summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/13101-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/13101-8.txt')
-rw-r--r--old/13101-8.txt25072
1 files changed, 25072 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/13101-8.txt b/old/13101-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..bde3931
--- /dev/null
+++ b/old/13101-8.txt
@@ -0,0 +1,25072 @@
+The Project Gutenberg EBook of Samlade arbeten II, by Johan Ludvig Runeberg
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Samlade arbeten II
+
+Author: Johan Ludvig Runeberg
+
+Release Date: August 3, 2004 [EBook #13101]
+
+Language: Swedish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAMLADE ARBETEN II ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+SAMLADE ARBETEN II
+
+af
+
+Johan Ludvig Runeberg
+
+
+1903.
+
+
+
+INNEHÅLL:
+
+Kung Fjalar
+Nadeschda
+Kan ej
+Kungarne på Salamis
+
+Psalmer
+ N:o 2. Herrans bud
+ N:o 3.
+ N:o 10. Herrans bön
+ N:o 12. Döpelsen
+Konung Davids psalmer
+ N:o 27. Den 8 kon. Dav. ps.
+ N:o 37. Den 19 kon. Dav. ps.
+ N:o 39. Den 22 kon. Dav. ps.
+ N:o 49. Den 37 kon. Dav. ps.
+ N:o 52. Den 41 kon. Dav. ps.
+ N:o 57. Den 46 kon. Dav. ps.
+ N:o 102. Den 137 kon. Dav. ps.
+ N:o 103. Den 139 kon. Dav. ps.
+N:o 131. Julpsalm
+N:o 134. Nyårspsalm
+N:o 146. Trettondedagspsalm
+Passionspsalmer
+ N:o 147. Människones son
+ N:o 148. Suckar vid korset
+ N:o 149. Jesu ord på korset
+ N:o 161. Kristus i grafven
+N:o 167. Påskpsalm
+Pingstpsalmer
+ N:o 178
+ N:o 179
+ N:o 185
+N:o 199. Läroämbetet
+Psalmer öfver söndagsevangelier
+ N:o 201. Joh. 2: 1-11
+ N:o 202. Matt. 20: 1-16
+ N:o 204. Luk. 16: 19-31
+ N:o 208. Luk. 16: 1-9
+ N:o 209. Luk. 10: 23-37
+ N:o 210. Luk. 17: 11-19
+ N:o 212. Matt. 18: 23-35
+Om Guds ord och församling
+ N:o 223. Gudstjänsten
+ N:o 225. Guds ord
+ N:o 226. Guds hus
+ N:o 236. En kristens stridspsalm
+ N:o 237. Ljusets seger
+Om ett kristeligt lefverne
+ N:o 269. Världens fåfänglighet
+ N:o 275. Emot dryckenskap
+ N:o 277. Emot okyskhet
+ N:o 282. Korset
+ N:o 296. Bönepsalm
+Böner i landsplågor
+ N:o 308
+ N:o 309
+N:o 311. Bön om frid
+N:o 312. Jordens fruktbarhet
+N:o 314. Sommaren
+N:o 318. 1 hungersnöd
+N:o 321. Fosterlandet
+Bröllopspsalmer
+ N:o 326
+ N:o 328
+N:o 329. För barn
+N:o 335. På resa
+Måltidspsalmer
+ N:o 341
+ N:o 343
+Morgon- och aftonpsalmer
+ N:o 344
+ N:o 348
+ N:o 352. Morgonpsalm
+ N:o 363. Aftonpsalm
+Beredningspsalmer till döden
+ N:o 379
+ N:o 381
+ N:o 382
+ N:o 390. Suckan i dödsångest
+
+Smärre berättelser
+ En julkväll i lotskojan
+ Lurendrejaren
+ Eldsvådan
+ Den väntande
+ Processmakaren
+
+Uppsatser
+ Några ord om nejderna, folklynnet och lefnadssättet
+ i Saarijärvi socken
+ Några ord om Svenska akademiens valspråk: Snille och smak
+ Några ord om metoden att uppläsa bunden stil
+ En anmärkning om konstnärens förhållande till naturen
+ Om parodien
+ Försök till en naturalhistorisk beskrifning öfver den poetiska örnen
+ Fru Lenngren
+ Skaldestycken af F.M. Franzén. Femte bandet
+ Törnrosens bok
+ Ramido Marinesco
+ Lucrezia Borgia, dram af Victor Hugo
+ Är Macbeth en kristlig tragedi?
+ Några ord om poemet "Fjalar" och Saimas kritik öfver detsamma
+ Till författaren af "Svar till den gamle trädgårdsmästaren"
+
+
+
+
+
+
+KUNG FJALAR
+
+En dikt i fem sånger
+
+
+
+
+Första sången.
+
+
+ Han, skaparn af lycka och sed,
+ Skall se en dag, när, fläckad af brott, hans ätt
+ Slocknar i blygd, hans son, den ende,
+ Sluter som brud sin syster i eldad famn.
+
+Satt hög å sin konungastol
+Hugstore Fjalar, Gauthiods kung. Hans blick,
+Klarnad i vunna segrars fröjder,
+Skimrade ung än under hans silfverhår.
+
+Jul kommit; det dracks i hans borg,
+Midvinterns festmjöd jäste i skumhöljdt horn,
+Hundrade facklor brunno, flere
+Jublade kämpar nu i sin konungs sal.
+
+Alf, Vesete, Kare och Rafn,
+I sommarns strider pröfvade, Ingul djärf,
+Agnar och bärsärks-mördarn Hadding,
+Ynglingar än, dock nämnde i skaldens sång,
+
+Styr, ärrig, och Sote, med sköld
+Af tvenne tolfter pilar igenomträngd,
+Drucko i drottens rund. Hvem täljer
+Alla hans kämpars namn och de bragders tal?
+
+En glömme dock sångaren ej,
+Årtyngde Sjolf, härskarornas bane, dig,
+Ende af forna tiders hjältar,
+Sparad åt Fjalar kung i hans ålder än.
+
+Du stod vid hans sida, då ung
+I bådas ådror brusade lifvets ström;
+Trotsande årens makt och dödens,
+Blödde en svalkad blod du med honom än.
+
+Lyss, konungen reser sig opp,
+Hans hand har fattat skummande hornet kring.
+Hugad är drotten nu att tala,
+Svärja han vill sin ed, det är löftets stund.
+
+"Upp", talar han, "lyssnen, I män,
+Den gamle ekens svällande sommarlöf,
+Vuxna på nytt kring gråa stammen,
+Härjad af stridens stormar så mången gång.
+
+Hvem finnes blande eder som ren
+På blomsterängar kufvade fjärlar, när
+Fjärran på Morvens strand Dunkomar
+Bleknande bet min glafven med blodig tand?
+
+Skepp hade jag nio; med män
+Till hundrade från hvarje i land jag gick.
+Mötte med dubbel makt mig Morven,
+Glimmande stolt mot gryende dagens rand.
+
+Två stodo på stranden vi kvar,
+Jag en och Sjolf den andra, när kvällens sky
+Bleknad i väster sam och månen
+Sänkte på svärdets skördar sin blick af frid.
+
+Så föll sig vårt ynglingadåd.
+På kinden växte skägget, vi blefvo män,
+Härjade land, dem ingen vinter
+Härjat, och foro längre, än sommarn far.
+
+Mö tog jag, då grånade ren
+Min lock, men drottningsnamn jag den väna bjöd.
+Son hon mig gaf och dotter. Båda
+Leka med blommor än på sin moders graf.
+
+Mätt är jag på bragder och strid.
+Frejdstore drottar gälda mig skatt, mitt namn
+Tröttade skalders läpp, och harpan
+Äger för nya segrar ej toner fler.
+
+Nu lyster mig hvila en gång.
+Min lefnads dag, den stormiga, nått sin kväll,
+Stillare vindar susa; spörje
+Kufvade haf och länder mitt aftonlugn."
+
+Så talte han. Lyssnande stod
+Fejdvane Sjolf. Den grånade kämpens bröst
+Svällde af otämd harm, och mörker
+Breddes i fåror öfver hans ögonbryn.
+
+"Hvad, svek mig mitt öra", han sad',
+"Var det kung Fjalars stämma, som hvila ljöd?
+Tröttnade örnen ren att jaga,
+Älskar han ärans strålande rymd ej mer?
+
+Djärft höjer sig Erin ännu,
+Två gånger kufvadt, trotsar det än ditt svärd.
+Smygande bjarmer bloda hafven,
+Vill du dem bida här på din egen strand?
+
+Ro skänker oss högen allen;
+Där ofvan hvilar ingen, den svage minst.
+Hårda de äro, lifvets lekar.
+Ve, att din kraft är bruten i förtid, kung!"
+
+Stolt drogs vid den åldriges ord
+Kring Fjalars läpp ett leende. Hornet gaf
+Svennen han åter, och från vapen-
+Smyckade pelarn tog han sin båge lugn.
+
+Nu hvinade strängen. En blixt
+Flög salen genom. Skälfvande klang en sköld,
+Träffad å motsatt vägg, men pilen
+Darrade djupt bakom den i furans märg.
+
+Ej syntes för kämparne då
+Ett skott, likt detta, skjutet i nord. Men lugnt
+Fattade kungen hornet åter,
+Väldig i salen spordes hans röst på nytt:
+
+"Frid", sade han, "skydda jag vill.
+Förnimmen, Gauthiods söner, er konungs ed!
+Vidgade hyddor, sparda lundar,
+Tegar af guldax vare mig segrar nu.
+
+Gro skall i mitt hägnade land,
+Hvad ljuft, hvad mildt i människobröst blef sådt,
+Svagheten blomma trygg, och kraften,
+Sparande svärdet, glädas att skona blott.
+
+Trott har på min vilja jag förr,
+På samma vilja tror jag ännu; i strid
+Styrde den dödens gång, i friden
+Styra den skall okufvelig lifvets gång.
+
+Yfs våldet med hotande arm,
+Står ondskan trygg, bryts lag i mitt rike, kränks
+Täckelig sed och fridlyst ordning,
+Sjunke i glömska Fjalar och Fjalars ed!"
+
+Sagdt. Dallrande spordes ännu
+Hans stämmas ljud i kämparnes barm. Han själf
+Förde med långsam hand till läppen
+Hornet och drack det ut i ett andetag.
+
+Nu satte sig kungen i frid.
+Då steg från dörren fram till hans tron en gäst;
+Ingen hans ankomst varsnat, undran
+Följde den mörktomskyggades stilla gång.
+
+Böjd syntes han först till sitt skick,
+En okänd främling, kufvad af nöd och år;
+Högre dock hvarje steg hans skepnad
+Gjorde, och jättelik han för Fjalar stod.
+
+Opp slog han sin kappa, man såg
+Med häpnad Dargar, siaren, ödets tolk,
+Mäktig att genomtränga dunkla,
+Kommande tiders djup med sin andes blick.
+
+Sedd var han sen hundrade år
+Bland nordens fjäll, af lyckliga sällan dock.
+Hotande, dystra åskor fjärran
+Anade den, som hörde hans lugna röst.
+
+Nu talte han: "Konung, din ed
+Var stor, en större hörde dock Dargar nyss,
+Där han på klippans spets i lugnet
+Lyssnade tyst till ljud från ett nattmolns rand.
+
+Ord hörde han: 'Fjalar har glömt,
+Att gudar skipa människors lott, han tror
+Stolt på sin viljas lag, och ordna
+Vill han en framtids skick med sin kraft af stoft.
+
+Se skall dock hans öga ännu,
+Förrn högens natt hans flyktiga storhet gömt,
+Eviga makters lek med spotska,
+Trotsande jordbarns löften af bubblans tyngd.
+
+Han, skaparn af lycka och sed,
+Skall se en dag, när, fläckad af brott, hans ätt
+Slocknar i blygd, hans son, den ende,
+Sluter som brud sin syster i eldad famn'."
+
+Tyst blef det i salen, det blef
+För skådarns blick en syn, som då haglets skur
+Stormat förbi och lugnet åter
+Lägger sig kyligt öfver en hvitnad bygd.
+
+Blek satt på sin härskaretron
+Kung Fjalar, färglös rördes hans läpp och
+Kämpades inom hjältebarmen,
+Innan med kufvad smärta han tog till ord:
+
+"Gån", sade han, "bringen mig hit
+Min Hjalmar, bringen Gerda, den späda, hit;
+Skåda jag vill dem båda, välja
+Vill jag emellan båda, ty en skall dö.
+
+Känn, siare, Fjalar och känn
+Hans trots, till molnets gudar hans hälsning bär,
+Spörj, om de lärt att allt försaka,
+Innan som han de vant sig att allt förmå.
+
+Nu, trampa din nattliga ban.
+När en gång Fjalar rister sig geirsodd, kom,
+Innan hans hand vid svärdet domnar,
+Gälda han vill dig lön för din svarta lögn."
+
+"Kung", talade Dargar, "ditt ord
+Har ej förgäfves manat; jag komma skall.
+Räknade äro lifvets stunder,
+Äfven för oss de fyllas en gång. Farväl!"
+
+Bort vandrade siaren lugn.
+Men in med kungabarnen en tärna kom,
+Nalkades drottens tron och lyfte
+Båda i tystnad sakta på fadrens knän.
+
+Ej jublade kämparne mer,
+Ej gick kring laget skummande hornets fröjd;
+Tyst som en grift var salen, tysta,
+Bäfvande blickar lefde kring Fjalar blott.
+
+Val skulle han göra. Han såg
+På Hjalmar först, såg länge, hans anlets natt
+Klarnade, blott till afsked tycktes
+Stilla hans öga sjunka på dottren nu.
+
+Hon mötte hans öga och log,
+Mot fadersbarmen lutande kinden trygg;
+Darrande satt kung Fjalar åter,
+Gudabekämparn skalf för ett värnlöst barn.
+
+Bort flydde från henne hans blick,
+På Hjalmar föll den, flydde från honom, flög
+Snabb som en ljungeld mellan båda,
+Tills att, mot höjden riktad, den kvarblef stel.
+
+Då reste sig Sjolf. På hans kind,
+Den bleka, gråa, rullade klar en tår.
+Fram till sin gamle vapenbroder
+Steg han och hof till darrande ord sin röst:
+
+"Kung, Hjalmar skall föra ditt svärd
+En gång, när själf du hvilar med maktlös arm,
+Skydda ditt land och fjärran väcka
+Minnet af Fjalar än, där det slumra vill.
+
+Dröj längre då ej i ditt val!
+Brant står vid stranden klippan, och nedanför
+Väntar i tystnad svala vågen;
+Lätt som en gnista slocknar din dotter där."
+
+Så hördes han tala, han tog
+Från fadrens knä det leende offret. Snart
+Öppnades salens dörr, och natten
+Slöt i sitt stumma mörker den gamles väg.
+
+Kvar satt, där han sutit, ännu
+Orörlig Fjalar; endast hans hand, som nyss
+Slöt sig till stöd kring dottren, syntes
+Ligga som vissnad nu på hans tomma knä.
+
+Sent höjde han blicken. Han såg
+Kring vida salen forskande, bister, mörk;
+Kämpar, som lett mot dödar, syntes
+Bäfva för blixten, född i hans ögas natt.
+
+Nu tystnaden bröt han. Hans röst
+Var djup som fjärran rullande åskors dån.
+"Vittnen af Fjalars sorg", han sade,
+"Börjad är striden, hören er konungs ord!
+
+Ve den, som i tystnadens graf,
+Hvad nu han sett, ej gömmer. Hans lif skall blygd
+Hölja, hans spår min hämnd skall finna,
+Fördes han än af stormen till världens gräns.
+
+Ej nämne en tunga det namn,
+Hon bar, min dotter. Här i sin faders barm
+Har hon sin korta lefnads saga;
+Vare den blott för mig. Det är minne nog.
+
+Då först, när jag hunnit mitt mål,
+När kring min hvila kumlen sig hvälfver hög,
+Människoord ej når mitt öra,
+Yppe en läpp, hur dyr mig min seger var."
+
+Så talte han, reste sig opp
+Från tronen, tog vid handen sin son och gick
+Väldig som förr ur kämparunden,
+Lämnande grafvars tystnad i salen kvar.
+
+År kommo och flydde igen,
+Kung Fjalars' ära spordes från land till land;
+Men om hans dotters öde hörde
+Ingen på vida jorden ett ord, ett ljud.
+
+
+
+
+ANDRA SÅNGEN.
+
+
+ Hvems skall flickan af Shelma blifva,
+ Hvem skall plocka dig, lundarnas ros,
+ Fläkt kring strömmarnas stränder,
+ Hvem skall andas din svalkas doft?
+
+Härligt speglar i Cronas bölja
+Hjältars Shelma de glimmande torn,
+Solen tömmer från östern
+Öfver Morven en flod af sken.
+
+Ljus är salen, där Finjal tronat;
+Dunkla vandra där inne likväl
+Söner tre af Morannal,
+Gamle kungen i sångens land.
+
+Gall med bågen är mörk att skåda,
+Harpans Rurmar fördystras af sorg;
+Nyss från striderna kommen,
+Tiger trotsige Clesamor.
+
+På hvarandra de se förstulet,
+Hot sig tänder i drottarnes blick;
+Åskor, gömda i hjärtat,
+Vänta stunden att blixtra fram.
+
+Hvarför trifves ej fröjd i salen,
+Frid i glimmande morgonens lugn?
+Hvarför mulnar en broder,
+När mot bröder hans öga ser?
+
+Så i Ossians dar och Finjals
+Lefdes icke i kungarnes borg;
+Harpan klingade glädje,
+Sången tjuste med bragders lof.
+
+Starke voro de män af fordom.
+Flammor like i skälfvande skog,
+Genom fienders hopar
+Fram de flögo i stridens stund.
+
+Men när främlingars trots var brutet,
+När i Shelma de syntes igen,
+Milde voro de åter,
+Mer än strålar af sommarns dag.
+
+Hvi förgäta de stores söner
+Fädrens seder och nära sin harm,
+Om fullvuxen i yra
+Morvens lugn den en gång förstör?
+
+Se, i borgen en flicka blommar,
+Gall för henne sin båge har glömt,
+Rurmar sjungit om henne,
+Clesamor har för henne stridt.
+
+Hvems skall flickan af Shelma blifva,
+Hvem skall plocka dig, lundarnas ros,
+Fläkt kring strömmarnas stränder,
+Hvem skall andas din svalkas doft?
+
+Ändtligt brytes i salen tystnan.
+Gall af bågen, den äldste till år,
+Tar bland furstarne ordet;
+Så han talar med kufvad harm:
+
+"Söner äro vi af Morannal,
+Samma moder åt honom oss födt;
+Högt från skyarnas banor
+Store fäder på oss se ned.
+
+Hotfull spanar från molnet Finjal,
+Om en fiende bäfvar ännu
+Att sig närma de kullar,
+Där han stred i sin ungdoms fröjd.
+
+Hvad skall blifva af minnets Morven,
+Af högt tonande strängarnas land,
+Om dess drottar hvarandra
+Bryta neder med giftfylldt agg?
+
+En må vinna till brud Oihonna,
+Äga systern af morgonens sky.
+Jorden blommar af tärnor,
+Gränslöst vid för de andras val.
+
+Upp, vi söke i frid den gamle,
+Som i tornet förnöter sin dag.
+Blinde kungen, vår fader,
+Han må slita vår tvist en gång."
+
+Hän de gingo till gamle kungen.
+"Fader, länge fördoldt i din borg
+Splitet grott, och förbittring
+Ändats lömskt i vårt hjärta in.
+
+Broder skydde att nalkas broder,
+Följde smygande fjärran hans steg.
+Nu vi vilja försonas,
+Förrn ditt rike vi sänkt i sorg.
+
+För Oihonna vi flamma alla,
+Genom henne blott tändes vår fejd;
+Den skall slockna med hoppet,
+Om hon skänkes åt en till brud.
+
+Älskat har du oss alla lika;
+Hur du väljer, vi vörda ditt val.
+Säg, hvem unnar du tärnan
+Från ett blånande fjärrans haf?"
+
+Gamle kungen i tystnad dröjde,
+Vägde sönernas ord i sin själ.
+Tveksam tycktes han vara,
+Dock omsider han gaf sitt svar:
+
+"Fri af hafvet mig gafs Oihonna,
+Frihet såg hon på böljornas fält.
+Tvånglös har hon sin barndom
+Här fått spegla i floders lugn.
+
+Som en fläkt hon på böljor sväfvat,
+Som en doft på vår leende strand,
+Mig hon varit en stråle
+I min slocknande lefnads natt
+
+Fri må fläkten sin vinge lyfta,
+Doften sväfva i rymdernas famn,
+Strålen välje sin bana;
+Tvinga skall jag Oihonna ej.
+
+Kanske älskar hon, Gall, din båge
+Eller, Rurmar, af tonerna, dig,
+Kanske ville hon följa
+Dig bland svärden, o Clesamor.
+
+Pröfven, så jag bestämmer. Åldern
+Ger den första, den sista sitt rum.
+Gynnad eller förskjuten,
+Gömme ingen ett agg blott mer."
+
+Satt vid Crona i grottans svalka
+Lockomfladdrade flickan af sjön,
+Då stod Gall i sin stolthet
+För den skyggande tärnans blick.
+
+"Kom, Oihonna, mig följ i lifvet,
+Jägarn älskar dig, rosiga sky!
+Höga fjällarnas furste
+Ber dig dela hans banors lust.
+
+Såg du rymdernas glada syner
+Högt från bergen i morgonens stund,
+Såg du vaknade strålar
+Dricka skälfvande dimmors dagg?
+
+Minns du skogarnas ljud, då vinden
+Rör med vingen de darrande löf,
+Fågeln jublar och rusig
+Mellan hällarne bäcken flyr?
+
+Eller vet du, hur hjärtat klappar,
+När vid hornens och hundarnas skall
+Busken prasslar, och hjorten
+Står för ögat med hejdadt språng?
+
+Flicka, älskar du dunkla kvällen,
+Bleka stjärnornas bäfvande ljus?
+Kom, från toppen af Mallmor
+Låt oss skåda, hur natten föds!
+
+O, jag sutit på fjället ofta,
+När i väster sin skimrande port
+Solen slutit, och rodnan
+Stilla vissnat på molnets hy;
+
+Druckit svalkan af kvällens anda,
+Skuggans vandring i dälderna sett,
+Låtit tankarna irra
+Kring den nattliga tystnans haf.
+
+Skönt är lifvet på skyars höjder,
+Lätt man andas i doftande skog;
+Blif min brud, och jag öppnar
+För ditt hjärta en värld af fröjd!"
+
+Talte vågornas svala tärna:
+"Gall, jag älskar din lockande rymd.
+Frisk är vinden på bergen,
+Ljuft är lugnet i lundars djup;
+
+Mer dock tjusa mig skaldens sånger,
+Hjältars minnen från flyktade dar.
+Hör jag Ossians toner,
+Darrar locken på kindens glöd.
+
+Ofta kullarnas gräs har druckit
+Hjortens blod, som min vingade pil
+Hann i flyende loppet.
+Gall, min båge har klang som din.
+
+Gå, min vandring på Morvens hedar
+Gladast var, då jag styrde den själf.
+Pilen, bågen och kopplet,
+Jaktens flicka begär ej mer."
+
+Bort gick ynglingen, mörk kring pannan.
+Rurmar, fursten af sångerna, kom;
+Länge tego hans läppar,
+På Oihonna hans öga såg.
+
+"Flicka", hördes hans ord omsider,
+"När jag ser dig, försvinner min själ
+Utan mål i din anblick,
+Som i dagen en dimma sprids.
+
+Ej jag äger ett namn, som minnet
+Stolt skall spara åt kommande år,
+Blek är kinden, min ungdom
+Vissnar tidigt i sorgens luft.
+
+Dock förstod jag att älska kraften,
+Fick för bragdernas ära en röst,
+Slog jag harpan, i undran
+Hörde Morven dess toners storm.
+
+Nu jag kallnat för hjältars strider,
+Ryktet strålar ej mer för syn,
+Damm omtöcknar de strängar,
+Dem jag rörde i tjusning förr.
+
+Blott vid ensliga Cronas bölja,
+Öfverröstad af strömmarnas brus,
+Yppar sakta i toner
+Jag för natten mitt hjärtas kval.
+
+Men blif min, och min sång skall ljuda
+Hög ännu som i fröjdernas dar,
+Än få vingar och bära
+Genom tiderna Rurmars namn.
+
+Flicka, tjusar dig minnets stämma?
+Låt det säga åt kommande år:
+'Så sjöng fursten af Shelma,
+När han såg i Oihonnas blick'."
+
+"Rurmar", tärnan af hafvet talte,
+"Späd står blomman vid flodernas strand,
+Böjs af aftonens vindfläkt,
+När i sömn han dess stängel rör;
+
+Sjung för henne ditt hjärtas strider,
+Du de smäktande drömmarnas skald,
+Tills i kvällen dess öga
+Stilla fuktas af tårars dagg.
+
+För Oihonna blott ljuf är sången,
+När med klangen af drabbande svärd
+Harpan ljuder, och segrar
+Stormlikt brusa på bardens läpp.
+
+Blott för hjältar hon flamma kunde,
+Älska blickar af trotsande mod.
+Gå, du suckarnas yngling,
+Ingen tröst för din sorg hon har."
+
+Harm sig tände i Rurmars öga,
+Rodnad spreds på hans bleknade kind,
+Bort han vände sitt anlet,
+Och ur grottan försvann han tyst.
+
+Då kom stridernas stolta furste,
+Stormig trädde till flickan han fram:
+"Gall försköt du och Rurmar,
+Väl, den tredje är Clesamor.
+
+Ej han lärde med ord att segra.
+Mellan sköldar på blodiga fält
+Teg hans tunga, och svärdet
+Ensamt talade dödens språk.
+
+Men du älskar dock mod, o flicka,
+Strider tjuste din flammande själ;
+Strider vänta mig, skynda!
+Jag vill famna dig först som brud."
+
+Upp från mossiga hällens säte
+Stod Oihonna vid ynglingens ord,
+Tog hans hand och i glansen
+Af hans frågande öga såg.
+
+Så hon talade: "Främst bland bröder
+Var mig tidigt, o Clesamor, du,
+Du, som ensam i Morven
+Älskar strålen af svärdets brand.
+
+När från Shelma du for att söka
+Bragders ära i främlingars land,
+Följde ofta min tanke
+Öfver hafvet den väg, du tog.
+
+Fläkt af mäktiga fäders anda,
+Far dit striderna kalla dig hän,
+Låt en fiende darra
+För en ättling af Finjal än!
+
+Kommer sedan en bard från fjärran,
+Vill jag sitta i sköldarnas sal
+Vid hans knä, då han sjunger,
+Lyssna tyst, om ditt namn jag hör.
+
+Blir ditt öde att tidigt hinna
+Dunkla skyarnas irrande fält,
+Se då ned, och i Morven
+Skall du finna en tårad kind.
+
+Ofta ensam från hedens stigar
+Skall jag blicka mot aftonens moln,
+Ofta minnas din pannas
+Ljusa hvalf och din svarta lock.
+
+Men, min kärlek är dock ej brudens,
+Är en systers, o Clesamor, blott;
+Samma fader oss fostrat,
+Gamle kungen i Shelmas torn."
+
+"Vågors flicka", till svar gaf drotten,
+"Ej ditt lif af Morannal du fick,
+Ej min syster dig kalla!
+Fjärranburna, hvem såg din börd?
+
+Långt från Morven ditt blåa öga
+Slog mot dagen du, vaknande, opp.
+Ej en kvinna, men hafvet
+Åt Morannal hans dotter gaf.
+
+Kanske höjdes af vårens vindar
+Säll en bölja mot morgonens sol,
+Sjönk tillbaka och födde
+Dig ur skimrande skummets ljus."
+
+Lätt mot ynglingens panna förde
+Hafvets flicka sin leende läpp:
+"Mig dock är du en broder;
+Kan jag blifva en broders brud?
+
+Fjärran från skall en älskling sändas.
+Som från randen af himlen en sky,
+Som från fjällen en stormil,
+Förr knappt anad, han komma skall."
+
+
+
+
+TREDJE SÅNGEN.
+
+
+ O, ej till fläkt jag föddes och ej till våg,
+ Fast ej min tjusning tändes som andras.
+ En flickas varma, bäfvande hjärta slår
+ Här under min snö af längtan också.
+
+Hvem är, som jagar hjortar i Loras dal?
+Från tusen ekos darrande dörrar
+Kom hornets ljud tillbaka i kvällen nyss;
+Nu slumrar det trött på skymningens bädd.
+
+Där Cronas dunkelt speglande bölja kröks
+Kring ekomhvärfda, mossiga hällen,
+Där syns hon, jägarinnan med svanhvit arm,
+Oihonna, de svala vågornas mö.
+
+På ljungens bädd hon satt sig och smeker gladt
+Den fina, bruna, spensliga stöfvarn,
+Där trött han står och slickar kring pilen än
+Den kallnande hjortens blodiga barm.
+
+Ej ensam tärnan jagat på Cronas strand,
+Af sångens Gylnandyne hon följdes.
+Den bleka flickan nalkas med långsam gång,
+Och leende ser Oihonna sin vän.
+
+"Hidjallans dotter", säger hon, "kom! Sin flykt
+Har kullens gäst, den bäfvande, slutat.
+Kom, ljuf är kvällen, svalare rör dess fläkt
+Kring skuldrorna ren min fladdrande lock.
+
+En sång mig sjung, tills månen i österns port
+Står mild och lyser hedarnas stigar.
+Du sjöng Oihonnas köld och dess offer sist.
+Jag älskar ej sorg, sjung gladare nu!"
+
+Och Gylnandyne satte sig blek och sjöng,
+Mot höjden lyftes tårade ögat;
+Där sam i luftens blånande, dunkla haf
+Allena en sky, hon följde dess ban.
+
+"Hvar är du", klang dess stämma, "Crualins fröjd,
+Den gråa kämpens, dväljs du i skyn där oppe?
+Gå fram till silfverranden och blicka ned,
+Här andas din fröjd, Oihonna är här.
+
+I flydda dar, o Le, i din faders borg,
+Mot Gylnandyne lyste ditt öga,
+I hennes spår du följde till Morven, blef
+En gäst i de klara harpornas land.
+
+På dessa kullar syntes du ofta då,
+När vidt kring kvällens soliga riken
+Din flickas muntra, kallande jakthorn ljöd.
+Här mötte din blick Oihonna också.
+
+Hvem ser väl henne, hvem, som ej glömmer allt,
+Hvad sällast förr i lifvet han anat?
+Jag såg på dig, du såg på Oihonna blott;
+Jag vissnade, du, säg, blommade du?
+
+Din läpp blef stum, ditt löje försvann, din kind
+Blef molnet lik, en dimma af tårar,
+En blodlös skugga gick du i dagens glans,
+En irrande fläkt på nattliga mon.
+
+Så kom en morgon ensam du åter, stal
+I ovan lek ur skimrande kogret,
+Oihonnas lösta koger, en uddhvass pil;
+Den gömde du blodig djupt i din barm.
+
+Ej äger segrens harpa för dig en ton,
+Ej lyfter minnets vinge din ära,
+I förtid dog från bragden din arm, o Le,
+En flicka det är, som sjunger ditt fall.
+
+O, hennes toner äro ej bardens, ej
+Vid dem du ljusnar, skugga på molnen!
+O, hennes sorg fördystrar dig ej, den är
+Oihonnas ju ej, din älskades ej.
+
+Flyg, sång, den matta fläkten på heden lik,
+Af ingen spord, besvarad af ingen,
+För ljuft min suck att somna i nattens famn!
+Som sucken en gång jag somnar, ock jag."
+
+Hon slöt. Från höjd, från däld och från våg en ton
+Till afsked sände flyende sången,
+Och ensam nu bland klippor i fjärran stred
+Mot tystnaden doft blott, Crona, din ström.
+
+Då slog i tysta, vänliga stjärnors ljus
+Oihonna opp sitt strålande öga,
+Åt Gylnandyne räckte hon mild sin hand.
+Så talte de svala vågornas mö:
+
+"Från bergens topp, så sjungs det, en kylig fläkt,
+Med dalens blommor leker Oihonna;
+En våg hon är, som skimrar mot vårens sol,
+Eld talar dess blick, is gömmer dess barm.
+
+O, ej till fläkt jag föddes och ej till våg,
+Fast ej min tjusning tändes som andras.
+En flickas varma, bäfvande hjärta slår
+Här under min snö af längtan också.
+
+Men hvarför finns i Morven ej mer ett folk
+Af hjältar, like flyktade tiders?
+För Finjals ätt för tung är hans sköld, och svagt
+Rör Ossians sträng en trånande skald.
+
+Ren nog jag hört af suckar, och tårar nog
+Jag kostat Morvens smäktande söner;
+För deras kärlek ägde jag kärlek ej,
+Jag gaf dem min sorg, jag kunde ej mer.
+
+När skall mitt åskmoln komma i storm en gång,
+När skall jag se dig, drömmarnas yngling,
+I stridens dån, med glimmande svärdets blixt
+Förklara den eld, jag tändt i ditt bröst?
+
+Lyss, bleka Gylnandyne, och känn en gång,
+Hvad ljud Oihonna älskar i sången!
+Begär ej klagan, frisk är min sägn, en vind
+Från nordliga fjällar brusar i den.
+
+Så talar sagan: Fjärran i Lochlin satt
+I fridsällt rike härskande Fjalar,
+Nämnd var han Lodins storm i sin ungdoms dar,
+Kring länder och haf han glömmes ej än.
+
+Nu var han gammal vorden och trött vid strid,
+Drack mjöd, tog skatt och skipade lagar,
+Ur slidan ficks knappt mera hans glömda svärd,
+Och nakna på stranden lågo hans skepp.
+
+En dag för honom trädde en yngling fram,
+Hans son det var, han ägde ej flere;
+Med lifvets ljusa vår i sin blick han såg
+Den åldrige an, han talade så:
+
+'Bygg mig en drake, fader, och red mig ut!
+Din ungdoms banor locka mitt sinne.
+Min arm är stark, het sjuder min blod. Bort, bort
+Jag längtar ur hemmets kvalmiga dal.'
+
+Tyst satt den gamle. Varmare blef hans son:
+'Fyll mig min bön, o fader', han sade,
+'Jag kan ej längre dväljas här oberömd,
+Ej höra blott dig i skaldernas sång.
+
+Lätt är mig ren din sköld, och, en telning lik,
+Af dessa händer böjes din båge.
+Den värld, där du har segrat, är öppen än,
+Rum har den för Hjalmars segrar också.'
+
+Men sträng tog Fjalar konung till ordet då,
+'Frid', så han sade, 'svor jag att hägna.
+Min dag var stormig; glad i en lugnad värld
+Skall stråla min lefnads sjunkande sol.
+
+Från brända hyddor, härjade fält, i blod
+Ser kriget opp med mörker om pannan.
+Jag älskar frid, gå, yngling, betrakta den!
+Dess anlete bär mitt leende land.'
+
+Men kvar han stod, den unge; han teg, en tår
+I glöd föll ned på lågande kinden;
+En stund han teg, då klarnade blickens glans,
+Och brusande göts hans smärta i ord:
+
+'Hvem ger dig rätt att offra din son, o kung,
+Åt glömskans natt, åt tystnadens öde?
+Mitt lif du gaf mig, tag det! Ett bragdlöst lif
+Jag gäldar dig, mer var gåfvan ej värd.
+
+Tungt är att dö förgäten och utan namn,
+Dock tyngre, fader, är det att lefva.
+Blif ej så mörk! Att lefva förmår jag ej,
+Men lyda jag kan; jag lyder och dör.'
+
+Den gamla kungen teg med förborgad harm.
+En isköld låg i lugnet af orden:
+'Ett skepp begär du, ett jag dig ger, på strand
+Det stått sen min första vikingafärd.
+
+Dess köl är bräckt, gräs gror i dess botten opp,
+Och dagen strålar genom dess sidor.
+Upp, tag det, flyg kring hafven och sök ditt namn
+Bland främmande ljud, förgäten af mig!'
+
+Och Hjalmar gick. Han kom på sin faders gård,
+Där sköttes tomma, barnsliga lekar;
+Af mannahänder, knutna kring svärden förr,
+Nu slungades klot, nu fångades boll.
+
+'Hvem finns, som älskar minnet af strider än',
+Så ljöd till kämpaskaran hans maning,
+'Hvem följer mig på banan af ändlöst haf,
+Att leka en lek med sköldar och stål?
+
+Ett skepp jag fått; gräs gror i dess botten opp,
+Och dagen strålar genom dess sidor;
+Men seger vinns af folk, och af kölar ej,
+Och tryggaste väg är segrarens väg.'
+
+Hans röst förnams, lik dånet af åskans vagn,
+När öfver dofva, kvalmiga dagen
+I nattsvart moln den blixtrande åker fram
+Och väcker ur blytung dvala en värld.
+
+En storm var kommen öfver en lättsöfd sjö,
+I glada böljor höjdes den åter;
+En damm var bräckt, och yr med fördubblad kraft
+Ur fängelset bröt en jublande flod.
+
+'Till hafs, till strid, till seger, till andra land!'
+Från man till man så skallade ropen,
+Och snart från halfsänkt skepp på en trotsad våg
+Såg skaran sitt hems försvinnande kust.
+
+Det kom ett bud för kungen: 'Din son far bort,
+Långt ut på hafvet skymtar hans drake.
+Ditt land är utan värn, af dess kämpar för
+De bästa han med på vikingafärd.
+
+Då blef kung Fjalar vred, och hans hy böt färg,
+Han slog sin sköld i ljudande salen:
+'Till sjöss', han ropte, 'ynglingar! Fjalars lag
+Är kränkt, och förbrytarn andas ännu.'
+
+Men Sjolf, hans vapenbroder från forna dar,
+Gråhårig, böjd, tog ordet och sade:
+'Dröj, kung, begär ej fåfängt en nekad hämnd,
+Och jaga med svalor örnarna ej!
+
+Hvad mer? Du finner Hjalmar kanske och vill
+Med vissnad hand den väldige böja;
+Skall han, i öfvermodet af styrkans fröjd,
+Ej löna din vanmakts dåd med förakt?'
+
+Ett ord gaf Fjalar icke till svar. Han gick
+Till stranden, följd af väpnade skaran.
+Hans gång var långsam, harm i hans anlet låg;
+Nyss kämpande, nu den stelnat till lugn.
+
+Tre dar på spårlös bana han irrat ren,
+På fjärde dagen såg han ett segel;
+Rakt fram mot Fjalars drake dess kosa hölls,
+Och snart vid sitt mål det fladdrade slakt.
+
+'Till strid dig red, kung Fjalar', på bjarmers språk
+Med åsklik stämma ropte dess höfding,
+'Din son slog fräckt vår konung och tog hans skepp,
+Gif bot för hans dåd, dö, lämna oss ditt!'
+
+I samma stund, bland stormande kämpar främst,
+På kungaskeppet svängde han svärdet,
+Och hård blef striden, like mot like stred,
+Dock glesnade Fjalars sviktande tropp.
+
+Omsider stod kring kungen en sköldborg blott
+Af trogna vapenbröder från fordom,
+Och Fjalar stred för seger ej mer, han stred
+Orubblig för glansen blott af sitt fall.
+
+Men se, i stridens hetta ej varsnadt förr,
+Sköt fram ett skepp på kufvade vågen;
+Förgylld var stäfven, seglen af purpurduk,
+Och Gauthiods vimpel sken i dess topp.
+
+Det klöf sin ban, det nalkades lugnt, men snabbt,
+Och snart kring Fjalar lifvades åter
+Af nya, sälla, eldade gästers tropp
+De blodiga svärdens lyktande fest.
+
+Den slöts ej förr, än solen i väster sjönk,
+Då föll af bjarmerskaran den siste,
+Och seger ägde Fjalar, men mörk han stod
+Med blottade stålet än i sin hand.
+
+'Än får mitt svärd ej hvila', så hördes nu
+Den gamles djupa, darrande stämma,
+'Halft är mitt verk, af fiender ser jag här
+Den djärfvaste stå okufvad ännu.
+
+Ej bjarmen var min ovän, för hans skull ej
+Mitt lugn mot hafvets stormar jag bytte;
+Jag drog mot den, som gäckade fräckt mitt bud
+Och gjorde min svurna ed till en lek.
+
+Träd fram med slutna hjälmen du man, hvars dåd
+Blott svagt med tungans gissel jag agar,
+Ett annat språk jag önskar att tala nu,
+Med skarpare egg det biter kanske.
+
+Träd fram, din fader kallar dig nu till strid,
+Det svärd, han gaf dig, blotta mot honom;
+Om ej, så kom förkrossad och böj ditt knä
+Och dö med försonad skuld vid hans fot.
+
+Han slöt. Ett sorl, som suckande vågens doft,
+Dog långsamt bort bland kämparnes skara,
+Och tyst, förfärlig, hotande, ensam stod
+Än kvar i sin väntan Gauthiods kung.
+
+Då lade Hjalmar, segraren, svärd och sköld
+På blodadt skeppsdäck tigande neder
+Och trädde vapenlös för sin fader fram
+Och böjde i vördnad knä vid hans fot.
+
+Och Fjalars klinga glänste mot kvällens sol,
+Mot sonens hjässa styrde han hugget;
+Det föll med kraft, gällt klang det i stålblank hjälm;
+Men ynglingen stod orörlig ännu.
+
+'Min tid är liden', började Fjalar kung,
+'Ej så jag högg i flyktade dagar.
+Lös af dig värnet, blotta ditt hufvud, son,
+För svag är min arm att klyfva en hjälm.'
+
+Då löste Hjalmar stilla sin hjälm och bjöd
+Åt fadrens hämnd sitt blottade hufvud;
+Och skyddlös stod han, ägde ej annat värn
+Än anletets öppna, leende lugn.
+
+Dock se, den gamle sviktade nu. Hans svärd,
+Till dödshugg lyftadt, drabbade offret
+Så matt, som om till hvila det lagt sig ned
+På lockarnas gula, svällande bädd.
+
+Från denna stund far ynglingen, djärf och fri,
+Från strand till stran på främmande vågor,
+Och Fjalar sitter hemma i fridsällt land
+Och gömmer i blidkadt hjärta sin fröjd.
+
+När kvällen kommer stundom och kungens borg
+Af gäster fylls, och fradgande hornet
+Går laget kring, och grånade skalden rör
+Den väldiga harpans darrande sträng,
+
+Och sjunger, glömsk af åldrade minnens pris,
+Den unges nya segrar allenast,
+Och Hjalmar, Hjalmar klingar i salen högt,
+Och Fjalar, den stolte Fjalar förgäts,
+
+Då smakar mjödet kungen, då höjer han
+Föryngrad åter lutade pannan,
+Då sänder han vid tonernas lek ibland
+Med strålande blickar sångaren tack."
+
+Hon slöt. På marken glimmade daggen ren,
+Och månan såg från blånande höjder
+Med klarnadt öga ned i en rymd af lugn,
+Där tyst i sin gång skred sommarens natt.
+
+Då sågs på heden nalkas en man, han kom.
+"Jag sökt ditt spår, Oihonna", han sade,
+"Från Morvens kung jag bringar ett bud: var snar!
+Förrn morgonen gryr, han väntar dig ren."
+
+"Du man af ord, som ila", var flickans svar,
+"Hvad gör, att så den gamle mig kallar?
+Har dödens fläkt hans vissnade lemmar rört,
+Säg, ärnar han gå till andarnas hem?"
+
+Den komne talte: "Klang jag af vapen hört
+Från borgens salar. Drotten i tornet
+Tre gånger slagit skölden, från läpp till läpp
+Hörs ropet om strid; jag känner ej mer."
+
+Då stod Oihonna, ljusnande opp. "Du man,
+Ditt värf har här du slutat", hon sade,
+"Gå, för hans dotters hälsning till Morvens kung;
+Hur morgonen gryr, hon ser i hans torn."
+
+
+
+FJÄRDE SÅNGEN.
+
+ Hvi dröjer han, Fjalars son?
+ Har Innishonna i lundars natt
+ Hans stridshåg lockat till hvila,
+ Förgäter Hjalmar sitt ord?
+
+Det dagas på Morvens strand,
+I dunklet grånar på klippans höjd
+Morannals torn, och där under
+I dimmor suckar ett haf.
+
+Oihonna, du syns ej än,
+Hafburna flicka, hvar drömmer du?
+Stå upp, dig väntar Morannal,
+Den gamle saknar sitt ljus.
+
+Ej ser han, att natten flytt,
+En ändlös natt i hans öga bor,
+Ej jordens brudliga anlet
+Han ser vid morgonens kyss.
+
+Dock vaknade fläktars lek
+Från tornets fönster förnimmer han
+Och lyss till börjande ljuden
+Af vattenfåglarnes flykt.
+
+Och växande vågors brus
+Han hör och kallar, Oihonna, dig:
+"Upp, dotter, skynda dig; dagen
+Är här, hans stämma jag hör."
+
+Då kommer hon, våges mö,
+Den svala strålen på Morvens fjäll;
+Hon nalkas lyssnande kungen:
+"Morannal, fader, o hell!
+
+På heden vid Cronas ström
+Jag stod, när solen sig sänkte sist;
+Där såg med lockande ögon
+Den tysta natten mig än.
+
+Sent kommer Oihonna nu,
+Djupt sof din dotter, af jakten trött.
+I drömmars riken, o fader,
+Förgat för länge hon dig.
+
+Dock glimmar Dunhormods topp
+Ej än; matt rodnar blott höjdens fur.
+Hvi bjöd din vilja mig vara
+Långt förr än morgonen här?"
+
+Fram räckte den gamle mildt
+Till dottrens möte en vissnad hand:
+"Kom", så han sade, "du strimma
+I Shelmas dimmiga natt.
+
+Kom, låna en dag blott än
+Den blinde gubben ditt ögas ljus;
+Hans blick skall klarna mot kvällen,
+Hans mörker fly som en dröm.
+
+När aftonens moln du ser
+Förbleknadt segla i stjärnklar rymd,
+Då vandrar drotten af Shelma
+Med dagad blick på dess rand
+
+Och skådar på nytt sitt land,
+Som långt, långt borta han minns det än,
+När månen göt på dess kullar
+Sin ström af darrande ljus.
+
+O dotter, det stundar strid!
+Från Innishonna ett budskap spörjs:
+Dit kom han, sagornas Hjalmar,
+Med Lochlins kämpar i går.
+
+Dän sände sin hälsning han,
+Den unge örnen från dimmors land:
+'Upp, drott af frejdade Morven,
+Till vapen kalla ditt folk!
+
+Frisk blåser en vind från nord;
+När vattnen dagas i morgon, kung,
+Ett åskmoln för den af segel
+Emot din bäfvande strand'."
+
+Den åldrige slöt. Ett sken
+Af rodnad syntes på flickans kind.
+"Hvi hotar", sporde hon sakta,
+"Oihonnas hjälte ditt land?"
+
+Då talte Morannal än:
+"En skatt jag äger, han fordrar den;
+I bardens toner den klingat
+Och lockat ynglingens håg.
+
+O dotter, förnim hans ord!
+Så bjöd han säga: 'Jag for våg
+Till solens leende länder,
+Till vinterns isiga hem;
+
+Men hvart jag ock kom, där ljöd
+I sång, i saga din dotters namn,
+Där hördes älskares klagan,
+Försmådda veklingars kval.
+
+Då svor jag i harm att själf
+Den spotska flickan till brud mig ta.
+Gif akt att skydda din dotter,
+Ty Hjalmar friar med svärd.'
+
+Så hotar han. Grydde nu
+Den dag, som såg mig på Cronas hed,
+När Trenmors skara där blödde
+Och Erin höljdes af sorg!
+
+Då funne på sandens bädd
+Snart Lochlins kämpe sin graf också,
+Lik hafvets bölja, som störtar
+På stranden opp och förgås.
+
+Men flydd är Morannals tid,
+Hans arm är vissnad, hans blick är släckt,
+Hans strider blekna i fjärran
+Som vinterns nattliga sken.
+
+Skall Morven i glans stå fram,
+Dess kämpar blöda med fröjd i dag?
+Finns blixt, o Gall, på din båge,
+Bor död i Clesamors spjut?
+
+Och Rurmar, min tredje son,
+Som slår din harpa i Finjals sal,
+Förstår du tvinga med svärdet
+En ton ur hjälmar, också?
+
+Mig tyckes, att ljud jag hör,
+Kring Loras stränder en klang af stål.
+Se ut, hvad ser du,--o dotter,
+Gå Shelmas härar till strid?"
+
+Hon blickade ut, hon såg
+Med tjusfull bäfvan i klarnad rymd,
+Och mot dess speglande anlet
+Bröts dagens rosiga sken.
+
+"O fader, en här jag ser,
+Från bergen tågar den långsamt ned,
+Som molnet tågar mot dalen
+Och gömmer åskor och storm.
+
+Men lugnt är det vida haf,
+I glans slår solen sitt öga opp,
+Och djupen skälfva af lågor,
+Och fästet spränges af ljus."
+
+Det sågs i den gamles drag
+En skymt af leende sorg; dock snart
+Stod hög han upp, och hans ande
+Bröt fram i glödande ord:
+
+"Hell", talte han, "himlars drott,
+Du stjärnekonung, jag hälsar dig,
+Du sol, som vandrar i ungdom
+Högt öfver vissningens jord!
+
+Min glädje i fordomtid,
+Mitt ljus, som hägrar i minnet än,
+Fast natt betäcker mitt öga,
+Fast mörker bor i min barm!
+
+Behöf i din stolthet ej
+Ditt anlet gömma i dag af harm
+Att se en son af Morannal,
+Som skyr en fiendes spjut!
+
+Och barn af er faders kraft,
+Gall, jaktens furste, och Clesamor,
+Du yngling, pröfvad af svärden,
+Och Rurmar, sångernas vän,
+
+Gån glade på hjältars ban,
+I spår, som trampats af Finjals ätt
+Allt här försvinner, evärdlig
+Är bragdens ära allen.
+
+Säll den, som af år ej bryts,
+Som ung får falla i hjältars rund,
+Som blixten ler i sin tjusning
+Och ljungar, krossar och dör.
+
+Ack, tynande flamman lik
+Är ålderdomen. På hemmets härd
+Den flämtar matt och förbrinner
+Och höljs af aska och glöms.
+
+Hvi dröjer han, Fjalars son?
+Har Innishonna i lundars natt
+Hans stridshåg lockat till hvila,
+Förgäter Hjalmar sitt ord?
+
+Mig tycks dock, att vågors svall
+Jag hör och nordliga fläktars sus,
+Som fly med starkare vingar
+Hvar stund mitt öra förbi."
+
+"O fader, vid nordens rand
+Går natt ånyo på fästet opp.
+Rädd bäfvar strålen af dagen
+Och flyr på böljornas topp.
+
+Det mulnar, i mörker sveps
+Allt längre hafvet, och stålgrå höjs
+Garmallas klippa och skakar
+Från hjässan bränningens skum.
+
+Och hvitare vågor slå
+Mot stranden redan, och halfbränd står
+På branten furan och sviktar
+För stormens växande il.
+
+Dock syns ej ett segel än;
+Mot svarta molnet i fjärran blott
+Bryts stundom flyktigt en ljusning,
+Af måsens vinge en blixt."
+
+Hon tystnade, stormen röt
+Med fullväxt stämma i rymden ren,
+Och tungt ur djupet i gensvar
+Ljöd böljans flämtande suck.
+
+Och molnet af eldar klöfs,
+Och genom ödsliga höjders vidd,
+Doft öfverröstande stormen,
+For himlens mäktiga dån.
+
+Då talade Morvens kung:
+"En dag, lik denna, jag såg en gång,
+Det var den dagen på hafvet,
+När dig, o flicka, jag fann.
+
+Darg hette en man. Hans namn
+Må sång ej nämna. I biltog färd,
+Förskjuten, hatad och hemlös,
+Kring vattnen sökte han rof.
+
+Jag följde med harm hans skepp,
+Som vågat närma sig Morvens strand;
+Och röfvarn skydde att bida,
+Vid mörkrets bragder blott van.
+
+Ren nalkades kväll, och långt
+På hafvet syntes hans segel än,
+Och fåfäng glödde min vrede;
+Då bröt ur molnen en storm.
+
+Af dånande åskor följd,
+Som nu fördubblad i kraft hvar stund,
+Min drakes vingar den lyfte,
+Men slet Dargs segel från topp.
+
+Dock skulle en nidings blod
+Mitt svärd ej fläcka. En ljungeld sköt
+Ur svartnad sky, och en flamma
+Steg klar ur röfvarens skepp.
+
+Jag nalkades branden. Eld
+Var allt, kvar syntes blott Darg; han stod
+I dyster tystnad vid rodret,
+Mot flamman täckt af sin sköld.
+
+Ett barn på sin arm han höll,
+Han tycktes vänta mitt segel nu,
+Han såg tillbaka beständigt
+Med längtans dröjande blick.
+
+Mig rörde hans nöd. Jag höll
+Allt närmre, tills på ett pilskotts håll
+Mitt skepp jag svängde mot vinden,
+Att undgå flammorna själf.
+
+Då kastade röfvarn vildt
+Sin sköld i lågan. Ett språng han tog
+Och sjönk med famnade barnet
+I böljans gapande graf.
+
+Bort flög med orkanens il
+Hans skepp. Själf kämpande sågs han än
+Sin börda lyfta ur vågen
+Och räddning kräfva af mig.
+
+Jag märkte hans vink. Jag tog
+Ombord den brutne. Då såg min blick
+För första gången Oihonna,
+Då fick af hafvet jag dig.
+
+Späd var du, men oskadd dock
+Af våg och flamma. I gråt du låg
+Vid röfvarns bröst, och i bäfvan
+Ditt anlet gömde vid hans.
+
+Men dyster, i trotsigt lugn,
+Med svedda lockar, med halfbränd dräkt,
+Satt, blek som skyarnas vålnad,
+På däcket döende Darg.
+
+'Kung', talte han, 'nöjd jag går
+Till önskad hvila i glömskans famn;
+En bön dock ber jag för henne,
+Som ensam sörjer mitt fall.
+
+Ej är det min blod, du ser
+I hennes kinder. Sin lefnads skuld
+Den fågelfrie förstörarn
+Åt ingen lämnat i arf.
+
+Hon gafs mig af natthöljd sjö
+En stormig jul, då i vådligt skygd
+Af Vidars klippa jag ankrat,
+Vid Fjalars konungaborg.
+
+Blif henne ej oblid du,
+Hvars mildhet aldrig af rykte glöms;
+Hon var den enda på jorden,
+Som fått en glädje af mig!'"
+
+Ljuf föll på Oihonnas kind
+En tår vid åldrige kungens ord,
+Men snart till ändrade syner
+Flög klarnad åter dess blick.
+
+Vid stranden ett härskri ljöd,
+Med stormens brusning, med åskans dån
+Förmäldes klangen af sköldar
+Och kämpars jublande rop.
+
+Han syntes på svartnad våg,
+Han kom ren, örnen från dimmornas land,
+Sjökungen, Hjalmar af hafven
+flög Morvens härar emot.
+
+Och stolt på sitt hemlands strand
+Stod Shelmas skara i sluten tropp,
+En klippvall, trotsande böljan,
+Som skyrest måttar sitt slag.
+
+Den drabbade. Stridens stund
+Var kommen, vågen mot klippan bröts,
+Här föll mot här, och på stranden
+En bränning stänktes af blod.
+
+Men stum i sin tjusning stod
+Oihonna. Flickan från hafvet såg
+Sin hjälte, mötte i dagen
+Sitt ljus från drömmarnas värld.
+
+Hon följde med eldad blick
+Hans ban, hon såg, hur med svärdets blixt
+Han bröt sig vägar i molnet
+Af korvens skockade här.
+
+Ren segrade Lochlins folk,
+Ren Shelmas skara i sviktning stod;
+Då såg hon striderna stanna,
+I lugn böts slaktningens storm.
+
+"Oihonna, din läpp är stum,
+Gif svar", så talte Morannal nu,
+"Hvi glesnar klangen af svärden?
+Finns Morvens ära ej mer?"
+
+Han sade. I bäfvan gaf
+Sitt svar Oihonna: "O fader, gläds!
+Snart, snart är sagornas Hjalmar
+En blodlös skugga på skyn.
+
+Han sviktar, hans hjälm är bräckt,
+Han mött tre söner af dig, o kung,
+Han kämpar ensam. I häpnad
+Står allt vid drottarnes strid.
+
+Djärf drabbar med spjutet Gall,
+Skarp blixtrar klingan i Rurmars hand,
+Och blodigt synes mig svärdet,
+Som höjs af Clesamors arm."
+
+Då mörknade Morvens kung,
+Han slog i vrede sin ungdoms sköld,
+Han hof sin stämma, och stillhet
+Han bjöd kring drabbningens rymd.
+
+"Hvad", ropte han, "höljs med blygd
+Morannals hvitnade hjässa? Kränks
+Af er, o söner, hans ära,
+Som trotsat skiften och år?
+
+Skall sången om Finjals ätt
+Med fruktan flyga min kväll förbi,
+Att ej er nesa må röra
+Dess vingars strålande glans,
+
+Och sagan i Lochlins land
+Förtälja Hjalmars, den ädles, fall,
+Och hånfullt nämna, att ensam
+För er, för trenne han föll?
+
+Upp, Gall, du är kungason
+Som han, förstfödde bland bröder, du,
+Gå, strid allena och stupa,
+Om segern sviker ditt svärd!"
+
+Allena, med framsträckt sköld,
+Mot Lochlins hjälte till strid gick Gall.
+Ej svag var fursten af Shelma,
+Dock snart drack stoftet hans blod.
+
+Han stred i sin ungdoms glans,
+Han föll med ära från styrkans höjd,
+Som vågen sväller i dagen
+Och strålhöljs än i sitt fall.
+
+Fram trädde på blodad sand
+Nu Rurmar, buren för strider ej,
+Blott van vid drömmen och harpan
+Och hjärtats tidiga sorg.
+
+Hans kamp som en facklas var
+Mot nattens stormar. För Hjalmars slag
+Han sjönk, och evigt för sången
+Var kallnad ynglingens barm.
+
+Den tredje var Clesamor,
+Till år den yngste, men tidigt sedd
+Bland män af Morven på dödars
+Af järn omblixtrade fält.
+
+Han kämpade vredens kamp,
+Hans blickar sprutade flammors hot,
+På blod af bleknade bröder
+Sitt svärd han förde till hämnd.
+
+Och drabbande stålet klang,
+Och Morven hörde med tjusning än
+Ett sent, halft döende eko
+Af ljud från Ossians dar.
+
+Då hejdade Hjalmar rörd
+Sin hand, som måttade dödens hugg:
+"Håll, yngling", talte han, "spara
+Jag vill åt sagan ditt lif.
+
+Mig gläder din morgons glans,
+Din dag skall stråla af sol en gång;
+Kom, räck mig handen försonad
+Och lef för bragdernas fröjd!"
+
+Föraktligt till svar ett slag
+Gaf Shelmas kämpe med afvigt svärd;
+Och ny blef striden, och slocknad
+I blod slöts Clesamors blick.
+
+Du flicka från vågors haf,
+Ditt blåa öga af tårar skyms.
+Ej föll din hjälte, Oihonna,
+Hvi gråter vågornas mö?
+
+Hon fattat den gamles hand:
+"Sörj, fader", talte hon, "ensam, böjd,
+Med mig och mörkret du lämnats,
+Att vänta segrarens bud.
+
+Ej andas en son af dig
+På Morvens klippiga stränder mer;
+De följt hvarandra i döden,
+De sofva grafvarnas sömn."
+
+Hon slöt. Men i klarhet sken
+Morannals panna på nytt. Hvart moln
+Af oro lämnade stilla
+Hans anlets bleknade dag.
+
+"Nu", talade Morvens kung,
+"Kan utan fruktan Morannal gå
+Att möta fädernas andar
+I stjärnors blånande sal.
+
+Ej följs han af minnens blygd,
+Ej skall han gömma i molnets natt
+För söners nesa sin vålnad,
+Då Finjal nalkas på skyn.
+
+Du dotter, en graf mig red,
+Där Shelmas furstar på sandens bädd
+Nu hvila. Skänk oss gemensam
+En vård i harpornas land!
+
+Sen följ på hans bragders ban
+Den ädle främlingen säll, och göm
+Morannals minne och lyssna,
+Då sången höjer hans lof!"
+
+Hans hvitnade hjässa sjönk
+Mot skuldran sakta, hans öga slöts,
+Och drottens ljusnande ande
+Flög glad till skyarnas hem.
+
+
+
+
+FEMTE SÅNGEN.
+
+
+ Hvad är mänskan, att mot er hon stormar!
+ Stjärnor like, i onådd rymd
+ Len i genom molnen af jordens öden,
+ Dem i lek en fläkt af er vilja styr.
+
+Nu var Fjalar konung gammal vorden,
+Satt mest stilla i högbyggd sal,
+Hade ej sen länge sitt land beskådat,
+Ej fått andas svalkande sjöars luft.
+
+Och det blef en dag, och solen stigit
+Nyss ur böljornas bad i glans,
+Och dess aldrig åldrade glädje lyste
+Som i forna dagar i salen än.
+
+Kungens håg var lätt i morgonstunden;
+I förklaring hans anlet sågs.
+Om förflutna, stormiga tiders minnen
+Talte han i grånade kämpars krets.
+
+Plötsligt höll han midt i sagan inne,
+Stod från tronen i höghet opp.
+"Vingsnabbt flykta", sade han, "styrkans stunder,
+Och för minnet äger man dagar nog
+
+Jag vill föras opp på Telmars fjällbrant
+Och betrakta mitt land ännu.
+Jag vill se den sällhet, min ande skapat,
+Förrn mitt öga skymmes af kumlets natt.
+
+Bringen mig mitt svärd! En bragd är öfrig
+För min domnande arm ännu.
+Segra var min vana, och blott med seger
+Höfs att sagan slutas om Fjalar kung."
+
+Svärdomgjordad leddes gamle kungen
+Upp till toppen af Telmars fjäll,
+Och han satt och såg på sitt land i tystnad,
+Där, af sommarn famnadt, i frid det låg.
+
+Solen lyste öfver värmda dalar,
+Öfver speglande sjöars rymd;
+Mellan kullar skimrade blåa floder,
+Och på fälten böljade skörd vid skörd.
+
+Ljust och gladt låg Fjalars vida rike,
+Högtidssmyckadt, för kungens fot;
+Med ett anlet, mildt som en tacksam dotters,
+Såg det mot sin grånade fader opp.
+
+Men den gamles blick blef skum af tårar,
+Och han talade stolta ord:
+"Jag har sett mitt verk, det är nog, fullkomnad
+Lefver här för minnet den ed, jag svor.
+
+Ödebygder ärfde jag af fäder,
+Jag har skapat ett fruktbart land.
+Dessa tegar plöjde ej forna männer,
+Dessa hyddor sågo min ungdom ej.
+
+Jag har lefvat." Drotten teg i höghet,
+Men till honom ur kämpars rund
+Framsteg Sjolf, den gamle, med mulnad panna,
+Och han hof sin stämma till kraftens ord:
+
+"Kung, du åldras, armens senor svika,
+Tung du lutar mot jorden hän.
+Blott en skugga, smältande bort i natten,
+Ser ännu mitt öga af hvad du var.
+
+Var du själf dig nog, hvi lät du vissna
+Dina lemmar i ålderns höst?
+Var det du, som skapat det verk, du skådar,
+Upp då, skapa åter din ungdom själf!
+
+Böj ditt sinne, kung, för höge gudar!
+Deras gåfva din storhet var.
+Det var Frej, som klädde i grönska tegen,
+Blott Allfader hägnade landets frid.
+
+Tors var kraften, som du kände fordom,
+När i striden du väldig stod;
+Hvad du själf förmådde, det var att falla
+Glömd, som trädet faller i stiglös skog."
+
+Så den gamle. Tankfull satt kung Fjalar,
+Talte sedan med trotsigt lugn:
+"Ord jag hört om makter, dem ingen skådat,
+Och på drömmars väsen jag bjuds att tro.
+
+Ovan är jag att på andra lita,
+Stöd jag fann i min egen barm.
+Så jag mänskor kufvat och ödets roder
+Ryckt ur fåfängt hotande gudars hand.
+
+Sanning må det vara: Fjalar åldras,
+Locken hvitnar, och skuldran tyngs.
+Mycket är försvunnet, som fordom varit;
+Lifvet lefver så, det är tingens gång.
+
+Ett är kvar. Den arm, som år försvagat,
+Kan jag höja till seger än,
+Kan min lefnads bleknande fröjd och storhet
+Kasta kungligt leende bort och dö.
+
+Jag vill dö. Mitt kall är fylldt." Vid ordet
+Hof den gamle sin hjässa hög,
+Lät sin kungamantel på klippan falla
+Och för dagen blottade barmens ärr.
+
+Sist han drog sitt svärd; som förr i striden
+Rostfri skimrade klingans glans.
+Blixt fanns kvar ännu i den gamles öga,
+När en blick till hälsning han stålet gaf.
+
+"Hvar är Dargar nu", så talte kungen,
+"Han, som lyssnar till gudars råd,
+Ser i rymder in, dem hans blick ej hinner,
+Och i tider lefver, som än ej grytt?
+
+Vore han så vis, han yfs att vara,
+Kände stunden han nu och kom.
+Lofvat har han stå för mitt svärd, förrn maktlös
+Hämnarns ljungeld hvilar i domnad hand."
+
+Som han sagt det, sågs en vålnad skrida
+Genom dalen i långsam gång,
+Upp mot fjällets höjder han styrde stegen
+Och på toppen trädde, där Fjalar satt.
+
+Kungen syntes häpna, när han kände
+Gråa vandrarens drag igen.
+Utan ord han satt, och hans hand med svärdet
+Sjönk invid hans sida i stillhet ned.
+
+Dargar stod för drotten. "Du har bjudit
+Mig att komma. Du ser mig här.
+Länge har du låtit mig vänta, konung,
+Du är bräcklig vorden sen forna år.
+
+Har du hunnit nu ditt verk fullborda,
+Är han hållen, den ed, du svor?
+Har du lagt för lifvet den väg, det tagit,
+Och till moln gjort gudar och gudars råd?"
+
+Fjalar log. "Det träffar stundom sällsamt",
+Så han talte; "af hvilken fläkt
+Fördes till ditt öra min maning, gubbe,
+Samma stund, när öfver min läpp den hann?
+
+Dock du kommit, det är nog. Besvara
+Vill till lön jag din fråga nu:
+Jag har visat lifvet den väg, det tagit,
+Och mitt råd har seger, och gudars ej.
+
+Se dig om, det är mitt land, du skådar.
+Var det sådant, då jag ej var?
+I min makt det stått att i strider offra
+Allt, hvad nu här mänskligt af lifvet gläds.
+
+Detta rike har jag kunnat härja,
+Ödelägga från gräns till gräns,
+Att ej vinden funnit ett löf att röra,
+Fjäriln ej en planta att hvila på.
+
+Nu, hvad ser du? Vidt, som ögat hinner,
+Lyser dagen på bruten bygd;
+Lundar stå, där ödsliga skogar stodo,
+Och, där rofdjur nästade, tjäll vid tjäll.
+
+Tegar bära årets hopp, som fordom
+Drefs af stormar kring okändt haf;
+Sommarskuren, daggen af natten fostra
+Nu vår rikdom, växande förr ur blod.
+
+Tämd är jorden, tämdt är mänskosinnet,
+Bärsärksmodet ej dyrkas mer;
+Ändra makter råda i svärdets ställe,
+Och där våldet segrade, segrar lag.
+
+Tukt och seder skattas, mildhet trifves,
+Fredligt yrke sin ära har.
+Så har Fjalar mäktat sitt rike ordna;
+Säg mig, skuggors tolk, om han fyllt sin ed?
+
+Men det hot, du bar från dina gudar,
+Som en rök det försvunnit har.
+Ingen syster sluter min son i famnen,
+Och min hjässa tryckes af ingen blygd.
+
+Blåa djupet gömt min enda dotter;
+Öfver kufvade vågors rymd,
+Fläcklös, mångbesjungen, sin faders ära,
+Hjalmar säll från seger, till seger far.
+
+Blott ett löfte än jag ej fullbordat,
+Det skall fyllas; min tid är kort.
+Nalkas, Dargar, kom att din skuld försona,
+För din lögn jag kräfver i bot ditt blod!"
+
+Gamle siarn såg på kungen neder:
+"Lifvets börda", så talte han,
+"Skall från mig ock lyftas en gång, o Fjalar,
+Och för tidig kommer mig döden ej.
+
+Skådat har jag nog af mänskoöden,
+Pröfvat sorger och fröjder nog.
+Dock en stund fördrar jag väl än att lefva;
+Jag begär den stunden för din skull, kung!
+
+Dröj med hämnden, tills ett vittne kommer,
+Som förhöjer din segers glans.
+Dröj, tills Hjalmar kommer, sin faders ära;
+Ej blir väntan lång, han är fjärran ej."
+
+Så han talte, och han teg och sträckte
+Handen stilla mot hafvets rymd,
+Och i jubel stormade Fjalars skara:
+"Gauthiods drakar närma sig, Hjalmar syns!"
+
+Hjalmar syntes. Lätt på blåa banan
+Flög hans flotta mot hemmets strand.
+Närmre, närmre glänste hvar stund hans segel,
+Och kring kölar skimrade vågors skum.
+
+Glädje sken ur gråa kämpars blickar,
+Där de samlats på skyhögt fjäll.
+Gamle kungen syntes allena mulen;
+Tankfull, mörk mot skeppen han såg och teg.
+
+Först när hamn de nått och klippors branter
+Skymde bärgade segel ren,
+Föll kung Fjalars öga på Dargar åter,
+Och han bröt sin tystnad och ordet tog:
+
+"Ej jag trodde mig min son få skåda,
+Ryktet sjöng, att han fjärran var.
+Dock den dag, af lifvet jag afsked tager,
+Kan väl utan undran ett under ske.
+
+Hjalmar nämnde du. Välan, han kommit,
+Höja skall han min segers glans.
+Här, med sol, med haf och med jord till vittnen,
+Skall han stå och döma emellan oss."
+
+När han sagt det, syntes Hjalmar. Ensam
+Kom han klippornas stig uppför,
+Ej som fordom strålande, vapensmyckad,
+Men med blottadt hufvud och utan sköld.
+
+Blekhet i hans anlet låg, lik skenet
+Öfver drifvan en månklar natt;
+Dyster var han själf som en syn ur grafven,
+Och i handen bar han ett blodigt svärd.
+
+"Var välkommen, son", med bruten stämma
+Talte kungen till hälsning då,
+"Väl jag önskat finna dig annorlunda,
+Men min glädje är du, hurhelst du är.
+
+Tala, tälj oss dina bragders skiften,
+Hårda strider du pröfvat visst!
+Bär du sår, som tömma din styrkas källor,
+Ty din läpp syns darra, din kind är hvit?"
+
+"Fader", svarte Hjalmar, "hårda strider,
+Utan vapen, jag pröfvat har.
+Intet stål har genom mitt pansar skurit,
+Dock förblöder hjärtat af djupa sår.
+
+Gömma borde jag min blick för dagen,
+Och jag skyggar att se dig an;
+Men min skuld jag ville för dig få blotta,
+Därför bar jag lifvet och andas än.
+
+Jag är krossad. Dock min lott af storhet
+Hann jag taga, fast ung till år.
+Fråga sagan, lyssna, då barder sjunga,
+Och du skall förnimma, hvad Hjalmar var.
+
+Nordens ära, hafvens kung jag nämndes,
+For kring världen, som stormen far,
+Bröt den fräcke, stödde, där stöd behöfdes,
+Tog af drottar kronor, och kronor gaf.
+
+Sådan hann jag Loras kust. Morannal
+Styrde sångernas stolta land.
+Ryktet talte högt om hans dotters fägring,
+Och jag stred om henne med Morvens här.
+
+Gamle kungen själf satt blind i tornet,
+Men hans söner jag slog i strid,
+Tog som segerbyte ombord Oihonna
+Och mitt bröllop redde på skumhöljdt haf.
+
+Fader, vet du, hvad det är att älska?
+Har du famnat en fröjd en gång,
+Ljus som himlen, yppig och rik som jorden,
+Och som båda blommande utan gräns?
+
+Hvad jag varit blef mig som en skugga,
+Blek den glans, jag i hoppet sett.
+Segrar, vunna redan, och segrar, drömda,
+Allt var tomhet blott mot den stund, som var.
+
+Vårens vindar förde mina segel
+Utan syfte på ändlös ban,
+Solbelysta, jublande vågors skuldror
+Lyfte högt min sällhet mot gudars hem.
+
+Då var sorgen nära. Satt vid rodret
+Jag en afton, i drömmar sänkt,
+Blott Oihonna vakade vid min sida,
+Och från höjden såg oss en stjärna blott.
+
+Och min brud, hon tog min hand: 'O Hjalmar,
+Hvarför blef du mig kär alltmer?
+Tidigt redan var du Oihonnas hjälte;
+Förrn din blick hon skådade, var hon din.
+
+Hvi förblef min kärlek icke sådan!
+Mod jag hade att dölja då,
+Hvad för dig jag fruktade uppenbara,
+Rädd att af din stolthet med harm försmås.
+
+Jag var lycklig då; min egen sällhet
+Var mig mera än Hjalmar än.
+Stolt Morannal kallade jag min fader,
+Och som kungadotter jag blef din brud.
+
+Nu förgäfves ville jag förtiga,
+Hvad jag skydde att röja då.
+Allt jag kunde lida och allt fördraga,
+Men dig svika, Hjalmar, förmår jag ej.
+
+Stöt mig bort, förskjut mig! Ej Morannal,
+Ej en konung min fader var.
+Detta blod, som nu i mitt hjärta sjuder,
+Var kanske en gång en föraktad slafs.
+
+På ditt hemlands kust, den borg helt nära,
+Där som kung du i glans skall bo,
+Under Vidars klippa en stormig julnatt
+Togs jag upp ur vågen, ett bortvräkt barn.'
+
+Så hon talte. Blekna ej, o fader!
+Hennes blod på mitt svärd du ser.
+Morvens mö, Oihonna, min brud på hafvet,
+Var din dotter, kung, och min syster var.
+
+Dö hon ville, dö för mig. Jag bringar
+Hennes hälsning." Han teg. Hans stål
+Sågs, en ljungeld lik, i hans barm sig gömma,
+Och han sjönk på klippan i dödens ro.
+
+Stunder efter stunder flydde. Dagen
+Mätte stilla sin vandrings ban.
+Som han sutit, stel som en stod på grafvar,
+Satt orörlig tigande Fjalar kvar.
+
+Hvad han tänkte, visste ingen. Fasan
+Från hans sida hvar kämpe skrämt.
+Sjolf, den gamle, ensam, och Dargar, siarn,
+Stodo när och sågo hans andes strid.
+
+Först när solen sjönk mot skogen fjärran,
+Slog mot höjden han ögat opp:
+"Er är segern", talte han, "höge gudar!
+Jag är straffad vorden, jag pröfvat er.
+
+Hvad är mänskan, att mot er hon stormar!
+Stjärnor like, i onådd rymd
+Len i genom molnen af jordens öden,
+Dem i lek en fläkt af er vilja styr.
+
+Mannen yfves: väldig, mångbepröfvad,
+Van att segra, som klippan hård,
+Vill han böja allt, dit hans ande bjuder,
+Krossa allt, som möter med trots hans bud.
+
+Och hans svärd är höjdt. Då rörs hans sinne
+Flyktigt, lätt af en osedd hand;
+Och hans järnarm sjunker, hans blick, som ljungat,
+Byter hotets blixt i en maktlös tår.
+
+"Hafvet svallar vredgadt, stormen ryter;
+Men I bjuden, och vågen sänks,
+Hafvet lyder, hafvet, som flottor slukar,
+Har ej makt att svälja ett hjälplöst barn.
+
+Jag har lärt er känna, ej jag blyges
+Att mig böja för er en gång.
+Mätt jag är på lifvet, och jordisk storhet
+Är mig ringa vorden. Jag går till er."
+
+Så han sade, och med svärdet stilla
+Skar han runor i ärrigt bröst.
+Hjärtats källor brusade fram ur djupet,
+Varmt med Hjalmars blandades fadrens blod.
+
+Sommarns kväll såg klar och ljus på norden,
+Lugn sig bredde kring land och haf,
+Bortom skogen dolde sin strålflod solen,
+Och, likt dagen, slocknade Fjalar kung.
+
+
+
+
+
+
+NADESCHDA.
+
+Nio sånger.
+
+
+
+
+FÖRSTA SÅNGEN.
+
+
+ Om han kom, den sköne ynglingen,
+ Om jag såg hans svarta ögas blixt,
+ Som jag honom nyss i drömmen såg,
+ Hölja ville jag i blommor mig.
+
+Volga, mottar i sin famn Oka,
+Af Oka emottas gul Moskva,
+Till Moskva sig skyndar glad en bäck
+Med sin pärlbestänkta böljas skatt.
+Vid den lilla bäckens blomsterstrand
+Gick en flicka, femtonårig nu;
+Själf en blomma, sökte blommor hon
+Och med blomma blomma sammanknöt.
+
+Långt hon hunnit i sitt ljufva värf,
+På sitt hufvud bar hon ren en krans
+Af stellarier och dianter små,
+På sin barm en nyss utslagen ros,
+Sammanvuxen med en rosenknopp,
+Och kring medjans smärta, veka bukt
+Hon en gördel af violer bar.
+
+Än likväl hon knöt en rik girland
+För sin klädningsfåll och talte så:
+"Om han kom, den sköne ynglingen,
+Om jag såg hans svarta ögas blixt,
+Som jag honom nyss i drömmen såg,
+Hölja ville jag i blommor mig,
+Skyla ljuft slafvinnans mörka dräkt
+Och, i färg en rosenbuske lik,
+Möta honom blott med ljus och doft.
+Men;--o Sankt Georg, han kommer ej,
+Blott en drömbild är Nadeschdas vän."
+
+Sucken togs af strandens fläkt i famn,
+Sänktes sakta på en bubbla ned,
+Och med bubblan flöt den bort sin kos;
+Och Nadeschda bröt en ros igen,
+Leende, förklarad, glad som nyss.
+
+Så omsider kom hon till en bukt,
+Där från yra lekar hvilande
+I en bädd af blommor böljan låg;
+I dess spegel, blank och silfverklar,
+Ville nu slafvinnan se sin bild.
+
+När hon, öfver bäckens hylla då
+Stilla lutande sitt hufvud ned,
+Såg sitt milda anlets unga vår,
+Steg en tår i hennes öga opp,
+Väcktes sorg på nytt i hennes barm:
+"O Nadeschda-blomma", sade hon,
+"Arma flicka, hvarför pryda dig,
+Äfven utan prydnad osällt skön!
+Ej för egen sällhet fostras du,
+För ditt eget hjärtas glada val,
+För en yngling, som din kärlek är;
+För en herres nyck du växer opp,
+Till hans druckna blickars mål kanske,
+För att tjusa, mätta och försmås."
+
+Så hon sade, och från hufvudet
+Tog hon kransen, tog ifrån sin barm
+Rosenstjälken, tog sin gördel sist,
+Kastade dem vidt i bäcken ut,
+Talande i stilla klagan så:
+"Tag, o bäck, Nadeschdas smycken du,
+Låt dem följa till Moskva din våg;
+Med Moskva de skynda till Oka,
+Och Oka dem för i Volgas famn;
+När med Volga sen de hafvet nå,
+Finna de min drömda ynglings bild:
+Gränslös, blodlös, famnlös är ock han,
+O, i drömmar blott omfamnelig."
+
+Knappt den sköna flickan talat så,
+När Miljutin, hennes fosterfar,
+Silfverhårig, lutad mot sin staf,
+Flämtande af trötthet stället hann.
+Glad sin dotter fann den gamle nu,
+Hof sin röst och talte snabba ord:
+"O Nadeschda, hvarför irrar du,
+Lik en vild kanin, kring nejderna,
+Söker lunders gröna gömslen, dväljs
+Tyst bland väpplingen vid bäckars strand?
+Se, från gård till gård i byn jag gått,
+Gått från höjd till höjd, från däld till däld,
+Fåfängt letande ditt lätta spår;
+Nu i solens hetta är jag här."
+
+Så han sade. Till den gamle då
+Blygsamt steg den sköna flickan fram,
+Förde ödmjukt böjd hans grofva hand
+Till sin rosenläpp och frågade:
+"O Miljutin, gode fosterfar,
+Hvarför sökte du Nadeschdas spår?"
+
+Talte då den åldrige till svar:
+"Dotter, i den stora byn är fröjd,
+Full af jubel hvarje hydda är,
+Gälla sånger, balalajkors klang
+Ljuda gladt och fylla rymderna.
+Gamla, unga, rika, fattiga,
+Alla bära högtidsdräkter ren,
+Gossar växla sina hattars band,
+Flickor kransa svarta lockars natt.
+Därför sökte jag Nadeschdas steg,
+Att i blomsterhöljda tärnors ring
+Ej Miljutins glädje saknas får."
+
+"O min dyre fosterfader, säg,
+Hvarför smyckar folket sig i byn?`
+"Därför smyckar folket sig i byn,
+Att på slottets vida gård i dag
+Bygdens skaror skola samla sig,
+Fäder, mödrar, flickor, ynglingar."
+
+"O Miljutin, dyre fosterfar,
+Tomt är slottet sedan många år,
+Ändar blott bebo dess öde rum,
+På dess stängda gårdar gräset gror.
+Hvem skall öppna slottets portar nu,
+Hvem har bjudit folket samlas där?"
+
+Och den gamle gaf ett öppet svar:
+"Flicka, du din fosterfaders hopp,
+Vet, att tvenne falkar fostrats opp
+I vår furstes slott vid Volgas flod,
+Tvenne furstesöners ädla par.
+Till sin dödsbädd deras fader nyss
+Båda kallat, talt i frid och sagt:
+'Mulne Dmitri, du min yngre son,
+Du skall lefva med din moder här
+I mitt glada slott vid Volgas flod;
+Glade Voldmar, stolte yngling, du
+Skall bebo vårt stamgods, sprida ljus
+I mitt mulna slott invid Moskva.
+Så han talat, arfvet skiftadt är.--
+Därför jublar fröjden nu i byn,
+Att den glade fursten blifvit vår,
+Därför festligt smyckar folket sig,
+Att den ädle kommer hit i dag,
+Därför samlas vi på slottets gård,
+Att vår unge fader så befallt.
+Upp, Nadeschda, kom då, följ mig åt!
+Under vägen bryter rosor du
+För din lock, din barm, ditt smärta lif.
+Smycka skall min dotter sig i dag,
+Hon, den skönsta utan prydnad, skall
+Nu till prydnad skönast bli också,
+Att, då furstefalkens öga sen
+Våra tärnor spanar ungdomsgladt,
+Det må dröja vid Nadeschda snart
+Med en blick, som blir vår hyddas ljus,
+Blir ett solsken för vår framtids dar."
+
+Så han sade. Stum en vingad stund
+Stod hans dotter, mot den gamle spotskt
+Hennes bruna ögas vrede flög.
+Snart dock, mildrad af hans milda lugn,
+Kysste hon hans pannas silfverlock
+Och till honom talte dessa ord:
+"Gå, Miljutin, gode fosterfar,
+Gå förut i sakta vandring hem!
+Bada måste jag i bäcken här,
+Om kanske ett dammkorn eller två
+Under värmen fäst sig på min hy,
+På min röda kind, min hvita hals;
+Sen för fursten vill jag pryda mig,
+Träda smyckad fram på slottets gård."
+
+Sakta vandrade den gamle hän,
+Långsamt stapplande på stigen fram;
+I hans inre lekte tankar dock
+Med en anad framtids gyllne dar.
+Så den dunkla lunden nådde han.
+
+När Nadeschda honom vandra såg,
+Följde hennes blick hans tysta färd,
+Tills emellan gröna björkars löf
+Sista skymten af hans dräkt försvann.
+När i lunden han försvunnen var,
+Följde hon med örat än hans gång,
+Tills i sommardagens vida frid
+Stegens sista, lätta ljud dog bort.
+
+När hon ingen såg och hörde mer,
+Gick hon än en gång till bäckens rand,
+Böjde lätt sitt hufvud öfver den
+Och i vattnets spegel såg sin bild.
+Men i sorg hon talte milda ord:
+"Sörj, Nadeschdas vän, du ljufva bäck,
+Att din klara våg ej skölja kan
+Dessa rosenlemmars fägring bort.
+Skall jag bada i din lugna famn,
+Skall jag, arma, blomstersmycka mig?
+Då jag ville två i dig min kind,
+Om dess rodnad kunde tvättas af,
+Då jag ville två min barm i dig,
+Om dess mjälla hvithet flöt sin kos,
+Då jag ville blomstersmycka mig,
+Om med blomstren jag fick vissna själv!"
+
+Sagdt; och af sin egen fägring kvald
+Sänkte hon sin hand i bäckens djup,
+Grumlande i hast dess spegelvåg.
+Rubbad var den sköna bilden nu,
+Störd, förvirrad, mulen, dyster, vild;
+Men den ädla flickans öga log:
+"Sådan, unge furste", sade hon,
+"Skall slafvinnan på sin faders bud,
+Om han vill det, träda för din syn,
+Ej en låga väcka i ditt bröst,
+Men en flyktig fasas kyla blott."
+
+Och hon gick från bäckens blomsterstrand,
+Följde tyst en stig mot slottet hän,
+Under vägen ordnande sin dräkt.
+Ej af blommor, men af starrgräs knöt
+För sitt hufvud hon en sorglig krans,
+Bröt en tistelkrona, fäste den
+Till ett smycke på sin höjda barm
+Och af halm en gördel sammanvred,
+Yppigt fjättrande sitt smärta lif.
+Så till furstesonens höga slott
+Styrde nu slafvinnan tyst sin färd.
+
+
+
+
+ANDRA SÅNGEN.
+
+
+ Och strax han kallar sin käcke slaf:
+ "Fort, hämta min hingst, Ivan!
+ Gör falken färdig, min hvita falk
+ Skall blänka i skyn i dag!"
+
+Moskva, du gula, du lugna flod,
+ Hvad dån vid din blomsterstrand!
+Ett dammoln rullar i hvirflar fram
+ Och brusar förbi din våg.--
+Är det af hjordar en mättad här,
+ Som stormar till stallen hem?
+Är det orkanen, som hvälfver vild
+ Den glödande vägens sand?
+Hur lämna hjordarna lundars skjul,
+ Då solen är högt ännu?
+Hur dånar stormen bland asp och lind
+ Och stör ej en gren, ett löf?
+
+Det moln, som följde din strand, Moskva,
+ Nu störtar det ned till dig,
+Nu når det bryggan, som speglad hvälfs
+ Högt öfver din böljas djup.
+Hvad sken! Ur dunklet en guldsmidd vagn
+ Framljungar i ljus på bron,
+Som viggar blixtra jockejer fram
+ Och eldiga hingstars glans.
+En furstlig skara den skimrar nu.
+ I landtliga bygders lugn;
+Det är furst Voldmar, den glade, själf,
+ Med honom hans mulne bror.
+
+Den tropp, som hann som en stormvind bron,
+ Har stannat på motsatt strand.
+Furst Voldmar korsar sin pannas hvalf,
+ Han korsar sitt unga bröst:
+"Hell", så han talar, "du vackra jord,
+ Du leende himmel, hell!
+Och hell dig, broder, välkommen var,
+ Här ser du mitt sköna arf!"
+
+Då höjer Dmitri sitt öga mörk,
+ På nejderna blickar han;
+En stund han tiger och skådar blott,
+ Omsider han talar så:
+"Ett fält oss möter af skördar tyngdt,
+ Ett annat af blommor höljs,
+Vid randen vinkar en ändlös skog,
+ För jägarens fröjd ett hem,
+Och fjärran tindrar i solens färg
+ Ett torn af ditt ärfda slott;
+Skall jag det noga betrakta allt,
+ Att finna, hur säll du är?"
+
+"Min broder", svarar furst Voldmar mildt,
+ "Hvad kyler ditt hjärtas vår?
+Ej för att väga min lott mot din
+ Jag viste mitt glada land;
+Välkommen, ville jag säga blott,
+ Din broder är nu din värd,
+Kom, dela vänligt hans salt och bröd,
+ Snart delar han vänligt ditt!"
+
+Så sagdt, han räcker sin hand till frid,
+ Furst Dmitri den fattat har:
+"Här bränner solen oss", säger han,
+ "Af damm vi förkväfvas här.
+En gångstig ser jag vid flodens strand,
+ Den tyckes ju nå ditt slott;
+Jag väljer stigen, ur kvalmet snart
+ Min fåle mig bära skall."
+
+Och strax han kallar sin käcke slaf:
+ "Fort, hämta min hingst, Ivan!
+Gör falken färdig, min hvita falk
+ Skall blänka i skyn i dag!"
+
+Furst Voldmar springer ur vagnen lätt,
+ Sin skara befaller han:
+"Till slottet skynda på förhand, folk,
+ Förkunna min ankomst där!
+Min bror vill jaga, min ädle gäst
+ Vill pröfva min park en stund,
+Må folket samlas, vi komma snart,
+ Nu följer oss ingen här!"
+
+Så sagdt, på frustande gångarns rygg
+ Han kastar sig vindsnabb opp.
+Furst Dmitri tyglar sin stolta hingst
+ Med fradgiga betsel ren,
+
+Sin falk han bär på sin höjda hand,
+ Hans broder emottar sin,
+Och vagnen rullar i damm sin kos,
+ Och skarorna fly med den.
+
+ * * * * *
+
+Öfver jorden blånar himlen,
+Under himlen grönskar jorden,
+Leende mot jord och himmel
+Strålar mellan båda dagen.
+
+På den dagbelysta jorden
+Skimra blommor, glänsa vatten,
+Skjuter ock en skog i höjden,
+Skiftande af ljus och skuggor.
+
+Men på ängen framom skogen
+Står en björk, af sekler ammad,
+I dess topp en dufva sitter;
+Hvarifrån är dufvan hemma?
+
+Icke i den vilda skogen
+Har sin moders bo hon lämnat,
+Fostrad är hon under skygdet
+Af en fridfull mänskoboning.
+
+Från en ringa hyddas torftak
+Mången morgons ljus hon skådat,
+Sänkt sig stundom ned att plocka
+Korn ur vänligt sträckta händer.
+
+När den blåa vingen vuxit,
+Har hon flugit ut till lunden,
+Gungat på dess grenar, badat
+I dess svala bäckars vatten.
+
+Och hon sitter nu i toppen
+Af en enslig björk på ängen,
+Pickar sina fjädrars skimmer,
+När två furstesöner nalkas.
+
+Och den ena fursten stannar,
+Och han talar till den andra:
+"Sakta, Dmitri, ser du dufvan,
+Lös din ädla falk, min broder!"
+
+Och den mulne Dmitri svarar:
+"Parkens ägare är dufvans;
+Din var ständigt första lotten,
+Voldmar, jag är van att följa."
+
+Men furst Voldmar talar glädtigt:
+"Bort med mörka ord, min broder!
+Lös din falk och låt den stiga,
+Jag vill lösa min tillika."
+
+Och mot himlens blåa rymder
+Sväfva snart två hvita falkar,
+Kretsa högre opp och högre,
+Spanande ett byte båda.
+
+Och på en gång se de dufvan
+I den ljusa björkens krona,
+Och på en gång skjuta båda,
+Lika viggar, ned på rofvet.
+
+Men vid trädets topp i fallet
+Möta falkarne hvarandra,
+Öga blixtrar vildt mot öga,
+Och mot vinge klappar vinge.
+
+Och en blodig strid är börjad
+Mellan falkarne i flykten;
+Ingendera unnar bytet
+Åt den hotande rivalen.--
+
+Men från kvisten, där hon sutit,
+Skyndar, skrämd af dånet, dufvan;
+Nära, nära är förföljarn,
+Och den kända hyddan fjärran.
+
+Och hon blickar kring med bäfvan,
+Ser två människor i nejden;
+Nästa ögonblick i trygghet
+Sitter hon på Voldmars skuldra.
+
+Mellan falkarne i höjden
+Slutas striden i detsamma,
+Och med slappad vinge fladdrar
+Voldmars ädla falk och faller.
+
+Segrarn, nu allena vorden,
+Lyfter sig mot skyn ånyo;
+Jaga vill han, dufvan söker
+Med en eldblick än hans öga.
+
+Och han märker henne, sjunker
+Stjärnlik i sitt fall mot rofvet,
+Och han vidgar djärf sin guldklo
+Öfver Voldmars dufva redan,
+
+När furst Dmitri, mörk af vrede,
+Vill hans vilda ifver hejda
+Och med knoppen af sitt ridspö
+Fäller honom död till jorden.
+
+Tystnad rådde några stunder,
+Tills furst Dmitri börjar tala:
+"Voldmar, om min falk jag skonat,
+Vore ej din dufva mera."
+
+"Det är sant, min ädle broder",
+Svarar Voldmar i förundran,
+"Hårdt dock varit, om hon röfvats
+Från den drömmande beskyddarn."
+
+På sin hvita falk i stoftet
+Pekar Dmitri, och han talar:
+"Detta offer för din glädje,
+Vet du, Voldmar, hvad det kostat?"
+
+Voldmars klara panna mulnar,
+Och förtrytsam tar han ordet:
+"Var din falk dig dyr, min broder,
+Upp, välan då, nämn mig priset!
+
+Hvad som köpts, kan åter köpas,
+Hvad som kostat, kan betalas;
+Men ett värnlöst hjärtas tillit
+Skänks blott, fås blott, köpe icke."
+
+Ödsligt drar sin mund till löje
+Dmitri, och han talar åter:
+"Det är godt, min ädle broder,
+Att min falk du vill betala.
+
+Och du önskar höra priset:
+Alltför mycket den ej kostat,
+Tvenne läppars purpur bara,
+Tvenne rosenröda kinder,
+
+Tvenne armar, i hvars bojor
+Denna hals var stundom sluten
+Tvenne dunkelbruna ögon,
+Som, då köpet gjordes, gräto."
+
+Så med ödsligt lugn han talat,
+Och furst Voldmar svarar dyster:
+"Mer än hundrade slafvinnor
+På mitt ärfda gods jag äger;
+
+Välj bland dessa en, o broder!
+Om du aktar en för ringa,
+Välj dig tvenne, välj dig trenne,
+Tills min skuld du finner gäldad.
+
+Tvåfaldt hundra läppars purpur,
+Tvåfaldt hundra rosenkinder,
+Lika många blomsterarmar,
+Broder, är jag herre öfver;
+
+Och jag bjuder, hvad jag äger,
+Ett blott kan ej Voldmar bjuda,
+Tvenne dunkelbruna ögon,
+Som, då du försmår dem, gråta."
+
+Knappt han sagt det, när en flicka
+Syns bland stammarne i skogen,
+Fram mot slottet tycks hon skynda,
+Syns och skymtar och försvinner.
+
+Och furst Dmitri ler och talar:
+"Såg du tärnan, ädle broder,
+Säkert en ibland de många,
+Mellan hvilka jag får välja.
+
+Starrgräs bar hon på sitt hufvud,
+Kring sitt lif af halm en gördel;--
+Min slafvinna log i blommor,
+Då hon väntade sin furste."
+
+Sagdt. Furst Voldmar tiger harmfull,
+Vill ej tala, vill ej svara.
+Dagen skrider, och till slottet
+Skynda under tystnad båda.
+
+
+
+
+TREDJE SÅNGEN.
+
+
+ Så har hon andats bönens varma sommarfläkt
+ Emot den älskade, och nu
+ Hon dröjer knäböjd, ber med läppens ljud ej mer,
+ Men med sitt ögas kärlek blott.
+
+Från dal och höjder mänskoskaror strömmat ren.
+Den ljusa nejdens glada folk
+I högtidsdräkter vimlade på slottets
+Och väntade sin furste ren.
+I tyst förundran kring hans rika vagnars prakt,
+Hans guldbesmidda tjänare;
+Sig smögo kvinnor, gubbar, män och ynglingar,
+Betraktande med häpnad allt.
+
+Miljutin blott, den gamle, silfverhårige,
+Tog i de andras fröjd ej del:
+Sitt ögas ljus han saknade, sin ålders hopp,
+Nadeschda än ej kommen var.
+
+Men nu på skimmerhvita hingstar spränger fram
+Ur skogens djup ett ryttarpar,
+Och folket stormar jublande till slottets port,
+Från hundra läppar ljuda ord:
+"Hell, hell vår furste! Dag han bringar, dagen lik,
+Af ljus en fåle tyglar han,
+En dufva bär han på sin arm, så bäre han
+Sin mildhet med till trogna barn."
+
+Så yttras högt af hoppfullt glada hjärtan ord,
+Och ödmjukt mot de kommande,
+På slottets gård, i portens hvalf och utanför,
+Sig folket sänkt på böjda knän:
+
+Och fursten kommer, men med mörker kommer han,
+Hans mund ej ler, hans öga ej,
+Hans mulna hälsning skrämmer blott hans trogna folk,
+Och häpna tiga skarorna.
+
+Åt deras tystnad fröjdar sig furst Dmitris själ:
+"Min broder", säger han och ler,
+"Finns lif i dessa mänskor, eller ser jag här
+Det gamla slottets andar blott?
+I sanning, så till stumhet vill jag öfva in
+Mitt eget goda folk en gång,
+Att, då jag nalkas, ej mitt öra störas må
+Af någon glädjes jubelsorl."
+
+Han talat, och hans broder har hans ord förstått,
+Sin häst på stället hejdar han,
+Ser nära sig Miljutin, vinkar honom fram
+Och frågar med förborgad harm:
+"Hvad gör, att mina bönder sakna mod och ljud,
+Då deras furste hälsar dem,
+Är han ett himlens straff, ett fruktadt gissel här,
+Som möts af mörka blickar blott?"
+
+Så sagdt. Sitt hvita hufvud böjer ödmjukt ner
+Den åldrige och ger till svar:
+"När solen strålar, höge furste, mild och klar,
+Är jorden strålande också;
+Men ve, när solens ljusa anlet skyms af moln,
+Då mulnar jorden ock i sorg."
+Han slutat knappt, då han sin fosterdotter ser.--
+Den ädla flickan kommit nyss
+Och ställt sig obemärkt i andra tärnors krets;
+Den gamle varsnar henne nu.
+Sitt svar, sig själf, sin furste, allt förgäter han
+I häpen harm vid hennes syn
+Och skyndar fram och vill från hennes lockars prakt
+Den vilda kransen rycka bort.
+
+Då klappar käckt furst Dmitri sina händer hop
+Och brister öfverljudt i skratt:
+"Se, se, o broder, hvilken förespråkerska
+Den gamle går att söka nu!"
+
+Så talar han. Furst Voldmar ser sig om och ser
+Den halmomgördlade på nytt,
+Och dubbelt harmfullt väcks hos honom minnet opp
+Af hennes bild i skogen nyss:
+"Hit", ropar han, "du halmnymf, gräsbekransade,
+Kom hit! En brud jag loft en gång
+Min slaf, min gäck, min gamle portvakt, min Andrej,
+Och du skall bli hans sköna val."
+
+Den sköna flickan hör sin furstes bittra ord
+Och blickar stel af fasa opp.
+O himmel, detta vreda ögas dunkla glans
+Och denna mulna pannas hvalf
+Och detta ädla anlets vår hon sett förut;
+Sin drömda yngling känner hon.
+Densamme är han, blott ej ljus, ej mild, som när
+I drömmen hon hos honom satt
+Vid bäckens strand och glömde bäckens spegelvåg
+Och speglade sin själ i hans.
+Dock flydd är fasans kyla, fasa kan hon ej
+För honom, för sin himmel ej;
+Blott gråta kan hon, smälta ljuft i tårars dagg
+Och älska, tillbe och förgås.
+
+Och utan fruktan, som om fromt till stilla bön
+Hon för sin hyddas helgon trädt,
+Hon nalkas fursten, böjer knä på vägens sand
+Och sluter händerna och ber:
+"Nadeschdas herre, skåda din slafvinnas tår
+Och vredgas på den arma ej!
+I bättre smycken hon en bättre lycka klädt,
+Om lifvet unnat henne den.
+Min krans är dyster, och min gördel gör din harm;
+O, när jag knöt dem, tänkte jag:
+Som jag så fattig denna halm ej vuxit har,
+Ej detta gräs så glädjelöst.
+Dock gärna, furste, för din vilja ville jag
+I blommor byta sorgens dräkt
+Och taga denna skarpa tistel från min barm
+Och gömma i mitt hjärta den."
+
+Hon talat så, och från sin hjässa lyfter hon
+Den yppigt vilda kransen bort
+Och löser halmens gördel från sitt smärta lif
+Och blickar opp på nytt och ber:
+"O furste, furste, glöm af nåd din vrede nu,
+Ett flyktigt ögonblick, ej mer,
+Låt mig ditt anlet se, hur det i mildhet syns,
+Och låt mig tacka dig och dö!"
+
+Så har hon andats bönens varma sommarfläkt
+Emot den älskade, och nu
+Hon dröjer knäböjd, ber med läppens ljud ej mer,
+Men med sitt ögas kärlek blott.
+
+Och se, på detta höjda öga länge ren
+Orörlig hvilar Voldmars blick,
+Han tala vill, en suck af tjust beundran är
+Hans fulla hjärtas enda språk.
+En sådan skönhet ej vid Volgas strand han sett,
+I dina salar ej, Moskva;
+I omotståndlig, blid förtrollning snärjs hans själ,
+Och vaken tycks han drömma blott.
+
+Då närmar sig furst Dmitri segerleende
+Och hviskar till sin broder tyst:
+"För falken, Voldmar, du mig en slafvinna loft,
+Välan då, denna är mitt val."
+
+Sitt löfte nyss i skogen minns furst Voldmar nu,
+Och ur sin dröm han spritter opp,
+Hans blickar irra länge utan gräns och mål,
+Och från hans kinder bloden flyr.
+Omsider dock med kraft han fattar brodrens hand:
+"Ditt val du äger", talar han,
+"Men en slafvinna, broder, blott du välja får,
+Och denna flicka,--hon är fri.
+Fri är hon buren; den, som till en ängel föds,
+Är fri ifrån sin födslostund,
+Och frihet ger jag henne nu, som gåfva ej,
+Men endast som bekräftelse."
+
+Och åter till slafvinnan mild han vänder sig:
+"Stå upp, Nadeschda", säger han,
+"Din rymd är fläktens rymd, din värld är fågelns värld,
+Du äger ingen herre mer.
+Men, arma dufva, tvenne furstefalkar se
+I mäktig täflan ned på dig;
+Hvart vill du styra nu din späda vinges flykt,
+Hvar vill du söka skygd för dem?"
+
+Då står den sköna flickan opp och kysser gladt
+Furst Voldmars hand och talar så:
+"Där nyss i skogen den förföljda fann försvar,
+Där skall jag äfven finna mitt.
+Till dig jag flyr, o furste, unnan farans hot;
+Hos dig jag finna skall beskydd,
+Ditt eget ädla hjärtas nåd skall rädda mig
+Ifrån din broders falk och din."
+
+En blixt af purpur flammar opp på Voldmars kind,
+Dock utan svar en vink han ger
+Sin mulne broder, och i slottets salar snart
+För skaran fursteparet döljs.
+
+Det sjungs, att under kvälln i fadersborgen sen
+Från rum till rum furst Dmitri gått,
+Ibland en blick åt flydda åldrars minnen gett
+Och stridt sitt hjärtas strider stum.
+Först då, när sist till aftonbordet furstarne
+I dyster sämja satt sig ned,
+Har Dmitri trenne gånger höjt sitt glas och tömt
+Champagnerdrufvans eld och talt.
+
+Och vid sitt första glas han nämnt furst Voldmar säll,
+Som fri i egen boning satt,
+Då själf i hemmet han en moders myndling var,
+Fast tvilling med sin broder född,
+Och tömt en skål för den, som utan lyckans gunst
+Förstår att trotsa hennes nyck
+Och med en obemantlad viljas spotska mod
+Kan skapa sina öden själf.
+
+Och vid sitt andra glas sig själf han lycklig nämnt,
+Att sveklös han besviken var;
+Och tömt en skål för den, som, då sitt ord han gett,
+Kan krossas, men ej rygga kan.
+
+Och vid sitt tredje glas han stått från bordet opp
+Och stött sin broders glas och sagt:
+"En skål för dig, furst Voldmar, ur hvars röfvarhand
+Jag min slafvinna röfva skall!"
+
+Men samma natt, så sjungs det, vid Miljutins tjäll
+En ryttare i vapen höll;
+Den trognaste ibland furst Voldmars tjänare
+Den vapenklädde ryttarn var.
+Och vid den låga hyddans dörr sin häst han band
+Och såg sig om och trädde in
+Och kom om några korta stunder ut igen
+Och följdes af Nadeschda då
+Och lyfte flickan lätt på sadelknappen opp
+Och svängde sig i sadeln själf
+Och lät den ystra fålen pröfva sporrens udd
+Och flög sin kos som natten tyst.
+
+Förborgad länge var för alla flickans lott,
+Försvunnen från sin bygd hon var,
+Och folket teg i häpnad eller sjöng en sång
+Om furstetjänarns dunkla flykt.
+Och spordes någon gång Miljutin, skakade
+Den gamle stum sitt silfverhår
+Och såg mot vägen, där hans glädje skyndat bort,
+Tills blicken skymdes af en tår.
+
+
+
+
+FJÄRDE SÅNGEN.
+
+
+ Otaligt har jag frågat,
+ En fråga för hvar timme,
+ Som vinter ägt och sommar,
+ Sen jag ditt öga skådat.
+
+Till Kamas tysta nejder
+Frän hofvets glans och flärden
+En fursteänka flyttat,
+Af lyckans gunst förlåten;
+Vid flodens brädd en boning
+Hon valt i lindars skugga;
+Tre unga döttrars skönhet
+Var hennes modersglädje.
+
+Mot denna lugna boning
+Log månen klar en afton,
+Och i dess parker lekte
+Med skuggor vårens vindar,
+Förföljde och förföljdes.
+
+Då satt bland dessa skuggor,
+I dessa vindars värma,
+I dessa gömda parker,
+En yngling och en flicka;
+De språkat tyst i kvällen.
+
+De talte mellan kyssar
+Ännu ett ord och många:
+Som lätta skyar födas;
+På blåa sommarhimlen,
+Än purpuröfvergjutna,
+Än skära, silfverhvita,
+Än dunkelbleka, mulna,
+Så föddes i en himmel
+Af deras kärlek orden.
+
+Och ynglingen, han talte:
+"Otaligt har jag frågat,
+En fråga för hvar timme,
+Som vinter ägt och sommar,
+Sen jag ditt öga skådat;
+Och ren högt öfver kullen
+På fästet månen stigit,
+Och kvällens stunder ila,
+Och än jag ville fråga."
+
+Och flickan log och sade:
+"Otaligt har jag svarat,
+Ett svar för hvarje glädje,
+Min furstes nåd beredt mig.
+Hur säll i denna boning
+Jag lefvat, gömd och skyddad,
+En syster ibland systrar,
+En dotter hos en moder,
+Allt, allt jag sagt och svarat,
+Och än jag ville svara."
+
+Den unge fursten talte:
+"I denna lugna boning,
+En dyr väninnas fristad,
+Af veka händer vårdad,
+Sin blomstersjäl min blomma
+Har vecklat ut i fägring,
+Hon lärt att känna mycket,
+Att lösa mången fråga;
+Ett vet likväl hon icke,
+Hvaraf min sällhet kommer,
+Då hennes kyss jag möter."
+
+Den sköna flickan talte:
+"En seglare på hafvet
+Är nu min unge furste,
+Han varsnar icke stranden,
+Men möts dock af dess dofter;
+Då undrar han och söker
+Och tror, att själf han gömmer,
+Hos sig en skatt af blommor.
+O furste, denna sällhet,
+Som vid min kyss du känner,
+Den är min sällhet endast,
+Som doftar dig till mötes."
+
+Men fursten log: "O flicka,
+Säll dubbelt du, som äger
+Din sällhet som din egen.
+När jag, den arme seglarn,
+Är från min blomstrand borta,
+Då skimrar för mitt öga
+Ej någon glädje mera;
+Ett ödsligt haf är världen,
+I höjd och djup är tomhet,
+I hjärtat sorg och saknad.
+Sant har Nadeschda talat,
+Ett lån är blott min glädje,
+Den finns hos henne ensam."
+
+Sin flickas hand han fattat,
+Han log ett vårligt löje:
+"Min glädje nu jag känner,
+Hvad gör Nadeschdas glädje?"
+
+"Min kärlek gör min glädje,
+Så är den oförgänglig
+Och flyktar ej som furstens."
+
+"Din kärlek gör din glädje;
+Så svara, hvad är kärlek?"
+
+Hon log ett vårligt löje:
+"Min furste", så hon sade,
+"Han vet det ej, han frågar;
+O, att jag själf det visste!
+Ett vet jag, att mitt sinne
+I forna barndomsdagar
+Var som en snö på bergen
+Emellan jord och himmel,
+Så lugnt det var, så fredadt,
+Så hvitt, men ock så kyligt.
+När solen kom däröfver,
+Ett ögas varma strålar,
+Då smälte det i floder
+Af känslor och af tankar,
+Blef fritt och mätte rymder,
+Tillförne obekanta,
+Blef varmt och blef en spegel
+Att fatta blåa himlen
+Och jordens blomsterfägring
+Och i sitt djup förvara
+Det blida ögat ständigt."
+
+"Och hvems, o flicka, säg mig,
+Var detta blida öga?"
+
+Hon svarte ej, hon sänkte
+Sitt strålomgjutna hufvud
+Mot furstens skuldra sakta.
+Då kom en fläkt och flydde
+I lek emellan löfven.
+De skälfde, skuggan skälfde,
+Och månens skimmer, gjutet
+På flickans svarta lockar,
+Bröts ljuft i stilla darrning.
+
+En stund förflöt i tystnad,
+Då höjde lätt sitt hufvud
+Den sköna flickan åter:
+"Otaligt", så hon sade,
+"Har nu min furste frågat,
+En enda fråga ville
+Nadeschda få besvarad:
+Två gånger ren mitt öga
+Sett dessa lunder löfvas
+Och löfven åter falla,
+Och endast tvenne gånger
+Min furste har besökt oss.
+Han sagt dock, att hans glädje
+Finns här, ja, här allenast,
+Hvi kommer han så sällan?"
+
+En skugga, löfvens skugga,
+Kanhända hjärtats äfven,
+Föll nu på furstens anlet,
+Men så till svar han talte:
+"Nadeschda, kejsarstaden
+Och krigarärans tjusning
+Och hofvets prakt och nöjen,
+De hålla Voldmar fången."
+
+Den sköna flickan sade:
+"Två gånger blott mitt öga
+Sett dessa heder löfvas
+Och löfven åter falla,
+Och redan tvenne gånger
+Har fursten här besökt oss.
+När så af kejsarstaden
+Och hofvets prakt han fängslas,
+Hvi kommer han så ofta?"
+
+Han log, den unge fursten,
+En suck dock var hans löje:
+"O flicka", så han sade,
+"Hur säll jag ville dröja
+Hos dig i dessa lunder,
+Med dig en boning söka
+Långt bort från kejsarstaden,
+Som fågelparet söker
+Ett bo blott för sin kärlek.
+Men, ack, hos dig en timme
+Får ägas ej, blott stjälas.
+Två mörka makter hota
+Min sällhet oupphörligt,
+Den ena är min broder,
+Min moder är den andra."
+
+"Sin broder fursten nämnde,
+Stör han en broders lycka?"
+
+"Du minns en stund, o flicka,
+Du minns den första gången,
+Då våra blickar möttes,
+Ditt hjärta och mitt hjärta.
+Då var min broder nära,
+Han såg dig, och din anblick
+Spred i hans barm en låga,
+Vild, dunkel, outsläcklig.
+Sen denna stund en vålnad
+Från nejd till nejd han irrar,
+Ett mål blott har hans irring,
+Han söker dig allena.
+Nadeschda, från din furste,
+Från alla jordens makter,
+Från himmel och från afgrund
+Hans våld dig rycka skulle,
+Om han din fristad visste."
+
+"Min furste nämnt sin moder,
+Har hon ej modershjärta?"
+
+"Nadeschda", så han sade,
+"Kall, dunkel, obeveklig
+Och stolt är denna moder,
+Natalia Feodorovna.
+Ej lifvets späda fröjder,
+Ej hjärtats rätt hon aktar,
+Monarkers nåd allenast
+Och höga anors skimmer
+Och slafvars mängd och stjärnor,
+På bragdens bana vunna.
+O flicka, ej din skönhet
+Hos dig hon skåda skulle,
+Ej dina ögons himlar,
+Ej denna själ, som spelar
+Med dagrar och med skuggor
+I dragen af ditt anlet;
+Slafvinnan, blott slafvinnan
+I dig hon skulle skåda,
+Och visste hon min kärlek,
+Hon slet dig från min sida,
+Om stycken än dig följde
+Af mitt förblödda hjärta."
+
+Sin arm liksom i bäfvan
+Kring flickans lif han slutit,
+Men, mot hans skuldra lutad,
+Hon hördes sucka sakta:
+"O mina barndomsminnen,
+O ljufva fröjder alla,
+Du sol i blåa rymden
+Med dina ljusa dagar,
+Du jord med gräs och blommor,
+O källor, floder, sjöar,
+Förtrogna, dyra vänner,
+Om jag er aldrig skådat!
+O, att i praktens salar
+En fånge lik jag vuxit,
+Blott skådat lampors skimmer
+Och vandrat stel i glansen
+Af guld och af juveler!--
+Då ägde jag kanhända
+Som Voldmar stora anor,
+Då vore jag furstinna,
+Fick älska den, jag älskar,
+Och älskas ock tillbaka."
+
+Hon talte, ljuden dogo
+På hennes rosenläppar,
+Och fursten teg.--I himlen
+Af deras kärlek föddes
+Ej ordens skyar mera,
+Och tyst och klar var kvällen.
+
+
+
+
+FEMTE SÅNGEN.
+
+
+ I långa tider ren
+ Han från sitt trogna folk har varit borta;
+ Nu, lik ett fruktbart år,
+ Välsignelse till våra tjäll han bringar.
+
+Ren tvenne år förgått,
+Sen i sin hydda ensam blef Miljutin.
+Det var en morgonstund,
+Den gamle gått att andas vårens vindar.
+En rönn i blomning stod
+På gården, under den han valt sin hvila.
+Allena satt han nu,
+Allena, ty Nadeschda var försvunnen;
+En sparf, en svärm af bin
+I trädets topp hans enda sällskap voro.
+
+Då kom en gammal vän
+Och hälsade den gamle under rönnen:
+"Miljutin, fröjda dig,
+Ett budskap fullt af glädje jag dig bringar."
+
+Den åldrige såg opp
+Och räckte handen åt sin gäst förtroligt:
+"Hvad budskap bringar du?
+Har landet vunnit frid med glans och ära,
+Har segerns Gud i nåd
+Beskärmat vår tsarinnas vapen åter?"
+
+Den komne talte så:
+"Långt närmare är fröjden oss, o broder;
+Vår furste kommen är,
+I natt vid slottet stannade hans vagnar.
+I långa tider ren
+Han från sitt trogna folk har varit borta;
+Nu, lik ett fruktbart år,
+Välsignelse till våra tjäll han bringar.
+Från slottet denna dag
+Får ej behofvet vända hjälplöst åter,
+Så har den ädle talt,
+Och gåfvor regna där ur fulla händer."
+
+Miljutin drog en suck:
+"Hvad vållar maktens mildhet", så han sade,
+"Har furstens blick igen
+På en af våra tärnors fägring fallit?
+I afton sluts kanske
+Ditt öga, broder, under gyllne drömmar,
+I morgon vaknar du
+Och ropar utan svar din enda dotter."
+
+Han sagt det, och en tår
+Låg kvar ännu i fårorna på kinden,
+När skyndande ett bud,
+Med rika skänker lastadt, hann den gamle:
+"Hell dig, Miljutin, hell!"
+Så talte tjänarn och sin börda lade
+För gubbens fötter ned,
+"Hell dig och dina glada framtidsdagar!
+Hör nu vår furstes ord:
+Miljutin är af folket här den äldste,
+Hans ålderdom skall bli
+Som sommarkvällen full af ljus och glädje."
+
+Från tufvan, där han satt,
+Upp stod den gamle, tog sin staf i handen,
+Han svarte ej, han gick,
+Han styrde tyst sin trötta gång till slottet.
+
+Men i sin höga sal
+Satt Voldmar nu med oförmörkad panna.
+Han talte milda ord,
+Sin gamle, trogne tjänare han sporde:
+"Vladimir, sen jag minns,
+Från mina första år ditt hufvud grånat,
+Nu säg, hur länge ren,
+En skattad vän, din furstes hus du tjänat?"
+
+Den gamle stod en stund
+Med handen på sitt rika skägg betänksam;
+Omsider, skakande talte
+Sitt hvita hufvud, såg han opp och talte:
+"Hur länge, vet jag ej,
+O furste, blott bekymret mäter tiden.
+Hvad är att räkna år
+För den, hvars lif en vårdag likt förflutit!
+Jag var ett barn ännu,
+När af er höga furstesläkt jag upptogs,
+En yngling var jag, när
+Er ädle faders första steg jag stödde."
+
+Furst Voldmar såg med nåd
+Den åldrige och talade och sade:
+"Vladimir, från mitt slott
+I morgon ren af tunga värf jag kallas,
+Jag får ej dröja kvar,
+Att ej ett oblidt öga ser min lycka.
+Men du skall lefva här,
+Din trohet här skall härska i mitt ställe
+Hvad du befaller, skall
+I slottet ljuda som min egen vilja.
+En finns dock här, hvars bud,
+Hvars ord, hvars minsta vink din lag skall vara,
+Men doldt, men obemärkt,
+Att ingen dödlig anar hennes välde.
+Af dig blott sedd och känd,
+Beslöjad djupt för hvarje annan, kallas
+I byn din dotter hon
+Och är för dig allena härskarinna.
+Vladimir, trogne, säg,
+Har nu du fattat, hvad din furste menar,
+Och kan han resa trygg
+Och veta, att hans vilja ej försummas?"
+
+Den trogne gubben log,
+En blick af kärlek på sin herre fäste
+Och förde gladt sin hand
+Mot borgen af sitt höjda bröst och talte:
+"O furste, gammal är
+Vladimir ren för obekanta seder,
+Att lyda var han van,
+Af inga makter lär han mer ett annat."
+
+Han talte dessa ord
+Och gick på furstens milda vink ur rummet,
+Och ensam i sin sal
+Blef Voldmar åter med sin tysta lycka.
+
+Han dröjt ett ögonblick,
+Då dörren uppläts dristigt af Miljutin;
+Den åldrige steg in,
+Af tjänarskaror fåfängt återhållen.
+Först när af furstens blick
+Han möttes, stannade han stum i vördnad
+Och böjde djupt sitt knä,
+Mot golfvet sänkande sin höga panna.
+
+Från Voldmars anlet flög
+Den skymt af vrede snart, som först där röjdes,
+Och vänligt sträckte han
+Emot den årbetyngde slafven handen:
+"Miljutin", var hans ord,
+"Hvad gör, att så din furste du bestormar?
+Stå upp, hvad är din bön?
+I dag går ingen sorg från denna boning."
+
+Den gamle drog en suck:
+"O herre, ringa är den ringes klagan;
+En lärka ägde jag,
+Din hök har röfvat henne från min hydda."
+
+Furst Voldmar log med nåd:
+"Ej svår, i sanning, är din sorg att hela;
+Jag har en näktergal,
+Den vill jag ge dig i din lärkas ställe."
+Den gamle drog en suck:
+"O herre, ringa är den ringes klagan,
+Dock helas ej hans sorg
+Af milda ljud och näktergalars sånger.
+En bild, en helgonbild,
+En svag, förgänglig bild af alm jag ägde,
+Den var min hyddas skatt;
+En röfvare ifrån ditt slott den stulit."
+
+Furst Voldmar log med nåd:
+"Ej svår, i sanning, är din sorg att hela;
+En bild af guld jag har,
+Den vill jag ge dig i din almbilds ställe."
+
+Den gamle drog en suck:
+"O herre, ringa är den ringes klagan,
+Dock helas ej hans sorg
+Af löftens glans och gyllne skatters skimmer.
+En dotter ägde jag,
+Hon var min lärka, hon var helgonbilden,
+Hon en slafvinna var,
+Din makt har tagit henne från mitt hjärta."
+
+Då såg furst Voldmar opp,
+Hans panna strålade, hans kinder glödde;
+"Miljutin", sade han,
+"I dag går ingen sorg från denna boning."
+
+En suck, ett ljud, en ton,
+Ett ord, ett namn flög nu från furstens läppar,
+Och se, den slutna dörrn
+Till praktgemaken uppläts i detsamma,
+Och mera skön blott nu
+I purpurdagern af ett ljusnadt öde,
+En rosig vårsky lik,
+Stod för den gamles häpna blick Nadeschda.
+
+Furst Voldmar log med nåd,
+Han tog den komnas hand i sin förtroligt,
+Till gubben, där han stod,
+Han förde fram hans sköna fosterdotter:
+"Miljutin, trogne slaf,
+För lärkan bjöd åt dig jag näktergalen,
+En helgonbild af guld
+För den af alm, som togs ifrån din hydda.
+Min gåfva du försmått,
+En dotter sörjer du, en späd slafvinna;
+Jag en furstinna har,
+Jag ger dig henne i slafvinnans ställe."
+
+En tår, som daggens pärla klar,
+I purpur glödde på Nadeschdas kinder,
+Och tyst och utan ord
+Hon kysste leende den gamles panna.
+
+
+
+
+SJÄTTE SÅNGEN.
+
+
+ O, att du födt mig så, att de stjärnors glans,
+ Du nyss beundrat, tjusat ock mig! Ett barn,
+ Af lekverk fägnadt, hade med svärdet jag
+ Dem plockat glad och tömt i en lek mitt lif.
+
+Men i sitt slott, det höga, vid Volgas flod,
+I marmorsalen ensam bland bilderna
+Af hädangångna, lysande anor satt
+I glans Natalia Feodorovna själf.
+Här, så furstinnans vilja bestämt det, här,
+Bland dessa vittnen, skulle furst Dmitri nu,
+Sen långa år i fädernas hem ej sedd,
+Inför sin moder träda. Som till en fest
+Var salen ordnad, purpurgardinerna
+Från alla bilder vecklade opp i prakt,
+Och högst vid bordet jämte furstinnans plats
+Stod, ställd för sonen färdig, en taburett.
+
+Den stolta modren väntade, timmen slog,
+Och in kom Dmitri, festlig som rummet ej.
+Hans dräkt var vårdslöst ordnad, om ordnad ens,
+En hvardagsdräkt, hans vanliga hemdräkt förr,
+Hans blick var skygg, men spotsk på en gång och mör
+Och stjärnlöst nattlig steg han till modren fram.
+
+Ett ögonblick såg dyster furstinnan opp,
+Som om mot sonens mörker hon mörknat själf,
+Dock snart i höghet sträckte hon, ljusnande,
+Sin hand mot fursten, tog från sin plats ett steg
+Och rörde moderligt med en kyss hans kind.
+"Min Dmitri", så hon sade, "välkommen var!
+Med rättvis stolthet ser jag min ädle son
+I sina anors strålande krets igen,
+En oerfaren yngling ej mer som förr,
+Men pröfvad, van att handla, beredd kanske
+Att själf sitt rum eröfra bland dem en gång.
+Min son, från hemmet länge du varit skild.
+Hvar, hur, i hvilka nejder, i hvilket värf,
+Har du ej yppat, jag det ej frågat har;
+Min önskan varit sådan, jag velat så.
+Åt sig, sin egen adel, sitt eget val
+Af ärans banor ville min ädle son
+Jag öfverlåta, Ville behålla blott
+En rättighet, den bästa, en moder har,
+Den att få hoppas allt af ett älskadt barn.
+Och nu, min Dmitri, frågar jag,--dock ej jag,
+Men dessa stumma bilder igenom mig--
+Till hvilket mål du sträfvat, på hvilken glans
+I ärans rymd din trånande blick du fäst."
+
+Så var furstinnans hälsning. Hon satte sig
+Och med ett tecken viste sin son hans plats.
+
+En stund flög bort i tystnad, en vingsnabb stund
+Furst Dmitri teg, hans läppar ej än till svar,
+Men till ett skugglikt leende rördes blott,
+Och hög tog åter ordet hans moder då:
+"Min Dmitri ej vill svara, vill tyst kanske,
+Som dessa bilder fråga, besvara dem;
+Välan, min stolta, strålande fröjd det är
+Att själf för eget lugn ej behöfva svar.--
+Se opp mot denna kvinna, min ädle son,
+Det svarta ögats glödande elddjup se
+Och pannans hvälfning, skymd af en otämd lock!
+Din moders ättemoder af furstlig stam,
+Bland stjärnor född på Grusiens fjäll, hon var.
+En son hon hade. Bort från sitt hem han for
+Som du, for tidigt, dröjde i åratal
+Som du, och ensam satt i sitt slott hans mor.
+Då kom en gång af hennes bekanta en,
+En vän, ej sedd sen länge, grefvinna född,
+Fast med ett dunkelt vapen förenad då.
+Med godhet dock hon möttes, förtroligt språk
+Blef växladt, mången fråga om förr, om nu,
+Och så omsider sporde den främmande:
+En son du äger, gläder förhoppningsfull
+Hans ungdom dig, hvar är han, för hvilket värf,
+För fridens eller krigets, bestämdes han?
+Hon log, din ättemoder, och gaf till svar:
+'Sen tvenne år mitt öga ej honom såg,
+Hans blick blef varm, hans fäderneboning trång,
+Han tog sitt arf, han sökte en öppen värld
+Och kämpar nu, kvar, huru,--jag vet det ej.'
+Men full af undran talte den andra än:
+'Hvad, vill du skämta blott, eller drömmer du?
+Du mor med känslor varma som blickens glöd,
+Du lämnar åt sitt öde din enda son?
+Omöjligt.'--Så hon sade; i höghet då
+Uppstod furstinnan, räckte den främmande
+Sin hand och talte aldrig förgätna ord:
+'Var lugn, min vän, ett känner hans moder dock,
+Behöfver mer ej känna: hvarhelst han finns,
+Bor guldrent i hans hjärta hans fäders blod.'--
+Min Dmitri, så hon tänkte, din ättemor,
+Af hennes ande äger ock jag ett arf."
+
+Hon slöt, men upp såg Dmitri och talte djärf:
+"Här är jag, moder, döm mig, du ser mig här,
+Säg själf, om till din glädje, om till din sorg;
+Hvar ytlig, fal förgyllning föraktar jag,
+Och hvad mitt yttre röjer, mitt inre är."
+
+En blick, en hjärtlig, spanande, dunkel blick
+I sonens öga hade hans moder fäst,
+Och nu hon såg mot bilderna opp på nytt
+Och sträckte majestätlig sin hand mot en:
+"När denne stjärnomstrålade", sade hon,
+"Kom från sin första ynglinga-utflykt hem,
+Förmäler sägnen skönt, att han kom så arm,
+Så utan yttre, skimrande glans som du.
+Hans fader fallit tidigt i Peters strid
+Mot Sveriges vilda lejon, hans ädla mor
+Sett nyss sin boning härjas af fiender
+Och satt, en värnlös änka, i plundradt slott.
+Pultavas fält var blodadt, och ryktet flög
+Med segerbudskap, jublande vidt, då såg
+Sin son hon återkomma; allena, tyst,
+Med vinst blott af en blekare kind han kom.
+På honom, fast sen länge ej sedd, ej spord,
+Sitt hopp hon fäst, dock teg hon och sörjde stum,
+Att sköflad så han kom till ett sköfladt hem.
+En dag försvann, knappt grydde den andra, när
+Af jubel nejden fylls, och från höjd och däld
+Hörs ropet: Tsaren, tsaren i antåg är!
+Ej mer som förr i sällare tider kan
+Den ädla ägarinnan af slottet nu
+Vid tsarens fot begära en ynnest, be
+Att få ett ögonblick hans värdinna bli.
+Allena, osedd, gömd i ett sidorum,
+Hon öppnar blott ett fönster och skådar tyst
+Mot vägen, vill blott blicka välsignande
+På fosterlandets far, då han flyr förbi.
+Han kommer, segrarn, hjälten, med skumhöljdt spann
+Han skyndar fram, af dånande vagnar följd,
+Och skaran nalkas, glimmar, försvinner,--nej!
+Den stannar, stannar, Dmitri, på slottets gård.
+En blixt af häpnad, ljuf, men förkrossande,
+Den ädla slottsfruns hjärta igenomfar,
+Dock går hon glad att möta sin höge gäst
+Och hinner vestibulen med hastad gång.
+Hvad syn! Där står monarken i höghet ren.
+Hvad syn för henne, henne som mor! Hon ser
+Sin son i tsarens armar, med kyss på kyss
+På kind, på mund, på panna af honom höljd.--
+Min Dmitri, denne yngling, som kom som du
+Så blek, så glanslös hem till sin mor, var mer
+Än hvad han ville synas; i mången strid
+Han kämpat djärf, hans arm var berömd, hans mod
+Beredt Pultavas seger, ett ädelt sår
+Han bar, var tsarens gunstling, var general."
+
+Så talte hon; en leende ljusning flög
+Kring hennes anlets mildrade majestät,
+Men marmorstel satt Dmitri, tills marmorn nu
+I hemsk förvandling smälte och brast i ord:
+"Hör opp", han sade, "moder, att se mig an
+Med denna svärmiskt forskande, sälla blick,
+Som anar gömda strålar af tsarers nåd
+Hos mig, din bleka, stormiga, dunkla son.
+Ej att dig bringa glädje jag kom; hvad du
+Som glädje skattar, Dmitri ej sökt, ej fått,
+Nej, för mig själf jag kom, för min egen fröjd,
+Fast med din smärta, moder, den köpas skall."
+
+Han teg och strök sin panna och talte än:
+"O, att du födt mig så, att de stjärnors glans,
+Du nyss beundrat, tjusat ock mig! Ett barn,
+Af lekverk fägnadt, hade med svärdet jag
+Dem plockat glad och tömt i en lek mitt lif.
+Men andra stjärnor lyst för din Dmitris blick,
+Två stjärnor, mordiskt tjusande, mäktiga,
+De bränt hans barm, de sugit hans hjärtas blod,
+Och kärlek är den ena, den andra hämnd."
+
+Han dröjde, tycktes vänta ett svar, men stum
+Furstinnan satt, han såg det och vidtog än,--
+Hans röst var vågens röst, då i storm den slår
+Mot klippans barm och brytes och suckar dof:--
+"Från barndomsåren var jag din mulne son,
+Den andra, ständigt, ständigt den andra blott;
+Jag såg min broder ljusna i ljus, jag själf
+Blef mörk, men bar mitt mörker för mig och teg.
+Vårt arf blef skiftadt, säll till sitt eget slott
+Min broder for, jag följde, en främling lik.
+Välan, en sällhet grydde för mig ändå,--
+Den stals, stals bort af honom, som vunnit allt.
+Då sprang min ena stjärna ur natten fram,
+Då såg jag hämnden vinka, den lyst min ban
+I år af kval, och nu den mig lyste hit.
+Min moder, denne lycklige, ljuse son,
+Er fröjd, er ständigt gynnade gunstling, han--
+Med en slafvinna fostrar han ättens hopp,
+En låg lifegens dotter hans maka är."
+
+En blekhet, tänd och flydd i ett ögonblick,
+Furstinnans anlet darrande öfverfor,
+En ljungelds hemska, flyktiga återsken,
+Och nu med kufvad smärta begynte hon:
+"O Dmitri, du nattburne, om åt din hämnd
+En broders olycksöde kan svalka ge,
+Var lugn, hans dom skall falla.--På Rysslands trott
+Finns den, som vet att vörda en moders sorg.
+Hon skall förstå min bön, då med krossadt bröst
+Jag ber den höga skydda vår ädla ätt
+Mot en vanbördings brott, som befläckar den.
+Var lugn, jag ägt två söner, jag äger nu
+Blott en, med dig ej täflar en annan mer;
+Var lugn, min son, olycklige, mörke son,
+Din ena stjärna lyst dig till önskadt mål."
+
+Hon talte så och dröjde; en hämmad tår
+Bröt våldsamt fram och föll på den stoltas kind,
+Och nu hon tog den nattliga sonens hand
+Och höjde, lik en bedjande, än sin röst:
+"Du är, fast mörk, min Dmitri, min ende nu,
+På dig allena hvilar vår ädla ätt,
+Förtvifla får du icke, förloras ej,
+Så nämn din andra stjärna, din kärlek nämn!
+Så skön, så rik, så mäktig, så lysande
+Har Ryssland ej en dotter, att hennes hand
+Din moders son skall vägras; tsarinnan själf
+Skall med sin allmakt skydda ditt djärfva val,
+Blott nämn det, säg, hvem fängslat ditt hjärta, blott!"
+
+Hon slöt. Men ur den bedjande modrens hand
+Drog Dmitri sin och dolde sin kärlek ej:
+"Min moder", så han sade, "din Dmitri skall
+Ej mer förtvifla, icke förloras mer,
+Om till hans vilda, flammande, tärda barm
+Din makt hans broders maka, slafvinnan, fört."
+
+Då stod furstinnan sviktande opp, hon teg,
+Hon gick med långsam gång, majestätlig, stum,
+Ur höga anors strålande festsal ut;
+Men, af den stolta skickad, en tjänare
+Kom in och sänkte, utan en vink, ett ord,
+För alla bilder purpurgardinerna,
+Och snart stod Dmitri ensam, och ingen blick
+På honom fäste helgade fäder mer.
+
+
+
+
+SJUNDE SÅNGEN.
+
+
+ Och tystnad rådde länge mellan båda,
+ På ottomanen satte sig Potemkin
+ Och lät sitt hufvud sjunka i sin hand;
+ Den unge fursten väntade och teg.
+
+"Genralmajor Kutusoff, då han kommer,
+Förs in till mig, hit in i kabinettet,
+De öfrige, Markoff, kosacken Platoff,
+Furst Voldmar Paulovitsch och andra vänta."
+Så talte, vårdslöst kastande sig ned
+På ottomanens purpurbädd, Potemkin,
+Och adjutanten mottog med en bugning
+Den stolte Krimbetvingarns vink och gick.
+
+På furstens panna sågs en skugga hvila,
+Och oro, ledsnad, trötthet talte ögat;
+Blott stundom till ett nyss serveradt glas
+Med roslikör sin vackra hand han sträckte
+Och förde mot sin läpp dess dofter blott.
+
+Så flöto långsamt några få minuter,
+Och dörren uppläts åter, och Kutusoff
+Steg in.--Sin ställning bytte fursten ej,
+Blott förde handen öfver ögat, såg
+En stund med skärpta blickar mot den komne
+Och med en knappt förnimbar nick begynte:
+"Jag låtit kalla er, min general,
+Hvarför, det vet ni själf. Med synbar ledsnad
+Betraktade vår höga kejsarinna
+Paraden nyss; en brist på hållning, takt,
+Långt lättare att märka än förklara,
+En håglöshet, en--med ett ord--ett själfsvåld
+Förstörde ordningen i våra leder;
+Hvad skall jag tänka om er disciplin?"
+
+Han teg, den unge generalen teg,
+Men i hans kinder steg den blod, hvars färg
+Ren purprat Largas, Kaguls, Sabors stränder,
+Och fursten såg det och tog vid på nytt:
+"Ni tycks ej gilla detta milda klander,
+Ej själf ens funnit några fel kanhända?
+Välan! Hvad tecken gaf en grenadier
+På eder flygel sin kamrat i ledet?
+Säg, gjordes svängningarna utan rämnor,
+Befälets blickar, lågo de på chefen,
+Hur slöts karrén, hvem såg sig om, och hvems
+Var benet, som det sjunde regementet
+Drog efter sig ännu, sen det gjort halt?
+Otaligt kunde nämnas utom detta.
+Nu svara, säg mig, general Kutusoff,
+Hvad tror ni vålla detta oskick?"--
+
+ Stolt
+Såg fursten opp, den unge krigarn böjde
+Sitt hufvud vördnadsfullt och gaf sitt svar:
+"Ers durchlaucht", så han sade, "största delen
+Af dessa troppar lämnat nyss Turkiet,
+Rekryter äro andra, tagna in
+I deras ställe, som af kriget skördats.
+De yngre äga än blott ringa vana,
+De äldre glömt bland strider, mödor, marscher
+Den stränga exercisens takt kanske."
+
+Han talat, men den ädle fursten stod
+Med ifver opp: "Nämn mig ej dessa skäl,
+Ivan Ilarianovitsch, ej dessa!
+Nej, djupare är grunden gömd; en anda
+Af egenmyndighet vill gripa folket;
+Hvar den är hemfödd, vet man ganska väl.
+Fantastiskt vilda läror från Geneve
+Förtrollat ren Europas andra länder,
+Och äfven hit de spridt sitt gift. Alltmer
+Förljummas känslan för en högre ordning,
+Den ringes lust att smälta i det stora.
+Man lär sig tala om ett mänskovärde,
+Som är ett annat än en mänsklig lydnad
+För maktens bud.--
+Enhvar vill se sig som en medelpunkt,
+Kring hvilken nejders, staters välfärd hvälfves.
+Bekänn det, ni är ung och general"--
+
+Här flög kring furstens läpp ett mildradt löje--
+"Bekänn det, äfven ni har tyckt nån gång
+Er stor, odödligt stor, har drömt kanske
+Om intet mindre än att se en dag
+På edra skuldror Rysslands öde hvila.
+Hvad kan det ringa, en parad som nu,
+Ett stycke lumpen exercis betyda
+För den, som drömmer så om stora segrar!"
+
+Han slöt. Den unge hjälten, sårad djupt,
+Ej höll sin harm tillbaka mer, men talte:
+"Min furste, mer än storheten jag skattat
+Den lott att för ett fosterland få strida;
+Den blifvit min, jag ingen bättre sökt.
+Bland mina drömmar--jag har drömt också--
+Var skönast den att få åt Ryssland offra
+Hvad det mig skänkt, mitt trogna hjärta"--
+
+ Mer
+Fick han ej tala; med sitt höjda finger
+Bjöd fursten tystnad och begynte själf:
+"Ni manövrerar alla dagar nu,
+Tills edra veteraner glömt Turkiet
+Och alla yngre lärt sin exercis.
+Kutusoff, edra tjänster glömmas icke,
+Men stränghet, regel, disciplin bör finnas;
+Man älskar ej att se en soldatesk,
+Som minnes annat än sin plikt för stunden.
+Farväl, min general, en sak af vikt,
+En obehaglig sak, i nära samband
+Med tidens andra tecken, kallar mig."
+
+Han hade talat. Generalen gick,
+Och i sitt förmak trädde nu Potemkin.
+Församlade vid dörren stodo där
+I hopp och fruktan officerare
+Af skilda vapen, grader, uniformer;
+Och fursten såg dem, styrde stolt sin gång
+Emot dem, stannade och öfverfor
+En stund med blicken under tystnad skaran
+Och höjde snart sin röst till stränga ord:
+
+"Man sett i dag er, herrar öfverstar
+Af fjärde, femte, sjunde regementet,
+Er subalterner äfvenså af linjen
+Och, Platoff, er, Markoff, er, kort, er alla
+Förverka edra värjor.--Inga svar,
+Alldeles inga ord till ursäkt, inga!
+Det är vår kejsarinnas höga namnsdag,
+Som nu gör nåd.--
+I hvilka tider lefva vi? Soldaten
+Betraktas som kantrat af ett befäl,
+Som gjort ett par kampanjer vid hans sida;
+Han smeks, han skonas, man förbiser allt,
+Blott ej hans ärr, och samma skonsamhet
+Begär man för sig själf. Markoff, se på er!
+Är det af reglementet ni befalls
+Att suspendera en af edra knappar?
+Och denna orden, Platoff, kring er hals,--
+Säg, fruktar ni att skiljas alltför mycket
+Från hopen, om den blottas litet mer?
+Hvad skick! Soldatbulvaner vore bättre
+Än krigare, som ingen lydnad känna.--
+Ni ler?--Jag ber er, ingen min! Och ni,
+Ni med den rusigt nöjda blicken, Kulneff,
+Hvad gör er fröjd? Att er piket kanske
+Så väl höll folket nyss ifrån paraden?--
+O Ryssland, Ryssland, själen i din styrka
+Var ordningen, var själfförsakelsen
+Hos dina söner; slockna får den ej.--
+Furst Voldmar Paulovitsch, ni dröjer kvar,
+Ni följer mig. Ännu en gång, er andra
+Benådar kejsarinnans namnsdag."
+
+ Sagdt.
+Till kabinettet gick Potemkin åter,
+Den unge fursten följde tyst hans steg.
+
+Och tystnad rådde länge mellan båda,
+På ottomanen satte sig Potemkin
+Och lät sitt hufvud sjunka i sin hand;
+Den unge fursten väntade och teg.
+När så en stund förflutit och en annan,
+Tog Krimbetvingarn ordet, höjde sig
+Och fäste skarpt sin örnblick på furst Voldmar:
+"Man talt om uppror", sade han, "om trots
+Emot en ordning, på hvars fasta grundval
+Personers väl, familjers, staters, hvilar,
+Jag menar uppror mot föräldramakt,
+Och sådant i vårt fosterland, i Ryssland;
+Är denna händelse er obekant?"
+
+Den unge fursten teg, den äldre fortfor:
+"En yngling, en af våra främsta släkter,
+Förvillad troligtvis af tidens gift,
+Ett svärmeri om mänskojämlikheten,
+Har, glömmande sig själf, sin plikt som son,
+Sin aktning för en följd af stora anor,
+Sig sänkt i en mesallians, hvars blygd
+Till lycka här ännu ej ägt sin like;
+Ni vet kanhända denne ynglings namn?"
+
+Han talte så; ej bidande ett svar,
+Begynte han med dämpad stämma åter:
+"En furste; lysande föräldrars hopp,
+Emottar vid sin faders död i arf
+Den ena af hans stora egendomar.
+Han kommer till sitt landtgods, fäster där
+Sitt unga öga på en ung slafvinna;
+En vacker kind, en fyllig barm,--hvad skatt
+Att öfverväga alla andra värden!
+Alltnog, han väljer henne för sitt nöje,
+Fördöljer henne, hvar,--man vet det ej,
+Och offrar tvenne år åt sin förtjusning.
+Man väntat, att på detta rus af sällhet
+En mättnad skulle följa och excessen
+Få lämnas åt förlåtelsen och glömskan;
+Men nej! En dag sitt höga slott igen
+Besöker fursten, som emellertid
+Förvärfvat grader här bland våra leder,
+En maka för han med sig, en gemål,
+Men hvem?--O fräckhet utan gräns!--Slafvinnan.
+Ännu får saken dock ej allmängöras,
+Familjbetänkligheter hindra detta,
+Blott några få förtrogna känna den.
+Så flykta åter år, och medan fursten
+På ärans fält sig nya lagrar skär,
+Befolkas fursteborgen med bastarder.
+Till slut kan nesan icke döljas mer,
+Den röjs, och ryktet hinner furstens mor,
+Hvars hjärta nära brister af förtviflan.--
+Nu, Voldmar Paulovitsch, är taflan färdig,
+Kompositionen väcker ens förvåning;
+Ni målat själf, är den natursann, säg?"
+En vink han gaf, ett tecken, att han nu
+Besvaras ville, och i liknöjdt lugn
+Mot handen sänkte han sitt hufvud åter.
+
+Att ge sin återhållna vrede ord
+Behöfde ej den stolte Voldmar manas:
+"Jag känt en furste", sade han, "i arf
+Ett slott han fick, med slottet en slafvinna;
+Slafvinna,--ja, hon var det, tills hans öga
+I hennes såg, då var hon det ej mer.
+Ej rodnaden på hennes kinder dock,
+Ej hennes yppigt höjda barm--som ni,
+Min furste, sagt--gaf friheten åt henne;
+Hon fick den af ett hjärta för ett hjärta,
+Och mer hon fick än frihet, fick beskydd
+Hos en af Rysslands ädlaste furstinnor.
+När, dyrkad i en krets af änglar där,
+Hon vecklat ut sin rika blomnings skatter,
+Blef hon sin forna herres maka:--han
+Står här och väntar, furste, nu sin dom."
+
+Han slöt. Den mäktige Potemkin tog
+Med oförändradt lugn till ordet åter:
+"Vår milda kejsarinna, själf en moder,
+Har ömmat för er ädla moders smärta,
+Har velat skona henne för den blygd
+Att som sin dotter hälsa en slafvinna;
+Dess höga vishet insett, att ett rike
+Af Rysslands vidd behöfver sammanhållas
+Af fasta band, att hvar atom, som störs,
+Ger fart till rubbning i det stora hela;
+Hon tolkar nu sin vilja genom mig:
+Furst Voldmar Paulovitsch, er tjänst behöfs
+I Tomsk, behöfs där ögonblickligt nu;
+Er egendom förvaltas under tiden
+Med kejsarinnans bifall af er mor.
+Er resa--därom har man dragit omsorg,
+Ett ekipage är tillreds. I Tomsk
+Har ni att vänta edra instruktioner.
+Farväl!"
+
+ Från Voldmars kinder bloden flytt,
+Förisad stod han en minut och såg
+Med ofrånvända blickar på Potemkin.
+"Er tillhör makten", sade han till slut,
+"Men jag är man och får ej fly till böner.
+En finns, som kunde be för mig, för sig,
+Men hon skall stötas bort, där hon ej höres.
+Ja, utom henne, furste, finnas två,
+Som kanske finge bedja; o, men de
+Förmå ännu knappt nämna fadersnamnet.
+En fråga dock, den sista: Förs jag bort
+Att lefvande begrafvas, eller får
+På jorden än jag återse de mina?"
+
+Då stod den ädle furst Potemkin opp
+Och tog hans hand: "Furst Voldmar Paulovitsch,
+Jag känt er far, han stod vid denna sida
+I stridens larm; för hans skull ville jag
+Den spotska sonens hårda öde mildra.
+Jag vet en gammal regel: lyd och vänta!
+Jag ger er den, jag kan ej mer; farväl!"
+
+
+
+
+ÅTTONDE SÅNGEN.
+
+
+ Där han så, af egna känslor sliten
+ Står i osäll tvekan, själf sitt offer,
+ Ser han dagen fly och kvällen sakta
+ Öfver jorden höja purpurvingen.
+
+Hvilket sorl af obekanta röster,
+Hvilken otämd yras vilda jubel
+Skallar nu, Moskva, kring dina stränder
+Från furst Voldmars slott, det förr så tysta?
+Är det så hans unga maka sörjer
+Kärlekens och lifvets blomsterdagar,
+Hjärtats första lycka, flydd med honom?
+Sky att fråga! Främlingar från Volga
+Äga slottet, tygelfria slafvar,
+Af Natalia Feodorovna sända,
+Af den ädle furstens stolta moder.
+
+Men förjagad, skygdlös, har Nadeschda
+Sökt sin barndoms låga hydda åter
+Och af lyckans alla gåfvor bärgat
+Tvenne späda söner blott.--I blommor
+Har naturens vår sig klädt, sen vinter
+Öfver hennes hjärtas vår sig lade;
+Och hon gömmer nu sin sorg i skuggan
+Af en löfrik häck vid samma bölja,
+Där hon femtonårig fordom ofta
+Speglat sina morgonljusa löjen.
+
+Stum på gräsets matta nära stranden
+Nu hon sitter, sänker som i drömmar
+Stundom ned sin marmorhvita panna,
+Tills på nytt ett gny af vilda fröjder
+Skallar genom nejdens lugn från slottet
+Och hon väcks och ser mot skyn och lyssnar.
+
+Dock ej sorg blott talar milda ögat,
+Äfven oro. Ofta skrämd hon skyggar
+För en fläkt i lundens löf, för trastens
+Skarpa drill från topparna i skogen.
+Fly hon ville, fly långt bort från nejden,
+Så det tyckes, nänns dock icke störa
+Slumrarn i sin famn, den späde Igor,
+Som så långt ifrån och dock så nära
+Till sin mors bekymmer somnat stilla,
+Medan yr på stranden än hans broder
+Jagar sländor, vilsnade från vattnet.
+
+Så hon dröjer; hvadan hennes oro?
+Budskap kommit: "Du, som lärt att bära
+Utan klagan sorger, lärt för andras
+Tröst försaka egen, o furstinna,
+Som ett helgon kär för våra hyddor,
+Längre får du ej vår glädje vara:
+Vilda falkar jaga dufvan, skynda,
+Han är här, din makes broder, Dmitri."
+Än en gång har hon blott velat säga
+Sitt farväl åt ställen, dyra, fulla
+Af en snabbt försvunnen barndoms minnen.--
+
+Solen sjunker, skuggorna förlängas;
+O, en skugga, mörkare än alla,
+Skymtar, rör sig mellan träden, nalkas;
+Det är Dmitri.--På det späda rofvet
+Ren hans eldblick fallit; segern vinkar,
+År af strider, feberyra drömmar,
+Dystra dagar, nätter utan hvila
+Skola gäldas nu. En blink, och målet
+Har han nått.--Dock, under! Se, hans anlet
+Byter färg; han döljer sig, han tvekar,
+I den ädla kvinnans anblick fången.
+Denna bild, hur lik, och dock hur olik
+Den, som, en gång skådad, outplånlig
+I hans halft förbrunna öga stannat!
+Sin slafvinna sökte han, den forna
+Vårligt ljufva, rosenlika tärnan,
+Och en mor, en bleknad mor han finner,
+Tidigt ren i lifvets allvar mognad,
+Med försakelsens och sorgens adel
+Kring sin panna. Sakta! Se, han skyggar,
+Dunkla makter kämpa i hans inre:
+Skall han dröja, eller skall han framgå?--
+
+Där han så, af egna känslor sliten,
+Står i osäll tvekan, själf sitt offer,
+Ser han dagen fly och kvällen sakta
+Öfver jorden höja purpurvingen;
+Och emellan sina pulsars svallning
+Hör han som ur fjärran röster tala,
+Tysta, svaga, brutna anderöster:
+"Dmitri, se, naturens hvila stundar,
+Lugnets, sömnens, glömskans blida välde.
+Ren med mattad sång i skogen kallar
+Fågeln hem sin maka, träden hviska
+Tysta afskedssuckar blott åt vinden,
+Och ur luftens rymder, trött att irra,
+Sjunker sval på blomsterbäddar daggen.
+Dmitri, frid vill jord och himmel äga,
+Hvarför stormar utan ro ditt hjärta?"
+
+Orden hör han, som emellan vågens
+Bränning seglarn från den strand, han lämnat,
+Hör ännu ett vallhorns sista toner,
+Och han suckar, och hans blickar söka
+Som af blygsel marken, tills ånyo
+Stormens andar vakna och hans läppar
+Ljudlöst tolka deras mörka maning:
+"Dmitri, svage, skräms du af en aftons
+Ljusa stillhet, af en värnlös kvinnas
+Bleka kind? Har under år du kämpat,
+För att svikta i din segers timme?
+Upp, en lögn dig gäckar! Hvad är lugnet?
+Vreda stormars korta slummer endast.
+Vill du skona, glömma och försonas?
+Dmitri, frid är himlens lott och grafvens,
+Men på jorden hatar broder broder."--
+
+När han sagt det, ser han opp, som skulle
+Nu beslutet mognat. Var det slumpens,
+Var det oskuldsskyddarns verk, han varsnar?
+Med ett veck af modrens slöja fläktar
+Nu, just nu, den vakna brodren sakta
+Från den söfdas kind en tår och varnar
+Tyst sin moder att ej gråta flera.
+Genomilad af en rysning, vänder
+Broderhatarn bort sitt anlet, stunden
+Är försvunnen åter, och bemanna
+Måste han på nytt sitt mod, som sviktar.
+Bort han smyger, som om här han kände
+Af försvurna makters spel sig omhvärfd,
+Vill i skogens djup i frihet andas
+Några stunder och med stadgad seger
+Öfver hjärtats uppror återkomma.
+
+Knappt så långt han hunnit, att af bäcken,
+Från hvars strand han nyss sin vandring börjat,
+Sorlet mer i kvällens lugn ej hördes,
+När i ödsligheten oförmodadt
+Af en syn på nytt han öfverraskas.
+
+På en mossig häll framför hans fötter
+Satt en gubbe, tungt mot stafven lutad,
+Lik en stod, ur gråa klippan huggen.
+Målet tycktes han ej blott för dagens
+Färder nått, men för sin lefnads långa
+Vandring äfven; blott med möda höjde
+Mot den kommande han än sitt öga.
+"Främling, granne", så han sade, "broder,
+Du, hvars blick ej än som min af dödens
+Skuggor skyms, säg, har i dessa nejder
+Du en kvinna sett, vår ädle furstes
+Helgonmilda, olycksfödda maka?
+Länge här jag henne sökt förgäfves,
+Och min kraft förgått, min dag är liden;
+Sågs hon, o, ledsaga då till henne
+Mig, den brutne, döende, hvars hjärta
+Klappar fridlöst nu de sista slagen."
+
+Så den gamle, och furst Dmitri känner
+Vårdarn af hans broders slott, Vladimir;
+Men med hatten djupt på pannan nedtryckt,
+Rädd att röjas, börjar han och talar:
+"Gubbe, säg mig, har ock du en börda
+På ditt sinne, som förbittrar lifvet
+Och gör döden tung? Din furstes maka
+Söker du; för hvilket brott mot henne
+Vill du tigga nåd vid hennes fötter?"
+
+Än, med lifvets sista styrka samlad,
+Reste sig minutligt opp den gamle:
+"Främling", sade han, "i hvilket vilddjurs
+Är min hamn förbytt, då så du frågar?
+Dock, en främling är du, såg ej henne,
+Visste ej, att blott en tigers like
+Mot en sådan bryta kan.--Dock, brutit
+Har den gamle, fast mot henne icke.
+Se, det oerhörda, aldrig sedda,
+Såg jag, hörde jag; min furstes maka
+Såg jag från hans eget slott förjagas
+På hans egen moders bud. O främling,
+Tigande, med tvenne späda söner,
+En vid högra, en vid vänstra handen,
+Gick hon bort från öfverflöd och lycka
+Till sin fosterfaders öde koja.
+Ingen såg dock henne gråta, ingen
+Henne klaga hört; att trösta andra
+Lefver hon, en ängel själf, som höjes
+Öfver jordens lust och nöd.
+Främling, stunden lider. Nalkas kunde
+Icke hon med bön sin makes moder;
+Där fanns Dmitri, han, förföljarn, hotfull
+Väntande sitt rof.--Dock, detta öga
+Grät för henne, dessa läppar bådo
+Böner, dem hon själf ej nu fick bedja.
+Tyngd af år och sorger, tog jag vägen
+Till min forna herres slott vid Volga,
+Till Natalia Feodorovnas boning.
+Stängd var porten för den gamle, trogne
+Tjänarn nu; i dagar och i nätter
+Låg jag under himlens tak där ute,
+Väntande att få furstinnan skåda.
+Och hon syntes; som ett djur i stoftet
+Kröp jag till den stoltas fötter, tiggde
+Om förbarmning för min furstes maka,
+För hans barn.--Bönhörelsen af fega
+Slafvars gissel fick jag, tills jag hånfullt
+Stöttes bort att börja återfärden.
+När jag så, föraktad, slagen, krossad,
+Lämnade mitt forna hemvist, tändes
+I mitt hjärta harmens vilda låga,
+Och i trakter, fordom fridens, höjde
+Jag förbannelsens och hämndens verop:
+'Ve dig, ve, Natalia Feodorovna,
+Som mot egen blod af stolthet rasar!
+Utan kärlek, ensam, må du lefva,
+Aldrig glädjas af ett barnbarns joller
+Och, då döden nalkas efterlängtad,
+Legda händer dina ögon sluta!'
+Och jag mindes furstens broder, Dmitri,
+Honom, på hvars hjässa skulden hvilar,
+Och jag ropte,--främling, rys att höra
+Hatets ord:
+'Dubbelt, dubbelt ve dig, vilde Dmitri,
+Du, hvars svarta afund allt förvållat!
+Vattenblomma utan frukter vare
+Den välsignelse, jag ofta kallat
+Öfver dina lockar ned, då fordom
+I min famn, ett skuldlöst barn, du lekte.
+Hemlös, fridlös, hopplös, af ditt eget
+Hjärtas ormar sliten, må du irra
+Mot ett mål, som flyr dig och som, hunnet,
+Stöter dig med bruten kraft tillbaka!'
+Så jag ropte.--Jag har hatat, broder;
+Att jag hatat, är den skuld, mig trycker,
+Jag vill dö med frid."
+
+ I häpen stumhet
+Stod furst Dmitri, men den gamle fortfor:
+"Du, som än kanske af lifvet pröfvat
+Blott dess sötma, byts din lott, och fräter
+Sorgens eller aggets gift ditt sinne,
+Sök då henne, som jag fåfängt sökte.
+Mången storm hon stillat, mången smärta
+Har hon läkt, på hennes lugn ren mången
+Lagt ett skuldbelastadt hjärtas börda;
+Alven jag, om hennes fot jag hunnit,
+Skulle lärt att glömma och förlåta,
+Skulle somnat lugn."
+
+ Han teg. En tystnad,
+Djup som grafvens, rådde några stunder.
+Då steg Dmitri fram och tog den gamles
+Hand i sin: "Kom, följ mig", så han sade,
+"Jag vill leda dig och visa vägen.
+När du hunnit den, du söker, bringa
+Från ledsagarn då till lön en hälsning,
+Säg: Vid denna bäck, på dessa blommor,
+Föll för Dmitris hand hans falk, som eggad
+Ville röfva bort hans broders dufva.
+När hon ryser då för namnet Dmitri,
+Säg: O kvinna, Dmitris kraft är bruten,
+Blott med möda mina steg han stödde,
+Fridlös själf mig förande till friden."
+
+Sagdt; och till Nadeschdas sida hunnen,
+Lämnade han tyst den gamle, flydde,
+Lik en skugga, dyster, bort i fjärran
+Och försvann i obekanta öden.
+
+
+
+
+NIONDE SÅNGEN.
+
+
+ Hvilken sällhet att till alla kunna hinna,
+ Kunna ordna alla brister
+ Och en liten blomstergärd af frid och lycka
+ Blott med hjärtats vilja skapa!
+
+Rysslands moder, kejsarinnan Katarina,
+Hos Natalia Feodorovna
+I furstinnans höga, hvita slott vid Volga
+Tagit hvila öfver natten.
+Det var morgon, härligt lyste sommarsolen
+Öfver landet, öfver floden,
+Och den höga monarkinnan stod förklarad
+I det öppna fönstrets svalka;
+Vid dess sida, fast på afstånd, stod furstinnan,
+Och vid närmsta slutna fönster
+Krimbetvingarn, furst Potemkin, och den gamle
+Amiralen, gref Bestuscheff.
+
+Tystnad rådde, tills den höga kejsarinnan
+Lyfte rörd sin hand och talte:
+"Hvilken anblick, hvilken tafla, ljuf och verklig,
+Dessa sekelgamla lönnar,
+Mellan gula, skördbetyngda stränder floden,
+Och på afstånd kullar, lunder!
+Säkert bor ett lyckligt folk i dessa hyddor,
+Som emellan löfven skymta
+Gladt i våra färger, röda, hvita, blåa,
+Nästan trängande hvarandra.
+Tack, Natalia Feodorovna, som en moder
+Är för mina barn vid Volga!"
+Så hon sade, och med mildhet åt furstinnan
+Räckte hon den sänkta handen.
+
+Slottets stolta ägarinna kysste ödmjukt
+Denna fina hand och sade:
+"O min dyra kejsarinna, lätt min omsorg
+Var för dessa bygders trefnad,
+Var den trogna odlarinnan blott, hvars möda
+Icke tynger, då i höjden
+Bor en sol, som, aldrig tröttad, öfver landen
+Sänder varma sommardagar."
+Så hon sade. Kejsarinnan log med mildhet
+Och fann godt begynna åter:
+"Ofta, ofta har jag skattat deras lycka,
+Som ett mindre rike styra,
+Blott en ringa krets, som lätt ett vaksamt öga
+Mäta kan och öfverskåda.
+Hvilken sällhet att till alla kunna hinna,
+Kunna ordna alla brister
+Och en liten blomstergård af frid och lycka
+Blott med hjärtats vilja skapa!
+Säg, Potemkin, ni, som finner råd för mycket,
+Säg mig, hur skall Katarina
+Få sitt Ryssland öfverallt som här vid Volgas
+Vackra stränder ljust och bördigt?"
+
+Så den höga; vid dess fråga furst Potemkin
+Böjde djupt sitt ädla hufvud
+Och med ögat åter höjdt mot kejsarinnan
+Svarte mellan lek och allvar:
+"Blott ett medel, blott ett enda har jag funnit,
+Måtte detta bli begagnadt:
+Att vår dyra kejsarinna lefver länge."--
+
+Så Potemkin; och den höga log åt svaret,
+Log ett ögonblick allenast;
+Då till allvar byttes åter milda löjet,
+Och hon drog en suck och sade:
+"Jag är kvinna, blott en kvinnas är min styrka;
+O, en manlig hand behöfdes
+Att gestalta detta gränslöst vida välde,
+Till sin glanspunkt lyfta Ryssland.
+Om med offret af mitt lif jag kunde köpa
+Dig ur grafven, store Peter!
+Gref Bestuscheff, ni hans trogne vapenbroder,
+Ädla minne från hans tider,
+Säkert ville ni mitt sällskap bli i döden
+För en vinning, stor som denna?"
+
+Så hon sade. I den gamle krigarns ögon
+Stego tårar, och han svarte:
+"Kejsarinna, detta vinterhöljda hufvud
+Kan ej någon lösen vara
+För en återköpt minut af lif åt Peter;
+Om det kunde, stod han för er,
+Sade: 'Dotter, höga dotter, din är spiran,
+Jag har verkat, jag vill hvila:
+Mer än du har icke Peter älskat Ryssland,
+Och hans kärlek var hans styrka'."
+
+Rysslands moder, kejsarinnan Katarina,
+Fick en glädjetår i ögat,
+Men hon sade: "Jag är lycklig denna morgon,
+Jag vill skåda andras lycka.
+Furst Potemkin, låt befalla våra vagnar!
+Jag vill göra promenader
+Till de ljusa, vackra hyddorna där borta
+Och betrakta deras inre."
+
+Sagdt. Men häpnad slog furstinnans stolta sinne,
+Och hon skyndade att svara:
+"O, min dyra härskarinna, öfver fälten
+Leda endast smala stigar,
+Utan våda kan med vagnar man ej komma
+Till den lilla byn i fjärran.
+Min är skulden; om jag anat denna önskan,
+Hade vägen varit banad."
+
+Kejsarinnan log i mildhet blott och sade:
+"Intet hinder, min Natalia!
+När som här jag har naturen glad och härlig
+Öfver, under mig, omkring mig,
+Går jag gärna, vandrar ofta vida längre
+Än till byn den korta färden.
+Kommen, kommen!"
+
+ Då sitt knä furstinnan böjde
+För den höga, bad och talte:
+"Välj ett annat nöje, milda kejsarinna;
+Morgondimman knappt sig skingrat,
+Svala vindar, då er värma öks af gången,
+Skada lätt er dyra hälsa.
+Millioner blicka opp med mig och bedja,
+Låt oss icke bedja fåfängt!"
+
+"Stilla, stilla, ingen oro mer, Natalia",
+Bjöd och talte kejsarinnan,
+"Denna varma blomdoft, denna blåa himmel
+Har i Petersburg jag sällan.
+Upp, mitt sällskap, kavaljerer! Min värdinna
+Är väl god och visar vägen."
+
+Så hon sade, och i blinken var hon färdig,
+Henne följde tyst furstinnan,
+Furst Potemkin och den ädle gref Bestuscheff.
+Och till byn de styrde färden.
+
+Nära slutet af den långa, smala stigen,
+Mellan skördbetyngda slätter,
+Låg en kulle, som för vandrarns öga länge
+Dolde hyddorna och träden.
+När dess höjning kejsarinnan nått omsider,
+Såg den lilla byn hon nära,
+Icke hyddor, endast målade tapeter,
+Täcka byggnader på väfvar.
+Och hon gick att dem beskåda, såg bakom dem,
+Såg af torf blott låga kojor,
+Lika iden, unnanskymda, fönsterlösa,
+Mörka, dystra, mänskotomma.
+
+Med en fin, förborgad skymt af harm på läppen
+Och en ljungeld i sitt öga
+Till den bleknande furstinnan hon sig vände,
+Talte bittra ord och sade:
+"Hvem har målat dessa hyddor, magnifika,
+Då på afstånd de betraktas?
+För min hofteater måste furst Potemkin
+Söka få artisten anställd.
+Men, furstinna, hvem bebor då dessa kojor,
+Som af edra konstverk smyckas?
+Med förundran har jag saknat glada landtmän
+Så vid slottet som kring bygden.
+Är det seden här, att folket drar sig unnan,
+När en härskarinna nalkas?"
+
+Så hon sade, och furstinnan ville svara,
+Men den höga kejsarinnan
+Gaf sin arm åt furst Potemkin i detsamma
+Och begynte återfärden.
+
+Hastigt skyndade furstinnan fram till busken,
+Bröt bland rosorna den skönsta,
+Men den gamle krigarn följde henne långsamt,
+Bröt förutan val en annan.
+
+Kejsarinnan mottog bådas bjudna gåfva,
+Tackade med mildhet båda,
+Men furstinnans blomma gaf hon åt Potemkin
+Och behöll blott gref Bestuscheffs.
+"Min värdinna", så hon sade, "ni förlåter,
+Att jag slöser edra skatter,
+Men jag älskar blommor, ger åt vänner gärna,
+Som jag äfven tar af vänner,
+Allt, som äger af sig själft sitt hela värde,
+Utan flärd och svek på ytan."
+
+Det blef tystnad, under tystnad hann man slottet;
+Ur dess portar då med jubel
+Trädde fram en mänskoskara, festligt smyckad,
+Så furstinnan det förordnat.
+Vägens båda sidor fyllde folkets rader,
+Bleka, tynande gestalter
+Böjde knä och strödde rika blomsterskatter
+För de kommande på stigen.
+Kejsarinnan såg till höger, såg till vänster,
+Såg på gamla, såg på unga,
+Och hon stannade omsider majestätlig
+Mellan skarorna och talte:
+"Min furstinna, jag vill lämna här ett minne
+Af min vistelse på slottet;
+Blif min tolk till edra bönder, fråga folket,
+Hvad det önskar och behöfver."
+
+Och furstinnan hörde budet, höjde rösten
+Och förkunnade och sade:
+"Mina barn, ifall min omsorg för ert bästa
+Har förbisett några brister,
+Är det unnadt den att yppa, hvad han önskar,
+Som vill träda fram och tala."
+Ingen yppade en önskan, ingen tycktes
+Vilja träda fram och tala;
+Tyst och knäböjd dröjde skaran, och den ena
+Såg med tvekan på den andra.
+
+Dock, omsider stod i hopen opp en gubbe,
+Tankfull, dyster, hundraårig,
+Kal i höjden sken hans hjässa, till hans gördel
+Flöt det silfverhvita skägget;
+Och han framsteg till furstinnan, och med dödens
+Lugna allvar gaf han svaret:
+"Härskarinna, dessa blommor mätta icke,
+Gif åt folket bröd, det hungrar!"
+
+Stum af häpnad stod furstinnan, men den höga
+Kejsarinnan tog då ordet:
+"Denne vördnadsvärde man från Peters tider
+Blir er skyddling, gref Bestuscheff;
+Ni, Potemkin, skall förfoga, att hans önskan
+Blir, som jag bestämt det, uppfylld."
+
+Sagdt; och åter inom slottets port hon trädde.
+Där på afstånd från de andra
+Stod en kvinna, skön, fast sorgen lagt sin blekhet
+På de ädla anletsdragen.
+Tvenne barn hon höll vid handen, tvenne gossar,
+Späda, blomsterlika båda,
+Och i ögat, af ett inre ljus förklaradt,
+Låg en stilla bön i tåren.
+
+Rysslands moder såg med rörelse den arma,
+Såg den bedjande med undran,
+Och hon stannade, en blick på sin värdinna
+Liksom frågande hon fäste.
+
+Och furstinnan märkte blicken, och hon talte
+Till den obekanta vänligt:
+"Säg mig, främling, ty förut jag er ej skådat,
+Om en bön ert hjärta gömmer?
+Om behofvet edra vackra kinder bleker,
+Är vår kejsarinna nådig."
+
+Så hon sade. Med sin stämmas milda bäfvan
+Gaf till svar den obekanta:
+"O furstinna, för att gifva, ej begära,
+Står den arma kvinnan för er:
+Genom er har lifvet unnat åt slafvinnan
+Några ljusa år af sällhet;
+Hvad hon äger, tvenne söner, nu hon bjuder
+Som sin späda vedergällning.
+O, min makes höga moder, af förbarmning
+Tag er ädla blod tillbaka,
+Jag är fattig, jag är värnlös, den förskjutna
+Kan ej fostra furstesöner."
+
+Så Nadeschda; men med knappt förborgad vrede
+Tog furstinnan åter ordet:
+"Tro ej, höga kejsarinna, hennes saga,
+Låt vår ädla ätt ej skändas!
+Djärf med panter af en fräck, förbjuden kärlek,
+En bedragerska, hon kommer."
+
+Rysslands moder, kejsarinnan Katarina.
+Hörde hennes ord med saktmod:
+"Min furstinna", så hon sade, "med förundran
+Finner jag ert sätt att måla:
+Öde kojor, vilda, hungertärda hamnar
+Klär ni skönt i glans och färger,
+Och på denna ljusa, rena, ädla kvinna
+Skuggor, skuggor blott ni hopar."
+
+Sagdt; och stilla på den bedjande hon sänkte
+Med en stjärnas blick sitt öga,
+Men hon talte: "Denna gåfva af en moder
+Skulle alla ej förskjuta;
+Vill ni skänka kejsarinnan Katarina
+Edra båda vackra söner?"
+
+Högt i gråt vid denna fråga brast Nadeschda,
+Tårar kväfde hennes stämma,
+Men med händren, på de spädas skuldror sänkta,
+På den enas, på den andras,
+Sköt hon båda sakta fram mot kejsarinnan,
+Så besvarande dess fråga.
+
+Rörd, af modren hennes gåfva, själf en moder,
+Tog den höga monarkinnan,
+Men hon smekte mildt de spädas ljusa lockar
+Och till gifvarinnan sade:
+"Katarina tar ej skänker utan genskänk,
+Hon är van att återgälda;
+Därför nämn en billig önskan, goda dotter,
+Att sin skuld hon får betala."
+
+I Nadeschdas glada öga glödde tåren,
+Hennes bleka kinder brunno,
+Och med sammanknäppta händer för den höga
+Sjönk hon ned på knä och talte:
+"Om en bön är mig förunnad, om en önskan,
+Gif då, dyra härskarinna,
+Åt den arma, snart förgråtna, ensam blefna
+Hennes söners fader åter!"
+
+Kejsarinnan log med sommarns ljusa dager;
+"Alltför mycket", så hon sade,
+"Har ni fordrat, en i ära mognad furste
+För två späda furstesöner.
+Min furstinna, om er önskan skall beviljas,
+Måste ni er lösen öka,
+Måste ge också er själf åt Katarina
+Med ert hela varma hjärta."
+Sagdt; och utan att ett svar förbida räckte
+Åt den bedjande hon handen.
+
+Slottets stolta ägarinna stod förstummad,
+Furst Potemkin, gref Bestuscheff
+Tego båda, blott af folkets skara höjdes
+Gladt ett sakta sorl vid porten.
+
+Rysslands moder, kejsarinnan Katarina,
+Till sin adel då sig vände:
+"Kavaljerer, låten ordna om min resa!
+Sen min stora svit sig ökat,
+Får jag längre ej besvära min värdinna,
+Och till mitt Moskva jag längtar."
+
+
+
+
+
+
+KAN EJ.
+
+
+PERSONERNA:
+
+v. DANN, rik egendomsherre på landet.
+JULIA, hans brorsdotter.
+AXEL FRANK, ung målare.
+FRU BINGEN, hushållsfru hos v. Dann.
+TRYGG, gammal trotjänare.
+EN SLÄTMÅLARE, i arbete hos v. Dann.
+
+
+
+
+FÖRSTA AKTEN.
+
+
+(Teatern föreställer herr von Danns förmak, en stor,
+rikt-möblerad sal.)
+
+
+
+FÖRSTA SCENEN.
+
+ v. DANN.
+
+v. DANN (kastande ett bref på sitt bord).
+"Omöjligt, kan ej, går ej an!" Till slut
+Skall man dock mer än mänska vara
+För att i längden härda ut
+Med denna hjälplöst platta mänskoskara.
+Omöjligt i hvart bref, hvart svar, man får,
+Omöjligt, hvart man kommer, hvart man går.
+Jag rest kring världen och jag fann ej
+En lösen mer försliten än--"jag kan ej";
+Man nött på den i sekler, och ändå
+Skall den väl än i sekler nötas på. (Med vekhet.)
+Jag kan ej, kan ej--bittra, kalla,
+Förfrusna ord! Jag minns, hur stel er galla
+På detta hjärta föll en gång. Nåväl,
+Jag har er hatat sen af all min själ.
+För er skull flydde jag från hemmets stränder,
+Min barndoms lugna dal;
+Förlefde långa år i fjärran länder
+Med minnen och med kval;
+Fick kraft, fick vilja dock af mina strider,
+Blef man, bröt hinder, grånade omsider
+Och hemkom ändtligt pröfvad, trumpen, tvär,
+Halft mänskohatare, helt millionär.
+Nu är jag här, har bott här länge redan,
+Har önskningar, har medel, vill och kan;
+Men pass! Allt samma bleka: går ej an,
+Det spökar kring mig här i ny som nedan. (Tar brefvet åter.)
+Han kan ej komma, skrifver han,
+Han slutar just en tafla. Nå, än sedan?
+Den kunde lämnas utan slut, minsann,
+Och sved det, ville jag betala svedan.
+En målare, en ung artist!--
+Jag skickar vagn och hästar hela milen
+Att hämta honom; kommer han? Jo visst!
+Han slutar just en tafla: Amors list,
+Och måste ändra riktningen på pilen,
+Han kan ej nu, med mera i den stilen.
+Man kan ej se förutan syn,
+Ej väcka döda, ej på himlens fästen
+Så stjärnor, rycka andra ned ur skyn;
+Det kan man icke, men för resten
+Åt fanders med hvad man ej kan,
+Med allt omöjligt, allt: det går ej an!
+Man måste svälja is för att fördra det.
+
+
+
+ANDRA SCENEN.
+
+ v. DANN. JULIA.
+
+JULIA.
+Här är jag, onkel, hur vill onkel ha det?
+Tvär eller rolig, osnäll eller snäll?
+
+v. DANN.
+Du skall bli målad här i dag, mamsell.
+Ditt skick? Nåväl, hur du vill ta det.
+
+JULIA.
+Bli målad? Skall jag målas?
+
+v. DANN.
+ Ja, minsann!
+
+JULIA.
+Omöjligt, onkel, nej, det går ej an,
+Jag kan ej----
+
+v. DANN (stiger upp med häftighet och håller sig för öronen).
+ Kan ej! Jo, du kan, kan målas,
+Kan smörjas, svärtas, tjäras, ja, bestrålas
+Med alla färger, som man finner till.
+
+JULIA (smekande).
+Ja, snälla onkel, visst, om ni det vill.
+Dock fruktar jag, det kunde vara
+För onkel själf ej utan fara
+Att ha mig tjärad.--
+
+v. DANN.
+ Hvad befalls?
+Du hotar?
+
+JULIA.
+ Nej, jag tänker bara,
+Om jag, som ej är varsam alls,
+Kom i extas och som en liten mara
+Slog armarna så här kring onkels hals.
+
+v. DANN.
+Bort, stygga unge, du kan spara
+Ditt smek, tills jag får tid därmed,
+Jag vill ej smekas nu, då jag är vred.
+
+JULIA.
+Vred? Nej, hur kan--? Ack, svara ofördröjligt,
+På hvem? Hvarför?
+
+v. DANN.
+ Du vet det bäst:
+På hela världen och på dig som mest
+För ert fördömda: "kan ej" och "omöjligt".
+
+JULIA.
+Men, bästa onkel, medgaf icke jag
+På stunden nyss, att jag kan målas?
+
+v. DANN.
+Ja, sen du sagt: omöjligt, slag på slag.
+
+JULIA.
+Jag medgaf ju, att jag kan tjäras, tvålas,
+Hvad allt det hette, efter ert behag.
+
+v. DANN (stryker henne lätt på kinden).
+Väl, du kan allt, allt, allt, blott icke tålas.
+
+JULIA.
+Men skall jag målas? Hvarför? Säg mig det!
+
+v. DANN.
+Jag kunde svara: därför rätt och slätt,
+Att jag det vill.--
+
+JULIA.
+ Ja, men besinna,
+Jag kan ha vilja mot, fast jag är kvinna.
+
+v. DANN.
+Just därför vill jag ge dig skäl.
+ (För henne framför en spegel.)
+Se på den bilden där, hvad ser du väl?
+En liten häxa, vanskapt, vederstygglig?
+
+JULIA.
+Ah fy! En sårad flicka, stött, men hygglig.
+
+v. DANN.
+Må vara. Desto mera blott
+Blir jag i mitt beslut orygglig.
+Märk, med det lilla skönhetsmått,
+Du rakt mot din förskyllan fått,
+Skall snart du af en friarflock begäras;
+Och hvad blir då min lott?
+
+JULIA.
+Att ständigt med besök besväras.
+Ha, nu förstår jag planen! Kort,
+Att hålla denna myggsvärm bort,
+Skall utan nåd er arma Julia tjäras.
+
+v. DANN.
+Tyst, låt mig sluta, håll din näpna mund,
+Om du kan vara allvarsam en stund.
+Mitt goda barn, du vet ej, hur allena
+Din stackars onkel lefvat all sin tid,
+Hur ensam han måst kämpa ut sin strid,
+Mot andras hårda hjärtan sitt förstena.
+Bland främlingar, i obekanta spår,
+Han vandrat från sin ungdoms första år,
+Af ingen egen följd i lifvets skiften.
+Först nu, nu, när jag nalkas griften,
+Jag fått--
+
+JULIA (omfamnande honom med innerlighet).
+ --En vän, som ej ifrån er går,
+En egen, som kan läsa skriften,
+Som i ert klara öga står
+Och talar med så tydlig mening
+Om en ovansklig inre vår,
+Om huru vekt ert hjärta slår
+I trots af all predikan om förstening.
+
+v. DANN.
+En vän, en egen! Ja, en vän,
+Den vet jag att i dig jag ständigt finner,
+En egen ock, så länge än
+Min broders blod i dina ådror rinner;
+Men märk, en vän, en egen, snart ej kvar, (Rörd.)
+Där onkel åldras ensam och förtegen,
+Nej, svärmande i världen, Gud vet hvar,
+Med en än bättre vän, en mera egen.
+
+JULIA.
+Hvem, jag? Det sker ej, nej, vid Gud, det kan----
+
+v. DANN.
+Hör upp med ditt fördömda: kan ej, flicka!
+
+JULIA.
+Vill onkel tvinga mig att ta en man?
+
+v. DANN.
+Nej, men det sker likväl till punkt och pricka.
+
+JULIA.
+Det kan ej. Rår jag ej om min person?
+
+v. DANN.
+Vasserra ja, tills du fått blicka
+I ögat på en man af ton,
+En ung löjtnant, en grefve, en baron,
+Som har för dig ett hjärta--och en ficka,
+Precis som gjord för min million.
+En sådan kommer snart som efterskrifven,
+Och, barn, hur går det då?
+Jo, då får onkel sitta öfvergifven
+Och endast minnas i sin vrå,
+Att han en egen haft kring sig också.
+Just därför skyndar jag att fånga
+En lägenhet (de bjuda sig ej många
+I denna bygd, så gömd, så vild)
+Att få dig målad, för att, en gång skild
+Från dig, se saknans stunder mindre långa,
+Då jag får se och äga helst din bild.
+
+JULIA.
+Min onkel, ack, hur kan jag vedergälla
+Er godhet? (Vill fatta hans hand.)
+
+v. DANN (döljande sin rörelse).
+Bort, jag vill ej nu bli störd!
+
+JULIA.
+Ni rörs ren af att blott er föreställa,
+Att jag kan bli ifrån er förd.
+
+v. DANN.
+Hvad prat! Hvem säger dig, att jag är rörd?
+
+JULIA.
+Det hörs ju på er stämma, onkel snälla.
+
+v. DANN.
+Vid himlen, har jag då kring världen rest
+Och hårdnat under kamp mot nöd och smärta,
+Mött oron öfverallt, men lugnet glest,
+För att bli rörd af att en snärta
+Kan möjligtvis bli ryckt ifrån mitt hjärta?
+Min stämma, att den ljuder litet hest
+Och darrar litet, kommer allt af åren:
+Själf fågeln piper klart ju blott om våren.
+Det ges en sjukdom, barn, för mänskans röst,
+En oundviklig,--kalla den till höst.
+Se där förklaringen, bort med all annan!
+
+
+
+TREDJE SCENEN.
+
+ v. DANN. JULIA. EN SLÄTMÅLARE.
+
+(Målaren, med burk och penslar, klädd i ett skinnförkläde,
+öfversmordt med färger, stannar bugande vid dörren.)
+
+JULIA (för sig).
+O Gud, min buse målarn, det är han!
+Men hvad har onkel fått i pannan? (Högt.)
+Ogörligt, onkel, nej, det går ej an!
+
+MÅLAREN.
+Omöjligt, nådig herre, nej, jag kan
+Ej stryka två hvarf med den ena kannan,
+Det här är kvar blott----
+
+v. DANN (häftigt uppbragt till målaren).
+ Ur min åsyn, man!
+Fördömde "kan ej", bort, fördröj ej tiden,
+Gå ned till gamle Trygg, han gör likviden.
+
+MÅLAREN.
+Får jag då ej arbeta mer?
+
+v. DANN.
+Jo, men hos mig ej längre. Packa er!
+
+MÅLAREN.
+Ack, nådig herre, aldrig har jag velat
+Förtörna er, förlåt mig nu, jag ber,
+Hvad jag af oförstånd har felat.
+Fördrif mig ej ifrån er gård,
+I staden är man jämt i knipor.
+Jag har så många i min vård,
+Mor sjuk och barn en rad som orgelpipor.
+
+JULIA.
+Ack goda, goda onkel; var ej hård!
+
+v. DANN.
+Kan ej, ogör--, omöjligt om hvartannat,
+Och idel nej, nej, nej! Det är förbannadt.
+
+JULIA.
+Hur är det rimligt, att ni vredgas än?
+Ni skrämt tillräckligt ren, kom nu med trösten
+Och gör den stackars mannen glad igen!
+Ni kan ju krossa folk med blotta rösten;
+Lägg några mjuka, goda ord i den,
+Låt den bli litet hes, låt den få hösten!
+
+v. DANN (lugnare).
+Man kan ej se förutan syn,
+Ej väcka döda, ej på himlens fästen
+Så stjärnor, rycka andra ned ur skyn,
+Det kan man icke, men för resten----
+
+JULIA.
+Kan man ha hjärta under västen
+Och låta bli att rynka ögonbryn.
+
+v. DANN.
+Välan, mitt barn, tack för protesten!
+ (Till målaren.)
+Min vän, kom ej med ert: jag kan ej, mer.
+ (Räcker honom några guldstycken.)
+Se här! Min vagn far snart till staden,
+Beställ ut färg, så kan ni, som ni ser.
+
+MÅLAREN.
+För mycket!
+
+v. DANN.
+ Öfverskottet tillhör er.
+
+MÅLAREN.
+Allt detta guld?
+
+JULIA.
+ Det går nog åt för raden.
+
+MÅLAREN.
+Hur kan jag tacka nog?--
+
+v. DANN.
+ Se så, gå ner
+Och stryk, hvad ni har öfrigt af er röra.
+Sen ni det gjort, så kom igen
+Hit upp till mig att efterhöra.
+Jag har ett mellanarbet än,
+Som lämpar sig för er att göra.
+
+ (Målaren går.)
+
+
+
+FJÄRDE SCENEN.
+
+ v. DANN. JULIA.
+
+JULIA.
+Men, onkel, skall jag målas af den där?
+Hvad har ni satt er nu i sinnet?
+Jag kunde ju knappt stanna honom när,
+Jag har en fasa ren för blotta skinnet.
+
+v. DANN (skrattande).
+Du galna fjolla, hvem begär,
+Att för en smörjburk du skall sitta här?
+
+JULIA.
+Ja, kan han måla mig ur minnet,
+Så tusen gånger gärna då,
+Han kan då få förtjänst för sina små.
+
+v. DANN.
+Hvad prat! En härlig bild vill du mig lämna
+På detta sätt till hugnad, när du far.
+
+JULIA.
+Hur skall jag ana till, hvad ni kan ämna?
+Det bästa, onkel, är, att jag blir kvar
+Och spelar själf min bild i alla dar--
+
+v. DANN.
+Och får, om du blir tjärad, strax dig hämna.
+Men allvar, flicka! Jag har hört,
+Att lyckan nyss har till vår grannstad fört
+En verklig målare.
+
+JULIA (intresseradt).
+ Ack, är det möjligt?
+
+v. DANN.
+Ja, det är möjligt, likså sant och visst,
+Som att det är förgjordt, fördömdt, för löjligt
+Med dina möjligheter först och sist.
+
+JULIA.
+Men, bästa onkel, verkligt en artist?
+
+v. DANN.
+Just en artist och en berömd tillika.
+
+JULIA.
+Hit skulle komma en med sådant gry!
+Det kan jag aldrig tro.----
+
+v. DANN.
+ Det gör mig lika.
+
+JULIA.
+Man kan--hur?--utan nål ej sy?
+Hur säger onkel?--Ej på himlens fästen
+Så stjärnor, rycka döda ned ur sky----
+
+v. DANN (förifrad).
+Men man kan komma till en stad, en by,
+En gård, ett torp, till världens alla nästen
+Berömd och oberömd, med penseln, lästen,
+Med allt. Men vill du gäcka mig? Åh fy!
+
+JULIA.
+Förlåt mig, onkel, saken är så ny,
+Så oerhörd.--En konstnär här på orten!
+Från hvilket håll i världen kommer han?
+Från Rom, Paris, kanske från Höga Porten
+En turk till målare, ja, det går an;
+Man kunde sitta för en sådan man.
+
+v. DANN.
+Mamselln är skämtsam--
+
+JULIA (lifligt).
+ Nej, förklara
+Er närmare! Hur skall jag det förstå,
+Att någon kan en konstnär vara
+Och vara här i denna gömda vrå?
+En konstnär, onkel, trifves bara
+Bland idealer, lita ni därpå!
+Han vill beundra, njuta, tjusas, fara
+Till länder blott, där konstens tempel stå.
+Han vill----
+
+v. DANN.
+ Nej, hvilken eld!
+
+JULIA (för sig).
+ Min arma fjolla,
+Hvad jag var nära att förråda mig!
+
+v. DANN.
+Hann Stockholm under din pensionstid vålla
+Så varm artistbeundran, säg, hos dig?
+Har någon artig konstnär biktat sig?
+
+JULIA
+ (stött och förlägen).
+Min Gud, behöfver man väl kunna trolla,
+För att ur tusen böcker fatta opp
+En konstnärs önskningar, hans mål, hans hopp,
+Det lif, som spänner i hans själ dess strängar?
+
+v. DANN.
+Förträffligt, allt det där är sant
+Och genom själfva stilens många slängar
+Tillika ganska grant.
+Ett enda synes dig dock obekant,
+Det enda, du, att han behöfver pengar.--
+
+JULIA
+ (med en suck).
+Ack, pengar!
+
+v. DANN.
+ Pengar, pengar, kära du!
+Af dem har målarn, som vi satt i fråga,
+Behof som alla andra, till sin plåga.
+Han kommit till sin hemort nu
+Från Sverige, där han bildat sin förmåga--
+
+JULIA (lifligt).
+Hur, onkel? Hvem? Hvad heter han?
+
+v. DANN (utan afbrott).
+Men där han, ung ännu, har svårt att våga
+En täflan med så mången äldre man,
+Som vill ha pengar och som måla kan.
+
+JULIA.
+Men är det då ej möjligt att få veta
+Hans namn? (För sig.) Ack, det är Axel, ingen ann'!
+
+v. DANN.
+Han heter Axel,--Axel--nej, minsann
+Jag minns hans tillnamn, nå, det kan förtreta.
+
+JULIA.
+Frank.
+
+v. DANN.
+ Frank, så hette han, just så.
+Det fägnar mig, du tycks ju honom känna.
+Då allt omkringgår, var det kanske denna,
+Som lärde dig att en artist förstå.
+
+JULIA (kort).
+Hur så?
+
+v. DANN.
+ Blott säg mig, hurdan är han, flicka?
+
+JULIA
+ (i sin förra stämning).
+Jag kan försäkra er, en man af ton,
+Fast ingen löjtnant, grefve och baron,
+Som har för mig ett hjärta och en ficka,
+Precis som gjord för er million;
+Han lärde rita blott i vår pension.----
+Ja, ja, min onkel må visst blicka,
+Så mycket onkel vill, på min person.
+
+v. DANN.
+Du är förstämd, jag tänkte skicka
+Och tvinga honom hit ännu i dag;
+Men det är bäst att vänta, märker jag.
+
+JULIA.
+För min skull inte; gör, som er behagar,
+Jag står till tjänst i dag och alla dagar;
+Men onkel är så afvig nu, så tvär.
+
+v. DANN.
+Visst icke; det är du, som afvig är.
+
+JULIA (för sig).
+Hur tanke tanke i mitt hufvud jagar!
+O himmel, Axel, Axel är då här!
+
+v. DANN.
+Säg öppet, om det vill ackommodera
+Prinsessan att bli målad nu?
+
+JULIA.
+Af hjärtat gärna, jag har sagt det ju,
+Allenast onkel icke vill studera
+Så misstänksamt min minsta min alltjämt.
+
+v. DANN.
+Du yrar, vet du ej att tåla skämt?
+
+JULIA.
+Ja, blott däri ej ligger något mera.
+Ni gaf mig ögon, som så när mig skrämt.
+
+v. DANN.
+Hvem, jag? Bekänn det, att på allt du hittar.
+
+JULIA.
+Ja, onkel är förskräcklig, när ni tittar.
+
+v. DANN.
+Du sett i syne nu, det är bestämdt.
+
+JULIA.
+Det syns en misstro hos er då, som smittar.
+
+v. DANN.
+Åh tyst! Jag rymmer unnan rätt och slätt,
+Jag tar min tillflykt till mitt kabinett
+Och skrifver några ord, med lätthet funna,
+Som torde få herr "Kan ej" till att kunna.
+Han måste komma.--
+
+ (Går in i sitt kabinett och läser till dörren).
+
+
+
+FEMTE SCENEN.
+
+JULIA (ensam).
+ O, så är mitt sätt!
+Jag kunnat dock den goda gubben unna
+Att se på mig. Hvad var för ondt i det?
+Jag vore färdig att af ledsnad gråta.
+ (Niger utanför den slutna dörren och säger helt
+ sakta för sig med sammanknäppta händer.)
+Min goda, goda onkel måst förlåta!
+ (Lägger handen på sitt hjärta.)
+Jag hade här en liten hemlighet,
+Som jag på intet villkor ville låta
+Min onkel se, däraf kom min förtret;
+Men jag blir genast god, som onkel vet.
+ (Går bort från dörren åter.)
+Men hvarför skulle han mig just betrakta
+Den stund, jag hade svårast att mig vakta,
+I öfverraskningens minut, minsann,
+Då pulsen bultade, då kinden brann,
+Då tusen tankar flögo kring i pannan,
+I hjärtat sorg och glädje om hvarannan?
+Ja, sorg i all min fröjd;
+Ty att få råkas åter, hvilken höjd
+Af glädje, och ändå hvad smärta,
+Att han skall nödgas, detta stolta hjärta,
+Blott för en lumpen penning offra opp
+Sitt mål, sin varma längtan och sitt hopp!
+Han tänkte få besöka konstens länder.
+Hur sade han? "Först efter år af flit,
+När jag ifrån Italien återvänder,
+Då vill jag hamna vid vår hembygds stränder,
+Då vill jag komma dit,
+Där du mig väntar, älskande och trogen."
+Ack, denna sällhet var för dig ej mogen,
+Min arma Axel! Nej, nu är du här,
+Begär ej glans och lagrar, men begär
+Blott porträttera hop en liten summa,
+För att kanske om några år,
+Med modet brutet och med viljan sår,
+Få fara ut i skygd af dessa dumma,
+Små, runda tolkar, dem en värld förstår
+Så ytterst artigt, fast de äro stumma.
+Men hvad, om jag till onkel går,
+Bekänner allt och säger: "Ack, försumma
+Ej nu att göra, hvad ni kan förmå
+För Axels lycka; den är min också.
+Ni är så rik, för hvem vill ni väl spara?
+Gif honom medel att kring världen fara!"
+Jag skulle icke fåfängt be, o nej!
+Det vet jag visst, men Axel vill det ej.
+Han har förbjudit mig att nämna
+Ett ord om vår förlofning. Han vill lämna
+Sin konstnärsbana, har han bedt mig tro,
+Förr än han vill af någons gunst bero.
+Jag tror det ock; de voro inga tomma,
+Förflugna ord, hans ord. Nej, alltför väl
+Jag lärt mig känna ren hans stolta själ.
+Och nu, och nu så skall han komma
+Och såsom förr i Sverige måla mig.
+Skall han väl tycka, att hon liknar sig
+Och icke vissnat ren, hans blomma?
+Ett år förflutit, sen jag gick
+I min pension och sen vi skildes.
+ (Ser sig i spegeln.)
+Bestämdt har jag sen dess fått mera skick,
+Men då var ögat som en liten vildes;
+Nu har den mulnat ren, min blick;
+Dock nej, det var ju blott en tår, som spilldes.
+ (Dörren röres.)
+O, den som helst en stund här vara fick
+Allena!
+
+
+
+SJÄTTE SCENEN.
+
+ v. DANN (inträder med ett bref i handen). JULIA.
+
+v. DANN.
+Nu, låt se, om det slår klick!
+Nu tror jag, han skall komma, snabb som ilen;
+Den gunstig herrn höll på med Amors list,
+Så skref han nyss, nu tror jag fullt och visst,
+Han låter guden själf få sköta pilen.
+Han satt som fjättrad vid paletten sist,
+Nu skall han sprängas lös,
+ (Skakar brefret.)
+ se här är kilen!
+
+JULIA.
+Men, bästa onkel, han är dock artist.
+Man måste fara varsamt med en sådan.
+
+v. DANN
+Åh, du kan vara ganska trygg för vådan.
+Den kil, jag brukar, är ett löfte blott
+Att köpa taflan, som han målat senast,
+Om färdig eller ej, allt lika godt.
+
+JULIA.
+Och så tror onkel, att han gör sig brådt?
+
+v. DANN.
+Jag loft betala hvad som helst, allenast
+Han ej vill söla, utan kommer genast.
+
+JULIA.
+Jag fruktar, onkel valt det sämsta sätt
+Att skynda på hans ankomst.
+
+v. DANN.
+ Hvarför det?
+Skall ej ett sådant anbud honom locka?
+
+JULIA.
+Han kommer föga, om han tror er pocka.
+
+v. DANN.
+Hur, pocka? Han förstår ju lätt,
+Att gubben offrar på en nyck, min docka.
+
+JULIA.
+Men aldrig säljer han sig åt er klocka.
+
+v. DANN.
+Tyst då, för tusan, en gång! Jag är mätt
+På alla dessa upptåg, svårigheter,
+Omöjligheter med och utan vett,
+Allt hvad er legion af inkast heter.
+Han måste komma. Gud ske lof, jag har
+Här i min närhet en, som mig ej plågar
+Med motstånd, skrupler, inpass, galna svar,
+En man, min bästa skatt sen forna dar,
+Som följt mig, följer mig, hvarhelst jag tågar,
+Ej ställer is emot mig, när jag lågar,
+Och hejdar med ett nej hvart steg, jag tar. (Ringer.)
+Gif akt, min Julia, du skall se en karl,
+Som vill, som kan, som hugger i, som vågar
+Och som förstår att svara, som jag frågar.
+
+ (Gamle Trygg inträder och stannar aktningsfullt vid dörren)
+
+
+
+SJUNDE SCENEN.
+
+ v. DANN. JULIA. TRYGG.
+
+v. DANN.
+Du måste åter in till staden, Trygg!
+
+TRYGG.
+Skall ske.
+
+v. DANN.
+ Om den ej kroknat ren, din rygg.
+
+TRYGG.
+Allt annat!
+
+v. DANN.
+ Ta min vagn för andra gången.
+
+TRYGG.
+Den fick ett fel i jons på tistelstången.
+
+JULIA. (Skälmskt.)
+Förträffligt.
+
+v. DANN
+ (harmset).
+ Så, på tvären här också!
+
+TRYGG.
+Men det är lika allt, det går ändå.
+
+v. DANN
+ (förnöjdt till Julia).
+Du hör! (Till Trygg.) Låt bota vagnen då på stunden!
+
+TRYGG.
+Vår smed har rymt till krogen ren, den hunden.
+
+JULIA.
+Aha!
+
+v. DANN.
+ Fördömdt!
+
+TRYGG.
+ Men smedjan, den står kvar;
+Jag har skött slägga förr i mina dar.
+
+v. DANN (till Julia).
+Gif akt! (Till Trygg.) Får du din vagn, som du vill ha den,
+Så spänn i blinken för och far till staden.
+
+TRYGG.
+Med samma par som sist?
+
+v. DANN.
+ Ja, orka de?
+
+TRYGG.
+Om två ej orka, herre, tar jag tre.
+
+v. DANN (till Julia).
+Hvad menar du? (Till Trygg.) Tag, om du vill, fast fyra,
+Blott det går fort.
+
+TRYGG.
+ Blir något att bestyra?
+
+v. DANN.
+Ja, du skall skaffa målarn hit.
+
+JULIA (i det hon fixerar Trygg, för sig).
+Han skrufvar läppen, ha, det var en bit,
+Som tycktes smaka gubben smått af syra.
+
+TRYGG.
+Skall karln i vagnen, straxt jag kommer dit?
+
+v. DANN.
+Ja, det förstås; minuterna ä' dyra.
+
+TRYGG.
+Då får jag bruka all min flit,
+Ty junkern gaf mig ren en artig hyra,
+För det jag var en smula envis sist.
+
+JULIA (förnöjdt).
+Märk, bästa onkel, märk, han är artist,
+Han kommer, när han vill, men ej på dagen.
+
+v. DANN.
+Men han skall komma nu, och det är visst.
+Jag vore annars på min Trygg bedragen.
+
+TRYGG.
+Får jag, ifall han tredskas, tan i kragen?
+
+JULIA.
+För Guds skull, onkel! Nej.
+
+v. DANN (med stor belåtenhet till Julia).
+ Bekänn blott nu,
+Den där gör inga svårigheter, du.
+ (Till Trygg, i det han räcker honom brefvet.)
+Se här, gif detta fram! Om han ej jäfvar
+Allt, hvad i världen nämns reson,
+Kan fröken vara lugn för hans person
+Och du få slippa bruka dina näfvar.
+Men nu är konsten den att vara snar.
+Hur länge kan det räcka, förrn du ställer
+I ordning allt och far
+Och är tillbaka åter? Kanske par,
+Tre, fyra timmar, hur?
+
+TRYGG.
+ Å, stickor heller!
+Det går väl af med en, ifall det gäller.
+
+v. DANN.
+Men passa på, att du ej kör omkull.
+
+TRYGG.
+Jag får väl akta mig för vagnens skull.
+
+v. DANN (till Julia, med belåtenhet).
+Förstår du, hvad en man som denne väger?
+
+JULIA.
+Ja, gubevars, jag ser, att onkel äger
+I honom en, som säger ja till allt.
+
+v. DANN.
+Och är i stånd att göra, som han säger.
+
+ (v. Vann och Julia närma sig förscenen under samtalet, och
+ Trygg blir kvar vid fonddörren, så att han icke hör dem.)
+
+JULIA.
+Kanhända till och med, om ni befallt
+Omöjligheter?
+
+v. DANN.
+ Tror du honom vara
+Nog galn att lofva allt?
+
+JULIA.
+ Ja, fresta bara,
+Bjud det befängdaste!
+
+v. DANN.
+ Så får jag nej.
+
+JULIA.
+Vill onkel hålla vad? Ni får det ej.
+
+v. DANN.
+Du skall få lära känna karln i blinken.
+Trygg!
+
+TRYGG.
+ Herre!
+
+v. DANN.
+ Du har märkt, strax bortom byn
+Så stiger vägen rakt mot himlens bryn.
+
+TRYGG.
+Ja väl.
+
+v. DANN.
+ Så snart du hunnit högsta brinken,
+Så tar du middagssolen ned ur skyn.
+
+TRYGG.
+Jag må försöka på, på Guds försyn.
+
+JULIA (klappande händerna).
+Gudomligt! Präktigt!
+
+v. DANN.
+ Han begrep ej vinken.
+
+JULIA (skälmskt till Trygg).
+Ack, Trygg, ni vet, hur mån jag är om hyn;
+Tänk därför nu bland skyarna där oppe
+På mig en smula, tag mig i ert hägn
+Och hämta mig en liten flaska regn!
+Jag sätter värde på hvarenda droppe,
+Ty vattnet här är så förskräckligt hårdt.
+
+TRYGG (förtrytsamt).
+En flaska regn? Att ta den med blir svårt,
+Den kunde gå i kras och släcka solen.
+
+v. DANN.
+Aha, min fröken, knäpp på den fiolen!
+Han kan ge svar på fråga, som du ser.
+
+TRYGG
+ (till v. Dann).
+Jag är ej van att säga nej åt er,
+Tål också skämt af er, men ej af alla.
+
+v. DANN
+ (ironiskt till Julia).
+Har fröken något mera att befalla?
+
+JULIA (vänligt).
+Ja, att ej Trygg får vara ledsen mer.
+
+TRYGG.
+Tack för den rösten! Trygg är hastigt slagen:
+Godt ord af er, och allt är godt igen.
+
+JULIA
+ (gladt och vänligt).
+Men hvem bad onkel skryta hela dagen
+Med er fullkomlighet, min vän?
+ (Båda närma sig honom åter.)
+Och hvem bad er, hvad som var värre än,
+Be att få fatta en artist i kragen?
+
+v. DANN (till Trygg).
+Se så, gå, ställ din vagn i skick, var flink!
+
+TRYGG.
+Allt skall bli färdigt, herre, i en blink.
+
+
+
+ÅTTONDE SCENEN.
+
+ v. DANN. JULIA.
+
+JULIA (for Sig).
+O Gud, nu far den gamla björnen
+Med uppdrag, sådant onkel nyss det gaf.
+Det blir bestämdt spektakel af.
+Ack, konstens väg är full af törnen.
+Skall Axel kommenderas som en slaf?
+Hvad är att göras?
+
+v. DANN.
+ Barn, du tänker
+Helt visst på målarn nu och din kostym?
+
+JULIA
+ (allt ännu för sig).
+Han kommer aldrig, om man kränker
+Hans hederskänsla.
+
+v. DANN.
+ Din barett med plym,
+Hvad tror du, fäst med en rubin, som blänker?
+
+JULIA (som förut).
+Han är för stolt därtill.
+
+v. DANN.
+ Om sen du stänker
+En rad af stora pärlor kring din hals?
+
+JULIA
+ (uppvaknande).
+Hvad säger bästa onkel, hvad befalls?
+
+v. DANN.
+Kors, hvad uppmärksamhet åt mig du skänker,
+Jag tror, min själ, att du ej hört mig alls.
+
+JULIA.
+Förlåt, jag har så mycket att besinna.
+
+v. DANN.
+Det tror jag nog, det är ej svårt att finna;
+Men hvad?
+
+JULIA.
+ Jag glömde--nu är väl för sent--
+Att ge åt Trygg ett uppdrag, som jag ment.
+
+v. DANN.
+Att hämta någonting från skyn kanhända?
+
+JULIA.
+Nej, blott från staden.
+
+v. DANN.
+ Det blir ganska lätt.
+När han blir färdig, skall jag honom sända
+Hit upp till dig, så kan du gifva det.
+Det gäller visst din toalett.
+Låt honom endast snart få återvända,
+Själf går jag nu och ställer allt på rätt.
+
+
+
+NIONDE SCENEN.
+
+JULIA (ensam).
+Det hjälper ej, jag måste gå emellan,
+Om Axel någonsin skall komma hit.
+Min Gud, att skicka Trygg som härold dit
+Med pock och trug, nej, värre såg man sällan.
+Men hvad bör göras? Vänta, några ord (Går.)
+Med blyerts blott,--jag säger icke rader,
+Jag tecknar dem i hast vid detta bord,--
+De skola verka mer än myriader
+Af onkels, jag är viss därom.
+
+ (Sluter sig, tar ett blad ur sin plånbok, skrifver och förseglar
+ hastigt en liten biljett, den hon visar i sin hand, i det hon
+ uppstiger från bordet.)
+
+Se här! Det blef ej långt; allenast
+Halfannan rad: "Kom, blif ej ledsen, kom,
+Och, goda Axel, kom för min skull genast!"--
+Ja, han skall komma, jag är viss på det.
+O, att jag finge honom lika lätt
+Att bjuda till att onkels tycke vinna!
+Ett ord af mig sen till, det hjälpte ock.
+Ack, onkels barm är ej af sten och stock,
+Han skulle göra allt, det kan jag finna,
+Och Axel slippa längta, tråna, brinna
+Och se från öde trakter bort mot dem,
+Där lagern gror, där konsten har sitt hem,
+Fast ej hans lilla, arma älskarinna.
+Hvad, om jag skrefve? Dock, jag kan ej hinna.
+Där finns så mycket att ge akt uppå
+I onkels lynne, om man önskar få
+Ett insteg i hans varma hjärta.--Inga
+Omständigheter får man göra då,
+Man måste kalla alla hinder ringa,
+Man måste hoppas allt och allt förmå,
+Stå färdig när som helst att sönderslå
+Sin panna mot hvar mur, att den betvinga,
+Omöjligheten själf till lydnad bringa,
+Som envåldsherre genom världen gå.
+Befalla, kämpa, trotsa, icke tinga;
+Kort sagdt, af lagar hylla endast två:
+Att aldrig bli en slaf af några öden
+Och förr, än säga "kan ej", tåla döden.
+ (Kort paus.)
+Om Axel visste att bete sig så!
+Väl kunde han med lätthet därtill öfvas,
+Om tiden endast medgaf, att jag skref.
+Han har i lynnet allt, som kan behöfvas
+För en despot.--Dock, Trygg må bli mitt bref.
+Åt honom vill jag blott i uppdrag gifva
+Att noga onkels sinnelag beskrifva
+Och bedja Axel vara på sin vakt
+Och villigt efter gubbens sätt sig lämpa.--
+ (Besinnar sig).
+O, du min vishet, hvad du fint ger akt!
+Just detta vore att med all min makt
+Få Axels stolthet väckt att börja kämpa
+Och göra tvärtemot hvad man har sagt.
+På detta sätt just skulle han bli bragt
+Till lust att hyckla all slags brist och krämpa
+Och gnälla onkel ond rätt efter takt.
+Nej, annorlunda skall det göras.--
+Tyst, det är Trygg, det är hans steg, som höras.
+Min plan är färdig. Axel, nu
+Skall du få se, att du kan föras,
+Ja, som en liten docka, bästa du.
+Förlåt, men onkels hjärta måste röras,
+Och det är blott ditt väl, som afses ju.
+ (Dörren röres).
+Men först skall Trygg bli mjuk.--
+
+
+
+
+TIONDE SCENEN.
+
+ JULIA. TRYGG (inkommande något häftigt).
+
+TRYGG.
+ Nu, fröken!
+
+JULIA
+ (låtsande förtrytelse).
+ Hu!
+År det väl mänskligt, att man så skall störas?
+Om ni vill skrämma mig på detta sätt,
+Så klagar jag för onkel, vet ni det?
+
+TRYGG (förundrad).
+Jag skrämt?
+
+JULIA.
+ Just ni.
+
+TRYGG.
+ Hur har jag kunnat skrämma?
+
+JULIA (något obeslutsamt först, men snart med mycken bestämdhet).
+Jo, med er grymma hast och med er stämma.
+
+TRYGG.
+Att hasta hör just ej min ålder till.
+
+JULIA.
+Nå, med er uppsyn då, om ni så vill.
+
+TRYGG
+ (förargad).
+Den har ni sett hvarenda dag här hemma.
+
+JULIA.
+Se så, nu jäser det igen, ert blod,
+Men jag förlåter, jag, om ni förlåter.
+Det är så klent ibland, mitt tålamod,
+Men blir ni god igen, om jag blir god?
+
+TRYGG (för sig).
+En evig skiftning fram och åter,
+Och gamle Trygg får lof att skifta med.
+Hon har en ängels makt, fast hon är led.
+
+JULIA (för sig).
+Man måste skrufva pipan, tills den låter.
+ (Högt.)
+Ni mumlar bara. Ja, visst är ni vred?
+Ni vill kanhända, att jag gråter
+Och tigger er om fred?
+
+TRYGG.
+För Guds skull, fröken, skynda! Tiden lider.
+Var viss, att gamle Trygg gör allt för er.
+
+JULIA.
+Se, den försäkran slutar våra strider.
+Här är ett bref, som ni åt målarn ger.
+Är det för tungt?
+
+TRYGG.
+ Gud signe er, ni ler!
+
+JULIA.
+Minns, att ni lämnar det i målarns händer,
+Ej visar det för kunder och för fränder,
+För onkel och hvar mänska, som ni ser.
+
+TRYGG.
+Behöfs ej varning.--Hvad skall göras mer?
+
+JULIA.
+Ack, gamle Trygg, när ni tillbaka vänder
+Och har er reskamrat på tu man hand,
+Så stäng då ej er tunga bakom tand
+Och var ej trumpen, som ni brukar vara.
+
+TRYGG.
+Om han vill fråga något, skall jag svara.
+
+JULIA.
+Ja, men ni måste göra mer, ett grand.
+Ni får på edra ord ej spara.
+Ni måste som af egen drift förklara
+För honom, hvad han har att akta på,
+Ifall han vill er herres ynnest vinna.
+Gif honom vinkar om att eftersinna,
+Hvad vinst han kunde hafva af att få
+En millionär till gynnare.--
+
+TRYGG.
+ Rätt så!
+
+JULIA.
+Men blanda mig ej in, ty jag är kvinna.----
+Säg honom, hur han bör tillvägagå:
+Se ödmjuk ut från början allt till slutet
+Och klaga, klaga, klaga oafbrutet.
+
+TRYGG.
+Det bär till fanders.--
+
+JULIA.
+ Tyst, och hör mig då!
+Ni måste låta honom tydligt märka,
+Att tårar mest uppå er herre verka,
+Att onkel gärna ställer hårdt mot hårdt,
+Men hjälper den, som finner allting svårt;
+Att intet gör hans hjärta mera böjligt
+Än orden: kan ej, går ej an, omöjligt.
+Bed honom därför blott se ömklig ut
+Och sucka: kan ej, kan ej, hvar minut.
+
+TRYGG.
+Det blir spektakel af--
+
+JULIA.
+ Se där! Jag finner,
+Att ni är ledsen än, jag märker grant,
+Att gammal harm inom er brinner----
+
+TRYGG.
+Mitt gråa hufvud vill jag ge i pant----
+
+JULIA.
+På hvad? På att af er jag intet vinner?--
+
+TRYGG.
+På att hvad fröken menar ej är sant.
+
+JULIA.
+Men hvarför vägra då att hjälpa?
+
+TRYGG.
+Det blef ej hjälpa, fröken, det blef stjälpa.
+
+JULIA.
+Att göra, som jag ber?
+
+TRYGG.
+ Ja, kommer han
+På detta sätt, blir målarn körd på porten;
+Han tål ej någon ynkrygg, herr von Dann.
+
+JULIA.
+Jag önskar, målarn drefs från hela orten.
+
+TRYGG.
+Så, är det så bevändt, då går det an.
+
+JULIA.
+Jag har alls ingen lust att målas,
+Kanske, som man mig hotar, tjäras, tvålas,
+Gud vet allt hvad, en främling till behag.
+
+TRYGG.
+Han skall bli tvålad själf, försäkrar jag.
+
+JULIA.
+Är det då afgjordt, kan jag därpå lita?
+
+TRYGG.
+Var säker! Trygg förstår sig ej på krita,
+Hvad han har lofvat, löser han kontant.
+
+JULIA.
+Farväl då, gamle kund, ni är galant.
+
+
+
+ELFTE SCENEN.
+
+JULIA (ensam).
+Det är, som om jag vore i pensionen:
+Allt samma skälmeri i hemmet än!
+Jag tålte aldrig rätt ens där den tonen
+Och sjunger här likväl den om igen.
+Fy, jag är stygg, men för mitt hjärtas vän.
+O Axel, om jag hoppades dig råka
+Så glad, så modig nu, som förr du var,
+Då skulle jag visst ej mitt hufvud bråka
+Med konster från min korta klädnings dar;
+Men då fanns glädje, nu är sorg blott kvar!
+Jag måste frukta, att ditt mod är brutet,
+Då konstens land du mot vår öken bytt;
+Jag måste frukta, att för det beslutet
+Ditt sköna hopp om glans och lycka flytt.--
+Jag velat lifva opp din kraft på nytt.
+Ja, den skall vakna, när man vill dig böja
+Och vågar ödmjukhet dig föreslå;
+Mot fruktad kränkning skall din själ sig höja,
+Och hög och ädel skall bland oss du stå
+Och onkel tjusas, när han ser dig så.
+Och jag skall än få se ditt öga ljunga
+Af harm, af trots, af stolthet, fritt och klart,
+Och höra dessa ord ifrån din tunga,
+Som få af hvarje puls i hjärtat fart.
+O, det blir himmelskt! Dyre, kom, kom snart!
+
+
+
+
+ANDRA AKTEN.
+
+(Samma rum som i förra akten)
+
+
+
+FÖRSTA SCENEN.
+
+ JULIA. FRANK.
+
+(Frank sitter vid ett bord i öfre ändan af salen och håller på
+att spika duk på ram till det blifvande porträttet. Julia står
+nära till och ser på.)
+
+JULIA.
+Du var förstämd helt visst, när nyss du kom;
+Låt bli att neka det, bekänn det bara.
+
+FRANK.
+Tyst, Julia, tala icke mer därom!
+
+JULIA.
+Hur vill jag annars väl förklara
+Den kalla, obekanta blick, du gaf
+Till svar på min?
+
+FRANK.
+ Den vet jag ej utaf.
+Kall kunde den ej gärna vara,
+Då hjärtat brann--
+
+JULIA.
+ Jo, pytt!
+
+FRANK.
+ Jo, ganska sant.
+Kanhända bar den sken af obekant;
+Den måste så ju för den platta skara,
+Som omgaf oss på hvarje kant.
+
+JULIA.
+Där ute ja, men sen där inne
+I farstun? Har det fallit ur ditt minne,
+Hur onkel gick tillbaka litet grand
+För att om vagn och hästar ordinera?
+Då stodo vi vid öfre trappans rand
+Ett tjog sekunder visst, om icke flera,
+På tu man hand.
+
+FRANK.
+Och om vi stått där tio tjog, hvad mera?
+
+JULIA.
+Det torde kanske föga intressera,
+Kanhända skall du till och med bli stött;
+Du vet dock själf, hur kyligt den blef mött,
+Den varma kyss, jag då till välkomst skänkte.
+
+FRANK.
+Visst möjligt, när hvar stund jag tänkte,
+Om han vändt om och såg oss kyssas,--han
+Den gamle, grå toppridarn, herr von Dann.
+
+JULIA.
+Min Gud! Hur kallar du min onkel?
+
+FRANK.
+ Vådan
+Tar jag på mig, var lugn i hvarje fall!
+Toppridare, så kallar jag en sådan,
+Som fordrar, att man krypa skall
+För honom eller hans million i lådan.
+
+JULIA.
+Har onkel fordrat detta?
+
+FRANK.
+ Han väl ej,
+Men hvad som är detsamma, hans lakej.
+Det skedde visst på principalns inrådan.
+ (Kort paus)
+Men nu, min Julia, är man honom kvitt,
+Nu höra vi hans steg i trappan redan,
+Ifall han kommer--
+
+JULIA.
+ Nå, än sedan?
+
+RANK.
+Nu få vi kyssas fritt.
+ (Ställer bort ramen och stiger upp)
+
+JULIA (afvisande.)
+Du har ditt arbete, var god och sitt!
+
+FRANK (stött.)
+Så! Har du hunnit lära dig den tonen
+Af söta onkel ren och af millionen?
+Men jag, jag lyder pipan ej--
+ (Omfamnar och vill kyssa henne.)
+
+JULIA (skjutande honom tillbaka.)
+ Nej, pass!
+Jag tycker ej om kyssar à la glace.
+
+FRANK.
+Men, Julia, säg, hur vill jag väl förklara
+En sådan ändring, kan den verklig vara?
+En kyss?
+
+JULIA.
+ Nej, nu är jag i min tur kall,
+Fast ej som du det var i alla fall.
+
+FRANK (förtrytsamt).
+Ha, for jag för att nå en fröjd som denna
+Till detta vargaland en svag minut,
+Med äfventyr att surna här till slut!
+Jag var förgjord, det måste jag bekänna.
+
+JULIA.
+En vacker början! Surna vid en hand,
+Som en gång var hos dig så högt i tycket,
+Och kalla detta land ett vargaland,
+Ditt eget hemland! Nej, det är för mycket.
+Vill du ej surna, väl, så sätt dig ned,
+Arbeta, måla, lämna mig i fred!
+Du skall få ämnen nog, blott du mig lyder.
+Se så, palett i hand, att börja med!
+Begynn, herr målare, gör först etyder.
+Här har du strax en flicka, som är vred.
+Jag blir modell.
+
+FRANK (försjunken i sig själf).
+ Farväl då, fröjd och lycka
+I denna länge, länge drömda hamn!
+Farväl mitt glada hopp att här få trycka
+Min största skatt på jorden i min famn!
+Min sällhet var en skuggbild blott, ett namn.
+
+JULIA (bevekligt).
+Men, Axel!
+
+FRANK.
+ När jag for från Sveriges stränder
+Och kände, hur dess jord mig varit kär,
+Då tänkte jag: "Min hembygds ökenländer
+Jag ger dock priset; Julias hem finns där."
+Så kom jag hit. Ack, Julia fanns ej här!
+
+JULIA.
+Men, Axel, Axel!
+
+FRANK.
+ Ingen man af heder
+Vill bli behandlad så. Det är nog af.
+Jag är ej den, som tål att tryckas neder,
+Och minst af den, som jag mitt hjärta gaf.
+Jag är en konstnär, jag, och ingen slaf.
+
+JULIA.
+Men, Axel, hör mig då!
+
+FRANK.
+ Man djärfs begära,
+Att jag skall dyrka den, som pengar har.
+Man ber mig klaga, tigga; pass! Nej, svära,
+Det tänker jag åt judar en och hvar.
+Jag packar mina penslar hop och far.
+
+JULIA (fattande hans händer).
+Min goda, goda Axel, men besinna,
+Att skrämma så din Julia! Att du kan!
+Jag är ju ej artist, ej målarinna,
+Ger du modeller, bjud dem åt en ann'!
+Hvad gagnar mig att se en vredgad man?
+
+FRANK.
+Att neka mig en kyss!
+
+JULIA (sträckande sin mund mot hans).
+ Se här, tag tvenne.
+
+FRANK (dragande sitt hufvud tillbaka).
+Ej nu, en annan gång.
+
+JULIA.
+ Nå, lika godt.
+Låt mig få stryka rynkan ur ditt änne.
+Ett år har hunnit fly, sen jag det fått.
+
+FRANK.
+Tyst, jag hör steg.
+
+JULIA (lyssnande).
+ Nej, det var vinden blott.
+
+FRANK.
+Så vill du verkligt än min Julia vara?
+
+JULIA.
+Hvems då i vida världen, om ej din?
+
+FRANK.
+Nåväl!
+ (Omfamnar henne.)
+
+JULIA.
+ Tyst, onkel hörs.
+
+FRANK.
+ Å, ingen fara!
+Det drog i trappan blott; nu är du min.
+
+JULIA (kysser honom lätt på pannan och sliter sig lös).
+Släpp, dyre, älskade, han kommer in!
+
+
+
+ANDRA SCENEN.
+
+ v. DANN. FRANK. JULIA.
+
+v. DANN.
+En vacker dag!
+
+FRANK.
+ För mycket sol, min herre!
+
+v. DANN.
+Just solen, tycker jag, ger den behag.
+
+FRANK.
+Ursäkta mig, så tycker icke jag.
+
+v. DANN.
+Den sortens smak förstår jag ej, dess värre!
+
+FRANK.
+En sal som denna tål ej mycken dag.
+
+v. DANN.
+Rätt ledsamt, att den ej är er i lag;
+De andra rummen äro alla smärre.
+
+FRANK.
+Då tar jag detta stora helst ändå.
+
+v. DANN.
+Där träffar ni min smak. Mig tycks, i små
+Bli alla tankar små, liksom betryckta.
+
+FRANK.
+Såframt de icke födas ren förryckta,
+Då svälla de i alla fall.
+
+v. DANN.
+ Får gå!
+
+FRANK.
+Men dagern här är afskyvärd.
+
+v. DANN.
+ Hur så?
+
+FRANK.
+Man målar icke gärna i en lykta.
+
+JULIA
+ (tyst till Frank).
+Men, Axel, vill du tvinga mig att flykta?
+Bemöt den goda gubben ej så kort!
+
+FRANK
+ (tyst till Julia).
+Bemötande mot anspråk, sort mot sort!
+
+v. DANN.
+Hvad mått och steg står då att taga?
+Hur önskar ni? Kanhända går det an
+På något sätt att ljuset här försvaga?
+Ifall man kunde--
+
+FRANK.
+ Kunde? Jo, man kan
+Allt, hvad man vill. (För sig.) Tror han, jag tänker klaga?
+
+v. DANN.
+Det kallar jag att tala som en man.
+Man kan, om blott man vill, det tror jag äfven.
+
+FRANK
+ (tyst till Julia).
+Hör, hur han gör sig till, den gamla räfven.
+
+JULIA
+ (tyst till Frank).
+I himlens namn, var höflig, han är sann!
+ (För sig.)
+Jag är olycklig, var det det, jag vann?
+Här har jag tyget, som jag ställde väfven.
+
+v. DANN.
+Godt mod vid rodret har god hamn för stäfven.
+Men nu, om nu jag visste, hur man bäst
+Bör ställa till. Befall blott! Hela huset
+Står till er tjänst.
+
+FRANK.
+ Nåväl, ett täcke, fäst
+För hvarje fönster, tempererar ljuset;
+Det kan min herre minnas till härnäst.
+
+v. DANN.
+Gå, Julia, genast du och skaffa täcken!
+
+FRANK.
+Behöfs ej. Jag blir hemtam snart som gäst,
+Jag vill gå själf och välja dem på fläcken.
+
+v. DANN
+ (tyst till Julia).
+Blir det ej karl af den, så rider näcken.
+
+FRANK.
+Han finns där nere ju, er ynkerygg,
+Han, som mig körde hit?
+
+v. DANN.
+ Hvem, gamle Trygg?
+
+FRANK.
+Han spelar gärna adjutant åt värden,
+Han för mig till värdinnan--
+
+JULIA
+ (tyst till Frank).
+ Du ar stygg.
+
+FRANK.
+Jag känner gunstig herrn sen sista färden.
+
+ (Går.)
+
+
+
+TREDJE SCENEN.
+
+ v. DANN. JULIA.
+
+v. DANN.
+Förunderligt! Jag är som skygg
+För denna arma yngling, jag, den rike.
+I världen har jag aldrig sett hans like,
+Så stolt, så fri, så öppen, så bestämd.
+
+JULIA (för sig).
+Nå, Gud ske lof, så slipper jag bli skrämd
+För hvad jag ställde till.
+
+v. DANN.
+ Ett kungarike
+Skall säkert icke räkna många slike.
+Mig har han fångat strax med första blick.
+
+JULIA.
+Men, bästa onkel, litet mera skick,
+Det kunde dock ej skada, vill man tycka.
+Han är för spotsk som främmande ännu.
+
+v. DANN.
+För spotsk? Kantänka! Ja, han vill ej smycka
+Sitt språk med fraser, söt och honingsljuf.
+För spotsk? Min fröken, ja, så menar du.
+Jag vet, den, som hos er vill göra lycka,
+Skall gå på tå, som om han gick med krycka,
+Skall buga, smila, tala som ur bok.
+
+JULIA (för sig).
+Ack, visa onkel, hvad du tror på tok!
+
+v. DANN.
+Men annat är att hufvudet förrycka
+På snärtor och få bifall af en klok.
+
+JULIA.
+Min bästa onkel!
+
+v. DANN.
+ Hvad behagas?
+
+JULIA.
+Jag tror, att ni bedömt oss skeft ändå.
+
+v. DANN.
+Det vore kärt, dock tviflar jag därpå.
+
+JULIA.
+Det är en lott, som ständigt var de svagas,
+Att hållas af de starkare för små,
+Små, andligt fadda, skapta blott att jagas
+Af deras nycker, ej att dem förstå.
+O, det är kvinnans öde, men det dagas
+En gång, det törs man spå.
+För öfrigt äro vi just, som vi tagas,
+Eländiga, om man vill ha oss så,
+Bedrägliga, ifall man vill bedragas,
+Men trogna, sanna, hjärtliga också.
+
+v. DANN.
+Nej, hvilken lära!
+
+JULIA.
+ Vill ni den försmå?
+Förlåt mig, onkel, läran är vår sagas.
+
+v. DANN.
+Jag tycker om dig, barn, håll ut, får gå!
+
+JULIA.
+Jag undrar föga dock, när jag betänker,
+Hur litet onkel har fått göra rön,
+Att ni gör kvinnan orätt, att ni skänker
+Så ringa aktning åt vårt arma kön.
+Blott kärlek vinner kärlek som sin lön;
+Ni har ej älskat.--Men förlåt, jag kränker
+Ert hjärta blott.
+
+v. DANN.
+ Far fort! Det är min bön.
+
+JULIA.
+Ni sått ert guld och skördat svek och ränker.--
+Men hvad, i himlens namn? En droppe blänker
+I onkels öga? O, hvad den är skön!
+
+v. DANN.
+Hvad nu? Ett litet solstyng blott, ej annat.
+Du kikar då på allt, det är förbannadt.
+
+JULIA.
+Må vara då, ett solstyng ur er själ,
+Som smälter litet is, jag ser det väl.
+ (Vekt.)
+Ack, onkel, hvad har ni ej måst försaka
+Af lifvets sanna lycka, hvilket schakt
+Af verklig sällhet bröt ni? Se tillbaka
+På dessa år, som ni tillryggalagt!
+Hvad blef er vinst, den glädje, ni fick smaka?
+Jo, guldets glans och rikedomens makt,
+Bekymmersamma lika att bevaka
+Som att förvärfva, har ni ofta sagt.
+Men aldrig har en kvinnlig hand sig lagt
+Rätt mjukt i er,--ni har ej ägt en maka;
+Ni lefvat, njutit, lidit blott för er.
+
+v. DANN.
+Låt bli att titta, flicka, tala mer!
+
+JULIA.
+Jag frågar, hvem på vida jorderingen
+Er mött med värma, utan svek?
+Jo, en, här hemma en, ett barn i lek,
+En fågelunge, som nyss lyftat vingen,
+Som fladdrar kring er och med skämt och smek
+Än retar er till harm, än gör er vek.
+
+v. DANN.
+Vek! Det är osant. Vek? Det gör mig ingen.--
+Men är du ensam, du? Än Trygg?
+
+JULIA.
+ En ek,
+En knotig ek, ett exemplar bland tingen.
+Och, om ni vill, vår hushållsfru, fru Bingen,
+En skrumpen varelse, en vidbränd stek
+På världens glöd af mödor och bekymmer.
+Att ni ej lärt er af oss två
+Värdera kvinnan, kan man lätt förstå.--
+Men jag försäkrar, att det skymmer
+För edra, ögon nu ändå.
+
+v. DANN.
+Och om det skymde, hör jag dock. Håll på!
+
+JULIA.
+Jag sagt ren, hvad jag har att säga,
+Mer än jag bort kanske;
+Jag vet, att mina ord ej mycket väga,
+Men sanna äro de.
+Jag märkt så nu som härförinnan,
+Hur ringa aktning onkel bär för kvinnan,
+Och därför----
+
+v. DANN.
+ Har du velat ge
+En liten läxa åt din onkel arma,
+Som ägt två ögon att ert värde se
+Och dock ej lärt att älska, endast larma
+Om er, om allt på jordens rund.
+
+JULIA.
+Ack, misstyck ej!
+
+v. DANN.
+ Nej, tack af hjärtats grund
+För dina ord, de öppna, varma!
+Du är mig dubbelt kär i denna stund.
+Hur vill jag fordra, att ditt öga,
+Som sett af lifvet än så föga,
+Skall genomskåda detta hårda skal,
+Som är ett gammalt hjärtas stela yta?
+Men, vet du, skulle hälften af de kval,
+Som bott där inom, en gång flyta
+I dina ådror, sågs om några dar
+Ej ens ett skal af dig, min flicka, kvar.
+
+JULIA.
+Hvad, onkel? Har ert hjärta klappat
+Af andra kval än öfver likars nöd?
+Hvad? Har ni spelt det spel om lif och död,
+Som kallas kärlek?
+
+v. DANN.
+ Jag har spelt och tappat.
+
+JULIA.
+Och lefver dock!
+
+v. DANN.
+ Om denna matta glöd,
+Som trettiårig aska fått begrafva,
+Om denna gnista under stelnad lava
+Bör kallas lif.
+
+JULIA.
+ O, tala icke så!
+Nu vet jag, hvarifrån den värma stammar,
+Som ständigt röjs hos er, ja, stundom flammar,
+Som ofta, ofta smälter er som vax.
+
+v. DANN.
+Om du ser spöken, flicka, går jag strax.
+
+JULIA.
+Men, goda onkel, hvarför neka
+Till dessa känslor, eldiga och veka,
+Som väckas dock så lätt uti er barm;
+Än skapa sällhet vidt omkring, än leka
+Som barn bland oss i fröjd, i harm;
+Som aldrig skada någon, endast vålla,
+Att man blir varm tillbaka, att man kan
+Så innerligt, så hjärtligt af er hålla?
+
+v. DANN.
+Nu tyst! Du talar som en liten fjolla.
+Jag får ej äga känslor, jag, en man;
+Mig får ej någon makt förtrolla.
+
+JULIA.
+Men onkel tåras ofta som en ann'.
+
+v. DANN.
+Man har ett värde dock att upprätthålla.
+Man är en karaktär, en stel, välan,
+En mänskohatare, men ingen nolla.
+
+JULIA.
+Men onkel tåras ofta dock.
+
+v. DANN.
+ Se där!
+Där är du med ditt tåras åter;
+Du vet dock, att en man jag är:
+En man kan mulna blott, en kvinna gråter.
+J. L. RUNEBERGS SAMLADE ARBETEN.
+
+JULIA.
+Men onkel likaså, om ni förlåter.
+
+v. DANN.
+Du är oslipplig, unge, säg mig, när
+Du sett en verklig tår uti mitt öga,
+En tår, som fallit ned? Det tror jag föga.
+Min blick kan synas skum emellanåt,
+Den skyms af töcken då, men ej af gråt,
+Af töcken, som helt lätt däröfver simma.
+
+JULIA.
+Ack, huru ofta såg jag ej den våt,
+Så våt, min onkel, att den tycktes glimma.
+
+v. DANN.
+Du toka, så gör äfven minsta dimma,
+När solen kastar litet sken ditåt.
+Men hör mig nu, om du kan spara
+En half minut ditt sladder, att jag får
+En smula tid att mig försvara.
+Ett gammalt hjärta, huru stelt det slår,
+Har vår nån gång, fast ej den varma, klara;
+Den mäktar dock utur den is, som år
+Inom oss hopat, lösa, ej en tår,
+Nej, töcken, barn, en liten dimma bara.
+Hvem styr den dimmans vägar sen, hvem rår
+Därför, att den vill helst i ögat vara?
+Men ögat mulnar, sjukas då,--har vår.
+Se, så är saken.
+
+JULIA.
+ Onkel, sluta
+Ej än, säg, när ni är så himmelskt god,
+Hur var den kvinna skapt, som hade mod
+Att se er kärlek och att den förskjuta?
+
+v. DANN.
+Jag var en fattig yngling, och jag stod
+I världen ensam, utan stöd att luta
+Min blomning mot. Jag blommade likväl,
+Ty eld och kärlek bodde i min själ,
+Och kärlek, flicka, gafs mig fullt tillbaka.
+
+JULIA.
+Hur blef då, ej den älskade er maka?
+
+v. DANN.
+Jag sagt dig ju, att jag var fattig, jag.
+
+JULIA.
+Och hon, den arma, var tillräckligt svag
+Att ej för er ett lumpet guld försaka?
+
+v. DANN.
+Ej hon, men den, som skref för henne lag:
+Vi drömde blott om fröjd och lycka båda,
+Men unga drömma, de, de gamla råda.
+Kort sagdt, hon gafs som offer åt en man,
+Som, förrn jag fick en aning om min våda,
+Med börd och skatter hennes fader vann.
+
+JULIA.
+Och ni?
+
+v. DANN
+ Jag?
+
+JULIA.
+ Blef?
+
+v. DANN.
+ Blef, sen mitt lif förbrann,
+Den torra mumie, du nu kan skåda.
+
+JULIA.
+Nej, onkel, ljug ej så, det går ej an.
+
+v. DANN (upprörd).
+Håll! Ur hvad djup i afgrunden, på jorden,
+Fick du i dagen de fördömda orden:
+"Det går ej an"? Just nu, i denna stund,
+Hur kommo de, min Julia; i din mund?
+Ja, det var de, som släckte min förhoppning,
+Som bröto ned min lycka i dess knoppning,
+Som jagade mig själf kring världens rund.
+För dem och "kan ej" har jag gått i grund.
+
+JULIA.
+I grund? O, att ni talar så! Jag frågar:
+Är den en mumie, hvars inre lågar
+Af lif som ert?
+
+v. DANN.
+ Mitt barn, du tycker så,
+För det jag skälfver för ett ord, som plågar.
+Lif? Om du sett mig lefva, sett mig då,
+När hopp och kärlek bodde än här inne!
+Ännu, sen många lustrer gjort sitt tåg,--
+Jag blygs att nämna det,--kan minsta minne
+Från dessa tider bryta upp en våg
+Ur vinterisen i mitt frusna sinne,
+Som när jag nyss den unge målarn såg.
+
+JULIA.
+Såg honom? Onkel, säg, förtälj, förklara----
+
+v. DANN.
+Det var en blick, ett mänskoöga bara,
+Jag såg, men detta öga, denna blick,
+Dess färg, dess djupa glans, dess hela skick
+Såg jag i vida världen blott hos tvenne,
+Hos honom, honom, flicka, och--hos henne.
+
+
+
+FJÄRDE SCENEN.
+
+ v. DANN. JULIA. FRU BINGEN.
+
+FRU BINGEN (häftigt inträdande).
+I himlens namn, kom, hjälp mig, herr von Dann!
+Kom, hjälp mig att mot målarn strida!
+Han kommer, båda komma, Trygg och han;
+Han fått den gamla dåren på sin sida.
+
+v. DANN.
+Var kort, min fru, så kort ni kan!
+
+FRU BINGEN.
+Visst kan det smärta en, visst kan det svida
+Uti ens hjärta, att en okänd man--
+
+v. DANN.
+Tyst, gnäll ej så! Er röst är svår att lida.
+Säg lugnt, hvad saken gäller.
+
+FRU BINGEN.
+ Så, minsann!
+Jo, målarn, han grasserar efter täcken.
+
+v. DANN.
+Hå, är det därifrån den kommer, skräcken?
+Gif honom dem, så slippen I hvarann.
+
+FRU BINGEN.
+Omöjligt, herre, nej, det måste nekas.
+Att hänga dem för fönstren ut att blekas!
+Ack nej, det kan man ej, det går ej an.
+
+v. DANN (utom sig).
+Ni är den värsta mara, någon fann.
+Fort ur min åsyn med ert tjut och gnissel,
+Förgjorda öronrasp och ögongissel!
+Jag kan ej tåla----
+
+JULIA (trädande emellan med lyftadt finger).
+ Kan ej?
+
+v. DANN (slående sig öfverraskad för pannan).
+ Jag, en man!
+Men jag vill visa, att jag kan fördraga.
+ (Går till fru Bingen med synbar kamp mot sin hetta.)
+Min fru, min goda fru, vill ni ej taga
+En liten hvila? Sätt er, lugna er!
+Det gäller ju ett lappri, som ni ser.
+ (Tyst till Julia.)
+Hvad menar du, säg, hör jag till de svaga?
+
+JULIA (tyst till v. Dann).
+Ack, bästa onkel, blott ni kunde laga,
+Att ej er styrka såg så tillgjord ut.
+
+v. DANN.
+Tyst! Du kan reta mig, du ock, till slut.
+Se efter än!
+ (Till fru Bingen, som satt sig, men vill stiga upp igen,
+ när han nalkas.)
+ Min bästa fru, sitt stilla!
+Ni nämnde täcken nyss, var det ej så?
+De kunna blekas, kunna fara illa?
+
+FRU BINGEN.
+Jag sköter ej ert hus för att förspilla,
+Hvad i min ringa vård jag kunnat få.
+
+v. DANN.
+Ja, tack! Jag tackar er, jag måste gilla
+Er omsorg så i detta som i allt.
+Hvad syns, fördrar jag nu?
+
+JULIA (tyst tillbaka).
+ Det är en villa,
+Ni krusar bara, och ert krus är kallt.
+
+v. DANN (skakande på hufvudet och gående tillbaka till
+ fru Bingen; efter
+ en kort paus, lugnare).
+Fru Bingen, vi bli båda gamla,
+Och ålderdomen har just ej behag.
+
+FRU BINGEN.
+Man kan ej----
+
+v. DANN (uppbrusande åter).
+ Hur?
+
+FRU BINGEN.
+ Förhindra sig att samla
+År efter år, dag efter dag,
+Så länge man är till.
+
+v. DANN (lugnare).
+ Det medger jag.
+Det kan man ej, men eljest kan man mycket,
+Långt mer än ni och mången annan tror.
+
+FRU BINGEN.
+Att kunna tåla är dock hufvudstycket.
+
+v. DANN (för sig).
+Det där var bra. Så sade ock min mor.
+
+FRU BINGEN.
+I synnerhet, herr Dann, när man beror.
+
+v. DANN.
+Beror?
+
+FRU BINGEN.
+ Ja, såsom jag och många andra,
+Som haft vår bättre tid och sett den vandra.
+Vi lefva sen på nåd.
+
+v. DANN (rörd).
+ Min bästa fru,
+Gör mig ej sorg, vi missförstått hvarandra.
+Ni lefver här på ingens nåder nu.
+Att jag blef ond här nyss, det må ni klandra;
+Men hur min vrede är, det vet ni ju.
+Mitt hårda språk, det ber jag er förgäta,
+Det är, gunås, som lynnet är.
+Ni vet, att ålderdomen gör mig tvär,
+Förarglig ofta, knarrig, snar att träta.
+Dock vet jag att ert värde mäta,
+Vet, hur omistlig ni är här,
+Hur det stod till i gården er förutan.
+
+JULIA (tyst till v. Dann).
+Nu ljuder åter rätta ton i lutan.
+
+v. DANN (tyst till Julia).
+Tig, unge, jag kom af mig, glömde rakt
+Att visa, hur jag har mitt sinne spakt.
+
+FRU BINGEN.
+Ack, goda herr von Dann, kanske att rutan
+Gör solen mindre skarp.
+
+v. DANN.
+ Hur menar ni?
+
+FRU BINGEN.
+Jag menar, om jag ger, hvad de begära?
+
+v. DANN.
+Hvad? Täcken?
+
+FRU BINGEN.
+ Ja, det måste väl så bli.
+
+v. DANN.
+Det fägnar mig, det gör ni rätt uti.
+
+FRU BINGEN.
+Jag är så lätt förstämd, jag har fått bära
+Så mången bitter sorg----
+
+v. DANN.
+ Som gått förbi,
+Jag hoppas det?
+
+FRU BINGEN.
+ Ja, himlen vare ära!
+Dock undrar jag, att jag så häftig var
+Emot den unge målarn, fast så nära
+Jag såg hans båda ögon.
+
+v. DANN.
+ Hur?
+
+FRU BINGEN.
+ Ett par,
+Hvars likar jag ej sett sen unga dar,
+Då jag dem såg hos ängeln här, er kära.
+
+v. DANN.
+Ni minns dem, fast ni knappt dem såg, förrän
+Ni måste flytta från vår ort igen
+Och fick först, sen de slocknat, återvända?
+
+FRU BINGEN.
+Hvem glömmer dem, som en gång såg dem tända?
+
+v. DANN.
+Och målarn? Hennes ögon likna hans?
+
+FRU BINGEN.
+I allt, gestalt, blick, trolskhet, färg och glans;
+Det är, som om han ärft dem, så de blända.
+
+JULIA (till v. Dann).
+Men om han vore hennes son kanhända?
+
+v. DANN.
+Nej, nej, hans namn är icke hennes mans.
+
+
+
+FEMTE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE. FRANK. TRYGG
+ (med några täcken).
+
+FRANK.
+Det var ett sökande förutan ända
+Att finna nycklarna. Se här vårt fynd!
+Gå nu och städa efter oss, fru Bingen.
+
+FRU BINGEN.
+O jämmer, de ha hittat nyckelringen!
+
+v. DANN (leende till fru Bingen).
+Nu är er rätta pröfvotid begynd.
+
+FRU BINGEN.
+Men hvem kan väl bli ond på honom? Ingen.
+ (I det hon går ut.)
+Med bästa sidentäcket är dock synd.
+
+
+
+SJÄTTE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE (utom fru Bingen).
+
+FRANK (blickande efter den utgående).
+Hon var ju mänsklig nu, den gamla maran,
+Där ute höll hon ett förtvifladt larm.
+
+v. DANN.
+Ursäkta, herre, endast faran
+För hennes täcken gjorde henne varm.
+
+FRANK.
+Varm? Kalla det ej värma, som var harm.
+
+V. FANN.
+Man måste tåla något af de gamla.
+
+FRANK.
+Rätt gärna, blott de nöjas med att samla
+En hop millioner stilla och i fred
+Och låta bli att pocka, gnata, skramla
+Och vända hela världen upp och ned.
+
+v. DANN.
+Det sista, herre, är de ungas sed.
+Att tala öppet klä, men ej att svamla:
+
+JULIA (tyst till Frank).
+Det slutas aldrig väl, om han blir vred.
+
+FRANK (utan att akta på Julia, häftigt till v. Dann).
+Att svamla? Hur? Hvad menar ni därmed?
+
+v. DANN (med hetta)
+Jag menar, jag--(Hejdar sig.) Nej, låt oss vänner vara!
+Ni är för god att fråga, jag att svara.
+Räck mig er hand!
+
+FRANK.
+ Får gå, här är den, tag!
+
+v. DANN.
+Jag råkar snart i ifver.
+
+FRANK.
+ Också jag.
+
+JULIA (för sig).
+Nå, himlen vare tack, den slöts då, striden.
+
+v. DANN (tyst till Julia.)
+Det blir en sann artist af den med tiden.
+ (Till Frank.)
+Min unga vän, jag tror vi lätt fått krig.
+
+FRANK.
+Jag tror det ock; det feltes ganska föga.
+
+v. DANN.
+Jag brusar upp mot dem, som stöta mig.
+
+FRANK.
+Och jag mot dem, som vilja spela höga.
+
+JULIA (förstulet till Frank).
+För min skull, Axel, hejda dig.
+
+v. DANN.
+Ert språk förstår jag ej; stor sak! Ert öga,
+Det är en tolk, som talar till min själ
+Och gör, att jag ej allt så noga väger.
+
+FRANK.
+Om så är fallet, har jag skäl
+Att vara nöjd, att detta arf jag äger.
+
+v. DANN.
+Ett arf? Hur sade ni? Af mor, af far?
+
+FRANK.
+Min bästa herr von Dann, det har
+Så liten vikt för er att detta höra.
+Min blicks legend, hvad kan väl den er röra?
+Jag kom att nämna den ett arf, det var,
+Emedan förr jag hörde folk så göra
+Här i mitt hem, i mina barndomsdar.
+
+v. DANN.
+Jag häpnar.
+
+FRANK.
+ Nu till arbets! Det skall lätta.
+ (Till Trygg.)
+Se så, min gamle kund, vak upp, var snar,
+Se efter att ni får er tross till rätta
+För tre af fönstren, detta, detta, detta;
+Tag täcket!
+
+TRYGG.
+ Hur skall jag det fästadt få?
+
+FRANK (visande på bordet).
+Där har ni hammare och nubb, låt gå!
+
+TRYGG.
+Man kan ej spika genom täcket heller.
+
+FRANK.
+Vill ni stå här och pruta, när det gäller?
+
+TRYGG.
+Åhå!
+
+v. DANN.
+ Man kan ej? Fy du! Spika på!
+ (Trygg faster upp täckena.)
+
+FRANK.
+Vid detta fönster skall staffliet stå.
+ (Flyttar staffliet på sin plats och ställer upp ramen.)
+Och här, min Jul--(Rättar sig.) min fröken, ställer
+Jag stol för er, sitt ned!
+
+v. DANN.
+ (tyst till Julia).
+Den där är skapt att tämja små mamseller.
+
+JULIA (för sig).
+Blott han ej ville tämja gubbar med.
+
+FRANK (till Julia, som satt sig, i det han fattar sitt kolstift
+ och ställer sig
+ framför sin tafla).
+Se så, tag nu en min, som när ni glädes
+I djupa hjärtat och till hälften ler.
+
+v. DANN.
+Herr Frank, kan jag få vara här tillstädes
+Och se uppå? Säg öppet ut, jag ber.
+
+FRANK.
+Den talar ständigt öppet, som ej rädes;
+Blif kvar, tag plats, ifall det roar er.
+ (till Julia.)
+Ej hitåt! Se åt sidan litet mer!
+
+v. DANN.
+Ursäkta, att jag frågar än. Är dräkten
+Som den bör vara? Hon är hvardagsklädd,
+Kanske för mycket enkelt, är jag rädd?
+
+FRANK.
+Skall fröken presenteras utom släkten,
+Kanske på hofvet?
+
+v. DANN.
+ Skämta ej, min vän;
+Min Julias dräkt, er smak bestämmer den.
+För min del ser jag helst, om hon får vara
+Så enkel, som hon rörs kring min person,
+Ty blott för mig, mig gamle, målas hon.
+
+FRANK.
+Det gör mig nöje, och jag kan förklara,
+Att ni i detta tycke träffat ton.
+
+v. DANN.
+En hufvudsak är likhet, likhet bara.
+Nås den, så vill jag ej på summor spara.
+
+FRANK.
+Herr Dann, ni tänker nu på er million;
+Men vet och hör det utan alla fraser,
+Jag har mitt gifna pris och tar ej gracer.
+
+v. DANN (för sig).
+Man kommer då ej ur en fläck med den.
+
+JULIA
+ (tyst till v. Dann).
+Håll ut, min onkel, tröttna icke än!
+
+FRANK.
+Min fröken, passa på, gör ej grimaser!
+ (Till Trygg.)
+Och ni, ni har ju slutat, gå er väg!
+Hvem bjuder er stå kvar och gapa?
+
+v. DANN.
+Gå, Trygg! Är något otaldt än, så säg!
+
+TRYGG.
+Nej, herre.
+
+FRANK.
+ Marsch! Rör föttren, gamla apa!
+ (Trygg knyter handen och går brummande ut.)
+
+
+
+SJUNDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE (utom Trygg).
+
+v. DANN.
+Min unge vän, om ni har tålamod,
+Så låt mig tala fritt, det är min vana.
+Jag känner er ej närmre, men kan ana,
+Att ni med all talang dock ej är rik.
+
+FRANK (leende).
+Nej, herre, jag är fattig, mängden lik.
+
+v. DANN.
+Och det finns törnen på artistens bana.
+
+FRANK
+ (med en blick på Julia).
+Men också rosor, blott man vet att spana.
+
+v. DANN.
+Jag tänkte, sen jag nu är en relik,
+En skugga blott af hvad jag var tillförne,
+Och måste vänta hvarje dag mitt slut,
+Få rödja undan för en vän ett törne,
+Få skapa någon liten fröjd förut.
+Jag äger skatter, mer än jag behöfver,
+Kan slösa en million och dock ha öfver;
+Hvad gör jag väl med detta öfverflöd?
+I lifvet föga, mindre än som död.
+Jag har hört noga åt på alla kanter,
+Men har ej släktingar, ej ens förvanter
+Att lämna mina rikedomar åt;
+Jo, en ändå, det lilla stycket,
+ (Pekande på Julia.)
+Som här ni ser, knappt värd en enda plåt.
+Hon skall få allt, och det är dock för mycket.
+Ni finner nu, hvarför jag nyss er gaf
+Den vink, det anbud, som ni böjde af.
+
+FRANK.
+Ett är mig dunkelt dock; jag kan ej finna,
+Hvad jag har gjort för att er ynnest vinna.
+
+v. DANN.
+Visst ingenting, men allt förklarar sig
+I dessa ord: ni intresserar mig.
+
+FRANK.
+Det är långt annat, än jag djärfts förmoda.
+Men har ni mer än nog för er person,
+Så bjud åt någon annan af ert goda;
+För min del var jag ständigt af den tron,
+Att ingen man får vara nådehjon.
+
+JULIA (för sig).
+O min beräkning! Ack, den hårda pannan!
+
+v. DANN (tyst till Julia).
+Blir han ej målare, blir ingen annan.
+
+JULIA
+ (tyst till v. Dann).
+Min goda onkel, gör ännu försök!
+
+v. DANN (tyst till Julia).
+Må ske en gång, men det går upp i rök.
+ (Till Frank.)
+Ni är artist, jag vet, att ni som andra----
+
+FRANK (afbrytande).
+Nej, fröken, hvilken min! Säg, skär ni lök?
+
+v. DANN.
+Jag menar, unge vän, att ni tänkt vandra
+I konstens sköna spår Europa kring;
+Men utan medel gör man ingenting.
+
+FRANK
+ (visande sitt kolstift).
+Här är mitt medel.
+
+v. DANN.
+Bra, rätt bra, men världen
+Tar penningar för allt, kan ni förstå.
+Ren själfva resan, herre, blotta färden,
+Vagn, hästar, allt blir dyrt, var viss därpå.
+
+FRANK.
+Har man ej råd att åka, kan man gå.
+
+v. DANN.
+Välan, ni går. Men vet ni, hvad det kräfves
+För tålamod att gå, hur svår och lång
+Ni måste finna vägen mången gång,
+Hur värst af allt, att tiden går förgäfves?
+Men låt oss anta, att ni nått ert mål.
+Ni tänker dröja där, ni vill studera.
+Godt, men ni är ej gjord af järn och stål,
+Ni vill ha husrum, kläder, mat, med mera.
+Det kostar; ni är utan mynt; säg, kan
+Ni tänka på att dröja kvar där längre?
+
+FRANK.
+Jo, jag kan svälta, herre, det går an;
+Man spänner endast bältet litet trängre.
+
+JULIA (tyst till v. Dann).
+Han är artist.
+
+v. DANN
+ (tyst till Julia).
+ Långt mer, han är en man.
+
+FRANK.
+Vill fröken hvila litet, så välan!
+
+v. DANN.
+Ni afslår då mitt anbud, ni föraktar
+Min ringa tjänst?
+
+FRANK.
+ Jag nämnde mina skäl.
+Jag får ej motta den, men jag betraktar
+Mig som er godhets gäldenär likväl.
+Och nu att hämta färg! Ett kort farväl!
+
+ (Går.)
+
+
+
+ÅTTONDE SCENEN.
+
+ v. DANN. JULIA.
+
+v. DANN (betraktande teckningen).
+I sanning, ja, en likhet, det är gifvet.
+
+JULIA.
+Ack, onkel, jag är ledsen, jag vill dö.
+
+v. DANN.
+Hvad nu? Där ute finner du en sjö,
+Gå, kasta dig i den, så slipps ju lifvet.
+
+JULIA.
+Ja, skämta! Jag är allvarsam.
+
+v. DANN.
+Hvad grubblar fröken på? Säg fram!
+
+JULIA.
+Jo, på herr Frank och på hur öfverdrifvet
+Han bär sig åt mot er i allt.
+
+v. DANN.
+Den saken, flicka, kan du ta helt kallt.
+
+JULIA.
+Jag vet, att han är fattig, ja, jag känner,
+Hur djupt bekymren på hans sinne tärt.
+Han är så ensam, har ej släkt och vänner,
+Han söker inga, aktar det ej värdt.
+
+v. DANN.
+Då liknar han ju mig, det är mig kärt.
+
+JULIA.
+Men hvarför vill han ej bespara
+Sig alla sorger, säg mig det,
+Då onkel bjuder hjälp?
+
+v. DANN.
+ Jo, jag kan svara:
+Det sker af stolthet, och han handlar rätt.
+
+JULIA.
+Och sen hans ton mot er, hans hela sätt--
+
+v. DANN.
+Det kunde något höfligare vara.
+
+JULIA.
+Ack, onkel, tröttna ej ändå, var huld,
+Var vänlig allt ännu, följ blott ert hjärta.
+Ni är så ömsint, ni är god som guld.
+
+v. DANN
+ (täppande sina öron).
+Heda! Du är förgjord, du yrar, snärta.
+
+JULIA.
+Det måste fram, jag säger det med smärta:
+Han rår ej för sitt sätt, det är min skuld.
+
+v. DANN.
+Din skuld? Nej, detta blir för galet!
+Din skuld? Hvad är din mening med det talet?
+Hans skick, hans sätt, hans språk, hvad rör det dig?
+
+JULIA.
+Hör endast, att jag får förklara mig.
+Jag hade två förslag och gjorde valet
+Så dumt som möjligt.
+
+v. DANN.
+ Gåtor allt ännu.
+
+JULIA.
+Jag kände förr herr Frank, jag sagt det ju.
+Att han var fattig, visste jag tillika,
+Men stolt också, ja, mer än många rika.
+Dock, det var då, när han sin framtid såg
+I ljus ännu, i glans sin konstnärsbana.
+Nu var han kommen hit. Jag måste ana,
+Att han var bruten nu till mod och håg.
+Jag tyckte, onkel, att hans öde låg
+I mina händer, tänkte på er vana
+Att hjälpa alla, hvar ni någon fann,
+Som trädde modigt fram och vann ert tycke.
+Då grubblade jag fram mitt mästerstycke----
+
+v. DANN,
+Och detta blef, ifall min tro är sann,
+Helt visst för ditt geni ett kostligt smycke.
+
+JULIA.
+Ack, jag lät Trygg beskrifva herr von Dann
+Som en magnat, som en komplett tyrann,
+Hvars lif det var att kufva, att befalla,
+Att fordra slafvisk ödmjukhet af alla.
+
+v. DANN (förvånad).
+Jag borde svära. Hvad i alla dar
+Var då din afsikt därmed?
+
+JULIA.
+ Jo, att väcka
+Hos Frank hans stolthet, om den döfvad var.
+
+v. DANN.
+Och den blef väckt?
+
+JULIA.
+ Ja, om ni fordrar svar,
+Men ack, för mycket, att det kan förskräcka.
+
+v. DANN.
+Men nu, min fröken, sen du redogjort
+För denna plan, den älskliga, den täcka,
+Säg, tycker du, du handlat, som du bort?
+Hur har du valt personer, tid och ort?
+Jag säger: saken är den mest besatta,
+Jag i min lefnad sport.
+Att ta min Trygg till hjälp för att förplatta
+Min karaktär inför en ung artist;----
+Hur du har kunnat röja sådan brist
+På takt och hållning, har jag svårt att fatta.
+
+JULIA.
+Min goda onkel, det var kvinnolist.
+
+v. DANN.
+Just rätta ordet. Ja, jag måste skratta.
+Men märker du, hvad du ställt till,
+Din kvinnoslughet, hvad af den är blifvet?
+Jag har den unga mannen kär, jag vill
+På allt sätt hjälpa honom fram i lifvet;
+Jag visar vänlighet, gör anbud;--han,
+Han håller mig för en förklädd tyrann.
+Ta skänk af mig? Nej; hellre allt försaka!
+Han tror mig stolt; och han är stolt tillbaka.
+Hvad står att göras nu? Du har ju haft
+Hans öde, som du tyckt, i dina händer;
+Så styr det, visa nu din kraft!
+Jag ser ej råd, hurhelst jag saken vänder;
+Jag vågar ju ej ens förklara mig,
+Af fruktan att för svårt blottställa dig.
+
+JULIA.
+Ack, onkel, att ni rör i dessa bränder,
+Som fräta i mitt hjärta nog förut!
+Låt mig få hämta mig en kort minut.
+ (Besinnar sig en stund, med handen öfver ögonen)
+Ja, det går an, ja, på min ära,
+Rätt träffadt, fast min hjärna rullar kring!
+Herr Frank bär än i dag en ring,
+Som jag i Sverige ren såg honom bära.
+Med denna gör han säkert ingenting.
+Var vänlig nu, försök begära
+Att köpa den; bjud mångfaldt värdet sen,
+Den har också en furstlig ädelsten.
+
+v. DANN.
+Man må försöka på----
+ (Lyssnar. Steg höras i trapporna.)
+ Tyst, han är nära!
+
+
+
+NIONDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE. FRANK (bärande sitt färgskrin i ena handen och med
+ andra fösande framför sig slätmålaren från förra akten).
+
+FRANK.
+Ni önskar dela med er, nå välan,
+Se här har jag en skråbror, herr von Dann!
+Han talar ständigt om betryck och knipor;
+En sten kan röras af hans nöd,
+Hans sjuka hustru och hans orgelpipor,
+Som gnälla hela dagen efter bröd.
+Gif honom något af ert öfverflöd!
+
+v. DANN.
+Herr Frank! Han var väl nyss här oppe
+Och fick sig redan då en skärf;
+Men säkert är det klent med hans förvärf,
+Och hvad jag gaf, är kanske blott en droppe
+I hans behof. Nåväl, han skall få mer,
+Om ej för egen skull, så dock för er.
+ (Till mannen,)
+Gå nu och måla planket färdigt, herre,
+Bestäm sen priset, hur ni vill;
+Tags det för högt i växt, är det ej värre,
+Än att jag lägger endast hälften till.
+Se så, stå här ej längre och förspill
+Er tid! Nu räntar, hvad ni gör och gjorde.
+
+SLÄTMÅLAREN.
+Ack, nådig herre, jag är svårt däran,
+Jag saknar ord, omöjligt, nej, jag kan--
+Jag kan ej, kan ej tacka, som jag borde.
+
+v. DANN (skrapande sig häftigt i hufvudet).
+Fort ut i frid, ni alla Kan-ejs smorde,
+Ni kung af hela riket Går-ej-an!
+ (Slätmålaren skyndar ut.)
+
+
+
+TIONDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE (kvarblefne)
+
+JULIA.
+Men, goda onkel, hvarför vill ni skrämma
+Den arma mannen ständigt? Är det rätt?
+Ni tror er kunna allt, båd svårt och lätt,
+Och kan ej ens er hetta hämma.
+Kan ej--ni själf, ni borde säga det
+Rätt ofta, som man ser hvar dag här hemma.
+
+v. DANN (med stor gest).
+Vill du ditt "kan ej" närmare bestämma?
+Jag kan ej se förutan syn,
+Det vet jag, ej på himlens fästen
+Så stjärnor, rycka andra ned ur skyn----
+
+JULIA (afbrytande).
+Allt detta ej, men mycket till för resten.
+
+v. DANN.
+Tig, stygga unge! Du är svår som pesten.
+Bestäm mig närmare, hvad jag ej kan!
+
+JULIA (vekt, men liftigt).
+Ni kan ej se en varelse, som lider;
+Ni kan ej afslå någon mänsklig bön;
+Är lindring möjlig, när ett hjärta svider,
+Kan ni ej låta bli att göra rön.
+Ni kan ej, hvar som helst en sträfvan röjes,
+Som vill det ädla, men af tvång fördröjes,
+Emotstå lusten att befrämja den;
+Ni kan ej såra ovän eller vän.
+Ni kan ej hindra blicken eller rösten
+Att yppa, hvad inom er föregår:
+Er stämma darrar ofta och får hösten,
+Ert gamla öga fuktas och har vår.
+ (Slår armarna kring hans hals.)
+Ack, goda onkel, nu på nytt en tår!
+
+v. DANN (skjuter henne bort och stryker sig hastigt med handen öfver
+ ögonen.
+ Till Frank, som under tiden gjort sin palett färdig).
+Där ser ni, herre, en, som vet att skrufva
+Med knappt ett ord af sanning i sin mund,
+En riktig fågel, just en äkta dufva,
+Och henne har jag kring mig här hvar stund!
+
+FRANK (för sig, med synbar rörelse).
+Den satans Trygg skall få sig bot för snufva.
+Att ljuga så! (Tecknande åt Julia.) Sitt, fröken, en sekund!
+
+v. DANN.
+Här kan ni finna, hvad jag måste tåla
+Af denna flicka, ja, långt mer därtill;
+På detta vis är hon i stånd att måla
+Sin onkel svart och hvit, allt hur hon vill.
+Det här var ett sätt, vill ni höra flera?
+
+JULIA.
+Ren mund, min onkel, ej ett ord nu mera!
+
+FRANK (till Julia).
+Men i er färg hvad växelspel!
+Er kind har nu en glöd, att den kan bränna.
+
+v. DANN.
+Herr Frank, jag ser en blixtrande juvel
+Uppå ert finger; låt mig fritt bekänna,
+Att lust till diamanter är mitt fel.
+
+FRANK.
+Hvad sen?
+
+v. DANN.
+ Jag menar, om ni sålde denna?
+Höj pris, om det på pris beror.
+
+FRANK.
+Dess pris, herr Dann, är högre, än ni tror,
+Den löses ej med guldet i er låda;
+Den är mig kär; näst mina ögon båda
+Det enda arf, jag äger af min mor.
+Betrakta den, se, den är skön och stor.
+ (Sträcker sin hand nära under v. Danns ögon.)
+
+v. DANN (uppfarande från sin stol.)
+Ni heter icke Frank, ni söker dölja
+Ert rätta namn?
+
+FRANK.
+ Hur kan ni mena så?
+
+v. DANN.
+Jo, denna ring är mig bevis därpå.
+
+FRANK.
+Min ring?
+
+v. DANN.
+ Ja, hör mig! Sen, af ödets bölja
+Jag drifvits vida världen kring,
+Då sände jag den ring, ni bär, er ring,
+Till en, en kvinna, som ej fick mig följa,
+Ej dela mina skatter, men som var
+Min barndomsvän, min brud i forna dar.
+
+FRANK.
+Jag häpnar.
+
+v. DANN.
+ Hördes då er mor ej nämna
+Mitt namn nån gång?
+
+FRANK.
+ Nej, aldrig; endast en,
+En namnlös, henne kär för länge sen,
+Som, sen han tvungits att sin hembygd lämna,
+Sändt henne denna ring från fjärran hamn.
+Blott hennes sista suck ljöd som ert namn.
+
+v. DANN.
+O himmel, hvad du velat ämna
+Åt mig ännu! Kom, gosse, i min famn,
+Kom, äg mitt allt, var som en son mig nära!
+Men hvarför bytte du ditt namn?
+
+FRANK.
+ Jag fann,
+Jag tyckte mig för fattig att med ära
+Mitt stolta, högtförnäma släktnamn bära.
+
+v. DANN.
+Då, gosse, kan du ta det åter an;
+Nu kan du hissa flaggor som i hamnen.
+
+JULIA (i det hon, aftorkande sina tårar, skjuter skälmskt undan
+ v. Dann och
+ slår armarna kring Franks hals).
+Skall jag ej också få min del af famnen?
+
+v. DANN (förvånad).
+Hvad nu? Släpp af! Det där är galnskap ju.
+Hvad tänker du uppå, säg, yrar du?
+Du är ju rakt ifrån förståndet, flicka.
+
+JULIA (med låtsad enfald).
+Ack, aldrig vet jag att mig skicka
+I onkels tycke, som jag bör.
+Gör jag ej rätt? Jag gör, som onkel gör.
+
+v. DANN.
+Ja, hon har mist all sans, det kan ej klicka.
+Jag är bestört. Förlåt, min son, förlåt!
+Hon är som litet tokig mellanåt.
+
+FRANK.
+Nej, nu är tid, att täckelset må falla.
+ (Till v. Dann.)
+Min far, min far, om jag er så får kalla,
+Er Julia gör ej första gången så;
+Vi varit länge ense ren, vi två.
+I Sverige ren blef aftaldt mellan båda,
+Fast vi haft skygghet för att det förråda.
+
+v. DANN.
+O himlens makter, jag välsignar er
+För det mig unnats denna dag få skåda.
+Det haglar på mig glädje mer och mer.
+ (Sluter båda i sin famn.)
+
+JULIA.
+Nu, onkel, har jag sluppit ur min våda:
+Jag narrats, att ni är tyrann, och ni,
+Att jag är tokig,--det kan kvittadt bli.
+
+v. DANN.
+Du tokas jämt.
+
+JULIA
+ (seende upp mot v. Dann).
+ Men hvad är det för glitter?
+En tår, vid Gud, som i ert öga sitter
+Och faller ner och följs af en kamrat;
+Bekänn det bara, nu är onkel flat.
+
+v. DANN
+ (stryker sig öfver ögonen).
+En tår? Hvar tror du dig en sådan finna?
+
+JULIA.
+Nej, blygs ej för den mer, låt den få rinna.
+Ni är så skön i ålderdomens dag,
+När hjärtat speglas i hvart anletsdrag,
+När ögats kyla smälter bort i tåren,
+När den är sjuk, er blick, när den har våren.
+
+v. DANN.
+Håll munnen, unge, nu! Jag är en man,
+En hårdnad man; jag kan, hvad mänska kan;
+Men att stå här och se er fröjd och lycka
+Och allt, hvad jag har kärt, i famnen trycka,
+Och kväfva minsta tår af glädje,--nej!
+Det är omöjligt, barn, det kan jag ej.
+
+Ridån faller.
+
+
+
+
+
+
+KUNGARNE PÅ SALAMIS
+
+Tragedi i fem akter
+
+
+
+Personerna.
+
+LEIOKRITOS, konung på Salamis.
+LEONTES, hans son.
+TEKMESSA, Ajas' änka.
+EURYSAKES, Ajas' och Tekmessas son.
+RHAISTES, konungens förtrogne.
+ADAMASTOR, | konungens sändebud.
+MEDON, |
+EUBULOS, gammal fiskare.
+HYLLOS, hans son.
+Tekmessas ledsven,
+Budbärare, krigare, personer af folket,
+
+Handlingen försiggår på Salamis på tionde året efter trojanska
+krigets slut.
+
+
+
+
+FÖRSTA AKTEN.
+
+
+(Hafsstrand. På något afstånd en hydda på en utskjutande
+klippudde; långt borta stranden af fasta landet.)
+
+
+
+FÖRSTA SCENEN.
+
+ EUBULOS. HYLLOS.
+
+HYLLOS.
+Hell, lycka, fröjdförlänarinna, hell, o hell!
+
+EUBULOS.
+Tyst, gosse, yttra ej så högt din glädje, tyst!
+
+HYLLOS.
+Skall jag ej jubla, fader? Hvilken lycklig dag!
+
+EUBULOS.
+Den kloke gömmer glädjen, tills han sett sig kring.
+
+HYLLOS.
+Hvad? Rhaistes nalkas; hvilken vredgad gudamakt
+Har skickat roförstörarn hit i denna stund?
+
+EUBULOS.
+Du skådar mannen, gå att sköta båten, du!
+Jag dröjer.
+
+
+
+ANDRA SCENEN.
+
+ RHAISTES. DE FÖRRE.
+
+RHAISTES.
+ Man, hvad smög du undan i din barm?
+
+EUBULOS.
+Se, Rhaistes, hvilken härlig fångst oss nätet skänkt:
+En stor murena och sardeller, skönare
+Än salaminska böljan plägat hysa förr.
+Välj ut de största, efter du som rättighet
+Har fordrat ständigt, hvad af hvarje slag var störst,
+Och skynda hem och sänd en slaf att hämta dem.
+
+RHAISTES.
+Rätt snabb du är att bjuda mig min lott i dag.
+
+EUBULOS.
+Jag önskar ej, att solens brand fördärfvar den.
+
+RHAISTES.
+En annan orsak gömmer du i mantelns veck.
+
+EUBULOS.
+I sanning, ja: min hunger, som beveker mig
+Att söka snart min boning där på uddens häll.
+
+RHAISTES
+ (gripande häftigt inåt hans barm).
+Du nämner hungern. Är det den, jag fattar nu?
+Ej såg jag förr, att den med handen hållas kan.
+
+EUBULOS.
+Ve, att min kraft ej mer är; hvad den fordom var!
+Släpp af, slit ej min klädnad sönder!
+
+RHAISTES.
+ Se; o se!
+Vid Zeus, en purpursnäcka, värd en fårahjord!
+Den vill du gömma? Gubbe, genom hvilken konst
+Du skaffar dig ditt offervin, förstår jag nu,
+Och dessa feta stycken, dem du bränner städs
+Med sakta bön om Ajas-ättens återkomst;
+Hur dem du hittar på din klippa, märker jag.
+Men vet: en annan härskar nu på Salamis,
+En konung, som förstår att skilja fiender
+Från vänner åt och ge åt hvar och en den lott,
+Han genom trohet eller otrohet förtjänt.
+Ej lär han länge tåla, att en man som du,
+Hans ovän, ur hans vänners sjöar skatter drar
+Och, undanträngd på kala klippan, tallen lik,
+Blott mera yppigt höjs och frodas dag från dag.
+Jag säger detta, att du ej en annan gång
+Som vinst må räkna, om det då kan lyckas dig
+Att svekfullt undandraga mig min egendom;
+Ty vet, att ej som rik, men blott som tiggare
+Du tålas kan ännu på dina fäders ö.
+
+EUBULOS.
+Har nu din tunga fyllt sitt värf, som nyss din hand?
+
+RHAISTES.
+Den gjort det. Snäckan tog jag; du har hört hvarför.
+
+EUBULOS.
+O den förtrycktes öde! Höge gudar, när
+Skall öfvermodet, svällande som vinterns flod,
+Sin damm på jorden finna? Ser ert öga ej,
+Hur ondskan yfves och det goda trampas ned?
+Dock, nog om detta. Öfver läppar, ädlare
+Än mina, denna klagan gått; högborna män,
+Zeus-födda drottar suckat fåfängt denna suck.
+Men dig jag frågar, du, som utan blygsel djärfs
+Till mig om trohet tala och om otrohet,
+Hvem är af oss den trogne? Du, som, flarnet lik
+På vindomsusad bölja, byter härskare,
+Du, eller jag, som delar Backosplantans lott
+Att lyftas och att falla ned med samma stam?
+Ej är den tid förgäten, när för Telamon,
+Vår kung, du kröp och för hans segerstolta son,
+Sköldbärarn Ajas, hyckelödmjukt böjde dig;
+Ej glömd den är. Då var du fattig, jag var rik.
+Mitt var det fält, du odlar nu; de hjordar, du
+Kring Xuthosberget vallar, voro mina då,
+Och min var ock den boning, nu du kallar din.
+Hur har det så förändrats?
+
+RHAISTES.
+ Hvad? Du frågar det,
+Du, som ej aktar ödets järnhand, ej det skick,
+Som gudar stadga, då de störta kungar ned
+Och höja andra bättre.
+
+EUBULOS.
+ Jo, förgången var
+I troers land knappt Ajas, nådd af eget svärd,
+Och Telamon af år och sorger bruten ned,
+Förrn glömsk af dem, af deras godhet, af den son,
+Som Ajas efterlämnat långt från hemmets jord,
+Du smög dig slafviskt till den nye härskarns fot,
+Att få en skärf utaf hans rof, ditt fosterland.
+Sen bor på kala hällen jag, i lunden du.
+Du talar om min rikdom. Var din hand ej nyss
+Inom min mantel? Kände du ej hafvets salt,
+Hur bittert vågen stänkt det kring min gamla barm?
+I storm, i köld, vid solens ljus, vid stjärnors sken,
+Af åldern tyngd, på vilda böljan sträfvar jag
+I ett föraktadt yrke för en ringa lön;
+Du lutar dig vid källan i olivens skygd,
+Af varma vindars balsamdofter fläktad kring,
+Och tömmer, kransad själf, den kransade pokaln.
+Är jag den afundsvärde, du missunna bör?
+Dock vet: så länge än för nätets fångst ett lamm,
+En omängd droppe vin jag mäktar lösa in,
+Skall från min udde altarflamman nå din syn.
+Och sviker mig min styrka, kan ur hafvet mer
+Jag ej dess gåfvor hämta, vill jag hugga af,
+I brist af annat offer, denna svaga hand
+Och lägga den som gåfva ned på gudars härd,
+För hans skull blott, för mina bättre dagars kung,
+Att mig må unnas se hans sonsons hemkomstdag
+Och se hans ätt i blomning än på Salamis.
+Nu tag ditt rof och vandra! Du har hört mitt svar.
+
+HYLLOS.
+Det skall ej ske.
+
+RHAISTES.
+ Hvad, äfven du?
+
+HYLLOS.
+ Gif snäckan hit!
+
+RHAISTES.
+Förmätne, vill du slita ur min egen hand
+Min egendom?
+
+HYLLOS.
+ Den tillhör oss och icke dig.
+
+RHAISTES.
+Vik bort!
+
+HYLLOS.
+ Javäl, sen rofvet jag ifrån dig ryckt.
+
+RHAISTES.
+Vansinnige, du räds ej i ditt öfvermod
+Att öfva mot din härskares förtrogne våld
+Och fruktar ej det stränga straff, som krossande
+Dig drabba skall.
+
+EUBULOS.
+ Gif efter, gosse, bättre är
+Att vika än att trotsa nu.
+
+HYLLOS.
+ O fader, ej
+För dig, för mig jag trotsar: Lätt för oss det är
+Att allt fördraga. Ödet lärt oss denna konst.
+För henne blott jag vågar allt, den sörjande,
+Den blinda kvinnan, som, vid bättre dagar van,
+Nu skyddlös i vår boning valt ett ringa skygd.
+Ej har hon lärt sig njuta sådan kost, som vi
+Förmå åt henne bjuda, ej en sådan dräkt
+Hon burit fordom, som hon nödgas bära nu.
+Att hennes lott förbättra gåfvo gudarne
+Sin skänk i dag. Skall feghet oss förmå att den
+I röfvarns händer lämna?
+
+RHAISTES.
+ Vänta! Folk, hitåt!
+Vi vilja se, hvem här till slut skall seger få.
+
+
+
+TREDJE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE. MÄN AF FOLKET.
+
+FOLKET.
+Du tycktes kalla oss, o Rhaistes, Paons son.
+
+RHAISTES.
+Ej utan skäl. I lycklig stund I kommit hit
+Att hejda denne mannens fräcka öfvervåld.
+
+FOLKET.
+Hvems menar du, den gamles eller ynglingens?
+
+RHAISTES.
+Hans, den förryckte nittonåriges, hvars arm
+I slafvars värf vid rodden härdats, tills, i kraft
+Sin åra lik, till ofog den begagnas nu.
+
+FOLKET.
+Har han förmäten vågat bära hand på dig?
+
+RHAISTES.
+Än mer. Betrakta, hvad han håller, snäckan se!
+Den har med våld han från mig röfvat.
+
+FOLKET;
+ Alltför djärf
+Du föddes, yngling, af en djärf, oböjlig far.
+
+HYLLOS.
+Vår var den. Jag har tagit, hvad oss hörde till.
+
+RHAISTES.
+Nu lyssnen, män af Salamis! Enhvar af er
+Vet, hvilken jag och hvilken denne gubbe är;
+Hur från den dag, Leiokritos, vår härskare,
+På ön fick välde, denne stått hans makt emot
+Och jag för honom kämpat. Nyss, då Teukros kom
+Med skepp från Cypern, han, den gamle Telamons
+Förskjutne son, och kungaspiran efterstod,
+Smög, som man känner, denne bud till fienden,
+Men jag stod sköldbeväpnad i vår konungs här.
+För slika dåd har ära jag, men han sin skymf,
+Har jag hans gods, och han sitt hem på uddens häll.
+Jag frågar nu, om orättvist, om oförtjänt
+Jag äger, hvad han ägde?
+
+FOLKET.
+ Lämnom denna dom
+Åt gudarne, som pröfva allt. Att så har händt,
+Som du förtäljt det, veta vi.
+
+RHAISTES.
+ Så hören än!
+Jag kommer ned till stranden hit. På afstånd ren
+Ser jag den gamle gömma snäckan i sin barm,
+I akt att mig bedraga, själf med detta dåd
+Bevisande, att han den ansåg vara min.
+Och hvem skall den väl höra till, om icke mig?
+Är stranden min, är böljan min också och mitt,
+Hvad denna bölja hyser. Här fanns snäckan; min
+Alltså den var. Jag tog den, och den gamle här
+Medgaf mig dess besittning ren, som billigt var.
+Då kommer plötsligt, skamförgäten, ynglingen,
+Inblandar skägglös sig i männers sak och tar
+Ifrån mig, hvad hans fader erkänt vara mitt.
+Skall sådan sed få råda nu på Salamis,
+Att söner trotsa fädrens bud; att armens kraft
+Allena afgör, hvad man har och icke har,
+Då är för oss, som redan börjat gråna, bäst
+Att fly till andra länder eller söka djupt
+Bland Hades skuggor våra forna lagars helgd.
+Nu dömen! Er, vårt fosterlands friborna män,
+Tillhör att helgad ordning upprätthålla här.
+
+EUBULOS.
+O, fräckaste bland mänskor du, hvar tar jag ord
+Med kopparskodda pilars kraft att genomgå
+Ditt täta dubbelharnesk, smidt af våld och list?
+När har till landets fiender jag smugit bud?
+Var Teukros, han, vår forne konungs ädle son,
+En fiende? Som vän han kom till Salamis
+Med några få kamrater och ett enda skepp
+Att härskarspiran vårda åt sin broders son,
+Tills denne kunde hinna sina fäders ö.
+Då bad jag, ja, i sanning, honom varnande,
+Ej träda utan aktsamhet på hemmets jord,
+Emedan du, emedan den, du kallar kung,
+Med legda skaror eftertraktade hans lif.
+Men sådant veta desse lika väl som jag.
+Tro ej, att deras tystnad är ett bifall till
+De dåd, du öfvar. Tyglade ej fruktan dem,
+Med ord ej, men med stenar gåfve de dig svar.
+De veta äfven, med hvad rätt du har min jord
+Och mina ägodelar, med hvad billighet
+Jag stötts på klippan ut, där nyponbusken knappt
+I bergets refvor skjuta kan ett tvinigt skott.
+Och du djärfs skrytsamt säga, att jag erkänt nu
+Din rätt till purpursnäckan, att mot mitt förbud
+Min son den från dig tagit, nedrigt kastande
+På ynglingen ohörsamhetens svåra skuld.
+Hvad du med våld ifrån mig tog, tog han från dig
+Med våld tillbaka. Hvad han gjorde, gillar jag,
+Om ock mer varsamt varit att ej bruka våld.
+Hör detta nu och hämnas, hur du vill och kan,
+Bespara blott din glatta tungas hala ord!
+
+FOLKET.
+När gudars vrede drabbar arma mänskobarn,
+Är det ej nog, att lifvets fröjder svika dem,
+Att brist i rikedomens boning tränger in
+Och hälsa, fägring, krafter vissna, falna af;
+Men ock det saktmod flyr, som vet att böja sig
+För ödets stormar, vet att mot den starkare
+Ej gå med maktlös bitterhet, med fåfängt trots.
+Så har ock du, Eubulos, nu med hårda ord
+Förtörnat ovist denne man, hvars vrede du
+Ej ens i lyckans dagar mäktat stå emot.
+Men du, o Paons son, var mild! Lik dagens ljus,
+Som väljer ej, som räknar ej, men strålar blott,
+Den mänska är, som glömma och förlåta kan.
+Låt honom få behålla, hvad en flyktig gunst
+Af lyckan honom gifvit. Dig är snäckan dock
+En ringa råga endast på din rikedom;
+För honom är den allt. Med den kan han sin nöd
+För långa månhvarf lindra. Minns, att gudarne
+Ej hylla hand, som äger, utan hand, som ger.
+
+RHAISTES.
+Är det ditt råd?
+
+FOLKET.
+ Vi kunna ej ett bättre ge.
+
+RHAISTES.
+Så ser jag nu bekräftas, hvad jag anat själf
+Och nyss förnam af den förryckte fiskarns ord,
+Att gissel vida skarpare behöfvas här,
+Förrän vår nye konung tämt sitt styfva folk.
+Ej må han lita på den hala ödmjukhet,
+Han ser i allas uppsyn, hör i allas tal;
+Bakom den lura gamla minnen oftast dock,
+Blott väntande en läglig stund för trolös bragd.
+Men väl är, att jag närmare lärt känna er
+Och vet, hvad i ert hjärtas mörka håla döljs,
+Ty dubbelt farlig är en okänd fiende.
+
+FOLKET.
+Ej så oss döm, o Rhaistes! Råd att gudarne
+I mildhet likna gifvas ej af fiendskap.
+
+RHAISTES.
+Är det en vän, söm vägrar bistånd, när en vän,
+Af bofvars armkraft öfvermannad, hjälp begär?
+
+FOLKET.
+En bön vi ville ställa till ditt hjärta först.
+
+RHAISTES.
+Välan, din bön var fåfäng; visa nu din hjälp!
+
+FOLKET.
+Där syns en hjälp, som mera mäktig är än vår.
+Din konungs son, den unge kämpen, han, hvars svärd
+På stranden mötte Teukros nyss och segerrikt
+Tvang hjälten att till skeppet fly med splittrad hjälm,
+Han nalkas. Vänd till honom nu din klagan! Han
+Förmår ett väldigare bistånd ge än vi
+Och lär förstå betala din tillgifvenhet.
+
+
+
+FJÄRDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE. LEONTES.
+
+RHAISTES.
+Jag hälsar dig, min ädle konungs ädle son,
+Med gladt välkommen, skattande mig trefaldt säll:
+Att skåda dig, att skåda dig här, på min strand,
+Och främst af allt att skåda dig i denna stund.
+Ja, lycklig må din ankomst skattas så för mig
+Som ock för dig, ty visa kan du, furste, nu,
+Att du förstår att skydda vänner och att så
+Förvärfva nya och behålla dem, du vann,
+En ovärderlig gåfva hos en härskare.
+Väl är den sak, i hvilken jag begär din dom,
+Ej alltför stor, en purpursnäcka blott; men stor
+Är frågan dock, om våld skall onäpst råda få.
+Jag ägde denna snäcka, funnen i min sjö,
+Men se, du märker nu, i hvilkens hand den är.
+
+LEONTES.
+Hur vågar du behålla snäckan, yngling, säg?
+
+HYLLOS.
+Jag har ej lärt att frukta, därför vågar jag.
+
+LEONTES.
+Feg är den man, som mot det rätta bryta djärfs.
+
+HYLLOS.
+Jag vet det, därför skrämmer Rhaistes allra minst.
+
+LEONTES.
+Hör upp att spetsa dina ord och svara klart,
+Om snäckan hörde denne till och du den tog.
+
+HYLLOS.
+Jag tog den, men den var min faders egendom.
+
+LEONTES.
+På hvilket sätt förvärfvad? Svara, gubbe, du!
+
+EUBULOS.
+Den skänktes mig af milda gudars nåd till sist,
+Sen jag på dessa böljor trälat dagen ut.
+
+LEONTES.
+Här, Rhaistes, fann den gamle denna skatt alltså?
+
+RHAISTES.
+Här. Du har hört hans egen munds bekännelse.
+
+LEONTES.
+Är det för första gången nu, han med sitt nät
+Din sjö beskattat, eller sågs förut han här?
+
+RHAISTES.
+Hvar dag, emedan denna vassbeklädda strand
+Är rikare, än stranden vid hans boning är.
+
+LEONTES.
+Förunderligt då syns mig, att den gamle så
+Inunder dina egna ögon, dag från dag,
+Arbetar, trälar, fiker, om, som nyss du sagt,
+Hvad han förvärfvar ur din sjö, tillkommer dig.
+
+RHAISTES.
+Ej så. En stadgad plägsed gällt, ett visst beting
+Emellan oss.
+
+LEONTES.
+ Och hvilket?
+
+RHAISTES.
+ Att hvad störst befanns
+Af hvarje slag, som fångats, skulle vara mitt,
+Det öfriga för mödan höra honom till.
+
+LEONTES.
+Och enligt detta villkor fordrar snäckan du?
+
+RHAISTES.
+Betrakta den! En större lär väl föga ges.
+
+LEONTES.
+Jag ser ej flere än den ena, kan alltså
+Ej mot en annan mäta henne.
+
+RHAISTES.
+ Just därför
+Är hon den största, och som sådan är hon min.
+
+LEONTES.
+Javäl, men som den enda är hon minst också,
+Och som den minsta tillhör denne gubbe hon.
+
+RHAISTES.
+Om så du menar, unna då oss dela den:
+Jag tar den större lotten, och den mindre han.
+
+LEONTES.
+Må vara! Dig tillkommer hvad af hvarje slag
+Befinnes störst. Men större är det rymmande
+Än det, som ryms; och därför tag det större nu!
+Din lott blir skalet, hvad där inom sluts, är hans.
+
+RHAISTES.
+Betänker du, hvem jag är och hvem denne är?
+
+LEONTES.
+Du är min vän, jag vet det, han min fiende.
+
+RHAISTES.
+För dig då tycks ej kärlek väga mer än hat.
+
+LEONTES.
+Väl i mitt hjärta, men på Dikes vågskål ej.
+
+RHAISTES.
+Om så du dömer vänner, som du dömde nyss,
+Befarar jag, att mången väljer fiendskap.
+
+LEONTES.
+Rätt har jag för en fiende, som rätt begär;
+Men för en vän, som hotar, har jag detta svärd.
+
+RHAISTES.
+Jag går. En annan finnes här att klaga för.
+
+LEONTES.
+Du hindras ej. Din fot är som din tunga fri.
+
+
+
+FEMTE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE, utom RHAISTES.
+
+FOLKET.
+Hell, vis och ädel, unge furste, var din dom.
+
+EUBULOS.
+O att en gren du vore af en annan stam,
+En ättling af de gudaburne konungar,
+Som öfver mig och mina fäder härskat förr,
+Att rätt jag kunde glädjas, när jag ser dig stå
+Så stolt, så stark, så högrest för mitt öga här
+Och ser, hur i din unga själ hvar härskardygd,
+Rättvisa, mildhet, mänsklighet, ren fullväxt bor.
+Dock, fast jag önskar åt en annan hand än din
+Mitt hemlands kungsspira, vet jag skatta högt
+Ditt ädelmod och gläds att tacka dig därför.
+Ack, ej sen länge unnades den fröjd åt mig
+Att här för någon dödlig känna tacksamhet.
+
+LEONTES.
+Eubulos, ren tillförne var ditt sinnelag
+Mig välbekant. Att mot min fader och mot mig
+Du hyste hat, jag kände detta lika visst,
+Som att din tro mot Ajas ätt orubblig var.
+För sådant, vet det, gäldar jag dock icke hat
+Åt dig tillbaka. Nej, din trohet vördar jag
+Och ber, att Zeus, om spiran unnas mig en gång,
+Må unna mig ett folk också, som liknar dig.
+Men efter nyss du lofvat mig, om kärlek ej,
+Dock tacksamhet, så visa den och följ det råd,
+Jag ger dig så för eget bästa som för ditt.
+Var ej beständigt färdig att med bittra ord
+Min faders välde klandra. Ej så afundsvärd,
+Som du kanhända menar, är dock härskarns lott,
+Och bland hans sorger trifs ej alltid mildheten.
+Så blir det lätt för falska vänners hviskningar
+Att i hans sinne blåsa vredens flammor opp,
+Tills han förmås att öka än ditt olycksmått,
+Visst ej till gagn för honom själf och minst för mig.
+Bevaka därför dina sorgsna minnen väl,
+Att ej de få med bittra ord förmäla sig
+Och föda af sig sorgligare minnen än.
+Nu gå att sköta dina värf; och äfven du,
+O folk, mig lämna! Sviker ej mitt öga, syns
+Den blinda kvinnan med sin ledsven närma sig;
+Jag ville möta henne utan vittnen här.
+
+FOLKET.
+Vi gå, men ensam blir du med den blinda ej,
+Ty Rhaistes synes redan återvända hit.
+
+
+
+SJÄTTE SCENEN.
+ LEONTES. RHAISTES.
+
+RHAISTES.
+Jag skyndat hit tillbaka, sen jag varseblef
+Den obekanta blinda kvinnan, önskande
+Att här få träffa henne, ty det hem, hon valt,
+Det gamla fiskarnästet, har jag ständigt skytt.
+Emellertid har af din höge fader jag
+Befallning fått att spana ut den hemlighet,
+Som öfver henne hvilar, hvarifrån hon är
+Och hvem; i hvilket ärende hon kommit hit,
+Och hvarför hos hans ovän hon sin boning sökt.
+Det sports, att med en vördnad, vida djupare,
+Än hennes dräkt och yttre synas kalla på,
+Hon af sin värd och af hans folk bemötas skall.
+Förmoda kan man därför, att ej främmande
+Hon är för honom och hans forna härskarätt
+Och att upplysningar af vikt hon kunde ge.
+Allt sådant är jag anbefalld att spana ut.
+Dock, om dig så behagar, furste, tiger jag
+Och lämnar villigt detta svåra värf åt dig.
+
+LEONTES.
+Då af din kung bemyndigad du träder fram,
+Är det ej jag, som äger ordet här, men du.
+
+
+
+SJUNDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE. TEKMESSA blind, med sin LEDSVEN.
+TEKMESSA.
+Alltså, o gosse, nalkas vi de ställen nu,
+Där, som jag ofta hörde, Ajas, ung ännu,
+Var van att bringa Ares sina offers gärd;
+Där ofta, när, för sunnanvinden skummande,
+Mot strandens fjäll den salaminska böljan slog,
+Han stod i stormen leende och striden såg
+Och lärde sig af klipporna på hemmets strand
+Att stå en gång mot Trojas här, en klippa själf.
+Är icke Krantors kulle nära, syns ej ren
+Invid dess sluttning lunden, Amfidemos lund,
+Och mellan stammarna i fjärran Attika?
+O ställen, mig bekanta och förtroliga!
+Hvad fröjd att, fast jag er ej skådar, nämna er!
+Som nektar, som ambrosia för gudarne,
+För mänskans tunga ljufva äro kära namn.
+
+LEDSVENNEN.
+Tyst, akta, tyst!
+
+RHAISTES.
+ Hvem är du, som så främmande
+Tycks vara och så hemmastadd likväl hos oss?
+
+TEKMESSA.
+Hvemhelst du är, som frågar, hörs ett ljud af hot
+I dina ord väl icke, men bakom dem dock.
+
+RHAISTES.
+Jag frågar. Den, som frågar, önskar främst ett svar.
+
+TEKMESSA.
+Det vägras ej. En värnlös kvinna skådar du.
+
+RHAISTES.
+Det ser jag utan dina läppars vittnesbörd.
+
+TEKMESSA.
+Din stränghet lät mig icke tro, att du det såg.
+
+RHAISTES.
+Jag ser din ofärd, vet kanske dess orsak ock.
+
+TEKMESSA.
+Om du mig känner redan, hvarför frågar du?
+
+RHAISTES.
+För att till svaret lämpa mitt bemötande.
+
+TEKMESSA.
+Så gör det då, var mild mot den olyckliga!
+
+RHAISTES.
+Olyckan ensam aktar jag ej mildhet värd;
+Den måste äfven följas af sannfärdighet.
+
+TEKMESSA.
+Att sant jag talat, har du redan funnit själf,
+I annat fall behöfde jag din mildhet ej.
+
+RHAISTES.
+Helt annat, märk det, är likväl uppriktighet
+Än att en sak bekänna, som ej döljas kan.
+
+TEKMESSA.
+Jag svarat på din fråga. Hvad begär du mer?
+
+RHAISTES.
+En öppen redogörelse för hvem du är
+Och hvem du varit, hvarifrån du kommit hit
+Och i hvad afsikt okänd här du dröja vill.
+När du till detta svarat utan förbehåll,
+Skall jag ej dölja, hvarför jag dig frågat har.
+
+TEKMESSA.
+En fattig, öfvergifven, hjälpbehöfvande
+Jag är, en ensam kvinna, som i denna stund
+Med bäfvan hör en oblid stämmas hårda ord.
+En sådan är jag. Hvem jag varit? O, den lott,
+Som mänskans är, jag pröfvat: att lik strandens rö
+Än böjas af en kulen fläkt, än af en varm.
+Men hvarför här jag dröjer okänd, frågar du.
+Så hör det: därför att den mark, jag trampar här,
+Känns mjukare för mina fötter, att den luft,
+Jag andas här, är ljufvare än annorstäds
+Och därför att det skönaste bland tungomål,
+Hellenerspråket, tycks mig ljuda skönast här.
+
+RHAISTES.
+Klokt länkar du förbi hvar fråga dina svar
+Och har, fast synberöfvad, lärt försiktighet;
+Dock vet, att själfva ormen, hotfullt slingrande,
+I tämjarns fåfängt väjda kärl kan tvingas in
+Och lära sig att villigt lyda hvarje vink.
+Så skall ock du omsider finna, att din konst
+Ej båtar mycket, när mot mig du öfvar den.
+
+TEKMESSA.
+O, låt mig gå!
+
+RHAISTES.
+ Ja, sen för dig du redogjort.
+
+TEKMESSA.
+För mig tillbaka, gosse!
+
+RHAISTES.
+ Håll, du kommer ej
+Från detta ställe, innan allt om dig jag vet.
+
+TEKMESSA.
+Hvad vill du? Hvem berättigar, hvem sänder dig
+Att i min väg dig ställa? Med hvad myndighet
+Begär du, grymme, denna redogörelse?
+Du äger dina ögons ljus, men jag är blind;
+Du ser, hvem jag är, jag kan icke skåda dig.
+Om en af oss skall fråga, hvem den andra är,
+Visst icke dig det tillhör först att göra det.
+
+RHAISTES.
+Om så du menar, äger jag ej skäl som du
+Att dölja mig och yppar villigt, hvem jag är.
+Framför dig, vet det, kvinna, står Eurysakes,
+Sköldbärarn Ajas och Tekmessas ädle son.
+
+TEKMESSA.
+Du?
+
+RHAISTES.
+ Jag.
+
+TEKMESSA.
+ Du?
+
+RHAISTES.
+ Jag.
+
+TEKMESSA.
+ Ve dina falska läppars lögn!
+
+RHAISTES.
+Ha, denna eld jag väntade; den blixt, som sköt
+Igenom gråa dimman ur ditt ögonpar,
+Jag ville se den, jag har sett den. Nu blott säg:
+Hur vet du, att jag talat lögn?
+
+TEKMESSA.
+ Emedan jag,
+Den arma kvinnan, som du här förkrossa kan,
+På Xanthos strand åt Ajas födt Eurysakes.
+
+RHAISTES.
+Så är du den, jag anat.
+
+TEKMESSA.
+ Du har anat rätt,
+Om för din konungs moder du mig hållit har.
+
+RHAISTES.
+Välan alltså, min konungs moder, efter du
+Mitt villkor fyllt och yppat, hvem du är, vill jag
+Ej heller dölja, hvarför jag dig forskat ut.
+Blott ett jag velat veta: hvar, i hvilket land
+Eurysakes i denna stund befinner sig.
+
+TEKMESSA.
+Väl fruktar jag din närhet, och hur djupt mig kränkt
+Din skoningslösa, kalla grymhet, fann du nyss,
+När jag af harm förleddes att mig röja själf;
+Dock ville jag förgäta allt, förlåta allt,
+För dina fötter falla ned på böjda knän
+Och rörd och tacksam föra mot min läpp din hand,
+Om svar du visste på din fråga, om åt mig
+Du kunde säga, hvar han finns, Eurysakes.
+
+RHAISTES.
+Helt nyss du skilt dig från din son och kommit hit
+Och skulle icke veta, hvar han döljer sig!
+Nej, hit han sändt dig endast som ett förebud,
+Att tubba folkets sinnen och att spana ut
+Det rätta ögonblicket för hans landning här.
+Bekänn blott allt, ett bättre råd kan jag ej ge.
+
+TEKMESSA.
+I sanning, vist han handlat för sitt ändamål,
+Om till kunskaparinna, han sig valt en blind.
+
+RHAISTES.
+Just däri syns beräkningen. En blind som du,--
+Så har han ment,--hur kunde väl en sådan här
+Bli ansedd farlig eller väcka varsamhet?
+Men att, fast synberöfvad, du förstår och ser
+Långt mer än mången seende, det märker jag.
+Förstå fördenskull äfven, att du träffat nu
+En öfverman, som genomskådar dig och som
+Med våld kan vinna, hvad han ej med godhet kan.
+
+TEKMESSA.
+O, när skall dock mitt olycksmått bli fullt en gång!
+
+RHAISTES.
+Du vill då ej bekänna, hvar han finns, din son?
+
+TEKMESSA.
+Jag ville lida allt blott för att veta det.
+
+RHAISTES.
+Då äger jag ett medel, kvinna, verksamt mer
+Ån någon läkarkonstens varsamt mängda dryck,
+Att återge förlorad kunskap, väcka opp
+Erinringar, hur djupt de tyckas slumra än.
+Hitåt blott, hit med handen! Jag vill föra dig
+Ett stycke till min boning, där kan profvet ske.
+
+TEKMESSA.
+O, höge gudar, sänden mig en räddare!
+
+LEONTES.
+Ditt värf är slutadt, Rhaistes, du har fyllt ditt kall.
+
+RHAISTES.
+För andra gången, unge furste, träder du
+Fientligt upp emot min sak, ej min blott nu,
+Men ock din höge faders.
+
+LEONTES.
+ Hvad han dig befallt,
+Det har du utfört redan.
+
+LEONTES.
+ Du gjort det ock.
+Att mot en värnlös kvinna bruka våld, kan ej
+Min fader bjuda, kan ej, vill ej, får det ej.
+
+RHAISTES.
+Hvem mäter ut hvad härskarn får och icke får?
+
+LEONTES.
+Det rätta, som behärskar äfven konungar.
+
+RHAISTES.
+Jag gjort, hvad jag har kunnat. Har din faders bud
+Jag utfört halft, är skulden din och icke min.
+
+LEONTES.
+En rättvis handling svarar lätt hvar mänska för.
+
+
+
+ÅTTONDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE, utom RHAISTES.
+
+TEKMESSA.
+Han tycktes gå.
+
+LEONTES.
+ Han gått.
+
+TEKMESSA.
+ Hur skall jag tacka dig,
+Min räddare, du ädle yngling, som så ljuft
+För i mitt minne åter min Eurysakes?
+Har du också en moder att ge glädje åt,
+En bättre lottad än den olycksburna här,
+Hvars största glädje blifvit hennes största sorg?
+
+LEONTES.
+Tekmessa, vill du svara mig ett öppet ord?
+
+TEKMESSA.
+Hur skulle jag ej villigt yppa allt för dig?
+
+LEONTES.
+Så säg mig då och tala utan fruktan: finns
+I lifvets eller dödens land Eurysakes?
+
+TEKMESSA.
+Den hätska tvisten om Akilles vapenskrud
+Emellan Ajas och Odysseus känner du,
+Och hur af väld tillbakasatt den ädlaste
+Bland Hellas hjältar harmfull föll för eget svärd.
+Ej vill jag nämna mina sorger. Ingen såg
+Den ensamblefnas tårar, blott åt tältets skygd
+Och nattens anförtrodda. Ingen klagan, ej
+Ett ord af knot utöfver mina läppar kom.
+Väl såg jag ofta öfvermodets segerfröjd
+Hos Atreus' söner, hos Odysseus lysa fram,
+Då på sin fallna oväns son, på hans gemål
+Sin blick de sänkte. Dock, jag teg och tålte blott.
+Det var ej nog. Förhatlig var jag, var enhvar,
+Som stått den store Ajas närmre, därför blott
+För härens öfverdrottar; och kanhända låg
+I deras hat ej ensamt hat, men fruktan ock.
+Ty glömd var ej den salaminska hjälten än
+Af dessa skaror, som hans alla segrar sett,
+Och sakta växte härens knot mot kungarna,
+Som vägrat hjälten orättvist hans bragders lön.
+En dag från stranden kom jag med Eurysakes,
+Det var vid härens kvällsvardsstund. Den strömmade
+Tillbaka nu från dagens strider segerrik.
+Vi gingo tyste mellan skarorna. Ett sorl
+Af glädje hördes ofta kring oss, och jag såg,
+Hur mången blick på gossen vid min sida föll.
+Helt plötsligt sprang en gammal, grånad krigare
+Ur ledet fram. "Kamrater, skåden Ajas' son!"
+Så ropte han; och gossen satt i samma stund
+På kämpens starka armar, lyftad högt mot skyn.
+Då hördes tusen rösters jubelrop: "Hitåt!
+Hitåt, till oss med honom!" Så från man till man
+Sågs han i höjden sväfva ofvan hjälmarne,
+Tills bäfvande jag honom ändtligt återfick.
+Emellertid blef detta för Atriderne
+En sporre blott att hastigare föra ut
+Det dåd, som kanske länge ren de öfverlagt.
+Ty samma natt bröt in i tältet, där jag låg,
+En svärm af deras trogna, som med dolkars hot
+Mig tvang att ljudlöst följa.
+
+LEONTES.
+ Till Atriden, säg?
+
+TEKMESSA.
+Nej, till ett skepp, vid stranden färdigt, där ombord
+Vi stego, seglande i långa dagar sen
+På hafvets vida slätter, hvart, vi visste ej.
+Omsider nåddes målet. Jag blef förd i land;
+Men hvilket land! Hör, yngling, hör: en ödslig ö,
+Foboina nämnd, där spår ej sågs af mänskofot,
+Ej rök steg opp, men värnande en sparsam skörd
+Af vilda frukter, ogästvänlig, hamnlös, kal,
+En skyhög klippstrand skrämde fjärran seglaren.
+Där blef vårt hemvist.
+
+LEONTES.
+ Höge gudar, fanns hos män,
+Af hvilkas ära världen återljuder nu,
+Så mycken grymhet, sådan brist på ädelmod?
+
+TEKMESSA.
+En början blott du hörde, mycket återstår,
+På detta olycksställe, furste, lefde vi;
+Af långa dagar fylldes långa månader,
+Af månaderna blefvo år, som flydde ock.
+Ej var mitt öde afundsvärdt, dock fanns en tröst:
+Jag ägde än Eurysakes, jag kunde se
+Ännu hans faders anletsdrag i hans och se,
+Hur skönt till yngling småningom han växte opp.
+Väl fick han ej i skolor lära vapnens konst,
+Den bästa lärdom gaf likväl hans ärfda mod.
+Att högt från klippan kasta sig i hafvets famn
+Och mot dess vågor kämpa, att med klubbans tyngd
+Ett vilddjur krossa, att med pilen bryta af
+I luftens rymd en vingsnabb fågels fria flykt,
+Det var hans vapenöfning, var hans tidsfördrif.
+O, att vårt lif, så fullt af saknad än det var,
+Fått så i lugn förflyta!
+
+LEONTES.
+ Om förändring kom,
+Var den af ödets vilja vållad eller er?
+
+TEKMESSA.
+Ren nio år förflutit, utan att en skymt
+Af människor vi skådat, då en dag ett skepp
+Till stranden lade. Ädle furste, om en blixt
+Af solen nu mitt ögas natt förjagade
+Och jord och haf och himmel än jag återsåg,
+Ej vore denna anblick mer än skeppets ljuf.
+Jag ropade Eurysakes; vi skyndade
+Till stranden ned; ett sorl af Hellas tungomål
+Vårt öra nådde; dubbelt säll på klippans rand,
+Invid hvars sida skeppet låg, jag böjde knä
+Och bad om räddning för mig själf och för min son.
+Den blef oss lofvad. Med ett språng stod ynglingen
+På akterdäcket, sträckte gladt mot mig sin famn.
+Att mig emotta;--då, i detta ögonblick,
+Då stöttes våldsamt skeppet af dess styrman ut
+Och flöt från stranden. O, jag såg Eurysakes
+Förgäfves rasa öfvermannad, rasade
+Förgäfves själf, med böner och med klagorop
+Bestormande än gudars nåd, än människors.
+Snart var det enda föremål, som fäste än
+Min blick, ett snöhvitt segel blott vid himlens rand.
+När äfven det försvunnit, sjönk jag dignande
+Mot klippans barm, i sanslös dvala glömsk af allt.
+Hur länge så jag dröjde, om en stund, en dag,
+Kanhända flere, vet jag ej. När slutligt dock
+Min själ blef klar och min besinning återkom,
+Då var i tårar slocknadt mina ögons ljus,
+Och på mitt anrop svarte bergets eko blott.
+
+LEONTES.
+Af hvilken gudom frälstes du ur sådan nöd?
+
+TEKMESSA.
+Förrn köld och hunger släckt mitt glädjelösa lif,
+Bjöds räddning af fajaker, som besökte ön.
+
+LEONTES.
+Förunderligt! I nödens stund just kommo de,
+Dit ingen kommit under nio år förut.
+
+TEKMESSA.
+På hafvet, så de sade, mellan Paros sund
+Och Hellesponten de ett segel mött, som höll
+Mot söder kosan. Under förbiseglingen
+De hört en röst från skeppet ropa dessa ord:
+"Till F'boina styren, om er gudars nåd är kär!"
+
+LEONTES.
+Helt visst var det Eurysakes, som bad därom.
+
+TEKMESSA.
+Hans sista, dyra hälsning var mig denna bön.
+
+LEONTES.
+Och dessa voro fromma nog att vörda den?
+
+TEKMESSA.
+Den hördes af de frommaste bland människor.
+
+LEONTES.
+Sen sporde du ej mera om din son och vet
+Ej, i hvad afsikt, ej af hvem han fördes bort?
+
+TEKMESSA.
+Väl icke visst; men sviker mig min aning ej,
+Var Menelaos upphofsman till detta dåd.
+
+LEONTES.
+Af hvilken orsak skulle han bevekts därtill?
+
+TEKMESSA.
+Af fruktan att på öde ön i fjärran haf
+En hämnare af Ajas sorger växte opp.
+
+LEONTES.
+Om rätt du anar, vet jag ej dock säkert syns,
+Att ej en vänligt sinnad tog från dig din son.
+
+TEKMESSA.
+O son, din moders bittra sorg, Eurysakes,
+O att den tröst jag ägde, att du vräktes nu
+Ett lik på hafvets böljor eller multnade,
+För lifvets plågor stel, på någon okänd strand!
+En graf jag ville reda då på denna ö
+Och kalla moderligt din skugga dit till ro.
+Men nu kanhända lefver du, beröfvad allt,
+Som ger åt lifvet värde, är en slaf kanske,
+Ett mål för hätska fienders begabbelser
+Och suckar, smidd i bojor, stängd från solens ljus,
+Så ung och dock så hopplös, efter dödens lott.
+
+LEONTES.
+Tekmessa, många sorgsna minnen gömmer du
+I natten af ditt väsen; dock en större sorg
+Än den, du pröfvat, vet det, blefve min den stund,
+Här till ditt bröst du åter slöt Eurysakes.
+
+TEKMESSA.
+Ve, hvad är detta? Bör jag frukta äfven dig?
+
+LEONTES.
+Nej, kvinna, bed i trygghet du till gudarne
+Med modershjärtats outtröttligt trägna flit
+Om räddning för din son och om hans återkomst;
+Det tillhör dig, det är ditt ädla, sköna kall.
+Om du blir bönhörd, återfår af ödets gunst
+I lifvet än Eurysakes, välan, var glad,
+Var lycklig du och lämna sorgerna åt mig.
+Nu gå! Ett åskmoln stiger opp vid hafvets rand;
+En storm är nära.
+
+TEKMESSA.
+ Gosse, skyndom åter hem!
+
+
+
+NIONDE SCENEN.
+
+LEONTES (allena).
+Hon går. Bör hon med ömkan eller afund ses?
+Det är en fråga, sällsam nog kanske af den,
+Som hört, hvad hon har lidit. Dock, jag frågar så.
+Hon tömt sitt mått af sorger; ödet äger ej
+För henne olyckspilar i sitt koger mer;
+Hon botten nått af lifvets bitterhet och kan
+Ej sjunka mer, blott höjas. Jag--nåväl, hvarför
+I förtid ängslas? Än är ej Eurysakes
+På Salamis och kommer väl ej nånsin hit,
+Om verkligt i Atridens våld han råkat har.
+Dock bäfvar jag och känner, hur min blod blir stel
+Vid tanken blott att se min faders härskarrätt
+I strid med hans och välja mellan plikt och plikt.
+O du, hvars helga altar jag så mången gång
+Mitt offer bringat, Dike, tag den gärd ock nu,
+Jag helgar dig på denna strand, hvars höga fjäll,
+Som dina lagar fasta, trotsa storm och våg.
+Allt, allt kan svikta, gäcka, rubbas, växla om,
+Men evigt oföränderligt det rätta är.
+
+
+
+
+ANDRA AKTEN.
+
+
+(Samma landskap som i föregående akt.)
+
+
+
+FÖRSTA SCENEN.
+ LEIOKRITOS. RHAISTES.
+
+LEIOKRITOS.
+Jag ser ett altar, tillredt nyss, och nytänd eld
+Och offerdjuret bundet, allt tycks ordnadt stå,
+Blott offrarn saknas. Var det här, du lämnade,
+Leontes och den obekanta kvinnan nyss?
+
+RHAISTES.
+Här, ädle konung.
+
+LEIOKRITOS.
+ Utan tvifvel är det han,
+Som åter ärnat ägna åt en gudamakt
+Sin hyllningsgärd. Besynnerlig, för mycket from,
+Ja, grubblande sen någon tid han visat sig,
+Af hvilken orsak vet jag ej; det vet jag blott,
+Att mer än annat detta mitt bekymmer gör.
+Men nu, hvar kan han vara?
+
+RHAISTES.
+ Kanske såg han oss.
+
+LEIOKRITOS.
+Det kunde väl ej hindra oss att honom se.
+
+RHAISTES.
+Han väntade kanhända förebråelse;
+Och smög sig bort i tysthet för att undgå dem.
+
+LEIOKRITOS.
+Klok är du, Rhaistes, klyftig att beräkna allt,
+Ett blir dig gåtfullt dock: ett ädelt sinnelag.
+
+RHAISTES.
+Min mening var allenast, att han denna gång
+Bort för ditt möte frukta.
+
+LEIOKRITOS.
+Nog. Gå, sök opp Leontes, jag vill dröja här
+Och vänta honom, säkert finns i nejden han.
+
+RHAISTES.
+Om ej min gissning sviker, skall i löfvens hägn
+Bland lundens oleastrar här han träffas snart.
+
+
+
+ANDRA SCENEN.
+
+LEIOKRITOS (ensam).
+Du fega, låga, lömska bof, har ditt förstånd
+Så skefva ögon, att de se blott dig, då allt
+Du så beräknar efter egen uselhet?
+Han skulle frukta, han, Leontes gömma sig!
+För hvem, för mig, sin fader? Denne yngling, van
+Att gå sin bana öppet såsom Helios
+Och trotsa allt, sin egen stränga dom blott ej;
+Han skulle rädas för en handling, smyga sig
+Föraktligt undan, då jag nalkas! Stod jag ej
+Vid mången åtgärd tveksam själf af fruktan för
+Hans ädla, oförvillade och ljusa blick?
+Men så är härskarns öde. Tåla måste han
+Till skenet ofta, hvad hans sinne afskyr mest,
+Och synas obelåten med det käraste.
+Skall ej en dag jag skåda, när på Salamis
+Jag håller trygg min spira och kan säga åt
+Den jag föraktar: "Bort, föraktlige!" Skall ej
+Den fröjd mig unnas efter långa år af strid
+Att, hyllad af ett kufvadt folk, betryggad mot
+Hvart anspråk af en ändtligt slocknad härskarätt,
+Få styra mer med hjärtat än beräkningen?
+Ännu likväl, så länge en medtäflare
+Kanhända lefver, färdig att på första vink
+Stå fram och yrka på sin rätt, får ingen blick
+Mitt inre skåda, får blott vis förslagenhet
+Och iskall klokhet styra hvarje steg, jag tar.
+Det är min sorg för stunden, men ur den, blott den
+Kan en gång klar min glädje gry, som dagens ljus
+Olympiskt härligt föds ur nattens kulna djup.
+Men se, Leontes nalkas.
+
+
+
+TREDJE SCENEN.
+ LEIOKRITOS. LEONTES. HYLLOS.
+
+LEONTES.
+ Hyllos, räck mig nu
+Det helga mjölet, tills från Xuthosbergets fot,
+Där bäcken klarast störtar utför hällarna,
+Du hämtat vatten.
+
+LEIOKRITOS.
+ Yngling, du vill offra här?
+
+LEONTES.
+Så är min afsikt, fader.
+
+LEIOKRITOS.
+ Säkert denna gång
+Åt Dike åter. Ensamt henne tyckes du
+Din dyrkan ständigt ägna.
+
+LEONTES.
+ Ensamt henne ej.
+Dock är det sant, att främst ibland de himmelska
+Hon träder för min tanke, när den höjs till dem.
+
+LEIOKRITOS.
+Står icke Zeus, allhärskarn, främst bland gudarne?
+
+LEONTES.
+Hans makt är störst, men mänskan närmst är ständigt den,
+Hvars stöd i hvarje läge hon behöfver mest.
+
+LEIOKRITOS.
+Ditt läge, yngling, är att vara född till kung.
+Att en gång hälsas folkens herde blir din lott,
+Ditt kall att styra stark och vis din ädla hjord.
+Hvem bland Olympens makter bör som sådan du
+Väl söka förr, hvem ägna mer din dyrkans gärd
+Än honom, vidtkringskådarn, ljungeldsbärarn Zeus,
+Den väldige, hvars spira når till världens gräns
+Och mot hvars tron i dyrkan gudar blicka opp?
+Han skänker styrkan, visheten förlänar han
+Och ser och känner kungars sorg, en konung själf.
+Tro ej, att härskarn handlar rätt, om ständigt han
+Blott på det närmast rätta ser och glömmer allt
+För dettas skull allenast. Annan regel har
+Den vise, den, som önskar nå ett ändamål.
+Han väjer varsamt undan hindren, styr förbi
+Och krossar ej sitt skepp mot klippan, därför blott
+Att raka kosan skulle leda öfver den.
+Han väljer medel, läkarn lik, som icke ser
+På blommans ljufhet, men dess gagn, försmår en ört,
+Som doftar balsam, och tar opp den giftiga.
+Se dig omkring, hvad skådar du, hvarthelst du ser?
+Ej rätt, men skick, en ordning högre, ädlare
+Än blott det kala rätta. Stode detta högst,
+Då kunde stigens myra, som du trampar på,
+Anklaga dig och yrka på förnärmad rätt.
+Men sådan är den höge ordnarns mening ej.
+Det mindre måste vika för det större, allt
+Har denna lag. Betrakta offerdjuret där!
+Det sköflar nu den buske, där det bundet står,
+Och är bestämdt att falla själft för ditt behof.
+Så näres styrkan af det svaga, så sin skatt
+Tar af det mindre ädla städs det ädlare
+Och lefver, glädes, växer opp till kraft blott så.
+Leontes, när ej längesen på denna, strand
+Vårt folk för Teukros pilar flydde eller föll,
+Då stod du fram mot kämpen, bröt hans öfvermod
+Och tvang den segervan att besegrad fly.
+Skall du, så rikt af gudar gynnad, född med kraft
+Att ordna, styra, skydda folk och fosterland,
+Din lott förspilla och för myriaders väl
+Ej våga trampa ned en myras rättighet?
+Nej, yngling, var min glädje som i annat allt
+Så i den stora konsten att se allt i stort.
+
+LEONTES.
+Ej var, o fader, efter ett försvar en gång
+Jag nödgas våga mot din förebråelse,
+Ej var så trångt mitt synmått, som du mena tycks.
+Jag såg det ringa, men jag såg det stora ock,
+Fast ej i mänskovimlet helst, där oftast dock
+Af blinda viljors nycker skymmes gudars bud.
+Jag såg, hvad själf du skådar, om ditt öga höjs
+Mot fästet opp, på jorden sänks, kring hafvet far,
+Mot dagen blickar, följer nattens tysta gång,
+Betraktar stjärnan, tänd för sekler, eller dväljs
+Vid markens späda blomma, som med kvällen dör;
+En stadgad ordning öfverallt, en lag jag såg,
+Orubblig, helig, stor i litet som i stort.
+Sin bana kände stjärnan, fästet sänkte sig
+Ej krossande på jorden ned, af jordens törst
+Ej sväljdes svala hafvet, hafvets hunger slök
+Ej jorden opp; men vid den strand, där vågen steg
+Mot skyn, stod blomman, synlig knappt, och växte trygg.
+Så ordnar Zeus sitt välde, grundar ytterst allt
+På rätt blott, aktning äfven för den svages rätt.
+Och därför sträng, allvarlig, vördnadsbjudande
+Står vid hans sida närmast bland de himmelska
+Hans dotter Dike, och på henne fästs hans blick.
+Syns ljus kring hennes panna, ler allhärskarn själf,
+Och vidt som solens strömmar då hans mildhets ljus;
+Men mulnar hon, då griper vred sin ljungeld han
+Och krossar folk och städer, allt på höjd, i djup,
+Där Dikes lag förgäts och orättvisa bor.
+Hvad är, att mänskan yrkar på ett ändamål
+Och aktar ringa, hvad som möts på banan dit?
+Förstår hon väga hvarje sak med gudars våg,
+Och vet hon, när hon rubbar blindt en göpen sand,
+Om ej ett jordras hämmats genom denna blott?
+Låt vara, att hon menat blott det ädlaste
+Och äfven skuldlös hunnit, hvad hon syftat till;
+Blef detta alltid hennes lycka? Stod hon ej
+Besviken ofta, gäckad af sin egen dröm,
+Lik barnet, som med jubel sprang mot bergets topp
+Att famna morgonrodnan, som en dimma var?
+Och till ett sådant ovisst, fjärran anadt mål,
+Helt annat ofta, när det hinns, än när det söks,
+Vill mänskan trampa orättrådighetens stig
+Och komma sorgförtärd och skuldbelastad fram!
+
+LEIOKRITOS.
+Du grubblar, yngling!
+
+LEONTES.
+ Fader, ej för dyrt betald
+Är sanningen, om den med grubbel finnas kan.
+
+LEIOKRITOS.
+Till konung, ser jag, har jag kunnat föda dig,
+Men ej till härskare.
+
+LEONTES.
+ Så är min mening ock,
+Om härskarn måste kunna anbefalla allt
+Och kungligt är att bjuda blott hvad ädelt är.
+
+LEIOKRITOS.
+Man måste härska för att kunna vara kung.
+
+LEONTES.
+Du härskat redan länge, var en konung nu!
+
+LEIOKRITOS.
+Hvad, yngling, vågar du tillrättavisa mig
+Och gömma klander i de råd, jag ej begär?
+
+LEONTES.
+O, låt mig tala öppet, neka dig ej själf
+Den fröjd att en gång höra ord, som fruktan ej,
+Ej svek, ej oblygt smicker lagt sitt gift uti!
+Hvad söker du, hvad? Välde, härskarvälde blott.
+Att se din vilja lydas är det ändamål,
+Du kallar stort och sträfvar till, betraktande
+Hvar väg, som säkrast leder dit, berättigad.
+Men i ditt mål, hvad är då stort, ditt eget väl,
+Säg, eller folkets? Fader, jag har skådat dig:
+Ditt lugn har flytt, din dag är af bekymmer fylld,
+Din natt är utan hvila. På din panna, förr
+Så ljus, nu växla moln af oro, ängslan, harm;
+Är det din lycka? Jag har sett ditt folk, jag sett
+De ädlaste förtrampas, trohet, redlighet
+För ljuset döljas såsom strafförfallna brott
+Och pliktförgäten fräckhet yfvas, svek och våld
+Omättligt sluka byten och begära fler.
+Är folkets väl ej annat? Eller väntar du
+En bättre tid kanhända, när du, tryggad själf,
+Ej mer beror af fala vänners köpta hjälp?
+När skall den komma? Skall ej samma fruktan städs
+Ditt lif förbittra, tvinga dig att styra så,
+Som nu du styr? Förtrampas måste hvarje vän
+Af våra forna kungars ätt, utrotas all
+Tillgifvenhet för denna, förrn du härskar trygg.
+Hur blir det möjligt? Vargens spår i skogens djup,
+Den vilda björnens gömslen kan du spana ut;
+Men huru spåra kärleken, där osedd han
+I mänskors ådror flyr, i deras hjärtan göms?
+Ej båtar den lakonska stöfvarns fina lukt
+Vid sådan jakt, och skötte du i sekler den,
+Du kunde dock ej sluta sist och säga trygg:
+"Nu äger Ajas-ätten här ej mer en vän!"
+
+LEIOKRITOS.
+Hvad dårskap!
+
+LEONTES.
+ Akta, att du icke alltför sent
+Må finna vishet i hvad nu du dårskap nämnt.
+
+LEIOKRITOS.
+Hvad vill du, hvad begär du? Skall jag kasta bort
+Den scepter, hvars besittning varit mig så dyr,
+Att allt, hvad styrkan i min arm, min tankes kraft
+Förmått att åstadkomma, själfva lyckan af
+En lefnad utan sorger jag betalt för den?
+Skall jag bland hopen kasta den, att gripas af
+Den första hand, som sträcks däråt, och lyda sen,
+Där jag befalla kunnat? Vore detta klokt?
+
+LEONTES.
+Ej så, ett ondt är sceptern ej, Zeus själf bär sin
+Och hyllas äfven därför främst bland gudarna.
+Med vakor, vedermödor gäldas ej för dyrt
+Den sköna lott att vara folkens värn och stöd
+Och länders glädje. Endast offret af hvad rätt
+För gudar är och mänskor kallar jag för stort,
+Om ock det för allfaders egen spira gafs.
+Behåll då din, om du den så behålla kan,
+Att du ej nödgas rubba Dikes helga bud;
+Om ej, så sky den, som en giftig orm du skyr.
+Låt makten fara, högheten gå opp i rök
+Och rädda, hvad som mer än kungavälde är,
+En fläckfri lefnads ära och en skuldlös själ!
+
+LEIOKRITOS.
+Lätt är för den, som inga högre syften har,
+Att akta andras minsta rätt; åskådarn lik
+Vid rännarbanan, utanför en sådan står
+Och vet att hofsamt väja allt, hvad grannen stör.
+Men den, som vill det stora, den, som ljungat ut
+Med fyrspannsvagnen bland de täflande och vill
+Eröfra segerkransen, har en annan lag.
+Ej får han skygga, om hans gissel, svängdt till hugg,
+En strimma randar på medtäflarns kinder, om
+Hans vagn, i vändningspunktens trängsel jagad in,
+En annan splittrar eller öfverända slår.
+Men sådant, vet jag, yrkar fåfängt jag för dig,
+Ty oåtkomlig, mer än om i hafvets djup
+Jag till dig talte, är för hvarje tanke du,
+Som ej uti ditt eget hufvud vuxit opp.
+Ett fordrar jag, ett måste du förstå likväl,
+Att ej i mina domar blanda dina in
+Och föra in en annan styrelse än jag.
+
+LEONTES.
+O fader, fader, huru bitter är din lott,
+Om äfven mig du måste frukta!
+
+LEIOKRITOS.
+ Tänker du
+Det verkligt, så bespara då mig denna sorg!
+Leontes, länge varar ej, så hoppas jag,
+Det läge, som oss söndrar.
+
+LEONTES.
+ När förändras allt?
+
+LEIOKRITOS.
+När ingen Ajas-ättling mer att frukta finns.
+
+
+
+FJÄRDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRA. RHAISTES.
+
+RHAISTES.
+Är det ditt bud, o konung, som förs ut?
+
+LEIOKRITOS,
+ Hvad sker,
+Hvad förehafves?
+
+RHAISTES.
+ Hör mig! Sen jag fåfängt sökt
+Leontes genom oleasterlunden, går
+Jag upp på Xuthosberget för att spana än.
+Här, konung, djupt i dalen märks af stormen nu
+Blott brutna ilar, men där oppe rasar den
+Ohämmad, bryter pinier ned och jagar vildt
+Mot strandens hällar hvita vågor söder från.
+Jag blickar ut mot hafvets vidd och varseblir
+Två skepp i kamp med böljorna; det ena, kändt,
+Bär hit från Sparta dina sändebud och når,
+Af vinden gynnadt, hamnen vid din kungaborg.
+Det andra, okändt, tycks, från öster kommande,
+Mot Pelops halfö styra. Kreitons bankar ren
+Det lyckligt väjt och söker ligga opp förbi
+Galastors klippgrund; då, då brister seglet, slits
+Af stormens il i stycken, och mot hällarna
+Vräks skeppet redlöst, likt ett flarn, och sönderslås.
+I samma stund ser jag den djärfve fiskarns son
+I spetsen för en skara landtmän skynda ned
+Och hinna stranden. Ren bland båtar, dragna upp
+På sanden där, en åttaroddig välja de
+Och börja skjuta den i sjön. Då kommer jag
+Och i ditt namn förbjuder dem att bringa hjälp.
+De andra lyda knotande. Blott Hyllos, han
+Uppmanar, beder, hotar. Sist, när bön och hot
+Han ser sig spilla fåfängt, fattar rasande
+En julle han, kullstöter mig, som hindra vill,
+Och far allena.
+
+LEONTES.
+ Fräcke, och du vågar så
+Inför din konung tala om ditt nidingsdåd!
+
+LEIOKRITOS.
+Jag kan ej klandra Rhaistes. Han har följt mitt bud.
+
+LEONTES.
+Säg om ditt ord, o fader, jag förstod dig ej!
+
+LEIOKRITOS.
+Jag vill ej se en okänd främling landa här
+På denna ö. Från hafvet, så en siare
+Mig förespått, min ofärd en gång komma skall.
+Om därför, nådd af vreda gudars hämnd, nån gång
+En främling strandar vid vår ö, har jag befallt,
+Att ingen må i deras domar gripa in.
+Vill någon blidkad gudom, de förtörnade
+Till trots, åt den i nöden stadde bistånd ge,
+Kan räddning finnas äfven utan mänsklig hjälp.
+Så har jag tänkt.
+
+LEONTES.
+ Förtörnas, höga Dike, ej,
+Att jag din helga altarflamma släcker ut!
+På denna ö, där gästvänskap, där mänsklighet,
+Bland dina bud de första, djärft förtrampas, här
+Är själfva marken oskär, luften pestbemängd
+Och hvarje offer, bragt åt dig, en hädelse.
+
+LEIOKRITOS.
+Du går?
+
+LEONTES.
+ Jag går.
+
+LEIOKRITOS.
+ Hvart?
+
+LEONTES.
+ Dit, där ädelmod och nöd
+Min hjälp behöfva.
+
+
+
+FEMTE SCENEN.
+
+ LEIOKRITOS. RHAISTES.
+
+LEIOKRITOS.
+ Rhaistes, lämna ynglingen
+Ur sikte ej, din blick är skarp att spana ut
+Om någon våda hotar. Var försiktig dock
+Att ej i otid reta honom. Spännas får
+För högt ej bågen. På hans kärlek bygger jag
+Dock ytterst all min trygghet. Var åskådare,
+Ej annat; fordras handling, lämna den åt mig!
+Gå, jag vill möta mina sändebud.
+
+RHAISTES.
+ Var lugn
+Och lita på min klokhet!
+ (Går.)
+
+
+
+SJÄTTE SCENEN.
+
+LEIOKRITOS (allena).
+ Zeus, allhärskare!
+Är denna kamp, en brottning mellan hvad man vill
+Och hvad man måste, detta köldomhärjade,
+Fröjdlösa, stela törnelif, hvars taggar blott
+Få sitta skräckinjagande på stängeln kvar,
+Då hvarje grodd till bladets grönska, blommans eld
+Nödvändigheten, mer än vintern kall, förgör:
+Är detta lif, så ökenkalt, så glädjetomt,
+Så mångbeprisadt och så litet afundsvärdt,
+Är det att vara konung? Hvarför lärde jag
+Så sent ditt värde känna, höga mausolé
+På askan af min sällhet, dig, o kungamakt?
+Dock sällhet, hvad är sällhet? Har den verklighet
+Så mycket ens, att aska kunde återstå,
+Då den förbrändes? Ha, det väsenlösaste
+Är sällheten, en dröm blott om en dröm, ej mer:
+En dröm, att man har vunnit, hvad man drömt som ljuft,
+En glimt af solljus på ett flyktigt morgonmoln,
+Som lätta vindar jaga. Har den flytt, hvad mer?
+Jag är en konung.
+
+
+
+SJUNDE SCENEN.
+
+ LEIOKRITOS. EN BUDBÄRARE.
+
+BUDBÄRAREN.
+ Konung!
+
+LEIOKRITOS.
+ Hör, det ljuder dock!
+Säg mig, hvad vill du?
+
+BUDBÄRAREN.
+ Konung, dina sändebud,
+Nyss återkomna, skickat mig i förväg hit.
+Om här du vill dem vänta, äro redan de
+På vandring hit och skola snart dig träffa här.
+Om du bestämmer annan ort till mötesplats,
+Skall med ditt bud jag skynda till dem åter.
+
+LEIOKRITOS.
+ Man,
+Du har då sett dem?
+
+BUDBÄRAREN.
+ Jag har talt med dem, o kung!
+
+LEIOKRITOS.
+Hvad sade de?
+
+BUDBÄRAREN.
+ Blott hvad jag själf dig sade nyss.
+
+LEIOKRITOS.
+Du sett dem. Säg mig, när du ser en människa,
+Förstår du, om hon gömmer glädje eller sorg?
+
+BUDBÄRAREN.
+Dag har den glades anlet, men den sorgsnes natt:
+
+LEIOKRITOS.
+Hvad hade deras?
+
+BUDBÄRAREN.
+ Dag.
+
+LEIOKRITOS.
+ Med glada bud alltså
+De återkommit. Svara, att jag väntar här.
+Men du, hvad gör din glädje, efter äfven du
+Har i ditt öppna anlet dag? Helt säkert fick
+Du nyss en önskan uppfylld?
+
+BUDBÄRAREN.
+ Hvad jag önskar, fylls
+Af goda gudar ständigt.
+
+LEIOKRITOS.
+ Mäktig är du då
+Långt mer än jag, din konung. Säg, hvad är ditt värf?
+
+BUDBÄRAREN.
+Jag vallar dina getter.
+
+LEIOKRITOS.
+ Och de önskningar,
+Dem gudar städse fylla, hvilka äro de?
+
+BUDBÄRAREN.
+En dryck ur källan, föda af min hjord och sen,
+Då solen bränner, skygd af ett bland lundens träd.
+
+LEIOKRITOS.
+Behöfs så litet för att ge ett anlet dag?
+
+BUDBÄRAREN.
+Behöfves mer, o konung, så behöfves allt.
+
+LEIOKRITOS.
+Gå, akta dig att pröfva själf, om sant du talt.
+
+
+
+ÅTTONDE SCENEN.
+
+LEIOKRITOS (allena).
+Så är den stund då kommen, när mitt öde skall
+Mig uppenbaras; trefaldt vill jag säga den
+Välkommen, om min ofärd ock den med sig för.
+Ty ingen visshet, hur bedröflig än den är,
+Kan så mitt inre sönderslita, skaka så
+Min kraft, som denna sviktning, städse kastande
+Mitt väsen än i hoppets, än i fruktans famn.
+Hvad mer, om mig förnekadt blir att vara kung?
+Jag var en undersåte, kan det blifva än.
+Dock, bort du fega tvekan! Härska måste jag
+För min skull, för Leontes skull dock allra mest.
+Att en gång lämna honom spiran obestridd
+I tryggadt arf, hvad lockelse i detta mål!
+Han skall den kunna äga utan brott, han skall
+Af makten pröfva glädjen blott, ej sorgerna.
+För honom vill jag kämpa, för hans framtids glans
+Och bära bördan, lönen bäre sedan han.
+Dock se, de nalkas redan, mina sändebud.
+
+
+
+NIONDE SCENEN.
+
+ LEIOKRITOS. ADAMASTOR. MEDON.
+
+LEIOKRITOS.
+Var hälsad Adamastor, du, och du, o son
+Af Lichas, Medon! Med hvad budskap kommen I,
+Med godt, med ondt? Förtäljen mig sannfärdigt nu
+Förloppet af er sändning, hvarken minskande
+Af skonsamhet det onda eller ökande,
+Af önskan att mig gläds, hvad I skatten godt.
+
+ADAMASTOR.
+Nog glädje, konung, skall den nakna sanningen
+Dig skänka, öfverflödigt är att smycka den.
+
+LEIOKRITOS.
+Haf tack för dessa glada förebud i ord
+Och yppa snart den lycka, som bekräftar dem!
+
+ADAMASTOR.
+Hur än med gynnsam segling, än med ogynnsam
+Vi i ditt värf på hafvets slätter sväfvat kring,
+Rör oss och kan förbigås. Nog, du ser oss här.
+Från Menelaos, Spartas konung, kommer jag,
+Från Delfoi denne Medon. Skilda vägar så
+På din befallning gingo vi och råkades
+Till slut vid skeppet åter, som oss väntade.
+Nu tag emot Atridens broderhälsning först.
+Din härskarrätt på Salamis erkänner han
+Och ingår villigt det förbund, du föreslår.
+Gladt var att höra dessa ord af honom själf
+Liksom att skåda honom, drotten, krigaren,
+Den mångberömden hämnaren af Hellas skymf.
+
+LEIOKRITOS.
+Han tog dig mot gästvänligt efter fädrens sed?
+
+ADAMASTOR.
+Så var vårt möte. Kommen fördes genast jag
+Ur husets förrum in i salen, där han satt
+Ibland förtrogna, efter långa irringar
+Omsider sorglös spisande vid eget bord.
+Straxt när han blef mig varse; bjöd han ställa fram
+En stol för mig invid hans sida, där jag sen
+Med rätter ymnigt fägnades och dunkelt vin.
+Först när jag hungerns lystnad liksom törstens släckt,
+Sitt ord till mig han vände: "Hvem och hvarifrån
+Är främlingen och i hvad afsikt kommen hit?"
+När jag mig nämnde, äfvensom att Salamis
+Mitt hemland var, att dädan jag var kommen, då
+Blef drotten mörk i uppsyn, helga natten lik,
+Och ur hans öga flög en ljungeld mig emot.
+Jag bäfvade, dock förde jag mitt värf till slut.
+Att jag var sänd af dig, den nye härskaren
+På denna ö, jag sade; att gemensamt hat
+Mot Ajas ätt er borde närma till hvarann
+Och att du vänskap honom bjöd och bad om hans.
+Då blef han åter ljusare att skåda, bort
+Flög hotets mörka skugga från hans ögonbryn
+Och vänligt gaf han mig det svar, jag nämnde nyss.
+
+LEIOKRITOS.
+Han mörknade vid svaret, att från Salamis
+Du kom; säg, lefver någon, som han fruktar än?
+
+ADAMASTOR.
+Hör vidare, o konung! När till mildhet så
+Han återvändt, då länkade försiktigt jag
+Mitt tal och kom till frågan om Eurysakes.
+Blott lätt berörande din oro, att ännu
+Ditt välde kunde hotas, din medtäflare
+Vid namn jag nämnde, dristigt spörjande därhos,
+Om dennes öde vore konungen bekant.
+Då log Atriden meningsfullt och fyllde själf
+Till randen dubbelbägaren. "Se", sade han,
+"Så säker för min hätske oväns son, som jag
+Pokalen tömmer, kan din konung tömma sin.
+Ty är ock mycket ovisst, visst är detta dock,
+Att ingen mer behöfver frukta Ajas ätt.
+
+LEIOKRITOS.
+Och detta sade Menelaos, Spartas kung?
+
+ADAMASTOR.
+Du hört, hvad af hans egen mund jag hörde då.
+
+LEIOKRITOS.
+Ord, hastigt sagda, flyktiga som vindens fläkt,
+Hvad makt I ägen att ur rymden af min själ
+Bortsopa dessa sorgens moln, som skockats där!
+Men låt mig höra äfven gudens svar, hvad lott
+Hans höga tempeltjänarinna bådar mig;
+Ty mänskoord, de äro dock blott mänskoord,
+Och lätt kan ödet smeka med sin ena hand
+Den stund, det med den andra mättar dödens hugg.
+
+ADAMASTOR.
+Så händer. Dock för denna gång ej rädes jag,
+Att gudasvaret skall för sådan dubbelhet
+Anklaga ödet. Medon, ditt är ordet nu.
+
+LEIOKRITOS.
+Jag lyssnar.
+
+MEDON.
+ Konung, hvad jag vid min sändning sport,
+Vill, som det förefallit, jag förtälja dig,
+Viss att din önskan aldrig bättre fyllas kan.
+Till Delfoi kom jag, kom till helga hålan vid
+Parnassos fot och templet, på hvars tröskel jag
+Prästinnan fann, det doldas genomskåderska.
+Blid var hon vid min ankomst, satt i drömmar sänkt,
+Med handen under lockomflutna pannans snö.
+Men när din gåfva andaktsfullt för hennes fot
+Jag lade ned och föredrog ditt ärende,
+Förändrades den höga jungfruns anlet. Opp
+Från stället stod hon. "Svage, blinde, dödlige",
+Så ropte hon, "hvi forsken I ert öde ut,
+När dock så kort med fröjd och kval er lefnad är?"
+
+LEIOKRITOS.
+Var hon förtörnad eller ofärd bådande?
+
+MEDON.
+Hör blott! Så sagdt, till källan, den kastaliska,
+Hon gick och kom tillbaka, tvagen, renad från
+Hvart grand af ett förflutet, ett närvarande.
+Sen bröt hon från den vigda lagerns gren ett blad
+Och åt det för att motta gudens anda; sist
+Hon på hans trefot öfver hålan satte sig.
+Snart rörd af ångan, som ur djupet steg, hon sågs
+I darrning bringas, läppen skällde, hvarje strå
+I hennes lockar reste sig, och skräckfull, vild
+Den helga yrseln svindlade i hennes blick.
+Det var, som om ur jordens tysta innersta
+En framtid med dess fröjder, fasor, dygder, brott
+I dagen stigit och prästinnan genomträngt.
+Omsider tog hon skälfvande till ord: "Din kung
+Vill spana ut sitt öde, frågar mig därom;
+Så se och lär och vet och känn och hör och döm:
+Trygg härskarn är på Salamis, så länge än
+Leontes icke fallit för sin faders svärd!"
+
+LEIOKRITOS.
+Så, säger du, så lydde Delfoi-gudens svar?
+
+MEDON.
+Af hans prästinna gafs det med de ord, du hört.
+
+LEIOKRITOS.
+Rätt sade, Adamastor, du, att lyckosam
+Er sändning var, och glädjefullt det blir för mig
+Att med en kunglig gåfva vedergälla er.
+Dock nu en plikt mig trycker främst. På hafvet nyss
+Invid vår ö, så har man sagt, ett skepp förgåtts;
+Hjälp kräfves, räddas måste allt, hvad räddas kan.
+Till stranden skynden under Xuthosbergets fot
+Med min befallning. Bjuden folket lägga ut
+Med alla båtar, bedjen, manen, tvingen dem!
+Om några af de arma, förolyckade
+I land man lyckas bringa, så, om lifvet än
+Hos dem syns släckt, misströsten ej, men gören allt
+Att dem från döden rädda, vederkvicka dem.
+
+ (De gå.)
+
+
+
+TIONDE SCENEN.
+
+LEIOKRITOS (allena).
+I denna lycka, större än min djärfvaste
+Förhoppning mätit, o, hvad bör jag göra förr
+Än djupt ur hjärtat tacka er, odödlige,
+Som i ert råd bestämmen mänskors ve och väl?
+O villkor, lätt att fylla! Trygg jag vara kan,
+Blott ej Leontes faller för mitt svärd. För mitt?
+Min son Leontes, han? Jag härskar trygg, blott ej
+Min hand dens lefnad släcker, som jag lifvet gaf.
+Kan större lycka köpas för ett bättre pris?
+Om på hans fall min säkerhet berott, om mig
+Det förelagts att döda honom eller själf
+Min ofärd skapa,--lycka, spira, kungamakt,
+Ja, lif jag gärna velat offra för hans lif.
+Och nu, nu unnas mig behålla detta allt
+Med det beting blott, att jag honom spara vill.
+För hvem har jag då trotsat dessa mödor, all
+Den strid, mig kungamakten kostat, o, för hvem?
+För honom, ja, för honom blott. Jag själf skall snart
+Till Hades skuggor vandra, åren bjuda så.
+Men han är ung, i honom skall jag lefva upp
+Och härska åter, genom honom skall mitt verk,
+Min ära gå till sena ättlingar i arf.
+Och emot honom skulle riktas detta svärd?
+För mig är döden ej ett slut, blott han finns till,
+Men utan honom upphör ren i lifvet jag.
+Ja, tagen mot min tacksamhet också därför,
+Att jag får vara konung nu, ej härska blott,
+Att, hvad mitt inre bjuder, nu jag följa får.
+Men se, han nalkas, fiskarn! Han har varsnat mig
+Och viker undan. Ha, så har det varit förr,
+Så skall det mer ej vara. Hit, o gubbe, hit!
+Eubulos kom, din konung kallar dig.
+
+
+
+ELFTE SCENEN.
+ LEIOKRITOS. EUBULOS.
+
+EUBULOS.
+ Hvad är
+Din vilja?
+
+LEIOKRITOS.
+ Säg mig, kommer du från stranden, där
+Det obekanta skeppet nyss blef vågens rof?
+
+EUBULOS.
+Ja.
+
+LEIOKRITOS.
+ Och hvad budskap kan du bringa därifrån?
+
+EUBULOS.
+Ett, som för dig ej torde vara angenämt.
+
+LEIOKRITOS.
+Har allt förgåtts, fanns ingen möjlighet till hjälp?
+
+EUBULOS.
+En ringa, dock en större, än du önskat den.
+
+LEIOKRITOS.
+Hvad har man kunnat rädda?
+
+EUBULOS.
+ En, en yngling fanns
+I hafvets bränning af min son och togs i land.
+
+LEIOKRITOS.
+Hvem säger han sig vara och från hvilket hem?
+
+EUBULOS.
+Hans mund är sluten, och hans blick är likaså,
+Och endast svagt han röjer än en skymt af lif.
+
+LEIOKRITOS.
+Och allt, allt annat har förgåtts i hafvets svalg?
+
+EUBULOS.
+Blott några spillror simma än på vågens rygg.
+
+LEIOKRITOS.
+O hårda öde, hvarför visste jag ej förr,
+Hvad nu jag vet? Dock väl, att en helst bärgad är.
+Säg, hvem tar vård om ynglingen? Försöker man
+Hos honom väcka lifvets gnista opp på nytt?
+
+EUBULOS.
+Leontes fanns tillstädes, i hans skygd han gafs.
+
+LEIOKRITOS.
+Då är jag trygg, ej bättre vård han kunnat få.
+
+EUBULOS.
+En fråga, konung, ville jag dig göra nu,
+Om det mig unnas.
+
+LEIOKRITOS.
+ Fråga, det förmenas ej.
+
+EUBULOS.
+Så säg mig, efter mänsklighet du röjer nu
+I ord och uppsyn, om med lögn och falskhet blott
+Den fräckaste bland mänskor, Rhaistes, nyss for fram,
+Då i ditt namn på stranden han all hjälp förbjöd?
+
+LEIOKRITOS.
+Jag svarar: ögonblicket kan förändra allt!
+Hvad förr jag var, behöfver jag ej vara mer.
+
+EUBULOS.
+Hvad?
+
+LEIOKRITOS.
+ Äfven du, o gubbe, skall det pröfva få.
+Den tid har varit redan, då på strandens fjäll,
+I armod sänkt, försmådd, förföljd, förtryckt, du bott,
+Ur stormupprörda böljor, vilda måsen lik,
+Med trägen möda hämtande en sparsam kost.
+Den tid har varit, gamle, är ej mer och skall
+Ej heller komma; så kan allt förändras.
+
+EUBULOS.
+ Ve.
+
+LEIOKRITOS.
+Den mark, du ägt, skall åter en gång blifva din;
+Med eget spann du plöja skall din egen teg
+Och egna skördar bärga.
+
+EUBULOS.
+ Ve, o konung, ve!
+
+LEIOKRITOS.
+Du hatar Rhaistes, fruktar, att hans öfvermod
+På nytt skall från dig rycka, hvad du fått på nytt;
+Var trygg, du är från denna stund i mitt beskärm,
+Och större är din konungs makt likväl än hans.
+
+EUBULOS.
+Ve, ve, hvad moln af mörka sorger skocka sig!
+
+LEIOKRITOS.
+Jag vet det, mer än eget väl bekymrar dig
+Dens öde, som hos dig sökt skydd. Du fruktar, hvad
+Tekmessas lott skall blifva; slå din oro bort!
+I mig hon finna skall, hvad hon förlorat har.
+Har Ajas fallit, sörjer hon Eurysakes,
+Är äfven jag en konung, kan och vill och skall
+Med outtröttlig omsorg henne hägnad ge
+Och hennes öde lindra.
+
+EUBULOS.
+ Jag har sett dem, sett
+En skymt af dina sändebud, som kommo nyss
+Ifrån ditt möte. O mitt hopp, farväl, farväl!
+
+LEIOKRITOS.
+Ditt tal är fåvitskt, gamle, jag förstår dig ej.
+Du brister ut i klagan, ropar ve, o ve
+För hvarje glad förändring, jag bebådar dig.
+Säg, är det väl en ofärd, jag dig hotar med?
+Är det ett ondt att, länge fattig, blifva rik,
+Att, sen förtryckt man varit, få sin konungs hägn
+Och se, hvad kärt man skattar, blomstra upp i fröjd?
+Hvad, eller tror kanhända du, att svek blott bor
+I mina stolta löften, att din värnlöshet
+Jag gäcka vill med falska förespeglingar?
+Vid Zeus, ej föddes jag att söka glädje i
+Den svages förödmjukelse. Om hård förut
+Jag synts dig, var jag sådan ej af lust, men tvång.
+Förstå mig blott!
+
+EUBULOS.
+ För mycket ren jag dig förstått.
+Just att du menat verkligt, hvad du talat nu,
+Det gör min sorg, det pressar mina verop fram,
+Det visar, konung, att du icke fruktar mer.
+
+LEIOKRITOS.
+Missunnar du mig lyckan då att vara trygg?
+I slutna gåtor älskar du att gömma dig.
+
+EUBULOS.
+Så hör en fråga, som för dig dem öppna skall:
+Finns han ej mer, Eurysakes, är allt förbi?
+
+LEIOKRITOS.
+Han finns ej, därför byt för hoppet ankargrund,
+Ty fåfängt fäste söker du hos Ajas son.
+
+EUBULOS.
+O nidingsdåd, o skändlighet, skall gudars straff
+Ej ån gång krossa dessa lömska mördare
+Af allt, hvad ädlast mina fäders land har födt?
+Finns ingen makt, som länkar blinda ödens gång?
+Jag lefver, jag, och Telamon är död, och död
+Är Ajas äfven, fallen är Eurysakes.
+Jag, jag den arme, krälar än i dagens ljus,
+Och dessa gömmer natten! Ha, du lofte nyss
+Min välfärd främja, gör det, drag ditt svärd och stöt
+Det djupt i detta hjärta! Denna gärning blir
+Den enda gunst, för hvilken jag vill tacka dig.
+Hvad, skall jag lefva för att se dig härska här
+Och höra om Atridens seger ryktets röst,
+När ingen kärlek gör mig ögonblicket ljuft
+Och ingen framtid mer mig lofvar hämndens fröjd?
+Nej, töm min blod för dina fötter! Kunde den
+Lik Nessos etter stänka allt sitt hat på dig
+Och dig förbränna!
+
+LEIOKRITOS.
+ Du är bitter, gamle man;
+Men sorgen själf är bitter, den förbittrar lätt.
+Om rättvist eller orättvist du hatar mig,
+Det döme Zeus, mig tillhör att förlåta blott.
+Ty alltför litet vore jag min lycka värd,
+Om jag ej kände, att dess bästa gåfva är
+Den, att jag nu fördraga får, får vara mild.
+Du hatar mig, må vara! Mer än fjällets is,
+Af vintern ammad, varar hatet evigt ej;
+Det smälter opp, när godhet, vårens värma lik,
+Ej tröttnar att däröfver hvila dag från dag.
+Så skall den tid väl komma, när du finna skall,
+Att Ajas ätt ej ensam är din kärlek värd
+Och ensam ej den äger. Nu, till dess, ställ fritt
+Mot mig din is, mot dig mitt solljus ställer jag.
+
+ (Eubulos aflägsnar sig.)
+
+
+
+TOLFTE SCENEN.
+
+LEIOKRITOS
+ (allena).
+Han vandrar bort, han unnar mig ej svar en gång;
+Dock kan jag icke vredgas. Gudar, när skall jag,
+När skall min ätt med sådan trohet fattas om?
+Fanns på min ö ett sinne, där så ädel grodd
+Sin växt, sin trefnad funne, o, som frön därtill
+Jag ville stycken af mitt eget hjärta så
+Och med min blod dem vattna. Kärlek! Trohet! Dock,
+Jag, äfven jag skall finna er, jag vilja har,
+Har ingen, som jag fruktar mer, och jag är kung.
+
+
+
+
+TREDJE AKTEN.
+
+
+(Öppen strand. På afstånd ut till sjöss klippor och hällar. Vid
+stranden båtar och spillror af ett skepp. På sanden, nära en krökt,
+lummig pinie, en skeppsbruten, liggande liflös.)
+
+
+
+FÖRSTA SCENEN.
+
+ LEONTES. HYLLOS.
+
+HYLLOS.
+Du bjöd dem gå, befallte folket lämna oss.
+
+LEONTES.
+Hvad båtar oss nyfikenhetens kalla blick?
+
+HYLLOS.
+Mig bad du dröja, ringa är min hjälp också.
+
+LEONTES.
+Du vill dock hjälpa, du, din handling visat det.
+
+HYLLOS.
+De andra handlat lika, om de vågat blott.
+
+LEONTES.
+För stormens våld, för hafvets vildt upprörda våg?
+
+HYLLOS.
+Nej, för din faders vrede, som oss hotade.
+
+LEONTES.
+Det tycks, som skulle lifvets gnista sofva djupt
+Hos denne yngling, om ej böljan ren den släckt.
+Gå, red i skuggan under pinien här en bädd
+Af löf och mossa, där han hvila får, till dess
+En gud kanske ur dvalan väcker honom opp,
+Ty vi försöka fåfängt.
+
+HYLLOS.
+ Furste, öppet vill
+Jag tala ut min mening, fast du väja tycks
+Hvart ord, som rör din fader. Vet då: hatad är
+Leiokritos på denna ö. Här finnes ej
+Bland mänskor någon, som af hjärtat vill hans väl,
+Fast fruktan binder en, en annan vinstbegär.
+Ej är det kärlek dock till forna konungar,
+Som väckt vårt hat mot honom, ty de gamle blott
+Ibland oss minnas Ajas än och Telamon.
+Nej vi, vi unge, hata hans bedrifter blott,
+Hans orättvisa, hårda, grymma härskarbud.
+Du, äfven du, dem hatar, måste göra det.
+Men säg ett ord blott, mana, och vi följa dig,
+Befall oss, för oss, hvart dig lyster, blif vår kung!
+Du är oss kär, vi hylla dig, vi känna nu,
+Hvad du i hjärtat gömmer. Dina handlingar
+Oss varit lika många prof af ädelmod.
+Tag spiran du och härska, plåna ut den skymf,
+Som inför Hellas fläckar nu ditt fosterland:
+Att våld här råder, icke rätt, att mänsklig nöd,
+För alla helig, här förnekas mänsklig hjälp.
+På dig vi lita.
+
+LEONTES.
+ Yngling, är Eubulos ej
+Din fader, han, den gamle fiskarn, för hvars sak
+Du nyss mot öfvermakten trädde kampberedd?
+
+HYLLOS.
+Hvi denna fråga, furste? Obekant för dig
+Kan det ej vara, att Eubulos' son jag är.
+
+LEONTES.
+Jag har en fader, äfven jag, Leiokritos.
+
+HYLLOS.
+Vi räkna oss som söner till vårt fosterland,
+Vi unga, så du borde göra, äfven du.
+Ej finns för oss en större plikt, än den oss ges
+Af Salamis; och ropar nu dess stämma högt:
+"Slå ned tyrannen, krossa min förtryckare!"
+Då tvekar bland oss ingen om hvad göras bör.
+Men du skall föra oss till målet.
+
+LEONTES.
+ Djärfve, säg,
+Förstår du mina ord ej, eller aktar du
+En varning ej, med saktmod gifven, efter så
+Du dristar detta upprorsskrål förnya än?
+Vet då, att om du vågar detta språk ännu,
+Skall denna arm, skall detta skarpa dubbelsvärd
+Ditt hufvud klyfva till din fräcka tungas rot.
+är detta nog, säg, fattar du min mening nu?
+
+HYLLOS.
+Rätt tydligt du den yttrat, och jag lyder dig,
+Dock ej af fruktan, furste, men tillgifvenhet.
+
+LEONTES.
+Han rörde handen, tyckte jag, den drunknade.
+
+HYLLOS.
+Jag såg det ej, frånvarande min tanke var.
+
+LEONTES.
+Finns ingen här, erfarnare i läkedom
+Än vi? Kanske att örters kraft, att öfvad konst
+Här kunde bringa räddning.
+
+HYLLOS.
+ Låt mig kalla hit
+Den blinda kvinnan; fast beröfvad ögats ljus,
+Förstår och vet och ser hon mer än seende.
+
+LEONTES.
+Gå, hämta henne!
+
+HYLLOS.
+ Furste, hennes ledsven skall
+Väl finna vägen hit med henne. Kommer hon,
+Kan jag bli borta.
+
+LEONTES.
+ Hvad? Min fader nalkas själf.
+Ser jag en dröm, är denne man Leiokritos,
+Så olik till sin uppsyn nu, så lugn, så ljus,
+Och nyss så mörk och dyster? Gudamakter, hvad
+Har denna ändring vållat? Dessa sändebud,
+Knappt från sin resa återkomna, hafva de
+Ett budskap medfört, som hans sinne så förbytt?
+Förvånad hörde jag af dem hans hälsning nyss
+Att rädda allt, hvad räddas kunde. Dubbel är
+Min undran nu, då honom själf jag sådan ser.
+
+
+
+ANDRA SCENEN.
+
+ LEIOKRITOS. LEONTES.
+
+LEIOKRITOS.
+Hell dig, min son! Leontes hell! Hvad framgång har
+Ditt ädla värf att räcka mänsklig hjälp?
+
+LEONTES.
+ Du ser
+Den ende här, som räddats; blott ur hafvets våld
+Likväl, men ej ur dödens.
+
+LEIOKRITOS.
+ Djup hans dvala syns,
+Och smärtsamt är att finna, att förhållanden
+Vår hjälp försenat; mest dock för de andras skull,
+Dem böljan slukat. Landsmän voro de kanske,
+Hellener födda. Denne man är blott en slaf,
+Att döma af hans klädnad, blott en rå barbar,
+Som byte tagen eller köpt på okänd kust.
+
+LEONTES.
+Hans dräkt, mer lik ett vilddjurs än en människas,
+Bekräftar sådan mening; men hans anlete,
+Betrakta det, o fader, säg, om Hellas födt
+En bild mer skön än denne bleke yngling här?
+
+LEIOKRITOS.
+Ha!
+
+LEONTES.
+ Hvilken höghet bor på denna panna ej!
+
+LEIOKRITOS.
+Hvad syn!
+
+LEONTES.
+ Hur mången ljungeld har ej slocknat ut
+Med dessa slutna ögon!
+
+LEIOKRITOS.
+ Underbara lek!
+
+LEONTES.
+Och dessa läppar, trotsande i döden än
+Och dock så veka! En hellen är denne dock,
+Han kan ej annat vara, fast hans öde visst
+I hårda lägen honom kastat.
+
+LEIOKRITOS.
+ Son, du var
+Ett barn ännu, då hären drog till Troja. Minns
+Du mer sköldbärarn Ajas?
+
+LEONTES.
+ Som en nattlig syn
+Står för mitt öga flottan och vår kämpatropp,
+Som steg ombord, af jubel följd och klagorop.
+Men af den ädle hjälten, folkets höfding, har
+Jag intet minne.
+
+LEIOKRITOS.
+ Skåda denne yngling då.
+En sådan var han, Ajas, något år kanske
+I ålder framom honom, olik äfvenså
+Till kindens blomstring, till sin ungdoms friska kraft;
+Men eljest lik till anlet, bildning och gestalt,
+Så lik, att jag med häpnad nu din skyddsling ser.
+
+LEONTES.
+Ve, trefaldt ve oss, fader, om vårt öde fört
+Med denne yngling till vår strand Eurysakes.
+
+LEIOKRITOS.
+Jag finner ej, hvad ofärd kunde bringas oss
+Af honom, då han låge död som denne nu.
+
+LEONTES.
+Död syns han, men han lefver, han skall vakna opp,
+Om blott en konsterfaren vård han finna kan.
+
+LEIOKRITOS.
+Finns någon här, som kunde skänka honom den?
+
+LEONTES.
+Den blinda kvinnan, som hos fiskarn valt sitt hem,
+Hon är mitt hopp, jag låtit kalla henne hit.
+
+LEIOKRITOS.
+Men om till lif hon skulle väcka Ajas son?
+
+LEONTES.
+Hans lycka vore detta, men vår undergång.
+
+LEIOKRITOS.
+Var lugn och gör för främlingen, hvad göras kan.
+Hvemhelst han än må vara, är Eurysakes
+Han ej, ty Ajas ättling sofver djupare,
+Än att han kunde väckas mer af mänskokonst.
+
+LEONTES.
+O, budskap, fullt af glädje! Har jag fattat rätt
+Din mening, fader?
+
+LEIOKRITOS.
+ Flyktad är den mörka tid,
+Då varsamheten, fruktans dotter, sluten höll
+Inom min barm hvar ädel drift, en fånge lik.
+Nu får jag vara konung, får förlika fritt
+Min handling med min vilja. Ingen skräckbild gör
+Mitt välde ovisst, min medtäflare är död.
+
+LEONTES.
+Hvar, hur? Hvem har dig denna glädjetidning bragt?
+
+LEIOKRITOS.
+Från Menelaos, Spartas konung, bragtes den
+Af mina sändebud tillbaka. Hvar och hur
+Eurysakes mött döden, har jag ej försport
+Och vill ej heller spörja; det är nog, att visst
+Hans undergång bebådats mig från säkert håll.
+
+LEONTES.
+O höge gudar, mitt bekymmer är då slut!
+Den sorg, som klädt min ungdoms glada dag i moln
+Och lifvets lust förbittrat, finns ej mer. Hur ljuft
+Att mot min klara framtid blicka nu och se
+Den långa lefnad, Parcens slända lofvar mig.
+
+LEIOKRITOS.
+En dubbel glädje skänker mig min spira nu,
+Då jag i arf den lämna får åt en, som vet
+Att skatta dess besittning, då jag ser den fröjd,
+Den ger dig ren i hoppet. Alltför kall förut
+Du syntes mig, likgiltig för de ädlaste
+Af lifvets skänker: ära, välde, härskarmakt.
+Nu är jag lycklig, hvarje önskan uppfylld är,
+Då äfven du min lycka känner djupt som jag
+Och vill den dela.
+
+LEONTES.
+ Nu alltså, nu är du kung,
+Och ingen äger större rättighet än du
+Att Salamis behärska.
+
+LEIOKRITOS.
+ Teukros ensam finns
+I lifvet kvar af denna forna kungaätt,
+Men saknar vänner, har ej makt att hota oss.
+
+LEONTES.
+Och om han ägde härar än och kom, hvad mer?
+Mot svärdets anspråk, fader, kan man ställa svärd,
+Och annat har ej Teukros. Han försköts som son
+Af Telamon, sin fader, blef från hemmets härd
+I vrede utstött, jagad bort från Salamis.
+På vapen endast, ej på rätt han trotsa kan,
+Hvem ville frukta honom?
+
+LEIOKRITOS.
+ För hans rätt alltså
+Till spiran var Eurysakes dig fruktansvärd?
+
+LEONTES.
+En omotståndlig härsmakt fanns i denna rätt.
+
+LEIOKRITOS.
+Ja, om den mött erkännande, men eljest ej.
+
+LEONTES.
+Ju mindre erkänd, desto mera fruktansvärd
+För mig den varit.
+
+LEIOKRITOS.
+ Älskar du att skämta, son?
+
+LEONTES.
+Jag skämtar ej. Om Ajas ättling här stått fram,
+Af alla hyllad såsom konung, skulle du
+Åt honom lämnat makten utan fruktlös strid.
+Men om han kommit blott med sina anspråks helgd
+Och ensam utan bundsförvanter sträckt sin hand
+Emot den scepter, som hans fader ägt, o då--
+
+LEIOKRITOS.
+Då hade denna klinga dömt emellan oss.
+
+LEONTES.
+Det var min fruktan, fader, du har nämnt dess grund,
+Ty mellan oss den hade då måst döma först.
+
+LEIOKRITOS.
+Hvad, med ditt lif du velat skydda Ajas son?
+
+LEONTES.
+Och med mitt svärd hans rättighet; jag följt min plikt.
+
+LEIOKRITOS.
+O vanvett, bjöd dig plikten draga svärd mot mig,
+Att mot din fader kämpa för en främmande?
+
+LEONTES.
+Hör mig och lär att känna, hvad min fasa gjort,
+Hvar gång jag mot min framtid skådat, blickat in
+I möjlighetens vida rike, fatta nu,
+Hvarför så dystert sluten du mig städse sett.
+Det var min tanke såsom vaken, var min dröm
+I sömnens famn, när kvalförskingrarn någon gång
+Medlidsamt äfven mig i sina armar slöt,
+Att Ajas son här kunde träda upp mot dig
+Och mot din tagna ställa fram sin ärfda rätt.
+I sådant fall jag mellan eder båda stått,
+Sett här min borna härskare, min fader där,
+Och nödgats välja.
+
+LEIOKRITOS.
+ Ha, ett alltför brydsamt val!
+
+LEONTES.
+Om så du vill det nämna; mindre brydsamt dock
+Än tungt, än sönderslitande för detta bröst,
+Ty mitt beslut var fattadt.
+
+LEIOKRITOS.
+ Låt mig höra det.
+
+LEONTES.
+Att bistå dig bjöd kärlek blott, en högre plikt
+Befallte mig att bistå den, som var min kung.
+Om han som sådan fordrat till sitt skygd min arm,
+Mot mig, mot dig, mot hvarje makt jag lyftat den.
+
+LEIOKRITOS.
+En filosof, en grubblare, som glömt natur
+Och verklighet för tomma tankars gyckelspel,
+Du liknar. Bör jag vredgas, yngling, eller le?
+Väl dock, att ödet fogat så, att ej till verk
+Din yrsel mer skall lockas; låt oss glömma den.
+En annan tid har börjat.
+
+
+
+TREDJE SCENEN.
+
+ DE FÖRRA. EN BUDBÄRARE.
+
+BUDBÄRAREN.
+ Konung, väl att jag
+Dig finner här, sen länge fåfängt jag dig sökt.
+
+LEIOKRITOS.
+I hvilken afsikt?
+
+BUDBÄRAREN.
+ För att skyndsamt kalla dig
+Tillbaka till din boning.
+
+LEIOKRITOS.
+ Skyndsamt, säger du;
+Hvad är, som fordrar skyndsamhet?
+
+BUDBÄRAREN.
+ Din välfärd.
+
+LEIOKRITOS.
+ Min?
+Den är betryggad.
+
+BUDBÄRAREN.
+ Härskare, en skara folk
+Sig skockat kring palatset. Flere strömma till
+Hvart ögonblick. Ett sorl förspörjs, att Ajas ätt
+Har slocknat med Eurysakes. Man fordrar djärft
+Att höra mer, i hvilket land och genom hvem
+Han fallit, Ajas ättling. Tvenne flockar stå
+Fientligt mot hvarandra: Rhaistes ropar högst
+På ena sidan, på den andra höjer sig
+Ej någon enskild stämma öfver mängdens skrål.
+Men dig, dig nämna alla, dig man kallar på,
+Af dig begär förklaring en, den andra stöd;
+Och därför skynda! Stenar flugit ren, och snart
+Kanhända dragas svärden.
+
+LEONTES.
+ Fader, stanna här!
+Jag går, mitt svärd skall hastigt stilla oron, skall
+Till saktmod återföra denna upprorstropp.
+
+LEIOKRITOS.
+Nej, dröj, jag går, det anstår mig att tygla själf
+Mitt folk. Ditt svärd kan hvila. Opålitligt är
+Det lugn, som svärdet tvingar fram, är lugnet likt
+Kring gudens blixt, det följes af fördubbladt dån.
+
+LEONTES.
+Med hvilket medel ärnar då du tygla dem,
+De pliktförgätne?
+
+LEIOKRITOS.
+ Lämna denna sorg åt mig.
+
+LEONTES.
+Kom, låt oss vandra båda.
+
+LEIOKRITOS.
+ Nej, jag går allen.
+Jag känner dig, du skall i vrede brusa opp,
+Där lugn behöfves, mildhet säkrast seger ger.
+
+LEONTES.
+Förundransvärda olikhet! Förhållanden,
+Dem jag vill skona, trampar du med hårdhet ner
+Och ser fördragsamt brott, dem jag bestraffa vill.
+Hvem ger den blinda hopen rätt att kalla dig
+Till svars för Ajas-sonens död? Alltnog, han dött,
+Och du är konung.
+
+LEIOKRITOS.
+ Därför kan jag vara mild.
+Farväl!
+
+LEONTES.
+ Du går allena. Fader, får jag ej
+Ditt bistånd vara, om i upprorsyran du
+Min hjälp behöfde?
+
+LEIOKRITOS.
+ Ingen droppe af din blod
+Finns än på denna klinga, jag är trygg, farväl!
+
+ (Går.)
+
+
+
+FJÄRDE SCENEN.
+
+ LEONTES. DEN SKEPPSBRUTNE (uppvaknande).
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Hvad, vänta, håll!
+
+LEONTES.
+ Han vaknar, det är Hellas språk.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Ursinnige, dröj, dröj ett ögonblick!
+
+LEONTES.
+ En dröm
+Tycks gyckla för hans sinnen.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Man, jag säger dig,
+Håll fast vid klippan.
+
+LEONTES.
+ Till en olycksbroder visst
+Han ropar detta.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Moder, moder, moder, o!
+
+LEONTES.
+Sin moder hörs han nämna; delar äfven hon
+Hans våda, eller suckar han sitt afsked blott?
+Hvad ton i detta ord, ifrån hans läppar hördt!
+O, han är ung; det ljufvaste bland namn har än
+Ej hårdnat på hans tunga.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Jag skall rädda dig,
+Var trygg! Dö, lömska niding, dö, förrädare!
+Ve!
+
+LEONTES.
+ Fruktansvärdt han kämpar i sitt innersta,
+Fast armen, vissnad, vägrar vreden tjänst. Jag vill
+Tilltala honom. Yngling, faran är förbi,
+Blott hvila, du är räddad.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Gudar! Står hon ej
+På klippan ensam, värnlös. Hör du ropet, hör:
+Förbarmande!
+
+LEONTES.
+ Hvem ropar, hvem är värnlös, säg?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Nu sjunk, o jord, till Hades djup, att Zeus ej mer
+Ett väsen finner att förskräcka med sin blixt,
+Då han den sparar nu i detta ögonblick.
+
+LEONTES.
+Slå upp ditt öga, yngling, och din villa se.
+Af hvilka fasansfulla inre syner väcks
+Ett raseri som detta?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Krossa, krossa mig,
+Då du ej ger mig krafter att förkrossa allt.
+Ve, moder, moder, jag förmår ej rädda dig.
+
+LEONTES.
+Förfärlig är hans smärta visst, det dyraste
+Han ser af hafvet slukas, kan ej bringa hjälp.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Du konung, du, så prisad bland de dödliga
+Och dock så skändlig, skall ej hämndens hand en gång
+Dig drabba?
+
+LEONTES.
+ Fasa griper mig; är det mot Zeus
+Han vågar dessa djärfva, obetänkta ord?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Du hälsas folkens öfverdrott, du lydes blindt
+Af fega skaror, lömska som du själf. För dig,
+För dig alltså har Hellas blödt, föraktlige.
+
+LEONTES.
+Hvem menar han, mot hvilken mänska eller gud
+Framljungar han sin vrede?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Bofvar, lösen mig!
+Ej blef jag född att bära slafvars bojor, jag,
+En konungs son.
+
+LEONTES.
+ Förnuftets fackla, märker jag,
+Har böljan släckt hos honom, lifvets flämtar blott.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Ett segel syns, tyst, tyst, det nalkas oss, det far
+Ditåt, dit, där hon öfvergafs. Nu, nu, o röst,
+Igenomträng med åskans stämma rymderna:
+Till F'boina styren, om er gudars nåd är kär!
+
+LEONTES.
+Hvad? Samma ord jag hörde af den blinda nyss.
+Från hvilka läppar, yngling, har du fångat dem?
+Jag fattar om din skuldra, vakna, gif mig ljus!
+Hvem är du?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Ha, du är allena, sviker mig
+Mitt öga? Slaf, hvar äro dina hjälpare?
+Jag ser blott dig.
+
+LEONTES.
+ Då ser du rätt och gäckas ej.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE. (resande sig upp).
+Så dö!
+
+LEONTES.
+ För dig? Vansinnige, är det den tack,
+Du för ditt lif betalar åt din räddare?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Ve er, förrädiskt knutna lemmar, falska arm,
+Hvart har din styrka vikit?
+
+LEONTES.
+ Straffa ville jag
+Dig, otacksamme, trodde jag ej, att en gud
+Din handling vållat, sen din tankes ljus han släckt.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Är du en annan, ej af dessa bofvar en?
+Mitt öga klarnar, minnets fackla tänder sig.
+Säg, stred jag ej med hafvets vilda vågor nyss?
+Hvar finnas de, som delte samma öde då?
+Jag märker ingen.
+
+LEONTES.
+ Böljans skoningslösa svalg
+Har slukat alla.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Alla, alla säger du?
+
+LEONTES.
+Jag äger ej ett mindre sorgligt svar att ge.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Blef ingen öfrig, ingen? Nämn ännu en gång
+Det ljufva ordet: alla.
+
+LEONTES.
+ Hvilken hjärtlöshet!
+Du tyckes glädjas åt kamraters olycksfall.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Emottag, Zeus, mitt hjärtas varma tacksamhet!
+Nu gläder dagens återsedda ljus min syn,
+Och lifvet, nyss förhatligt, har åtminstone
+För några stunder värde, tills jag mättat mig
+Med tanken att mitt långa kval en gång fått hämnd.
+
+LEONTES.
+Förvirrad, dunkel, oförklarlig, hotande
+Blir mig ditt ödes gåta mer och mer. Säg ut
+Ett öppet ord, hvem är du?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ En, som frågar dig
+Med en skeppsbruten främlings helga rättighet,
+På hvilken strand han funnit räddning.
+
+LEONTES.
+ Vida kring
+Har namnet ljudit af det land, du hunnit nu.
+Du skådar här det mångberömda Salamis.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Jord, dyre jord!
+
+LEONTES.
+ Han faller på sitt anlet ned
+Och för de bleka läpparna mot markens stoft
+Till kyssar, mera varma än en älskares.
+Och hvarje gång, han lyfter upp sitt hufvud, ser
+Jag nya tårar strömma utför kinderna.
+Hvad skall jag tänka?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Jord, o mina fäders jord,
+Mitt land, mitt hemland, Telamons och Ajas' land!
+Ser dig mitt öga, rör dig mina läppar nu?
+
+LEONTES.
+Allt mer och mer förvåna mig hans ord.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Du mål
+För mina tankars långa längtan, hamn, dit jag
+Beständigt hoppets segel styrt, min sällhets hem,
+Där ensamt jag den finna kunde; ö, hvars namn
+Samtidigt med min faders, med min moders namn
+Min tunga nämna lärde! Jag har hunnit dig;
+Jag ser, jag rör din helga jord, jag breder ut
+Min famn, en famn, som tar dig i besittning nu;
+Ty min du är, och ingen skall oss skilja mer.
+
+LEONTES.
+O, styr förnuft, styr raseri hans tunga nu?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Du är en son af detta land, du, yngling, ock,
+Så böj ditt knä och prisa höga gudars nåd,
+Som fört dig hit, som korat dig till räddare
+Af detta lif och låtit dig, bland alla främst,
+Din kung välkomna i hans återvunna land.
+
+LEONTES.
+Har möjligheten vidgat ut sitt rikes gräns
+Och tagit väldet bort af det omöjliga,
+Att hvad som förr ej kunde ske, kan hända nu?
+Har Hades mist sin spira, få hans skuggor stå
+I ljuset opp och kläda sig i kött och blod
+Och lefva efter döden bland de lefvande?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Förstod du mina ord ej, då så dyster du
+Försjunker i begrundning blott och ej en skymt
+Af glädje röjer, fast din kung du återfått?
+
+LEONTES (för sig).
+Han liknar Ajas, sade nyss min fader ju.
+Hans egna ord, då omedveten af sig själf
+I drömmen han sin moder såg på klippan stå,
+Hjälplöst förlåten, elden af hans raseri,
+Hans rop till seglarn, allt är sammanträffande
+Med hvad Tekmessa nämnde om sitt öde nyss.
+Och dock omöjligt! Skördad är Eurysakes,
+Och döden lämnar ej sitt rof. Hvad, om mitt svärd
+På en gång söfde oron, öppet straffande
+Bedragarn, som vår härskare sig nämna djärfs?
+ (Högt.)
+Du är då detta landets konung, säger du,
+Hvad är ditt namn?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ En främling eller slaf blott här
+I detta land du måste vara, efter du
+Ej vet, men frågar, hur han kallas, Ajas' son.
+
+LEONTES.
+Att du är denne, hvarmed vill du styrka det?
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Mitt anlet är mitt vittne. Zeus förgäter ej
+Att på den borne härskarns panna trycka in
+Sitt härskareinsegel.
+
+LEONTES.
+ Pannans vittnesbörd
+Kan jäfvas dock; om så ej vore, visste du
+I denna stund, att äfven jag är kungason.
+Då är du, hvad jag trodde nyss, en främling här.
+Och om du talar sanning, om så ädelt blod
+I dina ådror flyter, hell oss båda då!
+Den unga örnen, född på klippans spets, förstår
+Det sinnelag, som styr hans likes djärfva flykt.
+Så skola vi hvarandras syften fatta, du
+Mitt bistånd bli, jag ditt. Välan, till verket straxt!
+Min dräkt har våg och mänskor plundrat, vapenlös
+Står här jag på mitt rikes strand. Så bör jag ej
+För Salamis mig visa. Upp då, skynda fort
+Till fursteborgen, Ajas' forna boning; säg
+Åt den, som hans palats och skatter har i vård,
+Att han en vapenskrud mig sänder, väljer den,
+Som högst i värde smyckade min fader förr.
+Må ock slafvinnor komma, som mig två och mig
+Med oljor smörja, att min kropp, som stelnar nu
+Af hafvets salt, får åter kraft och rörlighet.
+Sen skall till folkförsamlingen du följa mig
+Och se, om jag i ord blott eller verklighet
+Är konung här och Telamoniern Ajas' son.
+Betrakta dessa gråa kämpar då, som sett
+En gång min fader. Ljusnar vid min anblick ej
+Hvart anlet, strömma icke glädjetårar ned
+På deras kinder, då har falskt min moder nämnt
+Min faders namn, då lyftes jag till löje blott
+Af salaminska hären förr på sköldarna.
+
+LEONTES.
+Allt, allt förenas, sammanstämmer att mig ge
+Den visshet, som jag bäfvar för och som jag dock
+Ej jäfva kan. Ett prof likväl, ett enda prof
+Ännu, förrän mitt sista hopp jag stöter bort!
+Hon kommer där, den blinda.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+ Öfverväger du,
+Om du den tjänst mig visa skall, hvarom jag bad,
+Då har du lärt att handla blott för lofvad lön,
+Och sviksamt har du kallat dig en konungs son.
+
+LEONTES.
+Var lugn och vänta endast några stunder än;
+Allt skall bli klart och afgjordt, blott jag tala fått
+Med denna blinda kvinna, som jag kallat hit.
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Hvad syn, hvad likhet, undransvärd och gäckande!
+Jag vänder bort mitt öga, jag vill gömma mig
+Bakom en mur af denna pinies täta barr
+Och så min blick från henne stänga, att den bild,
+Hon nu på afstånd röjer, icke rubbas må
+Och flykta, då hon nalkas. O, min moder, skall
+Jag nånsin se din verklighet på jorden mer,
+Som nu jag sett din skugga?
+
+
+
+FEMTE SCENEN.
+
+ DE FÖRRA. TEKMESSA med sin LEDSVEN.
+
+LEDSVENNEN.
+ Böj åt detta håll
+Ditt steg, o drottning, här är stället.
+
+TEKMESSA.
+ Hör mig här
+Leontes, om mitt hälsningsord jag talar ut?
+
+LEONTES.
+Han står framför dig.
+
+TEKMESSA.
+ Hell dig, unge furste, då!
+Hvar är den hjälpbehöfvande?
+
+LEONTES.
+ Hur ädel, hur
+Försakande du kommer, själf ett rof för kval,
+Att andras sorger lätta! Säg, hvar lärde du
+Den största konst i lifvet, att till läkedom
+För andras sår förvandla eget lidande,
+Den blomma lik, som, krossad själf, oss balsam ger?
+
+TEKMESSA.
+Nämn ej min sorg, o furste, jag är lycklig nu
+Mot hvad jag var, mitt eget öde bär jag blott;
+Det tynger föga, min Eurysakes är död.
+
+LEONTES.
+Så går ett rykte, obekräftad är likväl
+Ännu dess sägen. Men försök att tala själf
+Till främlingen; han vaknat nyss till lif och vet
+Kanhända mer än ryktet.
+
+TEKMESSA.
+ O, hvar är han, hvar?
+
+LEONTES.
+Så långt aflägsen icke, att ditt ord han ej
+Skall höra, om han ropas.
+
+TEKMESSA.
+ Främling, främling, kom!
+
+DEN SKEPPSBRUTNE.
+Min moder.
+
+TEKMESSA.
+ Röst!
+
+EURYSAKES.
+ Ja, det är du!
+
+TEKMESSA.
+ Eurysakes!
+
+EURYSAKES.
+Du lefver än!
+
+TEKMESSA.
+ Ditt hjärta klappar än, o barn!
+Jag känner fläkten af din varma andedräkt
+Kring mina kinder.
+
+LEONTES.
+ Det är han. Förundransvärdt
+Är detta lugn, likt dödens, som jag känner nu,
+Då allt är afgjordt, då mitt olycksmått är fullt.
+
+TEKMESSA.
+O, öga, öga, nu först saknar jag ditt ljus!
+
+EURYSAKES.
+Ditt ögas ljus, jag bar det ljufva namnet förr;
+Du saknar det ej, moder, nu, du äger mig.
+
+TEKMESSA.
+Jag äger dig, men ser dig ej; min blick är död.
+
+EURYSAKES.
+O fasa, moder, du är blind, hur blef du så?
+
+TEKMESSA.
+Min värld blef mörker, sedan du ej fanns där mer.
+
+EURYSAKES.
+Hämnd, hämnd, så ljuf i hoppet ren, hur skall jag ej
+Din sötma njuta, då jag når din verklighet!
+Gläds, moder, våra sorger skola falla snart
+Med dubbel tyngd på deras upphofsmän, ty nu
+Är stunden min, och min är vedergällningen.
+
+TEKMESSA.
+Barn, barn, att bedja, icke hota, ägnar dig
+I detta läge.
+
+EURYSAKES.
+ Läge? Är jag icke kung
+Och har framför mig mina fäders land, det land,
+De styrt förut och jag skall styra efter dem?
+Hvem skall jag bedja, är det härskarns sak att be?
+
+TEKMESSA (till Leontes).
+Jag sträcker mina bänder ut bönfallande
+Mot dig, du ädle furste, slut ditt öra till
+För orden af hans barnsligt öppna öfvermod!
+Ack, han är son af Ajas, sådan var ock han.
+Så fri, så stolt, så trotsande, så ovarsam
+Gick han sin bana, tills den slöts med undergång.
+Men du, var du mot sonen ädelmodig mer,
+Än Hellas drottar voro mot hans fader förr.
+Låt ej hans anspråk, ställda upp mot dina, bli
+Hans ofärd. Unna honom, om ej spirans glans,
+Dock luftens, dagens, grönskans på hans fäders ö,
+Att äga här för mig, för sig, för andra ej
+Det lif, som själf du återgaf åt honom nyss.
+
+LEONTES.
+Han är min konung; tryggare betror han ej
+Sitt lif i dina händer än i mina nu,
+Ty lika starkt är pliktens band som kärlekens.
+En helig, oafvislig plikt befaller mig
+Ej blott att lämna honom ostörd själf, men ock
+Att skydda honom, vända hvarje våda af,
+Som kunde hota honom från ett annat håll.
+Väl vet jag, att min välfärd, ja, långt mer än den,
+Mitt offer blir på Dikes helga altar nu.
+Men hvad jag ägt och äger och förlora kan,
+Hvad gäller detta, då det vägs mot hennes bud?
+Och därför, son af Ajas, fast din undergång
+Min enda räddning vore, vill jag varnande
+Dig hejda från att rusa blindt till ditt fördärf.
+Så vet, du äger fiender på denna ö
+Långt flere, mera mäktige, förslagnare
+Än de, som kunna blifva dina vänner här.
+Det fordras blott en aning, väckt hos en af dem
+I förtid om ditt ursprung, och förgäfves har
+Dig hafvet skonat, dessa mänskor skona ej.
+Slut därför dina läppar till, att ej ett ord
+Må obevakadt öfver deras stängsel fly
+Och dig förråda. Visa dig, som nu du är,
+Skeppsbruten, skyddlös, blottad, hjälpbehöfvande,
+Och följ din blinda moder till dess boning tyst.
+Kanhända gryr en bättre tid, förbida den.
+Du är en yngling, ålderdomen böjer den,
+Som nu du mest bör frukta. Vänta tåligt blott,
+Tills han naturens skuld betalt, kanhända snart;
+Träd sedan fram som Ajas' son, och ingen skall
+Med dig om sceptern strida.
+
+EURYSAKES.
+ Moder, denne man,
+Som talar så, är han en ovän eller vän?
+
+TEKMESSA.
+En ovän ger den varning ej, som denne ger.
+Lär känna honom. Fastän son till den, som nu
+Din faders spira höjer öfver Salamis,
+Vill han din ofärd icke, vill han skydda dig.
+Dock är du den, som fordrar af hans fader nu
+Hans kungamakt, af honom själf hans framtids glans.
+Ej äger han i denna stund en fiende
+Mer fruktansvärd, mer hotande än du; och dig,
+Dig vill han rädda, aktande hvad rättvist är
+För gudar och för mänskor mer än eget väl.
+Så följ hans råd; ej kunde den, som bäfvande
+Nu räknar hvarje ögonblick, du dröjer här,
+Ej kunde jag, din moder, dig ett bättre ge.
+Kom, kom!
+
+EURYSAKES.
+ O gudar, lefver på er vida jord
+Ett sådant släkte, af er höga vishet styrdt,
+Att, hvart man förs af ödet, man blott smyga får
+Och ej med öppen panna gå sin öppna ban?
+Jag trodde Ilion ensamt äga bördig mark
+För svek och lömskhet, mente, att Odysseus blott
+Och Atreus' söner fostrats opp för mörkrets dåd.
+Välan, jag är beredd till allt, jag har ett mål
+Att syfta till, att sträfva till, att nå, om jag
+Som lejonet skall gå min öppna väg, om jag
+Skall kräla fram i stoftet, etterormen lik.
+För detta mål, för lifvet ej, jag kämpat nyss
+Mot hafvets våg, för tanken på mitt hämnarkall.
+Dock, moder, moder, i de spår, där Ajas gått
+Hjälmsmyckad, svärdomgjordad, pansarskyddad, där
+Skall jag, hans ättling, smyga böjd och vapenlös,
+I tiggartrasor döljande min kungabörd!
+Må vara, jag vill bära allt, fördraga allt.
+Jag har mitt värf att fylla, lefva måste jag.
+Kom, moder!
+
+TEKMESSA.
+ Gosse, för oss åter till mitt hem
+Och akta dig, så kärt du har vårt lif, att ej
+Din barnatunga yppar, hvad du här har sett!
+
+
+
+
+FJÄRDE AKTEN.
+
+
+(Landskap högre upp på ön. Utsikt mot lundar och odlade fält.
+Närmast på ena sidan en stel, i rännor splittrad klippvägg. Längre
+bort mot fonden Eubulos' hydda, skymtande bakom löfdungarna. Åt
+samma håll strimmor af hafvet.)
+
+
+
+FÖRSTA SCENEN.
+ EUBULOS. HYLLOS.
+
+EUBULOS.
+Än några tag med spaden, gosse! Djupare
+Skall grafven bli, så djup, att den lik Hades' natt
+Sen gömmer och ej återger, hvad den har fått.
+
+HYLLOS.
+För hvilken älskad aska, fader, gräfves den?
+Snart räknade de äro, dina kära här,
+Och dessa få, de lefva ju och andas än.
+
+EUBULOS.
+De lefva, om att andas är att lefva, barn!
+
+HYLLOS.
+Hvem tviflar väl, att den, som andas, äger lif?
+
+EUBULOS.
+När allt, hvad man i lifvet älskat mest, tags bort
+Och kärlek äger endast saknans tomhet kvar,
+När natt är i vårt väsen, när vårt inres sol
+Gått ned med själfva hoppet om en morgondag,
+Då, yngling, kan man andas än, men lefver ej.
+
+HYLLOS.
+O, finns en så till hjärtat nakenplundrad man?
+
+EUBULOS.
+Han finns: den olycksfödde, som din fader är.
+
+HYLLOS.
+Du? Har ej du de dinas varma kärlek kvar?
+
+EUBULOS.
+Jag äger intet. Se i mig en musslas skal,
+Ur hvilket lifvet krupit; jag har mist mig själf.
+
+HYLLOS.
+Ej kan jag fatta dina gåtolika ord.
+Svep ej i töckenbilder så din mening in,
+Säg, hvad har händt, hvad drabbat så ditt innersta,
+Att om ock lif du flämtar än, dock lifvets lust,
+Dess hopp, dess tröst har slocknat?
+
+EUBULOS.
+ O, hvad var mitt lif,
+Mitt hopp i ålderdomen än, min tröst, mitt allt?
+Hvad var min tanke under dagens värf, min dröm,
+När vallmokransad natten kom och slöt min blick?
+Minns du det ej, såg, hörde du det ej?
+
+HYLLOS.
+ Det var,
+Att Ajas' ätt än skulle blomstra här i makt,
+Eurysakes än hälsas såsom konung här.
+
+EUBULOS.
+Det är förbi, Eurysakes är död, är död.
+
+HYLLOS.
+Hvar föll han, när och huru? För Apollos pil,
+Säg, eller såsom fiende för mänskohand?
+
+EUBULOS.
+Ve, han är död, mer vet jag ej. Med sådan sägn
+De kommit nyss tillbaka, kungens sändebud.
+
+HYLLOS.
+Så böj dig under höge gudars skickelse
+Och red hans grift och kalla dit hans hamn till ro,
+Ifall han obegrafven glöms i fjärran land.
+Det blir din gärd, den enda, honom ägnas kan.
+
+EUBULOS.
+Så kall, så liknöjd, så förståndig, och likväl
+Så ung ännu! Hur vinterstelt är ej hvart ord
+Från dina varma läppar, mer än om det ren
+I lustrer frusit under hvitnad hjässas snö.
+Ve, ve din lott, den ungdoms öde, som lik dig
+Grott upp att skåda Salamis, som nu det syns.
+Ack, arma vinterplantor i ert fosterland!
+På er har ej dess blida sommar stråla fått;
+Den for med Ajas, återkom ej nånsin mer.
+Här föddens I till blomning ej, till vittnen blott
+Af våldets stormar, svekets mörker, hatets köld.
+Hvad ljufvast finns för gudar och för människor,
+Frid, fromhet, glädje, frihet under stadgad lag,
+Gemensam lust och vilja, sådant har ej du,
+Ej de med dig jämnåriga fått skåda här,
+Blott vi, vi gamle.
+
+HYLLOS.
+ Underbara ord af dig!
+Du svärmar, fader!
+
+EUBULOS.
+ Svärmar! Nej, jag visar blott
+En senväckt fjäril naken höst och säger: Här,
+Här glödde sommarns fägring.
+
+HYLLOS.
+ Kan jag sluta ren?
+Är grafven djup tillräckligt?
+
+EUBULOS.
+ Mer än nog för allt,
+Hvad Salamis har kvar af flyktad härlighet.
+
+HYLLOS.
+Kan nu jag gå att spana, om Tekmessas vård
+Har kunnat väcka främlingen ur dödens sömn?
+
+EUBULOS.
+Nej, dröj! Se, arm är grafven, den skall nu bli rik.
+
+HYLLOS.
+O fader, om för Ajas' son du tillredt den,
+Blir en osynlig skugga blott dess rikedom.
+
+EUBULOS.
+Du skådar, Hyllos, klippan här, som, höjd mot skyn,
+Sin branta vägg emot oss sträcker, rämnad, sprängd
+I svarta klyftor sönder. Lägg din spade ned,
+Gå, tag din bila! Ser du fläderbusken där
+Vid hällens rand? Den måste rödjas bort.
+
+HYLLOS.
+ Hvarför?
+Hvart syftar du med denna ödeläggelse?
+Den busken har fått frodas sen min barndom där.
+
+EUBULOS.
+Jag vill ej se en annan förekomma mig.
+Men skynda, medan utan vittnen allt kan ske.
+
+ (Hyllos går.)
+
+
+
+ANDRA SCENEN.
+
+EUBULOS (allena).
+Nu måste fram i dagen, hvad i lustrer gömts
+Och gömmas skall ånyo snart i ändlös tid.
+Blir grafven mörk, nåväl, den skatt, den tar emot,
+Har lyst tillräckligt, må väl hvila nu sin glans.
+Så tag då, jord, det ädla lån, dig anförtros;
+Ett lån tillförne, blir det nu din egendom.
+Behåll den, dölj, förvara den blott omsorgsfullt
+Med natt inunder, blomstertäcke ofvanpå,
+Att intet mänskoöga mer må skåda den!
+Men hvad, ser jag ej Rhaistes komma?
+
+
+
+TREDJE SCENEN.
+
+ EUBULOS. RHAISTES.
+
+RHAISTES.
+ Väl, att jag
+Dig finner här. Du var då icke, du också,
+Bland hopen nyss, som störde fräckt vår konungs fred.
+Jag kunde icke sätta tro till deras sägn,
+Som svuro, att du ej var där, jag vill se
+Med egna ögon.
+
+EUBULOS.
+ Vandra då, sen du det sett.
+
+RHAISTES.
+Ett återstår att fråga dock: hvar är din son?
+Att han, som lärt sin upprorskonst af dig, var med,
+Det sågs på hopens djärfhet, som med trots stod kvar
+Emot sin konungs både milda ord och hot.
+
+EUBULOS.
+Är den ej skingrad redan?
+
+RHAISTES.
+ Ja, den vek, fast trögt,
+Sen den hört våra sändebuds förklaringar.
+
+EUBULOS.
+Så vik, fast trögt, du äfven!
+
+RHAISTES.
+ Jag vill veta, hvar
+Han finns, din son; säg detta först, så vandrar jag.
+
+EUBULOS.
+Han slöt helt nyss att gräfva denna graf, sen gick
+Han några båghåll till vårt hem; där finns han nu.
+
+RHAISTES.
+Skall han förbli där, eller väntas än han hit?
+
+EUBULOS.
+Han kommer oförtöfvadt.
+
+RHAISTES.
+ Väl, så dröjer jag
+Och ser min tro bekräftas, att ditt tal är svek.
+
+EUBULOS.
+Vid Hades, mer föraktlig vore jag än du,
+Om jag ej djärfdes tala sanning inför dig.
+
+RHAISTES.
+Vid ord förflugna, spotska är din tunga van.
+Men ville jag dig fråga, hvems blir denna graf,
+Då vet jag, funne förevändningar du straxt,
+Bekände ej, hvad säkert är, att den är redd
+Med oblygt trots för skuggan af din konungs son.
+
+EUBULOS.
+Hvem gåfve väl den arme eljest griftens hägn?
+Dock där syns Hyllos, skåda! Har jag talat sant?
+
+RHAISTES.
+Vid Zeus, han kommer. Hvad? Den öfvermodige
+Bär i sin hand en bila; vill han dräpa mig?
+Styr af hans uppsåt, och jag lämnar dig i ro.
+
+ (Går.)
+
+
+
+FJÄRDE SCENEN.
+
+ EUBULOS. HYLLOS.
+
+EUBULOS.
+Ej har en större niding trampat denna mark
+Än mannen där, ej någon fegare än han.
+Nu lär han ej så hastigt återkomma hit,
+Och detta är min goda vinst af hans besök.
+
+HYLLOS.
+Var ej den etterormen Rhaistes här igen?
+
+EUBULOS.
+Han kom och gick, han dröjde några stunder blott.
+
+HYLLOS.
+Hvad sökte han, hvad var hans arga stämpling nu?
+
+EUBULOS.
+Hans mening var att spana ut, om jag, om du
+Ej tagit del i bullret mot Leiokritos,
+När folket nyss sig skockat kring hans kungaborg.
+
+HYLLOS.
+Har modet ändtligt vaknat, har den kväfda harm,
+Som glödt i mångas hjärtan här, fått luft en gång
+Och börjat flamma? O, att jag fått vara där!
+
+EUBULOS.
+Förbi är allt, likgiltigt, utan ändamål.
+Sak samma, hvem som härskar efter Ajas' ätt.
+Den slocknat. Du, grip verket an, hugg busken ned!
+
+HYLLOS.
+Ett dunkelt djup i klyftan blottas för min syn,
+En nattligt dyster håla. Men hvad skönjer jag?
+Ur mörkret, fader, skimra blixtar af metall.
+
+EUBULOS.
+Gå ned i grottan, skicka upp dess innehåll!
+
+HYLLOS.
+En hjälm, vid Ares, koppartung, med sfinx af guld
+På kammen öfverst; hvilket mästerverk af konst!
+
+EUBULOS.
+Räck upp den, gosse. Gamla öga, skym dig ej,
+Kväf tåren, som vill bryta fram ur hjärtats djup,
+Att den ej hindrar dig att se i denna stund.
+O hjälm, din glans har mattats, ärg har lagt sig kring
+Din kopparyta, guldet ensamt strålar än,
+En bild af troheten, som, om den äras, glöms,
+Förtrampas, uppbärs, aldrig vet af växling själf.
+
+HYLLOS.
+Emottag, fader, denna ädla pansarskrud
+Och sköld och svärd. Jag häpnar, när jag tänker på
+Den väldige, som sådan rustning burit har.
+
+EUBULOS.
+Min arm har, sen jag lyfte detta pansar sist,
+Försvagats märkbart; sorg och nöd ge krafter ej.
+Det känns mig tungt, ehuru tomt, kanhända tungt
+Mest för dess tomhet. O, det omslöt dock förut
+Ett hjärta, hela salaminska folkets hem.
+O sköld, o svärd, ärrprydda båda, vittnen af
+Så mången kämpes nederlag, er tid är slut.
+Förresten nu i stoftets hägn, ofarliga!
+Kom, gosse, tom är grottan, intet finns där mer.
+
+HYLLOS.
+Hvad vill du företaga nu med denna skatt?
+
+EUBULOS.
+Begrafva den; för den är jorden öppnad här.
+
+HYLLOS.
+Så sköna vapen, skönare än mänskohand
+Förmått dem smida, offrar du så gagnlöst opp.
+Skänk mig dem hellre eller lös dig guld för dem!
+
+EUBULOS.
+De burits af din konung och af min en gång.
+Af Telamoniern Ajas. När han seglade
+Från denna ö till Trojas långa fejd, då gaf
+Han i min vård dem. Vårda vill jag dem också;
+Så sänk dem ned i grafven!
+
+HYLLOS.
+ Ja, jag lyder dig,
+Fast denna gång jag lyder med bedröfvelse.
+Så ligg då, pansar, oberömdt i mullens djup,
+Hjälm, sköld och svärd, förresten gagnlöst äfven där!
+O, att mig hellre unnats se er smycka än
+En räddare af Salamis' förtryckta folk!
+Men se, Tekmessa kommer med sin ledsven hit
+Och främlingen, vid alla gudar, underbart
+Till lifvet uppväckt åter.
+
+EUBULOS.
+ Skynda, skynda snabbt!
+Tag kvistarne af fläderbusken, kasta dem
+I grafven ned på vapnen, hopa massor snart,
+Att ej ett oinvigdt, förrädiskt öga må
+Upptäcka, hvad de hölja.
+
+
+
+FEMTE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE. TEKMESSA med sin LEDSVEN.
+TEKMESSA.
+ Jag förnimmer ljud
+Af mänskoröster. Sakta, har man märkt oss ren?
+
+LEDSVENNEN.
+Ja, drottning.
+
+TEKMESSA.
+ Gosse, stanna! Finnas många där?
+
+LEDSVENNEN.
+Eubulos blott och Hyllos, andra ser jag ej.
+
+TEKMESSA.
+Se efter än, gif akt på allt! Eurysakes,
+Din blick är mera öfvad, spana du, hvad märks?
+
+EURYSAKES.
+Två män allenast varsnar jag, den ena ung,
+Af ålder böjd den andra, båda torftiga
+Och vapenlösa båda.
+
+TEKMESSA.
+ Ingen fara då,
+Låt oss gå närmre! Hör man, om jag talar ren?
+
+EUBULOS.
+Välkommen åter, drottning, från ditt ädla värf
+Att räcka hjälp och bistånd. Om jag anar rätt,
+Är denne främlings räddning nu din glada lön.
+
+TEKMESSA.
+Eubulos se, betrakta honom, märker du
+En likhet ej?
+
+EUBULOS.
+ En likhet, drottning, säg med hvem?
+
+TEKMESSA.
+Du frågar! O, när fordom detta ögonpar
+Än ägde synens gåfva, var min högsta fröjd
+Att se på denna likhet.
+
+EUBULOS.
+ Såg du ynglingen
+Förut i tiden?
+
+TEKMESSA.
+Från den stund, han dagen såg.
+
+EUBULOS.
+Du väcker min förundran. Af den dräkt, han bär,
+Kan jag ej sluta annat, än att född han blef
+För torftigt lottad för att bli bemärkt af dig.
+
+TEKMESSA.
+Se på hans anlet, gamle, liknar detta ej
+Ett anlet, som du skådat förr i bättre dar
+Och aldrig sen förgätit?
+
+EUBULOS.
+ Dessa anletsdrag,
+De röja blott en längre tids försakelser,
+Än denne unge främling tyckes räkna år.
+De varit sköna. Nöd, knappt öfverstånden nöd
+Tycks härjat dem.
+
+TEKMESSA.
+ Min arma, arma gosse, ja!
+
+EUBULOS.
+Kanhända, om ej denna dödens blekhet låg
+Uppå hans trotsigt böjda läppar, om hans kind
+Bar färg af lif, om ögat ägde eld och glans,
+Såg jag----
+
+TEKMESSA.
+ Hvad såg du, skynda, svara, säg mig, hvad?
+
+EUBULOS.
+Såg jag--dock nej, hvem ser väl det omöjliga?
+
+TEKMESSA.
+Säg ut! Kanske omöjligt syns, hvad möjligt är.
+
+EUBULOS.
+Såg jag en likhet, oförklarlig, underbar,
+Hos denne med min forne----nej, för ärorikt,
+För stort, för vördnadsbjudande är detta namn,
+Jag vågar ej det nämna till jämförelse.
+
+TEKMESSA.
+Säg ut, säg, att han liknar Ajas, säg det fritt!
+
+EUBULOS.
+Nåväl, han liknar Ajas, nekas kan det ej,
+Men som en blek, nyss vaknad morgon liknar dag.
+
+TEKMESSA.
+Dag kan väl bli af denna morgon ock en gång;
+Så gläds i hoppet, se, din konungs son står här!
+
+EUBULOS.
+Omöjligt, ädla drottning, du är vilseförd.
+Lägg icke till ditt olycksmått, nog stort förut,
+Den bittra rågan af en falsk, förrädisk fröjd.
+
+EURYSAKES.
+Du vågar tvifla, fast min moders ord du hört.
+
+TEKMESSA.
+Skall jag ej känna rösten af mitt eget barn?
+Mitt öra hör ju stämman, fast min blick är skum.
+
+EUBULOS.
+Omöjligt! Röst kan likna lätt en annan röst,
+Som anlet anlet.
+
+EURYSAKES.
+ Snart förgår mitt tålamod.
+
+TEKMESSA.
+Jag kände genast honom, och han kände mig
+Från första stund. Mot tusen tungors vittnesmål
+Bestode våra hjärtans intyg, mitt och hans.
+
+EUBULOS.
+Säg, har man sändt dig, yngling, att bedraga oss?
+
+EURYSAKES.
+Bedraga?
+
+TEKMESSA.
+ Gamle, hvilken gud förblindar dig?
+
+HYLLOS.
+Hur kan du tveka längre, fader, allt är klart!
+
+EUBULOS.
+Förunderligt! Men död, död är Eurysakes,
+Och grafven, drottning, återger ej lefvande,
+Blott skuggor, och en skugga är dock denne ej.
+
+EURYSAKES.
+Har nu din oförskämda mund fått orda nog,
+Och har jag nog fördragit? Är jag talgill nu?
+Så hör då, fräcke tviflare, förtrampade,
+Ledbrutne mask, vanbörding, skamförgätne slaf,
+Hundöga!
+
+TEKMESSA.
+ Milde gudar! Gosse, hejda dig!
+
+EUBULOS.
+O drottning, drottning, stilla, nämn ett ord ej mer!
+
+EURYSAKES.
+Misstrogne, slöe mänskobild, förstockade,
+Stenhårda panna, ägde jag ett svärd i hand,
+Jag klöf dig för att visa dig Eurysakes.
+
+TEKMESSA.
+Mitt ögas ljus, mitt hjärtas återfunna tröst,
+Stäck af din vrede, storma ej! Den trognaste
+Bland våra få, snart nämnda vänner hotar du.
+
+EUBULOS.
+Tyst, drottning, tyst! Nej, sluta icke du, håll på!
+Den ljufvaste bland syner ser jag, när jag ser
+Dig flamma så i vrede. Låt mig skåda än
+Ditt ögas blixtar, låt mig se din kind i glöd;
+Håll på!
+
+EURYSAKES.
+ Du man, vansinnig är du, ömkansvärd
+Långt mer än straffvärd, då du för min harm ej räds.
+
+EUBULOS.
+Jag faller, unge furste, ned för dina knän
+Och kysser dessa fötter, som dig burit hit.
+Ja, du är son af Ajas, sådan var ock han,
+Så såg han ut, när vreden färgade hans hy
+Och under åskmörk panna blicken ljungade.
+Just sådan stod han i min åsyn mången gång.
+Min härskare, min konungs son, nu konung själf,
+Min ädle konung, saknad, efterlängtad, sörjd
+I långa år, välkommen gudahägnad nu!
+
+TEKMESSA.
+Du tviflar då ej längre?
+
+EUBULOS.
+ Tvifla! O, när nyss
+Han kom, halfslocknad, härjad, blek, hvem undrar väl,
+Att jag i honom icke kände Ajas straxt?
+Nu har han lifvats, lågat såsom hjälten förr,
+Nu har min ungdoms konung jag i honom sett.
+
+TEKMESSA.
+Ack, häftig, snaruppbrusande, lättretad var
+Hans store fader äfven, däraf kom hans fall.
+Jag ber till Zeus, allhärskarn, till Athene ock,
+Hans myndigborna dotter, att de måtte ge,
+Hvad Ajas blef förmenadt, åt hans arma son:
+Lugn håg och tålsam vishet, gudars bästa skänk.
+O gosse, återgifven nyss åt denna famn
+Så utan allt, så hjälplös, maktlös, vapenlös,
+Som när den dig emottog i din födslostund,
+Hur djärfs du röja vrede? Göm dig, skyggande
+För mänskors ögon, stilla i din moders hägn,
+Att hon ej snart för alltid mister dig igen.
+
+HYLLOS.
+Nej, drottning, nu skall handlas.
+
+TEKMESSA.
+ Äfven du?
+
+EUBULOS.
+ Och jag.
+Ja, ögonblicket ger all framtid dess gestalt;
+Så skyndom!
+
+EURYSAKES.
+ Vapen, vapen!
+
+EUBULOS.
+ Hyllos, ila du
+Kring Salamis från trakt till trakt, från hem till hem,
+Och kalla våra vänner. Säg, att Ajas' son,
+Den saknade, den väntade, är här, att här
+De skola samlas alla till sin konungs värn.
+Fort, gosse!
+
+HYLLOS.
+ Nu skall ingen kylig tvekan mer
+Förlama deras armar, nu skall våld bli stäckt
+Med våld. Jag skyndar.
+
+TEKMESSA.
+ Stanna, dröj! Ack, vårt fördärf
+Bereds af detta öfvermod.
+
+EUBULOS.
+ För sent. Han hör
+Ej mer din varning.
+
+TEKMESSA.
+ Olycksfödde gubbe, säg,
+Hvi eggade du ynglingen till detta dåd?
+Vår ofärd är för handen. O Eurysakes,
+Kom i din moders armar, låt mig famna dig
+Ännu en gång, den sista. Innan denna dag
+Har nått sin kväll, är af din morgon blefven kväll,
+En kväll, som hunnit natten, förrn den ägt sin dag;
+Ty hvem skall oss beskydda?
+
+EURYSAKES.
+ Svärd, hvar får jag ett?
+Min vänstra hand i lösen för ett dubbelsvärd
+I denna högra!
+
+EUBULOS.
+ Ja, ja, Ajas lefver än,
+Den stolte Telamoniern lyfter högt ännu
+Sitt hufvud bland oss, eldig, modig, trotsande.
+Lycksalig du bland mödrar, drottning, du, som födt
+Åt detta land, din ädle makes fosterland,
+En räddare.
+
+TEKMESSA.
+ O, säg en räddning sökande,
+Så nämns det rätta ordet.
+
+EURYSAKES.
+ Finns en fattigdom
+Mer tung än min? Den ringaste bland varelser
+Har medel dock till sitt försvar, en tand, en klo,
+En gadd, om aldrig mera; jag är vapenlös.
+Jag, född till konung, har till värn blott denna hand,
+Min tomma hand.
+
+EUBULOS.
+ Hell, furste, slå all ängslan bort!
+Var rik, var trygg, var väpnad, tag ditt kungaarf!
+Här göms det.
+
+EURYSAKES.
+ Hvad, i grafven?
+
+EUBULOS.
+ Ja, i denna graf.
+Här finns din store faders mig förtrodda lån;
+Tag du det nu!
+
+EURYSAKES.
+ Hvad hör jag? När du hoppar ned
+På fläderkvistar, ljuder det som vapenklang.
+
+EUBULOS.
+Se här!
+
+EURYSAKES.
+ En sköld!
+
+EUBULOS.
+ Här!
+
+EURYSAKES.
+ Pansar!
+
+EUBULOS.
+ Här!
+
+
+EURYSAKES.
+ En hjälm, ett svärd!
+O, att jag ägde pärlor, diamanter, guld,
+Mer än i hjälm och harnesk rymdes; rikare
+Än någon konung blef du, gamle, trogne man,
+Med detta allt till lösen för den skatt, du spart.
+Nu skynda upp tillbaka, öka din förtjänst,
+Kom, hjälp mig lägga detta harnesk an också!
+Se, hjälmen bär jag redan.
+
+EUBULOS.
+ Härligt pryder den.
+
+EURYSAKES.
+Fäst noga alla spännen.
+
+EUBULOS.
+ Detta pansar är,
+Som om för dig det vore smidt, så passar det.
+Hur lik du är din fader nu i denna stund!
+Mitt öga tåras, fast mitt hjärta fylls af fröjd.
+
+TEKMESSA.
+Hvad görs, hvad förehafves, vapenkläds min son?
+
+EURYSAKES.
+Märk, moder, märk, jag sluter dig i järn och stål,
+När jublande jag famnar dig i denna stund.
+
+TEKMESSA.
+O famn! O Ajas, Ajas! Flydda, glada dar
+På Xanthos stränder! Gosse, tryck mig hårdare
+Emot din hårda barm ännu! Så var jag van
+Att famnas af din fader förr, när segersäll
+Han kom från sina strider. O, hur mjukt det känns,
+Ett pansar, när där inom göms ett älskadt bröst!
+
+EUBULOS.
+Blir skruden tung, o konung? Du är yngre, du,
+Än Ajas, när han bar den, och din styrka är
+Ännu ej återkommen.
+
+TEKMESSA.
+ Ack, din kind är sval,
+Min älskling, stel och kylig är din hand också,
+Af hafvets köld förlamad.
+
+EURYSAKES.
+ Snart, o moder, snart
+Skall glädjen ge mig krafter åter.
+
+TEKMESSA.
+ Kom dock nu,
+Kom, följ mig till min boning, att min trogna vård
+Får ägnas dig, att denna hand får tvätta bort
+Från dina lemmar saltet, som förstenar dem.
+Kom, älskling!
+
+EUBULOS.
+ Följ din moder, hennes råd är godt.
+Vid sådan vård skall domningen försvinna snart:
+Och af en gud fördubblad makt du återfå.
+
+EURYSAKES.
+Skall jag gå bort och lämna dig i våda här?
+Behöfs mitt skydd ej, gamle?
+
+EUBULOS.
+ Konung, tveka ej!
+Än råder lugn, men dröj ej, snart är stormen lös.
+
+EURYSAKES.
+Så skyndom, moder! Tröttsam var mig leken nyss
+Mot bränningar och vågor, jag förnimmer det.
+Min kropp känns trög, och ovant sviker mig alltmer
+Min styrka, så behöflig nu; jag blygs därför.
+
+ (De gå.)
+
+
+
+SJÄTTE SCENEN.
+
+EUBULOS (allena).
+De gå, men svag och vacklande är gossens gång,
+Min unge, dyre konungs. Alltför våldsam var
+Helt visst hans kamp för räddning mot den starkaste
+Bland jättar, hafvet. Måtte under gudars hägn
+Hans moders trogna omsorg kunna återge
+Hans lemmar lif och styrka. Ack, ett ögonblick
+Förmådde vreden färga nyss hans bleka kind;
+Hur var han då ej härlig? O, den älskade!
+Skall han väl synas sådan än en gång, när snart
+De våra samlas; skall hans återvunna kraft
+Ge mod åt deras? Skoningslöst förlorad är
+Han annars, han och alla vi, hans trogna här.
+Men hvad? En väpnad skara nalkas skyndande,
+Om vänlig, om fientlig, vet jag ej. Dock se,
+Jag skönjer Rhaistes bland dem. Ve, nu återstår
+För oss ej räddning mera. Oss? Hvem aktar oss?
+Må vi förgås! Men dig, min unge konung, dig
+Skall samma öde drabba!
+
+
+
+SJUNDE SCENEN
+
+ EUBULOS. RHAISTES med en skara folk.
+
+RHAISTES.
+ Ändtligt har jag nu
+På klar och öppen gärning öfverraskat dig,
+Du dolske räf, som hittills gått i mörker kring
+Och snappat undersåters hjärtan från vår kung.
+Nu är du fången på ditt dåd, ditt straff beredt.
+Så gripen honom, I, min konungs trogne män,
+Ty han är den, som skickat ynglingen, hans son,
+Att vidt kring detta Salamis med hejdlöst trots
+Predika krig och uppror. Hans är sagan om
+Att Ajas' ättling vore återkommen hit.
+O lögn, o fräckhet utan like! Af en slaf,
+Ur hafvet räddad, skapar han en kungason.
+Hvar är han? Visa denna son af Ajas fram;
+Oss lyster skåda honom: säg, hvar gömmes han?
+Så kärt du skattar lifvet, dröj med svaret ej;
+Vår tid är kort.
+
+EUBULOS.
+ På dig vill jag ej slösa ord,
+Jag har förspillt för många på din nedrighet.
+Men er, mitt hemlands söner, som åt våldet nu
+Af tvång ert bistånd räcken, er förkunnar jag,
+Att kommen är i verklighet Eurysakes.
+Hvem är då konung, hvem bör rättvist hälsas här
+Som härskare af alla, den, som fordomdags,
+Med oss jämbördig, var vår like, eller den,
+Som stammar ner från gudaborna drottar, från
+En ändlös rad af våra fäders konungar?
+Så tveken ej i valet, kasten modigt af
+Eröfrarns ok och hyllen såsom herre den,
+Som födseln ärnat spiran.
+
+FOLKET.
+ Gamle man, för oss
+Är konung den, som väldet har, som äger makt
+Att straffa och belöna. Tänkte du som vi,
+Du vore icke fånge nu och hotades
+Med död och jämmer.
+
+EUBULOS.
+ Usla mänskohärlighet!
+Själf tiggarns hund, som svälter med sin ägare,
+Går i hans spår palatsets rika bord förbi,
+Försakar, umbär, lider för sin trohet gladt
+Och fruktar ingen hunger så som kärlekens.
+Att slicka en förhatlig hand blott för dess makt,
+Att byta herrar, ockra med tillgifvenhet
+Kan människan allena.
+
+FOLKET.
+ Bitter var du förr,
+Och samma bittra sinne, gamle, följer dig
+Ännu i döden.
+
+RHAISTES.
+ Akten på hans vanvett ej!
+Hans mått är fullt, för våra fötter låge han
+I blod nu redan, blefve han ej stum som död;
+Nu skall hans arga tunga nödgas gagna oss.
+Så se då, oförsynte, detta dragna svärd
+Och välj, om du vill känna i din barm dess udd,
+Om du vill yppa, hvar din hyckelkonung döljs.
+
+EUBULOS.
+Du frågar?
+
+RHAISTES.
+ Och på svaret väger lif och död.
+EUBULOS.
+Så hör då: här, här i mitt hjärta göms min kung;
+Sök honom där med klingan, ingen hindrar dig.
+
+FOLKET.
+Vansinnige, är lifvet dig så värdelöst?
+
+EUBULOS.
+Det vore så, om döden kunde skrämma mig.
+
+RHAISTES.
+Välan, men tala skall du, yppa likafullt,
+Hvar den, jag söker främst, din kung, är undangömd.
+Har djärfhet du att våga trotsa svärdets hot,
+Skall gisslet, långsamt brukadt, dock få makt med dig.
+Låt oss begynna genast, hit med spön, I män!
+
+EUBULOS.
+O blixt i natten, Hyllos!
+
+FOLKET.
+ Rhaistes, se, gif akt,
+Din fiende är nära.
+
+
+
+ÅTTONDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRA. HYLLOS med en skara beväpnade.
+
+HYLLOS.
+ Kröker du ett hår
+På gubbens hufvud, gäller det ditt usla lif.
+
+RHAISTES.
+O blygd, en öfvermäktig skara, och för den
+I spetsen fiskarns vilde son! Mig söker han,
+Mig främst bland alla. Skynden, vänner, sluten er
+Omkring er härskares förtrogne! Värjom af
+Med mod hvart anfall! Må vi rygga steg för steg.
+
+HYLLOS.
+Hit med er höfding, lämnen villigt Rhaistes ut
+I våra händer!
+
+FOLKET.
+ Utan svärdshugg sker det ej.
+Så pröfvom svärden!
+
+ (Strid. Rhaistes med sitt folk tränges tillbaka och förföljes.)
+
+
+
+NIONDE SCENEN.
+
+EUBULOS (allena).
+ Börja, sorgsna förespel
+Till värre, större, sorgligare strider än!
+Så vill vårt öde. Undan viker Rhaistes nu,
+Men han skall återkomma i sin konungs här,
+Och hvad, hvad blir då slutet? Gudar, skydden den,
+Hvars unga lif är dyrast! Jag, årbrutne man.
+Kan ej för honom kämpa mer, kan falla blott,
+Men faller glad, sen honom jag fått skåda här.
+Dock tyst! Leontes kommer, hasta synes han.
+
+
+
+TIONDE SCENEN.
+ EUBULOS. LEONTES.
+
+LEONTES.
+Besinningslöst du handlat, gamle, djärfve man,
+Då sådan storm du lössläppt, sändt din son kring ön
+Att hejdlöst krig förkunna, väcka upp till våld
+En öfvermakt, som slumrat. Hvem skall styra den,
+Hvem stäcka af dess härjning? Hvar är främlingen?
+Hvar göms han, svara! Frälsas måste han.
+
+EUBULOS.
+ På dig,
+Du unge furste, litar jag förtröstansfullt
+Och vet, att dig kan anförtros min hemlighet.
+Så hör: där i min ringa koja finns vår kung.
+Den gudasände vårdas af sin moder där,
+Att snart, sen stela saltet från hans lemmar tvåtts,
+I kraft och fägring träda vapensmyckad fram.
+
+LEONTES.
+Stort är ditt tal om vapen. Drömbedragne, hvem
+Har kunnat skaffa honom dessa?
+
+EUBULOS.
+ Jag.
+
+LEONTES.
+ Hvad prål!
+En staf kanske, en bruten åra ägde du
+Att räcka honom.
+
+EUBULOS.
+ Furste, mot din vapenskrud,
+Fast stark och härlig, byttes knappast hans, var viss.
+Den bars af Ajas fordom.
+
+LEONTES.
+ Hjältens största skatt,
+Du skulle äga den?
+
+EUBULOS.
+ Vänta, vill du skåda den?
+Dröj blott en stund, kanhända är i gudars hägn
+Min unga konung redan tvagen, vapenklädd
+Och färdig att dig möta. Jag vill skynda straxt
+Och kalla honom.
+
+
+
+ELFTE SCENEN.
+LEONTES
+ (allena).
+ Underbara makt af järn,
+O öde, hvem kan böja af din stela arm,
+När du vill krossa? Är Leiokritos tyrann?
+Bort det! Ett hjärta mera varmt och kärleksfullt
+Har Salamis ej fostrat. Blott när ödet vill
+Hans son fördärfva, måste iskallt hat ta in
+Det rum, där mildhet ständigt förr var hemmastadd.
+Förgäfves, sen den djärfve fiskarynglingen
+Spridt ryktet, att Eurysakes var anländ, har
+Min fader jag bestormat, bedt om skonsamhet
+För Ajas' son, vår återkomne härskare.
+Förgäfves! Böner, föreställningar och hot
+Med gudars hämnd och vrede, ingenting förmår
+Beveka nu den aldrig svårbevekte förr.
+Välan, min tärning fallit: hvad mig återstår,
+Är ställa järn mot järn och trots mot trots, att gå
+Mot ödet med dess öfvermakt, det rättas makt.
+Men lif, mitt varma, unga lif, farväl, farväl!
+Din honungsljufva blomning, att få sluta den
+I dödens vinter räknar jag för vinning nu.
+Dock, tomma tankar, viken! Handling kräfves här.
+Jag ser, att skaror strömma hit från skilda håll
+Med brokigt skilda vapen. Gubbar, ynglingar
+Och männer, alla, alla synas hasta hit;
+Storm, uppror, strid är nära.
+
+
+
+TOLFTE SCENEN.
+
+ LEONTES. HYLLOS. SKAROR AF FOLK.
+
+HYLLOS (återkommande med en flock beväpnade).
+ Fegt har Rhaistes flytt,
+Den skalluppskrämda hjorten lik, och undgått oss;
+Hans stund skall komma.
+
+EN ANKOMMANDE SKARA.
+ Hyllos, denna mötesplats
+Bestämde du. Hvar finna vi Eurysakes?
+
+HYLLOS.
+Säg du, Leontes, svara hvar, ifall du vet.
+
+EN ANNAN SKARA.
+Du har väl oss ej gäckat, yngling? Ve dig då!
+
+HYLLOS (till Leontes).
+Du såg väl honom, gick han till vårt hem kanske?
+
+LEONTES.
+Höj opp din blick och varsna blott, där kommer han.
+
+HYLLOS.
+Hur stolt och härlig, skåden, folk, vår konung där!
+
+EN GAMMAL MAN.
+O syn, se Ajas, Ajas! Lögn var deras tal,
+Som sagt, att Ajas fallit; se, han lefver än.
+
+EN ANNAN.
+Mitt hjärta sprängs af glädje, hell min ungdoms kung!
+
+EN TREDJE.
+Hur skön, hur oförändrad!
+
+EN FJÄRDE.
+ Höge gudar, har
+Ej Hades rum för sina stora döda mer,
+Då så de återvända?
+
+EN TROPP YNGLINGAR.
+ Hvem han vara må,
+Om Ajas, om Eurysakes, till kamp, till strid!
+Vi följa honom mot förtryckarn, hell vår drott!
+
+EN GAMMAL KRIGARE.
+Rätt så, I unge! Härska skall på Salamis
+Den, som allena äger rätt att härska här;
+Men våld skall hejdas, brytas. Väl är Ajas död,
+Jag själf och dessa krigskamrater veta det,
+Vi, som vid Troja gråtit öfver hjältens stoft;
+Men kvinnan, som syns nalkas, henne känna vi.
+Hon är Tekmessa, åldrad, men sig lik ännu;
+Och ynglingen vid hennes sida----
+
+EN ANNAN KRIGARE.
+ Fadrens bild.
+O, minns du, broder, när han flög från man till man,
+Emellan oss på sköldar lyftad högt mot skyn?
+
+FÖRSTA KRIGAREN.
+Det var en kväll på Xanthos strand.
+
+ANDRA KRIGAREN.
+ Då var han barn;
+Nu fyller han sin store faders mått, som om
+Vi hjälten fått tillbaka. Dock, försiktighet!
+Där står Leontes, är ej han fientlig nu?
+
+
+
+TRETTONDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE. EURYSAKES. TEKMESSA.
+EUBULOS (till Leontes).
+Se, furste, har han vapen?
+
+EURYSAKES (till densamme).
+ Ädle yngling, du
+Min räddare ur dödens kalla armar nyss,
+Tag mot min tack! Kär är mig nu din skänk, mitt lif,
+Sen jag fått svärd i handen att försvara det.
+
+FOLKET.
+Hell, hell vår unge konung, son af Ajas, hell!
+
+EURYSAKES.
+Djupt tränger till mitt hjärta denna hälsning, folk,
+Och värdig skall jag visa mig den sköna lott
+Att eder konung vara.
+
+FOLKET.
+ Hell dig, för oss an,
+Kom, för oss mot förtryckarn!
+
+EURYSAKES.
+ Nu, Leontes, hör,
+Hör dessa skarors jubelrop och svara sen,
+Om jag ej äger trygghet, om jag frukta bör
+Din faders välde längre?
+
+TEKMESSA
+ Son, nej, trotsa ej!
+
+LEONTES.
+Till er, o salaminska männer, vänder jag
+Mitt ord, förrn det af stridstumultets vilda dån
+Snart öfverröstas. Hören och behjärten det!
+Ej vill jag nämna mina sorger, hvilken kamp
+Mitt inre kämpat, innan hit jag kom, beredd
+Till uppror mot den, mig bland mänskor kärast är.
+Ett säger jag: nödvändighetens tvång har makt
+Att krossa mig, ej böja från det rätta af.
+Till handling därför, medan tid oss ges ännu!
+Sen er omkring, i glesa hopar samlens I
+Till värn för denne, många knappt beväpnade;
+Kring drotten, kring Leiokritos, min fader, står
+En tallös skara, bättre rustad, ordnad mer
+Och all sin makt och välfärd skådande i hans.
+Besinnen nu, om dessa (hvad som ofelbart
+Skall ske) af Ajas vapen känna Ajas' son
+Och samfälldt falla öfver honom, honom blott;
+Hur skall han kunna värja af sin ofärd då?
+Förkrossas skall han hjälplöst, återvunnen knappt
+Åt lifvet nyss och af sin dödskamp mattad än.
+Nej, sådant får ej hända, växla måste han
+Sin vapenrustning, byta den mot min i dag
+Och vilseleda stormen.
+
+FOLKET.
+ Samma ungdom ger
+Åt bådas drag en likhet, som förvillar lätt;
+Kanhända skall det lyckas.
+
+LEONTES.
+ Sen, den hjälm, jag bär,
+Har karisk skärm, en dylik äger hans jämväl.
+Om nu vi fälla dessa värn på pannan djupt,
+Hvem mäktar väl oss känna?
+
+FOLKET.
+ Vist är detta råd,
+Så vist som ädelt; därför, konung, tag det an!
+
+EURYSAKES.
+Är det din mening?
+
+FOLKET.
+ Varsamhetens likaså.
+
+EURYSAKES.
+Måhända; hören åter min. Är jag er kung
+För att af spiran pröfva blott dess tyngd, men ej
+Dess fröjder? Skall jag vaka för ert land, för er,
+Och undanskjutas från min ädla lön, min rätt
+Att få beskatta faran främst, hvar fara finns?
+Nej, min är bästa lotten. Skall jag vänta, tills
+Ej segerns ära är jungfrulig mer, men är
+En annans älskarinna?
+
+TEKMESSA.
+ Lyssna, lyssna, folk!
+O ljufva stund, o bittra stund, o modersfröjd
+Och modersbäfvan, hvilka känslor likna er?
+Jag darrar för din våda, barn, och tjusas dock
+I djupa hjärtat, då din unga själ förstår
+Att älska vådans ära. Följ då, följ din håg!
+Dess ledning sviker icke.
+
+FOLKET.
+ Drottning, hejda bör
+Du detta mod, ej egga det. Hans lif är vårt,
+På hans beror vår välfärd.
+
+TEKMESSA.
+ Han är Ajas' son.
+
+EUBULOS.
+O konung, stäng ditt öra ej för folkets röst!
+Din store fader hörde ofta den och lät
+Sin starka vilja böjas som ett rör af den.
+Du står ej ensam, faller också ensam ej;
+Nej, tusen, tusen stå och falla jämte dig;
+Så tänk på oss tillika!
+
+EURYSAKES.
+ Hvad begären I,
+Hvad önsken I? Min vapenskrud, så är ert tal,
+Skall locka alla fiender mot mig, nåväl:
+Skall jag, för att ej krossas själf, förleda dem
+Att krossa denne? Har Leontes räddat mig
+För att af mig till återskänk få död för lif?
+
+LEONTES.
+Just denna gåfva, konung, vore hvad du bäst
+Mig kunde ge. Säg, menar du, att lifvets lott,
+Mot dödens hållen, vore mig den kärare?
+Af höge gudar manad, går jag pliktens väg
+Emot min fader; rosenströdd är banan ej.
+Men om ett grand af tacksamhet du tror mig värd,
+Så neka mig det medel ej, som bäst förmår
+Ge följd åt hvad jag göra kan till ditt försvar:
+Gif mig din rustning! Låt mig utan ändamål
+Ej offra, hvad jag offrat. Skall jag dö, nåväl:
+Förmena mig ej glädjen att få dö, sen jag
+I mån af mänsklig svaghet uppfyllt gudars bud.
+Gif mig din rustning, konung!
+
+TEKMESSA.
+ Ser du, ädelmod,
+O son, finns äfven.
+
+FOLKET.
+ Drottning, böj hans håg, att han
+Beviljar denne ynglings bön, så sant han vill
+Vårt bistånd röna. Hvad Leontes kraft förmår,
+Det känna vi; din sons är än oss obekant.
+
+EURYSAKES.
+Ha, vill man hålla denne för den starkare,
+Så må han pröfva, må han ta det läge fritt,
+Där bäst hans kraft kan lysa. Jag skall veta, jag,
+Att finna faran, utan att den söker mig.
+Ja, låt oss täfla! Följ, Leontes! Folk, ditt ord
+Skall efterkommas. Är jag nu dig obekant,
+Skall du mig lära känna. Märk dock först: din kung,
+Han lyder nu, men vill befalla nästa gång.
+
+
+
+
+FEMTE AKTEN.
+
+
+(Samma landskap som i föregående akt. Lätt skymning öfver nejden.)
+
+
+
+FÖRSTA SCENEN.
+
+ TEKMESSA med sin LEDSVEN.
+TEKMESSA.
+Hur långt har solen hunnit nedom skogen ren?
+Säg mig, min ledsven, färgas skyn af purpur än?
+Jag känner kvällens ljufva svalka kring min kind,
+Fast inga fläktar röras. Blir det natt en gång?
+
+LEDSVENNEN.
+Ännu är dagen vaken, fast med mattadt ljus.
+O drottning, blod kan hinna spillas ymnigt än,
+Förrän dess färg ej skrämmer skådarns öga mer,
+
+TEKMESSA.
+Så skall då striden vara länge än. O Zeus,
+Naturen lugnas, stormarna i dagens barm,
+De somna förrän dagen; mänskans stormar blott
+Försmå att hvila, trotsa vaksamt natten själf;
+Blott natten, sänd af döden, stillar allt.
+
+LEDSVENNEN.
+ Var glad,
+Var icke sorgsen, drottning, mer! Må striden fritt
+Förlängas, segern följer ju de våra nu.
+
+TEKMESSA.
+Så tycks det, prisad vare Zeus.
+
+LEDSVENNEN.
+ Långt närmare
+Begyntes kampen. Länge ljöd af vapenbrak
+Och stridsrop nejden, åsklikt först, sen mattare,
+Tills allt försvann i fjärran, ljudlöst vittnande,
+Att fienden trängs undan mer och mer.
+
+TEKMESSA.
+ Du såg
+De båda unga furstarne, min son och den,
+Som blef hans vapenbroder, bägge smyckade
+Till strid i bytta skrudar. Säg mig, lyste de
+Förnimbart öfver mängden?
+
+LEDSVENNEN.
+ Som på himlens hvalf
+Orions tvenne stjärnor.
+
+TEKMESSA.
+ Och emellan dem,
+De två, dem själfva, såg du ingen skillnad, barn?
+Fanns hos den ena eller andra ingenting,
+Som gaf ett företräde? Bar den ena ej
+Sitt hufvud högre, syntes han ej skönare
+Till skick och anlet, manlig mer och mera djärf,
+Bekräftande med blickens trots sin härskarbörd?
+Hur var det, gosse?
+
+LEDSVENNEN.
+ Drottning, fordrar du ett svar
+Som moder till den ena?
+
+TEKMESSA.
+ Svaga hjärta, o,
+Hur genomskinligt och hur obevakadt bor
+Du ej i modersbarmen! Nej, min ledsven, nej
+Det svar, jag fordrar, vare sanning främst af allt.
+
+LEDSVENNEN.
+Då säger jag, att ingen fanns, som kunnat se
+Hos någondera af de båda drottarne
+I glans, i kraft, i ädelt skick en olikhet;
+Men som två örnar, kretsande kring fjällets topp,
+Så lika voro båda. Pansarskruden blott
+Och deras hjälmar, olikt prydda, skilde dem.
+
+TEKMESSA.
+Och anletsdragen?
+
+LEDSVENNEN.
+ Något, innan skärmarne
+Från fastare tillspända hjälmar föllo ned
+Och sänkte öfver blick och panna skuggor djupt.
+Men när det skett vid stridstrumpetens första ljud
+Och dager sedan föll på deras kinder blott
+Och ungdomsfriska läppar, då, då hade knappt
+Du själf, om dina ögons ljus du ägt ännu,
+På annat än på deras vapen skilt dem åt.
+
+TEKMESSA.
+Så lika voro båda?
+
+LEDSVENNEN.
+ Ja, så undransvärdt.
+
+TEKMESSA.
+O du, som bär egiden på jungfrulig arm
+Med makt att skydda skaror eller krossa dem,
+Stridvana, segerskiftande gudinna, du!
+Förnim min bön, en moders denna gång dock ej;
+Jag vet, en sådan vore ju för obekant,
+För ringa för att finna väg till dig, till dig,
+Du otamdt höga, aldrig mänskligt kufvade.
+Nej, hvad jag beder, flöder ur en källa fram,
+Så ren, så obesmittad af hvad mänskligt är,
+Som sprang den ur ditt sinne. Därför hör min bön!
+Ur tacksamhetens helga källa flöder den.
+Omhägna i den långa stridens vilda ras
+Vår hjälpare, den ädle, tappre ynglingen!
+Sträck mild din sköld för honom, hvar en vingad pil,
+Ett uddhvasst spjut hans hjärta söker; spräng hvar hop,
+Som skockar sig fientlig, där hans bana går,
+Att han ej öfvermannas. Oka du hans kraft
+Att föra svärdet eldigt, mäktigt, segersällt,
+Tills, höljd af ära, ändtligt han det sänka får
+För den, hvars makt han grundat. Den! Gudinna, tål
+En suck jämväl för honom dock! Om ära ej,
+Om skydd ej vågar den dig be; om skonsamhet
+Bönfaller den allenast. Låt din vrede ej
+För fadrens misstag drabba hans förföljda son.
+Göm Ajas brott i glömska; dårskap var dess rot,
+En dårskap, stränga straffarinna, sänd af dig.
+Tyst, ljud! O, har min arma suck, svårblidkade,
+Förtörnat dig? Hör, striden närmas åter, hör!
+
+LEDSVENNEN.
+Du irrar, härskarinna.
+
+TEKMESSA.
+ Hör jag ej ett gny
+Ur fjärran åter, gosse, doft, men tydligt dock?
+Athenes hämnd har vaknat, ve mig, arma, ve!
+De våra vika, nalkas. Lyssna, hör, hvad brus!
+
+LEDSVENNEN.
+Det är den sista vågens dödssuck blott, hvars ljud
+Oss når från uddens långt aflägsna, yttre strand.
+Haf tålamod och ansträng ej ditt öra så;
+Snart tystnar allt. Jag skönjer, vidt som blicken når,
+Hur vattnen börja spegla mer och mer och gå
+Till nattlig hvila.
+
+TEKMESSA.
+ Lyssna, svärdshugg, vapenbrak,
+Fast dämpadt genom vida bygders mellanrum,
+Förnimbart dock!
+
+LEDSVENNEN.
+ Du villas. Bortom dälden där
+På höga fjällets hjässa satt i cedrarna
+En flock af dufvor. Vet, en falk slog ned bland dem;
+Nu hör du deras vingslag.
+
+TEKMESSA.
+ Är jag obekant
+Med dessa ljud, o gosse, dessa hälsningar
+Från Ares, där sin blodbestänkta ban han går?
+Hör jag dem första gången nu, för att lik dig
+Förväxla dem med vingslag af en dufvoflock?
+O, under år och åter år af fejder satt
+Vid Simois och Xanthos stränder, dag från dag,
+Tekmessa förr och såg och hörde striderna.
+Som nu så har hon ofta bäfvat förr, som nu
+Hon skärpt sitt öra, längtande att spana ut
+Hvart vapenlyckans skifte, oblidt eller blidt.
+Då var mig Ajas' lärare i hörselns konst,
+Nu låter mig Eurysakes ej glömma den.
+
+LEDSVENNEN.
+Vid alla gudamakter----
+
+TEKMESSA.
+ Hvad bedyrar du?
+
+LEDSVENNEN.
+Jag tror, att din förnimmelse bekräftas.
+
+TEKMESSA.
+ Väl!
+När sköldar redan dåna högt mot spjut och svärd
+Och luften darrar för trumpetens kopparröst,
+Då börjar du att höra. Ack, den vreda mön
+Fördrog ej, att min tunga nämnde Ajas' namn;
+Nu skall hans son förkrossas.
+
+LEDSVENNEN.
+ Långt, långt borta än
+Är striden, ädla drottning; långsamt närmar sig
+Dess dån och buller, hörbart knappt, fast du det hör.
+Snart kan det fjärmas åter.
+
+TEKMESSA.
+ Ser du ingenting,
+Syns ingen nalkas?
+
+LEDSVENNEN.
+ Ingen kan jag varsebli.
+
+TEKMESSA.
+Det prasslar tydligt bortåt kampens håll, gif akt!
+Jag börjar skilja stegen af en skyndande.
+Hvem kommer?
+
+LEDSVENNEN.
+ Underbara aning, ja, jag ser
+På många båghålls afstånd mellan pinierna
+En man, som hastar hitåt.
+
+TEKMESSA.
+ Kan du skönja ren
+Hans anletsdrag, om okänd eller känd han är?
+
+LEDSVENNEN.
+Ej än, det skymmer.
+
+TEKMESSA.
+ Bär han vapen eller ej?
+
+LEDSVENNEN.
+Mig tycks, att i sin högra hand han bär ett svärd,
+Kanske en bila, något ser jag glänsa där.
+
+TEKMESSA.
+Oss lär han väl ej hota, hvem han
+Är han ej redan nära?
+
+LEDSVENNEN.
+ Ja, nu känner jag
+På skick och gång vår Hyllos. Hitåt skyndar han.
+
+TEKMESSA.
+Med hvilket budskap? Arma barm, bemanna dig!
+En glädjetidning bringar han visst ej, när han,
+Den djärfvaste bland djärfva, striden öfvergett.
+Men hör, han nalkas. Hyllos, länka hit din gång,
+Kom, skynda, gosse!
+
+
+
+ANDRA SCENEN.
+
+ DE FÖRRA. HYLLOS.
+
+HYLLOS.
+ Drottning, jag har ilat hit,
+För din skull skickad af din son.
+
+TEKMESSA.
+ O, lefver han?
+
+HYLLOS.
+Väl, att jag här dig funnit.
+
+TEKMESSA.
+ Svara, lefver han?
+
+HYLLOS.
+Helt visst var han ej fallen, när han sände mig.
+
+TEKMESSA.
+Välsignad vare allbeskyddarn Zeus och han,
+Som förr en trogen stridskamrat hos Ajas stod,
+Härbrytarn Ares. Hjärta, hör, Eurysakes
+Har nyss ännu på jorden andats, tänkt på mig!
+Säg, var hans mod obrutet, var han utan sår,
+Stolt, stark och manlig? Svara, yngling, svara fort!
+
+HYLLOS.
+Osårad syntes själf han vara, fast hans skrud
+Var blodbestänkt från hjässan till sandalerna,
+Och manlig och befallande stod han för mig.
+
+TEKMESSA.
+Han sände dig med uppdrag; hvilka voro de?
+
+HYLLOS.
+Att föra dig från dessa stränder skyndsamt bort
+Till någon holme, någon ö vid kusten, där
+Mer gömd du kunde vara.
+
+TEKMESSA.
+ Himmel, är då allt
+Förloradt?
+
+HYLLOS.
+ Drottning, skynda, kom! Min båt är snart
+I ordning att dig motta. Kanske hinner jag
+Tillbaka än till striden, innan allt är slut.
+
+TEKMESSA.
+Se ditåt, andas icke där Eurysakes?
+Mitt lif är, där han lefver, annorstädes ej.
+För, om du vill, mig närmare till honom; då
+Jag följer dig, men bort från honom,--trefaldt nej!
+
+HYLLOS.
+Hvad står mig då att göra? Drottning, fruktansvärdt
+Har lyckan vändt sig; nya stålbeväpnade,
+Stridvana skaror strömma till Leiokritos,
+Och våra leder glesna. Låt mig rädda dig,
+Så länge tid oss unnas.
+
+TEKMESSA.
+ Hvilket våld kan jag,
+Den arma, blinda kvinnan ha att frukta för?
+Men om så helgdförgäten och så skoningslös
+En född af kvinna vore, att han såg min nöd
+Och ville den föröka, hvad förmådde han?
+Den finge ej förstoras, om Eurysakes
+I lifvet vore; om han dött, den kunde ej.
+
+HYLLOS.
+Är det ditt ord, det sista?
+
+TEKMESSA.
+ Mitt beslut du hört.
+
+HYLLOS.
+Då skyndar jag tillbaka. Kampen närmar sig;
+Jag måste till de våra.
+
+LEDSVENNEN.
+ Drottning, Hyllos' arm
+Syns blöda.
+
+HYLLOS.
+ Blott en rispa af Timokles' spjut;
+Han kastar det ej mera.
+
+TEKMESSA.
+ Gå ej än, blif kvar,
+Låt mig förbinda såret först; min hand är van,
+Den varsnar mycket, fast den saknar ögats hjälp.
+Min ledsven, fort till källan vid vår boning, du,
+Att hämta vatten.
+
+HYLLOS.
+ Vatten! Ja, en kylig dryck
+Skall vederkvicka efter brännhet kamp och törst.
+Jag dröjer några ögonblick.
+
+TEKMESSA.
+ Räck mig din arm,
+Att jag den undersöka får. Emellertid
+Berätta du om striden; säg, hur visar sig
+I den din unga konung?
+
+HYLLOS.
+ Akta!
+
+TEKMESSA.
+ Spjutets udd
+Har skurit djupt, en skadad åder blöder än.
+En bindel blott att börja med, tills vatten fås
+Hur stred din konung?
+
+HYLLOS.
+Lejonväldigt, där han fick.
+
+TEKMESSA.
+Fick strida? Yngling, öfverflödigt måste väl
+Den lotten honom unnats.
+
+HYLLOS.
+ Alltfrån första stund
+Bemärkte man, hur alla flydde, hvar han kom.
+Själf drotten, själf Leiokritos, våldskonungen,
+Som, fastän åldrad, kämpade med ungdomseld,
+Vek för din son som för en pestsjuk, sökte strid
+På annat håll och ropte åt de sina högt
+Att honom undfly.
+
+TEKMESSA.
+ O, de bytta vapnens svek!
+Än då Leontes, gosse?
+
+HYLLOS.
+ Honom sökte man,
+Kring honom trängdes skarorna, stormhotande,
+Som åskmoln kringom fjället.
+
+TEKMESSA.
+ Och den ädle, han?
+
+HYLLOS.
+Stod stark, orubblig, värjande hvart anfall af,
+Tills strålen kom, som hjälpte skingra skyarna.
+
+TEKMESSA.
+Min son?
+
+HYLLOS.
+ Just han.
+
+TEKMESSA.
+ Han räddade sin räddare
+I ädel växling. Hvilket härligt bud du bär!
+
+HYLLOS.
+Så gjorde han, dock ej i ädel växling blott,
+Men gäldande den andres offer tusenfaldt.
+Ty oupphörligt, hvarje gång han sprängt en hop
+Omkring Leontes och från honom skilts igen,
+Såg han den trogna vännen omges af en ny
+Och kom med hjälp ånyo. Mera vaksamt har
+Ej konungsörnen, sväfvande kring rymderna,
+Sitt öga fäst på nästet, på de sinas bo,
+Än han på platsen, där hans vapenbroder stred.
+Och sågs en fara hota, var han där, och sågs
+Den fjärmad åter, kretsade långt borta han.
+Så fortfor striden.
+
+TEKMESSA.
+ Fortfar den ej så ännu?
+
+HYLLOS.
+En öfvermäktig skara, förd af Rhaistes, kom
+Förstärkande vår fiende till sist. Då bröts
+De våras tro på seger, och med tron på den
+Var deras motstånd brutet. Spridda, skingrade,
+Förföljas, öfverflyglas de och falla nu
+På återvägen hitåt.
+
+TEKMESSA.
+ Än Eurysakes?
+Hvad gör han, och Leontes? Skynda, svara, säg!
+
+HYLLOS.
+De fäkta, drottning, icke skilda mer; de stå
+Bredvid hvarandra, sida invid sida nu,
+Som man bland hungertärda vargar ser ett par
+Högvuxna fålar kämpa, värnande hvarann.
+Blott långsamt ge de vika, sälja hvarje steg
+För blod allenast.
+
+TEKMESSA.
+ Väjer än Leiokritos
+Den ena, som tillförne?
+
+HYLLOS.
+ Blott på afstånd syns
+Han öfvervaka striden, ständigt ropande
+Med ängslans stämma: "Akten, döden ej min son,
+Den andre endast, den i Ajas' vapenskrud!"
+
+TEKMESSA.
+Den arme, hvilken sällsam, djup förvillelse
+Omtöcknar ej hans sinne? Just sin fiende,
+Just den, hvars fall han önskar mest, beskyddar han
+Och vill förgöra honom, som han rädda vill.
+Maktlysten må han vara, hjärtlös är han ej,
+Det märks dock klart. Ett fadershjärta klappar än
+Inom hans barm, förlåter, bäfvar, älskar än.
+O, den beklagansvärde!
+
+HYLLOS.
+ Vill du ägna mig
+Ännu din sista omsorg, är din ledsven här.
+
+TEKMESSA.
+Så släck din törst och räck mig vattenkärlet sen
+Och armen äfven.
+
+HYLLOS.
+ Hör, hvad rop, hvad vapenbrak,
+Hvad sorl ren nära! Drottning, låt mig rädda dig!--
+Du vill det ej? Nåväl då, denna svala dryck
+Har styrkt mig, lifvat mina krafter underbart;
+Mitt sår är ringa, striden kallar mig, jag går.
+
+ (Går.)
+
+
+
+TREDJE SCENEN.
+
+ TEKMESSA med sin LEDSVEN.
+
+TEKMESSA.
+Ej än!
+
+LEDSVENNEN.
+ Han är försvunnen.
+
+TEKMESSA.
+ Djärfva ungdomsmod!
+Zeus skydde honom, gudars skydd behöfves snart,
+Om ynglingen skall räddas; så allhärjande,
+Så närmad hotar faran.
+
+LEDSVENNEN.
+ Ve, de synas ren!
+
+TEKMESSA.
+Hvad ser du?
+
+LEDSVENNEN.
+ Spridda hopar mellan skogens träd,
+På kullarna, på bergen, drottning, öfverallt
+Förföljande, förföljda, i förvirrad fart.
+Här kommer en.
+
+
+
+Fjärde scenen.
+
+ DE FÖRRA. EN FLYENDE.
+
+DEN FLYENDE.
+ O, hjälpen, hjälpen, rädden mig!
+Hvar finner jag en tillflykt, en försvarare?
+De våra skördas, falla. Själfva drottarne,
+De två, som längst af alla stodo strömmen mot,
+Tätt till hvarandra slutna, äro sprängda nu
+Åt skilda håll och föras med dess vilda brus.
+Förbi är allt.
+
+TEKMESSA.
+ Feghjärtade, bort med ditt skrän;
+Tag båt vid stranden, fräls ditt arma lif och tig!
+
+LEDSVENNEN.
+Den usle! Ha, han följer oförskämdt ditt råd.
+
+TEKMESSA.
+Vill du ej göra likaså?
+
+LEDSVENNEN.
+ Nej, drottning, nej,
+Dig öfverger jag icke, minst i denna stund.
+
+
+
+FEMTE SCENEN.
+
+ DE FÖRRA. RHAISTES (flyende, upphinnes af LEONTES).
+LEONTES.
+Förgäfves vill du undgå hämnden; se, mitt svärd
+Är öfver dig, du niding, gör din räkning kort!
+
+RHAISTES.
+Röst, anlet! O, hvad villa! Ser jag, furste, dig,
+Min egen konungs ädle son? Förbarmande,
+Om du i verkligheten är, hvad du mig syns!
+Jag kastar mig på jorden ned för dig i bön:
+Tag ej mitt lif, tag lösen! Se, mitt hus är rikt,
+Jag äger gods, klenoder, länderier, guld;
+Tag mycket eller litet, endast skona mig
+Och döda icke!
+
+LEONTES.
+ Ödmjuk är du nu; du var
+Ej sådan, när du hetsade din skara nyss
+Mot mig och mina vänner.
+
+RHAISTES.
+ Straffa ej ett fel,
+Som kom af min förvillelse, mitt misstag blott!
+Hur kunde jag dig känna i den skrud, du bär?
+I denna skymning för vår fiende, för den,
+Som hotade din faders välde, höll jag dig
+Och lydde blott min konungs vilja, då jag stred.
+Men se, jag kastar mina vapen bort och står
+Som obeväpnad, bedjande inför dig nu
+Och tigger dig om lifvet.
+
+LEONTES.
+ Gå! För ädelt är
+Det svärd, jag bär, att straffa dig, gå vapenlös
+Och vittna om din nesa. (Vänder sig bort.)
+
+RHAISTES.
+ Dock, till återskänk
+För lifvets gåfva tag min gåfva, denna dolk!
+
+LEONTES.
+Giftfyllda orm, du stungit mig; men lof ske Zeus,
+Än har jag kraft att hämnas! (Stöter ned Rhaistes.)
+
+RHAISTES (döende).
+ O Erinnyer,
+Er, er är skulden, att mitt järn ej tog mer djupt.
+Er var jag genom lifvet, blir i döden er. (Dör.)
+
+LEONTES (sättande sig ned på en häll).
+Mitt bröst är träffadt, skuggor skymma ren min syn,
+Den långa nattens antåg tyst bebådande.
+Nu, Dike, är ditt offer redt, förblöder snart
+Och hvilar kvalförlossadt på ditt altar sen.
+O ljufva fröjd af döden, när den kröner sist
+En kamp, som för det rätta kämpats lifvet ut!
+Hvad vore kungaspiran mig, hvad lifvets lust
+Af ungdom, kärlek, njutning mot min visshet nu,
+Att ingenting skall skilja mig från henne mer,
+Den gudahöga, som jag helgat lif och död.
+
+TEKMESSA.
+Jag hör din stämma, dyre, och jag känner den
+Och ropar ve och tusenfaldigt ve, när jag
+Af dina ord förnimmer, att du sårad är.
+Kan intet till din räddning göras, kan jag ej
+Dig bistå?
+
+LEONTES.
+ Fåfängt, drottning, bjuder du din hjälp.
+
+TEKMESSA.
+Försmå den blinda kvinnans omsorg ej, hon ser
+Med sina fingerspetsar och sitt hjärta än.
+Kom, om du mäktar komma, eller kommer jag
+Till dig; säg, hur du önskar.
+
+LEONTES.
+ Låt mig slumra hän
+I stilla ro! Min lefnad var min sorg; min död,
+Den blir min glädje, låt mig ostörd äga den.
+Men efter ödet vänligt unnat mig en vän
+Att anförtro min enda afskedshälsning åt,
+Så tag den nu och för den till Leiokritos.
+Säg honom, att den sista suck, Leontes drog,
+Var ägnad honom för hans faderskärleks skull.
+Det skall den gamle trösta, ty jag känner djupt,
+Att han behöfver tröstas, då han hör mitt fall.
+Säg honom ändtligt ytterst, att mitt hopp står fast
+På vår förening åter, när i Hades' natt
+Ej kungamantelns skimmer bländar mer hans syn;
+Ty här var det ej hat, men plikt, som skilde oss.
+Men stridens svallvåg brusar hit. Min sista kraft,
+Räck till att än den möta!
+
+ (Stiger sviktande upp och ställer sig stridsfärdig)
+
+
+
+SJÄTTE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE. LEIOKRITOS (häftigt framrusande).
+
+LEIOKRITOS.
+ Ha, en lycklig syn!
+Har jag dig slutligt funnit, folkförledare?
+ (Hugger ned Leontes.)
+Tag detta för min spira, som din fräcka hand
+Har velat från mig rycka. Se, så slute städs
+Hvar oförvägen störare af landets fred!
+
+TEKMESSA.
+Ve, trefaldt, fyrfaldt ljude ve och klagan här!
+
+LEIOKRITOS.
+Så är det gjordt, och nu i glädje vänder jag
+Mig bort från denne, bort från blod och fasor, bort
+Från hot och vrede, främst till den, som segern gaf
+Och gaf mitt välde trygghet genom dennes fall.
+Zeus, konung öfver konungar, allhärskare,
+Tag mot den tack, jag ägnar dig på böjda knän,
+Och hör med blidhet åter, när för hägn och nåd
+Jag lofvar åt ditt altar hekatombers gärd.
+Ett vet jag dock, ett offer, dig långt kärare
+Än feta stycken af förblödda hjordars kött;
+Det är ett bränneoffer då, när mänskan, rörd
+Af dig till mildhet, bränner upp sitt hat, sin hämnd.
+Det offret kan jag helga dig i denna stund.
+Hitåt, mitt folk, er konung kallar, närmen er!
+ (Till folket, som samlas omkring honom.)
+Sen! Den, som stod mitt välde efter, ligger där,
+Och ingen fruktan tvingar mig att strida mer;
+Så spriden er åt alla håll och ropen frid,
+Frid och försoning öfverallt, förlåtelse
+Åt dem, som felat, nåd och kärlek åt enhvar.
+Må intet blod mer flyta, blod har flutit nog.
+Förkunnen det, förkunnen för Leontes främst,
+Hvarhelst han träffas, att hans faders famn är tom
+Och väntar honom, skynden!
+ (Folket skingrar sig.)
+
+TEKMESSA.
+ Olycksfödde man!
+Är du i verkligheten den, du vara tycks,
+Leiokritos, då tusen gånger ve dig, ve!
+
+LEIOKRITOS.
+Hvem är, som stör med verop djärft min segerfröjd?
+Ha, är det du, osälla? Så jag kallar dig,
+Fast med ditt namn ej obekant, ty säkert är
+Du den Tekmessa, om hvars ankomst hit jag sport.
+
+TEKMESSA.
+Du gissat rätt, du blinda mål för Dikes hämnd.
+
+LEIOKRITOS.
+Blind är du själf, för gudars hämnd ett mål också.
+
+TEKMESSA.
+Ve och förtviflan öfver dig!
+
+LEIOKRITOS.
+ Men nåd och frid
+Utöfver dig, du arma moder, om af nåd,
+Af frid du mer kan hugnas. O, din bitterhet
+Är mig ej svårförklarlig; låt den mildras dock.
+Om ödet mig har tvungit att beröfva dig
+Din största fröjd i lifvet, så behjärta väl,
+Att tvång, ej vilja, vållade, hvad ondt dig skett.
+Hvad dig kan återgäldas för din son, var viss,
+Det skall bli gäldadt: aktning, kärlek, vård och skydd
+På denna ö, om hemvist här du välja vill.
+Om du vill flytta hädan till ett annat land,
+Det vare fjärran eller nära, skall ett skepp
+Med vald besättning och med håfvors öfverflöd
+Ledsaga dig: allenast lägg din vrede ned;
+Den bränner djupt mitt sinne.
+
+TEKMESSA.
+ Som hvart vänligt ord
+Af dig mitt sinne bränner. Ledsven, tag min hand
+Och för mig till den fallne.
+
+LEIOKRITOS.
+ Räck din hand åt mig,
+En lika villig ledsven, men dig värdare.
+
+TEKMESSA (böjande sig ned bredvid den fallne).
+O dyra stängel, skördad i din ålders vår!
+
+LEIOKRITOS.
+Du ser en mänskoplantas ofta sedda lott.
+
+TEKMESSA.
+Ack, snart skall den, som gjutit detta ädla blod,
+Förnimma, hvems han gjutit.
+
+LEIOKRITOS.
+ Kvinna, hota ej!
+Hot stärker ej den svaga, hennes makt är sorg.
+
+TEKMESSA.
+Min sorg, fast stor, är ringa mot hvad din skall bli.
+
+LEIOKRITOS.
+Din spåkonst skrämmer lika litet som ditt hot.
+
+TEKMESSA
+ (lossande Leontes hjälm och upplyftande hans hufvud).
+Se detta anlet och bekräfta, hvad jag spått.
+
+LEIOKRITOS.
+Leontes!
+
+TEKMESSA.
+ Känner fadren ändtligt nu sin son?
+
+LEIOKRITOS.
+Leontes!
+
+TEKMESSA.
+ Ja, det ädla offret nämndes så.
+
+LEIOKRITOS.
+Leontes! Har ohjälpligt gudars straff mig nått,
+Är allt förbi?
+
+TEKMESSA.
+ Ditt skarpa järn har skurit djupt
+Och öppnat lifvets fängselboning; död är kvar.
+
+LEIOKRITOS.
+Död för mitt svärd, död! O, hur är ej människan
+Inför de höge, evige ett ringa ting;
+I all sin storhets allvar knappt en lek för dem!
+Så må hon akta deras vilja, icke sin.
+Ty handlar hon för egen skull, för deras ej,
+Skall hvad hon gör blott göra hennes undergång.
+Död för mitt svärd! Så, gudar, var ert stränga råd.
+Död, och hvad bittrast kännes, död med hat kanske
+Som lifvets sista känsla i sin barm mot den,
+Som tusen gånger velat ge sitt lif för hans!
+
+TEKMESSA.
+Nej, om din sorg kan mildras af ett trösteord,
+Så hör det: in i döden än han höll dig kär.
+
+LEIOKRITOS.
+Hvem gaf dig denna visshet?
+
+TEKMESSA.
+ Han, hans sista suck,
+Hans sista hälsning ägnad dig, just när du kom.
+
+LEIOKRITOS.
+O, dyra barnahjärta, fick du sådan lön?
+Dock, fast din kärlek öker tusenfaldt min skuld,
+Är den min tröst tillika. Så, Leontes, har
+Af dig i döden som i lifvet jag mitt allt.
+O, att likväl jag kunnat mindre älska dig
+Och mera följt din maning, när så mången gång
+För maktens falska skimmer du mig varnade!
+Men höll jag väl för min skull kungaspiran kär?
+Nej, blott för din; att kunna ge den dig i arf
+Betryggad, vördad, fruktad, därför stridde jag
+Mot dig, mot gudar, mänskor, ja, emot mig själf.
+Och nu, du mina drömmars kung på Salamis,
+Sof utan kungakrona, men dess sorger fri;
+Sof i de höga gudars hägn, hvars rätter du
+På jorden hägnat! Jag får icke somna så.
+Dock må jag tömma utan klagan denna kalk,
+I visshet att den räckts mig af de himmelska,
+För att ock jag bevittna skulle deras makt.
+Ja, rördt af deras vilja blir det svåra lätt
+Och möjligt hvad omöjligt synts, det vittnar jag.
+
+TEKMESSA.
+Hör opp! Vår fiende du varit, är det än,
+Dock sönderslita dina ord mitt innersta.
+
+LEIOKRITOS.
+Hvad kallar du mig fiende? På jorden blott
+Bor fiendskap; jag tillhör icke jorden mer.
+Min värld är lugn, är Hades, där Leontes bor.
+
+
+
+SJUNDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRE. EN KRIGARE, framstörtande.
+
+KRIGAREN.
+Jag ilat hit, i spåren följd af fienden.
+Upp, konung, om ditt välde du försvara vill,
+Det hotas.
+
+LEIOKRITOS.
+ Hotas? Maktlöst når mig nu allt hot.
+
+KRIGAREN.
+Nej, tro mitt ord och undra öfver stridens spel,
+Hur den för ringa orsak plötsligt växla kan.
+Du såg vår seger, tryggad syntes den. Nåväl,
+Vi förde fram ditt budskap till de kämpande,
+Vi ropte ut försoning, frid, förlåtelse
+Och nämnde, att ditt svärd ren nått Eurysakes.
+Då höjde den, vi hållit för Leontes, djärft
+Sin hjälm från pannan, straffande med anletsdrag
+Och ord för lögn vår sägen. Konung, om du sett
+De dina då i denna stund! Ej höjdes mer
+Ett svärd, en lans; förstenad syntes en, som om
+Han sett en död upplefva; andra brusto ut
+I klagan, tolkande sin aning, att din son
+Var den, som fallit, fallit för sin faders svärd.
+
+LEIOKRITOS.
+O, hårda sanning!
+
+KRIGAREN.
+ Mängden, konung, drog sig bort
+Från tummelplatsen, yttrande med ohöljdt trots,
+Att för Leontes ensam, för hans härskarrätt,
+De gått till striden.
+
+LEIOKRITOS.
+ Som hans arma fader själf.
+
+KRIGAREN.
+Nu storma våra fiender församlade,
+Förstärkta åter. Motstånd frestas knappast mer.
+Hör, hör, de komma, nalkas! Skynda, rädda dig!
+
+
+
+ÅTTONDE SCENEN.
+
+ DE FÖRRA. EURYSAKES. EUBULOS. HYLLOS med en tropp beväpnade.
+EUBULOS.
+Jag varsnar mannen.
+
+HYLLOS.
+ Hitåt, konung; han är här!
+
+EURYSAKES (höjande sitt svärd öfver Leiokritos).
+Dig har jag sökt. Nu vörda gudars straff och dö!
+
+LEIOKRITOS (slående svärdet ur hans hand).
+Bort, yngling, rör ej den åt döden vigda, du!
+För högre makter faller han, men ej för dig.
+Se detta blod på spetsen af mitt blanka svärd,
+Det stammar från mitt hjärta, vill tillbaka dit.
+Men du, tag hvad så afundsvärdt dig synes, tag
+En konungs namn och välde! Hades' skuggor ha
+Ej större tomhet, endast större frid än de.
+Jag själf, jag säger lifvets svek ett långt farväl.
+ (Kastar sig på sitt svärd och dör)
+
+EURYSAKES.
+O moder, min är segern, gläds, jag härskar nu.
+
+TEKMESSA.
+Behärska då din stolta glädje främst och tänk
+På segrarns plikter: saktmod, mildhet, tacksamhet.
+
+EURYSAKES.
+Rättvisa ock, lägg denna till! Välan, mitt kall
+Begynner jag med tacksamhet. Du döde, du,
+Min trogne vapenbroder, dig tillhör den främst,
+Näst alla höga gudar, som beskyddat mig.
+O, att du lefde, att jag finge höja dig
+I glans invid min sida, tills på Salamis
+Två tvillingsstjärnor dyrkades som fästets två.
+Men du är fallen, glänser snart i minnet blott.
+Eubulos, Hyllos, trogne vänner, er förtror
+Jag nu hans lämning, bringen den i edert tjäll,
+Tills med en grafvård, stoltare än någon kungs,
+Jag får den hedra; vänten själfve sen er lön.
+Och äfven er, er andra alla, som för mig
+Ej skytt att möta döden, ägnar jag min tack
+Och lofvar vedergällning. Svika skall jag ej,
+Dock välja andra medel, än tyrannen valt.
+Ty icke vill jag plundra mina fiender,
+Att mina vänner rikta, som hans vana var.
+Och nu, o moder, svara, är jag kvitt min skuld
+Af saktmod, mildhet, tacksamhet?
+
+TEKMESSA.
+ Betalningen
+Du börjat blott, dock gläder denna början mig.
+
+EURYSAKES.
+En fordran än, rättvisans, återstår, och den
+Skall gäldas ock till sista skärf. Se hit, mitt folk!
+Här ligger den, som vållat blodsutgjutelsen
+På denna ö, och vid hans sida den, som var
+Hans bundsförvant i arghet. Männer, samlen er
+Och släpen båda, härskarn och hans tjänare,
+Högst upp på vilda Xuthosbergets kala topp.
+När dit I hunnit, sliten deras skrudar af
+Och lämnen deras nakna kroppar skyddlöst kvar,
+Att luftens hungertärda gamar lättare
+Må finna dem och mätta sig med deras kött.
+
+TEKMESSA.
+Son, hvilken omild gudom gaf dig detta råd?
+
+EURYSAKES.
+Rättvisans heliga gudinna, Dike själf.
+
+TEKMESSA.
+Hon vill ej, att du kräfver sådan hämnd af den,
+Som gaf den ädlaste bland dina vänner lif.
+
+FOLKET.
+För sonens skull, o konung, skona nu hans far!
+
+EURYSAKES.
+Sin lön får sonen, fadren, han må få sitt straff.
+
+TEKMESSA.
+Du nämnde Dike; bjuder hon dig rycka djärft
+Från underjordens stränga makter deras rätt,
+Då du åt gamar, ej åt dem den döde ger?
+
+EURYSAKES.
+Ej fattar jag, hur gudars rätt förnärmas kan
+Däraf, att denne utan graf blir gamars rof.
+
+TEKMESSA.
+Kortsynta barnatanke, hvad du irrar lätt!
+Hvem tillhör väl den döde, den som slutat af
+Sin räkning ren med mänskor, om ej gudarne?
+Se blott mot kvällens skyar, lär dig lag af dem.
+En stund de skimrat under fästet, nästa stund
+Ger fästet dem i stilla skurar åter bort
+Åt deras ursprung, jorden. Fattar bilden du?
+Som de, så sändas ock ur Hades' dunkla djup
+Utaf dess gudar svaga töckenbilder opp
+Att gå en tid i dagens ljus med mänskonamn.
+Du ser dem skifta, stråla, mulna, sörja, le
+I dag; kanske i morgon ren är leken slut.
+Men strängt tillbakakräfva gudarne sitt lån,
+Och ve den mänska, som dem djärfs förhålla det.
+O, du mitt hjärtas älskling, trotsa icke dem:
+Låt lätt min varning finna vägen till ditt bröst
+Och gif åt jorden denne! Bröt han ock, nåväl,
+Så bryt ej du!
+
+FOLKET.
+ Hör, konung, hör din moders råd,
+Ty strafflöst vägrar ingen här den döde graf.
+
+EURYSAKES.
+Väl fruktar jag ej underjordens gudar, om
+De himmelska jag vördar genom dennes straff;
+Dock, dyra öga, moder, vill jag lyda dig.
+Slå bort din oro, jordas skall min fiende,
+För din skull offerhedrad som en skattad vän.
+Ej kan mitt sinne bärga hatets natt, när ditt
+Däröfver outtömligt kastar solljus blott,
+Du hviloglömska källa af försonlighet!
+Nej, redas skall Leiokritos en graf också
+Invid hans sons, min hätska oväns vid min väns,
+Och gömmas skall med båda ock i mullens djup,
+Hvad kämpar älska att i griften äga än,
+Den trogna vapenskruden: pansar, svärd och hjälm.
+En vård, konstnärligt formad, skall jag ställa sen
+På fadrens som på sonens graf, med bådas namn
+Och äreskrifter huggna in i marmorn djupt.
+Men kommer sen en obekant till denna ö,
+Ser dessa namn och frågar häpnande: "Var ej
+Den döde här er konungs bittra fiende?
+Hvem har då, medan härskarn lefver än i glans,
+Djäfts för hans ögon resa denna minnesten?"
+Då skall det svaras: "Ädle främling, undra ej!
+Två makter gjort det, starkare än härskarn här:
+Ett sonligt hjärtas kärlek och en moders bön."
+
+
+
+
+
+
+PSALMER.
+
+
+
+N:o 2.
+
+Herrans bud.
+
+Hvad säger nu vår Herre Gud,
+Hvad har han lärt och skrifvit
+Om dessa helga tio bud,
+Dem han oss hafver gifvit?
+Det må enhvar begrunda väl
+Och akta så sin dyra själ,
+Att han från dem ej viker.
+
+Det säger Gud: Jag Herren är
+En hämnare för alla.
+Betänkom, hvad det innebär:
+Till doms skall han oss kalla.
+En faders är hans hjärtelag,
+Dock har till synd han ej behag,
+Han låter sig ej gäckas.
+
+Förskräckelig är Herrans harm,
+Ho kan dess botten mäta?
+Han säger: Mäktig är min arm
+Att nå dem mig förgäta,
+Att kräfva straff, då jag är vred,
+Af barnen intill fjärde led
+För fädernas missgärning.
+
+Hvem vågar trotsa honom mot,
+Hvem är så stark som Herran?
+All världen mörknar för hans hot
+Och skälfver när och fjärran;
+Och slår han med sin vredes hand,
+Då lossna jordens fasta band,
+Och himlars fästen ramla.
+
+Men nåd och frid han lofvar dem,
+Som dessa buden hålla;
+Dem vill han taga till sig hem
+Och idel godt förvålla;
+Dem vill han ock på jorden ge
+Tröst, hugnad och välsignelse,
+Så länge lifvet varar.
+
+Så må vi akta grant uppå,
+När Herrans bud vi höra,
+Och gärna på hans vägar gå
+Och gladt hans vilja göra.
+Förläna oss där nåder till,
+O Gud, som ingens ofärd vill;
+På dig vi oss förtröste.
+
+
+
+N:o 3.
+
+Guds helga bud förnimmer jag,
+De äro för mig dag för dag;
+Men ser jag, hur jag fyllt dem opp,
+Då brista mig båd mod och hopp.
+
+I synd jag född och aflad är,
+Till synden står ock mitt begär;
+Hvar dag föröks mitt syndamått,
+I mig bor intet, som är godt.
+
+Jag vaknar mången gång förskräckt,
+Utaf Guds Helga Anda väckt,
+Och ville gråta blod därvid,
+Att Gud ej kan mig vara blid.
+
+Men skall jag ändra hjärtelag,
+Är kraft och håg hos mig för svag;
+Jag suckar, när mig ångren slår,
+Men är i dag dock som i går.
+
+Hvem skall mig bistå i min nöd,
+Hvar skall jag söka tröst och stöd,
+Att jag ännu kan hålla ut
+Och kämpa till ett saligt slut?
+
+O Jesu, du min frälserman,
+Allena du mig hjälpa kan,
+Ja, låg all världens skuld mig på,
+Du kunde hjälpa mig ändå.
+
+Säg, att på dig jag lägga får
+Den blodsdom, som emot mig står,
+Så vet jag, hvar jag finner fred,
+Då bäfvan vill mig trycka ned.
+
+Sen sänd din Anda, som ej mer
+Mig skrämmer då, men glädje ger,
+Upplyser, hvad som mörkt mig är,
+Och, då jag sviktar, kraft beskär.
+
+Du skrifvit med din blod så röd,
+Att du ej vill den fallnas död;
+Den skriften låt mig ställa mot
+Nöd, ängslan, skuld och lagens hot.
+
+
+
+N:o 10.
+
+Herrans bön.
+
+Fader öfver fäder alla,
+Fader, som i himlen är,
+Hör oss, när vi dig åkalla,
+Såsom barn en fader kär;
+Du all världens tröst och hamn,
+Helgadt varde, Gud, ditt namn!
+
+Konung, stor och utan like,
+Låt af din barmhärtighet
+Till oss komma här ditt rike,
+Som förblir i evighet.
+Heligt lif och salig frid
+Härska låt för synd och strid!
+
+Gif, att vi vår lust ej skilja
+Från din lust och glädje mer,
+Ske på jorden, Gud, din vilja,
+Såsom den i himlen sker;
+Kärare från dag till dag
+Blifve oss ditt välbehag.
+
+Du, som kan, när dig behagar,
+Sända rikdom eller nöd,
+Gif i dag som andra dagar
+Oss vårt dageliga bröd,
+Bröd, att kroppen lefva må,
+Bröd för själen likaså.
+
+Gif, att vi i frid få vandra
+Denna korta lefnadsstråt;
+Såsom vi förlåta andra,
+Våra skulder oss förlåt!
+Nåd låt gälla fullt förut,
+Innan ytterst rätt kräfs ut.
+
+Världen söker oss bedraga
+Med sin sötma, konst och sed;
+Oss, så bräckliga och svaga,
+Ej i frestelse inled;
+I all glädje med oss blif,
+I all sorg förtröstan gif!
+
+Mycken är vår brist, dess värre!
+Ingens ofärd dock du vill:
+Fräls oss ifrån ondo, Herre,
+Kom med nåd och hjälp oss till,
+När oss trycker timlig nöd,
+När oss hotar evig död.
+
+Ditt är riket; evigheten
+Skall ditt väldes slut ej se:
+Makten, äran, härligheten,
+Ensam dig tillhöra de.
+Lof och ära vare dig,
+Gud, vår Gud, evinnerlig!
+
+Amen, ja, det skall så hända.
+Himmel kan förgås och jord,
+Men din nåd skall ej sig ända;
+Evigt är ditt löftes ord.
+Herre, oss din nåd bete;
+Amen, ja, det skall så ske!
+
+
+
+N:o 12.
+
+Döpelsen.
+
+Låt barnen komma hit till mig,
+Förmener dem det icke:
+Du sagt det, Jesu, och till dig
+Vi tröstligt barnen skicke.
+Med tro på löftet af din mund,
+Som aldrig kan bedraga,
+Vi döpa dem till ditt förbund,
+Att du dem må upptaga
+Och från all synd rentvaga.
+
+Här är den rätta lifsens saft,
+Den ingen du förmenat,
+Ett vatten, med din Andas kraft
+Uti ditt ord förenadt,
+Ett bad, däri din dyra blod
+Osynligt sig nedsänker,
+En nådens, icke vredens flod.
+Som gamla mänskan dränker,
+Men lif den nya skänker.
+
+O Jesu, till ditt helga dop
+Låt samlas folken vida,
+Föröka dina trognas hop,
+Lär dem ditt namn utsprida,
+Att snart på hela jorden här
+Din seger måtte vinnas,
+Ett fårahus, en herde kär
+I helig endräkt finnas
+Och saligheten vinnas.
+
+
+
+
+Konung Davids psalmer.
+
+(Originaler och bearbetningar.)
+
+
+
+N:o 27.
+
+Den 8 kon. Dav. ps.
+
+Här är ditt namn, o Gud, ej stort,
+Och härligt öfver alla,
+Ehvar det blifver nämndt och spordt
+Af dem, som dig åkalla!
+Ej talas ord, ej stämmes ljud,
+Som klingar, som ditt namn, o Gud,
+På fromma läppar ljuder.
+
+Där världens makt slår ned med hot
+På den, som det förkunnar,
+Upprättar du en makt emot
+Af barns och spenbarns munnar;
+Du låter stenar ropa det
+Och luftens flock ej blifva mätt
+På lust att det besjunga.
+
+Jag ser mot jorden, och du är
+Tillstäds, hvart jag mig vänder.
+Jag ser mot himlarne, och där
+Gå verk af dina händer.
+Din ära, Herre, är ej skymd,
+Den strålar klar från stjärnors rymd,
+Som den ur stoftet lyser.
+
+O, hvad är mänskan, att så mån
+Du vill om henne vara?
+O, hvad är människones son
+Att så din nåd erfara?
+En tid förskjuten, snart på nytt,
+Har han sin kamp i seger bytt,
+Af dig med ära krönter.
+
+Du gifver allt uti hans makt,
+Gör honom stor allena;
+Han ser för sina fötter lagdt
+Ditt verk att honom tjäna.
+Du honom till en herre gör
+Utöfver allt, hvad dig tillhör,
+Fast han i svaghet föddes.
+
+Så må väl prisas högt din nåd,
+Din mildhet aldrig glömmas,
+Din vishets djup och dina råd
+I evighet berömmas.
+Gud, ljufligt är ditt namn, o må
+Det äradt och välsignadt gå
+Från släkte och till släkte.
+
+
+
+N:o 37.
+
+Den 19 kon. Dav. ps.
+
+I himlars rymd sin konung ärar,
+ Himlars härar
+Prisa den, dem väsen gett;
+Fästet skaparns namn förkunnar,
+ Stjärnemunnar
+Sjunga utan hvila det.
+
+Dagen spegla vill för dagen
+ Anletsdragen
+Af den sol, som evig är;
+Natt, som var, åt natt, som blifver,
+ Budskap gifver,
+Att den Högste spiran bär.
+
+Hvar ett språk förnims och höres,
+ Tunga röres,
+Hvar ett ord kan talas här,
+Hvar en suck, ett ljud kan höjas,
+ Stämma böjas,
+Allt om Herran vittne bär.
+
+Allting skapadt lyder Herran,
+ När och fjärran,
+I hans vilja röres allt.
+Skåda dagens konungs bana,
+ Se och spana,
+Går han ej, som Gud befallt?
+
+Som en brudgum fram han träder,
+ Ler och gläder,
+Tröttnar och till hvila går;
+Nästa dag han syns med samma
+ Väg och flamma
+Som för tusen, tusen år.
+
+Vill du lifvets visdom finna,
+ Vill du vinna
+För ditt hjärta frid och tröst,
+Lyft mot Herran i det höga
+ Upp ditt öga,
+Se hans verk och hör hans röst!
+
+Herrans lagar rubbas icke;
+ Hvart vi blicke,
+Se vi, hur de faste stå,
+Herrans vittnesbörd ock lika
+ Kan ej svika;
+Vis är den, som tror därpå.
+
+Herrans bud, de äro klara,
+ Uppenbara
+Och upplysa ögonen;
+Herrans fruktan hjärtan renar,
+ Ädelstenar
+Smycka mänskan ej som den.
+
+Herre, se dock oss, de svaga!
+ Lustar jaga,
+Synden för oss på sin stråt.
+Ho förstår, hur tidt han bryter,
+ Håg förbyter?
+Fräls oss, Herre, och förlåt!
+
+Ära vare Gud i höjden,
+ Friden, fröjden,
+Saligheten vare hans!
+Han skall oket sönderkrossa,
+ Oss förlossa,
+Som om ingen synd mer fanns.
+
+
+
+N:o 39.
+
+Den 22 kon. Dav. ps.
+
+Ljud, psalm, om hinden, som förskräckt
+På öde stigar jagas,
+När morgon nyss i dalen bräckt
+Och det på bergen dagas.
+Den fromma, som ej ondt har gjort,
+Kan ej en fristad finna,
+Men flyktar ifrån ort till ort,
+Att undan pilen hinna,
+Och måste sist
+Dock skuldlös dö för våld och list.
+
+Min hjälpare, hvar dröjer nu
+Din hand, har trött den blifvit?
+Min Gud, min Gud, hvi hafver du
+Så helt mig öfvergifvit?
+Om dagen ropar jag till dig,
+Men du vill icke svara;
+I nattens stund jag jämrar mig,
+Men måste fridlös vara.
+Dock du, du bor
+I ära, helig, stark och stor.
+
+Du varit våra fäders hopp,
+Din godhet de beprisat,
+Till dig i nöd de blickat opp,
+Och du har nåd dem visat;
+Men jag är som en mask för dem,
+Som till min ofärd trakta.
+Ser jag mot dig uti ditt hem,
+Att dädan skygd afvakta,
+Då sägs med hån:
+Gud väntar han sin hjälp ifrån!
+
+Men du, fördölj ej mer din tröst,
+Ty ångest är hart nära;
+Du halp mig vid min moders bröst,
+Kom än att hjälp beskära!
+Ty ingen finns förutan dig,
+Som våldets skaror hämmar;
+Du ser, hur de omhvärfva mig,
+De stungit mina lemmar,
+Mitt lif förrådt
+Och om min klädnad dragit lott.
+
+Men var ej fjärran, Herre god,
+Min starkhet, var tillstädes,
+Gif ödmjukhet och tålamod,
+Då jag förföljs och hädes!
+Din ära vill i världen all
+För folken jag upphöja,
+Att släkte efter släkte skall
+Inför din tron knäböja
+Och prisa dig,
+Som är vår Gud evinnerlig.
+
+
+
+N:o 49.
+
+Den 37 kon. Dav. ps.
+
+Haf ej din lust till jordens skänker,
+Så att du glömmer Herren bort,
+Den skatt, som för ditt öga blänker,
+Du äger den så ganska kort;
+Tags den ock aldrig här från dig,
+Du tags från den dock visserlig.
+
+Det ringa, en rättfärdig äger,
+Som vet, att Gud är honom huld,
+Till frid och fröjd långt mera väger
+Än allt en orättfärdigs guld.
+Förgänglig vinst är armod lik,
+Men Guds välsignelse gör rik.
+
+Gud mäter af de frommas dagar,
+Att icke nöd dem drabba får.
+Han ger dem mer, när han behagar,
+Men nog också i hårda år.
+När mången rik mans hus är tömdt,
+Har fattig kvar, hvad from har gömt.
+
+Den ej med Herren står, måst falla
+Och som en rök försvinna hän,
+Om han ock stode högst bland alla,
+En ceder lik bland unga trän;
+Han står ej lyckans vindar mot,
+Han har i Gud ej växt och rot.
+
+Men den, som sig på Gud förlåter,
+Hans gång är trygg i lust och nöd;
+Han stappla kan, men uppstår åter
+Vid Herrans hand, som är hans stöd.
+Välsignad själf, han ser sin ätt
+Välsignas ock på lika sätt.
+
+Jag varit ung, är gammal vorden,
+Har mycket sett och skådar än,
+Men aldrig såg jag dock på jorden
+Rättfärdig man gå utan vän;
+Ej heller såg hans barn jag gå
+Ohulpne och sitt bröd ej få.
+
+Pris vare Gud, han öfvergifver
+Ej den, till honom sätter tro;
+Allt skiftar här, men fast förblifver
+Den frommes stilla fröjd och ro,
+Han bäfvar ej i lifvets strid,
+Han vet, hvem han sig tryggar vid.
+
+
+
+N:o 52.
+
+Den 41 kon. Dav. ps.
+
+Säll är den man, som håller kär
+Den fattiga och arma.
+Om honom, då i nöd han är,
+Skall Herren sig förbarma,
+Skall låta allt gå honom väl,
+Bevara så hans lif och själ,
+Att ingen till hans våda
+Skall öfver honom råda.
+
+Om han i syndens värld också
+I krankhet måste falla,
+Skall Herren vid hans sida stå
+Och hälsan återkalla;
+Ty Gud är mot de milda mild,
+Från de barmhärtige ej skild
+Och vill med nåd dem pröfva,
+Som själfve kärlek öfva.
+
+Jag vet, att mången står mig mot
+Med vrångt och afvigt sinne;
+Dock vill jag undfly kif och hot
+Och ej ha ondt i minne.
+På Herren jag förtrösta vill,
+Ty honom hörer hämnden till;
+Mig skall det vissast båta
+Att tåla och förlåta.
+
+Dem, som i hjärtat hata mig
+Och akta skada göra,
+Dem vill jag lämna, Gud, åt dig,
+Du må till doms dem föra:
+Jag själf är full af skuld som de,
+Så vill jag deras skuld ej se,
+Ej dem med stränghet döma
+Och egna brister glömma.
+
+Om de, som jag har älskat mest,
+Mig fly och mig försaka,
+Är Herren den, som allra bäst
+Kan föra dem tillbaka.
+Jag vet, det är ett gammalt rön,
+Att otack blott är världens lön;
+Men hjälpa oförtrutet
+Gör seger dock till slutet.
+
+O Gud, det vill jag akta på,
+Hur mild du städse varit,
+Och fara med min broder så,
+Som du med mig har farit;
+Förläna mig din nåd, att jag
+I ditt behag har mitt behag
+Och aldrig skådar öfver
+Den hjälp och tröst behöfver.
+
+Dig vare pris i evighet
+För nådd förutan ända;
+Ho är som du, att så han vet
+Att hjälpa de elända?
+Dock rör vårt hjärta, att det vill
+För ingen bön sig sluta till,
+Och tänd uti detsamma
+Din kärleks rätta flamma!
+
+
+
+N:o 57.
+
+Den 46 kon. Dav. ps.
+
+Gud är vår starkhet och vårt stöd,
+Ljuft är att Gud åkalla;
+Med honom stå vi utan nöd,
+Fast skälfde världar alla,
+Fast höjder skulle störta ned
+Och hafven bäfva utan fred
+Och bergen sammanfalla.
+
+Guds kyrka, helig, fast och ren,
+Skall utan fall förblifva
+Och åt de trogna, kvar och en,
+Beskärm och trygghet gifva;
+Ty ho är väl så stark och stor,
+Att från det hus, där Herren bor,
+Han honom vill fördrifva?
+
+Si, folken skola nederslås
+Och välden sönderskakas
+Och jorden som en suck förgås
+Den stund, då allt rannsakas;
+Men Guds församling skall ändå
+Med Herran Zebaoth bestå
+Och af hans hand bevakas.
+
+Så kommen då och gifven akt
+På Herrans verk och under
+Och böjen er för den, hvars makt
+Kan lossa jordens grunder.
+Med frid och fröjd är han tillreds,
+Men sönderbryter lans och spets
+Uti sin vredes stunder.
+
+Han säger: Låren känna mig,
+Att I mån trygge vara.
+För mig skall dock ödmjuka sig
+All hedningarnes skara:
+Jag själf för eder kämpa skall,
+Att ingen komma må på fall,
+Trots all er nöd och fara.
+
+Med oss är Herren Zebaoth,
+För oss vill själf han strida,
+Vi akte, ingen vådas hot,
+Då Gud är på vår sida.
+Gud Fader, Son och Helge And,
+Välsignad du i alla land;
+Din nåd och hjälp vi bida.
+
+
+
+N:o 102.
+
+Den 137 kon. Day. ps.
+
+Vid älfverna i Babylon
+Hur tungt de dagar flöto!
+Vi mindes Zion fjärran från
+Och bittra tårar göto.
+I pilträn jämte strömmars lopp
+Vi hängde våra harpor opp,
+De strängaspelen klara;
+Hvem ville spela mer i band,
+Hvem sjunga i vår träldoms land,
+Hvem kunde glader vara?
+
+Den goda tid var allt förbi,
+De fröjdens år förgångna;
+Bland hednahopar suto vi
+Som främlingar och fångna.
+De bjödo oss med spe och tvång:
+Upp, spelen, sjungen glädjens sång
+Som förr i Zions skara!
+Hvem ville spela mer i band,
+Hvem sjunga i vår träldoms land,
+Hvem kunde glader vara?
+
+Jerusalem, din helgedom,
+Om jag den kan förgäta,
+Må tungan låda vid min gom
+Och glöd mitt hjärta fräta.
+Till dig, mitt hem af frid och ljus,
+Min konungs borg, min faders hus,
+Jag längta vill och fara;
+Där får jag spela utan band,
+Där sjunga i min frihets land,
+Där kan jag glader vara.
+
+
+
+N:o 103.
+
+Den 139 kon. Dav, ps.
+
+Du, Herre, utrannsakar mig,
+Mig dina ögon följa,
+Hvarhelst jag är, är jag för dig
+Och kan mig ej fördölja.
+Hvad jag i dag i hågen har
+Och i mitt hjärta gömmer,
+Hvad där jag haft i förra dar
+Och minnes eller glömmer,
+Allt ser du, Gud, och dömer.
+
+Uppå min tunga finns ej ord,
+Det du ej vet och väger;
+Min mening är af dig förspord
+Långt förr, än jag den säger;
+Min gärning all, den vare skedd
+I mörkret eller dagen,
+Är klar för dig, är känd och sedd,
+I dina händer tagen,
+Inför din blick uppslagen.
+
+Hvart vill jag fly, där jag kan dold
+För dinom Anda blifva?
+Ifrån din åsyn, ur ditt våld
+Hvart kan jag mig begifva?
+Far jag än upp till himlars rymd,
+Så måst jag där dig finna;
+Far jag till afgrund, att bli skymd
+Och undan dig försvinna,
+Skall du ock där mig hinna.
+
+Om jag mer snabb än fågeln vor,
+Som upp mot skyn sig svingar,
+Om bortom hafsens gräns jag for
+På morgonrodnans vingar,
+Dig undfly kan jag ej ändå,
+Hur långt min flykt jag sträcker;
+Förbi de vägar, stjärnor gå,
+Din hand, o Herre, räcker,
+Beskärmar och förskräcker.
+
+Jag sade: Natt ju skyler mig,
+Men den vardt ljuset klara;
+Ty natten har ej makt för dig
+Att natt och mörker vara;
+Hur svart den sig i skyar klär,
+I regn och stormar sjuder,
+Den måste bli som dagen skär,
+När som din stämma ljuder,
+När du det vill och bjuder.
+
+O Gud, hur outgrundelig
+Är du i alla stunder!
+Ehvart mitt öga vänder sig,
+Det möts af dina under;
+De träda fram förutan tal,
+Så fjärran från som nära,
+Från himlens spets, från djupsta dal
+Om dig de vittne bära,
+Förkunnande din ära.
+
+Bepröfva mig, o Gud, och se,
+Hvad mina tankar mena!
+Din djuphet mäta icke de,
+Den mäter du allena.
+Men om på orätt väg jag går,
+Så låt mig det förfara
+Och hjälp mig, förrn jag komma får
+I evig nöd och fara
+Med de fördömdas skara.
+
+Så vill jag prisa dina råd,
+Så länge lifvet varar,
+Och tala om din makt och nåd,
+Dem städs du sammanparar.
+Berömma vill jag, Gud, ditt namn
+För jordens släkter alla,
+Att de ock måga i din famn
+Med god förtröstan falla,
+Dig lofva och åkalla.
+
+
+
+N:o 131.
+
+Julpsalm.
+
+(Bearbetning.)
+
+Hell morgonstjärna, mild och ren,
+Guds nåds och sannings klara sken,
+För oss är du uppgången:
+Hell Davids son af Jakobs släkt!
+Mot dig, mot dig min famn är sträckt,
+Min brudgum, tag mig fången!
+ Ljuflig, ljuflig,
+ Hög och härlig,
+ Blid och kärlig,
+ Full af nåde,
+Herre, till din brud du skåde!
+
+Min pärla du i snöhvit skrud,
+Marias son, dock sanner Gud,
+Min frälsare och konung!
+Kom, tag uti mitt hjärta rum!
+Ditt helga evangelium
+Är mig mer ljuft än honung.
+ Eja, eja,
+ Hosianna!
+ Himmelskt manna
+ Är mig ordet,
+Uti dig fullkomnadt vordet.
+
+Uti mitt hjärta lys och skin,
+Du klara jaspis och rubin,
+Med all din kärlek blida;
+Ja, låt mig känna, att jag är
+En lem i din församling kär,
+Ett refben i din sida.
+ Till dig, till dig
+ Står min längtan;
+ All min trängtan
+ Är den ena:
+Att tillhöra dig allena.
+
+O Gud, förrn världen skapad var,
+Du mig till arfving korat har
+I dinom Son den höga;
+Så låt fullbordas snart mitt hopp
+Att bli med honom tagen opp
+I himlen för ditt öga.
+ Salig, salig
+ Blifver fröjden,
+ När i höjden
+ Bland din skara
+Jag vid Jesu bröst får vara.
+
+Högt skall då klinga cittrors ljud,
+Och toners offer skönt till Gud
+Från harposträngar stiga,
+Och jag få till min frälserman,
+Min tröst, min fröjd, min brudgum sann,
+Mig hålla innerliga,
+ Sjunga, sjunga,
+ Jubilera,
+ Triumfera,
+ Honom prisa,
+Som mig vill allt godt bevisa.
+
+Aftorkas skola då i frid
+Lycksaligt och till evig tid
+De många kristnas tårar,
+När Gud vill själf sig låta se
+Och ymnig bot och läkdom ge
+De hjärtan, världen sårar.
+ Kristus, Kristus,
+ Så han kallas,
+ Som är allas
+ Bot och hugnad.
+Där han finns, är sorgen lugnad.
+
+I det har jag en hjärtans ro,
+Att den, jag gifvit har min tro,
+Sin kärlek ej bortvänder,
+Att Herren, sig till lof och pris,
+Mig föra vill i paradis;
+Ty klappar jag med händer.
+ Amen, amen,
+ Adla krona,
+ Mig förskona
+ Till det sista
+Från att nånsin dig bortmista!
+
+
+
+N:o 134.
+
+Nyårspsalm.
+
+Ett år har gått till ända,
+Ett år af nådens tid;
+O Gud, till dig vi vända
+Vår tanke, var oss blid!
+Se an oss nådefull
+Och låt det, som blef brutet,
+I glömska varda slutet
+För Jesu Kristi skull.
+
+Ty, Gud, om hämnd du hvälfver,
+Ho blifver skuldlös kvar?
+Ho är, som vet det själfver,
+Hur tidt han syndat har?
+Ett veta vi allen,
+Att en oss vill försona
+Och du åt honom skona
+Oss arma, hvar och en.
+
+Vi tacka dig, o Herre,
+För tusenfaldig nåd;
+Det bättre som det värre
+Var allt ditt visa råd.
+Om vi vår vilja fått,
+Om du oss hade gifvit
+Allt, hvad som önskadt blifvit,
+Ack, hur då illa gått!
+
+Hvad är, som oss behagar?
+Jo, att i lustar gå.
+Men du gaf klara dagar
+Och mulna likaså.
+Där modet blef för stort,
+Där lät du sorgen komma;
+När sorgen gjort oss fromma,
+Kom trösten lika fort.
+
+De sår, din tuktan slagit,
+Låt dem tillsamman gro,
+Låt, hvad du gett och tagit,
+Befrämja hopp och tro,
+Och gör det nya år
+För oss välsignadt, Herre,
+Att det med synder färre
+En gång ifrån oss går.
+
+O Gud, vår lefnad skrider
+Emot sitt mål hvar dag;
+När till sitt slut den lider,
+Oss då till dig upptag,
+Där år ej täljas mer
+Och inga skiften hända,
+Men glädje utan ända
+Du åt de trogna ger.
+
+
+
+N:o 146.
+
+Trettondedagspsalm.
+
+O Jesu Krist, att nalkas dig
+Och dig i tro tillbedja,
+Det endast kan på sorgens stig
+ Rätt innerlig
+Vårt arma hjärta glädja.
+
+Med himmelsk ro, med salig fröjd
+Vi oss i dag påminna,
+Hur, konung, du af himlars höjd,
+ På jorden röjd,
+Lät som ett barn dig finna.
+
+Vi stanna vid en krubbas brädd,
+Där, Jesu, är ditt läger;
+I herdatjäll af strå beredd
+ Är dig din bädd,
+Det är, hvad här du äger.
+
+Och med så torftig vård ändå
+Och i så ringa ära
+Du växa skall och krafter få,
+ Därmed du må
+All världens skulder bära.
+
+Din barm som vår vid hjärtats slag
+Vi höjas se och sänkas;
+Hvad ondt gör du, att den en dag
+ För mänskolag
+Skall med ditt hjärtblod stänkas?
+
+Vi se din panna klar och blid,
+Kring den skall törne vridas;
+Och händren, sänkta nu i frid,
+ Snart blir den tid,
+Då de vid korset smidas.
+
+Det är den lön, du finner här
+I denna världen vrånga
+För det, att du dess börda bär
+ Och redo är
+För den i döden gånga.
+
+Och hade allt sitt gods och guld
+Dig jordens släkter gifvit,
+Din kamp och död för mänskors skuld,
+ Din kärlek huld,
+Hur fattigt lönt den blifvit!
+
+O Jesu, ve, att äfven vi
+För godt så ondt dig göra,
+Att, för hvar synd, vi falla i,
+ Vi stå dem bi,
+Som dig till korset föra!
+
+Vi veta ingen annan bot,
+Så syndiga och arma,
+Än falla, Jesu, för din fot:
+ Tag oss emot,
+O Herre, dig förbarma!
+
+
+
+
+Passionspsalmer.
+
+
+
+N:o 147.
+
+Människones son.
+
+Han på korset, han allena
+Är min fröjd och salighet;
+Ingen kan så väl mig mena,
+Ingen så mitt bästa vet,
+Ingen är som han mig god,
+Ingen har så tålamod:
+Sökte jag kring jorderike,
+Aldrig funne jag hans like.
+
+Jordisk vän kan lindra nöden
+För en vän, som hjälp begär,
+Jordisk kärlek går i döden,
+När med kärlek lönt den är;
+Men hvar se vi här en man,
+Som så tåligt älska kan,
+Att han allt för dem vill bära,
+Som blott hat mot honom nära?
+
+Han på korset, han allena,
+Annan är ej funnen än,
+Han Guds lamm, det fromma, rena,
+Dör för ovän som för vän;
+Han, den ende, gör ej val,
+Räknar ej de sinas tal:
+"Kommer alle!" så han talar,
+Kämpar, blöder och hugsvalar.
+
+Solen, som från fästet lyser
+Öfver ond som öfver god,
+Blott en ringa droppe hyser
+Af hans djupa kärleksflod;
+Månen, som från himlens hus
+Ger åt själfva natten ljus,
+Månd en skugga endast vara
+Af hans kärlekseld, den klara.
+
+Honom vill jag glad tillhöra,
+Hvad mig än blir förelagdt;
+Kristus kan mig saliggöra,
+Ingen världens gunst och makt.
+Vanskligt är ju annat allt,
+Som ett töcken tomt och kallt;
+Men den jag vill efterfråga,
+Evig är hans hjärtas låga.
+
+Han på korset, han allena
+Allt mitt hopp och goda är;
+Ingen må mig det förmena,
+Att jag hafver honom kär.
+Hvar har jag en vän här sport,
+Som mig gjort, hvad han har gjort?
+Han kan mig med Gud förena,
+Han på korset, han allena.
+
+
+
+N:o 148.
+
+Suckar vid korset.
+
+Hvad skall mitt offer blifva,
+O Jesu kär, åt dig,
+Hvad kan jag återgifva
+För hvad du gifvit mig?
+Gods, lif jag gärna bjuda vill,
+Ja, hjärtat ur mig rifva
+Och lägga det därtill.
+
+Jag tänkte: Om jag hade
+Allt vida världens guld
+Och för din fot det lade,
+Visst såg du därtill huld.
+Ack, snart jag fann, hur falskt jag tänkt,
+Ty hvem har, så jag sade,
+Sitt lif för skatter skänkt?
+
+Då mente jag: Med lifvet
+Görs hvarje skuld dock kvitt,
+Ditt lif för mig blef gifvet,
+Dig vill jag gifva mitt.
+Mitt lif! Ack, usel skänk det är;
+En död ju är det blifvet;
+Du ensam lif beskär.
+
+Sist ville jag dig lofva
+Själft hjärtat ur min barm;
+Jag tänkte: Denna håfva
+Är kanske mindre arm.
+Mitt hjärta, fullt af synd och nöd!
+Ack, just för denna gåfva
+Du lidit korsets död.
+
+Så hvad jag har att skänka,
+Det är platt intet värdt;
+Men, Jesu, lär mig tänka,
+Att intet du begärt.
+Jag ser dig mild på korsets stam
+Din blick i döden sänka;
+Din död, den bär jag fram.
+
+Jag sjunker för dig neder
+Och säger röstelig:
+Det offer, jag dig reder,
+Är lif igenom dig;
+Jag själf är arm, o Jesu Krist,
+Men dig ske pris och heder,
+Du fyller all min brist!
+
+
+
+N:o 149.
+
+Jesu ord på korset.
+
+Vår Herre Kristus talat har,
+Då han på korset fästad var,
+Sju ord för oss på jorden;
+Behållom väl i minnet kvar
+De helga, dyra orden!
+
+Hans första ord, det var att be
+En fridsens bön för syndare,
+En bön så ljuf att höra:
+"Förlåt dem, Fader, det, ty de
+Ej veta, hvad de göra."
+
+Hans andra ord, o lof och pris!
+Var tröstens ord på lika vis.
+Han hördes röfvarn svara:
+"I denna dag i paradis
+Skall du ock med mig vara."
+
+Hans tredje ord af kärlek är
+Till lärjunge och moder kär
+En maning blid och goder:
+"O kvinna, se, din son är där,
+O son, se där din moder!"
+
+"Mig törstar", var hans fjärde ord;
+Ack, otack svår, ack, fallna jord!
+Er skuld, o mänskor, fatten:
+Den, som er rågat nådens bord,
+Får ej en droppe vatten.
+
+Hans femte ord oss lära kan,
+Hur han af både Gud och man
+För vår skuld lämnad blifvit:
+"O Gud, min Gud, hvi", ropar han,
+"Har du mig öfvergifvit?"
+
+Hans sjätte ord, det innebar,
+Att nu den seger vunnen var,
+Hvarom all skriften ordat;
+Ej lif, ej död en lösen har,
+Som hans: "Det är fullbordadt".
+
+Hans sjunde ord, så fullt af frid,
+Hjälp, Gud, oss i vår sista strid
+Det i vår suckan blanda:
+"I dina händer, Fader blid,
+Befaller jag min anda."
+
+
+
+N:o 161.
+
+Kristus i grafven.
+
+Kom tyst, kom tyst, han hvilar nu,
+Stör ej hans ro, hans sömn är ljuf
+På mycken vedermöda;
+För kamp på jorden fann han frid
+I grafven hos de döda.
+
+En dagakarl har trälat ut,
+En bördans man har här till slut
+Den från sin skuldra tagit;
+I världen finns en like ej,
+Som dragit, hvad han dragit.
+
+Och vill du veta, hvad det var,
+Som han i döden tålig bar?
+Det var vår kamp och fruktan,
+Vår brist, vår skuld, vår synd och död
+Och all Guds hämnd och tuktan.
+
+Dem har han nu dock kastat af,
+De ligga gömde i hans graf,
+Att oss ej mer förskräcka;
+Men börjadt är ett nådens lif,
+Som ingen makt skall släcka.
+
+Kom tyst och se Guds offerlamm!
+Det blödde nyss på korsets stam,
+Nu har det allt fullbordat;
+I ringa skepnad, mildt och fromt,
+Det ligger gömdt och jordadt.
+
+Men söker du det nya lif,
+Som ej är skuggors tidsfördrif
+Och ej af döden hinnes,
+Så lämna världens prål och kom,
+I denna graf det finnes.
+
+O fröjd, nu är en hvilostad
+Min graf ock vorden, där jag glad
+Kan lämna vandringsstafven;
+Till sömns blott läggs jag i min graf,
+Sen Kristus helgat grafven.
+
+Med tröst vill jag mot döden se,
+Jag vet, att min förlossare
+Han lefver och skall lefva;
+Han skall mig lifvet återge,
+Hvi skulle jag väl bäfva?
+
+
+
+N:o 167.
+
+Påskpsalm.
+
+Ho vill mer för döden bäfva
+Som för en allsvåldig makt?
+Kristus lefver och skall lefva,
+Han har döden nederlagt.
+Döden är ej fruktansvärd,
+Frukta mer för synd och värld!
+Öfver härjaren med grafven
+Hafver Kristus brutit stafven.
+
+Visst försöktes dödens tänder,
+Hur de kunde bita bäst,
+När han en gång fått i händer
+Den, han fruktat allra mest;
+Men det var, som ville natt
+Taga själfva dagen fatt,
+Stoftet himlens sol betäcka
+Eller mörkret stjärnan släcka.
+
+Detta är vår påskaglädje:
+Jesus lefver, fast han dött,
+Till hans död från vår vi vädje,
+I hans lif vårt lif är födt;
+Jesu, hjälp oss hvarje stund
+Dö från synd och värld i grund!
+Då först få vi rätt förfara,
+Hur du månd uppstånden vara.
+
+När vi dagligt oss bemöda
+Att med Jesu Kristi nåd
+Gamla mänskan i oss döda
+Med dess lustar, verk och råd,
+Se vi, att en ny uppstår,
+Som allt större krafter får;
+Det är oss till tecken gifvet
+Af uppståndelsen och lifvet.
+
+
+
+
+Pingstpsalmer.
+
+
+
+N:o 178.
+
+Vi lofva dig, du Helge And,
+Guds kärleks eld, Guds godhetshand;
+Till allt, som är, du sträcker dig,
+På gåfvor outtömmelig.
+
+Ack, fattigdom och kamp och nöd,
+I början gråt, i slutet död,
+Det är, hvad jorden oss beskär;
+All himmelsk del din gåfva är.
+
+När sorgen vill oss tynga ned
+Och hjärtat bäfvar utan fred,
+Är du oss närmst med råd och tröst
+Och lyftar bördan af vårt bröst.
+
+Och blåser lyckans vind oss god,
+Att medgång föder fåvitskt mod,
+Då skaffar du oss nöd för nåd
+Och späker så vårt öfverdåd.
+
+Men trampas vi i stoft och mull
+För Guds och för hans sannings skull,
+Och ställer världen vakter ut,
+Att göra på vår tro ett slut;
+
+Då blir du i vår barm en eld,
+Som genombryter våld och väld,
+Och styrker oss med mod och hopp
+Och för oss sist till himlen opp.
+
+Vi bedja i vår fåvitskhet,
+Ty ho är den, sitt bästa vet,
+Vi bedja om allt jordiskt väl
+Och glömma bort vår arma själ;
+
+Men du, du finner råd och bot:
+Du beder ock, men oss emot;
+Och när vår bön oss vägras då,
+Är det hvad bäst vi kunnat få.
+
+Ej finns så gömdt ett rum på jord,
+Att ej din godhet där är spord,
+Så öfvergifven ingen är,
+Att du ej vård om honom bär.
+
+All vishet, tro och kärlek sann,
+Allt mod, som mod rätt kallas kan,
+All endräkt, frid och glädje ljuf,
+O Helge Ande, verkar du.
+
+Vi bedja dig i denna stund:
+Behåll oss städs i ditt förbund
+Och för oss sist till evig fröjd
+Med dig uti din himmels höjd!
+
+
+
+N:o 179.
+
+Träd in i detta hjärta,
+Guds Ande ren och skär,
+Fast jag med bitter smärta
+Vet, hur det syndigt är;
+Ack, jag det borde rena,
+Men det kan du allena,
+Så kom och blif mig när!
+
+Kom in i detta sinne;
+Åt dig helt anbefalldt,
+Fast mörker är där inne
+Och det är tomt och kallt.
+Det kan sig själft ej lysa;
+Ack, finge det dig hysa,
+Hur olikt blef då allt!
+
+Jag ser, hur jorden prålar
+Med örter utan tal;
+Ej dröjde solens strålar,
+Fast vinter låg i dal;
+De skyndade att komma,
+Och straxt sågs marken blomma,
+Som nyss var tom och sval.
+
+Dock kan ej solen hinna,
+O Ande, dit du når,
+Dock kan ej solen brinna
+Så varmt, som du förmår;
+Hvi skall jag då ej våga
+Dig bedja, att din låga
+Min vinter gör till vår.
+
+Hur kan jag själf förtaga
+All syndens styggelse,
+Hur mörkret från mig jaga
+Och ljus och tröst mig ge?
+Att tömma hafvets vatten,
+Från fästet sopa natten
+Mig vore lättare.
+
+Till dig jag tillflykt tager,
+Kom, Ande, hos mig in,
+Tänd upp din helga dager
+Uti mitt skumma sinn,
+Att mörkret måste vika
+Med all dess här tillika
+Och jag får blifva din.
+
+
+
+N:o 185.
+
+Hvi stängs så hårdt ditt hjärtas port,
+Hvi far du så i synder fort
+Från stund till stund, från dag till dag,
+Ja, till ditt sista andedrag?
+
+Är då så kär för dig din natt,
+Är evig död så härlig skatt,
+Att du försmår att akta på
+Hur ljus och lif du finna må?
+
+Om jorden all dig hörde till
+Och du dock gick i mörkret vill
+Och föll till sist i öppnad graf,
+Hvad glädje hade du däraf?
+
+Du ser din nöd, men tvekar än,
+Du suckar: Ack, hvar finnes den,
+Som visa kan en syndig själ,
+Hvar han skall finna evigt väl?
+
+Ack, tvekan råder ingen bot,
+Förtviflan står ej fall emot,
+Men fast beslut ger hopp i nöd,
+Och hopp ger tro, och tro ger stöd.
+
+Tag mod och bed, så kommer han,
+Som väg och stig dig visa kan,
+Guds Helga Ande full af nåd,
+All ängslans tröst, all tvekans råd.
+
+Till honom är dig vägen kort,
+Han viker aldrig fjärran bort,
+Han står vid hjärtat utanför
+Och minsta suck där inne hör.
+
+Så låt ditt hjärta öppna sig
+För Andans nåd, som söker dig,
+Låt honom bli och bo dig när,
+Och räds ej, fast du syndig är!
+
+Han skall nog rena själf sitt hus,
+Sin boning göra glad och ljus,
+Han, som oss tvär i dopets flod
+Och helgar genom Jesu blod.
+
+
+
+N:o 199.
+
+Läroämbetet.
+
+(Bearbetning.)
+
+Nu fröjde sig den vida jord
+Af Herrans nåd och helga ord,
+Förspordt i hans apostlars röst
+Och kungjordt oss till evig tröst.
+
+När Kristus här fullbordat allt,
+Som Fadren honom anbefallt,
+Han sände efter Guds beslut
+Kring världen sina vittnen ut.
+
+För världen ringa voro de,
+Dagkarlar, arma fiskare,
+Men hvad de vittnat, hvad de sagt,
+Har öfver jord och himmel makt.
+
+Det var Guds löfte, fast och visst,
+De lade ut båd först och sist,
+Det var, hur nåd med Kristus kom,
+Som hans apostlar talte om.
+
+Och hvar det ord predikadt vardt,
+Där tändes hjärtan underbart;
+Guds Helga Ande var däri,
+Att som en eld det kunde bli.
+
+Välsignade de helga män,
+Som lärt oss söka himmelen
+Och visat oss, hvar vägen går
+Igenom Jesu Kristi sår.
+
+Gif oss, o Gud, din Andas nåd,
+Att vi må följa deras råd
+Och alle med dem prisa dig
+Och lefva så evinnerlig!
+
+
+
+
+Psalmer öfver söndagsevangelier.
+
+
+
+N:o 201.
+
+Joh. 2: 1-11.
+
+Säll den, hvars hopp till Jesum står,
+Ehvad här ock må hända,
+Säll den i nöd och lust, som får
+Till sådan vän sig vända;
+Det är en vän att lita till,
+Som hjälpa kan och hjälpa vill
+Så fröjd som sorger bära.
+
+Han skyr ej ort, där plåga bor,
+Ej rum, där hälsan glädes:
+Hvarhelst en själ på honom tror,
+Är han med fröjd tillstädes;
+Till sorgehus, till bröllopsfest
+Han kommer mildt, den ädla gäst,
+Där blott han bjuds och kallas.
+
+Så blid och hjärtelig han är,
+Så snar att med oss vara,
+Behöfver för den, hjälp begär,
+Ej sina håfvor spara;
+En konung öfver himmelrik,
+Gör han sig själf den minste lik
+Och är oss som en broder.
+
+O himlafröjd att tänka på,
+Att den, Guds spira äger,
+Ej vill den ringaste försmå,
+Men endast hjärtat väger,
+Att den, så högt sin tron har satt,
+Vill blifva allas del och skatt,
+Som honom efterlängta!
+
+Kom, Jesu, kom och blif mig när,
+Kom i mitt tjäll, det ringa,
+Jag bjuder dig, fast arm jag är
+Och mina håfvor inga;
+Min boning är på glädje tom,
+Men kom, så kommer rikedom
+Och glädje utan like.
+
+Blif här vår gäst, o Jesu god,
+Och nådigt med oss handla!
+Du kan för oss vår tåreflod
+I glädjedryck förvandla;
+Och när vår graf har öppnat sig,
+Tag oss som gäster upp till dig
+I höga bröllopssalen!
+
+
+
+N:o 202.
+
+Matt. 20: 1-16.
+
+Hvad vilja vi på världens torg,
+Då där vi stå så länge.
+En stolt af fröjd, en spak af sorg,
+Men alle, ack, fåfänge?
+Finns då ej den, oss kallar här
+Att i hans tjänst arbeta,
+Är icke vingårdsmannen när,
+Som månde Jesus heta?
+
+Hans börda är dock aldrig svår,
+Hans ok är ljuft att draga;
+Han nöjs med hvad enhvar förmår
+Och bryter ej den svaga;
+Hans öga efter tron blott ser,
+Ej på vårt verk tillika;
+Själf är han den, oss krafter ger,
+När våra krafter svika.
+
+O Jesu, du vår vingårdsman,
+Hvi öppnas ej vårt öra,
+Då du så mildt oss ropar an
+Och i din gård vill föra?
+Hvar finna vi en lust så stor;
+Den världen kan förläna,
+Som den att vara, där du bor,
+Dig höra, se och tjäna!
+
+Bort, tanke, att det är för sent,
+Att ren vår dag är liden!
+Så har ej nådens Herre ment,
+Som oss har unnat tiden;
+Se, porten stänges ej igen,
+Fast dagen hän ses draga,
+I sena elfte stunden än
+Vill Herren mot oss taga.
+
+Jag kommit sent, jag vet det väl,
+Till Jesum, jag som mången;
+Vid flärden fästad var min själ,
+Och tröghet höll mig fången;
+Jag kallades, men köttet stred
+Mot viljan, som sig röjde;
+Jag såg och såg, hur dagen led,
+Men tvekade och dröjde.
+
+Dock gläds jag, att jag funnit den,
+Som vill min brist förgäta
+Och lön ej efter gärningen,
+Men efter nåd mig mäta.
+Nu, Jesu, håg och vilja stärk,
+Att jag mig ej må spara,
+Men glad arbeta i ditt verk
+Och from och trägen vara!
+
+
+
+N:o 204.
+
+Luk. 16: 19-31.
+
+Bort, värld, med all din ståt och prakt,
+Som själars ro förtager,
+Bort, rikdom, ära, gunst och makt,
+Som mången man bedrager,
+Bort, vällust all och yppighet,
+Som gör, att lätt vi vike
+Från kärlek och barmhärtighet
+Och skiljas; från Guds rike!
+
+Hur mången lefver icke här,
+Som vore honom lifvet
+Till idel lek för hans begär,
+Till glädje endast gifvet!
+I rus och yra spiller han
+Det goda, här han äger,
+Och stormar lik den rike man,
+Hvarom oss skriften säger.
+
+Där håfvor slösas utan skam,
+Där är han gärna inne,
+Men vågar armod träda fram,
+Förbittrar sig hans sinne;
+Den fattige får hårda ord,
+Får vid hans dörrar ligga
+Och för sin hunger af hans bord
+Förgäfves smulor tigga.
+
+En tid, en tid det räcker så:
+Då bli hvarannan like
+Den, här till andras bröd måst gå,
+Och den omätligt rike;
+Hvad olikt varit har förut,
+Det jämnas allt i grafven;
+Där klädes purpurn af till slut,
+Där fälls ock tiggarstafven.
+
+Hvem har, när slut är jordiskt väl,
+När världslig ära ramlat,
+Hvem har då skatter åt sin själ
+För evigheten samlat?
+Den ensam är sannskyldigt rik
+Och värd att lycklig skattas;
+All annan lycka, bubblan lik,
+Knappt ägs, förrn den oss fattas.
+
+Ve sådan fröjd, som drar oss bort
+Från glädjen utan ände,
+Ve sådan lust, som är så kort
+Och slutas med elände,
+Ve sådan glans och rikedom,
+Som, när oss döden nalkas,
+Oss lämnar kvar med törstig gom
+Att evigt aldrig svalkas.
+
+Nej, Jesu, gif mig kamp och nöd
+Långt hellre här i världen
+Än helvete och afgrunds glöd
+Uppå den sista färden;
+Men får jag gods och guld, så gör
+Mig snar att mig förbarma,
+Och nådigt städs mitt hjärta rör
+Till hjälp för dina arma.
+
+
+
+N:o 208.
+
+Luk. 16: 1-9.
+
+Hur ofta spörjs ej flit och id,
+ För vansklig tid,
+Hos dem till jorden, höra!
+De hvila ej, de vaka gladt,
+ Så dag som natt,
+Att här sig skatter göra:
+De sätta all förmåga ut,
+ Att få till slut
+Ett jordiskt välstånd äga,
+Och för en lön, som flyktig är,
+ Som rost förtär,
+De inga mödor väga.
+
+Ack, att de i sin sak sig te
+ Långt visare
+Än bland Guds barn så mången,
+Som, fast hans nådetid är kort,
+ Den slösar bort,
+I sömn och tröghet fången.
+Ack, hvarför vakar icke han,
+ Som vaka kan
+Och kallad är att vaka?
+Hans sånings stund till ända går;
+ Om han ej sår,
+Hvad skördar han tillbaka?
+
+Det är dock en helt annan skatt
+ För honom satt
+Att hoppas, se och kräfva,
+En skatt, som här en mammons slaf
+ Ej känner af,
+Ej vet att eftersträfva.
+Det är en annan skörd också,
+ Han väntar få,
+Än den, som jorden gifver;
+Det är en annan salighet
+ Än den, han vet
+Att här oss unnad blifver.
+
+Det är en skatt, som evig är,
+ Som väntar, när
+Vår tid gått här till ända,
+En skatt, som ej, likt jordiskt gull,
+ Är stoft och mull
+Och snart skall återvända;
+Det är en skörd af frid och fröjd
+ I himlars höjd,
+Som aldrig mer skall sluta;
+Det är en salighet hos Gud,
+ Den Kristi brud
+Skall där osägligt njuta.
+
+Så må vi gifva, väl till mods,
+ Allt timligt gods,
+Ja, lifvet, om det gäller,
+För det, som oförgängligt är,
+ Som vårt begär
+För alltid tillfredsställer.
+Så må vi sträfva utan rast
+ Och hålla fast
+Det eviga och ena.
+Var du vår hjälp, o Jesu god,
+ Stärk kraft och mod,
+Du all vår kraft allena!
+
+
+
+N:o 209.
+
+Luk. 10: 23-37.
+
+Hvem kallar du din nästa här,
+Den du på all din bana
+Skall hålla som dig själf så kär,
+Som Herrans ord dig mana?
+ Hvem är den man,
+ Hvar finnes han?
+ På denna strand,
+ I fjärran land,
+Hvar skall man honom spana?
+
+Är det en skyld, den samma blod
+Har närmst med dig förenat,
+En moder ljuf, en fader god,
+Den Herrans bud har menat?
+ En vän kanske?
+ Ja, fjärmare:
+ Den fromma hop,
+ Som Kristi dop
+Har tvagit, styrkt och renat?
+
+O, bortom länder, haf och berg,
+Hvarhelst sig lif kan fästa,
+Där syns, fast skild till tal och färg,
+Guds håfvor mänskan gästa.
+ På snöhöljdt fjäll,
+ I solvarmt tjäll,
+ Där blomstring bor,
+ Där ört ej gror,
+Där ser du ock din nästa.
+
+Du ser en människa, som du
+Vid fröjd och sorger bunden,
+Du ser ett lif, som lefves nu
+Och som förgår med stunden;
+ Du ser den lott,
+ Du själf har fått
+ Af lust och nöd,
+ Af lif och död,
+Så lika allt i grunden.
+
+Det är din nästa, som du ser;
+Så följ då ordets lära
+Och skynda, där han ligger ner,
+Att honom hjälp beskära.
+ Till bistånd var
+ Beredd och snar
+ Med tröst och råd,
+ Med verk och dåd,
+Till Jesu fröjd och ära.
+
+Ja, Jesu, du som lidit har
+För vän och ovän lika,
+Din kärlek läre oss enhvar
+Att ej vår nästa svika;
+ Om känd han är,
+ Om främling här,
+ Går nöd uppå,
+ Vi hjälpa må
+Och ej från honom vika.
+
+Sannfärdigt är Guds dyra ord,
+Att kärlek är det bästa;
+I allt, i himmel och på jord,
+Gör kärleken det mesta;
+ Men ensam går
+ Och utan spår
+ Och utan vän
+ Försvinner den,
+Sig själf blott har till nästa.
+
+
+
+N:o 210.
+
+Luk. 17: 11-19.
+
+För dig min nöd jag klagar,
+O Jesu, hör min röst!
+Jag suckar alla dagar
+Till dig med ängsladt bröst;
+På världens lust bedragen,
+Med sår af synden slagen,
+Jag ropar: Gif mig tröst!
+
+Det gör dig ingen möda
+Att mig helbrägda få,
+Till lif på nytt mig föda
+Och ren från smittan två;
+Hvi skulle jag ej våga
+Uti min sorg och plåga
+Din hjälp att kalla på?
+
+Ja, gif en vink allena,
+Så är min räddning gjord,
+Ett ord ju kan mig rena,
+Så säg det nådens ord!
+Du ensam kan mig frälsa,
+O du, som är all hälsa
+I himmel och på jord.
+
+Jag är, för dig, o Herre,
+En arm samaritan,
+Som vandrat, ack, dess värre,
+På världens breda ban;
+Nu kraft och lif mig fela,
+Men du är stark att hela
+Och att förlåta van.
+
+Af synden kvald jag gråter,
+Hjälp, Herre, nådelig,
+Att jag får komma åter
+Och botad visa mig!
+Ack, vill du tröst mig gifva,
+Skall jag ej uteblifva,
+Men städse följa dig.
+
+
+
+N:o 212.
+
+Matt. 18: 23-35.
+
+Hvad skall då bli, hur skall då gå,
+Hur måste jag ej bäfva,
+När Gud en gång mig kallar på
+Och räkenskap vill kräfva,
+När ordet ljuder från hans mund:
+"Kom, tjänare, att svara
+För tio sinom tusen pund,
+Som du har bort förvara!"
+
+Ack, mer mig gafs än detta allt,
+Och nu dock allt mig brister;
+Till detta tal går tusenfaldt,
+Ja mer, mitt skuldregister.
+Jag slösat allt, jag vet det väl,
+Som ur otömlig källa,
+Och nu, så arm till kropp och själ,
+Skall allt jag återställa.
+
+För nådens håfvor, dem jag fått
+Att vårda och förvalta,
+Jag äger nu, ack, synder blott
+Och ångrens tårar salta;
+Och Herren kommer med sin dom,
+Han vill den ej förhala;
+Hur skall jag, blottad, bar och tom,
+Min svåra skuld betala?
+
+O Gud, af din barmhärtighet
+Gif till, hvad mig kan fela!
+För den, som själf af brist ej vet,
+Men allas brist vill hela,
+För Jesu nåd mig nådig var,
+Att du min skuld förglömmer!
+Ej annan tillförsikt jag har
+Än fly till den, mig dömer.
+
+Min domare, min fader blid,
+Du Herre öfver alla,
+Förlåt mig, hjälp mig, gif mig tid
+Och låt din stränghet falla,
+Så vill jag börja om på nytt,
+Ej mer ditt lån förstöra,
+Men lära af en tid, som flytt,
+Ett annat lif att föra.
+
+Ett, Herre, lofvar jag ännu
+Och skall det troget hålla,
+Att gärna tillge såsom du
+Dem, som mig ondt förvålla.
+Hur är ej deras skuld till mig
+Att som ett intet skattas,
+Om jag, som brast i allt för dig,
+Med miskund dock omfattas!
+
+Jag varit färdig, lätt och snar
+Min nästas fel att räkna,
+Men trög, när själf jag felat har,
+Att det i minnet teckna.
+O Gud, förlåt mig det och lär
+Mig ändra håg och sinne,
+Att glömsk vid andras fel jag är,
+Men egna har i minne!
+
+
+
+
+Om Guds ord och församling..
+
+
+N:o 223.
+
+Gudstjänsten.
+
+Hur ljuft det är att komma
+Till Herrans tempelgård,
+Där trogna själar blomma
+Som liljor i hans vård!
+
+Man ser de skära kalkar
+För Gud där öppna stå,
+Och himmelsk dagg dem svalkar,
+Att lif och kraft de få.
+
+Hur kärt, i Andans enhet
+Att dem tillsammans se
+I trohet och i renhet
+Åt Herran offer ge.
+
+När de Guds lof upphöja
+På denna fridens ort,
+Hvem vill då ute dröja
+Och stanna vid dess port?
+
+Träd in att se och smaka,
+Hur ljuflig Herren är,
+Att bedja och att vaka
+Med hans utvalda där!
+
+Där ute lefver flärden,
+Så glädjelös och tom,
+Ack, ringa fröjd ger världen
+Emot Guds helgedom.
+
+Ej vill jag vandra fjärran
+Till mörker bort från dag;
+Mitt ljus, det är af Herran,
+Min sol uppsöker jag.
+
+Inför hans anlet klara
+Vill i hans hus jag bo,
+Där är mig godt att vara,
+Där har mitt hjärta ro.
+
+
+
+N:o 225.
+
+Guds ord.
+
+En dyr klenod, en klar och ren,
+Oss unnats här att äga,
+Den pärlor, guld och ädelsten
+På långt när ej uppväga;
+En skatt, den yppersta på jord,
+Få vi vår egen kalla:
+Den skatten är Guds helga ord,
+Som hörer till oss alla.
+
+När annat, som vi akta värdt
+Att äga här och spara,
+Af rost och mal och tid förtärdt,
+Hör upp vår fröjd att vara,
+När dagens verk förgås med hast,
+Ja, förrän afton stundat,
+Står än Guds ord så nytt och fast,
+Som när det först vardt grundadt.
+
+Det bräcks af ålder ej och tid,
+Om den ock evigt räckte,
+Det går med samma kraft och frid
+Från släkte och till släkte,
+Det varar lugnt och oförryckt,
+När annat allt har farit,
+Det har ej annan ändalykt
+Än Gud, som början varit.
+
+Det kära ord, det enkla ord,
+Som mänskor dock förgäta,
+Hvar är en mänsklig visdom spord,
+Som sig därmed kan mäta?
+Hvar visar världen oss en grund,
+Så fast att därpå bygga,
+Som ordet af Guds egen mund,
+Det eviga och trygga?
+
+Har du det ordet sökt till stöd,
+När andra stöd dig svikit,
+Från världens haf, dess storm och nöd
+In i den hamnen vikit,
+Då vet du, hvad du tryggas vid,
+Hvar du kan fasthet finna,
+Då känner du en ort af frid,
+Dit inga sorger hinna.
+
+Som vattenfågeln dyker ned
+I fjärdens klara bölja,
+Att minsta fläck af stoft därmed
+Från sina vingar skölja,
+Så tvär sig anden ren och skär
+I ordets djup det klara
+Och känner, att hans hem det är,
+Där han i fröjd kan vara.
+
+Välsignadt vare, Gud, ditt namn
+Och utan ände prisadt,
+Att du till säker tröst och hamn
+Oss alla vägen visat!
+Hvem är nu fattig, hvem är rik,
+När ej ditt ord oss fattas?
+Den ena har, den andra lik,
+Ju det, som mest må skattas.
+
+
+
+N:o 226.
+
+Guds hus.
+
+Hell Herrans tempel, där hans folk
+Församlas för hans öga
+Och sången höjs och ordets tolk
+Kungör Guds sanning höga!
+Där firas rätt en glädjefest;
+Mot den hvad jorden äger bäst
+Ger glädje ganska föga.
+
+En himmelsk ro, en salig frid
+Uti Guds hus vi finne,
+Vi komme undan kamp och strid
+Som till en hamn där inne;
+För världens storm, som blåser vild,
+Oss fläktar kring Guds Anda mild,
+Då vi den hamnen hinne.
+
+Du sorgsna själ, du kvalda bröst,
+Du har det känt och pröfvat,
+Du vet, hvar hjärtat finner tröst,
+När det är värst bedröfvadt.
+Du lämnar världens stoj och brus
+Och vandrar till Guds stilla hus;
+Där möts den oförtöfvadt.
+
+Hvad tungt dig förr på sinnet låg,
+Där hjälper Gud att bära;
+Hvad mörker var i själ och håg,
+Blir ljust af ljusets lära;
+Hvad vissnadt var och utan hopp,
+Välsignas, väckes, blomstrar opp,
+Där lifvets sol är nära.
+
+O fröjderum, o hälsoort,
+Där sorgen själf sig gläder,
+O allom öppna himlaport,
+Där inför Gud man träder,
+Guds kyrka! Fast bestånde du,
+Dig helge våra barn ännu,
+Som vi med våra fäder.
+
+
+
+N:o 236.
+
+En kristens stridspsalm.
+
+Till strids, o kristen, rusta dig,
+Låt sömn och dvala fara!
+Nu gäller gå i Herrans krig
+Och lif för Gud ej spara;
+ Statt upp och se
+ Guds fiende;
+Han hotar stark och vaken;
+ Så gå med lust
+ Till kamp och dust,
+Ty Herrans Guds är saken.
+
+Var stark, om du vill kämpa tryggt
+Mot satan och hans skara;
+Ej gagnar suck, ej båtar flykt,
+Ej hjälper ängslig vara.
+ Han ger ej fred,
+ Han trampar ned
+Hvemhelst han vinner öfver;
+ Var stark alltså,
+ Tag mod uppå,
+Ty segra du behöfver.
+
+Träd fram med Kristus, blif ej blek,
+Var djärf, fast ej förveten!
+Här gäller ej en vansklig lek,
+Här gäller evigheten;
+ Förgås du här,
+ Förgås du där,
+Där evigt, här i tiden;
+ Men får du vinst,
+ Får döden minst:
+Så är med denna striden.
+
+Tänk ej, att dig allena rör,
+Hvad här du gör och lider!
+Guds egendom du strider för,
+När för din själ du strider;
+ För den stå bi,
+ Håll stadigt i,
+Att Gud den får tillbaka;
+ Gör du blott ditt,
+ Gör han, nog sitt
+Och skall sin del bevaka.
+
+Var stark, men var än mera vis
+Och vaka alla stunder;
+Den, som vardt orm i paradis,
+Han sparar inga funder;
+ Där våld ej rår,
+ Till list han går,
+Blir hal att se och höra,
+ Ja, klär sig käckt
+ I helgondräkt,
+Att så din själ förföra.
+
+Han skapar sig till fint förgift,
+Att så dig fälla neder,
+Han smyger sig i tal och skrift,
+I blickar, skick och seder.
+ Haf ögat opp!
+ Sitt bästa hopp
+Uppå din sömn han bygger;
+ Håll vård och vakt!
+ Med Herrans makt
+Är du som vaken trygger.
+
+Ja, Gud, vår starkhet, blif oss när
+I dessa strider svåra!
+De äro dina, så du lär,
+Så sant de äro våra;
+ Beskärma du
+ Ditt folk ännu
+Mot ondskans våld och makter,
+ Och sist till lön
+ Med seger krön
+Själf dina trogna vakter!
+
+
+
+N:o 237.
+
+Ljusets seger.
+
+Hur skola vi dig prisa,
+O Gud, för all din nåd,
+Hur skola vi bevisa
+Vår tack i verk och råd?
+Ej hjärta mäktar skatta,
+Hvad godt af dig vi sport,
+Ej tanke se och fatta,
+Hvad oss din kärlek gjort.
+
+De äro nu förgångne
+Också de sorgeår,
+Då fädren suto fångne
+I mörkrets boja svår,
+Då den, dig vedersakar,
+O Gud, med våld och makt,
+Din sannings ljusastakar
+Inunder skäppa lagt.
+
+Ditt ord fick ingen hysa,
+Som därtill vigd ej var,
+Din kärlek fick ej lysa
+För allom uppenbar;
+Man måste djupt sig kröka
+Till usla brunnar då,
+Man måste mänskor söka,
+För att dig söka få.
+
+Du, som din sanning skrifvit
+Mer klar än sol och dag,
+Du, som vår broder blifvit
+Och fyllt för oss din lag,
+Till dig fick man ej skåda
+Med klar och öppen blick,
+Hos dig i nöd och våda
+Ej tröst man söka fick.
+
+O hvilka svåra dagar,
+O hvilken sorgens tid!
+Då hördes världens lagar
+Mer än Guds stämma blid;
+Hans löftes fasta grunder
+Fick man ej bygga på;
+En samling mänskofunder,
+Ack, den var bibel då.
+
+Välsignad vare Herran,
+Han frälsat har sin hjord;
+Nu nära liksom fjärran
+Bor rikeligt hans ord.
+Den natt är nu försvunnen,
+Som kom med våld och hot,
+Den makt är svag befunnen,
+Som stod Guds ära mot.
+
+Du måste de oss unna,
+Hvad Gud oss gifvit har:
+Den helga skatten kunna
+Vi äga nu enhvar;
+I slott och koja lika
+Finns lifvets bästa tröst,
+Och fattiga och rika
+Förnimma Herrans röst.
+
+Kom nu och sök att taga
+Från oss vår helgedom,
+Kom nu med mänsklig saga
+Och säg, den är Guds dom!
+Den tid är icke mera,
+När sådant våld gick an;
+Nej, nu vill Gud regera
+Sitt folk, allena han.
+
+Ja, styre du och råde,
+Gud, Fader, Son och And!
+Din starkhets arm i nåde
+Beskärme stad och land!
+Ditt ljus, som natten bräckte,
+Förblifve oskymdt här,
+Att släkte efter släkte
+Må se dig, som du är!
+
+
+
+
+Om ett kristeligt lefverne.
+
+
+
+N:o 269.
+
+Världens fåfänglighet.
+
+O lif i denna jämmerdal,
+Hvad är du? Ack, ett ringa tal
+Af sorgeår, af fröjdeår,
+En längtan, som ej målet når,
+En rök till vindars tidsfördrif,
+En skugga af hvad rätt är lif.
+I dag gror plantan fager opp,
+I morgon bär hon vissnad knopp;
+I dag förnimmes glädjens röst,
+I morgon suckas utan tröst;
+I dag syns mänskan frisk och röd,
+i morgon är hon blek och död.
+
+Fåfänglighet, förgänglighet,
+Ho är, som dig rätt fatta vet?
+Du pryder dig för hvar och en,
+Du tänder opp ditt falska sken,
+Och ung och gammal innan kort
+Du villar så i tomhet bort.
+
+Här, där vi börja först med gråt,
+Med tårar fukta sen vår stråt,
+Här, hvar vårt lif, när bäst det är,
+Är idel möda och besvär,
+Här, där ej stund är annan lik,
+Här vill man se sitt himmelrik.
+
+Här glömmer man i syndens band
+Sitt goda hem och fosterland,
+Går som en främling och en gäst
+Och tror sig dock för evigt fäst,
+Vill lefva trygg från år till år,
+Där allt liksom en suck förgår.
+
+Gud, öppna våra ögon snart,
+Att vi må skåda uppenbart,
+Hur vanskligt allt på jorden är
+Hur ringa lust det med sig bär,
+Hur stadig fröjd och saligt hopp
+Hos dig vi måste söka opp.
+
+Ja, led oss i din sanning, Gud,
+Gif kraft att följa dina bud,
+Var med oss i allt verk och råd
+Och lär oss fly till Jesu nåd!
+Då må hvad jordiskt är förgå,
+Vårt rätta lif i dig vi få.
+
+
+
+N:o 275.
+
+Emot dryckenskap.
+
+Ack, mänskan är ett härligt verk
+Af Guds, den Högstes, händer;
+I minsta lem hans vishet märk,
+Hur allt till gagn dig länder!
+Din fot från ort till ort dig bär,
+Fast den dig tycks så ringa,
+Och med din hand, så svag den är,
+Kan hårda berg du tvinga.
+
+Hvad rikedom af kraft och ljus,
+Af under i hvart sinne!
+Ditt öga är ett litet hus,
+Hvad ryms dock ej där inne?
+Ditt öra, fast orörligt, gör
+Till sitt hvart ljud, som röres,
+Och intet når dig utanför,
+Som till din själ ej föres.
+
+All fägring i Guds rika värld
+Är satt för dig att fatta,
+Guds fatabur är dig beskärd
+Att öppna och beskatta;
+Från minsta sandkorn vid din fot
+Till rymdens världar store,
+Allt skönjer du, allt tar du mot,
+Allt är, som ditt det vore.
+
+Dock mer, ja, utan likhet mer,
+Än jordiskt sinne känner,
+Än öra hör, än öga ser,
+Förnimma här Guds vänner;
+Med andans syn Guds helga råd,
+Hans löften och hans lagar,
+Hans kärlek, vishet, makt och nåd
+De skåda alla dagar.
+
+O jämmer, att så mycket godt
+Så många här förspilla,
+Som framgent gå den väg, de gått,
+I lustar, rus och villa!
+Hvad söka de, hvad vinna de
+Uti sin syndayra?
+Ack, timligt kval och evigt ve
+Mot Herrans gåfvor dyra.
+
+Förnuft och vilja, kraft och mod,
+Allt, hvad till lif oss ämnas,
+Förkväfva de i vinets flod,
+Tills intet öfrigt lämnas,
+Tills syn ej ser, ej öra hör,
+Ej lem har känsla inne
+Och själen ändtligt döden dör
+Som hvarje kroppens sinne.
+
+Gud, upprätthåll ditt ädla verk,
+Att det ej så får falla,
+Beskärma, Herre, stöd och stärk
+Mot frestelsen oss alla!
+Lär oss de gåfvor bruka väl,
+Dem du oss täckts förära,
+Till fröjd och båtnad för vår själ
+Och dig till pris och ära!
+
+
+N:O 277.
+
+Emot okyskhet.
+
+Vi böra städs oss reda
+Till strids mot värld och kött,
+Som pläga oss förleda,
+Det onda göra sött;
+Vi böra stundligt vaka,
+Ty frestelsen är när,
+Och världens lust försaka,
+Som Herrans lust ej är.
+
+Ty världens lust är börja
+Med fröjd och välbehag;
+Den slutas med att sörja,
+Den varder natt af dag;
+Men Herrans lust är lida
+I början tvång och strid
+Och saligt slut förbida,
+Som är en evig frid.
+
+Ack, att i oss vi finne
+Så mycken skröplighet!
+Till hjärta, håg och sinne okyskhet.
+Sin väg vår ovän vet:
+Hvar god och härlig gåfva
+Till ondt han vända kan,
+Och där vi säkre sofva,
+Där sofver icke han.
+
+Upp då ur sömn och dvala!
+Ej finnes annat råd.
+Upp att med Herran tala
+Om bistånd, hjälp och nåd!
+Han skall vårt hopp ej svika,
+Om det af hjärtat är,
+Men tvinga den att vika,
+Som städs vårt fall begär.
+
+O kom, Guds lamm, du rena,
+Kom, Herre Jesu Krist,
+Att dig med oss förena,
+Så helas all vår brist;
+Vårt kött skall oss ej fälla,
+Där du vill stå oss bi;
+Vår blod, vår syndakälla,
+Gör du från smitta fri.
+
+Ja, vike från oss fjärran
+Hvar köttslig lustas makt!
+Rent hjärta älskar Herran,
+Så har han själf oss sagt;
+Säll den, för honom träder
+I tukt och menlöshet,
+Han bär rätt bröllopskläder,
+Han ser Guds härlighet.
+
+
+
+N:o 282.
+
+Korset.
+
+Hvi känns mig tungt det kors, jag bär,
+Hvi klagar jag så ängsligt här,
+Där allt förgängligt är,
+Där sorg som glädje rast ej har
+Och knappt har kommit, förrn den far?
+
+Mitt lätta ok jag tröttnar vid,
+Jag suckar öfver kamp och strid
+I denna korta tid;
+Hvi mäktar jag ej härda ut
+Den nöd, som dock så snart tar slut?
+
+Ej har en fiende mig sändt
+Den tår, som på min kind har bränt,
+Det kval, mitt hjärta känt.
+Det är ju Gud, min fader god,
+Som pröfvat så mitt tålamod.
+
+Han sändt min sorg, jag städs det fann,
+Och den, han agar, älskar han,
+Därpå jag trösta kan.
+Af Gud till oförgängligt godt
+Ett lätt och timligt ondt jag fått.
+
+Så vill jag bära det förnöjd
+Och bida, under korset böjd,
+Att sorgen byts i fröjd.
+Ack, snart ju slutas här mitt lopp,
+På Herran bygger jag mitt hopp.
+
+Pris vare Gud, hans vilja ske!
+I allt, hvad han mig täckes ge,
+Skall jag hans kärlek se;
+Han är mig hopp och tröst och stöd,
+Så är jag trygg i lif och död.
+
+
+
+N:O 296.
+
+Bönepsalm.
+
+Ho är den, som dristar säga,
+Att han gett sig det han har,
+Att ej allt, hvad han får äga,
+Är Guds gåfva uppenbar?
+Själ och kropp, ja, själfva lifvet
+Är ju allt af Herran gifvet.
+
+Herrans håfvor här vi gästa,
+Allt är hans och intet vårt;
+Herren sörjer för vårt bästa,
+Oss det blefve ganska svårt.
+Intet kunna vi förtjäna;
+Döden, den är vår allena.
+
+Dock förhäfver sig här mången
+Öfver hvad ett lån blott är;
+Arm för Gud, i synder fången,
+Han af mänskor pris begär,
+Vill berömd och firad vandra,
+Fast allt sitt han fått som andra.
+
+Tänkte den, som Gud har gifvit
+Här af håfvor större mått,
+Att hans skuld ock större blifvit,
+Att han större ansvar fått,
+Långt ifrån att sig förhäfva,
+Skulle han i hjärtat bäfva.
+
+Ödmjukt sinne gif oss, Herre,
+Redlig håg och vilja god,
+Så mot större som mot smärre
+Frimod, saktmod, tålamod!
+Dig allt lof må vi hembära,
+Dig allena vare åra!
+
+
+
+
+Böner i landsplågor.
+
+
+
+N:o 308.
+
+(Öfversättning.)
+
+Stäck din vrede, Herre, och oss benåda,
+Låt ej mer ditt blodiga gissel råda,
+Väg ej mot de skulder, som oss anklaga,
+ Fader, din aga!
+
+Om, som vi förskyllat, du straffet toge,
+Ho är den bland oss, som ditt slag fördroge,
+När en värld förginges i kval och fruktan
+ Under din tuktan?
+
+Men var mild, barmhärtige, skona, skona!
+Låt din nåd din eviga rätt försona,
+Du, som har till eget att dig förbarma
+ Öfver oss arma!
+
+O, hur kunna jordiska maskar ringa
+Dig, som skapat världen, till vrede bringa?
+Stoft och rök och flyktande skuggor bara
+ Ser du oss vara.
+
+Ärfda brister sig i vårt väsen blanda,
+Köttets lustar locka vår svaga anda;
+Låt ett sådant öde ditt hjärta röra,
+ Värdes oss höra!
+
+Låt en bön, en död och en blodskamp gälla,
+Minns att törnekronan och korset ställa,
+När din hand till hämnden vi lyftad skåda,
+ Mellan oss båda.
+
+Stöd det verk, du låtit din Son fullända,
+Hvad han lidit, låt det till gagn oss lända,
+Gälde blodet, som ur hans hjärta flutit,
+ Hvad vi förbrutit!
+
+Så, o så, allsmäktige, låt det blifva!
+Fräls oss, Herre, kom att förlossning gifva,
+Du, som en treenigt skall evigt vara,
+ Spara oss, spara!
+
+
+
+N:o 309.
+
+Nu spörjes gråt och klagoljud,
+För Israel är nu, o Gud,
+Den hårda dagen inne;
+Den tid, som är, är nödens tid,
+Med rop och gråt, med kamp och strid,
+Med bäfvan i hvart sinne.
+
+Din tuktan, Herre, drabbar svårt,
+Din band är tung, ditt gissel hårdt,
+Din vrede oss förskräcker;
+Vårt folk förgås, vårt land är dömdt,
+Vi finna ej ett rum så gömdt,
+Dit ej din hämnd sig sträcker.
+
+Och dock vi måste, Herre vred,
+För dina fötter falla ned
+Och dig i straffet vörda;
+Att det, fast upp till randen fylldt,
+Är mindre dock, än vi förskyllt,
+Det lägger sten på börda.
+
+Omkring oss se vi kval och nöd,
+Ett bittert lif, en hopplös död,
+Allt jämmer, ängslan, fara;
+Och se vi i vårt eget bröst,
+Då skönjas där, för frid och tröst,
+Dödssynder uppenbara.
+
+Ho löser våra skulders band,
+Ho böjer af din starkhets hand
+Och stäcker, Gud, din aga,
+Där, nådens konung, själf ej du
+Till mildhet vänder om ännu
+Och vill ditt straff förtaga?
+
+Du bär en faders ljufva namn,
+Du öppnat oss en broders famn
+I Jesu famn och sköte;
+Full är all världen af din nåd,
+Att allt förlåta har du råd,
+Fast jord och himlar bröte.
+
+Hvad äro vi, hvad mäkta vi,
+Om du din rätt vill hålla i
+Och låta nåd ej gälla?
+Ack, skuggor, dem i dag man ser,
+I morgon icke finner mer;
+Ett vindkast kan oss fälla.
+
+Men dina barn, o Fader, spar,
+Barmhärtige, barmhärtig var,
+Du rike, hjälp oss arma!
+Vår skuld låt dö i Kristi död,
+Låt vara nog af kamp och nöd,
+O Herre, dig förbarma!
+
+
+
+N:o 311.
+
+Bön om frid.
+
+Frid är fröjd; där frid ej råder,
+Ingen glädje hemma är,
+Fridens stilla hälsoåder
+Lif och lust och krafter när;
+Frid är lycka, tröst och hägn,
+Frid liksom ett sommarregn
+Kommer mildt från höjden neder
+Och välsignelse utbreder.
+
+Frid vill Herren i det höga,
+Bjuder, skyddar, älskar den;
+Fridfull ligger för hans öga
+Utan gränser himmelen;
+Frid och kärlek är den ton,
+Änglar sjunga kring hans tron;
+Frid af fromhet, nåd, försoning,
+Det är lifvet i Guds boning.
+
+Frid på jorden, skall den komma,
+Innan jordens dag är all?
+När slår stunden, då den fromma
+Utan strid här lefva skall?
+Gud, i denna pröfningstid
+Styrk oss med din himlafrid,
+Gif oss hopp att den få skåda,
+Där du bjöd den evigt råda!
+
+
+
+N:o 312.
+
+Jordens fruktbarhet.
+
+Hur skön är än ej jorden,
+Fast syndens dom hon bär,
+Igenom mänskan vorden
+Förtappad, som hon är!
+
+Hon öppnar sina håfvor
+För oss från år till år
+Och bjuder lust och gåfvor,
+Så fullt hon det förmår.
+
+För oss ännu hon blommar,
+Fast ren och skär ej mer;
+Höst, vinter, vår och sommar
+Sitt goda hon oss ger.
+
+Välsignelse af nåder,
+O Gud, åt henne gif,
+Att hon den ock förråder
+Mot allt, som här fått lif.
+
+Gjut saft i blad och knoppar,
+Gif blomstring, färg och fröjd,
+Låt regn i blida droppar
+Uppfriska dal och höjd!
+
+Låt mogna växt och kärna
+Utöfver allt vårt land,
+Och äng och åker värna
+För hagel, frost och brand!
+
+O Gud, låt allt sig froda,
+Korn, gröda, mod och hopp,
+Krön året med ditt goda
+För både själ och kropp!
+
+Välsigna hvarje ställe,
+Där lif kan dröja kvar,
+Med hvad till uppehälle
+Du oss förordnat har;
+
+Att vi för kroppslig plåga,
+För hunger, brist och nöd
+Ej dig förgäta måga,
+Vår hjälp i lif och död!
+
+Gör jorden till din boning,
+O Gud, som först hon var,
+Låt gälla den försoning,
+Din Son oss vunnit har!
+
+Då skall hon bättre blomma
+Och bättre frukter ge,
+Då skall ock här den fromma
+Ej mer blott jämmer se.
+
+
+
+N:o 314.
+
+Sommaren.
+
+Din klara sol, o Fader vår,
+Vidt öfver ond och god uppgår,
+Gör luften mild och dagen ljus
+Och klär i fägring jordens grus.
+
+Nu vakna upp på höjd, i dal,
+Löf, gräs och örter utan tal;
+Hvar fläck blir grön, hvar tufva rik
+Af växter, en ej annan lik.
+
+Liksom till högtid kläds hvar äng,
+Hvar linda är en blomstersäng,
+Och härlig vaggas åkerns skörd,
+Af himlens varma vindar rörd.
+
+Ja, ute se vi sommartid,
+Med jorden grön och himlen blid;
+Hur är det i vår egen själ,
+Är sommartid i den jämväl?
+
+Har otrons kalla vinter flytt,
+Har hjärtat lifvats upp på nytt
+Utaf den klara nådesol,
+Som skiner från Guds kungastol?
+
+Ack, fattigt blommar dock vår jord,
+Hur härlig än dess prakt är spord,
+Mot mänskans själ i tro och hopp,
+När lifvets sol för den gått opp.
+
+Den solen blid, den solen klar,
+Som varit förr, än världen var,
+Hur är det, har vår själ fått se
+En strimma af dess ljus sig te?
+
+O Gud, som låter sommar nu
+Utom oss stråla lugn och ljuf,
+Låt ock inom oss, i vårt bröst,
+Ej råda mörker, storm och höst!
+
+Då först är rätt din sommar här,
+När ute sol och blomstring är
+Och i vårt hjärta lyser klart
+Den sol, som icke skapad vardt.
+
+
+
+N:o 318.
+
+I hungersnöd.
+
+Uti din boning, Herre kär,
+Ditt folk i sorg församladt är
+Och dig om hjälp åkallar,
+Ty mänskomakt ej hjälper här,
+Och nöden öfversvallar.
+
+Vi sett det korn, man jorden gaf,
+I jorden bli som i en graf
+Och ej i dagen komma,
+Vi sett allt växtligt falla af
+Förutan kraft och blomma.
+
+Vi tänka i vår brist och nöd
+På förra dagars öfverflöd,
+Det gör oss sorgen värre;
+Hvi ger du stenar nu för bröd
+Åt dina barn, o Herre?
+
+Har du ditt fadershjärta mist,
+Är ej ditt löfte fast och visst:
+"Åkalla mig i nöden,
+Så skall jag hjälpa dig till sist
+I lifvet och i döden"?
+
+O Gud, det är ett tröstligt ord,
+I hungerns tid ett rågadt bord,
+Som mod och krafter gifver,
+Att himmel kan förgås och jord,
+Men du densamme blifver.
+
+Du ändrar ej din fadersart,
+Fast annat allt förändradt vardt,
+Din mildhet varar lika;
+Ditt råd kan synas underbart,
+Din nåd kan aldrig svika.
+
+Låt då din nåd förklarad bli,
+Låt straffets tider gå förbi,
+Se mildt till vårt elände,
+Och var vår fader, såsom vi
+Som barn oss till dig vände.
+
+Gif bröd åt den, som hungrig är,
+Gif tröst åt den, som sorg förtär,
+Och tillgift åt oss alla!
+Låt än oss få, o Herre kär,
+Vår hjälpare dig kalla!
+
+
+
+N:o 321.
+
+Fosterlandet.
+
+Bevara, Gud, vårt fosterland,
+Håll öfver det din starkhets hand
+Och var dess hägn i strid som frid,
+I sorgens som i glädjens tid.
+
+Här se vi, hvad oss mest är värdt,
+Allt, hvad vi skatta dyrt och kärt;
+Ej fjärran finns en bygd, ej när,
+Som är för oss, hvad denna är.
+
+Här hafva våra fäder bott,
+Arbetat, kämpat, hoppats, trott;
+Här äfven vi vår boning fått
+Med samma lif och samma lott.
+
+Här skola våra barn också
+En gång på våra stigar gå.
+Ha det vi haft, se det vi sett
+Och be till Herren, som vi bedt.
+
+Gud, skydda detta kära land,
+Från sjö till sjö, från strand till strand,
+Sänk öfver det din milda vård
+Som sommardagg på rosengård!
+
+Välsigna hvarje trofast själ,
+Som önskar det af hjärtat väl,
+Men slå hvart ondskans uppsåt ned,
+Som vill dess fall och stör dess fred!
+
+Låt det få bli och vara ditt,
+Befolkadt, tryggadt, gladt och fritt,
+På kärlek bördigt som på råd
+Och uppfylldt af din Andas nåd!
+
+Du hulpit det ur mörker opp
+Liksom en blomma ur sin knopp;
+Så låt det ock till tidens slut
+Uti ditt ljus få vecklas ut!
+
+Det ljuset är ditt helga ord,
+En sol för himmel och för jord;
+Gif, att det klart här lysa må
+Och aldrig mer ifrån oss gå!
+
+
+
+
+Bröllopspsalmer.
+
+
+
+N:o 326.
+
+Gud, se i nåd till dessa två,
+Som här inför ditt anlet stå
+Med löfte att för lif och död
+Förente dela lust och nöd.
+
+Det är ett heligt fridsförbund,
+De slutit nu i denna stund;
+Så värdes, Gud, därtill dem ge
+Din hägnad och välsignelse.
+
+Här lefs ej städs i rosengård,
+Och mången pröfning kan bli hård:
+Behåll dem då, o Herre god,
+I kärlek, som ger tröst och mod!
+
+Din Ande blid ledsage dem
+Och blifve gäst i deras hem,
+Att stilla fröjd och ljuflig ro
+Med honom där må bli och bo.
+
+O Gud, vi böja oss för dig,
+Som är vår Gud evinnerlig,
+Vårt hopp, vår fröjd, vår frid, vårt råd;
+Välsigna oss och gif oss nåd!
+
+
+
+N:o 328.
+
+Ej finns en glädje på jorden vid,
+Som kunde den fröjd uppväga,
+Ett hjärta känner, som all sin tid
+Ett annat hjärta får äga.
+När tvenne hälfter, att blifva ett,
+I kärlek smälta tillsamman,
+Rent, oförfalskadt, på guldets sätt,
+Som smälter i klara flamman,
+Si, då är glädje och gamman.
+
+Gud själf han skådar med väl behag
+En sådan frid och förening;
+Han bjuder den i sin helga lag,
+Den är hans vilja och mening;
+Och därför låter han ock ur den
+En rik välsignelse flöda
+För jorden släkter, som blomstra än,
+När vi gått bort till de döda,
+För himlen en brodd och gröda.
+
+Välsigna, Herre, all kärlek ren,
+Som du den gärna tillstäder:
+Af Kristi kärlek ett återsken,
+Den värmer, lyser och gläder.
+O Gud, för dig är en syndig brand
+
+All jordisk kärlek allena;
+Så sänd af nåde din Helga And,
+Som våra hjärtan kan rena
+Och i din kärlek förena.
+
+
+
+N:o 329.
+
+För barn.
+
+Jag lyfter ögat mot himmelen
+Och knäpper hop mina händer;
+Till dig, o Gud, som är barnens vän,
+Min håg och tanke jag vänder.
+
+Gladt är att prisa och tacka dig,
+Och gärna vill jag det göra;
+Jag vet det visst, att du ser mig
+Och ej försmår att mig höra.
+
+Tack för allt godt, du mig ständigt ger
+Att känna, älska och äga;
+Tack, gode Fader, för mycket mer,
+Än jag kan nämna och säga.
+
+Jag är en planta uti din gård,
+För evigheten uppdragen,
+Jag var knappt till, när i fadersvård
+Af dig jag redan var tagen.
+
+Så håll utöfver mig än din hand,
+O Fader förutan like,
+Och låt mig växa för lifvets land,
+Som är ditt himmelska rike!
+
+
+
+N:o 335.
+
+På resa.
+
+En vandringsman är mänskan här,
+På vandring stadd, hvar dag som är,
+Till långt aflägsna länder;
+Hur hon ock här tycks hemma fäst,
+Är hon beständigt blott en gäst,
+Som hemåt återvänder.
+
+Hon får i all sin lefnadstid
+Ej minsta stund, då hon i frid
+Kan lämna vandringsstafven;
+På hvarje stig, på hvarje ort
+Går hon mot evighetens port,
+Och porten heter grafven.
+
+Om jag då sitter vid min härd,
+Om jag i Herrans vida värld
+Från land till land måst fara.
+Så är mig samma mål dock satt,
+Mot det jag skyndar dag och natt,
+Jag får ej stilla vara.
+
+Dock hvar jag är och hvart jag far,
+Så vet jag, att min Gud jag har
+Beständigt lika nära;
+Han följer mig på all min stig,
+Han är en Fader ock för mig,
+Hvad kan mig då förfära?
+
+Så bottenlöst är intet haf,
+Att ej hans hand i djupets graf
+Kan mig sitt bistånd räcka;
+Så bränd ej någon öken är,
+Att ej hans godhet växer där
+Och kan mig vederkvecka.
+
+Om han högt öfver sjö och land
+Flyttfågeln för från fjärran strand
+Till kära hemmet åter,
+Hvi skulle jag väl bäfva skyggt?
+Den Gud, som leder fågelns flykt,
+Han mig ej villas låter.
+
+Far jag än vida, följer han,
+Som i all nöd mig hjälpa kan
+Och akta från att falla;
+Där jag är rådlös, har han råd,
+Där jag har brister, har han nåd:
+Välsignad han för alla!
+
+Gud, jag är syndig, arm och svag,
+Men för mig efter ditt behag,
+Det är, hvad sist jag beder.
+Hvarhelst min väg du stakar ut,
+Så styr den så, att den till slut
+Upp till din himmel leder!
+
+
+
+
+Måltidspsalmer.
+
+
+
+N:o 341.
+
+Herre, hela världen tröster
+Till din mildhets öfverflöd;
+Tusen sinom tusen röster
+Bedja dig hvar dag om bröd;
+Och du låter upp din hand,
+Mättar allt i allo land.
+
+Dina goda gåfvor flöda
+Ned till allt, som lif har fått;
+Kroppen spis och själen föda
+Skänker du i ymnigt mått;
+Tack, o Gud och Fader blid,
+Pris ske dig i evig tid!
+
+
+
+N:o 343.
+
+O Gud, din godhet tacka vi
+I Jesu namn, det kära,
+Att du vår Fader vill förbli
+Och om oss omsorg bära,
+Att allt, som lif och anda har,
+Du hugnar, när och ger försvar;
+Dig ske lof, pris och ära!
+
+Som nu du närer här vårt lif
+Med jordens växt och gröda,
+Så åt vår själ ditt ord ock gif
+Att henne understöda;
+Ty hennes näring så på jord
+Som ock i himlen är ditt ord,
+Hon har ej annan föda.
+
+Oss alla här i denna stund
+Du värdes kärlek gifva
+Inbördes och af hjärtans grund;
+Låt intet den bortdrifva!
+Behåll vår glädje allvarsam
+Och afvärj öfverdåd och skam,
+Att du med oss kan blifva.
+
+Lof, pris och tack i allo land
+Skall dig, Gud Fader, vara,
+Som oss har löst af syndens band
+Och framgent vill bevara.
+Vi tro på din Son, Jesum Krist,
+Vi äro dine barn förvisst,
+Dig lofve all vår skara!
+
+
+
+
+Morgon- och aftonpsalmer.
+
+
+
+N:o 344.
+
+Kväll eller morgon, hvarje stund
+Har jag min ro i Guds förbund,
+Med honom börjar jag min dag,
+Min natt med honom möter jag;
+ I honom nöjd,
+ Till honom böjd,
+Har jag min rätta lust och fröjd.
+
+Ännu har under vida skyn
+Ej något skapadt mött min syn,
+Så armt, så hjälplöst och försmådt,
+Att det Guds vård ej röna fått;
+ Den ser jag här,
+ Ehvar jag är,
+Den ser jag fjärran liksom när.
+
+Hvem kläder blomman på grön äng,
+Hvem bäddar fågelns bo och säng,
+Hvem visar genom öknens sand
+Åt hjorten väg till källans rand?
+ Ar det en ann',
+ Är det ej han,
+Vår Gud, som allt af kärlek kan?
+
+Bort då all ängslan ur mitt bröst!
+Att tro på Herran är min tröst;
+Min Gud är ej en annan Gud
+Än den, som väfver blommans skrud;
+ Är han så blid,
+ Har han så tid,
+Hvi vill jag sörja för min frid?
+
+Ej hjälper dock min egen makt,
+Om han ej håller om mig vakt;
+Så lägger jag min omsorg gladt
+På honom både dag och natt.
+ Han sörjer för
+ Att ondt ej rör
+Den själ, som honom helt tillhör.
+
+
+
+N:o 348.
+
+I Herrans hand jag lämnar mig,
+När mina ögon sluta sig;
+När jag ur sömnen vaknar opp,
+Är Gud min glädje och mitt hopp.
+
+Kär kommer nattens stilla ro,
+När jag mig Herran fått förtro,
+Och glad ser jag en dag igen,
+När jag med Gud får börja den.
+
+Min gode hjälpare är han,
+Som för all nöd mig skydda kan,
+Min väktare, som hör och ser,
+När jag ej hör och skådar mer.
+
+Jag vet och är där viss uppå,
+Att ingen ofärd skall mig nå,
+Om han ej gifver lof därtill
+Och mig af kärlek pröfva vill.
+
+Min Gud är stark, min Gud är god,
+Så är jag nöjd och har godt mod;
+Gud, Fader, Son och Helge And,
+Mig lämnar jag uti din hand.
+
+
+
+N:o 352.
+
+Morgonpsalm.
+
+I mörker höljs ej jorden mer,
+Upp går nu solen klara;
+Ny dag, o Gud, åt oss du ger,
+Ny nåd ej heller spara!
+
+Ny nåd! Ja, nådens Herre du,
+Lys nåd uti vårt sinne,
+Att när det dagas ute nu,
+Ej mörker rår där inne.
+
+Ty bodde vi i solens hus
+Och idel strålar såge,
+Men hade icke dig till ljus,
+I dunkel natt vi låge.
+
+Kom, du vår rätta sol och dag,
+Sänd af ditt ljus en strimma,
+Och synden i vår själ förtag,
+Som är dess natt och dimma.
+
+Du lifvets sol, i Kristus här
+Till världens fröjd uppgången!
+Kom, lys för oss och blif oss när
+Och tag vår kärlek fången!
+
+Så veta vi, vår dag skall gå
+I salig ro till ända,
+Så veta vi, hvar tröst vi få,
+Ehvad oss här må hända.
+
+
+
+N:o 363.
+
+Aftonpsalm.
+
+Till natt det åter lider,
+Och solen från oss skrider;
+Jag sluter mina händer
+Och till min Gud mig vänder.
+
+O Herre, du som varit
+Min tröst den dag, som farit,
+Låt mig din nåd förnimma
+Också i nattens timma!
+
+För Jesu blod, som flutit,
+Tillgif, hvad jag har brutit,
+Att ej ditt straff mig gnager
+Och sömnens frid förtager.
+
+När mina sinnen alla
+I hvila sammanfalla,
+Då låt din änglaskara
+Min vakt och hägnad vara!
+
+Mig själf, och hvad i lifvet
+Mig kärt af dig är gifvet,
+Jag ger liksom tillbaka
+Åt dig att öfvervaka.
+
+O Gud, min bön jag slutar
+Och mot din nåd mig lutar;
+O finnes ro i världen
+Som på den hufvudgärden.
+
+
+
+
+Beredningspsalmer till döden.
+
+
+
+N:O 379.
+
+En vilsnad främling är jag här
+I denna världen vrånga,
+Mitt lif en fattig fånges är,
+Som räknar stunder långa;
+I mörker, fruktan, nöd och band
+Jag tänker på min Faders land,
+Dess ljus och fröjder många.
+
+Visst kan ock här man skåda få
+Af dag en vänlig strimma,
+Visst kläds vårt fångahus också
+I blomster mången timma;
+Men denna fägring, detta ljus,
+De vore i min Faders hus
+Som idel död och dimma.
+
+Ej hugnar vansklig prakt min syn,
+Hur skär den än sig målar;
+När solen lyser klart i skyn
+Och jorden gläds och prålar,
+Då tänker jag: Hur lefs det nu
+Uti min Faders boning ljuf,
+Uti hans anlets strålar?
+
+O Faders hem, mot dig jag ser,
+Fast ej min blick dig hinner;
+Kort är den sorg, mig jorden ger,
+Men lång, när längtan brinner,
+När själen utan frid och ro
+Vill bort att hos sin Fader bo
+Och sig i bojor finner.
+
+Kom, sälla stund, kom mildt och fort,
+Då jag får hädanfara,
+Kom, död, och öppna mig din port
+Till lifvets himmel klara,
+Kom, Jesu, tag af nåd mig mot
+Och bed för mig vid Fadrens fot,
+Att jag får hemma vara!
+
+
+
+N:o 381.
+
+Det har jag städse funnit,
+Att jordisk lust är kort;
+Knappt har den börja hunnit,
+Förrn den är tagen bort.
+Kraft, fägring, fröjd och frid,
+De kommit och försvunnit,
+Det har jag sett alltid.
+
+Hvad fast man kunde kalla
+Står ej på jordens grund;
+Som hafvets vågor svalla,
+Här svallar stund på stund;
+Ett haf är tiden här,
+Den starkaste måst falla,
+När hans våg kommen är.
+
+En växer, en försvagas,
+En stiger, en gör fall;
+Den dag, som är, förjagas
+Af den, som komma skall;
+Allt skiftar efter hand,
+Ja, själfva bergen gnagas
+Till stoft af tidens tand.
+
+Gå ut i sommarns lundar,
+Se, hur de fagra stå!
+Hvar finns, när vintern stundar,
+All denna fägring då?
+Ack, växling, oro, kif,
+När man det rätt begrundar,
+Är detta arma lif.
+
+Och här på sorgestranden
+Vill man på glädje tro,
+Med vandringsstaf i handen
+Sig sätta ned till ro,
+Af skuggor taga stöd
+Och bygga hus i sanden
+Och tinga år af död.
+
+Nej, Jesu, annorlunda
+Har du mig vist och lärt;
+Mitt hopp, det vill jag grunda
+På det, som mer är värdt,
+Än all den glädje är,
+Som varit och kan stunda
+I vanskligheten här.
+
+Mitt hopp, det vill jag bygga
+Uppå din kärleks grund,
+Min frid och glädje trygga
+Vid löftet af din mund,
+Och så för världen mer
+Ej hafva lit, ej skygga,
+Hvadhelst den gett och ger.
+
+Hos dig, o Jesu, finner
+Jag glädje utan sorg;
+I dig, när allt försvinner,
+Har jag min säkra borg.
+Så komme snart den dag,
+Då tron sin seger vinner;
+På Jesum hoppas jag!
+
+
+
+N:o 382.
+
+Jag tager farväl, jag bjuder god natt,
+Åt världen farväl jag nu säger;
+Min möda var lång, snart lutar jag matt
+Mitt hufvud mot plågornas läger
+Och somnar från sorgen och nöden.
+Jag bad till min Gud, hvar timma och stund,
+Om frid för min själ, för ögat en blund;
+ Min Fader mig hört:
+Hans barn skall få hvila i döden.
+
+Ej är det mig tungt, ej känns det mig svårt
+Att skiljas från detta elände;
+Om Gud ej af kärlek pröfvat mig hårdt,
+Kanske jag det bittrare kände.
+Och har jag väl lidit allena?
+Är jorden ej full af jämmer och tvång?
+Ack, ängslan och kamp de drabba en gång,
+ Om fort eller sent,
+Den andra såväl som den ena.
+
+Ej var jag den första, som korset här bar,
+Och blifver ej heller den siste;
+Jag, syndare! Ack, mitt lättare var
+Än hans, som af synder ej visste.
+Dock längtar jag arma att somna.
+O Jesu, jag följt till Getsemane dig,
+Men tänker på ro, då du kämpar för mig;
+ Förmår jag då ej
+Att vaka, fast krafterna domna?
+
+O, räckte min nöd som jorden så vidt
+Och högre, än skyarna tåga,
+Och finge jag se ditt anlete blidt
+Och fram till ditt hjärta mig våga,
+Hvad vore mig nöden mot nåden?
+Och får jag ej komma och vara dig när?
+Och får jag ej se, huru ljuflig du är?
+ Du bjuder ju själf:
+O människor, kommen och skåden!
+
+Med dig vill jag vaka, med dig vill jag dö,
+O Jesu, när stunderna fyllas;
+Jag vet, det förgås ej, det lefvande frö,
+Fast neder i jorden det myllas,
+Det sofver blott vinteren öfver;
+Och vårsolen kommer med värmande ljus
+Och väcker upp lifvet ur mörker och grus.
+ O Jesu, min sol!
+Du väcker mig, du, och du söfver.
+
+
+
+N:o 390.
+
+Suckan i dödsångest.
+
+Mitt öga skyms, min kraft är slut,
+Jag längtar ro att finna;
+Min lefnads timglas rinner ut,
+Snart skall mig döden hinna.
+O Jesu Krist, uti din hand
+Befaller jag kropp, själ och and;
+Min tröst är du allena.
+
+Till dig jag flyr uti min nöd,
+När allt mig vedersakar.
+Du pröfvat plågor själf och död,
+Du vet, hur döden smakar.
+Du varit människa som jag,
+Förkrossad, ängslad, trött och svag,
+Du skall mig ej förskjuta.
+
+Jag kommer ej med makt och guld
+Och mig därpå förlåter,
+Min rikdom heter ångst och skuld,
+Mig står ej annat åter;
+Men kom jag för att ge, ej få,
+Jag vore en af dem ej då,
+För hvilka du led döden.
+
+För syndare med ängsladt bröst,
+Betungade, som lida,
+För dem, som ingen hjälp och tröst
+Af världen mer förbida,
+För dem göt du din blod så ren,
+Bland dem, o Jesu, är jag en,
+Därpå min tröst jag bygger.
+
+Min Frälsare, ditt kors du bar
+Också för synder mina:
+Förgät ej den, dig kostat har
+Så mycken kamp och pina!
+Ack, ofta fadershjärtat här
+Ju sorgebarnet närmast är,
+Förskjuts, men sökes åter.
+
+Uppsök mig, Herre, blif mig när,
+Låt mig ej mer dig mista,
+Gör, att ej stunden bitter är,
+När hjärtat måste brista!
+Ja, Jesu, gör min plåga kort
+Och tag från kval och nöd mig bort
+Till dig i fridens rike!
+
+
+
+
+
+
+SMÄRRE BERÄTTELSER.
+
+
+
+
+EN JULKVÄLL I LOTSKOJAN.
+
+
+En för ifrigt fortsatt jakt i skärgården och sedan inträffande motvind
+och storm hindrade oss till vår stora förtrytelse att efter vår afsikt
+hinna hem till staden innan julaftonen. Tvärtom kastades vi ute i öppna
+sjön hela kvällen i ett tillstånd, som varit vådligt med en sämre slup,
+än den vi hade, och högst odrägligt, om icke en af sällskapet förstått
+att någorlunda förströ vår ledsnad genom sin munterhet och sina
+historier.
+
+Denna man var utlänning och förde ett skepp, som tillhörde honom själf
+och hvarmed han öfvervintrade i vår hamn. Han var mindre än andra
+angelägen om att få fira julaftonen på fast land och hade inga
+anförvanter, som saknade honom vid gröten och tårtan. Dessutom var han,
+hvad vi andra icke voro, mot allt hvad som kunde kallas blåst, köld och
+vatten rent af förhärdad, och då han satt vid styret i sin egen slup,
+hade han väl som knappast brytt sig om att huka sig, om han än för
+hvarje våg varit i fara att snudda vid månen.
+
+Emellertid var och förblef vår segling på intet vis angenäm. Vi
+kryssade och gjorde slag af två och tre kvart mil utan att vinna
+särdeles för den häftiga svallsjön, som oupphörligt motverkade seglen.
+Omsider uppgåfvo vi alldeles hoppet att uppnå fasta landet och beslöto
+att lägga till för natten på Lotsholmen, en stel, granbevuxen klippa
+ute i hafvet, och söka tak öfver hufvudet hos lotsarna, som där hade
+sin koja. Vi sågo på afstånd skenet af eld ur dess fönster, och den
+muntra kaptenen lät slupen ränna af dit för god vind.
+
+"Utan skryt, gode herrar", utbrast han nu, i det han tog sig en djup
+klunk kall punsch, "kan man säga, att vi nu hafva en god blåst. Och
+likväl bestods mig en sådan, om ej en vida bättre, då jag än var blott
+fyra, fem år gammal och allena till sjöss på köpet. Jag har icke nämnt
+om att förhållandet är med mig tvärtemot hvad det vanligen är med
+människobarn; jag vet nämligen bättre, hvart det skall bära af för mig
+i världen, än hvadan jag kommit. Alltnog: då jag var vid pass fem år,
+och detta har bort vara, som man sagt mig, för omkring trettio år
+sedan, befann jag mig en natt ute på vida hafvet såsom nu, med den
+skillnad, att jag då låg för vind och våg och nu har två orefvade segel
+opp, att jag då var stel af köld och nu är varm ända i lilltån. Jag
+minns föga af omständigheterna vid denna min första expedition; men
+hvad jag kommer ihåg, är att jag lämnades ensam på en klippa i vilda
+sjön och ville färdas efter dem, som sålunda öfvergåfvo mig. Det var
+kolmörkt som nu, och då jag försökte ro, slogos årorna mig ur handen af
+första våg. Huru länge jag drefs omkring i denna ställning, vet jag ej,
+men säkert är, att jag till slut hamnade hos godt folk. Jag vet
+således, som herrarna se, knappt mer än Adam, om jag haft föräldrar
+eller ej. De, som sade sig hafva upptagit mig och bragt mig till lifs,
+voro lurendrejare till professionen, eljest välmående bönder. Jag växte
+upp bland dem och deltog i deras industri, tills mitt skägg begynte
+växa, då jag gick ut med en kofferdiman och blef hederlig karl.--Se så,
+båtshaken ut, tag törn!--Jag tror, den onde visar mig vägen bland
+stenarna här."
+
+Slupen låg med fladdrande segel i en bukt, bildad af framskjutande
+klippor; man började räta ut de styfva lemmarna, man gäspade och röt
+kölden ur kroppen. Kaptenen och två jungmän blefvo kvar vid slupen och
+sysslade med den; vi andra begåfvo oss stapplande in i den varma
+stugan.
+
+Där stod julen upp i tak. En väldig brasa af tallved sprakade på den
+vida spiseln och upplyste rummet, hvarest dessutom på bordet brann ett
+stort grenigt ljus jämte några enkla. Väggarna voro fullt behängda med
+nät och andra fiskbragder, och hörnen af stugan blänkte af hvita getter
+och killingar, som skockat sig dit.
+
+Personalen i stugan utgjordes af en mycket gammal gumma, som satt vid
+bordet och tycktes sjunga i sin psalmbok, en medelålders man med hans
+hustru och fem barn, af hvilka fyra höllo en förfärlig konsert på
+stentuppar, hvartill det femte och äldsta ackompanjerade med en
+skrällande trumpet af träd.
+
+Då vi inträdde, uppsteg fadren, stampade ett eftertryckligt slag i
+golfvet åt de skrålande barnen och nickade åt oss vänligt och utan
+tvång.
+
+Den gamla gumman lade sin bok på bordet, tog af sig glasögonen och
+fixerade oss skarpt. "Hvadan är ni, godt folk", sade hon, "har ni ej
+hus och hem på julafton, eller ligga skepp och gods i hafvet? Men så
+har ni ej skjutit efter lots, förbanna mig, ni det gjort.
+
+Vid dessa ord spottade hon sig på de rynkiga fingren, nappade branden
+af det ena ljuset, steg upp och lyste oss starkt i synen. "Hå hå",
+fortfor hon nu, men så skall haren vara förhärdade hvit, för att man
+skall bry sig om att jaga honom in på julafton. Få se, hvad man nu kan
+få till mat åt er alla? Strömming finns här, gunås, och Anna får
+försöka att klämma getterna litet bättre; men gröt kan ingen ge sig att
+koka här midt om natten."
+
+Såväl gumman som de andra båda ställdes snart till freds i detta
+afseende. Vi afpälsade oss, värmde oss och gjorde oss välkomna genom en
+kopp punsch, som gärna bjöds vårt värdsfolk af oss och än hellre af dem
+emottogs. Snart voro vi hemmastadda och funno oss särdeles väl i den
+varma stugan. Den gamla ville börja sitt bestyr med vårt nattläger och
+yrkade på att skynda med getternas mjölkning, då en tillfällighet
+afbröt hennes sysselsättningar och blef en anledning till följder, dem
+vi ej kunnat förutse.
+
+Kaptenen, som blifvit kvar vid slupen, hade omsider fått allt i ordning
+där, beslagit seglen, fästat båten, uppsändt sakerna till stugan och
+var klar att ligga i land för natten. Förrän han gick in i värmen med
+sin bössa, erinrade han sig dock, hvad vi förglömde, att lossa af
+skottet. Det var knallen af detta skott, som vållade en sådan diversion
+i bestyren.
+
+Den gamla hörde dånet och kastade vårdslöst ifrån sig en hufvudkudde af
+ejderdun, som hon just bar i handen. "Hörden I", sade hon med skakad
+stämma, "hörden I icke ett skott? Så må Gud förbarma sig öfver Juno,
+som ej kunde vintra i Norge, utan vill bulta sig mot blindgrundet så
+tids på året. Sätt ut med båten, gosse, och håll väl i nordväst, så att
+du har vinden, vi skola nog se efter barnen, sörj ej för dem; skynda
+bara!"
+
+För yngre öron än gummans var det ej svårt att genast finna hennes
+misstag. Den så kallade gossen, hennes fyratioåriga son, afbröt leende
+hennes påminnelser och sade halft brydd och halft medlidsam: "Alltid
+spökar det i edra öron, kära mor, och skott skall ni höra, om en fluga
+stampar på er graf, sen ni gått till hvila i den en gång. Men gissar
+jag rätt, så var det en harskrämma, som någon af herrarna lät pusta vid
+stranden här, och ej en knall ur Junos sexpundiga nicka."
+
+"Hå hå", sade den gamla, "alltid vilja de unga vara kloka; men jag är
+icke galen, icke heller född af galna föräldrar. Gud hjälpe mig, men
+julafton, som är glad för andra, är min sorgeafton; jag rår nu ej
+därför, och hvad kunde jag, arma kvinna, göra? Men sätt er för brasan
+ni, främmande godt folk, så vill jag berätta er, hvad en svag kvinna
+gjorde och hvad lön hon hade därför."
+
+Vi efterkommo gummans önskan, medan vår besättning och den unga
+värdinnan tillsamman bestyrde oss kvällsvard och värmde upp den kalla
+mat, vi medhade. Men den gamla begynte:
+
+"Det är nu för längre tid sedan, än många af er, gode vänner, minnas
+tillbaka, om jag ser rätt på edra anleten, då jag en julafton, sådan
+som denna, var allena här i stugan. Jag må säga allena, ty mina två
+ungar, som sprungo omkring mig, behöfde hjälp själfva mer, än de kunde
+vara mig till hjälp. Sjön låg öppen såsom nu, och fast det nu tycks
+hvina i vindsluckan, är dock denna blåst som en andedräkt mot stormen
+då. Vi väntade ingen skuta hem, och min man med sina kamrater hade
+farit till staden för att gå i kyrkan på julmorgonen och kanske hålla
+sig lustigare på kvällen där, än de här kunde det. Men då för tiden var
+jag rödare än nu i synen och hade ett hjärta i mig, som var godt nog
+för en kvinna. Jag satt och läste i psalmboken, som jag gjorde, då ni
+kom in, och barnen hade nyss fått kvällsvard och lekte med sina
+småsaker, som de fingo till julklappar. Den äldre, som var tio år då
+och nu är gammal och vis, seglade med ett skepp af bark på
+stugugolfvet; den yngre hade fått vårt fiskbräde till båt och gladde
+sig åt det och åt ett pärlband af glas med ett guldhjärta på, som min
+man skänkte mig och som jag fästade på gossens hals för kvällen. Så
+voro vi där, när jag hastigt hörde ett skott ut till sjöss. Gud skall
+förlåta mig, hvad jag gjorde orätt; men jag tyckte mig ej göra sådant.
+Jag tog den äldre med mig för att sköta fockskotet, lossade en båt och
+seglade ut. Den yngre följde med oss till stranden, jag befallte honom
+gå in i stugan tillbaka; men han stannade kvar och ropade gråtande
+efter mig, tills blåsten och hafssvallet snart öfverröstade hans skri.
+När jag kom under blindskären, såg jag eld från skutan, som styrde rakt
+nordvart mot bränningarna i mörkret, som om den aldrig varit i vår hamn
+förut. Jag hann i tid fram och fick rodret i lä, och skeppet stack upp
+som en lax med bank och bränningar å sida, och så hade jag, så kvinna
+jag var, den glädjen att föra gamle herr Adolfs stora skepp oskadadt i
+hamnen. Och denna afton skulle jag minnas med fröjd, så länge jag
+lefver, om allt hade varit där hemma, som det bort vara. Klockan var
+fyra på morgonen, då jag kom in i denna stuga tillbaka; jag tänkte få
+hvila, men denna hvila blef värre än arbetet förut. Den yngre gossen
+var försvunnen. Jag sökte honom på våra klippor här med lykta i handen
+hela natten, jag ropade hans namn högre än stormen; men mitt sökande
+och mitt rop voro, som om det skett på hafsbottnen. Vid dagningen såg
+jag en naken påle, där vår andra båt varit bunden, och båt och gosse
+bar jag ej sett sedan, och båten var värd gull, men gossen var mig
+kärare än lifvet."
+
+Den gamla tystnade vid dessa ord och brast i gråt. Kaptenen hade kommit
+in under hennes berättelse; men han tycktes knappt ge akt på den. Han
+fixerade i stället väggarna, taket, allt i stugan, men i synnerhet ett
+gammalt fiskbräde, som hängde på väggen vid spiseln och ren var nästan
+sönderrispadt på midten, ehuru några sirater på bägge ändarne voro
+tämligen väl bibehållna.
+
+När gumman slutat tala, steg han dock upp, gick fram till henne, ref
+upp rock och väst och framtog ett glaspärlband, som han lade ned på
+hennes knä.
+
+Den gamla betraktade det en stund, höjde sen sin blick och såg förvånad
+på kaptenen. Snart steg hon upp, slog armarna kring hans hals och
+snyftade utan att säga ett ord. När hon därpå lyfte upp sitt anlete,
+strålade glädjen in i bottnen på skrynklorna däri.
+
+"Och så lik din far, som om han gick uppdagad!" började hon nu,
+"allenast mycket vackrare än han. Gud bevare dig, vildbasare, hvem bad
+dig ränna ut till sjöss allena? Var det väder för dig? Men jag var ett
+får, som ej band dig fast vid sängstolpen, så hade du väl fått hållas
+hemma. Gud ske lof! Nu kan jag dö i lugn, och ingen skall fråga på min
+graf, hvart jag gjort af med mitt barn."
+
+Vår öfverraskning kan man lätt föreställa sig; men den julkväll, som
+hotade att bli oss så ledsam, blef gladare än mången annan.
+
+
+
+
+LURENDREJAREN.
+
+En scen på hafvet.
+
+
+I stället för att nog lifligt kunna uppdraga skådeplatsen för de
+tilldragelser, som skola utgöra föremål för följande skildring, inom
+kretsen af den bekväma boning, hvari den gode läsaren sannolikt
+befinner sig, nödgas man besvära honom med en kort utflykt till en
+ödslig hafsrymd af norden, öfver hvilken oktoberkvällen nyss dragit sin
+köld och sitt mörker och hvars ögonblickliga lugn såväl den växande
+svallsjön som det svarta, själfva natten förmörkande molnet vid
+horisonten anklaga för opålitlighet.
+
+Den enda plats med någon fasthet att hvila på, som man öfver hela den
+vida nejden kan upptäcka, erbjuder en liten odäckad jakt med kajutor
+för och akter, som nu med strängt skotadt bomsegel sticker ut från
+kusten och oaktadt den skrala vinden tämmeligen väl klarerar de mot
+bogen klappande vågorna. För den, som gjort bekantskap blott med land
+och vant sig att älska dess mångfaldiga yppighetsartiklar, hvilka, då
+deras mer eller mindre ändamålsenliga konstruktion sällan kommer att
+afgöra människans viktigaste intressen, äro beräknade mer på yttre
+prakt än inre redbarhet, har den lilla farkosten ingen intagande sida
+att visa. Sjömannen åter, om han en gång fått fot ombord på jakten,
+skall genast mäta de oblida förhållanden, mot hvilka den har att kämpa,
+och finna sig väl vid den på en gång skarpa, lätta och trygga kurs, han
+känner farkosten göra. Han skall straxt och utan att anlita skenet af
+den lilla på pumpstången fästade lyktan vara färdig att gå i borgen för
+skrofvets symmetri, seglens stora, men välberäknade dimensioner och
+framför allt vanan i den hand som sköter rodret.
+
+Det är denne öfvade styrman, som utgör den enda synliga personen
+ombord. Vi se i honom en kort, men axelbred gråhårsman, hvars robusta
+utseende förstärkes af hans tjocka rock och som, att döma af de
+bestämda dragen i hans anlete, har ett envist hufvud i sin röda
+filtmössa. Den öfriga besättningen, som efter vanligheten utgöres af
+tvenne handtlangare vid seglen, sofver i god ro i för-kajutan, och
+såväl denna deras tjänstledighet som den redan hälft sväfvande blicken
+hos den gamle tyckas antyda, att fartyget icke snart kommer att vända.
+
+Och nu, då läsaren skyndar hem, tillbaka i afsikt att med förvärfvad
+åskådning af lokalen invänta berättelsen om de händelser, som inom den
+utveckla sig, torde en teckning af några biomständigheter, såvida de
+med hufvudsaken äga en icke obetydlig beröring, upptagas såsom ett
+slags afbrott i återresans enformighet.
+
+Den hamn, jakten senast lämnat och från hvilken den aflägsnat sig ett
+par timmars väg, tillhörde en af kustens små städer. Staden var känd
+för sin lifliga handel, ehuru dess ryktbarhet i detta fall grundade sig
+mer på tradition än verklighet. En tid hade varit, då den utredde
+skaror af stora skepp, som dels med landets solida produkter, dels i
+utländska fraktspekulationer besökte alla reddar och kommo hem med
+tungt salt från Medelhafvet eller med barlast från någon närmare plats,
+sen de där föryttrat sin på långa vägar medhafda goda laddning. I
+stället för dessa skepp såg man i hamnen nu ett vimmel af skonertar och
+små briggar, som med lätta segel gjorde sina sommarturer och ofta till
+betydligare belopp än deras effektiva last medhade assignationer och
+kredit för att åter importera utlänningens småkram och glitter. Då
+denna handel tycktes kunna drifvas med enskild vinst och tillika kom i
+strid med lagar och författningar, var det naturligt, att ur densamma
+ett smugglerisystem skulle utbilda sig och mer och mer fullkomna sig i
+detalj, ju mer det utifrån rönte motstånd och afbräck. Så hade jämte
+hindren utvägarne vuxit och förmångfaldigats, och den framgent
+fortsatta olagliga industrien syntes vittna om att den oaktadt täta
+förluster drefs i sin helhet icke utan vinst för den enskilde
+spekulanten.
+
+Ibland medlen att gäcka författningarna och undslippa deras
+verkställare var det ingalunda det minst allmänna att begagna dolda
+trakter af skärgården till upplagsplatser. De beväpnade små slupar, som
+hade sig ombetrodd bevakningen af kusten, höllo sig om dagen mest i
+nejden af reddarna utan att gå mycket långt till sjöss, och en tid af
+nätterna tillbragtes oftast under land i skygd af någon trång vik, på
+hvars strand en torparekoja eller bondgård kunde ge besättningen ett
+tryggare tak och en varmare hvila, än slupen bestod.
+
+När därför ett fartyg nalkades hemorten med förbjudna varor, höll det
+sig dagen igenom i öppna hafvet; men när kvällen kom med skymning,
+hissades alla segel och kusten söktes. Man kryssade sedan nära den
+under natten med noggrann beräkning af tiden för mörkret och möttes
+vanligen då af någon lurendrejare, som efter att hafva växlat tecken
+med fartyget lade till med sin båt och lättade den större kamraten från
+det mellan hans sidor mera osäkra och misstänkliga godset.
+
+Dessa lurendrejare voro till största delen fiskare, bosatta på
+klipporna i den yttre skärgården, ett djärft, tilltagset och pålitligt
+folk, som kände hvarje sten i sjön, trängde sig fram öfverallt och voro
+likaså outtröttliga att gömma och bevaka det dem anförtrodda godset som
+redliga att återställa det till dess ägare, så snart tid och
+omständigheter medgåfvo dess transporterande från klyftorna i
+skärgården till köpmannens magasiner i staden.--Och nu måste det
+bekännas, att den bekantskap, som nyss påtrugats läsaren, icke var
+någon bättre än en sådan lurendrejares.
+
+Det svarta molnet hade höjt sig betydligt i lovart, vinden fyllde i mer
+och mer, mörkret tjocknade och de första dropparna af ett kallt med
+hagel blandadt regn trummade ned på skutan. Vår gamle kund tryckte
+rodret fastare mot sin sida, framtog ur sin rockficka en liten flaska
+och höll den ganska länge vid munnen i ensamheten. Men han hade knappt
+fått den tillbakastocken i sitt förvaringsrum, när han fann sig
+öfverraskad af ett icke särdeles behagligt sällskap. En änterhake föll
+tungt ned bredvid honom, följde skrapande utmed relingen ett ögonblick
+och tog tag. I samma stund föll en annan längre för ut, jakten stannade
+med en våldsam knyck, och ett spel af lefvande segel fyllde luften.
+
+Den gamle hade straxt, då han hörde haken falla, gissat, hvem han hade
+att tacka för besöket, och för att undvika ett onyttigt uppehåll både
+med roder och arm sökt omintetgöra den tillärnade påhälsningen af hans
+efterhängsna gäst. Nu, då han fann det omöjligt att undkomma, kastade
+han loss sina skot och väntade med stor köld på att få redogöra för
+sitt värf.
+
+"Hvarifrån är båten och hvarmed går den?" ropade en röst från
+tulljakten, ty en sådan var den angripande seglaren.--"Från skärgården,
+herr löjtnant, och med litet tjärvatten på botten", svarade i en ton
+midtemellan skämt och enfald den gamle vid rodret; "men låt för all del
+hala diktare till, att vi ej må klappa sidorna ut på hvarandra, och gör
+oss snart klara sen, ty byn ligger på, gunås, och jag har lång väg i
+natt ännu."
+
+"Din väg kan bli kort och lång, gamle vinglare", sade med förtrytelse
+tullmannen, i det han vinkade till en besökare att gå ombord på skutan,
+"ty jag gissar, att den går till närmaste kryssare, som kan vräka ned
+några pipor rom i ditt skojarfartyg att blanda ut tjärvattnet med; men
+så lofvar jag att ge dig en tung kula i vattengången, hvar du än må
+träffas, och kommer du helskinnad unnan kronans slup, sen jag en gång
+kommit dig i kölvattnet, skall du hafva fritt lurendrejeri inom mitt
+distrikt för dig och dina efterkommande."
+
+"Jag tror, nådige herre", genmälte den andre, "att det ej skall komma
+därhän, och Gud bevare mig att bli en sådan fyllhund på gamla dagar,
+att jag skulle vilja dö så som jungmannen från norra skären. Gossen,
+säger man, kom med två pipor rom i sin båt och råkade ut för kronans
+jakt. Han lär ej haft lust att stanna, hvarför han fick en kula genom
+båten och rompipan på en gång, så att han kom att drunkna i engelsk
+grogg."
+
+Ett hjärtligt skratt af belåtenhet ljöd från tullslupens alla vinklar
+och förströdde för ett ögonblick det allvar, som hittills, rådde.
+
+"Nå", sade den gamle, då besökaren nu slutade sitt värf och hoppade in
+i sin egen slup med antydning, att han ej funnit något, "nå, herr
+löjtnant, vi äro på ärliga vägar efter litet spannmål, gunås, för oss
+och våra arma vänner, och hafva ingenting ombord, ej ens en spik från
+ett fastage, som skulle lukta af rom eller förbjudet gods. Därför må ni
+släppa oss nu, nådig herre, ty vi få snart en stickande storm båda och
+behöfva ligga på fritt vatten för att klarera den."
+
+"Jag borde släppa hvarken dig eller någon annan af hela ert följe, som
+jag en gång fått mina järnklor i skrofvet på", sade löjtnanten, för
+hvilken nödvändigheten af en snar skilsmässa också utom gubbens
+enträgenhet var tydlig; "och lita på att du icke alla gånger kommer
+undan för samma pris som nu; ty med den spannmål, du och dina likar
+fara efter, skulle ingen sparf lefva en dag öfver. Men först, min gubbe
+lilla, hvad gör du med lyktan på pumpstången? Du lär väl, ej ärna
+ljustra midt i hafvet, eller hur?"
+
+"Neka oss icke, nådige herre, en nödtorftig tobakseld och fattig
+ögonfägnad", invände med sin antagna enfald den gamle; "vi hafva icke
+kök och källare och varma ugnar i kajutan såsom ni och gå dock ut i
+mörka sjön om natten, då ni styr till lands att hvila."
+
+"Tobakseld och ögonfägnad, din gamla skurk!" ropade skrattande
+löjtnanten; "tobakseld är den dig, om den ger ett fartyg, som kommer
+hem med en laddning tobak, anvisning på hvar du finnes för att
+insmuggla den, och ögonfägnad, om du får se den fladdra i toppen på en
+kronans slup, medan dess besättning sofver eller är på land. Vi känna
+er"...
+
+"Akta er, gode herre, att skylla allt på oss, fattiga getter i skären",
+afbröt honom den gamle. "Om en slup blef uppbränd för er på våra
+trakter, så tror jag, att vår Herres blixt var ute på kryss efter
+lurendrejare och tog miste på skutor, men ingalunda att våra gossar
+haft sin hand med i ett så svårt spel."
+
+"Gif den gamle narren ett glas kall punsch", sade löjtnanten till sin
+besökare, "och sen klara, gossar, att lägga ut. Och du, min gubbe, låt
+mig ej se dig en gång till sjöss, då du ej vågar stanna vid signalen,
+så kärt det är dig att behålla lif och skuta. Ty i kväll ger jag dig
+punsch, men i morgon kanske en rund kula."
+
+"Jag tackar för godt löfte, herre, och ännu mer för hvad jag redan
+fått; men då ni nu styr förbi Rönnskärs udde, så håll väl ut i sjön,
+emedan vattnet är rasande lågt och stenarna säkert kika efter stjärnor
+där i afton." Vid dessa ord af den gamla rodermannen skildes båtarna
+från hvarandra och hvardera fortsatte sin kurs i olikan riktning.
+
+Snart utvecklade sig nu i hela sin våldsamma och vilda storhet en af
+dessa nätter, som sjömannen fruktar och älskar, landtbon åter knappt
+kan göra sig en föreställning om. De nyss med täta mellanskof fläktande
+svagare ilarne förenade sig nu till en enda uthållande orkan, och
+vattenmassor häfdes icke mer, utan uppsletos ur hafvet. Ett fint dugg
+af skummet och de liksom bortsopade topparna af vågorna späckades in i
+den från molnet nedstörtande hagelskuren och inskränkte i förening med
+natten till mindre än en alns rymd synkretsen äfven för det skarpaste
+öga. Jakten hade tagit in alla ref i storseglet, och jullen var
+upphissad ombord.
+
+Vår gamla kund stod vid rodret och malade tobak mellan tänderna, som om
+hans mun varit en kvarn och stått i omedelbart förhållande till
+elementernas häftighet. Hans besättning postade hvardera vid sitt skot.
+Det var icke tid att sofva mer. Den lilla farkosten låg med sin läsida
+tätt invid vattnet, och hvarje våg från lovart öfverspolade den med ett
+duschbad från för till akter; den gamle hade hela sin kraft och sin
+instinktlika bekantskap med rodret af nöden för att i hvarje stund
+moderera fartygets lopp upp i vinden och hindra det att antingen kantra
+eller gå öfver stag. Men vid all den beundransvärda säkerhet, hvarmed
+han behärskade skutans minsta rörelser och förstod att liksom taga
+väldet af tvenne de mäktigaste elementer i förening, var hans tanke så
+litet bunden vid tillfällets företeelser, att han med den
+fullkomligaste besinning inlät sig i ett samtal med den adertonårige
+ynglingen, som bredvid honom skötte storsegelsskotet och som med en för
+raskare lynnen vid känslan af fara naturlig språksamhet tog till ordet.
+
+"Och får icke nu", så började han, "lilla Fröja fötter under sig att
+komma hem, så kommer hon ej på hela hösten; men jag vill slå vad att,
+om, det blott vill lugna en smula, vi hafva en af hennes gossar efter
+oss, innan det dagas i morgon; eller hvad menar ni, min far?"
+
+"Såframt hon ej förut i natt hittat på Holmön eller något annat torrt
+ställe", invände den gamle.
+
+"Allt annat!" sade gossen. "Man påstår, att hennes kapten skall känna
+lukten af land på tre mil, och på två mil nära redan få ondt i hufvudet
+däraf. Han har ju öppna sjön för sig och ärnar väl aldrig söka hamn,
+innan han fått råka oss eller någon annan af sina kunder."
+
+"Klyfvarn klappar som en hackspik; skota an bättre där för ut!" ropade
+den gamle och fortsatte därpå: "hvad han har att ge oss, må han ge
+snart, ty hinna vi ej före dagningen de inre fjärdarne, så få vi en
+sträng jakt i morgon."
+
+"Jakt!" utropade gossen. "När har väl kronans slup seglat upp vår
+skuta, min far? Möter han oss, innan vi lämnat Rönnskärs udde akter ut,
+så vända vi och ränna unnan honom yttre vägen, och jag menar, att vi
+skola hafva gjort de två milen till Långö sund, förrän han hunnit på
+sidan om Långö ref, hvilket ej lär vara mycket öfver halfva vägen."
+
+"Men ändå om den andra tullslupen är oss till mötes vid Långö sund?"
+
+"Då spänna vi ut till hafs. Det är besynnerligt att, så många de än äro
+och om de voro tjugu i stället, för två, få de dock aldrig annat än
+dricka vårt kölvatten, om det skulle lysta dem."
+
+"Här, på samma ställe, där vi nu segla, sköts din bror i sank", invände
+den gamle med en omisskännelig darrning på den eljest oförändrade
+rösten. En lång paus följde därpå.
+
+"Jag vet ej, min far", började ynglingen åter, "men hvad mig beträffar,
+har jag alltid varit mera rädd för alla dessa förfrågningar,
+efterspaningar och krånglerier, som företagas emot oss gossar på
+klipporna, sen vi haft någon kappsegling med kronans slup, än för hans
+egna nickor, fast ingen kan säga annat, än att de skjuta skäligen bra,
+åtminstone i lugnt väder.--Nu tycker jag, att blåsten håller på att
+skrala af; jag tror det klarnar snart igen."
+
+"Jag har lefvat i fem och sextio år, på det sjätte och sextionde",
+utlät sig gubben, "men aldrig har något ord från en domares mund gått
+mitt hufvud så nära, som drufhaglen från dessa tullnickor många gånger
+gjort. När fiskmåsen slår ned i varpet, så må hon få sig en hagelsvärm
+i skrofvet, om hon skall skjutas, ty lyfter hon en gång mörten upp och
+far sin väg, är det för sent att uppsöka henne bland de andra, som
+sitta på klipporna eller sväfva kring sunden.--Klara att släppa ut
+refven! Byn pustar i själtåget redan. Där tror jag vi ha en stjärna i
+lovart."----
+
+Samtalet afbröts här, och den unge gossen gick att verkställa
+befallningen. Det tjocka molnet låg redan med sin digraste tyngd i lä,
+och vid sin framfart hade det liksom bortryckt med sig de tunna
+dunster, som förut höljde fästet. Det ena ljuset tindrade upp efter det
+andra på himmelen, och köld och lugn följde nu på den stormiga
+störtskur, som passerat. Vågen ensam tycktes icke vilja ändra lynne;
+den häfde sig än med samma våldsamhet, och dess oroliga, hotande suckar
+voro blott så mycket mer hörbara, som stormens hvinande i segel och
+tacklage ej mer förtog eller förvirrade deras ljud. Ändteligen upphörde
+äfven detta, det varaktigaste minne af orkanen, och hafvet blef
+fridsamt igen, ehuru småningom, likt ett sinne, som varit häftigt
+upprördt och länge fortfar att sjuda, äfven sen de orsaker, som vållat
+dess uppror, försvunnit.
+
+Ett par stunder hade förlidit efter midnatten, och jakten vaggades nu
+vid ett nästan fullkomligt lugn, liknande det, som rådde före stormbyn,
+af en lång och uthållen dyning utan att vinna i fortkomst mycket mer än
+i afdrift. Hela fästet var fullbeströdt med tindrande; stjärnor och
+natten så klar, att man på den lilla farkosten utom lyktelden, som
+bländade ögat, kunnat hafva en någorlunda vid synkrets öppen.
+
+Vår gamle vän stod vid rodret ännu. I hans anlete röjdes en mulenhet,
+som nästan gränsade till otålighet, och han tycktes räkna hvarje minut.
+Då och då såg man honom betäcka lyktan, stryka sig om ögonen och titta
+utåt sjön.
+
+Plötsligt klarnade hans blick, han lyssnade. Lätta årslag hördes på
+sidan om jakten, och ett rop, som kanske blott gubben till hela dess
+betydelse förstod, förnams och besvarades af honom i samma ögonblick.
+Det syntes, som om den annalkande jullen väntat denna signal, innan den
+ville lägga till, ty nu blefvo årtagen på en gång kraftigare, och det
+dröjde ej länge, förrän en käck matros sprang upp på relingen, gjorde
+fast sin fånglina och hälsade på den gamle.
+
+"Fan i er och tusen grussen från tysken", började han; "men hvad är det
+för konster att rida upp i vind, så att en töjfel skall nödgas ro
+armarna af sig? Vår svarta docka ligger bi lågt under er, och det hade
+lätt varit alles förbei med vårt möte i denna natt, ty vi sökte er
+lägre och ville knappt tro våra ögon, då vi sågo er eld. Nun sprekken
+sie döjtsch, mein liber herr?--Hu, hu, har ni en sup?"
+
+Vid dessa sista ord, som åtföljdes af en kulen ryck af hufvudet ned
+mellan axlarne, öppnade han lyktan och utblåste elden, hvarvid han på
+en gång röjde sin bekantskap med lurendrejeriets hemligheter och liksom
+af tjänstfärdighet förekom den gamle. Därpå stack han ut skot åt
+storseglet, satte kurs och slog så armarna i kors öfver bröstet,
+afvaktande i lugn sin lott ur den flaska, han såg gubben uppdraga ur
+sin ficka och med mycken belåtenhet hålla mot sin mund.
+
+Den gamle räckte honom omsider flaskan och tog i sin tur till ordet.
+"Nå, gosse", sade han, "hvad har Fröja hem med sig i höst? Jag fick bud
+mot mig på redden att gå till sjöss i natt och visste knappt, hvilken
+skuta väntades."
+
+"Fröja", svarade den andra, "har klädt sig i ull unt silke, lauter woll
+unt sei sei--hvad heter silke nu åter? Vet ni, då jag var i Lybeck,
+kunde jag tala tyska, så att hela staden gapade på mig."
+
+"Och lämna nu", sade med otålighet den gamle, "i helvete eller Lybeck
+ditt tyska snack och svara på min fråga, så att man begriper det. Menar
+du, vi prata tyska här med simpor och fiskmåsar, gosse? Har ni kläde
+och dukar ombord, så säger jag, att jag förr vill svälta som lotsens
+ko, än jag lastar in en enda packa, om den ej är vattentätt omslagen;
+ty vi få storm i dagningen och regn hela hösten, och jag har ingen lust
+att komma till ansvar för skämdt gods."
+
+"Och vi skulle kanske för ro skull haft tre dagars fullt göra med de
+fördömda packornas instufning och beslående och förstört på dem alla
+briggens presenningar på köpet", utfor sjömannen. "Om icke dessa balar
+äro tätare än er skuta, så vill jag lefva på torr jord i alla mina
+dar.--Jag tror, ni måste lofva mera, jag tycker mig se skymten af vår
+lilla docka rakt förbi babordsvanterna."
+
+Den dunkla fläck, som af den skarpsynte sjömannens vana öga urskildes
+emot den ljusare horisonten och på hvilken den gamles uppmärksamhet
+blef riktad, lämnade hans om möjligt än mer skarpa syn intet ögonblick
+i tvifvelsmål om den kurs, som var att tagas. Jakten kastades ett par
+streck högre i vinden, och då efter en kort segling i denna direktion
+den sökta briggens gestalt framträdde mer och mer tydlig ur mörkret,
+lämnade den käcke matrosen sin gamle vän ensam vid rodret och gick för
+ut, där han sedan för de båda yngre gastarne ombord utbredde sig i
+sjömanskvickheter öfver sin resa och i sitt skrala modersmål inspäckade
+till sina åhörares nöje och förundran en outtömlig skatt af tyska,
+engelska och danska glosor. I detta skick lade jakten en stund därefter
+till sidan af den lilla brigantinen Fröja.
+
+Om vår gamle lurendrejare på sitt håll varit bekymrad öfver det långa
+och fruktlösa sökandet efter den ankommande briggen, så var han åter af
+kaptenen och besättningen på den inväntad med icke mindre otålighet.
+Den skrala vinden, som tillika kom från det minst gynnande håll, hotade
+med alla slags svårigheter, och kaptenen kunde ej se någon möjlighet
+att, innan dagningen inbröte, ligga så långt ut från kusten, att han ej
+skulle bli upptäckt af kronans slupar. Han var därför i en viss ifver
+sina kunder till mötes på däck och hade lämnat i kajutan sitt rykande
+toddyglas och sin cigarr.
+
+Antingen det nu kom af ledsnad vid väntandet eller i afsikt att
+fördrifva det onda, hvarmed landkänningen besvärade hans hufvud, hade
+han flitigt skött sitt glas om natten och hade, hvad man säger, en god
+gir utan att dock i något afseende vara för strängt skotad. Sedan
+således jakten blifvit fastgjord vid sidan af briggen och gubben med
+sina gastar sprungit ombord på den senare, blef han af kaptenen
+välkomnad med all den hjärtlighet, som hans vikt för tillfället, en
+bekantskap från längre tider tillbaka och ett godt ölsinne hos hans
+värd gjorde naturlig. Styrmannen fick befallning att, så fort möjligt
+var, lasta jakten; de packor, som skulle intagas, bestämdes, allt
+skulle gå tyst till, och ingen djäfvul skulle våga knystra ett ord om
+saken i land.
+
+Efter dessa anordningar tog kaptenen vår gamle kund i handen och förde
+honom ned i kajutan, hvarest en god brasa i kaminen och den ångande
+lukten af varmt toddy gjorde ett ljuft afbrott mot kölden och mörkret
+på däck.
+
+"Stiltje och läsegel!" började han nu; "jag ligger här som i en säck,
+och innan dagningen simma väl kronans båtar kring mig som ålar kring en
+rutten fisk. Hvad skall jag göra, jag slipper ej ur en fläck."
+
+"Ingen nöd, herr kapten", sade den gamle och stack sina seniga händer
+in i kaminen, "vi få väder nog i dagbräckningen, och båtarna ligga i
+land hela natten."
+
+"Och detta ord skall du hafva pris och ära för, gamla kamrat, och ett
+godt glas, förstår du. Jack, se åt i tepannan, om där finns vatten, och
+laga en stark spik åt gubben.--Ni menar, att vi skola få vind i
+dagbräckningen?"
+
+"Och en frisk märssegelskultje på köpet, om skyn annars gick rätt i går
+aftse", svarade gubben; "vinden blir väl emot, men blåser det bara, nog
+kommer sjömannen fram."
+
+"Blåser det bara, nog kommer sjömannen fram, och ingen kryssare skall
+nappa Fröja i kjortlarna. Och nu, gamla rodergängare, huru går handeln
+i vår stad? Kom Neptun hem helskinnad? Han gick från Lybeck samma dag,
+jag kom dit, och hade godt gods ombord."
+
+"Så nära som på två pipor rom fick han allt unnan; men dessa skötos i
+sank med min äldsta pojke på köpet", svarade gubben och gjorde tillika
+en klunk, som nära vållat en lika stor ebb i glaset, som det förut hade
+flod.
+
+"Och så far ni fram", utbrast kaptenen, hvars tanke på rederiets
+förlust och hans hätskaste fiendes, tullslupens, triumf kväfde alla
+andra konsiderationer, "och så klarerar ni gods och skrof. Stiltje och
+läsegel! En sådan vara i gapet på dessa hajar! Det borde fan och ingen
+ärlig redare betro er en murken ankarboj ens för järnbandens skull, som
+äro omkring den."
+
+"Ni har ingen ren sjömansmun i natt, kapten", sade den gamle, i det han
+med en stark knyck stötte det tömda glaset ned på kajutbordet; "menar
+ni, att gossen lät skjuta sig ikvaf för att få dricka salt grogg eller
+slippa att svettas vid årorna och ej för att till det yttersta bärga
+edra arma pipor rom, som, fan i mitt gråa skägg, voro mindre värda än
+en sena i hans hand eller en blodsdroppa i hans ärliga hjärta."
+
+"Och därtill säger jag amen, nämligen med behörig förbannelse öfver
+tullhajarnas goda kap den gången. Gossen hade jag velat taga till
+jungman när som helst, ja, om det gällt en resa på Ostindien. Och en
+skål för hans ärliga död och för alla goda vänner! Jack, fyll i våra
+glas!"
+
+Glasen fylldes åter, och den tystnad, som var liksom helgad åt väntan
+på dem, afbröts genast af kaptenen, så snart han med en klunk pröfvat
+den nya brygden och funnit den god.
+
+"Nå, hvad hörs vidare i land, min gamle vän", började han nu, "vet vår
+patron vänta oss, eller är ni eljest af egen drift ute på förtjänst?"
+
+"Jag har ej satt min fot i land på flere dygn", svarade den gamle. "På
+redden fick jag ett bud, att ni väntades. Detta var i går aftse, och nu
+är jag här."
+
+"Så, så, min gamle kund", utropade kaptenen, "då måste vi öfverenskomma
+om er frakt, förrän ni lägger ut från sidan. Det är ej godt att narras
+med er i den punkten, och edra fordringar växa som brodden på
+landtbacken. Då man far ut, är den knappt ett kvarter hög, och då man
+kommer hem, står den en öfver hufvudet."
+
+"Tre tunnor råg och tre tunnor salt, herr kapten, icke ett korn
+därunder", utlät sig med mycken bestämdhet den gamle.
+
+"Stiltje och läsegel!" utropade kaptenen, "ni är, fördöme mig, utan
+brassar i hufvet. Tror ni, att rågen ärfver sig i köpmannens bod och
+att saltet växer som snö om vintern? Nej, nej, grund i lovart, fäll,
+min gubbe, fäll!"
+
+"Icke ett korn därunder, och att tala allvarsamt, kapten: jag har sex
+barn, som behöfva bröd, råg växer ej på våra kala klippor, och några
+tunnor strömming, som noten gifvit mig i höst, äro snart förtärda. Jag
+har betalt min ålderdoms tröst för ert bästa. Stick er hand inom denna
+rock och känn efter om jag har en enda torr klut på min gamla kropp,
+och blottar jag den, skall ni se många märken, som jag bär efter er och
+edra likars tjänst, och många ärr, sådana som detta." Härvid viste han
+sin nacke, kvarest en lösskjuten spillra efterlämnat ett djupt, numera
+igengrodt sår.
+
+"Stopp, stopp, min gamla vän, eller slår jag presenning för din mun",
+ropade kaptenen, som vid sin nuvarande lätt rörda stämning fick två
+stora tårar på kinden, innan han visste ordet af, "ditt mått skall du
+hafva och det skakadt. Hvarken min patron eller jag skall se våra
+kunder svälta. Kläm ut ditt glas, gubbe; ingen ängslig på sjön. Gutår!
+Men jag ligger här som i en säck, och vår Herre vet, hur jag skall
+komma ut till sjöss igen."--
+
+Samtalet, som troligen ej kommit att stanna af brist på ämnen, afbröts
+genom styrmannens inträde i kajutan och hans tillkännagifvande, att de
+bestämda balarne redan voro inlastade i jakten. Tiden var dyrbar, och
+efter några i största korthet gjorda ömsesidiga öfverenskommelser
+beträffande nederlagsplats för varorna, deras sorgfälliga vård och
+dylikt åtskildes de båda kontrahenterna i samma vänliga förtrolighet,
+som utmärkte deras möte.
+
+Kaptenen styrde genast ut till hafs, men vår gamle kund, som vi numera
+återse vid rodret på sin egen skuta, sökte kusten med det honom
+anförtrodda, dyrbara godset.
+
+En flyktig teckning af landkänningen från den del af hafvet, hvarest
+den lilla jakten nu befann sig under segel, torde icke vara öfverflödig
+för att till någon del förklara de motiver, som ledde gubben i afseende
+å kurs och segling. Det närmaste land, en seglare från vår fastställda
+punkt kunde hinna, utgjordes af tvenne stora holmar, båda förut till
+namnet bekanta för läsaren, nämligen Rönnskär och Långö, hvilka på en
+sträckning af två dryga mil utbredde en till utseendet oafbruten, rak
+och kal strand mot hafvet.
+
+Utanför var sjön öppen, med undantag af en enda tämmeligen lång klippa,
+som på ett godt afstånd från den senare af de nämnde holmarna höjde sin
+rygg betydligt öfver vågen och, sedd från längre håll, tycktes
+sammansmälta med den stora landsträckningen. Kom man närmare, så fann
+man, att stranden bildade en trubbig vinkel inåt och att ett sund, som
+sammanband vikens spets med de inre fjärdarne, gjorde af den till
+utseende ena holmen tvenne.
+
+Detta sund gaf likväl, oaktadt sitt förträffliga läge och sitt djupa
+vatten, ingen fri kommunikation mellan hafvet och de små fjärdarne,
+emedan det på sin yttre sida var stängdt af ett ref, som på en linje af
+flere hundrade famnar från strand till strand sammanband de båda
+holmarna och var så grundt och stenigt, att endast små fiskbåtar, och
+detta blott vid lugnt väder, brukade leta sig väg mellan dess skarpa,
+tätt spridda hällar.
+
+När därför vår gamle vän nu ville söka sig in i den inre skärgården,
+hvarest otaliga smyghål och kamrater i yrket kunde ge honom säkerhet,
+var han tvungen att passera endera af de två yttersta uddarne; och han
+valde Rönnskärs udde såsom den närmaste, oaktadt han med full säkerhet
+kunde förmoda, att hans hätska förföljare åt detta håll gått i land.
+
+Som han med all visshet väntade frisk vind i gryningen, så trodde han
+sig kunna lämna det farliga stället akter ut, innan tullslupen hunnit
+ut ur sitt nattkvarter eller, om den nu vore tidigare till vägs än
+vanligt, innan det förskingrade mörkret gjorde hans upptäckande af
+densamma lätt och möjligt. Å andra sidan och ifall han valt vägen kring
+Långö udde, hade han äfventyrat en vidsträcktare och ända in på dagen
+förlängd segling i öppna hafvet, och vid allt detta ett icke alldeles
+osannolikt möte med den andra tullbåten, som hade sin kryssning åt
+detta håll. Men vid alla de ovillkorliga fördelar, som gubbens tagna
+kosa hade framför hvilken annan som helst, var den dock äfventyrlig nog
+för att fylla hans hufvud med bekymmer, och han lyssnade, som en
+fågelfängare lyssnar efter svar på lockfågelns ljud, mot den första
+fläkt, som skulle bebåda den väntade räddaren, stormen.
+
+Emellertid fortfor oafbrutet lugnet, och ännu då den svaga skymten af
+dager redan börjat afslöja en större och större synvidd, visade sig den
+långa, men låga dyningen nästan spegelblank på alla punkter. Den gamle
+började tveka, om han skulle fortsätta seglingen inåt kusten eller
+begagna den morgonvind, han med visshet väntade, för att gå till hafs
+och afbida med nästa natt en bättre lycka. Detta senare fall var för
+honom dock länge det värre fallet, och då med den ljusnade dagen
+dyningen började krusas af lifliga fläktar och ett gladt sorl af böljan
+vid fartygets bog vittnade om dess förökade fart, försvunno den gamles
+betänkligheter för hoppet att efter vunnet ändamål få hvila sin af
+vakor, köld och väta uttröttade kropp, och han höll med godt mod kurs
+på Rönnskärets ur fjärran framskymtande udde.
+
+Lätta strömoln sväfvade öfver horisonten och flögo upp mot hvalfvet, de
+spegellika ränderna på böljan försvunno snart alldeles, och några tätt
+på hvarandra följande häftigare vindstötar kommo den lilla jakten att
+sänka sin läsida ganska djupt. Inom några stunder flög det sköna
+fartyget för en frisk och jämn vind med pilens fart fram mot kusten.
+
+"Se", sade den adertonårige ynglingen, hvars bekantskap vi gjort här
+tillförene och som äfven nu höll sin plats vid storseglet, "se, min
+far, hur rodnaden är skär i öster; jag tror, vi få storm i
+soluppgången."
+
+"Om den ville komma förr!" anmärkte den gamle.
+
+"Dessförinnan", fortfor sonen, "borde vi väl hafva länsat förbi
+Rönnskärs udde; jag tycker mig ren kunna urskilja talltopparna på den."
+
+"Stick ut skot, gossar, vinden drar sig till förlig", ropade gubben med
+sin vanliga kommandoton utan att lämna ett svar på sonens halfva fråga.
+
+"Det är vår lycka", fortfor denne, i det han efterkom befallningen;
+"jag har alltid tyckt, att vår jakt går bäst för slör hän."
+
+"Det är vår olycka", invände den gamle; "ty om vi möta tullslupen,
+hafva vi desto svårare att vända om till Långö sund."
+
+"Hvad skymtar där så hvitt mellan träden på udden?" utbrast gossen nu,
+i det han med spända ögon såg ditåt och tycktes glömma allt annat.
+
+"Det är den gamla björken, som sticker fram mellan tallarna och glänser
+mot morgonrodnaden. Akta dig, gosse, att se spöken på ljusa dagen",
+svarade i en lugn, men nästan förebrående ton den gamle, som i första
+ögonblicket studsat vid ynglingens utrop.
+
+Antingen nu fadrens milda tillrättavisning eller det afgörande
+momentets närhet verkade på gossen, men samtalet fortsattes icke mer af
+honom, och den gamle var för mycket sysselsatt med beräkningar och
+väntan för att bry sig om att upptaga dess tråd ånyo.
+
+Några stunder af en orolig spänning förflöto. Man kom udden så nära,
+att bränningen mot strandklipporna ej mer blott sågs, utan äfven
+tydligen kunde höras. Intet segel syntes, och endast en skara måsar
+utbredde sina hvita vingar öfver hällarna och vågen. Jakten flög i kapp
+med stormen. Ändteligen strök den som en blixt förbi den skumhöljda
+udden och vände redan liksom segrande inåt fjärden.
+
+Då visade sig rörliga, ljusa strimmor mellan träden på en nära belägen
+holme, och straxt därpå hoppade på mindre än ett halft kanonskotts
+afstånd den fruktade slupen fram i sundet och behärskade passagen. Ett
+gladt sorl mellan afbrutna kommandoord hördes från den, och
+signalflaggen sväfvade upp mot toppen af dess mast.
+
+Vår gamle vän hade i samma stund kastat om sin jakt och låg redan med
+svällda segel ut förbi udden. Solen gick nu upp ur hafvet i hela
+glansen af sin höstliga rodnad och bildade en bakgrund af lugn och
+skönhet till de scener, som höllo på att utveckla sig.
+
+Ett skarpt skott från tullslupen, hvars kula tog vatten några famnar
+akter om den lilla jakten, förklarade och gaf vikt åt flaggens mening i
+det ögonblick, då gubben åter passerat den klippiga udden och de båda
+fartygen af den skulle för en handvändning undanskymmas för hvarandra.
+
+"Klar att ge akt på slupen, gosse!" ropade den gamle, som med oafvänd
+blick fixerade udden af den förr omtalta på ett godt afstånd frän land
+liggande höga klippan, öfver hvilken han hoppades kunna ligga upp mot
+vinden.
+
+"Klar att ge akt", svarade ynglingen; "slupen syns redan; nu klarerar
+han udden, han går med refvadt bomsegel, han skjuter god fart."
+
+"Styfva gaffeln!" kommenderade den gamle, "vinden knappar af, så mycket
+den hinner. Kränger slupen?" frågade han vidare.
+
+"Han släpper ut sina ref", svarade gossen, "han reder sig godt, jag
+tror, vi icke vinna mycket."
+
+"Kapa joll-linan", befallte gubben åter; vi hade kunnat låta bli att
+sticka ut jollen, så hade vi haft den i behåll. Huru ligger slupen upp
+i vinden?"
+
+"Hans bomsegel står bra, men hans klyfvare lefver förr än vår", svarade
+gossen; "han kan ej gå öfverom klippan med denna kurs; han kan taga
+farväl af oss, min far, vi gå lätt öfver udden, sen jollen kom bort. Vi
+vinna. Hvad? Nu vänder han rakt på oss,--båda hans segel lefva."--
+
+Ett skarpt skott dundrade från slupen i detsamma, och en svärm
+drufhagel flög hvinande kring den lilla jakten. Som en i flykten
+träffad fågel redlöst fäller vingen, sjönk bomseglet på det flyende
+fartyget tillsamman; ett skrot hade träffat gaffelnocken och afslagit
+tåget, hvaraf den hölls uppe.
+
+Den käcke ynglingen kastade i ett ögonblick loss ändan på däck och flög
+som en pil upp i masten.
+
+"Stick bly i min själbössa", sade gubben med mycket lugn till den andre
+och höll tillika skutan upp mot vinden, så mycket han kunde, för att
+underlätta gossens arbete i masttoppen.
+
+Medan vår gamle vän med sitt fartyg befann sig i denna vådliga
+ställning, rådde ombord på slupen ett allmänt jubel. Man hade genast
+varseblifvit och beräknat hela den fördel, det lyckade skottet
+medförde, i det flyktingen hindrades att gå öfver udden och kanske till
+och med kunde uppseglas, innan han hunne iordningställa den skadade
+gaffeln, och glädjen öfver denna första seger framlockade, i samma
+stund seglet föll, punschbuteljen och glaset till en tur kring laget.
+
+"En skål för mitt skott och för mera vind i dina segel, min bror",
+ropade löjtnanten, som stod vid förnickan och nu emottog det fulla
+glaset, till en vän och ämbetskamrat, som skötte rodret; "fäll, fäll!
+Vi skola segla upp gynnarn, innan han blir klar igen; se, hur han
+drifver ned."
+
+"Den fördömda ängeln där i toppen", svarade denne, "blir färdig, förrän
+vi tro. Se, han klifver ned redan. Öfver udden låta de bli att gå
+likväl."
+
+"Fan i mig", ropade löjtnanten, "står icke hans bomsegel åter lika
+grant som förut. Om han blott velat hålla sig några minuter oklar än.
+Men jag slår vad, att jag skjuter honom i sank, då vi komma i smulare
+vatten lä om klippan båda."
+
+"Hållet, på en rykande bål i land", inföll den andre, "låt ladda nickan
+med kula och försök!"
+
+De mordiska tillrustningarna gjordes. Emellertid höllo de båda
+fartygen, det förföljande och det förföljda, upp mot klippan på ett
+afstånd från hvarandra, som hvarken tycktes ökas eller minskas. För
+hvarje gång lurendrejarens jakt höjde sig på toppen af någon våg,
+syntes den så nära, att man ombord på slupen nästan varit frestad att
+ropa honom an. Löjtnanten betraktade tigande skådespelet; ändteligen
+utbrast han, liksom vaknad ur en dröm: "Finns det en skönare syn i
+naturen än ett ädelt fartyg i stormen, det må heta skepp, brigg eller
+jakt? Se den lilla båten, huru den lätt som en svan dyker ned i
+bråddjupet af vågen och stiger upp igen, utan att en droppa vatten
+tynger de hvita vingarna. Och stormilen hviner, och hafsskummet yr, och
+den böjer sin sida ned, liksom uppgifgande hoppet om motstånd och
+längtande att byta lifvets strider mot hvilan och döden; och nästa
+ögonblick står den högrest upp igen och glänser mot solen. Ett ädelt
+fartyg, som genom sig själf är fridlyst för storm och haf, borde vara
+det för hvarje annan makt och dess besättning vara fredad, som man är
+det i en kyrka. Jag ville vara ombord hos honom där borta för att få
+betrakta vår slup."--
+
+"Du ångrar väl icke ditt vad?" inföll i en tämmeligen kontrasterande
+stil hans vän.
+
+"Jag ångrar hvarken detta eller något annat, som jag hållit", återtog
+den andre; "men mig gör det ondt om dessa arma djäflar, dem vi jaga som
+vilddjur från strand till strand och sund till sund; de äro dock
+människor och våga lif och blod och tåla köld och väta för en bit hårdt
+bröd åt sig och de sina. Jag ville hellre sitta lä om denna klippa och
+meta abborrar, som jag i min barndom ofta gjorde, än nu kasta min
+nickas harpun i den sköna hvalfisken, som simmar där framför oss."
+
+"Du skall sannolikt slippa att göra det", anmärkte den andre, "det är
+ej så lätt att träffa honom med en kula nu som med hela svärmen i
+jons.--Han går under klippan ren; ge akt, och säg till hur du vill, att
+det skall styras!"
+
+Kanonen var laddad; löjtnanten fattade luntan och intog sin plats.
+Ehuru lurendrejarens jakt snarare vann än förlorade i fart på den lugna
+sjön lä om klippan, tycktes dock de båda fartygen komma hvarandra
+närmare, i den mån de mellan dem hvälfvande vågornas höjd minskades,
+och snart vände sig för hvarje öga osäkerheten af vadet på styrmannens
+sida.
+
+Nu nådde äfven slupen den jämna vattenytan. Den afvaktade stunden var
+inne; några hastigt gifna och hastigt verkställda kommandoord fixerade
+kursen. En dödstystnad rådde bland besättningen ombord. Man drog knappt
+andan, man röjde lif blott genom de blickar, fulla af orolig väntan,
+dem man mellan segel, tåg och mast, hvarhelst en öppning fanns, sände
+efter den flyende jakten. Nu kunde skottet icke fela. Löjtnanten höjde
+luntan.--
+
+I samma ögonblick fläktade ett glest rökmoln kring lurendrejarens båt,
+en knappt hörbar smäll följde detta, och dess verkan var i detsamma
+spord på slupen; ty med fälld hand och sjunket hufvud neddignade
+löjtnanten i famnen på den matros, som laddat kanonen. Hans anlete var
+blodstänkt, ett fint lod hade krossat hans panna.
+
+Under den allmänna bestörtning, som denna händelse väckte bland
+besättningen på slupen och som för några minuter förlamade hvarje dess
+åtgärd, flög lurendrejarens jakt med säker kosa in i den öppna sjön och
+framsväfvade som förut, omkringstänkt af skum och svallsjöar, på de
+höga vågorna. Den gamle stod med sin vanliga köld och trygghet vid
+rodret. Sällsamheten af de tilldragelser, som redan inträffat, och
+vådan af dem, som hotade, hade närmat de båda skotskötarena till
+hvarandra och brutit den tystnad, de för en lång stund iakttagit.
+
+"Han fick sin lön", började ynglingen, som vi redan känna; "kulan var
+stöpt af min bror, och det riktades med hans öga denna gång."
+
+"Ett sådant skott skjuts en gång i mannaminne", sade den andre. "Du
+såg, att han föll?"
+
+"Han föll, och det ingen stund för tidigt. Luntan låg på kanonen redan;
+vi voro sålda åt döden, ty han hade ej kunnat skjuta bom i lugnet nu,
+om han hunnit tända an."
+
+"De tycktes", återtog den andre, "ge slupen åt vind och våg i början,
+nu styra de efter oss igen. De lära ej ärna ge köp med sig för detta
+pris."
+
+"De kunna göra, som de behaga", utlät sig ynglingen; "om de tycka om
+att segla för ro skull, så hafva de hafvet öppet. Oss låta de väl bli
+att fånga, sen vi en gång finge försprång och äro ute på argare vatten,
+där deras nicka icke mer båtar dem.--Men hvad i all världen är detta?"
+
+"Till skoten, gossar, klara att vända", ropade den gamle. Redan förut
+var jakten kastad upp i vind och höll på att fånga väder med focken.
+Det var denna oförmodade vändning, som förvånade ynglingen och aftvang
+honom ett rop af förundran.
+
+Så snart han fullgjort sin tjänst och hämtat sig från den första
+öfverraskningen, kastade han en blick öfver omgifningarna för att
+upptäcka orsaken till allt detta. Det dröjde ej länge, innan den låg
+klar för honom; ty tätt framför udden af Långön såg han den andra
+tullslupen, som med stora segel flög ut mot sjön och, gynnad af vinden,
+tog haf och kurs af hans fader.
+
+Det försök, den gamle, hvars vaksamma öga genast upptäckt förhållandet,
+nu gjorde att med en hastig manöver vinna lofven af den eftersättande
+slupen och sålunda komma ur sin vådliga ställning mellan båda, ägde så
+liten rimlighet att lyckas, att man kunnat kalla det en ansträngning af
+den yttersta förtviflan, om förtviflan ej i hvad läge som helst varit
+främmande för gubbens lugna och fasta sinne. Dess framgång berodde på
+en fullkomlig oskicklighet hos slupens styrman att begagna fördelarne
+af sitt läge, hvilken man i intet afseende kunde förutsätta. Därför, så
+snart den gamle såg slupen vända och taga den kurs, som var lämplig att
+tillintetgöra hans afsikt, kastade han i ögonblicket om jakten åter och
+låg snart med bogen rakt mot land.
+
+"Han sätter gods och skuta på Långön", hviskade förgasten med bleka
+läppar till vår yngling, "det går nog svår sjö, och det är stenigt
+utanför stranden. Törna vi i förtid, så är det förbi med oss."
+
+"Tag din själ i din hand", svarade den andre; "han vill ge dem hvarken
+last eller skrof; han styr på Långö ref och söker sundet."
+
+"Han är en själfspilling, om han det gör: bed honom sätta på land och
+låt oss börja vräka ut lasten, medan tid är."
+
+"Ser du honom?" sade gossen.
+
+"Tyst, tyst, han hör oss!" svarade den andre och sjönk, med ögat
+magnetiskt hängande vid den gamles, i en passiv resignation utan tankar
+och utan ord.
+
+Den gamle lurendrejarens anlete var från det ögonblick, då han vände
+båten inåt, ljusare, bestämdare och liksom förädladt. Med den nerv, som
+tillhör lifvet i dess friskaste uppenbarelse, förmälde sig däri den
+egna förklaring, som hos fasta karaktärer vid deras skilsmässa från
+jorden på en gång förebådar och välkomnar döden. Det är svårt att säga,
+om i den blick, han långsamt förde öfver rymden, låg en tjusning af
+faran eller ett farväl till hans barndomsvänner, holmarna, hafvet och
+stormen. Inom få sekunder var dock hvarje blandadt uttryck försvunnet
+från hans anlete, och kvar stod kraften allena, lugn, stridsfärdig och
+verksam.
+
+Det var nu i denna stund, då gubbens blick, som lik en roffågels
+sväfvat mellan det skumhöljda refvets hällar och afgrunder, slog ned på
+en punkt däraf och hvilade öfver sitt byte och då hvarje hans egen och
+hans fartygs rörelse, som om de utgjort en enda sammanvuxen organisk
+helhet, trälade under denna blick, när han uppmärksammades af de båda
+ynglingarne och sig själf omedvetet förstenade deras samtal och planer.
+
+Från denna minut var tystnaden ombord ovillkorlig. Den afgörande
+stunden emottogs utan en suck, ett ljud. Jakten, hvars oförminskade
+segel stormen fyllde, flög lätt och lydigt fram mot refvet, och snart
+reste den sig på toppen af den våg, hvars mäktiga massa nästa sekund
+skulle, bruten till ett fint skum, spridas och förstöras, såsom om den
+aldrig varit. Under den låg det svarta svalget öppnadt, liksom för att
+emottaga det rof, som klippornas jättetänder krossat. Nu störtade
+jakten ned från sin höjd. En stark stöt och en uthållen rifning mot
+sidan hejdade dess fart och tillkännagaf dess våda. Det ädla fartyget,
+öfverhöljdt af fradga, skälfde som en träffad hind under inflytelsen af
+det vredgade elementet, och en rik stråle vatten bröt in genom rämnan i
+dess bog. Då svällde det darrande seglet igen, en fin och blixtsnäll
+böjning väjde unnan närmaste hällkant, en lätt rispning blott ännu, och
+vid nästa våg, som svällde under fartygets köl, steg det åter segrande
+upp, med refvet akter ut och sin trygga kurs sträckt mot mynningen af
+det djupa, lugna sundet.
+
+
+
+
+ELDSVÅDAN.
+
+En skolhistorie.
+
+
+
+I.
+
+Denna korta historia, som kommer att beskrifva hvarken märkvärdiga
+personer eller händelser, utan ett simpelt upptåg af några skolgossar,
+ett äkta så kalladt skolpojksstreck, fordrar dock en liten utflykt
+såsom inledning.
+
+Det är nämligen af vikt att erinra, att den skola, ur hvilken vi hämta
+våra hjältar, låg icke i en grann stad eller stor stad, där en så liten
+republik som en rektor med hundrade skolgossar omkring sig knappast af
+någon varit känd ens till det geografiska läget; utan tvärtom i en
+småstad, där den kunde ställa upp en tiondedel af folkmängden, om det
+gällde att höra och se; där skolhuset höjde sig öfver de andra som en
+magister öfver sin klass och där en vanlig sekundapilt, då han någon
+vacker sommardag fick stryk för öppna fönster, kunde utbasuna sin
+olycka till alla fyra tullportarne på en gång.
+
+Att i en sådan stad en korporation af hundrade öfverdådiga sällar,
+hållande tillsamman i lust och nöd, skulle äga vikt och värde, var
+naturligt. Nästan till hvarje gård sträckte den sina grenar, visste
+allt, deltog i allt, försökte allt. Väl voro klubban i lärarenes lådor
+och rektorns statsperuk, den han nästan aldrig anlade utan i vredesmod,
+auktoriteter, som kunde komma bloden att stelna, då de visade sig, men
+detta skedde likaså litet alla timmar af dagen som alla dagar i veckan.
+De snabba minuterna från klockan elfva till två, stunderna från fem
+och in mot natten sen i oändlighet, de lediga onsdags- och
+lördagseftermiddagarna och söndagarna, som kunde komma en att glömma
+både läxa och rygg, alla dessa voro solskenstider inom skolans
+horisont, flyktiga, dyra och därför begagnade.
+
+Det var då, medan riset låg fängsladt inom lås och peruken prydde sin
+saktmodigare hvardagsstock på rektorns bokhylla, som alla dessa löjen
+logos, dessa strider utkämpades, dessa upptåg speltes, hvilka i sitt
+öfverdåd eggade så mången borgares sediga pulsar till skening och
+fyllde så många fönster med stundom leende, stundom bistra anleten.
+
+Man kan icke neka, att leken någon gång blef för allvarsam, allvaret
+för öfvermodigt, äfvensom att man vid alla företag såg för mycket på
+egen glädje för att tänka på andras fred och rolighet. Så kunde t.ex.
+efter någon strängare anklagelse för oordningar på gatan herr
+stadsfiskalen en vacker morgon anträffa sin gamla familjekur fastbunden
+vid hedersstolpen på torget liksom af välmenad omsorg för hans
+bekvämlighet, borgmästaren finna en förfärlig anklagelse och dödsdom
+öfver sig och magistraten uppspikad på rådhusets dörr, och själfva
+rektor, som om aftonen sett sin gamla häst gå skrapad och hvit in i
+stallet, morgonen därpå få den rödmålad för sin släde.
+
+Men dylika spratt, om de än gåfvo anledning till förargelse, utplånades
+snart af andra, som blott påkallade skratt; och då dessutom hvarje
+förolämpad, hvad ögonblick som helst han gick förbi skolan, kunde
+inbilla sig höra den af honom angifnes klagorop och sålunda hugnas,
+slog förtrytelsen aldrig djupa och utspridda rötter. Tvärtom var skolan
+älskad af staden, ja, oumbärlig för den, på samma sätt som för de gamla
+i familjen den yra son- eller dottersonen, som hundrade gånger gör
+förtret, hundrade gånger får bannor och tusende gånger beundras och
+smekes.--
+
+Det var eftermiddagen af en skön höstdag i början af oktober. Luften
+var kulen, men solen sken klar, och vinden var stilla. En af årets
+märkvärdigare händelser hade sysselsatt skolan. Om middagen nämligen,
+just då rektor rest sig upp från stolen för att sluta, hade hela
+klassen rusat upp och, med den vanliga skrapringen i golfvet,
+supplicerat om lof för att insätta dubbla fönsterna. Hvarje höst skulle
+en half dags ledighet unnas gossarna för detta ändamål; den hade äfven
+nu blifvit gifven med alla tillhörande förbud eller pluggar, som voro:
+att ej spräcka rutor, att ej skrika och stampa, att ej skrämma
+böndernas hästar, att ej öknämna folk på gatorna--en rad af pluggar, så
+lång, att rektors spanska rör föga nog på en half dag kunnat inkila dem
+ens i det mjukaste minne.
+
+Fönsterna voro redan insatta, tiden lång innan kvällen och hela den
+lediga skaran samlad utanför tullen på en vidsträckt äng, skådeplatsen
+för förra afdelningen af denna sannfärdiga berättelse.
+
+Denna gång lekte gossarna soldater, exercerade, skyldrade, gjorde
+marscher och evolutioner, alldeles som de sett de i staden förlagda
+rekryterna göra våren förut. Sannolikt hade dessa deras öfningar fått
+passera obemärkta såsom många dylika tillförene, åtminstone ej blifvit
+omnämnda här med historisk noggrannhet, om ej ödet, som ofta roar sig
+att göra ett träd af ett kastadt frökorn, fogat så, att en af de minsta
+bytingarna i skolan, en räkenklassist, tagit sig orådet före att
+förlöpa fanan.
+
+Så ringa var början. Gossen stod vid armen såsom trumslagare och hade
+anseende för sina viga armar. Också hade han hittills varit
+oförvitelig, men nu, då höstkylan oaktadt solskenet började besvära
+hans händer, gaf han, såsom han själf i förtroende sade till en af
+kamraterna, "fan åt hela tjänsten", passade på en hvilostund,
+deserterade och gömde sig i en skogsbacke nära ängen.
+
+Ingen märkte det; man hvilade en stund och kommenderade sedan åter i
+gevär. Generalen, en kraschanerad spelorre ur rektors klass, tog
+gravitetiskt in sin plats och lät truppen defilera förbi. Gardet af
+rektorister och konrektorister, skolans heroer, en rangkår med dubbel
+grad äfven för den simpla soldaten, paraderade förbi med oklanderlig
+ordning och skördade en bifallsvink af generalens hand. Men nu skulle
+linjeregementet bryta upp. De små soldaterna stodo väntande och blåste
+så mycket de vågade i sina frusna händer. Ändteligen ljöd
+kommandoropet: "Framåt marsch!"
+
+En allmän rättning öfverfor lederna, hvarje ansikte fick ett modigare
+utseende, fötterna höjdes, musiken föll in; men--pipan allena, ty
+trumman låg, Gud vet hvar, med sin trumslagare. I ögonblicket
+kommenderades halt, det blef undersökning, öfversten fick en allvarsam
+skrapa, en kompanichef arresterades, och gardister skickades i flere
+riktningar ut efter desertören, som någon trodde sig hafva sett gå emot
+skogsbacken.
+
+Det dröjde ej länge, förrän man såg rymmaren gripen och framförd. Man
+höll krigsrätt, omständigheterna voro klara, han dömdes till gatlopp.
+
+Aldrig hade en sådan dom ännu drabbat någon under strängare väderlek.
+Om vårarna sprang man gatlopp med jackan på, men jackorna voro då tunna
+och af sommartyg; nu såg enhvar tydligt, att inga björkkvistar, om man
+än spetsade dem till spjut, skulle kunna genomtränga vår trumslagares
+valmanspansar. Reglementet stadgade ingenting visst i detta fall; man
+började ropa: "Tröjan bort!"
+
+Med detsamma var signal gifven till ordväxling. "Tag icke tröjan af
+mig", skrek delinkventen och stötte undan handen på en korporal, som
+visade sig färdig att betjäna honom i detta afseende, "det har ingen
+sprungit bar förut."
+
+"Mumlar han?" frågade generalen med handen i sidan.
+
+"Låt honom ha tröjan på, gardisterna ha skurit för grofva ris", ropade
+flere jägare på en gång.
+
+"Du har förlupit tjänsten, min gosse!" sade generalen och tog
+delinkventen i haken.
+
+"Ja, herr general", inföll en gardist, "skona honom icke; slippa
+jägarena stryk, så kan ingen hålla dem vid fanan."
+
+"Vi kunna leka för oss själfva, vi kunna exercera så väl som gardet,
+oss behöfver man ej rida på beständigt", knorrade jägarena, häftigt
+uppbragta.
+
+"Duger jag icke åt dem med tröjan på", sade med ett spotskt smålöje vår
+lilla trumslagare, uppsporrad af det medhåll, han röjde, "så har jag
+för godt skinn att våra deras trumma." Vid dessa ord tog han sin trumma
+från marken, färdig att gå.
+
+I och med detsamma hade myteriet bland jägarena blifvit allmänt; de
+redan höjda käpparna kastades bort, och lederna söndrades helt och
+hållet; man brummade och vredgades.
+
+Generalen var i den största förlägenhet och hela hans anseende nära att
+gå under. Straffa kunde han icke alla, och att förlåta var omöjligt.
+Han tog det parti att förklara hela jägareregementet upplöst och--här
+gaf han sin röst all den styrka han kunde--"hvarje soldat i detsamma
+för en förrädare och fiende utom lag och pardon."
+
+Med dessa ord steg han fram, tog regementsfanan ur underofficerens
+hand, kommenderade gardet i gevär och lät det med fälld bajonett
+spränga in på de bestörta bytingarna, som, glömmande hela sitt
+militäriska anseende och den vanliga farten vid hastig marsch, ilade
+med skri åt skilda håll på ängen.
+
+Sålunda var endräkten försvunnen inom kåren. De äldre fortsatte sin
+exercis; de yngre hade efter flykten samlat sig i ett aflägset hörn af
+ängen och syntes rådslå.
+
+Men utan tvifvel var, såsom redan antogs, denna gossarnas söndring
+inledd af ödet, som denna gång ville göra väsende af deras
+fönsterinsättnings-högtid och sammanknyta deras lek med verkligheten,
+och detta på ett rätt allvarsamt sätt. Ty hade både äldre och yngre
+fortfarit att exercera tillsamman och de små revoltörerna icke
+öfverlämnats åt sin egen vishet och uppfinningsgåfva, så hade väl
+aldrig en sådan lek blifvit uppspunnen, som den vi snart vilja
+beskrifva, en lek, som först kostade ett oskyldigt kreatur lifvet,
+sedan så när hade skaffat en hedervärd borgare gallfeber, sist--men
+låtom händelserna själfva skvallra ur skolan.
+
+Jägarena rådslogo, men hvad de rådslogo om, kunde på en lång stund
+fattas hvarken af dem själfva eller någon annan. Man tyckte sig höra
+blott det ojämna sorlet af en svärm getingar, som blifvit retade och nu
+sökte ett föremål att stinga.
+
+Länge fortfor detta brummande, och då man ändteligen kom till
+begripliga ord och vidare började förstå hvarandra, var resultatet af
+öfverläggningen ännu långt borta. Såsom vanligen händer dylika
+rådsherrar, stannade man vid ett beslut helt olika det, hvartill
+öfverläggningen tycktes leda, och då förtrytelsen, stoltheten och
+hämndkänslan just höllo på att få exercisen börjad ånyo, var det en på
+orten allmänt känd, året förut med hela sitt anhang gripen, af gossarna
+under namn af Svarta Gustaf beundrad röfvare, hvars minne
+tillvägabragte något helt annat än en exercis.
+
+De första artikulerade ljud, som, lika världar ur kaos eller klippor ur
+ett sjudande haf, uppdykade ur det ursprungliga virrvarret af röster,
+voro de enkla orden: "Ja, ja!" och "Nej, nej!" på hvilka inom kort
+följde ett med sådan styrka uttaladt allmänt "Tyst!" att stormen föll
+som för ett dråpslag.
+
+Nu först började längre sträckor af fast land skönjas i det lugnade
+hafvet, eller, att tala utan liknelser, nu började man kunna urskilja
+meningar och ord. "Åhå", skrek den lilla trumslagaren, som genast
+begagnade stillheten och som väl den förutan ryckt fram med sitt
+andragande, "mig låta de bli att värfva härnäst. Jag vet nog, att
+gardisterna gärna skulle se mig spänna mitt eget skinn på trumman; men
+man är ingen narr heller, man kan leka för sig själf."
+
+"Det kunna vi", föll en veteran in; "vi äro flere än gardisterna, och
+general få vi nog."
+
+"Jag vill trotsa deras trumslagare i hvirfveln, fast han är sergeant",
+ropade vår lilla kund och var blodröd i ansiktet af harm och ifver.
+
+"Nej, gossar", anmärkte åter en fin politikus i kretsen, "vi gå bort
+härifrån och låta gardisterna bli kvar; herr Gyllendeg klagar visst för
+rektor, att vi åter trampat ned gräset på hans äng och skrämt hans
+får."
+
+"Huru skall han få veta det?" anmärkte veteranen buttert.
+
+"Veta det", inföll politikern, "gamla vallgumman på prästgården gick
+nyss här förbi och hytte med sin krycka åt oss från landsvägen; jag såg
+det, och vi få akta oss i morgon."
+
+"Det är detsamma", sade veteranen, "om vi gå eller ej; vi ha varit här
+ändå."
+
+"Och behöfva ej vara sämre än gardisterna", skrek trumslagaren.
+
+"Och låta dem tro, att vi varit rädda för dem!" fortsatte en liten
+soldat med lyftad näsa.
+
+"Ja, vi välja officerare", ljödo flere röster; "hvem blir general?"
+
+Innan denna fråga hann besvaras, tilldrog sig en händelse, som gjorde
+ett svar onödigt. Den kår af marscherande, som nyss blott i förbigående
+nämndes, nämligen vår obekante herr Gyllendegs fårhjord, hade undan
+jägarenas oerhörda språng och stoj dragit sig till den sida af ängen,
+där gardisterna stannat kvar och lofvade ett lugnare grannskap. Men nu
+gjorde gardet under sin fortsatta exercis en häftigare evolution, hvars
+hotande anbrott den idylliska armen icke fann godt att afbida. I den
+skyndsammaste reträtt med sin anförare, en stor, svart, karlavulen
+spanior i spetsen, störtade kåren mot jägarenas sida.
+
+Dessa, som nu sågo sin egen nyss ådagalagda tapperhet så fullkomligt
+härmad, hade blott ögon för reträtten, tills att en af dem, på närmare
+håll betraktande de flyendes general och träffande i honom en likhet,
+som snart skulle allmänt erkännas, sträckte ut sin hand, pekade,
+skrattade och skrek: "Gossar, gossar, ser ni Svarta Gustaf!"
+
+"Och hela hans röfvarband!" ropade en annan, af hjärtat besannande
+identiteten.
+
+"Låt oss knipa kanaljerna och arrestera dem!" skallade nu från alla
+sidor. Det behöfdes ej mer.
+
+Med den häftighet, som åtföljer inspirationen,--och inspirerad var de
+nya ordningsmännernas ifver för nejdens säkerhet och fridstörarenas
+utrotande--glömde man hämnd och exercis och hastade fram mot
+röfvartruppen för att gripa hvemhelst man öfverkom.
+
+Det var dock ingalunda så lätt verkställdt som ärnadt, och man såg sig
+snart tvungen att taga förståndet med i leken. Nu uppspanns en
+krigslist; ett hål öppnades i gärdet, som stötte till en annan mindre
+äng, och röfvarskaran ringades och drefs med försiktighet in på den
+trånga ängen, hvarest alla försök att undkomma sedermera blefvo
+fruktlösa. Sålunda såg man innan kort den ena efter den andra af den
+förföljda och förspridda hopens medlemmar gripas, och dessa menlösa
+våldsverkare, som väl aldrig plundrat någon annan vandringsman än
+bäcken eller någon annan bofast än tufvan, släpades nu, under
+förebråelser och hot af deras vakter, i ett svårt fängelse.
+
+Redan var skocken till största delen inpackad i en lada och bevakad
+där; namn, för hvilka nejden i åratal bäfvat, hade man här sett spaka
+och handterliga som får; men en fanns kvar, som äfven nu i sin fyrbenta
+och fromma förklädning hotade att försvara sitt forna rykte; det var
+anföraren själf, den förfärlige Svarta Gustaf. Särskilda gånger hade
+man gjort försök att omringa honom; likaså ofta hade ringen blifvit
+bruten. Det fanns ingen bland de små sbirrerne med något anspråk på
+mod, som icke stått både på fot och hufvud för denna Mazarino; till och
+med vår lilla trumslagare hade varit framme och fått en stor bula
+instångad i sin mässingstrumma och en sur min i sitt glada anlete. Nu
+hade anfallen upphört, man hämtade andan och betraktade hvarandra.
+Sbirrerne hade dragit en linje framför ett hörn af ängen; Mazarino stod
+där inom, beredd till försvar.
+
+"Ja, där står han nu!" sade en alnshög korporal till vår trumslagare
+och pekade med handen mot den fruktade vederparten.
+
+"Ja, där står han!" svarade den tilltalade.
+
+"Du är en stackare", anmärkte korporalen helt lugnt.
+
+"Du är en stackare själf!" svarade trumslagaren och höjde sin
+ämbetskäpp färdig att trumma till på kamratens skinn.
+
+"Hvarför höll du icke fast honom, då han kom, utan vände trumman emot
+och lät honom slippa undan?"
+
+"Hvarför? Därför att du är dum och vi alla, som tro, att Svarta Gustaf
+låter ta sig med händerna som en killing; jag har sagt, att han skall
+fångas med snara." Med dessa ord tycktes förtrytelsen ingifvit honom en
+idé, hvarigenom han på en gång ville taga hämnd på röfvaren och
+nedtysta korporalen. Han löste af sig sin trumma, tog det snöre, hvari
+han bar den, och gjorde en löpsnara.
+
+Utan att växla vidare ord gick han härpå till det tilltäppta hålet i
+gärdesgården och öppnade det åter. Här fäste han nu snaran så
+försåtligt, att Svarta Gustaf, om han gjorde försök att komma igenom,
+nödvändigt på detta ställe skulle finna sin galge. Då detta var gjordt,
+kom han tillbaka, hängde sin trumma på en knapp i tröjan, tog käpparna,
+gick rakt fram mot sin fyrbenta fiende och gaf till en sådan sats
+hvirflar, att denne, ovan vid en dylik krigsmusik, behöft åtta fötter
+för att hinna undan något när så fort, som han tycktes önska.
+
+Hittills hade de öfriga kamraterna blott varit åskådare af
+trumslagarens manövrer; men nu, då de sågo fienden stadd på full
+reträtt, föllo de till med ett härskri, såsom om det gällt att störta
+Jerikos murar.
+
+Svarta Gustaf sprang icke mer, han flög, och detta tyvärr till sin egen
+olycka. Ty knappt hade han blifvit varse öppningen, genom hvilken han
+inkommit i detta trångmål, förrän han riktade sin kosa dit och störtade
+med full fart i snaran. De första af de eftersättande jägarena, som
+hoppade öfver gärdet, ibland dem vår käcke trumslagare, hunno se sin
+stolta fånges sista lifsryckningar; han var strypt.
+
+Och nu nödgas vi gå litet tillbaka i tiden för att göra bekantskap med
+en man, hvars fruktade anblick snart skall öka förskräckelsen i detta
+tragiska uppträde.
+
+Vi hafva redan tillförene haft tillfälle omnämna stadens hedervärda
+bagare, herr Gyllendeg, och ville önska blott, att han för läsaren vore
+lika bekant som för hvarje person på två, tre mils väg omkring hans
+skylt.
+
+Herr Gyllendeg hade redan hunnit öfver sitt sextionde år, och hans hår
+var grått af ålder, ej blott af mjöl. I fyratio år hade han varit
+bagare på orten, och han älskade att inblanda i sitt tal denna sin
+berömmelse. Folket påstod honom vara stenrik, och säkert var, att han
+icke saknat bröd. Aldrig kunde väl den julkusa, han i sin ungdom bakade
+som mästerstycke och i anledning hvaraf han trodde sig skapad till
+mycket mer än bagare i en småstad, aldrig kunde väl den i fyllighet,
+mjällhet och glans mäta sig med sin fader och upphofsman. Sitt goda
+hull, som i öfrigt var det mest imposanta i hans väsende, hade han
+småningom skaffat sig genom--"bekymmer och förargelser". Läsaren
+förvånas; men hans eget påstående var, att sådana utgjorde hans dagliga
+kost. Onekligt är, att de tjänade honom till retningsmedel för aptiten,
+och därför, så ofta han ville göra sig en rätt god måltid eller eljest
+kände olust och äckel, gick han på förhand ned i sin verkstad och tog
+sig en förargelse.
+
+Nu på gamla dagar hade vanan blifvit en ovana hos honom; han kunde
+knappast lefva en timma utan att styrka sig med en förtret, och folket
+kallade honom trätgirig och knarrig, emedan han alltid, så ofta han kom
+öfver en dylik, plägade yttra sitt hjärtas tillfredsställelse medelst
+brummande och ovett. Några gånger om året bestodos honom ordenteliga
+förargelsekalas, då han aldrig underlät att verkligen berusa sig;
+sådana kalas gåfvo honom skolgossarna, då de trampade hans äng eller
+kastade på hans skylt.--Men det vore obarmhärtigt att med mindre allvar
+omnämna en gammal man och borgare af herr Gyllendegs kvalitet, och vi
+vilja därför med all respekt tillägga blott detta, att herr Gyllendeg
+alltid regelbundet besökte kyrkan, alltid kastade sin slant i håfven så
+hårdt, att den ljöd som tvenne, aldrig svor, utan i yttersta
+förbittring, och äfven då blott vid sitt handtverks arffiender:
+tviskinn och brända buller, och för öfrigt med den modesti bar sin
+stora förmögenhet, att han alltid kallade sig fattig, förföljd och
+ensam i världen.
+
+Ungefär vid den tid, gossarna började sina arresteringar på ängen, slöt
+herr Gyllendeg sin middagslur och gick till sin verkstad. Han hade nu
+nog länge försmäktat af lugn för att längta till denna sin hälsoorts
+upplifvande strider. Också hörde man tydligt hans andedräkt svälla och
+såg hans näsborrar vidga sig, då han nalkades dörren. Man fann, att han
+kände lukten af någon harm.
+
+"Gud bevare mig", sade han genast vid sitt inträde och fäste sitt öga
+på sin förnämsta och enda gesäll, en gammal piga i huset, "Gud bevare
+mig, Susanna, hvad du är sotig i ansiktet. Det ser ut, som du ej skulle
+handterat ugnen förr, människa. Hvad menar du folket skall säga? Herr
+Gyllendegs kringlor, säga de nu, äro gulare af russakor än af saffran,
+säga de,--bevare mig, fattiga man, för den landsplågan--snart skall det
+heta, att hans limpor äro brunare af Susannas fingrar än af sirap. Huru
+är det med skorporna? På landsvägen kommer jag med er till slut; ja,
+dit kommer jag för din efterlåtenhet, Susanna. Jäser skorpdegen, säger
+jag; man kan då akta mig värdig ett svar. Jäser den? Hvarför icke lika
+gärna bland isbitarna i stadskällarn? Jag får taga till tiggarstafven
+för din skull, människa. Så! Nu bränner du upp hela ugnen med knallar!
+Har du ej näsa, kreatur, att känna lukten af brändt?"
+
+På denna punkt hade herr Gyllendeg redan nått en god ställning och
+började känna igen sig i sitt element, ungefär som den halfdöda fisken,
+då den en stund fått förfriska sig i vatten, småningom upplifvas och
+pröfvar sina krafter. Herr Gyllendeg hade, att icke lämna liknelsen,
+just nu vändt ryggen upp och begynt spela med sina fenor; dock i full
+simning befann han sig ännu på långt när icke.
+
+Under allt detta fortsatte den gamla Susanna sitt arbete och gick sin
+väg fram utan ringaste tecken till störing eller förtrytelse. Tvärtom
+syntes hon med medvetslöst nöje förnimma sin herres och mästares
+närvaro, och såsom hon ansåg sina limpor först då äga full glans och
+gräddring, när de fått den sista strykningen med ägghvita och socker,
+så tycktes hon äfven hålla sina gärningar ofärdiga, ända till dess de
+af herr Gyllendeg lackerades med smädeord och klander. Det var väl af
+detta skäl, hon icke svarade ett ord på mästarens kommentarier, hvilka
+han fortsatte oafbrutet i samma riktning, men blott med stigande kraft.
+
+"Bah", fortfor han, "här är sand i rågmjölet, så att det kan fila
+fingrarna af en. Du har sutit öfver mälden, Susanna, och tiger och
+säger ej till därom. Mättat har jag människor i fyratio år, men ännu
+har ingen sagt, att jag gifvit honom sten att äta i stället för bröd.
+Och här är os inne."--Nu höjde han näsan upp och vädrade med
+kännaremin.--"Du har skjutit os här, odjur, och vill taga lifvet af dig
+själf och andra. Jag törs sällan komma in i min verkstad mer; harm och
+förtret möta mig, hvart jag skådar omkring mig här. Och den där smulan
+hvetemjöl har du tagit in att värmas? Det blir en deg däraf att mätta
+dina kattor med, men ingen annan. Jag har gått i kyrkan och bedt vår
+Herre upplysa dig, ugnsskrapa; men du har ditt eget hufvud--bevare mig
+Gud, här är ett os, att det ordentligt susar i mina öron. Jag ser
+saffranskringlorna ligga här ännu; har ingen varit efter dem från
+prästgården, Susanna? Jag kan dock aktas värdig ett svar."----
+
+Här blef han afbruten af en gäll mässingsstämma, spelad af den gamla
+vallgumman, som redan en stund obemärkt stått vid dörren och väntat att
+få falla in.
+
+"Visst har någon varit efter dem, och det är jag själf", sade hon, "men
+hvem får här ett ord med? Gud bevare mig, aldrig har jag förr varit
+osynlig, och icke är jag bland blinda heller. Väl har jag sett mycket i
+världen, men ingenstädes ett sådant regemente, som det ni för, herr
+Gyllendeg. Ni borde dock frukta Gud, och världslig höghet är ej evig."
+
+Nu lät hon narra sig af sitt fromma sinne att draga en suck och snyfta
+några gånger, hvarför herr Gyllendeg, som jämt hunnit sansa sig för
+hennes närvaro, ehuru icke för hennes uppbyggliga föreställningar, fick
+ordet och fortsatte efter en lätt nickning:
+
+"Så, så, ni är här efter kringlorna, mor, och orkar allt lefva ännu i
+er uselhet! Ja, ja, sorg och bekymmer räcka till, mor,--Sanna,
+fördärfliga sprakved, nu släpper du ut all värma igen!--jag ville säga,
+mor, att bekymmer och förargelse är, som ni ser, min dagliga kost, och
+slutet på allt blir tiggarstafven."
+
+"Häda icke, herr Gyllendeg", vidtog gumman åter, "det är ogudaktigt af
+er att tala så. Har icke vår Herre gifvit er nog af denna världens
+rikedom och storhet, fyllt era lårar och låtit er nära bli rådman i
+staden? Hvad skulle han väl mer göra sin vingård? Men ni bär
+vilddrufvor, herr Gyllendeg, jag är äldre än ni, jag, och jag kan säga,
+att ni talar som en dåre."
+
+Herr Gyllendeg, som fruktade att länge utgöra text för hennes predikan,
+kanske äfven tyckte sig äga en rättvis sak, tog en kringla, vägde den i
+sin hand och sade med en ton emellan förtrytelse och klagan: "Hvem
+talar som en dåre? Ni vet icke, hvad en sådan kringla kostar mig själf,
+mor, ni vet det icke. Tror ni, att det snögar hvetemjöl i våra dagar
+eller att saffran växer bland väpplingen på min äng, den Gud må
+förskona för våra plågoris."
+
+"Tror jag det, herr Gyllendeg", inföll den gamla med ett ljud i rösten,
+som tydligen röjde hennes glädje öfver det lämpeliga tillfälle hon fick
+att komma fram med sin länge och mödosamt tillbakahållna nyhet, "tror
+jag, att saffran växer på er äng? Jag har ej sett saffran växa på
+fredade ängar, mycket mindre--men jag vet, hvad jag vet, det kommer
+nogsamt fram i sinom tid, herr Gyllendeg."--Här tog hon upp ur sin
+kjolsäck en snusdosa af koppar och tog sig långsamt en pris, hvarpå hon
+så illparigt, som hennes svaga ögon medgåfvo, blickade på herr
+Gyllendeg och fortfor: "Saffran! Tacka Gud, om det blir en usel
+grässtubb kvar för edra fattiga får, herr Gyllendeg, sen rektorn nu
+släppt sina kalfvar dit, jag säger ej mer."
+
+"Hvilka kalfvar?" frågade herr Gyllendeg och spetsade sina öron.
+
+"Skolgossarna, skolgossarna, som trampa där i denna stund, så att ängen
+ser ut som ett hästbytaretorg, den sköna ängen."
+
+"Tviskinn och brända bullor! Ni talar icke sanning, mor!" skrek herr
+Gyllendeg i yttersta förbittring.
+
+"Jag tar ingen betalning för mina ord, herr Gyllendeg, och vill ni icke
+tro mig, kan ni låta bli; jag har också ingen skada lidit; hytte jag åt
+pojkarna, så hytte en åt mig tillbaka, därmed är det kvitt, och Gud
+välsigne barnen, de behöfva ha sin glädje, också de; det är en rik mans
+äng, som går till kost."
+
+"Sanna", ropade herr Gyllendeg nu, utan att i ifvern lämpa sina ord
+till det föregående, "håll vakt om hus och gård, skrapkaka, så att du
+icke bränner upp oss och hela staden på köpet, medan jag är borta,--hör
+du mig, frågar jag.--Släpp icke dina kattor in i boden, säger jag, det
+är en lögn, att det finns råttor där; det är dina kattor, som gnaga på
+brödet där, dina kattor, sotlubba, säger jag. Hvar är mitt spanska rör?
+Tviskinn och brända bullor, här skall bli en annan ordning!"
+
+Sålunda förberedd, tog han hatt och käpp och gick, pustande af trötthet
+och vrede, ut till sin äng.
+
+Äfven gardet hade där redan hunnit få kunskap om den timade olyckan och
+infunnit sig som åskådare. Emellan de båda i krigstillstånd varande
+regementena hade den gemensamma vådan tillvägabragt ett stillestånd,
+och gardister och jägare, blandade fredligt med hvarandra, omgåfvo i
+stojande oro den fallna.
+
+Den lilla trumslagaren stod midt i skocken. Hans eljest öppna och
+renskrifna anlete var nu på ett bedröfligt sätt öfverkorsadt med streck
+och rynkor. Ett ögonblick höll han sin döda fånge i hornen, skakade och
+drog af alla krafter, ett annat tog han sin trumpinne, vände grofva
+ändan till och slog. Vid allt detta grät han och trätte i växling,
+antingen han misströstade vid ett felslaget försök eller med harm och
+hopp grep till ett nytt.
+
+Så stodo sakerna på ängen, och i denna sysselsättning var vår lilla
+kund stadd, då en växande hviskning: "Herr Gyllendeg, herr Gyllendeg!"
+slog hans öra med skräck och förkunnade ankomsten af den, som minst af
+alla människor var efterlängtad vid detta tillfälle.
+
+Och herr Gyllendeg stod framför den bestörta skaran, svettig, flämtande
+och nästan mållös af vrede. Genom en instinktlik rådighet, i hopp att
+kunna dölja hela affären med fårahjorden, hade gossarna, i samma
+ögonblick herr Gyllendeg kom öfver dem, slutit en ogenomskådlig krets
+kring trumslagaren och stodo nu beredda att med all möjlig ångerfullhet
+och ödmjukhet i sin min kapitulationsvis lura sig till fredligt aftåg,
+sen de först skaffat trumslagaren tid att gömma den döda. Till
+jägarenes ära vare det sagdt, att sköldborgen nästan ensamt slöts af
+dem; gardisterna, såsom mindre delaktige i mordet och vådan, hade
+retirerat åt skilda håll, och endast några få af dem dröjde kvar i
+grannskapet. Det var också mot den täta massan af de små jägarena herr
+Gyllendeg riktade sitt anfall.
+
+På de första utfallen, då herr Gyllendeg ändteligen kom till ord,
+svarade de beklämda bytingarna blott med att taga af sig mössorna, en
+höflighetsbetygelse, som väl aldrig utfallit, om ej nöden varit
+ytterlig och stor. Först då, när man märkte, att ett längre tigande
+nödvändigt skulle egga mer än lugna herr Gyllendeg, skred man till ord,
+hvarvid en af gossarna någorlunda frimodigt förklarade, att han och
+hans kamrater sett pastorns stora hund gå lös vid tullen och därför
+skyndat att hjälpa herr Gyllendegs får; dock ville de snart förfoga sig
+bort igen.
+
+Men härmed väckte han blott en storm till i herr Gyllendegs bröst.
+"Bevare mig, fattige man", ropade gubben och såg, spanande omkring
+ängen, "alla mina får äro försvunna. Tviskinn och brända bullor! Visen
+mig, hvart ni jagat dem, eller skall jag krusa er med min käpp, att I
+skolen bli möra som knäckebröd."
+
+"Blif icke ond på oss, herr Gyllendeg", svarade gossarnas ordförande,
+"vi skola nog hjälpa att söka dem. De sluppo ut genom grinden på
+landsvägen."
+
+"Så laga er efter dem, odjur!" ropade, gubben och lyfte sin käpp.
+
+"Vi skola gå, vi skola gå, blott herr Gyllendeg går först", sade i
+förskräckelsen gossarna, som ej vågade bryta kretsen inför hans ögon.
+
+"Tviskinn och brända bullor, skall jag bli bortvisad från min egen äng
+af sådana yrfän", skrek gubben och bröt med sitt spanska rör, lyftadt
+till hugg, in på kretsen, hvars ledamöter i ögonblicket skingrade sig
+såsom agnar för en storm.
+
+Men herr Gyllendeg hade i sin ifver tagit för sträng fart och hade
+kunnat bryta armar och ben af sig, ty det lyckades honom ej bättre, än
+att han snafvade öfver trumslagare och gumse på en gång och föll som en
+gran i skogen med dån till marken. Fruktlöst var den lilla
+trumslagarens försök att hinna reda sig ut undan massorna af den
+fallnes ben, under hvilka han olyckligtvis blef liggande. Herr
+Gyllendeg kände icke förr förmåga att röra sina lemmar, än han brukade
+dem med en drunknandes ifver att gripa alla de föremål, han kunde nå.
+Sålunda blefvo vår lilla kund och hans olyckliga motståndare nästan på
+en gång fattade af hans järnhänder, och i detsamma jämkade sig herr
+Gyllendeg upp för att börja sin dom. Med fåret i hans högra hand var
+ingen fara; så mycket värre till var den arma gossen i hans vänstra.
+Och uppriktigt sagdt, herr Gyllendeg såg förfärlig ut, medtagen af sitt
+fall, skakad af det oväntade skådespel, som nu stod för hans öga, och
+brinnande af begär att straffa den våldsverkare, han höll gripen och
+hvilken han föreställde sig varit skamlös nog, så liten han var, att
+nästan under hans ögon ligga och slakta hans bästa gumse.
+
+Vår lilla trumslagare syntes ohjälpligt förlorad, utan utväg i att fly
+och föga mer än hälften så lång som det spanska rör, hvarmed han
+hotades. En allmän och innerlig oro rådde på hela ängen. Skulle den
+lilla kamraten lämnas åt sitt öde och öfverges i nödens stund? Eller i
+annat fall huru ge honom bistånd?--Handkraft förmådde intet, list, hvar
+skulle den hittas så hastigt?----Det första slaget föll redan.
+
+Bland gossarna fanns en yngling af det slags människor, naturen stundom
+framkallar för att liksom i en sammanfattning visa alla de krafter
+förenade, hvilka den eljest låter leka spridda hos en mängd individer;
+en yngling, som nästan buren på händerna af sina kamrater lät dem i sig
+som i en spegel skåda alla de känslor, passioner, åsikter, som hos dem
+voro i rörelse. Glad som en dag, ungdomlig, djärf, elak, stundom vek
+och öppen, stundom obeveklig och slug, den främsta i faran och trogen i
+alla skiften, var han ett ideal för gossarna och ärnad att vara det för
+andra samfund i lifvet än deras. Denne yngling, som vi vilja kalla
+generalen, emedan han vid exercisen innehade denna rang, vågade
+försöket att rädda den olyckliga trumslagaren.
+
+Djupt rodnande af harm och ängslan, då han såg det första slaget drabba
+den lilla kamraten, sprang han fram mot herr Gyllendeg med samma
+rådighet, hvarmed fågeln, då den ser sina ungar i fara, flaxar för
+jägarens fötter och vill leda honom från dem. Redan innan det andra
+slaget hann måttas, var följande samtal å bane:
+
+"Håll för Guds skull upp, herr Gyllendeg, ni gör en omänsklig gärning,
+då ni slår den, som ni borde tacka på edra bara knän!"
+
+"Tviskinn och brända bullor! Hvarför skall jag tacka honom?" skrek herr
+Gyllendeg; emellertid höll han upp med det tillämnade slaget.
+
+"Hvarför skall ni tacka honom?" fortfor i ögonblicket befriaren, ser ni
+då icke, herr Gyllendeg, hvem som ligger där?"--härvid pekade han med
+allvarlig min på den döda gumsen.
+
+"Jag arme, fattige man", utbrast herr Gyllendeg, som ovillkorligt fäste
+sin blick på det utvista föremålet, "där ligger nu det sköna kreaturet,
+ovärdigt handteradt och medfaret af dessa vilddjur."
+
+"Ömka honom icke, herr Gyllendeg", fortfor den andre och försökte att
+genom chock på chock förvirra sin fiende, "ömka honom icke, det är den
+största röfvare och tjuf, som funnits på hela orten."
+
+"Förtviflade skälm! När har han stulit, och när har han röfvat?" skrek
+herr Gyllendeg och höjde redan sin käpp mot generalen, nära att glömma
+trumslagaren.
+
+"Det var detta, som väntats. Kom, herr Gyllendeg", ropade nu befriaren
+och trädde så nära, att han nästan rörde vid sin farliga motståndares
+käpp, "kom, vi ha hela hans tjufband i ladan. Tviskinn och brända
+bullor! Det är bättre, att ni hjälper oss fängsla dem, än att ni står
+här och gör ingenting."
+
+Längre bibehöll herr Gyllendeg icke sin besinning. I fullt raseri
+måttande ett förfeladt hugg mot den fria och lediga fienden, släppte
+han den, som han redan hade fast; och vår lilla trumslagare, som i
+ögonblicket visste begagna sig af denna frihet, rände af åt sidan som
+en raket och hann till och med taga upp sin trumma i loppet.
+
+Inom några minuter stod herr Gyllendeg ensam, andtruten och öfverfull
+af förargelse på sin äng.
+
+
+
+II.
+
+I förra delen af denna berättelse hafva vi försökt måla den olyckliga
+tilldragelsen på herr Gyllendegs äng, som satte honom i split med
+skolgossarna, och äfven försökt visa, huru dessa förstodo att för
+tillfället rädda sig undan de faror, hvarmed den vördige borgarens
+spanska rör hotade dem.
+
+Man må dock icke föreställa sig, att gossarna voro nog blinda att icke
+se på förhand vådor, svårare än de öfverståndna, mer och mer skocka sig
+öfver deras hufvuden hvarje minut herr Gyllendegs vrede fortfor att
+låga. Därför försöktes allt för att blidka densamma i tid och förekomma
+det besök, man var öfvertygad om att herr Gyllendeg följande dag skulle
+göra i skolan.
+
+Parlamentärer gingo mellan de båda krigförande makterna ända in på sena
+aftonen; själfva den gamla Susanna vanns af gossarna och brukades i
+ministeriell väg att underhandla om dräglig förlikning. Allt var
+förgäfves. Man erbjöd herr Gyllendeg dubbelt skadestånd för hvad han
+förlorat, man bad och lofvade bättring; men nej! Herr Gyllendeg "ville
+låta rektor värdera kreaturet", som han sade, "och eljest se, hvad
+skollagen hade att säga i denna sak". "För öfrigt var han, tviskinn och
+brända bullor, ingen narr för skolgossarna och tyckte, att Sanna och de
+andra borde hafva mera vett än att löpa och tala godt för sådana odjur
+och stadens plågoris."
+
+Under sådana omständigheter börjades lektionerna följande dag. Den ena
+läraren efter den andra inträdde i det stora skolrummet och tog
+gravitetiskt plats hvar i sin klass. Den gråhåriga rektorn höll redan
+en demonstration öfver satserna i _Syntaxis ornata_, och de öfrige
+lärarene ackompanjerade med egna behagliga melodier. Det gamla skoluret
+hade stått öfver natten och nu åter börjat gå, gnisslande af ålderdom i
+alla kuggar.
+
+Emellertid märktes snart, att något ovanligt var å färde. En allmän
+spänning och oro rådde bland gossarna. Rektorn såg sig nödsakad att
+höja rösten för att väcka uppmärksamhet för Cicero, och läraren i
+sekundan skrek ren öfverljudt åt en af sina "oduglingar", att Gud och
+ingen annan hade skapat honom.
+
+Ingenting ville hjälpa. För hvarje rörelse i dörren flögo alla ögon
+dit, man svarade uppåt väggarne, stammade och tog tillbaka. Lärarena
+blefvo otåliga; den ena efter den andra började i applikatur-toner
+sjunga om lättjan, smällarna och klubban, och refrängen på hvarje vers
+blef alltid klatsch och aj, aj! Då inträdde herr Gyllendeg.
+
+En förklarad glädje lyste i den vördige borgarens anlete, då han nu
+öfversåg fältet för sina många segrar, och den stolta hållning, hvarmed
+han denna gång gick sin synnerligt stora och vissa triumf till mötes,
+gjorde, att till och med hans gamla, gråa galafrack satt bättre, än den
+sutit på hans kropp sen femton år.
+
+Gossarna suto röda i synen och sågo oroligt ned i sina böcker, en dof
+stillhet rådde i hela skolrummet; men herr Gyllendeg steg gravitetiskt
+fram till rektorns bord och tog ordet:
+
+"Gud bevare mig, fattige man", sade han efter några hm! hm! och
+retirerade sålunda till vanligare och lättare fraser, än han först
+ärnat bruka, "hm! hm! jag är människa, jag också. Jag menar, herr
+rektor, att bekymmer och förargelse är min dagliga kost, ensam som jag
+är i världen. Men så må man lefva och låta lefva, herr rektor; tviskinn
+och brända bullor! Knådar man tråget för fullt, så jäser det öfver, det
+säger jag."
+
+Efter denna vidunderliga ingress, hvars förborgade mening rektorn dock
+bättre än någon annan människa på jorden af vana kunde gissa sig till,
+höll herr Gyllendeg upp, väntande att se effekten.
+
+Den uteblef också icke. "Säg ut, herr Gyllendeg", skrek rektorn, i det
+han steg upp och stötte sin käpp i golfvet, "säg ut och nämn mig hvad
+och hvem; så sant Herren lefver, stryk skall icke sparas."
+
+"I fyratio år har jag varit borgare i staden", fortfor herr Gyllendeg,
+som icke så snart hann reda sig ur sina egna tankars hvirfvel, "kunde
+också hafva dugat till bättre. I skola har jag ej blifvit hållen och
+påkostad som mången annan; fattig och ensam i världen har jag varit,
+säger jag, och har blifvit människa ändå. Stulit har jag icke, ej
+heller ljugit eller brukat falskt mått och vikt.----Drag icke munnen i
+grin, munsjör där i hörnet; jag talar, som jag är lärd, och vi hafva
+icke sett alla dagars ända ännu."
+
+"Tala, herr Gyllendeg, och låt ej afbryta er", sade rektorn, i det han
+för gossarnes räkning slog i bordet med kopparkryckan, som prydde hans
+ämbetskäpp, "säg till, om någon gått er på äran; det skall kosta honom
+en stut, så sant Herren lefver."
+
+"Hvad har jag med äran att göra", ropade herr Gyllendeg, otålig öfver
+att vara missförstådd; "tviskinn och brända bullor, jag frågar enkelt,
+hvad skollagen lofvar den, som stryper andras får."
+
+Denna oväntade fråga, som väl aldrig i någon skollag haft ett svar,
+hade så när bragt den gamla rektorn alldeles ur koncepterna. Han stod
+en lång stund förbryllad och stottrade några obegripliga ord, innan han
+kunde samla sig till den förklaring, att lagen i sådant fall lofvade
+ingenting; men att han vore färdig att göra en paragraf beträffande
+fårdråp för nu och evärdliga tider, som kunde inskrifvas i
+interfolierna i 1721 års skolförordning. "Och", tillade han med stor
+myndighet, "har någon af skolgossarna, eho det vara må, strypt edra
+får, scilicet mala intentione, herr Gyllendeg, så visa mig
+våldsverkarn; så sant Herren lefver, på hans rygg skall jag nöta ut ett
+ris, om jag skulle nödgas bestå det af guldtråd."
+
+Nu uppsteg vår general, skyndande att förebygga, hvad som nödvändigt
+försvårat hans sak, det att bli utpekad af herr Gyllendeg, och tillika
+i beråd att rycka skulden till sig allena och icke låta den hvälfva sig
+på flere. Att slippa saken för bättre köp, än rektorns hot tycktes
+bestämma, hoppades han med all tillförsikt; dessutom visste han med sig
+själf, att han, om någon annan, skulle kunna vända allt till det bästa,
+emedan han var en af den gamles favoriter. Han började därför sin
+apologi med tämmelig frimodighet, förklarade sig vara den, som fört
+gossarna ut på herr Gyllendegs äng, och beskref, tvärtemot kamraternas
+väntan, med försvarlig sanning tilldragelserna där. Därefter utförde
+han sitt försvarstal. Han kunde ej tro, sade han till slut, att herr
+Gyllendegs äng skulle taga skada så sent på hösten; "dessutom", fortfor
+han, "har jag velat gifva dubbel betalning för fåret, som jag af olycka
+och icke af afsikt kom att döda."
+
+"Har han bjudit er dubbelt skadestånd, herr Gyllendeg?" frågade
+rektorn.
+
+"Tro honom icke", svarade denne, "det är väl sant, hvad han säger; men
+han är mera slipad än vi båda tillsamman."
+
+"Väg edra ord, herr Gyllendeg", sade rektorn något stött, "jag är icke
+något barn, ser ni, och har handterat en sak förr. Rannsakning, herr
+Gyllendeg, rannsakning först och stryk sen.----Du hade väl",--här vände
+han sig till vår general,--"du hade väl hjälp af andra vid strypningen,
+eller huru, dansmästare?"
+
+"Hvem skulle hafva bistått mig vid strypningen, då det icke var min
+mening att strypa utan fånga? Tvärtom skyndade alla att hjälpa fåret,
+fast hjälpen ändå kom för sent."
+
+"Se, se", ropade herr Gyllendeg och höll sig för öronen, "jag vill
+ingen syndare vara, om han icke slingrar sig ur rättvisans händer som
+en hal ål."
+
+"Silentium, herr Gyllendeg", bjöd rektorn, "er rätt skall ingen skada
+taga. Hvad ersättningen beträffar, skall den gå ut på mitt ansvar; för
+öfrigt synes mig saken sådan, att fråga icke kan bli vid detta
+tillfälle om en stut formaliter, utan endast om ett halft tjog på
+hvardera tassen."
+
+Herr Gyllendeg tog en viktig min och syntes fundera, om han kunde vara
+nöjd med ett sådant utslag. Men den sakfällde själf tycktes icke utan
+förvåning höra denna sin dom. Väl var man van vid en ganska variabel
+och kort rättegångsordning i skolan; men denna gång syntes knappast
+tecken till någon ordning. "Straffa mig icke för min olycka, herr
+rektor", sade han bevekligt; "det är nog tungt för mig att nödgas
+betala skadan redan." Vidare fick han icke säga.
+
+"Håll upp, håll upp, munsjör", afbröt honom herr Gyllendeg, som
+fruktade för hvart ord, vederparten fick tillfälle att framföra, "jag
+säger, att han går som en rök ur ugnen, bara det blir hett å färde.
+Tviskinn och brända bullor, herr rektor, gif honom tjoget först, säger
+jag, och låt honom tala sen, eller jag vill ingen syndare vara, om han
+icke pratar oss så yra i hufvudet, gamla som vi äro, att vi slå oss
+själfva, innan han slutar."
+
+"Så sant Herren lefver! Sitt vissa skall han ej prata sig ifrån, om han
+ock skulle tala som Cicero", sade rektorn nu, nästan smittad af herr
+Gyllendegs farhåga, och med dessa ord sammandrog han ögonbrynen, ryste
+peruken, tog ett ris och fattade den anklagades arm.
+
+Ödet ville så, att den lilla trumslagaren äfven skulle hafva sin press
+och pina den stund, generalen å sitt håll ansattes. Vår lilla kund var
+nämligen uppkallad att multiplicera tvenne hesa långa tal och hade föga
+tid och håg att hålla reda på siffror nu, då hans vän och beskyddare
+befann sig i en så svår våda. Stora svettpärlor trängde fram i hans
+panna, och emellan hvarje siffra, som han skref, spände han sina öron
+för att uppsnappa ett eller annat ord af förhöret där uppe.
+
+Läraren märkte snart oråd, men själf nyfiken att höra gången af herr
+Gyllendegs process, lät han det bero vid att då och då blott ropa till
+och hota, ungefär som en tankspridd resande vaknar ibland och ryter
+till sin stannande häst för att straxt därpå få återfalla i sina
+drömmar. Ändteligen tycktes han dock hafva fått en nöjaktig upplysning
+i tvistefrågan, ty han samlade sig åter och fäste sitt öga på taflan.
+
+"Obegripligt", skrek han nästan i detsamma, "obegripligt! Du kommer ju
+ej ur en fläck. Har du glömt din tabula, mästare? Säg mig, hvad är två
+gånger nio?"
+
+"Aderton!" svarade gossen som en automat och hängde med hela sin tanke
+vid rektorns sista, förfärliga: så sant Herren lefver.
+
+"Aderton", ropade läraren i stigande ifver "blir det då intet vidare,
+du petrificerade stutstäd; får du icke åttan upp och ettan i minnet?"
+
+Men just då multiplikanten nu höll på att forma åttan, föll första
+slaget i rektorns klass. Handen började darra på vår lilla kund, då han
+hörde detta; och hur han än försökte bibehålla fattning, bröt en ström
+af tårar ut ur hans ögon. Åttan fick han knappt färdig, och ettan lät
+han läraren i Herrans namn ha i minnet; själf drog han hufvudet ned
+mellan axlarna och gick, såsom om han vandrat till den yttersta domen,
+med själen i sin hand, gerad upp till rektorn.
+
+"Slå honom icke", ropade han, så mycket man kunde urskilja bland
+snyftningarna, "han har ingenting gjort; det är jag, som satte ut
+snaran." Med dessa ord sökte han tränga sig fram ända till rektorn
+själf.
+
+Men herr Gyllendeg, som alldeles icke var road af diversioner för
+närvarande, knep honom behändigt öfver nacken, förrän han hann fästa
+rektorns uppmärksamhet. "Bevare mig, fattige man", sade han med
+förtjusning, "här har jag just dig, som jag söker. Vänta blott, vänta
+blott, spetsbof! Tviskinn och brända bullor, det skall nog bli din
+tur."
+
+Med dylika trösteord fasthöll han honom, till dess rektorn, som
+bevärdigade detta nya uppträde blott med en flyktig sidoblick, hann
+sluta tjoget.
+
+Vår lilla trumslagare hade sålunda det missödet att se sin goda afsikt
+omintetgjord. Långt ifrån att kunna rädda sin general, såg han sig
+snart af herr Gyllendeg framställd för rektorn och rekommenderad till
+ett eller annat tjog efter omständigheterna, en nådebetygelse, som
+denne snart befanns villig att tilldela honom.
+
+Sålunda slöts förhöret i skolan till herr Gyllendegs triumf, rektorns
+hugnad och gossarnas yttersta förargelse. Emellertid, för att bruka
+herr Gyllendegs ordspråk, hade man icke sett alla dagars ända ännu.
+Generalen bet tänderna tillsamman och teg; men hans blick hotade.
+Själfva den lilla trumslagaren, så svart han var i synen af
+kringstrukna tårar, syntes dock förbittrad, och man märkte, då han gick
+tillbaka, af hans pösande tröjficka, att han höll sin hand där inne
+knuten. Också låg han i hettan så tungt på handen, då han sedermera
+efter några få frågor fick fortsätta räkningen, att kritskärfvor yrde
+kring siffrorna och ett godt kritstycke blef slut förr än räkningen.
+Det syntes, att alla tänkte på hämnd.
+
+Det blir icke af nöden för utförligheten af denna berättelse, som visst
+icke i någon punkt blifvit hopdragen, att utskrifva här alla de hotande
+ord och förbistrade titlar, hvarmed gossarna hela dagen efter herr
+Gyllendegs visit interfolierade sina omdömen och berättelser om
+densamma och om honom. Icke heller behöfver man omnämna de debatter och
+planer, som föreföllo vid deras sammankomst, som aftonen af samma dag
+under generalens presidium och i hans kammare beramades, i afsikt att
+uppfinna medel till hämnd, en sammankomst i öfrigt så tyst, så sluten
+och hemlighetsfull, att endast bepröfvade, pålitliga kamrater och af de
+små blott vår lilla trumslagare för hans synnerliga brukbarhet och
+välförhållande fingo bivista densamma. Vi kunna förbigå allt detta och
+fästa oss blott vid resultatet af sammankomsten, som, sedan det
+ändteligen blifvit behörigt kläckt och färdigt, gick ut på ingenting
+mindre än att öfverraska herr Gyllendeg med rop om eldsvåda i hans eget
+hus, jaga honom upp ur hans sötaste sömn och sedan begagna de fördelar,
+villervallan, förskräckelsen och natten kunde gifva vid handen.
+
+Tvenne omständigheter komma dock härvid i särdeles öfvervägande. För
+att kunna ge tillbörligt lif åt simulakern borde man slippa in i herr
+Gyllendegs rum midt om natten, och huru skulle man hoppas komma dit, då
+man visste, att den gamla Susanna hvarje kväll med "tviskinn och brända
+bullor" tillhölls att stänga både port och farstudörr.
+
+Den andra omständigheten gaf än mera bryderi. Väl trodde man det bli
+roligt nog att få den gamle bagaren uppväckt och uppskrämd; men hela
+hans straff skulle dock bli blott en sömnlös natt. För att ge saken
+större både vikt och allmännelighet borde man få om händer nyckeln till
+klockstapeln och kunna ge den vanliga eldsignalen medelst klämtning.
+Sålunda, mente man, skulle händelsen bli fullständig, i det att man
+finge stadens hela folkström ledd öfver herr Gyllendeg och hans hus
+samt möjligtvis, vid den allmänna forskningen efter elden, äfven kunde
+beveka gatpojkarna att företaga sina undersökningar i själfva
+bagarboden. Korteligen, man förutsåg en oändlighet af glada upptåg, om
+man blott kunde komma åt den omtalta nyckeln; men detta om var en svår
+bom att undanskjuta, ty nyckeln, visste man, fanns hos kyrkans
+respektabla väktare, som var ingen annan än herr Gyllendeg själf.
+
+Flere förslag uppgåfvos och förkastades; det rimligaste var att försöka
+snatta sig till nyckeln; men om man än hoppades kunna insmyga sig, herr
+Gyllendeg ovetande, i hans hushållskammare och där för en sekund
+förvända ögonen på den gamla Susanna, blef det dock en omöjlighet att
+åtkomma alla nycklar, som voro i hennes vård; och hvem fanns, som kände
+den rätta? Det var här, vår lilla trumslagare fick tillfälle att visa
+sig oumbärlig och betala äran af att vara en assessor vid den
+riksvårdande öfverläggningen.
+
+Såsom en amatör af tonkonsten, särdeles den bullrande, hade han väl
+tusende och en gång varit uppe i klockstapeln för att höra på
+ringningen eller vid särdeles lycka få trampa den minsta klockan själf,
+och han kände därför, såsom han själf androg saken, klockstapelnyckeln
+bättre än sin egen trumkäpp och kunde skilja den från kyrknyckeln, fast
+båda hade krusade och genombrutna handtag och voro lika stora. Men hvad
+den saken beträffade, att hämta den från herr Gyllendeg, förklarade
+han, att han gärna ville beskrifva nyckeln för hvem som helst eller
+måla den med sot, så likt han kunde, allenast han slapp att själf
+skickas på den farliga expeditionen efter densamma. Ty om han än, mente
+han, kunde undkomma herr Gyllendeg, af hvilken ingen hade så mycket att
+frukta som han, var han dock icke fullt säker för den gamla Susanna nu
+för närvarande, emedan han dagen förut, då han sprang hos henne i
+underhandlingar, lockat pastorns stora hund in på gården med sig och
+ässat den på hennes kattor, så att den nära bitit svansen af den bland
+dem, som sist hann in genom farstudörren.
+
+De föreställningar och bevekande skäl, hvarmed det lyckades kamraterna
+att häfva dessa den lilla trumslagarens betänkligheter, omnämner
+historien icke; men visst är, att vår lilla kund samma afton klockan
+nio, eller den tid, då herr Gyllendeg, fattig och ensam som han var i
+världen, plägade stänga sin port och gå till hvila, befann sig helt
+allena på den kolmörka gatan i ingen annan afsikt än att smuggla sig in
+i den värdige kyrkoväktarens och bagarens hus och snatta nyckeln till
+klockstapeln.
+
+Icke utan rysning tänkte han då och då under färden på vanskligheten af
+sitt företag och beskyllde sig flere gånger i sitt sinne för enfald, då
+han kunnat låta öfvertala sig till ett slikt värf. Under allt detta
+drog han sig omväxlande till minnes de instruktioner, han fått, och de
+råd, han borde följa för att vinna sitt ändamål. Hans själ var i en
+besynnerlig sväfning emellan räddhåga, mod, ledsnad och nyfikenhet, och
+af alla dessa ingredienser smakade också det samtal, han höll med sig
+själf, där han tågade sakta och betänksamt fram med armarne i kors
+öfver bröstet och händerna för köldens skull instuckna inom ärmarna af
+hans vida och goda fårskinnströja.
+
+"Är jag slug eller galen", sade han i sitt sinne, "då jag ej vänder om,
+utan går på ännu? Hu! Det är kallt i afton och så mörkt, att ej en
+stjärna lyser. Öfver planket slipper jag in på herr Gyllendegs gård,
+fast han har porten stängd; jag vet, hvar jag hoppade öfver i fjol. Det
+är icke säkert på hans gård, där går en tomt nattetid. Folket säger,
+att han ej tål barn, som äro yngre än tio år, för det att alla Sannas
+kattor jama och skrika, utom den äldsta, som är tio år och ligger inne
+på hennes säng för fetma. Råkar jag i tomtens händer, så lär han vrida
+hufvudet omkring på mig. Den, som nu visste, om jag fyllt tio år eller
+ej? Kanske jag går på det elfte, eller om jag kanhända redan är äldre;
+jag har varit dum, då jag ej lagt det på minnet. Men det är ej natt
+ännu, fast det är mörkt. Hu! Klockan slog. Jag tror, att det var nio.
+Herr Gyllendeg skall bli rolig att se. Bara 'Gud bevare mig, fattige
+man', inga 'tviskinn och brända bullor!' Om man endast kunde få honom
+ut på gatan, sådan han kommer ur sängen. Min ena hand svider och är
+svullen; de första tio slog han, så att han tröttnade. Det går
+underligt till i skolan på senare tider. Endera af oss var skyldig, men
+icke bägge! Nyckeln skall jag ha, om den hängde på Sannas enda tand.
+Hu! Där strök någon förbi mig i mörkret. Huru skall jag slippa in i
+hushållskammaren, där nycklarna äro? Låt se: släpp in mig, jungfru
+Sanna; jag vill köpa saffranskringlor! 'Hvem är du?' frågar hon. Det är
+jag. 'Ja du, vildbasare, kommer du åter med pastorns stora hund!'
+skriker Sanna och tar dammborsten.--Åh, jag är galn, som icke vänder
+om! Men hvem skall hämta oss nyckeln? Kanske får jag Sanna spak. Hon
+har många gånger varit mera ond på mig än nu och har ändå snart blifvit
+god igen. Men herr Gyllendeg? Om han kommer ut? Tre steg nära
+farstudörren; närmare stannar jag ej, sen jag klappat på. Men om han
+kommer? Åh! Då blir det att röra fötterna, och ingenting uträttas. Hela
+upptåget är dumt; en annan hade kunnat försöka på. Fy, planket är kallt
+som is"----med dessa ord gjorde han ett skutt och svängde sig öfver
+herr Gyllendegs staket in på hans gård.
+
+Vår lilla kund hade icke förr kommit in på gården och hunnit kasta en
+blick öfver terrängen, än han fann omöjligheten af att gå till väga
+enligt de föreskrifter, han fått af sina förmän och gynnare hos
+generalen. Enligt dessa borde han nämligen, såsom läsaren äfven till
+någon del kunnat finna af hans soliloqvium, under förevändning att köpa
+kringlor söka att slippa in i jungfru Susannas helgedom,
+hushållskammaren, kapitulera med henne och bilägga forna stridiga
+punkter, såvidt möjligt vore, och, då hon försonad begett sig till den
+tillgränsande boden att hämta brödet, kuppa klockstapelnyckeln och
+gömma den i barmen af sin fårskinnströja. Förslaget hade visat sig
+ganska utförbart i teorien; men nu, då vår lilla kund stod vid praxis,
+studsade han redan vid den första punkten. Huru skulle han slippa in?
+
+I kammaren närmast farstun på ena sidan bodde herr Gyllendeg. Han hade
+ljus uppe ännu och satt vid sitt bord. Vår lilla kund, som smög sig
+försiktigt upp bakom rutan för att rekognoscera, såg, att den gamle
+hade framför sig sin bönebok och med andakt begrundade en bön däri, som
+börjades: "Uti Sveriges rikes bank". Att ett enda slag på
+farstugudörren skulle störa honom, fann den lilla observatorn lätt.
+Däremot såg han, då han straxt därpå steg upp på fönstret till
+hushållskammaren, den gamla sysselsatt med knådning och i en sådan
+ifver, att han för hvarje tag tydligt hörde klatsarne af degen. Huru
+skulle hon kunna förnimma någon saktare klappning, äfven om
+hushållskammaren stött till farstun och köket icke varit emellan!
+
+Vår lilla vän steg åter ned från sitt observatorium, synnerligen
+missnöjd och rådlös. Vid en skymt af ljusskenet ur Sannas fönster
+syntes hans anlete draget i hundrade bukter, och hans hand låg
+arbetsamt bakom örat, liksom för att räfsa tillsamman allt, hvad där
+kunde finnas af fintlighet och förslager. Ingenting ville hjälpa.
+
+"Nog går det", utbrast han sluteligen i en sakta brummande ton, "nog
+går det",--jo, försök! Det är lätt att säga: det går, det går; men man
+sätter inga fötter under det med stora ord. Försök att klappa på! 'Hvem
+är det, som kommer och dundrar på min dörr så sent? Tviskinn och brända
+bullor! Man må då unna mig nattro, fattige man.' Gå sedan in den, som
+vågar; jag går icke. Se där! Nu gäspa han. Hu! Jag borde gå; min hand
+börjar också värka i kölden.--Vänta, herr Gyllendeg, er betalning
+kommer nog! Huru skall jag få nyckeln blott?
+
+Med dessa ord, dem han sakta och afbrutet uttalade, hade han satt sig
+ned på en trappa af stegen utanför Sannas fönster och föll snart i ett
+tyst eftersinnande. Oförmodadt sprang han upp, såsom om han sluppit en
+stor börda, smög sig tätt under fönstret, drog sig tillsamman, så att
+hans anlete nästan vidrörde marken och framgnällde i denna positur ett
+klagande miau, tillräckligt naturligt för att i ögonblicket få gensvar
+från en af Sannas pensionärer där inne.
+
+Efter detta lyckliga förebud höll han sig tyst och lyssnade.
+Klappningen i degen hade afstannat, det hördes icke ett ljud. Han slöt
+till att den gamla Susanna hade sina öron uppe, och han uraktlät icke
+att begagna denna fördel. För andra gången försökte han sin virtuositet
+i kattmusik, och detta med om möjligt än större framgång, ty två, om ej
+tre olika stämmor återljödo i ackorder från Sannas kammare.
+
+Nu smög han sig några steg längre bort och såg upp. Den gamla jungfruns
+runda anlete var redan synligt i fönstret. Hon stod där med oro målad i
+hvarje drag och försökte med sina degiga händer undanstänga ljusskenet
+för att kunna se ut på gården. Vår lilla kund spratt i hjärtat af
+glädje, då han blef henne varse, och uppmuntrad af sin framgång och för
+att sätta kronan på sitt verk, lutade han sig åter ned och klämde för
+tredje gången fram ett miau, hvars upptakt väl gick fort, men hvars
+senare stafvelse kostade honom ett fullt andetag luft och slöts med en
+passage genom flere tonarter, till den grad gäll, skärande och
+förtviflad, att till och med Sannas feta katt hoppade hufvudstupa ned
+från sängen i förskräckelse och hon själf nära dignade ned af ångest.
+Nu höjde sig den lilla äfventyraren upp och väntade att se den vidare
+följden af sin intrig.
+
+Det förgick också icke många ögonblick, innan han såg ljuset förflytta
+sig från hushållskammaren till köket, och straxt därpå hade han den
+stora glädjen att höra farstudörren öppnas helt sakta och den gamla
+Sanna med all den ömhet, som låg i hennes röst, framhviska därur ett
+bevekande: kis, kis, kis!
+
+Det var just denna inbjudning, vår lilla vän väntat på, och han lät,
+som man säger, icke be sig tvenne gånger. Hopkrumpen och tyst tassade
+han fram till trappan, uppför densamma och förbi Sanna. En ovillkorlig
+rysning genomfor den åldriga kattpatronessan, då hon såg de skumma
+konturerna af denna jättekatt sväfva upp mot dörren, och ännu mer, då
+hon kände den stryka förbi sig i mörkret. Men vår lilla kund begagnade
+sig af tillfället och stannade ej förr än i köket, där han med stor
+resignation inväntade sin farliga beskyddarinna och beredde sig för
+vidare operationer.
+
+Vår äfventyrare hade knappt hunnit in genom köksdörren och kommit i
+ljusskenet, när hans runda och skinnklädda gestalt genast igenkändes af
+den gamla Sanna. De mörkaste föreställningar intogo henne, och med vida
+större hetta, än man vore färdig att förmoda hos den, som så likgiltigt
+burit herr Gyllendegs anfall, rusade hon in i köket efter trumslagaren
+och ville i första ifvern utan omständigheter bemäktiga sig hans
+person.
+
+"Och du vågar komma hit in, som om allt vore väl", skrek hon, "och du
+står och ser frimodig ut, liksom du ingenting hade gjort! Hvart kastade
+du katten, som du höll på att plåga i jons, säg mig det?"
+
+"Jesus, mor Sanna", sade den lilla trumslagaren, i det han med en lätt
+volt omintetgjorde hennes försök att gripa honom, "ni biter väl icke
+folk heller, vet jag? Nog lär ni vara ond på mig ännu för pastorns
+hund; men hvad skulle jag göra? Då han ville bita mig, så måste jag väl
+narra honom på kattorna."
+
+"Jag talar icke nu om fjolgammal snö", fortfor Sanna, "jag frågar,
+hvart katten tog vägen, som nyss var i dina klor, och om den är vid lif
+ännu."
+
+"Åh, fy!" sade den lilla äfventyrarn och antog en ganska stött min,
+"tror ni, mor Sanna, att jag är någon kattdödare. Låt mig berätta
+blott, hur det är. Ni hörde väl, hur den stackarn skrek och jämrade
+sig?"
+
+"Om jag hörde det?" sade Sanna och suckade.
+
+"Det är en löpkatt", återtog vår lilla kund i en ömmande ton och steg
+närmare den gamla, "den är utan hus och hem och söker i gårdarna efter
+mat. För en stund sedan, mor Sanna, det är ömkeligt att berätta därom,
+var den hos oss och blef körd på dörren med hugg och slag af vår piga.
+Jag följde efter den på gatan och lockade; men den stannade icke.
+Sluteligen hörde jag den jama på er gård, och jag tänkte be er, mor
+Sanna, taga den i vård, ty den är så mager, att den icke har kött under
+skinnet, utan bara benkanter, såsom om den vore en påse med stenar och
+stickor."
+
+"Gud bevare mig, fattiga kvinna", sade Sanna snyftande, "hvart tog det
+usla kräket vägen?"
+
+"Ja, hvart tog den vägen, mor? Den sprang undan, så snart jag kom in på
+gården. Jag får icke tag på den alla gånger, fast jag ofta gifvit den
+mat; och ändå hyllar den sig till ingen annan i hela staden så mycket
+som till mig."
+
+"Kom in och värm dig, gullgosse", sade Sanna och ledde vår lilla kund
+in i hushållskammaren. "Kunde du icke klösa pigan, som slog den, kunde
+du icke det, säg?"
+
+"Hvad skulle det hjälpa att klösa henne", svarade trumslagaren, "hon
+kunde bli värre en annan gång; men om jag hade någon mat att ge katten,
+om det vore helst en semla, så vore det mycket bättre."
+
+"Om du skulle få fast den, gullgosse, och hämta den hit, så ville jag
+ge dig en hel saffranskringla för besväret. Jag vet väl, fattiga
+kvinna, att jag ingen sömn får i natt för bekymmer och oro."
+
+"Om ni lofvar mig en saffranskringla, då jag kommer med katten, mor
+Sanna, och om ni nu ger mig en semla, så skall jag hämta kräket hit, om
+jag skulle nödgas söka det inpå halfva natten. Se bara efter, mor
+Sanna",--detta tillade han med en genomdrifven spetsfundighet i min och
+uttryck--"att ni lämnar farstudörren ostängd, att jag må slippa in, då
+jag kommer, och icke väcka upp herr Gyllendeg."
+
+Den gamla svarade honom icke ett ord, utan blott myste förtroligt och
+smällde honom med tre fingrar på axeln, säkert för att antyda både sitt
+ingående i komplotten och sitt bifall till hans klyftighet. Omedelbart
+därpå gick hon i bagarboden näst intill rummet för att hämta den
+betingade semlan, och vår lilla kund var icke densamme, som lät ett
+sådant tillfälle gå sig ur händerna.
+
+Klockstapelnyckeln pöste redan under hans skinntröja, och han hade
+jämkat sig närmare köksdörren, innan mor Sanna hunnit välja en semla,
+sådan hon tyckte lämpligast att ges utan betalning. Då hon ändteligen
+kom ut, tog han med tacksamhet emot den bjudna städseln och syntes till
+och med någorlunda uppmärksamt åhöra alla de varningar och råd, hon
+hade att ge honom beträffande tjänsten, i det hon vackert lyste honom
+ut genom köket och farstun.
+
+"Gå nu snällt, gullgosse", så föllo de sista ord, hon sade, "gå tyst
+och locka icke argt, om hon än icke kommer genast. Se efter att du inte
+fattar henne i nackskinnet, såsom man brukar bära hundar, utan tar
+henne sakta på ena armen. Låt henne luta hufvudet mot ditt kindben,
+gullgosse, så ligger hon nöjdare. Gå sedan helt tyst upp efter våra
+trappor, hör du, så att du icke väcker herrn. Om hon jamar och skriker,
+det usla kräket, så stryk henne sakta på ryggen, då du kommer på vår
+gård, och tala till henne vänligt, förstår du. Farstudörren skall nog
+stå på glänt, och ingen annan dörr i gården är läst. Farväl, gullgosse,
+minns nu, hvad jag har sagt dig."
+
+Med dessa ord sköt hon sakta farstudörren till efter vår lilla kund,
+som med lättadt hjärta skyndade till sina väntande kamrater.
+
+Ett glädjesorl mötte vår lilla trumslagare, då han inträdde i
+samlingsrummet samt framdrog klockstapelnyckeln, och glädjen växte än
+mer, då han berättade, att vägen till herr Gyllendegs rum var fri och
+öppen. I ögonblicket vidtogos alla anordningar till träffningen.
+Generalen jämte en annan säker man utvaldes att öfverraska herr
+Gyllendeg själf, fyra andra beordrades att sörja för klämtningen, och
+de öfriga skulle sprida sig kring alla gathörn och vid gifven signal
+bryta lös. Enhvar hade sin post och var nöjd.
+
+Den enda, som gick sin egen väg och om hvilken ingen visste, hvar han
+skulle uppträda, var trumslagaren, hvilken, het och ondsint som han
+var, i förtrytelse lämnade sällskapet efter några helt korta debatter
+om den plats, han borde intaga. Han ville nämligen med all makt bli en
+af dem, som skulle omedelbart anfäkta herr Gyllendeg, och hade sina
+särskilda skäl att afslå alla andra poster. Därför stötte det honom
+redan vid afgörandet af första punkten, att han icke ihågkoms jämte
+generalen, då han likvisst kände belägenheten hos herr Gyllendeg bättre
+än någon annan, och han förteg icke heller sin förtrytelse.
+
+"Jag undrar, hvart man ärnar stoppa mig", sade han, det vore ej för
+mycket, om jag skulle få följa med till herr Gyllendeg, då jag först
+och främst fått mera stryk än något annan för hans skull och sen lärt
+mig hitta fram i hans gård, då det varit litet farligare att styra där,
+än det nu kan bli."
+
+"Du har ju ingen annan rock än din skinnpäls, som hvar och en känner
+igen", sade generalen.
+
+"Så", invände vår lilla kund, "har jag icke min valmanströja?"
+
+"Ja, den har man sett än oftare", fortfor den andra, "och dessutom är
+du själf så liten och rund, att alla, som sett dig en gång, känna igen
+dig, om det vore midt om natten som nu. Herr Gyllendeg skulle snart
+gissa, hvem som spelt honom skälmstycket, om han såg dig ibland de
+första, som storma in till honom."
+
+"Jag kan då slippa helst i hans farstu?" frågade trumslagaren envist.
+
+"Nej", sade generalen bestämdt, "du får ej visa dig i början på hela
+gården; men", tillade ha med vänskap, "du kan få följa med dem, som gå
+för att ringa i klockstapeln, där har du mycket roligare."
+
+"Tackar ödmjukast", anmärkte vår kund, "så galn är jag icke, att jag
+går dit. En gång har jag försökt att komma dit i mörkret, det var sista
+julmorgon, då ville jag ordentligt bli uppäten af spöken. Om där varit
+ett eller två; men de surrade omkring mina öron, såsom om jag varit vid
+ett getingsbo. Jag tror, att ett af dem också stack mig i nacken, fast
+skinnkragen tog emot. Dit må andra gå en gång till och icke jag."
+
+"Så följ då med dem, som ställa sig i gathörnen."
+
+Här blef vår lilla kund verkligen stött och, brummande några orediga
+ord om att han ingen brandvakt var och dugde till bättre, tog han sin
+mössa och gick, såsom sagdt är, med förtrytelse sin egen väg. Af de
+kvarblifvande beredde sig hvar och en för sitt värf utan att fästa
+vidare afseende på den lilla trumslagarens kapris.
+
+Men ungefär vid denna tid, kanske litet förut, steg herr Gyllendeg upp
+från sin stol, inläste med stor andakt sin bönebok, suckade till Gud
+och gick till sångs. Dagens tilldragelser hade nästan alla kvarlämnat i
+hans hjärta en ljuf, ja, stolt belåtenhet, och hans anlete lyste af
+tillfredsställelse, då han, sittande, i sin säng, drog på sig sin
+nattmössa och släckte ljuset. Ännu en gång besökte hans tanke skolan
+och njöt af generalens straff och den lilla trumslagarens pina, ännu en
+gång gjorde den ett triumftåg genom de fyratio år, han varit bagare på
+orten, till dess den omsider förirrade sig bland siffrorna på hans
+bankosedlar, tröttnade och föll i sömn.
+
+Men äfven nu, sen hans blick slutit sig, ville lyckan, som lik en sol
+strålat öfver honom hela dagen, visa sig huld och glädja hans inre öga
+med en skön aftonrodnad. Hon öfverlämnade honom i vård åt den rikaste
+af de drömmar, som uppvaktade vid hans bädd, och denna, lika frikostig
+som rik, framtrollade till hans glädje ett under, som i tjuskraft
+öfverträffade allt, hvad han i sina djärfvaste föreställningar om
+himlens lycksalighet hoppats att en gång få åtnjuta och skåda där.
+
+Herr Gyllendeg tyckte sig stå i sin verkstad och afvakta gräddningen af
+en ugn saffransbröd. En utomordentlig glädje rådde i hans sinne, ty
+allt hade lyckats öfver förmodan. Bullorna hade jäsit upp och
+fördubblats, ja, mångdubblats till storlek, och den sparsamma, bleka
+saffransfärgen hade fyllt sig till en gulhet, liknande morgonsolens, då
+den nyss stigit upp ur sin rodnad. Med klappande hjärta räknade den
+vördige bagaren minuterna för gräddningen, längtande att se, om den
+skulle motsvara hans öfriga framgång. Ändteligen kom den rätta stunden,
+han tog ut ett spjäll, och se! Hvarje bulla därpå glänste som guld, var
+tung som guld, var guld. Hans hjärta klappade, tysta, halfdragna
+andedrag tillkännagåfvo under sömnen hans förtjusning. Han såg in i sin
+ugn och öfverögnade sitt ädla bröd; så långt han kunde se, såg han
+spjäll vid spjäll, och på hvart och ett af dem glänste gyllene buller.
+En rysning genomfor honom; han trodde sig förflyttad till himmelen och
+visste ej, om han hade med sig ens sina sedlar eller om han glömt dem i
+sin kista på jorden. Snart förjagades dock detta moln af oro, och med
+en ifver, som antyddes af lätta, brutna flämtningar, skyndade han att
+försäkra sig om sin omätliga skatt, medan några orediga embryoner af
+tviskinn och brända buller då och då betecknade de ögonblick, då Sanna
+icke med tillräcklig skyndsamhet gick honom till handa.
+
+Det var just det ögonblick, då herr Gyllendegs sköna dröm höll på att
+utveckla detta gyckelspel, som generalen med sitt biträde ytterst
+stilla närmade sig hans trappa. I en pinsam väntan tillbragte de båda
+äfventyrarene där de få stunder, som förgingo, innan de till
+klockstapeln afskickade hunno gifva signalen.
+
+Ändteligen ljöd ett slag, så ett annat; klämtningen började i all sin
+dysterhet, och i detsamma återskallade i alla gathörn i gröfre och
+gällare toner ropen: "Elden är lös hos bågar Gyllendeg!" Generalen och
+hans kamrat störtade in i herr Gyllendegs rum.
+
+"Elden är lös", ropade båda med en mun, "upp, upp, om någon finns här
+inne, upp, upp, människor, och skynden ut!"
+
+Detta förtviflade eldsrop nådde herr Gyllendegs öra just i den stund,
+då han började kunna handtera de först uttagna guldbullorna, som redan
+svalnat, och därför kände sig som ljufvast hemmastadd i sitt
+himmelrike. Det förmådde också icke väcka honom fullkomligt, så djupt
+var han fången i sin lyckliga sömn; men det förbryllade dock hans dröm
+och kastade hans inbillning in i en rad af de mörkaste kombinationer.
+
+Försvunna vore såsom genom ett trollslag hans skatter och hans sällhet,
+och i stället för att han nyss drömt sig i en himmel, drömde han sig nu
+i eller åtminstone nära en afgrund.
+
+Han tyckte sig vara förvandlad till en stor limpa och låg i denna
+ömkeliga gestalt på brödspaden, färdig att inskjutas i ugnen. Ingenting
+kan förliknas med den värdiga bagarens nöd. Sina sinnen och sitt
+förstånd hade han bibehållit, han förutsåg ganska klart sin våda, och
+hans mänskliga natur uppreste sig häftigt emot den gräddning, som
+hotade honom. Han hade velat slå hufvudet af den gamla Sanna, om han
+kunnat. Han försökte tala till henne i sin nöd, men hans tunga var
+förlamad. Hon hörde honom icke, hon kände honom icke, hon stod klenögd
+och sotig om näsan som vanligt framför ugnen, höll brödspaden redan i
+handen och gjorde sig med full tjänstemin färdig att insticka limpan
+Gyllendeg i samma ugn, dit hon infört så otaliga limpor rågdeg förut.
+Den gamle bagaren var i förtviflan. Han bemödade sig att se på sin
+hushållerska, då han ej kunde tala; han gaf henne än hotande, än
+bedjande ögon, men allt var såsom bortkastadt, Sanna var och förblef
+förstockad. Ändteligen, då han redan var nära ugnsdörren och tyckte sig
+svedas af hetta, öfvervann han sin förlamning och gjorde ett
+räddningsförsök med så stor ansträngning, att han i verklig och
+kroppslig måtto for upp ur sin säng och blef stående midt på sitt
+kammargolf.
+
+"Tviskinn och brända bullor!" ropade han öfverljudt, "vill du steka mig
+lefvande, sprakved?"
+
+Detta fantastiska utrop, hvars förbindelse med något föregående
+gossarna på intet vis kunde ana, hade nära kommit bloden att stelna i
+deras ådror. Men herr Gyllendeg själf började vakna, välsignade sig och
+trefvade i kolmörkret åter efter sin säng.
+
+Förr dock, än den gamle hann samla sig till full redighet, fattade
+generalen åter mod och förnyade eldsropet omedelbart i herr Gyllendegs
+öra. Liksom en rädd sjöman, som med knapp besinning styrt sin båt i
+stormen, vid anblicken af en ovanligt hög våg förlorar all sans och
+släpper rodret, så domnade nu herr Gyllendegs förnuft helt och hållet
+och lämnade sitt stolta linjeskepp, den vördige bagaren, redlös åt vind
+och våg.
+
+"Goda människor", sade han i en ödmjuk och bönfallande ton, "hjälpen
+mig, att jag ej brinner upp lefvande. Mörden mig icke och tagen icke
+bort det lilla, jag sparat, fattige man. Gud bevare mig, hur skall jag
+få den jästsmulan unnan, som Sanna sprang och tiggde lös hela dagen i
+går. Gode vänner, jag ser er icke, men känner er välmening. Hvad skall
+jag göra? Lämnen mig icke i nödens stund! Herren bevare mig, brinner
+min gård?"
+
+"Förspill icke tiden med prat, herr Gyllendeg", skrek generalen, "utan
+tag tofflor på fötterna och täcket omkring er och kom ut, ty här är
+minuten värd ett människolif."
+
+"Ja, ja, gode vän", sade herr Gyllendeg, förblifvande orörlig på sitt
+ställe, "här är minuten värd ett människolif; men hvar får jag tofflor
+och täcke, fattige man? På landsvägen är jag, och tiggarstafven,
+tiggarstafven, den blir slutet på allt."
+
+Jord och himmel hade kunnat störta tillsamman och herr Gyllendeg hade
+dock stått, där han stod, om han blott öfverlämnats åt sig själf och
+sin egen rådighet. Men hans båda plågoandar, som märkte detta och icke
+hade för afsikt att låta honom drömma bort sin skrämsel i en varm
+kammare, ryckte täcket af hans säng, svepte det omkring honom, så godt
+de kunde, jämkade med någon möda ehuru i största hast strumpor och
+tofflor på hans fötter och kommenderade: Framåt marsch! Nu gällde det
+för herr Gyllendeg. att följa dem åt och rädda sitt lif. Den vördige
+bagaren lät som ett offerlamm leda sig ut, och snart kom han i farstun
+och kölden i ett tillstånd, som föga var afundsvärdare än det, då han
+låg som en limpa på Sannas brödspade och skulle stickas in i ugnen.
+
+Vid första kalla fläkt, som mötte honom, då han öppnade dörren, var
+det, som skulle han hafva vaknat till ett ögonblicks besinning.
+Åtminstone föll det honom åter in och klarare än förra gången att tänka
+på bärgningen af något annat jämte sig själf, men därvid fastnade åter
+hans tanke vid samma föremål, som nyss fäste den en stund och hvars
+anskaffande dagen förut kostat honom så många förargelser.
+
+"Hafven tålamod, gode vänner", sade han och försökte göra sig lös från
+sina ledsagare, "jag måste gå in till Sanna som hastigast."
+
+"Hvad har ni att uträtta där?" frågade generalen.
+
+"Jag ville höra", svarade herr Gyllendeg, "hvart hon i sin galenskap
+stoppat undan den där jästsmulan, som hon tiggde lös i går. Ser ni,
+gode vän, brinner den upp, så är det förbi med min bakning i morgon,
+fattige man."
+
+"Var icke galn, herr Gyllendeg", sade generalen, "och tänk på bakning
+nu; i morgon har ni ju hvarken bagarstuga eller ugn. Det ligger allt i
+aska då."
+
+"Allt i aska, Gud bättre!" fortfor herr Gyllendeg och föll tillbaka i
+sin apati, ur hvilken hvarken Sannas nödrop, som med en katt under
+hvardera armen störtade ut ur köket, eller klämtningen eller
+skolgossarnas skrål på gatorna kunde väcka honom. Han lät föra sig
+vidare som ett barn och svepte blott täcket högre omkring hufvudet,
+dels för köldens skull, dels för att icke behöfva vara vittne till den
+jämmer, hvarom hans ledsagare ständigt predikade honom i örat. Sålunda
+kom man med den gamle bagaren ut på gatan.
+
+Enskilda ljus hade redan tindrat upp i fönsterna, klämtningen
+afstannade, buller af hjul och hästtraf genomkorsade de glesnade ropen,
+och skaror af människor störtade in på herr Gyllendegs gård.
+
+Herr Gyllendeg stannade en stund och drog andan.
+
+"Bevare mig, fattige man", sade han, "en sådan fart kväfver mig
+alldeles. Tviskinn och brända bullor! Hvarför släpar man mig ut midt om
+natten? Hvad är å färde? Hvarför åkes här, hvarför ropas här? Är då
+elden lös, efter jag hör larmtrumman?"
+
+"Tag ert förnuft till fånga, herr Gyllendeg, och begrip då en gång, att
+er gård brinner ned rubb och stubb", sade generalen, som började
+frukta, att den vördige bagaren förlorat förståndet, "det är ju för att
+bärga lifvet, som ni nödgats rymma hus och knut, minns ni icke det?"
+
+Dessa ord väckte åter i herr Gyllendegs sinne en erinring af hvad som
+passerat, han blef lugnare och lyssnade på trumman, hvars ljud närmade
+sig mer och mer.
+
+Aldrig hade stadstrumman förefallit honom så hes och svag som nu. Denna
+omständighet grep honom djupare än hela eldsvådan, åtminstone klarnade
+hos honom nu den föreställning tydligare än någon förut, att en högre
+makt i vrede beslutit straffa staden och därför betagit äfven trumman
+styrkan att kalla folket till hjälp. "Ingen klämtning", sade han därför
+med sorgligt saktmod, "ingen skrämma; folket sofver, och vår arma stad
+brinner upp. Vi hafva vreden öfver oss, säger jag. Hör, hur det är med
+trumman! Förr darrade fönster och väggar, då den rördes; nu låter den,
+såsom om man skulle strö ärter på den."
+
+"Kom, herr Gyllendeg", sade generalen, som nästan kände medlidande med
+den gamle mannen, men dock icke ville lämna sitt skälmstycke
+halffärdigt, "kom, jag vill föra er till er granne, rektorn, han kan
+väl ej neka er värme och tak."
+
+Men herr Gyllendegs olycka spelade nu på trumman ett slags solo i hans
+öra och bestormade honom icke mer med de förvirrande ljuden af alla
+instrumenter på en gång. Hans känsla hade därför fattat flere och flere
+passager, blifvit stämd till sorg och utbrustit i en ström af tårar,
+"Tak", svarade han generalen, "tak, min gode vän, skall min granne
+gifva mig; men huru länge är det, innan äfven han är taklös? Och nu,
+mina räddare, farväl! Hafven pris och ära för den hjälp, ni gifvit mig.
+Jag behöfver den icke mer, jag går nu till rektorn, ty jag börjar känna
+kyla. Viljen I söka mig i morgon i min bod, så skall jag gifva eder
+färskt bröd för mödan, om Sanna blott kunnat få undan den där jäst ----
+Åh! Hvad talar jag nu, fattiga man! Farväl!" Med dessa ord löste han
+sin högra arm ur täcket, omslöt generalen, tryckte honom till sig,
+kysste honom högt gråtande och gick sakta in på rektorns gård.
+
+Generalen skyndade att bortstryka hans kyss från sina läppar och stod
+ett ögonblick öfverraskad af den gamles beslutsamhet. Skulle han följa
+honom vidare och se till att han verkeligen gick in till rektorn, eller
+skulle han tänka på sin egen säkerhet och begifva sig bort; därom var
+han ej fullt enig med sig själf. Men just nu inträffade en omständighet
+som bestämde honom till försiktighet och kom honom att slå ur hågen
+vidare planer.
+
+Trumman, hvars ljud förekom herr Gyllendeg så svagt och olycksbådande,
+passerade förbi, och med förvåning och harm såg generalen, att den bars
+och slogs af ingen annan än vår lilla trumslagare. I sin vanliga
+skinnjacka, lika bred som lång, och med en fart och häftighet i
+armarna, att han kunnat spränga trumskinnet, sträfvade han framåt och
+såg hvarken åt höger eller vänster. Det var med yttersta möda generalen
+fick honom hejdad. Vår lilla kund ville alldeles icke se någon fara i
+sitt förehafvande, och om han än medgaf, att han kunde blifva igenkänd,
+ville han dock, som han sade, gärna taga ett tjog till, blott han nu
+kunde få folk tillsamman och branden i gång.
+
+Med flit förbigår man att beskrifva den gamle bagarens inträde hos
+skolans rektor och hans triumftåg därifrån, då han, ändteligen upplyst
+om narrspelet, tågade hem, följd och med jubelrop hälsad af stadens
+alla både skol- och gatpojkar. Ävenså skulle en skildring af hans besök
+i sin bod, hvarifrån det mesta befanns bärgadt, och hans öfriga
+mångåriga förargelser i anledning af denna natts uppträden kanske i
+någon mån förnärma den respekt, hvilken den vördige bagaren alltid var
+mån om att åtnjuta.
+
+Det må blott tilläggas, att många år efter dessa uppträden fanns vår
+lilla kund såsom länsman i en aflägsen socken opp i landet. Där fick
+han en gång besök af generalen, som då i egenskap af hans landshöfding
+kom för att tilldela sin gamla vän en medalj i guld för hans nitiska,
+kraftiga och lyckliga försök att fånga och uptäcka alla penningemyntare
+och tjufband i nejden. Så förmäler vår berättelse: när landshöfdingen
+nu begärde att få se sin gamla väns barn, kom där sluteligen fram en
+gosse, som modren med våld måste skuffa in genom dörren. Tårar stege
+den ädle höfdingen i ögonen, då han såg honom. Sen han tagit gossen i
+famn och kysst honom, och denne, undluppen på golfvet, skyndat på
+dörren åter, fattade landshöfdingen sin väns hand och försäkrade, att
+det varit, som om han blifvit flyttad tillbaka till herr Gyllendegs
+tid. Han beklagade blott, att gossen icke hade någon trumma, i hvilket
+fall likheten varit fullständig. Men i detsamma ljöd i rummet bredvid
+junior-trumslagarens lertupp så gällt, rullande och skarpt, att
+landshöfdingen med det gladaste skratt försäkrade, att även trumman var
+umbärlig och likheten ändock fullkomligt.
+
+
+
+
+DEN VÄNTANDE.
+
+
+Så dyster och stel den senare perioden af vår höst än är, medför den
+dock på flere orter egna sysselsättningar och intressen, som bidraga
+att göra den för dessa trakters innevånare lika efterlängtad och viktig
+som någon af de blidare årstiderna. Längs hela sträckningen af vår kust
+är förhållandet sådant. Sjön, som är kustbons egentliga åker, ger sin
+rikaste skörd först då, när den sparsamma växten på några stenbundna
+tegar kring hans hydda längesedan blifvit inbärgad, och hans friska lif
+bland vågor och vindar börjar då, när septemberstormarna drifva fisken
+i land och göra nätet och noten lönande.
+
+I dubbelt mått liflig är rörelsen då i de små sjöstäderna, hvilkas hela
+bestånd vanligast hvilar på skeppsfarten, såvida i de flesta af dem
+inga andra näringsgrenar finnas eller ens kunna idkas. De stora
+notvarp, handeln från dem utsträckt till vidt aflägsna länder, väntas
+om hösten tillbaka, än med hopp, än med fruktan, i hvardera fallet med
+spänd längtan.
+
+Det är då man ser den runda rådmannen, med ett halft dussin fartyg i
+sjön och lika så många på staplarna i sitt spekulerande hufvud, titta
+gravitetiskt fram ur dörren till sin krambod vid storgatan för att ge
+akt på grannens flaggstång och än svära öfver den ihärdiga nordvinden,
+än triumfera öfver den gynnande sydvästen, än ropa ett ord af glädje
+eller harm åt en förbigående vän. Det är då den arma sjömanshustrun i
+sin helgdagsdräkt kommer med ögonen fulla af tårar från sin rika patron
+och klagar, att allt ännu ingen underrättelse ingått om det skepp, på
+hvilket hon har sin man, eller med klara blickar och lätta steg skyndar
+hem för att berätta för sina nyfikna barn, att ett Helsingörs-bref
+redan kommit och att pappa endera dagen är att väntas hem med engelska
+dockor och russin. Männerna hafva fartyg, varor och vänner ute på sjön,
+kvinnorna sina män, sina anförvanter och söner. Kärleken,
+tillgifvenheten, vinningslystnaden, allt har något att omfatta, att
+frukta eller önska; och när vid det egna patriarkaliska förhållande
+innevånarena emellan, som ännu äger rum i våra små städer, ingen har
+sina angelägenheter helt och hållet skilda från den andras, ännu mindre
+är okunnig om eller likgiltig för hvad som angår dem, så kan man lätt
+föreställa sig, hvilket utbyte af förtroenden, hvilka ömsesidiga
+anlitanden, hvilka känslor af deltagande, af sorg eller fägnad, kort
+sagdt, hvilka ämnen för prat och skratt och tårar måste förekomma i
+dessa små samhällen under den årstid, då på andra landsorter och i
+större städer människorna sluta sig inomhus och lefva för sig själfva.
+
+Vi hafva här anmärkt dessa allmänna förhållanden för att inleda en kort
+berättelse, hvars lokal är ingen annan än en af våra små sjöstäder
+långt opp i norden, och vi bedja läsaren nu kasta en blick på följande
+små scener.
+
+Det var en klar dag i början af oktober. Vinden, som en längre tid
+varit mindre gynnsam för hemåt sträfvande fartyg, hade natten förut
+vändt sig, och i anledning däraf såg man hela förmiddagen skaror af män
+och kvinnor, som voro i rörelse för att antingen af andra inhämta
+underrättelser om väntade skepp eller själfva söka upptäcka några segel
+på det vida hafvet. De gamla stegarne, som ledde upp till klockstapelns
+högsta våningar, stadens enda observatorium, hade den ena gången efter
+den andra sviktat under tyngden af frodiga skeppsredare och bäfvande
+matronor, lockade upp i det obekväma tornet, en del af blott
+nyfikenhet, en annan af varmare och viktigare intressen; men all
+undran, alla eder och allt kikande oaktadt hade icke ett enda skepp
+låtit upptäcka sig utanför hamnen.
+
+Middagen kom och åtskilde skarorna. Hvar och en gick hem till sitt för
+att vid en god måltid skingra sitt missnöje och styrka sig efter
+färderna; blott en enda person blef kvar ännu i klockstapeln.
+
+Det var ett ungt fruntimmer, sedan ett år maka åt en sjökapten. Hon
+hade som en värnlös flicka blifvit upptagen i ett af de mindre
+handelshusen i staden och där genom sin flit och sitt saktmod inomhus
+och genom den ordentlighet och vana, hvarmed hon förstod att handhafva
+försäljningen i kramboden (ty äfven de bättre fruntimren kunde utan att
+förlora i anseende betjäna den), gjort sig så oumbärlig för sina
+fosterföräldrar, att hon icke utan en formelig brytning med dem kunde
+följa sitt hjärtas böjelse och gifva sin hand åt en barndomsvän, som
+nyss förut fått sig fartyg och blifvit sin egen.
+
+Under sådana förhållanden hade hon gift sig och redan en knapp månad
+efter bröllopet följt sin man till hamnen för att med tungt hjärta
+skiljas från honom på stranden och se honom hissa segel och fara bort
+på en lång färd.
+
+Nu satt hon ensam vid en öppen lucka i tornet med kinden lutad mot sin
+hand och blicken utan syfte irrande ut mot det ändlösa hafvet. Hon var
+icke skön, allra minst en skönhet af det smäktande slag, som mången
+älskar för dess vekhet och känslighet; men hennes växt var ungdomlig
+och full, och hennes anlete, behagligt och friskt, bar inga spår af den
+förvissning, ett själfskapadt lidande och en retlig svaghet i lynnet så
+tidigt vålla. Hon grät, men äfven hennes tårar, som likt stora pärlor
+föllo ned på hennes lågande kinder, vittnade om fullheten af den källa,
+ur hvilken de flöto, och styrkan af de känslor, som frampressade dem.
+Sedan flere månader hade hon icke haft någon underrättelse från sin
+man, och ryktet sade redan, att han förlorat med skepp och allt.
+
+Det var likväl honom, hennes öga sökte, och hon såg nu mot den blånande
+rymden, icke som skulle hon väntat att kunna upptäcka den saknades
+segel, utan som hade hon med kärlekens längtan velat tjusa hans skepp
+från de klippor, för hvilka hon fruktade att det blifvit ett rof. Sorg
+och saknad och stundom en skymt af hopp omväxlade i hennes hjärta.
+
+"Hvarför", tänkte hon, "dröjer jag här? Hvad kan jag se, då jag ej kan
+låta bli att gråta? Och äfven om mina ögon vore klara, kommer ju icke
+något fartyg, då man icke ens med kikare kunnat märka något, och äfven
+om något kom, vore det dock icke hans. Kapten Styre väntas, och kapten
+Märs väntas; alla talte om dem och sågo efter dem; ingen nämnde honom,
+som jag väntar, fast han bort komma mycket förr än de. Och likväl går
+jag ännu hit opp, där hvar och en tyckes vara rädd att se på mig och
+bli tilltalad af mig. Och om jag ändå frågar någon, så talar hans tunga
+tröst, fast hans miner säga helt annat. Om jag kunde dölja, att jag
+ibland hoppas ännu; men jag kan det ej. Måste icke alla se det, då de
+se mig sitta här? Men hvarför skulle jag blygas att hoppas; man hoppas
+ju vid själfva dödsbädden. Kanske har han blifvit väderdrifven till de
+norska hamnarne och fått ligga där i veckotal, efter de äro så svåra
+att slippa utur. Om dock någon kom hit opp med kikare ännu, kanske
+skulle småningom något segel bli synligt!"
+
+Så tänkte hon och antydde i denna sin sista önskan just den
+omständighet, som förnämligast bevekte henne att dröja kvar, där hon
+var. Hon hoppades nämligen och upphörde icke att vänta, att någon
+bekant ännu utom de, som redan besökt tornet, skulle af nyfikenheten
+drifvas dit och med beväpnadt öga kunna se och göra henne redo för
+förhållandena på hafvet.
+
+Denna väntan blef dock icke uppfylld, och ensam lämnad med sin sorg och
+sin saknad, såg hon en lång timme fylla sig efter den andra. Klockan
+slog två; men ingen visade sig ännu. "Vinden", sade hon sakta för sig
+själf, "har dock blåst förlig och frisk hela tiden, och ett fartyg, som
+för ett par timmar sedan var långt borta, kunde kanske nu redan ses med
+blotta ögat. Syns då icke ens ett barn på gatan, att jag kunde kalla
+det hit opp? Se, där kommer dock någon på vägen från hamnen."
+
+Med dessa ord tog hon sin näsduk, torkade med omsorg sina våta ögon och
+beredde sig att ropa an den kommande, om det var någon, som hon kunde
+besvära med sin bön och vinka upp till sig på några minuter.
+
+Herr Flygerman, så hette den antågande, kom nu sent omsider från
+redden, hvarest han tillbragt hela förmiddagen med att för en god väns
+räkning uppgöra ritning till en slup efter en beprisad seglare, som
+nyss förut blifvit upptacklad och försökt. Han bar sin pappersrulle och
+sin tumstock i handen och skyndade med hastiga steg mot staden. Herr
+Flygerman var en af dessa äldre ungkarlar, på hvilkas yttre åren icke
+bita, och oaktadt han redan hunnit öfver fyratiotalet, hade han dock
+utseendet af att vara en trettioårig man.
+
+En verksamhet af det mest praktiska slag hade bibehållit honom ung och
+rörlig och lika litet nedtryckt honom med verkliga sorger och
+ansträngningar som låtit honom domna bort i sysslolöshet. Han hade få
+behof, och man kunde säga, att han hade allt, hvad till hans lifs
+nödtorft hörde, om han blott var i stånd att skaffa sig tillräckligt af
+bestyr och klagoämnen. En liten handel med tjära och pottaska gaf honom
+hans bärgning och äfven, efter hvad han själf älskade att påstå,
+otroligt mycket arbete; men då den afkastning af suckar och strapatser,
+som han möjligtvis kunde pressa ur denna sin obetydliga handel, i alla
+fall varit för otillräcklig för hans dagliga behof, hade en vänlig
+instinkt ledt eller, rättare sagdt, tvungit honom att söka en fyllnad
+för det bristande genom att uträtta andras angelägenheter.
+
+Denna binäring, ty så måste man kalla den, ehuru den icke renderade
+bröd eller guld, förskaffade honom så dryga sportlar af språng och
+fläng och knot och svett, att de ofta öfvermättade hans aptit. Herr
+Flygerman var ingen stoiker eller filosof, men han kände likväl mången
+gång en naturlig vedervilja för detta slafveri under sin egen
+tjänstaktighet.
+
+Emellertid hade denna hans buse en bundsförvant, som gjorde den dubbelt
+fruktansvärd och öfvermäktig, och denna bundsförvant var hans naturliga
+godsinthet. Nästan alltid dukade han under för endera af dessa makter
+eller för båda förenade, och hans fruktlösa kamp öfvergick då hvarje
+gång till ett otåligt brummande mot den, som satt dem i rörelse emot
+honom. Sålunda började han sin dag med hunger efter bestyr och knot,
+och han grep då till sina handelsangelägenheter för att ur dem tvinga
+så mycket af detta slag, som han förmådde. När han kommit till slut med
+dem, kunde han sägas hafva gjort en tarflig frukost. Nu begaf han sig
+till sina vänner för att ur deras affärer pressa ut åt sig sin
+middagsmåltid, och denna blef alltid rundeligare. Därpå hade han gärna
+tagit sig en liten lur; men då kommo vanligen hans vänner i sin ordning
+till honom och proppade i honom ett mellanmål af kommissioner, som, om
+hans tjänstaktighet än var mätt, hans godsinthet dock tvang honom att
+hålla till godo.
+
+Under allt detta var han i ett omedvetet uppror både mot sin hunger och
+dem, som tillfredsställde den, emedan hvardera lika litet unnade honom
+fred och ro. I alla fall och oaktadt allt hans brummande var han för
+sitt i grunden välvilliga och fördragsamma lynne allmänt älskad. Kanske
+hade hans egenheter också blifvit mera jämnade, om han kommit sig till
+att gifta sig; men i sina yngre dagar hade han icke fått tid att tänka
+på sådant; och numera började han äfven anse könet för mycket inskränkt
+till sin natur och för litet dugligt i affärer för att vara värdigt
+någon reellare uppmärksamhet.
+
+Denna originella man, ett af de många egna lynnen, smärre städer i
+synnerhet föda, kom nu med god fart tågande på den steniga vägen, full
+af både hopp och längtan att få sig sin verkeliga middag, som, för att
+uttrycka hans egna tankar, "hvar och en annan kunde äta, när lusten
+infann sig, men han allena aldrig fick tid att njuta, förrän han redan
+hunnit blifva mätt af idel bestyr." Just då han fått detta bittert
+ljufva knot färdigt i sitt hjärta, nalkades han klockstapeln, förbi
+hvilken vägen ledde, och hörde i detsamma sitt namn ropas tvenne gånger
+liksom ifrån höjden. "Herr Flygerman", ljöd rösten, "herr Flygerman, se
+hit!"
+
+Om lika många pilar som ord susat kring herr Flygermans öron i detta
+ögonblick, hade han icke kunnat blifva mera häpen, än han blef. Han
+anade genast något nytt arbete och såg med förskräckelse opp, liksom
+hade han fruktat att få himmelens kommissioner till på sin nacke, då
+han redan hade så nog af jordens. Man skulle tycka, att en man af herr
+Flygermans oberoende ställning i lifvet hade bort kunna med lugn
+invänta hvilken anmodan som helst, såvida det stod i hans fullkomliga
+val att afslå den, om den föll honom tung; men det var just i den
+dunkla känslan af sin svaghet i detta afseende och af sin oförmåga att
+rädda sig ur trollkretsen af ett gifvet uppdrag, han blef bestört och
+förtviflad.
+
+Han såg omkring med ögonen riktade uppåt och blef ändteligen varse ett
+hufvud, som tittade fram ur klockstapelluckan, och en hand, som gaf
+honom tecken att komma dit opp. Då han snart märkte, att det var ett
+fruntimmer, med hvilket han hade att göra, blef han tryggare och ropade
+med en tämmeligen myndig och vårdslös ton, i det han vinkade ett par
+gånger med sin pappersrulle: "Har icke tid, har icke tid."
+
+Härvid bemannade han sig med sinnesstyrka, så godt han kunde, och
+fortsatte åter sin gång i full afsikt att icke låta den vackra
+bedjerskans anrop störa sig mer än kråkans på kyrktaket. Emellertid var
+hans tjänstaktighet en gång väckt, han började redan känna små stötar
+af denna sin plågoande, och innan han väl hunnit förbi klockstapelns
+dörr och trappa, ansatte den honom så, att han förlorade allt hopp om
+att kunna göra motstånd.
+
+Då han märkte, hvart det skulle bära af, blef han rasande, och i den
+ljufva lusten att än ytterligare öka sin harm började han klättra
+uppför klockstapelstegarna med en sådan fart, att han så när förlorat
+andan, innan han uppnådde tornet.
+
+"Hvad är å färde?" sade han med en häftig och afbruten röst, då han såg
+och igenkände vår bekanta där uppe, "hvad vill kusin Storm?"
+
+Den unga frun, som varseblef hans hetta och med skäl slöt, att hon
+själf var orsaken till den, började ursäkta sig: "Förlåt, bästa kusin
+Flygerman, att jag besvärar er; men till hvem annan har jag här i min
+oro kunnat vända mig?"----
+
+"Det är förbannadt bra", inföll herr Flygerman straxt med sin förra
+ifver. "Men jag skall säga, att jag också har behof som andra
+människor, och till hvem kan jag vända mig? Hvem gör mig den tjänsten,
+att han ens skulle äta för mig, om jag fäktar huru mycket som helst för
+andra? Jag försäkrar", härvid stego nästan tårar i ögonen på den gode
+herrn, "att jag på denna dag icke hunnit smaka ett gudslån, om jag
+undantar en sup hos Kryddströms och en bit ost hos gamla rådmans och
+två, tre små halfstyfverskringlor, som jag sprang in och tog från
+bagarns boddisk, då jag gick till hamnen. Annat har jag ej fått tid att
+förtära på hela dagen och trodde nu, att jag skulle kunna stjäla mig
+helst till en kvart timmas ro för att hinna få mig middag; men det är
+som vanligt: ställ dig blott i redet, nog finnas de, som lassa på."
+
+"Huru kan man", sade den unga frun, sorgligt förebrående, "vara så
+nogräknad om några steg, då man kan göra en annan en stor tjänst. Kusin
+hjälper så många andra i saker, som de själfva kunde uträtta, och blir
+så lätt ledsen på mig. Kunde jag själf se längre, än jag ser, och
+skulle jag förstå att urskilja, om det är moln eller fartyg, som skymta
+där ute på hafvet, så ville jag visst icke be någon trötta sitt öga med
+att kasta en blick dit."
+
+Herr Flygerman, som på sätt och vis fann sig slagen på denna punkt, gaf
+sin förtrytelse en annan riktning.
+
+"Eljes", sade han, "vet jag icke, hvad fruntimmer hafva här oppe att
+göra. Förstå de något, och uträtta de något? Jag är säker på att om
+fiskarpojkarne på Sandnäs udde släppte opp en pappersdrake, skulle man
+kunna inbilla hvilken fru i staden som helst, att hon såg sin mans
+stora skepp komma med fulla segel och en flygande vimpel i aktern.
+Sådana äro fruntimren; men månne de tro det själfva? Nej, de skola se
+allt och vara med i allt, eljest mena de, förbanna mig, att världen
+icke skulle kunna stå en enda dag. Men jag har brådtom och hinner icke
+förnöta tiden med prat.--Gif mig kikaren!"
+
+"Jag har ingen sådan", sade den arma, unga frun förlägen; "men det är
+nu snart tre timmar, sen någon haft kikare här oppe, så att det visst
+vore möjligt, att man redan kunde se fartyg äfven utan."
+
+Herr Flygerman blef synbart lättare till sinnes, då han nu tyckte sig
+hafva fått en handgripligare sak att anfäkta och häckla. Hans uppsyn
+öfvergick ifrån en mulen otålighet till en triumferande belåtenhet, och
+hans röst, som hittills sväfvat mellan vresighet och klagan, blef
+spotsk och ironisk.
+
+"Jo, jo", sade han, "det är visst möjligt, att man kan se fartyg redan
+äfven utan kikare, kusin Storm; såsom om jag ser mot hamnen, så ser jag
+där straxt mästerna af Kryddströms aftacklade skonert och Jakobsons
+Jakobina, som kom hem i förra veckan, och en förskräckelig hop jakter
+och slupar, som ligga vid hamnbodarna--ha--ha--ha! Det är fartyg nog,
+det är fartyg nog, kusin Storm."
+
+"Se icke ditåt", sade denna med sorglig och bedjande ton, "se genom den
+andra luckan, ditåt jag ser, se mot hafvet!"
+
+"Hvarför icke", fortfor herr Flygerman lika segersäll, "haf blott
+tålamod, kusin lilla, så skall hon straxt få höra, hvad ditåt syns för
+blotta ögat. Först och främst ser jag kapten Styres flaggstång, som är
+nästan lika hög som en skeppsmast, vidare ser jag två smärre mäster,
+som stå uppställda mot rådman Vises stallsvägg och ibland brukas som
+fimmelstänger, sen ser jag garfvar Barks skyltkäpp med ett stort
+kalfskinn till segel i toppen;--skall jag säga, hvad jag vidare ser
+utan kikare, eller är det tillräckligt, hvad jag redan uppräknat?"
+
+Under detta uppbyggeliga tal, som lik en vårbäck strömmade fram ur herr
+Flygermans uppsvällda glädje, hade den unga frun brustit i gråt. Då han
+därför kastade sin blick på henne för att med en förnäm fägnad betrakta
+verkningarna af sitt skarpa skämt, fann han det hafva träffat hårdare,
+än han önskat, och blef till mods ungefär som en kamfiospelare, då han
+med triumf gifvit en svag granne husuhugg och sluteligen finner, att
+han själf måste hjälpa honom att stryka. Hans pösande sinne föll
+tillsamman som en spräckt väderblåsa, och hans godsinta hjärta blef
+mjukt som vax, då han såg hennes tårar. Han började försöka trösta
+henne och godtgöra sitt fel, och han blandade uppmuntringar och
+ursäkter tillsamman i ett tal, som, ehuru vida mildare till sitt lynne,
+föga eftergaf det förra i rörlighet och fart.
+
+"Hvad nu", sade han, "hvarför gråter kusin Storm? Lägg icke sådana
+småsaker på sinnet, meningen var icke så ond, som den lät. Ingen kan
+neka, att icke det är litet besynnerligt att kalla en opp i
+klockstapeln för att se efter fartyg, då man icke har någon kikare. Men
+hvad man icke har, kan man väl få. Jag får väl lof att gå till gamla
+rådman ännu, så hungrig jag är, och be honom komma hit med sin stora
+tub, som jag själf skrufvade sönder i går och rengjorde åt gubben. Och
+hvad Stormen angår, må man säga huru mycket som helst, att han är i
+sjöbotten; men jag har mina egna tankar om honom, jag. Snarare håller
+jag före, att han ligger i Norge och dansar med norskorna vid denna
+tid. Huru var det med Styre här om året? Han var borta i sjutton
+veckor, utan att man visste, om han sjunkit eller flugit, och kom hem
+ändå; det vet jag bäst, som fått trampa många trötta fjät för hans
+skull och hela sista våren grassera med den där lättingen segelsömmaren
+för att få hans nya segel färdiga."
+
+Det öfriga af detta tröstetal försvann bland stegarna i den gamla
+klockstapeln, under det vår kund skyndade ned för att åter svettas och
+hungra en stund i sitt nyss åtagna värf.
+
+Så hastig var herr Flygerman i sina rörelser, när han en gång kom sig i
+språng, att den unga frun icke hann räkna många bedröfliga minuter,
+förrän hon åter hörde hans stämma från de lägre våningarna i tornet.
+
+"Jag har legat öfver borgmästare och råd i två års tid", hördes han
+säga till någon, som gjorde honom sällskap, "och bedt dem låta laga nya
+trappor till klockstapeln, och jag har för sakens skull lofvat att
+själf utan betalning se efter timmermännerna, men hittills har
+ingenting blifvit gjordt, och härefter göres icke heller något, förrän
+en eller annan brutit armar och ben af sig på dessa fördömda
+trädpinnar."
+
+"Fjäska icke, Flygerman", hördes den andra svara, "och slå ej kikaren
+så hårdt mot stegarna för hvar gång du fattar tag med handen, så
+fördärfvar du hvarken dig själf eller den. Jag har i femtio års tid
+gått opp och ned på dessa trappor och bärgat både armar och ben, Gud
+ske lof, till denna dag."
+
+"Det är förbannadt bra", anmärkte herr Flygerman åter, "så mycket mer
+kan man räkna, att de tjänat ut och behöfde förnyas. Men mig gör det
+detsamma, jag har nog arbete förut och ser gärna, att jag slipper alla
+extrabefattningar."
+
+Vid dessa ord hade han hunnit opp i tornet. Han tog genast plats vid en
+af luckorna, drog ut kikaren, lade den till ögat och började med rynkad
+panna och framskjutna läppar öfverfara synkretsen.
+
+Hans följeslagare blef något senare synlig. Denne var ingen annan än
+den unga fruns förra fosterfader, och den hälsning, hvarmed han mötte
+hennes, röjde en viss portion af den köld och det missnöje, hon var van
+att se hos honom ända från den stund, då hon emot hans vilja bortbytte
+omsorgen om hans gamla kattunsdukar, röda filtmössor och lerpipor mot
+den om en ung och blomstrande man.
+
+För öfrigt var han en kort och rund gubbe af buttert och allvarsamt
+utseende, till någon grad likväl mildradt nu af det nöje, hvarmed han
+fann sig på en plats, som näst kyrkan skänkt honom den största
+tillfredsställelse i lifvet. Med en skälig lott af naturlig stolthet
+förenade han nämligen en järnfast likgiltighet för allt, hvad storhet
+fanns i staden, från borgmästarens till skoflickarens, den enda
+undantagen, att med hastig blick och osvikelig visshet upptäcka och
+igenkänna ankommande fartyg. Han dref handel, men i kramboden stod han
+och slumrade; han var rådman, men på rådhuset teg han; i klockstapeln
+var han och ville han vara ett orakel.
+
+Lik den bedagade stöfvaren, som låter valpen vädra i buskarna och i
+lugn väntar, tills han ger skall, stod äfven den gamle nu helt trygg
+och afvaktade resultaterna af herr Flygermans hetsiga forskningar,
+hvilken äfven, att fortsätta den oartiga liknelsen, i sin ifver alltför
+hastigt gaf ljud.
+
+"Jag har mina egna tankar om fartyget där!" sade han och teg åter med
+den mystiska min, hvarmed han alltid älskade att ge sina små
+hemligheter vikt.
+
+"Om fartyget där? För Guds skull, säg, om ett fartyg kommer!" ropade
+den unga frun och sprang upp från sin bänk.
+
+"Hm!" mente herr Flygerman, såg myndig ut och fortfor att kika.
+
+"Ro fram med hvad du vet", sade den gamle herrn, "och gif mig kikaren!"
+
+Den unga frun stod på nålar; herr Flygerman ensam var orubbelig.
+"Kursen rakt på kikaren", mumlade han för sig själf,--"ett större
+fartyg--hvita segel--Märs hade mörka, Styre nya, mörka--har några
+trötta fjät tagit för dem----hm!" Härvid räckte han kikaren åt den
+gamle. "I linje förbi garfvar Barks skylt, rakt ut till hafs, se
+ditåt!"--
+
+Stapelkonungen intog sin tron vid luckan, och ett utbrott af löje, som
+mera liknade sågande än skratt, beledsagade hans första blick mot
+hafvet.
+
+"Ett större fartyg", sade han, i det han sökte antaga herr Flygermans
+ton,--"hvita segel--ja, ja, så länge solen skiner på de gråa bräderna,
+jo; det värsta är att fartyget där står på grund, bror Flygerman, så
+att det icke slipper ur en fläck."
+
+"I Guds namn, låt mig då få veta hvilket fartyg!" frågade den unga
+frun.
+
+"Båken, båken, syster", svarade gubben helt kort.
+
+Den arma frun kastade en blick af sorg och missnöje på herr Flygerman,
+hvars förhastade upptäckter i hennes hjärta väckt ett hopp, som lika så
+hastigt förstördes. Denne åter sökte att rädda sitt knäckta anseende
+ännu i dess dödskamp bakom lederna af en opposition, hvaraf dock endast
+orden: "Det är förbannadt bra"--lika bepröfvade veteraner ryckte fram,
+men de öfriga stupade mellan hans tänder bland en tross af skorpor,
+hvarmed han på sin senaste färd icke glömt att förse sig och dem han
+just nu höll på att med aptit förtära.
+
+Den gamle hade emellertid med sitt säkra öga öfverfarit hafvet utan att
+varseblifva ens skymten af ett fartyg och började redan skjuta ihop sin
+kikare, då han helt oförmodadt med blotta ögat såg ett stort skepp
+under fulla segel sticka fram förbi en hög skogbeväxt bergudde, som
+inneslöt redden, och i flygande fart vända in mot hamnen. Denna
+öfverraskande syn bragte honom i en fullkomlig extas. Hans andedräkt
+blef högre, hans kinder fylligare, han drog ut kikaren ånyo, lade den
+till ögat och utbrast i ord:
+
+"Ha, du skojare, ha, du skojare! Slapp du mig denna gång? Jag ville
+önska, du vore tre mil ut till sjöss, så sant jag skulle känna igen dig
+likafullt på skrytet och ståten redan, om ej på annat. Hvem är det, du
+skyldrar för?--Och kanongluggar har han låtit måla på det ruttna
+skrofvet och stuckit opp bogenbramstänger och hängt klutar på
+läsegelsspirorna. Kunde han ej hinna hem med mindre till hustrun, det
+tjocka sockerfastaget? Gud förläte honom!"
+
+"Hvem är det?" frågade hans båda bisittare på en gäng.
+
+"Märsen, den gamla narren, Märsen. Om Flygerman låtit bli att skämma
+bort min kikare i går, då han nödvändigt ville putsa glasen, så kände
+jag redan igen gubben själf på däck, så nära är han. Men nu ro vi ut
+till hamnen att ta emot honom, och någon viker in på vägen till hans
+gumma och får henne att komma ut; och du, syster",--här steg han opp
+och vände sig till den unga frun--"kommer också med, så kan du få höra
+ett ord om Stormen kanhända, om han ännu finnes ofvan sjö. Ja, ja, det
+är så dags att lipa och gråta nu. Det är annat att gå som skepparhustru
+och trampa trötta fjät och kika efter sin mans sönderblåsta
+lärftslappar än att stå i min bod och ha goda dagar och plocka russin i
+munnen och bläddra i nya kattunsdukar--ja--jag undrar, hvilken nöd gick
+åt dig då, syster?"
+
+Sällskapet följde nu den barske gubben ned ur klockstapeln, den unga
+frun mera sorgsen än hon var, då hon steg dit upp, och herr Flygerman
+utomordentligt förtretad öfver sitt misstag med båken och öfver den
+skam, han fått till tack för sitt besvär med kikaren.
+
+Denna hans förtrytelse stegrades än ytterligare af aningen om att han
+och ingen annan skulle få lof att göra invikningen till fru Märs. Han
+brummade under hela vägen, ehuru för mycket afbrutet och tyst, för att
+man skulle kunnat urskilja annat än enskilda ord. Först då, när man
+nalkades den tvärgata, vid hvilken fru Märs bodde, började hans knot
+höras tydligare.
+
+"Och den gamla tjocka ankan!" hördes han säga, "om hon kommer med eller
+icke, kan det vara just lika. Märsen får tids nog händerna fulla ändå.
+Aldrig har jag hört en människa prata så mycket, som hon pratar; och
+hennes eviga 'hjärtandes och jämmerli' kan skära öronen sönder på folk.
+Och hvem skall gå och säga till åt henne! Jag?--Vänta får man! Fan
+besitta, någon har det goda i sig att ens be mig; utan man tar bara för
+afgjordt, att jag skall vara på post och färdig att orka och springa;--
+jag skall säga, att det blir förbannadt tungt i längden."
+
+Med dessa ord vek han af på tvärgatan, och de båda andra fortsatte sin
+gång, öfvertygade om att hans förtrytelse alldeles icke skulle hindra
+honom att vara en pålitlig budbärare. Efter en kort promenad kommo de
+till hamnen.
+
+Den gamla herrn började genast ställa sin båt i ordning för sjöfärden,
+reste opp mästerna, emedan vinden var begagnelig, och lossade seglen.
+
+Dagen öfvergick emellertid redan till skymning, och en dimma,
+oktoberkvällens vanliga sällskap, utbredde sig småningom öfver vattnet
+och jagades blott sakta af den aftynande blåsten. Det var ingen tid att
+förlora, och gubben var redan i beråd att lägga ut och icke bry sig om
+sina båda dröjande passagerare, då han i hast hörde den väntade fruns
+tunga steg och kände hennes kopparstämma:
+
+"Jämmerli, om kusin Flygerman har hjärta att narra mig? Var det nu
+gubben själf bara, riktigt han själf, stackare? Såg kusin honom på
+däck? Hjärtandes, om han är sjuk kanske och måste vara i kajutan.
+Annars går han i sin blåa rock med stora mässingsknappar och i röd
+filtmössa och med sin gamla pipsnugga i munnen--tvy! Jag snusar själf
+och tål inte de där röktrutarna.--God afton, gamla rådman, god afton,
+stackars barn, är du här också och väntar din gubbe? Gud tröste dig,
+hvar han må hamnat! Men jämmerli, hur liten den båten är; kan den bära
+fyra personer?"--
+
+"Stig in, syster, så får du prata sen", sade den gamle och hjälpte utan
+vidare omgångar den kolossala frun i båten, som sviktade under detta
+väldiga tillskott i last. Snart befann sig sällskapet ett godt stycke
+ute på sjön, och ett lika så godt stycke hade fru Märs redan hunnit in
+i ett sladder, som hotade att aldrig bli slut och som helt och hållet
+betog alla de öfriga både möjligheten och lusten att yttra ett ord. Det
+är dock endast i några droppar vi här kunna återgifva detta störtregn
+af prat, öfvertygade om att skuren, i sin helhet lössläppt, skulle
+dränka läsarens tålamod i en syndaflod. Herr Flygerman var den, som
+först drabbades:
+
+"Aj, aj, hur tunt klädd kusin far ut i kölden", sade hon, "Gud bevare
+någon från att förkyla sig för min skull. Drag opp rockkragen; kusin
+har hela tiden hållit sig för öronen. Ack, den örvärken, när den
+anfäktar en rätt, vill den spränga hufvudet på en människa. Jag har
+låtit rycka ut tre tänder i fjol och en i år och vet, hvad värk vill
+säga. Se nu, ja, se nu på bara hur han grinar, och det är visst och
+sant, att man kan förlora allt sitt humör med mindre press. Gud gifve,
+att Märsen, stackars gubbe, må slippa alla efterslängar af sin
+höstresa, om han nu verkeligen kommer hem. Och du, stackars barn, har
+ingen att möta! Gud förbarme sig öfver den, som skall lita på vatten
+och vind--hu, kvad den båten kränger--det är inte en ensam, som går
+till kost, det är två och tre och hundrade.--Men du skall drömma,
+syster, det är otroligt, hvad det hjälper att drömma. Hvar gång Märsen
+kommit, har jag drömt om honom; det låter underligt, men det är klara
+sanningen. Såsom i sista natt, förlåte mina synder, bäst jag ligger i
+min sötaste sömn och har Anna bredvid mig i sängen, tycker jag, att jag
+går i boden för att hämta in kött, och då jag lyftar opp locket, står
+Märsen i tunnan och säger: Hälsningar från Köpenhamn, mamma! Vi se nu,
+hvad det hade att betyda.--Men det blir ju alldeles mörkt, mitt
+herrskap, och bäst det är, så stöta vi väl på en sten och drunkna här
+allesamman."
+
+Det hade också i själfva verket redan mörknat så, att den gamle
+rådmannen började misströsta om att hitta på fartyget. Hvad än värre
+var, hade han anledning att förmoda, att kaptenen redan hunnit ankra
+och begifva sig från skeppet, och han var därför angelägen om att
+förebygga den ledsamheten att förfela hans kurs och segla förbi hans
+båt utan att möta den. Han begagnade alla de pauser, han kunde tvinga
+in i sin språksamma följeslagarinnas sladder, för att lyssna efter
+rösten af någon talande eller ljudet af ett årtag ute på den vida,
+bortskymda fjärden.
+
+Då icke ett ljud förspordes och vägen till den vanliga ankarplatsen för
+skepp, som antingen af motvind eller mörker voro hindrade att segla in
+i den inre bukten af hamnen, var alltför lång och besvärlig att så sent
+på kvällen tillryggaläggas, ändrade han sin första plan och beslöt att
+lägga till vid en plats, från hvilken den väntade båten lika säkert
+kunde varseblifvas som från slupen. Det var en udde, förbi hvilken inåt
+hamnen sträfvande farkoster måste styra, men som äfven hade en enkom
+för slupar inrättad brygga, vid hvilken mången från redden kommande
+plägade landa, om han för tillfället fann det bättre att gå till fots
+till staden än att med armar och rodd sträfva dit.
+
+På denna udde landsatte den värde styrmannen sitt sällskap,
+öfverlåtande åt deras val att dröja kvar eller begifva sig tillbaka.
+Omständigheterna fogade så, att man knappt hunnit opp på bryggan, när
+man till allmän glädje hörde de raska årtagen från en slup, som
+nalkades den. Man gissade genast, hvem det var, som kom, och herr
+Flygerman, som icke var någon hatare af surpriser, när han själf
+hittade på några, glömde för nöjet att få syssla och ställa till sin
+harm öfver den gamla fruns språksamhet, tog henne bestyrsamt vid handen
+och ledde henne så nära randen af bron, som hon kunde förmås att gå.
+
+"Stå här", sade han, "och var tyst, om det är möjligt, en handvändning.
+Om båten far förbi, så ropa vi den an, men om den lägger till, så tag
+emot gubben, det första han stiger med sin fot på trappan. Man har en
+gång förr ställt till ett dylikt spektakel och tagit några trötta fjät
+för att få det i gång."
+
+Med en pigg handtryckning gaf fru Märs till känna, att hon både begrep
+tillställningen och var förtjust öfver den. Hon blef kvar på sin plats,
+jämkade om sin stoppade salopp, torkade med näsduken mun och näsa,
+strök opp sitt på pannan nedfallna hår och utstyrde, mörkret till
+trots, sina behag på det allra bästa.
+
+Ett kommandoord, bortblandadt af rodden, hördes nu från slupen,
+årslagen upphörde och straxt därpå såg den goda frun de dunkla
+konturerna af båtens befälhafvare bredvid sig på bron.
+
+Utan att dröja slog hon sina väldiga armar kring hans hals, tryckte en
+smällande kyss på hans läppar och utropade med glad ifver: "Ha, din
+skälm, känner du icke igen mig? Gud välsigne dig, välkommen hem!"
+
+"Lagom bäst, fru Märs", svarade den främmande med en röst, så förvånad
+och så olik den väntades, att hans ömma emottagerska sprang en famn
+tillbaka af förskräckelse.
+
+Men för en af sällskapet var denna röst icke tillbakastötande. Den unga
+frun hörde den med ett glädjerop och kastade sig ett ögonblick därpå i
+sin hemkomna mans armar.--Det var kapten Storm.
+
+Man förbigår de ordrika utbrotten af fru Märs förundran och sorg,
+beledsagade både af skratt och gråt, och likaså den gamla rådmannens
+kort och halfhögt yttrade förtrytelse öfver de unga skepparenas osed
+att låta tackla om sina fartyg på utländsk ort och förnya segel utan
+att låta höra ett ord därom, hvarigenom hederligt folk kom att löpa
+liksom narrar, som första gången varit oppe i klockstapeln. Den
+belåtnaste af alla näst det unga paret var herr Flygerman, som
+oupphörligt under vägen till staden gnuggade händerna af glädje öfver
+sin själfinbillade förtjänst att hafva haft "sina egna tankar" om
+fartyget redan i början, en sak, som han esomoftast påstod sig hafva
+yttrat med klara ord och kunna bestyrka med fru Storms intygan, ifall
+vittnen behöfdes.
+
+
+
+
+PROCESSMAKAREN.
+
+
+Det var en kall vinterdag. Den skarpa blåsten och snön, sona i vilda
+flockar jagades kring i rymden, lockade ingen ut på lustfärder, och
+hvar och en, som icke hade ärender af vikt att förrätta utomhus, hölls
+gärna inne vid en brasa. Emellertid rådde i den aflägsna landsort, på
+hvilken läsaren nu ville fästa sin uppmärksamhet, en ovanligt liflig
+rörelse på vägarna, och man såg både gående och åkande sträfva fram
+genom de hopade drifvorna.
+
+Vintertinget skulle nämligen börjas med påföljande dag, och parter af
+alla slag skyndade att inställa sig. Den fredliga bonden, som dock ännu
+hade lust att våga sin riksdaler för att få höra lagen tala ett snedt
+ord mot hans granne; slagskämpen, som nödtvungen vandrade framåt med en
+klen vägkost på sin rygg och ett dussin örfilar på sitt samvete;
+tjufven med sina ultraliberala idéer om gästfrihet; lösdrifvaren med
+sin frisinnade håg; herrn med sina affärer och narrn med sina,
+människor af alla åldrar, villkor och bekännelser samlades nu till den
+kända mötesplatsen för att anklaga och anklagas, vittna och skåda.
+Tingsgården och gårdarne närmast den vimlade af folk, bekanta träffades
+och samtalade, slädar skötos fram och åter, hästar skrapades,
+vattnades, bundos, och öfver den brokiga skaran blickade då och då en
+ung sekreterare och en annan, utkommande på trappan liksom för att
+mönstra sina arméer.
+
+Bland de många anlända främmande satt i ett af pörten en man med sin
+hustru. De sågo stundom med oro ut genom det trånga fönstret, och på
+bådas ansikten visade sig omisskänneliga spår af ett djupt lidande.
+Efter en stunds tystnad börjades dem emellan ett samtal. "Du såg då
+visst, att han ej kommit ännu?" sade kvinnan.
+
+"Se själf", svarade hennes man, "luckan är ju ännu fastskrufvad för
+hans fönster och farstun är stängd."
+
+"Kanske", utbrast hustrun med ett svagt uttryck af glädje, "kanske blir
+han borta och låter hela saken förfalla."
+
+"Säg hellre: kanske blir domaren själf borta", invände mannen. "Har det
+hållits något enda ting, sedan öfversten fick sig sitt boställe här i
+socknen, då han ej varit tillstädes och släpat med sig vittnen och
+stämt in folk, så att knappast gubbar och barn fått bli hemma. Han har
+ju redan i flere år haft sin egen stuga vid tingsgården, liksom andra
+hafva sina kyrkstugor, ty vid tinget, där håller han sin gudstjänst och
+där har han sitt sannskyldiga hem."
+
+"Men vi skola bönfalla och be honom", sade hustrun, "kanske har han
+ändå ett mänskligt hjärta och vill ej se oss drifvas ut på landsvägen
+med våra många små barn. Kommer ett godt år, så få vi råd och kunna
+betala vår skuld, hvem vet, kanske redan i höst."
+
+I detta ögonblick hördes det skrällande ljudet af en kurirklocka, och
+mannen bleknade synbarligt.
+
+Men midtigenom vimlet af människor och lass åkte en släde in på gården
+och styrde med hejdad fart sin kosa rakt mot den nyss omnämnda stugan.
+I gafveln satt en bred herre i vargskinnspäls, hvars ragg pöste vidt
+öfver bräddarna af den trånga släden. Hufvudet syntes liksom insjunket
+i ett fodral af en tjock, röd duk, som skulle tjäna till munkläde, och
+i hans famn låg på den yfviga fällen ett piphufvud, åtminstone till
+vidden föga mindre reputerligt än ägarens eget.
+
+Framför honom på kusksätet såg man äfvenledes en herreman, att döma af
+den brutna finska, på hvilken han ropte åt bönderna att ge rum, och af
+hans sirliga sätt att göra statssnärtar i luften med sin piske. För
+öfrigt var hans dräkt ingalunda beräknad hvarken på stat eller
+bekvämlighet. Hans korta, knubbiga figur var med möjligaste
+sorgfällighet insvept i en tunn kapprock, som, då han hoppade ur
+släden, syntes räcka honom blott till knät, och på hans blåa,
+utborstade mössa hittade den yrande snön knappt så mycken lo, att den
+kunde fästa sig fläcktals.
+
+Herrn i släden var den afskedade rika öfversten och possessionaten
+Tingkors, och herrn på kusksätet var hans handsekreterare, faktotum och
+nådehjon, den grånade studenten Simon Timoteus Gåsevinge.
+
+Att anbefalla häst och släde i vård åt en af de kringstående bönderna,
+läsa upp dörren och låta inbära fällar och packning var för herr
+Gåsevinge ett ögonblicks verk. De båda herrarna trädde in, och snart
+såg man den lilla stugan upplyst af en blossande brasa och öfversten
+gravitetiskt placerad i en länstol vid bordet, medan herr Simon
+Timoteus med beställsam ordentlighet påtände tvenne ljus, städade sin
+patrons effekter och sökte att genom flitigt dammande och putsande
+skydda den sorgliga återstoden af sin ungdomskapprock, hvilken han för
+köldens skull ännu bar på sig, för hvarje menlig inverkan af den
+smältande snön.
+
+Läsaren har utan tvifvel redan igenkänt den gamle krigaren och ser
+honom, i följd af hans nedslagna gäldenärs skildring, kanhända icke med
+de blidaste ögon. Det torde därför tillhöra opartiskheten att yttra
+några försonande ord till hans förmån.
+
+Öfverste Tingkors var ingen blodsugare på sina gamla dagar, fast han
+älskade tvister och strid. Han hade tjänat fäderneslandet med skälig
+utmärkelse i pommerska fälttåget och sedan tyckt sig vara lika väl som
+någon annan berättigad att sätta sig ned i ro på sina ärfda och
+förvärfda egendomar. Med allt detta, plägade han säga, hade han icke
+dragit sig som ett lastdjur undan oket för att lefva för magen blott.
+Människa hade han varit och krigsman, och som människa och krigsman
+ville han lefva ännu, fast han icke kommenderade regementen och
+bataljoner mera, utan kapitel och paragrafer. I själfva verket hade
+tillgången varit sådan, att lugnet småningom blifvit honom för mycket
+lugnt och en och annan jordtvist med hans grannar just i behörig tid
+kommit emellan, för att leda honom in i rättegångsaffärer och ge honom
+smak för de egna skärmytslingar, som utkämpas inför domarens tron i
+tingsstugorna. Med en dryg portion af stolthet och själfförtroende och
+en än större af naturlig enfald hade han sålunda under årens lopp
+kommit till den öfvertygelse, att processen varit hans egentliga fält
+och lagen det svärd, med hvilket han kunnat bringa sig opp åtminstone
+till en generalsvärdighet, om han blifvit jurist.
+
+Redan för flere år tillbaka hade han låtit uppföra sitt högkvarter, som
+han kallade det, vid tingsgården. Nu var hans tid delad emellan
+rättegångstvister, träkarlsspel och hågkomster från hans militära bana,
+och alla dessa hans favoritförströelser sammanväfde sig med hvarandra i
+hans föreställningssätt och hans tal till ett tyg af den brokigaste
+färg och ränning. Korten voro för honom trupper, en batalj kunde han
+kalla en process och en process åter en robbert; han spelte ut ett
+kompani, ryckte fram med en trumf och gick i elden med sitt memorial.
+För öfrigt låg öfver hela hans väsende ett flegmatiskt lugn, och i hans
+stora, fylliga anlete upptäcktes lätt en viss enformig dryghet, förenad
+med en godtrogen enfald, som dock stundom uppiggades till ett kolossalt
+uttryck af glädje öfver någon liten slugt påhittad fint.
+
+Han hade nu en stund med stor myndighet sträckt sig i sin länstol och
+med några väldiga rökar pustat reströttheten ur sin kropp, när han
+tyckte det vara tid att gå på saken och som vanligt inledde sina ordres
+med en liten personlig apostrof till sin medhjälpare:
+
+"Gud förbarme sig öfver er ordentlighet, herr Gåsevinge, med hvilken ni
+ändå icke kommit dess längre i världen. Hör då en gång opp att städa!
+Städa må man hemma, om man så har lust; men här lefva vi som
+vandringsmän, herr Gåsevinge, i fält, i ett läger, med brinnande krig
+för dörren, och här gäller det att se efter våra trupper och icke våra
+pälsar. Packa opp dokumenterna, min vän, så att vi få sortera dem än i
+afton. Kom ni ihåg att taga med er torpar Johans inlaga och gamla
+Pistols fattigbevis? Våra kort bli sämre och sämre, gunås, och inom
+några år komma vi till tingsbordet med bara hackor."
+
+Till denna sista klagan hade den gode öfversten allt skäl. Alla hans
+gamla mål voro i tidens längd småningom afgjorda och nya ville icke mer
+räcka till, emedan hvar och en af hans grannar, af farhåga för hans
+processlust, med omsorg sökte undvika alla sådana förbindelser med
+honom, af hvilka någon rättegång kunde föranledas.
+
+Herr Gåsevinge löste upp en af kappsäckarna och började framdraga akter
+och dokumenter, visserligen icke så digra mer som i forna bättre tider,
+men dock tillräckliga ännu för att småningom fylla hela bordet. Den
+gamle öfversten satt gungande i sin länstol och kastade en belåten
+sidoblick på hvarje nytt pappershäfte, som uppdukades. När allt var
+upplockadt och framlagdt, skakade han sakta på hufvudet och sade med en
+half suck: "Hå hå, min kära Gåsevinge, är leken slut ren?"
+
+"Och sanningen att säga, herr öfverste", mente denne, "jag tror vi
+hafva fått en hackhändelse."
+
+"Men skuldfordringsmålet mot min granne, Simon Pavola", inföll
+öfversten skrattande, "skall dock göra spel. Det är ett äss, vill jag
+förmoda."
+
+"Om herr öfversten"--här hostade herr Gåsevinge--"jag menar, ifall det
+ej är för hårdt att drifva honom på landsvägen med hustru och barn."
+
+"Tyst, Gåsevinge", sade öfversten med en sträng min, "ni är själf en
+stackare, jag säger en godhjärtad narr, och därför vill ni vara en
+stackarpatron i alla edra dagar. Låt mig icke höra vidare om den saken.
+Jag är en gammal man, som snart har gjort min kampanj i världen, och
+Gud skall veta, att det svider mig i hjärtat, att jag icke kan göra
+slam på Pavola utan att se honom gå ifrån gård och grund; men så måste
+det ske. Sitt ned och börja mönstringen."
+
+Herr Simon Timoteus tog sig plats vid bordet och började med en viktig
+ämbetsmin genomgå och väga de utbredda dokumenterna. "Primo", började
+han, "ängstvisten med"----
+
+"Gå förbi, gå förbi", ropade öfversten, "det är ett uselt kompani och
+skall springa vid första salfvan."
+
+"Sekundo, konceptinlaga emot etc. etc. beträffande olaga skallgång etc.
+etc."
+
+"Läs opp den; har ni kunnat få någonting af den saken, min kära
+Gåsevinge?"
+
+"Det är blott ett utkast", svarade denne, "lagrum och parter stå ännu
+icke utförda, utan endast som etceteror; men uppställningen är ungefär
+denna: ehuru utredt är, att skallgång i denna socken efter vargar och
+andra skadedjur blifvit af ålder anställd sålunda, att skallkedjan
+börjat från fastlandssidan och därifrån dragit sig ned öfver näset mot
+Susiniemi halfö, hvarvid näten städse varit uppsatta tvärsöfver
+ängslöten, en knapp half fjärradels väg från södra udden, hafva dock i
+sistförflutna höst vederbörande skalluppsyningsmän af illvilja eller
+annan okänd anledning i så måtto vikit ifrån urgammal och häfdvunnen
+ordning, att de börjat skallgången ifrån ofvannämnde södra udde och
+motat med näten i skogsbrynet af fasta landet just ofvanför näset. Då
+jag i egenskap af förut vorden etc. etc. såsom boställe innehar
+Susilaks gård, upptagande med underlydande skogsmarker och ägor större
+delen af berörde halfös södra ända, har jag ansett mig befogad hos etc.
+etc. anföra besvär öfver nyssnämnde vederbörande skalluppsyningsmäns
+lagstridiga åtgärd, yrkande härhos, i stöd af etc. etc. samt etc. etc.
+och vidare etc. etc., ansvar för den skada mig därigenom tillfogad
+blifvit; ity att icke allenast skogsfågel utan äfven harar och annat
+nyttigt villebråd genom mera sagde åtgärd blifvit från mina ägor
+förskrämda ut i det vida landet, dädan de hvarken snart ej heller till
+lika mängd mera torde återkomma."
+
+"Bra", ropade öfversten, "bra, min gode vän. Slå vatten i tepannan och
+värm er ett glas toddy; är ni blott i stånd att ladda skarpt edra tre
+etceteror, så hafva vi affären i händerna."
+
+Icke litet belåten och nöjd öfver sin gynnares goda anbud och till och
+med smickrad af bifallet, besörjde herr Gåsevinge sitt glas och satte
+sig åter med ett ganska sorglöst utseende vid bordet, ehuru litet han i
+sitt innersta hade afgjordt, hvadan han i hast skulle taga ammunition
+för att ladda skarpt sina tre pompöst framdragna kanoner. Emellertid
+ville han låta saken bero på en ytterligare konferens med de unga
+juristerna vid tinget, hvilka han också eljest af andra spirituella,
+att icke säga spirituösa, anledningar innan aftonen ärnade besöka.
+
+I öfrigt var herr Gåsevinges hufvudsakligaste ögonmärke för hela denna
+tingstur det, att kunna beveka sin patron till miskundsamhet mot den
+fattiga gäldenären, hvars bedröfliga belägenhet i yttersta grad oroade
+hans medlidsamma hjärta. I denna afsikt hade han gärna uppbjudit all
+sin juridik för att ge hvarje förekommande mål det möjligaste utseende
+af probabilitet och rättvisa, öfvertygad om att den gamle öfverstens
+benägenhet att låta sin fordran hvila helt och hållet skulle bero af
+mängden af de mål, han hade utsikt att vinna; men vid närvarande
+konjunkturer syntes honom denna uppgift alltför svår, för att han ens
+skulle kunnat hoppas den minsta framgång vid försöken att lösa den. Han
+bemannade sig dock med värdighet, lik en gammal korporal, som bevarar
+sin militäriska hållning, om han än är ställd i ledet med odugliga
+rekryter, tog åter några papper i handen och började mönstringen.
+
+"Protest emot hållskjutsutgörande med tvenne hästar från Susiniemi
+rusthåll."----
+
+"Far förbi den saken, herr Gåsevinge, där står ingenting att göras."
+
+"Tvist med Höga kronan angående rättigheten till kalkbrytning å Korpi
+krononybygges ägor."
+
+"Den saken har räckt ett år och skall med Guds hjälp räcka än flere. Gå
+vidare, min vän."
+
+"Promemoria i backstuguhjonets Elsa Eriksdotters skadeersättningsmål
+mot bonden Erik Eriksson för en af dennes hund ihjälbiten tupp."
+
+"Halt, stanna litet! Detta mål får ni lof att taga i ert namn, min kära
+Gåsevinge. Saken är i sig själf högst intressant, min vän; men
+konveniensen kunde hafva någonting att anmärka, om jag dref målet
+själf. En general, ser ni, får icke rycka i fält med bönder, och man
+täcks icke spela om halfören, då man fått sig en viss rang i världen.
+O, min kära Gåsevinge, om jag vore i er lyckliga ställning i det
+afseendet, att icke bero af världens fördomar! I min utnötta, svarta
+rock, med mina dokumenter under armen, skulle jag vandra omkring från
+den rikes och mäktiges palatser till torparns koja, öfverallt skulle
+jag få höra, hvar någon orättvisa skett eller något intrassladt vore
+att utredas, och komma till tinget med arméer, som, jag försäkrar det,
+fordrade ett lika stort geni för att rätt anföras som någonsin de
+verkliga. Det är er storhet, Gåsevinge, och er lycka, som ni vunnit
+genom er godsinta efterlåtenhet i världen och ett glas, då det kunnat
+fås,"--här flög ett ofantligt löje öfver den ädle öfverstens anlete--
+det är er storhet, säger jag, att kunna vara efter er egen smak och er
+egen öfvertygelse utan att straxt draga hopens ögon på er. Skulle en
+högre än mänsklig domstol finnas, dit man i laga ordning kunde instämma
+världen för allt det tvång, man lider af dess fördomar och enfald, jag
+försäkrar er, Gåsevinge, det målet vore ingen hacka att spela ut.
+Promemorian har jag själf gjort efter den gamla kvinnans utsago och
+antecknat några vittnen. Låt det bli emellan oss och nämn mig icke vid
+hela processen."
+
+"Saken är sådan: käranden äger en tupp, som ibland utredes hafva gått
+på svarandens gård och myllat sig bland hans tobaksplantor. Svaranden
+har brukat hot. En dag hafva vittnen förnummit hundskall och därjämte
+häftigt kacklande på svarandens gård, gått dit och sett kärandens tupp
+ligga ihjälrifven och besagde hund löpa femton till tjugu alnar från
+stället. Gårdsägaren utredes hafva stått på trappan och lockat honom
+in. Hvad tyckes er, Gåsevinge, så långt är saken klar."
+
+"Alldeles", anmärkte denne, "och synes ej kunna förloras."
+
+"Vänta", sade öfversten med ett finger på näsan, "nu kommer en benigare
+omständighet. Samma vittnen intyga äfven, att de i samma stund sett en
+stor slaghök sätta sig opp på stallstaket vid pass sjuttio steg från
+valplatsen. Huru vill man få bort den? Tuppen är rifven, efter
+kärandens påstående af gårdsägarens hund, efter svarandens påstående af
+höken. Ser ni, min vän, saken har mera vikt, än man ville tro, och Gud
+vet, hvad som i den kan utredas."
+
+Herr Gåsevinge hade i grunden ingen lust att uppträda i detta mål, i
+synnerhet sedan han insåg vanskligheten af detsamma och befarade, att
+omständigheterna därvid skulle väcka uppseende och göra honom till ett
+åtlöje för hans bekanta vid tinget; han började därför söka draga sig
+ur spelet och anmärkte, huruvida det icke vore skäl att låta saken
+förfalla, så mycket hellre, som den icke vore herr öfverstens egen och
+som för bristande vittnen och upplysningar föga anledning vore att
+vänta en gynnsam utgång.
+
+"Vasserra nej!" sade öfversten, "här är icke fråga om mitt, om ditt, om
+vinna eller förlora, utan om en vida viktigare sak: hvad kan
+människoförnuftet uträtta, då det användes rätt och känner sina
+hjälpmedel? Lagen har sin form, och domaren måste döma efter den, för
+eller emot, må vara; men märk väl, talangen ligger däri att kunna
+bringa sin sak så nära vinsten som möjligt. Ser ni, här äro tre
+omständigheter att öfverväga: först hundens natur, sen tuppens och sist
+hökens. Det är afgjordt och kan bevisas, att den förstnämnde skäller på
+fågel, följakteligen biter, när han kommer öfver någon; och likaså kan
+man med skälig visshet antaga, att han denna gång blifvit eggad af sin
+husbonde."
+
+"Men", anmärkte herr Gåsevinge, "huru kan man väl förklara, att tuppen
+inväntat honom, då den hade vingar och fötter att draga sig ur spelet
+med?"
+
+"Var icke enfaldig, min vän", sade hans patron missnöjdt, "ni vet, att
+den var tam, såvida den lefvat sin mesta tid med sin ägarinna i hennes
+trånga koja."
+
+"Men höken?" mente herr Gåsevinge.
+
+"Nåväl höken", sade öfversten ifrigare, "är det väl rimligt och
+öfverensstämmande med detta djurs natur, att han skulle vågat sätta sig
+upp på stallstaket blott sjuttio steg från stället, ifall han blifvit
+bortjagad från rofvet af hundar och människor?"
+
+"Men om herr öfversten förlåter", invände hans klient, som allt vidare
+ville rädda sig undan det ledsamma uppdraget, "är det väl mera rimligt,
+att han skulle hafva vågat flyga midtemot skallet och sätta sig så nära
+utan anledning?"
+
+"Inga krokmarscher och advokatknep!" ropade den gode öfversten och slog
+sin hand mot stolkarmen, högeligen uppbragt. "Ni kan gå, hvart ni
+behagar, jag behöfver er icke mer för i afton, och vill ni icke åtaga
+er denna sak, så får jag nog den, som gör det. Utan anledning!"
+upprepade han litet lugnare, "var det icke anledning nog, att han hörde
+kacklandet?"
+
+Herr Gåsevinge steg opp, tog sitt glas, drack med en vördnadsfull
+bugning öfverstens skål i botten och aflägsnade sig.
+
+ * * * * *
+
+Herr Gåsevinge var för mycket van vid dylika små stormar för att befara
+någon allvarsammare olägenhet af sin patrons förtrytelse och i någon
+mån låta modet falla. Tvärtom var det honom icke oangenämt att för ett
+så lindrigt pris hafva undsluppit den brydsamma befattningen med sin
+patrons dokumenter och däremot förvärfvat sig friheten att besöka sina
+vänner och gynnare i farstukammaren i tingshuset. Därför hade han icke
+förr tillslutit dörren efter sig, än han ökade sin fart, sprang lätt
+trippande genom snön öfver gården och inträdde i sekreterarenes rum,
+dit ljudet af ett muntert glam och skenet af upptända ljus redan på
+afstånd behagligt inlockade honom.
+
+Snart hade han där vid ett glas, som lika villigt bjöds som emottogs,
+helt och hållet förgätit både sin principal och hans angelägenheter och
+satt nu hela den långa kvällen i sin snäfva, sorgfälligt bibehållna och
+borstade svarta frack bland de unga moderna herrarna, rik som en konung
+och vida sorglösare, betalande därjämte med tallösa historier från sin
+akademiska tid och sina tingsturer de artiga värdarnes frikostighet.
+
+Minnet af forna såväl gladare som sorgligare dagar i förening med
+punschen gjorde hans hjärta mjukt som vax, och det var ej utan ett
+innerligt deltagande, endast ibland afbrutet af ett litet öfverdådigt
+skratt, hans unga, ännu icke till filistrar mognade åhörare upptogo de
+enkla, lätt förstådda teckningarne ur hans egen lefnad: huru han växte
+opp med hela världen i utsikt, han såsom andra, huru hans horisont
+småningom mulnade vid akademien, till dess äfven hans närmaste mål
+bortskymdes helt och hållet och det tomma skenet af världslig ära och
+utmärkelse blef honom af vana lika umbärligt, som solen var honom nu,
+där han satt i en varm kammare med ett glas för sin kväll och bröd för
+sin morgondag. Så förflöt kvällen, och herr Gåsevinge märkte i sin
+vekhet ej, förrän han kom ut på gården för att begifva sig hem till
+hvila, huru veka hans knän blifvit.
+
+Då vår kund kom ut på trappan, hade snön upphört att yra, blåsten
+saktat sig och månen framträdt mellan de skingrade molnen. Hela nejden
+strålade af ett magiskt skimmer, och stillheten, som redan rådde
+öfverallt, gjorde den dubbelt inbjudande.
+
+Herr Gåsevinge hade först ärnat vandra hem; men ljufheten af den klara
+kvällen och farhågan därjämte att träffa öfversten oppe ännu och röja
+sin närvarande ställning bevekte honom att försöka en liten vandring ut
+på träsket, som glittrande utbredde sig nedanför tingsgärden. Han ville
+svalka sig och förjaga ur sitt hufvud de ledsamma dunsterna af
+punschen.
+
+Såsom en stor beundrare af naturen började han därför sin vandring med
+en dunkel förtjusning i sitt sinne, men tillika icke litet störd af de
+hopade drifvorna, som oupphörligt skärmytslade med hans envisa fötter.
+Minnen, känslor och gestalter från förflutna tider sväfvade fram för
+hans inbillning och försvunno åter för stötarna af hans ojämna steg;
+länge vandrade han utan att kunna sammanhålla någon enda bild, till
+dess sluteligen taflan af hans lefnad uppklarnade på några punkter och
+hans orediga tankar började forma sig och öfvergå till ord.
+
+"Gåsevinge", sade han med kort allvar, "tror du på en Gud?"--
+
+Efter denna fråga pauserade hans tanke länge, förd med strömmen af hans
+känslor; sluteligen fick den åter botten och begynte:
+
+"När du förr var vid akademien, Gåsevinge, åren gingo förbi och
+läsningen blef dig tung, hvem höll dig vid godt mod och lät dig icke
+bli en odugling i världen, utan gaf dig ditt fält att arbeta och gagna
+på? Hvem var det, som löste ut dina kläder från din hyresvärd, då du
+nödgades resa, och icke lämnade dig att färdas naken kring landet och
+förgås? Gåsevinge, är du otacksam? Hvem har gifvit dig föda, då du
+hungrat, och härbärgerat dig, då du varit utan tak? Se, hur härligt
+månan lyser mot granarna på stranden! Ingen usel här! Himlens ljus och
+lifvets bästa gåfvor dela alla lika; och roligt är att vara människa
+ibland. Men hurudan är du emot dina bröder? Gåsevinge, rannsaka dig och
+säg, hvad blir ditt verk för morgondagen? Slå dig för ditt bröst och
+känn, hvad du bär i din ficka. Hjälp din like, då du njutit hjälp.--
+Här, här, detta usla papper, bärgas det, fördärfvas åtta oskyldiga
+människor; kastas det ut att drifvas af vinden, se, så blifva alla
+dessa orörda i sin boning. Nu är stunden kommen. Människogunst och
+människoogunst lika mycket. Gåsevinge, var glad, du har gjort en ädel
+gärning!"
+
+Med dessa ord hade han fått fram den fattiga bondens skuldsedel, som
+han med flere andra dokumenter bar i sin ficka, och kastade den nu med
+afsky långt bort ifrån sig på isen.
+
+Efter denna beundransvärda bragd vände han om, kom ändteligen hem
+tillbaka, fann nyckeln på öfverenskommet ställe och inträdde i stugan,
+där den gamle öfversten insomnat djupt i sin säng och där äfven
+Gåsevinge själf genast utsträckte sig på en af pälsarna och insomnade
+glad i sin behagliga yra och obekymrad om den kommande dagens plågor.
+
+ * * * * *
+
+Herr Gåsevinge vaknade ganska tidigt morgonen därpå, och hans första
+tanke, sen han släckt sin törst, var en dunkel föreställning om den
+föregående aftonens äfventyr. Men då han såg mörker råda omkring sig
+och icke hörde något annat ljud än skrålet af den gamle öfverstens
+djupa andetag, fann han sig alltför litet skyldig att redan så dags
+gifva sig i händerna på dagens vedermödor, lämnade därför outredt, om
+det var en dröm eller verklighet, som sväfvade för hans erinring, vände
+sig om på sitt andra öra, slog allt bekymmer ur hågen och insomnade
+åter tyngre än någonsin förut.
+
+Då han gången därpå öppnade ögonen, såg han morgonen redan gråna
+utanför rutan och öfversten sitta vid sitt bord med sina papper och en
+rykande kaffepanna framför sig.
+
+Herr Gåsevinge ville som en försiktig general rekognoscera
+förhållandena, innan han började röra på sig, och låg därför en stund
+helt tyst och betraktade den gamle.
+
+Var det en följd af den lätthet, som i allmänhet är morgonen egen och
+som meddelar sig åt lynnet eller af dagens väntade fröjder, alltnog,
+öfversten syntes i en ovanligt ljus stämning, öfver hans panna låg
+ingen sky, hans läppar myste ofta, och hans händer sväfvade öfver
+dokumenterna som en fågels vingar öfver ungarna i boet. Vid så lyckliga
+förebud vågade vår kund sätta sig opp på bädden, sträcka ut armarna och
+i all bekvämlighet gäspa bort sömnen.
+
+"Ändteligen", sade den gamle öfversten i en mild ton, då han såg sin
+medhjälpare så långt kommen, "god morgon, min kära Gåsevinge, stig opp
+nu och få er en kopp kaffe. Jag har velat låta er sofva ut för att ha
+någon hjälp af er i dag; ty jag kan väl gissa, hvar ni kamperade i
+aftse."
+
+Sålunda tycktes hvarje hågkomst af gårdagens förtrytelse vara utplånad
+ur öfverstens sinne; men blotta påminnelsen om föregående afton verkade
+på herr Gåsevinge vida kraftigare än utbrottet af hans gynnares onåd
+dagen förut. Med tysta steg smög han sig till en stol, på hvilken han
+äfven i sin nattliga yrsel icke försummat att lägga sin frack väl
+ihopviken, vände sig bort och började undersöka bröstfickan, liksom
+hade han allt framgent sväfvat i ovisshet om huruvida han verkeligen
+gjort af med reversen eller blott gäckades af en dröm.
+
+När han nu genombläddrat papperen och såg sin farhåga besannad, fick
+han en mulen min, sköt fram läpparna och syntes högeligen förvånad.
+Emellertid, då det skedda icke kunde göras oskedt, bemannade han sig
+snart med sitt gamla, flegmatiska lugn, påklädde sig sin frack och steg
+fram till bordet med så klar panna som möjligt, öfverlåtande saken åt
+sin egen gång.
+
+Men en ny pröfning drabbade honom genast, ty hans principal begynte:
+
+"Se så, Gåsevinge, tag er en kopp kaffe nu till att börja med och sätt
+er. Jag har bläddrat genom korten--i förbigående sagdt skall ni icke
+plåga mig mer med sådana surcouper som i går, ty de tjäna till intet--
+jag har mönstrat, min vän, men finner icke reversen. Den har ju ni i
+förvar?"
+
+Herr Gåsevinge nödhostade några gånger, men kunde oaktadt alla
+förberedelser icke utarbeta något bättre svar än ett högst otydligt:
+"Utan tvifvel."
+
+"Hur, utan tvifvel?" sade öfversten, "stack ni den icke hos er, då vi
+reste hemifrån i går?"
+
+"Herr öfversten har alldeles rätt, det var jämte fattigbevisen och
+flere andra smärre papper, som jag ännu bär i min ficka." Med dessa ord
+skyndade herr Gåsevinge att med en artig bugning taga en af kopparna
+och slå i sitt kaffe, angelägen om att i skygd af någon förrättning
+dölja sitt bryderi.
+
+"Var icke så där bortblandad nu mera", sade öfversten, som icke kunde
+ana den rätta orsaken till klientens besynnerliga sätt att vara, "låt
+oset gå er ur hufvudet, min kära Gåsevinge, ty här behöfves snart både
+reda och drift. Det är en förunderlig indolens, som måste vara er
+medfödd och som gör, att allt i världen är er likgiltigt utom mat och
+dricka och sömn. Därför har också världen vändt ryggen åt er, min vän,
+ehuru ni af naturen icke är hvad man egentligen kan kalla vanlottad
+hvarken på förståndsgåfvor eller utseende, om jag undantar ert alltför
+mörka skäggbotten, ert sträfva svarta hår och kanske äfven er mage, som
+är för trind för en så liten figur. Eljest har ert öga, då ni är rätt
+mornad, förstås, en viss pigghet, som jag tycker om, och er mun
+ständigt ett drag af en så oförarglig belåtenhet, att man ej länge kan
+vara förtörnad på er, fast ni måste medge, att man stundom kan hafva
+giltiga skäl därtill. Jag säger allt detta icke såsom någon
+förebråelse; jag har tvärtom hela denna morgon skrattat hjärtligen, så
+ofta jag sett er på er vargskinnspäls i vrån, där ni kunnat låta väggar
+och tak ramla öfver er utan att vakna. Vet ni, här har jag haft stugan
+full af folk, medan ni sof. Pavola var här med hustru och ett par barn
+och ville åter förmå mig till att ge honom anstånd med betalningen till
+nästa höst."
+
+"Och hvad behagade herr öfversten afgöra därvid, om jag får fråga?"
+
+"Jag hade svårt att få den narren att begripa, att ingen är så galn,
+att han permitterar sin dugligaste soldat midtunder brinnande krig.
+Eljest var jag just på vägen att ge efter för deras klagan, ty jag har
+en upprorisk natur, som i vissa afseenden är svår att hålla i tygel,
+men jag kom i lagom tid att kasta ögat på er, Gåsevinge, och såg, huru
+nöjd människan kan vara, om också icke allt går henne så väl i
+händerna, och denna sak räddade mig från en stor dårskap. Och nu får ni
+lof, min vän, att sätta er ned och ställa våra trupper i ordning; hvad
+mig beträffar, måste jag gå opp till häradshöfdingen för att med honom
+planera ut marschen för det hela. Gif akt på er själf, min vän, och låt
+icke den lede frestaren få makt med er, medan jag är borta. Så, så, jag
+kommer väl själf till rätta med öfverrocken, besvära er icke, herr
+Gåsevinge; men mina galoscher, hvar kunna de vara? Tack, tack! Lycka
+till goda koncepter; jag lär väl föga komma från tingssalen mera under
+denna förmiddag. Farväl!"
+
+Så snart öfversten lämnat rummet, öppnade herr Gåsevinge vägkostskrinet
+och tog sig en liten värmare för att kunna motstå morgonkylan. Straxt
+därpå kastade han sin kapprock på sig och smög sig ut i afsikt att söka
+upp den fatala reversen, ifall den ännu kunde finnas kvar på stället,
+där han i anfallet af sin människokärlek sist lämnat den.
+
+Då han kom; ut på isen, fann han icke ens sina spår mer, emedan ett
+oväder åter inträffat under natten, och att något nära erinra sig,
+hvart och huru långt han riktat sin färd, stod icke i hans makt. Högst
+snopen vände han därför tillbaka hem och började nu att med
+ansträngning af alla sina krafter ordna och utarbeta akterna för att,
+såvidt möjligt var, stämma sin patron till glädje och därigenom mildra
+den hotande stormen.
+
+Men dagen skred fram, bud började följa efter bud från öfversten, som
+fordrade än den ena inlagan, än den andra, och olyckliga resultater af
+dem alla ökade än mer det bekymmer, hvaraf hans arma sekreterare
+plågades. Kronotvisten hade utfallit illa, skallgångsmålet var
+förloradt, emedan de tre etcetera i brådskan icke kunnat laddas med
+annat än löst krut, den gamla krigaren själf hade blifvit pliktfälld
+för svordom af förtrytelse inför rätta, och till råga på alla dessa
+jobsposter hörde herr Gåsevinge ändteligen i sin nöd ljudet af
+öfverstens steg i farstun och såg honom inträda pustande af ifver och
+med vredens stelhet i det stora, vidöppna ögat.
+
+"Ryck fram", ropte den gamle, "ryck i Herrans namn fram med er reserv,
+Gåsevinge; det är icke tid nu att sitta här och lurpassa. Våld går
+öfver allt, och pardon ges ingenstädes. Hvilken dj-l--här åtminstone må
+man då få svärja saklöst--har gifvit er in det orådet att lita på edra
+etceteror, tills nöden tvingar er att sätta in hvilka paragrafer som
+helst i stället. Nu måste ni fram med tuppen, och sen skall jag hugga
+in på Pavola. Ställ sakerna i ordning och följ med mig dit opp, man
+täcks dock icke tappa hvart mål."
+
+Lyckan gynnade herr Gåsevinge öfver all hans förmodan, så att han redan
+på gården, under det han med klappande hjärta gick opp till tingshuset,
+fann ett vittne, hvars utsago afgjorde det kinkiga
+skadeersättningsmålet till hans fördel.
+
+Den gode öfversten satt under rättegången på sin vanliga stol i salen
+och afhörde allt med spänd uppmärksamhet. När utslaget fallit, blinkade
+han förtroligt åt herr Gåsevinge och gaf honom tillika med handen
+tecken att nalkas.
+
+"Den saken skall ni hafva tack för", hviskade han honom i örat, "gif
+mig nu inlagan mot Pavola."
+
+Herr Gåsevinge hade ingen undflykt. Med så stor hållning som möjligt
+framdrog han ur sin ficka de begärda papperen, till det yttre besörjda
+med all sorgfällighet, och gick tillbaka till sin plats nära dörren,
+där han sedan, med armarna i kors öfver bröstet, hufvudet litet
+nedsänkt mot skuldran och största menlöshet i min och hållning,
+afbidade stormen.
+
+Redan var parten inkallad och inlagan producerad, då domaren, öppnande
+dess pompösa skal, fann kärnan borta. "Reversen saknas ännu", sade han
+och fäste sin blick på öfversten.
+
+"Reversen, reversen", upprepade denne och såg på sin adjutant, skakande
+missnöjdt på hufvudet.
+
+Herr Gåsevinge tog upp sina papper ur fickan och låtsade söka. Sin
+menlösa min förändrade han icke; men stora svettpärlor började
+framtränga på hans panna. Efter en stunds sökande lättade han sitt
+hjärta och sade med en half suck: "Den måste vara förkommen."
+
+"Är ni då alldeles rasande?" ropade öfversten och sprang opp, men
+hejdade sig i samma ögonblick af respekt för rätten och satte sig åter,
+blodröd af harm.
+
+Den arma bonden hade märkt förhållandet och sade efter en stunds
+tystnad helt enfaldigt: "Hvartill behöfs här papper? Nog vet jag utan
+sådant, att jag är i skuld hos herr öfversten."
+
+"Ja", inföll denne genast, "på ett hundrade riksdaler med upplupet
+intresse för ett år och tre veckor, är det icke så?"
+
+"Summan är riktig", sade hans motpart och tog sig vid örat, "och det är
+väl ett år och mera, sen jag fick den till låns; men svårt är för mig,
+ädle herr öfverste, att hastigt dra mig till minnes veckotalet."
+
+"Skrif opp till protokollet", utbrast öfversten, "att han vidgått
+skulden. Där hade ni, Gåsevinge, spelt mig ett vackert spratt, utom den
+arme mannens enfald."
+
+Vid dessa ord öfvergick hans anlete ifrån vrede till det groteska,
+triumferande uttryck af förnöjelse, som alltid infann sig, så ofta han
+tyckte sig hafva gjort någonting utomordentligt väl.
+
+Målet afgjordes utan vidare omständigheter och sessionen slöts för
+förmiddagen.
+
+Vid middagsbordet, där öfversten kort därpå befann sig på tu man hand
+med sin medhjälpare, hade han tillfälle att ostörd uttömma hela floden
+af sin bittra vältalighet på denne. Herr Gåsevinge satt emellertid helt
+lugn, höjde blott då och då på axlarna som sjöfågeln under ett hällregn
+och väntade åter på solskenet. Detta blef icke heller länge borta.
+
+"Gåsevinge", sade öfversten, sedan han trätt sig till nöjes, "var det
+af enfald eller af klokhet, den arma narren bekände?"
+
+"Af båda delarna, herr öfverste", svarade denne. "Enfald och klokhet
+äro hvarandra nära, och jag menar, att han med skäl kan räkna på
+miskundsamhet nu, då han visat sig så redlig."
+
+"Hvad? Vill ni då, att jag skall släppa fågeln åter, sen jag en gång
+haft bestyr att fånga den?"
+
+"Ingalunda helt och hållet, herr öfverste, utan villkorligt, så att han
+får anstånd på ny förskrifning."
+
+"Topp, min kära Gåsevinge, ni skall hafva tack för detta råd. Jag är
+ingen blodsugare och vill ingen redlig mans ofärd. Laga ni, att jag får
+en ny revers i laga form, så slipper jag den nöd, jag varit i, och får
+någonting i besparing till nästa ting. Det blir ändå ett mål till, ty
+lita kan jag därpå, att jag får lägga in på karlen då åter. Tiderna äro
+dåliga, min vän, och man måste hushålla. Akta er blott att härnäst
+spela mig ett dylikt spratt, och lär er en gång att handtera affärer
+med allvar."
+
+Herr Gåsevinge bugade sig för förmaningen, skar för sig ett godt stycke
+stek och glömde minuten därpå såväl sina senaste som alla andra förut
+öfverståndna bekymmer.
+
+
+
+
+
+
+UPPSATSER.
+
+
+
+
+NÅGRA ORD OM NEJDERNA, FOLKLYNNET OCH LEFNADSSÄTTET I SAARIJÄRVI
+SOCKEN.
+
+[Förf. har nämnt denna socken, emedan han haft lägenhet att under
+loppet af något år och längre än uti andra trakter af det inre Finland
+uppehålla sig i densamma. Det allmännaste af hvad han har att om den
+berätta kan dock säkert utsträckas vida utom sagde orts gränser.]
+
+
+Afsikten med dessa rader är icke att ge ett bidrag till någon
+topografisk skildring af vårt land eller af en särskild ort i detsamma,
+utan blott att med strödda drag teckna en eller annan af dess skönheter
+och återlifva hos mig själf njutningen af de intryck, jag af dem
+erfarit. Oskiljaktiga från dessa erinringar äro några mörkare bilder af
+mänsklig nöd; och de tyckas mig icke onaturligt äga sin plats bredvid
+och inom naturens härlighet och storhet. Ty liksom djuret aftager i
+liflighet och fägring, i den mån människan tvingar det under sina
+ändamål, så synes äfven naturen förtvina, ju mer den kufvas af mänsklig
+flit och omtanka, och sålunda blott i sitt otamda tillstånd äga sin
+fulla skönhet, blott i sitt tamda lämna människan fri tillgång till
+sina outtömmeliga spenar. Vill man därföre njuta anblicken af ett folk
+i välstånd och öfverflöd, må man besöka de nejder, där naturen,
+öfvermannad af människokraften, spak och slappad bjuder aftvungna
+håfvor; älskar man åter att se naturen i dess ursprungliga glans, så må
+man gå dit, hvarest hon ännu fri utvecklar sina gigantiska krafter och
+gäckar ett tvinande släktes glesa ansträngningar till hennes kufvande.
+Finland erbjuder kanske rikare än något annat land taflor af denna art.
+Hvilken växling af nejder, från det jämna, odlade kustlandet [Tyvärr
+påtrugar sig här den anmärkning, att äfven dessa folkrika och eljest
+bördiga orter nu genom flere inträffade missväxtår, särdeles längre upp
+mot norden, blifvit skådeplatser för nödens och hungrens yttersta
+eländen. Denna omständighet bevittnas sorgligt också af den mängd
+utblottade och kringirrande landtmän, som strömmar med hustrur och barn
+hit till hufvudstaden för att genom dagsverken här förvärfva ett
+nödbröd, som deras öfvergifna hemman vägrat att gifva.] till
+upplandstrakterna med sina svindlande höjder, sina ödsliga träsk och
+sina moar, till hvars djup ingen stig leder och dit endast orren eller
+tjädern, sårade af lodet, någon gång sträckt sin ensliga flykt! De
+flesta resande från Europas kultiverade länder, som besöka Finlands
+kuststräcka, skola föga finna densamma afstickande från deras hembygd
+och med undantag af klimat och språk åter träffa nästan alla de
+föremål, deras fädernesland ägde och utbredde för dem. Till de högre
+upp i Finland belägna orterna åter skall väl ingen främling komma, som
+kunde säga sig hafva sett något dylikt förr eller ens något med dem
+likartadt; så bestämdt tecknade, så skarpt individualiserade äro de.
+Under det att by vid by och gård vid gård utmed i synnerhet den södra
+kustvägen vittna om befolkningens styrka, trefnad och seger, kunna på
+vägarne inåt landet milssträckor tillryggaläggas utan att ens skymten
+af en koja möter ögat, och ser man efter långa färder en sådan, så
+hänger den på sluttningen af en jättelik mo, eller sticker den fram
+mellan de vilda lunderna kring ett halfgömdt träsk, lik en främmande
+utväxt på naturens friska, storartade stam. Det är dock äfven i våra
+skärgårdar någonting vildt och eget, som ger dem en afstickande färg, i
+synnerhet längre ut mot hafvet, och ingen skall kunna vistas en tid i
+dessa nejder utan att föra med sig dädan djupa och genomgripande
+minnen. Men dessa skärgårdsorter äro blott så mycket mer skilda från de
+högre trakterna, som hvardera äro skarpt och individuellt markerade och
+bära olika prägel. De fornsvenska melodierna äro som hemmastadda vid
+våra kuster och ackordera med nejderna kring dem så förtroligt, att man
+tydeligen märker deras ursprung ur en besläktad natur; också äro de
+inhemska visor, som uppkomma och lefva på kustfolkets läppar, till den
+grad lika de svenska folksångerna, att likheten på intet vis kan
+förklaras blott ur den synpunkt, att de äro foster af svenska
+kolonister, utan snarare måste till största delen tillskrifvas lokalens
+harmonierande förhållanden. Å andra sidan finns väl hos få föremål en
+väsentligare skillnad än emellan nyssnämnde sånger och de nationellt
+finska tonarterna. Näckens polska, hörd vid vår hafsstrand,
+öfverensstämmer så med de holmar, man ser, med den luft, man andas, att
+man skulle tro hafsbygdens egen sommarkväll hafva författat densamme;
+sjungen bland Saarijärvis, Rautalampis eller Viitasaaris stupande
+höjder och ödsliga träsk, skulle den röja blott missljudet af ett
+hjärta, som i fjärran äger sina dyrbaraste föremål. Likaså litet vore å
+andra sidan den finska _Minun kultani_ eller någon annan, flyttad till
+våra kuster, på sitt rätta ställe.
+
+Det torde föga finnas några melodier, som närmare än de alpiska
+ackordera med Finlands inre nejder, och man har äfven hört främlingar
+finna någon likhet mellan Schweitz och Finland. I allmänhet kan man
+vara förvissad om att tvenne särskilta orter i den mån likna hvarandra
+äfven till det yttre, som någon öfverensstämmelse finnes i karaktärerna
+af dessa orters infödda sånger. Ty såsom mänskligheten i sin totalitet
+är jordens spegel, så är äfven människan på skilda delar af jorden sina
+omgifningars spegel och reflekterar i sanna, sköna och ädla
+uppenbarelser blott de strålar, hon af dem insupit. Det är därföre jag
+antagit olikheten mellan det öfre och nedre landets folksånger såsom
+ett viktigt och ojäfaktigt bevisningsmoment för dessa trakters skarpa
+inbördes skillnad.--
+
+Utan att vilja påstå den ena ortens företräden framför den andra i
+afseenden, som hänföra sig till enhvars individuella tycke, tror jag,
+att samma väsende aldrig skall kunna med lika innerlighet hylla alla de
+här anmärkta skilda karaktärerna af vårt land. Den nämligen, som haft
+tillfälle att lefva någon längre tid under inflytelsen af de olika
+trakterna, skall djupast i sitt hjärta förvara en af dem och icke
+tvenne, han må äga i hvilkendera som helst sin fosterbygd och de mest
+dyrbara af sina öfriga förhållanden. Till ett sinne, som är stämdt för
+den lugna, poetiskt religiösa betraktelsen, talar företrädesvis
+upplandsbygden. Det lefnadsfriska, djärfva och tilltagsna lynnet skall
+troligen älska hafsstranden, och beräknaren, slöjdidkaren, hushållaren
+finna sig bäst på kuststräckans slättland. Då nu det förstnämnda af
+dessa lynnen otvifvelaktigt sannast emottar och mest medvetet
+bibehåller intryck af naturen, så kunde man i allmänhet tillerkänna ett
+företräde i afseende å högre intressen åt den ort, som mäktigast
+inverkar på detsamma. Också har man svårt att föreställa sig ett
+uttryck af det gudomliga, som vore klarare, härligare och mera
+upplyftande än det, som trakterna uppe i landet gifva genom sin
+storartade teckning, sin enslighet och sitt djupa, ogenomträngliga
+lugn. Hafvet, så mäktigt det än är, bär icke alltid, ja, endast sällan,
+denna prägel af gudomligheten. Endast i dess omätliga stillhet fattar
+och ser sinnet oändligheten; uppröres det af stormen, så förvandlas det
+från Gud till jätte, och människan tillber ej mer, utan bereder sig
+till strid.
+
+Bland de orter, som närmast representera hufvudförhållandena i det inre
+Finland, så hvad lokalen som inbyggarenas lefnadssätt och villkor
+beträffar, torde med skäl den afskildt liggande, torftiga och sköna
+Saarijärvi socken kunna räknas. Hvad den är i smått, det tyckes det
+inre landet med få afvikelser vara i större skala.--
+
+Enkelt och oansadt som den natur, hvaraf han omgifves, är
+Saarijärvi-bons lefnadssätt. Lik badstugan, hans enda och oumbärliga
+lyxartikel, till färg och förmåner, endast till utrymmet större, är det
+pörte, han bebor. Dess inre erbjuder främlingen en öfverraskande tafla.
+Väggar och golf, sammanfogade af oformliga furustockar och plankor, äro
+kolsvarta, de förra af rök, de senare af allt, hvad i åratal förgäfves
+väntat en skurning. Taket synes sällan; det är gömdt ofvanom ett
+rökmoln, som lik en svartgrå päll hänger sju eller åtta fot i höjden
+och öfverskyggar utan att besvära. Då och då genombrytes detta töcken
+af en solstråle, som dagen skickar genom det vida rökfånget i taket,
+och ibland, ehuru sällan, blickar äfven en stjärna in. Fönster finnas
+ej, endast gluggar, som efter behof öppnas och tillslutas. För att rätt
+fatta egenheten af detta boningsrum bör man se det en vinterafton.
+Muren (spiseln), rummets helgedom, till stil och arkitektur lik våra
+gamla milmärken, står då i sin fulla förklaring. En ofantlig brasa af
+grof tallved blossar vid ugnen och kastar ett bländande sken kring
+stugan, som ytterligare upplyses af pärtbloss, än stuckna i väggarna,
+än uppburna af egna klykor på golfvet. I detta skimmer rör sig eller
+hvilar oftast en tallös människoskara. Kvinnorna sitta vid sina rockar
+eller syssla med degtråg och gryta, männerna göra korgar, slädor,
+skidor och dylikt, tiggare och inhysingar sträcka sig för elden, och
+den stående artikeln i stugans hushållsjournal, pärtklyfningen, skötes
+af någon äldre gubbe, som med lugn händighet delar de tunna spjälarna i
+ännu tunnare skifvor. Barnskaran har då vanligen krupit opp på muren,
+där den i all samdräkt lefver och skriker i kapp med syrsorna; vid den
+långa hon nära dörren fröjdar sig gårdens häst åt hackelsen, värmen och
+sällskapet, medan tuppen, om han ej än satt sig opp till ro, i kretsen
+af sin familj gör visiter hos sina gynnare i hvarje vrå af rummet och
+är öfverallt som hemmastadd. Sådant visar sig, med mer eller mindre
+afvikelse, ett finskt pörte om vinterkvällen. Tror någon all treflighet
+vara bannlyst ur en sådan boning, så misstar han sig; icke blott
+infödingen, utan också den under helt andra förhållanden uppvuxne kan
+finna sig väl i den. Luften där inne är genom den ständiga eldningen
+och det alltid underhållna draget ren och frisk, och det för ögat
+äckliga aflägsnas med sorgfällighet och ordning. Det svarta golfvet
+upphör att synas smutsigt, i och med detsamma det icke röjer någon
+skymt mer af en försvunnen renhet; man tycker sig stå på mull, icke på
+nedsudlade bräder, och den egenhet i människolynnet gör sig gällande
+här att tåla äfven en mindre putsning, såframt den icke kontrasterar
+mot ett röjdt syfte till en större. Upplandsbonden lefver icke i en
+vårdslöst härmad förfining, han bivuakerar i ödemarken; och hvem, då
+han ur vinterkölden träder fram till den varma, gästvänliga brasan,
+frågar efter om det skjul, som omger honom, är svart eller hvitt, om
+den mark, på hvilken han står, är fejad eller icke?
+
+Såsom utgörande en del af befolkningen i ett finskt pörte omnämndes
+tiggare och inhysingar; de äro äfven så vanliga och betydande
+inventarier i hushållet, att vid frågan om detta hvardera af dem kunna
+kräfva en närmare beskrifning. Inhysingen är den finska bondens andra
+svala. Likasom hon fordrar han rum för sig och de sina under bondens
+tak, får det villigt såsom hon och lefver som hon af hvad dagen gifver.
+Den hyra, han betalar, består vanligast och mest bestämdt i tjänsten
+att kasta ved för eldningen in genom stugans glugg. För öfrigt stå de
+flesta hans andra åtgärder för gårdens bästa på extra stat. En sådan
+man idkar till sitt uppehälle, såframt han ej är slöjdkunnig, stundom
+ett litet fiske och skytte samt begagnar dessutom den lika så litet
+medgifna som vägrade förmånen att svedja på hemmanets mark för rofsådd
+och vända sig afkastningen till godo. Kan han skaffa sig en ko, så
+lefver hon, där bondens kor lefva, och är en äfvenså privilegierad
+inhysinge i sin spilta, som ägaren är i sitt hörn af stugan. Då hans
+behof äro få och genom hemmansägarens omedvetna godhet de utgifter ännu
+färre, som han för dem behöfver vidkännas, så är det klart, att han mer
+än någon annan skall följa den hos finnarne allmänna böjelsen för
+maklighet och lugn. Också ser man honom oftast hvila, om vintern
+framför ugnen på någon bänk, om sommaren i solskenet på marken. Utan
+tvifvel är mängden af dessa inhyseshjon ofördelaktig såväl för landets
+odling i allmänhet som särskildt för den, under hvars tak de bo; men
+omisskänneligt ädelt visar sig också allmogens sinnelag däri, att den
+med anspråk på en så ringa vedergällning delar sin trånga boning och
+ofta sitt knappa uppehälle med dessa sina bröd- och taklösa medbröder.
+Saarijärvi kan trotsa hvilken annan ort som helst, hvad öfverflöd på
+slika personer beträffar. Glest befolkad, men ojämförligt glesare
+bebygd, med vildmarker, dem ingen åbo kan hinna mäta och begagna,
+fyller denna socken alla villkor för ett sådant lefnadssätts uppkomst
+och fortfarande.
+
+Den andra omisteliga personalen i bondens pörte utgöres af tiggarena.
+Det är sant, att de icke äro permanenta, utan komma och färdas af; men
+sällan förbigår någon dag, då de invid allmänna vägen belägna gårdar ej
+haft besök af en eller flere sådana, så att man väl kan lämpa på detta
+förhållande Stagnelii bekanta ord: "Idén är evig, skuggorna försvinna."
+Tiggaren är ingenting mindre än föraktad och öfversedd. Följd af en
+gud, såsom Homers tiggare, kommer han, ofta med hustru och barn, från
+gård till gård, allestädes bemött såsom gäst och icke som nådehjon.
+Ugnen har värma för honom som för andra; han begär ingenting; hvar och
+en känner hans behof dessförutan och afhjälper dem, så godt han kan.
+Det blir icke fråga om att kasta fram någon försmådd kost åt honom, han
+äter som det öfriga husfolket af den bästa anrättning, gården äger, det
+vill säga, af den enda. Han berättar, om han har något att berätta;
+lyster det honom att skämta med någon i stugan, så skämtar han; hans
+barn, om han för med sig sådana, leka med gårdens barn. Om kvällen går
+han till hvila, där han finner en bekvämlig plats tom på muren eller på
+bänken, fördragsam, om en annan fått det bättre hvilostället, och
+fördragen, om han själf lyckats vinna det. Vill han färdas bort och är
+krasslig själf eller har svaga personer i sin vård, så spänner bonden
+efter urgammal sed sin häst i redet och föres honom eller hans närmaste
+villigt och anspråkslöst till nästa gård. På detta sätt lefver tiggaren
+i Saarijärvi och ibland finnarne i allmänhet. Han äter bark, emedan
+bonden äter bark; skulle bonden lefva af hvetebröd, så skulle tiggaren
+hafva samma föda.
+
+Öfver all beskrifning är den fattigdom, som råder ibland folket i
+Saarijärvi. Den knappa, ofta onaturliga födan verkar menligt på deras
+kroppskrafter, och obekantskapen med andra njutningar af lifvet än
+sömnens och hvilans gör, att de uteslutande hålla sig till dem och
+försumma att arbeta för andra. Sällan ser man deras omtanka sträcka sig
+längre än till närmaste dagar, och man kan ej undra däröfver, då
+uppehället för dessa redan ger dem mer än nog att grubbla öfver. Ingen
+industrigren har slagit rötter i denna socken, emedan afkastningen icke
+utan de största svårigheter och afdrag kunnat föryttras för afståndets
+skull från städer och mera odlade orter. Jordbruket har i frostnatten
+en svår fiende. Många hemman äro årligen så utblottade, att de icke
+kunna få sina tegar besådda. Åbon, då han gultit året om, skyndar på
+hösten att skära sin åker, innan kärnan hunnit sin utbildning och
+mognad. Kreaturen, som om sommaren vada i gräs vid skogsbäckarnas
+stränder och i dälderna mellan moar och berg, tugga om vintern halm,
+och en halm, som ej sällan är forslad från orter på åtta, tio, ja,
+sexton mils afstånd. Ofta måste kreaturen i månader uthärda med en ännu
+otjänligare föda. Den ringa och svaga mjölk, de vid denna belägenhet
+kunna gifva, användes att skölja ned det sträfva barkbrödet, som på de
+flesta hemman utgör deras ägares enda föda. Man kan göra sig en
+föreställning om tillståndet där uppe, då enligt trovärdiga berättelser
+vid ett ej längesedan inträffadt frostår blott tvenne gårdar i socknen
+ägde bröd af råg eller korn. Orden: "Han äter rent bröd året om" och:
+"Han är bottenrik" äro därstädes liktydiga. Jag erinrar mig tvenne
+tillfällen, då denna nöd mötte mig i högst sårande gestalter. Jag kom
+vid en jaktfärd in i ett pörte för att hvila. Stugan var full af barn,
+utom äldre och yngre fullvuxna personer. Nära ugnen funnos uppträdda på
+stänger en mängd gulbruna flikar af tallens inre bark, liknande stycken
+af styft läder. Jag frågade utan närmare betraktande, hvad detta vore
+och hvartill det skulle användas, och värden svarade: "Käre herre,
+däraf blir det bröd". Oren voro ej flera; men tonen, som låg
+midtemellan: "Känner du icke sådant?" och: "Du känner icke sådant!" var
+genomgripande.--En annan gång kom jag tillfälligtvis på en äng, hvarest
+man höll på med höbärgning. Kring väggarna af ladan hängde
+slåtterfolkets matväskor, och jag öppnade af nyfikenhet flera bland
+dem. I alla fann jag kakor, sammanklibbade af bark, inuti becksvarta,
+med en kalkhvit hinna af mjöl på ytan, mera mutande ögat än smaken. För
+öfrigt innehöll en del några styfsaltade mujkor, en annan blott några
+korn salt. Man behöfver endast föreställa sig tyngden af det arbete,
+som under den starkaste hetta sköttes vid dessa förfriskningar, för att
+få begrepp om en verkelig nöd och om människonaturens styrka att
+uthärda den.--Det vanligaste förstörelseelementet af allt välstånd och
+all trefnad, brännvinet, torde på denna ort visst ej vara allmänt
+hatadt; men huru mången har väl tillfälle och råd att bruka denna vara?
+Ser man ibland någon därstädes öfverlastad, så kan man vara öfvertygad
+om att icke så mycket måttet af starka drycker som icke mer ovanan att
+fördraga någon kraftigare näring verkat hans obestånd.--
+
+Af den behandling, tiggare röna hos den finska allmogen på omnämnda
+ställen, kan man snart sluta till dess gästfrihet och välvilja i
+allmänhet. Med färre tillgångar lärer väl föga något folk vara
+villigare att dela med sig och tillgängligare för hvarje anhållan.
+Åt främlingen bjudes alltid det bästa, huset kan anskaffa, och med
+största möda skall man mäkta förmå någon att emottaga äfven en ringa
+penninge-vedergällning för de förmåner, man åtnjutit under hans tak.
+Detta förhållande är vanligt hos alla närmare naturen lefvande
+folkslag.--
+
+De näringsomsorger, som oafbrutet hopa sig öfver Saarijärvis bebyggare,
+lämna intet rum öfrigt för den lätta glädje, som på flere andra orter
+är en amma af folkfester och lekar. Det är endast vid jul- och
+midsommartiden, man märker där någon vidsträcktare stämning för
+förströelser. Under julhelgen samlar man sig till dans och nöjen, ehuru
+hvarken så ofta eller så talrikt, som i bättre lottade och rikare
+socknar är vanligt. Men hvad som äfven i skogstorparens koja ej får
+fattas, är ett uppdukadt bord, som i veckotal står på parad med det
+bästa, man kunnat bärga undan den höstlånga hungren, för att
+förtrefliga och glädja de välkomna julbesöken. Ingen träder vid denna
+tid in i hans boning, som ej bjudes att hålla till godo; den fattige
+har alltid fått dela hans bröd, och äfven för den rike tycker han sig
+nu äga en välfägnad, som ej borde försmås. Till julens solennitet hör
+äfven, att bord och bänkar skuras med omsorg och att väggarna
+öfverklädas med en väfnad af pärlor, som lämnas kvarsittande, tills den
+genom att dagligt plundras glesnar och småningom alldeles förstöres.--
+
+Midsommarnatten firas nästan gladast af alla högtider. Då brännas de så
+kallade _kokko_-eldarne, och många skott, som man skulle tycka sig
+förslösa, om de lossades på en järpe eller ripa, afskjutas då högtiden
+till prydnad. Till anbringandet af kokko väljes vanligen någon hög,
+halfbränd fura på en naken och dominerande mo. Man uppställer kring den
+torra trän och kådiga, brännbara ämnen, ju högre dess bättre, och vid
+midnatten antändes stapeln och afbrinner under skott, fiolklang och
+hurrarop. Dessa lusteldar, sedda under den vackra, halfdunkla
+sommarnatten bortom träsk och dalar, gifva en intagande anblick.
+
+Bonden i Saarijärvi är till sitt yttre trög, liknöjd och fåordig. Hans
+sinnelag är saktmodigt, tåligt och eftergifvande. Det armod och det
+betryck, i hvilket han lefver, har gjort honom inom sig sluten; alla
+krafter i hans väsende verka inåt, så att de blott sällan och slappt
+öfvergå i yttre handling. Den storarme natur, som omger honom, har
+aldrig unnat honom glädjen af någon egentlig eröfring; hon har alltid
+visat sig hög och obetvingelig; och hans själ frossar vegetativt af
+hennes dyrkan, medan hans fysiska krafter slumra och förtvina. Härmed
+stå tvenne omständigheter i förening: först, att han måste vara,
+hvilket han också är, i hög grad redlig och oförställd, ty enfald och
+fromhet följa med all religion; sen, att han måste synas handfallen,
+slö och oförmögen till all bragd, där liflighet och fattning komma i
+fråga. Det har dock genom flera än ett exempel blifvit bestyrkt, att
+detta skenbart kaotiska väsende, då han blifvit förflyttad i andra
+förhållanden, inom kort tid utvecklat krafter, som icke allenast visat
+sig outtömliga, utan äfven mera snabbt och träffadt använda, än man af
+en rik förmåga och ihärdig öfning kunnat vänta. Det händer ibland, att
+en och annan från dessa orter, så ogärna han än öfverger sin hembygd, i
+yttersta nöd kommer ned till sjöstäderna för att söka bärgning som
+matros. Då jag haft tillfälle att se och höra omtalas några sådana
+fall, må det tillåtas mig att anekdotvis anföra därom, så mycket det
+inskränkta utrymmet medgifver, helst det kan bidraga till bestyrkande
+af de omdömen, som här ofvan blifvit fällda.
+
+På min hemort uppehöll sig en man, som i sina yngre år rymt undan nöden
+från den socken, hvarom här varit fråga, och slagit sig på sjöväsendet.
+Så långt jag kan minnas tillbaka, såg jag honom gammal och grånad. Han
+bodde nu, vidtberest och mångbepröfvad, i egen gård, bröt grufligt på
+finska, var glad och käck och tog en sup, då den bjöds. Såväl för hans
+ursprungligt afstickande och besynnerliga yttre, hvilket man dock snart
+vande sig att förbise för hans användbarhet och drift, som ock för hans
+bottenärliga och goda uppförande, var han traditionellt rekommenderad
+från äldre till yngre och hyllades af alla. Bland många andra öden hade
+han äfven undergått det att blifva pressad till matros för danska
+flottan vid dess fejd med England: Saken var på min hemort mycket känd,
+till och med i detaljer, dels genom hans egna, dels genom deras
+berättelser, som med honom delat gemensamt äfventyr. Hans son, en
+tjuguårig yngling, hade först blifvit tagen, då han med sin far gick i
+allt saktmod ned mot redden till det finska fartyg, för hvilket de voro
+förhyrde. Gubben följde värfvarene åt, tills han nådde en auktoritet,
+inför hvilken han tyckte det meritera att skaffa sig gehör. Han tog då
+till ordet och framställde på sin halfbrutna svenska, hurulunda "gubben
+var gammal och van, gossen var en kycklinge på sjön, stoppar inte på
+örlog; stryker gubben, nå, låt dö gamla hunden, men gossen behöfver
+vara hemma och försörja mor; och nu, go' herrar, ta mig och släpp
+honom". Valet mellan den gamle gasten, som rask och amper brukade detta
+språk, och ynglingen, som blek och gråtande väntade sitt öde, var snart
+träffadt. Gubben togs, och hans son slapp unnan. Den fejd, han på detta
+sätt oförmodadt kom att öfvervara och deltaga i, var i honom sedan på
+gamla dagar en outtömlig källa till erinringar. Säkert fingo vid den
+brådska, hvarmed försvaret å Danmarks sida måste bedrifvas, många, i
+synnerhet mindre, fartyg nödfallsvis löpa ut med både befäl och manskap
+af föga öfning. Åtminstone hade fallet varit sådant med den slup, på
+hvilken vår hjälte blef placerad. Det hade också icke många skott
+hunnit blifva växlade, innan gubben vetat göra sin mångåriga erfarenhet
+och sin tilltagsna färdighet gällande och värderad. Befälhafvaren på
+fartyget var en ung gosse, föga van vid manövern, ehuru han eljest
+enligt gubbens uttryck nog "hade bramsegel på kuraget". Därför fick
+gubben äfven ofta med en god ed och ett kommandoord på sitt ställe
+"kasta skutan omkring, då hon krånglade i vändningen". Med beröm och
+utmärkelse kom han hem efter slutad kampanj och var öfver ingenting i
+världen så glad som öfver att hafva varit "med dansken, där pepparn
+växte". Oförändrad i alla skiften förblef hos honom den enfald och den
+godhjärtenhet, han fört med sig från sin aflägsna hembygd. Hans lilla
+koja var ett öppet kvarter för nödlidande. Man berättade flera
+historier om hans sätt att emottaga och hylla dessa. Hopar af tiggare
+nedtågade ofta om vintrarne från upplandsbygden för att bettla i
+staden. Då han mötte sådana, tog han dem antingen med sig hem eller, om
+han hade andra ärender att ombestyra, bad dem uppsöka hans hus,
+tilläggande vanligen dessa ord: "Säg åt mor, att gubben skickat." Mor
+förstod då ganska väl, att de borde mättas och få sig natthärbärge
+utsedt.
+
+Från samma trakter som den nyss omnämnde kom i samma ändamål som han
+en annan person till staden. Han var 25 år gammal, utblottad,
+försvulten och så trasigt naken, att dagen säkert ej utan särskilta
+konsiderationer täcktes se ned på honom. Han infann sig bland andra hos
+en skeppsredare, som höll på att hyra besättning för sitt fartyg. Sedan
+öfverenskommelser blifvit träffade med de öfriga, kom ordningen till
+honom, där han stod lägst vid dörren, med halft löje besneglad af de
+andra. Man frågade honom om hans ärende. Han sökte tjänst. Hans
+frimodiga, korta, ofta uddiga svar på flera gycklande frågor af redaren
+och några hans tillstädesvarande vänner gjorde verkan. Han antogs som
+kockspojke och tillsades, att den och den dagen skaffa sin kista
+ombord. "Hvad tusan skall jag göra med kista, då jag ingenting har att
+lägga i kistan", var hans ganska sanna svar. Han följde fartyget åt
+utan kista. Hans lott blef att falla i sjön på Londons redd och drunkna
+på denna sin första resa. Men han dog icke oberömd i sin krets.
+Kaptenen tröttnade aldrig att vitsorda denna människas utomordentliga
+förslagenhet, käckhet och exemplariska förhållande, och mången gammal
+sjöman bland besättningen svor högt vid sin hemkomst öfver hans död.
+Anmärkningsvärdt är, att denne man, som redan de första dagarna af
+färden fått byta sin plats vid grötgrytan mot den i masttoppen och som
+sutit där i storm och oväder, lik en ikorn djärf och fästad, skulle på
+en lugn redd, då fartyget låg för ankar, som en drömmande famla fram
+och handlöst tumla öfver bord. Men sådan är finnen. Faran, om den blott
+aldrig så litet förställer sig, kan plocka hjärtat ur hans bröst, utan
+att han tar ett steg till sitt skydd. Visar den sig åter öppet och
+hotande, så kan man lita på att han mer än mången annan äger rådighet
+och krafter att undvika eller trotsa den.
+
+Saarijärvi socken är full af naturskönheter och har detta företräde
+gemensamt med de flesta orter högre upp i landet. Ingenting kan
+imponera mäktigare på sinnet än djupet af de omätliga ödeskogarne. Man
+vandrar i dem som på bottnen af ett haf i en oafbruten enformig
+stillhet och hör blott högt öfver sitt hufvud vinden i granarnas toppar
+eller de skyhöga furornas kronor. Då och då anträffas, lik en nedgång
+till underjorden, en skogssjö, till hvars brådstupande, trädbevuxna
+bädd ingen vindfläkt irrat och hvars yta aldrig krusats af annat än
+abborrtroppens lek eller den ensam jagande lommens simning. En himmel
+hvälfver sig djupt under ens fötter, lugnare än den där uppe synes, och
+som vid ingången till evigheten tycker man sig vara omgifven af gudar
+och andar, hvilkas gestalter man med ögat söker och hvilkas hviskningar
+örat hvarje stund väntar att få uppfånga.--Åt ett annat håll hör man
+ljudet af en skogsbäck. Man går ditåt, man tycker sig vara helt nära
+och ser dock intet annat än den ljungbevuxna sandmon och stam vid stam
+af de furor, den bär, tills på ett käppkasts afstånd den motsatta
+stranden börjar röja topparna af sina björkar. Först då, när man nått
+randen af mon, ser man en skymt af den glittrande böljan mellan löfven,
+och fattar man för att betrygga sitt nedstigande med sin högra hand
+roten af en björk, så kan man med den vänstra stödja sig på de öfversta
+grenarne af en annan. Har man nått bäcken, så ser man öfver sig ett
+blott några få famnar bredt bälte af himlen, och på båda sidor har man
+en ogenomskådlig väfnad af löf och stammar. Hinner man efter långa
+vandringar mellan enformiga träd på heden omsider dess gräns, så
+framstå såsom genom en förtrollning i en tafla af den största växling
+och omfattning för ens öga träsk vid träsk med löfrika holmar och
+uddar, strömdrag, fält och kullar. Förvånande äro de skiftande massor
+af ljus och mörker, man med en enda blick kan omfatta, från de nästan
+svarta granarna i den sumpiga dälden till tallskogen, som vidtager
+ofvanom den, och björkarna, som i en krans omgifva foten och sidorna af
+det öfverst uppstigande berget. En ännu större skönhet får allt detta,
+då solskenet en sommardag, brutet af molnen, i ständiga nyanser spelar
+däröfver.
+
+Sådan är naturen i dessa trakter. Folket därstädes kan betraktas såsom
+en förpostkedja, utställd af fäderneslandets population mot de fiender
+af dess utkomst och bärgning, man vill bekriga. Det är sant, att den
+större vådan är förpostens lott; men är den någon gäng, såsom nu tyckes
+vara fallet, i fara att öfverflyglas och gå under i massor, så måtte
+den ej af dem, hvilkas väl den bevakar, glömmas i sin nöd och
+öfvergifvas i den olika striden.
+
+
+
+
+NÅGRA ORD OM SVENSKA AKADEMIENS VALSPRÅK: SNILLE OCH SMAK.
+
+
+Då Svenska akademien vid dess stiftelse antog detta valspråk, ville hon
+otvifvelaktigt därmed antyda sin hyllning af de tvenne förmögenheter,
+som enligt hennes åsikt ingingo i och utgjorde förmågan att producera
+skönhet i konst. Den parodiska tydning, det i en framtid skulle
+underkastas, förutsåg hon icke. Hade en enskild ristat i sitt insegel
+orden: "Snille och smak", skulle väl föga någon varit nog grym att hos
+honom se en annan mening därmed än den nyss angifna; då åter en
+korporation med Svenska akademiens ändamål och anspråk antog dem, kunde
+en skämtare med lätt samvete påbörda densamma arrogansen att med dem
+hafva velat uttrycka ett: _Est Deus in nobis_, eller att Akademien inom
+sig slöte och fullt uppfattat dessa konstskönhetens båda villkor. Så
+länge den allmänna opinionen delade i allt Akademiens åsikter och icke
+anade andra former för det sköna än de, hvilka hon framställde, hade
+detta valspråk, i hvilkendera bemärkelsen som helst det togs, ännu full
+helgd; men sedan en total revolution, åtminstone i skenbart afseende,
+tillvägabragts inom svenska vitterheten och allmänheten begynt hysa
+begrepp om det sköna, hvilka tycktes i grund strida mot dem, som
+Akademien förfäktat och än framgent förfäktade, måste den svaga sidan i
+hennes lösen, utan allt skygd af hennes till rötterna skakade
+auktoritet, blottas för angrepp och bli ett föremål för så mycket
+skoningslösare vapen, som hon ännu fortfor att bära i skölden "Snille
+och smak", när dagens hjältar längesedan lärt publiken att läsa ut
+dessa ord som "Platthet och alexandriner".
+
+Att denna lösen blifvit anfäktad mer än i hvad fall som helst varit
+höfviskt, må blott nämnas. Ännu i dag gifvas många, hvilka, mer fattade
+af det litterära tumultets yra än fattande det ädla ändamål, som väckte
+det och som efter segern säkert ogillade många af sina utfall, med
+ömkan anse hvar och en, i hvars ögon nämnde lösen icke bär samma
+stämpel af löjlighet, den för ett tiotal år sedan allmänt nog troddes
+bära.
+
+Denna angripliga sida af valspråket må dock med en antydning blott
+förbigås; det är också icke den, som vi med denna uppsats åsyftat. Men
+att den uppfattning af konstnärsförmågan och dess yttringssätt, som
+detta valspråk tyckes bevittna, är oriktig, vill man här söka
+ådagalägga.
+
+"Snillet", säger Rosenstein i sitt företal till fru Lenngrens skrifter,
+"icke nöjdt med att hafva uppfunnit, underkastar sin uppfinning
+begreppet om det verkeligen sköna; och smaken eller, rättare sagdt,
+förnuftet leder utförandet både till sammansättning och stil." Denna
+åsikt af konstskönheten, genetiskt betraktad, var hans och var
+Akademiens. Ur den framsprang omisskänneligt valspråket.
+Konstnärsförmågan var således enligt den i sin fulländning bestående af
+och delad i två likmäktiga potenser, den ena den uppfinnande,
+oregelbundna, fantastiska, snillet, och den andra den ordnande,
+hejdande och styrande, smaken, eller med annat ord, förnuftet. Häraf
+följde, att det kunde gifvas ett konstsnille utan smak, och än vidare,
+att ett konstverk kunde vara på en gång snillrikt och smaklöst.
+
+Man har svårt att veta, hvad egenteligen med snille mentes, när det
+sålunda sattes utom förnuftet och ansågs såsom någonting själfverksamt
+åtminstone i bredd med detsamma. Det är dock troligast, att därmed
+mentes känslan och fantasien. De skulle då utgöra den skapande förmågan
+hos konstnärn, men dock så, att deras produktioner vore ännu
+oregelbundna, formlösa och nebulistiska, till dess de mottagit reglor,
+form och betydelse af smaken, af förnuftet.
+
+Här stöter man redan på en omöjlighet, hvilken dock som slutsats kan
+dragas ur en sådan åsikt, att nämligen tvenne personer då borde kunna
+med inbördes bistånd producera ett verkligt konststycke med den
+procedur, att den enas ägandeförmåga skulle ersätta bristen hos den
+andra; att den ena, det blotta snillet, skulle oupphörligt uppfinna,
+den andra, den blotta smaken, antaga eller förkasta, med ett ord ordna.
+Ty onekeligen är det likgiltigt, om de båda egenskaperna äro förenade
+hos en eller finnas spridda hos tvenne individer, då de antagas verka
+icke genom sin förenings totalkraft, utan hvardera för sig och
+successivt.
+
+Ehuru man visserligen icke saknar exempel, att två eller fleres
+gemensamma bemödande frambragt goda konstverk, får man dock ej
+framdraga denna erfarenhet såsom motskäl mot hvad vi nyss anfört. De
+antagna skilda potenserna af totalförmågan hafva icke varit isoleradt
+tillhöriga de särskilta personerna, utan funnits i förening hos hvar
+och en af dem i en viss mån och verkat i täflan, så att den ena odelade
+förmågan sökt öfverbjuda den andra och i sin helhet kontrollerat och
+jämfört förtjänsterna hos den enas eller andras förslager. Misstaget
+härrör däraf, att man föreställt sig såsom skildt opererande de båda
+potenser i människonaturen, hvilka blott i sinnlig uppfattning synas
+skilda och hvilkas obegripliga förening tvärtom i sin verksamhet ensam
+är mäktig att framtrolla i synlig skepelse föremål, som hos hvarje
+annan människa påkalla samma harmoniska förening af dess naturs alla
+enskildheter för att kunna af henne till sitt väsende senteras, det
+vill säga, ensam är mäktig att dana konstverk.
+
+Konstnärssinnet har häri en fullkomlig likhet med det religiösa sinnet.
+Icke är ett kaotiskt svärmeri utan begränsning af förnuftet religiöst,
+icke heller är ett dödt reflekterande af förnuftet öfver dogmer och
+erkännande af deras förnuftsenlighet religion. Ej en gång känner den
+människa en religiös hängifvenhet, som med förnuftet särskildt vill och
+måste kontrollera sina religiösa inbillningsfosters sanning och
+skönhet.
+
+Den verkligt religiösa känslan är på en gång sin egen tjusning och sin
+egen dogm, visande däri, att hon är en produkt af de båda
+förmögenheterna sinne och förnuft i deras enhet. Hvarje föreställning,
+som i något afseende skulle aberrera från det rätta, förkastar hon i en
+sådan stund själfmant, instinktlikt, och de i sinnlig uppfattning båda
+potenserna af hennes väsende behärska i sin förening liksom med förökad
+kraft allt, hvad som till den enas eller andras område kan höra. Vi
+kalla ett sådant tillstånd inspireradt, ett tillstånd, som orätt
+blifvit ansedt oberoende af förnuftet, emedan man sett, att det
+producerar resultater, som af förnuftet ensamt icke kunna till hela
+deras innehåll mäta. Alldeles lika förhåller det sig med konstsinnet,
+och likheten är så lätt öfverskådlig, att det vore öfverflödigt
+framställa den här i detaljer.
+
+Konstsnillet är således icke någon smakens granskning underkastad,
+kaotiskt danande princip, utan det innefattar i sitt väsende smaken, så
+att denna utgör snillets själfbeskrifna dogm, likasom konstsnillet
+aldrig kan röja sig utan såsom förening af de två elementer, af hvilka
+smak är det ena.
+
+Man har anmärkt och kan andraga häremot, att flere författare finnas
+och funnits, som röja ett omisskänneligt snille, men därjämte en
+öfvervägande brist på smak. Detta förhållande måste så förklaras, att
+hvad som hos dem röjer snille, röjer på samma gång smak; men att de
+mera än andra se genom fingrarna med sin författareåtrå och producera
+partier utan att vara inspirerade. De äro då snillen i det snillrika af
+deras kompositioner; i det matta, excentriska och smaklösa äro de det
+visserligen icke mer än någon annan, som kunde när som helst frambringa
+dylikt. Det finns ingen, som ständigt och när han behagar förmår
+uppstämma sig till religiös entusiasm; så finns också ingen konstnär,
+för hvilken inspirationen när som helst stode till buds. Låter han då
+en tillöfvad färdighet i uttryck och behandling missleda sig att bjuda
+till att skapa konstverk, så måste han misslyckas i sina bemödanden och
+synas helt olik sig i de stunder, då en verklig stämning leder honom.
+Hos mången konstnär är inspirationen eller, om man så vill kalla den,
+det skönas åskådning af en så flyktig natur, att den i hans arbeten
+visar sig blott i spridda ljuspunkter, medan det öfriga bär stämpeln af
+medelmåtta och mörker.
+
+Men af allt detta följer icke, att det snillrika där vore smaklöst
+eller det smaklösa snillrikt.
+
+Konstsnillet i sin sanna och höga bemärkelse blir således en skapande
+förmåga, i hvilken smaken ingår såsom ett kännemärke. Man ser äfven,
+att allt skapadt, det vill säga allt, som innehåller fenomenerna af
+lif, i motsats mot det, som man kunde kalla fabriceradt, nödvändigt
+uttrycker en skönhet, och denna skönhet, harmoni, eller hvad man vill
+kalla den, måste väl alltid betinga smak hos dess danare.
+
+Det vore således blott med ordet snille uttryckt allt, hvad Akademien
+med sitt valspråk vill uttrycka. Ty oansedt någon kan röja smak i mer
+eller mindre mån, utan att därföre behöfva äga hvad man kallar snille,
+så är det dock afgjordt icke Akademiens mening att upptaga denna en
+sådans inskränkta egenskap bland föremålen för hennes hyllning.
+
+Lämpligheten af ett sådant valspråk vill man i öfrigt lämna ogranskad.
+
+
+
+
+NÅGRA ORD OM METODEN ATT UPPLÄSA BUNDEN STIL.
+
+
+Det är ganska vanligt, att man hör vers deklameras så, att allt
+markerande af den enskilta versens isolerade och själfbestående natur
+åsidosättes. Man rättar sig nämligen uteslutande efter tankens genom
+interpunkteringen antydda modifikationer, pausgirar vid punkterna och
+proportionellt vid de mindre skiljetecknen och kommer sålunda ofta ur
+en vers in i en annan, utan att den redan fullkomnade blir såsom sådan
+för örat angifven. Detta sätt att deklamera är utan allt tvifvel
+oriktigt, såvida det ensidigt afser tankegången i ett skaldestycke
+allena och icke tillika harmonien.
+
+Gehöret kan visserligen likasom tanken behålla i minnet en fordran af
+något, som bör följa och som dröjer; men båda förbryllas de lätt af ett
+öfverskott, som påtrugas dem. Om man därföre med gehör för versens
+harmoniska princip hör någon, som deklamerar utan att med en pauserande
+modifikation i rösten ge till känna, när versen fyllt sitt mått, så
+erfar ens öra samma obehagliga oreda som ens tanke, när någon
+fortsätter en mening liksom förbi dess punkt. Det är således en klar
+sak, att, om samma mening löper genom flere verser, tanken, som utan
+oreda kan vänta ett påföljande, alldeles icke fordrar en så uteslutande
+och ögonblicklig tillfredsställelse, att det ju ej vore orätt att för
+den påbörda örat ett tillskott af takter, dem det ej under sin en gång
+gifna harmoniska åskådnings lagar kan försmälta och ordna. Att örat å
+sin sida kan fördraga pauser, där tanken fordrar dem, ser man däraf,
+att, om än en menings slut markeras inom versen, detsamma ändå på intet
+vis förlorar tråden af versens harmoniska lopp, utan inom sig mäter det
+bristande och är tillfredsställdt, då det blifvit tillagdt. Örat och
+tanken hafva i dessa afseenden samma natur och böra äga samma
+prerogativer, så att det är lika orätt att för meningens skull icke
+markera slutet af en vers, som att för versens fyllnad löpa öfver en
+punkt inom den utan att antyda öfvergången ur en mening i en annan.
+
+Det kunde lätt genom tusende exempel ådagaläggas, hvilken förvirring i
+all harmoni en deklamation, sådan som den här klandrade, åstadkommer.
+Den ursprungliga versformen kan därigenom upplösas i otaliga
+missljudande sammanställningar af heterogena verser, såsom t.ex.
+följande hexametrar:
+
+ Utan att ana försåt han sof på blommorna. Ormen
+ Låg och dolde sitt gift bland dessa. Skyddande gudar!
+ Fanns ej nåd för ynglingen, fanns blott döden? I allmakt
+ Styren I dock jorden. Han dog förlåten af eder.
+
+ Se här:
+
+ _Ormen låg och dolde sitt gift bland dessa.
+ Skyddande gudar!_
+
+Där äro genast de båda sista raderna af det så kallade sapfiska
+versslaget.
+
+Vidare börjas en dylik strof med det följande:
+
+ _Fanns ej nåd för ynglingen, fanns blott döden?_
+
+Och än ytterligare fås af nästa mening en fullständig vers till tredje
+raden af en alceisk strof:
+
+ _I allmakt styren I dock jorden_.--o.s.v.
+
+I flere af de moderna språken har man genom rimslut markerat för
+gehöret de punkter (att bruka denna bild), då detsamma haft att börja
+liksom en ny mening. Rimmens betydelse är således likaså lätt insedd,
+som den är stor i språk, hvarest tonvikten och den däraf bestämda
+ovillkorligheten i harmonien icke är nog skarpt uttryckt.
+
+Det är icke heller för en blott yttre prydnads skull, som man infört
+bruket att skrifva och trycka hvarje vers för sig; seden grundar sig på
+en riktig uppfattning af versernas harmoniska individualitet. Ty ehuru
+en vers icke blott i afseende å den däri uttryckta tanken, utan äfven
+hvad harmonien angår, står till ett föregående och efterföljande i ett
+förhållande, som kan sträcka sig vida längre än till den strof allena,
+i hvilken versen ingredierar, så utgör densamma likväl tillika ett så
+bestämdt i sig slutet helt, att dess enskilta väsende på intet vis får
+lämnas outtryckt. Utan denna individuella natur hos de förbundna
+verserna kan ingen harmoni i det hela uppstå, och man ser häri liksom i
+allt annat, att ju mer harmoni det allmänna uttrycker, dess mer
+bestämma sig till sin form alla de enskildheter, af hvilka detsamma
+består.
+
+Oftast ser man författare, ledda af örats och tankens korresponderande
+fordringar, söka inrätta verserna så, att någon afdelning af meningen
+slutar sig vid slutet af hvarje vers; detta är visserligen bra i sig
+själft och såvida det ej gör intrång i andra lagar; det är också ett
+verkligt fel, om tanken utan själfbestämda pauser jämt och ständigt
+springer öfver ur en vers i en annan; men huru än förhållandet må vara,
+gäller dock den regel, här uppgifvits, för deklamationen framför alla
+andra konsiderationer. Det är äfven en naturlig sak, att, då skalden
+tänkt sig och uttryckt meningen under en bestämd metrisk form, denna
+också bör bibehållas och antydas af den, som deklamerar. Såsom exempel
+på tankens lätthet att behålla reda, om än en väntad sats dröjer, kan
+man anföra det intresse, hvarmed en finsk runa afväntas ur dess
+författares mun, och den klarhet, hvarmed en sådan, halfsats för
+halfsats, uppfattas. Det är bekant, att runoförfattaren, då han känner
+sig inspirerad, sätter sig ned, fattar en annan person i händerna och
+börjar gnola sin runa vers för vers, hvarvid enhvar af denne hans
+medhjälpare måste upprepas, innan den nästa följer. Då nu satserna i en
+finsk runa ofta genomlöpa flere sådana verser, kan man lätt föreställa
+sig, hur länge det skall draga ut på tiden, förrän en mening är fullt
+uttryckt, och huru skarpt isolerade alla verser skola visa sig,
+förhållandet af tankarna må vara hvilket som helst. Likväl löper ingen
+runosångare fara att missförstås ens af den mest obildade åhörare. Icke
+heller kan han utan öfverdrift trötta genom hvilan mellan satsernas
+kombinering, emedan han för hvarje paus ger åhöraren något fullbildadt,
+åtminstone hvad harmonien beträffar. Samma fall äger rum, ehuru i något
+mindre mån, vid vår sång, där väl ingen skulle få infallet att
+öfverhoppa kadensens längd för att hastigare kunna komplettera en till
+hälften antydd sats.
+
+Hvad som ofvanföre blifvit sagdt beträffande det ljudeliga uppläsandet
+af poesi gäller naturligtvis äfven för den, som för sig själf med en
+blott inbillad deklamation genomgår ett skaldestycke. Skulle någon ha
+den vanan att därvid fästa sig blott vid interpunkteringen, så kan han
+vara öfvertygad om att han antingen saknar gehör eller genom en ovana
+själfmant beröfvar sig den njutning, harmonien af en på naturliga
+principer byggd meter i sin förmälning med tanken skänker.
+
+
+
+
+EN ANMÄRKNING.
+
+
+Det är ett tämmeligen allmänt vedertaget uttryck vid karakteriserandet
+af konstnärns förhållande till naturen, att den förre förädlar den
+senare. Detta förädla härflyter ofta ur missförstånd i uppfattningen af
+saken, men ger än oftare anledning till ett dylikt. Man kan nämligen
+lätt falla i den öfvertygelse, att naturen sådan den är, verkligheten,
+vore något konsten underordnadt, som behöfde tillsatsen af ett ädlare,
+i konstnärns enskilda väsende nedlagdt moment för att adlas till
+skönhet och bli ett föremål af konstvärde. Från en slik öfvertygelse är
+vägen kort till utmönstrandet af vissa så kallade naturens lägre
+klasser ur konstens område, äfvensom till försöken att förmedelst
+påfästandet af för dem främmande, men konventionellt ädla attributer
+åter rädda dem från en sådan förtappelse. Man skall finna många exempel
+på hvardera af dessa förvillelser.
+
+Vore det möjligt, att konstnärn skulle i ordets egentliga mening
+förädla verkligheten, så borde den genom honom lyftas till någon utom
+dess idé liggande fullkomlighet, ty hvarje annan äger den i sig redan
+förut. Men i detta fall skulle resultatet bli motsatsen af konst, bli
+onatur. Långt ifrån att kunna förädla verkligheten, har konstnärn sin
+adel genom den och är dess mera stor, ju klarare han ser och kan återge
+dess skönhet. Så är målningen af naturens både yttre och intellektuella
+fenomener skön, i den mån dessa i sin väsentlighet återgifvas, icke i
+den mån de smyckas med utom dem sökta prydnader. Väl kan ett gifvet
+individuellt föremål under konstnärns hand skenbart förskönas, såsom
+t.ex. ett porträtt göras vackrare än dess original; men likvisst kan
+man ej i egentlig mening säga, att föremålet blifvit förädladt, såvida
+målaren, om han icke träffat likheten, gått utom och liksom lämnat
+föremålet, och om han träffat den åter, icke tillagt föremålet några
+drag, som det icke ägde, utan blott förklarat dess skönhet, det är,
+låtit den framstå oskymd och obortblandad af störande oegentligheter.
+Det är en lätt konst att smycka, såsom t.ex. att dikta på norden
+sminket af hela söderns rikedom; att förädla är omöjligt, att förklara
+är konstens yttersta och högsta uppgift. Men att förklara vill säga
+detsamma som att låta det rent verkliga framstå, befriadt från det
+oväsentliga, det icke nödvändiga, eller också att underordna det så,
+att dess villkorlighet blir synbar och icke distraherar.
+
+
+
+
+OM PARODIEN.
+
+
+"Parodien", säger Thorild, "är konsten att förvända allt, hvad förvändas
+kan; det är således konsten att göra det höga till lågt, det sköna till
+fult, ordning till förvirring och visheten till vanvett."
+
+Betrakta vi nu, hvarigenom parodien i denna mening (ty vi måste redan
+på förhand betinga äfven en annan betydelse hos parodien) verkställer
+detta förvändande, så finna vi lätt, att det sker därigenom, att den
+sammanför, hvad som ej hör tillsamman, korteligen, fogar missljud till
+det harmoniska. Om man t.ex. insätter några förvirrade noter i en sonat
+af Mozart, om man på en madonna af Rafael målar ullvantar, o.s.v., så
+har man parodierat dessa Mozarts och Rafaels skapelser. Thorild menar,
+att parodien i sin natur endast kan riktas mot det _mest höga_. Att han
+här menar parodien, betraktad _blott_ såsom _förvändande_, synes klart;
+och i detta afseende är hans påstående sant, likväl med det villkor,
+att han med det mest höga förstått det harmoniska i hvad uppenbarelse
+som helst; ty eljest finnes i grader af ren uppenbarelse, från grodan
+till människan, från tiggaren till konungen och Gud själf, ingen grad,
+som ej kan på förutnämnda sätt af parodien anfäktas. Att parodien åter
+endast kan antasta det harmoniska med framgång, kommer däraf, att blott
+det harmoniska kan i synlig måtto förstöras genom infogade missljud, då
+däremot det oharmoniska redan i sitt väsende innebär det, som parodien
+såsom förstörande vill åstadkomma. Här må man icke förbise en
+dubbelhet, som tyckes ligga i parodien, i denna betydelse tagen, ehuru
+denna dubbelhet visserligen är mera skenbar än verklig. Att nämligen
+smutsa det höga med tillsatsen af det låga väcker harm, att förputsa
+det lägre med det högres tillhörigheter kan väcka löje. Dock är, såsom
+redan sades, denna skillnad icke grundad i sakens natur; den har
+fastmer sin orsak i vårt sätt att uppfatta. Vi se af all harmoni, såsom
+naturligt är, först den mest förklarade, och ju högre därföre ett
+väsende är, det vill säga, ju mera dess harmoni är förklarad, desto
+mera är det oss heligt, dyrbart och okränkeligt. Men då äfven i det
+minsta, som rent och utan förvridning är sin idé, en harmoni måste
+finnas och det icke kan vara så mycket graden af harmoni som icke mer
+dess väsende, som är oss heligt, följer, att om denna i det rena lägsta
+uttalade samklang vore oss förklarad, vi äfven med samma slags harm
+skulle se detta förvrängas.
+
+Om nu parodien tages i denna bemärkelse, så är det tydligt, att ingen
+konst kan vara lättare än konsten att parodiera. Ty då all skönhet och
+höghet i uppenbarelser består i den följd af ackorderande lagar, de
+uttrycka, så ser hvar och en, huru störande äfven den minsta rubbning
+måste inverka på det hela såsom fenomen. Och hvem har icke i sitt våld
+att rubba ordning och öfverträda lag, om han ej känner det rätta, eller
+om han ej respekterar detsamma? Med skäl stämplar därföre Thorild
+parodien, hvilken han blott uppfattat såsom förvändande, med
+fördömelsens märke. Den är ett lögnens försök att göra allt till sin
+like, ett oskäligt och djuriskt stormande mot föremål, hvars adel icke
+senteras, ett uppenbart mordanslag mot produktioner af skönhet och
+helgd.
+
+Nu uppstår den frågan: Kan det harmoniska, det sköna till sin
+väsentlighet nås och förstöras af en sådan parodi, eller kan det i
+själfva verket parodieras? Det är naturligt, att såsom ens jordiska lif
+kan utsläckas af mördarens dolk och såsom hvarje konststycke kan
+krossas eller brännas, så kan ock hvarje synlig produktion af skönhet
+och regel genom parodiens vrängningar göras oförnimmelig. Men lika
+naturligt är det, att, såsom lifvet till sitt väsende är oberoende af
+dolk och svärd, också det harmoniska i sig själft icke subordinerar
+under det parodiska förvändandet. Parodien kan således, då den angriper
+det sköna och höga, endast förstöra medlet, hvarigenom detsamma gjorts
+för oss förnimmeligt och blifvit en jordens egendom ifrån att blott
+vara himmelens, den kan alldeles icke med förstöring drabba det sköna
+och höga själft. Vi se detta tydligt däraf, att vår inbillningskraft i
+sin fulla verksamhet alltid kan återkalla en varseblifven produkt af
+skönhet, hvilka öden som helst vi än sett öfvergå densamma, och alltid
+återkallar den i sin ursprungliga glans, obefläckad af de förändringar,
+yttre omständigheter åstadkommit. Om vi t.ex. sett en madonnabild i sin
+gloria och densamma sedan visades oss förvrängd genom några
+missfosterlika drag, så vore det dock i den rena inbillningskraftens
+makt att supplera de ursprungliga dragen i de tillsattas ställe och
+sålunda betrakta parodistens streck som lika många smutsfläckar utan
+egentlig inverkan och betydelse. Så skulle vidare, om någon företoge
+sig att stympa, sarga och vränga skildringarna i Homers Iliad, man
+tusende gånger kunna studera denna orimliga produkt från pärm till pärm
+utan att därigenom i ringaste mån störas i den njutning, läsningen af
+ett äkta exemplar af Iliaden erbjuder. Parodien i sin oskälighet (och
+oskälig är den alltid, då den angriper det harmoniska) kan därföre
+blott skymma skönheten och rycka den undan våra ögon, men aldrig
+inverka på dess väsende så, att inflickade oljud skulle förmäla sig med
+det harmoniska och icke kunna utjagas och lämnas åt förtappelsen.
+Därföre är också parodien, i denna mening tagen, ett oting, såsom
+sådant utan betydelse och fullkomligt utan annan än fientlig relation
+till harmoni och skönhet.
+
+Men det gifves ett annat slag af parodi, i strängare mening det enda,
+som borde så benämnas, hvilket i likhet med dess syster, komedien, med
+obestridliga anspråk sluter sig till de sköna konsternas ring och
+antyder ett för dem alla gemensamt ursprung, skådningen af harmoni.
+
+Hvarje ren individualitet är en af den Högstes uppenbarelseformer och,
+såsom sådan, ren skönhet, det är, ren förmälning af enhet och mångfald.
+Det finnes således i hela naturen icke ett ting, som ej, såvida det är
+en Guds uppenbarelse, är skönt och honom tillhörigt. Men i motsats till
+ren individualitet sätter jag rent maner, som är en individualitetens
+uppenbarelseform genom själfbestämning. Ty såsom individen i sitt
+varande i Gud har sin gudalikhet, har han i sitt själfvarande en
+lockelse att verka gudalikt. Men såvidt detta själfvarande innebär en
+söndring, är det klart, att dess produkt skall röja sig som härmning,
+ej som verklighet. En sådan produkt kallar Thorild liklighet i motsats
+mot likhet; här må den, med afseende å ämnet, som rör skönhet och konst
+närmare än sanning och vetenskap, benämnas maner i motsats mot stil.--
+Någon väckte i ett sällskap fråga om huru man borde hålla sina armar
+för att ej, som det händer mången, synas vara besvärad af dem; flere
+förslag gåfvos och förkastades; sluteligen inföll ett fruntimmer: "Man
+bör alldeles icke hålla dem." Förslaget var likaså godt och sant som
+ursprunget ur en riktig uppfattning af skillnaden mellan maner och
+stil.
+
+Det är ett sådant maner, hvarhelst det må uppenbara sig, som påkallar
+parodien. Visserligen innebär maner alltid och redan i sig själft en
+disharmoni; men denna är ofta så maskerad, att det fordras det finaste
+gehör för det sköna att upptäcka densamma, och parodien visar sig
+därföre alltid befryndad med skönheten, då hon upptäcker dess motsats
+och vet att göra den märkbar genom att utveckla den till ett mera
+bestämdt uttryck. Parodien i sin ädlare betydelse är sålunda ett
+drifhus för manerets grimaser, där de, lika ogräsplantor, som i grodden
+svårligen kunna urskiljas från de äkta, växa opp och utbilda sin
+verkeliga karaktär. Därföre, då parodien, sådan den af Thorild
+betraktades, nämligen såsom angripande det harmoniska, grundade sin
+tillvaro på förstöring, har den i sin rätta egenskap som en skönhetens
+tjänare till föremål att befordra de i ett föremål liggande
+disharmoniska potensernas flor och tillväxt, till dess att de röja sin
+natur och spränga de skenbara banden af harmoni, som sammanhållit dem
+och dolt deras sanna väsende. Parodien såsom rent förvändande
+frambringar alltid en olikhet af det föremål, den anfaller, då den åter
+såsom en manerets tuktomästare åstadkommer något, som omisskänneligt
+liknar det parodierade och endast är utveckladt till en skarpare
+karaktär.
+
+Så länge det yttre uttrycket är fullt af en inre bestämmande anda och
+af den har sin förklaring, är det skönt, harmoniskt och rättast sagdt
+naturligt; fult och onaturligt åter är det, ehvar det må visa sig, så
+snart andan är borta, som gjort detsamma nödvändigt. Men allt maner har
+sin grund i en individs rätta och sanna sensation af skönheten i ett
+naturligt uttryck och samma individs orätta och vanskliga lust att
+själf producera ett dylikt uttryck, oaktadt hans natur nekar att fylla
+det med anda och kraft. Man må exempelvis föreställa sig ett idealiskt
+barn; nödvändigt måste hos detsamma allt, dess joller, dess oskuld,
+dess sätt, böjelser, lekar, m.m., bära stämpeln af ren skönhet; men låt
+en yngling, förtjust af det ädla och naturliga i barnets väsende,
+försöka att själf bli medelpunkt för dylika skönheter: hans joller
+skall bli pladder, hans oskuld fånighet, med ett ord, hela hans uttryck
+ett maner. Och hvarföre? Därföre att hans individualitet måste på sin
+punkt af utveckling naturligt hafva helt andra uttryck af skönhet och
+han själf vill hafva dem naturen honom nekar.
+
+Det är helt och hållet ur denna synpunkt, som t.ex. en karaktär, sådan
+som Don Quixote, varit parodiabel och gifvit ämne till ett af de
+sannaste och ädlaste konststycken, världen äger. Man har hört
+författare, äfven af utmärktaste rang, kalla denna komposition en
+parodi på riddarandan och medeltidens fabellika heroism; men huru
+förhastadt hafva icke dessa bedömt Cervantes och hans mening. Det är
+icke riddartiden i sin lefvande företeelse, han parodierar, icke en
+skön och individuell uppenbarelseform för det eviga och högsta, utan
+tvärtom en från sin bestämmelse lösryckt individs vanmäktiga försök att
+reproducera skönhetsformer, som tjusat honom, men icke mer kunna finnas
+tillsamman med de nya, dem såväl han som hans samtid i följd af natur
+och utveckling födt och bort föda. Å ena sidan synes därföre Don
+Quixote, genom sitt mot Gud och natur upproriska, själfmäktiga
+sträfvande, såsom en dåre i sin klokhet, en svag och löjlig fantast i
+sin kraft; å andra sidan åter visar han sig, genom den dyrkan för det
+stora och sköna, som födt hans svärmerier, såsom, man kunde säga det,
+vis i sitt vanvett och i sin svaghet ädel och beklagansvärd. I slutet
+af sin roman karakteriserar Cervantes själf på det mest härliga och
+träffande sätt sin skapelse. då han låter Don Quixote döende vakna ur
+sin förvillelse och, glad och hög i sin inskränkta, men sanna värld,
+lämna åt förtappelsen den värld, som lyste för honom så bländande, men
+var ett missfoster af hans egen lösryckta och vilseirrande fantasi.
+
+Vi hafva med flit uppehållit oss så länge vid detta stycke, emedan vi
+anse Don Quixote för den renaste och mest storartade parodi,
+litteraturen äger, och emedan hans karaktär förklarar och förklaras af
+det exempel, vi straxt ofvanföre uppställde för att antyda, huru
+vanskligt hvarje försök är att med själfviljans kraft framkalla
+skönheter i likhet med dem, naturen danat och ensam är mäktig att dana.
+
+Alldeles på samma vis, som en individ kan röja maner i sitt sätt och
+sitt tänkesätt, kan äfven en annan hopdikta en mängd andelösa former,
+en skatt af maner, och försöka koncentrera dem kring ett historiskt
+eller icke historiskt namn, en supponerad och namngifven medelpunkt,
+som af dem likväl icke till någon väsentlighet bestämmes. Häraf
+uppkomma alla dessa dygde-, hjälte- och vishetsmönster jämte deras
+motsatser, dem man så ofta ser i dikter och som äga allt utom en
+individualitet, till hvilken deras yttringssätt kunna hänföras och ur
+hvars egendomliga anda de kunna få sin förklaring och sin betydelse.
+Det är dock ögonskenligt den skillnad emellan en individ, som röjer
+maner, och en sammanförd massa af maner, som är ärnad att föreställa en
+individ, att den förra aldrig kan helt och hållet upplösas till
+motsägelser och intet, såvida han nödvändigt, såsom en skapelse af den
+Högste, måste äga något, som är sant naturligt, den senare däremot,
+nämligen den kring ett tomt intet koncentrerade massan af maner, kan,
+lik en hop agnar, af den minsta vindfläkt förspridas i rymden och
+förstöras. Huru litet abstrakta, från all inre bestämning lösryckta
+handlingar betyda och huru litet de i allmänhet måla och bestämma den
+persons individualitet, till hvilken de mekaniskt hänföras, se vi
+klarast i det förhållande af lifvet, då vårt väsende lifligast söker,
+fordrar och genomskådar en ren individualitet, i kärleken. Hvilka
+folianter af anmärkta bragder, af nakna loftal, af beskrifna
+fullkomligheter kunde väl tillägga en person en adel, som ej skulle
+försvinna lik en rök mot den, som ett enda ögonkast af kärleken hos
+honom varseblir och dyrkar? Eller ifall, vid frågan om att välja ett
+föremål för sin tillgifvenhet, en människa skulle blott göra afseende
+på fördelaktiga allmänna omdömen om en i öfrigt obekante person och tro
+sig i anledning af de granna drag, man tillägger densamma, kunna skänka
+honom kärlek, huru djupt vore honom ej i villfarelse och huru lätt
+kunde hon icke i honom möta en individualitet, till hvilken inga
+bevekelsegrunder i världen skulle kunna förmå henne att sluta sig?
+Häraf synes, att genom blotta skildringen af handlingar, utan att deras
+inre fyllande princip är uppfattad och klarligen antydd, ingen
+personlighet kan göras förnimmelig. Men när nu, såsom fallet ofta är,
+en person göres till ett namngifvet substrat för en dylik skildring och
+är till alla delar obestämd och obestämmande, så framstår han såsom en
+sammanfattning af idel maner, och hvarje föreställning om honom blir
+rimlig: Han är att betraktas såsom ett falskt mynt, som i själfva
+verket icke äger det ringaste värde och just därföre med lika rimlighet
+kan stämplas på hvilken summa som helst. Om därföre fabrikanten af ett
+slikt mynt ger detsamma en hög och viktig valör och framställer det som
+äkta, så kommer parodisten och icke blott erkänner denna valör, utan
+förhöjer den och antar flere andra och gör myntet därigenom till en
+mera åskådlig löjlighet, utan att han genom sin åtgärd kunnat bryta
+emot någon regel, där en sådan icke funnits, eller verka någon
+förstöring, där intet fanns att förstöra.
+
+Det är således mot maneret, mot det arbiträra, onaturliga, icke
+inspirerade, som parodien spelar med all oskuld och utan att förstöra
+annat än det, som i sig själft innebär en förstöring och som desto
+ögonskenligare upphäfves, ju mer det befordras.
+
+Sluteligen må den fråga uppkastas: Kan en skönhet födas i tiden så
+fullkomlig, att den ej just genom sin egenskap af att vara individuell
+och i tiden förgänglig innehåller en brist, som gör den till ett
+rimligt föremål för parodien?
+
+Då t.ex. ett barn, huru idealiskt det än må vara, icke får evigt
+förblifva barn, utan kan och måste lossa sig ur barndomens bestämningar
+och bli yngling, månne icke dessa bestämningar, som för utvecklingen af
+ett mera förklaradt lif måste falla, äro brister, äro något
+villkorligt, manerartadt, som vålla, att äfven det idealiska barnet kan
+göra en parodi möjlig? Utan tvifvel äro alla barnets förgängliga
+uttryck, för sig tagna, brister; men de äro det blott för sig tagna; ty
+hos barnet äro de fullkomligheter. Gör blott dessa uttryck lösa från
+väsendet, och hvart och ett af dem är ett maner, som kan parodieras och
+förintas; men försök ej att förlöjliga personen, i hvilken de framstå
+som skönheter, genom att parodiera dem särskilda; personen blir evigt
+ouppnådd och träffas icke. Väl har hvarje ren individualitet sin
+fortgång i tiden till högre och högre förklaring; men den fortgår icke
+såsom ofullkomlig på hvarje punkt af banan, utan såsom alltid
+fullkomlig på den punkt, där den är. Och vore icke detta fallet, så
+skulle Gud, såsom sig uppenbarande, evigt vara ofullkomlig och aldrig
+träffa sig själf. Men om nu konstnären kan fånga den framspirande äkta
+individualiteten i någon punkt af dess utveckling och fängsla den vid
+duken, marmorn, tonen eller ordet, så ger han åt evigheten en skapelse,
+som väl alltid blommar, men aldrig förblommar, som alltid pekar mot en
+högre förklaring, men aldrig blir ofullkomlig i sin. Och sålunda
+framstå skönheter, som gifva parodien blott ljus och kraft att uppsöka
+och förstöra det, som ej är dem likt, och mänskligheten den tröstande
+lärdom, att väl mycket kan finnas i världen att skratta åt, men också
+mycket, som påkallar endast välsignelse och dyrkan.
+
+
+
+
+FÖRSÖK TILL EN NATURALHISTORISK BESKRIFNING ÖFVER DEN POETISKA ÖRNEN.
+
+
+
+FÖRORD.
+
+
+Då våra naturalhistorici med så mycken både ifver och framgång bemödat
+sig om att kunna lämna en utförlig skildring af örnsläktets arter och
+egenheter, är det i sanning oförklarligt, huru de förbisett en hel
+hälft af detsamma, kanske mindre rik på upptäckta species, men säkert i
+vetenskapligt afseende lika karakteristisk, stor och viktig som den
+hittills med så lifligt intresse behandlade andra delen. Efter
+författarens tanke borde nämligen örnarne indelas i: 1:o de
+_prosaiska_, sådane de finnas i vår vanliga värld, och 2:o de
+_poetiska_, sådane som skalden ser dem i diktens regioner. Icke så, som
+skulle uppgifter angående de senare alldeles brista, de sakna blott
+system och ordning. Att samla hvad till upplysning om deras natur,
+spridt och blott lätt utkastadt, förefinnes i våra skalders arbeten
+skall bli föremålet för denna afhandling. Beklagas måste, att
+uppgifterna i detta afseende äro dels ofullständiga, dels olika hos
+olika författare. Så har t.ex. blott _Aqvila poetica vulgaris_ för
+bristande källor kunnat med någon mera tillfredsställande utförlighet
+beskrifvas. De många andra arter af detta släkte, som finnas uppgifna,
+omnämnas nästan blott i förbiflygande utan någon närmare och egentlig
+karakteristik. Otroligt svårt har det varit att söka ut det rätta bland
+en mängd skiljaktiga meningar, som också i det ringa förrådet af
+uppgifter icke underlåtit att insmyga sig. Härvid har jag dock alltid
+trott mig göra rättast i att följa de nyaste källorna, dels emedan
+dessa varit de mest rikhaltiga, dels också därföre att tiden vanligen
+läker sår äfven i vetenskapligt afseende, d.v.s. rättar hvad förut
+blifvit framställdt stympadt och förvridet. Härvid må äfven icke lämnas
+onämnd den berömliga flit, våra yngre skalder framför de äldre börjat
+visa i allt, hvad som angår örnens naturalhistoria. Ja, jag kan tryggt
+säga, att bland tio af dem icke en skall finnas, som ej gifvit
+intressanta såväl speciella som allmänna bidrag till den konungsliga
+fågelns närmare kännedom.
+
+Jämte det jag ber om den benägne läsarens öfverseende med det
+bristfälliga i detta mitt försök, såsom varande det första i sitt slag,
+får jag med saknad nämna, att mången ofullkomlighet i mitt arbete
+kunnat afhjälpas, om jag blott haft tillgång till flere verk i ämnet,
+en fördel, som jag såsom mången annan fått uppoffra åt den olyckliga
+branden natten mellan den 4 och 5 september, hvarvid de flesta
+hithörande böcker gingo förlorade.
+
+
+
+_Aqvila poetica. (Den poetiska örnen)._
+
+Innan jag företager beskrifningen om detta örnslag, måste jag
+vederlägga en skadlig fördom, som sedan Spegels tid varit rådande och
+mer och mindre förvirrande inverkat på yngre skalder vid deras
+föreställningar om detsamma. Det ser nämligen ut, som om de lånat vissa
+uppgifter af honom angående den poetiska örnen, ehuru den, som han
+beskrifver, uppenbarligen mera närmar sig till den prosaiska; så säger
+han i sitt arbete Gnids verk och hvila:
+
+ "När jag nu vidare vill upp i luften titta,
+ Tå ser jag här och ther the många fåglar sitta;
+ Men ingen ser jag dock så högt som örnen fara,
+ Som ock förthenskull sägs en fåglekonung vara;
+ Sitt näste gör han helst på klippors branta tinnar,
+ Och koxar vida kring hvar han en åtel finner.
+ Han lärer ungarna thet varma blodet supa,
+ Se upp mot solens höjd och ned i dälder djupa.--
+ -- -- -- -- --
+ --Jag vet ej säga mer, men hvad som eljest felar
+ Om örnens egenskap, thet Plinius meddelar."
+
+ [Plinius Nat. Histor. libr. X. c. 5.]
+
+Hvem ville väl mer vid närmare eftersinnande betvifla, hvilken örn
+Spegel menar? Stämmer ej hans beskrifning in med alla prosaiska
+naturforskares, såsom han också citerar Plinius? Hvilken olikhet
+emellan denna och den verkeliga poetiska örnen, enligt allt hvad man af
+de trovärdigaste uppgifter kan sluta! Spegels örn t.ex. bygger näste på
+branta klippor, den poetiska örnen däremot uppföder sina ungar i vagga;
+Spegels föder sig af åtel, den poetiska äter intet annat än ljus;
+Spegels super blod, den poetiska dricker endast eld och eter, hvilket
+allt med tillförlitliga bevis i det följande skall bestyrkas. Det är
+således obestridligt, att den Spegelska örnen utgör åtminstone ett
+mellansläkte, såframt ej det sannolikaste är, att den värde författaren
+beskrifvit den verkliga prosaiska. Emellertid hafva nyare skalder,
+missledda af diagnosen, användt flere af de Spegelska kännetecknen
+äfven på den poetiska örnen, till icke ringa förvirring både för
+vetenskapen och den systematiska forskaren. Så t.ex. omnämna en del
+skalder, att örnen allenast blickar opp mot solen, medan åter andra
+påstå, att han bor i solen, går till solen, sveder vingarna i solen,
+o.s.v.--För min del vore jag fallen för att antaga en Aqvila
+Spegeliana, åtminstone tills ytterligare uppgifter hunnit samlas, och
+att låta densamma bilda ett särskildt eller ett mellansläkte, hvars
+närmare beskrifning den benägne läsaren kan få inhämta ur hans ofvan
+citerade arbete. Och nu må skridas till utvecklingen af vårt speciella
+ämne, till beskrifningen af den egentliga poetiska örnen, hvarvid först
+kommer i betraktande:
+
+
+
+_Aqvila poetica vulgaris. (Den allmänna poetiska örnen).
+
+Beskrifning._
+
+Denna örn är vingstark och har en luftig kropp. Så säger Sondén i sina
+dikter:
+
+ "_Som örn han flydde med en luftig kropp_."
+
+Hela hans yttre har höghetens allvar:
+
+ "_Hvar skall nu speglas
+ Höghetens allvar,
+ Som af naturens
+ Eviga krafter
+ Gafs åt din daning_?"
+ (Euphrosyne).
+
+Han har en särdeles själsstyrka:
+
+ "Ser du, kring den starka anden
+ Växa alltid starka vingar.
+ Hvad rår örnen väl därför_?"
+ (Tegnér).
+
+Hans blick är lugn, i synnerhet vid sakta väder:
+
+ "_Vid vindarnas sus
+ Du (örn) blickar så lugn_."
+ (Rudolph i kal. Vinterblommor).
+
+Hans klo är senig, men hans näbb mjukare än någon hittills känd
+fågelarts och i sanning till den grad böjlig, att han kan le, såsom det
+heter om honom i visor:
+
+ "_Men släkten du sett
+ Ren födas till gråt
+ Och sträfva--belett
+ Det hopp, deras stråt
+ Belyste till grafven_."
+ (Rudolph i kal. Vinterbl.).
+
+ _Eller:
+
+ "Dock under löje
+ Frihetens ädling
+ Skådar föraktligt
+ Masken, som krälar
+ Själfvisk i gruset_."
+ (Euphrosyne).
+
+Oftast ser man honom med svedda vingar; så säger Valerius:
+
+ "_Spädaste örn ej räds att i solen sveda sin vinge_."
+
+Det är skada, att tillgång till vidare uppgifter i detta afseende
+brista. Författaren, som själf ej haft tillfälle att se den allmänna
+poetiska örnen, kan ej heller med egna observationer ersätta det, som
+felas. Flere och vidsträcktare upplysningar äro dock att tillgå öfver
+hvad i det följande kommer att bli föremål för afhandlingen, nämligen
+detta örnslags
+
+
+
+_Vistelseort och lefnadssätt_.
+
+Skandinavien är den poetiska örnens hemland. Han bygger och låter ofta
+se sig där. Assar Lindeblad, som omnämner detta, säger sig äfven
+därföre älska Sverige:
+
+ "_Jag älskar Sverige, det sköna land_;
+ -- -- -- -- --
+ _Där bygga örnar på bergens topp_." etc.
+
+Sina ungar uppföder han än i skyn, än på lösa fjällspetsar, dem han
+inredt till vaggor. Så säger Rudolph:
+
+ "_Dig vaggade storm I skötet af sky_."
+
+Och på ett annat ställe:
+
+ "_På fjällarnas spets,
+ Som vagga dig gaf,
+ Du får ock din graf_."
+
+Detta bestyrker äfven Sondén, jämte det han antyder orsaken till örnens
+lust att bygga i höjden, som orden lyda:
+
+ "_I skyn på branta klippor är mitt bo,
+ Ty jordens låga kryp ej andas där_."
+
+Märkvärdig är uppgiften af _Son i Örnskog_ i Helsingfors Morgonblad,
+som tyckes röja, det örnen någon gång gör bo i furar, såsom det heter i
+hans sång:
+
+ "_Se så!--O skuldra, fast sona en granit,
+ Som furans gren med örnens näste ofvan_."
+
+Detta är troligen ett misstag, föranledt däraf, att örnar ofta visa sig
+i furutoppar, gungade af stormen, och blott se, utan äfven kunna höra,
+att det är en örn, som gungas. Så säger Rdd uti kalendern Psyche:
+
+ "_Och stormen, den hördes I furarne gunga
+ En vingstark örn_."
+
+Den poetiska örnen kläcker ej sina ungar. De äro ursprungligen till i
+sin fulla utbildning, men sakna lif, till dess de blifvit kysste af
+solstrålen. Så säger Rudolph:
+
+ "_Då solen slog opp
+ Sin härliga blick,
+ Den stråle, som först
+ Uppvaknande gick
+ Ur morgonens tjäll,
+ Dig kysste till lif_."
+
+Örnarnes afföda är icke alltid örnar; det händer, att en del af ungarne
+bli svanor; dock uppfostra de alla i samma hus. Så säger Carl i Poetisk
+kalender för 1822:
+
+ "_Vilda örnar, milda svanor,
+ Syskon i ett enda hus_."
+
+Detta låter nästan otroligt, dock talar för sanningen däraf den
+utomordentliga lust till bad, både örnar och svanor röja och som
+tydeligen har sin grund i någon gemensam vana från yngre år och från
+samma föräldrars hus. Om denna badlust tala flere skalder. Så säger
+Euphrosyne om örnen:
+
+ "_Att den, som lefver
+ För det omätliga,
+ Måste där bada
+ Glänsande vingen,
+ Vill han i lifvet
+ Stilla sin längtan_."
+
+Med henne instämmer Bahr i sina dikter:
+
+ "_Se, huru örnen flög,
+ Se, hur han sväfvar hög,
+ Stolt af det ädla lopp.----
+ Badar i ljusets flod
+ Vingen med lust och mod_."
+
+Carl, i Poetisk kalender för 1819, låter svanen säga:
+
+ "_Vinkad till Apollo genom drömmar,
+ Får jag bada mig i välljuds strömmar_." etc.
+
+Allt vittnar för sanningen af ofvan anförda sats. Den poetiska örnens
+föda, den han mera drickande än ätande njuter, är eter, eld, kraft,
+mod, frihet och ljus m.m. Så säger Rudolph:
+
+ "_I eterns svall
+ Du släckte din törst;
+ Drack kraft och drack mod
+ Och frihet och ljus_."
+
+Häri instämmer Dahlgren:
+
+ "_Under det örnen
+ Längtansfull ilar
+ Upp emot solen
+ För att få dricka
+ Eldens och lifvets
+ Himmelska sötma
+ Ur hennes bröst_."
+
+En Spegelian är i detta fall Ingelman, som skrifver:
+
+ "_Öfver jorden himlen hänger,
+ Lik en bister örn, som ser
+ På det rädda rofvet ner
+ Och uti snärjande kretsar sig svänger_."
+
+Han tyckes nämligen antaga, att örnen lefde af jordiskt rof, hvilket
+han troligen skall hafva svårt att bevisa.
+
+Den poetiska örnen är ganska seglifvad, dock sätter han genast
+klippingen till, så snart han träffas i vingen, en underrättelse, som
+säkert är kärkommen för jägare, hvilka kunde stöta på detta ädla djur.
+Så säger Tegnér:
+
+ "_Och den flyktande tid,
+ Lik en vingskjuten örn,
+ Faller död där bredvid_."
+
+För sanningen af denna uppgift är dock svårt att uteslutande borga, så
+mycket mer som yngre naturforskare synas yrka, att örnen på intet sätt
+kan såras. Det må sen komma af hans luftiga kropp eller af hans höga
+flykt, alltnog, så säger Rudolph:
+
+ "_Ej pilen dig nått,
+ Försåtet har sändt;
+ Den studsande vändt
+ Från luftiga slott
+ Mot ljusskygga snår
+ Nedstörtad tillbaka_."
+
+Någon gång har man äfven sett örnen i stället för vingar betjäna sig af
+skepp för sina färder i luften, och skola dessa fartyg vara till
+konstruktionen lika de gamla nordiska drakarne. Så säger om honom
+Rudolph:
+
+ "_Sin drake på djupet af glittrande fjord
+ Då lägger den vingstarke kung.
+ Och fastän hon flyr från mörknande jord,
+ Den last kännes icke för tung_."
+
+ [Jag har förstått luften med uttrycket: glittrande fjord,
+ ehuru jag är viss på att däremot mycket kan invändas af de
+ prosaiska lastdjur, som vilja taga allt efter ordalydelsen.]
+
+De nyaste forskningar bestyrka, att den poetiska örnen aldrig kan
+fångas och upphöra att bero af sig själf. Flere uppgifter hos Rudolph
+bestyrka detta; så säger han:
+
+ "_Du känner ej lag,
+ Som du åt dig själf
+ Ej bjudande gaf_."
+
+Och vidare säger han, att till örnens dricka hörde:
+
+ "_Förakt för det grus,
+ Där krälande slaf,
+ Som snäckan sitt hus,
+ Framsläpar sin lott
+ Af nesa och brott,
+ Som bojornas tvång
+ Förhånande skänkte_."
+
+Detta bestyrker --et--, som låter örnen säga:
+
+ "_Blott där har jag hemmet,
+ Där förr ock det varit_."
+
+Allra tydligast yttrar sig dock Sondéns örn:
+
+ "_Ej svekets snaror, ej försåtets dolk,
+ Ej hatets pil kan hinna luftens drott_."
+
+Euphrosyne, som sjunger om _den fångna örnen i bur_, måste därföre
+tagit miste på hela fågelarten, kanske poetiskt kallat en hök eller
+någon annan fångbar fågel örn. I alla fall förorsakar en sådan lust att
+adla de jordiska föremålen då och då missförstånd, såsom nu är
+händelsen. Ty hvem, utan den invigde, kan väl tro henne mena annat än
+den verkliga allmänna poetiska örnen, då hon låter sin örn sjunga:
+
+ "_Ränkfulla snaror
+ Slöto i nesliga
+ Bojor min ungdoms
+ Djärfva förmåga,
+ Ville vid gruset
+ Stänga de höga,
+ De himmelska tankar_."
+
+Detta kan man kalla att hafva starkt adlat en hök eller något dylikt
+fjäderfä.
+
+Den poetiska örnen är en konung öfver icke mindre folklika undersåtar
+än någon annan jordisk regents, och hans slott står på så fast
+grundval, att åtminstone ingen pålning varit nödvändig. Så säger den
+storsinta Sondénska härskaren:
+
+ "_Jag konung är för luftens fria folk,
+ På järn, granit och marmor står mitt slott_."
+
+Vid sina lustfärder till solen begagnar örnen, som sagdt är, dels
+vingar, dels skepp. Stundom täckes han dock göra en promenad dit opp
+till fots. Så säger Rudolph:
+
+ "_Men världsögats blick
+ Med kärlek då ler
+ Som förr, när du gick
+ Upp mot det, än ner
+ Till dig_."----
+
+Angående den poetiska örnens ålder äro uppgifterna ingalunda
+öfverensstämmande. Rudolph själf säger på ett ställe, att "hans lif är
+en dag"; på ett annat, att han "sett släkter födas till gråt."
+Euphrosyne säger om sin hök, att han sutit fången från urminnes tider.
+Troligast är, att den poetiska örnen icke är långlifvad.
+
+Denna örn är vidare utomordentligt storsint, högsint, veksint,
+trånande, trängtande, längtande, stolt, rik, glänsande, full af
+lifvande eld, mäktig och modig, vild och ädel, med mordlust och
+härjningsbegär, en ättling af gudarnas stam, en argonaut m.m.
+
+Upplyftande som hans lif varit, så är äfven den poetiska örnens död.
+Ensam vill han skiljas hädan, såsom han här lefvat ensam.
+
+ "_Du lefde, du dör
+ Så ensam. Ej hör
+ Ett öra din suck,
+ Då dödskvalets storm
+ Tungt häfver ditt bröst_."
+
+När han sålunda kreperat, bränns han till aska vid "hans kungliga väns
+kringstrålande fart." Då hvirfla vindarne fram till fjällarnas kam och
+
+ "_Stämmande in
+ I sfärernas takt,
+ De kväda ned makt
+ En grafsång_"
+
+för honom, och han har en värld till sin grift,
+
+ "_Med molnen till stod
+ Och stjärnor till skrift_."
+
+Sålunda beskrifves hans slut i den Rudolphska Eddan. Otvifvelaktigt
+vore mycket att tilläggas. Det, som är anfördt, torde dock i någon mån
+fylla den lucka, som hittills i detta afseende funnits i ornitologien.
+
+Utom _Aqvila poetica vulgaris_ har författaren haft tillfälle att
+inhämta uppgifter om tre andra arter af den poetiska örnen. Dessa
+uppgifter äro beklagligtvis icke många; det är dock troligt, att vid
+ifrigare forskningar och större tillgång på källor bättre resultater ej
+skola uteblifva. De författare, som hvar för sig försett mitt system
+med en ny art under det poetiska örnsläktet, äro: Tegnér, --et-- i
+kalendern Vinterblommor samt Ingelman.
+
+Den första och förnämsta af dessa arter, så hvad kraft som öfriga
+meriter angår, är:
+
+
+
+_Aqvila p. chronometer. (Tidens örn)._
+
+Efter allt, hvad det ringa förrådet af källor låtit mig inhämta, har
+ingen annan upptäckt eller med ringaste upplysning bestyrkt tillvaron
+af denna härliga art af örnsläktet än Ingelman. Det är synd, att han,
+som haft tillfälle att observera den väldiga fågeln, lämnat om honom så
+knapphändiga notiser. Intet annat än den stora upptäckten kan urskulda
+hans efterlåtenhet att utförligare utreda densamma. Kanske får man dock
+framdeles hoppas något mer af honom i detta afseende. En fruktan att ej
+förbli den första, som gifvit den lärda världen denna dyrbara gåfva,
+har troligen föranledt det brådskande i hans uppgifter. Han säger om
+sin örn intet mer än att:
+
+ "Tidens örn _far opp i ringar,
+ Och hvar ring är ju ett år,
+ Mänskligheten tar han uppå sina vingar,
+ Och hans bana opp mot solen går_."
+
+Jag har tvekat, om jag skulle benämna denna örnart efter dess
+upptäckare eller låta bli därmed, tills han genom vidsträcktare
+uppgifter mer tillägnat sig äran af sin upptäckt; att jag stannat vid
+det senare alternativet, hoppas jag skall ursäktas.
+
+Den andra arten är:
+
+
+
+_Aqvila p. Psyche. (Själörn)._
+
+Detta märkvärdiga naturfenomen är upptäckt af Tegnér. Det är en örn med
+fjärilvingar. I landsorterna har jag hört talas om en själ, som
+troligen är det populära namnet på denna örn. Ingen sade sig hafva sett
+densamma, utan allt, hvad man om själens skick visste, var supposition
+blott. Så mycket viktigare äro därföre de upplysningar, Tegnér om den
+meddelar. Så säger han:
+
+ "_Den arma Psyche, huru än hon svingar,
+ På jorden är en örn--med fjärilvingar;
+ Men hennes vingar växa i det blå,
+ Där solar flyga, änglaharpor slå_."
+
+Det är ganska anmärkningsvärdt, att denna örn med sina små fjärilvingar
+kan svinga omkring och höja sig till det blå för att låta vingarna
+växa; dock:
+
+ "_I himmel och på jord finns mer, Horatio,
+ Än er filosofi kan drömma om_."
+
+Så säger Shakespeare, och detta ordspråk må man visst lämpa till detta
+fall.
+
+Den tredje arten är:
+
+
+
+_Aqvila p. Stella. (Stjärnörn)._
+
+Arten är upptäckt af --et-- och förekommer omnämnd i kalendern
+Vinterblommor.--Dessa fåglar synas till tusendetals på firmamentet
+under vinternätterna. De kallas af allmogen stjärnor. Ingen före --et--
+har dock haft tillfälle att få ned någon af dem för att närmare kunna
+utreda, till hvilket fågelslag de höra. Den lärde auktorn lämnar om dem
+också ingen annan underrättelse, än att de äro eviga och lyftas på
+starkare vingar än han. Som orden lyda:
+
+ "_Varen mig hälsade,
+ Eviga stjärnor,
+ I, världsrymdens örnar,
+ Som lyftens på starkare
+ Vingar än jag_."
+
+Sålunda har jag sökt att på vetenskapens altare offra en skärf. Vid
+bättre tillfälle och med mera utvägar kan i en framtid möjligtvis
+samlingen ökas.
+
+
+
+
+FRU LENNGREN.
+
+
+Denna författarinna, åt hvars stora skaldegåfva man äfven här önskade
+kunna skatta en gärd, var född _Malmstedt_, i Upsala år 1754, och
+genomlefde en period i svenska litteraturen, då vitterbeten var tronen
+lika nära som regenten själf och, fostrad af hans händer, uppgrodde med
+en friskhet och liflighet som under ingen annan tid, icke en gång under
+den litterärt revolutionära vid det andra decennium af detta sekel,
+röjts hos densamma. Kellgren och Leopold utvecklade då den poetiska
+förmåga, som hos deras samtida beredde dem anseendet af den svenska
+skaldekonstens jättar; Oxenstjerna, Creutz, Gyllenborg, Lidner m.fl.
+dels hedrade, dels förvärfvade genom sina sånger namn, som öfverlefva
+dem, och Franzén och Bellman, utan likar båda, stämde då toner, dem
+ingen tid skall finna öfverträffade. Med många af dessa snillen var fru
+Lenngren ej blott umgängesvis bekant, utan äfven förenad genom banden
+af vänskap och den innerligaste aktning. Om man vid ett och annat blad
+af hennes skrifter upptäcker och kan klaga öfver ett menligt inflytande
+på hennes talang af åsikter, som voro tidens och som genom detta
+umgänge fingo väg till henne, så är man ur en annan synpunkt förpliktad
+att erkänna, att den gedigenhet, klarhet och hållning, som
+karakterisera hennes kompositioner, icke blott i allmänhet, utan
+öfverallt, och äga en så ädel del i deras skönhet, utbildats till
+mognad just genom åsikter, inhämtade medelst samma umgänge från samma
+tid. Ty onekligt är, att till konstandans hufvudsakliga fordran då
+hörde en säkert beräknad plan, korrekthet i teckningen och en
+bestämdhet i tanken, som lika litet tålte en abstraktionssats, hvars
+sanning eller osanning af något enda moln i framställningen skymdes,
+som någon inbillningen mutande bild utan egenskapen att kunna uthärda
+förståndets skarpt logiska pröfning. Häri äger emellan denna och den
+gamla klassiska tidens anda en stor likhet rum; den härstammade också
+från Frankrike, där väckt af skalder, som bildat sig efter forntidens
+mönster.
+
+I allmänhet kan man säga, att hvarje skola i konst, så snart dess ton
+af samtiden uppfattas såsom uteslutande sann och ädel, är en farlig
+klippa för en uppgående konstnärstalang. Endast geniet i ordets högsta
+bemärkelse mäktar bryta sig väg förbi den. Det oberoende af en sådan
+skolas didaktiskt stela maner, hvilket i fru Lenngrens dikter visar sig
+i öfvervägande grad, vittnar därföre om författarinnans stora,
+naturliga anlag, och det så mycket mer, som hon med begreppet var
+bunden vid de antagna och allmänt hyllade formerna och blott genom sitt
+konstsinnes högre drift gick utom desamma.
+
+Då man, såsom nu är fallet, måste ägna det största loford åt en kvinnas
+litterära förmåga, kan man taga för afgjordt, att man mötes åtminstone
+af två slags fördomar, hvilka, ehuru visserligen icke allmänna, dock
+äro rådande hos ganska många män. Den ena af dessa fördomar hotar
+närmast den berömmande, den andra åter författarinnan själf. Den ena
+tillhör dem, som tro, att författaretalangen i sin sanna och höga
+bemärkelse är ensamt männernas tillhörighet, och följakteligen måste
+anse hvarje högre loford åt en kvinna skeft och omotiveradt; den andra
+är deras, som i sin föreställning nedsätta en författarinna i afseende
+å kvinnligt värde, i den mån de erkänna hennes öfverlägsenhet som geni.
+Bägge dessa åsikter äro foster än af en ensidig erfarenhet, än af
+förhastade omdömen. Vi tvifla ej, att det rent vetenskapliga är
+främmande för kvinnans väsende, som klarligen ligger känslan och
+instinkten i högre mening närmare än abstraktionen. Ty näppeligen lär
+man äga bevis på att kvinnan ägt något af ett rent abstrakt vetande,
+det hon icke eröfrat på mannens område med uppoffrande till fullt
+motsvarande värde af några sitt väsendes egna, medfödda fördelar. Dock,
+helt olika är hennes förhållande till konst. Hon behöfver ej utom sin
+krets söka medel till skapelser af skönhet; om hon blott själf med sin
+egen världsuppfattning idealiskt öfvergår i ett konstverk, bär också
+detta redan stämpeln af ideal.
+
+Lättare än mannen, hvars medfödda känsla för oberoende ofta nog kan
+hålla honom skild från sanktionerade skolor i skön konst och ge honom
+åtminstone ett sken af originalitet, snärjes kvinnan af dylika; och
+däri ligger kanhända orsaken därtill, att så få författarinnor ens
+synas originella. Men i hvarje konstprodukt, där de icke äro
+originella, röja de en brist på kvinnlighet, i det att de visa sig där
+hafva sträfvat att genom begrepp blott fängsla vid sitt verk skönheter,
+som icke varit inneburna hos dem och ur deras egen natur själfmant
+öfvergått i form. Den hos männerna icke ovanliga bäfvan för vittra
+fruntimmer lär väl af det nyss anförda till en del kunna förklaras. De
+älska att studera kvinnan, och hvarje äfven den minsta yttring af
+hennes egendomliga karaktär är för deras reflexioner ett likaså
+lockande som outgrundligt ämne; men de sky att af henne emottaga
+uttänkta lärdomar, rundade begrepp eller konstiga definitioner, emedan
+de i dem ändå aldrig kunna upptäcka och erkänna samma skönhet och höga
+betydelse, som hennes natur allena i sin renhet för dem uppenbarar. Nu
+förfaller oftast, och man kan säga alltid, en konstnär i en blott och
+bar didaktik genom begrepp, om han ej äger det snille och den sanna
+originalitet, som förmår fängsla idéer i hans produktioner: är därföre
+kvinnan icke så lottad, blir hon nödvändigt didaktisk och ledes in på
+ett fält, där hon minst är hemmastadd och mest vanställes. Är hon åter
+ett verkligt geni, så går hon aldrig utom sitt område och är äfven
+under sin högsta flykt ännu kvinna. Och i detta fall måste hon väl äga
+anspråk på vår innerligaste och mest oinskränkta hyllning.
+
+Men vi komma tillbaka till fru Lenngren. De skrifter, hon efterlämnat,
+har hon kallat _Skaldeförsök_, ehuru alla i tekniskt afseende äro
+mästerstycken och de flesta, som poetiska skapelser betraktade, äro
+oupphinneliga i sitt slag. De äro till sin karaktär af många arter. Man
+träffar ibland dem några, som äro nästan didaktiska, i den mening vi
+tagit detta ord här förut. Dessa måste man skrifva på den tids räkning,
+i hvilken hon lefde; ty de äro främmande för hennes egen naturliga
+fallenhet. De af hennes stycken, som renast återgifva författarinnans
+grundton, äro af ett naturmålande eller satiriskt lynne. Alla dessa äro
+utmärkta af en lefvande sanning och en naivitet, spelande och oskyldig
+som naturens egen. Så nära till hvarandra gränsande dessa båda
+skaldeslag än äro och så svårt det är att emellan dem uppdraga en
+bestämd skiljolinje, där de nalkas hvarandra, hafva de dock, sådana de
+framstå i fru Lenngrens dikter, nog mycken inbördes olikhet för att
+kunna särskildt betraktas och bedömas.
+
+Till hennes skarpast markerade satiriska sånger höra t.ex. följande:
+_Det högt förnäma äkta paret, Toaletten, Porträtterna, Kontrasten_, där
+en vissnande ålderdoms och en andryg skröplighets fåfänga målas,
+_Ålderdomströsten_, en aga för den moderliga klemigheten, och _Hans
+Nåds morgonsömn_, en framställning af det slags praktlif, som har för
+sin glans att tacka andras obetalda svett och mödor. Dessa äro alla
+ganska skarpa och bjärta; men de tyckas vara det liksom utan
+författarinnans förvållande. Ty så otvunget och naturligt framträda i
+dem dårskapen och flärden, att de icke synas vara uppsökta, utan
+fastmer hafva själfmant infunnit sig. Man har liknat fru Lenngrens
+pensel vid Hogarths, och likheten äger, hvad dessa satirer beträffar,
+till den grad rum, att flere af dem i vissa drag kunde tjäna som
+förklaringar på några hans taflor. Man skall dock finna, att det
+verkligt sårande, som ofta ligger i Hogarths stycken, är merendels i
+fru Lenngrens nästan bortjollradt af hennes kvinnligt lekande anda. Så
+mycket än dessa satirer vittna om författarinnans snille, är det dock
+icke vår mening att framställa dem isolerade såsom produkter af hennes
+förmåga i dess högsta flykt och älskvärdaste stämning. Visserligen är
+löjet, äfven det bitande, rent kvinnligt, men det beundras mer än
+älskas, hos hvemhelst det finnes, om det ensamt är det rådande. Röjer
+sig åter därjämte en inre godhet, full af glädje och lefnadslust, så
+förhöjes blott denna godhets intresse genom det satiriska, medan detta
+försonas och förklaras af det blidare lynnet. Sålunda få fru Lenngrens
+satirer sin mest intagande betydelse genom den omedelbara
+öfverensstämmelse, i hvilken de stå till hennes mildare kompositioner.
+Man skulle kanske icke så klart se och igenkänna den oskyldiga anda,
+som gömmer sig i de förra, om man ej i de senare fått göra dess
+närmaste bekantskap.
+
+De mest tjusande af hennes stycken gå idyllen nära, ett och annat är en
+verklig idyll. Då hon i sina satirer låter svagheten i människonaturen
+framstå såsom svaghet med dess ömkeliga, löjliga, ibland brottsliga
+resultater, så målar hon åter i sina idylliska stycken en svaghet, som
+genom sin inneboende treflighet, frid och oskuld är idealisk. Man
+tycker sig å ena sidan genomse och mäta dessa bilders alla små
+önskningar, hela deras lif, och följakteligen stå högt öfver dem; men
+de äro tillika så skönt adlade, också i det obetydliga, att man å den
+andra måste tveka, om ett intressantare uttryck af ren mänsklighet, än
+det de visa, kan finnas. Författarinnan tycks liksom skämta öfver deras
+böjelser, deras bestyr; men detta skämt förgudar dem tillika. _Den
+glada festen_,--ett stycke, som utgör, så att säga, en andenyckel till
+alla de öfriga, till fru Lenngrens hela författarelif, visar klarast,
+hvad vi med det nyss anförda menat. Af dylik art, ehuru mindre
+markerad, är äfven den naivt hänförande idyllen, som hon kallat _Eklog.
+Grefvinnans besök_, som i friskhet och objektiv sanning fullkomligen
+liknar dessa förenämnda stycken, utgör redan på visst sätt en öfvergång
+till satirerna. Det är ett beundransvärdt fenomen i hennes dikter, att
+sålunda själen af hennes talang, klart uppenbarad i ett stycke,
+därifrån strömmar ut genom omärkliga öfvergångar till alla de öfriga,
+så att det hela får likhet med en fulländad organisk skapelse af
+skönhet och lif, hvars högsta betydelse ligger såväl yppad i och för
+sig själf som utgrenad till och afspeglad i en hel mångfald af
+skiftande partier.
+
+Den sats, att konstnärn själf röjes i sina verk, kan till hela sitt
+innehåll ledas ur fru Lenngrens poetiska samling. Den, som genomläst
+hennes skrifter och ej fått en klar bild af henne själf med hela hennes
+rikedom, skönhet och kvinnliga godhet, har visst icke haft sinnet öppet
+för att sentera deras betydelse och värde. Författarinnans samtida
+vänner, som hade den lyckan att se ej blott hennes sånger, men äfven
+henne själf, omtala med beundran den harmoni, som rådde mellan
+uttrycket af hennes person i alla dess nyanser och det uttryck, hennes
+skaldestycken bära. Hos henne, säga de, fanns icke ett enda drag, som
+hade med anspråk röjt den vittra författarinnan, icke en tanke, som
+skulle med stolthet eller saknad sett ned på den skenbart inskränkta
+värld, inom hvilken hon som kvinna var stängd, och velat öfverspringa
+dess gränser.--Enkel, blygsam och i hög grad huslig, men därjämte glad,
+lekande och kvick, skall hon ej mindre själf trifts i den krets,
+naturen för hennes kön utstakat, än inom densamma spridt trefnad, frid
+och glädje. Sådan skildras hon af dem, som sett henne; och hvem
+återfinner ej henne med samma egenskaper och ännu närmare, ännu mer
+förklarad i hennes härliga dikter. Med den djupaste blick i
+människohjärtat och i lifvets förhållanden, tyckes hon vara ett barn
+allenast, för hvars spelande håg försynen öppnat världen som ett
+dockskåp. Så menlöst leder hon och delar sina lekverks fröjder och
+sorger, så menlöst agar hon å en annan sida, att man hos henne ännu
+ville igenkänna den jollrande flickan, som än öm, än sträng leker med
+sina beskedliga och obeskedliga dockor. Detta gäller om andan af hennes
+poesi, och ännu är ej mer än ett flyktigt ord nämndt om formen, om
+densammas tekniska fulländning. Så nära förenade än anda och form äro,
+och så mycket de ömsesidigt bidraga att förhöja hvarandras intresse, så
+kan dock en hög grad af inre skönhet iklädas ett mindre intagande
+yttre, likasom en ädel själ kan äga rum i en icke vällottad kropp. Man
+måste likväl härvid noggrant iakttaga, att till en idealisk skönhet
+bådas harmonierande skönhet betingas. Det är svårt att säga, om fru
+Lenngrens produktioner tjusa mer genom den ena eller den andra af dessa
+båda delar; så samfödda tyckas i dem idén och dess iklädnad vara.
+Hennes stycken likna i detta afseende de talande anleten, där hvarje
+tanke och känsla ögonblickligt afspeglas i naiva, lefvande drag. Hennes
+sånger äga intet af denna klangfulla, en yttre sinnlighet fångande
+diktion, som förskaffat några senare författares så kallade praktvers
+popularitet; men de äro dock i hög grad melodiska. Hvarje ord af henne
+smyger sig till den mening, som skall uttryckas, med en ledighet,
+egentlighet och mjukhet, som gör det på en gång harmoniskt med den
+stämning, i hvilken läsaren är försatt, och helt och hållet oersättligt
+af hvarje annat. Enkelheten i hennes språk är i följd häraf så stor,
+att enhvar, som icke pröfvat sin förmåga, kunde tycka sig och hvarje
+annan böra vara i stånd att skrifva något dylikt, såvida det ju alltid
+borde falla sig så och icke annorlunda.
+
+De minst vackra af fru Lenngrens stycken äro skrifna i ballad- och
+romans-tonen. Lyckligtvis äro dessa ganska få och hade utan saknad
+kunnat vara uteslutna ur samlingen af hennes verser. Detta anmärkes
+icke för att afpruta något på den hyllning, som vi i det föregående
+uttalat, en hyllning, som dock visserligen icke upphinner den
+förtjänst, åt hvilken den ägnas, utan blott för att förebygga en möjlig
+beskyllning för blindhet i afseende å författarinnans svagare sidor och
+följakteligen för ett vrångt och omotiveradt omdöme äfven öfver hennes
+skönheter. Skulle vår förmåga att uttrycka föreställningar motsvarat
+vår uppfattning af fru Lenngrens alla företräden, så hade
+otvifvelaktigt berömmet, långt ifrån att minskas, blifvit både klarare
+och vidsträcktare. Ty med allt skattande åt dagens opinion, vågar man
+både hysa och yttra den öfvertygelse, att åt fru Lenngren i en framtid
+skall tilldömas en rang bland svenska författare vida öfver den, hon nu
+i allmänna tonen komparativt innehar. Det är åtminstone säkert, att
+svenska litteraturen icke kan uppvisa någon så verkligt originell och
+poetisk natur som hon, om man undantager de båda oefterhärmliga
+genierna Franzén och Bellman. Och då skönheter, som äro foster af sin
+tid och blott af den förstås, med årens och kulturens växling vissna
+och förskjutas, kvarblifva i oförvanskelig ungdom dessa ur naturens
+djup framsprungna skapelser, som tyckas födda för ingen tid och för all
+tid, och hyllas med så mycket oinskränktare dyrkan, ju flere efemära
+koryféers fall de öfverlefvat.
+
+
+
+
+SKALDESTYCKEN AF F.M. FRANZÈN
+
+Femte bandet.
+
+Bref till red. från H.S.
+
+
+Den, som skrifver detta, är en far för en talrik familj. Hans tid
+förflyter tämmeligen lugnt under uppfyllandet af tjänsteplikter och
+under föga tyngande omsorger för dem, som ligga hans hjärta närmast.
+Redan i många år har det utgjort hans nöje och ett afbrott i
+enformigheten af hans lif att ägna en timme eller par af aftonstunderna
+åt vår litteratur. Han har därföre småningom samlat omkring sig de
+flesta af våra större författare och läst dem, icke blott af nyfikenhet
+att göra deras bekantskap, utan fastmer af behov att äga dem till
+vänner och sällskap för alltid. Sålunda hafva många bland dem blifvit
+honom förtrogna och dyrbara, och han har älskat att söka hos dem icke
+så ofta tröst och förströelse vid sorger, af hvilka han icke pröfvat
+större, än det tillhör människan att med lugn bära, som icke oftare en
+ökad och förädlad glädje, då hans dag varit klar och hans sinne lätt.
+
+Framför andra har jag älskat Franzén. Kanske ligger orsaken till denna
+förkärlek till en del däri, att en stor del af den höga skaldens
+skönaste sånger diktades och utspriddes i min ungdom, då mitt väsende
+var lättare att anslås och lifligare att knyta band af tillgifvenhet
+och kärlek. Emellertid har mången gång ännu i min ålderdom det fall
+inträffat, att jag vid läsningen eller åhörandet af någon af dessa
+sånger tyckt mig för första gången göra dess verkliga bekantskap, ehuru
+jag hundrade gånger förut hört och sett densamma med förtjusning. Jag
+har i anledning däraf ofta inom mig yrkat en sats, som utan tvifvel
+skall synas mången besynnerlig, men som dock ständigt förekommit mig
+klar och verkelig, den nämligen, att Franzén af alla svenska skalder är
+den, som man har svårast att rätt utgrunda, rätt lära sig känna. Hans
+bekantskap kan därföre i mitt tycke vara gammal och dock med hvarje
+gång, man läser honom, förefalla ny.--Min herre! Tror ni, att jag
+menar, att han är inbunden, mörk, höglärd? Mina barnabarn sjunga honom,
+kunna honom. Ett barn, min herre, fattar hans uttryck, smekes af deras
+milda välljud, fägnas af de enkla bilderna, med ett ord, förstår honom
+i viss mening; men att rätt genomskåda den himmelska oskuld och renhet,
+som ligger så på ytan som i djupet af hans sånger, därtill fordras
+jämte ett barns ofördärfvade själ en lång lefnads samlade vishet, en
+erfarenhet, som pröfvat äfven det bländande i lifvet, och en känsla,
+som från det öfverspända och affekterade med fördubblad kärlek återgått
+till den evigt lugna, friska och glada naturen. Jag vet icke, men med
+mängden af andra poemer, dem jag läsit, synes mig förhållandet hafva
+varit sådant, att jag antingen icke förstått dem alls eller också
+förstått dem alla på en gång helt och hållet, så att de sedan hvarken
+blifvit mig klarare eller kärare, ehuru jag ofta kunnat hälsa på dem
+åter och ofta fägna mig åt deras lärorika och vackra syften. De
+Franzénska visorna däremot har jag för hvarje ny gång förstått bättre,
+och ju klarare mitt eget väsende utvecklat sig, ju trösterikare och
+lugnare mitt inre blifvit, desto djupare motsvarigheter af frid och
+skönhet har jag upptäckt i dem. Jag tror, att det är med dem såsom med
+våra gamla, äkta sagor, som gläda barnet, lifva ynglingen och motsvara
+mannens djupsinnigaste åsikter af lifvet. Jag ville blott i afseende å
+Franzéns stycken säga skönaste och renaste åsikter. Ser ni, därföre
+anser jag det icke vara någon barnlek att begripa Franzén, ehuru jag
+gärna ser, att mina barn sjunga honom för ro skull, utan menar i
+stället, att ingen förstår och värderar honom rätt, som icke ur en rik
+lefnads erfarenhet af bländsken och irrsken, af villor, passioner,
+strider och brott kan med segersällt hjärta blicka in i den af änglar
+befolkade värld, han öppnar för oss. Och nu, min herre, hoppas jag ni
+förlåter min dogmatiska ifver, som förledt mig till utflykter, dem jag
+i början icke tillärnat, och jag hoppas det så mycket mer, som jag vet,
+att ni själf är en beundrare af Franzén äfvensom af den lika djupa och
+sköna, ehuru mera mystiska och sväfvande Almqvist, hvars lefvande
+törnrosor bland annonserna i er tidning kallas fria fantasier af Hugo
+Löwenstjerna, med hvad skäl vet jag icke.
+
+Men jag vill komma till saken. Jag har hört, att åter ett nytt band af
+Franzéns skaldestycken, det femte nämligen, utkommit från trycket. På
+vår aflägsna landsort har det icke varit mig möjligt att ännu skaffa
+mig denna del, men emellertid är jag här omgifven af en nyfiken skara,
+som önskar att få höra helst några ord om innehållet af den. Ni borde,
+min herre, tycker jag, icke låta oss vänta alltför länge på en anmälan
+af arbetet, i synnerhet som jag är öfvertygad om att många dela våra
+önskningar i detta afseende. Ni kan göra den så kort ni behagar och har
+dessutom den vinsten att kunna fylla någon spalt i er tidning med ett
+litet utdrag.--Under hvilka villkor som helst, låt oss höra några ord
+om den nya boken och ursäkta såväl denna min anhållan som den långa
+ingressen till densamma. Jag förblifver etc.
+
+ * * * * *
+
+Red. har ansett sig kunna införa detta bref, emedan det är af en allmän
+syftning och de åsikter, som däri uttryckas, till det mesta äro
+öfverensstämmande med hans egna. Också har han tyckt det kunna utgöra
+en lämplig ingress till expositionen af ifrågavarande poetiska verk,
+som till skaldeslag väsentligt skiljer sig från de dikter, man förut
+fått emottaga af Franzén. Hvar och en vet nämligen, att dessa varit af
+lyriskt eller episkt innehåll; nu däremot utgöres detta femte band af
+tvenne dramatiska stycken. Det förra af dem kallas _Audiensen eller
+Lapskan i Kungsträdgården_, skådespel i fem akter; det senare,
+_Drottning Ingierd eller Mordet på Eljarås_, är ett sorgespel
+äfvenledes i fem akter. Angående uppkomsten af båda yttrar sig
+författaren själf i ett företal sålunda:
+
+"Så naturligt det är, att man vid äldre år ifrån den lyriska poesien
+öfvergår till den episka och didaktiska, så obetänkt är det utan
+tvifvel att, då medelåldern längesedan är förbi, våga beträda den
+dramatiska banan. Till min ursäkt får jag därföre nämna, att det i
+själfva verket är min ungdom, som till detta vågsamma steg förledt min
+ålderdom, och det af följande anledning.
+
+En af mina vänner i Finland, som besökte mig i Stockholm kort före min
+flyttning till Hernösand, påminte mig, att han för trettio år sedan
+hade sett hos mig i Åbo, där jag då vistades, ett några år förut gjordt
+försök till en tragedi öfver mordet på Eljarås. Denna påminnelse skulle
+dock icke haft den följd, att detta af mig själf i så lång tid förgätna
+stycke kommer i dagen, om jag icke i detsamma erinrat mig, att den
+person, utom hvars ryktbara, ehuru i en senare tid af den historiska
+kritiken ifrågasatta åtgärd handlingen däri ej kunnat äga rum, tillhör
+Norrland. Fale Bure är en af detta lands namnkunnigaste män. Icke blott
+i historien är hans minne förvaradt, utan i folksägner, i den gård och
+det grafställe, som efter honom uppvisas (i Sköns socken i Medelpad),
+samt i det släktregister, på hvilket en mängd familjer, äfven adliga,
+stöda sina anspråk att ifrån honom härstamma. Nu, sedan Norrland
+blifvit för mig hvad Finland fordom var, måste allt norrländskt hos mig
+väcka det lifligaste deltagande. Kunde då ett sådant af mig själf redan
+i min ungdom behandladt föremål undgå att fästa min uppmärksamhet?
+Ingen åtminstone af dem, som själfva idka vitterhet, lärer undra, att
+jag ej förmådde emotstå frestelsen att på detta arbete använda en ny
+möda, hvarigenom det blifvit på en gång min ungdoms och min ålderdoms
+verk.
+
+Af mera ungdomlig art torde läsaren finna det föregående stycket, ehuru
+det har, jag bekänner det, ett senare ursprung. Äfven för dess
+utgifvande hoppas jag i dess norrländska ämne finna en ursäkt, om det
+ock icke under den poetiska leken röjde en allvarlig mening, som ej
+borde anses otillbörlig i det stånd och det stift, hvartill författaren
+hör."
+
+Så många ursäkter hade sannerligen icke behöfts för att rättfärdiga
+utgifvandet af dessa stycken, då naturligtvis allt af Franzéns hand
+måste vara den läsande publiken kärt och välkommet, Dessutom äga såväl
+det förra som det senare af dem skönheter, som göra bekantskapen med
+dem särdeles intressant, om man än gärna vill medgifva, att de i sina
+lyriska syskon äga medtäflarinnor, vid hvilkas sida de i någon mån
+måste träda i skuggan. Skådespelet "Audiensen", i egentlig mening en
+dramatiserad idyll, grundar sig till intrigen på en anekdot, som lär
+vara sann. En åldrig präst kommer ned till Stockholm från Lappmarken i
+sällskap med sin dotter och sin blifvande måg för att på högre ort
+framställa de norra trakternas nöd efter en missväxt och tillika göra
+sig ihågkommen till ett ledigt pastorat efter en trettioårig tjänst på
+sitt förra ställe. Genom Schröderheim blir hans sak framställd för
+Gustaf III, som ger honom befallning att inställa sig för aftonen på
+operan, där Gustaf Vasa skulle spelas, och efter representationens slut
+anmäla sig till audiens hos konungen i hans rum. En hofman, som
+emellertid ärnat spela pastoratet i händerna på en annan, får höra
+detta och ställer så till, att den gamle pastorn och hans barn icke få
+biljetter till skådespelet. Gubben beger sig i alla fall på utsatt tid
+till stället för att åtminstone söka att få audiens hos konungen, men
+vilseförs, efter samma hofmans intriger, till en aflägsen vrå af
+operahuset, kvarest han blir tillsagd att sätta sig ned och vänta.
+Under denna väntan insomnar gubben och träffas i en sådan ställning af
+kungen, Schröderheim och den hofman, genom hvars tillställning den
+gamle blifvit narrad att så försofva sin lycka.------
+
+När den gamle nu uppvaknar och kommer hem till de sina, orolig öfver
+att hafva förspillt sin och deras lycka, öfverraskas han gladt af den
+upptäckten, att han i sin ficka burit fullmakten till det åstundade
+pastoratet. Händelsen är enkel och episodiskt genomflätad af
+tillredelser för det unga parets bröllop, som skulle firas i det gröna
+samma dag. Själfva lokalen ger tillfälle till idylliska målningar och
+scener, af hvilka många äro af en sällsynt naivitet och fägring. I
+brokigt vimmel ser man här täcka, glada barn, lapska trollfigurer,
+aktörer, dilettanter, hofmän och sluteligen konungen, alla tecknade med
+lifliga och träffande färger. Aurora i sitt sockerbagarestånd är
+oändeligen intagande, likaså Angelika, ehuru denna senare är kanske för
+mycket smickrad och förståndig. Det brustna halfgeniet, kolportören
+Löder, är som en Momus icke ointressant hållen, ehuru hans bittra
+misslynne ibland något för sträft korsar den idylliskt leende tonen af
+det hela. Schröderheims personlighet igenkännes med lätthet, och de
+celebra pastoratsfrågorna under hans tid äro berörda med mycken humor
+och tillika mycken skonsamhet. Med få ord, stycket är, oaktadt det
+ringa omfånget af dess hufvudintrig, rymligt, gladt och lefvande genom
+de många omväxlande utsikter, skalden förstår att öppna för läsaren,
+under det han leder honom den korta vägen till sitt mål. Någon gång
+tyckes väl rimmet och versen, ehuru behandlade af en mästares hand,
+hafva hindrat den lätthet och rörlighet i dialogen, som väsentligt hör
+till dramatiska skildringar och som nu fordras med så mycket större
+ömtålighet, som man blifvit vanare vid arbeten af samma slag på prosa;
+men sådana tyngre ställen äro sällsynta, och i allmänhet kan man icke
+annat än beundra den ledighet, med hvilken skalden rört sig i dessa,
+för mången annan alldeles nedtyngande bojor.
+
+I många scener träffas man af blixtar, som påminna om den store
+skaldens tidigare poemer och den egna världsuppfattning, som utgör
+deras skönhet. Enligt brefskrifvarens benägna råd och önskan ville vi
+anföra ett profstycke ur arbetet, men valet är verkeligen svårt.
+Särdeles vacker har ref. tyckt sig finna den scen, då Angelika af sin
+älskare förs omkring i trädgården och för första gången vid hans arm
+gör bekantskap med en varmare och rikare naturs alster. Redan själfva
+uppfinningen af scenen äger sålunda något symboliskt rörande och sant.
+
+Sorgespelet "Drottning Ingierd eller mordet på Eljarås" omfattar en
+period af de Sverkerska och Erikska ätternas strider i Sverige.
+Innehållet är i korthet detta: Fale Bure, som vid mordet på konung
+Knuts söner räddat den äldste af dem, Erik, och hållit honom gömd i
+Norrland under hans barnaår, kommer med honom, då han redan uppvuxit
+till yngling, ned till Upsala. S:t Eriks högtid är för handen, och vid
+herredagen, som tillika skall hållas, vill den regerande konungen
+Sverker genom folkets röst försäkra kronan för sin son, Johan, som ännu
+är ett barn. Denna stund har Fale Bure afvaktat att framställa för
+folket den rätta tronarfvingen, och han meddelar nu sitt uppsåt åt
+Folke Jarl, fadren till prins Eriks moder, drottning Ingierd, som, för
+andra gången gift, nu är gemål åt konung Sverker. Båda öfverenskomma om
+utförandet af planen, och vid Folke Jarls farhåga för dess framgång
+yttrar Fale Bure, att en skara kämpar från Norrland på hans anmodan är
+i antågande för att understöda hans sak. Folke Jarls son, Sune, som
+emellertid fått kunskap om allt detta, anser det för sin plikt att
+varna konungen. Emellertid har Sverker redan förut genom sin förtrogne
+och medbrottsling i mordet på barnen fått underrättelse om den
+norrländska truppens antågande och misstänkt dess afsikt vara att
+bereda tronen åt Sune. Denne emottas därföre som en förrädare och
+vinner tillgift först då, när han hunnit förklara för konungen, att
+icke han, utan en, som utges för prins Erik, är den, åt hvilken man
+ärnar kronan. Sålunda får konungen första underrättelsen därom, att
+Erik blifvit räddad vid mordet, men låtsar icke sätta tro därtill för
+att icke tillstänga för sin egen son vägen till riket. Drottning
+Ingierd kommer själf och berättar honom med förtjusning, att hon fått
+höra, att hennes son lefver. Äfven för henne söker han framställa saken
+som en hopspunnen dikt. En tjänstekvinna, som varit närvarande på
+Eljarås, när mordet skedde, beskrifver nu vidlöftigt förloppet och
+intygar, att Fale Bures egen son blifvit dödad i stället för den äldsta
+prinsen och att denne blifvit bortförd och räddad. Redan här tyckas
+skarpa misstankar om konungens delaktighet i brottet vakna hos Sune,
+hvilken, då han några scener senare är ensam med drottningen,
+uppenbarar för henne allt.----
+
+När Sverker åter inträder och i förmodan att Sune bevist henne
+omöjligheten af Eriks räddning frågar:
+
+ Nåväl, har Sune bragt dig ur din villa?
+
+ svarar _Ingierd_:
+
+ Jag själf har vaknat för att se det svalg,
+ Det mörka, djupa, afgrundslika svalg,
+ Som mellan oss på Eljarås sig öppnat.
+
+Sålunda står nu konungen ensam och utan anhängare bland sina närmaste,
+men hoppas ännu att genom förnekande af den föregifna prinsens börd
+kunna på herredagen genomdrifva allt till sin egen sons fördel. Ragvald
+undanrödjer, för att underhjälpa hans plan, den kvinna, som var
+närvarande vid mordet och som kunnat framhafvas som vittne.--Folket
+samlas i kyrkan, och Sverker intar sitt konungsliga säte.
+Högtidligheterna till S:t Eriks ära försiggå. Därpå framträder Folke
+Jarl och uppmanar Svea och Göta män att med ed bekräfta sin förening
+och valet af en gemensam regent. Eden begås, och Sverker framställer nu
+sin sons rättigheter. Men då efter någon tvist mellan konungen och
+Folke Jarl prins Erik själf inträder och igenkänns af sin mor, öfvergå
+de flesta på hans sida, och Sverker lämnar med sina anhängare templet.
+Snart därpå ser man konungen i spetsen för en här på Fyrisvall, och mot
+honom kommer stridsfärdig prins Erik med de sina. Innan härarne hinna
+sammandrabba, kommer en pilgrim, som bekänner sig vara den, som
+verkställt mordet på barnen, och bestyrker prins Eriks räddning.
+Sverker efterger då sina anspråk, men söker, plågad af samvetskval,
+döden och utmanar någon af sina motståndare till tvekamp. Prins Erik
+upptar utmaningen, men förmås ändteligen att lämna stridshandsken åt
+Sune, för hvilken Sverker faller.
+
+Sådan är i korthet uppränningen till denna tragedi. Man finner snart,
+att det egentligt dramatiska, handlingen, här icke utgör den starkaste
+sidan. Hela dikten lefver mer genom det, som varit, än det, som är och
+som skall blifva, hvarför också rörlighet och fart saknas. I dramat
+måste hvarje handling, hvarje ord, så att säga, innebära fröet till ett
+kommande, som hastigt och följdrätt därur utvecklas för att vidare
+själft i sin ordning alstra ett därpå följande; här syftar allt i
+öfvervägande mån på det förflutna och rör sig i minnen. Ingen af
+personerna i dikten har egenteligen vid slutet gjort något annat, något
+mera, än han gjort redan innan han uppträder, och icke en gång i
+förbrytarens inre eller samvetsförhållande till brottet märkes under
+fortgången af händelserna någon omskiftning af vikt.
+
+Men om än detta stycke i sitt slag icke utmärker sig så mycket som det
+förra i sitt, äger det dock i flere partier förtjänster, dem ingen kan
+förbise. Att speciellare omnämna de många vackra detaljer, som
+förekomma i denna dikt, skulle alltför mycket öfverskrida gränserna af
+en enkel anmälan; men hvad vi icke kunna underlåta att anmärka är, att
+teckningen af drottning Ingierd såsom mor och maka i flere afseenden är
+djupt och innerligt hållen. Också ligga hennes förhållanden mest inom
+den Franzénska sångmöns områden. Redan den andra scenen af första
+akten, då hon klagar öfver att hafva skilt sina barn ifrån sin närmaste
+vård och sålunda, ehuru oskyldigtvis, föranledt deras olycka, är af en
+rörande skönhet. Äfven i de scener, där dialogens längd någon gång
+öfverskjuter sitt behöriga mått, träffar man dock alltid i många verser
+det naturliga och verkliga uttrycket af de känslor, som skildras. Om
+man ville uppställa en jämförelse emellan de särskilta akterna af detta
+sorgespel, skulle man med skäl tillerkänna ett företräde åt de fyra
+första.
+
+Ref. kan icke sluta denna uppsats utan att yttra sin lifliga glädje
+öfver att även i denna del af Franzéns skaldestycken se en borgen för
+den store skaldens fortfarande ungdomliga verksamhet, en verksamhet,
+som ännu lofvar litteraturens vänner så många njutningar, så många rika
+skördar.
+
+
+
+
+TÖRNROSENS BOK.
+
+
+Läsaren får icke vänta utförlighet i en anmälan, hvilken såsom denna
+rör ett arbete af största både utsträckning och mångfald; ty äfven en
+vida utförligare kritik, än detta blad kunde inrymma, skulle nödgas
+inskränka sig och icke förfölja dessa dikter i alla deras detaljer. Här
+blir det fråga om att redogöra för arbetets allmänna innehåll och att
+af enskildheter upptaga blott sådana, som mest falla i ögonen antingen
+genom sin svaghet eller styrka; de, som ligga däremellan, kunna knappt
+antydas. Visst är, att partier af alla dessa klasser finnas i
+Törnrosens bok; dock skall man vid läsningen däraf snart med den
+gladaste njutning märka, att författarens ojämnhet är af det slag, som
+skiftar mellan skönhet och fel, icke mellan platthet och medelmåtta.
+Och då här begagnas ordet skönhet, tages det med sitt fulla innehåll af
+helgd och sanning. Författaren tyckes hafva hämtat ur sin närmast egna
+erfarenhet den vackra bild, som han på något ställe, visst med andra
+ord, uttrycker, men hvars innehåll är, att målarens kamp är fåfäng, om
+ej skönheten själfmant kysser hans pensel. Det finns målare, hvilkas
+händer man skulle tro skönheten själf hafva ledt till öfverallt jämna
+och ljufva drag; vid vår författares sida tycks gudinnan blott gärna
+dröja, betraktande med mildhet hans inre, manliga strid och stundom
+till belöning kyssande hans varma och raska pensel.
+
+_Törnrosens bok_, eller som den utförligare heter: _Fria fantasier,
+hvilka, betraktade såsom ett helt, af herr Hugo Löwenstjerna stundom
+kallades Törnrosens bok, stundom En irrande hind_ [Läsaren får blott
+undra öfver den besynnerliga titeln, icke tro, att herr Hugo valt den
+utan åsyftning.], är ett slags sagoverk, som under särskilta titlar
+upptar berättelser med ämnen af olika natur och från skilda tider. I
+detta afseende är verket, hvaraf redan fyra band i fem häften säljas i
+vår bokhandel, en sammanfattning af delar, som icke stå i direkt
+beroende af hvarandra. Icke desto mindre kan det betraktas såsom en
+helhet, om icke just för den anordning, hvarigenom författaren sökt ge
+berättelserna en gemensam bakgrund, så åtminstone för den likartade,
+egendomliga anda, som råder i dem alla. Själfva uppställningen har
+häruti något tycke af Moores "Lalla Rookh". Här förekommer en familj,
+herr Hugo Löwenstjerna och hans omgifning, i hvars krets sagorna
+berättas, under det familjens inre förhållanden småningom växa ut, för
+att, Gud vet när, hinna sitt mått.
+
+Det första bandet af Törnrosens bok, med titel: _Jaktslottet_, är
+egentligast och mest ägnadt skildringen af herr Hugos slott och
+lefnadssättet därstädes. Man kan utan tvekan yrka, att denna del är den
+svagaste i hela verket. Elementer af författarens diktkonst röjas
+visserligen äfven här, men de äro icke här kufvade af en ordnande andes
+lagar, utan verka oberoende af hvarandra. Personerna äro mindre
+lyckligt sammanhållna, så att ingen enda finnes af en klar och
+träffande egendomlighet. Lika så svårt uppfattadt är deras inbördes
+förhållande och själfva lifvet på herr Hugos slott. Strödda idéer,
+stundom utvidgade till mer eller mindre mystiska samtal, öfverflygla
+personernas själfständighet och visa dem ofta såsom sina blott beroende
+organer i stället för fria skapare. Det är ett fel, som ingalunda är
+sällsynt i våra nyare litterära konstprodukter, att det inre organiska
+lifvet i dem förvrides och uppoffras för idéer och reflexioner, som, på
+de ställen där de anbringas, icke hafva annan betydelse än deras inåt
+slutna, möjliga sanning. Ty så visst det är, att en målare icke lyser
+genom glänsande färger, utan genom deras sammanställande till en
+lefvande tafla, så visst är äfven, att en konstnär inom poesiens område
+icke intar i högre mening genom skimmer i bilder och tankar, utan genom
+sanningen af det väsende, han genom dem förmår framställa. Men om man å
+ena sidan, i synnerhet hvad denna första del vidkommer, lätt blir varse
+en osäkerhet hos författaren vid skapandet af sina personer och af
+deras värld, så ser man å den andra redan här många sköna strålar af
+det ljus, författaren upphämtat ur lifvet och i de följande dikterna än
+rikare meddelar. Man kan således med allt skäl kalla äfven detta första
+och svagaste parti af det ädla konstverket lärorikt och väckande, så
+ofta det ock lämnar vår fordran på natursanning, rörlighet och lif i
+teckningarna ouppfylld.
+
+Den andra delen kallas _Hermitaget_. Med några få historiska drag till
+grund innehåller den en mängd romantiska skildringar, hvälfvande sig
+gemensamt kring konung Valdemars strid om kronan med sina bröder och
+hans kärleksförhållanden till systern af hans gemål. Det hela är
+visserligen byggdt med den lutning åt det romantiska, att äfven de få
+ämnen, som äro tagna ur historien, ligga åt detta håll, men likväl
+skall man redan här angående författarens diktkonst kunna göra en
+erfarenhet, som i fortsättningen än mer bekräftar sig, den nämligen,
+att både händelser och personer gruppera sig med mera hållning och
+natur, i den mån de ligga närmare på förhand gifna historiska drag och
+af dem behärskas. Det är ingalunda vår mening att i allmänhet vilja
+frånkänna den rena och på all bevislig faktisk verklighet blottade
+dikten konstbetydelse och sanning, emedan det tvärtom är vår
+öfvertygelse, att hvart och ett fenomen, som diktas med inneboende
+sanning, faktiskt funnits till, om också blott i spridda strålar; men
+då vi här tillerkänna en bestämd öfverlägsenhet åt de partier i
+författarens berättelse, som närma sig det gifna historiska, är det med
+afseende därå, att de rent af diktade innehålla i sig en osäkerhet, en
+formlöshet, som minst af allt kan stå tillsamman med konst och som
+stämplar dem med underlägsenhet i förhållande till de öfriga. Och på
+detta ställe är det ej olämpligt att anmärka en åsikt, som författaren
+tyckes framställa med den bestämdhet, att man kan tro honom hysa den
+själf, ehuru han låter den uttalas af fingerade individer, och som
+tyckes vara icke utan inflytande på hans kompositioner. "Om man
+romantiserar", heter det, "i afsikt att teckna en tid med dess seder,
+måste man hemligt förbinda sig att hafva karaktärer, hvilka liksom
+valda bilder lämna ett uttryck däraf. Likväl kan mången gång vara
+intressantare att höra talas om någon, som, ehuru tillhörande en viss
+epok,------ändå står med sin beskaffenhet som ett litet undantag, en
+utvikning från sin tid. Tar nu åhöraren eller läsaren för gifvet, att
+man berättar för att skildra tidehvarfvet, så blir han här bedragen
+eller skyller föredraget för osannolikhet. Bland ett folk, i allmänhet
+gästfritt, kan en och annan snål personage finnas och hvilken det just
+kan tillhöra en ifrågavarande anekdot eller romans att föra på banan.
+Åhöraren får däraf icke tro, att man missförstått en gästfri tid eller
+gjort en osann, karikerad scen. Men vore meningen ej annan än att lämna
+en karakteristik öfver epoken, då borde visserligen ej snikna människor
+framvisas i kompositioner öfver tider, som på det hela varit af
+generöst lynne, ej fritänkare under bigotta sekler, ej någon dum
+varelse midt i en snillrik nation, ehuru individer af så egen art ifrån
+de andra nog alltid funnits. Jag tycker icke om sådana bojor; de äro
+onaturliga, falska och tillika ängsliga. Däremot afsäger jag mig äran
+att egentligen föreläsa i historien öfver seder och bruk, under det jag
+gör något helt annat, nämligen allenast anför tilldragelser, som roat
+mig."
+
+Vi appellera här till hvad vi förut yttrat vara vår öfvertygelse, att
+allt, hvad som diktas harmoniskt och naturenligt, är faktiskt och
+historiskt sant, det vill säga, har varit eller skall blifva, ty äfven
+det tillkommande är historiskt, sedan man fångat det. Det första
+således, som ur denna synpunkt möter vår betraktelse, är att all sann
+dikt måste vara en sann bild af historiens egen väsentlighet och i
+grunden lika sann som den. Men nu är icke någon väsentlighet till genom
+sina tillfälliga afvikelser, utan genom sitt sammanstämmande till en
+gemensam enhet; därföre är allt tillfälligt i sig själft ett intet och
+har betydelse blott såvida, som det hålles invid något väsentligt. I
+historien, som faktiskt upptecknar millioner tillfälligheter, är det
+väsentliga tron på en försyn, i hvilken de hafva sin förklaring; i
+dikten är det väsentliga intet annat än den förklaring, konstnären
+själf mäktat nedlägga i sin komposition. Vi tro, att ingenting sker,
+som icke, huru oförklarligt det än synes, står i sammanhang genom
+försynens ordning; däraf det älskliga i allt hvad som är faktiskt; men
+ifrån det tillfälliga i dikten gå vi till konstnären och fråga, om han
+har någon förklaring därpå, och brister den, så skygga vi för hans
+fantomer. I dikten skall därföre allt vara ordning, allt sammanhang,
+allt historiskt i den höga bemärkelse, att allt skall hafva sin
+förklaring i den helhet, i hvilken det förekommer, och betinga blott
+ögon för att erkännas. Sådan skall dikten vara, en bild af den
+gudomliga ordningen, en bild af den historiska ordningen, sådan den
+afslöjat sig äfven för det mänskliga ögat i vissa storartade,
+genomgripande grupper. Man må således hafva för afsikt eller icke att
+teckna en tid, en person eller en händelse, så är det tillfälliga i och
+för sig själft ett intet och ger ingen bild. Det är sant--för att följa
+en af författarens liknelser--, att bland ett gästfritt folk en icke
+gästfri människa kan finnas; men skildras hon utan att hållas i motsats
+till sin nation, så får man ingen föreställning om dennas gästfrihet.
+Men, invändes nu, man får en bild af en girig, och det kan vara
+tecknarens ändamål att ge blott en sådan. Det finns intet folk, bland
+hvilket icke afvikande individer finnas; det finns i samma analogi
+ingen girig, hos hvilken icke några afvikande drag kunna anträffas. Ar
+då den boja ängslig, som hindrar konstnären att löpa ut till dessa
+tillfälliga drag, och kastar han sig in i dem och tecknar dem, hvad
+tecknar han då? Icke den girige! Konsekvent kan sålunda ingen bild
+gifvas, utan allt blir ett förvirrande in i tillfälligheter och deras
+tillfälligheter. Vi skulle icke hafva dröjt så länge vid denna punkt,
+om vi icke tyckt oss varseblifva hos författaren en viss oro, som
+stundom nekar honom att bära med glädje konstens bojor, och en mera
+afgjord håg för utvikningar än för den lugna, sammanhållande teckningen
+af de föremål, han bringar å bane, en brist, som i synnerhet i de båda
+senaste häftena eller fjärde delen märkbart förmildras.
+
+Vi hafva nämnt, att de rent af diktade partierna i denne författares
+arbeten ofta nog lida af osäkerhet och formlöshet. Man må betrakta de i
+denna del anförda personerna Erasmus, Inga, Judit; huru litet äro icke
+dessa uppfattliga! Den förstnämnde är i synnerhet misstecknad genom den
+besynnerliga blandningen af olika bildningsgrader och den förfelade
+naivitet, som man i honom träffar. Detsamma kan sägas om Inga. Bättre
+är familjen Bruce hållen, ty om än såväl lorden själf som de andra
+sakna det egna, individuella, som ensamt är lefvande och åskådligt, så
+äro de dock såsom allmänna karaktärer åtminstone utan i ögonen fallande
+inre motsägelser. Men för de båda bröderna konung Valdemar och hertig
+Magnus har författaren haft historiska drag gifna, och vid utvecklingen
+af deras karaktärer blir man varse en fastare hållning och en bestämd
+riktning åt ett mål. Därför fästa de sig äfven i ens föreställning
+tydligare än de öfriga personerna, ehuru ingendera har någon särdeles
+utsträckt roll att spela. Den veka, svärmande, obeslutsamma konungen
+påminner ovillkorligt om Sigismund, då hertig Karl med sitt tilltagsna,
+stränga, härsklystna sinne har en motsvarighet i den mot konungen
+upproriske Magnus. För öfrigt är kompositionen af det hela sinnrik, och
+idén att genom en rask flyttning fram i tiden få händelserna midtunder
+deras närvaro att stiga tillbaka och upplösa sig i dunkla, drömlika
+skuggor är förtrollande och ger stycket likheten af ett sakta döende
+adagio eller en ström, som störtar sig med vattenfall mot hafvet och
+den ena minuten brusar, den andra förlorar sig tystnande i det
+oändliga. Som ett bihang förekommer i denna del vid slutet en
+kärleks- och spökelsehistoria på vers, mindre fulländad eller snarare
+mindre vårdad i det tekniska, men dock ganska kraftfullt utförd i
+folkvisans ton med sina hastiga öfvergångar och halfbelysta, ofta blott
+antydda scener. I allmänhet kan man säga, att författaren, som mindre
+än vanligt lyckas vid teckningen af det naiva, det rent och osminkadt
+naturliga hos personer inom den första stationen af bildning, här velat
+slå an just de strängar, som i människohjärtat äro mest ursprungliga,
+och detta i en tonart, som för dem är mest egendomlig. Stycket, som
+eljest är ganska kort, kallas _Vargens dotter_.
+
+Hvad som blifvit sagdt om andra delen af ifrågavarande arbete gäller
+till det mesta äfven om den tredje eller _Hinden_. Berättelsen hvälfver
+sig blott icke här omkring samma ämne, såsom förhållandet är i
+Hermitaget, utan upptar växlande skildringar, till största delen likväl
+hållna i beröring med herr Hugo och hans familj. Det är sålunda en
+slags vidare fortsättning af den första delen, men, man måste medge
+det, vida intressantare fortsättning. Svårigheten att få in i
+berättelsen något romantiskt intresse, hvilken man varseblef vid den
+förra skildringen, synes här icke mera, och allt har redan en rikare
+växt. Likväl klarnar icke personernas individualitet mer här än i
+första delen. Herr Hugos bror Andreas är kanske den, som lifligast kan
+uppfattas i hans egna efterlämnade papper, hvilka otvifvelaktigt höra
+till det bästa, boken har att uppvisa. Underordnad och matt är tantens
+välgörenhet; den gamla tjänaren är förfelad och påminner om Erasmus.
+
+Vi afbryta oss själfva och fråga, huru det är möjligt, att en bok kan
+vara af stort värde och dock ge rum för så många anmärkningar, och vi
+tillstå också, att vår anmälan hittills varit mera en anmälan af
+verkets fel än af dess förtjänster. I sanning, mycket klander kunde
+ännu tilläggas utan att behöfva sökas, och likväl skulle man icke
+utstänga möjligheten att lämna arbetet de högsta loford. Det hör till
+det skönas natur att vara mäktigare än det icke sköna, och man må rycka
+an med tusende fel, finns blott en enda väsentlig skönhet att ställas
+emot dem, så falla de till obetydenhet. Vi hafva funnit ett sådant
+förhållande i Törnrosens bok, och läsaren skall sannolikt själf göra
+den erfarenhet, att man icke så fort hinner störas af några törnen i
+densamma, som allt obehag åter fläktas bort af någon skär och osynlig
+doft från dess rosor. Ty rosor och törnen kan man väl säga boken
+innefatta, och benämningen är i detta afseende väl vald. Ville man nu,
+sen man dröjt vid bokens brister, äfven uppehålla sig vid dess
+skönheter, hvad skulle man kunna yttra om dem? Det vore kanske orätt
+att taga upp särskilta partier, ty dessa äro mera ponderabla af
+bristerna; man borde gå till andan i allmänhet. Denna är omöjlig att
+teckna; men om man ville likna det hela vid någonting, så kunde man
+ställa det i jämförelse med en djup, aningsfull skog, genom hvilken man
+vandrar med ofta besvärad gång, men öfverallt liksom omgifven af
+osynliga andar. Man störs, man väcks, man ler; men i nästa minut är man
+gripen åter och väntar med klappande hjärta en uppenbarelse. Det är
+denna djupa, mystiska, åt naturens innersta syftande tendens, som
+fyller äfven de tre första delarne af Törnrosens bok med behag och som
+i den fjärde visar sig med lika styrka, men med än högre ljus och reda.
+
+Fjärde bandet innehåller i tvenne häften en fortgående dikt:
+_Drottningens juvelsmycke_ eller _Azouras Lazuli Tintomara_.
+Händelserna äro från Gustaf den tredjes tid och samla sig närmast
+omkring hans död. Redan det möte, man här gör med historiska, så nära
+vår tid lefvande personer, med förhållanden och seder, om hvilka väl
+hvar och en läsare hört åtminstone några drag omtalas af ögonvittnen,
+med händelser, som lefva i ett ännu knappt lugnadt minne, redan detta
+vore nog att ge berättelsen en grad af intresse, äfven om allt vore
+skildradt med medelmåttig talang. Men här förekomma, ibland ett vida
+mindre antal förfelade ställen, drag af den gedignaste konstnärsförmåga
+och det rikaste snille. Det operalika, som ligger i hela den tid här
+tecknas, dess heroism och dess styggelser, dess vantro och öfvertro,
+dess ihåliga skimmer och hemska glädje, så oöfverträffeligt skildradt
+af Bellman i en lägre riktning, är som det vore skapadt för
+författarens genius, som älskar operans fantastiska dagrar och tvinar i
+en verklighet af lugn konsekvens. Det faktiska är här utarbetadt redan
+inom sig själft till någonting, som närmar sig fantasiens flyktigaste
+drömmar, och det är svårt att dikta något så öfvernaturligt, att det
+icke, placeradt inom detta tidehvarf, skulle antaga sannolikheten af
+att hafva verkeligen funnits. Här är författaren hemma, och de
+mästerligaste taflor äro frukter af hans lyckligt valda eller lyckligt
+funna ämnen. Vi svikta i valet mellan de skönheter, som kunde anföras.
+Mest fängslande är kanhända det väsende, hvaraf boken har sitt namn,
+ynglingen eller flickan Azouras Lazuli Tintomara. Odöpt, utan bestämdt
+namn, än tagen för karl, än för kvinna, utan religion, utan allt
+begrepp om plikter, lagar, seder, och slutligen född och uppfödd af en
+lättsinnig aktris i teaterns fé-värld, hvilken varelse skulle hon icke
+tyckas vara? Och likväl, huru skön är hon icke, huru fin, luftig, ja,
+till och med vis! Kanske har den dunkla, men harmoniska instinktens
+härlighet aldrig klarare blifvit framställd och firad, än den firas i
+hennes natur. Hon är icke en människa med ett blandadt mått af förstånd
+och oförstånd, vetande och okunnighet, rikedom och brist; hon är ett
+djur, men det fullkomligaste, som kan tänkas, ett djur, hvars minsta
+rörelse är grace, hvars minsta blick är clairvoyant, omöjligt att
+fångas och omöjligt att tämjas. Med ett ord, allt hos henne är namnlöst
+såsom hon själf, och hennes inre liknar en slumrande natt, full af
+allt, hvad sommaren äger ljufvast, och väntande blott en stråle af
+solen för att öfvergå till den härligaste dag. Sådan är denna Azouras,
+en bild af detta dunkla, mystiska, harmoniska, som är till och som
+varseblifves, men som flyr för all omfamning och som förstör den, som
+vill äga, icke blott beundra.
+
+Bland detaljer af sällsynt sinnrikhet och sanning må man nämna den
+hastiga, men hemska teckningen af Gustaf den tredjes möte med
+Ankarström, då kungen, utkommen från den bekanta sierskan, mamsell
+Arvidson, ser sin mördare med ostörd fart i rak linje afskära gatan och
+bäfvar för den röda fliken af hans kappa, som fladdrar opp under
+gången. Vidare må man ej förgäta att nämna maskeraden, de sammansvurnas
+möte där och framför allt konungen, för hvars öga midt i vimlet och
+glädjen det röda ännu står, då han blundar, såsom han själf säger åt
+Essen, och hvars dystra aning väfver sig in äfven i de legeraste af
+hans halft franska, halft svenska yttranden. Knappast lär man kunna
+föreställa sig en trognare teckning i få drag, än den som här ges af
+den gode, nedlåtande, men från karaktärens och majestätets allvar så
+lätt ledda konungen. Redan hans första ord återspegla något af både
+honom själf och tillfället. "Voilá Essen--une comedienne de la plus
+parfaite ironie, d'une svelte divine!----Mademoiselle Stading kallar
+jag ett intet emot denna figur." Och straxt därpå: "Såg du, Essen, där
+glimmade längst fram något rödt; par Dieu, en af den fjära flickans
+strumpor. En sylf för Bellmans eller Kellgrens pensel--hvilkendera
+afgöra vi ej--men hon är finare, luftigare, mera graciös än själfva
+Lydia--och fullt ut så jordisk som Ulla Winblad." Och från detta
+vanskliga intresse för en skön aktris lyfter sig konungen omedelbart
+åter till de älskvärda uttrycken af hans milda, kungliga sinne: "Mitt
+goda folk roar sig; kom, Essen, jag vill gå ned. Folkets glädje, det är
+en konungs element.--Quelle misère, anonymen och hans biljett! Jag
+känner, att de älska mig alla, hvad fara för en konung som jag?" Med
+samma genialitet som Gustaf den tredje äro nästan alla här införda
+historiska personer individualiserade, Gustaf Adolf med sin linjalraka
+rättrådighet och styfva formalitet, den slutna, rätt framgående,
+brutala Ankarström, sådan han visar sig i sin bekännelse, den
+beslutsamma, listiga general Pechlin o.s.v. Den rika öfvervikten af
+sköna och lyckade partier gör det förhatligt för oss att ens omnämna
+brister. Likväl förekomma äfven sådana, t.ex. osannolikheten af slutet,
+af det dubbla rivalmötet, osäkerheten i teckningen af scenen mellan
+Emanuel och juden, Ankarströms olikhet och särskilta mindre detaljer,
+som äro för mycket antingen sväfvande eller bjärta.
+
+Vi hafva önskat meddela något profstycke ur detta ypperliga arbete och
+äro ovissa om hvilken målning vi borde välja. Scenerna äro så rika och
+växlande, personerna så olika och, hvar och en på sitt sätt,
+intressanta, att man icke gärna ville förbigå någon enda. Särskildt
+hafva dock scenerna mellan Gustaf Adolf, Azouras och hertig Karl,
+mellan Azouras och hennes mor samt Ankarströms bekännelse frapperat
+oss.
+
+
+
+
+RAMIDO MARINESCO.
+
+ [Man har undvikit att kalla denna uppsats recension, ehuru den i
+ visst afseende kunde anses hafva någonting gemensamt med en sådan.
+ Den har också ursprungligen icke varit skrifven för Morgonbladet,
+ utan blott för enskildt meddelande, och därför har man äfven vågat
+ på lek begagna för dialogen personer, som äro en annans skapelser
+ och för hvarje läsare af Törnrosens bok alltför väl bekanta. Något
+ speciellare anslående af deras karaktärer har man icke åsyftat.]
+
+
+Hofmarskalken och Rikard voro allena hemma. Rikard satt vid pianot.
+Han hade slutat några flyktiga ackorder, knäppte nu med styrkan af
+sin tumme på en tangent i sänder och roade sig åt tonernas spetsiga
+och stupida klang.
+
+"Don Juan penitente"--började den gamle.
+
+"hvad befalles?" svarade Rikard och steg opp.
+
+"Jag har tänkt på honom hela natten."
+
+"Då har min herre icke sofvit."
+
+"Nej, vid Gud, min kära Rikard! Juan låter ingen sofva."
+
+"År det eljest något annat?"
+
+"Menar ni, att en varelse som han kan känna ånger?"
+
+"Min herre lär hafva hört mina plocktoner på instrumentet?"
+
+"Nåväl, och så skärande de än ljödo, tänker jag så, att det icke fanns
+någon af dem, som ej i sig innehöll en klang af ackordets själ, och att
+det likaså icke ges ett väsende, som ej måste vilja försoning på den
+enkla grund, att en sådan vilja är väsentlighetens innersta natur."
+
+"Såsom botgörare blir således, menar min herre, Don Juan ett väsende,
+en ton?"
+
+"Ja, och jag får tillika nu bekänna, att jag gjort mig en egen bild af
+din Ramido Marinesco. Som du minns, betraktade du vid dina reflexioner
+öfver sättet att sluta stycken åtskilliga vyer äfven inom området af
+denna dikt. Alla dina anmärkningar härvid vill jag lämna i sitt värde.
+De hafva säkert sin fullständiga grund i någon sida af dikten, som
+träffat ditt öga och undgår mitt; men hvad jag förbehåller mig nu är
+att få göra mina kombinationer alldeles oberoende af dina och
+framställa idén af det hela, såvidt den i konsekvent följd, åtminstone
+för min blick, griper in uti och dominerar delarne. Och ehuru jag
+tycker mig hafva tagit min begynnelsepunkt så djupt, den åt sitt håll
+kan tagas, och icke kan finna, att kedjan af mina reflexioner på något
+ställe och för någon tvärsats i konststycket behöfver afbrytas, vill
+jag dock ingalunda ge mig ett sken af att hafva uttömt diktens hela
+inre betydelse, väl besinnande, att lifvet och likaså konsten, då den
+verkeligen målar detta, har icke blott en linje-dimension af höjd och
+djup, utan äfven, att jag så må säga, en soliditet, inom hvilken tanken
+kan röra sig med sanning i oräkneliga riktningar utan att därföre
+någonsin kunna säga sig hafva besökt hvarje punkt af vikt. Och nu vill
+jag rycka an till min början och fritt yttra, att botgörandets och
+försoningens idé för mig visar sig såsom den, från hvilken man har den
+vidsträcktaste utsikt mot alla styckets partier. Don Juans penitens, se
+där hvad jag anser dig i alla din sångs modulationer ytterst hafva
+besjungit. Att framställa honom i ångred ljus är möjligt och skönt, och
+han framstår sålunda icke såsom vanligt som en brutal pestsmitta, ett
+skorr af oton, utan som en människa, ett _Han substratum_, som
+peniterar, man kan säga, återgår med jubel till sitt väsendes eviga,
+heliga lif."
+
+"Om han jublar, hvi klär han sig i botskrudens förnedring?"
+
+"Därmed säger han: Så ringa var det oting, som icke var min härlighet."
+
+"Om han jublar, hvi söker han då hat?"
+
+"Därföre att hatet mot Don Juan förstöraren är kärleken till Don Juan
+penitente. O Rikard, i förstöraren har han sprungit ut ur sig själf i
+blod och yra, i upplösning och död, i botgöraren återgår han ur
+tomheten till sig själf, med jordiskt kval och himmelsk glädje. Därför
+är hans yttre krossadt, botklädt, kvaldt, och därför hungrar han efter
+sina forna offers hat för att se tomheten af sitt lif i oordningen af
+allt besannad. Deras hat, ser ni, är den graf, i hvilken tjusningen af
+hans förra skenlif skall jordas till en evig död. Här är hans kamp, det
+jordiska kvalet; men segren, jublet, den himmelska glädjen röjer sig i
+hans dom öfver sin yra, en dom, som i ständiga pulsslag återkommer:
+
+ --Afskyvärdt var riddarns nöje.
+ -- --
+ Jag för riddarns nöje ryser.
+ Riddarns ro jag högt fördömer:
+ Vet, o Bianca, din Don Juan
+ Rest på haf och rest på öar;
+ Orätt skönheten och orätt
+ Kvinnan kände din Don Juan.--
+
+Den röjer sig i hans kärlek till klosterklippan och i det lugn, hvarmed
+han ser sin stoftfröjd dö, sin skapelse förvissna:
+
+ Död, o donna, död inunder
+ Pastanjetens mandelgrenar
+ Sitter nu din son Ramido.
+
+Jag vet ej, huru denna strof tyckes mig innebära någonting så hemskt
+och tillika ljuft och fridsamt som en sommarnatts första bleka
+stjärna."
+
+"Hittills har herr hofmarskalken hållit sig till senare afdelningen af
+Ramido Marinesco och börjat vid slutet; hvad är meningen om den förra?"
+
+"Jo, märk, min vän, i den ser man i lif och handling, hvad det är, som
+Don Juan botgöraren ångrar och fördömer. I den lefva hans yras
+skapelser, andas, blomma, tjusa, och då de skola njuta fullheten af
+lifvets gåfva och i kärlek möta hvarandra, stiger den svarta följden af
+hans brott som en skugga hotfull och förstörande emellan. Det är den
+fördömelse, att de äro hans, som förintar dem. De måste tjusa och draga
+hvarandra till sig i oskuld och ovetenhet för att närma sig till det
+gift, som skall ge dem döden, giftet att vara frukter af Don Juans rus.
+Här följa fyra sorgespel hvarandra, rika af individuell nyansering, men
+alla framstrålande samma idé. Och ändteligen upptages allt i en enda
+symbol, då Ramido hemkommen kastar sig i tjusning ned för sin fars
+'Majorcaflicka', den sköna färgskapelse, som han tycker sig kunna älska
+utan brott, utan fara att förstöras,--då han kastar sig ned för henne,
+kysser fållen af hennes klädning och insuper döden af det gift, som det
+'roat' hans far att äfven här blanda in i sina färgers ljufhet.
+
+ 'Så jag målar, donna Bianca,
+ Ty så roar mig att måla.'
+
+Jag tycker sålunda, att det är skönt och konsekvent, att härjningen af
+en förstörare, som framgått, visas först, och att förstöraren själf
+framställs sedan, blickande tillbaka på sitt verk, besannande dess
+oväsentlighet, dess fördömelse, och lösryckande sig med smärta och
+salighet från det ljufva gift, hvarmed han förpestat sin bana, från
+sitt svallande blod, sin yra, sin sinnliga fröjd och sitt själfviska
+hjärta.
+
+Detta i afseende å den allmänna uppställningen af denna dikt. Nu en
+blick på delarne för sig tagna, men dock ännu tagna blott i hela
+massor. Vi dröja vid de fyra scenerna mellan Ramido och hans
+älskarinnor. Jag sade dem vara rika på individuell skiftning, men så
+lätt det är att känna och se detta, så svårt är det att i ord angifva
+differenserna. Skall du le, om jag tar min tillflykt till en slags
+mystisk lek med bilder och försöker att i dunkla skuggdrag teckna
+föreställningarna i min själ. Hvad är då Estella? Kvinnans kvinnlighet,
+den uppoffrande, sucklika, som äger intet eller äger blott, hvad den
+låter en annan äga, den genom sin vapenlöshet segrande, den genom sitt
+offer af allt allsmäktiga. Och Ximena? Kvinnan som person, redan form,
+redan något i sig själf, ehuru blott bildlik och fordrande att kallas
+till lif af en annan, skönheten i sin själf-fullhet, innan hjärtat
+vaknat och den sprittande pulsen födt en längtan, som på en gång kufvar
+och förädlar själfvet. Och Ormesinda? Den fullt vaknade Ximena, den
+genomandade formen, den tonlika, som har sitt eget lif, men lefver
+blott för att älska, som har sitt eget ljud, men ljuder blott för att
+förmälas i en harmoni. Och slutellgen Juanna, hvad är hon? Kvinnan,
+uppgången i flamman af sin egen eld, ägande själf sin kärlek,
+hängifven, men liksom lågan, som är fientlig mot hvarje annat famntag
+än lågans. Må jag då få kalla Estella sucken, Ximena formen, Ormesinda
+tonen, Juanna flamman. Alla söka de hos Ramido en låga, den första för
+att förtäras, den andra för att bestrålas, den tredje för att
+försmälta, den fjärde för att förenas.
+
+Så är Estella i personifikation äfven det innerliga i alla de öfriga
+och återfinnes i dem. Efter lif suckar formen, efter kärlek tonen,
+efter möte flamman. Därföre är Estella den mäktigaste af alla, emedan
+hon är den renast alltoffrande, och därföre är det skönt att se henne i
+cykeln af de andra vara den första och den sista, begynnelsen och
+slutet, ty det är hennes väsende, som i olika knytningar genomgår alla
+och utgör deras makt. Så börjar hon:
+
+ ESTELLA. Jag älskar dig, Ramido.
+
+ RAMIDO. Ack, hvarför älskar du?
+
+ ESTELLA. Ej skäl jag vet, ej orsak.
+
+Ximena känner sin bildform, Ormesinda sitt tonljud, Juanna sin eld; men
+Estella känner Ramido ensam, och det djupaste hos alla de andra är det,
+som likasom Estella känner Ramido ensam.
+
+Vi komma nu till den stora scen, i hvilken inom omfånget af tre korta
+sidor alla strålar från de föregående scenerna samlas såsom i en
+brännpunkt, jag menar den sjätte, hvari Ramido bestormas af alla sina
+älskarinnor på en gång. Den är så kort, en stor del af densamma kan här
+upptagas.
+
+ JUANNA. Mig kärlek svor Ramido, svara, är du min?
+
+ RAMIRO. Juanna Sol, i natten är min stjärnglans du.
+
+ ORMESINDA. Min ömma vän Ramido var,--är han det än?
+
+ RAMIDO. Din röst är tonen, Ormesinda, i mitt bröst.
+
+ XIMENA. 'Ximena älskar jag', så sade du en dag.
+
+ RAMIDO. Gestalt,--du doft, du skära gas om lifvets allt!
+
+Betrakta dem! Hafva ej alla här ett jag, på hvilket de se och för
+hvilket de fordra kärlek, äfven Ximena, som annars genom en underbar
+konsekvens i sitt knappt vakna själfmedvetande ännu nämner sitt jag
+blott som ett namn? Estella ensam vet icke af ett själf, fordrar intet,
+påminner om intet:
+
+ ESTELLA. Mig äger don Ramido,--intet äger jag.
+
+Men henne, som ger allt och begär intet, svarar
+
+ RAMIDO. Estella,--himmel, du om don Ramido rår.
+
+Juanna hotar med dolken, Ximena med damaskenerklingan, Ormesinda
+beveker med amaranterblomman i sin hand, alla äga de ett något att göra
+anspråk med; Estellas vapen är hennes vapenlöshet:
+
+ Ramido, jag i handen äger blott min hand,
+ Ack! ... Guadalaviars himmel ber dig hem till sig!
+
+Hon äger icke ens en egen bön, hon låter Guadalaviars himmel be! Men då
+hvar och en af de öfriga fåfängt ber Ramido om en förklaring af den
+hemlighet, som hvilar öfver hans förhållande, och då han blott gåtlikt
+yppar sig för dem:
+
+ JUANNA. Är då en trolldom gjuten om Ramidos hår?
+
+ RAMIDO. Sin krets om mig, Juanna, skref ett troll så hemskt.
+
+ ORMESINDA. I äldre band ditt väsen har sig bundit, ack?
+
+ RAMIDO. En boja dyster, grym, förskräcklig, underbar.
+
+ XIMENA. Drar heligt löfte dig till Palestinas graf?
+
+ RAMIDO. O, mig, Ximena, drar en svart, en ryslig hand.
+
+då gör Estella ingen gissning, tar ingenting af egen makt med för att
+lösa hans gåta, utan flyr till Ramido själf, och för allmakten af
+hennes suck:
+
+ Ramido, älskade, skänk oss af nåd ett svar!
+
+öppnar sig hans hjärta, och så klar som hennes bön, så klart följer
+äfven hans svar:
+
+ Estella Guymeron... Jag är Don Juans son.
+
+Huru oändligt mycket vore icke att anföra inifrån de särskilta scenerna
+för att bestyrka, förklara, symbolisera, de allmänna åsikter, jag här
+nu yttrat. Mycket ser ut som oförenligt och är det dock icke; det mesta
+är så ogripeligt, luftigt och dock bevittnande, att det som
+blomsterdoften blott för en andedräkt röjer, till hvilken blomma det
+hör.
+
+Angående det så ofta såsom töcknigt ansedda slutet af Ramido Marinesco
+måste jag bekänna, att det nu vid detta tillfälle och från den
+synpunkt, hvarur jag betraktat det öfriga, förefaller mig klart och
+fullkomnadt. Hvad är det Don Juan söker? Hans väsende genomtränger hela
+målningen, hvad lefver han för? För att i sina älskarinnors hat
+begrafva sin forna falska sällhet. Har han vunnit sitt mål? Han har
+velat det och gjort allt för att vinna det, se där hans försoning,
+stridens fullkomning, dramens klara slut. En vidare utsträckning gåfve
+motsägelser eller parallellismer. Själfva det obegränsade, mångtydiga i
+den beundransvärda slutversen:
+
+ Gud! O svarta sol! ... Don Juan!
+
+är blott en fri luft, som icke stänger, icke hindrar, utan leder den
+fullbildade tonen ut i den öppna naturen för att i rymd och frihet få
+domna."
+
+Då hofmarskalken slutat detta, steg han opp och fattade Rikards hand.
+"En annan gång", sade han, "ville jag gå in i specialiteter. Nu,
+Rikard, har jag sutit en stund vid randen af din blomsterkälla och böjt
+unnan ett blad och ett annat för att betrakta böljan. Och jag slutar
+glad, om jag kan hoppas att härvid icke hafva grumlat mer än blottat
+det klara djupet."
+
+
+
+
+LUCREZIA BORGIA, DRAM AF VICTOR HUGO.
+
+
+Svenska litteraturen har åter fått en öfversättning af ett af V. Hugos
+arbeten. Lucrezia Borgia, denna berömda dram, som uppfördes 100 gånger
+på scenen i Paris, mottogs äfven på Londons teater med beundran, utgafs
+genast på tyska i tvenne särskilta öfversättningar och utsåldes i två
+tusende exemplar inom de två första dagarna sedan den lämnat pressen,
+har nu af en anonym blifvit öfverflyttad äfven på svenska. Då detta
+skådespel kan anses karakterisera syftningen och andan af den franska
+romantiska skolans vitterhet och V. Hugos namn vunnit den ryktbarhet,
+att en närmare bekantskap med hans poetiska alster icke kan anses
+likgiltig af någon, som intresserar sig för bildning och konst, kunna
+vi icke annat än hålla öfversättaren räkning för hans företag att göra
+detta den franska skaldens arbete tillgängligt äfven för dem, som icke
+kunna läsa det på originalspråket. Vi anse därföre såsom helt och
+hållet öfverflödig den ursäkt, öfversättaren i företalet gör i
+anledning af sitt val af original. Ty ehuru mycket finnes i Hugos dram,
+som stöter våra begrepp om natur och seder, och många drag förekomma
+där, som genom sin mörka skändlighet väcka vämjelse och harm, är dock
+vikten af att känna kulturens gång och utveckling större än vådan af
+att bli missledd och sårad genom dess möjliga afvikelser och villor.
+
+Vi gifva här en exposition af ifrågavarande dram för att sedan öfvergå
+till några reflexioner öfver densamma och öfver den romantiska skolan i
+allmänhet.
+
+Dramen öppnas med en fest i Venedig. På en terass utanför det palats,
+hvarest festen firas, samtala fem unga, präktigt klädda herrar i
+natten. Jämte dem befinnas på scenen en föregifven spanior, egenteligen
+hertiginnans af Ferrara, Lucrezia Borgias, förtrogne, samt en ung
+lycksriddare, Gennaro, öfver hvars härstamning ett mörker hvilar ända
+intill slutet af dramen, då det upptäcks, att han är Lucrezias son.
+Denne Gennaro insomnar nu, under det de öfriga samtala om de
+rysligheter, som befläcka familjen Borgia. Till en utgångspunkt må här
+anföras en del af samtalet:
+
+ GENNARO (kastar sig i en länstol i sofvande ställning).
+ Väcken mig, när Jeppo slutat.
+
+ JEPPO.
+ Så här är historien.--Det hände år fjorton hundrade åttio...
+
+ GUBETTA (i ett hörn af teatern).
+ Fjorton hundrade nittiosju.
+
+ JEPPO.
+ Rätt! 1497, på en viss natt mellan onsdagen och torsdagen...
+
+ GUBETTA.
+ Nej, mellan tisdagen och onsdagen.
+
+ JEPPO.
+ Ni har rätt.--Denna natt då såg en färjkarl vid Tibern, som hade
+ lagt sig i sin båt vid stranden för att vakta sina varor, någonting
+ förskräckligt. Det var litet nedanför kyrkan S:t Hieronymo. Det var
+ vid pass fem timmar efter midnatten. Färjkarlen såg två män, som
+ gingo till fots, gå i mörkret på vägen vänster om kyrkan hit och
+ dit, liksom de voro oroliga, hvarefter två andra syntes, och
+ sluteligen tre, alltså summa sju. En enda var till häst. Natten var
+ ganska mörk. I alla hus, som ligga åt Tibern, var intet ljus, utom
+ i ett enda fönster. De sju männerna nalkades till flodstranden. Den,
+ som var till häst, vände bakdelen af sin häst åt Tibern, och då såg
+ färjkarlen tydligt på denna bakdel ben, som hängde på ena sidan,
+ och armar och hufvud på den andra,--liket af en man. Under det deras
+ kamrater lurade i gathörnen, togo två af dem, som voro till fots,
+ den döda kroppen, svängde honom två, tre gånger med kraft och
+ kastade honom midt i Tibern. I samma ögonblick, som liket slog i
+ vattnet, gjorde den, som var till häst, en fråga, hvilken de två
+ andra besvarade med: "Ja, min herre". Då vände sig den ridande åter
+ till Tibern och såg någonting svart, som flöt på vattnet. Han
+ frågade, hvad det var. Man svarade honom: "Min herre, det är den
+ döda herrens mantel", och någon af de sju kastade stenar på denna
+ mantel, hvilket kom den att sjunka. Sedan detta var gjordt,
+ bortgingo alla i sällskap och togo vägen till S:t Jacome. Detta såg
+ färjkarlen.
+
+ MAFFIO.
+ En sorglig händelse! Var det någon ansedd man, som dessa kastade i
+ vattnet? Den där hästen gör ett sällsamt intryck på mig; mördaren
+ på sadeln och liket bakpå!
+
+ GUBETTA.
+ På den där hästen var det två bröder.
+
+ JEPPO.
+ Ja, så var det, herr de Belverana. Liket var Giovanni Borgia;
+ den ridande var Cesar Borgia.
+
+ MAFFIG.
+ En helvetes familj de där Borgierna! Men säg, Jeppo, hvarföre
+ mördade broder på detta sätt broder?
+
+ JEPPO.
+ Jag vill ej säga er det. Orsaken till mordet är så vederstygglig,
+ att det bör vara en dödssynd att blott omtala den.--
+
+ GUBETTA.
+ Jag skall säga eder det, jag. Cesar, kardinal af Valence,
+ dödade Giovanni, hertig af Kandia, emedan båda bröderna älskade
+ samma kvinna.
+
+ MAFFIO.
+ Och hvem var denna kvinna?
+
+ GUBETTA (alltid i fonden af teatern).
+ Deras syster.
+
+Denna vidunderliga kvinna, denna de båda rivalernas syster är Lucrezia,
+dramens hjältinna. Äfven hon är maskerad närvarande vid festen och
+vistas under ett främmande namn i Venedig. Så snart de fem unga
+herrarne slutat sitt samtal och gått ut, inträder hon på scenen,
+hvarest Gubetta och den sofvande Gennaro kvarblifvit. Hon stannar
+framför den senare, betraktar honom med hänryckning och vördnad, veknar
+till mildhet och ger efter en kort dialog med Gubetta befallning åt
+denne att låta frigifva fem fångar, som hon namnger och hvilka enligt
+Gubettas utsago ännu icke hunnit blifva hängda, strypta eller förgifna.
+Följande karakteriserar de båda personernas stämning under denna scen:
+
+ DONNA LUCREZIA.
+ Gubetta, börjar icke verkeligen vårt gemensamma vanrykte, vår
+ gemensamma vanära, ryktet om våra mord och våra förgiftningar att
+ trycka dig?
+
+ GUBETTA.
+ Alldeles icke. När jag går på Spolettos gator, så hör jag väl någon
+ gång galgfåglar mumla omkring mig: "Hu! Den där är Gubetta,
+ förgift-Gubetta, dolk-Gubetta, galg-Gubetta!" Ty de ha fäst efter
+ mitt namn en lysande ägrett af öknamn. Det där allt säger man, och
+ när munnen ej säger det, så är det ögonen, som säga det. Men hvad
+ gör allt det där? Jag är så van vid min dåliga reputation som
+ påfvens soldater att officiera vid mässan.
+
+Gubetta går bort, och Lucrezia, som aftagit sin mask, väcker Gennaro
+med en kyss på hans panna. Emellertid har hon blifvit bespejad af
+tvenne masker, hennes gemål och en hans förtrogna. Hertigen återvänder
+genast, full af svartsjuka, till Ferrara. Gennaro åter griper omkring
+Lucrezia och vill hålla henne kvar; hon flyr, och han följer efter. I
+detsamma varseblifs och igenkännes hon af tvenne af de förut omnämnde
+herrarne, som skynda att samråda med sina vänner för att rädda Gennaro
+ur denna snara. Därföre, när i följande scen Gennaro omtalat sina öden
+för Lucrezia och hon, än försmältande af ömhet hört honom uttrycka sin
+kärlek till sin mor, som han sökt och aldrig funnit, än förkrossad och
+ångerfull hört den afsky, med hvilken han nämner Lucrezia Borgias namn
+utan att känna den, med hvilken han talar, inträda hastigt de fem
+herrarne och yppa för Gennaro, hvem hon är, i det att hvar och en af
+dem stiger fram och presenterar sig för henne såsom en son eller nära
+anförvant till någon, som hon låtit förgöra. Efter de gräseligaste
+beskyllningar och en lista på brott, som äro för mycket skändliga för
+att här kunna omnämnas, slutas uppträdet så:
+
+ MAFFIO.
+ Vill du veta hennes namn, Gennaro?
+
+ DONNA LUCREZIA.
+ Nåd, nåd, mine herrar!
+
+ MAFFIO.
+ Gennaro, vill du veta hennes namn?
+
+ DONNA LUCREZIA. (Hon kastar sig på knä för Gennaro.)
+ Hör icke, min Gennaro!
+
+ MAFFIO (utsträckande armen).
+ Det är Lucrezia Borgia!
+
+ GENNARO (bortstötande henne).
+ O!
+ (Hon faller afdänad vid hans fötter.)
+
+Första aktens andra afdelning börjar med en scen emellan Gubetta och
+Lucrezia på en öppen plats i Ferrara. De fem herrarne, som nyligen så
+hårdt anklagat Lucrezia, befinna sig nu i hennes hufvudstad på en
+beskickning från Venedig. Gennaro har äfven åtföljt ambassaden.
+
+ LUCREZIA.
+ Är allt färdigt för denna afton, Gubetta?
+
+ GUBETTA.
+ Ja, Ers höghet.
+
+ LUCREZIA.
+ Komma alla fem?
+
+ GUBETTA.
+ Alla fem.
+
+ LUCREZIA.
+ De ha ganska grymt skymfat mig, Gubetta!
+
+Man finner, att en hämndplan är å bane, och Lucrezia ber Gubetta vaka,
+att intet ondt händer Gennaro.
+
+De fem herrarne uppträda, sedan de förra aflägsnat sig. De tyckas finna
+det nog vågadt att hafva kommit till Ferrara vid sakernas nuvarande
+ställning, och en och annan röstar för att begifva sig bort redan innan
+kvällen, så mycket mer, som ambassaden redan uppfyllt sitt ändamål.
+Borgiernas gift omtalas och de medel till hämnd, den förolämpade
+Lucrezia äger. Emellertid besluter man att öfvervara en bal för aftonen
+hos en prinsessa Nogroni, boende i grannskapet af det hertigliga
+palatset. Gennaro, hvars afsky för Lucrezia Borgia under fortgången af
+samtalet stegras till det yttersta, lösbryter med sin dolk från
+palatsets vägg den första bokstafven af namnet Borgia, så att blott
+ordet orgia återstår. Gubetta säger blott: "Herr Gennaro, den där
+ordleken skall i morgon ställa hälften af staden under rannsakning."--
+Andra akten: Gennaro är gripen af hertigens utskickade och väntar
+utanför hans rum. Hertigen, don Alfonso d'Este, ger befallning åt en
+förtrogen att hålla i beredskap både gift och svärd och ställa sig
+utanför vid en dörr till salen. Lucrezia anmäles och inkommer,
+beklagande sig häftigt öfver den skymf, som tillfogats henne genom
+vanställandet af hennes familjenamn. Då hon får höra, att den
+brottslige redan är i hertigens våld och i hans palats, tar hon en ed
+af sin gemål, att han icke skall låta den skyldige komma med lifvet
+unnan. Den svartsjuke hertigen ger henne med skadeglädje detta löfte
+och låter införa den anklagade. Lucrezia igenkänner med fasa Gennaro.
+Hon försöker att förklara honom oskyldig, men han själf bekänner allt.
+Nu följer ett enskildt samtal mellan Lucrezia och hennes gemål, under
+hvilket hon med både smicker och hot försöker beveka honom att
+lössläppa Gennaro. Don Alfonso förblir obeveklig och befaller
+sluteligen, efter ett osminkade yppande af sin verkliga sinnesstämning
+mot sin maka, henne att välja mellan att räcka Gennaro förgift eller se
+honom nedstötas.--
+
+Gennaro införes åter. Don Alfonso visar sig nu såsom vore han blidkad
+och färdig att anse den anklagades förbrytelse blott som ett förlåtligt
+ungdomsöfvermod. Då det vidare under fortgången af dialogen yppas, att
+Gennaro en gång räddat en af don Alfonsos närmaste från döden i en
+batalj, befaller hertigen, såsom det synes för att hedra honom, sin
+gemål iskänka åt honom en bägare vin. Efter fåfänga försök att undvika
+detta nödgas Lucrezia bjuda honom det förgiftade vinet. Han dricker,
+och don Alfonso aflägsnar sig. Så snart de båda blifvit lämnade allena,
+yppar Lucrezia för Gennaro, att han fått förgift, men framtar i
+detsamma ett motgift och ber honom dricka ut det. "Hertiginna", säger
+Gennaro, "hvem går mig i borgen för att icke just detta är giftet?"
+Lucrezia, förkrossad af hans misstankar och den afsky, han röjer för
+henne, fortfar att besvärja honom att emottaga det enda medel, som
+finns till räddning, och Gennaro, som sluteligen låter öfvertala sig
+därtill, ledsagas af sin räddarinna ut och ålägges att i ögonblicket
+lämna staden, hvarest faror af alla slag omgifva honom.
+
+Snart får dock hertigen höra, att Gennaro undkommit, och beger sig med
+en förtrogen till hans boning för att mörda honom. Medan de stå gömda
+utanför Gennaros dörr, kommer en af dennes vänner och öfvertalar honom
+att icke brådska med resan, utan deltaga i balen hos prinsessan
+Negroni. Då Gennaro går in på sin väns förslag, uppskjuter hertigen och
+tyckes ändra planen för sin hämnd och går bort med sin medhjälpare.
+
+Tredje akten. En praktfull sal i palatset Negroni. När ridån går upp,
+sitta vid ett präktigt serveradt bord fjorton gäster, nämligen de fem
+unga herrarne samt Gubetta, Gennaro och sju unga damer. Vin och rätter
+serveras, och alla dricka utom damerna och Gubetta, hvilken blott
+låtsar deltaga i glädjen. Dialogen rör särskilta ämnen, vin, kärlek,
+glädje; man skämtar, är artig. Gennaro ensam är allvarsam och sluten.
+Omsider yttrar Gubetta tyst en önskan att få damerna att aflägsna sig.
+Han börjar en ordväxling med en af herrarne, hvaraf denne bringas i
+raseri, och fruntimren draga sig unnan. Man finner snart, att dörrarna
+äro reglade utanför, men gelaget fortfar, man hejdar sig, och Gubetta
+uppstämmer en dryckessång, hvartill de öfriga sjunga i kor. Plötsligt
+hör man röster, som sjunga med sorglig ton likpsalmer. De tyckas närma
+sig. Man gissar hit och dit, antar, att det är någon, som begrafvas,
+börjar stoja åter och fortsätter dryckessången. Då öppnar sig en stor
+dörr i fonden, och där utanföre visar sig en stor, svarttapetserad sal,
+upplyst af några facklor, med ett stort silfverkors i fonden; en lång
+rad af svarta och hvita munkar, på hvilka endast ögonen synas genom
+deras kapuschonger, inträder, fortsättande med hög och sorglig röst den
+latinska psalmen. Gästerna häpna. En af dem förklarar dock alltsamman
+för ett skämt och går att lyfta på en af kapuschongerna, troende, att
+damerna maskerat sig på detta sätt. Han möter ett blekt munkansikte och
+blir förfärad. Nu blir försåtet klart för alla, ty man ser i detsamma
+äfven Lucrezia Borgia, som oförmodadt framträder på tröskeln af dörren.
+
+ DONNA LUCREZIA.
+ I ären bos mig!
+
+ ALLA (utom Gennaro, som osedd af donna Lucrezia frön ett hörn
+ betraktar allt).
+ Lucrezia Borgia!
+
+ DONNA LUCREZIA.
+ Det är några dagar sedan, då I, I alle, som nu ären här,
+ triumferande utsaden mitt namn. I dag sägen I det med förskräckelse.
+ Ja, I kunnen väl betrakta mig med edra af fruktan stillastående
+ ögon. Det är jag själf, mine herrar. Jag kommer för att förkunna er
+ en nyhet, den, att I alla ären förgiftade och att ingen af er ännu
+ har en timme att lefva. Söken ej att komma undan. Salen här bredvid
+ är uppfylld af lansar. Nu är det min ordning, nu är det jag, som kan
+ tala högt och trampa er under mina fötter. Jeppo Liveretto, gå och
+ sök upp din farbror Vitelli, som jag låtit mörda i Vatikanens hvalf!
+ Ascanio Petrucci, gå och sök upp din kusin Pandolfo, som jag låtit
+ lönnmörda för att frånröfva honom hans stad! Oloferno Vitellozzo,
+ din onkel önskar träffa dig, du vet väl, Fago Appiani, som jag låtit
+ förgifva under ett gästabud! Maffio Orsini, gå och tala i andra
+ världen om mig med din bror af Gravina, som jag låtit ombringa under
+ hans sömn! Apostolo Gazella, jag har låtit halshugga din far,
+ Francisco Gazella, jag har låtit strypa din kusin, Alfonso af
+ Arragonien, gå och träffa dem!--På min ära! I hafven gifvit mig en
+ bal i Venedig, jag skall gifva eder ett gästabud i Ferrara. Fest som
+ fest, mine herrar!
+
+ JEPPO.
+ Ett grymt uppvaknande, Maffio!
+
+ MAFFIO.
+ Låt oss tänka på vår Gud!
+
+Lucrezia fortfar att häda de mållösa herrarne och ger munkarne
+befallning att föra dem i nästa rum, där allt är i ordning för dem. Då
+munkarne på hennes vink träda åt sidan, ser man fem likkistor, och
+Lucrezia säger:
+
+"Det är rätta antalet. De äro fem. Unge män! I hafven ryckt hjärtat
+utur en olycklig kvinna och förstoden icke, att hon skulle hämnas! Här
+är din, Jeppo. Maffio, här din. Oloferno, Apostolo, Ascanio, här stå
+edra."
+
+ GENNARO (som hon ej hittills sett).
+ Det fattas en sjätte, hertiginna!
+
+ DONNA LUCREZIA. Himmel! Gennaro!
+
+Hon befaller alla att aflägsna sig och blir ensam med Gennaro. Denne
+äger ännu kvar den flaska med motgift, som han fått af Lucrezia. Hon
+uppmanar honom att intaga däraf; men då han hör, att det icke är
+tillräckligt för att rädda flere än honom ensam, fattar han en knif och
+hotar att nedstöta Lucrezia. Hon bönfaller om förskoning, och han är på
+vägen att bevekas, då han från närmaste rum hör sin vapenbroders röst,
+som döende uppmanar honom att hämnas. Han nedstöter henne, och dramen
+slutas med Lucrezias utrop:
+
+ "Ve!----Du har dödat mig!--Gennaro! Jag är din mor!"
+
+I det föregående har man sökt gifva en exposition af själfva dramen, så
+fullständigt som utrymmet tillåtit, och säkert har den uppmärksamme
+läsaren redan af detta sammandrag kunnat inhämta, huru många svaga
+sidor man med skäl kan klandra i detta Hugos berömda arbete. Att
+förbigå en mängd osannolikheter redan i de första scenerna, huru vill
+man förklara de fem herrarnas uppträdande i Ferrara, i Lucrezia Borgias
+egen hufvudstad, denna kvinnas, som dödat en anförvant till hvar och en
+af dem, som begått de onaturligaste brott, som på alla punkter af sitt
+område kunde befalla öfver gift, svärd och dolkar, och som de några
+dagar förut på det grymmaste blottställt, kränkt, sönderslitit? Svagt
+och otillräckligt motiveras denna oförsiktighet genom nödvändigheten
+för dem att åtlyda republiken Venedigs vilja, som utsett dem att
+åtfölja ambassaden till Ferrara. Men äfven om man skulle vara nog
+lättrogen att antaga deras ord för sanning, då de säga, att de icke
+kunnat undvika att utföra den beskickning, hvartill republiken bestämt
+dem, huru skulle man kunna öfvertygas om att de ägde sitt fulla
+förstånd, då de företogo sig att på förhand reta en lejoninna, i hvars
+bur de visste att de skulle komma att straxt därpå inneslutas.
+Verkeligen, för att vara mindre allvarsam, hade de unga herrarne blott
+yppat den scen, som föregick mellan dem och Lucrezia Borgia, hade
+republiken Venedig både tackat dem för upptäckten och i nåder förklarat
+dem oskickliga för en ambassad, icke blott till Borgier, utan äfven
+till de saktmodigaste furstar i världen. Emellertid kunde nu icke de
+unga herrarnas gesantskap inställas, utan att hela dramen skulle blifva
+om intet, och man måste låta dem vara i Ferrara, hvarje rimlig
+invändning till trots.
+
+Men ambassaden har uppfyllt sin bestämmelse, och de fem unga riddarena,
+som icke spara att skildra de förfärliga verkningarna af Borgiernas
+öfverallt gömda förgift, skulle, efter hvad de själfva säga, kunna
+afresa utan att saknas i den talrika svit, som hörde till
+beskickningen. Då blir det en bal hos prinsessan Negroni, i ett palats,
+som stöter till hertiginnans. De kunna icke försaka den. De infinna
+sig, de träffa där ingen utom den spanska Gubetta och några damer,
+ingen af ambassadens chefer, ingen af dess personal, inga gäster för
+öfrigt, de fira en bal, fjorton personer till antalet, just desamma,
+som förolämpat Lucrezia Borgia, men de misstänka ingenting, ingen af
+dem visar fruktan för det Cypervin, som flöder, ingen enda af alla dem,
+som några stunder förut hört dessa ord: "Man dör, och då först påminner
+man sig att för sex månader eller ett år sedan ha druckit ett glas
+Cypervin hos en Borgia." De misstänka ingenting, ty de måste dö, eljest
+skulle dramen blifva om intet; de måste dricka, alla rimliga
+invändningar till trots.
+
+Ändteligen är dramen på den punkt, att de muntra herrarnas enfaldiga
+lättrogenhet hunnit besegras. De märka försåtet, och Lucrezia inträder
+själf, förkunnande dem, att de samteligen fått förgift. Hon ser ingen
+fara i att inträda ensam, endast följd af några psalmsjungande munkar,
+till fem unga ädlingar, som afsky henne, som veta sig bära ett förgift
+i sina ådror, hvilket hon räckt dem och som inom en timma skall föra
+dem i grafven. Hon anar ingen våda i att egga deras hämnd genom det
+bittraste gäckeri i den stund, då de med döden för sina ögon, men med
+ännu obrutna krafter omgifva henne, utan band på sina armar, utan
+hinder för sitt anfall, utan fruktan och utan hopp. Hon måste dö,
+eljest skulle dramen förlora en katastrof, och hon inträder därföre
+ensam, hjälplös och trygg, alla rimliga invändningar till trots.
+
+Men det är icke för någon af de fem ädlingarnes hand Lucrezia får
+falla. Det måste blifva en scen ännu, där hon skall lämnas ensam med
+Gennaro, hotas med döden, tigga om sitt lif och sluteligen mördas af
+sin egen son. Allt detta måste ske, eljest skulle katastrofen blifva
+mindre bjärt. Och därföre måste de fem hjältarne, republiken Venedigs
+representanter, med ungdom, mod och adel i sin barm och med vapen att
+gripa till, när de behagat, lika arma, oskyldiga offerlamm på Lucrezias
+befallning följa ut med en redlös tropp af gamla munkar, utan att lyfta
+en hand, utan att säga ett ord,--alla rimliga invändningar till trots.
+
+En sådan löshet i motiver och sammanbindning finnes icke blott i de
+detaljer, som nu blifvit anförda, utan röjer sig nästan öfverallt i
+denna dram och stör enheten äfven i dess minsta delar. Det vore lätt
+att förfölja fel af dylik beskaffenhet ända in i småsaker och visa,
+huru nästan hvarje effekt är köpt genom uppoffringar af ett poetiskt
+konstverks första lagar, natur och konsekvens, men detta skulle leda
+till en vidlöftighet, som här icke vore på sin plats. Hvad som i
+allmänhet kan anmärkas är, att man har svårt att inse, hvad de
+oftanämnde fem ädlingarne öfver hufvud taget hafva att uträtta i hela
+dramen. Aro de där för att skildra Lucrezia Borgias förgiftningar och
+bestyrka dem med sin död, så måste man tillstå, att samma ändamål
+kunnat vinnas med mindre tillställningar och mindre offerpersonal.
+Tager man åter bort dem, så återstår nästan ingenting af hela stycket.
+Gennaro åter, hvarföre är han införd? Vi skola söka en förklaring öfver
+allt detta i det recept, efter hvilket V. Hugo anordnat sin dram och
+hvilket han själf anför i företalet till densamma. Det lyder så: "Ta den
+mest afskyväckande, tillbakastötande och mest fulländade moraliska
+vanskaplighet, lägg den i hjärtat på en kvinna, hos hvilken den mest
+kan visa sig. Gif henne den högsta skönhet, gif henne furstlig
+värdighet; beslöja sedan denna moraliska fulhet med en ren känsla, den
+renaste som en kvinna är mäktig af, med moderskänslan, med ett ord gör
+af ett vidunder en mor, och vidundret skall vinna ert deltagande, skall
+röra er till tårar, ja, denna vidunderliga själ skall nästan tyckas
+vara skön för edra ögon."--Här finna vi lätt nyckeln till gåtan. De fem
+herrarne äro indragna i dramen för att förhöja Lucrezias moraliska
+afskyvärdhet, Gennaro åter för att utgöra ett föremål för hennes
+modersinstinkt. Också visar hon tämmeligen regelbundet, scen för scen,
+än den ena, än den andra sidan af sin vidunderligt hopfogade person.
+Men att hennes moderskänsla skulle vara försmulten med hennes
+gärningar, att denna skulle ligga på botten af hennes raseri och helst
+i någon mån föranleda de brott, hon begår, sådant må man icke ens
+begära.
+
+I en fortgående omväxling är hon i det ena uppträdet skändlig, vild,
+hämndgirig, i det andra sentimentalt öm och lidande, utan att hennes
+grymhet, då hon vill hämnas, visar något spår af den mildring, hvartill
+hon borde vara stämd af kärleken till sin son, eller hennes ömhet, då
+hon skall älska, röjer några drag af den beslutsamhet, kraft och
+energi, som borde höra till en karaktär, så rå och blodig som hennes.
+Det är sant, att de fel, vi förut anmärkt, äro stora och störande, ja,
+till och med oförklarliga; men det största fel i hela dramen är dock
+uppfattningen af Lucrezia Borgias personlighet. Själfva idéen att göra
+henne till ett nederlag för en abstrakt massa af brottslighet är
+ohistorisk och okonstmässig. Men att ytterligare söka och tro sig kunna
+ge henne dramatisk värdighet och intresse genom inskjutningen af en
+lika abstrakt dygd i denna massa af laster är en förvillelse, som
+lindrigast sagdt står långt under samtidens estetiska kultur och som
+liknar dens, som skulle vilja försona malörtens bittra natur genom att
+intrycka en skärfve socker i plantan. Den brottsliges försoning och
+dramatiska kvalifikation får icke sökas utom utan inom hans förhållande
+till brottet, och den har sin grund i det väsende hos honom, som
+strider, afskyr, ångrar, och som blir kvar, då brottet gått till sin
+förtappelse. Shakespeare i sin lady Macbeth t.ex. har icke dragit
+försorg om att öfversockra hennes brottslighet med en tillfällig dygd,
+han låter den tvärtom framstå i all sin rysliga storhet; men han har
+tillika vetat att kasta en skön försoning öfver henne, öfver
+mänskligheten och lifvet, då han låter henne jagas opp ur sin nattliga
+ro och i sömnen försöka att aftvå brottets minnen från sina en gång
+blodbestänkta händer. Detta är den brottsliges adel, en glimt ur djupet
+af naturen, som väl kan urarta i missbildningar, men som också alltid i
+sig innehåller deras förkastande.
+
+Man har förebrått V. Hugo och de franska författarena af den nyare
+skolan en förkärlek för skildringen af onaturliga, vämjeliga och
+fasaväckande personer och scener; äfven detta stycke har i Lucrezia
+Borgia en karaktär, som i sig förenar allt, hvad mänskligheten i sin
+mest djuriska förnedring kan framte skändligt och vidrigt. Med
+anledning häraf må anföras en ur ett engelskt blad lånad notis om
+personerna i Hugos och Dumas' arbeten. "Bland de fruntimmer, som
+uppträda i dessa författares dikter", heter det, "finner man åtta
+äktenskapsbryterskor, fem prostituerade af olika rang, sex offer för
+förföring, fyra mödrar, som förälskat sig i sina söner och svärsöner,
+och, en enda undantagen, öfverlåtit sig åt sin böjelse, och elfva
+personer, som direkt och indirekt mördas af sina älskare. I sex af
+dessa stycken spelas första rollen af bastarder och hittebarn." Man
+måste medge, att räkningen är skarp. Mera bedröflig likväl än denna
+oskonsamhet mot känslor och föreställningar, som tillhöra en vekare
+sedlighet, är den ringa aktning, de nyare författarena i allmänhet röja
+för verklighet, natur och konsekvens i sina målningar. En frihet utan
+regel synes vara deras element, och en lokal, sinnlig effekt det
+ändamål, för hvilket de uppoffra alla högre fordringar af konsten.
+Karaktärerna sakna till det mesta naivitet och lif. De segla vanligast
+fram på skådebanan i en efter auktorns beräkning predestinerad kosa,
+lika de skepp af flarn man ser barn inrätta och med färdigt skrufvadt
+roder och brassade segel utsläppa på dammen. Möter ett hinder, så
+fastna de eller skuffas öfver, kommer en starkare pust, så kantra de
+och stjälpas opp igen för att åter börja sin automatlika färd. Segel på
+världens haf äro de icke, regerade af förnuft och vilja såsom af
+lefvande styrmän och äfven i sin undergång röjande ansträngningarna,
+kampen och ledningen af en inre, styrande makt. Det är tyvärr att
+befara, att denna de franska litterära koryféernas obundna håg för det
+gräsliga, ett slags intellektuell återspegling af de scener, som
+befläckade Frankrike i sistförflutna sekel, icke skall afstanna, innan
+den af litteraturens pöbel i detta land härmats än bjärtare. De
+debatter, som nyligen förevarit i pärskammaren angående införandet af
+en strängare censur för teatern, en åtgärd, för hvilken Lamartine bland
+andra talat med kraft och värma, synas bevisa, att sansculotter redan
+börjat röra sig inom kulisserna, färdiga att till högsta grad af
+konsekvent ytterlighet drifva de frihetsyra litterära republikanernas
+redan nu mer än tillräckligt regellösa och upprörande fantasier.
+
+
+
+
+ÄR MACBETH EN KRISTLIG TRAGEDI?
+
+
+Af högt intresse blefve tvifvelsutan en undersökning, hvars ändamål
+vore utredandet af det förhållande, i hvilket tidehvarfvens förnämsta
+konstskapelser stå till den religions hufvudprinciper, under hvars
+inflytelse de kommit i dagen. Man har sökt bestämma skillnaden emellan
+den så kallade klassiska och romantiska konsten och lyckats angifva en
+mängd klara och obestridliga egendomligheter hos hvardera; de djupaste
+skola alltid finnas ursprungna ur de djup, som den grekiskt-romerska
+gudaläran för sig och kristendomen för sig erkänna såsom sina
+egendomliga. Samma på de religiösa världsåsikternas olikhet hvilande
+skillnad, som den antika och moderna konsten i sin helhet röjer, visar
+äfven hvarje hög klassisk konstprodukt särskild, jämförd med en modern
+af samma höghet. Ehuru detta förhållande kunde genom exempel bestyrkas,
+fordrar dock vårt speciella ämne för mycket både utrymme och
+uppmärksamhet för att tillåta en utvikning åt detta håll. Men en
+teckning i några drag af den kristna världsåsiktens och konstens
+brytning mot den antika skall anvisa oss den ståndpunkt, från hvilken
+våra betraktelser böra anställas.
+
+Konstens yttersta mål var för de gamle detsamma som för oss:
+framställningen af ett allmänt, som behärskar sina partier; det var
+således för dem liksom för oss ett allmänt, framställdt i sin seger.
+Skillnaden emellan de gamles och våra konstskapelser beror därföre icke
+af en olika uppfattning af konstens och skönhetens väsende, utan måste
+sökas i olika föreställningar om det högsta allmänna eller, hvilket är
+detsamma, det högsta verkliga såsom den positiva basen för all konst
+och skönhet. Och här yppar sig nu den frågan: Hvad var för de gamle det
+högsta verkliga, och hvad för oss?
+
+Naturen, det för sinnet varseblifliga, var för de gamle allt. Här,
+under dessa stjärnor, på denna jord, blommade i gudars hägn lifvet; men
+vid jordens gräns var oceanen, den tomma, nattliga, ofarbara, i hvars
+ändlöshet ingen ö höjde sig ur djupet, intet väsende njöt fröjden af
+att vara till. Så begränsades i deras mening äfven detta jordiska lif
+af en tom evighet, af en värld utan krafter, där äfven gudaburna
+hjältars skuggor ansågos äga mindre fröjd än den ringaste daglönare på
+jorden och ville byta lott med en sådan. Grekens och romarns ideal var
+därföre en skön mänsklighet, och denna framstod för dem alltid i
+gestalten af deras egen nation. Förfärligt, men karaktäristiskt var det
+namn af barbarer, hvarmed de betecknade främlingar; det visar mer än
+mycket annat, att föreställningen om en värld bortom denna för dem ännu
+icke uppgått. Det var sålunda här i sin synliga omgifning de sökte
+typer för skönheten, och formen blef det väsentliga för dem, och
+bildhuggeriet deras triumf. Kristendomen kom. En värld, omätligare än
+denna, yppades bortom de gamles ocean för det troende ögat, skuggor
+bodde under denna sol, det verkliga lifvets land hade ljus af Gud.
+Försvunnet var på en gång sinnlighetens välde, formens betydelse vek
+för andens, barbaren blef en broder, kommen från samma hem och
+sträfvande, blott från skilda dalar, dit tillbaka, och konsten
+bortbytte mejseln mot penseln, ty skönheten behöfde nu ett öga, som
+kunde tala det gemensamma heliga fosterlandets språk. I stället för den
+jordiska skenverkligheten omfattades nu den himmelska, sanna, och
+idealet var icke mer blott mänsklighet, utan gudamänsklighet. Men
+tillika var, så att säga, det allmänna uttrycket i mänsklighetens
+anlete förändradt. Man såg däri icke mer njutning, utan längtan, icke
+mer tjusningen af ett närvarande, utan ett tillkommandes hopp. Ville
+man i figur utmärka skillnaden mellan den klassiska och kristna
+kulturen, kunde man för den förra bruka cirkelns, för den senare
+våglinjens bild. Båda äga med hvarandra gemensamt uttrycket af en
+harmoniskt vidgad famn; men cirkelns famn är tillika sluten, våglinjens
+öppen, cirkelns omfattar, våglinjens åtrår, cirkelns äger, men äger en
+ändlighet, våglinjens äger intet, men utbreder sig just i sin
+uppoffring mot en oändlighet. Den fullhet, det lugn, den klarhet, man
+finner i antiken, i motsats till den kristna världens saknad, oro och
+aningar, de gamles håg för den solida gestalten, i motsats mot
+kristendomens syftning till en andevärld, alla dessa företeelser hvila
+på den omständighet, att de gamles verklighet fanns här, var närvarande
+och kunde omfattas, då vår däremot är bortom jorden, är tillkommande
+och blott ett mål för längtan och hopp. Skön är jorden; den var ett
+blomsterhem för mänskligheten i dess barndom och ägde allt, hvad ett
+hjärta utan högre aning förstod att åtrå; men dess skönhet bleknade
+bort i härligheten af den värld, som kristendomen upplät,
+blomsterhemmet blef ett dystert fängelserum för människan, sedan
+själens öga klarnande njutit anblicken af det himmelska land, som
+Kristus uppenbarade.
+
+Men i och med detsamma människan fann sig vara en fånge på jorden, fann
+hon sig äfven vara fången genom sig själf, och hennes ande uppreste sig
+mot detta jordiska, hvaraf hon kände sig snärjd, mot hjärtats
+njutningar och plågor, mot förståndets irrande beräkningar och
+skenvishet. Målningar af den kamp, som sålunda kämpades, utgöra de
+första sköna skapelserna af kristlig konst,--legenderna. Anden i sin
+seger öfver jordisk njutning och plåga, öfver förståndets skenbara
+lagar, se där hvad i kristendomens första tider mänskligheten
+framställde i lefverne och legenderna besjöngo. Hvad var eremitlifvet
+annat än en realiserad seger öfver hjärtats tjusningar och fröjder,
+martyrdöden annat än andens makt öfver den jordiska plågan, hvad voro
+underverken annat än slående tillbakavisanden af förståndets förmätna
+anspråk? När jungfrun afklipper sitt sköna hår, för att hennes håg icke
+af en förgänglig fägring må lockas från det oförgängliga, när den
+nygifte på bröllopsaftonen öfverger sin tjusande maka, öfverger henne
+blott för öfvermåttet af sin kärlek, för att icke duka under för en
+jordisk sällhets makt, när den fjortonåriga flickan, dömd till döden
+för sin tro, lägges ned på en bädd af glödande kol och kolen förvandlas
+till rosor och hon inslumrar ljuft som i sin vagga fordom [se "Den
+heliga Agnes", band I], då är det icke det jordiska mer, som är det
+mäktiga, då har anden vaknat till seger, vaknat för evigheten och
+funnit sig vara en härskare öfver hjärtats lidelser, öfver
+beräkningarna af ett förblindadt förstånd. Det är sådana taflor,
+legenderna måla; sådana föreställningar ligga djupt i kristendomens
+väsende och återfinnas i de djupaste skapelserna af kristlig konst.--Är
+Macbeth en kristlig tragedi?
+
+Efter Shakespeares framställning, till sina viktigaste drag grundad på
+en sägen, kommer Macbeth segrande från ett slagfält, där han stridt för
+sin konungs sak. På en hed mötes han af häxor, som förespegla honom
+framtida storhet och ära och hälsa honom såsom than af Glamis, af
+Cawdor och ändteligen såsom blifvande konung. Snart därpå inträffa
+budbärare från konungen, hvilkas utsago bestyrker sanningen af häxornas
+förutsägelser, hvad de tvenne förra titlarne beträffar, och hos Macbeth
+vaknar i detsamma äfven en skygg tro på häxornas tredje löfte. Men
+konungen icke blott lefver själf, utan äger äfven tvenne arfvingar af
+tronen; huru skall då detta löfte uppfyllas? Hvad Macbeth i sitt
+innersta ryser för, verkställer han, eggad af sin gemål; han mördar i
+sitt eget slott sin gäst, konung Duncan, och blir, sedan dennes söner
+flyktat, själf konung. Han har nått sitt mål, det återstår för honom
+att betrygga sin besittning däraf. Banqvo och hans son, åt hvars
+efterkommande konungavärdigheten äfven blifvit utlofvad af häxorna,
+måste undanrödjas, likaså Macduff, för hvilken Macbeth af dem varnas.
+Banqvo faller för legda mördare, men hans son undgår döden, och Macduff
+hinner lämna landet. Våld, list, grymhet, allt vill Macbeth använda för
+sin säkerhet, och denna tycker han omsider vara orubbelig, sedan
+häxorna förklarat, att han icke kunde falla för någon af kvinna född,
+icke öfvervinnas förr, än Birnams skog ryckt an mot hans slott
+Dunsinan. Så synes han hafva ernått allt, hvad han åtrått, och, än mer,
+icke kunna rubbas i besittningen däraf. Men på hvad har han byggt sin
+lycka, af hvilken pålitlighet och hurudan är den?
+
+Det är en djup sanning, att just i lifvets bästa, lyckligaste stunder
+frestelsen till det onda är närmast och mäktigast. Shakespeare har icke
+förbisett detta. Just då Macbeth, stridande och segrande för sin Gud,
+sin konung och sitt fädernesland, handlat mest himmelskt och måste
+känna sig mest lycklig, framställer sig för honom det jordiska med sina
+mest retande förespeglingar. Och fåfängt skulle man söka adekvatare
+personifikationer af detta mot anden stridiga, detta jordiska, än dem
+Shakespeare gifvit i sina häxor, väsenden, liksom den från Gud söndrade
+världen med alla dess håfvor, i sig själfva förvissnande, vidriga,
+opålitliga, i sina löften bländande, tjusande och säkra. Det är af
+dessa löften Macbeth fångas, det är icke mer ett himmelskt, han
+omfattar, handlande i andens syftning; han affaller från sitt högre
+lif, sitt samvete, han lämnar sig i häxors våld och bygger sin lycka på
+jordisk njutning, makt och höghet. Hvad är hans vinning?
+
+Knappt har han tagit sitt första steg på den väg, han nu valt, knappt
+har han mördat Duncan, när han finner, att de fördelar, han söker,
+kostat honom hans lugn för alltid, när han utbrister:
+
+ --Glamis har mördat sömnen,
+ Därför skall Cawdor icke sofva, Macbeth
+ Ej sofva mer.
+
+Borta är friden, men han blir konung, han lyds, han fruktas, han äger
+allt, hvad jorden kan bjuda. Vi finna honom nu vid det festliga bordet,
+omgifven af sina lorder och färdig att deltaga i den njutning, han
+anordnat för dem. Gästerne hafva intagit sina platser, han vill göra
+likaså. Då framtrollar samvetet för hans ögon vålnaden af Banqvo, som
+han låtit mörda, bloden isas i hans hjärta, han skyggar tillbaka, han,
+den mäktige, den rike, vågar icke smaka sitt eget öfverflöd, icke sätta
+sig ned vid sitt eget bord.
+
+Tomt och fridlöst är hans lif, bubblor af stoft--Banqvos träffande
+benämning på häxorna--äro den höghet, den glans, den makt, han vunnit;
+men dessa bubblor äro honom dyrbara ännu, ty han har evigt förlorat sin
+himmelska del, och hvad ägde han kvar, om han äfven miste dessa! Det
+kval, han erfar vid deras ägande, fördubblas af fruktan att förlora
+dem. Ännu en gång tar han sin tillflykt till häxorna, ännu en gång
+måste han svikas af dem och svikas i helt olika afseende. "Bygg icke
+din sällhet blott på jordiska ting, de äro häxor, af hvilka du emottar
+löften om fröjder, men verkligheter af kval", denna sanning har Macbeth
+hittills fått pröfva; ännu återstår för honom att erfara denna andra:
+"Bygg icke din visshet på jordiska beräkningar, äfven de äro häxor, i
+sina löften sannolika, vissa, i sin verklighet bubblor af stoft."
+
+För att betrygga sin ställning som konung och göra förlusten af sin med
+så stora uppoffringar förvärfvade skenlycka omöjlig använder Macbeth
+alla medel, uppbjuder hela sitt förstånd. Då han af häxorna varnas för
+Macduff, men tillika får den försäkran, att han icke skall falla för
+någon af kvinna född, utropar han:
+
+ Så må du lefva, Macduff, hvad behöfver
+ Jag frukta dig? Dock, nej! Jag vill ännu
+ Min säkerhet fördubbla, vill en pant
+ Af ödet taga. Macduff, du skall dö,
+ Att jag min fruktan kan beslå med lögn
+ Och sorglös slumra in i stormens gap.
+
+Han gör sålunda mer för sin trygghet, än hvad beräkningen antyder vara
+nog. Och då han yttermera hör, att han icke skall öfvervinnas förr, än
+Birnams skog rycker fram mot Dunsinan, då kan han icke tvifla mer om
+sin säkerhet:
+
+ Därhän skall det ej komma; hvem kan trän
+ Såsom soldater pressa, att de lösa
+ Ur jorden sina rötter. Sälla budskap!
+ Ditt hufvud reser du ej, uppror, förr,
+ Än Birnams skog framrycker. Lefva skall
+ I höghet Macbeth, tills din legotid,
+ Natur, är all...
+
+O vansklighet af beräkningar, grundade på häxors ord! Just då Macbeth
+tror sig säkrast, ser han upproret resa sig och Birnams skog rycka an
+mot sitt slott, och just då han mest öfvermodig och förtröstansfull
+ropar till den anfallande Macduff:
+
+ Låt ditt svärd
+ På hjässor falla, hvilka kunna såras;
+ I mig bor ett förtrolladt lif, som ej
+ För någon, född, af kvinna, vika kan--
+
+hör han denne svara:
+
+ Så tvifla då uppå din trolldom, låt
+ De afgrundsänglar, du i mörker tjänat,
+ Dig säga, att utur sin moders lif
+ I förtid Macduff skars.----
+
+Att framställa de enskilta dragen af denna beundransvärda tragedi är
+för vårt ändamål icke nödigt. De äro alla med inspirerad klarhet hållna
+i samma syftning som de redan antydda och skola icke undgå den
+uppmärksamme läsaren af Macbeth. Men en omständighet bör icke förbigås:
+lady Macbeths straff. Denna kvinna har från början lefvat blott för
+sinnenas värld och för den uppoffrat allt. Så länge det sinnliga
+skimret lyser för hennes ögon, så länge hon är vaken, tänker och ser,
+är hon lugn eller kan åtminstone dölja sitt samvetes kval. Men i
+sömnen, då den jordiska glansen icke bländar henne, då hon är död för
+de tjusningar, som förledt henne, står hon upp, vandrar klagande
+omkring och äger af allt endast blodfläckarna på sina händer, dem hon
+vill och icke kan rentvå.--
+
+Alla äkta konstskapelser äga med hvarandra gemensamt det, att vara
+ursprungna ur en enkel grundtanke, hvilken liksom en lifsfläkt danar
+och genomströmmar alla deras partier. Jag har aldrig läst Macbeth utan
+att stanna vid denna tanke: Hvad båtar det människan, om hon förvärfvar
+hela världen och dock tar skada till sin själ? Denna suck, en suck ur
+kristendomens innersta hjärta, lifvet i legenderna, lifvet i tron på
+underverken, äfvensom i eremitens och martyrens handling, är lifvet i
+tragedien Macbeth; och om detta icke kan nekas, hafva vi funnit ett
+svar på vår fråga: Ar Macbeth en kristlig tragedi?
+
+
+
+
+NÅGRA ORD OM POEMET "FJALAR" OCH SAIMAS KRITIK ÖFVER DETSAMMA.
+
+
+Då jag af en i Saima för någon tid sedan inrymd recension öfver min
+dikt "Kung Fjalar" fått anledning förmoda, att detta poem af flere kan
+hafva blifvit fattadt annorlunda, än jag tänkt mig det, finner jag mig
+föranlåten att yttra några ord till förklaring. Och som ett
+omständligare upptagande och bemötande af alla enskilta anmärkningar
+och påståenden i nämnda recension skulle ligga på sidan om mitt
+hufvudsakliga syftemål med denna uppsats, ber jag på förhand, att den
+benägne läsaren icke väntar ett sådant.
+
+Till en början måste jag anmärka att, då jag läste Saimas till
+berömmelse för min komposition yttrade tanke, att det dramatiska i
+Fjalar, det rätt tragiska skulle ligga i en konflikt emellan stat och
+familj, i det att kungen för statens skull våldför familjen, jag med
+oro befarade, att något ord, någon vändning i dikten skulle föranledt
+till en sådan uppfattning. Jag har noggrant eftersett och till min
+tillfredsställelse icke funnit mig hafva förtjänt ett sådant beröm. Men
+till Saimas besinnande vill jag framställa en fråga: Hvilken sedlig,
+hvilken gudomlig, tragisk rättvisa skulle väl ligga däri, att en
+människa, som för det högre intresset, för samhällets väl, uppoffrar
+det lägre, familjen, och gör det så, att hennes eget hjärta närmast
+drabbas af detta offer, att en sådan yttermera och till tack skulle
+straffas och krossas af en högre makt? Saken är enkel, men oförklarligt
+vore det, huru Saima kunnat fatta en sådan åsikt, om man icke hade
+anledning förmoda, att hon blifvit ledd därtill af en framställning hos
+Hegel i hans estetik, hvari yrkas, att i de skönaste af den grekiska
+skaldekonstens dramatiska alster, i flere af Sofokles' tragedier, och
+särdeles i hans Antigone, det höga intresset hvilar på en kamp mellan
+de båda sedliga makterna: familj och stat. Detta förhållande synes nu
+Saima utan vidare betänkande hafva antagit för verkligt och inlagt i
+Fjalars saga. Det är väl sant att, äfven om Hegels påstående vore
+grundadt, en konflikt af ofvannämnd art dock ingalunda behöfde finnas i
+Fjalardikten och att man således kunde lämna en undersökning af den
+Hegelska uppgiftens pålitlighet å sido, men då den i Saimas kritik fått
+en så stor vikt, kan det vara af intresse att skärskåda, huruvida ens
+den äger grund eller icke. Må vi därföre, innan vi gå vidare, ägna en
+stunds uppmärksamhet åt det Sofokleiska mästarstycket Antigone.
+
+Innehållet af denna tragedi är i korthet följande. Tvenne bröder hafva
+stupat i envig med hvarandra vid Tebe, den ena anfallande sin
+fädernestad, den andra försvarande densamma. Stadens behärskare Kreon
+förordnar, att den ena skall begrafvas med heder, den andra, till
+straff för sitt fientliga anfall, lämnas obegrafven. Antigone, en
+syster till de fallne, jordar, i trots af kungens förbud, sin broder
+och blir till straff därför lefvande innesluten i en graf. Af sorg
+öfver hennes död dödar sig Kreons son, och för dennes skull åter
+tillskyndar sig äfven Kreons gemål döden.
+
+Sådan är uppställningen. Skulle nu skaldens mening varit att skildra en
+strid mellan familj och stat, så hade efter all rimlighet staten och
+dess representant Kreon bort blifva den segrande och familjeintresset
+såsom ett underordnadt moment krossas i Antigones person. Men långt
+ifrån att detta vore fallet, uttalar Antigone in i döden den glada
+öfvertygelse, att hon lider för en hög, en helig sak, då däremot
+kungen, sedan han vaknat till besinning, förebrår sig sina handlingar
+och klagar öfver en förblindelse, som kommit honom att förgäta lagar af
+högre ursprung än hans egna härskarebud. För att kunna förklara detta
+förhållande, som i så tydliga ord uttalas, måste man söka dramens
+grundtanke på helt annat håll än där, hvarest Hegel trott sig finna
+densamma, och man torde träffa den nära nog, om man antar, att den
+ligger i Kreons krossade öfvermod, i hans straff för det att han
+själfviskt uppträdt i strid mot en helig sed, en gudomlig lag. Det
+förbud, han utgaf mot den dödes begrafning, var blott ett uttryck af en
+härskarenyck hos honom själf, var icke i samhällets intresse och
+förnärmade den rättighet, som enligt grekisk tro de underjordiska
+gudarne ägde till besittningstagande af hvarje afliden och som icke ens
+Zeus själf fick förmena dem. Detta var Kreons brott, och därföre
+tilltalar honom äfven den blinde siaren Tiresias: "Du
+
+ kvarhåller obegrafven, oinvigd,
+ Från underjordens gudar afstängd, här en död,
+ Fast icke du, fast öfvervärldens gudar ej
+ Ha rätt därtill, men du blott tvingar dem därtill.
+ Och därför lura hämndens makter straffande,
+ Hades' och gudarnes Erinnyr, hur du må
+ Af samma ofärd snärjas, som du själf beredt."
+
+ [Alla här citerade verser anföras ur Palmblads öfversättning
+ af Sofokles.]
+
+Alltfrån början uppträder Kreon öfvermodigt yrkande å hörsamhet för
+sina befallningar, icke därföre att han anser de uttala en högre lag,
+en gudomlig vilja, utan blott därföre att de gifvits af honom såsom
+härskare. Så säger han:
+
+ "Icke höfves det,
+ Att den, som är en annans träl, sig bröstar käckt,
+ Men denna mö att fräckhet öfva har sig lärt
+ Och djärft att öfverträda föreskrifven lag."
+
+Antigone däremot betraktar sig ständigt blott som en verkställarinna af
+högre bud, för hvilka de af Kreon gifna måste falla till intet, och
+anser sig som en syster till den aflidne närmast förpliktad att
+uppträda i sådan egenskap.
+
+Så svarar hon kungen, då denne förebrår henne att hafva öfverträdt hans
+lag:
+
+ "Ej Zeus det var, som kungjort hade detta bud,
+ Ej heller Dike, som beskyddar död mans rätt,
+ Ej de ha stiftat sådan lag för mänskorna.
+ Och ej jag trodde, att en dödligs stadganden
+ Ha sådan kraft, att de förmådde omkullslå
+ De högstes obeskrifna, ofelbara lag.
+ Ej från i dag, ej från i går den lefver, nej,
+ Från evighet, och ingen vet den stund, den gafs.
+ Fördenskull ej af rädsla för ett mänskligt bud
+ Jag borde, pliktglömsk, straffas af de himmelska."
+
+Men det är ej Antigone ensam, som betraktar Kreons stadgande ur denna
+synpunkt. Det är ett brott äfven i de öfriga i dramen uppträdande
+personernas ögon. Då Kreon till sin son yttrar:
+
+ "Har jag mig villat, då min tron jag skydda vill?"
+
+svarar denne:
+
+ "Ej den du skyddar, då du trampar gudars lag."
+
+Själfva koren, som eljest af Antigone förebrås att af fruktan för
+kungen otillbörligt dölja sin öfvertygelse, beledsagar henne, då hon
+bortförs för att lefvande begrafvas, med denna sång:
+
+ "Dock ärekrönt och följd af beröm
+ Du vandrar till skuggornas gömda hem;
+ -- -- -- -- --
+ I följd af den lag,
+ I ditt inre du bär, bland mänskor allen
+ Till Hades du lefvande nedgår."
+
+Tydligast röjer den blinde siaren, att han anser Kreon hafva förnärmat
+gudarnas rätt och därigenom ådragit icke blott sig, utan äfven
+samhället deras hotande vrede, då han, efter beskrifningen öfver de
+olycksbådande tecknen vid offringen, tillägger:
+
+ "I denna fara blott för din skull staden bragts,
+ Ty hvarje altar, hvarje härd, som finnes här,
+ Besöladt är med fåglars och med hundars spis,
+ Som de från Polyneikes usla lik ha ryckt.
+ Si, därför taga gudarne ej mer emot
+ Vår offerbön och lågorna af offerlår."
+
+Här finner man ganska klart, att Kreon räknas hafva handlat i eget och
+icke i statens syfte och att således det ena af de förmenta stridande
+momenterna i denna dram alldeles saknas. Fattar man saken så, att
+Kreon, förblindad af öfvertygelsen om sin rätt och makt som
+envåldsherre, trädt i strid mot gudarne och att Antigone däremot i
+enlighet med deras lag bryter mot hans, skall man finna äfven
+upplösningen i dramen skön och konsekvent, i stället för att den ur den
+andra synpunkten skulle vara lika omotiverad som sårande. Väl krossas
+äfven Antigone, men huru annorlunda ljuda icke hennes afskedsord:
+
+ "O grift, o brudgemak, o hem i jordens famn,
+ Dit, för att evigt dväljas, jag nu vandra skall"--o.s.v.,
+
+då hon så gladt uttrycker hoppet om ett kärt återseende af fader,
+moder, broder, och så förtröstansfullt frågar:
+
+ "Hvad har jag brutit mot de högstes himlabud?"
+
+huru annorlunda än Kreons sönderslitande förtviflan, då han beröfvad
+sin son, hvars hat in i döden han ådragit sig, i känslan af sin skuld
+utbrister:
+
+ "O ve!
+ O bröst utan sans, hvad dödsbringande,
+ Hvad gräslig skuld du begått!
+ Skåder dödsoffret, sen
+ Hans banman, som mördat blod af egen blod!
+ Fröjdlösa följd af mina råds vettlöshet!"
+
+och koren svarar honom:
+
+ "Nu tyckes du, fast alltför sent, det rätta se."
+
+Om, såsom jag hoppas, efter denna utläggning af den Sofokleiska
+tragediens innehåll och mening, tvifvel uppstår hos läsaren om
+pålitligheten af Saimas antaganden i afseende å den, skall detta
+tvifvel sannolikt föranleda till närmare pröfning äfven af andra
+yrkanden i recensionen och åtminstone göra uppfattningen af min dikt
+friare och mindre beroende af någon förutfattad mening. Och med denna
+fördel på min sida går jag nu till framställningen af kung Fjalars
+saga.
+
+Det första, som härvid nödvändigt måste fasthållas, är att Fjalar
+framträder såsom trotsande gudarne, såsom hyllande den öfvertygelse,
+att den starke, oberoende af dem, kan skapa sin värld och sitt öde. På
+detta Fjalars öfvermod och på intet annat är kompositionen byggd. Att
+det i och för sig icke saknar rimlighet, finnes lätt, om man ger akt på
+att Fjalar länge varit van att härska, att segra, att se allt vika för
+sin vilja. Han har öfverallt varit den öfverlägsne, han har lärt sig
+tro på sig själf, han glömmer sitt beroende af gudarne och aflägger sin
+stolta ed. Dargar uppträder varnande, hotande; men långt ifrån att
+svikta, öker kungen sitt trots, han, människokufvarn, ställer sig nu
+till kamp mot gudarne och firar, ehuru med blödande hjärta, sin triumf
+öfver dem, i det att han ger åt döden sitt barn. Nu börjas striden,
+eller rättare, striden har fortgått redan, äfven gudarne hafva
+framträdt i handling, fastän tyst, såsom det ägnar dem, ty gudar stoja
+icke. De hafva handlat i Fjalars egen handling, de hafva låtit honom
+skilja sin dotter ifrån sig. Fjalar skulle icke få hafva de båda barnen
+omedelbart under sina ögon, icke bevaka deras framtid så, som han
+kunnat göra det, om de vuxit opp i hans vård, han måste skilja dem från
+hvarandra och själf förlora det ena ur sikte; gudarne ville så, Fjalar
+måste handla i deras plan, och hvad han tyckte sig göra till sin egen
+vissa seger, det gjorde han just till deras.
+
+I förbigående torde jag här få bemöta ett inkast, som förekommit på
+något af våra tidningsblad, att nämligen en motsägelse skulle ligga
+däri, att Fjalar uppoffrar sin dotter, ehuru han icke tror på gudarnas
+makt. En sådan otro röjer Fjalar icke. Tvärtom visar han just genom sin
+handling, att han tror på deras både tillvaro och makt, ehuru han
+tillika förmenar sig själf, genom att uppbjuda all sin kraft att verka
+och försaka, kunna göra deras råd om intet, kunna besegra dem. Han
+förnekar ej gudarne, han föraktar ej deras makt, han tror blott sig
+själf vara mäktigare än de.--Men jag återkommer till sagan.
+
+Fjalar har låtit utkasta sin dotter i hafvet. Att hon genom ett halft
+under räddas är väl nödvändigt för utvecklingen af händelserna, men
+utgör visst icke någon finhet i kompositionen. Gudarne synas här för
+mycket närvarande, göra här liksom en för tydlig ansträngning, de
+nödgas gripa i händelserna med hela handen, i stället för att styra dem
+med en knappt märkbar vink af det minsta finger; detta visar dem icke i
+deras rätta storhet. Men snart uppträda de åter mera egendomligt.
+
+Fjalars namn var kändt öfverallt. Hans företag, hans öden kunde
+rimligtvis icke blifva obekanta. Hvarhelst hans dotter kom att hamna,
+skulle man således genom den enklaste sammanställning af händelserna
+igenkänna henne såsom hans. Men sådant hade korsat gudarnas plan, det
+fick icke ske, och Fjalar måste göra det sista, som på honom berodde,
+för att hindra det. Han sättes i rörelse af sin egen själfviskhet,
+sorgen öfver sitt barn, harmen att hans seger varit honom så dyrköpt,
+kanske blygseln öfver att han visat sig svag och sviktande; hela
+tilldragelsen är för honom bitter, han vill icke se den bekantgjord,
+och han förbjuder hvar och en att med ett ord erinra om den. Ytterst är
+det dock blott gudarnas vilja, Fjalar här verkställer; för dem var det
+nödvändigt, att Oihonna förblef okänd, och den stolte kungen måste
+afskära möjligheten af hennes igenkännande. Här är sagan åter finare,
+här styra gudarne mera förborgadt.
+
+Men nu har också Fjalar gjort allt, hvad han förmått göra för att
+befordra de högre makternas afsikter, han har nämligen bortskaffat
+dottren unnan sin uppsikt och ställt så till, att hon icke ens af
+främmande skulle kunna upptäckas vara hans. Det skall kanhända skänka
+någon ett nöje att betrakta, huru den väldige styraren af lifvets gång
+nu bortkastas af gudarne såsom ett onyttigt verktyg och lämnas kvar i
+sin blinda själfbelåtenhet, i stoltheten öfver sin förmenta seger,
+medan de själfve, aldrig slumrande, sakta verka för sitt mål.
+
+Det är förut antydt, att gudarnas sätt att handla i samma mån bör
+förefalla upplyftande och dem värdigt, som det icke uppenbarar sig i
+ett grott ingripande i sakernas naturliga gång, utan i en vis och tyst
+ledning af dem. Genom det skenbart obetydliga, genom det under vattnet
+dolda lilla rodret styres kolossers lopp; så foga de himmelska blott
+ett obemärkt roder vid händelserna, och de gå i deras plan.
+
+Dikten öfvergår nu till Oihonna. Att hon kom att hamna i Morven, däri
+torde vi längre fram kunna finna en afsikt; hvad som närmast möter vår
+uppmärksamhet är, att hon skildras såsom skön.
+
+Skulle man i hennes fägring blott vilja se uttrycket af den svaghet för
+vackra figurer, som vi, diktens män, gärna röja, så inrymde man den en
+för inskränkt betydenhet. Här är den nämligen nödvändig, ja, man kunde
+säga gifven henne af gudarne, icke af skalden. Hon måste vara skön, för
+att hennes rykte skulle spridas och hinna Hjalmar. Han, den unge
+vikingen, kunde blott sålunda dragas till henne, om det icke skulle ske
+genom en blind nyck utan rimlighet och sanning. Alltså, hon blef skön,
+vi äro berättigade att föreställa oss det, i högre makters vård och
+efter deras vilja, emedan hon blott såsom sådan kunde af Hjalmar blifva
+bemärkt och sökas. Men just denna hennes skönhet, som å ena sidan var
+nödvändig för gudarnas plan, var å den andra ett stort och hotande
+hinder för densamma; ty under samma villkor, som den borde fängsla
+Hjalmar, skulle den äfven utöfva verkan på hennes omgifning i det land,
+där hon befann sig, och sålunda helt naturligt och omedelbart framkalla
+förhållanden sådana som de, hvilka i den andra sången af poemet träda i
+den uppenbaraste konflikt med de högre makternas råd. Fasthåller man i
+sin föreställning denna konflikt, så torde man finna, att äfven den
+andra sången i Fjalar icke är en blott lösryckt episod, utan ganska
+nära förbunden med diktens helhet. Skall Oihonna här bortges åt någon
+af Morannals söner, och skall hon själfmant möta med kärlek någon af
+dem? På dessa frågor hvilar intresset, må vara till och med det
+dramatiska, i denna sång. Blir hon maka åt någon af kungasönerne, så är
+rimligheten af hennes förening med Hjalmar afskuren, så har Fjalar
+segern. Det är sant, för läsaren uppträder Oihonna här icke ännu
+tydligt presenterad; men en lätt aning torde dock snart leda honom på
+tanken, att det är Fjalar-dottrens öde, som med hennes afgöres. Är man
+nu intagen af intresse för gudarnas sak och tänker sig, att den är
+förlorad, om Oihonna blir förmäld, måste man, då man alls icke ser
+gudarne göra något ingrepp i händelsernas enkla gång, öfverallt i
+sången se hotande anfall och sväfva i ovisshet om utgången. Först skall
+man icke med likgiltighet afbida den gamle kungens beslut, då hans
+söner uppmana honom att bortge Oihonna åt någon af dem. Det gäller på
+ena sidan hans rikes välfärd, hans söners framtida lugn och friden inom
+hans familj, å den andra en okänd, främmande, ur hafvet räddad flickas
+rätt att få följa sitt tycke och själf bestämma sitt val. Skall han
+icke besluta sig för hennes uppoffrande, då det är fråga om att
+därigenom befordra sina viktigaste intressen? Man måste väl anse
+gudarnas seger här vara åtminstone tvifvelaktig, och dock hafva de
+obemärkt på förhand aflägsnat all fara. I hvarje annat land på den tid,
+inom hvilken dikten faller, hade Oihonna blifvit bortgifven; men här är
+det Morvens kung, som dömer, bunden af stora, dyrkade fäders seder, af
+minnen från Finjals och Ossians dar. Gudarna behöfva icke gripa
+våldsamt in i händelserna, de hafva styrt så, att Oihonna kommit till
+Morven, de behöfva icke synas nu i själfva striden, det hade varit mera
+grott och mindre mäktigt. De veta, att Morannal icke kan korsa deras
+afsikt.
+
+Förhållandet är detsamma i de följande scenerna i sången. Öfverallt ser
+man gudarnas seger ställd i våda och åter betryggad utan deras
+omedelbara inskridande genom något redan på förhand afgjordt, något som
+de liksom längesedan förberedt utan betraktarens vetskap. Oihonnas
+sinne är redan förut så stämdt, att gudarne kunna lämna sin sak i
+hennes händer. Hon, den nordiska tärnan, med vikingars blod i sina
+ådror, älskar modet, kraften; friskheten; men Finjals ättlingar äro
+milda, nästan förvekligade: Hon har lärt sig jaga på Morvens kullar,
+hon har i kungasalen lyssnat till sångerna, från fordom, och då den
+stolte jägarn kommer, säger hon: "Min båge har klang som din", och den
+smäktande kärlekssångarn visar hon till blommorna i dalen, att sjunga
+för dem. Äfventyret går dock längre. Det finns en yngling, stämd för
+strid och bragder, tidigt pröfvad i drabbningen, ägande allt, hvad man
+tycker Oihonna fordra af den, hon skall kunna älska. äfven han begär
+hennes kärlek och afvisas. Hon ser i honom en broder, hon kan ej blifva
+hans. Här tyckas gudarne sist liksom leka med faran, då den för
+betraktarens öga framstår som störst. Ty det är dock nära nog en lek
+att låta just den känsla hos Oihonna, som nekar henne att blifva den
+blott som broder ansedde främlingens maka, föra henne i den verkliga
+brodrens armar.
+
+Men om man vill vidhålla det inkast, att Oihonna ingenstädes i sången
+bestämdt utpekas såsom Fjalars dotter och att läsaren således i den
+icke kan se och följa annat än en ung, obetydlig flickas idé, torde
+dock det intresse, man i sådant fall förlorar, snart nog ersättas, då
+man ändteligen upptäcker det sanna förhållandet och tanken faller
+tillbaka på det förflutna. Man skall nämligen då se händelserna, som
+under deras fortgång föreföllo mindre viktiga, på en gång uppenbara sig
+såsom betydelsefulla och blott lifligare öfverraskas af upptäckten, att
+gudarne afböjt faror, dem man icke anat. Diktens scener äga i detta
+afseende vackra motsvarigheter i det verkliga lifvet. Men för att
+sentera kompositionen på detta sätt (jag återkommer ännu till en förut
+berörd omständighet) måste man fullkomligt aflägsna all föreställning
+om någon konflikt mellan familj och stat såsom utgörande ett grunddrag
+i poemet och helt enkelt hålla sig vid den brytning, som fortgår mellan
+Fjalars vilja och gudarnas.
+
+Tredje sången börjas med att vidare utföra målningen af Oihonna. Om
+man, efter den karaktär hon röjer i den andra, ville tycka, att gudarne
+behöft dana henne alltför ovanlig, nästan okvinnlig, för att betrygga
+sin seger, finner man henne här sammanställd med den veka, kvinnliga
+Gylnandyne. Visserligen, hade hon varit till lynnet fullkomligt sådan
+som den sörjande, öfvergifna älskarinnan, skulle hon väl icke försmått
+den kärlek, som ägnades henne; men å en annan sida, huru litet äro ej
+de båda flickorna hvarandra olika. Båda röja de i så många fall samma
+tycken, båda söka de ett föremål för sin kärlek, sakna, dyrka och
+svärma. Oihonna, Fjalars dotter, är blott litet mera högsint, litet
+mindre vek, och på denna obetydliga skiftning i hennes sinne ser man
+sålunda att gudarne räknat.
+
+Det är svårt att ända in i små detaljer så ådagalägga diktens mening,
+att den öfverallt skall kunna gripas med blotta tanken. Mycket måste
+öfverlåtas åt sensationen ensam. Detta anmärkes med särskildt afseende
+å scenen mellan de båda flickorna, såvida min utläggning af dess
+betydelse i dikten lätt kan förefalla ofullständig, till och med sökt.
+I öfrigt erkänner jag villigt, att gruppen af de två jägarinnorna i
+natten mellan dagg och stjärnor varit för mig så frestande att måla,
+att jag icke gärna kunnat afhållas af annat, än att teckningen varit i
+uppenbar strid med taflan i dess helhet.
+
+Uppträdet mellan Fjalar och hans son på hafvet har Saima ansett i hög
+grad kapriccieradt. Vi må då se bort från den schattering, Oihonnas
+personlighet får genom hennes berättelse om detta äfventyr, äfvensom
+från den förberedelse till hennes förening med Hjalmar här göres,
+hvilka båda fördelar må betraktas endast såsom bisaker, och uteslutande
+hålla oss till blotta händelsen, som hon beskrifver. Följande
+anmärkningar erbjuda sig då själfmant.
+
+Hittills har gudarnas sätt att leda Oihonnas öden utgjort ett föremål
+för skildringen. Det är dock icke på henne ensam deras seger beror,
+äfven Hjalmar har sin betydelse för den. Underkastar han sig sin faders
+lag och förblir hemma i frid och hvila, så är det ingen rimlighet, att
+han skall möta och vinna Oihonna. Hos honom väckes således i enlighet
+med gudarnas ändamål samma kämpahåg, som fört hans fader i dennes
+ungdom ut på vikingafärder, och han följer den och far. Men alldeles
+så, som Oihonnas fägring på en gång var nödvändig för de himmelska
+makternas plan och medförde den våda för densamma, att hon i följd af
+denna sin skönhet lätt kunde komma att af någon annan på förhand
+bortryckas från Hjalmar, har dennes nödvändiga brott mot fadrens lag
+och vilja här den fara med sig, att Fjalar efter sitt stolta, stränga
+och oböjliga lynne kunde taga en blodig hämnd på sin son och sålunda,
+ehuru omedvetet, göra gudarnas seger om intet. Vill man nu åter se
+händelserna gå sin naturliga gång och personerna handla fritt och utan
+omedelbart tvång, skall man icke kunna vara så viss om utgången af
+detta äfventyr, att icke äfven dess lösning skall motses med intresse.
+Och ändteligen, då man ger akt på huru den gamle kungen, hvars arm
+varit för svag att klyfva sonens hjälm, slutligt besegras af hans
+blottade anlet, kan man äfven här finna skymten af de makter, som redan
+tidigare i dikten med små, nästan omärkliga medel doldt, men säkert
+verkat till sin seger.
+
+Det kan anmärkas, att den svaghet, Fjalar röjer såväl här som i första
+sången, då det är fråga om att uppoffra ett af barnen, vore mindre
+förenlig med hans lynne i öfrigt. Onaturlig vill jag icke tro att den
+skall anses. Men för dikten har den en viktig betydelse, emedan Fjalar
+genom den framstår såsom människa, värd att af gudar vårdas med samma
+kärlek, som den han känner för sina barn. Utan denna mänskliga känsla
+hade han rimligare förskjutits af gudarne såsom stel och förstockad, än
+blifvit, såsom fallet är här, ett föremål för deras tillrättavisning
+och ledning. Ty att i den hårda aga, som drabbar honom, ligger lika
+mycken nåd som stränghet, är en sak, som längre fram skall ådagaläggas.
+
+Fjärde sången för Hjalmar till Oihonna. Här har Saima fäst en ogillande
+uppmärksamhet vid den omständighet, att Hjalmars frieri saknar all
+romantisk färg, att han på kämpavis med svärdet skaffar sig en brud.
+Att detta är enligt med tidens kostym, kan icke nekas och erkännes
+också af Saima. Men att flere andra lika viktiga, kanske viktigare
+motiver ligga till grund för en sådan behandling af saken, tyckes icke
+hafva blifvit varsnadt. Hade Hjalmar uppträdt som en romantiserad
+kärlekshjälte, hvad hade väl varit rimligare och mera enligt det lynne,
+som dikten gifvit Oihonna, än att han blifvit försmådd och afvisad af
+henne likasom de flere andra dylika, hvilka hon förut förskjutit?
+Däremot fulländas just genom det friska, manliga draget hos Hjalmar,
+att med vapen genomdrifva sin vilja, den karaktär hos honom, som redan
+tidigare gjort honom intressant och dyrbar för Oihonna. Vidare måste
+erkännas, att en bjärtare romantisk kolorit, ett mera intresseradt
+dröjande vid teckningen af ett kärleksförhållande mellan tvenne syskon,
+haft med sig så mycket anstötligt för natur och känsla, att det varit i
+högsta grad oartistiskt att icke undvika allt sådant. Och sist, då på
+de båda syskonens förmälning all vikt i kompositionen hvilar, men
+däremot alls ingen på höjden och beskaffenheten af deras kärlek, hade
+en utförligare behandling af den haft ingen betydelse för det hela och
+således blott åstadkommit, jag vågar mena det, den enda, rätt
+kapriccierade episod i hela poemet.
+
+Äfven här kan man således antaga, att i Hjalmars uppträdande med väpnad
+arm en högre skickelse uppenbaras, såvida han blott på detta sätt kunde
+fängsla ett lynne sådant som Oihonnas. Ingenting hade varit lättare för
+skalden än att föra Hjalmar till Morven och låta honom där, romantiskt
+utstyrd, med kärlek vinna Oihonna, men sådant har man undvikit för att
+icke fela mot diktens antecedentier och för att icke nödgas begå det
+fel att i en skildring af gudars styrelse låta dem, alltefter
+ögonblickets kraf, rubba sina förut gifna, bestämda lagar.
+
+Men var det i följd af Oihonnas lynne nödvändigt, att Hjalmar skulle
+fria som viking och icke som riddare, så föranleddes åter häraf nya
+äfventyr för honom och för gudarnas sak. Stormen på hafvet, Morvens
+anryckande härar, striden, särdeles anfallet mot Hjalmar af Morannals
+alla söner, äro skildringar, som, betraktade ur denna synpunkt, icke
+borde vara främmande för dikten. Och då Morannal vid enviget mellan de
+unga kämparne befaller sina söner möta främlingen blott en och en, är
+det icke kungens ädelmod ensamt, som kan väcka intresse, utan fastmer
+den omständighet, att Oihonna blifvit förd till ett land, där en sådan
+adel i seder och lynnen var ärfd och hemfödd. Jag erinrar i synnerhet
+här om hvad redan förut blifvit antydt, att Oihonnas uppträdande i
+Morven icke bör betraktas som en tillfällighet, utan som en afsiktlig
+styrelse från de makters sida, hvilkas storhet och seger var förbunden
+med Hjalmars.
+
+I öfrigt torde här såsom en bisak få anmärkas, att skildringen af den
+gamle Morannals person och hans död icke betydelselöst inleder femte
+sången af Fjalar. En jämförelse mellan de båda kungarne skall
+åtminstone visa den sistnämndes skuld större och i följd däraf det
+hårda slag, som drabbar honom, desto mer berättigadt. Man må blott ge
+akt på huru Morannal, ehuru han icke ärft någon tro på höga, eviga
+gudar, likväl troget och ödmjukt håller sig fast vid dyrkan af sina
+fäders bleknade hamnar, medan Fjalar trotsande sätter sig opp mot
+makter, hvilkas öfverjordiska tillvaro och gudomliga storhet den
+religion, i hvilken han uppvuxit, lärt honom känna.
+
+I femte sången, just när allt är förberedt för att krossa Fjalar, når
+hans själfförtröstan sin höjd. Han solar sig i sitt lands härlighet,
+den han förmenar sig ensam hafva skapat, och då han af Sjolf erinras om
+gudarne, drifver stoltheten öfver den förmenta segern honom att nästan
+förneka dem. Han kallar dem nu makter, dem ingen sett, drömmars väsen,
+hvilkas välde man vill nödga honom att erkänna, ehuru han så
+fullkomligt bevist deras vanmakt. Ännu då Dargar så plötsligt och
+öfverraskande inställer sig på hans uppmaning, bjuder han till att i
+hans uppträdande se blott en slump. Så söker han fortfarande stå fast i
+sin stolthet, till dess det afgörande slaget drabbar honom i hans sons
+bekännelse och han nödgas ödmjuka sig och erkänna sig besegrad.
+
+Jämför man nu de båda kungarne, skall man finna, hvad dikten menat med
+deras sammanställande. Morannal är öfvervunnen, hans här är slagen,
+hans söner hafva stupat, han står ensam kvar i sin blindhet, ett
+segrarens byte; och likväl äger han sin tröst och sitt hopp. Han står
+och faller icke med sig själf, hans längtan höjs till fäderna på
+molnen, hans bästa lif är att utan vanfrejd vara med dem, och
+han väntar att snart nå deras rymder. Han är sålunda genom
+tillbakasättandet af sig själf förtröstansfull och segrande äfven i
+olyckan, han är redan genom sin dyrkan af skuggor lyftad öfver
+förgängligheten af sin egen person. Fjalar åter triumferar öfver sitt
+fulländade verk, han tillbes af ett land, hvars lycka och flor han
+skapat, det finns ingen, som vågar mäta sig med honom; hvad han på
+jorden kunnat åtrå, har han vunnit, han tycks äga allt, och dock äger
+han intet bortom det mål, dit åren föra honom, bortom förvissning och
+död. Den enda tröst, hans stolthet pekar på, är att kasta lifvets
+bleknande fröjd och storhet bort och dö. Först när gudarnas straff
+drabbar honom och han förödmjukad nödgas erkänna dem, kommer han i
+Morannals ställning och är, såsom krossad och böjd, i större mening
+glad och segrande, än han var under sin förmenta storhet. Äfven för
+honom klarnar nu ett lif bortom döden, och han utbrister till gudarne:
+
+ "Jag har lärt er känna, ej jag blyges
+ Att mig böja för er en gång.
+ Mätt jag är på lifvet, och jordisk storhet
+ Är mig ringa vorden. Jag går till er."
+
+Det är icke mer döden, han ser såsom ett mål, det är ett lif hos
+gudarne.
+
+Detta slut visar nu beskaffenheten af det straff, som drabbade
+gudabekämparn; det var lika mycket en nåd som ett straff. Fjalar var
+för ädel, för mänskligt hög och stor för att lämnas kvar i sin
+förvillelse och själfviskhet, han måste väckas genom ett slag,
+visserligen strängt, ty ett mildare hade han väl ej aktat, men dock ett
+slag, hvarigenom han lärde sig lefva för en annan storhet än den, som
+ålderdomen och döden en gång skulle tvinga honom att lämna. Vill man
+därföre--särdeles med afseende å det omedvetna brott, i hvilket Hjalmar
+och Oihonna inledas,--kalla Fjalar-dikten en Schicksals-dram eller
+något dylikt, så möter man den svårighet, att det totala af
+kompositionen ingalunda uttalar ett blindt, allt krossande öde, utan
+tvärtom en mild och vis styrelse af högre makter till en människas
+uppfostran och förädling. Mycket säkrare vore det därföre att kalla
+Fjalar en sång till gudarne, ett litet epos, hvari deras storhet och
+nåd utgör ämnet.
+
+Hvad Hjalmars och Oihonnas öde beträffar, hafva de båda sin försoning
+just däri, att de handla omedvetet, att de begagnas blott, såsom medel
+för ett högre ändamål. De äro således att betraktas såsom helt
+underordnade personer i dikten, utan ansvar och utan skuld, ja,
+berättigade till lön inför de makters domstol, som funnit nödigt
+uppoffra deras jordiska väl för deras faders öfverjordiska och sålunda
+utkorat dem till försoningsoffer för honom.
+
+Vill man nu följa ofvan antydda gång af dikten, skall man troligen icke
+beskylla den för alltför mycket afvikande utsprång och episoder utan
+samband med det hela. Man ser här en man uppträda i trots mot gudarne
+och dessa tyst och vaksamt leda en följd af personer och händelser så,
+att deras kärleksfulla afsikt att krossa och tillrättaföra honom
+segrande tillintetgör alla motverkande omständigheter och omsider
+fullkomligt vinnes.
+
+Sådan är i min föreställning hela dikten; läsaren finner här de
+yttersta konturerna, inom hvilka den rör sig. Att den icke blifvit
+sammansatt efter ett på förhand uppgjordt, så beskaffadt schema,
+behöfver väl icke nämnas. Man diktar efter en intuition mer än efter
+beräkningar, men är intuitionen äkta, skall dock dikten icke sakna plan
+och enhet.
+
+Då jag nu sökt framställa kompositionen i Kung Fjalar och yrkat, att
+dess delar icke äro utan samband med det hela, skulle man mycket
+missförstå mig, om man trodde mig anse, diktens värde härigenom
+ådagalagdt. Det följdriktigaste poem kan sakna lif och skönhet, och det
+är därföre blott i ett afseende jag försvarar mitt, det enda, i hvilket
+jag kunnat och bort göra det, nämligen i afseende å dess inre
+sammanhang.
+
+Men så litet dikten genom allt detta kan göra anspråk på att kallas
+lyckad, så säkert är, att frånvaron af ett sådant sammanhang varit ett
+ohjälpligt och väsentligt fel. Saimas åsikt, att man i episka
+skaldestycken icke behöfver fordra en enhet, en grundtanke, som
+omsluter och uttalar sig i alla episoder, är oriktig och förefaller så
+mycket mer främmande, som Hegel själf, en auktoritet, hvilken Saima
+nyss förut hyllat i en sak, där han tagit miste, här är af en helt
+annan mening och, hvad mer är, har fullkomligt rätt. I en ganska
+utförlig afhandling visar han skönt och klart nödvändigheten af enhet
+äfven i epos och bestyrker sin sats med exemplen af särskilta tiders
+yppersta episka skaldeverk. Redan hos Aristoteles finner man samma sak
+tydligt uttalad. Sagan, säger denne, är en, icke om en, ty oändligt
+mycket händer en och samma, bland hvilket dock få omständigheter höra
+tillhopa. Och ur denna synpunkt klandrar han de cykliska skaldernas
+sätt att föra tillsamman en följd af händelser utan annat samband än
+det, att de träffat samma person, tilldragit sig i samma krig, o.s.v.,
+då däremot hos Homerus allt hänför sig till samma utgångspunkt och af
+den får sin förklaring. Visserligen har äfven den mening, att ett epos
+låter sjunga sig framåt i oändlighet, haft sina försvarare, men dessa
+äro längesedan hängångna, och åsikten hade bort få åtfölja dem. Eljest
+är väl ingenting lättare än att sjunga så, att man får gå från en sak
+till en annan utan att bekymra sig om deras inbördes samband och deras
+förhållande till en hufvudsyftning, men emedan detta är så föga
+konstnärligt, är det angeläget att snarare motarbeta än auktorisera
+det.
+
+Mycket kunde vidare vara att andraga mot särskilta yttranden och
+antaganden i Saimas kritik, men för att ej öfver höfvan utvidga
+omfånget af denna uppsats, må det mesta förbigås. Ganska många
+anmärkningar mot poemet Fjalar äro dessutom af den beskaffenhet, att de
+af sig själfva falla unnan, om min framställning af diktens syfte
+befinnes träffande. Innan jag dock slutar, måste jag beklaga, att Saima
+gjort sig så mycken möda med att söka intvinga min dikt än på antikens,
+än på romantikens, än på epikens, än på dramats områden, hvarigenom hon
+kommit att uppställa fordringar, som hvarken kunnat eller bort
+tillfredsställas af en af gifna nationella och tidsförhållanden bestämd
+episk skildring, och för en sådan torde dock poemet Fjalar böra få gå
+och gälla.
+
+Hvarje folk, hvarje tid har sitt själfständiga skaplynne, som vid
+efterbildningen måste bibehållas, om teckningen icke skall blifva
+förfelad i det allra väsentligaste. Likaså har äfven det episka
+skaldeslaget sin egendomlighet, för hvilken mycket måste uppoffras både
+af lyrikens eld och dramats rörliga styrka. Det är i allmänhet svårare,
+än man vill tro, att taga hvarje sak för hvad den är, och i afseende å
+Fjalar tyckes Saima hafva varit mer än vanligt besvärad af denna
+svårighet. Men då fråga en gång var om klassifikationer, hade man bort
+kunna vänta en säkrare uppfattning af använda konsttermers betydelse,
+än den Saima ådagalagt. Att Fjalar-dikten afgjordt bör föras till det
+romantiska skaldeslaget, hör man henne yrka--ehuru det tillika
+försäkras, att däri saknas såsom hufvuddrag de väsentliga elementerna i
+den romantiska dikten--; men hvad hon egentligen menar med ett
+romantiskt skaldeslag, är svårare att inse. Väl hör man ofta
+benämningen romantiskt epos, romantisk lyrik, romantiskt drama, med ett
+ord, en romantisk poesi, under hvilken de särskilta skaldeslagen
+ordnas, men alldeles besynnerligt och ovanligt är det namn, Saima
+brukat. Och om man nu än skulle hjälpa sig med dess antydning, att ett
+romantiskt skaldeslag är det, hvari kärleken, äran, andakten utgöra
+elementen, är man åter utan all ledning, då det längre fram antages,
+att författarens romantiska skaldestycken blott skola bilda en
+öfvergång till dramat. Hvad vill då allt detta säga? Då det är en
+afgjord sak, att dramat lika så väl kan vara romantiskt som något annat
+skaldeslag, huru skall man då fatta en sådan öfvergång från romantik
+till drama? Eller vore det väl möjligt, att Saima förväxlat begreppen
+romantik och lyrik? Men i sådant fall åter, huru skulle hon vela föra
+Fjalar till det romantiska, det vore det lyriska, skaldeslaget, då hon
+öfverallt i detta poem ser blott episka eller dramatiska syften? Hela
+denna sak förefaller som en gåta, på hvilken man knappast vågar hoppas
+att få en upplösning.
+
+Hvad den svåra och viktiga beskyllning vidkommer, som man gjort mot
+Fjalar, att denna dikt vore för sval för att kunna väcka en djupare
+känsla hos läsaren, är jag alldeles obehörig att yttra mig öfver den.
+Min egentliga afsikt med denna uppsats har blott varit att visa, huru
+jag tänkt mig gången af poemet, och att undanrödja de svårigheter för
+dess uppfattning, som förete sig, om man följer Saimas ledning. I
+öfrigt torde mitt uppriktiga erkännande, att äfven med förutsättning af
+fullkomlig riktighet och sanning i det, som här ofvan blifvit yttradt,
+min dikt dock kan sakna allt högre värde, freda mig för misstankar att
+af fåfänga och granntyckthet hafva uppträdt för att fäkta för en sak,
+som på sätt och vis är min egen.
+
+
+
+
+TILL FÖRFATTAREN AF "SVAR TILL DEN GAMLE TRÄDGÅRDSMÄSTAREN",
+
+
+Med förvåning och, jag måste säga det uppriktigt, med ledsnad läste jag
+för någon tid sedan på Helsingfors Morgonblad ert "Svar till den gamle
+trädgårdsmästaren", i synnerhet ert postskriptum, hvari ni af obekant
+anledning påstår er vara den, till hvilken min gamle vän skrifvit de
+underrättelser om sin dotters sorgliga öde, dem jag låtit införa i
+nyssnämnda tidning och kallat "Den gamle trädgårdsmästarens bref". Då
+många af mina och den numera aflidnes gemensamma vänner, boende i
+skilda orter af landet, känt min föresats att offentliggöra dessa bref
+och samma aktningsvärda personer nu öfverraskas af ett svar, utgifvet
+för dens, som fått brefven, och fullt af hårda beskyllningar mot den
+fromme och fridsamme mannen, hvad skola de väl, åtminstone i första
+ögonblicket, tänka om mig? Att jag genom ett trollslag blifvit helt och
+hållet förändrad, eller att jag gjort mig skyldig till det svåra fel
+att under sken af deltagande hafva låtit den gamle nedlägga i min hand
+sin bekännelse och sina sorger för att sedan bryta lös och anfäkta hans
+vördnadsvärda och skuldlösa minne. Må ni därföre själf döma, om min
+ledsnad icke varit billig och om jag icke haft skäl att så fort som
+möjligt protestera mot er besynnerliga uppgift, att ni, som skrifvit
+svaret, äfven vore den, till hvilken brefven varit skrifna. Huru det
+kunnat falla er in att yrka sådant, förekommer mig verkeligen
+oförklarligt, så mycket mer som stor anledning är att förmoda, det ni
+alldeles icke känt den person, från hvilken ni säger er hafva fått
+brefven. Åtminstone har man i annat fall svårt att begripa er
+fullkomliga okunnighet om hans redan för en god tid tillbaka inträffade
+frånfälle. Det är dock vanligt bekanta emellan, att den ena får veta af
+den andras död, så att, då man ser någon skrifva bref till en, som
+redan en längre tid legat i grafven, man med allt fog sluter, att
+förtroligheten varit ringa eller ingen. Också bestyrker ert svar i
+flere punkter sannolikheten af en sådan förmodan. Ni tyckes nämligen
+antaga, att min aflidne vän all sin tid varit trädgårdsmästare, och vet
+ej, att han ända till sitt femtionde år, då hans ålder och andra
+tillfälliga omständigheter tilläto honom att välja ett oberoende
+lefnadssätt, varit en nitisk och verksam ämbetsman i staten. Att jag
+kallade honom trädgårdsmästare, kom blott däraf, att han själf i
+förtroligare brefväxling plägade underteckna sig så. Väl älskade han
+ensligheten ända från sin ungdom, då en olycklig kärlek var på vägen
+att krossa hans hjärta, och sant är äfven, att han någon gång fick
+anledning att beklaga den förlust, han genom sitt indragna lif gjort på
+världserfarenhet i yttre mening, men allt detta störde icke hans lugna
+verksamhet i ett kall, som var af vida viktigare inflytande i samhället
+än vården af en trädgård. Han var en vän af blommor, och han var det
+redan som ung; orätt tror ni dock, att han lefvat ett medvetslöst lif,
+liksom begrafven i ett blindt tycke för dem. Han älskade dem såsom
+oskyldiga bilder af den frid, till hvilken han själf genom strider
+kommit, eller han älskade dem för deras anspråkslösa skönhet, eller
+kanhända mest af det mänskliga behofvet att äga någonting på jorden att
+gifva trefnad och lycka åt. Sådan var han, sådan skall han åtminstone
+till grunddragen återfinnas i sina bref, dem ni, min herre, verkeligen
+icke haft om händer förr, än ni läste dem på Morgonbladet. Och denna
+försäkran torde ni äfven utan vidare bevis låta gälla såsom sann, om ni
+besinnar, huru orimligt det måste förefalla hvar och en, att min vän
+skulle i åratal underhållit brefväxling med en man, som med sådan
+intolerans betraktar hans åsikter af lifvets viktigaste förhållanden.
+Låt oss därföre komma öfverens därom, att ert postskriptum är allenast
+en dikt och att orsaken, hvarföre den icke lyckats fullkomligare,
+endast är att sökas i den köld, att icke säga den afsky, hvarmed ni
+tror er böra förkasta diktens hela konst, öfver hvilken ni i ert svar,
+tyvärr, uttalat en alltför hård fördömelse.
+
+Skulle ni nu anse mig i mina anmärkningar mot ert postskriptum hafva
+gått till väga med för stor vidlöftighet och ifver, må jag sluta dem
+med den bekännelse, att jag i denna mindre viktiga del af min
+skrifvelse till eder både velat nedlägga och verkeligen nedlagt all den
+lilla vrede, ert svar väckt hos mig, för att icke störas af någon
+ovänlig stämning vid affattandet af den berättelse och de anmärkningar,
+jag nu går att framlägga för eder.
+
+Redan länge hade jag fägnat mig åt hoppet att få träffa min gamle vän.
+En resa, som jag för angelägenheter ärnade företaga till de trakter,
+där han bodde, gaf mig utsikt att vid förbifarten kunna besöka hans hem
+och efter flere års frånvaro åter tillbringa någon dag i hans trefliga
+sällskap. Budet om hans död nådde mig innan jag hunnit begifva mig på
+min färd; men min föresats att ännu en gång se mig omkring i den stilla
+värld, där den åldrige tillbragt aftonen af sin lefnad och där jag
+själf fått fägna mig öfver så många angenäma stunder, rubbades dock
+icke. Vintern hade redan länge härskat med mörker och kulna dagar; det
+var afton, då jag nådde min väns boning. Tystnad rådde i nejden; jag
+hörde blott suset af vinden, som då och då flög med snö genom de kala
+träden. Jag stannade ovillkorligt en stund på gården och vill icke
+försöka att skildra de känslor, som i denna ödslighet genomströmmade
+mitt hjärta. Ingen vänlig strimma af ljus inbjöd mig nu till min väns
+rum, Rosas kammare var äfven mörk som grafven, och blott i den gamle
+tjänarens låga fönster såg jag eld. Jag inträdde till honom. Han satt
+ensam vid sitt bord framför en uppslagen bok, som jag såg vara en
+bibel. Den gode mannen syntes öfverraskad af ett besök, som säkert var
+alldeles ovanligt under nuvarande omständigheter; men då han igenkände
+mig, bröt en tår fram ur hans öga, och jag märkte tydligt, att hans
+röst darrade, då han bad mig vara välkommen. Jag beklagade de
+förluster, han gjort; han svarade icke ett ord, utan skakade blott
+sorgligt sitt gråa hufvud och kramade hårdare min hand.
+
+Samtalet under kvällen ledde från den ena omständigheten vid Rosas och
+hennes fars död till den andra, och det var mig på en gång sorgligt och
+kärt att få höra de närmare uppgifterna om båda. Jag hade icke
+tilltrott den gamle tjänaren den klarhet och verkliga insikt, han under
+vårt samtal i all sin enkelhet röjde. Väl var det mig bekant, att det
+förhållande, som ägt rum mellan honom och hans husbonde, i synnerhet de
+senaste åren, varit mera det förtroliga mellan tvenne vänner än det
+aflägsna mellan den befallande och lydande; men att han skulle äga
+bekantskap med frågor, som vanligen ligga helt och hållet utom den
+tjänande klassens område, var en sak, som jag aldrig kunnat vänta. Jag
+tillkännagaf min förundran häröfver och tillade den anmärkning, att jag
+icke kunnat föreställa mig honom, som jag i min aflidne väns bref sett
+skildrad såsom intagen af en blind tro på förebud och dylikt, så långt
+framom den bildningsgrad, på hvilken vidskepelsen eljest plägar vara
+hemmastadd. Till svar yttrade han blott, att han på sin ålderdom fått
+af sin herre inhämta många goda lärdomar, emedan denne icke försmått
+att i sin ensamhet tala med honom i allehanda ämnen, och i afseende å
+sin vidskepelse sade han sig redan från barndomen hafva sett och hört
+omtalas underliga tilldragelser i världen, äfvensom han märkt, att
+mången spådom besannats. Jag åtnöjde mig med denna förklaring, och då
+jag nu erinrade mig, att jag under resan bekommit de båda numrorna af
+Helsingfors Morgonblad, hvari ni, min herre, nedlagt er skarpa protest
+mot min väns åsikter, och tillfälligtvis äfven hade till hands de bref,
+som föranledt ert svar, beslöt jag att meddela den gamle mannen dessa
+båda akter för att se hans sätt att upptaga och betrakta dem. Det
+viktigaste af hvad som i anledning häraf föreföll mellan oss har jag
+behållit i minnet och ber att få framlägga det i trogen teckning för
+er. Om ni på ett och annat ställe finner att ett hårdare ord undfallit
+den gamle, så må ni tillskrifva det hans af sorgen och olyckan skakade
+lynne. För min del underlät jag icke att, så mycket i min förmåga stod,
+söka mildra hans ifver, så ofta jag befarade, att den kunde förleda
+honom till något bittrare utbrott, hvilket ni lätt torde kunna inhämta,
+om ni behagar följa gången af vårt samtal.
+
+Jag gjorde början med att uppläsa för den gamle min väns bref. Han
+åhörde mig med tystnad, och jag visste icke, huruvida han förstod att
+med djupare deltagande följa de skildringar, som i dem förekomma. Men
+då jag slutat läsningen och från papperet kastade min blick på den
+åldrige, såg jag honom sitta i sitt hörn, orörlig som en bildstod, med
+ögonen riktade mot höjden, medan stora tårar, som i hvarandras spår
+föllo ned öfver hans kinder, gjorde ett sällsamt afbrott mot hans
+stela, oförändrade anletsdrag. En stund förflöt, och jag började
+läsningen af ert svar. Då jag hunnit ett stycke fram, hörde jag den
+gamle då och då yttra ett sakta ljud af missnöje, och då jag slutat,
+såg jag honom stiga opp och med häftighet gå några hvarf fram och åter
+i den trånga kammaren, tills han sluteligen satte sig ned och liksom
+tröstad sade: "Låt det vara skrifvet. Hvar och en söker sitt bästa på
+sin väg; men väl gör den, som ej fördömer". Då jag sålunda såg honom
+åter lugnad, beslöt jag att, liksom från er ståndpunkt, göra honom
+några frågor i anledning af min väns bref. Jag började med att antyda
+ett lätt tvifvel om huruvida den aflidne ställt människans omsorg om
+sitt eviga väl så högt, som denna viktiga angelägenhet borde ställas,
+och sporde honom, om han ansåg något annat än Guds uppenbarade ord vara
+värdt att älskas och betraktas.
+
+Afgörandet af den första punkten hemställde den gamle till den eviga
+domaren; i afseende å den andra utlät han sig vidlöftigare.--
+"Hvarföre", sade han, "skulle den värld, som omger människan, så
+härlig, hvarthelst hon skådar, vara skapad, om icke äfven den vore värd
+att älskas och uppbyggelig att betrakta? Och hvad är väl bibeln annat
+än en förklaring öfver denna värld, i hvilken
+och öfver hvilken Gud är uppenbar och härskar? Vi kalla ju bibeln
+ordet; och hvilken annan mening kan därunder ligga än den, att den
+innehåller liksom ord till och benämningar på alla de förhållanden, som
+förefinnas mellan Gud och hans skapade verk? Skulle nu ordet icke hafva
+sin motsvarighet i världen, så vore det ett tomt ord och skulle likna
+ett namn, som icke betecknade någonting i naturen. Om nu så är, hvarför
+skulle det vara människan förmenadt att med kärlek och tröst skåda in i
+världen och där finna i verk, hvad Gud i sitt ord förkunnar?"
+
+Dessa den gamle mannens åsikter väckte hos mig ett särdeles intresse,
+och jag önskade att kvarhålla honom än vidare vid samma ämne. "Menar ni
+då", sade jag, "att blotta betraktandet af världen och lifvet är
+tillräckligt för människan till sanningens inseende, och är således
+ordet öfverflödigt?"
+
+"Ingalunda", svarade den gamle och lade sin hand på den uppslagna
+bibeln. "Att se in i världen utan att urskilja de föremål, som i den
+finnas, utan att äga ord och namn för dem, det är som att se in i en
+sol eller en natt, där allt sammansmälter i hvart annat; därföre säger
+det uppenbarade ordet: sådant finnes i Gud och skapelsen, se och förnim
+det till din uppbyggelse och frid! Men om jag, som nu allenast upprepar
+ur minnet, hvad jag ofta hört min aflidne herre säga, och som själf är
+ovan att tala i så höga ämnen, får bruka ett enfaldigare sätt och likna
+stora ting vid små, så ville jag gifva er i handen denna bok, som
+innehåller en förteckning på de blommor och örter, som vi alla somrar
+plägat odla. Om ni nu föreställer er, att ni aldrig sett sådana och
+icke heller finge se opp från denna bok för att betrakta dem i sin växt
+och blomning, så kunde ni läsa, så länge ni lefver, deras namn och
+skulle dock ingen uppbyggelse och kunskap vinna. Likaså vore det eder
+onyttigt att sommaren igenom hålla edert öga på denna trädgård, om ni
+icke urskilde den ena blomman från den andra eller, hvad som är
+detsamma, hade namn på dem och deras egenskaper. Ordet behöfver därföre
+saken och saken ordet, och båda måste i hvarandra sökas och finnas.
+Därföre må man icke läsa endast, utan äfven lefva och skåda in i Guds
+värld och där se hans ord i lif och verk, i tro och tanke, såsom vi
+hvarje sommar kunna se orden i denna bok liksom blomstra och lefva i
+vår trädgård."
+
+Ännu ville jag göra ett inkast. "Ni har", sade jag, "jämfört ordet med
+världen och sagt, att de båda höra tillsamman, såsom namnet hör till
+den sak, det betecknar; men säges det icke sant, att världen är ond,
+fördärfvad, från Gud fallen? Huru kan den då hafva något gemensamt med
+Guds heliga ord?"
+
+"Man kan", svarade den gamle, "med världen mena allenast det, som är
+fallet och förtappadt; men man kan också med den mena Guds heliga och
+försonade värld, såsom man med ordet kan förstå den döda bokstafven,
+men äfven andans ord."
+
+Så ungefär erinrar jag mig hans uttryck, så förstod jag dem åtminstone.
+Jag fann, att han såg världen i ett mildare ljus, än ni tyckes se den,
+att den för honom var en lefvande uppenbarelse af Gud, likaså helig som
+det uppenbarade ordet, hvars läror han trodde den i sig innehålla,
+likasom en sak i sig innehåller alla de sanningar, som om den kunna
+sägas. Vidare fann jag, att han lika rent och varmt som ni erkände det
+uppenbarade ordets nödvändighet och trodde, att människan icke af egen
+makt kunde komma till insikt af det trösterika lif, som i skapelsen
+möter hennes ögon; men att han tillika ansåg det vara nödvändigt till
+vinnande af en sann och båtande kunskap att med ordets ledning uppsöka
+i världen motsvarigheter till de läror, detta lämnar. Ändteligen finner
+jag såsom en följd af hans satser, att då ordet förkunnar försoningens
+sanning såsom den högsta, en försoning måste vara till i världen och i
+den evigt fira sin höga seger.
+
+Frågar ni nu, hvarthän allt detta syftar, så svarar jag: först att bota
+den förfärliga söndring, i hvilken man råkar, om man antager, att
+världen blott och endast står såsom en fientlig myndighet mot Gud, och
+icke besinnar, att försonaren söndertrampat ormens hufvud, det är,
+brutit världens makt och gjort den underdånig; sedan att inleda den
+öfvertygelse, att världen, sådan den andas omkring oss, är likasom
+ordet en helig källa till vår frid och förtröstan, endast vi med ordets
+ljus och försoningens tro i våra hjärtan betrakta dess företeelser, och
+sist att skydda min aflidne vän för beskyllningen att hafva vandrat
+förtappelsens väg, för det han älskat naturen och gladt sig åt att
+äfven i dess minsta verk se speglas de stora sanningar, han i fromhet
+och frid dyrkade.
+
+Ser ni, min herre, såsom världen, tagen i högre och heligare
+bemärkelse, kan söndras i Gud och värld, så kan äfven ordet söndras i
+anda och ord. Ty huru se vi alla de föremål, som möta oss, om icke ur
+dem en strimma af den Eviges ljus strålar emot oss? Jo, såsom mörka och
+fallna, ofruktbara för vårt högre behof och rika blott på förtviflan
+och död. Och hvad är för oss bibeln, om icke ur densamma den gudomliga
+sanningens anda skiner emot oss? Likaså endast en samling af ord, icke
+mer bidragande till vår uppbyggelse, än de äro det i en ordbok, där de
+alla kunna återfinnas. Nu är det kristendomens milda och segrande lära,
+att man icke får slafviskt fasa tillbaka för denna söndring, att man
+icke får frukta för bibeln, därföre att man i den finner ord, som i
+och för sig själfva och utom sitt förbund med andan vore tomhet och
+mörker, och likaså icke bäfva för världen, därföre att den är död utom
+Gud; utan att man bör tro och med lefvande öfvertygelse bekänna, att
+söndringen af försonaren är upphäfven, att det fallnas makt att vara
+fallet är bruten, ordet såsom stridigt kufvadt och fredligt gjordt af
+andan, världen såsom ond öfvervunnen af Kristus. Och då så är, hvarföre
+skulle man envist vela se strid och splittring i allt, såsom om ingen
+seger öfver söndringen vore vunnen, hvartör icke hellre med trons fasta
+förhoppning dröja vid allt, tills man sett denna seger af detsamma
+bevittnas?
+
+Min gamle vän har på något ställe i sitt bref yttrat, att kivet skapar
+sin skönhet af mörker och ljus. Han betraktade blomman i sin trädgård
+och fann, att stoftet, som ingick i hennes varelse, icke var i en
+själfmäktig, oförenlig strid med ljuset, utan tvärtom i försoning med
+detta, och denna iakttagelse, ledde väl den honom till en okristlig
+tanke?
+
+Ett den skarpa söndringens sätt att se jorden är att se henne såsom ett
+dystert fängelse för anden, ur hvilket denne blott genom att ändteligen
+upptagas till en jorden motsatt himmel kan befrias. Kristendomen
+erkänner icke en sådan andens träldom, ty den vill hafva vunnit seger
+öfver fängelsets tvång och gjort det till en glädjeboning. Ett exempel:
+ni har i ert fädernesland arbetat för hvad ni ansett rätt och godt, ni
+har där fullbordat ert verk och vill nu komma till en aflägsen del af
+jorden för att äfven där uträtta det goda. Då äro de länder, som ligga
+mellan er och det ställe, dit ni syftar, de haf, som skilja er
+därifrån, onda tvingande makter, som hämma er frihet, om icke er ande
+har medel att öfvervinna deras tvång. Akta er då att bäfva tillbaka!
+Denna bäfvan föder af sig den grymma önskan att en gång se alla dessa
+länder, alla dessa haf, som ligga i vägen för er goda sak, borta och
+alldeles upphäfna ur skapelsen, och den punkt, till hvilken ni ville
+vara förflyttad, sammanfallen med den, på hvilken ni befinner er. Hvart
+skulle det väl leda, om uppfyllandet af en sådan önskan vore tänkbart,
+hvart, om icke till att upphäfva allt?--Nej, låt er ande fatta sig
+själf i mod och förtröstan, och den skall äga krafter att kufva det
+fientliga i afståndet och dock låta den rika härligheten, som bildar
+detta afstånd, vara kvar till er hugnad och glädje. Vill ni nu, om ock
+endast såsom i en spegel eller ett mörkt tal, se, huru försoningen
+segrar öfver världen utan att tillintetgöra den, ja, utan att göra den
+till annat än skönare och mera himmelsk, så betrakta de medel,
+människoanden i lugn och långsam, men evigt säker fortgång funnit och
+finner att besegra afstånden och dock hafva till sin fröjd i behåll den
+jord, som bildar dem. Märk, huru en rymd, som fordom antingen helt och
+hållet gäckade eller med långa tiders tvång belade den mänskliga
+viljan, nu likasom böjd och kufvad åtnöjer sig med offret af några
+dagars ansträngningar och försakelser, om man ens får bruka så
+allvarsamma benämningar och icke snarare bör säga några dagars segrar.
+Och sålunda, när skall väl mänskligheten upphöra att i stigande klarhet
+realisera den lära, att människoanden måste vara jordens herre och icke
+jordens slaf, taga af den sin glädje och icke sina bojor?
+
+Jag nämnde, att människans fortgång till frihet eller, om ni så vill,
+till sitt högre lif sker i likhet med växtligheten långsamt och utan
+språng. Här möter oss den bild, min aflidne vän begagnade för att läka
+sin sjuka dotter, jag menar bilden af liljan, som han lösryckte från
+jordens stoft och blottade för solen för att låta den på en gång
+tillägna sig alla dess strålar, och som vissnade i stället för att
+fullkomnas. Af edra åsikter följer, och ni torde äfven tillåta mig
+säga, att ni påstår, det ett sådant blott steg för steg skeende
+fortskridande till det högsta och till målet är af alldeles intet
+värde. Ja, de mest beslutsamma bland dem, som dela edra åsikter, kalla
+det blott synd och skam. Låt oss då närmare betrakta denna sak. Frågan
+kan i biblisk anda framställas så: Hvad är en sann omvändelse?
+
+Att omvändelsen är den fallna människans återgång till Gud, därom kunna
+vi icke vara oense. Men nu blir det att betänka, huru denna återgång är
+för människan verkställbar och huru den visar sig. Er tanke är den, att
+omvändelsen är half eller snarare ingen, om icke människan på en gång
+flyr till Gud och når honom; min tanke åter är, att den är half och
+ingen, om icke människan flyr till Gud. Skillnaden är häri orden ringa,
+men i tillämpningen stor och viktig. Föreställ er, att ni aflägsnat er
+från ert hem och gått vilse, men kommer ändteligen på en höjd, ser ert
+misstag, ser ert mål och vänder tillbaka med längtan att uppnå det
+åter. Är då er omvändelse half, därföre att ni ej ögonblickligt kan
+vara där ni önskar, och äro de steg, ni tager för att hinna fram, utan
+värde och förlorade? Ingalunda! Vägen är lång, den måste med tålamod
+tillryggaläggas. Människans väg till Gud är evigt längre; hon kan ej
+öfverspringa den i en blink, hon måste vandra framåt med ögat på sitt
+mål, hopp och saktmod i sitt hjärta och med glädje öfver hvarje steg,
+hon gör, om hon icke skall störta med brustna krafter, innan hon hunnit
+hälften af sin bana. I det hem, från hvilket ni gått vilse, sitter en
+vän, som ser er återvända. Var säker, att han icke försmår de steg ni
+gör, utan tvärtom räknar dem alla och gläds öfver hvart och ett, såsom
+om han redan hade er i sina armar. Så ligger visst i hvarje steg, som
+människan gör på lifvets väg, en hel omvändelse, och hennes varma
+sträfvande till Gud är af honom, icke förkastadt, utan upptecknadt,
+henne till salighet.
+
+Jag återkommer till mitt samtal med den gamle tjänaren, från hvilken
+jag nu nog länge varit borta. Den häftighet, den sinnesrörelse, hvarmed
+min aflidne vän emottog upptäckten af sin dotters själstillstånd,
+förekom mig främmande för hans karaktär. Jag frågade i anledning däraf,
+om hans förhållande mot den goda flickan icke någon gång varit mindre
+mildt, än det bort vara.
+
+"Han var människa", svarades mig, "och då han såg sitt enda barn och
+sin ålderdoms glädje förstöras, kan ingen undra, att hans sinne
+upprördes. Han hade, så plägade han ofta säga, skickat sin blomma bort
+för att uppammas i ljus, och man hade planterat henne i eld, han ville
+se sin dotter ledas till Gud, och man kastade henne handlöst fram utan
+att betänka, att hon måste krossas. Jag säger eder, herre, att då detta
+folk ser en människa, som lefver som andra, är det dem, som om de
+skulle se henne gå på kammen af ett kyrkotak. De frukta hvar stund, att
+hon skall falla och ohjälpeligen fördärfvas; men de råka så utom sig
+själfva af fruktan, att de ropa till henne icke: kom ned, utan:
+_hoppa!_"
+
+Ehuru jag önskat, att den gamle brukat mera blidhet i uttryck, kunde
+jag dock icke neka, att hans liknelse inträffade med verkliga
+förhållandet. Det är också afgjordt, om man en gång antar, att ett
+återgående stegvis från den vådliga ställning, i hvilken människan
+genom sitt naturliga affall befinner sig, icke är annat än synd och
+skam, att man tillika måste uppmana henne att göra ett språng till den
+rätta punkten, äfven då hon därigenom måste helt och hållet krossas.
+Och med en sådan förstöring menar jag det tillstånd, i hvilket
+människan råkar, om allt, som omger henne i världen, blir för henne
+likgiltigt, vetande, krafter, sträfvanden och förhållanden förlora sin
+betydelse och för henne liksom falla bort och försvinna, och om hon
+sålunda antingen i sin inbillning sofver en ljuf sömn i Gud eller,
+sviktande mellan fruktan och hopp, arbetar ensamt med sig själf, af
+längtan att en gång i honom få sofva. Just i anledning af denna sista
+tanke frågade jag den gamle mannen, hvad han mente om den oro för sig
+själf, hvaraf den goda Rosa tycktes plågas, och den ängsliga omtanke,
+hvarmed hon nästan uteslutande sysselsatte sig, jag menar omtanken om
+huru hennes räkning inför den evige domaren en gång skulle komma att
+utfalla, till hennes väl eller till hennes fördärf.
+
+"Hon var", svarade mig den gamle, "ett godt barn, och frid vare med
+henne. Hon var vår glädje, likasom hon hade sin glädje af att tänka på
+oss och för oss lefva och verka. Ty jag kan säga, att också jag var för
+henne kär. Sedan blef det annorlunda; hon hann då endast tänka på sig
+själf. Det var icke hennes fel, det var deras, som skrämde hennes
+oerfarna sinne och genom fruktan lärde henne att bli lika egennyttig
+som de själfva. Men", tillade han med en nästan triumferande
+förtrytelse, "jag hoppas, att det skall gå dem så, som jag hört att det
+gått med en annan af deras trosbröder."
+
+Denna sista vändning i hans lynne och tal väckte min nyfikenhet, och
+jag frågade, hvad som då händt denne. "Det var", svarade han halft
+leende, "en krigare, som drog ut i fält. När striden börjades, öfverkom
+honom en oro, ingalunda af fruktan för farligheterna, som han borde gå
+till mötes, utan fastmer af bekymmer om huru han vid stridens slut
+skulle kunna inför fältherren redogöra för sitt förhållande under den.
+Han begynte att ängslas, skilde sig från de andra, satte sig ned,
+betraktade med ömkan sina kamraters käcka framtågande och talte: 'O,
+trummans och gevärets barn, huru litet besinnen I, att ett ansvar
+kommer efter striden och att man måste vara betänkt på att då kunna
+hafva bestånd! Räkenskapsstunden nalkas; väl den, som sett sig före så,
+att han då icke förkastas.' I sådana tankar glömde han, af ångest för
+sig själf, att verka och handla efter fältherrens vilja, och det
+säges, att prygel blef den arma mannens lön för hans bekymmer om
+räkenskapsstunden."
+
+Detta utfall af den gamle var både i ton och ord en uppenbar bitterhet,
+och jag hade önskat, att den verkliga sanning, han uttalade i sin saga,
+hade tillåtit mig att skarpare beifra det sårande i hans uttryck. Nu
+måste jag inskränka mig till att blott bedja honom med större
+skonsamhet betrakta människor, som, om de än fara vilse, likväl alltid
+måste värderas för den värma för lifvets dyrbaraste intressen, hvaraf
+de drifvas och ledas. Den gamle ville icke låta förmå sig att antaga en
+blidare stämning, och jag kunde icke annat än ursäkta denna hans
+oförsonlighet, då jag betänkte de smärtande förluster, som stört hans
+ålderdoms lugn och dem han nödvändigt måste tillskrifva de personer,
+mot hvilka han nu var uppbragt. Emellertid ledde mig vårt samtal om
+försonlighet och mildhet i bedömande af andra till tanken på ett
+viktigt moment i er bekännelse. Jag gjorde mina slutsatser på följande
+sätt. Om man antar, att hvarje steg, som människan gör mot ett högre
+ljus utan att genast fullkomligt nå och omfatta det, är såsom om det
+icke vore gjordt, utan värde och alldeles icke bidragande till hennes
+frälsning, så måste man också uttala fördömelse öfver hvar och en, som
+under sin vandring här icke uppnått detta ljus.
+
+Den gamle mannen, för hvilken jag framställde detta resultat, tog med
+ifver ordet: "Säg icke", började han, "om man antar; man må hafva
+antagit eller icke, så finnas sådane, som tro sig med all visshet kunna
+fördöma er och mig och hvar och en, som med oss framhärdar i samma
+tankar. Jag har hört folk säga, att hedendomen, som funnits förr, än
+uppenbarelsens ljus kom öfver människosläktet, icke varit annat än en
+styggelse för Gud, att"----dock jag vill skona er från att höra flere
+af dessa skärande föreställningar. Jag vill hellre söka utreda den
+frågan: Huru får människan döma sin like? Det är afgjordt att, då hon
+äger förmåga att urskilja rätt och orätt, hon äfven bör och måste
+kunna bedöma en annans handling eller tanke, huruvida den är
+öfverensstämmande med det rätta eller icke. Men då denna tanke, denna
+handling icke utgör den tänkande eller handlande personens hela
+väsentlighet, utan blott en yttring af densamma, så är klart, att den
+dom, som öfvergår yttringen, icke kan uppsvälja hela väsendet. Och då
+detta väsende evigt är ett fält för människan att uppdaga, så kan hon
+väl icke tillvälla sig rättighet att döma öfver annat än det, som hon i
+detsamma upptäckt, det vill säga: hon kan döma öfver personens
+handlingar m.m., men domen öfver personen själf måste hon öfverlämna åt
+Gud. Huru förfärlig är icke därföre föreställningen, att en människa
+skulle våga säga åt sin like: Du är nu, i detta nu, förtappad! Vi kunna
+glömma oförrätter, vi kunna älska dem, som gjort oss skada, som felat;
+huru påminner icke detta oss om att den felande icke är detsamma som
+felet, att vi i honom se en like och sammansmälta i ett djup, som felet
+icke mäter. Själfva språket varnar oss för att fälla en dom, som ett
+människohjärta aldrig bör fatta, en människotunga aldrig uttala. Det
+tillåter oss säga: "Denna människa är syndig", men nekar oss att säga:
+"Denna människa är synd". Och hafva vi vågat bruka ett sådant uttryck,
+så hafva vi tillika uttalat den fasaväckande lögn, att Gud gifvit
+väsende åt en synd.
+
+Så tillfredsställande det vore för mig att än längre få fortsätta mitt
+bref, måste jag dock, af billig fruktan att trötta ert tålamod, tänka
+på att förkorta mina andraganden och vill därföre förbigå det samtal,
+som än vidare och långt in på natten ägde rum mellan mig och den gamle
+tjänaren. Jag finner också, att de tre viktigaste satser, i hvilka er
+åsikt af lifvet blottar en svaghet, redan äro af mig berörda; jag menar
+den skarpa söndringen, som bortskär skapelsen från skaparen, det
+själfviska bekymret, som afser blott en egen individuell salighet, och
+den stolta ofördragsamheten, som uttalar förtappelsens dom öfver
+varelser i Guds värld. Dessa tre förvillelser höra nära tillsamman och
+framspringa den ena ur den andra. Tillåt mig att ytterligare nämna
+blott några ord om hvar och en af dem. Ni bestämmer med så trånga
+gränser salighetens område, att ni, om jag får bruka en bild, liksom
+säger till bloden i edra ådror: "Håll dig i hjärtat allenast; hjärtat
+är lifvets källa, och du är på en afgrundsväg, om du befinner dig utom
+detta." O, min herre, låt ni bloden strömma fritt i sina ådror: den
+skall vända om till hjärtat för att hämta lif, men också gå utom det
+för att lefva och lifva. Säg icke, att människan i den mänskliga
+handlingen, i konsten, vetenskapen är stadd på förtappelsens väg; äfven
+dessa äro ådror, utgående i grenar ur samma hjärta, religionen, och hon
+måste lefva äfven i dem och genom dem sprida lif i en kropp, som icke
+består af hjärta ensamt. Vidare ville jag varna hvar och en för den
+själfviskhet att göra sin egen begränsade personlighet till ett föremål
+för all sin omtanke, äfven om denna omtanke afser blott höga intressen.
+En kristen lefver sitt sanna lif i sin tro, sin kärlek, i sina tankar
+och handlingar. Att tro med ljus, att älska med rikedom, att tänka sant
+och handla rätt, detta är den eviga salighet, den kristna bör
+eftersträfva, och i den lefvande tjusningen öfver sin tankes, sin
+handlings öfverensstämmelse med det rätta glömmer han lätt och ljuft,
+att det är han, som tänker och gör. Och denna glömska af vårt eget
+själf är det milda offer, vår lära bjuder oss nedlägga på den Högstes
+altare.--Sist några rader i afseende å er stränghet att döma andra. Det
+förtäljes i en skön legend, att en yngling begaf sig från sitt hem för
+att tjäna den mäktigaste herre på jorden. Han kom till en konung, denne
+älskade hans frimodiga väsende, hans friska kraft, och tog honom i sin
+tjänst. Under kvällen nämndes satans namn, och konungen korsade sig
+därvid. Ynglingen märkte däraf, att det fanns en mäktigare herre, än
+den han nu hyllade, och gick ut att uppsöka honom. Men äfven denne såg
+han undvika ett kors vid vägen, och då han frågade, hvarför sådant
+skedde, fick han till svar, att afgrundsfursten fruktade det träd, på
+hvilket hans eviga fiende lidit. Då ville den unge kämpen söka Kristus
+och tjäna honom. Han kom till en eremit i skogen och frågade, hvar han
+kunde finna försonaren för att ägna honom sina krafter. Den fromme
+mannen bad honom söka Herren i hans ord och i bönen. Snart märkte dock
+ynglingen, att han icke var skapad med förmåga att på denna väg finna
+den han sökte, och han bad eremiten visa honom ett arbete, som han
+finge påtaga sig för Kristi skull. Den gamle förde honom till stranden
+af en flod och ålade honom att där bära öfver den farliga böljan fromma
+pilgrimer. Legenden säger, att Kristus under natten kom till stranden
+och begärde hans hjälp, och att densamme, som icke kunde läsa eller be,
+dock befanns värdig att bära världens försonare.
+
+Krafterna äro mångfaldiga, gåfvorna mångfaldiga och sätten att arbeta i
+Guds ändamål likaså. Säg därföre icke, då ni ser en broder, som icke
+vakar och tänker i böner såsom ni: "Se, denne är en förtappad". Säg
+snarare: "Låt mig se efter om icke äfven denne står vid den brusande
+flodens strand och trotsar vakor, mödor och faror och kämpar med sina
+friska lemmars krafter för att bära däröfver Kristi utkorade och arbeta
+för hans sak".
+
+Jag slutar här. Måtte ni i dessa mina utan bitterhet framkastade tankar
+se en fridsam hälsning äfven från min bortgångne vän. Dessa åsikter
+hafva under hans jordiska lefnad varit hans, och då han nu ser i en än
+högre förklaring deras sanning, skall han säkert icke fördöma er för
+den hårda dom, ni om honom uttalat, att han icke känt det minsta af
+hvad kristendom är.
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Samlade arbeten II, by Johan Ludvig Runeberg
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAMLADE ARBETEN II ***
+
+***** This file should be named 13101-8.txt or 13101-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/3/1/0/13101/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.