notre obéissance à qui elle est
légitimement due. Allons trouver le médecin de cet État malade; et
versons avec lui jusqu'à la dernière goutte de notre sang pour le remède
de notre patrie.
LENOX.--Tout ce qu'il en faudra du moins pour arroser la fleur royale et
noyer les mauvaises herbes. Dirigeons notre marche vers Birnam.
SCÈNE III
A Dunsinane.--Un appartement du château.
_Entrent_ MACBETH, LE MÉDECIN; _suite._
MACBETH, _aux personnes de sa suite_.--Ne m'apportez plus de rapports.
Qu'ils s'envolent tous; jusqu'à ce que la forêt de Birnam se mette en
mouvement vers Dunsinane, la crainte ne pourra m'atteindre. Qu'est-ce
que ce petit Malcolm? n'est-il pas né d'une femme? Les esprits, qui
connaissent tout l'enchaînement des causes de mort, me l'ont ainsi
déclaré: «Ne crains rien, Macbeth; nul homme né d'une femme n'aura
jamais de pouvoir sur toi.»--Fuyez donc, perfides thanes, et allez vous
confondre avec ces épicuriens d'Anglais. L'esprit par lequel je gouverne
et le coeur que je porte ne seront jamais accablés par l'inquiétude,
ni ébranlés par la crainte--(_Entre un domestique._) Que le diable te
grille, vilain à face de crème! où as-tu pris cet air d'oison?
LE DOMESTIQUE.--Seigneur, il y a dix mille...
MACBETH.--Oisons, misérable!
LE DOMESTIQUE.--Soldats, seigneur.
MACBETH.--Va-t'en te piquer la figure pour cacher ta frayeur sous un peu
de rouge, drôle, au foie blanc de lis[42]. Quoi, soldats! vous voilà de
toutes les couleurs!--Mort de mon âme! Tes joues de linge apprennent la
peur aux autres. Quoi, soldats! des visages de petit-lait!
LE DOMESTIQUE.--L'armée anglaise, sauf votre bon plaisir...
MACBETH.--Ôte-moi d'ici ta face.--Seyton!--Le coeur me manque quand je
vois....--Seyton!--De ce coup je vais être mis à l'aise pour toujours,
ou jeté à bas.--J'ai vécu assez longtemps, la course de ma vie est
arrivée à l'automne, les feuilles jaunissent, et tout ce qui devrait
accompagner la vieillesse, comme l'honneur, l'amour, les troupes d'amis,
je ne dois pas y prétendre: à leur place ce sont des malédictions
prononcées tout bas, mais du fond de l'âme; des hommages de bouche, vain
souffle que le pauvre coeur voudrait refuser et n'ose.--Seyton!
(Entre Seyton.)
SEYTON.--Quel est votre bon plaisir?
MACBETH.--Quelles nouvelles y a-t-il encore?
SEYTON.--Tout ce qu'on a annoncé est confirmé, seigneur.
MACBETH.--Je combattrai jusqu'à ce que ma chair tombe en pièces de
dessus mes os.--Donne-moi mon armure.
SEYTON.--Vous n'en avez pas encore besoin.
MACBETH.--Je veux la mettre. Envoie un plus grand nombre de cavaliers
parcourir le pays, qu'on pende ceux qui parlent de peur. Donne-moi mon
armure.--Comment va votre malade, docteur?
LE MÉDECIN.--Elle n'est pas si malade, seigneur, qu'obsédée de rêveries
qui se pressent dans son imagination et l'empêchent de reposer.
MACBETH.--Guéris-la de cela. Ne peux-tu donc soigner un esprit malade,
arracher de la mémoire un chagrin enraciné, effacer les soucis gravés
dans le cerveau, et, par la vertu de quelque bienfaisant antidote
d'oubli, nettoyer le sein encombré de cette matière pernicieuse qui pèse
sur le coeur?
LE MÉDECIN.--C'est au malade en pareil cas à se soigner lui-même.
MACBETH.--Jette donc la médecine aux chiens; je n'en veux pas.--Allons,
mets-moi mon armure; donne-moi ma lance.--Seyton, envoie la
cavalerie.--Docteur, les thanes m'abandonnent.--Allons, monsieur,
dépêchez-vous.--Docteur, si tu pouvais, à l'inspection de l'eau de mon
royaume[43], reconnaître sa maladie, et lui rendre par tes remèdes sa
bonne santé passée, je t'applaudirais à tous les échos capables de
répéter mes applaudissements.--(_A Seyton_.) Ôte-la, te dis-je.--Quelle
sorte de rhubarbe, de séné, ou de toute autre drogue purgative,
pourrais-tu nous donner pour nous évacuer de ces Anglais? En as-tu
entendu parler?
LE MÉDECIN.--Mon bon seigneur, les préparatifs de Votre Majesté nous en
disent quelque chose.
MACBETH, _à Seyton_.--Porte-la derrière moi.--Je n'ai à craindre ni
mort, ni ruine, jusqu'à ce que la forêt de Birnam vienne à Dunsinane.
(Il sort.)
LE MÉDECIN.--Si j'étais sain et sauf hors de Dunsinane, il ne serait pas
aisé de m'y faire rentrer pour de l'argent.
(Il sort.)
[Note 42: La blancheur du foie passait pour une preuve de lâcheté.]
[Note 43:
_Cast
The water of my land._
_Cast the water_ était alors l'expression anglaise pour _examiner les
urines_.]
SCÈNE IV
Dans la campagne près de Dunsinane, et en vue d'une forêt.
_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MALCOLM, LE VIEUX SIWARD ET
SON FILS, MACDUFF, MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENOX, ROSSE; _soldats en
marche._
MALCOLM.--Cousins, j'espère que le jour n'est pas loin où nous serons en
sûreté chez nous.
MENTEITH.--Nous n'en doutons nullement.
SIWARD.--Quelle est cette forêt que je vois devant nous?
MENTEITH.--La forêt de Birnam.
MALCOLM.--Que chaque soldat coupe une branche d'arbre et la porte devant
lui: par-là nous dissimulerons à l'ennemi notre force, et tromperons
ceux qu'il enverra à la découverte.
LES SOLDATS.--Vous allez être obéi.
SIWARD.--Nous n'avons rien appris, si ce n'est que le tyran, plein de
confiance, se tient ferme dans Dunsinane et nous y laissera mettre le
siège.
MALCOLM.--C'est sa principale ressource, car, partout où l'on en trouve
l'occasion, les grands et les petits se révoltent contre lui. Il n'est
servi que par des machines qui lui obéissent de force, tandis que leurs
coeurs sont ailleurs.
MACDUFF.--Nous jugerons justement après l'événement qui ne trompe point.
Ne négligeons aucune des ressources de l'art militaire.
SIWARD.--Le temps approche où nous apprendrons décidément ce que nous
avons et ce que nous devons. Les idées spéculatives nous entretiennent
de leurs espérances incertaines, mais les coups déterminent l'événement
d'une manière positive: c'est à ce but qu'il faut que la guerre marche.
(Ils se mettent en marche.)
SCÈNE V
A Dunsinane.--Intérieur du château.
_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MACBETH, SEYTON, _soldats._
MACBETH.--Plantez notre étendard sur le rempart extérieur. On crie
toujours: _Ils viennent!_ Mais la force de notre château se moque d'un
siége. Qu'ils restent là jusqu'à ce que la famine et les maladies les
consument. S'ils n'étaient pas renforcés par ceux mêmes qui devraient
combattre pour nous, nous aurions pu hardiment les aller rencontrer face
à face, et les reconduire battant jusque chez eux.--Quel est ce bruit?
(On entend derrière le théâtre des cris de femmes.)
SEYTON.--Ce sont des cris de femmes, mon bon seigneur.
MACBETH.--J'ai presque oublié l'impression de la crainte. Il fut un
temps où mes sens se seraient glacés an bruit d'un cri nocturne; où tous
mes cheveux, à un récit funeste, se dressaient et s'agitaient comme
s'ils eussent été doués de vie: mais je me suis rassasié d'horreurs. Ce
qu'il y a de plus sinistre, devenu familier à mes pensées meurtrières,
ne saurait me surprendre.--D'où venaient ces cris?
SEYTON.--La reine est morte, mon seigneur.
MACBETH.--Elle aurait dû mourir plus tard: il serait arrivé un moment
auquel aurait convenu une semblable parole. Demain, demain, demain,
se glisse ainsi à petits pas d'un jour à l'autre, jusqu'à la dernière
syllabe du temps inscrit; et tous nos hier n'ont travaillé, les
imbéciles, qu'à nous abréger le chemin de la mort poudreuse[44].
Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau: la vie n'est qu'une ombre qui
marche; elle ressemble à un comédien qui se pavane et s'agite sur le
théâtre une heure; après quoi il n'en est plus question; c'est un conte
raconté par un idiot avec beaucoup de bruit et de chaleur, et qui ne
signifie rien.--(_Entre un messager._) Tu viens pour faire usage de ta
langue: vite, ton histoire.
LE MESSAGER.--Mon gracieux seigneur, je voudrais vous rapporter ce que
je puis dire avoir vu; mais je ne sais comment m'y prendre.
MACBETH.--C'est bon, parlez, mon ami.
LE MESSAGER.--J'étais de garde sur la colline, et je regardais du côté
de Birnam, quand tout à l'heure il m'a semblé que la forêt se mettait en
mouvement.
MACBETH _le frappant_.--Menteur! misérable!
LE MESSAGER.--Que j'endure votre colère si cela n'est pas vrai; vous
pouvez, à la distance de trois milles, la voir qui s'approche: c'est, je
vous le dis, un bois mouvant.
MACBETH.--Si ton rapport est faux, tu seras suspendu vivant au premier
arbre, jusqu'à ce que la famine te dessèche. Si ton récit est véritable,
peu m'importe que tu m'en fasses autant: je prends mon parti résolument,
et commence à douter des équivoques du démon qui ment sous l'apparence
de la vérité: _Ne crains rien jusqu'à ce que la forêt de Birnam marche
sur Dunsinane_, et voilà maintenant une forêt qui s'avance vers
Dunsinane.--Aux armes, aux armes, et sortons!--S'il a vu en effet ce
qu'il assure, il ne faut plus songer à s'échapper d'ici, ni à s'y
renfermer plus longtemps.--Je commence à être las du soleil, et
à souhaiter que toute la machine de l'univers périsse en ce
moment.--Sonnez la cloche d'alarme.--Vents, soufflez; viens,
destruction; du moins nous mourrons le harnais sur le dos.
(Ils sortent.)
[Note 44:
_And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death._
_To light_ se prend quelquefois pour _to lighten_, alléger, et je
crois que c'en est ici la signification. Les jours passés n'ont point
_éclairé_, mais _allégé_ ou _abrégé_ le chemin que nous avons à faire
jusqu'à la mort. Les commentateurs ne paraissent pas l'avoir entendu
dans ce sens.]
SCÈNE VI
Toujours à Dunsinane.--Une plaine devant le château.
_Entrent avec des enseignes et des tambours_ MALCOLM, LE VIEUX SIWARD,
MACDUFF, ROSSE, LENOX, ANGUS, CAITHNESS, MENTEITH, _et leurs soldats
portant des branches d'arbres,_
MALCOLM, _aux soldats_.--Nous voilà assez près: jetez ces rideaux de
feuillage, et montrez-vous pour ce que vous êtes.--Vous, mon digne
oncle, avec mon cousin votre noble fils, vous commanderez le premier
corps de bataille. Le brave Macduff et nous, nous nous chargerons de
tout ce qui restera à faire, suivant le plan arrêté entre nous.
SIWARD.--Adieu; joignons seulement l'armée du tyran; et je veux être
battu si nous n'en venons pas aux mains dès ce soir.
MACDUFF.--Faites parler toutes nos trompettes: donnez toute leur voix à
ces bruyants précurseurs du sang et de la mort.
(Ils sortent. Bruit continuel d'alarmes.)
SCÈNE VII
Toujours à Dunsinane.--Une autre partie de la plaine.
_Entre_ MACBETH.
MACBETH.--Ils m'ont attaché à un poteau; je ne peux fuir, mais, comme
l'ours, il faut que je me batte à tout venant. Où est celui qui n'est
pas né de femme? Voilà l'homme que je dois craindre, ou je n'en crains
aucun.
(Entre le jeune Siward.)
LE JEUNE SIWARD.--Quel est ton nom?
MACBETH.--Tu seras enrayé de l'entendre.
LE JEUNE SIWARD.--Non, quand tu porterais un nom plus brûlant qu'aucun
de ceux des enfers.
MACBETH.--Mon nom est Macbeth.
LE JEUNE SIWARD.--Le diable lui-même ne pourrait prononcer un nom plus
odieux à mon oreille.
MACBETH.--Non, ni plus redoutable.
LE JEUNE SIWARD.--Tu mens, tyran abhorré: mon épée va prouver ton
mensonge.
(Ils combattent. Le jeune Siward est tué.)
MACBETH.--Tu étais né de femme. Je me moque des épées; je me ris avec
mépris de toute arme maniée par l'homme qui est né de femme.
(Il sort.--Alarme.)
(Rentre Macduff.)
MACDUFF.--C'est de ce côté que le bruit s'est fait entendre. Tyran,
montre-toi! Si tu es tué sans avoir reçu un coup de ma main, les ombres
de ma femme et de mes enfants ne cesseront de m'obséder. Je ne puis
frapper sur de misérables Kernes, dont les bras sont loués pour porter
leur lance. Ou toi, Macbeth, ou le tranchant de mon épée, demeuré
inutile, rentrera dans le fourreau sans avoir frappé un seul coup. Tu
dois être par là; ce grand cliquetis que j'entends semble annoncer un
guerrier du premier rang. Fais-le moi trouver, Fortune, et je ne te
demande plus rien.
(Il sort.--Alarme.)
(Entrent Malcolm et le vieux Siward.)
SIWARD.--Par ici, mon seigneur: le château s'est rendu sans efforts; les
soldats du tyran se partagent entre nous et lui. Les nobles thanes font
bravement leur devoir de guerriers. La journée s'est presque entièrement
déclarée pour vous, et il reste peu de chose à faire.
MALCOLM.--Nous avons rencontré des ennemis qui frappaient à côté de
nous.
SIWARD.--Entrons, seigneur, dans le château.
(Ils sortent.--Alarme.)
(Rentre Macbeth.)
MACBETH.--Pourquoi ferais-je ici sottement le Romain, et mourrais-je sur
ma propre épée? Tant que je verrai devant moi des vies, les blessures y
seront bien mieux placées.
(Rentre Macduff.)
MACDUFF.--Retourne, chien d'enfer, retourne.
MACBETH.--De tous les hommes tu es le seul que j'aie évité: va-t'en, mon
âme est déjà trop chargée du sang des tiens.
MACDUFF.--Je n'ai rien à te dire, ma réponse est dans mon épée,
misérable, plus sanguinaire qu'aucune parole ne pourrait l'exprimer.
(Ils combattent.)
MACBETH.--Tu perds ta peine. Tu pourrais aussi facilement imprimer sur
l'air subtil le tranchant de ton épée que faire couler mon sang. Que ton
fer tombe sur des têtes vulnérables: ma vie est sous un charme qui ne
peut céder à un homme né de femme.
MACDUFF.--N'espère plus en ton charme, et que l'ange que tu as toujours
servi t'apprenne que Macduff a été arraché avant le temps du sein de sa
mère.
MACBETH.--Maudite soit la langue qui a prononcé ces paroles, car elle a
subjugué la meilleure partie de moi-même! et que désormais on n'ajoute
plus de foi à ces démons artificieux qui se jouent de nous par des
paroles à double sens, qui tiennent leurs promesses à notre oreille en
manquant à notre espoir.--Je ne veux point combattre avec toi.
MACDUFF.--Rends-toi donc, lâche, et vis pour être exposé aux regards de
notre temps. Ton portrait, comme celui des monstres les plus rares, sera
suspendu à un poteau; et au-dessous sera écrit: «C'est ici qu'on voit le
tyran.»
MACBETH.--Je ne me rendrai point pour baiser la poussière devant les pas
du jeune Malcolm, et pour être poussé à bout par les malédictions de la
populace. Quoique la forêt de Birnam ait marché vers Dunsinane, et que
je t'aie en tête, toi qui n'es pas né de femme, je tenterai un dernier
effort. Je couvre mon corps de mon bouclier de guerre. Attaque-moi,
Macduff: damné soit celui de nous deux qui criera le premier: «Arrête,
c'est assez.»
(Ils sortent en combattant. Retraite.--Fanfares.)
(Rentrent, avec des enseignes et des tambours, Malcolm, le vieux Siward,
Rosse, Lenox, Angus, Caithness, Menteith, soldats.)
MALCOLM.--Je voudrais que ceux de nos amis qui nous manquent fussent
arrivés en sûreté.
SIWARD.--Il en faudra perdre quelques-uns. Cependant, par ceux que je
vois ici, nous n'aurons pas acheté cher une si grande journée.
MALCOLM.--Macduff nous manque, ainsi que votre noble fils.
ROSSE, _à Siward_.--Votre fils, monseigneur, a payé la dette d'un
soldat: il n'a vécu que pour devenir un homme, et n'a pas eu plutôt
prouvé sa valeur, par l'intrépidité de sa contenance dans le combat,
qu'il est mort en homme.
SIWARD.--Il est donc mort?
ROSSE.--Oui, et on l'a emporté du champ de bataille. Votre affliction ne
doit pas être mesurée sur son mérite, car alors elle n'aurait point de
terme.
SIWARD.--A-t-il reçu ses blessures par devant?
ROSSE.--Oui, au front.
SIWARD.--Eh bien donc! qu'il devienne le soldat de Dieu! Eussé-je autant
de fils que j'aide cheveux, je ne leur souhaiterais pas une plus belle
mort: ainsi le glas est sonné pour lui.
MALCOLM.--Il mérite plus de regrets; c'est à moi à les lui rendre.
SIWARD.--Il a tout ce qu'il mérite: on dit qu'il est bien mort, et
qu'il a payé ce qu'il devait. Ainsi, que Dieu soit avec lui!--(_Rentre
Macduff, avec la tête de Macbeth à la main._) Voici de nouveaux sujets
de joie.
MACDUFF.--Salut, roi, car tu l'es. Vois, je porte la tête maudite de
l'usurpateur. Notre pays est libre. Je te vois entouré des perles de ton
royaume: tous répètent mon hommage dans le fond de leurs coeurs. Que
leurs voix s'unissent tout haut à la mienne: «Salut, roi d'Écosse!»
TOUS.--Roi d'Écosse, salut!
(Fanfares.)
MALCOLM.--Nous ne laisserons pas écouler beaucoup de temps avant de
compter avec les services de votre zèle, et sans vous rendre ce que nous
vous devons. Mes thanes et cousins, désormais soyez comtes, les premiers
que jamais l'Écosse ait vus honorés de ce titre. Ce qui nous reste à
faire, tous les actes nouveaux nécessités par la circonstance, comme le
rappel de ceux de nos amis qui se sont exilés pour fuir les pièges de
l'inquiète tyrannie; la recherche des cruels ministres de ce boucher
défunt et de son infernale compagne qui, à ce qu'on croit, s'est
détruite de ses propres mains; ces devoirs, et tous les autres qui nous
regardent, avec le secours de la grâce, nous les exécuterons à mesure
en temps et lieu. Je vous rends grâces à tous ensemble et à chacun en
particulier, et je vous invite tous à venir nous voir couronner à Scone.
(Tous sortent au bruit des fanfares.)
FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE
End of the Project Gutenberg EBook of Macbeth, by William Shakespeare
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13868 ***
|