diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:41:56 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:41:56 -0700 |
| commit | bd8c591ee958a84641b0de53816682ed4fa62eb7 (patch) | |
| tree | 09947270d8812540a012ac9f4359e56077909957 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346-0.txt | 4055 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346-8.txt | 4445 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346-8.zip | bin | 0 -> 99062 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h.zip | bin | 0 -> 2073673 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/13346-h.htm | 3402 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-017.jpg | bin | 0 -> 56818 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-020.jpg | bin | 0 -> 64452 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-021.jpg | bin | 0 -> 60727 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-024.jpg | bin | 0 -> 51610 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-025.jpg | bin | 0 -> 64489 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-028.jpg | bin | 0 -> 86480 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-029.jpg | bin | 0 -> 61772 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-032.jpg | bin | 0 -> 67088 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-033.jpg | bin | 0 -> 60167 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-035.jpg | bin | 0 -> 79381 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-036.jpg | bin | 0 -> 90302 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-037.jpg | bin | 0 -> 75270 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-040.jpg | bin | 0 -> 69964 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-137.jpg | bin | 0 -> 69464 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-140.jpg | bin | 0 -> 86679 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-141.jpg | bin | 0 -> 64530 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-144.jpg | bin | 0 -> 78125 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-145.jpg | bin | 0 -> 78248 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-149.jpg | bin | 0 -> 55116 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-152.jpg | bin | 0 -> 78259 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-153.jpg | bin | 0 -> 68217 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-157.jpg | bin | 0 -> 75009 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-160.jpg | bin | 0 -> 100999 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-301.jpg | bin | 0 -> 76798 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-304.jpg | bin | 0 -> 32200 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-305.jpg | bin | 0 -> 51785 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-308-1.jpg | bin | 0 -> 49475 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-308-2.jpg | bin | 0 -> 40826 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/img/p1886-309.jpg | bin | 0 -> 70843 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13346-h/style/amazonia.css | 26 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346-h/style/arctic.css | 33 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346-h/style/borneo.css | 26 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346-h/style/gutenberg.css | 364 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346-h/style/print.css | 36 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346.txt | 4445 | ||||
| -rw-r--r-- | 13346.zip | bin | 0 -> 98869 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13346-8.txt | 4445 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13346-8.zip | bin | 0 -> 99062 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h.zip | bin | 0 -> 2073673 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/13346-h.htm | 3402 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-017.jpg | bin | 0 -> 56818 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-020.jpg | bin | 0 -> 64452 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-021.jpg | bin | 0 -> 60727 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-024.jpg | bin | 0 -> 51610 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-025.jpg | bin | 0 -> 64489 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-028.jpg | bin | 0 -> 86480 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-029.jpg | bin | 0 -> 61772 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-032.jpg | bin | 0 -> 67088 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-033.jpg | bin | 0 -> 60167 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-035.jpg | bin | 0 -> 79381 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-036.jpg | bin | 0 -> 90302 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-037.jpg | bin | 0 -> 75270 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-040.jpg | bin | 0 -> 69964 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-137.jpg | bin | 0 -> 69464 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-140.jpg | bin | 0 -> 86679 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-141.jpg | bin | 0 -> 64530 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-144.jpg | bin | 0 -> 78125 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-145.jpg | bin | 0 -> 78248 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-149.jpg | bin | 0 -> 55116 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-152.jpg | bin | 0 -> 78259 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-153.jpg | bin | 0 -> 68217 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-157.jpg | bin | 0 -> 75009 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-160.jpg | bin | 0 -> 100999 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-301.jpg | bin | 0 -> 76798 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-304.jpg | bin | 0 -> 32200 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-305.jpg | bin | 0 -> 51785 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-308-1.jpg | bin | 0 -> 49475 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-308-2.jpg | bin | 0 -> 40826 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/img/p1886-309.jpg | bin | 0 -> 70843 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/style/amazonia.css | 26 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/style/arctic.css | 33 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/style/borneo.css | 26 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/style/gutenberg.css | 364 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13346-h/style/print.css | 36 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13346.txt | 4445 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13346.zip | bin | 0 -> 98869 bytes |
84 files changed, 29625 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/13346-0.txt b/13346-0.txt new file mode 100644 index 0000000..3c0e14b --- /dev/null +++ b/13346-0.txt @@ -0,0 +1,4055 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13346 *** + +Reis naar Yucatan + +door + +Désiré Charnay + + +(uit "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886) + + + +Bij allen, die zich bezig houden met de zoo belangwekkende studie +van de amerikaansche oudheid, dat wil zeggen met de studie der +beschaving en der geschiedenis van Amerika vóór de ontdekking door +Columbus en de verovering door de Spanjaarden en andere europeesche +mogendheden,--bij die allen is de naam van den heer Désiré Charnay +geen onbekende. Hij gaf ons belangrijke studiën over het oude Mexico en +andere landen van Centraal-Amerika, die hij zelf bereisde, voornamelijk +met het doel om de nog overgebleven sporen en gedenkteekenen eener +ondergegane beschaving te leeren kennen, en daarmede winst te doen +voor de oplossing van zoo menig gewichtig vraagstuk op ethnografisch +gebied. De lezers van _De Aarde_ brachten wij nog niet met den +arbeid van den heer Charnay in kennis: wij willen dit thans doen, +door hem te vergezellen op zijne reis naar het schiereiland Yucatan, +niet een der minst belangrijke landstreken van Centraal-Amerika. + + +I + + +Den 1_sten_ December 1881 wierp de boot het anker uit op de reede van +het dorp Progreso, de tegenwoordige haven van het schiereiland. Er woei +een vrij harde noordenwind, en als trouwens alle groote stoomschepen, +moesten wij het anker uitwerpen op vier à vijf mijlen afstands van +den wal, dien wij ter nauwernood konden zien: de kleine gebouwen van +Progreso krompen op dien afstand tot mikroskopische huisjes samen. Deze +kust met hare ondiepten en zandbanken staat sinds lang ter kwader +naam; evenmin als wij, konden de eerste spaansche ontdekkers haar +van nabij naderen. Bij ruw weer is de ontscheping zeer gevaarlijk; +maar de bootslieden zijn zoo voor hunne taak berekend, dat zij ons +zonder eenig letsel, uitgenomen een aanval van zeeziekte, aan den +kleinen houten havendam brengen. + +Yucatan is een groot schiereiland, waarvan de vorming nog niet voltooid +is. Het noordelijk gedeelte, waar de kalkachtige bodem nog maar met +eene dunne laag teelaarde is bedekt, is eene dorre kale vlakte; in het +midden wordt de grond, sinds langer gevormd, vruchtbaarder en minder +vlak; in het zuiden eindelijk verheffen zich vrij hooge heuvels, die +in verband staan met de vertakkingen van de sierra Madre, welke zich +door geheel Centraal-Amerika uitstrekt. Het schiereiland, dat noch +rivieren, noch stroomende wateren heeft, strekt zich van het zuiden +naar het noorden in de golf van Mexico uit, tusschen den achtsten en +den twaalfden graad oosterlengte van Mexico, en den achttienden en +den twee-en-twintigsten graad noorderbreedte. + +De eerste berichten omtrent Yucatan, of althans omtrent zijne bewoners, +zijn afkomstig van Columbus zelven, die op den 30_sten_ Juli 1502, toen +hij op het Pijnboomeneiland, ten zuiden van de noordwestpunt van Cuba, +vertoefde, van den kant van het westen eene groote boot zag naderen, +uit een enkelen boomstam gehouwen, bemand met vier-en-twintig roeiers +en voerende een cacique (opperhoofd, vorst) met zijne familie. Verder +wordt verhaald, dat deze lieden het sedert bekend geworden yucatansche +kostuum droegen, en dat er zich aan boord van de boot, hetzij ten +gebruik van de reizigers, hetzij om daarmede handel te drijven, +koeken of brooden van maïs bevonden, benevens verschillende dranken +uit maïs bereid; voorts cacao, groote houten zwaarden met sneden van +obsidiaan, koperen bijlen en katoenen stoffen, zoo zacht als zijde +en met levendige verwen gekleurd. + +Ik twijfel er zeer aan of wij in dit verhaal werkelijk met Yucateken +of Mayas te doen hebben. Die groote, acht voet breede boot, uit een +enkelen boomstam gehouwen, kan niet uit Yucatan afkomstig zijn, een bij +uitnemendheid droog en, althans in zijn noordelijk gedeelte, tamelijk +dor en kaal land. Bovendien kan men niet aannemen dat de Mayas, die +een rotsachtig, vlak en droog land bewoonden, waar geen rivieren zijn, +ervaren zeelieden waren; koperen bijlen waren er bij hen wel niet +veel te vinden, evenmin als obsidiaan; eerst op hunne tweede reis, +onder Gryalva, vonden de Spanjaarden zulke bijlen in Tabasco. + +Het komt mij dus waarschijnlijk voor, dat de boot, waarvan Columbus +spreekt, van Tabasco kwam: eene landstreek, toen niet minder beschaafd +dan Yucatan, maar bovendien doorsneden door groote rivieren en bedekt +met een weelderigen plantengroei, waar de inboorlingen te kiezen +hadden tusschen ceders en andere woudreuzen om de groote kano's te +vervaardigen, waarvan het verhaal melding maakt. Deze inboorlingen +gingen evenals de Mayas gekleed; maar de voorraad cacao vooral +pleit ten voordeele van mijne onderstelling, want de cacao is in +Yucatan niet inheemsch, maar was en is nog steeds een der voornaamste +voortbrengselen van Tabasco. + +Wat mij het meeste verwondert in dit verhaal, is dat Columbus, bij +de voor hem zoo geheel onverwachte verschijning van die groote sloep +met hare beschaafde bemanning, niet op de gedachte is gekomen om +deze zeevaarders te volgen, ten einde te zien van waar zij kwamen: +hadde hij dit gedaan, dan zou hij ook de eerste zijn geweest die de +beschaafde landen van Amerika had ontdekt. + +De eer der ontdekking van het schiereiland behoort nu aan Vincente +Yanez Pinzon, die in gezelschap van Juan Diaz Solis in 1506 langs +de oostkust van Yucatan voer, maar zonder haar te verkennen. In 1511 +eindelijk leed Valdivia, die met twintig Spanjaarden van Darien kwam +en naar Cuba ging, schipbreuk op de riffen, bekend onder den naam van +de Alacranes. De bemanning, in eene sloep saamgepakt, werd, na eene +omzwerving van dertien dagen, door den stroom op eene onbekende kust +geworpen. Dat was de kust van Yucatan; de schipbreukelingen, wier +aantal door dorst en honger tot dertien geslonken was, bevonden zich +aan de oostelijke punt van het schiereiland, bij kaap Catoche. Zij +werden door de inboorlingen gevangen genomen en bestemd om geofferd +en gegeten te worden; allen ondergingen dat lot, met uitzondering van +twee, Geronimo de Aguilar en Gonzalo Guerrero, van wie wij nog nader +spreken zullen. Deze ontdekking was dus bloot toevallig; opzettelijke +ontdekkingstochten werden eerst eenige jaren later ondernomen. + +In 1517 doet Cordova een verkenningstocht langs het noordoosten van +het schiereiland; hij volgt de kust van het oosten naar het westen +en bespeurt verschillende groote steden en hooge pyramiden; hij gaat +te Campêche aan land, waar hij tempels vindt aan Kukulcan, den god +Quetzalcoatl der Tolteken, gewijd; op de muren van die tempels zag +hij groote slangen in relief uitgehouwen, gelijk aan die waarmede de +buitenmuur van den grooten tempel te Mexico prijkte. Door gebrek aan +water gedrongen, landde Cordova aan de westkust, te Potonchan, thans +Champoton, waar hij, in een gevecht met de Indianen, zeven-en-vijftig +zijner manschappen verloor, terwijl geen enkele van zijn volk +ongekwetst bleef. Ook later vond Cortez nergens zoo hardnekkigen +tegenstand en zoo geduchte vijanden; want in de gevechten, die hij +vijftien dagen lang tegen de Tlascalteken, de moedigsten onder alle +indiaansche stammen der hoogvlakten, moest leveren, verloor hij niet +meer dan drie man. + +In 1518 landt Gryalva te Cozumel, op de oostkust van Yucatan; vandaar +verkent hij eene groote stad aan de kust, Tuloom, Pamal of Paalmul; +vervolgens richt hij zich noordwaarts en vaart, als zijn voorganger, +langs de kust van het schiereiland. Ook hij houdt te Campêche en +Potonchan op, gaat Tabasco verkennen en dringt door tot de eilanden +Sacrificios en Ulua, vlak tegenover de plek, waar later Vera-Cruz +zou verrijzen. + +In 1519 volgt Cortez denzelfden weg; maar gelukkiger dan zijne beide +voorgangers, vindt hij in Yucatan Aguilar, die hem als tolk zal dienen, +en op de kust van Tabasco ontvangt hij, uit handen van een cacique, +Marina, het indiaansche meisje, die als het ware de beschermengel +werd van zijne expeditie. + +Het zonderlingste is dat de Spanjaarden nooit den waren naam hebben +geweten van het land, dat zij veroverd hadden. De naam Yucatan zou, +naar sommigen zeggen, zijn afgeleid van de woorden _Chac-Nuitan_ +(wij begrijpen niet), waarmede de inboorlingen antwoordden op de +vraag der Spanjaarden naar den naam van hun land. Anderen verklaren +dien naam weer op andere wijze en wagen de wonderlijkste gissingen, +die elkander lijnrecht tegenspreken. Trouwens dit behoeft ons niet te +verwonderen, als wij bedenken dat de geschiedschrijvers op achttien +verschillende manieren den naam schrijven van Montezuma, dien keizer +met wien de Spanjaarden toch van nabij bekend waren! Men kan zich +eenigszins voorstellen met hoeveel moeite de lezing der kronieken +gepaard gaat; eerst wanneer men op de plaatsen zelve geweest is, +is het mogelijk achter de waarheid te komen. Wij zullen al deze +gissingen en onderstellingen laten rusten, en beproeven of wij met +behulp van de overgebleven monumenten de verborgenheden van den +ouden tijd kunnen ontsluieren. Juist hier hebben de Indianen tal van +herinneringen achtergelaten. + +Het is niet der moeite waard, zich in het dorp Progreso op te houden: +het is eene verzameling van pakhuizen, winkels en ellendige krotten, +midden in het zand; de uiterst eenvoudige havendam verkeert in zeer +verwaarloosden toestand. De tijd ontbreekt ons voor verder onderzoek, +want de trein, die ons naar Merida moet brengen, vertrekt ten tien +uren; en de vele koffers van onze bagage moeten nog eerst door de +beambten der douane worden nagezien. Deze heeren zijn overigens zoo +beleefd mogelijk: van mijne vijf-en-twintig koffers wordt er maar een, +en dat nog voor den vorm, geopend; allen beijveren zij zich om ons +zoo spoedig mogelijk te helpen. Toch is het goed, zijne bagage niet +uit het oog te verliezen, want de commissionairs zijn bijzonder vlug +met andermans goed, zoo als ik later tot mijne schade ondervond. De +stoomfluit gilt, en wij vertrekken. + +Progreso is omringd door een gordel van moerassen, die een zeer +treurigen aanblik opleveren; dan komen wij aan eene steenachtige +vlakte, hier en daar met struiken en onkruid begroeid. Het is een +eentonig, dor landschap; maar de bewoners hebben toch dien kalen +dorren grond zeer winstgevend weten te maken. Ter wederzijde van den +weg strekken zich onafzienbare _henequen_-plantages uit: eene agave +met smalle en lange bladeren, waaruit zeer stevige en fraai glanzende +draden vervaardigd worden, die op de amerikaansche markten grooten +aftrek vinden. Links en rechts wijzen verspreide boomgroepen de +woningen van de eigenaars der plantages aan; de hooge schoorsteenen, +waaruit de rook opstijgt, zijn die van de fabrieken, waarin de +bewerking van de henequen-bladeren plaats heeft. Wij ontmoeten op +onzen weg nog zeer enkele dorpen: voor de deur der langwerpige, met +riet gedekte hutten, zitten bronskleurige vrouwen met korte rokken +en omgeven door talrijke groepen naakte kinderen, die den voorbij +snorrenden trein met verbaasde oogen aanstaren. + +Na een rit van drie uren komen wij te Merida. Hotels zijn hier niet, +waaruit volgt dat de verschijning van een reiziger eene zeldzaamheid +is; evenmin staan er huizen te huur, hetgeen pleit voor de welvaart +der stad, want vroeger stonden er een aantal huizen leeg. Wij loopen +gevaar, onder den blooten hemel te moeten overnachten; en niet dan +met veel moeite gelukt het ons, eene kleine kamer van vijf el in het +vierkant te vinden, waar wij met ons drieën moeten logeeren: mijn +secretaris, mijn bediende en ik zelf. In de geheele stad is maar een +restaurant--en welk een restaurant! Maar het komt er niet op aan: +het is ons om de ruïnen en de oude monumenten te doen, en niet om +een lekkere keuken. Bovendien worden wij geïntroduceerd in eene +amerikaansche club, waar wij onze avonden aangenaam kunnen doorbrengen. + +Merida werd in 1542 gesticht door Francisco de Montejo, tijdens +zijne tweede expeditie: want de veroveraar slaagde er eerst bij deze +tweede expeditie in, dit kleine dappere volk te onderwerpen en eene +der merkwaardigste nationaliteiten van Amerika te vernietigen. Hij +kwam hier voor het eerst in 1527; hield Chichen gedurende twee jaren +bezet, en moest zich toen, overwonnen en uitgehongerd, terug trekken +om te Mexico versterking te gaan halen. Bij zijne tweede expeditie +gelukte het Montejo eindelijk, door het verraad van een opperhoofd, +vasten voet in het land te winnen. De verovering van Yucatan kostte +inderdaad meer inspanning, meer menschenlevens en meer tijd dan de +verovering van geheel Mexico; en ook na dien tijd moest de overwinnaar +voortdurend op zijne hoede zijn tegen telkens dreigende opstanden van +een volk, dat het vreemde juk verafschuwde en altijd gereed was naar +de wapenen te grijpen. + +Het zou wel der moeite waard zijn, meer in bijzonderheden met deze +langdurige worsteling bekend te zijn; maar oneindig belangwekkender +ware de kennis van de geschiedenis van het volk, dat ons zulke +schoone monumenten heeft achtergelaten. Deze monumenten, die tot +zoo velerlei gissingen en hypothesen aanleiding hebben gegeven, +zijn heden ten dage de eenige overgebleven getuigen van die in +geheimenissen gehulde beschaving. Toch ontbraken tijdens de verovering +de authentieke documenten geenszins: manuscripten op aloëpapier en +op geitenvel, kaarten, afgodsbeelden, vaatwerk, nog levende traditiën +en overleveringen: ziedaar bouwstoffen genoeg, waarvan de toenmalige +schrijvers gebruik hadden kunnen maken om ons eene uit de bronnen +geputte geschiedenis te geven van de oude beschaving der Mayas. Maar +de Spanjaarden dachten aan geheel andere dingen; en op het voorbeeld +van den bisschop Zumarraga van Mexico, die de jaarboeken der Azteken +vernietigde, verbrandde ook de bisschop Landa, van Merida, te Campêche +alle documenten, die hij kon bijeen brengen. Na dit schoone auto-da-fé +zette hij zich aan het schrijven zijner geschiedenis van Yucatan! Zeker +eene zonderlinge wijze van behandeling der bronnen! + +Ons blijft dus niets anders over dan met de meeste nauwgezetheid alle +sporen en herinneringen van den vroegeren toestand uit te vorschen en +te onderzoeken, en door de studie van de monumenten en bas-reliefs, +door vergelijking van deze kunstwerken met anderen die ons bekend zijn, +te trachten een beeld te ontwerpen van dat verleden, dat steeds nader +bij komt, hoe meer men het bestudeert. Men heeft meermalen aan deze +monumenten eene tot in het belachelijke overdreven oudheid toegekend: +inderdaad zijn zij betrekkelijk modern, zoo als ik nader, op onzen +tocht, hoop te bewijzen. + +Merida werd gebouwd op de plaats van het oude Ti-hoo of T-hoo, eene +der grootste yucatansche steden, waarvan de overlevering echter +ter nauwernood melding maakt. Volgens het zeggen der Spanjaarden, +was de stad sedert lang verlaten; uit de feiten zelven schijnt +echter te blijken dat zij nog bewoond was. Wel waren de pyramiden +met struiken en distels begroeid, maar de daarop rustende gebouwen +waren, naar de verklaring van Landa, nog ongeschonden in wezen; +en Francisco de Montejo kon in de stad zijn intrek nemen met zijne +troepen en het contingent der Indianen van Mani. Bovendien verhaalt +de jongste geschiedschrijver van Yucatan, de heer Eligio Ancona, van +een beroemden tempel, H-Chum-Cáan genoemd, hetgeen zooveel beteekende +als: het middelpunt en de grondslag des hemels. De inwoners van T-hoo +waren bijzonder gehecht aan dit hoog vereerde heiligdom; en om die +bijgeloovige vereering uit te roeien, was het, volgens Cogolludo +noodig, den tempel af te breken en hem te vervangen door eene aan +Sint-Antonius gewijde kapel. + +Uit deze mededeeling blijkt, dunkt mij, onwedersprekelijk dat de +tempels en paleizen van Merida ook nog na de komst der Spanjaarden +bestonden en dat daarin nog dienst werd gedaan; maar deze tempels +en paleizen beantwoordden gewis niet aan de overdreven beschrijving +van den abt Brasseur. Op het gebied der archeologie vooral is het +zeer gevaarlijk, aan de verbeelding vrij spel te laten; het gezond +verstand is ook hier de beste gids; en zucht naar het wonderbare spant +ons bij het onderzoek soms gevaarlijke strikken. Laat mij daarvan +een sprekend voorbeeld verhalen. Landa geeft ons eene beschrijving +van het voornaamste gebouw, dat uit vier vleugels bestond, rustende +op pyramiden; deze vleugels omgaven eene langwerpige binnenplaats, +die door hare gedaante herinnerde aan het paleis der nonnen, dat wij +te Uxmal zullen bezoeken, en door haar bouwstijl aan een der paleizen +van Kabah, welke wij eveneens zullen zien. De twee hoofdvleugels nu +bevatten vijftien vertrekken van twaalf voet lengte, hetgeen te zamen +honderd-tachtig voet bedraagt; voegt men daar nu veertig voet bij voor +de dikte der muren, dan krijgen wij tweehonderd-twintig voet voor +het geheele gebouw. Volgens de teekening hebben de beide terrassen, +die het paleis dragen, eene meerdere oppervlakte van tachtig voet: +zijnde een totaal van driehonderd voet voor het terras, waarop het +paleis was gebouwd. Deze cijfers schijnen de verbeelding van den abt +te hebben ontvlamd: de driehonderd voet worden tot drieduizend voet +voor het geheele monument. Het is maar een nul te veel, doch het +maakt nog al eenig verschil! + +De stad Merida, met de bouwstoffen der indiaansche stad opgetrokken, +heeft, als alle spaansche steden in de Nieuwe-Wereld, de gedaante van +een groot dambord, gevormd door rechte straten en zuiver vierkante +blokken huizen. In het midden bevindt zich een groot plein, dat thans +in een soort van square is herschapen, met eene waterlooze fontein, +dorre en verschroeide bloemperken, en jonge boompjes, in welker schaduw +misschien het verre nageslacht eens zal mogen wandelen.--De eene zijde +van dit plein wordt ingenomen door het stadhuis, een groot gebouw met +twee galerijen boven elkaar, en volkomen gelijkende op alle stadhuizen +in de spaansche koloniën. Daar tegenover verrijst de kathedraal, die +inderdaad een monument mag worden genoemd voor eene stad, welke thans +eene bevolking telt van dertigduizend zielen, maar waarschijnlijk +nog geen tienduizend inwoners had toen deze kerk werd gesticht. Het +heiligdom dagteekent toch uit de laatste jaren der zestiende eeuw, +toen de kolonie nog pas in haar opkomst was en over zeer weinig +hulpmiddelen had te beschikken: de inwoners moesten waarlijk voor hunne +godsdienst veel over hebben om de zware onkosten van dit werk te kunnen +bestrijden. De kerk, in 1598 voltooid, kostte vijftienhonderd-duizend +francs: eene som, die gelijk staat met omstreeks vijftien millioen, +naar de tegenwoordige geldswaarde berekend.--De voorgevel wordt ter +wederzijde geflankeerd door twee sierlijke torens; het inwendige maakt +een grootschen indruk: het bestaat uit drie ruime schepen, waarvan de +gewelven gedragen worden door twaalf kolossale zuilen in het midden, +en door twintig anderen van gelijke afmeting, die ten deele in de +muren gevat zijn. In de zijschepen bevinden zich kleine kapellen; +en het geheel vertoont dien stempel van soliediteit, die aan alle +gewrochten der veroveraars eigen was. + +Ten zuiden van het plein staat het huis van Francisco de Montejo: +dit huis, het oudste van Merida, is eene kostbare herinnering uit de +eerste tijden der verovering: het werd in 1549 gebouwd. De zuilen ter +wederzijde van de deur dragen twee spaansche soldaten; aan iedere +zijde van het venster der eerste verdieping staat het beeld van +een gewapenden ridder, wiens voeten rusten op een neergehurkten +Indiaan. Deze voorgevel met zijn zuilen, zijn standbeelden, +zijn wapenschilden, medaillons en lijsten, is een aardig staaltje +van den renaissance-stijl in Amerika; maar zoo het plan door een +Spanjaard werd geteekend, werd het werk zelf waarschijnlijk door +Indianen uitgevoerd, want toen dit huis gebouwd werd, was het getal +der Spanjaarden nog zeer gering: zij waren nog een troep soldaten +en avonturiers, die het allen als eene vernedering zouden hebben +beschouwd, steenhouwersarbeid te verrichten. Zij vonden trouwens +bij de Indianen de werklieden, die zij noodig hadden: de Mayas, +die hun land met zoo vele merkwaardige monumenten hadden versierd, +waren bekwaam genoeg om ook deze en dergelijke werken uit te voeren: +nog heden staan zij bekend als de beste metselaars van Amerika. + +Met uitzondering van deze gebouwen, bestaat de stad uit eene +verzameling van lage huizen met platte daken en getraliede vensters; +sommigen hebben, bij uitzondering, eene bovenverdieping. Van buiten +trekken zij door niets de aandacht; maar inwendig zijn zij uitnemend +ingericht: groote, ruime, luchtige vertrekken komen uit op eene door +moorsche galerijen omgeven binnenplaats, die met bloemen, heesters +en palmen is versierd en een recht aangenaam verblijf oplevert. + +Alle leven en beweging trekt zich samen op en om de markt: overal +elders is de stad als uitgestorven. Daar ziet men de voornaamste +winkels en handelskantoren; Spanjaarden, Indianen en mestiezen bewegen +zich hier, in hunne eigenaardige kleederdrachten, onophoudelijk heen +en weder. In de naburige straten ziet men groepjes indiaansche vrouwen, +op de trottoirs neergehurkt voor haar kleine uitstallingen van vruchten +en groenten. De markt zelve levert een schilderachtigen aanblik op: +die schaar van vrouwen, in haar bevallig sneeuwwit gewaad, maakt +een verrassenden indruk. In lange rijen staan zij daar, de schouders +ontbloot of met een glanzend witte roboza bedekt en bieden zwijgend +of met een stillen glimlach hare eenvoudige koopwaren aan. Gij ziet +daar vrouwen van allerlei leeftijd, mooien en leelijken, maar de +smaakvolle kleeding geeft aan allen eene eigenaardige bekoorlijkheid. + + +II + + +De Mayas zouden, naar men zegt, tot de oudste rassen behooren, +hoewel men niets omtrent hun oorsprong weet; hun type en hun taal +onderscheidt hen evenzeer van de omwonende stammen als van die der +hoogvlakten. De Maya is evenmin verwant aan de Otomis van Mexico +als aan de Roodhuiden van Noord-Amerika, waaruit de onhoudbaarheid +blijkt van de theorie, die alle volken van geheel Amerika als tot +een en hetzelfde ras behoorende beschouwt. Men zegt dat de Mayas in +het bezit waren eener oorspronkelijke beschaving, die zich hetzij +rechtstreeks, hetzij door tusschenkomst van bevriende stammen, +in Guatemala, Chiapas en Yucatan zou hebben uitgebreid; maar deze +hypothese, samenhangende met de onderstelling eener hooge oudheid +van deze kultuur, mist allen deugdelijken grond. Volgens deze zelfde +theorie zouden de monumenten en de ruïnen, die men in de gewesten van +Centraal-Amerika vindt, overblijfselen zijn van deze oorspronkelijke +inlandsche beschaving; maar op grond van onze jongste ontdekkingen, +durven wij dit ten stelligste tegenspreken. Wij weten toch, en alle +traditiën stemmen daarin overeen, dat de hier bedoelde landen, tegen +het einde der elfde en het begin der twaalfde eeuw, door de Tolteken +werden veroverd en beschaafd; en wanneer wij daarbij in aanmerking +nemen, dat alle onderling overeenkomende monumenten aan hetzelfde +ras moeten behooren; dat wij afdoende bewijzen bezitten van den +architektonischen zin en de technische bekwaamheid der Tolteken; dat +bovendien de bouwstijl en de dekoratie der monumenten volkomen overeen +stemmen met de beschrijvingen, die de geschiedschrijvers ons gegeven +hebben van de tolteeksche tempels en paleizen op de mexicaansche +hoogvlakten,--dan mogen wij met vrij veel zekerheid vaststellen, +dat er in Centraal-Amerika nooit eene andere kultuur bestaan heeft +dan de tolteeksche; althans, zoo er ooit eene andere bestaan heeft, +dat daarvan geen enkel spoor is overgebleven, zoodat wij met haar +geene rekening hebben te houden. + +De Tolteken zouden dus de Mayas gemaakt hebben tot hetgeen zij +waren: een onder meer dan een opzicht belangwekkend volk, dat mede +zijn deel moet hebben bijgedragen tot de schepping der kunstwerken, +waaraan Yucatan zoo rijk is; dat eene zeer krachtige nationaliteit +vormde, en beter en langer tijd dan eenig ander ras aan de vreemde +overheerschers weerstand bood. + +Zoo als hij nog heden ten dage, na eene meer dan driehonderdjarige +onderdrukking en vernedering is, onderscheidt de Maya zich nog van alle +indiaansche stammen. Ik vind de Mayas een mooi slag van menschen, en +ik betwijfel zeer of er onder de landbouwende klassen in Europa, naar +evenredigheid, zoo veel welgebouwde menschen en zoo veel verstandige en +intelligente koppen te vinden zijn. Zij hebben een rond hoofd, zwarte +oogen, een gebogen neus, een kleinen mond en welgevormde ooren, fraaie +tanden, een vooruitstekende kin en eene breede borst; hunne kleur is +vrij licht bruinrood; hun haar is grof, zwart en niet krullend. + +Hunne oude maatschappelijke organisatie schijnt te wijzen op +eene vroegere verovering. Aan het hoofd der hierarchie stond de +koning; op hem volgden de priesters, dan de adel, dan het volk, +dan de slaven. Alle lasten en opbrengsten drukten op het volk; +de grond was gemeenschappelijk eigendom, en elke Indiaan bebouwde +het hem aangewezen stuk; de wijze van bebouwing was reeds toen +dezelfde als nog tegenwoordig. Daar de rotsachtige bodem van het +schiereiland geene gelegenheid aanbiedt tot ploegen, was de ploeg +onbekend, evenals de Spanjaarden, die den ploeg kenden, er toch geen +gebruik van maakten. Daarbij was de grond niet enkel steenachtig, +maar bovendien met wouden bedekt; men kapte dus eenige maanden voor +den regentijd de boomen om en verbrandde ze, nadat zij genoegzaam +gedroogd waren, zoodat hunne asch tot bemesting kon dienen; vervolgens +boorde men met een puntigen stok gaten in de aarde om daarin maïs +te zaaien. Deze wijze van bebouwing had natuurlijk ten gevolge dat +de grond lang braak moest liggen; de verdeeling der landerijen was +dan ook zoo geregeld, dat de akker eerst na verloop van vijf jaren +weer in bebouwing kwam. Slechts een vijfde gedeelte van den grond +werd dus werkelijk bebouwd; en hoe snel de boomen ook opschoten, kon +het bosch zelden iets meer zijn dan hakhout. De opbrengst van den +oogst werd in magazijnen geborgen, en vervolgens aan elke familie, +naar gelang van hare behoeften, een deel uitgereikt. + +De Indiaan moest niet alleen den grond bebouwen, maar ook jagen en +visschen, en langs de kust het zout inzamelen, en dat alles onder +opzicht van daarvoor opzettelijk aangestelde ambtenaren, die over +de opbrengst beschikten; de vrouwen en meisjes moesten spinnen en +weven. De koningen, priesters en edelen leefden dus in overvloed en +onbekommerd, te midden van feesten en uitspanningen van allerlei aard; +maar zij voerden ook oorlog, en de Indiaan moest steeds gereed zijn om +zijn heer in den krijg te volgen. De oorlogen waren talrijk genoeg, +maar zij duurden kort: het lot van den veldtocht werd doorgaans in +een enkelen slag beslist. Het ging daarbij wreedaardig toe: men kende +geen medelijden met den overwonnen vijand; alles werd geplunderd +en uitgemoord, en wat men niet mede kon nemen, werd vernield of +verbrand. Dit verklaart ons het groote aantal van verwoeste steden +en van nieuwe monumenten, die na afloop van den oorlog weder werden +opgebouwd. + +Als zij ten krijg uittogen, beschilderden de Mayas, even als vele +andere volksstammen, hun gelaat, en Bernal Diaz del Castillo, die +meermalen met hen vocht, verhaalt ons dat zij een soort van harnas van +gevoerd katoen droegen: eene wapenrusting, die de Spanjaarden onder +Cortez later van hen overnamen; zij waren gewapend met boog en pijlen, +met lans en schild, met slingers en groote houten slagzwaarden. Zij +versierden hun hoofd met schitterend gekleurde vederbossen en verfden +zich het gelaat wit en zwart, sommigen ook steenrood. + +Was men van den krijgstocht teruggekeerd, dan werd die verf +weggewasschen en vervangen door een onvernietigbare tatouage: dit +tatoueeren was, naar het schijnt, een privilege voor de edelen +en de krijgslieden, die op deze wijze de herinnering aan hunne +heldendaden bewaarden en zich van de massa des volks onderscheidden; +Cogolludo verhaalt dat zij hun lichaam versierden met allerlei +figuren en afbeeldingen van dieren, zooals arenden, tijgers, slangen +en anderen. De jeugdige krijgsman begon met een of twee van deze +symbolische figuren; maar elke nieuwe overwinning moest door een nieuw +teeken worden herdacht, zoodat het lichaam van in den krijg vergrijsde +helden eindelijk geheel met deze hiëroglyphen bedekt was. Volkomen +dezelfde gewoonte heerscht nog tegenwoordig in Nieuw-Zeeland en op +andere eilanden van den Stillen-oceaan. + +De kleederdracht van de lieden uit de volksklasse was bij uitstek +eenvoudig en bestond uit een kleinen doek, die de plaats verving van +het traditioneele vijgenblad; trouwens het warme, aangename klimaat +liet dit minimum van kleeding toe. Aguilar, een Spanjaard, die acht +jaren lang krijgsgevangene was bij de Yucateken, was zoo volkomen +gewend aan dit primitieve kostuum, dat hij met de europeesche kleeding +niet meer terecht kon. De kinderen liepen tot hun tweede jaar naakt; +de kleine meisjes droegen om haar middel een koord, waaraan eene +schelp hing; bisschop Landa, die ons dit mededeelt, voegt er bij dat +het als eene groote zonde en eene schandelijke daad werd beschouwd, +haar deze schelp te ontnemen vóór haar doop, die gemeenlijk tusschen +het derde en het twaalfde jaar plaats had. + +De kleeding der adellijke mannen en vrouwen was zeer rijk en bestond +uit tunica's en mantels van katoen, met verschillende figuren +geborduurd of in sprekende kleuren beschilderd. De Mayas lieten hun +haar groeien, maar knipten het op het voorhoofd boven de wenkbrauwen +af; zij hadden weinig baard en trokken dien uit; de lieden van hooge +geboorte en de jongelieden naar de mode moesten scheel zien: dit gold +in de oogen der dames als bijzonder schoon. Om dit voorrecht deelachtig +te worden, lieten de moeders een vlok hair over den neus der kinderen +hangen, waarnaar zij onwillekeurig moesten kijken, zoodat zij eindelijk +scheel zagen. De Mayas doorboorden ook hunne ooren, hunne lippen en hun +neus, en droegen daarin houten en metalen ringen en andere sieraden. + +Evenals bij de Azteken, de Totonaken, de bewoners van Palenqué en de +Peruanen, heerschte ook bij hen de gewoonte der schedelmisvorming; maar +dit gebruik was verre van algemeen en gold vermoedelijk ook als een +privilege voor de adellijke familiën en de priesterkaste. Torquemada +verhaalt daaromtrent het volgende: "Ten einde zich een woest en +krijgshaftig voorkomen te geven, geldt voor hunne vorsten, in sommige +provinciën, het gebod om zich het gelaat en het hoofd (met behulp der +vroedvrouwen en der moeders) te misvormen, en daaraan eene puntige en +langwerpige gedaante te geven, gepaard met een breed voorhoofd." Ten +aanzien van Tlaxcala voegt hij erbij: "Sommigen hebben een puntig hoofd +en een plat voorhoofd; anderen gelijken op die Mexicanen en die lieden +van Peru, wier schedel eenigzins de gedaante heeft van een hamer (?) of +van een schip (?), die de fraaiste van allen is."--Heel duidelijk is +deze beschrijving niet; vermoedelijk wil Torquemada te kennen geven, +dat het hoofd buitengewoon langwerpig was. Landa zegt: "De vrouwen +gingen zeer ruw met haar kinderen om; het kleine schepseltje was +nauwelijks vier of vijf dagen oud, of zij legden het op den grond, op +een bed van stokjes en riet, met het gezichtje voorover; dan klemden +zij het hoofdje tusschen twee plankjes en drukten het met kracht, +totdat, na verloop van eenige dagen, het hoofd den vereischten platten +vorm had aangenomen." Deze operatie was zoo pijnlijk en gevaarlijk, +dat vele kinderen op het punt stonden daaraan te bezwijken; de +schrijver zelf had een kind gezien, waarvan de schedel achter de +ooren gespleten was: hetgeen ongetwijfeld meermalen moest gebeuren. + +De moderne geschiedschrijver Eligio Ancona beschrijft als volgt de +politieke organisatie des lands voor de verovering: "Een of meer +vorsten regeerden met onbeperkte macht; de priesters beheerschten +het geweten; de edelen bekleedden alle openbare betrekkingen; +de overgroote meerderheid des volks was in twee kasten verdeeld: +plebejers, die alle lasten hadden te dragen voor het onderhoud der +bevoorrechte standen, en slaven, die geheel aan de willekeur van den +meester waren prijsgegeven.--Op politiek gebied, de autokratie; in +stede van godsdienst, fanatisme; eene zeer onvolkomen beschaving en +ontwikkeling, uitsluitend in handen der priesterkaste; bij de massa, +onwetendheid en verdierlijking; slavenhandel en menschenoffers; de +vrouw buiten de maatschappij zoo wel als buiten de familie gesloten; +en bovenal de onrustige, onverzadelijke eerzucht der caciquen, +telken dage en onder de nietigste voorwendsels het bloed des volks +doende stroomen." + +Deze beschouwing verraadt in ieder woord haar modern, doctrinair +karakter: ge gevoelt het aanstonds, hier spreekt een man, in wiens mond +de afgesleten fraseologie der negentiende eeuw bestorven ligt. Dit is +zeker, dat, ondanks al deze gruwelen, dit kleine volk niet ongelukkig +was, veel meer het tegendeel: het land was dicht bevolkt, en de +monumenten leggen nog getuigenis af van den bloei der kunst. Wat +heeft dit volk nu wel van de Spanjaarden ontvangen? Hebben zij zijn +lot verbeterd; is het door hen minder onwetend geworden; is het peil +der zedelijkheid werkelijk verhoogd? Voor de verovering werd Yucatan +door ettelijke millioenen Indianen bewoond; tegenwoordig zijn er ter +nauwernood nog honderdduizend over, en dezen verkeeren in ellendiger +toestand en zijn dieper gezonken dan ooit te voren. Vanwaar dit? De +verklaring is gemakkelijk genoeg: ieder volk heeft de godsdienst die +het waard is en die het beste past bij zijne geestelijke ontwikkeling; +elke beschaving is geschikt voor het volk, dat haar uit zich zelve +ontwikkelt of van anderen overneemt en dan zoodanig wijzigt dat het +zijn eigen karakter daarin ontplooien kan en ruimte en vrijheid +van beweging vindt in gebruiken en instellingen, overeenkomende +met zijn aard en zijn aanleg. Of die beschaving, in onze oogen en +gemeten met onzen maatstaf, hoog of laag staat, is eene kwestie van +ondergeschikt belang; aprioristische beschouwingen, uitgaande van +eene of andere abstracte theorie, doen niets ter zake: de eenige +vraag is, of die bepaalde kultuurtoestand past voor het volk, +bij hetwelk wij dien aantreffen. En het antwoord op die vraag kan +alleen de historie geven. Zooveel is zeker, en de indiaansche stammen +van Centraal-Amerika leveren daarvan op nieuw het bewijs, dat het +opdringen van nieuwe instellingen en gebruiken, van eene vreemde, +laat het zijn hoogere beschaving, den ondergang en den dood van een +volk ten gevolge kan hebben. + +Wij moeten met een enkel woord gewag maken van de vrouwen van gemengd +bloed, die tot de voornaamste bekoorlijkheden van Merida en andere +steden van Yucatan behooren. Deze mestiezen vormen als het ware eene +kaste op zich zelve en schijnen zonder morren de geringschatting te +dragen, waarmede zij over het algemeen behandeld worden; zij weten +zich echter op verschillende wijze daarover te wreken, waarbij de +bekoorlijkheid der vrouwen van geen geringe dienst is. Deze vrouwen +schijnen allen mooi, en al zijn ze niet werkelijk mooi, hebben zij +toch eene bijna onwederstaanbare aantrekkelijkheid. Dat is zeker +voor een groot deel toe te schrijven aan haar smaakvol kostuum, +bestaande uit eene wijde tunica met korte mouwen, en op de borst +vierkant uitgesneden. Deze tunica, _uipile_ genoemd, is van boven +en van onderen versierd met roode, groene, of blauwe borduursels, +bloemen, bladeren, vogels, en heeft, evenals de uitstaande rok, +een breeden zoom van kant. Zij steken een zilveren haarspeld door +haar prachtig, gitzwart haar, dat in twee zware tressen is verdeeld; +haar vingers zijn overladen met ringen, en om haar hals dragen zij +lange gouden kettingen, vaak haar geheele fortuin. + +Deze mestiezen wonen in de voorsteden, in kleine langwerpige +huisjes met rieten daken; de buitenmuren zijn doorgaans met schuine +ruiten versierd, bezaaid met kleine steentjes op de kruispunten +der lijnen. Zulk eene hut heeft stellig zeer veel overeenkomst met +de woningen der Mayas in den tijd voor de verovering; de wijze van +decoratie herinnert ook aan het beeldhouwwerk der oude paleizen. Van +binnen vindt men geen andere meubelen dan een hangmat, een paar koffers +tot berging van de kleedingstukken bij feestelijke gelegenheden, +en een _butaca_, een kleinen fauteuil met eene lage rugleuning en +met leer bekleed.--Deze voorsteden zijn inderdaad bosschen: bij +iedere woning behoort een terrein van omstreeks een tiende bunder, +beplant met eene bijzondere soort van boom, _ramon_ genoemd, waarvan +de bladeren tot voedsel dienen voor de lastdieren. + +Men leeft over het algemeen te Merida zeer stil en huiselijk; de +dames gaan weinig uit; men ziet haar zelden in de vuile straten, die +geen riolen hebben, vol kuilen en gaten zijn en in den regentijd in +moerassen zijn herschapen. Zij hebben geene andere afleiding dan het +bezoeken der kerk, en des avonds, van vijf tot zes uur, een toertje +met rijtuig. De eerste kerkdienst begint reeds des morgens tusschen +drie en vier uren; op dit onmogelijke uur worden, tot schrik van +alle vreemdelingen, alle klokken geluid, hetgeen een allesbehalve +aangenaam concert is. + +Het gezellig verkeer is echter te Merida zeer levendig: letterkundige +bijeenkomsten, danspartijtjes, concerten, schouwburgen, dagbladen +en tijdschriften:--men vindt er van alles; er is wrijving genoeg van +denkbeelden en een opgewekt litterair leven. Twee geschiedschrijvers, +Eligio Ancona en de canonigo Crescentio Ancona, schilderen in +hunne verhalen de heldendaden der veroveraars, het lijden der +eerste kolonisten, de innerlijke partijtwisten en beroeringen en de +bloedige episoden van den burgeroorlog. De Yucateken zijn niet alleen +staatsambtenaren, zoo als dat meestal het geval is met de Mexicanen der +hoogvlakten: zij drijven ook handel en leggen zich toe op industrie: +in hun land wordt dit arbeidsveld niet, als bijna overal elders, +aan de vreemdelingen overgelaten. Zij zijn een eigenaardig ras, door +harde beproevingen geleerd en gestaald; een jong en levenslustig ras, +bij hetwelk de noodlottige invloed van het klimaat zich, naar het +schijnt, alleen toont in de kleine gestalte en het overwicht van het +vrouwelijk element in de bevolking. Men kan den Yucateken misschien +al te groote winzucht verwijten, die er hen toe brengt met name den +vreemdeling op onbeschaamde wijze te plunderen. Ik kan uit eigen +ondervinding daarvan een merkwaardig voorbeeld mededeelen. + +Ik wilde een huis huren met den amerikaanschen consul, die overal +rondkeek en mij inmiddels aan zijne talrijke vrienden voorstelde. Wij +werden overal met de meeste welwillendheid ontvangen; men betuigde +zijn spijt, dat men ons niet kon helpen; men verklaarde zich overigens +geheel tot onze dienst bereid; maar daar bleef het bij. Eindelijk +zeide een van de vriendelijksten en ijverigsten, een dagbladschrijver, +tot ons: "Ik heb wat gij zoekt; in die straat heb ik een huis; hier +is de sleutel; gaat het eens zien; als het u aanstaat, is het tot +uwe beschikking." Wij gaan het huis zien, dat echter voor ons niet +geschikt blijkt; terugkeerende loopen wij even bij onzen vriend aan +om te zeggen, dat wij het niet nemen. Maar Aymé, de consul, vergeet +den sleutel terug te geven en brengt dien eerst na verloop van vijf +dagen, zich verontschuldigende over het verzuim. + +"O, dat is niets, antwoordt onze vriend: maar ik krijg dertig francs +van u. + +--Dertig francs: waarvoor? vraagt Aymé. + +--Waarvoor? Wel, gij hebt den sleutel vijf dagen gehouden; vijf dagen, +tegen zes francs per dag, dat maakt dertig francs. Mij dunkt, dat is +eenvoudig genoeg." + +Het was inderdaad zeer eenvoudig; en er schoot niet anders over dan +te betalen. Wij hadden evenwel de voorzichtigheid, van dat heerschap, +wiens naam ik niet noemen wil, eene kwitantie te vragen. + +De Yucateken zijn er op gesteld, meester in hun eigen land te blijven +en hunne eigene zaken te beheeren. Met meer ondernemingsgeest bezield, +energieker en hooghartiger dan hun volksgenooten op de hoogvlakten, +hebben zij voor den aanleg van spoorwegen en andere openbare werken +geen beroep gedaan op de kapitalen der Yankees; uit hun eigen, waarlijk +niet overvloedige middelen hebben zij de kosten bestreden. Wel vorderen +de werken langzaam, maar de Yucateken mogen er dan ook roem op dragen, +dat zij er niemand dank voor hebben te brengen. + +Het is inderdaad treffend te zien, hoe dit kleine volk, dat zoo +vreeselijk door binnenlandsche oorlogen en beroerten werd geteisterd +en vergeefs elders om hulp smeekte, zich weer heeft opgericht, +met ijver en inspanning zijne hulpbronnen ontwikkelt en de bittere +beproevingen te boven komt. In tegenoverstelling van hunne trage +en verkwistende buren, zijn de Yucateken arbeidzaam en zuinig: twee +onmisbare deugden, die zij zich verwierven in den moeielijken strijd +tegen de ongunstige omstandigheden, waarin zij geplaatst waren: +de betrekkelijke armoede van den grond, het ontbreken van minerale +schatten, en die verschrikkelijke verdelgingsoorlog, die het volk op +den rand des ondergangs bracht. + +De geschiedenis van dien oorlog is dramatisch in hooge mate; ik zal +haar hier niet vertellen, maar slechts aanstippen dat de bewegingen +onder de Indianen, reeds in 1761 begonnen, in 1846 tot een geweldigen +algemeenen opstand leidden, die nog niet geheel onderdrukt is. Men +mag echter aannemen, dat de bloedige oorlog ten einde loopt; de wilde +trekt zich voor de beschaving terug en ziet schier met den dag zijn +gebied inkrimpen. + + +III + + +Nadat wij te Merida eenige dagen hadden vertoefd, maakten wij ons +gereed voor een uitstapje naar Aké. Dit uitstapje was inderdaad +een reisje _en famille_, want Louis Aymé, de amerikaansche consul, +die ook in archeologie liefhebberde, en die reeds meer dan eens de +ruïnen bezocht had, wilde mij vergezellen; maar mevrouw Aymé, eene +Amerikaansche, gaf daartoe alleen hare toestemming, onder voorwaarde +dat zij ook mede zou gaan; en daar Shuty niet alleen thuis kon blijven, +moesten wij hem ook mede nemen. Shuty was de gunsteling van mevrouw, +een mooi hondje, met lange zijdeachtige haren. Met inbegrip van mijn +secretaris en mijn bediende, waren wij dus met ons zessen: wij hadden +mitsdien twee rijtuigen noodig. + +Aké is eene hacienda, hofstede, van don Alvaro Peon, bij wien ik een +bezoek ga afleggen om hem vergunning te vragen tot het bezichtigen +der ruïnen, en tevens een brief van aanbeveling voor den majordomo +of intendant. Don Alvaro deed meer dan van hem verlangd werd: niet +tevreden met den brief van aanbeveling, zond hij zijn chineeschen +bediende met allerlei levensmiddelen en benoodigdheden, opdat het +ons aan niets ontbreken zou. + +Wie in het binnenland reizen wil, heeft tusschen twee vervoermiddelen +te kiezen: de groote kales, eene soort van diligence, bij ieder bekend; +en den _volan coché_, het eigenlijke nationale rijtuig. Wij kozen +het laatste. De volan coché is geheel van hout, met uitzondering +alleen van de ijzeren banden om de wielen. Op een zwaar en lomp +onderstel rust, gedragen door twee lederen riemen, een soort van +langwerpige bodemlooze bak of kist; over een van touw gevlochten net +wordt een dunne matras uitgespreid, om het schokken en stooten minder +hinderlijk te maken. Voorop zit de koetsier; van achteren is plaats +voor de bagage; terwijl ook een aantal voorwerpen onder aan het net +hangen. Reist men alleen, dan gaat men lang uit op de matras liggen; +maar is men met zijn drieën, dan moet men op turksche manier, met +samengevouwen beenen, gaan zitten: eene houding, welke iemand, die +daaraan niet gewoon is, in het eind onuitstaanbare kramp bezorgt. De +inlanders zitten met hun zessen of achten--hoe, begrijpt men niet--in +zulk een wagen. Hoewel de bak volkomen in evenwicht hangt, schokt +en slingert hij toch op eene geweldige manier; en wanneer de half +dronken koetsier zijn drie muildieren in vollen ren laat draven over +de ongelijke, rotsige wegen, schokt en hotst het rijtuig zoo hevig, +dat de reizigers door en over elkander geworpen worden. Gevaar is +er echter niet; het verwonderlijkste is dat er nooit iets aan het +rijtuig breekt, en op al mijne tochten ben ik maar eens omgevallen. + +Aké ligt tien mijlen ten oosten van Merida. Wij volgen den weg naar +Izamal, ter wederzijde omzoomd door onafzienbare velden met agaven +beplant, en laten ter rechterhand twee met ruïnen bekroonde heuvels +liggen. Vervolgens komen wij aan het dorp Tixpeual, waar de Spanjaarden +in 1541 een langdurig en bloedig gevecht moesten leveren. Het dorp +ziet er zoo armoedig uit en heeft zoo veel bouwvallige en verwoeste +huisjes, als ware de veldslag eerst gisteren geleverd; dat komt, omdat +de opstandelingen in 1848 tot aan de poorten van Merida doordrongen +en Tixpeual in de asch legden. Maar de gansche landstreek, met haar +weinige vervallen dorpen, haar eenzame wegen en schralen plantengroei, +maakt een zeer somberen indruk. + +Drie mijlen verder wijzen palmboschjes de ligging aan van Tixkokob, +waarvan al de inwoners zich bezig houden met het vervaardigen van +hangmatten. In de openstaande huizen, ziet men overal de witte, gele, +blauwe, roode of veelkleurige netten uitgespannen; deze hangmatten, de +eenige soort van bedden waarvan de Indianen gebruik maken, zijn zeer +goedkoop: zij kosten niet meer dan drie à vijf francs; de mooisten +komen uit de omstreken van Valladolid. + +Te Tixkokob waar wij een kop chocolade gebruikten, verlaten wij den +grooten weg, en slaan een zijweg in, waarop wij alle gelegenheid +hebben om met den volan coché nader kennis te maken. De rotsen zijn +steil, en het rijtuig schokt op de merkwaardigste wijze: wij zitten +te dansen als de poppen in een poppenkast.--Het was inmiddels avond +geworden; de indiaansche hutten, in de duisternis verloren, waren nog +maar alleen kenbaar aan het wegstervende schijnsel van de niet langer +onderhouden wordende vuren; de omtrekken der pyramiden teekenden zich +in zwarte massa's tegen den donker blauwen hemel; overal heerschte +een doodelijke stilte, alleen afgebroken door het knarsen en kraken +van het hotsende en stootende rijtuig. Wij vonden den toegang tot de +hacienda gesloten: men verwachtte ons niet meer. Op het luid geblaf +der honden verscheen de majordomo; hij liet de zware balken wegruimen, +die de poort barrikadeerden; weldra waren wij geïnstalleerd en sliepen +in de vervallen, verwaarloosde zaal der heerenhuizinge. + +Aké is eene hacienda voor de veeteelt; en men had ons gewaarschuwd, +dat het, overal waar runderen zijn, wemelt van garrapaten. Wij hadden +dus alle mogelijke voorzorgen genomen, want deze verfoeilijke houtluis +is het geduchtste insekt dat ik ken. Wij knoopten al onze kleeren +dicht; wij staken de pijpen van onze pantalons in hooge laarzen; wij +stopten zoo veel mogelijk alle denkbare openingen. Mevrouw Aymé, in +een sierlijk bloomerskostuum, scheen ook tegen de indringers gewapend; +maar Shuty, de aardige Shuty, hoe zou hij zich verdedigen? Ten slotte +bleek dat al onze voorzorgen ons niets baatten. De hongerige garrapate +laat zich door niets weerhouden; schier onmerkbaar en dunner dan +een velletje papier, dringt zij overal door, ook door onzichtbare +openingen; wij ondervonden het tot onze schade. + +Wij gaan uit om den cénoté op te zoeken; Shuty springt vroolijk +blaffend voor ons uit. Wat is een cénoté? Yucatan heeft noch stroomen, +noch rivieren, maar daarentegen een zeer uitgestrekten onderaardschen +waterplas, meer of minder diep beneden de oppervlakte, naarmate de +kalklaag dikker of dunner is; nabij de kust is het water zeer dicht +bij den beganen grond, in het binnenland vindt men het eerst op +aanmerkelijke diepte. Men noemt nu cénotés de inzinkingen van den +bodem, die tot dit water toegang geven. Is het water op geringe +diepte onder den grond, en is de kalklaag slechts aan den eenen +kant verteerd, dan verkrijgt men een onregelmatige spelonk, die +over de geheele breedte open is. Heeft de kalklaag eene middelbare +dikte en stroomt het onderaardsche water in bepaalde richting, +dan wordt de bodem regelmatig ondermijnd, tot de bovenlaag, niet +langer steun vindende, instort; zóó ontstaat een reusachtige put, +meestal van ronde gedaante, zooals de cénotés van Chichen-Itza. Is de +kalklaag daarentegen zeer dik, dan tast het water slechts de weeke, +zachte deelen aan waarvan een gedeelte instort, waardoor somtijds in +de bovenste laag eene smalle opening ontstaat: zoo krijgt men eene +werkelijke grot, met stalactiten en stalagmiten versierd, zooals te +Sacalun en te Valladolid; somwijlen ook is de cénoté niet meer dan +eene reusachtige onderaardsche ruimte, zooals te Bolonchen. + +Het is opmerkelijk dat alle beschaafde nederzettingen in Yucatan zich +hebben gevormd om deze natuurlijke waterbekkens; want in den beginne +hadden de kolonisten vermoedelijk niet de noodige hulpmiddelen om +putten of waterbakken te graven, noch ook om kunstmatige reservoirs +te maken, zoo als zij het later te Uxmal deden. + +De cénoté van Aké behoort tot de eerste kategorie; de toegang vormt +als het ware een grooten boog, die een zeer schilderachtig en bijna +indrukwekkend voorkomen heeft. Op den achtergrond, omstreeks twintig +voet beneden het gewelf, en dertig beneden den beganen grond, ziet men +een groot bekken vol frisch en helder water, waarin eene menigte kleine +vischjes zwemmen, terwijl zwermen van zwaluwen in alle richtingen de +grot doorkruisen en de ruimte vullen met haar vroolijk geroep. + +Van den cénoté begeven wij ons naar de ruïnen, die onze bedienden +inmiddels bezig waren van den overvloedigen plantengroei te +zuiveren. In afwachting dat zij daarmede gereed waren, dwaalden +wij rond door de bosschen, uitziende naar ruïnen, zonder eenig +kwaad vermoeden ons een weg banende door de verraderlijke takken +der boomen, maar welhaast stikkende van de hitte in onze nauw +sluitende kleeding. Niemand voelde zich onwel of klaagde over iets +buitengewoons. Shuty was de eerste, die teekenen gaf van een abnormalen +toestand; bij het verlaten van den cénoté was hij onrustig geworden; +hij stond eensklaps stil en beet zich in zijne pooten of maakte +zonderlinge sprongen; maar steeds vroolijk, levendig en aardig, +vervolgde hij, luid blaffende, zijn weg. Wij gingen toen door het +dichte hout; en de min of meer gekunstelde vroolijkheid van Shuty +maakte plaats voor wezenlijken angst; zijn blaffen ging over in +janken; hij beet zich met woedende heftigheid, rolde zich in het gras +en begon zoo akelig te huilen, dat zijne meesteres hem opnam: het +lichaam van het arme dier was geheel en al overdekt met wriemelende +garrapaten: wij zelven werden onmiddellijk door dit ongedierte +aangetast.--Gelukkig vonden wij bij onze tehuiskomst een uitnemend +dejeuner, door den chineeschen kok van don Alvaro klaar gemaakt; +maar eer wij aan tafel gingen, begaven wij ons een voor een naar een +kabinetje om ons van ongedierte te zuiveren en op nieuw toilet te +maken. Mevrouw Aymé en Shuty bleven verder tehuis en waagden zich +niet meer aan ontdekkingstochten. + +De ruïnen van Aké zijn zoo goed als onbekend. Stephens, de +amerikaansche onderzoeker, spreekt er in zijn belangrijk reisverhaal +slechts ter loops van. Hij noemt de groote galerij een kolossaal werk, +en het paleis in zijn geheel een gewrocht van reuzen; de ruïnen hebben, +volgens hem, het merk van hooger ouderdom dan andere monumenten. Hij +voegt er bij, dat volgens Cogolludo de Spanjaarden op hun tocht eene +stad ontmoetten, Aké genaamd, waar zij een gevecht moesten leveren +tegen eene groote menigte Indianen. Stephens vergist zich; als hij +Cogolludo nauwkeuriger had gelezen, zou hij bemerkt hebben dat de +stad, waarvan de geschiedschrijver spreekt, niet dezelfde is als die +hij heeft bezocht. De ligging van de stad Aké verwijdert haar ten +eenemale van den weg, dien de veroveraars volgden. + +Francisco de Montejo landde toch aan de oostkust van Yucatan, +tegenover het eiland Cozumel; hij trok dus van het oosten naar het +westen, door Koba, eene stad vol monumenten, die nog op acht mijlen +afstands van Valladolid gevonden worden, en bereikte eene plaats, +Cé-Aké genoemd, waar hij bloedige gevechten moest leveren. Van daar +ging hij naar Chichen-Itza, waar hij twee jaren bleef. Dit geschiedde +op zijne eerste expeditie in 1527; het Cé-Aké waarvan hier sprake is, +lag dus omstreeks vijf-en-dertig mijlen oostwaarts van de ruïnen van +Aké, waar wij ons thans bevinden. + +Aké was ongetwijfeld eene zeer volkrijke stad; vijftien a twintig +pyramiden van verschillende grootte, met de bouwvallen van +paleizen gekroond, zijn over eene oppervlakte van een vierkante +mijl verspreid. De belangrijkste ruïnen schijnen een rechthoek te +vormen, en omsluiten eene ruimen binnenhof, die zorgvuldig geëffend +is, en in welks midden nog een steen overeind staat, die door de +Indianen _picoté_ wordt genoemd. Dit was de straf- of geeselpaal, +dien men ook te Uxmal en andere plaatsen vindt, en die zoowel voor +als na de verovering, in geen enkel indiaansch dorp ontbrak. Te +Tenosiqué verhaalde mij een oud man, dat hij, nog geen dertig jaar +geleden, dien steenen paal op het midden van de markt had gezien. De +veroordeelde Indiaan werd geheel naakt aan den picoté gebonden, om +daar het bepaalde aantal stokslagen te ontvangen. Ik vond dezelfde +gewoonte te Tumbala, een indiaansch dorp op den weg van Palenqué naar +San-Christobal. Volgens de begrippen der Indianen, wischt de straf +de schuld uit; en ik heb Indianen ontmoet, die, om hun geweten tot +rust te brengen, zelven aanhielden om eene bestraffing, die niemand +hun zocht op te leggen. + +Nemen wij thans de ruïnen nader in oogenschouw. Aan den +noordwestelijken uithoek verrijst eene pyramide van twee verdiepingen, +saamgesteld uit groote steenblokken zonder kalk; zij heeft eene hoogte +van omstreeks veertig voet, en eindigt in een klein vertrek, waarvan +het dak is ingestort, maar waarvan de muren nog ten deele overeind +staan. Wij vinden hier dezelfde constructie terug, die wij reeds te +Tula, te Teotihuacan en te Palenqué hebben opgemerkt, en die wij ook +nog in de andere oude steden van Yucatan zullen aantreffen. + +Dit monument met het kleine vertrekje, dat voor bewoning ten eenemale +ongeschikt is, kan onmogelijk een paleis zijn geweest; wij mogen +veilig aannemen dat wij hier met een tempel te doen hebben; en +dat te meer omdat deze pyramide een deel schijnt uit te maken van +het daaraan grenzende monument, waarboven zij zich verheft. Dit +laatste monument herinnert door zijne rechthoekige gedaante, aan +de soortgelijke gebouwen, die wij te Tula en te Teotihuacan gezien +hebben en die men met den naam van citadellen bestempelt, maar die +inderdaad niet anders waren dan de vermaarde Tlachtli, de kaatsbaan, +waarvan alle geschiedschrijvers melding maken. Het kaatsspel was bij +uitnemendheid het nationale spel der Tolteken, die het ook in Tabasco +en Yucatan invoerden. Wij zullen zulk een tlachtli, beter bewaard, +te Uxmal en te Chichen-Itza terugvinden. Waarschijnlijk hadden er, +vóór den aanvang van het spel, in dien kleinen tempel godsdienstige +ceremoniën plaats. + +Een weinig meer ten zuidoosten zien wij een monument, dat tot velerlei +gissingen aanleiding heeft gegeven. Het is eene langwerpige pyramide, +met een zonderling gebouw gekroond. Het geheel ongewone voorkomen, +de buitengewoon groote trap, die zonderlinge architektuur, geheel +afwijkende van het gewone karakter der yucatansche monumenten: +dit alles verplaatst ons als het ware in eene nieuwe wereld. Het +zonderlinge monument bestond uit zes-en-dertig pilaren, waarvan er +nog negen-en-twintig over zijn, geplaatst op het bovenvlak van eene +langwerpige pyramide of liever een terras van zes el hoogte. Men +bereikt dat plat langs een reusachtige trap van ruwe steenblokken, +van anderhalve tot twee el lengte, en van dertig tot vijftig duim +hoogte. De pilaren waren gemiddeld vier el vijf-en-zeventig duim hoog, +te oordeelen althans naar de hoogsten en best bewaarden, die nog +voorhanden zijn; zij bestaan uit tien blokken van een el twintig duim +in lengte en breedte, en tusschen de veertig en vijftig duim hoogte. + +Men had mij gezegd dat de steenen eenvoudig op elkander waren gelegd, +en dat de bouwmeesters te Aké geen kalk of cement hadden gebruikt. Dit +is onjuist; bij onderzoek blijkt toch dat wel de buitenzijden der +blokken, waaruit de pilaar bestaat, werden behouwen, maar dat de +binnenzijden ruw werden gelaten. Daar nu die binnenzijden niet juist +op elkander konden passen, moest men de ledige ruimten aanvullen met +kleine steenen, die nog voorhanden zijn, en werd ongetwijfeld tot +bedekking gebruik gemaakt van kalk of cement. + +De heer Aymé, de amerikaansche consul te Merida, loochent dit +laatste; en daar de kalk verdwenen is, kan ik hem niet met de stukken +overtuigen, en moet wachten tot eene nieuwe ontdekking de juistheid +mijner meening bewijze. Deze zes-en-dertig pilaren, in drie evenwijdige +rijen geplaatst, vormen een rechthoek; de esplanade waarop zij staan, +heeft eene lengte van vijf-en-zestig el veertig duim, bij eene breedte +van veertien el veertig duim; de richting der pyramide, die aan de +uiteinden afgerond is, is van het noorden naar het zuiden; de trap +bevindt zich aan de zuidzijde. + +Welke was nu de bestemming van dit wonderlijke gebouw? Was het +eenvoudig eene open galerij? Men vindt hoegenaamd geen puin +op het plat van de pyramide; was er dus vroeger eene bedekking, +dan moet dit dak uit hout en riet hebben bestaan, waarvan niets is +overgebleven. Was dit gedenkteeken bestemd om de herinnering aan een +of ander persoon of feit te bewaren? Wij kunnen op die vragen geen +antwoord geven. Zeker is dit monument in geheel Yucatan volstrekt +eenig in zijne soort; maar het draagt hoegenaamd geen monumentaal +karakter.--Gewisselijk ontbreekt het niet aan commentaren; maar het +is bekend, dat de commentatoren dikwijls de schrijvers en ook de +monumenten zeer veel meer laten zeggen, dan zij werkelijk doen: van +nature zijn zij geneigd, het vreemde, het verrassende, het onmogelijke +boven het eenvoudige en voor de hand liggende te verkiezen. Sommige +reizigers hebben, ten aanzien van de ruïnen van Aké, hunner fantazie +den vrijen teugel gevierd en theorieën verkondigd, die den nuchteren +opmerker verbijsteren. Ziehier een staaltje van zulke buitensporigheid. + +Het monument, waarvan wij spreken, zou de herinnering moeten bewaren +aan tijdperken of regeeringen, en ieder steenblok zou een Ahan Katun +of een Katun moeten voorstellen. Volgens de oude tijdrekening der +Mayas omvat een Ahan Katun een tijdvak van vier-en-twintig, en een +Katun een van twee-en-vijftig jaren. Daar er nu zes-en-dertig pilaren +zijn, ieder uit tien blokken bestaande, krijgen wij in het eerste +geval een tijdvak van achtduizend-zeshonderd-veertig jaren, en in +het tweede eene periode van achttienduizend-zevenhonderd-twintig +jaren. Ik behoef wel niet op te merken, dat het onderste blok, voor +achttienduizend-zevenhonderd-twintig jaar gelegd, reeds lang verdwenen +zou zijn vóór het aanbrengen van het laatste blok, dat nog eenige +eeuwen ouder zou zijn dan de verovering. Bovendien dragen alle blokken +het kenmerk van gelijken ouderdom. Maar eigenlijk is het niet noodig, +over dergelijke buitensporige dwaasheden veel woorden te verspillen. + +Is het niet eenvoudiger, aan te nemen dat dit vreemdsoortige monument +eene galerij was, vroeger met riet overdekt, en die hetzij voor +openbare spelen, hetzij voor vergaderingen of plechtige ceremoniën +bestemd was? De ligging midden tusschen de andere monumenten schijnt +voor deze onderstelling te pleiten. + +Na dit monument opgemeten te hebben, begeven wij ons naar eene andere +ruïne, _Akabua_, dat wil zeggen, huis der duisternis, genoemd. De +vertrekken zijn inderdaad donker, daar zij hun licht uitsluitend +ontvangen door de in andere kamers uitkomende deuren. Ook daar, +als overal elders, vinden wij de zoogenaamde _boveda_, het door +vooruitspringende lagen gevormde gewelf, dat wij ook in de monumenten +der Hindoes en der Tolteken aantreffen. Dit dusgenoemde, oneigenlijke +gewelf is hier te Aké sterker gebogen: een gevolg van de gebruikte +materialen, want, even als de pyramiden, is dit gewelf saamgesteld uit +die groote onbehouwen steenblokken, waarvan het gebruik ook aan deze +monumenten den naam van cyclopische bouwgewrochten heeft doen geven. + +Toch is die benaming niet goed gekozen: immers de dusgenoemde +cyclopische constructie bestaat uit veel grooter blokken van +onregelmatige gedaante, maar zoo volkomen op elkander passende, dat men +er niets tusschen kan steken; de steenen daarentegen in de ruïnen van +Aké hebben allen denzelfden vorm: het zijn dikke, niet behouwen zerken, +die door aanmerkelijke tusschenruimten van elkander gescheiden zijn. + +Ik maakte mijn gids, den heer Aymé, daarop opmerkzaam, en zeide tot +hem: "Gij beweert dat er bij de gebouwen van Aké noch kalk, noch cement +is gebruikt, en dat men er nooit beeldhouwwerk, noch eenige decoratie +welke ook heeft ontdekt. Ik kan dit niet toegeven, hoewel de feiten +mij in het ongelijk schijnen te stellen. Hier staan wij voor een +raadsel, dat wij moeten trachten op te lossen. De stichters van deze +gebouwen hebben zich zeker niet zoo veel moeite en inspanning getroost, +om hun werk onvoltooid te laten. Wij moeten dus aannemen, dat deze +zerken eenmaal volkomen aan elkander sloten, en dat de tijd ze heeft +afgeknaagd en verwijderd; maar dan moeten wij aan deze monumenten een +ouderdom toekennen, die volstrekt onaannemelijk is. Bovendien ziet +ge dat deze steenen nog geheel in denzelfden toestand verkeeren, +als toen zij uit de groeve werden gehaald; ook zijn zij hier in +de binnenkamers niet beter geconserveerd dan aan de buitenmuren, +hetgeen toch het geval moest zijn. Ik kom dus tot het besluit dat al +deze steenen, van de muren zoowel als van de gewelven, vroeger met +cement bestreken en, volgens de gewoonte, ook beschilderd waren. + +"Toon mij het bewijs van hetgeen gij zegt, antwoordde hij, en ik zal +u gelooven." + +Ik moest zwijgen, en wij begaven ons naar eene hooge pyramide, met +een ruïne gekroond. + +"Laat ons dit paleis gaan zien, zeide ik tot Aymé. + +--Er is niets te kijken: het zijn muren en meer niet; ik heb het +vroeger al bezocht; antwoordde hij. + +--Laat ons toch maar eens gaan zien," hernam ik. En wij gingen. + +Op het plat van de pyramide gekomen, was het eerste wat ik zag een +zeer fraai bas-relief van cement, bestaande uit schuine ruiten en +afgeplatte bollen. Dit bas-relief vormde de rechterlijst van een +groot kader, waar binnen verschillende figuren geplaatst waren, +waarvan men nog de overblijfselen kon ontdekken. Een laag cement van +ongeveer een el dik bedekte de steenen, vulde de ledige ruimten en +maakte de geheele oppervlakte glad en effen. Wij vonden zelfs nog +sporen van de oude beschildering. + +"Wat zegt ge nu? vroeg ik aan mijn reisgezel. + +--Gij hadt gelijk," antwoordde hij. + +Inderdaad was door deze ontdekking een einde gemaakt aan alle +tegenspraak. + + +IV + + +Van Aké begeven wij ons naar Izamal, waar wij ten drie uren aankomen. + +Izamal is eene van de voornaamste steden der provincie, of liever +een groot, aardig dorp met tusschen de vijf- en zesduizend inwoners; +het vlek maakte een des te aangenamer indruk, omdat men er zoo pas +het feest van den heiligen schutspatroon had gevierd, bij welke +gelegenheid de huizen, de openbare gebouwen en zelfs de vervallen +muren in de buitenwijken opnieuw waren gewit. Behalve zijne nette +woningen, bezit Izamal ook nog twee pleinen, door sierlijke moorsche +zuilengangen omringd. + +Wij moeten hier even een uitstapje maken op historisch gebied, +waarbij opnieuw de betrekkelijke jonkheid zal blijken der beschaving +in Yucatan, in tegenspraak met de bewering van sommigen, die zich te +zeer door hunne verbeelding laten leiden en aan deze beschaving een +bespottelijken ouderdom toekennen. + +Evenals Merida en andere steden van het schiereiland, verrees ook +Izamal op de plek, waar eene indiaansche stad stond. Evenals elders, +was ook hier het eerste werk der Spanjaarden, de tempels en paleizen +te verwoesten, de geschreven dokumenten te vernietigen, en zoo veel +mogelijk elk spoor en elke herinnering van de inlandsche beschaving +uit te roeien. Bisschop Landa, wiens werk over de zaken van Yucatan +omstreeks 1566 geschreven werd, dat is dus vijf-en-veertig jaar na +de verovering, spreekt van de gebouwen te Izamal, waarvan er toen +nog twaalf in wezen waren, en deelt ons mede, dat de stichters +dier monumenten onbekend waren. Lizana daarentegen, die in 1628, +zestig jaren later, schreef, en die veel minder dan Landa in de +gelegenheid was om zich bekend te maken met de oude traditiën en +legenden, vertelt ons uitvoerig de geschiedenis dier monumenten; +van de twaalf bouwwerken, waarvan zijn voorganger melding maakt, +kent hij er wel is waar slechts vijf, maar hij weet de namen, die +Landa niet wist: wij zullen dus zijne opgave volgen. + +Landa, die eerst zegt dat men den oorsprong dezer monumenten niet +kende, deelt ons later mede, dat zij door het nog bestaande ras +der inlandsche bevolking waren gesticht: immers, onder het puin +der verwoeste monumenten, heeft men fragmenten gevonden van naakte +menschenbeelden en andere versierselen, zoo als de Indianen nog heden +van bijzonder sterke cement vervaardigen. In een graf vindt hij kunstig +bewerkte voorwerpen van steen, gelijk aan die welke de Indianen nog +tegenwoordig bij wijze van geld gebruiken. Even als te Merida, waar +hij genoodzaakt was, eene kapel te verwoesten, om een einde te maken +aan de godsdienstige vereering van het oude heiligdom, bestond ook +hier, volgens Landa, eene groote pyramide, waarvan wij de afbeelding +geven op bladz. 32. De kapel, welke deze pyramide bekroonde, bestond +in zijn tijd nog: hij geeft er eene beschrijving van en zegt dat zij +opgetrokken was uit zorgvuldig gehouwen, met beeldwerk versierde +steenen. Met echt-zuidelijke overdrijving, voegt hij aan zijne +beschrijving de opmerking toe: "Dit monument is zoo hoog, dat men er +versteld van staat." Toch bedraagt die hoogte nauwelijks tachtig voet! + +Het monument bestond uit twee gedeelten: de bijna tweehonderd el breede +basis met een ruim terras of platform, en de kleine pyramide, aan de +noordzijde van dit terras. Op het terras stond het volk, om getuige +te zijn van de godsdienstige plechtigheden, die ten aanschouwe van +allen op den top der pyramide werden volbracht. In de kapel, waarvan +Landa spreekt, stond het afgodsbeeld. Wij spreken hier bij analogie: +want wij weten dat dit het gebruik was te Mexico en in de steden der +Tolteken, Teotihuacan en Cholula. + +Volgens Lizana droeg deze groote pyramide den naam van Kinich-Kakmó, +omdat op den top een tempel stond, waarin het beeld van een afgod, +die aldus werd genoemd. Deze naam zou zooveel beteekenen als: "Zon, +met het vurig stralende gelaat." De tempel was dus een zonnetempel, +met de daarbij behoorende pyramide, evenals te Teotihuacan. + +Ten zuiden van deze pyramide verrees eene andere, niet minder breed, +maar eindigende in een terras en dus minder hoog dan de eerste; +zij heette Ppapp-Hol-Chac, dat wil zeggen: "Huis der hoofden en der +bliksemstralen." Daar woonden de priesters, vermoedelijk in een fraai +paleis, zoo als men die ook in andere steden vindt. De Spanjaarden +bouwden op die plek een aan Sint-Franciscus gewijd klooster, benevens +de parochiale kerk, die zeer mooi is. + +De derde pyramide, ten oosten, droeg een tempel toegewijd aan +Ytzama-ul, Itzamna of Zamna, den legendarischen stichter van de stad +Izamal. "Deze koning of deze afgod, zegt Landa, werd door de Indianen +voorgesteld onder de gedaante van eene hand; zij beweren dat men +de zieken en zelfs de dooden tot hem bracht en dat de god hen door +de aanraking met zijne hand genas of weder tot het leven opwekte; +daarom noemde men den tempel Kab-ul, hetgeen beteekent de werkzame, +de wondervolle hand."--Deze tempel, waar zoo vele wonderen gewrocht +werden, was het doel van scharen van bedevaartgangers: daarom had men +naar de vier windstreken groote wegen of heerbanen aangelegd, die tot +aan de grenzen van het land waren doorgetrokken en naar Guatemela, +naar Chiapas en naar Tabasco voerden. Nog heden, zegt onze schrijver, +vindt men op verscheidene plaatsen sporen van die wegen. + +Wij zelven hebben de overblijfselen gevonden van den met cement +geplaveiden weg, die van Izamal naar den oever der zee liep, tegenover +het eiland Cozumel. Wij moeten hierbij opmerken, dat deze manier van +wegen te maken bij voorkeur aan de Tolteken eigen was, zoo als wij +reeds vroeger in de gelegenheid waren te constateeren. + +In den naam van den tempel, Kab-ul, de werkzame hand, herkennen +wij zonder moeite Hueman, de lange handen, het groote opperhoofd +en de wetgever der Tolteken van Tula, die door verschillende +geschiedschrijvers voor denzelfden gehouden wordt als Quetzalcoatl, +dien wij in Yucatan terugvinden onder den naam van Cuculkan, hetgeen +hetzelfde beteekent. + +De vierde, meer voorwaarts gelegen pyramide droeg de woning van den +opperbevelhebber des legers, die den titel voerde van Hunpictok, +hoofdman over achtduizend steenen lansen. Op den top dezer pyramide +vindt men niets dan puin; in het onderste gedeelte, dat van gelijke +constructie is als de piramide te Aké, bevond zich het door Stephens +beschreven beeld, dat thans verdwenen is, en ziet men nog heden, aan +de oostzijde, de figuur, op bladz. 28 afgebeeld. Aan dit beeld kunnen +wij de manier van werken der bouwmeesters duidelijk waarnemen. Deze +kolossale kop heeft eene hoogte van vier ellen; de oogen, de neus, de +onderlip zijn gevormd uit ruwe steenblokken, die, even als de wangen, +met versche cement zijn bestreken; de ornamenten ter rechter- en ter +linkerzijde zijn evenzoo van cement; aan de versierselen links, die +beter bewaard zijn gebleven, bespeuren wij nog die dubbele spiralen, +zinnebeeldige voorstellingen van den wind of den adem, het woord, +die wij reeds zoowel te Mexico als te Palenque hebben gezien en die +wij te Chichen-Itza zullen terugvinden. + +Aan de westzijde van deze pyramide, waar men een gedeelte van de basis +heeft blootgelegd, zien wij een der fraaiste bas-reliefs, die wij in +Yucatan hebben ontmoet. De hoofdfiguur is een liggende tijger met een +menschenhoofd; het beeldwerk is van cement; de modeleering der figuren +is voortreffelijk; deze tijger met het aangezicht van een mensch +herinnert ons aan de teekens der mexicaansche ridderorden, arenden, +tijgers en sperwers. De orde van den tijger was de voornaamste van +allen; en niets past beter bij de bestemming, die het paleis, volgens +de legende, zou hebben gehad, dan deze symbolische voorstelling van +de kracht en den moed: eene waardige versiering der woning van den +opperbevelhebber van het leger van Izamal. + +Al deze monumenten, de pyramide met den zonnetempel, de tempel van +Quetzalcoatl, het paleis van den vorst en de woning der priesters, +leveren het bewijs dat Izamal, op het tijdstip der verovering, +eene zeer talrijke bevolking had en een der hoofdpunten was van +de nederzettingen der Tolteken; voorts weten wij zeker, dat de +godsdienstoefeningen geregeld in de heiligdommen plaats grepen en +door het volk werden bijgewoond. Dit is echter onbestaanbaar met den +hoogen ouderdom, dien sommigen aan deze stad willen toekennen. + +Wij vertrokken van Izamal ten vier uren in den morgen; het landschap +maakte op ons een bij uitnemendheid treurigen indruk. Op een afstand +van vier mijlen ontmoeten wij slechts een dorp, Sitilpech genoemd, +eene verzameling van armoedige, meest ledigstaande hutten. + +In Yucatan bemoeit de administratie zich waarschijnlijk niet met de +dienst der telegrafen en posterijen. Reeds te Merida had ik daarvan de +ondervinding opgedaan, daar toch een aantal telegrammen, waarvoor ik +zeer duur moest betalen, niet ter plaats hunner bestemming kwamen, of +althans onbeantwoord bleven. Bij navraag gaf men mij ten antwoord, dat +de telegraaflijn in geen goeden toestand verkeerde. Op onzen tocht kon +ik mij daarvan overtuigen. De aanleg van deze lijn moet inderdaad zeer +goedkoop zijn geweest, en de kosten van onderhoud zijn vermoedelijk +gelijk nul. Er was wel een draad, maar er waren geen palen en geen +isolators. Die ongelukkige draad liep langs den zoom van het bosch, +vastgemaakt aan een of anderen tak; boog de tak, dan hing de draad +neer; brak hij, dan viel de draad op den grond; nu eens zweefde hij +even boven den bodem, dan weer lag hij, als lusteloos en wanhopig, +slap op de struiken en rotsen. Die draad was te beklagen: maar nog meer +te beklagen waren zij die betaalden, om haar weer in orde te brengen, +of die er gebruik van maakten zonder eenig nut. Echter werkte hij toch +van tijd tot tijd, die rampzalige telegraaf: hij was er ten minste, +en onder dat opzicht onderscheidde Yucatan zich gunstig van Tabasco, +waar de telegrafen onmiddellijk na den aanleg weer verdwenen, omdat +de inwoners de draden voor hun eigen gebruik aanwendden. + +Na een zeer vermoeienden rit kwamen wij des avonds ten zeven uren te +Citas. Het was volslagen donker, en men wachtte ons niet meer. Voor +onze ontvangst was niets in gereedheid gebracht; de dorpelingen waren +blijkbaar met deze verrassing alles behalve ingenomen. Waar zouden wij +overnachten? Daar de school voor het oogenblik ledig stond, werd die +ons ten gebruike afgestaan; wij gingen allen te zamen aan den arbeid, +zetten de tafels en banken op zij, en maakten zoodoende ruimte voor +onze hangmatten en veldbedden. Maar het souper:--dat is een lastig +ding! De tijd is verstreken, en de dorpelingen hebben geen lust, weer +aan het werk te gaan. Gelukkig komen de rechter en de burgemeester ons +bezoeken: dank zij hunne tusschenkomst, wordt de zaak nog geschikt; +de hoop op eene goede winst vermurwt de harten, en wij kunnen ons +avondmaal gebruiken. + +Te Citas moeten wij den grooten weg verlaten om de bosschen in +te gaan; wij moeten dus hier onze rijtuigen achterlaten, en in +de plaats daarvan ons dragers, ezels en muildieren aanschaffen: +daartoe is natuurlijk tijd noodig, en het verblijf te Citas is +in het minst niet uitlokkend. De dorpelingen zijn onwillig; zij +vragen een dubbel loon en blijven weg als zij geprest worden. Een +vreemdeling, die zulke verre reizen onderneemt om ruïnen te zien, +waarin de Indiaan hoegenaamd geen belang stelt, moet iemand zijn +die met zijn geld geen weg weet: het is dus niet meer dan billijk +dat hij betale. Nu, de Indianen van Yucatan zijn niet de eenigen, +die zoo redeneeren.--Eindelijk krijgen wij dan toch onze dragers, +tegen een derde boven den gewonen prijs. Paarden zijn schaarsch: zij +moeten geprest worden; het militair geleide wordt ons gracieuselijk +toegestaan. Natuurlijk zijn noch de soldaten, noch de paarden gereed; +wij zelven moeten ook nog verschillende toebereidselen voor de reis +maken. Bovendien zijn de paden in het bosch dicht gegroeid; de afstand +naar Pisté bedraagt zeven mijlen; het eerste wat wij te doen hebben, +is dus mannen uit te zenden om den weg te banen. Zij gaan op weg, +en wij houden ons verder met onze uitrusting bezig, daar wij eerst +den volgenden dag zullen vertrekken. + +Tegen den avond kregen wij eene uitnoodiging tot het bijwonen van +een bal. Tot mijne verbazing vernam ik dat er te Citas gedanst werd, +ondanks het gevaar, waarin het dorp steeds verkeerde ten gevolge +van den opstand der Indianen, die elk oogenblik het vlek konden +overvallen, de woningen verbranden en de dorpelingen vermoorden of +medevoeren. Natuurlijk namen wij de uitnoodiging aan. + +De straten van Citas zijn geene straten, maar kleine ketens van steile +rotsen, door miniatuurafgronden gescheiden, waarin de vreemdeling zeer +gemakkelijk armen en beenen breken kan. Wij gaan dus op weg, ieder door +twee Indianen geleid, want het huis, waar het feest wordt gegeven, +is vier- of vijfhonderd el van het dorp verwijderd en het is buiten +pikdonker. Wij komen zonder ongelukken ter plaatse onzer bestemming. + +In eene hut van armoedig voorkomen, verlicht door het schijnsel van +drie vuren, zijn een half dozijn vrouwen bezig met het gereedmaken +der spijzen; ik zie gansche stapels van kippen, kalkoenen en groote +stukken varkensvleesch, die gekookt of gebraden moeten worden. Buiten +zijn andere vrouwen bezig met het malen van maïs, het kneden van het +deeg of het bakken van koeken, die warm gegeten worden. + +Een met riet overdekte open loods, waarin eenige walmende lampen +hangen, dient tot balzaal. Eene rij banken en eenige met leder +bekleede stoelen zijn voor de dames bestemd; in het midden van het +lokaal staan de heeren, met bloote voeten, een witte pantalon, een +wijd loshangend hemd en een gekleurden doek om den hals. Het is er +vol: het gansche dorp is hier vergaderd; althans al de Indianen en +mestiezen, maar weinig ladinos, dat wil zeggen blanke vrouwen. + +"Het is een Indiaan, die dit feest geeft en de kosten betaalt," zeide +de rechter tot mij; "zulk een feest, dat dikwijls verscheidene dagen +of liever verscheidene nachten duurt, kost veel geld. Dit feest zal, +na afloop van alles, misschien driehonderd piasters (vijftienhonderd +francs) hebben gekost: voor een mesties, zoowel als voor een Indiaan, +vertegenwoordigt die som eene heele fortuin. Maar voor zulk eene +gelegenheid zal hij al zijn geld uitgeven; hij draagt daar roem op; +en eerlang zal het de beurt zijn van een anderen Indiaan, om een +dergelijk feest te geven. + +--Maar," hernam ik, "dat is voor die lieden de ondergang; wat moeten +zij daarna beginnen? + +--Precies hetzelfde wat zij te voren deden," antwoordde de rechter; +"zij keeren tot hunne milpas, dat wil zeggen hunne plantages, terug. Is +de oogst overvloedig, dan leven zij op den ouden voet voort, telkens +eenige stuivers besparende om op hunne beurt een feest te kunnen geven; +mislukt de oogst, dan binden zij hun maag toe; is er hongersnood, +dan sterven zij van gebrek. De zorg voor den dag van morgen is hun, +als allen onbeschaafden volken, ten eenemale vreemd, en de bitterste +ervaringen zijn machteloos om hen op dit punt te genezen." + +Deze feestelijke plechtigheid is voor ons een nieuw bewijs voor de +taaie levenskracht der aloude traditiën, waaraan men vasthoudt, ook al +verstaat en begrijpt men ze sinds lang niet meer. Gij zoudt vergeefs +tot deze lieden de vraag richten, vanwaar zij de zonderlinge gewoonte +hebben om voor zulk een feest al hun geld uit te geven? Zij zouden +u op die vraag niet kunnen antwoorden: wij moeten het voor hen doen. + +Wij vinden bij Landa een bericht, dat ons licht geeft. Na gesproken +te hebben van de slemppartijen der Mayas en hunnen hartstocht voor +feesten en gemeenschappelijke maaltijden, gaat de geschiedschrijver +aldus voort: + +"Zij verteerden dikwijls bij een enkel feest alles wat zij gedurende +een langen tijd met zwaren arbeid gewonnen hadden. Zij vierden hunne +feesten op tweeërlei wijze. De eerste gold voor de edelen en de lieden +van aanzien: het gebruik wilde dat ieder der gasten, op zijne beurt, +een feest gaf gelijk aan dat waarop hij genoodigd was. Aan elk der +gasten gaf men een gebraden kip, brood en uit cacao bereiden drank +in overvloed; en na afloop van den maaltijd, een mantel om zich te +bedekken en een kleinen piedestal met een daarop geplaatsten beker, +die zoo fraai mogelijk bewerkt was. Kwam een der gasten inmiddels te +sterven, dan ging de verplichting om den maaltijd te geven op zijne +erfgenamen of familie over."--Is dat niet hetzelfde gebruik, hetwelk, +zoo als wij zien, nog heden heerscht? En verder: "Bij deze maaltijden +werd den gasten te drinken gegeven door schoone vrouwen, die, na hun +den beker toegereikt te hebben, zich omkeerden en zoo met afgewend +gelaat wachtten tot de gast den beker geledigd had. De indiaansche +vrouwen volgen nog dezelfde gewoonte, als zij haar mannen bedienen." + +Wij verlaten vroegtijdig het bal, want wij moeten morgen ochtend +vroeg vertrekken. Onze manschappen zijn gereed; muildieren en dragers +hebben hun vracht; de paarden zijn gezadeld; een deel van het militair +geleide gaat als voorhoede op weg; wij volgen. Het pad is de oude weg +naar Pisté, die nu bijna geheel is dichtgegroeid, zoodat wij achter +elkander moeten loopen en niet dan met moeite voortkomen. De tocht +is vrij vervelend: wij trekken altijd door het dichte kreupelhout, +vol lianen en doornen, waarboven slechts enkele palmen en hoogstammige +boomen zich verheffen. + +Wij komen te Pisté, waarvan niets meer over is dan de gehavende +en vervallen kerk, waarin thans eene afdeeling van vijf-en-twintig +soldaten is gelegerd, als een uiterste voorpost tegen de Indianen. De +manschappen moeten drie maanden in deze wildernis blijven, eer +zij afgelost worden. Het gevaar is niet groot, want de Indianen, +die opgestaan waren om hunne vrijheid te heroveren en uit wraak hun +overwonnen vijanden vermoordden, gaan nu nog maar alleen op roof uit. + + +V + + +Het was laat in den namiddag, toen wij de ruïnen bereikten. Hoewel ik +vroeger reeds tweemalen te Chichen was geweest, doortrilde mij toch +een gevoel van blijde verrassing, toen ik in de verte het dusgenoemde +Castillo ontdekte, tronende op zijne steile pyramide van zeventig +voet hoogte. + +Wij hadden nauwelijks tijd gehad, ons in het Castillo te installeeren, +toen de avond viel. Het was een aangrijpend schouwspel. Statig dreef +de maan aan den onbewolkten, met tintelende sterren bezaaiden hemel, +en goot haar licht uit over de eindelooze met bosch bedekte vlakte; +op den voorgrond teekenden zich de grillige gestalten van muren of +dichtbegroeide heuvels en terpen. Met deze ruïnen bekend, kon ik mijn +reisgenooten elk monument aanwijzen. + +Het Castillo vormt het middelpunt der ruïnen; ten oosten, aan den +voet der pyramide, lag het marktplein, met twee kleine, daartoe +behoorende paleizen; ten noorden, de ruïnen van een fraai gebouw +en de gewijde cénoté, met den tempel ter bewaking van het bassin; +ten noordwesten de beroemde Kaatsbaan; ten oosten en ten zuidoosten, +de Chichanchob, de Caracol, de tweede cénoté, het paleis der Nonnen, +de Akab-sib, en verder, de sedert lang verlaten hacienda. Wij spraken +half fluisterend over het geheimzinnig verleden van die doode stad, +die wij zouden trachten uit het graf op te roepen; geen enkel geluid +steeg uit de wijde vlakte tot ons op: alom een plechtige stilte als +op een kerkhof, slechts nu en dan afgebroken door het geroep der +schildwachten, die met geregelde tusschenpoozen elkander waarschuwden. + +Toen de dag was aangebroken, vertoonde zich een ander schouwspel, +niet minder schoon. De vlakte, geheel met een dichten nevel overdekt, +waarboven de pyramiden en de begroeide terpen uitstaken, scheen een +kalme zee, met groene eilanden bezaaid; de horizon tooide zich, bij +het rijzende licht, met de heerlijkste kleuren; lichte, doorschijnende +nevelwolkjes zweefden door de ruimte, telkens wisselend van vorm en +tint. Eindelijk verscheurde zich de nevelsluier en smolt weg voor +de zonnestralen, niets achterlatende dan de schitterende droppels, +als diamanten over de bladeren van het geboomte verspreid. + +De zoogenoemde steden der Mayas verschilden ten eenemale van onze +tegenwoordige steden; de Spanjaarden vergeleken de eerste steden, +die zij hier zagen, met de steden in hun vaderland, met Sevilla bij +voorbeeld; maar deze vaak herhaalde vergelijking is toch verre van +juist. Voor zoo ver wij daarover thans, naar de overblijfselen, kunnen +oordeelen, bestonden deze steden uit eenige groepen van gebouwen, die +wij overal terugvinden, namelijk: een of meer tempels, de paleizen van +den vorst en van de caciquen of hoofden, en gebouwen voor de openbare +dienst bestemd. Deze groepen waren, schijnbaar zonder plan of orde, +over eene aanmerkelijke oppervlakte verspreid; de tusschenruimten +werden ingenomen door tuinen, waartusschen met cement geplaveide +wegen liepen; in den omtrek stonden de hutten der bedienden en slaven. + +Chichen-Itza--dat wil zeggen, nabij de put van de Itza--ontleent haar +naam aan den cénoté of de twee cénotés, aan welker zoom de bevolking +zich had neergezet. Chichen is jonger dan Izamal en Aké, maar ouder +dan Uxmal: evenals deze laatste stad, behoort zij tot den tijd, toen +men bij het bouwen geen cement, maar gehouwen steenen gebruikte. De +berichten, die wij omtrent de stad bezitten, zijn zeer schraal en zeer +onzeker, zoo als trouwens alles wat wij aangaande Yucatan weten. Dit +alleen is met zekerheid bekend, dat Chichen, omstreeks de helft +der vijftiende eeuw, door hare inwoners verlaten werd. De bevolking +verhuisde in massa--de oorzaak dier verhuizing is onbekend--en stichtte +in de lagune van Peten, ruim honderd mijlen meer zuidwaarts, een klein +vorstendom, waarvan de hoofdstad Tayasal werd genoemd, dat door Cortez +op zijn tocht naar Honduras werd bezocht, en dat eerst in 1697--alzoo, +nog geen tweehonderd jaar geleden--door de Spanjaarden werd veroverd. + +"Wij weten dus dat Chichen, omstreeks zestig jaar vóór de aankomst +der Spanjaarden nog bewoond was, en dat hare monumenten toen nog +ongeschonden in wezen waren. Het is trouwens meer dan waarschijnlijk, +dat deze stad, die bevoorrecht was niet twee groote en onuitputtelijke +water-reservoirs--een onschatbaar bezit in een land, dat van water +is ontbloot,--al spoedig nadat zij door hare inwoners verlaten was, +op nieuw bevolkt werd en dat zij aldus haar leven voortzette tot op +het tijdstip der verovering. + +De eerste bezetting door de Spanjaarden had plaats in 1527. Montejo +landde, tegenover het eiland Cozumel, op de oostkust van Yucatan, +met vierhonderd soldaten. Hij liet zijne schepen achter, onder de +hoede der matrozen, en trok, onder het geleide van een Indiaan van +Cozumel, naar het binnenland: dit verhaalt de Bachiler Valencia, +die zijn verhaal schreef in 1639, te Valladolid woonde en van een +der veroveraars afstamde. Bovendien blijkt ten duidelijkste uit de +namen der steden, die Montejo doortrok, dat de expeditie haar weg nam +van het oosten naar het westen; bij de tweede expeditie daarentegen, +in 1541, toen de Spanjaarden te Champoton landden, trokken zij van +het westen naar het oosten. + +Montejo kwam te Coni, dat van de kaart verdwenen is, trok door de +provincie Choaca, en bereikte Kaba; van Kaba begaf hij zich naar Aké, +een dorp, dat, zoo als wij reeds opmerkten, niet moet worden verward +met de stad Aké, waarvan wij de ruïnen hebben bezocht. Daar stuitte hij +op eene talrijke menigte Indianen, die hem den weg wilden versperren; +het kwam tot een gevecht, het bloedigste dat de Spanjaarden hadden +te leveren; en voor de eerste maal leerde Montejo het dappere volk +kennen, waartegen hij te kampen zou hebben. Ondanks hunne vuurwapenen, +die vreeselijke verwoestingen aanrichtten in de dichte drommen der +Indianen, ondanks hunne ijzeren harnassen, die hen bijna onkwetsbaar +maakten, moesten de Spanjaarden twee dagen achtereen vechten, om +den hardnekkigen tegenstand hunner vijanden te overwinnen. Van Aké +begaf Montejo zich naar Chichen-Itza, dat men hem, volgens Herrera, +had aangewezen als eene bij uitnemendheid geschikte plaats om zich +daar te vestigen. De stad was dus bewoond. Montejo nam te Chichen +zijn intrek in de gebouwen, waarvan wij nader zullen spreken; hij +vestigde zich daar te midden van eene bevolking, die ten gevolge van +het vreeselijke gevecht bij Aké, door den schrik als verlamd was. + +In den eersten tijd ondervonden de Spanjaarden dus geene moeilijkheden +en ontbrak het hun aan niets; maar allengs begon het den Indianen te +verdrieten, in het onderhoud te moeten voorzien van deze vreemden, +die ieder per dag meer gebruikten dan voor het onderhoud eener +geheele indiaansche familie gedurende eene maand noodig was; +zij weigerden zich langer te onderwerpen aan de afpersingen en +wreede mishandelingen van deze bandieten. Nu werden niet langer +levensmiddelen naar het kamp gebracht; eindelijk verdwenen de +Indianen, de veroveraars in eene eenzame wildernis achterlatende. Op +den overvloed van straks volgde nu gebrek en hongersnood; om zich +levensmiddelen te verschaffen, moesten de Spanjaarden verre tochten +naar de omliggende dorpen ondernemen en daar met geweld nemen, wat men +hun niet vrijwillig wilde afstaan: van daar onophoudelijke gevechten; +de Spanjaarden hadden honderd-vijftig hunner manschappen verloren, +en de overgeblevenen waren allen gewond. Montejo, die waarschijnlijk +de gemeenschap met zijne schepen had onderhouden, zag zich genoopt tot +den terugtocht. Het omliggende land was geheel door Indianen bezet, +en de terugtocht werd uiterst bezwaarlijk. Na een bloedig gevecht, +waarin Montejo een deel van zijne beste manschappen verloren had, +volgde een zeer donkere nacht, die bij uitstek gunstig scheen voor +de vlucht. Hij beval de grootst mogelijke stilte, liet de hoeven +der paarden omwikkelen, opdat men hen op den rotsigen grond niet +hooren zou; om de waakzaamheid der Indianen te verschalken, liet hij +vervolgens een zijner honden aan een buigzamen paal, waaraan een bel +bevestigd was, vastbinden; en op eenigen afstand, buiten het bereik +van den hond, een stuk vleesch nederleggen, dat het hongerige dier +vergeefs trachtte te bereiken. Het gelui van de bel en het janken +van den hond brachten de Mayas in den waan, dat hunne vijanden nog +steeds in hun kamp waren. Inmiddels trokken de Spanjaarden in alle +stilte naar het noorden, in de richting van Cilan. Toen het dag werd, +bespeurden de Indianen dat zij misleid waren geworden: woedend zetten +zij de vluchtelingen na, die niet dan met groote moeite de zeekust +en het grondgebied van een vredelievenden vorst bereikten, die hun +eene schuilplaats bood. + +Het paleis der Nonnen (el palacio de las Monjas) is een der +voornaamste paleizen van Chichen-Itza; men heeft er een klooster van +gemaakt, evenals van het groote gebouw te Uxmal, dat denzelfden naam +draagt. Sommige schrijvers verhalen namelijk, dat bij de Azteken +in Mexico de gewoonte heerschte, om jonge meisjes van aanzienlijke +familie en omstreeks twaalf jaren oud, gedurende zekeren tijd aan de +goden te wijden. De meesten verlieten den tempel om in het huwelijk +te treden; sommigen verbonden zich, door plechtige gelofte, voor +haar geheele leven. Sahagun deelt mede dat deze meisjes, kleine +priesteressen of zusters genoemd, in de bijgebouwen van den tempel +woonden, onder streng opzicht van daartoe aangestelde vrouwen; zij +leidden daar een kloosterleven, en waren aan zeer strenge regelen +onderworpen. Haar hair werd afgeknipt; zij moesten des nachts opstaan +om te bidden en den tempel te reinigen; zij vastten bijna onophoudelijk +en pijnigden en martelden zichzelven op allerlei wijze ter eere der +goden. Zij doorboorden zich de tong en de ooren met scherpe doornen, +sliepen steeds geheel gekleed, om elk oogenblik haar arbeid te +kunnen hervatten, gingen altijd met neergeslagen oogen, en moesten +de doodstraf ondergaan voor iedere inbreuk op de strenge regelen der +godsdienstige tucht. Zij waren dus inderdaad nonnen. + +Het paleis bestond uit een middengebouw en twee vleugels; de plaat op +bladz. 37 geeft den voorgevel van den linkervleugel te aanschouwen, +die zeer schoon en uitmuntend goed bewaard is gebleven. Deze façade +bestaat uit drie vooruitspringende lijsten, die twee friesen begrenzen, +waarvan de versiering uit dezelfde motieven is saamgesteld. Op de +eerste fries ziet men twee omlijste hoog-reliefs, waarop mannen zijn +voorgesteld in neergehurkte houding; het lichaam van den een is gevat +in de schaal van een schildpad; de reusachtige, groteske figuren in het +midden en aan de hoeken van de eerste fries vindt men ook aan de façade +van het hoofdgebouw, en met geringe wijzigingen op alle monumenten +van Yucatan.--Het hoofdgebouw van het paleis der Nonnen leunt tegen +eene pyramide, op welker terras of platform een zeer net bewerkt gebouw +verrijst, bevattende kleine kamers met twee nissen tegenover elke deur, +en gescheiden door een gang, die op den westelijken uithoek van de +pyramide uitkomt. Op dit tweede gebouw rust nog een derde van kleiner +afmetingen: het geheel vormt dus een paleis van drie verdiepingen. + +Wij keeren terug tot het gebouw waarin wij onzen intrek genomen +hebben, dat ten onrechte den naam van Castillo draagt en eigenlijk een +tempel was. Het rust op eene pyramide met vier trappen, naar de vier +windstreken gekeerd; de plaat op bladz. 40 stelt den westelijken gevel +voor. De pyramide, waarvan de basis vier-en-vijftig meters bedraagt, +bestaat uit negen terrassen, door loodrechte muren gedragen; zij is +gekroond met een gebouw, waarvan de zijden ongeveer twaalf el lang en +breed zijn, bij eene hoogte van zes el vijftig duim. Het bovenvlak +van de pyramide verheft zich een-en-twintig el boven de vlakte; +de trap bestaat uit negentig treden van ongeveer twaalf el breed. + +Uit deze constructie blijkt dat de naam van Castillo, kasteel, vesting, +nog niet zoo ten eenemale onjuist is: immers zoowel in Yucatan als op +de hoogvlakten, dienden de tempels in tijd van oorlog als vestingen; +op die reusachtige trappen en terrassen verzamelden zich, in den +uitersten nood, de uitgelezenste krijgslieden, om den zegevierenden +vijand tegen te houden en hun leven zoo duur mogelijk te verkoopen. De +verdediging van zulk eene vesting kon lang worden volgehouden; en +wanneer de bezetting inderdaad uit onverschrokken mannen bestond, +die tot sterven bereid waren, dan moest de bestorming van elk dezer +terrassen stroomen bloeds kosten. Wij zien daarvan een voorbeeld +bij de bestorming van den grooten tempel te Mexico: de Spanjaarden +werden bij herhaling terug geslagen, en Cortez moest zich zelf aan de +spits zijner soldaten plaatsen, om achtereenvolgens de vier terrassen +der pyramide te veroveren; het gevecht werd nog voortgezet op het +bovenste plat, waar zich de Azteken hadden vereenigd, die tot den +laatsten man werden gedood. + +De noordelijke façade, die tevens de voornaamste was, moest, nog +ongeschonden, een grootschen indruk maken. Zij bestaat uit eene portiek +met twee massieve kolommen, onderling verbonden door houten lijsten, +waarop de dubbele kroonlijst van de fries rust, in het midden versierd +met een groot medaillon. Deze portiek geeft toegang tot eene galerij, +die de geheele breedte van het gebouw inneemt; uit de galerij komt men +door eene enkele deur in een groot vertrek, zeer waarschijnlijk het +heiligdom, waarvan het dubbele gewelf gedragen werd door twee pilaren +met vierkante kapiteelen. De trap tegenover deze façade was breeder +dan die aan de drie anderen; ter wederzijde zag men, bij wijze van +leuning, een reusachtige gevederde slang, van onderen uitloopende in +een monsterachtigen kop met wijd geopenden bek en uithangende tong. De +kolommen, de pilaren, de deurposten en houten lijsten zijn bedekt met +beeldhouwwerk en bas-reliefs. Even als de paleizen te Mexico en te +Palenqué, hadden ook de paleizen te Chichen geene deuren, maar werden +de openingen slechts met matten of gordijnen gesloten; men vindt dan +ook geen sporen van scharnieren, maar wel kleine gaten in de zuilen, +waarin de koorden voor de gordijnen werden vastgemaakt. + +Toen Landa omstreeks 1560 Chichen bezocht, was deze voorgevel nog +ongeschonden; geen steen ontbrak aan de negen terrassen van de +pyramide, en de tempel vertoonde zich nog zoo als hij uit de hand +der bouwmeesters was gekomen. Landa maakt ook gewag van de twee +slangen ter wederzijde van de groote trap. "De galerij diende voor het +ontsteken van reukwerk, en boven de deur ziet men een groot in steen +uitgehouwen medaillon, waarvan de beteekenis mij onbekend is. Rondom +dit gebouw bevinden zich een aantal anderen, groot en goed gebouwd; +de tusschenruimte is bekleed met cement, die een aaneengesloten geheel +vormt en geheel nieuw schijnt, zoo hard is de kalk, waarvan zij de +cement maken." + +Die lagen van cement, die wij ook elders gevonden hebben, zijn eene +kenmerkende eigenaardigheid van de kunst der Tolteken. Te Chichen +zijn die cementlagen nu verdwenen; maar uit de beschrijving van Landa +blijkt, dat in zijn tijd de bodem nog niet met planten en kruiden was +begroeid: hetgeen bewijst, dat de stad nog niet lang geleden verlaten +was. De uitmuntende toestand van de gebouwen, van de pyramiden en van +dit plaveisel van cement, in een land waar de plantengroei zoo krachtig +en welig is, bewijst dit nog te meer en wel op de meest afdoende wijze. + +In dezen tempel trof ons voor het eerst de verrassende overeenstemming +tusschen de tolteeksche beeldwerken en bas-reliefs op de hoogvlakten, +en de bas-reliefs van deze stad in Yucatan. Deze monumenten zijn, +naar mijne overtuiging, afkomstig van de Tolteken, en van betrekkelijk +jongen datum. Ziehier het bewijs voor deze meening. + +De balustrade van de groote trap verbeeldt, zoo als wij zagen, eene +gevederde slang, geheel overeenkomende met die aan den muur van den +tempel te Mexico. De gevederde slang was het symbool van Quetzalcoatl, +een god der Tolteken en der Azteken: in Yucatan was zij het teeken +van Cuculkan, een god der Mayas; in beide talen hebben de twee namen +dezelfde beteekenis, namelijk die van _gepluimde slang_. Dit beeld, +dat op de gebouwen van Yucatan veelvuldig voorkomt, diende ook ter +versiering van de huizen der aanzienlijken te Mexico. Clavigero zegt +ons dat de Azteken, in hunne bouworde, de kroonlijst bezigden, en +dat men aan sommige gebouwen eene reusachtige slang in relief zag, +die zich om alle openingen van het paleis slingerde, en zich zelve +in den staart scheen te bijten. + +De twee pilaren van den voorgevel vertoonen eene onmiskenbare +overeenkomst met eene tolteeksche zuil, die wij te Tula hebben +gezien: ook hier zijn de schachten met vederen versierd en vertoonen +de basementen den kop van een slang. Uit alles blijkt dus dat deze +tempel aan Cuculkan was gewijd. Ook het kapiteel van den pilaar te +Chichen-Itza verdient de aandacht. Het is geheel gebeeldhouwd: in het +midden ziet men eene staande figuur, die met haar opgeheven armen het +entablement schijnt te torsen. Deze gestalte met haar langen baard +is wederom eene voorstelling van den tolteekschen god Quetzalcoatl, +die onder verschillende gedaanten werd afgebeeld. Zijne kleeding is +buitengewoon rijk: aan de polsen draagt hij breede armbanden, en op +het hoofd een reusachtig tooisel van vederen; om zijn hals hangt een +lange keten van edelgesteenten, en zijne laarsjes zijn met lederen +rosetten versierd. + + +VI + + +Ik heb reeds gezegd, dat er te Chichen-Itza twee cénotés zijn, +reusachtige kuilen, met loodrechte wanden, waarin het water door +onderaardsche beken wordt aangevoerd. Deze twee natuurlijke reservoirs +hebben ongetwijfeld aanleiding gegeven tot de keuze van deze plaats +voor de stichting eener stad en voor de nederzetting eener talrijke +bevolking in den omtrek. De inwoners van Chichen konden zich de moeite +sparen om diepe putten te boren; evenmin behoefden zij kunstmatige +waterbakken of vijvers aan te leggen: de natuur zelve had gezorgd +voor een rijken overvloed van water, een voorraad, die onuitputtelijk +was en ook bij de grootste droogte nooit verminderde. Een van deze +cénotés bevond zich in het midden van de stad, en werd dan ook het +meeste gebruikt; door middel van eene glooiing, waartegen men eene +soort van trap had gemaakt, daalde men naar het water af; de andere, +de heilige cénoté, ligt ten noorden van het Castillo, buiten den +kring der gebouwen en op de grenzen der stad. Om dezen te bereiken, +moeten wij ons een weg banen midden door het bosch; halverwege vinden +wij de helft van een groot beeld van Tlaloc, en in de onmiddellijke +nabijheid groote hoopen van puin, overblijfselen van twee tempels, +aan wier voet wij weder het beeld terugvinden van de gepluimde slang, +Quetzalcoatl of Cuculcan, die de voornaamste godheid der bevolking +van Chichen schijnt te zijn geweest. + +De cénoté, die ongeveer honderd-vijftig el verder ligt, is langwerpig +van gedaante; het water is niet te bereiken, want de loodrechte +wand is omstreeks twintig el hoog en biedt nergens eene gelegenheid +tot afdalen. Het water schijnt groen van kleur: dit kan het gevolg +zijn van de aanzienlijke diepte, of ook de weerspiegeling van het +dichte gebladerte rondom den put. Deze eenzame cénoté, waarvan de +wanden met distels, struiken, heesters en lianen begroeid zijn, te +midden van het bosch, maakt een somberen indruk. Deze plek was eens +gewijd als bedevaarts- en offerplaats; Chichen was eene heilige stad, +en deze cénoté behoorde tot de voornaamste heiligdommen. Een kleine +tempel, waarvan wij nog de ruïnen kunnen ontdekken, verrees aan zijn +zoom; aan de lokale godheid werden hier niet enkel halskettingen +van edelgesteenten, gouden en zilveren vazen geofferd, maar ook +volwassen menschen en kinderen, die vermoedelijk hier in de diepte +werden geworpen. + +Landa maakt zoowel van den cénoté als van den tempel melding; een +breede, fraai geplaveide weg voert daarheen; hij vindt er vazen en +allerhande soort van offergaven; hij voegt er bij, dat er nog in 1560 +menschenoffers werden geslacht. + +Mij dunkt, dit is duidelijk genoeg. Meer dan veertig jaren na de +verovering bestaat de tempel nog ongeschonden, vol van afgodsbeelden +en van wijgeschenken, door de toen levende Indianen daar gebracht; +er wordt nog voortdurend dienst in gedaan, en men ziet er afbeeldingen +van Mayas in hun nationaal kostuum. Hoe kan men dan beweren, dat deze +tempels het werk zijn van een verdwenen ras en dagteekenen uit een +tijdvak vóór onze christelijke jaartelling? Het verhaal van Landa +moet iedereen de oogen openen. De stad was tijdens de verovering nog +betrekkelijk jong, en ongetwijfeld bewoond toen Francisco de Montejo +haar voor het eerst in 1527 bezette: immers in 1560 werden de tempels +nog door de geloovigen bezocht. + +Van den heiligen cénoté begeven wij ons naar de Kaatsbaan, het +voornaamste en het best bewaard gebleven van al dergelijke gebouwen, +die voor het bij uitnemendheid nationale spel der Indianen waren +bestemd. Het bestond uit twee evenwijdig loopende, zware gemetselde +muren, ongeveer honderd el lang en tien el dik; de afstand tusschen +de muren bedraagt vijf-en-dertig el. Aan het uiteinde dier muren +bevinden zich twee kleine gebouwtjes, waarvan dat aan de noordzijde +slechts een enkel vertrek bevat, van eene op zuilen rustende galerij +of portiek voorzien, waar de aanzienlijke heeren, beveiligd tegen de +brandende zonnestralen, op hun gemak het spel konden gadeslaan. Over +de architektuur en de uitwendige dekoratie van dat gebouwtje kunnen +wij in den tegenwoordigen toestand geen oordeel meer vellen; maar van +binnen was het zeer rijk versierd: de zuilen en muren zijn geheel +met bas-reliefs bedekt, die echter door den tijd in hooge mate +geleden hebben. + +Dit groote monument alleen, waarvan alle geschiedschrijvers melding +maken en dat zij Tlachtli en Tlachco noemen, is op zich zelf reeds +een afdoend bewijs voor den tolteekschen invloed in Yucatan, want dit +gebouw komt geheel overeen met de voor het kaatsspel bestemde lokalen +op de hoogvlakten. De groote afmetingen en de rijke versiering van +den Tlachtli te Chichen-Itza, waarvan wij bereids eene proeve hebben +gegeven (zie bladz. 36), leveren ons het bewijs, dat het geliefkoosde +spel van de bewoners der hoogvlakten in Yucatan niet minder in eere +werd gehouden. + +Wij mogen Chichen-Itza niet verlaten, zonder nog te spreken van de +beide beelden, op de bladz. 33 en 35 afgebeeld. Het eene is afkomstig +van Chichen, waar het eenige jaren geleden gevonden werd; het andere +is afkomstig uit den omtrek van Tlascala in de onmiddellijke nabijheid +van Mexiko: alzoo op grooten afstand van het eerste. Naar de meening +van doctor Hamy, waarmede ik mij geheel kan vereenigen, stellen de +beide beelden den tolteekschen god Tlaloc voor, den god van den regen +en den overvloed. + +Een enkele blik op de beide beelden is voldoende om ons te overtuigen, +dat zij denzelfden persoon moeten voorstellen. Het verschil in de wijze +van bewerking doet niets ter zake: het is blijkbaar dezelfde persoon, +in dezelfde houding, met dezelfde kom op den buik om den regen op +te vangen, en hetzelfde soort van kapsel of hoofddeksel. Het eene +beeld is van kalksteen en het andere van basalt; dat uit den omtrek +van Tlascala is misschien van zuiver tolteekschen arbeid en dan zeer +oud; maar van waar het ook afkomstig moge zijn, het is zeer stellig +tolteeksch van karakter en verspreidt dus ook licht over het andere +beeld van Chichen-Itza. + + + + + +Van Merida begeven wij ons naar Ticul in het zuiden, om vandaar uit +de fraaie ruïnen van Kabah te bezoeken. Van dezen tocht is niets te +zeggen: het landschap van Yucatan is bij uitnemendheid eentonig, +de eene weg gelijkt volmaakt op den anderen. In deze streek zijn +de woningen of hofsteden minder ver van elkander verwijderd, +maar onderscheiden zich overigens niet van de haciendas in andere +streken. Als naar gewoonte, in den vroegen morgen vertrokken, komen +wij omstreeks negen uren te Uayalceh; de muildieren moeten eenige +rust nemen, en wij maken daarvan gebruik om te ontbijten. + +In deze groote hofsteden moet men voor de genoten gastvrijheid betalen; +maar de reizigers worden er goed ontvangen; men beijvert zich om u +te bedienen en de prijzen zijn matig. Terwijl ons maal wordt gereed +gemaakt, gaan wij de hacienda bezien. Uayalceh is een indiaansch +woord, dat "de rust van het hert" beteekent; de dusgenoemde plantage +is waarschijnlijk de voornaamste in Yucatan. Men verbouwt hier, behalve +de noodige maïs voor de voeding van het talrijke personeel, uitsluitend +henequen; dit gewas is trouwens winstgevend genoeg, want men verzekert +mij dat de netto opbrengst vijftigduizend piasters bedraagt, dat +is omstreeks tweehonderd-vijftigduizend francs. De hacienda is voor +een millioen te koop! Dat geeft dus eene rente van vijf-en-twintig +percent! Het spijt mij, dat ik geen millioen beschikbaar heb. + +Op de hacienda leeft eene bevolking van niet minder dan twaalfhonderd +personen, die allen een of anderen arbeid verrichten. De kinderen +zijn in de woning, onder het opzicht van een ouden Indiaan, bezig met +het schoonmaken van een gewas, waarvan de naam mij onbekend is. Hun +vroolijk gezang weergalmt door het geheele huis. Vrouwen gaan en +komen, in lange rijen achter elkander, naar en van de noria, om de +waterkruiken te vullen, die zij op haar hoofd dragen. Men zou zich in +den tijd der aartsvaders verplaatst wanen, kwam niet de stoommachine +den indruk bederven. + +Des avonds omstreeks vijf uren komen wij te Ticul, waar, door de +goede zorgen van onzen vriend Don Antonio Fajardo, voor ons een huis +in gereedheid is gebracht, dat wij aanstonds betrekken. + +Ticul mag in waarheid eene stad worden genoemd; welvarend en mooi, +goed gelegen, niet ver van de heuvelreeks, die van het noordwesten +naar het zuidoosten het schiereiland doorsnijdt. Alle sporen van +den indiaanschen oorlog schijnen hier uitgewischt; alles ziet er +splinternieuw uit, uitgezonderd de kerk en het groote klooster, waar +de door Stephens zoo hoog geroemde abt Carillo woonde, en dat bijna +een bouwval is. Daar woont in een der haast niet bruikbare kamers de +nieuwe pastoor, een vroolijk, voorkomend, aangenaam man, de broeder +van den zoo even genoemden abt, van wien de amerikaansche reiziger +ons zoo veel goeds vertelt. + +De inwoners van Ticul zijn zeer vriendelijk en ontvangen ons met +groote hartelijkheid. Evenmin als elders in Yucatan, vindt men ook +hier een hotel; maar in de kleine _tienda_, waarin wij onzen intrek +nemen, vonden wij eene goede bediening en eene vrij wat betere tafel +dan te Merida. Daar ontvangen wij geregeld bezoek van eenigen der +voornaamste burgers van Ticul, die ons helpen bij onze studie en met +wie wij onze avonden op de aangenaamste wijze doorbrengen. + +Ons doel was in de eerste plaats de ruïnen van Kabah te bezoeken, die +tot de hacienda Santa-Ana behooren; maar tusschen de hacienda en de +ruïnen strekt zich een bosch van vier mijlen uit, waardoor geen enkele +weg loopt. Don Antonio geeft mij den raad eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg te banen; en op last van den burgemeester zal een +troep Indianen van het dorp Santa-Helena den arbeid verrichten. Wij +zullen twee dagen geduld moeten oefenen; en daar er op de hacïenda +Yokat een feest of kermis zal worden gevierd, dringt de eigenaar, +die niemand anders is dan onze vriend Fajardo, er op aan, dat wij +daarbij tegenwoordig zullen zijn. Zoo gezegd, zoo gedaan. + +Deze feesten in Yucatan worden zeer druk bezocht en lokken een +aantal menschen, ook al worden zij buiten op het land gevierd. Het +feest te Yokat moest drie dagen duren; stierengevechten, dansen, +maaltijden in de open lucht, kramen en tenten van allerlei soort, +niets zal er ontbreken; en van tien mijlen in den omtrek stroomt de +bevolking er heen. De weg is vol van voetgangers en _volans cochés_: +deze wonderlijke rijtuigen, opgepropt met fraai uitgedoste vrouwen, +schijnen welhaast bewegelijke bloemenkorven.--De hacienda, mooi gelegen +aan den voet van een steilen heuvel, bestaat uit ruime gebouwen en +prachtige tuinen; de gelukkige eigenaar is zeer verheugd als ik hem +mijn oprecht gemeend compliment maak over zijne kostbare bezitting. + +Wij wonen de mis bij, gevolgd door eene preek in de taal der Mayas, die +zeer zacht en welluidend klinkt; voor kapel dient eene lange galerij, +waar een groot aantal mooie vrouwen, in haar fraaie rijk geborduurde +kleederen en met gouden kettingen versierd, liggen neergeknield +of op den grond zitten; allen volgen met eerbiedige aandacht de +heilige handeling. Nauwelijks heeft de priester het _Ita missa est_ +uitgesproken, of zij zweven weg, als een dartele vogelenzwerm. + +Daarop volgden de voorstellingen; ik druk de kleine handjes der +koninginnen van het feest, drie jonge meisjes van vijftien tot achttien +jaar, waarvan de eene met volle recht eene schoonheid van den eersten +rang mag worden genoemd. Er worden ververschingen gepresenteerd; +en elke van deze bekoorlijke jonge meisjes komt haar rozenlipjes aan +mijn glas zetten: dit is zoo het gebruik. + +Intusschen groeit de menigte van oogenblik tot oogenblik aan; zij vult +de ruime binnenplaatsen van de hacienda en het uitgestrekte terrein +voor de woning; daar bevindt zich de circus voor de stierengevechten, +een groot amphitheater van takken, met verwonderlijke vlugheid door +de Indianen in elkaar gezet. Het geheel bestaat uit planken, takken, +palmbladen, lianen, zonder een enkelen spijker: en toch zit alles +vast en zal dit luchtig getimmerte, zonder gevaar van bezwijken, +het gewicht kunnen torschen van ettelijke duizenden toeschouwers. + +Daartegenover bevindt zich de balzaal, van takken en groen gemaakt; +en verder, in bonte wanorde door elkander, een aantal kraampjes +en winkeltjes, waar allerlei soorten van drank, vooral ook koppig +engelsch bier, worden verkocht, en waarvoor de dorstige klanten +elkaar verdringen. Er wordt sterk gedronken; de opgewondenheid neemt +hand over hand toe; het is een geraas, een geschreeuw een gejuich, +dat hooren en zien vergaat. + +Het uur voor de stierengevechten is gekomen; de circus is overvol; +voor mij ligt de aantrekkelijkheid van het schouwspel minder in +de kampplaats, dan wel in het publiek, hoofdzakelijk bestaande uit +mestiezen-vrouwen, stralende van vreugde en genot, uitgedost in haar +fraaiste kleederen, schitterende in de bontste kleuren, in roode, +gele en blauwe borduursels, die zoo goed uitkomen tegen de sneeuwwitte +jurken, te midden van wolken van kant, waartusschen de gouden kettingen +en edelgesteenten vonkelen. Welk een betooverende aanblik! En, vreemd, +niet waar? er zijn daar ruim tweeduizend toeschouwers en daaronder +hoogstens drie- of vierhonderd mannen: men zou zeggen, dat men zich +in eene vergadering van dames bevond. Deze wanverhouding tusschen +het mannelijk en het vrouwelijk element is een verschijnsel, dat men +in alle heete landen aantreft, waar het blanke ras zich gevestigd +heeft. Op Java zijn van de zeven kinderen, die geboren worden, +gemiddeld vijf meisjes. Hier schijnt het verschil nog grooter: de +verhouding is hier, naar men zegt, van zeven of acht op tien. Mijn +gastheer heeft acht dochters en twee zoons; op eene bevolking van +honderd-elf-duizend blanken of mestiezen, zou men dus ter nauwernood +twee-en-twintigduizend mannen tellen. Deze schromelijke wanverhouding, +het onwedersprekelijk bewijs van den achteruitgang en de verbastering +van het ras, komt natuurlijk niet voor bij de indiaansche bevolking, +die op honderd-vijftigduizend zielen wordt geschat, en die dus het +evenwicht eenigermate zou helpen herstellen. Men moet echter ook +niet vergeten, dat de onophoudelijke burgeroorlogen en de langdurige +gevechten met de Indianen onder de mannelijke bevolking groote +verwoestingen hebben aangericht; misschien is ook daaraan voor een deel +het ontzaglijk overwicht van het vrouwelijk element toe te schrijven. + +Vermoeid van het oorverdoovend geraas, van valsche muziek en eindeloos +herhaalde dansen, keer ik naar Ticul terug, waar ik tijding hoop te +vernemen van mijne werklieden. Bij mijne tehuiskomst hoor ik inderdaad +dat de weg naar de ruïnen gebaand is, en dat ik vertrekken kan wanneer +het mij behaagt. + + +VII + + +Don Antonio gaat met ons naar de hacienda Santa-Ana, waarvan hij +administrateur is; wij zullen daar ons hoofdkwartier vestigen, en +de volans-cochés zullen ons, langs den nieuw geopenden weg, naar de +ruïnen brengen. Santa-Ana ligt vier mijlen van Ticul verwijderd; +Kabah ligt nog een mijl verder. Deze zeer oude nederzetting werd +gedurende den burgeroorlog verlaten, maar begint zich tegenwoordig +weder eenigzins te herstellen. De bouwmaterialen heeft men in de +onmiddellijke nabijheid voor het grijpen; zij zijn afkomstig uit een +groep belangrijke pyramiden, die vroeger met gebouwen waren gekroond, +welke thans geheel in puin liggen. Onder die materialen merken wij +vierkante, geheel nieuwe pilaren op, met dorische kapiteelen; en, +hetgeen opmerkelijk is, de kanten dezer pilaren zijn even als onze +steenen behouwen en vertoonen de duidelijke sporen van een metalen +werktuig, dat van tanden moest zijn voorzien. Het schijnt mij +onaannemelijk, dat deze pyramiden, tempels en paleizen, met hunne +beeldwerken en bas-reliefs, met behulp van steenen werktuigen zouden +zijn vervaardigd: de Indianen moeten, om zulke werken te hebben kunnen +voltooien, in het bezit zijn geweest van metalen instrumenten. Zij +gebruikten, naar het schijnt, bijlen en andere werktuigen van koper +met tin gemengd, die bijzonder hard moeten zijn geweest. + +De geschiedschrijvers maken ter nauwernood gewag van de ruïnen van +Kabah, evenmin als van die van Labnah, Sacbey, Iturbide en vele +andere groepen van oude dorpen, op den afstand van dertig of veertig +mijlen ten zuiden van Merida; nu en dan spreken zij van de vorsten +dier vlekken als van de lieden van de Sierra, omdat deze vlekken +of steden aan de andere zijde waren gelegen van de heuvelketen, +die Yucatan doorsnijdt. + +Te oordeelen naar hare monumenten, moet Kabah echter eene van +de belangrijkste steden van het schiereiland zijn geweest; hooge +pyramiden, reusachtige terrassen met indrukwekkende ruïnen bedekt, +triomfbogen, paleizen, beslaan eene aanzienlijke oppervlakte. Deze +gebouwen, met die van Uxmal, welke wij zoo aanstonds zullen bezoeken, +en die van Chichen-Itza, welke wij reeds kennen, kunnen ons een +volledig denkbeeld geven van de architektuur in Yucatan, en leveren +tevens het afdoend bewijs voor de eenheid der beschaving in het +schiereiland. + +Al deze monumenten, van de oudste tot de jongste, hebben denzelfden +oorsprong, zijn afkomstig van hetzelfde volk en vertoonen allen, +met eenige varianten, denzelfden karaktertrek. Zie het eerste paleis +van Kabah: de voorgevel is op de weelderigste wijze versierd, maar wij +vinden hier dezelfde kolossale figuren terug, die wij te Chichen hebben +gezien, en die het best zijn te vergelijken met die reusachtige houten +afgodsbeelden, uit boven elkander geplaatste hoofden bestaande, die van +de eilanden in den Stillen-oceaan afkomstig zijn. De versiering van dit +monument is tot in het buitensporige overdreven: de architektonische +lijnen, ja ik zou bijna zeggen, het gebouw zelf verdwijnt geheel en +al, om plaats te maken voor ornamenten. De zeer vervallen toestand, +waarin het monument verkeert, laat niet meer toe, een oordeel over het +geheel te vellen; maar deze vijftig el breede voorgevel met zijne alles +overstelpende dekoratie moet een zonderlingen indruk hebben gemaakt. + +Evenals alle monumenten in Yucatan, verrees ook dit paleis op +eene pyramide van twee verdiepingen; voor het gebouw strekte zich +eene ruime esplanade uit, waarop zich ter wederzijde twee breede +waterbakken bevonden en in het midden de zuil voor de strafoefeningen, +de _picoté_. Het inwendige van het paleis bevat eene dubbele reeks +van zalen, de schoonste, die wij nog gezien hebben. Zij hebben eene +lengte van ongeveer negen, bij eene breedte van ruim drie el, en zijn +zes el hoog. In alle zalen waren de wanden beschilderd en met beelden +en opschriften bedekt, zoo als blijkt uit de brokstukken die ons nog +zijn overgebleven: het is zelfs waarschijnlijk, dat de gebouwen geheel +beschilderd waren. De polychromie was dus bij de Yucateken in gebruik, +even als bij de volken der oude wereld. Ook bij hen werd, even als +in de klassieke oudheid, de schilderkunst nooit van de bouwkunst +gescheiden: die beide kunsten vulden elkander aan, en hetgeen wij nu +eene schilderij noemen, bekleedde toen slechts eene zeer onderschikte +plaats. Ook hier besteedde de kunstenaar zijne voornaamste zorg aan +de uitwendige dekoratie; en die levendige sprekende kleuren, in zoo +weelderigen rijkdom aangebracht op de breede gevels, moeten, met de +warreling der monsterachtige figuren, niet weinig hebben bijgedragen +tot verhooging van de zeker echt barbaarsche pracht dezer wonderlijke +gebouwen. + +Het tweede paleis ligt honderd-vijftig el ten noordoosten van het +eerste; het verheft zich evenzoo op eene pyramide, en heeft ook +zijne esplanade met twee waterbakken en een _picoté_; maar het staat +bovendien op een tweede terras, dat eene reeks zalen bevat, die geheel +zijn verwoest. In het midden bevindt zich de trap, gedragen door een +soort van gewelf, die toegang geeft tot het gebouw. + +Dit zeer lage paleis--de hoogte bedraagt niet meer dan vijf +el--onderscheidt zich door zijn eenvoud, tegenover de overladen +versiering van het andere. De gevel, die bijna nog in zijn geheel +aanwezig is, heeft eene breedte van vijftig el; in dien gevel zijn +zeven openingen, waarvan twee toegang geven tot twee kleine en +nauwe vertrekjes. Het benedenste gedeelte van den muur is zonder +versiering; de fries boven de weinig uitstekende kroonlijst bestaat +uit kleine zuilen, bij drietallen gegroepeerd, met een vlakken muur +tusschenbeiden. Het achterste gedeelte van het paleis is geheel +vernield. + +Links van dit monument verrijst eene pyramide met verschillende +verdiepingen, voorzien van vier trappen, die naar de bovenste terrassen +voerden, waar de gebouwen geheel in puin liggen. Deze pyramide is +omringd door vertrekken van verschillende afmetingen, waarvan de deuren +of toegangen soms door pilaren in tweeën gescheiden zijn. De posten +en drempels der deuren zijn van steen, even als in het tweede paleis; +voor het meerendeel zijn die posten zeer goed bewaard gebleven. + +Omtrent de geschiedenis van Kabah verkeeren wij niet ten eenemale in +het duister. Wij zeiden reeds, dat bij de verschijning der Spanjaarden, +Yucatan in verschillende onafhankelijke vorstendommen of heerlijkheden +was verdeeld. Maar een eeuw vroeger voerde de vorst van eene zekere +stad, Mayapan genoemd, den schepter over het geheele schiereiland: +hij had de aan zijn vorstendom grenzende gewesten onderworpen en, +als naar gewoonte, hunne hoofdsteden verwoest. De caciquen van de +Sierra, waartoe ook de vorsten van Kabah, Uxmal enz. behoorden, +waren onder de verwonnelingen. + +De vorst van Mayapan kon zijn gezag alleen staande houden met behulp +van eene mexikaansche bezetting: dit geeft ons een datum. Wij +weten namelijk dat de Azteken schatplichtig waren aan den koning +van Azcapozalco, en dat zij eerst onder de regeering van Itzcoatl, +omstreeks het jaar 1425, hunne onafhankelijkheid herwonnen; dat zij +echter eerst onder de regeering van Montezuma I, omstreeks 1440, +invloed verwierven en veroverend optraden; zij konden dus eerst in +dezen tijd aan den vorst van Mayapan hulptroepen zenden. + +Om zijne heerschappij te verzekeren en zijne vazallen in onderwerping +te houden, dwong de koning van Mayapan de hoofden der voornaamste +familiën om als gijzelaars aan zijn hof te vertoeven; het juk der +overheersching drukte des te zwaarder en scheen te hatelijker, omdat +de overwinnaar steunde op de hulp van vreemde soldaten. De andere +vorsten sloten onderling een verbond, waaraan ook de bewoners van +de Sierra deelnamen; het kwam tot een oorlog; de koning van Mayapan +werd overwonnen en zijne stad geheel verwoest. De gevangen gehouden +caciquen keerden naar hunne woonsteden terug. + +Dit geschiedde in 1420, volgens Landa; maar volgens Herrera, wiens +chronologie veel juister schijnt en door beter bewijzen gestaafd, in +1460. "Volgens hem verliepen er zeventig jaar tusschen de verwoesting +van Mayapan en de komst der Spanjaarden: Montejo nu hield van 1528 +tot 1531 Chichen bezet. Herrera verzekert ook, dat na de verdeeling +van het land in onafhankelijke gewesten, de bevolking zich zoo sterk +vermenigvuldigde, dat het geheele land slechts eene enkele stad scheen; +men bouwde overal tempels en paleizen: "het is daarom dat er zoo velen +van zijn." Ook Landa zegt hetzelfde: ook hij verzekert dat de bevolking +buitengewoon toenam en dat er tempels in menigte gebouwd werden, +"zoodat men die heden nog overal ziet, en dat men in de bosschen, +te midden van het woud, groepen van huizen en verwonderlijk schoon +bewerkte paleizen vindt." + +De monumenten, waarvan wij de ruïnen nog heden kunnen bestudeeren, +zijn dus in geenen deele uit lang vervlogen eeuwen, uit voorhistorische +tijden afkomstig. + +De weg van Kabah naar Santa-Helena is een der beste, die wij nog +ontmoet hebben: hij is vrij breed, goed belommerd en niet al te +oneffen. Was deze bruikbare weg voor ons reeds eene verrassing, +eene nog grootere wachtte ons, toen wij het prachtige indiaansche +dorp Santa-Helena bereikten. + +Dit dorp beslaat eene aanzienlijke uitgestrektheid gronds, die, +even als eene nieuwerwetsche stad, in regelmatige vierkante +vakken is verdeeld; elk vak, met groote boomen beplant, is weder +gesplitst in perceelen van ongeveer tweeduizend el in oppervlakte, +omringd door muren van gedroogden steen, waarop de woning van den +eigenaar staat. Eenige bloeiende heesters en vruchtboomen vormen +kleine bosschages, en nabij de woning ziet ge een soort van groote +horde van rijswerk, twee meter in het vierkant en op palen rustende, +waarover een laag teelaarde is gespreid. In dit hangende tuintje +kweekt de eigenaar bloemen en eenige groenten. Een zwerm van gevogelte +stoffeert het stille plekje: het gekakel van kippen, het gekwaak van +eenden en het geklok van kalkoenen vermengt zich met het geknor van +varkens. Alles teekent welvaart, bijna overvloed. + +Dit dorp was voor mij bijna eene openbaring uit het verleden. Zoo moet, +zeide ik tot mij zelven, een dorp der Mayas er hebben uitgezien. Uit +hetgeen wij voor oogen hebben, kunnen wij zonder moeite en met meer dan +waarschijnlijkheid tot de vroegere toestanden besluiten; de eeuwenoude +traditiën, de overgeërfde begrippen en voorstellingen, geheel de +omgeving oefenen een zoo machtigen invloed op de menschen uit, dat er +in de indiaansche organisatie niet veel veranderd kan zijn. Van waar +zou ook zulke verandering gekomen zijn? De Spanjaarden hebben wel, +ook in Yucatan, hunne godsdienst ingevoerd, en dat geschiedde meer +door geweld, dan langs den weg der overtuiging; maar zij konden noch +de bebouwing des lands, noch de kleederdracht, noch de zeden, noch +de taal veranderen. Zij zelven ondergingen, door de aanraking met het +onderworpen ras, gaandeweg eene zeer wezenlijke verandering; en indien +het hun al gelukte de plaats in te nemen van de oude beheerschers des +lands, zoo traden zij toch onder menig opzicht, eenvoudig in hun spoor. + +Yucatan was eene feodaliteit, waarvan de sporen nog geheel te +herkennen zijn; overal langs de wegen en in de bosschen, vindt men +de overblijfselen van meer of minder belangrijke gebouwen, die het +middelpunt vormden van eene nederzetting, van eene groote plantage: +de twee, drie of vier pyramiden, vroeger met monumenten bedekt, +stellen ons nog in staat ons een denkbeeld te maken van de macht en +het aanzien van den cacique, die daar weleer zijn zetel had. + +Tegenwoordig zijn die nederzettingen ongetwijfeld minder talrijk en +minder belangrijk, want de bevolking is tot minder dan een tiende +geslonken, dank zij het vaderlijk regeeringsstelsel der veroveraars; +maar de steden, dorpen en haciendas hebben dezelfde bestemming én +staan nog op de oude plaats: daar zijn er maar weinigen, in wier +onmiddellijke nabijheid men geen ruïnen vindt en die niet zijn gebouwd +met de materialen, van de vroegere monumenten afkomstig. Overal +heeft de Spanjaard de plaats ingenomen van den overwonnen cacique; +er is niets veranderd, dan alleen dat de oude adellijke familie tot +armoede en slavernij is vervallen. + +In het wezen der zaak is niets veranderd: de hacienda met haar gebouwen +in spaansch-moorschen stijl heeft de plaats ingenomen van het paleis +der vorsten of de nederiger woning van den edelman. Maar even als +vroeger, omgeven de hutten der arbeiders en onderhoorigen ook nu het +huis van den heer, en die hutten vertoonen nog heden het beeld der +vroegeren: ook zij zijn langwerpig van vorm, met riet gedekt, en, +wanneer de bewoner maar eenigszins welgesteld is, versierd met die +kleine ruitvormige teekeningen, eene flauwe afschaduwing der rijke +dekoratie van de paleizen der vroegere vorsten.--Alleen de godsdienst +is veranderd: de kerk heeft den tempel verdrongen: maar wie zal zeggen, +in welke mate de oude heidensche wereldbeschouwing nog leeft in de +harten dezes volks? Van Santa-Helena begeven wij ons naar Uxmal, waar +ons de administrateur, Don Luïz Perez, wachtte. De hacienda is niet +meer de verlaten, eenzame woning van voorheen: er heerscht thans leven +en beweging, en overal is alles in volle werkzaamheid. In plaats van +eene eenvoudige hut, aanschouwt ge een statig gebouw, dat ruime zalen +en vertrekken bevat en met eene op kolommen rustende veranda prijkt. In +de werkplaats zijn dag en nacht honderden Indianen aan den arbeid; een +spoorweg loopt van de hacienda naar de plantages en de met muildieren +bespannen wagens voeren onophoudelijk vrachten suikerriet aan; er is +een rustelooze beweging, een komen en gaan van menschen en paarden +en vee: alles teekent leven en welvaart. Maar evenals vroeger, is de +woning ongezond; en de majordomo klaagt bitter over de sluipkoortsen, +die zijne gezondheid ondermijnen. + +De ruïnen zijn twee mijlen van de hacienda verwijderd. + +Uxmal, de mededingster van Chichen, is reeds meermalen beschreven; +wij zullen ons dus hier tot het voornaamste bepalen. Daaronder komt +de eerste plaats toe aan het zoogenaamde paleis van den gouverneur, +buiten kijf het grootste en het prachtigste van alle oude monumenten +in Amerika; zijne ligging op drie opeenvolgende terrassen verhoogt nog +het effekt van dit tegelijk sobere en rijke gebouw. Hoewel sedert drie +eeuwen verlaten, schijnt dit paleis nog bijna nieuw; het zou geheel +ongeschonden zijn, indien de vroegere eigenaars niet de steenen van +het onderste gedeelte hadden laten weghalen om daarmede hunne hacienda +te bouwen. + +Het zoogenaamde paleis der nonnen beslaat een groot parallelogram, +gevormd door vier fraaie gebouwen, wier bij uitnemendheid rijke +ornamentatie aanstonds de aandacht trekt. De noordelijke vleugel van +dit paleis bevat een stuk van een kleiner en ongetwijfeld ouder gebouw: +naar men vermoedt, zou dit het overblijfsel zijn van een paleis, +dat deel uitmaakte van eene vroegere stad Uxmal, die, naar men zegt, +verwoest werd. Het laatste paleis dagteekent vermoedelijk uit den +tijd na den val van Mayapan. + +Het huis van den Dwerg, ook het huis van den Waarzegger genoemd, +is een zeer fraaie tempel op den top eener zeer steile pyramide, +die eene hoogte bereikt van bijkans honderd voet. De tempel bestaat +uit twee gedeelten: het eene staat op het bovenste terras; het +andere is bij wijze van souterrain daartegen aangebouwd en met den +gevel naar het westen gekeerd. Deze soort van kapel was zeer rijk +versierd en waarschijnlijk aan den dienst van een der voornaamste +goden gewijd. Twee groote trappen, een ten oosten en een ten westen, +voeren naar de beide gebouwen. + +Pater Cogolludo bezocht dien tempel in 1656; hij verhaalt ons dat +de trap zoo steil was dat hij er duizelig van werd, en dat hij in +een der zalen van het gebouw offeranden van cacao vond en sporen +van copal, die men er sedert kort gebrand had: hieruit blijkt dus, +dat de Indianen van Uxmal, honderd-vijftien jaren na de verovering, +nog aan hunne goden offerden. Daaruit blijkt ook, dat de tempel nog in +wezen was en dat de Indianen er nog hunne oude eeredienst uitoefenden. + +Uxmal is de eenige stad, waar de gebouwen zoo geplaatst zijn, dat +men ze gezamenlijk overzien kan. Bepaaldelijk wordt de aandacht +getrokken door eene groote pyramide zonder monument, met eene breede +vlakke kruin, die den naam draagt van _Cerro de los sacrificios_, +heuvel der offeranden, waar de menschenoffers plaats grepen. Deze +pyramide zou dan eene navolging zijn van de mexikaansche tempels, +welke uit eene pyramide bestonden, met kleine houten kapellen waarin +de beelden van de afgoden stonden, en den _techcatl_, een blok steen +met bolle oppervlakte, waarop het slachtoffer werd uitgestrekt, zoodat +de vooruitstekende borst gemakkelijk door het mes van den priester +kon worden opengesneden, die er vervolgens het hart uitnam. Het +menschenoffer geschiedde altijd ten aanschouwe van het volk, aan +den rand der pyramide, van waar men vervolgens het lijk naar beneden +wierp, opdat de toeschouwers het onder zich zouden kunnen verdeelen +en verslinden. + +De Tolteken daarentegen, bij wie het menschenoffer niet in gebruik was, +hadden werkelijk tempels op hunne pyramiden, naar de beschrijving te +oordeelen, geheel overeenkomende met die, welke men in Yucatan ziet, +waar zij deze wijze van bouwen invoerden en ontwikkelden. Vinden +wij dus bij de Mayas het menschenoffer en de daarmede verbonden +anthropophagie, dan kunnen wij dit gebruik alleen aan mexikaansche +invloeden toeschrijven: alle geschiedschrijvers verklaren dan ook +eenstemmig dat het de Azteken waren, die deze afschuwelijke gewoonte +in het schiereiland invoerden. Maar wij weten dat deze Azteken niet +voor het jaar 1440 als hulptroepen naar Mayapan konden komen. De voor +het voltrekken der menschenoffers bestemde monumenten kunnen dus niet +ouder zijn dan de tweede helft der vijftiende eeuw. + +Ik kan te dezer plaatse deze kwestie van den ouderdom der monumenten +van Yucatan niet in alle bijzonderheden bespreken; op deugdelijke +gronden ben ik overtuigd dat de steden van het schiereiland, op +verschillende tijden door de veroverende Tolteken gesticht, voor het +meerendeel niet ouder zijn dan de elfde eeuw, en dat de jongsten uit +de vijftiende eeuw dagteekenen. + +Wij nemen afscheid van de ruïnen en slaan den weg in naar Muna, +een aanzienlijk vlek, waar een feest gevierd wordt. Welk een aantal +feesten! Bijna in elk dorp, dat wij doortrekken, is het feest. Dat is +eene uitmuntende gelegenheid om te drinken; het wemelt van beschonkenen +en de herbergen zijn vol van Indianen, die het verfoeilijke bier +drinken. Maar ge hoort geen geschreeuw en ziet geen vechtpartijen of +ergerlijke tooneelen: zelfs in hunne dronkenschap zijn deze lieden stil +en vreedzaam. De een gaat op den grond liggen; een ander ziet u met +verglaasde oogen aan; een derde wil u uit louter teederheid omhelzen. + +Op het marktplein waggelt een mooie, rijzige mesties, met een +blauwen hoed op en geheel in het nieuw gestoken; hij valt, maar +richt zich weer op, dank zij de krachtige hulp van zijne moeder en +zijne vrouw, die hem zoo goed zij kunnen ondersteunen en trachten +weg te voeren. Dicht bij ons, op de trappen van de herberg, waar +wij onzen intrek genomen hebben, richt een jonge Indiaan zich op: +aarzelend kijkt hij naar den winkel, waaruit hij naar buiten is +getuimeld, en die hem zoo onwederstaanbaar lokt met al die gevulde +flesschen. Twee schreden verder staat zijne kleine vrouw, die hem +wacht, en hem met haar zachte stem toefluistert, "_Coox...._ laat +ons gaan." Maar hij gaat niet: de verzoeking is hem te sterk: hij +keert in de herberg terug en komt naar buiten met een gevuld glas, +dat hij zijne echtgenoote aanbiedt. De Indiaansche keert zich om, +omsluiert zich het gelaat, drinkt het glas leeg, en zegt tot haar +gemaal, maar op nog zachter toon: "_Co.....ox_." Hij, denkende haar +overreed te hebben, lacht onnoozel, keert in de herberg terug, drinkt +nog een glas en gaat nu, bijna bewusteloos, met dof starende oogen, +weer op de trap liggen. "_Co....ox....coox_," herhaalde de vrouw op +klagenden toon; maar hij hoorde haar niet meer. De ongelukkige zal +daar misschien den geheelen nacht blijven liggen, en zijne vrouw zal +bij hem waken tot de dag aanbreekt. + +Wij vernachtten te Abala in eene verlaten hut, en kwamen den volgenden +morgen ten tien uren, te Merida. + + +VIII + + +Wij gaan te Progreso aan boord van de _Asturias_, een stoombootje zoo +groot als een notendop, met slechts vier slaapplaatsen. Gelukkig zijn +wij de eenige passagiers. De zee is kalm, en den volgenden morgen vroeg +komen wij te Campêche. Daar het bootje maar zeer weinig diepgang heeft, +kunnen wij dicht genoeg de kust naderen om het panorama van de stad +te kunnen genieten; grootere stoomschepen moeten ook hier, even als +te Progreso, het anker uitwerpen op vier mijlen afstands van de kust, +van waar men ter nauwernood het land kan zien. + +Campêche werd gebouwd op de plek, waar eene oude indiaansche stad +stond, en waar Antonio de Cordova zich ophield bij zijne eerste +ongelukkige expeditie van 1517. De Indianen kwamen de vreemdelingen +tegemoet, en, zegt Bernal Diaz del Castillo, "zij geleidden ons +naar zeer uitgestrekte gebouwen, die de kapellen van hunne goden +bevatten. Op de muren dier gebouwen zag men bas-reliefs, reusachtige +slangen verbeeldende; daarnaast, geschilderde afbeeldingen van +goden, rondom een soort van altaar, waarop nog versche bloeddroppelen +zichtbaar waren. Een groot aantal mannen en vrouwen kwamen naderbij, +glimlachende en vriendelijk; naar het scheen, enkel gedreven door +de begeerte om ons te zien."--Maar het tooneel veranderde weldra: +men bracht vuurpotten, waarin geurig riet brandde, en priesters, +wier haren doortrokken waren van bloed, beduidden den Spanjaarden dat +zij deze kust moesten verlaten, eer de vuurpotten waren uitgebrand, +anders zouden zij vermoord worden. De Spanjaarden verwijderden zich +aanstonds, en keerden eerst in 1541 te Campêche terug. Tempels en +pyramiden zijn sedert lang verdwenen, maar zoowel deze gebouwen als de +eigenaardige versiering, de zonderlinge ceremoniën, die priesters met +hunne bloedige haren--dit alles herinnert ons levendig aan Mexico. Wat +is er van die tempels en pyramiden geworden? Als alle gebouwen langs +de kust of in de onmiddellijke nabijheid der spaansche nederzettingen, +zijn zij van de aarde verdwenen; zij behoorden tot dezelfde bouworde +als de monumenten in het binnenland, die aan de vernielingswoede der +veroveraars ontsnapten en die, zij het ook als ruïnen, nog bestaan. + +Toen Campêche later de rijkste stad van Yucatan was geworden, werd +zij bij herhaling door fransche en engelsehe zeeschuimers geplunderd; +om de stad tegen die bijna periodiek wederkeerende rooverijen te +beveiligen, omgaf men haar met een zwaren muur en bracht haar in +staat van tegenweer. Die muur, waaraan de stad toen hare veiligheid +dankte, beknelt en benauwt haar nu, en verhindert hare uitbreiding. Het +voorkomen van Campêche verschilt van dat van Merida: de kromme bochtige +straten der voorsteden, de grachten met haar ophaalbruggen en de zware +muren geven haar het karakter eener vesting, waarop zij roem draagt: +metterdaad werd zij slechts eene enkele maal belegerd door de inwoners +van Merida, die haar niet konden overmeesteren. De straten loopen +niet rechtlijnig, zoo als in alle andere steden der republiek; en de +ongelijke huizen, die ook hooger zijn dan in de mexikaansche steden, +geven aan Campêche een minder oostersch voorkomen. Monumenten zijn +er niet, en de kathedraal is meer dan eenvoudig. + +De rijke kooplieden bezitten, buiten de stad, villas en +buitenverblijven, _fincas_ genoemd, waar de tropische flora al haar +weelde en overstelpenden rijkdom ten toon spreidt, en die de stad +met een krans van groen omringen.--Uit zee gezien, maakt Campêche, +zoo als het daar ligt tegen het hellende strand, tusschen twee fraai +gevormde heuvelen, een zeer schilderachtigen indruk. + +De boot zou hier een dag stilhouden. Ik haastte mij aan land te gaan +om de hand te drukken van een mijner beminnelijkste correspondenten, +don José Ferrer, die mij reeds herhaaldelijk, met den vriendelijksten +aandrang, gastvrijheid had aangeboden, ingeval mijne studiën mij naar +Campêche mochten voeren. Ik vond daar een alleraangenaamst interieur, +en bracht in den blijden familiekring, onder zang en muziek en vroolijk +gesprek, een dag door, dien ik niet gemakkelijk vergeten zal. + +Om vier uren in den namiddag moest ik weer naar onze drijvende notendop +terugkeeren om naar Carmen te stoomen, en reeds verheugde ik er mij +over dat wij nog alleen aan boord waren, toen eene groote sloep vol +passagiers de boot naderde. Het was een troep tooneelspelers, achttien +personen sterk, vergezeld van honden, katten en papegaaien. Dat was een +ramp! Het vooruitzicht toch, in dit gezelschap, een paar dagen op zee +te moeten doorbrengen, was alles behalve aangenaam: te minder daar wij +vriendelijk verzocht werden, de hutten te ontruimen, die de troep reeds +voor lang had afgehuurd. Niet zonder moeite kon ik bewerken, dat men +mijn secretaris Lucien ongemoeid zou laten, die met hevige koorts te +bed lag. Zijn kermen trok de aandacht van de komedianten, en de vrouwen +maakten zich ongerust over de nabijheid van den zieke. "Wat scheelt hem +toch? vroegen zij, op angstigen toon. Het is toch niet de gele koorts? + +--Waarschijnlijk wel;" antwoordde ik met een zeer ernstig gezicht; +en de verschrikte troep ontruimde dadelijk de hutten om zich naar +het andere einde van het schip terug te trekken.--Wij namen weer +bezit van onze bedden en brachten een zeer aangenamen nacht door, +zoodat wij des morgens verkwikt te Carmen aankwamen. + +Carmen is de groote stapelplaats van het onder den naam van +Campêchehout bekende verfhout; de stad is rijk; een aantal +handelshuizen hebben groote fortuinen gewonnen in dien weinig bekenden +handel, die een langdurig verblijf in het land vordert en eene volkomen +kennis eischt van de plaatselijke toestanden en van de menschen, +met wie men in aanraking komt. Een van de voornaamste huizen is dat +van de heeren Anizan, waarvan ik vroeger den stichter had gekend: +hij was dood, maar zijn broeder don Benito en zijn zoon don Pancho +waren nog in leven. Wij hadden elkander in geen vijf-en-twintig jaren +gezien, en wij waren dus alle drie vrij wat veranderd: men herkende +mij eerst nadat ik mijn naam had genoemd. Maar nu was ik ook aanstonds +een lid der familie; ik knoopte met don Benito een gesprek aan over +de ruïnen, waarmede hij volkomen vertrouwd was. Hij had juist eene +zeer merkwaardige ontdekking gedaan. Don Benito is eigenaar van een +zeer groot eiland in de Usumacinta, het eiland del Chimal, waar men +oude pyramiden, graven en overblijfselen van tempels vindt. Bij het +doen van opgravingen had men nu kanonnen gevonden van gebakken aarde, +anderhalve el lang, met kogels eveneens van gebakken aarde, waarvan +hij mij enkele exemplaren aanbood. Dit aarden kanon schijnt inderdaad +iets zeer vreemds, maar bij nadenken wijkt mijne verbazing en kan +ik mij de zaak zeer goed verklaren. Het schijnt mij zeer natuurlijk, +dat ten gevolge van den grooten veldslag, dien Cortez tegen de troepen +van Tabasco moest leveren bij Centla--tegenwoordig Comalcalco--waarbij +hij al zijne krachten moest inspannen en waarin vooral de artillerie +uitstekende diensten bewees,--het schijnt mij natuurlijk, zeg ik, +dat de Indianen, ten hoogste getroffen door de vreeselijke uitwerking +van het nieuwe wapentuig, eene poging hebben beproefd om het na te +maken. Zonder zich rekenschap te geven van de werking van het kruit +en onbekend met het ijzer, vergenoegden zij zich, in hunne naieve +onwetendheid, met het nabootsen van dit moorddadig wapentuig in +aarde, denkende dat zij daarmede hetzelfde doel zouden bereiken als +de Spanjaarden met hun geschut. + +Bij den dood van den cacique werden de kanonnen en de kogels van +gebakken aarde met hem begraven. Ook hieruit wederom blijkt de jonge +dagteekening van sommigen dezer grafheuvelen. + +De vaart van Carmen naar Frontera duurt twaalf uren; juist een jaar +nadat wij deze plaats verlaten hadden, stapten wij er weer aan +land. Er is niets veranderd: de kleine aanlegsteiger ziet er nog +wat meer vervallen uit dan ten vorigen jare; en de slechte herberg, +waarin wij toen onzen intrek namen, hangt nog altijd op haar palen +boven het slijkerig bed der rivier, waarvan zij de verderfelijke +uitwasemingen uit de eerste hand ontvangt. Er is evenwel geene keus: +deze afschuwelijke fonda is de eenige, en overal elders zouden wij +ongetwijfeld aan hetzelfde gevaar zijn blootgesteld. De stad is in +de hoogste mate ongezond; de directeur der douane is gedurende mijne +afwezigheid gestorven; pokken, dysenterie en gele koorts heerschten +om strijd in dit rampzalig stadje, dat driehonderd inwoners verloren +had. Maar een goede genius beschermt de reizigers: wij blijven gespaard +en zetten onze studiën voort, in afwachting dat eene stoomboot of +een ander vaartuig ons hooger op de rivier zal kunnen brengen. + +Mijne nasporingen langs de kust en de rivier hebben mij in staat +gesteld, met vrij groote zekerheid de plaats te bepalen, waar de oude +hoofdstad Centla eens stond. De Grysalva van heden komt niet overeen +met de rivier van vroeger: zij liep toen meer dan twintig mijlen meer +westwaarts, in de bedding van de rio Seco, nabij de stad Comalcalco, +waarvan wij de ruïnen hebben bezocht; hetzij door eene werking der +natuur, hetzij op kunstmatige wijze, werd haar loop veranderd. Ik heb +daarvan het bewijs. Tijdens zijne expeditie en zijn grooten veldslag +tegen de inwoners van Tabasco, hield Cortez zich op aan den mond van +eene rivier, die zich met twee monden in zee uitstortte: las dos Bocas, +een naam, die nog heden wordt gebruikt voor de uitmonding van de rio +Seco. Van zijne vaartuigen konden slechts de allerkleinste door den +mond der rivier binnenvaren; bij Frontera daarentegen loopen schepen +van twaalf voet diepgang dagelijks zonder eenige moeite binnen. De +geschiedschrijver bericht ons dat Cortez zich terugtrok op een klein +eiland, tegenover het dorp, bij Frontera bevindt zich slechts een +zeer groot eiland, maar dat ligt ongeveer een mijl lager. + +Herrera gewaagt ook van eene voorde, waarvan de soldaten van Cortez +gebruik maakten om de rivier te doorwaden, ten einde de verschansingen +der Indianen te gaan verkennen. Op de plaats waarvan hij spreekt, +kan er in de Grysalva nimmer eene voorde zijn geweest: overal is +de rivier buitengewoon breed en zeer diep. Zoowel hieruit, als uit +andere bijzonderheden, die Herrera mededeelt, blijkt dat de groote +veldslag geleverd werd aan de oevers van de rio Seco, en dat daar +ook de indiaansche hoofdstad Centla lag, tegenwoordig Comalcalco. + +Gedurende mijn verblijf te Frontera houd ik mij vooral bezig met het +opsporen van oud aardewerk, en het gelukt mij eene vrij volledige +verzameling bijeen te brengen. Wel zijn de indiaansche afgodsbeelden +van terra-cotta in Tabasco niet zeldzamer dan elders,--men vindt er +eene menigte in de bosschen--maar in den regel slaat men ze stuk; +tot hiertoe heeft niemand zich de moeite gegeven, ze te verzamelen; +in het museum te Mexico vindt men er geen enkel exemplaar van. + +Onder degenen die ik heb bijeengebracht, vindt men verschillende +beelden, meer of minder overeenkomende met die van de hoogvlakten. Ik +voeg hier (blz. 144) de afbeelding van twee der fraaiste en volledigste +bij. Als ik zeg fraaiste, is dat maar bij manier van spreken, want de +aarde is ruw en grof, de figuren zijn monsterachtig en onbeholpen, en +men zou zeggen, dat de vervaardigers er zich bij voorkeur op toelegden +om iets grotesks en leelijks voort te brengen. Maar als bewijzen van +de mate van kunstontwikkeling bij de Indianen, en dus als historische +dokumenten, hebben ook deze wanstaltige beelden waarde en betekenis. + +Intusschen volgen de dagen maar steeds, in vervelende eentonigheid op +elkander, en er is geen spoor van een stoomboot te ontdekken. De dood +velt rechts en links zijne slachtoffers, maar daar wij midden in het +karnaval zijn, wordt er niet minder pret gemaakt en gedanst. De jonge +meisjes van de stad verschijnen in het logement, bijdragen vragende +voor de kosten van het bal; onder haar zijn er die er heel aardig +uit zien, en daar men ook ons uitnoodigt, teekenen wij mede. Mannen, +bij wijze van maskerade in onmogelijke lompen gehuld, loopen door de +straten, gevolgd door jongens en vrouwen, die luidkeels lachen om +hunne kwinkslagen; er worden zwermen afgestoken, koperinstrumenten +schetteren, geaccompagneerd door het knarsen en janken van guitaren: +het bal begint. De menigte stroomt er heen; wij gaan mede om getuigen +te zijn van de reeds vroeger aanschouwde tooneelen en van dezelfde +eentonige dansen. Julien, mijn bediende, is de koning van het feest: +hij is jong, welgemaakt en danst verrukkelijk: de schoonen van +Frontera zijn op hem verzot en dingen om zijn gunst; wel eenigszins +tot ergernis van Lucien, die hem niet uit het oog verliest, maar +hem zijn geluk vergeeft: want, zegt hij, hij is zachtaardig, +dienstvaardig, bescheiden en hij poetst onze laarzen beter dan +iemand anders. Deze min of meer kwaadaardige opmerking gaat verloren +onder een onbeschrijfelijk gerucht: daar is een twist uitgebarsten, +doorgaans het gevolg van gekrenkten minnenijd, die zich wreekt door +een dolkstoot of een pistoolschot. Eensklaps knalt een schot te midden +der menigte: algemeene verwarring en luid geschreeuw van de dansers; +men schiet toe; de moordenaar wordt gevat door eenige vrienden, die +hem zeer kalm naar het politie-bureau brengen. Het slachtoffer, aan +de linkerzijde van het hoofd getroffen, zakt in elkaar; men draagt +hem weg, en het bal gaat, na deze kleine stoornis, weer zijn gang. + +Eindelijk verschijnt eene kleine stoomboot, die de rivier moet opvaren, +de kapitein wil ons wel opnemen, maar zonder zich tot iets te verbinden +en zonder te zeggen, waar hij ons zal afzetten. Ook kunnen wij geen +prijs te weten te komen; men zal niet meer van ons vragen dan billijk +is: maar dat billijke zal wel zoo hoog mogelijk gesteld worden: +wij ondervonden dat later. + +Wij vertrekken; maar reeds den volgenden dag, te Jonuta, vindt de +kapitein den waterstand onrustwekkend laag: hij aarzelt, of hij de +reis wel zal voortzetten! Onze dringende verzoeken laten hem tamelijk +onverschillig; eindelijk besluit hij toch voort te stoomen, vooral +omdat hij eene groote sloep op sleeptouw heeft genomen, vol Indianen +en koopwaren. Deze sloep is intusschen eene belemmering te meer voor +onze vaart; en toen het avond geworden was, voeren wij zoo in den +blinde door de ondiepe rivier, dat wij omstreeks middernacht aan den +grond raakten. Wij ontwaken door den schok: het kwaad is geschied. Te +vergeefs laat de machinist zijne machine voor- en achteruit werken: +wij zitten als een muur. Tot overmaat van ramp heeft het sleeptouw +zich om de schroef gewikkeld, zoodat iedere beweging onmogelijk is. + +Wij zijn op tien mijlen afstands van iedere menschelijke woning, +en wanneer het water nog meer zakt, hebben wij het aangename +vooruitzicht, dat wij in deze positie den was van het volgende +saizoen kunnen afwachten. De dag breekt aan, en het geval blijkt +minder hopeloos: de bemanning gaat te water, en de kapitein, met een +mes gewapend, duikt onder om het touw door te snijden dat de schroef +omklemt. Deze begint weer te werken, en nu komt er ook beweging in de +boot; omstreeks tien uren raken wij weer vlot, en wij sukkelen voort +tot aan Monte-Christo, een armoedig dorp aan den linkeroever van de +Usumacinta, waar de kapitein ons aan wal zet. + +Onze bagage wordt op den oever neergezet, en nu komt het op betalen +aan; ik vraag wat wij schuldig zijn. "Vijfhonderd francs," antwoordt +de kapitein. Ik weet dat elke tegenspraak nutteloos is, maar toch +veroorloof ik mij de opmerking, dat de boot de groote zware sloep +op sleeptouw heeft, bemand met vier Indianen, plus den eigenaar en +eene vracht koopwaren, en dat men van dien man niet meer dan vijftig +francs voor het traject had gevraagd; ik verzoek dus te mogen weten, +waarom men mij zoo veel meer rekent;--maar de kapitein geeft eenvoudig +ten antwoord: "Het is vijfhonderd francs." Er schiet niet anders over +dan te betalen. + +Nu rijst de vraag, hoe wij verder zullen komen. Als wij de rivier +volgen, hebben wij vier of vijf dagen noodig om Ténosiqué te bereiken; +over land, dwars door de bosschen, bedraagt de afstand niet meer dan +vier-en-twintig uren. + +Dank zij de tusschenkomst van een Franschman, in dezen uithoek +verzeild, gelukt het ons, binnen weinige uren, ons eene kano met de +noodige roeiers en levensmiddelen aan te schaffen; ik vertrouw ons +geld en al onze verdere bagage aan de hoede van mijn getrouwen Julien, +die zich zoo spoedig mogelijk bij ons zal voegen. Lucien en ik nemen +een gids en paarden, en gaan den volgenden morgen op weg. + +Het weer is prachtig, de grond is droog, de weg gemakkelijk; alles +gaat naar wensch; en na door eene uitgestrekte savane te zijn gereden, +volgen wij, in de schaduw van het geboomte, den oever der rivier tot +aan de monding van de Chacamas, die wij doorwaden. Toen kwamen wij in +het woud; onze paarden, die op eene zeer onaangename manier draven, +vliegen, zoo hard zij kunnen. Onze gids, die aan deze manier van +reizen gewoon is, wil ons zeker in één stuk de twintig mijlen laten +afleggen, die ons van Ténosiqué scheiden; daarom maakt hij zooveel +mogelijk spoed. Wij hebben moeite om hem te volgen, en de weg dunkt ons +minder fraai. Op het nauwe pad, dat wij volgen, struikelen onze paarden +telkens over rotsblokken en stukken hout; de takken der boomen slaan +ons in het gezicht: en links en rechts, van achteren en van voren, +omstrengelen ons de lianen, dreigende ons van het paard te sleuren +of te worgen. Welk een afschuwelijke weg! De gids rent maar altijd +door, zonder zich in het minst om ons te bekommeren; wij verliezen +hem uit het oog, en, uitgeput van vermoeienis, laten wij onze paarden +voortstappen, min of meer in den blinde het half gebaande pad volgende. + +Een rit van zes uren had onzen honger geprikkeld: en toen wij eindelijk +den gids weder vonden, die ons aan den oever eener beek wachtte, +was de eerste vraag: + +"Waar zijn onze levensmiddelen? + +--Welke levensmiddelen? + +--Wel, het ontbijt, dat men heden morgen voor ons heeft gereed +gemaakt." + +De ongelukkige had het vergeten; en om onzen honger te stillen, +moesten wij ons tevreden stellen met wat rhum en water. + +Hoe ook afgemat, hervatten wij den tocht, om tegen drie uren eene der +krommingen van de Usumacinta te bereiken, waar zich de hut van den +veerman bevond. Daar waren kippen, dus ook eieren: wij plunderen de +arme hut en besproeien ons zeer eenvoudig maal met groote plassen +posolé, een mengsel van gemalen maïs en water, maar zonder onzen +brandenden dorst te lesschen. + +Wij steken over naar den anderen oever, en komen, na een rit van twee +uren te Cabecera, een armoedig dorp, op drie mijlen afstands van +Ténosiqué. Onze gids wil doorrijden, maar wij weigeren volstandig, +en worden gastvrij ontvangen door twee oude dames, die ons kippensoep +en gebakken visch voorzetten, welke ons heerlijk smaken. Na een vrij +rustigen nacht kwamen wij den volgenden morgen vroeg te Ténosiqué. + + +IX + + +Ténosiqué is het laatste dorp in de vlakte; de eerste heuvelen van de +Cordillera verheffen zich op twee mijlen afstands; de Usumacinta komt +daar, van de steilte nederdalend, met zeer sterk verval, tusschen +twee bergen te voorschijn. Een weinig verder begint de sierra met +haar doolhof van onbekende valleien, waarin de Lacandons hun verblijf +hebben gevestigd. Dat is de plaats onzer bestemming; maar om er te +komen, hebben wij vele moeilijkheden te overwinnen. + +Ténosiqué ligt op eene hoogte, waardoor het tegen periodieke +overstroomingen beveiligd is; maar even als alle van de hoofdplaatsen +verwijderde dorpen, bestaat het uit armzalige hutten, en leidt men er +een vrij ellendig leven. Men bezorgt ons een hut, waarvan het rieten +dak rust op vier wanden van biezen met aarde besmeerd; ondanks wij dit +lokaal herhaalde malen laten aanvegen, worden wij toch opgegeten door +het ongedierte en gemarteld door de muskieten. Natuurlijk is er geen +enkel meubel: gelukkig hebben wij onze hangmatten en veldbedden bij +ons. Dit ellendige nest dagteekent niettemin uit de eerste tijden +na de verovering, en bestond zeer waarschijnlijk reeds voor dien +tijd als indiaansch dorp. In den laatsten tijd heeft dit vergeten +dorp eene zekere bekendheid verworven. Ten gevolge van de toenemende +zeldzaamheid van het mahoniehout in de bosschen van Tabasco, zijn de +handelaars in deze kostbare houtsoort gedwongen geworden, hunne agenten +tot naar de onbekende valleien van den staat Chiapas, naar de oevers +van de Usumacinta, en zelfs naar Guatemala te zenden. Ténosiqué is +daardoor de stapelplaats geworden voor alle produkten van dien aard, +die uit Guatemala komen, en de woonplaats van de geëmploieerden der +beide huizen, die tot dusver dezen handel gemonopoliseerd hebben. + +De geschiedenis van een blok mahoniehout is merkwaardig genoeg: +ik zal mij de vrijheid veroorloven, ze aan mijn lezer te vertellen. + +Niet iedereen kan zulk eene exploitatie op touw zetten; daartoe behoort +een aanzienlijk kapitaal en eene volledige kennis van de plaatselijke +gesteldheid, benevens de geschiktheid om met de menschen, met wie +men in aanraking komt, om te gaan. Meer dan een, verlokt door het +vooruitzicht der buitensporige winst, heeft zich, door gebrek aan +kennis en ondervinding, geruïneerd. + +Het mahoniehout zelf kost niets; de boomen staan daar in dichte +gelederen, recht als dennen, hoog en prachtig; de staat legt u slechts +eene zeer geringe belasting op van vijf francs per stuk. Gij hebt ze +voor het nemen: maar juist daar ligt de moeilijkheid. Vooreerst moet +een plek opgespoord worden, waar mahonieboomen in menigte te vinden +zijn. De handelaar heeft daarvoor speciale agenten, _monteros_ +genoemd. De montero is een ondernemend, moedig, energiek man, +gewend aan het wilde leven in de bosschen en bestand tegen alle +vermoeienissen; hij begeeft zich op weg, gevolgd door twee Indianen +en een muilezel, die de mondbehoeften draagt; hij neemt zijn revolver +en zijn geweer mede, niet zoo zeer als veiligheidsmaatregel, maar om +te kunnen jagen, want als de levensmiddelen zijn opgeteerd, moet hij +op die wijze in het onderhoud van drie menschen voorzien. Hij verlaat +de bekende paden, en trekt het oerwoud in, waar hij zich met behulp +van zijn sabel, een smallen doortocht moet banen, die zich achter +hem aanstonds weer sluit; somwijlen blijft hij twee of drie maanden +lang in deze onbekende wildernis, telken avond een hut van takken en +bladeren bouwende, als schuilplaats tegen de tropische stortregens, +vechtende tegen de wilde dieren, dagen achtereen rondzwervende +door moerassige streken, waar de vochtige grond verpestende dampen +uitwasemt, bezwangerd met koortsmiasmen. Steeds zoekt hij overal +naar het kostbare hout; hij telt de boomen, hij merkt ze, en geeft, +als hij terug keert, aan zijn chef het juiste getal op. + +Hij heeft nu de lokaliteit bestudeerd, heeft zich rekenschap gegeven +van de bezwaren, aan de exploitatie verbonden, en de kosten van +transport berekend; er moet eene keus gedaan worden, want hij kan +niet alles medenemen. Hoe vele prachtige boomen heeft hij niet op zijn +zwerftochten ontmoet; welke schatten heeft zijn oog niet aanschouwd, +die toch voor hem onbereikbaar zijn! Volslagen gemis van wegen, +een zeer ongelijk, bergachtig terrein, een allesoverweldigende +plantengroei, ziedaar de bezwaren, die men moet overwinnen, om den +schat meester te worden. Hoe zal men dat aanleggen? De weg is te maken; +maar er moet noodzakelijk eene rivier in de onmiddellijke nabijheid +zijn, want zoodra de afstand meer dan twee mijlen bedraagt, wordt de +exploitatie, met het oog op de kosten, onmogelijk. De rivier is de +steeds bereidvaardige helpster, die zich kosteloos met het vervoer +belast: zij voert de kostbare blokken mede en brengt ze, ondanks alle +hinderpalen, rotsen, watervallen en stroomversnellingen, ongedeerd +voor uwe deur. + +Het terrein is nu verkend; een beëedigd landmeter gaat er heen om +de grenzen te bepalen: en de houthakkers kunnen nu aan het werk +gaan. Neen, zoover zijn wij nog niet: er is gebrek aan handen; +de arbeiders zijn schaarsch, en allen zijn gehuurd--dat wil zeggen, +moeten werken om hunne schuld af te doen bij de ondernemers, die zonder +dit van ouds in zwang zijnde stelsel, niemamd zouden kunnen vinden +om voor hen te werken. Zij leggen het dus zoo aan, dat de Indianen +bij hen in schuld komen; en is het eenmaal zoo ver, dan zijn zij de +slaven van hunne schuldeischers. Daar de Indiaan zwak van karakter is, +zorgeloos en op drank verzot, raakt hij telkens meer in de schuld, +en zoo is hij feitelijk veroordeeld tot levenslangen dwangarbeid. Komt +hij te sterven, dan is de zoon verantwoordelijk voor de schuld van den +vader en treedt in diens plaats; dat is nog de aloude wet der Mayas, +die nog steeds van kracht is. Zonder deze wet zouden wij, ondanks hooge +werkloonen, geen mahoniehout hebben; want evenmin als de bewoners +van welk ander tropisch gewest ook, werkt de Indiaan vrijwillig, en +het geld heeft voor hem weinig bekoring. Daar de Indiaan zijn meester +niet verlaten kan, zoolang zijn schuld niet aangezuiverd is, betaalt +de nieuwe ondernemer die ten einde zich werklieden te verschaffen; +zoo kost iedere arbeider twee-, drie- tot vijfduizend francs; en +somwijlen heeft men twee- tot driehonderd man noodig. Ge ziet dus, +dat de ondernemer over kapitaal moet kunnen beschikken. + +De arbeiders begeven zich op weg, en worden door den montero naar de +bepaalde plaats geleid. Daar, midden in het woud, op dertig, veertig, +zestig mijlen van iedere menschelijke woning, worden de ranchos +opgeslagen, en rusteloos heen en weer trekkende konvooien voorzien +de nieuwe kolonie van de noodige werktuigen en levensmiddelen. Dat +is nog niet alles; de boomen worden geveld; men ontdoet ze van het +spint--het zachte hout onder de schors--; men zaagt ze in blokken, +en de kostbare waar groeit tot stapels: maar de rivier is verre, en de +stammen staan op vrij grooten afstand van elkander: bijna voor iederen +stam moet een pad gebaand worden! En wie zal ze vervoeren? Ossen; +maar ossen zijn in de provincie nog zeldzamer dan mannen; men moet +ze dus gaan halen aan gene zijde van de Cordillera, in de vlakten van +Chiapas, op honderd-vijftig mijlen afstands. Zij zijn daar niet duur: +voor twintig piasters (honderd francs), kan men zeer goede beesten +hebben; maar de afstand, de bezwaren van de reis, het onvoldoende +voedsel doen de kudde dikwijls tot op een vierde slinken; het woud +ligt bezaaid met lijken, en de weinige ossen, die eindelijk behouden +ter bestemder plaatse aankomen, verkeeren in een zeer ellendigen +toestand en kosten ieder meer dan vierhonderd francs. + +Maar ook nu houdt de sterfte nog aan: vele dieren bezwijken ten +gevolge van vermoeienis en het ongewone, ontoereikende voedsel, +dat hoofdzakelijk uit bladeren en _ramon_ bestaat. Bovendien maken +de arbeiders, die hun honger naar versch vleesch moeilijk kunnen +bedwingen, dikwijls met opzet dat er een ongeluk gebeurt, zoodat een +os moet worden gedood. Telkens moeten nieuwe dieren worden aangevoerd, +en het blok mahoniehout wordt aardig duur. + +Eindelijk is de oever der rivier bereikt. Daar wordt elk blok aan +de zes kanten met een cijfer gemerkt, en van den hoogen oever in de +bedding geworpen. Bij den eerstvolgenden was zal het water al die +blokken medevoeren; blijft er bij ongeluk een hier en daar, op een +rots of in een bocht van den oever vastzitten, dan wordt het toch in +het volgende jaar medegevoerd. + +In den tijd als de wateren der rivier zwellen, begeven de Indianen +van Ténosiqué zich met lichte kanos naar de plaats, waar de Usumacinta +uit de bergen te voorschijn treedt, naar de zoogenaamde Boca del rio, +om daar de mahonie blokken op te wachten, die de rivier bij honderden +medevoert; zij krijgen twee-en-een halve franc per blok, en het +is onder hen een hartstochtelijke wedstrijd, wie de moeste blokken +machtig zal worden. Daar elk blok gemerkt is, rangschikken zij ze naar +de eigenaars, binden ze tot vlotten en voeren ze zoo naar het dorp. Al +die arbeid, al die moeiten en gevaren, al die uitgaven zijn noodig, +waarde lezers, om u van mahoniehout te voorzien; en nu heb ik nog niet +gesproken van de epidemieën, die het vee doen sterven, van de koortsen, +waaraan de arbeiders bezwijken, van monteros, die met het geld op +den loop gaan of het verspillen, en van andere kwade kansen meer. + +Intusschen heb ik zelf met allerlei moeielijkheden te worstelen, +die mijn vertrek vertragen. Ik ontvang zulke tegenstrijdige +berichten omtrent de ruïnen, wier ontdekking ik mij ten doel heb +gesteld, dat ik soms geneigd ben aan eene algemeene samenspanning, +eene onverklaarbare mystificatie te gelooven. De ruïnen bestaan; +de persoon zelf, die ze voor het eerst zag, geeft mij daarvan de +uitdrukkelijke verzekering. Zij zijn ver verwijderd, vijftig mijlen +ver, aan de andere zijde van de sierra, op den linker oever van de +Usumacinta; een weg is er niet, maar de richting, die ik volgen moet, +is bekend. Ik houd mij dan ook onledig met de toebereidselen voor +den tocht, maar mijne handen zijn gebonden. + +Daar ik aanbevelingsbrieven bij mij had voor de beide handelshuizen in +het dorp, had men mij, bij mijne komst, alle mogelijke beloften gedaan, +maar geene enkele daarvan gehouden. Ik had op zijn minst vijftien +manschappen noodig, benevens veertien muildieren en drie paarden; er +waren noch paarden, noch muilezels, noch manschappen. Om de laatsten +te verkrijgen, liet ik twintig mijlen in het rond nasporingen doen, +onder aanbieding van dubbel loon; wat de muildieren betreft, gaf men +mij te kennen, dat er eerlang een konvooi uit Peten verwacht werd: +na eenige dagen rust, zouden de muildieren wel weer voor den tocht +geschikt zijn. Ik had levensmiddelen: rijst, bonen en beschuit, +maar geen vleesch. Met moeite kon ik twee stieren machtig worden, +die geslacht werden en wier vleesch in lange reepen werd gesneden, +gezouten en gedurende drie dagen in de zon gedroogd. Dit vleesch, +_tasajo_ genoemd, kan zoo lang bewaard worden als men wil. + +Inmiddels had men eenige manschappen bij elkander gebracht, en +men verzekerde mij, dat de anderen zouden volgen; maar de zoo +vurig verlangde muildieren kwamen niet opdagen. Eindelijk, op een +avond, den achtsten dag van onze gedwongen gevangenschap, hooren +wij kreten en het getrappel van hoeven. Wij ijlen naar buiten: dat +waren de muildieren! Ik tel ze haastig: daar zijn er twaalf; wij zijn +gered! Neen, nog niet; want den volgenden morgen ontwaarde ik, tot mijn +schrik, in welken rampzaligen toestand de arme dieren verkeerden. Zij +waren bijkans levende geraamten, overdekt met afzichtelijke, stinkende +wonden, half dood, en ten eenemale buiten staat om eene zoo langdurige +en bezwaarlijke reis te ondernemen. + +De eigenaar verzekerde mij evenwel, dat zij na acht dagen rust weder +zouden kunnen vertrekken, mits zij slechts de helft van de gewone +vracht hadden te dragen. De schurk kon met des te meer gerustheid +die verzekering geven, daar hij er vast op rekende dat de meeste +muilezels onderweg zouden bezwijken, in welk geval ik ze hem, tegen +den prijs van nieuwe dieren, zou moeten vergoeden: hetgeen later ook +inderdaad gebeurde. Maar ik vermoedde niets van deze sluwe berekening, +en wij hielden ons onledig met onze laatste toebereidselen. + +De manschappen verschenen; voor de muildieren werden nieuwe pakzadels +en tuigen gemaakt, omdat de oude geheel versleten waren; men verdeelde +de vrachten onder het opzicht van den chef der muilezeldrijvers, die +het bestuur der karavaan op zich zou nemen, en ik moest een gedeelte +van mijn materieel achterlaten. Dit was niet alles; de montero, die +ons als gids zou dienen, verzekerde mij dat wij niet rechtstreeks naar +de ruïnen konden gaan: op een zeker punt aan den rechteroever van de +rivier gekomen, moesten wij de Usumacinta ongeveer vijf mijlen ver +afzakken, om dan aan den linkeroever, vlak tegenover de monumenten, +aan land te gaan. Het was dus noodig, eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg door het woud te banen en ook eene groote kano te +timmeren, die ons naar de puinhoopen der oude stad brengen zou. + +Den volgenden dag gingen dan ook zes man op weg, met het beste +muildier, dat de noodige levensmiddelen droeg en de gereedschappen voor +het maken der boot; wij zelven zouden later volgen. Na velerlei getob +en oponthoud konden wij dan toch eindelijk den vijftienden Maart 1882 +vertrekken. De muildieren zijn niet genezen: men heeft hunne wonden +gewasschen, dat is alles; en onder den druk der nieuwe vrachten zullen +deze wonden op schrikbarende wijze verergeren: ik ben overtuigd, dat +enkele dieren bezwijken zullen. Maar wat te doen? Ons rest geen keus: +reeds bij het vertrek, en hoe wel slechts eene halve vracht te dragen +hebbende, schijnen de arme dieren onder den last te bezwijken. + +Wij zijn midden in het woud; de weg is afschuwelijk, of liever, +er is in het geheel geen weg: doornstruiken, lianen, kreupelhout, +omgevallen boomen houden ons elk oogenblik tegen; het pad is zoo smal, +dat de muilezels telkens tegen de takken stooten, waardoor hunne vracht +wordt verschoven, en zoo weinig gebaand, dat men zeer oplettend moet +zijn om het spoor niet geheel bijster te raken. Wij komen slechts zeer +langzaam vooruit: de eerste dag der reis is altijd de moeilijkste; men +moet de muildieren, die zeer onwillig zijn, voortsleepen en daarbij +zeer streng in het oog houden, want zij peinzen voortdurend op een +middel om te ontsnappen. Omstreeks het midden van den dag zijn er +twee muildieren verdwenen; na een uur zoeken worden zij terug gevonden. + +Wij hebben nu de vlakte verlaten en trekken in zuidoostelijke richting +voort, naar den voet van de Cordillera. Het woud wordt prachtig: +reusachtige stammen, door lianen als kabeltouwen omstrengeld, palmen +van meer dan honderd voeten hoogte, pandanussen met kolossale bladeren, +vermengd met slanke ceders en mahonieboomen, wier ruwe schors aan onze +eiken herinnert, vormen een schilderachtig, grootsch en indrukwekkend +geheel. Men wordt des bewonderens niet moede, en men zou wenschen, in +deze bosschen zijn leven te slijten, indien men niet zoo schrikkelijk +te lijden had van allerlei ongedierte, met name van muskieten en van +onze oude vijanden, de garrapaten. + +De chef der karavaan regelt de dagreizen en bepaalt telkens de plaats, +waar men voor den nacht kampeeren zal; hij moet volkomen met het woud +bekend zijn, want men kan alleen daar ophouden, waar water voor onze +muildieren te vinden is en ook dien boom, _ramon_ genaamd, waarvan de +bladeren gedurende de reis hun eenig voedsel zijn. Doorgaans kampeert +men op eene kleine hoogte, te midden van eene ruime open plek, waar +reeds anderen hun kamp hebben opgeslagen, en waar de grond van boomen +en kreupelhout gezuiverd is. De hooge boomen blijven alleen staan, +en hunne machtige takken beveiligen ons tegen den killen nachtelijken +dauw. Deze kampementen dragen op de kaart een naam, hoewel er noch +eene hut, noch eene levende ziel te vinden is; maar zij dienen den +muilezeldrijvers als rust- en verkenningspunten op hunne tochten +van Peten naar Ténosiqué. Bij onze aankomst aan de bepaalde halt, +worden de beesten ontladen; de bagage wordt met de pakzadels op rijen +geplaatst; daarna begint men de arme dieren te verbinden. Deze eerste +dag heeft hunne wonden op schromelijke wijze verergerd. De mannen +gaan het bosch in om ramon te zoeken; men hoort hunne bijlslagen +tegen den stam, vervolgens, het gekraak van den neervallenden boom, +overstemd door hunne vreugdekreten. Kort daarna keeren zij terug, +gebogen onder eene geweldige vracht van groenende takken, die onder +de hongerige muildieren worden verdeeld. Inmiddels maakt Julien onze +veldbedden gereed, en de kok van den troep legt zijn vuur aan om ons +souper te bereiden. Het menu is steeds hetzelfde: een groote ketel +met tasajo, rijst of bonen met eene portie beschuit, en tot toegift +een kop koffie. Toch is er soms eenige afwisseling, naarmate wij +op de jacht gelukkig zijn geweest: apen, wilde kalkoenen, pécaris, +alles is ons welkom. + +De avond valt; de manschappen, rondom de vuren gezeten, rooken en +praten; dan wordt het nacht, en ieder vlijt zich neer op een bed van +groene bladeren, beveiligd door een muskietenscherm. Onze slaap is +niet vast, en wordt telkens gestoord door zonderlinge geluiden: het +brullen of knorren van wilde dieren, het schreeuwen van nachtvogels +en het verschrikkelijk gehuil der brulapen.--Voor het aanbreken van +den dag zijn wij weer op de been; met het ontbijt, het optuigen der +muildieren en het verdeelen der bagage zijn ruim twee uren gemoeid, +en de zon staat reeds hoog aan den hemel, als de karavaan zich op +weg begeeft. + +De eene dag gelijkt volkomen op den anderen, behoudens de uiterst +zeldzame ontmoeting van een uit Peten terugkeerenden reiziger. Deze +geheele streek is rijk aan ruïnen, en alles bewijst dat zij vroeger, +voor de komst der Spanjaarden, bebouwd en bevolkt was; te midden van +deze uitgestrekte eenzame wouden vindt men nog de sporen van groote +steden, waarvan de geschiedschrijvers der verovering nog melding +maken. Die steden, die dorpen en tempels zijn van de aarde verdwenen, +en de eens zoo talrijke bevolking is geslonken tot enkele familiën, +in de wouden verloren: de verbasterde en diep gezonken afstammelingen +van het ongelukkige ras. + +Onze tocht wordt met den dag moeilijker, want wij hebben reeds twee +muildieren verloren, die waarschijnlijk wel de prooi der jaguars +zullen zijn geworden. Hunne vrachten zijn tusschen de anderen verdeeld +moeten worden; en om onze dieren zoo veel mogelijk te verlichten, +gaan wij beurtelings te voet. + +Op den zevenden dag van onze reis, des morgens vroeg, begonnen wij te +voet de berghellingen te beklimmen. Hoewel deze bergen niet hooger +waren dan omstreeks vierhonderd-vijftig el, was de bestijging toch +een zeer zwaar en moeilijk werk, dat groote inspanning vorderde. Kort +daarna bereikten wij de vlakte en sloegen ons kamp op aan de oevers +van de rio Chotal, die zich in de Usumacinta uitstort. Het woud is +hier verwonderlijk schoon, en rijk aan allerlei wild; papegaaien en +aras doen de lucht weergalmen van hunne snijdende kreten; geelgekuifde +hoccos bewegen zich zwijgend in de hoogste takken, van waar groote +brulapen ons met nieuwsgierige blikken gadeslaan; een troep wilde +zwijnen rent in dolle vaart langs ons heen. + +Wij bevinden ons in het land der Lacandons: hier en daar ontdekken +wij sporen van vroegere bebouwing, vruchtboomen en overblijfselen +van verlaten hutten. De Lacandons hebben zich uit deze streek +teruggetrokken bij de komst der houthakkers. Des avonds komen wij +eindelijk ter plaatse onzer bestemming, aan den paso Yalchilan, +en slaan wij ons kamp op aan den rechteroever van de Usumacinta. + + +X + + +Het was reeds laat, toen wij op deze plek, waar geene hut of spoor van +menschelijke woning te vinden is, aankwamen; wij waren allen uitgeput +van vermoeienis, en de tijd ontbrak om ons bivouak in behoorlijke +orde te brengen. Tot mijne verwondering vonden wij geen spoor van de +mannen, die vooruit waren gezonden en die ons hier moesten afwachten +met de door hen getimmerde boot; hunne afwezigheid boezemde mij eenige +ongerustheid in. Den volgenden morgen maakten de manschappen voor +ons eene soort van woning gereed; anderen gingen weer het bosch in, +om een muilezel op te zoeken, die achter gebleven was. Zij vonden +het arme dier, ruim twee mijlen verder op den grond liggende, half +dood van vermoeienis, honger en dorst. De mannen ontdeden den ezel +van zijne vracht, dien zij onderling verdeelden; maar het ongelukkige +dier had niet lang genot van die welwillendheid, want de jager die den +troep vergezelde, doodde een prachtig zwijn, dat de muilezel nu naar +het kamp moest dragen, en dat daar met groot gejuich ontvangen werd. + +Tegen den middag verschenen eindelijk de canoëros; aanstonds vroeg +ik hun, hoe ver zij met hun arbeid waren gevorderd. De timmerman +antwoordde met zekere verlegenheid, dat de kano nog niet klaar was; +dat zij verschillende boomen hadden omgehakt, die later bij de +bewerking bleken ongeschikt te zijn voor de vervaardiging van de +canoa: dat was een ongeluk, en niet hunne schuld; maar binnen eenige +dagen zouden zij met hun werk gereed zijn. Ik volgde hen naar hunne +werkplaats, omstreeks een mijl stroomafwaarts: ik vond daar inderdaad +twee boomen op den grond liggen, waarvan de een, in ruwe omtrekken, +de gedaante van eene kano vertoonde, maar nog geheel uitgehold moest +worden. Hadden de werklieden zes dagen noodig gehad, om het zoover +te brengen, dan hadden zij er minstens nog acht noodig, om het werk +te voltooien. Blijkbaar hadden zij hun tijd verbeuzeld met jagen en +visschen en luieren, en hadden zij zich niet om mij bekommerd. + +Maar een oponthoud van acht dagen was onmogelijk, want de +levensmiddelen slonken ziender oog, en hoewel ik den voorraad voor +veertig dagen had berekend, zou hij ter nauwernood voor twintig +toereikend zijn. In alles behalve opgewekte stemming keerde ik naar +het kamp terug, niet wetende wat te doen. Ik kon wel den oever der +rivier volgen tot tegenover de ruïnen, die aan de overzijde lagen: +daartoe moest een pad van omstreeks twintig kilometers lengte door +het woud worden gebaand en vervolgens een vlot getimmerd om de rivier +over te steken. Maar ik kon dan slechts een gedeelte van mijn materieel +medenemen; en bovendien, zouden de manschappen mij willen volgen? Zij +en de muilezels waren slechts gehuurd tot den paso Yalchilan, en zeer +vermoedelijk zouden zij weigeren verder te gaan, want zij zijn van +niets zoo afkeerig als van arbeid, meer dan strikt noodig is. + +Terwijl mijne blikken daar over die breede, snelvlietende rivier +dwaalden, ontdekte ik, stroomopwaarts, een vaartuigje, waarin een +onbekende zat. Hij was gekleed met een lang hemd en liet zich met +den stroom afdrijven, terwijl hij zich met een palmblad tegen de +zonnestralen beschermde. Maar niet zoodra had de Lacandon--want het was +een Lacandon--ons bespeurd, of hij greep zijne pagaai en wendde zijne +boot. Gelukkig verstond een mijner manschappen zijne taal; hij riep +den cayuco toe, en beloofde hem allerlei moois, als hij bij ons wilde +komen. De Indiaan kwam: het was een grijsaard, gehuld in eene lange +tuniek of hemd met wijde mouwen; hij drukte mij glimlachend de hand +en ging mede naar het kamp, schuw rechts en links omziende. Behalve +zijne van grof katoen gemaakte tuniek, droeg hij om het hoofd een +doek van dezelfde stof; om zijn hals hing eene reusachtige ketting, +bestaande uit twintig rijen zaden, glaskralen, tanden van dieren en +eenige muntstukken; in de hand hield hij zijn boog en pijlen. + +De grijsaard was gelukkig een opperhoofd: ik liet hem de geschenken +zien, die ik voor hem en de zijnen had medegebracht: bijlen, sabels, +katoenen stoffen, messen, zout en vischtuig. De oude man was geheel +verbluft, en verzekerde dat hij zijne onderdanen met mij in aanraking +zou brengen. Mijn tolk vroeg hem, of hij ons kanos kon leenen: hij +had er twee, en de tolk ging dadelijk met hem mede, om de booten te +halen. Het was niet veel, maar toch altijd beter dan niets. + +Den volgenden morgen had ik eene vreemde ontmoeting. Ik stond aan +den oever der rivier, uitziende naar de kanos, toen ik eensklaps +eene vrij groote boot zag verschijnen, waarin drie mannen, die geen +Indianen waren. Van waar kwamen zij, en waar gingen zij heen? Een +bittere gedachte schoot mij eensklaps door de ziel: deze mannen +behoorden tot eene andere expeditie, die mij vóór was geweest. Dat +was het gevolg van mijn lang oponthoud te Ténosiqué! + +Ik riep de boot aan, die aan den oever kwam, en ik vernam van die +onbekenden, dat zij levensmiddelen hadden gevraagd bij de Lacandons, +maar niets hadden kunnen krijgen dan tomaten, en verder dat zij naar +de ruïnen terugkeerden, waar zich een zekere don Alfredo bevond. + +"Wie is don Alfredo? vroeg ik aan een der mannen. + +--Wel, antwoordde hij, dat is don Alfredo. + +--Heel goed: maar wat voert hij daar in de ruïnen uit? + +--Hij wandelt. + +--Met u hoevelen zijt gij? + +--Wij zijn met ons zestienen, en wij hebben geen levensmiddelen meer. + +--Hebt gij nog eene andere kano? + +--Ja, wij hebben er nog een groote. + +--Welnu, zeide ik, ik heb levensmiddelen." Daarop mijne manschappen +roepende, liet ik naar de kano de helft van een wild zwijn, een zak +met tasajo, rijst en beschuit brengen. + +"Ziedaar levensmiddelen voor u en voor uw meester: gij zult drie lieden +van mijn volk medenemen, en don Alfredo verzoeken, dat hij mij morgen +zijne groote kano zende. Hier is mijn kaartje, dat gij hem moet ter +hand stellen. Gaat nu en keert zoo spoedig mogelijk terug!" + +Ik begon nu dadelijk toebereidselen voor mijn vertrek te maken; maar ik +had niet gerekend op de koorts, die mij juist des morgens aantastte. De +aanval was zeer hevig; ik ijlde en was geheel machteloos. Zoodra +de crisis voorbij was, nam ik eene goede dosis quinine en ging een +paar uren rusten. De kano kwam; en hoe ziek ik ook was, liet ik mij +toch aan boord dragen; zes onzer Indianen met Lucien gingen mede. De +anderen bleven achter onder de hoede van Julien. Mijn hoofd gloeide; +slechts met groote moeite kon ik blijven zitten; alles werd mij groen +en geel voor de oogen. De sterke stroom voerde ons mede, en na eene +vaart van drie uren kwamen wij aan een grooten steenhoop, die op de +rotsen aan den linkeroever der rivier was opgericht. Wij waren ter +plaatse onzer bestemming. Met een kloppend hart ging ik aan wal; +een der Indianen, die wij daar aantroffen, was bereid mij als gids +te vergezellen; wij togen het bosch in, om don Alfredo op te zoeken. + +Wij hadden nauwelijks driehonderd ellen afgelegd, toen ik een rijzig +jonkman naar mij toe zag komen, in wien ik aanstonds een Engelschman +herkende. Wij gaven elkander de hand; hij had op mijn kaartje mijn naam +gelezen, dien hij kende; hij noemt mij den zijnen: "Alfred Maudsley, +van Londen"; en ziende dat ik van mijne verbazing nog niet bekomen was, +voegde hij er aanstonds bij: + +"Maak u niet ongerust over mijne tegenwoordigheid: een bloot toeval +heeft mij eer dan u naar deze ruïnen geleid; het omgekeerde had +evengoed kunnen gebeuren; ik ben geen mededinger, en gij hebt niets te +vreezen. Ik reis eenvoudig voor mijn pleizier; gij zijt een geleerde, +en de stad komt u toe; geef haar een naam; onderzoek, maak teekeningen +en kopieën, zoo veel ge wilt; gij zijt hier te huis. Ik ben niet van +plan, iets te schrijven of uit te geven; maak des noods geene melding +van mij, en behoud uwe ontdekking geheel voor u zelven. En laat mij u +nu tot gids mogen verstrekken; ik heb een paleis laten gereed maken, +en uwe woning wacht u." + +Deze kieschheid trof mij zeer; maar ik mocht het voorstel van mijn +nieuwen vriend niet aannemen: aan ons beiden komt de eer toe der +ontdekking van deze nieuwe stad, waar wij te zamen hebben gearbeid, +en waaraan ik den naam heb gegeven van Lorillard, ter eere van +den edelmoedigen man, die voor een deel de kosten mijner expeditie +wilde dragen. De stad ligt op den linkeroever van de Usumacinta, +in een soort van neutraal terrein tusschen Guatemala en de twee +mexikaansche provinciën Chiapas en Tabasco. Zij werd voor omstreeks +twaalf jaren ontdekt door een zekeren Suarez en sedert bij herhaling +door de monteros bezocht. + +Het is zeer moeilijk, zich rekenschap te geven van den juisten omvang +der stad en van het aantal gebouwen; de bodem is zoo dicht begroeid, +dat een nauwkeurig onderzoek onmogelijk is, althans met de gebrekkige +middelen, waarover men ter plaatse beschikken kan. Maar voor zoo ver +men naar vergelijking mag oordeelen, moet de stad Lorillard, als alle +indiaansche steden, waarvan wij reeds gesproken hebben, hebben bestaan +uit een vijftien- of twintigtal verschillende monumenten, tempels en +paleizen, woningen van den cacique en de voornaamste hoofden, omgeven +door de hutten van de lieden uit de volksklasse en de slaven. Deze +monumenten verrijzen op terrassen, ongeveer twintig ellen van de +rivier verwijderd, en verheffen zich vervolgens, amphitheatersgewijze, +op natuurlijke heuvelen, die de bouwmeesters benuttigd hebben, en die +zij in esplanaden hebben verdeeld, welke door muren worden gesteund +en van trappen zijn voorzien. + +De schikking is geheel dezelfde als te Palenqué; de tempels en paleizen +zijn minder talrijk en minder aanzienlijk; zij zijn ook ruwer bewerkt, +schoon men over dit laatste misschien niet juist kan oordeelen, +omdat de geheele uitwendige dekoratie, die uit cement bestond, is +verdwenen.--Het eerste monument dat wij bestudeeren is een tempel, +die op eene pyramide van ongeveer honderd-twintig voet hoogte is +gebouwd. Ik noem dit gebouw een tempel, omdat het een groot steenen +afgodsbeeld bevat, benevens verscheidene nissen, waarin kleinere +beelden moeten gestaan hebben, want de wanden zijn zwart van den rook +der offeranden. + +Het hoofd van het beeld is van den romp gescheiden en het gelaat is +deerlijk geschonden, maar toch behoort het beeld tot het schoonste, +wat wij tot dusver in Tabasco en Yucatan gezien hebben. Het stelt +een mannelijk wezen voor, zittende op oostersche wijze, met de beenen +onder het lijf gevouwen en de handen rustende op de knieën; de kalme, +waardige houding doet u onwillekeurig aan Boeddha denken. Op het hoofd +draagt het beeld een reusachtig, monsterachtig kapsel, dat de gansche +figuur verplettert. De kleeding is rijk versierd met kralen en parelen +en drie groote medaillons, twee op de schouders en een op de borst. + +Rondom het beeld en in ieder vertrek van den tempel vindt men eene +menigte vazen van grof aardewerk en in vorm meest overeenkomende met +ondiepe kommen; de randen zijn met gedrochtelijke menschenhoofden +versierd. Deze vazen werden gebruikt voor het ontsteken van reukwerk; +wij vinden ze terug in alle gebouwen die voor de eeredienst bestemd +schijnen geweest te zijn. + +Achter dien tempel en op eene veel hoogere pyramide, vindt men het +belangrijkste monument van de stad Lorillard. Op eene ruime esplanade +stonden daar, in een rechthoek, zes paleizen, waarvan er nog maar +een gedeeltelijk in wezen is. De andere gebouwen zijn niet meer dan +vormelooze puinhoopen. Dit paleis was misschien de woning van den vorst +of eene soort van vesting; in ieder geval was het prachtig gelegen. Van +het terras of de esplanade had men een heerlijk uitzicht; en op nieuw +bewonderde ik den praktischen zin van deze bouwmeesters. De pyramiden, +waarop zij hunne paleizen plaatsten, waren eene werkelijke behoefte in +dit heete en ongezonde land: deze manier van bouwen bezorgde frissche +lucht en was tevens eene verdediging tegen de muskieten en andere +insekten; en bovendien, welk een prachtig panorama ontplooide zich +voor de oogen, bij morgen en avond, over de omringende heuvelen, over +de rivier, over de tuinen en plantages aan de overzijde, en aan den +anderen kant, naar het zuiden, over de wijde vlakte, aan den horizon +begrensd door de schemerende lijnen van de Cordillera. + +Het paleis, dat wij bewonen, ligt lager en dichter bij de rivier. Het +was meer vervallen en geschonden dan de tempel en droeg sporen +van dezelfde versiering; maar de constructie scheen slordiger. De +deuren zijn van verschillende afmetingen, en de posten zijn nu eens, +zonder schijnbare reden, recht, dan weer scheef geplaatst; ook is de +verdeeling der openingen en der nissen zeer onregelmatig. Van binnen +is dit paleis een ware doolhof van smalle gangen en kleine vertrekken; +in het achterste gedeelte, in een donker souterrain, waarheen een +sterk glooiende gang afdaalt, bevinden zich twee smalle zalen, die +tot aan de zoldering met steen en gruis gevuld zijn; naar ik vermoed, +zijn dit graven. Althans te Palenqué vond ik in dergelijke vertrekken, +geraamten en vazen. Het gebouw is twintig ellen breed en zestien diep. + +Ik heb reeds vroeger gesproken over de gebeeldhouwde deurposten, +in steen of in hout, die ik in de meeste steden van Yucatan, onder +andere ook te Chichen, heb aangetroffen; maar de schoonsten vond +ik te Lorillard. Mijne lezers mogen zich daarvan overtuigen door de +afbeeldingen van twee dezer kleine monumenten op bladz. 157 en 160. + +Het kleinste maakt deel uit van den bovendrempel van de middelste +poort des tempels; het paneel heeft een lengte van een el twaalf duim +bij eene breedte van twee-en-tachtig duim. In het midden zien wij +twee figuren, beiden het hoofd gedekt met hooge myters met vederen +versierd; evenals bij het afgodsbeeld, waarvan ik hierboven sprak, +zijn hunne schouderen bekleed met een korten mantel met paarlen +en medaillons en lange franjes getooid; een rijk versierde maxtli +omgordt hunne heupen en hunne voeten zijn in laarzen gestoken, +met lederen riemen bezet.--Deze twee figuren, van verschillende +grootte, schijnen een man en eene vrouw te moeten voorstellen; uit +hunne houding zou men moeten opmaken, dat zij eene godsdienstige +handeling verrichten. De grootste heeft in iedere hand een kruis, +de kleinste alleen in de rechterhand. Het zijn gewone, zoogenaamde +latijnsche kruisen, waarvan de armen met bloemen zijn versierd en die +van boven zijn gekroond met een symbolieken vogel. Ik meen in deze +voorstelling den god Tlaloc te herkennen, den god van den regen en +de vruchtbaarheid, wiens symbool een kruis was; te Palenqué vinden +wij dien god op dezelfde wijze voorgesteld. + +Het tweede bas-relief (bladz. 157) is buiten kijf het merkwaardigste +monument, dat wij in Amerika hebben aangetroffen, en dat inderdaad +kunstwaarde heeft. Afgezien van het onmogelijk gelaatsprofiel der beide +figuren--dat trouwens zuiver conventioneel is--zijn de twee beelden +voortreffelijk van bewerking. De voorstelling draagt een godsdienstig +karakter: wij zijn getuigen van eene offerplechtigheid. Een der +personen, die in knielende houding, ongetwijfeld een priester, heeft +zich een met doornen bezet touw door de tong gestoken. De staande +figuur is evenzeer een priester, die, met een grooten palmtak in +de hand, den martelaar schijnt aan te moedigen. Nu weten wij dat de +Mexikanen zich zelven op de gruwelijkste manier pijnigden; dag en nacht +vergoten zij hun bloed in de tempels, ter eere der goden. Torquemada +deelt ons daaromtrent het volgende mede, sprekende over de martelingen, +die de priesters van Quetzalcoatl zich zelven aandeden: + +"Ziehier de martelingen, die de priesters van Camaxtli te Tlascala en +die van Quetzalcoatl te Cholula zich zelven oplegden. De priesters +kwamen bijeen onder het voorzitterschap van den oudste hunner, +_achcantli_ genoemd; en na een vijfdaagsche vasten, met verschillende +boetedoeningen gepaard, sloot men hen op in den voornaamsten tempel van +Camaxtli, waar zij eene menigte stokken met zich namen, zoo lang als +een arm en zoo dik als een vuist ongeveer; dan kwamen timmerlieden, +die vijf dagen gevast en gebeden hadden, om deze stokken, volgens +aanwijzing, tot zeer dunne staafjes te maken, waarna men hun buiten +den tempel te eten gaf; vervolgens kwamen de werklieden, die messen +van obsidiaan moesten maken, en zij vervaardigden een aantal messen, +waarmede de tongen der priesters moesten worden doorboord, en zij +legden die neder op een witten doek. + +"Daarna volgden gebeden; en als de oude en de jonge priesters te zaam +gekomen waren en gereed voor de offerande, boorde de bekwaamste onder +de werkmeesters hun met een mes een groot gat in de tong. + +"Aanstonds stak nu de voornaamste _achcantli_ in zijne doorboorde tong +meer dan vier- of vijfhonderd van die staafjes, die de timmerlieden +gemaakt hadden; de andere oude priesters deden desgelijks, en diegenen +onder de jongeren, die den meesten moed hadden, volgden hun voorbeeld +na. + +"Als deze afschuwelijke operatie volbracht was, trachtte de oudste, +die als hoofd gold, ondanks de duldelooze pijn, te zingen, om de +jongeren aan te moedigen tot het volbrengen der ceremonie." + +Ons bas-relief stelt ons dus zulk eene offerande aan Quetzalcoatl +of Cuculcan voor, en de tempel, die met deze beeldwerken prijkte, +was aan dien god gewijd. + +Eene bijzonderheid, die de geschiedschrijver aan het slot van hetzelfde +hoofdstuk vermeldt, geeft ons de verdere verklaring van het bas-relief. + +"Gedurende dien vastentijd--zegt Torquemada--begaf de voornaamste +_achcantli_ zich naar de steden en de dorpen, om de lieden te vermanen +tot de voorbereiding van het groote offerfeest; en tot teeken droeg +hij in de hand een grooten groenen tak. + +Dit is duidelijk genoeg. Daar staat de priester met den palmtak in +de hand, waarvan de bladeren rusten op het symbolische teeken van +den wind, waarmede Quetzalcoatl zoo dikwijls wordt afgebeeld. Wij +vinden dus te Lorillard de eeredienst van Tlaloc en van Quetzalcoatl, +de godheden der Tolteken, ook door de Azteken vereerd, en wier dienst +in de veroverde landen werd ingevoerd. + +Ons bezoek aan de stad Lorillard, waarvan de indiaansche naam mij +onbekend is, was hiermede afgeloopen. Niet dan met spijt verliet ik +deze nieuwe stad, waar ik mij gaarne langer had opgehouden, want ik +was er zeker van, dat er nog vele nieuwe en misschien belangrijke +ontdekkingen waren te doen. Anderen, in gunstiger omstandigheden +verkeerende, zullen de aangevangen taak, naar ik vertrouw, voltooien +en ook de monumenten op den rechter oever opsporen, van welker bestaan +ik mij verzekerd houde, maar die ik niet heb kunnen vinden. + +Wij gaan weer aan boord, en hebben bijna een ganschen dag noodig, +om stroomopwaarts den afstand af te leggen, dien wij, de rivier +afzakkende, in drie uren hadden afgelegd. De stroom is zoo sterk, +dat somwijlen onze manschappen, die de kano voorttrekken, worden +meegesleept; echter komen wij toch vooruit. + +Ik hoopte te Yalchilan de Lacandons te vinden, die men mij had +beloofd; zij waren er echter niet, maar het oude opperhoofd had +iederen dag een bode gezonden om te vernemen of wij reeds waren +teruggekeerd; de geschenken, die ik hem had toegezegd, hadden te +zeer zijne begeerlijkheid opgewekt, dan dat ik vreesde dat hij zijn +woord niet zou houden. Den volgenden morgen verscheen hij ook in het +kamp met zijne twee vrouwen en vier jongelieden. Zij waren allen op +dezelfde wijze gekleed: zij droegen een soort van lang wijd hemd of +tuniek met korte mouwen; dit kleedingstuk van grof katoen is zeer +plooibaar en wordt door de vrouwen geweven. Deze tunieken vertoonden +roode vlekken, die ik eerst voor slijkspatten hield; later bleek mij, +dat zij bij wijze van versiering moesten dienen, en dat de verfstof, +waarmede deze ornamenten worden aangebracht, uit de beziën van een +struik wordt getrokken, waarvan de naam mij onbekend is. Daar zij de +kunst niet verstaan, om het geheele kleedingstuk te verven, maken de +Lacandons er deze roode vlekken op; ik vermoed dat dit een bijzonder +privilege is van het opperhoofd en zijne vrouwen, want de hemden van +de jongelieden vertoonen geen spoor van de versiering. + +Mannen en vrouwen dragen om den hals zware kettingen, vervaardigd +van verschillende zaden, tanden van apen en wilde zwijnen, nagels +van vogels en muntstukken. Hunne lange, ongekamde ruwe haren hangen +in wanorde om hun hoofd en hals; de vrouwen steken daar een paar +arendsvederen in. Zoowel aan de hemden als aan de halskettingen +schijnen zij bijzondere waarde te hechten, want al mijne pogingen om +een dezer voorwerpen machtig te worden, waren vruchteloos; daarentegen +waren zij aanstonds bereid, mij hunne pijlen en bogen af te staan. + +De Lacandons bedienen zich nog van steenen bijlen, waarmede zij de +boomen omhakken, als zij in het bosch een plek willen bebouwen. Met +de grootste dankbaarheid namen zij evenwel de stalen bijlen, de +sabels en messen aan, die ik hun ten geschenke gaf, benevens zout, +waaraan zij gebrek hebben en dat zij zeer gebrekkig vervangen door +de asch van eene zekere houtsoort. + +De Lacandons zijn baardeloos, van middelbare gestalte en welgemaakt; +eene van de vrouwen is zelfs mooi te noemen: maar te oordeelen +naar hunne fletsche kleur en bleeke lippen, schijnen allen aan +bloedarmoede te lijden, hetgeen mede een gevolg kan zijn van hun +leven in de donkere, vochtige bosschen. Zij spreken de oude taal der +Mayas, en leven van de jacht, de vischvangst en het bebouwen hunner +kleine akkers. Hunne hutten zijn zindelijk, en men vindt er altijd +een voorraad van tabak en katoen, van maïs en vruchten; zij hebben +geen aardewerk, maar behelpen zich met kalebassen. Hunne voorvaderen +stonden, voor den ondergang van hun volk, op vrij wat hooger trap +van beschaving. + + +XI + + +Om van Yachilan naar Peten te gaan, kan de reiziger tusschen twee +wegen kiezen: hij kan de Usumacinta opvaren, die eenige uren verder den +naam aanneemt van rio de la Passion; of wel, dwars door de bosschen, +den zoogenoemden Camino Real (koninklijke heerbaan) volgen, die +feitelijk niet anders is dan een afschuwelijk, onbruikbaar voetpad, +waarvan de Indianen gebruik maken. + +Maar nog afgezien van haar sterk verval, maakt de rivier zuidwaarts +een zeer grooten omweg, alvorens zij zich naar Libertad wendt; en hoe +slecht de landweg ook moge zijn, toch is hij altijd minder bezwaarlijk +voor onze manschappen, die zwaar beladen kano's tegen stroom moesten +optrekken; bovendien hebben wij onze muildieren, die op ons wachten, +en die door de dagen van rust, aan den oever der rivier doorgebracht, +nog volstrekt niet op hun streek zijn gekomen. Zij zijn nog even +mager als vroeger, en nog steeds bedekt met afschuwelijke wonden, +die door de reis erger zullen worden. Wij slaan dus het pad in, +dat twee dagreizen verder, op den weg naar Peten uitloopt. + +Omstreeks het midden van onze eerste dagreis, ontmoeten wij Pepe Mora, +den onverschrokken montera; hij is zeer vermagerd en ziet er zeer +afgemat uit: de koorts laat hem niet los, maar hij wil zijn post +niet verlaten, voor hij het geheele district heeft onderzocht; hij +denkt zelfs over de stichting van eene kolonie en heeft oranjeappels +en cherimayos gezaaid, waarvan de roode vrucht bijna geen pit heeft; +hij geeft ons eenig zaad van deze zeldzame soort en voegt er een zak +met gerookt wilde zwijnenvleesch bij. Wij bedanken den braven man, +dien wij niet weder zullen zien, en komen omstreeks vier uren aan +onze eerste pleisterplaats. + +De kleine rivier die ons tot richtsnoer heeft gediend is niet diep: +zij heeft nauwelijks drie voet water, maar de oevers zijn buitengewoon +steil; de beladen muildieren dalen niet dan met weerzin langs die bijna +loodrechte helling naar beneden, maar eens in het frissche water, +willen zij er niet meer uitkomen. De muilezel die mijne bagage met +mijne aanteekeningen en clichés droeg, deed nog beter: hij ging op de +diepste plek in het riviertje liggen, zoodat alleen zijn kop boven +water uitstak. Ik kon een kreet van schrik niet onderdrukken, want +ik dacht aanvankelijk dat al mijne dokumenten verloren zouden zijn; +gelukkig was dit niet het geval, maar wij moesten een gedeelte van den +nacht gebruiken om bij onze vuren mijne kleederen en mijne photografiën +te drogen. Des morgens was het kwaad gelukkig weer hersteld. + +Dien eigen avond bereikten wij het gedeelte van het woud, waar wij +een zekeren voorraad levensmiddelen hadden verborgen en een onzer +paarden stervende achtergelaten hadden. De levensmiddelen waren nog in +goeden staat: de apen en andere stroopers hadden onze beschuit en ons +gedroogd vleesch ontzien en de kisten met wijn waren nog ongeschonden; +van het paard konden wij geen spoor ontdekken: het arme dier was +waarschijnlijk dieper in het bosch ingegaan en daar gestorven, of +misschien door de tijgers verscheurd. + +Den volgenden morgen sloegen wij den weg in naar Peten, en kwamen +vier dagen later te Sacluc, dat tegenwoordig Libertad wordt genoemd. + +Libertad, de zetel van den prefect van Peten, is het laatste bewoonde +vlek van Guatemala, zoo als Tenosique van Tabasco; het draagt geheel +denzelfden stempel als alle spaansch-indiaansche dorpen in de warme +luchtstreek: ook hier hetzelfde ruime, met gras begroeide plein, +dezelfde armoedige kerk en enkele onaanzienlijke woningen in het +rond. Er is te Libertad aan alles gebrek, en de hongersnood schijnt er +permanent; wij zouden van honger zijn omgekomen, zonder de beambten +van de monteria van de heeren Jamet en Sastre van San-Juan Bautista, +die zoo goed waren ons een huisje te verhuren en ons een deel van hun +voorraad wilden afstaan. Trouwens, dat het dorp nog bestaat, heeft +het te danken aan het weinige vertier dat de hakkers van mahoniehout +hier nog aanbrengen. + +Van Libertad loopt de weg in noordelijke richting naar Flores, aan het +meer van Peten, dertig kilometers verder. Flores is het oude Tayasal; +het bevallige dorp, zoo schoon gelegen midden in het fraaie meer en +door zijn gordel van bergen omringd, staat op dezelfde plek, waar eens +de stad der Mayas verrees. Want zij was wel degelijk eene maya stad, +waarvan de inwoners, Itzaes genoemd, de afstammelingen waren van die +emigranten, die onder aanvoering van hun Canek, omstreeks 1440, de +stad Chichen-Itza in Yucatan verlieten en van wie wij reeds gesproken +hebben. Daar, in deze heerlijke streek, omringd door krijgshaftige +stammen, die dezelfde taal spraken, vormden de Itzaes op nieuw eene +eigene nationaliteit, van zoo krachtig leven, dat zij tot het einde +der zeventiende eeuw weerstand bood aan den invloed der spaansche +overheerschers. Huizen, paleizen, tempels en pyramiden zijn verdwenen; +maar toch is het ons mogelijk de geschiedenis te reconstrueeren en +op nieuw het betrekkelijk moderne dezer monumenten aan te toonen. + +Eerst in 1696 slaagde de gouverneur van Yucatan, Martin Ursua, er in, +zich van de stad meester te maken en dit kleine volk ten onder te +brengen. Maar hij had daarvoor niets minder dan een leger noodig: +opzettelijk voor dit doel werd een weg aangelegd, die in rechte +lijn vam Campêche naar Peten liep. Midden in de bosschen stuitte +de expeditie op eene stad, Nohbecan genoemd, met groote tempels vol +afgoden; en toen de gouverneur aan de oevers van het meer Chaltuna +kwam, was hij even als Cortez gedwongen, vaartuigen te bouwen om de +stad te kunnen belegeren. De bestorming greep plaats op den tweeden +Maart 1696, en nog dienzelfden dag werd Tayasal ingenomen. + +Zonderling genoeg, werd de stad in een oogwenk verlaten: al de +bewoners, mannen vrouwen en kinderen, ontsnapten over de lagune, +hetzij met behulp van hun prauwen, hetzij zwemmende; de meesten +verdwenen voor altijd. Martin Ursua had eene wildernis veroverd. + +Dit zeer opmerkelijke feit toont ons den onverzoenlijken haat, dien de +Indianen jegens de Spanjaarden koesterden, en verklaart ons tevens, +hoe steden, die tijdens de verovering nog dichtbevolkt waren, op +een gegeven oogenblik eensklaps geheel verlaten zijn. Het is nu ook +duidelijk, dat men zich niet op dit verlaten zijn beroepen kan ten +bewijze van de oudheid dier steden. + +De stad Tayasal bevatte in 1696 een-en-twintig tempels, terwijl zij +er in 1618 maar twaalf telde; in den loop der zeventiende eeuw waren +er dus negen nieuwe tempels verrezen, en daaronder de schoonste van +allen, volgens de getuigenis van Villa Gutierre Soto Mayor. + +"De groote tempel was met zijn spitsbooggewelf geheel van steen +gebouwd; hij was vierkant met een fraaien peristijl en van fraai +bewerkte steenen; elke zijde had eene breedte van twintig _vares_, +en hij was zeer hoog." Is het niet of men eene beschrijving leest van +het Castillo van Chichen, vierkant als dat van Tayasal, van dezelfde +afmetingen en eveneens met een fraai peristijl. + +Wij erkennen dus in Tayasal de dochter van Chichen-Itza; haar +moeder hebben wij te begroeten in Tikal, waarheen wij den lezer +gaan voeren. De voorname reden van de verhuizing der Itzaes naar het +zuiden was ons onbekend: Tikal zal daarover licht verspreiden; wij +waren nog in het onzekere omtrent de richting en den voortgang van +de tolteeksche kolonisatie in Yucatan: Tikal zal met onwederlegbare +bewijzen op onze vragen een antwoord geven; Tikal eindelijk zal een +geheel nieuw probleem oplossen en ons bekend maken met den invoed +der tolteeksche beschaving in de noordelijke steden van Guatemala, +Coban, Copan, Quiriga. + +Tikal ligt ongeveer vijf-en-veertig kilometers ten noordoosten van +Flores, aan de zuidelijke grens van het schiereiland Yucatan. Deze stad +werd laatstelijk bezocht door twee wetenschappelijke onderzoekers: +door Bernouilli en door Alfred Maudsley. Bernouilli werd ontijdig +door den dood aan zijn werkkring ontrukt en het verhaal zijner reis +is verloren gegaan, maar gelukkig heeft hij belangrijke en zeer +merkwaardige dokumenten omtrent Tikal nagelaten. Deze dokumenten, +waardoor wij in staat worden gesteld, der stad hare plaats in de +geschiedenis aan te wijzen, bestaan in een twaalftal stukken gesneden +hout, die de reiziger door Indianen van Flores uit de tempels liet +wegnemen. De andere reiziger Alfred Maudsley schijnt van Guatemala +zijne bijzondere studie te hebben gemaakt en heeft zich door zijne +werken bereids een welverdienden naam verworven. De aanteekeningen +en photografieën, die hij van Tikal heeft medegebracht, zijn ons bij +de beschrijving der stad van zeer groote dienst geweest. + +De belangrijkste gebouwen zijn de tempels, op hooge pyramiden +gebouwd, die terrasvormig zijn aangelegd. Aan de voorzijde bevindt +zich de groote trap, die naar de poort van den tempel voert; +de tempel zelf staat eenigszins achterwaarts op het plat, en de +achterzijde der pyramide loopt veel steiler af dan de voorzijde en +de beide kanten. Datzelfde merkten wij ook te Lorillard zoowel als +te Palenque op. + +De basis van de pyramide heeft een breedte van honderd-vier-en-tachtig +engelsche voeten en eene diepte van honderd-acht-en-zestig; de trap +is acht-en-dertig engelsche voeten breed. Deze trap heeft eene lengte +van honderd-twaalf voet; de gemiddelde hoogte van de pyramide zou +dus negentig voet bedragen; de tempel is een-en-veertig voet breed +en acht-en-twintig voet lang; de hoogte bedraagt ongeveer veertig +voet, met inbegrip van den zoogenaamden dekoratieven muur, die geheel +begroeid is. + +Al deze tempels gelijken op elkander; hunne meest kenmerkende +eigenaardigheid is de geweldige dikte der muren, voorts de nissen ter +wederzijde van het voornaamste vertrek en de regelmatige versmalling +van het gebouw naar de achterzijde. Het inwendige van zulk een tempel +bestaat uit twee of drie smalle, evenwijdig loopende gangen, die +door middel van breede openingen gemeenschap hebben met een zaal of +dwarsgang aan de voorzijde. De houten posten dier poorten of openingen +zijn rijk gebeeldhouwd. In de tempels zijn de muren hooger dan in de +paleizen, en vormt het zoogenoemde gewelf, dat eveneens hooger is, +een scherper hoek. Blijkbaar was deze constructie noodig ter wille +van den geweldigen dekoratieven muur, die het gebouw in figuurlijken +zin verplettert, en het ook in letterlijken zin zou gedaan hebben, +als de bouwmeester daartegen niet de noodige voorzorgen had genomen +door de dikte der muren, de verlenging van het gewelf en de weinige +breedte der gangen of kamers. + +Maudsley zegt, dat hij in die tempels geen enkel afgodsbeeld noch +eenig ander voorwerp van vereering vond; maar hierin vergist hij +zich. Indien hij toen reeds Lorillard had bezocht en Palenque gekend, +zou hij begrepen hebben dat al het snijwerk in hout eene godsdienstige +beteekenis had, dat deze voorstellingen de plaats der afgodsbeelden +bekleedden en rechtstreeks in verband stonden met de eeredienst. + +Laat ons een blik werpen op die beeldwerken. Eene eerste plaats +bekleedt daaronder een groot bas-relief in hout, dat ongetwijfeld deel +uitmaakte van een altaar en eene treffende gelijkenis heeft met de +steenen bas-reliefs, die wij te Palenque hebben gevonden. Dit paneel +heeft ongeveer dezelfde afmetingen: het is een el vijf-en-negentig duim +hoog en twee el acht-en-twintig duim breed. Evenals op de gebeeldhouwde +zerken van Palenque, zien wij hier twee figuren in hoog relief, omgeven +van die wonderlijke, barbaarsche en vaak onverklaarbare ornamenten +en attributen, die een kenmerk zijn van de amerikaansche beeldwerken. + +De letters van de opschriften ter rechter en ter linker zijde zijn +verwonderlijk goed bewaard gebleven en kunnen onmogelijk tot een +verwijderd tijdperk behooren; die letters of teekens zijn overigens +geheel dezelfden, die wij te Lorillard en te Palenque hebben gevonden, +en die wij straks te Copan zullen wedervinden. De hoofdfiguur neemt +hier het midden van het paneel in, in plaats van aan de rechter of +linker zijde te staan, zoo als op de zerken van Palenque, waar het +beeld der godheid het midden inneemt. + +Deze hoofdfiguur is een man, in staande houding, het hoofd gedekt +met een allerwonderlijkst kapsel, overladen met allerlei grillige +gedrochtelijke ornamenten en uitloopende in reusachtige vederbossen +of pluimen: in een woord, een monsterachtig hoofddeksel, waarvan de +onzinnige wanstaltigheid ten volle voor het barbaarsche dezer kunst +getuigt. In de rechterhand houdt dit personage een soort van schepter, +gekroond met vederen of den staart van een vogel: zijn linkerarm is +halverwege bedekt door een soort van schild. Zijne kleeding is zeer +rijk; behalve een met paarlen versierde halskraag of schoudermantel +draagt hij eene lange en rijk geborduurde tuniek, die bijna tot +aan de voeten afhangt. Onnoodig te zeggen, dat de teekening van het +menschenbeeld zoo gebrekkig en onbeholpen mogelijk is. + +Onder het opschrift ter rechterzijde ziet men symbolische ornamenten, +waarvan de beteekenis niet te raden is; onder het opschrift ter +linkerzijde bespeurt men--althans met eenigen goeden wil--eene tweede +monsterachtige figuur, die geacht kan worden een mensch te verbeelden, +op een soort van trapje gezeten. Maar de voornaamste figuur, hoewel +zij de minste plaats inneemt, is onzes inziens het menschenhoofd +boven de hoofdfiguur aangebracht, en dat ongetwijfeld de zon moet +voorstellen. De zoogenoemde vlammen, die te midden van allerlei andere, +onbegrijpelijke, barbaarsche ornamenten, aan beide zijden van dezen +monsterachtigen kop zijn aangebracht, laten daaromtrent geen twijfel +over; wij mogen dus als zeker aannemen, dat dit bas-relief eenmaal +in een aan de zon gewijden tempel was geplaatst. + +Wij allen weten dat de zonnedienst algemeen heerschte bij alle +amerikaansche natiën; het is dus niet vreemd, dat wij dienzelfden +cultus ook te Tikal vinden. De tempels, de pyramiden, de opschriften, +de zinnebeelden en figuren dragen echter een bijzonder lokaal karakter, +dat herinnert aan de godsdienstige monumenten der hooge bergplateaux +en ons het recht geeft, ook hier van den invloed der tolteeksche +beschaving te spreken. + +Uit alles wat wij gezien en gezegd hebben, volgt dat ook Tikal +eene stad was, behoorende tot die tolteeksche beschaving, waarvan +wij den gang en de ontwikkeling hebben gevolgd van Comalcalco tot +Palenque en Ocosingo, die den loop der rivieren opwaarts volgende, +de stad Lorillard heeft gesticht en vervolgens Tikal bereikt, om zich +later eenerzijds in Yucatan uit te breiden, waar zij eene vroegere +tolteeksche nederzetting ontmoet, en anderzijds in het noorden +van Guatemala door te dringen, waar zij Coban, Copan en Quiriga +zal stichten. + +Tikal, verder van het punt van uitgang verwijderd, is natuurlijk +jonger dan de steden die wij reeds beschreven hebben, maar zij +vertegenwoordigt ons een der belangrijkste tijdperken van deze +zoo zeer eigenaardige beschaving, die toch altijd halverwege in de +barbaarschheid bleef steken. Van daar drong de meer beschaafde stam +in het noorden van het schiereiland door: wij vinden daarvoor niet +slechts de materieele bewijzen in de steden langs den gevolgden weg, +zooals bij voorbeeld de stad Nohbecan, die Martin Usua op zijn marsch +naar Tayasal ontdekte, maar wij mogen ons ook beroepen op de getuigenis +der historie. + +Herrera verhaalt, dat in den tijd toen de opperhoofden van de eerste +tolteeksche immigratie, die der Cocomes, regeerden, het land werd +overweldigd door lieden uit het land der Lacandons, Chiapas enz.; +deze indringers zwierven gedurende veertig jaren door de woestijnen +van Yucatan en kwamen tot op tien mijlen afstands van Mayapan, te +midden der heuvelen van Uxmal, waar zij prachtige gebouwen oprichtten. + +Deze indringers werden aangevoerd door opperhoofden, Tutulxius genoemd; +zij waren zoo vreedzaam van natuur dat zij geen wapenen hadden en de +dieren op de jacht met lasso's vingen of vallen uitzetten. + +Volgens Landa verhaalden de Indianen dat van den kant van het zuiden +talrijke stammen met hunne opperhoofden in Yucatan waren gedrongen; +naar het schijnt waren die immigranten uit Chiapa afkomstig, hoewel de +Indianen dat niet met zekerheid konden zeggen, maar Landa vermoedt het +ook op taalkundige gronden; deze stammen zwierven gedurende veertig +jaren in de woestijn en kwamen in de sierra op tien mijlen afstand +van Mayapan. + +Reeds bij ons bezoek te Palenque werden wij getroffen door het +bij uitstek vreedzaam en godsdienstig karakter der beeldwerken, +waarop wij nooit iets hebben gevonden dat aan den oorlog of aan +wapenfeiten herinnert. Na de bijna geheele uitroeiing van hun ras, +hebben de naar elders verhuizende Tolteken de rol van veroveraars, +die zij niet langer konden volhouden, laten varen, en er zich meer op +toegelegd om de barbaarsche stammen, die zij op hun weg ontmoetten, +te bekeeren en te beschaven. Zij traden meer op als zendelingen en +predikers en wonnen op die wijze de inlanders voor zich, even als +de Boeddhisten op Java deden, waar zij de taal hunner bekeerlingen +overnamen en prachtige tempels ter eere van Boeddha stichtten. Zoo +namen ook de Tolteken de taal over van de landen, die zij beschaafden, +en bouwden ook tempels en paleizen, die echter de vergelijking met +de javaansche monumenten niet kunnen doorstaan. + +Uit dit alles blijkt dus overtuigend dat de tolteeksche stammen uit +het zuiden in Yucatan zijn gekomen. Wij hadden dus recht te beweren, +dat de gewone verklaring van het verlaten van Chichen-Itza door +hare inwoners, omstreeks het jaar 1440, niet aannemelijk was; wat +ook verder tot dien uittocht aanleiding moge gegeven hebben, zeker +moet de hoofdreden gezocht worden in de nog levende herinnering aan +de door hunne voorvaderen gestichte koloniën in het zuiden van het +schiereiland. Tikal moet het middelpunt van die nederzettingen zijn +geweest; Tikal bestond misschien toen nog; de caciquen van Chichen +hadden ongetwijfeld betrekkingen met die stad onderhouden, en toen +zij den weg insloegen naar deze stad, de bakermat van hunne familie, +handelden zij geheel in den geest der traditie. + + +XII + + +Als wij geloof mogen hechten aan het verhaal, dat de pastoor van +Santa-Cruz del Quiché aan Stephens deed, dan bestond er te Coban eens +groote stad, die hij bezocht had en waarvan hij met groote verbazing +gewaagde. Nooit heeft iemand ons over deze stad gesproken, die tot +dusver aan de nasporingen der reizigers is ontsnapt; maar het is +zeer waarschijnlijk dat Coban eene nederzetting was van dien tak der +Tolteken, die Tikal stichtte en die zich van daar naar het oosten +richtte, waar hij achtervolgens Copan en Quiriga, in de provincie +Chiquimula, grondvestte. + +Copan was ten tijde van de verovering nog eene bloeiende stad, evenals +Utatlan, Itatlan, Xelahu, Patinamit en andere steden in Guatemala, door +Alvaredo verwoest. Hernandez de Chaves, een zijner onderbevelhebbers, +kreeg in last zich van Copan meester te maken. Dit geschiedde in +1530. Volgens Juarros, wiens zegsman Francisco de Fuentes de stad +bezocht, was de groote circus van Copan in 1700 nog ongeschonden +in wezen. + +De zonderlingste en merkwaardigste monumenten van Copan zijn de uit +één steenblok gehouwen afgodsbeelden, die wij ook reeds, zij het ook +minder afgewerkt, te Tikal hebben aangetroffen. Wij vinden te Copan +dezelfde inscripties, dezelfde bas-reliefs en dezelfde godheden, +als in de steden die wij reeds vroeger bezochten; Copan is echter +de jongste van deze steden, daar zij het verst van het uitgangspunt +der immigranten verwijderd was. Ondanks zijn niet licht te misleiden +gezond verstand en zijne buitengewone helderheid van inzicht, heeft +Stephens toch de monumenten van Copan niet begrepen. Trouwens, Copan +was de eerste stad die hij bezocht; hij dacht hier de werken voor zich +te hebben eener geheel oorspronkelijke beschaving, die hij met geene +andere in verband wist te brengen. Zonder het te weten, begon hij bij +het einde en vermoedde niet dat hij de laatste monumenten eener oude +beschaving voor zich had. Later, beter ingelicht, oordeelde hij anders +en bracht zijn helder inzicht hem van zelf op het spoor der waarheid. + +Stephens geeft ons in de eerste plaats de afbeelding van een te Copan +gevonden menschenhoofd, waarin hij een koning meent te herkennen. Bij +nadere beschouwing van dien gebaarden kop, die in eene reusachtige +draken- of slangenmuil is gevat, herkennen wij daarin het beeld van den +god Quetzalcoatl; de type is een weinig veranderd, maar de kenmerkende +attributen ontbreken ook hier niet. Hij draagt een hoofddeksel +van dooreengevlochten slangen, of misschien een soort van tulband, +dien wij op andere monumenten in Guatemala zullen wedervinden. Wij +bezitten geene nauwkeurige beschrijving van de monumenten van Copan, +en te oordeelen naar hetgeen Stephens zegt, schijnt het dat zij +verschillen van die, welke wij bestudeerd hebben. De inrichting +der stad zou ons doen denken aan die der mexikaansche steden, +evenals bij de andere hoofdsteden in Guatemala, omdat die steden, +evenals in Mexico, op bergplateaux gebouwd, een ander voorkomen +hadden dan de steden in de heete vlakte, Comalcalco, Palenque, +Chichen. Uxmal en anderen. De tak van den tolteekschen stam, die +zich langs den Stillen-Oceaan gevestigd had, had de traditiën van het +gemeenschappelijke vaderland, van Anahuac, behouden en volgde zoowel +in levenswijze, als bij den bouw van tempels, paleizen en huizen, +de oude gewoonten: een natuurlijk gevolg van de overeenkomst tusschen +de vroegere en latere omgeving. De andere hoofdtak, die in een andere +natuur en andere omgeving was gekomen, moest zich, ook wat de bouworde +aangaat, daarnaar voegen en alzoo in meerdere of mindere mate van den +voorvaderlijken type afwijken. Te Copan ontmoetten de beide takken +elkander weder, en de bouwstijl onderging eene verandering door het +opnemen van verschillende elementen. + +Wij hebben reeds vroeger, bij ons bezoek te Kabah, gesproken van de +overdrijving en overlading in de ornamentiek, die het kenmerk is der +perioden van kunstverval: een verschijnsel, dat zich bijna bij alle +volken heeft voorgedaan. Bijna overal zien wij de in den aanvang zoo +strenge en sobere monumenten, zeer schaars met ornamenten versierd, +langzamerhand al rijker en weelderiger worden; de architektonische +lijnen treden op den achtergrond voor het ornament, dat al meer +en meer voortwoekert en eindelijk tot overlading, gemaaktheid en +wansmaak voert. De gothiek levert ons daarvan een sprekend voorbeeld, +en de arabische kunst in Spanje niet minder. + +De Tolteken van Copan getuigen ook op hunne beurt van de waarheid dezer +opmerking; en men behoeft inderdaad geen archeoloog te zijn, om bij +het aanschouwen van deze monumenten te verklaren dat zij niet tot de +eerste, maar veelmeer tot de laatste periode eener kunstontwikkeling +behooren. De bewerkers van de monolithen, waarvan wij boven reeds +spraken, hebben hier alle ornamenten en alle architektonische +motieven bijeengebracht, die hunne voorgangers bij hunne paleizen, +hunne tempels hunne bas-reliefs en hunne godenbeelden hadden aangewend. + +En niet alleen vermenigvuldigen zij de motieven en ornamenten, +zij stellen zelfs in één beeld verschillende goden voor: getuige +het beeld, waarvan wij de afbeelding en face geven en waarin men +gemakkelijk vier onderscheidene goden herkent. De groote middenfiguur, +die uit een drakenmuil te voorschijn komt, herinnert ons aanstonds +aan Quetzalcoatl, maar het is het hoofd eener vrouw, wier kostuum +ons de attributen te aanschouwen geeft van een Tlaloc van Palenque, +met zijne menschenhoofden als gordel versiersels; deze koppen zijn +hier geplaatst boven een krans of slinger van maïshalmen, die een der +attributen is zoowel van Chalciutlicue, de echtgenoote van Tlaloc, +als van Centeotl, de mexikaansche Ceres, de godin van den oogst. Dit +beeld zou dus tegelijkertijd Quetzalcoatl, Tlalco, Chalciutlicue +en Centeotl moeten voorstellen. Wij weten reeds, dat men te Mexico +de drie eersten meermalen vereenigd afbeeldde en dat hun feest op +denzelfden dag werd gevierd. + +Laat ons nu een blik werpen op het zoo merkwaardige altaar, waarmede +wij door Stephens bekend zijn geworden. Dat altaar, waarvan wij op +bladz. 308 de afbeelding geven, is zes voet lang en vier voet hoog; het +bovenste gedeelte is verdeeld in zes-en-dertig vakken met hiëroglyfen. + +Aan elke zijde van het altaar zien wij vier personen, die met +gevouwen beenen, naar oosterschen trant, op kussens zitten; het +profiel is minder schuin dan bij andere beeldwerken, waarschijnlijk +uit vroegeren tijd; het hoofddeksel is een soort van tulband, zoo +als in Guatemala gebruikelijk was. Deze typen zijn nieuw voor ons, +maar wij vinden ze nevens ons reeds bekende typen: een verschijnsel, +dat zijne verklaring vindt in het feit, dat de twee takken van het +tolteeksche ras, na eene lange scheiding van misschien twee eeuwen, +elkander hier weder voor het eerst ontmoetten en in zekere mate +samensmolten. Dit zonderlinge monument is als het ware de uitdrukking +van die vermenging: het is guatemalto-tolteeksch door de figuren en +zuiver tolteeksch door de symbolische teekens, die hetzij op iedere +figuur, hetzij op de kleeding, hetzij op het kussen aangebracht, +ons den naam en de hoedanigheid van iederen persoon mededeelen. Dat +herinnert aan de bas-reliefs van Chichen; maar het altaar is vooral +tolteeksch door zijne opschriften, waarvan de letterteekens bijna +geheel dezelfden zijn als die der inscripties van Lorillard. De +kunst van Copan draagt zoo geheel een tolteeksch karakter, dat Diego +Grarcia Palacio, in een brief aan den koning van Spanje, Filips II, +in 1574 geschreven, verhaalt dat hij de monumenten van Copan als +bouwvallen aantrof, maar dat zij hem toeschenen ver verheven te zijn +boven gebouwen van gelijksoortigen aard, die door de inwoners dezer +streken waren gesticht. + +"De onder de Indianen aangenomen overlevering, zoo zegt hij, schrijft +de stichting dezer monumenten toe aan emigranten uit Yucatan"; en +Palacio is mede van die meening, daartoe gebracht door de overeenkomst +in stijl tusschen deze monumenten en die welke men in Yucatan en +Tabasco aantreft. + +Wij zien dus te Copan de laatste voortbrengselen van eene oude kunst +en hare vermenging met eene andere, niet minder oude kunst. Misschien +zou deze samenvloeiing tot hooger ontwikkeling hebben geleid en zou +de amerikaansche beschaving en de amerikaansche kunst, aan haar +eigen historische ontvouwing overgelaten, zich gaandeweg aan de +windselen der barbaarschheid, waarin zij nog gevangen lag, hebben +ontworteld. Maar de ontdekkingstocht van Columbus en de verschijning +der Spanjaarden maakten aan die ontwikkeling een einde en vernietigden +de oorspronkelijke beschaving van het indiaansche ras, om er iets voor +in de plaats te stellen dat nooit meer was en is dan eene karikatuur +der europeesche beschaving. + + +XIII + + +Van Copan naar Oaxaca is een lange reis, waarvoor wij twee maanden +noodig hebben. De beschikbare ruimte ontbreekt ons, om dezen langen +en vermoeienden tocht, dwars over de groote keten der Cordillera, +in bijzonderheden te beschrijven. De weg voerde ons meermalen door +wonderschoone indrukwekkende wouden, door prachtige landschappen, maar +hij was vermoeiend in de hoogste mate: nu eens gingen wij, zwoegend +en hijgend, te voet, dan reden wij te paard, somwijlen zelfs moesten +wij door menschen gedragen worden; zonder de vriendelijke hulp van de +pastoors in het gebergte, zou het ons moeite genoeg gekost hebben, de +plaats onzer bestemming te bereiken. Eindelijk, eindelijk bereikten +wij de vallei van Oaxaca en kwamen in de stad van denzelfden naam: +menschen en beesten waren ter dood vermoeid en uitgeput. + +Om naar Mitla te gaan, keeren wij op onze schreden terug en begeven ons +naar Santa-Lucia, beroemd om zijne hanengevechten. Twee mijlen verder +ligt, verscholen onder het dichte lommer van goyaven, cherimoias en +granaatboomen, het aardige, bevallige dorp Santa-Maria del Tule. De +reusachtige boom, Sabino genaamd, die het pleintje van eene kleine +kapel overschaduwt, is door de gansche republiek bekend; van verre +gezien, gelijkt de omvangrijke kruin een klein bosch; van nabij wekt +de oude boom onwederstaanbaar onze bewondering door zijn geweldigen +omvang en zijne onuitputtelijke levenskracht. + +Op het dikste punt heeft de stam een omtrek van veertien schreden of +ongeveer dertien el; tot op twintig voeten boven den grond behoudt +hij bijna dezelfde afmeting. Daar splitst zich de reusachtige stam, +en zijne machtige takken, in omvang gelijk aan honderdjarige eiken, +verspreiden tot op honderd voeten afstands hunne verkwikkende +schaduw. Hij is niet zoo hoog, als zijn geweldige omvang eigenlijk +zou vorderen: ik reken dat hij niet hooger is dan negentig voet. + +De Indianen bewaken den eerwaardigen boom met angstvallige zorg, +opdat geen profane hand hem schende. Zij koesteren jegens den Sabino +eene bijgeloovige vereering; niemand mag hem bezoeken dan onder +hun geleide; elken dag reinigen zij den grond rondom den voet des +booms; en zij zouden nooit toelaten, dat iemand een takje of twijgje +afbrak. Sommige reizigers verklaren dit wonder van het plantenrijk +door de vereeniging van drie verschillende stammen, die saamgegroeid +zouden zijn. Wij hebben den boom nauwkeurig onderzocht, en niets dan +een enkelen stam kunnen ontdekken, die, naar het zich laat aanzien, +nog eeuwen kan leven. + +Naar het oosten versmalt zich de vallei: de weg loopt door Tlacolula, +en voert langs de heuvelen, aan wier voet ge in de steengroeven +nog blokken ziet, door de oude bouwmeesters van Mitla ten deele +bewerkt. Rechts afslaande, zouden wij te San-Dionysio komen, het +laatste dorp der vlakte; maar wij slaan links af, waar in eene +bijna onbebouwde vallei, door naakte bergen omgeven, de ruïnen der +paleizen van Mitla onze aandacht vragen. Er waait hier onophoudelijk +een sterke wind, die alles doet uitdrogen; er groeit hier bijna niets +dan de zoogenaamde _pitayoles_, die dichte hagen vormen en waarvan +de vrucht zeer lekker smaakt, ongeveer als de aardbei. + +De ruïnen van Mitla, die ten tijde van de verovering eene aanzienlijke +ruimte besloegen, bestaan nu slechts uit overblijfselen van zes +paleizen en drie pyramiden. De pastorie is het eerste gebouw +ten noorden, op de helling van den heuvel. Het is eene ordelooze +samenvoeging van binnenplaatsen en gebouwen, waarvan sommige wanden +met mozaïeken in relief zijn versierd. Onder de uitspringende lijsten +vindt men sporen van zeer onbeholpen schilderwerk, waarbij zelfs +de eenvoudige rechte lijn niet in acht is genomen: het zijn zeer +ruwe, barbaarsche figuren van goden, benevens lijnen die elkander +kruisen, maar waarvan de beteekenis ons ten eenemale ontgaat. Men +vindt diezelfde uiterst onbeholpen muurschilderingen in elk paleis, +waar zij op eene of andere wijze tegen den invloed van de lucht en +het weder beschut waren. + +De kerk van het dorp, die aan dit gebouw grenst, is geheel opgetrokken +met de bouwstoffen van de oude paleizen. + +Lager, ter linkerzijde, ziet men eene geknotte pyramide, van +indiaanschen oorsprong, waarop eene moderne kapel is gebouwd. De +pyramide is voorzien van een steenen trap. De Spanjaarden zorgden er +voor, dat er geen spoor meer te vinden is van den tempel, die weleer +op het plat moet hebben gestaan. Het groote paleis, dat nog in zijn +geheel is en waaraan alleen het dak ontbreekt, bestaat uit een groot +laag gebouw, waarvan de voornaamste, naar het zuiden gekeerde gevel +het schoonste en belangrijkste, en tevens het best geconserveerde der +monumenten van Mitla is. Deze gevel heeft eene breedte van veertig +meters; daarachter bevindt zich eene zaal van gelijke breedte, +waarvan de zoldering gedragen werd door zes monolithpijlers van +ongeveer veertien voet hoogte. Drie breede en lage deuren geven +toegang tot deze zaal, waarvan de vloer bedekt was met eene dikke +laag cement. Rechts voert eene donkere smalle gang naar eene eveneens +bepleisterde binnenplaats, waarvan de muren, evenals de voorgevel +van het paleis, met mozaïekpaneelen en figuren in steenen lijsten +zijn versierd. Deze binnenplaats is vierkant; op haar komen vier +lange en smalle kamers uit, die van onder tot boven met mozaïeken en +relief zijn bedekt. De posten der deuren zijn geweldige steenblokken, +die een omvang hebben van vijf of zes meter. + +Het tweede en het derde paleis hebben zeer sterk geleden. Van het +tweede is alleen de poort met haar gebeeldhouwde post staande gebleven, +benevens twee pijlers in de hal. Van het vierde paleis is vooral +de zuidelijke gevel zeer goed bewaard gebleven. Maar zuidwestwaarts +bevinden zich nog vier andere paleizen, die half gesloopt en onder +den grond begraven zijn, waarboven de muren nog slechts ter hoogte +van drie of vier voet uitsteken. De Indianen hebben tusschen deze +ruïnen en op de binnenplaatsen hunne woningen gevestigd. + +De bouwmaterialen van deze monumenten zijn zeer eenvoudig: zij zijn +opgetrokken uit aarde, met groote keien vermengd en met eene soort +van steenen tegels bekleed. Onder de ruïnen strekken zich kelders +uit; zij werden reeds eenmaal geopend, maar de vijandige houding der +Indianen noodzaakte den toegang weder te sluiten, eer men de kelders +had kunnen onderzoeken en zien wat zij bevatten. + +Wij weten niet met juistheid uit welken tijd de monumenten van Mitla +dagteekenen, maar zij kunnen kwalijk ouder zijn dan die, waarvan +wij reeds gesproken hebben. Hun ondergang dagteekent echter reeds +van vroeger tijd: Orozco y Berra verzekert dat zij verwoest werden +door Ahuizotl, dat is dus tusschen de jaren 1490 en 1500; overigens +valt de verwantschap tusschen deze gebouwen en de tolteeksche of +mexikaansche monumenten niet te miskennen. Mitla was eene beroemde +heilige plaats en de begraafplaats der koningen van Teotzapotlan. Toen +de gebouwen nog ongeschonden waren, bevatten zij vier gebeeldhouwde +kompartimenten boven den grond, waarmede vier andere lokalen onder +den grond overeen kwamen. + +Een der eerstgenoemde vertrekken was bestemd voor de woning van +den opperpriester; een ander voor de huisvesting der priesters; het +derde vertrek was voor den koning, als hij te Mitla kwam; het vierde +eindelijk voor de heeren, die het heiligdom bezochten. De woning +van den opperpriester was rijker versierd dan de andere vertrekken, +want zij bevatte een troonzetel met een kussen en een rugleuning, +beiden met tijgervel bekleed. De dekoratie der andere kamers bestond +uit fijne beschilderde matten, gelooide huiden en stoffen om zich +gedurende den slaap te dekken. + +Van de onderaardsche kamers diende het middelste als heiligdom; de +afgodsbeelden waren op eene groote zerk geplaatst, die het altaar +verving; het tweede was de begraafplaats der opperpriesters; in het +derde werden de koningen begraven. Het vierde, dat naar men zegt +zeer groot was, werd gedragen door rijen pijlers, even als de groote +zaal boven den grond; de toegang tot dit vertrek werd met eene groote +zerk gesloten. Daar, in dezen ruimen kelder, wierp men de lijken der +slachtoffers en der in den oorlog gevallen krijgsbevelhebbers. Sommige +vrome boetelingen vroegen, als eene gunst, vergunning om op deze +heilige plaats te mogen sterven; was dit verzoek toegestaan, dan +geleidden de priesters deze vrijwillige slachtoffers naar den ingang +van den kelder, wentelden de zerk af, zeiden den martelaars vaarwel en +sloten den ingang weder, zoodat de ongelukkigen levend begraven werden. + +De opperpriester, die den titel voerde van Huiyatoo (de groote +schildwacht, hij die alles ziet), was met onbeperkte macht bekleed +en stond boven den koning, die hem vreesde en eerbiedigde; de lieden +uit het volk konden zijn aangezicht niet aanschouwen, zonder hunne +vermetelheid met den dood te bekoopen. Als eenige middelaar tusschen +de goden en de menschen, was hij ook de eenige uitdeeler van gaven +en voorrechten: iets als de groote lama in onzen tijd. + +Burgoa, aan wien wij deze bijzonderheden ontleenen, schijnt de ruïnen +van Mitla niet bezocht te hebben: althans hij spreekt in zijne +beschrijving slechts van een paleis, terwijl er in zijn tijd nog +acht bestonden. Maar zeker is het te verwonderen, dat de mexikaansche +regeering, in het bezit van zoo uitvoerige en nauwkeurige gegevens, +geene opgravingen heeft laten doen in de paleizen van Mitla. Men zou +daar eene onuitputtelijke mijn kunnen vinden van de belangrijkste +zaken: afgodsbeelden, sieraden, aardewerk en wat niet meer. Men +bedenke slechts dat daar de koningen begraven werden, bekleed met hunne +prachtigste kleederen, het lichaam versierd met vederen, halskettingen +van goud en edelgesteenten en andere sieraden; in de linkerhand hielden +zij hun schild, in de rechter hun staf. Misschien zelfs zou men er +handschriften vinden, die tegenwoordig zoo uiterst zeldzaam zijn. + + * * * * + +Tot dusver de heer Charnay, wiens reisverhaal, onderdeel van een +uitgebreid werk, hier afbreekt. Naar wij vertrouwen, zal het onzen +lezers, tot recht verstand en toelichting van het voorafgaande, +niet onwelkom zijn, een beknopt samenvattend overzicht van de +overblijfselen en monumenten eener vroegere beschaving, bepaaldelijk in +Centraal-Amerika, te ontvangen. Het betreft hier een veld van studie, +dat bij ons nog weinig bekend en bearbeid is, en waarvan toch het hooge +belang voor de algemeene kultuurgeschiedenis niet te miskennen valt. + +De amerikaansche antiquiteiten, de monumenten van de eigenaardige +beschaving der oorspronkelijk amerikaansche volken, behooren deels tot +een voorhistorischen tijd, deels tot den tijd der Tolteken en hunner +opvolgers de Azteken, aanvangende omstreeks de zevende eeuw onzer +jaartelling; of wel tot het rijk der Inka's in Peru, uit de dertiende +eeuw. Zij worden in drie hoofdgroepen verdeeld, die zoowel geografisch +als historisch gescheiden zijn: namelijk, in noord-amerikaansche, +centraal-amerikaansche en zuid-amerikaansche antiquiteiten. Van +de eersten en de laatsten kunnen wij nu niet spreken: slechts zij +hier opgemerkt, dat de noord-amerikaansche antiquiteiten, die weder +in drie groepen worden gesplitst en bijna het geheele gebied der +Vereenigde-Staten omvatten, een veel lageren trap van beschaving +aanduiden, dan die van Zuid- en vooral van Centraal-Amerika. Dit +neemt echter niet weg, dat ook de in Noord-Amerika, met name in +het stroomgebied van den Mississippi gevonden overblijfselen van +gebouwen en voorwerpen van kunstnijverheid de onwedersprekelijke +bewijzen zijn voor eene vrij wat hoogere beschaving, dan waarop +later, bij de aanraking met de Europeanen, de indiaansche stammen +van Noord-Amerika stonden. + +De belangrijkste overblijfselen van de oud-amerikaansche beschaving +bezitten, buiten kijf, de hooglanden van Centraal-Amerika, Mexiko, +Guatemala en Yucatan. Met name zijn het de gewrochten van bouw- en +beeldhouwkunst, die hier deels als op zich zelven staande monumenten +in de nabijheid van nog bewoonde plaatsen, deels tot groepen vereenigd +als overblijfselen en ruïnen van voormalige steden, de aandacht tot +zich trekken. Hoewel zij in het algemeen en in hoofdzaak hetzelfde +karakter eener zeer eenvoudige kunst vertoonen, kunnen zij toch +in twee afdeelingen worden onderscheiden, die elk tot eene andere +kunstperiode behooren. Tot de oudere en tevens hooger ontwikkelde +periode behooren de monumenten in Oaxaca, Guatemala en Yucatan, die +van tolteekschen oorsprong zijn; tot de jongere azteeksche periode +behooren de monumenten, die men in Mexiko en in het algemeen binnen +de grenzen van het oude rijk der Azteken vindt. Eene meer nauwkeurige +splitsing naar nationaliteit en tijdvakken is nog aan vele twijfelingen +en bezwaren onderhevig. + +Sedert Antonio del Rio in 1787, op last van den gouverneur van +Guatemala, de ruïnen van Palenque bezocht, maar vooral sedert zijn +verslag, in 1822, in eene engelsche en eene fransche vertaling het +licht zag, hebben vele andere reizigers en geleerden de monumenten +dezer landstreek onderzocht en in beeld en schrift meer algemeen +bekend gemaakt. In Mexiko zijn de voornaamste overblijfselen ruïnen +van tempels en van vestingwerken: welke groepen van bouwwerken echter +meermalen samenvallen, in zoo verre de tempels ook zelven vestingen +waren. Zij onderscheiden zich vooral door hun massieven bouw, +maar getuigen tevens van smaak en van eene vrij hoog ontwikkelde +kunst. De voornaamste tempel van Mexiko lag in het midden der stad +en was zoo groot, dat hij, volgens Cortez, ruimte aanbood voor +vijfhonderd paarden. Hij vormde eene pyramide van vijf verdiepingen, +acht-en-dertig meter hoog, met een basis van vijf-en-negentig meter, +en twee torens. Pyramiden van meer of minder merkwaardigen bouw vindt +men op een aantal andere plaatsen; ruïnen van oude steden vindt men +bij Tula, de oude Toltekenstad, bij Papantla in Vera-Cruz, bij Mopilca +in dezelfde provincie, bij Palenque, bij Ocosingo en elders. + +Grondvorm van de geheele architektuur in Centraal-Amerika is de +pyramide, die voornamelijk in godsdienstige monumenten, minder +duidelijk in eigenlijke tempels en nog minder in paleizen, aan het +licht treedt. De teokalli's (godshuizen), die men onder zeker opzicht +reusachtige altaren zou kunnen noemen, zijn altijd vierzijdige, +nauwkeurig naar de windstreken georiënteerde, van boven afgeknotte +pyramiden, waarop zeer dikwijls nog kapellen of andere gebouwen +verrezen. Hare wanden stijgen soms in onafgebroken helling naar boven; +maar meestal verheffen zij zich in verschillende, hoogstens acht, +verdiepingen, die of wel afzonderlijke terrassen vormen, of alleen +door omloopende, meestal versierde galerijen aangewezen worden. Naar +het plat voeren breede en steile trappen, die meest aan eene, soms +ook aan twee of meer zijden zijn aangebracht; enkele malen zijn ook +de verschillende terrassen of verdiepingen door trappen onderling +verbonden. Rondom de teokalli's lagen de woningen der priesters, +benevens andere lokalen voor de dienst der goden bestemd. Doch ook bij +andere gebouwen dan de teokalli's vinden wij den pyramiden vorm terug, +en wel door het regelmatig afnemen der grootte van de verschillende +verdiepingen. + +De architektuur der Mexikanen getuigt niet van eene hooge +kunstontwikkeling, maar kenmerkt zich door strenge consequentie +in den stijl; alle details en onderverdeelingen zijn naar de +eenvoudigste beginselen en regelen ontworpen. Voor de versiering +der wandoppervlakten gebruikte men rechtlijnige, maar vaak zeer +samengestelde vakken of kassetten, voorts golvende lijnen, zigzags +en dergelijke figuren. In hun geheel genomen, vertoonen de op +den vlakken grond, of op gewone terrassen, of ook wel op het plat +der teokalli's geplaatste gebouwen, de gedaante van eenvoudige, +vierkante steenklompen, met rechtlijnig overdekte portalen, en +eenvoudige pijlers, waarboven zich dikwijls een rijk versierde, +dikwijls overladen, geweldig groote fries--door Charnay dekoratiemuur +genoemd--verheft. Het dak is horizontaal of bestaat ook wel uit een +soort van gewelf, dat door trapsgewijze over elkander liggende zerken +wordt gevormd. Deze wijze van bedekking en het gemis van eigenlijke +zuilen maken het aanleggen van groote zalen of hallen onmogelijk. + +De meeste gebouwen zijn met beeldwerken versierd, hetzij reliëfs, +hetzij standbeelden in eigenlijken zin. Deze beeldwerken, die blijkbaar +van verschillende volken en uit verschillende tijden afkomstig zijn, +getuigen zoowel van onbeholpenheid als van barbaarschen wansmaak in de +zonderlinge overlading. Bij vergelijking met egyptische, assyrische, +indische of oud-grieksche beeldwerken, staan de monumenten der +amerikaansche skulptuur op een zeer lagen trap. Niet alleen dat +alle individualiteit en uitdrukking aan de beelden ontbreekt, maar +de navolging der natuur is zoo gebrekkig, dat de meeste figuren iets +monsterachtigs hebben. Somwijlen doen zij ons denken aan de wanstaltige +afgodsbeelden van de bewoners der Zuidzee-eilanden. In hoeverre deze +hoogst gebrekkige, onbeholpen kunst de kiem van hoogere ontwikkeling +in zich bevatte, kunnen wij in het midden laten. Eene geschiedenis +der amerikaansche kunst is zeker nog niet te schrijven. + +In Centraal-Amerika zijn vooral Honduras en Yucatan rijk aan +antiquiteiten en ruïnen. In den eerstgenoemden staat zijn de +beroemdste ruïnen die van Copan; in Yucatan kent men reeds meer dan +vijftig ruïnen, die door haar omvang en deels ook door haar pracht +de bewondering wekken. De paleizen bestaan dikwijls uit verschillende +gebouwen boven elkander; kolossale trappen voeren van het eene terras +naar het andere; ter wederzijde zijn die trappen met slangen versierd, +wier kop den grond aanraakt, terwijl het reuzenlijf zich naar boven +kronkelt. Terwijl de monumenten uit lateren tijd met versieringen +overladen zijn, kenmerken zich de oudste gedenkteekenen door eenvoud, +ernst en soliditeit; zoo als, bij voorbeeld, de pyramidale tempel +van Palenque in Guatemala, waarvan de voorgevel met figuren en +opschriften is versierd, terwijl van binnen mythologische beeldwerken +en bas-reliefs de wanden bedekken. + +Ook elders in Centraal-Amerika heeft men merkwaardige overblijfselen +eener vroegere beschaving gevonden; zoo in Costa-Rica, waar massieve +sieradiën van goud, kleine godenbeelden van brons, goud en koper, +en bevallig vaatwerk nog getuigen van de aanwezigheid eener hooger +beschaafde bevolking dan de Indianen; voorts aan de Mosquitokust en +vooral in Nicaragua, waar de eilanden in de meren nog belangrijke +ruïnen bevatten, die nog maar voor een deel onderzocht zijn. + +De Tolteken, van wie in het reisverhaal van Charnay bij herhaling +gesproken wordt, zijn een amerikaansche volksstam, die vermoedelijk +in de vijfde of zesde eeuw onzer jaartelling, van een meer noordelijk +gelegen land, Huehuetlapallan genoemd, naar Anahuac verhuisden en +daar omstreeks het midden der zevende eeuw de stad Tollan (Tula) +stichtten. Door verovering en vreedzame overeenkomsten breidden de +Tolteken allengs hun gebied uit en bereikten een betrekkelijk vrij +hoogen trap van beschaving. Omstreeks de elfde of twaalfde eeuw onzer +jaartelling stond het rijk der Tolteken op het toppunt van bloei en +macht; door ongelukkige oorlogen en andere rampen geraakte het allengs +in verval. Tegen het midden der twaalfde eeuw werden de Tolteken +uit een deel hunner woonplaatsen verdrongen door de Chichimeken, die +anderhalve eeuw later gevolgd werden door het krijgshaftige volk der +Azteken, die in 1325 de stad Tenochtitlan (Mexiko) stichtten en allengs +meester werden van het geheele land. De nieuwe veroveraars namen ook +hier de beschaving en kunst hunner hooger ontwikkelde voorgangers, de +Tolteken, over; deze laatsten weken allengs naar zuidelijker streken, +met name naar Yucatan, waar zij gaandeweg met de inheemsche stammen +samensmolten of uitstierven. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Désiré Charnay + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13346 *** diff --git a/13346-8.txt b/13346-8.txt new file mode 100644 index 0000000..8a77cbe --- /dev/null +++ b/13346-8.txt @@ -0,0 +1,4445 @@ +The Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Désiré Charnay + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Reis naar Yucatan + "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886 + +Author: Désiré Charnay + +Release Date: September 1, 2004 [EBook #13346] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + + + + + + + + + +Reis naar Yucatan + +door + +Désiré Charnay + + +(uit "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886) + + + +Bij allen, die zich bezig houden met de zoo belangwekkende studie +van de amerikaansche oudheid, dat wil zeggen met de studie der +beschaving en der geschiedenis van Amerika vóór de ontdekking door +Columbus en de verovering door de Spanjaarden en andere europeesche +mogendheden,--bij die allen is de naam van den heer Désiré Charnay +geen onbekende. Hij gaf ons belangrijke studiën over het oude Mexico en +andere landen van Centraal-Amerika, die hij zelf bereisde, voornamelijk +met het doel om de nog overgebleven sporen en gedenkteekenen eener +ondergegane beschaving te leeren kennen, en daarmede winst te doen +voor de oplossing van zoo menig gewichtig vraagstuk op ethnografisch +gebied. De lezers van _De Aarde_ brachten wij nog niet met den +arbeid van den heer Charnay in kennis: wij willen dit thans doen, +door hem te vergezellen op zijne reis naar het schiereiland Yucatan, +niet een der minst belangrijke landstreken van Centraal-Amerika. + + +I + + +Den 1_sten_ December 1881 wierp de boot het anker uit op de reede van +het dorp Progreso, de tegenwoordige haven van het schiereiland. Er woei +een vrij harde noordenwind, en als trouwens alle groote stoomschepen, +moesten wij het anker uitwerpen op vier à vijf mijlen afstands van +den wal, dien wij ter nauwernood konden zien: de kleine gebouwen van +Progreso krompen op dien afstand tot mikroskopische huisjes samen. Deze +kust met hare ondiepten en zandbanken staat sinds lang ter kwader +naam; evenmin als wij, konden de eerste spaansche ontdekkers haar +van nabij naderen. Bij ruw weer is de ontscheping zeer gevaarlijk; +maar de bootslieden zijn zoo voor hunne taak berekend, dat zij ons +zonder eenig letsel, uitgenomen een aanval van zeeziekte, aan den +kleinen houten havendam brengen. + +Yucatan is een groot schiereiland, waarvan de vorming nog niet voltooid +is. Het noordelijk gedeelte, waar de kalkachtige bodem nog maar met +eene dunne laag teelaarde is bedekt, is eene dorre kale vlakte; in het +midden wordt de grond, sinds langer gevormd, vruchtbaarder en minder +vlak; in het zuiden eindelijk verheffen zich vrij hooge heuvels, die +in verband staan met de vertakkingen van de sierra Madre, welke zich +door geheel Centraal-Amerika uitstrekt. Het schiereiland, dat noch +rivieren, noch stroomende wateren heeft, strekt zich van het zuiden +naar het noorden in de golf van Mexico uit, tusschen den achtsten en +den twaalfden graad oosterlengte van Mexico, en den achttienden en +den twee-en-twintigsten graad noorderbreedte. + +De eerste berichten omtrent Yucatan, of althans omtrent zijne bewoners, +zijn afkomstig van Columbus zelven, die op den 30_sten_ Juli 1502, toen +hij op het Pijnboomeneiland, ten zuiden van de noordwestpunt van Cuba, +vertoefde, van den kant van het westen eene groote boot zag naderen, +uit een enkelen boomstam gehouwen, bemand met vier-en-twintig roeiers +en voerende een cacique (opperhoofd, vorst) met zijne familie. Verder +wordt verhaald, dat deze lieden het sedert bekend geworden yucatansche +kostuum droegen, en dat er zich aan boord van de boot, hetzij ten +gebruik van de reizigers, hetzij om daarmede handel te drijven, +koeken of brooden van maïs bevonden, benevens verschillende dranken +uit maïs bereid; voorts cacao, groote houten zwaarden met sneden van +obsidiaan, koperen bijlen en katoenen stoffen, zoo zacht als zijde +en met levendige verwen gekleurd. + +Ik twijfel er zeer aan of wij in dit verhaal werkelijk met Yucateken +of Mayas te doen hebben. Die groote, acht voet breede boot, uit een +enkelen boomstam gehouwen, kan niet uit Yucatan afkomstig zijn, een bij +uitnemendheid droog en, althans in zijn noordelijk gedeelte, tamelijk +dor en kaal land. Bovendien kan men niet aannemen dat de Mayas, die +een rotsachtig, vlak en droog land bewoonden, waar geen rivieren zijn, +ervaren zeelieden waren; koperen bijlen waren er bij hen wel niet +veel te vinden, evenmin als obsidiaan; eerst op hunne tweede reis, +onder Gryalva, vonden de Spanjaarden zulke bijlen in Tabasco. + +Het komt mij dus waarschijnlijk voor, dat de boot, waarvan Columbus +spreekt, van Tabasco kwam: eene landstreek, toen niet minder beschaafd +dan Yucatan, maar bovendien doorsneden door groote rivieren en bedekt +met een weelderigen plantengroei, waar de inboorlingen te kiezen +hadden tusschen ceders en andere woudreuzen om de groote kano's te +vervaardigen, waarvan het verhaal melding maakt. Deze inboorlingen +gingen evenals de Mayas gekleed; maar de voorraad cacao vooral +pleit ten voordeele van mijne onderstelling, want de cacao is in +Yucatan niet inheemsch, maar was en is nog steeds een der voornaamste +voortbrengselen van Tabasco. + +Wat mij het meeste verwondert in dit verhaal, is dat Columbus, bij +de voor hem zoo geheel onverwachte verschijning van die groote sloep +met hare beschaafde bemanning, niet op de gedachte is gekomen om +deze zeevaarders te volgen, ten einde te zien van waar zij kwamen: +hadde hij dit gedaan, dan zou hij ook de eerste zijn geweest die de +beschaafde landen van Amerika had ontdekt. + +De eer der ontdekking van het schiereiland behoort nu aan Vincente +Yanez Pinzon, die in gezelschap van Juan Diaz Solis in 1506 langs +de oostkust van Yucatan voer, maar zonder haar te verkennen. In 1511 +eindelijk leed Valdivia, die met twintig Spanjaarden van Darien kwam +en naar Cuba ging, schipbreuk op de riffen, bekend onder den naam van +de Alacranes. De bemanning, in eene sloep saamgepakt, werd, na eene +omzwerving van dertien dagen, door den stroom op eene onbekende kust +geworpen. Dat was de kust van Yucatan; de schipbreukelingen, wier +aantal door dorst en honger tot dertien geslonken was, bevonden zich +aan de oostelijke punt van het schiereiland, bij kaap Catoche. Zij +werden door de inboorlingen gevangen genomen en bestemd om geofferd +en gegeten te worden; allen ondergingen dat lot, met uitzondering van +twee, Geronimo de Aguilar en Gonzalo Guerrero, van wie wij nog nader +spreken zullen. Deze ontdekking was dus bloot toevallig; opzettelijke +ontdekkingstochten werden eerst eenige jaren later ondernomen. + +In 1517 doet Cordova een verkenningstocht langs het noordoosten van +het schiereiland; hij volgt de kust van het oosten naar het westen +en bespeurt verschillende groote steden en hooge pyramiden; hij gaat +te Campêche aan land, waar hij tempels vindt aan Kukulcan, den god +Quetzalcoatl der Tolteken, gewijd; op de muren van die tempels zag +hij groote slangen in relief uitgehouwen, gelijk aan die waarmede de +buitenmuur van den grooten tempel te Mexico prijkte. Door gebrek aan +water gedrongen, landde Cordova aan de westkust, te Potonchan, thans +Champoton, waar hij, in een gevecht met de Indianen, zeven-en-vijftig +zijner manschappen verloor, terwijl geen enkele van zijn volk +ongekwetst bleef. Ook later vond Cortez nergens zoo hardnekkigen +tegenstand en zoo geduchte vijanden; want in de gevechten, die hij +vijftien dagen lang tegen de Tlascalteken, de moedigsten onder alle +indiaansche stammen der hoogvlakten, moest leveren, verloor hij niet +meer dan drie man. + +In 1518 landt Gryalva te Cozumel, op de oostkust van Yucatan; vandaar +verkent hij eene groote stad aan de kust, Tuloom, Pamal of Paalmul; +vervolgens richt hij zich noordwaarts en vaart, als zijn voorganger, +langs de kust van het schiereiland. Ook hij houdt te Campêche en +Potonchan op, gaat Tabasco verkennen en dringt door tot de eilanden +Sacrificios en Ulua, vlak tegenover de plek, waar later Vera-Cruz +zou verrijzen. + +In 1519 volgt Cortez denzelfden weg; maar gelukkiger dan zijne beide +voorgangers, vindt hij in Yucatan Aguilar, die hem als tolk zal dienen, +en op de kust van Tabasco ontvangt hij, uit handen van een cacique, +Marina, het indiaansche meisje, die als het ware de beschermengel +werd van zijne expeditie. + +Het zonderlingste is dat de Spanjaarden nooit den waren naam hebben +geweten van het land, dat zij veroverd hadden. De naam Yucatan zou, +naar sommigen zeggen, zijn afgeleid van de woorden _Chac-Nuitan_ +(wij begrijpen niet), waarmede de inboorlingen antwoordden op de +vraag der Spanjaarden naar den naam van hun land. Anderen verklaren +dien naam weer op andere wijze en wagen de wonderlijkste gissingen, +die elkander lijnrecht tegenspreken. Trouwens dit behoeft ons niet te +verwonderen, als wij bedenken dat de geschiedschrijvers op achttien +verschillende manieren den naam schrijven van Montezuma, dien keizer +met wien de Spanjaarden toch van nabij bekend waren! Men kan zich +eenigszins voorstellen met hoeveel moeite de lezing der kronieken +gepaard gaat; eerst wanneer men op de plaatsen zelve geweest is, +is het mogelijk achter de waarheid te komen. Wij zullen al deze +gissingen en onderstellingen laten rusten, en beproeven of wij met +behulp van de overgebleven monumenten de verborgenheden van den +ouden tijd kunnen ontsluieren. Juist hier hebben de Indianen tal van +herinneringen achtergelaten. + +Het is niet der moeite waard, zich in het dorp Progreso op te houden: +het is eene verzameling van pakhuizen, winkels en ellendige krotten, +midden in het zand; de uiterst eenvoudige havendam verkeert in zeer +verwaarloosden toestand. De tijd ontbreekt ons voor verder onderzoek, +want de trein, die ons naar Merida moet brengen, vertrekt ten tien +uren; en de vele koffers van onze bagage moeten nog eerst door de +beambten der douane worden nagezien. Deze heeren zijn overigens zoo +beleefd mogelijk: van mijne vijf-en-twintig koffers wordt er maar een, +en dat nog voor den vorm, geopend; allen beijveren zij zich om ons +zoo spoedig mogelijk te helpen. Toch is het goed, zijne bagage niet +uit het oog te verliezen, want de commissionairs zijn bijzonder vlug +met andermans goed, zoo als ik later tot mijne schade ondervond. De +stoomfluit gilt, en wij vertrekken. + +Progreso is omringd door een gordel van moerassen, die een zeer +treurigen aanblik opleveren; dan komen wij aan eene steenachtige +vlakte, hier en daar met struiken en onkruid begroeid. Het is een +eentonig, dor landschap; maar de bewoners hebben toch dien kalen +dorren grond zeer winstgevend weten te maken. Ter wederzijde van den +weg strekken zich onafzienbare _henequen_-plantages uit: eene agave +met smalle en lange bladeren, waaruit zeer stevige en fraai glanzende +draden vervaardigd worden, die op de amerikaansche markten grooten +aftrek vinden. Links en rechts wijzen verspreide boomgroepen de +woningen van de eigenaars der plantages aan; de hooge schoorsteenen, +waaruit de rook opstijgt, zijn die van de fabrieken, waarin de +bewerking van de henequen-bladeren plaats heeft. Wij ontmoeten op +onzen weg nog zeer enkele dorpen: voor de deur der langwerpige, met +riet gedekte hutten, zitten bronskleurige vrouwen met korte rokken +en omgeven door talrijke groepen naakte kinderen, die den voorbij +snorrenden trein met verbaasde oogen aanstaren. + +Na een rit van drie uren komen wij te Merida. Hotels zijn hier niet, +waaruit volgt dat de verschijning van een reiziger eene zeldzaamheid +is; evenmin staan er huizen te huur, hetgeen pleit voor de welvaart +der stad, want vroeger stonden er een aantal huizen leeg. Wij loopen +gevaar, onder den blooten hemel te moeten overnachten; en niet dan +met veel moeite gelukt het ons, eene kleine kamer van vijf el in het +vierkant te vinden, waar wij met ons drieën moeten logeeren: mijn +secretaris, mijn bediende en ik zelf. In de geheele stad is maar een +restaurant--en welk een restaurant! Maar het komt er niet op aan: +het is ons om de ruïnen en de oude monumenten te doen, en niet om +een lekkere keuken. Bovendien worden wij geïntroduceerd in eene +amerikaansche club, waar wij onze avonden aangenaam kunnen doorbrengen. + +Merida werd in 1542 gesticht door Francisco de Montejo, tijdens +zijne tweede expeditie: want de veroveraar slaagde er eerst bij deze +tweede expeditie in, dit kleine dappere volk te onderwerpen en eene +der merkwaardigste nationaliteiten van Amerika te vernietigen. Hij +kwam hier voor het eerst in 1527; hield Chichen gedurende twee jaren +bezet, en moest zich toen, overwonnen en uitgehongerd, terug trekken +om te Mexico versterking te gaan halen. Bij zijne tweede expeditie +gelukte het Montejo eindelijk, door het verraad van een opperhoofd, +vasten voet in het land te winnen. De verovering van Yucatan kostte +inderdaad meer inspanning, meer menschenlevens en meer tijd dan de +verovering van geheel Mexico; en ook na dien tijd moest de overwinnaar +voortdurend op zijne hoede zijn tegen telkens dreigende opstanden van +een volk, dat het vreemde juk verafschuwde en altijd gereed was naar +de wapenen te grijpen. + +Het zou wel der moeite waard zijn, meer in bijzonderheden met deze +langdurige worsteling bekend te zijn; maar oneindig belangwekkender +ware de kennis van de geschiedenis van het volk, dat ons zulke +schoone monumenten heeft achtergelaten. Deze monumenten, die tot +zoo velerlei gissingen en hypothesen aanleiding hebben gegeven, +zijn heden ten dage de eenige overgebleven getuigen van die in +geheimenissen gehulde beschaving. Toch ontbraken tijdens de verovering +de authentieke documenten geenszins: manuscripten op aloëpapier en +op geitenvel, kaarten, afgodsbeelden, vaatwerk, nog levende traditiën +en overleveringen: ziedaar bouwstoffen genoeg, waarvan de toenmalige +schrijvers gebruik hadden kunnen maken om ons eene uit de bronnen +geputte geschiedenis te geven van de oude beschaving der Mayas. Maar +de Spanjaarden dachten aan geheel andere dingen; en op het voorbeeld +van den bisschop Zumarraga van Mexico, die de jaarboeken der Azteken +vernietigde, verbrandde ook de bisschop Landa, van Merida, te Campêche +alle documenten, die hij kon bijeen brengen. Na dit schoone auto-da-fé +zette hij zich aan het schrijven zijner geschiedenis van Yucatan! Zeker +eene zonderlinge wijze van behandeling der bronnen! + +Ons blijft dus niets anders over dan met de meeste nauwgezetheid alle +sporen en herinneringen van den vroegeren toestand uit te vorschen en +te onderzoeken, en door de studie van de monumenten en bas-reliefs, +door vergelijking van deze kunstwerken met anderen die ons bekend zijn, +te trachten een beeld te ontwerpen van dat verleden, dat steeds nader +bij komt, hoe meer men het bestudeert. Men heeft meermalen aan deze +monumenten eene tot in het belachelijke overdreven oudheid toegekend: +inderdaad zijn zij betrekkelijk modern, zoo als ik nader, op onzen +tocht, hoop te bewijzen. + +Merida werd gebouwd op de plaats van het oude Ti-hoo of T-hoo, eene +der grootste yucatansche steden, waarvan de overlevering echter +ter nauwernood melding maakt. Volgens het zeggen der Spanjaarden, +was de stad sedert lang verlaten; uit de feiten zelven schijnt +echter te blijken dat zij nog bewoond was. Wel waren de pyramiden +met struiken en distels begroeid, maar de daarop rustende gebouwen +waren, naar de verklaring van Landa, nog ongeschonden in wezen; +en Francisco de Montejo kon in de stad zijn intrek nemen met zijne +troepen en het contingent der Indianen van Mani. Bovendien verhaalt +de jongste geschiedschrijver van Yucatan, de heer Eligio Ancona, van +een beroemden tempel, H-Chum-Cáan genoemd, hetgeen zooveel beteekende +als: het middelpunt en de grondslag des hemels. De inwoners van T-hoo +waren bijzonder gehecht aan dit hoog vereerde heiligdom; en om die +bijgeloovige vereering uit te roeien, was het, volgens Cogolludo +noodig, den tempel af te breken en hem te vervangen door eene aan +Sint-Antonius gewijde kapel. + +Uit deze mededeeling blijkt, dunkt mij, onwedersprekelijk dat de +tempels en paleizen van Merida ook nog na de komst der Spanjaarden +bestonden en dat daarin nog dienst werd gedaan; maar deze tempels +en paleizen beantwoordden gewis niet aan de overdreven beschrijving +van den abt Brasseur. Op het gebied der archeologie vooral is het +zeer gevaarlijk, aan de verbeelding vrij spel te laten; het gezond +verstand is ook hier de beste gids; en zucht naar het wonderbare spant +ons bij het onderzoek soms gevaarlijke strikken. Laat mij daarvan +een sprekend voorbeeld verhalen. Landa geeft ons eene beschrijving +van het voornaamste gebouw, dat uit vier vleugels bestond, rustende +op pyramiden; deze vleugels omgaven eene langwerpige binnenplaats, +die door hare gedaante herinnerde aan het paleis der nonnen, dat wij +te Uxmal zullen bezoeken, en door haar bouwstijl aan een der paleizen +van Kabah, welke wij eveneens zullen zien. De twee hoofdvleugels nu +bevatten vijftien vertrekken van twaalf voet lengte, hetgeen te zamen +honderd-tachtig voet bedraagt; voegt men daar nu veertig voet bij voor +de dikte der muren, dan krijgen wij tweehonderd-twintig voet voor +het geheele gebouw. Volgens de teekening hebben de beide terrassen, +die het paleis dragen, eene meerdere oppervlakte van tachtig voet: +zijnde een totaal van driehonderd voet voor het terras, waarop het +paleis was gebouwd. Deze cijfers schijnen de verbeelding van den abt +te hebben ontvlamd: de driehonderd voet worden tot drieduizend voet +voor het geheele monument. Het is maar een nul te veel, doch het +maakt nog al eenig verschil! + +De stad Merida, met de bouwstoffen der indiaansche stad opgetrokken, +heeft, als alle spaansche steden in de Nieuwe-Wereld, de gedaante van +een groot dambord, gevormd door rechte straten en zuiver vierkante +blokken huizen. In het midden bevindt zich een groot plein, dat thans +in een soort van square is herschapen, met eene waterlooze fontein, +dorre en verschroeide bloemperken, en jonge boompjes, in welker schaduw +misschien het verre nageslacht eens zal mogen wandelen.--De eene zijde +van dit plein wordt ingenomen door het stadhuis, een groot gebouw met +twee galerijen boven elkaar, en volkomen gelijkende op alle stadhuizen +in de spaansche koloniën. Daar tegenover verrijst de kathedraal, die +inderdaad een monument mag worden genoemd voor eene stad, welke thans +eene bevolking telt van dertigduizend zielen, maar waarschijnlijk +nog geen tienduizend inwoners had toen deze kerk werd gesticht. Het +heiligdom dagteekent toch uit de laatste jaren der zestiende eeuw, +toen de kolonie nog pas in haar opkomst was en over zeer weinig +hulpmiddelen had te beschikken: de inwoners moesten waarlijk voor hunne +godsdienst veel over hebben om de zware onkosten van dit werk te kunnen +bestrijden. De kerk, in 1598 voltooid, kostte vijftienhonderd-duizend +francs: eene som, die gelijk staat met omstreeks vijftien millioen, +naar de tegenwoordige geldswaarde berekend.--De voorgevel wordt ter +wederzijde geflankeerd door twee sierlijke torens; het inwendige maakt +een grootschen indruk: het bestaat uit drie ruime schepen, waarvan de +gewelven gedragen worden door twaalf kolossale zuilen in het midden, +en door twintig anderen van gelijke afmeting, die ten deele in de +muren gevat zijn. In de zijschepen bevinden zich kleine kapellen; +en het geheel vertoont dien stempel van soliediteit, die aan alle +gewrochten der veroveraars eigen was. + +Ten zuiden van het plein staat het huis van Francisco de Montejo: +dit huis, het oudste van Merida, is eene kostbare herinnering uit de +eerste tijden der verovering: het werd in 1549 gebouwd. De zuilen ter +wederzijde van de deur dragen twee spaansche soldaten; aan iedere +zijde van het venster der eerste verdieping staat het beeld van +een gewapenden ridder, wiens voeten rusten op een neergehurkten +Indiaan. Deze voorgevel met zijn zuilen, zijn standbeelden, +zijn wapenschilden, medaillons en lijsten, is een aardig staaltje +van den renaissance-stijl in Amerika; maar zoo het plan door een +Spanjaard werd geteekend, werd het werk zelf waarschijnlijk door +Indianen uitgevoerd, want toen dit huis gebouwd werd, was het getal +der Spanjaarden nog zeer gering: zij waren nog een troep soldaten +en avonturiers, die het allen als eene vernedering zouden hebben +beschouwd, steenhouwersarbeid te verrichten. Zij vonden trouwens +bij de Indianen de werklieden, die zij noodig hadden: de Mayas, +die hun land met zoo vele merkwaardige monumenten hadden versierd, +waren bekwaam genoeg om ook deze en dergelijke werken uit te voeren: +nog heden staan zij bekend als de beste metselaars van Amerika. + +Met uitzondering van deze gebouwen, bestaat de stad uit eene +verzameling van lage huizen met platte daken en getraliede vensters; +sommigen hebben, bij uitzondering, eene bovenverdieping. Van buiten +trekken zij door niets de aandacht; maar inwendig zijn zij uitnemend +ingericht: groote, ruime, luchtige vertrekken komen uit op eene door +moorsche galerijen omgeven binnenplaats, die met bloemen, heesters +en palmen is versierd en een recht aangenaam verblijf oplevert. + +Alle leven en beweging trekt zich samen op en om de markt: overal +elders is de stad als uitgestorven. Daar ziet men de voornaamste +winkels en handelskantoren; Spanjaarden, Indianen en mestiezen bewegen +zich hier, in hunne eigenaardige kleederdrachten, onophoudelijk heen +en weder. In de naburige straten ziet men groepjes indiaansche vrouwen, +op de trottoirs neergehurkt voor haar kleine uitstallingen van vruchten +en groenten. De markt zelve levert een schilderachtigen aanblik op: +die schaar van vrouwen, in haar bevallig sneeuwwit gewaad, maakt +een verrassenden indruk. In lange rijen staan zij daar, de schouders +ontbloot of met een glanzend witte roboza bedekt en bieden zwijgend +of met een stillen glimlach hare eenvoudige koopwaren aan. Gij ziet +daar vrouwen van allerlei leeftijd, mooien en leelijken, maar de +smaakvolle kleeding geeft aan allen eene eigenaardige bekoorlijkheid. + + +II + + +De Mayas zouden, naar men zegt, tot de oudste rassen behooren, +hoewel men niets omtrent hun oorsprong weet; hun type en hun taal +onderscheidt hen evenzeer van de omwonende stammen als van die der +hoogvlakten. De Maya is evenmin verwant aan de Otomis van Mexico +als aan de Roodhuiden van Noord-Amerika, waaruit de onhoudbaarheid +blijkt van de theorie, die alle volken van geheel Amerika als tot +een en hetzelfde ras behoorende beschouwt. Men zegt dat de Mayas in +het bezit waren eener oorspronkelijke beschaving, die zich hetzij +rechtstreeks, hetzij door tusschenkomst van bevriende stammen, +in Guatemala, Chiapas en Yucatan zou hebben uitgebreid; maar deze +hypothese, samenhangende met de onderstelling eener hooge oudheid +van deze kultuur, mist allen deugdelijken grond. Volgens deze zelfde +theorie zouden de monumenten en de ruïnen, die men in de gewesten van +Centraal-Amerika vindt, overblijfselen zijn van deze oorspronkelijke +inlandsche beschaving; maar op grond van onze jongste ontdekkingen, +durven wij dit ten stelligste tegenspreken. Wij weten toch, en alle +traditiën stemmen daarin overeen, dat de hier bedoelde landen, tegen +het einde der elfde en het begin der twaalfde eeuw, door de Tolteken +werden veroverd en beschaafd; en wanneer wij daarbij in aanmerking +nemen, dat alle onderling overeenkomende monumenten aan hetzelfde +ras moeten behooren; dat wij afdoende bewijzen bezitten van den +architektonischen zin en de technische bekwaamheid der Tolteken; dat +bovendien de bouwstijl en de dekoratie der monumenten volkomen overeen +stemmen met de beschrijvingen, die de geschiedschrijvers ons gegeven +hebben van de tolteeksche tempels en paleizen op de mexicaansche +hoogvlakten,--dan mogen wij met vrij veel zekerheid vaststellen, +dat er in Centraal-Amerika nooit eene andere kultuur bestaan heeft +dan de tolteeksche; althans, zoo er ooit eene andere bestaan heeft, +dat daarvan geen enkel spoor is overgebleven, zoodat wij met haar +geene rekening hebben te houden. + +De Tolteken zouden dus de Mayas gemaakt hebben tot hetgeen zij +waren: een onder meer dan een opzicht belangwekkend volk, dat mede +zijn deel moet hebben bijgedragen tot de schepping der kunstwerken, +waaraan Yucatan zoo rijk is; dat eene zeer krachtige nationaliteit +vormde, en beter en langer tijd dan eenig ander ras aan de vreemde +overheerschers weerstand bood. + +Zoo als hij nog heden ten dage, na eene meer dan driehonderdjarige +onderdrukking en vernedering is, onderscheidt de Maya zich nog van alle +indiaansche stammen. Ik vind de Mayas een mooi slag van menschen, en +ik betwijfel zeer of er onder de landbouwende klassen in Europa, naar +evenredigheid, zoo veel welgebouwde menschen en zoo veel verstandige en +intelligente koppen te vinden zijn. Zij hebben een rond hoofd, zwarte +oogen, een gebogen neus, een kleinen mond en welgevormde ooren, fraaie +tanden, een vooruitstekende kin en eene breede borst; hunne kleur is +vrij licht bruinrood; hun haar is grof, zwart en niet krullend. + +Hunne oude maatschappelijke organisatie schijnt te wijzen op +eene vroegere verovering. Aan het hoofd der hierarchie stond de +koning; op hem volgden de priesters, dan de adel, dan het volk, +dan de slaven. Alle lasten en opbrengsten drukten op het volk; +de grond was gemeenschappelijk eigendom, en elke Indiaan bebouwde +het hem aangewezen stuk; de wijze van bebouwing was reeds toen +dezelfde als nog tegenwoordig. Daar de rotsachtige bodem van het +schiereiland geene gelegenheid aanbiedt tot ploegen, was de ploeg +onbekend, evenals de Spanjaarden, die den ploeg kenden, er toch geen +gebruik van maakten. Daarbij was de grond niet enkel steenachtig, +maar bovendien met wouden bedekt; men kapte dus eenige maanden voor +den regentijd de boomen om en verbrandde ze, nadat zij genoegzaam +gedroogd waren, zoodat hunne asch tot bemesting kon dienen; vervolgens +boorde men met een puntigen stok gaten in de aarde om daarin maïs +te zaaien. Deze wijze van bebouwing had natuurlijk ten gevolge dat +de grond lang braak moest liggen; de verdeeling der landerijen was +dan ook zoo geregeld, dat de akker eerst na verloop van vijf jaren +weer in bebouwing kwam. Slechts een vijfde gedeelte van den grond +werd dus werkelijk bebouwd; en hoe snel de boomen ook opschoten, kon +het bosch zelden iets meer zijn dan hakhout. De opbrengst van den +oogst werd in magazijnen geborgen, en vervolgens aan elke familie, +naar gelang van hare behoeften, een deel uitgereikt. + +De Indiaan moest niet alleen den grond bebouwen, maar ook jagen en +visschen, en langs de kust het zout inzamelen, en dat alles onder +opzicht van daarvoor opzettelijk aangestelde ambtenaren, die over +de opbrengst beschikten; de vrouwen en meisjes moesten spinnen en +weven. De koningen, priesters en edelen leefden dus in overvloed en +onbekommerd, te midden van feesten en uitspanningen van allerlei aard; +maar zij voerden ook oorlog, en de Indiaan moest steeds gereed zijn om +zijn heer in den krijg te volgen. De oorlogen waren talrijk genoeg, +maar zij duurden kort: het lot van den veldtocht werd doorgaans in +een enkelen slag beslist. Het ging daarbij wreedaardig toe: men kende +geen medelijden met den overwonnen vijand; alles werd geplunderd +en uitgemoord, en wat men niet mede kon nemen, werd vernield of +verbrand. Dit verklaart ons het groote aantal van verwoeste steden +en van nieuwe monumenten, die na afloop van den oorlog weder werden +opgebouwd. + +Als zij ten krijg uittogen, beschilderden de Mayas, even als vele +andere volksstammen, hun gelaat, en Bernal Diaz del Castillo, die +meermalen met hen vocht, verhaalt ons dat zij een soort van harnas van +gevoerd katoen droegen: eene wapenrusting, die de Spanjaarden onder +Cortez later van hen overnamen; zij waren gewapend met boog en pijlen, +met lans en schild, met slingers en groote houten slagzwaarden. Zij +versierden hun hoofd met schitterend gekleurde vederbossen en verfden +zich het gelaat wit en zwart, sommigen ook steenrood. + +Was men van den krijgstocht teruggekeerd, dan werd die verf +weggewasschen en vervangen door een onvernietigbare tatouage: dit +tatoueeren was, naar het schijnt, een privilege voor de edelen +en de krijgslieden, die op deze wijze de herinnering aan hunne +heldendaden bewaarden en zich van de massa des volks onderscheidden; +Cogolludo verhaalt dat zij hun lichaam versierden met allerlei +figuren en afbeeldingen van dieren, zooals arenden, tijgers, slangen +en anderen. De jeugdige krijgsman begon met een of twee van deze +symbolische figuren; maar elke nieuwe overwinning moest door een nieuw +teeken worden herdacht, zoodat het lichaam van in den krijg vergrijsde +helden eindelijk geheel met deze hiëroglyphen bedekt was. Volkomen +dezelfde gewoonte heerscht nog tegenwoordig in Nieuw-Zeeland en op +andere eilanden van den Stillen-oceaan. + +De kleederdracht van de lieden uit de volksklasse was bij uitstek +eenvoudig en bestond uit een kleinen doek, die de plaats verving van +het traditioneele vijgenblad; trouwens het warme, aangename klimaat +liet dit minimum van kleeding toe. Aguilar, een Spanjaard, die acht +jaren lang krijgsgevangene was bij de Yucateken, was zoo volkomen +gewend aan dit primitieve kostuum, dat hij met de europeesche kleeding +niet meer terecht kon. De kinderen liepen tot hun tweede jaar naakt; +de kleine meisjes droegen om haar middel een koord, waaraan eene +schelp hing; bisschop Landa, die ons dit mededeelt, voegt er bij dat +het als eene groote zonde en eene schandelijke daad werd beschouwd, +haar deze schelp te ontnemen vóór haar doop, die gemeenlijk tusschen +het derde en het twaalfde jaar plaats had. + +De kleeding der adellijke mannen en vrouwen was zeer rijk en bestond +uit tunica's en mantels van katoen, met verschillende figuren +geborduurd of in sprekende kleuren beschilderd. De Mayas lieten hun +haar groeien, maar knipten het op het voorhoofd boven de wenkbrauwen +af; zij hadden weinig baard en trokken dien uit; de lieden van hooge +geboorte en de jongelieden naar de mode moesten scheel zien: dit gold +in de oogen der dames als bijzonder schoon. Om dit voorrecht deelachtig +te worden, lieten de moeders een vlok hair over den neus der kinderen +hangen, waarnaar zij onwillekeurig moesten kijken, zoodat zij eindelijk +scheel zagen. De Mayas doorboorden ook hunne ooren, hunne lippen en hun +neus, en droegen daarin houten en metalen ringen en andere sieraden. + +Evenals bij de Azteken, de Totonaken, de bewoners van Palenqué en de +Peruanen, heerschte ook bij hen de gewoonte der schedelmisvorming; maar +dit gebruik was verre van algemeen en gold vermoedelijk ook als een +privilege voor de adellijke familiën en de priesterkaste. Torquemada +verhaalt daaromtrent het volgende: "Ten einde zich een woest en +krijgshaftig voorkomen te geven, geldt voor hunne vorsten, in sommige +provinciën, het gebod om zich het gelaat en het hoofd (met behulp der +vroedvrouwen en der moeders) te misvormen, en daaraan eene puntige en +langwerpige gedaante te geven, gepaard met een breed voorhoofd." Ten +aanzien van Tlaxcala voegt hij erbij: "Sommigen hebben een puntig hoofd +en een plat voorhoofd; anderen gelijken op die Mexicanen en die lieden +van Peru, wier schedel eenigzins de gedaante heeft van een hamer (?) of +van een schip (?), die de fraaiste van allen is."--Heel duidelijk is +deze beschrijving niet; vermoedelijk wil Torquemada te kennen geven, +dat het hoofd buitengewoon langwerpig was. Landa zegt: "De vrouwen +gingen zeer ruw met haar kinderen om; het kleine schepseltje was +nauwelijks vier of vijf dagen oud, of zij legden het op den grond, op +een bed van stokjes en riet, met het gezichtje voorover; dan klemden +zij het hoofdje tusschen twee plankjes en drukten het met kracht, +totdat, na verloop van eenige dagen, het hoofd den vereischten platten +vorm had aangenomen." Deze operatie was zoo pijnlijk en gevaarlijk, +dat vele kinderen op het punt stonden daaraan te bezwijken; de +schrijver zelf had een kind gezien, waarvan de schedel achter de +ooren gespleten was: hetgeen ongetwijfeld meermalen moest gebeuren. + +De moderne geschiedschrijver Eligio Ancona beschrijft als volgt de +politieke organisatie des lands voor de verovering: "Een of meer +vorsten regeerden met onbeperkte macht; de priesters beheerschten +het geweten; de edelen bekleedden alle openbare betrekkingen; +de overgroote meerderheid des volks was in twee kasten verdeeld: +plebejers, die alle lasten hadden te dragen voor het onderhoud der +bevoorrechte standen, en slaven, die geheel aan de willekeur van den +meester waren prijsgegeven.--Op politiek gebied, de autokratie; in +stede van godsdienst, fanatisme; eene zeer onvolkomen beschaving en +ontwikkeling, uitsluitend in handen der priesterkaste; bij de massa, +onwetendheid en verdierlijking; slavenhandel en menschenoffers; de +vrouw buiten de maatschappij zoo wel als buiten de familie gesloten; +en bovenal de onrustige, onverzadelijke eerzucht der caciquen, +telken dage en onder de nietigste voorwendsels het bloed des volks +doende stroomen." + +Deze beschouwing verraadt in ieder woord haar modern, doctrinair +karakter: ge gevoelt het aanstonds, hier spreekt een man, in wiens mond +de afgesleten fraseologie der negentiende eeuw bestorven ligt. Dit is +zeker, dat, ondanks al deze gruwelen, dit kleine volk niet ongelukkig +was, veel meer het tegendeel: het land was dicht bevolkt, en de +monumenten leggen nog getuigenis af van den bloei der kunst. Wat +heeft dit volk nu wel van de Spanjaarden ontvangen? Hebben zij zijn +lot verbeterd; is het door hen minder onwetend geworden; is het peil +der zedelijkheid werkelijk verhoogd? Voor de verovering werd Yucatan +door ettelijke millioenen Indianen bewoond; tegenwoordig zijn er ter +nauwernood nog honderdduizend over, en dezen verkeeren in ellendiger +toestand en zijn dieper gezonken dan ooit te voren. Vanwaar dit? De +verklaring is gemakkelijk genoeg: ieder volk heeft de godsdienst die +het waard is en die het beste past bij zijne geestelijke ontwikkeling; +elke beschaving is geschikt voor het volk, dat haar uit zich zelve +ontwikkelt of van anderen overneemt en dan zoodanig wijzigt dat het +zijn eigen karakter daarin ontplooien kan en ruimte en vrijheid +van beweging vindt in gebruiken en instellingen, overeenkomende +met zijn aard en zijn aanleg. Of die beschaving, in onze oogen en +gemeten met onzen maatstaf, hoog of laag staat, is eene kwestie van +ondergeschikt belang; aprioristische beschouwingen, uitgaande van +eene of andere abstracte theorie, doen niets ter zake: de eenige +vraag is, of die bepaalde kultuurtoestand past voor het volk, +bij hetwelk wij dien aantreffen. En het antwoord op die vraag kan +alleen de historie geven. Zooveel is zeker, en de indiaansche stammen +van Centraal-Amerika leveren daarvan op nieuw het bewijs, dat het +opdringen van nieuwe instellingen en gebruiken, van eene vreemde, +laat het zijn hoogere beschaving, den ondergang en den dood van een +volk ten gevolge kan hebben. + +Wij moeten met een enkel woord gewag maken van de vrouwen van gemengd +bloed, die tot de voornaamste bekoorlijkheden van Merida en andere +steden van Yucatan behooren. Deze mestiezen vormen als het ware eene +kaste op zich zelve en schijnen zonder morren de geringschatting te +dragen, waarmede zij over het algemeen behandeld worden; zij weten +zich echter op verschillende wijze daarover te wreken, waarbij de +bekoorlijkheid der vrouwen van geen geringe dienst is. Deze vrouwen +schijnen allen mooi, en al zijn ze niet werkelijk mooi, hebben zij +toch eene bijna onwederstaanbare aantrekkelijkheid. Dat is zeker +voor een groot deel toe te schrijven aan haar smaakvol kostuum, +bestaande uit eene wijde tunica met korte mouwen, en op de borst +vierkant uitgesneden. Deze tunica, _uipile_ genoemd, is van boven +en van onderen versierd met roode, groene, of blauwe borduursels, +bloemen, bladeren, vogels, en heeft, evenals de uitstaande rok, +een breeden zoom van kant. Zij steken een zilveren haarspeld door +haar prachtig, gitzwart haar, dat in twee zware tressen is verdeeld; +haar vingers zijn overladen met ringen, en om haar hals dragen zij +lange gouden kettingen, vaak haar geheele fortuin. + +Deze mestiezen wonen in de voorsteden, in kleine langwerpige +huisjes met rieten daken; de buitenmuren zijn doorgaans met schuine +ruiten versierd, bezaaid met kleine steentjes op de kruispunten +der lijnen. Zulk eene hut heeft stellig zeer veel overeenkomst met +de woningen der Mayas in den tijd voor de verovering; de wijze van +decoratie herinnert ook aan het beeldhouwwerk der oude paleizen. Van +binnen vindt men geen andere meubelen dan een hangmat, een paar koffers +tot berging van de kleedingstukken bij feestelijke gelegenheden, +en een _butaca_, een kleinen fauteuil met eene lage rugleuning en +met leer bekleed.--Deze voorsteden zijn inderdaad bosschen: bij +iedere woning behoort een terrein van omstreeks een tiende bunder, +beplant met eene bijzondere soort van boom, _ramon_ genoemd, waarvan +de bladeren tot voedsel dienen voor de lastdieren. + +Men leeft over het algemeen te Merida zeer stil en huiselijk; de +dames gaan weinig uit; men ziet haar zelden in de vuile straten, die +geen riolen hebben, vol kuilen en gaten zijn en in den regentijd in +moerassen zijn herschapen. Zij hebben geene andere afleiding dan het +bezoeken der kerk, en des avonds, van vijf tot zes uur, een toertje +met rijtuig. De eerste kerkdienst begint reeds des morgens tusschen +drie en vier uren; op dit onmogelijke uur worden, tot schrik van +alle vreemdelingen, alle klokken geluid, hetgeen een allesbehalve +aangenaam concert is. + +Het gezellig verkeer is echter te Merida zeer levendig: letterkundige +bijeenkomsten, danspartijtjes, concerten, schouwburgen, dagbladen +en tijdschriften:--men vindt er van alles; er is wrijving genoeg van +denkbeelden en een opgewekt litterair leven. Twee geschiedschrijvers, +Eligio Ancona en de canonigo Crescentio Ancona, schilderen in +hunne verhalen de heldendaden der veroveraars, het lijden der +eerste kolonisten, de innerlijke partijtwisten en beroeringen en de +bloedige episoden van den burgeroorlog. De Yucateken zijn niet alleen +staatsambtenaren, zoo als dat meestal het geval is met de Mexicanen der +hoogvlakten: zij drijven ook handel en leggen zich toe op industrie: +in hun land wordt dit arbeidsveld niet, als bijna overal elders, +aan de vreemdelingen overgelaten. Zij zijn een eigenaardig ras, door +harde beproevingen geleerd en gestaald; een jong en levenslustig ras, +bij hetwelk de noodlottige invloed van het klimaat zich, naar het +schijnt, alleen toont in de kleine gestalte en het overwicht van het +vrouwelijk element in de bevolking. Men kan den Yucateken misschien +al te groote winzucht verwijten, die er hen toe brengt met name den +vreemdeling op onbeschaamde wijze te plunderen. Ik kan uit eigen +ondervinding daarvan een merkwaardig voorbeeld mededeelen. + +Ik wilde een huis huren met den amerikaanschen consul, die overal +rondkeek en mij inmiddels aan zijne talrijke vrienden voorstelde. Wij +werden overal met de meeste welwillendheid ontvangen; men betuigde +zijn spijt, dat men ons niet kon helpen; men verklaarde zich overigens +geheel tot onze dienst bereid; maar daar bleef het bij. Eindelijk +zeide een van de vriendelijksten en ijverigsten, een dagbladschrijver, +tot ons: "Ik heb wat gij zoekt; in die straat heb ik een huis; hier +is de sleutel; gaat het eens zien; als het u aanstaat, is het tot +uwe beschikking." Wij gaan het huis zien, dat echter voor ons niet +geschikt blijkt; terugkeerende loopen wij even bij onzen vriend aan +om te zeggen, dat wij het niet nemen. Maar Aymé, de consul, vergeet +den sleutel terug te geven en brengt dien eerst na verloop van vijf +dagen, zich verontschuldigende over het verzuim. + +"O, dat is niets, antwoordt onze vriend: maar ik krijg dertig francs +van u. + +--Dertig francs: waarvoor? vraagt Aymé. + +--Waarvoor? Wel, gij hebt den sleutel vijf dagen gehouden; vijf dagen, +tegen zes francs per dag, dat maakt dertig francs. Mij dunkt, dat is +eenvoudig genoeg." + +Het was inderdaad zeer eenvoudig; en er schoot niet anders over dan +te betalen. Wij hadden evenwel de voorzichtigheid, van dat heerschap, +wiens naam ik niet noemen wil, eene kwitantie te vragen. + +De Yucateken zijn er op gesteld, meester in hun eigen land te blijven +en hunne eigene zaken te beheeren. Met meer ondernemingsgeest bezield, +energieker en hooghartiger dan hun volksgenooten op de hoogvlakten, +hebben zij voor den aanleg van spoorwegen en andere openbare werken +geen beroep gedaan op de kapitalen der Yankees; uit hun eigen, waarlijk +niet overvloedige middelen hebben zij de kosten bestreden. Wel vorderen +de werken langzaam, maar de Yucateken mogen er dan ook roem op dragen, +dat zij er niemand dank voor hebben te brengen. + +Het is inderdaad treffend te zien, hoe dit kleine volk, dat zoo +vreeselijk door binnenlandsche oorlogen en beroerten werd geteisterd +en vergeefs elders om hulp smeekte, zich weer heeft opgericht, +met ijver en inspanning zijne hulpbronnen ontwikkelt en de bittere +beproevingen te boven komt. In tegenoverstelling van hunne trage +en verkwistende buren, zijn de Yucateken arbeidzaam en zuinig: twee +onmisbare deugden, die zij zich verwierven in den moeielijken strijd +tegen de ongunstige omstandigheden, waarin zij geplaatst waren: +de betrekkelijke armoede van den grond, het ontbreken van minerale +schatten, en die verschrikkelijke verdelgingsoorlog, die het volk op +den rand des ondergangs bracht. + +De geschiedenis van dien oorlog is dramatisch in hooge mate; ik zal +haar hier niet vertellen, maar slechts aanstippen dat de bewegingen +onder de Indianen, reeds in 1761 begonnen, in 1846 tot een geweldigen +algemeenen opstand leidden, die nog niet geheel onderdrukt is. Men +mag echter aannemen, dat de bloedige oorlog ten einde loopt; de wilde +trekt zich voor de beschaving terug en ziet schier met den dag zijn +gebied inkrimpen. + + +III + + +Nadat wij te Merida eenige dagen hadden vertoefd, maakten wij ons +gereed voor een uitstapje naar Aké. Dit uitstapje was inderdaad +een reisje _en famille_, want Louis Aymé, de amerikaansche consul, +die ook in archeologie liefhebberde, en die reeds meer dan eens de +ruïnen bezocht had, wilde mij vergezellen; maar mevrouw Aymé, eene +Amerikaansche, gaf daartoe alleen hare toestemming, onder voorwaarde +dat zij ook mede zou gaan; en daar Shuty niet alleen thuis kon blijven, +moesten wij hem ook mede nemen. Shuty was de gunsteling van mevrouw, +een mooi hondje, met lange zijdeachtige haren. Met inbegrip van mijn +secretaris en mijn bediende, waren wij dus met ons zessen: wij hadden +mitsdien twee rijtuigen noodig. + +Aké is eene hacienda, hofstede, van don Alvaro Peon, bij wien ik een +bezoek ga afleggen om hem vergunning te vragen tot het bezichtigen +der ruïnen, en tevens een brief van aanbeveling voor den majordomo +of intendant. Don Alvaro deed meer dan van hem verlangd werd: niet +tevreden met den brief van aanbeveling, zond hij zijn chineeschen +bediende met allerlei levensmiddelen en benoodigdheden, opdat het +ons aan niets ontbreken zou. + +Wie in het binnenland reizen wil, heeft tusschen twee vervoermiddelen +te kiezen: de groote kales, eene soort van diligence, bij ieder bekend; +en den _volan coché_, het eigenlijke nationale rijtuig. Wij kozen +het laatste. De volan coché is geheel van hout, met uitzondering +alleen van de ijzeren banden om de wielen. Op een zwaar en lomp +onderstel rust, gedragen door twee lederen riemen, een soort van +langwerpige bodemlooze bak of kist; over een van touw gevlochten net +wordt een dunne matras uitgespreid, om het schokken en stooten minder +hinderlijk te maken. Voorop zit de koetsier; van achteren is plaats +voor de bagage; terwijl ook een aantal voorwerpen onder aan het net +hangen. Reist men alleen, dan gaat men lang uit op de matras liggen; +maar is men met zijn drieën, dan moet men op turksche manier, met +samengevouwen beenen, gaan zitten: eene houding, welke iemand, die +daaraan niet gewoon is, in het eind onuitstaanbare kramp bezorgt. De +inlanders zitten met hun zessen of achten--hoe, begrijpt men niet--in +zulk een wagen. Hoewel de bak volkomen in evenwicht hangt, schokt +en slingert hij toch op eene geweldige manier; en wanneer de half +dronken koetsier zijn drie muildieren in vollen ren laat draven over +de ongelijke, rotsige wegen, schokt en hotst het rijtuig zoo hevig, +dat de reizigers door en over elkander geworpen worden. Gevaar is +er echter niet; het verwonderlijkste is dat er nooit iets aan het +rijtuig breekt, en op al mijne tochten ben ik maar eens omgevallen. + +Aké ligt tien mijlen ten oosten van Merida. Wij volgen den weg naar +Izamal, ter wederzijde omzoomd door onafzienbare velden met agaven +beplant, en laten ter rechterhand twee met ruïnen bekroonde heuvels +liggen. Vervolgens komen wij aan het dorp Tixpeual, waar de Spanjaarden +in 1541 een langdurig en bloedig gevecht moesten leveren. Het dorp +ziet er zoo armoedig uit en heeft zoo veel bouwvallige en verwoeste +huisjes, als ware de veldslag eerst gisteren geleverd; dat komt, omdat +de opstandelingen in 1848 tot aan de poorten van Merida doordrongen +en Tixpeual in de asch legden. Maar de gansche landstreek, met haar +weinige vervallen dorpen, haar eenzame wegen en schralen plantengroei, +maakt een zeer somberen indruk. + +Drie mijlen verder wijzen palmboschjes de ligging aan van Tixkokob, +waarvan al de inwoners zich bezig houden met het vervaardigen van +hangmatten. In de openstaande huizen, ziet men overal de witte, gele, +blauwe, roode of veelkleurige netten uitgespannen; deze hangmatten, de +eenige soort van bedden waarvan de Indianen gebruik maken, zijn zeer +goedkoop: zij kosten niet meer dan drie à vijf francs; de mooisten +komen uit de omstreken van Valladolid. + +Te Tixkokob waar wij een kop chocolade gebruikten, verlaten wij den +grooten weg, en slaan een zijweg in, waarop wij alle gelegenheid +hebben om met den volan coché nader kennis te maken. De rotsen zijn +steil, en het rijtuig schokt op de merkwaardigste wijze: wij zitten +te dansen als de poppen in een poppenkast.--Het was inmiddels avond +geworden; de indiaansche hutten, in de duisternis verloren, waren nog +maar alleen kenbaar aan het wegstervende schijnsel van de niet langer +onderhouden wordende vuren; de omtrekken der pyramiden teekenden zich +in zwarte massa's tegen den donker blauwen hemel; overal heerschte +een doodelijke stilte, alleen afgebroken door het knarsen en kraken +van het hotsende en stootende rijtuig. Wij vonden den toegang tot de +hacienda gesloten: men verwachtte ons niet meer. Op het luid geblaf +der honden verscheen de majordomo; hij liet de zware balken wegruimen, +die de poort barrikadeerden; weldra waren wij geïnstalleerd en sliepen +in de vervallen, verwaarloosde zaal der heerenhuizinge. + +Aké is eene hacienda voor de veeteelt; en men had ons gewaarschuwd, +dat het, overal waar runderen zijn, wemelt van garrapaten. Wij hadden +dus alle mogelijke voorzorgen genomen, want deze verfoeilijke houtluis +is het geduchtste insekt dat ik ken. Wij knoopten al onze kleeren +dicht; wij staken de pijpen van onze pantalons in hooge laarzen; wij +stopten zoo veel mogelijk alle denkbare openingen. Mevrouw Aymé, in +een sierlijk bloomerskostuum, scheen ook tegen de indringers gewapend; +maar Shuty, de aardige Shuty, hoe zou hij zich verdedigen? Ten slotte +bleek dat al onze voorzorgen ons niets baatten. De hongerige garrapate +laat zich door niets weerhouden; schier onmerkbaar en dunner dan +een velletje papier, dringt zij overal door, ook door onzichtbare +openingen; wij ondervonden het tot onze schade. + +Wij gaan uit om den cénoté op te zoeken; Shuty springt vroolijk +blaffend voor ons uit. Wat is een cénoté? Yucatan heeft noch stroomen, +noch rivieren, maar daarentegen een zeer uitgestrekten onderaardschen +waterplas, meer of minder diep beneden de oppervlakte, naarmate de +kalklaag dikker of dunner is; nabij de kust is het water zeer dicht +bij den beganen grond, in het binnenland vindt men het eerst op +aanmerkelijke diepte. Men noemt nu cénotés de inzinkingen van den +bodem, die tot dit water toegang geven. Is het water op geringe +diepte onder den grond, en is de kalklaag slechts aan den eenen +kant verteerd, dan verkrijgt men een onregelmatige spelonk, die +over de geheele breedte open is. Heeft de kalklaag eene middelbare +dikte en stroomt het onderaardsche water in bepaalde richting, +dan wordt de bodem regelmatig ondermijnd, tot de bovenlaag, niet +langer steun vindende, instort; zóó ontstaat een reusachtige put, +meestal van ronde gedaante, zooals de cénotés van Chichen-Itza. Is de +kalklaag daarentegen zeer dik, dan tast het water slechts de weeke, +zachte deelen aan waarvan een gedeelte instort, waardoor somtijds in +de bovenste laag eene smalle opening ontstaat: zoo krijgt men eene +werkelijke grot, met stalactiten en stalagmiten versierd, zooals te +Sacalun en te Valladolid; somwijlen ook is de cénoté niet meer dan +eene reusachtige onderaardsche ruimte, zooals te Bolonchen. + +Het is opmerkelijk dat alle beschaafde nederzettingen in Yucatan zich +hebben gevormd om deze natuurlijke waterbekkens; want in den beginne +hadden de kolonisten vermoedelijk niet de noodige hulpmiddelen om +putten of waterbakken te graven, noch ook om kunstmatige reservoirs +te maken, zoo als zij het later te Uxmal deden. + +De cénoté van Aké behoort tot de eerste kategorie; de toegang vormt +als het ware een grooten boog, die een zeer schilderachtig en bijna +indrukwekkend voorkomen heeft. Op den achtergrond, omstreeks twintig +voet beneden het gewelf, en dertig beneden den beganen grond, ziet men +een groot bekken vol frisch en helder water, waarin eene menigte kleine +vischjes zwemmen, terwijl zwermen van zwaluwen in alle richtingen de +grot doorkruisen en de ruimte vullen met haar vroolijk geroep. + +Van den cénoté begeven wij ons naar de ruïnen, die onze bedienden +inmiddels bezig waren van den overvloedigen plantengroei te +zuiveren. In afwachting dat zij daarmede gereed waren, dwaalden +wij rond door de bosschen, uitziende naar ruïnen, zonder eenig +kwaad vermoeden ons een weg banende door de verraderlijke takken +der boomen, maar welhaast stikkende van de hitte in onze nauw +sluitende kleeding. Niemand voelde zich onwel of klaagde over iets +buitengewoons. Shuty was de eerste, die teekenen gaf van een abnormalen +toestand; bij het verlaten van den cénoté was hij onrustig geworden; +hij stond eensklaps stil en beet zich in zijne pooten of maakte +zonderlinge sprongen; maar steeds vroolijk, levendig en aardig, +vervolgde hij, luid blaffende, zijn weg. Wij gingen toen door het +dichte hout; en de min of meer gekunstelde vroolijkheid van Shuty +maakte plaats voor wezenlijken angst; zijn blaffen ging over in +janken; hij beet zich met woedende heftigheid, rolde zich in het gras +en begon zoo akelig te huilen, dat zijne meesteres hem opnam: het +lichaam van het arme dier was geheel en al overdekt met wriemelende +garrapaten: wij zelven werden onmiddellijk door dit ongedierte +aangetast.--Gelukkig vonden wij bij onze tehuiskomst een uitnemend +dejeuner, door den chineeschen kok van don Alvaro klaar gemaakt; +maar eer wij aan tafel gingen, begaven wij ons een voor een naar een +kabinetje om ons van ongedierte te zuiveren en op nieuw toilet te +maken. Mevrouw Aymé en Shuty bleven verder tehuis en waagden zich +niet meer aan ontdekkingstochten. + +De ruïnen van Aké zijn zoo goed als onbekend. Stephens, de +amerikaansche onderzoeker, spreekt er in zijn belangrijk reisverhaal +slechts ter loops van. Hij noemt de groote galerij een kolossaal werk, +en het paleis in zijn geheel een gewrocht van reuzen; de ruïnen hebben, +volgens hem, het merk van hooger ouderdom dan andere monumenten. Hij +voegt er bij, dat volgens Cogolludo de Spanjaarden op hun tocht eene +stad ontmoetten, Aké genaamd, waar zij een gevecht moesten leveren +tegen eene groote menigte Indianen. Stephens vergist zich; als hij +Cogolludo nauwkeuriger had gelezen, zou hij bemerkt hebben dat de +stad, waarvan de geschiedschrijver spreekt, niet dezelfde is als die +hij heeft bezocht. De ligging van de stad Aké verwijdert haar ten +eenemale van den weg, dien de veroveraars volgden. + +Francisco de Montejo landde toch aan de oostkust van Yucatan, +tegenover het eiland Cozumel; hij trok dus van het oosten naar het +westen, door Koba, eene stad vol monumenten, die nog op acht mijlen +afstands van Valladolid gevonden worden, en bereikte eene plaats, +Cé-Aké genoemd, waar hij bloedige gevechten moest leveren. Van daar +ging hij naar Chichen-Itza, waar hij twee jaren bleef. Dit geschiedde +op zijne eerste expeditie in 1527; het Cé-Aké waarvan hier sprake is, +lag dus omstreeks vijf-en-dertig mijlen oostwaarts van de ruïnen van +Aké, waar wij ons thans bevinden. + +Aké was ongetwijfeld eene zeer volkrijke stad; vijftien a twintig +pyramiden van verschillende grootte, met de bouwvallen van +paleizen gekroond, zijn over eene oppervlakte van een vierkante +mijl verspreid. De belangrijkste ruïnen schijnen een rechthoek te +vormen, en omsluiten eene ruimen binnenhof, die zorgvuldig geëffend +is, en in welks midden nog een steen overeind staat, die door de +Indianen _picoté_ wordt genoemd. Dit was de straf- of geeselpaal, +dien men ook te Uxmal en andere plaatsen vindt, en die zoowel voor +als na de verovering, in geen enkel indiaansch dorp ontbrak. Te +Tenosiqué verhaalde mij een oud man, dat hij, nog geen dertig jaar +geleden, dien steenen paal op het midden van de markt had gezien. De +veroordeelde Indiaan werd geheel naakt aan den picoté gebonden, om +daar het bepaalde aantal stokslagen te ontvangen. Ik vond dezelfde +gewoonte te Tumbala, een indiaansch dorp op den weg van Palenqué naar +San-Christobal. Volgens de begrippen der Indianen, wischt de straf +de schuld uit; en ik heb Indianen ontmoet, die, om hun geweten tot +rust te brengen, zelven aanhielden om eene bestraffing, die niemand +hun zocht op te leggen. + +Nemen wij thans de ruïnen nader in oogenschouw. Aan den +noordwestelijken uithoek verrijst eene pyramide van twee verdiepingen, +saamgesteld uit groote steenblokken zonder kalk; zij heeft eene hoogte +van omstreeks veertig voet, en eindigt in een klein vertrek, waarvan +het dak is ingestort, maar waarvan de muren nog ten deele overeind +staan. Wij vinden hier dezelfde constructie terug, die wij reeds te +Tula, te Teotihuacan en te Palenqué hebben opgemerkt, en die wij ook +nog in de andere oude steden van Yucatan zullen aantreffen. + +Dit monument met het kleine vertrekje, dat voor bewoning ten eenemale +ongeschikt is, kan onmogelijk een paleis zijn geweest; wij mogen +veilig aannemen dat wij hier met een tempel te doen hebben; en +dat te meer omdat deze pyramide een deel schijnt uit te maken van +het daaraan grenzende monument, waarboven zij zich verheft. Dit +laatste monument herinnert door zijne rechthoekige gedaante, aan +de soortgelijke gebouwen, die wij te Tula en te Teotihuacan gezien +hebben en die men met den naam van citadellen bestempelt, maar die +inderdaad niet anders waren dan de vermaarde Tlachtli, de kaatsbaan, +waarvan alle geschiedschrijvers melding maken. Het kaatsspel was bij +uitnemendheid het nationale spel der Tolteken, die het ook in Tabasco +en Yucatan invoerden. Wij zullen zulk een tlachtli, beter bewaard, +te Uxmal en te Chichen-Itza terugvinden. Waarschijnlijk hadden er, +vóór den aanvang van het spel, in dien kleinen tempel godsdienstige +ceremoniën plaats. + +Een weinig meer ten zuidoosten zien wij een monument, dat tot velerlei +gissingen aanleiding heeft gegeven. Het is eene langwerpige pyramide, +met een zonderling gebouw gekroond. Het geheel ongewone voorkomen, +de buitengewoon groote trap, die zonderlinge architektuur, geheel +afwijkende van het gewone karakter der yucatansche monumenten: +dit alles verplaatst ons als het ware in eene nieuwe wereld. Het +zonderlinge monument bestond uit zes-en-dertig pilaren, waarvan er +nog negen-en-twintig over zijn, geplaatst op het bovenvlak van eene +langwerpige pyramide of liever een terras van zes el hoogte. Men +bereikt dat plat langs een reusachtige trap van ruwe steenblokken, +van anderhalve tot twee el lengte, en van dertig tot vijftig duim +hoogte. De pilaren waren gemiddeld vier el vijf-en-zeventig duim hoog, +te oordeelen althans naar de hoogsten en best bewaarden, die nog +voorhanden zijn; zij bestaan uit tien blokken van een el twintig duim +in lengte en breedte, en tusschen de veertig en vijftig duim hoogte. + +Men had mij gezegd dat de steenen eenvoudig op elkander waren gelegd, +en dat de bouwmeesters te Aké geen kalk of cement hadden gebruikt. Dit +is onjuist; bij onderzoek blijkt toch dat wel de buitenzijden der +blokken, waaruit de pilaar bestaat, werden behouwen, maar dat de +binnenzijden ruw werden gelaten. Daar nu die binnenzijden niet juist +op elkander konden passen, moest men de ledige ruimten aanvullen met +kleine steenen, die nog voorhanden zijn, en werd ongetwijfeld tot +bedekking gebruik gemaakt van kalk of cement. + +De heer Aymé, de amerikaansche consul te Merida, loochent dit +laatste; en daar de kalk verdwenen is, kan ik hem niet met de stukken +overtuigen, en moet wachten tot eene nieuwe ontdekking de juistheid +mijner meening bewijze. Deze zes-en-dertig pilaren, in drie evenwijdige +rijen geplaatst, vormen een rechthoek; de esplanade waarop zij staan, +heeft eene lengte van vijf-en-zestig el veertig duim, bij eene breedte +van veertien el veertig duim; de richting der pyramide, die aan de +uiteinden afgerond is, is van het noorden naar het zuiden; de trap +bevindt zich aan de zuidzijde. + +Welke was nu de bestemming van dit wonderlijke gebouw? Was het +eenvoudig eene open galerij? Men vindt hoegenaamd geen puin +op het plat van de pyramide; was er dus vroeger eene bedekking, +dan moet dit dak uit hout en riet hebben bestaan, waarvan niets is +overgebleven. Was dit gedenkteeken bestemd om de herinnering aan een +of ander persoon of feit te bewaren? Wij kunnen op die vragen geen +antwoord geven. Zeker is dit monument in geheel Yucatan volstrekt +eenig in zijne soort; maar het draagt hoegenaamd geen monumentaal +karakter.--Gewisselijk ontbreekt het niet aan commentaren; maar het +is bekend, dat de commentatoren dikwijls de schrijvers en ook de +monumenten zeer veel meer laten zeggen, dan zij werkelijk doen: van +nature zijn zij geneigd, het vreemde, het verrassende, het onmogelijke +boven het eenvoudige en voor de hand liggende te verkiezen. Sommige +reizigers hebben, ten aanzien van de ruïnen van Aké, hunner fantazie +den vrijen teugel gevierd en theorieën verkondigd, die den nuchteren +opmerker verbijsteren. Ziehier een staaltje van zulke buitensporigheid. + +Het monument, waarvan wij spreken, zou de herinnering moeten bewaren +aan tijdperken of regeeringen, en ieder steenblok zou een Ahan Katun +of een Katun moeten voorstellen. Volgens de oude tijdrekening der +Mayas omvat een Ahan Katun een tijdvak van vier-en-twintig, en een +Katun een van twee-en-vijftig jaren. Daar er nu zes-en-dertig pilaren +zijn, ieder uit tien blokken bestaande, krijgen wij in het eerste +geval een tijdvak van achtduizend-zeshonderd-veertig jaren, en in +het tweede eene periode van achttienduizend-zevenhonderd-twintig +jaren. Ik behoef wel niet op te merken, dat het onderste blok, voor +achttienduizend-zevenhonderd-twintig jaar gelegd, reeds lang verdwenen +zou zijn vóór het aanbrengen van het laatste blok, dat nog eenige +eeuwen ouder zou zijn dan de verovering. Bovendien dragen alle blokken +het kenmerk van gelijken ouderdom. Maar eigenlijk is het niet noodig, +over dergelijke buitensporige dwaasheden veel woorden te verspillen. + +Is het niet eenvoudiger, aan te nemen dat dit vreemdsoortige monument +eene galerij was, vroeger met riet overdekt, en die hetzij voor +openbare spelen, hetzij voor vergaderingen of plechtige ceremoniën +bestemd was? De ligging midden tusschen de andere monumenten schijnt +voor deze onderstelling te pleiten. + +Na dit monument opgemeten te hebben, begeven wij ons naar eene andere +ruïne, _Akabua_, dat wil zeggen, huis der duisternis, genoemd. De +vertrekken zijn inderdaad donker, daar zij hun licht uitsluitend +ontvangen door de in andere kamers uitkomende deuren. Ook daar, +als overal elders, vinden wij de zoogenaamde _boveda_, het door +vooruitspringende lagen gevormde gewelf, dat wij ook in de monumenten +der Hindoes en der Tolteken aantreffen. Dit dusgenoemde, oneigenlijke +gewelf is hier te Aké sterker gebogen: een gevolg van de gebruikte +materialen, want, even als de pyramiden, is dit gewelf saamgesteld uit +die groote onbehouwen steenblokken, waarvan het gebruik ook aan deze +monumenten den naam van cyclopische bouwgewrochten heeft doen geven. + +Toch is die benaming niet goed gekozen: immers de dusgenoemde +cyclopische constructie bestaat uit veel grooter blokken van +onregelmatige gedaante, maar zoo volkomen op elkander passende, dat men +er niets tusschen kan steken; de steenen daarentegen in de ruïnen van +Aké hebben allen denzelfden vorm: het zijn dikke, niet behouwen zerken, +die door aanmerkelijke tusschenruimten van elkander gescheiden zijn. + +Ik maakte mijn gids, den heer Aymé, daarop opmerkzaam, en zeide tot +hem: "Gij beweert dat er bij de gebouwen van Aké noch kalk, noch cement +is gebruikt, en dat men er nooit beeldhouwwerk, noch eenige decoratie +welke ook heeft ontdekt. Ik kan dit niet toegeven, hoewel de feiten +mij in het ongelijk schijnen te stellen. Hier staan wij voor een +raadsel, dat wij moeten trachten op te lossen. De stichters van deze +gebouwen hebben zich zeker niet zoo veel moeite en inspanning getroost, +om hun werk onvoltooid te laten. Wij moeten dus aannemen, dat deze +zerken eenmaal volkomen aan elkander sloten, en dat de tijd ze heeft +afgeknaagd en verwijderd; maar dan moeten wij aan deze monumenten een +ouderdom toekennen, die volstrekt onaannemelijk is. Bovendien ziet +ge dat deze steenen nog geheel in denzelfden toestand verkeeren, +als toen zij uit de groeve werden gehaald; ook zijn zij hier in +de binnenkamers niet beter geconserveerd dan aan de buitenmuren, +hetgeen toch het geval moest zijn. Ik kom dus tot het besluit dat al +deze steenen, van de muren zoowel als van de gewelven, vroeger met +cement bestreken en, volgens de gewoonte, ook beschilderd waren. + +"Toon mij het bewijs van hetgeen gij zegt, antwoordde hij, en ik zal +u gelooven." + +Ik moest zwijgen, en wij begaven ons naar eene hooge pyramide, met +een ruïne gekroond. + +"Laat ons dit paleis gaan zien, zeide ik tot Aymé. + +--Er is niets te kijken: het zijn muren en meer niet; ik heb het +vroeger al bezocht; antwoordde hij. + +--Laat ons toch maar eens gaan zien," hernam ik. En wij gingen. + +Op het plat van de pyramide gekomen, was het eerste wat ik zag een +zeer fraai bas-relief van cement, bestaande uit schuine ruiten en +afgeplatte bollen. Dit bas-relief vormde de rechterlijst van een +groot kader, waar binnen verschillende figuren geplaatst waren, +waarvan men nog de overblijfselen kon ontdekken. Een laag cement van +ongeveer een el dik bedekte de steenen, vulde de ledige ruimten en +maakte de geheele oppervlakte glad en effen. Wij vonden zelfs nog +sporen van de oude beschildering. + +"Wat zegt ge nu? vroeg ik aan mijn reisgezel. + +--Gij hadt gelijk," antwoordde hij. + +Inderdaad was door deze ontdekking een einde gemaakt aan alle +tegenspraak. + + +IV + + +Van Aké begeven wij ons naar Izamal, waar wij ten drie uren aankomen. + +Izamal is eene van de voornaamste steden der provincie, of liever +een groot, aardig dorp met tusschen de vijf- en zesduizend inwoners; +het vlek maakte een des te aangenamer indruk, omdat men er zoo pas +het feest van den heiligen schutspatroon had gevierd, bij welke +gelegenheid de huizen, de openbare gebouwen en zelfs de vervallen +muren in de buitenwijken opnieuw waren gewit. Behalve zijne nette +woningen, bezit Izamal ook nog twee pleinen, door sierlijke moorsche +zuilengangen omringd. + +Wij moeten hier even een uitstapje maken op historisch gebied, +waarbij opnieuw de betrekkelijke jonkheid zal blijken der beschaving +in Yucatan, in tegenspraak met de bewering van sommigen, die zich te +zeer door hunne verbeelding laten leiden en aan deze beschaving een +bespottelijken ouderdom toekennen. + +Evenals Merida en andere steden van het schiereiland, verrees ook +Izamal op de plek, waar eene indiaansche stad stond. Evenals elders, +was ook hier het eerste werk der Spanjaarden, de tempels en paleizen +te verwoesten, de geschreven dokumenten te vernietigen, en zoo veel +mogelijk elk spoor en elke herinnering van de inlandsche beschaving +uit te roeien. Bisschop Landa, wiens werk over de zaken van Yucatan +omstreeks 1566 geschreven werd, dat is dus vijf-en-veertig jaar na +de verovering, spreekt van de gebouwen te Izamal, waarvan er toen +nog twaalf in wezen waren, en deelt ons mede, dat de stichters +dier monumenten onbekend waren. Lizana daarentegen, die in 1628, +zestig jaren later, schreef, en die veel minder dan Landa in de +gelegenheid was om zich bekend te maken met de oude traditiën en +legenden, vertelt ons uitvoerig de geschiedenis dier monumenten; +van de twaalf bouwwerken, waarvan zijn voorganger melding maakt, +kent hij er wel is waar slechts vijf, maar hij weet de namen, die +Landa niet wist: wij zullen dus zijne opgave volgen. + +Landa, die eerst zegt dat men den oorsprong dezer monumenten niet +kende, deelt ons later mede, dat zij door het nog bestaande ras +der inlandsche bevolking waren gesticht: immers, onder het puin +der verwoeste monumenten, heeft men fragmenten gevonden van naakte +menschenbeelden en andere versierselen, zoo als de Indianen nog heden +van bijzonder sterke cement vervaardigen. In een graf vindt hij kunstig +bewerkte voorwerpen van steen, gelijk aan die welke de Indianen nog +tegenwoordig bij wijze van geld gebruiken. Even als te Merida, waar +hij genoodzaakt was, eene kapel te verwoesten, om een einde te maken +aan de godsdienstige vereering van het oude heiligdom, bestond ook +hier, volgens Landa, eene groote pyramide, waarvan wij de afbeelding +geven op bladz. 32. De kapel, welke deze pyramide bekroonde, bestond +in zijn tijd nog: hij geeft er eene beschrijving van en zegt dat zij +opgetrokken was uit zorgvuldig gehouwen, met beeldwerk versierde +steenen. Met echt-zuidelijke overdrijving, voegt hij aan zijne +beschrijving de opmerking toe: "Dit monument is zoo hoog, dat men er +versteld van staat." Toch bedraagt die hoogte nauwelijks tachtig voet! + +Het monument bestond uit twee gedeelten: de bijna tweehonderd el breede +basis met een ruim terras of platform, en de kleine pyramide, aan de +noordzijde van dit terras. Op het terras stond het volk, om getuige +te zijn van de godsdienstige plechtigheden, die ten aanschouwe van +allen op den top der pyramide werden volbracht. In de kapel, waarvan +Landa spreekt, stond het afgodsbeeld. Wij spreken hier bij analogie: +want wij weten dat dit het gebruik was te Mexico en in de steden der +Tolteken, Teotihuacan en Cholula. + +Volgens Lizana droeg deze groote pyramide den naam van Kinich-Kakmó, +omdat op den top een tempel stond, waarin het beeld van een afgod, +die aldus werd genoemd. Deze naam zou zooveel beteekenen als: "Zon, +met het vurig stralende gelaat." De tempel was dus een zonnetempel, +met de daarbij behoorende pyramide, evenals te Teotihuacan. + +Ten zuiden van deze pyramide verrees eene andere, niet minder breed, +maar eindigende in een terras en dus minder hoog dan de eerste; +zij heette Ppapp-Hol-Chac, dat wil zeggen: "Huis der hoofden en der +bliksemstralen." Daar woonden de priesters, vermoedelijk in een fraai +paleis, zoo als men die ook in andere steden vindt. De Spanjaarden +bouwden op die plek een aan Sint-Franciscus gewijd klooster, benevens +de parochiale kerk, die zeer mooi is. + +De derde pyramide, ten oosten, droeg een tempel toegewijd aan +Ytzama-ul, Itzamna of Zamna, den legendarischen stichter van de stad +Izamal. "Deze koning of deze afgod, zegt Landa, werd door de Indianen +voorgesteld onder de gedaante van eene hand; zij beweren dat men +de zieken en zelfs de dooden tot hem bracht en dat de god hen door +de aanraking met zijne hand genas of weder tot het leven opwekte; +daarom noemde men den tempel Kab-ul, hetgeen beteekent de werkzame, +de wondervolle hand."--Deze tempel, waar zoo vele wonderen gewrocht +werden, was het doel van scharen van bedevaartgangers: daarom had men +naar de vier windstreken groote wegen of heerbanen aangelegd, die tot +aan de grenzen van het land waren doorgetrokken en naar Guatemela, +naar Chiapas en naar Tabasco voerden. Nog heden, zegt onze schrijver, +vindt men op verscheidene plaatsen sporen van die wegen. + +Wij zelven hebben de overblijfselen gevonden van den met cement +geplaveiden weg, die van Izamal naar den oever der zee liep, tegenover +het eiland Cozumel. Wij moeten hierbij opmerken, dat deze manier van +wegen te maken bij voorkeur aan de Tolteken eigen was, zoo als wij +reeds vroeger in de gelegenheid waren te constateeren. + +In den naam van den tempel, Kab-ul, de werkzame hand, herkennen +wij zonder moeite Hueman, de lange handen, het groote opperhoofd +en de wetgever der Tolteken van Tula, die door verschillende +geschiedschrijvers voor denzelfden gehouden wordt als Quetzalcoatl, +dien wij in Yucatan terugvinden onder den naam van Cuculkan, hetgeen +hetzelfde beteekent. + +De vierde, meer voorwaarts gelegen pyramide droeg de woning van den +opperbevelhebber des legers, die den titel voerde van Hunpictok, +hoofdman over achtduizend steenen lansen. Op den top dezer pyramide +vindt men niets dan puin; in het onderste gedeelte, dat van gelijke +constructie is als de piramide te Aké, bevond zich het door Stephens +beschreven beeld, dat thans verdwenen is, en ziet men nog heden, aan +de oostzijde, de figuur, op bladz. 28 afgebeeld. Aan dit beeld kunnen +wij de manier van werken der bouwmeesters duidelijk waarnemen. Deze +kolossale kop heeft eene hoogte van vier ellen; de oogen, de neus, de +onderlip zijn gevormd uit ruwe steenblokken, die, even als de wangen, +met versche cement zijn bestreken; de ornamenten ter rechter- en ter +linkerzijde zijn evenzoo van cement; aan de versierselen links, die +beter bewaard zijn gebleven, bespeuren wij nog die dubbele spiralen, +zinnebeeldige voorstellingen van den wind of den adem, het woord, +die wij reeds zoowel te Mexico als te Palenque hebben gezien en die +wij te Chichen-Itza zullen terugvinden. + +Aan de westzijde van deze pyramide, waar men een gedeelte van de basis +heeft blootgelegd, zien wij een der fraaiste bas-reliefs, die wij in +Yucatan hebben ontmoet. De hoofdfiguur is een liggende tijger met een +menschenhoofd; het beeldwerk is van cement; de modeleering der figuren +is voortreffelijk; deze tijger met het aangezicht van een mensch +herinnert ons aan de teekens der mexicaansche ridderorden, arenden, +tijgers en sperwers. De orde van den tijger was de voornaamste van +allen; en niets past beter bij de bestemming, die het paleis, volgens +de legende, zou hebben gehad, dan deze symbolische voorstelling van +de kracht en den moed: eene waardige versiering der woning van den +opperbevelhebber van het leger van Izamal. + +Al deze monumenten, de pyramide met den zonnetempel, de tempel van +Quetzalcoatl, het paleis van den vorst en de woning der priesters, +leveren het bewijs dat Izamal, op het tijdstip der verovering, +eene zeer talrijke bevolking had en een der hoofdpunten was van +de nederzettingen der Tolteken; voorts weten wij zeker, dat de +godsdienstoefeningen geregeld in de heiligdommen plaats grepen en +door het volk werden bijgewoond. Dit is echter onbestaanbaar met den +hoogen ouderdom, dien sommigen aan deze stad willen toekennen. + +Wij vertrokken van Izamal ten vier uren in den morgen; het landschap +maakte op ons een bij uitnemendheid treurigen indruk. Op een afstand +van vier mijlen ontmoeten wij slechts een dorp, Sitilpech genoemd, +eene verzameling van armoedige, meest ledigstaande hutten. + +In Yucatan bemoeit de administratie zich waarschijnlijk niet met de +dienst der telegrafen en posterijen. Reeds te Merida had ik daarvan de +ondervinding opgedaan, daar toch een aantal telegrammen, waarvoor ik +zeer duur moest betalen, niet ter plaats hunner bestemming kwamen, of +althans onbeantwoord bleven. Bij navraag gaf men mij ten antwoord, dat +de telegraaflijn in geen goeden toestand verkeerde. Op onzen tocht kon +ik mij daarvan overtuigen. De aanleg van deze lijn moet inderdaad zeer +goedkoop zijn geweest, en de kosten van onderhoud zijn vermoedelijk +gelijk nul. Er was wel een draad, maar er waren geen palen en geen +isolators. Die ongelukkige draad liep langs den zoom van het bosch, +vastgemaakt aan een of anderen tak; boog de tak, dan hing de draad +neer; brak hij, dan viel de draad op den grond; nu eens zweefde hij +even boven den bodem, dan weer lag hij, als lusteloos en wanhopig, +slap op de struiken en rotsen. Die draad was te beklagen: maar nog meer +te beklagen waren zij die betaalden, om haar weer in orde te brengen, +of die er gebruik van maakten zonder eenig nut. Echter werkte hij toch +van tijd tot tijd, die rampzalige telegraaf: hij was er ten minste, +en onder dat opzicht onderscheidde Yucatan zich gunstig van Tabasco, +waar de telegrafen onmiddellijk na den aanleg weer verdwenen, omdat +de inwoners de draden voor hun eigen gebruik aanwendden. + +Na een zeer vermoeienden rit kwamen wij des avonds ten zeven uren te +Citas. Het was volslagen donker, en men wachtte ons niet meer. Voor +onze ontvangst was niets in gereedheid gebracht; de dorpelingen waren +blijkbaar met deze verrassing alles behalve ingenomen. Waar zouden wij +overnachten? Daar de school voor het oogenblik ledig stond, werd die +ons ten gebruike afgestaan; wij gingen allen te zamen aan den arbeid, +zetten de tafels en banken op zij, en maakten zoodoende ruimte voor +onze hangmatten en veldbedden. Maar het souper:--dat is een lastig +ding! De tijd is verstreken, en de dorpelingen hebben geen lust, weer +aan het werk te gaan. Gelukkig komen de rechter en de burgemeester ons +bezoeken: dank zij hunne tusschenkomst, wordt de zaak nog geschikt; +de hoop op eene goede winst vermurwt de harten, en wij kunnen ons +avondmaal gebruiken. + +Te Citas moeten wij den grooten weg verlaten om de bosschen in +te gaan; wij moeten dus hier onze rijtuigen achterlaten, en in +de plaats daarvan ons dragers, ezels en muildieren aanschaffen: +daartoe is natuurlijk tijd noodig, en het verblijf te Citas is +in het minst niet uitlokkend. De dorpelingen zijn onwillig; zij +vragen een dubbel loon en blijven weg als zij geprest worden. Een +vreemdeling, die zulke verre reizen onderneemt om ruïnen te zien, +waarin de Indiaan hoegenaamd geen belang stelt, moet iemand zijn +die met zijn geld geen weg weet: het is dus niet meer dan billijk +dat hij betale. Nu, de Indianen van Yucatan zijn niet de eenigen, +die zoo redeneeren.--Eindelijk krijgen wij dan toch onze dragers, +tegen een derde boven den gewonen prijs. Paarden zijn schaarsch: zij +moeten geprest worden; het militair geleide wordt ons gracieuselijk +toegestaan. Natuurlijk zijn noch de soldaten, noch de paarden gereed; +wij zelven moeten ook nog verschillende toebereidselen voor de reis +maken. Bovendien zijn de paden in het bosch dicht gegroeid; de afstand +naar Pisté bedraagt zeven mijlen; het eerste wat wij te doen hebben, +is dus mannen uit te zenden om den weg te banen. Zij gaan op weg, +en wij houden ons verder met onze uitrusting bezig, daar wij eerst +den volgenden dag zullen vertrekken. + +Tegen den avond kregen wij eene uitnoodiging tot het bijwonen van +een bal. Tot mijne verbazing vernam ik dat er te Citas gedanst werd, +ondanks het gevaar, waarin het dorp steeds verkeerde ten gevolge +van den opstand der Indianen, die elk oogenblik het vlek konden +overvallen, de woningen verbranden en de dorpelingen vermoorden of +medevoeren. Natuurlijk namen wij de uitnoodiging aan. + +De straten van Citas zijn geene straten, maar kleine ketens van steile +rotsen, door miniatuurafgronden gescheiden, waarin de vreemdeling zeer +gemakkelijk armen en beenen breken kan. Wij gaan dus op weg, ieder door +twee Indianen geleid, want het huis, waar het feest wordt gegeven, +is vier- of vijfhonderd el van het dorp verwijderd en het is buiten +pikdonker. Wij komen zonder ongelukken ter plaatse onzer bestemming. + +In eene hut van armoedig voorkomen, verlicht door het schijnsel van +drie vuren, zijn een half dozijn vrouwen bezig met het gereedmaken +der spijzen; ik zie gansche stapels van kippen, kalkoenen en groote +stukken varkensvleesch, die gekookt of gebraden moeten worden. Buiten +zijn andere vrouwen bezig met het malen van maïs, het kneden van het +deeg of het bakken van koeken, die warm gegeten worden. + +Een met riet overdekte open loods, waarin eenige walmende lampen +hangen, dient tot balzaal. Eene rij banken en eenige met leder +bekleede stoelen zijn voor de dames bestemd; in het midden van het +lokaal staan de heeren, met bloote voeten, een witte pantalon, een +wijd loshangend hemd en een gekleurden doek om den hals. Het is er +vol: het gansche dorp is hier vergaderd; althans al de Indianen en +mestiezen, maar weinig ladinos, dat wil zeggen blanke vrouwen. + +"Het is een Indiaan, die dit feest geeft en de kosten betaalt," zeide +de rechter tot mij; "zulk een feest, dat dikwijls verscheidene dagen +of liever verscheidene nachten duurt, kost veel geld. Dit feest zal, +na afloop van alles, misschien driehonderd piasters (vijftienhonderd +francs) hebben gekost: voor een mesties, zoowel als voor een Indiaan, +vertegenwoordigt die som eene heele fortuin. Maar voor zulk eene +gelegenheid zal hij al zijn geld uitgeven; hij draagt daar roem op; +en eerlang zal het de beurt zijn van een anderen Indiaan, om een +dergelijk feest te geven. + +--Maar," hernam ik, "dat is voor die lieden de ondergang; wat moeten +zij daarna beginnen? + +--Precies hetzelfde wat zij te voren deden," antwoordde de rechter; +"zij keeren tot hunne milpas, dat wil zeggen hunne plantages, terug. Is +de oogst overvloedig, dan leven zij op den ouden voet voort, telkens +eenige stuivers besparende om op hunne beurt een feest te kunnen geven; +mislukt de oogst, dan binden zij hun maag toe; is er hongersnood, +dan sterven zij van gebrek. De zorg voor den dag van morgen is hun, +als allen onbeschaafden volken, ten eenemale vreemd, en de bitterste +ervaringen zijn machteloos om hen op dit punt te genezen." + +Deze feestelijke plechtigheid is voor ons een nieuw bewijs voor de +taaie levenskracht der aloude traditiën, waaraan men vasthoudt, ook al +verstaat en begrijpt men ze sinds lang niet meer. Gij zoudt vergeefs +tot deze lieden de vraag richten, vanwaar zij de zonderlinge gewoonte +hebben om voor zulk een feest al hun geld uit te geven? Zij zouden +u op die vraag niet kunnen antwoorden: wij moeten het voor hen doen. + +Wij vinden bij Landa een bericht, dat ons licht geeft. Na gesproken +te hebben van de slemppartijen der Mayas en hunnen hartstocht voor +feesten en gemeenschappelijke maaltijden, gaat de geschiedschrijver +aldus voort: + +"Zij verteerden dikwijls bij een enkel feest alles wat zij gedurende +een langen tijd met zwaren arbeid gewonnen hadden. Zij vierden hunne +feesten op tweeërlei wijze. De eerste gold voor de edelen en de lieden +van aanzien: het gebruik wilde dat ieder der gasten, op zijne beurt, +een feest gaf gelijk aan dat waarop hij genoodigd was. Aan elk der +gasten gaf men een gebraden kip, brood en uit cacao bereiden drank +in overvloed; en na afloop van den maaltijd, een mantel om zich te +bedekken en een kleinen piedestal met een daarop geplaatsten beker, +die zoo fraai mogelijk bewerkt was. Kwam een der gasten inmiddels te +sterven, dan ging de verplichting om den maaltijd te geven op zijne +erfgenamen of familie over."--Is dat niet hetzelfde gebruik, hetwelk, +zoo als wij zien, nog heden heerscht? En verder: "Bij deze maaltijden +werd den gasten te drinken gegeven door schoone vrouwen, die, na hun +den beker toegereikt te hebben, zich omkeerden en zoo met afgewend +gelaat wachtten tot de gast den beker geledigd had. De indiaansche +vrouwen volgen nog dezelfde gewoonte, als zij haar mannen bedienen." + +Wij verlaten vroegtijdig het bal, want wij moeten morgen ochtend +vroeg vertrekken. Onze manschappen zijn gereed; muildieren en dragers +hebben hun vracht; de paarden zijn gezadeld; een deel van het militair +geleide gaat als voorhoede op weg; wij volgen. Het pad is de oude weg +naar Pisté, die nu bijna geheel is dichtgegroeid, zoodat wij achter +elkander moeten loopen en niet dan met moeite voortkomen. De tocht +is vrij vervelend: wij trekken altijd door het dichte kreupelhout, +vol lianen en doornen, waarboven slechts enkele palmen en hoogstammige +boomen zich verheffen. + +Wij komen te Pisté, waarvan niets meer over is dan de gehavende +en vervallen kerk, waarin thans eene afdeeling van vijf-en-twintig +soldaten is gelegerd, als een uiterste voorpost tegen de Indianen. De +manschappen moeten drie maanden in deze wildernis blijven, eer +zij afgelost worden. Het gevaar is niet groot, want de Indianen, +die opgestaan waren om hunne vrijheid te heroveren en uit wraak hun +overwonnen vijanden vermoordden, gaan nu nog maar alleen op roof uit. + + +V + + +Het was laat in den namiddag, toen wij de ruïnen bereikten. Hoewel ik +vroeger reeds tweemalen te Chichen was geweest, doortrilde mij toch +een gevoel van blijde verrassing, toen ik in de verte het dusgenoemde +Castillo ontdekte, tronende op zijne steile pyramide van zeventig +voet hoogte. + +Wij hadden nauwelijks tijd gehad, ons in het Castillo te installeeren, +toen de avond viel. Het was een aangrijpend schouwspel. Statig dreef +de maan aan den onbewolkten, met tintelende sterren bezaaiden hemel, +en goot haar licht uit over de eindelooze met bosch bedekte vlakte; +op den voorgrond teekenden zich de grillige gestalten van muren of +dichtbegroeide heuvels en terpen. Met deze ruïnen bekend, kon ik mijn +reisgenooten elk monument aanwijzen. + +Het Castillo vormt het middelpunt der ruïnen; ten oosten, aan den +voet der pyramide, lag het marktplein, met twee kleine, daartoe +behoorende paleizen; ten noorden, de ruïnen van een fraai gebouw +en de gewijde cénoté, met den tempel ter bewaking van het bassin; +ten noordwesten de beroemde Kaatsbaan; ten oosten en ten zuidoosten, +de Chichanchob, de Caracol, de tweede cénoté, het paleis der Nonnen, +de Akab-sib, en verder, de sedert lang verlaten hacienda. Wij spraken +half fluisterend over het geheimzinnig verleden van die doode stad, +die wij zouden trachten uit het graf op te roepen; geen enkel geluid +steeg uit de wijde vlakte tot ons op: alom een plechtige stilte als +op een kerkhof, slechts nu en dan afgebroken door het geroep der +schildwachten, die met geregelde tusschenpoozen elkander waarschuwden. + +Toen de dag was aangebroken, vertoonde zich een ander schouwspel, +niet minder schoon. De vlakte, geheel met een dichten nevel overdekt, +waarboven de pyramiden en de begroeide terpen uitstaken, scheen een +kalme zee, met groene eilanden bezaaid; de horizon tooide zich, bij +het rijzende licht, met de heerlijkste kleuren; lichte, doorschijnende +nevelwolkjes zweefden door de ruimte, telkens wisselend van vorm en +tint. Eindelijk verscheurde zich de nevelsluier en smolt weg voor +de zonnestralen, niets achterlatende dan de schitterende droppels, +als diamanten over de bladeren van het geboomte verspreid. + +De zoogenoemde steden der Mayas verschilden ten eenemale van onze +tegenwoordige steden; de Spanjaarden vergeleken de eerste steden, +die zij hier zagen, met de steden in hun vaderland, met Sevilla bij +voorbeeld; maar deze vaak herhaalde vergelijking is toch verre van +juist. Voor zoo ver wij daarover thans, naar de overblijfselen, kunnen +oordeelen, bestonden deze steden uit eenige groepen van gebouwen, die +wij overal terugvinden, namelijk: een of meer tempels, de paleizen van +den vorst en van de caciquen of hoofden, en gebouwen voor de openbare +dienst bestemd. Deze groepen waren, schijnbaar zonder plan of orde, +over eene aanmerkelijke oppervlakte verspreid; de tusschenruimten +werden ingenomen door tuinen, waartusschen met cement geplaveide +wegen liepen; in den omtrek stonden de hutten der bedienden en slaven. + +Chichen-Itza--dat wil zeggen, nabij de put van de Itza--ontleent haar +naam aan den cénoté of de twee cénotés, aan welker zoom de bevolking +zich had neergezet. Chichen is jonger dan Izamal en Aké, maar ouder +dan Uxmal: evenals deze laatste stad, behoort zij tot den tijd, toen +men bij het bouwen geen cement, maar gehouwen steenen gebruikte. De +berichten, die wij omtrent de stad bezitten, zijn zeer schraal en zeer +onzeker, zoo als trouwens alles wat wij aangaande Yucatan weten. Dit +alleen is met zekerheid bekend, dat Chichen, omstreeks de helft +der vijftiende eeuw, door hare inwoners verlaten werd. De bevolking +verhuisde in massa--de oorzaak dier verhuizing is onbekend--en stichtte +in de lagune van Peten, ruim honderd mijlen meer zuidwaarts, een klein +vorstendom, waarvan de hoofdstad Tayasal werd genoemd, dat door Cortez +op zijn tocht naar Honduras werd bezocht, en dat eerst in 1697--alzoo, +nog geen tweehonderd jaar geleden--door de Spanjaarden werd veroverd. + +"Wij weten dus dat Chichen, omstreeks zestig jaar vóór de aankomst +der Spanjaarden nog bewoond was, en dat hare monumenten toen nog +ongeschonden in wezen waren. Het is trouwens meer dan waarschijnlijk, +dat deze stad, die bevoorrecht was niet twee groote en onuitputtelijke +water-reservoirs--een onschatbaar bezit in een land, dat van water +is ontbloot,--al spoedig nadat zij door hare inwoners verlaten was, +op nieuw bevolkt werd en dat zij aldus haar leven voortzette tot op +het tijdstip der verovering. + +De eerste bezetting door de Spanjaarden had plaats in 1527. Montejo +landde, tegenover het eiland Cozumel, op de oostkust van Yucatan, +met vierhonderd soldaten. Hij liet zijne schepen achter, onder de +hoede der matrozen, en trok, onder het geleide van een Indiaan van +Cozumel, naar het binnenland: dit verhaalt de Bachiler Valencia, +die zijn verhaal schreef in 1639, te Valladolid woonde en van een +der veroveraars afstamde. Bovendien blijkt ten duidelijkste uit de +namen der steden, die Montejo doortrok, dat de expeditie haar weg nam +van het oosten naar het westen; bij de tweede expeditie daarentegen, +in 1541, toen de Spanjaarden te Champoton landden, trokken zij van +het westen naar het oosten. + +Montejo kwam te Coni, dat van de kaart verdwenen is, trok door de +provincie Choaca, en bereikte Kaba; van Kaba begaf hij zich naar Aké, +een dorp, dat, zoo als wij reeds opmerkten, niet moet worden verward +met de stad Aké, waarvan wij de ruïnen hebben bezocht. Daar stuitte hij +op eene talrijke menigte Indianen, die hem den weg wilden versperren; +het kwam tot een gevecht, het bloedigste dat de Spanjaarden hadden +te leveren; en voor de eerste maal leerde Montejo het dappere volk +kennen, waartegen hij te kampen zou hebben. Ondanks hunne vuurwapenen, +die vreeselijke verwoestingen aanrichtten in de dichte drommen der +Indianen, ondanks hunne ijzeren harnassen, die hen bijna onkwetsbaar +maakten, moesten de Spanjaarden twee dagen achtereen vechten, om +den hardnekkigen tegenstand hunner vijanden te overwinnen. Van Aké +begaf Montejo zich naar Chichen-Itza, dat men hem, volgens Herrera, +had aangewezen als eene bij uitnemendheid geschikte plaats om zich +daar te vestigen. De stad was dus bewoond. Montejo nam te Chichen +zijn intrek in de gebouwen, waarvan wij nader zullen spreken; hij +vestigde zich daar te midden van eene bevolking, die ten gevolge van +het vreeselijke gevecht bij Aké, door den schrik als verlamd was. + +In den eersten tijd ondervonden de Spanjaarden dus geene moeilijkheden +en ontbrak het hun aan niets; maar allengs begon het den Indianen te +verdrieten, in het onderhoud te moeten voorzien van deze vreemden, +die ieder per dag meer gebruikten dan voor het onderhoud eener +geheele indiaansche familie gedurende eene maand noodig was; +zij weigerden zich langer te onderwerpen aan de afpersingen en +wreede mishandelingen van deze bandieten. Nu werden niet langer +levensmiddelen naar het kamp gebracht; eindelijk verdwenen de +Indianen, de veroveraars in eene eenzame wildernis achterlatende. Op +den overvloed van straks volgde nu gebrek en hongersnood; om zich +levensmiddelen te verschaffen, moesten de Spanjaarden verre tochten +naar de omliggende dorpen ondernemen en daar met geweld nemen, wat men +hun niet vrijwillig wilde afstaan: van daar onophoudelijke gevechten; +de Spanjaarden hadden honderd-vijftig hunner manschappen verloren, +en de overgeblevenen waren allen gewond. Montejo, die waarschijnlijk +de gemeenschap met zijne schepen had onderhouden, zag zich genoopt tot +den terugtocht. Het omliggende land was geheel door Indianen bezet, +en de terugtocht werd uiterst bezwaarlijk. Na een bloedig gevecht, +waarin Montejo een deel van zijne beste manschappen verloren had, +volgde een zeer donkere nacht, die bij uitstek gunstig scheen voor +de vlucht. Hij beval de grootst mogelijke stilte, liet de hoeven +der paarden omwikkelen, opdat men hen op den rotsigen grond niet +hooren zou; om de waakzaamheid der Indianen te verschalken, liet hij +vervolgens een zijner honden aan een buigzamen paal, waaraan een bel +bevestigd was, vastbinden; en op eenigen afstand, buiten het bereik +van den hond, een stuk vleesch nederleggen, dat het hongerige dier +vergeefs trachtte te bereiken. Het gelui van de bel en het janken +van den hond brachten de Mayas in den waan, dat hunne vijanden nog +steeds in hun kamp waren. Inmiddels trokken de Spanjaarden in alle +stilte naar het noorden, in de richting van Cilan. Toen het dag werd, +bespeurden de Indianen dat zij misleid waren geworden: woedend zetten +zij de vluchtelingen na, die niet dan met groote moeite de zeekust +en het grondgebied van een vredelievenden vorst bereikten, die hun +eene schuilplaats bood. + +Het paleis der Nonnen (el palacio de las Monjas) is een der +voornaamste paleizen van Chichen-Itza; men heeft er een klooster van +gemaakt, evenals van het groote gebouw te Uxmal, dat denzelfden naam +draagt. Sommige schrijvers verhalen namelijk, dat bij de Azteken +in Mexico de gewoonte heerschte, om jonge meisjes van aanzienlijke +familie en omstreeks twaalf jaren oud, gedurende zekeren tijd aan de +goden te wijden. De meesten verlieten den tempel om in het huwelijk +te treden; sommigen verbonden zich, door plechtige gelofte, voor +haar geheele leven. Sahagun deelt mede dat deze meisjes, kleine +priesteressen of zusters genoemd, in de bijgebouwen van den tempel +woonden, onder streng opzicht van daartoe aangestelde vrouwen; zij +leidden daar een kloosterleven, en waren aan zeer strenge regelen +onderworpen. Haar hair werd afgeknipt; zij moesten des nachts opstaan +om te bidden en den tempel te reinigen; zij vastten bijna onophoudelijk +en pijnigden en martelden zichzelven op allerlei wijze ter eere der +goden. Zij doorboorden zich de tong en de ooren met scherpe doornen, +sliepen steeds geheel gekleed, om elk oogenblik haar arbeid te +kunnen hervatten, gingen altijd met neergeslagen oogen, en moesten +de doodstraf ondergaan voor iedere inbreuk op de strenge regelen der +godsdienstige tucht. Zij waren dus inderdaad nonnen. + +Het paleis bestond uit een middengebouw en twee vleugels; de plaat op +bladz. 37 geeft den voorgevel van den linkervleugel te aanschouwen, +die zeer schoon en uitmuntend goed bewaard is gebleven. Deze façade +bestaat uit drie vooruitspringende lijsten, die twee friesen begrenzen, +waarvan de versiering uit dezelfde motieven is saamgesteld. Op de +eerste fries ziet men twee omlijste hoog-reliefs, waarop mannen zijn +voorgesteld in neergehurkte houding; het lichaam van den een is gevat +in de schaal van een schildpad; de reusachtige, groteske figuren in het +midden en aan de hoeken van de eerste fries vindt men ook aan de façade +van het hoofdgebouw, en met geringe wijzigingen op alle monumenten +van Yucatan.--Het hoofdgebouw van het paleis der Nonnen leunt tegen +eene pyramide, op welker terras of platform een zeer net bewerkt gebouw +verrijst, bevattende kleine kamers met twee nissen tegenover elke deur, +en gescheiden door een gang, die op den westelijken uithoek van de +pyramide uitkomt. Op dit tweede gebouw rust nog een derde van kleiner +afmetingen: het geheel vormt dus een paleis van drie verdiepingen. + +Wij keeren terug tot het gebouw waarin wij onzen intrek genomen +hebben, dat ten onrechte den naam van Castillo draagt en eigenlijk een +tempel was. Het rust op eene pyramide met vier trappen, naar de vier +windstreken gekeerd; de plaat op bladz. 40 stelt den westelijken gevel +voor. De pyramide, waarvan de basis vier-en-vijftig meters bedraagt, +bestaat uit negen terrassen, door loodrechte muren gedragen; zij is +gekroond met een gebouw, waarvan de zijden ongeveer twaalf el lang en +breed zijn, bij eene hoogte van zes el vijftig duim. Het bovenvlak +van de pyramide verheft zich een-en-twintig el boven de vlakte; +de trap bestaat uit negentig treden van ongeveer twaalf el breed. + +Uit deze constructie blijkt dat de naam van Castillo, kasteel, vesting, +nog niet zoo ten eenemale onjuist is: immers zoowel in Yucatan als op +de hoogvlakten, dienden de tempels in tijd van oorlog als vestingen; +op die reusachtige trappen en terrassen verzamelden zich, in den +uitersten nood, de uitgelezenste krijgslieden, om den zegevierenden +vijand tegen te houden en hun leven zoo duur mogelijk te verkoopen. De +verdediging van zulk eene vesting kon lang worden volgehouden; en +wanneer de bezetting inderdaad uit onverschrokken mannen bestond, +die tot sterven bereid waren, dan moest de bestorming van elk dezer +terrassen stroomen bloeds kosten. Wij zien daarvan een voorbeeld +bij de bestorming van den grooten tempel te Mexico: de Spanjaarden +werden bij herhaling terug geslagen, en Cortez moest zich zelf aan de +spits zijner soldaten plaatsen, om achtereenvolgens de vier terrassen +der pyramide te veroveren; het gevecht werd nog voortgezet op het +bovenste plat, waar zich de Azteken hadden vereenigd, die tot den +laatsten man werden gedood. + +De noordelijke façade, die tevens de voornaamste was, moest, nog +ongeschonden, een grootschen indruk maken. Zij bestaat uit eene portiek +met twee massieve kolommen, onderling verbonden door houten lijsten, +waarop de dubbele kroonlijst van de fries rust, in het midden versierd +met een groot medaillon. Deze portiek geeft toegang tot eene galerij, +die de geheele breedte van het gebouw inneemt; uit de galerij komt men +door eene enkele deur in een groot vertrek, zeer waarschijnlijk het +heiligdom, waarvan het dubbele gewelf gedragen werd door twee pilaren +met vierkante kapiteelen. De trap tegenover deze façade was breeder +dan die aan de drie anderen; ter wederzijde zag men, bij wijze van +leuning, een reusachtige gevederde slang, van onderen uitloopende in +een monsterachtigen kop met wijd geopenden bek en uithangende tong. De +kolommen, de pilaren, de deurposten en houten lijsten zijn bedekt met +beeldhouwwerk en bas-reliefs. Even als de paleizen te Mexico en te +Palenqué, hadden ook de paleizen te Chichen geene deuren, maar werden +de openingen slechts met matten of gordijnen gesloten; men vindt dan +ook geen sporen van scharnieren, maar wel kleine gaten in de zuilen, +waarin de koorden voor de gordijnen werden vastgemaakt. + +Toen Landa omstreeks 1560 Chichen bezocht, was deze voorgevel nog +ongeschonden; geen steen ontbrak aan de negen terrassen van de +pyramide, en de tempel vertoonde zich nog zoo als hij uit de hand +der bouwmeesters was gekomen. Landa maakt ook gewag van de twee +slangen ter wederzijde van de groote trap. "De galerij diende voor het +ontsteken van reukwerk, en boven de deur ziet men een groot in steen +uitgehouwen medaillon, waarvan de beteekenis mij onbekend is. Rondom +dit gebouw bevinden zich een aantal anderen, groot en goed gebouwd; +de tusschenruimte is bekleed met cement, die een aaneengesloten geheel +vormt en geheel nieuw schijnt, zoo hard is de kalk, waarvan zij de +cement maken." + +Die lagen van cement, die wij ook elders gevonden hebben, zijn eene +kenmerkende eigenaardigheid van de kunst der Tolteken. Te Chichen +zijn die cementlagen nu verdwenen; maar uit de beschrijving van Landa +blijkt, dat in zijn tijd de bodem nog niet met planten en kruiden was +begroeid: hetgeen bewijst, dat de stad nog niet lang geleden verlaten +was. De uitmuntende toestand van de gebouwen, van de pyramiden en van +dit plaveisel van cement, in een land waar de plantengroei zoo krachtig +en welig is, bewijst dit nog te meer en wel op de meest afdoende wijze. + +In dezen tempel trof ons voor het eerst de verrassende overeenstemming +tusschen de tolteeksche beeldwerken en bas-reliefs op de hoogvlakten, +en de bas-reliefs van deze stad in Yucatan. Deze monumenten zijn, +naar mijne overtuiging, afkomstig van de Tolteken, en van betrekkelijk +jongen datum. Ziehier het bewijs voor deze meening. + +De balustrade van de groote trap verbeeldt, zoo als wij zagen, eene +gevederde slang, geheel overeenkomende met die aan den muur van den +tempel te Mexico. De gevederde slang was het symbool van Quetzalcoatl, +een god der Tolteken en der Azteken: in Yucatan was zij het teeken +van Cuculkan, een god der Mayas; in beide talen hebben de twee namen +dezelfde beteekenis, namelijk die van _gepluimde slang_. Dit beeld, +dat op de gebouwen van Yucatan veelvuldig voorkomt, diende ook ter +versiering van de huizen der aanzienlijken te Mexico. Clavigero zegt +ons dat de Azteken, in hunne bouworde, de kroonlijst bezigden, en +dat men aan sommige gebouwen eene reusachtige slang in relief zag, +die zich om alle openingen van het paleis slingerde, en zich zelve +in den staart scheen te bijten. + +De twee pilaren van den voorgevel vertoonen eene onmiskenbare +overeenkomst met eene tolteeksche zuil, die wij te Tula hebben +gezien: ook hier zijn de schachten met vederen versierd en vertoonen +de basementen den kop van een slang. Uit alles blijkt dus dat deze +tempel aan Cuculkan was gewijd. Ook het kapiteel van den pilaar te +Chichen-Itza verdient de aandacht. Het is geheel gebeeldhouwd: in het +midden ziet men eene staande figuur, die met haar opgeheven armen het +entablement schijnt te torsen. Deze gestalte met haar langen baard +is wederom eene voorstelling van den tolteekschen god Quetzalcoatl, +die onder verschillende gedaanten werd afgebeeld. Zijne kleeding is +buitengewoon rijk: aan de polsen draagt hij breede armbanden, en op +het hoofd een reusachtig tooisel van vederen; om zijn hals hangt een +lange keten van edelgesteenten, en zijne laarsjes zijn met lederen +rosetten versierd. + + +VI + + +Ik heb reeds gezegd, dat er te Chichen-Itza twee cénotés zijn, +reusachtige kuilen, met loodrechte wanden, waarin het water door +onderaardsche beken wordt aangevoerd. Deze twee natuurlijke reservoirs +hebben ongetwijfeld aanleiding gegeven tot de keuze van deze plaats +voor de stichting eener stad en voor de nederzetting eener talrijke +bevolking in den omtrek. De inwoners van Chichen konden zich de moeite +sparen om diepe putten te boren; evenmin behoefden zij kunstmatige +waterbakken of vijvers aan te leggen: de natuur zelve had gezorgd +voor een rijken overvloed van water, een voorraad, die onuitputtelijk +was en ook bij de grootste droogte nooit verminderde. Een van deze +cénotés bevond zich in het midden van de stad, en werd dan ook het +meeste gebruikt; door middel van eene glooiing, waartegen men eene +soort van trap had gemaakt, daalde men naar het water af; de andere, +de heilige cénoté, ligt ten noorden van het Castillo, buiten den +kring der gebouwen en op de grenzen der stad. Om dezen te bereiken, +moeten wij ons een weg banen midden door het bosch; halverwege vinden +wij de helft van een groot beeld van Tlaloc, en in de onmiddellijke +nabijheid groote hoopen van puin, overblijfselen van twee tempels, +aan wier voet wij weder het beeld terugvinden van de gepluimde slang, +Quetzalcoatl of Cuculcan, die de voornaamste godheid der bevolking +van Chichen schijnt te zijn geweest. + +De cénoté, die ongeveer honderd-vijftig el verder ligt, is langwerpig +van gedaante; het water is niet te bereiken, want de loodrechte +wand is omstreeks twintig el hoog en biedt nergens eene gelegenheid +tot afdalen. Het water schijnt groen van kleur: dit kan het gevolg +zijn van de aanzienlijke diepte, of ook de weerspiegeling van het +dichte gebladerte rondom den put. Deze eenzame cénoté, waarvan de +wanden met distels, struiken, heesters en lianen begroeid zijn, te +midden van het bosch, maakt een somberen indruk. Deze plek was eens +gewijd als bedevaarts- en offerplaats; Chichen was eene heilige stad, +en deze cénoté behoorde tot de voornaamste heiligdommen. Een kleine +tempel, waarvan wij nog de ruïnen kunnen ontdekken, verrees aan zijn +zoom; aan de lokale godheid werden hier niet enkel halskettingen +van edelgesteenten, gouden en zilveren vazen geofferd, maar ook +volwassen menschen en kinderen, die vermoedelijk hier in de diepte +werden geworpen. + +Landa maakt zoowel van den cénoté als van den tempel melding; een +breede, fraai geplaveide weg voert daarheen; hij vindt er vazen en +allerhande soort van offergaven; hij voegt er bij, dat er nog in 1560 +menschenoffers werden geslacht. + +Mij dunkt, dit is duidelijk genoeg. Meer dan veertig jaren na de +verovering bestaat de tempel nog ongeschonden, vol van afgodsbeelden +en van wijgeschenken, door de toen levende Indianen daar gebracht; +er wordt nog voortdurend dienst in gedaan, en men ziet er afbeeldingen +van Mayas in hun nationaal kostuum. Hoe kan men dan beweren, dat deze +tempels het werk zijn van een verdwenen ras en dagteekenen uit een +tijdvak vóór onze christelijke jaartelling? Het verhaal van Landa +moet iedereen de oogen openen. De stad was tijdens de verovering nog +betrekkelijk jong, en ongetwijfeld bewoond toen Francisco de Montejo +haar voor het eerst in 1527 bezette: immers in 1560 werden de tempels +nog door de geloovigen bezocht. + +Van den heiligen cénoté begeven wij ons naar de Kaatsbaan, het +voornaamste en het best bewaard gebleven van al dergelijke gebouwen, +die voor het bij uitnemendheid nationale spel der Indianen waren +bestemd. Het bestond uit twee evenwijdig loopende, zware gemetselde +muren, ongeveer honderd el lang en tien el dik; de afstand tusschen +de muren bedraagt vijf-en-dertig el. Aan het uiteinde dier muren +bevinden zich twee kleine gebouwtjes, waarvan dat aan de noordzijde +slechts een enkel vertrek bevat, van eene op zuilen rustende galerij +of portiek voorzien, waar de aanzienlijke heeren, beveiligd tegen de +brandende zonnestralen, op hun gemak het spel konden gadeslaan. Over +de architektuur en de uitwendige dekoratie van dat gebouwtje kunnen +wij in den tegenwoordigen toestand geen oordeel meer vellen; maar van +binnen was het zeer rijk versierd: de zuilen en muren zijn geheel +met bas-reliefs bedekt, die echter door den tijd in hooge mate +geleden hebben. + +Dit groote monument alleen, waarvan alle geschiedschrijvers melding +maken en dat zij Tlachtli en Tlachco noemen, is op zich zelf reeds +een afdoend bewijs voor den tolteekschen invloed in Yucatan, want dit +gebouw komt geheel overeen met de voor het kaatsspel bestemde lokalen +op de hoogvlakten. De groote afmetingen en de rijke versiering van +den Tlachtli te Chichen-Itza, waarvan wij bereids eene proeve hebben +gegeven (zie bladz. 36), leveren ons het bewijs, dat het geliefkoosde +spel van de bewoners der hoogvlakten in Yucatan niet minder in eere +werd gehouden. + +Wij mogen Chichen-Itza niet verlaten, zonder nog te spreken van de +beide beelden, op de bladz. 33 en 35 afgebeeld. Het eene is afkomstig +van Chichen, waar het eenige jaren geleden gevonden werd; het andere +is afkomstig uit den omtrek van Tlascala in de onmiddellijke nabijheid +van Mexiko: alzoo op grooten afstand van het eerste. Naar de meening +van doctor Hamy, waarmede ik mij geheel kan vereenigen, stellen de +beide beelden den tolteekschen god Tlaloc voor, den god van den regen +en den overvloed. + +Een enkele blik op de beide beelden is voldoende om ons te overtuigen, +dat zij denzelfden persoon moeten voorstellen. Het verschil in de wijze +van bewerking doet niets ter zake: het is blijkbaar dezelfde persoon, +in dezelfde houding, met dezelfde kom op den buik om den regen op +te vangen, en hetzelfde soort van kapsel of hoofddeksel. Het eene +beeld is van kalksteen en het andere van basalt; dat uit den omtrek +van Tlascala is misschien van zuiver tolteekschen arbeid en dan zeer +oud; maar van waar het ook afkomstig moge zijn, het is zeer stellig +tolteeksch van karakter en verspreidt dus ook licht over het andere +beeld van Chichen-Itza. + + + + + +Van Merida begeven wij ons naar Ticul in het zuiden, om vandaar uit +de fraaie ruïnen van Kabah te bezoeken. Van dezen tocht is niets te +zeggen: het landschap van Yucatan is bij uitnemendheid eentonig, +de eene weg gelijkt volmaakt op den anderen. In deze streek zijn +de woningen of hofsteden minder ver van elkander verwijderd, +maar onderscheiden zich overigens niet van de haciendas in andere +streken. Als naar gewoonte, in den vroegen morgen vertrokken, komen +wij omstreeks negen uren te Uayalceh; de muildieren moeten eenige +rust nemen, en wij maken daarvan gebruik om te ontbijten. + +In deze groote hofsteden moet men voor de genoten gastvrijheid betalen; +maar de reizigers worden er goed ontvangen; men beijvert zich om u +te bedienen en de prijzen zijn matig. Terwijl ons maal wordt gereed +gemaakt, gaan wij de hacienda bezien. Uayalceh is een indiaansch +woord, dat "de rust van het hert" beteekent; de dusgenoemde plantage +is waarschijnlijk de voornaamste in Yucatan. Men verbouwt hier, behalve +de noodige maïs voor de voeding van het talrijke personeel, uitsluitend +henequen; dit gewas is trouwens winstgevend genoeg, want men verzekert +mij dat de netto opbrengst vijftigduizend piasters bedraagt, dat +is omstreeks tweehonderd-vijftigduizend francs. De hacienda is voor +een millioen te koop! Dat geeft dus eene rente van vijf-en-twintig +percent! Het spijt mij, dat ik geen millioen beschikbaar heb. + +Op de hacienda leeft eene bevolking van niet minder dan twaalfhonderd +personen, die allen een of anderen arbeid verrichten. De kinderen +zijn in de woning, onder het opzicht van een ouden Indiaan, bezig met +het schoonmaken van een gewas, waarvan de naam mij onbekend is. Hun +vroolijk gezang weergalmt door het geheele huis. Vrouwen gaan en +komen, in lange rijen achter elkander, naar en van de noria, om de +waterkruiken te vullen, die zij op haar hoofd dragen. Men zou zich in +den tijd der aartsvaders verplaatst wanen, kwam niet de stoommachine +den indruk bederven. + +Des avonds omstreeks vijf uren komen wij te Ticul, waar, door de +goede zorgen van onzen vriend Don Antonio Fajardo, voor ons een huis +in gereedheid is gebracht, dat wij aanstonds betrekken. + +Ticul mag in waarheid eene stad worden genoemd; welvarend en mooi, +goed gelegen, niet ver van de heuvelreeks, die van het noordwesten +naar het zuidoosten het schiereiland doorsnijdt. Alle sporen van +den indiaanschen oorlog schijnen hier uitgewischt; alles ziet er +splinternieuw uit, uitgezonderd de kerk en het groote klooster, waar +de door Stephens zoo hoog geroemde abt Carillo woonde, en dat bijna +een bouwval is. Daar woont in een der haast niet bruikbare kamers de +nieuwe pastoor, een vroolijk, voorkomend, aangenaam man, de broeder +van den zoo even genoemden abt, van wien de amerikaansche reiziger +ons zoo veel goeds vertelt. + +De inwoners van Ticul zijn zeer vriendelijk en ontvangen ons met +groote hartelijkheid. Evenmin als elders in Yucatan, vindt men ook +hier een hotel; maar in de kleine _tienda_, waarin wij onzen intrek +nemen, vonden wij eene goede bediening en eene vrij wat betere tafel +dan te Merida. Daar ontvangen wij geregeld bezoek van eenigen der +voornaamste burgers van Ticul, die ons helpen bij onze studie en met +wie wij onze avonden op de aangenaamste wijze doorbrengen. + +Ons doel was in de eerste plaats de ruïnen van Kabah te bezoeken, die +tot de hacienda Santa-Ana behooren; maar tusschen de hacienda en de +ruïnen strekt zich een bosch van vier mijlen uit, waardoor geen enkele +weg loopt. Don Antonio geeft mij den raad eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg te banen; en op last van den burgemeester zal een +troep Indianen van het dorp Santa-Helena den arbeid verrichten. Wij +zullen twee dagen geduld moeten oefenen; en daar er op de hacïenda +Yokat een feest of kermis zal worden gevierd, dringt de eigenaar, +die niemand anders is dan onze vriend Fajardo, er op aan, dat wij +daarbij tegenwoordig zullen zijn. Zoo gezegd, zoo gedaan. + +Deze feesten in Yucatan worden zeer druk bezocht en lokken een +aantal menschen, ook al worden zij buiten op het land gevierd. Het +feest te Yokat moest drie dagen duren; stierengevechten, dansen, +maaltijden in de open lucht, kramen en tenten van allerlei soort, +niets zal er ontbreken; en van tien mijlen in den omtrek stroomt de +bevolking er heen. De weg is vol van voetgangers en _volans cochés_: +deze wonderlijke rijtuigen, opgepropt met fraai uitgedoste vrouwen, +schijnen welhaast bewegelijke bloemenkorven.--De hacienda, mooi gelegen +aan den voet van een steilen heuvel, bestaat uit ruime gebouwen en +prachtige tuinen; de gelukkige eigenaar is zeer verheugd als ik hem +mijn oprecht gemeend compliment maak over zijne kostbare bezitting. + +Wij wonen de mis bij, gevolgd door eene preek in de taal der Mayas, die +zeer zacht en welluidend klinkt; voor kapel dient eene lange galerij, +waar een groot aantal mooie vrouwen, in haar fraaie rijk geborduurde +kleederen en met gouden kettingen versierd, liggen neergeknield +of op den grond zitten; allen volgen met eerbiedige aandacht de +heilige handeling. Nauwelijks heeft de priester het _Ita missa est_ +uitgesproken, of zij zweven weg, als een dartele vogelenzwerm. + +Daarop volgden de voorstellingen; ik druk de kleine handjes der +koninginnen van het feest, drie jonge meisjes van vijftien tot achttien +jaar, waarvan de eene met volle recht eene schoonheid van den eersten +rang mag worden genoemd. Er worden ververschingen gepresenteerd; +en elke van deze bekoorlijke jonge meisjes komt haar rozenlipjes aan +mijn glas zetten: dit is zoo het gebruik. + +Intusschen groeit de menigte van oogenblik tot oogenblik aan; zij vult +de ruime binnenplaatsen van de hacienda en het uitgestrekte terrein +voor de woning; daar bevindt zich de circus voor de stierengevechten, +een groot amphitheater van takken, met verwonderlijke vlugheid door +de Indianen in elkaar gezet. Het geheel bestaat uit planken, takken, +palmbladen, lianen, zonder een enkelen spijker: en toch zit alles +vast en zal dit luchtig getimmerte, zonder gevaar van bezwijken, +het gewicht kunnen torschen van ettelijke duizenden toeschouwers. + +Daartegenover bevindt zich de balzaal, van takken en groen gemaakt; +en verder, in bonte wanorde door elkander, een aantal kraampjes +en winkeltjes, waar allerlei soorten van drank, vooral ook koppig +engelsch bier, worden verkocht, en waarvoor de dorstige klanten +elkaar verdringen. Er wordt sterk gedronken; de opgewondenheid neemt +hand over hand toe; het is een geraas, een geschreeuw een gejuich, +dat hooren en zien vergaat. + +Het uur voor de stierengevechten is gekomen; de circus is overvol; +voor mij ligt de aantrekkelijkheid van het schouwspel minder in +de kampplaats, dan wel in het publiek, hoofdzakelijk bestaande uit +mestiezen-vrouwen, stralende van vreugde en genot, uitgedost in haar +fraaiste kleederen, schitterende in de bontste kleuren, in roode, +gele en blauwe borduursels, die zoo goed uitkomen tegen de sneeuwwitte +jurken, te midden van wolken van kant, waartusschen de gouden kettingen +en edelgesteenten vonkelen. Welk een betooverende aanblik! En, vreemd, +niet waar? er zijn daar ruim tweeduizend toeschouwers en daaronder +hoogstens drie- of vierhonderd mannen: men zou zeggen, dat men zich +in eene vergadering van dames bevond. Deze wanverhouding tusschen +het mannelijk en het vrouwelijk element is een verschijnsel, dat men +in alle heete landen aantreft, waar het blanke ras zich gevestigd +heeft. Op Java zijn van de zeven kinderen, die geboren worden, +gemiddeld vijf meisjes. Hier schijnt het verschil nog grooter: de +verhouding is hier, naar men zegt, van zeven of acht op tien. Mijn +gastheer heeft acht dochters en twee zoons; op eene bevolking van +honderd-elf-duizend blanken of mestiezen, zou men dus ter nauwernood +twee-en-twintigduizend mannen tellen. Deze schromelijke wanverhouding, +het onwedersprekelijk bewijs van den achteruitgang en de verbastering +van het ras, komt natuurlijk niet voor bij de indiaansche bevolking, +die op honderd-vijftigduizend zielen wordt geschat, en die dus het +evenwicht eenigermate zou helpen herstellen. Men moet echter ook +niet vergeten, dat de onophoudelijke burgeroorlogen en de langdurige +gevechten met de Indianen onder de mannelijke bevolking groote +verwoestingen hebben aangericht; misschien is ook daaraan voor een deel +het ontzaglijk overwicht van het vrouwelijk element toe te schrijven. + +Vermoeid van het oorverdoovend geraas, van valsche muziek en eindeloos +herhaalde dansen, keer ik naar Ticul terug, waar ik tijding hoop te +vernemen van mijne werklieden. Bij mijne tehuiskomst hoor ik inderdaad +dat de weg naar de ruïnen gebaand is, en dat ik vertrekken kan wanneer +het mij behaagt. + + +VII + + +Don Antonio gaat met ons naar de hacienda Santa-Ana, waarvan hij +administrateur is; wij zullen daar ons hoofdkwartier vestigen, en +de volans-cochés zullen ons, langs den nieuw geopenden weg, naar de +ruïnen brengen. Santa-Ana ligt vier mijlen van Ticul verwijderd; +Kabah ligt nog een mijl verder. Deze zeer oude nederzetting werd +gedurende den burgeroorlog verlaten, maar begint zich tegenwoordig +weder eenigzins te herstellen. De bouwmaterialen heeft men in de +onmiddellijke nabijheid voor het grijpen; zij zijn afkomstig uit een +groep belangrijke pyramiden, die vroeger met gebouwen waren gekroond, +welke thans geheel in puin liggen. Onder die materialen merken wij +vierkante, geheel nieuwe pilaren op, met dorische kapiteelen; en, +hetgeen opmerkelijk is, de kanten dezer pilaren zijn even als onze +steenen behouwen en vertoonen de duidelijke sporen van een metalen +werktuig, dat van tanden moest zijn voorzien. Het schijnt mij +onaannemelijk, dat deze pyramiden, tempels en paleizen, met hunne +beeldwerken en bas-reliefs, met behulp van steenen werktuigen zouden +zijn vervaardigd: de Indianen moeten, om zulke werken te hebben kunnen +voltooien, in het bezit zijn geweest van metalen instrumenten. Zij +gebruikten, naar het schijnt, bijlen en andere werktuigen van koper +met tin gemengd, die bijzonder hard moeten zijn geweest. + +De geschiedschrijvers maken ter nauwernood gewag van de ruïnen van +Kabah, evenmin als van die van Labnah, Sacbey, Iturbide en vele +andere groepen van oude dorpen, op den afstand van dertig of veertig +mijlen ten zuiden van Merida; nu en dan spreken zij van de vorsten +dier vlekken als van de lieden van de Sierra, omdat deze vlekken +of steden aan de andere zijde waren gelegen van de heuvelketen, +die Yucatan doorsnijdt. + +Te oordeelen naar hare monumenten, moet Kabah echter eene van +de belangrijkste steden van het schiereiland zijn geweest; hooge +pyramiden, reusachtige terrassen met indrukwekkende ruïnen bedekt, +triomfbogen, paleizen, beslaan eene aanzienlijke oppervlakte. Deze +gebouwen, met die van Uxmal, welke wij zoo aanstonds zullen bezoeken, +en die van Chichen-Itza, welke wij reeds kennen, kunnen ons een +volledig denkbeeld geven van de architektuur in Yucatan, en leveren +tevens het afdoend bewijs voor de eenheid der beschaving in het +schiereiland. + +Al deze monumenten, van de oudste tot de jongste, hebben denzelfden +oorsprong, zijn afkomstig van hetzelfde volk en vertoonen allen, +met eenige varianten, denzelfden karaktertrek. Zie het eerste paleis +van Kabah: de voorgevel is op de weelderigste wijze versierd, maar wij +vinden hier dezelfde kolossale figuren terug, die wij te Chichen hebben +gezien, en die het best zijn te vergelijken met die reusachtige houten +afgodsbeelden, uit boven elkander geplaatste hoofden bestaande, die van +de eilanden in den Stillen-oceaan afkomstig zijn. De versiering van dit +monument is tot in het buitensporige overdreven: de architektonische +lijnen, ja ik zou bijna zeggen, het gebouw zelf verdwijnt geheel en +al, om plaats te maken voor ornamenten. De zeer vervallen toestand, +waarin het monument verkeert, laat niet meer toe, een oordeel over het +geheel te vellen; maar deze vijftig el breede voorgevel met zijne alles +overstelpende dekoratie moet een zonderlingen indruk hebben gemaakt. + +Evenals alle monumenten in Yucatan, verrees ook dit paleis op +eene pyramide van twee verdiepingen; voor het gebouw strekte zich +eene ruime esplanade uit, waarop zich ter wederzijde twee breede +waterbakken bevonden en in het midden de zuil voor de strafoefeningen, +de _picoté_. Het inwendige van het paleis bevat eene dubbele reeks +van zalen, de schoonste, die wij nog gezien hebben. Zij hebben eene +lengte van ongeveer negen, bij eene breedte van ruim drie el, en zijn +zes el hoog. In alle zalen waren de wanden beschilderd en met beelden +en opschriften bedekt, zoo als blijkt uit de brokstukken die ons nog +zijn overgebleven: het is zelfs waarschijnlijk, dat de gebouwen geheel +beschilderd waren. De polychromie was dus bij de Yucateken in gebruik, +even als bij de volken der oude wereld. Ook bij hen werd, even als +in de klassieke oudheid, de schilderkunst nooit van de bouwkunst +gescheiden: die beide kunsten vulden elkander aan, en hetgeen wij nu +eene schilderij noemen, bekleedde toen slechts eene zeer onderschikte +plaats. Ook hier besteedde de kunstenaar zijne voornaamste zorg aan +de uitwendige dekoratie; en die levendige sprekende kleuren, in zoo +weelderigen rijkdom aangebracht op de breede gevels, moeten, met de +warreling der monsterachtige figuren, niet weinig hebben bijgedragen +tot verhooging van de zeker echt barbaarsche pracht dezer wonderlijke +gebouwen. + +Het tweede paleis ligt honderd-vijftig el ten noordoosten van het +eerste; het verheft zich evenzoo op eene pyramide, en heeft ook +zijne esplanade met twee waterbakken en een _picoté_; maar het staat +bovendien op een tweede terras, dat eene reeks zalen bevat, die geheel +zijn verwoest. In het midden bevindt zich de trap, gedragen door een +soort van gewelf, die toegang geeft tot het gebouw. + +Dit zeer lage paleis--de hoogte bedraagt niet meer dan vijf +el--onderscheidt zich door zijn eenvoud, tegenover de overladen +versiering van het andere. De gevel, die bijna nog in zijn geheel +aanwezig is, heeft eene breedte van vijftig el; in dien gevel zijn +zeven openingen, waarvan twee toegang geven tot twee kleine en +nauwe vertrekjes. Het benedenste gedeelte van den muur is zonder +versiering; de fries boven de weinig uitstekende kroonlijst bestaat +uit kleine zuilen, bij drietallen gegroepeerd, met een vlakken muur +tusschenbeiden. Het achterste gedeelte van het paleis is geheel +vernield. + +Links van dit monument verrijst eene pyramide met verschillende +verdiepingen, voorzien van vier trappen, die naar de bovenste terrassen +voerden, waar de gebouwen geheel in puin liggen. Deze pyramide is +omringd door vertrekken van verschillende afmetingen, waarvan de deuren +of toegangen soms door pilaren in tweeën gescheiden zijn. De posten +en drempels der deuren zijn van steen, even als in het tweede paleis; +voor het meerendeel zijn die posten zeer goed bewaard gebleven. + +Omtrent de geschiedenis van Kabah verkeeren wij niet ten eenemale in +het duister. Wij zeiden reeds, dat bij de verschijning der Spanjaarden, +Yucatan in verschillende onafhankelijke vorstendommen of heerlijkheden +was verdeeld. Maar een eeuw vroeger voerde de vorst van eene zekere +stad, Mayapan genoemd, den schepter over het geheele schiereiland: +hij had de aan zijn vorstendom grenzende gewesten onderworpen en, +als naar gewoonte, hunne hoofdsteden verwoest. De caciquen van de +Sierra, waartoe ook de vorsten van Kabah, Uxmal enz. behoorden, +waren onder de verwonnelingen. + +De vorst van Mayapan kon zijn gezag alleen staande houden met behulp +van eene mexikaansche bezetting: dit geeft ons een datum. Wij +weten namelijk dat de Azteken schatplichtig waren aan den koning +van Azcapozalco, en dat zij eerst onder de regeering van Itzcoatl, +omstreeks het jaar 1425, hunne onafhankelijkheid herwonnen; dat zij +echter eerst onder de regeering van Montezuma I, omstreeks 1440, +invloed verwierven en veroverend optraden; zij konden dus eerst in +dezen tijd aan den vorst van Mayapan hulptroepen zenden. + +Om zijne heerschappij te verzekeren en zijne vazallen in onderwerping +te houden, dwong de koning van Mayapan de hoofden der voornaamste +familiën om als gijzelaars aan zijn hof te vertoeven; het juk der +overheersching drukte des te zwaarder en scheen te hatelijker, omdat +de overwinnaar steunde op de hulp van vreemde soldaten. De andere +vorsten sloten onderling een verbond, waaraan ook de bewoners van +de Sierra deelnamen; het kwam tot een oorlog; de koning van Mayapan +werd overwonnen en zijne stad geheel verwoest. De gevangen gehouden +caciquen keerden naar hunne woonsteden terug. + +Dit geschiedde in 1420, volgens Landa; maar volgens Herrera, wiens +chronologie veel juister schijnt en door beter bewijzen gestaafd, in +1460. "Volgens hem verliepen er zeventig jaar tusschen de verwoesting +van Mayapan en de komst der Spanjaarden: Montejo nu hield van 1528 +tot 1531 Chichen bezet. Herrera verzekert ook, dat na de verdeeling +van het land in onafhankelijke gewesten, de bevolking zich zoo sterk +vermenigvuldigde, dat het geheele land slechts eene enkele stad scheen; +men bouwde overal tempels en paleizen: "het is daarom dat er zoo velen +van zijn." Ook Landa zegt hetzelfde: ook hij verzekert dat de bevolking +buitengewoon toenam en dat er tempels in menigte gebouwd werden, +"zoodat men die heden nog overal ziet, en dat men in de bosschen, +te midden van het woud, groepen van huizen en verwonderlijk schoon +bewerkte paleizen vindt." + +De monumenten, waarvan wij de ruïnen nog heden kunnen bestudeeren, +zijn dus in geenen deele uit lang vervlogen eeuwen, uit voorhistorische +tijden afkomstig. + +De weg van Kabah naar Santa-Helena is een der beste, die wij nog +ontmoet hebben: hij is vrij breed, goed belommerd en niet al te +oneffen. Was deze bruikbare weg voor ons reeds eene verrassing, +eene nog grootere wachtte ons, toen wij het prachtige indiaansche +dorp Santa-Helena bereikten. + +Dit dorp beslaat eene aanzienlijke uitgestrektheid gronds, die, +even als eene nieuwerwetsche stad, in regelmatige vierkante +vakken is verdeeld; elk vak, met groote boomen beplant, is weder +gesplitst in perceelen van ongeveer tweeduizend el in oppervlakte, +omringd door muren van gedroogden steen, waarop de woning van den +eigenaar staat. Eenige bloeiende heesters en vruchtboomen vormen +kleine bosschages, en nabij de woning ziet ge een soort van groote +horde van rijswerk, twee meter in het vierkant en op palen rustende, +waarover een laag teelaarde is gespreid. In dit hangende tuintje +kweekt de eigenaar bloemen en eenige groenten. Een zwerm van gevogelte +stoffeert het stille plekje: het gekakel van kippen, het gekwaak van +eenden en het geklok van kalkoenen vermengt zich met het geknor van +varkens. Alles teekent welvaart, bijna overvloed. + +Dit dorp was voor mij bijna eene openbaring uit het verleden. Zoo moet, +zeide ik tot mij zelven, een dorp der Mayas er hebben uitgezien. Uit +hetgeen wij voor oogen hebben, kunnen wij zonder moeite en met meer dan +waarschijnlijkheid tot de vroegere toestanden besluiten; de eeuwenoude +traditiën, de overgeërfde begrippen en voorstellingen, geheel de +omgeving oefenen een zoo machtigen invloed op de menschen uit, dat er +in de indiaansche organisatie niet veel veranderd kan zijn. Van waar +zou ook zulke verandering gekomen zijn? De Spanjaarden hebben wel, +ook in Yucatan, hunne godsdienst ingevoerd, en dat geschiedde meer +door geweld, dan langs den weg der overtuiging; maar zij konden noch +de bebouwing des lands, noch de kleederdracht, noch de zeden, noch +de taal veranderen. Zij zelven ondergingen, door de aanraking met het +onderworpen ras, gaandeweg eene zeer wezenlijke verandering; en indien +het hun al gelukte de plaats in te nemen van de oude beheerschers des +lands, zoo traden zij toch onder menig opzicht, eenvoudig in hun spoor. + +Yucatan was eene feodaliteit, waarvan de sporen nog geheel te +herkennen zijn; overal langs de wegen en in de bosschen, vindt men +de overblijfselen van meer of minder belangrijke gebouwen, die het +middelpunt vormden van eene nederzetting, van eene groote plantage: +de twee, drie of vier pyramiden, vroeger met monumenten bedekt, +stellen ons nog in staat ons een denkbeeld te maken van de macht en +het aanzien van den cacique, die daar weleer zijn zetel had. + +Tegenwoordig zijn die nederzettingen ongetwijfeld minder talrijk en +minder belangrijk, want de bevolking is tot minder dan een tiende +geslonken, dank zij het vaderlijk regeeringsstelsel der veroveraars; +maar de steden, dorpen en haciendas hebben dezelfde bestemming én +staan nog op de oude plaats: daar zijn er maar weinigen, in wier +onmiddellijke nabijheid men geen ruïnen vindt en die niet zijn gebouwd +met de materialen, van de vroegere monumenten afkomstig. Overal +heeft de Spanjaard de plaats ingenomen van den overwonnen cacique; +er is niets veranderd, dan alleen dat de oude adellijke familie tot +armoede en slavernij is vervallen. + +In het wezen der zaak is niets veranderd: de hacienda met haar gebouwen +in spaansch-moorschen stijl heeft de plaats ingenomen van het paleis +der vorsten of de nederiger woning van den edelman. Maar even als +vroeger, omgeven de hutten der arbeiders en onderhoorigen ook nu het +huis van den heer, en die hutten vertoonen nog heden het beeld der +vroegeren: ook zij zijn langwerpig van vorm, met riet gedekt, en, +wanneer de bewoner maar eenigszins welgesteld is, versierd met die +kleine ruitvormige teekeningen, eene flauwe afschaduwing der rijke +dekoratie van de paleizen der vroegere vorsten.--Alleen de godsdienst +is veranderd: de kerk heeft den tempel verdrongen: maar wie zal zeggen, +in welke mate de oude heidensche wereldbeschouwing nog leeft in de +harten dezes volks? Van Santa-Helena begeven wij ons naar Uxmal, waar +ons de administrateur, Don Luïz Perez, wachtte. De hacienda is niet +meer de verlaten, eenzame woning van voorheen: er heerscht thans leven +en beweging, en overal is alles in volle werkzaamheid. In plaats van +eene eenvoudige hut, aanschouwt ge een statig gebouw, dat ruime zalen +en vertrekken bevat en met eene op kolommen rustende veranda prijkt. In +de werkplaats zijn dag en nacht honderden Indianen aan den arbeid; een +spoorweg loopt van de hacienda naar de plantages en de met muildieren +bespannen wagens voeren onophoudelijk vrachten suikerriet aan; er is +een rustelooze beweging, een komen en gaan van menschen en paarden +en vee: alles teekent leven en welvaart. Maar evenals vroeger, is de +woning ongezond; en de majordomo klaagt bitter over de sluipkoortsen, +die zijne gezondheid ondermijnen. + +De ruïnen zijn twee mijlen van de hacienda verwijderd. + +Uxmal, de mededingster van Chichen, is reeds meermalen beschreven; +wij zullen ons dus hier tot het voornaamste bepalen. Daaronder komt +de eerste plaats toe aan het zoogenaamde paleis van den gouverneur, +buiten kijf het grootste en het prachtigste van alle oude monumenten +in Amerika; zijne ligging op drie opeenvolgende terrassen verhoogt nog +het effekt van dit tegelijk sobere en rijke gebouw. Hoewel sedert drie +eeuwen verlaten, schijnt dit paleis nog bijna nieuw; het zou geheel +ongeschonden zijn, indien de vroegere eigenaars niet de steenen van +het onderste gedeelte hadden laten weghalen om daarmede hunne hacienda +te bouwen. + +Het zoogenaamde paleis der nonnen beslaat een groot parallelogram, +gevormd door vier fraaie gebouwen, wier bij uitnemendheid rijke +ornamentatie aanstonds de aandacht trekt. De noordelijke vleugel van +dit paleis bevat een stuk van een kleiner en ongetwijfeld ouder gebouw: +naar men vermoedt, zou dit het overblijfsel zijn van een paleis, +dat deel uitmaakte van eene vroegere stad Uxmal, die, naar men zegt, +verwoest werd. Het laatste paleis dagteekent vermoedelijk uit den +tijd na den val van Mayapan. + +Het huis van den Dwerg, ook het huis van den Waarzegger genoemd, +is een zeer fraaie tempel op den top eener zeer steile pyramide, +die eene hoogte bereikt van bijkans honderd voet. De tempel bestaat +uit twee gedeelten: het eene staat op het bovenste terras; het +andere is bij wijze van souterrain daartegen aangebouwd en met den +gevel naar het westen gekeerd. Deze soort van kapel was zeer rijk +versierd en waarschijnlijk aan den dienst van een der voornaamste +goden gewijd. Twee groote trappen, een ten oosten en een ten westen, +voeren naar de beide gebouwen. + +Pater Cogolludo bezocht dien tempel in 1656; hij verhaalt ons dat +de trap zoo steil was dat hij er duizelig van werd, en dat hij in +een der zalen van het gebouw offeranden van cacao vond en sporen +van copal, die men er sedert kort gebrand had: hieruit blijkt dus, +dat de Indianen van Uxmal, honderd-vijftien jaren na de verovering, +nog aan hunne goden offerden. Daaruit blijkt ook, dat de tempel nog in +wezen was en dat de Indianen er nog hunne oude eeredienst uitoefenden. + +Uxmal is de eenige stad, waar de gebouwen zoo geplaatst zijn, dat +men ze gezamenlijk overzien kan. Bepaaldelijk wordt de aandacht +getrokken door eene groote pyramide zonder monument, met eene breede +vlakke kruin, die den naam draagt van _Cerro de los sacrificios_, +heuvel der offeranden, waar de menschenoffers plaats grepen. Deze +pyramide zou dan eene navolging zijn van de mexikaansche tempels, +welke uit eene pyramide bestonden, met kleine houten kapellen waarin +de beelden van de afgoden stonden, en den _techcatl_, een blok steen +met bolle oppervlakte, waarop het slachtoffer werd uitgestrekt, zoodat +de vooruitstekende borst gemakkelijk door het mes van den priester +kon worden opengesneden, die er vervolgens het hart uitnam. Het +menschenoffer geschiedde altijd ten aanschouwe van het volk, aan +den rand der pyramide, van waar men vervolgens het lijk naar beneden +wierp, opdat de toeschouwers het onder zich zouden kunnen verdeelen +en verslinden. + +De Tolteken daarentegen, bij wie het menschenoffer niet in gebruik was, +hadden werkelijk tempels op hunne pyramiden, naar de beschrijving te +oordeelen, geheel overeenkomende met die, welke men in Yucatan ziet, +waar zij deze wijze van bouwen invoerden en ontwikkelden. Vinden +wij dus bij de Mayas het menschenoffer en de daarmede verbonden +anthropophagie, dan kunnen wij dit gebruik alleen aan mexikaansche +invloeden toeschrijven: alle geschiedschrijvers verklaren dan ook +eenstemmig dat het de Azteken waren, die deze afschuwelijke gewoonte +in het schiereiland invoerden. Maar wij weten dat deze Azteken niet +voor het jaar 1440 als hulptroepen naar Mayapan konden komen. De voor +het voltrekken der menschenoffers bestemde monumenten kunnen dus niet +ouder zijn dan de tweede helft der vijftiende eeuw. + +Ik kan te dezer plaatse deze kwestie van den ouderdom der monumenten +van Yucatan niet in alle bijzonderheden bespreken; op deugdelijke +gronden ben ik overtuigd dat de steden van het schiereiland, op +verschillende tijden door de veroverende Tolteken gesticht, voor het +meerendeel niet ouder zijn dan de elfde eeuw, en dat de jongsten uit +de vijftiende eeuw dagteekenen. + +Wij nemen afscheid van de ruïnen en slaan den weg in naar Muna, +een aanzienlijk vlek, waar een feest gevierd wordt. Welk een aantal +feesten! Bijna in elk dorp, dat wij doortrekken, is het feest. Dat is +eene uitmuntende gelegenheid om te drinken; het wemelt van beschonkenen +en de herbergen zijn vol van Indianen, die het verfoeilijke bier +drinken. Maar ge hoort geen geschreeuw en ziet geen vechtpartijen of +ergerlijke tooneelen: zelfs in hunne dronkenschap zijn deze lieden stil +en vreedzaam. De een gaat op den grond liggen; een ander ziet u met +verglaasde oogen aan; een derde wil u uit louter teederheid omhelzen. + +Op het marktplein waggelt een mooie, rijzige mesties, met een +blauwen hoed op en geheel in het nieuw gestoken; hij valt, maar +richt zich weer op, dank zij de krachtige hulp van zijne moeder en +zijne vrouw, die hem zoo goed zij kunnen ondersteunen en trachten +weg te voeren. Dicht bij ons, op de trappen van de herberg, waar +wij onzen intrek genomen hebben, richt een jonge Indiaan zich op: +aarzelend kijkt hij naar den winkel, waaruit hij naar buiten is +getuimeld, en die hem zoo onwederstaanbaar lokt met al die gevulde +flesschen. Twee schreden verder staat zijne kleine vrouw, die hem +wacht, en hem met haar zachte stem toefluistert, "_Coox...._ laat +ons gaan." Maar hij gaat niet: de verzoeking is hem te sterk: hij +keert in de herberg terug en komt naar buiten met een gevuld glas, +dat hij zijne echtgenoote aanbiedt. De Indiaansche keert zich om, +omsluiert zich het gelaat, drinkt het glas leeg, en zegt tot haar +gemaal, maar op nog zachter toon: "_Co.....ox_." Hij, denkende haar +overreed te hebben, lacht onnoozel, keert in de herberg terug, drinkt +nog een glas en gaat nu, bijna bewusteloos, met dof starende oogen, +weer op de trap liggen. "_Co....ox....coox_," herhaalde de vrouw op +klagenden toon; maar hij hoorde haar niet meer. De ongelukkige zal +daar misschien den geheelen nacht blijven liggen, en zijne vrouw zal +bij hem waken tot de dag aanbreekt. + +Wij vernachtten te Abala in eene verlaten hut, en kwamen den volgenden +morgen ten tien uren, te Merida. + + +VIII + + +Wij gaan te Progreso aan boord van de _Asturias_, een stoombootje zoo +groot als een notendop, met slechts vier slaapplaatsen. Gelukkig zijn +wij de eenige passagiers. De zee is kalm, en den volgenden morgen vroeg +komen wij te Campêche. Daar het bootje maar zeer weinig diepgang heeft, +kunnen wij dicht genoeg de kust naderen om het panorama van de stad +te kunnen genieten; grootere stoomschepen moeten ook hier, even als +te Progreso, het anker uitwerpen op vier mijlen afstands van de kust, +van waar men ter nauwernood het land kan zien. + +Campêche werd gebouwd op de plek, waar eene oude indiaansche stad +stond, en waar Antonio de Cordova zich ophield bij zijne eerste +ongelukkige expeditie van 1517. De Indianen kwamen de vreemdelingen +tegemoet, en, zegt Bernal Diaz del Castillo, "zij geleidden ons +naar zeer uitgestrekte gebouwen, die de kapellen van hunne goden +bevatten. Op de muren dier gebouwen zag men bas-reliefs, reusachtige +slangen verbeeldende; daarnaast, geschilderde afbeeldingen van +goden, rondom een soort van altaar, waarop nog versche bloeddroppelen +zichtbaar waren. Een groot aantal mannen en vrouwen kwamen naderbij, +glimlachende en vriendelijk; naar het scheen, enkel gedreven door +de begeerte om ons te zien."--Maar het tooneel veranderde weldra: +men bracht vuurpotten, waarin geurig riet brandde, en priesters, +wier haren doortrokken waren van bloed, beduidden den Spanjaarden dat +zij deze kust moesten verlaten, eer de vuurpotten waren uitgebrand, +anders zouden zij vermoord worden. De Spanjaarden verwijderden zich +aanstonds, en keerden eerst in 1541 te Campêche terug. Tempels en +pyramiden zijn sedert lang verdwenen, maar zoowel deze gebouwen als de +eigenaardige versiering, de zonderlinge ceremoniën, die priesters met +hunne bloedige haren--dit alles herinnert ons levendig aan Mexico. Wat +is er van die tempels en pyramiden geworden? Als alle gebouwen langs +de kust of in de onmiddellijke nabijheid der spaansche nederzettingen, +zijn zij van de aarde verdwenen; zij behoorden tot dezelfde bouworde +als de monumenten in het binnenland, die aan de vernielingswoede der +veroveraars ontsnapten en die, zij het ook als ruïnen, nog bestaan. + +Toen Campêche later de rijkste stad van Yucatan was geworden, werd +zij bij herhaling door fransche en engelsehe zeeschuimers geplunderd; +om de stad tegen die bijna periodiek wederkeerende rooverijen te +beveiligen, omgaf men haar met een zwaren muur en bracht haar in +staat van tegenweer. Die muur, waaraan de stad toen hare veiligheid +dankte, beknelt en benauwt haar nu, en verhindert hare uitbreiding. Het +voorkomen van Campêche verschilt van dat van Merida: de kromme bochtige +straten der voorsteden, de grachten met haar ophaalbruggen en de zware +muren geven haar het karakter eener vesting, waarop zij roem draagt: +metterdaad werd zij slechts eene enkele maal belegerd door de inwoners +van Merida, die haar niet konden overmeesteren. De straten loopen +niet rechtlijnig, zoo als in alle andere steden der republiek; en de +ongelijke huizen, die ook hooger zijn dan in de mexikaansche steden, +geven aan Campêche een minder oostersch voorkomen. Monumenten zijn +er niet, en de kathedraal is meer dan eenvoudig. + +De rijke kooplieden bezitten, buiten de stad, villas en +buitenverblijven, _fincas_ genoemd, waar de tropische flora al haar +weelde en overstelpenden rijkdom ten toon spreidt, en die de stad +met een krans van groen omringen.--Uit zee gezien, maakt Campêche, +zoo als het daar ligt tegen het hellende strand, tusschen twee fraai +gevormde heuvelen, een zeer schilderachtigen indruk. + +De boot zou hier een dag stilhouden. Ik haastte mij aan land te gaan +om de hand te drukken van een mijner beminnelijkste correspondenten, +don José Ferrer, die mij reeds herhaaldelijk, met den vriendelijksten +aandrang, gastvrijheid had aangeboden, ingeval mijne studiën mij naar +Campêche mochten voeren. Ik vond daar een alleraangenaamst interieur, +en bracht in den blijden familiekring, onder zang en muziek en vroolijk +gesprek, een dag door, dien ik niet gemakkelijk vergeten zal. + +Om vier uren in den namiddag moest ik weer naar onze drijvende notendop +terugkeeren om naar Carmen te stoomen, en reeds verheugde ik er mij +over dat wij nog alleen aan boord waren, toen eene groote sloep vol +passagiers de boot naderde. Het was een troep tooneelspelers, achttien +personen sterk, vergezeld van honden, katten en papegaaien. Dat was een +ramp! Het vooruitzicht toch, in dit gezelschap, een paar dagen op zee +te moeten doorbrengen, was alles behalve aangenaam: te minder daar wij +vriendelijk verzocht werden, de hutten te ontruimen, die de troep reeds +voor lang had afgehuurd. Niet zonder moeite kon ik bewerken, dat men +mijn secretaris Lucien ongemoeid zou laten, die met hevige koorts te +bed lag. Zijn kermen trok de aandacht van de komedianten, en de vrouwen +maakten zich ongerust over de nabijheid van den zieke. "Wat scheelt hem +toch? vroegen zij, op angstigen toon. Het is toch niet de gele koorts? + +--Waarschijnlijk wel;" antwoordde ik met een zeer ernstig gezicht; +en de verschrikte troep ontruimde dadelijk de hutten om zich naar +het andere einde van het schip terug te trekken.--Wij namen weer +bezit van onze bedden en brachten een zeer aangenamen nacht door, +zoodat wij des morgens verkwikt te Carmen aankwamen. + +Carmen is de groote stapelplaats van het onder den naam van +Campêchehout bekende verfhout; de stad is rijk; een aantal +handelshuizen hebben groote fortuinen gewonnen in dien weinig bekenden +handel, die een langdurig verblijf in het land vordert en eene volkomen +kennis eischt van de plaatselijke toestanden en van de menschen, +met wie men in aanraking komt. Een van de voornaamste huizen is dat +van de heeren Anizan, waarvan ik vroeger den stichter had gekend: +hij was dood, maar zijn broeder don Benito en zijn zoon don Pancho +waren nog in leven. Wij hadden elkander in geen vijf-en-twintig jaren +gezien, en wij waren dus alle drie vrij wat veranderd: men herkende +mij eerst nadat ik mijn naam had genoemd. Maar nu was ik ook aanstonds +een lid der familie; ik knoopte met don Benito een gesprek aan over +de ruïnen, waarmede hij volkomen vertrouwd was. Hij had juist eene +zeer merkwaardige ontdekking gedaan. Don Benito is eigenaar van een +zeer groot eiland in de Usumacinta, het eiland del Chimal, waar men +oude pyramiden, graven en overblijfselen van tempels vindt. Bij het +doen van opgravingen had men nu kanonnen gevonden van gebakken aarde, +anderhalve el lang, met kogels eveneens van gebakken aarde, waarvan +hij mij enkele exemplaren aanbood. Dit aarden kanon schijnt inderdaad +iets zeer vreemds, maar bij nadenken wijkt mijne verbazing en kan +ik mij de zaak zeer goed verklaren. Het schijnt mij zeer natuurlijk, +dat ten gevolge van den grooten veldslag, dien Cortez tegen de troepen +van Tabasco moest leveren bij Centla--tegenwoordig Comalcalco--waarbij +hij al zijne krachten moest inspannen en waarin vooral de artillerie +uitstekende diensten bewees,--het schijnt mij natuurlijk, zeg ik, +dat de Indianen, ten hoogste getroffen door de vreeselijke uitwerking +van het nieuwe wapentuig, eene poging hebben beproefd om het na te +maken. Zonder zich rekenschap te geven van de werking van het kruit +en onbekend met het ijzer, vergenoegden zij zich, in hunne naieve +onwetendheid, met het nabootsen van dit moorddadig wapentuig in +aarde, denkende dat zij daarmede hetzelfde doel zouden bereiken als +de Spanjaarden met hun geschut. + +Bij den dood van den cacique werden de kanonnen en de kogels van +gebakken aarde met hem begraven. Ook hieruit wederom blijkt de jonge +dagteekening van sommigen dezer grafheuvelen. + +De vaart van Carmen naar Frontera duurt twaalf uren; juist een jaar +nadat wij deze plaats verlaten hadden, stapten wij er weer aan +land. Er is niets veranderd: de kleine aanlegsteiger ziet er nog +wat meer vervallen uit dan ten vorigen jare; en de slechte herberg, +waarin wij toen onzen intrek namen, hangt nog altijd op haar palen +boven het slijkerig bed der rivier, waarvan zij de verderfelijke +uitwasemingen uit de eerste hand ontvangt. Er is evenwel geene keus: +deze afschuwelijke fonda is de eenige, en overal elders zouden wij +ongetwijfeld aan hetzelfde gevaar zijn blootgesteld. De stad is in +de hoogste mate ongezond; de directeur der douane is gedurende mijne +afwezigheid gestorven; pokken, dysenterie en gele koorts heerschten +om strijd in dit rampzalig stadje, dat driehonderd inwoners verloren +had. Maar een goede genius beschermt de reizigers: wij blijven gespaard +en zetten onze studiën voort, in afwachting dat eene stoomboot of +een ander vaartuig ons hooger op de rivier zal kunnen brengen. + +Mijne nasporingen langs de kust en de rivier hebben mij in staat +gesteld, met vrij groote zekerheid de plaats te bepalen, waar de oude +hoofdstad Centla eens stond. De Grysalva van heden komt niet overeen +met de rivier van vroeger: zij liep toen meer dan twintig mijlen meer +westwaarts, in de bedding van de rio Seco, nabij de stad Comalcalco, +waarvan wij de ruïnen hebben bezocht; hetzij door eene werking der +natuur, hetzij op kunstmatige wijze, werd haar loop veranderd. Ik heb +daarvan het bewijs. Tijdens zijne expeditie en zijn grooten veldslag +tegen de inwoners van Tabasco, hield Cortez zich op aan den mond van +eene rivier, die zich met twee monden in zee uitstortte: las dos Bocas, +een naam, die nog heden wordt gebruikt voor de uitmonding van de rio +Seco. Van zijne vaartuigen konden slechts de allerkleinste door den +mond der rivier binnenvaren; bij Frontera daarentegen loopen schepen +van twaalf voet diepgang dagelijks zonder eenige moeite binnen. De +geschiedschrijver bericht ons dat Cortez zich terugtrok op een klein +eiland, tegenover het dorp, bij Frontera bevindt zich slechts een +zeer groot eiland, maar dat ligt ongeveer een mijl lager. + +Herrera gewaagt ook van eene voorde, waarvan de soldaten van Cortez +gebruik maakten om de rivier te doorwaden, ten einde de verschansingen +der Indianen te gaan verkennen. Op de plaats waarvan hij spreekt, +kan er in de Grysalva nimmer eene voorde zijn geweest: overal is +de rivier buitengewoon breed en zeer diep. Zoowel hieruit, als uit +andere bijzonderheden, die Herrera mededeelt, blijkt dat de groote +veldslag geleverd werd aan de oevers van de rio Seco, en dat daar +ook de indiaansche hoofdstad Centla lag, tegenwoordig Comalcalco. + +Gedurende mijn verblijf te Frontera houd ik mij vooral bezig met het +opsporen van oud aardewerk, en het gelukt mij eene vrij volledige +verzameling bijeen te brengen. Wel zijn de indiaansche afgodsbeelden +van terra-cotta in Tabasco niet zeldzamer dan elders,--men vindt er +eene menigte in de bosschen--maar in den regel slaat men ze stuk; +tot hiertoe heeft niemand zich de moeite gegeven, ze te verzamelen; +in het museum te Mexico vindt men er geen enkel exemplaar van. + +Onder degenen die ik heb bijeengebracht, vindt men verschillende +beelden, meer of minder overeenkomende met die van de hoogvlakten. Ik +voeg hier (blz. 144) de afbeelding van twee der fraaiste en volledigste +bij. Als ik zeg fraaiste, is dat maar bij manier van spreken, want de +aarde is ruw en grof, de figuren zijn monsterachtig en onbeholpen, en +men zou zeggen, dat de vervaardigers er zich bij voorkeur op toelegden +om iets grotesks en leelijks voort te brengen. Maar als bewijzen van +de mate van kunstontwikkeling bij de Indianen, en dus als historische +dokumenten, hebben ook deze wanstaltige beelden waarde en betekenis. + +Intusschen volgen de dagen maar steeds, in vervelende eentonigheid op +elkander, en er is geen spoor van een stoomboot te ontdekken. De dood +velt rechts en links zijne slachtoffers, maar daar wij midden in het +karnaval zijn, wordt er niet minder pret gemaakt en gedanst. De jonge +meisjes van de stad verschijnen in het logement, bijdragen vragende +voor de kosten van het bal; onder haar zijn er die er heel aardig +uit zien, en daar men ook ons uitnoodigt, teekenen wij mede. Mannen, +bij wijze van maskerade in onmogelijke lompen gehuld, loopen door de +straten, gevolgd door jongens en vrouwen, die luidkeels lachen om +hunne kwinkslagen; er worden zwermen afgestoken, koperinstrumenten +schetteren, geaccompagneerd door het knarsen en janken van guitaren: +het bal begint. De menigte stroomt er heen; wij gaan mede om getuigen +te zijn van de reeds vroeger aanschouwde tooneelen en van dezelfde +eentonige dansen. Julien, mijn bediende, is de koning van het feest: +hij is jong, welgemaakt en danst verrukkelijk: de schoonen van +Frontera zijn op hem verzot en dingen om zijn gunst; wel eenigszins +tot ergernis van Lucien, die hem niet uit het oog verliest, maar +hem zijn geluk vergeeft: want, zegt hij, hij is zachtaardig, +dienstvaardig, bescheiden en hij poetst onze laarzen beter dan +iemand anders. Deze min of meer kwaadaardige opmerking gaat verloren +onder een onbeschrijfelijk gerucht: daar is een twist uitgebarsten, +doorgaans het gevolg van gekrenkten minnenijd, die zich wreekt door +een dolkstoot of een pistoolschot. Eensklaps knalt een schot te midden +der menigte: algemeene verwarring en luid geschreeuw van de dansers; +men schiet toe; de moordenaar wordt gevat door eenige vrienden, die +hem zeer kalm naar het politie-bureau brengen. Het slachtoffer, aan +de linkerzijde van het hoofd getroffen, zakt in elkaar; men draagt +hem weg, en het bal gaat, na deze kleine stoornis, weer zijn gang. + +Eindelijk verschijnt eene kleine stoomboot, die de rivier moet opvaren, +de kapitein wil ons wel opnemen, maar zonder zich tot iets te verbinden +en zonder te zeggen, waar hij ons zal afzetten. Ook kunnen wij geen +prijs te weten te komen; men zal niet meer van ons vragen dan billijk +is: maar dat billijke zal wel zoo hoog mogelijk gesteld worden: +wij ondervonden dat later. + +Wij vertrekken; maar reeds den volgenden dag, te Jonuta, vindt de +kapitein den waterstand onrustwekkend laag: hij aarzelt, of hij de +reis wel zal voortzetten! Onze dringende verzoeken laten hem tamelijk +onverschillig; eindelijk besluit hij toch voort te stoomen, vooral +omdat hij eene groote sloep op sleeptouw heeft genomen, vol Indianen +en koopwaren. Deze sloep is intusschen eene belemmering te meer voor +onze vaart; en toen het avond geworden was, voeren wij zoo in den +blinde door de ondiepe rivier, dat wij omstreeks middernacht aan den +grond raakten. Wij ontwaken door den schok: het kwaad is geschied. Te +vergeefs laat de machinist zijne machine voor- en achteruit werken: +wij zitten als een muur. Tot overmaat van ramp heeft het sleeptouw +zich om de schroef gewikkeld, zoodat iedere beweging onmogelijk is. + +Wij zijn op tien mijlen afstands van iedere menschelijke woning, +en wanneer het water nog meer zakt, hebben wij het aangename +vooruitzicht, dat wij in deze positie den was van het volgende +saizoen kunnen afwachten. De dag breekt aan, en het geval blijkt +minder hopeloos: de bemanning gaat te water, en de kapitein, met een +mes gewapend, duikt onder om het touw door te snijden dat de schroef +omklemt. Deze begint weer te werken, en nu komt er ook beweging in de +boot; omstreeks tien uren raken wij weer vlot, en wij sukkelen voort +tot aan Monte-Christo, een armoedig dorp aan den linkeroever van de +Usumacinta, waar de kapitein ons aan wal zet. + +Onze bagage wordt op den oever neergezet, en nu komt het op betalen +aan; ik vraag wat wij schuldig zijn. "Vijfhonderd francs," antwoordt +de kapitein. Ik weet dat elke tegenspraak nutteloos is, maar toch +veroorloof ik mij de opmerking, dat de boot de groote zware sloep +op sleeptouw heeft, bemand met vier Indianen, plus den eigenaar en +eene vracht koopwaren, en dat men van dien man niet meer dan vijftig +francs voor het traject had gevraagd; ik verzoek dus te mogen weten, +waarom men mij zoo veel meer rekent;--maar de kapitein geeft eenvoudig +ten antwoord: "Het is vijfhonderd francs." Er schiet niet anders over +dan te betalen. + +Nu rijst de vraag, hoe wij verder zullen komen. Als wij de rivier +volgen, hebben wij vier of vijf dagen noodig om Ténosiqué te bereiken; +over land, dwars door de bosschen, bedraagt de afstand niet meer dan +vier-en-twintig uren. + +Dank zij de tusschenkomst van een Franschman, in dezen uithoek +verzeild, gelukt het ons, binnen weinige uren, ons eene kano met de +noodige roeiers en levensmiddelen aan te schaffen; ik vertrouw ons +geld en al onze verdere bagage aan de hoede van mijn getrouwen Julien, +die zich zoo spoedig mogelijk bij ons zal voegen. Lucien en ik nemen +een gids en paarden, en gaan den volgenden morgen op weg. + +Het weer is prachtig, de grond is droog, de weg gemakkelijk; alles +gaat naar wensch; en na door eene uitgestrekte savane te zijn gereden, +volgen wij, in de schaduw van het geboomte, den oever der rivier tot +aan de monding van de Chacamas, die wij doorwaden. Toen kwamen wij in +het woud; onze paarden, die op eene zeer onaangename manier draven, +vliegen, zoo hard zij kunnen. Onze gids, die aan deze manier van +reizen gewoon is, wil ons zeker in één stuk de twintig mijlen laten +afleggen, die ons van Ténosiqué scheiden; daarom maakt hij zooveel +mogelijk spoed. Wij hebben moeite om hem te volgen, en de weg dunkt ons +minder fraai. Op het nauwe pad, dat wij volgen, struikelen onze paarden +telkens over rotsblokken en stukken hout; de takken der boomen slaan +ons in het gezicht: en links en rechts, van achteren en van voren, +omstrengelen ons de lianen, dreigende ons van het paard te sleuren +of te worgen. Welk een afschuwelijke weg! De gids rent maar altijd +door, zonder zich in het minst om ons te bekommeren; wij verliezen +hem uit het oog, en, uitgeput van vermoeienis, laten wij onze paarden +voortstappen, min of meer in den blinde het half gebaande pad volgende. + +Een rit van zes uren had onzen honger geprikkeld: en toen wij eindelijk +den gids weder vonden, die ons aan den oever eener beek wachtte, +was de eerste vraag: + +"Waar zijn onze levensmiddelen? + +--Welke levensmiddelen? + +--Wel, het ontbijt, dat men heden morgen voor ons heeft gereed +gemaakt." + +De ongelukkige had het vergeten; en om onzen honger te stillen, +moesten wij ons tevreden stellen met wat rhum en water. + +Hoe ook afgemat, hervatten wij den tocht, om tegen drie uren eene der +krommingen van de Usumacinta te bereiken, waar zich de hut van den +veerman bevond. Daar waren kippen, dus ook eieren: wij plunderen de +arme hut en besproeien ons zeer eenvoudig maal met groote plassen +posolé, een mengsel van gemalen maïs en water, maar zonder onzen +brandenden dorst te lesschen. + +Wij steken over naar den anderen oever, en komen, na een rit van twee +uren te Cabecera, een armoedig dorp, op drie mijlen afstands van +Ténosiqué. Onze gids wil doorrijden, maar wij weigeren volstandig, +en worden gastvrij ontvangen door twee oude dames, die ons kippensoep +en gebakken visch voorzetten, welke ons heerlijk smaken. Na een vrij +rustigen nacht kwamen wij den volgenden morgen vroeg te Ténosiqué. + + +IX + + +Ténosiqué is het laatste dorp in de vlakte; de eerste heuvelen van de +Cordillera verheffen zich op twee mijlen afstands; de Usumacinta komt +daar, van de steilte nederdalend, met zeer sterk verval, tusschen +twee bergen te voorschijn. Een weinig verder begint de sierra met +haar doolhof van onbekende valleien, waarin de Lacandons hun verblijf +hebben gevestigd. Dat is de plaats onzer bestemming; maar om er te +komen, hebben wij vele moeilijkheden te overwinnen. + +Ténosiqué ligt op eene hoogte, waardoor het tegen periodieke +overstroomingen beveiligd is; maar even als alle van de hoofdplaatsen +verwijderde dorpen, bestaat het uit armzalige hutten, en leidt men er +een vrij ellendig leven. Men bezorgt ons een hut, waarvan het rieten +dak rust op vier wanden van biezen met aarde besmeerd; ondanks wij dit +lokaal herhaalde malen laten aanvegen, worden wij toch opgegeten door +het ongedierte en gemarteld door de muskieten. Natuurlijk is er geen +enkel meubel: gelukkig hebben wij onze hangmatten en veldbedden bij +ons. Dit ellendige nest dagteekent niettemin uit de eerste tijden +na de verovering, en bestond zeer waarschijnlijk reeds voor dien +tijd als indiaansch dorp. In den laatsten tijd heeft dit vergeten +dorp eene zekere bekendheid verworven. Ten gevolge van de toenemende +zeldzaamheid van het mahoniehout in de bosschen van Tabasco, zijn de +handelaars in deze kostbare houtsoort gedwongen geworden, hunne agenten +tot naar de onbekende valleien van den staat Chiapas, naar de oevers +van de Usumacinta, en zelfs naar Guatemala te zenden. Ténosiqué is +daardoor de stapelplaats geworden voor alle produkten van dien aard, +die uit Guatemala komen, en de woonplaats van de geëmploieerden der +beide huizen, die tot dusver dezen handel gemonopoliseerd hebben. + +De geschiedenis van een blok mahoniehout is merkwaardig genoeg: +ik zal mij de vrijheid veroorloven, ze aan mijn lezer te vertellen. + +Niet iedereen kan zulk eene exploitatie op touw zetten; daartoe behoort +een aanzienlijk kapitaal en eene volledige kennis van de plaatselijke +gesteldheid, benevens de geschiktheid om met de menschen, met wie +men in aanraking komt, om te gaan. Meer dan een, verlokt door het +vooruitzicht der buitensporige winst, heeft zich, door gebrek aan +kennis en ondervinding, geruïneerd. + +Het mahoniehout zelf kost niets; de boomen staan daar in dichte +gelederen, recht als dennen, hoog en prachtig; de staat legt u slechts +eene zeer geringe belasting op van vijf francs per stuk. Gij hebt ze +voor het nemen: maar juist daar ligt de moeilijkheid. Vooreerst moet +een plek opgespoord worden, waar mahonieboomen in menigte te vinden +zijn. De handelaar heeft daarvoor speciale agenten, _monteros_ +genoemd. De montero is een ondernemend, moedig, energiek man, +gewend aan het wilde leven in de bosschen en bestand tegen alle +vermoeienissen; hij begeeft zich op weg, gevolgd door twee Indianen +en een muilezel, die de mondbehoeften draagt; hij neemt zijn revolver +en zijn geweer mede, niet zoo zeer als veiligheidsmaatregel, maar om +te kunnen jagen, want als de levensmiddelen zijn opgeteerd, moet hij +op die wijze in het onderhoud van drie menschen voorzien. Hij verlaat +de bekende paden, en trekt het oerwoud in, waar hij zich met behulp +van zijn sabel, een smallen doortocht moet banen, die zich achter +hem aanstonds weer sluit; somwijlen blijft hij twee of drie maanden +lang in deze onbekende wildernis, telken avond een hut van takken en +bladeren bouwende, als schuilplaats tegen de tropische stortregens, +vechtende tegen de wilde dieren, dagen achtereen rondzwervende +door moerassige streken, waar de vochtige grond verpestende dampen +uitwasemt, bezwangerd met koortsmiasmen. Steeds zoekt hij overal +naar het kostbare hout; hij telt de boomen, hij merkt ze, en geeft, +als hij terug keert, aan zijn chef het juiste getal op. + +Hij heeft nu de lokaliteit bestudeerd, heeft zich rekenschap gegeven +van de bezwaren, aan de exploitatie verbonden, en de kosten van +transport berekend; er moet eene keus gedaan worden, want hij kan +niet alles medenemen. Hoe vele prachtige boomen heeft hij niet op zijn +zwerftochten ontmoet; welke schatten heeft zijn oog niet aanschouwd, +die toch voor hem onbereikbaar zijn! Volslagen gemis van wegen, +een zeer ongelijk, bergachtig terrein, een allesoverweldigende +plantengroei, ziedaar de bezwaren, die men moet overwinnen, om den +schat meester te worden. Hoe zal men dat aanleggen? De weg is te maken; +maar er moet noodzakelijk eene rivier in de onmiddellijke nabijheid +zijn, want zoodra de afstand meer dan twee mijlen bedraagt, wordt de +exploitatie, met het oog op de kosten, onmogelijk. De rivier is de +steeds bereidvaardige helpster, die zich kosteloos met het vervoer +belast: zij voert de kostbare blokken mede en brengt ze, ondanks alle +hinderpalen, rotsen, watervallen en stroomversnellingen, ongedeerd +voor uwe deur. + +Het terrein is nu verkend; een beëedigd landmeter gaat er heen om +de grenzen te bepalen: en de houthakkers kunnen nu aan het werk +gaan. Neen, zoover zijn wij nog niet: er is gebrek aan handen; +de arbeiders zijn schaarsch, en allen zijn gehuurd--dat wil zeggen, +moeten werken om hunne schuld af te doen bij de ondernemers, die zonder +dit van ouds in zwang zijnde stelsel, niemamd zouden kunnen vinden +om voor hen te werken. Zij leggen het dus zoo aan, dat de Indianen +bij hen in schuld komen; en is het eenmaal zoo ver, dan zijn zij de +slaven van hunne schuldeischers. Daar de Indiaan zwak van karakter is, +zorgeloos en op drank verzot, raakt hij telkens meer in de schuld, +en zoo is hij feitelijk veroordeeld tot levenslangen dwangarbeid. Komt +hij te sterven, dan is de zoon verantwoordelijk voor de schuld van den +vader en treedt in diens plaats; dat is nog de aloude wet der Mayas, +die nog steeds van kracht is. Zonder deze wet zouden wij, ondanks hooge +werkloonen, geen mahoniehout hebben; want evenmin als de bewoners +van welk ander tropisch gewest ook, werkt de Indiaan vrijwillig, en +het geld heeft voor hem weinig bekoring. Daar de Indiaan zijn meester +niet verlaten kan, zoolang zijn schuld niet aangezuiverd is, betaalt +de nieuwe ondernemer die ten einde zich werklieden te verschaffen; +zoo kost iedere arbeider twee-, drie- tot vijfduizend francs; en +somwijlen heeft men twee- tot driehonderd man noodig. Ge ziet dus, +dat de ondernemer over kapitaal moet kunnen beschikken. + +De arbeiders begeven zich op weg, en worden door den montero naar de +bepaalde plaats geleid. Daar, midden in het woud, op dertig, veertig, +zestig mijlen van iedere menschelijke woning, worden de ranchos +opgeslagen, en rusteloos heen en weer trekkende konvooien voorzien +de nieuwe kolonie van de noodige werktuigen en levensmiddelen. Dat +is nog niet alles; de boomen worden geveld; men ontdoet ze van het +spint--het zachte hout onder de schors--; men zaagt ze in blokken, +en de kostbare waar groeit tot stapels: maar de rivier is verre, en de +stammen staan op vrij grooten afstand van elkander: bijna voor iederen +stam moet een pad gebaand worden! En wie zal ze vervoeren? Ossen; +maar ossen zijn in de provincie nog zeldzamer dan mannen; men moet +ze dus gaan halen aan gene zijde van de Cordillera, in de vlakten van +Chiapas, op honderd-vijftig mijlen afstands. Zij zijn daar niet duur: +voor twintig piasters (honderd francs), kan men zeer goede beesten +hebben; maar de afstand, de bezwaren van de reis, het onvoldoende +voedsel doen de kudde dikwijls tot op een vierde slinken; het woud +ligt bezaaid met lijken, en de weinige ossen, die eindelijk behouden +ter bestemder plaatse aankomen, verkeeren in een zeer ellendigen +toestand en kosten ieder meer dan vierhonderd francs. + +Maar ook nu houdt de sterfte nog aan: vele dieren bezwijken ten +gevolge van vermoeienis en het ongewone, ontoereikende voedsel, +dat hoofdzakelijk uit bladeren en _ramon_ bestaat. Bovendien maken +de arbeiders, die hun honger naar versch vleesch moeilijk kunnen +bedwingen, dikwijls met opzet dat er een ongeluk gebeurt, zoodat een +os moet worden gedood. Telkens moeten nieuwe dieren worden aangevoerd, +en het blok mahoniehout wordt aardig duur. + +Eindelijk is de oever der rivier bereikt. Daar wordt elk blok aan +de zes kanten met een cijfer gemerkt, en van den hoogen oever in de +bedding geworpen. Bij den eerstvolgenden was zal het water al die +blokken medevoeren; blijft er bij ongeluk een hier en daar, op een +rots of in een bocht van den oever vastzitten, dan wordt het toch in +het volgende jaar medegevoerd. + +In den tijd als de wateren der rivier zwellen, begeven de Indianen +van Ténosiqué zich met lichte kanos naar de plaats, waar de Usumacinta +uit de bergen te voorschijn treedt, naar de zoogenaamde Boca del rio, +om daar de mahonie blokken op te wachten, die de rivier bij honderden +medevoert; zij krijgen twee-en-een halve franc per blok, en het +is onder hen een hartstochtelijke wedstrijd, wie de moeste blokken +machtig zal worden. Daar elk blok gemerkt is, rangschikken zij ze naar +de eigenaars, binden ze tot vlotten en voeren ze zoo naar het dorp. Al +die arbeid, al die moeiten en gevaren, al die uitgaven zijn noodig, +waarde lezers, om u van mahoniehout te voorzien; en nu heb ik nog niet +gesproken van de epidemieën, die het vee doen sterven, van de koortsen, +waaraan de arbeiders bezwijken, van monteros, die met het geld op +den loop gaan of het verspillen, en van andere kwade kansen meer. + +Intusschen heb ik zelf met allerlei moeielijkheden te worstelen, +die mijn vertrek vertragen. Ik ontvang zulke tegenstrijdige +berichten omtrent de ruïnen, wier ontdekking ik mij ten doel heb +gesteld, dat ik soms geneigd ben aan eene algemeene samenspanning, +eene onverklaarbare mystificatie te gelooven. De ruïnen bestaan; +de persoon zelf, die ze voor het eerst zag, geeft mij daarvan de +uitdrukkelijke verzekering. Zij zijn ver verwijderd, vijftig mijlen +ver, aan de andere zijde van de sierra, op den linker oever van de +Usumacinta; een weg is er niet, maar de richting, die ik volgen moet, +is bekend. Ik houd mij dan ook onledig met de toebereidselen voor +den tocht, maar mijne handen zijn gebonden. + +Daar ik aanbevelingsbrieven bij mij had voor de beide handelshuizen in +het dorp, had men mij, bij mijne komst, alle mogelijke beloften gedaan, +maar geene enkele daarvan gehouden. Ik had op zijn minst vijftien +manschappen noodig, benevens veertien muildieren en drie paarden; er +waren noch paarden, noch muilezels, noch manschappen. Om de laatsten +te verkrijgen, liet ik twintig mijlen in het rond nasporingen doen, +onder aanbieding van dubbel loon; wat de muildieren betreft, gaf men +mij te kennen, dat er eerlang een konvooi uit Peten verwacht werd: +na eenige dagen rust, zouden de muildieren wel weer voor den tocht +geschikt zijn. Ik had levensmiddelen: rijst, bonen en beschuit, +maar geen vleesch. Met moeite kon ik twee stieren machtig worden, +die geslacht werden en wier vleesch in lange reepen werd gesneden, +gezouten en gedurende drie dagen in de zon gedroogd. Dit vleesch, +_tasajo_ genoemd, kan zoo lang bewaard worden als men wil. + +Inmiddels had men eenige manschappen bij elkander gebracht, en +men verzekerde mij, dat de anderen zouden volgen; maar de zoo +vurig verlangde muildieren kwamen niet opdagen. Eindelijk, op een +avond, den achtsten dag van onze gedwongen gevangenschap, hooren +wij kreten en het getrappel van hoeven. Wij ijlen naar buiten: dat +waren de muildieren! Ik tel ze haastig: daar zijn er twaalf; wij zijn +gered! Neen, nog niet; want den volgenden morgen ontwaarde ik, tot mijn +schrik, in welken rampzaligen toestand de arme dieren verkeerden. Zij +waren bijkans levende geraamten, overdekt met afzichtelijke, stinkende +wonden, half dood, en ten eenemale buiten staat om eene zoo langdurige +en bezwaarlijke reis te ondernemen. + +De eigenaar verzekerde mij evenwel, dat zij na acht dagen rust weder +zouden kunnen vertrekken, mits zij slechts de helft van de gewone +vracht hadden te dragen. De schurk kon met des te meer gerustheid +die verzekering geven, daar hij er vast op rekende dat de meeste +muilezels onderweg zouden bezwijken, in welk geval ik ze hem, tegen +den prijs van nieuwe dieren, zou moeten vergoeden: hetgeen later ook +inderdaad gebeurde. Maar ik vermoedde niets van deze sluwe berekening, +en wij hielden ons onledig met onze laatste toebereidselen. + +De manschappen verschenen; voor de muildieren werden nieuwe pakzadels +en tuigen gemaakt, omdat de oude geheel versleten waren; men verdeelde +de vrachten onder het opzicht van den chef der muilezeldrijvers, die +het bestuur der karavaan op zich zou nemen, en ik moest een gedeelte +van mijn materieel achterlaten. Dit was niet alles; de montero, die +ons als gids zou dienen, verzekerde mij dat wij niet rechtstreeks naar +de ruïnen konden gaan: op een zeker punt aan den rechteroever van de +rivier gekomen, moesten wij de Usumacinta ongeveer vijf mijlen ver +afzakken, om dan aan den linkeroever, vlak tegenover de monumenten, +aan land te gaan. Het was dus noodig, eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg door het woud te banen en ook eene groote kano te +timmeren, die ons naar de puinhoopen der oude stad brengen zou. + +Den volgenden dag gingen dan ook zes man op weg, met het beste +muildier, dat de noodige levensmiddelen droeg en de gereedschappen voor +het maken der boot; wij zelven zouden later volgen. Na velerlei getob +en oponthoud konden wij dan toch eindelijk den vijftienden Maart 1882 +vertrekken. De muildieren zijn niet genezen: men heeft hunne wonden +gewasschen, dat is alles; en onder den druk der nieuwe vrachten zullen +deze wonden op schrikbarende wijze verergeren: ik ben overtuigd, dat +enkele dieren bezwijken zullen. Maar wat te doen? Ons rest geen keus: +reeds bij het vertrek, en hoe wel slechts eene halve vracht te dragen +hebbende, schijnen de arme dieren onder den last te bezwijken. + +Wij zijn midden in het woud; de weg is afschuwelijk, of liever, +er is in het geheel geen weg: doornstruiken, lianen, kreupelhout, +omgevallen boomen houden ons elk oogenblik tegen; het pad is zoo smal, +dat de muilezels telkens tegen de takken stooten, waardoor hunne vracht +wordt verschoven, en zoo weinig gebaand, dat men zeer oplettend moet +zijn om het spoor niet geheel bijster te raken. Wij komen slechts zeer +langzaam vooruit: de eerste dag der reis is altijd de moeilijkste; men +moet de muildieren, die zeer onwillig zijn, voortsleepen en daarbij +zeer streng in het oog houden, want zij peinzen voortdurend op een +middel om te ontsnappen. Omstreeks het midden van den dag zijn er +twee muildieren verdwenen; na een uur zoeken worden zij terug gevonden. + +Wij hebben nu de vlakte verlaten en trekken in zuidoostelijke richting +voort, naar den voet van de Cordillera. Het woud wordt prachtig: +reusachtige stammen, door lianen als kabeltouwen omstrengeld, palmen +van meer dan honderd voeten hoogte, pandanussen met kolossale bladeren, +vermengd met slanke ceders en mahonieboomen, wier ruwe schors aan onze +eiken herinnert, vormen een schilderachtig, grootsch en indrukwekkend +geheel. Men wordt des bewonderens niet moede, en men zou wenschen, in +deze bosschen zijn leven te slijten, indien men niet zoo schrikkelijk +te lijden had van allerlei ongedierte, met name van muskieten en van +onze oude vijanden, de garrapaten. + +De chef der karavaan regelt de dagreizen en bepaalt telkens de plaats, +waar men voor den nacht kampeeren zal; hij moet volkomen met het woud +bekend zijn, want men kan alleen daar ophouden, waar water voor onze +muildieren te vinden is en ook dien boom, _ramon_ genaamd, waarvan de +bladeren gedurende de reis hun eenig voedsel zijn. Doorgaans kampeert +men op eene kleine hoogte, te midden van eene ruime open plek, waar +reeds anderen hun kamp hebben opgeslagen, en waar de grond van boomen +en kreupelhout gezuiverd is. De hooge boomen blijven alleen staan, +en hunne machtige takken beveiligen ons tegen den killen nachtelijken +dauw. Deze kampementen dragen op de kaart een naam, hoewel er noch +eene hut, noch eene levende ziel te vinden is; maar zij dienen den +muilezeldrijvers als rust- en verkenningspunten op hunne tochten +van Peten naar Ténosiqué. Bij onze aankomst aan de bepaalde halt, +worden de beesten ontladen; de bagage wordt met de pakzadels op rijen +geplaatst; daarna begint men de arme dieren te verbinden. Deze eerste +dag heeft hunne wonden op schromelijke wijze verergerd. De mannen +gaan het bosch in om ramon te zoeken; men hoort hunne bijlslagen +tegen den stam, vervolgens, het gekraak van den neervallenden boom, +overstemd door hunne vreugdekreten. Kort daarna keeren zij terug, +gebogen onder eene geweldige vracht van groenende takken, die onder +de hongerige muildieren worden verdeeld. Inmiddels maakt Julien onze +veldbedden gereed, en de kok van den troep legt zijn vuur aan om ons +souper te bereiden. Het menu is steeds hetzelfde: een groote ketel +met tasajo, rijst of bonen met eene portie beschuit, en tot toegift +een kop koffie. Toch is er soms eenige afwisseling, naarmate wij +op de jacht gelukkig zijn geweest: apen, wilde kalkoenen, pécaris, +alles is ons welkom. + +De avond valt; de manschappen, rondom de vuren gezeten, rooken en +praten; dan wordt het nacht, en ieder vlijt zich neer op een bed van +groene bladeren, beveiligd door een muskietenscherm. Onze slaap is +niet vast, en wordt telkens gestoord door zonderlinge geluiden: het +brullen of knorren van wilde dieren, het schreeuwen van nachtvogels +en het verschrikkelijk gehuil der brulapen.--Voor het aanbreken van +den dag zijn wij weer op de been; met het ontbijt, het optuigen der +muildieren en het verdeelen der bagage zijn ruim twee uren gemoeid, +en de zon staat reeds hoog aan den hemel, als de karavaan zich op +weg begeeft. + +De eene dag gelijkt volkomen op den anderen, behoudens de uiterst +zeldzame ontmoeting van een uit Peten terugkeerenden reiziger. Deze +geheele streek is rijk aan ruïnen, en alles bewijst dat zij vroeger, +voor de komst der Spanjaarden, bebouwd en bevolkt was; te midden van +deze uitgestrekte eenzame wouden vindt men nog de sporen van groote +steden, waarvan de geschiedschrijvers der verovering nog melding +maken. Die steden, die dorpen en tempels zijn van de aarde verdwenen, +en de eens zoo talrijke bevolking is geslonken tot enkele familiën, +in de wouden verloren: de verbasterde en diep gezonken afstammelingen +van het ongelukkige ras. + +Onze tocht wordt met den dag moeilijker, want wij hebben reeds twee +muildieren verloren, die waarschijnlijk wel de prooi der jaguars +zullen zijn geworden. Hunne vrachten zijn tusschen de anderen verdeeld +moeten worden; en om onze dieren zoo veel mogelijk te verlichten, +gaan wij beurtelings te voet. + +Op den zevenden dag van onze reis, des morgens vroeg, begonnen wij te +voet de berghellingen te beklimmen. Hoewel deze bergen niet hooger +waren dan omstreeks vierhonderd-vijftig el, was de bestijging toch +een zeer zwaar en moeilijk werk, dat groote inspanning vorderde. Kort +daarna bereikten wij de vlakte en sloegen ons kamp op aan de oevers +van de rio Chotal, die zich in de Usumacinta uitstort. Het woud is +hier verwonderlijk schoon, en rijk aan allerlei wild; papegaaien en +aras doen de lucht weergalmen van hunne snijdende kreten; geelgekuifde +hoccos bewegen zich zwijgend in de hoogste takken, van waar groote +brulapen ons met nieuwsgierige blikken gadeslaan; een troep wilde +zwijnen rent in dolle vaart langs ons heen. + +Wij bevinden ons in het land der Lacandons: hier en daar ontdekken +wij sporen van vroegere bebouwing, vruchtboomen en overblijfselen +van verlaten hutten. De Lacandons hebben zich uit deze streek +teruggetrokken bij de komst der houthakkers. Des avonds komen wij +eindelijk ter plaatse onzer bestemming, aan den paso Yalchilan, +en slaan wij ons kamp op aan den rechteroever van de Usumacinta. + + +X + + +Het was reeds laat, toen wij op deze plek, waar geene hut of spoor van +menschelijke woning te vinden is, aankwamen; wij waren allen uitgeput +van vermoeienis, en de tijd ontbrak om ons bivouak in behoorlijke +orde te brengen. Tot mijne verwondering vonden wij geen spoor van de +mannen, die vooruit waren gezonden en die ons hier moesten afwachten +met de door hen getimmerde boot; hunne afwezigheid boezemde mij eenige +ongerustheid in. Den volgenden morgen maakten de manschappen voor +ons eene soort van woning gereed; anderen gingen weer het bosch in, +om een muilezel op te zoeken, die achter gebleven was. Zij vonden +het arme dier, ruim twee mijlen verder op den grond liggende, half +dood van vermoeienis, honger en dorst. De mannen ontdeden den ezel +van zijne vracht, dien zij onderling verdeelden; maar het ongelukkige +dier had niet lang genot van die welwillendheid, want de jager die den +troep vergezelde, doodde een prachtig zwijn, dat de muilezel nu naar +het kamp moest dragen, en dat daar met groot gejuich ontvangen werd. + +Tegen den middag verschenen eindelijk de canoëros; aanstonds vroeg +ik hun, hoe ver zij met hun arbeid waren gevorderd. De timmerman +antwoordde met zekere verlegenheid, dat de kano nog niet klaar was; +dat zij verschillende boomen hadden omgehakt, die later bij de +bewerking bleken ongeschikt te zijn voor de vervaardiging van de +canoa: dat was een ongeluk, en niet hunne schuld; maar binnen eenige +dagen zouden zij met hun werk gereed zijn. Ik volgde hen naar hunne +werkplaats, omstreeks een mijl stroomafwaarts: ik vond daar inderdaad +twee boomen op den grond liggen, waarvan de een, in ruwe omtrekken, +de gedaante van eene kano vertoonde, maar nog geheel uitgehold moest +worden. Hadden de werklieden zes dagen noodig gehad, om het zoover +te brengen, dan hadden zij er minstens nog acht noodig, om het werk +te voltooien. Blijkbaar hadden zij hun tijd verbeuzeld met jagen en +visschen en luieren, en hadden zij zich niet om mij bekommerd. + +Maar een oponthoud van acht dagen was onmogelijk, want de +levensmiddelen slonken ziender oog, en hoewel ik den voorraad voor +veertig dagen had berekend, zou hij ter nauwernood voor twintig +toereikend zijn. In alles behalve opgewekte stemming keerde ik naar +het kamp terug, niet wetende wat te doen. Ik kon wel den oever der +rivier volgen tot tegenover de ruïnen, die aan de overzijde lagen: +daartoe moest een pad van omstreeks twintig kilometers lengte door +het woud worden gebaand en vervolgens een vlot getimmerd om de rivier +over te steken. Maar ik kon dan slechts een gedeelte van mijn materieel +medenemen; en bovendien, zouden de manschappen mij willen volgen? Zij +en de muilezels waren slechts gehuurd tot den paso Yalchilan, en zeer +vermoedelijk zouden zij weigeren verder te gaan, want zij zijn van +niets zoo afkeerig als van arbeid, meer dan strikt noodig is. + +Terwijl mijne blikken daar over die breede, snelvlietende rivier +dwaalden, ontdekte ik, stroomopwaarts, een vaartuigje, waarin een +onbekende zat. Hij was gekleed met een lang hemd en liet zich met +den stroom afdrijven, terwijl hij zich met een palmblad tegen de +zonnestralen beschermde. Maar niet zoodra had de Lacandon--want het was +een Lacandon--ons bespeurd, of hij greep zijne pagaai en wendde zijne +boot. Gelukkig verstond een mijner manschappen zijne taal; hij riep +den cayuco toe, en beloofde hem allerlei moois, als hij bij ons wilde +komen. De Indiaan kwam: het was een grijsaard, gehuld in eene lange +tuniek of hemd met wijde mouwen; hij drukte mij glimlachend de hand +en ging mede naar het kamp, schuw rechts en links omziende. Behalve +zijne van grof katoen gemaakte tuniek, droeg hij om het hoofd een +doek van dezelfde stof; om zijn hals hing eene reusachtige ketting, +bestaande uit twintig rijen zaden, glaskralen, tanden van dieren en +eenige muntstukken; in de hand hield hij zijn boog en pijlen. + +De grijsaard was gelukkig een opperhoofd: ik liet hem de geschenken +zien, die ik voor hem en de zijnen had medegebracht: bijlen, sabels, +katoenen stoffen, messen, zout en vischtuig. De oude man was geheel +verbluft, en verzekerde dat hij zijne onderdanen met mij in aanraking +zou brengen. Mijn tolk vroeg hem, of hij ons kanos kon leenen: hij +had er twee, en de tolk ging dadelijk met hem mede, om de booten te +halen. Het was niet veel, maar toch altijd beter dan niets. + +Den volgenden morgen had ik eene vreemde ontmoeting. Ik stond aan +den oever der rivier, uitziende naar de kanos, toen ik eensklaps +eene vrij groote boot zag verschijnen, waarin drie mannen, die geen +Indianen waren. Van waar kwamen zij, en waar gingen zij heen? Een +bittere gedachte schoot mij eensklaps door de ziel: deze mannen +behoorden tot eene andere expeditie, die mij vóór was geweest. Dat +was het gevolg van mijn lang oponthoud te Ténosiqué! + +Ik riep de boot aan, die aan den oever kwam, en ik vernam van die +onbekenden, dat zij levensmiddelen hadden gevraagd bij de Lacandons, +maar niets hadden kunnen krijgen dan tomaten, en verder dat zij naar +de ruïnen terugkeerden, waar zich een zekere don Alfredo bevond. + +"Wie is don Alfredo? vroeg ik aan een der mannen. + +--Wel, antwoordde hij, dat is don Alfredo. + +--Heel goed: maar wat voert hij daar in de ruïnen uit? + +--Hij wandelt. + +--Met u hoevelen zijt gij? + +--Wij zijn met ons zestienen, en wij hebben geen levensmiddelen meer. + +--Hebt gij nog eene andere kano? + +--Ja, wij hebben er nog een groote. + +--Welnu, zeide ik, ik heb levensmiddelen." Daarop mijne manschappen +roepende, liet ik naar de kano de helft van een wild zwijn, een zak +met tasajo, rijst en beschuit brengen. + +"Ziedaar levensmiddelen voor u en voor uw meester: gij zult drie lieden +van mijn volk medenemen, en don Alfredo verzoeken, dat hij mij morgen +zijne groote kano zende. Hier is mijn kaartje, dat gij hem moet ter +hand stellen. Gaat nu en keert zoo spoedig mogelijk terug!" + +Ik begon nu dadelijk toebereidselen voor mijn vertrek te maken; maar ik +had niet gerekend op de koorts, die mij juist des morgens aantastte. De +aanval was zeer hevig; ik ijlde en was geheel machteloos. Zoodra +de crisis voorbij was, nam ik eene goede dosis quinine en ging een +paar uren rusten. De kano kwam; en hoe ziek ik ook was, liet ik mij +toch aan boord dragen; zes onzer Indianen met Lucien gingen mede. De +anderen bleven achter onder de hoede van Julien. Mijn hoofd gloeide; +slechts met groote moeite kon ik blijven zitten; alles werd mij groen +en geel voor de oogen. De sterke stroom voerde ons mede, en na eene +vaart van drie uren kwamen wij aan een grooten steenhoop, die op de +rotsen aan den linkeroever der rivier was opgericht. Wij waren ter +plaatse onzer bestemming. Met een kloppend hart ging ik aan wal; +een der Indianen, die wij daar aantroffen, was bereid mij als gids +te vergezellen; wij togen het bosch in, om don Alfredo op te zoeken. + +Wij hadden nauwelijks driehonderd ellen afgelegd, toen ik een rijzig +jonkman naar mij toe zag komen, in wien ik aanstonds een Engelschman +herkende. Wij gaven elkander de hand; hij had op mijn kaartje mijn naam +gelezen, dien hij kende; hij noemt mij den zijnen: "Alfred Maudsley, +van Londen"; en ziende dat ik van mijne verbazing nog niet bekomen was, +voegde hij er aanstonds bij: + +"Maak u niet ongerust over mijne tegenwoordigheid: een bloot toeval +heeft mij eer dan u naar deze ruïnen geleid; het omgekeerde had +evengoed kunnen gebeuren; ik ben geen mededinger, en gij hebt niets te +vreezen. Ik reis eenvoudig voor mijn pleizier; gij zijt een geleerde, +en de stad komt u toe; geef haar een naam; onderzoek, maak teekeningen +en kopieën, zoo veel ge wilt; gij zijt hier te huis. Ik ben niet van +plan, iets te schrijven of uit te geven; maak des noods geene melding +van mij, en behoud uwe ontdekking geheel voor u zelven. En laat mij u +nu tot gids mogen verstrekken; ik heb een paleis laten gereed maken, +en uwe woning wacht u." + +Deze kieschheid trof mij zeer; maar ik mocht het voorstel van mijn +nieuwen vriend niet aannemen: aan ons beiden komt de eer toe der +ontdekking van deze nieuwe stad, waar wij te zamen hebben gearbeid, +en waaraan ik den naam heb gegeven van Lorillard, ter eere van +den edelmoedigen man, die voor een deel de kosten mijner expeditie +wilde dragen. De stad ligt op den linkeroever van de Usumacinta, +in een soort van neutraal terrein tusschen Guatemala en de twee +mexikaansche provinciën Chiapas en Tabasco. Zij werd voor omstreeks +twaalf jaren ontdekt door een zekeren Suarez en sedert bij herhaling +door de monteros bezocht. + +Het is zeer moeilijk, zich rekenschap te geven van den juisten omvang +der stad en van het aantal gebouwen; de bodem is zoo dicht begroeid, +dat een nauwkeurig onderzoek onmogelijk is, althans met de gebrekkige +middelen, waarover men ter plaatse beschikken kan. Maar voor zoo ver +men naar vergelijking mag oordeelen, moet de stad Lorillard, als alle +indiaansche steden, waarvan wij reeds gesproken hebben, hebben bestaan +uit een vijftien- of twintigtal verschillende monumenten, tempels en +paleizen, woningen van den cacique en de voornaamste hoofden, omgeven +door de hutten van de lieden uit de volksklasse en de slaven. Deze +monumenten verrijzen op terrassen, ongeveer twintig ellen van de +rivier verwijderd, en verheffen zich vervolgens, amphitheatersgewijze, +op natuurlijke heuvelen, die de bouwmeesters benuttigd hebben, en die +zij in esplanaden hebben verdeeld, welke door muren worden gesteund +en van trappen zijn voorzien. + +De schikking is geheel dezelfde als te Palenqué; de tempels en paleizen +zijn minder talrijk en minder aanzienlijk; zij zijn ook ruwer bewerkt, +schoon men over dit laatste misschien niet juist kan oordeelen, +omdat de geheele uitwendige dekoratie, die uit cement bestond, is +verdwenen.--Het eerste monument dat wij bestudeeren is een tempel, +die op eene pyramide van ongeveer honderd-twintig voet hoogte is +gebouwd. Ik noem dit gebouw een tempel, omdat het een groot steenen +afgodsbeeld bevat, benevens verscheidene nissen, waarin kleinere +beelden moeten gestaan hebben, want de wanden zijn zwart van den rook +der offeranden. + +Het hoofd van het beeld is van den romp gescheiden en het gelaat is +deerlijk geschonden, maar toch behoort het beeld tot het schoonste, +wat wij tot dusver in Tabasco en Yucatan gezien hebben. Het stelt +een mannelijk wezen voor, zittende op oostersche wijze, met de beenen +onder het lijf gevouwen en de handen rustende op de knieën; de kalme, +waardige houding doet u onwillekeurig aan Boeddha denken. Op het hoofd +draagt het beeld een reusachtig, monsterachtig kapsel, dat de gansche +figuur verplettert. De kleeding is rijk versierd met kralen en parelen +en drie groote medaillons, twee op de schouders en een op de borst. + +Rondom het beeld en in ieder vertrek van den tempel vindt men eene +menigte vazen van grof aardewerk en in vorm meest overeenkomende met +ondiepe kommen; de randen zijn met gedrochtelijke menschenhoofden +versierd. Deze vazen werden gebruikt voor het ontsteken van reukwerk; +wij vinden ze terug in alle gebouwen die voor de eeredienst bestemd +schijnen geweest te zijn. + +Achter dien tempel en op eene veel hoogere pyramide, vindt men het +belangrijkste monument van de stad Lorillard. Op eene ruime esplanade +stonden daar, in een rechthoek, zes paleizen, waarvan er nog maar +een gedeeltelijk in wezen is. De andere gebouwen zijn niet meer dan +vormelooze puinhoopen. Dit paleis was misschien de woning van den vorst +of eene soort van vesting; in ieder geval was het prachtig gelegen. Van +het terras of de esplanade had men een heerlijk uitzicht; en op nieuw +bewonderde ik den praktischen zin van deze bouwmeesters. De pyramiden, +waarop zij hunne paleizen plaatsten, waren eene werkelijke behoefte in +dit heete en ongezonde land: deze manier van bouwen bezorgde frissche +lucht en was tevens eene verdediging tegen de muskieten en andere +insekten; en bovendien, welk een prachtig panorama ontplooide zich +voor de oogen, bij morgen en avond, over de omringende heuvelen, over +de rivier, over de tuinen en plantages aan de overzijde, en aan den +anderen kant, naar het zuiden, over de wijde vlakte, aan den horizon +begrensd door de schemerende lijnen van de Cordillera. + +Het paleis, dat wij bewonen, ligt lager en dichter bij de rivier. Het +was meer vervallen en geschonden dan de tempel en droeg sporen +van dezelfde versiering; maar de constructie scheen slordiger. De +deuren zijn van verschillende afmetingen, en de posten zijn nu eens, +zonder schijnbare reden, recht, dan weer scheef geplaatst; ook is de +verdeeling der openingen en der nissen zeer onregelmatig. Van binnen +is dit paleis een ware doolhof van smalle gangen en kleine vertrekken; +in het achterste gedeelte, in een donker souterrain, waarheen een +sterk glooiende gang afdaalt, bevinden zich twee smalle zalen, die +tot aan de zoldering met steen en gruis gevuld zijn; naar ik vermoed, +zijn dit graven. Althans te Palenqué vond ik in dergelijke vertrekken, +geraamten en vazen. Het gebouw is twintig ellen breed en zestien diep. + +Ik heb reeds vroeger gesproken over de gebeeldhouwde deurposten, +in steen of in hout, die ik in de meeste steden van Yucatan, onder +andere ook te Chichen, heb aangetroffen; maar de schoonsten vond +ik te Lorillard. Mijne lezers mogen zich daarvan overtuigen door de +afbeeldingen van twee dezer kleine monumenten op bladz. 157 en 160. + +Het kleinste maakt deel uit van den bovendrempel van de middelste +poort des tempels; het paneel heeft een lengte van een el twaalf duim +bij eene breedte van twee-en-tachtig duim. In het midden zien wij +twee figuren, beiden het hoofd gedekt met hooge myters met vederen +versierd; evenals bij het afgodsbeeld, waarvan ik hierboven sprak, +zijn hunne schouderen bekleed met een korten mantel met paarlen +en medaillons en lange franjes getooid; een rijk versierde maxtli +omgordt hunne heupen en hunne voeten zijn in laarzen gestoken, +met lederen riemen bezet.--Deze twee figuren, van verschillende +grootte, schijnen een man en eene vrouw te moeten voorstellen; uit +hunne houding zou men moeten opmaken, dat zij eene godsdienstige +handeling verrichten. De grootste heeft in iedere hand een kruis, +de kleinste alleen in de rechterhand. Het zijn gewone, zoogenaamde +latijnsche kruisen, waarvan de armen met bloemen zijn versierd en die +van boven zijn gekroond met een symbolieken vogel. Ik meen in deze +voorstelling den god Tlaloc te herkennen, den god van den regen en +de vruchtbaarheid, wiens symbool een kruis was; te Palenqué vinden +wij dien god op dezelfde wijze voorgesteld. + +Het tweede bas-relief (bladz. 157) is buiten kijf het merkwaardigste +monument, dat wij in Amerika hebben aangetroffen, en dat inderdaad +kunstwaarde heeft. Afgezien van het onmogelijk gelaatsprofiel der beide +figuren--dat trouwens zuiver conventioneel is--zijn de twee beelden +voortreffelijk van bewerking. De voorstelling draagt een godsdienstig +karakter: wij zijn getuigen van eene offerplechtigheid. Een der +personen, die in knielende houding, ongetwijfeld een priester, heeft +zich een met doornen bezet touw door de tong gestoken. De staande +figuur is evenzeer een priester, die, met een grooten palmtak in +de hand, den martelaar schijnt aan te moedigen. Nu weten wij dat de +Mexikanen zich zelven op de gruwelijkste manier pijnigden; dag en nacht +vergoten zij hun bloed in de tempels, ter eere der goden. Torquemada +deelt ons daaromtrent het volgende mede, sprekende over de martelingen, +die de priesters van Quetzalcoatl zich zelven aandeden: + +"Ziehier de martelingen, die de priesters van Camaxtli te Tlascala en +die van Quetzalcoatl te Cholula zich zelven oplegden. De priesters +kwamen bijeen onder het voorzitterschap van den oudste hunner, +_achcantli_ genoemd; en na een vijfdaagsche vasten, met verschillende +boetedoeningen gepaard, sloot men hen op in den voornaamsten tempel van +Camaxtli, waar zij eene menigte stokken met zich namen, zoo lang als +een arm en zoo dik als een vuist ongeveer; dan kwamen timmerlieden, +die vijf dagen gevast en gebeden hadden, om deze stokken, volgens +aanwijzing, tot zeer dunne staafjes te maken, waarna men hun buiten +den tempel te eten gaf; vervolgens kwamen de werklieden, die messen +van obsidiaan moesten maken, en zij vervaardigden een aantal messen, +waarmede de tongen der priesters moesten worden doorboord, en zij +legden die neder op een witten doek. + +"Daarna volgden gebeden; en als de oude en de jonge priesters te zaam +gekomen waren en gereed voor de offerande, boorde de bekwaamste onder +de werkmeesters hun met een mes een groot gat in de tong. + +"Aanstonds stak nu de voornaamste _achcantli_ in zijne doorboorde tong +meer dan vier- of vijfhonderd van die staafjes, die de timmerlieden +gemaakt hadden; de andere oude priesters deden desgelijks, en diegenen +onder de jongeren, die den meesten moed hadden, volgden hun voorbeeld +na. + +"Als deze afschuwelijke operatie volbracht was, trachtte de oudste, +die als hoofd gold, ondanks de duldelooze pijn, te zingen, om de +jongeren aan te moedigen tot het volbrengen der ceremonie." + +Ons bas-relief stelt ons dus zulk eene offerande aan Quetzalcoatl +of Cuculcan voor, en de tempel, die met deze beeldwerken prijkte, +was aan dien god gewijd. + +Eene bijzonderheid, die de geschiedschrijver aan het slot van hetzelfde +hoofdstuk vermeldt, geeft ons de verdere verklaring van het bas-relief. + +"Gedurende dien vastentijd--zegt Torquemada--begaf de voornaamste +_achcantli_ zich naar de steden en de dorpen, om de lieden te vermanen +tot de voorbereiding van het groote offerfeest; en tot teeken droeg +hij in de hand een grooten groenen tak. + +Dit is duidelijk genoeg. Daar staat de priester met den palmtak in +de hand, waarvan de bladeren rusten op het symbolische teeken van +den wind, waarmede Quetzalcoatl zoo dikwijls wordt afgebeeld. Wij +vinden dus te Lorillard de eeredienst van Tlaloc en van Quetzalcoatl, +de godheden der Tolteken, ook door de Azteken vereerd, en wier dienst +in de veroverde landen werd ingevoerd. + +Ons bezoek aan de stad Lorillard, waarvan de indiaansche naam mij +onbekend is, was hiermede afgeloopen. Niet dan met spijt verliet ik +deze nieuwe stad, waar ik mij gaarne langer had opgehouden, want ik +was er zeker van, dat er nog vele nieuwe en misschien belangrijke +ontdekkingen waren te doen. Anderen, in gunstiger omstandigheden +verkeerende, zullen de aangevangen taak, naar ik vertrouw, voltooien +en ook de monumenten op den rechter oever opsporen, van welker bestaan +ik mij verzekerd houde, maar die ik niet heb kunnen vinden. + +Wij gaan weer aan boord, en hebben bijna een ganschen dag noodig, +om stroomopwaarts den afstand af te leggen, dien wij, de rivier +afzakkende, in drie uren hadden afgelegd. De stroom is zoo sterk, +dat somwijlen onze manschappen, die de kano voorttrekken, worden +meegesleept; echter komen wij toch vooruit. + +Ik hoopte te Yalchilan de Lacandons te vinden, die men mij had +beloofd; zij waren er echter niet, maar het oude opperhoofd had +iederen dag een bode gezonden om te vernemen of wij reeds waren +teruggekeerd; de geschenken, die ik hem had toegezegd, hadden te +zeer zijne begeerlijkheid opgewekt, dan dat ik vreesde dat hij zijn +woord niet zou houden. Den volgenden morgen verscheen hij ook in het +kamp met zijne twee vrouwen en vier jongelieden. Zij waren allen op +dezelfde wijze gekleed: zij droegen een soort van lang wijd hemd of +tuniek met korte mouwen; dit kleedingstuk van grof katoen is zeer +plooibaar en wordt door de vrouwen geweven. Deze tunieken vertoonden +roode vlekken, die ik eerst voor slijkspatten hield; later bleek mij, +dat zij bij wijze van versiering moesten dienen, en dat de verfstof, +waarmede deze ornamenten worden aangebracht, uit de beziën van een +struik wordt getrokken, waarvan de naam mij onbekend is. Daar zij de +kunst niet verstaan, om het geheele kleedingstuk te verven, maken de +Lacandons er deze roode vlekken op; ik vermoed dat dit een bijzonder +privilege is van het opperhoofd en zijne vrouwen, want de hemden van +de jongelieden vertoonen geen spoor van de versiering. + +Mannen en vrouwen dragen om den hals zware kettingen, vervaardigd +van verschillende zaden, tanden van apen en wilde zwijnen, nagels +van vogels en muntstukken. Hunne lange, ongekamde ruwe haren hangen +in wanorde om hun hoofd en hals; de vrouwen steken daar een paar +arendsvederen in. Zoowel aan de hemden als aan de halskettingen +schijnen zij bijzondere waarde te hechten, want al mijne pogingen om +een dezer voorwerpen machtig te worden, waren vruchteloos; daarentegen +waren zij aanstonds bereid, mij hunne pijlen en bogen af te staan. + +De Lacandons bedienen zich nog van steenen bijlen, waarmede zij de +boomen omhakken, als zij in het bosch een plek willen bebouwen. Met +de grootste dankbaarheid namen zij evenwel de stalen bijlen, de +sabels en messen aan, die ik hun ten geschenke gaf, benevens zout, +waaraan zij gebrek hebben en dat zij zeer gebrekkig vervangen door +de asch van eene zekere houtsoort. + +De Lacandons zijn baardeloos, van middelbare gestalte en welgemaakt; +eene van de vrouwen is zelfs mooi te noemen: maar te oordeelen +naar hunne fletsche kleur en bleeke lippen, schijnen allen aan +bloedarmoede te lijden, hetgeen mede een gevolg kan zijn van hun +leven in de donkere, vochtige bosschen. Zij spreken de oude taal der +Mayas, en leven van de jacht, de vischvangst en het bebouwen hunner +kleine akkers. Hunne hutten zijn zindelijk, en men vindt er altijd +een voorraad van tabak en katoen, van maïs en vruchten; zij hebben +geen aardewerk, maar behelpen zich met kalebassen. Hunne voorvaderen +stonden, voor den ondergang van hun volk, op vrij wat hooger trap +van beschaving. + + +XI + + +Om van Yachilan naar Peten te gaan, kan de reiziger tusschen twee +wegen kiezen: hij kan de Usumacinta opvaren, die eenige uren verder den +naam aanneemt van rio de la Passion; of wel, dwars door de bosschen, +den zoogenoemden Camino Real (koninklijke heerbaan) volgen, die +feitelijk niet anders is dan een afschuwelijk, onbruikbaar voetpad, +waarvan de Indianen gebruik maken. + +Maar nog afgezien van haar sterk verval, maakt de rivier zuidwaarts +een zeer grooten omweg, alvorens zij zich naar Libertad wendt; en hoe +slecht de landweg ook moge zijn, toch is hij altijd minder bezwaarlijk +voor onze manschappen, die zwaar beladen kano's tegen stroom moesten +optrekken; bovendien hebben wij onze muildieren, die op ons wachten, +en die door de dagen van rust, aan den oever der rivier doorgebracht, +nog volstrekt niet op hun streek zijn gekomen. Zij zijn nog even +mager als vroeger, en nog steeds bedekt met afschuwelijke wonden, +die door de reis erger zullen worden. Wij slaan dus het pad in, +dat twee dagreizen verder, op den weg naar Peten uitloopt. + +Omstreeks het midden van onze eerste dagreis, ontmoeten wij Pepe Mora, +den onverschrokken montera; hij is zeer vermagerd en ziet er zeer +afgemat uit: de koorts laat hem niet los, maar hij wil zijn post +niet verlaten, voor hij het geheele district heeft onderzocht; hij +denkt zelfs over de stichting van eene kolonie en heeft oranjeappels +en cherimayos gezaaid, waarvan de roode vrucht bijna geen pit heeft; +hij geeft ons eenig zaad van deze zeldzame soort en voegt er een zak +met gerookt wilde zwijnenvleesch bij. Wij bedanken den braven man, +dien wij niet weder zullen zien, en komen omstreeks vier uren aan +onze eerste pleisterplaats. + +De kleine rivier die ons tot richtsnoer heeft gediend is niet diep: +zij heeft nauwelijks drie voet water, maar de oevers zijn buitengewoon +steil; de beladen muildieren dalen niet dan met weerzin langs die bijna +loodrechte helling naar beneden, maar eens in het frissche water, +willen zij er niet meer uitkomen. De muilezel die mijne bagage met +mijne aanteekeningen en clichés droeg, deed nog beter: hij ging op de +diepste plek in het riviertje liggen, zoodat alleen zijn kop boven +water uitstak. Ik kon een kreet van schrik niet onderdrukken, want +ik dacht aanvankelijk dat al mijne dokumenten verloren zouden zijn; +gelukkig was dit niet het geval, maar wij moesten een gedeelte van den +nacht gebruiken om bij onze vuren mijne kleederen en mijne photografiën +te drogen. Des morgens was het kwaad gelukkig weer hersteld. + +Dien eigen avond bereikten wij het gedeelte van het woud, waar wij +een zekeren voorraad levensmiddelen hadden verborgen en een onzer +paarden stervende achtergelaten hadden. De levensmiddelen waren nog in +goeden staat: de apen en andere stroopers hadden onze beschuit en ons +gedroogd vleesch ontzien en de kisten met wijn waren nog ongeschonden; +van het paard konden wij geen spoor ontdekken: het arme dier was +waarschijnlijk dieper in het bosch ingegaan en daar gestorven, of +misschien door de tijgers verscheurd. + +Den volgenden morgen sloegen wij den weg in naar Peten, en kwamen +vier dagen later te Sacluc, dat tegenwoordig Libertad wordt genoemd. + +Libertad, de zetel van den prefect van Peten, is het laatste bewoonde +vlek van Guatemala, zoo als Tenosique van Tabasco; het draagt geheel +denzelfden stempel als alle spaansch-indiaansche dorpen in de warme +luchtstreek: ook hier hetzelfde ruime, met gras begroeide plein, +dezelfde armoedige kerk en enkele onaanzienlijke woningen in het +rond. Er is te Libertad aan alles gebrek, en de hongersnood schijnt er +permanent; wij zouden van honger zijn omgekomen, zonder de beambten +van de monteria van de heeren Jamet en Sastre van San-Juan Bautista, +die zoo goed waren ons een huisje te verhuren en ons een deel van hun +voorraad wilden afstaan. Trouwens, dat het dorp nog bestaat, heeft +het te danken aan het weinige vertier dat de hakkers van mahoniehout +hier nog aanbrengen. + +Van Libertad loopt de weg in noordelijke richting naar Flores, aan het +meer van Peten, dertig kilometers verder. Flores is het oude Tayasal; +het bevallige dorp, zoo schoon gelegen midden in het fraaie meer en +door zijn gordel van bergen omringd, staat op dezelfde plek, waar eens +de stad der Mayas verrees. Want zij was wel degelijk eene maya stad, +waarvan de inwoners, Itzaes genoemd, de afstammelingen waren van die +emigranten, die onder aanvoering van hun Canek, omstreeks 1440, de +stad Chichen-Itza in Yucatan verlieten en van wie wij reeds gesproken +hebben. Daar, in deze heerlijke streek, omringd door krijgshaftige +stammen, die dezelfde taal spraken, vormden de Itzaes op nieuw eene +eigene nationaliteit, van zoo krachtig leven, dat zij tot het einde +der zeventiende eeuw weerstand bood aan den invloed der spaansche +overheerschers. Huizen, paleizen, tempels en pyramiden zijn verdwenen; +maar toch is het ons mogelijk de geschiedenis te reconstrueeren en +op nieuw het betrekkelijk moderne dezer monumenten aan te toonen. + +Eerst in 1696 slaagde de gouverneur van Yucatan, Martin Ursua, er in, +zich van de stad meester te maken en dit kleine volk ten onder te +brengen. Maar hij had daarvoor niets minder dan een leger noodig: +opzettelijk voor dit doel werd een weg aangelegd, die in rechte +lijn vam Campêche naar Peten liep. Midden in de bosschen stuitte +de expeditie op eene stad, Nohbecan genoemd, met groote tempels vol +afgoden; en toen de gouverneur aan de oevers van het meer Chaltuna +kwam, was hij even als Cortez gedwongen, vaartuigen te bouwen om de +stad te kunnen belegeren. De bestorming greep plaats op den tweeden +Maart 1696, en nog dienzelfden dag werd Tayasal ingenomen. + +Zonderling genoeg, werd de stad in een oogwenk verlaten: al de +bewoners, mannen vrouwen en kinderen, ontsnapten over de lagune, +hetzij met behulp van hun prauwen, hetzij zwemmende; de meesten +verdwenen voor altijd. Martin Ursua had eene wildernis veroverd. + +Dit zeer opmerkelijke feit toont ons den onverzoenlijken haat, dien de +Indianen jegens de Spanjaarden koesterden, en verklaart ons tevens, +hoe steden, die tijdens de verovering nog dichtbevolkt waren, op +een gegeven oogenblik eensklaps geheel verlaten zijn. Het is nu ook +duidelijk, dat men zich niet op dit verlaten zijn beroepen kan ten +bewijze van de oudheid dier steden. + +De stad Tayasal bevatte in 1696 een-en-twintig tempels, terwijl zij +er in 1618 maar twaalf telde; in den loop der zeventiende eeuw waren +er dus negen nieuwe tempels verrezen, en daaronder de schoonste van +allen, volgens de getuigenis van Villa Gutierre Soto Mayor. + +"De groote tempel was met zijn spitsbooggewelf geheel van steen +gebouwd; hij was vierkant met een fraaien peristijl en van fraai +bewerkte steenen; elke zijde had eene breedte van twintig _vares_, +en hij was zeer hoog." Is het niet of men eene beschrijving leest van +het Castillo van Chichen, vierkant als dat van Tayasal, van dezelfde +afmetingen en eveneens met een fraai peristijl. + +Wij erkennen dus in Tayasal de dochter van Chichen-Itza; haar +moeder hebben wij te begroeten in Tikal, waarheen wij den lezer +gaan voeren. De voorname reden van de verhuizing der Itzaes naar het +zuiden was ons onbekend: Tikal zal daarover licht verspreiden; wij +waren nog in het onzekere omtrent de richting en den voortgang van +de tolteeksche kolonisatie in Yucatan: Tikal zal met onwederlegbare +bewijzen op onze vragen een antwoord geven; Tikal eindelijk zal een +geheel nieuw probleem oplossen en ons bekend maken met den invoed +der tolteeksche beschaving in de noordelijke steden van Guatemala, +Coban, Copan, Quiriga. + +Tikal ligt ongeveer vijf-en-veertig kilometers ten noordoosten van +Flores, aan de zuidelijke grens van het schiereiland Yucatan. Deze stad +werd laatstelijk bezocht door twee wetenschappelijke onderzoekers: +door Bernouilli en door Alfred Maudsley. Bernouilli werd ontijdig +door den dood aan zijn werkkring ontrukt en het verhaal zijner reis +is verloren gegaan, maar gelukkig heeft hij belangrijke en zeer +merkwaardige dokumenten omtrent Tikal nagelaten. Deze dokumenten, +waardoor wij in staat worden gesteld, der stad hare plaats in de +geschiedenis aan te wijzen, bestaan in een twaalftal stukken gesneden +hout, die de reiziger door Indianen van Flores uit de tempels liet +wegnemen. De andere reiziger Alfred Maudsley schijnt van Guatemala +zijne bijzondere studie te hebben gemaakt en heeft zich door zijne +werken bereids een welverdienden naam verworven. De aanteekeningen +en photografieën, die hij van Tikal heeft medegebracht, zijn ons bij +de beschrijving der stad van zeer groote dienst geweest. + +De belangrijkste gebouwen zijn de tempels, op hooge pyramiden +gebouwd, die terrasvormig zijn aangelegd. Aan de voorzijde bevindt +zich de groote trap, die naar de poort van den tempel voert; +de tempel zelf staat eenigszins achterwaarts op het plat, en de +achterzijde der pyramide loopt veel steiler af dan de voorzijde en +de beide kanten. Datzelfde merkten wij ook te Lorillard zoowel als +te Palenque op. + +De basis van de pyramide heeft een breedte van honderd-vier-en-tachtig +engelsche voeten en eene diepte van honderd-acht-en-zestig; de trap +is acht-en-dertig engelsche voeten breed. Deze trap heeft eene lengte +van honderd-twaalf voet; de gemiddelde hoogte van de pyramide zou +dus negentig voet bedragen; de tempel is een-en-veertig voet breed +en acht-en-twintig voet lang; de hoogte bedraagt ongeveer veertig +voet, met inbegrip van den zoogenaamden dekoratieven muur, die geheel +begroeid is. + +Al deze tempels gelijken op elkander; hunne meest kenmerkende +eigenaardigheid is de geweldige dikte der muren, voorts de nissen ter +wederzijde van het voornaamste vertrek en de regelmatige versmalling +van het gebouw naar de achterzijde. Het inwendige van zulk een tempel +bestaat uit twee of drie smalle, evenwijdig loopende gangen, die +door middel van breede openingen gemeenschap hebben met een zaal of +dwarsgang aan de voorzijde. De houten posten dier poorten of openingen +zijn rijk gebeeldhouwd. In de tempels zijn de muren hooger dan in de +paleizen, en vormt het zoogenoemde gewelf, dat eveneens hooger is, +een scherper hoek. Blijkbaar was deze constructie noodig ter wille +van den geweldigen dekoratieven muur, die het gebouw in figuurlijken +zin verplettert, en het ook in letterlijken zin zou gedaan hebben, +als de bouwmeester daartegen niet de noodige voorzorgen had genomen +door de dikte der muren, de verlenging van het gewelf en de weinige +breedte der gangen of kamers. + +Maudsley zegt, dat hij in die tempels geen enkel afgodsbeeld noch +eenig ander voorwerp van vereering vond; maar hierin vergist hij +zich. Indien hij toen reeds Lorillard had bezocht en Palenque gekend, +zou hij begrepen hebben dat al het snijwerk in hout eene godsdienstige +beteekenis had, dat deze voorstellingen de plaats der afgodsbeelden +bekleedden en rechtstreeks in verband stonden met de eeredienst. + +Laat ons een blik werpen op die beeldwerken. Eene eerste plaats +bekleedt daaronder een groot bas-relief in hout, dat ongetwijfeld deel +uitmaakte van een altaar en eene treffende gelijkenis heeft met de +steenen bas-reliefs, die wij te Palenque hebben gevonden. Dit paneel +heeft ongeveer dezelfde afmetingen: het is een el vijf-en-negentig duim +hoog en twee el acht-en-twintig duim breed. Evenals op de gebeeldhouwde +zerken van Palenque, zien wij hier twee figuren in hoog relief, omgeven +van die wonderlijke, barbaarsche en vaak onverklaarbare ornamenten +en attributen, die een kenmerk zijn van de amerikaansche beeldwerken. + +De letters van de opschriften ter rechter en ter linker zijde zijn +verwonderlijk goed bewaard gebleven en kunnen onmogelijk tot een +verwijderd tijdperk behooren; die letters of teekens zijn overigens +geheel dezelfden, die wij te Lorillard en te Palenque hebben gevonden, +en die wij straks te Copan zullen wedervinden. De hoofdfiguur neemt +hier het midden van het paneel in, in plaats van aan de rechter of +linker zijde te staan, zoo als op de zerken van Palenque, waar het +beeld der godheid het midden inneemt. + +Deze hoofdfiguur is een man, in staande houding, het hoofd gedekt +met een allerwonderlijkst kapsel, overladen met allerlei grillige +gedrochtelijke ornamenten en uitloopende in reusachtige vederbossen +of pluimen: in een woord, een monsterachtig hoofddeksel, waarvan de +onzinnige wanstaltigheid ten volle voor het barbaarsche dezer kunst +getuigt. In de rechterhand houdt dit personage een soort van schepter, +gekroond met vederen of den staart van een vogel: zijn linkerarm is +halverwege bedekt door een soort van schild. Zijne kleeding is zeer +rijk; behalve een met paarlen versierde halskraag of schoudermantel +draagt hij eene lange en rijk geborduurde tuniek, die bijna tot +aan de voeten afhangt. Onnoodig te zeggen, dat de teekening van het +menschenbeeld zoo gebrekkig en onbeholpen mogelijk is. + +Onder het opschrift ter rechterzijde ziet men symbolische ornamenten, +waarvan de beteekenis niet te raden is; onder het opschrift ter +linkerzijde bespeurt men--althans met eenigen goeden wil--eene tweede +monsterachtige figuur, die geacht kan worden een mensch te verbeelden, +op een soort van trapje gezeten. Maar de voornaamste figuur, hoewel +zij de minste plaats inneemt, is onzes inziens het menschenhoofd +boven de hoofdfiguur aangebracht, en dat ongetwijfeld de zon moet +voorstellen. De zoogenoemde vlammen, die te midden van allerlei andere, +onbegrijpelijke, barbaarsche ornamenten, aan beide zijden van dezen +monsterachtigen kop zijn aangebracht, laten daaromtrent geen twijfel +over; wij mogen dus als zeker aannemen, dat dit bas-relief eenmaal +in een aan de zon gewijden tempel was geplaatst. + +Wij allen weten dat de zonnedienst algemeen heerschte bij alle +amerikaansche natiën; het is dus niet vreemd, dat wij dienzelfden +cultus ook te Tikal vinden. De tempels, de pyramiden, de opschriften, +de zinnebeelden en figuren dragen echter een bijzonder lokaal karakter, +dat herinnert aan de godsdienstige monumenten der hooge bergplateaux +en ons het recht geeft, ook hier van den invloed der tolteeksche +beschaving te spreken. + +Uit alles wat wij gezien en gezegd hebben, volgt dat ook Tikal +eene stad was, behoorende tot die tolteeksche beschaving, waarvan +wij den gang en de ontwikkeling hebben gevolgd van Comalcalco tot +Palenque en Ocosingo, die den loop der rivieren opwaarts volgende, +de stad Lorillard heeft gesticht en vervolgens Tikal bereikt, om zich +later eenerzijds in Yucatan uit te breiden, waar zij eene vroegere +tolteeksche nederzetting ontmoet, en anderzijds in het noorden +van Guatemala door te dringen, waar zij Coban, Copan en Quiriga +zal stichten. + +Tikal, verder van het punt van uitgang verwijderd, is natuurlijk +jonger dan de steden die wij reeds beschreven hebben, maar zij +vertegenwoordigt ons een der belangrijkste tijdperken van deze +zoo zeer eigenaardige beschaving, die toch altijd halverwege in de +barbaarschheid bleef steken. Van daar drong de meer beschaafde stam +in het noorden van het schiereiland door: wij vinden daarvoor niet +slechts de materieele bewijzen in de steden langs den gevolgden weg, +zooals bij voorbeeld de stad Nohbecan, die Martin Usua op zijn marsch +naar Tayasal ontdekte, maar wij mogen ons ook beroepen op de getuigenis +der historie. + +Herrera verhaalt, dat in den tijd toen de opperhoofden van de eerste +tolteeksche immigratie, die der Cocomes, regeerden, het land werd +overweldigd door lieden uit het land der Lacandons, Chiapas enz.; +deze indringers zwierven gedurende veertig jaren door de woestijnen +van Yucatan en kwamen tot op tien mijlen afstands van Mayapan, te +midden der heuvelen van Uxmal, waar zij prachtige gebouwen oprichtten. + +Deze indringers werden aangevoerd door opperhoofden, Tutulxius genoemd; +zij waren zoo vreedzaam van natuur dat zij geen wapenen hadden en de +dieren op de jacht met lasso's vingen of vallen uitzetten. + +Volgens Landa verhaalden de Indianen dat van den kant van het zuiden +talrijke stammen met hunne opperhoofden in Yucatan waren gedrongen; +naar het schijnt waren die immigranten uit Chiapa afkomstig, hoewel de +Indianen dat niet met zekerheid konden zeggen, maar Landa vermoedt het +ook op taalkundige gronden; deze stammen zwierven gedurende veertig +jaren in de woestijn en kwamen in de sierra op tien mijlen afstand +van Mayapan. + +Reeds bij ons bezoek te Palenque werden wij getroffen door het +bij uitstek vreedzaam en godsdienstig karakter der beeldwerken, +waarop wij nooit iets hebben gevonden dat aan den oorlog of aan +wapenfeiten herinnert. Na de bijna geheele uitroeiing van hun ras, +hebben de naar elders verhuizende Tolteken de rol van veroveraars, +die zij niet langer konden volhouden, laten varen, en er zich meer op +toegelegd om de barbaarsche stammen, die zij op hun weg ontmoetten, +te bekeeren en te beschaven. Zij traden meer op als zendelingen en +predikers en wonnen op die wijze de inlanders voor zich, even als +de Boeddhisten op Java deden, waar zij de taal hunner bekeerlingen +overnamen en prachtige tempels ter eere van Boeddha stichtten. Zoo +namen ook de Tolteken de taal over van de landen, die zij beschaafden, +en bouwden ook tempels en paleizen, die echter de vergelijking met +de javaansche monumenten niet kunnen doorstaan. + +Uit dit alles blijkt dus overtuigend dat de tolteeksche stammen uit +het zuiden in Yucatan zijn gekomen. Wij hadden dus recht te beweren, +dat de gewone verklaring van het verlaten van Chichen-Itza door +hare inwoners, omstreeks het jaar 1440, niet aannemelijk was; wat +ook verder tot dien uittocht aanleiding moge gegeven hebben, zeker +moet de hoofdreden gezocht worden in de nog levende herinnering aan +de door hunne voorvaderen gestichte koloniën in het zuiden van het +schiereiland. Tikal moet het middelpunt van die nederzettingen zijn +geweest; Tikal bestond misschien toen nog; de caciquen van Chichen +hadden ongetwijfeld betrekkingen met die stad onderhouden, en toen +zij den weg insloegen naar deze stad, de bakermat van hunne familie, +handelden zij geheel in den geest der traditie. + + +XII + + +Als wij geloof mogen hechten aan het verhaal, dat de pastoor van +Santa-Cruz del Quiché aan Stephens deed, dan bestond er te Coban eens +groote stad, die hij bezocht had en waarvan hij met groote verbazing +gewaagde. Nooit heeft iemand ons over deze stad gesproken, die tot +dusver aan de nasporingen der reizigers is ontsnapt; maar het is +zeer waarschijnlijk dat Coban eene nederzetting was van dien tak der +Tolteken, die Tikal stichtte en die zich van daar naar het oosten +richtte, waar hij achtervolgens Copan en Quiriga, in de provincie +Chiquimula, grondvestte. + +Copan was ten tijde van de verovering nog eene bloeiende stad, evenals +Utatlan, Itatlan, Xelahu, Patinamit en andere steden in Guatemala, door +Alvaredo verwoest. Hernandez de Chaves, een zijner onderbevelhebbers, +kreeg in last zich van Copan meester te maken. Dit geschiedde in +1530. Volgens Juarros, wiens zegsman Francisco de Fuentes de stad +bezocht, was de groote circus van Copan in 1700 nog ongeschonden +in wezen. + +De zonderlingste en merkwaardigste monumenten van Copan zijn de uit +één steenblok gehouwen afgodsbeelden, die wij ook reeds, zij het ook +minder afgewerkt, te Tikal hebben aangetroffen. Wij vinden te Copan +dezelfde inscripties, dezelfde bas-reliefs en dezelfde godheden, +als in de steden die wij reeds vroeger bezochten; Copan is echter +de jongste van deze steden, daar zij het verst van het uitgangspunt +der immigranten verwijderd was. Ondanks zijn niet licht te misleiden +gezond verstand en zijne buitengewone helderheid van inzicht, heeft +Stephens toch de monumenten van Copan niet begrepen. Trouwens, Copan +was de eerste stad die hij bezocht; hij dacht hier de werken voor zich +te hebben eener geheel oorspronkelijke beschaving, die hij met geene +andere in verband wist te brengen. Zonder het te weten, begon hij bij +het einde en vermoedde niet dat hij de laatste monumenten eener oude +beschaving voor zich had. Later, beter ingelicht, oordeelde hij anders +en bracht zijn helder inzicht hem van zelf op het spoor der waarheid. + +Stephens geeft ons in de eerste plaats de afbeelding van een te Copan +gevonden menschenhoofd, waarin hij een koning meent te herkennen. Bij +nadere beschouwing van dien gebaarden kop, die in eene reusachtige +draken- of slangenmuil is gevat, herkennen wij daarin het beeld van den +god Quetzalcoatl; de type is een weinig veranderd, maar de kenmerkende +attributen ontbreken ook hier niet. Hij draagt een hoofddeksel +van dooreengevlochten slangen, of misschien een soort van tulband, +dien wij op andere monumenten in Guatemala zullen wedervinden. Wij +bezitten geene nauwkeurige beschrijving van de monumenten van Copan, +en te oordeelen naar hetgeen Stephens zegt, schijnt het dat zij +verschillen van die, welke wij bestudeerd hebben. De inrichting +der stad zou ons doen denken aan die der mexikaansche steden, +evenals bij de andere hoofdsteden in Guatemala, omdat die steden, +evenals in Mexico, op bergplateaux gebouwd, een ander voorkomen +hadden dan de steden in de heete vlakte, Comalcalco, Palenque, +Chichen. Uxmal en anderen. De tak van den tolteekschen stam, die +zich langs den Stillen-Oceaan gevestigd had, had de traditiën van het +gemeenschappelijke vaderland, van Anahuac, behouden en volgde zoowel +in levenswijze, als bij den bouw van tempels, paleizen en huizen, +de oude gewoonten: een natuurlijk gevolg van de overeenkomst tusschen +de vroegere en latere omgeving. De andere hoofdtak, die in een andere +natuur en andere omgeving was gekomen, moest zich, ook wat de bouworde +aangaat, daarnaar voegen en alzoo in meerdere of mindere mate van den +voorvaderlijken type afwijken. Te Copan ontmoetten de beide takken +elkander weder, en de bouwstijl onderging eene verandering door het +opnemen van verschillende elementen. + +Wij hebben reeds vroeger, bij ons bezoek te Kabah, gesproken van de +overdrijving en overlading in de ornamentiek, die het kenmerk is der +perioden van kunstverval: een verschijnsel, dat zich bijna bij alle +volken heeft voorgedaan. Bijna overal zien wij de in den aanvang zoo +strenge en sobere monumenten, zeer schaars met ornamenten versierd, +langzamerhand al rijker en weelderiger worden; de architektonische +lijnen treden op den achtergrond voor het ornament, dat al meer +en meer voortwoekert en eindelijk tot overlading, gemaaktheid en +wansmaak voert. De gothiek levert ons daarvan een sprekend voorbeeld, +en de arabische kunst in Spanje niet minder. + +De Tolteken van Copan getuigen ook op hunne beurt van de waarheid dezer +opmerking; en men behoeft inderdaad geen archeoloog te zijn, om bij +het aanschouwen van deze monumenten te verklaren dat zij niet tot de +eerste, maar veelmeer tot de laatste periode eener kunstontwikkeling +behooren. De bewerkers van de monolithen, waarvan wij boven reeds +spraken, hebben hier alle ornamenten en alle architektonische +motieven bijeengebracht, die hunne voorgangers bij hunne paleizen, +hunne tempels hunne bas-reliefs en hunne godenbeelden hadden aangewend. + +En niet alleen vermenigvuldigen zij de motieven en ornamenten, +zij stellen zelfs in één beeld verschillende goden voor: getuige +het beeld, waarvan wij de afbeelding en face geven en waarin men +gemakkelijk vier onderscheidene goden herkent. De groote middenfiguur, +die uit een drakenmuil te voorschijn komt, herinnert ons aanstonds +aan Quetzalcoatl, maar het is het hoofd eener vrouw, wier kostuum +ons de attributen te aanschouwen geeft van een Tlaloc van Palenque, +met zijne menschenhoofden als gordel versiersels; deze koppen zijn +hier geplaatst boven een krans of slinger van maïshalmen, die een der +attributen is zoowel van Chalciutlicue, de echtgenoote van Tlaloc, +als van Centeotl, de mexikaansche Ceres, de godin van den oogst. Dit +beeld zou dus tegelijkertijd Quetzalcoatl, Tlalco, Chalciutlicue +en Centeotl moeten voorstellen. Wij weten reeds, dat men te Mexico +de drie eersten meermalen vereenigd afbeeldde en dat hun feest op +denzelfden dag werd gevierd. + +Laat ons nu een blik werpen op het zoo merkwaardige altaar, waarmede +wij door Stephens bekend zijn geworden. Dat altaar, waarvan wij op +bladz. 308 de afbeelding geven, is zes voet lang en vier voet hoog; het +bovenste gedeelte is verdeeld in zes-en-dertig vakken met hiëroglyfen. + +Aan elke zijde van het altaar zien wij vier personen, die met +gevouwen beenen, naar oosterschen trant, op kussens zitten; het +profiel is minder schuin dan bij andere beeldwerken, waarschijnlijk +uit vroegeren tijd; het hoofddeksel is een soort van tulband, zoo +als in Guatemala gebruikelijk was. Deze typen zijn nieuw voor ons, +maar wij vinden ze nevens ons reeds bekende typen: een verschijnsel, +dat zijne verklaring vindt in het feit, dat de twee takken van het +tolteeksche ras, na eene lange scheiding van misschien twee eeuwen, +elkander hier weder voor het eerst ontmoetten en in zekere mate +samensmolten. Dit zonderlinge monument is als het ware de uitdrukking +van die vermenging: het is guatemalto-tolteeksch door de figuren en +zuiver tolteeksch door de symbolische teekens, die hetzij op iedere +figuur, hetzij op de kleeding, hetzij op het kussen aangebracht, +ons den naam en de hoedanigheid van iederen persoon mededeelen. Dat +herinnert aan de bas-reliefs van Chichen; maar het altaar is vooral +tolteeksch door zijne opschriften, waarvan de letterteekens bijna +geheel dezelfden zijn als die der inscripties van Lorillard. De +kunst van Copan draagt zoo geheel een tolteeksch karakter, dat Diego +Grarcia Palacio, in een brief aan den koning van Spanje, Filips II, +in 1574 geschreven, verhaalt dat hij de monumenten van Copan als +bouwvallen aantrof, maar dat zij hem toeschenen ver verheven te zijn +boven gebouwen van gelijksoortigen aard, die door de inwoners dezer +streken waren gesticht. + +"De onder de Indianen aangenomen overlevering, zoo zegt hij, schrijft +de stichting dezer monumenten toe aan emigranten uit Yucatan"; en +Palacio is mede van die meening, daartoe gebracht door de overeenkomst +in stijl tusschen deze monumenten en die welke men in Yucatan en +Tabasco aantreft. + +Wij zien dus te Copan de laatste voortbrengselen van eene oude kunst +en hare vermenging met eene andere, niet minder oude kunst. Misschien +zou deze samenvloeiing tot hooger ontwikkeling hebben geleid en zou +de amerikaansche beschaving en de amerikaansche kunst, aan haar +eigen historische ontvouwing overgelaten, zich gaandeweg aan de +windselen der barbaarschheid, waarin zij nog gevangen lag, hebben +ontworteld. Maar de ontdekkingstocht van Columbus en de verschijning +der Spanjaarden maakten aan die ontwikkeling een einde en vernietigden +de oorspronkelijke beschaving van het indiaansche ras, om er iets voor +in de plaats te stellen dat nooit meer was en is dan eene karikatuur +der europeesche beschaving. + + +XIII + + +Van Copan naar Oaxaca is een lange reis, waarvoor wij twee maanden +noodig hebben. De beschikbare ruimte ontbreekt ons, om dezen langen +en vermoeienden tocht, dwars over de groote keten der Cordillera, +in bijzonderheden te beschrijven. De weg voerde ons meermalen door +wonderschoone indrukwekkende wouden, door prachtige landschappen, maar +hij was vermoeiend in de hoogste mate: nu eens gingen wij, zwoegend +en hijgend, te voet, dan reden wij te paard, somwijlen zelfs moesten +wij door menschen gedragen worden; zonder de vriendelijke hulp van de +pastoors in het gebergte, zou het ons moeite genoeg gekost hebben, de +plaats onzer bestemming te bereiken. Eindelijk, eindelijk bereikten +wij de vallei van Oaxaca en kwamen in de stad van denzelfden naam: +menschen en beesten waren ter dood vermoeid en uitgeput. + +Om naar Mitla te gaan, keeren wij op onze schreden terug en begeven ons +naar Santa-Lucia, beroemd om zijne hanengevechten. Twee mijlen verder +ligt, verscholen onder het dichte lommer van goyaven, cherimoias en +granaatboomen, het aardige, bevallige dorp Santa-Maria del Tule. De +reusachtige boom, Sabino genaamd, die het pleintje van eene kleine +kapel overschaduwt, is door de gansche republiek bekend; van verre +gezien, gelijkt de omvangrijke kruin een klein bosch; van nabij wekt +de oude boom onwederstaanbaar onze bewondering door zijn geweldigen +omvang en zijne onuitputtelijke levenskracht. + +Op het dikste punt heeft de stam een omtrek van veertien schreden of +ongeveer dertien el; tot op twintig voeten boven den grond behoudt +hij bijna dezelfde afmeting. Daar splitst zich de reusachtige stam, +en zijne machtige takken, in omvang gelijk aan honderdjarige eiken, +verspreiden tot op honderd voeten afstands hunne verkwikkende +schaduw. Hij is niet zoo hoog, als zijn geweldige omvang eigenlijk +zou vorderen: ik reken dat hij niet hooger is dan negentig voet. + +De Indianen bewaken den eerwaardigen boom met angstvallige zorg, +opdat geen profane hand hem schende. Zij koesteren jegens den Sabino +eene bijgeloovige vereering; niemand mag hem bezoeken dan onder +hun geleide; elken dag reinigen zij den grond rondom den voet des +booms; en zij zouden nooit toelaten, dat iemand een takje of twijgje +afbrak. Sommige reizigers verklaren dit wonder van het plantenrijk +door de vereeniging van drie verschillende stammen, die saamgegroeid +zouden zijn. Wij hebben den boom nauwkeurig onderzocht, en niets dan +een enkelen stam kunnen ontdekken, die, naar het zich laat aanzien, +nog eeuwen kan leven. + +Naar het oosten versmalt zich de vallei: de weg loopt door Tlacolula, +en voert langs de heuvelen, aan wier voet ge in de steengroeven +nog blokken ziet, door de oude bouwmeesters van Mitla ten deele +bewerkt. Rechts afslaande, zouden wij te San-Dionysio komen, het +laatste dorp der vlakte; maar wij slaan links af, waar in eene +bijna onbebouwde vallei, door naakte bergen omgeven, de ruïnen der +paleizen van Mitla onze aandacht vragen. Er waait hier onophoudelijk +een sterke wind, die alles doet uitdrogen; er groeit hier bijna niets +dan de zoogenaamde _pitayoles_, die dichte hagen vormen en waarvan +de vrucht zeer lekker smaakt, ongeveer als de aardbei. + +De ruïnen van Mitla, die ten tijde van de verovering eene aanzienlijke +ruimte besloegen, bestaan nu slechts uit overblijfselen van zes +paleizen en drie pyramiden. De pastorie is het eerste gebouw +ten noorden, op de helling van den heuvel. Het is eene ordelooze +samenvoeging van binnenplaatsen en gebouwen, waarvan sommige wanden +met mozaïeken in relief zijn versierd. Onder de uitspringende lijsten +vindt men sporen van zeer onbeholpen schilderwerk, waarbij zelfs +de eenvoudige rechte lijn niet in acht is genomen: het zijn zeer +ruwe, barbaarsche figuren van goden, benevens lijnen die elkander +kruisen, maar waarvan de beteekenis ons ten eenemale ontgaat. Men +vindt diezelfde uiterst onbeholpen muurschilderingen in elk paleis, +waar zij op eene of andere wijze tegen den invloed van de lucht en +het weder beschut waren. + +De kerk van het dorp, die aan dit gebouw grenst, is geheel opgetrokken +met de bouwstoffen van de oude paleizen. + +Lager, ter linkerzijde, ziet men eene geknotte pyramide, van +indiaanschen oorsprong, waarop eene moderne kapel is gebouwd. De +pyramide is voorzien van een steenen trap. De Spanjaarden zorgden er +voor, dat er geen spoor meer te vinden is van den tempel, die weleer +op het plat moet hebben gestaan. Het groote paleis, dat nog in zijn +geheel is en waaraan alleen het dak ontbreekt, bestaat uit een groot +laag gebouw, waarvan de voornaamste, naar het zuiden gekeerde gevel +het schoonste en belangrijkste, en tevens het best geconserveerde der +monumenten van Mitla is. Deze gevel heeft eene breedte van veertig +meters; daarachter bevindt zich eene zaal van gelijke breedte, +waarvan de zoldering gedragen werd door zes monolithpijlers van +ongeveer veertien voet hoogte. Drie breede en lage deuren geven +toegang tot deze zaal, waarvan de vloer bedekt was met eene dikke +laag cement. Rechts voert eene donkere smalle gang naar eene eveneens +bepleisterde binnenplaats, waarvan de muren, evenals de voorgevel +van het paleis, met mozaïekpaneelen en figuren in steenen lijsten +zijn versierd. Deze binnenplaats is vierkant; op haar komen vier +lange en smalle kamers uit, die van onder tot boven met mozaïeken en +relief zijn bedekt. De posten der deuren zijn geweldige steenblokken, +die een omvang hebben van vijf of zes meter. + +Het tweede en het derde paleis hebben zeer sterk geleden. Van het +tweede is alleen de poort met haar gebeeldhouwde post staande gebleven, +benevens twee pijlers in de hal. Van het vierde paleis is vooral +de zuidelijke gevel zeer goed bewaard gebleven. Maar zuidwestwaarts +bevinden zich nog vier andere paleizen, die half gesloopt en onder +den grond begraven zijn, waarboven de muren nog slechts ter hoogte +van drie of vier voet uitsteken. De Indianen hebben tusschen deze +ruïnen en op de binnenplaatsen hunne woningen gevestigd. + +De bouwmaterialen van deze monumenten zijn zeer eenvoudig: zij zijn +opgetrokken uit aarde, met groote keien vermengd en met eene soort +van steenen tegels bekleed. Onder de ruïnen strekken zich kelders +uit; zij werden reeds eenmaal geopend, maar de vijandige houding der +Indianen noodzaakte den toegang weder te sluiten, eer men de kelders +had kunnen onderzoeken en zien wat zij bevatten. + +Wij weten niet met juistheid uit welken tijd de monumenten van Mitla +dagteekenen, maar zij kunnen kwalijk ouder zijn dan die, waarvan +wij reeds gesproken hebben. Hun ondergang dagteekent echter reeds +van vroeger tijd: Orozco y Berra verzekert dat zij verwoest werden +door Ahuizotl, dat is dus tusschen de jaren 1490 en 1500; overigens +valt de verwantschap tusschen deze gebouwen en de tolteeksche of +mexikaansche monumenten niet te miskennen. Mitla was eene beroemde +heilige plaats en de begraafplaats der koningen van Teotzapotlan. Toen +de gebouwen nog ongeschonden waren, bevatten zij vier gebeeldhouwde +kompartimenten boven den grond, waarmede vier andere lokalen onder +den grond overeen kwamen. + +Een der eerstgenoemde vertrekken was bestemd voor de woning van +den opperpriester; een ander voor de huisvesting der priesters; het +derde vertrek was voor den koning, als hij te Mitla kwam; het vierde +eindelijk voor de heeren, die het heiligdom bezochten. De woning +van den opperpriester was rijker versierd dan de andere vertrekken, +want zij bevatte een troonzetel met een kussen en een rugleuning, +beiden met tijgervel bekleed. De dekoratie der andere kamers bestond +uit fijne beschilderde matten, gelooide huiden en stoffen om zich +gedurende den slaap te dekken. + +Van de onderaardsche kamers diende het middelste als heiligdom; de +afgodsbeelden waren op eene groote zerk geplaatst, die het altaar +verving; het tweede was de begraafplaats der opperpriesters; in het +derde werden de koningen begraven. Het vierde, dat naar men zegt +zeer groot was, werd gedragen door rijen pijlers, even als de groote +zaal boven den grond; de toegang tot dit vertrek werd met eene groote +zerk gesloten. Daar, in dezen ruimen kelder, wierp men de lijken der +slachtoffers en der in den oorlog gevallen krijgsbevelhebbers. Sommige +vrome boetelingen vroegen, als eene gunst, vergunning om op deze +heilige plaats te mogen sterven; was dit verzoek toegestaan, dan +geleidden de priesters deze vrijwillige slachtoffers naar den ingang +van den kelder, wentelden de zerk af, zeiden den martelaars vaarwel en +sloten den ingang weder, zoodat de ongelukkigen levend begraven werden. + +De opperpriester, die den titel voerde van Huiyatoo (de groote +schildwacht, hij die alles ziet), was met onbeperkte macht bekleed +en stond boven den koning, die hem vreesde en eerbiedigde; de lieden +uit het volk konden zijn aangezicht niet aanschouwen, zonder hunne +vermetelheid met den dood te bekoopen. Als eenige middelaar tusschen +de goden en de menschen, was hij ook de eenige uitdeeler van gaven +en voorrechten: iets als de groote lama in onzen tijd. + +Burgoa, aan wien wij deze bijzonderheden ontleenen, schijnt de ruïnen +van Mitla niet bezocht te hebben: althans hij spreekt in zijne +beschrijving slechts van een paleis, terwijl er in zijn tijd nog +acht bestonden. Maar zeker is het te verwonderen, dat de mexikaansche +regeering, in het bezit van zoo uitvoerige en nauwkeurige gegevens, +geene opgravingen heeft laten doen in de paleizen van Mitla. Men zou +daar eene onuitputtelijke mijn kunnen vinden van de belangrijkste +zaken: afgodsbeelden, sieraden, aardewerk en wat niet meer. Men +bedenke slechts dat daar de koningen begraven werden, bekleed met hunne +prachtigste kleederen, het lichaam versierd met vederen, halskettingen +van goud en edelgesteenten en andere sieraden; in de linkerhand hielden +zij hun schild, in de rechter hun staf. Misschien zelfs zou men er +handschriften vinden, die tegenwoordig zoo uiterst zeldzaam zijn. + + * * * * + +Tot dusver de heer Charnay, wiens reisverhaal, onderdeel van een +uitgebreid werk, hier afbreekt. Naar wij vertrouwen, zal het onzen +lezers, tot recht verstand en toelichting van het voorafgaande, +niet onwelkom zijn, een beknopt samenvattend overzicht van de +overblijfselen en monumenten eener vroegere beschaving, bepaaldelijk in +Centraal-Amerika, te ontvangen. Het betreft hier een veld van studie, +dat bij ons nog weinig bekend en bearbeid is, en waarvan toch het hooge +belang voor de algemeene kultuurgeschiedenis niet te miskennen valt. + +De amerikaansche antiquiteiten, de monumenten van de eigenaardige +beschaving der oorspronkelijk amerikaansche volken, behooren deels tot +een voorhistorischen tijd, deels tot den tijd der Tolteken en hunner +opvolgers de Azteken, aanvangende omstreeks de zevende eeuw onzer +jaartelling; of wel tot het rijk der Inka's in Peru, uit de dertiende +eeuw. Zij worden in drie hoofdgroepen verdeeld, die zoowel geografisch +als historisch gescheiden zijn: namelijk, in noord-amerikaansche, +centraal-amerikaansche en zuid-amerikaansche antiquiteiten. Van +de eersten en de laatsten kunnen wij nu niet spreken: slechts zij +hier opgemerkt, dat de noord-amerikaansche antiquiteiten, die weder +in drie groepen worden gesplitst en bijna het geheele gebied der +Vereenigde-Staten omvatten, een veel lageren trap van beschaving +aanduiden, dan die van Zuid- en vooral van Centraal-Amerika. Dit +neemt echter niet weg, dat ook de in Noord-Amerika, met name in +het stroomgebied van den Mississippi gevonden overblijfselen van +gebouwen en voorwerpen van kunstnijverheid de onwedersprekelijke +bewijzen zijn voor eene vrij wat hoogere beschaving, dan waarop +later, bij de aanraking met de Europeanen, de indiaansche stammen +van Noord-Amerika stonden. + +De belangrijkste overblijfselen van de oud-amerikaansche beschaving +bezitten, buiten kijf, de hooglanden van Centraal-Amerika, Mexiko, +Guatemala en Yucatan. Met name zijn het de gewrochten van bouw- en +beeldhouwkunst, die hier deels als op zich zelven staande monumenten +in de nabijheid van nog bewoonde plaatsen, deels tot groepen vereenigd +als overblijfselen en ruïnen van voormalige steden, de aandacht tot +zich trekken. Hoewel zij in het algemeen en in hoofdzaak hetzelfde +karakter eener zeer eenvoudige kunst vertoonen, kunnen zij toch +in twee afdeelingen worden onderscheiden, die elk tot eene andere +kunstperiode behooren. Tot de oudere en tevens hooger ontwikkelde +periode behooren de monumenten in Oaxaca, Guatemala en Yucatan, die +van tolteekschen oorsprong zijn; tot de jongere azteeksche periode +behooren de monumenten, die men in Mexiko en in het algemeen binnen +de grenzen van het oude rijk der Azteken vindt. Eene meer nauwkeurige +splitsing naar nationaliteit en tijdvakken is nog aan vele twijfelingen +en bezwaren onderhevig. + +Sedert Antonio del Rio in 1787, op last van den gouverneur van +Guatemala, de ruïnen van Palenque bezocht, maar vooral sedert zijn +verslag, in 1822, in eene engelsche en eene fransche vertaling het +licht zag, hebben vele andere reizigers en geleerden de monumenten +dezer landstreek onderzocht en in beeld en schrift meer algemeen +bekend gemaakt. In Mexiko zijn de voornaamste overblijfselen ruïnen +van tempels en van vestingwerken: welke groepen van bouwwerken echter +meermalen samenvallen, in zoo verre de tempels ook zelven vestingen +waren. Zij onderscheiden zich vooral door hun massieven bouw, +maar getuigen tevens van smaak en van eene vrij hoog ontwikkelde +kunst. De voornaamste tempel van Mexiko lag in het midden der stad +en was zoo groot, dat hij, volgens Cortez, ruimte aanbood voor +vijfhonderd paarden. Hij vormde eene pyramide van vijf verdiepingen, +acht-en-dertig meter hoog, met een basis van vijf-en-negentig meter, +en twee torens. Pyramiden van meer of minder merkwaardigen bouw vindt +men op een aantal andere plaatsen; ruïnen van oude steden vindt men +bij Tula, de oude Toltekenstad, bij Papantla in Vera-Cruz, bij Mopilca +in dezelfde provincie, bij Palenque, bij Ocosingo en elders. + +Grondvorm van de geheele architektuur in Centraal-Amerika is de +pyramide, die voornamelijk in godsdienstige monumenten, minder +duidelijk in eigenlijke tempels en nog minder in paleizen, aan het +licht treedt. De teokalli's (godshuizen), die men onder zeker opzicht +reusachtige altaren zou kunnen noemen, zijn altijd vierzijdige, +nauwkeurig naar de windstreken georiënteerde, van boven afgeknotte +pyramiden, waarop zeer dikwijls nog kapellen of andere gebouwen +verrezen. Hare wanden stijgen soms in onafgebroken helling naar boven; +maar meestal verheffen zij zich in verschillende, hoogstens acht, +verdiepingen, die of wel afzonderlijke terrassen vormen, of alleen +door omloopende, meestal versierde galerijen aangewezen worden. Naar +het plat voeren breede en steile trappen, die meest aan eene, soms +ook aan twee of meer zijden zijn aangebracht; enkele malen zijn ook +de verschillende terrassen of verdiepingen door trappen onderling +verbonden. Rondom de teokalli's lagen de woningen der priesters, +benevens andere lokalen voor de dienst der goden bestemd. Doch ook bij +andere gebouwen dan de teokalli's vinden wij den pyramiden vorm terug, +en wel door het regelmatig afnemen der grootte van de verschillende +verdiepingen. + +De architektuur der Mexikanen getuigt niet van eene hooge +kunstontwikkeling, maar kenmerkt zich door strenge consequentie +in den stijl; alle details en onderverdeelingen zijn naar de +eenvoudigste beginselen en regelen ontworpen. Voor de versiering +der wandoppervlakten gebruikte men rechtlijnige, maar vaak zeer +samengestelde vakken of kassetten, voorts golvende lijnen, zigzags +en dergelijke figuren. In hun geheel genomen, vertoonen de op +den vlakken grond, of op gewone terrassen, of ook wel op het plat +der teokalli's geplaatste gebouwen, de gedaante van eenvoudige, +vierkante steenklompen, met rechtlijnig overdekte portalen, en +eenvoudige pijlers, waarboven zich dikwijls een rijk versierde, +dikwijls overladen, geweldig groote fries--door Charnay dekoratiemuur +genoemd--verheft. Het dak is horizontaal of bestaat ook wel uit een +soort van gewelf, dat door trapsgewijze over elkander liggende zerken +wordt gevormd. Deze wijze van bedekking en het gemis van eigenlijke +zuilen maken het aanleggen van groote zalen of hallen onmogelijk. + +De meeste gebouwen zijn met beeldwerken versierd, hetzij reliëfs, +hetzij standbeelden in eigenlijken zin. Deze beeldwerken, die blijkbaar +van verschillende volken en uit verschillende tijden afkomstig zijn, +getuigen zoowel van onbeholpenheid als van barbaarschen wansmaak in de +zonderlinge overlading. Bij vergelijking met egyptische, assyrische, +indische of oud-grieksche beeldwerken, staan de monumenten der +amerikaansche skulptuur op een zeer lagen trap. Niet alleen dat +alle individualiteit en uitdrukking aan de beelden ontbreekt, maar +de navolging der natuur is zoo gebrekkig, dat de meeste figuren iets +monsterachtigs hebben. Somwijlen doen zij ons denken aan de wanstaltige +afgodsbeelden van de bewoners der Zuidzee-eilanden. In hoeverre deze +hoogst gebrekkige, onbeholpen kunst de kiem van hoogere ontwikkeling +in zich bevatte, kunnen wij in het midden laten. Eene geschiedenis +der amerikaansche kunst is zeker nog niet te schrijven. + +In Centraal-Amerika zijn vooral Honduras en Yucatan rijk aan +antiquiteiten en ruïnen. In den eerstgenoemden staat zijn de +beroemdste ruïnen die van Copan; in Yucatan kent men reeds meer dan +vijftig ruïnen, die door haar omvang en deels ook door haar pracht +de bewondering wekken. De paleizen bestaan dikwijls uit verschillende +gebouwen boven elkander; kolossale trappen voeren van het eene terras +naar het andere; ter wederzijde zijn die trappen met slangen versierd, +wier kop den grond aanraakt, terwijl het reuzenlijf zich naar boven +kronkelt. Terwijl de monumenten uit lateren tijd met versieringen +overladen zijn, kenmerken zich de oudste gedenkteekenen door eenvoud, +ernst en soliditeit; zoo als, bij voorbeeld, de pyramidale tempel +van Palenque in Guatemala, waarvan de voorgevel met figuren en +opschriften is versierd, terwijl van binnen mythologische beeldwerken +en bas-reliefs de wanden bedekken. + +Ook elders in Centraal-Amerika heeft men merkwaardige overblijfselen +eener vroegere beschaving gevonden; zoo in Costa-Rica, waar massieve +sieradiën van goud, kleine godenbeelden van brons, goud en koper, +en bevallig vaatwerk nog getuigen van de aanwezigheid eener hooger +beschaafde bevolking dan de Indianen; voorts aan de Mosquitokust en +vooral in Nicaragua, waar de eilanden in de meren nog belangrijke +ruïnen bevatten, die nog maar voor een deel onderzocht zijn. + +De Tolteken, van wie in het reisverhaal van Charnay bij herhaling +gesproken wordt, zijn een amerikaansche volksstam, die vermoedelijk +in de vijfde of zesde eeuw onzer jaartelling, van een meer noordelijk +gelegen land, Huehuetlapallan genoemd, naar Anahuac verhuisden en +daar omstreeks het midden der zevende eeuw de stad Tollan (Tula) +stichtten. Door verovering en vreedzame overeenkomsten breidden de +Tolteken allengs hun gebied uit en bereikten een betrekkelijk vrij +hoogen trap van beschaving. Omstreeks de elfde of twaalfde eeuw onzer +jaartelling stond het rijk der Tolteken op het toppunt van bloei en +macht; door ongelukkige oorlogen en andere rampen geraakte het allengs +in verval. Tegen het midden der twaalfde eeuw werden de Tolteken +uit een deel hunner woonplaatsen verdrongen door de Chichimeken, die +anderhalve eeuw later gevolgd werden door het krijgshaftige volk der +Azteken, die in 1325 de stad Tenochtitlan (Mexiko) stichtten en allengs +meester werden van het geheele land. De nieuwe veroveraars namen ook +hier de beschaving en kunst hunner hooger ontwikkelde voorgangers, de +Tolteken, over; deze laatsten weken allengs naar zuidelijker streken, +met name naar Yucatan, waar zij gaandeweg met de inheemsche stammen +samensmolten of uitstierven. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Désiré Charnay + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + +***** This file should be named 13346-8.txt or 13346-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/3/4/13346/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/13346-8.zip b/13346-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d0fc24 --- /dev/null +++ b/13346-8.zip diff --git a/13346-h.zip b/13346-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8970294 --- /dev/null +++ b/13346-h.zip diff --git a/13346-h/13346-h.htm b/13346-h/13346-h.htm new file mode 100644 index 0000000..2e71420 --- /dev/null +++ b/13346-h/13346-h.htm @@ -0,0 +1,3402 @@ + +<!DOCTYPE html +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"> + +<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. --><html lang="nl-1900"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> + +<title>Reis naar Yucatan</title> +<link href="style/gutenberg.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/arctic.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/print.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="print"> +<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/DC/elements/1.0/"> +<meta name="author" content="Désiré Charnay (1828–1915)"> +<meta name="DC.Creator" content="Désiré Charnay (1828–1915)"> +<meta name="DC.Title" content="Reis naar Yucatan"> +<meta name="DC.Date" content="### August 2004"> +<meta name="DC.Language" content="nl-1900"> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Desire Charnay + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Reis naar Yucatan + "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886 + +Author: Desire Charnay + +Release Date: September 1, 2004 [EBook #13346] + +Language: Dutch + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + + + + + +</pre> + +<span class="pageno"><a id="d0e63"></a>Bladzijde 17</span><a id="d0e64"></a><h1>Reis naar Yucatan</h1><a id="d0e67"></a><p id="d0e68"></p> +<div id="d0e69" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-017.jpg" alt="Het stadhuis te Merida."></p> +<p class="figureHead">Het stadhuis te Merida.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e73">Bij allen, die zich bezig houden met de zoo belangwekkende studie van de amerikaansche oudheid, dat wil zeggen met de studie +der beschaving en der geschiedenis van Amerika vóór de ontdekking door Columbus en de verovering door de Spanjaarden en andere +europeesche mogendheden,—bij die allen is de naam van den heer Désiré Charnay geen onbekende. Hij gaf ons belangrijke studiën +over het oude Mexico en andere landen van Centraal-Amerika, die hij zelf bereisde, voornamelijk met het doel om de nog overgebleven +sporen en gedenkteekenen eener ondergegane beschaving te leeren kennen, en daarmede winst te doen voor de oplossing van zoo +menig gewichtig vraagstuk op ethnografisch gebied. De lezers van <i>De Aarde</i> brachten wij nog niet met den arbeid van den heer Charnay in kennis: wij willen dit thans doen, door hem te vergezellen op +zijne reis naar het schiereiland Yucatan, niet een der minst belangrijke landstreken van Centraal-Amerika. + + +</p><a id="d0e78"></a><h1>I</h1> +<p id="d0e81">Den 1<sup>sten</sup> December 1881 wierp de boot het anker uit op de reede van het dorp Progreso, de tegenwoordige haven van het schiereiland. +Er woei een vrij harde noordenwind, en als trouwens alle groote stoomschepen, moesten wij het anker uitwerpen op vier à vijf +mijlen afstands van den wal, dien wij ter nauwernood konden zien: de kleine gebouwen van Progreso krompen op dien afstand +tot mikroskopische huisjes samen. Deze kust met hare ondiepten en zandbanken staat sinds lang ter kwader naam; evenmin als +wij, konden de eerste spaansche ontdekkers haar van nabij naderen. Bij ruw weer is de ontscheping zeer gevaarlijk; maar de +bootslieden zijn zoo voor hunne taak berekend, dat zij ons zonder eenig letsel, uitgenomen een aanval van zeeziekte, aan den +kleinen houten havendam brengen. + +</p> +<p id="d0e86">Yucatan is een groot schiereiland, waarvan de vorming nog niet voltooid is. Het noordelijk gedeelte, waar de kalkachtige bodem +nog maar met eene dunne laag teelaarde is bedekt, is eene dorre kale vlakte; in het midden wordt de grond, sinds langer gevormd, +vruchtbaarder en minder vlak; in het zuiden eindelijk verheffen zich vrij hooge heuvels, die in verband staan met de vertakkingen +van de sierra Madre, welke zich door geheel Centraal-Amerika uitstrekt. Het schiereiland, dat noch rivieren, noch stroomende +wateren heeft, strekt zich van het zuiden naar het noorden in de golf <span class="pageno"><a id="d0e88"></a>Bladzijde 18</span>van Mexico uit, tusschen den achtsten en den twaalfden graad oosterlengte van Mexico, en den achttienden en den twee-en-twintigsten +graad noorderbreedte. + +</p> +<p id="d0e90">De eerste berichten omtrent Yucatan, of althans omtrent zijne bewoners, zijn afkomstig van Columbus zelven, die op den 30<sup>sten</sup> Juli 1502, toen hij op het Pijnboomeneiland, ten zuiden van de noordwestpunt van Cuba, vertoefde, van den kant van het westen +eene groote boot zag naderen, uit een enkelen boomstam gehouwen, bemand met vier-en-twintig roeiers en voerende een cacique +(opperhoofd, vorst) met zijne familie. Verder wordt verhaald, dat deze lieden het sedert bekend geworden yucatansche kostuum +droegen, en dat er zich aan boord van de boot, hetzij ten gebruik van de reizigers, hetzij om daarmede handel te drijven, +koeken of brooden van maïs bevonden, benevens verschillende dranken uit maïs bereid; voorts cacao, groote houten zwaarden +met sneden van obsidiaan, koperen bijlen en katoenen stoffen, zoo zacht als zijde en met levendige verwen gekleurd. + +</p> +<p id="d0e95">Ik twijfel er zeer aan of wij in dit verhaal werkelijk met Yucateken of Mayas te doen hebben. Die groote, acht voet breede +boot, uit een enkelen boomstam gehouwen, kan niet uit Yucatan afkomstig zijn, een bij uitnemendheid droog en, althans in zijn +noordelijk gedeelte, tamelijk dor en kaal land. Bovendien kan men niet aannemen dat de Mayas, die een rotsachtig, vlak en +droog land bewoonden, waar geen rivieren zijn, ervaren zeelieden waren; koperen bijlen waren er bij hen wel niet veel te vinden, +evenmin als obsidiaan; eerst op hunne tweede reis, onder Gryalva, vonden de Spanjaarden zulke bijlen in Tabasco. + +</p> +<p id="d0e97">Het komt mij dus waarschijnlijk voor, dat de boot, waarvan Columbus spreekt, van Tabasco kwam: eene landstreek, toen niet +minder beschaafd dan Yucatan, maar bovendien doorsneden door groote rivieren en bedekt met een weelderigen plantengroei, waar +de inboorlingen te kiezen hadden tusschen ceders en andere woudreuzen om de groote kano's te vervaardigen, waarvan het verhaal +melding maakt. Deze inboorlingen gingen evenals de Mayas gekleed; maar de voorraad cacao vooral pleit ten voordeele van mijne +onderstelling, want de cacao is in Yucatan niet inheemsch, maar was en is nog steeds een der voornaamste voortbrengselen van +Tabasco. + +</p> +<p id="d0e99">Wat mij het meeste verwondert in dit verhaal, is dat Columbus, bij de voor hem zoo geheel onverwachte verschijning van die +groote sloep met hare beschaafde bemanning, niet op de gedachte is gekomen om deze zeevaarders te volgen, ten einde te zien +van waar zij kwamen: hadde hij dit gedaan, dan zou hij ook de eerste zijn geweest die de beschaafde landen van Amerika had +ontdekt. + +</p> +<p id="d0e101">De eer der ontdekking van het schiereiland behoort nu aan Vincente Yanez Pinzon, die in gezelschap van Juan Diaz Solis in +1506 langs de oostkust van Yucatan voer, maar zonder haar te verkennen. In 1511 eindelijk leed Valdivia, die met twintig Spanjaarden +van Darien kwam en naar Cuba ging, schipbreuk op de riffen, bekend onder den naam van de Alacranes. De bemanning, in eene +sloep saamgepakt, werd, na eene omzwerving van dertien dagen, door den stroom op eene onbekende kust geworpen. Dat was de +kust van Yucatan; de schipbreukelingen, wier aantal door dorst en honger tot dertien geslonken was, bevonden zich aan de oostelijke +punt van het schiereiland, bij kaap Catoche. Zij werden door de inboorlingen gevangen genomen en bestemd om geofferd en gegeten +te worden; allen ondergingen dat lot, met uitzondering van twee, Geronimo de Aguilar en Gonzalo Guerrero, van wie wij nog +nader spreken zullen. Deze ontdekking was dus bloot toevallig; opzettelijke ontdekkingstochten werden eerst eenige jaren later +ondernomen. + +</p> +<p id="d0e103">In 1517 doet Cordova een verkenningstocht langs het noordoosten van het schiereiland; hij volgt de kust van het oosten naar +het westen en bespeurt verschillende groote steden en hooge pyramiden; hij gaat te Campêche aan land, waar hij tempels vindt +aan Kukulcan, den god Quetzalcoatl der Tolteken, gewijd; op de muren van die tempels zag hij groote slangen in relief uitgehouwen, +gelijk aan die waarmede de buitenmuur van den grooten tempel te Mexico prijkte. Door gebrek aan water gedrongen, landde Cordova +aan de westkust, te Potonchan, thans Champoton, waar hij, in een gevecht met de Indianen, zeven-en-vijftig zijner manschappen +verloor, terwijl geen enkele van zijn volk ongekwetst bleef. Ook later vond Cortez nergens zoo hardnekkigen tegenstand en +zoo geduchte vijanden; want in de gevechten, die hij vijftien dagen lang tegen de Tlascalteken, de moedigsten onder alle indiaansche +stammen der hoogvlakten, moest leveren, verloor hij niet meer dan drie man. + +</p> +<p id="d0e105">In 1518 landt Gryalva te Cozumel, op de oostkust van Yucatan; vandaar verkent hij eene groote stad aan de kust, Tuloom, Pamal +of Paalmul; vervolgens richt hij zich noordwaarts en vaart, als zijn voorganger, langs de kust van het schiereiland. Ook hij +houdt te Campêche en Potonchan op, gaat Tabasco verkennen en dringt door tot de eilanden Sacrificios en Ulua, vlak tegenover +de plek, waar later Vera-Cruz zou verrijzen. + +</p> +<p id="d0e107">In 1519 volgt Cortez denzelfden weg; maar gelukkiger dan zijne beide voorgangers, vindt hij in Yucatan Aguilar, die hem als +tolk zal dienen, en op de kust van Tabasco ontvangt hij, uit handen van een cacique, Marina, het indiaansche meisje, die als +het ware de beschermengel werd van zijne expeditie. + +</p> +<p id="d0e109">Het zonderlingste is dat de Spanjaarden nooit den waren naam hebben geweten van het land, dat zij veroverd hadden. De naam +Yucatan zou, naar sommigen zeggen, zijn afgeleid van de woorden <i>Chac-Nuitan</i> (wij begrijpen niet), waarmede de inboorlingen antwoordden op de vraag der Spanjaarden naar den naam van hun land. Anderen +verklaren dien naam weer op andere wijze en wagen de wonderlijkste gissingen, die elkander lijnrecht tegenspreken. Trouwens +dit behoeft ons niet te verwonderen, als wij bedenken dat de geschiedschrijvers <span class="pageno"><a id="d0e114"></a>Bladzijde 19</span>op achttien verschillende manieren den naam schrijven van Montezuma, dien keizer met wien de Spanjaarden toch van nabij bekend +waren! Men kan zich eenigszins voorstellen met hoeveel moeite de lezing der kronieken gepaard gaat; eerst wanneer men op de +plaatsen zelve geweest is, is het mogelijk achter de waarheid te komen. Wij zullen al deze gissingen en onderstellingen laten +rusten, en beproeven of wij met behulp van de overgebleven monumenten de verborgenheden van den ouden tijd kunnen ontsluieren. +Juist hier hebben de Indianen tal van herinneringen achtergelaten. + +</p> +<p id="d0e116">Het is niet der moeite waard, zich in het dorp Progreso op te houden: het is eene verzameling van pakhuizen, winkels en ellendige +krotten, midden in het zand; de uiterst eenvoudige havendam verkeert in zeer verwaarloosden toestand. De tijd ontbreekt ons +voor verder onderzoek, want de trein, die ons naar Merida moet brengen, vertrekt ten tien uren; en de vele koffers van onze +bagage moeten nog eerst door de beambten der douane worden nagezien. Deze heeren zijn overigens zoo beleefd mogelijk: van +mijne vijf-en-twintig koffers wordt er maar een, en dat nog voor den vorm, geopend; allen beijveren zij zich om ons zoo spoedig +mogelijk te helpen. Toch is het goed, zijne bagage niet uit het oog te verliezen, want de commissionairs zijn bijzonder vlug +met andermans goed, zoo als ik later tot mijne schade ondervond. De stoomfluit gilt, en wij vertrekken. + +</p> +<p id="d0e118">Progreso is omringd door een gordel van moerassen, die een zeer treurigen aanblik opleveren; dan komen wij aan eene steenachtige +vlakte, hier en daar met struiken en onkruid begroeid. Het is een eentonig, dor landschap; maar de bewoners hebben toch dien +kalen dorren grond zeer winstgevend weten te maken. Ter wederzijde van den weg strekken zich onafzienbare <i>henequen</i>-plantages uit: eene agave met smalle en lange bladeren, waaruit zeer stevige en fraai glanzende draden vervaardigd worden, +die op de amerikaansche markten grooten aftrek vinden. Links en rechts wijzen verspreide boomgroepen de woningen van de eigenaars +der plantages aan; de hooge schoorsteenen, waaruit de rook opstijgt, zijn die van de fabrieken, waarin de bewerking van de +henequen-bladeren plaats heeft. Wij ontmoeten op onzen weg nog zeer enkele dorpen: voor de deur der langwerpige, met riet +gedekte hutten, zitten bronskleurige vrouwen met korte rokken en omgeven door talrijke groepen naakte kinderen, die den voorbij +snorrenden trein met verbaasde oogen aanstaren. + +</p> +<p id="d0e123">Na een rit van drie uren komen wij te Merida. Hotels zijn hier niet, waaruit volgt dat de verschijning van een reiziger eene +zeldzaamheid is; evenmin staan er huizen te huur, hetgeen pleit voor de welvaart der stad, want vroeger stonden er een aantal +huizen leeg. Wij loopen gevaar, onder den blooten hemel te moeten overnachten; en niet dan met veel moeite gelukt het ons, +eene kleine kamer van vijf el in het vierkant te vinden, waar wij met ons drieën moeten logeeren: mijn secretaris, mijn bediende +en ik zelf. In de geheele stad is maar een restaurant—en welk een restaurant! Maar het komt er niet op aan: het is ons om +de ruïnen en de oude monumenten te doen, en niet om een lekkere keuken. Bovendien worden wij geïntroduceerd in eene amerikaansche +club, waar wij onze avonden aangenaam kunnen doorbrengen. + +</p> +<p id="d0e125">Merida werd in 1542 gesticht door Francisco de Montejo, tijdens zijne tweede expeditie: want de veroveraar slaagde er eerst +bij deze tweede expeditie in, dit kleine dappere volk te onderwerpen en eene der merkwaardigste nationaliteiten van Amerika +te vernietigen. Hij kwam hier voor het eerst in 1527; hield Chichen gedurende twee jaren bezet, en moest zich toen, overwonnen +en uitgehongerd, terug trekken om te Mexico versterking te gaan halen. Bij zijne tweede expeditie gelukte het Montejo eindelijk, +door het verraad van een opperhoofd, vasten voet in het land te winnen. De verovering van Yucatan kostte inderdaad meer inspanning, +meer menschenlevens en meer tijd dan de verovering van geheel Mexico; en ook na dien tijd moest de overwinnaar voortdurend +op zijne hoede zijn tegen telkens dreigende opstanden van een volk, dat het vreemde juk verafschuwde en altijd gereed was +naar de wapenen te grijpen. + +</p> +<p id="d0e127">Het zou wel der moeite waard zijn, meer in bijzonderheden met deze langdurige worsteling bekend te zijn; maar oneindig belangwekkender +ware de kennis van de geschiedenis van het volk, dat ons zulke schoone monumenten heeft achtergelaten. Deze monumenten, die +tot zoo velerlei gissingen en hypothesen aanleiding hebben gegeven, zijn heden ten dage de eenige overgebleven getuigen van +die in geheimenissen gehulde beschaving. Toch ontbraken tijdens de verovering de authentieke documenten geenszins: manuscripten +op aloëpapier en op geitenvel, kaarten, afgodsbeelden, vaatwerk, nog levende traditiën en overleveringen: ziedaar bouwstoffen +genoeg, waarvan de toenmalige schrijvers gebruik hadden kunnen maken om ons eene uit de bronnen geputte geschiedenis te geven +van de oude beschaving der Mayas. Maar de Spanjaarden dachten aan geheel andere dingen; en op het voorbeeld van den bisschop +Zumarraga van Mexico, die de jaarboeken der Azteken vernietigde, verbrandde ook de bisschop Landa, van Merida, te Campêche +alle documenten, die hij kon bijeen brengen. Na dit schoone auto-da-fé zette hij zich aan het schrijven zijner geschiedenis +van Yucatan! Zeker eene zonderlinge wijze van behandeling der bronnen! + +</p> +<p id="d0e129">Ons blijft dus niets anders over dan met de meeste nauwgezetheid alle sporen en herinneringen van den vroegeren toestand uit +te vorschen en te onderzoeken, en door de studie van de monumenten en bas-reliefs, door vergelijking van deze kunstwerken +met anderen die ons bekend zijn, te trachten een beeld te ontwerpen van dat verleden, dat steeds nader bij komt, hoe meer +men het bestudeert. Men heeft meermalen aan deze monumenten eene tot in het belachelijke overdreven oudheid toegekend: inderdaad +zijn zij betrekkelijk modern, zoo als ik nader, op onzen tocht, hoop te bewijzen. +<span class="pageno"><a id="d0e131"></a>Bladzijde 20</span></p> +<p id="d0e132">Merida werd gebouwd op de plaats van het oude Ti-hoo of T-hoo, eene der grootste yucatansche steden, waarvan de overlevering +echter ter nauwernood melding maakt. Volgens het zeggen der Spanjaarden, was de stad sedert lang verlaten; uit de feiten zelven +schijnt echter te blijken dat zij nog bewoond was. Wel waren de pyramiden met struiken en distels begroeid, maar de daarop +rustende gebouwen waren, naar de verklaring van Landa, nog ongeschonden in wezen; en Francisco de Montejo kon in de stad zijn +intrek nemen met zijne troepen en het contingent der Indianen van Mani. Bovendien verhaalt de jongste geschiedschrijver van +Yucatan, de heer Eligio Ancona, van een beroemden tempel, H-Chum-Cáan genoemd, hetgeen zooveel beteekende als: het middelpunt +en de grondslag des hemels. De inwoners van T-hoo waren bijzonder gehecht aan dit hoog vereerde heiligdom; en om die bijgeloovige +vereering uit te roeien, was het, volgens Cogolludo noodig, den tempel af te breken en hem te vervangen door eene aan Sint-Antonius +gewijde kapel. + +</p> +<p id="d0e134"></p> +<div id="d0e135" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-020.jpg" alt="Het huis van don Francisco de Montejo te Merida. (Blz. 22)"></p> +<p class="figureHead">Het huis van don Francisco de Montejo te Merida. (<a id="d0e138" href="#d0e146">Blz. 22</a>) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e142">Uit deze mededeeling blijkt, dunkt mij, onwedersprekelijk dat de tempels en paleizen van Merida ook nog na de komst der Spanjaarden +bestonden en dat daarin nog dienst werd gedaan; maar deze tempels en paleizen beantwoordden gewis niet aan de overdreven beschrijving +van den abt Brasseur. Op het gebied der archeologie vooral is het zeer gevaarlijk, aan de verbeelding vrij spel te laten; +het gezond verstand is ook hier de beste gids; en zucht naar het wonderbare spant ons bij het onderzoek soms gevaarlijke strikken. +Laat mij daarvan een sprekend voorbeeld verhalen. Landa geeft ons eene beschrijving van het voornaamste gebouw, dat uit vier +vleugels bestond, rustende op pyramiden; deze vleugels omgaven eene langwerpige binnenplaats, die door hare gedaante herinnerde +aan het paleis der nonnen, dat wij te Uxmal zullen bezoeken, en door haar bouwstijl aan een der paleizen van Kabah, welke +wij eveneens zullen zien. De twee hoofdvleugels nu bevatten vijftien vertrekken van twaalf voet lengte, hetgeen te zamen honderd-tachtig +voet bedraagt; voegt men daar nu veertig voet bij voor de dikte der muren, dan krijgen wij tweehonderd-twintig voet voor het +geheele gebouw. Volgens de teekening hebben de beide terrassen, die het paleis dragen, eene meerdere oppervlakte van tachtig +voet: zijnde een totaal van driehonderd voet voor het terras, waarop het paleis was gebouwd. Deze cijfers schijnen de verbeelding +van den abt te hebben ontvlamd: de driehonderd voet worden tot drieduizend voet voor het geheele monument. Het is maar een +nul te veel, doch het maakt nog al eenig verschil! + +</p> +<p id="d0e144">De stad Merida, met de bouwstoffen der indiaansche stad opgetrokken, heeft, als alle spaansche steden in de Nieuwe-Wereld, +de gedaante van een groot dambord, gevormd door rechte straten en zuiver vierkante blokken huizen. In het midden bevindt zich +een groot plein, dat thans in een soort van square is herschapen, met eene waterlooze fontein, dorre en verschroeide bloemperken, +en jonge boompjes, in welker schaduw misschien het verre nageslacht eens zal mogen wandelen.—De eene zijde van dit plein wordt +ingenomen door het stadhuis, een groot gebouw met twee galerijen boven elkaar, en volkomen gelijkende op alle stadhuizen in +de spaansche koloniën. Daar tegenover verrijst de kathedraal, die inderdaad een monument mag worden genoemd voor eene stad, +welke thans eene bevolking telt van dertigduizend zielen, maar waarschijnlijk nog geen tienduizend inwoners had toen deze +kerk werd gesticht. Het heiligdom dagteekent toch uit de laatste jaren der zestiende eeuw, toen de kolonie nog pas in haar +opkomst was en over zeer weinig hulpmiddelen had te beschikken: de inwoners moesten waarlijk voor hunne godsdienst veel over +hebben om de zware onkosten van dit werk te kunnen bestrijden. De kerk, in 1598 voltooid, kostte vijftienhonderd-duizend francs: +eene som, die gelijk staat met omstreeks vijftien millioen, naar de tegenwoordige geldswaarde berekend.—De voorgevel wordt +ter wederzijde geflankeerd door twee sierlijke torens; het inwendige maakt een grootschen indruk: het bestaat uit drie ruime +schepen, <span class="pageno"><a id="d0e146"></a>Bladzijde 22</span>waarvan de gewelven gedragen worden door twaalf kolossale zuilen in het midden, en door twintig anderen van gelijke afmeting, +die ten deele in de muren gevat zijn. In de zijschepen bevinden zich kleine kapellen; en het geheel vertoont dien stempel +van soliediteit, die aan alle gewrochten der veroveraars eigen was. + +</p> +<p id="d0e148">Ten zuiden van het plein staat het huis van Francisco de Montejo: dit huis, het oudste van Merida, is eene kostbare herinnering +uit de eerste tijden der verovering: het werd in 1549 gebouwd. De zuilen ter wederzijde van de deur dragen twee spaansche +soldaten; aan iedere zijde van het venster der eerste verdieping staat het beeld van een gewapenden ridder, wiens voeten rusten +op een neergehurkten Indiaan. Deze voorgevel met zijn zuilen, zijn standbeelden, zijn wapenschilden, medaillons en lijsten, +is een aardig staaltje van den renaissance-stijl in Amerika; maar zoo het plan door een Spanjaard werd geteekend, werd het +werk zelf waarschijnlijk door Indianen uitgevoerd, want toen dit huis gebouwd werd, was het getal der Spanjaarden nog zeer +gering: zij waren nog een troep soldaten en avonturiers, die het allen als eene vernedering zouden hebben beschouwd, steenhouwersarbeid +te verrichten. Zij vonden trouwens bij de Indianen de werklieden, die zij noodig hadden: de Mayas, die hun land met zoo vele +merkwaardige monumenten hadden versierd, waren bekwaam genoeg om ook deze en dergelijke werken uit te voeren: nog heden staan +zij bekend als de beste metselaars van Amerika. + +</p> +<p id="d0e150">Met uitzondering van deze gebouwen, bestaat de stad uit eene verzameling van lage huizen met platte daken en getraliede vensters; +sommigen hebben, bij uitzondering, eene bovenverdieping. Van buiten trekken zij door niets de aandacht; maar inwendig zijn +zij uitnemend ingericht: groote, ruime, luchtige vertrekken komen uit op eene door moorsche galerijen omgeven binnenplaats, +die met bloemen, heesters en palmen is versierd en een recht aangenaam verblijf oplevert. + +</p> +<p id="d0e152">Alle leven en beweging trekt zich samen op en om de markt: overal elders is de stad als uitgestorven. Daar ziet men de voornaamste +winkels en handelskantoren; Spanjaarden, Indianen en mestiezen bewegen zich hier, in hunne eigenaardige kleederdrachten, onophoudelijk +heen en weder. In de naburige straten ziet men groepjes indiaansche vrouwen, op de trottoirs neergehurkt voor haar kleine +uitstallingen van vruchten en groenten. De markt zelve levert een schilderachtigen aanblik op: die schaar van vrouwen, in +haar bevallig sneeuwwit gewaad, maakt een verrassenden indruk. In lange rijen staan zij daar, de schouders ontbloot of met +een glanzend witte roboza bedekt en bieden zwijgend of met een stillen glimlach hare eenvoudige koopwaren aan. Gij ziet daar +vrouwen van allerlei leeftijd, mooien en leelijken, maar de smaakvolle kleeding geeft aan allen eene eigenaardige bekoorlijkheid. + + +</p> +<p id="d0e154"></p> +<div id="d0e155" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-021.jpg" alt="De kathedraal te Merida."></p> +<p class="figureHead">De kathedraal te Merida.</p> +</div><p> + +</p><a id="d0e159"></a><h1>II</h1> +<p id="d0e162">De Mayas zouden, naar men zegt, tot de oudste rassen behooren, hoewel men niets omtrent hun oorsprong weet; hun type en hun +taal onderscheidt hen evenzeer van de omwonende stammen als van die der hoogvlakten. De Maya is evenmin verwant aan de Otomis +van Mexico als aan de Roodhuiden van Noord-Amerika, waaruit de onhoudbaarheid blijkt van de theorie, die alle volken van geheel +Amerika als tot een en hetzelfde ras behoorende beschouwt. Men zegt dat de Mayas in het bezit waren eener oorspronkelijke +beschaving, die zich hetzij rechtstreeks, hetzij door tusschenkomst van bevriende stammen, in Guatemala, Chiapas en Yucatan +zou hebben uitgebreid; maar deze hypothese, samenhangende met de onderstelling eener hooge oudheid van deze kultuur, mist +allen deugdelijken grond. Volgens deze zelfde theorie zouden de monumenten en de ruïnen, die men in de gewesten van Centraal-Amerika +vindt, overblijfselen zijn van deze oorspronkelijke inlandsche beschaving; maar op grond van onze jongste ontdekkingen, durven +wij dit ten stelligste tegenspreken. Wij weten toch, en alle traditiën stemmen daarin overeen, dat de hier bedoelde landen, +tegen het einde der elfde en het begin der twaalfde eeuw, door de Tolteken werden veroverd en beschaafd; en wanneer wij daarbij +in aanmerking nemen, dat alle onderling overeenkomende monumenten aan hetzelfde ras moeten behooren; dat wij afdoende bewijzen +bezitten van den architektonischen zin en de technische bekwaamheid der Tolteken; dat bovendien de bouwstijl en de dekoratie +der monumenten volkomen overeen stemmen met de beschrijvingen, die de geschiedschrijvers ons gegeven hebben van de tolteeksche +tempels en paleizen op de mexicaansche hoogvlakten,—dan mogen wij met vrij veel zekerheid vaststellen, dat er in Centraal-Amerika +nooit eene andere kultuur bestaan heeft dan de tolteeksche; althans, zoo er ooit eene andere bestaan heeft, dat daarvan geen +enkel spoor is overgebleven, zoodat wij met haar geene rekening hebben te houden. + +</p> +<p id="d0e164">De Tolteken zouden dus de Mayas gemaakt hebben tot hetgeen zij waren: een onder meer dan een opzicht belangwekkend volk, dat +mede zijn deel moet hebben bijgedragen tot de schepping der kunstwerken, waaraan Yucatan zoo rijk is; dat eene zeer krachtige +nationaliteit vormde, en beter en langer tijd dan eenig ander ras aan de vreemde overheerschers weerstand bood. + +</p> +<p id="d0e166">Zoo als hij nog heden ten dage, na eene meer dan driehonderdjarige onderdrukking en vernedering is, onderscheidt de Maya zich +nog van alle indiaansche stammen. Ik vind de Mayas een mooi slag van menschen, en ik betwijfel zeer of er onder de landbouwende +klassen in Europa, naar evenredigheid, zoo veel welgebouwde menschen en zoo veel verstandige en intelligente koppen te vinden +zijn. Zij hebben een rond hoofd, zwarte oogen, een gebogen neus, een kleinen mond en welgevormde ooren, fraaie tanden, een +vooruitstekende kin en eene breede borst; hunne kleur is vrij licht bruinrood; hun haar is grof, zwart en niet krullend. + +</p> +<p id="d0e168">Hunne oude maatschappelijke organisatie schijnt te wijzen op eene vroegere verovering. Aan het hoofd der hierarchie stond +de koning; op hem <span class="pageno"><a id="d0e170"></a>Bladzijde 23</span>volgden de priesters, dan de adel, dan het volk, dan de slaven. Alle lasten en opbrengsten drukten op het volk; de grond was +gemeenschappelijk eigendom, en elke Indiaan bebouwde het hem aangewezen stuk; de wijze van bebouwing was reeds toen dezelfde +als nog tegenwoordig. Daar de rotsachtige bodem van het schiereiland geene gelegenheid aanbiedt tot ploegen, was de ploeg +onbekend, evenals de Spanjaarden, die den ploeg kenden, er toch geen gebruik van maakten. Daarbij was de grond niet enkel +steenachtig, maar bovendien met wouden bedekt; men kapte dus eenige maanden voor den regentijd de boomen om en verbrandde +ze, nadat zij genoegzaam gedroogd waren, zoodat hunne asch tot bemesting kon dienen; vervolgens boorde men met een puntigen +stok gaten in de aarde om daarin maïs te zaaien. Deze wijze van bebouwing had natuurlijk ten gevolge dat de grond lang braak +moest liggen; de verdeeling der landerijen was dan ook zoo geregeld, dat de akker eerst na verloop van vijf jaren weer in +bebouwing kwam. Slechts een vijfde gedeelte van den grond werd dus werkelijk bebouwd; en hoe snel de boomen ook opschoten, +kon het bosch zelden iets meer zijn dan hakhout. De opbrengst van den oogst werd in magazijnen geborgen, en vervolgens aan +elke familie, naar gelang van hare behoeften, een deel uitgereikt. + +</p> +<p id="d0e172">De Indiaan moest niet alleen den grond bebouwen, maar ook jagen en visschen, en langs de kust het zout inzamelen, en dat alles +onder opzicht van daarvoor opzettelijk aangestelde ambtenaren, die over de opbrengst beschikten; de vrouwen en meisjes moesten +spinnen en weven. De koningen, priesters en edelen leefden dus in overvloed en onbekommerd, te midden van feesten en uitspanningen +van allerlei aard; maar zij voerden ook oorlog, en de Indiaan moest steeds gereed zijn om zijn heer in den krijg te volgen. +De oorlogen waren talrijk genoeg, maar zij duurden kort: het lot van den veldtocht werd doorgaans in een enkelen slag beslist. +Het ging daarbij wreedaardig toe: men kende geen medelijden met den overwonnen vijand; alles werd geplunderd en uitgemoord, +en wat men niet mede kon nemen, werd vernield of verbrand. Dit verklaart ons het groote aantal van verwoeste steden en van +nieuwe monumenten, die na afloop van den oorlog weder werden opgebouwd. + +</p> +<p id="d0e174">Als zij ten krijg uittogen, beschilderden de Mayas, even als vele andere volksstammen, hun gelaat, en Bernal Diaz del Castillo, +die meermalen met hen vocht, verhaalt ons dat zij een soort van harnas van gevoerd katoen droegen: eene wapenrusting, die +de Spanjaarden onder Cortez later van hen overnamen; zij waren gewapend met boog en pijlen, met lans en schild, met slingers +en groote houten slagzwaarden. Zij versierden hun hoofd met schitterend gekleurde vederbossen en verfden zich het gelaat wit +en zwart, sommigen ook steenrood. + +</p> +<p id="d0e176">Was men van den krijgstocht teruggekeerd, dan werd die verf weggewasschen en vervangen door een onvernietigbare tatouage: +dit tatoueeren was, naar het schijnt, een privilege voor de edelen en de krijgslieden, die op deze wijze de herinnering aan +hunne heldendaden bewaarden en zich van de massa des volks onderscheidden; Cogolludo verhaalt dat zij hun lichaam versierden +met allerlei figuren en afbeeldingen van dieren, zooals arenden, tijgers, slangen en anderen. De jeugdige krijgsman begon +met een of twee van deze symbolische figuren; maar elke nieuwe overwinning moest door een nieuw teeken worden herdacht, zoodat +het lichaam van in den krijg vergrijsde helden eindelijk geheel met deze hiëroglyphen bedekt was. Volkomen dezelfde gewoonte +heerscht nog tegenwoordig in Nieuw-Zeeland en op andere eilanden van den Stillen-oceaan. + +</p> +<p id="d0e178">De kleederdracht van de lieden uit de volksklasse was bij uitstek eenvoudig en bestond uit een kleinen doek, die de plaats +verving van het traditioneele vijgenblad; trouwens het warme, aangename klimaat liet dit minimum van kleeding toe. Aguilar, +een Spanjaard, die acht jaren lang krijgsgevangene was bij de Yucateken, was zoo volkomen gewend aan dit primitieve kostuum, +dat hij met de europeesche kleeding niet meer terecht kon. De kinderen liepen tot hun tweede jaar naakt; de kleine meisjes +droegen om haar middel een koord, waaraan eene schelp hing; bisschop Landa, die ons dit mededeelt, voegt er bij dat het als +eene groote zonde en eene schandelijke daad werd beschouwd, haar deze schelp te ontnemen vóór haar doop, die gemeenlijk tusschen +het derde en het twaalfde jaar plaats had. + +</p> +<p id="d0e180">De kleeding der adellijke mannen en vrouwen was zeer rijk en bestond uit tunica's en mantels van katoen, met verschillende +figuren geborduurd of in sprekende kleuren beschilderd. De Mayas lieten hun haar groeien, maar knipten het op het voorhoofd +boven de wenkbrauwen af; zij hadden weinig baard en trokken dien uit; de lieden van hooge geboorte en de jongelieden naar +de mode moesten scheel zien: dit gold in de oogen der dames als bijzonder schoon. Om dit voorrecht deelachtig te worden, lieten +de moeders een vlok hair over den neus der kinderen hangen, waarnaar zij onwillekeurig moesten kijken, zoodat zij eindelijk +scheel zagen. De Mayas doorboorden ook hunne ooren, hunne lippen en hun neus, en droegen daarin houten en metalen ringen en +andere sieraden. + +</p> +<p id="d0e182">Evenals bij de Azteken, de Totonaken, de bewoners van Palenqué en de Peruanen, heerschte ook bij hen de gewoonte der schedelmisvorming; +maar dit gebruik was verre van algemeen en gold vermoedelijk ook als een privilege voor de adellijke familiën en de priesterkaste. +Torquemada verhaalt daaromtrent het volgende: “Ten einde zich een woest en krijgshaftig voorkomen te geven, geldt voor hunne +vorsten, in sommige provinciën, het gebod om zich het gelaat en het hoofd (met behulp der vroedvrouwen en der moeders) te +misvormen, en daaraan eene puntige en langwerpige gedaante te geven, gepaard met een breed voorhoofd.” Ten aanzien van Tlaxcala +voegt hij erbij: “Sommigen hebben een puntig hoofd en een plat voorhoofd; anderen gelijken op die Mexicanen en die lieden +van Peru, wier schedel eenigzins de gedaante heeft van een hamer (?) of van een schip (?), die de fraaiste van allen is.”—Heel +duidelijk is <span class="pageno"><a id="d0e184"></a>Bladzijde 24</span>deze beschrijving niet; vermoedelijk wil Torquemada te kennen geven, dat het hoofd buitengewoon langwerpig was. Landa zegt: +“De vrouwen gingen zeer ruw met haar kinderen om; het kleine schepseltje was nauwelijks vier of vijf dagen oud, of zij legden +het op den grond, op een bed van stokjes en riet, met het gezichtje voorover; dan klemden zij het hoofdje tusschen twee plankjes +en drukten het met kracht, totdat, na verloop van eenige dagen, het hoofd den vereischten platten vorm had aangenomen.” Deze +operatie was zoo pijnlijk en gevaarlijk, dat vele kinderen op het punt stonden daaraan te bezwijken; de schrijver zelf had +een kind gezien, waarvan de schedel achter de ooren gespleten was: hetgeen ongetwijfeld meermalen moest gebeuren. + +</p> +<p id="d0e186">De moderne geschiedschrijver Eligio Ancona beschrijft als volgt de politieke organisatie des lands voor de verovering: “Een +of meer vorsten regeerden met onbeperkte macht; de priesters beheerschten het geweten; de edelen bekleedden alle openbare +betrekkingen; de overgroote meerderheid des volks was in twee kasten verdeeld: plebejers, die alle lasten hadden te dragen +voor het onderhoud der bevoorrechte standen, en slaven, die geheel aan de willekeur van den meester waren prijsgegeven.—Op +politiek gebied, de autokratie; in stede van godsdienst, fanatisme; eene zeer onvolkomen beschaving en ontwikkeling, uitsluitend +in handen der priesterkaste; bij de massa, onwetendheid en verdierlijking; slavenhandel en menschenoffers; de vrouw buiten +de maatschappij zoo wel als buiten de familie gesloten; en bovenal de onrustige, onverzadelijke eerzucht der caciquen, telken +dage en onder de nietigste voorwendsels het bloed des volks doende stroomen.” + +</p> +<p id="d0e188">Deze beschouwing verraadt in ieder woord haar modern, doctrinair karakter: ge gevoelt het aanstonds, hier spreekt een man, +in wiens mond de afgesleten fraseologie der negentiende eeuw bestorven ligt. Dit is zeker, dat, ondanks al deze gruwelen, +dit kleine volk niet ongelukkig was, veel meer het tegendeel: het land was dicht bevolkt, en de monumenten leggen nog getuigenis +af van den bloei der kunst. Wat heeft dit volk nu wel van de Spanjaarden ontvangen? Hebben zij zijn lot verbeterd; is het +door hen minder onwetend geworden; is het peil der zedelijkheid werkelijk verhoogd? Voor de verovering werd Yucatan door ettelijke +millioenen Indianen bewoond; tegenwoordig zijn er ter nauwernood nog honderdduizend over, en dezen verkeeren in ellendiger +toestand en zijn dieper gezonken dan ooit te voren. Vanwaar dit? De verklaring is gemakkelijk genoeg: ieder volk heeft de +godsdienst die het waard is en die het beste past bij zijne geestelijke ontwikkeling; elke beschaving is geschikt voor het +volk, dat haar uit zich zelve ontwikkelt of van anderen overneemt en dan zoodanig wijzigt dat het zijn eigen karakter daarin +ontplooien kan en ruimte en vrijheid van beweging vindt in gebruiken en instellingen, overeenkomende met zijn aard en zijn +aanleg. Of die beschaving, in onze oogen en gemeten met onzen maatstaf, hoog of laag staat, is eene kwestie van ondergeschikt +belang; aprioristische beschouwingen, uitgaande van eene of andere abstracte theorie, doen niets ter zake: de eenige vraag +is, of die bepaalde kultuurtoestand past voor het volk, bij hetwelk wij dien aantreffen. En het antwoord op die vraag kan +alleen de historie geven. Zooveel is zeker, en de indiaansche stammen van Centraal-Amerika leveren daarvan op nieuw het bewijs, +dat het opdringen van nieuwe instellingen en gebruiken, van eene vreemde, laat het zijn hoogere beschaving, den ondergang +en den dood van een volk ten gevolge kan hebben. + +</p> +<p id="d0e190"></p> +<div id="d0e191" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-024.jpg" alt="Mayas."></p> +<p class="figureHead">Mayas.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e195">Wij moeten met een enkel woord gewag maken van de vrouwen van gemengd bloed, die tot de voornaamste bekoorlijkheden van Merida +en andere steden van Yucatan behooren. Deze mestiezen vormen als het ware eene kaste op zich zelve en schijnen zonder morren +de geringschatting te dragen, waarmede zij over het algemeen behandeld worden; zij weten zich echter op verschillende wijze +daarover te wreken, waarbij de bekoorlijkheid der vrouwen van geen geringe dienst is. Deze vrouwen schijnen allen mooi, en +al zijn ze niet werkelijk mooi, hebben zij toch eene bijna onwederstaanbare aantrekkelijkheid. Dat is zeker voor een groot +deel toe te schrijven aan haar smaakvol kostuum, bestaande uit eene wijde tunica met korte mouwen, en op de borst vierkant +uitgesneden. Deze <span class="pageno"><a id="d0e197"></a>Bladzijde 25</span>tunica, <i>uipile</i> genoemd, is van boven en van onderen versierd met roode, groene, of blauwe borduursels, bloemen, bladeren, vogels, en heeft, +evenals de uitstaande rok, een breeden zoom van kant. Zij steken een zilveren haarspeld door haar prachtig, gitzwart haar, +dat in twee zware tressen is verdeeld; haar vingers zijn overladen met ringen, en om haar hals dragen zij lange gouden kettingen, +vaak haar geheele fortuin. + +</p> +<p id="d0e202">Deze mestiezen wonen in de voorsteden, in kleine langwerpige huisjes met rieten daken; de buitenmuren zijn doorgaans met schuine +ruiten versierd, bezaaid met kleine steentjes op de kruispunten der lijnen. Zulk eene hut heeft stellig zeer veel overeenkomst +met de woningen der Mayas in den tijd voor de verovering; de wijze van decoratie herinnert ook aan het beeldhouwwerk der oude +paleizen. Van binnen vindt men geen andere meubelen dan een hangmat, een paar koffers tot berging van de kleedingstukken bij +feestelijke gelegenheden, en een <i>butaca</i>, een kleinen fauteuil met eene lage rugleuning en met leer bekleed.—Deze voorsteden zijn inderdaad bosschen: bij iedere woning +behoort een terrein van omstreeks een tiende bunder, beplant met eene bijzondere soort van boom, <i>ramon</i> genoemd, waarvan de bladeren tot voedsel dienen voor de lastdieren. + +</p> +<p id="d0e210">Men leeft over het algemeen te Merida zeer stil en huiselijk; de dames gaan weinig uit; men ziet haar zelden in de vuile straten, +die geen riolen hebben, vol kuilen en gaten zijn en in den regentijd in moerassen zijn herschapen. Zij hebben geene andere +afleiding dan het bezoeken der kerk, en des avonds, van vijf tot zes uur, een toertje met rijtuig. De eerste kerkdienst begint +reeds des morgens tusschen drie en vier uren; op dit onmogelijke uur worden, tot schrik van alle vreemdelingen, alle klokken +geluid, hetgeen een allesbehalve aangenaam concert is. + +</p> +<p id="d0e212"></p> +<div id="d0e213" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-025.jpg" alt="De volan coché. (Blz. 26.)"></p> +<p class="figureHead">De <i>volan coché</i>. (<a id="d0e219" href="#d0e225">Blz. 26</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e223">Het gezellig verkeer is echter te Merida zeer levendig: letterkundige bijeenkomsten, danspartijtjes, concerten, schouwburgen, +dagbladen en tijdschriften:—men vindt er van alles; er is wrijving genoeg van denkbeelden en een opgewekt litterair leven. +Twee geschiedschrijvers, Eligio Ancona en de canonigo Crescentio Ancona, schilderen in hunne verhalen de heldendaden der veroveraars, +het lijden der eerste kolonisten, de innerlijke partijtwisten en beroeringen en de bloedige episoden van den burgeroorlog. +De Yucateken zijn niet alleen staatsambtenaren, zoo als dat meestal het geval is met de Mexicanen der hoogvlakten: zij drijven +ook handel en leggen zich toe op industrie: in hun land wordt dit arbeidsveld niet, als bijna overal elders, aan de vreemdelingen +overgelaten. Zij zijn een eigenaardig ras, door harde beproevingen geleerd <span class="pageno"><a id="d0e225"></a>Bladzijde 26</span>en gestaald; een jong en levenslustig ras, bij hetwelk de noodlottige invloed van het klimaat zich, naar het schijnt, alleen +toont in de kleine gestalte en het overwicht van het vrouwelijk element in de bevolking. Men kan den Yucateken misschien al +te groote winzucht verwijten, die er hen toe brengt met name den vreemdeling op onbeschaamde wijze te plunderen. Ik kan uit +eigen ondervinding daarvan een merkwaardig voorbeeld mededeelen. + +</p> +<p id="d0e227">Ik wilde een huis huren met den amerikaanschen consul, die overal rondkeek en mij inmiddels aan zijne talrijke vrienden voorstelde. +Wij werden overal met de meeste welwillendheid ontvangen; men betuigde zijn spijt, dat men ons niet kon helpen; men verklaarde +zich overigens geheel tot onze dienst bereid; maar daar bleef het bij. Eindelijk zeide een van de vriendelijksten en ijverigsten, +een dagbladschrijver, tot ons: “Ik heb wat gij zoekt; in die straat heb ik een huis; hier is de sleutel; gaat het eens zien; +als het u aanstaat, is het tot uwe beschikking.” Wij gaan het huis zien, dat echter voor ons niet geschikt blijkt; terugkeerende +loopen wij even bij onzen vriend aan om te zeggen, dat wij het niet nemen. Maar Aymé, de consul, vergeet den sleutel terug +te geven en brengt dien eerst na verloop van vijf dagen, zich verontschuldigende over het verzuim. + +</p> +<p id="d0e229">“O, dat is niets, antwoordt onze vriend: maar ik krijg dertig francs van u. + +</p> +<p id="d0e231">—Dertig francs: waarvoor? vraagt Aymé. + +</p> +<p id="d0e233">—Waarvoor? Wel, gij hebt den sleutel vijf dagen gehouden; vijf dagen, tegen zes francs per dag, dat maakt dertig francs. Mij +dunkt, dat is eenvoudig genoeg.” + +</p> +<p id="d0e235">Het was inderdaad zeer eenvoudig; en er schoot niet anders over dan te betalen. Wij hadden evenwel de voorzichtigheid, van +dat heerschap, wiens naam ik niet noemen wil, eene kwitantie te vragen. + +</p> +<p id="d0e237">De Yucateken zijn er op gesteld, meester in hun eigen land te blijven en hunne eigene zaken te beheeren. Met meer ondernemingsgeest +bezield, energieker en hooghartiger dan hun volksgenooten op de hoogvlakten, hebben zij voor den aanleg van spoorwegen en +andere openbare werken geen beroep gedaan op de kapitalen der Yankees; uit hun eigen, waarlijk niet overvloedige middelen +hebben zij de kosten bestreden. Wel vorderen de werken langzaam, maar de Yucateken mogen er dan ook roem op dragen, dat zij +er niemand dank voor hebben te brengen. + +</p> +<p id="d0e239">Het is inderdaad treffend te zien, hoe dit kleine volk, dat zoo vreeselijk door binnenlandsche oorlogen en beroerten werd +geteisterd en vergeefs elders om hulp smeekte, zich weer heeft opgericht, met ijver en inspanning zijne hulpbronnen ontwikkelt +en de bittere beproevingen te boven komt. In tegenoverstelling van hunne trage en verkwistende buren, zijn de Yucateken arbeidzaam +en zuinig: twee onmisbare deugden, die zij zich verwierven in den moeielijken strijd tegen de ongunstige omstandigheden, waarin +zij geplaatst waren: de betrekkelijke armoede van den grond, het ontbreken van minerale schatten, en die verschrikkelijke +verdelgingsoorlog, die het volk op den rand des ondergangs bracht. + +</p> +<p id="d0e241">De geschiedenis van dien oorlog is dramatisch in hooge mate; ik zal haar hier niet vertellen, maar slechts aanstippen dat +de bewegingen onder de Indianen, reeds in 1761 begonnen, in 1846 tot een geweldigen algemeenen opstand leidden, die nog niet +geheel onderdrukt is. Men mag echter aannemen, dat de bloedige oorlog ten einde loopt; de wilde trekt zich voor de beschaving +terug en ziet schier met den dag zijn gebied inkrimpen. + + +</p><a id="d0e243"></a><h1>III</h1> +<p id="d0e246">Nadat wij te Merida eenige dagen hadden vertoefd, maakten wij ons gereed voor een uitstapje naar Aké. Dit uitstapje was inderdaad +een reisje <i>en famille</i>, want Louis Aymé, de amerikaansche consul, die ook in archeologie liefhebberde, en die reeds meer dan eens de ruïnen bezocht +had, wilde mij vergezellen; maar mevrouw Aymé, eene Amerikaansche, gaf daartoe alleen hare toestemming, onder voorwaarde dat +zij ook mede zou gaan; en daar Shuty niet alleen thuis kon blijven, moesten wij hem ook mede nemen. Shuty was de gunsteling +van mevrouw, een mooi hondje, met lange zijdeachtige haren. Met inbegrip van mijn secretaris en mijn bediende, waren wij dus +met ons zessen: wij hadden mitsdien twee rijtuigen noodig. + +</p> +<p id="d0e251">Aké is eene hacienda, hofstede, van don Alvaro Peon, bij wien ik een bezoek ga afleggen om hem vergunning te vragen tot het +bezichtigen der ruïnen, en tevens een brief van aanbeveling voor den majordomo of intendant. Don Alvaro deed meer dan van +hem verlangd werd: niet tevreden met den brief van aanbeveling, zond hij zijn chineeschen bediende met allerlei levensmiddelen +en benoodigdheden, opdat het ons aan niets ontbreken zou. + +</p> +<p id="d0e253">Wie in het binnenland reizen wil, heeft tusschen twee vervoermiddelen te kiezen: de groote kales, eene soort van diligence, +bij ieder bekend; en den <i>volan coché</i>, het eigenlijke nationale rijtuig. Wij kozen het laatste. De volan coché is geheel van hout, met uitzondering alleen van +de ijzeren banden om de wielen. Op een zwaar en lomp onderstel rust, gedragen door twee lederen riemen, een soort van langwerpige +bodemlooze bak of kist; over een van touw gevlochten net wordt een dunne matras uitgespreid, om het schokken en stooten minder +hinderlijk te maken. Voorop zit de koetsier; van achteren is plaats voor de bagage; terwijl ook een aantal voorwerpen onder +aan het net hangen. Reist men alleen, dan gaat men lang uit op de matras liggen; maar is men met zijn drieën, dan moet men +op turksche manier, met samengevouwen beenen, gaan zitten: eene houding, welke iemand, die daaraan niet gewoon is, in het +eind onuitstaanbare kramp bezorgt. De inlanders zitten met hun zessen of achten—hoe, begrijpt men niet—in zulk een wagen. +Hoewel de bak volkomen in evenwicht hangt, schokt en slingert hij toch op eene geweldige manier; en wanneer de half dronken +koetsier zijn drie muildieren in vollen ren laat draven over de ongelijke, rotsige wegen, schokt en hotst het rijtuig zoo +hevig, dat de reizigers <span class="pageno"><a id="d0e258"></a>Bladzijde 27</span>door en over elkander geworpen worden. Gevaar is er echter niet; het verwonderlijkste is dat er nooit iets aan het rijtuig +breekt, en op al mijne tochten ben ik maar eens omgevallen. + +</p> +<p id="d0e260">Aké ligt tien mijlen ten oosten van Merida. Wij volgen den weg naar Izamal, ter wederzijde omzoomd door onafzienbare velden +met agaven beplant, en laten ter rechterhand twee met ruïnen bekroonde heuvels liggen. Vervolgens komen wij aan het dorp Tixpeual, +waar de Spanjaarden in 1541 een langdurig en bloedig gevecht moesten leveren. Het dorp ziet er zoo armoedig uit en heeft zoo +veel bouwvallige en verwoeste huisjes, als ware de veldslag eerst gisteren geleverd; dat komt, omdat de opstandelingen in +1848 tot aan de poorten van Merida doordrongen en Tixpeual in de asch legden. Maar de gansche landstreek, met haar weinige +vervallen dorpen, haar eenzame wegen en schralen plantengroei, maakt een zeer somberen indruk. + +</p> +<p id="d0e262">Drie mijlen verder wijzen palmboschjes de ligging aan van Tixkokob, waarvan al de inwoners zich bezig houden met het vervaardigen +van hangmatten. In de openstaande huizen, ziet men overal de witte, gele, blauwe, roode of veelkleurige netten uitgespannen; +deze hangmatten, de eenige soort van bedden waarvan de Indianen gebruik maken, zijn zeer goedkoop: zij kosten niet meer dan +drie à vijf francs; de mooisten komen uit de omstreken van Valladolid. + +</p> +<p id="d0e264">Te Tixkokob waar wij een kop chocolade gebruikten, verlaten wij den grooten weg, en slaan een zijweg in, waarop wij alle gelegenheid +hebben om met den volan coché nader kennis te maken. De rotsen zijn steil, en het rijtuig schokt op de merkwaardigste wijze: +wij zitten te dansen als de poppen in een poppenkast.—Het was inmiddels avond geworden; de indiaansche hutten, in de duisternis +verloren, waren nog maar alleen kenbaar aan het wegstervende schijnsel van de niet langer onderhouden wordende vuren; de omtrekken +der pyramiden teekenden zich in zwarte massa's tegen den donker blauwen hemel; overal heerschte een doodelijke stilte, alleen +afgebroken door het knarsen en kraken van het hotsende en stootende rijtuig. Wij vonden den toegang tot de hacienda gesloten: +men verwachtte ons niet meer. Op het luid geblaf der honden verscheen de majordomo; hij liet de zware balken wegruimen, die +de poort barrikadeerden; weldra waren wij geïnstalleerd en sliepen in de vervallen, verwaarloosde zaal der heerenhuizinge. + + +</p> +<p id="d0e266">Aké is eene hacienda voor de veeteelt; en men had ons gewaarschuwd, dat het, overal waar runderen zijn, wemelt van garrapaten. +Wij hadden dus alle mogelijke voorzorgen genomen, want deze verfoeilijke houtluis is het geduchtste insekt dat ik ken. Wij +knoopten al onze kleeren dicht; wij staken de pijpen van onze pantalons in hooge laarzen; wij stopten zoo veel mogelijk alle +denkbare openingen. Mevrouw Aymé, in een sierlijk bloomerskostuum, scheen ook tegen de indringers gewapend; maar Shuty, de +aardige Shuty, hoe zou hij zich verdedigen? Ten slotte bleek dat al onze voorzorgen ons niets baatten. De hongerige garrapate +laat zich door niets weerhouden; schier onmerkbaar en dunner dan een velletje papier, dringt zij overal door, ook door onzichtbare +openingen; wij ondervonden het tot onze schade. + +</p> +<p id="d0e268">Wij gaan uit om den cénoté op te zoeken; Shuty springt vroolijk blaffend voor ons uit. Wat is een cénoté? Yucatan heeft noch +stroomen, noch rivieren, maar daarentegen een zeer uitgestrekten onderaardschen waterplas, meer of minder diep beneden de +oppervlakte, naarmate de kalklaag dikker of dunner is; nabij de kust is het water zeer dicht bij den beganen grond, in het +binnenland vindt men het eerst op aanmerkelijke diepte. Men noemt nu cénotés de inzinkingen van den bodem, die tot dit water +toegang geven. Is het water op geringe diepte onder den grond, en is de kalklaag slechts aan den eenen kant verteerd, dan +verkrijgt men een onregelmatige spelonk, die over de geheele breedte open is. Heeft de kalklaag eene middelbare dikte en stroomt +het onderaardsche water in bepaalde richting, dan wordt de bodem regelmatig ondermijnd, tot de bovenlaag, niet langer steun +vindende, instort; zóó ontstaat een reusachtige put, meestal van ronde gedaante, zooals de cénotés van Chichen-Itza. Is de +kalklaag daarentegen zeer dik, dan tast het water slechts de weeke, zachte deelen aan waarvan een gedeelte instort, waardoor +somtijds in de bovenste laag eene smalle opening ontstaat: zoo krijgt men eene werkelijke grot, met stalactiten en stalagmiten +versierd, zooals te Sacalun en te Valladolid; somwijlen ook is de cénoté niet meer dan eene reusachtige onderaardsche ruimte, +zooals te Bolonchen. + +</p> +<p id="d0e270">Het is opmerkelijk dat alle beschaafde nederzettingen in Yucatan zich hebben gevormd om deze natuurlijke waterbekkens; want +in den beginne hadden de kolonisten vermoedelijk niet de noodige hulpmiddelen om putten of waterbakken te graven, noch ook +om kunstmatige reservoirs te maken, zoo als zij het later te Uxmal deden. + +</p> +<p id="d0e272">De cénoté van Aké behoort tot de eerste kategorie; de toegang vormt als het ware een grooten boog, die een zeer schilderachtig +en bijna indrukwekkend voorkomen heeft. Op den achtergrond, omstreeks twintig voet beneden het gewelf, en dertig beneden den +beganen grond, ziet men een groot bekken vol frisch en helder water, waarin eene menigte kleine vischjes zwemmen, terwijl +zwermen van zwaluwen in alle richtingen de grot doorkruisen en de ruimte vullen met haar vroolijk geroep. + +</p> +<p id="d0e274">Van den cénoté begeven wij ons naar de ruïnen, die onze bedienden inmiddels bezig waren van den overvloedigen plantengroei +te zuiveren. In afwachting dat zij daarmede gereed waren, dwaalden wij rond door de bosschen, uitziende naar ruïnen, zonder +eenig kwaad vermoeden ons een weg banende door de verraderlijke takken der boomen, maar welhaast stikkende van de hitte in +onze nauw sluitende kleeding. Niemand voelde zich onwel of klaagde over iets buitengewoons. Shuty was de eerste, die teekenen +gaf van een abnormalen toestand; bij het verlaten van den cénoté was hij onrustig geworden; hij stond eensklaps stil en beet +zich in zijne pooten of maakte zonderlinge <span class="pageno"><a id="d0e276"></a>Bladzijde 28</span>sprongen; maar steeds vroolijk, levendig en aardig, vervolgde hij, luid blaffende, zijn weg. Wij gingen toen door het dichte +hout; en de min of meer gekunstelde vroolijkheid van Shuty maakte plaats voor wezenlijken angst; zijn blaffen ging over in +janken; hij beet zich met woedende heftigheid, rolde zich in het gras en begon zoo akelig te huilen, dat zijne meesteres hem +opnam: het lichaam van het arme dier was geheel en al overdekt met wriemelende garrapaten: wij zelven werden onmiddellijk +door dit ongedierte aangetast.—Gelukkig vonden wij bij onze tehuiskomst een uitnemend dejeuner, door den chineeschen kok van +don Alvaro klaar gemaakt; maar eer wij aan tafel gingen, begaven wij ons een voor een naar een kabinetje om ons van ongedierte +te zuiveren en op nieuw toilet te maken. Mevrouw Aymé en Shuty bleven verder tehuis en waagden zich niet meer aan ontdekkingstochten. + + +</p> +<p id="d0e278"></p> +<div id="d0e279" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-028.jpg" alt="Beeldwerk te Izamal (Blz. 31.)"></p> +<p class="figureHead">Beeldwerk te Izamal (<a id="d0e282" href="#d0e326">Blz. 31</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e286">De ruïnen van Aké zijn zoo goed als onbekend. Stephens, de amerikaansche onderzoeker, spreekt er in zijn belangrijk reisverhaal +slechts ter loops van. Hij noemt de groote galerij een kolossaal werk, en het paleis in zijn geheel een gewrocht van reuzen; +de ruïnen hebben, volgens hem, het merk van hooger ouderdom dan andere monumenten. Hij voegt er bij, dat volgens Cogolludo +de Spanjaarden op hun tocht eene stad ontmoetten, Aké genaamd, waar zij een gevecht moesten leveren tegen eene groote menigte +Indianen. Stephens vergist zich; als hij Cogolludo nauwkeuriger had gelezen, zou hij bemerkt hebben dat de stad, waarvan de +geschiedschrijver spreekt, niet dezelfde is als die hij heeft bezocht. De ligging van de stad Aké verwijdert haar ten eenemale +van den weg, dien de veroveraars volgden. + +</p> +<p id="d0e288">Francisco de Montejo landde toch aan de oostkust van Yucatan, tegenover het eiland Cozumel; hij trok dus van het oosten naar +het westen, door Koba, eene stad vol monumenten, die nog op acht mijlen afstands van Valladolid gevonden worden, en bereikte +eene plaats, Cé-Aké genoemd, waar hij bloedige gevechten moest leveren. Van daar ging hij naar Chichen-Itza, waar hij twee +jaren bleef. Dit geschiedde op zijne eerste expeditie in 1527; het Cé-Aké waarvan hier sprake is, lag dus omstreeks vijf-en-dertig +mijlen oostwaarts van de ruïnen van Aké, waar wij ons thans bevinden. + +</p> +<p id="d0e290">Aké was ongetwijfeld eene zeer volkrijke stad; vijftien a twintig pyramiden van verschillende grootte, met de bouwvallen van +paleizen gekroond, zijn over eene oppervlakte van een vierkante mijl verspreid. De belangrijkste ruïnen schijnen een rechthoek +te vormen, en omsluiten eene ruimen binnenhof, die zorgvuldig geëffend is, en in welks midden nog een steen overeind staat, +die door de Indianen <i>picoté</i> wordt genoemd. Dit was de straf- of geeselpaal, dien men ook te Uxmal en andere plaatsen vindt, en die zoowel voor als na +de verovering, in geen enkel indiaansch dorp ontbrak. Te Tenosiqué verhaalde mij een oud man, dat hij, nog geen dertig jaar +geleden, dien steenen paal op het midden van de markt had gezien. De veroordeelde Indiaan werd geheel naakt aan den picoté +gebonden, om daar het bepaalde aantal stokslagen te ontvangen. Ik vond dezelfde gewoonte te Tumbala, een indiaansch dorp op +den weg van Palenqué naar San-Christobal. Volgens de begrippen der Indianen, wischt de straf de schuld uit; en ik heb Indianen +ontmoet, die, om hun geweten tot rust te brengen, zelven aanhielden om eene bestraffing, die niemand hun zocht op te leggen. + + +</p> +<p id="d0e295">Nemen wij thans de ruïnen nader in oogenschouw. Aan den noordwestelijken uithoek verrijst eene pyramide van twee verdiepingen, +saamgesteld uit groote steenblokken zonder kalk; zij heeft eene hoogte van omstreeks veertig voet, en eindigt in een klein +vertrek, waarvan het dak is ingestort, maar waarvan de muren nog ten deele overeind staan. Wij vinden hier dezelfde constructie +terug, die wij reeds te Tula, te Teotihuacan en te Palenqué <span class="pageno"><a id="d0e297"></a>Bladzijde 30</span>hebben opgemerkt, en die wij ook nog in de andere oude steden van Yucatan zullen aantreffen. + +</p> +<p id="d0e299"></p> +<div id="d0e300" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-029.jpg" alt="Mestiezen te Merida."></p> +<p class="figureHead">Mestiezen te Merida.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e304">Dit monument met het kleine vertrekje, dat voor bewoning ten eenemale ongeschikt is, kan onmogelijk een paleis zijn geweest; +wij mogen veilig aannemen dat wij hier met een tempel te doen hebben; en dat te meer omdat deze pyramide een deel schijnt +uit te maken van het daaraan grenzende monument, waarboven zij zich verheft. Dit laatste monument herinnert door zijne rechthoekige +gedaante, aan de soortgelijke gebouwen, die wij te Tula en te Teotihuacan gezien hebben en die men met den naam van citadellen +bestempelt, maar die inderdaad niet anders waren dan de vermaarde Tlachtli, de kaatsbaan, waarvan alle geschiedschrijvers +melding maken. Het kaatsspel was bij uitnemendheid het nationale spel der Tolteken, die het ook in Tabasco en Yucatan invoerden. +Wij zullen zulk een tlachtli, beter bewaard, te Uxmal en te Chichen-Itza terugvinden. Waarschijnlijk hadden er, vóór den aanvang +van het spel, in dien kleinen tempel godsdienstige ceremoniën plaats. + +</p> +<p id="d0e306">Een weinig meer ten zuidoosten zien wij een monument, dat tot velerlei gissingen aanleiding heeft gegeven. Het is eene langwerpige +pyramide, met een zonderling gebouw gekroond. Het geheel ongewone voorkomen, de buitengewoon groote trap, die zonderlinge +architektuur, geheel afwijkende van het gewone karakter der yucatansche monumenten: dit alles verplaatst ons als het ware +in eene nieuwe wereld. Het zonderlinge monument bestond uit zes-en-dertig pilaren, waarvan er nog negen-en-twintig over zijn, +geplaatst op het bovenvlak van eene langwerpige pyramide of liever een terras van zes el hoogte. Men bereikt dat plat langs +een reusachtige trap van ruwe steenblokken, van anderhalve tot twee el lengte, en van dertig tot vijftig duim hoogte. De pilaren +waren gemiddeld vier el vijf-en-zeventig duim hoog, te oordeelen althans naar de hoogsten en best bewaarden, die nog voorhanden +zijn; zij bestaan uit tien blokken van een el twintig duim in lengte en breedte, en tusschen de veertig en vijftig duim hoogte. + + +</p> +<p id="d0e308">Men had mij gezegd dat de steenen eenvoudig op elkander waren gelegd, en dat de bouwmeesters te Aké geen kalk of cement hadden +gebruikt. Dit is onjuist; bij onderzoek blijkt toch dat wel de buitenzijden der blokken, waaruit de pilaar bestaat, werden +behouwen, maar dat de binnenzijden ruw werden gelaten. Daar nu die binnenzijden niet juist op elkander konden passen, moest +men de ledige ruimten aanvullen met kleine steenen, die nog voorhanden zijn, en werd ongetwijfeld tot bedekking gebruik gemaakt +van kalk of cement. + +</p> +<p id="d0e310">De heer Aymé, de amerikaansche consul te Merida, loochent dit laatste; en daar de kalk verdwenen is, kan ik hem niet met de +stukken overtuigen, en moet wachten tot eene nieuwe ontdekking de juistheid mijner meening bewijze. Deze zes-en-dertig pilaren, +in drie evenwijdige rijen geplaatst, vormen een rechthoek; de esplanade waarop zij staan, heeft eene lengte van vijf-en-zestig +el veertig duim, bij eene breedte van veertien el veertig duim; de richting der pyramide, die aan de uiteinden afgerond is, +is van het noorden naar het zuiden; de trap bevindt zich aan de zuidzijde. + +</p> +<p id="d0e312">Welke was nu de bestemming van dit wonderlijke gebouw? Was het eenvoudig eene open galerij? Men vindt hoegenaamd geen puin +op het plat van de pyramide; was er dus vroeger eene bedekking, dan moet dit dak uit hout en riet hebben bestaan, waarvan +niets is overgebleven. Was dit gedenkteeken bestemd om de herinnering aan een of ander persoon of feit te bewaren? Wij kunnen +op die vragen geen antwoord geven. Zeker is dit monument in geheel Yucatan volstrekt eenig in zijne soort; maar het draagt +hoegenaamd geen monumentaal karakter.—Gewisselijk ontbreekt het niet aan commentaren; maar het is bekend, dat de commentatoren +dikwijls de schrijvers en ook de monumenten zeer veel meer laten zeggen, dan zij werkelijk doen: van nature zijn zij geneigd, +het vreemde, het verrassende, het onmogelijke boven het eenvoudige en voor de hand liggende te verkiezen. Sommige reizigers +hebben, ten aanzien van de ruïnen van Aké, hunner fantazie den vrijen teugel gevierd en theorieën verkondigd, die den nuchteren +opmerker verbijsteren. Ziehier een staaltje van zulke buitensporigheid. + +</p> +<p id="d0e314">Het monument, waarvan wij spreken, zou de herinnering moeten bewaren aan tijdperken of regeeringen, en ieder steenblok zou +een Ahan Katun of een Katun moeten voorstellen. Volgens de oude tijdrekening der Mayas omvat een Ahan Katun een tijdvak van +vier-en-twintig, en een Katun een van twee-en-vijftig jaren. Daar er nu zes-en-dertig pilaren zijn, ieder uit tien blokken +bestaande, krijgen wij in het eerste geval een tijdvak van achtduizend-zeshonderd-veertig jaren, en in het tweede eene periode +van achttienduizend-zevenhonderd-twintig jaren. Ik behoef wel niet op te merken, dat het onderste blok, voor achttienduizend-zevenhonderd-twintig +jaar gelegd, reeds lang verdwenen zou zijn vóór het aanbrengen van het laatste blok, dat nog eenige eeuwen ouder zou zijn +dan de verovering. Bovendien dragen alle blokken het kenmerk van gelijken ouderdom. Maar eigenlijk is het niet noodig, over +dergelijke buitensporige dwaasheden veel woorden te verspillen. + +</p> +<p id="d0e316">Is het niet eenvoudiger, aan te nemen dat dit vreemdsoortige monument eene galerij was, vroeger met riet overdekt, en die +hetzij voor openbare spelen, hetzij voor vergaderingen of plechtige ceremoniën bestemd was? De ligging midden tusschen de +andere monumenten schijnt voor deze onderstelling te pleiten. + +</p> +<p id="d0e318">Na dit monument opgemeten te hebben, begeven wij ons naar eene andere ruïne, <i>Akabua</i>, dat wil zeggen, huis der duisternis, genoemd. De vertrekken zijn inderdaad donker, daar zij hun licht uitsluitend ontvangen +door de in andere kamers uitkomende deuren. Ook daar, als overal elders, vinden wij de zoogenaamde <i>boveda</i>, het door vooruitspringende lagen gevormde gewelf, dat wij ook in de monumenten der Hindoes en der Tolteken aantreffen. Dit +dusgenoemde, oneigenlijke gewelf is hier te Aké sterker gebogen: een gevolg van de gebruikte materialen, <span class="pageno"><a id="d0e326"></a>Bladzijde 31</span>want, even als de pyramiden, is dit gewelf saamgesteld uit die groote onbehouwen steenblokken, waarvan het gebruik ook aan +deze monumenten den naam van cyclopische bouwgewrochten heeft doen geven. + +</p> +<p id="d0e328">Toch is die benaming niet goed gekozen: immers de dusgenoemde cyclopische constructie bestaat uit veel grooter blokken van +onregelmatige gedaante, maar zoo volkomen op elkander passende, dat men er niets tusschen kan steken; de steenen daarentegen +in de ruïnen van Aké hebben allen denzelfden vorm: het zijn dikke, niet behouwen zerken, die door aanmerkelijke tusschenruimten +van elkander gescheiden zijn. + +</p> +<p id="d0e330">Ik maakte mijn gids, den heer Aymé, daarop opmerkzaam, en zeide tot hem: “Gij beweert dat er bij de gebouwen van Aké noch +kalk, noch cement is gebruikt, en dat men er nooit beeldhouwwerk, noch eenige decoratie welke ook heeft ontdekt. Ik kan dit +niet toegeven, hoewel de feiten mij in het ongelijk schijnen te stellen. Hier staan wij voor een raadsel, dat wij moeten trachten +op te lossen. De stichters van deze gebouwen hebben zich zeker niet zoo veel moeite en inspanning getroost, om hun werk onvoltooid +te laten. Wij moeten dus aannemen, dat deze zerken eenmaal volkomen aan elkander sloten, en dat de tijd ze heeft afgeknaagd +en verwijderd; maar dan moeten wij aan deze monumenten een ouderdom toekennen, die volstrekt onaannemelijk is. Bovendien ziet +ge dat deze steenen nog geheel in denzelfden toestand verkeeren, als toen zij uit de groeve werden gehaald; ook zijn zij hier +in de binnenkamers niet beter geconserveerd dan aan de buitenmuren, hetgeen toch het geval moest zijn. Ik kom dus tot het +besluit dat al deze steenen, van de muren zoowel als van de gewelven, vroeger met cement bestreken en, volgens de gewoonte, +ook beschilderd waren. + +</p> +<p id="d0e332">“Toon mij het bewijs van hetgeen gij zegt, antwoordde hij, en ik zal u gelooven.” + +</p> +<p id="d0e334">Ik moest zwijgen, en wij begaven ons naar eene hooge pyramide, met een ruïne gekroond. + +</p> +<p id="d0e336">“Laat ons dit paleis gaan zien, zeide ik tot Aymé. + +</p> +<p id="d0e338">—Er is niets te kijken: het zijn muren en meer niet; ik heb het vroeger al bezocht; antwoordde hij. + +</p> +<p id="d0e340">—Laat ons toch maar eens gaan zien,” hernam ik. En wij gingen. + +</p> +<p id="d0e342">Op het plat van de pyramide gekomen, was het eerste wat ik zag een zeer fraai bas-relief van cement, bestaande uit schuine +ruiten en afgeplatte bollen. Dit bas-relief vormde de rechterlijst van een groot kader, waar binnen verschillende figuren +geplaatst waren, waarvan men nog de overblijfselen kon ontdekken. Een laag cement van ongeveer een el dik bedekte de steenen, +vulde de ledige ruimten en maakte de geheele oppervlakte glad en effen. Wij vonden zelfs nog sporen van de oude beschildering. + + +</p> +<p id="d0e344">“Wat zegt ge nu? vroeg ik aan mijn reisgezel. + +</p> +<p id="d0e346">—Gij hadt gelijk,” antwoordde hij. + +</p> +<p id="d0e348">Inderdaad was door deze ontdekking een einde gemaakt aan alle tegenspraak. + + +</p><a id="d0e350"></a><h1>IV</h1> +<p id="d0e353">Van Aké begeven wij ons naar Izamal, waar wij ten drie uren aankomen. + +</p> +<p id="d0e355">Izamal is eene van de voornaamste steden der provincie, of liever een groot, aardig dorp met tusschen de vijf- en zesduizend +inwoners; het vlek maakte een des te aangenamer indruk, omdat men er zoo pas het feest van den heiligen schutspatroon had +gevierd, bij welke gelegenheid de huizen, de openbare gebouwen en zelfs de vervallen muren in de buitenwijken opnieuw waren +gewit. Behalve zijne nette woningen, bezit Izamal ook nog twee pleinen, door sierlijke moorsche zuilengangen omringd. + +</p> +<p id="d0e357">Wij moeten hier even een uitstapje maken op historisch gebied, waarbij opnieuw de betrekkelijke jonkheid zal blijken der beschaving in Yucatan, in tegenspraak +met de bewering van sommigen, die zich te zeer door hunne verbeelding laten leiden en aan deze beschaving een bespottelijken +ouderdom toekennen. + +</p> +<p id="d0e362">Evenals Merida en andere steden van het schiereiland, verrees ook Izamal op de plek, waar eene indiaansche stad stond. Evenals +elders, was ook hier het eerste werk der Spanjaarden, de tempels en paleizen te verwoesten, de geschreven dokumenten te vernietigen, +en zoo veel mogelijk elk spoor en elke herinnering van de inlandsche beschaving uit te roeien. Bisschop Landa, wiens werk +over de zaken van Yucatan omstreeks 1566 geschreven werd, dat is dus vijf-en-veertig jaar na de verovering, spreekt van de +gebouwen te Izamal, waarvan er toen nog twaalf in wezen waren, en deelt ons mede, dat de stichters dier monumenten onbekend +waren. Lizana daarentegen, die in 1628, zestig jaren later, schreef, en die veel minder dan Landa in de gelegenheid was om +zich bekend te maken met de oude traditiën en legenden, vertelt ons uitvoerig de geschiedenis dier monumenten; van de twaalf +bouwwerken, waarvan zijn voorganger melding maakt, kent hij er wel is waar slechts vijf, maar hij weet de namen, die Landa +niet wist: wij zullen dus zijne opgave volgen. + +</p> +<p id="d0e364">Landa, die eerst zegt dat men den oorsprong dezer monumenten niet kende, deelt ons later mede, dat zij door het nog bestaande +ras der inlandsche bevolking waren gesticht: immers, onder het puin der verwoeste monumenten, heeft men fragmenten gevonden +van naakte menschenbeelden en andere versierselen, zoo als de Indianen nog heden van bijzonder sterke cement vervaardigen. +In een graf vindt hij kunstig bewerkte voorwerpen van steen, gelijk aan die welke de Indianen nog tegenwoordig bij wijze van +geld gebruiken. Even als te Merida, waar hij genoodzaakt was, eene kapel te verwoesten, om een einde te maken aan de godsdienstige +vereering van het oude heiligdom, bestond ook hier, volgens Landa, eene groote pyramide, waarvan wij de afbeelding geven op +<a id="d0e366" href="#d0e460">bladz. 32</a>. De kapel, welke deze pyramide bekroonde, bestond in zijn tijd nog: hij geeft er eene beschrijving van en zegt dat zij opgetrokken +was uit zorgvuldig gehouwen, met beeldwerk versierde <span class="pageno"><a id="d0e369"></a>Bladzijde 32</span>steenen. Met echt-zuidelijke overdrijving, voegt hij aan zijne beschrijving de opmerking toe: “Dit monument is zoo hoog, dat +men er versteld van staat.” Toch bedraagt die hoogte nauwelijks tachtig voet! + +</p> +<p id="d0e371">Het monument bestond uit twee gedeelten: de bijna tweehonderd el breede basis met een ruim terras of platform, en de kleine +pyramide, aan de noordzijde van dit terras. Op het terras stond het volk, om getuige te zijn van de godsdienstige plechtigheden, +die ten aanschouwe van allen op den top der pyramide werden volbracht. In de kapel, waarvan Landa spreekt, stond het afgodsbeeld. +Wij spreken hier bij analogie: want wij weten dat dit het gebruik was te Mexico en in de steden der Tolteken, Teotihuacan +en Cholula. + +</p> +<p id="d0e373"></p> +<div id="d0e374" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-032.jpg" alt="De groote pyramide te Izamal. (Blz. 31.)"></p> +<p class="figureHead">De groote pyramide te Izamal. (<a id="d0e377" href="#d0e326">Blz. 31</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e381">Volgens Lizana droeg deze groote pyramide den naam van Kinich-Kakmó, omdat op den top een tempel stond, waarin het beeld van +een afgod, die aldus werd genoemd. Deze naam zou zooveel beteekenen als: “Zon, met het vurig stralende gelaat.” De tempel +was dus een zonnetempel, met de daarbij behoorende pyramide, evenals te Teotihuacan. + +</p> +<p id="d0e383">Ten zuiden van deze pyramide verrees eene andere, niet minder breed, maar eindigende in een terras en dus minder hoog dan +de eerste; zij heette Ppapp-Hol-Chac, dat wil zeggen: “Huis der hoofden en der bliksemstralen.” Daar woonden de priesters, +vermoedelijk in een fraai paleis, zoo als men die ook in andere steden vindt. De Spanjaarden bouwden op die plek een aan Sint-Franciscus +gewijd klooster, benevens de parochiale kerk, die zeer mooi is. + +</p> +<p id="d0e385">De derde pyramide, ten oosten, droeg een tempel toegewijd aan Ytzama-ul, Itzamna of Zamna, den <span class="pageno"><a id="d0e387"></a>Bladzijde 33</span>legendarischen stichter van de stad Izamal. “Deze koning of deze afgod, zegt Landa, werd door de Indianen voorgesteld onder +de gedaante van eene hand; zij beweren dat men de zieken en zelfs de dooden tot hem bracht en dat de god hen door de aanraking +met zijne hand genas of weder tot het leven opwekte; daarom noemde men den tempel Kab-ul, hetgeen beteekent de werkzame, de +wondervolle hand.”—Deze tempel, waar zoo vele wonderen gewrocht werden, was het doel van scharen van bedevaartgangers: daarom +had men naar de vier windstreken groote wegen of heerbanen aangelegd, die tot aan de grenzen van het land waren doorgetrokken +en naar Guatemela, naar Chiapas en naar Tabasco voerden. Nog heden, zegt onze schrijver, vindt men op verscheidene plaatsen +sporen van die wegen. + +</p> +<p id="d0e389">Wij zelven hebben de overblijfselen gevonden van den met cement geplaveiden weg, die van Izamal naar den oever der zee liep, +tegenover het eiland Cozumel. Wij moeten hierbij opmerken, dat deze manier van wegen te maken bij voorkeur aan de Tolteken +eigen was, zoo als wij reeds vroeger in de gelegenheid waren te constateeren. + +</p> +<p id="d0e391"></p> +<div id="d0e392" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-033.jpg" alt="Beeld van den god Tlaloc, in den omtrek van Tlascala gevonden."></p> +<p class="figureHead">Beeld van den god Tlaloc, in den omtrek van Tlascala gevonden.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e396">In den naam van den tempel, Kab-ul, de werkzame hand, herkennen wij zonder moeite Hueman, de lange handen, het groote opperhoofd +en de wetgever der Tolteken van Tula, die door verschillende geschiedschrijvers voor denzelfden gehouden wordt als Quetzalcoatl, +dien wij in Yucatan terugvinden onder den naam van Cuculkan, hetgeen hetzelfde beteekent. + +</p> +<p id="d0e398">De vierde, meer voorwaarts gelegen pyramide droeg de woning van den opperbevelhebber des legers, die den titel voerde van +Hunpictok, hoofdman over achtduizend steenen lansen. Op den top dezer pyramide vindt men niets dan puin; in het onderste gedeelte, +dat van gelijke constructie is als de piramide te Aké, bevond zich het door Stephens beschreven beeld, dat thans verdwenen +is, en ziet men nog heden, aan de oostzijde, de figuur, op <a id="d0e400" href="#d0e279">bladz. 28</a> afgebeeld. Aan dit beeld kunnen wij de manier van werken der bouwmeesters duidelijk waarnemen. Deze kolossale kop heeft eene +hoogte van vier ellen; de oogen, de neus, de onderlip zijn gevormd uit ruwe steenblokken, die, even als de wangen, met versche +cement zijn bestreken; de ornamenten ter rechter- en ter linkerzijde zijn evenzoo van cement; aan de versierselen links, die +beter bewaard zijn gebleven, bespeuren wij nog die dubbele spiralen, zinnebeeldige voorstellingen van den wind of den adem, +het woord, die wij reeds zoowel te Mexico als te Palenque hebben gezien en die wij te Chichen-Itza zullen terugvinden. + +</p> +<p id="d0e403">Aan de westzijde van deze pyramide, waar men een gedeelte van de basis heeft blootgelegd, zien wij een der fraaiste bas-reliefs, +die wij in Yucatan hebben ontmoet. De hoofdfiguur is een liggende tijger met een menschenhoofd; het beeldwerk is van cement; +de modeleering der figuren is voortreffelijk; deze tijger met het aangezicht van een mensch herinnert ons aan de teekens der +mexicaansche ridderorden, arenden, tijgers en sperwers. De orde van den tijger was de voornaamste van allen; en niets past +beter bij de bestemming, die het paleis, volgens de legende, zou hebben gehad, dan deze symbolische voorstelling van de kracht +en den moed: eene waardige versiering der woning van den opperbevelhebber van het leger van Izamal. + +</p> +<p id="d0e405">Al deze monumenten, de pyramide met den zonnetempel, de tempel van Quetzalcoatl, het paleis van den vorst en de woning der +priesters, leveren het bewijs dat Izamal, op het tijdstip der verovering, eene zeer talrijke bevolking had en een der hoofdpunten +was van de nederzettingen der Tolteken; voorts weten wij zeker, dat de godsdienstoefeningen geregeld in de heiligdommen plaats +grepen en door het volk werden bijgewoond. Dit is echter <span class="pageno"><a id="d0e407"></a>Bladzijde 34</span>onbestaanbaar met den hoogen ouderdom, dien sommigen aan deze stad willen toekennen. + +</p> +<p id="d0e409">Wij vertrokken van Izamal ten vier uren in den morgen; het landschap maakte op ons een bij uitnemendheid treurigen indruk. +Op een afstand van vier mijlen ontmoeten wij slechts een dorp, Sitilpech genoemd, eene verzameling van armoedige, meest ledigstaande +hutten. + +</p> +<p id="d0e411">In Yucatan bemoeit de administratie zich waarschijnlijk niet met de dienst der telegrafen en posterijen. Reeds te Merida had +ik daarvan de ondervinding opgedaan, daar toch een aantal telegrammen, waarvoor ik zeer duur moest betalen, niet ter plaats +hunner bestemming kwamen, of althans onbeantwoord bleven. Bij navraag gaf men mij ten antwoord, dat de telegraaflijn in geen +goeden toestand verkeerde. Op onzen tocht kon ik mij daarvan overtuigen. De aanleg van deze lijn moet inderdaad zeer goedkoop +zijn geweest, en de kosten van onderhoud zijn vermoedelijk gelijk nul. Er was wel een draad, maar er waren geen palen en geen +isolators. Die ongelukkige draad liep langs den zoom van het bosch, vastgemaakt aan een of anderen tak; boog de tak, dan hing +de draad neer; brak hij, dan viel de draad op den grond; nu eens zweefde hij even boven den bodem, dan weer lag hij, als lusteloos +en wanhopig, slap op de struiken en rotsen. Die draad was te beklagen: maar nog meer te beklagen waren zij die betaalden, +om haar weer in orde te brengen, of die er gebruik van maakten zonder eenig nut. Echter werkte hij toch van tijd tot tijd, +die rampzalige telegraaf: hij was er ten minste, en onder dat opzicht onderscheidde Yucatan zich gunstig van Tabasco, waar +de telegrafen onmiddellijk na den aanleg weer verdwenen, omdat de inwoners de draden voor hun eigen gebruik aanwendden. + +</p> +<p id="d0e413">Na een zeer vermoeienden rit kwamen wij des avonds ten zeven uren te Citas. Het was volslagen donker, en men wachtte ons niet +meer. Voor onze ontvangst was niets in gereedheid gebracht; de dorpelingen waren blijkbaar met deze verrassing alles behalve +ingenomen. Waar zouden wij overnachten? Daar de school voor het oogenblik ledig stond, werd die ons ten gebruike afgestaan; +wij gingen allen te zamen aan den arbeid, zetten de tafels en banken op zij, en maakten zoodoende ruimte voor onze hangmatten +en veldbedden. Maar het souper:—dat is een lastig ding! De tijd is verstreken, en de dorpelingen hebben geen lust, weer aan +het werk te gaan. Gelukkig komen de rechter en de burgemeester ons bezoeken: dank zij hunne tusschenkomst, wordt de zaak nog +geschikt; de hoop op eene goede winst vermurwt de harten, en wij kunnen ons avondmaal gebruiken. + +</p> +<p id="d0e415">Te Citas moeten wij den grooten weg verlaten om de bosschen in te gaan; wij moeten dus hier onze rijtuigen achterlaten, en +in de plaats daarvan ons dragers, ezels en muildieren aanschaffen: daartoe is natuurlijk tijd noodig, en het verblijf te Citas +is in het minst niet uitlokkend. De dorpelingen zijn onwillig; zij vragen een dubbel loon en blijven weg als zij geprest worden. +Een vreemdeling, die zulke verre reizen onderneemt om ruïnen te zien, waarin de Indiaan hoegenaamd geen belang stelt, moet +iemand zijn die met zijn geld geen weg weet: het is dus niet meer dan billijk dat hij betale. Nu, de Indianen van Yucatan +zijn niet de eenigen, die zoo redeneeren.—Eindelijk krijgen wij dan toch onze dragers, tegen een derde boven den gewonen prijs. +Paarden zijn schaarsch: zij moeten geprest worden; het militair geleide wordt ons gracieuselijk toegestaan. Natuurlijk zijn +noch de soldaten, noch de paarden gereed; wij zelven moeten ook nog verschillende toebereidselen voor de reis maken. Bovendien +zijn de paden in het bosch dicht gegroeid; de afstand naar Pisté bedraagt zeven mijlen; het eerste wat wij te doen hebben, +is dus mannen uit te zenden om den weg te banen. Zij gaan op weg, en wij houden ons verder met onze uitrusting bezig, daar +wij eerst den volgenden dag zullen vertrekken. + +</p> +<p id="d0e417">Tegen den avond kregen wij eene uitnoodiging tot het bijwonen van een bal. Tot mijne verbazing vernam ik dat er te Citas gedanst +werd, ondanks het gevaar, waarin het dorp steeds verkeerde ten gevolge van den opstand der Indianen, die elk oogenblik het +vlek konden overvallen, de woningen verbranden en de dorpelingen vermoorden of medevoeren. Natuurlijk namen wij de uitnoodiging +aan. + +</p> +<p id="d0e419">De straten van Citas zijn geene straten, maar kleine ketens van steile rotsen, door miniatuurafgronden gescheiden, waarin +de vreemdeling zeer gemakkelijk armen en beenen breken kan. Wij gaan dus op weg, ieder door twee Indianen geleid, want het +huis, waar het feest wordt gegeven, is vier- of vijfhonderd el van het dorp verwijderd en het is buiten pikdonker. Wij komen +zonder ongelukken ter plaatse onzer bestemming. + +</p> +<p id="d0e421">In eene hut van armoedig voorkomen, verlicht door het schijnsel van drie vuren, zijn een half dozijn vrouwen bezig met het +gereedmaken der spijzen; ik zie gansche stapels van kippen, kalkoenen en groote stukken varkensvleesch, die gekookt of gebraden +moeten worden. Buiten zijn andere vrouwen bezig met het malen van maïs, het kneden van het deeg of het bakken van koeken, +die warm gegeten worden. + +</p> +<p id="d0e423">Een met riet overdekte open loods, waarin eenige walmende lampen hangen, dient tot balzaal. Eene rij banken en eenige met +leder bekleede stoelen zijn voor de dames bestemd; in het midden van het lokaal staan de heeren, met bloote voeten, een witte +pantalon, een wijd loshangend hemd en een gekleurden doek om den hals. Het is er vol: het gansche dorp is hier vergaderd; +althans al de Indianen en mestiezen, maar weinig ladinos, dat wil zeggen blanke vrouwen. + +</p> +<p id="d0e425">“Het is een Indiaan, die dit feest geeft en de kosten betaalt,” zeide de rechter tot mij; “zulk een feest, dat dikwijls verscheidene +dagen of liever verscheidene nachten duurt, kost veel geld. Dit feest zal, na afloop van alles, misschien driehonderd piasters +(vijftienhonderd francs) hebben gekost: voor een mesties, zoowel als voor een Indiaan, vertegenwoordigt die som eene heele +fortuin. Maar voor zulk eene gelegenheid zal hij al zijn geld uitgeven; hij draagt daar roem op; en eerlang zal het de beurt +zijn van een anderen Indiaan, om een dergelijk feest te geven. +<span class="pageno"><a id="d0e427"></a>Bladzijde 35</span></p> +<p id="d0e428">—Maar,” hernam ik, “dat is voor die lieden de ondergang; wat moeten zij daarna beginnen? + +</p> +<p id="d0e430">—Precies hetzelfde wat zij te voren deden,” antwoordde de rechter; “zij keeren tot hunne milpas, dat wil zeggen hunne plantages, +terug. Is de oogst overvloedig, dan leven zij op den ouden voet voort, telkens eenige stuivers besparende om op hunne beurt +een feest te kunnen geven; mislukt de oogst, dan binden zij hun maag toe; is er hongersnood, dan sterven zij van gebrek. De +zorg voor den dag van morgen is hun, als allen onbeschaafden volken, ten eenemale vreemd, en de bitterste ervaringen zijn +machteloos om hen op dit punt te genezen.” + +</p> +<p id="d0e432"></p> +<div id="d0e433" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-035.jpg" alt="Beeld van den god Tlaloc, te Chichen-Itza gevonden"></p> +<p class="figureHead">Beeld van den god Tlaloc, te Chichen-Itza gevonden</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e437">Deze feestelijke plechtigheid is voor ons een nieuw bewijs voor de taaie levenskracht der aloude traditiën, waaraan men vasthoudt, +ook al verstaat en begrijpt men ze sinds lang niet meer. Gij zoudt vergeefs tot deze lieden de vraag richten, vanwaar zij +de zonderlinge gewoonte hebben om voor zulk een feest al hun geld uit te geven? Zij zouden u op die vraag niet kunnen antwoorden: +wij moeten het voor hen doen. + +</p> +<p id="d0e439">Wij vinden bij Landa een bericht, dat ons licht geeft. Na gesproken te hebben van de slemppartijen der Mayas en hunnen hartstocht +voor feesten en gemeenschappelijke maaltijden, gaat de geschiedschrijver aldus voort: + +</p> +<p id="d0e441">“Zij verteerden dikwijls bij een enkel feest alles wat zij gedurende een langen tijd met zwaren arbeid gewonnen hadden. Zij +vierden hunne feesten op tweeërlei wijze. De eerste gold voor de edelen en de lieden van aanzien: het gebruik wilde dat ieder +der gasten, op zijne beurt, een feest gaf gelijk aan dat waarop hij genoodigd was. Aan elk der gasten gaf men een gebraden +kip, brood en uit cacao bereiden drank in overvloed; en na afloop van den maaltijd, een mantel om zich te bedekken en een +kleinen piedestal met een daarop geplaatsten beker, die zoo fraai mogelijk bewerkt was. Kwam een der gasten inmiddels te sterven, +dan ging de verplichting om den maaltijd te geven op zijne erfgenamen of familie over.”—Is dat niet hetzelfde gebruik, hetwelk, +zoo als wij zien, nog heden heerscht? En verder: “Bij deze maaltijden werd den gasten te drinken gegeven door schoone vrouwen, +die, na hun den beker toegereikt te hebben, zich omkeerden en zoo met afgewend gelaat wachtten tot de gast den beker geledigd +had. De indiaansche vrouwen volgen nog dezelfde gewoonte, als zij haar mannen bedienen.” + +</p> +<p id="d0e443">Wij verlaten vroegtijdig het bal, want wij moeten morgen ochtend vroeg vertrekken. Onze manschappen zijn gereed; muildieren +en dragers hebben hun vracht; de paarden zijn gezadeld; een deel van het militair geleide gaat als voorhoede op weg; wij volgen. +Het pad is de oude weg naar Pisté, die nu bijna geheel is dichtgegroeid, zoodat wij achter elkander moeten loopen en niet +dan met moeite voortkomen. De tocht is vrij vervelend: wij trekken altijd door het dichte kreupelhout, vol lianen en doornen, +waarboven slechts enkele palmen en hoogstammige boomen zich verheffen. + +</p> +<p id="d0e445">Wij komen te Pisté, waarvan niets meer over is dan de gehavende en vervallen kerk, waarin thans eene afdeeling van vijf-en-twintig +soldaten is gelegerd, als een uiterste voorpost tegen de Indianen. De manschappen moeten drie maanden in deze wildernis blijven, +eer zij afgelost worden. Het gevaar is niet groot, want de Indianen, die opgestaan waren om hunne vrijheid te heroveren en +uit wraak hun overwonnen vijanden vermoordden, gaan nu nog maar alleen op roof uit. + +<span class="pageno"><a id="d0e447"></a>Bladzijde 36</span></p><a id="d0e448"></a><h1>V</h1> +<p id="d0e451">Het was laat in den namiddag, toen wij de ruïnen bereikten. Hoewel ik vroeger reeds tweemalen te Chichen was geweest, doortrilde +mij toch een gevoel van blijde verrassing, toen ik in de verte het dusgenoemde Castillo ontdekte, tronende op zijne steile +pyramide van zeventig voet hoogte. + +</p> +<p id="d0e453">Wij hadden nauwelijks tijd gehad, ons in het Castillo te installeeren, toen de avond viel. Het was een aangrijpend schouwspel. +Statig dreef de maan aan den onbewolkten, met tintelende sterren bezaaiden hemel, en goot haar licht uit over de eindelooze +met bosch bedekte vlakte; op den voorgrond teekenden zich de grillige gestalten van muren of dichtbegroeide heuvels en terpen. +Met deze ruïnen bekend, kon ik mijn reisgenooten elk monument aanwijzen. + +</p> +<p id="d0e455">Het Castillo vormt het middelpunt der ruïnen; ten oosten, aan den voet der pyramide, lag het marktplein, met twee kleine, +daartoe behoorende paleizen; ten noorden, de ruïnen van een fraai gebouw en de gewijde cénoté, met den tempel ter bewaking +van het bassin; ten noordwesten de beroemde Kaatsbaan; ten oosten en ten zuidoosten, de Chichanchob, de Caracol, de tweede +cénoté, het paleis der Nonnen, de Akab-sib, en verder, de sedert lang verlaten hacienda. Wij spraken half fluisterend over +het geheimzinnig verleden van die doode stad, die wij zouden trachten uit het graf op te roepen; geen enkel geluid steeg uit +de wijde vlakte tot ons op: alom een plechtige stilte als op een kerkhof, slechts nu en dan afgebroken door het geroep der +schildwachten, die met geregelde tusschenpoozen elkander waarschuwden. + +</p> +<p id="d0e457">Toen de dag was aangebroken, vertoonde zich een ander schouwspel, niet minder schoon. De vlakte, geheel met een dichten nevel +overdekt, waarboven de pyramiden en de begroeide terpen uitstaken, scheen een kalme zee, met groene eilanden bezaaid; de horizon +tooide zich, bij het rijzende licht, met de heerlijkste kleuren; lichte, doorschijnende nevelwolkjes zweefden door de ruimte, +telkens wisselend van vorm en tint. Eindelijk verscheurde zich de nevelsluier en smolt weg voor de zonnestralen, niets achterlatende +dan de schitterende droppels, als diamanten over de bladeren van het geboomte verspreid. + +</p> +<p id="d0e459"></p> +<div id="d0e460" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-036.jpg" alt="Bas-relief aan de Kaatsbaan te Chichen-Itza."></p> +<p class="figureHead">Bas-relief aan de Kaatsbaan te Chichen-Itza.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e464">De zoogenoemde steden der Mayas verschilden ten eenemale van onze tegenwoordige steden; de Spanjaarden vergeleken de eerste +steden, die zij hier zagen, met de steden in hun vaderland, met Sevilla bij voorbeeld; maar deze vaak herhaalde vergelijking +is toch verre van juist. Voor zoo ver wij daarover thans, naar de overblijfselen, kunnen oordeelen, bestonden deze steden +uit eenige groepen van gebouwen, die wij overal terugvinden, namelijk: een of meer tempels, de paleizen van den vorst en van +de caciquen of hoofden, en gebouwen voor de openbare dienst bestemd. Deze groepen waren, schijnbaar zonder plan of orde, over +eene aanmerkelijke oppervlakte verspreid; de tusschenruimten werden ingenomen door tuinen, waartusschen met cement geplaveide +wegen liepen; in den omtrek stonden de hutten der bedienden en slaven. + +</p> +<p id="d0e466">Chichen-Itza—dat wil zeggen, nabij de put van de Itza—ontleent haar naam aan den cénoté of de twee cénotés, aan welker zoom +de bevolking zich had neergezet. Chichen is jonger dan Izamal en Aké, maar ouder dan Uxmal: evenals deze laatste stad, behoort +zij tot den tijd, toen men bij het bouwen geen cement, maar gehouwen steenen gebruikte. De berichten, die wij omtrent de stad +bezitten, zijn zeer schraal en zeer onzeker, zoo als trouwens alles wat wij aangaande Yucatan weten. Dit alleen is met zekerheid +bekend, dat Chichen, <span class="pageno"><a id="d0e468"></a>Bladzijde 38</span>omstreeks de helft der vijftiende eeuw, door hare inwoners verlaten werd. De bevolking verhuisde in massa—de oorzaak dier +verhuizing is onbekend—en stichtte in de lagune van Peten, ruim honderd mijlen meer zuidwaarts, een klein vorstendom, waarvan +de hoofdstad Tayasal werd genoemd, dat door Cortez op zijn tocht naar Honduras werd bezocht, en dat eerst in 1697—alzoo, nog +geen tweehonderd jaar geleden—door de Spanjaarden werd veroverd. + +</p> +<p id="d0e470"></p> +<div id="d0e471" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-037.jpg" alt="Het paleis der Nonnen te Chichen-Itza."></p> +<p class="figureHead">Het paleis der Nonnen te Chichen-Itza.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e475">“Wij weten dus dat Chichen, omstreeks zestig jaar vóór de aankomst der Spanjaarden nog bewoond was, en dat hare monumenten +toen nog ongeschonden in wezen waren. Het is trouwens meer dan waarschijnlijk, dat deze stad, die bevoorrecht was niet twee +groote en onuitputtelijke water-reservoirs—een onschatbaar bezit in een land, dat van water is ontbloot,—al spoedig nadat +zij door hare inwoners verlaten was, op nieuw bevolkt werd en dat zij aldus haar leven voortzette tot op het tijdstip der +verovering. + +</p> +<p id="d0e477">De eerste bezetting door de Spanjaarden had plaats in 1527. Montejo landde, tegenover het eiland Cozumel, op de oostkust van +Yucatan, met vierhonderd soldaten. Hij liet zijne schepen achter, onder de hoede der matrozen, en trok, onder het geleide +van een Indiaan van Cozumel, naar het binnenland: dit verhaalt de Bachiler Valencia, die zijn verhaal schreef in 1639, te +Valladolid woonde en van een der veroveraars afstamde. Bovendien blijkt ten duidelijkste uit de namen der steden, die Montejo +doortrok, dat de expeditie haar weg nam van het oosten naar het westen; bij de tweede expeditie daarentegen, in 1541, toen +de Spanjaarden te Champoton landden, trokken zij van het westen naar het oosten. + +</p> +<p id="d0e479">Montejo kwam te Coni, dat van de kaart verdwenen is, trok door de provincie Choaca, en bereikte Kaba; van Kaba begaf hij zich +naar Aké, een dorp, dat, zoo als wij reeds opmerkten, niet moet worden verward met de stad Aké, waarvan wij de ruïnen hebben +bezocht. Daar stuitte hij op eene talrijke menigte Indianen, die hem den weg wilden versperren; het kwam tot een gevecht, +het bloedigste dat de Spanjaarden hadden te leveren; en voor de eerste maal leerde Montejo het dappere volk kennen, waartegen +hij te kampen zou hebben. Ondanks hunne vuurwapenen, die vreeselijke verwoestingen aanrichtten in de dichte drommen der Indianen, +ondanks hunne ijzeren harnassen, die hen bijna onkwetsbaar maakten, moesten de Spanjaarden twee dagen achtereen vechten, om +den hardnekkigen tegenstand hunner vijanden te overwinnen. Van Aké begaf Montejo zich naar Chichen-Itza, dat men hem, volgens +Herrera, had aangewezen als eene bij uitnemendheid geschikte plaats om zich daar te vestigen. De stad was dus bewoond. Montejo +nam te Chichen zijn intrek in de gebouwen, waarvan wij nader zullen spreken; hij vestigde zich daar te midden van eene bevolking, +die ten gevolge van het vreeselijke gevecht bij Aké, door den schrik als verlamd was. + +</p> +<p id="d0e481">In den eersten tijd ondervonden de Spanjaarden dus geene moeilijkheden en ontbrak het hun aan niets; maar allengs begon het +den Indianen te verdrieten, in het onderhoud te moeten voorzien van deze vreemden, die ieder per dag meer gebruikten dan voor +het onderhoud eener geheele indiaansche familie gedurende eene maand noodig was; zij weigerden zich langer te onderwerpen +aan de afpersingen en wreede mishandelingen van deze bandieten. Nu werden niet langer levensmiddelen naar het kamp gebracht; +eindelijk verdwenen de Indianen, de veroveraars in eene eenzame wildernis achterlatende. Op den overvloed van straks volgde +nu gebrek en hongersnood; om zich levensmiddelen te verschaffen, moesten de Spanjaarden verre tochten naar de omliggende dorpen +ondernemen en daar met geweld nemen, wat men hun niet vrijwillig wilde afstaan: van daar onophoudelijke gevechten; de Spanjaarden +hadden honderd-vijftig hunner manschappen verloren, en de overgeblevenen waren allen gewond. Montejo, die waarschijnlijk de +gemeenschap met zijne schepen had onderhouden, zag zich genoopt tot den terugtocht. Het omliggende land was geheel door Indianen +bezet, en de terugtocht werd uiterst bezwaarlijk. Na een bloedig gevecht, waarin Montejo een deel van zijne beste manschappen +verloren had, volgde een zeer donkere nacht, die bij uitstek gunstig scheen voor de vlucht. Hij beval de grootst mogelijke +stilte, liet de hoeven der paarden omwikkelen, opdat men hen op den rotsigen grond niet hooren zou; om de waakzaamheid der +Indianen te verschalken, liet hij vervolgens een zijner honden aan een buigzamen paal, waaraan een bel bevestigd was, vastbinden; +en op eenigen afstand, buiten het bereik van den hond, een stuk vleesch nederleggen, dat het hongerige dier vergeefs trachtte +te bereiken. Het gelui van de bel en het janken van den hond brachten de Mayas in den waan, dat hunne vijanden nog steeds +in hun kamp waren. Inmiddels trokken de Spanjaarden in alle stilte naar het noorden, in de richting van Cilan. Toen het dag +werd, bespeurden de Indianen dat zij misleid waren geworden: woedend zetten zij de vluchtelingen na, die niet dan met groote +moeite de zeekust en het grondgebied van een vredelievenden vorst bereikten, die hun eene schuilplaats bood. + +</p> +<p id="d0e483">Het paleis der Nonnen (el palacio de las Monjas) is een der voornaamste paleizen van Chichen-Itza; men heeft er een klooster +van gemaakt, evenals van het groote gebouw te Uxmal, dat denzelfden naam draagt. Sommige schrijvers verhalen namelijk, dat +bij de Azteken in Mexico de gewoonte heerschte, om jonge meisjes van aanzienlijke familie en omstreeks twaalf jaren oud, gedurende +zekeren tijd aan de goden te wijden. De meesten verlieten den tempel om in het huwelijk te treden; sommigen verbonden zich, +door plechtige gelofte, voor haar geheele leven. Sahagun deelt mede dat deze meisjes, kleine priesteressen of zusters genoemd, +in de bijgebouwen van den tempel woonden, onder streng opzicht van daartoe aangestelde vrouwen; zij leidden daar een kloosterleven, +en waren aan zeer strenge regelen onderworpen. Haar hair werd afgeknipt; zij moesten des nachts opstaan om te bidden en den +tempel te reinigen; zij vastten bijna <span class="pageno"><a id="d0e485"></a>Bladzijde 39</span>onophoudelijk en pijnigden en martelden zichzelven op allerlei wijze ter eere der goden. Zij doorboorden zich de tong en de +ooren met scherpe doornen, sliepen steeds geheel gekleed, om elk oogenblik haar arbeid te kunnen hervatten, gingen altijd +met neergeslagen oogen, en moesten de doodstraf ondergaan voor iedere inbreuk op de strenge regelen der godsdienstige tucht. +Zij waren dus inderdaad nonnen. + +</p> +<p id="d0e487">Het paleis bestond uit een middengebouw en twee vleugels; de plaat op <a id="d0e489" href="#d0e471">bladz. 37</a> geeft den voorgevel van den linkervleugel te aanschouwen, die zeer schoon en uitmuntend goed bewaard is gebleven. Deze façade +bestaat uit drie vooruitspringende lijsten, die twee friesen begrenzen, waarvan de versiering uit dezelfde motieven is saamgesteld. +Op de eerste fries ziet men twee omlijste hoog-reliefs, waarop mannen zijn voorgesteld in neergehurkte houding; het lichaam +van den een is gevat in de schaal van een schildpad; de reusachtige, groteske figuren in het midden en aan de hoeken van de +eerste fries vindt men ook aan de façade van het hoofdgebouw, en met geringe wijzigingen op alle monumenten van Yucatan.—Het +hoofdgebouw van het paleis der Nonnen leunt tegen eene pyramide, op welker terras of platform een zeer net bewerkt gebouw +verrijst, bevattende kleine kamers met twee nissen tegenover elke deur, en gescheiden door een gang, die op den westelijken +uithoek van de pyramide uitkomt. Op dit tweede gebouw rust nog een derde van kleiner afmetingen: het geheel vormt dus een +paleis van drie verdiepingen. + +</p> +<p id="d0e492">Wij keeren terug tot het gebouw waarin wij onzen intrek genomen hebben, dat ten onrechte den naam van Castillo draagt en eigenlijk +een tempel was. Het rust op eene pyramide met vier trappen, naar de vier windstreken gekeerd; de plaat op <a id="d0e494" href="#d0e514">bladz. 40</a> stelt den westelijken gevel voor. De pyramide, waarvan de basis vier-en-vijftig meters bedraagt, bestaat uit negen terrassen, +door loodrechte muren gedragen; zij is gekroond met een gebouw, waarvan de zijden ongeveer twaalf el lang en breed zijn, bij +eene hoogte van zes el vijftig duim. Het bovenvlak van de pyramide verheft zich een-en-twintig el boven de vlakte; de trap +bestaat uit negentig treden van ongeveer twaalf el breed. + +</p> +<p id="d0e497">Uit deze constructie blijkt dat de naam van Castillo, kasteel, vesting, nog niet zoo ten eenemale onjuist is: immers zoowel +in Yucatan als op de hoogvlakten, dienden de tempels in tijd van oorlog als vestingen; op die reusachtige trappen en terrassen +verzamelden zich, in den uitersten nood, de uitgelezenste krijgslieden, om den zegevierenden vijand tegen te houden en hun +leven zoo duur mogelijk te verkoopen. De verdediging van zulk eene vesting kon lang worden volgehouden; en wanneer de bezetting +inderdaad uit onverschrokken mannen bestond, die tot sterven bereid waren, dan moest de bestorming van elk dezer terrassen +stroomen bloeds kosten. Wij zien daarvan een voorbeeld bij de bestorming van den grooten tempel te Mexico: de Spanjaarden +werden bij herhaling terug geslagen, en Cortez moest zich zelf aan de spits zijner soldaten plaatsen, om achtereenvolgens +de vier terrassen der pyramide te veroveren; het gevecht werd nog voortgezet op het bovenste plat, waar zich de Azteken hadden +vereenigd, die tot den laatsten man werden gedood. + +</p> +<p id="d0e499">De noordelijke façade, die tevens de voornaamste was, moest, nog ongeschonden, een grootschen indruk maken. Zij bestaat uit +eene portiek met twee massieve kolommen, onderling verbonden door houten lijsten, waarop de dubbele kroonlijst van de fries +rust, in het midden versierd met een groot medaillon. Deze portiek geeft toegang tot eene galerij, die de geheele breedte +van het gebouw inneemt; uit de galerij komt men door eene enkele deur in een groot vertrek, zeer waarschijnlijk het heiligdom, +waarvan het dubbele gewelf gedragen werd door twee pilaren met vierkante kapiteelen. De trap tegenover deze façade was breeder +dan die aan de drie anderen; ter wederzijde zag men, bij wijze van leuning, een reusachtige gevederde slang, van onderen uitloopende +in een monsterachtigen kop met wijd geopenden bek en uithangende tong. De kolommen, de pilaren, de deurposten en houten lijsten +zijn bedekt met beeldhouwwerk en bas-reliefs. Even als de paleizen te Mexico en te Palenqué, hadden ook de paleizen te Chichen +geene deuren, maar werden de openingen slechts met matten of gordijnen gesloten; men vindt dan ook geen sporen van scharnieren, +maar wel kleine gaten in de zuilen, waarin de koorden voor de gordijnen werden vastgemaakt. + +</p> +<p id="d0e501">Toen Landa omstreeks 1560 Chichen bezocht, was deze voorgevel nog ongeschonden; geen steen ontbrak aan de negen terrassen +van de pyramide, en de tempel vertoonde zich nog zoo als hij uit de hand der bouwmeesters was gekomen. Landa maakt ook gewag +van de twee slangen ter wederzijde van de groote trap. “De galerij diende voor het ontsteken van reukwerk, en boven de deur +ziet men een groot in steen uitgehouwen medaillon, waarvan de beteekenis mij onbekend is. Rondom dit gebouw bevinden zich +een aantal anderen, groot en goed gebouwd; de tusschenruimte is bekleed met cement, die een aaneengesloten geheel vormt en +geheel nieuw schijnt, zoo hard is de kalk, waarvan zij de cement maken.” + +</p> +<p id="d0e503">Die lagen van cement, die wij ook elders gevonden hebben, zijn eene kenmerkende eigenaardigheid van de kunst der Tolteken. +Te Chichen zijn die cementlagen nu verdwenen; maar uit de beschrijving van Landa blijkt, dat in zijn tijd de bodem nog niet +met planten en kruiden was begroeid: hetgeen bewijst, dat de stad nog niet lang geleden verlaten was. De uitmuntende toestand +van de gebouwen, van de pyramiden en van dit plaveisel van cement, in een land waar de plantengroei zoo krachtig en welig +is, bewijst dit nog te meer en wel op de meest afdoende wijze. + +</p> +<p id="d0e505">In dezen tempel trof ons voor het eerst de verrassende overeenstemming tusschen de tolteeksche beeldwerken en bas-reliefs +op de hoogvlakten, en de bas-reliefs van deze stad in Yucatan. Deze monumenten zijn, naar mijne overtuiging, afkomstig van +de Tolteken, en van betrekkelijk jongen datum. Ziehier het bewijs voor deze meening. +<span class="pageno"><a id="d0e507"></a>Bladzijde 40</span></p> +<p id="d0e508">De balustrade van de groote trap verbeeldt, zoo als wij zagen, eene gevederde slang, geheel overeenkomende met die aan den +muur van den tempel te Mexico. De gevederde slang was het symbool van Quetzalcoatl, een god der Tolteken en der Azteken: in +Yucatan was zij het teeken van Cuculkan, een god der Mayas; in beide talen hebben de twee namen dezelfde beteekenis, namelijk +die van <i>gepluimde slang</i>. Dit beeld, dat op de gebouwen van Yucatan veelvuldig voorkomt, diende ook ter versiering van de huizen der aanzienlijken +te Mexico. Clavigero zegt ons dat de Azteken, in hunne bouworde, de kroonlijst bezigden, en dat men aan sommige gebouwen eene +reusachtige slang in relief zag, die zich om alle openingen van het paleis slingerde, en zich zelve in den staart scheen te +bijten. + +</p> +<p id="d0e513"></p> +<div id="d0e514" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-040.jpg" alt="Het Castillo te Chichen-Itza. (Blz. 39.)"></p> +<p class="figureHead">Het Castillo te Chichen-Itza. (<a id="d0e517" href="#d0e485">Blz. 39</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e521">De twee pilaren van den voorgevel vertoonen eene onmiskenbare overeenkomst met eene tolteeksche zuil, die wij te Tula hebben +gezien: ook hier zijn de schachten met vederen versierd en vertoonen de basementen den kop van een slang. Uit alles blijkt +dus dat deze tempel aan Cuculkan was gewijd. Ook het kapiteel van den pilaar te Chichen-Itza verdient de aandacht. Het is +geheel gebeeldhouwd: in het midden ziet men eene staande figuur, die met haar opgeheven armen het entablement schijnt te torsen. +Deze gestalte met haar langen baard is wederom eene voorstelling van den tolteekschen god Quetzalcoatl, die onder verschillende +gedaanten werd afgebeeld. Zijne kleeding is buitengewoon rijk: aan de polsen draagt hij breede armbanden, en op het hoofd +een reusachtig tooisel van vederen; om zijn hals hangt een lange keten van edelgesteenten, en zijne laarsjes zijn met lederen +rosetten versierd. +<span class="pageno"><a id="d0e523"></a>Bladzijde 137</span></p> +<p id="d0e524"></p> +<div id="d0e525" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-137.jpg" alt="Kampement in het bosch."></p> +<p class="figureHead">Kampement in het bosch.</p> +</div><p> + + +</p><a id="d0e529"></a><h1>VI</h1> +<p id="d0e532">Ik heb reeds gezegd, dat er te Chichen-Itza twee cénotés zijn, reusachtige kuilen, met loodrechte wanden, waarin het water +door onderaardsche beken wordt aangevoerd. Deze twee natuurlijke reservoirs hebben ongetwijfeld aanleiding gegeven tot de +keuze van deze plaats voor de stichting eener stad en voor de nederzetting eener talrijke bevolking in den omtrek. De inwoners +van Chichen konden zich de moeite sparen om diepe putten te boren; evenmin behoefden zij kunstmatige waterbakken of vijvers +aan te leggen: de natuur zelve had gezorgd voor een rijken overvloed van water, een voorraad, die onuitputtelijk was en ook +bij de grootste droogte nooit verminderde. Een van deze cénotés bevond zich in het midden van de stad, en werd dan ook het +meeste gebruikt; door middel van eene glooiing, waartegen men eene soort van trap had gemaakt, daalde men naar het water af; +de andere, de heilige cénoté, ligt ten noorden van het Castillo, buiten den kring der gebouwen en op de grenzen der stad. +Om dezen te bereiken, moeten wij ons een weg banen midden door het bosch; halverwege vinden wij de helft van een groot beeld +van Tlaloc, en in de onmiddellijke nabijheid groote hoopen van puin, overblijfselen van twee tempels, aan wier voet wij weder +het beeld terugvinden van de gepluimde slang, Quetzalcoatl of Cuculcan, die de voornaamste godheid der bevolking van Chichen +schijnt te zijn geweest. + +</p> +<p id="d0e534">De cénoté, die ongeveer honderd-vijftig el verder ligt, is langwerpig van gedaante; het water is niet te bereiken, want de +loodrechte wand is omstreeks twintig el hoog en biedt nergens eene gelegenheid tot afdalen. Het water schijnt groen van kleur: +dit kan het gevolg zijn van de aanzienlijke diepte, of ook de weerspiegeling van het dichte gebladerte rondom den put. Deze +eenzame cénoté, waarvan de wanden met distels, struiken, heesters en lianen begroeid zijn, te midden van het bosch, maakt +een somberen indruk. Deze plek was eens gewijd als bedevaarts- en offerplaats; Chichen was eene heilige stad, en deze cénoté +behoorde tot de voornaamste heiligdommen. Een kleine tempel, waarvan wij nog de ruïnen kunnen ontdekken, verrees aan zijn +zoom; aan de lokale godheid werden hier niet enkel halskettingen van edelgesteenten, gouden en zilveren vazen geofferd, maar +ook volwassen menschen en kinderen, die vermoedelijk hier in de diepte werden geworpen. + +</p> +<p id="d0e536">Landa maakt zoowel van den cénoté als van <span class="pageno"><a id="d0e538"></a>Bladzijde 138</span>den tempel melding; een breede, fraai geplaveide weg voert daarheen; hij vindt er vazen en allerhande soort van offergaven; +hij voegt er bij, dat er nog in 1560 menschenoffers werden geslacht. + +</p> +<p id="d0e540">Mij dunkt, dit is duidelijk genoeg. Meer dan veertig jaren na de verovering bestaat de tempel nog ongeschonden, vol van afgodsbeelden +en van wijgeschenken, door de toen levende Indianen daar gebracht; er wordt nog voortdurend dienst in gedaan, en men ziet +er afbeeldingen van Mayas in hun nationaal kostuum. Hoe kan men dan beweren, dat deze tempels het werk zijn van een verdwenen +ras en dagteekenen uit een tijdvak vóór onze christelijke jaartelling? Het verhaal van Landa moet iedereen de oogen openen. +De stad was tijdens de verovering nog betrekkelijk jong, en ongetwijfeld bewoond toen Francisco de Montejo haar voor het eerst +in 1527 bezette: immers in 1560 werden de tempels nog door de geloovigen bezocht. + +</p> +<p id="d0e542">Van den heiligen cénoté begeven wij ons naar de Kaatsbaan, het voornaamste en het best bewaard gebleven van al dergelijke +gebouwen, die voor het bij uitnemendheid nationale spel der Indianen waren bestemd. Het bestond uit twee evenwijdig loopende, +zware gemetselde muren, ongeveer honderd el lang en tien el dik; de afstand tusschen de muren bedraagt vijf-en-dertig el. +Aan het uiteinde dier muren bevinden zich twee kleine gebouwtjes, waarvan dat aan de noordzijde slechts een enkel vertrek +bevat, van eene op zuilen rustende galerij of portiek voorzien, waar de aanzienlijke heeren, beveiligd tegen de brandende +zonnestralen, op hun gemak het spel konden gadeslaan. Over de architektuur en de uitwendige dekoratie van dat gebouwtje kunnen +wij in den tegenwoordigen toestand geen oordeel meer vellen; maar van binnen was het zeer rijk versierd: de zuilen en muren +zijn geheel met bas-reliefs bedekt, die echter door den tijd in hooge mate geleden hebben. + +</p> +<p id="d0e544">Dit groote monument alleen, waarvan alle geschiedschrijvers melding maken en dat zij Tlachtli en Tlachco noemen, is op zich +zelf reeds een afdoend bewijs voor den tolteekschen invloed in Yucatan, want dit gebouw komt geheel overeen met de voor het +kaatsspel bestemde lokalen op de hoogvlakten. De groote afmetingen en de rijke versiering van den Tlachtli te Chichen-Itza, +waarvan wij bereids eene proeve hebben gegeven (zie <a id="d0e546" href="#d0e447">bladz. 36</a>), leveren ons het bewijs, dat het geliefkoosde spel van de bewoners der hoogvlakten in Yucatan niet minder in eere werd gehouden. + + +</p> +<p id="d0e549">Wij mogen Chichen-Itza niet verlaten, zonder nog te spreken van de beide beelden, op de bladz. <a id="d0e551" href="#d0e392">33</a> en <a id="d0e554" href="#d0e433">35</a> afgebeeld. Het eene is afkomstig van Chichen, waar het eenige jaren geleden gevonden werd; het andere is afkomstig uit den +omtrek van Tlascala in de onmiddellijke nabijheid van Mexiko: alzoo op grooten afstand van het eerste. Naar de meening van +doctor Hamy, waarmede ik mij geheel kan vereenigen, stellen de beide beelden den tolteekschen god Tlaloc voor, den god van +den regen en den overvloed. + +</p> +<p id="d0e557">Een enkele blik op de beide beelden is voldoende om ons te overtuigen, dat zij denzelfden persoon moeten voorstellen. Het +verschil in de wijze van bewerking doet niets ter zake: het is blijkbaar dezelfde persoon, in dezelfde houding, met dezelfde +kom op den buik om den regen op te vangen, en hetzelfde soort van kapsel of hoofddeksel. Het eene beeld is van kalksteen en +het andere van basalt; dat uit den omtrek van Tlascala is misschien van zuiver tolteekschen arbeid en dan zeer oud; maar van +waar het ook afkomstig moge zijn, het is zeer stellig tolteeksch van karakter en verspreidt dus ook licht over het andere +beeld van Chichen-Itza. + +</p> +<p id="d0e559"> + +</p> +<p id="d0e561">Van Merida begeven wij ons naar Ticul in het zuiden, om vandaar uit de fraaie ruïnen van Kabah te bezoeken. Van dezen tocht +is niets te zeggen: het landschap van Yucatan is bij uitnemendheid eentonig, de eene weg gelijkt volmaakt op den anderen. +In deze streek zijn de woningen of hofsteden minder ver van elkander verwijderd, maar onderscheiden zich overigens niet van +de haciendas in andere streken. Als naar gewoonte, in den vroegen morgen vertrokken, komen wij omstreeks negen uren te Uayalceh; +de muildieren moeten eenige rust nemen, en wij maken daarvan gebruik om te ontbijten. + +</p> +<p id="d0e563">In deze groote hofsteden moet men voor de genoten gastvrijheid betalen; maar de reizigers worden er goed ontvangen; men beijvert +zich om u te bedienen en de prijzen zijn matig. Terwijl ons maal wordt gereed gemaakt, gaan wij de hacienda bezien. Uayalceh +is een indiaansch woord, dat “de rust van het hert” beteekent; de dusgenoemde plantage is waarschijnlijk de voornaamste in +Yucatan. Men verbouwt hier, behalve de noodige maïs voor de voeding van het talrijke personeel, uitsluitend henequen; dit +gewas is trouwens winstgevend genoeg, want men verzekert mij dat de netto opbrengst vijftigduizend piasters bedraagt, dat +is omstreeks tweehonderd-vijftigduizend francs. De hacienda is voor een millioen te koop! Dat geeft dus eene rente van vijf-en-twintig +percent! Het spijt mij, dat ik geen millioen beschikbaar heb. + +</p> +<p id="d0e565">Op de hacienda leeft eene bevolking van niet minder dan twaalfhonderd personen, die allen een of anderen arbeid verrichten. +De kinderen zijn in de woning, onder het opzicht van een ouden Indiaan, bezig met het schoonmaken van een gewas, waarvan de +naam mij onbekend is. Hun vroolijk gezang weergalmt door het geheele huis. Vrouwen gaan en komen, in lange rijen achter elkander, +naar en van de noria, om de waterkruiken te vullen, die zij op haar hoofd dragen. Men zou zich in den tijd der aartsvaders +verplaatst wanen, kwam niet de stoommachine den indruk bederven. + +</p> +<p id="d0e567">Des avonds omstreeks vijf uren komen wij te Ticul, waar, door de goede zorgen van onzen vriend Don Antonio Fajardo, voor ons +een huis in gereedheid is gebracht, dat wij aanstonds betrekken. + +</p> +<p id="d0e569">Ticul mag in waarheid eene stad worden genoemd; welvarend en mooi, goed gelegen, niet ver van de heuvelreeks, die van het +noordwesten naar het <span class="pageno"><a id="d0e571"></a>Bladzijde 139</span>zuidoosten het schiereiland doorsnijdt. Alle sporen van den indiaanschen oorlog schijnen hier uitgewischt; alles ziet er splinternieuw +uit, uitgezonderd de kerk en het groote klooster, waar de door Stephens zoo hoog geroemde abt Carillo woonde, en dat bijna +een bouwval is. Daar woont in een der haast niet bruikbare kamers de nieuwe pastoor, een vroolijk, voorkomend, aangenaam man, +de broeder van den zoo even genoemden abt, van wien de amerikaansche reiziger ons zoo veel goeds vertelt. + +</p> +<p id="d0e573">De inwoners van Ticul zijn zeer vriendelijk en ontvangen ons met groote hartelijkheid. Evenmin als elders in Yucatan, vindt +men ook hier een hotel; maar in de kleine <i>tienda</i>, waarin wij onzen intrek nemen, vonden wij eene goede bediening en eene vrij wat betere tafel dan te Merida. Daar ontvangen +wij geregeld bezoek van eenigen der voornaamste burgers van Ticul, die ons helpen bij onze studie en met wie wij onze avonden +op de aangenaamste wijze doorbrengen. + +</p> +<p id="d0e578">Ons doel was in de eerste plaats de ruïnen van Kabah te bezoeken, die tot de hacienda Santa-Ana behooren; maar tusschen de hacienda en de ruïnen strekt zich een bosch +van vier mijlen uit, waardoor geen enkele weg loopt. Don Antonio geeft mij den raad eenige manschappen vooruit te zenden, +om een weg te banen; en op last van den burgemeester zal een troep Indianen van het dorp Santa-Helena den arbeid verrichten. +Wij zullen twee dagen geduld moeten oefenen; en daar er op de hacïenda Yokat een feest of kermis zal worden gevierd, dringt +de eigenaar, die niemand anders is dan onze vriend Fajardo, er op aan, dat wij daarbij tegenwoordig zullen zijn. Zoo gezegd, +zoo gedaan. + +</p> +<p id="d0e583">Deze feesten in Yucatan worden zeer druk bezocht en lokken een aantal menschen, ook al worden zij buiten op het land gevierd. +Het feest te Yokat moest drie dagen duren; stierengevechten, dansen, maaltijden in de open lucht, kramen en tenten van allerlei +soort, niets zal er ontbreken; en van tien mijlen in den omtrek stroomt de bevolking er heen. De weg is vol van voetgangers +en <i>volans cochés</i>: deze wonderlijke rijtuigen, opgepropt met fraai uitgedoste vrouwen, schijnen welhaast bewegelijke bloemenkorven.—De hacienda, +mooi gelegen aan den voet van een steilen heuvel, bestaat uit ruime gebouwen en prachtige tuinen; de gelukkige eigenaar is +zeer verheugd als ik hem mijn oprecht gemeend compliment maak over zijne kostbare bezitting. + +</p> +<p id="d0e588">Wij wonen de mis bij, gevolgd door eene preek in de taal der Mayas, die zeer zacht en welluidend klinkt; voor kapel dient +eene lange galerij, waar een groot aantal mooie vrouwen, in haar fraaie rijk geborduurde kleederen en met gouden kettingen +versierd, liggen neergeknield of op den grond zitten; allen volgen met eerbiedige aandacht de heilige handeling. Nauwelijks +heeft de priester het <i>Ita missa est</i> uitgesproken, of zij zweven weg, als een dartele vogelenzwerm. + +</p> +<p id="d0e593">Daarop volgden de voorstellingen; ik druk de kleine handjes der koninginnen van het feest, drie jonge meisjes van vijftien +tot achttien jaar, waarvan de eene met volle recht eene schoonheid van den eersten rang mag worden genoemd. Er worden ververschingen +gepresenteerd; en elke van deze bekoorlijke jonge meisjes komt haar rozenlipjes aan mijn glas zetten: dit is zoo het gebruik. + + +</p> +<p id="d0e595">Intusschen groeit de menigte van oogenblik tot oogenblik aan; zij vult de ruime binnenplaatsen van de hacienda en het uitgestrekte +terrein voor de woning; daar bevindt zich de circus voor de stierengevechten, een groot amphitheater van takken, met verwonderlijke +vlugheid door de Indianen in elkaar gezet. Het geheel bestaat uit planken, takken, palmbladen, lianen, zonder een enkelen +spijker: en toch zit alles vast en zal dit luchtig getimmerte, zonder gevaar van bezwijken, het gewicht kunnen torschen van +ettelijke duizenden toeschouwers. + +</p> +<p id="d0e597">Daartegenover bevindt zich de balzaal, van takken en groen gemaakt; en verder, in bonte wanorde door elkander, een aantal +kraampjes en winkeltjes, waar allerlei soorten van drank, vooral ook koppig engelsch bier, worden verkocht, en waarvoor de +dorstige klanten elkaar verdringen. Er wordt sterk gedronken; de opgewondenheid neemt hand over hand toe; het is een geraas, +een geschreeuw een gejuich, dat hooren en zien vergaat. + +</p> +<p id="d0e599">Het uur voor de stierengevechten is gekomen; de circus is overvol; voor mij ligt de aantrekkelijkheid van het schouwspel minder +in de kampplaats, dan wel in het publiek, hoofdzakelijk bestaande uit mestiezen-vrouwen, stralende van vreugde en genot, uitgedost +in haar fraaiste kleederen, schitterende in de bontste kleuren, in roode, gele en blauwe borduursels, die zoo goed uitkomen +tegen de sneeuwwitte jurken, te midden van wolken van kant, waartusschen de gouden kettingen en edelgesteenten vonkelen. Welk +een betooverende aanblik! En, vreemd, niet waar? er zijn daar ruim tweeduizend toeschouwers en daaronder hoogstens drie- of +vierhonderd mannen: men zou zeggen, dat men zich in eene vergadering van dames bevond. Deze wanverhouding tusschen het mannelijk +en het vrouwelijk element is een verschijnsel, dat men in alle heete landen aantreft, waar het blanke ras zich gevestigd heeft. +Op Java zijn van de zeven kinderen, die geboren worden, gemiddeld vijf meisjes. Hier schijnt het verschil nog grooter: de +verhouding is hier, naar men zegt, van zeven of acht op tien. Mijn gastheer heeft acht dochters en twee zoons; op eene bevolking +van honderd-elf-duizend blanken of mestiezen, zou men dus ter nauwernood twee-en-twintigduizend mannen tellen. Deze schromelijke +wanverhouding, het onwedersprekelijk bewijs van den achteruitgang en de verbastering van het ras, komt natuurlijk niet voor +bij de indiaansche bevolking, die op honderd-vijftigduizend zielen wordt geschat, en die dus het evenwicht eenigermate zou +helpen herstellen. Men moet echter ook niet vergeten, dat de onophoudelijke burgeroorlogen en de langdurige gevechten met +de Indianen onder de mannelijke bevolking groote verwoestingen hebben aangericht; misschien is ook daaraan voor een deel het +ontzaglijk overwicht van het vrouwelijk element toe te schrijven. + +</p> +<p id="d0e601">Vermoeid van het oorverdoovend geraas, van valsche muziek en eindeloos herhaalde dansen, keer <span class="pageno"><a id="d0e603"></a>Bladzijde 140</span>ik naar Ticul terug, waar ik tijding hoop te vernemen van mijne werklieden. Bij mijne tehuiskomst hoor ik inderdaad dat de +weg naar de ruïnen gebaand is, en dat ik vertrekken kan wanneer het mij behaagt. + + +</p><a id="d0e605"></a><h1>VII</h1> +<p id="d0e608">Don Antonio gaat met ons naar de hacienda Santa-Ana, waarvan hij administrateur is; wij zullen daar ons hoofdkwartier vestigen, +en de volans-cochés zullen ons, langs den nieuw geopenden weg, naar de ruïnen brengen. Santa-Ana ligt vier mijlen van Ticul +verwijderd; Kabah ligt nog een mijl verder. Deze zeer oude nederzetting werd gedurende den burgeroorlog verlaten, maar begint +zich tegenwoordig weder eenigzins te herstellen. De bouwmaterialen heeft men in de onmiddellijke nabijheid voor het grijpen; +zij zijn afkomstig uit een groep belangrijke pyramiden, die vroeger met gebouwen waren gekroond, welke thans geheel in puin +liggen. Onder die materialen merken wij vierkante, geheel nieuwe pilaren op, met dorische kapiteelen; en, hetgeen opmerkelijk +is, de kanten dezer pilaren zijn even als onze steenen behouwen en vertoonen de duidelijke sporen van een metalen werktuig, +dat van tanden moest zijn voorzien. Het schijnt mij onaannemelijk, dat deze pyramiden, tempels en paleizen, met hunne beeldwerken +en bas-reliefs, met behulp van steenen werktuigen zouden zijn vervaardigd: de Indianen moeten, om zulke werken te hebben kunnen +voltooien, in het bezit zijn geweest van metalen instrumenten. Zij gebruikten, naar het schijnt, bijlen en andere werktuigen +van koper met tin gemengd, die bijzonder hard moeten zijn geweest. + +</p> +<p id="d0e610"></p> +<div id="d0e611" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-140.jpg" alt="Ruïnen van het eerste paleis te Kabah (Blz. 142.)"></p> +<p class="figureHead">Ruïnen van het eerste paleis te Kabah (<a id="d0e614" href="#d0e618">Blz. 142</a>.) +</p> +</div><p> +<span class="pageno"><a id="d0e618"></a>Bladzijde 142</span></p> +<p id="d0e619">De geschiedschrijvers maken ter nauwernood gewag van de ruïnen van Kabah, evenmin als van die van Labnah, Sacbey, Iturbide +en vele andere groepen van oude dorpen, op den afstand van dertig of veertig mijlen ten zuiden van Merida; nu en dan spreken +zij van de vorsten dier vlekken als van de lieden van de Sierra, omdat deze vlekken of steden aan de andere zijde waren gelegen +van de heuvelketen, die Yucatan doorsnijdt. + +</p> +<p id="d0e621"></p> +<div id="d0e622" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-141.jpg" alt="Het paleis van den gouverneur te Uxmal. (Blz. 142.)"></p> +<p class="figureHead">Het paleis van den gouverneur te Uxmal. (<a id="d0e625" href="#d0e618">Blz. 142</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e629">Te oordeelen naar hare monumenten, moet Kabah echter eene van de belangrijkste steden van het schiereiland zijn geweest; hooge +pyramiden, reusachtige terrassen met indrukwekkende ruïnen bedekt, triomfbogen, paleizen, beslaan eene aanzienlijke oppervlakte. +Deze gebouwen, met die van Uxmal, welke wij zoo aanstonds zullen bezoeken, en die van Chichen-Itza, welke wij reeds kennen, +kunnen ons een volledig denkbeeld geven van de architektuur in Yucatan, en leveren tevens het afdoend bewijs voor de eenheid +der beschaving in het schiereiland. + +</p> +<p id="d0e631">Al deze monumenten, van de oudste tot de jongste, hebben denzelfden oorsprong, zijn afkomstig van hetzelfde volk en vertoonen +allen, met eenige varianten, denzelfden karaktertrek. Zie het eerste paleis van Kabah: de voorgevel is op de weelderigste +wijze versierd, maar wij vinden hier dezelfde kolossale figuren terug, die wij te Chichen hebben gezien, en die het best zijn +te vergelijken met die reusachtige houten afgodsbeelden, uit boven elkander geplaatste hoofden bestaande, die van de eilanden +in den Stillen-oceaan afkomstig zijn. De versiering van dit monument is tot in het buitensporige overdreven: de architektonische +lijnen, ja ik zou bijna zeggen, het gebouw zelf verdwijnt geheel en al, om plaats te maken voor ornamenten. De zeer vervallen +toestand, waarin het monument verkeert, laat niet meer toe, een oordeel over het geheel te vellen; maar deze vijftig el breede +voorgevel met zijne alles overstelpende dekoratie moet een zonderlingen indruk hebben gemaakt. + +</p> +<p id="d0e633">Evenals alle monumenten in Yucatan, verrees ook dit paleis op eene pyramide van twee verdiepingen; voor het gebouw strekte +zich eene ruime esplanade uit, waarop zich ter wederzijde twee breede waterbakken bevonden en in het midden de zuil voor de +strafoefeningen, de <i>picoté</i>. Het inwendige van het paleis bevat eene dubbele reeks van zalen, de schoonste, die wij nog gezien hebben. Zij hebben eene +lengte van ongeveer negen, bij eene breedte van ruim drie el, en zijn zes el hoog. In alle zalen waren de wanden beschilderd +en met beelden en opschriften bedekt, zoo als blijkt uit de brokstukken die ons nog zijn overgebleven: het is zelfs waarschijnlijk, +dat de gebouwen geheel beschilderd waren. De polychromie was dus bij de Yucateken in gebruik, even als bij de volken der oude +wereld. Ook bij hen werd, even als in de klassieke oudheid, de schilderkunst nooit van de bouwkunst gescheiden: die beide +kunsten vulden elkander aan, en hetgeen wij nu eene schilderij noemen, bekleedde toen slechts eene zeer onderschikte plaats. +Ook hier besteedde de kunstenaar zijne voornaamste zorg aan de uitwendige dekoratie; en die levendige sprekende kleuren, in +zoo weelderigen rijkdom aangebracht op de breede gevels, moeten, met de warreling der monsterachtige figuren, niet weinig +hebben bijgedragen tot verhooging van de zeker echt barbaarsche pracht dezer wonderlijke gebouwen. + +</p> +<p id="d0e638">Het tweede paleis ligt honderd-vijftig el ten noordoosten van het eerste; het verheft zich evenzoo op eene pyramide, en heeft +ook zijne esplanade met twee waterbakken en een <i>picoté</i>; maar het staat bovendien op een tweede terras, dat eene reeks zalen bevat, die geheel zijn verwoest. In het midden bevindt +zich de trap, gedragen door een soort van gewelf, die toegang geeft tot het gebouw. + +</p> +<p id="d0e643">Dit zeer lage paleis—de hoogte bedraagt niet meer dan vijf el—onderscheidt zich door zijn eenvoud, tegenover de overladen +versiering van het andere. De gevel, die bijna nog in zijn geheel aanwezig is, heeft eene breedte van vijftig el; in dien +gevel zijn zeven openingen, waarvan twee toegang geven tot twee kleine en nauwe vertrekjes. Het benedenste gedeelte van den +muur is zonder versiering; de fries boven de weinig uitstekende kroonlijst bestaat uit kleine zuilen, bij drietallen gegroepeerd, +met een vlakken muur tusschenbeiden. Het achterste gedeelte van het paleis is geheel vernield. + +</p> +<p id="d0e645">Links van dit monument verrijst eene pyramide met verschillende verdiepingen, voorzien van vier trappen, die naar de bovenste +terrassen voerden, waar de gebouwen geheel in puin liggen. Deze pyramide is omringd door vertrekken van verschillende afmetingen, +waarvan de deuren of toegangen soms door pilaren in tweeën gescheiden zijn. De posten en drempels der deuren zijn van steen, +even als in het tweede paleis; voor het meerendeel zijn die posten zeer goed bewaard gebleven. + +</p> +<p id="d0e647">Omtrent de geschiedenis van Kabah verkeeren wij niet ten eenemale in het duister. Wij zeiden reeds, dat bij de verschijning +der Spanjaarden, Yucatan in verschillende onafhankelijke vorstendommen of heerlijkheden was verdeeld. Maar een eeuw vroeger +voerde de vorst van eene zekere stad, Mayapan genoemd, den schepter over het geheele schiereiland: hij had de aan zijn vorstendom +grenzende gewesten onderworpen en, als naar gewoonte, hunne hoofdsteden verwoest. De caciquen van de Sierra, waartoe ook de +vorsten van Kabah, Uxmal enz. behoorden, waren onder de verwonnelingen. + +</p> +<p id="d0e649">De vorst van Mayapan kon zijn gezag alleen staande houden met behulp van eene mexikaansche bezetting: dit geeft ons een datum. +Wij weten namelijk dat de Azteken schatplichtig waren aan den koning van Azcapozalco, en dat zij eerst onder de regeering +van Itzcoatl, omstreeks het jaar 1425, hunne onafhankelijkheid herwonnen; dat zij echter eerst onder de regeering van Montezuma +I, omstreeks 1440, invloed verwierven en veroverend optraden; zij konden dus eerst in dezen tijd aan den vorst van Mayapan +hulptroepen zenden. + +</p> +<p id="d0e651">Om zijne heerschappij te verzekeren en zijne vazallen in onderwerping te houden, dwong de koning van Mayapan de hoofden der +voornaamste familiën om als gijzelaars aan zijn hof te vertoeven; het juk der overheersching drukte des te <span class="pageno"><a id="d0e653"></a>Bladzijde 143</span>zwaarder en scheen te hatelijker, omdat de overwinnaar steunde op de hulp van vreemde soldaten. De andere vorsten sloten onderling +een verbond, waaraan ook de bewoners van de Sierra deelnamen; het kwam tot een oorlog; de koning van Mayapan werd overwonnen +en zijne stad geheel verwoest. De gevangen gehouden caciquen keerden naar hunne woonsteden terug. + +</p> +<p id="d0e655">Dit geschiedde in 1420, volgens Landa; maar volgens Herrera, wiens chronologie veel juister schijnt en door beter bewijzen +gestaafd, in 1460. “Volgens hem verliepen er zeventig jaar tusschen de verwoesting van Mayapan en de komst der Spanjaarden: +Montejo nu hield van 1528 tot 1531 Chichen bezet. Herrera verzekert ook, dat na de verdeeling van het land in onafhankelijke +gewesten, de bevolking zich zoo sterk vermenigvuldigde, dat het geheele land slechts eene enkele stad scheen; men bouwde overal +tempels en paleizen: “het is daarom dat er zoo velen van zijn.” Ook Landa zegt hetzelfde: ook hij verzekert dat de bevolking +buitengewoon toenam en dat er tempels in menigte gebouwd werden, “zoodat men die heden nog overal ziet, en dat men in de bosschen, +te midden van het woud, groepen van huizen en verwonderlijk schoon bewerkte paleizen vindt.” + +</p> +<p id="d0e657">De monumenten, waarvan wij de ruïnen nog heden kunnen bestudeeren, zijn dus in geenen deele uit lang vervlogen eeuwen, uit +voorhistorische tijden afkomstig. + +</p> +<p id="d0e659">De weg van Kabah naar Santa-Helena is een der beste, die wij nog ontmoet hebben: hij is vrij breed, goed belommerd en niet +al te oneffen. Was deze bruikbare weg voor ons reeds eene verrassing, eene nog grootere wachtte ons, toen wij het prachtige +indiaansche dorp Santa-Helena bereikten. + +</p> +<p id="d0e661">Dit dorp beslaat eene aanzienlijke uitgestrektheid gronds, die, even als eene nieuwerwetsche stad, in regelmatige vierkante +vakken is verdeeld; elk vak, met groote boomen beplant, is weder gesplitst in perceelen van ongeveer tweeduizend el in oppervlakte, +omringd door muren van gedroogden steen, waarop de woning van den eigenaar staat. Eenige bloeiende heesters en vruchtboomen +vormen kleine bosschages, en nabij de woning ziet ge een soort van groote horde van rijswerk, twee meter in het vierkant en +op palen rustende, waarover een laag teelaarde is gespreid. In dit hangende tuintje kweekt de eigenaar bloemen en eenige groenten. +Een zwerm van gevogelte stoffeert het stille plekje: het gekakel van kippen, het gekwaak van eenden en het geklok van kalkoenen +vermengt zich met het geknor van varkens. Alles teekent welvaart, bijna overvloed. + +</p> +<p id="d0e663">Dit dorp was voor mij bijna eene openbaring uit het verleden. Zoo moet, zeide ik tot mij zelven, een dorp der Mayas er hebben +uitgezien. Uit hetgeen wij voor oogen hebben, kunnen wij zonder moeite en met meer dan waarschijnlijkheid tot de vroegere +toestanden besluiten; de eeuwenoude traditiën, de overgeërfde begrippen en voorstellingen, geheel de omgeving oefenen een +zoo machtigen invloed op de menschen uit, dat er in de indiaansche organisatie niet veel veranderd kan zijn. Van waar zou +ook zulke verandering gekomen zijn? De Spanjaarden hebben wel, ook in Yucatan, hunne godsdienst ingevoerd, en dat geschiedde +meer door geweld, dan langs den weg der overtuiging; maar zij konden noch de bebouwing des lands, noch de kleederdracht, noch +de zeden, noch de taal veranderen. Zij zelven ondergingen, door de aanraking met het onderworpen ras, gaandeweg eene zeer +wezenlijke verandering; en indien het hun al gelukte de plaats in te nemen van de oude beheerschers des lands, zoo traden +zij toch onder menig opzicht, eenvoudig in hun spoor. + +</p> +<p id="d0e665">Yucatan was eene feodaliteit, waarvan de sporen nog geheel te herkennen zijn; overal langs de wegen en in de bosschen, vindt +men de overblijfselen van meer of minder belangrijke gebouwen, die het middelpunt vormden van eene nederzetting, van eene +groote plantage: de twee, drie of vier pyramiden, vroeger met monumenten bedekt, stellen ons nog in staat ons een denkbeeld +te maken van de macht en het aanzien van den cacique, die daar weleer zijn zetel had. + +</p> +<p id="d0e667">Tegenwoordig zijn die nederzettingen ongetwijfeld minder talrijk en minder belangrijk, want de bevolking is tot minder dan +een tiende geslonken, dank zij het vaderlijk regeeringsstelsel der veroveraars; maar de steden, dorpen en haciendas hebben +dezelfde bestemming én staan nog op de oude plaats: daar zijn er maar weinigen, in wier onmiddellijke nabijheid men geen ruïnen +vindt en die niet zijn gebouwd met de materialen, van de vroegere monumenten afkomstig. Overal heeft de Spanjaard de plaats +ingenomen van den overwonnen cacique; er is niets veranderd, dan alleen dat de oude adellijke familie tot armoede en slavernij +is vervallen. + +</p> +<p id="d0e669">In het wezen der zaak is niets veranderd: de hacienda met haar gebouwen in spaansch-moorschen stijl heeft de plaats ingenomen +van het paleis der vorsten of de nederiger woning van den edelman. Maar even als vroeger, omgeven de hutten der arbeiders +en onderhoorigen ook nu het huis van den heer, en die hutten vertoonen nog heden het beeld der vroegeren: ook zij zijn langwerpig +van vorm, met riet gedekt, en, wanneer de bewoner maar eenigszins welgesteld is, versierd met die kleine ruitvormige teekeningen, +eene flauwe afschaduwing der rijke dekoratie van de paleizen der vroegere vorsten.—Alleen de godsdienst is veranderd: de kerk +heeft den tempel verdrongen: maar wie zal zeggen, in welke mate de oude heidensche wereldbeschouwing nog leeft in de harten +dezes volks? Van Santa-Helena begeven wij ons naar Uxmal, waar ons de administrateur, Don Luïz Perez, wachtte. De hacienda +is niet meer de verlaten, eenzame woning van voorheen: er heerscht thans leven en beweging, en overal is alles in volle werkzaamheid. +In plaats van eene eenvoudige hut, aanschouwt ge een statig gebouw, dat ruime zalen en vertrekken bevat en met eene op kolommen +rustende veranda prijkt. In de werkplaats zijn dag en nacht honderden Indianen aan den arbeid; een spoorweg loopt van de hacienda +naar de plantages en de met muildieren bespannen wagens voeren onophoudelijk vrachten suikerriet aan; er is een rustelooze +<span class="pageno"><a id="d0e671"></a>Bladzijde 144</span>beweging, een komen en gaan van menschen en paarden en vee: alles teekent leven en welvaart. Maar evenals vroeger, is de woning +ongezond; en de majordomo klaagt bitter over de sluipkoortsen, die zijne gezondheid ondermijnen. + +</p> +<p id="d0e673">De ruïnen zijn twee mijlen van de hacienda verwijderd. + +</p> +<p id="d0e675">Uxmal, de mededingster van Chichen, is reeds meermalen beschreven; wij zullen ons dus hier tot het voornaamste bepalen. Daaronder +komt de eerste plaats toe aan het zoogenaamde paleis van den gouverneur, buiten kijf het grootste en het prachtigste van alle +oude monumenten in Amerika; zijne ligging op drie opeenvolgende terrassen verhoogt nog het effekt van dit tegelijk sobere en rijke gebouw. Hoewel sedert drie eeuwen verlaten, schijnt dit paleis nog bijna nieuw; het zou geheel ongeschonden +zijn, indien de vroegere eigenaars niet de steenen van het onderste gedeelte hadden laten weghalen om daarmede hunne hacienda +te bouwen. + +</p> +<p id="d0e680"></p> +<div id="d0e681" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-144.jpg" alt="Afgodsbeelden in terra cotta van Tabasco."></p> +<p class="figureHead">Afgodsbeelden in terra cotta van Tabasco.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e685">Het zoogenaamde paleis der nonnen beslaat een groot parallelogram, gevormd door vier fraaie gebouwen, wier bij uitnemendheid +rijke ornamentatie aanstonds de aandacht trekt. De noordelijke vleugel van dit paleis bevat een stuk van een kleiner en ongetwijfeld +ouder gebouw: naar men vermoedt, zou dit het overblijfsel zijn van een paleis, dat deel uitmaakte van eene vroegere stad Uxmal, +die, naar men zegt, verwoest werd. Het laatste paleis dagteekent vermoedelijk uit den tijd na den val van Mayapan. + +</p> +<p id="d0e687">Het huis van den Dwerg, ook het huis van den Waarzegger genoemd, is een zeer fraaie tempel op den top eener zeer steile pyramide, +die eene hoogte bereikt van bijkans honderd voet. De tempel bestaat uit twee gedeelten: het eene staat op het bovenste terras; +het andere is bij wijze van souterrain daartegen aangebouwd en met den gevel naar het westen gekeerd. Deze soort van kapel +was zeer rijk versierd en waarschijnlijk aan den dienst van een der voornaamste goden gewijd. Twee groote trappen, een ten +oosten en een ten westen, voeren naar de beide gebouwen. + +</p> +<p id="d0e689">Pater Cogolludo bezocht dien tempel in 1656; hij verhaalt ons dat de trap zoo steil was dat hij er duizelig van werd, en dat +hij in een der zalen van het gebouw offeranden van cacao vond en sporen van copal, die men er sedert kort gebrand had: hieruit +blijkt dus, dat de Indianen van Uxmal, honderd-vijftien jaren na de verovering, nog aan hunne goden offerden. Daaruit blijkt +ook, dat de tempel nog in wezen was en dat de Indianen er nog hunne oude eeredienst uitoefenden. + +</p> +<p id="d0e691">Uxmal is de eenige stad, waar de gebouwen zoo <span class="pageno"><a id="d0e693"></a>Bladzijde 145</span>geplaatst zijn, dat men ze gezamenlijk overzien kan. Bepaaldelijk wordt de aandacht getrokken door eene groote pyramide zonder +monument, met eene breede vlakke kruin, die den naam draagt van <i>Cerro de los sacrificios</i>, heuvel der offeranden, waar de menschenoffers plaats grepen. Deze pyramide zou dan eene navolging zijn van de mexikaansche +tempels, welke uit eene pyramide bestonden, met kleine houten kapellen waarin de beelden van de afgoden stonden, en den <i>techcatl</i>, een blok steen met bolle oppervlakte, waarop het slachtoffer werd uitgestrekt, zoodat de vooruitstekende borst gemakkelijk +door het mes van den priester kon worden opengesneden, die er vervolgens het hart uitnam. Het menschenoffer geschiedde altijd +ten aanschouwe van het volk, aan den rand der pyramide, van waar men vervolgens het lijk naar beneden wierp, opdat de toeschouwers +het onder zich zouden kunnen verdeelen en verslinden. + +</p> +<p id="d0e701"></p> +<div id="d0e702" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-145.jpg" alt="Ruïne van een paleis te Uxmal."></p> +<p class="figureHead">Ruïne van een paleis te Uxmal.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e706">De Tolteken daarentegen, bij wie het menschenoffer niet in gebruik was, hadden werkelijk tempels op hunne pyramiden, naar +de beschrijving te oordeelen, geheel overeenkomende met die, welke men in Yucatan ziet, waar zij deze wijze van bouwen invoerden +en ontwikkelden. Vinden wij dus bij de Mayas het menschenoffer en de daarmede verbonden anthropophagie, dan kunnen wij dit +gebruik alleen aan mexikaansche invloeden toeschrijven: alle geschiedschrijvers verklaren dan ook eenstemmig dat het de Azteken +waren, die deze afschuwelijke gewoonte in het schiereiland invoerden. Maar wij weten dat deze Azteken niet voor het jaar 1440 +als hulptroepen naar Mayapan konden komen. De voor het voltrekken der menschenoffers bestemde monumenten kunnen dus niet ouder +zijn dan de tweede helft der vijftiende eeuw. + +</p> +<p id="d0e708">Ik kan te dezer plaatse deze kwestie van den ouderdom der monumenten van Yucatan niet in alle bijzonderheden bespreken; op +deugdelijke gronden ben ik overtuigd dat de steden van het schiereiland, op verschillende tijden door de veroverende Tolteken +gesticht, voor het meerendeel niet ouder zijn dan de elfde eeuw, en dat de jongsten uit de vijftiende eeuw dagteekenen. + +</p> +<p id="d0e710">Wij nemen afscheid van de ruïnen en slaan den weg in naar Muna, een aanzienlijk vlek, waar een feest gevierd wordt. Welk een +aantal feesten! Bijna in elk dorp, dat wij doortrekken, is het feest. Dat is eene uitmuntende gelegenheid om te drinken; het +wemelt van beschonkenen en de herbergen zijn vol van Indianen, die het verfoeilijke bier drinken. Maar ge hoort geen geschreeuw +en ziet geen vechtpartijen of ergerlijke tooneelen: zelfs in hunne dronkenschap zijn deze lieden stil en vreedzaam. De een +gaat op den grond liggen; een ander ziet u met verglaasde oogen aan; een derde wil u uit louter teederheid omhelzen. +<span class="pageno"><a id="d0e712"></a>Bladzijde 146</span></p> +<p id="d0e713">Op het marktplein waggelt een mooie, rijzige mesties, met een blauwen hoed op en geheel in het nieuw gestoken; hij valt, maar +richt zich weer op, dank zij de krachtige hulp van zijne moeder en zijne vrouw, die hem zoo goed zij kunnen ondersteunen en +trachten weg te voeren. Dicht bij ons, op de trappen van de herberg, waar wij onzen intrek genomen hebben, richt een jonge +Indiaan zich op: aarzelend kijkt hij naar den winkel, waaruit hij naar buiten is getuimeld, en die hem zoo onwederstaanbaar +lokt met al die gevulde flesschen. Twee schreden verder staat zijne kleine vrouw, die hem wacht, en hem met haar zachte stem +toefluistert, ”<i>Coox....</i> laat ons gaan.” Maar hij gaat niet: de verzoeking is hem te sterk: hij keert in de herberg terug en komt naar buiten met +een gevuld glas, dat hij zijne echtgenoote aanbiedt. De Indiaansche keert zich om, omsluiert zich het gelaat, drinkt het glas +leeg, en zegt tot haar gemaal, maar op nog zachter toon: ”<i>Co.....ox</i>.” Hij, denkende haar overreed te hebben, lacht onnoozel, keert in de herberg terug, drinkt nog een glas en gaat nu, bijna +bewusteloos, met dof starende oogen, weer op de trap liggen. ”<i>Co....ox....coox</i>,” herhaalde de vrouw op klagenden toon; maar hij hoorde haar niet meer. De ongelukkige zal daar misschien den geheelen nacht +blijven liggen, en zijne vrouw zal bij hem waken tot de dag aanbreekt. + +</p> +<p id="d0e724">Wij vernachtten te Abala in eene verlaten hut, en kwamen den volgenden morgen ten tien uren, te Merida. + + +</p><a id="d0e726"></a><h1>VIII</h1> +<p id="d0e729">Wij gaan te Progreso aan boord van de <i>Asturias</i>, een stoombootje zoo groot als een notendop, met slechts vier slaapplaatsen. Gelukkig zijn wij de eenige passagiers. De zee +is kalm, en den volgenden morgen vroeg komen wij te Campêche. Daar het bootje maar zeer weinig diepgang heeft, kunnen wij +dicht genoeg de kust naderen om het panorama van de stad te kunnen genieten; grootere stoomschepen moeten ook hier, even als +te Progreso, het anker uitwerpen op vier mijlen afstands van de kust, van waar men ter nauwernood het land kan zien. + +</p> +<p id="d0e734">Campêche werd gebouwd op de plek, waar eene oude indiaansche stad stond, en waar Antonio de Cordova zich ophield bij zijne +eerste ongelukkige expeditie van 1517. De Indianen kwamen de vreemdelingen tegemoet, en, zegt Bernal Diaz del Castillo, “zij +geleidden ons naar zeer uitgestrekte gebouwen, die de kapellen van hunne goden bevatten. Op de muren dier gebouwen zag men +bas-reliefs, reusachtige slangen verbeeldende; daarnaast, geschilderde afbeeldingen van goden, rondom een soort van altaar, +waarop nog versche bloeddroppelen zichtbaar waren. Een groot aantal mannen en vrouwen kwamen naderbij, glimlachende en vriendelijk; +naar het scheen, enkel gedreven door de begeerte om ons te zien.”—Maar het tooneel veranderde weldra: men bracht vuurpotten, +waarin geurig riet brandde, en priesters, wier haren doortrokken waren van bloed, beduidden den Spanjaarden dat zij deze kust +moesten verlaten, eer de vuurpotten waren uitgebrand, anders zouden zij vermoord worden. De Spanjaarden verwijderden zich +aanstonds, en keerden eerst in 1541 te Campêche terug. Tempels en pyramiden zijn sedert lang verdwenen, maar zoowel deze gebouwen +als de eigenaardige versiering, de zonderlinge ceremoniën, die priesters met hunne bloedige haren—dit alles herinnert ons +levendig aan Mexico. Wat is er van die tempels en pyramiden geworden? Als alle gebouwen langs de kust of in de onmiddellijke +nabijheid der spaansche nederzettingen, zijn zij van de aarde verdwenen; zij behoorden tot dezelfde bouworde als de monumenten +in het binnenland, die aan de vernielingswoede der veroveraars ontsnapten en die, zij het ook als ruïnen, nog bestaan. + +</p> +<p id="d0e736">Toen Campêche later de rijkste stad van Yucatan was geworden, werd zij bij herhaling door fransche en engelsehe zeeschuimers +geplunderd; om de stad tegen die bijna periodiek wederkeerende rooverijen te beveiligen, omgaf men haar met een zwaren muur +en bracht haar in staat van tegenweer. Die muur, waaraan de stad toen hare veiligheid dankte, beknelt en benauwt haar nu, +en verhindert hare uitbreiding. Het voorkomen van Campêche verschilt van dat van Merida: de kromme bochtige straten der voorsteden, +de grachten met haar ophaalbruggen en de zware muren geven haar het karakter eener vesting, waarop zij roem draagt: metterdaad +werd zij slechts eene enkele maal belegerd door de inwoners van Merida, die haar niet konden overmeesteren. De straten loopen +niet rechtlijnig, zoo als in alle andere steden der republiek; en de ongelijke huizen, die ook hooger zijn dan in de mexikaansche +steden, geven aan Campêche een minder oostersch voorkomen. Monumenten zijn er niet, en de kathedraal is meer dan eenvoudig. + + +</p> +<p id="d0e738">De rijke kooplieden bezitten, buiten de stad, villas en buitenverblijven, <i>fincas</i> genoemd, waar de tropische flora al haar weelde en overstelpenden rijkdom ten toon spreidt, en die de stad met een krans +van groen omringen.—Uit zee gezien, maakt Campêche, zoo als het daar ligt tegen het hellende strand, tusschen twee fraai gevormde +heuvelen, een zeer schilderachtigen indruk. + +</p> +<p id="d0e743">De boot zou hier een dag stilhouden. Ik haastte mij aan land te gaan om de hand te drukken van een mijner beminnelijkste correspondenten, +don José Ferrer, die mij reeds herhaaldelijk, met den vriendelijksten aandrang, gastvrijheid had aangeboden, ingeval mijne +studiën mij naar Campêche mochten voeren. Ik vond daar een alleraangenaamst interieur, en bracht in den blijden familiekring, +onder zang en muziek en vroolijk gesprek, een dag door, dien ik niet gemakkelijk vergeten zal. + +</p> +<p id="d0e745">Om vier uren in den namiddag moest ik weer naar onze drijvende notendop terugkeeren om naar Carmen te stoomen, en reeds verheugde +ik er mij over dat wij nog alleen aan boord waren, toen eene groote sloep vol passagiers de boot naderde. Het was een troep +tooneelspelers, achttien personen sterk, vergezeld van honden, katten en papegaaien. Dat was een ramp! Het vooruitzicht toch, +in dit gezelschap, een paar dagen op zee te moeten doorbrengen, was alles behalve aangenaam: te minder daar wij vriendelijk +verzocht werden, de hutten <span class="pageno"><a id="d0e747"></a>Bladzijde 147</span>te ontruimen, die de troep reeds voor lang had afgehuurd. Niet zonder moeite kon ik bewerken, dat men mijn secretaris Lucien +ongemoeid zou laten, die met hevige koorts te bed lag. Zijn kermen trok de aandacht van de komedianten, en de vrouwen maakten +zich ongerust over de nabijheid van den zieke. “Wat scheelt hem toch? vroegen zij, op angstigen toon. Het is toch niet de +gele koorts? + +</p> +<p id="d0e749">—Waarschijnlijk wel;” antwoordde ik met een zeer ernstig gezicht; en de verschrikte troep ontruimde dadelijk de hutten om +zich naar het andere einde van het schip terug te trekken.—Wij namen weer bezit van onze bedden en brachten een zeer aangenamen +nacht door, zoodat wij des morgens verkwikt te Carmen aankwamen. + +</p> +<p id="d0e751">Carmen is de groote stapelplaats van het onder den naam van Campêchehout bekende verfhout; de stad is rijk; een aantal handelshuizen +hebben groote fortuinen gewonnen in dien weinig bekenden handel, die een langdurig verblijf in het land vordert en eene volkomen +kennis eischt van de plaatselijke toestanden en van de menschen, met wie men in aanraking komt. Een van de voornaamste huizen +is dat van de heeren Anizan, waarvan ik vroeger den stichter had gekend: hij was dood, maar zijn broeder don Benito en zijn +zoon don Pancho waren nog in leven. Wij hadden elkander in geen vijf-en-twintig jaren gezien, en wij waren dus alle drie vrij +wat veranderd: men herkende mij eerst nadat ik mijn naam had genoemd. Maar nu was ik ook aanstonds een lid der familie; ik +knoopte met don Benito een gesprek aan over de ruïnen, waarmede hij volkomen vertrouwd was. Hij had juist eene zeer merkwaardige +ontdekking gedaan. Don Benito is eigenaar van een zeer groot eiland in de Usumacinta, het eiland del Chimal, waar men oude +pyramiden, graven en overblijfselen van tempels vindt. Bij het doen van opgravingen had men nu kanonnen gevonden van gebakken +aarde, anderhalve el lang, met kogels eveneens van gebakken aarde, waarvan hij mij enkele exemplaren aanbood. Dit aarden kanon +schijnt inderdaad iets zeer vreemds, maar bij nadenken wijkt mijne verbazing en kan ik mij de zaak zeer goed verklaren. Het +schijnt mij zeer natuurlijk, dat ten gevolge van den grooten veldslag, dien Cortez tegen de troepen van Tabasco moest leveren +bij Centla—tegenwoordig Comalcalco—waarbij hij al zijne krachten moest inspannen en waarin vooral de artillerie uitstekende +diensten bewees,—het schijnt mij natuurlijk, zeg ik, dat de Indianen, ten hoogste getroffen door de vreeselijke uitwerking +van het nieuwe wapentuig, eene poging hebben beproefd om het na te maken. Zonder zich rekenschap te geven van de werking van +het kruit en onbekend met het ijzer, vergenoegden zij zich, in hunne naieve onwetendheid, met het nabootsen van dit moorddadig +wapentuig in aarde, denkende dat zij daarmede hetzelfde doel zouden bereiken als de Spanjaarden met hun geschut. + +</p> +<p id="d0e753">Bij den dood van den cacique werden de kanonnen en de kogels van gebakken aarde met hem begraven. Ook hieruit wederom blijkt +de jonge dagteekening van sommigen dezer grafheuvelen. + +</p> +<p id="d0e755">De vaart van Carmen naar Frontera duurt twaalf uren; juist een jaar nadat wij deze plaats verlaten hadden, stapten wij er +weer aan land. Er is niets veranderd: de kleine aanlegsteiger ziet er nog wat meer vervallen uit dan ten vorigen jare; en +de slechte herberg, waarin wij toen onzen intrek namen, hangt nog altijd op haar palen boven het slijkerig bed der rivier, +waarvan zij de verderfelijke uitwasemingen uit de eerste hand ontvangt. Er is evenwel geene keus: deze afschuwelijke fonda +is de eenige, en overal elders zouden wij ongetwijfeld aan hetzelfde gevaar zijn blootgesteld. De stad is in de hoogste mate +ongezond; de directeur der douane is gedurende mijne afwezigheid gestorven; pokken, dysenterie en gele koorts heerschten om +strijd in dit rampzalig stadje, dat driehonderd inwoners verloren had. Maar een goede genius beschermt de reizigers: wij blijven +gespaard en zetten onze studiën voort, in afwachting dat eene stoomboot of een ander vaartuig ons hooger op de rivier zal +kunnen brengen. + +</p> +<p id="d0e757">Mijne nasporingen langs de kust en de rivier hebben mij in staat gesteld, met vrij groote zekerheid de plaats te bepalen, +waar de oude hoofdstad Centla eens stond. De Grysalva van heden komt niet overeen met de rivier van vroeger: zij liep toen +meer dan twintig mijlen meer westwaarts, in de bedding van de rio Seco, nabij de stad Comalcalco, waarvan wij de ruïnen hebben +bezocht; hetzij door eene werking der natuur, hetzij op kunstmatige wijze, werd haar loop veranderd. Ik heb daarvan het bewijs. +Tijdens zijne expeditie en zijn grooten veldslag tegen de inwoners van Tabasco, hield Cortez zich op aan den mond van eene +rivier, die zich met twee monden in zee uitstortte: las dos Bocas, een naam, die nog heden wordt gebruikt voor de uitmonding +van de rio Seco. Van zijne vaartuigen konden slechts de allerkleinste door den mond der rivier binnenvaren; bij Frontera daarentegen +loopen schepen van twaalf voet diepgang dagelijks zonder eenige moeite binnen. De geschiedschrijver bericht ons dat Cortez +zich terugtrok op een klein eiland, tegenover het dorp, bij Frontera bevindt zich slechts een zeer groot eiland, maar dat +ligt ongeveer een mijl lager. + +</p> +<p id="d0e759">Herrera gewaagt ook van eene voorde, waarvan de soldaten van Cortez gebruik maakten om de rivier te doorwaden, ten einde de +verschansingen der Indianen te gaan verkennen. Op de plaats waarvan hij spreekt, kan er in de Grysalva nimmer eene voorde +zijn geweest: overal is de rivier buitengewoon breed en zeer diep. Zoowel hieruit, als uit andere bijzonderheden, die Herrera +mededeelt, blijkt dat de groote veldslag geleverd werd aan de oevers van de rio Seco, en dat daar ook de indiaansche hoofdstad +Centla lag, tegenwoordig Comalcalco. + +</p> +<p id="d0e761">Gedurende mijn verblijf te Frontera houd ik mij vooral bezig met het opsporen van oud aardewerk, en het gelukt mij eene vrij +volledige verzameling bijeen te brengen. Wel zijn de indiaansche afgodsbeelden van terra-cotta in Tabasco niet zeldzamer dan +elders,—men vindt er eene menigte in de bosschen—maar in den regel slaat men ze stuk; <span class="pageno"><a id="d0e763"></a>Bladzijde 148</span>tot hiertoe heeft niemand zich de moeite gegeven, ze te verzamelen; in het museum te Mexico vindt men er geen enkel exemplaar +van. + +</p> +<p id="d0e765">Onder degenen die ik heb bijeengebracht, vindt men verschillende beelden, meer of minder overeenkomende met die van de hoogvlakten. +Ik voeg hier (<a id="d0e767" href="#d0e681">blz. 144</a>) de afbeelding van twee der fraaiste en volledigste bij. Als ik zeg fraaiste, is dat maar bij manier van spreken, want de +aarde is ruw en grof, de figuren zijn monsterachtig en onbeholpen, en men zou zeggen, dat de vervaardigers er zich bij voorkeur +op toelegden om iets grotesks en leelijks voort te brengen. Maar als bewijzen van de mate van kunstontwikkeling bij de Indianen, +en dus als historische dokumenten, hebben ook deze wanstaltige beelden waarde en betekenis. + +</p> +<p id="d0e770">Intusschen volgen de dagen maar steeds, in vervelende eentonigheid op elkander, en er is geen spoor van een stoomboot te ontdekken. +De dood velt rechts en links zijne slachtoffers, maar daar wij midden in het karnaval zijn, wordt er niet minder pret gemaakt +en gedanst. De jonge meisjes van de stad verschijnen in het logement, bijdragen vragende voor de kosten van het bal; onder +haar zijn er die er heel aardig uit zien, en daar men ook ons uitnoodigt, teekenen wij mede. Mannen, bij wijze van maskerade +in onmogelijke lompen gehuld, loopen door de straten, gevolgd door jongens en vrouwen, die luidkeels lachen om hunne kwinkslagen; +er worden zwermen afgestoken, koperinstrumenten schetteren, geaccompagneerd door het knarsen en janken van guitaren: het bal +begint. De menigte stroomt er heen; wij gaan mede om getuigen te zijn van de reeds vroeger aanschouwde tooneelen en van dezelfde +eentonige dansen. Julien, mijn bediende, is de koning van het feest: hij is jong, welgemaakt en danst verrukkelijk: de schoonen +van Frontera zijn op hem verzot en dingen om zijn gunst; wel eenigszins tot ergernis van Lucien, die hem niet uit het oog +verliest, maar hem zijn geluk vergeeft: want, zegt hij, hij is zachtaardig, dienstvaardig, bescheiden en hij poetst onze laarzen +beter dan iemand anders. Deze min of meer kwaadaardige opmerking gaat verloren onder een onbeschrijfelijk gerucht: daar is +een twist uitgebarsten, doorgaans het gevolg van gekrenkten minnenijd, die zich wreekt door een dolkstoot of een pistoolschot. +Eensklaps knalt een schot te midden der menigte: algemeene verwarring en luid geschreeuw van de dansers; men schiet toe; de +moordenaar wordt gevat door eenige vrienden, die hem zeer kalm naar het politie-bureau brengen. Het slachtoffer, aan de linkerzijde +van het hoofd getroffen, zakt in elkaar; men draagt hem weg, en het bal gaat, na deze kleine stoornis, weer zijn gang. + +</p> +<p id="d0e772">Eindelijk verschijnt eene kleine stoomboot, die de rivier moet opvaren, de kapitein wil ons wel opnemen, maar zonder zich +tot iets te verbinden en zonder te zeggen, waar hij ons zal afzetten. Ook kunnen wij geen prijs te weten te komen; men zal +niet meer van ons vragen dan billijk is: maar dat billijke zal wel zoo hoog mogelijk gesteld worden: wij ondervonden dat later. + + +</p> +<p id="d0e774">Wij vertrekken; maar reeds den volgenden dag, te Jonuta, vindt de kapitein den waterstand onrustwekkend laag: hij aarzelt, +of hij de reis wel zal voortzetten! Onze dringende verzoeken laten hem tamelijk onverschillig; eindelijk besluit hij toch +voort te stoomen, vooral omdat hij eene groote sloep op sleeptouw heeft genomen, vol Indianen en koopwaren. Deze sloep is +intusschen eene belemmering te meer voor onze vaart; en toen het avond geworden was, voeren wij zoo in den blinde door de +ondiepe rivier, dat wij omstreeks middernacht aan den grond raakten. Wij ontwaken door den schok: het kwaad is geschied. Te +vergeefs laat de machinist zijne machine voor- en achteruit werken: wij zitten als een muur. Tot overmaat van ramp heeft het +sleeptouw zich om de schroef gewikkeld, zoodat iedere beweging onmogelijk is. + +</p> +<p id="d0e776">Wij zijn op tien mijlen afstands van iedere menschelijke woning, en wanneer het water nog meer zakt, hebben wij het aangename +vooruitzicht, dat wij in deze positie den was van het volgende saizoen kunnen afwachten. De dag breekt aan, en het geval blijkt +minder hopeloos: de bemanning gaat te water, en de kapitein, met een mes gewapend, duikt onder om het touw door te snijden +dat de schroef omklemt. Deze begint weer te werken, en nu komt er ook beweging in de boot; omstreeks tien uren raken wij weer +vlot, en wij sukkelen voort tot aan Monte-Christo, een armoedig dorp aan den linkeroever van de Usumacinta, waar de kapitein +ons aan wal zet. + +</p> +<p id="d0e778">Onze bagage wordt op den oever neergezet, en nu komt het op betalen aan; ik vraag wat wij schuldig zijn. “Vijfhonderd francs,” +antwoordt de kapitein. Ik weet dat elke tegenspraak nutteloos is, maar toch veroorloof ik mij de opmerking, dat de boot de +groote zware sloep op sleeptouw heeft, bemand met vier Indianen, plus den eigenaar en eene vracht koopwaren, en dat men van +dien man niet meer dan vijftig francs voor het traject had gevraagd; ik verzoek dus te mogen weten, waarom men mij zoo veel +meer rekent;—maar de kapitein geeft eenvoudig ten antwoord: “Het is vijfhonderd francs.” Er schiet niet anders over dan te +betalen. + +</p> +<p id="d0e780">Nu rijst de vraag, hoe wij verder zullen komen. Als wij de rivier volgen, hebben wij vier of vijf dagen noodig om Ténosiqué +te bereiken; over land, dwars door de bosschen, bedraagt de afstand niet meer dan vier-en-twintig uren. + +</p> +<p id="d0e782">Dank zij de tusschenkomst van een Franschman, in dezen uithoek verzeild, gelukt het ons, binnen weinige uren, ons eene kano +met de noodige roeiers en levensmiddelen aan te schaffen; ik vertrouw ons geld en al onze verdere bagage aan de hoede van +mijn getrouwen Julien, die zich zoo spoedig mogelijk bij ons zal voegen. Lucien en ik nemen een gids en paarden, en gaan den +volgenden morgen op weg. + +</p> +<p id="d0e784"></p> +<div id="d0e785" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-149.jpg" alt="Campêche."></p> +<p class="figureHead">Campêche.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e789">Het weer is prachtig, de grond is droog, de weg gemakkelijk; alles gaat naar wensch; en na door eene uitgestrekte savane te +zijn gereden, volgen wij, in de schaduw van het geboomte, den oever der rivier tot aan de monding van de Chacamas, die wij +doorwaden. Toen kwamen wij in het woud; onze paarden, die op eene zeer onaangename <span class="pageno"><a id="d0e791"></a>Bladzijde 150</span>manier draven, vliegen, zoo hard zij kunnen. Onze gids, die aan deze manier van reizen gewoon is, wil ons zeker in één stuk +de twintig mijlen laten afleggen, die ons van Ténosiqué scheiden; daarom maakt hij zooveel mogelijk spoed. Wij hebben moeite +om hem te volgen, en de weg dunkt ons minder fraai. Op het nauwe pad, dat wij volgen, struikelen onze paarden telkens over +rotsblokken en stukken hout; de takken der boomen slaan ons in het gezicht: en links en rechts, van achteren en van voren, +omstrengelen ons de lianen, dreigende ons van het paard te sleuren of te worgen. Welk een afschuwelijke weg! De gids rent +maar altijd door, zonder zich in het minst om ons te bekommeren; wij verliezen hem uit het oog, en, uitgeput van vermoeienis, +laten wij onze paarden voortstappen, min of meer in den blinde het half gebaande pad volgende. + +</p> +<p id="d0e793">Een rit van zes uren had onzen honger geprikkeld: en toen wij eindelijk den gids weder vonden, die ons aan den oever eener +beek wachtte, was de eerste vraag: + +</p> +<p id="d0e795">“Waar zijn onze levensmiddelen? + +</p> +<p id="d0e797">—Welke levensmiddelen? + +</p> +<p id="d0e799">—Wel, het ontbijt, dat men heden morgen voor ons heeft gereed gemaakt.” + +</p> +<p id="d0e801">De ongelukkige had het vergeten; en om onzen honger te stillen, moesten wij ons tevreden stellen met wat rhum en water. + +</p> +<p id="d0e803">Hoe ook afgemat, hervatten wij den tocht, om tegen drie uren eene der krommingen van de Usumacinta te bereiken, waar zich +de hut van den veerman bevond. Daar waren kippen, dus ook eieren: wij plunderen de arme hut en besproeien ons zeer eenvoudig +maal met groote plassen posolé, een mengsel van gemalen maïs en water, maar zonder onzen brandenden dorst te lesschen. + +</p> +<p id="d0e805">Wij steken over naar den anderen oever, en komen, na een rit van twee uren te Cabecera, een armoedig dorp, op drie mijlen +afstands van Ténosiqué. Onze gids wil doorrijden, maar wij weigeren volstandig, en worden gastvrij ontvangen door twee oude +dames, die ons kippensoep en gebakken visch voorzetten, welke ons heerlijk smaken. Na een vrij rustigen nacht kwamen wij den +volgenden morgen vroeg te Ténosiqué. + + +</p><a id="d0e807"></a><h1>IX</h1> +<p id="d0e810">Ténosiqué is het laatste dorp in de vlakte; de eerste heuvelen van de Cordillera verheffen zich op twee mijlen afstands; de +Usumacinta komt daar, van de steilte nederdalend, met zeer sterk verval, tusschen twee bergen te voorschijn. Een weinig verder +begint de sierra met haar doolhof van onbekende valleien, waarin de Lacandons hun verblijf hebben gevestigd. Dat is de plaats +onzer bestemming; maar om er te komen, hebben wij vele moeilijkheden te overwinnen. + +</p> +<p id="d0e812">Ténosiqué ligt op eene hoogte, waardoor het tegen periodieke overstroomingen beveiligd is; maar even als alle van de hoofdplaatsen +verwijderde dorpen, bestaat het uit armzalige hutten, en leidt men er een vrij ellendig leven. Men bezorgt ons een hut, waarvan +het rieten dak rust op vier wanden van biezen met aarde besmeerd; ondanks wij dit lokaal herhaalde malen laten aanvegen, worden +wij toch opgegeten door het ongedierte en gemarteld door de muskieten. Natuurlijk is er geen enkel meubel: gelukkig hebben +wij onze hangmatten en veldbedden bij ons. Dit ellendige nest dagteekent niettemin uit de eerste tijden na de verovering, +en bestond zeer waarschijnlijk reeds voor dien tijd als indiaansch dorp. In den laatsten tijd heeft dit vergeten dorp eene +zekere bekendheid verworven. Ten gevolge van de toenemende zeldzaamheid van het mahoniehout in de bosschen van Tabasco, zijn +de handelaars in deze kostbare houtsoort gedwongen geworden, hunne agenten tot naar de onbekende valleien van den staat Chiapas, +naar de oevers van de Usumacinta, en zelfs naar Guatemala te zenden. Ténosiqué is daardoor de stapelplaats geworden voor alle +produkten van dien aard, die uit Guatemala komen, en de woonplaats van de geëmploieerden der beide huizen, die tot dusver +dezen handel gemonopoliseerd hebben. + +</p> +<p id="d0e814">De geschiedenis van een blok mahoniehout is merkwaardig genoeg: ik zal mij de vrijheid veroorloven, ze aan mijn lezer te vertellen. + + +</p> +<p id="d0e816">Niet iedereen kan zulk eene exploitatie op touw zetten; daartoe behoort een aanzienlijk kapitaal en eene volledige kennis +van de plaatselijke gesteldheid, benevens de geschiktheid om met de menschen, met wie men in aanraking komt, om te gaan. Meer +dan een, verlokt door het vooruitzicht der buitensporige winst, heeft zich, door gebrek aan kennis en ondervinding, geruïneerd. + + +</p> +<p id="d0e818">Het mahoniehout zelf kost niets; de boomen staan daar in dichte gelederen, recht als dennen, hoog en prachtig; de staat legt +u slechts eene zeer geringe belasting op van vijf francs per stuk. Gij hebt ze voor het nemen: maar juist daar ligt de moeilijkheid. +Vooreerst moet een plek opgespoord worden, waar mahonieboomen in menigte te vinden zijn. De handelaar heeft daarvoor speciale +agenten, <i>monteros</i> genoemd. De montero is een ondernemend, moedig, energiek man, gewend aan het wilde leven in de bosschen en bestand tegen +alle vermoeienissen; hij begeeft zich op weg, gevolgd door twee Indianen en een muilezel, die de mondbehoeften draagt; hij +neemt zijn revolver en zijn geweer mede, niet zoo zeer als veiligheidsmaatregel, maar om te kunnen jagen, want als de levensmiddelen +zijn opgeteerd, moet hij op die wijze in het onderhoud van drie menschen voorzien. Hij verlaat de bekende paden, en trekt +het oerwoud in, waar hij zich met behulp van zijn sabel, een smallen doortocht moet banen, die zich achter hem aanstonds weer +sluit; somwijlen blijft hij twee of drie maanden lang in deze onbekende wildernis, telken avond een hut van takken en bladeren +bouwende, als schuilplaats tegen de tropische stortregens, vechtende tegen de wilde dieren, dagen achtereen rondzwervende +door moerassige streken, waar de vochtige grond verpestende dampen uitwasemt, bezwangerd met koortsmiasmen. Steeds zoekt hij +overal naar het kostbare hout; hij telt de boomen, hij merkt ze, en geeft, als hij terug keert, aan zijn chef het juiste getal +op. +<span class="pageno"><a id="d0e823"></a>Bladzijde 151</span></p> +<p id="d0e824">Hij heeft nu de lokaliteit bestudeerd, heeft zich rekenschap gegeven van de bezwaren, aan de exploitatie verbonden, en de +kosten van transport berekend; er moet eene keus gedaan worden, want hij kan niet alles medenemen. Hoe vele prachtige boomen +heeft hij niet op zijn zwerftochten ontmoet; welke schatten heeft zijn oog niet aanschouwd, die toch voor hem onbereikbaar +zijn! Volslagen gemis van wegen, een zeer ongelijk, bergachtig terrein, een allesoverweldigende plantengroei, ziedaar de bezwaren, +die men moet overwinnen, om den schat meester te worden. Hoe zal men dat aanleggen? De weg is te maken; maar er moet noodzakelijk +eene rivier in de onmiddellijke nabijheid zijn, want zoodra de afstand meer dan twee mijlen bedraagt, wordt de exploitatie, +met het oog op de kosten, onmogelijk. De rivier is de steeds bereidvaardige helpster, die zich kosteloos met het vervoer belast: +zij voert de kostbare blokken mede en brengt ze, ondanks alle hinderpalen, rotsen, watervallen en stroomversnellingen, ongedeerd +voor uwe deur. + +</p> +<p id="d0e826"></p> +<div id="d0e827" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-152.jpg" alt="Het vellen der mahonieboomen. (Blz. 151.)"></p> +<p class="figureHead">Het vellen der mahonieboomen. (<a id="d0e830" href="#d0e823">Blz. 151.</a>) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e834">Het terrein is nu verkend; een beëedigd landmeter gaat er heen om de grenzen te bepalen: en de houthakkers kunnen nu aan het +werk gaan. Neen, zoover zijn wij nog niet: er is gebrek aan handen; de arbeiders zijn schaarsch, en allen zijn gehuurd—dat +wil zeggen, moeten werken om hunne schuld af te doen bij de ondernemers, die zonder dit van ouds in zwang zijnde stelsel, +niemamd zouden kunnen vinden om voor hen te werken. Zij leggen het dus zoo aan, dat de Indianen bij hen in schuld komen; en +is het eenmaal zoo ver, dan zijn zij de slaven van hunne schuldeischers. Daar de Indiaan zwak van karakter is, zorgeloos en +op drank verzot, raakt hij telkens meer in de schuld, en zoo is hij feitelijk veroordeeld tot levenslangen dwangarbeid. Komt +hij te sterven, dan is de zoon verantwoordelijk voor de schuld van den vader en treedt in diens plaats; dat is nog de aloude +wet der Mayas, die nog steeds van kracht is. Zonder deze wet zouden wij, ondanks hooge werkloonen, geen mahoniehout hebben; +want evenmin als de bewoners van welk ander tropisch gewest ook, werkt de Indiaan vrijwillig, en het geld heeft voor hem weinig +bekoring. Daar de Indiaan zijn meester niet verlaten kan, zoolang zijn schuld niet aangezuiverd is, betaalt de nieuwe ondernemer +die ten einde zich werklieden te verschaffen; zoo kost iedere arbeider twee-, drie- tot vijfduizend francs; en somwijlen heeft +men twee- tot driehonderd man noodig. Ge ziet dus, dat de ondernemer over kapitaal moet kunnen beschikken. + +</p> +<p id="d0e836">De arbeiders begeven zich op weg, en worden door den montero naar de bepaalde plaats geleid. Daar, midden in het woud, op +dertig, veertig, zestig mijlen van iedere menschelijke woning, worden de ranchos opgeslagen, en rusteloos heen en weer trekkende +konvooien voorzien de nieuwe kolonie van de noodige werktuigen en levensmiddelen. Dat is nog niet alles; de boomen worden +geveld; men ontdoet ze van het spint—het zachte hout onder de schors—; men zaagt ze in blokken, en de kostbare waar groeit +tot stapels: maar de rivier is verre, en de stammen staan op vrij grooten afstand van elkander: bijna voor iederen stam moet +een pad gebaand worden! En wie zal ze vervoeren? Ossen; maar ossen zijn in de provincie nog zeldzamer dan mannen; men moet +ze dus gaan halen aan gene zijde van de Cordillera, in de vlakten van Chiapas, op honderd-vijftig mijlen afstands. Zij zijn +daar niet duur: voor twintig piasters (honderd francs), kan men zeer goede beesten hebben; maar de afstand, de bezwaren van +de reis, het onvoldoende voedsel doen de kudde dikwijls tot op een vierde slinken; het woud ligt bezaaid met lijken, en de +weinige ossen, die eindelijk behouden ter bestemder plaatse aankomen, verkeeren in een zeer ellendigen toestand en kosten +ieder meer dan vierhonderd francs. + +</p> +<p id="d0e838">Maar ook nu houdt de sterfte nog aan: vele dieren bezwijken ten gevolge van vermoeienis en het ongewone, ontoereikende voedsel, +dat hoofdzakelijk uit bladeren en <i>ramon</i> bestaat. Bovendien maken de arbeiders, die hun honger naar versch vleesch moeilijk kunnen bedwingen, dikwijls met opzet dat +er een ongeluk gebeurt, zoodat een os moet worden gedood. Telkens moeten nieuwe dieren worden aangevoerd, en het blok mahoniehout +wordt aardig duur. + +</p> +<p id="d0e843"></p> +<div id="d0e844" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-153.jpg" alt="Lacandons. (Blz. 159 vg.)"></p> +<p class="figureHead">Lacandons. (<a id="d0e847" href="#d0e823">Blz. 159 vg.</a>) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e851">Eindelijk is de oever der rivier bereikt. Daar wordt elk blok aan de zes kanten met een cijfer gemerkt, en van den hoogen +oever in de bedding geworpen. Bij den eerstvolgenden was zal het water al die blokken medevoeren; blijft er bij ongeluk een +hier en daar, op een rots of in een bocht van den oever vastzitten, dan wordt het toch in het volgende jaar medegevoerd. + +</p> +<p id="d0e853">In den tijd als de wateren der rivier zwellen, begeven de Indianen van Ténosiqué zich met lichte kanos naar de plaats, waar +de Usumacinta uit de bergen te voorschijn treedt, naar de zoogenaamde Boca del rio, om daar de mahonie blokken op te wachten, +die de rivier bij honderden medevoert; zij krijgen twee-en-een halve franc per blok, en het is onder hen een hartstochtelijke +wedstrijd, wie de moeste blokken machtig zal worden. Daar elk blok gemerkt is, rangschikken zij ze naar de eigenaars, binden +ze tot vlotten en voeren ze zoo naar het dorp. Al die arbeid, al die moeiten en gevaren, al die uitgaven zijn noodig, waarde +lezers, om u van mahoniehout te voorzien; en nu heb ik nog niet gesproken van de epidemieën, die het vee doen sterven, van +de koortsen, waaraan de arbeiders bezwijken, van monteros, die met het geld op den loop gaan of het verspillen, en van andere +kwade kansen meer. + +</p> +<p id="d0e855">Intusschen heb ik zelf met allerlei moeielijkheden te worstelen, die mijn vertrek vertragen. Ik ontvang zulke tegenstrijdige +berichten omtrent de ruïnen, wier ontdekking ik mij ten doel heb gesteld, dat ik soms geneigd ben aan eene algemeene samenspanning, +eene onverklaarbare mystificatie te gelooven. De ruïnen bestaan; de persoon zelf, die ze voor het eerst zag, geeft mij daarvan +de uitdrukkelijke verzekering. Zij zijn ver verwijderd, vijftig mijlen ver, aan de andere zijde van de sierra, op den linker +oever van de Usumacinta; een weg <span class="pageno"><a id="d0e857"></a>Bladzijde 154</span>is er niet, maar de richting, die ik volgen moet, is bekend. Ik houd mij dan ook onledig met de toebereidselen voor den tocht, +maar mijne handen zijn gebonden. + +</p> +<p id="d0e859">Daar ik aanbevelingsbrieven bij mij had voor de beide handelshuizen in het dorp, had men mij, bij mijne komst, alle mogelijke +beloften gedaan, maar geene enkele daarvan gehouden. Ik had op zijn minst vijftien manschappen noodig, benevens veertien muildieren +en drie paarden; er waren noch paarden, noch muilezels, noch manschappen. Om de laatsten te verkrijgen, liet ik twintig mijlen +in het rond nasporingen doen, onder aanbieding van dubbel loon; wat de muildieren betreft, gaf men mij te kennen, dat er eerlang +een konvooi uit Peten verwacht werd: na eenige dagen rust, zouden de muildieren wel weer voor den tocht geschikt zijn. Ik +had levensmiddelen: rijst, bonen en beschuit, maar geen vleesch. Met moeite kon ik twee stieren machtig worden, die geslacht +werden en wier vleesch in lange reepen werd gesneden, gezouten en gedurende drie dagen in de zon gedroogd. Dit vleesch, <i>tasajo</i> genoemd, kan zoo lang bewaard worden als men wil. + +</p> +<p id="d0e864">Inmiddels had men eenige manschappen bij elkander gebracht, en men verzekerde mij, dat de anderen zouden volgen; maar de zoo +vurig verlangde muildieren kwamen niet opdagen. Eindelijk, op een avond, den achtsten dag van onze gedwongen gevangenschap, +hooren wij kreten en het getrappel van hoeven. Wij ijlen naar buiten: dat waren de muildieren! Ik tel ze haastig: daar zijn +er twaalf; wij zijn gered! Neen, nog niet; want den volgenden morgen ontwaarde ik, tot mijn schrik, in welken rampzaligen +toestand de arme dieren verkeerden. Zij waren bijkans levende geraamten, overdekt met afzichtelijke, stinkende wonden, half +dood, en ten eenemale buiten staat om eene zoo langdurige en bezwaarlijke reis te ondernemen. + +</p> +<p id="d0e866">De eigenaar verzekerde mij evenwel, dat zij na acht dagen rust weder zouden kunnen vertrekken, mits zij slechts de helft van +de gewone vracht hadden te dragen. De schurk kon met des te meer gerustheid die verzekering geven, daar hij er vast op rekende +dat de meeste muilezels onderweg zouden bezwijken, in welk geval ik ze hem, tegen den prijs van nieuwe dieren, zou moeten +vergoeden: hetgeen later ook inderdaad gebeurde. Maar ik vermoedde niets van deze sluwe berekening, en wij hielden ons onledig +met onze laatste toebereidselen. + +</p> +<p id="d0e868">De manschappen verschenen; voor de muildieren werden nieuwe pakzadels en tuigen gemaakt, omdat de oude geheel versleten waren; +men verdeelde de vrachten onder het opzicht van den chef der muilezeldrijvers, die het bestuur der karavaan op zich zou nemen, +en ik moest een gedeelte van mijn materieel achterlaten. Dit was niet alles; de montero, die ons als gids zou dienen, verzekerde +mij dat wij niet rechtstreeks naar de ruïnen konden gaan: op een zeker punt aan den rechteroever van de rivier gekomen, moesten +wij de Usumacinta ongeveer vijf mijlen ver afzakken, om dan aan den linkeroever, vlak tegenover de monumenten, aan land te +gaan. Het was dus noodig, eenige manschappen vooruit te zenden, om een weg door het woud te banen en ook eene groote kano +te timmeren, die ons naar de puinhoopen der oude stad brengen zou. + +</p> +<p id="d0e870">Den volgenden dag gingen dan ook zes man op weg, met het beste muildier, dat de noodige levensmiddelen droeg en de gereedschappen +voor het maken der boot; wij zelven zouden later volgen. Na velerlei getob en oponthoud konden wij dan toch eindelijk den +vijftienden Maart 1882 vertrekken. De muildieren zijn niet genezen: men heeft hunne wonden gewasschen, dat is alles; en onder +den druk der nieuwe vrachten zullen deze wonden op schrikbarende wijze verergeren: ik ben overtuigd, dat enkele dieren bezwijken +zullen. Maar wat te doen? Ons rest geen keus: reeds bij het vertrek, en hoe wel slechts eene halve vracht te dragen hebbende, +schijnen de arme dieren onder den last te bezwijken. + +</p> +<p id="d0e872">Wij zijn midden in het woud; de weg is afschuwelijk, of liever, er is in het geheel geen weg: doornstruiken, lianen, kreupelhout, +omgevallen boomen houden ons elk oogenblik tegen; het pad is zoo smal, dat de muilezels telkens tegen de takken stooten, waardoor +hunne vracht wordt verschoven, en zoo weinig gebaand, dat men zeer oplettend moet zijn om het spoor niet geheel bijster te +raken. Wij komen slechts zeer langzaam vooruit: de eerste dag der reis is altijd de moeilijkste; men moet de muildieren, die +zeer onwillig zijn, voortsleepen en daarbij zeer streng in het oog houden, want zij peinzen voortdurend op een middel om te +ontsnappen. Omstreeks het midden van den dag zijn er twee muildieren verdwenen; na een uur zoeken worden zij terug gevonden. + + +</p> +<p id="d0e874">Wij hebben nu de vlakte verlaten en trekken in zuidoostelijke richting voort, naar den voet van de Cordillera. Het woud wordt +prachtig: reusachtige stammen, door lianen als kabeltouwen omstrengeld, palmen van meer dan honderd voeten hoogte, pandanussen +met kolossale bladeren, vermengd met slanke ceders en mahonieboomen, wier ruwe schors aan onze eiken herinnert, vormen een +schilderachtig, grootsch en indrukwekkend geheel. Men wordt des bewonderens niet moede, en men zou wenschen, in deze bosschen +zijn leven te slijten, indien men niet zoo schrikkelijk te lijden had van allerlei ongedierte, met name van muskieten en van +onze oude vijanden, de garrapaten. + +</p> +<p id="d0e876">De chef der karavaan regelt de dagreizen en bepaalt telkens de plaats, waar men voor den nacht kampeeren zal; hij moet volkomen +met het woud bekend zijn, want men kan alleen daar ophouden, waar water voor onze muildieren te vinden is en ook dien boom, +<i>ramon</i> genaamd, waarvan de bladeren gedurende de reis hun eenig voedsel zijn. Doorgaans kampeert men op eene kleine hoogte, te midden +van eene ruime open plek, waar reeds anderen hun kamp hebben opgeslagen, en waar de grond van boomen en kreupelhout gezuiverd +is. De hooge boomen blijven alleen staan, en hunne machtige takken beveiligen ons tegen den killen nachtelijken dauw. Deze +kampementen dragen op de kaart een naam, <span class="pageno"><a id="d0e881"></a>Bladzijde 155</span>hoewel er noch eene hut, noch eene levende ziel te vinden is; maar zij dienen den muilezeldrijvers als rust- en verkenningspunten +op hunne tochten van Peten naar Ténosiqué. Bij onze aankomst aan de bepaalde halt, worden de beesten ontladen; de bagage wordt +met de pakzadels op rijen geplaatst; daarna begint men de arme dieren te verbinden. Deze eerste dag heeft hunne wonden op +schromelijke wijze verergerd. De mannen gaan het bosch in om ramon te zoeken; men hoort hunne bijlslagen tegen den stam, vervolgens, +het gekraak van den neervallenden boom, overstemd door hunne vreugdekreten. Kort daarna keeren zij terug, gebogen onder eene +geweldige vracht van groenende takken, die onder de hongerige muildieren worden verdeeld. Inmiddels maakt Julien onze veldbedden +gereed, en de kok van den troep legt zijn vuur aan om ons souper te bereiden. Het menu is steeds hetzelfde: een groote ketel +met tasajo, rijst of bonen met eene portie beschuit, en tot toegift een kop koffie. Toch is er soms eenige afwisseling, naarmate +wij op de jacht gelukkig zijn geweest: apen, wilde kalkoenen, pécaris, alles is ons welkom. + +</p> +<p id="d0e883">De avond valt; de manschappen, rondom de vuren gezeten, rooken en praten; dan wordt het nacht, en ieder vlijt zich neer op +een bed van groene bladeren, beveiligd door een muskietenscherm. Onze slaap is niet vast, en wordt telkens gestoord door zonderlinge +geluiden: het brullen of knorren van wilde dieren, het schreeuwen van nachtvogels en het verschrikkelijk gehuil der brulapen.—Voor +het aanbreken van den dag zijn wij weer op de been; met het ontbijt, het optuigen der muildieren en het verdeelen der bagage +zijn ruim twee uren gemoeid, en de zon staat reeds hoog aan den hemel, als de karavaan zich op weg begeeft. + +</p> +<p id="d0e885">De eene dag gelijkt volkomen op den anderen, behoudens de uiterst zeldzame ontmoeting van een uit Peten terugkeerenden reiziger. +Deze geheele streek is rijk aan ruïnen, en alles bewijst dat zij vroeger, voor de komst der Spanjaarden, bebouwd en bevolkt +was; te midden van deze uitgestrekte eenzame wouden vindt men nog de sporen van groote steden, waarvan de geschiedschrijvers +der verovering nog melding maken. Die steden, die dorpen en tempels zijn van de aarde verdwenen, en de eens zoo talrijke bevolking +is geslonken tot enkele familiën, in de wouden verloren: de verbasterde en diep gezonken afstammelingen van het ongelukkige +ras. + +</p> +<p id="d0e887">Onze tocht wordt met den dag moeilijker, want wij hebben reeds twee muildieren verloren, die waarschijnlijk wel de prooi der +jaguars zullen zijn geworden. Hunne vrachten zijn tusschen de anderen verdeeld moeten worden; en om onze dieren zoo veel mogelijk +te verlichten, gaan wij beurtelings te voet. + +</p> +<p id="d0e889">Op den zevenden dag van onze reis, des morgens vroeg, begonnen wij te voet de berghellingen te beklimmen. Hoewel deze bergen +niet hooger waren dan omstreeks vierhonderd-vijftig el, was de bestijging toch een zeer zwaar en moeilijk werk, dat groote +inspanning vorderde. Kort daarna bereikten wij de vlakte en sloegen ons kamp op aan de oevers van de rio Chotal, die zich +in de Usumacinta uitstort. Het woud is hier verwonderlijk schoon, en rijk aan allerlei wild; papegaaien en aras doen de lucht +weergalmen van hunne snijdende kreten; geelgekuifde hoccos bewegen zich zwijgend in de hoogste takken, van waar groote brulapen +ons met nieuwsgierige blikken gadeslaan; een troep wilde zwijnen rent in dolle vaart langs ons heen. + +</p> +<p id="d0e891">Wij bevinden ons in het land der Lacandons: hier en daar ontdekken wij sporen van vroegere bebouwing, vruchtboomen en overblijfselen +van verlaten hutten. De Lacandons hebben zich uit deze streek teruggetrokken bij de komst der houthakkers. Des avonds komen +wij eindelijk ter plaatse onzer bestemming, aan den paso Yalchilan, en slaan wij ons kamp op aan den rechteroever van de Usumacinta. + + + +</p><a id="d0e893"></a><h1>X</h1> +<p id="d0e896">Het was reeds laat, toen wij op deze plek, waar geene hut of spoor van menschelijke woning te vinden is, aankwamen; wij waren +allen uitgeput van vermoeienis, en de tijd ontbrak om ons bivouak in behoorlijke orde te brengen. Tot mijne verwondering vonden +wij geen spoor van de mannen, die vooruit waren gezonden en die ons hier moesten afwachten met de door hen getimmerde boot; +hunne afwezigheid boezemde mij eenige ongerustheid in. Den volgenden morgen maakten de manschappen voor ons eene soort van +woning gereed; anderen gingen weer het bosch in, om een muilezel op te zoeken, die achter gebleven was. Zij vonden het arme +dier, ruim twee mijlen verder op den grond liggende, half dood van vermoeienis, honger en dorst. De mannen ontdeden den ezel +van zijne vracht, dien zij onderling verdeelden; maar het ongelukkige dier had niet lang genot van die welwillendheid, want +de jager die den troep vergezelde, doodde een prachtig zwijn, dat de muilezel nu naar het kamp moest dragen, en dat daar met +groot gejuich ontvangen werd. + +</p> +<p id="d0e898">Tegen den middag verschenen eindelijk de canoëros; aanstonds vroeg ik hun, hoe ver zij met hun arbeid waren gevorderd. De +timmerman antwoordde met zekere verlegenheid, dat de kano nog niet klaar was; dat zij verschillende boomen hadden omgehakt, +die later bij de bewerking bleken ongeschikt te zijn voor de vervaardiging van de canoa: dat was een ongeluk, en niet hunne +schuld; maar binnen eenige dagen zouden zij met hun werk gereed zijn. Ik volgde hen naar hunne werkplaats, omstreeks een mijl +stroomafwaarts: ik vond daar inderdaad twee boomen op den grond liggen, waarvan de een, in ruwe omtrekken, de gedaante van +eene kano vertoonde, maar nog geheel uitgehold moest worden. Hadden de werklieden zes dagen noodig gehad, om het zoover te +brengen, dan hadden zij er minstens nog acht noodig, om het werk te voltooien. Blijkbaar hadden zij hun tijd verbeuzeld met +jagen en visschen en luieren, en hadden zij zich niet om mij bekommerd. + +</p> +<p id="d0e900">Maar een oponthoud van acht dagen was onmogelijk, <span class="pageno"><a id="d0e902"></a>Bladzijde 156</span>want de levensmiddelen slonken ziender oog, en hoewel ik den voorraad voor veertig dagen had berekend, zou hij ter nauwernood +voor twintig toereikend zijn. In alles behalve opgewekte stemming keerde ik naar het kamp terug, niet wetende wat te doen. +Ik kon wel den oever der rivier volgen tot tegenover de ruïnen, die aan de overzijde lagen: daartoe moest een pad van omstreeks +twintig kilometers lengte door het woud worden gebaand en vervolgens een vlot getimmerd om de rivier over te steken. Maar +ik kon dan slechts een gedeelte van mijn materieel medenemen; en bovendien, zouden de manschappen mij willen volgen? Zij en +de muilezels waren slechts gehuurd tot den paso Yalchilan, en zeer vermoedelijk zouden zij weigeren verder te gaan, want zij +zijn van niets zoo afkeerig als van arbeid, meer dan strikt noodig is. + +</p> +<p id="d0e904">Terwijl mijne blikken daar over die breede, snelvlietende rivier dwaalden, ontdekte ik, stroomopwaarts, een vaartuigje, waarin +een onbekende zat. Hij was gekleed met een lang hemd en liet zich met den stroom afdrijven, terwijl hij zich met een palmblad +tegen de zonnestralen beschermde. Maar niet zoodra had de Lacandon—want het was een Lacandon—ons bespeurd, of hij greep zijne +pagaai en wendde zijne boot. Gelukkig verstond een mijner manschappen zijne taal; hij riep den cayuco toe, en beloofde hem +allerlei moois, als hij bij ons wilde komen. De Indiaan kwam: het was een grijsaard, gehuld in eene lange tuniek of hemd met +wijde mouwen; hij drukte mij glimlachend de hand en ging mede naar het kamp, schuw rechts en links omziende. Behalve zijne +van grof katoen gemaakte tuniek, droeg hij om het hoofd een doek van dezelfde stof; om zijn hals hing eene reusachtige ketting, +bestaande uit twintig rijen zaden, glaskralen, tanden van dieren en eenige muntstukken; in de hand hield hij zijn boog en +pijlen. + +</p> +<p id="d0e906">De grijsaard was gelukkig een opperhoofd: ik liet hem de geschenken zien, die ik voor hem en de zijnen had medegebracht: bijlen, +sabels, katoenen stoffen, messen, zout en vischtuig. De oude man was geheel verbluft, en verzekerde dat hij zijne onderdanen +met mij in aanraking zou brengen. Mijn tolk vroeg hem, of hij ons kanos kon leenen: hij had er twee, en de tolk ging dadelijk +met hem mede, om de booten te halen. Het was niet veel, maar toch altijd beter dan niets. + +</p> +<p id="d0e908">Den volgenden morgen had ik eene vreemde ontmoeting. Ik stond aan den oever der rivier, uitziende naar de kanos, toen ik eensklaps +eene vrij groote boot zag verschijnen, waarin drie mannen, die geen Indianen waren. Van waar kwamen zij, en waar gingen zij +heen? Een bittere gedachte schoot mij eensklaps door de ziel: deze mannen behoorden tot eene andere expeditie, die mij vóór +was geweest. Dat was het gevolg van mijn lang oponthoud te Ténosiqué! + +</p> +<p id="d0e910">Ik riep de boot aan, die aan den oever kwam, en ik vernam van die onbekenden, dat zij levensmiddelen hadden gevraagd bij de +Lacandons, maar niets hadden kunnen krijgen dan tomaten, en verder dat zij naar de ruïnen terugkeerden, waar zich een zekere +don Alfredo bevond. + +</p> +<p id="d0e912">“Wie is don Alfredo? vroeg ik aan een der mannen. + +</p> +<p id="d0e914">—Wel, antwoordde hij, dat is don Alfredo. + +</p> +<p id="d0e916">—Heel goed: maar wat voert hij daar in de ruïnen uit? + +</p> +<p id="d0e918">—Hij wandelt. + +</p> +<p id="d0e920">—Met u hoevelen zijt gij? + +</p> +<p id="d0e922">—Wij zijn met ons zestienen, en wij hebben geen levensmiddelen meer. + +</p> +<p id="d0e924">—Hebt gij nog eene andere kano? + +</p> +<p id="d0e926">—Ja, wij hebben er nog een groote. + +</p> +<p id="d0e928">—Welnu, zeide ik, ik heb levensmiddelen.” Daarop mijne manschappen roepende, liet ik naar de kano de helft van een wild zwijn, +een zak met tasajo, rijst en beschuit brengen. + +</p> +<p id="d0e930">“Ziedaar levensmiddelen voor u en voor uw meester: gij zult drie lieden van mijn volk medenemen, en don Alfredo verzoeken, +dat hij mij morgen zijne groote kano zende. Hier is mijn kaartje, dat gij hem moet ter hand stellen. Gaat nu en keert zoo +spoedig mogelijk terug!” + +</p> +<p id="d0e932">Ik begon nu dadelijk toebereidselen voor mijn vertrek te maken; maar ik had niet gerekend op de koorts, die mij juist des +morgens aantastte. De aanval was zeer hevig; ik ijlde en was geheel machteloos. Zoodra de crisis voorbij was, nam ik eene +goede dosis quinine en ging een paar uren rusten. De kano kwam; en hoe ziek ik ook was, liet ik mij toch aan boord dragen; +zes onzer Indianen met Lucien gingen mede. De anderen bleven achter onder de hoede van Julien. Mijn hoofd gloeide; slechts +met groote moeite kon ik blijven zitten; alles werd mij groen en geel voor de oogen. De sterke stroom voerde ons mede, en +na eene vaart van drie uren kwamen wij aan een grooten steenhoop, die op de rotsen aan den linkeroever der rivier was opgericht. +Wij waren ter plaatse onzer bestemming. Met een kloppend hart ging ik aan wal; een der Indianen, die wij daar aantroffen, +was bereid mij als gids te vergezellen; wij togen het bosch in, om don Alfredo op te zoeken. + +</p> +<p id="d0e934">Wij hadden nauwelijks driehonderd ellen afgelegd, toen ik een rijzig jonkman naar mij toe zag komen, in wien ik aanstonds +een Engelschman herkende. Wij gaven elkander de hand; hij had op mijn kaartje mijn naam gelezen, dien hij kende; hij noemt +mij den zijnen: “Alfred Maudsley, van Londen”; en ziende dat ik van mijne verbazing nog niet bekomen was, voegde hij er aanstonds +bij: + +</p> +<p id="d0e936">“Maak u niet ongerust over mijne tegenwoordigheid: een bloot toeval heeft mij eer dan u naar deze ruïnen geleid; het omgekeerde +had evengoed kunnen gebeuren; ik ben geen mededinger, en gij hebt niets te vreezen. Ik reis eenvoudig voor mijn pleizier; +gij zijt een geleerde, en de stad komt u toe; geef haar een naam; onderzoek, maak teekeningen en kopieën, zoo veel ge wilt; +gij zijt hier te huis. Ik ben niet van plan, iets te schrijven of uit te geven; maak des noods geene melding van mij, en behoud +uwe ontdekking geheel voor u zelven. En laat mij u nu tot gids mogen verstrekken; ik heb een paleis laten gereed maken, en +uwe woning wacht u.” + +</p> +<p id="d0e938"></p> +<div id="d0e939" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-157.jpg" alt="Bas-relief te Lorillard."></p> +<p class="figureHead">Bas-relief te Lorillard.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e943">Deze kieschheid trof mij zeer; maar ik mocht <span class="pageno"><a id="d0e945"></a>Bladzijde 158</span>het voorstel van mijn nieuwen vriend niet aannemen: aan ons beiden komt de eer toe der ontdekking van deze nieuwe stad, waar +wij te zamen hebben gearbeid, en waaraan ik den naam heb gegeven van Lorillard, ter eere van den edelmoedigen man, die voor +een deel de kosten mijner expeditie wilde dragen. De stad ligt op den linkeroever van de Usumacinta, in een soort van neutraal +terrein tusschen Guatemala en de twee mexikaansche provinciën Chiapas en Tabasco. Zij werd voor omstreeks twaalf jaren ontdekt +door een zekeren Suarez en sedert bij herhaling door de monteros bezocht. + +</p> +<p id="d0e947">Het is zeer moeilijk, zich rekenschap te geven van den juisten omvang der stad en van het aantal gebouwen; de bodem is zoo +dicht begroeid, dat een nauwkeurig onderzoek onmogelijk is, althans met de gebrekkige middelen, waarover men ter plaatse beschikken +kan. Maar voor zoo ver men naar vergelijking mag oordeelen, moet de stad Lorillard, als alle indiaansche steden, waarvan wij +reeds gesproken hebben, hebben bestaan uit een vijftien- of twintigtal verschillende monumenten, tempels en paleizen, woningen +van den cacique en de voornaamste hoofden, omgeven door de hutten van de lieden uit de volksklasse en de slaven. Deze monumenten +verrijzen op terrassen, ongeveer twintig ellen van de rivier verwijderd, en verheffen zich vervolgens, amphitheatersgewijze, +op natuurlijke heuvelen, die de bouwmeesters benuttigd hebben, en die zij in esplanaden hebben verdeeld, welke door muren +worden gesteund en van trappen zijn voorzien. + +</p> +<p id="d0e949">De schikking is geheel dezelfde als te Palenqué; de tempels en paleizen zijn minder talrijk en minder aanzienlijk; zij zijn +ook ruwer bewerkt, schoon men over dit laatste misschien niet juist kan oordeelen, omdat de geheele uitwendige dekoratie, +die uit cement bestond, is verdwenen.—Het eerste monument dat wij bestudeeren is een tempel, die op eene pyramide van ongeveer +honderd-twintig voet hoogte is gebouwd. Ik noem dit gebouw een tempel, omdat het een groot steenen afgodsbeeld bevat, benevens +verscheidene nissen, waarin kleinere beelden moeten gestaan hebben, want de wanden zijn zwart van den rook der offeranden. + + +</p> +<p id="d0e951">Het hoofd van het beeld is van den romp gescheiden en het gelaat is deerlijk geschonden, maar toch behoort het beeld tot het +schoonste, wat wij tot dusver in Tabasco en Yucatan gezien hebben. Het stelt een mannelijk wezen voor, zittende op oostersche +wijze, met de beenen onder het lijf gevouwen en de handen rustende op de knieën; de kalme, waardige houding doet u onwillekeurig +aan Boeddha denken. Op het hoofd draagt het beeld een reusachtig, monsterachtig kapsel, dat de gansche figuur verplettert. +De kleeding is rijk versierd met kralen en parelen en drie groote medaillons, twee op de schouders en een op de borst. + +</p> +<p id="d0e953">Rondom het beeld en in ieder vertrek van den tempel vindt men eene menigte vazen van grof aardewerk en in vorm meest overeenkomende +met ondiepe kommen; de randen zijn met gedrochtelijke menschenhoofden versierd. Deze vazen werden gebruikt voor het ontsteken +van reukwerk; wij vinden ze terug in alle gebouwen die voor de eeredienst bestemd schijnen geweest te zijn. + +</p> +<p id="d0e955">Achter dien tempel en op eene veel hoogere pyramide, vindt men het belangrijkste monument van de stad Lorillard. Op eene ruime +esplanade stonden daar, in een rechthoek, zes paleizen, waarvan er nog maar een gedeeltelijk in wezen is. De andere gebouwen +zijn niet meer dan vormelooze puinhoopen. Dit paleis was misschien de woning van den vorst of eene soort van vesting; in ieder +geval was het prachtig gelegen. Van het terras of de esplanade had men een heerlijk uitzicht; en op nieuw bewonderde ik den +praktischen zin van deze bouwmeesters. De pyramiden, waarop zij hunne paleizen plaatsten, waren eene werkelijke behoefte in +dit heete en ongezonde land: deze manier van bouwen bezorgde frissche lucht en was tevens eene verdediging tegen de muskieten +en andere insekten; en bovendien, welk een prachtig panorama ontplooide zich voor de oogen, bij morgen en avond, over de omringende +heuvelen, over de rivier, over de tuinen en plantages aan de overzijde, en aan den anderen kant, naar het zuiden, over de +wijde vlakte, aan den horizon begrensd door de schemerende lijnen van de Cordillera. + +</p> +<p id="d0e957">Het paleis, dat wij bewonen, ligt lager en dichter bij de rivier. Het was meer vervallen en geschonden dan de tempel en droeg +sporen van dezelfde versiering; maar de constructie scheen slordiger. De deuren zijn van verschillende afmetingen, en de posten +zijn nu eens, zonder schijnbare reden, recht, dan weer scheef geplaatst; ook is de verdeeling der openingen en der nissen +zeer onregelmatig. Van binnen is dit paleis een ware doolhof van smalle gangen en kleine vertrekken; in het achterste gedeelte, +in een donker souterrain, waarheen een sterk glooiende gang afdaalt, bevinden zich twee smalle zalen, die tot aan de zoldering +met steen en gruis gevuld zijn; naar ik vermoed, zijn dit graven. Althans te Palenqué vond ik in dergelijke vertrekken, geraamten +en vazen. Het gebouw is twintig ellen breed en zestien diep. + +</p> +<p id="d0e959">Ik heb reeds vroeger gesproken over de gebeeldhouwde deurposten, in steen of in hout, die ik in de meeste steden van Yucatan, +onder andere ook te Chichen, heb aangetroffen; maar de schoonsten vond ik te Lorillard. Mijne lezers mogen zich daarvan overtuigen +door de afbeeldingen van twee dezer kleine monumenten op bladz. <a id="d0e961" href="#d0e939">157</a> en <a id="d0e964" href="#d0e1013">160</a>. + +</p> +<p id="d0e967">Het kleinste maakt deel uit van den bovendrempel van de middelste poort des tempels; het paneel heeft een lengte van een el +twaalf duim bij eene breedte van twee-en-tachtig duim. In het midden zien wij twee figuren, beiden het hoofd gedekt met hooge +myters met vederen versierd; evenals bij het afgodsbeeld, waarvan ik hierboven sprak, zijn hunne schouderen bekleed met een +korten mantel met paarlen en medaillons en lange franjes getooid; een rijk versierde maxtli omgordt hunne heupen en hunne +voeten zijn in laarzen gestoken, met lederen riemen bezet.—Deze twee figuren, van verschillende grootte, schijnen een man +en eene <span class="pageno"><a id="d0e969"></a>Bladzijde 159</span>vrouw te moeten voorstellen; uit hunne houding zou men moeten opmaken, dat zij eene godsdienstige handeling verrichten. De +grootste heeft in iedere hand een kruis, de kleinste alleen in de rechterhand. Het zijn gewone, zoogenaamde latijnsche kruisen, +waarvan de armen met bloemen zijn versierd en die van boven zijn gekroond met een symbolieken vogel. Ik meen in deze voorstelling +den god Tlaloc te herkennen, den god van den regen en de vruchtbaarheid, wiens symbool een kruis was; te Palenqué vinden wij +dien god op dezelfde wijze voorgesteld. + +</p> +<p id="d0e971">Het tweede bas-relief (<a id="d0e973" href="#d0e939">bladz. 157</a>) is buiten kijf het merkwaardigste monument, dat wij in Amerika hebben aangetroffen, en dat inderdaad kunstwaarde heeft. +Afgezien van het onmogelijk gelaatsprofiel der beide figuren—dat trouwens zuiver conventioneel is—zijn de twee beelden voortreffelijk +van bewerking. De voorstelling draagt een godsdienstig karakter: wij zijn getuigen van eene offerplechtigheid. Een der personen, +die in knielende houding, ongetwijfeld een priester, heeft zich een met doornen bezet touw door de tong gestoken. De staande +figuur is evenzeer een priester, die, met een grooten palmtak in de hand, den martelaar schijnt aan te moedigen. Nu weten +wij dat de Mexikanen zich zelven op de gruwelijkste manier pijnigden; dag en nacht vergoten zij hun bloed in de tempels, ter +eere der goden. Torquemada deelt ons daaromtrent het volgende mede, sprekende over de martelingen, die de priesters van Quetzalcoatl +zich zelven aandeden: + +</p> +<p id="d0e976">“Ziehier de martelingen, die de priesters van Camaxtli te Tlascala en die van Quetzalcoatl te Cholula zich zelven oplegden. +De priesters kwamen bijeen onder het voorzitterschap van den oudste hunner, <i>achcantli</i> genoemd; en na een vijfdaagsche vasten, met verschillende boetedoeningen gepaard, sloot men hen op in den voornaamsten tempel +van Camaxtli, waar zij eene menigte stokken met zich namen, zoo lang als een arm en zoo dik als een vuist ongeveer; dan kwamen +timmerlieden, die vijf dagen gevast en gebeden hadden, om deze stokken, volgens aanwijzing, tot zeer dunne staafjes te maken, +waarna men hun buiten den tempel te eten gaf; vervolgens kwamen de werklieden, die messen van obsidiaan moesten maken, en +zij vervaardigden een aantal messen, waarmede de tongen der priesters moesten worden doorboord, en zij legden die neder op +een witten doek. + +</p> +<p id="d0e981">“Daarna volgden gebeden; en als de oude en de jonge priesters te zaam gekomen waren en gereed voor de offerande, boorde de +bekwaamste onder de werkmeesters hun met een mes een groot gat in de tong. + +</p> +<p id="d0e983">“Aanstonds stak nu de voornaamste <i>achcantli</i> in zijne doorboorde tong meer dan vier- of vijfhonderd van die staafjes, die de timmerlieden gemaakt hadden; de andere oude +priesters deden desgelijks, en diegenen onder de jongeren, die den meesten moed hadden, volgden hun voorbeeld na. + +</p> +<p id="d0e988">“Als deze afschuwelijke operatie volbracht was, trachtte de oudste, die als hoofd gold, ondanks de duldelooze pijn, te zingen, +om de jongeren aan te moedigen tot het volbrengen der ceremonie.” + +</p> +<p id="d0e990">Ons bas-relief stelt ons dus zulk eene offerande aan Quetzalcoatl of Cuculcan voor, en de tempel, die met deze beeldwerken +prijkte, was aan dien god gewijd. + +</p> +<p id="d0e992">Eene bijzonderheid, die de geschiedschrijver aan het slot van hetzelfde hoofdstuk vermeldt, geeft ons de verdere verklaring +van het bas-relief. + +</p> +<p id="d0e994">“Gedurende dien vastentijd—zegt Torquemada—begaf de voornaamste <i>achcantli</i> zich naar de steden en de dorpen, om de lieden te vermanen tot de voorbereiding van het groote offerfeest; en tot teeken +droeg hij in de hand een grooten groenen tak. + +</p> +<p id="d0e999">Dit is duidelijk genoeg. Daar staat de priester met den palmtak in de hand, waarvan de bladeren rusten op het symbolische +teeken van den wind, waarmede Quetzalcoatl zoo dikwijls wordt afgebeeld. Wij vinden dus te Lorillard de eeredienst van Tlaloc +en van Quetzalcoatl, de godheden der Tolteken, ook door de Azteken vereerd, en wier dienst in de veroverde landen werd ingevoerd. + + +</p> +<p id="d0e1001">Ons bezoek aan de stad Lorillard, waarvan de indiaansche naam mij onbekend is, was hiermede afgeloopen. Niet dan met spijt +verliet ik deze nieuwe stad, waar ik mij gaarne langer had opgehouden, want ik was er zeker van, dat er nog vele nieuwe en +misschien belangrijke ontdekkingen waren te doen. Anderen, in gunstiger omstandigheden verkeerende, zullen de aangevangen +taak, naar ik vertrouw, voltooien en ook de monumenten op den rechter oever opsporen, van welker bestaan ik mij verzekerd +houde, maar die ik niet heb kunnen vinden. + +</p> +<p id="d0e1003">Wij gaan weer aan boord, en hebben bijna een ganschen dag noodig, om stroomopwaarts den afstand af te leggen, dien wij, de +rivier afzakkende, in drie uren hadden afgelegd. De stroom is zoo sterk, dat somwijlen onze manschappen, die de kano voorttrekken, +worden meegesleept; echter komen wij toch vooruit. + +</p> +<p id="d0e1005">Ik hoopte te Yalchilan de Lacandons te vinden, die men mij had beloofd; zij waren er echter niet, maar het oude opperhoofd +had iederen dag een bode gezonden om te vernemen of wij reeds waren teruggekeerd; de geschenken, die ik hem had toegezegd, +hadden te zeer zijne begeerlijkheid opgewekt, dan dat ik vreesde dat hij zijn woord niet zou houden. Den volgenden morgen +verscheen hij ook in het kamp met zijne twee vrouwen en vier jongelieden. Zij waren allen op dezelfde wijze gekleed: zij droegen +een soort van lang wijd hemd of tuniek met korte mouwen; dit kleedingstuk van grof katoen is zeer plooibaar en wordt door +de vrouwen geweven. Deze tunieken vertoonden roode vlekken, die ik eerst voor slijkspatten hield; later bleek mij, dat zij +bij wijze van versiering moesten dienen, en dat de verfstof, waarmede deze ornamenten worden aangebracht, uit de beziën van +een struik wordt getrokken, waarvan de naam mij onbekend is. Daar zij de kunst niet verstaan, om het geheele kleedingstuk +te verven, maken de Lacandons er deze roode vlekken op; ik vermoed dat dit een bijzonder privilege is van het opperhoofd en +zijne vrouwen, want de hemden van de jongelieden vertoonen geen spoor van de versiering. +<span class="pageno"><a id="d0e1007"></a>Bladzijde 160</span></p> +<p id="d0e1008">Mannen en vrouwen dragen om den hals zware kettingen, vervaardigd van verschillende zaden, tanden van apen en wilde zwijnen, +nagels van vogels en muntstukken. Hunne lange, ongekamde ruwe haren hangen in wanorde om hun hoofd en hals; de vrouwen steken +daar een paar arendsvederen in. Zoowel aan de hemden als aan de halskettingen schijnen zij bijzondere waarde te hechten, want +al mijne pogingen om een dezer voorwerpen machtig te worden, waren vruchteloos; daarentegen waren zij aanstonds bereid, mij +hunne pijlen en bogen af te staan. + +</p> +<p id="d0e1010">De Lacandons bedienen zich nog van steenen bijlen, waarmede zij de boomen omhakken, als zij in het bosch een plek willen bebouwen. +Met de grootste dankbaarheid namen zij evenwel de stalen bijlen, de sabels en messen aan, die ik hun ten geschenke gaf, benevens +zout, waaraan zij gebrek hebben en dat zij zeer gebrekkig vervangen door de asch van eene zekere houtsoort. + +</p> +<p id="d0e1012"></p> +<div id="d0e1013" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-160.jpg" alt="Bas-relief te Lorillard."></p> +<p class="figureHead">Bas-relief te Lorillard.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1017">De Lacandons zijn baardeloos, van middelbare gestalte en welgemaakt; eene van de vrouwen is zelfs mooi te noemen: maar te +oordeelen naar hunne fletsche kleur en bleeke lippen, schijnen allen aan bloedarmoede te lijden, hetgeen mede een gevolg kan +zijn van hun leven in de donkere, vochtige bosschen. Zij spreken de oude taal der Mayas, en leven van de jacht, de vischvangst +en het bebouwen hunner kleine akkers. Hunne hutten zijn zindelijk, en men vindt er altijd een voorraad van tabak en katoen, +van maïs en vruchten; zij hebben geen aardewerk, maar behelpen zich met kalebassen. Hunne voorvaderen stonden, voor den ondergang +van hun volk, op vrij wat hooger trap van beschaving. + +<span class="pageno"><a id="d0e1019"></a>Bladzijde 301</span></p> +<p id="d0e1020"></p> +<div id="d0e1021" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-301.jpg" alt="Tempel vau Tikal."></p> +<p class="figureHead">Tempel vau Tikal.</p> +</div><p> + + +</p><a id="d0e1025"></a><h1>XI</h1> +<p id="d0e1028">Om van Yachilan naar Peten te gaan, kan de reiziger tusschen twee wegen kiezen: hij kan de Usumacinta opvaren, die eenige +uren verder den naam aanneemt van rio de la Passion; of wel, dwars door de bosschen, den zoogenoemden Camino Real (koninklijke +heerbaan) volgen, die feitelijk niet anders is dan een afschuwelijk, onbruikbaar voetpad, waarvan de Indianen gebruik maken. + + +</p> +<p id="d0e1030">Maar nog afgezien van haar sterk verval, maakt de rivier zuidwaarts een zeer grooten omweg, alvorens zij zich naar Libertad +wendt; en hoe slecht de landweg ook moge zijn, toch is hij altijd minder bezwaarlijk voor onze manschappen, die zwaar beladen +kano's tegen stroom moesten optrekken; bovendien hebben wij onze muildieren, die op ons wachten, en die door de dagen van +rust, aan den oever der rivier doorgebracht, nog volstrekt niet op hun streek zijn gekomen. Zij zijn nog even mager als vroeger, +en nog steeds bedekt met afschuwelijke wonden, die door de reis erger zullen worden. <span class="pageno"><a id="d0e1032"></a>Bladzijde 302</span>Wij slaan dus het pad in, dat twee dagreizen verder, op den weg naar Peten uitloopt. + +</p> +<p id="d0e1034">Omstreeks het midden van onze eerste dagreis, ontmoeten wij Pepe Mora, den onverschrokken montera; hij is zeer vermagerd en +ziet er zeer afgemat uit: de koorts laat hem niet los, maar hij wil zijn post niet verlaten, voor hij het geheele district +heeft onderzocht; hij denkt zelfs over de stichting van eene kolonie en heeft oranjeappels en cherimayos gezaaid, waarvan +de roode vrucht bijna geen pit heeft; hij geeft ons eenig zaad van deze zeldzame soort en voegt er een zak met gerookt wilde +zwijnenvleesch bij. Wij bedanken den braven man, dien wij niet weder zullen zien, en komen omstreeks vier uren aan onze eerste +pleisterplaats. + +</p> +<p id="d0e1036">De kleine rivier die ons tot richtsnoer heeft gediend is niet diep: zij heeft nauwelijks drie voet water, maar de oevers zijn +buitengewoon steil; de beladen muildieren dalen niet dan met weerzin langs die bijna loodrechte helling naar beneden, maar +eens in het frissche water, willen zij er niet meer uitkomen. De muilezel die mijne bagage met mijne aanteekeningen en clichés +droeg, deed nog beter: hij ging op de diepste plek in het riviertje liggen, zoodat alleen zijn kop boven water uitstak. Ik +kon een kreet van schrik niet onderdrukken, want ik dacht aanvankelijk dat al mijne dokumenten verloren zouden zijn; gelukkig +was dit niet het geval, maar wij moesten een gedeelte van den nacht gebruiken om bij onze vuren mijne kleederen en mijne photografiën +te drogen. Des morgens was het kwaad gelukkig weer hersteld. + +</p> +<p id="d0e1038">Dien eigen avond bereikten wij het gedeelte van het woud, waar wij een zekeren voorraad levensmiddelen hadden verborgen en +een onzer paarden stervende achtergelaten hadden. De levensmiddelen waren nog in goeden staat: de apen en andere stroopers +hadden onze beschuit en ons gedroogd vleesch ontzien en de kisten met wijn waren nog ongeschonden; van het paard konden wij +geen spoor ontdekken: het arme dier was waarschijnlijk dieper in het bosch ingegaan en daar gestorven, of misschien door de +tijgers verscheurd. + +</p> +<p id="d0e1040">Den volgenden morgen sloegen wij den weg in naar Peten, en kwamen vier dagen later te Sacluc, dat tegenwoordig Libertad wordt +genoemd. + +</p> +<p id="d0e1042">Libertad, de zetel van den prefect van Peten, is het laatste bewoonde vlek van Guatemala, zoo als Tenosique van Tabasco; het +draagt geheel denzelfden stempel als alle spaansch-indiaansche dorpen in de warme luchtstreek: ook hier hetzelfde ruime, met +gras begroeide plein, dezelfde armoedige kerk en enkele onaanzienlijke woningen in het rond. Er is te Libertad aan alles gebrek, +en de hongersnood schijnt er permanent; wij zouden van honger zijn omgekomen, zonder de beambten van de monteria van de heeren +Jamet en Sastre van San-Juan Bautista, die zoo goed waren ons een huisje te verhuren en ons een deel van hun voorraad wilden +afstaan. Trouwens, dat het dorp nog bestaat, heeft het te danken aan het weinige vertier dat de hakkers van mahoniehout hier +nog aanbrengen. + +</p> +<p id="d0e1044">Van Libertad loopt de weg in noordelijke richting naar Flores, aan het meer van Peten, dertig kilometers verder. Flores is +het oude Tayasal; het bevallige dorp, zoo schoon gelegen midden in het fraaie meer en door zijn gordel van bergen omringd, +staat op dezelfde plek, waar eens de stad der Mayas verrees. Want zij was wel degelijk eene maya stad, waarvan de inwoners, +Itzaes genoemd, de afstammelingen waren van die emigranten, die onder aanvoering van hun Canek, omstreeks 1440, de stad Chichen-Itza +in Yucatan verlieten en van wie wij reeds gesproken hebben. Daar, in deze heerlijke streek, omringd door krijgshaftige stammen, +die dezelfde taal spraken, vormden de Itzaes op nieuw eene eigene nationaliteit, van zoo krachtig leven, dat zij tot het einde +der zeventiende eeuw weerstand bood aan den invloed der spaansche overheerschers. Huizen, paleizen, tempels en pyramiden zijn +verdwenen; maar toch is het ons mogelijk de geschiedenis te reconstrueeren en op nieuw het betrekkelijk moderne dezer monumenten +aan te toonen. + +</p> +<p id="d0e1046">Eerst in 1696 slaagde de gouverneur van Yucatan, Martin Ursua, er in, zich van de stad meester te maken en dit kleine volk +ten onder te brengen. Maar hij had daarvoor niets minder dan een leger noodig: opzettelijk voor dit doel werd een weg aangelegd, +die in rechte lijn vam Campêche naar Peten liep. Midden in de bosschen stuitte de expeditie op eene stad, Nohbecan genoemd, +met groote tempels vol afgoden; en toen de gouverneur aan de oevers van het meer Chaltuna kwam, was hij even als Cortez gedwongen, +vaartuigen te bouwen om de stad te kunnen belegeren. De bestorming greep plaats op den tweeden Maart 1696, en nog dienzelfden +dag werd Tayasal ingenomen. + +</p> +<p id="d0e1048">Zonderling genoeg, werd de stad in een oogwenk verlaten: al de bewoners, mannen vrouwen en kinderen, ontsnapten over de lagune, +hetzij met behulp van hun prauwen, hetzij zwemmende; de meesten verdwenen voor altijd. Martin Ursua had eene wildernis veroverd. + + +</p> +<p id="d0e1050">Dit zeer opmerkelijke feit toont ons den onverzoenlijken haat, dien de Indianen jegens de Spanjaarden koesterden, en verklaart +ons tevens, hoe steden, die tijdens de verovering nog dichtbevolkt waren, op een gegeven oogenblik eensklaps geheel verlaten +zijn. Het is nu ook duidelijk, dat men zich niet op dit verlaten zijn beroepen kan ten bewijze van de oudheid dier steden. + + +</p> +<p id="d0e1052">De stad Tayasal bevatte in 1696 een-en-twintig tempels, terwijl zij er in 1618 maar twaalf telde; in den loop der zeventiende +eeuw waren er dus negen nieuwe tempels verrezen, en daaronder de schoonste van allen, volgens de getuigenis van Villa Gutierre +Soto Mayor. + +</p> +<p id="d0e1054">“De groote tempel was met zijn spitsbooggewelf geheel van steen gebouwd; hij was vierkant met een fraaien peristijl en van +fraai bewerkte steenen; elke zijde had eene breedte van twintig <i>vares</i>, en hij was zeer hoog.” Is het niet of men eene beschrijving leest van het Castillo van Chichen, vierkant als dat van Tayasal, +van dezelfde afmetingen en eveneens met een fraai peristijl. + +</p> +<p id="d0e1059">Wij erkennen dus in Tayasal de dochter van <span class="pageno"><a id="d0e1061"></a>Bladzijde 303</span>Chichen-Itza; haar moeder hebben wij te begroeten in Tikal, waarheen wij den lezer gaan voeren. De voorname reden van de verhuizing +der Itzaes naar het zuiden was ons onbekend: Tikal zal daarover licht verspreiden; wij waren nog in het onzekere omtrent de +richting en den voortgang van de tolteeksche kolonisatie in Yucatan: Tikal zal met onwederlegbare bewijzen op onze vragen +een antwoord geven; Tikal eindelijk zal een geheel nieuw probleem oplossen en ons bekend maken met den invoed der tolteeksche +beschaving in de noordelijke steden van Guatemala, Coban, Copan, Quiriga. + +</p> +<p id="d0e1063">Tikal ligt ongeveer vijf-en-veertig kilometers ten noordoosten van Flores, aan de zuidelijke grens van het schiereiland Yucatan. +Deze stad werd laatstelijk bezocht door twee wetenschappelijke onderzoekers: door Bernouilli en door Alfred Maudsley. Bernouilli +werd ontijdig door den dood aan zijn werkkring ontrukt en het verhaal zijner reis is verloren gegaan, maar gelukkig heeft +hij belangrijke en zeer merkwaardige dokumenten omtrent Tikal nagelaten. Deze dokumenten, waardoor wij in staat worden gesteld, +der stad hare plaats in de geschiedenis aan te wijzen, bestaan in een twaalftal stukken gesneden hout, die de reiziger door +Indianen van Flores uit de tempels liet wegnemen. De andere reiziger Alfred Maudsley schijnt van Guatemala zijne bijzondere +studie te hebben gemaakt en heeft zich door zijne werken bereids een welverdienden naam verworven. De aanteekeningen en photografieën, +die hij van Tikal heeft medegebracht, zijn ons bij de beschrijving der stad van zeer groote dienst geweest. + +</p> +<p id="d0e1065">De belangrijkste gebouwen zijn de tempels, op hooge pyramiden gebouwd, die terrasvormig zijn aangelegd. Aan de voorzijde bevindt +zich de groote trap, die naar de poort van den tempel voert; de tempel zelf staat eenigszins achterwaarts op het plat, en +de achterzijde der pyramide loopt veel steiler af dan de voorzijde en de beide kanten. Datzelfde merkten wij ook te Lorillard +zoowel als te Palenque op. + +</p> +<p id="d0e1067">De basis van de pyramide heeft een breedte van honderd-vier-en-tachtig engelsche voeten en eene diepte van honderd-acht-en-zestig; +de trap is acht-en-dertig engelsche voeten breed. Deze trap heeft eene lengte van honderd-twaalf voet; de gemiddelde hoogte +van de pyramide zou dus negentig voet bedragen; de tempel is een-en-veertig voet breed en acht-en-twintig voet lang; de hoogte +bedraagt ongeveer veertig voet, met inbegrip van den zoogenaamden dekoratieven muur, die geheel begroeid is. + +</p> +<p id="d0e1069">Al deze tempels gelijken op elkander; hunne meest kenmerkende eigenaardigheid is de geweldige dikte der muren, voorts de nissen +ter wederzijde van het voornaamste vertrek en de regelmatige versmalling van het gebouw naar de achterzijde. Het inwendige +van zulk een tempel bestaat uit twee of drie smalle, evenwijdig loopende gangen, die door middel van breede openingen gemeenschap +hebben met een zaal of dwarsgang aan de voorzijde. De houten posten dier poorten of openingen zijn rijk gebeeldhouwd. In de +tempels zijn de muren hooger dan in de paleizen, en vormt het zoogenoemde gewelf, dat eveneens hooger is, een scherper hoek. +Blijkbaar was deze constructie noodig ter wille van den geweldigen dekoratieven muur, die het gebouw in figuurlijken zin verplettert, +en het ook in letterlijken zin zou gedaan hebben, als de bouwmeester daartegen niet de noodige voorzorgen had genomen door +de dikte der muren, de verlenging van het gewelf en de weinige breedte der gangen of kamers. + +</p> +<p id="d0e1071">Maudsley zegt, dat hij in die tempels geen enkel afgodsbeeld noch eenig ander voorwerp van vereering vond; maar hierin vergist +hij zich. Indien hij toen reeds Lorillard had bezocht en Palenque gekend, zou hij begrepen hebben dat al het snijwerk in hout +eene godsdienstige beteekenis had, dat deze voorstellingen de plaats der afgodsbeelden bekleedden en rechtstreeks in verband +stonden met de eeredienst. + +</p> +<p id="d0e1073">Laat ons een blik werpen op die beeldwerken. Eene eerste plaats bekleedt daaronder een groot bas-relief in hout, dat ongetwijfeld +deel uitmaakte van een altaar en eene treffende gelijkenis heeft met de steenen bas-reliefs, die wij te Palenque hebben gevonden. +Dit paneel heeft ongeveer dezelfde afmetingen: het is een el vijf-en-negentig duim hoog en twee el acht-en-twintig duim breed. +Evenals op de gebeeldhouwde zerken van Palenque, zien wij hier twee figuren in hoog relief, omgeven van die wonderlijke, barbaarsche +en vaak onverklaarbare ornamenten en attributen, die een kenmerk zijn van de amerikaansche beeldwerken. + +</p> +<p id="d0e1075">De letters van de opschriften ter rechter en ter linker zijde zijn verwonderlijk goed bewaard gebleven en kunnen onmogelijk +tot een verwijderd tijdperk behooren; die letters of teekens zijn overigens geheel dezelfden, die wij te Lorillard en te Palenque +hebben gevonden, en die wij straks te Copan zullen wedervinden. De hoofdfiguur neemt hier het midden van het paneel in, in +plaats van aan de rechter of linker zijde te staan, zoo als op de zerken van Palenque, waar het beeld der godheid het midden +inneemt. + +</p> +<p id="d0e1077">Deze hoofdfiguur is een man, in staande houding, het hoofd gedekt met een allerwonderlijkst kapsel, overladen met allerlei +grillige gedrochtelijke ornamenten en uitloopende in reusachtige vederbossen of pluimen: in een woord, een monsterachtig hoofddeksel, +waarvan de onzinnige wanstaltigheid ten volle voor het barbaarsche dezer kunst getuigt. In de rechterhand houdt dit personage +een soort van schepter, gekroond met vederen of den staart van een vogel: zijn linkerarm is halverwege bedekt door een soort +van schild. Zijne kleeding is zeer rijk; behalve een met paarlen versierde halskraag of schoudermantel draagt hij eene lange +en rijk geborduurde tuniek, die bijna tot aan de voeten afhangt. Onnoodig te zeggen, dat de teekening van het menschenbeeld +zoo gebrekkig en onbeholpen mogelijk is. + +</p> +<p id="d0e1079">Onder het opschrift ter rechterzijde ziet men symbolische ornamenten, waarvan de beteekenis niet te raden is; onder het opschrift +ter linkerzijde bespeurt men—althans met eenigen goeden <span class="pageno"><a id="d0e1081"></a>Bladzijde 304</span>wil—eene tweede monsterachtige figuur, die geacht kan worden een mensch te verbeelden, op een soort van trapje gezeten. Maar +de voornaamste figuur, hoewel zij de minste plaats inneemt, is onzes inziens het menschenhoofd boven de hoofdfiguur aangebracht, +en dat ongetwijfeld de zon moet voorstellen. De zoogenoemde vlammen, die te midden van allerlei andere, onbegrijpelijke, barbaarsche +ornamenten, aan beide zijden van dezen monsterachtigen kop zijn aangebracht, laten daaromtrent geen twijfel over; wij mogen +dus als zeker aannemen, dat dit bas-relief eenmaal in een aan de zon gewijden tempel was geplaatst. + +</p> +<p id="d0e1083"></p> +<div id="d0e1084" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-304.jpg" alt="Afgodsbeeld te Copan."></p> +<p class="figureHead">Afgodsbeeld te Copan.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1088">Wij allen weten dat de zonnedienst algemeen heerschte bij alle amerikaansche natiën; het is dus niet vreemd, dat wij dienzelfden +cultus ook te Tikal vinden. De tempels, de pyramiden, de opschriften, de zinnebeelden en figuren dragen echter een bijzonder +lokaal karakter, dat herinnert aan de godsdienstige monumenten der hooge bergplateaux en ons het recht geeft, ook hier van +den invloed der tolteeksche beschaving te spreken. + +</p> +<p id="d0e1090">Uit alles wat wij gezien en gezegd hebben, volgt dat ook Tikal eene stad was, behoorende tot die tolteeksche beschaving, waarvan +wij den gang en de ontwikkeling hebben gevolgd van Comalcalco tot Palenque en Ocosingo, die den loop der rivieren opwaarts +volgende, de stad Lorillard heeft gesticht en vervolgens Tikal bereikt, om zich later eenerzijds in Yucatan uit te breiden, +waar zij eene vroegere tolteeksche nederzetting ontmoet, en anderzijds in het noorden van Guatemala door te dringen, waar +zij Coban, Copan en Quiriga zal stichten. + +</p> +<p id="d0e1092">Tikal, verder van het punt van uitgang verwijderd, is natuurlijk jonger dan de steden die wij reeds beschreven hebben, maar +zij vertegenwoordigt ons een der belangrijkste tijdperken van deze zoo zeer eigenaardige beschaving, die toch altijd halverwege +in de barbaarschheid bleef steken. Van daar drong de meer beschaafde stam in het noorden van het schiereiland door: wij vinden +daarvoor niet slechts de materieele bewijzen in de steden langs den gevolgden weg, zooals bij voorbeeld de stad Nohbecan, +die Martin Usua op zijn marsch naar Tayasal ontdekte, maar wij mogen ons ook beroepen op de getuigenis der historie. + +</p> +<p id="d0e1094">Herrera verhaalt, dat in den tijd toen de opperhoofden van de eerste tolteeksche immigratie, die der Cocomes, regeerden, het +land werd overweldigd door lieden uit het land der Lacandons, Chiapas enz.; deze indringers zwierven gedurende veertig jaren +door de woestijnen van Yucatan en kwamen tot op tien mijlen afstands van Mayapan, te midden der heuvelen van Uxmal, waar zij +prachtige gebouwen oprichtten. + +</p> +<p id="d0e1096">Deze indringers werden aangevoerd door opperhoofden, Tutulxius genoemd; zij waren zoo vreedzaam van natuur dat zij geen wapenen +hadden en de dieren op de jacht met lasso's vingen of vallen uitzetten. + +</p> +<p id="d0e1098">Volgens Landa verhaalden de Indianen dat van den kant van het zuiden talrijke stammen met hunne opperhoofden in Yucatan waren +gedrongen; naar het schijnt waren die immigranten uit Chiapa afkomstig, hoewel de Indianen dat niet met zekerheid konden zeggen, +maar Landa vermoedt het ook op taalkundige gronden; deze stammen zwierven gedurende veertig jaren in de woestijn en kwamen +in de sierra op tien mijlen afstand van Mayapan. + +</p> +<p id="d0e1100">Reeds bij ons bezoek te Palenque werden wij getroffen door het bij uitstek vreedzaam en godsdienstig karakter der beeldwerken, +waarop wij nooit iets hebben gevonden dat aan den oorlog of aan wapenfeiten herinnert. Na de bijna geheele uitroeiing van +hun ras, hebben de naar elders verhuizende Tolteken de rol van veroveraars, die zij niet langer konden volhouden, laten varen, +en er zich meer op toegelegd om de barbaarsche stammen, die zij op hun weg ontmoetten, te bekeeren en te beschaven. Zij traden +meer op als zendelingen en predikers en wonnen op die wijze de inlanders voor zich, even als de Boeddhisten op Java deden, +waar zij de taal hunner bekeerlingen overnamen en prachtige tempels ter eere van Boeddha stichtten. Zoo namen ook de Tolteken +de taal over van de landen, die zij beschaafden, en bouwden ook tempels en paleizen, die echter de vergelijking met de javaansche +monumenten niet kunnen doorstaan. + +</p> +<p id="d0e1102">Uit dit alles blijkt dus overtuigend dat de tolteeksche stammen uit het zuiden in Yucatan zijn <span class="pageno"><a id="d0e1104"></a>Bladzijde 305</span>gekomen. Wij hadden dus recht te beweren, dat de gewone verklaring van het verlaten van Chichen-Itza door hare inwoners, omstreeks +het jaar 1440, niet aannemelijk was; wat ook verder tot dien uittocht aanleiding moge gegeven hebben, zeker moet de hoofdreden +gezocht worden in de nog levende herinnering aan de door hunne voorvaderen gestichte koloniën in het zuiden van het schiereiland. +Tikal moet het middelpunt van die nederzettingen zijn geweest; Tikal bestond misschien toen nog; de caciquen van Chichen hadden +ongetwijfeld betrekkingen met die stad onderhouden, en toen zij den weg insloegen naar deze stad, de bakermat van hunne familie, +handelden zij geheel in den geest der traditie. + + +</p><a id="d0e1106"></a><h1>XII</h1> +<p id="d0e1109">Als wij geloof mogen hechten aan het verhaal, dat de pastoor van Santa-Cruz del Quiché aan Stephens deed, dan bestond er te +Coban eens groote stad, die hij bezocht had en waarvan hij met groote verbazing gewaagde. Nooit heeft iemand ons over deze +stad gesproken, die tot dusver aan de nasporingen der reizigers is ontsnapt; maar het is zeer waarschijnlijk dat Coban eene +nederzetting was van dien tak der Tolteken, die Tikal stichtte en die zich van daar naar het oosten richtte, waar hij achtervolgens +Copan en Quiriga, in de provincie Chiquimula, grondvestte. + +</p> +<p id="d0e1111">Copan was ten tijde van de verovering nog eene bloeiende stad, evenals Utatlan, Itatlan, Xelahu, Patinamit en andere steden +in Guatemala, door Alvaredo verwoest. Hernandez de Chaves, een zijner onderbevelhebbers, kreeg in last zich van Copan meester +te maken. Dit geschiedde in 1530. Volgens Juarros, wiens zegsman Francisco de Fuentes de stad bezocht, was de groote circus +van Copan in 1700 nog ongeschonden in wezen. + +</p> +<p id="d0e1113">De zonderlingste en merkwaardigste monumenten van Copan zijn de uit één steenblok gehouwen afgodsbeelden, die wij ook reeds, +zij het ook minder afgewerkt, te Tikal hebben aangetroffen. Wij vinden te Copan dezelfde inscripties, dezelfde bas-reliefs +en dezelfde godheden, als in de steden die wij reeds vroeger bezochten; Copan is echter de jongste van deze steden, daar zij +het verst van het uitgangspunt der immigranten verwijderd was. Ondanks zijn niet licht te misleiden gezond verstand en zijne +buitengewone helderheid van inzicht, heeft Stephens toch de monumenten van Copan niet begrepen. Trouwens, Copan was de eerste +stad die hij bezocht; hij dacht hier de werken voor zich te hebben eener geheel oorspronkelijke beschaving, die hij met geene +andere in verband wist te brengen. Zonder het te weten, begon hij bij het einde en vermoedde niet dat hij de laatste monumenten +eener oude beschaving voor zich had. Later, beter ingelicht, oordeelde hij anders en bracht zijn helder inzicht hem van zelf +op het spoor der waarheid. + +</p> +<p id="d0e1115"></p> +<div id="d0e1116" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-305.jpg" alt="Afgodsbeeld te Copan"></p> +<p class="figureHead">Afgodsbeeld te Copan</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1120">Stephens geeft ons in de eerste plaats de afbeelding van een te Copan gevonden menschenhoofd, waarin hij een koning meent +te herkennen. Bij nadere beschouwing van dien gebaarden kop, die in eene reusachtige draken- of slangenmuil is gevat, herkennen +wij daarin het beeld van den god Quetzalcoatl; de type is een weinig veranderd, maar de kenmerkende attributen ontbreken ook +hier niet. Hij draagt een hoofddeksel van dooreengevlochten slangen, of misschien een soort van tulband, dien wij op andere +monumenten in Guatemala zullen wedervinden. Wij bezitten geene nauwkeurige beschrijving van de monumenten van Copan, en te +oordeelen naar hetgeen Stephens zegt, schijnt het dat zij verschillen van die, welke wij bestudeerd hebben. De inrichting +der stad zou ons doen denken aan die der mexikaansche steden, evenals bij de andere hoofdsteden in Guatemala, omdat die steden, +evenals in Mexico, op bergplateaux gebouwd, een ander voorkomen hadden dan de steden in de heete vlakte, Comalcalco, Palenque, +Chichen. Uxmal en anderen. <span class="pageno"><a id="d0e1122"></a>Bladzijde 306</span>De tak van den tolteekschen stam, die zich langs den Stillen-Oceaan gevestigd had, had de traditiën van het gemeenschappelijke +vaderland, van Anahuac, behouden en volgde zoowel in levenswijze, als bij den bouw van tempels, paleizen en huizen, de oude +gewoonten: een natuurlijk gevolg van de overeenkomst tusschen de vroegere en latere omgeving. De andere hoofdtak, die in een +andere natuur en andere omgeving was gekomen, moest zich, ook wat de bouworde aangaat, daarnaar voegen en alzoo in meerdere +of mindere mate van den voorvaderlijken type afwijken. Te Copan ontmoetten de beide takken elkander weder, en de bouwstijl +onderging eene verandering door het opnemen van verschillende elementen. + +</p> +<p id="d0e1124">Wij hebben reeds vroeger, bij ons bezoek te Kabah, gesproken van de overdrijving en overlading in de ornamentiek, die het +kenmerk is der perioden van kunstverval: een verschijnsel, dat zich bijna bij alle volken heeft voorgedaan. Bijna overal zien +wij de in den aanvang zoo strenge en sobere monumenten, zeer schaars met ornamenten versierd, langzamerhand al rijker en weelderiger +worden; de architektonische lijnen treden op den achtergrond voor het ornament, dat al meer en meer voortwoekert en eindelijk +tot overlading, gemaaktheid en wansmaak voert. De gothiek levert ons daarvan een sprekend voorbeeld, en de arabische kunst +in Spanje niet minder. + +</p> +<p id="d0e1126">De Tolteken van Copan getuigen ook op hunne beurt van de waarheid dezer opmerking; en men behoeft inderdaad geen archeoloog +te zijn, om bij het aanschouwen van deze monumenten te verklaren dat zij niet tot de eerste, maar veelmeer tot de laatste +periode eener kunstontwikkeling behooren. De bewerkers van de monolithen, waarvan wij boven reeds spraken, hebben hier alle +ornamenten en alle architektonische motieven bijeengebracht, die hunne voorgangers bij hunne paleizen, hunne tempels hunne +bas-reliefs en hunne godenbeelden hadden aangewend. + +</p> +<p id="d0e1128">En niet alleen vermenigvuldigen zij de motieven en ornamenten, zij stellen zelfs in één beeld verschillende goden voor: getuige +het beeld, waarvan wij de afbeelding en face geven en waarin men gemakkelijk vier onderscheidene goden herkent. De groote +middenfiguur, die uit een drakenmuil te voorschijn komt, herinnert ons aanstonds aan Quetzalcoatl, maar het is het hoofd eener +vrouw, wier kostuum ons de attributen te aanschouwen geeft van een Tlaloc van Palenque, met zijne menschenhoofden als gordel +versiersels; deze koppen zijn hier geplaatst boven een krans of slinger van maïshalmen, die een der attributen is zoowel van +Chalciutlicue, de echtgenoote van Tlaloc, als van Centeotl, de mexikaansche Ceres, de godin van den oogst. Dit beeld zou dus +tegelijkertijd Quetzalcoatl, Tlalco, Chalciutlicue en Centeotl moeten voorstellen. Wij weten reeds, dat men te Mexico de drie eersten meermalen vereenigd afbeeldde +en dat hun feest op denzelfden dag werd gevierd. + +</p> +<p id="d0e1133">Laat ons nu een blik werpen op het zoo merkwaardige altaar, waarmede wij door Stephens bekend zijn geworden. Dat altaar, waarvan +wij op bladz. 308 de afbeelding geven, is zes voet lang en vier voet hoog; het bovenste gedeelte is verdeeld in zes-en-dertig +vakken met hiëroglyfen. + +</p> +<p id="d0e1135">Aan elke zijde van het altaar zien wij vier personen, die met gevouwen beenen, naar oosterschen trant, op kussens zitten; +het profiel is minder schuin dan bij andere beeldwerken, waarschijnlijk uit vroegeren tijd; het hoofddeksel is een soort van +tulband, zoo als in Guatemala gebruikelijk was. Deze typen zijn nieuw voor ons, maar wij vinden ze nevens ons reeds bekende +typen: een verschijnsel, dat zijne verklaring vindt in het feit, dat de twee takken van het tolteeksche ras, na eene lange +scheiding van misschien twee eeuwen, elkander hier weder voor het eerst ontmoetten en in zekere mate samensmolten. Dit zonderlinge +monument is als het ware de uitdrukking van die vermenging: het is guatemalto-tolteeksch door de figuren en zuiver tolteeksch +door de symbolische teekens, die hetzij op iedere figuur, hetzij op de kleeding, hetzij op het kussen aangebracht, ons den +naam en de hoedanigheid van iederen persoon mededeelen. Dat herinnert aan de bas-reliefs van Chichen; maar het altaar is vooral +tolteeksch door zijne opschriften, waarvan de letterteekens bijna geheel dezelfden zijn als die der inscripties van Lorillard. +De kunst van Copan draagt zoo geheel een tolteeksch karakter, dat Diego Grarcia Palacio, in een brief aan den koning van Spanje, +Filips II, in 1574 geschreven, verhaalt dat hij de monumenten van Copan als bouwvallen aantrof, maar dat zij hem toeschenen +ver verheven te zijn boven gebouwen van gelijksoortigen aard, die door de inwoners dezer streken waren gesticht. + +</p> +<p id="d0e1137">“De onder de Indianen aangenomen overlevering, zoo zegt hij, schrijft de stichting dezer monumenten toe aan emigranten uit +Yucatan”; en Palacio is mede van die meening, daartoe gebracht door de overeenkomst in stijl tusschen deze monumenten en die +welke men in Yucatan en Tabasco aantreft. + +</p> +<p id="d0e1139">Wij zien dus te Copan de laatste voortbrengselen van eene oude kunst en hare vermenging met eene andere, niet minder oude +kunst. Misschien zou deze samenvloeiing tot hooger ontwikkeling hebben geleid en zou de amerikaansche beschaving en de amerikaansche +kunst, aan haar eigen historische ontvouwing overgelaten, zich gaandeweg aan de windselen der barbaarschheid, waarin zij nog +gevangen lag, hebben ontworteld. Maar de ontdekkingstocht van Columbus en de verschijning der Spanjaarden maakten aan die +ontwikkeling een einde en vernietigden de oorspronkelijke beschaving van het indiaansche ras, om er iets voor in de plaats +te stellen dat nooit meer was en is dan eene karikatuur der europeesche beschaving. + + +</p><a id="d0e1141"></a><h1>XIII</h1> +<p id="d0e1144">Van Copan naar Oaxaca is een lange reis, waarvoor wij twee maanden noodig hebben. De beschikbare ruimte ontbreekt ons, om +dezen langen <span class="pageno"><a id="d0e1146"></a>Bladzijde 307</span>en vermoeienden tocht, dwars over de groote keten der Cordillera, in bijzonderheden te beschrijven. De weg voerde ons meermalen +door wonderschoone indrukwekkende wouden, door prachtige landschappen, maar hij was vermoeiend in de hoogste mate: nu eens +gingen wij, zwoegend en hijgend, te voet, dan reden wij te paard, somwijlen zelfs moesten wij door menschen gedragen worden; +zonder de vriendelijke hulp van de pastoors in het gebergte, zou het ons moeite genoeg gekost hebben, de plaats onzer bestemming +te bereiken. Eindelijk, eindelijk bereikten wij de vallei van Oaxaca en kwamen in de stad van denzelfden naam: menschen en +beesten waren ter dood vermoeid en uitgeput. + +</p> +<p id="d0e1148">Om naar Mitla te gaan, keeren wij op onze schreden terug en begeven ons naar Santa-Lucia, beroemd om zijne hanengevechten. +Twee mijlen verder ligt, verscholen onder het dichte lommer van goyaven, cherimoias en granaatboomen, het aardige, bevallige +dorp Santa-Maria del Tule. De reusachtige boom, Sabino genaamd, die het pleintje van eene kleine kapel overschaduwt, is door +de gansche republiek bekend; van verre gezien, gelijkt de omvangrijke kruin een klein bosch; van nabij wekt de oude boom onwederstaanbaar +onze bewondering door zijn geweldigen omvang en zijne onuitputtelijke levenskracht. + +</p> +<p id="d0e1150">Op het dikste punt heeft de stam een omtrek van veertien schreden of ongeveer dertien el; tot op twintig voeten boven den +grond behoudt hij bijna dezelfde afmeting. Daar splitst zich de reusachtige stam, en zijne machtige takken, in omvang gelijk +aan honderdjarige eiken, verspreiden tot op honderd voeten afstands hunne verkwikkende schaduw. Hij is niet zoo hoog, als +zijn geweldige omvang eigenlijk zou vorderen: ik reken dat hij niet hooger is dan negentig voet. + +</p> +<p id="d0e1152">De Indianen bewaken den eerwaardigen boom met angstvallige zorg, opdat geen profane hand hem schende. Zij koesteren jegens +den Sabino eene bijgeloovige vereering; niemand mag hem bezoeken dan onder hun geleide; elken dag reinigen zij den grond rondom +den voet des booms; en zij zouden nooit toelaten, dat iemand een takje of twijgje afbrak. Sommige reizigers verklaren dit +wonder van het plantenrijk door de vereeniging van drie verschillende stammen, die saamgegroeid zouden zijn. Wij hebben den +boom nauwkeurig onderzocht, en niets dan een enkelen stam kunnen ontdekken, die, naar het zich laat aanzien, nog eeuwen kan +leven. + +</p> +<p id="d0e1154">Naar het oosten versmalt zich de vallei: de weg loopt door Tlacolula, en voert langs de heuvelen, aan wier voet ge in de steengroeven +nog blokken ziet, door de oude bouwmeesters van Mitla ten deele bewerkt. Rechts afslaande, zouden wij te San-Dionysio komen, +het laatste dorp der vlakte; maar wij slaan links af, waar in eene bijna onbebouwde vallei, door naakte bergen omgeven, de +ruïnen der paleizen van Mitla onze aandacht vragen. Er waait hier onophoudelijk een sterke wind, die alles doet uitdrogen; +er groeit hier bijna niets dan de zoogenaamde <i>pitayoles</i>, die dichte hagen vormen en waarvan de vrucht zeer lekker smaakt, ongeveer als de aardbei. + +</p> +<p id="d0e1159">De ruïnen van Mitla, die ten tijde van de verovering eene aanzienlijke ruimte besloegen, bestaan nu slechts uit overblijfselen +van zes paleizen en drie pyramiden. De pastorie is het eerste gebouw ten noorden, op de helling van den heuvel. Het is eene +ordelooze samenvoeging van binnenplaatsen en gebouwen, waarvan sommige wanden met mozaïeken in relief zijn versierd. Onder +de uitspringende lijsten vindt men sporen van zeer onbeholpen schilderwerk, waarbij zelfs de eenvoudige rechte lijn niet in +acht is genomen: het zijn zeer ruwe, barbaarsche figuren van goden, benevens lijnen die elkander kruisen, maar waarvan de +beteekenis ons ten eenemale ontgaat. Men vindt diezelfde uiterst onbeholpen muurschilderingen in elk paleis, waar zij op eene +of andere wijze tegen den invloed van de lucht en het weder beschut waren. + +</p> +<p id="d0e1161">De kerk van het dorp, die aan dit gebouw grenst, is geheel opgetrokken met de bouwstoffen van de oude paleizen. + +</p> +<p id="d0e1163">Lager, ter linkerzijde, ziet men eene geknotte pyramide, van indiaanschen oorsprong, waarop eene moderne kapel is gebouwd. +De pyramide is voorzien van een steenen trap. De Spanjaarden zorgden er voor, dat er geen spoor meer te vinden is van den +tempel, die weleer op het plat moet hebben gestaan. Het groote paleis, dat nog in zijn geheel is en waaraan alleen het dak +ontbreekt, bestaat uit een groot laag gebouw, waarvan de voornaamste, naar het zuiden gekeerde gevel het schoonste en belangrijkste, +en tevens het best geconserveerde der monumenten van Mitla is. Deze gevel heeft eene breedte van veertig meters; daarachter +bevindt zich eene zaal van gelijke breedte, waarvan de zoldering gedragen werd door zes monolithpijlers van ongeveer veertien +voet hoogte. Drie breede en lage deuren geven toegang tot deze zaal, waarvan de vloer bedekt was met eene dikke laag cement. +Rechts voert eene donkere smalle gang naar eene eveneens bepleisterde binnenplaats, waarvan de muren, evenals de voorgevel +van het paleis, met mozaïekpaneelen en figuren in steenen lijsten zijn versierd. Deze binnenplaats is vierkant; op haar komen +vier lange en smalle kamers uit, die van onder tot boven met mozaïeken en relief zijn bedekt. De posten der deuren zijn geweldige +steenblokken, die een omvang hebben van vijf of zes meter. + +</p> +<p id="d0e1165">Het tweede en het derde paleis hebben zeer sterk geleden. Van het tweede is alleen de poort met haar gebeeldhouwde post staande +gebleven, benevens twee pijlers in de hal. Van het vierde paleis is vooral de zuidelijke gevel zeer goed bewaard gebleven. +Maar zuidwestwaarts bevinden zich nog vier andere paleizen, die half gesloopt en onder den grond begraven zijn, waarboven +de muren nog slechts ter hoogte van drie of vier voet uitsteken. De Indianen hebben tusschen deze ruïnen en op de binnenplaatsen +hunne woningen gevestigd. + +</p> +<p id="d0e1167">De bouwmaterialen van deze monumenten zijn zeer eenvoudig: zij zijn opgetrokken uit aarde, met groote keien vermengd en met +eene soort van steenen <span class="pageno"><a id="d0e1169"></a>Bladzijde 308</span>tegels bekleed. Onder de ruïnen strekken zich kelders uit; zij werden reeds eenmaal geopend, maar de vijandige houding der +Indianen noodzaakte den toegang weder te sluiten, eer men de kelders had kunnen onderzoeken en zien wat zij bevatten. + +</p> +<p id="d0e1171">Wij weten niet met juistheid uit welken tijd de monumenten van Mitla dagteekenen, maar zij kunnen kwalijk ouder zijn dan die, +waarvan wij reeds gesproken hebben. Hun ondergang dagteekent echter reeds van vroeger tijd: Orozco y Berra verzekert dat zij +verwoest werden door Ahuizotl, dat is dus tusschen de jaren 1490 en 1500; overigens valt de verwantschap tusschen deze gebouwen +en de tolteeksche of mexikaansche monumenten niet te miskennen. Mitla was eene beroemde heilige plaats en de begraafplaats +der koningen van Teotzapotlan. Toen de gebouwen nog ongeschonden waren, bevatten zij vier gebeeldhouwde kompartimenten boven +den grond, waarmede vier andere lokalen onder den grond overeen kwamen. + +</p> +<p id="d0e1173">Een der eerstgenoemde vertrekken was bestemd voor de woning van den opperpriester; een ander voor de huisvesting der priesters; +het derde vertrek was voor den koning, als hij te Mitla kwam; het vierde eindelijk voor de heeren, die het heiligdom bezochten. +De woning van den opperpriester was rijker versierd dan de andere vertrekken, want zij bevatte een troonzetel met een kussen +en een rugleuning, beiden met tijgervel bekleed. De dekoratie der andere kamers bestond uit fijne beschilderde matten, gelooide +huiden en stoffen om zich gedurende den slaap te dekken. + +</p> +<p id="d0e1175">Van de onderaardsche kamers diende het middelste als heiligdom; de afgodsbeelden waren op eene groote zerk geplaatst, die +het altaar verving; het tweede was de begraafplaats der opperpriesters; in het derde werden de koningen begraven. Het vierde, +dat naar men zegt zeer groot was, werd gedragen door rijen pijlers, even als de groote zaal boven den grond; de toegang tot +dit vertrek werd met eene groote zerk gesloten. Daar, in dezen ruimen kelder, wierp men de lijken der slachtoffers en der +in den oorlog gevallen krijgsbevelhebbers. Sommige vrome boetelingen vroegen, als eene gunst, vergunning om op deze heilige +plaats te mogen sterven; was dit verzoek toegestaan, dan geleidden de priesters deze vrijwillige slachtoffers naar den ingang +van den kelder, wentelden de zerk af, zeiden den martelaars vaarwel en sloten den ingang weder, zoodat de ongelukkigen levend +begraven werden. + +</p> +<p id="d0e1177"></p> +<div id="d0e1178" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-308-1.jpg" alt="Altaar te Copan (voorzijde) (Blz. 306.)"></p> +<p class="figureHead">Altaar te Copan (voorzijde) (<a id="d0e1181" href="#d0e1122">Blz. 306</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1185">De opperpriester, die den titel voerde van Huiyatoo (de groote schildwacht, hij die alles ziet), was met onbeperkte macht +bekleed en stond boven den koning, die hem vreesde en eerbiedigde; de lieden uit het volk konden zijn aangezicht niet aanschouwen, +zonder hunne vermetelheid met den dood te bekoopen. Als eenige middelaar tusschen de goden en de menschen, was hij ook de +eenige uitdeeler van gaven en voorrechten: iets als de groote lama in onzen tijd. + +</p> +<p id="d0e1187">Burgoa, aan wien wij deze bijzonderheden ontleenen, schijnt de ruïnen van Mitla niet bezocht te hebben: althans hij spreekt +in zijne beschrijving slechts van een paleis, terwijl er in zijn tijd nog acht bestonden. Maar zeker is het te verwonderen, +dat de mexikaansche regeering, in het bezit van zoo uitvoerige en nauwkeurige gegevens, geene opgravingen heeft laten doen +in de paleizen van Mitla. Men zou daar eene onuitputtelijke mijn kunnen vinden van de belangrijkste zaken: afgodsbeelden, +sieraden, aardewerk en wat niet meer. Men bedenke slechts dat daar de koningen begraven werden, bekleed met hunne prachtigste +kleederen, het lichaam versierd met vederen, halskettingen van goud en edelgesteenten en andere sieraden; in de linkerhand +hielden zij hun schild, in de rechter hun staf. Misschien zelfs zou men er handschriften vinden, die tegenwoordig zoo uiterst +zeldzaam zijn. + +</p> +<p id="d0e1189"></p> +<div id="d0e1190" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-308-2.jpg" alt="Altaar te Copan (achterzijde). (Blz. 306.)"></p> +<p class="figureHead">Altaar te Copan (achterzijde). (<a id="d0e1193" href="#d0e1122">Blz. 306</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1197"> + +</p> +<p id="d0e1199">Tot dusver de heer Charnay, wiens reisverhaal, onderdeel van een uitgebreid werk, hier afbreekt. Naar wij vertrouwen, zal +het onzen lezers, tot recht verstand en toelichting van het voorafgaande, niet onwelkom zijn, een beknopt samenvattend overzicht +van de overblijfselen en monumenten eener vroegere beschaving, bepaaldelijk in Centraal-Amerika, te ontvangen. Het betreft +hier een veld van studie, dat bij ons nog weinig bekend en bearbeid is, en waarvan toch het hooge belang voor de algemeene +kultuurgeschiedenis niet te miskennen valt. + +</p> +<p id="d0e1201">De amerikaansche antiquiteiten, de monumenten <span class="pageno"><a id="d0e1203"></a>Bladzijde 310</span>van de eigenaardige beschaving der oorspronkelijk amerikaansche volken, behooren deels tot een voorhistorischen tijd, deels +tot den tijd der Tolteken en hunner opvolgers de Azteken, aanvangende omstreeks de zevende eeuw onzer jaartelling; of wel +tot het rijk der Inka's in Peru, uit de dertiende eeuw. Zij worden in drie hoofdgroepen verdeeld, die zoowel geografisch als +historisch gescheiden zijn: namelijk, in noord-amerikaansche, centraal-amerikaansche en zuid-amerikaansche antiquiteiten. +Van de eersten en de laatsten kunnen wij nu niet spreken: slechts zij hier opgemerkt, dat de noord-amerikaansche antiquiteiten, +die weder in drie groepen worden gesplitst en bijna het geheele gebied der Vereenigde-Staten omvatten, een veel lageren trap +van beschaving aanduiden, dan die van Zuid- en vooral van Centraal-Amerika. Dit neemt echter niet weg, dat ook de in Noord-Amerika, +met name in het stroomgebied van den Mississippi gevonden overblijfselen van gebouwen en voorwerpen van kunstnijverheid de +onwedersprekelijke bewijzen zijn voor eene vrij wat hoogere beschaving, dan waarop later, bij de aanraking met de Europeanen, +de indiaansche stammen van Noord-Amerika stonden. + +</p> +<p id="d0e1205"></p> +<div id="d0e1206" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-309.jpg" alt="Boom te Santa-Maria del Tule. (Blz. 307.)"></p> +<p class="figureHead">Boom te Santa-Maria del Tule. (<a id="d0e1209" href="#d0e1146">Blz. 307</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1213">De belangrijkste overblijfselen van de oud-amerikaansche beschaving bezitten, buiten kijf, de hooglanden van Centraal-Amerika, +Mexiko, Guatemala en Yucatan. Met name zijn het de gewrochten van bouw- en beeldhouwkunst, die hier deels als op zich zelven +staande monumenten in de nabijheid van nog bewoonde plaatsen, deels tot groepen vereenigd als overblijfselen en ruïnen van +voormalige steden, de aandacht tot zich trekken. Hoewel zij in het algemeen en in hoofdzaak hetzelfde karakter eener zeer +eenvoudige kunst vertoonen, kunnen zij toch in twee afdeelingen worden onderscheiden, die elk tot eene andere kunstperiode +behooren. Tot de oudere en tevens hooger ontwikkelde periode behooren de monumenten in Oaxaca, Guatemala en Yucatan, die van +tolteekschen oorsprong zijn; tot de jongere azteeksche periode behooren de monumenten, die men in Mexiko en in het algemeen +binnen de grenzen van het oude rijk der Azteken vindt. Eene meer nauwkeurige splitsing naar nationaliteit en tijdvakken is +nog aan vele twijfelingen en bezwaren onderhevig. + +</p> +<p id="d0e1215">Sedert Antonio del Rio in 1787, op last van den gouverneur van Guatemala, de ruïnen van Palenque bezocht, maar vooral sedert +zijn verslag, in 1822, in eene engelsche en eene fransche vertaling het licht zag, hebben vele andere reizigers en geleerden +de monumenten dezer landstreek onderzocht en in beeld en schrift meer algemeen bekend gemaakt. In Mexiko zijn de voornaamste +overblijfselen ruïnen van tempels en van vestingwerken: welke groepen van bouwwerken echter meermalen samenvallen, in zoo +verre de tempels ook zelven vestingen waren. Zij onderscheiden zich vooral door hun massieven bouw, maar getuigen tevens van +smaak en van eene vrij hoog ontwikkelde kunst. De voornaamste tempel van Mexiko lag in het midden der stad en was zoo groot, +dat hij, volgens Cortez, ruimte aanbood voor vijfhonderd paarden. Hij vormde eene pyramide van vijf verdiepingen, acht-en-dertig +meter hoog, met een basis van vijf-en-negentig meter, en twee torens. Pyramiden van meer of minder merkwaardigen bouw vindt +men op een aantal andere plaatsen; ruïnen van oude steden vindt men bij Tula, de oude Toltekenstad, bij Papantla in Vera-Cruz, +bij Mopilca in dezelfde provincie, bij Palenque, bij Ocosingo en elders. + +</p> +<p id="d0e1217">Grondvorm van de geheele architektuur in Centraal-Amerika is de pyramide, die voornamelijk in godsdienstige monumenten, minder +duidelijk in eigenlijke tempels en nog minder in paleizen, aan het licht treedt. De teokalli's (godshuizen), die men onder +zeker opzicht reusachtige altaren zou kunnen noemen, zijn altijd vierzijdige, nauwkeurig naar de windstreken georiënteerde, +van boven afgeknotte pyramiden, waarop zeer dikwijls nog kapellen of andere gebouwen verrezen. Hare wanden stijgen soms in +onafgebroken helling naar boven; maar meestal verheffen zij zich in verschillende, hoogstens acht, verdiepingen, die of wel +afzonderlijke terrassen vormen, of alleen door omloopende, meestal versierde galerijen aangewezen worden. Naar het plat voeren +breede en steile trappen, die meest aan eene, soms ook aan twee of meer zijden zijn aangebracht; enkele malen zijn ook de +verschillende terrassen of verdiepingen door trappen onderling verbonden. Rondom de teokalli's lagen de woningen der priesters, +benevens andere lokalen voor de dienst der goden bestemd. Doch ook bij andere gebouwen dan de teokalli's vinden wij den pyramiden +vorm terug, en wel door het regelmatig afnemen der grootte van de verschillende verdiepingen. + +</p> +<p id="d0e1219">De architektuur der Mexikanen getuigt niet van eene hooge kunstontwikkeling, maar kenmerkt zich door strenge consequentie +in den stijl; alle details en onderverdeelingen zijn naar de eenvoudigste beginselen en regelen ontworpen. Voor de versiering +der wandoppervlakten gebruikte men rechtlijnige, maar vaak zeer samengestelde vakken of kassetten, voorts golvende lijnen, +zigzags en dergelijke figuren. In hun geheel genomen, vertoonen de op den vlakken grond, of op gewone terrassen, of ook wel +op het plat der teokalli's geplaatste gebouwen, de gedaante van eenvoudige, vierkante steenklompen, met rechtlijnig overdekte +portalen, en eenvoudige pijlers, waarboven zich dikwijls een rijk versierde, dikwijls overladen, geweldig groote fries—door +Charnay dekoratiemuur genoemd—verheft. Het dak is horizontaal of bestaat ook wel uit een soort van gewelf, dat door trapsgewijze +over elkander liggende zerken wordt gevormd. Deze wijze van bedekking en het gemis van eigenlijke zuilen maken het aanleggen +van groote zalen of hallen onmogelijk. + +</p> +<p id="d0e1221">De meeste gebouwen zijn met beeldwerken versierd, hetzij reliëfs, hetzij standbeelden in eigenlijken zin. Deze beeldwerken, +die blijkbaar van verschillende volken en uit verschillende tijden afkomstig zijn, getuigen zoowel van onbeholpenheid als +van barbaarschen wansmaak in de zonderlinge <span class="pageno"><a id="d0e1223"></a>Bladzijde 311</span>overlading. Bij vergelijking met egyptische, assyrische, indische of oud-grieksche beeldwerken, staan de monumenten der amerikaansche +skulptuur op een zeer lagen trap. Niet alleen dat alle individualiteit en uitdrukking aan de beelden ontbreekt, maar de navolging +der natuur is zoo gebrekkig, dat de meeste figuren iets monsterachtigs hebben. Somwijlen doen zij ons denken aan de wanstaltige +afgodsbeelden van de bewoners der Zuidzee-eilanden. In hoeverre deze hoogst gebrekkige, onbeholpen kunst de kiem van hoogere +ontwikkeling in zich bevatte, kunnen wij in het midden laten. Eene geschiedenis der amerikaansche kunst is zeker nog niet +te schrijven. + +</p> +<p id="d0e1225">In Centraal-Amerika zijn vooral Honduras en Yucatan rijk aan antiquiteiten en ruïnen. In den eerstgenoemden staat zijn de +beroemdste ruïnen die van Copan; in Yucatan kent men reeds meer dan vijftig ruïnen, die door haar omvang en deels ook door +haar pracht de bewondering wekken. De paleizen bestaan dikwijls uit verschillende gebouwen boven elkander; kolossale trappen +voeren van het eene terras naar het andere; ter wederzijde zijn die trappen met slangen versierd, wier kop den grond aanraakt, +terwijl het reuzenlijf zich naar boven kronkelt. Terwijl de monumenten uit lateren tijd met versieringen overladen zijn, kenmerken +zich de oudste gedenkteekenen door eenvoud, ernst en soliditeit; zoo als, bij voorbeeld, de pyramidale tempel van Palenque +in Guatemala, waarvan de voorgevel met figuren en opschriften is versierd, terwijl van binnen mythologische beeldwerken en +bas-reliefs de wanden bedekken. + +</p> +<p id="d0e1227">Ook elders in Centraal-Amerika heeft men merkwaardige overblijfselen eener vroegere beschaving gevonden; zoo in Costa-Rica, +waar massieve sieradiën van goud, kleine godenbeelden van brons, goud en koper, en bevallig vaatwerk nog getuigen van de aanwezigheid +eener hooger beschaafde bevolking dan de Indianen; voorts aan de Mosquitokust en vooral in Nicaragua, waar de eilanden in +de meren nog belangrijke ruïnen bevatten, die nog maar voor een deel onderzocht zijn. + +</p> +<p id="d0e1229">De Tolteken, van wie in het reisverhaal van Charnay bij herhaling gesproken wordt, zijn een amerikaansche volksstam, die vermoedelijk +in de vijfde of zesde eeuw onzer jaartelling, van een meer noordelijk gelegen land, Huehuetlapallan genoemd, naar Anahuac +verhuisden en daar omstreeks het midden der zevende eeuw de stad Tollan (Tula) stichtten. Door verovering en vreedzame overeenkomsten +breidden de Tolteken allengs hun gebied uit en bereikten een betrekkelijk vrij hoogen trap van beschaving. Omstreeks de elfde +of twaalfde eeuw onzer jaartelling stond het rijk der Tolteken op het toppunt van bloei en macht; door ongelukkige oorlogen +en andere rampen geraakte het allengs in verval. Tegen het midden der twaalfde eeuw werden de Tolteken uit een deel hunner +woonplaatsen verdrongen door de Chichimeken, die anderhalve eeuw later gevolgd werden door het krijgshaftige volk der Azteken, +die in 1325 de stad Tenochtitlan (Mexiko) stichtten en allengs meester werden van het geheele land. De nieuwe veroveraars +namen ook hier de beschaving en kunst hunner hooger ontwikkelde voorgangers, de Tolteken, over; deze laatsten weken allengs +naar zuidelijker streken, met name naar Yucatan, waar zij gaandeweg met de inheemsche stammen samensmolten of uitstierven. + + +</p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Desire Charnay + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + +***** This file should be named 13346-h.htm or 13346-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/3/4/13346/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/13346-h/img/p1886-017.jpg b/13346-h/img/p1886-017.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2832e41 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-017.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-020.jpg b/13346-h/img/p1886-020.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0621bec --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-020.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-021.jpg b/13346-h/img/p1886-021.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f59bca1 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-021.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-024.jpg b/13346-h/img/p1886-024.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5606d35 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-024.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-025.jpg b/13346-h/img/p1886-025.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cd9e6af --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-025.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-028.jpg b/13346-h/img/p1886-028.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0a910af --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-028.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-029.jpg b/13346-h/img/p1886-029.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bdbca67 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-029.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-032.jpg b/13346-h/img/p1886-032.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..40f62ca --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-032.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-033.jpg b/13346-h/img/p1886-033.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..abb2acb --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-033.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-035.jpg b/13346-h/img/p1886-035.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fa3f397 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-035.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-036.jpg b/13346-h/img/p1886-036.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2a43913 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-036.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-037.jpg b/13346-h/img/p1886-037.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7fe6076 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-037.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-040.jpg b/13346-h/img/p1886-040.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f0ca136 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-040.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-137.jpg b/13346-h/img/p1886-137.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5d03fc7 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-137.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-140.jpg b/13346-h/img/p1886-140.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fb09f4a --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-140.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-141.jpg b/13346-h/img/p1886-141.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fe80787 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-141.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-144.jpg b/13346-h/img/p1886-144.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bab8b07 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-144.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-145.jpg b/13346-h/img/p1886-145.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1521ffd --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-145.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-149.jpg b/13346-h/img/p1886-149.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..53088d6 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-149.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-152.jpg b/13346-h/img/p1886-152.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c6e910 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-152.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-153.jpg b/13346-h/img/p1886-153.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1ca7165 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-153.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-157.jpg b/13346-h/img/p1886-157.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..00e262f --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-157.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-160.jpg b/13346-h/img/p1886-160.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a205a95 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-160.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-301.jpg b/13346-h/img/p1886-301.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75004aa --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-301.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-304.jpg b/13346-h/img/p1886-304.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4021846 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-304.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-305.jpg b/13346-h/img/p1886-305.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8cb9f7d --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-305.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-308-1.jpg b/13346-h/img/p1886-308-1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..61f9ae6 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-308-1.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-308-2.jpg b/13346-h/img/p1886-308-2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a89de4a --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-308-2.jpg diff --git a/13346-h/img/p1886-309.jpg b/13346-h/img/p1886-309.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8cb4705 --- /dev/null +++ b/13346-h/img/p1886-309.jpg diff --git a/13346-h/style/amazonia.css b/13346-h/style/amazonia.css new file mode 100644 index 0000000..f3a05a3 --- /dev/null +++ b/13346-h/style/amazonia.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* amazonia.css -- color scheme Amazonia, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFF5; /* #FFFFF5; very light green */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend, hr.noteseparator +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #808000; /* #808000; olive green */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/13346-h/style/arctic.css b/13346-h/style/arctic.css new file mode 100644 index 0000000..63bc14d --- /dev/null +++ b/13346-h/style/arctic.css @@ -0,0 +1,33 @@ +/* arctic.css -- color scheme Arctic, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFFF; + font-family: Times, serif; +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 +{ + color: #001FA4; + font-family: Arial, sans-serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #001FA4; +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #AAAAAA; +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/13346-h/style/borneo.css b/13346-h/style/borneo.css new file mode 100644 index 0000000..51cc9bc --- /dev/null +++ b/13346-h/style/borneo.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* borneo.css -- color scheme Borneo, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFEE; /* #FFFFEE; light yellowish brown */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno +{ + color: #AC8D70; /* #AC8D70; sepia */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: #D25C00; /* #D25C00; orange brown */ +}
\ No newline at end of file diff --git a/13346-h/style/gutenberg.css b/13346-h/style/gutenberg.css new file mode 100644 index 0000000..77dfded --- /dev/null +++ b/13346-h/style/gutenberg.css @@ -0,0 +1,364 @@ +/* + gutenberg.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + + +/* +body - body of html page; define overall properties +*/ + +body +{ + line-height: 1.44em; + font-family: times, serif; + font-size: 1em; + font-weight: normal; + margin: 1.58em 16% 1.58em 16%; + width: auto; + letter-spacing: normal; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: 0.58; +} + +/* title Page headers */ + +h2.docImprint, h1.docTitle, h2.byline +{ + text-align: center; +} + +h2.byline +{ + font-size: 1.14em; + line-height: 2em; + font-weight: normal; +} + +span.docAuthor +{ + font-size: 1.44em; + font-weight: bold; +} + +h2.docImprint +{ + font-size: 1.14em; + font-weight: normal; +} + +/* + +h1..h5 headers + +class + sub subtitle + +*/ + +h1 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 2em; + font-style: normal; + font-weight: 600; + letter-spacing: normal; + text-decoration: none; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: .4; + + line-height: 1.5em; + + margin-bottom: 0.33em; + margin-top: 1.33em; +} + +h2 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.44em; + line-height: 1.2em; + +} + +h3 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.2em; + line-height: 1.2em; +} + +h4 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + +h5 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-style: italic; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + + +/* +p -- paragraph + +class + initial initial paragraph of chapter, i.e. no indentation + argument argument, the list of topics at the head of a chapter + note footnote + quote quoted material, like blockquote + stb small thematic break + mtb medium thematic break + ltb large thematic break + navline navigation line + figure figure, plate, illustration + legend legend with figure, plate, or other type of illustration +*/ + +p +{ + text-indent: 0em; +} + +p.poetry +{ + margin: 0em 10% 1.58em 10%; + /* font-style: italic; */ +} + +p.initial +{ + text-indent: 0em; +} + +p.argument, p.note +{ + text-indent: 0em; + font-size: 0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +p.argument +{ + margin: 1.58em 10% 1.58em 10%; +} + +p.quote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.blockquote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.notetext +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; +} + +div.divFigure +{ + text-align: center; +} + +p.figureHead +{ + text-align: center; +} + +p.figure, p.legend +{ + text-align: center; +} + +p.legend +{ + font-size: 0.9em; + margin-top: 0; +} + +p.navline +{ + text-indent: 0em; + text-align: center; + font-size: 0.7em; + font-family: helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} + +p.smallprint, li.smallprint +{ + font-size: 0.8em; + line-height: 1.1em; + color: #666666; +} + +/* +// span -- used for special effects in formatting. +// +// class +// leftnote note in the left margin +// rightnote note in the right margin +// pageno page number, inserted at location of original page break. +// +// Note that the positioning only works properly in IE 5.0. +*/ + +span.leftnote +{ + position:absolute; + left:1%; + height:0em; + width:14%; + font-size:0.8em; + text-indent: 0em; + line-height: 1.2em; +} + +span.rightnote, span.pageno +{ + position:absolute; + left:86%; + height:0em; + width:14%; + text-align:right; + text-indent:0em; + font-size:0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +span.lineno +{ + position: absolute; + left: 12%; + height: 0em; + width: 12%; + text-align: right; + text-indent: 0em; + font-size: 0.6em; + line-height: 1em; + font-style: normal; +} + +.Greek +{ + font-family: Gentium, Arial Unicode MS, serif; /* font that supports classical Greek */ +} + +.Arabic +{ + font-family: Arial Unicode MS, sans-serif; /* font that supports Arabic */ +} + +.letterspaced +{ + letter-spacing: 0.2em; +} + +span.smallcaps +{ + font-variant: small-caps; +} + +/* +a -- anchor + +class + offsite + gloss glossary entry; should be less visible + noteref (foot) note reference. + hidden + navline +*/ + +a.navline +{ + text-decoration: none; +} + +a.navline:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.hidden:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.noteref:hover +{ + text-decoration: none; +} + +a.noteref +{ + text-decoration: none; + font-size: 0.7em; + vertical-align: super; +} + +a.hidden +{ + text-decoration: none; +} + +hr +{ + width: 100%; + height: 1px; + color: black; +} + +hr.noteseparator +{ + width: 25%; + height: 1px; + text-align: left; +} + +/* +// ol ul -- ordered list, unordered list +// +// class +// toc table of contents +*/ + + +/* +// li -- list item +// +// class +// toc_h1 table of contents h1 +// toc_h2 + +// table -- table +*/ + +table.navline +{ + font-size: 0.7em; + font-family: 'TITUS Cyberbit Basic', helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} diff --git a/13346-h/style/print.css b/13346-h/style/print.css new file mode 100644 index 0000000..764ba41 --- /dev/null +++ b/13346-h/style/print.css @@ -0,0 +1,36 @@ +/* + print.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files, optimized for printing. + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + +body +{ + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; + margin: 12pt 1cm 12pt 1cm; + font-size: 11pt; +} + +h1, h2, h3, h4, h5 +{ + color: black; + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend, .navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: black; +} + +a, a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: black; + text-decoration: none; +} + +span.pageno +{ + font-size: 6pt; +}
\ No newline at end of file diff --git a/13346.txt b/13346.txt new file mode 100644 index 0000000..e86242b --- /dev/null +++ b/13346.txt @@ -0,0 +1,4445 @@ +The Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Desire Charnay + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Reis naar Yucatan + "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886 + +Author: Desire Charnay + +Release Date: September 1, 2004 [EBook #13346] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + + + + + + + + + +Reis naar Yucatan + +door + +Desire Charnay + + +(uit "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886) + + + +Bij allen, die zich bezig houden met de zoo belangwekkende studie +van de amerikaansche oudheid, dat wil zeggen met de studie der +beschaving en der geschiedenis van Amerika voor de ontdekking door +Columbus en de verovering door de Spanjaarden en andere europeesche +mogendheden,--bij die allen is de naam van den heer Desire Charnay +geen onbekende. Hij gaf ons belangrijke studien over het oude Mexico en +andere landen van Centraal-Amerika, die hij zelf bereisde, voornamelijk +met het doel om de nog overgebleven sporen en gedenkteekenen eener +ondergegane beschaving te leeren kennen, en daarmede winst te doen +voor de oplossing van zoo menig gewichtig vraagstuk op ethnografisch +gebied. De lezers van _De Aarde_ brachten wij nog niet met den +arbeid van den heer Charnay in kennis: wij willen dit thans doen, +door hem te vergezellen op zijne reis naar het schiereiland Yucatan, +niet een der minst belangrijke landstreken van Centraal-Amerika. + + +I + + +Den 1_sten_ December 1881 wierp de boot het anker uit op de reede van +het dorp Progreso, de tegenwoordige haven van het schiereiland. Er woei +een vrij harde noordenwind, en als trouwens alle groote stoomschepen, +moesten wij het anker uitwerpen op vier a vijf mijlen afstands van +den wal, dien wij ter nauwernood konden zien: de kleine gebouwen van +Progreso krompen op dien afstand tot mikroskopische huisjes samen. Deze +kust met hare ondiepten en zandbanken staat sinds lang ter kwader +naam; evenmin als wij, konden de eerste spaansche ontdekkers haar +van nabij naderen. Bij ruw weer is de ontscheping zeer gevaarlijk; +maar de bootslieden zijn zoo voor hunne taak berekend, dat zij ons +zonder eenig letsel, uitgenomen een aanval van zeeziekte, aan den +kleinen houten havendam brengen. + +Yucatan is een groot schiereiland, waarvan de vorming nog niet voltooid +is. Het noordelijk gedeelte, waar de kalkachtige bodem nog maar met +eene dunne laag teelaarde is bedekt, is eene dorre kale vlakte; in het +midden wordt de grond, sinds langer gevormd, vruchtbaarder en minder +vlak; in het zuiden eindelijk verheffen zich vrij hooge heuvels, die +in verband staan met de vertakkingen van de sierra Madre, welke zich +door geheel Centraal-Amerika uitstrekt. Het schiereiland, dat noch +rivieren, noch stroomende wateren heeft, strekt zich van het zuiden +naar het noorden in de golf van Mexico uit, tusschen den achtsten en +den twaalfden graad oosterlengte van Mexico, en den achttienden en +den twee-en-twintigsten graad noorderbreedte. + +De eerste berichten omtrent Yucatan, of althans omtrent zijne bewoners, +zijn afkomstig van Columbus zelven, die op den 30_sten_ Juli 1502, toen +hij op het Pijnboomeneiland, ten zuiden van de noordwestpunt van Cuba, +vertoefde, van den kant van het westen eene groote boot zag naderen, +uit een enkelen boomstam gehouwen, bemand met vier-en-twintig roeiers +en voerende een cacique (opperhoofd, vorst) met zijne familie. Verder +wordt verhaald, dat deze lieden het sedert bekend geworden yucatansche +kostuum droegen, en dat er zich aan boord van de boot, hetzij ten +gebruik van de reizigers, hetzij om daarmede handel te drijven, +koeken of brooden van mais bevonden, benevens verschillende dranken +uit mais bereid; voorts cacao, groote houten zwaarden met sneden van +obsidiaan, koperen bijlen en katoenen stoffen, zoo zacht als zijde +en met levendige verwen gekleurd. + +Ik twijfel er zeer aan of wij in dit verhaal werkelijk met Yucateken +of Mayas te doen hebben. Die groote, acht voet breede boot, uit een +enkelen boomstam gehouwen, kan niet uit Yucatan afkomstig zijn, een bij +uitnemendheid droog en, althans in zijn noordelijk gedeelte, tamelijk +dor en kaal land. Bovendien kan men niet aannemen dat de Mayas, die +een rotsachtig, vlak en droog land bewoonden, waar geen rivieren zijn, +ervaren zeelieden waren; koperen bijlen waren er bij hen wel niet +veel te vinden, evenmin als obsidiaan; eerst op hunne tweede reis, +onder Gryalva, vonden de Spanjaarden zulke bijlen in Tabasco. + +Het komt mij dus waarschijnlijk voor, dat de boot, waarvan Columbus +spreekt, van Tabasco kwam: eene landstreek, toen niet minder beschaafd +dan Yucatan, maar bovendien doorsneden door groote rivieren en bedekt +met een weelderigen plantengroei, waar de inboorlingen te kiezen +hadden tusschen ceders en andere woudreuzen om de groote kano's te +vervaardigen, waarvan het verhaal melding maakt. Deze inboorlingen +gingen evenals de Mayas gekleed; maar de voorraad cacao vooral +pleit ten voordeele van mijne onderstelling, want de cacao is in +Yucatan niet inheemsch, maar was en is nog steeds een der voornaamste +voortbrengselen van Tabasco. + +Wat mij het meeste verwondert in dit verhaal, is dat Columbus, bij +de voor hem zoo geheel onverwachte verschijning van die groote sloep +met hare beschaafde bemanning, niet op de gedachte is gekomen om +deze zeevaarders te volgen, ten einde te zien van waar zij kwamen: +hadde hij dit gedaan, dan zou hij ook de eerste zijn geweest die de +beschaafde landen van Amerika had ontdekt. + +De eer der ontdekking van het schiereiland behoort nu aan Vincente +Yanez Pinzon, die in gezelschap van Juan Diaz Solis in 1506 langs +de oostkust van Yucatan voer, maar zonder haar te verkennen. In 1511 +eindelijk leed Valdivia, die met twintig Spanjaarden van Darien kwam +en naar Cuba ging, schipbreuk op de riffen, bekend onder den naam van +de Alacranes. De bemanning, in eene sloep saamgepakt, werd, na eene +omzwerving van dertien dagen, door den stroom op eene onbekende kust +geworpen. Dat was de kust van Yucatan; de schipbreukelingen, wier +aantal door dorst en honger tot dertien geslonken was, bevonden zich +aan de oostelijke punt van het schiereiland, bij kaap Catoche. Zij +werden door de inboorlingen gevangen genomen en bestemd om geofferd +en gegeten te worden; allen ondergingen dat lot, met uitzondering van +twee, Geronimo de Aguilar en Gonzalo Guerrero, van wie wij nog nader +spreken zullen. Deze ontdekking was dus bloot toevallig; opzettelijke +ontdekkingstochten werden eerst eenige jaren later ondernomen. + +In 1517 doet Cordova een verkenningstocht langs het noordoosten van +het schiereiland; hij volgt de kust van het oosten naar het westen +en bespeurt verschillende groote steden en hooge pyramiden; hij gaat +te Campeche aan land, waar hij tempels vindt aan Kukulcan, den god +Quetzalcoatl der Tolteken, gewijd; op de muren van die tempels zag +hij groote slangen in relief uitgehouwen, gelijk aan die waarmede de +buitenmuur van den grooten tempel te Mexico prijkte. Door gebrek aan +water gedrongen, landde Cordova aan de westkust, te Potonchan, thans +Champoton, waar hij, in een gevecht met de Indianen, zeven-en-vijftig +zijner manschappen verloor, terwijl geen enkele van zijn volk +ongekwetst bleef. Ook later vond Cortez nergens zoo hardnekkigen +tegenstand en zoo geduchte vijanden; want in de gevechten, die hij +vijftien dagen lang tegen de Tlascalteken, de moedigsten onder alle +indiaansche stammen der hoogvlakten, moest leveren, verloor hij niet +meer dan drie man. + +In 1518 landt Gryalva te Cozumel, op de oostkust van Yucatan; vandaar +verkent hij eene groote stad aan de kust, Tuloom, Pamal of Paalmul; +vervolgens richt hij zich noordwaarts en vaart, als zijn voorganger, +langs de kust van het schiereiland. Ook hij houdt te Campeche en +Potonchan op, gaat Tabasco verkennen en dringt door tot de eilanden +Sacrificios en Ulua, vlak tegenover de plek, waar later Vera-Cruz +zou verrijzen. + +In 1519 volgt Cortez denzelfden weg; maar gelukkiger dan zijne beide +voorgangers, vindt hij in Yucatan Aguilar, die hem als tolk zal dienen, +en op de kust van Tabasco ontvangt hij, uit handen van een cacique, +Marina, het indiaansche meisje, die als het ware de beschermengel +werd van zijne expeditie. + +Het zonderlingste is dat de Spanjaarden nooit den waren naam hebben +geweten van het land, dat zij veroverd hadden. De naam Yucatan zou, +naar sommigen zeggen, zijn afgeleid van de woorden _Chac-Nuitan_ +(wij begrijpen niet), waarmede de inboorlingen antwoordden op de +vraag der Spanjaarden naar den naam van hun land. Anderen verklaren +dien naam weer op andere wijze en wagen de wonderlijkste gissingen, +die elkander lijnrecht tegenspreken. Trouwens dit behoeft ons niet te +verwonderen, als wij bedenken dat de geschiedschrijvers op achttien +verschillende manieren den naam schrijven van Montezuma, dien keizer +met wien de Spanjaarden toch van nabij bekend waren! Men kan zich +eenigszins voorstellen met hoeveel moeite de lezing der kronieken +gepaard gaat; eerst wanneer men op de plaatsen zelve geweest is, +is het mogelijk achter de waarheid te komen. Wij zullen al deze +gissingen en onderstellingen laten rusten, en beproeven of wij met +behulp van de overgebleven monumenten de verborgenheden van den +ouden tijd kunnen ontsluieren. Juist hier hebben de Indianen tal van +herinneringen achtergelaten. + +Het is niet der moeite waard, zich in het dorp Progreso op te houden: +het is eene verzameling van pakhuizen, winkels en ellendige krotten, +midden in het zand; de uiterst eenvoudige havendam verkeert in zeer +verwaarloosden toestand. De tijd ontbreekt ons voor verder onderzoek, +want de trein, die ons naar Merida moet brengen, vertrekt ten tien +uren; en de vele koffers van onze bagage moeten nog eerst door de +beambten der douane worden nagezien. Deze heeren zijn overigens zoo +beleefd mogelijk: van mijne vijf-en-twintig koffers wordt er maar een, +en dat nog voor den vorm, geopend; allen beijveren zij zich om ons +zoo spoedig mogelijk te helpen. Toch is het goed, zijne bagage niet +uit het oog te verliezen, want de commissionairs zijn bijzonder vlug +met andermans goed, zoo als ik later tot mijne schade ondervond. De +stoomfluit gilt, en wij vertrekken. + +Progreso is omringd door een gordel van moerassen, die een zeer +treurigen aanblik opleveren; dan komen wij aan eene steenachtige +vlakte, hier en daar met struiken en onkruid begroeid. Het is een +eentonig, dor landschap; maar de bewoners hebben toch dien kalen +dorren grond zeer winstgevend weten te maken. Ter wederzijde van den +weg strekken zich onafzienbare _henequen_-plantages uit: eene agave +met smalle en lange bladeren, waaruit zeer stevige en fraai glanzende +draden vervaardigd worden, die op de amerikaansche markten grooten +aftrek vinden. Links en rechts wijzen verspreide boomgroepen de +woningen van de eigenaars der plantages aan; de hooge schoorsteenen, +waaruit de rook opstijgt, zijn die van de fabrieken, waarin de +bewerking van de henequen-bladeren plaats heeft. Wij ontmoeten op +onzen weg nog zeer enkele dorpen: voor de deur der langwerpige, met +riet gedekte hutten, zitten bronskleurige vrouwen met korte rokken +en omgeven door talrijke groepen naakte kinderen, die den voorbij +snorrenden trein met verbaasde oogen aanstaren. + +Na een rit van drie uren komen wij te Merida. Hotels zijn hier niet, +waaruit volgt dat de verschijning van een reiziger eene zeldzaamheid +is; evenmin staan er huizen te huur, hetgeen pleit voor de welvaart +der stad, want vroeger stonden er een aantal huizen leeg. Wij loopen +gevaar, onder den blooten hemel te moeten overnachten; en niet dan +met veel moeite gelukt het ons, eene kleine kamer van vijf el in het +vierkant te vinden, waar wij met ons drieen moeten logeeren: mijn +secretaris, mijn bediende en ik zelf. In de geheele stad is maar een +restaurant--en welk een restaurant! Maar het komt er niet op aan: +het is ons om de ruinen en de oude monumenten te doen, en niet om +een lekkere keuken. Bovendien worden wij geintroduceerd in eene +amerikaansche club, waar wij onze avonden aangenaam kunnen doorbrengen. + +Merida werd in 1542 gesticht door Francisco de Montejo, tijdens +zijne tweede expeditie: want de veroveraar slaagde er eerst bij deze +tweede expeditie in, dit kleine dappere volk te onderwerpen en eene +der merkwaardigste nationaliteiten van Amerika te vernietigen. Hij +kwam hier voor het eerst in 1527; hield Chichen gedurende twee jaren +bezet, en moest zich toen, overwonnen en uitgehongerd, terug trekken +om te Mexico versterking te gaan halen. Bij zijne tweede expeditie +gelukte het Montejo eindelijk, door het verraad van een opperhoofd, +vasten voet in het land te winnen. De verovering van Yucatan kostte +inderdaad meer inspanning, meer menschenlevens en meer tijd dan de +verovering van geheel Mexico; en ook na dien tijd moest de overwinnaar +voortdurend op zijne hoede zijn tegen telkens dreigende opstanden van +een volk, dat het vreemde juk verafschuwde en altijd gereed was naar +de wapenen te grijpen. + +Het zou wel der moeite waard zijn, meer in bijzonderheden met deze +langdurige worsteling bekend te zijn; maar oneindig belangwekkender +ware de kennis van de geschiedenis van het volk, dat ons zulke +schoone monumenten heeft achtergelaten. Deze monumenten, die tot +zoo velerlei gissingen en hypothesen aanleiding hebben gegeven, +zijn heden ten dage de eenige overgebleven getuigen van die in +geheimenissen gehulde beschaving. Toch ontbraken tijdens de verovering +de authentieke documenten geenszins: manuscripten op aloepapier en +op geitenvel, kaarten, afgodsbeelden, vaatwerk, nog levende traditien +en overleveringen: ziedaar bouwstoffen genoeg, waarvan de toenmalige +schrijvers gebruik hadden kunnen maken om ons eene uit de bronnen +geputte geschiedenis te geven van de oude beschaving der Mayas. Maar +de Spanjaarden dachten aan geheel andere dingen; en op het voorbeeld +van den bisschop Zumarraga van Mexico, die de jaarboeken der Azteken +vernietigde, verbrandde ook de bisschop Landa, van Merida, te Campeche +alle documenten, die hij kon bijeen brengen. Na dit schoone auto-da-fe +zette hij zich aan het schrijven zijner geschiedenis van Yucatan! Zeker +eene zonderlinge wijze van behandeling der bronnen! + +Ons blijft dus niets anders over dan met de meeste nauwgezetheid alle +sporen en herinneringen van den vroegeren toestand uit te vorschen en +te onderzoeken, en door de studie van de monumenten en bas-reliefs, +door vergelijking van deze kunstwerken met anderen die ons bekend zijn, +te trachten een beeld te ontwerpen van dat verleden, dat steeds nader +bij komt, hoe meer men het bestudeert. Men heeft meermalen aan deze +monumenten eene tot in het belachelijke overdreven oudheid toegekend: +inderdaad zijn zij betrekkelijk modern, zoo als ik nader, op onzen +tocht, hoop te bewijzen. + +Merida werd gebouwd op de plaats van het oude Ti-hoo of T-hoo, eene +der grootste yucatansche steden, waarvan de overlevering echter +ter nauwernood melding maakt. Volgens het zeggen der Spanjaarden, +was de stad sedert lang verlaten; uit de feiten zelven schijnt +echter te blijken dat zij nog bewoond was. Wel waren de pyramiden +met struiken en distels begroeid, maar de daarop rustende gebouwen +waren, naar de verklaring van Landa, nog ongeschonden in wezen; +en Francisco de Montejo kon in de stad zijn intrek nemen met zijne +troepen en het contingent der Indianen van Mani. Bovendien verhaalt +de jongste geschiedschrijver van Yucatan, de heer Eligio Ancona, van +een beroemden tempel, H-Chum-Caan genoemd, hetgeen zooveel beteekende +als: het middelpunt en de grondslag des hemels. De inwoners van T-hoo +waren bijzonder gehecht aan dit hoog vereerde heiligdom; en om die +bijgeloovige vereering uit te roeien, was het, volgens Cogolludo +noodig, den tempel af te breken en hem te vervangen door eene aan +Sint-Antonius gewijde kapel. + +Uit deze mededeeling blijkt, dunkt mij, onwedersprekelijk dat de +tempels en paleizen van Merida ook nog na de komst der Spanjaarden +bestonden en dat daarin nog dienst werd gedaan; maar deze tempels +en paleizen beantwoordden gewis niet aan de overdreven beschrijving +van den abt Brasseur. Op het gebied der archeologie vooral is het +zeer gevaarlijk, aan de verbeelding vrij spel te laten; het gezond +verstand is ook hier de beste gids; en zucht naar het wonderbare spant +ons bij het onderzoek soms gevaarlijke strikken. Laat mij daarvan +een sprekend voorbeeld verhalen. Landa geeft ons eene beschrijving +van het voornaamste gebouw, dat uit vier vleugels bestond, rustende +op pyramiden; deze vleugels omgaven eene langwerpige binnenplaats, +die door hare gedaante herinnerde aan het paleis der nonnen, dat wij +te Uxmal zullen bezoeken, en door haar bouwstijl aan een der paleizen +van Kabah, welke wij eveneens zullen zien. De twee hoofdvleugels nu +bevatten vijftien vertrekken van twaalf voet lengte, hetgeen te zamen +honderd-tachtig voet bedraagt; voegt men daar nu veertig voet bij voor +de dikte der muren, dan krijgen wij tweehonderd-twintig voet voor +het geheele gebouw. Volgens de teekening hebben de beide terrassen, +die het paleis dragen, eene meerdere oppervlakte van tachtig voet: +zijnde een totaal van driehonderd voet voor het terras, waarop het +paleis was gebouwd. Deze cijfers schijnen de verbeelding van den abt +te hebben ontvlamd: de driehonderd voet worden tot drieduizend voet +voor het geheele monument. Het is maar een nul te veel, doch het +maakt nog al eenig verschil! + +De stad Merida, met de bouwstoffen der indiaansche stad opgetrokken, +heeft, als alle spaansche steden in de Nieuwe-Wereld, de gedaante van +een groot dambord, gevormd door rechte straten en zuiver vierkante +blokken huizen. In het midden bevindt zich een groot plein, dat thans +in een soort van square is herschapen, met eene waterlooze fontein, +dorre en verschroeide bloemperken, en jonge boompjes, in welker schaduw +misschien het verre nageslacht eens zal mogen wandelen.--De eene zijde +van dit plein wordt ingenomen door het stadhuis, een groot gebouw met +twee galerijen boven elkaar, en volkomen gelijkende op alle stadhuizen +in de spaansche kolonien. Daar tegenover verrijst de kathedraal, die +inderdaad een monument mag worden genoemd voor eene stad, welke thans +eene bevolking telt van dertigduizend zielen, maar waarschijnlijk +nog geen tienduizend inwoners had toen deze kerk werd gesticht. Het +heiligdom dagteekent toch uit de laatste jaren der zestiende eeuw, +toen de kolonie nog pas in haar opkomst was en over zeer weinig +hulpmiddelen had te beschikken: de inwoners moesten waarlijk voor hunne +godsdienst veel over hebben om de zware onkosten van dit werk te kunnen +bestrijden. De kerk, in 1598 voltooid, kostte vijftienhonderd-duizend +francs: eene som, die gelijk staat met omstreeks vijftien millioen, +naar de tegenwoordige geldswaarde berekend.--De voorgevel wordt ter +wederzijde geflankeerd door twee sierlijke torens; het inwendige maakt +een grootschen indruk: het bestaat uit drie ruime schepen, waarvan de +gewelven gedragen worden door twaalf kolossale zuilen in het midden, +en door twintig anderen van gelijke afmeting, die ten deele in de +muren gevat zijn. In de zijschepen bevinden zich kleine kapellen; +en het geheel vertoont dien stempel van soliediteit, die aan alle +gewrochten der veroveraars eigen was. + +Ten zuiden van het plein staat het huis van Francisco de Montejo: +dit huis, het oudste van Merida, is eene kostbare herinnering uit de +eerste tijden der verovering: het werd in 1549 gebouwd. De zuilen ter +wederzijde van de deur dragen twee spaansche soldaten; aan iedere +zijde van het venster der eerste verdieping staat het beeld van +een gewapenden ridder, wiens voeten rusten op een neergehurkten +Indiaan. Deze voorgevel met zijn zuilen, zijn standbeelden, +zijn wapenschilden, medaillons en lijsten, is een aardig staaltje +van den renaissance-stijl in Amerika; maar zoo het plan door een +Spanjaard werd geteekend, werd het werk zelf waarschijnlijk door +Indianen uitgevoerd, want toen dit huis gebouwd werd, was het getal +der Spanjaarden nog zeer gering: zij waren nog een troep soldaten +en avonturiers, die het allen als eene vernedering zouden hebben +beschouwd, steenhouwersarbeid te verrichten. Zij vonden trouwens +bij de Indianen de werklieden, die zij noodig hadden: de Mayas, +die hun land met zoo vele merkwaardige monumenten hadden versierd, +waren bekwaam genoeg om ook deze en dergelijke werken uit te voeren: +nog heden staan zij bekend als de beste metselaars van Amerika. + +Met uitzondering van deze gebouwen, bestaat de stad uit eene +verzameling van lage huizen met platte daken en getraliede vensters; +sommigen hebben, bij uitzondering, eene bovenverdieping. Van buiten +trekken zij door niets de aandacht; maar inwendig zijn zij uitnemend +ingericht: groote, ruime, luchtige vertrekken komen uit op eene door +moorsche galerijen omgeven binnenplaats, die met bloemen, heesters +en palmen is versierd en een recht aangenaam verblijf oplevert. + +Alle leven en beweging trekt zich samen op en om de markt: overal +elders is de stad als uitgestorven. Daar ziet men de voornaamste +winkels en handelskantoren; Spanjaarden, Indianen en mestiezen bewegen +zich hier, in hunne eigenaardige kleederdrachten, onophoudelijk heen +en weder. In de naburige straten ziet men groepjes indiaansche vrouwen, +op de trottoirs neergehurkt voor haar kleine uitstallingen van vruchten +en groenten. De markt zelve levert een schilderachtigen aanblik op: +die schaar van vrouwen, in haar bevallig sneeuwwit gewaad, maakt +een verrassenden indruk. In lange rijen staan zij daar, de schouders +ontbloot of met een glanzend witte roboza bedekt en bieden zwijgend +of met een stillen glimlach hare eenvoudige koopwaren aan. Gij ziet +daar vrouwen van allerlei leeftijd, mooien en leelijken, maar de +smaakvolle kleeding geeft aan allen eene eigenaardige bekoorlijkheid. + + +II + + +De Mayas zouden, naar men zegt, tot de oudste rassen behooren, +hoewel men niets omtrent hun oorsprong weet; hun type en hun taal +onderscheidt hen evenzeer van de omwonende stammen als van die der +hoogvlakten. De Maya is evenmin verwant aan de Otomis van Mexico +als aan de Roodhuiden van Noord-Amerika, waaruit de onhoudbaarheid +blijkt van de theorie, die alle volken van geheel Amerika als tot +een en hetzelfde ras behoorende beschouwt. Men zegt dat de Mayas in +het bezit waren eener oorspronkelijke beschaving, die zich hetzij +rechtstreeks, hetzij door tusschenkomst van bevriende stammen, +in Guatemala, Chiapas en Yucatan zou hebben uitgebreid; maar deze +hypothese, samenhangende met de onderstelling eener hooge oudheid +van deze kultuur, mist allen deugdelijken grond. Volgens deze zelfde +theorie zouden de monumenten en de ruinen, die men in de gewesten van +Centraal-Amerika vindt, overblijfselen zijn van deze oorspronkelijke +inlandsche beschaving; maar op grond van onze jongste ontdekkingen, +durven wij dit ten stelligste tegenspreken. Wij weten toch, en alle +traditien stemmen daarin overeen, dat de hier bedoelde landen, tegen +het einde der elfde en het begin der twaalfde eeuw, door de Tolteken +werden veroverd en beschaafd; en wanneer wij daarbij in aanmerking +nemen, dat alle onderling overeenkomende monumenten aan hetzelfde +ras moeten behooren; dat wij afdoende bewijzen bezitten van den +architektonischen zin en de technische bekwaamheid der Tolteken; dat +bovendien de bouwstijl en de dekoratie der monumenten volkomen overeen +stemmen met de beschrijvingen, die de geschiedschrijvers ons gegeven +hebben van de tolteeksche tempels en paleizen op de mexicaansche +hoogvlakten,--dan mogen wij met vrij veel zekerheid vaststellen, +dat er in Centraal-Amerika nooit eene andere kultuur bestaan heeft +dan de tolteeksche; althans, zoo er ooit eene andere bestaan heeft, +dat daarvan geen enkel spoor is overgebleven, zoodat wij met haar +geene rekening hebben te houden. + +De Tolteken zouden dus de Mayas gemaakt hebben tot hetgeen zij +waren: een onder meer dan een opzicht belangwekkend volk, dat mede +zijn deel moet hebben bijgedragen tot de schepping der kunstwerken, +waaraan Yucatan zoo rijk is; dat eene zeer krachtige nationaliteit +vormde, en beter en langer tijd dan eenig ander ras aan de vreemde +overheerschers weerstand bood. + +Zoo als hij nog heden ten dage, na eene meer dan driehonderdjarige +onderdrukking en vernedering is, onderscheidt de Maya zich nog van alle +indiaansche stammen. Ik vind de Mayas een mooi slag van menschen, en +ik betwijfel zeer of er onder de landbouwende klassen in Europa, naar +evenredigheid, zoo veel welgebouwde menschen en zoo veel verstandige en +intelligente koppen te vinden zijn. Zij hebben een rond hoofd, zwarte +oogen, een gebogen neus, een kleinen mond en welgevormde ooren, fraaie +tanden, een vooruitstekende kin en eene breede borst; hunne kleur is +vrij licht bruinrood; hun haar is grof, zwart en niet krullend. + +Hunne oude maatschappelijke organisatie schijnt te wijzen op +eene vroegere verovering. Aan het hoofd der hierarchie stond de +koning; op hem volgden de priesters, dan de adel, dan het volk, +dan de slaven. Alle lasten en opbrengsten drukten op het volk; +de grond was gemeenschappelijk eigendom, en elke Indiaan bebouwde +het hem aangewezen stuk; de wijze van bebouwing was reeds toen +dezelfde als nog tegenwoordig. Daar de rotsachtige bodem van het +schiereiland geene gelegenheid aanbiedt tot ploegen, was de ploeg +onbekend, evenals de Spanjaarden, die den ploeg kenden, er toch geen +gebruik van maakten. Daarbij was de grond niet enkel steenachtig, +maar bovendien met wouden bedekt; men kapte dus eenige maanden voor +den regentijd de boomen om en verbrandde ze, nadat zij genoegzaam +gedroogd waren, zoodat hunne asch tot bemesting kon dienen; vervolgens +boorde men met een puntigen stok gaten in de aarde om daarin mais +te zaaien. Deze wijze van bebouwing had natuurlijk ten gevolge dat +de grond lang braak moest liggen; de verdeeling der landerijen was +dan ook zoo geregeld, dat de akker eerst na verloop van vijf jaren +weer in bebouwing kwam. Slechts een vijfde gedeelte van den grond +werd dus werkelijk bebouwd; en hoe snel de boomen ook opschoten, kon +het bosch zelden iets meer zijn dan hakhout. De opbrengst van den +oogst werd in magazijnen geborgen, en vervolgens aan elke familie, +naar gelang van hare behoeften, een deel uitgereikt. + +De Indiaan moest niet alleen den grond bebouwen, maar ook jagen en +visschen, en langs de kust het zout inzamelen, en dat alles onder +opzicht van daarvoor opzettelijk aangestelde ambtenaren, die over +de opbrengst beschikten; de vrouwen en meisjes moesten spinnen en +weven. De koningen, priesters en edelen leefden dus in overvloed en +onbekommerd, te midden van feesten en uitspanningen van allerlei aard; +maar zij voerden ook oorlog, en de Indiaan moest steeds gereed zijn om +zijn heer in den krijg te volgen. De oorlogen waren talrijk genoeg, +maar zij duurden kort: het lot van den veldtocht werd doorgaans in +een enkelen slag beslist. Het ging daarbij wreedaardig toe: men kende +geen medelijden met den overwonnen vijand; alles werd geplunderd +en uitgemoord, en wat men niet mede kon nemen, werd vernield of +verbrand. Dit verklaart ons het groote aantal van verwoeste steden +en van nieuwe monumenten, die na afloop van den oorlog weder werden +opgebouwd. + +Als zij ten krijg uittogen, beschilderden de Mayas, even als vele +andere volksstammen, hun gelaat, en Bernal Diaz del Castillo, die +meermalen met hen vocht, verhaalt ons dat zij een soort van harnas van +gevoerd katoen droegen: eene wapenrusting, die de Spanjaarden onder +Cortez later van hen overnamen; zij waren gewapend met boog en pijlen, +met lans en schild, met slingers en groote houten slagzwaarden. Zij +versierden hun hoofd met schitterend gekleurde vederbossen en verfden +zich het gelaat wit en zwart, sommigen ook steenrood. + +Was men van den krijgstocht teruggekeerd, dan werd die verf +weggewasschen en vervangen door een onvernietigbare tatouage: dit +tatoueeren was, naar het schijnt, een privilege voor de edelen +en de krijgslieden, die op deze wijze de herinnering aan hunne +heldendaden bewaarden en zich van de massa des volks onderscheidden; +Cogolludo verhaalt dat zij hun lichaam versierden met allerlei +figuren en afbeeldingen van dieren, zooals arenden, tijgers, slangen +en anderen. De jeugdige krijgsman begon met een of twee van deze +symbolische figuren; maar elke nieuwe overwinning moest door een nieuw +teeken worden herdacht, zoodat het lichaam van in den krijg vergrijsde +helden eindelijk geheel met deze hieroglyphen bedekt was. Volkomen +dezelfde gewoonte heerscht nog tegenwoordig in Nieuw-Zeeland en op +andere eilanden van den Stillen-oceaan. + +De kleederdracht van de lieden uit de volksklasse was bij uitstek +eenvoudig en bestond uit een kleinen doek, die de plaats verving van +het traditioneele vijgenblad; trouwens het warme, aangename klimaat +liet dit minimum van kleeding toe. Aguilar, een Spanjaard, die acht +jaren lang krijgsgevangene was bij de Yucateken, was zoo volkomen +gewend aan dit primitieve kostuum, dat hij met de europeesche kleeding +niet meer terecht kon. De kinderen liepen tot hun tweede jaar naakt; +de kleine meisjes droegen om haar middel een koord, waaraan eene +schelp hing; bisschop Landa, die ons dit mededeelt, voegt er bij dat +het als eene groote zonde en eene schandelijke daad werd beschouwd, +haar deze schelp te ontnemen voor haar doop, die gemeenlijk tusschen +het derde en het twaalfde jaar plaats had. + +De kleeding der adellijke mannen en vrouwen was zeer rijk en bestond +uit tunica's en mantels van katoen, met verschillende figuren +geborduurd of in sprekende kleuren beschilderd. De Mayas lieten hun +haar groeien, maar knipten het op het voorhoofd boven de wenkbrauwen +af; zij hadden weinig baard en trokken dien uit; de lieden van hooge +geboorte en de jongelieden naar de mode moesten scheel zien: dit gold +in de oogen der dames als bijzonder schoon. Om dit voorrecht deelachtig +te worden, lieten de moeders een vlok hair over den neus der kinderen +hangen, waarnaar zij onwillekeurig moesten kijken, zoodat zij eindelijk +scheel zagen. De Mayas doorboorden ook hunne ooren, hunne lippen en hun +neus, en droegen daarin houten en metalen ringen en andere sieraden. + +Evenals bij de Azteken, de Totonaken, de bewoners van Palenque en de +Peruanen, heerschte ook bij hen de gewoonte der schedelmisvorming; maar +dit gebruik was verre van algemeen en gold vermoedelijk ook als een +privilege voor de adellijke familien en de priesterkaste. Torquemada +verhaalt daaromtrent het volgende: "Ten einde zich een woest en +krijgshaftig voorkomen te geven, geldt voor hunne vorsten, in sommige +provincien, het gebod om zich het gelaat en het hoofd (met behulp der +vroedvrouwen en der moeders) te misvormen, en daaraan eene puntige en +langwerpige gedaante te geven, gepaard met een breed voorhoofd." Ten +aanzien van Tlaxcala voegt hij erbij: "Sommigen hebben een puntig hoofd +en een plat voorhoofd; anderen gelijken op die Mexicanen en die lieden +van Peru, wier schedel eenigzins de gedaante heeft van een hamer (?) of +van een schip (?), die de fraaiste van allen is."--Heel duidelijk is +deze beschrijving niet; vermoedelijk wil Torquemada te kennen geven, +dat het hoofd buitengewoon langwerpig was. Landa zegt: "De vrouwen +gingen zeer ruw met haar kinderen om; het kleine schepseltje was +nauwelijks vier of vijf dagen oud, of zij legden het op den grond, op +een bed van stokjes en riet, met het gezichtje voorover; dan klemden +zij het hoofdje tusschen twee plankjes en drukten het met kracht, +totdat, na verloop van eenige dagen, het hoofd den vereischten platten +vorm had aangenomen." Deze operatie was zoo pijnlijk en gevaarlijk, +dat vele kinderen op het punt stonden daaraan te bezwijken; de +schrijver zelf had een kind gezien, waarvan de schedel achter de +ooren gespleten was: hetgeen ongetwijfeld meermalen moest gebeuren. + +De moderne geschiedschrijver Eligio Ancona beschrijft als volgt de +politieke organisatie des lands voor de verovering: "Een of meer +vorsten regeerden met onbeperkte macht; de priesters beheerschten +het geweten; de edelen bekleedden alle openbare betrekkingen; +de overgroote meerderheid des volks was in twee kasten verdeeld: +plebejers, die alle lasten hadden te dragen voor het onderhoud der +bevoorrechte standen, en slaven, die geheel aan de willekeur van den +meester waren prijsgegeven.--Op politiek gebied, de autokratie; in +stede van godsdienst, fanatisme; eene zeer onvolkomen beschaving en +ontwikkeling, uitsluitend in handen der priesterkaste; bij de massa, +onwetendheid en verdierlijking; slavenhandel en menschenoffers; de +vrouw buiten de maatschappij zoo wel als buiten de familie gesloten; +en bovenal de onrustige, onverzadelijke eerzucht der caciquen, +telken dage en onder de nietigste voorwendsels het bloed des volks +doende stroomen." + +Deze beschouwing verraadt in ieder woord haar modern, doctrinair +karakter: ge gevoelt het aanstonds, hier spreekt een man, in wiens mond +de afgesleten fraseologie der negentiende eeuw bestorven ligt. Dit is +zeker, dat, ondanks al deze gruwelen, dit kleine volk niet ongelukkig +was, veel meer het tegendeel: het land was dicht bevolkt, en de +monumenten leggen nog getuigenis af van den bloei der kunst. Wat +heeft dit volk nu wel van de Spanjaarden ontvangen? Hebben zij zijn +lot verbeterd; is het door hen minder onwetend geworden; is het peil +der zedelijkheid werkelijk verhoogd? Voor de verovering werd Yucatan +door ettelijke millioenen Indianen bewoond; tegenwoordig zijn er ter +nauwernood nog honderdduizend over, en dezen verkeeren in ellendiger +toestand en zijn dieper gezonken dan ooit te voren. Vanwaar dit? De +verklaring is gemakkelijk genoeg: ieder volk heeft de godsdienst die +het waard is en die het beste past bij zijne geestelijke ontwikkeling; +elke beschaving is geschikt voor het volk, dat haar uit zich zelve +ontwikkelt of van anderen overneemt en dan zoodanig wijzigt dat het +zijn eigen karakter daarin ontplooien kan en ruimte en vrijheid +van beweging vindt in gebruiken en instellingen, overeenkomende +met zijn aard en zijn aanleg. Of die beschaving, in onze oogen en +gemeten met onzen maatstaf, hoog of laag staat, is eene kwestie van +ondergeschikt belang; aprioristische beschouwingen, uitgaande van +eene of andere abstracte theorie, doen niets ter zake: de eenige +vraag is, of die bepaalde kultuurtoestand past voor het volk, +bij hetwelk wij dien aantreffen. En het antwoord op die vraag kan +alleen de historie geven. Zooveel is zeker, en de indiaansche stammen +van Centraal-Amerika leveren daarvan op nieuw het bewijs, dat het +opdringen van nieuwe instellingen en gebruiken, van eene vreemde, +laat het zijn hoogere beschaving, den ondergang en den dood van een +volk ten gevolge kan hebben. + +Wij moeten met een enkel woord gewag maken van de vrouwen van gemengd +bloed, die tot de voornaamste bekoorlijkheden van Merida en andere +steden van Yucatan behooren. Deze mestiezen vormen als het ware eene +kaste op zich zelve en schijnen zonder morren de geringschatting te +dragen, waarmede zij over het algemeen behandeld worden; zij weten +zich echter op verschillende wijze daarover te wreken, waarbij de +bekoorlijkheid der vrouwen van geen geringe dienst is. Deze vrouwen +schijnen allen mooi, en al zijn ze niet werkelijk mooi, hebben zij +toch eene bijna onwederstaanbare aantrekkelijkheid. Dat is zeker +voor een groot deel toe te schrijven aan haar smaakvol kostuum, +bestaande uit eene wijde tunica met korte mouwen, en op de borst +vierkant uitgesneden. Deze tunica, _uipile_ genoemd, is van boven +en van onderen versierd met roode, groene, of blauwe borduursels, +bloemen, bladeren, vogels, en heeft, evenals de uitstaande rok, +een breeden zoom van kant. Zij steken een zilveren haarspeld door +haar prachtig, gitzwart haar, dat in twee zware tressen is verdeeld; +haar vingers zijn overladen met ringen, en om haar hals dragen zij +lange gouden kettingen, vaak haar geheele fortuin. + +Deze mestiezen wonen in de voorsteden, in kleine langwerpige +huisjes met rieten daken; de buitenmuren zijn doorgaans met schuine +ruiten versierd, bezaaid met kleine steentjes op de kruispunten +der lijnen. Zulk eene hut heeft stellig zeer veel overeenkomst met +de woningen der Mayas in den tijd voor de verovering; de wijze van +decoratie herinnert ook aan het beeldhouwwerk der oude paleizen. Van +binnen vindt men geen andere meubelen dan een hangmat, een paar koffers +tot berging van de kleedingstukken bij feestelijke gelegenheden, +en een _butaca_, een kleinen fauteuil met eene lage rugleuning en +met leer bekleed.--Deze voorsteden zijn inderdaad bosschen: bij +iedere woning behoort een terrein van omstreeks een tiende bunder, +beplant met eene bijzondere soort van boom, _ramon_ genoemd, waarvan +de bladeren tot voedsel dienen voor de lastdieren. + +Men leeft over het algemeen te Merida zeer stil en huiselijk; de +dames gaan weinig uit; men ziet haar zelden in de vuile straten, die +geen riolen hebben, vol kuilen en gaten zijn en in den regentijd in +moerassen zijn herschapen. Zij hebben geene andere afleiding dan het +bezoeken der kerk, en des avonds, van vijf tot zes uur, een toertje +met rijtuig. De eerste kerkdienst begint reeds des morgens tusschen +drie en vier uren; op dit onmogelijke uur worden, tot schrik van +alle vreemdelingen, alle klokken geluid, hetgeen een allesbehalve +aangenaam concert is. + +Het gezellig verkeer is echter te Merida zeer levendig: letterkundige +bijeenkomsten, danspartijtjes, concerten, schouwburgen, dagbladen +en tijdschriften:--men vindt er van alles; er is wrijving genoeg van +denkbeelden en een opgewekt litterair leven. Twee geschiedschrijvers, +Eligio Ancona en de canonigo Crescentio Ancona, schilderen in +hunne verhalen de heldendaden der veroveraars, het lijden der +eerste kolonisten, de innerlijke partijtwisten en beroeringen en de +bloedige episoden van den burgeroorlog. De Yucateken zijn niet alleen +staatsambtenaren, zoo als dat meestal het geval is met de Mexicanen der +hoogvlakten: zij drijven ook handel en leggen zich toe op industrie: +in hun land wordt dit arbeidsveld niet, als bijna overal elders, +aan de vreemdelingen overgelaten. Zij zijn een eigenaardig ras, door +harde beproevingen geleerd en gestaald; een jong en levenslustig ras, +bij hetwelk de noodlottige invloed van het klimaat zich, naar het +schijnt, alleen toont in de kleine gestalte en het overwicht van het +vrouwelijk element in de bevolking. Men kan den Yucateken misschien +al te groote winzucht verwijten, die er hen toe brengt met name den +vreemdeling op onbeschaamde wijze te plunderen. Ik kan uit eigen +ondervinding daarvan een merkwaardig voorbeeld mededeelen. + +Ik wilde een huis huren met den amerikaanschen consul, die overal +rondkeek en mij inmiddels aan zijne talrijke vrienden voorstelde. Wij +werden overal met de meeste welwillendheid ontvangen; men betuigde +zijn spijt, dat men ons niet kon helpen; men verklaarde zich overigens +geheel tot onze dienst bereid; maar daar bleef het bij. Eindelijk +zeide een van de vriendelijksten en ijverigsten, een dagbladschrijver, +tot ons: "Ik heb wat gij zoekt; in die straat heb ik een huis; hier +is de sleutel; gaat het eens zien; als het u aanstaat, is het tot +uwe beschikking." Wij gaan het huis zien, dat echter voor ons niet +geschikt blijkt; terugkeerende loopen wij even bij onzen vriend aan +om te zeggen, dat wij het niet nemen. Maar Ayme, de consul, vergeet +den sleutel terug te geven en brengt dien eerst na verloop van vijf +dagen, zich verontschuldigende over het verzuim. + +"O, dat is niets, antwoordt onze vriend: maar ik krijg dertig francs +van u. + +--Dertig francs: waarvoor? vraagt Ayme. + +--Waarvoor? Wel, gij hebt den sleutel vijf dagen gehouden; vijf dagen, +tegen zes francs per dag, dat maakt dertig francs. Mij dunkt, dat is +eenvoudig genoeg." + +Het was inderdaad zeer eenvoudig; en er schoot niet anders over dan +te betalen. Wij hadden evenwel de voorzichtigheid, van dat heerschap, +wiens naam ik niet noemen wil, eene kwitantie te vragen. + +De Yucateken zijn er op gesteld, meester in hun eigen land te blijven +en hunne eigene zaken te beheeren. Met meer ondernemingsgeest bezield, +energieker en hooghartiger dan hun volksgenooten op de hoogvlakten, +hebben zij voor den aanleg van spoorwegen en andere openbare werken +geen beroep gedaan op de kapitalen der Yankees; uit hun eigen, waarlijk +niet overvloedige middelen hebben zij de kosten bestreden. Wel vorderen +de werken langzaam, maar de Yucateken mogen er dan ook roem op dragen, +dat zij er niemand dank voor hebben te brengen. + +Het is inderdaad treffend te zien, hoe dit kleine volk, dat zoo +vreeselijk door binnenlandsche oorlogen en beroerten werd geteisterd +en vergeefs elders om hulp smeekte, zich weer heeft opgericht, +met ijver en inspanning zijne hulpbronnen ontwikkelt en de bittere +beproevingen te boven komt. In tegenoverstelling van hunne trage +en verkwistende buren, zijn de Yucateken arbeidzaam en zuinig: twee +onmisbare deugden, die zij zich verwierven in den moeielijken strijd +tegen de ongunstige omstandigheden, waarin zij geplaatst waren: +de betrekkelijke armoede van den grond, het ontbreken van minerale +schatten, en die verschrikkelijke verdelgingsoorlog, die het volk op +den rand des ondergangs bracht. + +De geschiedenis van dien oorlog is dramatisch in hooge mate; ik zal +haar hier niet vertellen, maar slechts aanstippen dat de bewegingen +onder de Indianen, reeds in 1761 begonnen, in 1846 tot een geweldigen +algemeenen opstand leidden, die nog niet geheel onderdrukt is. Men +mag echter aannemen, dat de bloedige oorlog ten einde loopt; de wilde +trekt zich voor de beschaving terug en ziet schier met den dag zijn +gebied inkrimpen. + + +III + + +Nadat wij te Merida eenige dagen hadden vertoefd, maakten wij ons +gereed voor een uitstapje naar Ake. Dit uitstapje was inderdaad +een reisje _en famille_, want Louis Ayme, de amerikaansche consul, +die ook in archeologie liefhebberde, en die reeds meer dan eens de +ruinen bezocht had, wilde mij vergezellen; maar mevrouw Ayme, eene +Amerikaansche, gaf daartoe alleen hare toestemming, onder voorwaarde +dat zij ook mede zou gaan; en daar Shuty niet alleen thuis kon blijven, +moesten wij hem ook mede nemen. Shuty was de gunsteling van mevrouw, +een mooi hondje, met lange zijdeachtige haren. Met inbegrip van mijn +secretaris en mijn bediende, waren wij dus met ons zessen: wij hadden +mitsdien twee rijtuigen noodig. + +Ake is eene hacienda, hofstede, van don Alvaro Peon, bij wien ik een +bezoek ga afleggen om hem vergunning te vragen tot het bezichtigen +der ruinen, en tevens een brief van aanbeveling voor den majordomo +of intendant. Don Alvaro deed meer dan van hem verlangd werd: niet +tevreden met den brief van aanbeveling, zond hij zijn chineeschen +bediende met allerlei levensmiddelen en benoodigdheden, opdat het +ons aan niets ontbreken zou. + +Wie in het binnenland reizen wil, heeft tusschen twee vervoermiddelen +te kiezen: de groote kales, eene soort van diligence, bij ieder bekend; +en den _volan coche_, het eigenlijke nationale rijtuig. Wij kozen +het laatste. De volan coche is geheel van hout, met uitzondering +alleen van de ijzeren banden om de wielen. Op een zwaar en lomp +onderstel rust, gedragen door twee lederen riemen, een soort van +langwerpige bodemlooze bak of kist; over een van touw gevlochten net +wordt een dunne matras uitgespreid, om het schokken en stooten minder +hinderlijk te maken. Voorop zit de koetsier; van achteren is plaats +voor de bagage; terwijl ook een aantal voorwerpen onder aan het net +hangen. Reist men alleen, dan gaat men lang uit op de matras liggen; +maar is men met zijn drieen, dan moet men op turksche manier, met +samengevouwen beenen, gaan zitten: eene houding, welke iemand, die +daaraan niet gewoon is, in het eind onuitstaanbare kramp bezorgt. De +inlanders zitten met hun zessen of achten--hoe, begrijpt men niet--in +zulk een wagen. Hoewel de bak volkomen in evenwicht hangt, schokt +en slingert hij toch op eene geweldige manier; en wanneer de half +dronken koetsier zijn drie muildieren in vollen ren laat draven over +de ongelijke, rotsige wegen, schokt en hotst het rijtuig zoo hevig, +dat de reizigers door en over elkander geworpen worden. Gevaar is +er echter niet; het verwonderlijkste is dat er nooit iets aan het +rijtuig breekt, en op al mijne tochten ben ik maar eens omgevallen. + +Ake ligt tien mijlen ten oosten van Merida. Wij volgen den weg naar +Izamal, ter wederzijde omzoomd door onafzienbare velden met agaven +beplant, en laten ter rechterhand twee met ruinen bekroonde heuvels +liggen. Vervolgens komen wij aan het dorp Tixpeual, waar de Spanjaarden +in 1541 een langdurig en bloedig gevecht moesten leveren. Het dorp +ziet er zoo armoedig uit en heeft zoo veel bouwvallige en verwoeste +huisjes, als ware de veldslag eerst gisteren geleverd; dat komt, omdat +de opstandelingen in 1848 tot aan de poorten van Merida doordrongen +en Tixpeual in de asch legden. Maar de gansche landstreek, met haar +weinige vervallen dorpen, haar eenzame wegen en schralen plantengroei, +maakt een zeer somberen indruk. + +Drie mijlen verder wijzen palmboschjes de ligging aan van Tixkokob, +waarvan al de inwoners zich bezig houden met het vervaardigen van +hangmatten. In de openstaande huizen, ziet men overal de witte, gele, +blauwe, roode of veelkleurige netten uitgespannen; deze hangmatten, de +eenige soort van bedden waarvan de Indianen gebruik maken, zijn zeer +goedkoop: zij kosten niet meer dan drie a vijf francs; de mooisten +komen uit de omstreken van Valladolid. + +Te Tixkokob waar wij een kop chocolade gebruikten, verlaten wij den +grooten weg, en slaan een zijweg in, waarop wij alle gelegenheid +hebben om met den volan coche nader kennis te maken. De rotsen zijn +steil, en het rijtuig schokt op de merkwaardigste wijze: wij zitten +te dansen als de poppen in een poppenkast.--Het was inmiddels avond +geworden; de indiaansche hutten, in de duisternis verloren, waren nog +maar alleen kenbaar aan het wegstervende schijnsel van de niet langer +onderhouden wordende vuren; de omtrekken der pyramiden teekenden zich +in zwarte massa's tegen den donker blauwen hemel; overal heerschte +een doodelijke stilte, alleen afgebroken door het knarsen en kraken +van het hotsende en stootende rijtuig. Wij vonden den toegang tot de +hacienda gesloten: men verwachtte ons niet meer. Op het luid geblaf +der honden verscheen de majordomo; hij liet de zware balken wegruimen, +die de poort barrikadeerden; weldra waren wij geinstalleerd en sliepen +in de vervallen, verwaarloosde zaal der heerenhuizinge. + +Ake is eene hacienda voor de veeteelt; en men had ons gewaarschuwd, +dat het, overal waar runderen zijn, wemelt van garrapaten. Wij hadden +dus alle mogelijke voorzorgen genomen, want deze verfoeilijke houtluis +is het geduchtste insekt dat ik ken. Wij knoopten al onze kleeren +dicht; wij staken de pijpen van onze pantalons in hooge laarzen; wij +stopten zoo veel mogelijk alle denkbare openingen. Mevrouw Ayme, in +een sierlijk bloomerskostuum, scheen ook tegen de indringers gewapend; +maar Shuty, de aardige Shuty, hoe zou hij zich verdedigen? Ten slotte +bleek dat al onze voorzorgen ons niets baatten. De hongerige garrapate +laat zich door niets weerhouden; schier onmerkbaar en dunner dan +een velletje papier, dringt zij overal door, ook door onzichtbare +openingen; wij ondervonden het tot onze schade. + +Wij gaan uit om den cenote op te zoeken; Shuty springt vroolijk +blaffend voor ons uit. Wat is een cenote? Yucatan heeft noch stroomen, +noch rivieren, maar daarentegen een zeer uitgestrekten onderaardschen +waterplas, meer of minder diep beneden de oppervlakte, naarmate de +kalklaag dikker of dunner is; nabij de kust is het water zeer dicht +bij den beganen grond, in het binnenland vindt men het eerst op +aanmerkelijke diepte. Men noemt nu cenotes de inzinkingen van den +bodem, die tot dit water toegang geven. Is het water op geringe +diepte onder den grond, en is de kalklaag slechts aan den eenen +kant verteerd, dan verkrijgt men een onregelmatige spelonk, die +over de geheele breedte open is. Heeft de kalklaag eene middelbare +dikte en stroomt het onderaardsche water in bepaalde richting, +dan wordt de bodem regelmatig ondermijnd, tot de bovenlaag, niet +langer steun vindende, instort; zoo ontstaat een reusachtige put, +meestal van ronde gedaante, zooals de cenotes van Chichen-Itza. Is de +kalklaag daarentegen zeer dik, dan tast het water slechts de weeke, +zachte deelen aan waarvan een gedeelte instort, waardoor somtijds in +de bovenste laag eene smalle opening ontstaat: zoo krijgt men eene +werkelijke grot, met stalactiten en stalagmiten versierd, zooals te +Sacalun en te Valladolid; somwijlen ook is de cenote niet meer dan +eene reusachtige onderaardsche ruimte, zooals te Bolonchen. + +Het is opmerkelijk dat alle beschaafde nederzettingen in Yucatan zich +hebben gevormd om deze natuurlijke waterbekkens; want in den beginne +hadden de kolonisten vermoedelijk niet de noodige hulpmiddelen om +putten of waterbakken te graven, noch ook om kunstmatige reservoirs +te maken, zoo als zij het later te Uxmal deden. + +De cenote van Ake behoort tot de eerste kategorie; de toegang vormt +als het ware een grooten boog, die een zeer schilderachtig en bijna +indrukwekkend voorkomen heeft. Op den achtergrond, omstreeks twintig +voet beneden het gewelf, en dertig beneden den beganen grond, ziet men +een groot bekken vol frisch en helder water, waarin eene menigte kleine +vischjes zwemmen, terwijl zwermen van zwaluwen in alle richtingen de +grot doorkruisen en de ruimte vullen met haar vroolijk geroep. + +Van den cenote begeven wij ons naar de ruinen, die onze bedienden +inmiddels bezig waren van den overvloedigen plantengroei te +zuiveren. In afwachting dat zij daarmede gereed waren, dwaalden +wij rond door de bosschen, uitziende naar ruinen, zonder eenig +kwaad vermoeden ons een weg banende door de verraderlijke takken +der boomen, maar welhaast stikkende van de hitte in onze nauw +sluitende kleeding. Niemand voelde zich onwel of klaagde over iets +buitengewoons. Shuty was de eerste, die teekenen gaf van een abnormalen +toestand; bij het verlaten van den cenote was hij onrustig geworden; +hij stond eensklaps stil en beet zich in zijne pooten of maakte +zonderlinge sprongen; maar steeds vroolijk, levendig en aardig, +vervolgde hij, luid blaffende, zijn weg. Wij gingen toen door het +dichte hout; en de min of meer gekunstelde vroolijkheid van Shuty +maakte plaats voor wezenlijken angst; zijn blaffen ging over in +janken; hij beet zich met woedende heftigheid, rolde zich in het gras +en begon zoo akelig te huilen, dat zijne meesteres hem opnam: het +lichaam van het arme dier was geheel en al overdekt met wriemelende +garrapaten: wij zelven werden onmiddellijk door dit ongedierte +aangetast.--Gelukkig vonden wij bij onze tehuiskomst een uitnemend +dejeuner, door den chineeschen kok van don Alvaro klaar gemaakt; +maar eer wij aan tafel gingen, begaven wij ons een voor een naar een +kabinetje om ons van ongedierte te zuiveren en op nieuw toilet te +maken. Mevrouw Ayme en Shuty bleven verder tehuis en waagden zich +niet meer aan ontdekkingstochten. + +De ruinen van Ake zijn zoo goed als onbekend. Stephens, de +amerikaansche onderzoeker, spreekt er in zijn belangrijk reisverhaal +slechts ter loops van. Hij noemt de groote galerij een kolossaal werk, +en het paleis in zijn geheel een gewrocht van reuzen; de ruinen hebben, +volgens hem, het merk van hooger ouderdom dan andere monumenten. Hij +voegt er bij, dat volgens Cogolludo de Spanjaarden op hun tocht eene +stad ontmoetten, Ake genaamd, waar zij een gevecht moesten leveren +tegen eene groote menigte Indianen. Stephens vergist zich; als hij +Cogolludo nauwkeuriger had gelezen, zou hij bemerkt hebben dat de +stad, waarvan de geschiedschrijver spreekt, niet dezelfde is als die +hij heeft bezocht. De ligging van de stad Ake verwijdert haar ten +eenemale van den weg, dien de veroveraars volgden. + +Francisco de Montejo landde toch aan de oostkust van Yucatan, +tegenover het eiland Cozumel; hij trok dus van het oosten naar het +westen, door Koba, eene stad vol monumenten, die nog op acht mijlen +afstands van Valladolid gevonden worden, en bereikte eene plaats, +Ce-Ake genoemd, waar hij bloedige gevechten moest leveren. Van daar +ging hij naar Chichen-Itza, waar hij twee jaren bleef. Dit geschiedde +op zijne eerste expeditie in 1527; het Ce-Ake waarvan hier sprake is, +lag dus omstreeks vijf-en-dertig mijlen oostwaarts van de ruinen van +Ake, waar wij ons thans bevinden. + +Ake was ongetwijfeld eene zeer volkrijke stad; vijftien a twintig +pyramiden van verschillende grootte, met de bouwvallen van +paleizen gekroond, zijn over eene oppervlakte van een vierkante +mijl verspreid. De belangrijkste ruinen schijnen een rechthoek te +vormen, en omsluiten eene ruimen binnenhof, die zorgvuldig geeffend +is, en in welks midden nog een steen overeind staat, die door de +Indianen _picote_ wordt genoemd. Dit was de straf- of geeselpaal, +dien men ook te Uxmal en andere plaatsen vindt, en die zoowel voor +als na de verovering, in geen enkel indiaansch dorp ontbrak. Te +Tenosique verhaalde mij een oud man, dat hij, nog geen dertig jaar +geleden, dien steenen paal op het midden van de markt had gezien. De +veroordeelde Indiaan werd geheel naakt aan den picote gebonden, om +daar het bepaalde aantal stokslagen te ontvangen. Ik vond dezelfde +gewoonte te Tumbala, een indiaansch dorp op den weg van Palenque naar +San-Christobal. Volgens de begrippen der Indianen, wischt de straf +de schuld uit; en ik heb Indianen ontmoet, die, om hun geweten tot +rust te brengen, zelven aanhielden om eene bestraffing, die niemand +hun zocht op te leggen. + +Nemen wij thans de ruinen nader in oogenschouw. Aan den +noordwestelijken uithoek verrijst eene pyramide van twee verdiepingen, +saamgesteld uit groote steenblokken zonder kalk; zij heeft eene hoogte +van omstreeks veertig voet, en eindigt in een klein vertrek, waarvan +het dak is ingestort, maar waarvan de muren nog ten deele overeind +staan. Wij vinden hier dezelfde constructie terug, die wij reeds te +Tula, te Teotihuacan en te Palenque hebben opgemerkt, en die wij ook +nog in de andere oude steden van Yucatan zullen aantreffen. + +Dit monument met het kleine vertrekje, dat voor bewoning ten eenemale +ongeschikt is, kan onmogelijk een paleis zijn geweest; wij mogen +veilig aannemen dat wij hier met een tempel te doen hebben; en +dat te meer omdat deze pyramide een deel schijnt uit te maken van +het daaraan grenzende monument, waarboven zij zich verheft. Dit +laatste monument herinnert door zijne rechthoekige gedaante, aan +de soortgelijke gebouwen, die wij te Tula en te Teotihuacan gezien +hebben en die men met den naam van citadellen bestempelt, maar die +inderdaad niet anders waren dan de vermaarde Tlachtli, de kaatsbaan, +waarvan alle geschiedschrijvers melding maken. Het kaatsspel was bij +uitnemendheid het nationale spel der Tolteken, die het ook in Tabasco +en Yucatan invoerden. Wij zullen zulk een tlachtli, beter bewaard, +te Uxmal en te Chichen-Itza terugvinden. Waarschijnlijk hadden er, +voor den aanvang van het spel, in dien kleinen tempel godsdienstige +ceremonien plaats. + +Een weinig meer ten zuidoosten zien wij een monument, dat tot velerlei +gissingen aanleiding heeft gegeven. Het is eene langwerpige pyramide, +met een zonderling gebouw gekroond. Het geheel ongewone voorkomen, +de buitengewoon groote trap, die zonderlinge architektuur, geheel +afwijkende van het gewone karakter der yucatansche monumenten: +dit alles verplaatst ons als het ware in eene nieuwe wereld. Het +zonderlinge monument bestond uit zes-en-dertig pilaren, waarvan er +nog negen-en-twintig over zijn, geplaatst op het bovenvlak van eene +langwerpige pyramide of liever een terras van zes el hoogte. Men +bereikt dat plat langs een reusachtige trap van ruwe steenblokken, +van anderhalve tot twee el lengte, en van dertig tot vijftig duim +hoogte. De pilaren waren gemiddeld vier el vijf-en-zeventig duim hoog, +te oordeelen althans naar de hoogsten en best bewaarden, die nog +voorhanden zijn; zij bestaan uit tien blokken van een el twintig duim +in lengte en breedte, en tusschen de veertig en vijftig duim hoogte. + +Men had mij gezegd dat de steenen eenvoudig op elkander waren gelegd, +en dat de bouwmeesters te Ake geen kalk of cement hadden gebruikt. Dit +is onjuist; bij onderzoek blijkt toch dat wel de buitenzijden der +blokken, waaruit de pilaar bestaat, werden behouwen, maar dat de +binnenzijden ruw werden gelaten. Daar nu die binnenzijden niet juist +op elkander konden passen, moest men de ledige ruimten aanvullen met +kleine steenen, die nog voorhanden zijn, en werd ongetwijfeld tot +bedekking gebruik gemaakt van kalk of cement. + +De heer Ayme, de amerikaansche consul te Merida, loochent dit +laatste; en daar de kalk verdwenen is, kan ik hem niet met de stukken +overtuigen, en moet wachten tot eene nieuwe ontdekking de juistheid +mijner meening bewijze. Deze zes-en-dertig pilaren, in drie evenwijdige +rijen geplaatst, vormen een rechthoek; de esplanade waarop zij staan, +heeft eene lengte van vijf-en-zestig el veertig duim, bij eene breedte +van veertien el veertig duim; de richting der pyramide, die aan de +uiteinden afgerond is, is van het noorden naar het zuiden; de trap +bevindt zich aan de zuidzijde. + +Welke was nu de bestemming van dit wonderlijke gebouw? Was het +eenvoudig eene open galerij? Men vindt hoegenaamd geen puin +op het plat van de pyramide; was er dus vroeger eene bedekking, +dan moet dit dak uit hout en riet hebben bestaan, waarvan niets is +overgebleven. Was dit gedenkteeken bestemd om de herinnering aan een +of ander persoon of feit te bewaren? Wij kunnen op die vragen geen +antwoord geven. Zeker is dit monument in geheel Yucatan volstrekt +eenig in zijne soort; maar het draagt hoegenaamd geen monumentaal +karakter.--Gewisselijk ontbreekt het niet aan commentaren; maar het +is bekend, dat de commentatoren dikwijls de schrijvers en ook de +monumenten zeer veel meer laten zeggen, dan zij werkelijk doen: van +nature zijn zij geneigd, het vreemde, het verrassende, het onmogelijke +boven het eenvoudige en voor de hand liggende te verkiezen. Sommige +reizigers hebben, ten aanzien van de ruinen van Ake, hunner fantazie +den vrijen teugel gevierd en theorieen verkondigd, die den nuchteren +opmerker verbijsteren. Ziehier een staaltje van zulke buitensporigheid. + +Het monument, waarvan wij spreken, zou de herinnering moeten bewaren +aan tijdperken of regeeringen, en ieder steenblok zou een Ahan Katun +of een Katun moeten voorstellen. Volgens de oude tijdrekening der +Mayas omvat een Ahan Katun een tijdvak van vier-en-twintig, en een +Katun een van twee-en-vijftig jaren. Daar er nu zes-en-dertig pilaren +zijn, ieder uit tien blokken bestaande, krijgen wij in het eerste +geval een tijdvak van achtduizend-zeshonderd-veertig jaren, en in +het tweede eene periode van achttienduizend-zevenhonderd-twintig +jaren. Ik behoef wel niet op te merken, dat het onderste blok, voor +achttienduizend-zevenhonderd-twintig jaar gelegd, reeds lang verdwenen +zou zijn voor het aanbrengen van het laatste blok, dat nog eenige +eeuwen ouder zou zijn dan de verovering. Bovendien dragen alle blokken +het kenmerk van gelijken ouderdom. Maar eigenlijk is het niet noodig, +over dergelijke buitensporige dwaasheden veel woorden te verspillen. + +Is het niet eenvoudiger, aan te nemen dat dit vreemdsoortige monument +eene galerij was, vroeger met riet overdekt, en die hetzij voor +openbare spelen, hetzij voor vergaderingen of plechtige ceremonien +bestemd was? De ligging midden tusschen de andere monumenten schijnt +voor deze onderstelling te pleiten. + +Na dit monument opgemeten te hebben, begeven wij ons naar eene andere +ruine, _Akabua_, dat wil zeggen, huis der duisternis, genoemd. De +vertrekken zijn inderdaad donker, daar zij hun licht uitsluitend +ontvangen door de in andere kamers uitkomende deuren. Ook daar, +als overal elders, vinden wij de zoogenaamde _boveda_, het door +vooruitspringende lagen gevormde gewelf, dat wij ook in de monumenten +der Hindoes en der Tolteken aantreffen. Dit dusgenoemde, oneigenlijke +gewelf is hier te Ake sterker gebogen: een gevolg van de gebruikte +materialen, want, even als de pyramiden, is dit gewelf saamgesteld uit +die groote onbehouwen steenblokken, waarvan het gebruik ook aan deze +monumenten den naam van cyclopische bouwgewrochten heeft doen geven. + +Toch is die benaming niet goed gekozen: immers de dusgenoemde +cyclopische constructie bestaat uit veel grooter blokken van +onregelmatige gedaante, maar zoo volkomen op elkander passende, dat men +er niets tusschen kan steken; de steenen daarentegen in de ruinen van +Ake hebben allen denzelfden vorm: het zijn dikke, niet behouwen zerken, +die door aanmerkelijke tusschenruimten van elkander gescheiden zijn. + +Ik maakte mijn gids, den heer Ayme, daarop opmerkzaam, en zeide tot +hem: "Gij beweert dat er bij de gebouwen van Ake noch kalk, noch cement +is gebruikt, en dat men er nooit beeldhouwwerk, noch eenige decoratie +welke ook heeft ontdekt. Ik kan dit niet toegeven, hoewel de feiten +mij in het ongelijk schijnen te stellen. Hier staan wij voor een +raadsel, dat wij moeten trachten op te lossen. De stichters van deze +gebouwen hebben zich zeker niet zoo veel moeite en inspanning getroost, +om hun werk onvoltooid te laten. Wij moeten dus aannemen, dat deze +zerken eenmaal volkomen aan elkander sloten, en dat de tijd ze heeft +afgeknaagd en verwijderd; maar dan moeten wij aan deze monumenten een +ouderdom toekennen, die volstrekt onaannemelijk is. Bovendien ziet +ge dat deze steenen nog geheel in denzelfden toestand verkeeren, +als toen zij uit de groeve werden gehaald; ook zijn zij hier in +de binnenkamers niet beter geconserveerd dan aan de buitenmuren, +hetgeen toch het geval moest zijn. Ik kom dus tot het besluit dat al +deze steenen, van de muren zoowel als van de gewelven, vroeger met +cement bestreken en, volgens de gewoonte, ook beschilderd waren. + +"Toon mij het bewijs van hetgeen gij zegt, antwoordde hij, en ik zal +u gelooven." + +Ik moest zwijgen, en wij begaven ons naar eene hooge pyramide, met +een ruine gekroond. + +"Laat ons dit paleis gaan zien, zeide ik tot Ayme. + +--Er is niets te kijken: het zijn muren en meer niet; ik heb het +vroeger al bezocht; antwoordde hij. + +--Laat ons toch maar eens gaan zien," hernam ik. En wij gingen. + +Op het plat van de pyramide gekomen, was het eerste wat ik zag een +zeer fraai bas-relief van cement, bestaande uit schuine ruiten en +afgeplatte bollen. Dit bas-relief vormde de rechterlijst van een +groot kader, waar binnen verschillende figuren geplaatst waren, +waarvan men nog de overblijfselen kon ontdekken. Een laag cement van +ongeveer een el dik bedekte de steenen, vulde de ledige ruimten en +maakte de geheele oppervlakte glad en effen. Wij vonden zelfs nog +sporen van de oude beschildering. + +"Wat zegt ge nu? vroeg ik aan mijn reisgezel. + +--Gij hadt gelijk," antwoordde hij. + +Inderdaad was door deze ontdekking een einde gemaakt aan alle +tegenspraak. + + +IV + + +Van Ake begeven wij ons naar Izamal, waar wij ten drie uren aankomen. + +Izamal is eene van de voornaamste steden der provincie, of liever +een groot, aardig dorp met tusschen de vijf- en zesduizend inwoners; +het vlek maakte een des te aangenamer indruk, omdat men er zoo pas +het feest van den heiligen schutspatroon had gevierd, bij welke +gelegenheid de huizen, de openbare gebouwen en zelfs de vervallen +muren in de buitenwijken opnieuw waren gewit. Behalve zijne nette +woningen, bezit Izamal ook nog twee pleinen, door sierlijke moorsche +zuilengangen omringd. + +Wij moeten hier even een uitstapje maken op historisch gebied, +waarbij opnieuw de betrekkelijke jonkheid zal blijken der beschaving +in Yucatan, in tegenspraak met de bewering van sommigen, die zich te +zeer door hunne verbeelding laten leiden en aan deze beschaving een +bespottelijken ouderdom toekennen. + +Evenals Merida en andere steden van het schiereiland, verrees ook +Izamal op de plek, waar eene indiaansche stad stond. Evenals elders, +was ook hier het eerste werk der Spanjaarden, de tempels en paleizen +te verwoesten, de geschreven dokumenten te vernietigen, en zoo veel +mogelijk elk spoor en elke herinnering van de inlandsche beschaving +uit te roeien. Bisschop Landa, wiens werk over de zaken van Yucatan +omstreeks 1566 geschreven werd, dat is dus vijf-en-veertig jaar na +de verovering, spreekt van de gebouwen te Izamal, waarvan er toen +nog twaalf in wezen waren, en deelt ons mede, dat de stichters +dier monumenten onbekend waren. Lizana daarentegen, die in 1628, +zestig jaren later, schreef, en die veel minder dan Landa in de +gelegenheid was om zich bekend te maken met de oude traditien en +legenden, vertelt ons uitvoerig de geschiedenis dier monumenten; +van de twaalf bouwwerken, waarvan zijn voorganger melding maakt, +kent hij er wel is waar slechts vijf, maar hij weet de namen, die +Landa niet wist: wij zullen dus zijne opgave volgen. + +Landa, die eerst zegt dat men den oorsprong dezer monumenten niet +kende, deelt ons later mede, dat zij door het nog bestaande ras +der inlandsche bevolking waren gesticht: immers, onder het puin +der verwoeste monumenten, heeft men fragmenten gevonden van naakte +menschenbeelden en andere versierselen, zoo als de Indianen nog heden +van bijzonder sterke cement vervaardigen. In een graf vindt hij kunstig +bewerkte voorwerpen van steen, gelijk aan die welke de Indianen nog +tegenwoordig bij wijze van geld gebruiken. Even als te Merida, waar +hij genoodzaakt was, eene kapel te verwoesten, om een einde te maken +aan de godsdienstige vereering van het oude heiligdom, bestond ook +hier, volgens Landa, eene groote pyramide, waarvan wij de afbeelding +geven op bladz. 32. De kapel, welke deze pyramide bekroonde, bestond +in zijn tijd nog: hij geeft er eene beschrijving van en zegt dat zij +opgetrokken was uit zorgvuldig gehouwen, met beeldwerk versierde +steenen. Met echt-zuidelijke overdrijving, voegt hij aan zijne +beschrijving de opmerking toe: "Dit monument is zoo hoog, dat men er +versteld van staat." Toch bedraagt die hoogte nauwelijks tachtig voet! + +Het monument bestond uit twee gedeelten: de bijna tweehonderd el breede +basis met een ruim terras of platform, en de kleine pyramide, aan de +noordzijde van dit terras. Op het terras stond het volk, om getuige +te zijn van de godsdienstige plechtigheden, die ten aanschouwe van +allen op den top der pyramide werden volbracht. In de kapel, waarvan +Landa spreekt, stond het afgodsbeeld. Wij spreken hier bij analogie: +want wij weten dat dit het gebruik was te Mexico en in de steden der +Tolteken, Teotihuacan en Cholula. + +Volgens Lizana droeg deze groote pyramide den naam van Kinich-Kakmo, +omdat op den top een tempel stond, waarin het beeld van een afgod, +die aldus werd genoemd. Deze naam zou zooveel beteekenen als: "Zon, +met het vurig stralende gelaat." De tempel was dus een zonnetempel, +met de daarbij behoorende pyramide, evenals te Teotihuacan. + +Ten zuiden van deze pyramide verrees eene andere, niet minder breed, +maar eindigende in een terras en dus minder hoog dan de eerste; +zij heette Ppapp-Hol-Chac, dat wil zeggen: "Huis der hoofden en der +bliksemstralen." Daar woonden de priesters, vermoedelijk in een fraai +paleis, zoo als men die ook in andere steden vindt. De Spanjaarden +bouwden op die plek een aan Sint-Franciscus gewijd klooster, benevens +de parochiale kerk, die zeer mooi is. + +De derde pyramide, ten oosten, droeg een tempel toegewijd aan +Ytzama-ul, Itzamna of Zamna, den legendarischen stichter van de stad +Izamal. "Deze koning of deze afgod, zegt Landa, werd door de Indianen +voorgesteld onder de gedaante van eene hand; zij beweren dat men +de zieken en zelfs de dooden tot hem bracht en dat de god hen door +de aanraking met zijne hand genas of weder tot het leven opwekte; +daarom noemde men den tempel Kab-ul, hetgeen beteekent de werkzame, +de wondervolle hand."--Deze tempel, waar zoo vele wonderen gewrocht +werden, was het doel van scharen van bedevaartgangers: daarom had men +naar de vier windstreken groote wegen of heerbanen aangelegd, die tot +aan de grenzen van het land waren doorgetrokken en naar Guatemela, +naar Chiapas en naar Tabasco voerden. Nog heden, zegt onze schrijver, +vindt men op verscheidene plaatsen sporen van die wegen. + +Wij zelven hebben de overblijfselen gevonden van den met cement +geplaveiden weg, die van Izamal naar den oever der zee liep, tegenover +het eiland Cozumel. Wij moeten hierbij opmerken, dat deze manier van +wegen te maken bij voorkeur aan de Tolteken eigen was, zoo als wij +reeds vroeger in de gelegenheid waren te constateeren. + +In den naam van den tempel, Kab-ul, de werkzame hand, herkennen +wij zonder moeite Hueman, de lange handen, het groote opperhoofd +en de wetgever der Tolteken van Tula, die door verschillende +geschiedschrijvers voor denzelfden gehouden wordt als Quetzalcoatl, +dien wij in Yucatan terugvinden onder den naam van Cuculkan, hetgeen +hetzelfde beteekent. + +De vierde, meer voorwaarts gelegen pyramide droeg de woning van den +opperbevelhebber des legers, die den titel voerde van Hunpictok, +hoofdman over achtduizend steenen lansen. Op den top dezer pyramide +vindt men niets dan puin; in het onderste gedeelte, dat van gelijke +constructie is als de piramide te Ake, bevond zich het door Stephens +beschreven beeld, dat thans verdwenen is, en ziet men nog heden, aan +de oostzijde, de figuur, op bladz. 28 afgebeeld. Aan dit beeld kunnen +wij de manier van werken der bouwmeesters duidelijk waarnemen. Deze +kolossale kop heeft eene hoogte van vier ellen; de oogen, de neus, de +onderlip zijn gevormd uit ruwe steenblokken, die, even als de wangen, +met versche cement zijn bestreken; de ornamenten ter rechter- en ter +linkerzijde zijn evenzoo van cement; aan de versierselen links, die +beter bewaard zijn gebleven, bespeuren wij nog die dubbele spiralen, +zinnebeeldige voorstellingen van den wind of den adem, het woord, +die wij reeds zoowel te Mexico als te Palenque hebben gezien en die +wij te Chichen-Itza zullen terugvinden. + +Aan de westzijde van deze pyramide, waar men een gedeelte van de basis +heeft blootgelegd, zien wij een der fraaiste bas-reliefs, die wij in +Yucatan hebben ontmoet. De hoofdfiguur is een liggende tijger met een +menschenhoofd; het beeldwerk is van cement; de modeleering der figuren +is voortreffelijk; deze tijger met het aangezicht van een mensch +herinnert ons aan de teekens der mexicaansche ridderorden, arenden, +tijgers en sperwers. De orde van den tijger was de voornaamste van +allen; en niets past beter bij de bestemming, die het paleis, volgens +de legende, zou hebben gehad, dan deze symbolische voorstelling van +de kracht en den moed: eene waardige versiering der woning van den +opperbevelhebber van het leger van Izamal. + +Al deze monumenten, de pyramide met den zonnetempel, de tempel van +Quetzalcoatl, het paleis van den vorst en de woning der priesters, +leveren het bewijs dat Izamal, op het tijdstip der verovering, +eene zeer talrijke bevolking had en een der hoofdpunten was van +de nederzettingen der Tolteken; voorts weten wij zeker, dat de +godsdienstoefeningen geregeld in de heiligdommen plaats grepen en +door het volk werden bijgewoond. Dit is echter onbestaanbaar met den +hoogen ouderdom, dien sommigen aan deze stad willen toekennen. + +Wij vertrokken van Izamal ten vier uren in den morgen; het landschap +maakte op ons een bij uitnemendheid treurigen indruk. Op een afstand +van vier mijlen ontmoeten wij slechts een dorp, Sitilpech genoemd, +eene verzameling van armoedige, meest ledigstaande hutten. + +In Yucatan bemoeit de administratie zich waarschijnlijk niet met de +dienst der telegrafen en posterijen. Reeds te Merida had ik daarvan de +ondervinding opgedaan, daar toch een aantal telegrammen, waarvoor ik +zeer duur moest betalen, niet ter plaats hunner bestemming kwamen, of +althans onbeantwoord bleven. Bij navraag gaf men mij ten antwoord, dat +de telegraaflijn in geen goeden toestand verkeerde. Op onzen tocht kon +ik mij daarvan overtuigen. De aanleg van deze lijn moet inderdaad zeer +goedkoop zijn geweest, en de kosten van onderhoud zijn vermoedelijk +gelijk nul. Er was wel een draad, maar er waren geen palen en geen +isolators. Die ongelukkige draad liep langs den zoom van het bosch, +vastgemaakt aan een of anderen tak; boog de tak, dan hing de draad +neer; brak hij, dan viel de draad op den grond; nu eens zweefde hij +even boven den bodem, dan weer lag hij, als lusteloos en wanhopig, +slap op de struiken en rotsen. Die draad was te beklagen: maar nog meer +te beklagen waren zij die betaalden, om haar weer in orde te brengen, +of die er gebruik van maakten zonder eenig nut. Echter werkte hij toch +van tijd tot tijd, die rampzalige telegraaf: hij was er ten minste, +en onder dat opzicht onderscheidde Yucatan zich gunstig van Tabasco, +waar de telegrafen onmiddellijk na den aanleg weer verdwenen, omdat +de inwoners de draden voor hun eigen gebruik aanwendden. + +Na een zeer vermoeienden rit kwamen wij des avonds ten zeven uren te +Citas. Het was volslagen donker, en men wachtte ons niet meer. Voor +onze ontvangst was niets in gereedheid gebracht; de dorpelingen waren +blijkbaar met deze verrassing alles behalve ingenomen. Waar zouden wij +overnachten? Daar de school voor het oogenblik ledig stond, werd die +ons ten gebruike afgestaan; wij gingen allen te zamen aan den arbeid, +zetten de tafels en banken op zij, en maakten zoodoende ruimte voor +onze hangmatten en veldbedden. Maar het souper:--dat is een lastig +ding! De tijd is verstreken, en de dorpelingen hebben geen lust, weer +aan het werk te gaan. Gelukkig komen de rechter en de burgemeester ons +bezoeken: dank zij hunne tusschenkomst, wordt de zaak nog geschikt; +de hoop op eene goede winst vermurwt de harten, en wij kunnen ons +avondmaal gebruiken. + +Te Citas moeten wij den grooten weg verlaten om de bosschen in +te gaan; wij moeten dus hier onze rijtuigen achterlaten, en in +de plaats daarvan ons dragers, ezels en muildieren aanschaffen: +daartoe is natuurlijk tijd noodig, en het verblijf te Citas is +in het minst niet uitlokkend. De dorpelingen zijn onwillig; zij +vragen een dubbel loon en blijven weg als zij geprest worden. Een +vreemdeling, die zulke verre reizen onderneemt om ruinen te zien, +waarin de Indiaan hoegenaamd geen belang stelt, moet iemand zijn +die met zijn geld geen weg weet: het is dus niet meer dan billijk +dat hij betale. Nu, de Indianen van Yucatan zijn niet de eenigen, +die zoo redeneeren.--Eindelijk krijgen wij dan toch onze dragers, +tegen een derde boven den gewonen prijs. Paarden zijn schaarsch: zij +moeten geprest worden; het militair geleide wordt ons gracieuselijk +toegestaan. Natuurlijk zijn noch de soldaten, noch de paarden gereed; +wij zelven moeten ook nog verschillende toebereidselen voor de reis +maken. Bovendien zijn de paden in het bosch dicht gegroeid; de afstand +naar Piste bedraagt zeven mijlen; het eerste wat wij te doen hebben, +is dus mannen uit te zenden om den weg te banen. Zij gaan op weg, +en wij houden ons verder met onze uitrusting bezig, daar wij eerst +den volgenden dag zullen vertrekken. + +Tegen den avond kregen wij eene uitnoodiging tot het bijwonen van +een bal. Tot mijne verbazing vernam ik dat er te Citas gedanst werd, +ondanks het gevaar, waarin het dorp steeds verkeerde ten gevolge +van den opstand der Indianen, die elk oogenblik het vlek konden +overvallen, de woningen verbranden en de dorpelingen vermoorden of +medevoeren. Natuurlijk namen wij de uitnoodiging aan. + +De straten van Citas zijn geene straten, maar kleine ketens van steile +rotsen, door miniatuurafgronden gescheiden, waarin de vreemdeling zeer +gemakkelijk armen en beenen breken kan. Wij gaan dus op weg, ieder door +twee Indianen geleid, want het huis, waar het feest wordt gegeven, +is vier- of vijfhonderd el van het dorp verwijderd en het is buiten +pikdonker. Wij komen zonder ongelukken ter plaatse onzer bestemming. + +In eene hut van armoedig voorkomen, verlicht door het schijnsel van +drie vuren, zijn een half dozijn vrouwen bezig met het gereedmaken +der spijzen; ik zie gansche stapels van kippen, kalkoenen en groote +stukken varkensvleesch, die gekookt of gebraden moeten worden. Buiten +zijn andere vrouwen bezig met het malen van mais, het kneden van het +deeg of het bakken van koeken, die warm gegeten worden. + +Een met riet overdekte open loods, waarin eenige walmende lampen +hangen, dient tot balzaal. Eene rij banken en eenige met leder +bekleede stoelen zijn voor de dames bestemd; in het midden van het +lokaal staan de heeren, met bloote voeten, een witte pantalon, een +wijd loshangend hemd en een gekleurden doek om den hals. Het is er +vol: het gansche dorp is hier vergaderd; althans al de Indianen en +mestiezen, maar weinig ladinos, dat wil zeggen blanke vrouwen. + +"Het is een Indiaan, die dit feest geeft en de kosten betaalt," zeide +de rechter tot mij; "zulk een feest, dat dikwijls verscheidene dagen +of liever verscheidene nachten duurt, kost veel geld. Dit feest zal, +na afloop van alles, misschien driehonderd piasters (vijftienhonderd +francs) hebben gekost: voor een mesties, zoowel als voor een Indiaan, +vertegenwoordigt die som eene heele fortuin. Maar voor zulk eene +gelegenheid zal hij al zijn geld uitgeven; hij draagt daar roem op; +en eerlang zal het de beurt zijn van een anderen Indiaan, om een +dergelijk feest te geven. + +--Maar," hernam ik, "dat is voor die lieden de ondergang; wat moeten +zij daarna beginnen? + +--Precies hetzelfde wat zij te voren deden," antwoordde de rechter; +"zij keeren tot hunne milpas, dat wil zeggen hunne plantages, terug. Is +de oogst overvloedig, dan leven zij op den ouden voet voort, telkens +eenige stuivers besparende om op hunne beurt een feest te kunnen geven; +mislukt de oogst, dan binden zij hun maag toe; is er hongersnood, +dan sterven zij van gebrek. De zorg voor den dag van morgen is hun, +als allen onbeschaafden volken, ten eenemale vreemd, en de bitterste +ervaringen zijn machteloos om hen op dit punt te genezen." + +Deze feestelijke plechtigheid is voor ons een nieuw bewijs voor de +taaie levenskracht der aloude traditien, waaraan men vasthoudt, ook al +verstaat en begrijpt men ze sinds lang niet meer. Gij zoudt vergeefs +tot deze lieden de vraag richten, vanwaar zij de zonderlinge gewoonte +hebben om voor zulk een feest al hun geld uit te geven? Zij zouden +u op die vraag niet kunnen antwoorden: wij moeten het voor hen doen. + +Wij vinden bij Landa een bericht, dat ons licht geeft. Na gesproken +te hebben van de slemppartijen der Mayas en hunnen hartstocht voor +feesten en gemeenschappelijke maaltijden, gaat de geschiedschrijver +aldus voort: + +"Zij verteerden dikwijls bij een enkel feest alles wat zij gedurende +een langen tijd met zwaren arbeid gewonnen hadden. Zij vierden hunne +feesten op tweeerlei wijze. De eerste gold voor de edelen en de lieden +van aanzien: het gebruik wilde dat ieder der gasten, op zijne beurt, +een feest gaf gelijk aan dat waarop hij genoodigd was. Aan elk der +gasten gaf men een gebraden kip, brood en uit cacao bereiden drank +in overvloed; en na afloop van den maaltijd, een mantel om zich te +bedekken en een kleinen piedestal met een daarop geplaatsten beker, +die zoo fraai mogelijk bewerkt was. Kwam een der gasten inmiddels te +sterven, dan ging de verplichting om den maaltijd te geven op zijne +erfgenamen of familie over."--Is dat niet hetzelfde gebruik, hetwelk, +zoo als wij zien, nog heden heerscht? En verder: "Bij deze maaltijden +werd den gasten te drinken gegeven door schoone vrouwen, die, na hun +den beker toegereikt te hebben, zich omkeerden en zoo met afgewend +gelaat wachtten tot de gast den beker geledigd had. De indiaansche +vrouwen volgen nog dezelfde gewoonte, als zij haar mannen bedienen." + +Wij verlaten vroegtijdig het bal, want wij moeten morgen ochtend +vroeg vertrekken. Onze manschappen zijn gereed; muildieren en dragers +hebben hun vracht; de paarden zijn gezadeld; een deel van het militair +geleide gaat als voorhoede op weg; wij volgen. Het pad is de oude weg +naar Piste, die nu bijna geheel is dichtgegroeid, zoodat wij achter +elkander moeten loopen en niet dan met moeite voortkomen. De tocht +is vrij vervelend: wij trekken altijd door het dichte kreupelhout, +vol lianen en doornen, waarboven slechts enkele palmen en hoogstammige +boomen zich verheffen. + +Wij komen te Piste, waarvan niets meer over is dan de gehavende +en vervallen kerk, waarin thans eene afdeeling van vijf-en-twintig +soldaten is gelegerd, als een uiterste voorpost tegen de Indianen. De +manschappen moeten drie maanden in deze wildernis blijven, eer +zij afgelost worden. Het gevaar is niet groot, want de Indianen, +die opgestaan waren om hunne vrijheid te heroveren en uit wraak hun +overwonnen vijanden vermoordden, gaan nu nog maar alleen op roof uit. + + +V + + +Het was laat in den namiddag, toen wij de ruinen bereikten. Hoewel ik +vroeger reeds tweemalen te Chichen was geweest, doortrilde mij toch +een gevoel van blijde verrassing, toen ik in de verte het dusgenoemde +Castillo ontdekte, tronende op zijne steile pyramide van zeventig +voet hoogte. + +Wij hadden nauwelijks tijd gehad, ons in het Castillo te installeeren, +toen de avond viel. Het was een aangrijpend schouwspel. Statig dreef +de maan aan den onbewolkten, met tintelende sterren bezaaiden hemel, +en goot haar licht uit over de eindelooze met bosch bedekte vlakte; +op den voorgrond teekenden zich de grillige gestalten van muren of +dichtbegroeide heuvels en terpen. Met deze ruinen bekend, kon ik mijn +reisgenooten elk monument aanwijzen. + +Het Castillo vormt het middelpunt der ruinen; ten oosten, aan den +voet der pyramide, lag het marktplein, met twee kleine, daartoe +behoorende paleizen; ten noorden, de ruinen van een fraai gebouw +en de gewijde cenote, met den tempel ter bewaking van het bassin; +ten noordwesten de beroemde Kaatsbaan; ten oosten en ten zuidoosten, +de Chichanchob, de Caracol, de tweede cenote, het paleis der Nonnen, +de Akab-sib, en verder, de sedert lang verlaten hacienda. Wij spraken +half fluisterend over het geheimzinnig verleden van die doode stad, +die wij zouden trachten uit het graf op te roepen; geen enkel geluid +steeg uit de wijde vlakte tot ons op: alom een plechtige stilte als +op een kerkhof, slechts nu en dan afgebroken door het geroep der +schildwachten, die met geregelde tusschenpoozen elkander waarschuwden. + +Toen de dag was aangebroken, vertoonde zich een ander schouwspel, +niet minder schoon. De vlakte, geheel met een dichten nevel overdekt, +waarboven de pyramiden en de begroeide terpen uitstaken, scheen een +kalme zee, met groene eilanden bezaaid; de horizon tooide zich, bij +het rijzende licht, met de heerlijkste kleuren; lichte, doorschijnende +nevelwolkjes zweefden door de ruimte, telkens wisselend van vorm en +tint. Eindelijk verscheurde zich de nevelsluier en smolt weg voor +de zonnestralen, niets achterlatende dan de schitterende droppels, +als diamanten over de bladeren van het geboomte verspreid. + +De zoogenoemde steden der Mayas verschilden ten eenemale van onze +tegenwoordige steden; de Spanjaarden vergeleken de eerste steden, +die zij hier zagen, met de steden in hun vaderland, met Sevilla bij +voorbeeld; maar deze vaak herhaalde vergelijking is toch verre van +juist. Voor zoo ver wij daarover thans, naar de overblijfselen, kunnen +oordeelen, bestonden deze steden uit eenige groepen van gebouwen, die +wij overal terugvinden, namelijk: een of meer tempels, de paleizen van +den vorst en van de caciquen of hoofden, en gebouwen voor de openbare +dienst bestemd. Deze groepen waren, schijnbaar zonder plan of orde, +over eene aanmerkelijke oppervlakte verspreid; de tusschenruimten +werden ingenomen door tuinen, waartusschen met cement geplaveide +wegen liepen; in den omtrek stonden de hutten der bedienden en slaven. + +Chichen-Itza--dat wil zeggen, nabij de put van de Itza--ontleent haar +naam aan den cenote of de twee cenotes, aan welker zoom de bevolking +zich had neergezet. Chichen is jonger dan Izamal en Ake, maar ouder +dan Uxmal: evenals deze laatste stad, behoort zij tot den tijd, toen +men bij het bouwen geen cement, maar gehouwen steenen gebruikte. De +berichten, die wij omtrent de stad bezitten, zijn zeer schraal en zeer +onzeker, zoo als trouwens alles wat wij aangaande Yucatan weten. Dit +alleen is met zekerheid bekend, dat Chichen, omstreeks de helft +der vijftiende eeuw, door hare inwoners verlaten werd. De bevolking +verhuisde in massa--de oorzaak dier verhuizing is onbekend--en stichtte +in de lagune van Peten, ruim honderd mijlen meer zuidwaarts, een klein +vorstendom, waarvan de hoofdstad Tayasal werd genoemd, dat door Cortez +op zijn tocht naar Honduras werd bezocht, en dat eerst in 1697--alzoo, +nog geen tweehonderd jaar geleden--door de Spanjaarden werd veroverd. + +"Wij weten dus dat Chichen, omstreeks zestig jaar voor de aankomst +der Spanjaarden nog bewoond was, en dat hare monumenten toen nog +ongeschonden in wezen waren. Het is trouwens meer dan waarschijnlijk, +dat deze stad, die bevoorrecht was niet twee groote en onuitputtelijke +water-reservoirs--een onschatbaar bezit in een land, dat van water +is ontbloot,--al spoedig nadat zij door hare inwoners verlaten was, +op nieuw bevolkt werd en dat zij aldus haar leven voortzette tot op +het tijdstip der verovering. + +De eerste bezetting door de Spanjaarden had plaats in 1527. Montejo +landde, tegenover het eiland Cozumel, op de oostkust van Yucatan, +met vierhonderd soldaten. Hij liet zijne schepen achter, onder de +hoede der matrozen, en trok, onder het geleide van een Indiaan van +Cozumel, naar het binnenland: dit verhaalt de Bachiler Valencia, +die zijn verhaal schreef in 1639, te Valladolid woonde en van een +der veroveraars afstamde. Bovendien blijkt ten duidelijkste uit de +namen der steden, die Montejo doortrok, dat de expeditie haar weg nam +van het oosten naar het westen; bij de tweede expeditie daarentegen, +in 1541, toen de Spanjaarden te Champoton landden, trokken zij van +het westen naar het oosten. + +Montejo kwam te Coni, dat van de kaart verdwenen is, trok door de +provincie Choaca, en bereikte Kaba; van Kaba begaf hij zich naar Ake, +een dorp, dat, zoo als wij reeds opmerkten, niet moet worden verward +met de stad Ake, waarvan wij de ruinen hebben bezocht. Daar stuitte hij +op eene talrijke menigte Indianen, die hem den weg wilden versperren; +het kwam tot een gevecht, het bloedigste dat de Spanjaarden hadden +te leveren; en voor de eerste maal leerde Montejo het dappere volk +kennen, waartegen hij te kampen zou hebben. Ondanks hunne vuurwapenen, +die vreeselijke verwoestingen aanrichtten in de dichte drommen der +Indianen, ondanks hunne ijzeren harnassen, die hen bijna onkwetsbaar +maakten, moesten de Spanjaarden twee dagen achtereen vechten, om +den hardnekkigen tegenstand hunner vijanden te overwinnen. Van Ake +begaf Montejo zich naar Chichen-Itza, dat men hem, volgens Herrera, +had aangewezen als eene bij uitnemendheid geschikte plaats om zich +daar te vestigen. De stad was dus bewoond. Montejo nam te Chichen +zijn intrek in de gebouwen, waarvan wij nader zullen spreken; hij +vestigde zich daar te midden van eene bevolking, die ten gevolge van +het vreeselijke gevecht bij Ake, door den schrik als verlamd was. + +In den eersten tijd ondervonden de Spanjaarden dus geene moeilijkheden +en ontbrak het hun aan niets; maar allengs begon het den Indianen te +verdrieten, in het onderhoud te moeten voorzien van deze vreemden, +die ieder per dag meer gebruikten dan voor het onderhoud eener +geheele indiaansche familie gedurende eene maand noodig was; +zij weigerden zich langer te onderwerpen aan de afpersingen en +wreede mishandelingen van deze bandieten. Nu werden niet langer +levensmiddelen naar het kamp gebracht; eindelijk verdwenen de +Indianen, de veroveraars in eene eenzame wildernis achterlatende. Op +den overvloed van straks volgde nu gebrek en hongersnood; om zich +levensmiddelen te verschaffen, moesten de Spanjaarden verre tochten +naar de omliggende dorpen ondernemen en daar met geweld nemen, wat men +hun niet vrijwillig wilde afstaan: van daar onophoudelijke gevechten; +de Spanjaarden hadden honderd-vijftig hunner manschappen verloren, +en de overgeblevenen waren allen gewond. Montejo, die waarschijnlijk +de gemeenschap met zijne schepen had onderhouden, zag zich genoopt tot +den terugtocht. Het omliggende land was geheel door Indianen bezet, +en de terugtocht werd uiterst bezwaarlijk. Na een bloedig gevecht, +waarin Montejo een deel van zijne beste manschappen verloren had, +volgde een zeer donkere nacht, die bij uitstek gunstig scheen voor +de vlucht. Hij beval de grootst mogelijke stilte, liet de hoeven +der paarden omwikkelen, opdat men hen op den rotsigen grond niet +hooren zou; om de waakzaamheid der Indianen te verschalken, liet hij +vervolgens een zijner honden aan een buigzamen paal, waaraan een bel +bevestigd was, vastbinden; en op eenigen afstand, buiten het bereik +van den hond, een stuk vleesch nederleggen, dat het hongerige dier +vergeefs trachtte te bereiken. Het gelui van de bel en het janken +van den hond brachten de Mayas in den waan, dat hunne vijanden nog +steeds in hun kamp waren. Inmiddels trokken de Spanjaarden in alle +stilte naar het noorden, in de richting van Cilan. Toen het dag werd, +bespeurden de Indianen dat zij misleid waren geworden: woedend zetten +zij de vluchtelingen na, die niet dan met groote moeite de zeekust +en het grondgebied van een vredelievenden vorst bereikten, die hun +eene schuilplaats bood. + +Het paleis der Nonnen (el palacio de las Monjas) is een der +voornaamste paleizen van Chichen-Itza; men heeft er een klooster van +gemaakt, evenals van het groote gebouw te Uxmal, dat denzelfden naam +draagt. Sommige schrijvers verhalen namelijk, dat bij de Azteken +in Mexico de gewoonte heerschte, om jonge meisjes van aanzienlijke +familie en omstreeks twaalf jaren oud, gedurende zekeren tijd aan de +goden te wijden. De meesten verlieten den tempel om in het huwelijk +te treden; sommigen verbonden zich, door plechtige gelofte, voor +haar geheele leven. Sahagun deelt mede dat deze meisjes, kleine +priesteressen of zusters genoemd, in de bijgebouwen van den tempel +woonden, onder streng opzicht van daartoe aangestelde vrouwen; zij +leidden daar een kloosterleven, en waren aan zeer strenge regelen +onderworpen. Haar hair werd afgeknipt; zij moesten des nachts opstaan +om te bidden en den tempel te reinigen; zij vastten bijna onophoudelijk +en pijnigden en martelden zichzelven op allerlei wijze ter eere der +goden. Zij doorboorden zich de tong en de ooren met scherpe doornen, +sliepen steeds geheel gekleed, om elk oogenblik haar arbeid te +kunnen hervatten, gingen altijd met neergeslagen oogen, en moesten +de doodstraf ondergaan voor iedere inbreuk op de strenge regelen der +godsdienstige tucht. Zij waren dus inderdaad nonnen. + +Het paleis bestond uit een middengebouw en twee vleugels; de plaat op +bladz. 37 geeft den voorgevel van den linkervleugel te aanschouwen, +die zeer schoon en uitmuntend goed bewaard is gebleven. Deze facade +bestaat uit drie vooruitspringende lijsten, die twee friesen begrenzen, +waarvan de versiering uit dezelfde motieven is saamgesteld. Op de +eerste fries ziet men twee omlijste hoog-reliefs, waarop mannen zijn +voorgesteld in neergehurkte houding; het lichaam van den een is gevat +in de schaal van een schildpad; de reusachtige, groteske figuren in het +midden en aan de hoeken van de eerste fries vindt men ook aan de facade +van het hoofdgebouw, en met geringe wijzigingen op alle monumenten +van Yucatan.--Het hoofdgebouw van het paleis der Nonnen leunt tegen +eene pyramide, op welker terras of platform een zeer net bewerkt gebouw +verrijst, bevattende kleine kamers met twee nissen tegenover elke deur, +en gescheiden door een gang, die op den westelijken uithoek van de +pyramide uitkomt. Op dit tweede gebouw rust nog een derde van kleiner +afmetingen: het geheel vormt dus een paleis van drie verdiepingen. + +Wij keeren terug tot het gebouw waarin wij onzen intrek genomen +hebben, dat ten onrechte den naam van Castillo draagt en eigenlijk een +tempel was. Het rust op eene pyramide met vier trappen, naar de vier +windstreken gekeerd; de plaat op bladz. 40 stelt den westelijken gevel +voor. De pyramide, waarvan de basis vier-en-vijftig meters bedraagt, +bestaat uit negen terrassen, door loodrechte muren gedragen; zij is +gekroond met een gebouw, waarvan de zijden ongeveer twaalf el lang en +breed zijn, bij eene hoogte van zes el vijftig duim. Het bovenvlak +van de pyramide verheft zich een-en-twintig el boven de vlakte; +de trap bestaat uit negentig treden van ongeveer twaalf el breed. + +Uit deze constructie blijkt dat de naam van Castillo, kasteel, vesting, +nog niet zoo ten eenemale onjuist is: immers zoowel in Yucatan als op +de hoogvlakten, dienden de tempels in tijd van oorlog als vestingen; +op die reusachtige trappen en terrassen verzamelden zich, in den +uitersten nood, de uitgelezenste krijgslieden, om den zegevierenden +vijand tegen te houden en hun leven zoo duur mogelijk te verkoopen. De +verdediging van zulk eene vesting kon lang worden volgehouden; en +wanneer de bezetting inderdaad uit onverschrokken mannen bestond, +die tot sterven bereid waren, dan moest de bestorming van elk dezer +terrassen stroomen bloeds kosten. Wij zien daarvan een voorbeeld +bij de bestorming van den grooten tempel te Mexico: de Spanjaarden +werden bij herhaling terug geslagen, en Cortez moest zich zelf aan de +spits zijner soldaten plaatsen, om achtereenvolgens de vier terrassen +der pyramide te veroveren; het gevecht werd nog voortgezet op het +bovenste plat, waar zich de Azteken hadden vereenigd, die tot den +laatsten man werden gedood. + +De noordelijke facade, die tevens de voornaamste was, moest, nog +ongeschonden, een grootschen indruk maken. Zij bestaat uit eene portiek +met twee massieve kolommen, onderling verbonden door houten lijsten, +waarop de dubbele kroonlijst van de fries rust, in het midden versierd +met een groot medaillon. Deze portiek geeft toegang tot eene galerij, +die de geheele breedte van het gebouw inneemt; uit de galerij komt men +door eene enkele deur in een groot vertrek, zeer waarschijnlijk het +heiligdom, waarvan het dubbele gewelf gedragen werd door twee pilaren +met vierkante kapiteelen. De trap tegenover deze facade was breeder +dan die aan de drie anderen; ter wederzijde zag men, bij wijze van +leuning, een reusachtige gevederde slang, van onderen uitloopende in +een monsterachtigen kop met wijd geopenden bek en uithangende tong. De +kolommen, de pilaren, de deurposten en houten lijsten zijn bedekt met +beeldhouwwerk en bas-reliefs. Even als de paleizen te Mexico en te +Palenque, hadden ook de paleizen te Chichen geene deuren, maar werden +de openingen slechts met matten of gordijnen gesloten; men vindt dan +ook geen sporen van scharnieren, maar wel kleine gaten in de zuilen, +waarin de koorden voor de gordijnen werden vastgemaakt. + +Toen Landa omstreeks 1560 Chichen bezocht, was deze voorgevel nog +ongeschonden; geen steen ontbrak aan de negen terrassen van de +pyramide, en de tempel vertoonde zich nog zoo als hij uit de hand +der bouwmeesters was gekomen. Landa maakt ook gewag van de twee +slangen ter wederzijde van de groote trap. "De galerij diende voor het +ontsteken van reukwerk, en boven de deur ziet men een groot in steen +uitgehouwen medaillon, waarvan de beteekenis mij onbekend is. Rondom +dit gebouw bevinden zich een aantal anderen, groot en goed gebouwd; +de tusschenruimte is bekleed met cement, die een aaneengesloten geheel +vormt en geheel nieuw schijnt, zoo hard is de kalk, waarvan zij de +cement maken." + +Die lagen van cement, die wij ook elders gevonden hebben, zijn eene +kenmerkende eigenaardigheid van de kunst der Tolteken. Te Chichen +zijn die cementlagen nu verdwenen; maar uit de beschrijving van Landa +blijkt, dat in zijn tijd de bodem nog niet met planten en kruiden was +begroeid: hetgeen bewijst, dat de stad nog niet lang geleden verlaten +was. De uitmuntende toestand van de gebouwen, van de pyramiden en van +dit plaveisel van cement, in een land waar de plantengroei zoo krachtig +en welig is, bewijst dit nog te meer en wel op de meest afdoende wijze. + +In dezen tempel trof ons voor het eerst de verrassende overeenstemming +tusschen de tolteeksche beeldwerken en bas-reliefs op de hoogvlakten, +en de bas-reliefs van deze stad in Yucatan. Deze monumenten zijn, +naar mijne overtuiging, afkomstig van de Tolteken, en van betrekkelijk +jongen datum. Ziehier het bewijs voor deze meening. + +De balustrade van de groote trap verbeeldt, zoo als wij zagen, eene +gevederde slang, geheel overeenkomende met die aan den muur van den +tempel te Mexico. De gevederde slang was het symbool van Quetzalcoatl, +een god der Tolteken en der Azteken: in Yucatan was zij het teeken +van Cuculkan, een god der Mayas; in beide talen hebben de twee namen +dezelfde beteekenis, namelijk die van _gepluimde slang_. Dit beeld, +dat op de gebouwen van Yucatan veelvuldig voorkomt, diende ook ter +versiering van de huizen der aanzienlijken te Mexico. Clavigero zegt +ons dat de Azteken, in hunne bouworde, de kroonlijst bezigden, en +dat men aan sommige gebouwen eene reusachtige slang in relief zag, +die zich om alle openingen van het paleis slingerde, en zich zelve +in den staart scheen te bijten. + +De twee pilaren van den voorgevel vertoonen eene onmiskenbare +overeenkomst met eene tolteeksche zuil, die wij te Tula hebben +gezien: ook hier zijn de schachten met vederen versierd en vertoonen +de basementen den kop van een slang. Uit alles blijkt dus dat deze +tempel aan Cuculkan was gewijd. Ook het kapiteel van den pilaar te +Chichen-Itza verdient de aandacht. Het is geheel gebeeldhouwd: in het +midden ziet men eene staande figuur, die met haar opgeheven armen het +entablement schijnt te torsen. Deze gestalte met haar langen baard +is wederom eene voorstelling van den tolteekschen god Quetzalcoatl, +die onder verschillende gedaanten werd afgebeeld. Zijne kleeding is +buitengewoon rijk: aan de polsen draagt hij breede armbanden, en op +het hoofd een reusachtig tooisel van vederen; om zijn hals hangt een +lange keten van edelgesteenten, en zijne laarsjes zijn met lederen +rosetten versierd. + + +VI + + +Ik heb reeds gezegd, dat er te Chichen-Itza twee cenotes zijn, +reusachtige kuilen, met loodrechte wanden, waarin het water door +onderaardsche beken wordt aangevoerd. Deze twee natuurlijke reservoirs +hebben ongetwijfeld aanleiding gegeven tot de keuze van deze plaats +voor de stichting eener stad en voor de nederzetting eener talrijke +bevolking in den omtrek. De inwoners van Chichen konden zich de moeite +sparen om diepe putten te boren; evenmin behoefden zij kunstmatige +waterbakken of vijvers aan te leggen: de natuur zelve had gezorgd +voor een rijken overvloed van water, een voorraad, die onuitputtelijk +was en ook bij de grootste droogte nooit verminderde. Een van deze +cenotes bevond zich in het midden van de stad, en werd dan ook het +meeste gebruikt; door middel van eene glooiing, waartegen men eene +soort van trap had gemaakt, daalde men naar het water af; de andere, +de heilige cenote, ligt ten noorden van het Castillo, buiten den +kring der gebouwen en op de grenzen der stad. Om dezen te bereiken, +moeten wij ons een weg banen midden door het bosch; halverwege vinden +wij de helft van een groot beeld van Tlaloc, en in de onmiddellijke +nabijheid groote hoopen van puin, overblijfselen van twee tempels, +aan wier voet wij weder het beeld terugvinden van de gepluimde slang, +Quetzalcoatl of Cuculcan, die de voornaamste godheid der bevolking +van Chichen schijnt te zijn geweest. + +De cenote, die ongeveer honderd-vijftig el verder ligt, is langwerpig +van gedaante; het water is niet te bereiken, want de loodrechte +wand is omstreeks twintig el hoog en biedt nergens eene gelegenheid +tot afdalen. Het water schijnt groen van kleur: dit kan het gevolg +zijn van de aanzienlijke diepte, of ook de weerspiegeling van het +dichte gebladerte rondom den put. Deze eenzame cenote, waarvan de +wanden met distels, struiken, heesters en lianen begroeid zijn, te +midden van het bosch, maakt een somberen indruk. Deze plek was eens +gewijd als bedevaarts- en offerplaats; Chichen was eene heilige stad, +en deze cenote behoorde tot de voornaamste heiligdommen. Een kleine +tempel, waarvan wij nog de ruinen kunnen ontdekken, verrees aan zijn +zoom; aan de lokale godheid werden hier niet enkel halskettingen +van edelgesteenten, gouden en zilveren vazen geofferd, maar ook +volwassen menschen en kinderen, die vermoedelijk hier in de diepte +werden geworpen. + +Landa maakt zoowel van den cenote als van den tempel melding; een +breede, fraai geplaveide weg voert daarheen; hij vindt er vazen en +allerhande soort van offergaven; hij voegt er bij, dat er nog in 1560 +menschenoffers werden geslacht. + +Mij dunkt, dit is duidelijk genoeg. Meer dan veertig jaren na de +verovering bestaat de tempel nog ongeschonden, vol van afgodsbeelden +en van wijgeschenken, door de toen levende Indianen daar gebracht; +er wordt nog voortdurend dienst in gedaan, en men ziet er afbeeldingen +van Mayas in hun nationaal kostuum. Hoe kan men dan beweren, dat deze +tempels het werk zijn van een verdwenen ras en dagteekenen uit een +tijdvak voor onze christelijke jaartelling? Het verhaal van Landa +moet iedereen de oogen openen. De stad was tijdens de verovering nog +betrekkelijk jong, en ongetwijfeld bewoond toen Francisco de Montejo +haar voor het eerst in 1527 bezette: immers in 1560 werden de tempels +nog door de geloovigen bezocht. + +Van den heiligen cenote begeven wij ons naar de Kaatsbaan, het +voornaamste en het best bewaard gebleven van al dergelijke gebouwen, +die voor het bij uitnemendheid nationale spel der Indianen waren +bestemd. Het bestond uit twee evenwijdig loopende, zware gemetselde +muren, ongeveer honderd el lang en tien el dik; de afstand tusschen +de muren bedraagt vijf-en-dertig el. Aan het uiteinde dier muren +bevinden zich twee kleine gebouwtjes, waarvan dat aan de noordzijde +slechts een enkel vertrek bevat, van eene op zuilen rustende galerij +of portiek voorzien, waar de aanzienlijke heeren, beveiligd tegen de +brandende zonnestralen, op hun gemak het spel konden gadeslaan. Over +de architektuur en de uitwendige dekoratie van dat gebouwtje kunnen +wij in den tegenwoordigen toestand geen oordeel meer vellen; maar van +binnen was het zeer rijk versierd: de zuilen en muren zijn geheel +met bas-reliefs bedekt, die echter door den tijd in hooge mate +geleden hebben. + +Dit groote monument alleen, waarvan alle geschiedschrijvers melding +maken en dat zij Tlachtli en Tlachco noemen, is op zich zelf reeds +een afdoend bewijs voor den tolteekschen invloed in Yucatan, want dit +gebouw komt geheel overeen met de voor het kaatsspel bestemde lokalen +op de hoogvlakten. De groote afmetingen en de rijke versiering van +den Tlachtli te Chichen-Itza, waarvan wij bereids eene proeve hebben +gegeven (zie bladz. 36), leveren ons het bewijs, dat het geliefkoosde +spel van de bewoners der hoogvlakten in Yucatan niet minder in eere +werd gehouden. + +Wij mogen Chichen-Itza niet verlaten, zonder nog te spreken van de +beide beelden, op de bladz. 33 en 35 afgebeeld. Het eene is afkomstig +van Chichen, waar het eenige jaren geleden gevonden werd; het andere +is afkomstig uit den omtrek van Tlascala in de onmiddellijke nabijheid +van Mexiko: alzoo op grooten afstand van het eerste. Naar de meening +van doctor Hamy, waarmede ik mij geheel kan vereenigen, stellen de +beide beelden den tolteekschen god Tlaloc voor, den god van den regen +en den overvloed. + +Een enkele blik op de beide beelden is voldoende om ons te overtuigen, +dat zij denzelfden persoon moeten voorstellen. Het verschil in de wijze +van bewerking doet niets ter zake: het is blijkbaar dezelfde persoon, +in dezelfde houding, met dezelfde kom op den buik om den regen op +te vangen, en hetzelfde soort van kapsel of hoofddeksel. Het eene +beeld is van kalksteen en het andere van basalt; dat uit den omtrek +van Tlascala is misschien van zuiver tolteekschen arbeid en dan zeer +oud; maar van waar het ook afkomstig moge zijn, het is zeer stellig +tolteeksch van karakter en verspreidt dus ook licht over het andere +beeld van Chichen-Itza. + + + + + +Van Merida begeven wij ons naar Ticul in het zuiden, om vandaar uit +de fraaie ruinen van Kabah te bezoeken. Van dezen tocht is niets te +zeggen: het landschap van Yucatan is bij uitnemendheid eentonig, +de eene weg gelijkt volmaakt op den anderen. In deze streek zijn +de woningen of hofsteden minder ver van elkander verwijderd, +maar onderscheiden zich overigens niet van de haciendas in andere +streken. Als naar gewoonte, in den vroegen morgen vertrokken, komen +wij omstreeks negen uren te Uayalceh; de muildieren moeten eenige +rust nemen, en wij maken daarvan gebruik om te ontbijten. + +In deze groote hofsteden moet men voor de genoten gastvrijheid betalen; +maar de reizigers worden er goed ontvangen; men beijvert zich om u +te bedienen en de prijzen zijn matig. Terwijl ons maal wordt gereed +gemaakt, gaan wij de hacienda bezien. Uayalceh is een indiaansch +woord, dat "de rust van het hert" beteekent; de dusgenoemde plantage +is waarschijnlijk de voornaamste in Yucatan. Men verbouwt hier, behalve +de noodige mais voor de voeding van het talrijke personeel, uitsluitend +henequen; dit gewas is trouwens winstgevend genoeg, want men verzekert +mij dat de netto opbrengst vijftigduizend piasters bedraagt, dat +is omstreeks tweehonderd-vijftigduizend francs. De hacienda is voor +een millioen te koop! Dat geeft dus eene rente van vijf-en-twintig +percent! Het spijt mij, dat ik geen millioen beschikbaar heb. + +Op de hacienda leeft eene bevolking van niet minder dan twaalfhonderd +personen, die allen een of anderen arbeid verrichten. De kinderen +zijn in de woning, onder het opzicht van een ouden Indiaan, bezig met +het schoonmaken van een gewas, waarvan de naam mij onbekend is. Hun +vroolijk gezang weergalmt door het geheele huis. Vrouwen gaan en +komen, in lange rijen achter elkander, naar en van de noria, om de +waterkruiken te vullen, die zij op haar hoofd dragen. Men zou zich in +den tijd der aartsvaders verplaatst wanen, kwam niet de stoommachine +den indruk bederven. + +Des avonds omstreeks vijf uren komen wij te Ticul, waar, door de +goede zorgen van onzen vriend Don Antonio Fajardo, voor ons een huis +in gereedheid is gebracht, dat wij aanstonds betrekken. + +Ticul mag in waarheid eene stad worden genoemd; welvarend en mooi, +goed gelegen, niet ver van de heuvelreeks, die van het noordwesten +naar het zuidoosten het schiereiland doorsnijdt. Alle sporen van +den indiaanschen oorlog schijnen hier uitgewischt; alles ziet er +splinternieuw uit, uitgezonderd de kerk en het groote klooster, waar +de door Stephens zoo hoog geroemde abt Carillo woonde, en dat bijna +een bouwval is. Daar woont in een der haast niet bruikbare kamers de +nieuwe pastoor, een vroolijk, voorkomend, aangenaam man, de broeder +van den zoo even genoemden abt, van wien de amerikaansche reiziger +ons zoo veel goeds vertelt. + +De inwoners van Ticul zijn zeer vriendelijk en ontvangen ons met +groote hartelijkheid. Evenmin als elders in Yucatan, vindt men ook +hier een hotel; maar in de kleine _tienda_, waarin wij onzen intrek +nemen, vonden wij eene goede bediening en eene vrij wat betere tafel +dan te Merida. Daar ontvangen wij geregeld bezoek van eenigen der +voornaamste burgers van Ticul, die ons helpen bij onze studie en met +wie wij onze avonden op de aangenaamste wijze doorbrengen. + +Ons doel was in de eerste plaats de ruinen van Kabah te bezoeken, die +tot de hacienda Santa-Ana behooren; maar tusschen de hacienda en de +ruinen strekt zich een bosch van vier mijlen uit, waardoor geen enkele +weg loopt. Don Antonio geeft mij den raad eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg te banen; en op last van den burgemeester zal een +troep Indianen van het dorp Santa-Helena den arbeid verrichten. Wij +zullen twee dagen geduld moeten oefenen; en daar er op de hacienda +Yokat een feest of kermis zal worden gevierd, dringt de eigenaar, +die niemand anders is dan onze vriend Fajardo, er op aan, dat wij +daarbij tegenwoordig zullen zijn. Zoo gezegd, zoo gedaan. + +Deze feesten in Yucatan worden zeer druk bezocht en lokken een +aantal menschen, ook al worden zij buiten op het land gevierd. Het +feest te Yokat moest drie dagen duren; stierengevechten, dansen, +maaltijden in de open lucht, kramen en tenten van allerlei soort, +niets zal er ontbreken; en van tien mijlen in den omtrek stroomt de +bevolking er heen. De weg is vol van voetgangers en _volans coches_: +deze wonderlijke rijtuigen, opgepropt met fraai uitgedoste vrouwen, +schijnen welhaast bewegelijke bloemenkorven.--De hacienda, mooi gelegen +aan den voet van een steilen heuvel, bestaat uit ruime gebouwen en +prachtige tuinen; de gelukkige eigenaar is zeer verheugd als ik hem +mijn oprecht gemeend compliment maak over zijne kostbare bezitting. + +Wij wonen de mis bij, gevolgd door eene preek in de taal der Mayas, die +zeer zacht en welluidend klinkt; voor kapel dient eene lange galerij, +waar een groot aantal mooie vrouwen, in haar fraaie rijk geborduurde +kleederen en met gouden kettingen versierd, liggen neergeknield +of op den grond zitten; allen volgen met eerbiedige aandacht de +heilige handeling. Nauwelijks heeft de priester het _Ita missa est_ +uitgesproken, of zij zweven weg, als een dartele vogelenzwerm. + +Daarop volgden de voorstellingen; ik druk de kleine handjes der +koninginnen van het feest, drie jonge meisjes van vijftien tot achttien +jaar, waarvan de eene met volle recht eene schoonheid van den eersten +rang mag worden genoemd. Er worden ververschingen gepresenteerd; +en elke van deze bekoorlijke jonge meisjes komt haar rozenlipjes aan +mijn glas zetten: dit is zoo het gebruik. + +Intusschen groeit de menigte van oogenblik tot oogenblik aan; zij vult +de ruime binnenplaatsen van de hacienda en het uitgestrekte terrein +voor de woning; daar bevindt zich de circus voor de stierengevechten, +een groot amphitheater van takken, met verwonderlijke vlugheid door +de Indianen in elkaar gezet. Het geheel bestaat uit planken, takken, +palmbladen, lianen, zonder een enkelen spijker: en toch zit alles +vast en zal dit luchtig getimmerte, zonder gevaar van bezwijken, +het gewicht kunnen torschen van ettelijke duizenden toeschouwers. + +Daartegenover bevindt zich de balzaal, van takken en groen gemaakt; +en verder, in bonte wanorde door elkander, een aantal kraampjes +en winkeltjes, waar allerlei soorten van drank, vooral ook koppig +engelsch bier, worden verkocht, en waarvoor de dorstige klanten +elkaar verdringen. Er wordt sterk gedronken; de opgewondenheid neemt +hand over hand toe; het is een geraas, een geschreeuw een gejuich, +dat hooren en zien vergaat. + +Het uur voor de stierengevechten is gekomen; de circus is overvol; +voor mij ligt de aantrekkelijkheid van het schouwspel minder in +de kampplaats, dan wel in het publiek, hoofdzakelijk bestaande uit +mestiezen-vrouwen, stralende van vreugde en genot, uitgedost in haar +fraaiste kleederen, schitterende in de bontste kleuren, in roode, +gele en blauwe borduursels, die zoo goed uitkomen tegen de sneeuwwitte +jurken, te midden van wolken van kant, waartusschen de gouden kettingen +en edelgesteenten vonkelen. Welk een betooverende aanblik! En, vreemd, +niet waar? er zijn daar ruim tweeduizend toeschouwers en daaronder +hoogstens drie- of vierhonderd mannen: men zou zeggen, dat men zich +in eene vergadering van dames bevond. Deze wanverhouding tusschen +het mannelijk en het vrouwelijk element is een verschijnsel, dat men +in alle heete landen aantreft, waar het blanke ras zich gevestigd +heeft. Op Java zijn van de zeven kinderen, die geboren worden, +gemiddeld vijf meisjes. Hier schijnt het verschil nog grooter: de +verhouding is hier, naar men zegt, van zeven of acht op tien. Mijn +gastheer heeft acht dochters en twee zoons; op eene bevolking van +honderd-elf-duizend blanken of mestiezen, zou men dus ter nauwernood +twee-en-twintigduizend mannen tellen. Deze schromelijke wanverhouding, +het onwedersprekelijk bewijs van den achteruitgang en de verbastering +van het ras, komt natuurlijk niet voor bij de indiaansche bevolking, +die op honderd-vijftigduizend zielen wordt geschat, en die dus het +evenwicht eenigermate zou helpen herstellen. Men moet echter ook +niet vergeten, dat de onophoudelijke burgeroorlogen en de langdurige +gevechten met de Indianen onder de mannelijke bevolking groote +verwoestingen hebben aangericht; misschien is ook daaraan voor een deel +het ontzaglijk overwicht van het vrouwelijk element toe te schrijven. + +Vermoeid van het oorverdoovend geraas, van valsche muziek en eindeloos +herhaalde dansen, keer ik naar Ticul terug, waar ik tijding hoop te +vernemen van mijne werklieden. Bij mijne tehuiskomst hoor ik inderdaad +dat de weg naar de ruinen gebaand is, en dat ik vertrekken kan wanneer +het mij behaagt. + + +VII + + +Don Antonio gaat met ons naar de hacienda Santa-Ana, waarvan hij +administrateur is; wij zullen daar ons hoofdkwartier vestigen, en +de volans-coches zullen ons, langs den nieuw geopenden weg, naar de +ruinen brengen. Santa-Ana ligt vier mijlen van Ticul verwijderd; +Kabah ligt nog een mijl verder. Deze zeer oude nederzetting werd +gedurende den burgeroorlog verlaten, maar begint zich tegenwoordig +weder eenigzins te herstellen. De bouwmaterialen heeft men in de +onmiddellijke nabijheid voor het grijpen; zij zijn afkomstig uit een +groep belangrijke pyramiden, die vroeger met gebouwen waren gekroond, +welke thans geheel in puin liggen. Onder die materialen merken wij +vierkante, geheel nieuwe pilaren op, met dorische kapiteelen; en, +hetgeen opmerkelijk is, de kanten dezer pilaren zijn even als onze +steenen behouwen en vertoonen de duidelijke sporen van een metalen +werktuig, dat van tanden moest zijn voorzien. Het schijnt mij +onaannemelijk, dat deze pyramiden, tempels en paleizen, met hunne +beeldwerken en bas-reliefs, met behulp van steenen werktuigen zouden +zijn vervaardigd: de Indianen moeten, om zulke werken te hebben kunnen +voltooien, in het bezit zijn geweest van metalen instrumenten. Zij +gebruikten, naar het schijnt, bijlen en andere werktuigen van koper +met tin gemengd, die bijzonder hard moeten zijn geweest. + +De geschiedschrijvers maken ter nauwernood gewag van de ruinen van +Kabah, evenmin als van die van Labnah, Sacbey, Iturbide en vele +andere groepen van oude dorpen, op den afstand van dertig of veertig +mijlen ten zuiden van Merida; nu en dan spreken zij van de vorsten +dier vlekken als van de lieden van de Sierra, omdat deze vlekken +of steden aan de andere zijde waren gelegen van de heuvelketen, +die Yucatan doorsnijdt. + +Te oordeelen naar hare monumenten, moet Kabah echter eene van +de belangrijkste steden van het schiereiland zijn geweest; hooge +pyramiden, reusachtige terrassen met indrukwekkende ruinen bedekt, +triomfbogen, paleizen, beslaan eene aanzienlijke oppervlakte. Deze +gebouwen, met die van Uxmal, welke wij zoo aanstonds zullen bezoeken, +en die van Chichen-Itza, welke wij reeds kennen, kunnen ons een +volledig denkbeeld geven van de architektuur in Yucatan, en leveren +tevens het afdoend bewijs voor de eenheid der beschaving in het +schiereiland. + +Al deze monumenten, van de oudste tot de jongste, hebben denzelfden +oorsprong, zijn afkomstig van hetzelfde volk en vertoonen allen, +met eenige varianten, denzelfden karaktertrek. Zie het eerste paleis +van Kabah: de voorgevel is op de weelderigste wijze versierd, maar wij +vinden hier dezelfde kolossale figuren terug, die wij te Chichen hebben +gezien, en die het best zijn te vergelijken met die reusachtige houten +afgodsbeelden, uit boven elkander geplaatste hoofden bestaande, die van +de eilanden in den Stillen-oceaan afkomstig zijn. De versiering van dit +monument is tot in het buitensporige overdreven: de architektonische +lijnen, ja ik zou bijna zeggen, het gebouw zelf verdwijnt geheel en +al, om plaats te maken voor ornamenten. De zeer vervallen toestand, +waarin het monument verkeert, laat niet meer toe, een oordeel over het +geheel te vellen; maar deze vijftig el breede voorgevel met zijne alles +overstelpende dekoratie moet een zonderlingen indruk hebben gemaakt. + +Evenals alle monumenten in Yucatan, verrees ook dit paleis op +eene pyramide van twee verdiepingen; voor het gebouw strekte zich +eene ruime esplanade uit, waarop zich ter wederzijde twee breede +waterbakken bevonden en in het midden de zuil voor de strafoefeningen, +de _picote_. Het inwendige van het paleis bevat eene dubbele reeks +van zalen, de schoonste, die wij nog gezien hebben. Zij hebben eene +lengte van ongeveer negen, bij eene breedte van ruim drie el, en zijn +zes el hoog. In alle zalen waren de wanden beschilderd en met beelden +en opschriften bedekt, zoo als blijkt uit de brokstukken die ons nog +zijn overgebleven: het is zelfs waarschijnlijk, dat de gebouwen geheel +beschilderd waren. De polychromie was dus bij de Yucateken in gebruik, +even als bij de volken der oude wereld. Ook bij hen werd, even als +in de klassieke oudheid, de schilderkunst nooit van de bouwkunst +gescheiden: die beide kunsten vulden elkander aan, en hetgeen wij nu +eene schilderij noemen, bekleedde toen slechts eene zeer onderschikte +plaats. Ook hier besteedde de kunstenaar zijne voornaamste zorg aan +de uitwendige dekoratie; en die levendige sprekende kleuren, in zoo +weelderigen rijkdom aangebracht op de breede gevels, moeten, met de +warreling der monsterachtige figuren, niet weinig hebben bijgedragen +tot verhooging van de zeker echt barbaarsche pracht dezer wonderlijke +gebouwen. + +Het tweede paleis ligt honderd-vijftig el ten noordoosten van het +eerste; het verheft zich evenzoo op eene pyramide, en heeft ook +zijne esplanade met twee waterbakken en een _picote_; maar het staat +bovendien op een tweede terras, dat eene reeks zalen bevat, die geheel +zijn verwoest. In het midden bevindt zich de trap, gedragen door een +soort van gewelf, die toegang geeft tot het gebouw. + +Dit zeer lage paleis--de hoogte bedraagt niet meer dan vijf +el--onderscheidt zich door zijn eenvoud, tegenover de overladen +versiering van het andere. De gevel, die bijna nog in zijn geheel +aanwezig is, heeft eene breedte van vijftig el; in dien gevel zijn +zeven openingen, waarvan twee toegang geven tot twee kleine en +nauwe vertrekjes. Het benedenste gedeelte van den muur is zonder +versiering; de fries boven de weinig uitstekende kroonlijst bestaat +uit kleine zuilen, bij drietallen gegroepeerd, met een vlakken muur +tusschenbeiden. Het achterste gedeelte van het paleis is geheel +vernield. + +Links van dit monument verrijst eene pyramide met verschillende +verdiepingen, voorzien van vier trappen, die naar de bovenste terrassen +voerden, waar de gebouwen geheel in puin liggen. Deze pyramide is +omringd door vertrekken van verschillende afmetingen, waarvan de deuren +of toegangen soms door pilaren in tweeen gescheiden zijn. De posten +en drempels der deuren zijn van steen, even als in het tweede paleis; +voor het meerendeel zijn die posten zeer goed bewaard gebleven. + +Omtrent de geschiedenis van Kabah verkeeren wij niet ten eenemale in +het duister. Wij zeiden reeds, dat bij de verschijning der Spanjaarden, +Yucatan in verschillende onafhankelijke vorstendommen of heerlijkheden +was verdeeld. Maar een eeuw vroeger voerde de vorst van eene zekere +stad, Mayapan genoemd, den schepter over het geheele schiereiland: +hij had de aan zijn vorstendom grenzende gewesten onderworpen en, +als naar gewoonte, hunne hoofdsteden verwoest. De caciquen van de +Sierra, waartoe ook de vorsten van Kabah, Uxmal enz. behoorden, +waren onder de verwonnelingen. + +De vorst van Mayapan kon zijn gezag alleen staande houden met behulp +van eene mexikaansche bezetting: dit geeft ons een datum. Wij +weten namelijk dat de Azteken schatplichtig waren aan den koning +van Azcapozalco, en dat zij eerst onder de regeering van Itzcoatl, +omstreeks het jaar 1425, hunne onafhankelijkheid herwonnen; dat zij +echter eerst onder de regeering van Montezuma I, omstreeks 1440, +invloed verwierven en veroverend optraden; zij konden dus eerst in +dezen tijd aan den vorst van Mayapan hulptroepen zenden. + +Om zijne heerschappij te verzekeren en zijne vazallen in onderwerping +te houden, dwong de koning van Mayapan de hoofden der voornaamste +familien om als gijzelaars aan zijn hof te vertoeven; het juk der +overheersching drukte des te zwaarder en scheen te hatelijker, omdat +de overwinnaar steunde op de hulp van vreemde soldaten. De andere +vorsten sloten onderling een verbond, waaraan ook de bewoners van +de Sierra deelnamen; het kwam tot een oorlog; de koning van Mayapan +werd overwonnen en zijne stad geheel verwoest. De gevangen gehouden +caciquen keerden naar hunne woonsteden terug. + +Dit geschiedde in 1420, volgens Landa; maar volgens Herrera, wiens +chronologie veel juister schijnt en door beter bewijzen gestaafd, in +1460. "Volgens hem verliepen er zeventig jaar tusschen de verwoesting +van Mayapan en de komst der Spanjaarden: Montejo nu hield van 1528 +tot 1531 Chichen bezet. Herrera verzekert ook, dat na de verdeeling +van het land in onafhankelijke gewesten, de bevolking zich zoo sterk +vermenigvuldigde, dat het geheele land slechts eene enkele stad scheen; +men bouwde overal tempels en paleizen: "het is daarom dat er zoo velen +van zijn." Ook Landa zegt hetzelfde: ook hij verzekert dat de bevolking +buitengewoon toenam en dat er tempels in menigte gebouwd werden, +"zoodat men die heden nog overal ziet, en dat men in de bosschen, +te midden van het woud, groepen van huizen en verwonderlijk schoon +bewerkte paleizen vindt." + +De monumenten, waarvan wij de ruinen nog heden kunnen bestudeeren, +zijn dus in geenen deele uit lang vervlogen eeuwen, uit voorhistorische +tijden afkomstig. + +De weg van Kabah naar Santa-Helena is een der beste, die wij nog +ontmoet hebben: hij is vrij breed, goed belommerd en niet al te +oneffen. Was deze bruikbare weg voor ons reeds eene verrassing, +eene nog grootere wachtte ons, toen wij het prachtige indiaansche +dorp Santa-Helena bereikten. + +Dit dorp beslaat eene aanzienlijke uitgestrektheid gronds, die, +even als eene nieuwerwetsche stad, in regelmatige vierkante +vakken is verdeeld; elk vak, met groote boomen beplant, is weder +gesplitst in perceelen van ongeveer tweeduizend el in oppervlakte, +omringd door muren van gedroogden steen, waarop de woning van den +eigenaar staat. Eenige bloeiende heesters en vruchtboomen vormen +kleine bosschages, en nabij de woning ziet ge een soort van groote +horde van rijswerk, twee meter in het vierkant en op palen rustende, +waarover een laag teelaarde is gespreid. In dit hangende tuintje +kweekt de eigenaar bloemen en eenige groenten. Een zwerm van gevogelte +stoffeert het stille plekje: het gekakel van kippen, het gekwaak van +eenden en het geklok van kalkoenen vermengt zich met het geknor van +varkens. Alles teekent welvaart, bijna overvloed. + +Dit dorp was voor mij bijna eene openbaring uit het verleden. Zoo moet, +zeide ik tot mij zelven, een dorp der Mayas er hebben uitgezien. Uit +hetgeen wij voor oogen hebben, kunnen wij zonder moeite en met meer dan +waarschijnlijkheid tot de vroegere toestanden besluiten; de eeuwenoude +traditien, de overgeerfde begrippen en voorstellingen, geheel de +omgeving oefenen een zoo machtigen invloed op de menschen uit, dat er +in de indiaansche organisatie niet veel veranderd kan zijn. Van waar +zou ook zulke verandering gekomen zijn? De Spanjaarden hebben wel, +ook in Yucatan, hunne godsdienst ingevoerd, en dat geschiedde meer +door geweld, dan langs den weg der overtuiging; maar zij konden noch +de bebouwing des lands, noch de kleederdracht, noch de zeden, noch +de taal veranderen. Zij zelven ondergingen, door de aanraking met het +onderworpen ras, gaandeweg eene zeer wezenlijke verandering; en indien +het hun al gelukte de plaats in te nemen van de oude beheerschers des +lands, zoo traden zij toch onder menig opzicht, eenvoudig in hun spoor. + +Yucatan was eene feodaliteit, waarvan de sporen nog geheel te +herkennen zijn; overal langs de wegen en in de bosschen, vindt men +de overblijfselen van meer of minder belangrijke gebouwen, die het +middelpunt vormden van eene nederzetting, van eene groote plantage: +de twee, drie of vier pyramiden, vroeger met monumenten bedekt, +stellen ons nog in staat ons een denkbeeld te maken van de macht en +het aanzien van den cacique, die daar weleer zijn zetel had. + +Tegenwoordig zijn die nederzettingen ongetwijfeld minder talrijk en +minder belangrijk, want de bevolking is tot minder dan een tiende +geslonken, dank zij het vaderlijk regeeringsstelsel der veroveraars; +maar de steden, dorpen en haciendas hebben dezelfde bestemming en +staan nog op de oude plaats: daar zijn er maar weinigen, in wier +onmiddellijke nabijheid men geen ruinen vindt en die niet zijn gebouwd +met de materialen, van de vroegere monumenten afkomstig. Overal +heeft de Spanjaard de plaats ingenomen van den overwonnen cacique; +er is niets veranderd, dan alleen dat de oude adellijke familie tot +armoede en slavernij is vervallen. + +In het wezen der zaak is niets veranderd: de hacienda met haar gebouwen +in spaansch-moorschen stijl heeft de plaats ingenomen van het paleis +der vorsten of de nederiger woning van den edelman. Maar even als +vroeger, omgeven de hutten der arbeiders en onderhoorigen ook nu het +huis van den heer, en die hutten vertoonen nog heden het beeld der +vroegeren: ook zij zijn langwerpig van vorm, met riet gedekt, en, +wanneer de bewoner maar eenigszins welgesteld is, versierd met die +kleine ruitvormige teekeningen, eene flauwe afschaduwing der rijke +dekoratie van de paleizen der vroegere vorsten.--Alleen de godsdienst +is veranderd: de kerk heeft den tempel verdrongen: maar wie zal zeggen, +in welke mate de oude heidensche wereldbeschouwing nog leeft in de +harten dezes volks? Van Santa-Helena begeven wij ons naar Uxmal, waar +ons de administrateur, Don Luiz Perez, wachtte. De hacienda is niet +meer de verlaten, eenzame woning van voorheen: er heerscht thans leven +en beweging, en overal is alles in volle werkzaamheid. In plaats van +eene eenvoudige hut, aanschouwt ge een statig gebouw, dat ruime zalen +en vertrekken bevat en met eene op kolommen rustende veranda prijkt. In +de werkplaats zijn dag en nacht honderden Indianen aan den arbeid; een +spoorweg loopt van de hacienda naar de plantages en de met muildieren +bespannen wagens voeren onophoudelijk vrachten suikerriet aan; er is +een rustelooze beweging, een komen en gaan van menschen en paarden +en vee: alles teekent leven en welvaart. Maar evenals vroeger, is de +woning ongezond; en de majordomo klaagt bitter over de sluipkoortsen, +die zijne gezondheid ondermijnen. + +De ruinen zijn twee mijlen van de hacienda verwijderd. + +Uxmal, de mededingster van Chichen, is reeds meermalen beschreven; +wij zullen ons dus hier tot het voornaamste bepalen. Daaronder komt +de eerste plaats toe aan het zoogenaamde paleis van den gouverneur, +buiten kijf het grootste en het prachtigste van alle oude monumenten +in Amerika; zijne ligging op drie opeenvolgende terrassen verhoogt nog +het effekt van dit tegelijk sobere en rijke gebouw. Hoewel sedert drie +eeuwen verlaten, schijnt dit paleis nog bijna nieuw; het zou geheel +ongeschonden zijn, indien de vroegere eigenaars niet de steenen van +het onderste gedeelte hadden laten weghalen om daarmede hunne hacienda +te bouwen. + +Het zoogenaamde paleis der nonnen beslaat een groot parallelogram, +gevormd door vier fraaie gebouwen, wier bij uitnemendheid rijke +ornamentatie aanstonds de aandacht trekt. De noordelijke vleugel van +dit paleis bevat een stuk van een kleiner en ongetwijfeld ouder gebouw: +naar men vermoedt, zou dit het overblijfsel zijn van een paleis, +dat deel uitmaakte van eene vroegere stad Uxmal, die, naar men zegt, +verwoest werd. Het laatste paleis dagteekent vermoedelijk uit den +tijd na den val van Mayapan. + +Het huis van den Dwerg, ook het huis van den Waarzegger genoemd, +is een zeer fraaie tempel op den top eener zeer steile pyramide, +die eene hoogte bereikt van bijkans honderd voet. De tempel bestaat +uit twee gedeelten: het eene staat op het bovenste terras; het +andere is bij wijze van souterrain daartegen aangebouwd en met den +gevel naar het westen gekeerd. Deze soort van kapel was zeer rijk +versierd en waarschijnlijk aan den dienst van een der voornaamste +goden gewijd. Twee groote trappen, een ten oosten en een ten westen, +voeren naar de beide gebouwen. + +Pater Cogolludo bezocht dien tempel in 1656; hij verhaalt ons dat +de trap zoo steil was dat hij er duizelig van werd, en dat hij in +een der zalen van het gebouw offeranden van cacao vond en sporen +van copal, die men er sedert kort gebrand had: hieruit blijkt dus, +dat de Indianen van Uxmal, honderd-vijftien jaren na de verovering, +nog aan hunne goden offerden. Daaruit blijkt ook, dat de tempel nog in +wezen was en dat de Indianen er nog hunne oude eeredienst uitoefenden. + +Uxmal is de eenige stad, waar de gebouwen zoo geplaatst zijn, dat +men ze gezamenlijk overzien kan. Bepaaldelijk wordt de aandacht +getrokken door eene groote pyramide zonder monument, met eene breede +vlakke kruin, die den naam draagt van _Cerro de los sacrificios_, +heuvel der offeranden, waar de menschenoffers plaats grepen. Deze +pyramide zou dan eene navolging zijn van de mexikaansche tempels, +welke uit eene pyramide bestonden, met kleine houten kapellen waarin +de beelden van de afgoden stonden, en den _techcatl_, een blok steen +met bolle oppervlakte, waarop het slachtoffer werd uitgestrekt, zoodat +de vooruitstekende borst gemakkelijk door het mes van den priester +kon worden opengesneden, die er vervolgens het hart uitnam. Het +menschenoffer geschiedde altijd ten aanschouwe van het volk, aan +den rand der pyramide, van waar men vervolgens het lijk naar beneden +wierp, opdat de toeschouwers het onder zich zouden kunnen verdeelen +en verslinden. + +De Tolteken daarentegen, bij wie het menschenoffer niet in gebruik was, +hadden werkelijk tempels op hunne pyramiden, naar de beschrijving te +oordeelen, geheel overeenkomende met die, welke men in Yucatan ziet, +waar zij deze wijze van bouwen invoerden en ontwikkelden. Vinden +wij dus bij de Mayas het menschenoffer en de daarmede verbonden +anthropophagie, dan kunnen wij dit gebruik alleen aan mexikaansche +invloeden toeschrijven: alle geschiedschrijvers verklaren dan ook +eenstemmig dat het de Azteken waren, die deze afschuwelijke gewoonte +in het schiereiland invoerden. Maar wij weten dat deze Azteken niet +voor het jaar 1440 als hulptroepen naar Mayapan konden komen. De voor +het voltrekken der menschenoffers bestemde monumenten kunnen dus niet +ouder zijn dan de tweede helft der vijftiende eeuw. + +Ik kan te dezer plaatse deze kwestie van den ouderdom der monumenten +van Yucatan niet in alle bijzonderheden bespreken; op deugdelijke +gronden ben ik overtuigd dat de steden van het schiereiland, op +verschillende tijden door de veroverende Tolteken gesticht, voor het +meerendeel niet ouder zijn dan de elfde eeuw, en dat de jongsten uit +de vijftiende eeuw dagteekenen. + +Wij nemen afscheid van de ruinen en slaan den weg in naar Muna, +een aanzienlijk vlek, waar een feest gevierd wordt. Welk een aantal +feesten! Bijna in elk dorp, dat wij doortrekken, is het feest. Dat is +eene uitmuntende gelegenheid om te drinken; het wemelt van beschonkenen +en de herbergen zijn vol van Indianen, die het verfoeilijke bier +drinken. Maar ge hoort geen geschreeuw en ziet geen vechtpartijen of +ergerlijke tooneelen: zelfs in hunne dronkenschap zijn deze lieden stil +en vreedzaam. De een gaat op den grond liggen; een ander ziet u met +verglaasde oogen aan; een derde wil u uit louter teederheid omhelzen. + +Op het marktplein waggelt een mooie, rijzige mesties, met een +blauwen hoed op en geheel in het nieuw gestoken; hij valt, maar +richt zich weer op, dank zij de krachtige hulp van zijne moeder en +zijne vrouw, die hem zoo goed zij kunnen ondersteunen en trachten +weg te voeren. Dicht bij ons, op de trappen van de herberg, waar +wij onzen intrek genomen hebben, richt een jonge Indiaan zich op: +aarzelend kijkt hij naar den winkel, waaruit hij naar buiten is +getuimeld, en die hem zoo onwederstaanbaar lokt met al die gevulde +flesschen. Twee schreden verder staat zijne kleine vrouw, die hem +wacht, en hem met haar zachte stem toefluistert, "_Coox...._ laat +ons gaan." Maar hij gaat niet: de verzoeking is hem te sterk: hij +keert in de herberg terug en komt naar buiten met een gevuld glas, +dat hij zijne echtgenoote aanbiedt. De Indiaansche keert zich om, +omsluiert zich het gelaat, drinkt het glas leeg, en zegt tot haar +gemaal, maar op nog zachter toon: "_Co.....ox_." Hij, denkende haar +overreed te hebben, lacht onnoozel, keert in de herberg terug, drinkt +nog een glas en gaat nu, bijna bewusteloos, met dof starende oogen, +weer op de trap liggen. "_Co....ox....coox_," herhaalde de vrouw op +klagenden toon; maar hij hoorde haar niet meer. De ongelukkige zal +daar misschien den geheelen nacht blijven liggen, en zijne vrouw zal +bij hem waken tot de dag aanbreekt. + +Wij vernachtten te Abala in eene verlaten hut, en kwamen den volgenden +morgen ten tien uren, te Merida. + + +VIII + + +Wij gaan te Progreso aan boord van de _Asturias_, een stoombootje zoo +groot als een notendop, met slechts vier slaapplaatsen. Gelukkig zijn +wij de eenige passagiers. De zee is kalm, en den volgenden morgen vroeg +komen wij te Campeche. Daar het bootje maar zeer weinig diepgang heeft, +kunnen wij dicht genoeg de kust naderen om het panorama van de stad +te kunnen genieten; grootere stoomschepen moeten ook hier, even als +te Progreso, het anker uitwerpen op vier mijlen afstands van de kust, +van waar men ter nauwernood het land kan zien. + +Campeche werd gebouwd op de plek, waar eene oude indiaansche stad +stond, en waar Antonio de Cordova zich ophield bij zijne eerste +ongelukkige expeditie van 1517. De Indianen kwamen de vreemdelingen +tegemoet, en, zegt Bernal Diaz del Castillo, "zij geleidden ons +naar zeer uitgestrekte gebouwen, die de kapellen van hunne goden +bevatten. Op de muren dier gebouwen zag men bas-reliefs, reusachtige +slangen verbeeldende; daarnaast, geschilderde afbeeldingen van +goden, rondom een soort van altaar, waarop nog versche bloeddroppelen +zichtbaar waren. Een groot aantal mannen en vrouwen kwamen naderbij, +glimlachende en vriendelijk; naar het scheen, enkel gedreven door +de begeerte om ons te zien."--Maar het tooneel veranderde weldra: +men bracht vuurpotten, waarin geurig riet brandde, en priesters, +wier haren doortrokken waren van bloed, beduidden den Spanjaarden dat +zij deze kust moesten verlaten, eer de vuurpotten waren uitgebrand, +anders zouden zij vermoord worden. De Spanjaarden verwijderden zich +aanstonds, en keerden eerst in 1541 te Campeche terug. Tempels en +pyramiden zijn sedert lang verdwenen, maar zoowel deze gebouwen als de +eigenaardige versiering, de zonderlinge ceremonien, die priesters met +hunne bloedige haren--dit alles herinnert ons levendig aan Mexico. Wat +is er van die tempels en pyramiden geworden? Als alle gebouwen langs +de kust of in de onmiddellijke nabijheid der spaansche nederzettingen, +zijn zij van de aarde verdwenen; zij behoorden tot dezelfde bouworde +als de monumenten in het binnenland, die aan de vernielingswoede der +veroveraars ontsnapten en die, zij het ook als ruinen, nog bestaan. + +Toen Campeche later de rijkste stad van Yucatan was geworden, werd +zij bij herhaling door fransche en engelsehe zeeschuimers geplunderd; +om de stad tegen die bijna periodiek wederkeerende rooverijen te +beveiligen, omgaf men haar met een zwaren muur en bracht haar in +staat van tegenweer. Die muur, waaraan de stad toen hare veiligheid +dankte, beknelt en benauwt haar nu, en verhindert hare uitbreiding. Het +voorkomen van Campeche verschilt van dat van Merida: de kromme bochtige +straten der voorsteden, de grachten met haar ophaalbruggen en de zware +muren geven haar het karakter eener vesting, waarop zij roem draagt: +metterdaad werd zij slechts eene enkele maal belegerd door de inwoners +van Merida, die haar niet konden overmeesteren. De straten loopen +niet rechtlijnig, zoo als in alle andere steden der republiek; en de +ongelijke huizen, die ook hooger zijn dan in de mexikaansche steden, +geven aan Campeche een minder oostersch voorkomen. Monumenten zijn +er niet, en de kathedraal is meer dan eenvoudig. + +De rijke kooplieden bezitten, buiten de stad, villas en +buitenverblijven, _fincas_ genoemd, waar de tropische flora al haar +weelde en overstelpenden rijkdom ten toon spreidt, en die de stad +met een krans van groen omringen.--Uit zee gezien, maakt Campeche, +zoo als het daar ligt tegen het hellende strand, tusschen twee fraai +gevormde heuvelen, een zeer schilderachtigen indruk. + +De boot zou hier een dag stilhouden. Ik haastte mij aan land te gaan +om de hand te drukken van een mijner beminnelijkste correspondenten, +don Jose Ferrer, die mij reeds herhaaldelijk, met den vriendelijksten +aandrang, gastvrijheid had aangeboden, ingeval mijne studien mij naar +Campeche mochten voeren. Ik vond daar een alleraangenaamst interieur, +en bracht in den blijden familiekring, onder zang en muziek en vroolijk +gesprek, een dag door, dien ik niet gemakkelijk vergeten zal. + +Om vier uren in den namiddag moest ik weer naar onze drijvende notendop +terugkeeren om naar Carmen te stoomen, en reeds verheugde ik er mij +over dat wij nog alleen aan boord waren, toen eene groote sloep vol +passagiers de boot naderde. Het was een troep tooneelspelers, achttien +personen sterk, vergezeld van honden, katten en papegaaien. Dat was een +ramp! Het vooruitzicht toch, in dit gezelschap, een paar dagen op zee +te moeten doorbrengen, was alles behalve aangenaam: te minder daar wij +vriendelijk verzocht werden, de hutten te ontruimen, die de troep reeds +voor lang had afgehuurd. Niet zonder moeite kon ik bewerken, dat men +mijn secretaris Lucien ongemoeid zou laten, die met hevige koorts te +bed lag. Zijn kermen trok de aandacht van de komedianten, en de vrouwen +maakten zich ongerust over de nabijheid van den zieke. "Wat scheelt hem +toch? vroegen zij, op angstigen toon. Het is toch niet de gele koorts? + +--Waarschijnlijk wel;" antwoordde ik met een zeer ernstig gezicht; +en de verschrikte troep ontruimde dadelijk de hutten om zich naar +het andere einde van het schip terug te trekken.--Wij namen weer +bezit van onze bedden en brachten een zeer aangenamen nacht door, +zoodat wij des morgens verkwikt te Carmen aankwamen. + +Carmen is de groote stapelplaats van het onder den naam van +Campechehout bekende verfhout; de stad is rijk; een aantal +handelshuizen hebben groote fortuinen gewonnen in dien weinig bekenden +handel, die een langdurig verblijf in het land vordert en eene volkomen +kennis eischt van de plaatselijke toestanden en van de menschen, +met wie men in aanraking komt. Een van de voornaamste huizen is dat +van de heeren Anizan, waarvan ik vroeger den stichter had gekend: +hij was dood, maar zijn broeder don Benito en zijn zoon don Pancho +waren nog in leven. Wij hadden elkander in geen vijf-en-twintig jaren +gezien, en wij waren dus alle drie vrij wat veranderd: men herkende +mij eerst nadat ik mijn naam had genoemd. Maar nu was ik ook aanstonds +een lid der familie; ik knoopte met don Benito een gesprek aan over +de ruinen, waarmede hij volkomen vertrouwd was. Hij had juist eene +zeer merkwaardige ontdekking gedaan. Don Benito is eigenaar van een +zeer groot eiland in de Usumacinta, het eiland del Chimal, waar men +oude pyramiden, graven en overblijfselen van tempels vindt. Bij het +doen van opgravingen had men nu kanonnen gevonden van gebakken aarde, +anderhalve el lang, met kogels eveneens van gebakken aarde, waarvan +hij mij enkele exemplaren aanbood. Dit aarden kanon schijnt inderdaad +iets zeer vreemds, maar bij nadenken wijkt mijne verbazing en kan +ik mij de zaak zeer goed verklaren. Het schijnt mij zeer natuurlijk, +dat ten gevolge van den grooten veldslag, dien Cortez tegen de troepen +van Tabasco moest leveren bij Centla--tegenwoordig Comalcalco--waarbij +hij al zijne krachten moest inspannen en waarin vooral de artillerie +uitstekende diensten bewees,--het schijnt mij natuurlijk, zeg ik, +dat de Indianen, ten hoogste getroffen door de vreeselijke uitwerking +van het nieuwe wapentuig, eene poging hebben beproefd om het na te +maken. Zonder zich rekenschap te geven van de werking van het kruit +en onbekend met het ijzer, vergenoegden zij zich, in hunne naieve +onwetendheid, met het nabootsen van dit moorddadig wapentuig in +aarde, denkende dat zij daarmede hetzelfde doel zouden bereiken als +de Spanjaarden met hun geschut. + +Bij den dood van den cacique werden de kanonnen en de kogels van +gebakken aarde met hem begraven. Ook hieruit wederom blijkt de jonge +dagteekening van sommigen dezer grafheuvelen. + +De vaart van Carmen naar Frontera duurt twaalf uren; juist een jaar +nadat wij deze plaats verlaten hadden, stapten wij er weer aan +land. Er is niets veranderd: de kleine aanlegsteiger ziet er nog +wat meer vervallen uit dan ten vorigen jare; en de slechte herberg, +waarin wij toen onzen intrek namen, hangt nog altijd op haar palen +boven het slijkerig bed der rivier, waarvan zij de verderfelijke +uitwasemingen uit de eerste hand ontvangt. Er is evenwel geene keus: +deze afschuwelijke fonda is de eenige, en overal elders zouden wij +ongetwijfeld aan hetzelfde gevaar zijn blootgesteld. De stad is in +de hoogste mate ongezond; de directeur der douane is gedurende mijne +afwezigheid gestorven; pokken, dysenterie en gele koorts heerschten +om strijd in dit rampzalig stadje, dat driehonderd inwoners verloren +had. Maar een goede genius beschermt de reizigers: wij blijven gespaard +en zetten onze studien voort, in afwachting dat eene stoomboot of +een ander vaartuig ons hooger op de rivier zal kunnen brengen. + +Mijne nasporingen langs de kust en de rivier hebben mij in staat +gesteld, met vrij groote zekerheid de plaats te bepalen, waar de oude +hoofdstad Centla eens stond. De Grysalva van heden komt niet overeen +met de rivier van vroeger: zij liep toen meer dan twintig mijlen meer +westwaarts, in de bedding van de rio Seco, nabij de stad Comalcalco, +waarvan wij de ruinen hebben bezocht; hetzij door eene werking der +natuur, hetzij op kunstmatige wijze, werd haar loop veranderd. Ik heb +daarvan het bewijs. Tijdens zijne expeditie en zijn grooten veldslag +tegen de inwoners van Tabasco, hield Cortez zich op aan den mond van +eene rivier, die zich met twee monden in zee uitstortte: las dos Bocas, +een naam, die nog heden wordt gebruikt voor de uitmonding van de rio +Seco. Van zijne vaartuigen konden slechts de allerkleinste door den +mond der rivier binnenvaren; bij Frontera daarentegen loopen schepen +van twaalf voet diepgang dagelijks zonder eenige moeite binnen. De +geschiedschrijver bericht ons dat Cortez zich terugtrok op een klein +eiland, tegenover het dorp, bij Frontera bevindt zich slechts een +zeer groot eiland, maar dat ligt ongeveer een mijl lager. + +Herrera gewaagt ook van eene voorde, waarvan de soldaten van Cortez +gebruik maakten om de rivier te doorwaden, ten einde de verschansingen +der Indianen te gaan verkennen. Op de plaats waarvan hij spreekt, +kan er in de Grysalva nimmer eene voorde zijn geweest: overal is +de rivier buitengewoon breed en zeer diep. Zoowel hieruit, als uit +andere bijzonderheden, die Herrera mededeelt, blijkt dat de groote +veldslag geleverd werd aan de oevers van de rio Seco, en dat daar +ook de indiaansche hoofdstad Centla lag, tegenwoordig Comalcalco. + +Gedurende mijn verblijf te Frontera houd ik mij vooral bezig met het +opsporen van oud aardewerk, en het gelukt mij eene vrij volledige +verzameling bijeen te brengen. Wel zijn de indiaansche afgodsbeelden +van terra-cotta in Tabasco niet zeldzamer dan elders,--men vindt er +eene menigte in de bosschen--maar in den regel slaat men ze stuk; +tot hiertoe heeft niemand zich de moeite gegeven, ze te verzamelen; +in het museum te Mexico vindt men er geen enkel exemplaar van. + +Onder degenen die ik heb bijeengebracht, vindt men verschillende +beelden, meer of minder overeenkomende met die van de hoogvlakten. Ik +voeg hier (blz. 144) de afbeelding van twee der fraaiste en volledigste +bij. Als ik zeg fraaiste, is dat maar bij manier van spreken, want de +aarde is ruw en grof, de figuren zijn monsterachtig en onbeholpen, en +men zou zeggen, dat de vervaardigers er zich bij voorkeur op toelegden +om iets grotesks en leelijks voort te brengen. Maar als bewijzen van +de mate van kunstontwikkeling bij de Indianen, en dus als historische +dokumenten, hebben ook deze wanstaltige beelden waarde en betekenis. + +Intusschen volgen de dagen maar steeds, in vervelende eentonigheid op +elkander, en er is geen spoor van een stoomboot te ontdekken. De dood +velt rechts en links zijne slachtoffers, maar daar wij midden in het +karnaval zijn, wordt er niet minder pret gemaakt en gedanst. De jonge +meisjes van de stad verschijnen in het logement, bijdragen vragende +voor de kosten van het bal; onder haar zijn er die er heel aardig +uit zien, en daar men ook ons uitnoodigt, teekenen wij mede. Mannen, +bij wijze van maskerade in onmogelijke lompen gehuld, loopen door de +straten, gevolgd door jongens en vrouwen, die luidkeels lachen om +hunne kwinkslagen; er worden zwermen afgestoken, koperinstrumenten +schetteren, geaccompagneerd door het knarsen en janken van guitaren: +het bal begint. De menigte stroomt er heen; wij gaan mede om getuigen +te zijn van de reeds vroeger aanschouwde tooneelen en van dezelfde +eentonige dansen. Julien, mijn bediende, is de koning van het feest: +hij is jong, welgemaakt en danst verrukkelijk: de schoonen van +Frontera zijn op hem verzot en dingen om zijn gunst; wel eenigszins +tot ergernis van Lucien, die hem niet uit het oog verliest, maar +hem zijn geluk vergeeft: want, zegt hij, hij is zachtaardig, +dienstvaardig, bescheiden en hij poetst onze laarzen beter dan +iemand anders. Deze min of meer kwaadaardige opmerking gaat verloren +onder een onbeschrijfelijk gerucht: daar is een twist uitgebarsten, +doorgaans het gevolg van gekrenkten minnenijd, die zich wreekt door +een dolkstoot of een pistoolschot. Eensklaps knalt een schot te midden +der menigte: algemeene verwarring en luid geschreeuw van de dansers; +men schiet toe; de moordenaar wordt gevat door eenige vrienden, die +hem zeer kalm naar het politie-bureau brengen. Het slachtoffer, aan +de linkerzijde van het hoofd getroffen, zakt in elkaar; men draagt +hem weg, en het bal gaat, na deze kleine stoornis, weer zijn gang. + +Eindelijk verschijnt eene kleine stoomboot, die de rivier moet opvaren, +de kapitein wil ons wel opnemen, maar zonder zich tot iets te verbinden +en zonder te zeggen, waar hij ons zal afzetten. Ook kunnen wij geen +prijs te weten te komen; men zal niet meer van ons vragen dan billijk +is: maar dat billijke zal wel zoo hoog mogelijk gesteld worden: +wij ondervonden dat later. + +Wij vertrekken; maar reeds den volgenden dag, te Jonuta, vindt de +kapitein den waterstand onrustwekkend laag: hij aarzelt, of hij de +reis wel zal voortzetten! Onze dringende verzoeken laten hem tamelijk +onverschillig; eindelijk besluit hij toch voort te stoomen, vooral +omdat hij eene groote sloep op sleeptouw heeft genomen, vol Indianen +en koopwaren. Deze sloep is intusschen eene belemmering te meer voor +onze vaart; en toen het avond geworden was, voeren wij zoo in den +blinde door de ondiepe rivier, dat wij omstreeks middernacht aan den +grond raakten. Wij ontwaken door den schok: het kwaad is geschied. Te +vergeefs laat de machinist zijne machine voor- en achteruit werken: +wij zitten als een muur. Tot overmaat van ramp heeft het sleeptouw +zich om de schroef gewikkeld, zoodat iedere beweging onmogelijk is. + +Wij zijn op tien mijlen afstands van iedere menschelijke woning, +en wanneer het water nog meer zakt, hebben wij het aangename +vooruitzicht, dat wij in deze positie den was van het volgende +saizoen kunnen afwachten. De dag breekt aan, en het geval blijkt +minder hopeloos: de bemanning gaat te water, en de kapitein, met een +mes gewapend, duikt onder om het touw door te snijden dat de schroef +omklemt. Deze begint weer te werken, en nu komt er ook beweging in de +boot; omstreeks tien uren raken wij weer vlot, en wij sukkelen voort +tot aan Monte-Christo, een armoedig dorp aan den linkeroever van de +Usumacinta, waar de kapitein ons aan wal zet. + +Onze bagage wordt op den oever neergezet, en nu komt het op betalen +aan; ik vraag wat wij schuldig zijn. "Vijfhonderd francs," antwoordt +de kapitein. Ik weet dat elke tegenspraak nutteloos is, maar toch +veroorloof ik mij de opmerking, dat de boot de groote zware sloep +op sleeptouw heeft, bemand met vier Indianen, plus den eigenaar en +eene vracht koopwaren, en dat men van dien man niet meer dan vijftig +francs voor het traject had gevraagd; ik verzoek dus te mogen weten, +waarom men mij zoo veel meer rekent;--maar de kapitein geeft eenvoudig +ten antwoord: "Het is vijfhonderd francs." Er schiet niet anders over +dan te betalen. + +Nu rijst de vraag, hoe wij verder zullen komen. Als wij de rivier +volgen, hebben wij vier of vijf dagen noodig om Tenosique te bereiken; +over land, dwars door de bosschen, bedraagt de afstand niet meer dan +vier-en-twintig uren. + +Dank zij de tusschenkomst van een Franschman, in dezen uithoek +verzeild, gelukt het ons, binnen weinige uren, ons eene kano met de +noodige roeiers en levensmiddelen aan te schaffen; ik vertrouw ons +geld en al onze verdere bagage aan de hoede van mijn getrouwen Julien, +die zich zoo spoedig mogelijk bij ons zal voegen. Lucien en ik nemen +een gids en paarden, en gaan den volgenden morgen op weg. + +Het weer is prachtig, de grond is droog, de weg gemakkelijk; alles +gaat naar wensch; en na door eene uitgestrekte savane te zijn gereden, +volgen wij, in de schaduw van het geboomte, den oever der rivier tot +aan de monding van de Chacamas, die wij doorwaden. Toen kwamen wij in +het woud; onze paarden, die op eene zeer onaangename manier draven, +vliegen, zoo hard zij kunnen. Onze gids, die aan deze manier van +reizen gewoon is, wil ons zeker in een stuk de twintig mijlen laten +afleggen, die ons van Tenosique scheiden; daarom maakt hij zooveel +mogelijk spoed. Wij hebben moeite om hem te volgen, en de weg dunkt ons +minder fraai. Op het nauwe pad, dat wij volgen, struikelen onze paarden +telkens over rotsblokken en stukken hout; de takken der boomen slaan +ons in het gezicht: en links en rechts, van achteren en van voren, +omstrengelen ons de lianen, dreigende ons van het paard te sleuren +of te worgen. Welk een afschuwelijke weg! De gids rent maar altijd +door, zonder zich in het minst om ons te bekommeren; wij verliezen +hem uit het oog, en, uitgeput van vermoeienis, laten wij onze paarden +voortstappen, min of meer in den blinde het half gebaande pad volgende. + +Een rit van zes uren had onzen honger geprikkeld: en toen wij eindelijk +den gids weder vonden, die ons aan den oever eener beek wachtte, +was de eerste vraag: + +"Waar zijn onze levensmiddelen? + +--Welke levensmiddelen? + +--Wel, het ontbijt, dat men heden morgen voor ons heeft gereed +gemaakt." + +De ongelukkige had het vergeten; en om onzen honger te stillen, +moesten wij ons tevreden stellen met wat rhum en water. + +Hoe ook afgemat, hervatten wij den tocht, om tegen drie uren eene der +krommingen van de Usumacinta te bereiken, waar zich de hut van den +veerman bevond. Daar waren kippen, dus ook eieren: wij plunderen de +arme hut en besproeien ons zeer eenvoudig maal met groote plassen +posole, een mengsel van gemalen mais en water, maar zonder onzen +brandenden dorst te lesschen. + +Wij steken over naar den anderen oever, en komen, na een rit van twee +uren te Cabecera, een armoedig dorp, op drie mijlen afstands van +Tenosique. Onze gids wil doorrijden, maar wij weigeren volstandig, +en worden gastvrij ontvangen door twee oude dames, die ons kippensoep +en gebakken visch voorzetten, welke ons heerlijk smaken. Na een vrij +rustigen nacht kwamen wij den volgenden morgen vroeg te Tenosique. + + +IX + + +Tenosique is het laatste dorp in de vlakte; de eerste heuvelen van de +Cordillera verheffen zich op twee mijlen afstands; de Usumacinta komt +daar, van de steilte nederdalend, met zeer sterk verval, tusschen +twee bergen te voorschijn. Een weinig verder begint de sierra met +haar doolhof van onbekende valleien, waarin de Lacandons hun verblijf +hebben gevestigd. Dat is de plaats onzer bestemming; maar om er te +komen, hebben wij vele moeilijkheden te overwinnen. + +Tenosique ligt op eene hoogte, waardoor het tegen periodieke +overstroomingen beveiligd is; maar even als alle van de hoofdplaatsen +verwijderde dorpen, bestaat het uit armzalige hutten, en leidt men er +een vrij ellendig leven. Men bezorgt ons een hut, waarvan het rieten +dak rust op vier wanden van biezen met aarde besmeerd; ondanks wij dit +lokaal herhaalde malen laten aanvegen, worden wij toch opgegeten door +het ongedierte en gemarteld door de muskieten. Natuurlijk is er geen +enkel meubel: gelukkig hebben wij onze hangmatten en veldbedden bij +ons. Dit ellendige nest dagteekent niettemin uit de eerste tijden +na de verovering, en bestond zeer waarschijnlijk reeds voor dien +tijd als indiaansch dorp. In den laatsten tijd heeft dit vergeten +dorp eene zekere bekendheid verworven. Ten gevolge van de toenemende +zeldzaamheid van het mahoniehout in de bosschen van Tabasco, zijn de +handelaars in deze kostbare houtsoort gedwongen geworden, hunne agenten +tot naar de onbekende valleien van den staat Chiapas, naar de oevers +van de Usumacinta, en zelfs naar Guatemala te zenden. Tenosique is +daardoor de stapelplaats geworden voor alle produkten van dien aard, +die uit Guatemala komen, en de woonplaats van de geemploieerden der +beide huizen, die tot dusver dezen handel gemonopoliseerd hebben. + +De geschiedenis van een blok mahoniehout is merkwaardig genoeg: +ik zal mij de vrijheid veroorloven, ze aan mijn lezer te vertellen. + +Niet iedereen kan zulk eene exploitatie op touw zetten; daartoe behoort +een aanzienlijk kapitaal en eene volledige kennis van de plaatselijke +gesteldheid, benevens de geschiktheid om met de menschen, met wie +men in aanraking komt, om te gaan. Meer dan een, verlokt door het +vooruitzicht der buitensporige winst, heeft zich, door gebrek aan +kennis en ondervinding, geruineerd. + +Het mahoniehout zelf kost niets; de boomen staan daar in dichte +gelederen, recht als dennen, hoog en prachtig; de staat legt u slechts +eene zeer geringe belasting op van vijf francs per stuk. Gij hebt ze +voor het nemen: maar juist daar ligt de moeilijkheid. Vooreerst moet +een plek opgespoord worden, waar mahonieboomen in menigte te vinden +zijn. De handelaar heeft daarvoor speciale agenten, _monteros_ +genoemd. De montero is een ondernemend, moedig, energiek man, +gewend aan het wilde leven in de bosschen en bestand tegen alle +vermoeienissen; hij begeeft zich op weg, gevolgd door twee Indianen +en een muilezel, die de mondbehoeften draagt; hij neemt zijn revolver +en zijn geweer mede, niet zoo zeer als veiligheidsmaatregel, maar om +te kunnen jagen, want als de levensmiddelen zijn opgeteerd, moet hij +op die wijze in het onderhoud van drie menschen voorzien. Hij verlaat +de bekende paden, en trekt het oerwoud in, waar hij zich met behulp +van zijn sabel, een smallen doortocht moet banen, die zich achter +hem aanstonds weer sluit; somwijlen blijft hij twee of drie maanden +lang in deze onbekende wildernis, telken avond een hut van takken en +bladeren bouwende, als schuilplaats tegen de tropische stortregens, +vechtende tegen de wilde dieren, dagen achtereen rondzwervende +door moerassige streken, waar de vochtige grond verpestende dampen +uitwasemt, bezwangerd met koortsmiasmen. Steeds zoekt hij overal +naar het kostbare hout; hij telt de boomen, hij merkt ze, en geeft, +als hij terug keert, aan zijn chef het juiste getal op. + +Hij heeft nu de lokaliteit bestudeerd, heeft zich rekenschap gegeven +van de bezwaren, aan de exploitatie verbonden, en de kosten van +transport berekend; er moet eene keus gedaan worden, want hij kan +niet alles medenemen. Hoe vele prachtige boomen heeft hij niet op zijn +zwerftochten ontmoet; welke schatten heeft zijn oog niet aanschouwd, +die toch voor hem onbereikbaar zijn! Volslagen gemis van wegen, +een zeer ongelijk, bergachtig terrein, een allesoverweldigende +plantengroei, ziedaar de bezwaren, die men moet overwinnen, om den +schat meester te worden. Hoe zal men dat aanleggen? De weg is te maken; +maar er moet noodzakelijk eene rivier in de onmiddellijke nabijheid +zijn, want zoodra de afstand meer dan twee mijlen bedraagt, wordt de +exploitatie, met het oog op de kosten, onmogelijk. De rivier is de +steeds bereidvaardige helpster, die zich kosteloos met het vervoer +belast: zij voert de kostbare blokken mede en brengt ze, ondanks alle +hinderpalen, rotsen, watervallen en stroomversnellingen, ongedeerd +voor uwe deur. + +Het terrein is nu verkend; een beeedigd landmeter gaat er heen om +de grenzen te bepalen: en de houthakkers kunnen nu aan het werk +gaan. Neen, zoover zijn wij nog niet: er is gebrek aan handen; +de arbeiders zijn schaarsch, en allen zijn gehuurd--dat wil zeggen, +moeten werken om hunne schuld af te doen bij de ondernemers, die zonder +dit van ouds in zwang zijnde stelsel, niemamd zouden kunnen vinden +om voor hen te werken. Zij leggen het dus zoo aan, dat de Indianen +bij hen in schuld komen; en is het eenmaal zoo ver, dan zijn zij de +slaven van hunne schuldeischers. Daar de Indiaan zwak van karakter is, +zorgeloos en op drank verzot, raakt hij telkens meer in de schuld, +en zoo is hij feitelijk veroordeeld tot levenslangen dwangarbeid. Komt +hij te sterven, dan is de zoon verantwoordelijk voor de schuld van den +vader en treedt in diens plaats; dat is nog de aloude wet der Mayas, +die nog steeds van kracht is. Zonder deze wet zouden wij, ondanks hooge +werkloonen, geen mahoniehout hebben; want evenmin als de bewoners +van welk ander tropisch gewest ook, werkt de Indiaan vrijwillig, en +het geld heeft voor hem weinig bekoring. Daar de Indiaan zijn meester +niet verlaten kan, zoolang zijn schuld niet aangezuiverd is, betaalt +de nieuwe ondernemer die ten einde zich werklieden te verschaffen; +zoo kost iedere arbeider twee-, drie- tot vijfduizend francs; en +somwijlen heeft men twee- tot driehonderd man noodig. Ge ziet dus, +dat de ondernemer over kapitaal moet kunnen beschikken. + +De arbeiders begeven zich op weg, en worden door den montero naar de +bepaalde plaats geleid. Daar, midden in het woud, op dertig, veertig, +zestig mijlen van iedere menschelijke woning, worden de ranchos +opgeslagen, en rusteloos heen en weer trekkende konvooien voorzien +de nieuwe kolonie van de noodige werktuigen en levensmiddelen. Dat +is nog niet alles; de boomen worden geveld; men ontdoet ze van het +spint--het zachte hout onder de schors--; men zaagt ze in blokken, +en de kostbare waar groeit tot stapels: maar de rivier is verre, en de +stammen staan op vrij grooten afstand van elkander: bijna voor iederen +stam moet een pad gebaand worden! En wie zal ze vervoeren? Ossen; +maar ossen zijn in de provincie nog zeldzamer dan mannen; men moet +ze dus gaan halen aan gene zijde van de Cordillera, in de vlakten van +Chiapas, op honderd-vijftig mijlen afstands. Zij zijn daar niet duur: +voor twintig piasters (honderd francs), kan men zeer goede beesten +hebben; maar de afstand, de bezwaren van de reis, het onvoldoende +voedsel doen de kudde dikwijls tot op een vierde slinken; het woud +ligt bezaaid met lijken, en de weinige ossen, die eindelijk behouden +ter bestemder plaatse aankomen, verkeeren in een zeer ellendigen +toestand en kosten ieder meer dan vierhonderd francs. + +Maar ook nu houdt de sterfte nog aan: vele dieren bezwijken ten +gevolge van vermoeienis en het ongewone, ontoereikende voedsel, +dat hoofdzakelijk uit bladeren en _ramon_ bestaat. Bovendien maken +de arbeiders, die hun honger naar versch vleesch moeilijk kunnen +bedwingen, dikwijls met opzet dat er een ongeluk gebeurt, zoodat een +os moet worden gedood. Telkens moeten nieuwe dieren worden aangevoerd, +en het blok mahoniehout wordt aardig duur. + +Eindelijk is de oever der rivier bereikt. Daar wordt elk blok aan +de zes kanten met een cijfer gemerkt, en van den hoogen oever in de +bedding geworpen. Bij den eerstvolgenden was zal het water al die +blokken medevoeren; blijft er bij ongeluk een hier en daar, op een +rots of in een bocht van den oever vastzitten, dan wordt het toch in +het volgende jaar medegevoerd. + +In den tijd als de wateren der rivier zwellen, begeven de Indianen +van Tenosique zich met lichte kanos naar de plaats, waar de Usumacinta +uit de bergen te voorschijn treedt, naar de zoogenaamde Boca del rio, +om daar de mahonie blokken op te wachten, die de rivier bij honderden +medevoert; zij krijgen twee-en-een halve franc per blok, en het +is onder hen een hartstochtelijke wedstrijd, wie de moeste blokken +machtig zal worden. Daar elk blok gemerkt is, rangschikken zij ze naar +de eigenaars, binden ze tot vlotten en voeren ze zoo naar het dorp. Al +die arbeid, al die moeiten en gevaren, al die uitgaven zijn noodig, +waarde lezers, om u van mahoniehout te voorzien; en nu heb ik nog niet +gesproken van de epidemieen, die het vee doen sterven, van de koortsen, +waaraan de arbeiders bezwijken, van monteros, die met het geld op +den loop gaan of het verspillen, en van andere kwade kansen meer. + +Intusschen heb ik zelf met allerlei moeielijkheden te worstelen, +die mijn vertrek vertragen. Ik ontvang zulke tegenstrijdige +berichten omtrent de ruinen, wier ontdekking ik mij ten doel heb +gesteld, dat ik soms geneigd ben aan eene algemeene samenspanning, +eene onverklaarbare mystificatie te gelooven. De ruinen bestaan; +de persoon zelf, die ze voor het eerst zag, geeft mij daarvan de +uitdrukkelijke verzekering. Zij zijn ver verwijderd, vijftig mijlen +ver, aan de andere zijde van de sierra, op den linker oever van de +Usumacinta; een weg is er niet, maar de richting, die ik volgen moet, +is bekend. Ik houd mij dan ook onledig met de toebereidselen voor +den tocht, maar mijne handen zijn gebonden. + +Daar ik aanbevelingsbrieven bij mij had voor de beide handelshuizen in +het dorp, had men mij, bij mijne komst, alle mogelijke beloften gedaan, +maar geene enkele daarvan gehouden. Ik had op zijn minst vijftien +manschappen noodig, benevens veertien muildieren en drie paarden; er +waren noch paarden, noch muilezels, noch manschappen. Om de laatsten +te verkrijgen, liet ik twintig mijlen in het rond nasporingen doen, +onder aanbieding van dubbel loon; wat de muildieren betreft, gaf men +mij te kennen, dat er eerlang een konvooi uit Peten verwacht werd: +na eenige dagen rust, zouden de muildieren wel weer voor den tocht +geschikt zijn. Ik had levensmiddelen: rijst, bonen en beschuit, +maar geen vleesch. Met moeite kon ik twee stieren machtig worden, +die geslacht werden en wier vleesch in lange reepen werd gesneden, +gezouten en gedurende drie dagen in de zon gedroogd. Dit vleesch, +_tasajo_ genoemd, kan zoo lang bewaard worden als men wil. + +Inmiddels had men eenige manschappen bij elkander gebracht, en +men verzekerde mij, dat de anderen zouden volgen; maar de zoo +vurig verlangde muildieren kwamen niet opdagen. Eindelijk, op een +avond, den achtsten dag van onze gedwongen gevangenschap, hooren +wij kreten en het getrappel van hoeven. Wij ijlen naar buiten: dat +waren de muildieren! Ik tel ze haastig: daar zijn er twaalf; wij zijn +gered! Neen, nog niet; want den volgenden morgen ontwaarde ik, tot mijn +schrik, in welken rampzaligen toestand de arme dieren verkeerden. Zij +waren bijkans levende geraamten, overdekt met afzichtelijke, stinkende +wonden, half dood, en ten eenemale buiten staat om eene zoo langdurige +en bezwaarlijke reis te ondernemen. + +De eigenaar verzekerde mij evenwel, dat zij na acht dagen rust weder +zouden kunnen vertrekken, mits zij slechts de helft van de gewone +vracht hadden te dragen. De schurk kon met des te meer gerustheid +die verzekering geven, daar hij er vast op rekende dat de meeste +muilezels onderweg zouden bezwijken, in welk geval ik ze hem, tegen +den prijs van nieuwe dieren, zou moeten vergoeden: hetgeen later ook +inderdaad gebeurde. Maar ik vermoedde niets van deze sluwe berekening, +en wij hielden ons onledig met onze laatste toebereidselen. + +De manschappen verschenen; voor de muildieren werden nieuwe pakzadels +en tuigen gemaakt, omdat de oude geheel versleten waren; men verdeelde +de vrachten onder het opzicht van den chef der muilezeldrijvers, die +het bestuur der karavaan op zich zou nemen, en ik moest een gedeelte +van mijn materieel achterlaten. Dit was niet alles; de montero, die +ons als gids zou dienen, verzekerde mij dat wij niet rechtstreeks naar +de ruinen konden gaan: op een zeker punt aan den rechteroever van de +rivier gekomen, moesten wij de Usumacinta ongeveer vijf mijlen ver +afzakken, om dan aan den linkeroever, vlak tegenover de monumenten, +aan land te gaan. Het was dus noodig, eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg door het woud te banen en ook eene groote kano te +timmeren, die ons naar de puinhoopen der oude stad brengen zou. + +Den volgenden dag gingen dan ook zes man op weg, met het beste +muildier, dat de noodige levensmiddelen droeg en de gereedschappen voor +het maken der boot; wij zelven zouden later volgen. Na velerlei getob +en oponthoud konden wij dan toch eindelijk den vijftienden Maart 1882 +vertrekken. De muildieren zijn niet genezen: men heeft hunne wonden +gewasschen, dat is alles; en onder den druk der nieuwe vrachten zullen +deze wonden op schrikbarende wijze verergeren: ik ben overtuigd, dat +enkele dieren bezwijken zullen. Maar wat te doen? Ons rest geen keus: +reeds bij het vertrek, en hoe wel slechts eene halve vracht te dragen +hebbende, schijnen de arme dieren onder den last te bezwijken. + +Wij zijn midden in het woud; de weg is afschuwelijk, of liever, +er is in het geheel geen weg: doornstruiken, lianen, kreupelhout, +omgevallen boomen houden ons elk oogenblik tegen; het pad is zoo smal, +dat de muilezels telkens tegen de takken stooten, waardoor hunne vracht +wordt verschoven, en zoo weinig gebaand, dat men zeer oplettend moet +zijn om het spoor niet geheel bijster te raken. Wij komen slechts zeer +langzaam vooruit: de eerste dag der reis is altijd de moeilijkste; men +moet de muildieren, die zeer onwillig zijn, voortsleepen en daarbij +zeer streng in het oog houden, want zij peinzen voortdurend op een +middel om te ontsnappen. Omstreeks het midden van den dag zijn er +twee muildieren verdwenen; na een uur zoeken worden zij terug gevonden. + +Wij hebben nu de vlakte verlaten en trekken in zuidoostelijke richting +voort, naar den voet van de Cordillera. Het woud wordt prachtig: +reusachtige stammen, door lianen als kabeltouwen omstrengeld, palmen +van meer dan honderd voeten hoogte, pandanussen met kolossale bladeren, +vermengd met slanke ceders en mahonieboomen, wier ruwe schors aan onze +eiken herinnert, vormen een schilderachtig, grootsch en indrukwekkend +geheel. Men wordt des bewonderens niet moede, en men zou wenschen, in +deze bosschen zijn leven te slijten, indien men niet zoo schrikkelijk +te lijden had van allerlei ongedierte, met name van muskieten en van +onze oude vijanden, de garrapaten. + +De chef der karavaan regelt de dagreizen en bepaalt telkens de plaats, +waar men voor den nacht kampeeren zal; hij moet volkomen met het woud +bekend zijn, want men kan alleen daar ophouden, waar water voor onze +muildieren te vinden is en ook dien boom, _ramon_ genaamd, waarvan de +bladeren gedurende de reis hun eenig voedsel zijn. Doorgaans kampeert +men op eene kleine hoogte, te midden van eene ruime open plek, waar +reeds anderen hun kamp hebben opgeslagen, en waar de grond van boomen +en kreupelhout gezuiverd is. De hooge boomen blijven alleen staan, +en hunne machtige takken beveiligen ons tegen den killen nachtelijken +dauw. Deze kampementen dragen op de kaart een naam, hoewel er noch +eene hut, noch eene levende ziel te vinden is; maar zij dienen den +muilezeldrijvers als rust- en verkenningspunten op hunne tochten +van Peten naar Tenosique. Bij onze aankomst aan de bepaalde halt, +worden de beesten ontladen; de bagage wordt met de pakzadels op rijen +geplaatst; daarna begint men de arme dieren te verbinden. Deze eerste +dag heeft hunne wonden op schromelijke wijze verergerd. De mannen +gaan het bosch in om ramon te zoeken; men hoort hunne bijlslagen +tegen den stam, vervolgens, het gekraak van den neervallenden boom, +overstemd door hunne vreugdekreten. Kort daarna keeren zij terug, +gebogen onder eene geweldige vracht van groenende takken, die onder +de hongerige muildieren worden verdeeld. Inmiddels maakt Julien onze +veldbedden gereed, en de kok van den troep legt zijn vuur aan om ons +souper te bereiden. Het menu is steeds hetzelfde: een groote ketel +met tasajo, rijst of bonen met eene portie beschuit, en tot toegift +een kop koffie. Toch is er soms eenige afwisseling, naarmate wij +op de jacht gelukkig zijn geweest: apen, wilde kalkoenen, pecaris, +alles is ons welkom. + +De avond valt; de manschappen, rondom de vuren gezeten, rooken en +praten; dan wordt het nacht, en ieder vlijt zich neer op een bed van +groene bladeren, beveiligd door een muskietenscherm. Onze slaap is +niet vast, en wordt telkens gestoord door zonderlinge geluiden: het +brullen of knorren van wilde dieren, het schreeuwen van nachtvogels +en het verschrikkelijk gehuil der brulapen.--Voor het aanbreken van +den dag zijn wij weer op de been; met het ontbijt, het optuigen der +muildieren en het verdeelen der bagage zijn ruim twee uren gemoeid, +en de zon staat reeds hoog aan den hemel, als de karavaan zich op +weg begeeft. + +De eene dag gelijkt volkomen op den anderen, behoudens de uiterst +zeldzame ontmoeting van een uit Peten terugkeerenden reiziger. Deze +geheele streek is rijk aan ruinen, en alles bewijst dat zij vroeger, +voor de komst der Spanjaarden, bebouwd en bevolkt was; te midden van +deze uitgestrekte eenzame wouden vindt men nog de sporen van groote +steden, waarvan de geschiedschrijvers der verovering nog melding +maken. Die steden, die dorpen en tempels zijn van de aarde verdwenen, +en de eens zoo talrijke bevolking is geslonken tot enkele familien, +in de wouden verloren: de verbasterde en diep gezonken afstammelingen +van het ongelukkige ras. + +Onze tocht wordt met den dag moeilijker, want wij hebben reeds twee +muildieren verloren, die waarschijnlijk wel de prooi der jaguars +zullen zijn geworden. Hunne vrachten zijn tusschen de anderen verdeeld +moeten worden; en om onze dieren zoo veel mogelijk te verlichten, +gaan wij beurtelings te voet. + +Op den zevenden dag van onze reis, des morgens vroeg, begonnen wij te +voet de berghellingen te beklimmen. Hoewel deze bergen niet hooger +waren dan omstreeks vierhonderd-vijftig el, was de bestijging toch +een zeer zwaar en moeilijk werk, dat groote inspanning vorderde. Kort +daarna bereikten wij de vlakte en sloegen ons kamp op aan de oevers +van de rio Chotal, die zich in de Usumacinta uitstort. Het woud is +hier verwonderlijk schoon, en rijk aan allerlei wild; papegaaien en +aras doen de lucht weergalmen van hunne snijdende kreten; geelgekuifde +hoccos bewegen zich zwijgend in de hoogste takken, van waar groote +brulapen ons met nieuwsgierige blikken gadeslaan; een troep wilde +zwijnen rent in dolle vaart langs ons heen. + +Wij bevinden ons in het land der Lacandons: hier en daar ontdekken +wij sporen van vroegere bebouwing, vruchtboomen en overblijfselen +van verlaten hutten. De Lacandons hebben zich uit deze streek +teruggetrokken bij de komst der houthakkers. Des avonds komen wij +eindelijk ter plaatse onzer bestemming, aan den paso Yalchilan, +en slaan wij ons kamp op aan den rechteroever van de Usumacinta. + + +X + + +Het was reeds laat, toen wij op deze plek, waar geene hut of spoor van +menschelijke woning te vinden is, aankwamen; wij waren allen uitgeput +van vermoeienis, en de tijd ontbrak om ons bivouak in behoorlijke +orde te brengen. Tot mijne verwondering vonden wij geen spoor van de +mannen, die vooruit waren gezonden en die ons hier moesten afwachten +met de door hen getimmerde boot; hunne afwezigheid boezemde mij eenige +ongerustheid in. Den volgenden morgen maakten de manschappen voor +ons eene soort van woning gereed; anderen gingen weer het bosch in, +om een muilezel op te zoeken, die achter gebleven was. Zij vonden +het arme dier, ruim twee mijlen verder op den grond liggende, half +dood van vermoeienis, honger en dorst. De mannen ontdeden den ezel +van zijne vracht, dien zij onderling verdeelden; maar het ongelukkige +dier had niet lang genot van die welwillendheid, want de jager die den +troep vergezelde, doodde een prachtig zwijn, dat de muilezel nu naar +het kamp moest dragen, en dat daar met groot gejuich ontvangen werd. + +Tegen den middag verschenen eindelijk de canoeros; aanstonds vroeg +ik hun, hoe ver zij met hun arbeid waren gevorderd. De timmerman +antwoordde met zekere verlegenheid, dat de kano nog niet klaar was; +dat zij verschillende boomen hadden omgehakt, die later bij de +bewerking bleken ongeschikt te zijn voor de vervaardiging van de +canoa: dat was een ongeluk, en niet hunne schuld; maar binnen eenige +dagen zouden zij met hun werk gereed zijn. Ik volgde hen naar hunne +werkplaats, omstreeks een mijl stroomafwaarts: ik vond daar inderdaad +twee boomen op den grond liggen, waarvan de een, in ruwe omtrekken, +de gedaante van eene kano vertoonde, maar nog geheel uitgehold moest +worden. Hadden de werklieden zes dagen noodig gehad, om het zoover +te brengen, dan hadden zij er minstens nog acht noodig, om het werk +te voltooien. Blijkbaar hadden zij hun tijd verbeuzeld met jagen en +visschen en luieren, en hadden zij zich niet om mij bekommerd. + +Maar een oponthoud van acht dagen was onmogelijk, want de +levensmiddelen slonken ziender oog, en hoewel ik den voorraad voor +veertig dagen had berekend, zou hij ter nauwernood voor twintig +toereikend zijn. In alles behalve opgewekte stemming keerde ik naar +het kamp terug, niet wetende wat te doen. Ik kon wel den oever der +rivier volgen tot tegenover de ruinen, die aan de overzijde lagen: +daartoe moest een pad van omstreeks twintig kilometers lengte door +het woud worden gebaand en vervolgens een vlot getimmerd om de rivier +over te steken. Maar ik kon dan slechts een gedeelte van mijn materieel +medenemen; en bovendien, zouden de manschappen mij willen volgen? Zij +en de muilezels waren slechts gehuurd tot den paso Yalchilan, en zeer +vermoedelijk zouden zij weigeren verder te gaan, want zij zijn van +niets zoo afkeerig als van arbeid, meer dan strikt noodig is. + +Terwijl mijne blikken daar over die breede, snelvlietende rivier +dwaalden, ontdekte ik, stroomopwaarts, een vaartuigje, waarin een +onbekende zat. Hij was gekleed met een lang hemd en liet zich met +den stroom afdrijven, terwijl hij zich met een palmblad tegen de +zonnestralen beschermde. Maar niet zoodra had de Lacandon--want het was +een Lacandon--ons bespeurd, of hij greep zijne pagaai en wendde zijne +boot. Gelukkig verstond een mijner manschappen zijne taal; hij riep +den cayuco toe, en beloofde hem allerlei moois, als hij bij ons wilde +komen. De Indiaan kwam: het was een grijsaard, gehuld in eene lange +tuniek of hemd met wijde mouwen; hij drukte mij glimlachend de hand +en ging mede naar het kamp, schuw rechts en links omziende. Behalve +zijne van grof katoen gemaakte tuniek, droeg hij om het hoofd een +doek van dezelfde stof; om zijn hals hing eene reusachtige ketting, +bestaande uit twintig rijen zaden, glaskralen, tanden van dieren en +eenige muntstukken; in de hand hield hij zijn boog en pijlen. + +De grijsaard was gelukkig een opperhoofd: ik liet hem de geschenken +zien, die ik voor hem en de zijnen had medegebracht: bijlen, sabels, +katoenen stoffen, messen, zout en vischtuig. De oude man was geheel +verbluft, en verzekerde dat hij zijne onderdanen met mij in aanraking +zou brengen. Mijn tolk vroeg hem, of hij ons kanos kon leenen: hij +had er twee, en de tolk ging dadelijk met hem mede, om de booten te +halen. Het was niet veel, maar toch altijd beter dan niets. + +Den volgenden morgen had ik eene vreemde ontmoeting. Ik stond aan +den oever der rivier, uitziende naar de kanos, toen ik eensklaps +eene vrij groote boot zag verschijnen, waarin drie mannen, die geen +Indianen waren. Van waar kwamen zij, en waar gingen zij heen? Een +bittere gedachte schoot mij eensklaps door de ziel: deze mannen +behoorden tot eene andere expeditie, die mij voor was geweest. Dat +was het gevolg van mijn lang oponthoud te Tenosique! + +Ik riep de boot aan, die aan den oever kwam, en ik vernam van die +onbekenden, dat zij levensmiddelen hadden gevraagd bij de Lacandons, +maar niets hadden kunnen krijgen dan tomaten, en verder dat zij naar +de ruinen terugkeerden, waar zich een zekere don Alfredo bevond. + +"Wie is don Alfredo? vroeg ik aan een der mannen. + +--Wel, antwoordde hij, dat is don Alfredo. + +--Heel goed: maar wat voert hij daar in de ruinen uit? + +--Hij wandelt. + +--Met u hoevelen zijt gij? + +--Wij zijn met ons zestienen, en wij hebben geen levensmiddelen meer. + +--Hebt gij nog eene andere kano? + +--Ja, wij hebben er nog een groote. + +--Welnu, zeide ik, ik heb levensmiddelen." Daarop mijne manschappen +roepende, liet ik naar de kano de helft van een wild zwijn, een zak +met tasajo, rijst en beschuit brengen. + +"Ziedaar levensmiddelen voor u en voor uw meester: gij zult drie lieden +van mijn volk medenemen, en don Alfredo verzoeken, dat hij mij morgen +zijne groote kano zende. Hier is mijn kaartje, dat gij hem moet ter +hand stellen. Gaat nu en keert zoo spoedig mogelijk terug!" + +Ik begon nu dadelijk toebereidselen voor mijn vertrek te maken; maar ik +had niet gerekend op de koorts, die mij juist des morgens aantastte. De +aanval was zeer hevig; ik ijlde en was geheel machteloos. Zoodra +de crisis voorbij was, nam ik eene goede dosis quinine en ging een +paar uren rusten. De kano kwam; en hoe ziek ik ook was, liet ik mij +toch aan boord dragen; zes onzer Indianen met Lucien gingen mede. De +anderen bleven achter onder de hoede van Julien. Mijn hoofd gloeide; +slechts met groote moeite kon ik blijven zitten; alles werd mij groen +en geel voor de oogen. De sterke stroom voerde ons mede, en na eene +vaart van drie uren kwamen wij aan een grooten steenhoop, die op de +rotsen aan den linkeroever der rivier was opgericht. Wij waren ter +plaatse onzer bestemming. Met een kloppend hart ging ik aan wal; +een der Indianen, die wij daar aantroffen, was bereid mij als gids +te vergezellen; wij togen het bosch in, om don Alfredo op te zoeken. + +Wij hadden nauwelijks driehonderd ellen afgelegd, toen ik een rijzig +jonkman naar mij toe zag komen, in wien ik aanstonds een Engelschman +herkende. Wij gaven elkander de hand; hij had op mijn kaartje mijn naam +gelezen, dien hij kende; hij noemt mij den zijnen: "Alfred Maudsley, +van Londen"; en ziende dat ik van mijne verbazing nog niet bekomen was, +voegde hij er aanstonds bij: + +"Maak u niet ongerust over mijne tegenwoordigheid: een bloot toeval +heeft mij eer dan u naar deze ruinen geleid; het omgekeerde had +evengoed kunnen gebeuren; ik ben geen mededinger, en gij hebt niets te +vreezen. Ik reis eenvoudig voor mijn pleizier; gij zijt een geleerde, +en de stad komt u toe; geef haar een naam; onderzoek, maak teekeningen +en kopieen, zoo veel ge wilt; gij zijt hier te huis. Ik ben niet van +plan, iets te schrijven of uit te geven; maak des noods geene melding +van mij, en behoud uwe ontdekking geheel voor u zelven. En laat mij u +nu tot gids mogen verstrekken; ik heb een paleis laten gereed maken, +en uwe woning wacht u." + +Deze kieschheid trof mij zeer; maar ik mocht het voorstel van mijn +nieuwen vriend niet aannemen: aan ons beiden komt de eer toe der +ontdekking van deze nieuwe stad, waar wij te zamen hebben gearbeid, +en waaraan ik den naam heb gegeven van Lorillard, ter eere van +den edelmoedigen man, die voor een deel de kosten mijner expeditie +wilde dragen. De stad ligt op den linkeroever van de Usumacinta, +in een soort van neutraal terrein tusschen Guatemala en de twee +mexikaansche provincien Chiapas en Tabasco. Zij werd voor omstreeks +twaalf jaren ontdekt door een zekeren Suarez en sedert bij herhaling +door de monteros bezocht. + +Het is zeer moeilijk, zich rekenschap te geven van den juisten omvang +der stad en van het aantal gebouwen; de bodem is zoo dicht begroeid, +dat een nauwkeurig onderzoek onmogelijk is, althans met de gebrekkige +middelen, waarover men ter plaatse beschikken kan. Maar voor zoo ver +men naar vergelijking mag oordeelen, moet de stad Lorillard, als alle +indiaansche steden, waarvan wij reeds gesproken hebben, hebben bestaan +uit een vijftien- of twintigtal verschillende monumenten, tempels en +paleizen, woningen van den cacique en de voornaamste hoofden, omgeven +door de hutten van de lieden uit de volksklasse en de slaven. Deze +monumenten verrijzen op terrassen, ongeveer twintig ellen van de +rivier verwijderd, en verheffen zich vervolgens, amphitheatersgewijze, +op natuurlijke heuvelen, die de bouwmeesters benuttigd hebben, en die +zij in esplanaden hebben verdeeld, welke door muren worden gesteund +en van trappen zijn voorzien. + +De schikking is geheel dezelfde als te Palenque; de tempels en paleizen +zijn minder talrijk en minder aanzienlijk; zij zijn ook ruwer bewerkt, +schoon men over dit laatste misschien niet juist kan oordeelen, +omdat de geheele uitwendige dekoratie, die uit cement bestond, is +verdwenen.--Het eerste monument dat wij bestudeeren is een tempel, +die op eene pyramide van ongeveer honderd-twintig voet hoogte is +gebouwd. Ik noem dit gebouw een tempel, omdat het een groot steenen +afgodsbeeld bevat, benevens verscheidene nissen, waarin kleinere +beelden moeten gestaan hebben, want de wanden zijn zwart van den rook +der offeranden. + +Het hoofd van het beeld is van den romp gescheiden en het gelaat is +deerlijk geschonden, maar toch behoort het beeld tot het schoonste, +wat wij tot dusver in Tabasco en Yucatan gezien hebben. Het stelt +een mannelijk wezen voor, zittende op oostersche wijze, met de beenen +onder het lijf gevouwen en de handen rustende op de knieen; de kalme, +waardige houding doet u onwillekeurig aan Boeddha denken. Op het hoofd +draagt het beeld een reusachtig, monsterachtig kapsel, dat de gansche +figuur verplettert. De kleeding is rijk versierd met kralen en parelen +en drie groote medaillons, twee op de schouders en een op de borst. + +Rondom het beeld en in ieder vertrek van den tempel vindt men eene +menigte vazen van grof aardewerk en in vorm meest overeenkomende met +ondiepe kommen; de randen zijn met gedrochtelijke menschenhoofden +versierd. Deze vazen werden gebruikt voor het ontsteken van reukwerk; +wij vinden ze terug in alle gebouwen die voor de eeredienst bestemd +schijnen geweest te zijn. + +Achter dien tempel en op eene veel hoogere pyramide, vindt men het +belangrijkste monument van de stad Lorillard. Op eene ruime esplanade +stonden daar, in een rechthoek, zes paleizen, waarvan er nog maar +een gedeeltelijk in wezen is. De andere gebouwen zijn niet meer dan +vormelooze puinhoopen. Dit paleis was misschien de woning van den vorst +of eene soort van vesting; in ieder geval was het prachtig gelegen. Van +het terras of de esplanade had men een heerlijk uitzicht; en op nieuw +bewonderde ik den praktischen zin van deze bouwmeesters. De pyramiden, +waarop zij hunne paleizen plaatsten, waren eene werkelijke behoefte in +dit heete en ongezonde land: deze manier van bouwen bezorgde frissche +lucht en was tevens eene verdediging tegen de muskieten en andere +insekten; en bovendien, welk een prachtig panorama ontplooide zich +voor de oogen, bij morgen en avond, over de omringende heuvelen, over +de rivier, over de tuinen en plantages aan de overzijde, en aan den +anderen kant, naar het zuiden, over de wijde vlakte, aan den horizon +begrensd door de schemerende lijnen van de Cordillera. + +Het paleis, dat wij bewonen, ligt lager en dichter bij de rivier. Het +was meer vervallen en geschonden dan de tempel en droeg sporen +van dezelfde versiering; maar de constructie scheen slordiger. De +deuren zijn van verschillende afmetingen, en de posten zijn nu eens, +zonder schijnbare reden, recht, dan weer scheef geplaatst; ook is de +verdeeling der openingen en der nissen zeer onregelmatig. Van binnen +is dit paleis een ware doolhof van smalle gangen en kleine vertrekken; +in het achterste gedeelte, in een donker souterrain, waarheen een +sterk glooiende gang afdaalt, bevinden zich twee smalle zalen, die +tot aan de zoldering met steen en gruis gevuld zijn; naar ik vermoed, +zijn dit graven. Althans te Palenque vond ik in dergelijke vertrekken, +geraamten en vazen. Het gebouw is twintig ellen breed en zestien diep. + +Ik heb reeds vroeger gesproken over de gebeeldhouwde deurposten, +in steen of in hout, die ik in de meeste steden van Yucatan, onder +andere ook te Chichen, heb aangetroffen; maar de schoonsten vond +ik te Lorillard. Mijne lezers mogen zich daarvan overtuigen door de +afbeeldingen van twee dezer kleine monumenten op bladz. 157 en 160. + +Het kleinste maakt deel uit van den bovendrempel van de middelste +poort des tempels; het paneel heeft een lengte van een el twaalf duim +bij eene breedte van twee-en-tachtig duim. In het midden zien wij +twee figuren, beiden het hoofd gedekt met hooge myters met vederen +versierd; evenals bij het afgodsbeeld, waarvan ik hierboven sprak, +zijn hunne schouderen bekleed met een korten mantel met paarlen +en medaillons en lange franjes getooid; een rijk versierde maxtli +omgordt hunne heupen en hunne voeten zijn in laarzen gestoken, +met lederen riemen bezet.--Deze twee figuren, van verschillende +grootte, schijnen een man en eene vrouw te moeten voorstellen; uit +hunne houding zou men moeten opmaken, dat zij eene godsdienstige +handeling verrichten. De grootste heeft in iedere hand een kruis, +de kleinste alleen in de rechterhand. Het zijn gewone, zoogenaamde +latijnsche kruisen, waarvan de armen met bloemen zijn versierd en die +van boven zijn gekroond met een symbolieken vogel. Ik meen in deze +voorstelling den god Tlaloc te herkennen, den god van den regen en +de vruchtbaarheid, wiens symbool een kruis was; te Palenque vinden +wij dien god op dezelfde wijze voorgesteld. + +Het tweede bas-relief (bladz. 157) is buiten kijf het merkwaardigste +monument, dat wij in Amerika hebben aangetroffen, en dat inderdaad +kunstwaarde heeft. Afgezien van het onmogelijk gelaatsprofiel der beide +figuren--dat trouwens zuiver conventioneel is--zijn de twee beelden +voortreffelijk van bewerking. De voorstelling draagt een godsdienstig +karakter: wij zijn getuigen van eene offerplechtigheid. Een der +personen, die in knielende houding, ongetwijfeld een priester, heeft +zich een met doornen bezet touw door de tong gestoken. De staande +figuur is evenzeer een priester, die, met een grooten palmtak in +de hand, den martelaar schijnt aan te moedigen. Nu weten wij dat de +Mexikanen zich zelven op de gruwelijkste manier pijnigden; dag en nacht +vergoten zij hun bloed in de tempels, ter eere der goden. Torquemada +deelt ons daaromtrent het volgende mede, sprekende over de martelingen, +die de priesters van Quetzalcoatl zich zelven aandeden: + +"Ziehier de martelingen, die de priesters van Camaxtli te Tlascala en +die van Quetzalcoatl te Cholula zich zelven oplegden. De priesters +kwamen bijeen onder het voorzitterschap van den oudste hunner, +_achcantli_ genoemd; en na een vijfdaagsche vasten, met verschillende +boetedoeningen gepaard, sloot men hen op in den voornaamsten tempel van +Camaxtli, waar zij eene menigte stokken met zich namen, zoo lang als +een arm en zoo dik als een vuist ongeveer; dan kwamen timmerlieden, +die vijf dagen gevast en gebeden hadden, om deze stokken, volgens +aanwijzing, tot zeer dunne staafjes te maken, waarna men hun buiten +den tempel te eten gaf; vervolgens kwamen de werklieden, die messen +van obsidiaan moesten maken, en zij vervaardigden een aantal messen, +waarmede de tongen der priesters moesten worden doorboord, en zij +legden die neder op een witten doek. + +"Daarna volgden gebeden; en als de oude en de jonge priesters te zaam +gekomen waren en gereed voor de offerande, boorde de bekwaamste onder +de werkmeesters hun met een mes een groot gat in de tong. + +"Aanstonds stak nu de voornaamste _achcantli_ in zijne doorboorde tong +meer dan vier- of vijfhonderd van die staafjes, die de timmerlieden +gemaakt hadden; de andere oude priesters deden desgelijks, en diegenen +onder de jongeren, die den meesten moed hadden, volgden hun voorbeeld +na. + +"Als deze afschuwelijke operatie volbracht was, trachtte de oudste, +die als hoofd gold, ondanks de duldelooze pijn, te zingen, om de +jongeren aan te moedigen tot het volbrengen der ceremonie." + +Ons bas-relief stelt ons dus zulk eene offerande aan Quetzalcoatl +of Cuculcan voor, en de tempel, die met deze beeldwerken prijkte, +was aan dien god gewijd. + +Eene bijzonderheid, die de geschiedschrijver aan het slot van hetzelfde +hoofdstuk vermeldt, geeft ons de verdere verklaring van het bas-relief. + +"Gedurende dien vastentijd--zegt Torquemada--begaf de voornaamste +_achcantli_ zich naar de steden en de dorpen, om de lieden te vermanen +tot de voorbereiding van het groote offerfeest; en tot teeken droeg +hij in de hand een grooten groenen tak. + +Dit is duidelijk genoeg. Daar staat de priester met den palmtak in +de hand, waarvan de bladeren rusten op het symbolische teeken van +den wind, waarmede Quetzalcoatl zoo dikwijls wordt afgebeeld. Wij +vinden dus te Lorillard de eeredienst van Tlaloc en van Quetzalcoatl, +de godheden der Tolteken, ook door de Azteken vereerd, en wier dienst +in de veroverde landen werd ingevoerd. + +Ons bezoek aan de stad Lorillard, waarvan de indiaansche naam mij +onbekend is, was hiermede afgeloopen. Niet dan met spijt verliet ik +deze nieuwe stad, waar ik mij gaarne langer had opgehouden, want ik +was er zeker van, dat er nog vele nieuwe en misschien belangrijke +ontdekkingen waren te doen. Anderen, in gunstiger omstandigheden +verkeerende, zullen de aangevangen taak, naar ik vertrouw, voltooien +en ook de monumenten op den rechter oever opsporen, van welker bestaan +ik mij verzekerd houde, maar die ik niet heb kunnen vinden. + +Wij gaan weer aan boord, en hebben bijna een ganschen dag noodig, +om stroomopwaarts den afstand af te leggen, dien wij, de rivier +afzakkende, in drie uren hadden afgelegd. De stroom is zoo sterk, +dat somwijlen onze manschappen, die de kano voorttrekken, worden +meegesleept; echter komen wij toch vooruit. + +Ik hoopte te Yalchilan de Lacandons te vinden, die men mij had +beloofd; zij waren er echter niet, maar het oude opperhoofd had +iederen dag een bode gezonden om te vernemen of wij reeds waren +teruggekeerd; de geschenken, die ik hem had toegezegd, hadden te +zeer zijne begeerlijkheid opgewekt, dan dat ik vreesde dat hij zijn +woord niet zou houden. Den volgenden morgen verscheen hij ook in het +kamp met zijne twee vrouwen en vier jongelieden. Zij waren allen op +dezelfde wijze gekleed: zij droegen een soort van lang wijd hemd of +tuniek met korte mouwen; dit kleedingstuk van grof katoen is zeer +plooibaar en wordt door de vrouwen geweven. Deze tunieken vertoonden +roode vlekken, die ik eerst voor slijkspatten hield; later bleek mij, +dat zij bij wijze van versiering moesten dienen, en dat de verfstof, +waarmede deze ornamenten worden aangebracht, uit de bezien van een +struik wordt getrokken, waarvan de naam mij onbekend is. Daar zij de +kunst niet verstaan, om het geheele kleedingstuk te verven, maken de +Lacandons er deze roode vlekken op; ik vermoed dat dit een bijzonder +privilege is van het opperhoofd en zijne vrouwen, want de hemden van +de jongelieden vertoonen geen spoor van de versiering. + +Mannen en vrouwen dragen om den hals zware kettingen, vervaardigd +van verschillende zaden, tanden van apen en wilde zwijnen, nagels +van vogels en muntstukken. Hunne lange, ongekamde ruwe haren hangen +in wanorde om hun hoofd en hals; de vrouwen steken daar een paar +arendsvederen in. Zoowel aan de hemden als aan de halskettingen +schijnen zij bijzondere waarde te hechten, want al mijne pogingen om +een dezer voorwerpen machtig te worden, waren vruchteloos; daarentegen +waren zij aanstonds bereid, mij hunne pijlen en bogen af te staan. + +De Lacandons bedienen zich nog van steenen bijlen, waarmede zij de +boomen omhakken, als zij in het bosch een plek willen bebouwen. Met +de grootste dankbaarheid namen zij evenwel de stalen bijlen, de +sabels en messen aan, die ik hun ten geschenke gaf, benevens zout, +waaraan zij gebrek hebben en dat zij zeer gebrekkig vervangen door +de asch van eene zekere houtsoort. + +De Lacandons zijn baardeloos, van middelbare gestalte en welgemaakt; +eene van de vrouwen is zelfs mooi te noemen: maar te oordeelen +naar hunne fletsche kleur en bleeke lippen, schijnen allen aan +bloedarmoede te lijden, hetgeen mede een gevolg kan zijn van hun +leven in de donkere, vochtige bosschen. Zij spreken de oude taal der +Mayas, en leven van de jacht, de vischvangst en het bebouwen hunner +kleine akkers. Hunne hutten zijn zindelijk, en men vindt er altijd +een voorraad van tabak en katoen, van mais en vruchten; zij hebben +geen aardewerk, maar behelpen zich met kalebassen. Hunne voorvaderen +stonden, voor den ondergang van hun volk, op vrij wat hooger trap +van beschaving. + + +XI + + +Om van Yachilan naar Peten te gaan, kan de reiziger tusschen twee +wegen kiezen: hij kan de Usumacinta opvaren, die eenige uren verder den +naam aanneemt van rio de la Passion; of wel, dwars door de bosschen, +den zoogenoemden Camino Real (koninklijke heerbaan) volgen, die +feitelijk niet anders is dan een afschuwelijk, onbruikbaar voetpad, +waarvan de Indianen gebruik maken. + +Maar nog afgezien van haar sterk verval, maakt de rivier zuidwaarts +een zeer grooten omweg, alvorens zij zich naar Libertad wendt; en hoe +slecht de landweg ook moge zijn, toch is hij altijd minder bezwaarlijk +voor onze manschappen, die zwaar beladen kano's tegen stroom moesten +optrekken; bovendien hebben wij onze muildieren, die op ons wachten, +en die door de dagen van rust, aan den oever der rivier doorgebracht, +nog volstrekt niet op hun streek zijn gekomen. Zij zijn nog even +mager als vroeger, en nog steeds bedekt met afschuwelijke wonden, +die door de reis erger zullen worden. Wij slaan dus het pad in, +dat twee dagreizen verder, op den weg naar Peten uitloopt. + +Omstreeks het midden van onze eerste dagreis, ontmoeten wij Pepe Mora, +den onverschrokken montera; hij is zeer vermagerd en ziet er zeer +afgemat uit: de koorts laat hem niet los, maar hij wil zijn post +niet verlaten, voor hij het geheele district heeft onderzocht; hij +denkt zelfs over de stichting van eene kolonie en heeft oranjeappels +en cherimayos gezaaid, waarvan de roode vrucht bijna geen pit heeft; +hij geeft ons eenig zaad van deze zeldzame soort en voegt er een zak +met gerookt wilde zwijnenvleesch bij. Wij bedanken den braven man, +dien wij niet weder zullen zien, en komen omstreeks vier uren aan +onze eerste pleisterplaats. + +De kleine rivier die ons tot richtsnoer heeft gediend is niet diep: +zij heeft nauwelijks drie voet water, maar de oevers zijn buitengewoon +steil; de beladen muildieren dalen niet dan met weerzin langs die bijna +loodrechte helling naar beneden, maar eens in het frissche water, +willen zij er niet meer uitkomen. De muilezel die mijne bagage met +mijne aanteekeningen en cliches droeg, deed nog beter: hij ging op de +diepste plek in het riviertje liggen, zoodat alleen zijn kop boven +water uitstak. Ik kon een kreet van schrik niet onderdrukken, want +ik dacht aanvankelijk dat al mijne dokumenten verloren zouden zijn; +gelukkig was dit niet het geval, maar wij moesten een gedeelte van den +nacht gebruiken om bij onze vuren mijne kleederen en mijne photografien +te drogen. Des morgens was het kwaad gelukkig weer hersteld. + +Dien eigen avond bereikten wij het gedeelte van het woud, waar wij +een zekeren voorraad levensmiddelen hadden verborgen en een onzer +paarden stervende achtergelaten hadden. De levensmiddelen waren nog in +goeden staat: de apen en andere stroopers hadden onze beschuit en ons +gedroogd vleesch ontzien en de kisten met wijn waren nog ongeschonden; +van het paard konden wij geen spoor ontdekken: het arme dier was +waarschijnlijk dieper in het bosch ingegaan en daar gestorven, of +misschien door de tijgers verscheurd. + +Den volgenden morgen sloegen wij den weg in naar Peten, en kwamen +vier dagen later te Sacluc, dat tegenwoordig Libertad wordt genoemd. + +Libertad, de zetel van den prefect van Peten, is het laatste bewoonde +vlek van Guatemala, zoo als Tenosique van Tabasco; het draagt geheel +denzelfden stempel als alle spaansch-indiaansche dorpen in de warme +luchtstreek: ook hier hetzelfde ruime, met gras begroeide plein, +dezelfde armoedige kerk en enkele onaanzienlijke woningen in het +rond. Er is te Libertad aan alles gebrek, en de hongersnood schijnt er +permanent; wij zouden van honger zijn omgekomen, zonder de beambten +van de monteria van de heeren Jamet en Sastre van San-Juan Bautista, +die zoo goed waren ons een huisje te verhuren en ons een deel van hun +voorraad wilden afstaan. Trouwens, dat het dorp nog bestaat, heeft +het te danken aan het weinige vertier dat de hakkers van mahoniehout +hier nog aanbrengen. + +Van Libertad loopt de weg in noordelijke richting naar Flores, aan het +meer van Peten, dertig kilometers verder. Flores is het oude Tayasal; +het bevallige dorp, zoo schoon gelegen midden in het fraaie meer en +door zijn gordel van bergen omringd, staat op dezelfde plek, waar eens +de stad der Mayas verrees. Want zij was wel degelijk eene maya stad, +waarvan de inwoners, Itzaes genoemd, de afstammelingen waren van die +emigranten, die onder aanvoering van hun Canek, omstreeks 1440, de +stad Chichen-Itza in Yucatan verlieten en van wie wij reeds gesproken +hebben. Daar, in deze heerlijke streek, omringd door krijgshaftige +stammen, die dezelfde taal spraken, vormden de Itzaes op nieuw eene +eigene nationaliteit, van zoo krachtig leven, dat zij tot het einde +der zeventiende eeuw weerstand bood aan den invloed der spaansche +overheerschers. Huizen, paleizen, tempels en pyramiden zijn verdwenen; +maar toch is het ons mogelijk de geschiedenis te reconstrueeren en +op nieuw het betrekkelijk moderne dezer monumenten aan te toonen. + +Eerst in 1696 slaagde de gouverneur van Yucatan, Martin Ursua, er in, +zich van de stad meester te maken en dit kleine volk ten onder te +brengen. Maar hij had daarvoor niets minder dan een leger noodig: +opzettelijk voor dit doel werd een weg aangelegd, die in rechte +lijn vam Campeche naar Peten liep. Midden in de bosschen stuitte +de expeditie op eene stad, Nohbecan genoemd, met groote tempels vol +afgoden; en toen de gouverneur aan de oevers van het meer Chaltuna +kwam, was hij even als Cortez gedwongen, vaartuigen te bouwen om de +stad te kunnen belegeren. De bestorming greep plaats op den tweeden +Maart 1696, en nog dienzelfden dag werd Tayasal ingenomen. + +Zonderling genoeg, werd de stad in een oogwenk verlaten: al de +bewoners, mannen vrouwen en kinderen, ontsnapten over de lagune, +hetzij met behulp van hun prauwen, hetzij zwemmende; de meesten +verdwenen voor altijd. Martin Ursua had eene wildernis veroverd. + +Dit zeer opmerkelijke feit toont ons den onverzoenlijken haat, dien de +Indianen jegens de Spanjaarden koesterden, en verklaart ons tevens, +hoe steden, die tijdens de verovering nog dichtbevolkt waren, op +een gegeven oogenblik eensklaps geheel verlaten zijn. Het is nu ook +duidelijk, dat men zich niet op dit verlaten zijn beroepen kan ten +bewijze van de oudheid dier steden. + +De stad Tayasal bevatte in 1696 een-en-twintig tempels, terwijl zij +er in 1618 maar twaalf telde; in den loop der zeventiende eeuw waren +er dus negen nieuwe tempels verrezen, en daaronder de schoonste van +allen, volgens de getuigenis van Villa Gutierre Soto Mayor. + +"De groote tempel was met zijn spitsbooggewelf geheel van steen +gebouwd; hij was vierkant met een fraaien peristijl en van fraai +bewerkte steenen; elke zijde had eene breedte van twintig _vares_, +en hij was zeer hoog." Is het niet of men eene beschrijving leest van +het Castillo van Chichen, vierkant als dat van Tayasal, van dezelfde +afmetingen en eveneens met een fraai peristijl. + +Wij erkennen dus in Tayasal de dochter van Chichen-Itza; haar +moeder hebben wij te begroeten in Tikal, waarheen wij den lezer +gaan voeren. De voorname reden van de verhuizing der Itzaes naar het +zuiden was ons onbekend: Tikal zal daarover licht verspreiden; wij +waren nog in het onzekere omtrent de richting en den voortgang van +de tolteeksche kolonisatie in Yucatan: Tikal zal met onwederlegbare +bewijzen op onze vragen een antwoord geven; Tikal eindelijk zal een +geheel nieuw probleem oplossen en ons bekend maken met den invoed +der tolteeksche beschaving in de noordelijke steden van Guatemala, +Coban, Copan, Quiriga. + +Tikal ligt ongeveer vijf-en-veertig kilometers ten noordoosten van +Flores, aan de zuidelijke grens van het schiereiland Yucatan. Deze stad +werd laatstelijk bezocht door twee wetenschappelijke onderzoekers: +door Bernouilli en door Alfred Maudsley. Bernouilli werd ontijdig +door den dood aan zijn werkkring ontrukt en het verhaal zijner reis +is verloren gegaan, maar gelukkig heeft hij belangrijke en zeer +merkwaardige dokumenten omtrent Tikal nagelaten. Deze dokumenten, +waardoor wij in staat worden gesteld, der stad hare plaats in de +geschiedenis aan te wijzen, bestaan in een twaalftal stukken gesneden +hout, die de reiziger door Indianen van Flores uit de tempels liet +wegnemen. De andere reiziger Alfred Maudsley schijnt van Guatemala +zijne bijzondere studie te hebben gemaakt en heeft zich door zijne +werken bereids een welverdienden naam verworven. De aanteekeningen +en photografieen, die hij van Tikal heeft medegebracht, zijn ons bij +de beschrijving der stad van zeer groote dienst geweest. + +De belangrijkste gebouwen zijn de tempels, op hooge pyramiden +gebouwd, die terrasvormig zijn aangelegd. Aan de voorzijde bevindt +zich de groote trap, die naar de poort van den tempel voert; +de tempel zelf staat eenigszins achterwaarts op het plat, en de +achterzijde der pyramide loopt veel steiler af dan de voorzijde en +de beide kanten. Datzelfde merkten wij ook te Lorillard zoowel als +te Palenque op. + +De basis van de pyramide heeft een breedte van honderd-vier-en-tachtig +engelsche voeten en eene diepte van honderd-acht-en-zestig; de trap +is acht-en-dertig engelsche voeten breed. Deze trap heeft eene lengte +van honderd-twaalf voet; de gemiddelde hoogte van de pyramide zou +dus negentig voet bedragen; de tempel is een-en-veertig voet breed +en acht-en-twintig voet lang; de hoogte bedraagt ongeveer veertig +voet, met inbegrip van den zoogenaamden dekoratieven muur, die geheel +begroeid is. + +Al deze tempels gelijken op elkander; hunne meest kenmerkende +eigenaardigheid is de geweldige dikte der muren, voorts de nissen ter +wederzijde van het voornaamste vertrek en de regelmatige versmalling +van het gebouw naar de achterzijde. Het inwendige van zulk een tempel +bestaat uit twee of drie smalle, evenwijdig loopende gangen, die +door middel van breede openingen gemeenschap hebben met een zaal of +dwarsgang aan de voorzijde. De houten posten dier poorten of openingen +zijn rijk gebeeldhouwd. In de tempels zijn de muren hooger dan in de +paleizen, en vormt het zoogenoemde gewelf, dat eveneens hooger is, +een scherper hoek. Blijkbaar was deze constructie noodig ter wille +van den geweldigen dekoratieven muur, die het gebouw in figuurlijken +zin verplettert, en het ook in letterlijken zin zou gedaan hebben, +als de bouwmeester daartegen niet de noodige voorzorgen had genomen +door de dikte der muren, de verlenging van het gewelf en de weinige +breedte der gangen of kamers. + +Maudsley zegt, dat hij in die tempels geen enkel afgodsbeeld noch +eenig ander voorwerp van vereering vond; maar hierin vergist hij +zich. Indien hij toen reeds Lorillard had bezocht en Palenque gekend, +zou hij begrepen hebben dat al het snijwerk in hout eene godsdienstige +beteekenis had, dat deze voorstellingen de plaats der afgodsbeelden +bekleedden en rechtstreeks in verband stonden met de eeredienst. + +Laat ons een blik werpen op die beeldwerken. Eene eerste plaats +bekleedt daaronder een groot bas-relief in hout, dat ongetwijfeld deel +uitmaakte van een altaar en eene treffende gelijkenis heeft met de +steenen bas-reliefs, die wij te Palenque hebben gevonden. Dit paneel +heeft ongeveer dezelfde afmetingen: het is een el vijf-en-negentig duim +hoog en twee el acht-en-twintig duim breed. Evenals op de gebeeldhouwde +zerken van Palenque, zien wij hier twee figuren in hoog relief, omgeven +van die wonderlijke, barbaarsche en vaak onverklaarbare ornamenten +en attributen, die een kenmerk zijn van de amerikaansche beeldwerken. + +De letters van de opschriften ter rechter en ter linker zijde zijn +verwonderlijk goed bewaard gebleven en kunnen onmogelijk tot een +verwijderd tijdperk behooren; die letters of teekens zijn overigens +geheel dezelfden, die wij te Lorillard en te Palenque hebben gevonden, +en die wij straks te Copan zullen wedervinden. De hoofdfiguur neemt +hier het midden van het paneel in, in plaats van aan de rechter of +linker zijde te staan, zoo als op de zerken van Palenque, waar het +beeld der godheid het midden inneemt. + +Deze hoofdfiguur is een man, in staande houding, het hoofd gedekt +met een allerwonderlijkst kapsel, overladen met allerlei grillige +gedrochtelijke ornamenten en uitloopende in reusachtige vederbossen +of pluimen: in een woord, een monsterachtig hoofddeksel, waarvan de +onzinnige wanstaltigheid ten volle voor het barbaarsche dezer kunst +getuigt. In de rechterhand houdt dit personage een soort van schepter, +gekroond met vederen of den staart van een vogel: zijn linkerarm is +halverwege bedekt door een soort van schild. Zijne kleeding is zeer +rijk; behalve een met paarlen versierde halskraag of schoudermantel +draagt hij eene lange en rijk geborduurde tuniek, die bijna tot +aan de voeten afhangt. Onnoodig te zeggen, dat de teekening van het +menschenbeeld zoo gebrekkig en onbeholpen mogelijk is. + +Onder het opschrift ter rechterzijde ziet men symbolische ornamenten, +waarvan de beteekenis niet te raden is; onder het opschrift ter +linkerzijde bespeurt men--althans met eenigen goeden wil--eene tweede +monsterachtige figuur, die geacht kan worden een mensch te verbeelden, +op een soort van trapje gezeten. Maar de voornaamste figuur, hoewel +zij de minste plaats inneemt, is onzes inziens het menschenhoofd +boven de hoofdfiguur aangebracht, en dat ongetwijfeld de zon moet +voorstellen. De zoogenoemde vlammen, die te midden van allerlei andere, +onbegrijpelijke, barbaarsche ornamenten, aan beide zijden van dezen +monsterachtigen kop zijn aangebracht, laten daaromtrent geen twijfel +over; wij mogen dus als zeker aannemen, dat dit bas-relief eenmaal +in een aan de zon gewijden tempel was geplaatst. + +Wij allen weten dat de zonnedienst algemeen heerschte bij alle +amerikaansche natien; het is dus niet vreemd, dat wij dienzelfden +cultus ook te Tikal vinden. De tempels, de pyramiden, de opschriften, +de zinnebeelden en figuren dragen echter een bijzonder lokaal karakter, +dat herinnert aan de godsdienstige monumenten der hooge bergplateaux +en ons het recht geeft, ook hier van den invloed der tolteeksche +beschaving te spreken. + +Uit alles wat wij gezien en gezegd hebben, volgt dat ook Tikal +eene stad was, behoorende tot die tolteeksche beschaving, waarvan +wij den gang en de ontwikkeling hebben gevolgd van Comalcalco tot +Palenque en Ocosingo, die den loop der rivieren opwaarts volgende, +de stad Lorillard heeft gesticht en vervolgens Tikal bereikt, om zich +later eenerzijds in Yucatan uit te breiden, waar zij eene vroegere +tolteeksche nederzetting ontmoet, en anderzijds in het noorden +van Guatemala door te dringen, waar zij Coban, Copan en Quiriga +zal stichten. + +Tikal, verder van het punt van uitgang verwijderd, is natuurlijk +jonger dan de steden die wij reeds beschreven hebben, maar zij +vertegenwoordigt ons een der belangrijkste tijdperken van deze +zoo zeer eigenaardige beschaving, die toch altijd halverwege in de +barbaarschheid bleef steken. Van daar drong de meer beschaafde stam +in het noorden van het schiereiland door: wij vinden daarvoor niet +slechts de materieele bewijzen in de steden langs den gevolgden weg, +zooals bij voorbeeld de stad Nohbecan, die Martin Usua op zijn marsch +naar Tayasal ontdekte, maar wij mogen ons ook beroepen op de getuigenis +der historie. + +Herrera verhaalt, dat in den tijd toen de opperhoofden van de eerste +tolteeksche immigratie, die der Cocomes, regeerden, het land werd +overweldigd door lieden uit het land der Lacandons, Chiapas enz.; +deze indringers zwierven gedurende veertig jaren door de woestijnen +van Yucatan en kwamen tot op tien mijlen afstands van Mayapan, te +midden der heuvelen van Uxmal, waar zij prachtige gebouwen oprichtten. + +Deze indringers werden aangevoerd door opperhoofden, Tutulxius genoemd; +zij waren zoo vreedzaam van natuur dat zij geen wapenen hadden en de +dieren op de jacht met lasso's vingen of vallen uitzetten. + +Volgens Landa verhaalden de Indianen dat van den kant van het zuiden +talrijke stammen met hunne opperhoofden in Yucatan waren gedrongen; +naar het schijnt waren die immigranten uit Chiapa afkomstig, hoewel de +Indianen dat niet met zekerheid konden zeggen, maar Landa vermoedt het +ook op taalkundige gronden; deze stammen zwierven gedurende veertig +jaren in de woestijn en kwamen in de sierra op tien mijlen afstand +van Mayapan. + +Reeds bij ons bezoek te Palenque werden wij getroffen door het +bij uitstek vreedzaam en godsdienstig karakter der beeldwerken, +waarop wij nooit iets hebben gevonden dat aan den oorlog of aan +wapenfeiten herinnert. Na de bijna geheele uitroeiing van hun ras, +hebben de naar elders verhuizende Tolteken de rol van veroveraars, +die zij niet langer konden volhouden, laten varen, en er zich meer op +toegelegd om de barbaarsche stammen, die zij op hun weg ontmoetten, +te bekeeren en te beschaven. Zij traden meer op als zendelingen en +predikers en wonnen op die wijze de inlanders voor zich, even als +de Boeddhisten op Java deden, waar zij de taal hunner bekeerlingen +overnamen en prachtige tempels ter eere van Boeddha stichtten. Zoo +namen ook de Tolteken de taal over van de landen, die zij beschaafden, +en bouwden ook tempels en paleizen, die echter de vergelijking met +de javaansche monumenten niet kunnen doorstaan. + +Uit dit alles blijkt dus overtuigend dat de tolteeksche stammen uit +het zuiden in Yucatan zijn gekomen. Wij hadden dus recht te beweren, +dat de gewone verklaring van het verlaten van Chichen-Itza door +hare inwoners, omstreeks het jaar 1440, niet aannemelijk was; wat +ook verder tot dien uittocht aanleiding moge gegeven hebben, zeker +moet de hoofdreden gezocht worden in de nog levende herinnering aan +de door hunne voorvaderen gestichte kolonien in het zuiden van het +schiereiland. Tikal moet het middelpunt van die nederzettingen zijn +geweest; Tikal bestond misschien toen nog; de caciquen van Chichen +hadden ongetwijfeld betrekkingen met die stad onderhouden, en toen +zij den weg insloegen naar deze stad, de bakermat van hunne familie, +handelden zij geheel in den geest der traditie. + + +XII + + +Als wij geloof mogen hechten aan het verhaal, dat de pastoor van +Santa-Cruz del Quiche aan Stephens deed, dan bestond er te Coban eens +groote stad, die hij bezocht had en waarvan hij met groote verbazing +gewaagde. Nooit heeft iemand ons over deze stad gesproken, die tot +dusver aan de nasporingen der reizigers is ontsnapt; maar het is +zeer waarschijnlijk dat Coban eene nederzetting was van dien tak der +Tolteken, die Tikal stichtte en die zich van daar naar het oosten +richtte, waar hij achtervolgens Copan en Quiriga, in de provincie +Chiquimula, grondvestte. + +Copan was ten tijde van de verovering nog eene bloeiende stad, evenals +Utatlan, Itatlan, Xelahu, Patinamit en andere steden in Guatemala, door +Alvaredo verwoest. Hernandez de Chaves, een zijner onderbevelhebbers, +kreeg in last zich van Copan meester te maken. Dit geschiedde in +1530. Volgens Juarros, wiens zegsman Francisco de Fuentes de stad +bezocht, was de groote circus van Copan in 1700 nog ongeschonden +in wezen. + +De zonderlingste en merkwaardigste monumenten van Copan zijn de uit +een steenblok gehouwen afgodsbeelden, die wij ook reeds, zij het ook +minder afgewerkt, te Tikal hebben aangetroffen. Wij vinden te Copan +dezelfde inscripties, dezelfde bas-reliefs en dezelfde godheden, +als in de steden die wij reeds vroeger bezochten; Copan is echter +de jongste van deze steden, daar zij het verst van het uitgangspunt +der immigranten verwijderd was. Ondanks zijn niet licht te misleiden +gezond verstand en zijne buitengewone helderheid van inzicht, heeft +Stephens toch de monumenten van Copan niet begrepen. Trouwens, Copan +was de eerste stad die hij bezocht; hij dacht hier de werken voor zich +te hebben eener geheel oorspronkelijke beschaving, die hij met geene +andere in verband wist te brengen. Zonder het te weten, begon hij bij +het einde en vermoedde niet dat hij de laatste monumenten eener oude +beschaving voor zich had. Later, beter ingelicht, oordeelde hij anders +en bracht zijn helder inzicht hem van zelf op het spoor der waarheid. + +Stephens geeft ons in de eerste plaats de afbeelding van een te Copan +gevonden menschenhoofd, waarin hij een koning meent te herkennen. Bij +nadere beschouwing van dien gebaarden kop, die in eene reusachtige +draken- of slangenmuil is gevat, herkennen wij daarin het beeld van den +god Quetzalcoatl; de type is een weinig veranderd, maar de kenmerkende +attributen ontbreken ook hier niet. Hij draagt een hoofddeksel +van dooreengevlochten slangen, of misschien een soort van tulband, +dien wij op andere monumenten in Guatemala zullen wedervinden. Wij +bezitten geene nauwkeurige beschrijving van de monumenten van Copan, +en te oordeelen naar hetgeen Stephens zegt, schijnt het dat zij +verschillen van die, welke wij bestudeerd hebben. De inrichting +der stad zou ons doen denken aan die der mexikaansche steden, +evenals bij de andere hoofdsteden in Guatemala, omdat die steden, +evenals in Mexico, op bergplateaux gebouwd, een ander voorkomen +hadden dan de steden in de heete vlakte, Comalcalco, Palenque, +Chichen. Uxmal en anderen. De tak van den tolteekschen stam, die +zich langs den Stillen-Oceaan gevestigd had, had de traditien van het +gemeenschappelijke vaderland, van Anahuac, behouden en volgde zoowel +in levenswijze, als bij den bouw van tempels, paleizen en huizen, +de oude gewoonten: een natuurlijk gevolg van de overeenkomst tusschen +de vroegere en latere omgeving. De andere hoofdtak, die in een andere +natuur en andere omgeving was gekomen, moest zich, ook wat de bouworde +aangaat, daarnaar voegen en alzoo in meerdere of mindere mate van den +voorvaderlijken type afwijken. Te Copan ontmoetten de beide takken +elkander weder, en de bouwstijl onderging eene verandering door het +opnemen van verschillende elementen. + +Wij hebben reeds vroeger, bij ons bezoek te Kabah, gesproken van de +overdrijving en overlading in de ornamentiek, die het kenmerk is der +perioden van kunstverval: een verschijnsel, dat zich bijna bij alle +volken heeft voorgedaan. Bijna overal zien wij de in den aanvang zoo +strenge en sobere monumenten, zeer schaars met ornamenten versierd, +langzamerhand al rijker en weelderiger worden; de architektonische +lijnen treden op den achtergrond voor het ornament, dat al meer +en meer voortwoekert en eindelijk tot overlading, gemaaktheid en +wansmaak voert. De gothiek levert ons daarvan een sprekend voorbeeld, +en de arabische kunst in Spanje niet minder. + +De Tolteken van Copan getuigen ook op hunne beurt van de waarheid dezer +opmerking; en men behoeft inderdaad geen archeoloog te zijn, om bij +het aanschouwen van deze monumenten te verklaren dat zij niet tot de +eerste, maar veelmeer tot de laatste periode eener kunstontwikkeling +behooren. De bewerkers van de monolithen, waarvan wij boven reeds +spraken, hebben hier alle ornamenten en alle architektonische +motieven bijeengebracht, die hunne voorgangers bij hunne paleizen, +hunne tempels hunne bas-reliefs en hunne godenbeelden hadden aangewend. + +En niet alleen vermenigvuldigen zij de motieven en ornamenten, +zij stellen zelfs in een beeld verschillende goden voor: getuige +het beeld, waarvan wij de afbeelding en face geven en waarin men +gemakkelijk vier onderscheidene goden herkent. De groote middenfiguur, +die uit een drakenmuil te voorschijn komt, herinnert ons aanstonds +aan Quetzalcoatl, maar het is het hoofd eener vrouw, wier kostuum +ons de attributen te aanschouwen geeft van een Tlaloc van Palenque, +met zijne menschenhoofden als gordel versiersels; deze koppen zijn +hier geplaatst boven een krans of slinger van maishalmen, die een der +attributen is zoowel van Chalciutlicue, de echtgenoote van Tlaloc, +als van Centeotl, de mexikaansche Ceres, de godin van den oogst. Dit +beeld zou dus tegelijkertijd Quetzalcoatl, Tlalco, Chalciutlicue +en Centeotl moeten voorstellen. Wij weten reeds, dat men te Mexico +de drie eersten meermalen vereenigd afbeeldde en dat hun feest op +denzelfden dag werd gevierd. + +Laat ons nu een blik werpen op het zoo merkwaardige altaar, waarmede +wij door Stephens bekend zijn geworden. Dat altaar, waarvan wij op +bladz. 308 de afbeelding geven, is zes voet lang en vier voet hoog; het +bovenste gedeelte is verdeeld in zes-en-dertig vakken met hieroglyfen. + +Aan elke zijde van het altaar zien wij vier personen, die met +gevouwen beenen, naar oosterschen trant, op kussens zitten; het +profiel is minder schuin dan bij andere beeldwerken, waarschijnlijk +uit vroegeren tijd; het hoofddeksel is een soort van tulband, zoo +als in Guatemala gebruikelijk was. Deze typen zijn nieuw voor ons, +maar wij vinden ze nevens ons reeds bekende typen: een verschijnsel, +dat zijne verklaring vindt in het feit, dat de twee takken van het +tolteeksche ras, na eene lange scheiding van misschien twee eeuwen, +elkander hier weder voor het eerst ontmoetten en in zekere mate +samensmolten. Dit zonderlinge monument is als het ware de uitdrukking +van die vermenging: het is guatemalto-tolteeksch door de figuren en +zuiver tolteeksch door de symbolische teekens, die hetzij op iedere +figuur, hetzij op de kleeding, hetzij op het kussen aangebracht, +ons den naam en de hoedanigheid van iederen persoon mededeelen. Dat +herinnert aan de bas-reliefs van Chichen; maar het altaar is vooral +tolteeksch door zijne opschriften, waarvan de letterteekens bijna +geheel dezelfden zijn als die der inscripties van Lorillard. De +kunst van Copan draagt zoo geheel een tolteeksch karakter, dat Diego +Grarcia Palacio, in een brief aan den koning van Spanje, Filips II, +in 1574 geschreven, verhaalt dat hij de monumenten van Copan als +bouwvallen aantrof, maar dat zij hem toeschenen ver verheven te zijn +boven gebouwen van gelijksoortigen aard, die door de inwoners dezer +streken waren gesticht. + +"De onder de Indianen aangenomen overlevering, zoo zegt hij, schrijft +de stichting dezer monumenten toe aan emigranten uit Yucatan"; en +Palacio is mede van die meening, daartoe gebracht door de overeenkomst +in stijl tusschen deze monumenten en die welke men in Yucatan en +Tabasco aantreft. + +Wij zien dus te Copan de laatste voortbrengselen van eene oude kunst +en hare vermenging met eene andere, niet minder oude kunst. Misschien +zou deze samenvloeiing tot hooger ontwikkeling hebben geleid en zou +de amerikaansche beschaving en de amerikaansche kunst, aan haar +eigen historische ontvouwing overgelaten, zich gaandeweg aan de +windselen der barbaarschheid, waarin zij nog gevangen lag, hebben +ontworteld. Maar de ontdekkingstocht van Columbus en de verschijning +der Spanjaarden maakten aan die ontwikkeling een einde en vernietigden +de oorspronkelijke beschaving van het indiaansche ras, om er iets voor +in de plaats te stellen dat nooit meer was en is dan eene karikatuur +der europeesche beschaving. + + +XIII + + +Van Copan naar Oaxaca is een lange reis, waarvoor wij twee maanden +noodig hebben. De beschikbare ruimte ontbreekt ons, om dezen langen +en vermoeienden tocht, dwars over de groote keten der Cordillera, +in bijzonderheden te beschrijven. De weg voerde ons meermalen door +wonderschoone indrukwekkende wouden, door prachtige landschappen, maar +hij was vermoeiend in de hoogste mate: nu eens gingen wij, zwoegend +en hijgend, te voet, dan reden wij te paard, somwijlen zelfs moesten +wij door menschen gedragen worden; zonder de vriendelijke hulp van de +pastoors in het gebergte, zou het ons moeite genoeg gekost hebben, de +plaats onzer bestemming te bereiken. Eindelijk, eindelijk bereikten +wij de vallei van Oaxaca en kwamen in de stad van denzelfden naam: +menschen en beesten waren ter dood vermoeid en uitgeput. + +Om naar Mitla te gaan, keeren wij op onze schreden terug en begeven ons +naar Santa-Lucia, beroemd om zijne hanengevechten. Twee mijlen verder +ligt, verscholen onder het dichte lommer van goyaven, cherimoias en +granaatboomen, het aardige, bevallige dorp Santa-Maria del Tule. De +reusachtige boom, Sabino genaamd, die het pleintje van eene kleine +kapel overschaduwt, is door de gansche republiek bekend; van verre +gezien, gelijkt de omvangrijke kruin een klein bosch; van nabij wekt +de oude boom onwederstaanbaar onze bewondering door zijn geweldigen +omvang en zijne onuitputtelijke levenskracht. + +Op het dikste punt heeft de stam een omtrek van veertien schreden of +ongeveer dertien el; tot op twintig voeten boven den grond behoudt +hij bijna dezelfde afmeting. Daar splitst zich de reusachtige stam, +en zijne machtige takken, in omvang gelijk aan honderdjarige eiken, +verspreiden tot op honderd voeten afstands hunne verkwikkende +schaduw. Hij is niet zoo hoog, als zijn geweldige omvang eigenlijk +zou vorderen: ik reken dat hij niet hooger is dan negentig voet. + +De Indianen bewaken den eerwaardigen boom met angstvallige zorg, +opdat geen profane hand hem schende. Zij koesteren jegens den Sabino +eene bijgeloovige vereering; niemand mag hem bezoeken dan onder +hun geleide; elken dag reinigen zij den grond rondom den voet des +booms; en zij zouden nooit toelaten, dat iemand een takje of twijgje +afbrak. Sommige reizigers verklaren dit wonder van het plantenrijk +door de vereeniging van drie verschillende stammen, die saamgegroeid +zouden zijn. Wij hebben den boom nauwkeurig onderzocht, en niets dan +een enkelen stam kunnen ontdekken, die, naar het zich laat aanzien, +nog eeuwen kan leven. + +Naar het oosten versmalt zich de vallei: de weg loopt door Tlacolula, +en voert langs de heuvelen, aan wier voet ge in de steengroeven +nog blokken ziet, door de oude bouwmeesters van Mitla ten deele +bewerkt. Rechts afslaande, zouden wij te San-Dionysio komen, het +laatste dorp der vlakte; maar wij slaan links af, waar in eene +bijna onbebouwde vallei, door naakte bergen omgeven, de ruinen der +paleizen van Mitla onze aandacht vragen. Er waait hier onophoudelijk +een sterke wind, die alles doet uitdrogen; er groeit hier bijna niets +dan de zoogenaamde _pitayoles_, die dichte hagen vormen en waarvan +de vrucht zeer lekker smaakt, ongeveer als de aardbei. + +De ruinen van Mitla, die ten tijde van de verovering eene aanzienlijke +ruimte besloegen, bestaan nu slechts uit overblijfselen van zes +paleizen en drie pyramiden. De pastorie is het eerste gebouw +ten noorden, op de helling van den heuvel. Het is eene ordelooze +samenvoeging van binnenplaatsen en gebouwen, waarvan sommige wanden +met mozaieken in relief zijn versierd. Onder de uitspringende lijsten +vindt men sporen van zeer onbeholpen schilderwerk, waarbij zelfs +de eenvoudige rechte lijn niet in acht is genomen: het zijn zeer +ruwe, barbaarsche figuren van goden, benevens lijnen die elkander +kruisen, maar waarvan de beteekenis ons ten eenemale ontgaat. Men +vindt diezelfde uiterst onbeholpen muurschilderingen in elk paleis, +waar zij op eene of andere wijze tegen den invloed van de lucht en +het weder beschut waren. + +De kerk van het dorp, die aan dit gebouw grenst, is geheel opgetrokken +met de bouwstoffen van de oude paleizen. + +Lager, ter linkerzijde, ziet men eene geknotte pyramide, van +indiaanschen oorsprong, waarop eene moderne kapel is gebouwd. De +pyramide is voorzien van een steenen trap. De Spanjaarden zorgden er +voor, dat er geen spoor meer te vinden is van den tempel, die weleer +op het plat moet hebben gestaan. Het groote paleis, dat nog in zijn +geheel is en waaraan alleen het dak ontbreekt, bestaat uit een groot +laag gebouw, waarvan de voornaamste, naar het zuiden gekeerde gevel +het schoonste en belangrijkste, en tevens het best geconserveerde der +monumenten van Mitla is. Deze gevel heeft eene breedte van veertig +meters; daarachter bevindt zich eene zaal van gelijke breedte, +waarvan de zoldering gedragen werd door zes monolithpijlers van +ongeveer veertien voet hoogte. Drie breede en lage deuren geven +toegang tot deze zaal, waarvan de vloer bedekt was met eene dikke +laag cement. Rechts voert eene donkere smalle gang naar eene eveneens +bepleisterde binnenplaats, waarvan de muren, evenals de voorgevel +van het paleis, met mozaiekpaneelen en figuren in steenen lijsten +zijn versierd. Deze binnenplaats is vierkant; op haar komen vier +lange en smalle kamers uit, die van onder tot boven met mozaieken en +relief zijn bedekt. De posten der deuren zijn geweldige steenblokken, +die een omvang hebben van vijf of zes meter. + +Het tweede en het derde paleis hebben zeer sterk geleden. Van het +tweede is alleen de poort met haar gebeeldhouwde post staande gebleven, +benevens twee pijlers in de hal. Van het vierde paleis is vooral +de zuidelijke gevel zeer goed bewaard gebleven. Maar zuidwestwaarts +bevinden zich nog vier andere paleizen, die half gesloopt en onder +den grond begraven zijn, waarboven de muren nog slechts ter hoogte +van drie of vier voet uitsteken. De Indianen hebben tusschen deze +ruinen en op de binnenplaatsen hunne woningen gevestigd. + +De bouwmaterialen van deze monumenten zijn zeer eenvoudig: zij zijn +opgetrokken uit aarde, met groote keien vermengd en met eene soort +van steenen tegels bekleed. Onder de ruinen strekken zich kelders +uit; zij werden reeds eenmaal geopend, maar de vijandige houding der +Indianen noodzaakte den toegang weder te sluiten, eer men de kelders +had kunnen onderzoeken en zien wat zij bevatten. + +Wij weten niet met juistheid uit welken tijd de monumenten van Mitla +dagteekenen, maar zij kunnen kwalijk ouder zijn dan die, waarvan +wij reeds gesproken hebben. Hun ondergang dagteekent echter reeds +van vroeger tijd: Orozco y Berra verzekert dat zij verwoest werden +door Ahuizotl, dat is dus tusschen de jaren 1490 en 1500; overigens +valt de verwantschap tusschen deze gebouwen en de tolteeksche of +mexikaansche monumenten niet te miskennen. Mitla was eene beroemde +heilige plaats en de begraafplaats der koningen van Teotzapotlan. Toen +de gebouwen nog ongeschonden waren, bevatten zij vier gebeeldhouwde +kompartimenten boven den grond, waarmede vier andere lokalen onder +den grond overeen kwamen. + +Een der eerstgenoemde vertrekken was bestemd voor de woning van +den opperpriester; een ander voor de huisvesting der priesters; het +derde vertrek was voor den koning, als hij te Mitla kwam; het vierde +eindelijk voor de heeren, die het heiligdom bezochten. De woning +van den opperpriester was rijker versierd dan de andere vertrekken, +want zij bevatte een troonzetel met een kussen en een rugleuning, +beiden met tijgervel bekleed. De dekoratie der andere kamers bestond +uit fijne beschilderde matten, gelooide huiden en stoffen om zich +gedurende den slaap te dekken. + +Van de onderaardsche kamers diende het middelste als heiligdom; de +afgodsbeelden waren op eene groote zerk geplaatst, die het altaar +verving; het tweede was de begraafplaats der opperpriesters; in het +derde werden de koningen begraven. Het vierde, dat naar men zegt +zeer groot was, werd gedragen door rijen pijlers, even als de groote +zaal boven den grond; de toegang tot dit vertrek werd met eene groote +zerk gesloten. Daar, in dezen ruimen kelder, wierp men de lijken der +slachtoffers en der in den oorlog gevallen krijgsbevelhebbers. Sommige +vrome boetelingen vroegen, als eene gunst, vergunning om op deze +heilige plaats te mogen sterven; was dit verzoek toegestaan, dan +geleidden de priesters deze vrijwillige slachtoffers naar den ingang +van den kelder, wentelden de zerk af, zeiden den martelaars vaarwel en +sloten den ingang weder, zoodat de ongelukkigen levend begraven werden. + +De opperpriester, die den titel voerde van Huiyatoo (de groote +schildwacht, hij die alles ziet), was met onbeperkte macht bekleed +en stond boven den koning, die hem vreesde en eerbiedigde; de lieden +uit het volk konden zijn aangezicht niet aanschouwen, zonder hunne +vermetelheid met den dood te bekoopen. Als eenige middelaar tusschen +de goden en de menschen, was hij ook de eenige uitdeeler van gaven +en voorrechten: iets als de groote lama in onzen tijd. + +Burgoa, aan wien wij deze bijzonderheden ontleenen, schijnt de ruinen +van Mitla niet bezocht te hebben: althans hij spreekt in zijne +beschrijving slechts van een paleis, terwijl er in zijn tijd nog +acht bestonden. Maar zeker is het te verwonderen, dat de mexikaansche +regeering, in het bezit van zoo uitvoerige en nauwkeurige gegevens, +geene opgravingen heeft laten doen in de paleizen van Mitla. Men zou +daar eene onuitputtelijke mijn kunnen vinden van de belangrijkste +zaken: afgodsbeelden, sieraden, aardewerk en wat niet meer. Men +bedenke slechts dat daar de koningen begraven werden, bekleed met hunne +prachtigste kleederen, het lichaam versierd met vederen, halskettingen +van goud en edelgesteenten en andere sieraden; in de linkerhand hielden +zij hun schild, in de rechter hun staf. Misschien zelfs zou men er +handschriften vinden, die tegenwoordig zoo uiterst zeldzaam zijn. + + * * * * + +Tot dusver de heer Charnay, wiens reisverhaal, onderdeel van een +uitgebreid werk, hier afbreekt. Naar wij vertrouwen, zal het onzen +lezers, tot recht verstand en toelichting van het voorafgaande, +niet onwelkom zijn, een beknopt samenvattend overzicht van de +overblijfselen en monumenten eener vroegere beschaving, bepaaldelijk in +Centraal-Amerika, te ontvangen. Het betreft hier een veld van studie, +dat bij ons nog weinig bekend en bearbeid is, en waarvan toch het hooge +belang voor de algemeene kultuurgeschiedenis niet te miskennen valt. + +De amerikaansche antiquiteiten, de monumenten van de eigenaardige +beschaving der oorspronkelijk amerikaansche volken, behooren deels tot +een voorhistorischen tijd, deels tot den tijd der Tolteken en hunner +opvolgers de Azteken, aanvangende omstreeks de zevende eeuw onzer +jaartelling; of wel tot het rijk der Inka's in Peru, uit de dertiende +eeuw. Zij worden in drie hoofdgroepen verdeeld, die zoowel geografisch +als historisch gescheiden zijn: namelijk, in noord-amerikaansche, +centraal-amerikaansche en zuid-amerikaansche antiquiteiten. Van +de eersten en de laatsten kunnen wij nu niet spreken: slechts zij +hier opgemerkt, dat de noord-amerikaansche antiquiteiten, die weder +in drie groepen worden gesplitst en bijna het geheele gebied der +Vereenigde-Staten omvatten, een veel lageren trap van beschaving +aanduiden, dan die van Zuid- en vooral van Centraal-Amerika. Dit +neemt echter niet weg, dat ook de in Noord-Amerika, met name in +het stroomgebied van den Mississippi gevonden overblijfselen van +gebouwen en voorwerpen van kunstnijverheid de onwedersprekelijke +bewijzen zijn voor eene vrij wat hoogere beschaving, dan waarop +later, bij de aanraking met de Europeanen, de indiaansche stammen +van Noord-Amerika stonden. + +De belangrijkste overblijfselen van de oud-amerikaansche beschaving +bezitten, buiten kijf, de hooglanden van Centraal-Amerika, Mexiko, +Guatemala en Yucatan. Met name zijn het de gewrochten van bouw- en +beeldhouwkunst, die hier deels als op zich zelven staande monumenten +in de nabijheid van nog bewoonde plaatsen, deels tot groepen vereenigd +als overblijfselen en ruinen van voormalige steden, de aandacht tot +zich trekken. Hoewel zij in het algemeen en in hoofdzaak hetzelfde +karakter eener zeer eenvoudige kunst vertoonen, kunnen zij toch +in twee afdeelingen worden onderscheiden, die elk tot eene andere +kunstperiode behooren. Tot de oudere en tevens hooger ontwikkelde +periode behooren de monumenten in Oaxaca, Guatemala en Yucatan, die +van tolteekschen oorsprong zijn; tot de jongere azteeksche periode +behooren de monumenten, die men in Mexiko en in het algemeen binnen +de grenzen van het oude rijk der Azteken vindt. Eene meer nauwkeurige +splitsing naar nationaliteit en tijdvakken is nog aan vele twijfelingen +en bezwaren onderhevig. + +Sedert Antonio del Rio in 1787, op last van den gouverneur van +Guatemala, de ruinen van Palenque bezocht, maar vooral sedert zijn +verslag, in 1822, in eene engelsche en eene fransche vertaling het +licht zag, hebben vele andere reizigers en geleerden de monumenten +dezer landstreek onderzocht en in beeld en schrift meer algemeen +bekend gemaakt. In Mexiko zijn de voornaamste overblijfselen ruinen +van tempels en van vestingwerken: welke groepen van bouwwerken echter +meermalen samenvallen, in zoo verre de tempels ook zelven vestingen +waren. Zij onderscheiden zich vooral door hun massieven bouw, +maar getuigen tevens van smaak en van eene vrij hoog ontwikkelde +kunst. De voornaamste tempel van Mexiko lag in het midden der stad +en was zoo groot, dat hij, volgens Cortez, ruimte aanbood voor +vijfhonderd paarden. Hij vormde eene pyramide van vijf verdiepingen, +acht-en-dertig meter hoog, met een basis van vijf-en-negentig meter, +en twee torens. Pyramiden van meer of minder merkwaardigen bouw vindt +men op een aantal andere plaatsen; ruinen van oude steden vindt men +bij Tula, de oude Toltekenstad, bij Papantla in Vera-Cruz, bij Mopilca +in dezelfde provincie, bij Palenque, bij Ocosingo en elders. + +Grondvorm van de geheele architektuur in Centraal-Amerika is de +pyramide, die voornamelijk in godsdienstige monumenten, minder +duidelijk in eigenlijke tempels en nog minder in paleizen, aan het +licht treedt. De teokalli's (godshuizen), die men onder zeker opzicht +reusachtige altaren zou kunnen noemen, zijn altijd vierzijdige, +nauwkeurig naar de windstreken georienteerde, van boven afgeknotte +pyramiden, waarop zeer dikwijls nog kapellen of andere gebouwen +verrezen. Hare wanden stijgen soms in onafgebroken helling naar boven; +maar meestal verheffen zij zich in verschillende, hoogstens acht, +verdiepingen, die of wel afzonderlijke terrassen vormen, of alleen +door omloopende, meestal versierde galerijen aangewezen worden. Naar +het plat voeren breede en steile trappen, die meest aan eene, soms +ook aan twee of meer zijden zijn aangebracht; enkele malen zijn ook +de verschillende terrassen of verdiepingen door trappen onderling +verbonden. Rondom de teokalli's lagen de woningen der priesters, +benevens andere lokalen voor de dienst der goden bestemd. Doch ook bij +andere gebouwen dan de teokalli's vinden wij den pyramiden vorm terug, +en wel door het regelmatig afnemen der grootte van de verschillende +verdiepingen. + +De architektuur der Mexikanen getuigt niet van eene hooge +kunstontwikkeling, maar kenmerkt zich door strenge consequentie +in den stijl; alle details en onderverdeelingen zijn naar de +eenvoudigste beginselen en regelen ontworpen. Voor de versiering +der wandoppervlakten gebruikte men rechtlijnige, maar vaak zeer +samengestelde vakken of kassetten, voorts golvende lijnen, zigzags +en dergelijke figuren. In hun geheel genomen, vertoonen de op +den vlakken grond, of op gewone terrassen, of ook wel op het plat +der teokalli's geplaatste gebouwen, de gedaante van eenvoudige, +vierkante steenklompen, met rechtlijnig overdekte portalen, en +eenvoudige pijlers, waarboven zich dikwijls een rijk versierde, +dikwijls overladen, geweldig groote fries--door Charnay dekoratiemuur +genoemd--verheft. Het dak is horizontaal of bestaat ook wel uit een +soort van gewelf, dat door trapsgewijze over elkander liggende zerken +wordt gevormd. Deze wijze van bedekking en het gemis van eigenlijke +zuilen maken het aanleggen van groote zalen of hallen onmogelijk. + +De meeste gebouwen zijn met beeldwerken versierd, hetzij reliefs, +hetzij standbeelden in eigenlijken zin. Deze beeldwerken, die blijkbaar +van verschillende volken en uit verschillende tijden afkomstig zijn, +getuigen zoowel van onbeholpenheid als van barbaarschen wansmaak in de +zonderlinge overlading. Bij vergelijking met egyptische, assyrische, +indische of oud-grieksche beeldwerken, staan de monumenten der +amerikaansche skulptuur op een zeer lagen trap. Niet alleen dat +alle individualiteit en uitdrukking aan de beelden ontbreekt, maar +de navolging der natuur is zoo gebrekkig, dat de meeste figuren iets +monsterachtigs hebben. Somwijlen doen zij ons denken aan de wanstaltige +afgodsbeelden van de bewoners der Zuidzee-eilanden. In hoeverre deze +hoogst gebrekkige, onbeholpen kunst de kiem van hoogere ontwikkeling +in zich bevatte, kunnen wij in het midden laten. Eene geschiedenis +der amerikaansche kunst is zeker nog niet te schrijven. + +In Centraal-Amerika zijn vooral Honduras en Yucatan rijk aan +antiquiteiten en ruinen. In den eerstgenoemden staat zijn de +beroemdste ruinen die van Copan; in Yucatan kent men reeds meer dan +vijftig ruinen, die door haar omvang en deels ook door haar pracht +de bewondering wekken. De paleizen bestaan dikwijls uit verschillende +gebouwen boven elkander; kolossale trappen voeren van het eene terras +naar het andere; ter wederzijde zijn die trappen met slangen versierd, +wier kop den grond aanraakt, terwijl het reuzenlijf zich naar boven +kronkelt. Terwijl de monumenten uit lateren tijd met versieringen +overladen zijn, kenmerken zich de oudste gedenkteekenen door eenvoud, +ernst en soliditeit; zoo als, bij voorbeeld, de pyramidale tempel +van Palenque in Guatemala, waarvan de voorgevel met figuren en +opschriften is versierd, terwijl van binnen mythologische beeldwerken +en bas-reliefs de wanden bedekken. + +Ook elders in Centraal-Amerika heeft men merkwaardige overblijfselen +eener vroegere beschaving gevonden; zoo in Costa-Rica, waar massieve +sieradien van goud, kleine godenbeelden van brons, goud en koper, +en bevallig vaatwerk nog getuigen van de aanwezigheid eener hooger +beschaafde bevolking dan de Indianen; voorts aan de Mosquitokust en +vooral in Nicaragua, waar de eilanden in de meren nog belangrijke +ruinen bevatten, die nog maar voor een deel onderzocht zijn. + +De Tolteken, van wie in het reisverhaal van Charnay bij herhaling +gesproken wordt, zijn een amerikaansche volksstam, die vermoedelijk +in de vijfde of zesde eeuw onzer jaartelling, van een meer noordelijk +gelegen land, Huehuetlapallan genoemd, naar Anahuac verhuisden en +daar omstreeks het midden der zevende eeuw de stad Tollan (Tula) +stichtten. Door verovering en vreedzame overeenkomsten breidden de +Tolteken allengs hun gebied uit en bereikten een betrekkelijk vrij +hoogen trap van beschaving. Omstreeks de elfde of twaalfde eeuw onzer +jaartelling stond het rijk der Tolteken op het toppunt van bloei en +macht; door ongelukkige oorlogen en andere rampen geraakte het allengs +in verval. Tegen het midden der twaalfde eeuw werden de Tolteken +uit een deel hunner woonplaatsen verdrongen door de Chichimeken, die +anderhalve eeuw later gevolgd werden door het krijgshaftige volk der +Azteken, die in 1325 de stad Tenochtitlan (Mexiko) stichtten en allengs +meester werden van het geheele land. De nieuwe veroveraars namen ook +hier de beschaving en kunst hunner hooger ontwikkelde voorgangers, de +Tolteken, over; deze laatsten weken allengs naar zuidelijker streken, +met name naar Yucatan, waar zij gaandeweg met de inheemsche stammen +samensmolten of uitstierven. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Desire Charnay + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + +***** This file should be named 13346.txt or 13346.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/3/4/13346/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/13346.zip b/13346.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f6d0c54 --- /dev/null +++ b/13346.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..e0e1d12 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #13346 (https://www.gutenberg.org/ebooks/13346) diff --git a/old/13346-8.txt b/old/13346-8.txt new file mode 100644 index 0000000..8a77cbe --- /dev/null +++ b/old/13346-8.txt @@ -0,0 +1,4445 @@ +The Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Désiré Charnay + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Reis naar Yucatan + "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886 + +Author: Désiré Charnay + +Release Date: September 1, 2004 [EBook #13346] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + + + + + + + + + +Reis naar Yucatan + +door + +Désiré Charnay + + +(uit "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886) + + + +Bij allen, die zich bezig houden met de zoo belangwekkende studie +van de amerikaansche oudheid, dat wil zeggen met de studie der +beschaving en der geschiedenis van Amerika vóór de ontdekking door +Columbus en de verovering door de Spanjaarden en andere europeesche +mogendheden,--bij die allen is de naam van den heer Désiré Charnay +geen onbekende. Hij gaf ons belangrijke studiën over het oude Mexico en +andere landen van Centraal-Amerika, die hij zelf bereisde, voornamelijk +met het doel om de nog overgebleven sporen en gedenkteekenen eener +ondergegane beschaving te leeren kennen, en daarmede winst te doen +voor de oplossing van zoo menig gewichtig vraagstuk op ethnografisch +gebied. De lezers van _De Aarde_ brachten wij nog niet met den +arbeid van den heer Charnay in kennis: wij willen dit thans doen, +door hem te vergezellen op zijne reis naar het schiereiland Yucatan, +niet een der minst belangrijke landstreken van Centraal-Amerika. + + +I + + +Den 1_sten_ December 1881 wierp de boot het anker uit op de reede van +het dorp Progreso, de tegenwoordige haven van het schiereiland. Er woei +een vrij harde noordenwind, en als trouwens alle groote stoomschepen, +moesten wij het anker uitwerpen op vier à vijf mijlen afstands van +den wal, dien wij ter nauwernood konden zien: de kleine gebouwen van +Progreso krompen op dien afstand tot mikroskopische huisjes samen. Deze +kust met hare ondiepten en zandbanken staat sinds lang ter kwader +naam; evenmin als wij, konden de eerste spaansche ontdekkers haar +van nabij naderen. Bij ruw weer is de ontscheping zeer gevaarlijk; +maar de bootslieden zijn zoo voor hunne taak berekend, dat zij ons +zonder eenig letsel, uitgenomen een aanval van zeeziekte, aan den +kleinen houten havendam brengen. + +Yucatan is een groot schiereiland, waarvan de vorming nog niet voltooid +is. Het noordelijk gedeelte, waar de kalkachtige bodem nog maar met +eene dunne laag teelaarde is bedekt, is eene dorre kale vlakte; in het +midden wordt de grond, sinds langer gevormd, vruchtbaarder en minder +vlak; in het zuiden eindelijk verheffen zich vrij hooge heuvels, die +in verband staan met de vertakkingen van de sierra Madre, welke zich +door geheel Centraal-Amerika uitstrekt. Het schiereiland, dat noch +rivieren, noch stroomende wateren heeft, strekt zich van het zuiden +naar het noorden in de golf van Mexico uit, tusschen den achtsten en +den twaalfden graad oosterlengte van Mexico, en den achttienden en +den twee-en-twintigsten graad noorderbreedte. + +De eerste berichten omtrent Yucatan, of althans omtrent zijne bewoners, +zijn afkomstig van Columbus zelven, die op den 30_sten_ Juli 1502, toen +hij op het Pijnboomeneiland, ten zuiden van de noordwestpunt van Cuba, +vertoefde, van den kant van het westen eene groote boot zag naderen, +uit een enkelen boomstam gehouwen, bemand met vier-en-twintig roeiers +en voerende een cacique (opperhoofd, vorst) met zijne familie. Verder +wordt verhaald, dat deze lieden het sedert bekend geworden yucatansche +kostuum droegen, en dat er zich aan boord van de boot, hetzij ten +gebruik van de reizigers, hetzij om daarmede handel te drijven, +koeken of brooden van maïs bevonden, benevens verschillende dranken +uit maïs bereid; voorts cacao, groote houten zwaarden met sneden van +obsidiaan, koperen bijlen en katoenen stoffen, zoo zacht als zijde +en met levendige verwen gekleurd. + +Ik twijfel er zeer aan of wij in dit verhaal werkelijk met Yucateken +of Mayas te doen hebben. Die groote, acht voet breede boot, uit een +enkelen boomstam gehouwen, kan niet uit Yucatan afkomstig zijn, een bij +uitnemendheid droog en, althans in zijn noordelijk gedeelte, tamelijk +dor en kaal land. Bovendien kan men niet aannemen dat de Mayas, die +een rotsachtig, vlak en droog land bewoonden, waar geen rivieren zijn, +ervaren zeelieden waren; koperen bijlen waren er bij hen wel niet +veel te vinden, evenmin als obsidiaan; eerst op hunne tweede reis, +onder Gryalva, vonden de Spanjaarden zulke bijlen in Tabasco. + +Het komt mij dus waarschijnlijk voor, dat de boot, waarvan Columbus +spreekt, van Tabasco kwam: eene landstreek, toen niet minder beschaafd +dan Yucatan, maar bovendien doorsneden door groote rivieren en bedekt +met een weelderigen plantengroei, waar de inboorlingen te kiezen +hadden tusschen ceders en andere woudreuzen om de groote kano's te +vervaardigen, waarvan het verhaal melding maakt. Deze inboorlingen +gingen evenals de Mayas gekleed; maar de voorraad cacao vooral +pleit ten voordeele van mijne onderstelling, want de cacao is in +Yucatan niet inheemsch, maar was en is nog steeds een der voornaamste +voortbrengselen van Tabasco. + +Wat mij het meeste verwondert in dit verhaal, is dat Columbus, bij +de voor hem zoo geheel onverwachte verschijning van die groote sloep +met hare beschaafde bemanning, niet op de gedachte is gekomen om +deze zeevaarders te volgen, ten einde te zien van waar zij kwamen: +hadde hij dit gedaan, dan zou hij ook de eerste zijn geweest die de +beschaafde landen van Amerika had ontdekt. + +De eer der ontdekking van het schiereiland behoort nu aan Vincente +Yanez Pinzon, die in gezelschap van Juan Diaz Solis in 1506 langs +de oostkust van Yucatan voer, maar zonder haar te verkennen. In 1511 +eindelijk leed Valdivia, die met twintig Spanjaarden van Darien kwam +en naar Cuba ging, schipbreuk op de riffen, bekend onder den naam van +de Alacranes. De bemanning, in eene sloep saamgepakt, werd, na eene +omzwerving van dertien dagen, door den stroom op eene onbekende kust +geworpen. Dat was de kust van Yucatan; de schipbreukelingen, wier +aantal door dorst en honger tot dertien geslonken was, bevonden zich +aan de oostelijke punt van het schiereiland, bij kaap Catoche. Zij +werden door de inboorlingen gevangen genomen en bestemd om geofferd +en gegeten te worden; allen ondergingen dat lot, met uitzondering van +twee, Geronimo de Aguilar en Gonzalo Guerrero, van wie wij nog nader +spreken zullen. Deze ontdekking was dus bloot toevallig; opzettelijke +ontdekkingstochten werden eerst eenige jaren later ondernomen. + +In 1517 doet Cordova een verkenningstocht langs het noordoosten van +het schiereiland; hij volgt de kust van het oosten naar het westen +en bespeurt verschillende groote steden en hooge pyramiden; hij gaat +te Campêche aan land, waar hij tempels vindt aan Kukulcan, den god +Quetzalcoatl der Tolteken, gewijd; op de muren van die tempels zag +hij groote slangen in relief uitgehouwen, gelijk aan die waarmede de +buitenmuur van den grooten tempel te Mexico prijkte. Door gebrek aan +water gedrongen, landde Cordova aan de westkust, te Potonchan, thans +Champoton, waar hij, in een gevecht met de Indianen, zeven-en-vijftig +zijner manschappen verloor, terwijl geen enkele van zijn volk +ongekwetst bleef. Ook later vond Cortez nergens zoo hardnekkigen +tegenstand en zoo geduchte vijanden; want in de gevechten, die hij +vijftien dagen lang tegen de Tlascalteken, de moedigsten onder alle +indiaansche stammen der hoogvlakten, moest leveren, verloor hij niet +meer dan drie man. + +In 1518 landt Gryalva te Cozumel, op de oostkust van Yucatan; vandaar +verkent hij eene groote stad aan de kust, Tuloom, Pamal of Paalmul; +vervolgens richt hij zich noordwaarts en vaart, als zijn voorganger, +langs de kust van het schiereiland. Ook hij houdt te Campêche en +Potonchan op, gaat Tabasco verkennen en dringt door tot de eilanden +Sacrificios en Ulua, vlak tegenover de plek, waar later Vera-Cruz +zou verrijzen. + +In 1519 volgt Cortez denzelfden weg; maar gelukkiger dan zijne beide +voorgangers, vindt hij in Yucatan Aguilar, die hem als tolk zal dienen, +en op de kust van Tabasco ontvangt hij, uit handen van een cacique, +Marina, het indiaansche meisje, die als het ware de beschermengel +werd van zijne expeditie. + +Het zonderlingste is dat de Spanjaarden nooit den waren naam hebben +geweten van het land, dat zij veroverd hadden. De naam Yucatan zou, +naar sommigen zeggen, zijn afgeleid van de woorden _Chac-Nuitan_ +(wij begrijpen niet), waarmede de inboorlingen antwoordden op de +vraag der Spanjaarden naar den naam van hun land. Anderen verklaren +dien naam weer op andere wijze en wagen de wonderlijkste gissingen, +die elkander lijnrecht tegenspreken. Trouwens dit behoeft ons niet te +verwonderen, als wij bedenken dat de geschiedschrijvers op achttien +verschillende manieren den naam schrijven van Montezuma, dien keizer +met wien de Spanjaarden toch van nabij bekend waren! Men kan zich +eenigszins voorstellen met hoeveel moeite de lezing der kronieken +gepaard gaat; eerst wanneer men op de plaatsen zelve geweest is, +is het mogelijk achter de waarheid te komen. Wij zullen al deze +gissingen en onderstellingen laten rusten, en beproeven of wij met +behulp van de overgebleven monumenten de verborgenheden van den +ouden tijd kunnen ontsluieren. Juist hier hebben de Indianen tal van +herinneringen achtergelaten. + +Het is niet der moeite waard, zich in het dorp Progreso op te houden: +het is eene verzameling van pakhuizen, winkels en ellendige krotten, +midden in het zand; de uiterst eenvoudige havendam verkeert in zeer +verwaarloosden toestand. De tijd ontbreekt ons voor verder onderzoek, +want de trein, die ons naar Merida moet brengen, vertrekt ten tien +uren; en de vele koffers van onze bagage moeten nog eerst door de +beambten der douane worden nagezien. Deze heeren zijn overigens zoo +beleefd mogelijk: van mijne vijf-en-twintig koffers wordt er maar een, +en dat nog voor den vorm, geopend; allen beijveren zij zich om ons +zoo spoedig mogelijk te helpen. Toch is het goed, zijne bagage niet +uit het oog te verliezen, want de commissionairs zijn bijzonder vlug +met andermans goed, zoo als ik later tot mijne schade ondervond. De +stoomfluit gilt, en wij vertrekken. + +Progreso is omringd door een gordel van moerassen, die een zeer +treurigen aanblik opleveren; dan komen wij aan eene steenachtige +vlakte, hier en daar met struiken en onkruid begroeid. Het is een +eentonig, dor landschap; maar de bewoners hebben toch dien kalen +dorren grond zeer winstgevend weten te maken. Ter wederzijde van den +weg strekken zich onafzienbare _henequen_-plantages uit: eene agave +met smalle en lange bladeren, waaruit zeer stevige en fraai glanzende +draden vervaardigd worden, die op de amerikaansche markten grooten +aftrek vinden. Links en rechts wijzen verspreide boomgroepen de +woningen van de eigenaars der plantages aan; de hooge schoorsteenen, +waaruit de rook opstijgt, zijn die van de fabrieken, waarin de +bewerking van de henequen-bladeren plaats heeft. Wij ontmoeten op +onzen weg nog zeer enkele dorpen: voor de deur der langwerpige, met +riet gedekte hutten, zitten bronskleurige vrouwen met korte rokken +en omgeven door talrijke groepen naakte kinderen, die den voorbij +snorrenden trein met verbaasde oogen aanstaren. + +Na een rit van drie uren komen wij te Merida. Hotels zijn hier niet, +waaruit volgt dat de verschijning van een reiziger eene zeldzaamheid +is; evenmin staan er huizen te huur, hetgeen pleit voor de welvaart +der stad, want vroeger stonden er een aantal huizen leeg. Wij loopen +gevaar, onder den blooten hemel te moeten overnachten; en niet dan +met veel moeite gelukt het ons, eene kleine kamer van vijf el in het +vierkant te vinden, waar wij met ons drieën moeten logeeren: mijn +secretaris, mijn bediende en ik zelf. In de geheele stad is maar een +restaurant--en welk een restaurant! Maar het komt er niet op aan: +het is ons om de ruïnen en de oude monumenten te doen, en niet om +een lekkere keuken. Bovendien worden wij geïntroduceerd in eene +amerikaansche club, waar wij onze avonden aangenaam kunnen doorbrengen. + +Merida werd in 1542 gesticht door Francisco de Montejo, tijdens +zijne tweede expeditie: want de veroveraar slaagde er eerst bij deze +tweede expeditie in, dit kleine dappere volk te onderwerpen en eene +der merkwaardigste nationaliteiten van Amerika te vernietigen. Hij +kwam hier voor het eerst in 1527; hield Chichen gedurende twee jaren +bezet, en moest zich toen, overwonnen en uitgehongerd, terug trekken +om te Mexico versterking te gaan halen. Bij zijne tweede expeditie +gelukte het Montejo eindelijk, door het verraad van een opperhoofd, +vasten voet in het land te winnen. De verovering van Yucatan kostte +inderdaad meer inspanning, meer menschenlevens en meer tijd dan de +verovering van geheel Mexico; en ook na dien tijd moest de overwinnaar +voortdurend op zijne hoede zijn tegen telkens dreigende opstanden van +een volk, dat het vreemde juk verafschuwde en altijd gereed was naar +de wapenen te grijpen. + +Het zou wel der moeite waard zijn, meer in bijzonderheden met deze +langdurige worsteling bekend te zijn; maar oneindig belangwekkender +ware de kennis van de geschiedenis van het volk, dat ons zulke +schoone monumenten heeft achtergelaten. Deze monumenten, die tot +zoo velerlei gissingen en hypothesen aanleiding hebben gegeven, +zijn heden ten dage de eenige overgebleven getuigen van die in +geheimenissen gehulde beschaving. Toch ontbraken tijdens de verovering +de authentieke documenten geenszins: manuscripten op aloëpapier en +op geitenvel, kaarten, afgodsbeelden, vaatwerk, nog levende traditiën +en overleveringen: ziedaar bouwstoffen genoeg, waarvan de toenmalige +schrijvers gebruik hadden kunnen maken om ons eene uit de bronnen +geputte geschiedenis te geven van de oude beschaving der Mayas. Maar +de Spanjaarden dachten aan geheel andere dingen; en op het voorbeeld +van den bisschop Zumarraga van Mexico, die de jaarboeken der Azteken +vernietigde, verbrandde ook de bisschop Landa, van Merida, te Campêche +alle documenten, die hij kon bijeen brengen. Na dit schoone auto-da-fé +zette hij zich aan het schrijven zijner geschiedenis van Yucatan! Zeker +eene zonderlinge wijze van behandeling der bronnen! + +Ons blijft dus niets anders over dan met de meeste nauwgezetheid alle +sporen en herinneringen van den vroegeren toestand uit te vorschen en +te onderzoeken, en door de studie van de monumenten en bas-reliefs, +door vergelijking van deze kunstwerken met anderen die ons bekend zijn, +te trachten een beeld te ontwerpen van dat verleden, dat steeds nader +bij komt, hoe meer men het bestudeert. Men heeft meermalen aan deze +monumenten eene tot in het belachelijke overdreven oudheid toegekend: +inderdaad zijn zij betrekkelijk modern, zoo als ik nader, op onzen +tocht, hoop te bewijzen. + +Merida werd gebouwd op de plaats van het oude Ti-hoo of T-hoo, eene +der grootste yucatansche steden, waarvan de overlevering echter +ter nauwernood melding maakt. Volgens het zeggen der Spanjaarden, +was de stad sedert lang verlaten; uit de feiten zelven schijnt +echter te blijken dat zij nog bewoond was. Wel waren de pyramiden +met struiken en distels begroeid, maar de daarop rustende gebouwen +waren, naar de verklaring van Landa, nog ongeschonden in wezen; +en Francisco de Montejo kon in de stad zijn intrek nemen met zijne +troepen en het contingent der Indianen van Mani. Bovendien verhaalt +de jongste geschiedschrijver van Yucatan, de heer Eligio Ancona, van +een beroemden tempel, H-Chum-Cáan genoemd, hetgeen zooveel beteekende +als: het middelpunt en de grondslag des hemels. De inwoners van T-hoo +waren bijzonder gehecht aan dit hoog vereerde heiligdom; en om die +bijgeloovige vereering uit te roeien, was het, volgens Cogolludo +noodig, den tempel af te breken en hem te vervangen door eene aan +Sint-Antonius gewijde kapel. + +Uit deze mededeeling blijkt, dunkt mij, onwedersprekelijk dat de +tempels en paleizen van Merida ook nog na de komst der Spanjaarden +bestonden en dat daarin nog dienst werd gedaan; maar deze tempels +en paleizen beantwoordden gewis niet aan de overdreven beschrijving +van den abt Brasseur. Op het gebied der archeologie vooral is het +zeer gevaarlijk, aan de verbeelding vrij spel te laten; het gezond +verstand is ook hier de beste gids; en zucht naar het wonderbare spant +ons bij het onderzoek soms gevaarlijke strikken. Laat mij daarvan +een sprekend voorbeeld verhalen. Landa geeft ons eene beschrijving +van het voornaamste gebouw, dat uit vier vleugels bestond, rustende +op pyramiden; deze vleugels omgaven eene langwerpige binnenplaats, +die door hare gedaante herinnerde aan het paleis der nonnen, dat wij +te Uxmal zullen bezoeken, en door haar bouwstijl aan een der paleizen +van Kabah, welke wij eveneens zullen zien. De twee hoofdvleugels nu +bevatten vijftien vertrekken van twaalf voet lengte, hetgeen te zamen +honderd-tachtig voet bedraagt; voegt men daar nu veertig voet bij voor +de dikte der muren, dan krijgen wij tweehonderd-twintig voet voor +het geheele gebouw. Volgens de teekening hebben de beide terrassen, +die het paleis dragen, eene meerdere oppervlakte van tachtig voet: +zijnde een totaal van driehonderd voet voor het terras, waarop het +paleis was gebouwd. Deze cijfers schijnen de verbeelding van den abt +te hebben ontvlamd: de driehonderd voet worden tot drieduizend voet +voor het geheele monument. Het is maar een nul te veel, doch het +maakt nog al eenig verschil! + +De stad Merida, met de bouwstoffen der indiaansche stad opgetrokken, +heeft, als alle spaansche steden in de Nieuwe-Wereld, de gedaante van +een groot dambord, gevormd door rechte straten en zuiver vierkante +blokken huizen. In het midden bevindt zich een groot plein, dat thans +in een soort van square is herschapen, met eene waterlooze fontein, +dorre en verschroeide bloemperken, en jonge boompjes, in welker schaduw +misschien het verre nageslacht eens zal mogen wandelen.--De eene zijde +van dit plein wordt ingenomen door het stadhuis, een groot gebouw met +twee galerijen boven elkaar, en volkomen gelijkende op alle stadhuizen +in de spaansche koloniën. Daar tegenover verrijst de kathedraal, die +inderdaad een monument mag worden genoemd voor eene stad, welke thans +eene bevolking telt van dertigduizend zielen, maar waarschijnlijk +nog geen tienduizend inwoners had toen deze kerk werd gesticht. Het +heiligdom dagteekent toch uit de laatste jaren der zestiende eeuw, +toen de kolonie nog pas in haar opkomst was en over zeer weinig +hulpmiddelen had te beschikken: de inwoners moesten waarlijk voor hunne +godsdienst veel over hebben om de zware onkosten van dit werk te kunnen +bestrijden. De kerk, in 1598 voltooid, kostte vijftienhonderd-duizend +francs: eene som, die gelijk staat met omstreeks vijftien millioen, +naar de tegenwoordige geldswaarde berekend.--De voorgevel wordt ter +wederzijde geflankeerd door twee sierlijke torens; het inwendige maakt +een grootschen indruk: het bestaat uit drie ruime schepen, waarvan de +gewelven gedragen worden door twaalf kolossale zuilen in het midden, +en door twintig anderen van gelijke afmeting, die ten deele in de +muren gevat zijn. In de zijschepen bevinden zich kleine kapellen; +en het geheel vertoont dien stempel van soliediteit, die aan alle +gewrochten der veroveraars eigen was. + +Ten zuiden van het plein staat het huis van Francisco de Montejo: +dit huis, het oudste van Merida, is eene kostbare herinnering uit de +eerste tijden der verovering: het werd in 1549 gebouwd. De zuilen ter +wederzijde van de deur dragen twee spaansche soldaten; aan iedere +zijde van het venster der eerste verdieping staat het beeld van +een gewapenden ridder, wiens voeten rusten op een neergehurkten +Indiaan. Deze voorgevel met zijn zuilen, zijn standbeelden, +zijn wapenschilden, medaillons en lijsten, is een aardig staaltje +van den renaissance-stijl in Amerika; maar zoo het plan door een +Spanjaard werd geteekend, werd het werk zelf waarschijnlijk door +Indianen uitgevoerd, want toen dit huis gebouwd werd, was het getal +der Spanjaarden nog zeer gering: zij waren nog een troep soldaten +en avonturiers, die het allen als eene vernedering zouden hebben +beschouwd, steenhouwersarbeid te verrichten. Zij vonden trouwens +bij de Indianen de werklieden, die zij noodig hadden: de Mayas, +die hun land met zoo vele merkwaardige monumenten hadden versierd, +waren bekwaam genoeg om ook deze en dergelijke werken uit te voeren: +nog heden staan zij bekend als de beste metselaars van Amerika. + +Met uitzondering van deze gebouwen, bestaat de stad uit eene +verzameling van lage huizen met platte daken en getraliede vensters; +sommigen hebben, bij uitzondering, eene bovenverdieping. Van buiten +trekken zij door niets de aandacht; maar inwendig zijn zij uitnemend +ingericht: groote, ruime, luchtige vertrekken komen uit op eene door +moorsche galerijen omgeven binnenplaats, die met bloemen, heesters +en palmen is versierd en een recht aangenaam verblijf oplevert. + +Alle leven en beweging trekt zich samen op en om de markt: overal +elders is de stad als uitgestorven. Daar ziet men de voornaamste +winkels en handelskantoren; Spanjaarden, Indianen en mestiezen bewegen +zich hier, in hunne eigenaardige kleederdrachten, onophoudelijk heen +en weder. In de naburige straten ziet men groepjes indiaansche vrouwen, +op de trottoirs neergehurkt voor haar kleine uitstallingen van vruchten +en groenten. De markt zelve levert een schilderachtigen aanblik op: +die schaar van vrouwen, in haar bevallig sneeuwwit gewaad, maakt +een verrassenden indruk. In lange rijen staan zij daar, de schouders +ontbloot of met een glanzend witte roboza bedekt en bieden zwijgend +of met een stillen glimlach hare eenvoudige koopwaren aan. Gij ziet +daar vrouwen van allerlei leeftijd, mooien en leelijken, maar de +smaakvolle kleeding geeft aan allen eene eigenaardige bekoorlijkheid. + + +II + + +De Mayas zouden, naar men zegt, tot de oudste rassen behooren, +hoewel men niets omtrent hun oorsprong weet; hun type en hun taal +onderscheidt hen evenzeer van de omwonende stammen als van die der +hoogvlakten. De Maya is evenmin verwant aan de Otomis van Mexico +als aan de Roodhuiden van Noord-Amerika, waaruit de onhoudbaarheid +blijkt van de theorie, die alle volken van geheel Amerika als tot +een en hetzelfde ras behoorende beschouwt. Men zegt dat de Mayas in +het bezit waren eener oorspronkelijke beschaving, die zich hetzij +rechtstreeks, hetzij door tusschenkomst van bevriende stammen, +in Guatemala, Chiapas en Yucatan zou hebben uitgebreid; maar deze +hypothese, samenhangende met de onderstelling eener hooge oudheid +van deze kultuur, mist allen deugdelijken grond. Volgens deze zelfde +theorie zouden de monumenten en de ruïnen, die men in de gewesten van +Centraal-Amerika vindt, overblijfselen zijn van deze oorspronkelijke +inlandsche beschaving; maar op grond van onze jongste ontdekkingen, +durven wij dit ten stelligste tegenspreken. Wij weten toch, en alle +traditiën stemmen daarin overeen, dat de hier bedoelde landen, tegen +het einde der elfde en het begin der twaalfde eeuw, door de Tolteken +werden veroverd en beschaafd; en wanneer wij daarbij in aanmerking +nemen, dat alle onderling overeenkomende monumenten aan hetzelfde +ras moeten behooren; dat wij afdoende bewijzen bezitten van den +architektonischen zin en de technische bekwaamheid der Tolteken; dat +bovendien de bouwstijl en de dekoratie der monumenten volkomen overeen +stemmen met de beschrijvingen, die de geschiedschrijvers ons gegeven +hebben van de tolteeksche tempels en paleizen op de mexicaansche +hoogvlakten,--dan mogen wij met vrij veel zekerheid vaststellen, +dat er in Centraal-Amerika nooit eene andere kultuur bestaan heeft +dan de tolteeksche; althans, zoo er ooit eene andere bestaan heeft, +dat daarvan geen enkel spoor is overgebleven, zoodat wij met haar +geene rekening hebben te houden. + +De Tolteken zouden dus de Mayas gemaakt hebben tot hetgeen zij +waren: een onder meer dan een opzicht belangwekkend volk, dat mede +zijn deel moet hebben bijgedragen tot de schepping der kunstwerken, +waaraan Yucatan zoo rijk is; dat eene zeer krachtige nationaliteit +vormde, en beter en langer tijd dan eenig ander ras aan de vreemde +overheerschers weerstand bood. + +Zoo als hij nog heden ten dage, na eene meer dan driehonderdjarige +onderdrukking en vernedering is, onderscheidt de Maya zich nog van alle +indiaansche stammen. Ik vind de Mayas een mooi slag van menschen, en +ik betwijfel zeer of er onder de landbouwende klassen in Europa, naar +evenredigheid, zoo veel welgebouwde menschen en zoo veel verstandige en +intelligente koppen te vinden zijn. Zij hebben een rond hoofd, zwarte +oogen, een gebogen neus, een kleinen mond en welgevormde ooren, fraaie +tanden, een vooruitstekende kin en eene breede borst; hunne kleur is +vrij licht bruinrood; hun haar is grof, zwart en niet krullend. + +Hunne oude maatschappelijke organisatie schijnt te wijzen op +eene vroegere verovering. Aan het hoofd der hierarchie stond de +koning; op hem volgden de priesters, dan de adel, dan het volk, +dan de slaven. Alle lasten en opbrengsten drukten op het volk; +de grond was gemeenschappelijk eigendom, en elke Indiaan bebouwde +het hem aangewezen stuk; de wijze van bebouwing was reeds toen +dezelfde als nog tegenwoordig. Daar de rotsachtige bodem van het +schiereiland geene gelegenheid aanbiedt tot ploegen, was de ploeg +onbekend, evenals de Spanjaarden, die den ploeg kenden, er toch geen +gebruik van maakten. Daarbij was de grond niet enkel steenachtig, +maar bovendien met wouden bedekt; men kapte dus eenige maanden voor +den regentijd de boomen om en verbrandde ze, nadat zij genoegzaam +gedroogd waren, zoodat hunne asch tot bemesting kon dienen; vervolgens +boorde men met een puntigen stok gaten in de aarde om daarin maïs +te zaaien. Deze wijze van bebouwing had natuurlijk ten gevolge dat +de grond lang braak moest liggen; de verdeeling der landerijen was +dan ook zoo geregeld, dat de akker eerst na verloop van vijf jaren +weer in bebouwing kwam. Slechts een vijfde gedeelte van den grond +werd dus werkelijk bebouwd; en hoe snel de boomen ook opschoten, kon +het bosch zelden iets meer zijn dan hakhout. De opbrengst van den +oogst werd in magazijnen geborgen, en vervolgens aan elke familie, +naar gelang van hare behoeften, een deel uitgereikt. + +De Indiaan moest niet alleen den grond bebouwen, maar ook jagen en +visschen, en langs de kust het zout inzamelen, en dat alles onder +opzicht van daarvoor opzettelijk aangestelde ambtenaren, die over +de opbrengst beschikten; de vrouwen en meisjes moesten spinnen en +weven. De koningen, priesters en edelen leefden dus in overvloed en +onbekommerd, te midden van feesten en uitspanningen van allerlei aard; +maar zij voerden ook oorlog, en de Indiaan moest steeds gereed zijn om +zijn heer in den krijg te volgen. De oorlogen waren talrijk genoeg, +maar zij duurden kort: het lot van den veldtocht werd doorgaans in +een enkelen slag beslist. Het ging daarbij wreedaardig toe: men kende +geen medelijden met den overwonnen vijand; alles werd geplunderd +en uitgemoord, en wat men niet mede kon nemen, werd vernield of +verbrand. Dit verklaart ons het groote aantal van verwoeste steden +en van nieuwe monumenten, die na afloop van den oorlog weder werden +opgebouwd. + +Als zij ten krijg uittogen, beschilderden de Mayas, even als vele +andere volksstammen, hun gelaat, en Bernal Diaz del Castillo, die +meermalen met hen vocht, verhaalt ons dat zij een soort van harnas van +gevoerd katoen droegen: eene wapenrusting, die de Spanjaarden onder +Cortez later van hen overnamen; zij waren gewapend met boog en pijlen, +met lans en schild, met slingers en groote houten slagzwaarden. Zij +versierden hun hoofd met schitterend gekleurde vederbossen en verfden +zich het gelaat wit en zwart, sommigen ook steenrood. + +Was men van den krijgstocht teruggekeerd, dan werd die verf +weggewasschen en vervangen door een onvernietigbare tatouage: dit +tatoueeren was, naar het schijnt, een privilege voor de edelen +en de krijgslieden, die op deze wijze de herinnering aan hunne +heldendaden bewaarden en zich van de massa des volks onderscheidden; +Cogolludo verhaalt dat zij hun lichaam versierden met allerlei +figuren en afbeeldingen van dieren, zooals arenden, tijgers, slangen +en anderen. De jeugdige krijgsman begon met een of twee van deze +symbolische figuren; maar elke nieuwe overwinning moest door een nieuw +teeken worden herdacht, zoodat het lichaam van in den krijg vergrijsde +helden eindelijk geheel met deze hiëroglyphen bedekt was. Volkomen +dezelfde gewoonte heerscht nog tegenwoordig in Nieuw-Zeeland en op +andere eilanden van den Stillen-oceaan. + +De kleederdracht van de lieden uit de volksklasse was bij uitstek +eenvoudig en bestond uit een kleinen doek, die de plaats verving van +het traditioneele vijgenblad; trouwens het warme, aangename klimaat +liet dit minimum van kleeding toe. Aguilar, een Spanjaard, die acht +jaren lang krijgsgevangene was bij de Yucateken, was zoo volkomen +gewend aan dit primitieve kostuum, dat hij met de europeesche kleeding +niet meer terecht kon. De kinderen liepen tot hun tweede jaar naakt; +de kleine meisjes droegen om haar middel een koord, waaraan eene +schelp hing; bisschop Landa, die ons dit mededeelt, voegt er bij dat +het als eene groote zonde en eene schandelijke daad werd beschouwd, +haar deze schelp te ontnemen vóór haar doop, die gemeenlijk tusschen +het derde en het twaalfde jaar plaats had. + +De kleeding der adellijke mannen en vrouwen was zeer rijk en bestond +uit tunica's en mantels van katoen, met verschillende figuren +geborduurd of in sprekende kleuren beschilderd. De Mayas lieten hun +haar groeien, maar knipten het op het voorhoofd boven de wenkbrauwen +af; zij hadden weinig baard en trokken dien uit; de lieden van hooge +geboorte en de jongelieden naar de mode moesten scheel zien: dit gold +in de oogen der dames als bijzonder schoon. Om dit voorrecht deelachtig +te worden, lieten de moeders een vlok hair over den neus der kinderen +hangen, waarnaar zij onwillekeurig moesten kijken, zoodat zij eindelijk +scheel zagen. De Mayas doorboorden ook hunne ooren, hunne lippen en hun +neus, en droegen daarin houten en metalen ringen en andere sieraden. + +Evenals bij de Azteken, de Totonaken, de bewoners van Palenqué en de +Peruanen, heerschte ook bij hen de gewoonte der schedelmisvorming; maar +dit gebruik was verre van algemeen en gold vermoedelijk ook als een +privilege voor de adellijke familiën en de priesterkaste. Torquemada +verhaalt daaromtrent het volgende: "Ten einde zich een woest en +krijgshaftig voorkomen te geven, geldt voor hunne vorsten, in sommige +provinciën, het gebod om zich het gelaat en het hoofd (met behulp der +vroedvrouwen en der moeders) te misvormen, en daaraan eene puntige en +langwerpige gedaante te geven, gepaard met een breed voorhoofd." Ten +aanzien van Tlaxcala voegt hij erbij: "Sommigen hebben een puntig hoofd +en een plat voorhoofd; anderen gelijken op die Mexicanen en die lieden +van Peru, wier schedel eenigzins de gedaante heeft van een hamer (?) of +van een schip (?), die de fraaiste van allen is."--Heel duidelijk is +deze beschrijving niet; vermoedelijk wil Torquemada te kennen geven, +dat het hoofd buitengewoon langwerpig was. Landa zegt: "De vrouwen +gingen zeer ruw met haar kinderen om; het kleine schepseltje was +nauwelijks vier of vijf dagen oud, of zij legden het op den grond, op +een bed van stokjes en riet, met het gezichtje voorover; dan klemden +zij het hoofdje tusschen twee plankjes en drukten het met kracht, +totdat, na verloop van eenige dagen, het hoofd den vereischten platten +vorm had aangenomen." Deze operatie was zoo pijnlijk en gevaarlijk, +dat vele kinderen op het punt stonden daaraan te bezwijken; de +schrijver zelf had een kind gezien, waarvan de schedel achter de +ooren gespleten was: hetgeen ongetwijfeld meermalen moest gebeuren. + +De moderne geschiedschrijver Eligio Ancona beschrijft als volgt de +politieke organisatie des lands voor de verovering: "Een of meer +vorsten regeerden met onbeperkte macht; de priesters beheerschten +het geweten; de edelen bekleedden alle openbare betrekkingen; +de overgroote meerderheid des volks was in twee kasten verdeeld: +plebejers, die alle lasten hadden te dragen voor het onderhoud der +bevoorrechte standen, en slaven, die geheel aan de willekeur van den +meester waren prijsgegeven.--Op politiek gebied, de autokratie; in +stede van godsdienst, fanatisme; eene zeer onvolkomen beschaving en +ontwikkeling, uitsluitend in handen der priesterkaste; bij de massa, +onwetendheid en verdierlijking; slavenhandel en menschenoffers; de +vrouw buiten de maatschappij zoo wel als buiten de familie gesloten; +en bovenal de onrustige, onverzadelijke eerzucht der caciquen, +telken dage en onder de nietigste voorwendsels het bloed des volks +doende stroomen." + +Deze beschouwing verraadt in ieder woord haar modern, doctrinair +karakter: ge gevoelt het aanstonds, hier spreekt een man, in wiens mond +de afgesleten fraseologie der negentiende eeuw bestorven ligt. Dit is +zeker, dat, ondanks al deze gruwelen, dit kleine volk niet ongelukkig +was, veel meer het tegendeel: het land was dicht bevolkt, en de +monumenten leggen nog getuigenis af van den bloei der kunst. Wat +heeft dit volk nu wel van de Spanjaarden ontvangen? Hebben zij zijn +lot verbeterd; is het door hen minder onwetend geworden; is het peil +der zedelijkheid werkelijk verhoogd? Voor de verovering werd Yucatan +door ettelijke millioenen Indianen bewoond; tegenwoordig zijn er ter +nauwernood nog honderdduizend over, en dezen verkeeren in ellendiger +toestand en zijn dieper gezonken dan ooit te voren. Vanwaar dit? De +verklaring is gemakkelijk genoeg: ieder volk heeft de godsdienst die +het waard is en die het beste past bij zijne geestelijke ontwikkeling; +elke beschaving is geschikt voor het volk, dat haar uit zich zelve +ontwikkelt of van anderen overneemt en dan zoodanig wijzigt dat het +zijn eigen karakter daarin ontplooien kan en ruimte en vrijheid +van beweging vindt in gebruiken en instellingen, overeenkomende +met zijn aard en zijn aanleg. Of die beschaving, in onze oogen en +gemeten met onzen maatstaf, hoog of laag staat, is eene kwestie van +ondergeschikt belang; aprioristische beschouwingen, uitgaande van +eene of andere abstracte theorie, doen niets ter zake: de eenige +vraag is, of die bepaalde kultuurtoestand past voor het volk, +bij hetwelk wij dien aantreffen. En het antwoord op die vraag kan +alleen de historie geven. Zooveel is zeker, en de indiaansche stammen +van Centraal-Amerika leveren daarvan op nieuw het bewijs, dat het +opdringen van nieuwe instellingen en gebruiken, van eene vreemde, +laat het zijn hoogere beschaving, den ondergang en den dood van een +volk ten gevolge kan hebben. + +Wij moeten met een enkel woord gewag maken van de vrouwen van gemengd +bloed, die tot de voornaamste bekoorlijkheden van Merida en andere +steden van Yucatan behooren. Deze mestiezen vormen als het ware eene +kaste op zich zelve en schijnen zonder morren de geringschatting te +dragen, waarmede zij over het algemeen behandeld worden; zij weten +zich echter op verschillende wijze daarover te wreken, waarbij de +bekoorlijkheid der vrouwen van geen geringe dienst is. Deze vrouwen +schijnen allen mooi, en al zijn ze niet werkelijk mooi, hebben zij +toch eene bijna onwederstaanbare aantrekkelijkheid. Dat is zeker +voor een groot deel toe te schrijven aan haar smaakvol kostuum, +bestaande uit eene wijde tunica met korte mouwen, en op de borst +vierkant uitgesneden. Deze tunica, _uipile_ genoemd, is van boven +en van onderen versierd met roode, groene, of blauwe borduursels, +bloemen, bladeren, vogels, en heeft, evenals de uitstaande rok, +een breeden zoom van kant. Zij steken een zilveren haarspeld door +haar prachtig, gitzwart haar, dat in twee zware tressen is verdeeld; +haar vingers zijn overladen met ringen, en om haar hals dragen zij +lange gouden kettingen, vaak haar geheele fortuin. + +Deze mestiezen wonen in de voorsteden, in kleine langwerpige +huisjes met rieten daken; de buitenmuren zijn doorgaans met schuine +ruiten versierd, bezaaid met kleine steentjes op de kruispunten +der lijnen. Zulk eene hut heeft stellig zeer veel overeenkomst met +de woningen der Mayas in den tijd voor de verovering; de wijze van +decoratie herinnert ook aan het beeldhouwwerk der oude paleizen. Van +binnen vindt men geen andere meubelen dan een hangmat, een paar koffers +tot berging van de kleedingstukken bij feestelijke gelegenheden, +en een _butaca_, een kleinen fauteuil met eene lage rugleuning en +met leer bekleed.--Deze voorsteden zijn inderdaad bosschen: bij +iedere woning behoort een terrein van omstreeks een tiende bunder, +beplant met eene bijzondere soort van boom, _ramon_ genoemd, waarvan +de bladeren tot voedsel dienen voor de lastdieren. + +Men leeft over het algemeen te Merida zeer stil en huiselijk; de +dames gaan weinig uit; men ziet haar zelden in de vuile straten, die +geen riolen hebben, vol kuilen en gaten zijn en in den regentijd in +moerassen zijn herschapen. Zij hebben geene andere afleiding dan het +bezoeken der kerk, en des avonds, van vijf tot zes uur, een toertje +met rijtuig. De eerste kerkdienst begint reeds des morgens tusschen +drie en vier uren; op dit onmogelijke uur worden, tot schrik van +alle vreemdelingen, alle klokken geluid, hetgeen een allesbehalve +aangenaam concert is. + +Het gezellig verkeer is echter te Merida zeer levendig: letterkundige +bijeenkomsten, danspartijtjes, concerten, schouwburgen, dagbladen +en tijdschriften:--men vindt er van alles; er is wrijving genoeg van +denkbeelden en een opgewekt litterair leven. Twee geschiedschrijvers, +Eligio Ancona en de canonigo Crescentio Ancona, schilderen in +hunne verhalen de heldendaden der veroveraars, het lijden der +eerste kolonisten, de innerlijke partijtwisten en beroeringen en de +bloedige episoden van den burgeroorlog. De Yucateken zijn niet alleen +staatsambtenaren, zoo als dat meestal het geval is met de Mexicanen der +hoogvlakten: zij drijven ook handel en leggen zich toe op industrie: +in hun land wordt dit arbeidsveld niet, als bijna overal elders, +aan de vreemdelingen overgelaten. Zij zijn een eigenaardig ras, door +harde beproevingen geleerd en gestaald; een jong en levenslustig ras, +bij hetwelk de noodlottige invloed van het klimaat zich, naar het +schijnt, alleen toont in de kleine gestalte en het overwicht van het +vrouwelijk element in de bevolking. Men kan den Yucateken misschien +al te groote winzucht verwijten, die er hen toe brengt met name den +vreemdeling op onbeschaamde wijze te plunderen. Ik kan uit eigen +ondervinding daarvan een merkwaardig voorbeeld mededeelen. + +Ik wilde een huis huren met den amerikaanschen consul, die overal +rondkeek en mij inmiddels aan zijne talrijke vrienden voorstelde. Wij +werden overal met de meeste welwillendheid ontvangen; men betuigde +zijn spijt, dat men ons niet kon helpen; men verklaarde zich overigens +geheel tot onze dienst bereid; maar daar bleef het bij. Eindelijk +zeide een van de vriendelijksten en ijverigsten, een dagbladschrijver, +tot ons: "Ik heb wat gij zoekt; in die straat heb ik een huis; hier +is de sleutel; gaat het eens zien; als het u aanstaat, is het tot +uwe beschikking." Wij gaan het huis zien, dat echter voor ons niet +geschikt blijkt; terugkeerende loopen wij even bij onzen vriend aan +om te zeggen, dat wij het niet nemen. Maar Aymé, de consul, vergeet +den sleutel terug te geven en brengt dien eerst na verloop van vijf +dagen, zich verontschuldigende over het verzuim. + +"O, dat is niets, antwoordt onze vriend: maar ik krijg dertig francs +van u. + +--Dertig francs: waarvoor? vraagt Aymé. + +--Waarvoor? Wel, gij hebt den sleutel vijf dagen gehouden; vijf dagen, +tegen zes francs per dag, dat maakt dertig francs. Mij dunkt, dat is +eenvoudig genoeg." + +Het was inderdaad zeer eenvoudig; en er schoot niet anders over dan +te betalen. Wij hadden evenwel de voorzichtigheid, van dat heerschap, +wiens naam ik niet noemen wil, eene kwitantie te vragen. + +De Yucateken zijn er op gesteld, meester in hun eigen land te blijven +en hunne eigene zaken te beheeren. Met meer ondernemingsgeest bezield, +energieker en hooghartiger dan hun volksgenooten op de hoogvlakten, +hebben zij voor den aanleg van spoorwegen en andere openbare werken +geen beroep gedaan op de kapitalen der Yankees; uit hun eigen, waarlijk +niet overvloedige middelen hebben zij de kosten bestreden. Wel vorderen +de werken langzaam, maar de Yucateken mogen er dan ook roem op dragen, +dat zij er niemand dank voor hebben te brengen. + +Het is inderdaad treffend te zien, hoe dit kleine volk, dat zoo +vreeselijk door binnenlandsche oorlogen en beroerten werd geteisterd +en vergeefs elders om hulp smeekte, zich weer heeft opgericht, +met ijver en inspanning zijne hulpbronnen ontwikkelt en de bittere +beproevingen te boven komt. In tegenoverstelling van hunne trage +en verkwistende buren, zijn de Yucateken arbeidzaam en zuinig: twee +onmisbare deugden, die zij zich verwierven in den moeielijken strijd +tegen de ongunstige omstandigheden, waarin zij geplaatst waren: +de betrekkelijke armoede van den grond, het ontbreken van minerale +schatten, en die verschrikkelijke verdelgingsoorlog, die het volk op +den rand des ondergangs bracht. + +De geschiedenis van dien oorlog is dramatisch in hooge mate; ik zal +haar hier niet vertellen, maar slechts aanstippen dat de bewegingen +onder de Indianen, reeds in 1761 begonnen, in 1846 tot een geweldigen +algemeenen opstand leidden, die nog niet geheel onderdrukt is. Men +mag echter aannemen, dat de bloedige oorlog ten einde loopt; de wilde +trekt zich voor de beschaving terug en ziet schier met den dag zijn +gebied inkrimpen. + + +III + + +Nadat wij te Merida eenige dagen hadden vertoefd, maakten wij ons +gereed voor een uitstapje naar Aké. Dit uitstapje was inderdaad +een reisje _en famille_, want Louis Aymé, de amerikaansche consul, +die ook in archeologie liefhebberde, en die reeds meer dan eens de +ruïnen bezocht had, wilde mij vergezellen; maar mevrouw Aymé, eene +Amerikaansche, gaf daartoe alleen hare toestemming, onder voorwaarde +dat zij ook mede zou gaan; en daar Shuty niet alleen thuis kon blijven, +moesten wij hem ook mede nemen. Shuty was de gunsteling van mevrouw, +een mooi hondje, met lange zijdeachtige haren. Met inbegrip van mijn +secretaris en mijn bediende, waren wij dus met ons zessen: wij hadden +mitsdien twee rijtuigen noodig. + +Aké is eene hacienda, hofstede, van don Alvaro Peon, bij wien ik een +bezoek ga afleggen om hem vergunning te vragen tot het bezichtigen +der ruïnen, en tevens een brief van aanbeveling voor den majordomo +of intendant. Don Alvaro deed meer dan van hem verlangd werd: niet +tevreden met den brief van aanbeveling, zond hij zijn chineeschen +bediende met allerlei levensmiddelen en benoodigdheden, opdat het +ons aan niets ontbreken zou. + +Wie in het binnenland reizen wil, heeft tusschen twee vervoermiddelen +te kiezen: de groote kales, eene soort van diligence, bij ieder bekend; +en den _volan coché_, het eigenlijke nationale rijtuig. Wij kozen +het laatste. De volan coché is geheel van hout, met uitzondering +alleen van de ijzeren banden om de wielen. Op een zwaar en lomp +onderstel rust, gedragen door twee lederen riemen, een soort van +langwerpige bodemlooze bak of kist; over een van touw gevlochten net +wordt een dunne matras uitgespreid, om het schokken en stooten minder +hinderlijk te maken. Voorop zit de koetsier; van achteren is plaats +voor de bagage; terwijl ook een aantal voorwerpen onder aan het net +hangen. Reist men alleen, dan gaat men lang uit op de matras liggen; +maar is men met zijn drieën, dan moet men op turksche manier, met +samengevouwen beenen, gaan zitten: eene houding, welke iemand, die +daaraan niet gewoon is, in het eind onuitstaanbare kramp bezorgt. De +inlanders zitten met hun zessen of achten--hoe, begrijpt men niet--in +zulk een wagen. Hoewel de bak volkomen in evenwicht hangt, schokt +en slingert hij toch op eene geweldige manier; en wanneer de half +dronken koetsier zijn drie muildieren in vollen ren laat draven over +de ongelijke, rotsige wegen, schokt en hotst het rijtuig zoo hevig, +dat de reizigers door en over elkander geworpen worden. Gevaar is +er echter niet; het verwonderlijkste is dat er nooit iets aan het +rijtuig breekt, en op al mijne tochten ben ik maar eens omgevallen. + +Aké ligt tien mijlen ten oosten van Merida. Wij volgen den weg naar +Izamal, ter wederzijde omzoomd door onafzienbare velden met agaven +beplant, en laten ter rechterhand twee met ruïnen bekroonde heuvels +liggen. Vervolgens komen wij aan het dorp Tixpeual, waar de Spanjaarden +in 1541 een langdurig en bloedig gevecht moesten leveren. Het dorp +ziet er zoo armoedig uit en heeft zoo veel bouwvallige en verwoeste +huisjes, als ware de veldslag eerst gisteren geleverd; dat komt, omdat +de opstandelingen in 1848 tot aan de poorten van Merida doordrongen +en Tixpeual in de asch legden. Maar de gansche landstreek, met haar +weinige vervallen dorpen, haar eenzame wegen en schralen plantengroei, +maakt een zeer somberen indruk. + +Drie mijlen verder wijzen palmboschjes de ligging aan van Tixkokob, +waarvan al de inwoners zich bezig houden met het vervaardigen van +hangmatten. In de openstaande huizen, ziet men overal de witte, gele, +blauwe, roode of veelkleurige netten uitgespannen; deze hangmatten, de +eenige soort van bedden waarvan de Indianen gebruik maken, zijn zeer +goedkoop: zij kosten niet meer dan drie à vijf francs; de mooisten +komen uit de omstreken van Valladolid. + +Te Tixkokob waar wij een kop chocolade gebruikten, verlaten wij den +grooten weg, en slaan een zijweg in, waarop wij alle gelegenheid +hebben om met den volan coché nader kennis te maken. De rotsen zijn +steil, en het rijtuig schokt op de merkwaardigste wijze: wij zitten +te dansen als de poppen in een poppenkast.--Het was inmiddels avond +geworden; de indiaansche hutten, in de duisternis verloren, waren nog +maar alleen kenbaar aan het wegstervende schijnsel van de niet langer +onderhouden wordende vuren; de omtrekken der pyramiden teekenden zich +in zwarte massa's tegen den donker blauwen hemel; overal heerschte +een doodelijke stilte, alleen afgebroken door het knarsen en kraken +van het hotsende en stootende rijtuig. Wij vonden den toegang tot de +hacienda gesloten: men verwachtte ons niet meer. Op het luid geblaf +der honden verscheen de majordomo; hij liet de zware balken wegruimen, +die de poort barrikadeerden; weldra waren wij geïnstalleerd en sliepen +in de vervallen, verwaarloosde zaal der heerenhuizinge. + +Aké is eene hacienda voor de veeteelt; en men had ons gewaarschuwd, +dat het, overal waar runderen zijn, wemelt van garrapaten. Wij hadden +dus alle mogelijke voorzorgen genomen, want deze verfoeilijke houtluis +is het geduchtste insekt dat ik ken. Wij knoopten al onze kleeren +dicht; wij staken de pijpen van onze pantalons in hooge laarzen; wij +stopten zoo veel mogelijk alle denkbare openingen. Mevrouw Aymé, in +een sierlijk bloomerskostuum, scheen ook tegen de indringers gewapend; +maar Shuty, de aardige Shuty, hoe zou hij zich verdedigen? Ten slotte +bleek dat al onze voorzorgen ons niets baatten. De hongerige garrapate +laat zich door niets weerhouden; schier onmerkbaar en dunner dan +een velletje papier, dringt zij overal door, ook door onzichtbare +openingen; wij ondervonden het tot onze schade. + +Wij gaan uit om den cénoté op te zoeken; Shuty springt vroolijk +blaffend voor ons uit. Wat is een cénoté? Yucatan heeft noch stroomen, +noch rivieren, maar daarentegen een zeer uitgestrekten onderaardschen +waterplas, meer of minder diep beneden de oppervlakte, naarmate de +kalklaag dikker of dunner is; nabij de kust is het water zeer dicht +bij den beganen grond, in het binnenland vindt men het eerst op +aanmerkelijke diepte. Men noemt nu cénotés de inzinkingen van den +bodem, die tot dit water toegang geven. Is het water op geringe +diepte onder den grond, en is de kalklaag slechts aan den eenen +kant verteerd, dan verkrijgt men een onregelmatige spelonk, die +over de geheele breedte open is. Heeft de kalklaag eene middelbare +dikte en stroomt het onderaardsche water in bepaalde richting, +dan wordt de bodem regelmatig ondermijnd, tot de bovenlaag, niet +langer steun vindende, instort; zóó ontstaat een reusachtige put, +meestal van ronde gedaante, zooals de cénotés van Chichen-Itza. Is de +kalklaag daarentegen zeer dik, dan tast het water slechts de weeke, +zachte deelen aan waarvan een gedeelte instort, waardoor somtijds in +de bovenste laag eene smalle opening ontstaat: zoo krijgt men eene +werkelijke grot, met stalactiten en stalagmiten versierd, zooals te +Sacalun en te Valladolid; somwijlen ook is de cénoté niet meer dan +eene reusachtige onderaardsche ruimte, zooals te Bolonchen. + +Het is opmerkelijk dat alle beschaafde nederzettingen in Yucatan zich +hebben gevormd om deze natuurlijke waterbekkens; want in den beginne +hadden de kolonisten vermoedelijk niet de noodige hulpmiddelen om +putten of waterbakken te graven, noch ook om kunstmatige reservoirs +te maken, zoo als zij het later te Uxmal deden. + +De cénoté van Aké behoort tot de eerste kategorie; de toegang vormt +als het ware een grooten boog, die een zeer schilderachtig en bijna +indrukwekkend voorkomen heeft. Op den achtergrond, omstreeks twintig +voet beneden het gewelf, en dertig beneden den beganen grond, ziet men +een groot bekken vol frisch en helder water, waarin eene menigte kleine +vischjes zwemmen, terwijl zwermen van zwaluwen in alle richtingen de +grot doorkruisen en de ruimte vullen met haar vroolijk geroep. + +Van den cénoté begeven wij ons naar de ruïnen, die onze bedienden +inmiddels bezig waren van den overvloedigen plantengroei te +zuiveren. In afwachting dat zij daarmede gereed waren, dwaalden +wij rond door de bosschen, uitziende naar ruïnen, zonder eenig +kwaad vermoeden ons een weg banende door de verraderlijke takken +der boomen, maar welhaast stikkende van de hitte in onze nauw +sluitende kleeding. Niemand voelde zich onwel of klaagde over iets +buitengewoons. Shuty was de eerste, die teekenen gaf van een abnormalen +toestand; bij het verlaten van den cénoté was hij onrustig geworden; +hij stond eensklaps stil en beet zich in zijne pooten of maakte +zonderlinge sprongen; maar steeds vroolijk, levendig en aardig, +vervolgde hij, luid blaffende, zijn weg. Wij gingen toen door het +dichte hout; en de min of meer gekunstelde vroolijkheid van Shuty +maakte plaats voor wezenlijken angst; zijn blaffen ging over in +janken; hij beet zich met woedende heftigheid, rolde zich in het gras +en begon zoo akelig te huilen, dat zijne meesteres hem opnam: het +lichaam van het arme dier was geheel en al overdekt met wriemelende +garrapaten: wij zelven werden onmiddellijk door dit ongedierte +aangetast.--Gelukkig vonden wij bij onze tehuiskomst een uitnemend +dejeuner, door den chineeschen kok van don Alvaro klaar gemaakt; +maar eer wij aan tafel gingen, begaven wij ons een voor een naar een +kabinetje om ons van ongedierte te zuiveren en op nieuw toilet te +maken. Mevrouw Aymé en Shuty bleven verder tehuis en waagden zich +niet meer aan ontdekkingstochten. + +De ruïnen van Aké zijn zoo goed als onbekend. Stephens, de +amerikaansche onderzoeker, spreekt er in zijn belangrijk reisverhaal +slechts ter loops van. Hij noemt de groote galerij een kolossaal werk, +en het paleis in zijn geheel een gewrocht van reuzen; de ruïnen hebben, +volgens hem, het merk van hooger ouderdom dan andere monumenten. Hij +voegt er bij, dat volgens Cogolludo de Spanjaarden op hun tocht eene +stad ontmoetten, Aké genaamd, waar zij een gevecht moesten leveren +tegen eene groote menigte Indianen. Stephens vergist zich; als hij +Cogolludo nauwkeuriger had gelezen, zou hij bemerkt hebben dat de +stad, waarvan de geschiedschrijver spreekt, niet dezelfde is als die +hij heeft bezocht. De ligging van de stad Aké verwijdert haar ten +eenemale van den weg, dien de veroveraars volgden. + +Francisco de Montejo landde toch aan de oostkust van Yucatan, +tegenover het eiland Cozumel; hij trok dus van het oosten naar het +westen, door Koba, eene stad vol monumenten, die nog op acht mijlen +afstands van Valladolid gevonden worden, en bereikte eene plaats, +Cé-Aké genoemd, waar hij bloedige gevechten moest leveren. Van daar +ging hij naar Chichen-Itza, waar hij twee jaren bleef. Dit geschiedde +op zijne eerste expeditie in 1527; het Cé-Aké waarvan hier sprake is, +lag dus omstreeks vijf-en-dertig mijlen oostwaarts van de ruïnen van +Aké, waar wij ons thans bevinden. + +Aké was ongetwijfeld eene zeer volkrijke stad; vijftien a twintig +pyramiden van verschillende grootte, met de bouwvallen van +paleizen gekroond, zijn over eene oppervlakte van een vierkante +mijl verspreid. De belangrijkste ruïnen schijnen een rechthoek te +vormen, en omsluiten eene ruimen binnenhof, die zorgvuldig geëffend +is, en in welks midden nog een steen overeind staat, die door de +Indianen _picoté_ wordt genoemd. Dit was de straf- of geeselpaal, +dien men ook te Uxmal en andere plaatsen vindt, en die zoowel voor +als na de verovering, in geen enkel indiaansch dorp ontbrak. Te +Tenosiqué verhaalde mij een oud man, dat hij, nog geen dertig jaar +geleden, dien steenen paal op het midden van de markt had gezien. De +veroordeelde Indiaan werd geheel naakt aan den picoté gebonden, om +daar het bepaalde aantal stokslagen te ontvangen. Ik vond dezelfde +gewoonte te Tumbala, een indiaansch dorp op den weg van Palenqué naar +San-Christobal. Volgens de begrippen der Indianen, wischt de straf +de schuld uit; en ik heb Indianen ontmoet, die, om hun geweten tot +rust te brengen, zelven aanhielden om eene bestraffing, die niemand +hun zocht op te leggen. + +Nemen wij thans de ruïnen nader in oogenschouw. Aan den +noordwestelijken uithoek verrijst eene pyramide van twee verdiepingen, +saamgesteld uit groote steenblokken zonder kalk; zij heeft eene hoogte +van omstreeks veertig voet, en eindigt in een klein vertrek, waarvan +het dak is ingestort, maar waarvan de muren nog ten deele overeind +staan. Wij vinden hier dezelfde constructie terug, die wij reeds te +Tula, te Teotihuacan en te Palenqué hebben opgemerkt, en die wij ook +nog in de andere oude steden van Yucatan zullen aantreffen. + +Dit monument met het kleine vertrekje, dat voor bewoning ten eenemale +ongeschikt is, kan onmogelijk een paleis zijn geweest; wij mogen +veilig aannemen dat wij hier met een tempel te doen hebben; en +dat te meer omdat deze pyramide een deel schijnt uit te maken van +het daaraan grenzende monument, waarboven zij zich verheft. Dit +laatste monument herinnert door zijne rechthoekige gedaante, aan +de soortgelijke gebouwen, die wij te Tula en te Teotihuacan gezien +hebben en die men met den naam van citadellen bestempelt, maar die +inderdaad niet anders waren dan de vermaarde Tlachtli, de kaatsbaan, +waarvan alle geschiedschrijvers melding maken. Het kaatsspel was bij +uitnemendheid het nationale spel der Tolteken, die het ook in Tabasco +en Yucatan invoerden. Wij zullen zulk een tlachtli, beter bewaard, +te Uxmal en te Chichen-Itza terugvinden. Waarschijnlijk hadden er, +vóór den aanvang van het spel, in dien kleinen tempel godsdienstige +ceremoniën plaats. + +Een weinig meer ten zuidoosten zien wij een monument, dat tot velerlei +gissingen aanleiding heeft gegeven. Het is eene langwerpige pyramide, +met een zonderling gebouw gekroond. Het geheel ongewone voorkomen, +de buitengewoon groote trap, die zonderlinge architektuur, geheel +afwijkende van het gewone karakter der yucatansche monumenten: +dit alles verplaatst ons als het ware in eene nieuwe wereld. Het +zonderlinge monument bestond uit zes-en-dertig pilaren, waarvan er +nog negen-en-twintig over zijn, geplaatst op het bovenvlak van eene +langwerpige pyramide of liever een terras van zes el hoogte. Men +bereikt dat plat langs een reusachtige trap van ruwe steenblokken, +van anderhalve tot twee el lengte, en van dertig tot vijftig duim +hoogte. De pilaren waren gemiddeld vier el vijf-en-zeventig duim hoog, +te oordeelen althans naar de hoogsten en best bewaarden, die nog +voorhanden zijn; zij bestaan uit tien blokken van een el twintig duim +in lengte en breedte, en tusschen de veertig en vijftig duim hoogte. + +Men had mij gezegd dat de steenen eenvoudig op elkander waren gelegd, +en dat de bouwmeesters te Aké geen kalk of cement hadden gebruikt. Dit +is onjuist; bij onderzoek blijkt toch dat wel de buitenzijden der +blokken, waaruit de pilaar bestaat, werden behouwen, maar dat de +binnenzijden ruw werden gelaten. Daar nu die binnenzijden niet juist +op elkander konden passen, moest men de ledige ruimten aanvullen met +kleine steenen, die nog voorhanden zijn, en werd ongetwijfeld tot +bedekking gebruik gemaakt van kalk of cement. + +De heer Aymé, de amerikaansche consul te Merida, loochent dit +laatste; en daar de kalk verdwenen is, kan ik hem niet met de stukken +overtuigen, en moet wachten tot eene nieuwe ontdekking de juistheid +mijner meening bewijze. Deze zes-en-dertig pilaren, in drie evenwijdige +rijen geplaatst, vormen een rechthoek; de esplanade waarop zij staan, +heeft eene lengte van vijf-en-zestig el veertig duim, bij eene breedte +van veertien el veertig duim; de richting der pyramide, die aan de +uiteinden afgerond is, is van het noorden naar het zuiden; de trap +bevindt zich aan de zuidzijde. + +Welke was nu de bestemming van dit wonderlijke gebouw? Was het +eenvoudig eene open galerij? Men vindt hoegenaamd geen puin +op het plat van de pyramide; was er dus vroeger eene bedekking, +dan moet dit dak uit hout en riet hebben bestaan, waarvan niets is +overgebleven. Was dit gedenkteeken bestemd om de herinnering aan een +of ander persoon of feit te bewaren? Wij kunnen op die vragen geen +antwoord geven. Zeker is dit monument in geheel Yucatan volstrekt +eenig in zijne soort; maar het draagt hoegenaamd geen monumentaal +karakter.--Gewisselijk ontbreekt het niet aan commentaren; maar het +is bekend, dat de commentatoren dikwijls de schrijvers en ook de +monumenten zeer veel meer laten zeggen, dan zij werkelijk doen: van +nature zijn zij geneigd, het vreemde, het verrassende, het onmogelijke +boven het eenvoudige en voor de hand liggende te verkiezen. Sommige +reizigers hebben, ten aanzien van de ruïnen van Aké, hunner fantazie +den vrijen teugel gevierd en theorieën verkondigd, die den nuchteren +opmerker verbijsteren. Ziehier een staaltje van zulke buitensporigheid. + +Het monument, waarvan wij spreken, zou de herinnering moeten bewaren +aan tijdperken of regeeringen, en ieder steenblok zou een Ahan Katun +of een Katun moeten voorstellen. Volgens de oude tijdrekening der +Mayas omvat een Ahan Katun een tijdvak van vier-en-twintig, en een +Katun een van twee-en-vijftig jaren. Daar er nu zes-en-dertig pilaren +zijn, ieder uit tien blokken bestaande, krijgen wij in het eerste +geval een tijdvak van achtduizend-zeshonderd-veertig jaren, en in +het tweede eene periode van achttienduizend-zevenhonderd-twintig +jaren. Ik behoef wel niet op te merken, dat het onderste blok, voor +achttienduizend-zevenhonderd-twintig jaar gelegd, reeds lang verdwenen +zou zijn vóór het aanbrengen van het laatste blok, dat nog eenige +eeuwen ouder zou zijn dan de verovering. Bovendien dragen alle blokken +het kenmerk van gelijken ouderdom. Maar eigenlijk is het niet noodig, +over dergelijke buitensporige dwaasheden veel woorden te verspillen. + +Is het niet eenvoudiger, aan te nemen dat dit vreemdsoortige monument +eene galerij was, vroeger met riet overdekt, en die hetzij voor +openbare spelen, hetzij voor vergaderingen of plechtige ceremoniën +bestemd was? De ligging midden tusschen de andere monumenten schijnt +voor deze onderstelling te pleiten. + +Na dit monument opgemeten te hebben, begeven wij ons naar eene andere +ruïne, _Akabua_, dat wil zeggen, huis der duisternis, genoemd. De +vertrekken zijn inderdaad donker, daar zij hun licht uitsluitend +ontvangen door de in andere kamers uitkomende deuren. Ook daar, +als overal elders, vinden wij de zoogenaamde _boveda_, het door +vooruitspringende lagen gevormde gewelf, dat wij ook in de monumenten +der Hindoes en der Tolteken aantreffen. Dit dusgenoemde, oneigenlijke +gewelf is hier te Aké sterker gebogen: een gevolg van de gebruikte +materialen, want, even als de pyramiden, is dit gewelf saamgesteld uit +die groote onbehouwen steenblokken, waarvan het gebruik ook aan deze +monumenten den naam van cyclopische bouwgewrochten heeft doen geven. + +Toch is die benaming niet goed gekozen: immers de dusgenoemde +cyclopische constructie bestaat uit veel grooter blokken van +onregelmatige gedaante, maar zoo volkomen op elkander passende, dat men +er niets tusschen kan steken; de steenen daarentegen in de ruïnen van +Aké hebben allen denzelfden vorm: het zijn dikke, niet behouwen zerken, +die door aanmerkelijke tusschenruimten van elkander gescheiden zijn. + +Ik maakte mijn gids, den heer Aymé, daarop opmerkzaam, en zeide tot +hem: "Gij beweert dat er bij de gebouwen van Aké noch kalk, noch cement +is gebruikt, en dat men er nooit beeldhouwwerk, noch eenige decoratie +welke ook heeft ontdekt. Ik kan dit niet toegeven, hoewel de feiten +mij in het ongelijk schijnen te stellen. Hier staan wij voor een +raadsel, dat wij moeten trachten op te lossen. De stichters van deze +gebouwen hebben zich zeker niet zoo veel moeite en inspanning getroost, +om hun werk onvoltooid te laten. Wij moeten dus aannemen, dat deze +zerken eenmaal volkomen aan elkander sloten, en dat de tijd ze heeft +afgeknaagd en verwijderd; maar dan moeten wij aan deze monumenten een +ouderdom toekennen, die volstrekt onaannemelijk is. Bovendien ziet +ge dat deze steenen nog geheel in denzelfden toestand verkeeren, +als toen zij uit de groeve werden gehaald; ook zijn zij hier in +de binnenkamers niet beter geconserveerd dan aan de buitenmuren, +hetgeen toch het geval moest zijn. Ik kom dus tot het besluit dat al +deze steenen, van de muren zoowel als van de gewelven, vroeger met +cement bestreken en, volgens de gewoonte, ook beschilderd waren. + +"Toon mij het bewijs van hetgeen gij zegt, antwoordde hij, en ik zal +u gelooven." + +Ik moest zwijgen, en wij begaven ons naar eene hooge pyramide, met +een ruïne gekroond. + +"Laat ons dit paleis gaan zien, zeide ik tot Aymé. + +--Er is niets te kijken: het zijn muren en meer niet; ik heb het +vroeger al bezocht; antwoordde hij. + +--Laat ons toch maar eens gaan zien," hernam ik. En wij gingen. + +Op het plat van de pyramide gekomen, was het eerste wat ik zag een +zeer fraai bas-relief van cement, bestaande uit schuine ruiten en +afgeplatte bollen. Dit bas-relief vormde de rechterlijst van een +groot kader, waar binnen verschillende figuren geplaatst waren, +waarvan men nog de overblijfselen kon ontdekken. Een laag cement van +ongeveer een el dik bedekte de steenen, vulde de ledige ruimten en +maakte de geheele oppervlakte glad en effen. Wij vonden zelfs nog +sporen van de oude beschildering. + +"Wat zegt ge nu? vroeg ik aan mijn reisgezel. + +--Gij hadt gelijk," antwoordde hij. + +Inderdaad was door deze ontdekking een einde gemaakt aan alle +tegenspraak. + + +IV + + +Van Aké begeven wij ons naar Izamal, waar wij ten drie uren aankomen. + +Izamal is eene van de voornaamste steden der provincie, of liever +een groot, aardig dorp met tusschen de vijf- en zesduizend inwoners; +het vlek maakte een des te aangenamer indruk, omdat men er zoo pas +het feest van den heiligen schutspatroon had gevierd, bij welke +gelegenheid de huizen, de openbare gebouwen en zelfs de vervallen +muren in de buitenwijken opnieuw waren gewit. Behalve zijne nette +woningen, bezit Izamal ook nog twee pleinen, door sierlijke moorsche +zuilengangen omringd. + +Wij moeten hier even een uitstapje maken op historisch gebied, +waarbij opnieuw de betrekkelijke jonkheid zal blijken der beschaving +in Yucatan, in tegenspraak met de bewering van sommigen, die zich te +zeer door hunne verbeelding laten leiden en aan deze beschaving een +bespottelijken ouderdom toekennen. + +Evenals Merida en andere steden van het schiereiland, verrees ook +Izamal op de plek, waar eene indiaansche stad stond. Evenals elders, +was ook hier het eerste werk der Spanjaarden, de tempels en paleizen +te verwoesten, de geschreven dokumenten te vernietigen, en zoo veel +mogelijk elk spoor en elke herinnering van de inlandsche beschaving +uit te roeien. Bisschop Landa, wiens werk over de zaken van Yucatan +omstreeks 1566 geschreven werd, dat is dus vijf-en-veertig jaar na +de verovering, spreekt van de gebouwen te Izamal, waarvan er toen +nog twaalf in wezen waren, en deelt ons mede, dat de stichters +dier monumenten onbekend waren. Lizana daarentegen, die in 1628, +zestig jaren later, schreef, en die veel minder dan Landa in de +gelegenheid was om zich bekend te maken met de oude traditiën en +legenden, vertelt ons uitvoerig de geschiedenis dier monumenten; +van de twaalf bouwwerken, waarvan zijn voorganger melding maakt, +kent hij er wel is waar slechts vijf, maar hij weet de namen, die +Landa niet wist: wij zullen dus zijne opgave volgen. + +Landa, die eerst zegt dat men den oorsprong dezer monumenten niet +kende, deelt ons later mede, dat zij door het nog bestaande ras +der inlandsche bevolking waren gesticht: immers, onder het puin +der verwoeste monumenten, heeft men fragmenten gevonden van naakte +menschenbeelden en andere versierselen, zoo als de Indianen nog heden +van bijzonder sterke cement vervaardigen. In een graf vindt hij kunstig +bewerkte voorwerpen van steen, gelijk aan die welke de Indianen nog +tegenwoordig bij wijze van geld gebruiken. Even als te Merida, waar +hij genoodzaakt was, eene kapel te verwoesten, om een einde te maken +aan de godsdienstige vereering van het oude heiligdom, bestond ook +hier, volgens Landa, eene groote pyramide, waarvan wij de afbeelding +geven op bladz. 32. De kapel, welke deze pyramide bekroonde, bestond +in zijn tijd nog: hij geeft er eene beschrijving van en zegt dat zij +opgetrokken was uit zorgvuldig gehouwen, met beeldwerk versierde +steenen. Met echt-zuidelijke overdrijving, voegt hij aan zijne +beschrijving de opmerking toe: "Dit monument is zoo hoog, dat men er +versteld van staat." Toch bedraagt die hoogte nauwelijks tachtig voet! + +Het monument bestond uit twee gedeelten: de bijna tweehonderd el breede +basis met een ruim terras of platform, en de kleine pyramide, aan de +noordzijde van dit terras. Op het terras stond het volk, om getuige +te zijn van de godsdienstige plechtigheden, die ten aanschouwe van +allen op den top der pyramide werden volbracht. In de kapel, waarvan +Landa spreekt, stond het afgodsbeeld. Wij spreken hier bij analogie: +want wij weten dat dit het gebruik was te Mexico en in de steden der +Tolteken, Teotihuacan en Cholula. + +Volgens Lizana droeg deze groote pyramide den naam van Kinich-Kakmó, +omdat op den top een tempel stond, waarin het beeld van een afgod, +die aldus werd genoemd. Deze naam zou zooveel beteekenen als: "Zon, +met het vurig stralende gelaat." De tempel was dus een zonnetempel, +met de daarbij behoorende pyramide, evenals te Teotihuacan. + +Ten zuiden van deze pyramide verrees eene andere, niet minder breed, +maar eindigende in een terras en dus minder hoog dan de eerste; +zij heette Ppapp-Hol-Chac, dat wil zeggen: "Huis der hoofden en der +bliksemstralen." Daar woonden de priesters, vermoedelijk in een fraai +paleis, zoo als men die ook in andere steden vindt. De Spanjaarden +bouwden op die plek een aan Sint-Franciscus gewijd klooster, benevens +de parochiale kerk, die zeer mooi is. + +De derde pyramide, ten oosten, droeg een tempel toegewijd aan +Ytzama-ul, Itzamna of Zamna, den legendarischen stichter van de stad +Izamal. "Deze koning of deze afgod, zegt Landa, werd door de Indianen +voorgesteld onder de gedaante van eene hand; zij beweren dat men +de zieken en zelfs de dooden tot hem bracht en dat de god hen door +de aanraking met zijne hand genas of weder tot het leven opwekte; +daarom noemde men den tempel Kab-ul, hetgeen beteekent de werkzame, +de wondervolle hand."--Deze tempel, waar zoo vele wonderen gewrocht +werden, was het doel van scharen van bedevaartgangers: daarom had men +naar de vier windstreken groote wegen of heerbanen aangelegd, die tot +aan de grenzen van het land waren doorgetrokken en naar Guatemela, +naar Chiapas en naar Tabasco voerden. Nog heden, zegt onze schrijver, +vindt men op verscheidene plaatsen sporen van die wegen. + +Wij zelven hebben de overblijfselen gevonden van den met cement +geplaveiden weg, die van Izamal naar den oever der zee liep, tegenover +het eiland Cozumel. Wij moeten hierbij opmerken, dat deze manier van +wegen te maken bij voorkeur aan de Tolteken eigen was, zoo als wij +reeds vroeger in de gelegenheid waren te constateeren. + +In den naam van den tempel, Kab-ul, de werkzame hand, herkennen +wij zonder moeite Hueman, de lange handen, het groote opperhoofd +en de wetgever der Tolteken van Tula, die door verschillende +geschiedschrijvers voor denzelfden gehouden wordt als Quetzalcoatl, +dien wij in Yucatan terugvinden onder den naam van Cuculkan, hetgeen +hetzelfde beteekent. + +De vierde, meer voorwaarts gelegen pyramide droeg de woning van den +opperbevelhebber des legers, die den titel voerde van Hunpictok, +hoofdman over achtduizend steenen lansen. Op den top dezer pyramide +vindt men niets dan puin; in het onderste gedeelte, dat van gelijke +constructie is als de piramide te Aké, bevond zich het door Stephens +beschreven beeld, dat thans verdwenen is, en ziet men nog heden, aan +de oostzijde, de figuur, op bladz. 28 afgebeeld. Aan dit beeld kunnen +wij de manier van werken der bouwmeesters duidelijk waarnemen. Deze +kolossale kop heeft eene hoogte van vier ellen; de oogen, de neus, de +onderlip zijn gevormd uit ruwe steenblokken, die, even als de wangen, +met versche cement zijn bestreken; de ornamenten ter rechter- en ter +linkerzijde zijn evenzoo van cement; aan de versierselen links, die +beter bewaard zijn gebleven, bespeuren wij nog die dubbele spiralen, +zinnebeeldige voorstellingen van den wind of den adem, het woord, +die wij reeds zoowel te Mexico als te Palenque hebben gezien en die +wij te Chichen-Itza zullen terugvinden. + +Aan de westzijde van deze pyramide, waar men een gedeelte van de basis +heeft blootgelegd, zien wij een der fraaiste bas-reliefs, die wij in +Yucatan hebben ontmoet. De hoofdfiguur is een liggende tijger met een +menschenhoofd; het beeldwerk is van cement; de modeleering der figuren +is voortreffelijk; deze tijger met het aangezicht van een mensch +herinnert ons aan de teekens der mexicaansche ridderorden, arenden, +tijgers en sperwers. De orde van den tijger was de voornaamste van +allen; en niets past beter bij de bestemming, die het paleis, volgens +de legende, zou hebben gehad, dan deze symbolische voorstelling van +de kracht en den moed: eene waardige versiering der woning van den +opperbevelhebber van het leger van Izamal. + +Al deze monumenten, de pyramide met den zonnetempel, de tempel van +Quetzalcoatl, het paleis van den vorst en de woning der priesters, +leveren het bewijs dat Izamal, op het tijdstip der verovering, +eene zeer talrijke bevolking had en een der hoofdpunten was van +de nederzettingen der Tolteken; voorts weten wij zeker, dat de +godsdienstoefeningen geregeld in de heiligdommen plaats grepen en +door het volk werden bijgewoond. Dit is echter onbestaanbaar met den +hoogen ouderdom, dien sommigen aan deze stad willen toekennen. + +Wij vertrokken van Izamal ten vier uren in den morgen; het landschap +maakte op ons een bij uitnemendheid treurigen indruk. Op een afstand +van vier mijlen ontmoeten wij slechts een dorp, Sitilpech genoemd, +eene verzameling van armoedige, meest ledigstaande hutten. + +In Yucatan bemoeit de administratie zich waarschijnlijk niet met de +dienst der telegrafen en posterijen. Reeds te Merida had ik daarvan de +ondervinding opgedaan, daar toch een aantal telegrammen, waarvoor ik +zeer duur moest betalen, niet ter plaats hunner bestemming kwamen, of +althans onbeantwoord bleven. Bij navraag gaf men mij ten antwoord, dat +de telegraaflijn in geen goeden toestand verkeerde. Op onzen tocht kon +ik mij daarvan overtuigen. De aanleg van deze lijn moet inderdaad zeer +goedkoop zijn geweest, en de kosten van onderhoud zijn vermoedelijk +gelijk nul. Er was wel een draad, maar er waren geen palen en geen +isolators. Die ongelukkige draad liep langs den zoom van het bosch, +vastgemaakt aan een of anderen tak; boog de tak, dan hing de draad +neer; brak hij, dan viel de draad op den grond; nu eens zweefde hij +even boven den bodem, dan weer lag hij, als lusteloos en wanhopig, +slap op de struiken en rotsen. Die draad was te beklagen: maar nog meer +te beklagen waren zij die betaalden, om haar weer in orde te brengen, +of die er gebruik van maakten zonder eenig nut. Echter werkte hij toch +van tijd tot tijd, die rampzalige telegraaf: hij was er ten minste, +en onder dat opzicht onderscheidde Yucatan zich gunstig van Tabasco, +waar de telegrafen onmiddellijk na den aanleg weer verdwenen, omdat +de inwoners de draden voor hun eigen gebruik aanwendden. + +Na een zeer vermoeienden rit kwamen wij des avonds ten zeven uren te +Citas. Het was volslagen donker, en men wachtte ons niet meer. Voor +onze ontvangst was niets in gereedheid gebracht; de dorpelingen waren +blijkbaar met deze verrassing alles behalve ingenomen. Waar zouden wij +overnachten? Daar de school voor het oogenblik ledig stond, werd die +ons ten gebruike afgestaan; wij gingen allen te zamen aan den arbeid, +zetten de tafels en banken op zij, en maakten zoodoende ruimte voor +onze hangmatten en veldbedden. Maar het souper:--dat is een lastig +ding! De tijd is verstreken, en de dorpelingen hebben geen lust, weer +aan het werk te gaan. Gelukkig komen de rechter en de burgemeester ons +bezoeken: dank zij hunne tusschenkomst, wordt de zaak nog geschikt; +de hoop op eene goede winst vermurwt de harten, en wij kunnen ons +avondmaal gebruiken. + +Te Citas moeten wij den grooten weg verlaten om de bosschen in +te gaan; wij moeten dus hier onze rijtuigen achterlaten, en in +de plaats daarvan ons dragers, ezels en muildieren aanschaffen: +daartoe is natuurlijk tijd noodig, en het verblijf te Citas is +in het minst niet uitlokkend. De dorpelingen zijn onwillig; zij +vragen een dubbel loon en blijven weg als zij geprest worden. Een +vreemdeling, die zulke verre reizen onderneemt om ruïnen te zien, +waarin de Indiaan hoegenaamd geen belang stelt, moet iemand zijn +die met zijn geld geen weg weet: het is dus niet meer dan billijk +dat hij betale. Nu, de Indianen van Yucatan zijn niet de eenigen, +die zoo redeneeren.--Eindelijk krijgen wij dan toch onze dragers, +tegen een derde boven den gewonen prijs. Paarden zijn schaarsch: zij +moeten geprest worden; het militair geleide wordt ons gracieuselijk +toegestaan. Natuurlijk zijn noch de soldaten, noch de paarden gereed; +wij zelven moeten ook nog verschillende toebereidselen voor de reis +maken. Bovendien zijn de paden in het bosch dicht gegroeid; de afstand +naar Pisté bedraagt zeven mijlen; het eerste wat wij te doen hebben, +is dus mannen uit te zenden om den weg te banen. Zij gaan op weg, +en wij houden ons verder met onze uitrusting bezig, daar wij eerst +den volgenden dag zullen vertrekken. + +Tegen den avond kregen wij eene uitnoodiging tot het bijwonen van +een bal. Tot mijne verbazing vernam ik dat er te Citas gedanst werd, +ondanks het gevaar, waarin het dorp steeds verkeerde ten gevolge +van den opstand der Indianen, die elk oogenblik het vlek konden +overvallen, de woningen verbranden en de dorpelingen vermoorden of +medevoeren. Natuurlijk namen wij de uitnoodiging aan. + +De straten van Citas zijn geene straten, maar kleine ketens van steile +rotsen, door miniatuurafgronden gescheiden, waarin de vreemdeling zeer +gemakkelijk armen en beenen breken kan. Wij gaan dus op weg, ieder door +twee Indianen geleid, want het huis, waar het feest wordt gegeven, +is vier- of vijfhonderd el van het dorp verwijderd en het is buiten +pikdonker. Wij komen zonder ongelukken ter plaatse onzer bestemming. + +In eene hut van armoedig voorkomen, verlicht door het schijnsel van +drie vuren, zijn een half dozijn vrouwen bezig met het gereedmaken +der spijzen; ik zie gansche stapels van kippen, kalkoenen en groote +stukken varkensvleesch, die gekookt of gebraden moeten worden. Buiten +zijn andere vrouwen bezig met het malen van maïs, het kneden van het +deeg of het bakken van koeken, die warm gegeten worden. + +Een met riet overdekte open loods, waarin eenige walmende lampen +hangen, dient tot balzaal. Eene rij banken en eenige met leder +bekleede stoelen zijn voor de dames bestemd; in het midden van het +lokaal staan de heeren, met bloote voeten, een witte pantalon, een +wijd loshangend hemd en een gekleurden doek om den hals. Het is er +vol: het gansche dorp is hier vergaderd; althans al de Indianen en +mestiezen, maar weinig ladinos, dat wil zeggen blanke vrouwen. + +"Het is een Indiaan, die dit feest geeft en de kosten betaalt," zeide +de rechter tot mij; "zulk een feest, dat dikwijls verscheidene dagen +of liever verscheidene nachten duurt, kost veel geld. Dit feest zal, +na afloop van alles, misschien driehonderd piasters (vijftienhonderd +francs) hebben gekost: voor een mesties, zoowel als voor een Indiaan, +vertegenwoordigt die som eene heele fortuin. Maar voor zulk eene +gelegenheid zal hij al zijn geld uitgeven; hij draagt daar roem op; +en eerlang zal het de beurt zijn van een anderen Indiaan, om een +dergelijk feest te geven. + +--Maar," hernam ik, "dat is voor die lieden de ondergang; wat moeten +zij daarna beginnen? + +--Precies hetzelfde wat zij te voren deden," antwoordde de rechter; +"zij keeren tot hunne milpas, dat wil zeggen hunne plantages, terug. Is +de oogst overvloedig, dan leven zij op den ouden voet voort, telkens +eenige stuivers besparende om op hunne beurt een feest te kunnen geven; +mislukt de oogst, dan binden zij hun maag toe; is er hongersnood, +dan sterven zij van gebrek. De zorg voor den dag van morgen is hun, +als allen onbeschaafden volken, ten eenemale vreemd, en de bitterste +ervaringen zijn machteloos om hen op dit punt te genezen." + +Deze feestelijke plechtigheid is voor ons een nieuw bewijs voor de +taaie levenskracht der aloude traditiën, waaraan men vasthoudt, ook al +verstaat en begrijpt men ze sinds lang niet meer. Gij zoudt vergeefs +tot deze lieden de vraag richten, vanwaar zij de zonderlinge gewoonte +hebben om voor zulk een feest al hun geld uit te geven? Zij zouden +u op die vraag niet kunnen antwoorden: wij moeten het voor hen doen. + +Wij vinden bij Landa een bericht, dat ons licht geeft. Na gesproken +te hebben van de slemppartijen der Mayas en hunnen hartstocht voor +feesten en gemeenschappelijke maaltijden, gaat de geschiedschrijver +aldus voort: + +"Zij verteerden dikwijls bij een enkel feest alles wat zij gedurende +een langen tijd met zwaren arbeid gewonnen hadden. Zij vierden hunne +feesten op tweeërlei wijze. De eerste gold voor de edelen en de lieden +van aanzien: het gebruik wilde dat ieder der gasten, op zijne beurt, +een feest gaf gelijk aan dat waarop hij genoodigd was. Aan elk der +gasten gaf men een gebraden kip, brood en uit cacao bereiden drank +in overvloed; en na afloop van den maaltijd, een mantel om zich te +bedekken en een kleinen piedestal met een daarop geplaatsten beker, +die zoo fraai mogelijk bewerkt was. Kwam een der gasten inmiddels te +sterven, dan ging de verplichting om den maaltijd te geven op zijne +erfgenamen of familie over."--Is dat niet hetzelfde gebruik, hetwelk, +zoo als wij zien, nog heden heerscht? En verder: "Bij deze maaltijden +werd den gasten te drinken gegeven door schoone vrouwen, die, na hun +den beker toegereikt te hebben, zich omkeerden en zoo met afgewend +gelaat wachtten tot de gast den beker geledigd had. De indiaansche +vrouwen volgen nog dezelfde gewoonte, als zij haar mannen bedienen." + +Wij verlaten vroegtijdig het bal, want wij moeten morgen ochtend +vroeg vertrekken. Onze manschappen zijn gereed; muildieren en dragers +hebben hun vracht; de paarden zijn gezadeld; een deel van het militair +geleide gaat als voorhoede op weg; wij volgen. Het pad is de oude weg +naar Pisté, die nu bijna geheel is dichtgegroeid, zoodat wij achter +elkander moeten loopen en niet dan met moeite voortkomen. De tocht +is vrij vervelend: wij trekken altijd door het dichte kreupelhout, +vol lianen en doornen, waarboven slechts enkele palmen en hoogstammige +boomen zich verheffen. + +Wij komen te Pisté, waarvan niets meer over is dan de gehavende +en vervallen kerk, waarin thans eene afdeeling van vijf-en-twintig +soldaten is gelegerd, als een uiterste voorpost tegen de Indianen. De +manschappen moeten drie maanden in deze wildernis blijven, eer +zij afgelost worden. Het gevaar is niet groot, want de Indianen, +die opgestaan waren om hunne vrijheid te heroveren en uit wraak hun +overwonnen vijanden vermoordden, gaan nu nog maar alleen op roof uit. + + +V + + +Het was laat in den namiddag, toen wij de ruïnen bereikten. Hoewel ik +vroeger reeds tweemalen te Chichen was geweest, doortrilde mij toch +een gevoel van blijde verrassing, toen ik in de verte het dusgenoemde +Castillo ontdekte, tronende op zijne steile pyramide van zeventig +voet hoogte. + +Wij hadden nauwelijks tijd gehad, ons in het Castillo te installeeren, +toen de avond viel. Het was een aangrijpend schouwspel. Statig dreef +de maan aan den onbewolkten, met tintelende sterren bezaaiden hemel, +en goot haar licht uit over de eindelooze met bosch bedekte vlakte; +op den voorgrond teekenden zich de grillige gestalten van muren of +dichtbegroeide heuvels en terpen. Met deze ruïnen bekend, kon ik mijn +reisgenooten elk monument aanwijzen. + +Het Castillo vormt het middelpunt der ruïnen; ten oosten, aan den +voet der pyramide, lag het marktplein, met twee kleine, daartoe +behoorende paleizen; ten noorden, de ruïnen van een fraai gebouw +en de gewijde cénoté, met den tempel ter bewaking van het bassin; +ten noordwesten de beroemde Kaatsbaan; ten oosten en ten zuidoosten, +de Chichanchob, de Caracol, de tweede cénoté, het paleis der Nonnen, +de Akab-sib, en verder, de sedert lang verlaten hacienda. Wij spraken +half fluisterend over het geheimzinnig verleden van die doode stad, +die wij zouden trachten uit het graf op te roepen; geen enkel geluid +steeg uit de wijde vlakte tot ons op: alom een plechtige stilte als +op een kerkhof, slechts nu en dan afgebroken door het geroep der +schildwachten, die met geregelde tusschenpoozen elkander waarschuwden. + +Toen de dag was aangebroken, vertoonde zich een ander schouwspel, +niet minder schoon. De vlakte, geheel met een dichten nevel overdekt, +waarboven de pyramiden en de begroeide terpen uitstaken, scheen een +kalme zee, met groene eilanden bezaaid; de horizon tooide zich, bij +het rijzende licht, met de heerlijkste kleuren; lichte, doorschijnende +nevelwolkjes zweefden door de ruimte, telkens wisselend van vorm en +tint. Eindelijk verscheurde zich de nevelsluier en smolt weg voor +de zonnestralen, niets achterlatende dan de schitterende droppels, +als diamanten over de bladeren van het geboomte verspreid. + +De zoogenoemde steden der Mayas verschilden ten eenemale van onze +tegenwoordige steden; de Spanjaarden vergeleken de eerste steden, +die zij hier zagen, met de steden in hun vaderland, met Sevilla bij +voorbeeld; maar deze vaak herhaalde vergelijking is toch verre van +juist. Voor zoo ver wij daarover thans, naar de overblijfselen, kunnen +oordeelen, bestonden deze steden uit eenige groepen van gebouwen, die +wij overal terugvinden, namelijk: een of meer tempels, de paleizen van +den vorst en van de caciquen of hoofden, en gebouwen voor de openbare +dienst bestemd. Deze groepen waren, schijnbaar zonder plan of orde, +over eene aanmerkelijke oppervlakte verspreid; de tusschenruimten +werden ingenomen door tuinen, waartusschen met cement geplaveide +wegen liepen; in den omtrek stonden de hutten der bedienden en slaven. + +Chichen-Itza--dat wil zeggen, nabij de put van de Itza--ontleent haar +naam aan den cénoté of de twee cénotés, aan welker zoom de bevolking +zich had neergezet. Chichen is jonger dan Izamal en Aké, maar ouder +dan Uxmal: evenals deze laatste stad, behoort zij tot den tijd, toen +men bij het bouwen geen cement, maar gehouwen steenen gebruikte. De +berichten, die wij omtrent de stad bezitten, zijn zeer schraal en zeer +onzeker, zoo als trouwens alles wat wij aangaande Yucatan weten. Dit +alleen is met zekerheid bekend, dat Chichen, omstreeks de helft +der vijftiende eeuw, door hare inwoners verlaten werd. De bevolking +verhuisde in massa--de oorzaak dier verhuizing is onbekend--en stichtte +in de lagune van Peten, ruim honderd mijlen meer zuidwaarts, een klein +vorstendom, waarvan de hoofdstad Tayasal werd genoemd, dat door Cortez +op zijn tocht naar Honduras werd bezocht, en dat eerst in 1697--alzoo, +nog geen tweehonderd jaar geleden--door de Spanjaarden werd veroverd. + +"Wij weten dus dat Chichen, omstreeks zestig jaar vóór de aankomst +der Spanjaarden nog bewoond was, en dat hare monumenten toen nog +ongeschonden in wezen waren. Het is trouwens meer dan waarschijnlijk, +dat deze stad, die bevoorrecht was niet twee groote en onuitputtelijke +water-reservoirs--een onschatbaar bezit in een land, dat van water +is ontbloot,--al spoedig nadat zij door hare inwoners verlaten was, +op nieuw bevolkt werd en dat zij aldus haar leven voortzette tot op +het tijdstip der verovering. + +De eerste bezetting door de Spanjaarden had plaats in 1527. Montejo +landde, tegenover het eiland Cozumel, op de oostkust van Yucatan, +met vierhonderd soldaten. Hij liet zijne schepen achter, onder de +hoede der matrozen, en trok, onder het geleide van een Indiaan van +Cozumel, naar het binnenland: dit verhaalt de Bachiler Valencia, +die zijn verhaal schreef in 1639, te Valladolid woonde en van een +der veroveraars afstamde. Bovendien blijkt ten duidelijkste uit de +namen der steden, die Montejo doortrok, dat de expeditie haar weg nam +van het oosten naar het westen; bij de tweede expeditie daarentegen, +in 1541, toen de Spanjaarden te Champoton landden, trokken zij van +het westen naar het oosten. + +Montejo kwam te Coni, dat van de kaart verdwenen is, trok door de +provincie Choaca, en bereikte Kaba; van Kaba begaf hij zich naar Aké, +een dorp, dat, zoo als wij reeds opmerkten, niet moet worden verward +met de stad Aké, waarvan wij de ruïnen hebben bezocht. Daar stuitte hij +op eene talrijke menigte Indianen, die hem den weg wilden versperren; +het kwam tot een gevecht, het bloedigste dat de Spanjaarden hadden +te leveren; en voor de eerste maal leerde Montejo het dappere volk +kennen, waartegen hij te kampen zou hebben. Ondanks hunne vuurwapenen, +die vreeselijke verwoestingen aanrichtten in de dichte drommen der +Indianen, ondanks hunne ijzeren harnassen, die hen bijna onkwetsbaar +maakten, moesten de Spanjaarden twee dagen achtereen vechten, om +den hardnekkigen tegenstand hunner vijanden te overwinnen. Van Aké +begaf Montejo zich naar Chichen-Itza, dat men hem, volgens Herrera, +had aangewezen als eene bij uitnemendheid geschikte plaats om zich +daar te vestigen. De stad was dus bewoond. Montejo nam te Chichen +zijn intrek in de gebouwen, waarvan wij nader zullen spreken; hij +vestigde zich daar te midden van eene bevolking, die ten gevolge van +het vreeselijke gevecht bij Aké, door den schrik als verlamd was. + +In den eersten tijd ondervonden de Spanjaarden dus geene moeilijkheden +en ontbrak het hun aan niets; maar allengs begon het den Indianen te +verdrieten, in het onderhoud te moeten voorzien van deze vreemden, +die ieder per dag meer gebruikten dan voor het onderhoud eener +geheele indiaansche familie gedurende eene maand noodig was; +zij weigerden zich langer te onderwerpen aan de afpersingen en +wreede mishandelingen van deze bandieten. Nu werden niet langer +levensmiddelen naar het kamp gebracht; eindelijk verdwenen de +Indianen, de veroveraars in eene eenzame wildernis achterlatende. Op +den overvloed van straks volgde nu gebrek en hongersnood; om zich +levensmiddelen te verschaffen, moesten de Spanjaarden verre tochten +naar de omliggende dorpen ondernemen en daar met geweld nemen, wat men +hun niet vrijwillig wilde afstaan: van daar onophoudelijke gevechten; +de Spanjaarden hadden honderd-vijftig hunner manschappen verloren, +en de overgeblevenen waren allen gewond. Montejo, die waarschijnlijk +de gemeenschap met zijne schepen had onderhouden, zag zich genoopt tot +den terugtocht. Het omliggende land was geheel door Indianen bezet, +en de terugtocht werd uiterst bezwaarlijk. Na een bloedig gevecht, +waarin Montejo een deel van zijne beste manschappen verloren had, +volgde een zeer donkere nacht, die bij uitstek gunstig scheen voor +de vlucht. Hij beval de grootst mogelijke stilte, liet de hoeven +der paarden omwikkelen, opdat men hen op den rotsigen grond niet +hooren zou; om de waakzaamheid der Indianen te verschalken, liet hij +vervolgens een zijner honden aan een buigzamen paal, waaraan een bel +bevestigd was, vastbinden; en op eenigen afstand, buiten het bereik +van den hond, een stuk vleesch nederleggen, dat het hongerige dier +vergeefs trachtte te bereiken. Het gelui van de bel en het janken +van den hond brachten de Mayas in den waan, dat hunne vijanden nog +steeds in hun kamp waren. Inmiddels trokken de Spanjaarden in alle +stilte naar het noorden, in de richting van Cilan. Toen het dag werd, +bespeurden de Indianen dat zij misleid waren geworden: woedend zetten +zij de vluchtelingen na, die niet dan met groote moeite de zeekust +en het grondgebied van een vredelievenden vorst bereikten, die hun +eene schuilplaats bood. + +Het paleis der Nonnen (el palacio de las Monjas) is een der +voornaamste paleizen van Chichen-Itza; men heeft er een klooster van +gemaakt, evenals van het groote gebouw te Uxmal, dat denzelfden naam +draagt. Sommige schrijvers verhalen namelijk, dat bij de Azteken +in Mexico de gewoonte heerschte, om jonge meisjes van aanzienlijke +familie en omstreeks twaalf jaren oud, gedurende zekeren tijd aan de +goden te wijden. De meesten verlieten den tempel om in het huwelijk +te treden; sommigen verbonden zich, door plechtige gelofte, voor +haar geheele leven. Sahagun deelt mede dat deze meisjes, kleine +priesteressen of zusters genoemd, in de bijgebouwen van den tempel +woonden, onder streng opzicht van daartoe aangestelde vrouwen; zij +leidden daar een kloosterleven, en waren aan zeer strenge regelen +onderworpen. Haar hair werd afgeknipt; zij moesten des nachts opstaan +om te bidden en den tempel te reinigen; zij vastten bijna onophoudelijk +en pijnigden en martelden zichzelven op allerlei wijze ter eere der +goden. Zij doorboorden zich de tong en de ooren met scherpe doornen, +sliepen steeds geheel gekleed, om elk oogenblik haar arbeid te +kunnen hervatten, gingen altijd met neergeslagen oogen, en moesten +de doodstraf ondergaan voor iedere inbreuk op de strenge regelen der +godsdienstige tucht. Zij waren dus inderdaad nonnen. + +Het paleis bestond uit een middengebouw en twee vleugels; de plaat op +bladz. 37 geeft den voorgevel van den linkervleugel te aanschouwen, +die zeer schoon en uitmuntend goed bewaard is gebleven. Deze façade +bestaat uit drie vooruitspringende lijsten, die twee friesen begrenzen, +waarvan de versiering uit dezelfde motieven is saamgesteld. Op de +eerste fries ziet men twee omlijste hoog-reliefs, waarop mannen zijn +voorgesteld in neergehurkte houding; het lichaam van den een is gevat +in de schaal van een schildpad; de reusachtige, groteske figuren in het +midden en aan de hoeken van de eerste fries vindt men ook aan de façade +van het hoofdgebouw, en met geringe wijzigingen op alle monumenten +van Yucatan.--Het hoofdgebouw van het paleis der Nonnen leunt tegen +eene pyramide, op welker terras of platform een zeer net bewerkt gebouw +verrijst, bevattende kleine kamers met twee nissen tegenover elke deur, +en gescheiden door een gang, die op den westelijken uithoek van de +pyramide uitkomt. Op dit tweede gebouw rust nog een derde van kleiner +afmetingen: het geheel vormt dus een paleis van drie verdiepingen. + +Wij keeren terug tot het gebouw waarin wij onzen intrek genomen +hebben, dat ten onrechte den naam van Castillo draagt en eigenlijk een +tempel was. Het rust op eene pyramide met vier trappen, naar de vier +windstreken gekeerd; de plaat op bladz. 40 stelt den westelijken gevel +voor. De pyramide, waarvan de basis vier-en-vijftig meters bedraagt, +bestaat uit negen terrassen, door loodrechte muren gedragen; zij is +gekroond met een gebouw, waarvan de zijden ongeveer twaalf el lang en +breed zijn, bij eene hoogte van zes el vijftig duim. Het bovenvlak +van de pyramide verheft zich een-en-twintig el boven de vlakte; +de trap bestaat uit negentig treden van ongeveer twaalf el breed. + +Uit deze constructie blijkt dat de naam van Castillo, kasteel, vesting, +nog niet zoo ten eenemale onjuist is: immers zoowel in Yucatan als op +de hoogvlakten, dienden de tempels in tijd van oorlog als vestingen; +op die reusachtige trappen en terrassen verzamelden zich, in den +uitersten nood, de uitgelezenste krijgslieden, om den zegevierenden +vijand tegen te houden en hun leven zoo duur mogelijk te verkoopen. De +verdediging van zulk eene vesting kon lang worden volgehouden; en +wanneer de bezetting inderdaad uit onverschrokken mannen bestond, +die tot sterven bereid waren, dan moest de bestorming van elk dezer +terrassen stroomen bloeds kosten. Wij zien daarvan een voorbeeld +bij de bestorming van den grooten tempel te Mexico: de Spanjaarden +werden bij herhaling terug geslagen, en Cortez moest zich zelf aan de +spits zijner soldaten plaatsen, om achtereenvolgens de vier terrassen +der pyramide te veroveren; het gevecht werd nog voortgezet op het +bovenste plat, waar zich de Azteken hadden vereenigd, die tot den +laatsten man werden gedood. + +De noordelijke façade, die tevens de voornaamste was, moest, nog +ongeschonden, een grootschen indruk maken. Zij bestaat uit eene portiek +met twee massieve kolommen, onderling verbonden door houten lijsten, +waarop de dubbele kroonlijst van de fries rust, in het midden versierd +met een groot medaillon. Deze portiek geeft toegang tot eene galerij, +die de geheele breedte van het gebouw inneemt; uit de galerij komt men +door eene enkele deur in een groot vertrek, zeer waarschijnlijk het +heiligdom, waarvan het dubbele gewelf gedragen werd door twee pilaren +met vierkante kapiteelen. De trap tegenover deze façade was breeder +dan die aan de drie anderen; ter wederzijde zag men, bij wijze van +leuning, een reusachtige gevederde slang, van onderen uitloopende in +een monsterachtigen kop met wijd geopenden bek en uithangende tong. De +kolommen, de pilaren, de deurposten en houten lijsten zijn bedekt met +beeldhouwwerk en bas-reliefs. Even als de paleizen te Mexico en te +Palenqué, hadden ook de paleizen te Chichen geene deuren, maar werden +de openingen slechts met matten of gordijnen gesloten; men vindt dan +ook geen sporen van scharnieren, maar wel kleine gaten in de zuilen, +waarin de koorden voor de gordijnen werden vastgemaakt. + +Toen Landa omstreeks 1560 Chichen bezocht, was deze voorgevel nog +ongeschonden; geen steen ontbrak aan de negen terrassen van de +pyramide, en de tempel vertoonde zich nog zoo als hij uit de hand +der bouwmeesters was gekomen. Landa maakt ook gewag van de twee +slangen ter wederzijde van de groote trap. "De galerij diende voor het +ontsteken van reukwerk, en boven de deur ziet men een groot in steen +uitgehouwen medaillon, waarvan de beteekenis mij onbekend is. Rondom +dit gebouw bevinden zich een aantal anderen, groot en goed gebouwd; +de tusschenruimte is bekleed met cement, die een aaneengesloten geheel +vormt en geheel nieuw schijnt, zoo hard is de kalk, waarvan zij de +cement maken." + +Die lagen van cement, die wij ook elders gevonden hebben, zijn eene +kenmerkende eigenaardigheid van de kunst der Tolteken. Te Chichen +zijn die cementlagen nu verdwenen; maar uit de beschrijving van Landa +blijkt, dat in zijn tijd de bodem nog niet met planten en kruiden was +begroeid: hetgeen bewijst, dat de stad nog niet lang geleden verlaten +was. De uitmuntende toestand van de gebouwen, van de pyramiden en van +dit plaveisel van cement, in een land waar de plantengroei zoo krachtig +en welig is, bewijst dit nog te meer en wel op de meest afdoende wijze. + +In dezen tempel trof ons voor het eerst de verrassende overeenstemming +tusschen de tolteeksche beeldwerken en bas-reliefs op de hoogvlakten, +en de bas-reliefs van deze stad in Yucatan. Deze monumenten zijn, +naar mijne overtuiging, afkomstig van de Tolteken, en van betrekkelijk +jongen datum. Ziehier het bewijs voor deze meening. + +De balustrade van de groote trap verbeeldt, zoo als wij zagen, eene +gevederde slang, geheel overeenkomende met die aan den muur van den +tempel te Mexico. De gevederde slang was het symbool van Quetzalcoatl, +een god der Tolteken en der Azteken: in Yucatan was zij het teeken +van Cuculkan, een god der Mayas; in beide talen hebben de twee namen +dezelfde beteekenis, namelijk die van _gepluimde slang_. Dit beeld, +dat op de gebouwen van Yucatan veelvuldig voorkomt, diende ook ter +versiering van de huizen der aanzienlijken te Mexico. Clavigero zegt +ons dat de Azteken, in hunne bouworde, de kroonlijst bezigden, en +dat men aan sommige gebouwen eene reusachtige slang in relief zag, +die zich om alle openingen van het paleis slingerde, en zich zelve +in den staart scheen te bijten. + +De twee pilaren van den voorgevel vertoonen eene onmiskenbare +overeenkomst met eene tolteeksche zuil, die wij te Tula hebben +gezien: ook hier zijn de schachten met vederen versierd en vertoonen +de basementen den kop van een slang. Uit alles blijkt dus dat deze +tempel aan Cuculkan was gewijd. Ook het kapiteel van den pilaar te +Chichen-Itza verdient de aandacht. Het is geheel gebeeldhouwd: in het +midden ziet men eene staande figuur, die met haar opgeheven armen het +entablement schijnt te torsen. Deze gestalte met haar langen baard +is wederom eene voorstelling van den tolteekschen god Quetzalcoatl, +die onder verschillende gedaanten werd afgebeeld. Zijne kleeding is +buitengewoon rijk: aan de polsen draagt hij breede armbanden, en op +het hoofd een reusachtig tooisel van vederen; om zijn hals hangt een +lange keten van edelgesteenten, en zijne laarsjes zijn met lederen +rosetten versierd. + + +VI + + +Ik heb reeds gezegd, dat er te Chichen-Itza twee cénotés zijn, +reusachtige kuilen, met loodrechte wanden, waarin het water door +onderaardsche beken wordt aangevoerd. Deze twee natuurlijke reservoirs +hebben ongetwijfeld aanleiding gegeven tot de keuze van deze plaats +voor de stichting eener stad en voor de nederzetting eener talrijke +bevolking in den omtrek. De inwoners van Chichen konden zich de moeite +sparen om diepe putten te boren; evenmin behoefden zij kunstmatige +waterbakken of vijvers aan te leggen: de natuur zelve had gezorgd +voor een rijken overvloed van water, een voorraad, die onuitputtelijk +was en ook bij de grootste droogte nooit verminderde. Een van deze +cénotés bevond zich in het midden van de stad, en werd dan ook het +meeste gebruikt; door middel van eene glooiing, waartegen men eene +soort van trap had gemaakt, daalde men naar het water af; de andere, +de heilige cénoté, ligt ten noorden van het Castillo, buiten den +kring der gebouwen en op de grenzen der stad. Om dezen te bereiken, +moeten wij ons een weg banen midden door het bosch; halverwege vinden +wij de helft van een groot beeld van Tlaloc, en in de onmiddellijke +nabijheid groote hoopen van puin, overblijfselen van twee tempels, +aan wier voet wij weder het beeld terugvinden van de gepluimde slang, +Quetzalcoatl of Cuculcan, die de voornaamste godheid der bevolking +van Chichen schijnt te zijn geweest. + +De cénoté, die ongeveer honderd-vijftig el verder ligt, is langwerpig +van gedaante; het water is niet te bereiken, want de loodrechte +wand is omstreeks twintig el hoog en biedt nergens eene gelegenheid +tot afdalen. Het water schijnt groen van kleur: dit kan het gevolg +zijn van de aanzienlijke diepte, of ook de weerspiegeling van het +dichte gebladerte rondom den put. Deze eenzame cénoté, waarvan de +wanden met distels, struiken, heesters en lianen begroeid zijn, te +midden van het bosch, maakt een somberen indruk. Deze plek was eens +gewijd als bedevaarts- en offerplaats; Chichen was eene heilige stad, +en deze cénoté behoorde tot de voornaamste heiligdommen. Een kleine +tempel, waarvan wij nog de ruïnen kunnen ontdekken, verrees aan zijn +zoom; aan de lokale godheid werden hier niet enkel halskettingen +van edelgesteenten, gouden en zilveren vazen geofferd, maar ook +volwassen menschen en kinderen, die vermoedelijk hier in de diepte +werden geworpen. + +Landa maakt zoowel van den cénoté als van den tempel melding; een +breede, fraai geplaveide weg voert daarheen; hij vindt er vazen en +allerhande soort van offergaven; hij voegt er bij, dat er nog in 1560 +menschenoffers werden geslacht. + +Mij dunkt, dit is duidelijk genoeg. Meer dan veertig jaren na de +verovering bestaat de tempel nog ongeschonden, vol van afgodsbeelden +en van wijgeschenken, door de toen levende Indianen daar gebracht; +er wordt nog voortdurend dienst in gedaan, en men ziet er afbeeldingen +van Mayas in hun nationaal kostuum. Hoe kan men dan beweren, dat deze +tempels het werk zijn van een verdwenen ras en dagteekenen uit een +tijdvak vóór onze christelijke jaartelling? Het verhaal van Landa +moet iedereen de oogen openen. De stad was tijdens de verovering nog +betrekkelijk jong, en ongetwijfeld bewoond toen Francisco de Montejo +haar voor het eerst in 1527 bezette: immers in 1560 werden de tempels +nog door de geloovigen bezocht. + +Van den heiligen cénoté begeven wij ons naar de Kaatsbaan, het +voornaamste en het best bewaard gebleven van al dergelijke gebouwen, +die voor het bij uitnemendheid nationale spel der Indianen waren +bestemd. Het bestond uit twee evenwijdig loopende, zware gemetselde +muren, ongeveer honderd el lang en tien el dik; de afstand tusschen +de muren bedraagt vijf-en-dertig el. Aan het uiteinde dier muren +bevinden zich twee kleine gebouwtjes, waarvan dat aan de noordzijde +slechts een enkel vertrek bevat, van eene op zuilen rustende galerij +of portiek voorzien, waar de aanzienlijke heeren, beveiligd tegen de +brandende zonnestralen, op hun gemak het spel konden gadeslaan. Over +de architektuur en de uitwendige dekoratie van dat gebouwtje kunnen +wij in den tegenwoordigen toestand geen oordeel meer vellen; maar van +binnen was het zeer rijk versierd: de zuilen en muren zijn geheel +met bas-reliefs bedekt, die echter door den tijd in hooge mate +geleden hebben. + +Dit groote monument alleen, waarvan alle geschiedschrijvers melding +maken en dat zij Tlachtli en Tlachco noemen, is op zich zelf reeds +een afdoend bewijs voor den tolteekschen invloed in Yucatan, want dit +gebouw komt geheel overeen met de voor het kaatsspel bestemde lokalen +op de hoogvlakten. De groote afmetingen en de rijke versiering van +den Tlachtli te Chichen-Itza, waarvan wij bereids eene proeve hebben +gegeven (zie bladz. 36), leveren ons het bewijs, dat het geliefkoosde +spel van de bewoners der hoogvlakten in Yucatan niet minder in eere +werd gehouden. + +Wij mogen Chichen-Itza niet verlaten, zonder nog te spreken van de +beide beelden, op de bladz. 33 en 35 afgebeeld. Het eene is afkomstig +van Chichen, waar het eenige jaren geleden gevonden werd; het andere +is afkomstig uit den omtrek van Tlascala in de onmiddellijke nabijheid +van Mexiko: alzoo op grooten afstand van het eerste. Naar de meening +van doctor Hamy, waarmede ik mij geheel kan vereenigen, stellen de +beide beelden den tolteekschen god Tlaloc voor, den god van den regen +en den overvloed. + +Een enkele blik op de beide beelden is voldoende om ons te overtuigen, +dat zij denzelfden persoon moeten voorstellen. Het verschil in de wijze +van bewerking doet niets ter zake: het is blijkbaar dezelfde persoon, +in dezelfde houding, met dezelfde kom op den buik om den regen op +te vangen, en hetzelfde soort van kapsel of hoofddeksel. Het eene +beeld is van kalksteen en het andere van basalt; dat uit den omtrek +van Tlascala is misschien van zuiver tolteekschen arbeid en dan zeer +oud; maar van waar het ook afkomstig moge zijn, het is zeer stellig +tolteeksch van karakter en verspreidt dus ook licht over het andere +beeld van Chichen-Itza. + + + + + +Van Merida begeven wij ons naar Ticul in het zuiden, om vandaar uit +de fraaie ruïnen van Kabah te bezoeken. Van dezen tocht is niets te +zeggen: het landschap van Yucatan is bij uitnemendheid eentonig, +de eene weg gelijkt volmaakt op den anderen. In deze streek zijn +de woningen of hofsteden minder ver van elkander verwijderd, +maar onderscheiden zich overigens niet van de haciendas in andere +streken. Als naar gewoonte, in den vroegen morgen vertrokken, komen +wij omstreeks negen uren te Uayalceh; de muildieren moeten eenige +rust nemen, en wij maken daarvan gebruik om te ontbijten. + +In deze groote hofsteden moet men voor de genoten gastvrijheid betalen; +maar de reizigers worden er goed ontvangen; men beijvert zich om u +te bedienen en de prijzen zijn matig. Terwijl ons maal wordt gereed +gemaakt, gaan wij de hacienda bezien. Uayalceh is een indiaansch +woord, dat "de rust van het hert" beteekent; de dusgenoemde plantage +is waarschijnlijk de voornaamste in Yucatan. Men verbouwt hier, behalve +de noodige maïs voor de voeding van het talrijke personeel, uitsluitend +henequen; dit gewas is trouwens winstgevend genoeg, want men verzekert +mij dat de netto opbrengst vijftigduizend piasters bedraagt, dat +is omstreeks tweehonderd-vijftigduizend francs. De hacienda is voor +een millioen te koop! Dat geeft dus eene rente van vijf-en-twintig +percent! Het spijt mij, dat ik geen millioen beschikbaar heb. + +Op de hacienda leeft eene bevolking van niet minder dan twaalfhonderd +personen, die allen een of anderen arbeid verrichten. De kinderen +zijn in de woning, onder het opzicht van een ouden Indiaan, bezig met +het schoonmaken van een gewas, waarvan de naam mij onbekend is. Hun +vroolijk gezang weergalmt door het geheele huis. Vrouwen gaan en +komen, in lange rijen achter elkander, naar en van de noria, om de +waterkruiken te vullen, die zij op haar hoofd dragen. Men zou zich in +den tijd der aartsvaders verplaatst wanen, kwam niet de stoommachine +den indruk bederven. + +Des avonds omstreeks vijf uren komen wij te Ticul, waar, door de +goede zorgen van onzen vriend Don Antonio Fajardo, voor ons een huis +in gereedheid is gebracht, dat wij aanstonds betrekken. + +Ticul mag in waarheid eene stad worden genoemd; welvarend en mooi, +goed gelegen, niet ver van de heuvelreeks, die van het noordwesten +naar het zuidoosten het schiereiland doorsnijdt. Alle sporen van +den indiaanschen oorlog schijnen hier uitgewischt; alles ziet er +splinternieuw uit, uitgezonderd de kerk en het groote klooster, waar +de door Stephens zoo hoog geroemde abt Carillo woonde, en dat bijna +een bouwval is. Daar woont in een der haast niet bruikbare kamers de +nieuwe pastoor, een vroolijk, voorkomend, aangenaam man, de broeder +van den zoo even genoemden abt, van wien de amerikaansche reiziger +ons zoo veel goeds vertelt. + +De inwoners van Ticul zijn zeer vriendelijk en ontvangen ons met +groote hartelijkheid. Evenmin als elders in Yucatan, vindt men ook +hier een hotel; maar in de kleine _tienda_, waarin wij onzen intrek +nemen, vonden wij eene goede bediening en eene vrij wat betere tafel +dan te Merida. Daar ontvangen wij geregeld bezoek van eenigen der +voornaamste burgers van Ticul, die ons helpen bij onze studie en met +wie wij onze avonden op de aangenaamste wijze doorbrengen. + +Ons doel was in de eerste plaats de ruïnen van Kabah te bezoeken, die +tot de hacienda Santa-Ana behooren; maar tusschen de hacienda en de +ruïnen strekt zich een bosch van vier mijlen uit, waardoor geen enkele +weg loopt. Don Antonio geeft mij den raad eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg te banen; en op last van den burgemeester zal een +troep Indianen van het dorp Santa-Helena den arbeid verrichten. Wij +zullen twee dagen geduld moeten oefenen; en daar er op de hacïenda +Yokat een feest of kermis zal worden gevierd, dringt de eigenaar, +die niemand anders is dan onze vriend Fajardo, er op aan, dat wij +daarbij tegenwoordig zullen zijn. Zoo gezegd, zoo gedaan. + +Deze feesten in Yucatan worden zeer druk bezocht en lokken een +aantal menschen, ook al worden zij buiten op het land gevierd. Het +feest te Yokat moest drie dagen duren; stierengevechten, dansen, +maaltijden in de open lucht, kramen en tenten van allerlei soort, +niets zal er ontbreken; en van tien mijlen in den omtrek stroomt de +bevolking er heen. De weg is vol van voetgangers en _volans cochés_: +deze wonderlijke rijtuigen, opgepropt met fraai uitgedoste vrouwen, +schijnen welhaast bewegelijke bloemenkorven.--De hacienda, mooi gelegen +aan den voet van een steilen heuvel, bestaat uit ruime gebouwen en +prachtige tuinen; de gelukkige eigenaar is zeer verheugd als ik hem +mijn oprecht gemeend compliment maak over zijne kostbare bezitting. + +Wij wonen de mis bij, gevolgd door eene preek in de taal der Mayas, die +zeer zacht en welluidend klinkt; voor kapel dient eene lange galerij, +waar een groot aantal mooie vrouwen, in haar fraaie rijk geborduurde +kleederen en met gouden kettingen versierd, liggen neergeknield +of op den grond zitten; allen volgen met eerbiedige aandacht de +heilige handeling. Nauwelijks heeft de priester het _Ita missa est_ +uitgesproken, of zij zweven weg, als een dartele vogelenzwerm. + +Daarop volgden de voorstellingen; ik druk de kleine handjes der +koninginnen van het feest, drie jonge meisjes van vijftien tot achttien +jaar, waarvan de eene met volle recht eene schoonheid van den eersten +rang mag worden genoemd. Er worden ververschingen gepresenteerd; +en elke van deze bekoorlijke jonge meisjes komt haar rozenlipjes aan +mijn glas zetten: dit is zoo het gebruik. + +Intusschen groeit de menigte van oogenblik tot oogenblik aan; zij vult +de ruime binnenplaatsen van de hacienda en het uitgestrekte terrein +voor de woning; daar bevindt zich de circus voor de stierengevechten, +een groot amphitheater van takken, met verwonderlijke vlugheid door +de Indianen in elkaar gezet. Het geheel bestaat uit planken, takken, +palmbladen, lianen, zonder een enkelen spijker: en toch zit alles +vast en zal dit luchtig getimmerte, zonder gevaar van bezwijken, +het gewicht kunnen torschen van ettelijke duizenden toeschouwers. + +Daartegenover bevindt zich de balzaal, van takken en groen gemaakt; +en verder, in bonte wanorde door elkander, een aantal kraampjes +en winkeltjes, waar allerlei soorten van drank, vooral ook koppig +engelsch bier, worden verkocht, en waarvoor de dorstige klanten +elkaar verdringen. Er wordt sterk gedronken; de opgewondenheid neemt +hand over hand toe; het is een geraas, een geschreeuw een gejuich, +dat hooren en zien vergaat. + +Het uur voor de stierengevechten is gekomen; de circus is overvol; +voor mij ligt de aantrekkelijkheid van het schouwspel minder in +de kampplaats, dan wel in het publiek, hoofdzakelijk bestaande uit +mestiezen-vrouwen, stralende van vreugde en genot, uitgedost in haar +fraaiste kleederen, schitterende in de bontste kleuren, in roode, +gele en blauwe borduursels, die zoo goed uitkomen tegen de sneeuwwitte +jurken, te midden van wolken van kant, waartusschen de gouden kettingen +en edelgesteenten vonkelen. Welk een betooverende aanblik! En, vreemd, +niet waar? er zijn daar ruim tweeduizend toeschouwers en daaronder +hoogstens drie- of vierhonderd mannen: men zou zeggen, dat men zich +in eene vergadering van dames bevond. Deze wanverhouding tusschen +het mannelijk en het vrouwelijk element is een verschijnsel, dat men +in alle heete landen aantreft, waar het blanke ras zich gevestigd +heeft. Op Java zijn van de zeven kinderen, die geboren worden, +gemiddeld vijf meisjes. Hier schijnt het verschil nog grooter: de +verhouding is hier, naar men zegt, van zeven of acht op tien. Mijn +gastheer heeft acht dochters en twee zoons; op eene bevolking van +honderd-elf-duizend blanken of mestiezen, zou men dus ter nauwernood +twee-en-twintigduizend mannen tellen. Deze schromelijke wanverhouding, +het onwedersprekelijk bewijs van den achteruitgang en de verbastering +van het ras, komt natuurlijk niet voor bij de indiaansche bevolking, +die op honderd-vijftigduizend zielen wordt geschat, en die dus het +evenwicht eenigermate zou helpen herstellen. Men moet echter ook +niet vergeten, dat de onophoudelijke burgeroorlogen en de langdurige +gevechten met de Indianen onder de mannelijke bevolking groote +verwoestingen hebben aangericht; misschien is ook daaraan voor een deel +het ontzaglijk overwicht van het vrouwelijk element toe te schrijven. + +Vermoeid van het oorverdoovend geraas, van valsche muziek en eindeloos +herhaalde dansen, keer ik naar Ticul terug, waar ik tijding hoop te +vernemen van mijne werklieden. Bij mijne tehuiskomst hoor ik inderdaad +dat de weg naar de ruïnen gebaand is, en dat ik vertrekken kan wanneer +het mij behaagt. + + +VII + + +Don Antonio gaat met ons naar de hacienda Santa-Ana, waarvan hij +administrateur is; wij zullen daar ons hoofdkwartier vestigen, en +de volans-cochés zullen ons, langs den nieuw geopenden weg, naar de +ruïnen brengen. Santa-Ana ligt vier mijlen van Ticul verwijderd; +Kabah ligt nog een mijl verder. Deze zeer oude nederzetting werd +gedurende den burgeroorlog verlaten, maar begint zich tegenwoordig +weder eenigzins te herstellen. De bouwmaterialen heeft men in de +onmiddellijke nabijheid voor het grijpen; zij zijn afkomstig uit een +groep belangrijke pyramiden, die vroeger met gebouwen waren gekroond, +welke thans geheel in puin liggen. Onder die materialen merken wij +vierkante, geheel nieuwe pilaren op, met dorische kapiteelen; en, +hetgeen opmerkelijk is, de kanten dezer pilaren zijn even als onze +steenen behouwen en vertoonen de duidelijke sporen van een metalen +werktuig, dat van tanden moest zijn voorzien. Het schijnt mij +onaannemelijk, dat deze pyramiden, tempels en paleizen, met hunne +beeldwerken en bas-reliefs, met behulp van steenen werktuigen zouden +zijn vervaardigd: de Indianen moeten, om zulke werken te hebben kunnen +voltooien, in het bezit zijn geweest van metalen instrumenten. Zij +gebruikten, naar het schijnt, bijlen en andere werktuigen van koper +met tin gemengd, die bijzonder hard moeten zijn geweest. + +De geschiedschrijvers maken ter nauwernood gewag van de ruïnen van +Kabah, evenmin als van die van Labnah, Sacbey, Iturbide en vele +andere groepen van oude dorpen, op den afstand van dertig of veertig +mijlen ten zuiden van Merida; nu en dan spreken zij van de vorsten +dier vlekken als van de lieden van de Sierra, omdat deze vlekken +of steden aan de andere zijde waren gelegen van de heuvelketen, +die Yucatan doorsnijdt. + +Te oordeelen naar hare monumenten, moet Kabah echter eene van +de belangrijkste steden van het schiereiland zijn geweest; hooge +pyramiden, reusachtige terrassen met indrukwekkende ruïnen bedekt, +triomfbogen, paleizen, beslaan eene aanzienlijke oppervlakte. Deze +gebouwen, met die van Uxmal, welke wij zoo aanstonds zullen bezoeken, +en die van Chichen-Itza, welke wij reeds kennen, kunnen ons een +volledig denkbeeld geven van de architektuur in Yucatan, en leveren +tevens het afdoend bewijs voor de eenheid der beschaving in het +schiereiland. + +Al deze monumenten, van de oudste tot de jongste, hebben denzelfden +oorsprong, zijn afkomstig van hetzelfde volk en vertoonen allen, +met eenige varianten, denzelfden karaktertrek. Zie het eerste paleis +van Kabah: de voorgevel is op de weelderigste wijze versierd, maar wij +vinden hier dezelfde kolossale figuren terug, die wij te Chichen hebben +gezien, en die het best zijn te vergelijken met die reusachtige houten +afgodsbeelden, uit boven elkander geplaatste hoofden bestaande, die van +de eilanden in den Stillen-oceaan afkomstig zijn. De versiering van dit +monument is tot in het buitensporige overdreven: de architektonische +lijnen, ja ik zou bijna zeggen, het gebouw zelf verdwijnt geheel en +al, om plaats te maken voor ornamenten. De zeer vervallen toestand, +waarin het monument verkeert, laat niet meer toe, een oordeel over het +geheel te vellen; maar deze vijftig el breede voorgevel met zijne alles +overstelpende dekoratie moet een zonderlingen indruk hebben gemaakt. + +Evenals alle monumenten in Yucatan, verrees ook dit paleis op +eene pyramide van twee verdiepingen; voor het gebouw strekte zich +eene ruime esplanade uit, waarop zich ter wederzijde twee breede +waterbakken bevonden en in het midden de zuil voor de strafoefeningen, +de _picoté_. Het inwendige van het paleis bevat eene dubbele reeks +van zalen, de schoonste, die wij nog gezien hebben. Zij hebben eene +lengte van ongeveer negen, bij eene breedte van ruim drie el, en zijn +zes el hoog. In alle zalen waren de wanden beschilderd en met beelden +en opschriften bedekt, zoo als blijkt uit de brokstukken die ons nog +zijn overgebleven: het is zelfs waarschijnlijk, dat de gebouwen geheel +beschilderd waren. De polychromie was dus bij de Yucateken in gebruik, +even als bij de volken der oude wereld. Ook bij hen werd, even als +in de klassieke oudheid, de schilderkunst nooit van de bouwkunst +gescheiden: die beide kunsten vulden elkander aan, en hetgeen wij nu +eene schilderij noemen, bekleedde toen slechts eene zeer onderschikte +plaats. Ook hier besteedde de kunstenaar zijne voornaamste zorg aan +de uitwendige dekoratie; en die levendige sprekende kleuren, in zoo +weelderigen rijkdom aangebracht op de breede gevels, moeten, met de +warreling der monsterachtige figuren, niet weinig hebben bijgedragen +tot verhooging van de zeker echt barbaarsche pracht dezer wonderlijke +gebouwen. + +Het tweede paleis ligt honderd-vijftig el ten noordoosten van het +eerste; het verheft zich evenzoo op eene pyramide, en heeft ook +zijne esplanade met twee waterbakken en een _picoté_; maar het staat +bovendien op een tweede terras, dat eene reeks zalen bevat, die geheel +zijn verwoest. In het midden bevindt zich de trap, gedragen door een +soort van gewelf, die toegang geeft tot het gebouw. + +Dit zeer lage paleis--de hoogte bedraagt niet meer dan vijf +el--onderscheidt zich door zijn eenvoud, tegenover de overladen +versiering van het andere. De gevel, die bijna nog in zijn geheel +aanwezig is, heeft eene breedte van vijftig el; in dien gevel zijn +zeven openingen, waarvan twee toegang geven tot twee kleine en +nauwe vertrekjes. Het benedenste gedeelte van den muur is zonder +versiering; de fries boven de weinig uitstekende kroonlijst bestaat +uit kleine zuilen, bij drietallen gegroepeerd, met een vlakken muur +tusschenbeiden. Het achterste gedeelte van het paleis is geheel +vernield. + +Links van dit monument verrijst eene pyramide met verschillende +verdiepingen, voorzien van vier trappen, die naar de bovenste terrassen +voerden, waar de gebouwen geheel in puin liggen. Deze pyramide is +omringd door vertrekken van verschillende afmetingen, waarvan de deuren +of toegangen soms door pilaren in tweeën gescheiden zijn. De posten +en drempels der deuren zijn van steen, even als in het tweede paleis; +voor het meerendeel zijn die posten zeer goed bewaard gebleven. + +Omtrent de geschiedenis van Kabah verkeeren wij niet ten eenemale in +het duister. Wij zeiden reeds, dat bij de verschijning der Spanjaarden, +Yucatan in verschillende onafhankelijke vorstendommen of heerlijkheden +was verdeeld. Maar een eeuw vroeger voerde de vorst van eene zekere +stad, Mayapan genoemd, den schepter over het geheele schiereiland: +hij had de aan zijn vorstendom grenzende gewesten onderworpen en, +als naar gewoonte, hunne hoofdsteden verwoest. De caciquen van de +Sierra, waartoe ook de vorsten van Kabah, Uxmal enz. behoorden, +waren onder de verwonnelingen. + +De vorst van Mayapan kon zijn gezag alleen staande houden met behulp +van eene mexikaansche bezetting: dit geeft ons een datum. Wij +weten namelijk dat de Azteken schatplichtig waren aan den koning +van Azcapozalco, en dat zij eerst onder de regeering van Itzcoatl, +omstreeks het jaar 1425, hunne onafhankelijkheid herwonnen; dat zij +echter eerst onder de regeering van Montezuma I, omstreeks 1440, +invloed verwierven en veroverend optraden; zij konden dus eerst in +dezen tijd aan den vorst van Mayapan hulptroepen zenden. + +Om zijne heerschappij te verzekeren en zijne vazallen in onderwerping +te houden, dwong de koning van Mayapan de hoofden der voornaamste +familiën om als gijzelaars aan zijn hof te vertoeven; het juk der +overheersching drukte des te zwaarder en scheen te hatelijker, omdat +de overwinnaar steunde op de hulp van vreemde soldaten. De andere +vorsten sloten onderling een verbond, waaraan ook de bewoners van +de Sierra deelnamen; het kwam tot een oorlog; de koning van Mayapan +werd overwonnen en zijne stad geheel verwoest. De gevangen gehouden +caciquen keerden naar hunne woonsteden terug. + +Dit geschiedde in 1420, volgens Landa; maar volgens Herrera, wiens +chronologie veel juister schijnt en door beter bewijzen gestaafd, in +1460. "Volgens hem verliepen er zeventig jaar tusschen de verwoesting +van Mayapan en de komst der Spanjaarden: Montejo nu hield van 1528 +tot 1531 Chichen bezet. Herrera verzekert ook, dat na de verdeeling +van het land in onafhankelijke gewesten, de bevolking zich zoo sterk +vermenigvuldigde, dat het geheele land slechts eene enkele stad scheen; +men bouwde overal tempels en paleizen: "het is daarom dat er zoo velen +van zijn." Ook Landa zegt hetzelfde: ook hij verzekert dat de bevolking +buitengewoon toenam en dat er tempels in menigte gebouwd werden, +"zoodat men die heden nog overal ziet, en dat men in de bosschen, +te midden van het woud, groepen van huizen en verwonderlijk schoon +bewerkte paleizen vindt." + +De monumenten, waarvan wij de ruïnen nog heden kunnen bestudeeren, +zijn dus in geenen deele uit lang vervlogen eeuwen, uit voorhistorische +tijden afkomstig. + +De weg van Kabah naar Santa-Helena is een der beste, die wij nog +ontmoet hebben: hij is vrij breed, goed belommerd en niet al te +oneffen. Was deze bruikbare weg voor ons reeds eene verrassing, +eene nog grootere wachtte ons, toen wij het prachtige indiaansche +dorp Santa-Helena bereikten. + +Dit dorp beslaat eene aanzienlijke uitgestrektheid gronds, die, +even als eene nieuwerwetsche stad, in regelmatige vierkante +vakken is verdeeld; elk vak, met groote boomen beplant, is weder +gesplitst in perceelen van ongeveer tweeduizend el in oppervlakte, +omringd door muren van gedroogden steen, waarop de woning van den +eigenaar staat. Eenige bloeiende heesters en vruchtboomen vormen +kleine bosschages, en nabij de woning ziet ge een soort van groote +horde van rijswerk, twee meter in het vierkant en op palen rustende, +waarover een laag teelaarde is gespreid. In dit hangende tuintje +kweekt de eigenaar bloemen en eenige groenten. Een zwerm van gevogelte +stoffeert het stille plekje: het gekakel van kippen, het gekwaak van +eenden en het geklok van kalkoenen vermengt zich met het geknor van +varkens. Alles teekent welvaart, bijna overvloed. + +Dit dorp was voor mij bijna eene openbaring uit het verleden. Zoo moet, +zeide ik tot mij zelven, een dorp der Mayas er hebben uitgezien. Uit +hetgeen wij voor oogen hebben, kunnen wij zonder moeite en met meer dan +waarschijnlijkheid tot de vroegere toestanden besluiten; de eeuwenoude +traditiën, de overgeërfde begrippen en voorstellingen, geheel de +omgeving oefenen een zoo machtigen invloed op de menschen uit, dat er +in de indiaansche organisatie niet veel veranderd kan zijn. Van waar +zou ook zulke verandering gekomen zijn? De Spanjaarden hebben wel, +ook in Yucatan, hunne godsdienst ingevoerd, en dat geschiedde meer +door geweld, dan langs den weg der overtuiging; maar zij konden noch +de bebouwing des lands, noch de kleederdracht, noch de zeden, noch +de taal veranderen. Zij zelven ondergingen, door de aanraking met het +onderworpen ras, gaandeweg eene zeer wezenlijke verandering; en indien +het hun al gelukte de plaats in te nemen van de oude beheerschers des +lands, zoo traden zij toch onder menig opzicht, eenvoudig in hun spoor. + +Yucatan was eene feodaliteit, waarvan de sporen nog geheel te +herkennen zijn; overal langs de wegen en in de bosschen, vindt men +de overblijfselen van meer of minder belangrijke gebouwen, die het +middelpunt vormden van eene nederzetting, van eene groote plantage: +de twee, drie of vier pyramiden, vroeger met monumenten bedekt, +stellen ons nog in staat ons een denkbeeld te maken van de macht en +het aanzien van den cacique, die daar weleer zijn zetel had. + +Tegenwoordig zijn die nederzettingen ongetwijfeld minder talrijk en +minder belangrijk, want de bevolking is tot minder dan een tiende +geslonken, dank zij het vaderlijk regeeringsstelsel der veroveraars; +maar de steden, dorpen en haciendas hebben dezelfde bestemming én +staan nog op de oude plaats: daar zijn er maar weinigen, in wier +onmiddellijke nabijheid men geen ruïnen vindt en die niet zijn gebouwd +met de materialen, van de vroegere monumenten afkomstig. Overal +heeft de Spanjaard de plaats ingenomen van den overwonnen cacique; +er is niets veranderd, dan alleen dat de oude adellijke familie tot +armoede en slavernij is vervallen. + +In het wezen der zaak is niets veranderd: de hacienda met haar gebouwen +in spaansch-moorschen stijl heeft de plaats ingenomen van het paleis +der vorsten of de nederiger woning van den edelman. Maar even als +vroeger, omgeven de hutten der arbeiders en onderhoorigen ook nu het +huis van den heer, en die hutten vertoonen nog heden het beeld der +vroegeren: ook zij zijn langwerpig van vorm, met riet gedekt, en, +wanneer de bewoner maar eenigszins welgesteld is, versierd met die +kleine ruitvormige teekeningen, eene flauwe afschaduwing der rijke +dekoratie van de paleizen der vroegere vorsten.--Alleen de godsdienst +is veranderd: de kerk heeft den tempel verdrongen: maar wie zal zeggen, +in welke mate de oude heidensche wereldbeschouwing nog leeft in de +harten dezes volks? Van Santa-Helena begeven wij ons naar Uxmal, waar +ons de administrateur, Don Luïz Perez, wachtte. De hacienda is niet +meer de verlaten, eenzame woning van voorheen: er heerscht thans leven +en beweging, en overal is alles in volle werkzaamheid. In plaats van +eene eenvoudige hut, aanschouwt ge een statig gebouw, dat ruime zalen +en vertrekken bevat en met eene op kolommen rustende veranda prijkt. In +de werkplaats zijn dag en nacht honderden Indianen aan den arbeid; een +spoorweg loopt van de hacienda naar de plantages en de met muildieren +bespannen wagens voeren onophoudelijk vrachten suikerriet aan; er is +een rustelooze beweging, een komen en gaan van menschen en paarden +en vee: alles teekent leven en welvaart. Maar evenals vroeger, is de +woning ongezond; en de majordomo klaagt bitter over de sluipkoortsen, +die zijne gezondheid ondermijnen. + +De ruïnen zijn twee mijlen van de hacienda verwijderd. + +Uxmal, de mededingster van Chichen, is reeds meermalen beschreven; +wij zullen ons dus hier tot het voornaamste bepalen. Daaronder komt +de eerste plaats toe aan het zoogenaamde paleis van den gouverneur, +buiten kijf het grootste en het prachtigste van alle oude monumenten +in Amerika; zijne ligging op drie opeenvolgende terrassen verhoogt nog +het effekt van dit tegelijk sobere en rijke gebouw. Hoewel sedert drie +eeuwen verlaten, schijnt dit paleis nog bijna nieuw; het zou geheel +ongeschonden zijn, indien de vroegere eigenaars niet de steenen van +het onderste gedeelte hadden laten weghalen om daarmede hunne hacienda +te bouwen. + +Het zoogenaamde paleis der nonnen beslaat een groot parallelogram, +gevormd door vier fraaie gebouwen, wier bij uitnemendheid rijke +ornamentatie aanstonds de aandacht trekt. De noordelijke vleugel van +dit paleis bevat een stuk van een kleiner en ongetwijfeld ouder gebouw: +naar men vermoedt, zou dit het overblijfsel zijn van een paleis, +dat deel uitmaakte van eene vroegere stad Uxmal, die, naar men zegt, +verwoest werd. Het laatste paleis dagteekent vermoedelijk uit den +tijd na den val van Mayapan. + +Het huis van den Dwerg, ook het huis van den Waarzegger genoemd, +is een zeer fraaie tempel op den top eener zeer steile pyramide, +die eene hoogte bereikt van bijkans honderd voet. De tempel bestaat +uit twee gedeelten: het eene staat op het bovenste terras; het +andere is bij wijze van souterrain daartegen aangebouwd en met den +gevel naar het westen gekeerd. Deze soort van kapel was zeer rijk +versierd en waarschijnlijk aan den dienst van een der voornaamste +goden gewijd. Twee groote trappen, een ten oosten en een ten westen, +voeren naar de beide gebouwen. + +Pater Cogolludo bezocht dien tempel in 1656; hij verhaalt ons dat +de trap zoo steil was dat hij er duizelig van werd, en dat hij in +een der zalen van het gebouw offeranden van cacao vond en sporen +van copal, die men er sedert kort gebrand had: hieruit blijkt dus, +dat de Indianen van Uxmal, honderd-vijftien jaren na de verovering, +nog aan hunne goden offerden. Daaruit blijkt ook, dat de tempel nog in +wezen was en dat de Indianen er nog hunne oude eeredienst uitoefenden. + +Uxmal is de eenige stad, waar de gebouwen zoo geplaatst zijn, dat +men ze gezamenlijk overzien kan. Bepaaldelijk wordt de aandacht +getrokken door eene groote pyramide zonder monument, met eene breede +vlakke kruin, die den naam draagt van _Cerro de los sacrificios_, +heuvel der offeranden, waar de menschenoffers plaats grepen. Deze +pyramide zou dan eene navolging zijn van de mexikaansche tempels, +welke uit eene pyramide bestonden, met kleine houten kapellen waarin +de beelden van de afgoden stonden, en den _techcatl_, een blok steen +met bolle oppervlakte, waarop het slachtoffer werd uitgestrekt, zoodat +de vooruitstekende borst gemakkelijk door het mes van den priester +kon worden opengesneden, die er vervolgens het hart uitnam. Het +menschenoffer geschiedde altijd ten aanschouwe van het volk, aan +den rand der pyramide, van waar men vervolgens het lijk naar beneden +wierp, opdat de toeschouwers het onder zich zouden kunnen verdeelen +en verslinden. + +De Tolteken daarentegen, bij wie het menschenoffer niet in gebruik was, +hadden werkelijk tempels op hunne pyramiden, naar de beschrijving te +oordeelen, geheel overeenkomende met die, welke men in Yucatan ziet, +waar zij deze wijze van bouwen invoerden en ontwikkelden. Vinden +wij dus bij de Mayas het menschenoffer en de daarmede verbonden +anthropophagie, dan kunnen wij dit gebruik alleen aan mexikaansche +invloeden toeschrijven: alle geschiedschrijvers verklaren dan ook +eenstemmig dat het de Azteken waren, die deze afschuwelijke gewoonte +in het schiereiland invoerden. Maar wij weten dat deze Azteken niet +voor het jaar 1440 als hulptroepen naar Mayapan konden komen. De voor +het voltrekken der menschenoffers bestemde monumenten kunnen dus niet +ouder zijn dan de tweede helft der vijftiende eeuw. + +Ik kan te dezer plaatse deze kwestie van den ouderdom der monumenten +van Yucatan niet in alle bijzonderheden bespreken; op deugdelijke +gronden ben ik overtuigd dat de steden van het schiereiland, op +verschillende tijden door de veroverende Tolteken gesticht, voor het +meerendeel niet ouder zijn dan de elfde eeuw, en dat de jongsten uit +de vijftiende eeuw dagteekenen. + +Wij nemen afscheid van de ruïnen en slaan den weg in naar Muna, +een aanzienlijk vlek, waar een feest gevierd wordt. Welk een aantal +feesten! Bijna in elk dorp, dat wij doortrekken, is het feest. Dat is +eene uitmuntende gelegenheid om te drinken; het wemelt van beschonkenen +en de herbergen zijn vol van Indianen, die het verfoeilijke bier +drinken. Maar ge hoort geen geschreeuw en ziet geen vechtpartijen of +ergerlijke tooneelen: zelfs in hunne dronkenschap zijn deze lieden stil +en vreedzaam. De een gaat op den grond liggen; een ander ziet u met +verglaasde oogen aan; een derde wil u uit louter teederheid omhelzen. + +Op het marktplein waggelt een mooie, rijzige mesties, met een +blauwen hoed op en geheel in het nieuw gestoken; hij valt, maar +richt zich weer op, dank zij de krachtige hulp van zijne moeder en +zijne vrouw, die hem zoo goed zij kunnen ondersteunen en trachten +weg te voeren. Dicht bij ons, op de trappen van de herberg, waar +wij onzen intrek genomen hebben, richt een jonge Indiaan zich op: +aarzelend kijkt hij naar den winkel, waaruit hij naar buiten is +getuimeld, en die hem zoo onwederstaanbaar lokt met al die gevulde +flesschen. Twee schreden verder staat zijne kleine vrouw, die hem +wacht, en hem met haar zachte stem toefluistert, "_Coox...._ laat +ons gaan." Maar hij gaat niet: de verzoeking is hem te sterk: hij +keert in de herberg terug en komt naar buiten met een gevuld glas, +dat hij zijne echtgenoote aanbiedt. De Indiaansche keert zich om, +omsluiert zich het gelaat, drinkt het glas leeg, en zegt tot haar +gemaal, maar op nog zachter toon: "_Co.....ox_." Hij, denkende haar +overreed te hebben, lacht onnoozel, keert in de herberg terug, drinkt +nog een glas en gaat nu, bijna bewusteloos, met dof starende oogen, +weer op de trap liggen. "_Co....ox....coox_," herhaalde de vrouw op +klagenden toon; maar hij hoorde haar niet meer. De ongelukkige zal +daar misschien den geheelen nacht blijven liggen, en zijne vrouw zal +bij hem waken tot de dag aanbreekt. + +Wij vernachtten te Abala in eene verlaten hut, en kwamen den volgenden +morgen ten tien uren, te Merida. + + +VIII + + +Wij gaan te Progreso aan boord van de _Asturias_, een stoombootje zoo +groot als een notendop, met slechts vier slaapplaatsen. Gelukkig zijn +wij de eenige passagiers. De zee is kalm, en den volgenden morgen vroeg +komen wij te Campêche. Daar het bootje maar zeer weinig diepgang heeft, +kunnen wij dicht genoeg de kust naderen om het panorama van de stad +te kunnen genieten; grootere stoomschepen moeten ook hier, even als +te Progreso, het anker uitwerpen op vier mijlen afstands van de kust, +van waar men ter nauwernood het land kan zien. + +Campêche werd gebouwd op de plek, waar eene oude indiaansche stad +stond, en waar Antonio de Cordova zich ophield bij zijne eerste +ongelukkige expeditie van 1517. De Indianen kwamen de vreemdelingen +tegemoet, en, zegt Bernal Diaz del Castillo, "zij geleidden ons +naar zeer uitgestrekte gebouwen, die de kapellen van hunne goden +bevatten. Op de muren dier gebouwen zag men bas-reliefs, reusachtige +slangen verbeeldende; daarnaast, geschilderde afbeeldingen van +goden, rondom een soort van altaar, waarop nog versche bloeddroppelen +zichtbaar waren. Een groot aantal mannen en vrouwen kwamen naderbij, +glimlachende en vriendelijk; naar het scheen, enkel gedreven door +de begeerte om ons te zien."--Maar het tooneel veranderde weldra: +men bracht vuurpotten, waarin geurig riet brandde, en priesters, +wier haren doortrokken waren van bloed, beduidden den Spanjaarden dat +zij deze kust moesten verlaten, eer de vuurpotten waren uitgebrand, +anders zouden zij vermoord worden. De Spanjaarden verwijderden zich +aanstonds, en keerden eerst in 1541 te Campêche terug. Tempels en +pyramiden zijn sedert lang verdwenen, maar zoowel deze gebouwen als de +eigenaardige versiering, de zonderlinge ceremoniën, die priesters met +hunne bloedige haren--dit alles herinnert ons levendig aan Mexico. Wat +is er van die tempels en pyramiden geworden? Als alle gebouwen langs +de kust of in de onmiddellijke nabijheid der spaansche nederzettingen, +zijn zij van de aarde verdwenen; zij behoorden tot dezelfde bouworde +als de monumenten in het binnenland, die aan de vernielingswoede der +veroveraars ontsnapten en die, zij het ook als ruïnen, nog bestaan. + +Toen Campêche later de rijkste stad van Yucatan was geworden, werd +zij bij herhaling door fransche en engelsehe zeeschuimers geplunderd; +om de stad tegen die bijna periodiek wederkeerende rooverijen te +beveiligen, omgaf men haar met een zwaren muur en bracht haar in +staat van tegenweer. Die muur, waaraan de stad toen hare veiligheid +dankte, beknelt en benauwt haar nu, en verhindert hare uitbreiding. Het +voorkomen van Campêche verschilt van dat van Merida: de kromme bochtige +straten der voorsteden, de grachten met haar ophaalbruggen en de zware +muren geven haar het karakter eener vesting, waarop zij roem draagt: +metterdaad werd zij slechts eene enkele maal belegerd door de inwoners +van Merida, die haar niet konden overmeesteren. De straten loopen +niet rechtlijnig, zoo als in alle andere steden der republiek; en de +ongelijke huizen, die ook hooger zijn dan in de mexikaansche steden, +geven aan Campêche een minder oostersch voorkomen. Monumenten zijn +er niet, en de kathedraal is meer dan eenvoudig. + +De rijke kooplieden bezitten, buiten de stad, villas en +buitenverblijven, _fincas_ genoemd, waar de tropische flora al haar +weelde en overstelpenden rijkdom ten toon spreidt, en die de stad +met een krans van groen omringen.--Uit zee gezien, maakt Campêche, +zoo als het daar ligt tegen het hellende strand, tusschen twee fraai +gevormde heuvelen, een zeer schilderachtigen indruk. + +De boot zou hier een dag stilhouden. Ik haastte mij aan land te gaan +om de hand te drukken van een mijner beminnelijkste correspondenten, +don José Ferrer, die mij reeds herhaaldelijk, met den vriendelijksten +aandrang, gastvrijheid had aangeboden, ingeval mijne studiën mij naar +Campêche mochten voeren. Ik vond daar een alleraangenaamst interieur, +en bracht in den blijden familiekring, onder zang en muziek en vroolijk +gesprek, een dag door, dien ik niet gemakkelijk vergeten zal. + +Om vier uren in den namiddag moest ik weer naar onze drijvende notendop +terugkeeren om naar Carmen te stoomen, en reeds verheugde ik er mij +over dat wij nog alleen aan boord waren, toen eene groote sloep vol +passagiers de boot naderde. Het was een troep tooneelspelers, achttien +personen sterk, vergezeld van honden, katten en papegaaien. Dat was een +ramp! Het vooruitzicht toch, in dit gezelschap, een paar dagen op zee +te moeten doorbrengen, was alles behalve aangenaam: te minder daar wij +vriendelijk verzocht werden, de hutten te ontruimen, die de troep reeds +voor lang had afgehuurd. Niet zonder moeite kon ik bewerken, dat men +mijn secretaris Lucien ongemoeid zou laten, die met hevige koorts te +bed lag. Zijn kermen trok de aandacht van de komedianten, en de vrouwen +maakten zich ongerust over de nabijheid van den zieke. "Wat scheelt hem +toch? vroegen zij, op angstigen toon. Het is toch niet de gele koorts? + +--Waarschijnlijk wel;" antwoordde ik met een zeer ernstig gezicht; +en de verschrikte troep ontruimde dadelijk de hutten om zich naar +het andere einde van het schip terug te trekken.--Wij namen weer +bezit van onze bedden en brachten een zeer aangenamen nacht door, +zoodat wij des morgens verkwikt te Carmen aankwamen. + +Carmen is de groote stapelplaats van het onder den naam van +Campêchehout bekende verfhout; de stad is rijk; een aantal +handelshuizen hebben groote fortuinen gewonnen in dien weinig bekenden +handel, die een langdurig verblijf in het land vordert en eene volkomen +kennis eischt van de plaatselijke toestanden en van de menschen, +met wie men in aanraking komt. Een van de voornaamste huizen is dat +van de heeren Anizan, waarvan ik vroeger den stichter had gekend: +hij was dood, maar zijn broeder don Benito en zijn zoon don Pancho +waren nog in leven. Wij hadden elkander in geen vijf-en-twintig jaren +gezien, en wij waren dus alle drie vrij wat veranderd: men herkende +mij eerst nadat ik mijn naam had genoemd. Maar nu was ik ook aanstonds +een lid der familie; ik knoopte met don Benito een gesprek aan over +de ruïnen, waarmede hij volkomen vertrouwd was. Hij had juist eene +zeer merkwaardige ontdekking gedaan. Don Benito is eigenaar van een +zeer groot eiland in de Usumacinta, het eiland del Chimal, waar men +oude pyramiden, graven en overblijfselen van tempels vindt. Bij het +doen van opgravingen had men nu kanonnen gevonden van gebakken aarde, +anderhalve el lang, met kogels eveneens van gebakken aarde, waarvan +hij mij enkele exemplaren aanbood. Dit aarden kanon schijnt inderdaad +iets zeer vreemds, maar bij nadenken wijkt mijne verbazing en kan +ik mij de zaak zeer goed verklaren. Het schijnt mij zeer natuurlijk, +dat ten gevolge van den grooten veldslag, dien Cortez tegen de troepen +van Tabasco moest leveren bij Centla--tegenwoordig Comalcalco--waarbij +hij al zijne krachten moest inspannen en waarin vooral de artillerie +uitstekende diensten bewees,--het schijnt mij natuurlijk, zeg ik, +dat de Indianen, ten hoogste getroffen door de vreeselijke uitwerking +van het nieuwe wapentuig, eene poging hebben beproefd om het na te +maken. Zonder zich rekenschap te geven van de werking van het kruit +en onbekend met het ijzer, vergenoegden zij zich, in hunne naieve +onwetendheid, met het nabootsen van dit moorddadig wapentuig in +aarde, denkende dat zij daarmede hetzelfde doel zouden bereiken als +de Spanjaarden met hun geschut. + +Bij den dood van den cacique werden de kanonnen en de kogels van +gebakken aarde met hem begraven. Ook hieruit wederom blijkt de jonge +dagteekening van sommigen dezer grafheuvelen. + +De vaart van Carmen naar Frontera duurt twaalf uren; juist een jaar +nadat wij deze plaats verlaten hadden, stapten wij er weer aan +land. Er is niets veranderd: de kleine aanlegsteiger ziet er nog +wat meer vervallen uit dan ten vorigen jare; en de slechte herberg, +waarin wij toen onzen intrek namen, hangt nog altijd op haar palen +boven het slijkerig bed der rivier, waarvan zij de verderfelijke +uitwasemingen uit de eerste hand ontvangt. Er is evenwel geene keus: +deze afschuwelijke fonda is de eenige, en overal elders zouden wij +ongetwijfeld aan hetzelfde gevaar zijn blootgesteld. De stad is in +de hoogste mate ongezond; de directeur der douane is gedurende mijne +afwezigheid gestorven; pokken, dysenterie en gele koorts heerschten +om strijd in dit rampzalig stadje, dat driehonderd inwoners verloren +had. Maar een goede genius beschermt de reizigers: wij blijven gespaard +en zetten onze studiën voort, in afwachting dat eene stoomboot of +een ander vaartuig ons hooger op de rivier zal kunnen brengen. + +Mijne nasporingen langs de kust en de rivier hebben mij in staat +gesteld, met vrij groote zekerheid de plaats te bepalen, waar de oude +hoofdstad Centla eens stond. De Grysalva van heden komt niet overeen +met de rivier van vroeger: zij liep toen meer dan twintig mijlen meer +westwaarts, in de bedding van de rio Seco, nabij de stad Comalcalco, +waarvan wij de ruïnen hebben bezocht; hetzij door eene werking der +natuur, hetzij op kunstmatige wijze, werd haar loop veranderd. Ik heb +daarvan het bewijs. Tijdens zijne expeditie en zijn grooten veldslag +tegen de inwoners van Tabasco, hield Cortez zich op aan den mond van +eene rivier, die zich met twee monden in zee uitstortte: las dos Bocas, +een naam, die nog heden wordt gebruikt voor de uitmonding van de rio +Seco. Van zijne vaartuigen konden slechts de allerkleinste door den +mond der rivier binnenvaren; bij Frontera daarentegen loopen schepen +van twaalf voet diepgang dagelijks zonder eenige moeite binnen. De +geschiedschrijver bericht ons dat Cortez zich terugtrok op een klein +eiland, tegenover het dorp, bij Frontera bevindt zich slechts een +zeer groot eiland, maar dat ligt ongeveer een mijl lager. + +Herrera gewaagt ook van eene voorde, waarvan de soldaten van Cortez +gebruik maakten om de rivier te doorwaden, ten einde de verschansingen +der Indianen te gaan verkennen. Op de plaats waarvan hij spreekt, +kan er in de Grysalva nimmer eene voorde zijn geweest: overal is +de rivier buitengewoon breed en zeer diep. Zoowel hieruit, als uit +andere bijzonderheden, die Herrera mededeelt, blijkt dat de groote +veldslag geleverd werd aan de oevers van de rio Seco, en dat daar +ook de indiaansche hoofdstad Centla lag, tegenwoordig Comalcalco. + +Gedurende mijn verblijf te Frontera houd ik mij vooral bezig met het +opsporen van oud aardewerk, en het gelukt mij eene vrij volledige +verzameling bijeen te brengen. Wel zijn de indiaansche afgodsbeelden +van terra-cotta in Tabasco niet zeldzamer dan elders,--men vindt er +eene menigte in de bosschen--maar in den regel slaat men ze stuk; +tot hiertoe heeft niemand zich de moeite gegeven, ze te verzamelen; +in het museum te Mexico vindt men er geen enkel exemplaar van. + +Onder degenen die ik heb bijeengebracht, vindt men verschillende +beelden, meer of minder overeenkomende met die van de hoogvlakten. Ik +voeg hier (blz. 144) de afbeelding van twee der fraaiste en volledigste +bij. Als ik zeg fraaiste, is dat maar bij manier van spreken, want de +aarde is ruw en grof, de figuren zijn monsterachtig en onbeholpen, en +men zou zeggen, dat de vervaardigers er zich bij voorkeur op toelegden +om iets grotesks en leelijks voort te brengen. Maar als bewijzen van +de mate van kunstontwikkeling bij de Indianen, en dus als historische +dokumenten, hebben ook deze wanstaltige beelden waarde en betekenis. + +Intusschen volgen de dagen maar steeds, in vervelende eentonigheid op +elkander, en er is geen spoor van een stoomboot te ontdekken. De dood +velt rechts en links zijne slachtoffers, maar daar wij midden in het +karnaval zijn, wordt er niet minder pret gemaakt en gedanst. De jonge +meisjes van de stad verschijnen in het logement, bijdragen vragende +voor de kosten van het bal; onder haar zijn er die er heel aardig +uit zien, en daar men ook ons uitnoodigt, teekenen wij mede. Mannen, +bij wijze van maskerade in onmogelijke lompen gehuld, loopen door de +straten, gevolgd door jongens en vrouwen, die luidkeels lachen om +hunne kwinkslagen; er worden zwermen afgestoken, koperinstrumenten +schetteren, geaccompagneerd door het knarsen en janken van guitaren: +het bal begint. De menigte stroomt er heen; wij gaan mede om getuigen +te zijn van de reeds vroeger aanschouwde tooneelen en van dezelfde +eentonige dansen. Julien, mijn bediende, is de koning van het feest: +hij is jong, welgemaakt en danst verrukkelijk: de schoonen van +Frontera zijn op hem verzot en dingen om zijn gunst; wel eenigszins +tot ergernis van Lucien, die hem niet uit het oog verliest, maar +hem zijn geluk vergeeft: want, zegt hij, hij is zachtaardig, +dienstvaardig, bescheiden en hij poetst onze laarzen beter dan +iemand anders. Deze min of meer kwaadaardige opmerking gaat verloren +onder een onbeschrijfelijk gerucht: daar is een twist uitgebarsten, +doorgaans het gevolg van gekrenkten minnenijd, die zich wreekt door +een dolkstoot of een pistoolschot. Eensklaps knalt een schot te midden +der menigte: algemeene verwarring en luid geschreeuw van de dansers; +men schiet toe; de moordenaar wordt gevat door eenige vrienden, die +hem zeer kalm naar het politie-bureau brengen. Het slachtoffer, aan +de linkerzijde van het hoofd getroffen, zakt in elkaar; men draagt +hem weg, en het bal gaat, na deze kleine stoornis, weer zijn gang. + +Eindelijk verschijnt eene kleine stoomboot, die de rivier moet opvaren, +de kapitein wil ons wel opnemen, maar zonder zich tot iets te verbinden +en zonder te zeggen, waar hij ons zal afzetten. Ook kunnen wij geen +prijs te weten te komen; men zal niet meer van ons vragen dan billijk +is: maar dat billijke zal wel zoo hoog mogelijk gesteld worden: +wij ondervonden dat later. + +Wij vertrekken; maar reeds den volgenden dag, te Jonuta, vindt de +kapitein den waterstand onrustwekkend laag: hij aarzelt, of hij de +reis wel zal voortzetten! Onze dringende verzoeken laten hem tamelijk +onverschillig; eindelijk besluit hij toch voort te stoomen, vooral +omdat hij eene groote sloep op sleeptouw heeft genomen, vol Indianen +en koopwaren. Deze sloep is intusschen eene belemmering te meer voor +onze vaart; en toen het avond geworden was, voeren wij zoo in den +blinde door de ondiepe rivier, dat wij omstreeks middernacht aan den +grond raakten. Wij ontwaken door den schok: het kwaad is geschied. Te +vergeefs laat de machinist zijne machine voor- en achteruit werken: +wij zitten als een muur. Tot overmaat van ramp heeft het sleeptouw +zich om de schroef gewikkeld, zoodat iedere beweging onmogelijk is. + +Wij zijn op tien mijlen afstands van iedere menschelijke woning, +en wanneer het water nog meer zakt, hebben wij het aangename +vooruitzicht, dat wij in deze positie den was van het volgende +saizoen kunnen afwachten. De dag breekt aan, en het geval blijkt +minder hopeloos: de bemanning gaat te water, en de kapitein, met een +mes gewapend, duikt onder om het touw door te snijden dat de schroef +omklemt. Deze begint weer te werken, en nu komt er ook beweging in de +boot; omstreeks tien uren raken wij weer vlot, en wij sukkelen voort +tot aan Monte-Christo, een armoedig dorp aan den linkeroever van de +Usumacinta, waar de kapitein ons aan wal zet. + +Onze bagage wordt op den oever neergezet, en nu komt het op betalen +aan; ik vraag wat wij schuldig zijn. "Vijfhonderd francs," antwoordt +de kapitein. Ik weet dat elke tegenspraak nutteloos is, maar toch +veroorloof ik mij de opmerking, dat de boot de groote zware sloep +op sleeptouw heeft, bemand met vier Indianen, plus den eigenaar en +eene vracht koopwaren, en dat men van dien man niet meer dan vijftig +francs voor het traject had gevraagd; ik verzoek dus te mogen weten, +waarom men mij zoo veel meer rekent;--maar de kapitein geeft eenvoudig +ten antwoord: "Het is vijfhonderd francs." Er schiet niet anders over +dan te betalen. + +Nu rijst de vraag, hoe wij verder zullen komen. Als wij de rivier +volgen, hebben wij vier of vijf dagen noodig om Ténosiqué te bereiken; +over land, dwars door de bosschen, bedraagt de afstand niet meer dan +vier-en-twintig uren. + +Dank zij de tusschenkomst van een Franschman, in dezen uithoek +verzeild, gelukt het ons, binnen weinige uren, ons eene kano met de +noodige roeiers en levensmiddelen aan te schaffen; ik vertrouw ons +geld en al onze verdere bagage aan de hoede van mijn getrouwen Julien, +die zich zoo spoedig mogelijk bij ons zal voegen. Lucien en ik nemen +een gids en paarden, en gaan den volgenden morgen op weg. + +Het weer is prachtig, de grond is droog, de weg gemakkelijk; alles +gaat naar wensch; en na door eene uitgestrekte savane te zijn gereden, +volgen wij, in de schaduw van het geboomte, den oever der rivier tot +aan de monding van de Chacamas, die wij doorwaden. Toen kwamen wij in +het woud; onze paarden, die op eene zeer onaangename manier draven, +vliegen, zoo hard zij kunnen. Onze gids, die aan deze manier van +reizen gewoon is, wil ons zeker in één stuk de twintig mijlen laten +afleggen, die ons van Ténosiqué scheiden; daarom maakt hij zooveel +mogelijk spoed. Wij hebben moeite om hem te volgen, en de weg dunkt ons +minder fraai. Op het nauwe pad, dat wij volgen, struikelen onze paarden +telkens over rotsblokken en stukken hout; de takken der boomen slaan +ons in het gezicht: en links en rechts, van achteren en van voren, +omstrengelen ons de lianen, dreigende ons van het paard te sleuren +of te worgen. Welk een afschuwelijke weg! De gids rent maar altijd +door, zonder zich in het minst om ons te bekommeren; wij verliezen +hem uit het oog, en, uitgeput van vermoeienis, laten wij onze paarden +voortstappen, min of meer in den blinde het half gebaande pad volgende. + +Een rit van zes uren had onzen honger geprikkeld: en toen wij eindelijk +den gids weder vonden, die ons aan den oever eener beek wachtte, +was de eerste vraag: + +"Waar zijn onze levensmiddelen? + +--Welke levensmiddelen? + +--Wel, het ontbijt, dat men heden morgen voor ons heeft gereed +gemaakt." + +De ongelukkige had het vergeten; en om onzen honger te stillen, +moesten wij ons tevreden stellen met wat rhum en water. + +Hoe ook afgemat, hervatten wij den tocht, om tegen drie uren eene der +krommingen van de Usumacinta te bereiken, waar zich de hut van den +veerman bevond. Daar waren kippen, dus ook eieren: wij plunderen de +arme hut en besproeien ons zeer eenvoudig maal met groote plassen +posolé, een mengsel van gemalen maïs en water, maar zonder onzen +brandenden dorst te lesschen. + +Wij steken over naar den anderen oever, en komen, na een rit van twee +uren te Cabecera, een armoedig dorp, op drie mijlen afstands van +Ténosiqué. Onze gids wil doorrijden, maar wij weigeren volstandig, +en worden gastvrij ontvangen door twee oude dames, die ons kippensoep +en gebakken visch voorzetten, welke ons heerlijk smaken. Na een vrij +rustigen nacht kwamen wij den volgenden morgen vroeg te Ténosiqué. + + +IX + + +Ténosiqué is het laatste dorp in de vlakte; de eerste heuvelen van de +Cordillera verheffen zich op twee mijlen afstands; de Usumacinta komt +daar, van de steilte nederdalend, met zeer sterk verval, tusschen +twee bergen te voorschijn. Een weinig verder begint de sierra met +haar doolhof van onbekende valleien, waarin de Lacandons hun verblijf +hebben gevestigd. Dat is de plaats onzer bestemming; maar om er te +komen, hebben wij vele moeilijkheden te overwinnen. + +Ténosiqué ligt op eene hoogte, waardoor het tegen periodieke +overstroomingen beveiligd is; maar even als alle van de hoofdplaatsen +verwijderde dorpen, bestaat het uit armzalige hutten, en leidt men er +een vrij ellendig leven. Men bezorgt ons een hut, waarvan het rieten +dak rust op vier wanden van biezen met aarde besmeerd; ondanks wij dit +lokaal herhaalde malen laten aanvegen, worden wij toch opgegeten door +het ongedierte en gemarteld door de muskieten. Natuurlijk is er geen +enkel meubel: gelukkig hebben wij onze hangmatten en veldbedden bij +ons. Dit ellendige nest dagteekent niettemin uit de eerste tijden +na de verovering, en bestond zeer waarschijnlijk reeds voor dien +tijd als indiaansch dorp. In den laatsten tijd heeft dit vergeten +dorp eene zekere bekendheid verworven. Ten gevolge van de toenemende +zeldzaamheid van het mahoniehout in de bosschen van Tabasco, zijn de +handelaars in deze kostbare houtsoort gedwongen geworden, hunne agenten +tot naar de onbekende valleien van den staat Chiapas, naar de oevers +van de Usumacinta, en zelfs naar Guatemala te zenden. Ténosiqué is +daardoor de stapelplaats geworden voor alle produkten van dien aard, +die uit Guatemala komen, en de woonplaats van de geëmploieerden der +beide huizen, die tot dusver dezen handel gemonopoliseerd hebben. + +De geschiedenis van een blok mahoniehout is merkwaardig genoeg: +ik zal mij de vrijheid veroorloven, ze aan mijn lezer te vertellen. + +Niet iedereen kan zulk eene exploitatie op touw zetten; daartoe behoort +een aanzienlijk kapitaal en eene volledige kennis van de plaatselijke +gesteldheid, benevens de geschiktheid om met de menschen, met wie +men in aanraking komt, om te gaan. Meer dan een, verlokt door het +vooruitzicht der buitensporige winst, heeft zich, door gebrek aan +kennis en ondervinding, geruïneerd. + +Het mahoniehout zelf kost niets; de boomen staan daar in dichte +gelederen, recht als dennen, hoog en prachtig; de staat legt u slechts +eene zeer geringe belasting op van vijf francs per stuk. Gij hebt ze +voor het nemen: maar juist daar ligt de moeilijkheid. Vooreerst moet +een plek opgespoord worden, waar mahonieboomen in menigte te vinden +zijn. De handelaar heeft daarvoor speciale agenten, _monteros_ +genoemd. De montero is een ondernemend, moedig, energiek man, +gewend aan het wilde leven in de bosschen en bestand tegen alle +vermoeienissen; hij begeeft zich op weg, gevolgd door twee Indianen +en een muilezel, die de mondbehoeften draagt; hij neemt zijn revolver +en zijn geweer mede, niet zoo zeer als veiligheidsmaatregel, maar om +te kunnen jagen, want als de levensmiddelen zijn opgeteerd, moet hij +op die wijze in het onderhoud van drie menschen voorzien. Hij verlaat +de bekende paden, en trekt het oerwoud in, waar hij zich met behulp +van zijn sabel, een smallen doortocht moet banen, die zich achter +hem aanstonds weer sluit; somwijlen blijft hij twee of drie maanden +lang in deze onbekende wildernis, telken avond een hut van takken en +bladeren bouwende, als schuilplaats tegen de tropische stortregens, +vechtende tegen de wilde dieren, dagen achtereen rondzwervende +door moerassige streken, waar de vochtige grond verpestende dampen +uitwasemt, bezwangerd met koortsmiasmen. Steeds zoekt hij overal +naar het kostbare hout; hij telt de boomen, hij merkt ze, en geeft, +als hij terug keert, aan zijn chef het juiste getal op. + +Hij heeft nu de lokaliteit bestudeerd, heeft zich rekenschap gegeven +van de bezwaren, aan de exploitatie verbonden, en de kosten van +transport berekend; er moet eene keus gedaan worden, want hij kan +niet alles medenemen. Hoe vele prachtige boomen heeft hij niet op zijn +zwerftochten ontmoet; welke schatten heeft zijn oog niet aanschouwd, +die toch voor hem onbereikbaar zijn! Volslagen gemis van wegen, +een zeer ongelijk, bergachtig terrein, een allesoverweldigende +plantengroei, ziedaar de bezwaren, die men moet overwinnen, om den +schat meester te worden. Hoe zal men dat aanleggen? De weg is te maken; +maar er moet noodzakelijk eene rivier in de onmiddellijke nabijheid +zijn, want zoodra de afstand meer dan twee mijlen bedraagt, wordt de +exploitatie, met het oog op de kosten, onmogelijk. De rivier is de +steeds bereidvaardige helpster, die zich kosteloos met het vervoer +belast: zij voert de kostbare blokken mede en brengt ze, ondanks alle +hinderpalen, rotsen, watervallen en stroomversnellingen, ongedeerd +voor uwe deur. + +Het terrein is nu verkend; een beëedigd landmeter gaat er heen om +de grenzen te bepalen: en de houthakkers kunnen nu aan het werk +gaan. Neen, zoover zijn wij nog niet: er is gebrek aan handen; +de arbeiders zijn schaarsch, en allen zijn gehuurd--dat wil zeggen, +moeten werken om hunne schuld af te doen bij de ondernemers, die zonder +dit van ouds in zwang zijnde stelsel, niemamd zouden kunnen vinden +om voor hen te werken. Zij leggen het dus zoo aan, dat de Indianen +bij hen in schuld komen; en is het eenmaal zoo ver, dan zijn zij de +slaven van hunne schuldeischers. Daar de Indiaan zwak van karakter is, +zorgeloos en op drank verzot, raakt hij telkens meer in de schuld, +en zoo is hij feitelijk veroordeeld tot levenslangen dwangarbeid. Komt +hij te sterven, dan is de zoon verantwoordelijk voor de schuld van den +vader en treedt in diens plaats; dat is nog de aloude wet der Mayas, +die nog steeds van kracht is. Zonder deze wet zouden wij, ondanks hooge +werkloonen, geen mahoniehout hebben; want evenmin als de bewoners +van welk ander tropisch gewest ook, werkt de Indiaan vrijwillig, en +het geld heeft voor hem weinig bekoring. Daar de Indiaan zijn meester +niet verlaten kan, zoolang zijn schuld niet aangezuiverd is, betaalt +de nieuwe ondernemer die ten einde zich werklieden te verschaffen; +zoo kost iedere arbeider twee-, drie- tot vijfduizend francs; en +somwijlen heeft men twee- tot driehonderd man noodig. Ge ziet dus, +dat de ondernemer over kapitaal moet kunnen beschikken. + +De arbeiders begeven zich op weg, en worden door den montero naar de +bepaalde plaats geleid. Daar, midden in het woud, op dertig, veertig, +zestig mijlen van iedere menschelijke woning, worden de ranchos +opgeslagen, en rusteloos heen en weer trekkende konvooien voorzien +de nieuwe kolonie van de noodige werktuigen en levensmiddelen. Dat +is nog niet alles; de boomen worden geveld; men ontdoet ze van het +spint--het zachte hout onder de schors--; men zaagt ze in blokken, +en de kostbare waar groeit tot stapels: maar de rivier is verre, en de +stammen staan op vrij grooten afstand van elkander: bijna voor iederen +stam moet een pad gebaand worden! En wie zal ze vervoeren? Ossen; +maar ossen zijn in de provincie nog zeldzamer dan mannen; men moet +ze dus gaan halen aan gene zijde van de Cordillera, in de vlakten van +Chiapas, op honderd-vijftig mijlen afstands. Zij zijn daar niet duur: +voor twintig piasters (honderd francs), kan men zeer goede beesten +hebben; maar de afstand, de bezwaren van de reis, het onvoldoende +voedsel doen de kudde dikwijls tot op een vierde slinken; het woud +ligt bezaaid met lijken, en de weinige ossen, die eindelijk behouden +ter bestemder plaatse aankomen, verkeeren in een zeer ellendigen +toestand en kosten ieder meer dan vierhonderd francs. + +Maar ook nu houdt de sterfte nog aan: vele dieren bezwijken ten +gevolge van vermoeienis en het ongewone, ontoereikende voedsel, +dat hoofdzakelijk uit bladeren en _ramon_ bestaat. Bovendien maken +de arbeiders, die hun honger naar versch vleesch moeilijk kunnen +bedwingen, dikwijls met opzet dat er een ongeluk gebeurt, zoodat een +os moet worden gedood. Telkens moeten nieuwe dieren worden aangevoerd, +en het blok mahoniehout wordt aardig duur. + +Eindelijk is de oever der rivier bereikt. Daar wordt elk blok aan +de zes kanten met een cijfer gemerkt, en van den hoogen oever in de +bedding geworpen. Bij den eerstvolgenden was zal het water al die +blokken medevoeren; blijft er bij ongeluk een hier en daar, op een +rots of in een bocht van den oever vastzitten, dan wordt het toch in +het volgende jaar medegevoerd. + +In den tijd als de wateren der rivier zwellen, begeven de Indianen +van Ténosiqué zich met lichte kanos naar de plaats, waar de Usumacinta +uit de bergen te voorschijn treedt, naar de zoogenaamde Boca del rio, +om daar de mahonie blokken op te wachten, die de rivier bij honderden +medevoert; zij krijgen twee-en-een halve franc per blok, en het +is onder hen een hartstochtelijke wedstrijd, wie de moeste blokken +machtig zal worden. Daar elk blok gemerkt is, rangschikken zij ze naar +de eigenaars, binden ze tot vlotten en voeren ze zoo naar het dorp. Al +die arbeid, al die moeiten en gevaren, al die uitgaven zijn noodig, +waarde lezers, om u van mahoniehout te voorzien; en nu heb ik nog niet +gesproken van de epidemieën, die het vee doen sterven, van de koortsen, +waaraan de arbeiders bezwijken, van monteros, die met het geld op +den loop gaan of het verspillen, en van andere kwade kansen meer. + +Intusschen heb ik zelf met allerlei moeielijkheden te worstelen, +die mijn vertrek vertragen. Ik ontvang zulke tegenstrijdige +berichten omtrent de ruïnen, wier ontdekking ik mij ten doel heb +gesteld, dat ik soms geneigd ben aan eene algemeene samenspanning, +eene onverklaarbare mystificatie te gelooven. De ruïnen bestaan; +de persoon zelf, die ze voor het eerst zag, geeft mij daarvan de +uitdrukkelijke verzekering. Zij zijn ver verwijderd, vijftig mijlen +ver, aan de andere zijde van de sierra, op den linker oever van de +Usumacinta; een weg is er niet, maar de richting, die ik volgen moet, +is bekend. Ik houd mij dan ook onledig met de toebereidselen voor +den tocht, maar mijne handen zijn gebonden. + +Daar ik aanbevelingsbrieven bij mij had voor de beide handelshuizen in +het dorp, had men mij, bij mijne komst, alle mogelijke beloften gedaan, +maar geene enkele daarvan gehouden. Ik had op zijn minst vijftien +manschappen noodig, benevens veertien muildieren en drie paarden; er +waren noch paarden, noch muilezels, noch manschappen. Om de laatsten +te verkrijgen, liet ik twintig mijlen in het rond nasporingen doen, +onder aanbieding van dubbel loon; wat de muildieren betreft, gaf men +mij te kennen, dat er eerlang een konvooi uit Peten verwacht werd: +na eenige dagen rust, zouden de muildieren wel weer voor den tocht +geschikt zijn. Ik had levensmiddelen: rijst, bonen en beschuit, +maar geen vleesch. Met moeite kon ik twee stieren machtig worden, +die geslacht werden en wier vleesch in lange reepen werd gesneden, +gezouten en gedurende drie dagen in de zon gedroogd. Dit vleesch, +_tasajo_ genoemd, kan zoo lang bewaard worden als men wil. + +Inmiddels had men eenige manschappen bij elkander gebracht, en +men verzekerde mij, dat de anderen zouden volgen; maar de zoo +vurig verlangde muildieren kwamen niet opdagen. Eindelijk, op een +avond, den achtsten dag van onze gedwongen gevangenschap, hooren +wij kreten en het getrappel van hoeven. Wij ijlen naar buiten: dat +waren de muildieren! Ik tel ze haastig: daar zijn er twaalf; wij zijn +gered! Neen, nog niet; want den volgenden morgen ontwaarde ik, tot mijn +schrik, in welken rampzaligen toestand de arme dieren verkeerden. Zij +waren bijkans levende geraamten, overdekt met afzichtelijke, stinkende +wonden, half dood, en ten eenemale buiten staat om eene zoo langdurige +en bezwaarlijke reis te ondernemen. + +De eigenaar verzekerde mij evenwel, dat zij na acht dagen rust weder +zouden kunnen vertrekken, mits zij slechts de helft van de gewone +vracht hadden te dragen. De schurk kon met des te meer gerustheid +die verzekering geven, daar hij er vast op rekende dat de meeste +muilezels onderweg zouden bezwijken, in welk geval ik ze hem, tegen +den prijs van nieuwe dieren, zou moeten vergoeden: hetgeen later ook +inderdaad gebeurde. Maar ik vermoedde niets van deze sluwe berekening, +en wij hielden ons onledig met onze laatste toebereidselen. + +De manschappen verschenen; voor de muildieren werden nieuwe pakzadels +en tuigen gemaakt, omdat de oude geheel versleten waren; men verdeelde +de vrachten onder het opzicht van den chef der muilezeldrijvers, die +het bestuur der karavaan op zich zou nemen, en ik moest een gedeelte +van mijn materieel achterlaten. Dit was niet alles; de montero, die +ons als gids zou dienen, verzekerde mij dat wij niet rechtstreeks naar +de ruïnen konden gaan: op een zeker punt aan den rechteroever van de +rivier gekomen, moesten wij de Usumacinta ongeveer vijf mijlen ver +afzakken, om dan aan den linkeroever, vlak tegenover de monumenten, +aan land te gaan. Het was dus noodig, eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg door het woud te banen en ook eene groote kano te +timmeren, die ons naar de puinhoopen der oude stad brengen zou. + +Den volgenden dag gingen dan ook zes man op weg, met het beste +muildier, dat de noodige levensmiddelen droeg en de gereedschappen voor +het maken der boot; wij zelven zouden later volgen. Na velerlei getob +en oponthoud konden wij dan toch eindelijk den vijftienden Maart 1882 +vertrekken. De muildieren zijn niet genezen: men heeft hunne wonden +gewasschen, dat is alles; en onder den druk der nieuwe vrachten zullen +deze wonden op schrikbarende wijze verergeren: ik ben overtuigd, dat +enkele dieren bezwijken zullen. Maar wat te doen? Ons rest geen keus: +reeds bij het vertrek, en hoe wel slechts eene halve vracht te dragen +hebbende, schijnen de arme dieren onder den last te bezwijken. + +Wij zijn midden in het woud; de weg is afschuwelijk, of liever, +er is in het geheel geen weg: doornstruiken, lianen, kreupelhout, +omgevallen boomen houden ons elk oogenblik tegen; het pad is zoo smal, +dat de muilezels telkens tegen de takken stooten, waardoor hunne vracht +wordt verschoven, en zoo weinig gebaand, dat men zeer oplettend moet +zijn om het spoor niet geheel bijster te raken. Wij komen slechts zeer +langzaam vooruit: de eerste dag der reis is altijd de moeilijkste; men +moet de muildieren, die zeer onwillig zijn, voortsleepen en daarbij +zeer streng in het oog houden, want zij peinzen voortdurend op een +middel om te ontsnappen. Omstreeks het midden van den dag zijn er +twee muildieren verdwenen; na een uur zoeken worden zij terug gevonden. + +Wij hebben nu de vlakte verlaten en trekken in zuidoostelijke richting +voort, naar den voet van de Cordillera. Het woud wordt prachtig: +reusachtige stammen, door lianen als kabeltouwen omstrengeld, palmen +van meer dan honderd voeten hoogte, pandanussen met kolossale bladeren, +vermengd met slanke ceders en mahonieboomen, wier ruwe schors aan onze +eiken herinnert, vormen een schilderachtig, grootsch en indrukwekkend +geheel. Men wordt des bewonderens niet moede, en men zou wenschen, in +deze bosschen zijn leven te slijten, indien men niet zoo schrikkelijk +te lijden had van allerlei ongedierte, met name van muskieten en van +onze oude vijanden, de garrapaten. + +De chef der karavaan regelt de dagreizen en bepaalt telkens de plaats, +waar men voor den nacht kampeeren zal; hij moet volkomen met het woud +bekend zijn, want men kan alleen daar ophouden, waar water voor onze +muildieren te vinden is en ook dien boom, _ramon_ genaamd, waarvan de +bladeren gedurende de reis hun eenig voedsel zijn. Doorgaans kampeert +men op eene kleine hoogte, te midden van eene ruime open plek, waar +reeds anderen hun kamp hebben opgeslagen, en waar de grond van boomen +en kreupelhout gezuiverd is. De hooge boomen blijven alleen staan, +en hunne machtige takken beveiligen ons tegen den killen nachtelijken +dauw. Deze kampementen dragen op de kaart een naam, hoewel er noch +eene hut, noch eene levende ziel te vinden is; maar zij dienen den +muilezeldrijvers als rust- en verkenningspunten op hunne tochten +van Peten naar Ténosiqué. Bij onze aankomst aan de bepaalde halt, +worden de beesten ontladen; de bagage wordt met de pakzadels op rijen +geplaatst; daarna begint men de arme dieren te verbinden. Deze eerste +dag heeft hunne wonden op schromelijke wijze verergerd. De mannen +gaan het bosch in om ramon te zoeken; men hoort hunne bijlslagen +tegen den stam, vervolgens, het gekraak van den neervallenden boom, +overstemd door hunne vreugdekreten. Kort daarna keeren zij terug, +gebogen onder eene geweldige vracht van groenende takken, die onder +de hongerige muildieren worden verdeeld. Inmiddels maakt Julien onze +veldbedden gereed, en de kok van den troep legt zijn vuur aan om ons +souper te bereiden. Het menu is steeds hetzelfde: een groote ketel +met tasajo, rijst of bonen met eene portie beschuit, en tot toegift +een kop koffie. Toch is er soms eenige afwisseling, naarmate wij +op de jacht gelukkig zijn geweest: apen, wilde kalkoenen, pécaris, +alles is ons welkom. + +De avond valt; de manschappen, rondom de vuren gezeten, rooken en +praten; dan wordt het nacht, en ieder vlijt zich neer op een bed van +groene bladeren, beveiligd door een muskietenscherm. Onze slaap is +niet vast, en wordt telkens gestoord door zonderlinge geluiden: het +brullen of knorren van wilde dieren, het schreeuwen van nachtvogels +en het verschrikkelijk gehuil der brulapen.--Voor het aanbreken van +den dag zijn wij weer op de been; met het ontbijt, het optuigen der +muildieren en het verdeelen der bagage zijn ruim twee uren gemoeid, +en de zon staat reeds hoog aan den hemel, als de karavaan zich op +weg begeeft. + +De eene dag gelijkt volkomen op den anderen, behoudens de uiterst +zeldzame ontmoeting van een uit Peten terugkeerenden reiziger. Deze +geheele streek is rijk aan ruïnen, en alles bewijst dat zij vroeger, +voor de komst der Spanjaarden, bebouwd en bevolkt was; te midden van +deze uitgestrekte eenzame wouden vindt men nog de sporen van groote +steden, waarvan de geschiedschrijvers der verovering nog melding +maken. Die steden, die dorpen en tempels zijn van de aarde verdwenen, +en de eens zoo talrijke bevolking is geslonken tot enkele familiën, +in de wouden verloren: de verbasterde en diep gezonken afstammelingen +van het ongelukkige ras. + +Onze tocht wordt met den dag moeilijker, want wij hebben reeds twee +muildieren verloren, die waarschijnlijk wel de prooi der jaguars +zullen zijn geworden. Hunne vrachten zijn tusschen de anderen verdeeld +moeten worden; en om onze dieren zoo veel mogelijk te verlichten, +gaan wij beurtelings te voet. + +Op den zevenden dag van onze reis, des morgens vroeg, begonnen wij te +voet de berghellingen te beklimmen. Hoewel deze bergen niet hooger +waren dan omstreeks vierhonderd-vijftig el, was de bestijging toch +een zeer zwaar en moeilijk werk, dat groote inspanning vorderde. Kort +daarna bereikten wij de vlakte en sloegen ons kamp op aan de oevers +van de rio Chotal, die zich in de Usumacinta uitstort. Het woud is +hier verwonderlijk schoon, en rijk aan allerlei wild; papegaaien en +aras doen de lucht weergalmen van hunne snijdende kreten; geelgekuifde +hoccos bewegen zich zwijgend in de hoogste takken, van waar groote +brulapen ons met nieuwsgierige blikken gadeslaan; een troep wilde +zwijnen rent in dolle vaart langs ons heen. + +Wij bevinden ons in het land der Lacandons: hier en daar ontdekken +wij sporen van vroegere bebouwing, vruchtboomen en overblijfselen +van verlaten hutten. De Lacandons hebben zich uit deze streek +teruggetrokken bij de komst der houthakkers. Des avonds komen wij +eindelijk ter plaatse onzer bestemming, aan den paso Yalchilan, +en slaan wij ons kamp op aan den rechteroever van de Usumacinta. + + +X + + +Het was reeds laat, toen wij op deze plek, waar geene hut of spoor van +menschelijke woning te vinden is, aankwamen; wij waren allen uitgeput +van vermoeienis, en de tijd ontbrak om ons bivouak in behoorlijke +orde te brengen. Tot mijne verwondering vonden wij geen spoor van de +mannen, die vooruit waren gezonden en die ons hier moesten afwachten +met de door hen getimmerde boot; hunne afwezigheid boezemde mij eenige +ongerustheid in. Den volgenden morgen maakten de manschappen voor +ons eene soort van woning gereed; anderen gingen weer het bosch in, +om een muilezel op te zoeken, die achter gebleven was. Zij vonden +het arme dier, ruim twee mijlen verder op den grond liggende, half +dood van vermoeienis, honger en dorst. De mannen ontdeden den ezel +van zijne vracht, dien zij onderling verdeelden; maar het ongelukkige +dier had niet lang genot van die welwillendheid, want de jager die den +troep vergezelde, doodde een prachtig zwijn, dat de muilezel nu naar +het kamp moest dragen, en dat daar met groot gejuich ontvangen werd. + +Tegen den middag verschenen eindelijk de canoëros; aanstonds vroeg +ik hun, hoe ver zij met hun arbeid waren gevorderd. De timmerman +antwoordde met zekere verlegenheid, dat de kano nog niet klaar was; +dat zij verschillende boomen hadden omgehakt, die later bij de +bewerking bleken ongeschikt te zijn voor de vervaardiging van de +canoa: dat was een ongeluk, en niet hunne schuld; maar binnen eenige +dagen zouden zij met hun werk gereed zijn. Ik volgde hen naar hunne +werkplaats, omstreeks een mijl stroomafwaarts: ik vond daar inderdaad +twee boomen op den grond liggen, waarvan de een, in ruwe omtrekken, +de gedaante van eene kano vertoonde, maar nog geheel uitgehold moest +worden. Hadden de werklieden zes dagen noodig gehad, om het zoover +te brengen, dan hadden zij er minstens nog acht noodig, om het werk +te voltooien. Blijkbaar hadden zij hun tijd verbeuzeld met jagen en +visschen en luieren, en hadden zij zich niet om mij bekommerd. + +Maar een oponthoud van acht dagen was onmogelijk, want de +levensmiddelen slonken ziender oog, en hoewel ik den voorraad voor +veertig dagen had berekend, zou hij ter nauwernood voor twintig +toereikend zijn. In alles behalve opgewekte stemming keerde ik naar +het kamp terug, niet wetende wat te doen. Ik kon wel den oever der +rivier volgen tot tegenover de ruïnen, die aan de overzijde lagen: +daartoe moest een pad van omstreeks twintig kilometers lengte door +het woud worden gebaand en vervolgens een vlot getimmerd om de rivier +over te steken. Maar ik kon dan slechts een gedeelte van mijn materieel +medenemen; en bovendien, zouden de manschappen mij willen volgen? Zij +en de muilezels waren slechts gehuurd tot den paso Yalchilan, en zeer +vermoedelijk zouden zij weigeren verder te gaan, want zij zijn van +niets zoo afkeerig als van arbeid, meer dan strikt noodig is. + +Terwijl mijne blikken daar over die breede, snelvlietende rivier +dwaalden, ontdekte ik, stroomopwaarts, een vaartuigje, waarin een +onbekende zat. Hij was gekleed met een lang hemd en liet zich met +den stroom afdrijven, terwijl hij zich met een palmblad tegen de +zonnestralen beschermde. Maar niet zoodra had de Lacandon--want het was +een Lacandon--ons bespeurd, of hij greep zijne pagaai en wendde zijne +boot. Gelukkig verstond een mijner manschappen zijne taal; hij riep +den cayuco toe, en beloofde hem allerlei moois, als hij bij ons wilde +komen. De Indiaan kwam: het was een grijsaard, gehuld in eene lange +tuniek of hemd met wijde mouwen; hij drukte mij glimlachend de hand +en ging mede naar het kamp, schuw rechts en links omziende. Behalve +zijne van grof katoen gemaakte tuniek, droeg hij om het hoofd een +doek van dezelfde stof; om zijn hals hing eene reusachtige ketting, +bestaande uit twintig rijen zaden, glaskralen, tanden van dieren en +eenige muntstukken; in de hand hield hij zijn boog en pijlen. + +De grijsaard was gelukkig een opperhoofd: ik liet hem de geschenken +zien, die ik voor hem en de zijnen had medegebracht: bijlen, sabels, +katoenen stoffen, messen, zout en vischtuig. De oude man was geheel +verbluft, en verzekerde dat hij zijne onderdanen met mij in aanraking +zou brengen. Mijn tolk vroeg hem, of hij ons kanos kon leenen: hij +had er twee, en de tolk ging dadelijk met hem mede, om de booten te +halen. Het was niet veel, maar toch altijd beter dan niets. + +Den volgenden morgen had ik eene vreemde ontmoeting. Ik stond aan +den oever der rivier, uitziende naar de kanos, toen ik eensklaps +eene vrij groote boot zag verschijnen, waarin drie mannen, die geen +Indianen waren. Van waar kwamen zij, en waar gingen zij heen? Een +bittere gedachte schoot mij eensklaps door de ziel: deze mannen +behoorden tot eene andere expeditie, die mij vóór was geweest. Dat +was het gevolg van mijn lang oponthoud te Ténosiqué! + +Ik riep de boot aan, die aan den oever kwam, en ik vernam van die +onbekenden, dat zij levensmiddelen hadden gevraagd bij de Lacandons, +maar niets hadden kunnen krijgen dan tomaten, en verder dat zij naar +de ruïnen terugkeerden, waar zich een zekere don Alfredo bevond. + +"Wie is don Alfredo? vroeg ik aan een der mannen. + +--Wel, antwoordde hij, dat is don Alfredo. + +--Heel goed: maar wat voert hij daar in de ruïnen uit? + +--Hij wandelt. + +--Met u hoevelen zijt gij? + +--Wij zijn met ons zestienen, en wij hebben geen levensmiddelen meer. + +--Hebt gij nog eene andere kano? + +--Ja, wij hebben er nog een groote. + +--Welnu, zeide ik, ik heb levensmiddelen." Daarop mijne manschappen +roepende, liet ik naar de kano de helft van een wild zwijn, een zak +met tasajo, rijst en beschuit brengen. + +"Ziedaar levensmiddelen voor u en voor uw meester: gij zult drie lieden +van mijn volk medenemen, en don Alfredo verzoeken, dat hij mij morgen +zijne groote kano zende. Hier is mijn kaartje, dat gij hem moet ter +hand stellen. Gaat nu en keert zoo spoedig mogelijk terug!" + +Ik begon nu dadelijk toebereidselen voor mijn vertrek te maken; maar ik +had niet gerekend op de koorts, die mij juist des morgens aantastte. De +aanval was zeer hevig; ik ijlde en was geheel machteloos. Zoodra +de crisis voorbij was, nam ik eene goede dosis quinine en ging een +paar uren rusten. De kano kwam; en hoe ziek ik ook was, liet ik mij +toch aan boord dragen; zes onzer Indianen met Lucien gingen mede. De +anderen bleven achter onder de hoede van Julien. Mijn hoofd gloeide; +slechts met groote moeite kon ik blijven zitten; alles werd mij groen +en geel voor de oogen. De sterke stroom voerde ons mede, en na eene +vaart van drie uren kwamen wij aan een grooten steenhoop, die op de +rotsen aan den linkeroever der rivier was opgericht. Wij waren ter +plaatse onzer bestemming. Met een kloppend hart ging ik aan wal; +een der Indianen, die wij daar aantroffen, was bereid mij als gids +te vergezellen; wij togen het bosch in, om don Alfredo op te zoeken. + +Wij hadden nauwelijks driehonderd ellen afgelegd, toen ik een rijzig +jonkman naar mij toe zag komen, in wien ik aanstonds een Engelschman +herkende. Wij gaven elkander de hand; hij had op mijn kaartje mijn naam +gelezen, dien hij kende; hij noemt mij den zijnen: "Alfred Maudsley, +van Londen"; en ziende dat ik van mijne verbazing nog niet bekomen was, +voegde hij er aanstonds bij: + +"Maak u niet ongerust over mijne tegenwoordigheid: een bloot toeval +heeft mij eer dan u naar deze ruïnen geleid; het omgekeerde had +evengoed kunnen gebeuren; ik ben geen mededinger, en gij hebt niets te +vreezen. Ik reis eenvoudig voor mijn pleizier; gij zijt een geleerde, +en de stad komt u toe; geef haar een naam; onderzoek, maak teekeningen +en kopieën, zoo veel ge wilt; gij zijt hier te huis. Ik ben niet van +plan, iets te schrijven of uit te geven; maak des noods geene melding +van mij, en behoud uwe ontdekking geheel voor u zelven. En laat mij u +nu tot gids mogen verstrekken; ik heb een paleis laten gereed maken, +en uwe woning wacht u." + +Deze kieschheid trof mij zeer; maar ik mocht het voorstel van mijn +nieuwen vriend niet aannemen: aan ons beiden komt de eer toe der +ontdekking van deze nieuwe stad, waar wij te zamen hebben gearbeid, +en waaraan ik den naam heb gegeven van Lorillard, ter eere van +den edelmoedigen man, die voor een deel de kosten mijner expeditie +wilde dragen. De stad ligt op den linkeroever van de Usumacinta, +in een soort van neutraal terrein tusschen Guatemala en de twee +mexikaansche provinciën Chiapas en Tabasco. Zij werd voor omstreeks +twaalf jaren ontdekt door een zekeren Suarez en sedert bij herhaling +door de monteros bezocht. + +Het is zeer moeilijk, zich rekenschap te geven van den juisten omvang +der stad en van het aantal gebouwen; de bodem is zoo dicht begroeid, +dat een nauwkeurig onderzoek onmogelijk is, althans met de gebrekkige +middelen, waarover men ter plaatse beschikken kan. Maar voor zoo ver +men naar vergelijking mag oordeelen, moet de stad Lorillard, als alle +indiaansche steden, waarvan wij reeds gesproken hebben, hebben bestaan +uit een vijftien- of twintigtal verschillende monumenten, tempels en +paleizen, woningen van den cacique en de voornaamste hoofden, omgeven +door de hutten van de lieden uit de volksklasse en de slaven. Deze +monumenten verrijzen op terrassen, ongeveer twintig ellen van de +rivier verwijderd, en verheffen zich vervolgens, amphitheatersgewijze, +op natuurlijke heuvelen, die de bouwmeesters benuttigd hebben, en die +zij in esplanaden hebben verdeeld, welke door muren worden gesteund +en van trappen zijn voorzien. + +De schikking is geheel dezelfde als te Palenqué; de tempels en paleizen +zijn minder talrijk en minder aanzienlijk; zij zijn ook ruwer bewerkt, +schoon men over dit laatste misschien niet juist kan oordeelen, +omdat de geheele uitwendige dekoratie, die uit cement bestond, is +verdwenen.--Het eerste monument dat wij bestudeeren is een tempel, +die op eene pyramide van ongeveer honderd-twintig voet hoogte is +gebouwd. Ik noem dit gebouw een tempel, omdat het een groot steenen +afgodsbeeld bevat, benevens verscheidene nissen, waarin kleinere +beelden moeten gestaan hebben, want de wanden zijn zwart van den rook +der offeranden. + +Het hoofd van het beeld is van den romp gescheiden en het gelaat is +deerlijk geschonden, maar toch behoort het beeld tot het schoonste, +wat wij tot dusver in Tabasco en Yucatan gezien hebben. Het stelt +een mannelijk wezen voor, zittende op oostersche wijze, met de beenen +onder het lijf gevouwen en de handen rustende op de knieën; de kalme, +waardige houding doet u onwillekeurig aan Boeddha denken. Op het hoofd +draagt het beeld een reusachtig, monsterachtig kapsel, dat de gansche +figuur verplettert. De kleeding is rijk versierd met kralen en parelen +en drie groote medaillons, twee op de schouders en een op de borst. + +Rondom het beeld en in ieder vertrek van den tempel vindt men eene +menigte vazen van grof aardewerk en in vorm meest overeenkomende met +ondiepe kommen; de randen zijn met gedrochtelijke menschenhoofden +versierd. Deze vazen werden gebruikt voor het ontsteken van reukwerk; +wij vinden ze terug in alle gebouwen die voor de eeredienst bestemd +schijnen geweest te zijn. + +Achter dien tempel en op eene veel hoogere pyramide, vindt men het +belangrijkste monument van de stad Lorillard. Op eene ruime esplanade +stonden daar, in een rechthoek, zes paleizen, waarvan er nog maar +een gedeeltelijk in wezen is. De andere gebouwen zijn niet meer dan +vormelooze puinhoopen. Dit paleis was misschien de woning van den vorst +of eene soort van vesting; in ieder geval was het prachtig gelegen. Van +het terras of de esplanade had men een heerlijk uitzicht; en op nieuw +bewonderde ik den praktischen zin van deze bouwmeesters. De pyramiden, +waarop zij hunne paleizen plaatsten, waren eene werkelijke behoefte in +dit heete en ongezonde land: deze manier van bouwen bezorgde frissche +lucht en was tevens eene verdediging tegen de muskieten en andere +insekten; en bovendien, welk een prachtig panorama ontplooide zich +voor de oogen, bij morgen en avond, over de omringende heuvelen, over +de rivier, over de tuinen en plantages aan de overzijde, en aan den +anderen kant, naar het zuiden, over de wijde vlakte, aan den horizon +begrensd door de schemerende lijnen van de Cordillera. + +Het paleis, dat wij bewonen, ligt lager en dichter bij de rivier. Het +was meer vervallen en geschonden dan de tempel en droeg sporen +van dezelfde versiering; maar de constructie scheen slordiger. De +deuren zijn van verschillende afmetingen, en de posten zijn nu eens, +zonder schijnbare reden, recht, dan weer scheef geplaatst; ook is de +verdeeling der openingen en der nissen zeer onregelmatig. Van binnen +is dit paleis een ware doolhof van smalle gangen en kleine vertrekken; +in het achterste gedeelte, in een donker souterrain, waarheen een +sterk glooiende gang afdaalt, bevinden zich twee smalle zalen, die +tot aan de zoldering met steen en gruis gevuld zijn; naar ik vermoed, +zijn dit graven. Althans te Palenqué vond ik in dergelijke vertrekken, +geraamten en vazen. Het gebouw is twintig ellen breed en zestien diep. + +Ik heb reeds vroeger gesproken over de gebeeldhouwde deurposten, +in steen of in hout, die ik in de meeste steden van Yucatan, onder +andere ook te Chichen, heb aangetroffen; maar de schoonsten vond +ik te Lorillard. Mijne lezers mogen zich daarvan overtuigen door de +afbeeldingen van twee dezer kleine monumenten op bladz. 157 en 160. + +Het kleinste maakt deel uit van den bovendrempel van de middelste +poort des tempels; het paneel heeft een lengte van een el twaalf duim +bij eene breedte van twee-en-tachtig duim. In het midden zien wij +twee figuren, beiden het hoofd gedekt met hooge myters met vederen +versierd; evenals bij het afgodsbeeld, waarvan ik hierboven sprak, +zijn hunne schouderen bekleed met een korten mantel met paarlen +en medaillons en lange franjes getooid; een rijk versierde maxtli +omgordt hunne heupen en hunne voeten zijn in laarzen gestoken, +met lederen riemen bezet.--Deze twee figuren, van verschillende +grootte, schijnen een man en eene vrouw te moeten voorstellen; uit +hunne houding zou men moeten opmaken, dat zij eene godsdienstige +handeling verrichten. De grootste heeft in iedere hand een kruis, +de kleinste alleen in de rechterhand. Het zijn gewone, zoogenaamde +latijnsche kruisen, waarvan de armen met bloemen zijn versierd en die +van boven zijn gekroond met een symbolieken vogel. Ik meen in deze +voorstelling den god Tlaloc te herkennen, den god van den regen en +de vruchtbaarheid, wiens symbool een kruis was; te Palenqué vinden +wij dien god op dezelfde wijze voorgesteld. + +Het tweede bas-relief (bladz. 157) is buiten kijf het merkwaardigste +monument, dat wij in Amerika hebben aangetroffen, en dat inderdaad +kunstwaarde heeft. Afgezien van het onmogelijk gelaatsprofiel der beide +figuren--dat trouwens zuiver conventioneel is--zijn de twee beelden +voortreffelijk van bewerking. De voorstelling draagt een godsdienstig +karakter: wij zijn getuigen van eene offerplechtigheid. Een der +personen, die in knielende houding, ongetwijfeld een priester, heeft +zich een met doornen bezet touw door de tong gestoken. De staande +figuur is evenzeer een priester, die, met een grooten palmtak in +de hand, den martelaar schijnt aan te moedigen. Nu weten wij dat de +Mexikanen zich zelven op de gruwelijkste manier pijnigden; dag en nacht +vergoten zij hun bloed in de tempels, ter eere der goden. Torquemada +deelt ons daaromtrent het volgende mede, sprekende over de martelingen, +die de priesters van Quetzalcoatl zich zelven aandeden: + +"Ziehier de martelingen, die de priesters van Camaxtli te Tlascala en +die van Quetzalcoatl te Cholula zich zelven oplegden. De priesters +kwamen bijeen onder het voorzitterschap van den oudste hunner, +_achcantli_ genoemd; en na een vijfdaagsche vasten, met verschillende +boetedoeningen gepaard, sloot men hen op in den voornaamsten tempel van +Camaxtli, waar zij eene menigte stokken met zich namen, zoo lang als +een arm en zoo dik als een vuist ongeveer; dan kwamen timmerlieden, +die vijf dagen gevast en gebeden hadden, om deze stokken, volgens +aanwijzing, tot zeer dunne staafjes te maken, waarna men hun buiten +den tempel te eten gaf; vervolgens kwamen de werklieden, die messen +van obsidiaan moesten maken, en zij vervaardigden een aantal messen, +waarmede de tongen der priesters moesten worden doorboord, en zij +legden die neder op een witten doek. + +"Daarna volgden gebeden; en als de oude en de jonge priesters te zaam +gekomen waren en gereed voor de offerande, boorde de bekwaamste onder +de werkmeesters hun met een mes een groot gat in de tong. + +"Aanstonds stak nu de voornaamste _achcantli_ in zijne doorboorde tong +meer dan vier- of vijfhonderd van die staafjes, die de timmerlieden +gemaakt hadden; de andere oude priesters deden desgelijks, en diegenen +onder de jongeren, die den meesten moed hadden, volgden hun voorbeeld +na. + +"Als deze afschuwelijke operatie volbracht was, trachtte de oudste, +die als hoofd gold, ondanks de duldelooze pijn, te zingen, om de +jongeren aan te moedigen tot het volbrengen der ceremonie." + +Ons bas-relief stelt ons dus zulk eene offerande aan Quetzalcoatl +of Cuculcan voor, en de tempel, die met deze beeldwerken prijkte, +was aan dien god gewijd. + +Eene bijzonderheid, die de geschiedschrijver aan het slot van hetzelfde +hoofdstuk vermeldt, geeft ons de verdere verklaring van het bas-relief. + +"Gedurende dien vastentijd--zegt Torquemada--begaf de voornaamste +_achcantli_ zich naar de steden en de dorpen, om de lieden te vermanen +tot de voorbereiding van het groote offerfeest; en tot teeken droeg +hij in de hand een grooten groenen tak. + +Dit is duidelijk genoeg. Daar staat de priester met den palmtak in +de hand, waarvan de bladeren rusten op het symbolische teeken van +den wind, waarmede Quetzalcoatl zoo dikwijls wordt afgebeeld. Wij +vinden dus te Lorillard de eeredienst van Tlaloc en van Quetzalcoatl, +de godheden der Tolteken, ook door de Azteken vereerd, en wier dienst +in de veroverde landen werd ingevoerd. + +Ons bezoek aan de stad Lorillard, waarvan de indiaansche naam mij +onbekend is, was hiermede afgeloopen. Niet dan met spijt verliet ik +deze nieuwe stad, waar ik mij gaarne langer had opgehouden, want ik +was er zeker van, dat er nog vele nieuwe en misschien belangrijke +ontdekkingen waren te doen. Anderen, in gunstiger omstandigheden +verkeerende, zullen de aangevangen taak, naar ik vertrouw, voltooien +en ook de monumenten op den rechter oever opsporen, van welker bestaan +ik mij verzekerd houde, maar die ik niet heb kunnen vinden. + +Wij gaan weer aan boord, en hebben bijna een ganschen dag noodig, +om stroomopwaarts den afstand af te leggen, dien wij, de rivier +afzakkende, in drie uren hadden afgelegd. De stroom is zoo sterk, +dat somwijlen onze manschappen, die de kano voorttrekken, worden +meegesleept; echter komen wij toch vooruit. + +Ik hoopte te Yalchilan de Lacandons te vinden, die men mij had +beloofd; zij waren er echter niet, maar het oude opperhoofd had +iederen dag een bode gezonden om te vernemen of wij reeds waren +teruggekeerd; de geschenken, die ik hem had toegezegd, hadden te +zeer zijne begeerlijkheid opgewekt, dan dat ik vreesde dat hij zijn +woord niet zou houden. Den volgenden morgen verscheen hij ook in het +kamp met zijne twee vrouwen en vier jongelieden. Zij waren allen op +dezelfde wijze gekleed: zij droegen een soort van lang wijd hemd of +tuniek met korte mouwen; dit kleedingstuk van grof katoen is zeer +plooibaar en wordt door de vrouwen geweven. Deze tunieken vertoonden +roode vlekken, die ik eerst voor slijkspatten hield; later bleek mij, +dat zij bij wijze van versiering moesten dienen, en dat de verfstof, +waarmede deze ornamenten worden aangebracht, uit de beziën van een +struik wordt getrokken, waarvan de naam mij onbekend is. Daar zij de +kunst niet verstaan, om het geheele kleedingstuk te verven, maken de +Lacandons er deze roode vlekken op; ik vermoed dat dit een bijzonder +privilege is van het opperhoofd en zijne vrouwen, want de hemden van +de jongelieden vertoonen geen spoor van de versiering. + +Mannen en vrouwen dragen om den hals zware kettingen, vervaardigd +van verschillende zaden, tanden van apen en wilde zwijnen, nagels +van vogels en muntstukken. Hunne lange, ongekamde ruwe haren hangen +in wanorde om hun hoofd en hals; de vrouwen steken daar een paar +arendsvederen in. Zoowel aan de hemden als aan de halskettingen +schijnen zij bijzondere waarde te hechten, want al mijne pogingen om +een dezer voorwerpen machtig te worden, waren vruchteloos; daarentegen +waren zij aanstonds bereid, mij hunne pijlen en bogen af te staan. + +De Lacandons bedienen zich nog van steenen bijlen, waarmede zij de +boomen omhakken, als zij in het bosch een plek willen bebouwen. Met +de grootste dankbaarheid namen zij evenwel de stalen bijlen, de +sabels en messen aan, die ik hun ten geschenke gaf, benevens zout, +waaraan zij gebrek hebben en dat zij zeer gebrekkig vervangen door +de asch van eene zekere houtsoort. + +De Lacandons zijn baardeloos, van middelbare gestalte en welgemaakt; +eene van de vrouwen is zelfs mooi te noemen: maar te oordeelen +naar hunne fletsche kleur en bleeke lippen, schijnen allen aan +bloedarmoede te lijden, hetgeen mede een gevolg kan zijn van hun +leven in de donkere, vochtige bosschen. Zij spreken de oude taal der +Mayas, en leven van de jacht, de vischvangst en het bebouwen hunner +kleine akkers. Hunne hutten zijn zindelijk, en men vindt er altijd +een voorraad van tabak en katoen, van maïs en vruchten; zij hebben +geen aardewerk, maar behelpen zich met kalebassen. Hunne voorvaderen +stonden, voor den ondergang van hun volk, op vrij wat hooger trap +van beschaving. + + +XI + + +Om van Yachilan naar Peten te gaan, kan de reiziger tusschen twee +wegen kiezen: hij kan de Usumacinta opvaren, die eenige uren verder den +naam aanneemt van rio de la Passion; of wel, dwars door de bosschen, +den zoogenoemden Camino Real (koninklijke heerbaan) volgen, die +feitelijk niet anders is dan een afschuwelijk, onbruikbaar voetpad, +waarvan de Indianen gebruik maken. + +Maar nog afgezien van haar sterk verval, maakt de rivier zuidwaarts +een zeer grooten omweg, alvorens zij zich naar Libertad wendt; en hoe +slecht de landweg ook moge zijn, toch is hij altijd minder bezwaarlijk +voor onze manschappen, die zwaar beladen kano's tegen stroom moesten +optrekken; bovendien hebben wij onze muildieren, die op ons wachten, +en die door de dagen van rust, aan den oever der rivier doorgebracht, +nog volstrekt niet op hun streek zijn gekomen. Zij zijn nog even +mager als vroeger, en nog steeds bedekt met afschuwelijke wonden, +die door de reis erger zullen worden. Wij slaan dus het pad in, +dat twee dagreizen verder, op den weg naar Peten uitloopt. + +Omstreeks het midden van onze eerste dagreis, ontmoeten wij Pepe Mora, +den onverschrokken montera; hij is zeer vermagerd en ziet er zeer +afgemat uit: de koorts laat hem niet los, maar hij wil zijn post +niet verlaten, voor hij het geheele district heeft onderzocht; hij +denkt zelfs over de stichting van eene kolonie en heeft oranjeappels +en cherimayos gezaaid, waarvan de roode vrucht bijna geen pit heeft; +hij geeft ons eenig zaad van deze zeldzame soort en voegt er een zak +met gerookt wilde zwijnenvleesch bij. Wij bedanken den braven man, +dien wij niet weder zullen zien, en komen omstreeks vier uren aan +onze eerste pleisterplaats. + +De kleine rivier die ons tot richtsnoer heeft gediend is niet diep: +zij heeft nauwelijks drie voet water, maar de oevers zijn buitengewoon +steil; de beladen muildieren dalen niet dan met weerzin langs die bijna +loodrechte helling naar beneden, maar eens in het frissche water, +willen zij er niet meer uitkomen. De muilezel die mijne bagage met +mijne aanteekeningen en clichés droeg, deed nog beter: hij ging op de +diepste plek in het riviertje liggen, zoodat alleen zijn kop boven +water uitstak. Ik kon een kreet van schrik niet onderdrukken, want +ik dacht aanvankelijk dat al mijne dokumenten verloren zouden zijn; +gelukkig was dit niet het geval, maar wij moesten een gedeelte van den +nacht gebruiken om bij onze vuren mijne kleederen en mijne photografiën +te drogen. Des morgens was het kwaad gelukkig weer hersteld. + +Dien eigen avond bereikten wij het gedeelte van het woud, waar wij +een zekeren voorraad levensmiddelen hadden verborgen en een onzer +paarden stervende achtergelaten hadden. De levensmiddelen waren nog in +goeden staat: de apen en andere stroopers hadden onze beschuit en ons +gedroogd vleesch ontzien en de kisten met wijn waren nog ongeschonden; +van het paard konden wij geen spoor ontdekken: het arme dier was +waarschijnlijk dieper in het bosch ingegaan en daar gestorven, of +misschien door de tijgers verscheurd. + +Den volgenden morgen sloegen wij den weg in naar Peten, en kwamen +vier dagen later te Sacluc, dat tegenwoordig Libertad wordt genoemd. + +Libertad, de zetel van den prefect van Peten, is het laatste bewoonde +vlek van Guatemala, zoo als Tenosique van Tabasco; het draagt geheel +denzelfden stempel als alle spaansch-indiaansche dorpen in de warme +luchtstreek: ook hier hetzelfde ruime, met gras begroeide plein, +dezelfde armoedige kerk en enkele onaanzienlijke woningen in het +rond. Er is te Libertad aan alles gebrek, en de hongersnood schijnt er +permanent; wij zouden van honger zijn omgekomen, zonder de beambten +van de monteria van de heeren Jamet en Sastre van San-Juan Bautista, +die zoo goed waren ons een huisje te verhuren en ons een deel van hun +voorraad wilden afstaan. Trouwens, dat het dorp nog bestaat, heeft +het te danken aan het weinige vertier dat de hakkers van mahoniehout +hier nog aanbrengen. + +Van Libertad loopt de weg in noordelijke richting naar Flores, aan het +meer van Peten, dertig kilometers verder. Flores is het oude Tayasal; +het bevallige dorp, zoo schoon gelegen midden in het fraaie meer en +door zijn gordel van bergen omringd, staat op dezelfde plek, waar eens +de stad der Mayas verrees. Want zij was wel degelijk eene maya stad, +waarvan de inwoners, Itzaes genoemd, de afstammelingen waren van die +emigranten, die onder aanvoering van hun Canek, omstreeks 1440, de +stad Chichen-Itza in Yucatan verlieten en van wie wij reeds gesproken +hebben. Daar, in deze heerlijke streek, omringd door krijgshaftige +stammen, die dezelfde taal spraken, vormden de Itzaes op nieuw eene +eigene nationaliteit, van zoo krachtig leven, dat zij tot het einde +der zeventiende eeuw weerstand bood aan den invloed der spaansche +overheerschers. Huizen, paleizen, tempels en pyramiden zijn verdwenen; +maar toch is het ons mogelijk de geschiedenis te reconstrueeren en +op nieuw het betrekkelijk moderne dezer monumenten aan te toonen. + +Eerst in 1696 slaagde de gouverneur van Yucatan, Martin Ursua, er in, +zich van de stad meester te maken en dit kleine volk ten onder te +brengen. Maar hij had daarvoor niets minder dan een leger noodig: +opzettelijk voor dit doel werd een weg aangelegd, die in rechte +lijn vam Campêche naar Peten liep. Midden in de bosschen stuitte +de expeditie op eene stad, Nohbecan genoemd, met groote tempels vol +afgoden; en toen de gouverneur aan de oevers van het meer Chaltuna +kwam, was hij even als Cortez gedwongen, vaartuigen te bouwen om de +stad te kunnen belegeren. De bestorming greep plaats op den tweeden +Maart 1696, en nog dienzelfden dag werd Tayasal ingenomen. + +Zonderling genoeg, werd de stad in een oogwenk verlaten: al de +bewoners, mannen vrouwen en kinderen, ontsnapten over de lagune, +hetzij met behulp van hun prauwen, hetzij zwemmende; de meesten +verdwenen voor altijd. Martin Ursua had eene wildernis veroverd. + +Dit zeer opmerkelijke feit toont ons den onverzoenlijken haat, dien de +Indianen jegens de Spanjaarden koesterden, en verklaart ons tevens, +hoe steden, die tijdens de verovering nog dichtbevolkt waren, op +een gegeven oogenblik eensklaps geheel verlaten zijn. Het is nu ook +duidelijk, dat men zich niet op dit verlaten zijn beroepen kan ten +bewijze van de oudheid dier steden. + +De stad Tayasal bevatte in 1696 een-en-twintig tempels, terwijl zij +er in 1618 maar twaalf telde; in den loop der zeventiende eeuw waren +er dus negen nieuwe tempels verrezen, en daaronder de schoonste van +allen, volgens de getuigenis van Villa Gutierre Soto Mayor. + +"De groote tempel was met zijn spitsbooggewelf geheel van steen +gebouwd; hij was vierkant met een fraaien peristijl en van fraai +bewerkte steenen; elke zijde had eene breedte van twintig _vares_, +en hij was zeer hoog." Is het niet of men eene beschrijving leest van +het Castillo van Chichen, vierkant als dat van Tayasal, van dezelfde +afmetingen en eveneens met een fraai peristijl. + +Wij erkennen dus in Tayasal de dochter van Chichen-Itza; haar +moeder hebben wij te begroeten in Tikal, waarheen wij den lezer +gaan voeren. De voorname reden van de verhuizing der Itzaes naar het +zuiden was ons onbekend: Tikal zal daarover licht verspreiden; wij +waren nog in het onzekere omtrent de richting en den voortgang van +de tolteeksche kolonisatie in Yucatan: Tikal zal met onwederlegbare +bewijzen op onze vragen een antwoord geven; Tikal eindelijk zal een +geheel nieuw probleem oplossen en ons bekend maken met den invoed +der tolteeksche beschaving in de noordelijke steden van Guatemala, +Coban, Copan, Quiriga. + +Tikal ligt ongeveer vijf-en-veertig kilometers ten noordoosten van +Flores, aan de zuidelijke grens van het schiereiland Yucatan. Deze stad +werd laatstelijk bezocht door twee wetenschappelijke onderzoekers: +door Bernouilli en door Alfred Maudsley. Bernouilli werd ontijdig +door den dood aan zijn werkkring ontrukt en het verhaal zijner reis +is verloren gegaan, maar gelukkig heeft hij belangrijke en zeer +merkwaardige dokumenten omtrent Tikal nagelaten. Deze dokumenten, +waardoor wij in staat worden gesteld, der stad hare plaats in de +geschiedenis aan te wijzen, bestaan in een twaalftal stukken gesneden +hout, die de reiziger door Indianen van Flores uit de tempels liet +wegnemen. De andere reiziger Alfred Maudsley schijnt van Guatemala +zijne bijzondere studie te hebben gemaakt en heeft zich door zijne +werken bereids een welverdienden naam verworven. De aanteekeningen +en photografieën, die hij van Tikal heeft medegebracht, zijn ons bij +de beschrijving der stad van zeer groote dienst geweest. + +De belangrijkste gebouwen zijn de tempels, op hooge pyramiden +gebouwd, die terrasvormig zijn aangelegd. Aan de voorzijde bevindt +zich de groote trap, die naar de poort van den tempel voert; +de tempel zelf staat eenigszins achterwaarts op het plat, en de +achterzijde der pyramide loopt veel steiler af dan de voorzijde en +de beide kanten. Datzelfde merkten wij ook te Lorillard zoowel als +te Palenque op. + +De basis van de pyramide heeft een breedte van honderd-vier-en-tachtig +engelsche voeten en eene diepte van honderd-acht-en-zestig; de trap +is acht-en-dertig engelsche voeten breed. Deze trap heeft eene lengte +van honderd-twaalf voet; de gemiddelde hoogte van de pyramide zou +dus negentig voet bedragen; de tempel is een-en-veertig voet breed +en acht-en-twintig voet lang; de hoogte bedraagt ongeveer veertig +voet, met inbegrip van den zoogenaamden dekoratieven muur, die geheel +begroeid is. + +Al deze tempels gelijken op elkander; hunne meest kenmerkende +eigenaardigheid is de geweldige dikte der muren, voorts de nissen ter +wederzijde van het voornaamste vertrek en de regelmatige versmalling +van het gebouw naar de achterzijde. Het inwendige van zulk een tempel +bestaat uit twee of drie smalle, evenwijdig loopende gangen, die +door middel van breede openingen gemeenschap hebben met een zaal of +dwarsgang aan de voorzijde. De houten posten dier poorten of openingen +zijn rijk gebeeldhouwd. In de tempels zijn de muren hooger dan in de +paleizen, en vormt het zoogenoemde gewelf, dat eveneens hooger is, +een scherper hoek. Blijkbaar was deze constructie noodig ter wille +van den geweldigen dekoratieven muur, die het gebouw in figuurlijken +zin verplettert, en het ook in letterlijken zin zou gedaan hebben, +als de bouwmeester daartegen niet de noodige voorzorgen had genomen +door de dikte der muren, de verlenging van het gewelf en de weinige +breedte der gangen of kamers. + +Maudsley zegt, dat hij in die tempels geen enkel afgodsbeeld noch +eenig ander voorwerp van vereering vond; maar hierin vergist hij +zich. Indien hij toen reeds Lorillard had bezocht en Palenque gekend, +zou hij begrepen hebben dat al het snijwerk in hout eene godsdienstige +beteekenis had, dat deze voorstellingen de plaats der afgodsbeelden +bekleedden en rechtstreeks in verband stonden met de eeredienst. + +Laat ons een blik werpen op die beeldwerken. Eene eerste plaats +bekleedt daaronder een groot bas-relief in hout, dat ongetwijfeld deel +uitmaakte van een altaar en eene treffende gelijkenis heeft met de +steenen bas-reliefs, die wij te Palenque hebben gevonden. Dit paneel +heeft ongeveer dezelfde afmetingen: het is een el vijf-en-negentig duim +hoog en twee el acht-en-twintig duim breed. Evenals op de gebeeldhouwde +zerken van Palenque, zien wij hier twee figuren in hoog relief, omgeven +van die wonderlijke, barbaarsche en vaak onverklaarbare ornamenten +en attributen, die een kenmerk zijn van de amerikaansche beeldwerken. + +De letters van de opschriften ter rechter en ter linker zijde zijn +verwonderlijk goed bewaard gebleven en kunnen onmogelijk tot een +verwijderd tijdperk behooren; die letters of teekens zijn overigens +geheel dezelfden, die wij te Lorillard en te Palenque hebben gevonden, +en die wij straks te Copan zullen wedervinden. De hoofdfiguur neemt +hier het midden van het paneel in, in plaats van aan de rechter of +linker zijde te staan, zoo als op de zerken van Palenque, waar het +beeld der godheid het midden inneemt. + +Deze hoofdfiguur is een man, in staande houding, het hoofd gedekt +met een allerwonderlijkst kapsel, overladen met allerlei grillige +gedrochtelijke ornamenten en uitloopende in reusachtige vederbossen +of pluimen: in een woord, een monsterachtig hoofddeksel, waarvan de +onzinnige wanstaltigheid ten volle voor het barbaarsche dezer kunst +getuigt. In de rechterhand houdt dit personage een soort van schepter, +gekroond met vederen of den staart van een vogel: zijn linkerarm is +halverwege bedekt door een soort van schild. Zijne kleeding is zeer +rijk; behalve een met paarlen versierde halskraag of schoudermantel +draagt hij eene lange en rijk geborduurde tuniek, die bijna tot +aan de voeten afhangt. Onnoodig te zeggen, dat de teekening van het +menschenbeeld zoo gebrekkig en onbeholpen mogelijk is. + +Onder het opschrift ter rechterzijde ziet men symbolische ornamenten, +waarvan de beteekenis niet te raden is; onder het opschrift ter +linkerzijde bespeurt men--althans met eenigen goeden wil--eene tweede +monsterachtige figuur, die geacht kan worden een mensch te verbeelden, +op een soort van trapje gezeten. Maar de voornaamste figuur, hoewel +zij de minste plaats inneemt, is onzes inziens het menschenhoofd +boven de hoofdfiguur aangebracht, en dat ongetwijfeld de zon moet +voorstellen. De zoogenoemde vlammen, die te midden van allerlei andere, +onbegrijpelijke, barbaarsche ornamenten, aan beide zijden van dezen +monsterachtigen kop zijn aangebracht, laten daaromtrent geen twijfel +over; wij mogen dus als zeker aannemen, dat dit bas-relief eenmaal +in een aan de zon gewijden tempel was geplaatst. + +Wij allen weten dat de zonnedienst algemeen heerschte bij alle +amerikaansche natiën; het is dus niet vreemd, dat wij dienzelfden +cultus ook te Tikal vinden. De tempels, de pyramiden, de opschriften, +de zinnebeelden en figuren dragen echter een bijzonder lokaal karakter, +dat herinnert aan de godsdienstige monumenten der hooge bergplateaux +en ons het recht geeft, ook hier van den invloed der tolteeksche +beschaving te spreken. + +Uit alles wat wij gezien en gezegd hebben, volgt dat ook Tikal +eene stad was, behoorende tot die tolteeksche beschaving, waarvan +wij den gang en de ontwikkeling hebben gevolgd van Comalcalco tot +Palenque en Ocosingo, die den loop der rivieren opwaarts volgende, +de stad Lorillard heeft gesticht en vervolgens Tikal bereikt, om zich +later eenerzijds in Yucatan uit te breiden, waar zij eene vroegere +tolteeksche nederzetting ontmoet, en anderzijds in het noorden +van Guatemala door te dringen, waar zij Coban, Copan en Quiriga +zal stichten. + +Tikal, verder van het punt van uitgang verwijderd, is natuurlijk +jonger dan de steden die wij reeds beschreven hebben, maar zij +vertegenwoordigt ons een der belangrijkste tijdperken van deze +zoo zeer eigenaardige beschaving, die toch altijd halverwege in de +barbaarschheid bleef steken. Van daar drong de meer beschaafde stam +in het noorden van het schiereiland door: wij vinden daarvoor niet +slechts de materieele bewijzen in de steden langs den gevolgden weg, +zooals bij voorbeeld de stad Nohbecan, die Martin Usua op zijn marsch +naar Tayasal ontdekte, maar wij mogen ons ook beroepen op de getuigenis +der historie. + +Herrera verhaalt, dat in den tijd toen de opperhoofden van de eerste +tolteeksche immigratie, die der Cocomes, regeerden, het land werd +overweldigd door lieden uit het land der Lacandons, Chiapas enz.; +deze indringers zwierven gedurende veertig jaren door de woestijnen +van Yucatan en kwamen tot op tien mijlen afstands van Mayapan, te +midden der heuvelen van Uxmal, waar zij prachtige gebouwen oprichtten. + +Deze indringers werden aangevoerd door opperhoofden, Tutulxius genoemd; +zij waren zoo vreedzaam van natuur dat zij geen wapenen hadden en de +dieren op de jacht met lasso's vingen of vallen uitzetten. + +Volgens Landa verhaalden de Indianen dat van den kant van het zuiden +talrijke stammen met hunne opperhoofden in Yucatan waren gedrongen; +naar het schijnt waren die immigranten uit Chiapa afkomstig, hoewel de +Indianen dat niet met zekerheid konden zeggen, maar Landa vermoedt het +ook op taalkundige gronden; deze stammen zwierven gedurende veertig +jaren in de woestijn en kwamen in de sierra op tien mijlen afstand +van Mayapan. + +Reeds bij ons bezoek te Palenque werden wij getroffen door het +bij uitstek vreedzaam en godsdienstig karakter der beeldwerken, +waarop wij nooit iets hebben gevonden dat aan den oorlog of aan +wapenfeiten herinnert. Na de bijna geheele uitroeiing van hun ras, +hebben de naar elders verhuizende Tolteken de rol van veroveraars, +die zij niet langer konden volhouden, laten varen, en er zich meer op +toegelegd om de barbaarsche stammen, die zij op hun weg ontmoetten, +te bekeeren en te beschaven. Zij traden meer op als zendelingen en +predikers en wonnen op die wijze de inlanders voor zich, even als +de Boeddhisten op Java deden, waar zij de taal hunner bekeerlingen +overnamen en prachtige tempels ter eere van Boeddha stichtten. Zoo +namen ook de Tolteken de taal over van de landen, die zij beschaafden, +en bouwden ook tempels en paleizen, die echter de vergelijking met +de javaansche monumenten niet kunnen doorstaan. + +Uit dit alles blijkt dus overtuigend dat de tolteeksche stammen uit +het zuiden in Yucatan zijn gekomen. Wij hadden dus recht te beweren, +dat de gewone verklaring van het verlaten van Chichen-Itza door +hare inwoners, omstreeks het jaar 1440, niet aannemelijk was; wat +ook verder tot dien uittocht aanleiding moge gegeven hebben, zeker +moet de hoofdreden gezocht worden in de nog levende herinnering aan +de door hunne voorvaderen gestichte koloniën in het zuiden van het +schiereiland. Tikal moet het middelpunt van die nederzettingen zijn +geweest; Tikal bestond misschien toen nog; de caciquen van Chichen +hadden ongetwijfeld betrekkingen met die stad onderhouden, en toen +zij den weg insloegen naar deze stad, de bakermat van hunne familie, +handelden zij geheel in den geest der traditie. + + +XII + + +Als wij geloof mogen hechten aan het verhaal, dat de pastoor van +Santa-Cruz del Quiché aan Stephens deed, dan bestond er te Coban eens +groote stad, die hij bezocht had en waarvan hij met groote verbazing +gewaagde. Nooit heeft iemand ons over deze stad gesproken, die tot +dusver aan de nasporingen der reizigers is ontsnapt; maar het is +zeer waarschijnlijk dat Coban eene nederzetting was van dien tak der +Tolteken, die Tikal stichtte en die zich van daar naar het oosten +richtte, waar hij achtervolgens Copan en Quiriga, in de provincie +Chiquimula, grondvestte. + +Copan was ten tijde van de verovering nog eene bloeiende stad, evenals +Utatlan, Itatlan, Xelahu, Patinamit en andere steden in Guatemala, door +Alvaredo verwoest. Hernandez de Chaves, een zijner onderbevelhebbers, +kreeg in last zich van Copan meester te maken. Dit geschiedde in +1530. Volgens Juarros, wiens zegsman Francisco de Fuentes de stad +bezocht, was de groote circus van Copan in 1700 nog ongeschonden +in wezen. + +De zonderlingste en merkwaardigste monumenten van Copan zijn de uit +één steenblok gehouwen afgodsbeelden, die wij ook reeds, zij het ook +minder afgewerkt, te Tikal hebben aangetroffen. Wij vinden te Copan +dezelfde inscripties, dezelfde bas-reliefs en dezelfde godheden, +als in de steden die wij reeds vroeger bezochten; Copan is echter +de jongste van deze steden, daar zij het verst van het uitgangspunt +der immigranten verwijderd was. Ondanks zijn niet licht te misleiden +gezond verstand en zijne buitengewone helderheid van inzicht, heeft +Stephens toch de monumenten van Copan niet begrepen. Trouwens, Copan +was de eerste stad die hij bezocht; hij dacht hier de werken voor zich +te hebben eener geheel oorspronkelijke beschaving, die hij met geene +andere in verband wist te brengen. Zonder het te weten, begon hij bij +het einde en vermoedde niet dat hij de laatste monumenten eener oude +beschaving voor zich had. Later, beter ingelicht, oordeelde hij anders +en bracht zijn helder inzicht hem van zelf op het spoor der waarheid. + +Stephens geeft ons in de eerste plaats de afbeelding van een te Copan +gevonden menschenhoofd, waarin hij een koning meent te herkennen. Bij +nadere beschouwing van dien gebaarden kop, die in eene reusachtige +draken- of slangenmuil is gevat, herkennen wij daarin het beeld van den +god Quetzalcoatl; de type is een weinig veranderd, maar de kenmerkende +attributen ontbreken ook hier niet. Hij draagt een hoofddeksel +van dooreengevlochten slangen, of misschien een soort van tulband, +dien wij op andere monumenten in Guatemala zullen wedervinden. Wij +bezitten geene nauwkeurige beschrijving van de monumenten van Copan, +en te oordeelen naar hetgeen Stephens zegt, schijnt het dat zij +verschillen van die, welke wij bestudeerd hebben. De inrichting +der stad zou ons doen denken aan die der mexikaansche steden, +evenals bij de andere hoofdsteden in Guatemala, omdat die steden, +evenals in Mexico, op bergplateaux gebouwd, een ander voorkomen +hadden dan de steden in de heete vlakte, Comalcalco, Palenque, +Chichen. Uxmal en anderen. De tak van den tolteekschen stam, die +zich langs den Stillen-Oceaan gevestigd had, had de traditiën van het +gemeenschappelijke vaderland, van Anahuac, behouden en volgde zoowel +in levenswijze, als bij den bouw van tempels, paleizen en huizen, +de oude gewoonten: een natuurlijk gevolg van de overeenkomst tusschen +de vroegere en latere omgeving. De andere hoofdtak, die in een andere +natuur en andere omgeving was gekomen, moest zich, ook wat de bouworde +aangaat, daarnaar voegen en alzoo in meerdere of mindere mate van den +voorvaderlijken type afwijken. Te Copan ontmoetten de beide takken +elkander weder, en de bouwstijl onderging eene verandering door het +opnemen van verschillende elementen. + +Wij hebben reeds vroeger, bij ons bezoek te Kabah, gesproken van de +overdrijving en overlading in de ornamentiek, die het kenmerk is der +perioden van kunstverval: een verschijnsel, dat zich bijna bij alle +volken heeft voorgedaan. Bijna overal zien wij de in den aanvang zoo +strenge en sobere monumenten, zeer schaars met ornamenten versierd, +langzamerhand al rijker en weelderiger worden; de architektonische +lijnen treden op den achtergrond voor het ornament, dat al meer +en meer voortwoekert en eindelijk tot overlading, gemaaktheid en +wansmaak voert. De gothiek levert ons daarvan een sprekend voorbeeld, +en de arabische kunst in Spanje niet minder. + +De Tolteken van Copan getuigen ook op hunne beurt van de waarheid dezer +opmerking; en men behoeft inderdaad geen archeoloog te zijn, om bij +het aanschouwen van deze monumenten te verklaren dat zij niet tot de +eerste, maar veelmeer tot de laatste periode eener kunstontwikkeling +behooren. De bewerkers van de monolithen, waarvan wij boven reeds +spraken, hebben hier alle ornamenten en alle architektonische +motieven bijeengebracht, die hunne voorgangers bij hunne paleizen, +hunne tempels hunne bas-reliefs en hunne godenbeelden hadden aangewend. + +En niet alleen vermenigvuldigen zij de motieven en ornamenten, +zij stellen zelfs in één beeld verschillende goden voor: getuige +het beeld, waarvan wij de afbeelding en face geven en waarin men +gemakkelijk vier onderscheidene goden herkent. De groote middenfiguur, +die uit een drakenmuil te voorschijn komt, herinnert ons aanstonds +aan Quetzalcoatl, maar het is het hoofd eener vrouw, wier kostuum +ons de attributen te aanschouwen geeft van een Tlaloc van Palenque, +met zijne menschenhoofden als gordel versiersels; deze koppen zijn +hier geplaatst boven een krans of slinger van maïshalmen, die een der +attributen is zoowel van Chalciutlicue, de echtgenoote van Tlaloc, +als van Centeotl, de mexikaansche Ceres, de godin van den oogst. Dit +beeld zou dus tegelijkertijd Quetzalcoatl, Tlalco, Chalciutlicue +en Centeotl moeten voorstellen. Wij weten reeds, dat men te Mexico +de drie eersten meermalen vereenigd afbeeldde en dat hun feest op +denzelfden dag werd gevierd. + +Laat ons nu een blik werpen op het zoo merkwaardige altaar, waarmede +wij door Stephens bekend zijn geworden. Dat altaar, waarvan wij op +bladz. 308 de afbeelding geven, is zes voet lang en vier voet hoog; het +bovenste gedeelte is verdeeld in zes-en-dertig vakken met hiëroglyfen. + +Aan elke zijde van het altaar zien wij vier personen, die met +gevouwen beenen, naar oosterschen trant, op kussens zitten; het +profiel is minder schuin dan bij andere beeldwerken, waarschijnlijk +uit vroegeren tijd; het hoofddeksel is een soort van tulband, zoo +als in Guatemala gebruikelijk was. Deze typen zijn nieuw voor ons, +maar wij vinden ze nevens ons reeds bekende typen: een verschijnsel, +dat zijne verklaring vindt in het feit, dat de twee takken van het +tolteeksche ras, na eene lange scheiding van misschien twee eeuwen, +elkander hier weder voor het eerst ontmoetten en in zekere mate +samensmolten. Dit zonderlinge monument is als het ware de uitdrukking +van die vermenging: het is guatemalto-tolteeksch door de figuren en +zuiver tolteeksch door de symbolische teekens, die hetzij op iedere +figuur, hetzij op de kleeding, hetzij op het kussen aangebracht, +ons den naam en de hoedanigheid van iederen persoon mededeelen. Dat +herinnert aan de bas-reliefs van Chichen; maar het altaar is vooral +tolteeksch door zijne opschriften, waarvan de letterteekens bijna +geheel dezelfden zijn als die der inscripties van Lorillard. De +kunst van Copan draagt zoo geheel een tolteeksch karakter, dat Diego +Grarcia Palacio, in een brief aan den koning van Spanje, Filips II, +in 1574 geschreven, verhaalt dat hij de monumenten van Copan als +bouwvallen aantrof, maar dat zij hem toeschenen ver verheven te zijn +boven gebouwen van gelijksoortigen aard, die door de inwoners dezer +streken waren gesticht. + +"De onder de Indianen aangenomen overlevering, zoo zegt hij, schrijft +de stichting dezer monumenten toe aan emigranten uit Yucatan"; en +Palacio is mede van die meening, daartoe gebracht door de overeenkomst +in stijl tusschen deze monumenten en die welke men in Yucatan en +Tabasco aantreft. + +Wij zien dus te Copan de laatste voortbrengselen van eene oude kunst +en hare vermenging met eene andere, niet minder oude kunst. Misschien +zou deze samenvloeiing tot hooger ontwikkeling hebben geleid en zou +de amerikaansche beschaving en de amerikaansche kunst, aan haar +eigen historische ontvouwing overgelaten, zich gaandeweg aan de +windselen der barbaarschheid, waarin zij nog gevangen lag, hebben +ontworteld. Maar de ontdekkingstocht van Columbus en de verschijning +der Spanjaarden maakten aan die ontwikkeling een einde en vernietigden +de oorspronkelijke beschaving van het indiaansche ras, om er iets voor +in de plaats te stellen dat nooit meer was en is dan eene karikatuur +der europeesche beschaving. + + +XIII + + +Van Copan naar Oaxaca is een lange reis, waarvoor wij twee maanden +noodig hebben. De beschikbare ruimte ontbreekt ons, om dezen langen +en vermoeienden tocht, dwars over de groote keten der Cordillera, +in bijzonderheden te beschrijven. De weg voerde ons meermalen door +wonderschoone indrukwekkende wouden, door prachtige landschappen, maar +hij was vermoeiend in de hoogste mate: nu eens gingen wij, zwoegend +en hijgend, te voet, dan reden wij te paard, somwijlen zelfs moesten +wij door menschen gedragen worden; zonder de vriendelijke hulp van de +pastoors in het gebergte, zou het ons moeite genoeg gekost hebben, de +plaats onzer bestemming te bereiken. Eindelijk, eindelijk bereikten +wij de vallei van Oaxaca en kwamen in de stad van denzelfden naam: +menschen en beesten waren ter dood vermoeid en uitgeput. + +Om naar Mitla te gaan, keeren wij op onze schreden terug en begeven ons +naar Santa-Lucia, beroemd om zijne hanengevechten. Twee mijlen verder +ligt, verscholen onder het dichte lommer van goyaven, cherimoias en +granaatboomen, het aardige, bevallige dorp Santa-Maria del Tule. De +reusachtige boom, Sabino genaamd, die het pleintje van eene kleine +kapel overschaduwt, is door de gansche republiek bekend; van verre +gezien, gelijkt de omvangrijke kruin een klein bosch; van nabij wekt +de oude boom onwederstaanbaar onze bewondering door zijn geweldigen +omvang en zijne onuitputtelijke levenskracht. + +Op het dikste punt heeft de stam een omtrek van veertien schreden of +ongeveer dertien el; tot op twintig voeten boven den grond behoudt +hij bijna dezelfde afmeting. Daar splitst zich de reusachtige stam, +en zijne machtige takken, in omvang gelijk aan honderdjarige eiken, +verspreiden tot op honderd voeten afstands hunne verkwikkende +schaduw. Hij is niet zoo hoog, als zijn geweldige omvang eigenlijk +zou vorderen: ik reken dat hij niet hooger is dan negentig voet. + +De Indianen bewaken den eerwaardigen boom met angstvallige zorg, +opdat geen profane hand hem schende. Zij koesteren jegens den Sabino +eene bijgeloovige vereering; niemand mag hem bezoeken dan onder +hun geleide; elken dag reinigen zij den grond rondom den voet des +booms; en zij zouden nooit toelaten, dat iemand een takje of twijgje +afbrak. Sommige reizigers verklaren dit wonder van het plantenrijk +door de vereeniging van drie verschillende stammen, die saamgegroeid +zouden zijn. Wij hebben den boom nauwkeurig onderzocht, en niets dan +een enkelen stam kunnen ontdekken, die, naar het zich laat aanzien, +nog eeuwen kan leven. + +Naar het oosten versmalt zich de vallei: de weg loopt door Tlacolula, +en voert langs de heuvelen, aan wier voet ge in de steengroeven +nog blokken ziet, door de oude bouwmeesters van Mitla ten deele +bewerkt. Rechts afslaande, zouden wij te San-Dionysio komen, het +laatste dorp der vlakte; maar wij slaan links af, waar in eene +bijna onbebouwde vallei, door naakte bergen omgeven, de ruïnen der +paleizen van Mitla onze aandacht vragen. Er waait hier onophoudelijk +een sterke wind, die alles doet uitdrogen; er groeit hier bijna niets +dan de zoogenaamde _pitayoles_, die dichte hagen vormen en waarvan +de vrucht zeer lekker smaakt, ongeveer als de aardbei. + +De ruïnen van Mitla, die ten tijde van de verovering eene aanzienlijke +ruimte besloegen, bestaan nu slechts uit overblijfselen van zes +paleizen en drie pyramiden. De pastorie is het eerste gebouw +ten noorden, op de helling van den heuvel. Het is eene ordelooze +samenvoeging van binnenplaatsen en gebouwen, waarvan sommige wanden +met mozaïeken in relief zijn versierd. Onder de uitspringende lijsten +vindt men sporen van zeer onbeholpen schilderwerk, waarbij zelfs +de eenvoudige rechte lijn niet in acht is genomen: het zijn zeer +ruwe, barbaarsche figuren van goden, benevens lijnen die elkander +kruisen, maar waarvan de beteekenis ons ten eenemale ontgaat. Men +vindt diezelfde uiterst onbeholpen muurschilderingen in elk paleis, +waar zij op eene of andere wijze tegen den invloed van de lucht en +het weder beschut waren. + +De kerk van het dorp, die aan dit gebouw grenst, is geheel opgetrokken +met de bouwstoffen van de oude paleizen. + +Lager, ter linkerzijde, ziet men eene geknotte pyramide, van +indiaanschen oorsprong, waarop eene moderne kapel is gebouwd. De +pyramide is voorzien van een steenen trap. De Spanjaarden zorgden er +voor, dat er geen spoor meer te vinden is van den tempel, die weleer +op het plat moet hebben gestaan. Het groote paleis, dat nog in zijn +geheel is en waaraan alleen het dak ontbreekt, bestaat uit een groot +laag gebouw, waarvan de voornaamste, naar het zuiden gekeerde gevel +het schoonste en belangrijkste, en tevens het best geconserveerde der +monumenten van Mitla is. Deze gevel heeft eene breedte van veertig +meters; daarachter bevindt zich eene zaal van gelijke breedte, +waarvan de zoldering gedragen werd door zes monolithpijlers van +ongeveer veertien voet hoogte. Drie breede en lage deuren geven +toegang tot deze zaal, waarvan de vloer bedekt was met eene dikke +laag cement. Rechts voert eene donkere smalle gang naar eene eveneens +bepleisterde binnenplaats, waarvan de muren, evenals de voorgevel +van het paleis, met mozaïekpaneelen en figuren in steenen lijsten +zijn versierd. Deze binnenplaats is vierkant; op haar komen vier +lange en smalle kamers uit, die van onder tot boven met mozaïeken en +relief zijn bedekt. De posten der deuren zijn geweldige steenblokken, +die een omvang hebben van vijf of zes meter. + +Het tweede en het derde paleis hebben zeer sterk geleden. Van het +tweede is alleen de poort met haar gebeeldhouwde post staande gebleven, +benevens twee pijlers in de hal. Van het vierde paleis is vooral +de zuidelijke gevel zeer goed bewaard gebleven. Maar zuidwestwaarts +bevinden zich nog vier andere paleizen, die half gesloopt en onder +den grond begraven zijn, waarboven de muren nog slechts ter hoogte +van drie of vier voet uitsteken. De Indianen hebben tusschen deze +ruïnen en op de binnenplaatsen hunne woningen gevestigd. + +De bouwmaterialen van deze monumenten zijn zeer eenvoudig: zij zijn +opgetrokken uit aarde, met groote keien vermengd en met eene soort +van steenen tegels bekleed. Onder de ruïnen strekken zich kelders +uit; zij werden reeds eenmaal geopend, maar de vijandige houding der +Indianen noodzaakte den toegang weder te sluiten, eer men de kelders +had kunnen onderzoeken en zien wat zij bevatten. + +Wij weten niet met juistheid uit welken tijd de monumenten van Mitla +dagteekenen, maar zij kunnen kwalijk ouder zijn dan die, waarvan +wij reeds gesproken hebben. Hun ondergang dagteekent echter reeds +van vroeger tijd: Orozco y Berra verzekert dat zij verwoest werden +door Ahuizotl, dat is dus tusschen de jaren 1490 en 1500; overigens +valt de verwantschap tusschen deze gebouwen en de tolteeksche of +mexikaansche monumenten niet te miskennen. Mitla was eene beroemde +heilige plaats en de begraafplaats der koningen van Teotzapotlan. Toen +de gebouwen nog ongeschonden waren, bevatten zij vier gebeeldhouwde +kompartimenten boven den grond, waarmede vier andere lokalen onder +den grond overeen kwamen. + +Een der eerstgenoemde vertrekken was bestemd voor de woning van +den opperpriester; een ander voor de huisvesting der priesters; het +derde vertrek was voor den koning, als hij te Mitla kwam; het vierde +eindelijk voor de heeren, die het heiligdom bezochten. De woning +van den opperpriester was rijker versierd dan de andere vertrekken, +want zij bevatte een troonzetel met een kussen en een rugleuning, +beiden met tijgervel bekleed. De dekoratie der andere kamers bestond +uit fijne beschilderde matten, gelooide huiden en stoffen om zich +gedurende den slaap te dekken. + +Van de onderaardsche kamers diende het middelste als heiligdom; de +afgodsbeelden waren op eene groote zerk geplaatst, die het altaar +verving; het tweede was de begraafplaats der opperpriesters; in het +derde werden de koningen begraven. Het vierde, dat naar men zegt +zeer groot was, werd gedragen door rijen pijlers, even als de groote +zaal boven den grond; de toegang tot dit vertrek werd met eene groote +zerk gesloten. Daar, in dezen ruimen kelder, wierp men de lijken der +slachtoffers en der in den oorlog gevallen krijgsbevelhebbers. Sommige +vrome boetelingen vroegen, als eene gunst, vergunning om op deze +heilige plaats te mogen sterven; was dit verzoek toegestaan, dan +geleidden de priesters deze vrijwillige slachtoffers naar den ingang +van den kelder, wentelden de zerk af, zeiden den martelaars vaarwel en +sloten den ingang weder, zoodat de ongelukkigen levend begraven werden. + +De opperpriester, die den titel voerde van Huiyatoo (de groote +schildwacht, hij die alles ziet), was met onbeperkte macht bekleed +en stond boven den koning, die hem vreesde en eerbiedigde; de lieden +uit het volk konden zijn aangezicht niet aanschouwen, zonder hunne +vermetelheid met den dood te bekoopen. Als eenige middelaar tusschen +de goden en de menschen, was hij ook de eenige uitdeeler van gaven +en voorrechten: iets als de groote lama in onzen tijd. + +Burgoa, aan wien wij deze bijzonderheden ontleenen, schijnt de ruïnen +van Mitla niet bezocht te hebben: althans hij spreekt in zijne +beschrijving slechts van een paleis, terwijl er in zijn tijd nog +acht bestonden. Maar zeker is het te verwonderen, dat de mexikaansche +regeering, in het bezit van zoo uitvoerige en nauwkeurige gegevens, +geene opgravingen heeft laten doen in de paleizen van Mitla. Men zou +daar eene onuitputtelijke mijn kunnen vinden van de belangrijkste +zaken: afgodsbeelden, sieraden, aardewerk en wat niet meer. Men +bedenke slechts dat daar de koningen begraven werden, bekleed met hunne +prachtigste kleederen, het lichaam versierd met vederen, halskettingen +van goud en edelgesteenten en andere sieraden; in de linkerhand hielden +zij hun schild, in de rechter hun staf. Misschien zelfs zou men er +handschriften vinden, die tegenwoordig zoo uiterst zeldzaam zijn. + + * * * * + +Tot dusver de heer Charnay, wiens reisverhaal, onderdeel van een +uitgebreid werk, hier afbreekt. Naar wij vertrouwen, zal het onzen +lezers, tot recht verstand en toelichting van het voorafgaande, +niet onwelkom zijn, een beknopt samenvattend overzicht van de +overblijfselen en monumenten eener vroegere beschaving, bepaaldelijk in +Centraal-Amerika, te ontvangen. Het betreft hier een veld van studie, +dat bij ons nog weinig bekend en bearbeid is, en waarvan toch het hooge +belang voor de algemeene kultuurgeschiedenis niet te miskennen valt. + +De amerikaansche antiquiteiten, de monumenten van de eigenaardige +beschaving der oorspronkelijk amerikaansche volken, behooren deels tot +een voorhistorischen tijd, deels tot den tijd der Tolteken en hunner +opvolgers de Azteken, aanvangende omstreeks de zevende eeuw onzer +jaartelling; of wel tot het rijk der Inka's in Peru, uit de dertiende +eeuw. Zij worden in drie hoofdgroepen verdeeld, die zoowel geografisch +als historisch gescheiden zijn: namelijk, in noord-amerikaansche, +centraal-amerikaansche en zuid-amerikaansche antiquiteiten. Van +de eersten en de laatsten kunnen wij nu niet spreken: slechts zij +hier opgemerkt, dat de noord-amerikaansche antiquiteiten, die weder +in drie groepen worden gesplitst en bijna het geheele gebied der +Vereenigde-Staten omvatten, een veel lageren trap van beschaving +aanduiden, dan die van Zuid- en vooral van Centraal-Amerika. Dit +neemt echter niet weg, dat ook de in Noord-Amerika, met name in +het stroomgebied van den Mississippi gevonden overblijfselen van +gebouwen en voorwerpen van kunstnijverheid de onwedersprekelijke +bewijzen zijn voor eene vrij wat hoogere beschaving, dan waarop +later, bij de aanraking met de Europeanen, de indiaansche stammen +van Noord-Amerika stonden. + +De belangrijkste overblijfselen van de oud-amerikaansche beschaving +bezitten, buiten kijf, de hooglanden van Centraal-Amerika, Mexiko, +Guatemala en Yucatan. Met name zijn het de gewrochten van bouw- en +beeldhouwkunst, die hier deels als op zich zelven staande monumenten +in de nabijheid van nog bewoonde plaatsen, deels tot groepen vereenigd +als overblijfselen en ruïnen van voormalige steden, de aandacht tot +zich trekken. Hoewel zij in het algemeen en in hoofdzaak hetzelfde +karakter eener zeer eenvoudige kunst vertoonen, kunnen zij toch +in twee afdeelingen worden onderscheiden, die elk tot eene andere +kunstperiode behooren. Tot de oudere en tevens hooger ontwikkelde +periode behooren de monumenten in Oaxaca, Guatemala en Yucatan, die +van tolteekschen oorsprong zijn; tot de jongere azteeksche periode +behooren de monumenten, die men in Mexiko en in het algemeen binnen +de grenzen van het oude rijk der Azteken vindt. Eene meer nauwkeurige +splitsing naar nationaliteit en tijdvakken is nog aan vele twijfelingen +en bezwaren onderhevig. + +Sedert Antonio del Rio in 1787, op last van den gouverneur van +Guatemala, de ruïnen van Palenque bezocht, maar vooral sedert zijn +verslag, in 1822, in eene engelsche en eene fransche vertaling het +licht zag, hebben vele andere reizigers en geleerden de monumenten +dezer landstreek onderzocht en in beeld en schrift meer algemeen +bekend gemaakt. In Mexiko zijn de voornaamste overblijfselen ruïnen +van tempels en van vestingwerken: welke groepen van bouwwerken echter +meermalen samenvallen, in zoo verre de tempels ook zelven vestingen +waren. Zij onderscheiden zich vooral door hun massieven bouw, +maar getuigen tevens van smaak en van eene vrij hoog ontwikkelde +kunst. De voornaamste tempel van Mexiko lag in het midden der stad +en was zoo groot, dat hij, volgens Cortez, ruimte aanbood voor +vijfhonderd paarden. Hij vormde eene pyramide van vijf verdiepingen, +acht-en-dertig meter hoog, met een basis van vijf-en-negentig meter, +en twee torens. Pyramiden van meer of minder merkwaardigen bouw vindt +men op een aantal andere plaatsen; ruïnen van oude steden vindt men +bij Tula, de oude Toltekenstad, bij Papantla in Vera-Cruz, bij Mopilca +in dezelfde provincie, bij Palenque, bij Ocosingo en elders. + +Grondvorm van de geheele architektuur in Centraal-Amerika is de +pyramide, die voornamelijk in godsdienstige monumenten, minder +duidelijk in eigenlijke tempels en nog minder in paleizen, aan het +licht treedt. De teokalli's (godshuizen), die men onder zeker opzicht +reusachtige altaren zou kunnen noemen, zijn altijd vierzijdige, +nauwkeurig naar de windstreken georiënteerde, van boven afgeknotte +pyramiden, waarop zeer dikwijls nog kapellen of andere gebouwen +verrezen. Hare wanden stijgen soms in onafgebroken helling naar boven; +maar meestal verheffen zij zich in verschillende, hoogstens acht, +verdiepingen, die of wel afzonderlijke terrassen vormen, of alleen +door omloopende, meestal versierde galerijen aangewezen worden. Naar +het plat voeren breede en steile trappen, die meest aan eene, soms +ook aan twee of meer zijden zijn aangebracht; enkele malen zijn ook +de verschillende terrassen of verdiepingen door trappen onderling +verbonden. Rondom de teokalli's lagen de woningen der priesters, +benevens andere lokalen voor de dienst der goden bestemd. Doch ook bij +andere gebouwen dan de teokalli's vinden wij den pyramiden vorm terug, +en wel door het regelmatig afnemen der grootte van de verschillende +verdiepingen. + +De architektuur der Mexikanen getuigt niet van eene hooge +kunstontwikkeling, maar kenmerkt zich door strenge consequentie +in den stijl; alle details en onderverdeelingen zijn naar de +eenvoudigste beginselen en regelen ontworpen. Voor de versiering +der wandoppervlakten gebruikte men rechtlijnige, maar vaak zeer +samengestelde vakken of kassetten, voorts golvende lijnen, zigzags +en dergelijke figuren. In hun geheel genomen, vertoonen de op +den vlakken grond, of op gewone terrassen, of ook wel op het plat +der teokalli's geplaatste gebouwen, de gedaante van eenvoudige, +vierkante steenklompen, met rechtlijnig overdekte portalen, en +eenvoudige pijlers, waarboven zich dikwijls een rijk versierde, +dikwijls overladen, geweldig groote fries--door Charnay dekoratiemuur +genoemd--verheft. Het dak is horizontaal of bestaat ook wel uit een +soort van gewelf, dat door trapsgewijze over elkander liggende zerken +wordt gevormd. Deze wijze van bedekking en het gemis van eigenlijke +zuilen maken het aanleggen van groote zalen of hallen onmogelijk. + +De meeste gebouwen zijn met beeldwerken versierd, hetzij reliëfs, +hetzij standbeelden in eigenlijken zin. Deze beeldwerken, die blijkbaar +van verschillende volken en uit verschillende tijden afkomstig zijn, +getuigen zoowel van onbeholpenheid als van barbaarschen wansmaak in de +zonderlinge overlading. Bij vergelijking met egyptische, assyrische, +indische of oud-grieksche beeldwerken, staan de monumenten der +amerikaansche skulptuur op een zeer lagen trap. Niet alleen dat +alle individualiteit en uitdrukking aan de beelden ontbreekt, maar +de navolging der natuur is zoo gebrekkig, dat de meeste figuren iets +monsterachtigs hebben. Somwijlen doen zij ons denken aan de wanstaltige +afgodsbeelden van de bewoners der Zuidzee-eilanden. In hoeverre deze +hoogst gebrekkige, onbeholpen kunst de kiem van hoogere ontwikkeling +in zich bevatte, kunnen wij in het midden laten. Eene geschiedenis +der amerikaansche kunst is zeker nog niet te schrijven. + +In Centraal-Amerika zijn vooral Honduras en Yucatan rijk aan +antiquiteiten en ruïnen. In den eerstgenoemden staat zijn de +beroemdste ruïnen die van Copan; in Yucatan kent men reeds meer dan +vijftig ruïnen, die door haar omvang en deels ook door haar pracht +de bewondering wekken. De paleizen bestaan dikwijls uit verschillende +gebouwen boven elkander; kolossale trappen voeren van het eene terras +naar het andere; ter wederzijde zijn die trappen met slangen versierd, +wier kop den grond aanraakt, terwijl het reuzenlijf zich naar boven +kronkelt. Terwijl de monumenten uit lateren tijd met versieringen +overladen zijn, kenmerken zich de oudste gedenkteekenen door eenvoud, +ernst en soliditeit; zoo als, bij voorbeeld, de pyramidale tempel +van Palenque in Guatemala, waarvan de voorgevel met figuren en +opschriften is versierd, terwijl van binnen mythologische beeldwerken +en bas-reliefs de wanden bedekken. + +Ook elders in Centraal-Amerika heeft men merkwaardige overblijfselen +eener vroegere beschaving gevonden; zoo in Costa-Rica, waar massieve +sieradiën van goud, kleine godenbeelden van brons, goud en koper, +en bevallig vaatwerk nog getuigen van de aanwezigheid eener hooger +beschaafde bevolking dan de Indianen; voorts aan de Mosquitokust en +vooral in Nicaragua, waar de eilanden in de meren nog belangrijke +ruïnen bevatten, die nog maar voor een deel onderzocht zijn. + +De Tolteken, van wie in het reisverhaal van Charnay bij herhaling +gesproken wordt, zijn een amerikaansche volksstam, die vermoedelijk +in de vijfde of zesde eeuw onzer jaartelling, van een meer noordelijk +gelegen land, Huehuetlapallan genoemd, naar Anahuac verhuisden en +daar omstreeks het midden der zevende eeuw de stad Tollan (Tula) +stichtten. Door verovering en vreedzame overeenkomsten breidden de +Tolteken allengs hun gebied uit en bereikten een betrekkelijk vrij +hoogen trap van beschaving. Omstreeks de elfde of twaalfde eeuw onzer +jaartelling stond het rijk der Tolteken op het toppunt van bloei en +macht; door ongelukkige oorlogen en andere rampen geraakte het allengs +in verval. Tegen het midden der twaalfde eeuw werden de Tolteken +uit een deel hunner woonplaatsen verdrongen door de Chichimeken, die +anderhalve eeuw later gevolgd werden door het krijgshaftige volk der +Azteken, die in 1325 de stad Tenochtitlan (Mexiko) stichtten en allengs +meester werden van het geheele land. De nieuwe veroveraars namen ook +hier de beschaving en kunst hunner hooger ontwikkelde voorgangers, de +Tolteken, over; deze laatsten weken allengs naar zuidelijker streken, +met name naar Yucatan, waar zij gaandeweg met de inheemsche stammen +samensmolten of uitstierven. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Désiré Charnay + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + +***** This file should be named 13346-8.txt or 13346-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/3/4/13346/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/13346-8.zip b/old/13346-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d0fc24 --- /dev/null +++ b/old/13346-8.zip diff --git a/old/13346-h.zip b/old/13346-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8970294 --- /dev/null +++ b/old/13346-h.zip diff --git a/old/13346-h/13346-h.htm b/old/13346-h/13346-h.htm new file mode 100644 index 0000000..2e71420 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/13346-h.htm @@ -0,0 +1,3402 @@ + +<!DOCTYPE html +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"> + +<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. --><html lang="nl-1900"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> + +<title>Reis naar Yucatan</title> +<link href="style/gutenberg.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/arctic.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/print.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="print"> +<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/DC/elements/1.0/"> +<meta name="author" content="Désiré Charnay (1828–1915)"> +<meta name="DC.Creator" content="Désiré Charnay (1828–1915)"> +<meta name="DC.Title" content="Reis naar Yucatan"> +<meta name="DC.Date" content="### August 2004"> +<meta name="DC.Language" content="nl-1900"> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Desire Charnay + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Reis naar Yucatan + "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886 + +Author: Desire Charnay + +Release Date: September 1, 2004 [EBook #13346] + +Language: Dutch + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + + + + + +</pre> + +<span class="pageno"><a id="d0e63"></a>Bladzijde 17</span><a id="d0e64"></a><h1>Reis naar Yucatan</h1><a id="d0e67"></a><p id="d0e68"></p> +<div id="d0e69" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-017.jpg" alt="Het stadhuis te Merida."></p> +<p class="figureHead">Het stadhuis te Merida.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e73">Bij allen, die zich bezig houden met de zoo belangwekkende studie van de amerikaansche oudheid, dat wil zeggen met de studie +der beschaving en der geschiedenis van Amerika vóór de ontdekking door Columbus en de verovering door de Spanjaarden en andere +europeesche mogendheden,—bij die allen is de naam van den heer Désiré Charnay geen onbekende. Hij gaf ons belangrijke studiën +over het oude Mexico en andere landen van Centraal-Amerika, die hij zelf bereisde, voornamelijk met het doel om de nog overgebleven +sporen en gedenkteekenen eener ondergegane beschaving te leeren kennen, en daarmede winst te doen voor de oplossing van zoo +menig gewichtig vraagstuk op ethnografisch gebied. De lezers van <i>De Aarde</i> brachten wij nog niet met den arbeid van den heer Charnay in kennis: wij willen dit thans doen, door hem te vergezellen op +zijne reis naar het schiereiland Yucatan, niet een der minst belangrijke landstreken van Centraal-Amerika. + + +</p><a id="d0e78"></a><h1>I</h1> +<p id="d0e81">Den 1<sup>sten</sup> December 1881 wierp de boot het anker uit op de reede van het dorp Progreso, de tegenwoordige haven van het schiereiland. +Er woei een vrij harde noordenwind, en als trouwens alle groote stoomschepen, moesten wij het anker uitwerpen op vier à vijf +mijlen afstands van den wal, dien wij ter nauwernood konden zien: de kleine gebouwen van Progreso krompen op dien afstand +tot mikroskopische huisjes samen. Deze kust met hare ondiepten en zandbanken staat sinds lang ter kwader naam; evenmin als +wij, konden de eerste spaansche ontdekkers haar van nabij naderen. Bij ruw weer is de ontscheping zeer gevaarlijk; maar de +bootslieden zijn zoo voor hunne taak berekend, dat zij ons zonder eenig letsel, uitgenomen een aanval van zeeziekte, aan den +kleinen houten havendam brengen. + +</p> +<p id="d0e86">Yucatan is een groot schiereiland, waarvan de vorming nog niet voltooid is. Het noordelijk gedeelte, waar de kalkachtige bodem +nog maar met eene dunne laag teelaarde is bedekt, is eene dorre kale vlakte; in het midden wordt de grond, sinds langer gevormd, +vruchtbaarder en minder vlak; in het zuiden eindelijk verheffen zich vrij hooge heuvels, die in verband staan met de vertakkingen +van de sierra Madre, welke zich door geheel Centraal-Amerika uitstrekt. Het schiereiland, dat noch rivieren, noch stroomende +wateren heeft, strekt zich van het zuiden naar het noorden in de golf <span class="pageno"><a id="d0e88"></a>Bladzijde 18</span>van Mexico uit, tusschen den achtsten en den twaalfden graad oosterlengte van Mexico, en den achttienden en den twee-en-twintigsten +graad noorderbreedte. + +</p> +<p id="d0e90">De eerste berichten omtrent Yucatan, of althans omtrent zijne bewoners, zijn afkomstig van Columbus zelven, die op den 30<sup>sten</sup> Juli 1502, toen hij op het Pijnboomeneiland, ten zuiden van de noordwestpunt van Cuba, vertoefde, van den kant van het westen +eene groote boot zag naderen, uit een enkelen boomstam gehouwen, bemand met vier-en-twintig roeiers en voerende een cacique +(opperhoofd, vorst) met zijne familie. Verder wordt verhaald, dat deze lieden het sedert bekend geworden yucatansche kostuum +droegen, en dat er zich aan boord van de boot, hetzij ten gebruik van de reizigers, hetzij om daarmede handel te drijven, +koeken of brooden van maïs bevonden, benevens verschillende dranken uit maïs bereid; voorts cacao, groote houten zwaarden +met sneden van obsidiaan, koperen bijlen en katoenen stoffen, zoo zacht als zijde en met levendige verwen gekleurd. + +</p> +<p id="d0e95">Ik twijfel er zeer aan of wij in dit verhaal werkelijk met Yucateken of Mayas te doen hebben. Die groote, acht voet breede +boot, uit een enkelen boomstam gehouwen, kan niet uit Yucatan afkomstig zijn, een bij uitnemendheid droog en, althans in zijn +noordelijk gedeelte, tamelijk dor en kaal land. Bovendien kan men niet aannemen dat de Mayas, die een rotsachtig, vlak en +droog land bewoonden, waar geen rivieren zijn, ervaren zeelieden waren; koperen bijlen waren er bij hen wel niet veel te vinden, +evenmin als obsidiaan; eerst op hunne tweede reis, onder Gryalva, vonden de Spanjaarden zulke bijlen in Tabasco. + +</p> +<p id="d0e97">Het komt mij dus waarschijnlijk voor, dat de boot, waarvan Columbus spreekt, van Tabasco kwam: eene landstreek, toen niet +minder beschaafd dan Yucatan, maar bovendien doorsneden door groote rivieren en bedekt met een weelderigen plantengroei, waar +de inboorlingen te kiezen hadden tusschen ceders en andere woudreuzen om de groote kano's te vervaardigen, waarvan het verhaal +melding maakt. Deze inboorlingen gingen evenals de Mayas gekleed; maar de voorraad cacao vooral pleit ten voordeele van mijne +onderstelling, want de cacao is in Yucatan niet inheemsch, maar was en is nog steeds een der voornaamste voortbrengselen van +Tabasco. + +</p> +<p id="d0e99">Wat mij het meeste verwondert in dit verhaal, is dat Columbus, bij de voor hem zoo geheel onverwachte verschijning van die +groote sloep met hare beschaafde bemanning, niet op de gedachte is gekomen om deze zeevaarders te volgen, ten einde te zien +van waar zij kwamen: hadde hij dit gedaan, dan zou hij ook de eerste zijn geweest die de beschaafde landen van Amerika had +ontdekt. + +</p> +<p id="d0e101">De eer der ontdekking van het schiereiland behoort nu aan Vincente Yanez Pinzon, die in gezelschap van Juan Diaz Solis in +1506 langs de oostkust van Yucatan voer, maar zonder haar te verkennen. In 1511 eindelijk leed Valdivia, die met twintig Spanjaarden +van Darien kwam en naar Cuba ging, schipbreuk op de riffen, bekend onder den naam van de Alacranes. De bemanning, in eene +sloep saamgepakt, werd, na eene omzwerving van dertien dagen, door den stroom op eene onbekende kust geworpen. Dat was de +kust van Yucatan; de schipbreukelingen, wier aantal door dorst en honger tot dertien geslonken was, bevonden zich aan de oostelijke +punt van het schiereiland, bij kaap Catoche. Zij werden door de inboorlingen gevangen genomen en bestemd om geofferd en gegeten +te worden; allen ondergingen dat lot, met uitzondering van twee, Geronimo de Aguilar en Gonzalo Guerrero, van wie wij nog +nader spreken zullen. Deze ontdekking was dus bloot toevallig; opzettelijke ontdekkingstochten werden eerst eenige jaren later +ondernomen. + +</p> +<p id="d0e103">In 1517 doet Cordova een verkenningstocht langs het noordoosten van het schiereiland; hij volgt de kust van het oosten naar +het westen en bespeurt verschillende groote steden en hooge pyramiden; hij gaat te Campêche aan land, waar hij tempels vindt +aan Kukulcan, den god Quetzalcoatl der Tolteken, gewijd; op de muren van die tempels zag hij groote slangen in relief uitgehouwen, +gelijk aan die waarmede de buitenmuur van den grooten tempel te Mexico prijkte. Door gebrek aan water gedrongen, landde Cordova +aan de westkust, te Potonchan, thans Champoton, waar hij, in een gevecht met de Indianen, zeven-en-vijftig zijner manschappen +verloor, terwijl geen enkele van zijn volk ongekwetst bleef. Ook later vond Cortez nergens zoo hardnekkigen tegenstand en +zoo geduchte vijanden; want in de gevechten, die hij vijftien dagen lang tegen de Tlascalteken, de moedigsten onder alle indiaansche +stammen der hoogvlakten, moest leveren, verloor hij niet meer dan drie man. + +</p> +<p id="d0e105">In 1518 landt Gryalva te Cozumel, op de oostkust van Yucatan; vandaar verkent hij eene groote stad aan de kust, Tuloom, Pamal +of Paalmul; vervolgens richt hij zich noordwaarts en vaart, als zijn voorganger, langs de kust van het schiereiland. Ook hij +houdt te Campêche en Potonchan op, gaat Tabasco verkennen en dringt door tot de eilanden Sacrificios en Ulua, vlak tegenover +de plek, waar later Vera-Cruz zou verrijzen. + +</p> +<p id="d0e107">In 1519 volgt Cortez denzelfden weg; maar gelukkiger dan zijne beide voorgangers, vindt hij in Yucatan Aguilar, die hem als +tolk zal dienen, en op de kust van Tabasco ontvangt hij, uit handen van een cacique, Marina, het indiaansche meisje, die als +het ware de beschermengel werd van zijne expeditie. + +</p> +<p id="d0e109">Het zonderlingste is dat de Spanjaarden nooit den waren naam hebben geweten van het land, dat zij veroverd hadden. De naam +Yucatan zou, naar sommigen zeggen, zijn afgeleid van de woorden <i>Chac-Nuitan</i> (wij begrijpen niet), waarmede de inboorlingen antwoordden op de vraag der Spanjaarden naar den naam van hun land. Anderen +verklaren dien naam weer op andere wijze en wagen de wonderlijkste gissingen, die elkander lijnrecht tegenspreken. Trouwens +dit behoeft ons niet te verwonderen, als wij bedenken dat de geschiedschrijvers <span class="pageno"><a id="d0e114"></a>Bladzijde 19</span>op achttien verschillende manieren den naam schrijven van Montezuma, dien keizer met wien de Spanjaarden toch van nabij bekend +waren! Men kan zich eenigszins voorstellen met hoeveel moeite de lezing der kronieken gepaard gaat; eerst wanneer men op de +plaatsen zelve geweest is, is het mogelijk achter de waarheid te komen. Wij zullen al deze gissingen en onderstellingen laten +rusten, en beproeven of wij met behulp van de overgebleven monumenten de verborgenheden van den ouden tijd kunnen ontsluieren. +Juist hier hebben de Indianen tal van herinneringen achtergelaten. + +</p> +<p id="d0e116">Het is niet der moeite waard, zich in het dorp Progreso op te houden: het is eene verzameling van pakhuizen, winkels en ellendige +krotten, midden in het zand; de uiterst eenvoudige havendam verkeert in zeer verwaarloosden toestand. De tijd ontbreekt ons +voor verder onderzoek, want de trein, die ons naar Merida moet brengen, vertrekt ten tien uren; en de vele koffers van onze +bagage moeten nog eerst door de beambten der douane worden nagezien. Deze heeren zijn overigens zoo beleefd mogelijk: van +mijne vijf-en-twintig koffers wordt er maar een, en dat nog voor den vorm, geopend; allen beijveren zij zich om ons zoo spoedig +mogelijk te helpen. Toch is het goed, zijne bagage niet uit het oog te verliezen, want de commissionairs zijn bijzonder vlug +met andermans goed, zoo als ik later tot mijne schade ondervond. De stoomfluit gilt, en wij vertrekken. + +</p> +<p id="d0e118">Progreso is omringd door een gordel van moerassen, die een zeer treurigen aanblik opleveren; dan komen wij aan eene steenachtige +vlakte, hier en daar met struiken en onkruid begroeid. Het is een eentonig, dor landschap; maar de bewoners hebben toch dien +kalen dorren grond zeer winstgevend weten te maken. Ter wederzijde van den weg strekken zich onafzienbare <i>henequen</i>-plantages uit: eene agave met smalle en lange bladeren, waaruit zeer stevige en fraai glanzende draden vervaardigd worden, +die op de amerikaansche markten grooten aftrek vinden. Links en rechts wijzen verspreide boomgroepen de woningen van de eigenaars +der plantages aan; de hooge schoorsteenen, waaruit de rook opstijgt, zijn die van de fabrieken, waarin de bewerking van de +henequen-bladeren plaats heeft. Wij ontmoeten op onzen weg nog zeer enkele dorpen: voor de deur der langwerpige, met riet +gedekte hutten, zitten bronskleurige vrouwen met korte rokken en omgeven door talrijke groepen naakte kinderen, die den voorbij +snorrenden trein met verbaasde oogen aanstaren. + +</p> +<p id="d0e123">Na een rit van drie uren komen wij te Merida. Hotels zijn hier niet, waaruit volgt dat de verschijning van een reiziger eene +zeldzaamheid is; evenmin staan er huizen te huur, hetgeen pleit voor de welvaart der stad, want vroeger stonden er een aantal +huizen leeg. Wij loopen gevaar, onder den blooten hemel te moeten overnachten; en niet dan met veel moeite gelukt het ons, +eene kleine kamer van vijf el in het vierkant te vinden, waar wij met ons drieën moeten logeeren: mijn secretaris, mijn bediende +en ik zelf. In de geheele stad is maar een restaurant—en welk een restaurant! Maar het komt er niet op aan: het is ons om +de ruïnen en de oude monumenten te doen, en niet om een lekkere keuken. Bovendien worden wij geïntroduceerd in eene amerikaansche +club, waar wij onze avonden aangenaam kunnen doorbrengen. + +</p> +<p id="d0e125">Merida werd in 1542 gesticht door Francisco de Montejo, tijdens zijne tweede expeditie: want de veroveraar slaagde er eerst +bij deze tweede expeditie in, dit kleine dappere volk te onderwerpen en eene der merkwaardigste nationaliteiten van Amerika +te vernietigen. Hij kwam hier voor het eerst in 1527; hield Chichen gedurende twee jaren bezet, en moest zich toen, overwonnen +en uitgehongerd, terug trekken om te Mexico versterking te gaan halen. Bij zijne tweede expeditie gelukte het Montejo eindelijk, +door het verraad van een opperhoofd, vasten voet in het land te winnen. De verovering van Yucatan kostte inderdaad meer inspanning, +meer menschenlevens en meer tijd dan de verovering van geheel Mexico; en ook na dien tijd moest de overwinnaar voortdurend +op zijne hoede zijn tegen telkens dreigende opstanden van een volk, dat het vreemde juk verafschuwde en altijd gereed was +naar de wapenen te grijpen. + +</p> +<p id="d0e127">Het zou wel der moeite waard zijn, meer in bijzonderheden met deze langdurige worsteling bekend te zijn; maar oneindig belangwekkender +ware de kennis van de geschiedenis van het volk, dat ons zulke schoone monumenten heeft achtergelaten. Deze monumenten, die +tot zoo velerlei gissingen en hypothesen aanleiding hebben gegeven, zijn heden ten dage de eenige overgebleven getuigen van +die in geheimenissen gehulde beschaving. Toch ontbraken tijdens de verovering de authentieke documenten geenszins: manuscripten +op aloëpapier en op geitenvel, kaarten, afgodsbeelden, vaatwerk, nog levende traditiën en overleveringen: ziedaar bouwstoffen +genoeg, waarvan de toenmalige schrijvers gebruik hadden kunnen maken om ons eene uit de bronnen geputte geschiedenis te geven +van de oude beschaving der Mayas. Maar de Spanjaarden dachten aan geheel andere dingen; en op het voorbeeld van den bisschop +Zumarraga van Mexico, die de jaarboeken der Azteken vernietigde, verbrandde ook de bisschop Landa, van Merida, te Campêche +alle documenten, die hij kon bijeen brengen. Na dit schoone auto-da-fé zette hij zich aan het schrijven zijner geschiedenis +van Yucatan! Zeker eene zonderlinge wijze van behandeling der bronnen! + +</p> +<p id="d0e129">Ons blijft dus niets anders over dan met de meeste nauwgezetheid alle sporen en herinneringen van den vroegeren toestand uit +te vorschen en te onderzoeken, en door de studie van de monumenten en bas-reliefs, door vergelijking van deze kunstwerken +met anderen die ons bekend zijn, te trachten een beeld te ontwerpen van dat verleden, dat steeds nader bij komt, hoe meer +men het bestudeert. Men heeft meermalen aan deze monumenten eene tot in het belachelijke overdreven oudheid toegekend: inderdaad +zijn zij betrekkelijk modern, zoo als ik nader, op onzen tocht, hoop te bewijzen. +<span class="pageno"><a id="d0e131"></a>Bladzijde 20</span></p> +<p id="d0e132">Merida werd gebouwd op de plaats van het oude Ti-hoo of T-hoo, eene der grootste yucatansche steden, waarvan de overlevering +echter ter nauwernood melding maakt. Volgens het zeggen der Spanjaarden, was de stad sedert lang verlaten; uit de feiten zelven +schijnt echter te blijken dat zij nog bewoond was. Wel waren de pyramiden met struiken en distels begroeid, maar de daarop +rustende gebouwen waren, naar de verklaring van Landa, nog ongeschonden in wezen; en Francisco de Montejo kon in de stad zijn +intrek nemen met zijne troepen en het contingent der Indianen van Mani. Bovendien verhaalt de jongste geschiedschrijver van +Yucatan, de heer Eligio Ancona, van een beroemden tempel, H-Chum-Cáan genoemd, hetgeen zooveel beteekende als: het middelpunt +en de grondslag des hemels. De inwoners van T-hoo waren bijzonder gehecht aan dit hoog vereerde heiligdom; en om die bijgeloovige +vereering uit te roeien, was het, volgens Cogolludo noodig, den tempel af te breken en hem te vervangen door eene aan Sint-Antonius +gewijde kapel. + +</p> +<p id="d0e134"></p> +<div id="d0e135" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-020.jpg" alt="Het huis van don Francisco de Montejo te Merida. (Blz. 22)"></p> +<p class="figureHead">Het huis van don Francisco de Montejo te Merida. (<a id="d0e138" href="#d0e146">Blz. 22</a>) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e142">Uit deze mededeeling blijkt, dunkt mij, onwedersprekelijk dat de tempels en paleizen van Merida ook nog na de komst der Spanjaarden +bestonden en dat daarin nog dienst werd gedaan; maar deze tempels en paleizen beantwoordden gewis niet aan de overdreven beschrijving +van den abt Brasseur. Op het gebied der archeologie vooral is het zeer gevaarlijk, aan de verbeelding vrij spel te laten; +het gezond verstand is ook hier de beste gids; en zucht naar het wonderbare spant ons bij het onderzoek soms gevaarlijke strikken. +Laat mij daarvan een sprekend voorbeeld verhalen. Landa geeft ons eene beschrijving van het voornaamste gebouw, dat uit vier +vleugels bestond, rustende op pyramiden; deze vleugels omgaven eene langwerpige binnenplaats, die door hare gedaante herinnerde +aan het paleis der nonnen, dat wij te Uxmal zullen bezoeken, en door haar bouwstijl aan een der paleizen van Kabah, welke +wij eveneens zullen zien. De twee hoofdvleugels nu bevatten vijftien vertrekken van twaalf voet lengte, hetgeen te zamen honderd-tachtig +voet bedraagt; voegt men daar nu veertig voet bij voor de dikte der muren, dan krijgen wij tweehonderd-twintig voet voor het +geheele gebouw. Volgens de teekening hebben de beide terrassen, die het paleis dragen, eene meerdere oppervlakte van tachtig +voet: zijnde een totaal van driehonderd voet voor het terras, waarop het paleis was gebouwd. Deze cijfers schijnen de verbeelding +van den abt te hebben ontvlamd: de driehonderd voet worden tot drieduizend voet voor het geheele monument. Het is maar een +nul te veel, doch het maakt nog al eenig verschil! + +</p> +<p id="d0e144">De stad Merida, met de bouwstoffen der indiaansche stad opgetrokken, heeft, als alle spaansche steden in de Nieuwe-Wereld, +de gedaante van een groot dambord, gevormd door rechte straten en zuiver vierkante blokken huizen. In het midden bevindt zich +een groot plein, dat thans in een soort van square is herschapen, met eene waterlooze fontein, dorre en verschroeide bloemperken, +en jonge boompjes, in welker schaduw misschien het verre nageslacht eens zal mogen wandelen.—De eene zijde van dit plein wordt +ingenomen door het stadhuis, een groot gebouw met twee galerijen boven elkaar, en volkomen gelijkende op alle stadhuizen in +de spaansche koloniën. Daar tegenover verrijst de kathedraal, die inderdaad een monument mag worden genoemd voor eene stad, +welke thans eene bevolking telt van dertigduizend zielen, maar waarschijnlijk nog geen tienduizend inwoners had toen deze +kerk werd gesticht. Het heiligdom dagteekent toch uit de laatste jaren der zestiende eeuw, toen de kolonie nog pas in haar +opkomst was en over zeer weinig hulpmiddelen had te beschikken: de inwoners moesten waarlijk voor hunne godsdienst veel over +hebben om de zware onkosten van dit werk te kunnen bestrijden. De kerk, in 1598 voltooid, kostte vijftienhonderd-duizend francs: +eene som, die gelijk staat met omstreeks vijftien millioen, naar de tegenwoordige geldswaarde berekend.—De voorgevel wordt +ter wederzijde geflankeerd door twee sierlijke torens; het inwendige maakt een grootschen indruk: het bestaat uit drie ruime +schepen, <span class="pageno"><a id="d0e146"></a>Bladzijde 22</span>waarvan de gewelven gedragen worden door twaalf kolossale zuilen in het midden, en door twintig anderen van gelijke afmeting, +die ten deele in de muren gevat zijn. In de zijschepen bevinden zich kleine kapellen; en het geheel vertoont dien stempel +van soliediteit, die aan alle gewrochten der veroveraars eigen was. + +</p> +<p id="d0e148">Ten zuiden van het plein staat het huis van Francisco de Montejo: dit huis, het oudste van Merida, is eene kostbare herinnering +uit de eerste tijden der verovering: het werd in 1549 gebouwd. De zuilen ter wederzijde van de deur dragen twee spaansche +soldaten; aan iedere zijde van het venster der eerste verdieping staat het beeld van een gewapenden ridder, wiens voeten rusten +op een neergehurkten Indiaan. Deze voorgevel met zijn zuilen, zijn standbeelden, zijn wapenschilden, medaillons en lijsten, +is een aardig staaltje van den renaissance-stijl in Amerika; maar zoo het plan door een Spanjaard werd geteekend, werd het +werk zelf waarschijnlijk door Indianen uitgevoerd, want toen dit huis gebouwd werd, was het getal der Spanjaarden nog zeer +gering: zij waren nog een troep soldaten en avonturiers, die het allen als eene vernedering zouden hebben beschouwd, steenhouwersarbeid +te verrichten. Zij vonden trouwens bij de Indianen de werklieden, die zij noodig hadden: de Mayas, die hun land met zoo vele +merkwaardige monumenten hadden versierd, waren bekwaam genoeg om ook deze en dergelijke werken uit te voeren: nog heden staan +zij bekend als de beste metselaars van Amerika. + +</p> +<p id="d0e150">Met uitzondering van deze gebouwen, bestaat de stad uit eene verzameling van lage huizen met platte daken en getraliede vensters; +sommigen hebben, bij uitzondering, eene bovenverdieping. Van buiten trekken zij door niets de aandacht; maar inwendig zijn +zij uitnemend ingericht: groote, ruime, luchtige vertrekken komen uit op eene door moorsche galerijen omgeven binnenplaats, +die met bloemen, heesters en palmen is versierd en een recht aangenaam verblijf oplevert. + +</p> +<p id="d0e152">Alle leven en beweging trekt zich samen op en om de markt: overal elders is de stad als uitgestorven. Daar ziet men de voornaamste +winkels en handelskantoren; Spanjaarden, Indianen en mestiezen bewegen zich hier, in hunne eigenaardige kleederdrachten, onophoudelijk +heen en weder. In de naburige straten ziet men groepjes indiaansche vrouwen, op de trottoirs neergehurkt voor haar kleine +uitstallingen van vruchten en groenten. De markt zelve levert een schilderachtigen aanblik op: die schaar van vrouwen, in +haar bevallig sneeuwwit gewaad, maakt een verrassenden indruk. In lange rijen staan zij daar, de schouders ontbloot of met +een glanzend witte roboza bedekt en bieden zwijgend of met een stillen glimlach hare eenvoudige koopwaren aan. Gij ziet daar +vrouwen van allerlei leeftijd, mooien en leelijken, maar de smaakvolle kleeding geeft aan allen eene eigenaardige bekoorlijkheid. + + +</p> +<p id="d0e154"></p> +<div id="d0e155" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-021.jpg" alt="De kathedraal te Merida."></p> +<p class="figureHead">De kathedraal te Merida.</p> +</div><p> + +</p><a id="d0e159"></a><h1>II</h1> +<p id="d0e162">De Mayas zouden, naar men zegt, tot de oudste rassen behooren, hoewel men niets omtrent hun oorsprong weet; hun type en hun +taal onderscheidt hen evenzeer van de omwonende stammen als van die der hoogvlakten. De Maya is evenmin verwant aan de Otomis +van Mexico als aan de Roodhuiden van Noord-Amerika, waaruit de onhoudbaarheid blijkt van de theorie, die alle volken van geheel +Amerika als tot een en hetzelfde ras behoorende beschouwt. Men zegt dat de Mayas in het bezit waren eener oorspronkelijke +beschaving, die zich hetzij rechtstreeks, hetzij door tusschenkomst van bevriende stammen, in Guatemala, Chiapas en Yucatan +zou hebben uitgebreid; maar deze hypothese, samenhangende met de onderstelling eener hooge oudheid van deze kultuur, mist +allen deugdelijken grond. Volgens deze zelfde theorie zouden de monumenten en de ruïnen, die men in de gewesten van Centraal-Amerika +vindt, overblijfselen zijn van deze oorspronkelijke inlandsche beschaving; maar op grond van onze jongste ontdekkingen, durven +wij dit ten stelligste tegenspreken. Wij weten toch, en alle traditiën stemmen daarin overeen, dat de hier bedoelde landen, +tegen het einde der elfde en het begin der twaalfde eeuw, door de Tolteken werden veroverd en beschaafd; en wanneer wij daarbij +in aanmerking nemen, dat alle onderling overeenkomende monumenten aan hetzelfde ras moeten behooren; dat wij afdoende bewijzen +bezitten van den architektonischen zin en de technische bekwaamheid der Tolteken; dat bovendien de bouwstijl en de dekoratie +der monumenten volkomen overeen stemmen met de beschrijvingen, die de geschiedschrijvers ons gegeven hebben van de tolteeksche +tempels en paleizen op de mexicaansche hoogvlakten,—dan mogen wij met vrij veel zekerheid vaststellen, dat er in Centraal-Amerika +nooit eene andere kultuur bestaan heeft dan de tolteeksche; althans, zoo er ooit eene andere bestaan heeft, dat daarvan geen +enkel spoor is overgebleven, zoodat wij met haar geene rekening hebben te houden. + +</p> +<p id="d0e164">De Tolteken zouden dus de Mayas gemaakt hebben tot hetgeen zij waren: een onder meer dan een opzicht belangwekkend volk, dat +mede zijn deel moet hebben bijgedragen tot de schepping der kunstwerken, waaraan Yucatan zoo rijk is; dat eene zeer krachtige +nationaliteit vormde, en beter en langer tijd dan eenig ander ras aan de vreemde overheerschers weerstand bood. + +</p> +<p id="d0e166">Zoo als hij nog heden ten dage, na eene meer dan driehonderdjarige onderdrukking en vernedering is, onderscheidt de Maya zich +nog van alle indiaansche stammen. Ik vind de Mayas een mooi slag van menschen, en ik betwijfel zeer of er onder de landbouwende +klassen in Europa, naar evenredigheid, zoo veel welgebouwde menschen en zoo veel verstandige en intelligente koppen te vinden +zijn. Zij hebben een rond hoofd, zwarte oogen, een gebogen neus, een kleinen mond en welgevormde ooren, fraaie tanden, een +vooruitstekende kin en eene breede borst; hunne kleur is vrij licht bruinrood; hun haar is grof, zwart en niet krullend. + +</p> +<p id="d0e168">Hunne oude maatschappelijke organisatie schijnt te wijzen op eene vroegere verovering. Aan het hoofd der hierarchie stond +de koning; op hem <span class="pageno"><a id="d0e170"></a>Bladzijde 23</span>volgden de priesters, dan de adel, dan het volk, dan de slaven. Alle lasten en opbrengsten drukten op het volk; de grond was +gemeenschappelijk eigendom, en elke Indiaan bebouwde het hem aangewezen stuk; de wijze van bebouwing was reeds toen dezelfde +als nog tegenwoordig. Daar de rotsachtige bodem van het schiereiland geene gelegenheid aanbiedt tot ploegen, was de ploeg +onbekend, evenals de Spanjaarden, die den ploeg kenden, er toch geen gebruik van maakten. Daarbij was de grond niet enkel +steenachtig, maar bovendien met wouden bedekt; men kapte dus eenige maanden voor den regentijd de boomen om en verbrandde +ze, nadat zij genoegzaam gedroogd waren, zoodat hunne asch tot bemesting kon dienen; vervolgens boorde men met een puntigen +stok gaten in de aarde om daarin maïs te zaaien. Deze wijze van bebouwing had natuurlijk ten gevolge dat de grond lang braak +moest liggen; de verdeeling der landerijen was dan ook zoo geregeld, dat de akker eerst na verloop van vijf jaren weer in +bebouwing kwam. Slechts een vijfde gedeelte van den grond werd dus werkelijk bebouwd; en hoe snel de boomen ook opschoten, +kon het bosch zelden iets meer zijn dan hakhout. De opbrengst van den oogst werd in magazijnen geborgen, en vervolgens aan +elke familie, naar gelang van hare behoeften, een deel uitgereikt. + +</p> +<p id="d0e172">De Indiaan moest niet alleen den grond bebouwen, maar ook jagen en visschen, en langs de kust het zout inzamelen, en dat alles +onder opzicht van daarvoor opzettelijk aangestelde ambtenaren, die over de opbrengst beschikten; de vrouwen en meisjes moesten +spinnen en weven. De koningen, priesters en edelen leefden dus in overvloed en onbekommerd, te midden van feesten en uitspanningen +van allerlei aard; maar zij voerden ook oorlog, en de Indiaan moest steeds gereed zijn om zijn heer in den krijg te volgen. +De oorlogen waren talrijk genoeg, maar zij duurden kort: het lot van den veldtocht werd doorgaans in een enkelen slag beslist. +Het ging daarbij wreedaardig toe: men kende geen medelijden met den overwonnen vijand; alles werd geplunderd en uitgemoord, +en wat men niet mede kon nemen, werd vernield of verbrand. Dit verklaart ons het groote aantal van verwoeste steden en van +nieuwe monumenten, die na afloop van den oorlog weder werden opgebouwd. + +</p> +<p id="d0e174">Als zij ten krijg uittogen, beschilderden de Mayas, even als vele andere volksstammen, hun gelaat, en Bernal Diaz del Castillo, +die meermalen met hen vocht, verhaalt ons dat zij een soort van harnas van gevoerd katoen droegen: eene wapenrusting, die +de Spanjaarden onder Cortez later van hen overnamen; zij waren gewapend met boog en pijlen, met lans en schild, met slingers +en groote houten slagzwaarden. Zij versierden hun hoofd met schitterend gekleurde vederbossen en verfden zich het gelaat wit +en zwart, sommigen ook steenrood. + +</p> +<p id="d0e176">Was men van den krijgstocht teruggekeerd, dan werd die verf weggewasschen en vervangen door een onvernietigbare tatouage: +dit tatoueeren was, naar het schijnt, een privilege voor de edelen en de krijgslieden, die op deze wijze de herinnering aan +hunne heldendaden bewaarden en zich van de massa des volks onderscheidden; Cogolludo verhaalt dat zij hun lichaam versierden +met allerlei figuren en afbeeldingen van dieren, zooals arenden, tijgers, slangen en anderen. De jeugdige krijgsman begon +met een of twee van deze symbolische figuren; maar elke nieuwe overwinning moest door een nieuw teeken worden herdacht, zoodat +het lichaam van in den krijg vergrijsde helden eindelijk geheel met deze hiëroglyphen bedekt was. Volkomen dezelfde gewoonte +heerscht nog tegenwoordig in Nieuw-Zeeland en op andere eilanden van den Stillen-oceaan. + +</p> +<p id="d0e178">De kleederdracht van de lieden uit de volksklasse was bij uitstek eenvoudig en bestond uit een kleinen doek, die de plaats +verving van het traditioneele vijgenblad; trouwens het warme, aangename klimaat liet dit minimum van kleeding toe. Aguilar, +een Spanjaard, die acht jaren lang krijgsgevangene was bij de Yucateken, was zoo volkomen gewend aan dit primitieve kostuum, +dat hij met de europeesche kleeding niet meer terecht kon. De kinderen liepen tot hun tweede jaar naakt; de kleine meisjes +droegen om haar middel een koord, waaraan eene schelp hing; bisschop Landa, die ons dit mededeelt, voegt er bij dat het als +eene groote zonde en eene schandelijke daad werd beschouwd, haar deze schelp te ontnemen vóór haar doop, die gemeenlijk tusschen +het derde en het twaalfde jaar plaats had. + +</p> +<p id="d0e180">De kleeding der adellijke mannen en vrouwen was zeer rijk en bestond uit tunica's en mantels van katoen, met verschillende +figuren geborduurd of in sprekende kleuren beschilderd. De Mayas lieten hun haar groeien, maar knipten het op het voorhoofd +boven de wenkbrauwen af; zij hadden weinig baard en trokken dien uit; de lieden van hooge geboorte en de jongelieden naar +de mode moesten scheel zien: dit gold in de oogen der dames als bijzonder schoon. Om dit voorrecht deelachtig te worden, lieten +de moeders een vlok hair over den neus der kinderen hangen, waarnaar zij onwillekeurig moesten kijken, zoodat zij eindelijk +scheel zagen. De Mayas doorboorden ook hunne ooren, hunne lippen en hun neus, en droegen daarin houten en metalen ringen en +andere sieraden. + +</p> +<p id="d0e182">Evenals bij de Azteken, de Totonaken, de bewoners van Palenqué en de Peruanen, heerschte ook bij hen de gewoonte der schedelmisvorming; +maar dit gebruik was verre van algemeen en gold vermoedelijk ook als een privilege voor de adellijke familiën en de priesterkaste. +Torquemada verhaalt daaromtrent het volgende: “Ten einde zich een woest en krijgshaftig voorkomen te geven, geldt voor hunne +vorsten, in sommige provinciën, het gebod om zich het gelaat en het hoofd (met behulp der vroedvrouwen en der moeders) te +misvormen, en daaraan eene puntige en langwerpige gedaante te geven, gepaard met een breed voorhoofd.” Ten aanzien van Tlaxcala +voegt hij erbij: “Sommigen hebben een puntig hoofd en een plat voorhoofd; anderen gelijken op die Mexicanen en die lieden +van Peru, wier schedel eenigzins de gedaante heeft van een hamer (?) of van een schip (?), die de fraaiste van allen is.”—Heel +duidelijk is <span class="pageno"><a id="d0e184"></a>Bladzijde 24</span>deze beschrijving niet; vermoedelijk wil Torquemada te kennen geven, dat het hoofd buitengewoon langwerpig was. Landa zegt: +“De vrouwen gingen zeer ruw met haar kinderen om; het kleine schepseltje was nauwelijks vier of vijf dagen oud, of zij legden +het op den grond, op een bed van stokjes en riet, met het gezichtje voorover; dan klemden zij het hoofdje tusschen twee plankjes +en drukten het met kracht, totdat, na verloop van eenige dagen, het hoofd den vereischten platten vorm had aangenomen.” Deze +operatie was zoo pijnlijk en gevaarlijk, dat vele kinderen op het punt stonden daaraan te bezwijken; de schrijver zelf had +een kind gezien, waarvan de schedel achter de ooren gespleten was: hetgeen ongetwijfeld meermalen moest gebeuren. + +</p> +<p id="d0e186">De moderne geschiedschrijver Eligio Ancona beschrijft als volgt de politieke organisatie des lands voor de verovering: “Een +of meer vorsten regeerden met onbeperkte macht; de priesters beheerschten het geweten; de edelen bekleedden alle openbare +betrekkingen; de overgroote meerderheid des volks was in twee kasten verdeeld: plebejers, die alle lasten hadden te dragen +voor het onderhoud der bevoorrechte standen, en slaven, die geheel aan de willekeur van den meester waren prijsgegeven.—Op +politiek gebied, de autokratie; in stede van godsdienst, fanatisme; eene zeer onvolkomen beschaving en ontwikkeling, uitsluitend +in handen der priesterkaste; bij de massa, onwetendheid en verdierlijking; slavenhandel en menschenoffers; de vrouw buiten +de maatschappij zoo wel als buiten de familie gesloten; en bovenal de onrustige, onverzadelijke eerzucht der caciquen, telken +dage en onder de nietigste voorwendsels het bloed des volks doende stroomen.” + +</p> +<p id="d0e188">Deze beschouwing verraadt in ieder woord haar modern, doctrinair karakter: ge gevoelt het aanstonds, hier spreekt een man, +in wiens mond de afgesleten fraseologie der negentiende eeuw bestorven ligt. Dit is zeker, dat, ondanks al deze gruwelen, +dit kleine volk niet ongelukkig was, veel meer het tegendeel: het land was dicht bevolkt, en de monumenten leggen nog getuigenis +af van den bloei der kunst. Wat heeft dit volk nu wel van de Spanjaarden ontvangen? Hebben zij zijn lot verbeterd; is het +door hen minder onwetend geworden; is het peil der zedelijkheid werkelijk verhoogd? Voor de verovering werd Yucatan door ettelijke +millioenen Indianen bewoond; tegenwoordig zijn er ter nauwernood nog honderdduizend over, en dezen verkeeren in ellendiger +toestand en zijn dieper gezonken dan ooit te voren. Vanwaar dit? De verklaring is gemakkelijk genoeg: ieder volk heeft de +godsdienst die het waard is en die het beste past bij zijne geestelijke ontwikkeling; elke beschaving is geschikt voor het +volk, dat haar uit zich zelve ontwikkelt of van anderen overneemt en dan zoodanig wijzigt dat het zijn eigen karakter daarin +ontplooien kan en ruimte en vrijheid van beweging vindt in gebruiken en instellingen, overeenkomende met zijn aard en zijn +aanleg. Of die beschaving, in onze oogen en gemeten met onzen maatstaf, hoog of laag staat, is eene kwestie van ondergeschikt +belang; aprioristische beschouwingen, uitgaande van eene of andere abstracte theorie, doen niets ter zake: de eenige vraag +is, of die bepaalde kultuurtoestand past voor het volk, bij hetwelk wij dien aantreffen. En het antwoord op die vraag kan +alleen de historie geven. Zooveel is zeker, en de indiaansche stammen van Centraal-Amerika leveren daarvan op nieuw het bewijs, +dat het opdringen van nieuwe instellingen en gebruiken, van eene vreemde, laat het zijn hoogere beschaving, den ondergang +en den dood van een volk ten gevolge kan hebben. + +</p> +<p id="d0e190"></p> +<div id="d0e191" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-024.jpg" alt="Mayas."></p> +<p class="figureHead">Mayas.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e195">Wij moeten met een enkel woord gewag maken van de vrouwen van gemengd bloed, die tot de voornaamste bekoorlijkheden van Merida +en andere steden van Yucatan behooren. Deze mestiezen vormen als het ware eene kaste op zich zelve en schijnen zonder morren +de geringschatting te dragen, waarmede zij over het algemeen behandeld worden; zij weten zich echter op verschillende wijze +daarover te wreken, waarbij de bekoorlijkheid der vrouwen van geen geringe dienst is. Deze vrouwen schijnen allen mooi, en +al zijn ze niet werkelijk mooi, hebben zij toch eene bijna onwederstaanbare aantrekkelijkheid. Dat is zeker voor een groot +deel toe te schrijven aan haar smaakvol kostuum, bestaande uit eene wijde tunica met korte mouwen, en op de borst vierkant +uitgesneden. Deze <span class="pageno"><a id="d0e197"></a>Bladzijde 25</span>tunica, <i>uipile</i> genoemd, is van boven en van onderen versierd met roode, groene, of blauwe borduursels, bloemen, bladeren, vogels, en heeft, +evenals de uitstaande rok, een breeden zoom van kant. Zij steken een zilveren haarspeld door haar prachtig, gitzwart haar, +dat in twee zware tressen is verdeeld; haar vingers zijn overladen met ringen, en om haar hals dragen zij lange gouden kettingen, +vaak haar geheele fortuin. + +</p> +<p id="d0e202">Deze mestiezen wonen in de voorsteden, in kleine langwerpige huisjes met rieten daken; de buitenmuren zijn doorgaans met schuine +ruiten versierd, bezaaid met kleine steentjes op de kruispunten der lijnen. Zulk eene hut heeft stellig zeer veel overeenkomst +met de woningen der Mayas in den tijd voor de verovering; de wijze van decoratie herinnert ook aan het beeldhouwwerk der oude +paleizen. Van binnen vindt men geen andere meubelen dan een hangmat, een paar koffers tot berging van de kleedingstukken bij +feestelijke gelegenheden, en een <i>butaca</i>, een kleinen fauteuil met eene lage rugleuning en met leer bekleed.—Deze voorsteden zijn inderdaad bosschen: bij iedere woning +behoort een terrein van omstreeks een tiende bunder, beplant met eene bijzondere soort van boom, <i>ramon</i> genoemd, waarvan de bladeren tot voedsel dienen voor de lastdieren. + +</p> +<p id="d0e210">Men leeft over het algemeen te Merida zeer stil en huiselijk; de dames gaan weinig uit; men ziet haar zelden in de vuile straten, +die geen riolen hebben, vol kuilen en gaten zijn en in den regentijd in moerassen zijn herschapen. Zij hebben geene andere +afleiding dan het bezoeken der kerk, en des avonds, van vijf tot zes uur, een toertje met rijtuig. De eerste kerkdienst begint +reeds des morgens tusschen drie en vier uren; op dit onmogelijke uur worden, tot schrik van alle vreemdelingen, alle klokken +geluid, hetgeen een allesbehalve aangenaam concert is. + +</p> +<p id="d0e212"></p> +<div id="d0e213" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-025.jpg" alt="De volan coché. (Blz. 26.)"></p> +<p class="figureHead">De <i>volan coché</i>. (<a id="d0e219" href="#d0e225">Blz. 26</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e223">Het gezellig verkeer is echter te Merida zeer levendig: letterkundige bijeenkomsten, danspartijtjes, concerten, schouwburgen, +dagbladen en tijdschriften:—men vindt er van alles; er is wrijving genoeg van denkbeelden en een opgewekt litterair leven. +Twee geschiedschrijvers, Eligio Ancona en de canonigo Crescentio Ancona, schilderen in hunne verhalen de heldendaden der veroveraars, +het lijden der eerste kolonisten, de innerlijke partijtwisten en beroeringen en de bloedige episoden van den burgeroorlog. +De Yucateken zijn niet alleen staatsambtenaren, zoo als dat meestal het geval is met de Mexicanen der hoogvlakten: zij drijven +ook handel en leggen zich toe op industrie: in hun land wordt dit arbeidsveld niet, als bijna overal elders, aan de vreemdelingen +overgelaten. Zij zijn een eigenaardig ras, door harde beproevingen geleerd <span class="pageno"><a id="d0e225"></a>Bladzijde 26</span>en gestaald; een jong en levenslustig ras, bij hetwelk de noodlottige invloed van het klimaat zich, naar het schijnt, alleen +toont in de kleine gestalte en het overwicht van het vrouwelijk element in de bevolking. Men kan den Yucateken misschien al +te groote winzucht verwijten, die er hen toe brengt met name den vreemdeling op onbeschaamde wijze te plunderen. Ik kan uit +eigen ondervinding daarvan een merkwaardig voorbeeld mededeelen. + +</p> +<p id="d0e227">Ik wilde een huis huren met den amerikaanschen consul, die overal rondkeek en mij inmiddels aan zijne talrijke vrienden voorstelde. +Wij werden overal met de meeste welwillendheid ontvangen; men betuigde zijn spijt, dat men ons niet kon helpen; men verklaarde +zich overigens geheel tot onze dienst bereid; maar daar bleef het bij. Eindelijk zeide een van de vriendelijksten en ijverigsten, +een dagbladschrijver, tot ons: “Ik heb wat gij zoekt; in die straat heb ik een huis; hier is de sleutel; gaat het eens zien; +als het u aanstaat, is het tot uwe beschikking.” Wij gaan het huis zien, dat echter voor ons niet geschikt blijkt; terugkeerende +loopen wij even bij onzen vriend aan om te zeggen, dat wij het niet nemen. Maar Aymé, de consul, vergeet den sleutel terug +te geven en brengt dien eerst na verloop van vijf dagen, zich verontschuldigende over het verzuim. + +</p> +<p id="d0e229">“O, dat is niets, antwoordt onze vriend: maar ik krijg dertig francs van u. + +</p> +<p id="d0e231">—Dertig francs: waarvoor? vraagt Aymé. + +</p> +<p id="d0e233">—Waarvoor? Wel, gij hebt den sleutel vijf dagen gehouden; vijf dagen, tegen zes francs per dag, dat maakt dertig francs. Mij +dunkt, dat is eenvoudig genoeg.” + +</p> +<p id="d0e235">Het was inderdaad zeer eenvoudig; en er schoot niet anders over dan te betalen. Wij hadden evenwel de voorzichtigheid, van +dat heerschap, wiens naam ik niet noemen wil, eene kwitantie te vragen. + +</p> +<p id="d0e237">De Yucateken zijn er op gesteld, meester in hun eigen land te blijven en hunne eigene zaken te beheeren. Met meer ondernemingsgeest +bezield, energieker en hooghartiger dan hun volksgenooten op de hoogvlakten, hebben zij voor den aanleg van spoorwegen en +andere openbare werken geen beroep gedaan op de kapitalen der Yankees; uit hun eigen, waarlijk niet overvloedige middelen +hebben zij de kosten bestreden. Wel vorderen de werken langzaam, maar de Yucateken mogen er dan ook roem op dragen, dat zij +er niemand dank voor hebben te brengen. + +</p> +<p id="d0e239">Het is inderdaad treffend te zien, hoe dit kleine volk, dat zoo vreeselijk door binnenlandsche oorlogen en beroerten werd +geteisterd en vergeefs elders om hulp smeekte, zich weer heeft opgericht, met ijver en inspanning zijne hulpbronnen ontwikkelt +en de bittere beproevingen te boven komt. In tegenoverstelling van hunne trage en verkwistende buren, zijn de Yucateken arbeidzaam +en zuinig: twee onmisbare deugden, die zij zich verwierven in den moeielijken strijd tegen de ongunstige omstandigheden, waarin +zij geplaatst waren: de betrekkelijke armoede van den grond, het ontbreken van minerale schatten, en die verschrikkelijke +verdelgingsoorlog, die het volk op den rand des ondergangs bracht. + +</p> +<p id="d0e241">De geschiedenis van dien oorlog is dramatisch in hooge mate; ik zal haar hier niet vertellen, maar slechts aanstippen dat +de bewegingen onder de Indianen, reeds in 1761 begonnen, in 1846 tot een geweldigen algemeenen opstand leidden, die nog niet +geheel onderdrukt is. Men mag echter aannemen, dat de bloedige oorlog ten einde loopt; de wilde trekt zich voor de beschaving +terug en ziet schier met den dag zijn gebied inkrimpen. + + +</p><a id="d0e243"></a><h1>III</h1> +<p id="d0e246">Nadat wij te Merida eenige dagen hadden vertoefd, maakten wij ons gereed voor een uitstapje naar Aké. Dit uitstapje was inderdaad +een reisje <i>en famille</i>, want Louis Aymé, de amerikaansche consul, die ook in archeologie liefhebberde, en die reeds meer dan eens de ruïnen bezocht +had, wilde mij vergezellen; maar mevrouw Aymé, eene Amerikaansche, gaf daartoe alleen hare toestemming, onder voorwaarde dat +zij ook mede zou gaan; en daar Shuty niet alleen thuis kon blijven, moesten wij hem ook mede nemen. Shuty was de gunsteling +van mevrouw, een mooi hondje, met lange zijdeachtige haren. Met inbegrip van mijn secretaris en mijn bediende, waren wij dus +met ons zessen: wij hadden mitsdien twee rijtuigen noodig. + +</p> +<p id="d0e251">Aké is eene hacienda, hofstede, van don Alvaro Peon, bij wien ik een bezoek ga afleggen om hem vergunning te vragen tot het +bezichtigen der ruïnen, en tevens een brief van aanbeveling voor den majordomo of intendant. Don Alvaro deed meer dan van +hem verlangd werd: niet tevreden met den brief van aanbeveling, zond hij zijn chineeschen bediende met allerlei levensmiddelen +en benoodigdheden, opdat het ons aan niets ontbreken zou. + +</p> +<p id="d0e253">Wie in het binnenland reizen wil, heeft tusschen twee vervoermiddelen te kiezen: de groote kales, eene soort van diligence, +bij ieder bekend; en den <i>volan coché</i>, het eigenlijke nationale rijtuig. Wij kozen het laatste. De volan coché is geheel van hout, met uitzondering alleen van +de ijzeren banden om de wielen. Op een zwaar en lomp onderstel rust, gedragen door twee lederen riemen, een soort van langwerpige +bodemlooze bak of kist; over een van touw gevlochten net wordt een dunne matras uitgespreid, om het schokken en stooten minder +hinderlijk te maken. Voorop zit de koetsier; van achteren is plaats voor de bagage; terwijl ook een aantal voorwerpen onder +aan het net hangen. Reist men alleen, dan gaat men lang uit op de matras liggen; maar is men met zijn drieën, dan moet men +op turksche manier, met samengevouwen beenen, gaan zitten: eene houding, welke iemand, die daaraan niet gewoon is, in het +eind onuitstaanbare kramp bezorgt. De inlanders zitten met hun zessen of achten—hoe, begrijpt men niet—in zulk een wagen. +Hoewel de bak volkomen in evenwicht hangt, schokt en slingert hij toch op eene geweldige manier; en wanneer de half dronken +koetsier zijn drie muildieren in vollen ren laat draven over de ongelijke, rotsige wegen, schokt en hotst het rijtuig zoo +hevig, dat de reizigers <span class="pageno"><a id="d0e258"></a>Bladzijde 27</span>door en over elkander geworpen worden. Gevaar is er echter niet; het verwonderlijkste is dat er nooit iets aan het rijtuig +breekt, en op al mijne tochten ben ik maar eens omgevallen. + +</p> +<p id="d0e260">Aké ligt tien mijlen ten oosten van Merida. Wij volgen den weg naar Izamal, ter wederzijde omzoomd door onafzienbare velden +met agaven beplant, en laten ter rechterhand twee met ruïnen bekroonde heuvels liggen. Vervolgens komen wij aan het dorp Tixpeual, +waar de Spanjaarden in 1541 een langdurig en bloedig gevecht moesten leveren. Het dorp ziet er zoo armoedig uit en heeft zoo +veel bouwvallige en verwoeste huisjes, als ware de veldslag eerst gisteren geleverd; dat komt, omdat de opstandelingen in +1848 tot aan de poorten van Merida doordrongen en Tixpeual in de asch legden. Maar de gansche landstreek, met haar weinige +vervallen dorpen, haar eenzame wegen en schralen plantengroei, maakt een zeer somberen indruk. + +</p> +<p id="d0e262">Drie mijlen verder wijzen palmboschjes de ligging aan van Tixkokob, waarvan al de inwoners zich bezig houden met het vervaardigen +van hangmatten. In de openstaande huizen, ziet men overal de witte, gele, blauwe, roode of veelkleurige netten uitgespannen; +deze hangmatten, de eenige soort van bedden waarvan de Indianen gebruik maken, zijn zeer goedkoop: zij kosten niet meer dan +drie à vijf francs; de mooisten komen uit de omstreken van Valladolid. + +</p> +<p id="d0e264">Te Tixkokob waar wij een kop chocolade gebruikten, verlaten wij den grooten weg, en slaan een zijweg in, waarop wij alle gelegenheid +hebben om met den volan coché nader kennis te maken. De rotsen zijn steil, en het rijtuig schokt op de merkwaardigste wijze: +wij zitten te dansen als de poppen in een poppenkast.—Het was inmiddels avond geworden; de indiaansche hutten, in de duisternis +verloren, waren nog maar alleen kenbaar aan het wegstervende schijnsel van de niet langer onderhouden wordende vuren; de omtrekken +der pyramiden teekenden zich in zwarte massa's tegen den donker blauwen hemel; overal heerschte een doodelijke stilte, alleen +afgebroken door het knarsen en kraken van het hotsende en stootende rijtuig. Wij vonden den toegang tot de hacienda gesloten: +men verwachtte ons niet meer. Op het luid geblaf der honden verscheen de majordomo; hij liet de zware balken wegruimen, die +de poort barrikadeerden; weldra waren wij geïnstalleerd en sliepen in de vervallen, verwaarloosde zaal der heerenhuizinge. + + +</p> +<p id="d0e266">Aké is eene hacienda voor de veeteelt; en men had ons gewaarschuwd, dat het, overal waar runderen zijn, wemelt van garrapaten. +Wij hadden dus alle mogelijke voorzorgen genomen, want deze verfoeilijke houtluis is het geduchtste insekt dat ik ken. Wij +knoopten al onze kleeren dicht; wij staken de pijpen van onze pantalons in hooge laarzen; wij stopten zoo veel mogelijk alle +denkbare openingen. Mevrouw Aymé, in een sierlijk bloomerskostuum, scheen ook tegen de indringers gewapend; maar Shuty, de +aardige Shuty, hoe zou hij zich verdedigen? Ten slotte bleek dat al onze voorzorgen ons niets baatten. De hongerige garrapate +laat zich door niets weerhouden; schier onmerkbaar en dunner dan een velletje papier, dringt zij overal door, ook door onzichtbare +openingen; wij ondervonden het tot onze schade. + +</p> +<p id="d0e268">Wij gaan uit om den cénoté op te zoeken; Shuty springt vroolijk blaffend voor ons uit. Wat is een cénoté? Yucatan heeft noch +stroomen, noch rivieren, maar daarentegen een zeer uitgestrekten onderaardschen waterplas, meer of minder diep beneden de +oppervlakte, naarmate de kalklaag dikker of dunner is; nabij de kust is het water zeer dicht bij den beganen grond, in het +binnenland vindt men het eerst op aanmerkelijke diepte. Men noemt nu cénotés de inzinkingen van den bodem, die tot dit water +toegang geven. Is het water op geringe diepte onder den grond, en is de kalklaag slechts aan den eenen kant verteerd, dan +verkrijgt men een onregelmatige spelonk, die over de geheele breedte open is. Heeft de kalklaag eene middelbare dikte en stroomt +het onderaardsche water in bepaalde richting, dan wordt de bodem regelmatig ondermijnd, tot de bovenlaag, niet langer steun +vindende, instort; zóó ontstaat een reusachtige put, meestal van ronde gedaante, zooals de cénotés van Chichen-Itza. Is de +kalklaag daarentegen zeer dik, dan tast het water slechts de weeke, zachte deelen aan waarvan een gedeelte instort, waardoor +somtijds in de bovenste laag eene smalle opening ontstaat: zoo krijgt men eene werkelijke grot, met stalactiten en stalagmiten +versierd, zooals te Sacalun en te Valladolid; somwijlen ook is de cénoté niet meer dan eene reusachtige onderaardsche ruimte, +zooals te Bolonchen. + +</p> +<p id="d0e270">Het is opmerkelijk dat alle beschaafde nederzettingen in Yucatan zich hebben gevormd om deze natuurlijke waterbekkens; want +in den beginne hadden de kolonisten vermoedelijk niet de noodige hulpmiddelen om putten of waterbakken te graven, noch ook +om kunstmatige reservoirs te maken, zoo als zij het later te Uxmal deden. + +</p> +<p id="d0e272">De cénoté van Aké behoort tot de eerste kategorie; de toegang vormt als het ware een grooten boog, die een zeer schilderachtig +en bijna indrukwekkend voorkomen heeft. Op den achtergrond, omstreeks twintig voet beneden het gewelf, en dertig beneden den +beganen grond, ziet men een groot bekken vol frisch en helder water, waarin eene menigte kleine vischjes zwemmen, terwijl +zwermen van zwaluwen in alle richtingen de grot doorkruisen en de ruimte vullen met haar vroolijk geroep. + +</p> +<p id="d0e274">Van den cénoté begeven wij ons naar de ruïnen, die onze bedienden inmiddels bezig waren van den overvloedigen plantengroei +te zuiveren. In afwachting dat zij daarmede gereed waren, dwaalden wij rond door de bosschen, uitziende naar ruïnen, zonder +eenig kwaad vermoeden ons een weg banende door de verraderlijke takken der boomen, maar welhaast stikkende van de hitte in +onze nauw sluitende kleeding. Niemand voelde zich onwel of klaagde over iets buitengewoons. Shuty was de eerste, die teekenen +gaf van een abnormalen toestand; bij het verlaten van den cénoté was hij onrustig geworden; hij stond eensklaps stil en beet +zich in zijne pooten of maakte zonderlinge <span class="pageno"><a id="d0e276"></a>Bladzijde 28</span>sprongen; maar steeds vroolijk, levendig en aardig, vervolgde hij, luid blaffende, zijn weg. Wij gingen toen door het dichte +hout; en de min of meer gekunstelde vroolijkheid van Shuty maakte plaats voor wezenlijken angst; zijn blaffen ging over in +janken; hij beet zich met woedende heftigheid, rolde zich in het gras en begon zoo akelig te huilen, dat zijne meesteres hem +opnam: het lichaam van het arme dier was geheel en al overdekt met wriemelende garrapaten: wij zelven werden onmiddellijk +door dit ongedierte aangetast.—Gelukkig vonden wij bij onze tehuiskomst een uitnemend dejeuner, door den chineeschen kok van +don Alvaro klaar gemaakt; maar eer wij aan tafel gingen, begaven wij ons een voor een naar een kabinetje om ons van ongedierte +te zuiveren en op nieuw toilet te maken. Mevrouw Aymé en Shuty bleven verder tehuis en waagden zich niet meer aan ontdekkingstochten. + + +</p> +<p id="d0e278"></p> +<div id="d0e279" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-028.jpg" alt="Beeldwerk te Izamal (Blz. 31.)"></p> +<p class="figureHead">Beeldwerk te Izamal (<a id="d0e282" href="#d0e326">Blz. 31</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e286">De ruïnen van Aké zijn zoo goed als onbekend. Stephens, de amerikaansche onderzoeker, spreekt er in zijn belangrijk reisverhaal +slechts ter loops van. Hij noemt de groote galerij een kolossaal werk, en het paleis in zijn geheel een gewrocht van reuzen; +de ruïnen hebben, volgens hem, het merk van hooger ouderdom dan andere monumenten. Hij voegt er bij, dat volgens Cogolludo +de Spanjaarden op hun tocht eene stad ontmoetten, Aké genaamd, waar zij een gevecht moesten leveren tegen eene groote menigte +Indianen. Stephens vergist zich; als hij Cogolludo nauwkeuriger had gelezen, zou hij bemerkt hebben dat de stad, waarvan de +geschiedschrijver spreekt, niet dezelfde is als die hij heeft bezocht. De ligging van de stad Aké verwijdert haar ten eenemale +van den weg, dien de veroveraars volgden. + +</p> +<p id="d0e288">Francisco de Montejo landde toch aan de oostkust van Yucatan, tegenover het eiland Cozumel; hij trok dus van het oosten naar +het westen, door Koba, eene stad vol monumenten, die nog op acht mijlen afstands van Valladolid gevonden worden, en bereikte +eene plaats, Cé-Aké genoemd, waar hij bloedige gevechten moest leveren. Van daar ging hij naar Chichen-Itza, waar hij twee +jaren bleef. Dit geschiedde op zijne eerste expeditie in 1527; het Cé-Aké waarvan hier sprake is, lag dus omstreeks vijf-en-dertig +mijlen oostwaarts van de ruïnen van Aké, waar wij ons thans bevinden. + +</p> +<p id="d0e290">Aké was ongetwijfeld eene zeer volkrijke stad; vijftien a twintig pyramiden van verschillende grootte, met de bouwvallen van +paleizen gekroond, zijn over eene oppervlakte van een vierkante mijl verspreid. De belangrijkste ruïnen schijnen een rechthoek +te vormen, en omsluiten eene ruimen binnenhof, die zorgvuldig geëffend is, en in welks midden nog een steen overeind staat, +die door de Indianen <i>picoté</i> wordt genoemd. Dit was de straf- of geeselpaal, dien men ook te Uxmal en andere plaatsen vindt, en die zoowel voor als na +de verovering, in geen enkel indiaansch dorp ontbrak. Te Tenosiqué verhaalde mij een oud man, dat hij, nog geen dertig jaar +geleden, dien steenen paal op het midden van de markt had gezien. De veroordeelde Indiaan werd geheel naakt aan den picoté +gebonden, om daar het bepaalde aantal stokslagen te ontvangen. Ik vond dezelfde gewoonte te Tumbala, een indiaansch dorp op +den weg van Palenqué naar San-Christobal. Volgens de begrippen der Indianen, wischt de straf de schuld uit; en ik heb Indianen +ontmoet, die, om hun geweten tot rust te brengen, zelven aanhielden om eene bestraffing, die niemand hun zocht op te leggen. + + +</p> +<p id="d0e295">Nemen wij thans de ruïnen nader in oogenschouw. Aan den noordwestelijken uithoek verrijst eene pyramide van twee verdiepingen, +saamgesteld uit groote steenblokken zonder kalk; zij heeft eene hoogte van omstreeks veertig voet, en eindigt in een klein +vertrek, waarvan het dak is ingestort, maar waarvan de muren nog ten deele overeind staan. Wij vinden hier dezelfde constructie +terug, die wij reeds te Tula, te Teotihuacan en te Palenqué <span class="pageno"><a id="d0e297"></a>Bladzijde 30</span>hebben opgemerkt, en die wij ook nog in de andere oude steden van Yucatan zullen aantreffen. + +</p> +<p id="d0e299"></p> +<div id="d0e300" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-029.jpg" alt="Mestiezen te Merida."></p> +<p class="figureHead">Mestiezen te Merida.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e304">Dit monument met het kleine vertrekje, dat voor bewoning ten eenemale ongeschikt is, kan onmogelijk een paleis zijn geweest; +wij mogen veilig aannemen dat wij hier met een tempel te doen hebben; en dat te meer omdat deze pyramide een deel schijnt +uit te maken van het daaraan grenzende monument, waarboven zij zich verheft. Dit laatste monument herinnert door zijne rechthoekige +gedaante, aan de soortgelijke gebouwen, die wij te Tula en te Teotihuacan gezien hebben en die men met den naam van citadellen +bestempelt, maar die inderdaad niet anders waren dan de vermaarde Tlachtli, de kaatsbaan, waarvan alle geschiedschrijvers +melding maken. Het kaatsspel was bij uitnemendheid het nationale spel der Tolteken, die het ook in Tabasco en Yucatan invoerden. +Wij zullen zulk een tlachtli, beter bewaard, te Uxmal en te Chichen-Itza terugvinden. Waarschijnlijk hadden er, vóór den aanvang +van het spel, in dien kleinen tempel godsdienstige ceremoniën plaats. + +</p> +<p id="d0e306">Een weinig meer ten zuidoosten zien wij een monument, dat tot velerlei gissingen aanleiding heeft gegeven. Het is eene langwerpige +pyramide, met een zonderling gebouw gekroond. Het geheel ongewone voorkomen, de buitengewoon groote trap, die zonderlinge +architektuur, geheel afwijkende van het gewone karakter der yucatansche monumenten: dit alles verplaatst ons als het ware +in eene nieuwe wereld. Het zonderlinge monument bestond uit zes-en-dertig pilaren, waarvan er nog negen-en-twintig over zijn, +geplaatst op het bovenvlak van eene langwerpige pyramide of liever een terras van zes el hoogte. Men bereikt dat plat langs +een reusachtige trap van ruwe steenblokken, van anderhalve tot twee el lengte, en van dertig tot vijftig duim hoogte. De pilaren +waren gemiddeld vier el vijf-en-zeventig duim hoog, te oordeelen althans naar de hoogsten en best bewaarden, die nog voorhanden +zijn; zij bestaan uit tien blokken van een el twintig duim in lengte en breedte, en tusschen de veertig en vijftig duim hoogte. + + +</p> +<p id="d0e308">Men had mij gezegd dat de steenen eenvoudig op elkander waren gelegd, en dat de bouwmeesters te Aké geen kalk of cement hadden +gebruikt. Dit is onjuist; bij onderzoek blijkt toch dat wel de buitenzijden der blokken, waaruit de pilaar bestaat, werden +behouwen, maar dat de binnenzijden ruw werden gelaten. Daar nu die binnenzijden niet juist op elkander konden passen, moest +men de ledige ruimten aanvullen met kleine steenen, die nog voorhanden zijn, en werd ongetwijfeld tot bedekking gebruik gemaakt +van kalk of cement. + +</p> +<p id="d0e310">De heer Aymé, de amerikaansche consul te Merida, loochent dit laatste; en daar de kalk verdwenen is, kan ik hem niet met de +stukken overtuigen, en moet wachten tot eene nieuwe ontdekking de juistheid mijner meening bewijze. Deze zes-en-dertig pilaren, +in drie evenwijdige rijen geplaatst, vormen een rechthoek; de esplanade waarop zij staan, heeft eene lengte van vijf-en-zestig +el veertig duim, bij eene breedte van veertien el veertig duim; de richting der pyramide, die aan de uiteinden afgerond is, +is van het noorden naar het zuiden; de trap bevindt zich aan de zuidzijde. + +</p> +<p id="d0e312">Welke was nu de bestemming van dit wonderlijke gebouw? Was het eenvoudig eene open galerij? Men vindt hoegenaamd geen puin +op het plat van de pyramide; was er dus vroeger eene bedekking, dan moet dit dak uit hout en riet hebben bestaan, waarvan +niets is overgebleven. Was dit gedenkteeken bestemd om de herinnering aan een of ander persoon of feit te bewaren? Wij kunnen +op die vragen geen antwoord geven. Zeker is dit monument in geheel Yucatan volstrekt eenig in zijne soort; maar het draagt +hoegenaamd geen monumentaal karakter.—Gewisselijk ontbreekt het niet aan commentaren; maar het is bekend, dat de commentatoren +dikwijls de schrijvers en ook de monumenten zeer veel meer laten zeggen, dan zij werkelijk doen: van nature zijn zij geneigd, +het vreemde, het verrassende, het onmogelijke boven het eenvoudige en voor de hand liggende te verkiezen. Sommige reizigers +hebben, ten aanzien van de ruïnen van Aké, hunner fantazie den vrijen teugel gevierd en theorieën verkondigd, die den nuchteren +opmerker verbijsteren. Ziehier een staaltje van zulke buitensporigheid. + +</p> +<p id="d0e314">Het monument, waarvan wij spreken, zou de herinnering moeten bewaren aan tijdperken of regeeringen, en ieder steenblok zou +een Ahan Katun of een Katun moeten voorstellen. Volgens de oude tijdrekening der Mayas omvat een Ahan Katun een tijdvak van +vier-en-twintig, en een Katun een van twee-en-vijftig jaren. Daar er nu zes-en-dertig pilaren zijn, ieder uit tien blokken +bestaande, krijgen wij in het eerste geval een tijdvak van achtduizend-zeshonderd-veertig jaren, en in het tweede eene periode +van achttienduizend-zevenhonderd-twintig jaren. Ik behoef wel niet op te merken, dat het onderste blok, voor achttienduizend-zevenhonderd-twintig +jaar gelegd, reeds lang verdwenen zou zijn vóór het aanbrengen van het laatste blok, dat nog eenige eeuwen ouder zou zijn +dan de verovering. Bovendien dragen alle blokken het kenmerk van gelijken ouderdom. Maar eigenlijk is het niet noodig, over +dergelijke buitensporige dwaasheden veel woorden te verspillen. + +</p> +<p id="d0e316">Is het niet eenvoudiger, aan te nemen dat dit vreemdsoortige monument eene galerij was, vroeger met riet overdekt, en die +hetzij voor openbare spelen, hetzij voor vergaderingen of plechtige ceremoniën bestemd was? De ligging midden tusschen de +andere monumenten schijnt voor deze onderstelling te pleiten. + +</p> +<p id="d0e318">Na dit monument opgemeten te hebben, begeven wij ons naar eene andere ruïne, <i>Akabua</i>, dat wil zeggen, huis der duisternis, genoemd. De vertrekken zijn inderdaad donker, daar zij hun licht uitsluitend ontvangen +door de in andere kamers uitkomende deuren. Ook daar, als overal elders, vinden wij de zoogenaamde <i>boveda</i>, het door vooruitspringende lagen gevormde gewelf, dat wij ook in de monumenten der Hindoes en der Tolteken aantreffen. Dit +dusgenoemde, oneigenlijke gewelf is hier te Aké sterker gebogen: een gevolg van de gebruikte materialen, <span class="pageno"><a id="d0e326"></a>Bladzijde 31</span>want, even als de pyramiden, is dit gewelf saamgesteld uit die groote onbehouwen steenblokken, waarvan het gebruik ook aan +deze monumenten den naam van cyclopische bouwgewrochten heeft doen geven. + +</p> +<p id="d0e328">Toch is die benaming niet goed gekozen: immers de dusgenoemde cyclopische constructie bestaat uit veel grooter blokken van +onregelmatige gedaante, maar zoo volkomen op elkander passende, dat men er niets tusschen kan steken; de steenen daarentegen +in de ruïnen van Aké hebben allen denzelfden vorm: het zijn dikke, niet behouwen zerken, die door aanmerkelijke tusschenruimten +van elkander gescheiden zijn. + +</p> +<p id="d0e330">Ik maakte mijn gids, den heer Aymé, daarop opmerkzaam, en zeide tot hem: “Gij beweert dat er bij de gebouwen van Aké noch +kalk, noch cement is gebruikt, en dat men er nooit beeldhouwwerk, noch eenige decoratie welke ook heeft ontdekt. Ik kan dit +niet toegeven, hoewel de feiten mij in het ongelijk schijnen te stellen. Hier staan wij voor een raadsel, dat wij moeten trachten +op te lossen. De stichters van deze gebouwen hebben zich zeker niet zoo veel moeite en inspanning getroost, om hun werk onvoltooid +te laten. Wij moeten dus aannemen, dat deze zerken eenmaal volkomen aan elkander sloten, en dat de tijd ze heeft afgeknaagd +en verwijderd; maar dan moeten wij aan deze monumenten een ouderdom toekennen, die volstrekt onaannemelijk is. Bovendien ziet +ge dat deze steenen nog geheel in denzelfden toestand verkeeren, als toen zij uit de groeve werden gehaald; ook zijn zij hier +in de binnenkamers niet beter geconserveerd dan aan de buitenmuren, hetgeen toch het geval moest zijn. Ik kom dus tot het +besluit dat al deze steenen, van de muren zoowel als van de gewelven, vroeger met cement bestreken en, volgens de gewoonte, +ook beschilderd waren. + +</p> +<p id="d0e332">“Toon mij het bewijs van hetgeen gij zegt, antwoordde hij, en ik zal u gelooven.” + +</p> +<p id="d0e334">Ik moest zwijgen, en wij begaven ons naar eene hooge pyramide, met een ruïne gekroond. + +</p> +<p id="d0e336">“Laat ons dit paleis gaan zien, zeide ik tot Aymé. + +</p> +<p id="d0e338">—Er is niets te kijken: het zijn muren en meer niet; ik heb het vroeger al bezocht; antwoordde hij. + +</p> +<p id="d0e340">—Laat ons toch maar eens gaan zien,” hernam ik. En wij gingen. + +</p> +<p id="d0e342">Op het plat van de pyramide gekomen, was het eerste wat ik zag een zeer fraai bas-relief van cement, bestaande uit schuine +ruiten en afgeplatte bollen. Dit bas-relief vormde de rechterlijst van een groot kader, waar binnen verschillende figuren +geplaatst waren, waarvan men nog de overblijfselen kon ontdekken. Een laag cement van ongeveer een el dik bedekte de steenen, +vulde de ledige ruimten en maakte de geheele oppervlakte glad en effen. Wij vonden zelfs nog sporen van de oude beschildering. + + +</p> +<p id="d0e344">“Wat zegt ge nu? vroeg ik aan mijn reisgezel. + +</p> +<p id="d0e346">—Gij hadt gelijk,” antwoordde hij. + +</p> +<p id="d0e348">Inderdaad was door deze ontdekking een einde gemaakt aan alle tegenspraak. + + +</p><a id="d0e350"></a><h1>IV</h1> +<p id="d0e353">Van Aké begeven wij ons naar Izamal, waar wij ten drie uren aankomen. + +</p> +<p id="d0e355">Izamal is eene van de voornaamste steden der provincie, of liever een groot, aardig dorp met tusschen de vijf- en zesduizend +inwoners; het vlek maakte een des te aangenamer indruk, omdat men er zoo pas het feest van den heiligen schutspatroon had +gevierd, bij welke gelegenheid de huizen, de openbare gebouwen en zelfs de vervallen muren in de buitenwijken opnieuw waren +gewit. Behalve zijne nette woningen, bezit Izamal ook nog twee pleinen, door sierlijke moorsche zuilengangen omringd. + +</p> +<p id="d0e357">Wij moeten hier even een uitstapje maken op historisch gebied, waarbij opnieuw de betrekkelijke jonkheid zal blijken der beschaving in Yucatan, in tegenspraak +met de bewering van sommigen, die zich te zeer door hunne verbeelding laten leiden en aan deze beschaving een bespottelijken +ouderdom toekennen. + +</p> +<p id="d0e362">Evenals Merida en andere steden van het schiereiland, verrees ook Izamal op de plek, waar eene indiaansche stad stond. Evenals +elders, was ook hier het eerste werk der Spanjaarden, de tempels en paleizen te verwoesten, de geschreven dokumenten te vernietigen, +en zoo veel mogelijk elk spoor en elke herinnering van de inlandsche beschaving uit te roeien. Bisschop Landa, wiens werk +over de zaken van Yucatan omstreeks 1566 geschreven werd, dat is dus vijf-en-veertig jaar na de verovering, spreekt van de +gebouwen te Izamal, waarvan er toen nog twaalf in wezen waren, en deelt ons mede, dat de stichters dier monumenten onbekend +waren. Lizana daarentegen, die in 1628, zestig jaren later, schreef, en die veel minder dan Landa in de gelegenheid was om +zich bekend te maken met de oude traditiën en legenden, vertelt ons uitvoerig de geschiedenis dier monumenten; van de twaalf +bouwwerken, waarvan zijn voorganger melding maakt, kent hij er wel is waar slechts vijf, maar hij weet de namen, die Landa +niet wist: wij zullen dus zijne opgave volgen. + +</p> +<p id="d0e364">Landa, die eerst zegt dat men den oorsprong dezer monumenten niet kende, deelt ons later mede, dat zij door het nog bestaande +ras der inlandsche bevolking waren gesticht: immers, onder het puin der verwoeste monumenten, heeft men fragmenten gevonden +van naakte menschenbeelden en andere versierselen, zoo als de Indianen nog heden van bijzonder sterke cement vervaardigen. +In een graf vindt hij kunstig bewerkte voorwerpen van steen, gelijk aan die welke de Indianen nog tegenwoordig bij wijze van +geld gebruiken. Even als te Merida, waar hij genoodzaakt was, eene kapel te verwoesten, om een einde te maken aan de godsdienstige +vereering van het oude heiligdom, bestond ook hier, volgens Landa, eene groote pyramide, waarvan wij de afbeelding geven op +<a id="d0e366" href="#d0e460">bladz. 32</a>. De kapel, welke deze pyramide bekroonde, bestond in zijn tijd nog: hij geeft er eene beschrijving van en zegt dat zij opgetrokken +was uit zorgvuldig gehouwen, met beeldwerk versierde <span class="pageno"><a id="d0e369"></a>Bladzijde 32</span>steenen. Met echt-zuidelijke overdrijving, voegt hij aan zijne beschrijving de opmerking toe: “Dit monument is zoo hoog, dat +men er versteld van staat.” Toch bedraagt die hoogte nauwelijks tachtig voet! + +</p> +<p id="d0e371">Het monument bestond uit twee gedeelten: de bijna tweehonderd el breede basis met een ruim terras of platform, en de kleine +pyramide, aan de noordzijde van dit terras. Op het terras stond het volk, om getuige te zijn van de godsdienstige plechtigheden, +die ten aanschouwe van allen op den top der pyramide werden volbracht. In de kapel, waarvan Landa spreekt, stond het afgodsbeeld. +Wij spreken hier bij analogie: want wij weten dat dit het gebruik was te Mexico en in de steden der Tolteken, Teotihuacan +en Cholula. + +</p> +<p id="d0e373"></p> +<div id="d0e374" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-032.jpg" alt="De groote pyramide te Izamal. (Blz. 31.)"></p> +<p class="figureHead">De groote pyramide te Izamal. (<a id="d0e377" href="#d0e326">Blz. 31</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e381">Volgens Lizana droeg deze groote pyramide den naam van Kinich-Kakmó, omdat op den top een tempel stond, waarin het beeld van +een afgod, die aldus werd genoemd. Deze naam zou zooveel beteekenen als: “Zon, met het vurig stralende gelaat.” De tempel +was dus een zonnetempel, met de daarbij behoorende pyramide, evenals te Teotihuacan. + +</p> +<p id="d0e383">Ten zuiden van deze pyramide verrees eene andere, niet minder breed, maar eindigende in een terras en dus minder hoog dan +de eerste; zij heette Ppapp-Hol-Chac, dat wil zeggen: “Huis der hoofden en der bliksemstralen.” Daar woonden de priesters, +vermoedelijk in een fraai paleis, zoo als men die ook in andere steden vindt. De Spanjaarden bouwden op die plek een aan Sint-Franciscus +gewijd klooster, benevens de parochiale kerk, die zeer mooi is. + +</p> +<p id="d0e385">De derde pyramide, ten oosten, droeg een tempel toegewijd aan Ytzama-ul, Itzamna of Zamna, den <span class="pageno"><a id="d0e387"></a>Bladzijde 33</span>legendarischen stichter van de stad Izamal. “Deze koning of deze afgod, zegt Landa, werd door de Indianen voorgesteld onder +de gedaante van eene hand; zij beweren dat men de zieken en zelfs de dooden tot hem bracht en dat de god hen door de aanraking +met zijne hand genas of weder tot het leven opwekte; daarom noemde men den tempel Kab-ul, hetgeen beteekent de werkzame, de +wondervolle hand.”—Deze tempel, waar zoo vele wonderen gewrocht werden, was het doel van scharen van bedevaartgangers: daarom +had men naar de vier windstreken groote wegen of heerbanen aangelegd, die tot aan de grenzen van het land waren doorgetrokken +en naar Guatemela, naar Chiapas en naar Tabasco voerden. Nog heden, zegt onze schrijver, vindt men op verscheidene plaatsen +sporen van die wegen. + +</p> +<p id="d0e389">Wij zelven hebben de overblijfselen gevonden van den met cement geplaveiden weg, die van Izamal naar den oever der zee liep, +tegenover het eiland Cozumel. Wij moeten hierbij opmerken, dat deze manier van wegen te maken bij voorkeur aan de Tolteken +eigen was, zoo als wij reeds vroeger in de gelegenheid waren te constateeren. + +</p> +<p id="d0e391"></p> +<div id="d0e392" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-033.jpg" alt="Beeld van den god Tlaloc, in den omtrek van Tlascala gevonden."></p> +<p class="figureHead">Beeld van den god Tlaloc, in den omtrek van Tlascala gevonden.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e396">In den naam van den tempel, Kab-ul, de werkzame hand, herkennen wij zonder moeite Hueman, de lange handen, het groote opperhoofd +en de wetgever der Tolteken van Tula, die door verschillende geschiedschrijvers voor denzelfden gehouden wordt als Quetzalcoatl, +dien wij in Yucatan terugvinden onder den naam van Cuculkan, hetgeen hetzelfde beteekent. + +</p> +<p id="d0e398">De vierde, meer voorwaarts gelegen pyramide droeg de woning van den opperbevelhebber des legers, die den titel voerde van +Hunpictok, hoofdman over achtduizend steenen lansen. Op den top dezer pyramide vindt men niets dan puin; in het onderste gedeelte, +dat van gelijke constructie is als de piramide te Aké, bevond zich het door Stephens beschreven beeld, dat thans verdwenen +is, en ziet men nog heden, aan de oostzijde, de figuur, op <a id="d0e400" href="#d0e279">bladz. 28</a> afgebeeld. Aan dit beeld kunnen wij de manier van werken der bouwmeesters duidelijk waarnemen. Deze kolossale kop heeft eene +hoogte van vier ellen; de oogen, de neus, de onderlip zijn gevormd uit ruwe steenblokken, die, even als de wangen, met versche +cement zijn bestreken; de ornamenten ter rechter- en ter linkerzijde zijn evenzoo van cement; aan de versierselen links, die +beter bewaard zijn gebleven, bespeuren wij nog die dubbele spiralen, zinnebeeldige voorstellingen van den wind of den adem, +het woord, die wij reeds zoowel te Mexico als te Palenque hebben gezien en die wij te Chichen-Itza zullen terugvinden. + +</p> +<p id="d0e403">Aan de westzijde van deze pyramide, waar men een gedeelte van de basis heeft blootgelegd, zien wij een der fraaiste bas-reliefs, +die wij in Yucatan hebben ontmoet. De hoofdfiguur is een liggende tijger met een menschenhoofd; het beeldwerk is van cement; +de modeleering der figuren is voortreffelijk; deze tijger met het aangezicht van een mensch herinnert ons aan de teekens der +mexicaansche ridderorden, arenden, tijgers en sperwers. De orde van den tijger was de voornaamste van allen; en niets past +beter bij de bestemming, die het paleis, volgens de legende, zou hebben gehad, dan deze symbolische voorstelling van de kracht +en den moed: eene waardige versiering der woning van den opperbevelhebber van het leger van Izamal. + +</p> +<p id="d0e405">Al deze monumenten, de pyramide met den zonnetempel, de tempel van Quetzalcoatl, het paleis van den vorst en de woning der +priesters, leveren het bewijs dat Izamal, op het tijdstip der verovering, eene zeer talrijke bevolking had en een der hoofdpunten +was van de nederzettingen der Tolteken; voorts weten wij zeker, dat de godsdienstoefeningen geregeld in de heiligdommen plaats +grepen en door het volk werden bijgewoond. Dit is echter <span class="pageno"><a id="d0e407"></a>Bladzijde 34</span>onbestaanbaar met den hoogen ouderdom, dien sommigen aan deze stad willen toekennen. + +</p> +<p id="d0e409">Wij vertrokken van Izamal ten vier uren in den morgen; het landschap maakte op ons een bij uitnemendheid treurigen indruk. +Op een afstand van vier mijlen ontmoeten wij slechts een dorp, Sitilpech genoemd, eene verzameling van armoedige, meest ledigstaande +hutten. + +</p> +<p id="d0e411">In Yucatan bemoeit de administratie zich waarschijnlijk niet met de dienst der telegrafen en posterijen. Reeds te Merida had +ik daarvan de ondervinding opgedaan, daar toch een aantal telegrammen, waarvoor ik zeer duur moest betalen, niet ter plaats +hunner bestemming kwamen, of althans onbeantwoord bleven. Bij navraag gaf men mij ten antwoord, dat de telegraaflijn in geen +goeden toestand verkeerde. Op onzen tocht kon ik mij daarvan overtuigen. De aanleg van deze lijn moet inderdaad zeer goedkoop +zijn geweest, en de kosten van onderhoud zijn vermoedelijk gelijk nul. Er was wel een draad, maar er waren geen palen en geen +isolators. Die ongelukkige draad liep langs den zoom van het bosch, vastgemaakt aan een of anderen tak; boog de tak, dan hing +de draad neer; brak hij, dan viel de draad op den grond; nu eens zweefde hij even boven den bodem, dan weer lag hij, als lusteloos +en wanhopig, slap op de struiken en rotsen. Die draad was te beklagen: maar nog meer te beklagen waren zij die betaalden, +om haar weer in orde te brengen, of die er gebruik van maakten zonder eenig nut. Echter werkte hij toch van tijd tot tijd, +die rampzalige telegraaf: hij was er ten minste, en onder dat opzicht onderscheidde Yucatan zich gunstig van Tabasco, waar +de telegrafen onmiddellijk na den aanleg weer verdwenen, omdat de inwoners de draden voor hun eigen gebruik aanwendden. + +</p> +<p id="d0e413">Na een zeer vermoeienden rit kwamen wij des avonds ten zeven uren te Citas. Het was volslagen donker, en men wachtte ons niet +meer. Voor onze ontvangst was niets in gereedheid gebracht; de dorpelingen waren blijkbaar met deze verrassing alles behalve +ingenomen. Waar zouden wij overnachten? Daar de school voor het oogenblik ledig stond, werd die ons ten gebruike afgestaan; +wij gingen allen te zamen aan den arbeid, zetten de tafels en banken op zij, en maakten zoodoende ruimte voor onze hangmatten +en veldbedden. Maar het souper:—dat is een lastig ding! De tijd is verstreken, en de dorpelingen hebben geen lust, weer aan +het werk te gaan. Gelukkig komen de rechter en de burgemeester ons bezoeken: dank zij hunne tusschenkomst, wordt de zaak nog +geschikt; de hoop op eene goede winst vermurwt de harten, en wij kunnen ons avondmaal gebruiken. + +</p> +<p id="d0e415">Te Citas moeten wij den grooten weg verlaten om de bosschen in te gaan; wij moeten dus hier onze rijtuigen achterlaten, en +in de plaats daarvan ons dragers, ezels en muildieren aanschaffen: daartoe is natuurlijk tijd noodig, en het verblijf te Citas +is in het minst niet uitlokkend. De dorpelingen zijn onwillig; zij vragen een dubbel loon en blijven weg als zij geprest worden. +Een vreemdeling, die zulke verre reizen onderneemt om ruïnen te zien, waarin de Indiaan hoegenaamd geen belang stelt, moet +iemand zijn die met zijn geld geen weg weet: het is dus niet meer dan billijk dat hij betale. Nu, de Indianen van Yucatan +zijn niet de eenigen, die zoo redeneeren.—Eindelijk krijgen wij dan toch onze dragers, tegen een derde boven den gewonen prijs. +Paarden zijn schaarsch: zij moeten geprest worden; het militair geleide wordt ons gracieuselijk toegestaan. Natuurlijk zijn +noch de soldaten, noch de paarden gereed; wij zelven moeten ook nog verschillende toebereidselen voor de reis maken. Bovendien +zijn de paden in het bosch dicht gegroeid; de afstand naar Pisté bedraagt zeven mijlen; het eerste wat wij te doen hebben, +is dus mannen uit te zenden om den weg te banen. Zij gaan op weg, en wij houden ons verder met onze uitrusting bezig, daar +wij eerst den volgenden dag zullen vertrekken. + +</p> +<p id="d0e417">Tegen den avond kregen wij eene uitnoodiging tot het bijwonen van een bal. Tot mijne verbazing vernam ik dat er te Citas gedanst +werd, ondanks het gevaar, waarin het dorp steeds verkeerde ten gevolge van den opstand der Indianen, die elk oogenblik het +vlek konden overvallen, de woningen verbranden en de dorpelingen vermoorden of medevoeren. Natuurlijk namen wij de uitnoodiging +aan. + +</p> +<p id="d0e419">De straten van Citas zijn geene straten, maar kleine ketens van steile rotsen, door miniatuurafgronden gescheiden, waarin +de vreemdeling zeer gemakkelijk armen en beenen breken kan. Wij gaan dus op weg, ieder door twee Indianen geleid, want het +huis, waar het feest wordt gegeven, is vier- of vijfhonderd el van het dorp verwijderd en het is buiten pikdonker. Wij komen +zonder ongelukken ter plaatse onzer bestemming. + +</p> +<p id="d0e421">In eene hut van armoedig voorkomen, verlicht door het schijnsel van drie vuren, zijn een half dozijn vrouwen bezig met het +gereedmaken der spijzen; ik zie gansche stapels van kippen, kalkoenen en groote stukken varkensvleesch, die gekookt of gebraden +moeten worden. Buiten zijn andere vrouwen bezig met het malen van maïs, het kneden van het deeg of het bakken van koeken, +die warm gegeten worden. + +</p> +<p id="d0e423">Een met riet overdekte open loods, waarin eenige walmende lampen hangen, dient tot balzaal. Eene rij banken en eenige met +leder bekleede stoelen zijn voor de dames bestemd; in het midden van het lokaal staan de heeren, met bloote voeten, een witte +pantalon, een wijd loshangend hemd en een gekleurden doek om den hals. Het is er vol: het gansche dorp is hier vergaderd; +althans al de Indianen en mestiezen, maar weinig ladinos, dat wil zeggen blanke vrouwen. + +</p> +<p id="d0e425">“Het is een Indiaan, die dit feest geeft en de kosten betaalt,” zeide de rechter tot mij; “zulk een feest, dat dikwijls verscheidene +dagen of liever verscheidene nachten duurt, kost veel geld. Dit feest zal, na afloop van alles, misschien driehonderd piasters +(vijftienhonderd francs) hebben gekost: voor een mesties, zoowel als voor een Indiaan, vertegenwoordigt die som eene heele +fortuin. Maar voor zulk eene gelegenheid zal hij al zijn geld uitgeven; hij draagt daar roem op; en eerlang zal het de beurt +zijn van een anderen Indiaan, om een dergelijk feest te geven. +<span class="pageno"><a id="d0e427"></a>Bladzijde 35</span></p> +<p id="d0e428">—Maar,” hernam ik, “dat is voor die lieden de ondergang; wat moeten zij daarna beginnen? + +</p> +<p id="d0e430">—Precies hetzelfde wat zij te voren deden,” antwoordde de rechter; “zij keeren tot hunne milpas, dat wil zeggen hunne plantages, +terug. Is de oogst overvloedig, dan leven zij op den ouden voet voort, telkens eenige stuivers besparende om op hunne beurt +een feest te kunnen geven; mislukt de oogst, dan binden zij hun maag toe; is er hongersnood, dan sterven zij van gebrek. De +zorg voor den dag van morgen is hun, als allen onbeschaafden volken, ten eenemale vreemd, en de bitterste ervaringen zijn +machteloos om hen op dit punt te genezen.” + +</p> +<p id="d0e432"></p> +<div id="d0e433" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-035.jpg" alt="Beeld van den god Tlaloc, te Chichen-Itza gevonden"></p> +<p class="figureHead">Beeld van den god Tlaloc, te Chichen-Itza gevonden</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e437">Deze feestelijke plechtigheid is voor ons een nieuw bewijs voor de taaie levenskracht der aloude traditiën, waaraan men vasthoudt, +ook al verstaat en begrijpt men ze sinds lang niet meer. Gij zoudt vergeefs tot deze lieden de vraag richten, vanwaar zij +de zonderlinge gewoonte hebben om voor zulk een feest al hun geld uit te geven? Zij zouden u op die vraag niet kunnen antwoorden: +wij moeten het voor hen doen. + +</p> +<p id="d0e439">Wij vinden bij Landa een bericht, dat ons licht geeft. Na gesproken te hebben van de slemppartijen der Mayas en hunnen hartstocht +voor feesten en gemeenschappelijke maaltijden, gaat de geschiedschrijver aldus voort: + +</p> +<p id="d0e441">“Zij verteerden dikwijls bij een enkel feest alles wat zij gedurende een langen tijd met zwaren arbeid gewonnen hadden. Zij +vierden hunne feesten op tweeërlei wijze. De eerste gold voor de edelen en de lieden van aanzien: het gebruik wilde dat ieder +der gasten, op zijne beurt, een feest gaf gelijk aan dat waarop hij genoodigd was. Aan elk der gasten gaf men een gebraden +kip, brood en uit cacao bereiden drank in overvloed; en na afloop van den maaltijd, een mantel om zich te bedekken en een +kleinen piedestal met een daarop geplaatsten beker, die zoo fraai mogelijk bewerkt was. Kwam een der gasten inmiddels te sterven, +dan ging de verplichting om den maaltijd te geven op zijne erfgenamen of familie over.”—Is dat niet hetzelfde gebruik, hetwelk, +zoo als wij zien, nog heden heerscht? En verder: “Bij deze maaltijden werd den gasten te drinken gegeven door schoone vrouwen, +die, na hun den beker toegereikt te hebben, zich omkeerden en zoo met afgewend gelaat wachtten tot de gast den beker geledigd +had. De indiaansche vrouwen volgen nog dezelfde gewoonte, als zij haar mannen bedienen.” + +</p> +<p id="d0e443">Wij verlaten vroegtijdig het bal, want wij moeten morgen ochtend vroeg vertrekken. Onze manschappen zijn gereed; muildieren +en dragers hebben hun vracht; de paarden zijn gezadeld; een deel van het militair geleide gaat als voorhoede op weg; wij volgen. +Het pad is de oude weg naar Pisté, die nu bijna geheel is dichtgegroeid, zoodat wij achter elkander moeten loopen en niet +dan met moeite voortkomen. De tocht is vrij vervelend: wij trekken altijd door het dichte kreupelhout, vol lianen en doornen, +waarboven slechts enkele palmen en hoogstammige boomen zich verheffen. + +</p> +<p id="d0e445">Wij komen te Pisté, waarvan niets meer over is dan de gehavende en vervallen kerk, waarin thans eene afdeeling van vijf-en-twintig +soldaten is gelegerd, als een uiterste voorpost tegen de Indianen. De manschappen moeten drie maanden in deze wildernis blijven, +eer zij afgelost worden. Het gevaar is niet groot, want de Indianen, die opgestaan waren om hunne vrijheid te heroveren en +uit wraak hun overwonnen vijanden vermoordden, gaan nu nog maar alleen op roof uit. + +<span class="pageno"><a id="d0e447"></a>Bladzijde 36</span></p><a id="d0e448"></a><h1>V</h1> +<p id="d0e451">Het was laat in den namiddag, toen wij de ruïnen bereikten. Hoewel ik vroeger reeds tweemalen te Chichen was geweest, doortrilde +mij toch een gevoel van blijde verrassing, toen ik in de verte het dusgenoemde Castillo ontdekte, tronende op zijne steile +pyramide van zeventig voet hoogte. + +</p> +<p id="d0e453">Wij hadden nauwelijks tijd gehad, ons in het Castillo te installeeren, toen de avond viel. Het was een aangrijpend schouwspel. +Statig dreef de maan aan den onbewolkten, met tintelende sterren bezaaiden hemel, en goot haar licht uit over de eindelooze +met bosch bedekte vlakte; op den voorgrond teekenden zich de grillige gestalten van muren of dichtbegroeide heuvels en terpen. +Met deze ruïnen bekend, kon ik mijn reisgenooten elk monument aanwijzen. + +</p> +<p id="d0e455">Het Castillo vormt het middelpunt der ruïnen; ten oosten, aan den voet der pyramide, lag het marktplein, met twee kleine, +daartoe behoorende paleizen; ten noorden, de ruïnen van een fraai gebouw en de gewijde cénoté, met den tempel ter bewaking +van het bassin; ten noordwesten de beroemde Kaatsbaan; ten oosten en ten zuidoosten, de Chichanchob, de Caracol, de tweede +cénoté, het paleis der Nonnen, de Akab-sib, en verder, de sedert lang verlaten hacienda. Wij spraken half fluisterend over +het geheimzinnig verleden van die doode stad, die wij zouden trachten uit het graf op te roepen; geen enkel geluid steeg uit +de wijde vlakte tot ons op: alom een plechtige stilte als op een kerkhof, slechts nu en dan afgebroken door het geroep der +schildwachten, die met geregelde tusschenpoozen elkander waarschuwden. + +</p> +<p id="d0e457">Toen de dag was aangebroken, vertoonde zich een ander schouwspel, niet minder schoon. De vlakte, geheel met een dichten nevel +overdekt, waarboven de pyramiden en de begroeide terpen uitstaken, scheen een kalme zee, met groene eilanden bezaaid; de horizon +tooide zich, bij het rijzende licht, met de heerlijkste kleuren; lichte, doorschijnende nevelwolkjes zweefden door de ruimte, +telkens wisselend van vorm en tint. Eindelijk verscheurde zich de nevelsluier en smolt weg voor de zonnestralen, niets achterlatende +dan de schitterende droppels, als diamanten over de bladeren van het geboomte verspreid. + +</p> +<p id="d0e459"></p> +<div id="d0e460" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-036.jpg" alt="Bas-relief aan de Kaatsbaan te Chichen-Itza."></p> +<p class="figureHead">Bas-relief aan de Kaatsbaan te Chichen-Itza.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e464">De zoogenoemde steden der Mayas verschilden ten eenemale van onze tegenwoordige steden; de Spanjaarden vergeleken de eerste +steden, die zij hier zagen, met de steden in hun vaderland, met Sevilla bij voorbeeld; maar deze vaak herhaalde vergelijking +is toch verre van juist. Voor zoo ver wij daarover thans, naar de overblijfselen, kunnen oordeelen, bestonden deze steden +uit eenige groepen van gebouwen, die wij overal terugvinden, namelijk: een of meer tempels, de paleizen van den vorst en van +de caciquen of hoofden, en gebouwen voor de openbare dienst bestemd. Deze groepen waren, schijnbaar zonder plan of orde, over +eene aanmerkelijke oppervlakte verspreid; de tusschenruimten werden ingenomen door tuinen, waartusschen met cement geplaveide +wegen liepen; in den omtrek stonden de hutten der bedienden en slaven. + +</p> +<p id="d0e466">Chichen-Itza—dat wil zeggen, nabij de put van de Itza—ontleent haar naam aan den cénoté of de twee cénotés, aan welker zoom +de bevolking zich had neergezet. Chichen is jonger dan Izamal en Aké, maar ouder dan Uxmal: evenals deze laatste stad, behoort +zij tot den tijd, toen men bij het bouwen geen cement, maar gehouwen steenen gebruikte. De berichten, die wij omtrent de stad +bezitten, zijn zeer schraal en zeer onzeker, zoo als trouwens alles wat wij aangaande Yucatan weten. Dit alleen is met zekerheid +bekend, dat Chichen, <span class="pageno"><a id="d0e468"></a>Bladzijde 38</span>omstreeks de helft der vijftiende eeuw, door hare inwoners verlaten werd. De bevolking verhuisde in massa—de oorzaak dier +verhuizing is onbekend—en stichtte in de lagune van Peten, ruim honderd mijlen meer zuidwaarts, een klein vorstendom, waarvan +de hoofdstad Tayasal werd genoemd, dat door Cortez op zijn tocht naar Honduras werd bezocht, en dat eerst in 1697—alzoo, nog +geen tweehonderd jaar geleden—door de Spanjaarden werd veroverd. + +</p> +<p id="d0e470"></p> +<div id="d0e471" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-037.jpg" alt="Het paleis der Nonnen te Chichen-Itza."></p> +<p class="figureHead">Het paleis der Nonnen te Chichen-Itza.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e475">“Wij weten dus dat Chichen, omstreeks zestig jaar vóór de aankomst der Spanjaarden nog bewoond was, en dat hare monumenten +toen nog ongeschonden in wezen waren. Het is trouwens meer dan waarschijnlijk, dat deze stad, die bevoorrecht was niet twee +groote en onuitputtelijke water-reservoirs—een onschatbaar bezit in een land, dat van water is ontbloot,—al spoedig nadat +zij door hare inwoners verlaten was, op nieuw bevolkt werd en dat zij aldus haar leven voortzette tot op het tijdstip der +verovering. + +</p> +<p id="d0e477">De eerste bezetting door de Spanjaarden had plaats in 1527. Montejo landde, tegenover het eiland Cozumel, op de oostkust van +Yucatan, met vierhonderd soldaten. Hij liet zijne schepen achter, onder de hoede der matrozen, en trok, onder het geleide +van een Indiaan van Cozumel, naar het binnenland: dit verhaalt de Bachiler Valencia, die zijn verhaal schreef in 1639, te +Valladolid woonde en van een der veroveraars afstamde. Bovendien blijkt ten duidelijkste uit de namen der steden, die Montejo +doortrok, dat de expeditie haar weg nam van het oosten naar het westen; bij de tweede expeditie daarentegen, in 1541, toen +de Spanjaarden te Champoton landden, trokken zij van het westen naar het oosten. + +</p> +<p id="d0e479">Montejo kwam te Coni, dat van de kaart verdwenen is, trok door de provincie Choaca, en bereikte Kaba; van Kaba begaf hij zich +naar Aké, een dorp, dat, zoo als wij reeds opmerkten, niet moet worden verward met de stad Aké, waarvan wij de ruïnen hebben +bezocht. Daar stuitte hij op eene talrijke menigte Indianen, die hem den weg wilden versperren; het kwam tot een gevecht, +het bloedigste dat de Spanjaarden hadden te leveren; en voor de eerste maal leerde Montejo het dappere volk kennen, waartegen +hij te kampen zou hebben. Ondanks hunne vuurwapenen, die vreeselijke verwoestingen aanrichtten in de dichte drommen der Indianen, +ondanks hunne ijzeren harnassen, die hen bijna onkwetsbaar maakten, moesten de Spanjaarden twee dagen achtereen vechten, om +den hardnekkigen tegenstand hunner vijanden te overwinnen. Van Aké begaf Montejo zich naar Chichen-Itza, dat men hem, volgens +Herrera, had aangewezen als eene bij uitnemendheid geschikte plaats om zich daar te vestigen. De stad was dus bewoond. Montejo +nam te Chichen zijn intrek in de gebouwen, waarvan wij nader zullen spreken; hij vestigde zich daar te midden van eene bevolking, +die ten gevolge van het vreeselijke gevecht bij Aké, door den schrik als verlamd was. + +</p> +<p id="d0e481">In den eersten tijd ondervonden de Spanjaarden dus geene moeilijkheden en ontbrak het hun aan niets; maar allengs begon het +den Indianen te verdrieten, in het onderhoud te moeten voorzien van deze vreemden, die ieder per dag meer gebruikten dan voor +het onderhoud eener geheele indiaansche familie gedurende eene maand noodig was; zij weigerden zich langer te onderwerpen +aan de afpersingen en wreede mishandelingen van deze bandieten. Nu werden niet langer levensmiddelen naar het kamp gebracht; +eindelijk verdwenen de Indianen, de veroveraars in eene eenzame wildernis achterlatende. Op den overvloed van straks volgde +nu gebrek en hongersnood; om zich levensmiddelen te verschaffen, moesten de Spanjaarden verre tochten naar de omliggende dorpen +ondernemen en daar met geweld nemen, wat men hun niet vrijwillig wilde afstaan: van daar onophoudelijke gevechten; de Spanjaarden +hadden honderd-vijftig hunner manschappen verloren, en de overgeblevenen waren allen gewond. Montejo, die waarschijnlijk de +gemeenschap met zijne schepen had onderhouden, zag zich genoopt tot den terugtocht. Het omliggende land was geheel door Indianen +bezet, en de terugtocht werd uiterst bezwaarlijk. Na een bloedig gevecht, waarin Montejo een deel van zijne beste manschappen +verloren had, volgde een zeer donkere nacht, die bij uitstek gunstig scheen voor de vlucht. Hij beval de grootst mogelijke +stilte, liet de hoeven der paarden omwikkelen, opdat men hen op den rotsigen grond niet hooren zou; om de waakzaamheid der +Indianen te verschalken, liet hij vervolgens een zijner honden aan een buigzamen paal, waaraan een bel bevestigd was, vastbinden; +en op eenigen afstand, buiten het bereik van den hond, een stuk vleesch nederleggen, dat het hongerige dier vergeefs trachtte +te bereiken. Het gelui van de bel en het janken van den hond brachten de Mayas in den waan, dat hunne vijanden nog steeds +in hun kamp waren. Inmiddels trokken de Spanjaarden in alle stilte naar het noorden, in de richting van Cilan. Toen het dag +werd, bespeurden de Indianen dat zij misleid waren geworden: woedend zetten zij de vluchtelingen na, die niet dan met groote +moeite de zeekust en het grondgebied van een vredelievenden vorst bereikten, die hun eene schuilplaats bood. + +</p> +<p id="d0e483">Het paleis der Nonnen (el palacio de las Monjas) is een der voornaamste paleizen van Chichen-Itza; men heeft er een klooster +van gemaakt, evenals van het groote gebouw te Uxmal, dat denzelfden naam draagt. Sommige schrijvers verhalen namelijk, dat +bij de Azteken in Mexico de gewoonte heerschte, om jonge meisjes van aanzienlijke familie en omstreeks twaalf jaren oud, gedurende +zekeren tijd aan de goden te wijden. De meesten verlieten den tempel om in het huwelijk te treden; sommigen verbonden zich, +door plechtige gelofte, voor haar geheele leven. Sahagun deelt mede dat deze meisjes, kleine priesteressen of zusters genoemd, +in de bijgebouwen van den tempel woonden, onder streng opzicht van daartoe aangestelde vrouwen; zij leidden daar een kloosterleven, +en waren aan zeer strenge regelen onderworpen. Haar hair werd afgeknipt; zij moesten des nachts opstaan om te bidden en den +tempel te reinigen; zij vastten bijna <span class="pageno"><a id="d0e485"></a>Bladzijde 39</span>onophoudelijk en pijnigden en martelden zichzelven op allerlei wijze ter eere der goden. Zij doorboorden zich de tong en de +ooren met scherpe doornen, sliepen steeds geheel gekleed, om elk oogenblik haar arbeid te kunnen hervatten, gingen altijd +met neergeslagen oogen, en moesten de doodstraf ondergaan voor iedere inbreuk op de strenge regelen der godsdienstige tucht. +Zij waren dus inderdaad nonnen. + +</p> +<p id="d0e487">Het paleis bestond uit een middengebouw en twee vleugels; de plaat op <a id="d0e489" href="#d0e471">bladz. 37</a> geeft den voorgevel van den linkervleugel te aanschouwen, die zeer schoon en uitmuntend goed bewaard is gebleven. Deze façade +bestaat uit drie vooruitspringende lijsten, die twee friesen begrenzen, waarvan de versiering uit dezelfde motieven is saamgesteld. +Op de eerste fries ziet men twee omlijste hoog-reliefs, waarop mannen zijn voorgesteld in neergehurkte houding; het lichaam +van den een is gevat in de schaal van een schildpad; de reusachtige, groteske figuren in het midden en aan de hoeken van de +eerste fries vindt men ook aan de façade van het hoofdgebouw, en met geringe wijzigingen op alle monumenten van Yucatan.—Het +hoofdgebouw van het paleis der Nonnen leunt tegen eene pyramide, op welker terras of platform een zeer net bewerkt gebouw +verrijst, bevattende kleine kamers met twee nissen tegenover elke deur, en gescheiden door een gang, die op den westelijken +uithoek van de pyramide uitkomt. Op dit tweede gebouw rust nog een derde van kleiner afmetingen: het geheel vormt dus een +paleis van drie verdiepingen. + +</p> +<p id="d0e492">Wij keeren terug tot het gebouw waarin wij onzen intrek genomen hebben, dat ten onrechte den naam van Castillo draagt en eigenlijk +een tempel was. Het rust op eene pyramide met vier trappen, naar de vier windstreken gekeerd; de plaat op <a id="d0e494" href="#d0e514">bladz. 40</a> stelt den westelijken gevel voor. De pyramide, waarvan de basis vier-en-vijftig meters bedraagt, bestaat uit negen terrassen, +door loodrechte muren gedragen; zij is gekroond met een gebouw, waarvan de zijden ongeveer twaalf el lang en breed zijn, bij +eene hoogte van zes el vijftig duim. Het bovenvlak van de pyramide verheft zich een-en-twintig el boven de vlakte; de trap +bestaat uit negentig treden van ongeveer twaalf el breed. + +</p> +<p id="d0e497">Uit deze constructie blijkt dat de naam van Castillo, kasteel, vesting, nog niet zoo ten eenemale onjuist is: immers zoowel +in Yucatan als op de hoogvlakten, dienden de tempels in tijd van oorlog als vestingen; op die reusachtige trappen en terrassen +verzamelden zich, in den uitersten nood, de uitgelezenste krijgslieden, om den zegevierenden vijand tegen te houden en hun +leven zoo duur mogelijk te verkoopen. De verdediging van zulk eene vesting kon lang worden volgehouden; en wanneer de bezetting +inderdaad uit onverschrokken mannen bestond, die tot sterven bereid waren, dan moest de bestorming van elk dezer terrassen +stroomen bloeds kosten. Wij zien daarvan een voorbeeld bij de bestorming van den grooten tempel te Mexico: de Spanjaarden +werden bij herhaling terug geslagen, en Cortez moest zich zelf aan de spits zijner soldaten plaatsen, om achtereenvolgens +de vier terrassen der pyramide te veroveren; het gevecht werd nog voortgezet op het bovenste plat, waar zich de Azteken hadden +vereenigd, die tot den laatsten man werden gedood. + +</p> +<p id="d0e499">De noordelijke façade, die tevens de voornaamste was, moest, nog ongeschonden, een grootschen indruk maken. Zij bestaat uit +eene portiek met twee massieve kolommen, onderling verbonden door houten lijsten, waarop de dubbele kroonlijst van de fries +rust, in het midden versierd met een groot medaillon. Deze portiek geeft toegang tot eene galerij, die de geheele breedte +van het gebouw inneemt; uit de galerij komt men door eene enkele deur in een groot vertrek, zeer waarschijnlijk het heiligdom, +waarvan het dubbele gewelf gedragen werd door twee pilaren met vierkante kapiteelen. De trap tegenover deze façade was breeder +dan die aan de drie anderen; ter wederzijde zag men, bij wijze van leuning, een reusachtige gevederde slang, van onderen uitloopende +in een monsterachtigen kop met wijd geopenden bek en uithangende tong. De kolommen, de pilaren, de deurposten en houten lijsten +zijn bedekt met beeldhouwwerk en bas-reliefs. Even als de paleizen te Mexico en te Palenqué, hadden ook de paleizen te Chichen +geene deuren, maar werden de openingen slechts met matten of gordijnen gesloten; men vindt dan ook geen sporen van scharnieren, +maar wel kleine gaten in de zuilen, waarin de koorden voor de gordijnen werden vastgemaakt. + +</p> +<p id="d0e501">Toen Landa omstreeks 1560 Chichen bezocht, was deze voorgevel nog ongeschonden; geen steen ontbrak aan de negen terrassen +van de pyramide, en de tempel vertoonde zich nog zoo als hij uit de hand der bouwmeesters was gekomen. Landa maakt ook gewag +van de twee slangen ter wederzijde van de groote trap. “De galerij diende voor het ontsteken van reukwerk, en boven de deur +ziet men een groot in steen uitgehouwen medaillon, waarvan de beteekenis mij onbekend is. Rondom dit gebouw bevinden zich +een aantal anderen, groot en goed gebouwd; de tusschenruimte is bekleed met cement, die een aaneengesloten geheel vormt en +geheel nieuw schijnt, zoo hard is de kalk, waarvan zij de cement maken.” + +</p> +<p id="d0e503">Die lagen van cement, die wij ook elders gevonden hebben, zijn eene kenmerkende eigenaardigheid van de kunst der Tolteken. +Te Chichen zijn die cementlagen nu verdwenen; maar uit de beschrijving van Landa blijkt, dat in zijn tijd de bodem nog niet +met planten en kruiden was begroeid: hetgeen bewijst, dat de stad nog niet lang geleden verlaten was. De uitmuntende toestand +van de gebouwen, van de pyramiden en van dit plaveisel van cement, in een land waar de plantengroei zoo krachtig en welig +is, bewijst dit nog te meer en wel op de meest afdoende wijze. + +</p> +<p id="d0e505">In dezen tempel trof ons voor het eerst de verrassende overeenstemming tusschen de tolteeksche beeldwerken en bas-reliefs +op de hoogvlakten, en de bas-reliefs van deze stad in Yucatan. Deze monumenten zijn, naar mijne overtuiging, afkomstig van +de Tolteken, en van betrekkelijk jongen datum. Ziehier het bewijs voor deze meening. +<span class="pageno"><a id="d0e507"></a>Bladzijde 40</span></p> +<p id="d0e508">De balustrade van de groote trap verbeeldt, zoo als wij zagen, eene gevederde slang, geheel overeenkomende met die aan den +muur van den tempel te Mexico. De gevederde slang was het symbool van Quetzalcoatl, een god der Tolteken en der Azteken: in +Yucatan was zij het teeken van Cuculkan, een god der Mayas; in beide talen hebben de twee namen dezelfde beteekenis, namelijk +die van <i>gepluimde slang</i>. Dit beeld, dat op de gebouwen van Yucatan veelvuldig voorkomt, diende ook ter versiering van de huizen der aanzienlijken +te Mexico. Clavigero zegt ons dat de Azteken, in hunne bouworde, de kroonlijst bezigden, en dat men aan sommige gebouwen eene +reusachtige slang in relief zag, die zich om alle openingen van het paleis slingerde, en zich zelve in den staart scheen te +bijten. + +</p> +<p id="d0e513"></p> +<div id="d0e514" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-040.jpg" alt="Het Castillo te Chichen-Itza. (Blz. 39.)"></p> +<p class="figureHead">Het Castillo te Chichen-Itza. (<a id="d0e517" href="#d0e485">Blz. 39</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e521">De twee pilaren van den voorgevel vertoonen eene onmiskenbare overeenkomst met eene tolteeksche zuil, die wij te Tula hebben +gezien: ook hier zijn de schachten met vederen versierd en vertoonen de basementen den kop van een slang. Uit alles blijkt +dus dat deze tempel aan Cuculkan was gewijd. Ook het kapiteel van den pilaar te Chichen-Itza verdient de aandacht. Het is +geheel gebeeldhouwd: in het midden ziet men eene staande figuur, die met haar opgeheven armen het entablement schijnt te torsen. +Deze gestalte met haar langen baard is wederom eene voorstelling van den tolteekschen god Quetzalcoatl, die onder verschillende +gedaanten werd afgebeeld. Zijne kleeding is buitengewoon rijk: aan de polsen draagt hij breede armbanden, en op het hoofd +een reusachtig tooisel van vederen; om zijn hals hangt een lange keten van edelgesteenten, en zijne laarsjes zijn met lederen +rosetten versierd. +<span class="pageno"><a id="d0e523"></a>Bladzijde 137</span></p> +<p id="d0e524"></p> +<div id="d0e525" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-137.jpg" alt="Kampement in het bosch."></p> +<p class="figureHead">Kampement in het bosch.</p> +</div><p> + + +</p><a id="d0e529"></a><h1>VI</h1> +<p id="d0e532">Ik heb reeds gezegd, dat er te Chichen-Itza twee cénotés zijn, reusachtige kuilen, met loodrechte wanden, waarin het water +door onderaardsche beken wordt aangevoerd. Deze twee natuurlijke reservoirs hebben ongetwijfeld aanleiding gegeven tot de +keuze van deze plaats voor de stichting eener stad en voor de nederzetting eener talrijke bevolking in den omtrek. De inwoners +van Chichen konden zich de moeite sparen om diepe putten te boren; evenmin behoefden zij kunstmatige waterbakken of vijvers +aan te leggen: de natuur zelve had gezorgd voor een rijken overvloed van water, een voorraad, die onuitputtelijk was en ook +bij de grootste droogte nooit verminderde. Een van deze cénotés bevond zich in het midden van de stad, en werd dan ook het +meeste gebruikt; door middel van eene glooiing, waartegen men eene soort van trap had gemaakt, daalde men naar het water af; +de andere, de heilige cénoté, ligt ten noorden van het Castillo, buiten den kring der gebouwen en op de grenzen der stad. +Om dezen te bereiken, moeten wij ons een weg banen midden door het bosch; halverwege vinden wij de helft van een groot beeld +van Tlaloc, en in de onmiddellijke nabijheid groote hoopen van puin, overblijfselen van twee tempels, aan wier voet wij weder +het beeld terugvinden van de gepluimde slang, Quetzalcoatl of Cuculcan, die de voornaamste godheid der bevolking van Chichen +schijnt te zijn geweest. + +</p> +<p id="d0e534">De cénoté, die ongeveer honderd-vijftig el verder ligt, is langwerpig van gedaante; het water is niet te bereiken, want de +loodrechte wand is omstreeks twintig el hoog en biedt nergens eene gelegenheid tot afdalen. Het water schijnt groen van kleur: +dit kan het gevolg zijn van de aanzienlijke diepte, of ook de weerspiegeling van het dichte gebladerte rondom den put. Deze +eenzame cénoté, waarvan de wanden met distels, struiken, heesters en lianen begroeid zijn, te midden van het bosch, maakt +een somberen indruk. Deze plek was eens gewijd als bedevaarts- en offerplaats; Chichen was eene heilige stad, en deze cénoté +behoorde tot de voornaamste heiligdommen. Een kleine tempel, waarvan wij nog de ruïnen kunnen ontdekken, verrees aan zijn +zoom; aan de lokale godheid werden hier niet enkel halskettingen van edelgesteenten, gouden en zilveren vazen geofferd, maar +ook volwassen menschen en kinderen, die vermoedelijk hier in de diepte werden geworpen. + +</p> +<p id="d0e536">Landa maakt zoowel van den cénoté als van <span class="pageno"><a id="d0e538"></a>Bladzijde 138</span>den tempel melding; een breede, fraai geplaveide weg voert daarheen; hij vindt er vazen en allerhande soort van offergaven; +hij voegt er bij, dat er nog in 1560 menschenoffers werden geslacht. + +</p> +<p id="d0e540">Mij dunkt, dit is duidelijk genoeg. Meer dan veertig jaren na de verovering bestaat de tempel nog ongeschonden, vol van afgodsbeelden +en van wijgeschenken, door de toen levende Indianen daar gebracht; er wordt nog voortdurend dienst in gedaan, en men ziet +er afbeeldingen van Mayas in hun nationaal kostuum. Hoe kan men dan beweren, dat deze tempels het werk zijn van een verdwenen +ras en dagteekenen uit een tijdvak vóór onze christelijke jaartelling? Het verhaal van Landa moet iedereen de oogen openen. +De stad was tijdens de verovering nog betrekkelijk jong, en ongetwijfeld bewoond toen Francisco de Montejo haar voor het eerst +in 1527 bezette: immers in 1560 werden de tempels nog door de geloovigen bezocht. + +</p> +<p id="d0e542">Van den heiligen cénoté begeven wij ons naar de Kaatsbaan, het voornaamste en het best bewaard gebleven van al dergelijke +gebouwen, die voor het bij uitnemendheid nationale spel der Indianen waren bestemd. Het bestond uit twee evenwijdig loopende, +zware gemetselde muren, ongeveer honderd el lang en tien el dik; de afstand tusschen de muren bedraagt vijf-en-dertig el. +Aan het uiteinde dier muren bevinden zich twee kleine gebouwtjes, waarvan dat aan de noordzijde slechts een enkel vertrek +bevat, van eene op zuilen rustende galerij of portiek voorzien, waar de aanzienlijke heeren, beveiligd tegen de brandende +zonnestralen, op hun gemak het spel konden gadeslaan. Over de architektuur en de uitwendige dekoratie van dat gebouwtje kunnen +wij in den tegenwoordigen toestand geen oordeel meer vellen; maar van binnen was het zeer rijk versierd: de zuilen en muren +zijn geheel met bas-reliefs bedekt, die echter door den tijd in hooge mate geleden hebben. + +</p> +<p id="d0e544">Dit groote monument alleen, waarvan alle geschiedschrijvers melding maken en dat zij Tlachtli en Tlachco noemen, is op zich +zelf reeds een afdoend bewijs voor den tolteekschen invloed in Yucatan, want dit gebouw komt geheel overeen met de voor het +kaatsspel bestemde lokalen op de hoogvlakten. De groote afmetingen en de rijke versiering van den Tlachtli te Chichen-Itza, +waarvan wij bereids eene proeve hebben gegeven (zie <a id="d0e546" href="#d0e447">bladz. 36</a>), leveren ons het bewijs, dat het geliefkoosde spel van de bewoners der hoogvlakten in Yucatan niet minder in eere werd gehouden. + + +</p> +<p id="d0e549">Wij mogen Chichen-Itza niet verlaten, zonder nog te spreken van de beide beelden, op de bladz. <a id="d0e551" href="#d0e392">33</a> en <a id="d0e554" href="#d0e433">35</a> afgebeeld. Het eene is afkomstig van Chichen, waar het eenige jaren geleden gevonden werd; het andere is afkomstig uit den +omtrek van Tlascala in de onmiddellijke nabijheid van Mexiko: alzoo op grooten afstand van het eerste. Naar de meening van +doctor Hamy, waarmede ik mij geheel kan vereenigen, stellen de beide beelden den tolteekschen god Tlaloc voor, den god van +den regen en den overvloed. + +</p> +<p id="d0e557">Een enkele blik op de beide beelden is voldoende om ons te overtuigen, dat zij denzelfden persoon moeten voorstellen. Het +verschil in de wijze van bewerking doet niets ter zake: het is blijkbaar dezelfde persoon, in dezelfde houding, met dezelfde +kom op den buik om den regen op te vangen, en hetzelfde soort van kapsel of hoofddeksel. Het eene beeld is van kalksteen en +het andere van basalt; dat uit den omtrek van Tlascala is misschien van zuiver tolteekschen arbeid en dan zeer oud; maar van +waar het ook afkomstig moge zijn, het is zeer stellig tolteeksch van karakter en verspreidt dus ook licht over het andere +beeld van Chichen-Itza. + +</p> +<p id="d0e559"> + +</p> +<p id="d0e561">Van Merida begeven wij ons naar Ticul in het zuiden, om vandaar uit de fraaie ruïnen van Kabah te bezoeken. Van dezen tocht +is niets te zeggen: het landschap van Yucatan is bij uitnemendheid eentonig, de eene weg gelijkt volmaakt op den anderen. +In deze streek zijn de woningen of hofsteden minder ver van elkander verwijderd, maar onderscheiden zich overigens niet van +de haciendas in andere streken. Als naar gewoonte, in den vroegen morgen vertrokken, komen wij omstreeks negen uren te Uayalceh; +de muildieren moeten eenige rust nemen, en wij maken daarvan gebruik om te ontbijten. + +</p> +<p id="d0e563">In deze groote hofsteden moet men voor de genoten gastvrijheid betalen; maar de reizigers worden er goed ontvangen; men beijvert +zich om u te bedienen en de prijzen zijn matig. Terwijl ons maal wordt gereed gemaakt, gaan wij de hacienda bezien. Uayalceh +is een indiaansch woord, dat “de rust van het hert” beteekent; de dusgenoemde plantage is waarschijnlijk de voornaamste in +Yucatan. Men verbouwt hier, behalve de noodige maïs voor de voeding van het talrijke personeel, uitsluitend henequen; dit +gewas is trouwens winstgevend genoeg, want men verzekert mij dat de netto opbrengst vijftigduizend piasters bedraagt, dat +is omstreeks tweehonderd-vijftigduizend francs. De hacienda is voor een millioen te koop! Dat geeft dus eene rente van vijf-en-twintig +percent! Het spijt mij, dat ik geen millioen beschikbaar heb. + +</p> +<p id="d0e565">Op de hacienda leeft eene bevolking van niet minder dan twaalfhonderd personen, die allen een of anderen arbeid verrichten. +De kinderen zijn in de woning, onder het opzicht van een ouden Indiaan, bezig met het schoonmaken van een gewas, waarvan de +naam mij onbekend is. Hun vroolijk gezang weergalmt door het geheele huis. Vrouwen gaan en komen, in lange rijen achter elkander, +naar en van de noria, om de waterkruiken te vullen, die zij op haar hoofd dragen. Men zou zich in den tijd der aartsvaders +verplaatst wanen, kwam niet de stoommachine den indruk bederven. + +</p> +<p id="d0e567">Des avonds omstreeks vijf uren komen wij te Ticul, waar, door de goede zorgen van onzen vriend Don Antonio Fajardo, voor ons +een huis in gereedheid is gebracht, dat wij aanstonds betrekken. + +</p> +<p id="d0e569">Ticul mag in waarheid eene stad worden genoemd; welvarend en mooi, goed gelegen, niet ver van de heuvelreeks, die van het +noordwesten naar het <span class="pageno"><a id="d0e571"></a>Bladzijde 139</span>zuidoosten het schiereiland doorsnijdt. Alle sporen van den indiaanschen oorlog schijnen hier uitgewischt; alles ziet er splinternieuw +uit, uitgezonderd de kerk en het groote klooster, waar de door Stephens zoo hoog geroemde abt Carillo woonde, en dat bijna +een bouwval is. Daar woont in een der haast niet bruikbare kamers de nieuwe pastoor, een vroolijk, voorkomend, aangenaam man, +de broeder van den zoo even genoemden abt, van wien de amerikaansche reiziger ons zoo veel goeds vertelt. + +</p> +<p id="d0e573">De inwoners van Ticul zijn zeer vriendelijk en ontvangen ons met groote hartelijkheid. Evenmin als elders in Yucatan, vindt +men ook hier een hotel; maar in de kleine <i>tienda</i>, waarin wij onzen intrek nemen, vonden wij eene goede bediening en eene vrij wat betere tafel dan te Merida. Daar ontvangen +wij geregeld bezoek van eenigen der voornaamste burgers van Ticul, die ons helpen bij onze studie en met wie wij onze avonden +op de aangenaamste wijze doorbrengen. + +</p> +<p id="d0e578">Ons doel was in de eerste plaats de ruïnen van Kabah te bezoeken, die tot de hacienda Santa-Ana behooren; maar tusschen de hacienda en de ruïnen strekt zich een bosch +van vier mijlen uit, waardoor geen enkele weg loopt. Don Antonio geeft mij den raad eenige manschappen vooruit te zenden, +om een weg te banen; en op last van den burgemeester zal een troep Indianen van het dorp Santa-Helena den arbeid verrichten. +Wij zullen twee dagen geduld moeten oefenen; en daar er op de hacïenda Yokat een feest of kermis zal worden gevierd, dringt +de eigenaar, die niemand anders is dan onze vriend Fajardo, er op aan, dat wij daarbij tegenwoordig zullen zijn. Zoo gezegd, +zoo gedaan. + +</p> +<p id="d0e583">Deze feesten in Yucatan worden zeer druk bezocht en lokken een aantal menschen, ook al worden zij buiten op het land gevierd. +Het feest te Yokat moest drie dagen duren; stierengevechten, dansen, maaltijden in de open lucht, kramen en tenten van allerlei +soort, niets zal er ontbreken; en van tien mijlen in den omtrek stroomt de bevolking er heen. De weg is vol van voetgangers +en <i>volans cochés</i>: deze wonderlijke rijtuigen, opgepropt met fraai uitgedoste vrouwen, schijnen welhaast bewegelijke bloemenkorven.—De hacienda, +mooi gelegen aan den voet van een steilen heuvel, bestaat uit ruime gebouwen en prachtige tuinen; de gelukkige eigenaar is +zeer verheugd als ik hem mijn oprecht gemeend compliment maak over zijne kostbare bezitting. + +</p> +<p id="d0e588">Wij wonen de mis bij, gevolgd door eene preek in de taal der Mayas, die zeer zacht en welluidend klinkt; voor kapel dient +eene lange galerij, waar een groot aantal mooie vrouwen, in haar fraaie rijk geborduurde kleederen en met gouden kettingen +versierd, liggen neergeknield of op den grond zitten; allen volgen met eerbiedige aandacht de heilige handeling. Nauwelijks +heeft de priester het <i>Ita missa est</i> uitgesproken, of zij zweven weg, als een dartele vogelenzwerm. + +</p> +<p id="d0e593">Daarop volgden de voorstellingen; ik druk de kleine handjes der koninginnen van het feest, drie jonge meisjes van vijftien +tot achttien jaar, waarvan de eene met volle recht eene schoonheid van den eersten rang mag worden genoemd. Er worden ververschingen +gepresenteerd; en elke van deze bekoorlijke jonge meisjes komt haar rozenlipjes aan mijn glas zetten: dit is zoo het gebruik. + + +</p> +<p id="d0e595">Intusschen groeit de menigte van oogenblik tot oogenblik aan; zij vult de ruime binnenplaatsen van de hacienda en het uitgestrekte +terrein voor de woning; daar bevindt zich de circus voor de stierengevechten, een groot amphitheater van takken, met verwonderlijke +vlugheid door de Indianen in elkaar gezet. Het geheel bestaat uit planken, takken, palmbladen, lianen, zonder een enkelen +spijker: en toch zit alles vast en zal dit luchtig getimmerte, zonder gevaar van bezwijken, het gewicht kunnen torschen van +ettelijke duizenden toeschouwers. + +</p> +<p id="d0e597">Daartegenover bevindt zich de balzaal, van takken en groen gemaakt; en verder, in bonte wanorde door elkander, een aantal +kraampjes en winkeltjes, waar allerlei soorten van drank, vooral ook koppig engelsch bier, worden verkocht, en waarvoor de +dorstige klanten elkaar verdringen. Er wordt sterk gedronken; de opgewondenheid neemt hand over hand toe; het is een geraas, +een geschreeuw een gejuich, dat hooren en zien vergaat. + +</p> +<p id="d0e599">Het uur voor de stierengevechten is gekomen; de circus is overvol; voor mij ligt de aantrekkelijkheid van het schouwspel minder +in de kampplaats, dan wel in het publiek, hoofdzakelijk bestaande uit mestiezen-vrouwen, stralende van vreugde en genot, uitgedost +in haar fraaiste kleederen, schitterende in de bontste kleuren, in roode, gele en blauwe borduursels, die zoo goed uitkomen +tegen de sneeuwwitte jurken, te midden van wolken van kant, waartusschen de gouden kettingen en edelgesteenten vonkelen. Welk +een betooverende aanblik! En, vreemd, niet waar? er zijn daar ruim tweeduizend toeschouwers en daaronder hoogstens drie- of +vierhonderd mannen: men zou zeggen, dat men zich in eene vergadering van dames bevond. Deze wanverhouding tusschen het mannelijk +en het vrouwelijk element is een verschijnsel, dat men in alle heete landen aantreft, waar het blanke ras zich gevestigd heeft. +Op Java zijn van de zeven kinderen, die geboren worden, gemiddeld vijf meisjes. Hier schijnt het verschil nog grooter: de +verhouding is hier, naar men zegt, van zeven of acht op tien. Mijn gastheer heeft acht dochters en twee zoons; op eene bevolking +van honderd-elf-duizend blanken of mestiezen, zou men dus ter nauwernood twee-en-twintigduizend mannen tellen. Deze schromelijke +wanverhouding, het onwedersprekelijk bewijs van den achteruitgang en de verbastering van het ras, komt natuurlijk niet voor +bij de indiaansche bevolking, die op honderd-vijftigduizend zielen wordt geschat, en die dus het evenwicht eenigermate zou +helpen herstellen. Men moet echter ook niet vergeten, dat de onophoudelijke burgeroorlogen en de langdurige gevechten met +de Indianen onder de mannelijke bevolking groote verwoestingen hebben aangericht; misschien is ook daaraan voor een deel het +ontzaglijk overwicht van het vrouwelijk element toe te schrijven. + +</p> +<p id="d0e601">Vermoeid van het oorverdoovend geraas, van valsche muziek en eindeloos herhaalde dansen, keer <span class="pageno"><a id="d0e603"></a>Bladzijde 140</span>ik naar Ticul terug, waar ik tijding hoop te vernemen van mijne werklieden. Bij mijne tehuiskomst hoor ik inderdaad dat de +weg naar de ruïnen gebaand is, en dat ik vertrekken kan wanneer het mij behaagt. + + +</p><a id="d0e605"></a><h1>VII</h1> +<p id="d0e608">Don Antonio gaat met ons naar de hacienda Santa-Ana, waarvan hij administrateur is; wij zullen daar ons hoofdkwartier vestigen, +en de volans-cochés zullen ons, langs den nieuw geopenden weg, naar de ruïnen brengen. Santa-Ana ligt vier mijlen van Ticul +verwijderd; Kabah ligt nog een mijl verder. Deze zeer oude nederzetting werd gedurende den burgeroorlog verlaten, maar begint +zich tegenwoordig weder eenigzins te herstellen. De bouwmaterialen heeft men in de onmiddellijke nabijheid voor het grijpen; +zij zijn afkomstig uit een groep belangrijke pyramiden, die vroeger met gebouwen waren gekroond, welke thans geheel in puin +liggen. Onder die materialen merken wij vierkante, geheel nieuwe pilaren op, met dorische kapiteelen; en, hetgeen opmerkelijk +is, de kanten dezer pilaren zijn even als onze steenen behouwen en vertoonen de duidelijke sporen van een metalen werktuig, +dat van tanden moest zijn voorzien. Het schijnt mij onaannemelijk, dat deze pyramiden, tempels en paleizen, met hunne beeldwerken +en bas-reliefs, met behulp van steenen werktuigen zouden zijn vervaardigd: de Indianen moeten, om zulke werken te hebben kunnen +voltooien, in het bezit zijn geweest van metalen instrumenten. Zij gebruikten, naar het schijnt, bijlen en andere werktuigen +van koper met tin gemengd, die bijzonder hard moeten zijn geweest. + +</p> +<p id="d0e610"></p> +<div id="d0e611" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-140.jpg" alt="Ruïnen van het eerste paleis te Kabah (Blz. 142.)"></p> +<p class="figureHead">Ruïnen van het eerste paleis te Kabah (<a id="d0e614" href="#d0e618">Blz. 142</a>.) +</p> +</div><p> +<span class="pageno"><a id="d0e618"></a>Bladzijde 142</span></p> +<p id="d0e619">De geschiedschrijvers maken ter nauwernood gewag van de ruïnen van Kabah, evenmin als van die van Labnah, Sacbey, Iturbide +en vele andere groepen van oude dorpen, op den afstand van dertig of veertig mijlen ten zuiden van Merida; nu en dan spreken +zij van de vorsten dier vlekken als van de lieden van de Sierra, omdat deze vlekken of steden aan de andere zijde waren gelegen +van de heuvelketen, die Yucatan doorsnijdt. + +</p> +<p id="d0e621"></p> +<div id="d0e622" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-141.jpg" alt="Het paleis van den gouverneur te Uxmal. (Blz. 142.)"></p> +<p class="figureHead">Het paleis van den gouverneur te Uxmal. (<a id="d0e625" href="#d0e618">Blz. 142</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e629">Te oordeelen naar hare monumenten, moet Kabah echter eene van de belangrijkste steden van het schiereiland zijn geweest; hooge +pyramiden, reusachtige terrassen met indrukwekkende ruïnen bedekt, triomfbogen, paleizen, beslaan eene aanzienlijke oppervlakte. +Deze gebouwen, met die van Uxmal, welke wij zoo aanstonds zullen bezoeken, en die van Chichen-Itza, welke wij reeds kennen, +kunnen ons een volledig denkbeeld geven van de architektuur in Yucatan, en leveren tevens het afdoend bewijs voor de eenheid +der beschaving in het schiereiland. + +</p> +<p id="d0e631">Al deze monumenten, van de oudste tot de jongste, hebben denzelfden oorsprong, zijn afkomstig van hetzelfde volk en vertoonen +allen, met eenige varianten, denzelfden karaktertrek. Zie het eerste paleis van Kabah: de voorgevel is op de weelderigste +wijze versierd, maar wij vinden hier dezelfde kolossale figuren terug, die wij te Chichen hebben gezien, en die het best zijn +te vergelijken met die reusachtige houten afgodsbeelden, uit boven elkander geplaatste hoofden bestaande, die van de eilanden +in den Stillen-oceaan afkomstig zijn. De versiering van dit monument is tot in het buitensporige overdreven: de architektonische +lijnen, ja ik zou bijna zeggen, het gebouw zelf verdwijnt geheel en al, om plaats te maken voor ornamenten. De zeer vervallen +toestand, waarin het monument verkeert, laat niet meer toe, een oordeel over het geheel te vellen; maar deze vijftig el breede +voorgevel met zijne alles overstelpende dekoratie moet een zonderlingen indruk hebben gemaakt. + +</p> +<p id="d0e633">Evenals alle monumenten in Yucatan, verrees ook dit paleis op eene pyramide van twee verdiepingen; voor het gebouw strekte +zich eene ruime esplanade uit, waarop zich ter wederzijde twee breede waterbakken bevonden en in het midden de zuil voor de +strafoefeningen, de <i>picoté</i>. Het inwendige van het paleis bevat eene dubbele reeks van zalen, de schoonste, die wij nog gezien hebben. Zij hebben eene +lengte van ongeveer negen, bij eene breedte van ruim drie el, en zijn zes el hoog. In alle zalen waren de wanden beschilderd +en met beelden en opschriften bedekt, zoo als blijkt uit de brokstukken die ons nog zijn overgebleven: het is zelfs waarschijnlijk, +dat de gebouwen geheel beschilderd waren. De polychromie was dus bij de Yucateken in gebruik, even als bij de volken der oude +wereld. Ook bij hen werd, even als in de klassieke oudheid, de schilderkunst nooit van de bouwkunst gescheiden: die beide +kunsten vulden elkander aan, en hetgeen wij nu eene schilderij noemen, bekleedde toen slechts eene zeer onderschikte plaats. +Ook hier besteedde de kunstenaar zijne voornaamste zorg aan de uitwendige dekoratie; en die levendige sprekende kleuren, in +zoo weelderigen rijkdom aangebracht op de breede gevels, moeten, met de warreling der monsterachtige figuren, niet weinig +hebben bijgedragen tot verhooging van de zeker echt barbaarsche pracht dezer wonderlijke gebouwen. + +</p> +<p id="d0e638">Het tweede paleis ligt honderd-vijftig el ten noordoosten van het eerste; het verheft zich evenzoo op eene pyramide, en heeft +ook zijne esplanade met twee waterbakken en een <i>picoté</i>; maar het staat bovendien op een tweede terras, dat eene reeks zalen bevat, die geheel zijn verwoest. In het midden bevindt +zich de trap, gedragen door een soort van gewelf, die toegang geeft tot het gebouw. + +</p> +<p id="d0e643">Dit zeer lage paleis—de hoogte bedraagt niet meer dan vijf el—onderscheidt zich door zijn eenvoud, tegenover de overladen +versiering van het andere. De gevel, die bijna nog in zijn geheel aanwezig is, heeft eene breedte van vijftig el; in dien +gevel zijn zeven openingen, waarvan twee toegang geven tot twee kleine en nauwe vertrekjes. Het benedenste gedeelte van den +muur is zonder versiering; de fries boven de weinig uitstekende kroonlijst bestaat uit kleine zuilen, bij drietallen gegroepeerd, +met een vlakken muur tusschenbeiden. Het achterste gedeelte van het paleis is geheel vernield. + +</p> +<p id="d0e645">Links van dit monument verrijst eene pyramide met verschillende verdiepingen, voorzien van vier trappen, die naar de bovenste +terrassen voerden, waar de gebouwen geheel in puin liggen. Deze pyramide is omringd door vertrekken van verschillende afmetingen, +waarvan de deuren of toegangen soms door pilaren in tweeën gescheiden zijn. De posten en drempels der deuren zijn van steen, +even als in het tweede paleis; voor het meerendeel zijn die posten zeer goed bewaard gebleven. + +</p> +<p id="d0e647">Omtrent de geschiedenis van Kabah verkeeren wij niet ten eenemale in het duister. Wij zeiden reeds, dat bij de verschijning +der Spanjaarden, Yucatan in verschillende onafhankelijke vorstendommen of heerlijkheden was verdeeld. Maar een eeuw vroeger +voerde de vorst van eene zekere stad, Mayapan genoemd, den schepter over het geheele schiereiland: hij had de aan zijn vorstendom +grenzende gewesten onderworpen en, als naar gewoonte, hunne hoofdsteden verwoest. De caciquen van de Sierra, waartoe ook de +vorsten van Kabah, Uxmal enz. behoorden, waren onder de verwonnelingen. + +</p> +<p id="d0e649">De vorst van Mayapan kon zijn gezag alleen staande houden met behulp van eene mexikaansche bezetting: dit geeft ons een datum. +Wij weten namelijk dat de Azteken schatplichtig waren aan den koning van Azcapozalco, en dat zij eerst onder de regeering +van Itzcoatl, omstreeks het jaar 1425, hunne onafhankelijkheid herwonnen; dat zij echter eerst onder de regeering van Montezuma +I, omstreeks 1440, invloed verwierven en veroverend optraden; zij konden dus eerst in dezen tijd aan den vorst van Mayapan +hulptroepen zenden. + +</p> +<p id="d0e651">Om zijne heerschappij te verzekeren en zijne vazallen in onderwerping te houden, dwong de koning van Mayapan de hoofden der +voornaamste familiën om als gijzelaars aan zijn hof te vertoeven; het juk der overheersching drukte des te <span class="pageno"><a id="d0e653"></a>Bladzijde 143</span>zwaarder en scheen te hatelijker, omdat de overwinnaar steunde op de hulp van vreemde soldaten. De andere vorsten sloten onderling +een verbond, waaraan ook de bewoners van de Sierra deelnamen; het kwam tot een oorlog; de koning van Mayapan werd overwonnen +en zijne stad geheel verwoest. De gevangen gehouden caciquen keerden naar hunne woonsteden terug. + +</p> +<p id="d0e655">Dit geschiedde in 1420, volgens Landa; maar volgens Herrera, wiens chronologie veel juister schijnt en door beter bewijzen +gestaafd, in 1460. “Volgens hem verliepen er zeventig jaar tusschen de verwoesting van Mayapan en de komst der Spanjaarden: +Montejo nu hield van 1528 tot 1531 Chichen bezet. Herrera verzekert ook, dat na de verdeeling van het land in onafhankelijke +gewesten, de bevolking zich zoo sterk vermenigvuldigde, dat het geheele land slechts eene enkele stad scheen; men bouwde overal +tempels en paleizen: “het is daarom dat er zoo velen van zijn.” Ook Landa zegt hetzelfde: ook hij verzekert dat de bevolking +buitengewoon toenam en dat er tempels in menigte gebouwd werden, “zoodat men die heden nog overal ziet, en dat men in de bosschen, +te midden van het woud, groepen van huizen en verwonderlijk schoon bewerkte paleizen vindt.” + +</p> +<p id="d0e657">De monumenten, waarvan wij de ruïnen nog heden kunnen bestudeeren, zijn dus in geenen deele uit lang vervlogen eeuwen, uit +voorhistorische tijden afkomstig. + +</p> +<p id="d0e659">De weg van Kabah naar Santa-Helena is een der beste, die wij nog ontmoet hebben: hij is vrij breed, goed belommerd en niet +al te oneffen. Was deze bruikbare weg voor ons reeds eene verrassing, eene nog grootere wachtte ons, toen wij het prachtige +indiaansche dorp Santa-Helena bereikten. + +</p> +<p id="d0e661">Dit dorp beslaat eene aanzienlijke uitgestrektheid gronds, die, even als eene nieuwerwetsche stad, in regelmatige vierkante +vakken is verdeeld; elk vak, met groote boomen beplant, is weder gesplitst in perceelen van ongeveer tweeduizend el in oppervlakte, +omringd door muren van gedroogden steen, waarop de woning van den eigenaar staat. Eenige bloeiende heesters en vruchtboomen +vormen kleine bosschages, en nabij de woning ziet ge een soort van groote horde van rijswerk, twee meter in het vierkant en +op palen rustende, waarover een laag teelaarde is gespreid. In dit hangende tuintje kweekt de eigenaar bloemen en eenige groenten. +Een zwerm van gevogelte stoffeert het stille plekje: het gekakel van kippen, het gekwaak van eenden en het geklok van kalkoenen +vermengt zich met het geknor van varkens. Alles teekent welvaart, bijna overvloed. + +</p> +<p id="d0e663">Dit dorp was voor mij bijna eene openbaring uit het verleden. Zoo moet, zeide ik tot mij zelven, een dorp der Mayas er hebben +uitgezien. Uit hetgeen wij voor oogen hebben, kunnen wij zonder moeite en met meer dan waarschijnlijkheid tot de vroegere +toestanden besluiten; de eeuwenoude traditiën, de overgeërfde begrippen en voorstellingen, geheel de omgeving oefenen een +zoo machtigen invloed op de menschen uit, dat er in de indiaansche organisatie niet veel veranderd kan zijn. Van waar zou +ook zulke verandering gekomen zijn? De Spanjaarden hebben wel, ook in Yucatan, hunne godsdienst ingevoerd, en dat geschiedde +meer door geweld, dan langs den weg der overtuiging; maar zij konden noch de bebouwing des lands, noch de kleederdracht, noch +de zeden, noch de taal veranderen. Zij zelven ondergingen, door de aanraking met het onderworpen ras, gaandeweg eene zeer +wezenlijke verandering; en indien het hun al gelukte de plaats in te nemen van de oude beheerschers des lands, zoo traden +zij toch onder menig opzicht, eenvoudig in hun spoor. + +</p> +<p id="d0e665">Yucatan was eene feodaliteit, waarvan de sporen nog geheel te herkennen zijn; overal langs de wegen en in de bosschen, vindt +men de overblijfselen van meer of minder belangrijke gebouwen, die het middelpunt vormden van eene nederzetting, van eene +groote plantage: de twee, drie of vier pyramiden, vroeger met monumenten bedekt, stellen ons nog in staat ons een denkbeeld +te maken van de macht en het aanzien van den cacique, die daar weleer zijn zetel had. + +</p> +<p id="d0e667">Tegenwoordig zijn die nederzettingen ongetwijfeld minder talrijk en minder belangrijk, want de bevolking is tot minder dan +een tiende geslonken, dank zij het vaderlijk regeeringsstelsel der veroveraars; maar de steden, dorpen en haciendas hebben +dezelfde bestemming én staan nog op de oude plaats: daar zijn er maar weinigen, in wier onmiddellijke nabijheid men geen ruïnen +vindt en die niet zijn gebouwd met de materialen, van de vroegere monumenten afkomstig. Overal heeft de Spanjaard de plaats +ingenomen van den overwonnen cacique; er is niets veranderd, dan alleen dat de oude adellijke familie tot armoede en slavernij +is vervallen. + +</p> +<p id="d0e669">In het wezen der zaak is niets veranderd: de hacienda met haar gebouwen in spaansch-moorschen stijl heeft de plaats ingenomen +van het paleis der vorsten of de nederiger woning van den edelman. Maar even als vroeger, omgeven de hutten der arbeiders +en onderhoorigen ook nu het huis van den heer, en die hutten vertoonen nog heden het beeld der vroegeren: ook zij zijn langwerpig +van vorm, met riet gedekt, en, wanneer de bewoner maar eenigszins welgesteld is, versierd met die kleine ruitvormige teekeningen, +eene flauwe afschaduwing der rijke dekoratie van de paleizen der vroegere vorsten.—Alleen de godsdienst is veranderd: de kerk +heeft den tempel verdrongen: maar wie zal zeggen, in welke mate de oude heidensche wereldbeschouwing nog leeft in de harten +dezes volks? Van Santa-Helena begeven wij ons naar Uxmal, waar ons de administrateur, Don Luïz Perez, wachtte. De hacienda +is niet meer de verlaten, eenzame woning van voorheen: er heerscht thans leven en beweging, en overal is alles in volle werkzaamheid. +In plaats van eene eenvoudige hut, aanschouwt ge een statig gebouw, dat ruime zalen en vertrekken bevat en met eene op kolommen +rustende veranda prijkt. In de werkplaats zijn dag en nacht honderden Indianen aan den arbeid; een spoorweg loopt van de hacienda +naar de plantages en de met muildieren bespannen wagens voeren onophoudelijk vrachten suikerriet aan; er is een rustelooze +<span class="pageno"><a id="d0e671"></a>Bladzijde 144</span>beweging, een komen en gaan van menschen en paarden en vee: alles teekent leven en welvaart. Maar evenals vroeger, is de woning +ongezond; en de majordomo klaagt bitter over de sluipkoortsen, die zijne gezondheid ondermijnen. + +</p> +<p id="d0e673">De ruïnen zijn twee mijlen van de hacienda verwijderd. + +</p> +<p id="d0e675">Uxmal, de mededingster van Chichen, is reeds meermalen beschreven; wij zullen ons dus hier tot het voornaamste bepalen. Daaronder +komt de eerste plaats toe aan het zoogenaamde paleis van den gouverneur, buiten kijf het grootste en het prachtigste van alle +oude monumenten in Amerika; zijne ligging op drie opeenvolgende terrassen verhoogt nog het effekt van dit tegelijk sobere en rijke gebouw. Hoewel sedert drie eeuwen verlaten, schijnt dit paleis nog bijna nieuw; het zou geheel ongeschonden +zijn, indien de vroegere eigenaars niet de steenen van het onderste gedeelte hadden laten weghalen om daarmede hunne hacienda +te bouwen. + +</p> +<p id="d0e680"></p> +<div id="d0e681" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-144.jpg" alt="Afgodsbeelden in terra cotta van Tabasco."></p> +<p class="figureHead">Afgodsbeelden in terra cotta van Tabasco.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e685">Het zoogenaamde paleis der nonnen beslaat een groot parallelogram, gevormd door vier fraaie gebouwen, wier bij uitnemendheid +rijke ornamentatie aanstonds de aandacht trekt. De noordelijke vleugel van dit paleis bevat een stuk van een kleiner en ongetwijfeld +ouder gebouw: naar men vermoedt, zou dit het overblijfsel zijn van een paleis, dat deel uitmaakte van eene vroegere stad Uxmal, +die, naar men zegt, verwoest werd. Het laatste paleis dagteekent vermoedelijk uit den tijd na den val van Mayapan. + +</p> +<p id="d0e687">Het huis van den Dwerg, ook het huis van den Waarzegger genoemd, is een zeer fraaie tempel op den top eener zeer steile pyramide, +die eene hoogte bereikt van bijkans honderd voet. De tempel bestaat uit twee gedeelten: het eene staat op het bovenste terras; +het andere is bij wijze van souterrain daartegen aangebouwd en met den gevel naar het westen gekeerd. Deze soort van kapel +was zeer rijk versierd en waarschijnlijk aan den dienst van een der voornaamste goden gewijd. Twee groote trappen, een ten +oosten en een ten westen, voeren naar de beide gebouwen. + +</p> +<p id="d0e689">Pater Cogolludo bezocht dien tempel in 1656; hij verhaalt ons dat de trap zoo steil was dat hij er duizelig van werd, en dat +hij in een der zalen van het gebouw offeranden van cacao vond en sporen van copal, die men er sedert kort gebrand had: hieruit +blijkt dus, dat de Indianen van Uxmal, honderd-vijftien jaren na de verovering, nog aan hunne goden offerden. Daaruit blijkt +ook, dat de tempel nog in wezen was en dat de Indianen er nog hunne oude eeredienst uitoefenden. + +</p> +<p id="d0e691">Uxmal is de eenige stad, waar de gebouwen zoo <span class="pageno"><a id="d0e693"></a>Bladzijde 145</span>geplaatst zijn, dat men ze gezamenlijk overzien kan. Bepaaldelijk wordt de aandacht getrokken door eene groote pyramide zonder +monument, met eene breede vlakke kruin, die den naam draagt van <i>Cerro de los sacrificios</i>, heuvel der offeranden, waar de menschenoffers plaats grepen. Deze pyramide zou dan eene navolging zijn van de mexikaansche +tempels, welke uit eene pyramide bestonden, met kleine houten kapellen waarin de beelden van de afgoden stonden, en den <i>techcatl</i>, een blok steen met bolle oppervlakte, waarop het slachtoffer werd uitgestrekt, zoodat de vooruitstekende borst gemakkelijk +door het mes van den priester kon worden opengesneden, die er vervolgens het hart uitnam. Het menschenoffer geschiedde altijd +ten aanschouwe van het volk, aan den rand der pyramide, van waar men vervolgens het lijk naar beneden wierp, opdat de toeschouwers +het onder zich zouden kunnen verdeelen en verslinden. + +</p> +<p id="d0e701"></p> +<div id="d0e702" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-145.jpg" alt="Ruïne van een paleis te Uxmal."></p> +<p class="figureHead">Ruïne van een paleis te Uxmal.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e706">De Tolteken daarentegen, bij wie het menschenoffer niet in gebruik was, hadden werkelijk tempels op hunne pyramiden, naar +de beschrijving te oordeelen, geheel overeenkomende met die, welke men in Yucatan ziet, waar zij deze wijze van bouwen invoerden +en ontwikkelden. Vinden wij dus bij de Mayas het menschenoffer en de daarmede verbonden anthropophagie, dan kunnen wij dit +gebruik alleen aan mexikaansche invloeden toeschrijven: alle geschiedschrijvers verklaren dan ook eenstemmig dat het de Azteken +waren, die deze afschuwelijke gewoonte in het schiereiland invoerden. Maar wij weten dat deze Azteken niet voor het jaar 1440 +als hulptroepen naar Mayapan konden komen. De voor het voltrekken der menschenoffers bestemde monumenten kunnen dus niet ouder +zijn dan de tweede helft der vijftiende eeuw. + +</p> +<p id="d0e708">Ik kan te dezer plaatse deze kwestie van den ouderdom der monumenten van Yucatan niet in alle bijzonderheden bespreken; op +deugdelijke gronden ben ik overtuigd dat de steden van het schiereiland, op verschillende tijden door de veroverende Tolteken +gesticht, voor het meerendeel niet ouder zijn dan de elfde eeuw, en dat de jongsten uit de vijftiende eeuw dagteekenen. + +</p> +<p id="d0e710">Wij nemen afscheid van de ruïnen en slaan den weg in naar Muna, een aanzienlijk vlek, waar een feest gevierd wordt. Welk een +aantal feesten! Bijna in elk dorp, dat wij doortrekken, is het feest. Dat is eene uitmuntende gelegenheid om te drinken; het +wemelt van beschonkenen en de herbergen zijn vol van Indianen, die het verfoeilijke bier drinken. Maar ge hoort geen geschreeuw +en ziet geen vechtpartijen of ergerlijke tooneelen: zelfs in hunne dronkenschap zijn deze lieden stil en vreedzaam. De een +gaat op den grond liggen; een ander ziet u met verglaasde oogen aan; een derde wil u uit louter teederheid omhelzen. +<span class="pageno"><a id="d0e712"></a>Bladzijde 146</span></p> +<p id="d0e713">Op het marktplein waggelt een mooie, rijzige mesties, met een blauwen hoed op en geheel in het nieuw gestoken; hij valt, maar +richt zich weer op, dank zij de krachtige hulp van zijne moeder en zijne vrouw, die hem zoo goed zij kunnen ondersteunen en +trachten weg te voeren. Dicht bij ons, op de trappen van de herberg, waar wij onzen intrek genomen hebben, richt een jonge +Indiaan zich op: aarzelend kijkt hij naar den winkel, waaruit hij naar buiten is getuimeld, en die hem zoo onwederstaanbaar +lokt met al die gevulde flesschen. Twee schreden verder staat zijne kleine vrouw, die hem wacht, en hem met haar zachte stem +toefluistert, ”<i>Coox....</i> laat ons gaan.” Maar hij gaat niet: de verzoeking is hem te sterk: hij keert in de herberg terug en komt naar buiten met +een gevuld glas, dat hij zijne echtgenoote aanbiedt. De Indiaansche keert zich om, omsluiert zich het gelaat, drinkt het glas +leeg, en zegt tot haar gemaal, maar op nog zachter toon: ”<i>Co.....ox</i>.” Hij, denkende haar overreed te hebben, lacht onnoozel, keert in de herberg terug, drinkt nog een glas en gaat nu, bijna +bewusteloos, met dof starende oogen, weer op de trap liggen. ”<i>Co....ox....coox</i>,” herhaalde de vrouw op klagenden toon; maar hij hoorde haar niet meer. De ongelukkige zal daar misschien den geheelen nacht +blijven liggen, en zijne vrouw zal bij hem waken tot de dag aanbreekt. + +</p> +<p id="d0e724">Wij vernachtten te Abala in eene verlaten hut, en kwamen den volgenden morgen ten tien uren, te Merida. + + +</p><a id="d0e726"></a><h1>VIII</h1> +<p id="d0e729">Wij gaan te Progreso aan boord van de <i>Asturias</i>, een stoombootje zoo groot als een notendop, met slechts vier slaapplaatsen. Gelukkig zijn wij de eenige passagiers. De zee +is kalm, en den volgenden morgen vroeg komen wij te Campêche. Daar het bootje maar zeer weinig diepgang heeft, kunnen wij +dicht genoeg de kust naderen om het panorama van de stad te kunnen genieten; grootere stoomschepen moeten ook hier, even als +te Progreso, het anker uitwerpen op vier mijlen afstands van de kust, van waar men ter nauwernood het land kan zien. + +</p> +<p id="d0e734">Campêche werd gebouwd op de plek, waar eene oude indiaansche stad stond, en waar Antonio de Cordova zich ophield bij zijne +eerste ongelukkige expeditie van 1517. De Indianen kwamen de vreemdelingen tegemoet, en, zegt Bernal Diaz del Castillo, “zij +geleidden ons naar zeer uitgestrekte gebouwen, die de kapellen van hunne goden bevatten. Op de muren dier gebouwen zag men +bas-reliefs, reusachtige slangen verbeeldende; daarnaast, geschilderde afbeeldingen van goden, rondom een soort van altaar, +waarop nog versche bloeddroppelen zichtbaar waren. Een groot aantal mannen en vrouwen kwamen naderbij, glimlachende en vriendelijk; +naar het scheen, enkel gedreven door de begeerte om ons te zien.”—Maar het tooneel veranderde weldra: men bracht vuurpotten, +waarin geurig riet brandde, en priesters, wier haren doortrokken waren van bloed, beduidden den Spanjaarden dat zij deze kust +moesten verlaten, eer de vuurpotten waren uitgebrand, anders zouden zij vermoord worden. De Spanjaarden verwijderden zich +aanstonds, en keerden eerst in 1541 te Campêche terug. Tempels en pyramiden zijn sedert lang verdwenen, maar zoowel deze gebouwen +als de eigenaardige versiering, de zonderlinge ceremoniën, die priesters met hunne bloedige haren—dit alles herinnert ons +levendig aan Mexico. Wat is er van die tempels en pyramiden geworden? Als alle gebouwen langs de kust of in de onmiddellijke +nabijheid der spaansche nederzettingen, zijn zij van de aarde verdwenen; zij behoorden tot dezelfde bouworde als de monumenten +in het binnenland, die aan de vernielingswoede der veroveraars ontsnapten en die, zij het ook als ruïnen, nog bestaan. + +</p> +<p id="d0e736">Toen Campêche later de rijkste stad van Yucatan was geworden, werd zij bij herhaling door fransche en engelsehe zeeschuimers +geplunderd; om de stad tegen die bijna periodiek wederkeerende rooverijen te beveiligen, omgaf men haar met een zwaren muur +en bracht haar in staat van tegenweer. Die muur, waaraan de stad toen hare veiligheid dankte, beknelt en benauwt haar nu, +en verhindert hare uitbreiding. Het voorkomen van Campêche verschilt van dat van Merida: de kromme bochtige straten der voorsteden, +de grachten met haar ophaalbruggen en de zware muren geven haar het karakter eener vesting, waarop zij roem draagt: metterdaad +werd zij slechts eene enkele maal belegerd door de inwoners van Merida, die haar niet konden overmeesteren. De straten loopen +niet rechtlijnig, zoo als in alle andere steden der republiek; en de ongelijke huizen, die ook hooger zijn dan in de mexikaansche +steden, geven aan Campêche een minder oostersch voorkomen. Monumenten zijn er niet, en de kathedraal is meer dan eenvoudig. + + +</p> +<p id="d0e738">De rijke kooplieden bezitten, buiten de stad, villas en buitenverblijven, <i>fincas</i> genoemd, waar de tropische flora al haar weelde en overstelpenden rijkdom ten toon spreidt, en die de stad met een krans +van groen omringen.—Uit zee gezien, maakt Campêche, zoo als het daar ligt tegen het hellende strand, tusschen twee fraai gevormde +heuvelen, een zeer schilderachtigen indruk. + +</p> +<p id="d0e743">De boot zou hier een dag stilhouden. Ik haastte mij aan land te gaan om de hand te drukken van een mijner beminnelijkste correspondenten, +don José Ferrer, die mij reeds herhaaldelijk, met den vriendelijksten aandrang, gastvrijheid had aangeboden, ingeval mijne +studiën mij naar Campêche mochten voeren. Ik vond daar een alleraangenaamst interieur, en bracht in den blijden familiekring, +onder zang en muziek en vroolijk gesprek, een dag door, dien ik niet gemakkelijk vergeten zal. + +</p> +<p id="d0e745">Om vier uren in den namiddag moest ik weer naar onze drijvende notendop terugkeeren om naar Carmen te stoomen, en reeds verheugde +ik er mij over dat wij nog alleen aan boord waren, toen eene groote sloep vol passagiers de boot naderde. Het was een troep +tooneelspelers, achttien personen sterk, vergezeld van honden, katten en papegaaien. Dat was een ramp! Het vooruitzicht toch, +in dit gezelschap, een paar dagen op zee te moeten doorbrengen, was alles behalve aangenaam: te minder daar wij vriendelijk +verzocht werden, de hutten <span class="pageno"><a id="d0e747"></a>Bladzijde 147</span>te ontruimen, die de troep reeds voor lang had afgehuurd. Niet zonder moeite kon ik bewerken, dat men mijn secretaris Lucien +ongemoeid zou laten, die met hevige koorts te bed lag. Zijn kermen trok de aandacht van de komedianten, en de vrouwen maakten +zich ongerust over de nabijheid van den zieke. “Wat scheelt hem toch? vroegen zij, op angstigen toon. Het is toch niet de +gele koorts? + +</p> +<p id="d0e749">—Waarschijnlijk wel;” antwoordde ik met een zeer ernstig gezicht; en de verschrikte troep ontruimde dadelijk de hutten om +zich naar het andere einde van het schip terug te trekken.—Wij namen weer bezit van onze bedden en brachten een zeer aangenamen +nacht door, zoodat wij des morgens verkwikt te Carmen aankwamen. + +</p> +<p id="d0e751">Carmen is de groote stapelplaats van het onder den naam van Campêchehout bekende verfhout; de stad is rijk; een aantal handelshuizen +hebben groote fortuinen gewonnen in dien weinig bekenden handel, die een langdurig verblijf in het land vordert en eene volkomen +kennis eischt van de plaatselijke toestanden en van de menschen, met wie men in aanraking komt. Een van de voornaamste huizen +is dat van de heeren Anizan, waarvan ik vroeger den stichter had gekend: hij was dood, maar zijn broeder don Benito en zijn +zoon don Pancho waren nog in leven. Wij hadden elkander in geen vijf-en-twintig jaren gezien, en wij waren dus alle drie vrij +wat veranderd: men herkende mij eerst nadat ik mijn naam had genoemd. Maar nu was ik ook aanstonds een lid der familie; ik +knoopte met don Benito een gesprek aan over de ruïnen, waarmede hij volkomen vertrouwd was. Hij had juist eene zeer merkwaardige +ontdekking gedaan. Don Benito is eigenaar van een zeer groot eiland in de Usumacinta, het eiland del Chimal, waar men oude +pyramiden, graven en overblijfselen van tempels vindt. Bij het doen van opgravingen had men nu kanonnen gevonden van gebakken +aarde, anderhalve el lang, met kogels eveneens van gebakken aarde, waarvan hij mij enkele exemplaren aanbood. Dit aarden kanon +schijnt inderdaad iets zeer vreemds, maar bij nadenken wijkt mijne verbazing en kan ik mij de zaak zeer goed verklaren. Het +schijnt mij zeer natuurlijk, dat ten gevolge van den grooten veldslag, dien Cortez tegen de troepen van Tabasco moest leveren +bij Centla—tegenwoordig Comalcalco—waarbij hij al zijne krachten moest inspannen en waarin vooral de artillerie uitstekende +diensten bewees,—het schijnt mij natuurlijk, zeg ik, dat de Indianen, ten hoogste getroffen door de vreeselijke uitwerking +van het nieuwe wapentuig, eene poging hebben beproefd om het na te maken. Zonder zich rekenschap te geven van de werking van +het kruit en onbekend met het ijzer, vergenoegden zij zich, in hunne naieve onwetendheid, met het nabootsen van dit moorddadig +wapentuig in aarde, denkende dat zij daarmede hetzelfde doel zouden bereiken als de Spanjaarden met hun geschut. + +</p> +<p id="d0e753">Bij den dood van den cacique werden de kanonnen en de kogels van gebakken aarde met hem begraven. Ook hieruit wederom blijkt +de jonge dagteekening van sommigen dezer grafheuvelen. + +</p> +<p id="d0e755">De vaart van Carmen naar Frontera duurt twaalf uren; juist een jaar nadat wij deze plaats verlaten hadden, stapten wij er +weer aan land. Er is niets veranderd: de kleine aanlegsteiger ziet er nog wat meer vervallen uit dan ten vorigen jare; en +de slechte herberg, waarin wij toen onzen intrek namen, hangt nog altijd op haar palen boven het slijkerig bed der rivier, +waarvan zij de verderfelijke uitwasemingen uit de eerste hand ontvangt. Er is evenwel geene keus: deze afschuwelijke fonda +is de eenige, en overal elders zouden wij ongetwijfeld aan hetzelfde gevaar zijn blootgesteld. De stad is in de hoogste mate +ongezond; de directeur der douane is gedurende mijne afwezigheid gestorven; pokken, dysenterie en gele koorts heerschten om +strijd in dit rampzalig stadje, dat driehonderd inwoners verloren had. Maar een goede genius beschermt de reizigers: wij blijven +gespaard en zetten onze studiën voort, in afwachting dat eene stoomboot of een ander vaartuig ons hooger op de rivier zal +kunnen brengen. + +</p> +<p id="d0e757">Mijne nasporingen langs de kust en de rivier hebben mij in staat gesteld, met vrij groote zekerheid de plaats te bepalen, +waar de oude hoofdstad Centla eens stond. De Grysalva van heden komt niet overeen met de rivier van vroeger: zij liep toen +meer dan twintig mijlen meer westwaarts, in de bedding van de rio Seco, nabij de stad Comalcalco, waarvan wij de ruïnen hebben +bezocht; hetzij door eene werking der natuur, hetzij op kunstmatige wijze, werd haar loop veranderd. Ik heb daarvan het bewijs. +Tijdens zijne expeditie en zijn grooten veldslag tegen de inwoners van Tabasco, hield Cortez zich op aan den mond van eene +rivier, die zich met twee monden in zee uitstortte: las dos Bocas, een naam, die nog heden wordt gebruikt voor de uitmonding +van de rio Seco. Van zijne vaartuigen konden slechts de allerkleinste door den mond der rivier binnenvaren; bij Frontera daarentegen +loopen schepen van twaalf voet diepgang dagelijks zonder eenige moeite binnen. De geschiedschrijver bericht ons dat Cortez +zich terugtrok op een klein eiland, tegenover het dorp, bij Frontera bevindt zich slechts een zeer groot eiland, maar dat +ligt ongeveer een mijl lager. + +</p> +<p id="d0e759">Herrera gewaagt ook van eene voorde, waarvan de soldaten van Cortez gebruik maakten om de rivier te doorwaden, ten einde de +verschansingen der Indianen te gaan verkennen. Op de plaats waarvan hij spreekt, kan er in de Grysalva nimmer eene voorde +zijn geweest: overal is de rivier buitengewoon breed en zeer diep. Zoowel hieruit, als uit andere bijzonderheden, die Herrera +mededeelt, blijkt dat de groote veldslag geleverd werd aan de oevers van de rio Seco, en dat daar ook de indiaansche hoofdstad +Centla lag, tegenwoordig Comalcalco. + +</p> +<p id="d0e761">Gedurende mijn verblijf te Frontera houd ik mij vooral bezig met het opsporen van oud aardewerk, en het gelukt mij eene vrij +volledige verzameling bijeen te brengen. Wel zijn de indiaansche afgodsbeelden van terra-cotta in Tabasco niet zeldzamer dan +elders,—men vindt er eene menigte in de bosschen—maar in den regel slaat men ze stuk; <span class="pageno"><a id="d0e763"></a>Bladzijde 148</span>tot hiertoe heeft niemand zich de moeite gegeven, ze te verzamelen; in het museum te Mexico vindt men er geen enkel exemplaar +van. + +</p> +<p id="d0e765">Onder degenen die ik heb bijeengebracht, vindt men verschillende beelden, meer of minder overeenkomende met die van de hoogvlakten. +Ik voeg hier (<a id="d0e767" href="#d0e681">blz. 144</a>) de afbeelding van twee der fraaiste en volledigste bij. Als ik zeg fraaiste, is dat maar bij manier van spreken, want de +aarde is ruw en grof, de figuren zijn monsterachtig en onbeholpen, en men zou zeggen, dat de vervaardigers er zich bij voorkeur +op toelegden om iets grotesks en leelijks voort te brengen. Maar als bewijzen van de mate van kunstontwikkeling bij de Indianen, +en dus als historische dokumenten, hebben ook deze wanstaltige beelden waarde en betekenis. + +</p> +<p id="d0e770">Intusschen volgen de dagen maar steeds, in vervelende eentonigheid op elkander, en er is geen spoor van een stoomboot te ontdekken. +De dood velt rechts en links zijne slachtoffers, maar daar wij midden in het karnaval zijn, wordt er niet minder pret gemaakt +en gedanst. De jonge meisjes van de stad verschijnen in het logement, bijdragen vragende voor de kosten van het bal; onder +haar zijn er die er heel aardig uit zien, en daar men ook ons uitnoodigt, teekenen wij mede. Mannen, bij wijze van maskerade +in onmogelijke lompen gehuld, loopen door de straten, gevolgd door jongens en vrouwen, die luidkeels lachen om hunne kwinkslagen; +er worden zwermen afgestoken, koperinstrumenten schetteren, geaccompagneerd door het knarsen en janken van guitaren: het bal +begint. De menigte stroomt er heen; wij gaan mede om getuigen te zijn van de reeds vroeger aanschouwde tooneelen en van dezelfde +eentonige dansen. Julien, mijn bediende, is de koning van het feest: hij is jong, welgemaakt en danst verrukkelijk: de schoonen +van Frontera zijn op hem verzot en dingen om zijn gunst; wel eenigszins tot ergernis van Lucien, die hem niet uit het oog +verliest, maar hem zijn geluk vergeeft: want, zegt hij, hij is zachtaardig, dienstvaardig, bescheiden en hij poetst onze laarzen +beter dan iemand anders. Deze min of meer kwaadaardige opmerking gaat verloren onder een onbeschrijfelijk gerucht: daar is +een twist uitgebarsten, doorgaans het gevolg van gekrenkten minnenijd, die zich wreekt door een dolkstoot of een pistoolschot. +Eensklaps knalt een schot te midden der menigte: algemeene verwarring en luid geschreeuw van de dansers; men schiet toe; de +moordenaar wordt gevat door eenige vrienden, die hem zeer kalm naar het politie-bureau brengen. Het slachtoffer, aan de linkerzijde +van het hoofd getroffen, zakt in elkaar; men draagt hem weg, en het bal gaat, na deze kleine stoornis, weer zijn gang. + +</p> +<p id="d0e772">Eindelijk verschijnt eene kleine stoomboot, die de rivier moet opvaren, de kapitein wil ons wel opnemen, maar zonder zich +tot iets te verbinden en zonder te zeggen, waar hij ons zal afzetten. Ook kunnen wij geen prijs te weten te komen; men zal +niet meer van ons vragen dan billijk is: maar dat billijke zal wel zoo hoog mogelijk gesteld worden: wij ondervonden dat later. + + +</p> +<p id="d0e774">Wij vertrekken; maar reeds den volgenden dag, te Jonuta, vindt de kapitein den waterstand onrustwekkend laag: hij aarzelt, +of hij de reis wel zal voortzetten! Onze dringende verzoeken laten hem tamelijk onverschillig; eindelijk besluit hij toch +voort te stoomen, vooral omdat hij eene groote sloep op sleeptouw heeft genomen, vol Indianen en koopwaren. Deze sloep is +intusschen eene belemmering te meer voor onze vaart; en toen het avond geworden was, voeren wij zoo in den blinde door de +ondiepe rivier, dat wij omstreeks middernacht aan den grond raakten. Wij ontwaken door den schok: het kwaad is geschied. Te +vergeefs laat de machinist zijne machine voor- en achteruit werken: wij zitten als een muur. Tot overmaat van ramp heeft het +sleeptouw zich om de schroef gewikkeld, zoodat iedere beweging onmogelijk is. + +</p> +<p id="d0e776">Wij zijn op tien mijlen afstands van iedere menschelijke woning, en wanneer het water nog meer zakt, hebben wij het aangename +vooruitzicht, dat wij in deze positie den was van het volgende saizoen kunnen afwachten. De dag breekt aan, en het geval blijkt +minder hopeloos: de bemanning gaat te water, en de kapitein, met een mes gewapend, duikt onder om het touw door te snijden +dat de schroef omklemt. Deze begint weer te werken, en nu komt er ook beweging in de boot; omstreeks tien uren raken wij weer +vlot, en wij sukkelen voort tot aan Monte-Christo, een armoedig dorp aan den linkeroever van de Usumacinta, waar de kapitein +ons aan wal zet. + +</p> +<p id="d0e778">Onze bagage wordt op den oever neergezet, en nu komt het op betalen aan; ik vraag wat wij schuldig zijn. “Vijfhonderd francs,” +antwoordt de kapitein. Ik weet dat elke tegenspraak nutteloos is, maar toch veroorloof ik mij de opmerking, dat de boot de +groote zware sloep op sleeptouw heeft, bemand met vier Indianen, plus den eigenaar en eene vracht koopwaren, en dat men van +dien man niet meer dan vijftig francs voor het traject had gevraagd; ik verzoek dus te mogen weten, waarom men mij zoo veel +meer rekent;—maar de kapitein geeft eenvoudig ten antwoord: “Het is vijfhonderd francs.” Er schiet niet anders over dan te +betalen. + +</p> +<p id="d0e780">Nu rijst de vraag, hoe wij verder zullen komen. Als wij de rivier volgen, hebben wij vier of vijf dagen noodig om Ténosiqué +te bereiken; over land, dwars door de bosschen, bedraagt de afstand niet meer dan vier-en-twintig uren. + +</p> +<p id="d0e782">Dank zij de tusschenkomst van een Franschman, in dezen uithoek verzeild, gelukt het ons, binnen weinige uren, ons eene kano +met de noodige roeiers en levensmiddelen aan te schaffen; ik vertrouw ons geld en al onze verdere bagage aan de hoede van +mijn getrouwen Julien, die zich zoo spoedig mogelijk bij ons zal voegen. Lucien en ik nemen een gids en paarden, en gaan den +volgenden morgen op weg. + +</p> +<p id="d0e784"></p> +<div id="d0e785" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-149.jpg" alt="Campêche."></p> +<p class="figureHead">Campêche.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e789">Het weer is prachtig, de grond is droog, de weg gemakkelijk; alles gaat naar wensch; en na door eene uitgestrekte savane te +zijn gereden, volgen wij, in de schaduw van het geboomte, den oever der rivier tot aan de monding van de Chacamas, die wij +doorwaden. Toen kwamen wij in het woud; onze paarden, die op eene zeer onaangename <span class="pageno"><a id="d0e791"></a>Bladzijde 150</span>manier draven, vliegen, zoo hard zij kunnen. Onze gids, die aan deze manier van reizen gewoon is, wil ons zeker in één stuk +de twintig mijlen laten afleggen, die ons van Ténosiqué scheiden; daarom maakt hij zooveel mogelijk spoed. Wij hebben moeite +om hem te volgen, en de weg dunkt ons minder fraai. Op het nauwe pad, dat wij volgen, struikelen onze paarden telkens over +rotsblokken en stukken hout; de takken der boomen slaan ons in het gezicht: en links en rechts, van achteren en van voren, +omstrengelen ons de lianen, dreigende ons van het paard te sleuren of te worgen. Welk een afschuwelijke weg! De gids rent +maar altijd door, zonder zich in het minst om ons te bekommeren; wij verliezen hem uit het oog, en, uitgeput van vermoeienis, +laten wij onze paarden voortstappen, min of meer in den blinde het half gebaande pad volgende. + +</p> +<p id="d0e793">Een rit van zes uren had onzen honger geprikkeld: en toen wij eindelijk den gids weder vonden, die ons aan den oever eener +beek wachtte, was de eerste vraag: + +</p> +<p id="d0e795">“Waar zijn onze levensmiddelen? + +</p> +<p id="d0e797">—Welke levensmiddelen? + +</p> +<p id="d0e799">—Wel, het ontbijt, dat men heden morgen voor ons heeft gereed gemaakt.” + +</p> +<p id="d0e801">De ongelukkige had het vergeten; en om onzen honger te stillen, moesten wij ons tevreden stellen met wat rhum en water. + +</p> +<p id="d0e803">Hoe ook afgemat, hervatten wij den tocht, om tegen drie uren eene der krommingen van de Usumacinta te bereiken, waar zich +de hut van den veerman bevond. Daar waren kippen, dus ook eieren: wij plunderen de arme hut en besproeien ons zeer eenvoudig +maal met groote plassen posolé, een mengsel van gemalen maïs en water, maar zonder onzen brandenden dorst te lesschen. + +</p> +<p id="d0e805">Wij steken over naar den anderen oever, en komen, na een rit van twee uren te Cabecera, een armoedig dorp, op drie mijlen +afstands van Ténosiqué. Onze gids wil doorrijden, maar wij weigeren volstandig, en worden gastvrij ontvangen door twee oude +dames, die ons kippensoep en gebakken visch voorzetten, welke ons heerlijk smaken. Na een vrij rustigen nacht kwamen wij den +volgenden morgen vroeg te Ténosiqué. + + +</p><a id="d0e807"></a><h1>IX</h1> +<p id="d0e810">Ténosiqué is het laatste dorp in de vlakte; de eerste heuvelen van de Cordillera verheffen zich op twee mijlen afstands; de +Usumacinta komt daar, van de steilte nederdalend, met zeer sterk verval, tusschen twee bergen te voorschijn. Een weinig verder +begint de sierra met haar doolhof van onbekende valleien, waarin de Lacandons hun verblijf hebben gevestigd. Dat is de plaats +onzer bestemming; maar om er te komen, hebben wij vele moeilijkheden te overwinnen. + +</p> +<p id="d0e812">Ténosiqué ligt op eene hoogte, waardoor het tegen periodieke overstroomingen beveiligd is; maar even als alle van de hoofdplaatsen +verwijderde dorpen, bestaat het uit armzalige hutten, en leidt men er een vrij ellendig leven. Men bezorgt ons een hut, waarvan +het rieten dak rust op vier wanden van biezen met aarde besmeerd; ondanks wij dit lokaal herhaalde malen laten aanvegen, worden +wij toch opgegeten door het ongedierte en gemarteld door de muskieten. Natuurlijk is er geen enkel meubel: gelukkig hebben +wij onze hangmatten en veldbedden bij ons. Dit ellendige nest dagteekent niettemin uit de eerste tijden na de verovering, +en bestond zeer waarschijnlijk reeds voor dien tijd als indiaansch dorp. In den laatsten tijd heeft dit vergeten dorp eene +zekere bekendheid verworven. Ten gevolge van de toenemende zeldzaamheid van het mahoniehout in de bosschen van Tabasco, zijn +de handelaars in deze kostbare houtsoort gedwongen geworden, hunne agenten tot naar de onbekende valleien van den staat Chiapas, +naar de oevers van de Usumacinta, en zelfs naar Guatemala te zenden. Ténosiqué is daardoor de stapelplaats geworden voor alle +produkten van dien aard, die uit Guatemala komen, en de woonplaats van de geëmploieerden der beide huizen, die tot dusver +dezen handel gemonopoliseerd hebben. + +</p> +<p id="d0e814">De geschiedenis van een blok mahoniehout is merkwaardig genoeg: ik zal mij de vrijheid veroorloven, ze aan mijn lezer te vertellen. + + +</p> +<p id="d0e816">Niet iedereen kan zulk eene exploitatie op touw zetten; daartoe behoort een aanzienlijk kapitaal en eene volledige kennis +van de plaatselijke gesteldheid, benevens de geschiktheid om met de menschen, met wie men in aanraking komt, om te gaan. Meer +dan een, verlokt door het vooruitzicht der buitensporige winst, heeft zich, door gebrek aan kennis en ondervinding, geruïneerd. + + +</p> +<p id="d0e818">Het mahoniehout zelf kost niets; de boomen staan daar in dichte gelederen, recht als dennen, hoog en prachtig; de staat legt +u slechts eene zeer geringe belasting op van vijf francs per stuk. Gij hebt ze voor het nemen: maar juist daar ligt de moeilijkheid. +Vooreerst moet een plek opgespoord worden, waar mahonieboomen in menigte te vinden zijn. De handelaar heeft daarvoor speciale +agenten, <i>monteros</i> genoemd. De montero is een ondernemend, moedig, energiek man, gewend aan het wilde leven in de bosschen en bestand tegen +alle vermoeienissen; hij begeeft zich op weg, gevolgd door twee Indianen en een muilezel, die de mondbehoeften draagt; hij +neemt zijn revolver en zijn geweer mede, niet zoo zeer als veiligheidsmaatregel, maar om te kunnen jagen, want als de levensmiddelen +zijn opgeteerd, moet hij op die wijze in het onderhoud van drie menschen voorzien. Hij verlaat de bekende paden, en trekt +het oerwoud in, waar hij zich met behulp van zijn sabel, een smallen doortocht moet banen, die zich achter hem aanstonds weer +sluit; somwijlen blijft hij twee of drie maanden lang in deze onbekende wildernis, telken avond een hut van takken en bladeren +bouwende, als schuilplaats tegen de tropische stortregens, vechtende tegen de wilde dieren, dagen achtereen rondzwervende +door moerassige streken, waar de vochtige grond verpestende dampen uitwasemt, bezwangerd met koortsmiasmen. Steeds zoekt hij +overal naar het kostbare hout; hij telt de boomen, hij merkt ze, en geeft, als hij terug keert, aan zijn chef het juiste getal +op. +<span class="pageno"><a id="d0e823"></a>Bladzijde 151</span></p> +<p id="d0e824">Hij heeft nu de lokaliteit bestudeerd, heeft zich rekenschap gegeven van de bezwaren, aan de exploitatie verbonden, en de +kosten van transport berekend; er moet eene keus gedaan worden, want hij kan niet alles medenemen. Hoe vele prachtige boomen +heeft hij niet op zijn zwerftochten ontmoet; welke schatten heeft zijn oog niet aanschouwd, die toch voor hem onbereikbaar +zijn! Volslagen gemis van wegen, een zeer ongelijk, bergachtig terrein, een allesoverweldigende plantengroei, ziedaar de bezwaren, +die men moet overwinnen, om den schat meester te worden. Hoe zal men dat aanleggen? De weg is te maken; maar er moet noodzakelijk +eene rivier in de onmiddellijke nabijheid zijn, want zoodra de afstand meer dan twee mijlen bedraagt, wordt de exploitatie, +met het oog op de kosten, onmogelijk. De rivier is de steeds bereidvaardige helpster, die zich kosteloos met het vervoer belast: +zij voert de kostbare blokken mede en brengt ze, ondanks alle hinderpalen, rotsen, watervallen en stroomversnellingen, ongedeerd +voor uwe deur. + +</p> +<p id="d0e826"></p> +<div id="d0e827" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-152.jpg" alt="Het vellen der mahonieboomen. (Blz. 151.)"></p> +<p class="figureHead">Het vellen der mahonieboomen. (<a id="d0e830" href="#d0e823">Blz. 151.</a>) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e834">Het terrein is nu verkend; een beëedigd landmeter gaat er heen om de grenzen te bepalen: en de houthakkers kunnen nu aan het +werk gaan. Neen, zoover zijn wij nog niet: er is gebrek aan handen; de arbeiders zijn schaarsch, en allen zijn gehuurd—dat +wil zeggen, moeten werken om hunne schuld af te doen bij de ondernemers, die zonder dit van ouds in zwang zijnde stelsel, +niemamd zouden kunnen vinden om voor hen te werken. Zij leggen het dus zoo aan, dat de Indianen bij hen in schuld komen; en +is het eenmaal zoo ver, dan zijn zij de slaven van hunne schuldeischers. Daar de Indiaan zwak van karakter is, zorgeloos en +op drank verzot, raakt hij telkens meer in de schuld, en zoo is hij feitelijk veroordeeld tot levenslangen dwangarbeid. Komt +hij te sterven, dan is de zoon verantwoordelijk voor de schuld van den vader en treedt in diens plaats; dat is nog de aloude +wet der Mayas, die nog steeds van kracht is. Zonder deze wet zouden wij, ondanks hooge werkloonen, geen mahoniehout hebben; +want evenmin als de bewoners van welk ander tropisch gewest ook, werkt de Indiaan vrijwillig, en het geld heeft voor hem weinig +bekoring. Daar de Indiaan zijn meester niet verlaten kan, zoolang zijn schuld niet aangezuiverd is, betaalt de nieuwe ondernemer +die ten einde zich werklieden te verschaffen; zoo kost iedere arbeider twee-, drie- tot vijfduizend francs; en somwijlen heeft +men twee- tot driehonderd man noodig. Ge ziet dus, dat de ondernemer over kapitaal moet kunnen beschikken. + +</p> +<p id="d0e836">De arbeiders begeven zich op weg, en worden door den montero naar de bepaalde plaats geleid. Daar, midden in het woud, op +dertig, veertig, zestig mijlen van iedere menschelijke woning, worden de ranchos opgeslagen, en rusteloos heen en weer trekkende +konvooien voorzien de nieuwe kolonie van de noodige werktuigen en levensmiddelen. Dat is nog niet alles; de boomen worden +geveld; men ontdoet ze van het spint—het zachte hout onder de schors—; men zaagt ze in blokken, en de kostbare waar groeit +tot stapels: maar de rivier is verre, en de stammen staan op vrij grooten afstand van elkander: bijna voor iederen stam moet +een pad gebaand worden! En wie zal ze vervoeren? Ossen; maar ossen zijn in de provincie nog zeldzamer dan mannen; men moet +ze dus gaan halen aan gene zijde van de Cordillera, in de vlakten van Chiapas, op honderd-vijftig mijlen afstands. Zij zijn +daar niet duur: voor twintig piasters (honderd francs), kan men zeer goede beesten hebben; maar de afstand, de bezwaren van +de reis, het onvoldoende voedsel doen de kudde dikwijls tot op een vierde slinken; het woud ligt bezaaid met lijken, en de +weinige ossen, die eindelijk behouden ter bestemder plaatse aankomen, verkeeren in een zeer ellendigen toestand en kosten +ieder meer dan vierhonderd francs. + +</p> +<p id="d0e838">Maar ook nu houdt de sterfte nog aan: vele dieren bezwijken ten gevolge van vermoeienis en het ongewone, ontoereikende voedsel, +dat hoofdzakelijk uit bladeren en <i>ramon</i> bestaat. Bovendien maken de arbeiders, die hun honger naar versch vleesch moeilijk kunnen bedwingen, dikwijls met opzet dat +er een ongeluk gebeurt, zoodat een os moet worden gedood. Telkens moeten nieuwe dieren worden aangevoerd, en het blok mahoniehout +wordt aardig duur. + +</p> +<p id="d0e843"></p> +<div id="d0e844" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-153.jpg" alt="Lacandons. (Blz. 159 vg.)"></p> +<p class="figureHead">Lacandons. (<a id="d0e847" href="#d0e823">Blz. 159 vg.</a>) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e851">Eindelijk is de oever der rivier bereikt. Daar wordt elk blok aan de zes kanten met een cijfer gemerkt, en van den hoogen +oever in de bedding geworpen. Bij den eerstvolgenden was zal het water al die blokken medevoeren; blijft er bij ongeluk een +hier en daar, op een rots of in een bocht van den oever vastzitten, dan wordt het toch in het volgende jaar medegevoerd. + +</p> +<p id="d0e853">In den tijd als de wateren der rivier zwellen, begeven de Indianen van Ténosiqué zich met lichte kanos naar de plaats, waar +de Usumacinta uit de bergen te voorschijn treedt, naar de zoogenaamde Boca del rio, om daar de mahonie blokken op te wachten, +die de rivier bij honderden medevoert; zij krijgen twee-en-een halve franc per blok, en het is onder hen een hartstochtelijke +wedstrijd, wie de moeste blokken machtig zal worden. Daar elk blok gemerkt is, rangschikken zij ze naar de eigenaars, binden +ze tot vlotten en voeren ze zoo naar het dorp. Al die arbeid, al die moeiten en gevaren, al die uitgaven zijn noodig, waarde +lezers, om u van mahoniehout te voorzien; en nu heb ik nog niet gesproken van de epidemieën, die het vee doen sterven, van +de koortsen, waaraan de arbeiders bezwijken, van monteros, die met het geld op den loop gaan of het verspillen, en van andere +kwade kansen meer. + +</p> +<p id="d0e855">Intusschen heb ik zelf met allerlei moeielijkheden te worstelen, die mijn vertrek vertragen. Ik ontvang zulke tegenstrijdige +berichten omtrent de ruïnen, wier ontdekking ik mij ten doel heb gesteld, dat ik soms geneigd ben aan eene algemeene samenspanning, +eene onverklaarbare mystificatie te gelooven. De ruïnen bestaan; de persoon zelf, die ze voor het eerst zag, geeft mij daarvan +de uitdrukkelijke verzekering. Zij zijn ver verwijderd, vijftig mijlen ver, aan de andere zijde van de sierra, op den linker +oever van de Usumacinta; een weg <span class="pageno"><a id="d0e857"></a>Bladzijde 154</span>is er niet, maar de richting, die ik volgen moet, is bekend. Ik houd mij dan ook onledig met de toebereidselen voor den tocht, +maar mijne handen zijn gebonden. + +</p> +<p id="d0e859">Daar ik aanbevelingsbrieven bij mij had voor de beide handelshuizen in het dorp, had men mij, bij mijne komst, alle mogelijke +beloften gedaan, maar geene enkele daarvan gehouden. Ik had op zijn minst vijftien manschappen noodig, benevens veertien muildieren +en drie paarden; er waren noch paarden, noch muilezels, noch manschappen. Om de laatsten te verkrijgen, liet ik twintig mijlen +in het rond nasporingen doen, onder aanbieding van dubbel loon; wat de muildieren betreft, gaf men mij te kennen, dat er eerlang +een konvooi uit Peten verwacht werd: na eenige dagen rust, zouden de muildieren wel weer voor den tocht geschikt zijn. Ik +had levensmiddelen: rijst, bonen en beschuit, maar geen vleesch. Met moeite kon ik twee stieren machtig worden, die geslacht +werden en wier vleesch in lange reepen werd gesneden, gezouten en gedurende drie dagen in de zon gedroogd. Dit vleesch, <i>tasajo</i> genoemd, kan zoo lang bewaard worden als men wil. + +</p> +<p id="d0e864">Inmiddels had men eenige manschappen bij elkander gebracht, en men verzekerde mij, dat de anderen zouden volgen; maar de zoo +vurig verlangde muildieren kwamen niet opdagen. Eindelijk, op een avond, den achtsten dag van onze gedwongen gevangenschap, +hooren wij kreten en het getrappel van hoeven. Wij ijlen naar buiten: dat waren de muildieren! Ik tel ze haastig: daar zijn +er twaalf; wij zijn gered! Neen, nog niet; want den volgenden morgen ontwaarde ik, tot mijn schrik, in welken rampzaligen +toestand de arme dieren verkeerden. Zij waren bijkans levende geraamten, overdekt met afzichtelijke, stinkende wonden, half +dood, en ten eenemale buiten staat om eene zoo langdurige en bezwaarlijke reis te ondernemen. + +</p> +<p id="d0e866">De eigenaar verzekerde mij evenwel, dat zij na acht dagen rust weder zouden kunnen vertrekken, mits zij slechts de helft van +de gewone vracht hadden te dragen. De schurk kon met des te meer gerustheid die verzekering geven, daar hij er vast op rekende +dat de meeste muilezels onderweg zouden bezwijken, in welk geval ik ze hem, tegen den prijs van nieuwe dieren, zou moeten +vergoeden: hetgeen later ook inderdaad gebeurde. Maar ik vermoedde niets van deze sluwe berekening, en wij hielden ons onledig +met onze laatste toebereidselen. + +</p> +<p id="d0e868">De manschappen verschenen; voor de muildieren werden nieuwe pakzadels en tuigen gemaakt, omdat de oude geheel versleten waren; +men verdeelde de vrachten onder het opzicht van den chef der muilezeldrijvers, die het bestuur der karavaan op zich zou nemen, +en ik moest een gedeelte van mijn materieel achterlaten. Dit was niet alles; de montero, die ons als gids zou dienen, verzekerde +mij dat wij niet rechtstreeks naar de ruïnen konden gaan: op een zeker punt aan den rechteroever van de rivier gekomen, moesten +wij de Usumacinta ongeveer vijf mijlen ver afzakken, om dan aan den linkeroever, vlak tegenover de monumenten, aan land te +gaan. Het was dus noodig, eenige manschappen vooruit te zenden, om een weg door het woud te banen en ook eene groote kano +te timmeren, die ons naar de puinhoopen der oude stad brengen zou. + +</p> +<p id="d0e870">Den volgenden dag gingen dan ook zes man op weg, met het beste muildier, dat de noodige levensmiddelen droeg en de gereedschappen +voor het maken der boot; wij zelven zouden later volgen. Na velerlei getob en oponthoud konden wij dan toch eindelijk den +vijftienden Maart 1882 vertrekken. De muildieren zijn niet genezen: men heeft hunne wonden gewasschen, dat is alles; en onder +den druk der nieuwe vrachten zullen deze wonden op schrikbarende wijze verergeren: ik ben overtuigd, dat enkele dieren bezwijken +zullen. Maar wat te doen? Ons rest geen keus: reeds bij het vertrek, en hoe wel slechts eene halve vracht te dragen hebbende, +schijnen de arme dieren onder den last te bezwijken. + +</p> +<p id="d0e872">Wij zijn midden in het woud; de weg is afschuwelijk, of liever, er is in het geheel geen weg: doornstruiken, lianen, kreupelhout, +omgevallen boomen houden ons elk oogenblik tegen; het pad is zoo smal, dat de muilezels telkens tegen de takken stooten, waardoor +hunne vracht wordt verschoven, en zoo weinig gebaand, dat men zeer oplettend moet zijn om het spoor niet geheel bijster te +raken. Wij komen slechts zeer langzaam vooruit: de eerste dag der reis is altijd de moeilijkste; men moet de muildieren, die +zeer onwillig zijn, voortsleepen en daarbij zeer streng in het oog houden, want zij peinzen voortdurend op een middel om te +ontsnappen. Omstreeks het midden van den dag zijn er twee muildieren verdwenen; na een uur zoeken worden zij terug gevonden. + + +</p> +<p id="d0e874">Wij hebben nu de vlakte verlaten en trekken in zuidoostelijke richting voort, naar den voet van de Cordillera. Het woud wordt +prachtig: reusachtige stammen, door lianen als kabeltouwen omstrengeld, palmen van meer dan honderd voeten hoogte, pandanussen +met kolossale bladeren, vermengd met slanke ceders en mahonieboomen, wier ruwe schors aan onze eiken herinnert, vormen een +schilderachtig, grootsch en indrukwekkend geheel. Men wordt des bewonderens niet moede, en men zou wenschen, in deze bosschen +zijn leven te slijten, indien men niet zoo schrikkelijk te lijden had van allerlei ongedierte, met name van muskieten en van +onze oude vijanden, de garrapaten. + +</p> +<p id="d0e876">De chef der karavaan regelt de dagreizen en bepaalt telkens de plaats, waar men voor den nacht kampeeren zal; hij moet volkomen +met het woud bekend zijn, want men kan alleen daar ophouden, waar water voor onze muildieren te vinden is en ook dien boom, +<i>ramon</i> genaamd, waarvan de bladeren gedurende de reis hun eenig voedsel zijn. Doorgaans kampeert men op eene kleine hoogte, te midden +van eene ruime open plek, waar reeds anderen hun kamp hebben opgeslagen, en waar de grond van boomen en kreupelhout gezuiverd +is. De hooge boomen blijven alleen staan, en hunne machtige takken beveiligen ons tegen den killen nachtelijken dauw. Deze +kampementen dragen op de kaart een naam, <span class="pageno"><a id="d0e881"></a>Bladzijde 155</span>hoewel er noch eene hut, noch eene levende ziel te vinden is; maar zij dienen den muilezeldrijvers als rust- en verkenningspunten +op hunne tochten van Peten naar Ténosiqué. Bij onze aankomst aan de bepaalde halt, worden de beesten ontladen; de bagage wordt +met de pakzadels op rijen geplaatst; daarna begint men de arme dieren te verbinden. Deze eerste dag heeft hunne wonden op +schromelijke wijze verergerd. De mannen gaan het bosch in om ramon te zoeken; men hoort hunne bijlslagen tegen den stam, vervolgens, +het gekraak van den neervallenden boom, overstemd door hunne vreugdekreten. Kort daarna keeren zij terug, gebogen onder eene +geweldige vracht van groenende takken, die onder de hongerige muildieren worden verdeeld. Inmiddels maakt Julien onze veldbedden +gereed, en de kok van den troep legt zijn vuur aan om ons souper te bereiden. Het menu is steeds hetzelfde: een groote ketel +met tasajo, rijst of bonen met eene portie beschuit, en tot toegift een kop koffie. Toch is er soms eenige afwisseling, naarmate +wij op de jacht gelukkig zijn geweest: apen, wilde kalkoenen, pécaris, alles is ons welkom. + +</p> +<p id="d0e883">De avond valt; de manschappen, rondom de vuren gezeten, rooken en praten; dan wordt het nacht, en ieder vlijt zich neer op +een bed van groene bladeren, beveiligd door een muskietenscherm. Onze slaap is niet vast, en wordt telkens gestoord door zonderlinge +geluiden: het brullen of knorren van wilde dieren, het schreeuwen van nachtvogels en het verschrikkelijk gehuil der brulapen.—Voor +het aanbreken van den dag zijn wij weer op de been; met het ontbijt, het optuigen der muildieren en het verdeelen der bagage +zijn ruim twee uren gemoeid, en de zon staat reeds hoog aan den hemel, als de karavaan zich op weg begeeft. + +</p> +<p id="d0e885">De eene dag gelijkt volkomen op den anderen, behoudens de uiterst zeldzame ontmoeting van een uit Peten terugkeerenden reiziger. +Deze geheele streek is rijk aan ruïnen, en alles bewijst dat zij vroeger, voor de komst der Spanjaarden, bebouwd en bevolkt +was; te midden van deze uitgestrekte eenzame wouden vindt men nog de sporen van groote steden, waarvan de geschiedschrijvers +der verovering nog melding maken. Die steden, die dorpen en tempels zijn van de aarde verdwenen, en de eens zoo talrijke bevolking +is geslonken tot enkele familiën, in de wouden verloren: de verbasterde en diep gezonken afstammelingen van het ongelukkige +ras. + +</p> +<p id="d0e887">Onze tocht wordt met den dag moeilijker, want wij hebben reeds twee muildieren verloren, die waarschijnlijk wel de prooi der +jaguars zullen zijn geworden. Hunne vrachten zijn tusschen de anderen verdeeld moeten worden; en om onze dieren zoo veel mogelijk +te verlichten, gaan wij beurtelings te voet. + +</p> +<p id="d0e889">Op den zevenden dag van onze reis, des morgens vroeg, begonnen wij te voet de berghellingen te beklimmen. Hoewel deze bergen +niet hooger waren dan omstreeks vierhonderd-vijftig el, was de bestijging toch een zeer zwaar en moeilijk werk, dat groote +inspanning vorderde. Kort daarna bereikten wij de vlakte en sloegen ons kamp op aan de oevers van de rio Chotal, die zich +in de Usumacinta uitstort. Het woud is hier verwonderlijk schoon, en rijk aan allerlei wild; papegaaien en aras doen de lucht +weergalmen van hunne snijdende kreten; geelgekuifde hoccos bewegen zich zwijgend in de hoogste takken, van waar groote brulapen +ons met nieuwsgierige blikken gadeslaan; een troep wilde zwijnen rent in dolle vaart langs ons heen. + +</p> +<p id="d0e891">Wij bevinden ons in het land der Lacandons: hier en daar ontdekken wij sporen van vroegere bebouwing, vruchtboomen en overblijfselen +van verlaten hutten. De Lacandons hebben zich uit deze streek teruggetrokken bij de komst der houthakkers. Des avonds komen +wij eindelijk ter plaatse onzer bestemming, aan den paso Yalchilan, en slaan wij ons kamp op aan den rechteroever van de Usumacinta. + + + +</p><a id="d0e893"></a><h1>X</h1> +<p id="d0e896">Het was reeds laat, toen wij op deze plek, waar geene hut of spoor van menschelijke woning te vinden is, aankwamen; wij waren +allen uitgeput van vermoeienis, en de tijd ontbrak om ons bivouak in behoorlijke orde te brengen. Tot mijne verwondering vonden +wij geen spoor van de mannen, die vooruit waren gezonden en die ons hier moesten afwachten met de door hen getimmerde boot; +hunne afwezigheid boezemde mij eenige ongerustheid in. Den volgenden morgen maakten de manschappen voor ons eene soort van +woning gereed; anderen gingen weer het bosch in, om een muilezel op te zoeken, die achter gebleven was. Zij vonden het arme +dier, ruim twee mijlen verder op den grond liggende, half dood van vermoeienis, honger en dorst. De mannen ontdeden den ezel +van zijne vracht, dien zij onderling verdeelden; maar het ongelukkige dier had niet lang genot van die welwillendheid, want +de jager die den troep vergezelde, doodde een prachtig zwijn, dat de muilezel nu naar het kamp moest dragen, en dat daar met +groot gejuich ontvangen werd. + +</p> +<p id="d0e898">Tegen den middag verschenen eindelijk de canoëros; aanstonds vroeg ik hun, hoe ver zij met hun arbeid waren gevorderd. De +timmerman antwoordde met zekere verlegenheid, dat de kano nog niet klaar was; dat zij verschillende boomen hadden omgehakt, +die later bij de bewerking bleken ongeschikt te zijn voor de vervaardiging van de canoa: dat was een ongeluk, en niet hunne +schuld; maar binnen eenige dagen zouden zij met hun werk gereed zijn. Ik volgde hen naar hunne werkplaats, omstreeks een mijl +stroomafwaarts: ik vond daar inderdaad twee boomen op den grond liggen, waarvan de een, in ruwe omtrekken, de gedaante van +eene kano vertoonde, maar nog geheel uitgehold moest worden. Hadden de werklieden zes dagen noodig gehad, om het zoover te +brengen, dan hadden zij er minstens nog acht noodig, om het werk te voltooien. Blijkbaar hadden zij hun tijd verbeuzeld met +jagen en visschen en luieren, en hadden zij zich niet om mij bekommerd. + +</p> +<p id="d0e900">Maar een oponthoud van acht dagen was onmogelijk, <span class="pageno"><a id="d0e902"></a>Bladzijde 156</span>want de levensmiddelen slonken ziender oog, en hoewel ik den voorraad voor veertig dagen had berekend, zou hij ter nauwernood +voor twintig toereikend zijn. In alles behalve opgewekte stemming keerde ik naar het kamp terug, niet wetende wat te doen. +Ik kon wel den oever der rivier volgen tot tegenover de ruïnen, die aan de overzijde lagen: daartoe moest een pad van omstreeks +twintig kilometers lengte door het woud worden gebaand en vervolgens een vlot getimmerd om de rivier over te steken. Maar +ik kon dan slechts een gedeelte van mijn materieel medenemen; en bovendien, zouden de manschappen mij willen volgen? Zij en +de muilezels waren slechts gehuurd tot den paso Yalchilan, en zeer vermoedelijk zouden zij weigeren verder te gaan, want zij +zijn van niets zoo afkeerig als van arbeid, meer dan strikt noodig is. + +</p> +<p id="d0e904">Terwijl mijne blikken daar over die breede, snelvlietende rivier dwaalden, ontdekte ik, stroomopwaarts, een vaartuigje, waarin +een onbekende zat. Hij was gekleed met een lang hemd en liet zich met den stroom afdrijven, terwijl hij zich met een palmblad +tegen de zonnestralen beschermde. Maar niet zoodra had de Lacandon—want het was een Lacandon—ons bespeurd, of hij greep zijne +pagaai en wendde zijne boot. Gelukkig verstond een mijner manschappen zijne taal; hij riep den cayuco toe, en beloofde hem +allerlei moois, als hij bij ons wilde komen. De Indiaan kwam: het was een grijsaard, gehuld in eene lange tuniek of hemd met +wijde mouwen; hij drukte mij glimlachend de hand en ging mede naar het kamp, schuw rechts en links omziende. Behalve zijne +van grof katoen gemaakte tuniek, droeg hij om het hoofd een doek van dezelfde stof; om zijn hals hing eene reusachtige ketting, +bestaande uit twintig rijen zaden, glaskralen, tanden van dieren en eenige muntstukken; in de hand hield hij zijn boog en +pijlen. + +</p> +<p id="d0e906">De grijsaard was gelukkig een opperhoofd: ik liet hem de geschenken zien, die ik voor hem en de zijnen had medegebracht: bijlen, +sabels, katoenen stoffen, messen, zout en vischtuig. De oude man was geheel verbluft, en verzekerde dat hij zijne onderdanen +met mij in aanraking zou brengen. Mijn tolk vroeg hem, of hij ons kanos kon leenen: hij had er twee, en de tolk ging dadelijk +met hem mede, om de booten te halen. Het was niet veel, maar toch altijd beter dan niets. + +</p> +<p id="d0e908">Den volgenden morgen had ik eene vreemde ontmoeting. Ik stond aan den oever der rivier, uitziende naar de kanos, toen ik eensklaps +eene vrij groote boot zag verschijnen, waarin drie mannen, die geen Indianen waren. Van waar kwamen zij, en waar gingen zij +heen? Een bittere gedachte schoot mij eensklaps door de ziel: deze mannen behoorden tot eene andere expeditie, die mij vóór +was geweest. Dat was het gevolg van mijn lang oponthoud te Ténosiqué! + +</p> +<p id="d0e910">Ik riep de boot aan, die aan den oever kwam, en ik vernam van die onbekenden, dat zij levensmiddelen hadden gevraagd bij de +Lacandons, maar niets hadden kunnen krijgen dan tomaten, en verder dat zij naar de ruïnen terugkeerden, waar zich een zekere +don Alfredo bevond. + +</p> +<p id="d0e912">“Wie is don Alfredo? vroeg ik aan een der mannen. + +</p> +<p id="d0e914">—Wel, antwoordde hij, dat is don Alfredo. + +</p> +<p id="d0e916">—Heel goed: maar wat voert hij daar in de ruïnen uit? + +</p> +<p id="d0e918">—Hij wandelt. + +</p> +<p id="d0e920">—Met u hoevelen zijt gij? + +</p> +<p id="d0e922">—Wij zijn met ons zestienen, en wij hebben geen levensmiddelen meer. + +</p> +<p id="d0e924">—Hebt gij nog eene andere kano? + +</p> +<p id="d0e926">—Ja, wij hebben er nog een groote. + +</p> +<p id="d0e928">—Welnu, zeide ik, ik heb levensmiddelen.” Daarop mijne manschappen roepende, liet ik naar de kano de helft van een wild zwijn, +een zak met tasajo, rijst en beschuit brengen. + +</p> +<p id="d0e930">“Ziedaar levensmiddelen voor u en voor uw meester: gij zult drie lieden van mijn volk medenemen, en don Alfredo verzoeken, +dat hij mij morgen zijne groote kano zende. Hier is mijn kaartje, dat gij hem moet ter hand stellen. Gaat nu en keert zoo +spoedig mogelijk terug!” + +</p> +<p id="d0e932">Ik begon nu dadelijk toebereidselen voor mijn vertrek te maken; maar ik had niet gerekend op de koorts, die mij juist des +morgens aantastte. De aanval was zeer hevig; ik ijlde en was geheel machteloos. Zoodra de crisis voorbij was, nam ik eene +goede dosis quinine en ging een paar uren rusten. De kano kwam; en hoe ziek ik ook was, liet ik mij toch aan boord dragen; +zes onzer Indianen met Lucien gingen mede. De anderen bleven achter onder de hoede van Julien. Mijn hoofd gloeide; slechts +met groote moeite kon ik blijven zitten; alles werd mij groen en geel voor de oogen. De sterke stroom voerde ons mede, en +na eene vaart van drie uren kwamen wij aan een grooten steenhoop, die op de rotsen aan den linkeroever der rivier was opgericht. +Wij waren ter plaatse onzer bestemming. Met een kloppend hart ging ik aan wal; een der Indianen, die wij daar aantroffen, +was bereid mij als gids te vergezellen; wij togen het bosch in, om don Alfredo op te zoeken. + +</p> +<p id="d0e934">Wij hadden nauwelijks driehonderd ellen afgelegd, toen ik een rijzig jonkman naar mij toe zag komen, in wien ik aanstonds +een Engelschman herkende. Wij gaven elkander de hand; hij had op mijn kaartje mijn naam gelezen, dien hij kende; hij noemt +mij den zijnen: “Alfred Maudsley, van Londen”; en ziende dat ik van mijne verbazing nog niet bekomen was, voegde hij er aanstonds +bij: + +</p> +<p id="d0e936">“Maak u niet ongerust over mijne tegenwoordigheid: een bloot toeval heeft mij eer dan u naar deze ruïnen geleid; het omgekeerde +had evengoed kunnen gebeuren; ik ben geen mededinger, en gij hebt niets te vreezen. Ik reis eenvoudig voor mijn pleizier; +gij zijt een geleerde, en de stad komt u toe; geef haar een naam; onderzoek, maak teekeningen en kopieën, zoo veel ge wilt; +gij zijt hier te huis. Ik ben niet van plan, iets te schrijven of uit te geven; maak des noods geene melding van mij, en behoud +uwe ontdekking geheel voor u zelven. En laat mij u nu tot gids mogen verstrekken; ik heb een paleis laten gereed maken, en +uwe woning wacht u.” + +</p> +<p id="d0e938"></p> +<div id="d0e939" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-157.jpg" alt="Bas-relief te Lorillard."></p> +<p class="figureHead">Bas-relief te Lorillard.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e943">Deze kieschheid trof mij zeer; maar ik mocht <span class="pageno"><a id="d0e945"></a>Bladzijde 158</span>het voorstel van mijn nieuwen vriend niet aannemen: aan ons beiden komt de eer toe der ontdekking van deze nieuwe stad, waar +wij te zamen hebben gearbeid, en waaraan ik den naam heb gegeven van Lorillard, ter eere van den edelmoedigen man, die voor +een deel de kosten mijner expeditie wilde dragen. De stad ligt op den linkeroever van de Usumacinta, in een soort van neutraal +terrein tusschen Guatemala en de twee mexikaansche provinciën Chiapas en Tabasco. Zij werd voor omstreeks twaalf jaren ontdekt +door een zekeren Suarez en sedert bij herhaling door de monteros bezocht. + +</p> +<p id="d0e947">Het is zeer moeilijk, zich rekenschap te geven van den juisten omvang der stad en van het aantal gebouwen; de bodem is zoo +dicht begroeid, dat een nauwkeurig onderzoek onmogelijk is, althans met de gebrekkige middelen, waarover men ter plaatse beschikken +kan. Maar voor zoo ver men naar vergelijking mag oordeelen, moet de stad Lorillard, als alle indiaansche steden, waarvan wij +reeds gesproken hebben, hebben bestaan uit een vijftien- of twintigtal verschillende monumenten, tempels en paleizen, woningen +van den cacique en de voornaamste hoofden, omgeven door de hutten van de lieden uit de volksklasse en de slaven. Deze monumenten +verrijzen op terrassen, ongeveer twintig ellen van de rivier verwijderd, en verheffen zich vervolgens, amphitheatersgewijze, +op natuurlijke heuvelen, die de bouwmeesters benuttigd hebben, en die zij in esplanaden hebben verdeeld, welke door muren +worden gesteund en van trappen zijn voorzien. + +</p> +<p id="d0e949">De schikking is geheel dezelfde als te Palenqué; de tempels en paleizen zijn minder talrijk en minder aanzienlijk; zij zijn +ook ruwer bewerkt, schoon men over dit laatste misschien niet juist kan oordeelen, omdat de geheele uitwendige dekoratie, +die uit cement bestond, is verdwenen.—Het eerste monument dat wij bestudeeren is een tempel, die op eene pyramide van ongeveer +honderd-twintig voet hoogte is gebouwd. Ik noem dit gebouw een tempel, omdat het een groot steenen afgodsbeeld bevat, benevens +verscheidene nissen, waarin kleinere beelden moeten gestaan hebben, want de wanden zijn zwart van den rook der offeranden. + + +</p> +<p id="d0e951">Het hoofd van het beeld is van den romp gescheiden en het gelaat is deerlijk geschonden, maar toch behoort het beeld tot het +schoonste, wat wij tot dusver in Tabasco en Yucatan gezien hebben. Het stelt een mannelijk wezen voor, zittende op oostersche +wijze, met de beenen onder het lijf gevouwen en de handen rustende op de knieën; de kalme, waardige houding doet u onwillekeurig +aan Boeddha denken. Op het hoofd draagt het beeld een reusachtig, monsterachtig kapsel, dat de gansche figuur verplettert. +De kleeding is rijk versierd met kralen en parelen en drie groote medaillons, twee op de schouders en een op de borst. + +</p> +<p id="d0e953">Rondom het beeld en in ieder vertrek van den tempel vindt men eene menigte vazen van grof aardewerk en in vorm meest overeenkomende +met ondiepe kommen; de randen zijn met gedrochtelijke menschenhoofden versierd. Deze vazen werden gebruikt voor het ontsteken +van reukwerk; wij vinden ze terug in alle gebouwen die voor de eeredienst bestemd schijnen geweest te zijn. + +</p> +<p id="d0e955">Achter dien tempel en op eene veel hoogere pyramide, vindt men het belangrijkste monument van de stad Lorillard. Op eene ruime +esplanade stonden daar, in een rechthoek, zes paleizen, waarvan er nog maar een gedeeltelijk in wezen is. De andere gebouwen +zijn niet meer dan vormelooze puinhoopen. Dit paleis was misschien de woning van den vorst of eene soort van vesting; in ieder +geval was het prachtig gelegen. Van het terras of de esplanade had men een heerlijk uitzicht; en op nieuw bewonderde ik den +praktischen zin van deze bouwmeesters. De pyramiden, waarop zij hunne paleizen plaatsten, waren eene werkelijke behoefte in +dit heete en ongezonde land: deze manier van bouwen bezorgde frissche lucht en was tevens eene verdediging tegen de muskieten +en andere insekten; en bovendien, welk een prachtig panorama ontplooide zich voor de oogen, bij morgen en avond, over de omringende +heuvelen, over de rivier, over de tuinen en plantages aan de overzijde, en aan den anderen kant, naar het zuiden, over de +wijde vlakte, aan den horizon begrensd door de schemerende lijnen van de Cordillera. + +</p> +<p id="d0e957">Het paleis, dat wij bewonen, ligt lager en dichter bij de rivier. Het was meer vervallen en geschonden dan de tempel en droeg +sporen van dezelfde versiering; maar de constructie scheen slordiger. De deuren zijn van verschillende afmetingen, en de posten +zijn nu eens, zonder schijnbare reden, recht, dan weer scheef geplaatst; ook is de verdeeling der openingen en der nissen +zeer onregelmatig. Van binnen is dit paleis een ware doolhof van smalle gangen en kleine vertrekken; in het achterste gedeelte, +in een donker souterrain, waarheen een sterk glooiende gang afdaalt, bevinden zich twee smalle zalen, die tot aan de zoldering +met steen en gruis gevuld zijn; naar ik vermoed, zijn dit graven. Althans te Palenqué vond ik in dergelijke vertrekken, geraamten +en vazen. Het gebouw is twintig ellen breed en zestien diep. + +</p> +<p id="d0e959">Ik heb reeds vroeger gesproken over de gebeeldhouwde deurposten, in steen of in hout, die ik in de meeste steden van Yucatan, +onder andere ook te Chichen, heb aangetroffen; maar de schoonsten vond ik te Lorillard. Mijne lezers mogen zich daarvan overtuigen +door de afbeeldingen van twee dezer kleine monumenten op bladz. <a id="d0e961" href="#d0e939">157</a> en <a id="d0e964" href="#d0e1013">160</a>. + +</p> +<p id="d0e967">Het kleinste maakt deel uit van den bovendrempel van de middelste poort des tempels; het paneel heeft een lengte van een el +twaalf duim bij eene breedte van twee-en-tachtig duim. In het midden zien wij twee figuren, beiden het hoofd gedekt met hooge +myters met vederen versierd; evenals bij het afgodsbeeld, waarvan ik hierboven sprak, zijn hunne schouderen bekleed met een +korten mantel met paarlen en medaillons en lange franjes getooid; een rijk versierde maxtli omgordt hunne heupen en hunne +voeten zijn in laarzen gestoken, met lederen riemen bezet.—Deze twee figuren, van verschillende grootte, schijnen een man +en eene <span class="pageno"><a id="d0e969"></a>Bladzijde 159</span>vrouw te moeten voorstellen; uit hunne houding zou men moeten opmaken, dat zij eene godsdienstige handeling verrichten. De +grootste heeft in iedere hand een kruis, de kleinste alleen in de rechterhand. Het zijn gewone, zoogenaamde latijnsche kruisen, +waarvan de armen met bloemen zijn versierd en die van boven zijn gekroond met een symbolieken vogel. Ik meen in deze voorstelling +den god Tlaloc te herkennen, den god van den regen en de vruchtbaarheid, wiens symbool een kruis was; te Palenqué vinden wij +dien god op dezelfde wijze voorgesteld. + +</p> +<p id="d0e971">Het tweede bas-relief (<a id="d0e973" href="#d0e939">bladz. 157</a>) is buiten kijf het merkwaardigste monument, dat wij in Amerika hebben aangetroffen, en dat inderdaad kunstwaarde heeft. +Afgezien van het onmogelijk gelaatsprofiel der beide figuren—dat trouwens zuiver conventioneel is—zijn de twee beelden voortreffelijk +van bewerking. De voorstelling draagt een godsdienstig karakter: wij zijn getuigen van eene offerplechtigheid. Een der personen, +die in knielende houding, ongetwijfeld een priester, heeft zich een met doornen bezet touw door de tong gestoken. De staande +figuur is evenzeer een priester, die, met een grooten palmtak in de hand, den martelaar schijnt aan te moedigen. Nu weten +wij dat de Mexikanen zich zelven op de gruwelijkste manier pijnigden; dag en nacht vergoten zij hun bloed in de tempels, ter +eere der goden. Torquemada deelt ons daaromtrent het volgende mede, sprekende over de martelingen, die de priesters van Quetzalcoatl +zich zelven aandeden: + +</p> +<p id="d0e976">“Ziehier de martelingen, die de priesters van Camaxtli te Tlascala en die van Quetzalcoatl te Cholula zich zelven oplegden. +De priesters kwamen bijeen onder het voorzitterschap van den oudste hunner, <i>achcantli</i> genoemd; en na een vijfdaagsche vasten, met verschillende boetedoeningen gepaard, sloot men hen op in den voornaamsten tempel +van Camaxtli, waar zij eene menigte stokken met zich namen, zoo lang als een arm en zoo dik als een vuist ongeveer; dan kwamen +timmerlieden, die vijf dagen gevast en gebeden hadden, om deze stokken, volgens aanwijzing, tot zeer dunne staafjes te maken, +waarna men hun buiten den tempel te eten gaf; vervolgens kwamen de werklieden, die messen van obsidiaan moesten maken, en +zij vervaardigden een aantal messen, waarmede de tongen der priesters moesten worden doorboord, en zij legden die neder op +een witten doek. + +</p> +<p id="d0e981">“Daarna volgden gebeden; en als de oude en de jonge priesters te zaam gekomen waren en gereed voor de offerande, boorde de +bekwaamste onder de werkmeesters hun met een mes een groot gat in de tong. + +</p> +<p id="d0e983">“Aanstonds stak nu de voornaamste <i>achcantli</i> in zijne doorboorde tong meer dan vier- of vijfhonderd van die staafjes, die de timmerlieden gemaakt hadden; de andere oude +priesters deden desgelijks, en diegenen onder de jongeren, die den meesten moed hadden, volgden hun voorbeeld na. + +</p> +<p id="d0e988">“Als deze afschuwelijke operatie volbracht was, trachtte de oudste, die als hoofd gold, ondanks de duldelooze pijn, te zingen, +om de jongeren aan te moedigen tot het volbrengen der ceremonie.” + +</p> +<p id="d0e990">Ons bas-relief stelt ons dus zulk eene offerande aan Quetzalcoatl of Cuculcan voor, en de tempel, die met deze beeldwerken +prijkte, was aan dien god gewijd. + +</p> +<p id="d0e992">Eene bijzonderheid, die de geschiedschrijver aan het slot van hetzelfde hoofdstuk vermeldt, geeft ons de verdere verklaring +van het bas-relief. + +</p> +<p id="d0e994">“Gedurende dien vastentijd—zegt Torquemada—begaf de voornaamste <i>achcantli</i> zich naar de steden en de dorpen, om de lieden te vermanen tot de voorbereiding van het groote offerfeest; en tot teeken +droeg hij in de hand een grooten groenen tak. + +</p> +<p id="d0e999">Dit is duidelijk genoeg. Daar staat de priester met den palmtak in de hand, waarvan de bladeren rusten op het symbolische +teeken van den wind, waarmede Quetzalcoatl zoo dikwijls wordt afgebeeld. Wij vinden dus te Lorillard de eeredienst van Tlaloc +en van Quetzalcoatl, de godheden der Tolteken, ook door de Azteken vereerd, en wier dienst in de veroverde landen werd ingevoerd. + + +</p> +<p id="d0e1001">Ons bezoek aan de stad Lorillard, waarvan de indiaansche naam mij onbekend is, was hiermede afgeloopen. Niet dan met spijt +verliet ik deze nieuwe stad, waar ik mij gaarne langer had opgehouden, want ik was er zeker van, dat er nog vele nieuwe en +misschien belangrijke ontdekkingen waren te doen. Anderen, in gunstiger omstandigheden verkeerende, zullen de aangevangen +taak, naar ik vertrouw, voltooien en ook de monumenten op den rechter oever opsporen, van welker bestaan ik mij verzekerd +houde, maar die ik niet heb kunnen vinden. + +</p> +<p id="d0e1003">Wij gaan weer aan boord, en hebben bijna een ganschen dag noodig, om stroomopwaarts den afstand af te leggen, dien wij, de +rivier afzakkende, in drie uren hadden afgelegd. De stroom is zoo sterk, dat somwijlen onze manschappen, die de kano voorttrekken, +worden meegesleept; echter komen wij toch vooruit. + +</p> +<p id="d0e1005">Ik hoopte te Yalchilan de Lacandons te vinden, die men mij had beloofd; zij waren er echter niet, maar het oude opperhoofd +had iederen dag een bode gezonden om te vernemen of wij reeds waren teruggekeerd; de geschenken, die ik hem had toegezegd, +hadden te zeer zijne begeerlijkheid opgewekt, dan dat ik vreesde dat hij zijn woord niet zou houden. Den volgenden morgen +verscheen hij ook in het kamp met zijne twee vrouwen en vier jongelieden. Zij waren allen op dezelfde wijze gekleed: zij droegen +een soort van lang wijd hemd of tuniek met korte mouwen; dit kleedingstuk van grof katoen is zeer plooibaar en wordt door +de vrouwen geweven. Deze tunieken vertoonden roode vlekken, die ik eerst voor slijkspatten hield; later bleek mij, dat zij +bij wijze van versiering moesten dienen, en dat de verfstof, waarmede deze ornamenten worden aangebracht, uit de beziën van +een struik wordt getrokken, waarvan de naam mij onbekend is. Daar zij de kunst niet verstaan, om het geheele kleedingstuk +te verven, maken de Lacandons er deze roode vlekken op; ik vermoed dat dit een bijzonder privilege is van het opperhoofd en +zijne vrouwen, want de hemden van de jongelieden vertoonen geen spoor van de versiering. +<span class="pageno"><a id="d0e1007"></a>Bladzijde 160</span></p> +<p id="d0e1008">Mannen en vrouwen dragen om den hals zware kettingen, vervaardigd van verschillende zaden, tanden van apen en wilde zwijnen, +nagels van vogels en muntstukken. Hunne lange, ongekamde ruwe haren hangen in wanorde om hun hoofd en hals; de vrouwen steken +daar een paar arendsvederen in. Zoowel aan de hemden als aan de halskettingen schijnen zij bijzondere waarde te hechten, want +al mijne pogingen om een dezer voorwerpen machtig te worden, waren vruchteloos; daarentegen waren zij aanstonds bereid, mij +hunne pijlen en bogen af te staan. + +</p> +<p id="d0e1010">De Lacandons bedienen zich nog van steenen bijlen, waarmede zij de boomen omhakken, als zij in het bosch een plek willen bebouwen. +Met de grootste dankbaarheid namen zij evenwel de stalen bijlen, de sabels en messen aan, die ik hun ten geschenke gaf, benevens +zout, waaraan zij gebrek hebben en dat zij zeer gebrekkig vervangen door de asch van eene zekere houtsoort. + +</p> +<p id="d0e1012"></p> +<div id="d0e1013" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-160.jpg" alt="Bas-relief te Lorillard."></p> +<p class="figureHead">Bas-relief te Lorillard.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1017">De Lacandons zijn baardeloos, van middelbare gestalte en welgemaakt; eene van de vrouwen is zelfs mooi te noemen: maar te +oordeelen naar hunne fletsche kleur en bleeke lippen, schijnen allen aan bloedarmoede te lijden, hetgeen mede een gevolg kan +zijn van hun leven in de donkere, vochtige bosschen. Zij spreken de oude taal der Mayas, en leven van de jacht, de vischvangst +en het bebouwen hunner kleine akkers. Hunne hutten zijn zindelijk, en men vindt er altijd een voorraad van tabak en katoen, +van maïs en vruchten; zij hebben geen aardewerk, maar behelpen zich met kalebassen. Hunne voorvaderen stonden, voor den ondergang +van hun volk, op vrij wat hooger trap van beschaving. + +<span class="pageno"><a id="d0e1019"></a>Bladzijde 301</span></p> +<p id="d0e1020"></p> +<div id="d0e1021" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-301.jpg" alt="Tempel vau Tikal."></p> +<p class="figureHead">Tempel vau Tikal.</p> +</div><p> + + +</p><a id="d0e1025"></a><h1>XI</h1> +<p id="d0e1028">Om van Yachilan naar Peten te gaan, kan de reiziger tusschen twee wegen kiezen: hij kan de Usumacinta opvaren, die eenige +uren verder den naam aanneemt van rio de la Passion; of wel, dwars door de bosschen, den zoogenoemden Camino Real (koninklijke +heerbaan) volgen, die feitelijk niet anders is dan een afschuwelijk, onbruikbaar voetpad, waarvan de Indianen gebruik maken. + + +</p> +<p id="d0e1030">Maar nog afgezien van haar sterk verval, maakt de rivier zuidwaarts een zeer grooten omweg, alvorens zij zich naar Libertad +wendt; en hoe slecht de landweg ook moge zijn, toch is hij altijd minder bezwaarlijk voor onze manschappen, die zwaar beladen +kano's tegen stroom moesten optrekken; bovendien hebben wij onze muildieren, die op ons wachten, en die door de dagen van +rust, aan den oever der rivier doorgebracht, nog volstrekt niet op hun streek zijn gekomen. Zij zijn nog even mager als vroeger, +en nog steeds bedekt met afschuwelijke wonden, die door de reis erger zullen worden. <span class="pageno"><a id="d0e1032"></a>Bladzijde 302</span>Wij slaan dus het pad in, dat twee dagreizen verder, op den weg naar Peten uitloopt. + +</p> +<p id="d0e1034">Omstreeks het midden van onze eerste dagreis, ontmoeten wij Pepe Mora, den onverschrokken montera; hij is zeer vermagerd en +ziet er zeer afgemat uit: de koorts laat hem niet los, maar hij wil zijn post niet verlaten, voor hij het geheele district +heeft onderzocht; hij denkt zelfs over de stichting van eene kolonie en heeft oranjeappels en cherimayos gezaaid, waarvan +de roode vrucht bijna geen pit heeft; hij geeft ons eenig zaad van deze zeldzame soort en voegt er een zak met gerookt wilde +zwijnenvleesch bij. Wij bedanken den braven man, dien wij niet weder zullen zien, en komen omstreeks vier uren aan onze eerste +pleisterplaats. + +</p> +<p id="d0e1036">De kleine rivier die ons tot richtsnoer heeft gediend is niet diep: zij heeft nauwelijks drie voet water, maar de oevers zijn +buitengewoon steil; de beladen muildieren dalen niet dan met weerzin langs die bijna loodrechte helling naar beneden, maar +eens in het frissche water, willen zij er niet meer uitkomen. De muilezel die mijne bagage met mijne aanteekeningen en clichés +droeg, deed nog beter: hij ging op de diepste plek in het riviertje liggen, zoodat alleen zijn kop boven water uitstak. Ik +kon een kreet van schrik niet onderdrukken, want ik dacht aanvankelijk dat al mijne dokumenten verloren zouden zijn; gelukkig +was dit niet het geval, maar wij moesten een gedeelte van den nacht gebruiken om bij onze vuren mijne kleederen en mijne photografiën +te drogen. Des morgens was het kwaad gelukkig weer hersteld. + +</p> +<p id="d0e1038">Dien eigen avond bereikten wij het gedeelte van het woud, waar wij een zekeren voorraad levensmiddelen hadden verborgen en +een onzer paarden stervende achtergelaten hadden. De levensmiddelen waren nog in goeden staat: de apen en andere stroopers +hadden onze beschuit en ons gedroogd vleesch ontzien en de kisten met wijn waren nog ongeschonden; van het paard konden wij +geen spoor ontdekken: het arme dier was waarschijnlijk dieper in het bosch ingegaan en daar gestorven, of misschien door de +tijgers verscheurd. + +</p> +<p id="d0e1040">Den volgenden morgen sloegen wij den weg in naar Peten, en kwamen vier dagen later te Sacluc, dat tegenwoordig Libertad wordt +genoemd. + +</p> +<p id="d0e1042">Libertad, de zetel van den prefect van Peten, is het laatste bewoonde vlek van Guatemala, zoo als Tenosique van Tabasco; het +draagt geheel denzelfden stempel als alle spaansch-indiaansche dorpen in de warme luchtstreek: ook hier hetzelfde ruime, met +gras begroeide plein, dezelfde armoedige kerk en enkele onaanzienlijke woningen in het rond. Er is te Libertad aan alles gebrek, +en de hongersnood schijnt er permanent; wij zouden van honger zijn omgekomen, zonder de beambten van de monteria van de heeren +Jamet en Sastre van San-Juan Bautista, die zoo goed waren ons een huisje te verhuren en ons een deel van hun voorraad wilden +afstaan. Trouwens, dat het dorp nog bestaat, heeft het te danken aan het weinige vertier dat de hakkers van mahoniehout hier +nog aanbrengen. + +</p> +<p id="d0e1044">Van Libertad loopt de weg in noordelijke richting naar Flores, aan het meer van Peten, dertig kilometers verder. Flores is +het oude Tayasal; het bevallige dorp, zoo schoon gelegen midden in het fraaie meer en door zijn gordel van bergen omringd, +staat op dezelfde plek, waar eens de stad der Mayas verrees. Want zij was wel degelijk eene maya stad, waarvan de inwoners, +Itzaes genoemd, de afstammelingen waren van die emigranten, die onder aanvoering van hun Canek, omstreeks 1440, de stad Chichen-Itza +in Yucatan verlieten en van wie wij reeds gesproken hebben. Daar, in deze heerlijke streek, omringd door krijgshaftige stammen, +die dezelfde taal spraken, vormden de Itzaes op nieuw eene eigene nationaliteit, van zoo krachtig leven, dat zij tot het einde +der zeventiende eeuw weerstand bood aan den invloed der spaansche overheerschers. Huizen, paleizen, tempels en pyramiden zijn +verdwenen; maar toch is het ons mogelijk de geschiedenis te reconstrueeren en op nieuw het betrekkelijk moderne dezer monumenten +aan te toonen. + +</p> +<p id="d0e1046">Eerst in 1696 slaagde de gouverneur van Yucatan, Martin Ursua, er in, zich van de stad meester te maken en dit kleine volk +ten onder te brengen. Maar hij had daarvoor niets minder dan een leger noodig: opzettelijk voor dit doel werd een weg aangelegd, +die in rechte lijn vam Campêche naar Peten liep. Midden in de bosschen stuitte de expeditie op eene stad, Nohbecan genoemd, +met groote tempels vol afgoden; en toen de gouverneur aan de oevers van het meer Chaltuna kwam, was hij even als Cortez gedwongen, +vaartuigen te bouwen om de stad te kunnen belegeren. De bestorming greep plaats op den tweeden Maart 1696, en nog dienzelfden +dag werd Tayasal ingenomen. + +</p> +<p id="d0e1048">Zonderling genoeg, werd de stad in een oogwenk verlaten: al de bewoners, mannen vrouwen en kinderen, ontsnapten over de lagune, +hetzij met behulp van hun prauwen, hetzij zwemmende; de meesten verdwenen voor altijd. Martin Ursua had eene wildernis veroverd. + + +</p> +<p id="d0e1050">Dit zeer opmerkelijke feit toont ons den onverzoenlijken haat, dien de Indianen jegens de Spanjaarden koesterden, en verklaart +ons tevens, hoe steden, die tijdens de verovering nog dichtbevolkt waren, op een gegeven oogenblik eensklaps geheel verlaten +zijn. Het is nu ook duidelijk, dat men zich niet op dit verlaten zijn beroepen kan ten bewijze van de oudheid dier steden. + + +</p> +<p id="d0e1052">De stad Tayasal bevatte in 1696 een-en-twintig tempels, terwijl zij er in 1618 maar twaalf telde; in den loop der zeventiende +eeuw waren er dus negen nieuwe tempels verrezen, en daaronder de schoonste van allen, volgens de getuigenis van Villa Gutierre +Soto Mayor. + +</p> +<p id="d0e1054">“De groote tempel was met zijn spitsbooggewelf geheel van steen gebouwd; hij was vierkant met een fraaien peristijl en van +fraai bewerkte steenen; elke zijde had eene breedte van twintig <i>vares</i>, en hij was zeer hoog.” Is het niet of men eene beschrijving leest van het Castillo van Chichen, vierkant als dat van Tayasal, +van dezelfde afmetingen en eveneens met een fraai peristijl. + +</p> +<p id="d0e1059">Wij erkennen dus in Tayasal de dochter van <span class="pageno"><a id="d0e1061"></a>Bladzijde 303</span>Chichen-Itza; haar moeder hebben wij te begroeten in Tikal, waarheen wij den lezer gaan voeren. De voorname reden van de verhuizing +der Itzaes naar het zuiden was ons onbekend: Tikal zal daarover licht verspreiden; wij waren nog in het onzekere omtrent de +richting en den voortgang van de tolteeksche kolonisatie in Yucatan: Tikal zal met onwederlegbare bewijzen op onze vragen +een antwoord geven; Tikal eindelijk zal een geheel nieuw probleem oplossen en ons bekend maken met den invoed der tolteeksche +beschaving in de noordelijke steden van Guatemala, Coban, Copan, Quiriga. + +</p> +<p id="d0e1063">Tikal ligt ongeveer vijf-en-veertig kilometers ten noordoosten van Flores, aan de zuidelijke grens van het schiereiland Yucatan. +Deze stad werd laatstelijk bezocht door twee wetenschappelijke onderzoekers: door Bernouilli en door Alfred Maudsley. Bernouilli +werd ontijdig door den dood aan zijn werkkring ontrukt en het verhaal zijner reis is verloren gegaan, maar gelukkig heeft +hij belangrijke en zeer merkwaardige dokumenten omtrent Tikal nagelaten. Deze dokumenten, waardoor wij in staat worden gesteld, +der stad hare plaats in de geschiedenis aan te wijzen, bestaan in een twaalftal stukken gesneden hout, die de reiziger door +Indianen van Flores uit de tempels liet wegnemen. De andere reiziger Alfred Maudsley schijnt van Guatemala zijne bijzondere +studie te hebben gemaakt en heeft zich door zijne werken bereids een welverdienden naam verworven. De aanteekeningen en photografieën, +die hij van Tikal heeft medegebracht, zijn ons bij de beschrijving der stad van zeer groote dienst geweest. + +</p> +<p id="d0e1065">De belangrijkste gebouwen zijn de tempels, op hooge pyramiden gebouwd, die terrasvormig zijn aangelegd. Aan de voorzijde bevindt +zich de groote trap, die naar de poort van den tempel voert; de tempel zelf staat eenigszins achterwaarts op het plat, en +de achterzijde der pyramide loopt veel steiler af dan de voorzijde en de beide kanten. Datzelfde merkten wij ook te Lorillard +zoowel als te Palenque op. + +</p> +<p id="d0e1067">De basis van de pyramide heeft een breedte van honderd-vier-en-tachtig engelsche voeten en eene diepte van honderd-acht-en-zestig; +de trap is acht-en-dertig engelsche voeten breed. Deze trap heeft eene lengte van honderd-twaalf voet; de gemiddelde hoogte +van de pyramide zou dus negentig voet bedragen; de tempel is een-en-veertig voet breed en acht-en-twintig voet lang; de hoogte +bedraagt ongeveer veertig voet, met inbegrip van den zoogenaamden dekoratieven muur, die geheel begroeid is. + +</p> +<p id="d0e1069">Al deze tempels gelijken op elkander; hunne meest kenmerkende eigenaardigheid is de geweldige dikte der muren, voorts de nissen +ter wederzijde van het voornaamste vertrek en de regelmatige versmalling van het gebouw naar de achterzijde. Het inwendige +van zulk een tempel bestaat uit twee of drie smalle, evenwijdig loopende gangen, die door middel van breede openingen gemeenschap +hebben met een zaal of dwarsgang aan de voorzijde. De houten posten dier poorten of openingen zijn rijk gebeeldhouwd. In de +tempels zijn de muren hooger dan in de paleizen, en vormt het zoogenoemde gewelf, dat eveneens hooger is, een scherper hoek. +Blijkbaar was deze constructie noodig ter wille van den geweldigen dekoratieven muur, die het gebouw in figuurlijken zin verplettert, +en het ook in letterlijken zin zou gedaan hebben, als de bouwmeester daartegen niet de noodige voorzorgen had genomen door +de dikte der muren, de verlenging van het gewelf en de weinige breedte der gangen of kamers. + +</p> +<p id="d0e1071">Maudsley zegt, dat hij in die tempels geen enkel afgodsbeeld noch eenig ander voorwerp van vereering vond; maar hierin vergist +hij zich. Indien hij toen reeds Lorillard had bezocht en Palenque gekend, zou hij begrepen hebben dat al het snijwerk in hout +eene godsdienstige beteekenis had, dat deze voorstellingen de plaats der afgodsbeelden bekleedden en rechtstreeks in verband +stonden met de eeredienst. + +</p> +<p id="d0e1073">Laat ons een blik werpen op die beeldwerken. Eene eerste plaats bekleedt daaronder een groot bas-relief in hout, dat ongetwijfeld +deel uitmaakte van een altaar en eene treffende gelijkenis heeft met de steenen bas-reliefs, die wij te Palenque hebben gevonden. +Dit paneel heeft ongeveer dezelfde afmetingen: het is een el vijf-en-negentig duim hoog en twee el acht-en-twintig duim breed. +Evenals op de gebeeldhouwde zerken van Palenque, zien wij hier twee figuren in hoog relief, omgeven van die wonderlijke, barbaarsche +en vaak onverklaarbare ornamenten en attributen, die een kenmerk zijn van de amerikaansche beeldwerken. + +</p> +<p id="d0e1075">De letters van de opschriften ter rechter en ter linker zijde zijn verwonderlijk goed bewaard gebleven en kunnen onmogelijk +tot een verwijderd tijdperk behooren; die letters of teekens zijn overigens geheel dezelfden, die wij te Lorillard en te Palenque +hebben gevonden, en die wij straks te Copan zullen wedervinden. De hoofdfiguur neemt hier het midden van het paneel in, in +plaats van aan de rechter of linker zijde te staan, zoo als op de zerken van Palenque, waar het beeld der godheid het midden +inneemt. + +</p> +<p id="d0e1077">Deze hoofdfiguur is een man, in staande houding, het hoofd gedekt met een allerwonderlijkst kapsel, overladen met allerlei +grillige gedrochtelijke ornamenten en uitloopende in reusachtige vederbossen of pluimen: in een woord, een monsterachtig hoofddeksel, +waarvan de onzinnige wanstaltigheid ten volle voor het barbaarsche dezer kunst getuigt. In de rechterhand houdt dit personage +een soort van schepter, gekroond met vederen of den staart van een vogel: zijn linkerarm is halverwege bedekt door een soort +van schild. Zijne kleeding is zeer rijk; behalve een met paarlen versierde halskraag of schoudermantel draagt hij eene lange +en rijk geborduurde tuniek, die bijna tot aan de voeten afhangt. Onnoodig te zeggen, dat de teekening van het menschenbeeld +zoo gebrekkig en onbeholpen mogelijk is. + +</p> +<p id="d0e1079">Onder het opschrift ter rechterzijde ziet men symbolische ornamenten, waarvan de beteekenis niet te raden is; onder het opschrift +ter linkerzijde bespeurt men—althans met eenigen goeden <span class="pageno"><a id="d0e1081"></a>Bladzijde 304</span>wil—eene tweede monsterachtige figuur, die geacht kan worden een mensch te verbeelden, op een soort van trapje gezeten. Maar +de voornaamste figuur, hoewel zij de minste plaats inneemt, is onzes inziens het menschenhoofd boven de hoofdfiguur aangebracht, +en dat ongetwijfeld de zon moet voorstellen. De zoogenoemde vlammen, die te midden van allerlei andere, onbegrijpelijke, barbaarsche +ornamenten, aan beide zijden van dezen monsterachtigen kop zijn aangebracht, laten daaromtrent geen twijfel over; wij mogen +dus als zeker aannemen, dat dit bas-relief eenmaal in een aan de zon gewijden tempel was geplaatst. + +</p> +<p id="d0e1083"></p> +<div id="d0e1084" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-304.jpg" alt="Afgodsbeeld te Copan."></p> +<p class="figureHead">Afgodsbeeld te Copan.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1088">Wij allen weten dat de zonnedienst algemeen heerschte bij alle amerikaansche natiën; het is dus niet vreemd, dat wij dienzelfden +cultus ook te Tikal vinden. De tempels, de pyramiden, de opschriften, de zinnebeelden en figuren dragen echter een bijzonder +lokaal karakter, dat herinnert aan de godsdienstige monumenten der hooge bergplateaux en ons het recht geeft, ook hier van +den invloed der tolteeksche beschaving te spreken. + +</p> +<p id="d0e1090">Uit alles wat wij gezien en gezegd hebben, volgt dat ook Tikal eene stad was, behoorende tot die tolteeksche beschaving, waarvan +wij den gang en de ontwikkeling hebben gevolgd van Comalcalco tot Palenque en Ocosingo, die den loop der rivieren opwaarts +volgende, de stad Lorillard heeft gesticht en vervolgens Tikal bereikt, om zich later eenerzijds in Yucatan uit te breiden, +waar zij eene vroegere tolteeksche nederzetting ontmoet, en anderzijds in het noorden van Guatemala door te dringen, waar +zij Coban, Copan en Quiriga zal stichten. + +</p> +<p id="d0e1092">Tikal, verder van het punt van uitgang verwijderd, is natuurlijk jonger dan de steden die wij reeds beschreven hebben, maar +zij vertegenwoordigt ons een der belangrijkste tijdperken van deze zoo zeer eigenaardige beschaving, die toch altijd halverwege +in de barbaarschheid bleef steken. Van daar drong de meer beschaafde stam in het noorden van het schiereiland door: wij vinden +daarvoor niet slechts de materieele bewijzen in de steden langs den gevolgden weg, zooals bij voorbeeld de stad Nohbecan, +die Martin Usua op zijn marsch naar Tayasal ontdekte, maar wij mogen ons ook beroepen op de getuigenis der historie. + +</p> +<p id="d0e1094">Herrera verhaalt, dat in den tijd toen de opperhoofden van de eerste tolteeksche immigratie, die der Cocomes, regeerden, het +land werd overweldigd door lieden uit het land der Lacandons, Chiapas enz.; deze indringers zwierven gedurende veertig jaren +door de woestijnen van Yucatan en kwamen tot op tien mijlen afstands van Mayapan, te midden der heuvelen van Uxmal, waar zij +prachtige gebouwen oprichtten. + +</p> +<p id="d0e1096">Deze indringers werden aangevoerd door opperhoofden, Tutulxius genoemd; zij waren zoo vreedzaam van natuur dat zij geen wapenen +hadden en de dieren op de jacht met lasso's vingen of vallen uitzetten. + +</p> +<p id="d0e1098">Volgens Landa verhaalden de Indianen dat van den kant van het zuiden talrijke stammen met hunne opperhoofden in Yucatan waren +gedrongen; naar het schijnt waren die immigranten uit Chiapa afkomstig, hoewel de Indianen dat niet met zekerheid konden zeggen, +maar Landa vermoedt het ook op taalkundige gronden; deze stammen zwierven gedurende veertig jaren in de woestijn en kwamen +in de sierra op tien mijlen afstand van Mayapan. + +</p> +<p id="d0e1100">Reeds bij ons bezoek te Palenque werden wij getroffen door het bij uitstek vreedzaam en godsdienstig karakter der beeldwerken, +waarop wij nooit iets hebben gevonden dat aan den oorlog of aan wapenfeiten herinnert. Na de bijna geheele uitroeiing van +hun ras, hebben de naar elders verhuizende Tolteken de rol van veroveraars, die zij niet langer konden volhouden, laten varen, +en er zich meer op toegelegd om de barbaarsche stammen, die zij op hun weg ontmoetten, te bekeeren en te beschaven. Zij traden +meer op als zendelingen en predikers en wonnen op die wijze de inlanders voor zich, even als de Boeddhisten op Java deden, +waar zij de taal hunner bekeerlingen overnamen en prachtige tempels ter eere van Boeddha stichtten. Zoo namen ook de Tolteken +de taal over van de landen, die zij beschaafden, en bouwden ook tempels en paleizen, die echter de vergelijking met de javaansche +monumenten niet kunnen doorstaan. + +</p> +<p id="d0e1102">Uit dit alles blijkt dus overtuigend dat de tolteeksche stammen uit het zuiden in Yucatan zijn <span class="pageno"><a id="d0e1104"></a>Bladzijde 305</span>gekomen. Wij hadden dus recht te beweren, dat de gewone verklaring van het verlaten van Chichen-Itza door hare inwoners, omstreeks +het jaar 1440, niet aannemelijk was; wat ook verder tot dien uittocht aanleiding moge gegeven hebben, zeker moet de hoofdreden +gezocht worden in de nog levende herinnering aan de door hunne voorvaderen gestichte koloniën in het zuiden van het schiereiland. +Tikal moet het middelpunt van die nederzettingen zijn geweest; Tikal bestond misschien toen nog; de caciquen van Chichen hadden +ongetwijfeld betrekkingen met die stad onderhouden, en toen zij den weg insloegen naar deze stad, de bakermat van hunne familie, +handelden zij geheel in den geest der traditie. + + +</p><a id="d0e1106"></a><h1>XII</h1> +<p id="d0e1109">Als wij geloof mogen hechten aan het verhaal, dat de pastoor van Santa-Cruz del Quiché aan Stephens deed, dan bestond er te +Coban eens groote stad, die hij bezocht had en waarvan hij met groote verbazing gewaagde. Nooit heeft iemand ons over deze +stad gesproken, die tot dusver aan de nasporingen der reizigers is ontsnapt; maar het is zeer waarschijnlijk dat Coban eene +nederzetting was van dien tak der Tolteken, die Tikal stichtte en die zich van daar naar het oosten richtte, waar hij achtervolgens +Copan en Quiriga, in de provincie Chiquimula, grondvestte. + +</p> +<p id="d0e1111">Copan was ten tijde van de verovering nog eene bloeiende stad, evenals Utatlan, Itatlan, Xelahu, Patinamit en andere steden +in Guatemala, door Alvaredo verwoest. Hernandez de Chaves, een zijner onderbevelhebbers, kreeg in last zich van Copan meester +te maken. Dit geschiedde in 1530. Volgens Juarros, wiens zegsman Francisco de Fuentes de stad bezocht, was de groote circus +van Copan in 1700 nog ongeschonden in wezen. + +</p> +<p id="d0e1113">De zonderlingste en merkwaardigste monumenten van Copan zijn de uit één steenblok gehouwen afgodsbeelden, die wij ook reeds, +zij het ook minder afgewerkt, te Tikal hebben aangetroffen. Wij vinden te Copan dezelfde inscripties, dezelfde bas-reliefs +en dezelfde godheden, als in de steden die wij reeds vroeger bezochten; Copan is echter de jongste van deze steden, daar zij +het verst van het uitgangspunt der immigranten verwijderd was. Ondanks zijn niet licht te misleiden gezond verstand en zijne +buitengewone helderheid van inzicht, heeft Stephens toch de monumenten van Copan niet begrepen. Trouwens, Copan was de eerste +stad die hij bezocht; hij dacht hier de werken voor zich te hebben eener geheel oorspronkelijke beschaving, die hij met geene +andere in verband wist te brengen. Zonder het te weten, begon hij bij het einde en vermoedde niet dat hij de laatste monumenten +eener oude beschaving voor zich had. Later, beter ingelicht, oordeelde hij anders en bracht zijn helder inzicht hem van zelf +op het spoor der waarheid. + +</p> +<p id="d0e1115"></p> +<div id="d0e1116" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-305.jpg" alt="Afgodsbeeld te Copan"></p> +<p class="figureHead">Afgodsbeeld te Copan</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1120">Stephens geeft ons in de eerste plaats de afbeelding van een te Copan gevonden menschenhoofd, waarin hij een koning meent +te herkennen. Bij nadere beschouwing van dien gebaarden kop, die in eene reusachtige draken- of slangenmuil is gevat, herkennen +wij daarin het beeld van den god Quetzalcoatl; de type is een weinig veranderd, maar de kenmerkende attributen ontbreken ook +hier niet. Hij draagt een hoofddeksel van dooreengevlochten slangen, of misschien een soort van tulband, dien wij op andere +monumenten in Guatemala zullen wedervinden. Wij bezitten geene nauwkeurige beschrijving van de monumenten van Copan, en te +oordeelen naar hetgeen Stephens zegt, schijnt het dat zij verschillen van die, welke wij bestudeerd hebben. De inrichting +der stad zou ons doen denken aan die der mexikaansche steden, evenals bij de andere hoofdsteden in Guatemala, omdat die steden, +evenals in Mexico, op bergplateaux gebouwd, een ander voorkomen hadden dan de steden in de heete vlakte, Comalcalco, Palenque, +Chichen. Uxmal en anderen. <span class="pageno"><a id="d0e1122"></a>Bladzijde 306</span>De tak van den tolteekschen stam, die zich langs den Stillen-Oceaan gevestigd had, had de traditiën van het gemeenschappelijke +vaderland, van Anahuac, behouden en volgde zoowel in levenswijze, als bij den bouw van tempels, paleizen en huizen, de oude +gewoonten: een natuurlijk gevolg van de overeenkomst tusschen de vroegere en latere omgeving. De andere hoofdtak, die in een +andere natuur en andere omgeving was gekomen, moest zich, ook wat de bouworde aangaat, daarnaar voegen en alzoo in meerdere +of mindere mate van den voorvaderlijken type afwijken. Te Copan ontmoetten de beide takken elkander weder, en de bouwstijl +onderging eene verandering door het opnemen van verschillende elementen. + +</p> +<p id="d0e1124">Wij hebben reeds vroeger, bij ons bezoek te Kabah, gesproken van de overdrijving en overlading in de ornamentiek, die het +kenmerk is der perioden van kunstverval: een verschijnsel, dat zich bijna bij alle volken heeft voorgedaan. Bijna overal zien +wij de in den aanvang zoo strenge en sobere monumenten, zeer schaars met ornamenten versierd, langzamerhand al rijker en weelderiger +worden; de architektonische lijnen treden op den achtergrond voor het ornament, dat al meer en meer voortwoekert en eindelijk +tot overlading, gemaaktheid en wansmaak voert. De gothiek levert ons daarvan een sprekend voorbeeld, en de arabische kunst +in Spanje niet minder. + +</p> +<p id="d0e1126">De Tolteken van Copan getuigen ook op hunne beurt van de waarheid dezer opmerking; en men behoeft inderdaad geen archeoloog +te zijn, om bij het aanschouwen van deze monumenten te verklaren dat zij niet tot de eerste, maar veelmeer tot de laatste +periode eener kunstontwikkeling behooren. De bewerkers van de monolithen, waarvan wij boven reeds spraken, hebben hier alle +ornamenten en alle architektonische motieven bijeengebracht, die hunne voorgangers bij hunne paleizen, hunne tempels hunne +bas-reliefs en hunne godenbeelden hadden aangewend. + +</p> +<p id="d0e1128">En niet alleen vermenigvuldigen zij de motieven en ornamenten, zij stellen zelfs in één beeld verschillende goden voor: getuige +het beeld, waarvan wij de afbeelding en face geven en waarin men gemakkelijk vier onderscheidene goden herkent. De groote +middenfiguur, die uit een drakenmuil te voorschijn komt, herinnert ons aanstonds aan Quetzalcoatl, maar het is het hoofd eener +vrouw, wier kostuum ons de attributen te aanschouwen geeft van een Tlaloc van Palenque, met zijne menschenhoofden als gordel +versiersels; deze koppen zijn hier geplaatst boven een krans of slinger van maïshalmen, die een der attributen is zoowel van +Chalciutlicue, de echtgenoote van Tlaloc, als van Centeotl, de mexikaansche Ceres, de godin van den oogst. Dit beeld zou dus +tegelijkertijd Quetzalcoatl, Tlalco, Chalciutlicue en Centeotl moeten voorstellen. Wij weten reeds, dat men te Mexico de drie eersten meermalen vereenigd afbeeldde +en dat hun feest op denzelfden dag werd gevierd. + +</p> +<p id="d0e1133">Laat ons nu een blik werpen op het zoo merkwaardige altaar, waarmede wij door Stephens bekend zijn geworden. Dat altaar, waarvan +wij op bladz. 308 de afbeelding geven, is zes voet lang en vier voet hoog; het bovenste gedeelte is verdeeld in zes-en-dertig +vakken met hiëroglyfen. + +</p> +<p id="d0e1135">Aan elke zijde van het altaar zien wij vier personen, die met gevouwen beenen, naar oosterschen trant, op kussens zitten; +het profiel is minder schuin dan bij andere beeldwerken, waarschijnlijk uit vroegeren tijd; het hoofddeksel is een soort van +tulband, zoo als in Guatemala gebruikelijk was. Deze typen zijn nieuw voor ons, maar wij vinden ze nevens ons reeds bekende +typen: een verschijnsel, dat zijne verklaring vindt in het feit, dat de twee takken van het tolteeksche ras, na eene lange +scheiding van misschien twee eeuwen, elkander hier weder voor het eerst ontmoetten en in zekere mate samensmolten. Dit zonderlinge +monument is als het ware de uitdrukking van die vermenging: het is guatemalto-tolteeksch door de figuren en zuiver tolteeksch +door de symbolische teekens, die hetzij op iedere figuur, hetzij op de kleeding, hetzij op het kussen aangebracht, ons den +naam en de hoedanigheid van iederen persoon mededeelen. Dat herinnert aan de bas-reliefs van Chichen; maar het altaar is vooral +tolteeksch door zijne opschriften, waarvan de letterteekens bijna geheel dezelfden zijn als die der inscripties van Lorillard. +De kunst van Copan draagt zoo geheel een tolteeksch karakter, dat Diego Grarcia Palacio, in een brief aan den koning van Spanje, +Filips II, in 1574 geschreven, verhaalt dat hij de monumenten van Copan als bouwvallen aantrof, maar dat zij hem toeschenen +ver verheven te zijn boven gebouwen van gelijksoortigen aard, die door de inwoners dezer streken waren gesticht. + +</p> +<p id="d0e1137">“De onder de Indianen aangenomen overlevering, zoo zegt hij, schrijft de stichting dezer monumenten toe aan emigranten uit +Yucatan”; en Palacio is mede van die meening, daartoe gebracht door de overeenkomst in stijl tusschen deze monumenten en die +welke men in Yucatan en Tabasco aantreft. + +</p> +<p id="d0e1139">Wij zien dus te Copan de laatste voortbrengselen van eene oude kunst en hare vermenging met eene andere, niet minder oude +kunst. Misschien zou deze samenvloeiing tot hooger ontwikkeling hebben geleid en zou de amerikaansche beschaving en de amerikaansche +kunst, aan haar eigen historische ontvouwing overgelaten, zich gaandeweg aan de windselen der barbaarschheid, waarin zij nog +gevangen lag, hebben ontworteld. Maar de ontdekkingstocht van Columbus en de verschijning der Spanjaarden maakten aan die +ontwikkeling een einde en vernietigden de oorspronkelijke beschaving van het indiaansche ras, om er iets voor in de plaats +te stellen dat nooit meer was en is dan eene karikatuur der europeesche beschaving. + + +</p><a id="d0e1141"></a><h1>XIII</h1> +<p id="d0e1144">Van Copan naar Oaxaca is een lange reis, waarvoor wij twee maanden noodig hebben. De beschikbare ruimte ontbreekt ons, om +dezen langen <span class="pageno"><a id="d0e1146"></a>Bladzijde 307</span>en vermoeienden tocht, dwars over de groote keten der Cordillera, in bijzonderheden te beschrijven. De weg voerde ons meermalen +door wonderschoone indrukwekkende wouden, door prachtige landschappen, maar hij was vermoeiend in de hoogste mate: nu eens +gingen wij, zwoegend en hijgend, te voet, dan reden wij te paard, somwijlen zelfs moesten wij door menschen gedragen worden; +zonder de vriendelijke hulp van de pastoors in het gebergte, zou het ons moeite genoeg gekost hebben, de plaats onzer bestemming +te bereiken. Eindelijk, eindelijk bereikten wij de vallei van Oaxaca en kwamen in de stad van denzelfden naam: menschen en +beesten waren ter dood vermoeid en uitgeput. + +</p> +<p id="d0e1148">Om naar Mitla te gaan, keeren wij op onze schreden terug en begeven ons naar Santa-Lucia, beroemd om zijne hanengevechten. +Twee mijlen verder ligt, verscholen onder het dichte lommer van goyaven, cherimoias en granaatboomen, het aardige, bevallige +dorp Santa-Maria del Tule. De reusachtige boom, Sabino genaamd, die het pleintje van eene kleine kapel overschaduwt, is door +de gansche republiek bekend; van verre gezien, gelijkt de omvangrijke kruin een klein bosch; van nabij wekt de oude boom onwederstaanbaar +onze bewondering door zijn geweldigen omvang en zijne onuitputtelijke levenskracht. + +</p> +<p id="d0e1150">Op het dikste punt heeft de stam een omtrek van veertien schreden of ongeveer dertien el; tot op twintig voeten boven den +grond behoudt hij bijna dezelfde afmeting. Daar splitst zich de reusachtige stam, en zijne machtige takken, in omvang gelijk +aan honderdjarige eiken, verspreiden tot op honderd voeten afstands hunne verkwikkende schaduw. Hij is niet zoo hoog, als +zijn geweldige omvang eigenlijk zou vorderen: ik reken dat hij niet hooger is dan negentig voet. + +</p> +<p id="d0e1152">De Indianen bewaken den eerwaardigen boom met angstvallige zorg, opdat geen profane hand hem schende. Zij koesteren jegens +den Sabino eene bijgeloovige vereering; niemand mag hem bezoeken dan onder hun geleide; elken dag reinigen zij den grond rondom +den voet des booms; en zij zouden nooit toelaten, dat iemand een takje of twijgje afbrak. Sommige reizigers verklaren dit +wonder van het plantenrijk door de vereeniging van drie verschillende stammen, die saamgegroeid zouden zijn. Wij hebben den +boom nauwkeurig onderzocht, en niets dan een enkelen stam kunnen ontdekken, die, naar het zich laat aanzien, nog eeuwen kan +leven. + +</p> +<p id="d0e1154">Naar het oosten versmalt zich de vallei: de weg loopt door Tlacolula, en voert langs de heuvelen, aan wier voet ge in de steengroeven +nog blokken ziet, door de oude bouwmeesters van Mitla ten deele bewerkt. Rechts afslaande, zouden wij te San-Dionysio komen, +het laatste dorp der vlakte; maar wij slaan links af, waar in eene bijna onbebouwde vallei, door naakte bergen omgeven, de +ruïnen der paleizen van Mitla onze aandacht vragen. Er waait hier onophoudelijk een sterke wind, die alles doet uitdrogen; +er groeit hier bijna niets dan de zoogenaamde <i>pitayoles</i>, die dichte hagen vormen en waarvan de vrucht zeer lekker smaakt, ongeveer als de aardbei. + +</p> +<p id="d0e1159">De ruïnen van Mitla, die ten tijde van de verovering eene aanzienlijke ruimte besloegen, bestaan nu slechts uit overblijfselen +van zes paleizen en drie pyramiden. De pastorie is het eerste gebouw ten noorden, op de helling van den heuvel. Het is eene +ordelooze samenvoeging van binnenplaatsen en gebouwen, waarvan sommige wanden met mozaïeken in relief zijn versierd. Onder +de uitspringende lijsten vindt men sporen van zeer onbeholpen schilderwerk, waarbij zelfs de eenvoudige rechte lijn niet in +acht is genomen: het zijn zeer ruwe, barbaarsche figuren van goden, benevens lijnen die elkander kruisen, maar waarvan de +beteekenis ons ten eenemale ontgaat. Men vindt diezelfde uiterst onbeholpen muurschilderingen in elk paleis, waar zij op eene +of andere wijze tegen den invloed van de lucht en het weder beschut waren. + +</p> +<p id="d0e1161">De kerk van het dorp, die aan dit gebouw grenst, is geheel opgetrokken met de bouwstoffen van de oude paleizen. + +</p> +<p id="d0e1163">Lager, ter linkerzijde, ziet men eene geknotte pyramide, van indiaanschen oorsprong, waarop eene moderne kapel is gebouwd. +De pyramide is voorzien van een steenen trap. De Spanjaarden zorgden er voor, dat er geen spoor meer te vinden is van den +tempel, die weleer op het plat moet hebben gestaan. Het groote paleis, dat nog in zijn geheel is en waaraan alleen het dak +ontbreekt, bestaat uit een groot laag gebouw, waarvan de voornaamste, naar het zuiden gekeerde gevel het schoonste en belangrijkste, +en tevens het best geconserveerde der monumenten van Mitla is. Deze gevel heeft eene breedte van veertig meters; daarachter +bevindt zich eene zaal van gelijke breedte, waarvan de zoldering gedragen werd door zes monolithpijlers van ongeveer veertien +voet hoogte. Drie breede en lage deuren geven toegang tot deze zaal, waarvan de vloer bedekt was met eene dikke laag cement. +Rechts voert eene donkere smalle gang naar eene eveneens bepleisterde binnenplaats, waarvan de muren, evenals de voorgevel +van het paleis, met mozaïekpaneelen en figuren in steenen lijsten zijn versierd. Deze binnenplaats is vierkant; op haar komen +vier lange en smalle kamers uit, die van onder tot boven met mozaïeken en relief zijn bedekt. De posten der deuren zijn geweldige +steenblokken, die een omvang hebben van vijf of zes meter. + +</p> +<p id="d0e1165">Het tweede en het derde paleis hebben zeer sterk geleden. Van het tweede is alleen de poort met haar gebeeldhouwde post staande +gebleven, benevens twee pijlers in de hal. Van het vierde paleis is vooral de zuidelijke gevel zeer goed bewaard gebleven. +Maar zuidwestwaarts bevinden zich nog vier andere paleizen, die half gesloopt en onder den grond begraven zijn, waarboven +de muren nog slechts ter hoogte van drie of vier voet uitsteken. De Indianen hebben tusschen deze ruïnen en op de binnenplaatsen +hunne woningen gevestigd. + +</p> +<p id="d0e1167">De bouwmaterialen van deze monumenten zijn zeer eenvoudig: zij zijn opgetrokken uit aarde, met groote keien vermengd en met +eene soort van steenen <span class="pageno"><a id="d0e1169"></a>Bladzijde 308</span>tegels bekleed. Onder de ruïnen strekken zich kelders uit; zij werden reeds eenmaal geopend, maar de vijandige houding der +Indianen noodzaakte den toegang weder te sluiten, eer men de kelders had kunnen onderzoeken en zien wat zij bevatten. + +</p> +<p id="d0e1171">Wij weten niet met juistheid uit welken tijd de monumenten van Mitla dagteekenen, maar zij kunnen kwalijk ouder zijn dan die, +waarvan wij reeds gesproken hebben. Hun ondergang dagteekent echter reeds van vroeger tijd: Orozco y Berra verzekert dat zij +verwoest werden door Ahuizotl, dat is dus tusschen de jaren 1490 en 1500; overigens valt de verwantschap tusschen deze gebouwen +en de tolteeksche of mexikaansche monumenten niet te miskennen. Mitla was eene beroemde heilige plaats en de begraafplaats +der koningen van Teotzapotlan. Toen de gebouwen nog ongeschonden waren, bevatten zij vier gebeeldhouwde kompartimenten boven +den grond, waarmede vier andere lokalen onder den grond overeen kwamen. + +</p> +<p id="d0e1173">Een der eerstgenoemde vertrekken was bestemd voor de woning van den opperpriester; een ander voor de huisvesting der priesters; +het derde vertrek was voor den koning, als hij te Mitla kwam; het vierde eindelijk voor de heeren, die het heiligdom bezochten. +De woning van den opperpriester was rijker versierd dan de andere vertrekken, want zij bevatte een troonzetel met een kussen +en een rugleuning, beiden met tijgervel bekleed. De dekoratie der andere kamers bestond uit fijne beschilderde matten, gelooide +huiden en stoffen om zich gedurende den slaap te dekken. + +</p> +<p id="d0e1175">Van de onderaardsche kamers diende het middelste als heiligdom; de afgodsbeelden waren op eene groote zerk geplaatst, die +het altaar verving; het tweede was de begraafplaats der opperpriesters; in het derde werden de koningen begraven. Het vierde, +dat naar men zegt zeer groot was, werd gedragen door rijen pijlers, even als de groote zaal boven den grond; de toegang tot +dit vertrek werd met eene groote zerk gesloten. Daar, in dezen ruimen kelder, wierp men de lijken der slachtoffers en der +in den oorlog gevallen krijgsbevelhebbers. Sommige vrome boetelingen vroegen, als eene gunst, vergunning om op deze heilige +plaats te mogen sterven; was dit verzoek toegestaan, dan geleidden de priesters deze vrijwillige slachtoffers naar den ingang +van den kelder, wentelden de zerk af, zeiden den martelaars vaarwel en sloten den ingang weder, zoodat de ongelukkigen levend +begraven werden. + +</p> +<p id="d0e1177"></p> +<div id="d0e1178" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-308-1.jpg" alt="Altaar te Copan (voorzijde) (Blz. 306.)"></p> +<p class="figureHead">Altaar te Copan (voorzijde) (<a id="d0e1181" href="#d0e1122">Blz. 306</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1185">De opperpriester, die den titel voerde van Huiyatoo (de groote schildwacht, hij die alles ziet), was met onbeperkte macht +bekleed en stond boven den koning, die hem vreesde en eerbiedigde; de lieden uit het volk konden zijn aangezicht niet aanschouwen, +zonder hunne vermetelheid met den dood te bekoopen. Als eenige middelaar tusschen de goden en de menschen, was hij ook de +eenige uitdeeler van gaven en voorrechten: iets als de groote lama in onzen tijd. + +</p> +<p id="d0e1187">Burgoa, aan wien wij deze bijzonderheden ontleenen, schijnt de ruïnen van Mitla niet bezocht te hebben: althans hij spreekt +in zijne beschrijving slechts van een paleis, terwijl er in zijn tijd nog acht bestonden. Maar zeker is het te verwonderen, +dat de mexikaansche regeering, in het bezit van zoo uitvoerige en nauwkeurige gegevens, geene opgravingen heeft laten doen +in de paleizen van Mitla. Men zou daar eene onuitputtelijke mijn kunnen vinden van de belangrijkste zaken: afgodsbeelden, +sieraden, aardewerk en wat niet meer. Men bedenke slechts dat daar de koningen begraven werden, bekleed met hunne prachtigste +kleederen, het lichaam versierd met vederen, halskettingen van goud en edelgesteenten en andere sieraden; in de linkerhand +hielden zij hun schild, in de rechter hun staf. Misschien zelfs zou men er handschriften vinden, die tegenwoordig zoo uiterst +zeldzaam zijn. + +</p> +<p id="d0e1189"></p> +<div id="d0e1190" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-308-2.jpg" alt="Altaar te Copan (achterzijde). (Blz. 306.)"></p> +<p class="figureHead">Altaar te Copan (achterzijde). (<a id="d0e1193" href="#d0e1122">Blz. 306</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1197"> + +</p> +<p id="d0e1199">Tot dusver de heer Charnay, wiens reisverhaal, onderdeel van een uitgebreid werk, hier afbreekt. Naar wij vertrouwen, zal +het onzen lezers, tot recht verstand en toelichting van het voorafgaande, niet onwelkom zijn, een beknopt samenvattend overzicht +van de overblijfselen en monumenten eener vroegere beschaving, bepaaldelijk in Centraal-Amerika, te ontvangen. Het betreft +hier een veld van studie, dat bij ons nog weinig bekend en bearbeid is, en waarvan toch het hooge belang voor de algemeene +kultuurgeschiedenis niet te miskennen valt. + +</p> +<p id="d0e1201">De amerikaansche antiquiteiten, de monumenten <span class="pageno"><a id="d0e1203"></a>Bladzijde 310</span>van de eigenaardige beschaving der oorspronkelijk amerikaansche volken, behooren deels tot een voorhistorischen tijd, deels +tot den tijd der Tolteken en hunner opvolgers de Azteken, aanvangende omstreeks de zevende eeuw onzer jaartelling; of wel +tot het rijk der Inka's in Peru, uit de dertiende eeuw. Zij worden in drie hoofdgroepen verdeeld, die zoowel geografisch als +historisch gescheiden zijn: namelijk, in noord-amerikaansche, centraal-amerikaansche en zuid-amerikaansche antiquiteiten. +Van de eersten en de laatsten kunnen wij nu niet spreken: slechts zij hier opgemerkt, dat de noord-amerikaansche antiquiteiten, +die weder in drie groepen worden gesplitst en bijna het geheele gebied der Vereenigde-Staten omvatten, een veel lageren trap +van beschaving aanduiden, dan die van Zuid- en vooral van Centraal-Amerika. Dit neemt echter niet weg, dat ook de in Noord-Amerika, +met name in het stroomgebied van den Mississippi gevonden overblijfselen van gebouwen en voorwerpen van kunstnijverheid de +onwedersprekelijke bewijzen zijn voor eene vrij wat hoogere beschaving, dan waarop later, bij de aanraking met de Europeanen, +de indiaansche stammen van Noord-Amerika stonden. + +</p> +<p id="d0e1205"></p> +<div id="d0e1206" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="img/p1886-309.jpg" alt="Boom te Santa-Maria del Tule. (Blz. 307.)"></p> +<p class="figureHead">Boom te Santa-Maria del Tule. (<a id="d0e1209" href="#d0e1146">Blz. 307</a>.) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1213">De belangrijkste overblijfselen van de oud-amerikaansche beschaving bezitten, buiten kijf, de hooglanden van Centraal-Amerika, +Mexiko, Guatemala en Yucatan. Met name zijn het de gewrochten van bouw- en beeldhouwkunst, die hier deels als op zich zelven +staande monumenten in de nabijheid van nog bewoonde plaatsen, deels tot groepen vereenigd als overblijfselen en ruïnen van +voormalige steden, de aandacht tot zich trekken. Hoewel zij in het algemeen en in hoofdzaak hetzelfde karakter eener zeer +eenvoudige kunst vertoonen, kunnen zij toch in twee afdeelingen worden onderscheiden, die elk tot eene andere kunstperiode +behooren. Tot de oudere en tevens hooger ontwikkelde periode behooren de monumenten in Oaxaca, Guatemala en Yucatan, die van +tolteekschen oorsprong zijn; tot de jongere azteeksche periode behooren de monumenten, die men in Mexiko en in het algemeen +binnen de grenzen van het oude rijk der Azteken vindt. Eene meer nauwkeurige splitsing naar nationaliteit en tijdvakken is +nog aan vele twijfelingen en bezwaren onderhevig. + +</p> +<p id="d0e1215">Sedert Antonio del Rio in 1787, op last van den gouverneur van Guatemala, de ruïnen van Palenque bezocht, maar vooral sedert +zijn verslag, in 1822, in eene engelsche en eene fransche vertaling het licht zag, hebben vele andere reizigers en geleerden +de monumenten dezer landstreek onderzocht en in beeld en schrift meer algemeen bekend gemaakt. In Mexiko zijn de voornaamste +overblijfselen ruïnen van tempels en van vestingwerken: welke groepen van bouwwerken echter meermalen samenvallen, in zoo +verre de tempels ook zelven vestingen waren. Zij onderscheiden zich vooral door hun massieven bouw, maar getuigen tevens van +smaak en van eene vrij hoog ontwikkelde kunst. De voornaamste tempel van Mexiko lag in het midden der stad en was zoo groot, +dat hij, volgens Cortez, ruimte aanbood voor vijfhonderd paarden. Hij vormde eene pyramide van vijf verdiepingen, acht-en-dertig +meter hoog, met een basis van vijf-en-negentig meter, en twee torens. Pyramiden van meer of minder merkwaardigen bouw vindt +men op een aantal andere plaatsen; ruïnen van oude steden vindt men bij Tula, de oude Toltekenstad, bij Papantla in Vera-Cruz, +bij Mopilca in dezelfde provincie, bij Palenque, bij Ocosingo en elders. + +</p> +<p id="d0e1217">Grondvorm van de geheele architektuur in Centraal-Amerika is de pyramide, die voornamelijk in godsdienstige monumenten, minder +duidelijk in eigenlijke tempels en nog minder in paleizen, aan het licht treedt. De teokalli's (godshuizen), die men onder +zeker opzicht reusachtige altaren zou kunnen noemen, zijn altijd vierzijdige, nauwkeurig naar de windstreken georiënteerde, +van boven afgeknotte pyramiden, waarop zeer dikwijls nog kapellen of andere gebouwen verrezen. Hare wanden stijgen soms in +onafgebroken helling naar boven; maar meestal verheffen zij zich in verschillende, hoogstens acht, verdiepingen, die of wel +afzonderlijke terrassen vormen, of alleen door omloopende, meestal versierde galerijen aangewezen worden. Naar het plat voeren +breede en steile trappen, die meest aan eene, soms ook aan twee of meer zijden zijn aangebracht; enkele malen zijn ook de +verschillende terrassen of verdiepingen door trappen onderling verbonden. Rondom de teokalli's lagen de woningen der priesters, +benevens andere lokalen voor de dienst der goden bestemd. Doch ook bij andere gebouwen dan de teokalli's vinden wij den pyramiden +vorm terug, en wel door het regelmatig afnemen der grootte van de verschillende verdiepingen. + +</p> +<p id="d0e1219">De architektuur der Mexikanen getuigt niet van eene hooge kunstontwikkeling, maar kenmerkt zich door strenge consequentie +in den stijl; alle details en onderverdeelingen zijn naar de eenvoudigste beginselen en regelen ontworpen. Voor de versiering +der wandoppervlakten gebruikte men rechtlijnige, maar vaak zeer samengestelde vakken of kassetten, voorts golvende lijnen, +zigzags en dergelijke figuren. In hun geheel genomen, vertoonen de op den vlakken grond, of op gewone terrassen, of ook wel +op het plat der teokalli's geplaatste gebouwen, de gedaante van eenvoudige, vierkante steenklompen, met rechtlijnig overdekte +portalen, en eenvoudige pijlers, waarboven zich dikwijls een rijk versierde, dikwijls overladen, geweldig groote fries—door +Charnay dekoratiemuur genoemd—verheft. Het dak is horizontaal of bestaat ook wel uit een soort van gewelf, dat door trapsgewijze +over elkander liggende zerken wordt gevormd. Deze wijze van bedekking en het gemis van eigenlijke zuilen maken het aanleggen +van groote zalen of hallen onmogelijk. + +</p> +<p id="d0e1221">De meeste gebouwen zijn met beeldwerken versierd, hetzij reliëfs, hetzij standbeelden in eigenlijken zin. Deze beeldwerken, +die blijkbaar van verschillende volken en uit verschillende tijden afkomstig zijn, getuigen zoowel van onbeholpenheid als +van barbaarschen wansmaak in de zonderlinge <span class="pageno"><a id="d0e1223"></a>Bladzijde 311</span>overlading. Bij vergelijking met egyptische, assyrische, indische of oud-grieksche beeldwerken, staan de monumenten der amerikaansche +skulptuur op een zeer lagen trap. Niet alleen dat alle individualiteit en uitdrukking aan de beelden ontbreekt, maar de navolging +der natuur is zoo gebrekkig, dat de meeste figuren iets monsterachtigs hebben. Somwijlen doen zij ons denken aan de wanstaltige +afgodsbeelden van de bewoners der Zuidzee-eilanden. In hoeverre deze hoogst gebrekkige, onbeholpen kunst de kiem van hoogere +ontwikkeling in zich bevatte, kunnen wij in het midden laten. Eene geschiedenis der amerikaansche kunst is zeker nog niet +te schrijven. + +</p> +<p id="d0e1225">In Centraal-Amerika zijn vooral Honduras en Yucatan rijk aan antiquiteiten en ruïnen. In den eerstgenoemden staat zijn de +beroemdste ruïnen die van Copan; in Yucatan kent men reeds meer dan vijftig ruïnen, die door haar omvang en deels ook door +haar pracht de bewondering wekken. De paleizen bestaan dikwijls uit verschillende gebouwen boven elkander; kolossale trappen +voeren van het eene terras naar het andere; ter wederzijde zijn die trappen met slangen versierd, wier kop den grond aanraakt, +terwijl het reuzenlijf zich naar boven kronkelt. Terwijl de monumenten uit lateren tijd met versieringen overladen zijn, kenmerken +zich de oudste gedenkteekenen door eenvoud, ernst en soliditeit; zoo als, bij voorbeeld, de pyramidale tempel van Palenque +in Guatemala, waarvan de voorgevel met figuren en opschriften is versierd, terwijl van binnen mythologische beeldwerken en +bas-reliefs de wanden bedekken. + +</p> +<p id="d0e1227">Ook elders in Centraal-Amerika heeft men merkwaardige overblijfselen eener vroegere beschaving gevonden; zoo in Costa-Rica, +waar massieve sieradiën van goud, kleine godenbeelden van brons, goud en koper, en bevallig vaatwerk nog getuigen van de aanwezigheid +eener hooger beschaafde bevolking dan de Indianen; voorts aan de Mosquitokust en vooral in Nicaragua, waar de eilanden in +de meren nog belangrijke ruïnen bevatten, die nog maar voor een deel onderzocht zijn. + +</p> +<p id="d0e1229">De Tolteken, van wie in het reisverhaal van Charnay bij herhaling gesproken wordt, zijn een amerikaansche volksstam, die vermoedelijk +in de vijfde of zesde eeuw onzer jaartelling, van een meer noordelijk gelegen land, Huehuetlapallan genoemd, naar Anahuac +verhuisden en daar omstreeks het midden der zevende eeuw de stad Tollan (Tula) stichtten. Door verovering en vreedzame overeenkomsten +breidden de Tolteken allengs hun gebied uit en bereikten een betrekkelijk vrij hoogen trap van beschaving. Omstreeks de elfde +of twaalfde eeuw onzer jaartelling stond het rijk der Tolteken op het toppunt van bloei en macht; door ongelukkige oorlogen +en andere rampen geraakte het allengs in verval. Tegen het midden der twaalfde eeuw werden de Tolteken uit een deel hunner +woonplaatsen verdrongen door de Chichimeken, die anderhalve eeuw later gevolgd werden door het krijgshaftige volk der Azteken, +die in 1325 de stad Tenochtitlan (Mexiko) stichtten en allengs meester werden van het geheele land. De nieuwe veroveraars +namen ook hier de beschaving en kunst hunner hooger ontwikkelde voorgangers, de Tolteken, over; deze laatsten weken allengs +naar zuidelijker streken, met name naar Yucatan, waar zij gaandeweg met de inheemsche stammen samensmolten of uitstierven. + + +</p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Desire Charnay + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + +***** This file should be named 13346-h.htm or 13346-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/3/4/13346/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/old/13346-h/img/p1886-017.jpg b/old/13346-h/img/p1886-017.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2832e41 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-017.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-020.jpg b/old/13346-h/img/p1886-020.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0621bec --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-020.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-021.jpg b/old/13346-h/img/p1886-021.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f59bca1 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-021.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-024.jpg b/old/13346-h/img/p1886-024.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5606d35 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-024.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-025.jpg b/old/13346-h/img/p1886-025.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cd9e6af --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-025.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-028.jpg b/old/13346-h/img/p1886-028.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0a910af --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-028.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-029.jpg b/old/13346-h/img/p1886-029.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bdbca67 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-029.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-032.jpg b/old/13346-h/img/p1886-032.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..40f62ca --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-032.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-033.jpg b/old/13346-h/img/p1886-033.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..abb2acb --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-033.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-035.jpg b/old/13346-h/img/p1886-035.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fa3f397 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-035.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-036.jpg b/old/13346-h/img/p1886-036.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2a43913 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-036.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-037.jpg b/old/13346-h/img/p1886-037.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7fe6076 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-037.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-040.jpg b/old/13346-h/img/p1886-040.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f0ca136 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-040.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-137.jpg b/old/13346-h/img/p1886-137.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5d03fc7 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-137.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-140.jpg b/old/13346-h/img/p1886-140.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fb09f4a --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-140.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-141.jpg b/old/13346-h/img/p1886-141.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fe80787 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-141.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-144.jpg b/old/13346-h/img/p1886-144.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bab8b07 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-144.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-145.jpg b/old/13346-h/img/p1886-145.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1521ffd --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-145.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-149.jpg b/old/13346-h/img/p1886-149.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..53088d6 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-149.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-152.jpg b/old/13346-h/img/p1886-152.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c6e910 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-152.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-153.jpg b/old/13346-h/img/p1886-153.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1ca7165 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-153.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-157.jpg b/old/13346-h/img/p1886-157.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..00e262f --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-157.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-160.jpg b/old/13346-h/img/p1886-160.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a205a95 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-160.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-301.jpg b/old/13346-h/img/p1886-301.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75004aa --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-301.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-304.jpg b/old/13346-h/img/p1886-304.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4021846 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-304.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-305.jpg b/old/13346-h/img/p1886-305.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8cb9f7d --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-305.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-308-1.jpg b/old/13346-h/img/p1886-308-1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..61f9ae6 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-308-1.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-308-2.jpg b/old/13346-h/img/p1886-308-2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a89de4a --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-308-2.jpg diff --git a/old/13346-h/img/p1886-309.jpg b/old/13346-h/img/p1886-309.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8cb4705 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/img/p1886-309.jpg diff --git a/old/13346-h/style/amazonia.css b/old/13346-h/style/amazonia.css new file mode 100644 index 0000000..f3a05a3 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/style/amazonia.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* amazonia.css -- color scheme Amazonia, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFF5; /* #FFFFF5; very light green */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend, hr.noteseparator +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #808000; /* #808000; olive green */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/old/13346-h/style/arctic.css b/old/13346-h/style/arctic.css new file mode 100644 index 0000000..63bc14d --- /dev/null +++ b/old/13346-h/style/arctic.css @@ -0,0 +1,33 @@ +/* arctic.css -- color scheme Arctic, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFFF; + font-family: Times, serif; +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 +{ + color: #001FA4; + font-family: Arial, sans-serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #001FA4; +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #AAAAAA; +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/old/13346-h/style/borneo.css b/old/13346-h/style/borneo.css new file mode 100644 index 0000000..51cc9bc --- /dev/null +++ b/old/13346-h/style/borneo.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* borneo.css -- color scheme Borneo, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFEE; /* #FFFFEE; light yellowish brown */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno +{ + color: #AC8D70; /* #AC8D70; sepia */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: #D25C00; /* #D25C00; orange brown */ +}
\ No newline at end of file diff --git a/old/13346-h/style/gutenberg.css b/old/13346-h/style/gutenberg.css new file mode 100644 index 0000000..77dfded --- /dev/null +++ b/old/13346-h/style/gutenberg.css @@ -0,0 +1,364 @@ +/* + gutenberg.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + + +/* +body - body of html page; define overall properties +*/ + +body +{ + line-height: 1.44em; + font-family: times, serif; + font-size: 1em; + font-weight: normal; + margin: 1.58em 16% 1.58em 16%; + width: auto; + letter-spacing: normal; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: 0.58; +} + +/* title Page headers */ + +h2.docImprint, h1.docTitle, h2.byline +{ + text-align: center; +} + +h2.byline +{ + font-size: 1.14em; + line-height: 2em; + font-weight: normal; +} + +span.docAuthor +{ + font-size: 1.44em; + font-weight: bold; +} + +h2.docImprint +{ + font-size: 1.14em; + font-weight: normal; +} + +/* + +h1..h5 headers + +class + sub subtitle + +*/ + +h1 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 2em; + font-style: normal; + font-weight: 600; + letter-spacing: normal; + text-decoration: none; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: .4; + + line-height: 1.5em; + + margin-bottom: 0.33em; + margin-top: 1.33em; +} + +h2 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.44em; + line-height: 1.2em; + +} + +h3 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.2em; + line-height: 1.2em; +} + +h4 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + +h5 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-style: italic; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + + +/* +p -- paragraph + +class + initial initial paragraph of chapter, i.e. no indentation + argument argument, the list of topics at the head of a chapter + note footnote + quote quoted material, like blockquote + stb small thematic break + mtb medium thematic break + ltb large thematic break + navline navigation line + figure figure, plate, illustration + legend legend with figure, plate, or other type of illustration +*/ + +p +{ + text-indent: 0em; +} + +p.poetry +{ + margin: 0em 10% 1.58em 10%; + /* font-style: italic; */ +} + +p.initial +{ + text-indent: 0em; +} + +p.argument, p.note +{ + text-indent: 0em; + font-size: 0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +p.argument +{ + margin: 1.58em 10% 1.58em 10%; +} + +p.quote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.blockquote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.notetext +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; +} + +div.divFigure +{ + text-align: center; +} + +p.figureHead +{ + text-align: center; +} + +p.figure, p.legend +{ + text-align: center; +} + +p.legend +{ + font-size: 0.9em; + margin-top: 0; +} + +p.navline +{ + text-indent: 0em; + text-align: center; + font-size: 0.7em; + font-family: helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} + +p.smallprint, li.smallprint +{ + font-size: 0.8em; + line-height: 1.1em; + color: #666666; +} + +/* +// span -- used for special effects in formatting. +// +// class +// leftnote note in the left margin +// rightnote note in the right margin +// pageno page number, inserted at location of original page break. +// +// Note that the positioning only works properly in IE 5.0. +*/ + +span.leftnote +{ + position:absolute; + left:1%; + height:0em; + width:14%; + font-size:0.8em; + text-indent: 0em; + line-height: 1.2em; +} + +span.rightnote, span.pageno +{ + position:absolute; + left:86%; + height:0em; + width:14%; + text-align:right; + text-indent:0em; + font-size:0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +span.lineno +{ + position: absolute; + left: 12%; + height: 0em; + width: 12%; + text-align: right; + text-indent: 0em; + font-size: 0.6em; + line-height: 1em; + font-style: normal; +} + +.Greek +{ + font-family: Gentium, Arial Unicode MS, serif; /* font that supports classical Greek */ +} + +.Arabic +{ + font-family: Arial Unicode MS, sans-serif; /* font that supports Arabic */ +} + +.letterspaced +{ + letter-spacing: 0.2em; +} + +span.smallcaps +{ + font-variant: small-caps; +} + +/* +a -- anchor + +class + offsite + gloss glossary entry; should be less visible + noteref (foot) note reference. + hidden + navline +*/ + +a.navline +{ + text-decoration: none; +} + +a.navline:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.hidden:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.noteref:hover +{ + text-decoration: none; +} + +a.noteref +{ + text-decoration: none; + font-size: 0.7em; + vertical-align: super; +} + +a.hidden +{ + text-decoration: none; +} + +hr +{ + width: 100%; + height: 1px; + color: black; +} + +hr.noteseparator +{ + width: 25%; + height: 1px; + text-align: left; +} + +/* +// ol ul -- ordered list, unordered list +// +// class +// toc table of contents +*/ + + +/* +// li -- list item +// +// class +// toc_h1 table of contents h1 +// toc_h2 + +// table -- table +*/ + +table.navline +{ + font-size: 0.7em; + font-family: 'TITUS Cyberbit Basic', helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} diff --git a/old/13346-h/style/print.css b/old/13346-h/style/print.css new file mode 100644 index 0000000..764ba41 --- /dev/null +++ b/old/13346-h/style/print.css @@ -0,0 +1,36 @@ +/* + print.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files, optimized for printing. + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + +body +{ + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; + margin: 12pt 1cm 12pt 1cm; + font-size: 11pt; +} + +h1, h2, h3, h4, h5 +{ + color: black; + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend, .navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: black; +} + +a, a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: black; + text-decoration: none; +} + +span.pageno +{ + font-size: 6pt; +}
\ No newline at end of file diff --git a/old/13346.txt b/old/13346.txt new file mode 100644 index 0000000..e86242b --- /dev/null +++ b/old/13346.txt @@ -0,0 +1,4445 @@ +The Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Desire Charnay + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Reis naar Yucatan + "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886 + +Author: Desire Charnay + +Release Date: September 1, 2004 [EBook #13346] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + + + + + + + + + +Reis naar Yucatan + +door + +Desire Charnay + + +(uit "De Aarde en haar Volken," jaargang 1886) + + + +Bij allen, die zich bezig houden met de zoo belangwekkende studie +van de amerikaansche oudheid, dat wil zeggen met de studie der +beschaving en der geschiedenis van Amerika voor de ontdekking door +Columbus en de verovering door de Spanjaarden en andere europeesche +mogendheden,--bij die allen is de naam van den heer Desire Charnay +geen onbekende. Hij gaf ons belangrijke studien over het oude Mexico en +andere landen van Centraal-Amerika, die hij zelf bereisde, voornamelijk +met het doel om de nog overgebleven sporen en gedenkteekenen eener +ondergegane beschaving te leeren kennen, en daarmede winst te doen +voor de oplossing van zoo menig gewichtig vraagstuk op ethnografisch +gebied. De lezers van _De Aarde_ brachten wij nog niet met den +arbeid van den heer Charnay in kennis: wij willen dit thans doen, +door hem te vergezellen op zijne reis naar het schiereiland Yucatan, +niet een der minst belangrijke landstreken van Centraal-Amerika. + + +I + + +Den 1_sten_ December 1881 wierp de boot het anker uit op de reede van +het dorp Progreso, de tegenwoordige haven van het schiereiland. Er woei +een vrij harde noordenwind, en als trouwens alle groote stoomschepen, +moesten wij het anker uitwerpen op vier a vijf mijlen afstands van +den wal, dien wij ter nauwernood konden zien: de kleine gebouwen van +Progreso krompen op dien afstand tot mikroskopische huisjes samen. Deze +kust met hare ondiepten en zandbanken staat sinds lang ter kwader +naam; evenmin als wij, konden de eerste spaansche ontdekkers haar +van nabij naderen. Bij ruw weer is de ontscheping zeer gevaarlijk; +maar de bootslieden zijn zoo voor hunne taak berekend, dat zij ons +zonder eenig letsel, uitgenomen een aanval van zeeziekte, aan den +kleinen houten havendam brengen. + +Yucatan is een groot schiereiland, waarvan de vorming nog niet voltooid +is. Het noordelijk gedeelte, waar de kalkachtige bodem nog maar met +eene dunne laag teelaarde is bedekt, is eene dorre kale vlakte; in het +midden wordt de grond, sinds langer gevormd, vruchtbaarder en minder +vlak; in het zuiden eindelijk verheffen zich vrij hooge heuvels, die +in verband staan met de vertakkingen van de sierra Madre, welke zich +door geheel Centraal-Amerika uitstrekt. Het schiereiland, dat noch +rivieren, noch stroomende wateren heeft, strekt zich van het zuiden +naar het noorden in de golf van Mexico uit, tusschen den achtsten en +den twaalfden graad oosterlengte van Mexico, en den achttienden en +den twee-en-twintigsten graad noorderbreedte. + +De eerste berichten omtrent Yucatan, of althans omtrent zijne bewoners, +zijn afkomstig van Columbus zelven, die op den 30_sten_ Juli 1502, toen +hij op het Pijnboomeneiland, ten zuiden van de noordwestpunt van Cuba, +vertoefde, van den kant van het westen eene groote boot zag naderen, +uit een enkelen boomstam gehouwen, bemand met vier-en-twintig roeiers +en voerende een cacique (opperhoofd, vorst) met zijne familie. Verder +wordt verhaald, dat deze lieden het sedert bekend geworden yucatansche +kostuum droegen, en dat er zich aan boord van de boot, hetzij ten +gebruik van de reizigers, hetzij om daarmede handel te drijven, +koeken of brooden van mais bevonden, benevens verschillende dranken +uit mais bereid; voorts cacao, groote houten zwaarden met sneden van +obsidiaan, koperen bijlen en katoenen stoffen, zoo zacht als zijde +en met levendige verwen gekleurd. + +Ik twijfel er zeer aan of wij in dit verhaal werkelijk met Yucateken +of Mayas te doen hebben. Die groote, acht voet breede boot, uit een +enkelen boomstam gehouwen, kan niet uit Yucatan afkomstig zijn, een bij +uitnemendheid droog en, althans in zijn noordelijk gedeelte, tamelijk +dor en kaal land. Bovendien kan men niet aannemen dat de Mayas, die +een rotsachtig, vlak en droog land bewoonden, waar geen rivieren zijn, +ervaren zeelieden waren; koperen bijlen waren er bij hen wel niet +veel te vinden, evenmin als obsidiaan; eerst op hunne tweede reis, +onder Gryalva, vonden de Spanjaarden zulke bijlen in Tabasco. + +Het komt mij dus waarschijnlijk voor, dat de boot, waarvan Columbus +spreekt, van Tabasco kwam: eene landstreek, toen niet minder beschaafd +dan Yucatan, maar bovendien doorsneden door groote rivieren en bedekt +met een weelderigen plantengroei, waar de inboorlingen te kiezen +hadden tusschen ceders en andere woudreuzen om de groote kano's te +vervaardigen, waarvan het verhaal melding maakt. Deze inboorlingen +gingen evenals de Mayas gekleed; maar de voorraad cacao vooral +pleit ten voordeele van mijne onderstelling, want de cacao is in +Yucatan niet inheemsch, maar was en is nog steeds een der voornaamste +voortbrengselen van Tabasco. + +Wat mij het meeste verwondert in dit verhaal, is dat Columbus, bij +de voor hem zoo geheel onverwachte verschijning van die groote sloep +met hare beschaafde bemanning, niet op de gedachte is gekomen om +deze zeevaarders te volgen, ten einde te zien van waar zij kwamen: +hadde hij dit gedaan, dan zou hij ook de eerste zijn geweest die de +beschaafde landen van Amerika had ontdekt. + +De eer der ontdekking van het schiereiland behoort nu aan Vincente +Yanez Pinzon, die in gezelschap van Juan Diaz Solis in 1506 langs +de oostkust van Yucatan voer, maar zonder haar te verkennen. In 1511 +eindelijk leed Valdivia, die met twintig Spanjaarden van Darien kwam +en naar Cuba ging, schipbreuk op de riffen, bekend onder den naam van +de Alacranes. De bemanning, in eene sloep saamgepakt, werd, na eene +omzwerving van dertien dagen, door den stroom op eene onbekende kust +geworpen. Dat was de kust van Yucatan; de schipbreukelingen, wier +aantal door dorst en honger tot dertien geslonken was, bevonden zich +aan de oostelijke punt van het schiereiland, bij kaap Catoche. Zij +werden door de inboorlingen gevangen genomen en bestemd om geofferd +en gegeten te worden; allen ondergingen dat lot, met uitzondering van +twee, Geronimo de Aguilar en Gonzalo Guerrero, van wie wij nog nader +spreken zullen. Deze ontdekking was dus bloot toevallig; opzettelijke +ontdekkingstochten werden eerst eenige jaren later ondernomen. + +In 1517 doet Cordova een verkenningstocht langs het noordoosten van +het schiereiland; hij volgt de kust van het oosten naar het westen +en bespeurt verschillende groote steden en hooge pyramiden; hij gaat +te Campeche aan land, waar hij tempels vindt aan Kukulcan, den god +Quetzalcoatl der Tolteken, gewijd; op de muren van die tempels zag +hij groote slangen in relief uitgehouwen, gelijk aan die waarmede de +buitenmuur van den grooten tempel te Mexico prijkte. Door gebrek aan +water gedrongen, landde Cordova aan de westkust, te Potonchan, thans +Champoton, waar hij, in een gevecht met de Indianen, zeven-en-vijftig +zijner manschappen verloor, terwijl geen enkele van zijn volk +ongekwetst bleef. Ook later vond Cortez nergens zoo hardnekkigen +tegenstand en zoo geduchte vijanden; want in de gevechten, die hij +vijftien dagen lang tegen de Tlascalteken, de moedigsten onder alle +indiaansche stammen der hoogvlakten, moest leveren, verloor hij niet +meer dan drie man. + +In 1518 landt Gryalva te Cozumel, op de oostkust van Yucatan; vandaar +verkent hij eene groote stad aan de kust, Tuloom, Pamal of Paalmul; +vervolgens richt hij zich noordwaarts en vaart, als zijn voorganger, +langs de kust van het schiereiland. Ook hij houdt te Campeche en +Potonchan op, gaat Tabasco verkennen en dringt door tot de eilanden +Sacrificios en Ulua, vlak tegenover de plek, waar later Vera-Cruz +zou verrijzen. + +In 1519 volgt Cortez denzelfden weg; maar gelukkiger dan zijne beide +voorgangers, vindt hij in Yucatan Aguilar, die hem als tolk zal dienen, +en op de kust van Tabasco ontvangt hij, uit handen van een cacique, +Marina, het indiaansche meisje, die als het ware de beschermengel +werd van zijne expeditie. + +Het zonderlingste is dat de Spanjaarden nooit den waren naam hebben +geweten van het land, dat zij veroverd hadden. De naam Yucatan zou, +naar sommigen zeggen, zijn afgeleid van de woorden _Chac-Nuitan_ +(wij begrijpen niet), waarmede de inboorlingen antwoordden op de +vraag der Spanjaarden naar den naam van hun land. Anderen verklaren +dien naam weer op andere wijze en wagen de wonderlijkste gissingen, +die elkander lijnrecht tegenspreken. Trouwens dit behoeft ons niet te +verwonderen, als wij bedenken dat de geschiedschrijvers op achttien +verschillende manieren den naam schrijven van Montezuma, dien keizer +met wien de Spanjaarden toch van nabij bekend waren! Men kan zich +eenigszins voorstellen met hoeveel moeite de lezing der kronieken +gepaard gaat; eerst wanneer men op de plaatsen zelve geweest is, +is het mogelijk achter de waarheid te komen. Wij zullen al deze +gissingen en onderstellingen laten rusten, en beproeven of wij met +behulp van de overgebleven monumenten de verborgenheden van den +ouden tijd kunnen ontsluieren. Juist hier hebben de Indianen tal van +herinneringen achtergelaten. + +Het is niet der moeite waard, zich in het dorp Progreso op te houden: +het is eene verzameling van pakhuizen, winkels en ellendige krotten, +midden in het zand; de uiterst eenvoudige havendam verkeert in zeer +verwaarloosden toestand. De tijd ontbreekt ons voor verder onderzoek, +want de trein, die ons naar Merida moet brengen, vertrekt ten tien +uren; en de vele koffers van onze bagage moeten nog eerst door de +beambten der douane worden nagezien. Deze heeren zijn overigens zoo +beleefd mogelijk: van mijne vijf-en-twintig koffers wordt er maar een, +en dat nog voor den vorm, geopend; allen beijveren zij zich om ons +zoo spoedig mogelijk te helpen. Toch is het goed, zijne bagage niet +uit het oog te verliezen, want de commissionairs zijn bijzonder vlug +met andermans goed, zoo als ik later tot mijne schade ondervond. De +stoomfluit gilt, en wij vertrekken. + +Progreso is omringd door een gordel van moerassen, die een zeer +treurigen aanblik opleveren; dan komen wij aan eene steenachtige +vlakte, hier en daar met struiken en onkruid begroeid. Het is een +eentonig, dor landschap; maar de bewoners hebben toch dien kalen +dorren grond zeer winstgevend weten te maken. Ter wederzijde van den +weg strekken zich onafzienbare _henequen_-plantages uit: eene agave +met smalle en lange bladeren, waaruit zeer stevige en fraai glanzende +draden vervaardigd worden, die op de amerikaansche markten grooten +aftrek vinden. Links en rechts wijzen verspreide boomgroepen de +woningen van de eigenaars der plantages aan; de hooge schoorsteenen, +waaruit de rook opstijgt, zijn die van de fabrieken, waarin de +bewerking van de henequen-bladeren plaats heeft. Wij ontmoeten op +onzen weg nog zeer enkele dorpen: voor de deur der langwerpige, met +riet gedekte hutten, zitten bronskleurige vrouwen met korte rokken +en omgeven door talrijke groepen naakte kinderen, die den voorbij +snorrenden trein met verbaasde oogen aanstaren. + +Na een rit van drie uren komen wij te Merida. Hotels zijn hier niet, +waaruit volgt dat de verschijning van een reiziger eene zeldzaamheid +is; evenmin staan er huizen te huur, hetgeen pleit voor de welvaart +der stad, want vroeger stonden er een aantal huizen leeg. Wij loopen +gevaar, onder den blooten hemel te moeten overnachten; en niet dan +met veel moeite gelukt het ons, eene kleine kamer van vijf el in het +vierkant te vinden, waar wij met ons drieen moeten logeeren: mijn +secretaris, mijn bediende en ik zelf. In de geheele stad is maar een +restaurant--en welk een restaurant! Maar het komt er niet op aan: +het is ons om de ruinen en de oude monumenten te doen, en niet om +een lekkere keuken. Bovendien worden wij geintroduceerd in eene +amerikaansche club, waar wij onze avonden aangenaam kunnen doorbrengen. + +Merida werd in 1542 gesticht door Francisco de Montejo, tijdens +zijne tweede expeditie: want de veroveraar slaagde er eerst bij deze +tweede expeditie in, dit kleine dappere volk te onderwerpen en eene +der merkwaardigste nationaliteiten van Amerika te vernietigen. Hij +kwam hier voor het eerst in 1527; hield Chichen gedurende twee jaren +bezet, en moest zich toen, overwonnen en uitgehongerd, terug trekken +om te Mexico versterking te gaan halen. Bij zijne tweede expeditie +gelukte het Montejo eindelijk, door het verraad van een opperhoofd, +vasten voet in het land te winnen. De verovering van Yucatan kostte +inderdaad meer inspanning, meer menschenlevens en meer tijd dan de +verovering van geheel Mexico; en ook na dien tijd moest de overwinnaar +voortdurend op zijne hoede zijn tegen telkens dreigende opstanden van +een volk, dat het vreemde juk verafschuwde en altijd gereed was naar +de wapenen te grijpen. + +Het zou wel der moeite waard zijn, meer in bijzonderheden met deze +langdurige worsteling bekend te zijn; maar oneindig belangwekkender +ware de kennis van de geschiedenis van het volk, dat ons zulke +schoone monumenten heeft achtergelaten. Deze monumenten, die tot +zoo velerlei gissingen en hypothesen aanleiding hebben gegeven, +zijn heden ten dage de eenige overgebleven getuigen van die in +geheimenissen gehulde beschaving. Toch ontbraken tijdens de verovering +de authentieke documenten geenszins: manuscripten op aloepapier en +op geitenvel, kaarten, afgodsbeelden, vaatwerk, nog levende traditien +en overleveringen: ziedaar bouwstoffen genoeg, waarvan de toenmalige +schrijvers gebruik hadden kunnen maken om ons eene uit de bronnen +geputte geschiedenis te geven van de oude beschaving der Mayas. Maar +de Spanjaarden dachten aan geheel andere dingen; en op het voorbeeld +van den bisschop Zumarraga van Mexico, die de jaarboeken der Azteken +vernietigde, verbrandde ook de bisschop Landa, van Merida, te Campeche +alle documenten, die hij kon bijeen brengen. Na dit schoone auto-da-fe +zette hij zich aan het schrijven zijner geschiedenis van Yucatan! Zeker +eene zonderlinge wijze van behandeling der bronnen! + +Ons blijft dus niets anders over dan met de meeste nauwgezetheid alle +sporen en herinneringen van den vroegeren toestand uit te vorschen en +te onderzoeken, en door de studie van de monumenten en bas-reliefs, +door vergelijking van deze kunstwerken met anderen die ons bekend zijn, +te trachten een beeld te ontwerpen van dat verleden, dat steeds nader +bij komt, hoe meer men het bestudeert. Men heeft meermalen aan deze +monumenten eene tot in het belachelijke overdreven oudheid toegekend: +inderdaad zijn zij betrekkelijk modern, zoo als ik nader, op onzen +tocht, hoop te bewijzen. + +Merida werd gebouwd op de plaats van het oude Ti-hoo of T-hoo, eene +der grootste yucatansche steden, waarvan de overlevering echter +ter nauwernood melding maakt. Volgens het zeggen der Spanjaarden, +was de stad sedert lang verlaten; uit de feiten zelven schijnt +echter te blijken dat zij nog bewoond was. Wel waren de pyramiden +met struiken en distels begroeid, maar de daarop rustende gebouwen +waren, naar de verklaring van Landa, nog ongeschonden in wezen; +en Francisco de Montejo kon in de stad zijn intrek nemen met zijne +troepen en het contingent der Indianen van Mani. Bovendien verhaalt +de jongste geschiedschrijver van Yucatan, de heer Eligio Ancona, van +een beroemden tempel, H-Chum-Caan genoemd, hetgeen zooveel beteekende +als: het middelpunt en de grondslag des hemels. De inwoners van T-hoo +waren bijzonder gehecht aan dit hoog vereerde heiligdom; en om die +bijgeloovige vereering uit te roeien, was het, volgens Cogolludo +noodig, den tempel af te breken en hem te vervangen door eene aan +Sint-Antonius gewijde kapel. + +Uit deze mededeeling blijkt, dunkt mij, onwedersprekelijk dat de +tempels en paleizen van Merida ook nog na de komst der Spanjaarden +bestonden en dat daarin nog dienst werd gedaan; maar deze tempels +en paleizen beantwoordden gewis niet aan de overdreven beschrijving +van den abt Brasseur. Op het gebied der archeologie vooral is het +zeer gevaarlijk, aan de verbeelding vrij spel te laten; het gezond +verstand is ook hier de beste gids; en zucht naar het wonderbare spant +ons bij het onderzoek soms gevaarlijke strikken. Laat mij daarvan +een sprekend voorbeeld verhalen. Landa geeft ons eene beschrijving +van het voornaamste gebouw, dat uit vier vleugels bestond, rustende +op pyramiden; deze vleugels omgaven eene langwerpige binnenplaats, +die door hare gedaante herinnerde aan het paleis der nonnen, dat wij +te Uxmal zullen bezoeken, en door haar bouwstijl aan een der paleizen +van Kabah, welke wij eveneens zullen zien. De twee hoofdvleugels nu +bevatten vijftien vertrekken van twaalf voet lengte, hetgeen te zamen +honderd-tachtig voet bedraagt; voegt men daar nu veertig voet bij voor +de dikte der muren, dan krijgen wij tweehonderd-twintig voet voor +het geheele gebouw. Volgens de teekening hebben de beide terrassen, +die het paleis dragen, eene meerdere oppervlakte van tachtig voet: +zijnde een totaal van driehonderd voet voor het terras, waarop het +paleis was gebouwd. Deze cijfers schijnen de verbeelding van den abt +te hebben ontvlamd: de driehonderd voet worden tot drieduizend voet +voor het geheele monument. Het is maar een nul te veel, doch het +maakt nog al eenig verschil! + +De stad Merida, met de bouwstoffen der indiaansche stad opgetrokken, +heeft, als alle spaansche steden in de Nieuwe-Wereld, de gedaante van +een groot dambord, gevormd door rechte straten en zuiver vierkante +blokken huizen. In het midden bevindt zich een groot plein, dat thans +in een soort van square is herschapen, met eene waterlooze fontein, +dorre en verschroeide bloemperken, en jonge boompjes, in welker schaduw +misschien het verre nageslacht eens zal mogen wandelen.--De eene zijde +van dit plein wordt ingenomen door het stadhuis, een groot gebouw met +twee galerijen boven elkaar, en volkomen gelijkende op alle stadhuizen +in de spaansche kolonien. Daar tegenover verrijst de kathedraal, die +inderdaad een monument mag worden genoemd voor eene stad, welke thans +eene bevolking telt van dertigduizend zielen, maar waarschijnlijk +nog geen tienduizend inwoners had toen deze kerk werd gesticht. Het +heiligdom dagteekent toch uit de laatste jaren der zestiende eeuw, +toen de kolonie nog pas in haar opkomst was en over zeer weinig +hulpmiddelen had te beschikken: de inwoners moesten waarlijk voor hunne +godsdienst veel over hebben om de zware onkosten van dit werk te kunnen +bestrijden. De kerk, in 1598 voltooid, kostte vijftienhonderd-duizend +francs: eene som, die gelijk staat met omstreeks vijftien millioen, +naar de tegenwoordige geldswaarde berekend.--De voorgevel wordt ter +wederzijde geflankeerd door twee sierlijke torens; het inwendige maakt +een grootschen indruk: het bestaat uit drie ruime schepen, waarvan de +gewelven gedragen worden door twaalf kolossale zuilen in het midden, +en door twintig anderen van gelijke afmeting, die ten deele in de +muren gevat zijn. In de zijschepen bevinden zich kleine kapellen; +en het geheel vertoont dien stempel van soliediteit, die aan alle +gewrochten der veroveraars eigen was. + +Ten zuiden van het plein staat het huis van Francisco de Montejo: +dit huis, het oudste van Merida, is eene kostbare herinnering uit de +eerste tijden der verovering: het werd in 1549 gebouwd. De zuilen ter +wederzijde van de deur dragen twee spaansche soldaten; aan iedere +zijde van het venster der eerste verdieping staat het beeld van +een gewapenden ridder, wiens voeten rusten op een neergehurkten +Indiaan. Deze voorgevel met zijn zuilen, zijn standbeelden, +zijn wapenschilden, medaillons en lijsten, is een aardig staaltje +van den renaissance-stijl in Amerika; maar zoo het plan door een +Spanjaard werd geteekend, werd het werk zelf waarschijnlijk door +Indianen uitgevoerd, want toen dit huis gebouwd werd, was het getal +der Spanjaarden nog zeer gering: zij waren nog een troep soldaten +en avonturiers, die het allen als eene vernedering zouden hebben +beschouwd, steenhouwersarbeid te verrichten. Zij vonden trouwens +bij de Indianen de werklieden, die zij noodig hadden: de Mayas, +die hun land met zoo vele merkwaardige monumenten hadden versierd, +waren bekwaam genoeg om ook deze en dergelijke werken uit te voeren: +nog heden staan zij bekend als de beste metselaars van Amerika. + +Met uitzondering van deze gebouwen, bestaat de stad uit eene +verzameling van lage huizen met platte daken en getraliede vensters; +sommigen hebben, bij uitzondering, eene bovenverdieping. Van buiten +trekken zij door niets de aandacht; maar inwendig zijn zij uitnemend +ingericht: groote, ruime, luchtige vertrekken komen uit op eene door +moorsche galerijen omgeven binnenplaats, die met bloemen, heesters +en palmen is versierd en een recht aangenaam verblijf oplevert. + +Alle leven en beweging trekt zich samen op en om de markt: overal +elders is de stad als uitgestorven. Daar ziet men de voornaamste +winkels en handelskantoren; Spanjaarden, Indianen en mestiezen bewegen +zich hier, in hunne eigenaardige kleederdrachten, onophoudelijk heen +en weder. In de naburige straten ziet men groepjes indiaansche vrouwen, +op de trottoirs neergehurkt voor haar kleine uitstallingen van vruchten +en groenten. De markt zelve levert een schilderachtigen aanblik op: +die schaar van vrouwen, in haar bevallig sneeuwwit gewaad, maakt +een verrassenden indruk. In lange rijen staan zij daar, de schouders +ontbloot of met een glanzend witte roboza bedekt en bieden zwijgend +of met een stillen glimlach hare eenvoudige koopwaren aan. Gij ziet +daar vrouwen van allerlei leeftijd, mooien en leelijken, maar de +smaakvolle kleeding geeft aan allen eene eigenaardige bekoorlijkheid. + + +II + + +De Mayas zouden, naar men zegt, tot de oudste rassen behooren, +hoewel men niets omtrent hun oorsprong weet; hun type en hun taal +onderscheidt hen evenzeer van de omwonende stammen als van die der +hoogvlakten. De Maya is evenmin verwant aan de Otomis van Mexico +als aan de Roodhuiden van Noord-Amerika, waaruit de onhoudbaarheid +blijkt van de theorie, die alle volken van geheel Amerika als tot +een en hetzelfde ras behoorende beschouwt. Men zegt dat de Mayas in +het bezit waren eener oorspronkelijke beschaving, die zich hetzij +rechtstreeks, hetzij door tusschenkomst van bevriende stammen, +in Guatemala, Chiapas en Yucatan zou hebben uitgebreid; maar deze +hypothese, samenhangende met de onderstelling eener hooge oudheid +van deze kultuur, mist allen deugdelijken grond. Volgens deze zelfde +theorie zouden de monumenten en de ruinen, die men in de gewesten van +Centraal-Amerika vindt, overblijfselen zijn van deze oorspronkelijke +inlandsche beschaving; maar op grond van onze jongste ontdekkingen, +durven wij dit ten stelligste tegenspreken. Wij weten toch, en alle +traditien stemmen daarin overeen, dat de hier bedoelde landen, tegen +het einde der elfde en het begin der twaalfde eeuw, door de Tolteken +werden veroverd en beschaafd; en wanneer wij daarbij in aanmerking +nemen, dat alle onderling overeenkomende monumenten aan hetzelfde +ras moeten behooren; dat wij afdoende bewijzen bezitten van den +architektonischen zin en de technische bekwaamheid der Tolteken; dat +bovendien de bouwstijl en de dekoratie der monumenten volkomen overeen +stemmen met de beschrijvingen, die de geschiedschrijvers ons gegeven +hebben van de tolteeksche tempels en paleizen op de mexicaansche +hoogvlakten,--dan mogen wij met vrij veel zekerheid vaststellen, +dat er in Centraal-Amerika nooit eene andere kultuur bestaan heeft +dan de tolteeksche; althans, zoo er ooit eene andere bestaan heeft, +dat daarvan geen enkel spoor is overgebleven, zoodat wij met haar +geene rekening hebben te houden. + +De Tolteken zouden dus de Mayas gemaakt hebben tot hetgeen zij +waren: een onder meer dan een opzicht belangwekkend volk, dat mede +zijn deel moet hebben bijgedragen tot de schepping der kunstwerken, +waaraan Yucatan zoo rijk is; dat eene zeer krachtige nationaliteit +vormde, en beter en langer tijd dan eenig ander ras aan de vreemde +overheerschers weerstand bood. + +Zoo als hij nog heden ten dage, na eene meer dan driehonderdjarige +onderdrukking en vernedering is, onderscheidt de Maya zich nog van alle +indiaansche stammen. Ik vind de Mayas een mooi slag van menschen, en +ik betwijfel zeer of er onder de landbouwende klassen in Europa, naar +evenredigheid, zoo veel welgebouwde menschen en zoo veel verstandige en +intelligente koppen te vinden zijn. Zij hebben een rond hoofd, zwarte +oogen, een gebogen neus, een kleinen mond en welgevormde ooren, fraaie +tanden, een vooruitstekende kin en eene breede borst; hunne kleur is +vrij licht bruinrood; hun haar is grof, zwart en niet krullend. + +Hunne oude maatschappelijke organisatie schijnt te wijzen op +eene vroegere verovering. Aan het hoofd der hierarchie stond de +koning; op hem volgden de priesters, dan de adel, dan het volk, +dan de slaven. Alle lasten en opbrengsten drukten op het volk; +de grond was gemeenschappelijk eigendom, en elke Indiaan bebouwde +het hem aangewezen stuk; de wijze van bebouwing was reeds toen +dezelfde als nog tegenwoordig. Daar de rotsachtige bodem van het +schiereiland geene gelegenheid aanbiedt tot ploegen, was de ploeg +onbekend, evenals de Spanjaarden, die den ploeg kenden, er toch geen +gebruik van maakten. Daarbij was de grond niet enkel steenachtig, +maar bovendien met wouden bedekt; men kapte dus eenige maanden voor +den regentijd de boomen om en verbrandde ze, nadat zij genoegzaam +gedroogd waren, zoodat hunne asch tot bemesting kon dienen; vervolgens +boorde men met een puntigen stok gaten in de aarde om daarin mais +te zaaien. Deze wijze van bebouwing had natuurlijk ten gevolge dat +de grond lang braak moest liggen; de verdeeling der landerijen was +dan ook zoo geregeld, dat de akker eerst na verloop van vijf jaren +weer in bebouwing kwam. Slechts een vijfde gedeelte van den grond +werd dus werkelijk bebouwd; en hoe snel de boomen ook opschoten, kon +het bosch zelden iets meer zijn dan hakhout. De opbrengst van den +oogst werd in magazijnen geborgen, en vervolgens aan elke familie, +naar gelang van hare behoeften, een deel uitgereikt. + +De Indiaan moest niet alleen den grond bebouwen, maar ook jagen en +visschen, en langs de kust het zout inzamelen, en dat alles onder +opzicht van daarvoor opzettelijk aangestelde ambtenaren, die over +de opbrengst beschikten; de vrouwen en meisjes moesten spinnen en +weven. De koningen, priesters en edelen leefden dus in overvloed en +onbekommerd, te midden van feesten en uitspanningen van allerlei aard; +maar zij voerden ook oorlog, en de Indiaan moest steeds gereed zijn om +zijn heer in den krijg te volgen. De oorlogen waren talrijk genoeg, +maar zij duurden kort: het lot van den veldtocht werd doorgaans in +een enkelen slag beslist. Het ging daarbij wreedaardig toe: men kende +geen medelijden met den overwonnen vijand; alles werd geplunderd +en uitgemoord, en wat men niet mede kon nemen, werd vernield of +verbrand. Dit verklaart ons het groote aantal van verwoeste steden +en van nieuwe monumenten, die na afloop van den oorlog weder werden +opgebouwd. + +Als zij ten krijg uittogen, beschilderden de Mayas, even als vele +andere volksstammen, hun gelaat, en Bernal Diaz del Castillo, die +meermalen met hen vocht, verhaalt ons dat zij een soort van harnas van +gevoerd katoen droegen: eene wapenrusting, die de Spanjaarden onder +Cortez later van hen overnamen; zij waren gewapend met boog en pijlen, +met lans en schild, met slingers en groote houten slagzwaarden. Zij +versierden hun hoofd met schitterend gekleurde vederbossen en verfden +zich het gelaat wit en zwart, sommigen ook steenrood. + +Was men van den krijgstocht teruggekeerd, dan werd die verf +weggewasschen en vervangen door een onvernietigbare tatouage: dit +tatoueeren was, naar het schijnt, een privilege voor de edelen +en de krijgslieden, die op deze wijze de herinnering aan hunne +heldendaden bewaarden en zich van de massa des volks onderscheidden; +Cogolludo verhaalt dat zij hun lichaam versierden met allerlei +figuren en afbeeldingen van dieren, zooals arenden, tijgers, slangen +en anderen. De jeugdige krijgsman begon met een of twee van deze +symbolische figuren; maar elke nieuwe overwinning moest door een nieuw +teeken worden herdacht, zoodat het lichaam van in den krijg vergrijsde +helden eindelijk geheel met deze hieroglyphen bedekt was. Volkomen +dezelfde gewoonte heerscht nog tegenwoordig in Nieuw-Zeeland en op +andere eilanden van den Stillen-oceaan. + +De kleederdracht van de lieden uit de volksklasse was bij uitstek +eenvoudig en bestond uit een kleinen doek, die de plaats verving van +het traditioneele vijgenblad; trouwens het warme, aangename klimaat +liet dit minimum van kleeding toe. Aguilar, een Spanjaard, die acht +jaren lang krijgsgevangene was bij de Yucateken, was zoo volkomen +gewend aan dit primitieve kostuum, dat hij met de europeesche kleeding +niet meer terecht kon. De kinderen liepen tot hun tweede jaar naakt; +de kleine meisjes droegen om haar middel een koord, waaraan eene +schelp hing; bisschop Landa, die ons dit mededeelt, voegt er bij dat +het als eene groote zonde en eene schandelijke daad werd beschouwd, +haar deze schelp te ontnemen voor haar doop, die gemeenlijk tusschen +het derde en het twaalfde jaar plaats had. + +De kleeding der adellijke mannen en vrouwen was zeer rijk en bestond +uit tunica's en mantels van katoen, met verschillende figuren +geborduurd of in sprekende kleuren beschilderd. De Mayas lieten hun +haar groeien, maar knipten het op het voorhoofd boven de wenkbrauwen +af; zij hadden weinig baard en trokken dien uit; de lieden van hooge +geboorte en de jongelieden naar de mode moesten scheel zien: dit gold +in de oogen der dames als bijzonder schoon. Om dit voorrecht deelachtig +te worden, lieten de moeders een vlok hair over den neus der kinderen +hangen, waarnaar zij onwillekeurig moesten kijken, zoodat zij eindelijk +scheel zagen. De Mayas doorboorden ook hunne ooren, hunne lippen en hun +neus, en droegen daarin houten en metalen ringen en andere sieraden. + +Evenals bij de Azteken, de Totonaken, de bewoners van Palenque en de +Peruanen, heerschte ook bij hen de gewoonte der schedelmisvorming; maar +dit gebruik was verre van algemeen en gold vermoedelijk ook als een +privilege voor de adellijke familien en de priesterkaste. Torquemada +verhaalt daaromtrent het volgende: "Ten einde zich een woest en +krijgshaftig voorkomen te geven, geldt voor hunne vorsten, in sommige +provincien, het gebod om zich het gelaat en het hoofd (met behulp der +vroedvrouwen en der moeders) te misvormen, en daaraan eene puntige en +langwerpige gedaante te geven, gepaard met een breed voorhoofd." Ten +aanzien van Tlaxcala voegt hij erbij: "Sommigen hebben een puntig hoofd +en een plat voorhoofd; anderen gelijken op die Mexicanen en die lieden +van Peru, wier schedel eenigzins de gedaante heeft van een hamer (?) of +van een schip (?), die de fraaiste van allen is."--Heel duidelijk is +deze beschrijving niet; vermoedelijk wil Torquemada te kennen geven, +dat het hoofd buitengewoon langwerpig was. Landa zegt: "De vrouwen +gingen zeer ruw met haar kinderen om; het kleine schepseltje was +nauwelijks vier of vijf dagen oud, of zij legden het op den grond, op +een bed van stokjes en riet, met het gezichtje voorover; dan klemden +zij het hoofdje tusschen twee plankjes en drukten het met kracht, +totdat, na verloop van eenige dagen, het hoofd den vereischten platten +vorm had aangenomen." Deze operatie was zoo pijnlijk en gevaarlijk, +dat vele kinderen op het punt stonden daaraan te bezwijken; de +schrijver zelf had een kind gezien, waarvan de schedel achter de +ooren gespleten was: hetgeen ongetwijfeld meermalen moest gebeuren. + +De moderne geschiedschrijver Eligio Ancona beschrijft als volgt de +politieke organisatie des lands voor de verovering: "Een of meer +vorsten regeerden met onbeperkte macht; de priesters beheerschten +het geweten; de edelen bekleedden alle openbare betrekkingen; +de overgroote meerderheid des volks was in twee kasten verdeeld: +plebejers, die alle lasten hadden te dragen voor het onderhoud der +bevoorrechte standen, en slaven, die geheel aan de willekeur van den +meester waren prijsgegeven.--Op politiek gebied, de autokratie; in +stede van godsdienst, fanatisme; eene zeer onvolkomen beschaving en +ontwikkeling, uitsluitend in handen der priesterkaste; bij de massa, +onwetendheid en verdierlijking; slavenhandel en menschenoffers; de +vrouw buiten de maatschappij zoo wel als buiten de familie gesloten; +en bovenal de onrustige, onverzadelijke eerzucht der caciquen, +telken dage en onder de nietigste voorwendsels het bloed des volks +doende stroomen." + +Deze beschouwing verraadt in ieder woord haar modern, doctrinair +karakter: ge gevoelt het aanstonds, hier spreekt een man, in wiens mond +de afgesleten fraseologie der negentiende eeuw bestorven ligt. Dit is +zeker, dat, ondanks al deze gruwelen, dit kleine volk niet ongelukkig +was, veel meer het tegendeel: het land was dicht bevolkt, en de +monumenten leggen nog getuigenis af van den bloei der kunst. Wat +heeft dit volk nu wel van de Spanjaarden ontvangen? Hebben zij zijn +lot verbeterd; is het door hen minder onwetend geworden; is het peil +der zedelijkheid werkelijk verhoogd? Voor de verovering werd Yucatan +door ettelijke millioenen Indianen bewoond; tegenwoordig zijn er ter +nauwernood nog honderdduizend over, en dezen verkeeren in ellendiger +toestand en zijn dieper gezonken dan ooit te voren. Vanwaar dit? De +verklaring is gemakkelijk genoeg: ieder volk heeft de godsdienst die +het waard is en die het beste past bij zijne geestelijke ontwikkeling; +elke beschaving is geschikt voor het volk, dat haar uit zich zelve +ontwikkelt of van anderen overneemt en dan zoodanig wijzigt dat het +zijn eigen karakter daarin ontplooien kan en ruimte en vrijheid +van beweging vindt in gebruiken en instellingen, overeenkomende +met zijn aard en zijn aanleg. Of die beschaving, in onze oogen en +gemeten met onzen maatstaf, hoog of laag staat, is eene kwestie van +ondergeschikt belang; aprioristische beschouwingen, uitgaande van +eene of andere abstracte theorie, doen niets ter zake: de eenige +vraag is, of die bepaalde kultuurtoestand past voor het volk, +bij hetwelk wij dien aantreffen. En het antwoord op die vraag kan +alleen de historie geven. Zooveel is zeker, en de indiaansche stammen +van Centraal-Amerika leveren daarvan op nieuw het bewijs, dat het +opdringen van nieuwe instellingen en gebruiken, van eene vreemde, +laat het zijn hoogere beschaving, den ondergang en den dood van een +volk ten gevolge kan hebben. + +Wij moeten met een enkel woord gewag maken van de vrouwen van gemengd +bloed, die tot de voornaamste bekoorlijkheden van Merida en andere +steden van Yucatan behooren. Deze mestiezen vormen als het ware eene +kaste op zich zelve en schijnen zonder morren de geringschatting te +dragen, waarmede zij over het algemeen behandeld worden; zij weten +zich echter op verschillende wijze daarover te wreken, waarbij de +bekoorlijkheid der vrouwen van geen geringe dienst is. Deze vrouwen +schijnen allen mooi, en al zijn ze niet werkelijk mooi, hebben zij +toch eene bijna onwederstaanbare aantrekkelijkheid. Dat is zeker +voor een groot deel toe te schrijven aan haar smaakvol kostuum, +bestaande uit eene wijde tunica met korte mouwen, en op de borst +vierkant uitgesneden. Deze tunica, _uipile_ genoemd, is van boven +en van onderen versierd met roode, groene, of blauwe borduursels, +bloemen, bladeren, vogels, en heeft, evenals de uitstaande rok, +een breeden zoom van kant. Zij steken een zilveren haarspeld door +haar prachtig, gitzwart haar, dat in twee zware tressen is verdeeld; +haar vingers zijn overladen met ringen, en om haar hals dragen zij +lange gouden kettingen, vaak haar geheele fortuin. + +Deze mestiezen wonen in de voorsteden, in kleine langwerpige +huisjes met rieten daken; de buitenmuren zijn doorgaans met schuine +ruiten versierd, bezaaid met kleine steentjes op de kruispunten +der lijnen. Zulk eene hut heeft stellig zeer veel overeenkomst met +de woningen der Mayas in den tijd voor de verovering; de wijze van +decoratie herinnert ook aan het beeldhouwwerk der oude paleizen. Van +binnen vindt men geen andere meubelen dan een hangmat, een paar koffers +tot berging van de kleedingstukken bij feestelijke gelegenheden, +en een _butaca_, een kleinen fauteuil met eene lage rugleuning en +met leer bekleed.--Deze voorsteden zijn inderdaad bosschen: bij +iedere woning behoort een terrein van omstreeks een tiende bunder, +beplant met eene bijzondere soort van boom, _ramon_ genoemd, waarvan +de bladeren tot voedsel dienen voor de lastdieren. + +Men leeft over het algemeen te Merida zeer stil en huiselijk; de +dames gaan weinig uit; men ziet haar zelden in de vuile straten, die +geen riolen hebben, vol kuilen en gaten zijn en in den regentijd in +moerassen zijn herschapen. Zij hebben geene andere afleiding dan het +bezoeken der kerk, en des avonds, van vijf tot zes uur, een toertje +met rijtuig. De eerste kerkdienst begint reeds des morgens tusschen +drie en vier uren; op dit onmogelijke uur worden, tot schrik van +alle vreemdelingen, alle klokken geluid, hetgeen een allesbehalve +aangenaam concert is. + +Het gezellig verkeer is echter te Merida zeer levendig: letterkundige +bijeenkomsten, danspartijtjes, concerten, schouwburgen, dagbladen +en tijdschriften:--men vindt er van alles; er is wrijving genoeg van +denkbeelden en een opgewekt litterair leven. Twee geschiedschrijvers, +Eligio Ancona en de canonigo Crescentio Ancona, schilderen in +hunne verhalen de heldendaden der veroveraars, het lijden der +eerste kolonisten, de innerlijke partijtwisten en beroeringen en de +bloedige episoden van den burgeroorlog. De Yucateken zijn niet alleen +staatsambtenaren, zoo als dat meestal het geval is met de Mexicanen der +hoogvlakten: zij drijven ook handel en leggen zich toe op industrie: +in hun land wordt dit arbeidsveld niet, als bijna overal elders, +aan de vreemdelingen overgelaten. Zij zijn een eigenaardig ras, door +harde beproevingen geleerd en gestaald; een jong en levenslustig ras, +bij hetwelk de noodlottige invloed van het klimaat zich, naar het +schijnt, alleen toont in de kleine gestalte en het overwicht van het +vrouwelijk element in de bevolking. Men kan den Yucateken misschien +al te groote winzucht verwijten, die er hen toe brengt met name den +vreemdeling op onbeschaamde wijze te plunderen. Ik kan uit eigen +ondervinding daarvan een merkwaardig voorbeeld mededeelen. + +Ik wilde een huis huren met den amerikaanschen consul, die overal +rondkeek en mij inmiddels aan zijne talrijke vrienden voorstelde. Wij +werden overal met de meeste welwillendheid ontvangen; men betuigde +zijn spijt, dat men ons niet kon helpen; men verklaarde zich overigens +geheel tot onze dienst bereid; maar daar bleef het bij. Eindelijk +zeide een van de vriendelijksten en ijverigsten, een dagbladschrijver, +tot ons: "Ik heb wat gij zoekt; in die straat heb ik een huis; hier +is de sleutel; gaat het eens zien; als het u aanstaat, is het tot +uwe beschikking." Wij gaan het huis zien, dat echter voor ons niet +geschikt blijkt; terugkeerende loopen wij even bij onzen vriend aan +om te zeggen, dat wij het niet nemen. Maar Ayme, de consul, vergeet +den sleutel terug te geven en brengt dien eerst na verloop van vijf +dagen, zich verontschuldigende over het verzuim. + +"O, dat is niets, antwoordt onze vriend: maar ik krijg dertig francs +van u. + +--Dertig francs: waarvoor? vraagt Ayme. + +--Waarvoor? Wel, gij hebt den sleutel vijf dagen gehouden; vijf dagen, +tegen zes francs per dag, dat maakt dertig francs. Mij dunkt, dat is +eenvoudig genoeg." + +Het was inderdaad zeer eenvoudig; en er schoot niet anders over dan +te betalen. Wij hadden evenwel de voorzichtigheid, van dat heerschap, +wiens naam ik niet noemen wil, eene kwitantie te vragen. + +De Yucateken zijn er op gesteld, meester in hun eigen land te blijven +en hunne eigene zaken te beheeren. Met meer ondernemingsgeest bezield, +energieker en hooghartiger dan hun volksgenooten op de hoogvlakten, +hebben zij voor den aanleg van spoorwegen en andere openbare werken +geen beroep gedaan op de kapitalen der Yankees; uit hun eigen, waarlijk +niet overvloedige middelen hebben zij de kosten bestreden. Wel vorderen +de werken langzaam, maar de Yucateken mogen er dan ook roem op dragen, +dat zij er niemand dank voor hebben te brengen. + +Het is inderdaad treffend te zien, hoe dit kleine volk, dat zoo +vreeselijk door binnenlandsche oorlogen en beroerten werd geteisterd +en vergeefs elders om hulp smeekte, zich weer heeft opgericht, +met ijver en inspanning zijne hulpbronnen ontwikkelt en de bittere +beproevingen te boven komt. In tegenoverstelling van hunne trage +en verkwistende buren, zijn de Yucateken arbeidzaam en zuinig: twee +onmisbare deugden, die zij zich verwierven in den moeielijken strijd +tegen de ongunstige omstandigheden, waarin zij geplaatst waren: +de betrekkelijke armoede van den grond, het ontbreken van minerale +schatten, en die verschrikkelijke verdelgingsoorlog, die het volk op +den rand des ondergangs bracht. + +De geschiedenis van dien oorlog is dramatisch in hooge mate; ik zal +haar hier niet vertellen, maar slechts aanstippen dat de bewegingen +onder de Indianen, reeds in 1761 begonnen, in 1846 tot een geweldigen +algemeenen opstand leidden, die nog niet geheel onderdrukt is. Men +mag echter aannemen, dat de bloedige oorlog ten einde loopt; de wilde +trekt zich voor de beschaving terug en ziet schier met den dag zijn +gebied inkrimpen. + + +III + + +Nadat wij te Merida eenige dagen hadden vertoefd, maakten wij ons +gereed voor een uitstapje naar Ake. Dit uitstapje was inderdaad +een reisje _en famille_, want Louis Ayme, de amerikaansche consul, +die ook in archeologie liefhebberde, en die reeds meer dan eens de +ruinen bezocht had, wilde mij vergezellen; maar mevrouw Ayme, eene +Amerikaansche, gaf daartoe alleen hare toestemming, onder voorwaarde +dat zij ook mede zou gaan; en daar Shuty niet alleen thuis kon blijven, +moesten wij hem ook mede nemen. Shuty was de gunsteling van mevrouw, +een mooi hondje, met lange zijdeachtige haren. Met inbegrip van mijn +secretaris en mijn bediende, waren wij dus met ons zessen: wij hadden +mitsdien twee rijtuigen noodig. + +Ake is eene hacienda, hofstede, van don Alvaro Peon, bij wien ik een +bezoek ga afleggen om hem vergunning te vragen tot het bezichtigen +der ruinen, en tevens een brief van aanbeveling voor den majordomo +of intendant. Don Alvaro deed meer dan van hem verlangd werd: niet +tevreden met den brief van aanbeveling, zond hij zijn chineeschen +bediende met allerlei levensmiddelen en benoodigdheden, opdat het +ons aan niets ontbreken zou. + +Wie in het binnenland reizen wil, heeft tusschen twee vervoermiddelen +te kiezen: de groote kales, eene soort van diligence, bij ieder bekend; +en den _volan coche_, het eigenlijke nationale rijtuig. Wij kozen +het laatste. De volan coche is geheel van hout, met uitzondering +alleen van de ijzeren banden om de wielen. Op een zwaar en lomp +onderstel rust, gedragen door twee lederen riemen, een soort van +langwerpige bodemlooze bak of kist; over een van touw gevlochten net +wordt een dunne matras uitgespreid, om het schokken en stooten minder +hinderlijk te maken. Voorop zit de koetsier; van achteren is plaats +voor de bagage; terwijl ook een aantal voorwerpen onder aan het net +hangen. Reist men alleen, dan gaat men lang uit op de matras liggen; +maar is men met zijn drieen, dan moet men op turksche manier, met +samengevouwen beenen, gaan zitten: eene houding, welke iemand, die +daaraan niet gewoon is, in het eind onuitstaanbare kramp bezorgt. De +inlanders zitten met hun zessen of achten--hoe, begrijpt men niet--in +zulk een wagen. Hoewel de bak volkomen in evenwicht hangt, schokt +en slingert hij toch op eene geweldige manier; en wanneer de half +dronken koetsier zijn drie muildieren in vollen ren laat draven over +de ongelijke, rotsige wegen, schokt en hotst het rijtuig zoo hevig, +dat de reizigers door en over elkander geworpen worden. Gevaar is +er echter niet; het verwonderlijkste is dat er nooit iets aan het +rijtuig breekt, en op al mijne tochten ben ik maar eens omgevallen. + +Ake ligt tien mijlen ten oosten van Merida. Wij volgen den weg naar +Izamal, ter wederzijde omzoomd door onafzienbare velden met agaven +beplant, en laten ter rechterhand twee met ruinen bekroonde heuvels +liggen. Vervolgens komen wij aan het dorp Tixpeual, waar de Spanjaarden +in 1541 een langdurig en bloedig gevecht moesten leveren. Het dorp +ziet er zoo armoedig uit en heeft zoo veel bouwvallige en verwoeste +huisjes, als ware de veldslag eerst gisteren geleverd; dat komt, omdat +de opstandelingen in 1848 tot aan de poorten van Merida doordrongen +en Tixpeual in de asch legden. Maar de gansche landstreek, met haar +weinige vervallen dorpen, haar eenzame wegen en schralen plantengroei, +maakt een zeer somberen indruk. + +Drie mijlen verder wijzen palmboschjes de ligging aan van Tixkokob, +waarvan al de inwoners zich bezig houden met het vervaardigen van +hangmatten. In de openstaande huizen, ziet men overal de witte, gele, +blauwe, roode of veelkleurige netten uitgespannen; deze hangmatten, de +eenige soort van bedden waarvan de Indianen gebruik maken, zijn zeer +goedkoop: zij kosten niet meer dan drie a vijf francs; de mooisten +komen uit de omstreken van Valladolid. + +Te Tixkokob waar wij een kop chocolade gebruikten, verlaten wij den +grooten weg, en slaan een zijweg in, waarop wij alle gelegenheid +hebben om met den volan coche nader kennis te maken. De rotsen zijn +steil, en het rijtuig schokt op de merkwaardigste wijze: wij zitten +te dansen als de poppen in een poppenkast.--Het was inmiddels avond +geworden; de indiaansche hutten, in de duisternis verloren, waren nog +maar alleen kenbaar aan het wegstervende schijnsel van de niet langer +onderhouden wordende vuren; de omtrekken der pyramiden teekenden zich +in zwarte massa's tegen den donker blauwen hemel; overal heerschte +een doodelijke stilte, alleen afgebroken door het knarsen en kraken +van het hotsende en stootende rijtuig. Wij vonden den toegang tot de +hacienda gesloten: men verwachtte ons niet meer. Op het luid geblaf +der honden verscheen de majordomo; hij liet de zware balken wegruimen, +die de poort barrikadeerden; weldra waren wij geinstalleerd en sliepen +in de vervallen, verwaarloosde zaal der heerenhuizinge. + +Ake is eene hacienda voor de veeteelt; en men had ons gewaarschuwd, +dat het, overal waar runderen zijn, wemelt van garrapaten. Wij hadden +dus alle mogelijke voorzorgen genomen, want deze verfoeilijke houtluis +is het geduchtste insekt dat ik ken. Wij knoopten al onze kleeren +dicht; wij staken de pijpen van onze pantalons in hooge laarzen; wij +stopten zoo veel mogelijk alle denkbare openingen. Mevrouw Ayme, in +een sierlijk bloomerskostuum, scheen ook tegen de indringers gewapend; +maar Shuty, de aardige Shuty, hoe zou hij zich verdedigen? Ten slotte +bleek dat al onze voorzorgen ons niets baatten. De hongerige garrapate +laat zich door niets weerhouden; schier onmerkbaar en dunner dan +een velletje papier, dringt zij overal door, ook door onzichtbare +openingen; wij ondervonden het tot onze schade. + +Wij gaan uit om den cenote op te zoeken; Shuty springt vroolijk +blaffend voor ons uit. Wat is een cenote? Yucatan heeft noch stroomen, +noch rivieren, maar daarentegen een zeer uitgestrekten onderaardschen +waterplas, meer of minder diep beneden de oppervlakte, naarmate de +kalklaag dikker of dunner is; nabij de kust is het water zeer dicht +bij den beganen grond, in het binnenland vindt men het eerst op +aanmerkelijke diepte. Men noemt nu cenotes de inzinkingen van den +bodem, die tot dit water toegang geven. Is het water op geringe +diepte onder den grond, en is de kalklaag slechts aan den eenen +kant verteerd, dan verkrijgt men een onregelmatige spelonk, die +over de geheele breedte open is. Heeft de kalklaag eene middelbare +dikte en stroomt het onderaardsche water in bepaalde richting, +dan wordt de bodem regelmatig ondermijnd, tot de bovenlaag, niet +langer steun vindende, instort; zoo ontstaat een reusachtige put, +meestal van ronde gedaante, zooals de cenotes van Chichen-Itza. Is de +kalklaag daarentegen zeer dik, dan tast het water slechts de weeke, +zachte deelen aan waarvan een gedeelte instort, waardoor somtijds in +de bovenste laag eene smalle opening ontstaat: zoo krijgt men eene +werkelijke grot, met stalactiten en stalagmiten versierd, zooals te +Sacalun en te Valladolid; somwijlen ook is de cenote niet meer dan +eene reusachtige onderaardsche ruimte, zooals te Bolonchen. + +Het is opmerkelijk dat alle beschaafde nederzettingen in Yucatan zich +hebben gevormd om deze natuurlijke waterbekkens; want in den beginne +hadden de kolonisten vermoedelijk niet de noodige hulpmiddelen om +putten of waterbakken te graven, noch ook om kunstmatige reservoirs +te maken, zoo als zij het later te Uxmal deden. + +De cenote van Ake behoort tot de eerste kategorie; de toegang vormt +als het ware een grooten boog, die een zeer schilderachtig en bijna +indrukwekkend voorkomen heeft. Op den achtergrond, omstreeks twintig +voet beneden het gewelf, en dertig beneden den beganen grond, ziet men +een groot bekken vol frisch en helder water, waarin eene menigte kleine +vischjes zwemmen, terwijl zwermen van zwaluwen in alle richtingen de +grot doorkruisen en de ruimte vullen met haar vroolijk geroep. + +Van den cenote begeven wij ons naar de ruinen, die onze bedienden +inmiddels bezig waren van den overvloedigen plantengroei te +zuiveren. In afwachting dat zij daarmede gereed waren, dwaalden +wij rond door de bosschen, uitziende naar ruinen, zonder eenig +kwaad vermoeden ons een weg banende door de verraderlijke takken +der boomen, maar welhaast stikkende van de hitte in onze nauw +sluitende kleeding. Niemand voelde zich onwel of klaagde over iets +buitengewoons. Shuty was de eerste, die teekenen gaf van een abnormalen +toestand; bij het verlaten van den cenote was hij onrustig geworden; +hij stond eensklaps stil en beet zich in zijne pooten of maakte +zonderlinge sprongen; maar steeds vroolijk, levendig en aardig, +vervolgde hij, luid blaffende, zijn weg. Wij gingen toen door het +dichte hout; en de min of meer gekunstelde vroolijkheid van Shuty +maakte plaats voor wezenlijken angst; zijn blaffen ging over in +janken; hij beet zich met woedende heftigheid, rolde zich in het gras +en begon zoo akelig te huilen, dat zijne meesteres hem opnam: het +lichaam van het arme dier was geheel en al overdekt met wriemelende +garrapaten: wij zelven werden onmiddellijk door dit ongedierte +aangetast.--Gelukkig vonden wij bij onze tehuiskomst een uitnemend +dejeuner, door den chineeschen kok van don Alvaro klaar gemaakt; +maar eer wij aan tafel gingen, begaven wij ons een voor een naar een +kabinetje om ons van ongedierte te zuiveren en op nieuw toilet te +maken. Mevrouw Ayme en Shuty bleven verder tehuis en waagden zich +niet meer aan ontdekkingstochten. + +De ruinen van Ake zijn zoo goed als onbekend. Stephens, de +amerikaansche onderzoeker, spreekt er in zijn belangrijk reisverhaal +slechts ter loops van. Hij noemt de groote galerij een kolossaal werk, +en het paleis in zijn geheel een gewrocht van reuzen; de ruinen hebben, +volgens hem, het merk van hooger ouderdom dan andere monumenten. Hij +voegt er bij, dat volgens Cogolludo de Spanjaarden op hun tocht eene +stad ontmoetten, Ake genaamd, waar zij een gevecht moesten leveren +tegen eene groote menigte Indianen. Stephens vergist zich; als hij +Cogolludo nauwkeuriger had gelezen, zou hij bemerkt hebben dat de +stad, waarvan de geschiedschrijver spreekt, niet dezelfde is als die +hij heeft bezocht. De ligging van de stad Ake verwijdert haar ten +eenemale van den weg, dien de veroveraars volgden. + +Francisco de Montejo landde toch aan de oostkust van Yucatan, +tegenover het eiland Cozumel; hij trok dus van het oosten naar het +westen, door Koba, eene stad vol monumenten, die nog op acht mijlen +afstands van Valladolid gevonden worden, en bereikte eene plaats, +Ce-Ake genoemd, waar hij bloedige gevechten moest leveren. Van daar +ging hij naar Chichen-Itza, waar hij twee jaren bleef. Dit geschiedde +op zijne eerste expeditie in 1527; het Ce-Ake waarvan hier sprake is, +lag dus omstreeks vijf-en-dertig mijlen oostwaarts van de ruinen van +Ake, waar wij ons thans bevinden. + +Ake was ongetwijfeld eene zeer volkrijke stad; vijftien a twintig +pyramiden van verschillende grootte, met de bouwvallen van +paleizen gekroond, zijn over eene oppervlakte van een vierkante +mijl verspreid. De belangrijkste ruinen schijnen een rechthoek te +vormen, en omsluiten eene ruimen binnenhof, die zorgvuldig geeffend +is, en in welks midden nog een steen overeind staat, die door de +Indianen _picote_ wordt genoemd. Dit was de straf- of geeselpaal, +dien men ook te Uxmal en andere plaatsen vindt, en die zoowel voor +als na de verovering, in geen enkel indiaansch dorp ontbrak. Te +Tenosique verhaalde mij een oud man, dat hij, nog geen dertig jaar +geleden, dien steenen paal op het midden van de markt had gezien. De +veroordeelde Indiaan werd geheel naakt aan den picote gebonden, om +daar het bepaalde aantal stokslagen te ontvangen. Ik vond dezelfde +gewoonte te Tumbala, een indiaansch dorp op den weg van Palenque naar +San-Christobal. Volgens de begrippen der Indianen, wischt de straf +de schuld uit; en ik heb Indianen ontmoet, die, om hun geweten tot +rust te brengen, zelven aanhielden om eene bestraffing, die niemand +hun zocht op te leggen. + +Nemen wij thans de ruinen nader in oogenschouw. Aan den +noordwestelijken uithoek verrijst eene pyramide van twee verdiepingen, +saamgesteld uit groote steenblokken zonder kalk; zij heeft eene hoogte +van omstreeks veertig voet, en eindigt in een klein vertrek, waarvan +het dak is ingestort, maar waarvan de muren nog ten deele overeind +staan. Wij vinden hier dezelfde constructie terug, die wij reeds te +Tula, te Teotihuacan en te Palenque hebben opgemerkt, en die wij ook +nog in de andere oude steden van Yucatan zullen aantreffen. + +Dit monument met het kleine vertrekje, dat voor bewoning ten eenemale +ongeschikt is, kan onmogelijk een paleis zijn geweest; wij mogen +veilig aannemen dat wij hier met een tempel te doen hebben; en +dat te meer omdat deze pyramide een deel schijnt uit te maken van +het daaraan grenzende monument, waarboven zij zich verheft. Dit +laatste monument herinnert door zijne rechthoekige gedaante, aan +de soortgelijke gebouwen, die wij te Tula en te Teotihuacan gezien +hebben en die men met den naam van citadellen bestempelt, maar die +inderdaad niet anders waren dan de vermaarde Tlachtli, de kaatsbaan, +waarvan alle geschiedschrijvers melding maken. Het kaatsspel was bij +uitnemendheid het nationale spel der Tolteken, die het ook in Tabasco +en Yucatan invoerden. Wij zullen zulk een tlachtli, beter bewaard, +te Uxmal en te Chichen-Itza terugvinden. Waarschijnlijk hadden er, +voor den aanvang van het spel, in dien kleinen tempel godsdienstige +ceremonien plaats. + +Een weinig meer ten zuidoosten zien wij een monument, dat tot velerlei +gissingen aanleiding heeft gegeven. Het is eene langwerpige pyramide, +met een zonderling gebouw gekroond. Het geheel ongewone voorkomen, +de buitengewoon groote trap, die zonderlinge architektuur, geheel +afwijkende van het gewone karakter der yucatansche monumenten: +dit alles verplaatst ons als het ware in eene nieuwe wereld. Het +zonderlinge monument bestond uit zes-en-dertig pilaren, waarvan er +nog negen-en-twintig over zijn, geplaatst op het bovenvlak van eene +langwerpige pyramide of liever een terras van zes el hoogte. Men +bereikt dat plat langs een reusachtige trap van ruwe steenblokken, +van anderhalve tot twee el lengte, en van dertig tot vijftig duim +hoogte. De pilaren waren gemiddeld vier el vijf-en-zeventig duim hoog, +te oordeelen althans naar de hoogsten en best bewaarden, die nog +voorhanden zijn; zij bestaan uit tien blokken van een el twintig duim +in lengte en breedte, en tusschen de veertig en vijftig duim hoogte. + +Men had mij gezegd dat de steenen eenvoudig op elkander waren gelegd, +en dat de bouwmeesters te Ake geen kalk of cement hadden gebruikt. Dit +is onjuist; bij onderzoek blijkt toch dat wel de buitenzijden der +blokken, waaruit de pilaar bestaat, werden behouwen, maar dat de +binnenzijden ruw werden gelaten. Daar nu die binnenzijden niet juist +op elkander konden passen, moest men de ledige ruimten aanvullen met +kleine steenen, die nog voorhanden zijn, en werd ongetwijfeld tot +bedekking gebruik gemaakt van kalk of cement. + +De heer Ayme, de amerikaansche consul te Merida, loochent dit +laatste; en daar de kalk verdwenen is, kan ik hem niet met de stukken +overtuigen, en moet wachten tot eene nieuwe ontdekking de juistheid +mijner meening bewijze. Deze zes-en-dertig pilaren, in drie evenwijdige +rijen geplaatst, vormen een rechthoek; de esplanade waarop zij staan, +heeft eene lengte van vijf-en-zestig el veertig duim, bij eene breedte +van veertien el veertig duim; de richting der pyramide, die aan de +uiteinden afgerond is, is van het noorden naar het zuiden; de trap +bevindt zich aan de zuidzijde. + +Welke was nu de bestemming van dit wonderlijke gebouw? Was het +eenvoudig eene open galerij? Men vindt hoegenaamd geen puin +op het plat van de pyramide; was er dus vroeger eene bedekking, +dan moet dit dak uit hout en riet hebben bestaan, waarvan niets is +overgebleven. Was dit gedenkteeken bestemd om de herinnering aan een +of ander persoon of feit te bewaren? Wij kunnen op die vragen geen +antwoord geven. Zeker is dit monument in geheel Yucatan volstrekt +eenig in zijne soort; maar het draagt hoegenaamd geen monumentaal +karakter.--Gewisselijk ontbreekt het niet aan commentaren; maar het +is bekend, dat de commentatoren dikwijls de schrijvers en ook de +monumenten zeer veel meer laten zeggen, dan zij werkelijk doen: van +nature zijn zij geneigd, het vreemde, het verrassende, het onmogelijke +boven het eenvoudige en voor de hand liggende te verkiezen. Sommige +reizigers hebben, ten aanzien van de ruinen van Ake, hunner fantazie +den vrijen teugel gevierd en theorieen verkondigd, die den nuchteren +opmerker verbijsteren. Ziehier een staaltje van zulke buitensporigheid. + +Het monument, waarvan wij spreken, zou de herinnering moeten bewaren +aan tijdperken of regeeringen, en ieder steenblok zou een Ahan Katun +of een Katun moeten voorstellen. Volgens de oude tijdrekening der +Mayas omvat een Ahan Katun een tijdvak van vier-en-twintig, en een +Katun een van twee-en-vijftig jaren. Daar er nu zes-en-dertig pilaren +zijn, ieder uit tien blokken bestaande, krijgen wij in het eerste +geval een tijdvak van achtduizend-zeshonderd-veertig jaren, en in +het tweede eene periode van achttienduizend-zevenhonderd-twintig +jaren. Ik behoef wel niet op te merken, dat het onderste blok, voor +achttienduizend-zevenhonderd-twintig jaar gelegd, reeds lang verdwenen +zou zijn voor het aanbrengen van het laatste blok, dat nog eenige +eeuwen ouder zou zijn dan de verovering. Bovendien dragen alle blokken +het kenmerk van gelijken ouderdom. Maar eigenlijk is het niet noodig, +over dergelijke buitensporige dwaasheden veel woorden te verspillen. + +Is het niet eenvoudiger, aan te nemen dat dit vreemdsoortige monument +eene galerij was, vroeger met riet overdekt, en die hetzij voor +openbare spelen, hetzij voor vergaderingen of plechtige ceremonien +bestemd was? De ligging midden tusschen de andere monumenten schijnt +voor deze onderstelling te pleiten. + +Na dit monument opgemeten te hebben, begeven wij ons naar eene andere +ruine, _Akabua_, dat wil zeggen, huis der duisternis, genoemd. De +vertrekken zijn inderdaad donker, daar zij hun licht uitsluitend +ontvangen door de in andere kamers uitkomende deuren. Ook daar, +als overal elders, vinden wij de zoogenaamde _boveda_, het door +vooruitspringende lagen gevormde gewelf, dat wij ook in de monumenten +der Hindoes en der Tolteken aantreffen. Dit dusgenoemde, oneigenlijke +gewelf is hier te Ake sterker gebogen: een gevolg van de gebruikte +materialen, want, even als de pyramiden, is dit gewelf saamgesteld uit +die groote onbehouwen steenblokken, waarvan het gebruik ook aan deze +monumenten den naam van cyclopische bouwgewrochten heeft doen geven. + +Toch is die benaming niet goed gekozen: immers de dusgenoemde +cyclopische constructie bestaat uit veel grooter blokken van +onregelmatige gedaante, maar zoo volkomen op elkander passende, dat men +er niets tusschen kan steken; de steenen daarentegen in de ruinen van +Ake hebben allen denzelfden vorm: het zijn dikke, niet behouwen zerken, +die door aanmerkelijke tusschenruimten van elkander gescheiden zijn. + +Ik maakte mijn gids, den heer Ayme, daarop opmerkzaam, en zeide tot +hem: "Gij beweert dat er bij de gebouwen van Ake noch kalk, noch cement +is gebruikt, en dat men er nooit beeldhouwwerk, noch eenige decoratie +welke ook heeft ontdekt. Ik kan dit niet toegeven, hoewel de feiten +mij in het ongelijk schijnen te stellen. Hier staan wij voor een +raadsel, dat wij moeten trachten op te lossen. De stichters van deze +gebouwen hebben zich zeker niet zoo veel moeite en inspanning getroost, +om hun werk onvoltooid te laten. Wij moeten dus aannemen, dat deze +zerken eenmaal volkomen aan elkander sloten, en dat de tijd ze heeft +afgeknaagd en verwijderd; maar dan moeten wij aan deze monumenten een +ouderdom toekennen, die volstrekt onaannemelijk is. Bovendien ziet +ge dat deze steenen nog geheel in denzelfden toestand verkeeren, +als toen zij uit de groeve werden gehaald; ook zijn zij hier in +de binnenkamers niet beter geconserveerd dan aan de buitenmuren, +hetgeen toch het geval moest zijn. Ik kom dus tot het besluit dat al +deze steenen, van de muren zoowel als van de gewelven, vroeger met +cement bestreken en, volgens de gewoonte, ook beschilderd waren. + +"Toon mij het bewijs van hetgeen gij zegt, antwoordde hij, en ik zal +u gelooven." + +Ik moest zwijgen, en wij begaven ons naar eene hooge pyramide, met +een ruine gekroond. + +"Laat ons dit paleis gaan zien, zeide ik tot Ayme. + +--Er is niets te kijken: het zijn muren en meer niet; ik heb het +vroeger al bezocht; antwoordde hij. + +--Laat ons toch maar eens gaan zien," hernam ik. En wij gingen. + +Op het plat van de pyramide gekomen, was het eerste wat ik zag een +zeer fraai bas-relief van cement, bestaande uit schuine ruiten en +afgeplatte bollen. Dit bas-relief vormde de rechterlijst van een +groot kader, waar binnen verschillende figuren geplaatst waren, +waarvan men nog de overblijfselen kon ontdekken. Een laag cement van +ongeveer een el dik bedekte de steenen, vulde de ledige ruimten en +maakte de geheele oppervlakte glad en effen. Wij vonden zelfs nog +sporen van de oude beschildering. + +"Wat zegt ge nu? vroeg ik aan mijn reisgezel. + +--Gij hadt gelijk," antwoordde hij. + +Inderdaad was door deze ontdekking een einde gemaakt aan alle +tegenspraak. + + +IV + + +Van Ake begeven wij ons naar Izamal, waar wij ten drie uren aankomen. + +Izamal is eene van de voornaamste steden der provincie, of liever +een groot, aardig dorp met tusschen de vijf- en zesduizend inwoners; +het vlek maakte een des te aangenamer indruk, omdat men er zoo pas +het feest van den heiligen schutspatroon had gevierd, bij welke +gelegenheid de huizen, de openbare gebouwen en zelfs de vervallen +muren in de buitenwijken opnieuw waren gewit. Behalve zijne nette +woningen, bezit Izamal ook nog twee pleinen, door sierlijke moorsche +zuilengangen omringd. + +Wij moeten hier even een uitstapje maken op historisch gebied, +waarbij opnieuw de betrekkelijke jonkheid zal blijken der beschaving +in Yucatan, in tegenspraak met de bewering van sommigen, die zich te +zeer door hunne verbeelding laten leiden en aan deze beschaving een +bespottelijken ouderdom toekennen. + +Evenals Merida en andere steden van het schiereiland, verrees ook +Izamal op de plek, waar eene indiaansche stad stond. Evenals elders, +was ook hier het eerste werk der Spanjaarden, de tempels en paleizen +te verwoesten, de geschreven dokumenten te vernietigen, en zoo veel +mogelijk elk spoor en elke herinnering van de inlandsche beschaving +uit te roeien. Bisschop Landa, wiens werk over de zaken van Yucatan +omstreeks 1566 geschreven werd, dat is dus vijf-en-veertig jaar na +de verovering, spreekt van de gebouwen te Izamal, waarvan er toen +nog twaalf in wezen waren, en deelt ons mede, dat de stichters +dier monumenten onbekend waren. Lizana daarentegen, die in 1628, +zestig jaren later, schreef, en die veel minder dan Landa in de +gelegenheid was om zich bekend te maken met de oude traditien en +legenden, vertelt ons uitvoerig de geschiedenis dier monumenten; +van de twaalf bouwwerken, waarvan zijn voorganger melding maakt, +kent hij er wel is waar slechts vijf, maar hij weet de namen, die +Landa niet wist: wij zullen dus zijne opgave volgen. + +Landa, die eerst zegt dat men den oorsprong dezer monumenten niet +kende, deelt ons later mede, dat zij door het nog bestaande ras +der inlandsche bevolking waren gesticht: immers, onder het puin +der verwoeste monumenten, heeft men fragmenten gevonden van naakte +menschenbeelden en andere versierselen, zoo als de Indianen nog heden +van bijzonder sterke cement vervaardigen. In een graf vindt hij kunstig +bewerkte voorwerpen van steen, gelijk aan die welke de Indianen nog +tegenwoordig bij wijze van geld gebruiken. Even als te Merida, waar +hij genoodzaakt was, eene kapel te verwoesten, om een einde te maken +aan de godsdienstige vereering van het oude heiligdom, bestond ook +hier, volgens Landa, eene groote pyramide, waarvan wij de afbeelding +geven op bladz. 32. De kapel, welke deze pyramide bekroonde, bestond +in zijn tijd nog: hij geeft er eene beschrijving van en zegt dat zij +opgetrokken was uit zorgvuldig gehouwen, met beeldwerk versierde +steenen. Met echt-zuidelijke overdrijving, voegt hij aan zijne +beschrijving de opmerking toe: "Dit monument is zoo hoog, dat men er +versteld van staat." Toch bedraagt die hoogte nauwelijks tachtig voet! + +Het monument bestond uit twee gedeelten: de bijna tweehonderd el breede +basis met een ruim terras of platform, en de kleine pyramide, aan de +noordzijde van dit terras. Op het terras stond het volk, om getuige +te zijn van de godsdienstige plechtigheden, die ten aanschouwe van +allen op den top der pyramide werden volbracht. In de kapel, waarvan +Landa spreekt, stond het afgodsbeeld. Wij spreken hier bij analogie: +want wij weten dat dit het gebruik was te Mexico en in de steden der +Tolteken, Teotihuacan en Cholula. + +Volgens Lizana droeg deze groote pyramide den naam van Kinich-Kakmo, +omdat op den top een tempel stond, waarin het beeld van een afgod, +die aldus werd genoemd. Deze naam zou zooveel beteekenen als: "Zon, +met het vurig stralende gelaat." De tempel was dus een zonnetempel, +met de daarbij behoorende pyramide, evenals te Teotihuacan. + +Ten zuiden van deze pyramide verrees eene andere, niet minder breed, +maar eindigende in een terras en dus minder hoog dan de eerste; +zij heette Ppapp-Hol-Chac, dat wil zeggen: "Huis der hoofden en der +bliksemstralen." Daar woonden de priesters, vermoedelijk in een fraai +paleis, zoo als men die ook in andere steden vindt. De Spanjaarden +bouwden op die plek een aan Sint-Franciscus gewijd klooster, benevens +de parochiale kerk, die zeer mooi is. + +De derde pyramide, ten oosten, droeg een tempel toegewijd aan +Ytzama-ul, Itzamna of Zamna, den legendarischen stichter van de stad +Izamal. "Deze koning of deze afgod, zegt Landa, werd door de Indianen +voorgesteld onder de gedaante van eene hand; zij beweren dat men +de zieken en zelfs de dooden tot hem bracht en dat de god hen door +de aanraking met zijne hand genas of weder tot het leven opwekte; +daarom noemde men den tempel Kab-ul, hetgeen beteekent de werkzame, +de wondervolle hand."--Deze tempel, waar zoo vele wonderen gewrocht +werden, was het doel van scharen van bedevaartgangers: daarom had men +naar de vier windstreken groote wegen of heerbanen aangelegd, die tot +aan de grenzen van het land waren doorgetrokken en naar Guatemela, +naar Chiapas en naar Tabasco voerden. Nog heden, zegt onze schrijver, +vindt men op verscheidene plaatsen sporen van die wegen. + +Wij zelven hebben de overblijfselen gevonden van den met cement +geplaveiden weg, die van Izamal naar den oever der zee liep, tegenover +het eiland Cozumel. Wij moeten hierbij opmerken, dat deze manier van +wegen te maken bij voorkeur aan de Tolteken eigen was, zoo als wij +reeds vroeger in de gelegenheid waren te constateeren. + +In den naam van den tempel, Kab-ul, de werkzame hand, herkennen +wij zonder moeite Hueman, de lange handen, het groote opperhoofd +en de wetgever der Tolteken van Tula, die door verschillende +geschiedschrijvers voor denzelfden gehouden wordt als Quetzalcoatl, +dien wij in Yucatan terugvinden onder den naam van Cuculkan, hetgeen +hetzelfde beteekent. + +De vierde, meer voorwaarts gelegen pyramide droeg de woning van den +opperbevelhebber des legers, die den titel voerde van Hunpictok, +hoofdman over achtduizend steenen lansen. Op den top dezer pyramide +vindt men niets dan puin; in het onderste gedeelte, dat van gelijke +constructie is als de piramide te Ake, bevond zich het door Stephens +beschreven beeld, dat thans verdwenen is, en ziet men nog heden, aan +de oostzijde, de figuur, op bladz. 28 afgebeeld. Aan dit beeld kunnen +wij de manier van werken der bouwmeesters duidelijk waarnemen. Deze +kolossale kop heeft eene hoogte van vier ellen; de oogen, de neus, de +onderlip zijn gevormd uit ruwe steenblokken, die, even als de wangen, +met versche cement zijn bestreken; de ornamenten ter rechter- en ter +linkerzijde zijn evenzoo van cement; aan de versierselen links, die +beter bewaard zijn gebleven, bespeuren wij nog die dubbele spiralen, +zinnebeeldige voorstellingen van den wind of den adem, het woord, +die wij reeds zoowel te Mexico als te Palenque hebben gezien en die +wij te Chichen-Itza zullen terugvinden. + +Aan de westzijde van deze pyramide, waar men een gedeelte van de basis +heeft blootgelegd, zien wij een der fraaiste bas-reliefs, die wij in +Yucatan hebben ontmoet. De hoofdfiguur is een liggende tijger met een +menschenhoofd; het beeldwerk is van cement; de modeleering der figuren +is voortreffelijk; deze tijger met het aangezicht van een mensch +herinnert ons aan de teekens der mexicaansche ridderorden, arenden, +tijgers en sperwers. De orde van den tijger was de voornaamste van +allen; en niets past beter bij de bestemming, die het paleis, volgens +de legende, zou hebben gehad, dan deze symbolische voorstelling van +de kracht en den moed: eene waardige versiering der woning van den +opperbevelhebber van het leger van Izamal. + +Al deze monumenten, de pyramide met den zonnetempel, de tempel van +Quetzalcoatl, het paleis van den vorst en de woning der priesters, +leveren het bewijs dat Izamal, op het tijdstip der verovering, +eene zeer talrijke bevolking had en een der hoofdpunten was van +de nederzettingen der Tolteken; voorts weten wij zeker, dat de +godsdienstoefeningen geregeld in de heiligdommen plaats grepen en +door het volk werden bijgewoond. Dit is echter onbestaanbaar met den +hoogen ouderdom, dien sommigen aan deze stad willen toekennen. + +Wij vertrokken van Izamal ten vier uren in den morgen; het landschap +maakte op ons een bij uitnemendheid treurigen indruk. Op een afstand +van vier mijlen ontmoeten wij slechts een dorp, Sitilpech genoemd, +eene verzameling van armoedige, meest ledigstaande hutten. + +In Yucatan bemoeit de administratie zich waarschijnlijk niet met de +dienst der telegrafen en posterijen. Reeds te Merida had ik daarvan de +ondervinding opgedaan, daar toch een aantal telegrammen, waarvoor ik +zeer duur moest betalen, niet ter plaats hunner bestemming kwamen, of +althans onbeantwoord bleven. Bij navraag gaf men mij ten antwoord, dat +de telegraaflijn in geen goeden toestand verkeerde. Op onzen tocht kon +ik mij daarvan overtuigen. De aanleg van deze lijn moet inderdaad zeer +goedkoop zijn geweest, en de kosten van onderhoud zijn vermoedelijk +gelijk nul. Er was wel een draad, maar er waren geen palen en geen +isolators. Die ongelukkige draad liep langs den zoom van het bosch, +vastgemaakt aan een of anderen tak; boog de tak, dan hing de draad +neer; brak hij, dan viel de draad op den grond; nu eens zweefde hij +even boven den bodem, dan weer lag hij, als lusteloos en wanhopig, +slap op de struiken en rotsen. Die draad was te beklagen: maar nog meer +te beklagen waren zij die betaalden, om haar weer in orde te brengen, +of die er gebruik van maakten zonder eenig nut. Echter werkte hij toch +van tijd tot tijd, die rampzalige telegraaf: hij was er ten minste, +en onder dat opzicht onderscheidde Yucatan zich gunstig van Tabasco, +waar de telegrafen onmiddellijk na den aanleg weer verdwenen, omdat +de inwoners de draden voor hun eigen gebruik aanwendden. + +Na een zeer vermoeienden rit kwamen wij des avonds ten zeven uren te +Citas. Het was volslagen donker, en men wachtte ons niet meer. Voor +onze ontvangst was niets in gereedheid gebracht; de dorpelingen waren +blijkbaar met deze verrassing alles behalve ingenomen. Waar zouden wij +overnachten? Daar de school voor het oogenblik ledig stond, werd die +ons ten gebruike afgestaan; wij gingen allen te zamen aan den arbeid, +zetten de tafels en banken op zij, en maakten zoodoende ruimte voor +onze hangmatten en veldbedden. Maar het souper:--dat is een lastig +ding! De tijd is verstreken, en de dorpelingen hebben geen lust, weer +aan het werk te gaan. Gelukkig komen de rechter en de burgemeester ons +bezoeken: dank zij hunne tusschenkomst, wordt de zaak nog geschikt; +de hoop op eene goede winst vermurwt de harten, en wij kunnen ons +avondmaal gebruiken. + +Te Citas moeten wij den grooten weg verlaten om de bosschen in +te gaan; wij moeten dus hier onze rijtuigen achterlaten, en in +de plaats daarvan ons dragers, ezels en muildieren aanschaffen: +daartoe is natuurlijk tijd noodig, en het verblijf te Citas is +in het minst niet uitlokkend. De dorpelingen zijn onwillig; zij +vragen een dubbel loon en blijven weg als zij geprest worden. Een +vreemdeling, die zulke verre reizen onderneemt om ruinen te zien, +waarin de Indiaan hoegenaamd geen belang stelt, moet iemand zijn +die met zijn geld geen weg weet: het is dus niet meer dan billijk +dat hij betale. Nu, de Indianen van Yucatan zijn niet de eenigen, +die zoo redeneeren.--Eindelijk krijgen wij dan toch onze dragers, +tegen een derde boven den gewonen prijs. Paarden zijn schaarsch: zij +moeten geprest worden; het militair geleide wordt ons gracieuselijk +toegestaan. Natuurlijk zijn noch de soldaten, noch de paarden gereed; +wij zelven moeten ook nog verschillende toebereidselen voor de reis +maken. Bovendien zijn de paden in het bosch dicht gegroeid; de afstand +naar Piste bedraagt zeven mijlen; het eerste wat wij te doen hebben, +is dus mannen uit te zenden om den weg te banen. Zij gaan op weg, +en wij houden ons verder met onze uitrusting bezig, daar wij eerst +den volgenden dag zullen vertrekken. + +Tegen den avond kregen wij eene uitnoodiging tot het bijwonen van +een bal. Tot mijne verbazing vernam ik dat er te Citas gedanst werd, +ondanks het gevaar, waarin het dorp steeds verkeerde ten gevolge +van den opstand der Indianen, die elk oogenblik het vlek konden +overvallen, de woningen verbranden en de dorpelingen vermoorden of +medevoeren. Natuurlijk namen wij de uitnoodiging aan. + +De straten van Citas zijn geene straten, maar kleine ketens van steile +rotsen, door miniatuurafgronden gescheiden, waarin de vreemdeling zeer +gemakkelijk armen en beenen breken kan. Wij gaan dus op weg, ieder door +twee Indianen geleid, want het huis, waar het feest wordt gegeven, +is vier- of vijfhonderd el van het dorp verwijderd en het is buiten +pikdonker. Wij komen zonder ongelukken ter plaatse onzer bestemming. + +In eene hut van armoedig voorkomen, verlicht door het schijnsel van +drie vuren, zijn een half dozijn vrouwen bezig met het gereedmaken +der spijzen; ik zie gansche stapels van kippen, kalkoenen en groote +stukken varkensvleesch, die gekookt of gebraden moeten worden. Buiten +zijn andere vrouwen bezig met het malen van mais, het kneden van het +deeg of het bakken van koeken, die warm gegeten worden. + +Een met riet overdekte open loods, waarin eenige walmende lampen +hangen, dient tot balzaal. Eene rij banken en eenige met leder +bekleede stoelen zijn voor de dames bestemd; in het midden van het +lokaal staan de heeren, met bloote voeten, een witte pantalon, een +wijd loshangend hemd en een gekleurden doek om den hals. Het is er +vol: het gansche dorp is hier vergaderd; althans al de Indianen en +mestiezen, maar weinig ladinos, dat wil zeggen blanke vrouwen. + +"Het is een Indiaan, die dit feest geeft en de kosten betaalt," zeide +de rechter tot mij; "zulk een feest, dat dikwijls verscheidene dagen +of liever verscheidene nachten duurt, kost veel geld. Dit feest zal, +na afloop van alles, misschien driehonderd piasters (vijftienhonderd +francs) hebben gekost: voor een mesties, zoowel als voor een Indiaan, +vertegenwoordigt die som eene heele fortuin. Maar voor zulk eene +gelegenheid zal hij al zijn geld uitgeven; hij draagt daar roem op; +en eerlang zal het de beurt zijn van een anderen Indiaan, om een +dergelijk feest te geven. + +--Maar," hernam ik, "dat is voor die lieden de ondergang; wat moeten +zij daarna beginnen? + +--Precies hetzelfde wat zij te voren deden," antwoordde de rechter; +"zij keeren tot hunne milpas, dat wil zeggen hunne plantages, terug. Is +de oogst overvloedig, dan leven zij op den ouden voet voort, telkens +eenige stuivers besparende om op hunne beurt een feest te kunnen geven; +mislukt de oogst, dan binden zij hun maag toe; is er hongersnood, +dan sterven zij van gebrek. De zorg voor den dag van morgen is hun, +als allen onbeschaafden volken, ten eenemale vreemd, en de bitterste +ervaringen zijn machteloos om hen op dit punt te genezen." + +Deze feestelijke plechtigheid is voor ons een nieuw bewijs voor de +taaie levenskracht der aloude traditien, waaraan men vasthoudt, ook al +verstaat en begrijpt men ze sinds lang niet meer. Gij zoudt vergeefs +tot deze lieden de vraag richten, vanwaar zij de zonderlinge gewoonte +hebben om voor zulk een feest al hun geld uit te geven? Zij zouden +u op die vraag niet kunnen antwoorden: wij moeten het voor hen doen. + +Wij vinden bij Landa een bericht, dat ons licht geeft. Na gesproken +te hebben van de slemppartijen der Mayas en hunnen hartstocht voor +feesten en gemeenschappelijke maaltijden, gaat de geschiedschrijver +aldus voort: + +"Zij verteerden dikwijls bij een enkel feest alles wat zij gedurende +een langen tijd met zwaren arbeid gewonnen hadden. Zij vierden hunne +feesten op tweeerlei wijze. De eerste gold voor de edelen en de lieden +van aanzien: het gebruik wilde dat ieder der gasten, op zijne beurt, +een feest gaf gelijk aan dat waarop hij genoodigd was. Aan elk der +gasten gaf men een gebraden kip, brood en uit cacao bereiden drank +in overvloed; en na afloop van den maaltijd, een mantel om zich te +bedekken en een kleinen piedestal met een daarop geplaatsten beker, +die zoo fraai mogelijk bewerkt was. Kwam een der gasten inmiddels te +sterven, dan ging de verplichting om den maaltijd te geven op zijne +erfgenamen of familie over."--Is dat niet hetzelfde gebruik, hetwelk, +zoo als wij zien, nog heden heerscht? En verder: "Bij deze maaltijden +werd den gasten te drinken gegeven door schoone vrouwen, die, na hun +den beker toegereikt te hebben, zich omkeerden en zoo met afgewend +gelaat wachtten tot de gast den beker geledigd had. De indiaansche +vrouwen volgen nog dezelfde gewoonte, als zij haar mannen bedienen." + +Wij verlaten vroegtijdig het bal, want wij moeten morgen ochtend +vroeg vertrekken. Onze manschappen zijn gereed; muildieren en dragers +hebben hun vracht; de paarden zijn gezadeld; een deel van het militair +geleide gaat als voorhoede op weg; wij volgen. Het pad is de oude weg +naar Piste, die nu bijna geheel is dichtgegroeid, zoodat wij achter +elkander moeten loopen en niet dan met moeite voortkomen. De tocht +is vrij vervelend: wij trekken altijd door het dichte kreupelhout, +vol lianen en doornen, waarboven slechts enkele palmen en hoogstammige +boomen zich verheffen. + +Wij komen te Piste, waarvan niets meer over is dan de gehavende +en vervallen kerk, waarin thans eene afdeeling van vijf-en-twintig +soldaten is gelegerd, als een uiterste voorpost tegen de Indianen. De +manschappen moeten drie maanden in deze wildernis blijven, eer +zij afgelost worden. Het gevaar is niet groot, want de Indianen, +die opgestaan waren om hunne vrijheid te heroveren en uit wraak hun +overwonnen vijanden vermoordden, gaan nu nog maar alleen op roof uit. + + +V + + +Het was laat in den namiddag, toen wij de ruinen bereikten. Hoewel ik +vroeger reeds tweemalen te Chichen was geweest, doortrilde mij toch +een gevoel van blijde verrassing, toen ik in de verte het dusgenoemde +Castillo ontdekte, tronende op zijne steile pyramide van zeventig +voet hoogte. + +Wij hadden nauwelijks tijd gehad, ons in het Castillo te installeeren, +toen de avond viel. Het was een aangrijpend schouwspel. Statig dreef +de maan aan den onbewolkten, met tintelende sterren bezaaiden hemel, +en goot haar licht uit over de eindelooze met bosch bedekte vlakte; +op den voorgrond teekenden zich de grillige gestalten van muren of +dichtbegroeide heuvels en terpen. Met deze ruinen bekend, kon ik mijn +reisgenooten elk monument aanwijzen. + +Het Castillo vormt het middelpunt der ruinen; ten oosten, aan den +voet der pyramide, lag het marktplein, met twee kleine, daartoe +behoorende paleizen; ten noorden, de ruinen van een fraai gebouw +en de gewijde cenote, met den tempel ter bewaking van het bassin; +ten noordwesten de beroemde Kaatsbaan; ten oosten en ten zuidoosten, +de Chichanchob, de Caracol, de tweede cenote, het paleis der Nonnen, +de Akab-sib, en verder, de sedert lang verlaten hacienda. Wij spraken +half fluisterend over het geheimzinnig verleden van die doode stad, +die wij zouden trachten uit het graf op te roepen; geen enkel geluid +steeg uit de wijde vlakte tot ons op: alom een plechtige stilte als +op een kerkhof, slechts nu en dan afgebroken door het geroep der +schildwachten, die met geregelde tusschenpoozen elkander waarschuwden. + +Toen de dag was aangebroken, vertoonde zich een ander schouwspel, +niet minder schoon. De vlakte, geheel met een dichten nevel overdekt, +waarboven de pyramiden en de begroeide terpen uitstaken, scheen een +kalme zee, met groene eilanden bezaaid; de horizon tooide zich, bij +het rijzende licht, met de heerlijkste kleuren; lichte, doorschijnende +nevelwolkjes zweefden door de ruimte, telkens wisselend van vorm en +tint. Eindelijk verscheurde zich de nevelsluier en smolt weg voor +de zonnestralen, niets achterlatende dan de schitterende droppels, +als diamanten over de bladeren van het geboomte verspreid. + +De zoogenoemde steden der Mayas verschilden ten eenemale van onze +tegenwoordige steden; de Spanjaarden vergeleken de eerste steden, +die zij hier zagen, met de steden in hun vaderland, met Sevilla bij +voorbeeld; maar deze vaak herhaalde vergelijking is toch verre van +juist. Voor zoo ver wij daarover thans, naar de overblijfselen, kunnen +oordeelen, bestonden deze steden uit eenige groepen van gebouwen, die +wij overal terugvinden, namelijk: een of meer tempels, de paleizen van +den vorst en van de caciquen of hoofden, en gebouwen voor de openbare +dienst bestemd. Deze groepen waren, schijnbaar zonder plan of orde, +over eene aanmerkelijke oppervlakte verspreid; de tusschenruimten +werden ingenomen door tuinen, waartusschen met cement geplaveide +wegen liepen; in den omtrek stonden de hutten der bedienden en slaven. + +Chichen-Itza--dat wil zeggen, nabij de put van de Itza--ontleent haar +naam aan den cenote of de twee cenotes, aan welker zoom de bevolking +zich had neergezet. Chichen is jonger dan Izamal en Ake, maar ouder +dan Uxmal: evenals deze laatste stad, behoort zij tot den tijd, toen +men bij het bouwen geen cement, maar gehouwen steenen gebruikte. De +berichten, die wij omtrent de stad bezitten, zijn zeer schraal en zeer +onzeker, zoo als trouwens alles wat wij aangaande Yucatan weten. Dit +alleen is met zekerheid bekend, dat Chichen, omstreeks de helft +der vijftiende eeuw, door hare inwoners verlaten werd. De bevolking +verhuisde in massa--de oorzaak dier verhuizing is onbekend--en stichtte +in de lagune van Peten, ruim honderd mijlen meer zuidwaarts, een klein +vorstendom, waarvan de hoofdstad Tayasal werd genoemd, dat door Cortez +op zijn tocht naar Honduras werd bezocht, en dat eerst in 1697--alzoo, +nog geen tweehonderd jaar geleden--door de Spanjaarden werd veroverd. + +"Wij weten dus dat Chichen, omstreeks zestig jaar voor de aankomst +der Spanjaarden nog bewoond was, en dat hare monumenten toen nog +ongeschonden in wezen waren. Het is trouwens meer dan waarschijnlijk, +dat deze stad, die bevoorrecht was niet twee groote en onuitputtelijke +water-reservoirs--een onschatbaar bezit in een land, dat van water +is ontbloot,--al spoedig nadat zij door hare inwoners verlaten was, +op nieuw bevolkt werd en dat zij aldus haar leven voortzette tot op +het tijdstip der verovering. + +De eerste bezetting door de Spanjaarden had plaats in 1527. Montejo +landde, tegenover het eiland Cozumel, op de oostkust van Yucatan, +met vierhonderd soldaten. Hij liet zijne schepen achter, onder de +hoede der matrozen, en trok, onder het geleide van een Indiaan van +Cozumel, naar het binnenland: dit verhaalt de Bachiler Valencia, +die zijn verhaal schreef in 1639, te Valladolid woonde en van een +der veroveraars afstamde. Bovendien blijkt ten duidelijkste uit de +namen der steden, die Montejo doortrok, dat de expeditie haar weg nam +van het oosten naar het westen; bij de tweede expeditie daarentegen, +in 1541, toen de Spanjaarden te Champoton landden, trokken zij van +het westen naar het oosten. + +Montejo kwam te Coni, dat van de kaart verdwenen is, trok door de +provincie Choaca, en bereikte Kaba; van Kaba begaf hij zich naar Ake, +een dorp, dat, zoo als wij reeds opmerkten, niet moet worden verward +met de stad Ake, waarvan wij de ruinen hebben bezocht. Daar stuitte hij +op eene talrijke menigte Indianen, die hem den weg wilden versperren; +het kwam tot een gevecht, het bloedigste dat de Spanjaarden hadden +te leveren; en voor de eerste maal leerde Montejo het dappere volk +kennen, waartegen hij te kampen zou hebben. Ondanks hunne vuurwapenen, +die vreeselijke verwoestingen aanrichtten in de dichte drommen der +Indianen, ondanks hunne ijzeren harnassen, die hen bijna onkwetsbaar +maakten, moesten de Spanjaarden twee dagen achtereen vechten, om +den hardnekkigen tegenstand hunner vijanden te overwinnen. Van Ake +begaf Montejo zich naar Chichen-Itza, dat men hem, volgens Herrera, +had aangewezen als eene bij uitnemendheid geschikte plaats om zich +daar te vestigen. De stad was dus bewoond. Montejo nam te Chichen +zijn intrek in de gebouwen, waarvan wij nader zullen spreken; hij +vestigde zich daar te midden van eene bevolking, die ten gevolge van +het vreeselijke gevecht bij Ake, door den schrik als verlamd was. + +In den eersten tijd ondervonden de Spanjaarden dus geene moeilijkheden +en ontbrak het hun aan niets; maar allengs begon het den Indianen te +verdrieten, in het onderhoud te moeten voorzien van deze vreemden, +die ieder per dag meer gebruikten dan voor het onderhoud eener +geheele indiaansche familie gedurende eene maand noodig was; +zij weigerden zich langer te onderwerpen aan de afpersingen en +wreede mishandelingen van deze bandieten. Nu werden niet langer +levensmiddelen naar het kamp gebracht; eindelijk verdwenen de +Indianen, de veroveraars in eene eenzame wildernis achterlatende. Op +den overvloed van straks volgde nu gebrek en hongersnood; om zich +levensmiddelen te verschaffen, moesten de Spanjaarden verre tochten +naar de omliggende dorpen ondernemen en daar met geweld nemen, wat men +hun niet vrijwillig wilde afstaan: van daar onophoudelijke gevechten; +de Spanjaarden hadden honderd-vijftig hunner manschappen verloren, +en de overgeblevenen waren allen gewond. Montejo, die waarschijnlijk +de gemeenschap met zijne schepen had onderhouden, zag zich genoopt tot +den terugtocht. Het omliggende land was geheel door Indianen bezet, +en de terugtocht werd uiterst bezwaarlijk. Na een bloedig gevecht, +waarin Montejo een deel van zijne beste manschappen verloren had, +volgde een zeer donkere nacht, die bij uitstek gunstig scheen voor +de vlucht. Hij beval de grootst mogelijke stilte, liet de hoeven +der paarden omwikkelen, opdat men hen op den rotsigen grond niet +hooren zou; om de waakzaamheid der Indianen te verschalken, liet hij +vervolgens een zijner honden aan een buigzamen paal, waaraan een bel +bevestigd was, vastbinden; en op eenigen afstand, buiten het bereik +van den hond, een stuk vleesch nederleggen, dat het hongerige dier +vergeefs trachtte te bereiken. Het gelui van de bel en het janken +van den hond brachten de Mayas in den waan, dat hunne vijanden nog +steeds in hun kamp waren. Inmiddels trokken de Spanjaarden in alle +stilte naar het noorden, in de richting van Cilan. Toen het dag werd, +bespeurden de Indianen dat zij misleid waren geworden: woedend zetten +zij de vluchtelingen na, die niet dan met groote moeite de zeekust +en het grondgebied van een vredelievenden vorst bereikten, die hun +eene schuilplaats bood. + +Het paleis der Nonnen (el palacio de las Monjas) is een der +voornaamste paleizen van Chichen-Itza; men heeft er een klooster van +gemaakt, evenals van het groote gebouw te Uxmal, dat denzelfden naam +draagt. Sommige schrijvers verhalen namelijk, dat bij de Azteken +in Mexico de gewoonte heerschte, om jonge meisjes van aanzienlijke +familie en omstreeks twaalf jaren oud, gedurende zekeren tijd aan de +goden te wijden. De meesten verlieten den tempel om in het huwelijk +te treden; sommigen verbonden zich, door plechtige gelofte, voor +haar geheele leven. Sahagun deelt mede dat deze meisjes, kleine +priesteressen of zusters genoemd, in de bijgebouwen van den tempel +woonden, onder streng opzicht van daartoe aangestelde vrouwen; zij +leidden daar een kloosterleven, en waren aan zeer strenge regelen +onderworpen. Haar hair werd afgeknipt; zij moesten des nachts opstaan +om te bidden en den tempel te reinigen; zij vastten bijna onophoudelijk +en pijnigden en martelden zichzelven op allerlei wijze ter eere der +goden. Zij doorboorden zich de tong en de ooren met scherpe doornen, +sliepen steeds geheel gekleed, om elk oogenblik haar arbeid te +kunnen hervatten, gingen altijd met neergeslagen oogen, en moesten +de doodstraf ondergaan voor iedere inbreuk op de strenge regelen der +godsdienstige tucht. Zij waren dus inderdaad nonnen. + +Het paleis bestond uit een middengebouw en twee vleugels; de plaat op +bladz. 37 geeft den voorgevel van den linkervleugel te aanschouwen, +die zeer schoon en uitmuntend goed bewaard is gebleven. Deze facade +bestaat uit drie vooruitspringende lijsten, die twee friesen begrenzen, +waarvan de versiering uit dezelfde motieven is saamgesteld. Op de +eerste fries ziet men twee omlijste hoog-reliefs, waarop mannen zijn +voorgesteld in neergehurkte houding; het lichaam van den een is gevat +in de schaal van een schildpad; de reusachtige, groteske figuren in het +midden en aan de hoeken van de eerste fries vindt men ook aan de facade +van het hoofdgebouw, en met geringe wijzigingen op alle monumenten +van Yucatan.--Het hoofdgebouw van het paleis der Nonnen leunt tegen +eene pyramide, op welker terras of platform een zeer net bewerkt gebouw +verrijst, bevattende kleine kamers met twee nissen tegenover elke deur, +en gescheiden door een gang, die op den westelijken uithoek van de +pyramide uitkomt. Op dit tweede gebouw rust nog een derde van kleiner +afmetingen: het geheel vormt dus een paleis van drie verdiepingen. + +Wij keeren terug tot het gebouw waarin wij onzen intrek genomen +hebben, dat ten onrechte den naam van Castillo draagt en eigenlijk een +tempel was. Het rust op eene pyramide met vier trappen, naar de vier +windstreken gekeerd; de plaat op bladz. 40 stelt den westelijken gevel +voor. De pyramide, waarvan de basis vier-en-vijftig meters bedraagt, +bestaat uit negen terrassen, door loodrechte muren gedragen; zij is +gekroond met een gebouw, waarvan de zijden ongeveer twaalf el lang en +breed zijn, bij eene hoogte van zes el vijftig duim. Het bovenvlak +van de pyramide verheft zich een-en-twintig el boven de vlakte; +de trap bestaat uit negentig treden van ongeveer twaalf el breed. + +Uit deze constructie blijkt dat de naam van Castillo, kasteel, vesting, +nog niet zoo ten eenemale onjuist is: immers zoowel in Yucatan als op +de hoogvlakten, dienden de tempels in tijd van oorlog als vestingen; +op die reusachtige trappen en terrassen verzamelden zich, in den +uitersten nood, de uitgelezenste krijgslieden, om den zegevierenden +vijand tegen te houden en hun leven zoo duur mogelijk te verkoopen. De +verdediging van zulk eene vesting kon lang worden volgehouden; en +wanneer de bezetting inderdaad uit onverschrokken mannen bestond, +die tot sterven bereid waren, dan moest de bestorming van elk dezer +terrassen stroomen bloeds kosten. Wij zien daarvan een voorbeeld +bij de bestorming van den grooten tempel te Mexico: de Spanjaarden +werden bij herhaling terug geslagen, en Cortez moest zich zelf aan de +spits zijner soldaten plaatsen, om achtereenvolgens de vier terrassen +der pyramide te veroveren; het gevecht werd nog voortgezet op het +bovenste plat, waar zich de Azteken hadden vereenigd, die tot den +laatsten man werden gedood. + +De noordelijke facade, die tevens de voornaamste was, moest, nog +ongeschonden, een grootschen indruk maken. Zij bestaat uit eene portiek +met twee massieve kolommen, onderling verbonden door houten lijsten, +waarop de dubbele kroonlijst van de fries rust, in het midden versierd +met een groot medaillon. Deze portiek geeft toegang tot eene galerij, +die de geheele breedte van het gebouw inneemt; uit de galerij komt men +door eene enkele deur in een groot vertrek, zeer waarschijnlijk het +heiligdom, waarvan het dubbele gewelf gedragen werd door twee pilaren +met vierkante kapiteelen. De trap tegenover deze facade was breeder +dan die aan de drie anderen; ter wederzijde zag men, bij wijze van +leuning, een reusachtige gevederde slang, van onderen uitloopende in +een monsterachtigen kop met wijd geopenden bek en uithangende tong. De +kolommen, de pilaren, de deurposten en houten lijsten zijn bedekt met +beeldhouwwerk en bas-reliefs. Even als de paleizen te Mexico en te +Palenque, hadden ook de paleizen te Chichen geene deuren, maar werden +de openingen slechts met matten of gordijnen gesloten; men vindt dan +ook geen sporen van scharnieren, maar wel kleine gaten in de zuilen, +waarin de koorden voor de gordijnen werden vastgemaakt. + +Toen Landa omstreeks 1560 Chichen bezocht, was deze voorgevel nog +ongeschonden; geen steen ontbrak aan de negen terrassen van de +pyramide, en de tempel vertoonde zich nog zoo als hij uit de hand +der bouwmeesters was gekomen. Landa maakt ook gewag van de twee +slangen ter wederzijde van de groote trap. "De galerij diende voor het +ontsteken van reukwerk, en boven de deur ziet men een groot in steen +uitgehouwen medaillon, waarvan de beteekenis mij onbekend is. Rondom +dit gebouw bevinden zich een aantal anderen, groot en goed gebouwd; +de tusschenruimte is bekleed met cement, die een aaneengesloten geheel +vormt en geheel nieuw schijnt, zoo hard is de kalk, waarvan zij de +cement maken." + +Die lagen van cement, die wij ook elders gevonden hebben, zijn eene +kenmerkende eigenaardigheid van de kunst der Tolteken. Te Chichen +zijn die cementlagen nu verdwenen; maar uit de beschrijving van Landa +blijkt, dat in zijn tijd de bodem nog niet met planten en kruiden was +begroeid: hetgeen bewijst, dat de stad nog niet lang geleden verlaten +was. De uitmuntende toestand van de gebouwen, van de pyramiden en van +dit plaveisel van cement, in een land waar de plantengroei zoo krachtig +en welig is, bewijst dit nog te meer en wel op de meest afdoende wijze. + +In dezen tempel trof ons voor het eerst de verrassende overeenstemming +tusschen de tolteeksche beeldwerken en bas-reliefs op de hoogvlakten, +en de bas-reliefs van deze stad in Yucatan. Deze monumenten zijn, +naar mijne overtuiging, afkomstig van de Tolteken, en van betrekkelijk +jongen datum. Ziehier het bewijs voor deze meening. + +De balustrade van de groote trap verbeeldt, zoo als wij zagen, eene +gevederde slang, geheel overeenkomende met die aan den muur van den +tempel te Mexico. De gevederde slang was het symbool van Quetzalcoatl, +een god der Tolteken en der Azteken: in Yucatan was zij het teeken +van Cuculkan, een god der Mayas; in beide talen hebben de twee namen +dezelfde beteekenis, namelijk die van _gepluimde slang_. Dit beeld, +dat op de gebouwen van Yucatan veelvuldig voorkomt, diende ook ter +versiering van de huizen der aanzienlijken te Mexico. Clavigero zegt +ons dat de Azteken, in hunne bouworde, de kroonlijst bezigden, en +dat men aan sommige gebouwen eene reusachtige slang in relief zag, +die zich om alle openingen van het paleis slingerde, en zich zelve +in den staart scheen te bijten. + +De twee pilaren van den voorgevel vertoonen eene onmiskenbare +overeenkomst met eene tolteeksche zuil, die wij te Tula hebben +gezien: ook hier zijn de schachten met vederen versierd en vertoonen +de basementen den kop van een slang. Uit alles blijkt dus dat deze +tempel aan Cuculkan was gewijd. Ook het kapiteel van den pilaar te +Chichen-Itza verdient de aandacht. Het is geheel gebeeldhouwd: in het +midden ziet men eene staande figuur, die met haar opgeheven armen het +entablement schijnt te torsen. Deze gestalte met haar langen baard +is wederom eene voorstelling van den tolteekschen god Quetzalcoatl, +die onder verschillende gedaanten werd afgebeeld. Zijne kleeding is +buitengewoon rijk: aan de polsen draagt hij breede armbanden, en op +het hoofd een reusachtig tooisel van vederen; om zijn hals hangt een +lange keten van edelgesteenten, en zijne laarsjes zijn met lederen +rosetten versierd. + + +VI + + +Ik heb reeds gezegd, dat er te Chichen-Itza twee cenotes zijn, +reusachtige kuilen, met loodrechte wanden, waarin het water door +onderaardsche beken wordt aangevoerd. Deze twee natuurlijke reservoirs +hebben ongetwijfeld aanleiding gegeven tot de keuze van deze plaats +voor de stichting eener stad en voor de nederzetting eener talrijke +bevolking in den omtrek. De inwoners van Chichen konden zich de moeite +sparen om diepe putten te boren; evenmin behoefden zij kunstmatige +waterbakken of vijvers aan te leggen: de natuur zelve had gezorgd +voor een rijken overvloed van water, een voorraad, die onuitputtelijk +was en ook bij de grootste droogte nooit verminderde. Een van deze +cenotes bevond zich in het midden van de stad, en werd dan ook het +meeste gebruikt; door middel van eene glooiing, waartegen men eene +soort van trap had gemaakt, daalde men naar het water af; de andere, +de heilige cenote, ligt ten noorden van het Castillo, buiten den +kring der gebouwen en op de grenzen der stad. Om dezen te bereiken, +moeten wij ons een weg banen midden door het bosch; halverwege vinden +wij de helft van een groot beeld van Tlaloc, en in de onmiddellijke +nabijheid groote hoopen van puin, overblijfselen van twee tempels, +aan wier voet wij weder het beeld terugvinden van de gepluimde slang, +Quetzalcoatl of Cuculcan, die de voornaamste godheid der bevolking +van Chichen schijnt te zijn geweest. + +De cenote, die ongeveer honderd-vijftig el verder ligt, is langwerpig +van gedaante; het water is niet te bereiken, want de loodrechte +wand is omstreeks twintig el hoog en biedt nergens eene gelegenheid +tot afdalen. Het water schijnt groen van kleur: dit kan het gevolg +zijn van de aanzienlijke diepte, of ook de weerspiegeling van het +dichte gebladerte rondom den put. Deze eenzame cenote, waarvan de +wanden met distels, struiken, heesters en lianen begroeid zijn, te +midden van het bosch, maakt een somberen indruk. Deze plek was eens +gewijd als bedevaarts- en offerplaats; Chichen was eene heilige stad, +en deze cenote behoorde tot de voornaamste heiligdommen. Een kleine +tempel, waarvan wij nog de ruinen kunnen ontdekken, verrees aan zijn +zoom; aan de lokale godheid werden hier niet enkel halskettingen +van edelgesteenten, gouden en zilveren vazen geofferd, maar ook +volwassen menschen en kinderen, die vermoedelijk hier in de diepte +werden geworpen. + +Landa maakt zoowel van den cenote als van den tempel melding; een +breede, fraai geplaveide weg voert daarheen; hij vindt er vazen en +allerhande soort van offergaven; hij voegt er bij, dat er nog in 1560 +menschenoffers werden geslacht. + +Mij dunkt, dit is duidelijk genoeg. Meer dan veertig jaren na de +verovering bestaat de tempel nog ongeschonden, vol van afgodsbeelden +en van wijgeschenken, door de toen levende Indianen daar gebracht; +er wordt nog voortdurend dienst in gedaan, en men ziet er afbeeldingen +van Mayas in hun nationaal kostuum. Hoe kan men dan beweren, dat deze +tempels het werk zijn van een verdwenen ras en dagteekenen uit een +tijdvak voor onze christelijke jaartelling? Het verhaal van Landa +moet iedereen de oogen openen. De stad was tijdens de verovering nog +betrekkelijk jong, en ongetwijfeld bewoond toen Francisco de Montejo +haar voor het eerst in 1527 bezette: immers in 1560 werden de tempels +nog door de geloovigen bezocht. + +Van den heiligen cenote begeven wij ons naar de Kaatsbaan, het +voornaamste en het best bewaard gebleven van al dergelijke gebouwen, +die voor het bij uitnemendheid nationale spel der Indianen waren +bestemd. Het bestond uit twee evenwijdig loopende, zware gemetselde +muren, ongeveer honderd el lang en tien el dik; de afstand tusschen +de muren bedraagt vijf-en-dertig el. Aan het uiteinde dier muren +bevinden zich twee kleine gebouwtjes, waarvan dat aan de noordzijde +slechts een enkel vertrek bevat, van eene op zuilen rustende galerij +of portiek voorzien, waar de aanzienlijke heeren, beveiligd tegen de +brandende zonnestralen, op hun gemak het spel konden gadeslaan. Over +de architektuur en de uitwendige dekoratie van dat gebouwtje kunnen +wij in den tegenwoordigen toestand geen oordeel meer vellen; maar van +binnen was het zeer rijk versierd: de zuilen en muren zijn geheel +met bas-reliefs bedekt, die echter door den tijd in hooge mate +geleden hebben. + +Dit groote monument alleen, waarvan alle geschiedschrijvers melding +maken en dat zij Tlachtli en Tlachco noemen, is op zich zelf reeds +een afdoend bewijs voor den tolteekschen invloed in Yucatan, want dit +gebouw komt geheel overeen met de voor het kaatsspel bestemde lokalen +op de hoogvlakten. De groote afmetingen en de rijke versiering van +den Tlachtli te Chichen-Itza, waarvan wij bereids eene proeve hebben +gegeven (zie bladz. 36), leveren ons het bewijs, dat het geliefkoosde +spel van de bewoners der hoogvlakten in Yucatan niet minder in eere +werd gehouden. + +Wij mogen Chichen-Itza niet verlaten, zonder nog te spreken van de +beide beelden, op de bladz. 33 en 35 afgebeeld. Het eene is afkomstig +van Chichen, waar het eenige jaren geleden gevonden werd; het andere +is afkomstig uit den omtrek van Tlascala in de onmiddellijke nabijheid +van Mexiko: alzoo op grooten afstand van het eerste. Naar de meening +van doctor Hamy, waarmede ik mij geheel kan vereenigen, stellen de +beide beelden den tolteekschen god Tlaloc voor, den god van den regen +en den overvloed. + +Een enkele blik op de beide beelden is voldoende om ons te overtuigen, +dat zij denzelfden persoon moeten voorstellen. Het verschil in de wijze +van bewerking doet niets ter zake: het is blijkbaar dezelfde persoon, +in dezelfde houding, met dezelfde kom op den buik om den regen op +te vangen, en hetzelfde soort van kapsel of hoofddeksel. Het eene +beeld is van kalksteen en het andere van basalt; dat uit den omtrek +van Tlascala is misschien van zuiver tolteekschen arbeid en dan zeer +oud; maar van waar het ook afkomstig moge zijn, het is zeer stellig +tolteeksch van karakter en verspreidt dus ook licht over het andere +beeld van Chichen-Itza. + + + + + +Van Merida begeven wij ons naar Ticul in het zuiden, om vandaar uit +de fraaie ruinen van Kabah te bezoeken. Van dezen tocht is niets te +zeggen: het landschap van Yucatan is bij uitnemendheid eentonig, +de eene weg gelijkt volmaakt op den anderen. In deze streek zijn +de woningen of hofsteden minder ver van elkander verwijderd, +maar onderscheiden zich overigens niet van de haciendas in andere +streken. Als naar gewoonte, in den vroegen morgen vertrokken, komen +wij omstreeks negen uren te Uayalceh; de muildieren moeten eenige +rust nemen, en wij maken daarvan gebruik om te ontbijten. + +In deze groote hofsteden moet men voor de genoten gastvrijheid betalen; +maar de reizigers worden er goed ontvangen; men beijvert zich om u +te bedienen en de prijzen zijn matig. Terwijl ons maal wordt gereed +gemaakt, gaan wij de hacienda bezien. Uayalceh is een indiaansch +woord, dat "de rust van het hert" beteekent; de dusgenoemde plantage +is waarschijnlijk de voornaamste in Yucatan. Men verbouwt hier, behalve +de noodige mais voor de voeding van het talrijke personeel, uitsluitend +henequen; dit gewas is trouwens winstgevend genoeg, want men verzekert +mij dat de netto opbrengst vijftigduizend piasters bedraagt, dat +is omstreeks tweehonderd-vijftigduizend francs. De hacienda is voor +een millioen te koop! Dat geeft dus eene rente van vijf-en-twintig +percent! Het spijt mij, dat ik geen millioen beschikbaar heb. + +Op de hacienda leeft eene bevolking van niet minder dan twaalfhonderd +personen, die allen een of anderen arbeid verrichten. De kinderen +zijn in de woning, onder het opzicht van een ouden Indiaan, bezig met +het schoonmaken van een gewas, waarvan de naam mij onbekend is. Hun +vroolijk gezang weergalmt door het geheele huis. Vrouwen gaan en +komen, in lange rijen achter elkander, naar en van de noria, om de +waterkruiken te vullen, die zij op haar hoofd dragen. Men zou zich in +den tijd der aartsvaders verplaatst wanen, kwam niet de stoommachine +den indruk bederven. + +Des avonds omstreeks vijf uren komen wij te Ticul, waar, door de +goede zorgen van onzen vriend Don Antonio Fajardo, voor ons een huis +in gereedheid is gebracht, dat wij aanstonds betrekken. + +Ticul mag in waarheid eene stad worden genoemd; welvarend en mooi, +goed gelegen, niet ver van de heuvelreeks, die van het noordwesten +naar het zuidoosten het schiereiland doorsnijdt. Alle sporen van +den indiaanschen oorlog schijnen hier uitgewischt; alles ziet er +splinternieuw uit, uitgezonderd de kerk en het groote klooster, waar +de door Stephens zoo hoog geroemde abt Carillo woonde, en dat bijna +een bouwval is. Daar woont in een der haast niet bruikbare kamers de +nieuwe pastoor, een vroolijk, voorkomend, aangenaam man, de broeder +van den zoo even genoemden abt, van wien de amerikaansche reiziger +ons zoo veel goeds vertelt. + +De inwoners van Ticul zijn zeer vriendelijk en ontvangen ons met +groote hartelijkheid. Evenmin als elders in Yucatan, vindt men ook +hier een hotel; maar in de kleine _tienda_, waarin wij onzen intrek +nemen, vonden wij eene goede bediening en eene vrij wat betere tafel +dan te Merida. Daar ontvangen wij geregeld bezoek van eenigen der +voornaamste burgers van Ticul, die ons helpen bij onze studie en met +wie wij onze avonden op de aangenaamste wijze doorbrengen. + +Ons doel was in de eerste plaats de ruinen van Kabah te bezoeken, die +tot de hacienda Santa-Ana behooren; maar tusschen de hacienda en de +ruinen strekt zich een bosch van vier mijlen uit, waardoor geen enkele +weg loopt. Don Antonio geeft mij den raad eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg te banen; en op last van den burgemeester zal een +troep Indianen van het dorp Santa-Helena den arbeid verrichten. Wij +zullen twee dagen geduld moeten oefenen; en daar er op de hacienda +Yokat een feest of kermis zal worden gevierd, dringt de eigenaar, +die niemand anders is dan onze vriend Fajardo, er op aan, dat wij +daarbij tegenwoordig zullen zijn. Zoo gezegd, zoo gedaan. + +Deze feesten in Yucatan worden zeer druk bezocht en lokken een +aantal menschen, ook al worden zij buiten op het land gevierd. Het +feest te Yokat moest drie dagen duren; stierengevechten, dansen, +maaltijden in de open lucht, kramen en tenten van allerlei soort, +niets zal er ontbreken; en van tien mijlen in den omtrek stroomt de +bevolking er heen. De weg is vol van voetgangers en _volans coches_: +deze wonderlijke rijtuigen, opgepropt met fraai uitgedoste vrouwen, +schijnen welhaast bewegelijke bloemenkorven.--De hacienda, mooi gelegen +aan den voet van een steilen heuvel, bestaat uit ruime gebouwen en +prachtige tuinen; de gelukkige eigenaar is zeer verheugd als ik hem +mijn oprecht gemeend compliment maak over zijne kostbare bezitting. + +Wij wonen de mis bij, gevolgd door eene preek in de taal der Mayas, die +zeer zacht en welluidend klinkt; voor kapel dient eene lange galerij, +waar een groot aantal mooie vrouwen, in haar fraaie rijk geborduurde +kleederen en met gouden kettingen versierd, liggen neergeknield +of op den grond zitten; allen volgen met eerbiedige aandacht de +heilige handeling. Nauwelijks heeft de priester het _Ita missa est_ +uitgesproken, of zij zweven weg, als een dartele vogelenzwerm. + +Daarop volgden de voorstellingen; ik druk de kleine handjes der +koninginnen van het feest, drie jonge meisjes van vijftien tot achttien +jaar, waarvan de eene met volle recht eene schoonheid van den eersten +rang mag worden genoemd. Er worden ververschingen gepresenteerd; +en elke van deze bekoorlijke jonge meisjes komt haar rozenlipjes aan +mijn glas zetten: dit is zoo het gebruik. + +Intusschen groeit de menigte van oogenblik tot oogenblik aan; zij vult +de ruime binnenplaatsen van de hacienda en het uitgestrekte terrein +voor de woning; daar bevindt zich de circus voor de stierengevechten, +een groot amphitheater van takken, met verwonderlijke vlugheid door +de Indianen in elkaar gezet. Het geheel bestaat uit planken, takken, +palmbladen, lianen, zonder een enkelen spijker: en toch zit alles +vast en zal dit luchtig getimmerte, zonder gevaar van bezwijken, +het gewicht kunnen torschen van ettelijke duizenden toeschouwers. + +Daartegenover bevindt zich de balzaal, van takken en groen gemaakt; +en verder, in bonte wanorde door elkander, een aantal kraampjes +en winkeltjes, waar allerlei soorten van drank, vooral ook koppig +engelsch bier, worden verkocht, en waarvoor de dorstige klanten +elkaar verdringen. Er wordt sterk gedronken; de opgewondenheid neemt +hand over hand toe; het is een geraas, een geschreeuw een gejuich, +dat hooren en zien vergaat. + +Het uur voor de stierengevechten is gekomen; de circus is overvol; +voor mij ligt de aantrekkelijkheid van het schouwspel minder in +de kampplaats, dan wel in het publiek, hoofdzakelijk bestaande uit +mestiezen-vrouwen, stralende van vreugde en genot, uitgedost in haar +fraaiste kleederen, schitterende in de bontste kleuren, in roode, +gele en blauwe borduursels, die zoo goed uitkomen tegen de sneeuwwitte +jurken, te midden van wolken van kant, waartusschen de gouden kettingen +en edelgesteenten vonkelen. Welk een betooverende aanblik! En, vreemd, +niet waar? er zijn daar ruim tweeduizend toeschouwers en daaronder +hoogstens drie- of vierhonderd mannen: men zou zeggen, dat men zich +in eene vergadering van dames bevond. Deze wanverhouding tusschen +het mannelijk en het vrouwelijk element is een verschijnsel, dat men +in alle heete landen aantreft, waar het blanke ras zich gevestigd +heeft. Op Java zijn van de zeven kinderen, die geboren worden, +gemiddeld vijf meisjes. Hier schijnt het verschil nog grooter: de +verhouding is hier, naar men zegt, van zeven of acht op tien. Mijn +gastheer heeft acht dochters en twee zoons; op eene bevolking van +honderd-elf-duizend blanken of mestiezen, zou men dus ter nauwernood +twee-en-twintigduizend mannen tellen. Deze schromelijke wanverhouding, +het onwedersprekelijk bewijs van den achteruitgang en de verbastering +van het ras, komt natuurlijk niet voor bij de indiaansche bevolking, +die op honderd-vijftigduizend zielen wordt geschat, en die dus het +evenwicht eenigermate zou helpen herstellen. Men moet echter ook +niet vergeten, dat de onophoudelijke burgeroorlogen en de langdurige +gevechten met de Indianen onder de mannelijke bevolking groote +verwoestingen hebben aangericht; misschien is ook daaraan voor een deel +het ontzaglijk overwicht van het vrouwelijk element toe te schrijven. + +Vermoeid van het oorverdoovend geraas, van valsche muziek en eindeloos +herhaalde dansen, keer ik naar Ticul terug, waar ik tijding hoop te +vernemen van mijne werklieden. Bij mijne tehuiskomst hoor ik inderdaad +dat de weg naar de ruinen gebaand is, en dat ik vertrekken kan wanneer +het mij behaagt. + + +VII + + +Don Antonio gaat met ons naar de hacienda Santa-Ana, waarvan hij +administrateur is; wij zullen daar ons hoofdkwartier vestigen, en +de volans-coches zullen ons, langs den nieuw geopenden weg, naar de +ruinen brengen. Santa-Ana ligt vier mijlen van Ticul verwijderd; +Kabah ligt nog een mijl verder. Deze zeer oude nederzetting werd +gedurende den burgeroorlog verlaten, maar begint zich tegenwoordig +weder eenigzins te herstellen. De bouwmaterialen heeft men in de +onmiddellijke nabijheid voor het grijpen; zij zijn afkomstig uit een +groep belangrijke pyramiden, die vroeger met gebouwen waren gekroond, +welke thans geheel in puin liggen. Onder die materialen merken wij +vierkante, geheel nieuwe pilaren op, met dorische kapiteelen; en, +hetgeen opmerkelijk is, de kanten dezer pilaren zijn even als onze +steenen behouwen en vertoonen de duidelijke sporen van een metalen +werktuig, dat van tanden moest zijn voorzien. Het schijnt mij +onaannemelijk, dat deze pyramiden, tempels en paleizen, met hunne +beeldwerken en bas-reliefs, met behulp van steenen werktuigen zouden +zijn vervaardigd: de Indianen moeten, om zulke werken te hebben kunnen +voltooien, in het bezit zijn geweest van metalen instrumenten. Zij +gebruikten, naar het schijnt, bijlen en andere werktuigen van koper +met tin gemengd, die bijzonder hard moeten zijn geweest. + +De geschiedschrijvers maken ter nauwernood gewag van de ruinen van +Kabah, evenmin als van die van Labnah, Sacbey, Iturbide en vele +andere groepen van oude dorpen, op den afstand van dertig of veertig +mijlen ten zuiden van Merida; nu en dan spreken zij van de vorsten +dier vlekken als van de lieden van de Sierra, omdat deze vlekken +of steden aan de andere zijde waren gelegen van de heuvelketen, +die Yucatan doorsnijdt. + +Te oordeelen naar hare monumenten, moet Kabah echter eene van +de belangrijkste steden van het schiereiland zijn geweest; hooge +pyramiden, reusachtige terrassen met indrukwekkende ruinen bedekt, +triomfbogen, paleizen, beslaan eene aanzienlijke oppervlakte. Deze +gebouwen, met die van Uxmal, welke wij zoo aanstonds zullen bezoeken, +en die van Chichen-Itza, welke wij reeds kennen, kunnen ons een +volledig denkbeeld geven van de architektuur in Yucatan, en leveren +tevens het afdoend bewijs voor de eenheid der beschaving in het +schiereiland. + +Al deze monumenten, van de oudste tot de jongste, hebben denzelfden +oorsprong, zijn afkomstig van hetzelfde volk en vertoonen allen, +met eenige varianten, denzelfden karaktertrek. Zie het eerste paleis +van Kabah: de voorgevel is op de weelderigste wijze versierd, maar wij +vinden hier dezelfde kolossale figuren terug, die wij te Chichen hebben +gezien, en die het best zijn te vergelijken met die reusachtige houten +afgodsbeelden, uit boven elkander geplaatste hoofden bestaande, die van +de eilanden in den Stillen-oceaan afkomstig zijn. De versiering van dit +monument is tot in het buitensporige overdreven: de architektonische +lijnen, ja ik zou bijna zeggen, het gebouw zelf verdwijnt geheel en +al, om plaats te maken voor ornamenten. De zeer vervallen toestand, +waarin het monument verkeert, laat niet meer toe, een oordeel over het +geheel te vellen; maar deze vijftig el breede voorgevel met zijne alles +overstelpende dekoratie moet een zonderlingen indruk hebben gemaakt. + +Evenals alle monumenten in Yucatan, verrees ook dit paleis op +eene pyramide van twee verdiepingen; voor het gebouw strekte zich +eene ruime esplanade uit, waarop zich ter wederzijde twee breede +waterbakken bevonden en in het midden de zuil voor de strafoefeningen, +de _picote_. Het inwendige van het paleis bevat eene dubbele reeks +van zalen, de schoonste, die wij nog gezien hebben. Zij hebben eene +lengte van ongeveer negen, bij eene breedte van ruim drie el, en zijn +zes el hoog. In alle zalen waren de wanden beschilderd en met beelden +en opschriften bedekt, zoo als blijkt uit de brokstukken die ons nog +zijn overgebleven: het is zelfs waarschijnlijk, dat de gebouwen geheel +beschilderd waren. De polychromie was dus bij de Yucateken in gebruik, +even als bij de volken der oude wereld. Ook bij hen werd, even als +in de klassieke oudheid, de schilderkunst nooit van de bouwkunst +gescheiden: die beide kunsten vulden elkander aan, en hetgeen wij nu +eene schilderij noemen, bekleedde toen slechts eene zeer onderschikte +plaats. Ook hier besteedde de kunstenaar zijne voornaamste zorg aan +de uitwendige dekoratie; en die levendige sprekende kleuren, in zoo +weelderigen rijkdom aangebracht op de breede gevels, moeten, met de +warreling der monsterachtige figuren, niet weinig hebben bijgedragen +tot verhooging van de zeker echt barbaarsche pracht dezer wonderlijke +gebouwen. + +Het tweede paleis ligt honderd-vijftig el ten noordoosten van het +eerste; het verheft zich evenzoo op eene pyramide, en heeft ook +zijne esplanade met twee waterbakken en een _picote_; maar het staat +bovendien op een tweede terras, dat eene reeks zalen bevat, die geheel +zijn verwoest. In het midden bevindt zich de trap, gedragen door een +soort van gewelf, die toegang geeft tot het gebouw. + +Dit zeer lage paleis--de hoogte bedraagt niet meer dan vijf +el--onderscheidt zich door zijn eenvoud, tegenover de overladen +versiering van het andere. De gevel, die bijna nog in zijn geheel +aanwezig is, heeft eene breedte van vijftig el; in dien gevel zijn +zeven openingen, waarvan twee toegang geven tot twee kleine en +nauwe vertrekjes. Het benedenste gedeelte van den muur is zonder +versiering; de fries boven de weinig uitstekende kroonlijst bestaat +uit kleine zuilen, bij drietallen gegroepeerd, met een vlakken muur +tusschenbeiden. Het achterste gedeelte van het paleis is geheel +vernield. + +Links van dit monument verrijst eene pyramide met verschillende +verdiepingen, voorzien van vier trappen, die naar de bovenste terrassen +voerden, waar de gebouwen geheel in puin liggen. Deze pyramide is +omringd door vertrekken van verschillende afmetingen, waarvan de deuren +of toegangen soms door pilaren in tweeen gescheiden zijn. De posten +en drempels der deuren zijn van steen, even als in het tweede paleis; +voor het meerendeel zijn die posten zeer goed bewaard gebleven. + +Omtrent de geschiedenis van Kabah verkeeren wij niet ten eenemale in +het duister. Wij zeiden reeds, dat bij de verschijning der Spanjaarden, +Yucatan in verschillende onafhankelijke vorstendommen of heerlijkheden +was verdeeld. Maar een eeuw vroeger voerde de vorst van eene zekere +stad, Mayapan genoemd, den schepter over het geheele schiereiland: +hij had de aan zijn vorstendom grenzende gewesten onderworpen en, +als naar gewoonte, hunne hoofdsteden verwoest. De caciquen van de +Sierra, waartoe ook de vorsten van Kabah, Uxmal enz. behoorden, +waren onder de verwonnelingen. + +De vorst van Mayapan kon zijn gezag alleen staande houden met behulp +van eene mexikaansche bezetting: dit geeft ons een datum. Wij +weten namelijk dat de Azteken schatplichtig waren aan den koning +van Azcapozalco, en dat zij eerst onder de regeering van Itzcoatl, +omstreeks het jaar 1425, hunne onafhankelijkheid herwonnen; dat zij +echter eerst onder de regeering van Montezuma I, omstreeks 1440, +invloed verwierven en veroverend optraden; zij konden dus eerst in +dezen tijd aan den vorst van Mayapan hulptroepen zenden. + +Om zijne heerschappij te verzekeren en zijne vazallen in onderwerping +te houden, dwong de koning van Mayapan de hoofden der voornaamste +familien om als gijzelaars aan zijn hof te vertoeven; het juk der +overheersching drukte des te zwaarder en scheen te hatelijker, omdat +de overwinnaar steunde op de hulp van vreemde soldaten. De andere +vorsten sloten onderling een verbond, waaraan ook de bewoners van +de Sierra deelnamen; het kwam tot een oorlog; de koning van Mayapan +werd overwonnen en zijne stad geheel verwoest. De gevangen gehouden +caciquen keerden naar hunne woonsteden terug. + +Dit geschiedde in 1420, volgens Landa; maar volgens Herrera, wiens +chronologie veel juister schijnt en door beter bewijzen gestaafd, in +1460. "Volgens hem verliepen er zeventig jaar tusschen de verwoesting +van Mayapan en de komst der Spanjaarden: Montejo nu hield van 1528 +tot 1531 Chichen bezet. Herrera verzekert ook, dat na de verdeeling +van het land in onafhankelijke gewesten, de bevolking zich zoo sterk +vermenigvuldigde, dat het geheele land slechts eene enkele stad scheen; +men bouwde overal tempels en paleizen: "het is daarom dat er zoo velen +van zijn." Ook Landa zegt hetzelfde: ook hij verzekert dat de bevolking +buitengewoon toenam en dat er tempels in menigte gebouwd werden, +"zoodat men die heden nog overal ziet, en dat men in de bosschen, +te midden van het woud, groepen van huizen en verwonderlijk schoon +bewerkte paleizen vindt." + +De monumenten, waarvan wij de ruinen nog heden kunnen bestudeeren, +zijn dus in geenen deele uit lang vervlogen eeuwen, uit voorhistorische +tijden afkomstig. + +De weg van Kabah naar Santa-Helena is een der beste, die wij nog +ontmoet hebben: hij is vrij breed, goed belommerd en niet al te +oneffen. Was deze bruikbare weg voor ons reeds eene verrassing, +eene nog grootere wachtte ons, toen wij het prachtige indiaansche +dorp Santa-Helena bereikten. + +Dit dorp beslaat eene aanzienlijke uitgestrektheid gronds, die, +even als eene nieuwerwetsche stad, in regelmatige vierkante +vakken is verdeeld; elk vak, met groote boomen beplant, is weder +gesplitst in perceelen van ongeveer tweeduizend el in oppervlakte, +omringd door muren van gedroogden steen, waarop de woning van den +eigenaar staat. Eenige bloeiende heesters en vruchtboomen vormen +kleine bosschages, en nabij de woning ziet ge een soort van groote +horde van rijswerk, twee meter in het vierkant en op palen rustende, +waarover een laag teelaarde is gespreid. In dit hangende tuintje +kweekt de eigenaar bloemen en eenige groenten. Een zwerm van gevogelte +stoffeert het stille plekje: het gekakel van kippen, het gekwaak van +eenden en het geklok van kalkoenen vermengt zich met het geknor van +varkens. Alles teekent welvaart, bijna overvloed. + +Dit dorp was voor mij bijna eene openbaring uit het verleden. Zoo moet, +zeide ik tot mij zelven, een dorp der Mayas er hebben uitgezien. Uit +hetgeen wij voor oogen hebben, kunnen wij zonder moeite en met meer dan +waarschijnlijkheid tot de vroegere toestanden besluiten; de eeuwenoude +traditien, de overgeerfde begrippen en voorstellingen, geheel de +omgeving oefenen een zoo machtigen invloed op de menschen uit, dat er +in de indiaansche organisatie niet veel veranderd kan zijn. Van waar +zou ook zulke verandering gekomen zijn? De Spanjaarden hebben wel, +ook in Yucatan, hunne godsdienst ingevoerd, en dat geschiedde meer +door geweld, dan langs den weg der overtuiging; maar zij konden noch +de bebouwing des lands, noch de kleederdracht, noch de zeden, noch +de taal veranderen. Zij zelven ondergingen, door de aanraking met het +onderworpen ras, gaandeweg eene zeer wezenlijke verandering; en indien +het hun al gelukte de plaats in te nemen van de oude beheerschers des +lands, zoo traden zij toch onder menig opzicht, eenvoudig in hun spoor. + +Yucatan was eene feodaliteit, waarvan de sporen nog geheel te +herkennen zijn; overal langs de wegen en in de bosschen, vindt men +de overblijfselen van meer of minder belangrijke gebouwen, die het +middelpunt vormden van eene nederzetting, van eene groote plantage: +de twee, drie of vier pyramiden, vroeger met monumenten bedekt, +stellen ons nog in staat ons een denkbeeld te maken van de macht en +het aanzien van den cacique, die daar weleer zijn zetel had. + +Tegenwoordig zijn die nederzettingen ongetwijfeld minder talrijk en +minder belangrijk, want de bevolking is tot minder dan een tiende +geslonken, dank zij het vaderlijk regeeringsstelsel der veroveraars; +maar de steden, dorpen en haciendas hebben dezelfde bestemming en +staan nog op de oude plaats: daar zijn er maar weinigen, in wier +onmiddellijke nabijheid men geen ruinen vindt en die niet zijn gebouwd +met de materialen, van de vroegere monumenten afkomstig. Overal +heeft de Spanjaard de plaats ingenomen van den overwonnen cacique; +er is niets veranderd, dan alleen dat de oude adellijke familie tot +armoede en slavernij is vervallen. + +In het wezen der zaak is niets veranderd: de hacienda met haar gebouwen +in spaansch-moorschen stijl heeft de plaats ingenomen van het paleis +der vorsten of de nederiger woning van den edelman. Maar even als +vroeger, omgeven de hutten der arbeiders en onderhoorigen ook nu het +huis van den heer, en die hutten vertoonen nog heden het beeld der +vroegeren: ook zij zijn langwerpig van vorm, met riet gedekt, en, +wanneer de bewoner maar eenigszins welgesteld is, versierd met die +kleine ruitvormige teekeningen, eene flauwe afschaduwing der rijke +dekoratie van de paleizen der vroegere vorsten.--Alleen de godsdienst +is veranderd: de kerk heeft den tempel verdrongen: maar wie zal zeggen, +in welke mate de oude heidensche wereldbeschouwing nog leeft in de +harten dezes volks? Van Santa-Helena begeven wij ons naar Uxmal, waar +ons de administrateur, Don Luiz Perez, wachtte. De hacienda is niet +meer de verlaten, eenzame woning van voorheen: er heerscht thans leven +en beweging, en overal is alles in volle werkzaamheid. In plaats van +eene eenvoudige hut, aanschouwt ge een statig gebouw, dat ruime zalen +en vertrekken bevat en met eene op kolommen rustende veranda prijkt. In +de werkplaats zijn dag en nacht honderden Indianen aan den arbeid; een +spoorweg loopt van de hacienda naar de plantages en de met muildieren +bespannen wagens voeren onophoudelijk vrachten suikerriet aan; er is +een rustelooze beweging, een komen en gaan van menschen en paarden +en vee: alles teekent leven en welvaart. Maar evenals vroeger, is de +woning ongezond; en de majordomo klaagt bitter over de sluipkoortsen, +die zijne gezondheid ondermijnen. + +De ruinen zijn twee mijlen van de hacienda verwijderd. + +Uxmal, de mededingster van Chichen, is reeds meermalen beschreven; +wij zullen ons dus hier tot het voornaamste bepalen. Daaronder komt +de eerste plaats toe aan het zoogenaamde paleis van den gouverneur, +buiten kijf het grootste en het prachtigste van alle oude monumenten +in Amerika; zijne ligging op drie opeenvolgende terrassen verhoogt nog +het effekt van dit tegelijk sobere en rijke gebouw. Hoewel sedert drie +eeuwen verlaten, schijnt dit paleis nog bijna nieuw; het zou geheel +ongeschonden zijn, indien de vroegere eigenaars niet de steenen van +het onderste gedeelte hadden laten weghalen om daarmede hunne hacienda +te bouwen. + +Het zoogenaamde paleis der nonnen beslaat een groot parallelogram, +gevormd door vier fraaie gebouwen, wier bij uitnemendheid rijke +ornamentatie aanstonds de aandacht trekt. De noordelijke vleugel van +dit paleis bevat een stuk van een kleiner en ongetwijfeld ouder gebouw: +naar men vermoedt, zou dit het overblijfsel zijn van een paleis, +dat deel uitmaakte van eene vroegere stad Uxmal, die, naar men zegt, +verwoest werd. Het laatste paleis dagteekent vermoedelijk uit den +tijd na den val van Mayapan. + +Het huis van den Dwerg, ook het huis van den Waarzegger genoemd, +is een zeer fraaie tempel op den top eener zeer steile pyramide, +die eene hoogte bereikt van bijkans honderd voet. De tempel bestaat +uit twee gedeelten: het eene staat op het bovenste terras; het +andere is bij wijze van souterrain daartegen aangebouwd en met den +gevel naar het westen gekeerd. Deze soort van kapel was zeer rijk +versierd en waarschijnlijk aan den dienst van een der voornaamste +goden gewijd. Twee groote trappen, een ten oosten en een ten westen, +voeren naar de beide gebouwen. + +Pater Cogolludo bezocht dien tempel in 1656; hij verhaalt ons dat +de trap zoo steil was dat hij er duizelig van werd, en dat hij in +een der zalen van het gebouw offeranden van cacao vond en sporen +van copal, die men er sedert kort gebrand had: hieruit blijkt dus, +dat de Indianen van Uxmal, honderd-vijftien jaren na de verovering, +nog aan hunne goden offerden. Daaruit blijkt ook, dat de tempel nog in +wezen was en dat de Indianen er nog hunne oude eeredienst uitoefenden. + +Uxmal is de eenige stad, waar de gebouwen zoo geplaatst zijn, dat +men ze gezamenlijk overzien kan. Bepaaldelijk wordt de aandacht +getrokken door eene groote pyramide zonder monument, met eene breede +vlakke kruin, die den naam draagt van _Cerro de los sacrificios_, +heuvel der offeranden, waar de menschenoffers plaats grepen. Deze +pyramide zou dan eene navolging zijn van de mexikaansche tempels, +welke uit eene pyramide bestonden, met kleine houten kapellen waarin +de beelden van de afgoden stonden, en den _techcatl_, een blok steen +met bolle oppervlakte, waarop het slachtoffer werd uitgestrekt, zoodat +de vooruitstekende borst gemakkelijk door het mes van den priester +kon worden opengesneden, die er vervolgens het hart uitnam. Het +menschenoffer geschiedde altijd ten aanschouwe van het volk, aan +den rand der pyramide, van waar men vervolgens het lijk naar beneden +wierp, opdat de toeschouwers het onder zich zouden kunnen verdeelen +en verslinden. + +De Tolteken daarentegen, bij wie het menschenoffer niet in gebruik was, +hadden werkelijk tempels op hunne pyramiden, naar de beschrijving te +oordeelen, geheel overeenkomende met die, welke men in Yucatan ziet, +waar zij deze wijze van bouwen invoerden en ontwikkelden. Vinden +wij dus bij de Mayas het menschenoffer en de daarmede verbonden +anthropophagie, dan kunnen wij dit gebruik alleen aan mexikaansche +invloeden toeschrijven: alle geschiedschrijvers verklaren dan ook +eenstemmig dat het de Azteken waren, die deze afschuwelijke gewoonte +in het schiereiland invoerden. Maar wij weten dat deze Azteken niet +voor het jaar 1440 als hulptroepen naar Mayapan konden komen. De voor +het voltrekken der menschenoffers bestemde monumenten kunnen dus niet +ouder zijn dan de tweede helft der vijftiende eeuw. + +Ik kan te dezer plaatse deze kwestie van den ouderdom der monumenten +van Yucatan niet in alle bijzonderheden bespreken; op deugdelijke +gronden ben ik overtuigd dat de steden van het schiereiland, op +verschillende tijden door de veroverende Tolteken gesticht, voor het +meerendeel niet ouder zijn dan de elfde eeuw, en dat de jongsten uit +de vijftiende eeuw dagteekenen. + +Wij nemen afscheid van de ruinen en slaan den weg in naar Muna, +een aanzienlijk vlek, waar een feest gevierd wordt. Welk een aantal +feesten! Bijna in elk dorp, dat wij doortrekken, is het feest. Dat is +eene uitmuntende gelegenheid om te drinken; het wemelt van beschonkenen +en de herbergen zijn vol van Indianen, die het verfoeilijke bier +drinken. Maar ge hoort geen geschreeuw en ziet geen vechtpartijen of +ergerlijke tooneelen: zelfs in hunne dronkenschap zijn deze lieden stil +en vreedzaam. De een gaat op den grond liggen; een ander ziet u met +verglaasde oogen aan; een derde wil u uit louter teederheid omhelzen. + +Op het marktplein waggelt een mooie, rijzige mesties, met een +blauwen hoed op en geheel in het nieuw gestoken; hij valt, maar +richt zich weer op, dank zij de krachtige hulp van zijne moeder en +zijne vrouw, die hem zoo goed zij kunnen ondersteunen en trachten +weg te voeren. Dicht bij ons, op de trappen van de herberg, waar +wij onzen intrek genomen hebben, richt een jonge Indiaan zich op: +aarzelend kijkt hij naar den winkel, waaruit hij naar buiten is +getuimeld, en die hem zoo onwederstaanbaar lokt met al die gevulde +flesschen. Twee schreden verder staat zijne kleine vrouw, die hem +wacht, en hem met haar zachte stem toefluistert, "_Coox...._ laat +ons gaan." Maar hij gaat niet: de verzoeking is hem te sterk: hij +keert in de herberg terug en komt naar buiten met een gevuld glas, +dat hij zijne echtgenoote aanbiedt. De Indiaansche keert zich om, +omsluiert zich het gelaat, drinkt het glas leeg, en zegt tot haar +gemaal, maar op nog zachter toon: "_Co.....ox_." Hij, denkende haar +overreed te hebben, lacht onnoozel, keert in de herberg terug, drinkt +nog een glas en gaat nu, bijna bewusteloos, met dof starende oogen, +weer op de trap liggen. "_Co....ox....coox_," herhaalde de vrouw op +klagenden toon; maar hij hoorde haar niet meer. De ongelukkige zal +daar misschien den geheelen nacht blijven liggen, en zijne vrouw zal +bij hem waken tot de dag aanbreekt. + +Wij vernachtten te Abala in eene verlaten hut, en kwamen den volgenden +morgen ten tien uren, te Merida. + + +VIII + + +Wij gaan te Progreso aan boord van de _Asturias_, een stoombootje zoo +groot als een notendop, met slechts vier slaapplaatsen. Gelukkig zijn +wij de eenige passagiers. De zee is kalm, en den volgenden morgen vroeg +komen wij te Campeche. Daar het bootje maar zeer weinig diepgang heeft, +kunnen wij dicht genoeg de kust naderen om het panorama van de stad +te kunnen genieten; grootere stoomschepen moeten ook hier, even als +te Progreso, het anker uitwerpen op vier mijlen afstands van de kust, +van waar men ter nauwernood het land kan zien. + +Campeche werd gebouwd op de plek, waar eene oude indiaansche stad +stond, en waar Antonio de Cordova zich ophield bij zijne eerste +ongelukkige expeditie van 1517. De Indianen kwamen de vreemdelingen +tegemoet, en, zegt Bernal Diaz del Castillo, "zij geleidden ons +naar zeer uitgestrekte gebouwen, die de kapellen van hunne goden +bevatten. Op de muren dier gebouwen zag men bas-reliefs, reusachtige +slangen verbeeldende; daarnaast, geschilderde afbeeldingen van +goden, rondom een soort van altaar, waarop nog versche bloeddroppelen +zichtbaar waren. Een groot aantal mannen en vrouwen kwamen naderbij, +glimlachende en vriendelijk; naar het scheen, enkel gedreven door +de begeerte om ons te zien."--Maar het tooneel veranderde weldra: +men bracht vuurpotten, waarin geurig riet brandde, en priesters, +wier haren doortrokken waren van bloed, beduidden den Spanjaarden dat +zij deze kust moesten verlaten, eer de vuurpotten waren uitgebrand, +anders zouden zij vermoord worden. De Spanjaarden verwijderden zich +aanstonds, en keerden eerst in 1541 te Campeche terug. Tempels en +pyramiden zijn sedert lang verdwenen, maar zoowel deze gebouwen als de +eigenaardige versiering, de zonderlinge ceremonien, die priesters met +hunne bloedige haren--dit alles herinnert ons levendig aan Mexico. Wat +is er van die tempels en pyramiden geworden? Als alle gebouwen langs +de kust of in de onmiddellijke nabijheid der spaansche nederzettingen, +zijn zij van de aarde verdwenen; zij behoorden tot dezelfde bouworde +als de monumenten in het binnenland, die aan de vernielingswoede der +veroveraars ontsnapten en die, zij het ook als ruinen, nog bestaan. + +Toen Campeche later de rijkste stad van Yucatan was geworden, werd +zij bij herhaling door fransche en engelsehe zeeschuimers geplunderd; +om de stad tegen die bijna periodiek wederkeerende rooverijen te +beveiligen, omgaf men haar met een zwaren muur en bracht haar in +staat van tegenweer. Die muur, waaraan de stad toen hare veiligheid +dankte, beknelt en benauwt haar nu, en verhindert hare uitbreiding. Het +voorkomen van Campeche verschilt van dat van Merida: de kromme bochtige +straten der voorsteden, de grachten met haar ophaalbruggen en de zware +muren geven haar het karakter eener vesting, waarop zij roem draagt: +metterdaad werd zij slechts eene enkele maal belegerd door de inwoners +van Merida, die haar niet konden overmeesteren. De straten loopen +niet rechtlijnig, zoo als in alle andere steden der republiek; en de +ongelijke huizen, die ook hooger zijn dan in de mexikaansche steden, +geven aan Campeche een minder oostersch voorkomen. Monumenten zijn +er niet, en de kathedraal is meer dan eenvoudig. + +De rijke kooplieden bezitten, buiten de stad, villas en +buitenverblijven, _fincas_ genoemd, waar de tropische flora al haar +weelde en overstelpenden rijkdom ten toon spreidt, en die de stad +met een krans van groen omringen.--Uit zee gezien, maakt Campeche, +zoo als het daar ligt tegen het hellende strand, tusschen twee fraai +gevormde heuvelen, een zeer schilderachtigen indruk. + +De boot zou hier een dag stilhouden. Ik haastte mij aan land te gaan +om de hand te drukken van een mijner beminnelijkste correspondenten, +don Jose Ferrer, die mij reeds herhaaldelijk, met den vriendelijksten +aandrang, gastvrijheid had aangeboden, ingeval mijne studien mij naar +Campeche mochten voeren. Ik vond daar een alleraangenaamst interieur, +en bracht in den blijden familiekring, onder zang en muziek en vroolijk +gesprek, een dag door, dien ik niet gemakkelijk vergeten zal. + +Om vier uren in den namiddag moest ik weer naar onze drijvende notendop +terugkeeren om naar Carmen te stoomen, en reeds verheugde ik er mij +over dat wij nog alleen aan boord waren, toen eene groote sloep vol +passagiers de boot naderde. Het was een troep tooneelspelers, achttien +personen sterk, vergezeld van honden, katten en papegaaien. Dat was een +ramp! Het vooruitzicht toch, in dit gezelschap, een paar dagen op zee +te moeten doorbrengen, was alles behalve aangenaam: te minder daar wij +vriendelijk verzocht werden, de hutten te ontruimen, die de troep reeds +voor lang had afgehuurd. Niet zonder moeite kon ik bewerken, dat men +mijn secretaris Lucien ongemoeid zou laten, die met hevige koorts te +bed lag. Zijn kermen trok de aandacht van de komedianten, en de vrouwen +maakten zich ongerust over de nabijheid van den zieke. "Wat scheelt hem +toch? vroegen zij, op angstigen toon. Het is toch niet de gele koorts? + +--Waarschijnlijk wel;" antwoordde ik met een zeer ernstig gezicht; +en de verschrikte troep ontruimde dadelijk de hutten om zich naar +het andere einde van het schip terug te trekken.--Wij namen weer +bezit van onze bedden en brachten een zeer aangenamen nacht door, +zoodat wij des morgens verkwikt te Carmen aankwamen. + +Carmen is de groote stapelplaats van het onder den naam van +Campechehout bekende verfhout; de stad is rijk; een aantal +handelshuizen hebben groote fortuinen gewonnen in dien weinig bekenden +handel, die een langdurig verblijf in het land vordert en eene volkomen +kennis eischt van de plaatselijke toestanden en van de menschen, +met wie men in aanraking komt. Een van de voornaamste huizen is dat +van de heeren Anizan, waarvan ik vroeger den stichter had gekend: +hij was dood, maar zijn broeder don Benito en zijn zoon don Pancho +waren nog in leven. Wij hadden elkander in geen vijf-en-twintig jaren +gezien, en wij waren dus alle drie vrij wat veranderd: men herkende +mij eerst nadat ik mijn naam had genoemd. Maar nu was ik ook aanstonds +een lid der familie; ik knoopte met don Benito een gesprek aan over +de ruinen, waarmede hij volkomen vertrouwd was. Hij had juist eene +zeer merkwaardige ontdekking gedaan. Don Benito is eigenaar van een +zeer groot eiland in de Usumacinta, het eiland del Chimal, waar men +oude pyramiden, graven en overblijfselen van tempels vindt. Bij het +doen van opgravingen had men nu kanonnen gevonden van gebakken aarde, +anderhalve el lang, met kogels eveneens van gebakken aarde, waarvan +hij mij enkele exemplaren aanbood. Dit aarden kanon schijnt inderdaad +iets zeer vreemds, maar bij nadenken wijkt mijne verbazing en kan +ik mij de zaak zeer goed verklaren. Het schijnt mij zeer natuurlijk, +dat ten gevolge van den grooten veldslag, dien Cortez tegen de troepen +van Tabasco moest leveren bij Centla--tegenwoordig Comalcalco--waarbij +hij al zijne krachten moest inspannen en waarin vooral de artillerie +uitstekende diensten bewees,--het schijnt mij natuurlijk, zeg ik, +dat de Indianen, ten hoogste getroffen door de vreeselijke uitwerking +van het nieuwe wapentuig, eene poging hebben beproefd om het na te +maken. Zonder zich rekenschap te geven van de werking van het kruit +en onbekend met het ijzer, vergenoegden zij zich, in hunne naieve +onwetendheid, met het nabootsen van dit moorddadig wapentuig in +aarde, denkende dat zij daarmede hetzelfde doel zouden bereiken als +de Spanjaarden met hun geschut. + +Bij den dood van den cacique werden de kanonnen en de kogels van +gebakken aarde met hem begraven. Ook hieruit wederom blijkt de jonge +dagteekening van sommigen dezer grafheuvelen. + +De vaart van Carmen naar Frontera duurt twaalf uren; juist een jaar +nadat wij deze plaats verlaten hadden, stapten wij er weer aan +land. Er is niets veranderd: de kleine aanlegsteiger ziet er nog +wat meer vervallen uit dan ten vorigen jare; en de slechte herberg, +waarin wij toen onzen intrek namen, hangt nog altijd op haar palen +boven het slijkerig bed der rivier, waarvan zij de verderfelijke +uitwasemingen uit de eerste hand ontvangt. Er is evenwel geene keus: +deze afschuwelijke fonda is de eenige, en overal elders zouden wij +ongetwijfeld aan hetzelfde gevaar zijn blootgesteld. De stad is in +de hoogste mate ongezond; de directeur der douane is gedurende mijne +afwezigheid gestorven; pokken, dysenterie en gele koorts heerschten +om strijd in dit rampzalig stadje, dat driehonderd inwoners verloren +had. Maar een goede genius beschermt de reizigers: wij blijven gespaard +en zetten onze studien voort, in afwachting dat eene stoomboot of +een ander vaartuig ons hooger op de rivier zal kunnen brengen. + +Mijne nasporingen langs de kust en de rivier hebben mij in staat +gesteld, met vrij groote zekerheid de plaats te bepalen, waar de oude +hoofdstad Centla eens stond. De Grysalva van heden komt niet overeen +met de rivier van vroeger: zij liep toen meer dan twintig mijlen meer +westwaarts, in de bedding van de rio Seco, nabij de stad Comalcalco, +waarvan wij de ruinen hebben bezocht; hetzij door eene werking der +natuur, hetzij op kunstmatige wijze, werd haar loop veranderd. Ik heb +daarvan het bewijs. Tijdens zijne expeditie en zijn grooten veldslag +tegen de inwoners van Tabasco, hield Cortez zich op aan den mond van +eene rivier, die zich met twee monden in zee uitstortte: las dos Bocas, +een naam, die nog heden wordt gebruikt voor de uitmonding van de rio +Seco. Van zijne vaartuigen konden slechts de allerkleinste door den +mond der rivier binnenvaren; bij Frontera daarentegen loopen schepen +van twaalf voet diepgang dagelijks zonder eenige moeite binnen. De +geschiedschrijver bericht ons dat Cortez zich terugtrok op een klein +eiland, tegenover het dorp, bij Frontera bevindt zich slechts een +zeer groot eiland, maar dat ligt ongeveer een mijl lager. + +Herrera gewaagt ook van eene voorde, waarvan de soldaten van Cortez +gebruik maakten om de rivier te doorwaden, ten einde de verschansingen +der Indianen te gaan verkennen. Op de plaats waarvan hij spreekt, +kan er in de Grysalva nimmer eene voorde zijn geweest: overal is +de rivier buitengewoon breed en zeer diep. Zoowel hieruit, als uit +andere bijzonderheden, die Herrera mededeelt, blijkt dat de groote +veldslag geleverd werd aan de oevers van de rio Seco, en dat daar +ook de indiaansche hoofdstad Centla lag, tegenwoordig Comalcalco. + +Gedurende mijn verblijf te Frontera houd ik mij vooral bezig met het +opsporen van oud aardewerk, en het gelukt mij eene vrij volledige +verzameling bijeen te brengen. Wel zijn de indiaansche afgodsbeelden +van terra-cotta in Tabasco niet zeldzamer dan elders,--men vindt er +eene menigte in de bosschen--maar in den regel slaat men ze stuk; +tot hiertoe heeft niemand zich de moeite gegeven, ze te verzamelen; +in het museum te Mexico vindt men er geen enkel exemplaar van. + +Onder degenen die ik heb bijeengebracht, vindt men verschillende +beelden, meer of minder overeenkomende met die van de hoogvlakten. Ik +voeg hier (blz. 144) de afbeelding van twee der fraaiste en volledigste +bij. Als ik zeg fraaiste, is dat maar bij manier van spreken, want de +aarde is ruw en grof, de figuren zijn monsterachtig en onbeholpen, en +men zou zeggen, dat de vervaardigers er zich bij voorkeur op toelegden +om iets grotesks en leelijks voort te brengen. Maar als bewijzen van +de mate van kunstontwikkeling bij de Indianen, en dus als historische +dokumenten, hebben ook deze wanstaltige beelden waarde en betekenis. + +Intusschen volgen de dagen maar steeds, in vervelende eentonigheid op +elkander, en er is geen spoor van een stoomboot te ontdekken. De dood +velt rechts en links zijne slachtoffers, maar daar wij midden in het +karnaval zijn, wordt er niet minder pret gemaakt en gedanst. De jonge +meisjes van de stad verschijnen in het logement, bijdragen vragende +voor de kosten van het bal; onder haar zijn er die er heel aardig +uit zien, en daar men ook ons uitnoodigt, teekenen wij mede. Mannen, +bij wijze van maskerade in onmogelijke lompen gehuld, loopen door de +straten, gevolgd door jongens en vrouwen, die luidkeels lachen om +hunne kwinkslagen; er worden zwermen afgestoken, koperinstrumenten +schetteren, geaccompagneerd door het knarsen en janken van guitaren: +het bal begint. De menigte stroomt er heen; wij gaan mede om getuigen +te zijn van de reeds vroeger aanschouwde tooneelen en van dezelfde +eentonige dansen. Julien, mijn bediende, is de koning van het feest: +hij is jong, welgemaakt en danst verrukkelijk: de schoonen van +Frontera zijn op hem verzot en dingen om zijn gunst; wel eenigszins +tot ergernis van Lucien, die hem niet uit het oog verliest, maar +hem zijn geluk vergeeft: want, zegt hij, hij is zachtaardig, +dienstvaardig, bescheiden en hij poetst onze laarzen beter dan +iemand anders. Deze min of meer kwaadaardige opmerking gaat verloren +onder een onbeschrijfelijk gerucht: daar is een twist uitgebarsten, +doorgaans het gevolg van gekrenkten minnenijd, die zich wreekt door +een dolkstoot of een pistoolschot. Eensklaps knalt een schot te midden +der menigte: algemeene verwarring en luid geschreeuw van de dansers; +men schiet toe; de moordenaar wordt gevat door eenige vrienden, die +hem zeer kalm naar het politie-bureau brengen. Het slachtoffer, aan +de linkerzijde van het hoofd getroffen, zakt in elkaar; men draagt +hem weg, en het bal gaat, na deze kleine stoornis, weer zijn gang. + +Eindelijk verschijnt eene kleine stoomboot, die de rivier moet opvaren, +de kapitein wil ons wel opnemen, maar zonder zich tot iets te verbinden +en zonder te zeggen, waar hij ons zal afzetten. Ook kunnen wij geen +prijs te weten te komen; men zal niet meer van ons vragen dan billijk +is: maar dat billijke zal wel zoo hoog mogelijk gesteld worden: +wij ondervonden dat later. + +Wij vertrekken; maar reeds den volgenden dag, te Jonuta, vindt de +kapitein den waterstand onrustwekkend laag: hij aarzelt, of hij de +reis wel zal voortzetten! Onze dringende verzoeken laten hem tamelijk +onverschillig; eindelijk besluit hij toch voort te stoomen, vooral +omdat hij eene groote sloep op sleeptouw heeft genomen, vol Indianen +en koopwaren. Deze sloep is intusschen eene belemmering te meer voor +onze vaart; en toen het avond geworden was, voeren wij zoo in den +blinde door de ondiepe rivier, dat wij omstreeks middernacht aan den +grond raakten. Wij ontwaken door den schok: het kwaad is geschied. Te +vergeefs laat de machinist zijne machine voor- en achteruit werken: +wij zitten als een muur. Tot overmaat van ramp heeft het sleeptouw +zich om de schroef gewikkeld, zoodat iedere beweging onmogelijk is. + +Wij zijn op tien mijlen afstands van iedere menschelijke woning, +en wanneer het water nog meer zakt, hebben wij het aangename +vooruitzicht, dat wij in deze positie den was van het volgende +saizoen kunnen afwachten. De dag breekt aan, en het geval blijkt +minder hopeloos: de bemanning gaat te water, en de kapitein, met een +mes gewapend, duikt onder om het touw door te snijden dat de schroef +omklemt. Deze begint weer te werken, en nu komt er ook beweging in de +boot; omstreeks tien uren raken wij weer vlot, en wij sukkelen voort +tot aan Monte-Christo, een armoedig dorp aan den linkeroever van de +Usumacinta, waar de kapitein ons aan wal zet. + +Onze bagage wordt op den oever neergezet, en nu komt het op betalen +aan; ik vraag wat wij schuldig zijn. "Vijfhonderd francs," antwoordt +de kapitein. Ik weet dat elke tegenspraak nutteloos is, maar toch +veroorloof ik mij de opmerking, dat de boot de groote zware sloep +op sleeptouw heeft, bemand met vier Indianen, plus den eigenaar en +eene vracht koopwaren, en dat men van dien man niet meer dan vijftig +francs voor het traject had gevraagd; ik verzoek dus te mogen weten, +waarom men mij zoo veel meer rekent;--maar de kapitein geeft eenvoudig +ten antwoord: "Het is vijfhonderd francs." Er schiet niet anders over +dan te betalen. + +Nu rijst de vraag, hoe wij verder zullen komen. Als wij de rivier +volgen, hebben wij vier of vijf dagen noodig om Tenosique te bereiken; +over land, dwars door de bosschen, bedraagt de afstand niet meer dan +vier-en-twintig uren. + +Dank zij de tusschenkomst van een Franschman, in dezen uithoek +verzeild, gelukt het ons, binnen weinige uren, ons eene kano met de +noodige roeiers en levensmiddelen aan te schaffen; ik vertrouw ons +geld en al onze verdere bagage aan de hoede van mijn getrouwen Julien, +die zich zoo spoedig mogelijk bij ons zal voegen. Lucien en ik nemen +een gids en paarden, en gaan den volgenden morgen op weg. + +Het weer is prachtig, de grond is droog, de weg gemakkelijk; alles +gaat naar wensch; en na door eene uitgestrekte savane te zijn gereden, +volgen wij, in de schaduw van het geboomte, den oever der rivier tot +aan de monding van de Chacamas, die wij doorwaden. Toen kwamen wij in +het woud; onze paarden, die op eene zeer onaangename manier draven, +vliegen, zoo hard zij kunnen. Onze gids, die aan deze manier van +reizen gewoon is, wil ons zeker in een stuk de twintig mijlen laten +afleggen, die ons van Tenosique scheiden; daarom maakt hij zooveel +mogelijk spoed. Wij hebben moeite om hem te volgen, en de weg dunkt ons +minder fraai. Op het nauwe pad, dat wij volgen, struikelen onze paarden +telkens over rotsblokken en stukken hout; de takken der boomen slaan +ons in het gezicht: en links en rechts, van achteren en van voren, +omstrengelen ons de lianen, dreigende ons van het paard te sleuren +of te worgen. Welk een afschuwelijke weg! De gids rent maar altijd +door, zonder zich in het minst om ons te bekommeren; wij verliezen +hem uit het oog, en, uitgeput van vermoeienis, laten wij onze paarden +voortstappen, min of meer in den blinde het half gebaande pad volgende. + +Een rit van zes uren had onzen honger geprikkeld: en toen wij eindelijk +den gids weder vonden, die ons aan den oever eener beek wachtte, +was de eerste vraag: + +"Waar zijn onze levensmiddelen? + +--Welke levensmiddelen? + +--Wel, het ontbijt, dat men heden morgen voor ons heeft gereed +gemaakt." + +De ongelukkige had het vergeten; en om onzen honger te stillen, +moesten wij ons tevreden stellen met wat rhum en water. + +Hoe ook afgemat, hervatten wij den tocht, om tegen drie uren eene der +krommingen van de Usumacinta te bereiken, waar zich de hut van den +veerman bevond. Daar waren kippen, dus ook eieren: wij plunderen de +arme hut en besproeien ons zeer eenvoudig maal met groote plassen +posole, een mengsel van gemalen mais en water, maar zonder onzen +brandenden dorst te lesschen. + +Wij steken over naar den anderen oever, en komen, na een rit van twee +uren te Cabecera, een armoedig dorp, op drie mijlen afstands van +Tenosique. Onze gids wil doorrijden, maar wij weigeren volstandig, +en worden gastvrij ontvangen door twee oude dames, die ons kippensoep +en gebakken visch voorzetten, welke ons heerlijk smaken. Na een vrij +rustigen nacht kwamen wij den volgenden morgen vroeg te Tenosique. + + +IX + + +Tenosique is het laatste dorp in de vlakte; de eerste heuvelen van de +Cordillera verheffen zich op twee mijlen afstands; de Usumacinta komt +daar, van de steilte nederdalend, met zeer sterk verval, tusschen +twee bergen te voorschijn. Een weinig verder begint de sierra met +haar doolhof van onbekende valleien, waarin de Lacandons hun verblijf +hebben gevestigd. Dat is de plaats onzer bestemming; maar om er te +komen, hebben wij vele moeilijkheden te overwinnen. + +Tenosique ligt op eene hoogte, waardoor het tegen periodieke +overstroomingen beveiligd is; maar even als alle van de hoofdplaatsen +verwijderde dorpen, bestaat het uit armzalige hutten, en leidt men er +een vrij ellendig leven. Men bezorgt ons een hut, waarvan het rieten +dak rust op vier wanden van biezen met aarde besmeerd; ondanks wij dit +lokaal herhaalde malen laten aanvegen, worden wij toch opgegeten door +het ongedierte en gemarteld door de muskieten. Natuurlijk is er geen +enkel meubel: gelukkig hebben wij onze hangmatten en veldbedden bij +ons. Dit ellendige nest dagteekent niettemin uit de eerste tijden +na de verovering, en bestond zeer waarschijnlijk reeds voor dien +tijd als indiaansch dorp. In den laatsten tijd heeft dit vergeten +dorp eene zekere bekendheid verworven. Ten gevolge van de toenemende +zeldzaamheid van het mahoniehout in de bosschen van Tabasco, zijn de +handelaars in deze kostbare houtsoort gedwongen geworden, hunne agenten +tot naar de onbekende valleien van den staat Chiapas, naar de oevers +van de Usumacinta, en zelfs naar Guatemala te zenden. Tenosique is +daardoor de stapelplaats geworden voor alle produkten van dien aard, +die uit Guatemala komen, en de woonplaats van de geemploieerden der +beide huizen, die tot dusver dezen handel gemonopoliseerd hebben. + +De geschiedenis van een blok mahoniehout is merkwaardig genoeg: +ik zal mij de vrijheid veroorloven, ze aan mijn lezer te vertellen. + +Niet iedereen kan zulk eene exploitatie op touw zetten; daartoe behoort +een aanzienlijk kapitaal en eene volledige kennis van de plaatselijke +gesteldheid, benevens de geschiktheid om met de menschen, met wie +men in aanraking komt, om te gaan. Meer dan een, verlokt door het +vooruitzicht der buitensporige winst, heeft zich, door gebrek aan +kennis en ondervinding, geruineerd. + +Het mahoniehout zelf kost niets; de boomen staan daar in dichte +gelederen, recht als dennen, hoog en prachtig; de staat legt u slechts +eene zeer geringe belasting op van vijf francs per stuk. Gij hebt ze +voor het nemen: maar juist daar ligt de moeilijkheid. Vooreerst moet +een plek opgespoord worden, waar mahonieboomen in menigte te vinden +zijn. De handelaar heeft daarvoor speciale agenten, _monteros_ +genoemd. De montero is een ondernemend, moedig, energiek man, +gewend aan het wilde leven in de bosschen en bestand tegen alle +vermoeienissen; hij begeeft zich op weg, gevolgd door twee Indianen +en een muilezel, die de mondbehoeften draagt; hij neemt zijn revolver +en zijn geweer mede, niet zoo zeer als veiligheidsmaatregel, maar om +te kunnen jagen, want als de levensmiddelen zijn opgeteerd, moet hij +op die wijze in het onderhoud van drie menschen voorzien. Hij verlaat +de bekende paden, en trekt het oerwoud in, waar hij zich met behulp +van zijn sabel, een smallen doortocht moet banen, die zich achter +hem aanstonds weer sluit; somwijlen blijft hij twee of drie maanden +lang in deze onbekende wildernis, telken avond een hut van takken en +bladeren bouwende, als schuilplaats tegen de tropische stortregens, +vechtende tegen de wilde dieren, dagen achtereen rondzwervende +door moerassige streken, waar de vochtige grond verpestende dampen +uitwasemt, bezwangerd met koortsmiasmen. Steeds zoekt hij overal +naar het kostbare hout; hij telt de boomen, hij merkt ze, en geeft, +als hij terug keert, aan zijn chef het juiste getal op. + +Hij heeft nu de lokaliteit bestudeerd, heeft zich rekenschap gegeven +van de bezwaren, aan de exploitatie verbonden, en de kosten van +transport berekend; er moet eene keus gedaan worden, want hij kan +niet alles medenemen. Hoe vele prachtige boomen heeft hij niet op zijn +zwerftochten ontmoet; welke schatten heeft zijn oog niet aanschouwd, +die toch voor hem onbereikbaar zijn! Volslagen gemis van wegen, +een zeer ongelijk, bergachtig terrein, een allesoverweldigende +plantengroei, ziedaar de bezwaren, die men moet overwinnen, om den +schat meester te worden. Hoe zal men dat aanleggen? De weg is te maken; +maar er moet noodzakelijk eene rivier in de onmiddellijke nabijheid +zijn, want zoodra de afstand meer dan twee mijlen bedraagt, wordt de +exploitatie, met het oog op de kosten, onmogelijk. De rivier is de +steeds bereidvaardige helpster, die zich kosteloos met het vervoer +belast: zij voert de kostbare blokken mede en brengt ze, ondanks alle +hinderpalen, rotsen, watervallen en stroomversnellingen, ongedeerd +voor uwe deur. + +Het terrein is nu verkend; een beeedigd landmeter gaat er heen om +de grenzen te bepalen: en de houthakkers kunnen nu aan het werk +gaan. Neen, zoover zijn wij nog niet: er is gebrek aan handen; +de arbeiders zijn schaarsch, en allen zijn gehuurd--dat wil zeggen, +moeten werken om hunne schuld af te doen bij de ondernemers, die zonder +dit van ouds in zwang zijnde stelsel, niemamd zouden kunnen vinden +om voor hen te werken. Zij leggen het dus zoo aan, dat de Indianen +bij hen in schuld komen; en is het eenmaal zoo ver, dan zijn zij de +slaven van hunne schuldeischers. Daar de Indiaan zwak van karakter is, +zorgeloos en op drank verzot, raakt hij telkens meer in de schuld, +en zoo is hij feitelijk veroordeeld tot levenslangen dwangarbeid. Komt +hij te sterven, dan is de zoon verantwoordelijk voor de schuld van den +vader en treedt in diens plaats; dat is nog de aloude wet der Mayas, +die nog steeds van kracht is. Zonder deze wet zouden wij, ondanks hooge +werkloonen, geen mahoniehout hebben; want evenmin als de bewoners +van welk ander tropisch gewest ook, werkt de Indiaan vrijwillig, en +het geld heeft voor hem weinig bekoring. Daar de Indiaan zijn meester +niet verlaten kan, zoolang zijn schuld niet aangezuiverd is, betaalt +de nieuwe ondernemer die ten einde zich werklieden te verschaffen; +zoo kost iedere arbeider twee-, drie- tot vijfduizend francs; en +somwijlen heeft men twee- tot driehonderd man noodig. Ge ziet dus, +dat de ondernemer over kapitaal moet kunnen beschikken. + +De arbeiders begeven zich op weg, en worden door den montero naar de +bepaalde plaats geleid. Daar, midden in het woud, op dertig, veertig, +zestig mijlen van iedere menschelijke woning, worden de ranchos +opgeslagen, en rusteloos heen en weer trekkende konvooien voorzien +de nieuwe kolonie van de noodige werktuigen en levensmiddelen. Dat +is nog niet alles; de boomen worden geveld; men ontdoet ze van het +spint--het zachte hout onder de schors--; men zaagt ze in blokken, +en de kostbare waar groeit tot stapels: maar de rivier is verre, en de +stammen staan op vrij grooten afstand van elkander: bijna voor iederen +stam moet een pad gebaand worden! En wie zal ze vervoeren? Ossen; +maar ossen zijn in de provincie nog zeldzamer dan mannen; men moet +ze dus gaan halen aan gene zijde van de Cordillera, in de vlakten van +Chiapas, op honderd-vijftig mijlen afstands. Zij zijn daar niet duur: +voor twintig piasters (honderd francs), kan men zeer goede beesten +hebben; maar de afstand, de bezwaren van de reis, het onvoldoende +voedsel doen de kudde dikwijls tot op een vierde slinken; het woud +ligt bezaaid met lijken, en de weinige ossen, die eindelijk behouden +ter bestemder plaatse aankomen, verkeeren in een zeer ellendigen +toestand en kosten ieder meer dan vierhonderd francs. + +Maar ook nu houdt de sterfte nog aan: vele dieren bezwijken ten +gevolge van vermoeienis en het ongewone, ontoereikende voedsel, +dat hoofdzakelijk uit bladeren en _ramon_ bestaat. Bovendien maken +de arbeiders, die hun honger naar versch vleesch moeilijk kunnen +bedwingen, dikwijls met opzet dat er een ongeluk gebeurt, zoodat een +os moet worden gedood. Telkens moeten nieuwe dieren worden aangevoerd, +en het blok mahoniehout wordt aardig duur. + +Eindelijk is de oever der rivier bereikt. Daar wordt elk blok aan +de zes kanten met een cijfer gemerkt, en van den hoogen oever in de +bedding geworpen. Bij den eerstvolgenden was zal het water al die +blokken medevoeren; blijft er bij ongeluk een hier en daar, op een +rots of in een bocht van den oever vastzitten, dan wordt het toch in +het volgende jaar medegevoerd. + +In den tijd als de wateren der rivier zwellen, begeven de Indianen +van Tenosique zich met lichte kanos naar de plaats, waar de Usumacinta +uit de bergen te voorschijn treedt, naar de zoogenaamde Boca del rio, +om daar de mahonie blokken op te wachten, die de rivier bij honderden +medevoert; zij krijgen twee-en-een halve franc per blok, en het +is onder hen een hartstochtelijke wedstrijd, wie de moeste blokken +machtig zal worden. Daar elk blok gemerkt is, rangschikken zij ze naar +de eigenaars, binden ze tot vlotten en voeren ze zoo naar het dorp. Al +die arbeid, al die moeiten en gevaren, al die uitgaven zijn noodig, +waarde lezers, om u van mahoniehout te voorzien; en nu heb ik nog niet +gesproken van de epidemieen, die het vee doen sterven, van de koortsen, +waaraan de arbeiders bezwijken, van monteros, die met het geld op +den loop gaan of het verspillen, en van andere kwade kansen meer. + +Intusschen heb ik zelf met allerlei moeielijkheden te worstelen, +die mijn vertrek vertragen. Ik ontvang zulke tegenstrijdige +berichten omtrent de ruinen, wier ontdekking ik mij ten doel heb +gesteld, dat ik soms geneigd ben aan eene algemeene samenspanning, +eene onverklaarbare mystificatie te gelooven. De ruinen bestaan; +de persoon zelf, die ze voor het eerst zag, geeft mij daarvan de +uitdrukkelijke verzekering. Zij zijn ver verwijderd, vijftig mijlen +ver, aan de andere zijde van de sierra, op den linker oever van de +Usumacinta; een weg is er niet, maar de richting, die ik volgen moet, +is bekend. Ik houd mij dan ook onledig met de toebereidselen voor +den tocht, maar mijne handen zijn gebonden. + +Daar ik aanbevelingsbrieven bij mij had voor de beide handelshuizen in +het dorp, had men mij, bij mijne komst, alle mogelijke beloften gedaan, +maar geene enkele daarvan gehouden. Ik had op zijn minst vijftien +manschappen noodig, benevens veertien muildieren en drie paarden; er +waren noch paarden, noch muilezels, noch manschappen. Om de laatsten +te verkrijgen, liet ik twintig mijlen in het rond nasporingen doen, +onder aanbieding van dubbel loon; wat de muildieren betreft, gaf men +mij te kennen, dat er eerlang een konvooi uit Peten verwacht werd: +na eenige dagen rust, zouden de muildieren wel weer voor den tocht +geschikt zijn. Ik had levensmiddelen: rijst, bonen en beschuit, +maar geen vleesch. Met moeite kon ik twee stieren machtig worden, +die geslacht werden en wier vleesch in lange reepen werd gesneden, +gezouten en gedurende drie dagen in de zon gedroogd. Dit vleesch, +_tasajo_ genoemd, kan zoo lang bewaard worden als men wil. + +Inmiddels had men eenige manschappen bij elkander gebracht, en +men verzekerde mij, dat de anderen zouden volgen; maar de zoo +vurig verlangde muildieren kwamen niet opdagen. Eindelijk, op een +avond, den achtsten dag van onze gedwongen gevangenschap, hooren +wij kreten en het getrappel van hoeven. Wij ijlen naar buiten: dat +waren de muildieren! Ik tel ze haastig: daar zijn er twaalf; wij zijn +gered! Neen, nog niet; want den volgenden morgen ontwaarde ik, tot mijn +schrik, in welken rampzaligen toestand de arme dieren verkeerden. Zij +waren bijkans levende geraamten, overdekt met afzichtelijke, stinkende +wonden, half dood, en ten eenemale buiten staat om eene zoo langdurige +en bezwaarlijke reis te ondernemen. + +De eigenaar verzekerde mij evenwel, dat zij na acht dagen rust weder +zouden kunnen vertrekken, mits zij slechts de helft van de gewone +vracht hadden te dragen. De schurk kon met des te meer gerustheid +die verzekering geven, daar hij er vast op rekende dat de meeste +muilezels onderweg zouden bezwijken, in welk geval ik ze hem, tegen +den prijs van nieuwe dieren, zou moeten vergoeden: hetgeen later ook +inderdaad gebeurde. Maar ik vermoedde niets van deze sluwe berekening, +en wij hielden ons onledig met onze laatste toebereidselen. + +De manschappen verschenen; voor de muildieren werden nieuwe pakzadels +en tuigen gemaakt, omdat de oude geheel versleten waren; men verdeelde +de vrachten onder het opzicht van den chef der muilezeldrijvers, die +het bestuur der karavaan op zich zou nemen, en ik moest een gedeelte +van mijn materieel achterlaten. Dit was niet alles; de montero, die +ons als gids zou dienen, verzekerde mij dat wij niet rechtstreeks naar +de ruinen konden gaan: op een zeker punt aan den rechteroever van de +rivier gekomen, moesten wij de Usumacinta ongeveer vijf mijlen ver +afzakken, om dan aan den linkeroever, vlak tegenover de monumenten, +aan land te gaan. Het was dus noodig, eenige manschappen vooruit te +zenden, om een weg door het woud te banen en ook eene groote kano te +timmeren, die ons naar de puinhoopen der oude stad brengen zou. + +Den volgenden dag gingen dan ook zes man op weg, met het beste +muildier, dat de noodige levensmiddelen droeg en de gereedschappen voor +het maken der boot; wij zelven zouden later volgen. Na velerlei getob +en oponthoud konden wij dan toch eindelijk den vijftienden Maart 1882 +vertrekken. De muildieren zijn niet genezen: men heeft hunne wonden +gewasschen, dat is alles; en onder den druk der nieuwe vrachten zullen +deze wonden op schrikbarende wijze verergeren: ik ben overtuigd, dat +enkele dieren bezwijken zullen. Maar wat te doen? Ons rest geen keus: +reeds bij het vertrek, en hoe wel slechts eene halve vracht te dragen +hebbende, schijnen de arme dieren onder den last te bezwijken. + +Wij zijn midden in het woud; de weg is afschuwelijk, of liever, +er is in het geheel geen weg: doornstruiken, lianen, kreupelhout, +omgevallen boomen houden ons elk oogenblik tegen; het pad is zoo smal, +dat de muilezels telkens tegen de takken stooten, waardoor hunne vracht +wordt verschoven, en zoo weinig gebaand, dat men zeer oplettend moet +zijn om het spoor niet geheel bijster te raken. Wij komen slechts zeer +langzaam vooruit: de eerste dag der reis is altijd de moeilijkste; men +moet de muildieren, die zeer onwillig zijn, voortsleepen en daarbij +zeer streng in het oog houden, want zij peinzen voortdurend op een +middel om te ontsnappen. Omstreeks het midden van den dag zijn er +twee muildieren verdwenen; na een uur zoeken worden zij terug gevonden. + +Wij hebben nu de vlakte verlaten en trekken in zuidoostelijke richting +voort, naar den voet van de Cordillera. Het woud wordt prachtig: +reusachtige stammen, door lianen als kabeltouwen omstrengeld, palmen +van meer dan honderd voeten hoogte, pandanussen met kolossale bladeren, +vermengd met slanke ceders en mahonieboomen, wier ruwe schors aan onze +eiken herinnert, vormen een schilderachtig, grootsch en indrukwekkend +geheel. Men wordt des bewonderens niet moede, en men zou wenschen, in +deze bosschen zijn leven te slijten, indien men niet zoo schrikkelijk +te lijden had van allerlei ongedierte, met name van muskieten en van +onze oude vijanden, de garrapaten. + +De chef der karavaan regelt de dagreizen en bepaalt telkens de plaats, +waar men voor den nacht kampeeren zal; hij moet volkomen met het woud +bekend zijn, want men kan alleen daar ophouden, waar water voor onze +muildieren te vinden is en ook dien boom, _ramon_ genaamd, waarvan de +bladeren gedurende de reis hun eenig voedsel zijn. Doorgaans kampeert +men op eene kleine hoogte, te midden van eene ruime open plek, waar +reeds anderen hun kamp hebben opgeslagen, en waar de grond van boomen +en kreupelhout gezuiverd is. De hooge boomen blijven alleen staan, +en hunne machtige takken beveiligen ons tegen den killen nachtelijken +dauw. Deze kampementen dragen op de kaart een naam, hoewel er noch +eene hut, noch eene levende ziel te vinden is; maar zij dienen den +muilezeldrijvers als rust- en verkenningspunten op hunne tochten +van Peten naar Tenosique. Bij onze aankomst aan de bepaalde halt, +worden de beesten ontladen; de bagage wordt met de pakzadels op rijen +geplaatst; daarna begint men de arme dieren te verbinden. Deze eerste +dag heeft hunne wonden op schromelijke wijze verergerd. De mannen +gaan het bosch in om ramon te zoeken; men hoort hunne bijlslagen +tegen den stam, vervolgens, het gekraak van den neervallenden boom, +overstemd door hunne vreugdekreten. Kort daarna keeren zij terug, +gebogen onder eene geweldige vracht van groenende takken, die onder +de hongerige muildieren worden verdeeld. Inmiddels maakt Julien onze +veldbedden gereed, en de kok van den troep legt zijn vuur aan om ons +souper te bereiden. Het menu is steeds hetzelfde: een groote ketel +met tasajo, rijst of bonen met eene portie beschuit, en tot toegift +een kop koffie. Toch is er soms eenige afwisseling, naarmate wij +op de jacht gelukkig zijn geweest: apen, wilde kalkoenen, pecaris, +alles is ons welkom. + +De avond valt; de manschappen, rondom de vuren gezeten, rooken en +praten; dan wordt het nacht, en ieder vlijt zich neer op een bed van +groene bladeren, beveiligd door een muskietenscherm. Onze slaap is +niet vast, en wordt telkens gestoord door zonderlinge geluiden: het +brullen of knorren van wilde dieren, het schreeuwen van nachtvogels +en het verschrikkelijk gehuil der brulapen.--Voor het aanbreken van +den dag zijn wij weer op de been; met het ontbijt, het optuigen der +muildieren en het verdeelen der bagage zijn ruim twee uren gemoeid, +en de zon staat reeds hoog aan den hemel, als de karavaan zich op +weg begeeft. + +De eene dag gelijkt volkomen op den anderen, behoudens de uiterst +zeldzame ontmoeting van een uit Peten terugkeerenden reiziger. Deze +geheele streek is rijk aan ruinen, en alles bewijst dat zij vroeger, +voor de komst der Spanjaarden, bebouwd en bevolkt was; te midden van +deze uitgestrekte eenzame wouden vindt men nog de sporen van groote +steden, waarvan de geschiedschrijvers der verovering nog melding +maken. Die steden, die dorpen en tempels zijn van de aarde verdwenen, +en de eens zoo talrijke bevolking is geslonken tot enkele familien, +in de wouden verloren: de verbasterde en diep gezonken afstammelingen +van het ongelukkige ras. + +Onze tocht wordt met den dag moeilijker, want wij hebben reeds twee +muildieren verloren, die waarschijnlijk wel de prooi der jaguars +zullen zijn geworden. Hunne vrachten zijn tusschen de anderen verdeeld +moeten worden; en om onze dieren zoo veel mogelijk te verlichten, +gaan wij beurtelings te voet. + +Op den zevenden dag van onze reis, des morgens vroeg, begonnen wij te +voet de berghellingen te beklimmen. Hoewel deze bergen niet hooger +waren dan omstreeks vierhonderd-vijftig el, was de bestijging toch +een zeer zwaar en moeilijk werk, dat groote inspanning vorderde. Kort +daarna bereikten wij de vlakte en sloegen ons kamp op aan de oevers +van de rio Chotal, die zich in de Usumacinta uitstort. Het woud is +hier verwonderlijk schoon, en rijk aan allerlei wild; papegaaien en +aras doen de lucht weergalmen van hunne snijdende kreten; geelgekuifde +hoccos bewegen zich zwijgend in de hoogste takken, van waar groote +brulapen ons met nieuwsgierige blikken gadeslaan; een troep wilde +zwijnen rent in dolle vaart langs ons heen. + +Wij bevinden ons in het land der Lacandons: hier en daar ontdekken +wij sporen van vroegere bebouwing, vruchtboomen en overblijfselen +van verlaten hutten. De Lacandons hebben zich uit deze streek +teruggetrokken bij de komst der houthakkers. Des avonds komen wij +eindelijk ter plaatse onzer bestemming, aan den paso Yalchilan, +en slaan wij ons kamp op aan den rechteroever van de Usumacinta. + + +X + + +Het was reeds laat, toen wij op deze plek, waar geene hut of spoor van +menschelijke woning te vinden is, aankwamen; wij waren allen uitgeput +van vermoeienis, en de tijd ontbrak om ons bivouak in behoorlijke +orde te brengen. Tot mijne verwondering vonden wij geen spoor van de +mannen, die vooruit waren gezonden en die ons hier moesten afwachten +met de door hen getimmerde boot; hunne afwezigheid boezemde mij eenige +ongerustheid in. Den volgenden morgen maakten de manschappen voor +ons eene soort van woning gereed; anderen gingen weer het bosch in, +om een muilezel op te zoeken, die achter gebleven was. Zij vonden +het arme dier, ruim twee mijlen verder op den grond liggende, half +dood van vermoeienis, honger en dorst. De mannen ontdeden den ezel +van zijne vracht, dien zij onderling verdeelden; maar het ongelukkige +dier had niet lang genot van die welwillendheid, want de jager die den +troep vergezelde, doodde een prachtig zwijn, dat de muilezel nu naar +het kamp moest dragen, en dat daar met groot gejuich ontvangen werd. + +Tegen den middag verschenen eindelijk de canoeros; aanstonds vroeg +ik hun, hoe ver zij met hun arbeid waren gevorderd. De timmerman +antwoordde met zekere verlegenheid, dat de kano nog niet klaar was; +dat zij verschillende boomen hadden omgehakt, die later bij de +bewerking bleken ongeschikt te zijn voor de vervaardiging van de +canoa: dat was een ongeluk, en niet hunne schuld; maar binnen eenige +dagen zouden zij met hun werk gereed zijn. Ik volgde hen naar hunne +werkplaats, omstreeks een mijl stroomafwaarts: ik vond daar inderdaad +twee boomen op den grond liggen, waarvan de een, in ruwe omtrekken, +de gedaante van eene kano vertoonde, maar nog geheel uitgehold moest +worden. Hadden de werklieden zes dagen noodig gehad, om het zoover +te brengen, dan hadden zij er minstens nog acht noodig, om het werk +te voltooien. Blijkbaar hadden zij hun tijd verbeuzeld met jagen en +visschen en luieren, en hadden zij zich niet om mij bekommerd. + +Maar een oponthoud van acht dagen was onmogelijk, want de +levensmiddelen slonken ziender oog, en hoewel ik den voorraad voor +veertig dagen had berekend, zou hij ter nauwernood voor twintig +toereikend zijn. In alles behalve opgewekte stemming keerde ik naar +het kamp terug, niet wetende wat te doen. Ik kon wel den oever der +rivier volgen tot tegenover de ruinen, die aan de overzijde lagen: +daartoe moest een pad van omstreeks twintig kilometers lengte door +het woud worden gebaand en vervolgens een vlot getimmerd om de rivier +over te steken. Maar ik kon dan slechts een gedeelte van mijn materieel +medenemen; en bovendien, zouden de manschappen mij willen volgen? Zij +en de muilezels waren slechts gehuurd tot den paso Yalchilan, en zeer +vermoedelijk zouden zij weigeren verder te gaan, want zij zijn van +niets zoo afkeerig als van arbeid, meer dan strikt noodig is. + +Terwijl mijne blikken daar over die breede, snelvlietende rivier +dwaalden, ontdekte ik, stroomopwaarts, een vaartuigje, waarin een +onbekende zat. Hij was gekleed met een lang hemd en liet zich met +den stroom afdrijven, terwijl hij zich met een palmblad tegen de +zonnestralen beschermde. Maar niet zoodra had de Lacandon--want het was +een Lacandon--ons bespeurd, of hij greep zijne pagaai en wendde zijne +boot. Gelukkig verstond een mijner manschappen zijne taal; hij riep +den cayuco toe, en beloofde hem allerlei moois, als hij bij ons wilde +komen. De Indiaan kwam: het was een grijsaard, gehuld in eene lange +tuniek of hemd met wijde mouwen; hij drukte mij glimlachend de hand +en ging mede naar het kamp, schuw rechts en links omziende. Behalve +zijne van grof katoen gemaakte tuniek, droeg hij om het hoofd een +doek van dezelfde stof; om zijn hals hing eene reusachtige ketting, +bestaande uit twintig rijen zaden, glaskralen, tanden van dieren en +eenige muntstukken; in de hand hield hij zijn boog en pijlen. + +De grijsaard was gelukkig een opperhoofd: ik liet hem de geschenken +zien, die ik voor hem en de zijnen had medegebracht: bijlen, sabels, +katoenen stoffen, messen, zout en vischtuig. De oude man was geheel +verbluft, en verzekerde dat hij zijne onderdanen met mij in aanraking +zou brengen. Mijn tolk vroeg hem, of hij ons kanos kon leenen: hij +had er twee, en de tolk ging dadelijk met hem mede, om de booten te +halen. Het was niet veel, maar toch altijd beter dan niets. + +Den volgenden morgen had ik eene vreemde ontmoeting. Ik stond aan +den oever der rivier, uitziende naar de kanos, toen ik eensklaps +eene vrij groote boot zag verschijnen, waarin drie mannen, die geen +Indianen waren. Van waar kwamen zij, en waar gingen zij heen? Een +bittere gedachte schoot mij eensklaps door de ziel: deze mannen +behoorden tot eene andere expeditie, die mij voor was geweest. Dat +was het gevolg van mijn lang oponthoud te Tenosique! + +Ik riep de boot aan, die aan den oever kwam, en ik vernam van die +onbekenden, dat zij levensmiddelen hadden gevraagd bij de Lacandons, +maar niets hadden kunnen krijgen dan tomaten, en verder dat zij naar +de ruinen terugkeerden, waar zich een zekere don Alfredo bevond. + +"Wie is don Alfredo? vroeg ik aan een der mannen. + +--Wel, antwoordde hij, dat is don Alfredo. + +--Heel goed: maar wat voert hij daar in de ruinen uit? + +--Hij wandelt. + +--Met u hoevelen zijt gij? + +--Wij zijn met ons zestienen, en wij hebben geen levensmiddelen meer. + +--Hebt gij nog eene andere kano? + +--Ja, wij hebben er nog een groote. + +--Welnu, zeide ik, ik heb levensmiddelen." Daarop mijne manschappen +roepende, liet ik naar de kano de helft van een wild zwijn, een zak +met tasajo, rijst en beschuit brengen. + +"Ziedaar levensmiddelen voor u en voor uw meester: gij zult drie lieden +van mijn volk medenemen, en don Alfredo verzoeken, dat hij mij morgen +zijne groote kano zende. Hier is mijn kaartje, dat gij hem moet ter +hand stellen. Gaat nu en keert zoo spoedig mogelijk terug!" + +Ik begon nu dadelijk toebereidselen voor mijn vertrek te maken; maar ik +had niet gerekend op de koorts, die mij juist des morgens aantastte. De +aanval was zeer hevig; ik ijlde en was geheel machteloos. Zoodra +de crisis voorbij was, nam ik eene goede dosis quinine en ging een +paar uren rusten. De kano kwam; en hoe ziek ik ook was, liet ik mij +toch aan boord dragen; zes onzer Indianen met Lucien gingen mede. De +anderen bleven achter onder de hoede van Julien. Mijn hoofd gloeide; +slechts met groote moeite kon ik blijven zitten; alles werd mij groen +en geel voor de oogen. De sterke stroom voerde ons mede, en na eene +vaart van drie uren kwamen wij aan een grooten steenhoop, die op de +rotsen aan den linkeroever der rivier was opgericht. Wij waren ter +plaatse onzer bestemming. Met een kloppend hart ging ik aan wal; +een der Indianen, die wij daar aantroffen, was bereid mij als gids +te vergezellen; wij togen het bosch in, om don Alfredo op te zoeken. + +Wij hadden nauwelijks driehonderd ellen afgelegd, toen ik een rijzig +jonkman naar mij toe zag komen, in wien ik aanstonds een Engelschman +herkende. Wij gaven elkander de hand; hij had op mijn kaartje mijn naam +gelezen, dien hij kende; hij noemt mij den zijnen: "Alfred Maudsley, +van Londen"; en ziende dat ik van mijne verbazing nog niet bekomen was, +voegde hij er aanstonds bij: + +"Maak u niet ongerust over mijne tegenwoordigheid: een bloot toeval +heeft mij eer dan u naar deze ruinen geleid; het omgekeerde had +evengoed kunnen gebeuren; ik ben geen mededinger, en gij hebt niets te +vreezen. Ik reis eenvoudig voor mijn pleizier; gij zijt een geleerde, +en de stad komt u toe; geef haar een naam; onderzoek, maak teekeningen +en kopieen, zoo veel ge wilt; gij zijt hier te huis. Ik ben niet van +plan, iets te schrijven of uit te geven; maak des noods geene melding +van mij, en behoud uwe ontdekking geheel voor u zelven. En laat mij u +nu tot gids mogen verstrekken; ik heb een paleis laten gereed maken, +en uwe woning wacht u." + +Deze kieschheid trof mij zeer; maar ik mocht het voorstel van mijn +nieuwen vriend niet aannemen: aan ons beiden komt de eer toe der +ontdekking van deze nieuwe stad, waar wij te zamen hebben gearbeid, +en waaraan ik den naam heb gegeven van Lorillard, ter eere van +den edelmoedigen man, die voor een deel de kosten mijner expeditie +wilde dragen. De stad ligt op den linkeroever van de Usumacinta, +in een soort van neutraal terrein tusschen Guatemala en de twee +mexikaansche provincien Chiapas en Tabasco. Zij werd voor omstreeks +twaalf jaren ontdekt door een zekeren Suarez en sedert bij herhaling +door de monteros bezocht. + +Het is zeer moeilijk, zich rekenschap te geven van den juisten omvang +der stad en van het aantal gebouwen; de bodem is zoo dicht begroeid, +dat een nauwkeurig onderzoek onmogelijk is, althans met de gebrekkige +middelen, waarover men ter plaatse beschikken kan. Maar voor zoo ver +men naar vergelijking mag oordeelen, moet de stad Lorillard, als alle +indiaansche steden, waarvan wij reeds gesproken hebben, hebben bestaan +uit een vijftien- of twintigtal verschillende monumenten, tempels en +paleizen, woningen van den cacique en de voornaamste hoofden, omgeven +door de hutten van de lieden uit de volksklasse en de slaven. Deze +monumenten verrijzen op terrassen, ongeveer twintig ellen van de +rivier verwijderd, en verheffen zich vervolgens, amphitheatersgewijze, +op natuurlijke heuvelen, die de bouwmeesters benuttigd hebben, en die +zij in esplanaden hebben verdeeld, welke door muren worden gesteund +en van trappen zijn voorzien. + +De schikking is geheel dezelfde als te Palenque; de tempels en paleizen +zijn minder talrijk en minder aanzienlijk; zij zijn ook ruwer bewerkt, +schoon men over dit laatste misschien niet juist kan oordeelen, +omdat de geheele uitwendige dekoratie, die uit cement bestond, is +verdwenen.--Het eerste monument dat wij bestudeeren is een tempel, +die op eene pyramide van ongeveer honderd-twintig voet hoogte is +gebouwd. Ik noem dit gebouw een tempel, omdat het een groot steenen +afgodsbeeld bevat, benevens verscheidene nissen, waarin kleinere +beelden moeten gestaan hebben, want de wanden zijn zwart van den rook +der offeranden. + +Het hoofd van het beeld is van den romp gescheiden en het gelaat is +deerlijk geschonden, maar toch behoort het beeld tot het schoonste, +wat wij tot dusver in Tabasco en Yucatan gezien hebben. Het stelt +een mannelijk wezen voor, zittende op oostersche wijze, met de beenen +onder het lijf gevouwen en de handen rustende op de knieen; de kalme, +waardige houding doet u onwillekeurig aan Boeddha denken. Op het hoofd +draagt het beeld een reusachtig, monsterachtig kapsel, dat de gansche +figuur verplettert. De kleeding is rijk versierd met kralen en parelen +en drie groote medaillons, twee op de schouders en een op de borst. + +Rondom het beeld en in ieder vertrek van den tempel vindt men eene +menigte vazen van grof aardewerk en in vorm meest overeenkomende met +ondiepe kommen; de randen zijn met gedrochtelijke menschenhoofden +versierd. Deze vazen werden gebruikt voor het ontsteken van reukwerk; +wij vinden ze terug in alle gebouwen die voor de eeredienst bestemd +schijnen geweest te zijn. + +Achter dien tempel en op eene veel hoogere pyramide, vindt men het +belangrijkste monument van de stad Lorillard. Op eene ruime esplanade +stonden daar, in een rechthoek, zes paleizen, waarvan er nog maar +een gedeeltelijk in wezen is. De andere gebouwen zijn niet meer dan +vormelooze puinhoopen. Dit paleis was misschien de woning van den vorst +of eene soort van vesting; in ieder geval was het prachtig gelegen. Van +het terras of de esplanade had men een heerlijk uitzicht; en op nieuw +bewonderde ik den praktischen zin van deze bouwmeesters. De pyramiden, +waarop zij hunne paleizen plaatsten, waren eene werkelijke behoefte in +dit heete en ongezonde land: deze manier van bouwen bezorgde frissche +lucht en was tevens eene verdediging tegen de muskieten en andere +insekten; en bovendien, welk een prachtig panorama ontplooide zich +voor de oogen, bij morgen en avond, over de omringende heuvelen, over +de rivier, over de tuinen en plantages aan de overzijde, en aan den +anderen kant, naar het zuiden, over de wijde vlakte, aan den horizon +begrensd door de schemerende lijnen van de Cordillera. + +Het paleis, dat wij bewonen, ligt lager en dichter bij de rivier. Het +was meer vervallen en geschonden dan de tempel en droeg sporen +van dezelfde versiering; maar de constructie scheen slordiger. De +deuren zijn van verschillende afmetingen, en de posten zijn nu eens, +zonder schijnbare reden, recht, dan weer scheef geplaatst; ook is de +verdeeling der openingen en der nissen zeer onregelmatig. Van binnen +is dit paleis een ware doolhof van smalle gangen en kleine vertrekken; +in het achterste gedeelte, in een donker souterrain, waarheen een +sterk glooiende gang afdaalt, bevinden zich twee smalle zalen, die +tot aan de zoldering met steen en gruis gevuld zijn; naar ik vermoed, +zijn dit graven. Althans te Palenque vond ik in dergelijke vertrekken, +geraamten en vazen. Het gebouw is twintig ellen breed en zestien diep. + +Ik heb reeds vroeger gesproken over de gebeeldhouwde deurposten, +in steen of in hout, die ik in de meeste steden van Yucatan, onder +andere ook te Chichen, heb aangetroffen; maar de schoonsten vond +ik te Lorillard. Mijne lezers mogen zich daarvan overtuigen door de +afbeeldingen van twee dezer kleine monumenten op bladz. 157 en 160. + +Het kleinste maakt deel uit van den bovendrempel van de middelste +poort des tempels; het paneel heeft een lengte van een el twaalf duim +bij eene breedte van twee-en-tachtig duim. In het midden zien wij +twee figuren, beiden het hoofd gedekt met hooge myters met vederen +versierd; evenals bij het afgodsbeeld, waarvan ik hierboven sprak, +zijn hunne schouderen bekleed met een korten mantel met paarlen +en medaillons en lange franjes getooid; een rijk versierde maxtli +omgordt hunne heupen en hunne voeten zijn in laarzen gestoken, +met lederen riemen bezet.--Deze twee figuren, van verschillende +grootte, schijnen een man en eene vrouw te moeten voorstellen; uit +hunne houding zou men moeten opmaken, dat zij eene godsdienstige +handeling verrichten. De grootste heeft in iedere hand een kruis, +de kleinste alleen in de rechterhand. Het zijn gewone, zoogenaamde +latijnsche kruisen, waarvan de armen met bloemen zijn versierd en die +van boven zijn gekroond met een symbolieken vogel. Ik meen in deze +voorstelling den god Tlaloc te herkennen, den god van den regen en +de vruchtbaarheid, wiens symbool een kruis was; te Palenque vinden +wij dien god op dezelfde wijze voorgesteld. + +Het tweede bas-relief (bladz. 157) is buiten kijf het merkwaardigste +monument, dat wij in Amerika hebben aangetroffen, en dat inderdaad +kunstwaarde heeft. Afgezien van het onmogelijk gelaatsprofiel der beide +figuren--dat trouwens zuiver conventioneel is--zijn de twee beelden +voortreffelijk van bewerking. De voorstelling draagt een godsdienstig +karakter: wij zijn getuigen van eene offerplechtigheid. Een der +personen, die in knielende houding, ongetwijfeld een priester, heeft +zich een met doornen bezet touw door de tong gestoken. De staande +figuur is evenzeer een priester, die, met een grooten palmtak in +de hand, den martelaar schijnt aan te moedigen. Nu weten wij dat de +Mexikanen zich zelven op de gruwelijkste manier pijnigden; dag en nacht +vergoten zij hun bloed in de tempels, ter eere der goden. Torquemada +deelt ons daaromtrent het volgende mede, sprekende over de martelingen, +die de priesters van Quetzalcoatl zich zelven aandeden: + +"Ziehier de martelingen, die de priesters van Camaxtli te Tlascala en +die van Quetzalcoatl te Cholula zich zelven oplegden. De priesters +kwamen bijeen onder het voorzitterschap van den oudste hunner, +_achcantli_ genoemd; en na een vijfdaagsche vasten, met verschillende +boetedoeningen gepaard, sloot men hen op in den voornaamsten tempel van +Camaxtli, waar zij eene menigte stokken met zich namen, zoo lang als +een arm en zoo dik als een vuist ongeveer; dan kwamen timmerlieden, +die vijf dagen gevast en gebeden hadden, om deze stokken, volgens +aanwijzing, tot zeer dunne staafjes te maken, waarna men hun buiten +den tempel te eten gaf; vervolgens kwamen de werklieden, die messen +van obsidiaan moesten maken, en zij vervaardigden een aantal messen, +waarmede de tongen der priesters moesten worden doorboord, en zij +legden die neder op een witten doek. + +"Daarna volgden gebeden; en als de oude en de jonge priesters te zaam +gekomen waren en gereed voor de offerande, boorde de bekwaamste onder +de werkmeesters hun met een mes een groot gat in de tong. + +"Aanstonds stak nu de voornaamste _achcantli_ in zijne doorboorde tong +meer dan vier- of vijfhonderd van die staafjes, die de timmerlieden +gemaakt hadden; de andere oude priesters deden desgelijks, en diegenen +onder de jongeren, die den meesten moed hadden, volgden hun voorbeeld +na. + +"Als deze afschuwelijke operatie volbracht was, trachtte de oudste, +die als hoofd gold, ondanks de duldelooze pijn, te zingen, om de +jongeren aan te moedigen tot het volbrengen der ceremonie." + +Ons bas-relief stelt ons dus zulk eene offerande aan Quetzalcoatl +of Cuculcan voor, en de tempel, die met deze beeldwerken prijkte, +was aan dien god gewijd. + +Eene bijzonderheid, die de geschiedschrijver aan het slot van hetzelfde +hoofdstuk vermeldt, geeft ons de verdere verklaring van het bas-relief. + +"Gedurende dien vastentijd--zegt Torquemada--begaf de voornaamste +_achcantli_ zich naar de steden en de dorpen, om de lieden te vermanen +tot de voorbereiding van het groote offerfeest; en tot teeken droeg +hij in de hand een grooten groenen tak. + +Dit is duidelijk genoeg. Daar staat de priester met den palmtak in +de hand, waarvan de bladeren rusten op het symbolische teeken van +den wind, waarmede Quetzalcoatl zoo dikwijls wordt afgebeeld. Wij +vinden dus te Lorillard de eeredienst van Tlaloc en van Quetzalcoatl, +de godheden der Tolteken, ook door de Azteken vereerd, en wier dienst +in de veroverde landen werd ingevoerd. + +Ons bezoek aan de stad Lorillard, waarvan de indiaansche naam mij +onbekend is, was hiermede afgeloopen. Niet dan met spijt verliet ik +deze nieuwe stad, waar ik mij gaarne langer had opgehouden, want ik +was er zeker van, dat er nog vele nieuwe en misschien belangrijke +ontdekkingen waren te doen. Anderen, in gunstiger omstandigheden +verkeerende, zullen de aangevangen taak, naar ik vertrouw, voltooien +en ook de monumenten op den rechter oever opsporen, van welker bestaan +ik mij verzekerd houde, maar die ik niet heb kunnen vinden. + +Wij gaan weer aan boord, en hebben bijna een ganschen dag noodig, +om stroomopwaarts den afstand af te leggen, dien wij, de rivier +afzakkende, in drie uren hadden afgelegd. De stroom is zoo sterk, +dat somwijlen onze manschappen, die de kano voorttrekken, worden +meegesleept; echter komen wij toch vooruit. + +Ik hoopte te Yalchilan de Lacandons te vinden, die men mij had +beloofd; zij waren er echter niet, maar het oude opperhoofd had +iederen dag een bode gezonden om te vernemen of wij reeds waren +teruggekeerd; de geschenken, die ik hem had toegezegd, hadden te +zeer zijne begeerlijkheid opgewekt, dan dat ik vreesde dat hij zijn +woord niet zou houden. Den volgenden morgen verscheen hij ook in het +kamp met zijne twee vrouwen en vier jongelieden. Zij waren allen op +dezelfde wijze gekleed: zij droegen een soort van lang wijd hemd of +tuniek met korte mouwen; dit kleedingstuk van grof katoen is zeer +plooibaar en wordt door de vrouwen geweven. Deze tunieken vertoonden +roode vlekken, die ik eerst voor slijkspatten hield; later bleek mij, +dat zij bij wijze van versiering moesten dienen, en dat de verfstof, +waarmede deze ornamenten worden aangebracht, uit de bezien van een +struik wordt getrokken, waarvan de naam mij onbekend is. Daar zij de +kunst niet verstaan, om het geheele kleedingstuk te verven, maken de +Lacandons er deze roode vlekken op; ik vermoed dat dit een bijzonder +privilege is van het opperhoofd en zijne vrouwen, want de hemden van +de jongelieden vertoonen geen spoor van de versiering. + +Mannen en vrouwen dragen om den hals zware kettingen, vervaardigd +van verschillende zaden, tanden van apen en wilde zwijnen, nagels +van vogels en muntstukken. Hunne lange, ongekamde ruwe haren hangen +in wanorde om hun hoofd en hals; de vrouwen steken daar een paar +arendsvederen in. Zoowel aan de hemden als aan de halskettingen +schijnen zij bijzondere waarde te hechten, want al mijne pogingen om +een dezer voorwerpen machtig te worden, waren vruchteloos; daarentegen +waren zij aanstonds bereid, mij hunne pijlen en bogen af te staan. + +De Lacandons bedienen zich nog van steenen bijlen, waarmede zij de +boomen omhakken, als zij in het bosch een plek willen bebouwen. Met +de grootste dankbaarheid namen zij evenwel de stalen bijlen, de +sabels en messen aan, die ik hun ten geschenke gaf, benevens zout, +waaraan zij gebrek hebben en dat zij zeer gebrekkig vervangen door +de asch van eene zekere houtsoort. + +De Lacandons zijn baardeloos, van middelbare gestalte en welgemaakt; +eene van de vrouwen is zelfs mooi te noemen: maar te oordeelen +naar hunne fletsche kleur en bleeke lippen, schijnen allen aan +bloedarmoede te lijden, hetgeen mede een gevolg kan zijn van hun +leven in de donkere, vochtige bosschen. Zij spreken de oude taal der +Mayas, en leven van de jacht, de vischvangst en het bebouwen hunner +kleine akkers. Hunne hutten zijn zindelijk, en men vindt er altijd +een voorraad van tabak en katoen, van mais en vruchten; zij hebben +geen aardewerk, maar behelpen zich met kalebassen. Hunne voorvaderen +stonden, voor den ondergang van hun volk, op vrij wat hooger trap +van beschaving. + + +XI + + +Om van Yachilan naar Peten te gaan, kan de reiziger tusschen twee +wegen kiezen: hij kan de Usumacinta opvaren, die eenige uren verder den +naam aanneemt van rio de la Passion; of wel, dwars door de bosschen, +den zoogenoemden Camino Real (koninklijke heerbaan) volgen, die +feitelijk niet anders is dan een afschuwelijk, onbruikbaar voetpad, +waarvan de Indianen gebruik maken. + +Maar nog afgezien van haar sterk verval, maakt de rivier zuidwaarts +een zeer grooten omweg, alvorens zij zich naar Libertad wendt; en hoe +slecht de landweg ook moge zijn, toch is hij altijd minder bezwaarlijk +voor onze manschappen, die zwaar beladen kano's tegen stroom moesten +optrekken; bovendien hebben wij onze muildieren, die op ons wachten, +en die door de dagen van rust, aan den oever der rivier doorgebracht, +nog volstrekt niet op hun streek zijn gekomen. Zij zijn nog even +mager als vroeger, en nog steeds bedekt met afschuwelijke wonden, +die door de reis erger zullen worden. Wij slaan dus het pad in, +dat twee dagreizen verder, op den weg naar Peten uitloopt. + +Omstreeks het midden van onze eerste dagreis, ontmoeten wij Pepe Mora, +den onverschrokken montera; hij is zeer vermagerd en ziet er zeer +afgemat uit: de koorts laat hem niet los, maar hij wil zijn post +niet verlaten, voor hij het geheele district heeft onderzocht; hij +denkt zelfs over de stichting van eene kolonie en heeft oranjeappels +en cherimayos gezaaid, waarvan de roode vrucht bijna geen pit heeft; +hij geeft ons eenig zaad van deze zeldzame soort en voegt er een zak +met gerookt wilde zwijnenvleesch bij. Wij bedanken den braven man, +dien wij niet weder zullen zien, en komen omstreeks vier uren aan +onze eerste pleisterplaats. + +De kleine rivier die ons tot richtsnoer heeft gediend is niet diep: +zij heeft nauwelijks drie voet water, maar de oevers zijn buitengewoon +steil; de beladen muildieren dalen niet dan met weerzin langs die bijna +loodrechte helling naar beneden, maar eens in het frissche water, +willen zij er niet meer uitkomen. De muilezel die mijne bagage met +mijne aanteekeningen en cliches droeg, deed nog beter: hij ging op de +diepste plek in het riviertje liggen, zoodat alleen zijn kop boven +water uitstak. Ik kon een kreet van schrik niet onderdrukken, want +ik dacht aanvankelijk dat al mijne dokumenten verloren zouden zijn; +gelukkig was dit niet het geval, maar wij moesten een gedeelte van den +nacht gebruiken om bij onze vuren mijne kleederen en mijne photografien +te drogen. Des morgens was het kwaad gelukkig weer hersteld. + +Dien eigen avond bereikten wij het gedeelte van het woud, waar wij +een zekeren voorraad levensmiddelen hadden verborgen en een onzer +paarden stervende achtergelaten hadden. De levensmiddelen waren nog in +goeden staat: de apen en andere stroopers hadden onze beschuit en ons +gedroogd vleesch ontzien en de kisten met wijn waren nog ongeschonden; +van het paard konden wij geen spoor ontdekken: het arme dier was +waarschijnlijk dieper in het bosch ingegaan en daar gestorven, of +misschien door de tijgers verscheurd. + +Den volgenden morgen sloegen wij den weg in naar Peten, en kwamen +vier dagen later te Sacluc, dat tegenwoordig Libertad wordt genoemd. + +Libertad, de zetel van den prefect van Peten, is het laatste bewoonde +vlek van Guatemala, zoo als Tenosique van Tabasco; het draagt geheel +denzelfden stempel als alle spaansch-indiaansche dorpen in de warme +luchtstreek: ook hier hetzelfde ruime, met gras begroeide plein, +dezelfde armoedige kerk en enkele onaanzienlijke woningen in het +rond. Er is te Libertad aan alles gebrek, en de hongersnood schijnt er +permanent; wij zouden van honger zijn omgekomen, zonder de beambten +van de monteria van de heeren Jamet en Sastre van San-Juan Bautista, +die zoo goed waren ons een huisje te verhuren en ons een deel van hun +voorraad wilden afstaan. Trouwens, dat het dorp nog bestaat, heeft +het te danken aan het weinige vertier dat de hakkers van mahoniehout +hier nog aanbrengen. + +Van Libertad loopt de weg in noordelijke richting naar Flores, aan het +meer van Peten, dertig kilometers verder. Flores is het oude Tayasal; +het bevallige dorp, zoo schoon gelegen midden in het fraaie meer en +door zijn gordel van bergen omringd, staat op dezelfde plek, waar eens +de stad der Mayas verrees. Want zij was wel degelijk eene maya stad, +waarvan de inwoners, Itzaes genoemd, de afstammelingen waren van die +emigranten, die onder aanvoering van hun Canek, omstreeks 1440, de +stad Chichen-Itza in Yucatan verlieten en van wie wij reeds gesproken +hebben. Daar, in deze heerlijke streek, omringd door krijgshaftige +stammen, die dezelfde taal spraken, vormden de Itzaes op nieuw eene +eigene nationaliteit, van zoo krachtig leven, dat zij tot het einde +der zeventiende eeuw weerstand bood aan den invloed der spaansche +overheerschers. Huizen, paleizen, tempels en pyramiden zijn verdwenen; +maar toch is het ons mogelijk de geschiedenis te reconstrueeren en +op nieuw het betrekkelijk moderne dezer monumenten aan te toonen. + +Eerst in 1696 slaagde de gouverneur van Yucatan, Martin Ursua, er in, +zich van de stad meester te maken en dit kleine volk ten onder te +brengen. Maar hij had daarvoor niets minder dan een leger noodig: +opzettelijk voor dit doel werd een weg aangelegd, die in rechte +lijn vam Campeche naar Peten liep. Midden in de bosschen stuitte +de expeditie op eene stad, Nohbecan genoemd, met groote tempels vol +afgoden; en toen de gouverneur aan de oevers van het meer Chaltuna +kwam, was hij even als Cortez gedwongen, vaartuigen te bouwen om de +stad te kunnen belegeren. De bestorming greep plaats op den tweeden +Maart 1696, en nog dienzelfden dag werd Tayasal ingenomen. + +Zonderling genoeg, werd de stad in een oogwenk verlaten: al de +bewoners, mannen vrouwen en kinderen, ontsnapten over de lagune, +hetzij met behulp van hun prauwen, hetzij zwemmende; de meesten +verdwenen voor altijd. Martin Ursua had eene wildernis veroverd. + +Dit zeer opmerkelijke feit toont ons den onverzoenlijken haat, dien de +Indianen jegens de Spanjaarden koesterden, en verklaart ons tevens, +hoe steden, die tijdens de verovering nog dichtbevolkt waren, op +een gegeven oogenblik eensklaps geheel verlaten zijn. Het is nu ook +duidelijk, dat men zich niet op dit verlaten zijn beroepen kan ten +bewijze van de oudheid dier steden. + +De stad Tayasal bevatte in 1696 een-en-twintig tempels, terwijl zij +er in 1618 maar twaalf telde; in den loop der zeventiende eeuw waren +er dus negen nieuwe tempels verrezen, en daaronder de schoonste van +allen, volgens de getuigenis van Villa Gutierre Soto Mayor. + +"De groote tempel was met zijn spitsbooggewelf geheel van steen +gebouwd; hij was vierkant met een fraaien peristijl en van fraai +bewerkte steenen; elke zijde had eene breedte van twintig _vares_, +en hij was zeer hoog." Is het niet of men eene beschrijving leest van +het Castillo van Chichen, vierkant als dat van Tayasal, van dezelfde +afmetingen en eveneens met een fraai peristijl. + +Wij erkennen dus in Tayasal de dochter van Chichen-Itza; haar +moeder hebben wij te begroeten in Tikal, waarheen wij den lezer +gaan voeren. De voorname reden van de verhuizing der Itzaes naar het +zuiden was ons onbekend: Tikal zal daarover licht verspreiden; wij +waren nog in het onzekere omtrent de richting en den voortgang van +de tolteeksche kolonisatie in Yucatan: Tikal zal met onwederlegbare +bewijzen op onze vragen een antwoord geven; Tikal eindelijk zal een +geheel nieuw probleem oplossen en ons bekend maken met den invoed +der tolteeksche beschaving in de noordelijke steden van Guatemala, +Coban, Copan, Quiriga. + +Tikal ligt ongeveer vijf-en-veertig kilometers ten noordoosten van +Flores, aan de zuidelijke grens van het schiereiland Yucatan. Deze stad +werd laatstelijk bezocht door twee wetenschappelijke onderzoekers: +door Bernouilli en door Alfred Maudsley. Bernouilli werd ontijdig +door den dood aan zijn werkkring ontrukt en het verhaal zijner reis +is verloren gegaan, maar gelukkig heeft hij belangrijke en zeer +merkwaardige dokumenten omtrent Tikal nagelaten. Deze dokumenten, +waardoor wij in staat worden gesteld, der stad hare plaats in de +geschiedenis aan te wijzen, bestaan in een twaalftal stukken gesneden +hout, die de reiziger door Indianen van Flores uit de tempels liet +wegnemen. De andere reiziger Alfred Maudsley schijnt van Guatemala +zijne bijzondere studie te hebben gemaakt en heeft zich door zijne +werken bereids een welverdienden naam verworven. De aanteekeningen +en photografieen, die hij van Tikal heeft medegebracht, zijn ons bij +de beschrijving der stad van zeer groote dienst geweest. + +De belangrijkste gebouwen zijn de tempels, op hooge pyramiden +gebouwd, die terrasvormig zijn aangelegd. Aan de voorzijde bevindt +zich de groote trap, die naar de poort van den tempel voert; +de tempel zelf staat eenigszins achterwaarts op het plat, en de +achterzijde der pyramide loopt veel steiler af dan de voorzijde en +de beide kanten. Datzelfde merkten wij ook te Lorillard zoowel als +te Palenque op. + +De basis van de pyramide heeft een breedte van honderd-vier-en-tachtig +engelsche voeten en eene diepte van honderd-acht-en-zestig; de trap +is acht-en-dertig engelsche voeten breed. Deze trap heeft eene lengte +van honderd-twaalf voet; de gemiddelde hoogte van de pyramide zou +dus negentig voet bedragen; de tempel is een-en-veertig voet breed +en acht-en-twintig voet lang; de hoogte bedraagt ongeveer veertig +voet, met inbegrip van den zoogenaamden dekoratieven muur, die geheel +begroeid is. + +Al deze tempels gelijken op elkander; hunne meest kenmerkende +eigenaardigheid is de geweldige dikte der muren, voorts de nissen ter +wederzijde van het voornaamste vertrek en de regelmatige versmalling +van het gebouw naar de achterzijde. Het inwendige van zulk een tempel +bestaat uit twee of drie smalle, evenwijdig loopende gangen, die +door middel van breede openingen gemeenschap hebben met een zaal of +dwarsgang aan de voorzijde. De houten posten dier poorten of openingen +zijn rijk gebeeldhouwd. In de tempels zijn de muren hooger dan in de +paleizen, en vormt het zoogenoemde gewelf, dat eveneens hooger is, +een scherper hoek. Blijkbaar was deze constructie noodig ter wille +van den geweldigen dekoratieven muur, die het gebouw in figuurlijken +zin verplettert, en het ook in letterlijken zin zou gedaan hebben, +als de bouwmeester daartegen niet de noodige voorzorgen had genomen +door de dikte der muren, de verlenging van het gewelf en de weinige +breedte der gangen of kamers. + +Maudsley zegt, dat hij in die tempels geen enkel afgodsbeeld noch +eenig ander voorwerp van vereering vond; maar hierin vergist hij +zich. Indien hij toen reeds Lorillard had bezocht en Palenque gekend, +zou hij begrepen hebben dat al het snijwerk in hout eene godsdienstige +beteekenis had, dat deze voorstellingen de plaats der afgodsbeelden +bekleedden en rechtstreeks in verband stonden met de eeredienst. + +Laat ons een blik werpen op die beeldwerken. Eene eerste plaats +bekleedt daaronder een groot bas-relief in hout, dat ongetwijfeld deel +uitmaakte van een altaar en eene treffende gelijkenis heeft met de +steenen bas-reliefs, die wij te Palenque hebben gevonden. Dit paneel +heeft ongeveer dezelfde afmetingen: het is een el vijf-en-negentig duim +hoog en twee el acht-en-twintig duim breed. Evenals op de gebeeldhouwde +zerken van Palenque, zien wij hier twee figuren in hoog relief, omgeven +van die wonderlijke, barbaarsche en vaak onverklaarbare ornamenten +en attributen, die een kenmerk zijn van de amerikaansche beeldwerken. + +De letters van de opschriften ter rechter en ter linker zijde zijn +verwonderlijk goed bewaard gebleven en kunnen onmogelijk tot een +verwijderd tijdperk behooren; die letters of teekens zijn overigens +geheel dezelfden, die wij te Lorillard en te Palenque hebben gevonden, +en die wij straks te Copan zullen wedervinden. De hoofdfiguur neemt +hier het midden van het paneel in, in plaats van aan de rechter of +linker zijde te staan, zoo als op de zerken van Palenque, waar het +beeld der godheid het midden inneemt. + +Deze hoofdfiguur is een man, in staande houding, het hoofd gedekt +met een allerwonderlijkst kapsel, overladen met allerlei grillige +gedrochtelijke ornamenten en uitloopende in reusachtige vederbossen +of pluimen: in een woord, een monsterachtig hoofddeksel, waarvan de +onzinnige wanstaltigheid ten volle voor het barbaarsche dezer kunst +getuigt. In de rechterhand houdt dit personage een soort van schepter, +gekroond met vederen of den staart van een vogel: zijn linkerarm is +halverwege bedekt door een soort van schild. Zijne kleeding is zeer +rijk; behalve een met paarlen versierde halskraag of schoudermantel +draagt hij eene lange en rijk geborduurde tuniek, die bijna tot +aan de voeten afhangt. Onnoodig te zeggen, dat de teekening van het +menschenbeeld zoo gebrekkig en onbeholpen mogelijk is. + +Onder het opschrift ter rechterzijde ziet men symbolische ornamenten, +waarvan de beteekenis niet te raden is; onder het opschrift ter +linkerzijde bespeurt men--althans met eenigen goeden wil--eene tweede +monsterachtige figuur, die geacht kan worden een mensch te verbeelden, +op een soort van trapje gezeten. Maar de voornaamste figuur, hoewel +zij de minste plaats inneemt, is onzes inziens het menschenhoofd +boven de hoofdfiguur aangebracht, en dat ongetwijfeld de zon moet +voorstellen. De zoogenoemde vlammen, die te midden van allerlei andere, +onbegrijpelijke, barbaarsche ornamenten, aan beide zijden van dezen +monsterachtigen kop zijn aangebracht, laten daaromtrent geen twijfel +over; wij mogen dus als zeker aannemen, dat dit bas-relief eenmaal +in een aan de zon gewijden tempel was geplaatst. + +Wij allen weten dat de zonnedienst algemeen heerschte bij alle +amerikaansche natien; het is dus niet vreemd, dat wij dienzelfden +cultus ook te Tikal vinden. De tempels, de pyramiden, de opschriften, +de zinnebeelden en figuren dragen echter een bijzonder lokaal karakter, +dat herinnert aan de godsdienstige monumenten der hooge bergplateaux +en ons het recht geeft, ook hier van den invloed der tolteeksche +beschaving te spreken. + +Uit alles wat wij gezien en gezegd hebben, volgt dat ook Tikal +eene stad was, behoorende tot die tolteeksche beschaving, waarvan +wij den gang en de ontwikkeling hebben gevolgd van Comalcalco tot +Palenque en Ocosingo, die den loop der rivieren opwaarts volgende, +de stad Lorillard heeft gesticht en vervolgens Tikal bereikt, om zich +later eenerzijds in Yucatan uit te breiden, waar zij eene vroegere +tolteeksche nederzetting ontmoet, en anderzijds in het noorden +van Guatemala door te dringen, waar zij Coban, Copan en Quiriga +zal stichten. + +Tikal, verder van het punt van uitgang verwijderd, is natuurlijk +jonger dan de steden die wij reeds beschreven hebben, maar zij +vertegenwoordigt ons een der belangrijkste tijdperken van deze +zoo zeer eigenaardige beschaving, die toch altijd halverwege in de +barbaarschheid bleef steken. Van daar drong de meer beschaafde stam +in het noorden van het schiereiland door: wij vinden daarvoor niet +slechts de materieele bewijzen in de steden langs den gevolgden weg, +zooals bij voorbeeld de stad Nohbecan, die Martin Usua op zijn marsch +naar Tayasal ontdekte, maar wij mogen ons ook beroepen op de getuigenis +der historie. + +Herrera verhaalt, dat in den tijd toen de opperhoofden van de eerste +tolteeksche immigratie, die der Cocomes, regeerden, het land werd +overweldigd door lieden uit het land der Lacandons, Chiapas enz.; +deze indringers zwierven gedurende veertig jaren door de woestijnen +van Yucatan en kwamen tot op tien mijlen afstands van Mayapan, te +midden der heuvelen van Uxmal, waar zij prachtige gebouwen oprichtten. + +Deze indringers werden aangevoerd door opperhoofden, Tutulxius genoemd; +zij waren zoo vreedzaam van natuur dat zij geen wapenen hadden en de +dieren op de jacht met lasso's vingen of vallen uitzetten. + +Volgens Landa verhaalden de Indianen dat van den kant van het zuiden +talrijke stammen met hunne opperhoofden in Yucatan waren gedrongen; +naar het schijnt waren die immigranten uit Chiapa afkomstig, hoewel de +Indianen dat niet met zekerheid konden zeggen, maar Landa vermoedt het +ook op taalkundige gronden; deze stammen zwierven gedurende veertig +jaren in de woestijn en kwamen in de sierra op tien mijlen afstand +van Mayapan. + +Reeds bij ons bezoek te Palenque werden wij getroffen door het +bij uitstek vreedzaam en godsdienstig karakter der beeldwerken, +waarop wij nooit iets hebben gevonden dat aan den oorlog of aan +wapenfeiten herinnert. Na de bijna geheele uitroeiing van hun ras, +hebben de naar elders verhuizende Tolteken de rol van veroveraars, +die zij niet langer konden volhouden, laten varen, en er zich meer op +toegelegd om de barbaarsche stammen, die zij op hun weg ontmoetten, +te bekeeren en te beschaven. Zij traden meer op als zendelingen en +predikers en wonnen op die wijze de inlanders voor zich, even als +de Boeddhisten op Java deden, waar zij de taal hunner bekeerlingen +overnamen en prachtige tempels ter eere van Boeddha stichtten. Zoo +namen ook de Tolteken de taal over van de landen, die zij beschaafden, +en bouwden ook tempels en paleizen, die echter de vergelijking met +de javaansche monumenten niet kunnen doorstaan. + +Uit dit alles blijkt dus overtuigend dat de tolteeksche stammen uit +het zuiden in Yucatan zijn gekomen. Wij hadden dus recht te beweren, +dat de gewone verklaring van het verlaten van Chichen-Itza door +hare inwoners, omstreeks het jaar 1440, niet aannemelijk was; wat +ook verder tot dien uittocht aanleiding moge gegeven hebben, zeker +moet de hoofdreden gezocht worden in de nog levende herinnering aan +de door hunne voorvaderen gestichte kolonien in het zuiden van het +schiereiland. Tikal moet het middelpunt van die nederzettingen zijn +geweest; Tikal bestond misschien toen nog; de caciquen van Chichen +hadden ongetwijfeld betrekkingen met die stad onderhouden, en toen +zij den weg insloegen naar deze stad, de bakermat van hunne familie, +handelden zij geheel in den geest der traditie. + + +XII + + +Als wij geloof mogen hechten aan het verhaal, dat de pastoor van +Santa-Cruz del Quiche aan Stephens deed, dan bestond er te Coban eens +groote stad, die hij bezocht had en waarvan hij met groote verbazing +gewaagde. Nooit heeft iemand ons over deze stad gesproken, die tot +dusver aan de nasporingen der reizigers is ontsnapt; maar het is +zeer waarschijnlijk dat Coban eene nederzetting was van dien tak der +Tolteken, die Tikal stichtte en die zich van daar naar het oosten +richtte, waar hij achtervolgens Copan en Quiriga, in de provincie +Chiquimula, grondvestte. + +Copan was ten tijde van de verovering nog eene bloeiende stad, evenals +Utatlan, Itatlan, Xelahu, Patinamit en andere steden in Guatemala, door +Alvaredo verwoest. Hernandez de Chaves, een zijner onderbevelhebbers, +kreeg in last zich van Copan meester te maken. Dit geschiedde in +1530. Volgens Juarros, wiens zegsman Francisco de Fuentes de stad +bezocht, was de groote circus van Copan in 1700 nog ongeschonden +in wezen. + +De zonderlingste en merkwaardigste monumenten van Copan zijn de uit +een steenblok gehouwen afgodsbeelden, die wij ook reeds, zij het ook +minder afgewerkt, te Tikal hebben aangetroffen. Wij vinden te Copan +dezelfde inscripties, dezelfde bas-reliefs en dezelfde godheden, +als in de steden die wij reeds vroeger bezochten; Copan is echter +de jongste van deze steden, daar zij het verst van het uitgangspunt +der immigranten verwijderd was. Ondanks zijn niet licht te misleiden +gezond verstand en zijne buitengewone helderheid van inzicht, heeft +Stephens toch de monumenten van Copan niet begrepen. Trouwens, Copan +was de eerste stad die hij bezocht; hij dacht hier de werken voor zich +te hebben eener geheel oorspronkelijke beschaving, die hij met geene +andere in verband wist te brengen. Zonder het te weten, begon hij bij +het einde en vermoedde niet dat hij de laatste monumenten eener oude +beschaving voor zich had. Later, beter ingelicht, oordeelde hij anders +en bracht zijn helder inzicht hem van zelf op het spoor der waarheid. + +Stephens geeft ons in de eerste plaats de afbeelding van een te Copan +gevonden menschenhoofd, waarin hij een koning meent te herkennen. Bij +nadere beschouwing van dien gebaarden kop, die in eene reusachtige +draken- of slangenmuil is gevat, herkennen wij daarin het beeld van den +god Quetzalcoatl; de type is een weinig veranderd, maar de kenmerkende +attributen ontbreken ook hier niet. Hij draagt een hoofddeksel +van dooreengevlochten slangen, of misschien een soort van tulband, +dien wij op andere monumenten in Guatemala zullen wedervinden. Wij +bezitten geene nauwkeurige beschrijving van de monumenten van Copan, +en te oordeelen naar hetgeen Stephens zegt, schijnt het dat zij +verschillen van die, welke wij bestudeerd hebben. De inrichting +der stad zou ons doen denken aan die der mexikaansche steden, +evenals bij de andere hoofdsteden in Guatemala, omdat die steden, +evenals in Mexico, op bergplateaux gebouwd, een ander voorkomen +hadden dan de steden in de heete vlakte, Comalcalco, Palenque, +Chichen. Uxmal en anderen. De tak van den tolteekschen stam, die +zich langs den Stillen-Oceaan gevestigd had, had de traditien van het +gemeenschappelijke vaderland, van Anahuac, behouden en volgde zoowel +in levenswijze, als bij den bouw van tempels, paleizen en huizen, +de oude gewoonten: een natuurlijk gevolg van de overeenkomst tusschen +de vroegere en latere omgeving. De andere hoofdtak, die in een andere +natuur en andere omgeving was gekomen, moest zich, ook wat de bouworde +aangaat, daarnaar voegen en alzoo in meerdere of mindere mate van den +voorvaderlijken type afwijken. Te Copan ontmoetten de beide takken +elkander weder, en de bouwstijl onderging eene verandering door het +opnemen van verschillende elementen. + +Wij hebben reeds vroeger, bij ons bezoek te Kabah, gesproken van de +overdrijving en overlading in de ornamentiek, die het kenmerk is der +perioden van kunstverval: een verschijnsel, dat zich bijna bij alle +volken heeft voorgedaan. Bijna overal zien wij de in den aanvang zoo +strenge en sobere monumenten, zeer schaars met ornamenten versierd, +langzamerhand al rijker en weelderiger worden; de architektonische +lijnen treden op den achtergrond voor het ornament, dat al meer +en meer voortwoekert en eindelijk tot overlading, gemaaktheid en +wansmaak voert. De gothiek levert ons daarvan een sprekend voorbeeld, +en de arabische kunst in Spanje niet minder. + +De Tolteken van Copan getuigen ook op hunne beurt van de waarheid dezer +opmerking; en men behoeft inderdaad geen archeoloog te zijn, om bij +het aanschouwen van deze monumenten te verklaren dat zij niet tot de +eerste, maar veelmeer tot de laatste periode eener kunstontwikkeling +behooren. De bewerkers van de monolithen, waarvan wij boven reeds +spraken, hebben hier alle ornamenten en alle architektonische +motieven bijeengebracht, die hunne voorgangers bij hunne paleizen, +hunne tempels hunne bas-reliefs en hunne godenbeelden hadden aangewend. + +En niet alleen vermenigvuldigen zij de motieven en ornamenten, +zij stellen zelfs in een beeld verschillende goden voor: getuige +het beeld, waarvan wij de afbeelding en face geven en waarin men +gemakkelijk vier onderscheidene goden herkent. De groote middenfiguur, +die uit een drakenmuil te voorschijn komt, herinnert ons aanstonds +aan Quetzalcoatl, maar het is het hoofd eener vrouw, wier kostuum +ons de attributen te aanschouwen geeft van een Tlaloc van Palenque, +met zijne menschenhoofden als gordel versiersels; deze koppen zijn +hier geplaatst boven een krans of slinger van maishalmen, die een der +attributen is zoowel van Chalciutlicue, de echtgenoote van Tlaloc, +als van Centeotl, de mexikaansche Ceres, de godin van den oogst. Dit +beeld zou dus tegelijkertijd Quetzalcoatl, Tlalco, Chalciutlicue +en Centeotl moeten voorstellen. Wij weten reeds, dat men te Mexico +de drie eersten meermalen vereenigd afbeeldde en dat hun feest op +denzelfden dag werd gevierd. + +Laat ons nu een blik werpen op het zoo merkwaardige altaar, waarmede +wij door Stephens bekend zijn geworden. Dat altaar, waarvan wij op +bladz. 308 de afbeelding geven, is zes voet lang en vier voet hoog; het +bovenste gedeelte is verdeeld in zes-en-dertig vakken met hieroglyfen. + +Aan elke zijde van het altaar zien wij vier personen, die met +gevouwen beenen, naar oosterschen trant, op kussens zitten; het +profiel is minder schuin dan bij andere beeldwerken, waarschijnlijk +uit vroegeren tijd; het hoofddeksel is een soort van tulband, zoo +als in Guatemala gebruikelijk was. Deze typen zijn nieuw voor ons, +maar wij vinden ze nevens ons reeds bekende typen: een verschijnsel, +dat zijne verklaring vindt in het feit, dat de twee takken van het +tolteeksche ras, na eene lange scheiding van misschien twee eeuwen, +elkander hier weder voor het eerst ontmoetten en in zekere mate +samensmolten. Dit zonderlinge monument is als het ware de uitdrukking +van die vermenging: het is guatemalto-tolteeksch door de figuren en +zuiver tolteeksch door de symbolische teekens, die hetzij op iedere +figuur, hetzij op de kleeding, hetzij op het kussen aangebracht, +ons den naam en de hoedanigheid van iederen persoon mededeelen. Dat +herinnert aan de bas-reliefs van Chichen; maar het altaar is vooral +tolteeksch door zijne opschriften, waarvan de letterteekens bijna +geheel dezelfden zijn als die der inscripties van Lorillard. De +kunst van Copan draagt zoo geheel een tolteeksch karakter, dat Diego +Grarcia Palacio, in een brief aan den koning van Spanje, Filips II, +in 1574 geschreven, verhaalt dat hij de monumenten van Copan als +bouwvallen aantrof, maar dat zij hem toeschenen ver verheven te zijn +boven gebouwen van gelijksoortigen aard, die door de inwoners dezer +streken waren gesticht. + +"De onder de Indianen aangenomen overlevering, zoo zegt hij, schrijft +de stichting dezer monumenten toe aan emigranten uit Yucatan"; en +Palacio is mede van die meening, daartoe gebracht door de overeenkomst +in stijl tusschen deze monumenten en die welke men in Yucatan en +Tabasco aantreft. + +Wij zien dus te Copan de laatste voortbrengselen van eene oude kunst +en hare vermenging met eene andere, niet minder oude kunst. Misschien +zou deze samenvloeiing tot hooger ontwikkeling hebben geleid en zou +de amerikaansche beschaving en de amerikaansche kunst, aan haar +eigen historische ontvouwing overgelaten, zich gaandeweg aan de +windselen der barbaarschheid, waarin zij nog gevangen lag, hebben +ontworteld. Maar de ontdekkingstocht van Columbus en de verschijning +der Spanjaarden maakten aan die ontwikkeling een einde en vernietigden +de oorspronkelijke beschaving van het indiaansche ras, om er iets voor +in de plaats te stellen dat nooit meer was en is dan eene karikatuur +der europeesche beschaving. + + +XIII + + +Van Copan naar Oaxaca is een lange reis, waarvoor wij twee maanden +noodig hebben. De beschikbare ruimte ontbreekt ons, om dezen langen +en vermoeienden tocht, dwars over de groote keten der Cordillera, +in bijzonderheden te beschrijven. De weg voerde ons meermalen door +wonderschoone indrukwekkende wouden, door prachtige landschappen, maar +hij was vermoeiend in de hoogste mate: nu eens gingen wij, zwoegend +en hijgend, te voet, dan reden wij te paard, somwijlen zelfs moesten +wij door menschen gedragen worden; zonder de vriendelijke hulp van de +pastoors in het gebergte, zou het ons moeite genoeg gekost hebben, de +plaats onzer bestemming te bereiken. Eindelijk, eindelijk bereikten +wij de vallei van Oaxaca en kwamen in de stad van denzelfden naam: +menschen en beesten waren ter dood vermoeid en uitgeput. + +Om naar Mitla te gaan, keeren wij op onze schreden terug en begeven ons +naar Santa-Lucia, beroemd om zijne hanengevechten. Twee mijlen verder +ligt, verscholen onder het dichte lommer van goyaven, cherimoias en +granaatboomen, het aardige, bevallige dorp Santa-Maria del Tule. De +reusachtige boom, Sabino genaamd, die het pleintje van eene kleine +kapel overschaduwt, is door de gansche republiek bekend; van verre +gezien, gelijkt de omvangrijke kruin een klein bosch; van nabij wekt +de oude boom onwederstaanbaar onze bewondering door zijn geweldigen +omvang en zijne onuitputtelijke levenskracht. + +Op het dikste punt heeft de stam een omtrek van veertien schreden of +ongeveer dertien el; tot op twintig voeten boven den grond behoudt +hij bijna dezelfde afmeting. Daar splitst zich de reusachtige stam, +en zijne machtige takken, in omvang gelijk aan honderdjarige eiken, +verspreiden tot op honderd voeten afstands hunne verkwikkende +schaduw. Hij is niet zoo hoog, als zijn geweldige omvang eigenlijk +zou vorderen: ik reken dat hij niet hooger is dan negentig voet. + +De Indianen bewaken den eerwaardigen boom met angstvallige zorg, +opdat geen profane hand hem schende. Zij koesteren jegens den Sabino +eene bijgeloovige vereering; niemand mag hem bezoeken dan onder +hun geleide; elken dag reinigen zij den grond rondom den voet des +booms; en zij zouden nooit toelaten, dat iemand een takje of twijgje +afbrak. Sommige reizigers verklaren dit wonder van het plantenrijk +door de vereeniging van drie verschillende stammen, die saamgegroeid +zouden zijn. Wij hebben den boom nauwkeurig onderzocht, en niets dan +een enkelen stam kunnen ontdekken, die, naar het zich laat aanzien, +nog eeuwen kan leven. + +Naar het oosten versmalt zich de vallei: de weg loopt door Tlacolula, +en voert langs de heuvelen, aan wier voet ge in de steengroeven +nog blokken ziet, door de oude bouwmeesters van Mitla ten deele +bewerkt. Rechts afslaande, zouden wij te San-Dionysio komen, het +laatste dorp der vlakte; maar wij slaan links af, waar in eene +bijna onbebouwde vallei, door naakte bergen omgeven, de ruinen der +paleizen van Mitla onze aandacht vragen. Er waait hier onophoudelijk +een sterke wind, die alles doet uitdrogen; er groeit hier bijna niets +dan de zoogenaamde _pitayoles_, die dichte hagen vormen en waarvan +de vrucht zeer lekker smaakt, ongeveer als de aardbei. + +De ruinen van Mitla, die ten tijde van de verovering eene aanzienlijke +ruimte besloegen, bestaan nu slechts uit overblijfselen van zes +paleizen en drie pyramiden. De pastorie is het eerste gebouw +ten noorden, op de helling van den heuvel. Het is eene ordelooze +samenvoeging van binnenplaatsen en gebouwen, waarvan sommige wanden +met mozaieken in relief zijn versierd. Onder de uitspringende lijsten +vindt men sporen van zeer onbeholpen schilderwerk, waarbij zelfs +de eenvoudige rechte lijn niet in acht is genomen: het zijn zeer +ruwe, barbaarsche figuren van goden, benevens lijnen die elkander +kruisen, maar waarvan de beteekenis ons ten eenemale ontgaat. Men +vindt diezelfde uiterst onbeholpen muurschilderingen in elk paleis, +waar zij op eene of andere wijze tegen den invloed van de lucht en +het weder beschut waren. + +De kerk van het dorp, die aan dit gebouw grenst, is geheel opgetrokken +met de bouwstoffen van de oude paleizen. + +Lager, ter linkerzijde, ziet men eene geknotte pyramide, van +indiaanschen oorsprong, waarop eene moderne kapel is gebouwd. De +pyramide is voorzien van een steenen trap. De Spanjaarden zorgden er +voor, dat er geen spoor meer te vinden is van den tempel, die weleer +op het plat moet hebben gestaan. Het groote paleis, dat nog in zijn +geheel is en waaraan alleen het dak ontbreekt, bestaat uit een groot +laag gebouw, waarvan de voornaamste, naar het zuiden gekeerde gevel +het schoonste en belangrijkste, en tevens het best geconserveerde der +monumenten van Mitla is. Deze gevel heeft eene breedte van veertig +meters; daarachter bevindt zich eene zaal van gelijke breedte, +waarvan de zoldering gedragen werd door zes monolithpijlers van +ongeveer veertien voet hoogte. Drie breede en lage deuren geven +toegang tot deze zaal, waarvan de vloer bedekt was met eene dikke +laag cement. Rechts voert eene donkere smalle gang naar eene eveneens +bepleisterde binnenplaats, waarvan de muren, evenals de voorgevel +van het paleis, met mozaiekpaneelen en figuren in steenen lijsten +zijn versierd. Deze binnenplaats is vierkant; op haar komen vier +lange en smalle kamers uit, die van onder tot boven met mozaieken en +relief zijn bedekt. De posten der deuren zijn geweldige steenblokken, +die een omvang hebben van vijf of zes meter. + +Het tweede en het derde paleis hebben zeer sterk geleden. Van het +tweede is alleen de poort met haar gebeeldhouwde post staande gebleven, +benevens twee pijlers in de hal. Van het vierde paleis is vooral +de zuidelijke gevel zeer goed bewaard gebleven. Maar zuidwestwaarts +bevinden zich nog vier andere paleizen, die half gesloopt en onder +den grond begraven zijn, waarboven de muren nog slechts ter hoogte +van drie of vier voet uitsteken. De Indianen hebben tusschen deze +ruinen en op de binnenplaatsen hunne woningen gevestigd. + +De bouwmaterialen van deze monumenten zijn zeer eenvoudig: zij zijn +opgetrokken uit aarde, met groote keien vermengd en met eene soort +van steenen tegels bekleed. Onder de ruinen strekken zich kelders +uit; zij werden reeds eenmaal geopend, maar de vijandige houding der +Indianen noodzaakte den toegang weder te sluiten, eer men de kelders +had kunnen onderzoeken en zien wat zij bevatten. + +Wij weten niet met juistheid uit welken tijd de monumenten van Mitla +dagteekenen, maar zij kunnen kwalijk ouder zijn dan die, waarvan +wij reeds gesproken hebben. Hun ondergang dagteekent echter reeds +van vroeger tijd: Orozco y Berra verzekert dat zij verwoest werden +door Ahuizotl, dat is dus tusschen de jaren 1490 en 1500; overigens +valt de verwantschap tusschen deze gebouwen en de tolteeksche of +mexikaansche monumenten niet te miskennen. Mitla was eene beroemde +heilige plaats en de begraafplaats der koningen van Teotzapotlan. Toen +de gebouwen nog ongeschonden waren, bevatten zij vier gebeeldhouwde +kompartimenten boven den grond, waarmede vier andere lokalen onder +den grond overeen kwamen. + +Een der eerstgenoemde vertrekken was bestemd voor de woning van +den opperpriester; een ander voor de huisvesting der priesters; het +derde vertrek was voor den koning, als hij te Mitla kwam; het vierde +eindelijk voor de heeren, die het heiligdom bezochten. De woning +van den opperpriester was rijker versierd dan de andere vertrekken, +want zij bevatte een troonzetel met een kussen en een rugleuning, +beiden met tijgervel bekleed. De dekoratie der andere kamers bestond +uit fijne beschilderde matten, gelooide huiden en stoffen om zich +gedurende den slaap te dekken. + +Van de onderaardsche kamers diende het middelste als heiligdom; de +afgodsbeelden waren op eene groote zerk geplaatst, die het altaar +verving; het tweede was de begraafplaats der opperpriesters; in het +derde werden de koningen begraven. Het vierde, dat naar men zegt +zeer groot was, werd gedragen door rijen pijlers, even als de groote +zaal boven den grond; de toegang tot dit vertrek werd met eene groote +zerk gesloten. Daar, in dezen ruimen kelder, wierp men de lijken der +slachtoffers en der in den oorlog gevallen krijgsbevelhebbers. Sommige +vrome boetelingen vroegen, als eene gunst, vergunning om op deze +heilige plaats te mogen sterven; was dit verzoek toegestaan, dan +geleidden de priesters deze vrijwillige slachtoffers naar den ingang +van den kelder, wentelden de zerk af, zeiden den martelaars vaarwel en +sloten den ingang weder, zoodat de ongelukkigen levend begraven werden. + +De opperpriester, die den titel voerde van Huiyatoo (de groote +schildwacht, hij die alles ziet), was met onbeperkte macht bekleed +en stond boven den koning, die hem vreesde en eerbiedigde; de lieden +uit het volk konden zijn aangezicht niet aanschouwen, zonder hunne +vermetelheid met den dood te bekoopen. Als eenige middelaar tusschen +de goden en de menschen, was hij ook de eenige uitdeeler van gaven +en voorrechten: iets als de groote lama in onzen tijd. + +Burgoa, aan wien wij deze bijzonderheden ontleenen, schijnt de ruinen +van Mitla niet bezocht te hebben: althans hij spreekt in zijne +beschrijving slechts van een paleis, terwijl er in zijn tijd nog +acht bestonden. Maar zeker is het te verwonderen, dat de mexikaansche +regeering, in het bezit van zoo uitvoerige en nauwkeurige gegevens, +geene opgravingen heeft laten doen in de paleizen van Mitla. Men zou +daar eene onuitputtelijke mijn kunnen vinden van de belangrijkste +zaken: afgodsbeelden, sieraden, aardewerk en wat niet meer. Men +bedenke slechts dat daar de koningen begraven werden, bekleed met hunne +prachtigste kleederen, het lichaam versierd met vederen, halskettingen +van goud en edelgesteenten en andere sieraden; in de linkerhand hielden +zij hun schild, in de rechter hun staf. Misschien zelfs zou men er +handschriften vinden, die tegenwoordig zoo uiterst zeldzaam zijn. + + * * * * + +Tot dusver de heer Charnay, wiens reisverhaal, onderdeel van een +uitgebreid werk, hier afbreekt. Naar wij vertrouwen, zal het onzen +lezers, tot recht verstand en toelichting van het voorafgaande, +niet onwelkom zijn, een beknopt samenvattend overzicht van de +overblijfselen en monumenten eener vroegere beschaving, bepaaldelijk in +Centraal-Amerika, te ontvangen. Het betreft hier een veld van studie, +dat bij ons nog weinig bekend en bearbeid is, en waarvan toch het hooge +belang voor de algemeene kultuurgeschiedenis niet te miskennen valt. + +De amerikaansche antiquiteiten, de monumenten van de eigenaardige +beschaving der oorspronkelijk amerikaansche volken, behooren deels tot +een voorhistorischen tijd, deels tot den tijd der Tolteken en hunner +opvolgers de Azteken, aanvangende omstreeks de zevende eeuw onzer +jaartelling; of wel tot het rijk der Inka's in Peru, uit de dertiende +eeuw. Zij worden in drie hoofdgroepen verdeeld, die zoowel geografisch +als historisch gescheiden zijn: namelijk, in noord-amerikaansche, +centraal-amerikaansche en zuid-amerikaansche antiquiteiten. Van +de eersten en de laatsten kunnen wij nu niet spreken: slechts zij +hier opgemerkt, dat de noord-amerikaansche antiquiteiten, die weder +in drie groepen worden gesplitst en bijna het geheele gebied der +Vereenigde-Staten omvatten, een veel lageren trap van beschaving +aanduiden, dan die van Zuid- en vooral van Centraal-Amerika. Dit +neemt echter niet weg, dat ook de in Noord-Amerika, met name in +het stroomgebied van den Mississippi gevonden overblijfselen van +gebouwen en voorwerpen van kunstnijverheid de onwedersprekelijke +bewijzen zijn voor eene vrij wat hoogere beschaving, dan waarop +later, bij de aanraking met de Europeanen, de indiaansche stammen +van Noord-Amerika stonden. + +De belangrijkste overblijfselen van de oud-amerikaansche beschaving +bezitten, buiten kijf, de hooglanden van Centraal-Amerika, Mexiko, +Guatemala en Yucatan. Met name zijn het de gewrochten van bouw- en +beeldhouwkunst, die hier deels als op zich zelven staande monumenten +in de nabijheid van nog bewoonde plaatsen, deels tot groepen vereenigd +als overblijfselen en ruinen van voormalige steden, de aandacht tot +zich trekken. Hoewel zij in het algemeen en in hoofdzaak hetzelfde +karakter eener zeer eenvoudige kunst vertoonen, kunnen zij toch +in twee afdeelingen worden onderscheiden, die elk tot eene andere +kunstperiode behooren. Tot de oudere en tevens hooger ontwikkelde +periode behooren de monumenten in Oaxaca, Guatemala en Yucatan, die +van tolteekschen oorsprong zijn; tot de jongere azteeksche periode +behooren de monumenten, die men in Mexiko en in het algemeen binnen +de grenzen van het oude rijk der Azteken vindt. Eene meer nauwkeurige +splitsing naar nationaliteit en tijdvakken is nog aan vele twijfelingen +en bezwaren onderhevig. + +Sedert Antonio del Rio in 1787, op last van den gouverneur van +Guatemala, de ruinen van Palenque bezocht, maar vooral sedert zijn +verslag, in 1822, in eene engelsche en eene fransche vertaling het +licht zag, hebben vele andere reizigers en geleerden de monumenten +dezer landstreek onderzocht en in beeld en schrift meer algemeen +bekend gemaakt. In Mexiko zijn de voornaamste overblijfselen ruinen +van tempels en van vestingwerken: welke groepen van bouwwerken echter +meermalen samenvallen, in zoo verre de tempels ook zelven vestingen +waren. Zij onderscheiden zich vooral door hun massieven bouw, +maar getuigen tevens van smaak en van eene vrij hoog ontwikkelde +kunst. De voornaamste tempel van Mexiko lag in het midden der stad +en was zoo groot, dat hij, volgens Cortez, ruimte aanbood voor +vijfhonderd paarden. Hij vormde eene pyramide van vijf verdiepingen, +acht-en-dertig meter hoog, met een basis van vijf-en-negentig meter, +en twee torens. Pyramiden van meer of minder merkwaardigen bouw vindt +men op een aantal andere plaatsen; ruinen van oude steden vindt men +bij Tula, de oude Toltekenstad, bij Papantla in Vera-Cruz, bij Mopilca +in dezelfde provincie, bij Palenque, bij Ocosingo en elders. + +Grondvorm van de geheele architektuur in Centraal-Amerika is de +pyramide, die voornamelijk in godsdienstige monumenten, minder +duidelijk in eigenlijke tempels en nog minder in paleizen, aan het +licht treedt. De teokalli's (godshuizen), die men onder zeker opzicht +reusachtige altaren zou kunnen noemen, zijn altijd vierzijdige, +nauwkeurig naar de windstreken georienteerde, van boven afgeknotte +pyramiden, waarop zeer dikwijls nog kapellen of andere gebouwen +verrezen. Hare wanden stijgen soms in onafgebroken helling naar boven; +maar meestal verheffen zij zich in verschillende, hoogstens acht, +verdiepingen, die of wel afzonderlijke terrassen vormen, of alleen +door omloopende, meestal versierde galerijen aangewezen worden. Naar +het plat voeren breede en steile trappen, die meest aan eene, soms +ook aan twee of meer zijden zijn aangebracht; enkele malen zijn ook +de verschillende terrassen of verdiepingen door trappen onderling +verbonden. Rondom de teokalli's lagen de woningen der priesters, +benevens andere lokalen voor de dienst der goden bestemd. Doch ook bij +andere gebouwen dan de teokalli's vinden wij den pyramiden vorm terug, +en wel door het regelmatig afnemen der grootte van de verschillende +verdiepingen. + +De architektuur der Mexikanen getuigt niet van eene hooge +kunstontwikkeling, maar kenmerkt zich door strenge consequentie +in den stijl; alle details en onderverdeelingen zijn naar de +eenvoudigste beginselen en regelen ontworpen. Voor de versiering +der wandoppervlakten gebruikte men rechtlijnige, maar vaak zeer +samengestelde vakken of kassetten, voorts golvende lijnen, zigzags +en dergelijke figuren. In hun geheel genomen, vertoonen de op +den vlakken grond, of op gewone terrassen, of ook wel op het plat +der teokalli's geplaatste gebouwen, de gedaante van eenvoudige, +vierkante steenklompen, met rechtlijnig overdekte portalen, en +eenvoudige pijlers, waarboven zich dikwijls een rijk versierde, +dikwijls overladen, geweldig groote fries--door Charnay dekoratiemuur +genoemd--verheft. Het dak is horizontaal of bestaat ook wel uit een +soort van gewelf, dat door trapsgewijze over elkander liggende zerken +wordt gevormd. Deze wijze van bedekking en het gemis van eigenlijke +zuilen maken het aanleggen van groote zalen of hallen onmogelijk. + +De meeste gebouwen zijn met beeldwerken versierd, hetzij reliefs, +hetzij standbeelden in eigenlijken zin. Deze beeldwerken, die blijkbaar +van verschillende volken en uit verschillende tijden afkomstig zijn, +getuigen zoowel van onbeholpenheid als van barbaarschen wansmaak in de +zonderlinge overlading. Bij vergelijking met egyptische, assyrische, +indische of oud-grieksche beeldwerken, staan de monumenten der +amerikaansche skulptuur op een zeer lagen trap. Niet alleen dat +alle individualiteit en uitdrukking aan de beelden ontbreekt, maar +de navolging der natuur is zoo gebrekkig, dat de meeste figuren iets +monsterachtigs hebben. Somwijlen doen zij ons denken aan de wanstaltige +afgodsbeelden van de bewoners der Zuidzee-eilanden. In hoeverre deze +hoogst gebrekkige, onbeholpen kunst de kiem van hoogere ontwikkeling +in zich bevatte, kunnen wij in het midden laten. Eene geschiedenis +der amerikaansche kunst is zeker nog niet te schrijven. + +In Centraal-Amerika zijn vooral Honduras en Yucatan rijk aan +antiquiteiten en ruinen. In den eerstgenoemden staat zijn de +beroemdste ruinen die van Copan; in Yucatan kent men reeds meer dan +vijftig ruinen, die door haar omvang en deels ook door haar pracht +de bewondering wekken. De paleizen bestaan dikwijls uit verschillende +gebouwen boven elkander; kolossale trappen voeren van het eene terras +naar het andere; ter wederzijde zijn die trappen met slangen versierd, +wier kop den grond aanraakt, terwijl het reuzenlijf zich naar boven +kronkelt. Terwijl de monumenten uit lateren tijd met versieringen +overladen zijn, kenmerken zich de oudste gedenkteekenen door eenvoud, +ernst en soliditeit; zoo als, bij voorbeeld, de pyramidale tempel +van Palenque in Guatemala, waarvan de voorgevel met figuren en +opschriften is versierd, terwijl van binnen mythologische beeldwerken +en bas-reliefs de wanden bedekken. + +Ook elders in Centraal-Amerika heeft men merkwaardige overblijfselen +eener vroegere beschaving gevonden; zoo in Costa-Rica, waar massieve +sieradien van goud, kleine godenbeelden van brons, goud en koper, +en bevallig vaatwerk nog getuigen van de aanwezigheid eener hooger +beschaafde bevolking dan de Indianen; voorts aan de Mosquitokust en +vooral in Nicaragua, waar de eilanden in de meren nog belangrijke +ruinen bevatten, die nog maar voor een deel onderzocht zijn. + +De Tolteken, van wie in het reisverhaal van Charnay bij herhaling +gesproken wordt, zijn een amerikaansche volksstam, die vermoedelijk +in de vijfde of zesde eeuw onzer jaartelling, van een meer noordelijk +gelegen land, Huehuetlapallan genoemd, naar Anahuac verhuisden en +daar omstreeks het midden der zevende eeuw de stad Tollan (Tula) +stichtten. Door verovering en vreedzame overeenkomsten breidden de +Tolteken allengs hun gebied uit en bereikten een betrekkelijk vrij +hoogen trap van beschaving. Omstreeks de elfde of twaalfde eeuw onzer +jaartelling stond het rijk der Tolteken op het toppunt van bloei en +macht; door ongelukkige oorlogen en andere rampen geraakte het allengs +in verval. Tegen het midden der twaalfde eeuw werden de Tolteken +uit een deel hunner woonplaatsen verdrongen door de Chichimeken, die +anderhalve eeuw later gevolgd werden door het krijgshaftige volk der +Azteken, die in 1325 de stad Tenochtitlan (Mexiko) stichtten en allengs +meester werden van het geheele land. De nieuwe veroveraars namen ook +hier de beschaving en kunst hunner hooger ontwikkelde voorgangers, de +Tolteken, over; deze laatsten weken allengs naar zuidelijker streken, +met name naar Yucatan, waar zij gaandeweg met de inheemsche stammen +samensmolten of uitstierven. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Reis naar Yucatan, by Desire Charnay + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REIS NAAR YUCATAN *** + +***** This file should be named 13346.txt or 13346.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/3/4/13346/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/13346.zip b/old/13346.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f6d0c54 --- /dev/null +++ b/old/13346.zip |
