summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/13787.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/13787.txt')
-rw-r--r--old/13787.txt1381
1 files changed, 1381 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/13787.txt b/old/13787.txt
new file mode 100644
index 0000000..475f457
--- /dev/null
+++ b/old/13787.txt
@@ -0,0 +1,1381 @@
+The Project Gutenberg EBook of Taormina, by Johanna G. Lugt
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Taormina
+
+Author: Johanna G. Lugt
+
+Release Date: October 18, 2004 [EBook #13787]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TAORMINA ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team
+
+
+
+
+
+
+Taormina
+
+Door Johanna G. Lugt.
+
+
+ Io voglio il sole, io voglio il sole ardente.
+
+ Annie Vivanti.
+
+
+
+
+Wanneer men Italie herhaaldelijk heeft bereisd en zich eenigszins
+gemeenzaam heeft gemaakt met zijn volk en zijn taal, met zijne zeden en
+gewoonten, wanneer men daarbij zijn hollandsche pietluttigheid heeft
+achtergelaten en zich heeft afgewend om met laatdunkendheid op het
+eerste gezicht iedere plaats over de grens "een vuil gat" te noemen,
+wanneer men in het italiaansche volk iets anders heeft leeren zien
+dan een volk van bedelaars en men op prijs heeft leeren stellen zijn
+vriendelijkheid, zijn beleefdheid, zijn vroolijkheid, in een woord
+wanneer men is gekomen onder de bekoring van het zonnig Italie, dan
+begrijpt men eerst recht den hartstocht van de in Engeland geboren
+en opgevoede dichteres Annie Vivanti voor haar eigenlijk vaderland en
+voor haar italiaansche zon, dan begint men iets te gevoelen van haar
+"ebbrezza del sole", van haar "zonneroes".
+
+Als die zon opgaat achter de bergen van Calabrie en haar schitterschijf
+langzaam komt kijken over den hoogen Aspromonte, dan is almee het
+eerste wat zij ziet het liefelijk Taormina aan de Oostkust van Sicilie
+tusschen Messina en Catania.
+
+Hoog boven de zee, gekleefd tegen de rotsen, ligt het daar te
+wachten om zich opnieuw te verkneukelen in het zonnetje dat straks
+zijn druiventrossen zal komen rijp stoven, zijn oranjebloesem zal
+laten geuren, zijn lucht zal komen verwarmen, het zal maken tot een
+paradijsje op aarde.
+
+Wilt gij een onvergetelijken indruk opdoen, kom dan eens vroeg uit
+de veeren, zoo tusschen vier uur en half vijf, trek de hoogst noodige
+plunje aan en spoed u naar de hoogte boven het Teatro greco. Verzuim
+echter niet den vorigen dag kennis te geven van uw komst aan den
+"Custode" daar gij anders het hek gesloten zult vinden van dit
+"monumento nazionale". Maar hebt gij hem kennis gegeven dan zal hij
+niet aarzelen vroeg voor u op te staan en te zorgen dat gij het hek
+open vindt, ook zal hij u niet boos aankijken als gij hem daarvoor
+een lira in de hand drukt, wie weet of gij, verrukt over hetgeen gij
+gezien hebt, hem straks niet twee lire zult toestoppen.
+
+Zet u nu eens rustig neder op het hoogste punt, daar waar vroeger het
+volk een plaatsje vond, eerst bij de grieksche drama's, later bij de
+wilde en bloeddorstige romeinsche schouwspelen, en wacht nu eens op
+de dingen die komen zullen.
+
+Beneden u is het water van de Straat van Messina nog donker van kleur,
+de kustlijn strekt zich naar beide zijden uit noordelijk tot Kaap Sant'
+Alessio, zuidelijk tot Kaap Schiso en is nog weggedoezeld in de flauwe
+ochtendschemering. Maar in het Oosten boven Calabrie begint de hemel
+reeds een lichtgeele tint aan te nemen, allengs gaat die tint over in
+oranje, van oranje wordt zij goud, het water beneden u krijgt meer
+en meer die diep azuurblauwe kleur die het tot zonsondergang zal
+behouden, de zon is op het punt boven de bergen te verrijzen. Haar
+stralen schieten reeds in alle richtingen boven de scherp geteekende
+berglijn uit, de hooge top achter u, waarop het dorp Castelmola ligt,
+is reeds schitterend verlicht, langzamerhand wordt de geheele atmosfeer
+om u heen een en al vuur, de zon verschijnt boven de bergen.
+
+En zoo is zij er dan weer, de zon van Italie, de zon van
+Taormina! Reeds voelt gij haar warmte en werpt gij de sjaal af die gij
+voor de ochtendkoelte had medegenomen. Zie nu eens om u heen! Aan uwe
+voeten het teatro greco, met zijn reusachtige afmeting, zijn heele en
+halve zuilen, zijn nissen en doorgangen, zijn scena en zijn orchestra,
+hoe verplaatst het u in eens in de klassieke tijden der Grieken,
+in de historische tijden der Romeinen. Recht voor u door de groote
+opening van de Scena ziet gij den kolossalen kegel van de Etna, met
+haar rookpluim overhellend naar het N.O. Diep onder u Giardini, het
+spoorwegstation van Taormina, iets verder het dorp Calatabiano en daar
+tusschen het stroompje de Alcantara, dat zich in zee stort. Westelijk
+op gindsche rotspunt Castelmola, een armoedig doch schilderachtig
+dorp dat als een steenen kroon geplaatst is op den top van een berg,
+zoodat men al evenmin begrijpt hoe de bewoners er komen als wat zij er
+uitvoeren. Onmiddelijk onder u eindelijk schittert thans in de felle
+ochtendzon het huizencomplex van Taormina met zijn duomo en kerken,
+zijn hotels en ruines. Reeds begint het aardige plaatsje teekenen
+van leven te geven, het hanengekraai wordt gevolgd door het balken
+van talrijke ezels die er reeds naar verlangen de bezoekers op hunne
+geduldige ruggen de bergen op te dragen naar Castelmola of Monte Venere
+of naar ieder ander punt waar men van het heerlijke vergezicht wenscht
+te gaan genieten. Hier en daar wordt een deur geopend, er komt leven
+en bedrijf in de straten, Taormina is ontwaakt.
+
+Wij spoeden ons terug naar ons hotel om ons te kleeden en, na een
+echt italiaansch ontbijt met versche vijgen en druiven of wat de
+tijd van het jaar oplevert, maken wij ons op om te gaan genieten
+van het vele dat Taormina te genieten geeft. Wij bevinden ons hier
+op klassieken bodem. Taormina heeft eene geschiedenis zooals geheel
+Sicilie, het Trinacria der ouden, er eene heeft. Laten wij, alvorens
+onze wandeling te beginnen, ons eerst door de "Guida di Taormina"
+zeer vluchtig op de hoogte laten brengen van die geschiedenis.
+
+Naar alle waarschijnlijkheid was Taormina reeds ruim 700 jaar v. C. de
+acropolis van Naxos, terwijl een versterking der Cartagers als de
+eigenlijke grondslag van het tegenwoordige Taormina mag beschouwd
+worden. (392 v. C.).
+
+Aan de vele oorlogen tusschen Cartagers, Messineezen, Syracusers en
+de overige Sicilianen, ontsnapte Taormina niet; voortdurend was het
+de dupe van den strijdlust der omwonenden, die het afwisselend in
+bezit namen, met den grond gelijk maakten en weer opbouwden.
+
+Gedurende het beleg door Marcellus in 241 v. C., in welk beleg
+Archimedes zulk een groote rol speelde, verleende Taormina doortocht
+aan de Romeinen op voorwaarde bevrijd te blijven van romeinsch
+garnizoen en vrijgesteld te worden van het leveren van schepen aan
+Rome, waarop de Romeinen na Sicilie te hebben veroverd, Taormina
+onafhankelijk verklaarden.
+
+Twee eeuwen later, 36 v. C. werd Taormina, dat zich voor Pompejus en
+tegen Octavianus had verklaard, de basis van Pompejus' oorlogsoperaties
+en 't was juist op de zee voor Taormina dat Octavianus in persoon
+Pompejus versloeg in den later zoo beroemd geworden zeeslag. Sicilie
+kreeg toen een constitutie, maar Taormina, door Octavianus gehaat,
+werd tot romeinsch garnizoen gemaakt en bleef toen vele jaren in de
+geschiedenis een ondergeschikte rol spelen.
+
+Na den ondergang van het romeinsche rijk bleef het door zijn ligging
+langen tijd bevrijd van de aanvallen der Saraceenen.
+
+Die naam van Saraceen werd aan de Arabieren gegeven en is afgeleid
+van het arabische woord sarako dat stelen beteekent. Nog heden ten
+dage wordt in Taormina het woord Saraceen als een scheldnaam beschouwd.
+
+Na in 902 n. C. toch eindelijk in handen der Muzelmannen te zijn
+gevallen, kwam het in 1078 in de macht der Noormannen, nam het in
+1282 deel aan de Siciliaansche vespers en ruim anderhalve eeuw later
+aan den burgeroorlog onder de regeering van Lodewijk van Aragon.
+
+In 1535 door Karel V verkocht wist het zich dadelijk weer vrij
+te koopen.
+
+Onder de regeering van Karel II werd Taormina in 1675 door de
+Franschen stormenderhand genomen, doch vanuit het kasteel Mola door
+de Taormineezen zelf beschoten die hunne stad heroverden en van de
+vreemde indringers bevrijdden.
+
+Tengevolge van den vrede van 1720 kwam Sicilie in het bezit van
+Oostenrijk en later van de spaansche Bourbons.
+
+In 1806 hadden de Engelschen in Taormina een sterk garnizoen.
+
+Met de italiaansche omwenteling van 1848-1849 liet Taormina zich
+weinig in, doch in 1860 op den 9 April ontscheepte zich Garibaldi op
+het eiland Sicilie, dat toen van de overheerschers werd verlost en
+voor goed bij het Koninkrijk Italie werd gevoegd.
+
+Geen wonder dat de vele volken die achtereenvolgens op dit plekje
+grond zijn gevestigd geweest daarop hun stempel hebben gedrukt en
+hunne herinneringen hebben achtergelaten.
+
+Het allerschoonste en interessantste op dit gebied is zeker het reeds
+vermelde Teatro Greco. Maar voor wij dat van naderbij beschouwen willen
+wij, zooals aan nieuwe bewoners eener plaats, al zal hun verblijf
+ook niet van langen duur zijn, betaamt, ons eerst gemeenzaam maken
+met de plaats dier tijdelijke inwoning.
+
+Beginnen wij met ons hotel. Het is geen gewoon hotel, het hotel
+_Victoria_, zooals men dat in alle plaatsen met eenig verkeer
+vindt. Taormina, dit moet niet uit het oog worden verloren, ligt
+niet op vlakken grond, doch is tegen steile rotsen aangebouwd. Tegen
+die rotsen nu was amper plaats te vinden om er een straat op aan
+te leggen die, zooals de hoofdstraat de Corso Umberto, van poort
+tot poort doorloopt zonder trapjes of zonder scherpe rijzingen en
+dalingen. Maar er een huis laat staan een hotel te bouwen welks basis
+geheel op effen terrein kwam te staan, dit was een taak zelfs voor den
+bekwaamsten architect onuitvoerbaar. Hotel _Victoria_ heeft dan ook
+niet minder dan vier uitgangen in vier verschillende boven elkander
+evenwijdig liggende of dwars tegen den berg oploopende elkander
+kruisende straten. De tuinen liggen op de derde verdieping, de eet-
+en leeszalen op de vierde, vele kamers op de vijfde verdieping, alles
+tusschen, naast, onder en over elkaar gebouwd, zoo dat het onmogelijk
+zou zijn er een behoorlijken plattegrond van te teekenen. Wil men
+het hotel verlaten dan kiest men dien uitgang die u brengt in de
+straat die u het spoedigst naar uw doel voert. Logeert men op de
+vijfde verdieping, de meest begeerde wegens het heerlijke uitzicht,
+men laat zijn rijtuig of ezel op de vijfde verdieping voorkomen als
+men een bergtocht wil maken. Men zal daarentegen liever de eerste
+verdieping kiezen als men naar beneden wenscht te gaan.
+
+Wij verlaten het hotel thans ook door dien uitgang voor deze
+eerste wandeling in het stadje. Wij bevinden ons dan dadelijk
+in de hoofdstraat de Corso Umberto, breedte p.m. 5 meter zoodat,
+als de voorbijgangers zich tijdelijk in de open deuren bergen, twee
+rijtuigen elkander zonder ongelukken kunnen voorbijrijden. Het is een
+typisch italiaansche straat, onmogelijk dikwijls te zeggen waar het
+eene huis begint waar het andere eindigt, evenmin is het altijd uit
+te maken of een huis een dan wel tien eeuwen oud is; alles is grijs,
+grauw, groezelig, aan den beganen grond geene vensters, alleen groote
+deuren, wijd openstaande, toegang gevende tot de zoogenaamde _bassi_,
+ruime gewelven, waarin de winkels, cafe's, scheersalons en tutti quanti
+worden gehouden. Achter in de _bassi_ bevindt zich een trap van steen
+of marmer toegang gevende tot de kamers in de bovenverdieping. Dikwijls
+ook zijn die _bassi_ tevens de woning van het gezin en ziet men bij
+dag de bedden opgerold in een hoek liggen.
+
+Menig huis getuigt van vroegere weelde door een fraai gothisch of
+romaansch poortje of raamomlijsting, door enkele brokstukken marmer
+heerlijk ingelegd hetzij met zwarte lava, hetzij met veelkleurige
+marmersoorten, een bewijs dat de thans veelal verarmde of verwaarloosde
+huizen vroeger een deel uitmaakten van rijke en fraai gebouwde
+_palazzi_. En dat is een van de dingen die niet alleen op Sicilie
+maar in geheel Italie het meest treffen en iedereen dadelijk in het
+oog springen, dat men overal tot in de kleinste plaatsjes monumenten
+vindt van vroegere grootheid, rijkdom en weelde, monumenten die Italie
+maken tot een reusachtig museum, waar overal iets valt te genieten
+en te bestudeeren, waar ieder stadje, ieder dorp waard is bezocht te
+worden en de reiziger gedurende eenige uren zich aangenaam of leerzaam
+zal kunnen bezig houden.
+
+Het kost werkelijk eenige zelfbeheersching Taormina's hoofdstraat ten
+einde te loopen zonder links of rechts een trap af te dalen of op te
+klimmen. Bij ieder zijstraatje toch wordt men aangetrokken hetzij door
+een pitoresk groepje, hetzij door een geestige fontein of door een
+fraaie ruine. Wij bieden echter weerstand aan de verleiding en gaan,
+al kijkende en bestudeerende, door tot de Piazza Nove Aprile, vroeger
+Piazza Sant' Agostino. En wij willen hier in het voorbijgaan even
+opmerken dat het gemeentebestuur van Taormina al even dom is als dat
+van een zekere hoofdstad van een zeker land, met zijn neiging om oude
+historische namen te veranderen in dien van onbeduidende vorsten en
+weinig zeggende data, op die wijze een interessant geschiedenisboek,
+waarin de historie van de plaats voor alle eeuwen is vastgelegd,
+veranderende in een vulgaire Almanach de Gotha. Laat men in een zich
+uitbreidende stad in dezelfde lijn voortwerken en in de namen der
+nieuwe straten voor het nageslacht de herinnering bewaren aan de
+gebeurtenissen der nieuwe tijden, desnoods aan de toen regeerende
+vorsten en aan de bekende mannen, mits zij werkelijk die herinnering
+verdiend hebben, er is niets tegen, maar de oude namen moeten in
+iedere plaats heilig gehouden worden.
+
+Wij willen dus Taormina's gemeentebestuur niet op dien weg volgen en
+houden ons halstarrig aan den ouden naam Piazza Sant' Agostino. Het is
+een genot daar een oogenblik te verwijlen want schilderachtiger plekje
+is nauw denkbaar. Aan de eene zijde de oude klokketoren, de aardige
+renaissance gevel van de San Giuseppe en het gothische kerkje Sant'
+Agostino; ten oosten een heerlijk terras met ijzeren hek, vanwaar men
+opziet naar de Etna en onder zich heeft een 200 M. diepen afgrond,
+welks bijna loodrechte rotsen alleen nog toegankelijk zijn voor eenige
+geiten en welks voet bespoeld wordt door de blauwe golfjes van de
+zee. Op dit punt is het stadje om zoo te zeggen in tweeen verdeeld
+door een ouden vervallen muur in moorschen stijl, over bergen en door
+ravijnen afdalende van de ruines van het kasteel van Taormina dat de
+rots ten westen der stad bekroont.
+
+Door de poort onder den klokketoren voortschrijdende vervolgen wij
+onzen weg tot de Piazza del Duomo, een kerk van gemengd gothische en
+renaissance bouw met een fraaien ingang in Siciliaansch gothischen
+stijl aan de noordzijde.
+
+Voor den Duomo bevindt zich een allergeestigste fontein, de fontein
+der Vier Beesten, zoo genaamd naar vier gedrochtelijke dieren uit
+welker bekken het water vloeit in den steenen bak, waarin de vrouwen
+uit de buurt, naar italiaansche zeden, hare kleeren komen spoelen.
+
+Ook deze Piazza is weder afgesloten door eene poort, de Toca-poort,
+die nog niet het einde der plaats vormt, daar eenige weinige schreden
+verder de hoogst schilderachtige Catania-poort de werkelijke uitgang
+is aan de zuidzijde der stad.
+
+Wij keeren dus op onze schreden terug, zien opnieuw met welgevallen
+op naar zoo menig aardig motief, naar de balcons veelal voorzien van
+fraai gedreven ijzeren hekken, naar het taormineesche leven dat op
+al die balcons wordt afgespeeld.
+
+Italie toch is evenals Spanje het land der balcons, geen raam zonder
+balcon, geen balcon zonder menschen die daarop hunne huiselijke
+bezigheden verrichten, hun wasch behandelen, een buurpraatje houden,
+hunne op straat spelende kinderen nagaan en zoo noodig waarschuwende
+of bestraffende woorden toeroepen, hunne etenswaren of andere kleine
+inkoopen met een mandje aan een touw van de venters op straat ophalen,
+de liefdesverklaringen en serenades hunner aanbidders, want ook die
+spaansche gewoonte is hier inheemsch, aanhooren.
+
+Wij gaan ons hotel weder voorbij om het noordelijk einde van den Corso
+Umberto te bekijken. Dit brengt ons al spoedig op de Piazza Vittorio
+Emanuele waar wij getroffen worden door de middeleeuwsche lijnen van
+het Palazzo Corvaia. Nog draagt het in ieder opzicht het stempel zijner
+vroegere grootheid, maar het is een vervallen grootheid. De rez de
+chaussee is doorgebroken en vervormd tot verscheidene _bassi_, winkels
+van het eenvoudigste type waar koopwaren van de allergoedkoopste soort
+zijn uitgestald. Treedt men het paleis binnen dan vindt men nog een
+aardig binnenhof, waar een fraaie marmeren trap op slanken boog naar
+boven voert. Langs een gedeelte van de steenen trapleuning ziet men nog
+een soort lambrizeering met een zeer goed gebeeldhouwd relief, waarop
+drie bijbelsche voorstellingen: de schepping van Eva, de Zondenval,
+Adam en Eva aan den arbeid. Het dak van het palazzo wordt gekroond
+door de zoogenaamde "merluzzi" een arabisch bouwmotief, een soort
+kanteelen, dat men hier overal terugvindt, en ook bij nieuwe huizen
+en hotels een geliefde gevel-bekroning is geworden. De achterzijde van
+het paleis is gebouwd op de ruines van een tempel aan Minerva gewijd,
+en het geheel maakt nog den indruk een sterk gebouw te zijn geweest,
+waarin de normandische heeren die het eenmaal hebben bewoond, zich
+weken en maanden hebben kunnen verdedigen tegen de aanvallen van
+Saracenen of andere naburige volken, en dat meer had van een vesting
+dan van een comfortabel paleis.
+
+Naast het Palazzo Corvaia de kerk Santa Catarina en een klein, eerst
+onlangs opgegraven romeinsch theater, waarin de twee vomatorien,
+toegangen tot de hoogere rangen, nog duidelijk te zien zijn. Aan de
+andere zijde van het pleintje het Teatro Margherita en een kleine
+kazerne voor "Carabinieri". De Porta di Messina sluit hier het stadje
+af. Rechts van deze poort brengt de Via del Teatro Greco ons naar de
+belangrijke overblijfselen van het grieksche theater, dat een nadere en
+aandachtige beschouwing overwaard is. Wij willen dus aan de hand van
+den Custode of bewaarder, die daarvan een lezenswaardige beschrijving
+in drie talen heeft uitgegeven, dit oude grieksche theater eens wat
+van naderbij bezien.
+
+Het is niet met zekerheid te zeggen in welken tijd de bouw van het
+theater gesteld moet worden; men gelooft echter te kunnen aannemen
+dat het omstreeks 358 v. C. ten tijde van Andromachus van Taormina
+werd opgericht. De halve cirkelvorm doet ons geen oogenblik aan zijn
+griekschen oorsprong twijfelen, waar tegenover staat dat alle ruines
+geheel het karakter van de romeinsche bouworde hebben. Hieruit blijkt
+dat toen de Romeinen zich in Taormina vestigden, zij het theater
+veranderden en vergroot hebben, zoodat wel de grieksche grondvorm
+overbleef, maar de onderdeelen veranderd werden in romeinschen
+trant. Voor deze verbouwing vond men een treffend bewijs in een klein
+grieksch tempeltje, in de bovengalerijen opgegraven, dat den Grieken
+gediend had tot offerplaats en voor wasschingen.
+
+De Romeinen braken dit tempeltje bij de verbouwing van het theater
+gedeeltelijk af, om op zijn sterke muren de fondamenten van de
+bovengalerij te doen rusten.
+
+Maar niet alleen vindt de geometrische grondvorm zijn oorsprong
+bij de Grieken, ook de fondamenten en muren van het Proscenium "het
+voortooneel" wijzen op helleensche afkomst. Na de laatste opgravingen
+heeft men pas kunnen bewijzen, dat slechts de bovendeelen van het
+theater aan de Romeinen kunnen worden toegeschreven.
+
+Een breede trap, Scala regia genaamd, was de algemeene toegang tot
+het theater. Later werd hierin door Keizer Augustus een verandering
+gebracht. Hij liet voor de vrouwen een afzonderlijke trap bouwen
+aan het tegenovergestelde uiterste van de buitenste zuilengang,
+welke trap echter nooit geheel voltooid werd.
+
+De Scala regia bestond uit met steenen geplaveide bordessen, welke
+telkens onderling door drie treden verbonden waren. Boven gekomen
+gaf een deur toegang tot een kleine overdekte gang die uitkwam op de
+eerste praecinctio of half-cirkelvormige rij zitplaatsen, die rijk
+gedrapeerd en, van curulische en beweegbare stoelen voorzien, bestemd
+waren voor de senatoren, de magistraten en de vestaalsche maagden.
+
+Naast het tweede bordes begint een andere kleinere trap, die
+toegang verschafte aan adel en patriciers, voor wie de tweede
+praecinctio bestemd was, en op welks zetels somtijds de eigennamen
+der rechthebbenden waren aangegeven. Van deze zetels liggen in de
+arena nog brokstukken die de namen der eigenaars dragen.
+
+Langs deze zelfde trap moesten de artisten en de burgers nog hooger
+stijgen, en gaande door de bovenste galerijen, daalden zij dan door
+vomitori, d.i. openingen, aangebracht in den grooten muur die de
+cavea omringt, naar de derde of laatste praecinctio.
+
+Deze drie rijen zitplaatsen vormden te zamen de Cavea, die door een
+groote overdekte galerij, welke uit twee zuilengangen bestond, omringd
+was. De binnenste werd gedragen door vijf-en-veertig zuilen, terwijl de
+buitenste door pilasters werd gesteund. Te zamen boden zij het publiek
+een toevlucht bij regen. In gewone omstandigheden werd de buitenste
+gebruikt om zich te vertreden of wel als marktplaats, en diende de
+binnenste tot doorgang naar de derde praecinctio. Op de overdekking
+dezer twee zuilengangen bevond zich een groot terras dat voor het
+volk bestemd was. Het bestaan van dit terras lijdt geen twijfel,
+waar nog heden ten dage restanten worden gevonden van een trap die
+buitenom er heen voert. Deze zuilengangen waren gebouwd op een zwaren
+muur die de geheele cavea omringde en door welken op tien plaatsen op
+gelijken afstand uitgangen waren aangebracht. Deze muur was versierd
+met zes-en-dertig nissen waarin vazen of beelden waren geplaatst.
+
+Beneden bevond zich het podium, dat de arena omsloot. Onder dit podium
+kwam een overdekte gang door drie deuren in de arena uit, door welke
+gang naar alle waarschijnlijkheid de wilde dieren in de arena werden
+gelaten, om hunne bloedige gevechten tegen de gladiatoren te leveren.
+
+De eigenlijke arena is de ruimte tusschen het podium en het tooneel
+of scena. Het proscenium, dat bij de Romeinen verplaatsbaar was,
+besloeg van de altaren op het tooneel af nog bijna een derde van de
+arena. Op dit proscenium of voortooneel voerden de Romeinen hunne
+tooneelspelen, hunne drama's en dansen op.
+
+Het grieksche orchest bevond zich tegenover het tooneel, doch de
+Romeinen verplaatsten het op den muur van het podium, dus eigenlijk
+ter zijde van het tooneel, daar waar het podium in een elliptische
+vorm eindigde en waar ook de timele of plaats voor het koor was.
+
+Onder het proscenium bevond zich een onderaardsch kanaal dat achter het
+tooneel eindigde. De constructie van dit kanaal laat ten duidelijkste
+zien dat het voor den afvoer van regenwater bestemd was of om een
+groote hoeveelheid water te bevatten dat voor het theater gebruikt
+werd. Er zijn echter geleerden die meenen dat dit kanaal voor de
+acoustiek diende, misschien ook--wat ons echter zeer twijfelachtig
+voorkomt--tot bergplaats van diegenen uit het publiek, die tijdens
+de voorstellingen stoornis veroorzaakten. Twee andere onderaardsche
+gewelven, die aan den muur van het theater parallel loopen, staan
+met eerstgenoemd gewelf in verbinding en dienden voor hen die belast
+waren met de tooneel veranderingen. Men ziet er nog duidelijk zeven
+vierkante gaten in, op gelijken afstand, die rechtstandig oploopen
+tot de grondvlakte van de arena en waarin de balken geplaatst werden,
+dienende tot steun van het groote plankier van het proscenium.
+
+Het tooneel bestond dus uit het proscenium of voortooneel en het
+eigenlijke tooneel. Op dit laatste bevonden zich twee altaren,
+gewijd aan de goden, waarboven de eerste zuilenrij die het tooneel
+versierde. Elk der twee altaren telde drie nissen; voor de middelste,
+grooter dan de anderen en ook afwijkend van vorm, hing een gordijn,
+waarachter de beelden van Apollo en Bacchus. Deze twee altaren waren
+door drie deuren gescheiden; door de middelste, thans door den bliksem
+verwoest, kwam de hoofdpersoon op, door de beide anderen kwamen de
+andere personen ten tooneele.
+
+Onder deze deuren, welker drempels op gelijke hoogte lagen met den
+vloer van het tooneel, bevonden zich nog drie kleine deurtjes aan
+de voorzijde van het tooneel, die in gemeenschap stonden met een
+onderaardsche gang, die den medewerkers in het treurspel tot doorgang
+dienden en hen op het achtertooneel of postscenium brachten. Deze
+gang werd bij de opgravingen in 1853 en 1854 ontdekt. Een hooge breede
+gang, ook onder het tooneel gelegen, gaf toegang aan de vrouwen die,
+langs een trap links van het tooneel, hunne plaatsen op de bovenste
+galerijen wilden bereiken.
+
+Aan beide zijden van het tooneel bevonden zich nog twee kamers, die
+zonder twijfel dienden tot bergplaatsen voor alles wat op het tooneel
+betrekking had, of misschien ook als kleedkamers voor de artisten.
+
+De voorzijde van het tooneel was met kostbaar veelkleurig marmer
+bekleed; de zuilenrijen in corintischen en jonischen stijl, waren
+van cippolijnsch graniet en afrikaansch marmer, de voetstukken der
+altaren van wit marmer.
+
+Na deze beschrijving van de voornaamste deelen van het theater, nog
+een enkel woord over de verschillende doeleinden waartoe het gebezigd
+werd. Behalve de tragedie beoefende men er de satire, het tooneelspel,
+de pantomime en den dans. In de arena vonden de bloedige gevechten
+der gladiatoren plaats. Maar men behandelde er ook de publieke zaken,
+men ontving er de vreemde afgezanten, men besliste er over de zaken
+der republiek, dikwijls werd er recht gesproken, men beraadslaagde
+er over te verleenen eerbewijzen en op te leggen straffen en hield
+er redevoeringen tot het volk. Hier redetwistten de wijsgeeren, hier
+werden de veroordeelden ter dood gebracht, hier traden de dichters
+en schrijvers voor het volk op.
+
+Wanneer men bedenkt dat de stad Taormina een theater kon oprichten
+van die grootte en pracht, zal men zich gemakkelijk een denkbeeld
+kunnen maken van den rijkdom en intelectueele ontwikkeling die daar
+in de oudheid heerschten.
+
+Slechts eenige van de grieksche republieken uit die tijden zijn,
+dank zij haar macht en haar hooge ontwikkeling, in staat geweest
+een dergelijk theater te stichten. Het waren steden als Syracuste,
+Catania, Segesta, Gela, Agira en enkele anderen.
+
+Wie, door denzelfden gids geleid als wij, het theater bezoekt, zal
+kalm het schitterend natuurtafereel kunnen genieten dat zich voor
+zijne oogen ontplooit, en zal in hem een uitstekend geleider vinden,
+die niet zal nalaten weer met dezelfde verontwaardiging te vertellen
+dat, nog geen halve eeuw geleden, de inwoners van Taormina de steenen
+uit het Teatro Greco haalden om er hunne woningen mee te bouwen,
+hij zal ook stellig wijzen op het verschil in den baksteen van voor
+2000 jaar en den nieuwen tot restauratie gebruikten, die nu reeds
+verweerd is en afgebrokkeld.
+
+Het heeft ons dikwijls in Italie getroffen dat de gidsen met
+onvermoeiden ijver u alles trachten uit te leggen en begrijpelijk
+te maken, ja zelfs oogenschijnlijk nog in vuur en verrukking raken
+als stonden zij, evenals wij, voor het eerst voor hun "monumento
+nazionale".
+
+En dit trof ons niet alleen op de minder bezochte plaatsen van Sicilie,
+maar evenzeer te Pompei, te Rome en elders.
+
+Met moeite scheiden wij van deze heerlijke en aangename plaats, maar er
+is nog zooveel te zien dat wij ons hier niet langer mogen ophouden. Wel
+zijn het op nieuw gevallen grootheden die onze aandacht vragen, maar
+zij zijn zoo belangwekkend, zoo typisch, dat men nauwelijks den wensch
+in zich voelt opkomen ze anders te zien dan in den toestand waarin
+ze thans verkeeren. Zie de Badia Vecchia of oude abdij en het Palazzo
+del Duca di S. Stefano, die beide niet veel meer dan ruines zijn.
+
+De Badia Vecchia vertoont nog hare fijne gothische spitsboog vensters,
+de reeds meergenoemde "merluzzi", haar inlegwerk van zwart-bruine
+lava, dat men nog fraaier kan zien aan de dakomlijsting van het
+Palazzo S. Stefano uit de 15e eeuw.
+
+Uit veel later tijd zijn kerk en klooster San Domenico uit de 17e eeuw,
+en eigenlijk de eenige meer moderne gebouwen van het plaatsje.
+
+Het klooster is thans tot hotel ingericht en maakt geen uitzondering
+op den regel, integendeel bevestigt weder het feit dat de monniken
+er bijzonder slag van hadden voor hunne kloosters de meest idylische
+plekjes uit te zoeken, waar zij, afgezonderd van de menschen, de
+natuur in al haar heerlijkheid konden genieten. Wie en ligging en
+hotel heeft gezien, doet beter er in onze wintermaanden niet aan te
+denken, tenzij hij, ongevoelig voor Annie Vivanti's blauwen hemel
+en zonneroes, de voorkeur geeft aan de trieste en zonlooze dagen van
+ons vochtig vaderland.
+
+Laat ons thans niet in den steek om, als echte haastige sight-seeers,
+Taormina na een of twee dagen weer te verlaten. Ga nog eens mee naar
+Giardini en bekijk onderweg de oude saraceensche graven die als een
+hooge muur met nissen aan eene zijde onzen weg begrenzen. Ook zult
+gij op die wandeling wel gelegenheid hebben de siciliaansche karren
+eens te bezien, die trouwens door hun eigenaardige vorm en kleur
+wel niet aan uwe opmerkzaamheid zullen ontsnappen. Wij zouden ze het
+best kunnen vergelijken bij een van boven van voren en van achteren
+open vierkante bak op twee hooge wielen; zij zijn zonder banken,
+de koetsier zit op den bodem van zijne kar en laat zijne beenen vrij
+naar beneden bungelen. De wielen en de beide randen der zijkanten zijn
+hel geel geschilderd, terwijl de paneelen van beide zijden prijken
+met bonte voorstellingen, meer of minder goed van teekening, dan eens
+van schitterende steekspelen, een andermaal van bloedige veldslagen
+of bijbelsche tafereelen, zoodat men ze rijdende prenteboeken zou
+kunnen noemen. Ook aan den ezel of het paard zijn de kleuren niet
+vergeten. Het roode hoofdstel is fijn benaaid met zilveren lovertjes en
+kleurige kralen, op den kop en midden op den rug verheft zich een pluim
+in sprekende tinten, terwijl belletjes veelal voor de muziek zorgen.
+
+Zoo nadert men Giardini dalend langs den breeden zig-zagweg, wandelend
+langs vijgen of amandelboomen, nu en dan verrast door de heerlijke
+geuren van bloeiende citroen- of sinaasappelboomen. En bij iedere
+bocht van den weg verandert ons uitzicht; wij zien de Etna met
+haar rookenden top, de zwarte lavamassa's die tot op uren afstand
+voortgevloeid, donkere rivieren lijken die zich in zee ontlasten,
+of in het noorden de Straat van Messina, Calabrie, de uitgetande
+kust van Sicilie, waarlangs de spoor als kinderspeelgoed voortglijd,
+verdwijnend, verschijnend, tunnel in, tunnel uit.
+
+Zoo genietende en bewonderende komen wij aan het strand en bieden
+geen weerstand aan de verzoeking een klein tochtje op zee te
+maken. Roeibootjes genoeg en geen gebrek aan overvragende roeiers
+die u gaarne naar de Grotta Amato of Grotta del Giorno zullen
+brengen. Roep hun uit de verte reeds toe dat gij geen Engelschman
+of Amerikaan zijt, wij durven u verzekeren dat hij u de helft zal
+vragen, en dat niet alleen, hij zal ook verrast opzien als hij
+zijn eigen taal hoort, en al hebt gij ook dikwijls moeite uit zijn
+eigenaardig dialect wijs te worden, gij zult toch na vijf minuten in
+een interessant gesprek gewikkeld zijn over zijn land, zijn gezin,
+zijn leven, zijn lijden. Opgewektheid zult gij bij hem niet vinden;
+de Siciliaan is over het algemeen somber; zang en lach der Napolitanen
+zal men tevergeefs bij hen zoeken, maar zijn fond is beter en hij is
+meer ontwikkeld. Trots kijkt hij uit de donkere oogen, ridderlijk is
+zijne houding.
+
+Moet ons zijne mindere opgeruimdheid verbazen als wij zijn land
+hebben gezien? Ons lachen zon en blauwe hemel toe, wij vinden de
+schitterende oude gebouwen en ruines interessant, de lavavelden en
+cactussen eveneens. Maar die onafzienbare rotsenmassa's waarop dier
+noch plant kunnen leven, al die rivieren en stroompjes die des zomers
+hun waterlooze steenen bedding vertoonen, de menschen en kinderen
+moordende zwavelmijnen bij Caltanisetta, de alles vernielende druifluis
+die op onmetelijke velden allen wijnbouw onmogelijk maakt, hoe zouden
+die ons lijken als wij, in plaats van toeristen, bewoners van Sicilie
+waren? Maak u geen illusie dat heel Sicilie is als Taormina, en wie
+nooit dit liefelijk oord aanschouwde doch alleen Palermo bezocht,
+moet ook niet zijn Conca d'Oro of goudenschelp, de heerlijk groene
+vallei waarin die stad ligt, als bewijs van Sicilie's vruchtbaarheid
+aanhalen. Neen, Trinacria deed ons dikwijls denken aan een vergeten,
+verongelijkt kind van het moederland Italie.
+
+Na het zeetochtje moet gij ook nog een dag de bergen met ons in,
+te voet of op een ezel, al naar verkiezing, maar raden doen wij u
+in deze niet. De keuze is moeilijk, wilt gij zelf zoeken waar op de
+steile bergpaden met vallende steenen uw voet te zetten, of wilt gij
+het overlaten aan uwen ezel, die, daar kunt ge op aan, nooit vallen
+zal maar altijd de beste plekjes zal weten te vinden. Maar dan moet
+gij het stootende gevoel er voor over hebben dat, vooral berg af,
+aller onaangenaamst is.
+
+Tusschen twee muurtjes van los op elkaar gestapelde steenen,
+waarachter de wijnvelden liggen, bestijgen wij de trapsgewijze
+ruw aangelegde wegen. Links en rechts hooge cactussen zwaar van de
+rijpe cactusvijgen, een geliefkoosd volksvoedsel der Sicilianen,
+die ondoordringbare hagen vormen tusschen de verschillende bezittingen.
+
+Wij wagen ons aan geen beschrijving van de cactus, overtuigd geen
+betere te zullen kunnen geven dan die van Selma Lagerloef in haar
+"Wonderen van den Anti-Christ" waarin zij haar beschrijft als iets dat
+"strompelde en stortte, dat viel en kroop, dat liep op de knieen,
+op 't hoofd en de ellebogen. Het was binnen en buiten 't dal, het
+had slechts stekels en knobbels, had een mantel van spinnewebben en
+poeier op zijn pruik en leden zooveel als een worm. Wist Gaetano
+dat de cactus op de lava groeide en den grond bewerkte gelijk een
+boer? Wist hij dat alleen de fichidenda de lava kon beteugelen? De
+cactus was de beste toovenaar die op de Etna woonde."
+
+Ja, wat volgens de legende bedoeld was als een vloek voor Sicilie,
+is het ten zegen geworden. Volgens de overlevering toch meenden
+de Saraceenen geen beter middel te kunnen bedenken tot uitroeiing
+van de bewoners van Sicilie dan het invoeren en aanplanten van de
+cactus. Hare vruchten toch kunnen, wanneer men er niet aan gewend is,
+bij onmatig gebruik den dood veroorzaken. Doch de Sicilianen vielen
+niet in de hun gespannen strik; zij begonnen met de cactusvijgen met
+mate te gebruiken en eerst toen zij er behoorlijk aan gewend waren,
+werden zij langzamerhand een volksvoedsel. De prijs is vier stuks
+voor twee centimes, wel een bewijs hoe overvloedig zij zijn, en het
+is dan ook niet ongewoon er 60 a 80 op een dag van te verorberen. De
+flauwe smaak bracht ons niet in verzoeking er ons aan te buiten te
+gaan. Als een aardige bizonderheid zij hier nog vermeld dat wij ze
+later eens te Hamburg in een delicatessen-winkel zagen liggen, doch
+daar kostten zij 72 cents per stuk, dus 288 maal zoo duur!--De naam
+"fighi d'India" vindt dus zijn oorsprong in den invoer van de cactus
+uit het land der Saraceenen, dat de Sicilianen India noemden.--En
+Selma Lagerloef noemt haar met recht den toovenaar van de Etna omdat,
+wanneer de velden op dien berg door lava onbruikbaar zijn geworden
+voor wijn- of landbouw, zij beplant worden met cactus, die den grond
+breekt en allengs weder geschikt maakt voor andere doeleinden.
+
+Na een uur stijgens bereiken wij Mola, een klein dorp op den top van
+een kale rots. Reeds op den weg buiten om den steilen steenklomp, door
+de oude vervallen poortjes, genoten wij het verrukkelijk vergezicht,
+dat nog ruimer werd op het zonnig dorpspleintje. Maar hoezeer ons
+het panorama bekoorde, wij zouden het niet wenschen ten koste van
+Mola als woonplaats. Ongeplaveide niet meer dan 1 1/2 meter breede
+straten, die nauwelijks den weidschen naam straat verdienen, liggen
+tusschen de armelijke en schamele huisjes; logge zwarte varkens
+loopen overal onbeheerd rond of liggen zich midden in de straat
+in het zonnetje te koesteren. Treurig is het gezicht op de kale,
+bruin gekleurde wijnvelden, waar de gevreesde druifluis alles heeft
+verwoest en de bewoners heeft verarmd. Een oude man, die ons van de
+tallooze kinderen wilde verlossen die zich tot gids hadden opgeworpen,
+vertelde ons van zijn vreeselijken achteruitgang, hoe hij vroeger
+jaarlijks 100 H.L. wijn verkocht voor 20 lire per H.L. en nu niets
+meer. De alles vernielende philoxera had niets gespaard.
+
+Vijf, zes kinderen huppelden aan alle kanten om ons heen, aangevoerd
+als hoofdwegwijzers door Saviotto Francesco di Francesco en zijn
+nichtje Angela, een donker gebrand bruinoogig kind van een jaar of
+tien. Saviotto beklaagde zich over zijn weinige kennis van vreemde
+talen en vertelde ons vol trots van een neefje dat gids kon zijn in
+'t fransch, duitsch en engelsch. Op een der vele varkens wijzend zeide
+hij: ik weet alleen pig, schwein, cochon en wat de signore op zijn
+neus heeft zijn spectacles. Half smeekend vroeg hij ons of wij hem
+niet een fransche grammatica wilden sturen, want genoemde neef had
+boeken en die had hij niet. Angela vroeg ons voor iederen persoon
+dien wij tegenkwamen om een soldo, en het scheen wel of iedereen
+familie van haar was.
+
+"Da un piccolo soldo a mia sorella" (geef een stuivertje aan mijn
+zusje). Twee minuten later: "Da un piccolo soldo a quest' uomo, e
+mio nonno, non vede dagli occhi" (geef een stuivertje aan dien man,
+hij is mijn grootvader, hij ziet niet uit zijn oogen). Haar eigen
+woning voorbijgaande "Ecco la mamma e il piccolo fratello, da loro
+un piccolo soldo", en zoo ging het maar door. Op ons uitgangspunt
+teruggekeerd waar drijver en ezel wachtten, stond een groot gedeelte
+van de kinderbevolking om ons heen en de tevredenheid was algemeen
+toen een regen van piccoli soldi op de vuile handjes nederdaalde. Nog
+lang daarna hoorden wij hun gejuich en hun geroep van "buon giorno,
+buon giorno, buon viaggio, a rivederci!"
+
+Saviotto's laatste woorden waren: "mandatemi un libro francese,
+si sa il nome, per indirizzo basta Mola presso Taormina". (Zend mij
+een fransch boek, gij weet mijn naam, als adres is voldoende Mola
+bij Taormina). Aan zijn wensch hebben wij voldaan en hem later uit
+Holland een fransch-italiaansche grammatica toegezonden, maar of zij
+in zijn bezit is gekomen en of hij ijverig studeert, dat hebben wij
+tot onze spijt nooit gehoord.
+
+Van Mola gaat de tocht opwaarts naar den top van de Monte Venere, waar
+alweder een veelomvattend, overschoon uitzicht onze moeite ruimschoots
+beloont. Daar ziet men niet alleen de blauwe zee, de bergen van
+Calabrie, de dorpen en stadjes langs de kust, het grootsche massief
+van de Etna, maar ook het golvend binnenland met zijn eindelooze
+bergreeksen in het blauwend verschiet. Langen tijd verdiepen wij ons
+in de aanschouwing van dit grootsche tooneel, tot onze steeds langer
+wordende schaduwen en het blijkbare ongeduld van onzen ezeldrijver
+ons waarschuwen dat het tijd wordt naar Taormina af te dalen.
+
+Terug dus naar Hotel Victoria en een plaatsje gezocht op een der
+vele terrassen om daar plannen te maken voor verdere tochten. Wij
+ondervinden hier in Taormina weer hoe moeilijk het is aan zijne
+oorspronkelijke plannen getrouw te blijven, en geen gehoor te geven
+aan verleidelijke voorstellingen van medereizigers die ons nieuwe
+heerlijkheden voorspiegelen van andere oorden doch die buiten ons
+bestek liggen, al worden die dan ook afgeschilderd als nog mooier
+en interessanter dan wij tot dusver zagen. Zoo staan wij nu voor de
+moeilijke keus of wij het binnenland zullen ingaan, de kust zullen
+volgen of om de Etna trekken.
+
+Na rijp beraad kiezen wij dezen laatsten weg en besluiten met de
+Circum-Etneaspoor om en over de Etna een bezoek te brengen aan Catania
+en langs de kust terug te keeren naar Taormina.
+
+Andermaal dalen wij langs den heerlijken zig-zag weg af naar Giardini
+en sporen van daar naar Giarre. Hier geen dorre omgeving zooals bij
+Mola, geen braakliggende landen; vruchtbare wijnvelden liggen aan
+beide zijden van de spoorbaan, het oog verlustigt zich in het warme
+donkergroen der uitgestrekte citroen-aanplantingen en in het diepe
+blauw van de zee.
+
+Wij stappen te Giarre over in de Circum-Etneaspoor, het kleine
+armelijke rammelende treintje, dat in 5 1/2 tot 7 1/2 uur
+Catania bereikt. De wagens van dit spoortje hebben de bizondere
+eigenaardigheid dat een eens gesloten raampje niet meer geopend en
+een geopend niet gesloten kan worden; de deuren gaan aan hetzelfde
+euvel mank. De stations, veelal uit lava opgetrokken, verkeeren in
+den meest armoedigen en primitieven toestand en wij kunnen een gevoel
+van deernis niet onderdrukken met de ongelukkige aandeelhouders
+in deze onderneming. Eene aangename gewaarwording daarentegen
+maakt zich onwillekeurig meester van hem die zonder ongevallen ter
+bestemmingsplaats is uitgestegen, na over de slecht-liggende rails
+op de woeste lavavelden te zijn gehobbeld. Intusschen de weg dien
+men aflegt doet alle ongeriefelijkheden zoo niet vergeten, dan toch
+getroost dragen.
+
+Reeds dadelijk na het verlaten van Giarre begint de baan aanmerkelijk
+te stijgen en al spoedig bevinden wij ons tusschen de lava. Een
+bruinzwarte dikke vloeistof in haar loop plotseling tot steen gestold,
+een donkere hardgeworden zee met hare golven en kolken, alom de
+meest phantastische krullen en vormen vertoonend, omringt ons aan
+alle zijden. Van afstand tot afstand is de steenharde lava geschikt
+gemaakt voor den wijnbouw en in vruchtbare velden herschapen. Zooals
+reeds vroeger werd opgemerkt komt bij deze bewerking een eereplaats toe
+aan den "toovenaar van de Etna", aan de Cactus die, hoe raadselachtig
+het moge schijnen, die harde massa weet te doorbreken en weder aarde
+weet te vormen in dezen, voor menschen onbewerkbaren grond. Als zij
+haar eerste werk verricht heeft, plant men de brem die de lava nog
+meer doorbreekt en scheurt, ten slotte de vijg die alles uit elkaar
+rukt en den grond weder geschikt maakt voor den wijnbouw. Een boeiend
+schouwspel vormen de plotselinge overgangen van de meest desolate
+wildernissen tot de groene en vruchtbare landouwen en omgekeerd weder
+van deze in een streek van verschrikking en verwoesting.
+
+Voortdurend stijgt de spoor, links ziet men op tegen den berg,
+rechts wordt het uitzicht op het golvend binnenland al fraaier en
+fraaier. Wij gaan dwars door den inktzwarten lavastroom van 1879,
+gevloeid uit den meest noordelijken krater van de Etna, stijgen
+hooger en hooger en bereiken na 2 1/2 uur sporens op een hoogte van
+750 M. het stadje Randazzo.
+
+Al spoedig blijkt ons dat wij hier worden verwacht. Een station
+vroeger stijgt een jongmensch in den trein en vraagt ons of wij de
+Hollanders zijn die naar Randazzo reizen. Niet weinig verbaasd kijken
+wij elkander aan, doch al spoedig komen wij tot de ontdekking dat een
+Belg en zijne vrouw, met wie wij te Taormina kennis maakten, ons bezoek
+hebben aangekondigd in den Albergo Italia. De hotelhouder, bevreesd
+dat de zeldzame gasten zijn eenigen concurrent zouden bevoordeelen,
+zond ons zijnen boodschapper tegemoet, om zeker te zijn dat wij hem
+niet zouden ontsnappen. De jonge man, waarschijnlijk bevreesd dat de
+jongen van het andere hotel de lucht van zijn plan zou krijgen, had
+zich van twee petten voorzien, en eerst toen hij zich van ons bezit
+had verzekerd, werd zijn gewone pet voor zijn hotel-pet verwisseld
+en trad hij als officieel persoon voor ons op.
+
+De Belgen, die Sicilie reeds vroeger hadden bereisd en dus het
+klappen van de zweep kenden, hadden hunne komst te Randazzo vooraf
+aangekondigd en den hotelhouder ook op ons bezoek voorbereid, daar wij
+dan allicht de kamers iets schooner zouden vinden dan dit gewoonlijk
+voor onverwachte gasten is weggelegd.
+
+Onbevreesd dus wandelen wij met den jongen man naar den bewusten
+Albergo. Niettegenstaande de vreemde omgeving, hebben wij een
+oogenblik het gevoel of wij een hollandsch stadje binnentrekken, immers
+evenals daar te doen gebruikelijk is, stroomen ook hier de inwoners
+van alle zijden toe om onzen plechtigen intocht bij te wonen, er
+vormt zich achter ons een kleine optocht en begeleid door een flink
+escorte trekken wij voorbij het andere hotel, welks eigenaar ons
+met donkere blikken nakijkt, en komen weldra aan voor een groot oud
+palazzo.--Breede marmeren trappen leiden naar een ruime vestibule op
+de eerste verdieping; het geheel getuigt alweer van vroegere weelde
+en grootheid, doch is thans overtogen door een waas van verarming en
+vervuiling. De waard heet ons welkom, laat ons in de groote eetzaal
+en vervolgens in onze daarop uitkomende slaapkamers. Het zijn alle
+groote en zeer hooge vertrekken met uitzicht op de Etna.
+
+De hotelier is blijkbaar niet zeker genoeg geweest van onze komst om
+daarvoor iets in huis te nemen of in gereedheid te brengen. Hij zit er
+erg mee in wat hij zoo op eens klaar moet maken, maar heeft gelukkig
+zooals een rechtgeaard Italiaan betaamt, macaroni in huis. Terwijl de
+jongen in ruwe aarden kannen water op onze kamers brengt, wordt met
+den heer waard overeengekomen dat hij ons gedurende vier en twintig
+uren zal herbergen en verzorgen en met den noodigen goeden wijn onze
+dorst zal lesschen voor de somma van zeven lire de persoon. Wij
+houden een nauwkeurige inspectie over slaapkamers en bedden, die
+na onzen eersten indruk van het hotel gelukkig nog al meevallen,
+en wachten met belangstelling af welk maal men ons zal opdisschen.
+
+Al spoedig worden wij aan tafel genoodigd en na een diep bord met
+macaroni en tomaten te hebben genuttigd, worden wij onthaald op kip. De
+waard blijft heen en weer loopen, vraagt telkens belangstellend of
+het smaakt en herinnert ons herhaaldelijk aan het feit dat wij op het
+land zijn, waar men geen hooge eischen kan stellen. Wij verklaren ons
+dan ook volkomen tevreden, doch van de oogenblikken dat de man zich
+omdraait maken wij behendig gebruik om eenige varkens, die onder de
+ramen loopen te knorren, mee te laten genieten van de ongare kip. 's
+ Mans verbazing moet groot geweest zijn zelfs de beentjes niet op onze
+borden terug te hebben gevonden, doch of hij dit heeft toegeschreven
+aan hollandsche zeden, hij heeft met italiaansche wellevendheid over
+de zaak gezwegen. Intusschen laat u door dergelijke kleinigheden toch
+niet afschrikken een nacht in Randazzo te blijven, niet alleen dat
+het stadje zelf een bezoek overwaard is, maar tenzij gij voor dag
+en voor dauw op weg wilt gaan, moet gij er dit voor over hebben,
+indien gij de Circum-Etnea toer geheel bij daglicht maken wilt.
+
+En nu de stad in. Randazzo is de plaats die het dichtst nabij
+den Etna-krater gelegen is. Het dateert uit de middeleeuwen,
+heeft een bevolking van ongeveer 12000 zielen, en is grootendeels
+uit lava gebouwd. Hoewel deze hier en daar is beschilderd hebben
+de gebouwen die hun oorspronkelijke kleur behielden een somber en
+droevig aanzien. Aan al die bruin-zwarte kerken, scholen en huizen,
+aan die vervallen gebouwen die nooit worden opgeruimd, maar overal
+als ruines blijven staan, kan zelfs de italiaansche zon geen vroolijk
+tintje geven. Wij bezoeken de hoofdkerk de Santa Maria, een gebouw uit
+de dertiende eeuw, met een negentiende eeuwsche toren in den stijl
+van de kerk opgetrokken. Oude paleizen als dat van Baron Fisauli,
+het palazzo Finochiaro, het stadhuis trekken onze aandacht en zijn
+nog een sieraad van de stad. Het vroegere hertogelijke paleis is
+in een gevangenis veranderd en de hoteljongen wijst ons de puntige
+ijzers die uit den gevel steken en waarop men vroeger de hoofden der
+onthalsden ten toon stelde.
+
+De kerk San Nicolo is geheel van steen gebouwd met vroolijke
+afwisseling van witte en zwarte kleur en komt dus aangenaam uit tegen
+de sombere omgeving. Van de hoofdstraat bereikt men die kerk door
+een zeer fraaie overwelfde gang.
+
+Onze waard had ons medegedeeld dat een rijk particulier, Baron
+Vagliasindi del Castello, eigenaar was van een groote verzameling
+oudheden, een waar museum vormend. Wij zenden dus onzen jongen naar hem
+toe om belet voor ons te vragen, en komt deze ons spoedig berichten
+dat wij welkom zullen zijn. Met groote vriendelijkheid worden wij
+ontvangen door den heer des huizes die ons zelf zijne schatten wil
+laten zien. Een aangenaam onderhoud ontspint zich waarin de heer
+Vagliasindi ons mededeelt dat hij behalve grondbezitter en oeconoom
+ook oculist is. Hij heeft te Parijs gestudeerd, doch tot nu toe
+was het hem nog niet gelukt zijne fransche vrienden over te halen
+hem in het binnenland van Sicilie te komen bezoeken; de Franschen,
+zegt hij, beschouwen Sicilie nog als het land van roovers en van de
+Maffia, waar geen christenmensch zich wagen kan, en hij constateerde
+met genoegen dat de Hollanders op dat punt meer verlichte begrippen
+hadden. Op onze vraag of er dan werkelijk van al die verhalen niets
+waar is, deelt hij ons mede dat de toestand werkelijk niet rooskleurig
+genoemd kan worden, doch dat reizende vreemdelingen niets te vreezen
+hebben zoolang zij stil huns weegs gaan, zich niet te veel bemoeien
+met het volk en vooral geen nieuwsgierige vragen doen of een kijkje
+willen nemen in de woningen. Dan krijgt men argwaan, beschouwt die
+indringers als lieden door het gouvernement gezonden om na te gaan
+of er ook nog nieuwe belastingen kunnen worden opgelegd, en zou men
+hen misschien een leelijke kool stoven. Geheel anders echter wordt
+de zaak voor grondbezitters en landheeren, die moeten steeds op hun
+hoede zijn, zich niet ongewapend of onverzeld te ver van hun veilige
+woonplaats wagen, willen zij niet de kans loopen te worden opgelicht
+en slechts tegen een flink losgeld te worden vrijgelaten.
+
+Het museum van onzen vriendelijken gastheer, uitsluitend bestaande
+uit voorwerpen, op zijne eigene bezittingen opgegraven, is werkelijk
+overrijk en belangwekkend en bevat grootendeels dezelfde zaken die
+men bij duizenden ziet in de musea van Palermo, Messina en de andere
+steden van Sicilie. Lange reeksen grieksche en phoenicische vazen en
+aardewerk, vele overblijfselen uit het steenen en bronzen tijdperk,
+hamers, pijlpunten enz. twee prachtige gouden slangen, waarschijnlijk
+armbanden, ontelbare romeinsche lampjes en beeldjes en eenige arabische
+voorwerpen. Met groot geduld wordt ons alles uitgelegd en vertoond
+en men kan aan alles merken dat wij den wellevenden Italiaan met ons
+bezoek een groot genoegen doen.
+
+Daar wij nog een paar uur daglicht te goed hebben, wandelen wij
+de stad uit een landweg op, knoopen hier en daar een praatje aan
+met dezen en genen die ons daartoe 't meest geschikt voorkomt,
+om zoodoende nog eens iets meer te hooren aangaande de bewoners
+dezer lava-stad. Zij zijn voor een groot deel landbouwers en het
+is een eigenaardige bizonderheid van Sicilie dat die niet evenals
+bij ons op het land wonen, maar zooveel mogelijk in de steden. Zij,
+die hun land in de nabijheid dier steden hebben, verlaten des morgens
+vroeg hunne woonplaatsen en keeren daarin des avonds terug. Anderen
+wier landerijen op grooter afstand zijn gelegen, gaan des Maandags
+ochtends daarheen, bewonen de geheele week hunne armelijke steenen
+hutjes en komen Zaterdagavond weer naar de stad om den Zondag bij
+vrouw en kinderen te slijten.
+
+Het is de moeite waard bij het vallen van den avond deze
+schilderachtige figuren naar de stad te zien terugkomen over den ouden
+heirweg van Messina naar Palermo die langs Randazzo loopt. Dan een
+landheer hoog te paard, zijn mantel tot op zijne voeten afhangende,
+in gestrekte galop, dan een tweewielig wagentje getrokken door een
+muildier dat moeite heeft de talrijke passagiers voort te zeulen,
+dan een ezel niet zelden bereden door twee of drie volwassen mannen
+en bovendien beladen met eenige takkenbossen of zakken hooi. In
+eindelooze karavaan trekt dit alles aan ons oog voorbij en eerst
+als het bijna volslagen duister is, begint de stroom te minderen
+en keeren wij terug naar ons hotel. Daar worden wij blijkbaar niet
+verwacht, want op onze komst geraakt alles in rep en roer, de waard
+roept: licht, licht, vlug! en boven aan de trap verschijnt een klein
+petroleumlampje waarmee men ons voorlicht naar de eetzaal.
+
+Tot onze verbazing bericht hij ons dat er bezoek voor ons is geweest
+en overhandigt ons ieder een reusachtig groote visitekaart. Het was de
+Heer Vagliasindi del Castello die ons met ouderwetsche hoffelijkheid
+een uur geleden een contra-bezoek had gebracht.
+
+Na een avondmaaltijd, niet veel beter dan het diner, gaan wij nog even
+genieten van den prachtigen avond en het natuurgenot doet ons alras
+de kleine hotelmiseres vergeten. Een heldere, diep-blauwe hemel,
+waarin de sterren schitteren met veel grooter glans dan wij dit in
+onze waterachtige atmosfeer gewend zijn, welft zich boven de Etna die
+met haar pluim van rook daar zoo vredig ligt alsof zij nooit eenig
+onheil had gesticht.
+
+De waard roemt zichzelf als uitstekende gids, hij vertelt van zijn
+verschillende tochten, van de uitmuntende paarden, muildieren en tenten
+die hij te zijner beschikking heeft. Maar als wij hem voorstellen den
+volgenden dag met ons zijn trots, zijn Etna te beklimmen, dan weigert
+hij. Hij schijnt op ons voorstel niet in 't minste verdacht te zijn,
+want plotseling krijgen zijne verhalen een ander tintje. In dezen
+tijd van het jaar de Etna op, waaraan denken wij! Het is veel te koud,
+storm en sneeuwjachten kunnen ons overvallen! Vooral de koude schijnt
+hij te vreezen en voor geld noch goede woorden is hij tot de excursie
+te bewegen.
+
+Hoe aanbevelenswaardig een bezoek aan Randazzo ook moge zijn, zonder
+al te veel hartzeer zal men toch den volgenden dag dit sombere stadje
+weer verlaten. Weder door vele bewoners uitgeleide gedaan begeven wij
+ons spoorwaarts, bemerken nog op onze wandeling daarheen dat de pleinen
+der stad worden gebruikt tot droging van mais en andere granen, en is
+het een eigenaardig gezicht groote oppervlakten, met deze goudgele
+voedingsmiddelen bedekt, in de zon te zien schitteren. Of er door
+de stad voor dit gebruik ook precario geheven wordt, zijn wij niet
+gewaar kunnen worden.
+
+Wij bestijgen weder het kleine, schuddende treintje om onze reis om
+de Etna te vervolgen. De verdere weg is niet minder afwisselend in
+grondgesteldheid en natuurschoon dan het eerste gedeelte, en van uit
+onze eerste klasse coupe, welks frischheid het best is te vergelijken
+bij een hollandsche derde klasse wagen, rooken, op een marktdag,
+zien wij het grootsche panorama aan ons voorbij glijden. Nog steeds
+gaan wij hooger den berg op, tusschen korenvelden door, die aan
+het glooiend terrein om Randazzo het aanzien geven van een groote
+lappendeken, in alle kleurschakeeringen van bruin tot geel; dan wordt
+het landschap eenzaam en verlaten en sporen wij door onafzienbare
+lavavelden zonder eenig groen, zonder een enkele woning, van tijd
+tot tijd door een kleinen tunnel, in de lava geboord. Hier bereiken
+wij het hoogste punt +- 1000 M. en dalen van daar naar Bronte 793 M.,
+een welvarend plaatsje van 20000 inwoners. Voorbij Bronte begint
+de weg snel te dalen; nog steeds over breede lavastroomen, over
+onbewegelijke eeuwenoude steenmassa's, naderen wij meer en meer de
+bewoonde wereld. Allengs wordt het land weder vruchtbaarder; wij zien
+weer groote velden grijs-blauwe cactussen overladen met vruchten,
+daarna brem en eindelijk weder wijngaarden, olijf- en amandelboomen
+die een verkwikking zijn voor het oog. Langs de bloeiende stadjes
+Aderno en Paterno naderen wij het einde van onzen tocht; in de verte
+verrijzen de torens van Catania, de boomen van het park Bellini en
+eindelijk achter dit alles doemt aan den horizont de heerlijk blauwe
+zee weder op. En langs deze eeuwig schoone spooren wij nu weder terug
+naar ons punt van uitgang; steeds volgen wij de kust en belangwekkend
+is het te zien hoe aan de gloeiende lavastroomen die zich in woeste
+vaart van uit den krater op den berg hadden gestort, alles in hun
+vaart vernielende en medesleepende, door de nog machtiger zee een
+tot hiertoe en niet verder werd toegeroepen, hoe zij door het water
+gebluscht, zich in groote rotsgevaarten en onmetelijke steenkolossen
+langs de kust hebben opgestapeld, daaraan een afwisseling gevende
+van wondere grilligheid en onvergelijkelijke schoonheid die het oog
+voortdurend geboeid houdt.
+
+Teruggekeerd te Taormina zien wij met welgevallen terug op het door
+ons gemaakte uitstapje, nog een dag rusten wij uit, genietend van
+het goede hotel Victoria en zijn vriendelijke bewoners.
+
+Ons verblijf aldaar spoedt helaas ten einde, en alleen de gedachte
+dat nieuwe heerlijkheden ons wachten, dat Syracuse, Malta en Tunis
+nog op ons reisprogram staan, kan ons doen besluiten dit schoone oord
+te verlaten.
+
+Doch niet dan nadat wij nog een bezoek hebben gebracht aan den kunst-
+en smaakvollen photograaf, die van deze prachtige natuur in combinatie
+met de vele schoone gestalten der jeugdige mannen en vrouwen die haar
+bevolken, de heerlijkste groepen in de fraaiste omgeving heeft weten
+te maken. En vooral heeft hij een open oog voor de schilderachtige
+groepjes die men bij iederen stap ontmoet, voor de aardige meisjes
+in kleurigen dracht die in druk gesprek aan gindschen fontein hare
+waterkruiken komen vullen, voor den minnaar die zijne beminde een
+lied voorzingt onder begeleiding der guitaar, voor den prachtigen
+monnik in onderhandeling over de reparatie van een paar schoenen, en
+voor wat niet al! Een aardiger herinnering aan dit liefelijk plaatsje
+zou moeilijk zijn te vinden.
+
+Mogen bijgaande reproducties en deze korte beschrijving, die slechts
+in zwakke klanken de werkelijkheid teruggeeft, velen doen besluiten
+een bezoek te brengen aan Taormina.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Taormina, by Johanna G. Lugt
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TAORMINA ***
+
+***** This file should be named 13787.txt or 13787.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/3/7/8/13787/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.