summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/13802.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '13802.txt')
-rw-r--r--13802.txt1306
1 files changed, 1306 insertions, 0 deletions
diff --git a/13802.txt b/13802.txt
new file mode 100644
index 0000000..a2f7a4c
--- /dev/null
+++ b/13802.txt
@@ -0,0 +1,1306 @@
+The Project Gutenberg EBook of Indrukken van Finland, by Clara Engelen
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Indrukken van Finland
+
+Author: Clara Engelen
+
+Release Date: October 20, 2004 [EBook #13802]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDRUKKEN VAN FINLAND ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team
+
+
+
+
+
+
+
+Indrukken van Finland
+
+Door Jonkvrouwe Clara Engelen.
+
+
+Suomi is de zachte, welluidende, droomerige naam, dien de Finnen hun
+land hebben gegeven. Het is de naam van het land, dat in den laatsten
+tijd onze aandacht tot zich trekt, welks strijd voor vrijheid en oude
+rechten onze belangstelling gaande houdt.
+
+Finland is voor ons, Hollanders, betrekkelijk onbekend. Waarschijnlijk
+zou het dat voor mij ook gebleven zijn, als het gelukkige toeval mij
+niet met eene Finsche had samengebracht, en ik niet in de gelegenheid
+ware geweest om Finland tweemaal te bezoeken.
+
+Een paar jaar geleden nam ik het besluit, mijne finsche vriendin naar
+haar land te vergezellen en weinige dagen later waren we te Luebeck,
+om des avonds van daar met de _Storfuersten_ [1] naar Helsingfors te
+vertrekken. Voor dat we ons plaatsbewijs voor den overtocht kregen,
+moesten wij onzen pas laten zien en hem later op de boot dadelijk
+afgeven. Groot was de _Storfuersten_ niet; zij leek mij zelfs in 't
+oogvallend klein, maar ik wist toen nog niet bij ondervinding, dat
+de Oostzee zeer weinig golfslag heeft en dus ook door betrekkelijk
+kleine schepen kan bevaren worden. De zeventien passagiers waren
+voor het meerendeel Finnen, die naar hun land terugkeerden, blij het
+conservatieve Midden-Europa, zooals zij dat uitdrukken, te kunnen
+verlaten. Mijn vriendin had spoedig een paar kennissen gevonden,
+bij wie we ons gedurende de reis aansloten en met wie ik heel wat
+heb afgepraat. Bij meer dan een gelegenheid hebben we het Noorden
+en Midden-Europa met elkaar vergeleken, en telkens viel het mij op,
+hoe er door deze lieden met een zekere minachting gesproken werd over
+het laatste, dat als zeer behoudend en overbeschaafd bestempeld wordt.
+
+Een ander thema dat ter sprake kwam, was de emancipatie. De Finnen
+zijn wat dit punt aangaat, zeer vooruitstrevend. Co-educatie b.v. is
+iets dat van zelf spreekt. Bijna alle meisjes doen hun "baccalaureat",
+[2] studeeren eenige jaren en zoeken vervolgens eene betrekking. De
+Finnen stellen er een groote eer in, dat zij andere landen zooveel
+vooruit zijn, maar hebben tevens de neiging om alles af te keuren,
+wat niet of uit Zweden, of uit hun eigen land stamt.
+
+Opmerkelijk is het, dat de Finnen zich buiten hun land nooit recht
+thuis voelen; zij zijn geen kosmopolieten en het best te waardeeren
+in hun eigen omgeving; daar zijn ze gezellig en buitengewoon gastvrij
+voor vreemdelingen. Zoo hebben zij tijdens de reis al het mogelijke
+gedaan om mij niet buiten hunne gesprekken te sluiten en mij van hun
+land alles te vertellen, waarin ik belang kon stellen. Om mij genoegen
+te doen spraken ze ook onder elkaar duitsch, en werd er eens wat in
+'t zweedsch of finsch gezegd, dan was er altijd iemand die als tolk
+dienst deed.
+
+De avonden op de _Storfuersten_ waren wel het gezelligst. Het weer
+was bizonder goed en dus konden we tot laat in den avond op het dek
+zitten. Eerst werd er gepraat, en als de late schemering begon te
+vallen, werden er liederen gezongen met een langzamen rhythmus, in een
+voor mij onbekende weeke, zoetvloeiende taal. Geruischloos stoomde de
+_Storfuersten_ over het water, dat effen was als een ijsvlak en waarin,
+aan den kant van het Noorden de lichte streep der ondergaande zon werd
+weerspiegeld. Nog later steeg de maan uit de zee op en vertoonde zich
+als een groote schijf aan den wolkeloozen hemel. In de verte, aan den
+horizon, zag men de lichten der vuurtorens van Gothland, Dagoe en Oesel.
+
+Ook den laatsten avond zouden we op het dek doorbrengen, maar
+... om drie uur 's middags kwam er mist, tegen vijf uur begon
+de boot eigenaardig te schommelen en om acht uur was de storm in
+vollen gang. Dienzelfden nacht voeren wij de Finsche golf binnen en
+in den morgen bereikten we Reval. Hier kwam de douane aan boord en
+inspecteerde niet alleen de bagage maar ook onze passen. Ze zagen
+er krijgshaftig uit die grenswachters met hunne uniformen, hooge
+laarzen en groote slagzwaarden. Toen ik me hierover eene opmerking
+veroorloofde, werd mij dadelijk het zwijgen opgelegd met een: hou je
+stil, anders krijg je last van hen! In Reval hadden we een uur tijd om
+de stad te bezichtigen. De alles overheerschende indruk, dien ik kreeg,
+was, dat huizen, straten en menschen onbeschrijfelijk vuil zijn. De
+bevolking heeft het bizondere type, dat aan den russischen moeijik
+herinnert: een goedige, domme, slaperige uitdrukking van het gezicht,
+lange baarden, recht afgesneden haar; een roode kiel, die tot de knieen
+reikt, en de voor een Rus onmisbare hooge vetlaarzen. Verder vielen me
+de kleine rijtuigen op, getrokken door paarden, die gespannen zijn in
+een hoog halsstel en bestuurd worden door een koetsier met een langen,
+blauwen jas aan en een platten, hoogen hoed op. Gaarne waren wij wat
+langer in Reval gebleven, doch we moesten naar de boot terug.
+
+Om twaalf uur kwam Helsingfors in 't gezicht; eerst als een witte
+streep aan den gezichteinder, maar spoedig kon men enkele gebouwen
+onderscheiden, zooals de russische kerk met haar blinkende koperen
+koepels. We voeren nu niet meer door de open zee, maar tusschen de
+talrijke eilandjes, die voor de finsche kust liggen. Dit zijn de
+"scheren", die Helsingfors een natuurlijke haven geven. Sommige
+van die scheren zijn bewoond, andere niet; er zijn er begroeid met
+boomen, en ook die als kale klippen boven het water uitsteken. Voor
+men te Helsingfors aankomt, vaart men langs Sveaborg, de vesting,
+vroeger door de Zweden en nu door de Russen bezet. Zij wordt streng
+bewaakt en de toegang is voor ieder verboden. [3] Er wordt beweerd,
+dat er staatsgevangenen onder in de kelders zitten opgesloten; van
+andere zijde heb ik dit beslist hooren tegenspreken. In de nabijheid
+van Sveaborg ligt nog een eilandje, door militairen bezet. Men
+zegt dat ook daar gevangenen zijn; niemand mag het eiland naderen;
+te middernacht legt er een boot aan, om de bezetting van voedsel
+te voorzien. Er werd gefluisterd, dat de vader van Schumann [4] daar
+gevangen zat. Een andere persoon verzekerde mij, dat er niets bizonders
+aan het eiland is en dat het tot Sveaborg behoort; hij voegde er bij:
+de Finnen houden van mysterieuse geschiedenissen en nemen dikwijls
+zeer onzekere dingen voor waar aan.
+
+We konden niet te Helsingfors aan land komen voordat de douane ons de
+passen had teruggegeven. De namen van de passagiers werden afgeroepen
+en ieder moest maar zorgen zijn pas terug te krijgen, want zonder
+pas wordt men nergens toegelaten, waar de Russen hunne oppermacht
+doen gelden.
+
+Helsingfors is in 1550 gesticht en sedert 1817 de hoofdstad van het
+finsche groothertogdom. Eerst na dien tijd is het een stad van eenige
+beteekenis geworden. Het is een moderne stad, als 't ware volgens
+een vast schema gebouwd, met rechte straten, afgewisseld door mooi
+aangelegde en goed onderhouden parken. De groote beweging is op de
+Esplanade: daar zijn de cafes en daar is elken avond muziek. In de
+nabijheid van Helsingfors zijn talrijke gelegenheden om des avonds
+te soupeeren, of de middaghitte te ontloopen. Wie in Helsingfors
+is geweest, kent ongetwijfeld: Klippan (de klip), Alphyddan (de
+alpenhut) Brunsparken en Hoegholmen. Klippan is een van de scheren;
+vooral des avonds heeft men er een prachtig uitzicht: aan den eenen
+kant de zee met de vele eilanden, aan de andere zijde het silhouet
+van de stad en de haven. Als men eenmaal des avonds op Klippan is,
+vergeet men den tijd; zoo tenminste ging het mij, want zelfs om 11
+uur was het nog niet geheel donker. Als men dan laat in den avond in
+Helsingfors terugkomt, zijn de straten meer bevolkt dan midden op
+den dag. De stad is namelijk in den zomer zeer warm; wie kan, gaat
+van Mei af naar buiten, en zij die in Helsingfors moeten blijven,
+gaan eerst tegen den avond uit. De familie waar ik zou logeeren,
+was ook met de geheele huishouding buiten, en alleen de heer des
+huizes was naar Helsingfors gekomen, om met zijne dochter mij de
+stad te laten zien. Omdat we dus geen bediening in huis hadden,
+namen we onze maaltijden in een restaurant. Zoo maakte ik in
+Brunsparken nader kennis met de zweedsche keuken, [5] waarvan ik
+op de _Storfuersten_ al een voorproefje had gehad. Men begint het
+middagmaal met smoergos, [6] dat gedekt staat op eene groote tafel in
+'t midden van de eetzaal. Bedien u zelf! heet het hier. Men neemt een
+bordje, vork en mes en begint van al de lekkernijen, die gereed staan,
+wat op te pikken; een radijs, een stukje knaeckebroed, [7] wat gerookt
+rendiervleesch, wat wittebrood; maar pas op, het brood zoowel als de
+gemarineerde sardines zijn zoet van smaak! Het smoergos wordt staande
+gegeten en het kost heel wat moeite eer men leert, handig met vork en
+mes te manoeuvreeren en ook om de lekkerste beetjes te vinden. Voor de
+heeren staat er brandewijn klaar, dames drinken nooit daarvan. Na het
+"smoergos" begint het eigenlijke middagmaal. Volgens het menu kan men
+als eerste gerecht kiezen, soep of "tilbunke". Heeft men den moed dit
+laatste te bestellen, dan komt er eene glazen kom met ... "hangop";
+in Zweden en Finland eet men deze spijs des zomers in plaats van
+soep. Verdere verrassingen komen er met het eten niet dikwijls voor,
+alleen is alles met veel vet klaargemaakt, maar daar went men aan.
+
+Alphyddan is een meer bescheiden uitspanningsoord, maar ligt heel
+mooi te midden van een bosch. Zoo dicht bij een stad zou men niet
+een dergelijke "wildernis" verwachten. Alleen de rijwegen zijn goed
+onderhouden, voetpaden vindt men er bijna niet. Het bosch staat voor
+iedereen open, men mag loopen waar men wil, verboden wegen zijn er
+niet, men mag er bloemen plukken zooveel men lust heeft; maar van
+'t vernielen van planten is geen sprake, want de Finnen leeren van
+hunne jeugd af aan zorg te dragen voor het algemeen eigendom.
+
+Hoegholmen, het "hooge eiland", is de dierentuin, waar de rendieren,
+die daar in vrijheid rondloopen, wel het merkwaardigst zijn.
+
+Ik trof het niet, dat in Helsingfors alle openbare gebouwen wegens de
+zomervacantie gesloten waren. Oude gebouwen vindt men er in 't geheel
+niet; maar de moderne vertoonen een zeer merkwaardigen stijl. Dit
+is de "nieuwe finsche stijl", die voornamelijk symbolistisch is;
+de huizen zijn versierd met allerlei mystieke gedrochten, die in
+het Kalevala, de Volkssage der Finnen, worden genoemd. De bouw van
+de huizen schijnt terug te gaan op een stijl, die in overoude tijden
+in Finland gebruikt werd; dit heeft mij de bekende finsche architekt
+Eliel Saarinen zelf verteld. Al die nieuwe huizen hebben een naam, aan
+het Kalevala ontleend. Een van die gebouwen is de finsche schouwburg,
+waarop de Finnen zeer trotsch zijn en waarin nationale stukken gespeeld
+worden door hun groote tooneelspeelster Aino Acte.
+
+Mist men in Helsingfors de oude gebouwen, nog eigenaardiger is het
+wellicht, dat er geene achterbuurten zijn: de huizen van rijken en
+armen staan naast en door elkaar.
+
+Als vervoermiddel in de stad heeft men de electrische tram, maar
+meestal maakt men gebruik van een van de vele rijtuigen, die overal
+gereed staan. Het rijden in Helsingfors is zoo goedkoop, dat ook
+de volksklasse er gebruik van maakt. De rijtuigen, alle voorzien
+van gummibanden, zijn kleine victoria's, waarin slechts voor twee
+magere personen plaats is; de rugleuning is bizonder laag. Het paard,
+op russische manier aangespannen, loopt vlug, zelfs daar, waar het
+in de heuvelachtige straten bergop gaat. De koetsier heeft ongeveer
+dezelfde kleeding als die, welke ik in Reval zag en bedient zich zeer
+zelden van het korte zweepje, waar hij gewoonlijk op zit.
+
+De winkels leveren over 't algemeen niets eigenaardigs op, behalve
+die waar sloejd-voorwerpen en homespun kleeden worden verkocht. Die
+kleeden zijn dikwijls versierd met kunstige steken of met
+applicatiewerk. Meestal worden hiervoor heldere kleuren uitgezocht,
+groen, blauw, rood, geel, oranje, nog des te meer sprekend door
+de zwarte omlijning. De zelfde kleuren komen voor op de houten
+sloejd-voorwerpen, die meestal zeer eenvoudig van vorm zijn. Zij
+worden, evenals de kleeden, gemaakt door de boeren tijdens de lange
+winteravonden. Zoo ook de voorwerpen uit gevlochten berkenschors
+vervaardigd, waaronder zelfs schoenen zijn.
+
+Om Helsingfors te leeren kennen heeft men niet zoo heel veel
+tijd noodig, en we besloten dus vrij spoedig de reis naar buiten
+te ondernemen. We gingen tegen den avond uit Helsingfors. Eerst
+spoorden we langen tijd door een bosch, toen door eene vlakte waar
+niet heel veel moois of merkwaardigs te zien was. Tegen middernacht
+bereikten we een dorp, van waar een boot vertrok naar de plaats
+onzer bestemming. Het meer maakt een zeer bizonderen indruk,
+vooral als men het voor de eerste maal ziet in het schemerachtige
+middernachtslicht. Zwarte dennen staan er om heen, hun silhouet teekent
+zich in krachtige lijnen tegen de rood-oranjekleurige lucht. Het
+meer is zoo kalm, dat het geheele landschap er zich duidelijk in
+weerspiegelt en het water dezelfde oranjekleur krijgt als de lucht. Het
+landschap geeft den indruk van groote rust; ineens wordt het duidelijk,
+waarom de Finnen zoo poetisch zijn en zoolang droomend voor zich uit
+kunnen staren. Men begrijpt dat deze natuur de Finnen gemaakt heeft tot
+wat zij zijn: een volk van sagen en poezie. Zoo stoomde de boot voort
+in de eigenaardige schemering der noordernachten, en de natuur zou iets
+kouds, zelf iets griezeligs gehad hebben, als niet de oranjetint van
+de lucht meer warmte aan het landschap had gegeven. Langer dan twee
+uur duurde de bootreis langs de tallooze eilandjes en landtongen,
+die allerlei grillige vormen aan het meer geven. Tegen drie uur in
+den nacht bereikten we het buiten waar ik zou logeeren.
+
+Voor we aan wal stapten werd ik opmerkzaam gemaakt op een sluis. "Zijn
+er wel sluizen in Holland?" vroeg men mij. Ik kon niet nalaten even
+te glimlachen over deze vraag.
+
+Bizonder hartelijk was de ontvangst; het nachtelijk uur werd niet in
+aanmerking genomen, want de Finnen zijn er aan gewoon dat men den nacht
+voor reizen gebruikt. De vrouw des huizes was op, zij had koffie voor
+ons klaar gemaakt, maar na deze en enkele zoete beschuitjes gebruikt
+te hebben, werd ik beleefd verzocht zoo gauw mogelijk naar bed te
+gaan en den volgenden morgen niet al te vroeg voor den dag te komen.
+
+Ik had een aardige kamer, die zeer eenvoudig was ingericht;
+de meubels waren van licht blauw geverfd hout; het bed bestond
+uit een plank op twee schragen; de tafel was op dezelfde manier
+gemaakt en een vriendelijke hand had er een grooten ruiker met
+veldbloemen opgezet. Voor het groote openslaande raam hing een donker
+gordijn. Eigenwijs, vond ik het volstrekt niet noodig het naar beneden
+te laten en werd, tot mijn straf, een half uur later wakker door
+de zon, die fel in mijne kamer scheen. Om negen uur kwam een keurig
+gekleed dienstmeisje me een kopje slappe thee brengen, ook alweer met
+zoet brood. Ik knikte haar toe; zij beduidde mij vriendelijk, van haar
+kant, dat ik nemen moest wat ze mij bracht. Die pantomime herhaalden
+we elken morgen, want ik heb geen woord tegen haar kunnen spreken.
+
+Toen ik me gekleed had, werd ik afgehaald om mee te gaan zwemmen;
+dat doen de Finnen, ook het volk, in den zomer eens of ook twee keer
+per dag. De boeren gebruiken elken Zaterdag hun dampbad, waarvoor
+eene schuur nabij de boerderij is ingericht. Daar staat een groote
+steenen kachel, waarboven een kamertje is voor drie of vier personen
+om het dampbad te gebruiken. Daarna nemen zij gewoonlijk, soms zelfs
+in den winter, eene koude onderdompeling in het meer. Ook de knechts
+der boerderij hebben recht op hun wekelijksch dampbad.
+
+De dagindeeling was verder als volgt:
+
+Elken dag kreeg ik tot elf uur niets anders dan het kopje thee,
+maar dan werd het wachten vergoed door een ontbijt, dat meer leek op
+middageten. Tot twee uur gingen we wandelen of aan het meer zitten,
+en dan werd buiten koffie gedronken met allerlei soorten van zelf
+gebakken brood en koek. Des middags werd ik meestal aan me zelf
+overgelaten. Om vier uur werd gegeten. Bij dezen maaltijd werd een
+drank gebruikt, die naar zuur bier smaakte en in huis wordt bereid. Na
+het eten maakten we samen eene wandeling of we roeiden op het meer. Wij
+bleven dan uit tot middernacht, of nog later; waarom zouden we ook
+eerder naar huis gaan, want donker werd het niet? Eens hebben we een
+avond doorgebracht op een eiland. Op een vuur van gesprokkeld hout
+maakten wij zelf ons avondeten klaar. Alle handen kregen wat te doen,
+want er moest voor een groot gezelschap gezorgd worden. Na gedanen
+arbeid mochten wij rusten. We gingen bij het vuur zitten en er werd
+gepraat en gezongen; weer hoorde ik dezelfde melodieen, die op de
+_Storfuersten_ zoo diepen indruk op mij gemaakt hadden.
+
+Op een anderen avond heb ik een boerenfamilie bezocht. We reden er
+heen op een paar kleine karretjes met woeste paarden er voor; de weg
+was slecht en bij gedeelten heel steil, zoodat ik er verbaasd over
+was, dat we niet omrolden. Mijne vrienden echter vonden den weg nog
+betrekkelijk goed: "buiten kan men geene betere wegen verwachten!" Ik
+werd zeer hartelijk ontvangen op de boerderij, maar ik kon met niemand
+praten. Later hoorde ik, dat de bewoners der hoeve zeer vooruitstrevend
+zijn; twee zoons studeeren.
+
+Zooals de meeste finsche buitenhuizen, is het huis waar ik gelogeerd
+heb, van hout; bijna alle kamers zijn gelijkvloers. Het ligt op een
+heuvel en van uit de woonkamer heeft men een aardig uitzicht op den
+tuin, het bosch en het meer. Die kamer is zeer eenvoudig ingericht
+en wordt alleen voor de maaltijden gebruikt en als het regent. Bij
+goed weer is men den geheelen dag buiten of op de galerij voor het
+huis. Voor regendagen is er een welvoorziene boekenkast en vindt
+men een paar gemakkelijke stoelen; ook de schommelstoel, die in het
+noorden zooveel gebruikt wordt, is voorhanden. De buitendeur heeft
+geen nachtslot, ook blinden ontbreken; de huissleutel hangt zelfs dag
+en nacht aan een spijker buiten aan de deur; wel een bewijs, dat de
+bewoners der dorpen te vertrouwen zijn. Men hoort slechts zeer zelden
+van inbraak of diefstal, werd mij verteld.
+
+Het buiten leek mij een klein paradijs in de wildernis, geheel van
+de buitenwereld afgesloten. Maar dat werd me met een spottenden
+blik dadelijk tegengesproken; dat was echt midden-europeesch
+gezegd. Afgezonderd leeft men volstrekt niet, zoo werd ik onderwezen,
+als men twee maal per dag de boot ziet voorbij varen. En nu werd
+me verteld van een plaats, waar men slechts eens per week de "post"
+kon halen in een dorp, dat eerst na twee uur roeien te bereiken is.
+
+De dorpen in de buurt liggen in eene boschrijke, heuvelachtige en
+waterrijke streek; daar, waar men de meren niet ziet, doet de natuur
+heel even aan Zwitserland denken. De boerenwoningen zijn donkerrood
+geverfd met witte raam- en deurkozijnen en gootlijst. Van binnen zijn
+ze zeer eenvoudig ingericht en buitengewoon zindelijk. Een groot
+gedeelte van het vertrek wordt door de steenen kachel ingenomen,
+waarop verschillende zitplaatsen zijn aangebracht. De meubels
+zijn eenvoudig en hebben geen bizonderen stijl; antieke stukken
+komen zeer zelden voor, ik zelf heb er geen gezien. Bijna elk huis
+heeft zijn weeftoestel, dat gedurende de lange winteravonden wordt
+gebruikt. Nergens ontbreekt bij het huis de voorgeschreven brandladder
+en de ton, die altijd met water gevuld moet zijn.
+
+De Finnen behooren tot een tak van het Mongoolsche ras, die de
+Oeral-Altaische volksstam heet. Toen de Indo-Europeesche volken Europa
+zijn binnengedrongen, begaf deze stam zich naar het noorden. Hun land
+werd Suomi of Suomenmaa genoemd: het land der zeeen en moerassen. Die
+naam is later door de Duitschers vertaald in "ven-land" (ven = moeras,
+veen), wat later Finland werd.
+
+Het finsche ras is klein, slank en lenig. Het draagt min of meer de
+kenmerken van de mongoolsche afstamming: de schuinstaande oogen, het
+ronde hoofd, het lage voorhoofd, de hoekige jukbeenderen en de sterk
+ontwikkelde onderkaak. De neus is meestal kort, de oogen liggen diep
+in de kassen en zijn het meest expressieve gedeelte van het gelaat. De
+kleur van het haar is meestal blond en de oogen blauw of grijs, maar
+ook donkere typen zijn niet zeldzaam. In het westen, waar ook Zweden
+wonen, is het finsche type verloren gegaan. De nationale kleederdracht
+wordt niet veel meer gedragen; alleen Karelie, een provincie bij de
+russische grens, maakt hierop eene uitzondering. De vrouwen dragen
+meestal alleen den korten blauwen rok, de gekleurde schort, een linnen
+blouse met gewerkte manchetten, boord en borststuk, en tot sieraad
+de ronde finsche speld. De kleeding der mannen is nog minder in
+'t oogvallend.
+
+De Finnen zijn geneigd tot droomen en dichten, zooals ik reeds
+schreef. Waarschijnlijk brengt de natuur die hen omgeeft, hier veel
+toe bij, want voor natuurschoon zijn zij zeer gevoelig. Reeds in
+hunne oude volksliederen worden de natuurkrachten bezongen. Het
+zijn droefgeestige balladen, even zwaarmoedig en geheimzinnig als
+het landschap, wanneer het omgeven is van den nevel die opstijgt uit
+de tallooze meren. Finland is rijk aan mondelinge overleveringen, de
+Runen, in het finsch Runot, die vooral in Karelie voortleefden. Elias
+Loennrot heeft ze vereenigd tot een nationaal epos, dat hij het Kalevala
+noemde. De hoofdinhoud er van is de strijd tusschen twee volken, de
+Finnen (Kaleva) en de Lappen (Pohjola). De held is Waeinaemoeinen, de god
+der zangers en tevens de personificatie der natuur. Hij begeleidt de
+liederen, die hij zingend dicht, met de kantele, een soort van cither,
+die men nu nog slechts zeer zelden bij de boeren aantreft.
+
+De taal is, zooals ik in het begin reeds opmerkte, bizonder
+zoetvloeiend. Zij herinnert, wat klank aangaat, aan het italiaansch. Er
+is niets van te begrijpen en sommige woorden zijn zoo lang dat
+men ze niet kan uitspreken. Een zin wordt soms gevormd door een
+woord, met behulp van allerlei voor- en achtervoegsels; er zijn er
+veertien, die alle een verschillende verbuiging vragen. De u wordt
+als oe uitgesproken, en de klemtoon valt altijd op den eersten
+lettergreep. "Tule tanne" beteekent: kom hier; "pikku" is: klein;
+"kulta poike" is: lieve jongen; "ei kytos" is: dank u zeer; "hyvaesti"
+is: goeden dag, "hyvaeae paeivaeae" is: goeden avond. "Vastaanotettavaksenne
+saapunut", wil zeggen: dit is uw vrachtbrief. Alle letters worden
+afzonderlijk uitgesproken, ook dubbele klinkers en medeklinkers. De
+meeste Finnen spreken ook zweedsch, vooral daar waar de Zweden de
+overhand hebben. In de 18de eeuw behoorde het tot den goeden toon
+om zweedsch te spreken. Daardoor zijn tal van woorden, vooral die,
+welke uitvindingen van de laatste honderd jaar aanduiden, alleen in
+de zweedsche taal bekend. Nu het Finsch meer in gebruik komt, worden
+deze woorden "verfinscht". De finsche taal is rijk aan symbolen,
+allegorieen en pleonasmen, waardoor zij reeds in het dagelijksch leven
+poetisch klinkt; ook de dikwijls voorkomende alliteratie draagt hiertoe
+bij. Daarentegen komen rijmwoorden zelden voor en wordt de versvorm
+bijna uitsluitend in de maat gevonden. Het herhalen van dezelfde
+gedachte in opeenvolgende verzen en ook de rijke beeldspraak schijnt
+te wijzen op den orientaalschen oorsprong van het Finsch. In de 12de
+eeuw brachten de Zweden met het Christendom hunne taal in Finland,
+waardoor het Finsch veel van zijn oorspronkelijkheid verloor.
+
+Reeds in 1175 kwamen de Finnen met de Zweden in aanraking. Koning Erik
+de Heilige van Zweden zocht hen te onderwerpen en tot het Christendom
+te bekeeren. Dit gelukte echter eerst in 1249 door Birger Jarl. Finland
+werd toen een hertogdom en mocht sedert 1362 afgevaardigden zenden
+naar Zweden, als daar een koning moest gekozen worden. Dikwijls
+gebeurde het, dat een zweedsche prins Finland in leen kreeg. Gustaaf
+Wasa maakte Finland protestant. Telkens hebben de Russen getracht
+het land te veroveren, maar zij werden gewoonlijk door de vereenigde
+Zweden en Finnen verslagen. Eerst na het verdrag van Tilsit, 1807,
+werd de keizer van Rusland groothertog van Finland. Gustaaf IV Adolf
+van Zweden, n.l. was de tegenstander van Napoleon. Deze wilde door
+middel van Alexander I den koning van Zweden dwingen, toe te treden
+tot het Continentale stelsel. Het plan mislukte en Alexander veroverde
+Finland. Den elfden Februari 1809 beloofden de Finnen op den landdag te
+Borga trouw aan den Keizer van Rusland en deze beloofde de rechten en
+wetten van Finland te eerbiedigen. Zijne navolgers hebben bij hunne
+troonsbestijging deze belofte moeten herhalen.
+
+Na 1809 is de ontwikkeling van Finland met rassche schreden
+vooruitgegaan en kwam er tevens eene beweging om het finsche element
+krachtiger te doen worden dan het zweedsche. Snellmann, de professor
+aan de universiteit, gaf hieraan den stoot en werd gevolgd door de
+dichters Rueneberg, Topelius en Loennrot.
+
+Het was Rueneberg, die het volkslied der Finnen maakte:
+
+
+
+Maa isaenmaamme suomenmaa,
+Sei sana kultainen!
+Ei laaksoa, ei kukkulaa,
+Ei vettae, rentaa rakkaampaa,
+Kuin kotimaataeae pohjainen
+Maa kallis isien.
+
+
+
+On maamme koeyhae, siksi jaeae
+Jos kultaa kaipaa ken.
+Sen kyllae vieras hylkaejaeae,
+Mut nuillekallein maa ontaeae
+Kauss' salojen ja saarien
+Se meist on ultainen.
+
+
+
+
+O, land, o vaderland,
+Klink luid, gij dierbaar woord!
+Geen berg, die zich naar den hemel verheft,
+Geen dal, geen groene oever
+Is meer geliefd, dan ons noorden,
+Het land onzer vaderen.
+
+
+
+En hoe arm dit land ook is
+Voor hem, die goud begeert,
+Al gaat de vreemdeling trotsch ons voorbij,
+Wij blijven aan ons land getrouw
+Het is ons, met wat het ons geeft,
+Meer waard dan goud.
+
+
+
+Om het gewicht van die finsche beweging te begrijpen, moet men weten,
+dat het land in verschillende partijen verdeeld is. De zweedsche
+partij vormen de Zweden, die sedert eeuwen in Finland gevestigd
+zijn. Zij wonen aan de westkust en staan op goeden voet met de
+Oud-Finnen. Deze doen alles om de finsche nationaliteit te bewaren,
+maar zij verzetten zich niet noodeloos tegen Rusland. Dan is er
+nog de Jong-finsche partij; deze wil Finland geheel op zich zelf
+houden; daarom is zij en tegen de zweedsche partij en tegen Rusland,
+en noemt de Oud-Finnen zeer conservatief. Maar het streven naar het
+instandhouden der finsche taal gaat van beide finsche partijen uit. De
+universiteit te Helsingfors werkt in die richting mede.
+
+Het opwekken van nationaal gevoel is begonnen, toen Rusland pogingen
+aanwendde om Finland te russificeeren. Waarschijnlijk worden nu
+twee vragen gedaan: wat is de reden dat Rusland aan Finland zijn
+vrijheid wil ontnemen, en waarom heeft dat land er tegen russisch
+te worden? Die vragen heb ik door verscheidene Finnen op de zelfde
+manier hooren beantwoorden. De kwestie van russificatie, zeggen zij,
+berust op jaloezie van den kant der Russen. Finland heeft zijn rechten
+behouden, die het vroeger door Zweden gekregen heeft en heeft daardoor
+meer vrijheid dan de Russen. Het heeft zich kunnen ontwikkelen en
+geheel de zweedsche beschaving kunnen volgen. De Russen hebben geen
+vrijheid, en al wilde de keizer ook toegeven, hij zou niet kunnen,
+omdat de grootvorsten en de hofpartij het tegen zouden gaan. Deze
+hebben, om de liberale stemmen in Rusland te smoren, den keizer
+gedwongen strenger tegen Finland op te treden.
+
+En nu, waarom zou Finland niet gerussificeerd willen worden? Ten
+eerste om zijne nationaliteit niet te verliezen, maar vooral ook,
+omdat het Rusland ver vooruit is in beschaving. Wij zijn een oud
+cultuurvolk, zeggen zij. De Russen hebben vele slechte eigenschappen
+(o.a. het drinken van wotka-brandewijn) en die zouden spoedig door
+de Finnen overgenomen kunnen worden, als zij in het russische leger
+moesten dienen. Verder is er het verschil van ras en godsdienst.
+
+De zweedsche Finnen, die veel energieker zijn dan de eigenlijke Finnen,
+zagen het eerst het gevaar waarin hun land verkeerde en zij begonnen
+in de steden van het westen lezingen en vergaderingen te houden,
+ten einde dit gevaar af te wenden. Dadelijk werden zij geholpen door
+de Finnen, die in Helsingfors studeerden en, op het oogenblik is het
+voornamelijk de finsche stam, die tracht de boeren in het oosten wakker
+te schudden. Mannen zoowel als vrouwen (voornamelijk de studenten)
+werken er op, het volk te laten voelen, welke waarde voor hen de
+vrijheid heeft. Niet alleen in de steden, maar ook op het platte
+land worden lezingen gehouden. Dit doen de studenten gedurende de
+zomervacantie. Zij stellen zich tot doel het volk zooveel mogelijk te
+ontwikkelen en het schijnt hen ook werkelijk te gelukken, de boeren
+uit hun flegma op te heffen. Ook worden er volksfeesten gehouden,
+waar ieder verzocht wordt in nationaal kostuum te verschijnen. De
+studenten zijn in Finland zeer gezien; alles wat de studentenpet
+draagt, wordt met zekeren eerbied behandeld. Het is een feest
+voor geheel Helsingfors, als de pet wordt uitgereikt aan de nieuwe
+studenten; dat gebeurt op 1 Mei; daarna begint de zomervacantie, die
+tot September duurt. De nieuwe studenten, jongens zoowel als meisjes,
+krijgen van elk hunner vrienden een bouquetje, dat zij op de borst
+vast hechten en zoo, met bloemen behangen, nemen zij deel aan het bal,
+dat te hunner eere wordt gegeven.
+
+Finland is een zeer democratisch land, er is geen adel en er bestaat
+weinig verschil van stand. Tot de aristocratie behooren alleen enkele
+zweedsche families en eenige Russen. De meisjes en jongens gaan samen
+op de lagere school en blijven ook op lateren leeftijd als student
+zeer vrij met elkaar omgaan.
+
+Dit alles was het, wat ik bij mijn eerste bezoek aan Finland opmerkte
+en waardoor bij mij de lust werd opgewekt het land nog eens nader
+als toerist te leeren kennen.
+
+Bij mijn tweede bezoek kwam ik in Helsingfors van uit Stockholm
+over Abo.
+
+Wederom brachten we, ditmaal drie personen, eenige dagen door onder
+het gastvrije dak van vroeger. Hier kregen we allerlei inlichtingen
+voor de reis, die we door Finland wilden ondernemen. Met goeden
+moed om het onbekende land te zien, waar niemand ons zou verstaan,
+verlieten wij onze vrienden, en den zelfden avond bereikten we
+de Imatra. Aan het station wachtte ons een soort van omnibus; we
+stapten er in met verscheidene andere menschen; hoe ze er uitzagen
+konden we in de duisternis niet zien, hun taal niet verstaan en
+intusschen kletterde de regen lustig op het gesloten zeildoek van
+het rijtuig. Eensklaps werd mijne oplettendheid gaande gemaakt door
+het bruisen van snelstroomend water, toen reden we een brug over en
+zag ik, even tusschen de reten van het zeildoek door, een woesten
+stroom die zijn smallen weg baant tusschen twee rotswanden. Eenige
+oogenblikken daarna hielden we stil voor het hotel, een groot gebouw,
+geheel naar moderne eischen ingericht.
+
+Toen ik den volgenden morgen de Imatra zag, kwam een gevoel van
+teleurstelling bij mij op. Zoo had ik me dien beroemden waterval
+niet voorgesteld en in geen geval zoo smal; men krijgt een gevoel
+"er over heen te kunnen stappen", want door de diepe bedding lijkt
+de kloof minder breed, al is zij toch nog een 45 meter; de Imatra
+is eigenlijk geen waterval maar een stroomversnelling. Misschien
+bracht ook het nevelachtige weer en het vroege morgenuur er toe bij
+om den indruk minder grootsch te maken. Daarbij is de omgeving van
+den stroom in de buurt van het hotel niet gunstig; alle groote boomen
+zijn weggekapt en daarvoor is jong hout in de plaats gekomen. Van af
+de brug is de indruk beter; daar ziet men welk een massa water er
+in de nauwe gang geperst wordt; in woeste vaart spat het op tegen
+de groote rotsblokken die het trachten te stuiten; de snelheid van
+den stroom is duizelingwekkend. De Imatra is de afvoer naar het
+Ladoga-meer, van het water der meren die te zamen het Saimagebied
+vormen. Zij zijn verbonden door het Saima-kanaal, dat gegraven is
+tusschen Villmannsstrand en Wiborg (1844).
+
+Om tien uur in den morgen zouden we uit Imatra vertrekken met den
+eersten en laatsten trein, want na veel moeite werd het ons duidelijk
+gemaakt dat er maar eens per dag gelegenheid is om van Imatra weg
+te komen. De slechte communicaties maken het reizen in Finland zeer
+moeilijk; en was het dat maar alleen; maar de spoorboekjes verschillen
+soms zeer in de opgaven van vertrek en aankomst. Men weet nooit of
+een trein ook een half uur eerder of later vertrekt en of er ook
+eene verandering in de dienstregeling is gekomen, die niet op de
+lijst van aankomst en vertrek der treinen is opgegeven. Dat alles
+zou men nog wel gewaar worden, als men de taal van het land kende;
+we konden ons slechts zeer gebrekkig verstaanbaar maken. Toevallig
+kende iemand wel eens duitsch, of wel we bedienden ons van enkele
+zweedsche uitdrukkingen, wat soms nog meer verwarring aanbracht,
+omdat wij ook deze taal niet voldoende machtig waren. De trein, die
+ons van Imatra naar Wuoxenissa zou voeren, liet ongeveer drie kwartier
+wachten. Gelukkig kwamen we nog juist bij tijds aan, om vandaar de
+boot naar Villmannsstrand te kunnen nemen. Als het niet zoo koud en
+stormachtig was geweest, hadden we zeker van den boottocht genoten. Ook
+de koude heeft er het hare toe bijgebracht, dat Villmannsstrand,
+eene badplaats, ons niet kon bekoren. Die koude in Finland was iets
+zeer bizonders, gewoonlijk zijn de zomers er zeer warm, hoewel de
+temperatuur des nachts sterk afkoelt. Van verscheidene kanten hoorde
+ik, dat men bang was voor een slechten oogst, als de koude bleef
+aanhouden. Van Villmannsstrand gingen we per boot naar Punkaharju,
+de plaats die de Finnen als een van de mooiste plekjes van hun land
+aanduiden en waar tal van Russen den zomer doorbrengen. Om tijd te
+winnen reisden we ook nu weer des nachts; als men per boot gaat heeft
+dit weinig bezwaren. Alleen is het zeer onaangenaam om 's morgens
+vroeg van boot te moeten verwisselen, of op een nog nachtelijk uur
+op de plaats der bestemming aan te komen, zooals ditmaal het geval
+was. Om vijf uur moesten we te Nyslott aan wal, om daar tot negen uur
+op eene boot te wachten. 't Was al weer erg koud, maar de zon scheen
+lekker. Gelukkig zijn de Finnen goed te vertrouwen, want, daar er
+bij de landingsplaats der booten niets was dat op een bagage-bureau
+leek, besloten we, onze bagage maar bij een bank neer te zetten en
+vervolgens de stad in te gaan. Bij onze terugkomst bevonden we, dat
+alles er nog lag en dat ook nog iemand anders er zijne reistasschen
+had bijgevoegd. Nyslott heeft een vriendelijker aanzien dan de andere
+finsche steden; het heeft niet het sombere en verlatene van Abo,
+van Wiborg en Villmannsstrand. Er is een oud slot, dat van binnen
+nog al merkwaardig zijn moet; maar zoo vroeg in de morgen kon men
+zich geen toegang verschaffen.
+
+Naar Punkaharju bracht ons binnen weinig uren een bootje, waarop
+verscheidene passagiers waren, die we al eerder hadden ontmoet,
+o.a. eene finsche dame met twee dochtertjes. Toevallig raakten we
+met haar in gesprek en zij deden ons de vraag, die mij vroeger al
+zoo dikwijls door Finnen werd gedaan, of wij Prof. van der Vlugt uit
+Leiden ook persoonlijk kenden. Zij vertelde ons hoe haar dochtertje
+hem in 1900 een bouquet had aangeboden en hoe zij tot dank daarvoor
+van hem een kus kreeg. "Dat noemen wij nu den historischen kus van
+Prof. van der Vlugt," voegde zij er bij.
+
+Was de Imatra me tegengevallen, Punkaharju zeker niet. Ik had er echter
+langer moeten blijven, om er ten volle van te kunnen genieten. Groote
+wandelingen zoekt men er te vergeefs, telkens stuit men op water. Maar
+roeien en zeilen kan men er des te meer, en er zijn een menigte van
+mooie plekjes, waar men van onder de boomen een ver uitzicht heeft
+over de watervlakte met hare tallooze eilandjes.
+
+Van Punkaharju af volgde een reis van acht uur rijden. In het hotel
+hadden we zoo goed het kon alles over de rijtuigen, de koetsiers en
+den prijs afgesproken. Wij zouden met de post reizen, de prijs was 8
+cent per kilometer, niet te veel naar ons voorkwam. Van het oogenblik
+af, dat we in de wagentjes waren gaan zitten, konden we geen woord
+meer tegen de voerlieden zeggen, omdat zij eenvoudige boertjes waren,
+die niet anders dan Finsch spraken. Daar zaten we nu, wetend, dat we
+om vijf uur te Elisenwaara zijn moesten, om den eenigen trein naar
+Sortavala te halen. We vertrouwden maar op ons geluk, verder viel er
+ook niets te doen, dan te zorgen, dat men zoo min mogelijk schokte in
+den wagen, want de weg was slecht en de voertuigen niet de beste. 't
+Was alweer koud, maar gelukkig niet regenachtig. De paardjes liepen
+onvermoeid door en we hadden alle hoop op een goede reis. Bij een
+veer kwam de eerste moeilijkheid: we moesten betalen. Gelukkig is
+de gebarentaal overal dezelfde en hebben de Finnen nog niet geleerd
+vreemdelingen te exploiteeren; ze gaven ons dus netjes ons geld terug,
+toen het bleek dat we te veel betalen wilden.
+
+Gedurende de reis moesten we vijf keer van paarden en koetsier
+verwisselen. Meestal kregen we vader en zoon mee, en nu was het
+opmerkelijk dat de weg en de wagens hoe langer hoe slechter werden
+en de zoons hoe langer hoe jonger. Het laatste koetsiertje was
+zeker niet ouder dan acht jaar. Hij was een alleraardigst ventje,
+dat altijd door wilde praten en erg verbaasd was, dat we hem niet
+verstonden. Tegelijkertijd lette hij goed op zijn paard en was
+bizonder tevreden over zichzelf, toen hij den vader een heel eind
+vooruit was. Hij zat op een laag bankje voor ons, maar was zoo klein,
+dat hij er telkens afzakte. Eindelijk heb ik onzen koetsier maar op
+schoot genomen.
+
+'t Ging als van een leien dakje tot het laatste station. Toen was er
+geen paard te krijgen. We konden niets zeggen of vragen, en als we
+boos keken, lachten de boeren ons vriendelijk toe. De boerin vroeg
+ons zelfs binnen te gaan en deed al het mogelijke om ons goed te
+ontvangen. Na eenigen tijd van ongeduldig wachten hoorde ik het woord
+"tule". "Nu komt het paard", zeide ik, want "tule tanne" beteekent
+"kom hier". En ik had gelijk: daar kwam het aan. Tot aandenken wilde
+ik de familie photographeeren. Dit was het eenige woord, dat ze van
+ons begrepen. Nauwelijks had ik "photographie" gezegd, of het heele
+huishouden kwam aanloopen, ook de grootvader, die zeker nog nooit
+gephotographeerd was.
+
+Te goeder ure kwamen we in Elisenwaara. De weg, dien we gereden
+hadden, was slechts bij gedeelten mooi, want witte berken vervelen
+op den duur, als ze door geen ander hout worden afgewisseld en een
+meer met dennen er om heen verliest zijn bekoorlijkheid, als twee uur
+lang geen verandering in het landschap komt. Nog eens, Finland is geen
+land voor toeristen, maar een land om op een plaats stil te blijven;
+het is een land om te rusten en te droomen.
+
+De trein bracht ons naar Sortavala, eene stad die op 't eerste
+gezicht niet aanlokkelijk scheen en ook in werkelijkheid niet anders
+is dan een kleine, vervelende provinciestad, aan een groot meer, het
+Ladoga-meer. In verband met het vervolg van onze reis moesten we den
+geheelen Zaterdag daar doorbrengen. Van geen enkele finsche stad,
+behalve Helsingfors, heb ik een indruk van levendigheid gekregen,
+maar Sortavala was het ergst van alle. In de hoofdstraat was niemand
+te zien en de verlatenheid kwam nog sterker uit doordat de straat,
+evenals alle finsche en russische straten, buitengewoon breed is. De
+huizen zijn in de breedte gebouwd en meestal maar van een verdieping,
+de voordeur is niet te zien, zij ligt achter de houten schutting,
+die den tuin omgeeft en waar men door een overdekt hek binnenkomt. Aan
+alles merkt men, dat de Finnen in huis leven, waarvan waarschijnlijk
+de lange winters de naaste oorzaak zijn. Maar hoe vervelend Sortavala
+ook is, het heeft een museum van finsche kunstnijverheid, dat zeer
+de moeite waard is, gezien te worden en een schoolgebouw zoo groot
+en goed ingericht, dat menige stad bij ons er een voorbeeld aan zou
+kunnen nemen.
+
+Na Sortavala bezochten we Walamo; zoo heet een eilanden-groep in het
+Ladoga-meer. Sedert het jaar 992 is er een klooster op Walamo, door
+russische monniken bewoond. Het werd gesticht door twee priesters
+van den berg Athos, German en Sergej, die, volgens de legende op een
+molensteen naar het eiland kwamen drijven; zij vonden het bevolkt met
+geheimzinnige wezens, die door hen werden verdreven. Er zijn weinig
+berichten over de eerste tien eeuwen, gedurende welke het klooster
+bestond. Men kan echter aannemen, dat het toen nog niet streng
+georganiseerd was en voornamelijk diende als toevluchtsoord voor
+kluizenaars. Later hebben de monniken getracht den grieksch-orthodoxen
+godsdienst te verbreiden. Hun bekeeringswerk begon in Karelie in het
+jaar 1227. In 1350 beproefde de zweedsche koning Magnus Erikson Walamo
+te veroveren, maar door de gebeden der monniken verging de vloot en
+alleen de koning wist zich te redden. Hij werd in de kloosterorde
+opgenomen, maar stierf kort daarna.
+
+Het nieuwe Walamo met zijne groote gebouwen en rijke kerken dateert
+van 1842 en is gesticht door den Ignumen Damaskin, die toen aan het
+hoofd van het klooster stond. Hij liet de oude kerken afbreken en er
+nieuwe voor in de plaats zetten. De monniken kregen een beter woonhuis
+en er werd een "hotel" gebouwd om de pelgrims te herbergen.
+
+Na langdurig informeeren gelukte het ons te weten te komen wanneer de
+boot, die tot het klooster behoort en onder directie der priesters
+staat, van Sortavala naar Walamo zou vertrekken. Men raadde ons
+echter aan, eenige dagen te wachten op de finsche boot, omdat deze
+meer comfort biedt. 't Was echter juist ons plan den Zondag op Walamo
+door te brengen; wij konden dan aan een pelgrimstocht deelnemen en
+zoodoende verscheidene heilige eilanden in de buurt bezoeken.
+
+De _Walaam_, het priesterschip, waarop we dus terecht kwamen, was
+alles behalve geriefelijk en daarbij in 't oogvallend vuil. Het
+eten was er ook niet best en het was moeilijk om de stewardes,
+die tevens als kellner fungeerde, te beduiden wat we wilden
+eten; het ging al even weinig gemakkelijk haar aan 't verstand
+te brengen dat we drie slaapplaatsen noodig hadden. Om haar aan
+te roepen wisten we niet anders te doen dan het woord "baboushka"
+te gebruiken, d.i. grootmoeder. Neen, men had ons niet voor niets
+tegen de _Walaam_ gewaarschuwd. Ook ons reukorgaan werd in 't begin
+onaangenaam geprikkeld door de lucht van juchtleeren vetlaarzen,
+die alle Russen dragen, en waarmee de boot als 't ware doortrokken was.
+
+In den avond bezocht ik het ruim, waar de bedevaartgangers een
+plaats hadden gevonden. Verbaasd bleef ik bij den ingang staan;
+wat was dat voor een bonte opeen gehoopte menschenmassa in een
+onverdragelijk warme atmosfeer! Daar zaten zij, dom, genoegelijk, met
+een passieve uitdrukking op het gelaat, enkelen waren neergehurkt op
+den grond, anderen zaten op hun bagage. Wat me dadelijk opviel was de
+geemailleerde theepot, die in geen van de groepen ontbrak. De russische
+moeijik neemt dit artikel altijd mee op reis en aan alle stations kan
+hij voor niets kokend water nemen uit een groot reservoir. Ook hier,
+op deze boot, was die inrichting voorhanden. Tusschen al die menschen,
+zoo verschillend van ons westersch ras, bewogen zich de priesters. Zij
+waren te herkennen aan hun lange haren, die bij sommigen tot aan hun
+middel reikten, aan de hooge priestermuts en de lange jas met een band
+om het middel vastgehouden, afhangend tot halfweg de hooge laarzen.
+
+Reeds vroeg in den morgen bracht de "baboushka" ons het ontbijt,
+dank zij een vriendelijke dame uit Kuopio (Finland), die met de
+russische taal bekend was. Zij bood zich ook aan om als tolk te dienen
+op Walamo, en zonder haar hulp zou de dag niet half zoo interessant
+geweest zijn. Voor de hoogmis kwamen we daar aan, nadat we al langs
+verscheidene eilanden gevaren waren, waar hier en daar een kapel
+haar koepel tusschen de dennen verheft. We liepen met den stroom der
+pelgrims mee en kwamen zoo binnen de kloostermuren. Eigenlijk had
+ik verwacht, dat er nog wel wat van het vroegere klooster of van de
+oude kerk over zou zijn, maar dat is het geval niet; de gebouwen op
+Walamo zijn banaal-nieuw.
+
+De hoofdkerk, die we binnen traden om de mis bij te wonen, is
+overweldigend door haar groote afmetingen en het decor van goud.
+
+En nu een enkel woord over de russische kerken in 't algemeen. Haar
+plattegrond heeft den vorm van het grieksche kruis. Boven het
+midden-vierkant is een groote koepel en op elke der vier kruisarmen
+staan kleinere, die evenals de groote koepel gekleurd of van
+koper zijn. De absis wordt ingenomen door het "Allerheiligste" en
+afgesloten door den "iconostas", die op Walamo bizonder rijk versierd
+is. De iconostas is een wand met drie deuren, waarvan de middelste de
+"heilige deur" is. Geen vrouw mag achter den iconostas komen. Tijdens
+de mis wordt de heilige deur geopend, en ziet men het altaar.
+
+Beelden komen in de russische kerk niet voor; dat verbiedt de
+ritus. Wel treft men er geschilderde afbeeldingen aan, die alle volgens
+een vast type zijn gemaakt. De madonna met het Christuskind ziet men
+in alle kerken steeds op de zelfde wijze voorgesteld.
+
+De gemeente staat gedurende de godsdienstoefening, (er zijn
+zelfs geen banken in de kerk); zij stemt niet in met het koor der
+geestelijken. Men wordt getroffen door den vollen toon der stemmen,
+die door de gewelven dreunt of die, zacht-mystiek, even de woorden
+van hem, die de mis leest, accentueert. Een orgel is in de russische
+kerk niet aanwezig. De liturgie neemt een groot gedeelte van de
+godsdienstoefening in beslag. Gepreekt wordt er niet, slechts enkele
+bijbelteksten leest de priester aan de gemeente voor. Na de mis houdt
+hij een kruisbeeld op, dat door de vrome aanwezigen, die in file
+langs hem gaan, wordt gekust. Op Walamo zagen wij ook vele pelgrims,
+na elkaar, dezelfde glasruit waaronder relequien bewaard werden,
+met de lippen aanraken. Geruimen tijd lagen geloovigen gedurende
+de mis op den grond, met het voorhoofd den steenen vloer aanrakend;
+voor een Rus evenwel is dit niets bizonders.
+
+Na de mis trachtte onze vriendelijke tolk uit Kuopio te weten te komen,
+wanneer de pelgrimstocht naar de eilanden zou plaats hebben. "Als
+het middagmaal afgeloopen is", antwoordde de priester tot wien zij
+zich gewend had. Deze monnik, die wat Duitsch kende, stelde zich
+beschikbaar om ons de naaste omgeving van het klooster te laten
+zien. Hij vertelde ons allerlei dingen betreffende Walamo. Er wordt
+hard gewerkt, want het klooster voorziet in zijn eigen behoeften door
+den landbouw. Ook allerlei andere handwerken oefenen de monniken
+uit. Wetenschappelijk werk wordt niet noodig geoordeeld; zij staan
+geheel buiten de maatschappij. De hoogere geestelijken lezen de
+couranten en vertellen enkele gebeurtenissen, die zij wetenswaardig
+vinden, aan de overige monniken. Andere dan geestelijke boeken zijn
+in het klooster niet aanwezig. De bevolking telt ongeveer duizend
+bewoners. Boter en vleesch wordt door de broeders niet gegeten. Omdat
+de kloosterorde zeer streng is, sturen de Russen er dikwijls voor
+eenigen tijd jongens heen, die tehuis moeilijk zijn op te voeden.
+
+Intusschen was de tijd gekomen voor het middagmaal, dat kosteloos
+wordt aangeboden aan ieder die het eiland bezoekt. Ik werd geleid
+naar de eetzaal voor de vrouwelijke pelgrims. Ieder had een bord met
+een snee brood en een houten lepel. Niet ieder kreeg een servet, maar
+daarvoor diende een lange lap voor een groep van menschen. In de 12de
+en de 13de eeuw was dat overal de gewoonte; heel eigenaardig, dat dit
+gebruik hier zoolang in stand is gebleven. Voor elke vier personen
+stond er een groote tinnen bak klaar, met gehakte wortels, erwten,
+rijst, zoute visch en biet. Dit mengelmoes werd op het bord vermengd
+met een vloeistof uit een anderen tinnen bak,--zuur bier, de russische
+kwash. Ze aten er allen smakelijk van: het is de nationale spijs. Wat
+op de borden overbleef ging weer in den grooten pot. Voor ons was
+dit eten nog al vreemd, de smaak onbeschrijfelijk. Na den eersten
+hap was het me onmogelijk een tweeden te nemen, en hoe hongerig ik
+me ook voelde, ik had geen lust het verdere menu af te werken. Toen
+de priester, die door de zaal liep en gebeden voorlas, mij den rug
+had toegekeerd, was ik, en nog een paar andere vreemdelingen met mij,
+zoo vrij uit de bank te stappen en de eetzaal te verlaten. Ik hoorde
+later dat de mannen hetzelfde eten hadden gekregen. Iemand, moediger
+dan ik, had drie gerechten getrotseerd; na het eerste kwam een vrij
+eetbare soep en dan, als derde gerecht alweer een soep, getrokken
+van visch, met macaroni. De mannen aten met hun vieren uit een bak;
+dat gebeurt bij de russische soldaten ook.
+
+Is het klooster en zijne onmiddellijke omgeving weinig pitoresk, de
+eilanden vergoeden in dit opzicht alles; ze zijn bizonder aantrekkelijk
+met hunne prachtige dennenbosschen, waarin diepe rust heerscht. Zoo nu
+en dan ziet men een konijntje of ander wild, dat nieuwsgierig rondkijkt
+en in 't geheel niet schuw schijnt te zijn. Er wordt zelfs verteld, dat
+de herten en reeen naar de menschen toekomen. De kloosterwet verbiedt
+de jacht, zoodat de dieren nooit gestoord of verschrikt worden.
+
+De bedevaart werd per boot gemaakt. De kleine stoomboot, met monniken
+bemand en waarop ook wij een plaatsje hadden veroverd, trok drie groote
+schuiten, waarin de pelgrims zaten. Bij verscheidene eilanden, waarop
+kapellen waren, legden we aan. Voor deze kapellen werd de mis gelezen
+en daarna bezochten we de hutten, waar heiligen in gewoond hebben. Op
+de boot teruggekeerd, verhieven de priesters een veelstemmig kerklied,
+dat plechtig klonk over de watervlakte. Gaarne had ik eens met hen
+gepraat, maar geen van allen sprak eene mij bekende taal. Zoo kon ik
+hen ook alleen door gebaren vragen, of ik hen fotografeeren mocht,
+hetgeen zij me dadelijk toestonden.
+
+Tegen den avond vertrok de _Walaam_, om koers te zetten naar
+Petersburg. Voor het vertrek werd er nog een mis bediend en lieten
+velen zich afzonderlijk door de priesters zegenen. Tijdens het
+weggaan maakten de pelgrims verscheidene malen het kruisteeken en
+herhaalden dat telkens als wij een kapel voorbij voeren. De vaart
+op het Ladoga-meer was weinig afwisselend, want het watervlak is zoo
+groot, dat men de oevers niet duidelijk kan zien, en scheepvaart is
+er bijna niet. Interessant was het echter de bedevaartgangers in hun
+doen en laten gade te slaan. Zij bleven nu niet meer in het ruim,
+maar besloegen het geheele schip, overal zag men groepjes menschen
+bij elkaar zitten. Dikwijls werden we aangekeken, als wilden zij
+vragen wat die vreemdelingen wel bij hen zochten.
+
+Bijna ongemerkt vernauwt zich het Ladoga-meer, totdat het eindelijk
+eene rivier is geworden, de Newa. Eenigen tijd voor we aanlandden,
+kwamen we Schluesselburg voorbij, de beruchte en geheimzinnige
+vesting-gevangenis, die nu naar men zegt is opgeheven.
+
+Te St. Petersburg aangekomen, mochten we de _Walaam_ niet verlaten,
+voor wij onzen pas terug hadden gekregen. Nu werd onze bagage
+gevisiteerd. Alles moest uitgepakt worden, alle doozen moesten we
+openmaken, elk boek werd geinspecteerd. Thackeray wekte wantrouwen
+op, maar werd na eenig onderhandelen teruggegeven. De doosjes met
+films schenen ook verdacht, en het ging niet gemakkelijk om uit te
+leggen, dat zij bij het fotografie-toestel hoorden. Niettegenstaande
+hun drukke werkzaamheden waren de grenswachters bizonder beleefd en
+hielpen overal de koffers en kisten weer dicht maken.
+
+Met eenige moeite gelukte het ons een paar rijtuigjes te bemachtigen,
+en na een "pantomime" gevoerd te hebben over den prijs, zeide de
+koetsier: da, da (ja) en klom op den bok. Zoo waren we van het rustige
+Walamo verplaatst in de drukke hoofdstad van het Tsarenrijk.
+
+
+_Zutphen_, Febr. 1906.
+
+
+
+
+
+
+
+AANTEEKENINGEN
+
+[1] Storfuersten is een Zweedsch woord en beteekent grootvorst. "Stor"
+is ons "stoer"; de o wordt als oe uitgesproken.
+
+[2] Baccalaureat is het eindexamen van het gymnasium.
+
+[3] Kort geleden verzocht ik, dat men mij uit Helsingfors eene
+photographie van Sveaborg te sturen, maar ik kreeg ten antwoord dat
+er geen van het fort bestaat.
+
+[4] Schumann was de moordenaar van Bobrikof.
+
+[5] In Finland wordt het eten op zweedsche manier bereid.
+
+[6] Smoergos is een zeer uitgebreid hors d'oeuvre.
+
+[7] Knaeckebroed is hard, bruin brood van ongerezen meel gemaakt,
+en het best te vergelijken met het joden-paaschbrood.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Indrukken van Finland, by Clara Engelen
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDRUKKEN VAN FINLAND ***
+
+***** This file should be named 13802.txt or 13802.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/3/8/0/13802/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.