diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:41:10 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:41:10 -0700 |
| commit | 21c229c90615157de29399a938e98c9cf4e994c8 (patch) | |
| tree | 1e3bd568b89ac4dcc85b2aa2a88a72a208c37b54 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008-0.txt | 1499 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008-8.txt | 1887 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008-8.zip | bin | 0 -> 40021 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13008-h.zip | bin | 0 -> 46253 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 13008-h/13008-h.htm | 1516 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008-h/style/amazonia.css | 26 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008-h/style/arctic.css | 33 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008-h/style/borneo.css | 26 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008-h/style/gutenberg.css | 364 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008-h/style/print.css | 36 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008.txt | 1887 | ||||
| -rw-r--r-- | 13008.zip | bin | 0 -> 39996 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13008-8.txt | 1887 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13008-8.zip | bin | 0 -> 40021 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13008-h.zip | bin | 0 -> 46253 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/13008-h/13008-h.htm | 1516 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13008-h/style/amazonia.css | 26 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13008-h/style/arctic.css | 33 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13008-h/style/borneo.css | 26 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13008-h/style/gutenberg.css | 364 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13008-h/style/print.css | 36 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13008.txt | 1887 | ||||
| -rw-r--r-- | old/13008.zip | bin | 0 -> 39996 bytes |
26 files changed, 13065 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/13008-0.txt b/13008-0.txt new file mode 100644 index 0000000..d37142f --- /dev/null +++ b/13008-0.txt @@ -0,0 +1,1499 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13008 *** + +Popular Studies in Mythology, Romance, and Folklore, No. 13 + + +The Edda + +II + +The Heroic Mythology of the North + + + +By + +Winifred Faraday, M.A. + + + +Published by David Nutt, at the Sign of the Phoenix, Long Acre, London +1902 + + + + +Author's Note + + +The present study forms a sequel to No. 12 (_The Edda: Divine Mythology +of the North_), to which the reader is referred for introductory matter +and for the general Bibliography. Additional bibliographical references +are given, as the need occurs, in the notes to the present number. + +Manchester, +July 1902. + + + + +The Edda: II. The Heroic Mythology of the North + + +Sigemund the Waelsing and Fitela, Aetla, Eormanric the Goth and Gifica +of Burgundy, Ongendtheow and Theodric, Heorrenda and the Heodenings, +and Weland the Smith: all these heroes of Germanic legend were known +to the writers of our earliest English literature. But in most cases +the only evidence of this knowledge is a word, a name, here and there, +with no hint of the story attached. For circumstances directed the +poetical gifts of the Saxons in England towards legends of the saints +and Biblical paraphrase, away from the native heroes of the race; +while later events completed the exclusion of Germanic legend from our +literature, by substituting French and Celtic romance. Nevertheless, +these few brief references in _Beowulf_ and in the small group of +heathen English relics give us the right to a peculiar interest in the +hero-poems of the Edda. In studying these heroic poems, therefore, +we are confronted by problems entirely different in character from +those which have to be considered in connexion with the mythical +texts. Those are in the main the product of one, the Northern, +branch of the Germanic race, as we have seen (No. 12 of this series), +and the chief question to be determined is whether they represent, +however altered in form, a mythology common to all the Germans, and +as such necessarily early; or whether they are in substance, as well +as in form, a specific creation of the Scandinavians, and therefore +late and secondary. The heroic poems of the Edda, on the contrary, +with the exception of the Helgi cycle, have very close analogues in +the literatures of the other great branches of the Germanic race, +and these we are able to compare with the Northern versions. + +The Edda contains poems belonging to the following heroic cycles: + +(_a_) _Weland the Smith_.--Anglo-Saxon literature has several +references to this cycle, which must have been a very popular one; +and there is also a late Continental German version preserved in +an Icelandic translation. But the poem in the Edda is the oldest +connected form of the story. + +(_b_) _Sigurd and the Nibelungs_.--Again the oldest reference is in +Anglo-Saxon. There are two well-known Continental German versions +in the _Nibelungen Lied_ and the late Icelandic _Thidreks Saga_, +but the Edda, on the whole, has preserved an earlier form of the +legend. With it is loosely connected + +(_c_) _The Ermanric Cycle_.--The oldest references to this are in Latin +and Anglo-Saxon. The Continental German version in the _Thidreks Saga_ +is late, and, like that in the Edda, contaminated with the Sigurd +story, with which it had originally nothing to do. + +(_d_) _Helgi_.--This cycle, at least in its present form, is peculiar +to the Scandinavian North. + +All the above-named poems are contained in Codex Regius of the Elder +Edda. From other sources we may add other poems which are Eddic, not +Skaldic, in style, in which other heroic cycles are represented. The +great majority of the poems deal with the favourite story of the +Volsungs, which threatens to swamp all the rest; for one hero after +another, Burgundian, Hun, Goth, was absorbed into it. The poems in this +part of the MS. differ far more widely in date and style than do the +mythological ones; many of the Volsung-lays are comparatively late, and +lack the fine simplicity which characterises the older popular poetry. + +_Völund_.--The lay of Völund, the wonderful smith, the Weland of +the Old English poems and the only Germanic hero who survived for +any considerable time in English popular tradition, stands alone in +its cycle, and is the first heroic poem in the MS. It is in a very +fragmentary state, some of the deficiencies being supplied by short +pieces of prose. There are two motives in the story: the Swan-maids, +and the Vengeance of the Captive Smith. Three brothers, Slagfinn, +Egil and Völund, sons of the Finnish King, while out hunting built +themselves a house by the lake in Wolfsdale. There, early one +morning, they saw three Valkyries spinning, their swancoats lying +beside them. The brothers took them home; but after seven years the +swan-maidens, wearied of their life, flew away to battle, and did +not return. + +"Seven years they stayed there, but in the eighth longing seized +them, and in the ninth need parted them." Egil and Slagfinn went to +seek their wives, but Völund stayed where he was and worked at his +forge. There Nithud, King of Sweden, took him captive: + +"Men went by night in studded mailcoats; their shields shone by +the waning moon. They dismounted from the saddle at the hall-gable, +and went in along the hall. They saw rings strung on bast which the +hero owned, seven hundred in all; they took them off and put, them on +again, all but one. The keen-eyed archer Völund came in from hunting, +from a far road.... He sat on a bear-skin and counted his rings, and +the prince of the elves missed one; he thought Hlodve's daughter, +the fairy-maid, had come back. He sat so long that he fell asleep, +and awoke powerless: heavy bonds were on his hands, and fetters +clasped on his feet." + +They took him away and imprisoned him, ham-strung, on an island to +forge treasures for his captors. Then Völund planned vengeance: + +"'I see on Nithud's girdle the sword which I knew keenest and best, +and which I forged with all my skill. The glittering blade is taken +from me for ever; I shall not see it borne to Völund's smithy. Now +Bödvild wears my bride's red ring; I expect no atonement.' He sat +and slept not, but struck with his hammer." + +Nithud's children came to see him in his smithy: the two boys he slew, +and made drinking-cups for Nithud from their skulls; and the daughter +Bödvild he beguiled, and having made himself wings he rose into the +air and left her weeping for her lover and Nithud mourning his sons. + +In the Old English poems allusion is made only to the second part +of the story; there is no reference to the legend of the enchanted +brides, which is indeed distinct in origin, being identical with +the common tale of the fairy wife who is obliged to return to animal +shape through some breach of agreement by her mortal husband. This +incident of the compact (_i.e._, to hide the swan-coat, to refrain +from asking the wife's name, or whatever it may have been) has been +lost in the Völund tale. The Continental version is told in the late +Icelandic _Thidreks Saga_, where it is brought into connexion with +the Volsung story; in this the story of the second brother, Egil the +archer, is also given, and its antiquity is supported by the pictures +on the Anglo-Saxon carved whale-bone box known as the Franks Casket, +dated by Professor Napier at about 700 A.D. The adventures of the +third brother, Slagfinn, have not survived. The Anglo-Saxon gives +Völund and Bödvild a son, Widia or Wudga, the Wittich who appears as +a follower of Dietrich's in the Continental German sources. + +_The Volsungs_.--No story better illustrates the growth of heroic +legend than the Volsung cycle. It is composite, four or five mythical +motives combining to form the nucleus; and as it took possession +more and more strongly of the imagination of the early Germans, and +still more of the Scandinavians, other heroic cycles were brought +into dependence on it. None of the Eddic poems on the subject are +quite equal in poetic value to the Helgi lays; many are fragmentary, +several late, and only one attempts a review of the whole story. The +outline is as follows: Sigurd the Volsung, son of Sigmund and brother +of Sinfjötli, slays the dragon who guards the Nibelungs' hoard on +the Glittering Heath, and thus inherits the curse which accompanies +the treasure; he finds and wakens Brynhild the Valkyrie, lying in +an enchanted sleep guarded by a ring of fire, loves her and plights +troth with her; Grimhild, wife of the Burgundian Giuki, by enchantment +causes him to forget the Valkyrie, to love her own daughter Gudrun, +and, since he alone can cross the fire, to win Brynhild for her son +Gunnar. After the marriage, Brynhild discovers the trick, and incites +her husband and his brothers to kill Sigurd. + +The series begins with a prose piece on the Death of Sinfjötli, +which says that after Sinfjötli, son of Sigmund, Volsung's son (which +should be Valsi's son, Volsung being a tribal, not a personal, name), +had been poisoned by his stepmother Borghild, Sigmund married Hjördis, +Eylimi's daughter, had a son Sigurd, and fell in battle against the +race of Hunding. Sigmund, as in all other Norse sources, is said to be +king in Frankland, which, like the Niderlant of the _Nibelungen Lied_, +means the low lands on the Rhine. The scene of the story is always +near that river: Sigurd was slain by the Rhine, and the treasure of +the Rhine is quoted as proverbial in the Völund lay. + +_Gripisspa_ (the Prophecy of Gripi), which follows, is appropriately +placed first of the Volsung poems, since it gives a summary of the +whole story. Sigurd rides to see his mother's brother, Gripi, the +wisest of men, to ask about his destiny, and the soothsayer prophesies +his adventures and early death. This poem makes clear some original +features of the legend which are obscured elsewhere, especially in the +Gudrun set; Grimhild's treachery, and Sigurd's unintentional breach +of faith to Brynhild. In the speeches of both Gripi and Sigurd, the +poet shows clearly that Brynhild had the first right to Sigurd's faith, +while the seer repeatedly protests his innocence in breaking it: "Thou +shalt never be blamed though thou didst betray the royal maid.... No +better man shall come on earth beneath the sun than thou, Sigurd." On +the other hand, the poet gives no indication that Brynhild and the +sleeping Valkyrie are the same, which is a sign of confusion. Like +all poems in this form, _Gripisspa_ is a late composition embodying +earlier tradition. + +The other poems are mostly episodical, though arranged so as to form +a continued narrative. _Gripisspa_ is followed by a compilation from +two or more poems in different metres, generally divided into three +parts in the editions: _Reginsmal_ gives the early history of the +treasure and the dragon, and Sigurd's battle with Hunding's sons; +_Fafnismal_, the slaying of the dragon and the advice of the talking +birds; _Sigrdrifumal_, the awakening of the Valkyrie. Then follows +a fragment on the death of Sigurd. All the rest, except the poem +generally called the _Third_, or _Short, Sigurd Lay_ (which tells of +the marriage with Gudrun and Sigurd's wooing of Brynhild for Gunnar) +continue the story after Sigurd's death, taking up the death of +Brynhild, Gudrun's mourning, and the fates of the other heroes who +became connected with the legend of the treasure. + +In addition to the poems in the Elder Edda, an account of the story +is given by Snorri in _Skaldskaparmal_, but it is founded almost +entirely on the surviving lays. _Völsunga Saga_ is also a paraphrase, +but more valuable, since parts of it are founded on lost poems, and +it therefore, to some extent, represents independent tradition. It +was, unfortunately from a literary point of view, compiled after the +great saga-time was over, in the decadent fourteenth century, when +material of all kinds, classical, biblical, romantic, mythological, +was hastily cast into saga-form. It is not, like the _Nibelungen +Lied_, a work of art, but it has what in this case is perhaps of +greater importance, the one great virtue of fidelity. The compiler +did not, like the author of the German masterpiece, boldly recast +his material in the spirit of his own time; he clung closely to his +originals, only trying with hesitating hand to copy the favourite +literary form of the Icelander. As a saga, therefore, _Völsunga_ +is far behind not only such great works as _Njala_, but also many of +the smaller sagas. It lacks form, and is marred by inconsistencies; +it is often careless in grammar and diction; it is full of traces +of the decadent romantic age. Sigurd, in the true spirit of romance, +is endowed with magic weapons and supernatural powers, which are no +improvement on the heroic tradition, "Courage is better than a good +sword." At every turn, Odin is at hand to help him, which tends to +efface the older and truer picture of the hero with all the fates +against him; such heroes, found again and again in the historic +sagas, more truly represent the heathen heroic age and that belief +in the selfishness and caprice of the Gods on which the whole idea +of sacrifice rests. There is also the inevitable deterioration in the +character of Brynhild, without the compensating elevation in that of +her rival by which the _Nibelungen Lied_ places Chriemhild on a height +as lofty and unapproachable as that occupied by the Norse Valkyrie; +the Brynhild of _Völsunga Saga_ is something of a virago, the Gudrun +is jealous and shrewish. But for actual material, the compiler is +absolutely to be trusted; and _Völsunga Saga_ is therefore, in spite +of artistic faults, a priceless treasure-house for the real features +of the legend. + +There are two main elements in the Volsung story: the slaying of the +dragon, and the awakening and desertion of Brynhild. The latter is +brought into close connexion with the former, which becomes the real +centre of the action. In the Anglo-Saxon reference, the fragment in +_Beowulf_, the second episode does not appear. + +In this, the oldest version of the story, which, except for a vague +reference to early feats by Sigmund and Sinfjötli, consists solely +of the dragon adventure, the hero is not Sigurd, but Sigemund the +Waelsing. All that it tells is that Sigemund, Fitela (Sinfjötli) +not being with him, killed the dragon, the guardian of the hoard, and +loaded a ship with the treasure. The few preceding lines only mention +the war which Sigmund and Sinfjötli waged on their foes. They are there +uncle and nephew, and there is no suggestion of the closer relationship +assigned to them by _Völsunga Saga_, which tells their story in full. + +Sigmund, one of the ten sons of Volsung (who is himself of +miraculous birth) and the Wishmaiden Hlod, is one of the chosen +heroes of Odin. His twin-sister Signy is married against her will to +Siggeir, an hereditary enemy, and at the wedding-feast Odin enters +and thrusts a sword up to the hilt into the tree growing in the +middle of the hall. All try to draw it, but only the chosen Sigmund +succeeds. Siggeir, on returning to his own home with his unwilling +bride, invites her father and brothers to a feast. Though suspecting +treachery, they come, and are killed one after another, except Sigmund +who is secretly saved by his sister and hidden in the wood. She +meditates revenge, and as her two sons grow up to the age of ten, +she tests their courage, and finding it wanting makes Sigmund kill +both: the expected hero must be a Volsung through both parents. She +therefore visits Sigmund in disguise, and her third son, Sinfjötli, +is the child of the Volsung pair. At ten years old, she sends him to +live in the wood with Sigmund, who only knows him as Signy's son. For +years they live as wer-wolves in the wood, till the time comes for +vengeance. They set fire to Siggeir's hall; and Signy, after revealing +Sinfjötli's real parentage, goes back into the fire and dies there, +her vengeance achieved: + +"I killed my children, because I thought them too weak to avenge our +father; Sinfjötli has a warrior's might because he is both son's son +and daughter's son to King Volsung. I have laboured to this end, +that King Siggeir should meet his death; I have so toiled for the +achieving of revenge that I am now on no condition fit for life. As +I lived by force with King Siggeir, of free will shall I die with him." + +Though no poem survives on this subject, the story is certainly +primitive; its savage character vouches for its antiquity. _Völsunga_ +then reproduces the substance of the prose _Death of Sinfjötli_ +mentioned above, the object of which, as a part of the cycle, seems +to be to remove Sinfjötli and leave the field clear for Sigurd. It +preserves a touch which may be original in Sinfjötli's burial, which +resembles that of Scyld in _Beowulf_: his father lays him in a boat +steered by an old man, which immediately disappears. + +Sigmund and Sinfjötli are always close comrades, "need-companions" +as the Anglo-Saxon calls them. They are indivisible and form one +story. Sigurd, on the other hand, is only born after his father +Sigmund's death. _Völsunga_ says that Sigmund fell in battle against +Hunding, through the interference of Odin, who, justifying Loki's taunt +that he "knew not how to give the victory fairly," shattered with his +spear the sword he had given to the Volsung. For this again we have +to depend entirely on the prose, except for one line in _Hyndluljod_: +"The Father of Hosts gives gold to his followers;... he gave Sigmund +a sword." And from the poems too, Sigurd's fatherless childhood is +only to be inferred from an isolated reference, where giving himself +a false name he says to Fafni: "I came a motherless child; I have no +father like the sons of men." Sigmund, dying, left the fragments of +the sword to be given to his unborn son, and Sigurd's fosterfather +Regin forged them anew for the future dragon-slayer. But Sigurd's +first deed was to avenge on Hunding's race the death of his father +and his mother's father. _Völsunga_ tells this story first of Helgi +and Sinfjötli, then of Sigurd, to whom the poems also attribute the +deed. It is followed by the dragon-slaying. + +Up to this point, the story of Sigurd consists roughly of the same +features which mark that of Sigmund and Sinfjötli. Both are probably, +like Helgi, versions of a race-hero myth. In each case there is +the usual irregular birth, in different forms, both familiar; a +third type, the miraculous or supernatural birth, is attributed by +_Völsunga_ to Sigmund's father Volsung. Each story again includes +a deed of vengeance, and a dragon and treasure. The sword which the +hero alone could draw, and the wer-wolf, appear only in the Sigmund +and Sinfjötli version. Among those Germanic races which brought the +legend to full perfection, Sigurd's version soon became the sole one, +and Sigmund and Sinfjötli practically drop out. + +The Dragon legend of the Edda is much fuller and more elaborate than +that of any other mythology. As a rule tradition is satisfied with +the existence of the monster "old and proud of his treasure," but +here we are told its full previous history, certain features of which +(such as the shape-shifting) are signs of antiquity, whether it was +originally connected with the Volsungs or not. + +As usual, _Völsunga_ gives the fullest account, in the form of a +story told by Regin to his foster-son Sigurd, to incite him to slay +the dragon. Regin was one of three brothers, the sons of Hreidmar; +one of the three, Otr, while in the water in otter's shape, was seen by +three of the Aesir, Odin, Loki and Hoeni, and killed by Loki. Hreidmar +demanded as wergild enough gold to fill the otter's skin, and Loki +obtained it by catching the dwarf Andvari, who lived in a waterfall +in the form of a fish, and allowing him to ransom his head by giving +up his wealth. One ring the dwarf tried to keep back, but in vain; +and thereupon he laid a curse upon it: that the ring with the rest +of the gold should be the death of whoever should get possession of +it. In giving the gold to Hreidmar, Odin also tried to keep back the +ring, but had to give it up to cover the last hair. Then Fafni, one of +the two remaining sons, killed his father, first victim of the curse, +for the sake of the gold. He carried it away and lay guarding it in +the shape of a snake. But Regin the smith did not give up his hopes of +possessing the hoard: he adopted as his foster-son Sigurd the Volsung, +thus getting into his power the hero fated to slay the dragon. + +The curse thus becomes the centre of the action, and the link between +the two parts of the story, since it directly accounts for Sigurd's +unconscious treachery and his separation from Brynhild, and absolves +the hero from blame by making him a victim of fate. It destroys in turn +Hreidmar, the Dragon, his brother Regin, the dragon-slayer himself, +Brynhild (to whom he gave the ring), and the Giukings, who claimed +inheritance after Sigurd's death. Later writers carried its effects +still further. + +This narrative is also told in the pieces of prose interspersed through +_Reginsmal_. The verse consists only of scraps of dialogue. The first +of these comprises question and answer between Loki and the dwarf +Andvari in the form of the old riddle-poems, and seems to result +from the confusion of two ideas: the question-and-answer wager, and +the captive's ransom by treasure. Then follows the curse, in less +general terms than in the prose: "My gold shall be the death of two +brothers, and cause strife among eight kings; no one shall rejoice in +the possession of my treasure." Next comes a short dialogue between +Loki and Hreidmar, in which the former warns his host of the risk he +runs in taking the hoard. In the next fragment Hreidmar calls on his +daughters to avenge him; Lyngheid replies that they cannot do so on +their own brother, and her father bids her bear a daughter whose son +may avenge him. This has given rise to a suggestion that Hjördis, +Sigurd's mother, was daughter to Lyngheid, but if that is intended, +it may only be due to the Norse passion for genealogy. The next +fragment brings Regin and Sigurd together, and the smith takes the +young Volsung for his foster-son. A speech of Sigurd's follows, in +which he refuses to seek the treasure till he has avenged his father +on Hunding's sons. The rest of the poem is concerned with the battle +with Hunding's race, and Sigurd's meeting with Odin by the way. + +The fight with Fafni is not described in verse, very little of this +poetry being in narrative form; but _Fafnismal_ gives a dialogue +between the wounded dragon and his slayer. Fafni warns the Volsung +against the hoard: "The ringing gold and the glowing treasure, the +rings shall be thy death." Sigurd disregards the warning with the maxim +"Every man must die some time," and asks questions of the dragon in the +manner of _Vafthrudnismal_. Fafni, after repeating his warning, speaks +of his brother's intended treachery: "Regin betrayed me, he will betray +thee; he will be the death of both of us," and dies. Regin returning +bids Sigurd roast Fafni's heart, while he sleeps. A prose-piece tells +that Sigurd burnt his fingers by touching the heart, put them in +his mouth, and understood the speech of birds. The advice given him +by the birds is taken from two different poems, and partly repeats +itself; the substance is a warning to Sigurd against the treachery +plotted by Regin, and a counsel to prevent it by killing him, and so +become sole owner of the hoard. Sigurd takes advantage of the warning: +"Fate shall not be so strong that Regin shall give my death-sentence: +both brothers shall go quickly hence to Hel." Regin's enjoyment of +the hoard is therefore short. The second half of the story begins +when one of the birds, after a reference to Gudrun, guides Sigurd to +the sleeping Valkyrie: + +"Bind up the red rings, Sigurd; it is not kingly to fear. I know a +maid, fairest of all, decked with gold, if thou couldst get her. Green +roads lead to Giuki's, fate guides the wanderer forward. There a +mighty king has a daughter; Sigurd will buy her with a dowry. There +is a hall high on Hindarfell; all without it is swept with fire.... I +know a battle-maid who sleeps on the fell, and the flame plays over +her; Odin touched the maid with a thorn, because she laid low others +than those he wished to fall. Thou shalt see, boy, the helmed maid who +rode Vingskorni from the fight; Sigrdrifa's sleep cannot be broken, +son of heroes, by the Norns' decrees." + +Sigrdrifa (dispenser of victory) is, of course, Brynhild; the name may +have been originally an epithet of the Valkyrie, and it was probably +such passages as this that misled the author of _Gripisspa_ into +differentiating the Valkyrie and Brynhild. The last lines have been +differently interpreted as a warning to Sigurd not to seek Brynhild and +an attempt to incite him to do so by emphasising the difficulty of the +deed; they may merely mean that her sleep cannot be broken except by +one, namely, the one who knows no fear. Brynhild's supernatural origin +is clearly shown here, and also in the prose in _Sigrdrifumal. Völsunga +Saga_, though it paraphrases in full the passages relating to the magic +sleep, removes much of the mystery surrounding her by providing her +with a genealogy and family connections; while the _Nibelungen Lied_ +goes further still in the same direction by leaving out the magic +sleep. The change is a natural result of Christian ideas, to which +Odin's Wishmaidens would become incomprehensible. + +Thus far the story is that of the release of the enchanted princess, +popularly most familiar in the nursery tale of the Sleeping +Beauty. After her broken questions to her deliverer, "What cut my +mail? How have I broken from sleep? Who has flung from me the dark +spells?" and his answer, "Sigmund's son and Sigurd's sword," she +bursts into the famous "Greeting to the World": + +"Long have I slept, long was I sunk in sleep, long are men's +misfortunes. It was Odin's doing that I could not break the runes of +sleep. Hail, day! hail, sons of day! hail, night! Look on us two with +gracious eyes, and give victory to us who sit here. Hail, Aesir! hail, +Asynjor! hail, Earth, mother of all! give eloquence and wisdom to us +the wonderful pair, and hands of healing while we live." + +She then becomes Sigurd's guardian and protectress and the source of +his wisdom, as she speaks the runes and counsels which are to help him +in all difficulties; and from this point corresponds to the maiden who +is the hero's benefactress, but whom he deserts through sorcery: the +"Mastermaid" of the fairy-tales, the Medeia of Greek myth. Gudrun is +always an innocent instrument in drawing Sigurd away from his real +bride, the actual agent being her witch-mother Grimhild. This part +of the story is summarised in _Gripisspa_, except that the writer +seems unaware that the Wishmaiden who teaches Sigurd "every mystery +that men would know" and the princess he betrays are the same: + +"A king's daughter bright in mail sleeps on the fell; thou shalt hew +with thy sharp sword, and cut the mail with Fafni's slayer.... She +will teach thee every mystery that men would know, and to speak in +every man's tongue.... Thou shalt visit Heimi's dwelling and be the +great king's joyous guest.... There is a maid fair to see at Heimi's; +men call her Brynhild, Budli's daughter, but the great king Heimi +fosters the proud maid.... Heimi's fair foster-daughter will rob +thee of all joy; thou shalt sleep no sleep, and judge no cause, +and care for no man unless thou see the maiden. ... Ye shall swear +all binding oaths but keep few when thou hast been one night Giuki's +guest, thou shalt not remember Heimi's brave foster-daughter.... Thou +shalt suffer treachery from another and pay the price of Grimhild's +plots. The bright-haired lady will offer thee her daughter." + +_Völsunga_ gives additional details: Brynhild knows her deliverer +to be Sigurd Sigmundsson and the slayer of Fafni, and they swear +oaths to each other. The description of their second meeting, when +he finds her among her maidens, and she prophesies that he will marry +Giuki's daughter, and also the meeting between her and Gudrun before +the latter's marriage, represent a later development of the story, +inconsistent with the older conception of the Shield-maiden. Sigurd +gives Brynhild the ring Andvaranaut, which belonged to the hoard, +as a pledge, and takes it from her again later when he woos her in +Gunnar's form. It is the sight of the ring afterwards on Gudrun's +hand which reveals to her the deception; but the episode has also +a deeper significance, since it brings her into connection with the +central action by passing the curse on to her. According to Snorri's +paraphrase, Sigurd gives the ring to Brynhild when he goes to her in +Gunnar's form. + +For the rest of the story we must depend chiefly on _Gripisspa_ and +_Völsunga_. The latter tells that Grimhild, the mother of the Giukings, +gave Sigurd a magic drink by which he forgot Brynhild and fell in love +with Giuki's daughter. Gudrun's brothers swore oaths of friendship +with him, and he agreed to ride through the waverlowe, or ring of +fire, disguised and win Brynhild for the eldest brother Gunnar. After +the two bridals, he remembered his first passing through the flame, +and his love for Brynhild returned. The Shield-maiden too remembered, +but thinking that Gunnar had fairly won her, accepted her fate until +Gudrun in spite and jealousy revealed the trick that had been played +on her. Of the treachery of the Giukings Brynhild takes little heed; +but death alone can pay for Sigurd's unconscious betrayal. She tells +Gunnar that Sigurd has broken faith with him, and the Giukings with +some reluctance murder their sister's husband. Brynhild springs on to +the funeral pyre, and dies with Sigurd. _Völsunga_ makes the murder +take place in Sigurd's chamber, and one poem, the _Short Sigurd Lay_, +agrees. The fragment which follows _Sigrdrifumal_, on the other hand, +places the scene in the open air: + +"Sigurd was slain south of the Rhine; a raven on a tree called aloud: +'On you will Atli redden the sword; your broken oaths shall destroy +you.' Gudrun Giuki's daughter stood without, and these were the first +words she spoke: 'Where is now Sigurd, the lord of men, that my kinsmen +ride first?' Högni alone made answer: 'We have hewn Sigurd asunder +with the sword; the grey horse still stoops over his dead lord.'" + +This agrees with the _Old Gudrun Lay_ and with the Continental German +version, as a prose epilogue points out. + +Of the Giuking brothers, Gunnar appears only in a contemptible light: +he gains his bride by treachery, and keeps his oath to Sigurd by a +quibble. Högni, who has little but his name in common with Hagen von +Tronje of the _Nibelungen Lied_, advises Gunnar against breaking his +oath, but it is he who taunts Gudrun afterwards. The later poems of +the cycle try to make heroes out of both; the same discrepancy exists +between the first and second halves of the _Nibelungen Lied_. Their +half-brother, Gutthorm, plays no part in the story except as the +actual murderer of Sigurd. + +The chief effect of the influences of Christianity and Romance on +the legend is a loss of sympathy with the heroic type of Brynhild, +and an attempt to give more dignity to the figure of Gudrun. The +Shield-maiden of divine origin and unearthly wisdom, with her +unrelenting vengeance on her beloved, and her contempt for her +slighter rival ("Fitter would it be for Gudrun to die with Sigurd, +if she had a soul like mine"), is a figure out of harmony with the new +religion, and beyond the comprehension of a time coloured by romance; +while both the sentiment and the morality of the age would be on the +side of Gudrun as the formally wedded wife. So the poem known as the +_Short Sigurd Lay_, which has many marks of lateness, such as the +elaborate description of the funeral pyre and the exaggeration of +the signs of mourning, says nothing of Sigurd's love for Brynhild, +nor do his last words to Gudrun give any hint of it. The _Nibelungen +Lied_ suppresses Sigurd's love to Brynhild, and the magic drink, and +altogether lowers Brynhild, but elevates Gudrun (under her mother's +name); her slow but terrible vengeance, and absolute forgetfulness +of the ties of blood in pursuit of it, are equal to anything in the +original version. The later heroic poems of the Edda make a less +successful attempt to create sympathy for Gudrun; some, such as the +so-called _First Gudrun Lay_, which is entirely romantic in character, +try to make her pathetic by the abundance of tears she sheds; others, +to make her heroic, though the result is only a spurious savagery. + +The remaining poems of the cycle, all late in style and tone, deal +with the fates of Gudrun and her brothers, and owe their existence +to a narrator's unwillingness to let a favourite story end. The +curse makes continuation easy, since the Giukings inherit it with the +hoard. Gudrun was married at the wish of her kinsmen to Atli the Hun, +said to be Brynhild's brother. He invited Gunnar and Högni to his +court and killed them for the sake of the treasure, in vengeance for +which Gudrun killed her own two sons and Atli; this latter incident +being possibly an imitation of Signy. If we may believe that Gudrun, +like Chriemhild in the _Nibelungen Lied_, married Atli in order to +gain vengeance for Sigurd, we might suppose that there was confusion +here: that she herself incited the murder of her brothers, and killed +Atli when he had served his purpose. This would strengthen the part +of Gudrun, who as the tale stands is rather a futile character. But +in all probability the episode is due to a confusion of Signy's story +with that of the German Chriemhild and Etzel. + +One point has still to be considered: the place of the Nibelungs in the +story. In the Edda, the Hniflungs are always the Giukings, Gunnar and +Högni, and Snorri gives it as the name of an heroic family. The title +of the first _aventiure_ of the _Nibelungen Lied_ also apparently uses +the word of the Burgundians. Yet the treasure is always the Nibelungs' +hoard, which clearly means that they were the original owners; and when +Hagen von Tronje tells the story later in the poem, he speaks of the +Nibelungs correctly as the dwarfs from whom Siegfried won it. On this +point, therefore, the German preserves the older tradition: the Norse +Andvari, the river-dwarf, is the German Alberich the Nibelung. In +the _Nibelungen Lied_ the winning of the treasure forms no part of +the action: it is merely narrated by Hagen. This accounts for the +shortening of the episode and the omission of the intermediate steps: +the robbing of the dwarf, the curse, and the dragon-slaying. + + * * * * * + +_Ermanric.--_The two poems of _Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_, +in the Edda attached to the Volsung cycle, belong correctly to +that of the Gothic hero Ermanric. According to these poems, Gudrun, +Giuki's daughter, married a third time, and had three sons, Sörli, +Hamthi and Erp. She married Svanhild, her own and Sigurd's daughter, +to Jörmunrek, king of the Goths; but Svanhild was slandered, and her +husband had her trodden to death by horses' hoofs. The description +of Svanhild is a good example of the style of the romantic poems: + +"The bondmaids sat round Svanhild, dearest of my children; Svanhild +was like a glorious sunbeam in my hall. I dowered her with gold +and goodly fabrics when I married her into Gothland. That was the +hardest of my griefs, when they trod Svanhild's fair hair into the +dust beneath the horses' hoofs." + +Gudrun sent her three sons to avenge their sister; two of them +slew Erp by the way, and were killed themselves in their attack on +Jörmunrek for want of his help. So died, as Snorri says, all who were +of Giuking descent; and only Aslaug, daughter of Sigurd and Brynhild, +survived. _Heimskringla_, a thirteenth century history of the royal +races of Scandinavia, traces the descent of the Norse kings from her. + +This Ermanric story, which belongs to legendary history rather than +myth, is in reality quite independent of the Volsung or Nibelung +cycle. The connection is loose and inartistic, the legend being +probably linked to Gudrun's name because she had become a favourite +character and Icelandic narrators were unwilling to let her die. The +historic Ermanric was conquered by the Huns in 374; the sixth century +historian Jornandes is the earliest authority for the tradition that he +was murdered by Sarus and Ammius in revenge for their sister's death +by wild horses. Saxo also tells the story, with greater similarity +of names. It seems hardly necessary to assume, with many scholars, +the existence of two heroes of the name Ermanric, an historic and +a mythical one. A simpler explanation is that a legendary story +became connected with the name of a real personage. The slaying of +Erp introduces a common folk-tale incident, familiar in stories like +the _Golden Bird_, told by both Asbjörnsen and Grimm. + + * * * * * + +_Helgi._--The Helgi-lays, three in number, are the best of the +heroic poems. Nominally they tell two stories, Helgi Hjörvardsson +being sandwiched between the two poems of Helgi Hundingsbane; but +essentially the stories are the same. + +In _Helyi Hjörvardsson_, Helgi, son of Hjörvard and Sigrlinn, was dumb +and nameless until a certain day when, while sitting on a howe, he +saw a troop of nine Valkyries. The fairest, Svava, Eylimi's daughter, +named him, and bidding him avenge his grandfather on Hrodmar (a former +wooer of Sigrlinn's, and her father's slayer), sent him to find a +magic sword. Helgi slew Hrodmar and married Svava, having escaped +from the sea-giantess Hrimgerd through the protection of his Valkyrie +bride and the wit of a faithful servant. His brother Hedin, through +the spells of a troll-wife, swore to wed Helgi's bride. Repenting, he +told his brother, who, dying in a fight with Hrodmar's son, charged +Svava to marry Hedin. A note by the collector adds "Helgi and Svava +are said to have been born again." + +In _Helgi Hundingsbane I_., Helgi is the son of Sigmund and +Borghild. He fought and slew Hunding, and afterwards met in battle +Hunding's sons at Logafell, where the Valkyrie Sigrun, Högni's +daughter, protected him, and challenged him to fight Hödbrodd to whom +her father had plighted her. She protected his ships in the storm which +overtook them as they sailed to meet Hödbrodd, and watched over him in +the battle, in which he slew his rival and was greeted as victor by +Sigrun: "Hail, hero of Yngvi's race ... thou shalt have both the red +rings and the mighty maid: thine are Högni's daughter and Hringstad, +the victory and the land." + +_Helgi Hundingsbane II_., besides giving additional details of the +hero's early life, completes the story. In the battle with Hödbrodd, +Helgi killed all Sigrun's kinsmen except one brother, Dag, who slew +him later in vengeance. But Helgi returned from the grave, awakened by +Sigrun's weeping, and she went into the howe with him. The collector +again adds a note: "Helgi and Sigrun are said to have been born again: +he was then called Helgi Haddingjaskati, and she Kara Halfdan's +daughter, as it is told in the Kara-ljod, and she was a Valkyrie." + +This third Helgi legend does not survive in verse, the _Kara-ljod_ +having perished. It is told in prose in the late saga of Hromund +Gripsson, according to which Kara was a Valkyrie and swan-maid: while +she was hovering over Helgi, he killed her accidentally in swinging +his sword. + +There can be little doubt that these three are merely variants of the +same story; the foundation is the same, though incidents and names +differ. The three Helgis are one hero, and the three versions of his +legend probably come from different localities. The collector could +not but feel their identity, and the similarity was too fundamental +to be overlooked; he therefore accounted for it by the old idea of +re-birth, and thus linked the three together. In each Helgi has an +hereditary foe (Hrodmar, Hunding, or Hadding); in each his bride is a +Valkyrie, who protects him and gives him victory; each ends in tragedy, +though differently. + +The two variants in the Poetic Edda have evident marks +of contamination with the Volsung cycle, and some points of +superficial resemblance. Helgi Hjörvardsson's mother is Sigrlinn, +Helgi Hundings-bane's father is Sigmund, as in the _Nibelungen Lied_ +Siegfried is the son of Sigemunt and Sigelint. Helgi Hundingsbane is +a Volsung and Wolfing (Ylfing), and brother to Sinfjötli; his first +fight, like Sigurd's, is against the race of Hunding; his rival, +Hödbrodd, is a Hniflung; he first meets the Valkyrie on Loga-fell +(Flame-hill); he is killed by his brother-in-law, who has sworn +friendship. But there is no parallel to the essential features of the +Volsung cycle, and such likenesses between the two stories as are not +accidental are due to the influence of the more favoured legend; this +is especially true of the names. The prose-piece _Sinfjötli's Death_ +also makes Helgi half-brother to Sinfjötli; it is followed in this +by _Völsunga Saga_, which devotes a chapter to Helgi, paraphrasing +_Helyi Hundingsbane I_. There is, of course, confusion over the +Hunding episode; the saga is obliged to reconcile its conflicting +authorities by making Helgi kill Hunding and some of his sons, and +Sigurd kill the rest. + +If the theory stated below as to the original Helgi legend be correct, +the feud with Hunding's race, as told in these poems, must be +extraneous. I conjecture that it belonged originally to the Volsung +cycle, and to the wer-wolf Sinfjötli. It must not be forgotten that, +though he passes out of the Volsung story altogether in the later +versions, both Scandinavian and German, he is in the main action +in the earliest one (that in _Beowulf_), where even Sigurd does not +appear. The feud might easily have been transferred from him to Helgi +as well as to Sigurd, for invention is limited as regards episodes, +and a narrator who wishes to elaborate the story of a favourite hero +is often forced to borrow adventures. In the original story, Helgi's +blood-feud was probably with the kindred of Sigrun or Svava. + +The origin of the Helgi legend must be sought outside of the Volsung +cycle. Some writers are of opinion that the name should be Holgi, +and there are two stories in which a hero Holgi appears. With +the legend of Thorgerd Holgabrud, told by Saxo, who identified it +with that of Helgi Hundingsbane, it has nothing in common; and the +connection which has been sought with the legend of Holger Danske is +equally difficult to establish. The essence of this latter story is +the hero's disappearance into fairyland, and the expectation of his +return sometime in the future: a motive which has been very fruitful +in Irish romance, and in the traditions of Arthur, Tryggvason, and +Barbarossa, among countless others. But it is absent from the Helgi +poems; and the "old wives' tales" of Helgi's re-birth have nothing +to do with his legend, but are merely a bookman's attempt to connect +stories which he felt to be the same though different. + +The essential feature of the story told in these poems is the motive +familiar in that class of ballads of which the _Douglas Tragedy_ is a +type: the hero loves the daughter of his enemy's house, her kinsmen +kill him, and she dies of grief. This is the story told in both the +lays of _Helgi Hundingsbane_, complete in one, unfinished in the +other. No single poem preserves all the incidents of the legend; some +survive in one version, some in another, as usual in ballad literature. + +Like Sinfjötli and Sigurd, Helgi is brought up in obscurity. He spends +his childhood disguised in his enemy's household, and on leaving it, +sends a message to tell his foes whom they have fostered. They pursue +him, and he is obliged, like Gude Wallace in the Scottish ballad, +to disguise himself in a bondmaid's dress: + +"Piercing are the eyes of Hagal's bondmaid; it is no peasant's kin who +stands at the mill: the stones are split, the bin springs in two. It +is a hard fate for a warrior to grind the barley; the sword-hilt is +better fitted for those hands than the mill-handle." + +Sigrun is present at the battle, in which, as in the English and +Scottish ballads, Helgi slays all her kindred except one brother. He +tells her the fortunes of the fight, and she chooses between lover +and kinsmen: + +_Helgi_. "Good luck is not granted thee, maid, in all things, +though the Norns are partly to blame. Bragi and Högni fell to-day +at Frekastein, and I was their slayer;... most of thy kindred lie +low. Thou couldst not hinder the battle: it was thy fate to be a cause +of strife to heroes. Weep not, Sigrun, thou hast been Hild to us; +heroes must meet their fate." + +_Sigrun_. "I could wish those alive who are fallen, and yet rest in +thy arms." + +The surviving brother, Dag, swears oaths of reconciliation to Helgi, +but remembers the feud. The end comes, as in the Norse Sigmund tale, +through Odin's interference: he lends his spear to Dag, who stabs Helgi +in a grove, and rides home to tell his sister. Sigrun is inconsolable, +and curses the murderer with a rare power and directness: + +"May the oaths pierce thee that thou hast sworn to Helgi.... May the +ship sail not that sails under thee, though a fair wind lie behind. May +the horse run not that runs under thee, though thou art fleeing from +thy foes. May the sword bite not that thou drawest, unless it sing +round thine own head. If thou wert an outlaw in the woods, Helgi's +death were avenged.... Never again while I live, by night or day, +shall I sit happy at Sevafell, if I see not the light play on my hero's +company, nor the gold-bitted War-breeze run thither with the warrior." + +But Helgi returns from the grave, unable to rest because of Sigrun's +weeping, and she goes down into the howe with him: + +_Sigrun_. "Thy hair is covered with frost, Helgi; thou art drenched +with deadly dew, thy hands are cold and wet. How shall I get thee help, +my hero?" + +_Helgi_. "Thou alone hast caused it, Sigrun from Sevafell, that Helgi +is drenched with deadly dew. Thou weepest bitter tears before thou +goest to sleep, gold-decked, sunbright, Southern maid; each one falls +on my breast, bloody, cold and wet, cruel, heavy with grief...." + +_Sigrun_. "I have made thee here a painless bed, Helgi, son of the +Wolfings. I will sleep in thy arms, my warrior, as if thou wert alive." + +_Helgi_. "There shall be no stranger thing at Sevafell, early or late, +than that thou, king-born, Högni's fair daughter, shouldst be alive +in the grave and sleep in a dead man's arms." + +The lay of Helgi Hjörvardsson is furthest from the original, for there +is no feud with Svava's kindred, nor does Helgi die at their hands; +but it preserves a feature omitted elsewhere, in his leaving his bride +to his brother's protection. Like the wife in the English ballad of +_Earl Brand_, and the heroine of the Danish _Ribold and Guldborg_, +Svava refuses, but Hedin's last words seem to imply that he is to +return and marry her after avenging Helgi. This would be contrary to +all parallels, according to which Svava should die with Helgi. + +The alternative ending of the _Helgi and Kara_ version is interesting +as providing the possible source of another Scottish ballad dealing +with the same type of story. In _The Cruel Knight_, as here, the +hero slays his bride, who is of a hostile family, by mistake. One +passage of _Helgi Hundingsbane II._ describes Helgi's entrance into +Valhalla, which, taken with the incident of Sigrun's joining him +in the howe, supplies an instance of the survival side by side of +inconsistent notions as to the state of the dead. The lover's return +from the grave is the subject of _Clerk Saunders_ (the second part) +and several other Scottish ballads. + +_The Song of the Mill_.--The magic mill is best known in the folk-tale, +"Why the sea is salt"; but this is not the oldest part of the story, +though it took most hold of the popular imagination which loves +legendary explanations of natural phenomena. The hero, Frodi, a +mythical Danish king, is the northern Croesus. His reign was marked +by a world-peace, and the peace, the wealth, the liberality of Frodi +became proverbial. The motive of his tale is again the curse that +follows gold. It is told by Snorri, in whose work _Grottasöngr_ +is embodied. + +Frodi possessed two magic quern-stones, from which the grinder could +grind out whatever he wished; but he had no one strong enough to turn +them until he bought in Sweden two bondmaids of giant-race, Menja and +Fenja. He set them to grind at the quern by day, and by night when +all slept, and as they ground him gold, and peace, and prosperity, +they sang: + +"We grind wealth for Frodi, all bliss we grind, and abundance of +riches in the fortunate bin. May he sit on wealth, may he sleep on +down, may he wake to delight; then the grinding were good. Here shall +no man hurt another, prepare evil nor work death, nor hew with the +keen sword though he find his brother's slayer bound." + +But when they wearied of their toil and asked for a little rest, +Frodi answered: "Ye shall sleep no longer than the cuckoo is silent, +or while I speak one stave." Then the giant-maids grew angry, and sang: + +"Thou wert not wise, Frodi, in buying thy bondmaids: thou didst +choose us for our strength and size but asked not our race. Bold +were Hrungni and his father, and mightier Thiazi; Idi and Orni were +our ancestors, from them are we daughters of the mountain-giants +sprung.... We maids wrought mighty deeds, we moved the mountains +from their places, we rolled rocks over the court of the giants, +so that the earth shook.... Now we are come to the king's house, +meeting no mercy and held in bondage, mud beneath our feet and cold +over our heads, we grind the Peace-maker. It is dreary at Frodi's." + +As they sang of their wrongs by night, their mood changed, and instead +of grinding peace and wealth, they ground war, fire and sword: + +"Waken, Frodi! waken, Frodi! if thou wilt hear our songs.... I see +fire burn at the east of the citadel, the voice of war awakes, the +signal is given. A host will come hither in speed, and burn the hall +over the king." + +So the bondmaids ground on in giant-wrath, while the sea-king Mysing +sailed nearer with his host, until the quern-stones split; and then +the daughters of the mountain-giants spoke once more: "We have ground +to our pleasure, Frodi; we maids have stood long at the mill." + +A Norseman was rarely content to allow a fortunate ending to any +hero, and a continuation of the story therefore makes the mill bring +disaster on Mysing also. After slaying Frodi and burning his hall, +he took the stones and the bondmaids on board his ship, and bade them +grind salt. They ground till the weight sank the ship to the bottom +of the sea, where the mill is grinding still. This is not in the song, +though it has lived longer popularly than the earlier part. Dr. Rydberg +identities Frodi with Frey, the God of fertility. + +_The Everlasting Battle_.--No Eddic poem survives on the battle of the +Hjathnings, the story of which is told in prose by Snorri. It must, +however, be an ancient legend; and the hero Hedin belongs to one of +the old Germanic heroic races, for the minstrel Deor is a dependent of +the Heodenings in the Old English poem to which reference will be made +later. The legend is that Hild, daughter of Högni, was carried away by +Hedin the Hjathning, Hjarrandi's son. Högni pursued, and overtook them +near the Orkneys. Then Hild went to her father and offered atonement +from Hedin, but said also that he was quite ready to fight, and Högni +need expect no mercy. Högni answered shortly, and Hild returning told +Hedin that her father would accept no atonement but bade him prepare +to fight. Both kings landed on an island, followed by their men. Hedin +called to Högni and offered atonement and much gold, but Högni said it +was too late, his sword was already drawn. They fought till evening, +and then returned to their ships; but Hild went on shore and woke up +all the slain by sorcery, so that the battle began again next day +just as before. Every day they fight, and every night the dead are +recalled to life, and so it will go on till Ragnarök. + +In the German poem, _Gudrun_, the Continental version of this legend +occurs in the story of the second Hilde. She is carried away by the +minstrel Horant (who thus plays a more active part than the Norse +Hjarrandi), as envoy from King Hettel, Hedin's German counterpart. Her +father Hagen pursues, and after a battle with Hettel agrees to a +reconciliation. The story is duplicated in the abduction of Hilde's +daughter Gudrun, and the battle on the Wülpensand. + +Another reference may probably be supplied by the much debated lines +14-16 from the Anglo-Saxon _Deor_, of which the most satisfactory +translation seems to be: "Many of us have heard of the harm of Hild; +the Jute's loves were unbounded, so that the care of love took +from him sleep altogether." Saxo, it is true, makes Hild's father +a Jute, instead of her lover, and Snorri apparently agrees with him +in making Hedin Norwegian; but in the _Gudrun_ Hettel is Frisian or +Jutish. The Anglo-Saxon _Widsith_ mentions in one line Hagena, king of +the Holmrygas (a Norwegian province), and Heoden, king of the Glommas +(not identified), who may be the Högni and Hedin of this tale. + +The Anglo-Saxon and German agree on another point where both differ +from the Norse. The Anglo-Saxon poem _Deor_ is supposed to be spoken +by a _scop_ or court poet who has been ousted from the favour of +his lord, a Heodening, by Heorrenda, another singer: "Once I was the +Heodenings' scop, dear to my lord: Deor was my name. Many a year I had +a good service and a gracious lord, until the song-skilled Hoerrenda +received the rights which the protector of men once granted me." Like +Heorrenda, Horant in the _Gudrun_ is a singer in the service of the +Heathnings. The Norse version keeps the name, and its connection with +the Heathnings, but gives Hjarrandi, as the hero's father, no active +part to play. In both points, arguing from the probable Frisian origin +of the story, the Anglo-Saxon and German are more likely to have the +correct form. + +The legend is, like those of Walter and Hildigund, Helgi and Sigrun, +founded on the primary instincts of love and war. In the Norse +story of the Heathnings, however, the former element is almost +eliminated. It is from no love to Hedin that Hild accompanies him, +though Saxo would have it so. Nothing is clearer than that strife is +her only object. It is her mediation which brings about the battle, +when apparently both heroes would be quite willing to make peace; and +her arts which cause the daily renewal of fighting. This island battle +among dead and living is peculiar to the Norse version, and coloured +by, if not originating in, the Valhalla idea: Högni and Hedin and +their men are the Einherjar who fight every day and rest and feast +at night, Hild is a war-goddess. The conception of her character, +contrasting with the gentler part played by the Continental German +heroines (who are rather the causes than the inciters of strife), +can be paralleled from many of the sagas proper. + +Högni's sword Dainsleif, forged by the dwarfs, as were all magic +weapons, is like the sword of Angantyr, in that it claims a victim +whenever it is drawn from the sheath: an idea which may easily have +arisen from the prowess of any famous swordsman. + +_The Sword of Angantyr_.--Like the two last legends, Angantyr's +story is not represented in the Elder Edda; it is not even told by +Snorri. Yet poems belonging to the cycle survive (preserved by good +fortune in the late mythical _Hervarar Saga_) which among the heroic +poems rank next in artistic beauty to the Helgi Lays. Since the story +possesses besides a striking originality, and is connected with the +name of a Pan-Germanic hero, the Ongendtheow of Old English poetry, +I cannot follow the example of most editors and omit it from the +heroic poems. + +Like the Volsung legend it is the story of a curse; and there is a +general similarity of outline, with the exception that the hero is in +this case a woman. The curse-laden treasure is here the sword Tyrfing, +which Svafrlami got by force from the dwarfs. They laid a curse on it: +that it should bring death to its bearer, no wound it made should be +healed, and it should claim a victim whenever it was unsheathed. In +the saga, the story is spread over several generations: partly, no +doubt, in order to include varying versions; partly also in imitation +of the true Icelandic family saga. The chief actors in the legend, +beside the sword, are Angantyr and his daughter Hervör. + +The earlier history of Tyrfing is told in the saga. Svafrlami is +killed, with the magic weapon itself, by the viking Arngrim, who thus +gains possession of it; when he is slain in his turn, it descends to +Angantyr, the eldest of his twelve berserk sons. For a while no one +can withstand them, but the doom overtakes them at last in the battle +of Samsey against the Swedes Arrow-Odd and Hjalmar. In berserk-rage, +the twelve brothers attack the Swedish ships, and slay every man +except the two leaders who have landed on the island. The battle +over, the berserks go ashore, and there when their fury is past, they +are attacked by the two Swedish champions. Odd fights eleven of the +brothers, but Hjalmar has the harder task in meeting Angantyr and his +sword. All the twelve sons of Arngrim fall, and Hjalmar is mortally +wounded by Tyrfing. The survivor buries his twelve foemen where they +fell, and takes his comrade's body back to Sweden. The first poem +gives the challenge of the Swedish champions, and Hjalmar's dying song. + +Hervör, the daughter of Angantyr, is in some respects a female +counterpart of Sigurd. Like him, she is born after her father's death, +and brought up in obscurity. When she learns her father's name, she +goes forth without delay to claim her inheritance from the dead, even +with the curse that goes with it. Here the second poem begins. On +reaching the island where her father fell, she asks a shepherd to +guide her to the graves of Arngrim's sons: + +"I will ask no hospitality, for I know not the islanders; tell me +quickly, where are the graves called Hjörvard's howes?" + +He is unwilling: "The man is foolish who comes here alone in the dark +shade of night: fire is flickering, howes are opening, field and fen +are aflame," and flees into the woods, but Hervör is dauntless and +goes on alone. She reaches the howes, and calls on the sons of Arngrim: + +"Awake, Angantyr! Hervör calls thee, only daughter to thee and +Tofa. Give me from the howe the keen sword which the dwarfs forged +for Svafrlami, Hervard, Hjörvard, Hrani, Angantyr! I call you all +from below the tree-roots, with helm and corselet, with sharp sword, +shield and harness, and reddened spear." + +Angantyr denies that the sword is in his howe: "Neither father, son, +nor other kinsmen buried me; my slayers had Tyrfing;" but Hervör does +not believe him. "Tell me but truth.... Thou art slow to give thine +only child her heritage." He tries to frighten her back to the ships +by describing the sights she will see, but she only cries again, +"Give me Hjalmar's slayer from the howe, Angantyr!" + +A. "Hjalmar's slayer lies under my shoulders; it is all wrapped in +fire; I know no maid on earth who dare take that sword in her hands." + +H. "I will take the sharp sword in my hands, if I can get it: I fear +no burning fire, the flame sinks as I look on it." + +A. "Foolish art thou, Hervör the fearless, to rush into the fire +open-eyed. I will rather give thee the sword from the howe, young maid; +I cannot refuse thee." + +H. "Thou dost well, son of vikings, to give me the sword from the +howe. I think its possession better than to win all Norway." + +Her father warns her of the curse, and the doom that the sword +will bring, and she leaves the howes followed by his vain wish: +"Would that I could give thee the lives of us twelve, the strength +and energy that we sons of Arngrim left behind us!" + +It is unnecessary here to continue the story as the saga does, working +out the doom over later generations; over Hervör's son Heidrek, who +forfeited his head to Odin in a riddle-contest, and over his children, +another Angantyr, Hlod, and a second Hervör. The verse sources for +this latter part are very corrupt. + +A full discussion of the relation between the Eddic and the Continental +versions of the heroic tales summarised in the foregoing pages would, +of course, be far beyond the scope of this study; the utmost that +can be done in that direction is to suggest a few points. Three of +the stories are not concerned in this section: Helgi and Frodi are +purely Scandinavian cycles; while though Angantyr is a well-known +heroic name (in _Widsith_ Ongendtheow is king of the Swedes), the +legend attached to his name in the Norse sources does not survive +elsewhere. The Weland cycle is perhaps common property. None of the +versions localise it, for the names in _Völundarkvida_, Wolfdale, +Myrkwood, &c., are conventional heroic place-names. It was popular at a +very early date in England, and is probably a Pan-Germanic legend. The +Sigurd and Hild stories, on the contrary, are both, in all versions, +localised on the Continent, the former by the Rhine, the latter in +Friesland or Jutland; both, therefore, in Low German country, whence +they must have spread to the other Germanic lands. To England they were +doubtless carried by the Low German invaders of the sixth century. On +the question of their passage to the North there are wide differences +of opinion. Most scholars agree that there was an earlier and a later +passage, the first taking Hild, Ermanric, and the Volsung story; the +second, about the twelfth or thirteenth century, the Volsungs again, +with perhaps Dietrich and Attila. But there is much disagreement as to +the date of the first transmission. Müllenhoff put it as early as 600; +Konrad Maurer, in the ninth and tenth centuries; while Dr. Golther +is of opinion that the Volsung story passed first to the vikings in +France, and then westward over Ireland to Iceland; therefore also not +before the ninth century. Such evidence as is afforded by the very +slight English references makes it probable that the Scandinavians +had the tales later than the English, a view supported by the more +highly developed form of the Norse version, and, in the case of the +Volsung cycle, its greater likeness to the Continental German. The +earliest Norse references which can be approximately dated are in the +Skald Bragi (first half of the ninth century), who knew all three +stories: the Hild and Ermanric tales he gives in outline; his only +reference to the Volsungs is a kenning, "the Volsungs' drink," for +serpent. With the possible exception of the Anglo-Saxon fragments, +the Edda preserves on the whole the purest versions of those stories +which are common to all, though, as might be expected, the Continental +sources sometimes show greater originality in isolated details. These +German sources have entangled the different cycles into one involved +mass; but in the Norse the extraneous elements are easily detached. + +The motives of heroic tales are limited in number and more or less +common to different races. Heroic cycles differ as a rule merely in +their choice or combination of incidents, not in the nature of their +material. The origin of these heroic motives may generally be found in +primitive custom or conditions of life, seized by an imaginative people +and woven into legend; sometimes linked to the name of some dead tribal +hero, just as the poets of a later date wound the same traditions +in still-varying combinations round the names of Gretti Asmundarson +and Gold-Thori; though often the hero is, like the Gods, born of the +myth. In the latter case, the story is pure myth; in the former it +is legend, or a mixture of history and legend, as in the Ermanric +and Dietrich tales, which have less interest for the mythologist. + +The curse-bringing treasure, one of the most fruitful Germanic +motives, probably has its origin in the custom of burying a dead man's +possessions with him. In the _Waterdale Saga_, Ketil Raum, a viking +of the eighth and early ninth centuries, reproaches his son Thorstein +as a degenerate, in that he expects to inherit his father's wealth, +instead of winning fortune for himself: "It used to be the custom +with kings and earls, men of our kind, that they won for themselves +fortune and fame; wealth was not counted as a heritage, nor would sons +inherit from their fathers, but rather lay their possessions in the +howe with them." It is easy to see that when this custom came into +conflict with the son's natural desire to inherit, the sacrosanctity +of the dead man's treasure and of his burial-mound would be their only +protection against violation. The fear of the consequences of breaking +the custom took form in the myth of the curse, as in the sword of +Angantyr and the Nibelungs' hoard; while the dangers attending the +violation of the howe were personified in the dragon-guardian. In +_Gold-Thori's Saga_, the dead berserks whose howe Thori enters, are +found guarding their treasure in the shape of dragons; while Thori +himself is said to have turned into a dragon after death. + +Marriage with alien wives, which in the case of the Mastermaid story +has been postulated as means of transmission and as the one possible +explanation of its nearly universal diffusion, may perhaps with more +simplicity be assumed as the common basis in custom for independently +arising myths of this type. The attempts of the bride's kindred to +prevent the marriage, and of the bridegroom's to undo it, would be +natural incidents in such a story, and the magic powers employed by +and against the bride would be the mythical representatives of the +mutually unfamiliar customs of alien tribes. This theory at least +offers a credible explanation of the hero's temporary oblivion of +or unfaithfulness to his protectress, after their successful escape +together. + +In the Valkyrie-brides, Brynhild and Sigrun, with their double +attributes of fighting and wisdom, there is an evident connexion +with the Germanic type of woman preserved in the allusions of Cæsar +and Tacitus, which reaches its highest development in the heroines +of the Edda. Any mythical or ideal conception of womanhood combines +the two primitive instincts, love and fighting, even though the woman +may be only the innocent cause of strife, or its passive prize. The +peculiarity of the Germanic representation is that the woman is never +passive, but is herself the incarnation of both instincts. Even +if she is not a Valkyrie, nor taking part herself in the fight, +she is ready, like the wives of the Cimbri, to drive the men back +to the battle from which they have escaped. Hild and Hervör are at +one extreme: war is their spiritual life. Love is in Hild nothing +more than instinct; in Hervör it is not even that: she would desire +nothing from marriage beyond a son to inherit the sword. At the other +extreme is Sigrun, who has the warlike instinct, but is spiritually a +lover as completely and essentially as Isolde or Juliet. The interest +in Signy lies in the way in which she sacrifices what are usually +considered the strongest feminine instincts, without, however, by +any means abandoning them, to her uncompromising revenge and pride +of race. Her pride in her son seems to include something of both +trains of feeling; and she dies with the husband she detests, simply +because he is her husband. Brynhild, lastly, is a highly modern type, +as independent in love as in war. It is impossible to imagine Sigrun, +or Wagner's Sieglinde, taking her revenge on a faithless lover; +from no lack of spirit, but simply because revenge would have given +no comfort to either. To Brynhild it is not only a distinct relief, +but the only endurable end; she can forgive when she is avenged. + +The other motives of these stories may be briefly enumerated. The +burning of Brynhild and Signy, and Sigrun's entrance into the howe, +are mythical reminiscences of widow-burial. The "sister's son" is +preserved in the Sigmund and Sinfjötli tale, which also has a trace +of animism in the werwolf episode. The common swanmaid motive occurs +in two, the Völund story and the legend of Helgi and Kara; while the +first Helgi tale suggests the Levirate in the proposed marriage of +Svava to her husband's brother. The waverlowe of the Volsung myth +may be traced back to the midsummer fires; the wooing of Brynhild +by Sigurd's crossing the fire would thus, like the similar bridal +of Menglad and Svipdag and the winning of Gerd for Frey, be based on +the marriages which formed a part of agricultural rites. + + + + + +Bibliographical Notes + + +To avoid confusion, and in view of the customary loose usage of the +word "saga," it may be as well to state that it is here used only in +its technical sense of a prose history. + +_Völund_. (Pages 5 to 8.) + +Dr. Rydberg formulates a theory identifying Völund with Thiazi, +the giant who carried off Idunn. It is based chiefly on arguments +from names and other philological considerations, and gives perhaps +undue weight to the authority of Saxo. It is difficult to see any +fundamental likenesses in the stories. + +The Old English references to Weland are in the _Waldere_ fragment +and the _Lament of Deor_. For the Franks Casket, see Professor +Napier's discussion, with photographs, in the _English Miscellany_ +(Oxford, Clarendon Press, 1901). The _Thidreks Saga_ (sometimes +called _Vilkina Saga_), was edited by Unger (Christiania, 1853), +and by Hylten-Cavallius (1880). There are two German translations: +by Rassmann (_Heldensage,_ (1863), and by Von der Hagen (_Nordische +Heldenromane_, 1873). + +_The Volsungs_. (Pages 8 to 27.) + +As divided in most editions the poems connected with the Volsung cycle, +including the two on Ermanric, are fifteen in number: + +_Gripisspa_. + +_Reginsmal, Fafnismal, Sigrdrifumal_, a continued narrative compiled +from different sources. + +_Sigurd Fragment_, on the death of Sigurd. + +_First Gudrun Lay_, on Gudrun's mourning, late. + +_Short Sigurd Lay_ (called _Long Brynhild Lay_ in the _Corpus +Poeticum_; sometimes called _Third Sigurd Lay_). style late. + +_Brynhild's Hellride_, a continuation of the preceding. + +_Second_, or _Old, Gudrun Lay_, is also late. It contains more kennings +than are usual in Eddic poetry, and the picture of Gudrun's sojourn in +Denmark and the tapestry she wrought with Thora Halfdan's daughter, +together with the descriptions of her suitors, belong to a period +which had a taste for colour and elaboration of detail. + +_Third Gudrun Lay_, or the _Ordeal of Gudrun_ (after her marriage to +Atli), is romantic in character. The Gothic hero Thjodrek (Dietrich) +is introduced. + +_Oddrun's Lament_, in which Gunnar's death is caused by an intrigue +with Atli's sister Oddrun, marks the disintegration of the Volsung +legend. + +The two Atli Lays _(Atlakvida_ and _Atlamal_, the latter of Greenland +origin), deal with the death of Gunnar and Högni, and Gudrun's +vengeance on Atli. + +_Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_ belong to the Ermanric cycle. + +_Volsung Paraphrases_. (Page 11.) + +_Skaldskaparmal, Völsunga Saga_ and _Norna-Gests Thattr_ (containing +another short paraphrase) are all included in Dr. Wilken's _Die +Prosaische Edda_ (Paderborn, 1878). There is an English version of +_Völsunga_ by Magnusson and Morris (London, 1870) and a German version +of _Völsunga_ and _Norna-Gest_ by Edzardi. + +_Nibelungenlied_. (Page 11.) + +Editions by Bartsch (Leipzig, 1895) and Zarncke (Halle, 1899); +translation into modern German by Simrock. + +_Signy and Siggeir_. (Page 13.) + +Saxo Grammaticus (Book vii.) tells the story of a Signy, daughter +of Sigar, whose lover Hagbard, after slaying her brothers, wins her +favour. Sigar in vengeance had him strangled on a hill in view of +Signy's windows, and she set fire to her house that she might die +simultaneously with her lover. The antiquity of part at least of this +story is proved by the kenning "Hagbard's collar" for halter, in a +poem probably of the tenth century. On the other hand, a reference +in _Völsunga Saga_, that "Haki and Hagbard were great and famous +men, yet Sigar carried off their sister, ... and they were slow to +vengeance," shows that there is confusion somewhere. It seems possible +that Hagbard's story has been contaminated with a distorted account +of the Volsung Signy, civilised as usual by Saxo, with an effect of +vulgarity absent from the primitive story. + +In a recently published pamphlet by Mr. W.W. Lawrence and +Dr. W.H. Schofield (_The First Riddle of Cynewulf_ and _Signy's +Lament_. Baltimore: The Modern Language Association of America. 1902) +it is suggested that the so-called First Riddle in the Exeter Book +is in reality an Anglo-Saxon translation of a Norse "Complaint" +spoken by the Volsung Signy. Evidence from metre and form is all in +favour of this view, and the poem bears the interpretation without any +straining of the meaning. Dr. Schofield's second contention, that the +poem thus interpreted is evidence for the theory of a British origin +for the Eddie poems, is not equally convincing. The existence in +Anglo-Saxon of a translation from the Norse is no proof that any +of the Eddie poems, or even the original Norse "Signy's Lament" +postulated by Dr. Schofield, were composed in the West. + +It seems unnecessary to suppose, with Dr. Schofield, an influence of +British legend on the Volsung story. The points in which the story +of Sigmund resembles that of Arthur and differs from that of Theseus +prove nothing in the face of equally strong points of correspondence +between Arthur and Theseus which are absent from the Volsung story. + +_Sinfjötli's Death_. (Page 14.) + +Munch (_Nordmændenes Gudelære_, Christiania, 1847) ingeniously +identified the old man with Odin, come in person to conduct Sinfjötli +to Valhalla, since he would otherwise have gone to Hel, not having +fallen in battle; a stratagem quite in harmony with Odin's traditional +character. + +_Sigmund and Sinfjötli_. (Page 15.) + +It seems probable, on the evidence of _Beowulf_, that Sigmund and +Sinfjötli represent the Pan-Germanic stage of the national-hero, and +Sigurd or Siegfried the Continental stage. Possibly Helgi may then be +the Norse race-hero. Sigurd was certainly foreign to Scandinavia; hence +the epithet Hunnish, constantly applied to him, and the localising +of the legend by the Rhine. The possibility suggests itself that the +Brynhild part of the story, on the other hand, is of Scandinavian +origin, and thence passed to Germany. It is at least curious that +the _Nibelungen Lied_ places Prunhilt in Iceland. + +_Wagner and the Volsung Cycle_. (Page 26.) + +Wagner's _Ring des Nibelungen_ is remarkable not only for the way +in which it reproduces the spirit of both the Sinfjötli and the +Sigurd traditions, but also for the wonderful instinct which chooses +the best and most primitive features of both Norse and Continental +versions. Thus he keeps the dragon of the Norse, the Nibelungs of +the German; preserves the wildness of the old Sigmund tale, and +substitutes the German Hagen for his paler Norse namesake; restores +the original balance between the parts of Brynhild and Gudrun; gives +the latter character, and an active instead of a passive function +in the story, by assigning to her her mother's share in the action; +and by substituting for the slaying of the otter the bargain with +the Giants for the building of Valhalla, makes the cause worthy of +the catastrophe. + +_Ermanric_. (Page 27.) + +For examples of legend becoming attached to historical names, see +Tylor's _Primitive Culture_. + +_The Helgi Lays_. (Page 29.) + +The Helgi Lays stand before the Volsung set in the MS.; I treat them +later for the sake of greater clearness. + +_Helgi and Kara_. (Page 30.) + +_Hromundar Saga Gripssonar_, in which this story is given, is worthless +as literature, and has not been recently edited. P.E. Müller's +_Sagabibliothek_, in which it was published, is out of print. Latin and +Swedish translations may be found in Björner's _Nordiske KÃ¥mpa Dater_ +(Stockholm, 1737), also out of print. + +_Rebirth_. (Page 31.) + +Dr. Storm has an interesting article on the Norse belief in Re-birth in +the _Arkiv for Nordisk Filologi_, ix. He collects instances, and among +other arguments points out the Norse custom of naming a posthumous +child after its dead father as a probable relic of the belief. The +inheritance of luck may perhaps be another survival; a notable instance +occurs in _Viga-Glums Saga_, where the warrior Vigfus bequeaths his +luck to his favourite grandson, Glum. In the _Waterdale Saga_ there +are two instances in which it is stated that the luck of the dead +grandfather will pass to the grandson who receives his name. Scholars +do not, however, agree as to the place of the rebirth idea in the Helgi +poems, some holding the view that it is an essential part of the story. + +_Hunding_. (Page 32.) + +It is possible that the werwolf story is a totem survival. If so, +the Hunding feud might easily belong to it: dogs are the natural +enemies of wolves. It is curious that the Irish werwolf Cormac has +a feud with MacCon (_i.e._, Son of a Dog), which means the same as +Hunding. This story, which has not been printed, will be found in +the Bodleian MS. Laud, 610. + +_Thorgerd Holgabrud_. (Page 33.) + +Told in Saxo, Book ii. Snorri has a bare allusion to it. + +_Holger Danske, or Ogier Le Danois_. (Page 33.) + +See _Corpus Poeticum Boreale_, vol. i. p. cxxx., and No. 10 of this +series. The Norse version of the story (Helgi Thorisson) is told in +the Saga of Olaf Tryggvason, and is summarised by Dr. Rydberg in the +_Teutonic Mythology_, and by Mr. Nutt in the _Voyage of Bran_. + +_Ballads_. (Page 36.) + +Professor Child is perhaps hasty in regarding the two parts of _Clerk +Saunders_ as independent. The first part, though unlike the Helgi +story in circumstance, seems to preserve the tradition of the hero's +hostility to his bride's kindred, and his death at their hands. + +The Helgi story, in all its variants, is as familiar in Danish as in +Border ballads. The distribution of the material in Iceland, Denmark, +England and Scotland is strongly in favour of the presumption that +Scandinavian legend influenced England and Scotland, and against the +presumption that the poems in question passed from the British Isles +to Iceland. The evidence of the Danish ballads should be conclusive +on this point. There is an English translation of the latter by +R.C.A. Prior (_Ancient Danish Ballads_, London, 1860). + +_The Everlasting Battle_. (Page 39.) + +The Skald Bragi (before 850 A.D.) has a poem on this subject, +given with a translation in the _Corpus_, vol. ii. Saxo's version +is in the fifth book of his History. According to Bragi, Hild has a +necklace, which has caused comparison of this story with that of the +Greek Eriphyle. Irish legendary history describes a similar battle +in which the slain revive each night and renew the fight daily, as +occurring in the wanderings of the Tuatha De Danann before they reached +Ireland. According to Keating, they learnt the art of necromancy in +the East, and taught it to the Danes. + +The latest edition of the _Gudrun_ is by Ernst Martin (second edition, +Halle, 1902). There is a modern German translation by Simrock. + +_Angantyr_. (Page 42.) + +The poems of this cycle are four in number--(1) _Hjalmar's +Death-song_: (2) _Angantyr and Hervör_; (3) _Heidrek's Riddle-Poem_: +(4) _Angantyr the Younger and Hlod_. All are given in the first volume +of the _Corpus_, with translations. + +_Herrarar Saga_ was published by Rafn (Copenhagen, 1829-30) in +_Fornaldar Sögur_, vol. i., now out of print. It has been more recently +edited by Dr. Bugge, together with _Völsunga_ and others. Petersen +(Copenhagen, 1847) edited it with a Danish translation. Munch's +_Nordmuendenes Gudelære_ (out of print) contains a short abstract. + +_Death of Angantyr_. (Page 43.) + +Angantyr's death is related by Saxo, Book v., with entire exclusion +of all mythical interest. + +_Transmission of Legends_. (Page 47.) + +Müllenhoff's views are given in the _Zeitschrift für deutsches +Altertum_, vol. x.; Maurer's in the _Zeitschrift für deutsche +Philologie_, vol. ii. For Golther's views on the Volsung cycle see +_Germania_, 33. + +_The Dragon Myth_. (Page 49.) + +See also Hartland, _Science of Fairy-Tales_. + +The eating of the dragon's heart (see p. 19) may possibly be a survival +of the custom of eating a slain enemy's heart to obtain courage, +of which Dr. Frazer gives examples in the _Golden Bough_. + +_Alien Wives_. (Page 49.) + +For the theory of alien wives as a means of transmission, see Lang, +_Custom and Myth_ (London, 1893). + +_The Sister's Son_. (Page 51.) + +See Mr. Gummere's article in the _English Miscellany_; and Professor +Rhys' Presidential Address to the Anthropological Section of the +British Association, 1900. The double relationship between Sigmund +and Sinfjötli (not uncommon in heroic tales; compare Conchobhar and +Cuchulainn, Arthur and Mordred) seems in this case due to the same +cause as the custom which prevailed in the dynasty of the Ptolemies, +where the king often married his sister, that his heir might be of +the pure royal blood. + +_Swanmaids_. (Page 51.) + +See Hartland, _Science of Fairy-Tales._ + +_The Waverlowe_. (Page 51.) + +Dr. Frazer (_Golden Bough_) gives instances of ritual marriages +connected with the midsummer fires. For _Svipdag and Menglad_, see +Study No. 12 of this series. If Rydberg, as seems very probable, is +right in identifying Menglad and Svipdag with Freyja and the mortal +lover who wins her and whom she afterwards loses, the story would +be a parallel to those of Venus and Adonis, Ishtar and Tammuz, &c., +which Frazer derives from the ritual marriage of human sacrifices to +the Goddess of fertility. The reason given in the Edda for Brynhild's +sleep, and her connexion with Odin, are secondary, arising from the +Valhalla myth. + + + + +Printed by _Ballantyne, Hanson & Co_ +London & Edinburgh + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 13008 *** diff --git a/13008-8.txt b/13008-8.txt new file mode 100644 index 0000000..f59381a --- /dev/null +++ b/13008-8.txt @@ -0,0 +1,1887 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Edda, Vol. 2 + The Heroic Mythology of the North, Popular Studies in Mythology, + Romance, and Folklore, No. 13 + + +Author: Winifred Faraday + +Release Date: July 23, 2004 [EBook #13008] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + + + + + +Popular Studies in Mythology, Romance, and Folklore, No. 13 + + +The Edda + +II + +The Heroic Mythology of the North + + + +By + +Winifred Faraday, M.A. + + + +Published by David Nutt, at the Sign of the Phoenix, Long Acre, London +1902 + + + + +Author's Note + + +The present study forms a sequel to No. 12 (_The Edda: Divine Mythology +of the North_), to which the reader is referred for introductory matter +and for the general Bibliography. Additional bibliographical references +are given, as the need occurs, in the notes to the present number. + +Manchester, +July 1902. + + + + +The Edda: II. The Heroic Mythology of the North + + +Sigemund the Waelsing and Fitela, Aetla, Eormanric the Goth and Gifica +of Burgundy, Ongendtheow and Theodric, Heorrenda and the Heodenings, +and Weland the Smith: all these heroes of Germanic legend were known +to the writers of our earliest English literature. But in most cases +the only evidence of this knowledge is a word, a name, here and there, +with no hint of the story attached. For circumstances directed the +poetical gifts of the Saxons in England towards legends of the saints +and Biblical paraphrase, away from the native heroes of the race; +while later events completed the exclusion of Germanic legend from our +literature, by substituting French and Celtic romance. Nevertheless, +these few brief references in _Beowulf_ and in the small group of +heathen English relics give us the right to a peculiar interest in the +hero-poems of the Edda. In studying these heroic poems, therefore, +we are confronted by problems entirely different in character from +those which have to be considered in connexion with the mythical +texts. Those are in the main the product of one, the Northern, +branch of the Germanic race, as we have seen (No. 12 of this series), +and the chief question to be determined is whether they represent, +however altered in form, a mythology common to all the Germans, and +as such necessarily early; or whether they are in substance, as well +as in form, a specific creation of the Scandinavians, and therefore +late and secondary. The heroic poems of the Edda, on the contrary, +with the exception of the Helgi cycle, have very close analogues in +the literatures of the other great branches of the Germanic race, +and these we are able to compare with the Northern versions. + +The Edda contains poems belonging to the following heroic cycles: + +(_a_) _Weland the Smith_.--Anglo-Saxon literature has several +references to this cycle, which must have been a very popular one; +and there is also a late Continental German version preserved in +an Icelandic translation. But the poem in the Edda is the oldest +connected form of the story. + +(_b_) _Sigurd and the Nibelungs_.--Again the oldest reference is in +Anglo-Saxon. There are two well-known Continental German versions +in the _Nibelungen Lied_ and the late Icelandic _Thidreks Saga_, +but the Edda, on the whole, has preserved an earlier form of the +legend. With it is loosely connected + +(_c_) _The Ermanric Cycle_.--The oldest references to this are in Latin +and Anglo-Saxon. The Continental German version in the _Thidreks Saga_ +is late, and, like that in the Edda, contaminated with the Sigurd +story, with which it had originally nothing to do. + +(_d_) _Helgi_.--This cycle, at least in its present form, is peculiar +to the Scandinavian North. + +All the above-named poems are contained in Codex Regius of the Elder +Edda. From other sources we may add other poems which are Eddic, not +Skaldic, in style, in which other heroic cycles are represented. The +great majority of the poems deal with the favourite story of the +Volsungs, which threatens to swamp all the rest; for one hero after +another, Burgundian, Hun, Goth, was absorbed into it. The poems in this +part of the MS. differ far more widely in date and style than do the +mythological ones; many of the Volsung-lays are comparatively late, and +lack the fine simplicity which characterises the older popular poetry. + +_Völund_.--The lay of Völund, the wonderful smith, the Weland of +the Old English poems and the only Germanic hero who survived for +any considerable time in English popular tradition, stands alone in +its cycle, and is the first heroic poem in the MS. It is in a very +fragmentary state, some of the deficiencies being supplied by short +pieces of prose. There are two motives in the story: the Swan-maids, +and the Vengeance of the Captive Smith. Three brothers, Slagfinn, +Egil and Völund, sons of the Finnish King, while out hunting built +themselves a house by the lake in Wolfsdale. There, early one +morning, they saw three Valkyries spinning, their swancoats lying +beside them. The brothers took them home; but after seven years the +swan-maidens, wearied of their life, flew away to battle, and did +not return. + +"Seven years they stayed there, but in the eighth longing seized +them, and in the ninth need parted them." Egil and Slagfinn went to +seek their wives, but Völund stayed where he was and worked at his +forge. There Nithud, King of Sweden, took him captive: + +"Men went by night in studded mailcoats; their shields shone by +the waning moon. They dismounted from the saddle at the hall-gable, +and went in along the hall. They saw rings strung on bast which the +hero owned, seven hundred in all; they took them off and put, them on +again, all but one. The keen-eyed archer Völund came in from hunting, +from a far road.... He sat on a bear-skin and counted his rings, and +the prince of the elves missed one; he thought Hlodve's daughter, +the fairy-maid, had come back. He sat so long that he fell asleep, +and awoke powerless: heavy bonds were on his hands, and fetters +clasped on his feet." + +They took him away and imprisoned him, ham-strung, on an island to +forge treasures for his captors. Then Völund planned vengeance: + +"'I see on Nithud's girdle the sword which I knew keenest and best, +and which I forged with all my skill. The glittering blade is taken +from me for ever; I shall not see it borne to Völund's smithy. Now +Bödvild wears my bride's red ring; I expect no atonement.' He sat +and slept not, but struck with his hammer." + +Nithud's children came to see him in his smithy: the two boys he slew, +and made drinking-cups for Nithud from their skulls; and the daughter +Bödvild he beguiled, and having made himself wings he rose into the +air and left her weeping for her lover and Nithud mourning his sons. + +In the Old English poems allusion is made only to the second part +of the story; there is no reference to the legend of the enchanted +brides, which is indeed distinct in origin, being identical with +the common tale of the fairy wife who is obliged to return to animal +shape through some breach of agreement by her mortal husband. This +incident of the compact (_i.e._, to hide the swan-coat, to refrain +from asking the wife's name, or whatever it may have been) has been +lost in the Völund tale. The Continental version is told in the late +Icelandic _Thidreks Saga_, where it is brought into connexion with +the Volsung story; in this the story of the second brother, Egil the +archer, is also given, and its antiquity is supported by the pictures +on the Anglo-Saxon carved whale-bone box known as the Franks Casket, +dated by Professor Napier at about 700 A.D. The adventures of the +third brother, Slagfinn, have not survived. The Anglo-Saxon gives +Völund and Bödvild a son, Widia or Wudga, the Wittich who appears as +a follower of Dietrich's in the Continental German sources. + +_The Volsungs_.--No story better illustrates the growth of heroic +legend than the Volsung cycle. It is composite, four or five mythical +motives combining to form the nucleus; and as it took possession +more and more strongly of the imagination of the early Germans, and +still more of the Scandinavians, other heroic cycles were brought +into dependence on it. None of the Eddic poems on the subject are +quite equal in poetic value to the Helgi lays; many are fragmentary, +several late, and only one attempts a review of the whole story. The +outline is as follows: Sigurd the Volsung, son of Sigmund and brother +of Sinfjötli, slays the dragon who guards the Nibelungs' hoard on +the Glittering Heath, and thus inherits the curse which accompanies +the treasure; he finds and wakens Brynhild the Valkyrie, lying in +an enchanted sleep guarded by a ring of fire, loves her and plights +troth with her; Grimhild, wife of the Burgundian Giuki, by enchantment +causes him to forget the Valkyrie, to love her own daughter Gudrun, +and, since he alone can cross the fire, to win Brynhild for her son +Gunnar. After the marriage, Brynhild discovers the trick, and incites +her husband and his brothers to kill Sigurd. + +The series begins with a prose piece on the Death of Sinfjötli, +which says that after Sinfjötli, son of Sigmund, Volsung's son (which +should be Valsi's son, Volsung being a tribal, not a personal, name), +had been poisoned by his stepmother Borghild, Sigmund married Hjördis, +Eylimi's daughter, had a son Sigurd, and fell in battle against the +race of Hunding. Sigmund, as in all other Norse sources, is said to be +king in Frankland, which, like the Niderlant of the _Nibelungen Lied_, +means the low lands on the Rhine. The scene of the story is always +near that river: Sigurd was slain by the Rhine, and the treasure of +the Rhine is quoted as proverbial in the Völund lay. + +_Gripisspa_ (the Prophecy of Gripi), which follows, is appropriately +placed first of the Volsung poems, since it gives a summary of the +whole story. Sigurd rides to see his mother's brother, Gripi, the +wisest of men, to ask about his destiny, and the soothsayer prophesies +his adventures and early death. This poem makes clear some original +features of the legend which are obscured elsewhere, especially in the +Gudrun set; Grimhild's treachery, and Sigurd's unintentional breach +of faith to Brynhild. In the speeches of both Gripi and Sigurd, the +poet shows clearly that Brynhild had the first right to Sigurd's faith, +while the seer repeatedly protests his innocence in breaking it: "Thou +shalt never be blamed though thou didst betray the royal maid.... No +better man shall come on earth beneath the sun than thou, Sigurd." On +the other hand, the poet gives no indication that Brynhild and the +sleeping Valkyrie are the same, which is a sign of confusion. Like +all poems in this form, _Gripisspa_ is a late composition embodying +earlier tradition. + +The other poems are mostly episodical, though arranged so as to form +a continued narrative. _Gripisspa_ is followed by a compilation from +two or more poems in different metres, generally divided into three +parts in the editions: _Reginsmal_ gives the early history of the +treasure and the dragon, and Sigurd's battle with Hunding's sons; +_Fafnismal_, the slaying of the dragon and the advice of the talking +birds; _Sigrdrifumal_, the awakening of the Valkyrie. Then follows +a fragment on the death of Sigurd. All the rest, except the poem +generally called the _Third_, or _Short, Sigurd Lay_ (which tells of +the marriage with Gudrun and Sigurd's wooing of Brynhild for Gunnar) +continue the story after Sigurd's death, taking up the death of +Brynhild, Gudrun's mourning, and the fates of the other heroes who +became connected with the legend of the treasure. + +In addition to the poems in the Elder Edda, an account of the story +is given by Snorri in _Skaldskaparmal_, but it is founded almost +entirely on the surviving lays. _Völsunga Saga_ is also a paraphrase, +but more valuable, since parts of it are founded on lost poems, and +it therefore, to some extent, represents independent tradition. It +was, unfortunately from a literary point of view, compiled after the +great saga-time was over, in the decadent fourteenth century, when +material of all kinds, classical, biblical, romantic, mythological, +was hastily cast into saga-form. It is not, like the _Nibelungen +Lied_, a work of art, but it has what in this case is perhaps of +greater importance, the one great virtue of fidelity. The compiler +did not, like the author of the German masterpiece, boldly recast +his material in the spirit of his own time; he clung closely to his +originals, only trying with hesitating hand to copy the favourite +literary form of the Icelander. As a saga, therefore, _Völsunga_ +is far behind not only such great works as _Njala_, but also many of +the smaller sagas. It lacks form, and is marred by inconsistencies; +it is often careless in grammar and diction; it is full of traces +of the decadent romantic age. Sigurd, in the true spirit of romance, +is endowed with magic weapons and supernatural powers, which are no +improvement on the heroic tradition, "Courage is better than a good +sword." At every turn, Odin is at hand to help him, which tends to +efface the older and truer picture of the hero with all the fates +against him; such heroes, found again and again in the historic +sagas, more truly represent the heathen heroic age and that belief +in the selfishness and caprice of the Gods on which the whole idea +of sacrifice rests. There is also the inevitable deterioration in the +character of Brynhild, without the compensating elevation in that of +her rival by which the _Nibelungen Lied_ places Chriemhild on a height +as lofty and unapproachable as that occupied by the Norse Valkyrie; +the Brynhild of _Völsunga Saga_ is something of a virago, the Gudrun +is jealous and shrewish. But for actual material, the compiler is +absolutely to be trusted; and _Völsunga Saga_ is therefore, in spite +of artistic faults, a priceless treasure-house for the real features +of the legend. + +There are two main elements in the Volsung story: the slaying of the +dragon, and the awakening and desertion of Brynhild. The latter is +brought into close connexion with the former, which becomes the real +centre of the action. In the Anglo-Saxon reference, the fragment in +_Beowulf_, the second episode does not appear. + +In this, the oldest version of the story, which, except for a vague +reference to early feats by Sigmund and Sinfjötli, consists solely +of the dragon adventure, the hero is not Sigurd, but Sigemund the +Waelsing. All that it tells is that Sigemund, Fitela (Sinfjötli) +not being with him, killed the dragon, the guardian of the hoard, and +loaded a ship with the treasure. The few preceding lines only mention +the war which Sigmund and Sinfjötli waged on their foes. They are there +uncle and nephew, and there is no suggestion of the closer relationship +assigned to them by _Völsunga Saga_, which tells their story in full. + +Sigmund, one of the ten sons of Volsung (who is himself of +miraculous birth) and the Wishmaiden Hlod, is one of the chosen +heroes of Odin. His twin-sister Signy is married against her will to +Siggeir, an hereditary enemy, and at the wedding-feast Odin enters +and thrusts a sword up to the hilt into the tree growing in the +middle of the hall. All try to draw it, but only the chosen Sigmund +succeeds. Siggeir, on returning to his own home with his unwilling +bride, invites her father and brothers to a feast. Though suspecting +treachery, they come, and are killed one after another, except Sigmund +who is secretly saved by his sister and hidden in the wood. She +meditates revenge, and as her two sons grow up to the age of ten, +she tests their courage, and finding it wanting makes Sigmund kill +both: the expected hero must be a Volsung through both parents. She +therefore visits Sigmund in disguise, and her third son, Sinfjötli, +is the child of the Volsung pair. At ten years old, she sends him to +live in the wood with Sigmund, who only knows him as Signy's son. For +years they live as wer-wolves in the wood, till the time comes for +vengeance. They set fire to Siggeir's hall; and Signy, after revealing +Sinfjötli's real parentage, goes back into the fire and dies there, +her vengeance achieved: + +"I killed my children, because I thought them too weak to avenge our +father; Sinfjötli has a warrior's might because he is both son's son +and daughter's son to King Volsung. I have laboured to this end, +that King Siggeir should meet his death; I have so toiled for the +achieving of revenge that I am now on no condition fit for life. As +I lived by force with King Siggeir, of free will shall I die with him." + +Though no poem survives on this subject, the story is certainly +primitive; its savage character vouches for its antiquity. _Völsunga_ +then reproduces the substance of the prose _Death of Sinfjötli_ +mentioned above, the object of which, as a part of the cycle, seems +to be to remove Sinfjötli and leave the field clear for Sigurd. It +preserves a touch which may be original in Sinfjötli's burial, which +resembles that of Scyld in _Beowulf_: his father lays him in a boat +steered by an old man, which immediately disappears. + +Sigmund and Sinfjötli are always close comrades, "need-companions" +as the Anglo-Saxon calls them. They are indivisible and form one +story. Sigurd, on the other hand, is only born after his father +Sigmund's death. _Völsunga_ says that Sigmund fell in battle against +Hunding, through the interference of Odin, who, justifying Loki's taunt +that he "knew not how to give the victory fairly," shattered with his +spear the sword he had given to the Volsung. For this again we have +to depend entirely on the prose, except for one line in _Hyndluljod_: +"The Father of Hosts gives gold to his followers;... he gave Sigmund +a sword." And from the poems too, Sigurd's fatherless childhood is +only to be inferred from an isolated reference, where giving himself +a false name he says to Fafni: "I came a motherless child; I have no +father like the sons of men." Sigmund, dying, left the fragments of +the sword to be given to his unborn son, and Sigurd's fosterfather +Regin forged them anew for the future dragon-slayer. But Sigurd's +first deed was to avenge on Hunding's race the death of his father +and his mother's father. _Völsunga_ tells this story first of Helgi +and Sinfjötli, then of Sigurd, to whom the poems also attribute the +deed. It is followed by the dragon-slaying. + +Up to this point, the story of Sigurd consists roughly of the same +features which mark that of Sigmund and Sinfjötli. Both are probably, +like Helgi, versions of a race-hero myth. In each case there is +the usual irregular birth, in different forms, both familiar; a +third type, the miraculous or supernatural birth, is attributed by +_Völsunga_ to Sigmund's father Volsung. Each story again includes +a deed of vengeance, and a dragon and treasure. The sword which the +hero alone could draw, and the wer-wolf, appear only in the Sigmund +and Sinfjötli version. Among those Germanic races which brought the +legend to full perfection, Sigurd's version soon became the sole one, +and Sigmund and Sinfjötli practically drop out. + +The Dragon legend of the Edda is much fuller and more elaborate than +that of any other mythology. As a rule tradition is satisfied with +the existence of the monster "old and proud of his treasure," but +here we are told its full previous history, certain features of which +(such as the shape-shifting) are signs of antiquity, whether it was +originally connected with the Volsungs or not. + +As usual, _Völsunga_ gives the fullest account, in the form of a +story told by Regin to his foster-son Sigurd, to incite him to slay +the dragon. Regin was one of three brothers, the sons of Hreidmar; +one of the three, Otr, while in the water in otter's shape, was seen by +three of the Aesir, Odin, Loki and Hoeni, and killed by Loki. Hreidmar +demanded as wergild enough gold to fill the otter's skin, and Loki +obtained it by catching the dwarf Andvari, who lived in a waterfall +in the form of a fish, and allowing him to ransom his head by giving +up his wealth. One ring the dwarf tried to keep back, but in vain; +and thereupon he laid a curse upon it: that the ring with the rest +of the gold should be the death of whoever should get possession of +it. In giving the gold to Hreidmar, Odin also tried to keep back the +ring, but had to give it up to cover the last hair. Then Fafni, one of +the two remaining sons, killed his father, first victim of the curse, +for the sake of the gold. He carried it away and lay guarding it in +the shape of a snake. But Regin the smith did not give up his hopes of +possessing the hoard: he adopted as his foster-son Sigurd the Volsung, +thus getting into his power the hero fated to slay the dragon. + +The curse thus becomes the centre of the action, and the link between +the two parts of the story, since it directly accounts for Sigurd's +unconscious treachery and his separation from Brynhild, and absolves +the hero from blame by making him a victim of fate. It destroys in turn +Hreidmar, the Dragon, his brother Regin, the dragon-slayer himself, +Brynhild (to whom he gave the ring), and the Giukings, who claimed +inheritance after Sigurd's death. Later writers carried its effects +still further. + +This narrative is also told in the pieces of prose interspersed through +_Reginsmal_. The verse consists only of scraps of dialogue. The first +of these comprises question and answer between Loki and the dwarf +Andvari in the form of the old riddle-poems, and seems to result +from the confusion of two ideas: the question-and-answer wager, and +the captive's ransom by treasure. Then follows the curse, in less +general terms than in the prose: "My gold shall be the death of two +brothers, and cause strife among eight kings; no one shall rejoice in +the possession of my treasure." Next comes a short dialogue between +Loki and Hreidmar, in which the former warns his host of the risk he +runs in taking the hoard. In the next fragment Hreidmar calls on his +daughters to avenge him; Lyngheid replies that they cannot do so on +their own brother, and her father bids her bear a daughter whose son +may avenge him. This has given rise to a suggestion that Hjördis, +Sigurd's mother, was daughter to Lyngheid, but if that is intended, +it may only be due to the Norse passion for genealogy. The next +fragment brings Regin and Sigurd together, and the smith takes the +young Volsung for his foster-son. A speech of Sigurd's follows, in +which he refuses to seek the treasure till he has avenged his father +on Hunding's sons. The rest of the poem is concerned with the battle +with Hunding's race, and Sigurd's meeting with Odin by the way. + +The fight with Fafni is not described in verse, very little of this +poetry being in narrative form; but _Fafnismal_ gives a dialogue +between the wounded dragon and his slayer. Fafni warns the Volsung +against the hoard: "The ringing gold and the glowing treasure, the +rings shall be thy death." Sigurd disregards the warning with the maxim +"Every man must die some time," and asks questions of the dragon in the +manner of _Vafthrudnismal_. Fafni, after repeating his warning, speaks +of his brother's intended treachery: "Regin betrayed me, he will betray +thee; he will be the death of both of us," and dies. Regin returning +bids Sigurd roast Fafni's heart, while he sleeps. A prose-piece tells +that Sigurd burnt his fingers by touching the heart, put them in +his mouth, and understood the speech of birds. The advice given him +by the birds is taken from two different poems, and partly repeats +itself; the substance is a warning to Sigurd against the treachery +plotted by Regin, and a counsel to prevent it by killing him, and so +become sole owner of the hoard. Sigurd takes advantage of the warning: +"Fate shall not be so strong that Regin shall give my death-sentence: +both brothers shall go quickly hence to Hel." Regin's enjoyment of +the hoard is therefore short. The second half of the story begins +when one of the birds, after a reference to Gudrun, guides Sigurd to +the sleeping Valkyrie: + +"Bind up the red rings, Sigurd; it is not kingly to fear. I know a +maid, fairest of all, decked with gold, if thou couldst get her. Green +roads lead to Giuki's, fate guides the wanderer forward. There a +mighty king has a daughter; Sigurd will buy her with a dowry. There +is a hall high on Hindarfell; all without it is swept with fire.... I +know a battle-maid who sleeps on the fell, and the flame plays over +her; Odin touched the maid with a thorn, because she laid low others +than those he wished to fall. Thou shalt see, boy, the helmed maid who +rode Vingskorni from the fight; Sigrdrifa's sleep cannot be broken, +son of heroes, by the Norns' decrees." + +Sigrdrifa (dispenser of victory) is, of course, Brynhild; the name may +have been originally an epithet of the Valkyrie, and it was probably +such passages as this that misled the author of _Gripisspa_ into +differentiating the Valkyrie and Brynhild. The last lines have been +differently interpreted as a warning to Sigurd not to seek Brynhild and +an attempt to incite him to do so by emphasising the difficulty of the +deed; they may merely mean that her sleep cannot be broken except by +one, namely, the one who knows no fear. Brynhild's supernatural origin +is clearly shown here, and also in the prose in _Sigrdrifumal. Völsunga +Saga_, though it paraphrases in full the passages relating to the magic +sleep, removes much of the mystery surrounding her by providing her +with a genealogy and family connections; while the _Nibelungen Lied_ +goes further still in the same direction by leaving out the magic +sleep. The change is a natural result of Christian ideas, to which +Odin's Wishmaidens would become incomprehensible. + +Thus far the story is that of the release of the enchanted princess, +popularly most familiar in the nursery tale of the Sleeping +Beauty. After her broken questions to her deliverer, "What cut my +mail? How have I broken from sleep? Who has flung from me the dark +spells?" and his answer, "Sigmund's son and Sigurd's sword," she +bursts into the famous "Greeting to the World": + +"Long have I slept, long was I sunk in sleep, long are men's +misfortunes. It was Odin's doing that I could not break the runes of +sleep. Hail, day! hail, sons of day! hail, night! Look on us two with +gracious eyes, and give victory to us who sit here. Hail, Aesir! hail, +Asynjor! hail, Earth, mother of all! give eloquence and wisdom to us +the wonderful pair, and hands of healing while we live." + +She then becomes Sigurd's guardian and protectress and the source of +his wisdom, as she speaks the runes and counsels which are to help him +in all difficulties; and from this point corresponds to the maiden who +is the hero's benefactress, but whom he deserts through sorcery: the +"Mastermaid" of the fairy-tales, the Medeia of Greek myth. Gudrun is +always an innocent instrument in drawing Sigurd away from his real +bride, the actual agent being her witch-mother Grimhild. This part +of the story is summarised in _Gripisspa_, except that the writer +seems unaware that the Wishmaiden who teaches Sigurd "every mystery +that men would know" and the princess he betrays are the same: + +"A king's daughter bright in mail sleeps on the fell; thou shalt hew +with thy sharp sword, and cut the mail with Fafni's slayer.... She +will teach thee every mystery that men would know, and to speak in +every man's tongue.... Thou shalt visit Heimi's dwelling and be the +great king's joyous guest.... There is a maid fair to see at Heimi's; +men call her Brynhild, Budli's daughter, but the great king Heimi +fosters the proud maid.... Heimi's fair foster-daughter will rob +thee of all joy; thou shalt sleep no sleep, and judge no cause, +and care for no man unless thou see the maiden. ... Ye shall swear +all binding oaths but keep few when thou hast been one night Giuki's +guest, thou shalt not remember Heimi's brave foster-daughter.... Thou +shalt suffer treachery from another and pay the price of Grimhild's +plots. The bright-haired lady will offer thee her daughter." + +_Völsunga_ gives additional details: Brynhild knows her deliverer +to be Sigurd Sigmundsson and the slayer of Fafni, and they swear +oaths to each other. The description of their second meeting, when +he finds her among her maidens, and she prophesies that he will marry +Giuki's daughter, and also the meeting between her and Gudrun before +the latter's marriage, represent a later development of the story, +inconsistent with the older conception of the Shield-maiden. Sigurd +gives Brynhild the ring Andvaranaut, which belonged to the hoard, +as a pledge, and takes it from her again later when he woos her in +Gunnar's form. It is the sight of the ring afterwards on Gudrun's +hand which reveals to her the deception; but the episode has also +a deeper significance, since it brings her into connection with the +central action by passing the curse on to her. According to Snorri's +paraphrase, Sigurd gives the ring to Brynhild when he goes to her in +Gunnar's form. + +For the rest of the story we must depend chiefly on _Gripisspa_ and +_Völsunga_. The latter tells that Grimhild, the mother of the Giukings, +gave Sigurd a magic drink by which he forgot Brynhild and fell in love +with Giuki's daughter. Gudrun's brothers swore oaths of friendship +with him, and he agreed to ride through the waverlowe, or ring of +fire, disguised and win Brynhild for the eldest brother Gunnar. After +the two bridals, he remembered his first passing through the flame, +and his love for Brynhild returned. The Shield-maiden too remembered, +but thinking that Gunnar had fairly won her, accepted her fate until +Gudrun in spite and jealousy revealed the trick that had been played +on her. Of the treachery of the Giukings Brynhild takes little heed; +but death alone can pay for Sigurd's unconscious betrayal. She tells +Gunnar that Sigurd has broken faith with him, and the Giukings with +some reluctance murder their sister's husband. Brynhild springs on to +the funeral pyre, and dies with Sigurd. _Völsunga_ makes the murder +take place in Sigurd's chamber, and one poem, the _Short Sigurd Lay_, +agrees. The fragment which follows _Sigrdrifumal_, on the other hand, +places the scene in the open air: + +"Sigurd was slain south of the Rhine; a raven on a tree called aloud: +'On you will Atli redden the sword; your broken oaths shall destroy +you.' Gudrun Giuki's daughter stood without, and these were the first +words she spoke: 'Where is now Sigurd, the lord of men, that my kinsmen +ride first?' Högni alone made answer: 'We have hewn Sigurd asunder +with the sword; the grey horse still stoops over his dead lord.'" + +This agrees with the _Old Gudrun Lay_ and with the Continental German +version, as a prose epilogue points out. + +Of the Giuking brothers, Gunnar appears only in a contemptible light: +he gains his bride by treachery, and keeps his oath to Sigurd by a +quibble. Högni, who has little but his name in common with Hagen von +Tronje of the _Nibelungen Lied_, advises Gunnar against breaking his +oath, but it is he who taunts Gudrun afterwards. The later poems of +the cycle try to make heroes out of both; the same discrepancy exists +between the first and second halves of the _Nibelungen Lied_. Their +half-brother, Gutthorm, plays no part in the story except as the +actual murderer of Sigurd. + +The chief effect of the influences of Christianity and Romance on +the legend is a loss of sympathy with the heroic type of Brynhild, +and an attempt to give more dignity to the figure of Gudrun. The +Shield-maiden of divine origin and unearthly wisdom, with her +unrelenting vengeance on her beloved, and her contempt for her +slighter rival ("Fitter would it be for Gudrun to die with Sigurd, +if she had a soul like mine"), is a figure out of harmony with the new +religion, and beyond the comprehension of a time coloured by romance; +while both the sentiment and the morality of the age would be on the +side of Gudrun as the formally wedded wife. So the poem known as the +_Short Sigurd Lay_, which has many marks of lateness, such as the +elaborate description of the funeral pyre and the exaggeration of +the signs of mourning, says nothing of Sigurd's love for Brynhild, +nor do his last words to Gudrun give any hint of it. The _Nibelungen +Lied_ suppresses Sigurd's love to Brynhild, and the magic drink, and +altogether lowers Brynhild, but elevates Gudrun (under her mother's +name); her slow but terrible vengeance, and absolute forgetfulness +of the ties of blood in pursuit of it, are equal to anything in the +original version. The later heroic poems of the Edda make a less +successful attempt to create sympathy for Gudrun; some, such as the +so-called _First Gudrun Lay_, which is entirely romantic in character, +try to make her pathetic by the abundance of tears she sheds; others, +to make her heroic, though the result is only a spurious savagery. + +The remaining poems of the cycle, all late in style and tone, deal +with the fates of Gudrun and her brothers, and owe their existence +to a narrator's unwillingness to let a favourite story end. The +curse makes continuation easy, since the Giukings inherit it with the +hoard. Gudrun was married at the wish of her kinsmen to Atli the Hun, +said to be Brynhild's brother. He invited Gunnar and Högni to his +court and killed them for the sake of the treasure, in vengeance for +which Gudrun killed her own two sons and Atli; this latter incident +being possibly an imitation of Signy. If we may believe that Gudrun, +like Chriemhild in the _Nibelungen Lied_, married Atli in order to +gain vengeance for Sigurd, we might suppose that there was confusion +here: that she herself incited the murder of her brothers, and killed +Atli when he had served his purpose. This would strengthen the part +of Gudrun, who as the tale stands is rather a futile character. But +in all probability the episode is due to a confusion of Signy's story +with that of the German Chriemhild and Etzel. + +One point has still to be considered: the place of the Nibelungs in the +story. In the Edda, the Hniflungs are always the Giukings, Gunnar and +Högni, and Snorri gives it as the name of an heroic family. The title +of the first _aventiure_ of the _Nibelungen Lied_ also apparently uses +the word of the Burgundians. Yet the treasure is always the Nibelungs' +hoard, which clearly means that they were the original owners; and when +Hagen von Tronje tells the story later in the poem, he speaks of the +Nibelungs correctly as the dwarfs from whom Siegfried won it. On this +point, therefore, the German preserves the older tradition: the Norse +Andvari, the river-dwarf, is the German Alberich the Nibelung. In +the _Nibelungen Lied_ the winning of the treasure forms no part of +the action: it is merely narrated by Hagen. This accounts for the +shortening of the episode and the omission of the intermediate steps: +the robbing of the dwarf, the curse, and the dragon-slaying. + + * * * * * + +_Ermanric.--_The two poems of _Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_, +in the Edda attached to the Volsung cycle, belong correctly to +that of the Gothic hero Ermanric. According to these poems, Gudrun, +Giuki's daughter, married a third time, and had three sons, Sörli, +Hamthi and Erp. She married Svanhild, her own and Sigurd's daughter, +to Jörmunrek, king of the Goths; but Svanhild was slandered, and her +husband had her trodden to death by horses' hoofs. The description +of Svanhild is a good example of the style of the romantic poems: + +"The bondmaids sat round Svanhild, dearest of my children; Svanhild +was like a glorious sunbeam in my hall. I dowered her with gold +and goodly fabrics when I married her into Gothland. That was the +hardest of my griefs, when they trod Svanhild's fair hair into the +dust beneath the horses' hoofs." + +Gudrun sent her three sons to avenge their sister; two of them +slew Erp by the way, and were killed themselves in their attack on +Jörmunrek for want of his help. So died, as Snorri says, all who were +of Giuking descent; and only Aslaug, daughter of Sigurd and Brynhild, +survived. _Heimskringla_, a thirteenth century history of the royal +races of Scandinavia, traces the descent of the Norse kings from her. + +This Ermanric story, which belongs to legendary history rather than +myth, is in reality quite independent of the Volsung or Nibelung +cycle. The connection is loose and inartistic, the legend being +probably linked to Gudrun's name because she had become a favourite +character and Icelandic narrators were unwilling to let her die. The +historic Ermanric was conquered by the Huns in 374; the sixth century +historian Jornandes is the earliest authority for the tradition that he +was murdered by Sarus and Ammius in revenge for their sister's death +by wild horses. Saxo also tells the story, with greater similarity +of names. It seems hardly necessary to assume, with many scholars, +the existence of two heroes of the name Ermanric, an historic and +a mythical one. A simpler explanation is that a legendary story +became connected with the name of a real personage. The slaying of +Erp introduces a common folk-tale incident, familiar in stories like +the _Golden Bird_, told by both Asbjörnsen and Grimm. + + * * * * * + +_Helgi._--The Helgi-lays, three in number, are the best of the +heroic poems. Nominally they tell two stories, Helgi Hjörvardsson +being sandwiched between the two poems of Helgi Hundingsbane; but +essentially the stories are the same. + +In _Helyi Hjörvardsson_, Helgi, son of Hjörvard and Sigrlinn, was dumb +and nameless until a certain day when, while sitting on a howe, he +saw a troop of nine Valkyries. The fairest, Svava, Eylimi's daughter, +named him, and bidding him avenge his grandfather on Hrodmar (a former +wooer of Sigrlinn's, and her father's slayer), sent him to find a +magic sword. Helgi slew Hrodmar and married Svava, having escaped +from the sea-giantess Hrimgerd through the protection of his Valkyrie +bride and the wit of a faithful servant. His brother Hedin, through +the spells of a troll-wife, swore to wed Helgi's bride. Repenting, he +told his brother, who, dying in a fight with Hrodmar's son, charged +Svava to marry Hedin. A note by the collector adds "Helgi and Svava +are said to have been born again." + +In _Helgi Hundingsbane I_., Helgi is the son of Sigmund and +Borghild. He fought and slew Hunding, and afterwards met in battle +Hunding's sons at Logafell, where the Valkyrie Sigrun, Högni's +daughter, protected him, and challenged him to fight Hödbrodd to whom +her father had plighted her. She protected his ships in the storm which +overtook them as they sailed to meet Hödbrodd, and watched over him in +the battle, in which he slew his rival and was greeted as victor by +Sigrun: "Hail, hero of Yngvi's race ... thou shalt have both the red +rings and the mighty maid: thine are Högni's daughter and Hringstad, +the victory and the land." + +_Helgi Hundingsbane II_., besides giving additional details of the +hero's early life, completes the story. In the battle with Hödbrodd, +Helgi killed all Sigrun's kinsmen except one brother, Dag, who slew +him later in vengeance. But Helgi returned from the grave, awakened by +Sigrun's weeping, and she went into the howe with him. The collector +again adds a note: "Helgi and Sigrun are said to have been born again: +he was then called Helgi Haddingjaskati, and she Kara Halfdan's +daughter, as it is told in the Kara-ljod, and she was a Valkyrie." + +This third Helgi legend does not survive in verse, the _Kara-ljod_ +having perished. It is told in prose in the late saga of Hromund +Gripsson, according to which Kara was a Valkyrie and swan-maid: while +she was hovering over Helgi, he killed her accidentally in swinging +his sword. + +There can be little doubt that these three are merely variants of the +same story; the foundation is the same, though incidents and names +differ. The three Helgis are one hero, and the three versions of his +legend probably come from different localities. The collector could +not but feel their identity, and the similarity was too fundamental +to be overlooked; he therefore accounted for it by the old idea of +re-birth, and thus linked the three together. In each Helgi has an +hereditary foe (Hrodmar, Hunding, or Hadding); in each his bride is a +Valkyrie, who protects him and gives him victory; each ends in tragedy, +though differently. + +The two variants in the Poetic Edda have evident marks +of contamination with the Volsung cycle, and some points of +superficial resemblance. Helgi Hjörvardsson's mother is Sigrlinn, +Helgi Hundings-bane's father is Sigmund, as in the _Nibelungen Lied_ +Siegfried is the son of Sigemunt and Sigelint. Helgi Hundingsbane is +a Volsung and Wolfing (Ylfing), and brother to Sinfjötli; his first +fight, like Sigurd's, is against the race of Hunding; his rival, +Hödbrodd, is a Hniflung; he first meets the Valkyrie on Loga-fell +(Flame-hill); he is killed by his brother-in-law, who has sworn +friendship. But there is no parallel to the essential features of the +Volsung cycle, and such likenesses between the two stories as are not +accidental are due to the influence of the more favoured legend; this +is especially true of the names. The prose-piece _Sinfjötli's Death_ +also makes Helgi half-brother to Sinfjötli; it is followed in this +by _Völsunga Saga_, which devotes a chapter to Helgi, paraphrasing +_Helyi Hundingsbane I_. There is, of course, confusion over the +Hunding episode; the saga is obliged to reconcile its conflicting +authorities by making Helgi kill Hunding and some of his sons, and +Sigurd kill the rest. + +If the theory stated below as to the original Helgi legend be correct, +the feud with Hunding's race, as told in these poems, must be +extraneous. I conjecture that it belonged originally to the Volsung +cycle, and to the wer-wolf Sinfjötli. It must not be forgotten that, +though he passes out of the Volsung story altogether in the later +versions, both Scandinavian and German, he is in the main action +in the earliest one (that in _Beowulf_), where even Sigurd does not +appear. The feud might easily have been transferred from him to Helgi +as well as to Sigurd, for invention is limited as regards episodes, +and a narrator who wishes to elaborate the story of a favourite hero +is often forced to borrow adventures. In the original story, Helgi's +blood-feud was probably with the kindred of Sigrun or Svava. + +The origin of the Helgi legend must be sought outside of the Volsung +cycle. Some writers are of opinion that the name should be Holgi, +and there are two stories in which a hero Holgi appears. With +the legend of Thorgerd Holgabrud, told by Saxo, who identified it +with that of Helgi Hundingsbane, it has nothing in common; and the +connection which has been sought with the legend of Holger Danske is +equally difficult to establish. The essence of this latter story is +the hero's disappearance into fairyland, and the expectation of his +return sometime in the future: a motive which has been very fruitful +in Irish romance, and in the traditions of Arthur, Tryggvason, and +Barbarossa, among countless others. But it is absent from the Helgi +poems; and the "old wives' tales" of Helgi's re-birth have nothing +to do with his legend, but are merely a bookman's attempt to connect +stories which he felt to be the same though different. + +The essential feature of the story told in these poems is the motive +familiar in that class of ballads of which the _Douglas Tragedy_ is a +type: the hero loves the daughter of his enemy's house, her kinsmen +kill him, and she dies of grief. This is the story told in both the +lays of _Helgi Hundingsbane_, complete in one, unfinished in the +other. No single poem preserves all the incidents of the legend; some +survive in one version, some in another, as usual in ballad literature. + +Like Sinfjötli and Sigurd, Helgi is brought up in obscurity. He spends +his childhood disguised in his enemy's household, and on leaving it, +sends a message to tell his foes whom they have fostered. They pursue +him, and he is obliged, like Gude Wallace in the Scottish ballad, +to disguise himself in a bondmaid's dress: + +"Piercing are the eyes of Hagal's bondmaid; it is no peasant's kin who +stands at the mill: the stones are split, the bin springs in two. It +is a hard fate for a warrior to grind the barley; the sword-hilt is +better fitted for those hands than the mill-handle." + +Sigrun is present at the battle, in which, as in the English and +Scottish ballads, Helgi slays all her kindred except one brother. He +tells her the fortunes of the fight, and she chooses between lover +and kinsmen: + +_Helgi_. "Good luck is not granted thee, maid, in all things, +though the Norns are partly to blame. Bragi and Högni fell to-day +at Frekastein, and I was their slayer;... most of thy kindred lie +low. Thou couldst not hinder the battle: it was thy fate to be a cause +of strife to heroes. Weep not, Sigrun, thou hast been Hild to us; +heroes must meet their fate." + +_Sigrun_. "I could wish those alive who are fallen, and yet rest in +thy arms." + +The surviving brother, Dag, swears oaths of reconciliation to Helgi, +but remembers the feud. The end comes, as in the Norse Sigmund tale, +through Odin's interference: he lends his spear to Dag, who stabs Helgi +in a grove, and rides home to tell his sister. Sigrun is inconsolable, +and curses the murderer with a rare power and directness: + +"May the oaths pierce thee that thou hast sworn to Helgi.... May the +ship sail not that sails under thee, though a fair wind lie behind. May +the horse run not that runs under thee, though thou art fleeing from +thy foes. May the sword bite not that thou drawest, unless it sing +round thine own head. If thou wert an outlaw in the woods, Helgi's +death were avenged.... Never again while I live, by night or day, +shall I sit happy at Sevafell, if I see not the light play on my hero's +company, nor the gold-bitted War-breeze run thither with the warrior." + +But Helgi returns from the grave, unable to rest because of Sigrun's +weeping, and she goes down into the howe with him: + +_Sigrun_. "Thy hair is covered with frost, Helgi; thou art drenched +with deadly dew, thy hands are cold and wet. How shall I get thee help, +my hero?" + +_Helgi_. "Thou alone hast caused it, Sigrun from Sevafell, that Helgi +is drenched with deadly dew. Thou weepest bitter tears before thou +goest to sleep, gold-decked, sunbright, Southern maid; each one falls +on my breast, bloody, cold and wet, cruel, heavy with grief...." + +_Sigrun_. "I have made thee here a painless bed, Helgi, son of the +Wolfings. I will sleep in thy arms, my warrior, as if thou wert alive." + +_Helgi_. "There shall be no stranger thing at Sevafell, early or late, +than that thou, king-born, Högni's fair daughter, shouldst be alive +in the grave and sleep in a dead man's arms." + +The lay of Helgi Hjörvardsson is furthest from the original, for there +is no feud with Svava's kindred, nor does Helgi die at their hands; +but it preserves a feature omitted elsewhere, in his leaving his bride +to his brother's protection. Like the wife in the English ballad of +_Earl Brand_, and the heroine of the Danish _Ribold and Guldborg_, +Svava refuses, but Hedin's last words seem to imply that he is to +return and marry her after avenging Helgi. This would be contrary to +all parallels, according to which Svava should die with Helgi. + +The alternative ending of the _Helgi and Kara_ version is interesting +as providing the possible source of another Scottish ballad dealing +with the same type of story. In _The Cruel Knight_, as here, the +hero slays his bride, who is of a hostile family, by mistake. One +passage of _Helgi Hundingsbane II._ describes Helgi's entrance into +Valhalla, which, taken with the incident of Sigrun's joining him +in the howe, supplies an instance of the survival side by side of +inconsistent notions as to the state of the dead. The lover's return +from the grave is the subject of _Clerk Saunders_ (the second part) +and several other Scottish ballads. + +_The Song of the Mill_.--The magic mill is best known in the folk-tale, +"Why the sea is salt"; but this is not the oldest part of the story, +though it took most hold of the popular imagination which loves +legendary explanations of natural phenomena. The hero, Frodi, a +mythical Danish king, is the northern Croesus. His reign was marked +by a world-peace, and the peace, the wealth, the liberality of Frodi +became proverbial. The motive of his tale is again the curse that +follows gold. It is told by Snorri, in whose work _Grottasöngr_ +is embodied. + +Frodi possessed two magic quern-stones, from which the grinder could +grind out whatever he wished; but he had no one strong enough to turn +them until he bought in Sweden two bondmaids of giant-race, Menja and +Fenja. He set them to grind at the quern by day, and by night when +all slept, and as they ground him gold, and peace, and prosperity, +they sang: + +"We grind wealth for Frodi, all bliss we grind, and abundance of +riches in the fortunate bin. May he sit on wealth, may he sleep on +down, may he wake to delight; then the grinding were good. Here shall +no man hurt another, prepare evil nor work death, nor hew with the +keen sword though he find his brother's slayer bound." + +But when they wearied of their toil and asked for a little rest, +Frodi answered: "Ye shall sleep no longer than the cuckoo is silent, +or while I speak one stave." Then the giant-maids grew angry, and sang: + +"Thou wert not wise, Frodi, in buying thy bondmaids: thou didst +choose us for our strength and size but asked not our race. Bold +were Hrungni and his father, and mightier Thiazi; Idi and Orni were +our ancestors, from them are we daughters of the mountain-giants +sprung.... We maids wrought mighty deeds, we moved the mountains +from their places, we rolled rocks over the court of the giants, +so that the earth shook.... Now we are come to the king's house, +meeting no mercy and held in bondage, mud beneath our feet and cold +over our heads, we grind the Peace-maker. It is dreary at Frodi's." + +As they sang of their wrongs by night, their mood changed, and instead +of grinding peace and wealth, they ground war, fire and sword: + +"Waken, Frodi! waken, Frodi! if thou wilt hear our songs.... I see +fire burn at the east of the citadel, the voice of war awakes, the +signal is given. A host will come hither in speed, and burn the hall +over the king." + +So the bondmaids ground on in giant-wrath, while the sea-king Mysing +sailed nearer with his host, until the quern-stones split; and then +the daughters of the mountain-giants spoke once more: "We have ground +to our pleasure, Frodi; we maids have stood long at the mill." + +A Norseman was rarely content to allow a fortunate ending to any +hero, and a continuation of the story therefore makes the mill bring +disaster on Mysing also. After slaying Frodi and burning his hall, +he took the stones and the bondmaids on board his ship, and bade them +grind salt. They ground till the weight sank the ship to the bottom +of the sea, where the mill is grinding still. This is not in the song, +though it has lived longer popularly than the earlier part. Dr. Rydberg +identities Frodi with Frey, the God of fertility. + +_The Everlasting Battle_.--No Eddic poem survives on the battle of the +Hjathnings, the story of which is told in prose by Snorri. It must, +however, be an ancient legend; and the hero Hedin belongs to one of +the old Germanic heroic races, for the minstrel Deor is a dependent of +the Heodenings in the Old English poem to which reference will be made +later. The legend is that Hild, daughter of Högni, was carried away by +Hedin the Hjathning, Hjarrandi's son. Högni pursued, and overtook them +near the Orkneys. Then Hild went to her father and offered atonement +from Hedin, but said also that he was quite ready to fight, and Högni +need expect no mercy. Högni answered shortly, and Hild returning told +Hedin that her father would accept no atonement but bade him prepare +to fight. Both kings landed on an island, followed by their men. Hedin +called to Högni and offered atonement and much gold, but Högni said it +was too late, his sword was already drawn. They fought till evening, +and then returned to their ships; but Hild went on shore and woke up +all the slain by sorcery, so that the battle began again next day +just as before. Every day they fight, and every night the dead are +recalled to life, and so it will go on till Ragnarök. + +In the German poem, _Gudrun_, the Continental version of this legend +occurs in the story of the second Hilde. She is carried away by the +minstrel Horant (who thus plays a more active part than the Norse +Hjarrandi), as envoy from King Hettel, Hedin's German counterpart. Her +father Hagen pursues, and after a battle with Hettel agrees to a +reconciliation. The story is duplicated in the abduction of Hilde's +daughter Gudrun, and the battle on the Wülpensand. + +Another reference may probably be supplied by the much debated lines +14-16 from the Anglo-Saxon _Deor_, of which the most satisfactory +translation seems to be: "Many of us have heard of the harm of Hild; +the Jute's loves were unbounded, so that the care of love took +from him sleep altogether." Saxo, it is true, makes Hild's father +a Jute, instead of her lover, and Snorri apparently agrees with him +in making Hedin Norwegian; but in the _Gudrun_ Hettel is Frisian or +Jutish. The Anglo-Saxon _Widsith_ mentions in one line Hagena, king of +the Holmrygas (a Norwegian province), and Heoden, king of the Glommas +(not identified), who may be the Högni and Hedin of this tale. + +The Anglo-Saxon and German agree on another point where both differ +from the Norse. The Anglo-Saxon poem _Deor_ is supposed to be spoken +by a _scop_ or court poet who has been ousted from the favour of +his lord, a Heodening, by Heorrenda, another singer: "Once I was the +Heodenings' scop, dear to my lord: Deor was my name. Many a year I had +a good service and a gracious lord, until the song-skilled Hoerrenda +received the rights which the protector of men once granted me." Like +Heorrenda, Horant in the _Gudrun_ is a singer in the service of the +Heathnings. The Norse version keeps the name, and its connection with +the Heathnings, but gives Hjarrandi, as the hero's father, no active +part to play. In both points, arguing from the probable Frisian origin +of the story, the Anglo-Saxon and German are more likely to have the +correct form. + +The legend is, like those of Walter and Hildigund, Helgi and Sigrun, +founded on the primary instincts of love and war. In the Norse +story of the Heathnings, however, the former element is almost +eliminated. It is from no love to Hedin that Hild accompanies him, +though Saxo would have it so. Nothing is clearer than that strife is +her only object. It is her mediation which brings about the battle, +when apparently both heroes would be quite willing to make peace; and +her arts which cause the daily renewal of fighting. This island battle +among dead and living is peculiar to the Norse version, and coloured +by, if not originating in, the Valhalla idea: Högni and Hedin and +their men are the Einherjar who fight every day and rest and feast +at night, Hild is a war-goddess. The conception of her character, +contrasting with the gentler part played by the Continental German +heroines (who are rather the causes than the inciters of strife), +can be paralleled from many of the sagas proper. + +Högni's sword Dainsleif, forged by the dwarfs, as were all magic +weapons, is like the sword of Angantyr, in that it claims a victim +whenever it is drawn from the sheath: an idea which may easily have +arisen from the prowess of any famous swordsman. + +_The Sword of Angantyr_.--Like the two last legends, Angantyr's +story is not represented in the Elder Edda; it is not even told by +Snorri. Yet poems belonging to the cycle survive (preserved by good +fortune in the late mythical _Hervarar Saga_) which among the heroic +poems rank next in artistic beauty to the Helgi Lays. Since the story +possesses besides a striking originality, and is connected with the +name of a Pan-Germanic hero, the Ongendtheow of Old English poetry, +I cannot follow the example of most editors and omit it from the +heroic poems. + +Like the Volsung legend it is the story of a curse; and there is a +general similarity of outline, with the exception that the hero is in +this case a woman. The curse-laden treasure is here the sword Tyrfing, +which Svafrlami got by force from the dwarfs. They laid a curse on it: +that it should bring death to its bearer, no wound it made should be +healed, and it should claim a victim whenever it was unsheathed. In +the saga, the story is spread over several generations: partly, no +doubt, in order to include varying versions; partly also in imitation +of the true Icelandic family saga. The chief actors in the legend, +beside the sword, are Angantyr and his daughter Hervör. + +The earlier history of Tyrfing is told in the saga. Svafrlami is +killed, with the magic weapon itself, by the viking Arngrim, who thus +gains possession of it; when he is slain in his turn, it descends to +Angantyr, the eldest of his twelve berserk sons. For a while no one +can withstand them, but the doom overtakes them at last in the battle +of Samsey against the Swedes Arrow-Odd and Hjalmar. In berserk-rage, +the twelve brothers attack the Swedish ships, and slay every man +except the two leaders who have landed on the island. The battle +over, the berserks go ashore, and there when their fury is past, they +are attacked by the two Swedish champions. Odd fights eleven of the +brothers, but Hjalmar has the harder task in meeting Angantyr and his +sword. All the twelve sons of Arngrim fall, and Hjalmar is mortally +wounded by Tyrfing. The survivor buries his twelve foemen where they +fell, and takes his comrade's body back to Sweden. The first poem +gives the challenge of the Swedish champions, and Hjalmar's dying song. + +Hervör, the daughter of Angantyr, is in some respects a female +counterpart of Sigurd. Like him, she is born after her father's death, +and brought up in obscurity. When she learns her father's name, she +goes forth without delay to claim her inheritance from the dead, even +with the curse that goes with it. Here the second poem begins. On +reaching the island where her father fell, she asks a shepherd to +guide her to the graves of Arngrim's sons: + +"I will ask no hospitality, for I know not the islanders; tell me +quickly, where are the graves called Hjörvard's howes?" + +He is unwilling: "The man is foolish who comes here alone in the dark +shade of night: fire is flickering, howes are opening, field and fen +are aflame," and flees into the woods, but Hervör is dauntless and +goes on alone. She reaches the howes, and calls on the sons of Arngrim: + +"Awake, Angantyr! Hervör calls thee, only daughter to thee and +Tofa. Give me from the howe the keen sword which the dwarfs forged +for Svafrlami, Hervard, Hjörvard, Hrani, Angantyr! I call you all +from below the tree-roots, with helm and corselet, with sharp sword, +shield and harness, and reddened spear." + +Angantyr denies that the sword is in his howe: "Neither father, son, +nor other kinsmen buried me; my slayers had Tyrfing;" but Hervör does +not believe him. "Tell me but truth.... Thou art slow to give thine +only child her heritage." He tries to frighten her back to the ships +by describing the sights she will see, but she only cries again, +"Give me Hjalmar's slayer from the howe, Angantyr!" + +A. "Hjalmar's slayer lies under my shoulders; it is all wrapped in +fire; I know no maid on earth who dare take that sword in her hands." + +H. "I will take the sharp sword in my hands, if I can get it: I fear +no burning fire, the flame sinks as I look on it." + +A. "Foolish art thou, Hervör the fearless, to rush into the fire +open-eyed. I will rather give thee the sword from the howe, young maid; +I cannot refuse thee." + +H. "Thou dost well, son of vikings, to give me the sword from the +howe. I think its possession better than to win all Norway." + +Her father warns her of the curse, and the doom that the sword +will bring, and she leaves the howes followed by his vain wish: +"Would that I could give thee the lives of us twelve, the strength +and energy that we sons of Arngrim left behind us!" + +It is unnecessary here to continue the story as the saga does, working +out the doom over later generations; over Hervör's son Heidrek, who +forfeited his head to Odin in a riddle-contest, and over his children, +another Angantyr, Hlod, and a second Hervör. The verse sources for +this latter part are very corrupt. + +A full discussion of the relation between the Eddic and the Continental +versions of the heroic tales summarised in the foregoing pages would, +of course, be far beyond the scope of this study; the utmost that +can be done in that direction is to suggest a few points. Three of +the stories are not concerned in this section: Helgi and Frodi are +purely Scandinavian cycles; while though Angantyr is a well-known +heroic name (in _Widsith_ Ongendtheow is king of the Swedes), the +legend attached to his name in the Norse sources does not survive +elsewhere. The Weland cycle is perhaps common property. None of the +versions localise it, for the names in _Völundarkvida_, Wolfdale, +Myrkwood, &c., are conventional heroic place-names. It was popular at a +very early date in England, and is probably a Pan-Germanic legend. The +Sigurd and Hild stories, on the contrary, are both, in all versions, +localised on the Continent, the former by the Rhine, the latter in +Friesland or Jutland; both, therefore, in Low German country, whence +they must have spread to the other Germanic lands. To England they were +doubtless carried by the Low German invaders of the sixth century. On +the question of their passage to the North there are wide differences +of opinion. Most scholars agree that there was an earlier and a later +passage, the first taking Hild, Ermanric, and the Volsung story; the +second, about the twelfth or thirteenth century, the Volsungs again, +with perhaps Dietrich and Attila. But there is much disagreement as to +the date of the first transmission. Müllenhoff put it as early as 600; +Konrad Maurer, in the ninth and tenth centuries; while Dr. Golther +is of opinion that the Volsung story passed first to the vikings in +France, and then westward over Ireland to Iceland; therefore also not +before the ninth century. Such evidence as is afforded by the very +slight English references makes it probable that the Scandinavians +had the tales later than the English, a view supported by the more +highly developed form of the Norse version, and, in the case of the +Volsung cycle, its greater likeness to the Continental German. The +earliest Norse references which can be approximately dated are in the +Skald Bragi (first half of the ninth century), who knew all three +stories: the Hild and Ermanric tales he gives in outline; his only +reference to the Volsungs is a kenning, "the Volsungs' drink," for +serpent. With the possible exception of the Anglo-Saxon fragments, +the Edda preserves on the whole the purest versions of those stories +which are common to all, though, as might be expected, the Continental +sources sometimes show greater originality in isolated details. These +German sources have entangled the different cycles into one involved +mass; but in the Norse the extraneous elements are easily detached. + +The motives of heroic tales are limited in number and more or less +common to different races. Heroic cycles differ as a rule merely in +their choice or combination of incidents, not in the nature of their +material. The origin of these heroic motives may generally be found in +primitive custom or conditions of life, seized by an imaginative people +and woven into legend; sometimes linked to the name of some dead tribal +hero, just as the poets of a later date wound the same traditions +in still-varying combinations round the names of Gretti Asmundarson +and Gold-Thori; though often the hero is, like the Gods, born of the +myth. In the latter case, the story is pure myth; in the former it +is legend, or a mixture of history and legend, as in the Ermanric +and Dietrich tales, which have less interest for the mythologist. + +The curse-bringing treasure, one of the most fruitful Germanic +motives, probably has its origin in the custom of burying a dead man's +possessions with him. In the _Waterdale Saga_, Ketil Raum, a viking +of the eighth and early ninth centuries, reproaches his son Thorstein +as a degenerate, in that he expects to inherit his father's wealth, +instead of winning fortune for himself: "It used to be the custom +with kings and earls, men of our kind, that they won for themselves +fortune and fame; wealth was not counted as a heritage, nor would sons +inherit from their fathers, but rather lay their possessions in the +howe with them." It is easy to see that when this custom came into +conflict with the son's natural desire to inherit, the sacrosanctity +of the dead man's treasure and of his burial-mound would be their only +protection against violation. The fear of the consequences of breaking +the custom took form in the myth of the curse, as in the sword of +Angantyr and the Nibelungs' hoard; while the dangers attending the +violation of the howe were personified in the dragon-guardian. In +_Gold-Thori's Saga_, the dead berserks whose howe Thori enters, are +found guarding their treasure in the shape of dragons; while Thori +himself is said to have turned into a dragon after death. + +Marriage with alien wives, which in the case of the Mastermaid story +has been postulated as means of transmission and as the one possible +explanation of its nearly universal diffusion, may perhaps with more +simplicity be assumed as the common basis in custom for independently +arising myths of this type. The attempts of the bride's kindred to +prevent the marriage, and of the bridegroom's to undo it, would be +natural incidents in such a story, and the magic powers employed by +and against the bride would be the mythical representatives of the +mutually unfamiliar customs of alien tribes. This theory at least +offers a credible explanation of the hero's temporary oblivion of +or unfaithfulness to his protectress, after their successful escape +together. + +In the Valkyrie-brides, Brynhild and Sigrun, with their double +attributes of fighting and wisdom, there is an evident connexion +with the Germanic type of woman preserved in the allusions of Cæsar +and Tacitus, which reaches its highest development in the heroines +of the Edda. Any mythical or ideal conception of womanhood combines +the two primitive instincts, love and fighting, even though the woman +may be only the innocent cause of strife, or its passive prize. The +peculiarity of the Germanic representation is that the woman is never +passive, but is herself the incarnation of both instincts. Even +if she is not a Valkyrie, nor taking part herself in the fight, +she is ready, like the wives of the Cimbri, to drive the men back +to the battle from which they have escaped. Hild and Hervör are at +one extreme: war is their spiritual life. Love is in Hild nothing +more than instinct; in Hervör it is not even that: she would desire +nothing from marriage beyond a son to inherit the sword. At the other +extreme is Sigrun, who has the warlike instinct, but is spiritually a +lover as completely and essentially as Isolde or Juliet. The interest +in Signy lies in the way in which she sacrifices what are usually +considered the strongest feminine instincts, without, however, by +any means abandoning them, to her uncompromising revenge and pride +of race. Her pride in her son seems to include something of both +trains of feeling; and she dies with the husband she detests, simply +because he is her husband. Brynhild, lastly, is a highly modern type, +as independent in love as in war. It is impossible to imagine Sigrun, +or Wagner's Sieglinde, taking her revenge on a faithless lover; +from no lack of spirit, but simply because revenge would have given +no comfort to either. To Brynhild it is not only a distinct relief, +but the only endurable end; she can forgive when she is avenged. + +The other motives of these stories may be briefly enumerated. The +burning of Brynhild and Signy, and Sigrun's entrance into the howe, +are mythical reminiscences of widow-burial. The "sister's son" is +preserved in the Sigmund and Sinfjötli tale, which also has a trace +of animism in the werwolf episode. The common swanmaid motive occurs +in two, the Völund story and the legend of Helgi and Kara; while the +first Helgi tale suggests the Levirate in the proposed marriage of +Svava to her husband's brother. The waverlowe of the Volsung myth +may be traced back to the midsummer fires; the wooing of Brynhild +by Sigurd's crossing the fire would thus, like the similar bridal +of Menglad and Svipdag and the winning of Gerd for Frey, be based on +the marriages which formed a part of agricultural rites. + + + + + +Bibliographical Notes + + +To avoid confusion, and in view of the customary loose usage of the +word "saga," it may be as well to state that it is here used only in +its technical sense of a prose history. + +_Völund_. (Pages 5 to 8.) + +Dr. Rydberg formulates a theory identifying Völund with Thiazi, +the giant who carried off Idunn. It is based chiefly on arguments +from names and other philological considerations, and gives perhaps +undue weight to the authority of Saxo. It is difficult to see any +fundamental likenesses in the stories. + +The Old English references to Weland are in the _Waldere_ fragment +and the _Lament of Deor_. For the Franks Casket, see Professor +Napier's discussion, with photographs, in the _English Miscellany_ +(Oxford, Clarendon Press, 1901). The _Thidreks Saga_ (sometimes +called _Vilkina Saga_), was edited by Unger (Christiania, 1853), +and by Hylten-Cavallius (1880). There are two German translations: +by Rassmann (_Heldensage,_ (1863), and by Von der Hagen (_Nordische +Heldenromane_, 1873). + +_The Volsungs_. (Pages 8 to 27.) + +As divided in most editions the poems connected with the Volsung cycle, +including the two on Ermanric, are fifteen in number: + +_Gripisspa_. + +_Reginsmal, Fafnismal, Sigrdrifumal_, a continued narrative compiled +from different sources. + +_Sigurd Fragment_, on the death of Sigurd. + +_First Gudrun Lay_, on Gudrun's mourning, late. + +_Short Sigurd Lay_ (called _Long Brynhild Lay_ in the _Corpus +Poeticum_; sometimes called _Third Sigurd Lay_). style late. + +_Brynhild's Hellride_, a continuation of the preceding. + +_Second_, or _Old, Gudrun Lay_, is also late. It contains more kennings +than are usual in Eddic poetry, and the picture of Gudrun's sojourn in +Denmark and the tapestry she wrought with Thora Halfdan's daughter, +together with the descriptions of her suitors, belong to a period +which had a taste for colour and elaboration of detail. + +_Third Gudrun Lay_, or the _Ordeal of Gudrun_ (after her marriage to +Atli), is romantic in character. The Gothic hero Thjodrek (Dietrich) +is introduced. + +_Oddrun's Lament_, in which Gunnar's death is caused by an intrigue +with Atli's sister Oddrun, marks the disintegration of the Volsung +legend. + +The two Atli Lays _(Atlakvida_ and _Atlamal_, the latter of Greenland +origin), deal with the death of Gunnar and Högni, and Gudrun's +vengeance on Atli. + +_Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_ belong to the Ermanric cycle. + +_Volsung Paraphrases_. (Page 11.) + +_Skaldskaparmal, Völsunga Saga_ and _Norna-Gests Thattr_ (containing +another short paraphrase) are all included in Dr. Wilken's _Die +Prosaische Edda_ (Paderborn, 1878). There is an English version of +_Völsunga_ by Magnusson and Morris (London, 1870) and a German version +of _Völsunga_ and _Norna-Gest_ by Edzardi. + +_Nibelungenlied_. (Page 11.) + +Editions by Bartsch (Leipzig, 1895) and Zarncke (Halle, 1899); +translation into modern German by Simrock. + +_Signy and Siggeir_. (Page 13.) + +Saxo Grammaticus (Book vii.) tells the story of a Signy, daughter +of Sigar, whose lover Hagbard, after slaying her brothers, wins her +favour. Sigar in vengeance had him strangled on a hill in view of +Signy's windows, and she set fire to her house that she might die +simultaneously with her lover. The antiquity of part at least of this +story is proved by the kenning "Hagbard's collar" for halter, in a +poem probably of the tenth century. On the other hand, a reference +in _Völsunga Saga_, that "Haki and Hagbard were great and famous +men, yet Sigar carried off their sister, ... and they were slow to +vengeance," shows that there is confusion somewhere. It seems possible +that Hagbard's story has been contaminated with a distorted account +of the Volsung Signy, civilised as usual by Saxo, with an effect of +vulgarity absent from the primitive story. + +In a recently published pamphlet by Mr. W.W. Lawrence and +Dr. W.H. Schofield (_The First Riddle of Cynewulf_ and _Signy's +Lament_. Baltimore: The Modern Language Association of America. 1902) +it is suggested that the so-called First Riddle in the Exeter Book +is in reality an Anglo-Saxon translation of a Norse "Complaint" +spoken by the Volsung Signy. Evidence from metre and form is all in +favour of this view, and the poem bears the interpretation without any +straining of the meaning. Dr. Schofield's second contention, that the +poem thus interpreted is evidence for the theory of a British origin +for the Eddie poems, is not equally convincing. The existence in +Anglo-Saxon of a translation from the Norse is no proof that any +of the Eddie poems, or even the original Norse "Signy's Lament" +postulated by Dr. Schofield, were composed in the West. + +It seems unnecessary to suppose, with Dr. Schofield, an influence of +British legend on the Volsung story. The points in which the story +of Sigmund resembles that of Arthur and differs from that of Theseus +prove nothing in the face of equally strong points of correspondence +between Arthur and Theseus which are absent from the Volsung story. + +_Sinfjötli's Death_. (Page 14.) + +Munch (_Nordmændenes Gudelære_, Christiania, 1847) ingeniously +identified the old man with Odin, come in person to conduct Sinfjötli +to Valhalla, since he would otherwise have gone to Hel, not having +fallen in battle; a stratagem quite in harmony with Odin's traditional +character. + +_Sigmund and Sinfjötli_. (Page 15.) + +It seems probable, on the evidence of _Beowulf_, that Sigmund and +Sinfjötli represent the Pan-Germanic stage of the national-hero, and +Sigurd or Siegfried the Continental stage. Possibly Helgi may then be +the Norse race-hero. Sigurd was certainly foreign to Scandinavia; hence +the epithet Hunnish, constantly applied to him, and the localising +of the legend by the Rhine. The possibility suggests itself that the +Brynhild part of the story, on the other hand, is of Scandinavian +origin, and thence passed to Germany. It is at least curious that +the _Nibelungen Lied_ places Prunhilt in Iceland. + +_Wagner and the Volsung Cycle_. (Page 26.) + +Wagner's _Ring des Nibelungen_ is remarkable not only for the way +in which it reproduces the spirit of both the Sinfjötli and the +Sigurd traditions, but also for the wonderful instinct which chooses +the best and most primitive features of both Norse and Continental +versions. Thus he keeps the dragon of the Norse, the Nibelungs of +the German; preserves the wildness of the old Sigmund tale, and +substitutes the German Hagen for his paler Norse namesake; restores +the original balance between the parts of Brynhild and Gudrun; gives +the latter character, and an active instead of a passive function +in the story, by assigning to her her mother's share in the action; +and by substituting for the slaying of the otter the bargain with +the Giants for the building of Valhalla, makes the cause worthy of +the catastrophe. + +_Ermanric_. (Page 27.) + +For examples of legend becoming attached to historical names, see +Tylor's _Primitive Culture_. + +_The Helgi Lays_. (Page 29.) + +The Helgi Lays stand before the Volsung set in the MS.; I treat them +later for the sake of greater clearness. + +_Helgi and Kara_. (Page 30.) + +_Hromundar Saga Gripssonar_, in which this story is given, is worthless +as literature, and has not been recently edited. P.E. Müller's +_Sagabibliothek_, in which it was published, is out of print. Latin and +Swedish translations may be found in Björner's _Nordiske Kåmpa Dater_ +(Stockholm, 1737), also out of print. + +_Rebirth_. (Page 31.) + +Dr. Storm has an interesting article on the Norse belief in Re-birth in +the _Arkiv for Nordisk Filologi_, ix. He collects instances, and among +other arguments points out the Norse custom of naming a posthumous +child after its dead father as a probable relic of the belief. The +inheritance of luck may perhaps be another survival; a notable instance +occurs in _Viga-Glums Saga_, where the warrior Vigfus bequeaths his +luck to his favourite grandson, Glum. In the _Waterdale Saga_ there +are two instances in which it is stated that the luck of the dead +grandfather will pass to the grandson who receives his name. Scholars +do not, however, agree as to the place of the rebirth idea in the Helgi +poems, some holding the view that it is an essential part of the story. + +_Hunding_. (Page 32.) + +It is possible that the werwolf story is a totem survival. If so, +the Hunding feud might easily belong to it: dogs are the natural +enemies of wolves. It is curious that the Irish werwolf Cormac has +a feud with MacCon (_i.e._, Son of a Dog), which means the same as +Hunding. This story, which has not been printed, will be found in +the Bodleian MS. Laud, 610. + +_Thorgerd Holgabrud_. (Page 33.) + +Told in Saxo, Book ii. Snorri has a bare allusion to it. + +_Holger Danske, or Ogier Le Danois_. (Page 33.) + +See _Corpus Poeticum Boreale_, vol. i. p. cxxx., and No. 10 of this +series. The Norse version of the story (Helgi Thorisson) is told in +the Saga of Olaf Tryggvason, and is summarised by Dr. Rydberg in the +_Teutonic Mythology_, and by Mr. Nutt in the _Voyage of Bran_. + +_Ballads_. (Page 36.) + +Professor Child is perhaps hasty in regarding the two parts of _Clerk +Saunders_ as independent. The first part, though unlike the Helgi +story in circumstance, seems to preserve the tradition of the hero's +hostility to his bride's kindred, and his death at their hands. + +The Helgi story, in all its variants, is as familiar in Danish as in +Border ballads. The distribution of the material in Iceland, Denmark, +England and Scotland is strongly in favour of the presumption that +Scandinavian legend influenced England and Scotland, and against the +presumption that the poems in question passed from the British Isles +to Iceland. The evidence of the Danish ballads should be conclusive +on this point. There is an English translation of the latter by +R.C.A. Prior (_Ancient Danish Ballads_, London, 1860). + +_The Everlasting Battle_. (Page 39.) + +The Skald Bragi (before 850 A.D.) has a poem on this subject, +given with a translation in the _Corpus_, vol. ii. Saxo's version +is in the fifth book of his History. According to Bragi, Hild has a +necklace, which has caused comparison of this story with that of the +Greek Eriphyle. Irish legendary history describes a similar battle +in which the slain revive each night and renew the fight daily, as +occurring in the wanderings of the Tuatha De Danann before they reached +Ireland. According to Keating, they learnt the art of necromancy in +the East, and taught it to the Danes. + +The latest edition of the _Gudrun_ is by Ernst Martin (second edition, +Halle, 1902). There is a modern German translation by Simrock. + +_Angantyr_. (Page 42.) + +The poems of this cycle are four in number--(1) _Hjalmar's +Death-song_: (2) _Angantyr and Hervör_; (3) _Heidrek's Riddle-Poem_: +(4) _Angantyr the Younger and Hlod_. All are given in the first volume +of the _Corpus_, with translations. + +_Herrarar Saga_ was published by Rafn (Copenhagen, 1829-30) in +_Fornaldar Sögur_, vol. i., now out of print. It has been more recently +edited by Dr. Bugge, together with _Völsunga_ and others. Petersen +(Copenhagen, 1847) edited it with a Danish translation. Munch's +_Nordmuendenes Gudelære_ (out of print) contains a short abstract. + +_Death of Angantyr_. (Page 43.) + +Angantyr's death is related by Saxo, Book v., with entire exclusion +of all mythical interest. + +_Transmission of Legends_. (Page 47.) + +Müllenhoff's views are given in the _Zeitschrift für deutsches +Altertum_, vol. x.; Maurer's in the _Zeitschrift für deutsche +Philologie_, vol. ii. For Golther's views on the Volsung cycle see +_Germania_, 33. + +_The Dragon Myth_. (Page 49.) + +See also Hartland, _Science of Fairy-Tales_. + +The eating of the dragon's heart (see p. 19) may possibly be a survival +of the custom of eating a slain enemy's heart to obtain courage, +of which Dr. Frazer gives examples in the _Golden Bough_. + +_Alien Wives_. (Page 49.) + +For the theory of alien wives as a means of transmission, see Lang, +_Custom and Myth_ (London, 1893). + +_The Sister's Son_. (Page 51.) + +See Mr. Gummere's article in the _English Miscellany_; and Professor +Rhys' Presidential Address to the Anthropological Section of the +British Association, 1900. The double relationship between Sigmund +and Sinfjötli (not uncommon in heroic tales; compare Conchobhar and +Cuchulainn, Arthur and Mordred) seems in this case due to the same +cause as the custom which prevailed in the dynasty of the Ptolemies, +where the king often married his sister, that his heir might be of +the pure royal blood. + +_Swanmaids_. (Page 51.) + +See Hartland, _Science of Fairy-Tales._ + +_The Waverlowe_. (Page 51.) + +Dr. Frazer (_Golden Bough_) gives instances of ritual marriages +connected with the midsummer fires. For _Svipdag and Menglad_, see +Study No. 12 of this series. If Rydberg, as seems very probable, is +right in identifying Menglad and Svipdag with Freyja and the mortal +lover who wins her and whom she afterwards loses, the story would +be a parallel to those of Venus and Adonis, Ishtar and Tammuz, &c., +which Frazer derives from the ritual marriage of human sacrifices to +the Goddess of fertility. The reason given in the Edda for Brynhild's +sleep, and her connexion with Odin, are secondary, arising from the +Valhalla myth. + + + + +Printed by _Ballantyne, Hanson & Co_ +London & Edinburgh + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + +***** This file should be named 13008-8.txt or 13008-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/0/0/13008/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/13008-8.zip b/13008-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d0566c0 --- /dev/null +++ b/13008-8.zip diff --git a/13008-h.zip b/13008-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1e702dc --- /dev/null +++ b/13008-h.zip diff --git a/13008-h/13008-h.htm b/13008-h/13008-h.htm new file mode 100644 index 0000000..52fc801 --- /dev/null +++ b/13008-h/13008-h.htm @@ -0,0 +1,1516 @@ + +<!DOCTYPE html +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"> + +<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. --><html lang="en-uk"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> + +<title>The Edda: II. The Heroic Mythology of the North</title> +<link href="style/gutenberg.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/arctic.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/print.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="print"> +<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/DC/elements/1.0/"> +<meta name="author" content="Winifred Faraday"> +<meta name="DC.Creator" content="Winifred Faraday"> +<meta name="DC.Title" content="The Edda: II. The Heroic Mythology of the North"> +<meta name="DC.Date" content="# July 2004"> +<meta name="DC.Language" content="en-uk"> + +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Edda, Vol. 2 + The Heroic Mythology of the North, Popular Studies in Mythology, + Romance, and Folklore, No. 13 + + +Author: Winifred Faraday + +Release Date: July 23, 2004 [EBook #13008] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + + + + + +</pre> + + +<span class="pageno"><a id="d0e62"></a>Page 1</span><h1 class="docTitle">The Edda</h1><br><h1 class="docTitle">II</h1><br><h1 class="docTitle">The Heroic Mythology of the North</h1> +<h2 class="byline">By +<br> +<span class="docAuthor">Winifred Faraday, M.A.</span></h2> +<h2 class="docImprint">Published by David Nutt, at the Sign of the Phœnix, Long Acre, London<br id="d0e82"> +1902 +</h2><span class="pageno"><a id="d0e84"></a>Page 2</span><a id="d0e85"></a><h1>Author's Note</h1> +<p id="d0e88">The present study forms a sequel to No. 12 (<i>The Edda: Divine Mythology of the North</i>), to which the reader is referred for introductory matter and for the general Bibliography. Additional bibliographical references +are given, as the need occurs, in the notes to the present number. + +</p> +<p id="d0e93"><span class="smallcaps">Manchester</span>, <br id="d0e97"> +<i>July</i> 1902. + +</p><span class="pageno"><a id="d0e102"></a>Page 3</span><a id="d0e105"></a><h1>The Heroic Mythology of the North</h1> +<p id="d0e108">Sigemund the Waelsing and Fitela, Aetla, Eormanric the Goth and Gifica of Burgundy, Ongendtheow and Theodric, Heorrenda and +the Heodenings, and Weland the Smith: all these heroes of Germanic legend were known to the writers of our earliest English +literature. But in most cases the only evidence of this knowledge is a word, a name, here and there, with no hint of the story +attached. For circumstances directed the poetical gifts of the Saxons in England towards legends of the saints and Biblical +paraphrase, away from the native heroes of the race; while later events completed the exclusion of Germanic legend from our +literature, by substituting French and Celtic romance. Nevertheless, these few brief references in <i>Beowulf</i> and in the small group of heathen English relics give us the right to a peculiar interest in the hero-poems of the Edda. +<span class="pageno"><a id="d0e113"></a>Page 4</span>In studying these heroic poems, therefore, we are confronted by problems entirely different in character from those which +have to be considered in connexion with the mythical texts. Those are in the main the product of one, the Northern, branch +of the Germanic race, as we have seen (No. 12 of this series), and the chief question to be determined is whether they represent, +however altered in form, a mythology common to all the Germans, and as such necessarily early; or whether they are in substance, +as well as in form, a specific creation of the Scandinavians, and therefore late and secondary. The heroic poems of the Edda, +on the contrary, with the exception of the Helgi cycle, have very close analogues in the literatures of the other great branches +of the Germanic race, and these we are able to compare with the Northern versions. + +</p> +<p id="d0e115">The Edda contains poems belonging to the following heroic cycles: + +</p> +<p id="d0e117">(<i>a</i>) <b>Weland the Smith</b>.—Anglo-Saxon literature has several references to this cycle, which must have been a very popular one; and there is also +a late Continental German version preserved in an Icelandic translation. But the poem in the Edda is the oldest connected +form of the story. + +</p> +<p id="d0e125">(<i>b</i>) <b>Sigurd and the Nibelungs</b>.—Again the oldest reference is in Anglo-Saxon. There <span class="pageno"><a id="d0e133"></a>Page 5</span>are two well-known Continental German versions in the <i>Nibelungen Lied</i> and the late Icelandic <i>Thidreks Saga</i>, but the Edda, on the whole, has preserved an earlier form of the legend. With it is loosely connected + +</p> +<p id="d0e141">(<i>c</i>) <b>The Ermanric Cycle</b>.—The oldest references to this are in Latin and Anglo-Saxon. The Continental German version in the <i>Thidreks Saga</i> is late, and, like that in the Edda, contaminated with the Sigurd story, with which it had originally nothing to do. + +</p> +<p id="d0e152">(<i>d</i>) <b>Helgi</b>.—This cycle, at least in its present form, is peculiar to the Scandinavian North. + +</p> +<p id="d0e160">All the above-named poems are contained in Codex Regius of the Elder Edda. From other sources we may add other poems which +are Eddic, not Skaldic, in style, in which other heroic cycles are represented. The great majority of the poems deal with +the favourite story of the Volsungs, which threatens to swamp all the rest; for one hero after another, Burgundian, Hun, Goth, +was absorbed into it. The poems in this part of the MS. differ far more widely in date and style than do the mythological +ones; many of the Volsung-lays are comparatively late, and lack the fine simplicity which characterises the older popular +poetry. + +</p> +<p id="d0e162"><b>Völund</b>.—The lay of Völund, the wonderful smith, the Weland of the Old English poems and <span class="pageno"><a id="d0e166"></a>Page 6</span>the only Germanic hero who survived for any considerable time in English popular tradition, stands alone in its cycle, and +is the first heroic poem in the MS. It is in a very fragmentary state, some of the deficiencies being supplied by short pieces +of prose. There are two motives in the story: the Swan-maids, and the Vengeance of the Captive Smith. Three brothers, Slagfinn, +Egil and Völund, sons of the Finnish King, while out hunting built themselves a house by the lake in Wolfsdale. There, early +one morning, they saw three Valkyries spinning, their swancoats lying beside them. The brothers took them home; but after +seven years the swan-maidens, wearied of their life, flew away to battle, and did not return. + +</p> +<p id="d0e168">“Seven years they stayed there, but in the eighth longing seized them, and in the ninth need parted them.” Egil and Slagfinn +went to seek their wives, but Völund stayed where he was and worked at his forge. There Nithud, King of Sweden, took him captive: + + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e171">“Men went by night in studded mailcoats; their shields shone by the waning moon. They dismounted from the saddle at the hall-gable, +and went in along the hall. They saw rings strung on bast which the hero owned, seven hundred in all; they took them off and +put, them on again, all but one. The keen-eyed archer Völund came in from hunting, from a far road.... He sat on a bear-skin +and counted his rings, and the prince of the elves missed one; he thought Hlodve's <span class="pageno"><a id="d0e173"></a>Page 7</span>daughter, the fairy-maid, had come back. He sat so long that he fell asleep, and awoke powerless: heavy bonds were on his +hands, and fetters clasped on his feet.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e176">They took him away and imprisoned him, ham-strung, on an island to forge treasures for his captors. Then Völund planned vengeance: + + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e179">”'I see on Nithud's girdle the sword which I knew keenest and best, and which I forged with all my skill. The glittering blade +is taken from me for ever; I shall not see it borne to Völund's smithy. Now Bödvild wears my bride's red ring; I expect no +atonement.' He sat and slept not, but struck with his hammer.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e182">Nithud's children came to see him in his smithy: the two boys he slew, and made drinking-cups for Nithud from their skulls; +and the daughter Bödvild he beguiled, and having made himself wings he rose into the air and left her weeping for her lover +and Nithud mourning his sons. + +</p> +<p id="d0e184">In the Old English poems allusion is made only to the second part of the story; there is no reference to the legend of the +enchanted brides, which is indeed distinct in origin, being identical with the common tale of the fairy wife who is obliged +to return to animal shape through some breach of agreement by her mortal husband. This incident of the compact (<i>i.e.</i>, to hide the swan-coat, to refrain from asking the wife's name, or whatever it may have been) has been lost in the Völund +<span class="pageno"><a id="d0e189"></a>Page 8</span>tale. The Continental version is told in the late Icelandic <i>Thidreks Saga</i>, where it is brought into connexion with the Volsung story; in this the story of the second brother, Egil the archer, is +also given, and its antiquity is supported by the pictures on the Anglo-Saxon carved whale-bone box known as the Franks Casket, +dated by Professor Napier at about 700 A.D. The adventures of the third brother, Slagfinn, have not survived. The Anglo-Saxon +gives Völund and Bödvild a son, Widia or Wudga, the Wittich who appears as a follower of Dietrich's in the Continental German +sources. + +</p> +<p id="d0e194"><b>The Volsungs</b>.—No story better illustrates the growth of heroic legend than the Volsung cycle. It is composite, four or five mythical motives +combining to form the nucleus; and as it took possession more and more strongly of the imagination of the early Germans, and +still more of the Scandinavians, other heroic cycles were brought into dependence on it. None of the Eddic poems on the subject +are quite equal in poetic value to the Helgi lays; many are fragmentary, several late, and only one attempts a review of the +whole story. The outline is as follows: Sigurd the Volsung, son of Sigmund and brother of Sinfjötli, slays the dragon who +guards the Nibelungs' hoard on the Glittering Heath, and thus inherits the curse which <span class="pageno"><a id="d0e198"></a>Page 9</span>accompanies the treasure; he finds and wakens Brynhild the Valkyrie, lying in an enchanted sleep guarded by a ring of fire, +loves her and plights troth with her; Grimhild, wife of the Burgundian Giuki, by enchantment causes him to forget the Valkyrie, +to love her own daughter Gudrun, and, since he alone can cross the fire, to win Brynhild for her son Gunnar. After the marriage, +Brynhild discovers the trick, and incites her husband and his brothers to kill Sigurd. + +</p> +<p id="d0e200">The series begins with a prose piece on the Death of Sinfjötli, which says that after Sinfjötli, son of Sigmund, Volsung's +son (which should be Valsi's son, Volsung being a tribal, not a personal, name), had been poisoned by his stepmother Borghild, +Sigmund married Hjördis, Eylimi's daughter, had a son Sigurd, and fell in battle against the race of Hunding. Sigmund, as +in all other Norse sources, is said to be king in Frankland, which, like the Niderlant of the <i>Nibelungen Lied</i>, means the low lands on the Rhine. The scene of the story is always near that river: Sigurd was slain by the Rhine, and the +treasure of the Rhine is quoted as proverbial in the Völund lay. + +</p> +<p id="d0e205"><i>Gripisspa</i> (the Prophecy of Gripi), which follows, is appropriately placed first of the Volsung poems, since it gives a summary of the +whole story. Sigurd rides to see his mother's brother, Gripi, the wisest of men, to ask about his destiny, and the soothsayer +<span class="pageno"><a id="d0e209"></a>Page 10</span>prophesies his adventures and early death. This poem makes clear some original features of the legend which are obscured elsewhere, +especially in the Gudrun set; Grimhild's treachery, and Sigurd's unintentional breach of faith to Brynhild. In the speeches +of both Gripi and Sigurd, the poet shows clearly that Brynhild had the first right to Sigurd's faith, while the seer repeatedly +protests his innocence in breaking it: “Thou shalt never be blamed though thou didst betray the royal maid.... No better man +shall come on earth beneath the sun than thou, Sigurd.” On the other hand, the poet gives no indication that Brynhild and +the sleeping Valkyrie are the same, which is a sign of confusion. Like all poems in this form, <i>Gripisspa</i> is a late composition embodying earlier tradition. + +</p> +<p id="d0e214">The other poems are mostly episodical, though arranged so as to form a continued narrative. <i>Gripisspa</i> is followed by a compilation from two or more poems in different metres, generally divided into three parts in the editions: +<i>Reginsmal</i> gives the early history of the treasure and the dragon, and Sigurd's battle with Hunding's sons; <i>Fafnismal</i>, the slaying of the dragon and the advice of the talking birds; <i>Sigrdrifumal</i>, the awakening of the Valkyrie. Then follows a fragment on the death of Sigurd. All the rest, except the poem generally called +the <i>Third</i>, or <i>Short, Sigurd Lay</i> (which tells of the marriage with Gudrun and Sigurd's wooing <span class="pageno"><a id="d0e234"></a>Page 11</span>of Brynhild for Gunnar) continue the story after Sigurd's death, taking up the death of Brynhild, Gudrun's mourning, and the +fates of the other heroes who became connected with the legend of the treasure. + +</p> +<p id="d0e236">In addition to the poems in the Elder Edda, an account of the story is given by Snorri in <i>Skaldskaparmal</i>, but it is founded almost entirely on the surviving lays. <i>Völsunga Saga</i> is also a paraphrase, but more valuable, since parts of it are founded on lost poems, and it therefore, to some extent, represents +independent tradition. It was, unfortunately from a literary point of view, compiled after the great saga-time was over, in +the decadent fourteenth century, when material of all kinds, classical, biblical, romantic, mythological, was hastily cast +into saga-form. It is not, like the <i>Nibelungen Lied</i>, a work of art, but it has what in this case is perhaps of greater importance, the one great virtue of fidelity. The compiler +did not, like the author of the German masterpiece, boldly recast his material in the spirit of his own time; he clung closely +to his originals, only trying with hesitating hand to copy the favourite literary form of the Icelander. As a saga, therefore, +<i>Völsunga</i> is far behind not only such great works as <i>Njala</i>, but also many of the smaller sagas. It lacks form, and is marred by inconsistencies; it is often careless in grammar and +diction; it is full of traces of the decadent <span class="pageno"><a id="d0e253"></a>Page 12</span>romantic age. Sigurd, in the true spirit of romance, is endowed with magic weapons and supernatural powers, which are no improvement +on the heroic tradition, “Courage is better than a good sword.” At every turn, Odin is at hand to help him, which tends to +efface the older and truer picture of the hero with all the fates against him; such heroes, found again and again in the historic +sagas, more truly represent the heathen heroic age and that belief in the selfishness and caprice of the Gods on which the +whole idea of sacrifice rests. There is also the inevitable deterioration in the character of Brynhild, without the compensating +elevation in that of her rival by which the <i>Nibelungen Lied</i> places Chriemhild on a height as lofty and unapproachable as that occupied by the Norse Valkyrie; the Brynhild of <i>Völsunga Saga</i> is something of a virago, the Gudrun is jealous and shrewish. But for actual material, the compiler is absolutely to be trusted; +and <i>Völsunga Saga</i> is therefore, in spite of artistic faults, a priceless treasure-house for the real features of the legend. + +</p> +<p id="d0e264">There are two main elements in the Volsung story: the slaying of the dragon, and the awakening and desertion of Brynhild. +The latter is brought into close connexion with the former, which becomes the real centre of the action. In the Anglo-Saxon +reference, the fragment in <i>Beowulf</i>, the second episode does not appear. +<span class="pageno"><a id="d0e269"></a>Page 13</span></p> +<p id="d0e270">In this, the oldest version of the story, which, except for a vague reference to early feats by Sigmund and Sinfjötli, consists +solely of the dragon adventure, the hero is not Sigurd, but Sigemund the Waelsing. All that it tells is that Sigemund, Fitela +(Sinfjötli) not being with him, killed the dragon, the guardian of the hoard, and loaded a ship with the treasure. The few +preceding lines only mention the war which Sigmund and Sinfjötli waged on their foes. They are there uncle and nephew, and +there is no suggestion of the closer relationship assigned to them by <i>Völsunga Saga</i>, which tells their story in full. + +</p> +<p id="d0e275">Sigmund, one of the ten sons of Volsung (who is himself of miraculous birth) and the Wishmaiden Hlod, is one of the chosen +heroes of Odin. His twin-sister Signy is married against her will to Siggeir, an hereditary enemy, and at the wedding-feast +Odin enters and thrusts a sword up to the hilt into the tree growing in the middle of the hall. All try to draw it, but only +the chosen Sigmund succeeds. Siggeir, on returning to his own home with his unwilling bride, invites her father and brothers +to a feast. Though suspecting treachery, they come, and are killed one after another, except Sigmund who is secretly saved +by his sister and hidden in the wood. She meditates revenge, and as her two sons grow up to the age of ten, she tests their +courage, and finding it wanting makes <span class="pageno"><a id="d0e277"></a>Page 14</span>Sigmund kill both: the expected hero must be a Volsung through both parents. She therefore visits Sigmund in disguise, and +her third son, Sinfjötli, is the child of the Volsung pair. At ten years old, she sends him to live in the wood with Sigmund, +who only knows him as Signy's son. For years they live as wer-wolves in the wood, till the time comes for vengeance. They +set fire to Siggeir's hall; and Signy, after revealing Sinfjötli's real parentage, goes back into the fire and dies there, +her vengeance achieved: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e280">“I killed my children, because I thought them too weak to avenge our father; Sinfjötli has a warrior's might because he is +both son's son and daughter's son to King Volsung. I have laboured to this end, that King Siggeir should meet his death; I +have so toiled for the achieving of revenge that I am now on no condition fit for life. As I lived by force with King Siggeir, +of free will shall I die with him.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e283">Though no poem survives on this subject, the story is certainly primitive; its savage character vouches for its antiquity. +<i>Völsunga</i> then reproduces the substance of the prose <i>Death of Sinfjötli</i> mentioned above, the object of which, as a part of the cycle, seems to be to remove Sinfjötli and leave the field clear for +Sigurd. It preserves a touch which may be original in Sinfjötli's burial, which resembles that of Scyld in <i>Beowulf</i>: his father lays him in a boat steered by an old man, which immediately disappears. +<span class="pageno"><a id="d0e294"></a>Page 15</span></p> +<p id="d0e295">Sigmund and Sinfjötli are always close comrades, “need-companions” as the Anglo-Saxon calls them. They are indivisible and +form one story. Sigurd, on the other hand, is only born after his father Sigmund's death. <i>Völsunga</i> says that Sigmund fell in battle against Hunding, through the interference of Odin, who, justifying Loki's taunt that he +“knew not how to give the victory fairly,” shattered with his spear the sword he had given to the Volsung. For this again +we have to depend entirely on the prose, except for one line in <i>Hyndluljod</i>: “The Father of Hosts gives gold to his followers;... he gave Sigmund a sword.” And from the poems too, Sigurd's fatherless +childhood is only to be inferred from an isolated reference, where giving himself a false name he says to Fafni: “I came a +motherless child; I have no father like the sons of men.” Sigmund, dying, left the fragments of the sword to be given to his +unborn son, and Sigurd's fosterfather Regin forged them anew for the future dragon-slayer. But Sigurd's first deed was to +avenge on Hunding's race the death of his father and his mother's father. <i>Völsunga</i> tells this story first of Helgi and Sinfjötli, then of Sigurd, to whom the poems also attribute the deed. It is followed +by the dragon-slaying. + +</p> +<p id="d0e306">Up to this point, the story of Sigurd consists roughly of the same features which mark that of Sigmund and Sinfjötli. Both +are probably, like <span class="pageno"><a id="d0e308"></a>Page 16</span>Helgi, versions of a race-hero myth. In each case there is the usual irregular birth, in different forms, both familiar; a +third type, the miraculous or supernatural birth, is attributed by <i>Völsunga</i> to Sigmund's father Volsung. Each story again includes a deed of vengeance, and a dragon and treasure. The sword which the +hero alone could draw, and the wer-wolf, appear only in the Sigmund and Sinfjötli version. Among those Germanic races which +brought the legend to full perfection, Sigurd's version soon became the sole one, and Sigmund and Sinfjötli practically drop +out. + +</p> +<p id="d0e313">The Dragon legend of the Edda is much fuller and more elaborate than that of any other mythology. As a rule tradition is satisfied +with the existence of the monster “old and proud of his treasure,” but here we are told its full previous history, certain +features of which (such as the shape-shifting) are signs of antiquity, whether it was originally connected with the Volsungs +or not. + +</p> +<p id="d0e315">As usual, <i>Völsunga</i> gives the fullest account, in the form of a story told by Regin to his foster-son Sigurd, to incite him to slay the dragon. +Regin was one of three brothers, the sons of Hreidmar; one of the three, Otr, while in the water in otter's shape, was seen +by three of the Aesir, Odin, Loki and Hoeni, and killed by Loki. Hreidmar demanded as wergild enough gold to fill the otter's +<span class="pageno"><a id="d0e320"></a>Page 17</span>skin, and Loki obtained it by catching the dwarf Andvari, who lived in a waterfall in the form of a fish, and allowing him +to ransom his head by giving up his wealth. One ring the dwarf tried to keep back, but in vain; and thereupon he laid a curse +upon it: that the ring with the rest of the gold should be the death of whoever should get possession of it. In giving the +gold to Hreidmar, Odin also tried to keep back the ring, but had to give it up to cover the last hair. Then Fafni, one of +the two remaining sons, killed his father, first victim of the curse, for the sake of the gold. He carried it away and lay +guarding it in the shape of a snake. But Regin the smith did not give up his hopes of possessing the hoard: he adopted as +his foster-son Sigurd the Volsung, thus getting into his power the hero fated to slay the dragon. + +</p> +<p id="d0e322">The curse thus becomes the centre of the action, and the link between the two parts of the story, since it directly accounts +for Sigurd's unconscious treachery and his separation from Brynhild, and absolves the hero from blame by making him a victim +of fate. It destroys in turn Hreidmar, the Dragon, his brother Regin, the dragon-slayer himself, Brynhild (to whom he gave +the ring), and the Giukings, who claimed inheritance after Sigurd's death. Later writers carried its effects still further. + + +</p> +<p id="d0e324">This narrative is also told in the pieces of prose <span class="pageno"><a id="d0e326"></a>Page 18</span>interspersed through <i>Reginsmal</i>. The verse consists only of scraps of dialogue. The first of these comprises question and answer between Loki and the dwarf +Andvari in the form of the old riddle-poems, and seems to result from the confusion of two ideas: the question-and-answer +wager, and the captive's ransom by treasure. Then follows the curse, in less general terms than in the prose: “My gold shall +be the death of two brothers, and cause strife among eight kings; no one shall rejoice in the possession of my treasure.” +Next comes a short dialogue between Loki and Hreidmar, in which the former warns his host of the risk he runs in taking the +hoard. In the next fragment Hreidmar calls on his daughters to avenge him; Lyngheid replies that they cannot do so on their +own brother, and her father bids her bear a daughter whose son may avenge him. This has given rise to a suggestion that Hjördis, +Sigurd's mother, was daughter to Lyngheid, but if that is intended, it may only be due to the Norse passion for genealogy. +The next fragment brings Regin and Sigurd together, and the smith takes the young Volsung for his foster-son. A speech of +Sigurd's follows, in which he refuses to seek the treasure till he has avenged his father on Hunding's sons. The rest of the +poem is concerned with the battle with Hunding's race, and Sigurd's meeting with Odin by the way. +<span class="pageno"><a id="d0e331"></a>Page 19</span></p> +<p id="d0e332">The fight with Fafni is not described in verse, very little of this poetry being in narrative form; but <i>Fafnismal</i> gives a dialogue between the wounded dragon and his slayer. Fafni warns the Volsung against the hoard: “The ringing gold +and the glowing treasure, the rings shall be thy death.” Sigurd disregards the warning with the maxim “Every man must die +some time,” and asks questions of the dragon in the manner of <i>Vafthrudnismal</i>. Fafni, after repeating his warning, speaks of his brother's intended treachery: “Regin betrayed me, he will betray thee; +he will be the death of both of us,” and dies. Regin returning bids Sigurd roast Fafni's heart, while he sleeps. A prose-piece +tells that Sigurd burnt his fingers by touching the heart, put them in his mouth, and understood the speech of birds. The +advice given him by the birds is taken from two different poems, and partly repeats itself; the substance is a warning to +Sigurd against the treachery plotted by Regin, and a counsel to prevent it by killing him, and so become sole owner of the +hoard. Sigurd takes advantage of the warning: “Fate shall not be so strong that Regin shall give my death-sentence: both brothers +shall go quickly hence to Hel.” Regin's enjoyment of the hoard is therefore short. The second half of the story begins when +one of the birds, after a reference to Gudrun, guides Sigurd to the sleeping Valkyrie: +<span class="pageno"><a id="d0e340"></a>Page 20</span> +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e343">“Bind up the red rings, Sigurd; it is not kingly to fear. I know a maid, fairest of all, decked with gold, if thou couldst +get her. Green roads lead to Giuki's, fate guides the wanderer forward. There a mighty king has a daughter; Sigurd will buy +her with a dowry. There is a hall high on Hindarfell; all without it is swept with fire.... I know a battle-maid who sleeps +on the fell, and the flame plays over her; Odin touched the maid with a thorn, because she laid low others than those he wished +to fall. Thou shalt see, boy, the helmed maid who rode Vingskorni from the fight; Sigrdrifa's sleep cannot be broken, son +of heroes, by the Norns' decrees.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e346">Sigrdrifa (dispenser of victory) is, of course, Brynhild; the name may have been originally an epithet of the Valkyrie, and +it was probably such passages as this that misled the author of <i>Gripisspa</i> into differentiating the Valkyrie and Brynhild. The last lines have been differently interpreted as a warning to Sigurd +not to seek Brynhild and an attempt to incite him to do so by emphasising the difficulty of the deed; they may merely mean +that her sleep cannot be broken except by one, namely, the one who knows no fear. Brynhild's supernatural origin is clearly +shown here, and also in the prose in <i>Sigrdrifumal. Völsunga Saga</i>, though it paraphrases in full the passages relating to the magic sleep, removes much of the mystery surrounding her by providing +her with a genealogy and family connections; while the <i>Nibelungen Lied</i> goes further still in the same direction by leaving out <span class="pageno"><a id="d0e357"></a>Page 21</span>the magic sleep. The change is a natural result of Christian ideas, to which Odin's Wishmaidens would become incomprehensible. + + +</p> +<p id="d0e359">Thus far the story is that of the release of the enchanted princess, popularly most familiar in the nursery tale of the Sleeping +Beauty. After her broken questions to her deliverer, “What cut my mail? How have I broken from sleep? Who has flung from me +the dark spells?” and his answer, “Sigmund's son and Sigurd's sword,” she bursts into the famous “Greeting to the World”: + + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e362">“Long have I slept, long was I sunk in sleep, long are men's misfortunes. It was Odin's doing that I could not break the runes +of sleep. Hail, day! hail, sons of day! hail, night! Look on us two with gracious eyes, and give victory to us who sit here. +Hail, Aesir! hail, Asynjor! hail, Earth, mother of all! give eloquence and wisdom to us the wonderful pair, and hands of healing +while we live.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e365">She then becomes Sigurd's guardian and protectress and the source of his wisdom, as she speaks the runes and counsels which +are to help him in all difficulties; and from this point corresponds to the maiden who is the hero's benefactress, but whom +he deserts through sorcery: the “Mastermaid” of the fairy-tales, the Medeia of Greek myth. Gudrun is always an innocent instrument +in drawing Sigurd away from his real bride, the actual agent being her witch-mother Grimhild. This part of the story is summarised +in <i>Gripisspa</i>, except that the <span class="pageno"><a id="d0e370"></a>Page 22</span>writer seems unaware that the Wishmaiden who teaches Sigurd “every mystery that men would know” and the princess he betrays +are the same: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e373">“A king's daughter bright in mail sleeps on the fell; thou shalt hew with thy sharp sword, and cut the mail with Fafni's slayer.... +She will teach thee every mystery that men would know, and to speak in every man's tongue.... Thou shalt visit Heimi's dwelling +and be the great king's joyous guest.... There is a maid fair to see at Heimi's; men call her Brynhild, Budli's daughter, +but the great king Heimi fosters the proud maid.... Heimi's fair foster-daughter will rob thee of all joy; thou shalt sleep +no sleep, and judge no cause, and care for no man unless thou see the maiden. ... Ye shall swear all binding oaths but keep +few when thou hast been one night Giuki's guest, thou shalt not remember Heimi's brave foster-daughter.... Thou shalt suffer +treachery from another and pay the price of Grimhild's plots. The bright-haired lady will offer thee her daughter.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e376"><i>Völsunga</i> gives additional details: Brynhild knows her deliverer to be Sigurd Sigmundsson and the slayer of Fafni, and they swear oaths +to each other. The description of their second meeting, when he finds her among her maidens, and she prophesies that he will +marry Giuki's daughter, and also the meeting between her and Gudrun before the latter's marriage, represent a later development +of the story, inconsistent with the older conception of the Shield-maiden. Sigurd gives Brynhild the ring Andvaranaut, which +belonged to the hoard, as a pledge, and takes it from her again <span class="pageno"><a id="d0e380"></a>Page 23</span>later when he woos her in Gunnar's form. It is the sight of the ring afterwards on Gudrun's hand which reveals to her the +deception; but the episode has also a deeper significance, since it brings her into connection with the central action by +passing the curse on to her. According to Snorri's paraphrase, Sigurd gives the ring to Brynhild when he goes to her in Gunnar's +form. + +</p> +<p id="d0e382">For the rest of the story we must depend chiefly on <i>Gripisspa</i> and <i>Völsunga</i>. The latter tells that Grimhild, the mother of the Giukings, gave Sigurd a magic drink by which he forgot Brynhild and fell +in love with Giuki's daughter. Gudrun's brothers swore oaths of friendship with him, and he agreed to ride through the waverlowe, +or ring of fire, disguised and win Brynhild for the eldest brother Gunnar. After the two bridals, he remembered his first +passing through the flame, and his love for Brynhild returned. The Shield-maiden too remembered, but thinking that Gunnar +had fairly won her, accepted her fate until Gudrun in spite and jealousy revealed the trick that had been played on her. Of +the treachery of the Giukings Brynhild takes little heed; but death alone can pay for Sigurd's unconscious betrayal. She tells +Gunnar that Sigurd has broken faith with him, and the Giukings with some reluctance murder their sister's husband. Brynhild +springs on to the funeral pyre, and dies with Sigurd. <i>Völsunga</i> makes the murder take place in <span class="pageno"><a id="d0e393"></a>Page 24</span>Sigurd's chamber, and one poem, the <i>Short Sigurd Lay</i>, agrees. The fragment which follows <i>Sigrdrifumal</i>, on the other hand, places the scene in the open air: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e402">“Sigurd was slain south of the Rhine; a raven on a tree called aloud: 'On you will Atli redden the sword; your broken oaths +shall destroy you.' Gudrun Giuki's daughter stood without, and these were the first words she spoke: 'Where is now Sigurd, +the lord of men, that my kinsmen ride first?' Högni alone made answer: 'We have hewn Sigurd asunder with the sword; the grey +horse still stoops over his dead lord.'” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e405">This agrees with the <i>Old Gudrun Lay</i> and with the Continental German version, as a prose epilogue points out. + +</p> +<p id="d0e410">Of the Giuking brothers, Gunnar appears only in a contemptible light: he gains his bride by treachery, and keeps his oath +to Sigurd by a quibble. Högni, who has little but his name in common with Hagen von Tronje of the <i>Nibelungen Lied</i>, advises Gunnar against breaking his oath, but it is he who taunts Gudrun afterwards. The later poems of the cycle try to +make heroes out of both; the same discrepancy exists between the first and second halves of the <i>Nibelungen Lied</i>. Their half-brother, Gutthorm, plays no part in the story except as the actual murderer of Sigurd. + +</p> +<p id="d0e418">The chief effect of the influences of Christianity and Romance on the legend is a loss of sympathy <span class="pageno"><a id="d0e420"></a>Page 25</span>with the heroic type of Brynhild, and an attempt to give more dignity to the figure of Gudrun. The Shield-maiden of divine +origin and unearthly wisdom, with her unrelenting vengeance on her beloved, and her contempt for her slighter rival (“Fitter +would it be for Gudrun to die with Sigurd, if she had a soul like mine”), is a figure out of harmony with the new religion, +and beyond the comprehension of a time coloured by romance; while both the sentiment and the morality of the age would be +on the side of Gudrun as the formally wedded wife. So the poem known as the <i>Short Sigurd Lay</i>, which has many marks of lateness, such as the elaborate description of the funeral pyre and the exaggeration of the signs +of mourning, says nothing of Sigurd's love for Brynhild, nor do his last words to Gudrun give any hint of it. The <i>Nibelungen Lied</i> suppresses Sigurd's love to Brynhild, and the magic drink, and altogether lowers Brynhild, but elevates Gudrun (under her +mother's name); her slow but terrible vengeance, and absolute forgetfulness of the ties of blood in pursuit of it, are equal +to anything in the original version. The later heroic poems of the Edda make a less successful attempt to create sympathy +for Gudrun; some, such as the so-called <i>First Gudrun Lay</i>, which is entirely romantic in character, try to make her pathetic by the abundance of tears she sheds; others, to make her +heroic, though the result is only a spurious savagery. +<span class="pageno"><a id="d0e431"></a>Page 26</span></p> +<p id="d0e432">The remaining poems of the cycle, all late in style and tone, deal with the fates of Gudrun and her brothers, and owe their +existence to a narrator's unwillingness to let a favourite story end. The curse makes continuation easy, since the Giukings +inherit it with the hoard. Gudrun was married at the wish of her kinsmen to Atli the Hun, said to be Brynhild's brother. He +invited Gunnar and Högni to his court and killed them for the sake of the treasure, in vengeance for which Gudrun killed her +own two sons and Atli; this latter incident being possibly an imitation of Signy. If we may believe that Gudrun, like Chriemhild +in the <i>Nibelungen Lied</i>, married Atli in order to gain vengeance for Sigurd, we might suppose that there was confusion here: that she herself incited +the murder of her brothers, and killed Atli when he had served his purpose. This would strengthen the part of Gudrun, who +as the tale stands is rather a futile character. But in all probability the episode is due to a confusion of Signy's story +with that of the German Chriemhild and Etzel. + +</p> +<p id="d0e437">One point has still to be considered: the place of the Nibelungs in the story. In the Edda, the Hniflungs are always the Giukings, +Gunnar and Högni, and Snorri gives it as the name of an heroic family. The title of the first <i>aventiure</i> of the <i>Nibelungen Lied</i> also apparently uses the word of the Burgundians. Yet the treasure is always the <span class="pageno"><a id="d0e445"></a>Page 27</span>Nibelungs' hoard, which clearly means that they were the original owners; and when Hagen von Tronje tells the story later +in the poem, he speaks of the Nibelungs correctly as the dwarfs from whom Siegfried won it. On this point, therefore, the +German preserves the older tradition: the Norse Andvari, the river-dwarf, is the German Alberich the Nibelung. In the <i>Nibelungen Lied</i> the winning of the treasure forms no part of the action: it is merely narrated by Hagen. This accounts for the shortening +of the episode and the omission of the intermediate steps: the robbing of the dwarf, the curse, and the dragon-slaying. + +* * * * * + +</p> +<p id="d0e450"><b>Ermanric.—</b>The two poems of <i>Gudrun's Lament</i> and <i>Hamthismal</i>, in the Edda attached to the Volsung cycle, belong correctly to that of the Gothic hero Ermanric. According to these poems, +Gudrun, Giuki's daughter, married a third time, and had three sons, Sörli, Hamthi and Erp. She married Svanhild, her own and +Sigurd's daughter, to Jörmunrek, king of the Goths; but Svanhild was slandered, and her husband had her trodden to death by +horses' hoofs. The description of Svanhild is a good example of the style of the romantic poems: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e461">“The bondmaids sat round Svanhild, dearest of my children; Svanhild was like a glorious sunbeam in my hall. I dowered her +with gold and goodly fabrics <span class="pageno"><a id="d0e463"></a>Page 28</span>when I married her into Gothland. That was the hardest of my griefs, when they trod Svanhild's fair hair into the dust beneath +the horses' hoofs.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e466">Gudrun sent her three sons to avenge their sister; two of them slew Erp by the way, and were killed themselves in their attack +on Jörmunrek for want of his help. So died, as Snorri says, all who were of Giuking descent; and only Aslaug, daughter of +Sigurd and Brynhild, survived. <i>Heimskringla</i>, a thirteenth century history of the royal races of Scandinavia, traces the descent of the Norse kings from her. + +</p> +<p id="d0e471">This Ermanric story, which belongs to legendary history rather than myth, is in reality quite independent of the Volsung or +Nibelung cycle. The connection is loose and inartistic, the legend being probably linked to Gudrun's name because she had +become a favourite character and Icelandic narrators were unwilling to let her die. The historic Ermanric was conquered by +the Huns in 374; the sixth century historian Jornandes is the earliest authority for the tradition that he was murdered by +Sarus and Ammius in revenge for their sister's death by wild horses. Saxo also tells the story, with greater similarity of +names. It seems hardly necessary to assume, with many scholars, the existence of two heroes of the name Ermanric, an historic +and a mythical one. A simpler explanation is that a legendary story <span class="pageno"><a id="d0e473"></a>Page 29</span>became connected with the name of a real personage. The slaying of Erp introduces a common folk-tale incident, familiar in +stories like the <i>Golden Bird</i>, told by both Asbjörnsen and Grimm. + +* * * * * + +</p> +<p id="d0e478"><b>Helgi.</b>—The Helgi-lays, three in number, are the best of the heroic poems. Nominally they tell two stories, Helgi Hjörvardsson being +sandwiched between the two poems of Helgi Hundingsbane; but essentially the stories are the same. + +</p> +<p id="d0e482">In <i>Helyi Hjörvardsson</i>, Helgi, son of Hjörvard and Sigrlinn, was dumb and nameless until a certain day when, while sitting on a howe, he saw a troop +of nine Valkyries. The fairest, Svava, Eylimi's daughter, named him, and bidding him avenge his grandfather on Hrodmar (a +former wooer of Sigrlinn's, and her father's slayer), sent him to find a magic sword. Helgi slew Hrodmar and married Svava, +having escaped from the sea-giantess Hrimgerd through the protection of his Valkyrie bride and the wit of a faithful servant. +His brother Hedin, through the spells of a troll-wife, swore to wed Helgi's bride. Repenting, he told his brother, who, dying +in a fight with Hrodmar's son, charged Svava to marry Hedin. A note by the collector adds “Helgi and Svava are said to have +been born again.” + +</p> +<p id="d0e487">In <i>Helgi Hundingsbane I</i>., Helgi is the son of Sigmund and Borghild. He fought and slew <span class="pageno"><a id="d0e492"></a>Page 30</span>Hunding, and afterwards met in battle Hunding's sons at Logafell, where the Valkyrie Sigrun, Högni's daughter, protected him, +and challenged him to fight Hödbrodd to whom her father had plighted her. She protected his ships in the storm which overtook +them as they sailed to meet Hödbrodd, and watched over him in the battle, in which he slew his rival and was greeted as victor +by Sigrun: “Hail, hero of Yngvi's race ... thou shalt have both the red rings and the mighty maid: thine are Högni's daughter +and Hringstad, the victory and the land.” + +</p> +<p id="d0e494"><i>Helgi Hundingsbane II</i>., besides giving additional details of the hero's early life, completes the story. In the battle with Hödbrodd, Helgi killed +all Sigrun's kinsmen except one brother, Dag, who slew him later in vengeance. But Helgi returned from the grave, awakened +by Sigrun's weeping, and she went into the howe with him. The collector again adds a note: “Helgi and Sigrun are said to have +been born again: he was then called Helgi Haddingjaskati, and she Kara Halfdan's daughter, as it is told in the Kara-ljod, +and she was a Valkyrie.” + +</p> +<p id="d0e498">This third Helgi legend does not survive in verse, the <i>Kara-ljod</i> having perished. It is told in prose in the late saga of Hromund Gripsson, according to which Kara was a Valkyrie and swan-maid: +while she was hovering over Helgi, he killed her accidentally in swinging his sword. +<span class="pageno"><a id="d0e503"></a>Page 31</span></p> +<p id="d0e504">There can be little doubt that these three are merely variants of the same story; the foundation is the same, though incidents +and names differ. The three Helgis are one hero, and the three versions of his legend probably come from different localities. +The collector could not but feel their identity, and the similarity was too fundamental to be overlooked; he therefore accounted +for it by the old idea of re-birth, and thus linked the three together. In each Helgi has an hereditary foe (Hrodmar, Hunding, +or Hadding); in each his bride is a Valkyrie, who protects him and gives him victory; each ends in tragedy, though differently. + +</p> +<p id="d0e506">The two variants in the Poetic Edda have evident marks of contamination with the Volsung cycle, and some points of superficial +resemblance. Helgi Hjörvardsson's mother is Sigrlinn, Helgi Hundings-bane's father is Sigmund, as in the <i>Nibelungen Lied</i> Siegfried is the son of Sigemunt and Sigelint. Helgi Hundingsbane is a Volsung and Wolfing (Ylfing), and brother to Sinfjötli; +his first fight, like Sigurd's, is against the race of Hunding; his rival, Hödbrodd, is a Hniflung; he first meets the Valkyrie +on Loga-fell (Flame-hill); he is killed by his brother-in-law, who has sworn friendship. But there is no parallel to the essential +features of the Volsung cycle, and such likenesses between the two stories as are not accidental are due to the influence +of the more favoured legend; this is especially true <span class="pageno"><a id="d0e511"></a>Page 32</span>of the names. The prose-piece <i>Sinfjötli's Death</i> also makes Helgi half-brother to Sinfjötli; it is followed in this by <i>Völsunga Saga</i>, which devotes a chapter to Helgi, paraphrasing <i>Helyi Hundingsbane I</i>. There is, of course, confusion over the Hunding episode; the saga is obliged to reconcile its conflicting authorities by +making Helgi kill Hunding and some of his sons, and Sigurd kill the rest. + +</p> +<p id="d0e522">If the theory stated below as to the original Helgi legend be correct, the feud with Hunding's race, as told in these poems, +must be extraneous. I conjecture that it belonged originally to the Volsung cycle, and to the wer-wolf Sinfjötli. It must +not be forgotten that, though he passes out of the Volsung story altogether in the later versions, both Scandinavian and German, +he is in the main action in the earliest one (that in <i>Beowulf</i>), where even Sigurd does not appear. The feud might easily have been transferred from him to Helgi as well as to Sigurd, +for invention is limited as regards episodes, and a narrator who wishes to elaborate the story of a favourite hero is often +forced to borrow adventures. In the original story, Helgi's blood-feud was probably with the kindred of Sigrun or Svava. + +</p> +<p id="d0e527">The origin of the Helgi legend must be sought outside of the Volsung cycle. Some writers are of opinion that the name should +be Holgi, and there are two stories in which a hero Holgi appears. <span class="pageno"><a id="d0e529"></a>Page 33</span>With the legend of Thorgerd Holgabrud, told by Saxo, who identified it with that of Helgi Hundingsbane, it has nothing in +common; and the connection which has been sought with the legend of Holger Danske is equally difficult to establish. The essence +of this latter story is the hero's disappearance into fairyland, and the expectation of his return sometime in the future: +a motive which has been very fruitful in Irish romance, and in the traditions of Arthur, Tryggvason, and Barbarossa, among +countless others. But it is absent from the Helgi poems; and the “old wives' tales” of Helgi's re-birth have nothing to do +with his legend, but are merely a bookman's attempt to connect stories which he felt to be the same though different. + +</p> +<p id="d0e531">The essential feature of the story told in these poems is the motive familiar in that class of ballads of which the <i>Douglas Tragedy</i> is a type: the hero loves the daughter of his enemy's house, her kinsmen kill him, and she dies of grief. This is the story +told in both the lays of <i>Helgi Hundingsbane</i>, complete in one, unfinished in the other. No single poem preserves all the incidents of the legend; some survive in one +version, some in another, as usual in ballad literature. + +</p> +<p id="d0e539">Like Sinfjötli and Sigurd, Helgi is brought up in obscurity. He spends his childhood disguised in his enemy's household, and +on leaving it, sends a message to tell his foes whom they have fostered. <span class="pageno"><a id="d0e541"></a>Page 34</span>They pursue him, and he is obliged, like Gude Wallace in the Scottish ballad, to disguise himself in a bondmaid's dress: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e544">“Piercing are the eyes of Hagal's bondmaid; it is no peasant's kin who stands at the mill: the stones are split, the bin springs +in two. It is a hard fate for a warrior to grind the barley; the sword-hilt is better fitted for those hands than the mill-handle.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e547">Sigrun is present at the battle, in which, as in the English and Scottish ballads, Helgi slays all her kindred except one +brother. He tells her the fortunes of the fight, and she chooses between lover and kinsmen: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e550"><span class="smallcaps">Helgi</span>. “Good luck is not granted thee, maid, in all things, though the Norns are partly to blame. Bragi and Högni fell to-day at +Frekastein, and I was their slayer;... most of thy kindred lie low. Thou couldst not hinder the battle: it was thy fate to +be a cause of strife to heroes. Weep not, Sigrun, thou hast been Hild to us; heroes must meet their fate.” + +</p> +<p id="d0e554"><span class="smallcaps">Sigrun</span>. “I could wish those alive who are fallen, and yet rest in thy arms.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e559">The surviving brother, Dag, swears oaths of reconciliation to Helgi, but remembers the feud. The end comes, as in the Norse +Sigmund tale, through Odin's interference: he lends his spear to Dag, who stabs Helgi in a grove, and rides home to tell his +sister. Sigrun is inconsolable, and curses the murderer with a rare power and directness: +<span class="pageno"><a id="d0e561"></a>Page 35</span> +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e564">“May the oaths pierce thee that thou hast sworn to Helgi.... May the ship sail not that sails under thee, though a fair wind +lie behind. May the horse run not that runs under thee, though thou art fleeing from thy foes. May the sword bite not that +thou drawest, unless it sing round thine own head. If thou wert an outlaw in the woods, Helgi's death were avenged.... Never +again while I live, by night or day, shall I sit happy at Sevafell, if I see not the light play on my hero's company, nor +the gold-bitted War-breeze run thither with the warrior.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e567">But Helgi returns from the grave, unable to rest because of Sigrun's weeping, and she goes down into the howe with him: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e570"><span class="smallcaps">Sigrun</span>. “Thy hair is covered with frost, Helgi; thou art drenched with deadly dew, thy hands are cold and wet. How shall I get thee +help, my hero?” + +</p> +<p id="d0e574"><span class="smallcaps">Helgi</span>. “Thou alone hast caused it, Sigrun from Sevafell, that Helgi is drenched with deadly dew. Thou weepest bitter tears before +thou goest to sleep, gold-decked, sunbright, Southern maid; each one falls on my breast, bloody, cold and wet, cruel, heavy +with grief....” + +</p> +<p id="d0e578"><span class="smallcaps">Sigrun</span>. “I have made thee here a painless bed, Helgi, son of the Wolfings. I will sleep in thy arms, my warrior, as if thou wert +alive.” + +</p> +<p id="d0e582"><span class="smallcaps">Helgi</span>. “There shall be no stranger thing at Sevafell, early or late, than that thou, king-born, Högni's fair daughter, shouldst +be alive in the grave and sleep in a dead man's arms.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e587">The lay of Helgi Hjörvardsson is furthest from the original, for there is no feud with Svava's kindred, nor does Helgi die +at their hands; but it <span class="pageno"><a id="d0e589"></a>Page 36</span>preserves a feature omitted elsewhere, in his leaving his bride to his brother's protection. Like the wife in the English +ballad of <i>Earl Brand</i>, and the heroine of the Danish <i>Ribold and Guldborg</i>, Svava refuses, but Hedin's last words seem to imply that he is to return and marry her after avenging Helgi. This would +be contrary to all parallels, according to which Svava should die with Helgi. + +</p> +<p id="d0e597">The alternative ending of the <i>Helgi and Kara</i> version is interesting as providing the possible source of another Scottish ballad dealing with the same type of story. +In <i>The Cruel Knight</i>, as here, the hero slays his bride, who is of a hostile family, by mistake. One passage of <i>Helgi Hundingsbane II.</i> describes Helgi's entrance into Valhalla, which, taken with the incident of Sigrun's joining him in the howe, supplies an +instance of the survival side by side of inconsistent notions as to the state of the dead. The lover's return from the grave +is the subject of <i>Clerk Saunders</i> (the second part) and several other Scottish ballads. + +</p> +<p id="d0e611"><b>The Song of the Mill</b>.—The magic mill is best known in the folk-tale, “Why the sea is salt”; but this is not the oldest part of the story, though +it took most hold of the popular imagination which loves legendary explanations of natural phenomena. The hero, Frodi, a mythical +<span class="pageno"><a id="d0e615"></a>Page 37</span>Danish king, is the northern Croesus. His reign was marked by a world-peace, and the peace, the wealth, the liberality of +Frodi became proverbial. The motive of his tale is again the curse that follows gold. It is told by Snorri, in whose work +<i>Grottasöngr</i> is embodied. + +</p> +<p id="d0e620">Frodi possessed two magic quern-stones, from which the grinder could grind out whatever he wished; but he had no one strong +enough to turn them until he bought in Sweden two bondmaids of giant-race, Menja and Fenja. He set them to grind at the quern +by day, and by night when all slept, and as they ground him gold, and peace, and prosperity, they sang: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e623">“We grind wealth for Frodi, all bliss we grind, and abundance of riches in the fortunate bin. May he sit on wealth, may he +sleep on down, may he wake to delight; then the grinding were good. Here shall no man hurt another, prepare evil nor work +death, nor hew with the keen sword though he find his brother's slayer bound.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e626">But when they wearied of their toil and asked for a little rest, Frodi answered: “Ye shall sleep no longer than the cuckoo +is silent, or while I speak one stave.” Then the giant-maids grew angry, and sang: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e629">“Thou wert not wise, Frodi, in buying thy bondmaids: thou didst choose us for our strength and size but asked not our race. +Bold were Hrungni and his father, and mightier Thiazi; Idi and Orni were our <span class="pageno"><a id="d0e631"></a>Page 38</span>ancestors, from them are we daughters of the mountain-giants sprung.... We maids wrought mighty deeds, we moved the mountains +from their places, we rolled rocks over the court of the giants, so that the earth shook.... Now we are come to the king's +house, meeting no mercy and held in bondage, mud beneath our feet and cold over our heads, we grind the Peace-maker. It is +dreary at Frodi's.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e634">As they sang of their wrongs by night, their mood changed, and instead of grinding peace and wealth, they ground war, fire +and sword: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e637">“Waken, Frodi! waken, Frodi! if thou wilt hear our songs.... I see fire burn at the east of the citadel, the voice of war +awakes, the signal is given. A host will come hither in speed, and burn the hall over the king.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e640">So the bondmaids ground on in giant-wrath, while the sea-king Mysing sailed nearer with his host, until the quern-stones split; +and then the daughters of the mountain-giants spoke once more: “We have ground to our pleasure, Frodi; we maids have stood +long at the mill.” + +</p> +<p id="d0e642">A Norseman was rarely content to allow a fortunate ending to any hero, and a continuation of the story therefore makes the +mill bring disaster on Mysing also. After slaying Frodi and burning his hall, he took the stones and the bondmaids on board +his ship, and bade them grind salt. They ground till the weight sank the ship to the bottom of the sea, where the mill is +grinding still. This is not in the song, though it has lived longer popularly <span class="pageno"><a id="d0e644"></a>Page 39</span>than the earlier part. Dr. Rydberg identities Frodi with Frey, the God of fertility. + +</p> +<p id="d0e646"><b>The Everlasting Battle</b>.—No Eddic poem survives on the battle of the Hjathnings, the story of which is told in prose by Snorri. It must, however, +be an ancient legend; and the hero Hedin belongs to one of the old Germanic heroic races, for the minstrel Deor is a dependent +of the Heodenings in the Old English poem to which reference will be made later. The legend is that Hild, daughter of Högni, +was carried away by Hedin the Hjathning, Hjarrandi's son. Högni pursued, and overtook them near the Orkneys. Then Hild went +to her father and offered atonement from Hedin, but said also that he was quite ready to fight, and Högni need expect no mercy. +Högni answered shortly, and Hild returning told Hedin that her father would accept no atonement but bade him prepare to fight. +Both kings landed on an island, followed by their men. Hedin called to Högni and offered atonement and much gold, but Högni +said it was too late, his sword was already drawn. They fought till evening, and then returned to their ships; but Hild went +on shore and woke up all the slain by sorcery, so that the battle began again next day just as before. Every day they fight, +and every night the dead are recalled to life, and so it will go on till Ragnarök. +<span class="pageno"><a id="d0e650"></a>Page 40</span></p> +<p id="d0e651">In the German poem, <i>Gudrun</i>, the Continental version of this legend occurs in the story of the second Hilde. She is carried away by the minstrel Horant +(who thus plays a more active part than the Norse Hjarrandi), as envoy from King Hettel, Hedin's German counterpart. Her father +Hagen pursues, and after a battle with Hettel agrees to a reconciliation. The story is duplicated in the abduction of Hilde's +daughter Gudrun, and the battle on the Wülpensand. + +</p> +<p id="d0e656">Another reference may probably be supplied by the much debated lines 14–16 from the Anglo-Saxon <i>Deor</i>, of which the most satisfactory translation seems to be: “Many of us have heard of the harm of Hild; the Jute's loves were +unbounded, so that the care of love took from him sleep altogether.” Saxo, it is true, makes Hild's father a Jute, instead +of her lover, and Snorri apparently agrees with him in making Hedin Norwegian; but in the <i>Gudrun</i> Hettel is Frisian or Jutish. The Anglo-Saxon <i>Widsith</i> mentions in one line Hagena, king of the Holmrygas (a Norwegian province), and Heoden, king of the Glommas (not identified), +who may be the Högni and Hedin of this tale. + +</p> +<p id="d0e667">The Anglo-Saxon and German agree on another point where both differ from the Norse. The Anglo-Saxon poem <i>Deor</i> is supposed to be spoken by a <i>scop</i> or court poet who has been ousted from the favour of his lord, a Heodening, by Heorrenda, <span class="pageno"><a id="d0e675"></a>Page 41</span>another singer: “Once I was the Heodenings' scop, dear to my lord: Deor was my name. Many a year I had a good service and +a gracious lord, until the song-skilled Hoerrenda received the rights which the protector of men once granted me.” Like Heorrenda, +Horant in the <i>Gudrun</i> is a singer in the service of the Heathnings. The Norse version keeps the name, and its connection with the Heathnings, but +gives Hjarrandi, as the hero's father, no active part to play. In both points, arguing from the probable Frisian origin of +the story, the Anglo-Saxon and German are more likely to have the correct form. + +</p> +<p id="d0e680">The legend is, like those of Walter and Hildigund, Helgi and Sigrun, founded on the primary instincts of love and war. In +the Norse story of the Heathnings, however, the former element is almost eliminated. It is from no love to Hedin that Hild +accompanies him, though Saxo would have it so. Nothing is clearer than that strife is her only object. It is her mediation +which brings about the battle, when apparently both heroes would be quite willing to make peace; and her arts which cause +the daily renewal of fighting. This island battle among dead and living is peculiar to the Norse version, and coloured by, +if not originating in, the Valhalla idea: Högni and Hedin and their men are the Einherjar who fight every day and rest and +feast at night, Hild is a war-goddess. <span class="pageno"><a id="d0e682"></a>Page 42</span>The conception of her character, contrasting with the gentler part played by the Continental German heroines (who are rather +the causes than the inciters of strife), can be paralleled from many of the sagas proper. + +</p> +<p id="d0e684">Högni's sword Dainsleif, forged by the dwarfs, as were all magic weapons, is like the sword of Angantyr, in that it claims +a victim whenever it is drawn from the sheath: an idea which may easily have arisen from the prowess of any famous swordsman. + + +</p> +<p id="d0e686"><b>The Sword of Angantyr</b>.—Like the two last legends, Angantyr's story is not represented in the Elder Edda; it is not even told by Snorri. Yet poems +belonging to the cycle survive (preserved by good fortune in the late mythical <i>Hervarar Saga</i>) which among the heroic poems rank next in artistic beauty to the Helgi Lays. Since the story possesses besides a striking +originality, and is connected with the name of a Pan-Germanic hero, the Ongendtheow of Old English poetry, I cannot follow +the example of most editors and omit it from the heroic poems. + +</p> +<p id="d0e693">Like the Volsung legend it is the story of a curse; and there is a general similarity of outline, with the exception that +the hero is in this case a woman. The curse-laden treasure is here the sword Tyrfing, which Svafrlami got by force from <span class="pageno"><a id="d0e695"></a>Page 43</span>the dwarfs. They laid a curse on it: that it should bring death to its bearer, no wound it made should be healed, and it should +claim a victim whenever it was unsheathed. In the saga, the story is spread over several generations: partly, no doubt, in +order to include varying versions; partly also in imitation of the true Icelandic family saga. The chief actors in the legend, +beside the sword, are Angantyr and his daughter Hervör. + +</p> +<p id="d0e697">The earlier history of Tyrfing is told in the saga. Svafrlami is killed, with the magic weapon itself, by the viking Arngrim, +who thus gains possession of it; when he is slain in his turn, it descends to Angantyr, the eldest of his twelve berserk sons. +For a while no one can withstand them, but the doom overtakes them at last in the battle of Samsey against the Swedes Arrow-Odd +and Hjalmar. In berserk-rage, the twelve brothers attack the Swedish ships, and slay every man except the two leaders who +have landed on the island. The battle over, the berserks go ashore, and there when their fury is past, they are attacked by +the two Swedish champions. Odd fights eleven of the brothers, but Hjalmar has the harder task in meeting Angantyr and his +sword. All the twelve sons of Arngrim fall, and Hjalmar is mortally wounded by Tyrfing. The survivor buries his twelve foemen +where they fell, and takes his comrade's body back to Sweden. The first poem gives the challenge <span class="pageno"><a id="d0e699"></a>Page 44</span>of the Swedish champions, and Hjalmar's dying song. + +</p> +<p id="d0e701">Hervör, the daughter of Angantyr, is in some respects a female counterpart of Sigurd. Like him, she is born after her father's +death, and brought up in obscurity. When she learns her father's name, she goes forth without delay to claim her inheritance +from the dead, even with the curse that goes with it. Here the second poem begins. On reaching the island where her father +fell, she asks a shepherd to guide her to the graves of Arngrim's sons: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e704">“I will ask no hospitality, for I know not the islanders; tell me quickly, where are the graves called Hjörvard's howes?”</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e707">He is unwilling: “The man is foolish who comes here alone in the dark shade of night: fire is flickering, howes are opening, +field and fen are aflame,” and flees into the woods, but Hervör is dauntless and goes on alone. She reaches the howes, and +calls on the sons of Arngrim: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e710">“Awake, Angantyr! Hervör calls thee, only daughter to thee and Tofa. Give me from the howe the keen sword which the dwarfs +forged for Svafrlami, Hervard, Hjörvard, Hrani, Angantyr! I call you all from below the tree-roots, with helm and corselet, +with sharp sword, shield and harness, and reddened spear.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e713">Angantyr denies that the sword is in his howe: “Neither father, son, nor other kinsmen buried me; my slayers had Tyrfing;” +but Hervör does <span class="pageno"><a id="d0e715"></a>Page 45</span>not believe him. “Tell me but truth.... Thou art slow to give thine only child her heritage.” He tries to frighten her back +to the ships by describing the sights she will see, but she only cries again, “Give me Hjalmar's slayer from the howe, Angantyr!” + + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e718">A. “Hjalmar's slayer lies under my shoulders; it is all wrapped in fire; I know no maid on earth who dare take that sword +in her hands.” + +</p> +<p id="d0e720">H. “I will take the sharp sword in my hands, if I can get it: I fear no burning fire, the flame sinks as I look on it.” + +</p> +<p id="d0e722">A. “Foolish art thou, Hervör the fearless, to rush into the fire open-eyed. I will rather give thee the sword from the howe, +young maid; I cannot refuse thee.” + +</p> +<p id="d0e724">H. “Thou dost well, son of vikings, to give me the sword from the howe. I think its possession better than to win all Norway.”</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e727">Her father warns her of the curse, and the doom that the sword will bring, and she leaves the howes followed by his vain wish: +“Would that I could give thee the lives of us twelve, the strength and energy that we sons of Arngrim left behind us!” + +</p> +<p id="d0e729">It is unnecessary here to continue the story as the saga does, working out the doom over later generations; over Hervör's +son Heidrek, who forfeited his head to Odin in a riddle-contest, and over his children, another Angantyr, Hlod, and a second +Hervör. The verse sources for this latter part are very corrupt. +<span class="pageno"><a id="d0e731"></a>Page 46</span></p> +<p id="d0e732">A full discussion of the relation between the Eddic and the Continental versions of the heroic tales summarised in the foregoing +pages would, of course, be far beyond the scope of this study; the utmost that can be done in that direction is to suggest +a few points. Three of the stories are not concerned in this section: Helgi and Frodi are purely Scandinavian cycles; while +though Angantyr is a well-known heroic name (in <i>Widsith</i> Ongendtheow is king of the Swedes), the legend attached to his name in the Norse sources does not survive elsewhere. The +Weland cycle is perhaps common property. None of the versions localise it, for the names in <i>Völundarkvida</i>, Wolfdale, Myrkwood, &c., are conventional heroic place-names. It was popular at a very early date in England, and is probably +a Pan-Germanic legend. The Sigurd and Hild stories, on the contrary, are both, in all versions, localised on the Continent, +the former by the Rhine, the latter in Friesland or Jutland; both, therefore, in Low German country, whence they must have +spread to the other Germanic lands. To England they were doubtless carried by the Low German invaders of the sixth century. +On the question of their passage to the North there are wide differences of opinion. Most scholars agree that there was an +earlier and a later passage, the first taking Hild, Ermanric, and the Volsung story; the second, about the twelfth or thirteenth +century, the <span class="pageno"><a id="d0e740"></a>Page 47</span>Volsungs again, with perhaps Dietrich and Attila. But there is much disagreement as to the date of the first transmission. +Müllenhoff put it as early as 600; Konrad Maurer, in the ninth and tenth centuries; while Dr. Golther is of opinion that the +Volsung story passed first to the vikings in France, and then westward over Ireland to Iceland; therefore also not before +the ninth century. Such evidence as is afforded by the very slight English references makes it probable that the Scandinavians +had the tales later than the English, a view supported by the more highly developed form of the Norse version, and, in the +case of the Volsung cycle, its greater likeness to the Continental German. The earliest Norse references which can be approximately +dated are in the Skald Bragi (first half of the ninth century), who knew all three stories: the Hild and Ermanric tales he +gives in outline; his only reference to the Volsungs is a kenning, “the Volsungs' drink,” for serpent. With the possible exception +of the Anglo-Saxon fragments, the Edda preserves on the whole the purest versions of those stories which are common to all, +though, as might be expected, the Continental sources sometimes show greater originality in isolated details. These German +sources have entangled the different cycles into one involved mass; but in the Norse the extraneous elements are easily detached. +<span class="pageno"><a id="d0e742"></a>Page 48</span></p> +<p id="d0e743">The motives of heroic tales are limited in number and more or less common to different races. Heroic cycles differ as a rule +merely in their choice or combination of incidents, not in the nature of their material. The origin of these heroic motives +may generally be found in primitive custom or conditions of life, seized by an imaginative people and woven into legend; sometimes +linked to the name of some dead tribal hero, just as the poets of a later date wound the same traditions in still-varying +combinations round the names of Gretti Asmundarson and Gold-Thori; though often the hero is, like the Gods, born of the myth. +In the latter case, the story is pure myth; in the former it is legend, or a mixture of history and legend, as in the Ermanric +and Dietrich tales, which have less interest for the mythologist. + +</p> +<p id="d0e745">The curse-bringing treasure, one of the most fruitful Germanic motives, probably has its origin in the custom of burying a +dead man's possessions with him. In the <i>Waterdale Saga</i>, Ketil Raum, a viking of the eighth and early ninth centuries, reproaches his son Thorstein as a degenerate, in that he expects +to inherit his father's wealth, instead of winning fortune for himself: “It used to be the custom with kings and earls, men +of our kind, that they won for themselves fortune and fame; wealth was not counted as a heritage, nor would sons inherit from +their fathers, but rather <span class="pageno"><a id="d0e750"></a>Page 49</span>lay their possessions in the howe with them.” It is easy to see that when this custom came into conflict with the son's natural +desire to inherit, the sacrosanctity of the dead man's treasure and of his burial-mound would be their only protection against +violation. The fear of the consequences of breaking the custom took form in the myth of the curse, as in the sword of Angantyr +and the Nibelungs' hoard; while the dangers attending the violation of the howe were personified in the dragon-guardian. In +<i>Gold-Thori's Saga</i>, the dead berserks whose howe Thori enters, are found guarding their treasure in the shape of dragons; while Thori himself +is said to have turned into a dragon after death. + +</p> +<p id="d0e755">Marriage with alien wives, which in the case of the Mastermaid story has been postulated as means of transmission and as the +one possible explanation of its nearly universal diffusion, may perhaps with more simplicity be assumed as the common basis +in custom for independently arising myths of this type. The attempts of the bride's kindred to prevent the marriage, and of +the bridegroom's to undo it, would be natural incidents in such a story, and the magic powers employed by and against the +bride would be the mythical representatives of the mutually unfamiliar customs of alien tribes. This theory at least offers +a credible explanation of the hero's temporary oblivion of or unfaithfulness <span class="pageno"><a id="d0e757"></a>Page 50</span>to his protectress, after their successful escape together. + +</p> +<p id="d0e759">In the Valkyrie-brides, Brynhild and Sigrun, with their double attributes of fighting and wisdom, there is an evident connexion +with the Germanic type of woman preserved in the allusions of Cæsar and Tacitus, which reaches its highest development in +the heroines of the Edda. Any mythical or ideal conception of womanhood combines the two primitive instincts, love and fighting, +even though the woman may be only the innocent cause of strife, or its passive prize. The peculiarity of the Germanic representation +is that the woman is never passive, but is herself the incarnation of both instincts. Even if she is not a Valkyrie, nor taking +part herself in the fight, she is ready, like the wives of the Cimbri, to drive the men back to the battle from which they +have escaped. Hild and Hervör are at one extreme: war is their spiritual life. Love is in Hild nothing more than instinct; +in Hervör it is not even that: she would desire nothing from marriage beyond a son to inherit the sword. At the other extreme +is Sigrun, who has the warlike instinct, but is spiritually a lover as completely and essentially as Isolde or Juliet. The +interest in Signy lies in the way in which she sacrifices what are usually considered the strongest feminine instincts, without, +however, by any means abandoning them, to her uncompromising <span class="pageno"><a id="d0e761"></a>Page 51</span>revenge and pride of race. Her pride in her son seems to include something of both trains of feeling; and she dies with the +husband she detests, simply because he is her husband. Brynhild, lastly, is a highly modern type, as independent in love as +in war. It is impossible to imagine Sigrun, or Wagner's Sieglinde, taking her revenge on a faithless lover; from no lack of +spirit, but simply because revenge would have given no comfort to either. To Brynhild it is not only a distinct relief, but +the only endurable end; she can forgive when she is avenged. + +</p> +<p id="d0e763">The other motives of these stories may be briefly enumerated. The burning of Brynhild and Signy, and Sigrun's entrance into +the howe, are mythical reminiscences of widow-burial. The “sister's son” is preserved in the Sigmund and Sinfjötli tale, which +also has a trace of animism in the werwolf episode. The common swanmaid motive occurs in two, the Völund story and the legend +of Helgi and Kara; while the first Helgi tale suggests the Levirate in the proposed marriage of Svava to her husband's brother. +The waverlowe of the Volsung myth may be traced back to the midsummer fires; the wooing of Brynhild by Sigurd's crossing the +fire would thus, like the similar bridal of Menglad and Svipdag and the winning of Gerd for Frey, be based on the marriages +which formed a part of agricultural rites. + +</p><span class="pageno"><a id="d0e765"></a>Page 52</span><a id="d0e767"></a><h1>Bibliographical Notes</h1> +<p id="d0e770">To avoid confusion, and in view of the customary loose usage of the word “saga,” it may be as well to state that it is here +used only in its technical sense of a prose history. + +</p> +<p id="d0e772"><span class="smallcaps">Völund</span>. (Pages <a id="d0e776" href="#d0e133">5</a> to <a id="d0e779" href="#d0e189">8</a>.) + +</p> +<p id="d0e782">Dr. Rydberg formulates a theory identifying Völund with Thiazi, the giant who carried off Idunn. It is based chiefly on arguments +from names and other philological considerations, and gives perhaps undue weight to the authority of Saxo. It is difficult +to see any fundamental likenesses in the stories. + +</p> +<p id="d0e784">The Old English references to Weland are in the <i>Waldere</i> fragment and the <i>Lament of Deor</i>. For the Franks Casket, see Professor Napier's discussion, with photographs, in the <i>English Miscellany</i> (Oxford, Clarendon Press, 1901). The <i>Thidreks Saga</i> (sometimes called <i>Vilkina Saga</i>), was edited by Unger (Christiania, 1853), and by Hylten-Cavallius (1880). There are two German translations: by Rassmann +(<i>Heldensage,</i> (1863), and by Von der Hagen (<i>Nordische Heldenromane</i>, 1873). + +</p> +<p id="d0e807"><span class="smallcaps">The Volsungs</span>. (Pages <a id="d0e811" href="#d0e189">8</a> to <a id="d0e814" href="#d0e445">27</a>.) + +</p> +<p id="d0e817">As divided in most editions the poems connected with the Volsung cycle, including the two on Ermanric, are fifteen in number: + +<span class="pageno"><a id="d0e819"></a>Page 53</span></p> +<p id="d0e820"><i>Gripisspa</i>. + +</p> +<p id="d0e824"><i>Reginsmal, Fafnismal, Sigrdrifumal</i>, a continued narrative compiled from different sources. + +</p> +<p id="d0e828"><i>Sigurd Fragment</i>, on the death of Sigurd. + +</p> +<p id="d0e832"><i>First Gudrun Lay</i>, on Gudrun's mourning, late. + +</p> +<p id="d0e836"><i>Short Sigurd Lay</i> (called <i>Long Brynhild Lay</i> in the <i>Corpus Poeticum</i>; sometimes called <i>Third Sigurd Lay</i>). style late. + +</p> +<p id="d0e849"><i>Brynhild's Hellride</i>, a continuation of the preceding. + +</p> +<p id="d0e853"><i>Second</i>, or <i>Old, Gudrun Lay</i>, is also late. It contains more kennings than are usual in Eddic poetry, and the picture of Gudrun's sojourn in Denmark and +the tapestry she wrought with Thora Halfdan's daughter, together with the descriptions of her suitors, belong to a period +which had a taste for colour and elaboration of detail. + +</p> +<p id="d0e860"><i>Third Gudrun Lay</i>, or the <i>Ordeal of Gudrun</i> (after her marriage to Atli), is romantic in character. The Gothic hero Thjodrek (Dietrich) is introduced. + +</p> +<p id="d0e867"><i>Oddrun's Lament</i>, in which Gunnar's death is caused by an intrigue with Atli's sister Oddrun, marks the disintegration of the Volsung legend. + + +</p> +<p id="d0e871">The two Atli Lays <i>(Atlakvida</i> and <i>Atlamal</i>, the latter of Greenland origin), deal with the death of Gunnar and Högni, and Gudrun's vengeance on Atli. + +</p> +<p id="d0e879"><i>Gudrun's Lament</i> and <i>Hamthismal</i> belong to the Ermanric cycle. + +</p> +<p id="d0e886"><span class="smallcaps">Volsung Paraphrases</span>. (Page <a id="d0e890" href="#d0e234">11</a>.) + +</p> +<p id="d0e893"><i>Skaldskaparmal, Völsunga Saga</i> and <i>Norna-Gests Thattr</i> (containing another short paraphrase) are all included in Dr. Wilken's <i>Die Prosaische Edda</i> (Paderborn, 1878). There is an English version of <i>Völsunga</i> by Magnusson and Morris (London, 1870) and a German version of <i>Völsunga</i> and <i>Norna-Gest</i> by Edzardi. +<span class="pageno"><a id="d0e912"></a>Page 54</span></p> +<p id="d0e913"><span class="smallcaps">Nibelungenlied</span>. (Page <a id="d0e917" href="#d0e234">11</a>.) + +</p> +<p id="d0e920">Editions by Bartsch (Leipzig, 1895) and Zarncke (Halle, 1899); translation into modern German by Simrock. + +</p> +<p id="d0e922"><span class="smallcaps">Signy and Siggeir</span>. (Page <a id="d0e926" href="#d0e269">13</a>.) + +</p> +<p id="d0e929">Saxo Grammaticus (Book vii.) tells the story of a Signy, daughter of Sigar, whose lover Hagbard, after slaying her brothers, +wins her favour. Sigar in vengeance had him strangled on a hill in view of Signy's windows, and she set fire to her house +that she might die simultaneously with her lover. The antiquity of part at least of this story is proved by the kenning “Hagbard's +collar” for halter, in a poem probably of the tenth century. On the other hand, a reference in <i>Völsunga Saga</i>, that “Haki and Hagbard were great and famous men, yet Sigar carried off their sister, ... and they were slow to vengeance,” +shows that there is confusion somewhere. It seems possible that Hagbard's story has been contaminated with a distorted account +of the Volsung Signy, civilised as usual by Saxo, with an effect of vulgarity absent from the primitive story. + +</p> +<p id="d0e934">In a recently published pamphlet by Mr. W.W. Lawrence and Dr. W.H. Schofield (<i>The First Riddle of Cynewulf</i> and <i>Signy's Lament</i>. Baltimore: The Modern Language Association of America. 1902) it is suggested that the so-called First Riddle in the Exeter +Book is in reality an Anglo-Saxon translation of a Norse “Complaint” spoken by the Volsung Signy. Evidence from metre and +form is all in favour of this view, and the poem bears the interpretation without any straining of the meaning. Dr. Schofield's +second contention, that the poem thus interpreted is evidence for the theory of a British origin for the Eddie poems, is not +equally convincing. The existence in Anglo-Saxon of a translation from the Norse is no proof that any of the Eddie poems, +or even the <span class="pageno"><a id="d0e942"></a>Page 55</span>original Norse “Signy's Lament” postulated by Dr. Schofield, were composed in the West. + +</p> +<p id="d0e944">It seems unnecessary to suppose, with Dr. Schofield, an influence of British legend on the Volsung story. The points in which +the story of Sigmund resembles that of Arthur and differs from that of Theseus prove nothing in the face of equally strong +points of correspondence between Arthur and Theseus which are absent from the Volsung story. + +</p> +<p id="d0e946"><span class="smallcaps">Sinfjötli's Death</span>. (Page <a id="d0e950" href="#d0e277">14</a>.) + +</p> +<p id="d0e953">Munch (<i>Nordmændenes Gudelære</i>, Christiania, 1847) ingeniously identified the old man with Odin, come in person to conduct Sinfjötli to Valhalla, since +he would otherwise have gone to Hel, not having fallen in battle; a stratagem quite in harmony with Odin's traditional character. + + +</p> +<p id="d0e958"><span class="smallcaps">Sigmund and Sinfjötli</span>. (Page <a id="d0e962" href="#d0e294">15</a>.) + +</p> +<p id="d0e965">It seems probable, on the evidence of <i>Beowulf</i>, that Sigmund and Sinfjötli represent the Pan-Germanic stage of the national-hero, and Sigurd or Siegfried the Continental +stage. Possibly Helgi may then be the Norse race-hero. Sigurd was certainly foreign to Scandinavia; hence the epithet Hunnish, +constantly applied to him, and the localising of the legend by the Rhine. The possibility suggests itself that the Brynhild +part of the story, on the other hand, is of Scandinavian origin, and thence passed to Germany. It is at least curious that +the <i>Nibelungen Lied</i> places Prunhilt in Iceland. + +</p> +<p id="d0e973"><span class="smallcaps">Wagner and the Volsung Cycle</span>. (Page <a id="d0e977" href="#d0e431">26</a>.) + +</p> +<p id="d0e980">Wagner's <i>Ring des Nibelungen</i> is remarkable not only for the way in which it reproduces the spirit of both the Sinfjötli and the Sigurd traditions, but +also for the wonderful instinct which chooses the best and most <span class="pageno"><a id="d0e985"></a>Page 56</span>primitive features of both Norse and Continental versions. Thus he keeps the dragon of the Norse, the Nibelungs of the German; +preserves the wildness of the old Sigmund tale, and substitutes the German Hagen for his paler Norse namesake; restores the +original balance between the parts of Brynhild and Gudrun; gives the latter character, and an active instead of a passive +function in the story, by assigning to her her mother's share in the action; and by substituting for the slaying of the otter +the bargain with the Giants for the building of Valhalla, makes the cause worthy of the catastrophe. + +</p> +<p id="d0e987"><span class="smallcaps">Ermanric</span>. (Page <a id="d0e991" href="#d0e445">27</a>.) + +</p> +<p id="d0e994">For examples of legend becoming attached to historical names, see Tylor's <i>Primitive Culture</i>. + +</p> +<p id="d0e999"><span class="smallcaps">The Helgi Lays</span>. (Page <a id="d0e1003" href="#d0e473">29</a>.) + +</p> +<p id="d0e1006">The Helgi Lays stand before the Volsung set in the MS.; I treat them later for the sake of greater clearness. + +</p> +<p id="d0e1008"><span class="smallcaps">Helgi and Kara</span>. (Page <a id="d0e1012" href="#d0e492">30</a>.) + +</p> +<p id="d0e1015"><i>Hromundar Saga Gripssonar</i>, in which this story is given, is worthless as literature, and has not been recently edited. P.E. Müller's <i>Sagabibliothek</i>, in which it was published, is out of print. Latin and Swedish translations may be found in Björner's <i>Nordiske Kåmpa Dater</i> (Stockholm, 1737), also out of print. + +</p> +<p id="d0e1025"><span class="smallcaps">Rebirth</span>. (Page <a id="d0e1029" href="#d0e503">31</a>.) + +</p> +<p id="d0e1032">Dr. Storm has an interesting article on the Norse belief in Re-birth in the <i>Arkiv for Nordisk Filologi</i>, ix. He collects instances, and among other arguments points out the Norse custom of naming a posthumous child after its +dead father as a probable relic of the belief. The inheritance of luck may perhaps be another survival; a notable <span class="pageno"><a id="d0e1037"></a>Page 57</span>instance occurs in <i>Viga-Glums Saga</i>, where the warrior Vigfus bequeaths his luck to his favourite grandson, Glum. In the <i>Waterdale Saga</i> there are two instances in which it is stated that the luck of the dead grandfather will pass to the grandson who receives +his name. Scholars do not, however, agree as to the place of the rebirth idea in the Helgi poems, some holding the view that +it is an essential part of the story. + +</p> +<p id="d0e1045"><span class="smallcaps">Hunding</span>. (Page <a id="d0e1049" href="#d0e511">32</a>.) + +</p> +<p id="d0e1052">It is possible that the werwolf story is a totem survival. If so, the Hunding feud might easily belong to it: dogs are the +natural enemies of wolves. It is curious that the Irish werwolf Cormac has a feud with MacCon (<i>i.e.</i>, Son of a Dog), which means the same as Hunding. This story, which has not been printed, will be found in the Bodleian MS. +Laud, 610. + +</p> +<p id="d0e1057"><span class="smallcaps">Thorgerd Holgabrud</span>. (Page <a id="d0e1061" href="#d0e529">33</a>.) + +</p> +<p id="d0e1064">Told in Saxo, Book ii. Snorri has a bare allusion to it. + +</p> +<p id="d0e1066"><span class="smallcaps">Holger Danske, or Ogier Le Danois</span>. (Page <a id="d0e1070" href="#d0e529">33</a>.) + +</p> +<p id="d0e1073">See <i>Corpus Poeticum Boreale</i>, vol. i. p. cxxx., and No. 10 of this series. The Norse version of the story (Helgi Thorisson) is told in the Saga of Olaf +Tryggvason, and is summarised by Dr. Rydberg in the <i>Teutonic Mythology</i>, and by Mr. Nutt in the <i>Voyage of Bran</i>. + +</p> +<p id="d0e1084"><span class="smallcaps">Ballads</span>. (Page <a id="d0e1088" href="#d0e589">36</a>.) + +</p> +<p id="d0e1091">Professor Child is perhaps hasty in regarding the two parts of <i>Clerk Saunders</i> as independent. The first part, though unlike the Helgi story in circumstance, seems to preserve the tradition of the hero's +hostility to his bride's kindred, and his death at their hands. + +</p> +<p id="d0e1096">The Helgi story, in all its variants, is as familiar in <span class="pageno"><a id="d0e1098"></a>Page 58</span>Danish as in Border ballads. The distribution of the material in Iceland, Denmark, England and Scotland is strongly in favour +of the presumption that Scandinavian legend influenced England and Scotland, and against the presumption that the poems in +question passed from the British Isles to Iceland. The evidence of the Danish ballads should be conclusive on this point. +There is an English translation of the latter by R.C.A. Prior (<i>Ancient Danish Ballads</i>, London, 1860). + +</p> +<p id="d0e1103"><span class="smallcaps">The Everlasting Battle</span>. (Page <a id="d0e1107" href="#d0e644">39</a>.) + +</p> +<p id="d0e1110">The Skald Bragi (before 850 A.D.) has a poem on this subject, given with a translation in the <i>Corpus</i>, vol. ii. Saxo's version is in the fifth book of his History. According to Bragi, Hild has a necklace, which has caused comparison +of this story with that of the Greek Eriphyle. Irish legendary history describes a similar battle in which the slain revive +each night and renew the fight daily, as occurring in the wanderings of the Tuatha De Danann before they reached Ireland. +According to Keating, they learnt the art of necromancy in the East, and taught it to the Danes. + +</p> +<p id="d0e1115">The latest edition of the <i>Gudrun</i> is by Ernst Martin (second edition, Halle, 1902). There is a modern German translation by Simrock. + +</p> +<p id="d0e1120"><span class="smallcaps">Angantyr</span>. (Page <a id="d0e1124" href="#d0e682">42</a>.) + +</p> +<p id="d0e1127">The poems of this cycle are four in number—(1) <i>Hjalmar's Death-song</i>: (2) <i>Angantyr and Hervör</i>; (3) <i>Heidrek's Riddle-Poem</i>: (4) <i>Angantyr the Younger and Hlod</i>. All are given in the first volume of the <i>Corpus</i>, with translations. + +</p> +<p id="d0e1144"><i>Herrarar Saga</i> was published by Rafn (Copenhagen, 1829–30) in <i>Fornaldar Sögur</i>, vol. i., now out of print. It has been more recently edited by Dr. Bugge, together with <i>Völsunga</i> and others. Petersen (Copenhagen, 1847) edited <span class="pageno"><a id="d0e1154"></a>Page 59</span>it with a Danish translation. Munch's <i>Nordmuendenes Gudelære</i> (out of print) contains a short abstract. + +</p> +<p id="d0e1159"><span class="smallcaps">Death of Angantyr</span>. (Page <a id="d0e1163" href="#d0e695">43</a>.) + +</p> +<p id="d0e1166">Angantyr's death is related by Saxo, Book v., with entire exclusion of all mythical interest. + +</p> +<p id="d0e1168"><span class="smallcaps">Transmission of Legends</span>. (Page <a id="d0e1172" href="#d0e740">47</a>.) + +</p> +<p id="d0e1175">Müllenhoff's views are given in the <i>Zeitschrift für deutsches Altertum</i>, vol. x.; Maurer's in the <i>Zeitschrift für deutsche Philologie</i>, vol. ii. For Golther's views on the Volsung cycle see <i>Germania</i>, 33. + +</p> +<p id="d0e1186"><span class="smallcaps">The Dragon Myth</span>. (Page <a id="d0e1190" href="#d0e750">49</a>.) + +</p> +<p id="d0e1193">See also Hartland, <i>Science of Fairy-Tales</i>. + +</p> +<p id="d0e1198">The eating of the dragon's heart (see p. <a id="d0e1200" href="#d0e331">19</a>) may possibly be a survival of the custom of eating a slain enemy's heart to obtain courage, of which Dr. Frazer gives examples +in the <i>Golden Bough</i>. + +</p> +<p id="d0e1206"><span class="smallcaps">Alien Wives</span>. (Page <a id="d0e1210" href="#d0e750">49</a>.) + +</p> +<p id="d0e1213">For the theory of alien wives as a means of transmission, see Lang, <i>Custom and Myth</i> (London, 1893). + +</p> +<p id="d0e1218"><span class="smallcaps">The Sister's Son</span>. (Page <a id="d0e1222" href="#d0e761">51</a>.) + +</p> +<p id="d0e1225">See Mr. Gummere's article in the <i>English Miscellany</i>; and Professor Rhys' Presidential Address to the Anthropological Section of the British Association, 1900. The double relationship +between Sigmund and Sinfjötli (not uncommon in heroic tales; compare Conchobhar and Cuchulainn, Arthur and Mordred) seems +in this case due to the same cause as the custom which prevailed in the dynasty of the Ptolemies, where the king often married +his sister, that his heir might be of the pure royal blood. +<span class="pageno"><a id="d0e1230"></a>Page 60</span></p> +<p id="d0e1231"><span class="smallcaps">Swanmaids</span>. (Page <a id="d0e1235" href="#d0e761">51</a>.) + +</p> +<p id="d0e1238">See Hartland, <i>Science of Fairy-Tales.</i> + +</p> +<p id="d0e1243"><span class="smallcaps">The Waverlowe</span>. (Page <a id="d0e1247" href="#d0e761">51</a>.) + +</p> +<p id="d0e1250">Dr. Frazer (<i>Golden Bough</i>) gives instances of ritual marriages connected with the midsummer fires. For <i>Svipdag and Menglad</i>, see Study No. 12 of this series. If Rydberg, as seems very probable, is right in identifying Menglad and Svipdag with Freyja +and the mortal lover who wins her and whom she afterwards loses, the story would be a parallel to those of Venus and Adonis, +Ishtar and Tammuz, &c., which Frazer derives from the ritual marriage of human sacrifices to the Goddess of fertility. The +reason given in the Edda for Brynhild's sleep, and her connexion with Odin, are secondary, arising from the Valhalla myth. + + + + + +</p> +<p id="d0e1258">Printed by <span class="smallcaps">Ballantyne, Hanson & Co</span><br id="d0e1262"> +London & Edinburgh + +</p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + +***** This file should be named 13008-h.htm or 13008-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/0/0/13008/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/13008-h/style/amazonia.css b/13008-h/style/amazonia.css new file mode 100644 index 0000000..f3a05a3 --- /dev/null +++ b/13008-h/style/amazonia.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* amazonia.css -- color scheme Amazonia, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFF5; /* #FFFFF5; very light green */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend, hr.noteseparator +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #808000; /* #808000; olive green */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/13008-h/style/arctic.css b/13008-h/style/arctic.css new file mode 100644 index 0000000..63bc14d --- /dev/null +++ b/13008-h/style/arctic.css @@ -0,0 +1,33 @@ +/* arctic.css -- color scheme Arctic, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFFF; + font-family: Times, serif; +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 +{ + color: #001FA4; + font-family: Arial, sans-serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #001FA4; +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #AAAAAA; +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/13008-h/style/borneo.css b/13008-h/style/borneo.css new file mode 100644 index 0000000..51cc9bc --- /dev/null +++ b/13008-h/style/borneo.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* borneo.css -- color scheme Borneo, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFEE; /* #FFFFEE; light yellowish brown */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno +{ + color: #AC8D70; /* #AC8D70; sepia */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: #D25C00; /* #D25C00; orange brown */ +}
\ No newline at end of file diff --git a/13008-h/style/gutenberg.css b/13008-h/style/gutenberg.css new file mode 100644 index 0000000..77dfded --- /dev/null +++ b/13008-h/style/gutenberg.css @@ -0,0 +1,364 @@ +/* + gutenberg.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + + +/* +body - body of html page; define overall properties +*/ + +body +{ + line-height: 1.44em; + font-family: times, serif; + font-size: 1em; + font-weight: normal; + margin: 1.58em 16% 1.58em 16%; + width: auto; + letter-spacing: normal; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: 0.58; +} + +/* title Page headers */ + +h2.docImprint, h1.docTitle, h2.byline +{ + text-align: center; +} + +h2.byline +{ + font-size: 1.14em; + line-height: 2em; + font-weight: normal; +} + +span.docAuthor +{ + font-size: 1.44em; + font-weight: bold; +} + +h2.docImprint +{ + font-size: 1.14em; + font-weight: normal; +} + +/* + +h1..h5 headers + +class + sub subtitle + +*/ + +h1 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 2em; + font-style: normal; + font-weight: 600; + letter-spacing: normal; + text-decoration: none; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: .4; + + line-height: 1.5em; + + margin-bottom: 0.33em; + margin-top: 1.33em; +} + +h2 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.44em; + line-height: 1.2em; + +} + +h3 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.2em; + line-height: 1.2em; +} + +h4 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + +h5 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-style: italic; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + + +/* +p -- paragraph + +class + initial initial paragraph of chapter, i.e. no indentation + argument argument, the list of topics at the head of a chapter + note footnote + quote quoted material, like blockquote + stb small thematic break + mtb medium thematic break + ltb large thematic break + navline navigation line + figure figure, plate, illustration + legend legend with figure, plate, or other type of illustration +*/ + +p +{ + text-indent: 0em; +} + +p.poetry +{ + margin: 0em 10% 1.58em 10%; + /* font-style: italic; */ +} + +p.initial +{ + text-indent: 0em; +} + +p.argument, p.note +{ + text-indent: 0em; + font-size: 0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +p.argument +{ + margin: 1.58em 10% 1.58em 10%; +} + +p.quote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.blockquote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.notetext +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; +} + +div.divFigure +{ + text-align: center; +} + +p.figureHead +{ + text-align: center; +} + +p.figure, p.legend +{ + text-align: center; +} + +p.legend +{ + font-size: 0.9em; + margin-top: 0; +} + +p.navline +{ + text-indent: 0em; + text-align: center; + font-size: 0.7em; + font-family: helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} + +p.smallprint, li.smallprint +{ + font-size: 0.8em; + line-height: 1.1em; + color: #666666; +} + +/* +// span -- used for special effects in formatting. +// +// class +// leftnote note in the left margin +// rightnote note in the right margin +// pageno page number, inserted at location of original page break. +// +// Note that the positioning only works properly in IE 5.0. +*/ + +span.leftnote +{ + position:absolute; + left:1%; + height:0em; + width:14%; + font-size:0.8em; + text-indent: 0em; + line-height: 1.2em; +} + +span.rightnote, span.pageno +{ + position:absolute; + left:86%; + height:0em; + width:14%; + text-align:right; + text-indent:0em; + font-size:0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +span.lineno +{ + position: absolute; + left: 12%; + height: 0em; + width: 12%; + text-align: right; + text-indent: 0em; + font-size: 0.6em; + line-height: 1em; + font-style: normal; +} + +.Greek +{ + font-family: Gentium, Arial Unicode MS, serif; /* font that supports classical Greek */ +} + +.Arabic +{ + font-family: Arial Unicode MS, sans-serif; /* font that supports Arabic */ +} + +.letterspaced +{ + letter-spacing: 0.2em; +} + +span.smallcaps +{ + font-variant: small-caps; +} + +/* +a -- anchor + +class + offsite + gloss glossary entry; should be less visible + noteref (foot) note reference. + hidden + navline +*/ + +a.navline +{ + text-decoration: none; +} + +a.navline:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.hidden:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.noteref:hover +{ + text-decoration: none; +} + +a.noteref +{ + text-decoration: none; + font-size: 0.7em; + vertical-align: super; +} + +a.hidden +{ + text-decoration: none; +} + +hr +{ + width: 100%; + height: 1px; + color: black; +} + +hr.noteseparator +{ + width: 25%; + height: 1px; + text-align: left; +} + +/* +// ol ul -- ordered list, unordered list +// +// class +// toc table of contents +*/ + + +/* +// li -- list item +// +// class +// toc_h1 table of contents h1 +// toc_h2 + +// table -- table +*/ + +table.navline +{ + font-size: 0.7em; + font-family: 'TITUS Cyberbit Basic', helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} diff --git a/13008-h/style/print.css b/13008-h/style/print.css new file mode 100644 index 0000000..764ba41 --- /dev/null +++ b/13008-h/style/print.css @@ -0,0 +1,36 @@ +/* + print.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files, optimized for printing. + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + +body +{ + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; + margin: 12pt 1cm 12pt 1cm; + font-size: 11pt; +} + +h1, h2, h3, h4, h5 +{ + color: black; + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend, .navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: black; +} + +a, a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: black; + text-decoration: none; +} + +span.pageno +{ + font-size: 6pt; +}
\ No newline at end of file diff --git a/13008.txt b/13008.txt new file mode 100644 index 0000000..4f83acb --- /dev/null +++ b/13008.txt @@ -0,0 +1,1887 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Edda, Vol. 2 + The Heroic Mythology of the North, Popular Studies in Mythology, + Romance, and Folklore, No. 13 + + +Author: Winifred Faraday + +Release Date: July 23, 2004 [EBook #13008] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + + + + + +Popular Studies in Mythology, Romance, and Folklore, No. 13 + + +The Edda + +II + +The Heroic Mythology of the North + + + +By + +Winifred Faraday, M.A. + + + +Published by David Nutt, at the Sign of the Phoenix, Long Acre, London +1902 + + + + +Author's Note + + +The present study forms a sequel to No. 12 (_The Edda: Divine Mythology +of the North_), to which the reader is referred for introductory matter +and for the general Bibliography. Additional bibliographical references +are given, as the need occurs, in the notes to the present number. + +Manchester, +July 1902. + + + + +The Edda: II. The Heroic Mythology of the North + + +Sigemund the Waelsing and Fitela, Aetla, Eormanric the Goth and Gifica +of Burgundy, Ongendtheow and Theodric, Heorrenda and the Heodenings, +and Weland the Smith: all these heroes of Germanic legend were known +to the writers of our earliest English literature. But in most cases +the only evidence of this knowledge is a word, a name, here and there, +with no hint of the story attached. For circumstances directed the +poetical gifts of the Saxons in England towards legends of the saints +and Biblical paraphrase, away from the native heroes of the race; +while later events completed the exclusion of Germanic legend from our +literature, by substituting French and Celtic romance. Nevertheless, +these few brief references in _Beowulf_ and in the small group of +heathen English relics give us the right to a peculiar interest in the +hero-poems of the Edda. In studying these heroic poems, therefore, +we are confronted by problems entirely different in character from +those which have to be considered in connexion with the mythical +texts. Those are in the main the product of one, the Northern, +branch of the Germanic race, as we have seen (No. 12 of this series), +and the chief question to be determined is whether they represent, +however altered in form, a mythology common to all the Germans, and +as such necessarily early; or whether they are in substance, as well +as in form, a specific creation of the Scandinavians, and therefore +late and secondary. The heroic poems of the Edda, on the contrary, +with the exception of the Helgi cycle, have very close analogues in +the literatures of the other great branches of the Germanic race, +and these we are able to compare with the Northern versions. + +The Edda contains poems belonging to the following heroic cycles: + +(_a_) _Weland the Smith_.--Anglo-Saxon literature has several +references to this cycle, which must have been a very popular one; +and there is also a late Continental German version preserved in +an Icelandic translation. But the poem in the Edda is the oldest +connected form of the story. + +(_b_) _Sigurd and the Nibelungs_.--Again the oldest reference is in +Anglo-Saxon. There are two well-known Continental German versions +in the _Nibelungen Lied_ and the late Icelandic _Thidreks Saga_, +but the Edda, on the whole, has preserved an earlier form of the +legend. With it is loosely connected + +(_c_) _The Ermanric Cycle_.--The oldest references to this are in Latin +and Anglo-Saxon. The Continental German version in the _Thidreks Saga_ +is late, and, like that in the Edda, contaminated with the Sigurd +story, with which it had originally nothing to do. + +(_d_) _Helgi_.--This cycle, at least in its present form, is peculiar +to the Scandinavian North. + +All the above-named poems are contained in Codex Regius of the Elder +Edda. From other sources we may add other poems which are Eddic, not +Skaldic, in style, in which other heroic cycles are represented. The +great majority of the poems deal with the favourite story of the +Volsungs, which threatens to swamp all the rest; for one hero after +another, Burgundian, Hun, Goth, was absorbed into it. The poems in this +part of the MS. differ far more widely in date and style than do the +mythological ones; many of the Volsung-lays are comparatively late, and +lack the fine simplicity which characterises the older popular poetry. + +_Voelund_.--The lay of Voelund, the wonderful smith, the Weland of +the Old English poems and the only Germanic hero who survived for +any considerable time in English popular tradition, stands alone in +its cycle, and is the first heroic poem in the MS. It is in a very +fragmentary state, some of the deficiencies being supplied by short +pieces of prose. There are two motives in the story: the Swan-maids, +and the Vengeance of the Captive Smith. Three brothers, Slagfinn, +Egil and Voelund, sons of the Finnish King, while out hunting built +themselves a house by the lake in Wolfsdale. There, early one +morning, they saw three Valkyries spinning, their swancoats lying +beside them. The brothers took them home; but after seven years the +swan-maidens, wearied of their life, flew away to battle, and did +not return. + +"Seven years they stayed there, but in the eighth longing seized +them, and in the ninth need parted them." Egil and Slagfinn went to +seek their wives, but Voelund stayed where he was and worked at his +forge. There Nithud, King of Sweden, took him captive: + +"Men went by night in studded mailcoats; their shields shone by +the waning moon. They dismounted from the saddle at the hall-gable, +and went in along the hall. They saw rings strung on bast which the +hero owned, seven hundred in all; they took them off and put, them on +again, all but one. The keen-eyed archer Voelund came in from hunting, +from a far road.... He sat on a bear-skin and counted his rings, and +the prince of the elves missed one; he thought Hlodve's daughter, +the fairy-maid, had come back. He sat so long that he fell asleep, +and awoke powerless: heavy bonds were on his hands, and fetters +clasped on his feet." + +They took him away and imprisoned him, ham-strung, on an island to +forge treasures for his captors. Then Voelund planned vengeance: + +"'I see on Nithud's girdle the sword which I knew keenest and best, +and which I forged with all my skill. The glittering blade is taken +from me for ever; I shall not see it borne to Voelund's smithy. Now +Boedvild wears my bride's red ring; I expect no atonement.' He sat +and slept not, but struck with his hammer." + +Nithud's children came to see him in his smithy: the two boys he slew, +and made drinking-cups for Nithud from their skulls; and the daughter +Boedvild he beguiled, and having made himself wings he rose into the +air and left her weeping for her lover and Nithud mourning his sons. + +In the Old English poems allusion is made only to the second part +of the story; there is no reference to the legend of the enchanted +brides, which is indeed distinct in origin, being identical with +the common tale of the fairy wife who is obliged to return to animal +shape through some breach of agreement by her mortal husband. This +incident of the compact (_i.e._, to hide the swan-coat, to refrain +from asking the wife's name, or whatever it may have been) has been +lost in the Voelund tale. The Continental version is told in the late +Icelandic _Thidreks Saga_, where it is brought into connexion with +the Volsung story; in this the story of the second brother, Egil the +archer, is also given, and its antiquity is supported by the pictures +on the Anglo-Saxon carved whale-bone box known as the Franks Casket, +dated by Professor Napier at about 700 A.D. The adventures of the +third brother, Slagfinn, have not survived. The Anglo-Saxon gives +Voelund and Boedvild a son, Widia or Wudga, the Wittich who appears as +a follower of Dietrich's in the Continental German sources. + +_The Volsungs_.--No story better illustrates the growth of heroic +legend than the Volsung cycle. It is composite, four or five mythical +motives combining to form the nucleus; and as it took possession +more and more strongly of the imagination of the early Germans, and +still more of the Scandinavians, other heroic cycles were brought +into dependence on it. None of the Eddic poems on the subject are +quite equal in poetic value to the Helgi lays; many are fragmentary, +several late, and only one attempts a review of the whole story. The +outline is as follows: Sigurd the Volsung, son of Sigmund and brother +of Sinfjoetli, slays the dragon who guards the Nibelungs' hoard on +the Glittering Heath, and thus inherits the curse which accompanies +the treasure; he finds and wakens Brynhild the Valkyrie, lying in +an enchanted sleep guarded by a ring of fire, loves her and plights +troth with her; Grimhild, wife of the Burgundian Giuki, by enchantment +causes him to forget the Valkyrie, to love her own daughter Gudrun, +and, since he alone can cross the fire, to win Brynhild for her son +Gunnar. After the marriage, Brynhild discovers the trick, and incites +her husband and his brothers to kill Sigurd. + +The series begins with a prose piece on the Death of Sinfjoetli, +which says that after Sinfjoetli, son of Sigmund, Volsung's son (which +should be Valsi's son, Volsung being a tribal, not a personal, name), +had been poisoned by his stepmother Borghild, Sigmund married Hjoerdis, +Eylimi's daughter, had a son Sigurd, and fell in battle against the +race of Hunding. Sigmund, as in all other Norse sources, is said to be +king in Frankland, which, like the Niderlant of the _Nibelungen Lied_, +means the low lands on the Rhine. The scene of the story is always +near that river: Sigurd was slain by the Rhine, and the treasure of +the Rhine is quoted as proverbial in the Voelund lay. + +_Gripisspa_ (the Prophecy of Gripi), which follows, is appropriately +placed first of the Volsung poems, since it gives a summary of the +whole story. Sigurd rides to see his mother's brother, Gripi, the +wisest of men, to ask about his destiny, and the soothsayer prophesies +his adventures and early death. This poem makes clear some original +features of the legend which are obscured elsewhere, especially in the +Gudrun set; Grimhild's treachery, and Sigurd's unintentional breach +of faith to Brynhild. In the speeches of both Gripi and Sigurd, the +poet shows clearly that Brynhild had the first right to Sigurd's faith, +while the seer repeatedly protests his innocence in breaking it: "Thou +shalt never be blamed though thou didst betray the royal maid.... No +better man shall come on earth beneath the sun than thou, Sigurd." On +the other hand, the poet gives no indication that Brynhild and the +sleeping Valkyrie are the same, which is a sign of confusion. Like +all poems in this form, _Gripisspa_ is a late composition embodying +earlier tradition. + +The other poems are mostly episodical, though arranged so as to form +a continued narrative. _Gripisspa_ is followed by a compilation from +two or more poems in different metres, generally divided into three +parts in the editions: _Reginsmal_ gives the early history of the +treasure and the dragon, and Sigurd's battle with Hunding's sons; +_Fafnismal_, the slaying of the dragon and the advice of the talking +birds; _Sigrdrifumal_, the awakening of the Valkyrie. Then follows +a fragment on the death of Sigurd. All the rest, except the poem +generally called the _Third_, or _Short, Sigurd Lay_ (which tells of +the marriage with Gudrun and Sigurd's wooing of Brynhild for Gunnar) +continue the story after Sigurd's death, taking up the death of +Brynhild, Gudrun's mourning, and the fates of the other heroes who +became connected with the legend of the treasure. + +In addition to the poems in the Elder Edda, an account of the story +is given by Snorri in _Skaldskaparmal_, but it is founded almost +entirely on the surviving lays. _Voelsunga Saga_ is also a paraphrase, +but more valuable, since parts of it are founded on lost poems, and +it therefore, to some extent, represents independent tradition. It +was, unfortunately from a literary point of view, compiled after the +great saga-time was over, in the decadent fourteenth century, when +material of all kinds, classical, biblical, romantic, mythological, +was hastily cast into saga-form. It is not, like the _Nibelungen +Lied_, a work of art, but it has what in this case is perhaps of +greater importance, the one great virtue of fidelity. The compiler +did not, like the author of the German masterpiece, boldly recast +his material in the spirit of his own time; he clung closely to his +originals, only trying with hesitating hand to copy the favourite +literary form of the Icelander. As a saga, therefore, _Voelsunga_ +is far behind not only such great works as _Njala_, but also many of +the smaller sagas. It lacks form, and is marred by inconsistencies; +it is often careless in grammar and diction; it is full of traces +of the decadent romantic age. Sigurd, in the true spirit of romance, +is endowed with magic weapons and supernatural powers, which are no +improvement on the heroic tradition, "Courage is better than a good +sword." At every turn, Odin is at hand to help him, which tends to +efface the older and truer picture of the hero with all the fates +against him; such heroes, found again and again in the historic +sagas, more truly represent the heathen heroic age and that belief +in the selfishness and caprice of the Gods on which the whole idea +of sacrifice rests. There is also the inevitable deterioration in the +character of Brynhild, without the compensating elevation in that of +her rival by which the _Nibelungen Lied_ places Chriemhild on a height +as lofty and unapproachable as that occupied by the Norse Valkyrie; +the Brynhild of _Voelsunga Saga_ is something of a virago, the Gudrun +is jealous and shrewish. But for actual material, the compiler is +absolutely to be trusted; and _Voelsunga Saga_ is therefore, in spite +of artistic faults, a priceless treasure-house for the real features +of the legend. + +There are two main elements in the Volsung story: the slaying of the +dragon, and the awakening and desertion of Brynhild. The latter is +brought into close connexion with the former, which becomes the real +centre of the action. In the Anglo-Saxon reference, the fragment in +_Beowulf_, the second episode does not appear. + +In this, the oldest version of the story, which, except for a vague +reference to early feats by Sigmund and Sinfjoetli, consists solely +of the dragon adventure, the hero is not Sigurd, but Sigemund the +Waelsing. All that it tells is that Sigemund, Fitela (Sinfjoetli) +not being with him, killed the dragon, the guardian of the hoard, and +loaded a ship with the treasure. The few preceding lines only mention +the war which Sigmund and Sinfjoetli waged on their foes. They are there +uncle and nephew, and there is no suggestion of the closer relationship +assigned to them by _Voelsunga Saga_, which tells their story in full. + +Sigmund, one of the ten sons of Volsung (who is himself of +miraculous birth) and the Wishmaiden Hlod, is one of the chosen +heroes of Odin. His twin-sister Signy is married against her will to +Siggeir, an hereditary enemy, and at the wedding-feast Odin enters +and thrusts a sword up to the hilt into the tree growing in the +middle of the hall. All try to draw it, but only the chosen Sigmund +succeeds. Siggeir, on returning to his own home with his unwilling +bride, invites her father and brothers to a feast. Though suspecting +treachery, they come, and are killed one after another, except Sigmund +who is secretly saved by his sister and hidden in the wood. She +meditates revenge, and as her two sons grow up to the age of ten, +she tests their courage, and finding it wanting makes Sigmund kill +both: the expected hero must be a Volsung through both parents. She +therefore visits Sigmund in disguise, and her third son, Sinfjoetli, +is the child of the Volsung pair. At ten years old, she sends him to +live in the wood with Sigmund, who only knows him as Signy's son. For +years they live as wer-wolves in the wood, till the time comes for +vengeance. They set fire to Siggeir's hall; and Signy, after revealing +Sinfjoetli's real parentage, goes back into the fire and dies there, +her vengeance achieved: + +"I killed my children, because I thought them too weak to avenge our +father; Sinfjoetli has a warrior's might because he is both son's son +and daughter's son to King Volsung. I have laboured to this end, +that King Siggeir should meet his death; I have so toiled for the +achieving of revenge that I am now on no condition fit for life. As +I lived by force with King Siggeir, of free will shall I die with him." + +Though no poem survives on this subject, the story is certainly +primitive; its savage character vouches for its antiquity. _Voelsunga_ +then reproduces the substance of the prose _Death of Sinfjoetli_ +mentioned above, the object of which, as a part of the cycle, seems +to be to remove Sinfjoetli and leave the field clear for Sigurd. It +preserves a touch which may be original in Sinfjoetli's burial, which +resembles that of Scyld in _Beowulf_: his father lays him in a boat +steered by an old man, which immediately disappears. + +Sigmund and Sinfjoetli are always close comrades, "need-companions" +as the Anglo-Saxon calls them. They are indivisible and form one +story. Sigurd, on the other hand, is only born after his father +Sigmund's death. _Voelsunga_ says that Sigmund fell in battle against +Hunding, through the interference of Odin, who, justifying Loki's taunt +that he "knew not how to give the victory fairly," shattered with his +spear the sword he had given to the Volsung. For this again we have +to depend entirely on the prose, except for one line in _Hyndluljod_: +"The Father of Hosts gives gold to his followers;... he gave Sigmund +a sword." And from the poems too, Sigurd's fatherless childhood is +only to be inferred from an isolated reference, where giving himself +a false name he says to Fafni: "I came a motherless child; I have no +father like the sons of men." Sigmund, dying, left the fragments of +the sword to be given to his unborn son, and Sigurd's fosterfather +Regin forged them anew for the future dragon-slayer. But Sigurd's +first deed was to avenge on Hunding's race the death of his father +and his mother's father. _Voelsunga_ tells this story first of Helgi +and Sinfjoetli, then of Sigurd, to whom the poems also attribute the +deed. It is followed by the dragon-slaying. + +Up to this point, the story of Sigurd consists roughly of the same +features which mark that of Sigmund and Sinfjoetli. Both are probably, +like Helgi, versions of a race-hero myth. In each case there is +the usual irregular birth, in different forms, both familiar; a +third type, the miraculous or supernatural birth, is attributed by +_Voelsunga_ to Sigmund's father Volsung. Each story again includes +a deed of vengeance, and a dragon and treasure. The sword which the +hero alone could draw, and the wer-wolf, appear only in the Sigmund +and Sinfjoetli version. Among those Germanic races which brought the +legend to full perfection, Sigurd's version soon became the sole one, +and Sigmund and Sinfjoetli practically drop out. + +The Dragon legend of the Edda is much fuller and more elaborate than +that of any other mythology. As a rule tradition is satisfied with +the existence of the monster "old and proud of his treasure," but +here we are told its full previous history, certain features of which +(such as the shape-shifting) are signs of antiquity, whether it was +originally connected with the Volsungs or not. + +As usual, _Voelsunga_ gives the fullest account, in the form of a +story told by Regin to his foster-son Sigurd, to incite him to slay +the dragon. Regin was one of three brothers, the sons of Hreidmar; +one of the three, Otr, while in the water in otter's shape, was seen by +three of the Aesir, Odin, Loki and Hoeni, and killed by Loki. Hreidmar +demanded as wergild enough gold to fill the otter's skin, and Loki +obtained it by catching the dwarf Andvari, who lived in a waterfall +in the form of a fish, and allowing him to ransom his head by giving +up his wealth. One ring the dwarf tried to keep back, but in vain; +and thereupon he laid a curse upon it: that the ring with the rest +of the gold should be the death of whoever should get possession of +it. In giving the gold to Hreidmar, Odin also tried to keep back the +ring, but had to give it up to cover the last hair. Then Fafni, one of +the two remaining sons, killed his father, first victim of the curse, +for the sake of the gold. He carried it away and lay guarding it in +the shape of a snake. But Regin the smith did not give up his hopes of +possessing the hoard: he adopted as his foster-son Sigurd the Volsung, +thus getting into his power the hero fated to slay the dragon. + +The curse thus becomes the centre of the action, and the link between +the two parts of the story, since it directly accounts for Sigurd's +unconscious treachery and his separation from Brynhild, and absolves +the hero from blame by making him a victim of fate. It destroys in turn +Hreidmar, the Dragon, his brother Regin, the dragon-slayer himself, +Brynhild (to whom he gave the ring), and the Giukings, who claimed +inheritance after Sigurd's death. Later writers carried its effects +still further. + +This narrative is also told in the pieces of prose interspersed through +_Reginsmal_. The verse consists only of scraps of dialogue. The first +of these comprises question and answer between Loki and the dwarf +Andvari in the form of the old riddle-poems, and seems to result +from the confusion of two ideas: the question-and-answer wager, and +the captive's ransom by treasure. Then follows the curse, in less +general terms than in the prose: "My gold shall be the death of two +brothers, and cause strife among eight kings; no one shall rejoice in +the possession of my treasure." Next comes a short dialogue between +Loki and Hreidmar, in which the former warns his host of the risk he +runs in taking the hoard. In the next fragment Hreidmar calls on his +daughters to avenge him; Lyngheid replies that they cannot do so on +their own brother, and her father bids her bear a daughter whose son +may avenge him. This has given rise to a suggestion that Hjoerdis, +Sigurd's mother, was daughter to Lyngheid, but if that is intended, +it may only be due to the Norse passion for genealogy. The next +fragment brings Regin and Sigurd together, and the smith takes the +young Volsung for his foster-son. A speech of Sigurd's follows, in +which he refuses to seek the treasure till he has avenged his father +on Hunding's sons. The rest of the poem is concerned with the battle +with Hunding's race, and Sigurd's meeting with Odin by the way. + +The fight with Fafni is not described in verse, very little of this +poetry being in narrative form; but _Fafnismal_ gives a dialogue +between the wounded dragon and his slayer. Fafni warns the Volsung +against the hoard: "The ringing gold and the glowing treasure, the +rings shall be thy death." Sigurd disregards the warning with the maxim +"Every man must die some time," and asks questions of the dragon in the +manner of _Vafthrudnismal_. Fafni, after repeating his warning, speaks +of his brother's intended treachery: "Regin betrayed me, he will betray +thee; he will be the death of both of us," and dies. Regin returning +bids Sigurd roast Fafni's heart, while he sleeps. A prose-piece tells +that Sigurd burnt his fingers by touching the heart, put them in +his mouth, and understood the speech of birds. The advice given him +by the birds is taken from two different poems, and partly repeats +itself; the substance is a warning to Sigurd against the treachery +plotted by Regin, and a counsel to prevent it by killing him, and so +become sole owner of the hoard. Sigurd takes advantage of the warning: +"Fate shall not be so strong that Regin shall give my death-sentence: +both brothers shall go quickly hence to Hel." Regin's enjoyment of +the hoard is therefore short. The second half of the story begins +when one of the birds, after a reference to Gudrun, guides Sigurd to +the sleeping Valkyrie: + +"Bind up the red rings, Sigurd; it is not kingly to fear. I know a +maid, fairest of all, decked with gold, if thou couldst get her. Green +roads lead to Giuki's, fate guides the wanderer forward. There a +mighty king has a daughter; Sigurd will buy her with a dowry. There +is a hall high on Hindarfell; all without it is swept with fire.... I +know a battle-maid who sleeps on the fell, and the flame plays over +her; Odin touched the maid with a thorn, because she laid low others +than those he wished to fall. Thou shalt see, boy, the helmed maid who +rode Vingskorni from the fight; Sigrdrifa's sleep cannot be broken, +son of heroes, by the Norns' decrees." + +Sigrdrifa (dispenser of victory) is, of course, Brynhild; the name may +have been originally an epithet of the Valkyrie, and it was probably +such passages as this that misled the author of _Gripisspa_ into +differentiating the Valkyrie and Brynhild. The last lines have been +differently interpreted as a warning to Sigurd not to seek Brynhild and +an attempt to incite him to do so by emphasising the difficulty of the +deed; they may merely mean that her sleep cannot be broken except by +one, namely, the one who knows no fear. Brynhild's supernatural origin +is clearly shown here, and also in the prose in _Sigrdrifumal. Voelsunga +Saga_, though it paraphrases in full the passages relating to the magic +sleep, removes much of the mystery surrounding her by providing her +with a genealogy and family connections; while the _Nibelungen Lied_ +goes further still in the same direction by leaving out the magic +sleep. The change is a natural result of Christian ideas, to which +Odin's Wishmaidens would become incomprehensible. + +Thus far the story is that of the release of the enchanted princess, +popularly most familiar in the nursery tale of the Sleeping +Beauty. After her broken questions to her deliverer, "What cut my +mail? How have I broken from sleep? Who has flung from me the dark +spells?" and his answer, "Sigmund's son and Sigurd's sword," she +bursts into the famous "Greeting to the World": + +"Long have I slept, long was I sunk in sleep, long are men's +misfortunes. It was Odin's doing that I could not break the runes of +sleep. Hail, day! hail, sons of day! hail, night! Look on us two with +gracious eyes, and give victory to us who sit here. Hail, Aesir! hail, +Asynjor! hail, Earth, mother of all! give eloquence and wisdom to us +the wonderful pair, and hands of healing while we live." + +She then becomes Sigurd's guardian and protectress and the source of +his wisdom, as she speaks the runes and counsels which are to help him +in all difficulties; and from this point corresponds to the maiden who +is the hero's benefactress, but whom he deserts through sorcery: the +"Mastermaid" of the fairy-tales, the Medeia of Greek myth. Gudrun is +always an innocent instrument in drawing Sigurd away from his real +bride, the actual agent being her witch-mother Grimhild. This part +of the story is summarised in _Gripisspa_, except that the writer +seems unaware that the Wishmaiden who teaches Sigurd "every mystery +that men would know" and the princess he betrays are the same: + +"A king's daughter bright in mail sleeps on the fell; thou shalt hew +with thy sharp sword, and cut the mail with Fafni's slayer.... She +will teach thee every mystery that men would know, and to speak in +every man's tongue.... Thou shalt visit Heimi's dwelling and be the +great king's joyous guest.... There is a maid fair to see at Heimi's; +men call her Brynhild, Budli's daughter, but the great king Heimi +fosters the proud maid.... Heimi's fair foster-daughter will rob +thee of all joy; thou shalt sleep no sleep, and judge no cause, +and care for no man unless thou see the maiden. ... Ye shall swear +all binding oaths but keep few when thou hast been one night Giuki's +guest, thou shalt not remember Heimi's brave foster-daughter.... Thou +shalt suffer treachery from another and pay the price of Grimhild's +plots. The bright-haired lady will offer thee her daughter." + +_Voelsunga_ gives additional details: Brynhild knows her deliverer +to be Sigurd Sigmundsson and the slayer of Fafni, and they swear +oaths to each other. The description of their second meeting, when +he finds her among her maidens, and she prophesies that he will marry +Giuki's daughter, and also the meeting between her and Gudrun before +the latter's marriage, represent a later development of the story, +inconsistent with the older conception of the Shield-maiden. Sigurd +gives Brynhild the ring Andvaranaut, which belonged to the hoard, +as a pledge, and takes it from her again later when he woos her in +Gunnar's form. It is the sight of the ring afterwards on Gudrun's +hand which reveals to her the deception; but the episode has also +a deeper significance, since it brings her into connection with the +central action by passing the curse on to her. According to Snorri's +paraphrase, Sigurd gives the ring to Brynhild when he goes to her in +Gunnar's form. + +For the rest of the story we must depend chiefly on _Gripisspa_ and +_Voelsunga_. The latter tells that Grimhild, the mother of the Giukings, +gave Sigurd a magic drink by which he forgot Brynhild and fell in love +with Giuki's daughter. Gudrun's brothers swore oaths of friendship +with him, and he agreed to ride through the waverlowe, or ring of +fire, disguised and win Brynhild for the eldest brother Gunnar. After +the two bridals, he remembered his first passing through the flame, +and his love for Brynhild returned. The Shield-maiden too remembered, +but thinking that Gunnar had fairly won her, accepted her fate until +Gudrun in spite and jealousy revealed the trick that had been played +on her. Of the treachery of the Giukings Brynhild takes little heed; +but death alone can pay for Sigurd's unconscious betrayal. She tells +Gunnar that Sigurd has broken faith with him, and the Giukings with +some reluctance murder their sister's husband. Brynhild springs on to +the funeral pyre, and dies with Sigurd. _Voelsunga_ makes the murder +take place in Sigurd's chamber, and one poem, the _Short Sigurd Lay_, +agrees. The fragment which follows _Sigrdrifumal_, on the other hand, +places the scene in the open air: + +"Sigurd was slain south of the Rhine; a raven on a tree called aloud: +'On you will Atli redden the sword; your broken oaths shall destroy +you.' Gudrun Giuki's daughter stood without, and these were the first +words she spoke: 'Where is now Sigurd, the lord of men, that my kinsmen +ride first?' Hoegni alone made answer: 'We have hewn Sigurd asunder +with the sword; the grey horse still stoops over his dead lord.'" + +This agrees with the _Old Gudrun Lay_ and with the Continental German +version, as a prose epilogue points out. + +Of the Giuking brothers, Gunnar appears only in a contemptible light: +he gains his bride by treachery, and keeps his oath to Sigurd by a +quibble. Hoegni, who has little but his name in common with Hagen von +Tronje of the _Nibelungen Lied_, advises Gunnar against breaking his +oath, but it is he who taunts Gudrun afterwards. The later poems of +the cycle try to make heroes out of both; the same discrepancy exists +between the first and second halves of the _Nibelungen Lied_. Their +half-brother, Gutthorm, plays no part in the story except as the +actual murderer of Sigurd. + +The chief effect of the influences of Christianity and Romance on +the legend is a loss of sympathy with the heroic type of Brynhild, +and an attempt to give more dignity to the figure of Gudrun. The +Shield-maiden of divine origin and unearthly wisdom, with her +unrelenting vengeance on her beloved, and her contempt for her +slighter rival ("Fitter would it be for Gudrun to die with Sigurd, +if she had a soul like mine"), is a figure out of harmony with the new +religion, and beyond the comprehension of a time coloured by romance; +while both the sentiment and the morality of the age would be on the +side of Gudrun as the formally wedded wife. So the poem known as the +_Short Sigurd Lay_, which has many marks of lateness, such as the +elaborate description of the funeral pyre and the exaggeration of +the signs of mourning, says nothing of Sigurd's love for Brynhild, +nor do his last words to Gudrun give any hint of it. The _Nibelungen +Lied_ suppresses Sigurd's love to Brynhild, and the magic drink, and +altogether lowers Brynhild, but elevates Gudrun (under her mother's +name); her slow but terrible vengeance, and absolute forgetfulness +of the ties of blood in pursuit of it, are equal to anything in the +original version. The later heroic poems of the Edda make a less +successful attempt to create sympathy for Gudrun; some, such as the +so-called _First Gudrun Lay_, which is entirely romantic in character, +try to make her pathetic by the abundance of tears she sheds; others, +to make her heroic, though the result is only a spurious savagery. + +The remaining poems of the cycle, all late in style and tone, deal +with the fates of Gudrun and her brothers, and owe their existence +to a narrator's unwillingness to let a favourite story end. The +curse makes continuation easy, since the Giukings inherit it with the +hoard. Gudrun was married at the wish of her kinsmen to Atli the Hun, +said to be Brynhild's brother. He invited Gunnar and Hoegni to his +court and killed them for the sake of the treasure, in vengeance for +which Gudrun killed her own two sons and Atli; this latter incident +being possibly an imitation of Signy. If we may believe that Gudrun, +like Chriemhild in the _Nibelungen Lied_, married Atli in order to +gain vengeance for Sigurd, we might suppose that there was confusion +here: that she herself incited the murder of her brothers, and killed +Atli when he had served his purpose. This would strengthen the part +of Gudrun, who as the tale stands is rather a futile character. But +in all probability the episode is due to a confusion of Signy's story +with that of the German Chriemhild and Etzel. + +One point has still to be considered: the place of the Nibelungs in the +story. In the Edda, the Hniflungs are always the Giukings, Gunnar and +Hoegni, and Snorri gives it as the name of an heroic family. The title +of the first _aventiure_ of the _Nibelungen Lied_ also apparently uses +the word of the Burgundians. Yet the treasure is always the Nibelungs' +hoard, which clearly means that they were the original owners; and when +Hagen von Tronje tells the story later in the poem, he speaks of the +Nibelungs correctly as the dwarfs from whom Siegfried won it. On this +point, therefore, the German preserves the older tradition: the Norse +Andvari, the river-dwarf, is the German Alberich the Nibelung. In +the _Nibelungen Lied_ the winning of the treasure forms no part of +the action: it is merely narrated by Hagen. This accounts for the +shortening of the episode and the omission of the intermediate steps: +the robbing of the dwarf, the curse, and the dragon-slaying. + + * * * * * + +_Ermanric.--_The two poems of _Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_, +in the Edda attached to the Volsung cycle, belong correctly to +that of the Gothic hero Ermanric. According to these poems, Gudrun, +Giuki's daughter, married a third time, and had three sons, Soerli, +Hamthi and Erp. She married Svanhild, her own and Sigurd's daughter, +to Joermunrek, king of the Goths; but Svanhild was slandered, and her +husband had her trodden to death by horses' hoofs. The description +of Svanhild is a good example of the style of the romantic poems: + +"The bondmaids sat round Svanhild, dearest of my children; Svanhild +was like a glorious sunbeam in my hall. I dowered her with gold +and goodly fabrics when I married her into Gothland. That was the +hardest of my griefs, when they trod Svanhild's fair hair into the +dust beneath the horses' hoofs." + +Gudrun sent her three sons to avenge their sister; two of them +slew Erp by the way, and were killed themselves in their attack on +Joermunrek for want of his help. So died, as Snorri says, all who were +of Giuking descent; and only Aslaug, daughter of Sigurd and Brynhild, +survived. _Heimskringla_, a thirteenth century history of the royal +races of Scandinavia, traces the descent of the Norse kings from her. + +This Ermanric story, which belongs to legendary history rather than +myth, is in reality quite independent of the Volsung or Nibelung +cycle. The connection is loose and inartistic, the legend being +probably linked to Gudrun's name because she had become a favourite +character and Icelandic narrators were unwilling to let her die. The +historic Ermanric was conquered by the Huns in 374; the sixth century +historian Jornandes is the earliest authority for the tradition that he +was murdered by Sarus and Ammius in revenge for their sister's death +by wild horses. Saxo also tells the story, with greater similarity +of names. It seems hardly necessary to assume, with many scholars, +the existence of two heroes of the name Ermanric, an historic and +a mythical one. A simpler explanation is that a legendary story +became connected with the name of a real personage. The slaying of +Erp introduces a common folk-tale incident, familiar in stories like +the _Golden Bird_, told by both Asbjoernsen and Grimm. + + * * * * * + +_Helgi._--The Helgi-lays, three in number, are the best of the +heroic poems. Nominally they tell two stories, Helgi Hjoervardsson +being sandwiched between the two poems of Helgi Hundingsbane; but +essentially the stories are the same. + +In _Helyi Hjoervardsson_, Helgi, son of Hjoervard and Sigrlinn, was dumb +and nameless until a certain day when, while sitting on a howe, he +saw a troop of nine Valkyries. The fairest, Svava, Eylimi's daughter, +named him, and bidding him avenge his grandfather on Hrodmar (a former +wooer of Sigrlinn's, and her father's slayer), sent him to find a +magic sword. Helgi slew Hrodmar and married Svava, having escaped +from the sea-giantess Hrimgerd through the protection of his Valkyrie +bride and the wit of a faithful servant. His brother Hedin, through +the spells of a troll-wife, swore to wed Helgi's bride. Repenting, he +told his brother, who, dying in a fight with Hrodmar's son, charged +Svava to marry Hedin. A note by the collector adds "Helgi and Svava +are said to have been born again." + +In _Helgi Hundingsbane I_., Helgi is the son of Sigmund and +Borghild. He fought and slew Hunding, and afterwards met in battle +Hunding's sons at Logafell, where the Valkyrie Sigrun, Hoegni's +daughter, protected him, and challenged him to fight Hoedbrodd to whom +her father had plighted her. She protected his ships in the storm which +overtook them as they sailed to meet Hoedbrodd, and watched over him in +the battle, in which he slew his rival and was greeted as victor by +Sigrun: "Hail, hero of Yngvi's race ... thou shalt have both the red +rings and the mighty maid: thine are Hoegni's daughter and Hringstad, +the victory and the land." + +_Helgi Hundingsbane II_., besides giving additional details of the +hero's early life, completes the story. In the battle with Hoedbrodd, +Helgi killed all Sigrun's kinsmen except one brother, Dag, who slew +him later in vengeance. But Helgi returned from the grave, awakened by +Sigrun's weeping, and she went into the howe with him. The collector +again adds a note: "Helgi and Sigrun are said to have been born again: +he was then called Helgi Haddingjaskati, and she Kara Halfdan's +daughter, as it is told in the Kara-ljod, and she was a Valkyrie." + +This third Helgi legend does not survive in verse, the _Kara-ljod_ +having perished. It is told in prose in the late saga of Hromund +Gripsson, according to which Kara was a Valkyrie and swan-maid: while +she was hovering over Helgi, he killed her accidentally in swinging +his sword. + +There can be little doubt that these three are merely variants of the +same story; the foundation is the same, though incidents and names +differ. The three Helgis are one hero, and the three versions of his +legend probably come from different localities. The collector could +not but feel their identity, and the similarity was too fundamental +to be overlooked; he therefore accounted for it by the old idea of +re-birth, and thus linked the three together. In each Helgi has an +hereditary foe (Hrodmar, Hunding, or Hadding); in each his bride is a +Valkyrie, who protects him and gives him victory; each ends in tragedy, +though differently. + +The two variants in the Poetic Edda have evident marks +of contamination with the Volsung cycle, and some points of +superficial resemblance. Helgi Hjoervardsson's mother is Sigrlinn, +Helgi Hundings-bane's father is Sigmund, as in the _Nibelungen Lied_ +Siegfried is the son of Sigemunt and Sigelint. Helgi Hundingsbane is +a Volsung and Wolfing (Ylfing), and brother to Sinfjoetli; his first +fight, like Sigurd's, is against the race of Hunding; his rival, +Hoedbrodd, is a Hniflung; he first meets the Valkyrie on Loga-fell +(Flame-hill); he is killed by his brother-in-law, who has sworn +friendship. But there is no parallel to the essential features of the +Volsung cycle, and such likenesses between the two stories as are not +accidental are due to the influence of the more favoured legend; this +is especially true of the names. The prose-piece _Sinfjoetli's Death_ +also makes Helgi half-brother to Sinfjoetli; it is followed in this +by _Voelsunga Saga_, which devotes a chapter to Helgi, paraphrasing +_Helyi Hundingsbane I_. There is, of course, confusion over the +Hunding episode; the saga is obliged to reconcile its conflicting +authorities by making Helgi kill Hunding and some of his sons, and +Sigurd kill the rest. + +If the theory stated below as to the original Helgi legend be correct, +the feud with Hunding's race, as told in these poems, must be +extraneous. I conjecture that it belonged originally to the Volsung +cycle, and to the wer-wolf Sinfjoetli. It must not be forgotten that, +though he passes out of the Volsung story altogether in the later +versions, both Scandinavian and German, he is in the main action +in the earliest one (that in _Beowulf_), where even Sigurd does not +appear. The feud might easily have been transferred from him to Helgi +as well as to Sigurd, for invention is limited as regards episodes, +and a narrator who wishes to elaborate the story of a favourite hero +is often forced to borrow adventures. In the original story, Helgi's +blood-feud was probably with the kindred of Sigrun or Svava. + +The origin of the Helgi legend must be sought outside of the Volsung +cycle. Some writers are of opinion that the name should be Holgi, +and there are two stories in which a hero Holgi appears. With +the legend of Thorgerd Holgabrud, told by Saxo, who identified it +with that of Helgi Hundingsbane, it has nothing in common; and the +connection which has been sought with the legend of Holger Danske is +equally difficult to establish. The essence of this latter story is +the hero's disappearance into fairyland, and the expectation of his +return sometime in the future: a motive which has been very fruitful +in Irish romance, and in the traditions of Arthur, Tryggvason, and +Barbarossa, among countless others. But it is absent from the Helgi +poems; and the "old wives' tales" of Helgi's re-birth have nothing +to do with his legend, but are merely a bookman's attempt to connect +stories which he felt to be the same though different. + +The essential feature of the story told in these poems is the motive +familiar in that class of ballads of which the _Douglas Tragedy_ is a +type: the hero loves the daughter of his enemy's house, her kinsmen +kill him, and she dies of grief. This is the story told in both the +lays of _Helgi Hundingsbane_, complete in one, unfinished in the +other. No single poem preserves all the incidents of the legend; some +survive in one version, some in another, as usual in ballad literature. + +Like Sinfjoetli and Sigurd, Helgi is brought up in obscurity. He spends +his childhood disguised in his enemy's household, and on leaving it, +sends a message to tell his foes whom they have fostered. They pursue +him, and he is obliged, like Gude Wallace in the Scottish ballad, +to disguise himself in a bondmaid's dress: + +"Piercing are the eyes of Hagal's bondmaid; it is no peasant's kin who +stands at the mill: the stones are split, the bin springs in two. It +is a hard fate for a warrior to grind the barley; the sword-hilt is +better fitted for those hands than the mill-handle." + +Sigrun is present at the battle, in which, as in the English and +Scottish ballads, Helgi slays all her kindred except one brother. He +tells her the fortunes of the fight, and she chooses between lover +and kinsmen: + +_Helgi_. "Good luck is not granted thee, maid, in all things, +though the Norns are partly to blame. Bragi and Hoegni fell to-day +at Frekastein, and I was their slayer;... most of thy kindred lie +low. Thou couldst not hinder the battle: it was thy fate to be a cause +of strife to heroes. Weep not, Sigrun, thou hast been Hild to us; +heroes must meet their fate." + +_Sigrun_. "I could wish those alive who are fallen, and yet rest in +thy arms." + +The surviving brother, Dag, swears oaths of reconciliation to Helgi, +but remembers the feud. The end comes, as in the Norse Sigmund tale, +through Odin's interference: he lends his spear to Dag, who stabs Helgi +in a grove, and rides home to tell his sister. Sigrun is inconsolable, +and curses the murderer with a rare power and directness: + +"May the oaths pierce thee that thou hast sworn to Helgi.... May the +ship sail not that sails under thee, though a fair wind lie behind. May +the horse run not that runs under thee, though thou art fleeing from +thy foes. May the sword bite not that thou drawest, unless it sing +round thine own head. If thou wert an outlaw in the woods, Helgi's +death were avenged.... Never again while I live, by night or day, +shall I sit happy at Sevafell, if I see not the light play on my hero's +company, nor the gold-bitted War-breeze run thither with the warrior." + +But Helgi returns from the grave, unable to rest because of Sigrun's +weeping, and she goes down into the howe with him: + +_Sigrun_. "Thy hair is covered with frost, Helgi; thou art drenched +with deadly dew, thy hands are cold and wet. How shall I get thee help, +my hero?" + +_Helgi_. "Thou alone hast caused it, Sigrun from Sevafell, that Helgi +is drenched with deadly dew. Thou weepest bitter tears before thou +goest to sleep, gold-decked, sunbright, Southern maid; each one falls +on my breast, bloody, cold and wet, cruel, heavy with grief...." + +_Sigrun_. "I have made thee here a painless bed, Helgi, son of the +Wolfings. I will sleep in thy arms, my warrior, as if thou wert alive." + +_Helgi_. "There shall be no stranger thing at Sevafell, early or late, +than that thou, king-born, Hoegni's fair daughter, shouldst be alive +in the grave and sleep in a dead man's arms." + +The lay of Helgi Hjoervardsson is furthest from the original, for there +is no feud with Svava's kindred, nor does Helgi die at their hands; +but it preserves a feature omitted elsewhere, in his leaving his bride +to his brother's protection. Like the wife in the English ballad of +_Earl Brand_, and the heroine of the Danish _Ribold and Guldborg_, +Svava refuses, but Hedin's last words seem to imply that he is to +return and marry her after avenging Helgi. This would be contrary to +all parallels, according to which Svava should die with Helgi. + +The alternative ending of the _Helgi and Kara_ version is interesting +as providing the possible source of another Scottish ballad dealing +with the same type of story. In _The Cruel Knight_, as here, the +hero slays his bride, who is of a hostile family, by mistake. One +passage of _Helgi Hundingsbane II._ describes Helgi's entrance into +Valhalla, which, taken with the incident of Sigrun's joining him +in the howe, supplies an instance of the survival side by side of +inconsistent notions as to the state of the dead. The lover's return +from the grave is the subject of _Clerk Saunders_ (the second part) +and several other Scottish ballads. + +_The Song of the Mill_.--The magic mill is best known in the folk-tale, +"Why the sea is salt"; but this is not the oldest part of the story, +though it took most hold of the popular imagination which loves +legendary explanations of natural phenomena. The hero, Frodi, a +mythical Danish king, is the northern Croesus. His reign was marked +by a world-peace, and the peace, the wealth, the liberality of Frodi +became proverbial. The motive of his tale is again the curse that +follows gold. It is told by Snorri, in whose work _Grottasoengr_ +is embodied. + +Frodi possessed two magic quern-stones, from which the grinder could +grind out whatever he wished; but he had no one strong enough to turn +them until he bought in Sweden two bondmaids of giant-race, Menja and +Fenja. He set them to grind at the quern by day, and by night when +all slept, and as they ground him gold, and peace, and prosperity, +they sang: + +"We grind wealth for Frodi, all bliss we grind, and abundance of +riches in the fortunate bin. May he sit on wealth, may he sleep on +down, may he wake to delight; then the grinding were good. Here shall +no man hurt another, prepare evil nor work death, nor hew with the +keen sword though he find his brother's slayer bound." + +But when they wearied of their toil and asked for a little rest, +Frodi answered: "Ye shall sleep no longer than the cuckoo is silent, +or while I speak one stave." Then the giant-maids grew angry, and sang: + +"Thou wert not wise, Frodi, in buying thy bondmaids: thou didst +choose us for our strength and size but asked not our race. Bold +were Hrungni and his father, and mightier Thiazi; Idi and Orni were +our ancestors, from them are we daughters of the mountain-giants +sprung.... We maids wrought mighty deeds, we moved the mountains +from their places, we rolled rocks over the court of the giants, +so that the earth shook.... Now we are come to the king's house, +meeting no mercy and held in bondage, mud beneath our feet and cold +over our heads, we grind the Peace-maker. It is dreary at Frodi's." + +As they sang of their wrongs by night, their mood changed, and instead +of grinding peace and wealth, they ground war, fire and sword: + +"Waken, Frodi! waken, Frodi! if thou wilt hear our songs.... I see +fire burn at the east of the citadel, the voice of war awakes, the +signal is given. A host will come hither in speed, and burn the hall +over the king." + +So the bondmaids ground on in giant-wrath, while the sea-king Mysing +sailed nearer with his host, until the quern-stones split; and then +the daughters of the mountain-giants spoke once more: "We have ground +to our pleasure, Frodi; we maids have stood long at the mill." + +A Norseman was rarely content to allow a fortunate ending to any +hero, and a continuation of the story therefore makes the mill bring +disaster on Mysing also. After slaying Frodi and burning his hall, +he took the stones and the bondmaids on board his ship, and bade them +grind salt. They ground till the weight sank the ship to the bottom +of the sea, where the mill is grinding still. This is not in the song, +though it has lived longer popularly than the earlier part. Dr. Rydberg +identities Frodi with Frey, the God of fertility. + +_The Everlasting Battle_.--No Eddic poem survives on the battle of the +Hjathnings, the story of which is told in prose by Snorri. It must, +however, be an ancient legend; and the hero Hedin belongs to one of +the old Germanic heroic races, for the minstrel Deor is a dependent of +the Heodenings in the Old English poem to which reference will be made +later. The legend is that Hild, daughter of Hoegni, was carried away by +Hedin the Hjathning, Hjarrandi's son. Hoegni pursued, and overtook them +near the Orkneys. Then Hild went to her father and offered atonement +from Hedin, but said also that he was quite ready to fight, and Hoegni +need expect no mercy. Hoegni answered shortly, and Hild returning told +Hedin that her father would accept no atonement but bade him prepare +to fight. Both kings landed on an island, followed by their men. Hedin +called to Hoegni and offered atonement and much gold, but Hoegni said it +was too late, his sword was already drawn. They fought till evening, +and then returned to their ships; but Hild went on shore and woke up +all the slain by sorcery, so that the battle began again next day +just as before. Every day they fight, and every night the dead are +recalled to life, and so it will go on till Ragnaroek. + +In the German poem, _Gudrun_, the Continental version of this legend +occurs in the story of the second Hilde. She is carried away by the +minstrel Horant (who thus plays a more active part than the Norse +Hjarrandi), as envoy from King Hettel, Hedin's German counterpart. Her +father Hagen pursues, and after a battle with Hettel agrees to a +reconciliation. The story is duplicated in the abduction of Hilde's +daughter Gudrun, and the battle on the Wuelpensand. + +Another reference may probably be supplied by the much debated lines +14-16 from the Anglo-Saxon _Deor_, of which the most satisfactory +translation seems to be: "Many of us have heard of the harm of Hild; +the Jute's loves were unbounded, so that the care of love took +from him sleep altogether." Saxo, it is true, makes Hild's father +a Jute, instead of her lover, and Snorri apparently agrees with him +in making Hedin Norwegian; but in the _Gudrun_ Hettel is Frisian or +Jutish. The Anglo-Saxon _Widsith_ mentions in one line Hagena, king of +the Holmrygas (a Norwegian province), and Heoden, king of the Glommas +(not identified), who may be the Hoegni and Hedin of this tale. + +The Anglo-Saxon and German agree on another point where both differ +from the Norse. The Anglo-Saxon poem _Deor_ is supposed to be spoken +by a _scop_ or court poet who has been ousted from the favour of +his lord, a Heodening, by Heorrenda, another singer: "Once I was the +Heodenings' scop, dear to my lord: Deor was my name. Many a year I had +a good service and a gracious lord, until the song-skilled Hoerrenda +received the rights which the protector of men once granted me." Like +Heorrenda, Horant in the _Gudrun_ is a singer in the service of the +Heathnings. The Norse version keeps the name, and its connection with +the Heathnings, but gives Hjarrandi, as the hero's father, no active +part to play. In both points, arguing from the probable Frisian origin +of the story, the Anglo-Saxon and German are more likely to have the +correct form. + +The legend is, like those of Walter and Hildigund, Helgi and Sigrun, +founded on the primary instincts of love and war. In the Norse +story of the Heathnings, however, the former element is almost +eliminated. It is from no love to Hedin that Hild accompanies him, +though Saxo would have it so. Nothing is clearer than that strife is +her only object. It is her mediation which brings about the battle, +when apparently both heroes would be quite willing to make peace; and +her arts which cause the daily renewal of fighting. This island battle +among dead and living is peculiar to the Norse version, and coloured +by, if not originating in, the Valhalla idea: Hoegni and Hedin and +their men are the Einherjar who fight every day and rest and feast +at night, Hild is a war-goddess. The conception of her character, +contrasting with the gentler part played by the Continental German +heroines (who are rather the causes than the inciters of strife), +can be paralleled from many of the sagas proper. + +Hoegni's sword Dainsleif, forged by the dwarfs, as were all magic +weapons, is like the sword of Angantyr, in that it claims a victim +whenever it is drawn from the sheath: an idea which may easily have +arisen from the prowess of any famous swordsman. + +_The Sword of Angantyr_.--Like the two last legends, Angantyr's +story is not represented in the Elder Edda; it is not even told by +Snorri. Yet poems belonging to the cycle survive (preserved by good +fortune in the late mythical _Hervarar Saga_) which among the heroic +poems rank next in artistic beauty to the Helgi Lays. Since the story +possesses besides a striking originality, and is connected with the +name of a Pan-Germanic hero, the Ongendtheow of Old English poetry, +I cannot follow the example of most editors and omit it from the +heroic poems. + +Like the Volsung legend it is the story of a curse; and there is a +general similarity of outline, with the exception that the hero is in +this case a woman. The curse-laden treasure is here the sword Tyrfing, +which Svafrlami got by force from the dwarfs. They laid a curse on it: +that it should bring death to its bearer, no wound it made should be +healed, and it should claim a victim whenever it was unsheathed. In +the saga, the story is spread over several generations: partly, no +doubt, in order to include varying versions; partly also in imitation +of the true Icelandic family saga. The chief actors in the legend, +beside the sword, are Angantyr and his daughter Hervoer. + +The earlier history of Tyrfing is told in the saga. Svafrlami is +killed, with the magic weapon itself, by the viking Arngrim, who thus +gains possession of it; when he is slain in his turn, it descends to +Angantyr, the eldest of his twelve berserk sons. For a while no one +can withstand them, but the doom overtakes them at last in the battle +of Samsey against the Swedes Arrow-Odd and Hjalmar. In berserk-rage, +the twelve brothers attack the Swedish ships, and slay every man +except the two leaders who have landed on the island. The battle +over, the berserks go ashore, and there when their fury is past, they +are attacked by the two Swedish champions. Odd fights eleven of the +brothers, but Hjalmar has the harder task in meeting Angantyr and his +sword. All the twelve sons of Arngrim fall, and Hjalmar is mortally +wounded by Tyrfing. The survivor buries his twelve foemen where they +fell, and takes his comrade's body back to Sweden. The first poem +gives the challenge of the Swedish champions, and Hjalmar's dying song. + +Hervoer, the daughter of Angantyr, is in some respects a female +counterpart of Sigurd. Like him, she is born after her father's death, +and brought up in obscurity. When she learns her father's name, she +goes forth without delay to claim her inheritance from the dead, even +with the curse that goes with it. Here the second poem begins. On +reaching the island where her father fell, she asks a shepherd to +guide her to the graves of Arngrim's sons: + +"I will ask no hospitality, for I know not the islanders; tell me +quickly, where are the graves called Hjoervard's howes?" + +He is unwilling: "The man is foolish who comes here alone in the dark +shade of night: fire is flickering, howes are opening, field and fen +are aflame," and flees into the woods, but Hervoer is dauntless and +goes on alone. She reaches the howes, and calls on the sons of Arngrim: + +"Awake, Angantyr! Hervoer calls thee, only daughter to thee and +Tofa. Give me from the howe the keen sword which the dwarfs forged +for Svafrlami, Hervard, Hjoervard, Hrani, Angantyr! I call you all +from below the tree-roots, with helm and corselet, with sharp sword, +shield and harness, and reddened spear." + +Angantyr denies that the sword is in his howe: "Neither father, son, +nor other kinsmen buried me; my slayers had Tyrfing;" but Hervoer does +not believe him. "Tell me but truth.... Thou art slow to give thine +only child her heritage." He tries to frighten her back to the ships +by describing the sights she will see, but she only cries again, +"Give me Hjalmar's slayer from the howe, Angantyr!" + +A. "Hjalmar's slayer lies under my shoulders; it is all wrapped in +fire; I know no maid on earth who dare take that sword in her hands." + +H. "I will take the sharp sword in my hands, if I can get it: I fear +no burning fire, the flame sinks as I look on it." + +A. "Foolish art thou, Hervoer the fearless, to rush into the fire +open-eyed. I will rather give thee the sword from the howe, young maid; +I cannot refuse thee." + +H. "Thou dost well, son of vikings, to give me the sword from the +howe. I think its possession better than to win all Norway." + +Her father warns her of the curse, and the doom that the sword +will bring, and she leaves the howes followed by his vain wish: +"Would that I could give thee the lives of us twelve, the strength +and energy that we sons of Arngrim left behind us!" + +It is unnecessary here to continue the story as the saga does, working +out the doom over later generations; over Hervoer's son Heidrek, who +forfeited his head to Odin in a riddle-contest, and over his children, +another Angantyr, Hlod, and a second Hervoer. The verse sources for +this latter part are very corrupt. + +A full discussion of the relation between the Eddic and the Continental +versions of the heroic tales summarised in the foregoing pages would, +of course, be far beyond the scope of this study; the utmost that +can be done in that direction is to suggest a few points. Three of +the stories are not concerned in this section: Helgi and Frodi are +purely Scandinavian cycles; while though Angantyr is a well-known +heroic name (in _Widsith_ Ongendtheow is king of the Swedes), the +legend attached to his name in the Norse sources does not survive +elsewhere. The Weland cycle is perhaps common property. None of the +versions localise it, for the names in _Voelundarkvida_, Wolfdale, +Myrkwood, &c., are conventional heroic place-names. It was popular at a +very early date in England, and is probably a Pan-Germanic legend. The +Sigurd and Hild stories, on the contrary, are both, in all versions, +localised on the Continent, the former by the Rhine, the latter in +Friesland or Jutland; both, therefore, in Low German country, whence +they must have spread to the other Germanic lands. To England they were +doubtless carried by the Low German invaders of the sixth century. On +the question of their passage to the North there are wide differences +of opinion. Most scholars agree that there was an earlier and a later +passage, the first taking Hild, Ermanric, and the Volsung story; the +second, about the twelfth or thirteenth century, the Volsungs again, +with perhaps Dietrich and Attila. But there is much disagreement as to +the date of the first transmission. Muellenhoff put it as early as 600; +Konrad Maurer, in the ninth and tenth centuries; while Dr. Golther +is of opinion that the Volsung story passed first to the vikings in +France, and then westward over Ireland to Iceland; therefore also not +before the ninth century. Such evidence as is afforded by the very +slight English references makes it probable that the Scandinavians +had the tales later than the English, a view supported by the more +highly developed form of the Norse version, and, in the case of the +Volsung cycle, its greater likeness to the Continental German. The +earliest Norse references which can be approximately dated are in the +Skald Bragi (first half of the ninth century), who knew all three +stories: the Hild and Ermanric tales he gives in outline; his only +reference to the Volsungs is a kenning, "the Volsungs' drink," for +serpent. With the possible exception of the Anglo-Saxon fragments, +the Edda preserves on the whole the purest versions of those stories +which are common to all, though, as might be expected, the Continental +sources sometimes show greater originality in isolated details. These +German sources have entangled the different cycles into one involved +mass; but in the Norse the extraneous elements are easily detached. + +The motives of heroic tales are limited in number and more or less +common to different races. Heroic cycles differ as a rule merely in +their choice or combination of incidents, not in the nature of their +material. The origin of these heroic motives may generally be found in +primitive custom or conditions of life, seized by an imaginative people +and woven into legend; sometimes linked to the name of some dead tribal +hero, just as the poets of a later date wound the same traditions +in still-varying combinations round the names of Gretti Asmundarson +and Gold-Thori; though often the hero is, like the Gods, born of the +myth. In the latter case, the story is pure myth; in the former it +is legend, or a mixture of history and legend, as in the Ermanric +and Dietrich tales, which have less interest for the mythologist. + +The curse-bringing treasure, one of the most fruitful Germanic +motives, probably has its origin in the custom of burying a dead man's +possessions with him. In the _Waterdale Saga_, Ketil Raum, a viking +of the eighth and early ninth centuries, reproaches his son Thorstein +as a degenerate, in that he expects to inherit his father's wealth, +instead of winning fortune for himself: "It used to be the custom +with kings and earls, men of our kind, that they won for themselves +fortune and fame; wealth was not counted as a heritage, nor would sons +inherit from their fathers, but rather lay their possessions in the +howe with them." It is easy to see that when this custom came into +conflict with the son's natural desire to inherit, the sacrosanctity +of the dead man's treasure and of his burial-mound would be their only +protection against violation. The fear of the consequences of breaking +the custom took form in the myth of the curse, as in the sword of +Angantyr and the Nibelungs' hoard; while the dangers attending the +violation of the howe were personified in the dragon-guardian. In +_Gold-Thori's Saga_, the dead berserks whose howe Thori enters, are +found guarding their treasure in the shape of dragons; while Thori +himself is said to have turned into a dragon after death. + +Marriage with alien wives, which in the case of the Mastermaid story +has been postulated as means of transmission and as the one possible +explanation of its nearly universal diffusion, may perhaps with more +simplicity be assumed as the common basis in custom for independently +arising myths of this type. The attempts of the bride's kindred to +prevent the marriage, and of the bridegroom's to undo it, would be +natural incidents in such a story, and the magic powers employed by +and against the bride would be the mythical representatives of the +mutually unfamiliar customs of alien tribes. This theory at least +offers a credible explanation of the hero's temporary oblivion of +or unfaithfulness to his protectress, after their successful escape +together. + +In the Valkyrie-brides, Brynhild and Sigrun, with their double +attributes of fighting and wisdom, there is an evident connexion +with the Germanic type of woman preserved in the allusions of Caesar +and Tacitus, which reaches its highest development in the heroines +of the Edda. Any mythical or ideal conception of womanhood combines +the two primitive instincts, love and fighting, even though the woman +may be only the innocent cause of strife, or its passive prize. The +peculiarity of the Germanic representation is that the woman is never +passive, but is herself the incarnation of both instincts. Even +if she is not a Valkyrie, nor taking part herself in the fight, +she is ready, like the wives of the Cimbri, to drive the men back +to the battle from which they have escaped. Hild and Hervoer are at +one extreme: war is their spiritual life. Love is in Hild nothing +more than instinct; in Hervoer it is not even that: she would desire +nothing from marriage beyond a son to inherit the sword. At the other +extreme is Sigrun, who has the warlike instinct, but is spiritually a +lover as completely and essentially as Isolde or Juliet. The interest +in Signy lies in the way in which she sacrifices what are usually +considered the strongest feminine instincts, without, however, by +any means abandoning them, to her uncompromising revenge and pride +of race. Her pride in her son seems to include something of both +trains of feeling; and she dies with the husband she detests, simply +because he is her husband. Brynhild, lastly, is a highly modern type, +as independent in love as in war. It is impossible to imagine Sigrun, +or Wagner's Sieglinde, taking her revenge on a faithless lover; +from no lack of spirit, but simply because revenge would have given +no comfort to either. To Brynhild it is not only a distinct relief, +but the only endurable end; she can forgive when she is avenged. + +The other motives of these stories may be briefly enumerated. The +burning of Brynhild and Signy, and Sigrun's entrance into the howe, +are mythical reminiscences of widow-burial. The "sister's son" is +preserved in the Sigmund and Sinfjoetli tale, which also has a trace +of animism in the werwolf episode. The common swanmaid motive occurs +in two, the Voelund story and the legend of Helgi and Kara; while the +first Helgi tale suggests the Levirate in the proposed marriage of +Svava to her husband's brother. The waverlowe of the Volsung myth +may be traced back to the midsummer fires; the wooing of Brynhild +by Sigurd's crossing the fire would thus, like the similar bridal +of Menglad and Svipdag and the winning of Gerd for Frey, be based on +the marriages which formed a part of agricultural rites. + + + + + +Bibliographical Notes + + +To avoid confusion, and in view of the customary loose usage of the +word "saga," it may be as well to state that it is here used only in +its technical sense of a prose history. + +_Voelund_. (Pages 5 to 8.) + +Dr. Rydberg formulates a theory identifying Voelund with Thiazi, +the giant who carried off Idunn. It is based chiefly on arguments +from names and other philological considerations, and gives perhaps +undue weight to the authority of Saxo. It is difficult to see any +fundamental likenesses in the stories. + +The Old English references to Weland are in the _Waldere_ fragment +and the _Lament of Deor_. For the Franks Casket, see Professor +Napier's discussion, with photographs, in the _English Miscellany_ +(Oxford, Clarendon Press, 1901). The _Thidreks Saga_ (sometimes +called _Vilkina Saga_), was edited by Unger (Christiania, 1853), +and by Hylten-Cavallius (1880). There are two German translations: +by Rassmann (_Heldensage,_ (1863), and by Von der Hagen (_Nordische +Heldenromane_, 1873). + +_The Volsungs_. (Pages 8 to 27.) + +As divided in most editions the poems connected with the Volsung cycle, +including the two on Ermanric, are fifteen in number: + +_Gripisspa_. + +_Reginsmal, Fafnismal, Sigrdrifumal_, a continued narrative compiled +from different sources. + +_Sigurd Fragment_, on the death of Sigurd. + +_First Gudrun Lay_, on Gudrun's mourning, late. + +_Short Sigurd Lay_ (called _Long Brynhild Lay_ in the _Corpus +Poeticum_; sometimes called _Third Sigurd Lay_). style late. + +_Brynhild's Hellride_, a continuation of the preceding. + +_Second_, or _Old, Gudrun Lay_, is also late. It contains more kennings +than are usual in Eddic poetry, and the picture of Gudrun's sojourn in +Denmark and the tapestry she wrought with Thora Halfdan's daughter, +together with the descriptions of her suitors, belong to a period +which had a taste for colour and elaboration of detail. + +_Third Gudrun Lay_, or the _Ordeal of Gudrun_ (after her marriage to +Atli), is romantic in character. The Gothic hero Thjodrek (Dietrich) +is introduced. + +_Oddrun's Lament_, in which Gunnar's death is caused by an intrigue +with Atli's sister Oddrun, marks the disintegration of the Volsung +legend. + +The two Atli Lays _(Atlakvida_ and _Atlamal_, the latter of Greenland +origin), deal with the death of Gunnar and Hoegni, and Gudrun's +vengeance on Atli. + +_Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_ belong to the Ermanric cycle. + +_Volsung Paraphrases_. (Page 11.) + +_Skaldskaparmal, Voelsunga Saga_ and _Norna-Gests Thattr_ (containing +another short paraphrase) are all included in Dr. Wilken's _Die +Prosaische Edda_ (Paderborn, 1878). There is an English version of +_Voelsunga_ by Magnusson and Morris (London, 1870) and a German version +of _Voelsunga_ and _Norna-Gest_ by Edzardi. + +_Nibelungenlied_. (Page 11.) + +Editions by Bartsch (Leipzig, 1895) and Zarncke (Halle, 1899); +translation into modern German by Simrock. + +_Signy and Siggeir_. (Page 13.) + +Saxo Grammaticus (Book vii.) tells the story of a Signy, daughter +of Sigar, whose lover Hagbard, after slaying her brothers, wins her +favour. Sigar in vengeance had him strangled on a hill in view of +Signy's windows, and she set fire to her house that she might die +simultaneously with her lover. The antiquity of part at least of this +story is proved by the kenning "Hagbard's collar" for halter, in a +poem probably of the tenth century. On the other hand, a reference +in _Voelsunga Saga_, that "Haki and Hagbard were great and famous +men, yet Sigar carried off their sister, ... and they were slow to +vengeance," shows that there is confusion somewhere. It seems possible +that Hagbard's story has been contaminated with a distorted account +of the Volsung Signy, civilised as usual by Saxo, with an effect of +vulgarity absent from the primitive story. + +In a recently published pamphlet by Mr. W.W. Lawrence and +Dr. W.H. Schofield (_The First Riddle of Cynewulf_ and _Signy's +Lament_. Baltimore: The Modern Language Association of America. 1902) +it is suggested that the so-called First Riddle in the Exeter Book +is in reality an Anglo-Saxon translation of a Norse "Complaint" +spoken by the Volsung Signy. Evidence from metre and form is all in +favour of this view, and the poem bears the interpretation without any +straining of the meaning. Dr. Schofield's second contention, that the +poem thus interpreted is evidence for the theory of a British origin +for the Eddie poems, is not equally convincing. The existence in +Anglo-Saxon of a translation from the Norse is no proof that any +of the Eddie poems, or even the original Norse "Signy's Lament" +postulated by Dr. Schofield, were composed in the West. + +It seems unnecessary to suppose, with Dr. Schofield, an influence of +British legend on the Volsung story. The points in which the story +of Sigmund resembles that of Arthur and differs from that of Theseus +prove nothing in the face of equally strong points of correspondence +between Arthur and Theseus which are absent from the Volsung story. + +_Sinfjoetli's Death_. (Page 14.) + +Munch (_Nordmaendenes Gudelaere_, Christiania, 1847) ingeniously +identified the old man with Odin, come in person to conduct Sinfjoetli +to Valhalla, since he would otherwise have gone to Hel, not having +fallen in battle; a stratagem quite in harmony with Odin's traditional +character. + +_Sigmund and Sinfjoetli_. (Page 15.) + +It seems probable, on the evidence of _Beowulf_, that Sigmund and +Sinfjoetli represent the Pan-Germanic stage of the national-hero, and +Sigurd or Siegfried the Continental stage. Possibly Helgi may then be +the Norse race-hero. Sigurd was certainly foreign to Scandinavia; hence +the epithet Hunnish, constantly applied to him, and the localising +of the legend by the Rhine. The possibility suggests itself that the +Brynhild part of the story, on the other hand, is of Scandinavian +origin, and thence passed to Germany. It is at least curious that +the _Nibelungen Lied_ places Prunhilt in Iceland. + +_Wagner and the Volsung Cycle_. (Page 26.) + +Wagner's _Ring des Nibelungen_ is remarkable not only for the way +in which it reproduces the spirit of both the Sinfjoetli and the +Sigurd traditions, but also for the wonderful instinct which chooses +the best and most primitive features of both Norse and Continental +versions. Thus he keeps the dragon of the Norse, the Nibelungs of +the German; preserves the wildness of the old Sigmund tale, and +substitutes the German Hagen for his paler Norse namesake; restores +the original balance between the parts of Brynhild and Gudrun; gives +the latter character, and an active instead of a passive function +in the story, by assigning to her her mother's share in the action; +and by substituting for the slaying of the otter the bargain with +the Giants for the building of Valhalla, makes the cause worthy of +the catastrophe. + +_Ermanric_. (Page 27.) + +For examples of legend becoming attached to historical names, see +Tylor's _Primitive Culture_. + +_The Helgi Lays_. (Page 29.) + +The Helgi Lays stand before the Volsung set in the MS.; I treat them +later for the sake of greater clearness. + +_Helgi and Kara_. (Page 30.) + +_Hromundar Saga Gripssonar_, in which this story is given, is worthless +as literature, and has not been recently edited. P.E. Mueller's +_Sagabibliothek_, in which it was published, is out of print. Latin and +Swedish translations may be found in Bjoerner's _Nordiske Kampa Dater_ +(Stockholm, 1737), also out of print. + +_Rebirth_. (Page 31.) + +Dr. Storm has an interesting article on the Norse belief in Re-birth in +the _Arkiv for Nordisk Filologi_, ix. He collects instances, and among +other arguments points out the Norse custom of naming a posthumous +child after its dead father as a probable relic of the belief. The +inheritance of luck may perhaps be another survival; a notable instance +occurs in _Viga-Glums Saga_, where the warrior Vigfus bequeaths his +luck to his favourite grandson, Glum. In the _Waterdale Saga_ there +are two instances in which it is stated that the luck of the dead +grandfather will pass to the grandson who receives his name. Scholars +do not, however, agree as to the place of the rebirth idea in the Helgi +poems, some holding the view that it is an essential part of the story. + +_Hunding_. (Page 32.) + +It is possible that the werwolf story is a totem survival. If so, +the Hunding feud might easily belong to it: dogs are the natural +enemies of wolves. It is curious that the Irish werwolf Cormac has +a feud with MacCon (_i.e._, Son of a Dog), which means the same as +Hunding. This story, which has not been printed, will be found in +the Bodleian MS. Laud, 610. + +_Thorgerd Holgabrud_. (Page 33.) + +Told in Saxo, Book ii. Snorri has a bare allusion to it. + +_Holger Danske, or Ogier Le Danois_. (Page 33.) + +See _Corpus Poeticum Boreale_, vol. i. p. cxxx., and No. 10 of this +series. The Norse version of the story (Helgi Thorisson) is told in +the Saga of Olaf Tryggvason, and is summarised by Dr. Rydberg in the +_Teutonic Mythology_, and by Mr. Nutt in the _Voyage of Bran_. + +_Ballads_. (Page 36.) + +Professor Child is perhaps hasty in regarding the two parts of _Clerk +Saunders_ as independent. The first part, though unlike the Helgi +story in circumstance, seems to preserve the tradition of the hero's +hostility to his bride's kindred, and his death at their hands. + +The Helgi story, in all its variants, is as familiar in Danish as in +Border ballads. The distribution of the material in Iceland, Denmark, +England and Scotland is strongly in favour of the presumption that +Scandinavian legend influenced England and Scotland, and against the +presumption that the poems in question passed from the British Isles +to Iceland. The evidence of the Danish ballads should be conclusive +on this point. There is an English translation of the latter by +R.C.A. Prior (_Ancient Danish Ballads_, London, 1860). + +_The Everlasting Battle_. (Page 39.) + +The Skald Bragi (before 850 A.D.) has a poem on this subject, +given with a translation in the _Corpus_, vol. ii. Saxo's version +is in the fifth book of his History. According to Bragi, Hild has a +necklace, which has caused comparison of this story with that of the +Greek Eriphyle. Irish legendary history describes a similar battle +in which the slain revive each night and renew the fight daily, as +occurring in the wanderings of the Tuatha De Danann before they reached +Ireland. According to Keating, they learnt the art of necromancy in +the East, and taught it to the Danes. + +The latest edition of the _Gudrun_ is by Ernst Martin (second edition, +Halle, 1902). There is a modern German translation by Simrock. + +_Angantyr_. (Page 42.) + +The poems of this cycle are four in number--(1) _Hjalmar's +Death-song_: (2) _Angantyr and Hervoer_; (3) _Heidrek's Riddle-Poem_: +(4) _Angantyr the Younger and Hlod_. All are given in the first volume +of the _Corpus_, with translations. + +_Herrarar Saga_ was published by Rafn (Copenhagen, 1829-30) in +_Fornaldar Soegur_, vol. i., now out of print. It has been more recently +edited by Dr. Bugge, together with _Voelsunga_ and others. Petersen +(Copenhagen, 1847) edited it with a Danish translation. Munch's +_Nordmuendenes Gudelaere_ (out of print) contains a short abstract. + +_Death of Angantyr_. (Page 43.) + +Angantyr's death is related by Saxo, Book v., with entire exclusion +of all mythical interest. + +_Transmission of Legends_. (Page 47.) + +Muellenhoff's views are given in the _Zeitschrift fuer deutsches +Altertum_, vol. x.; Maurer's in the _Zeitschrift fuer deutsche +Philologie_, vol. ii. For Golther's views on the Volsung cycle see +_Germania_, 33. + +_The Dragon Myth_. (Page 49.) + +See also Hartland, _Science of Fairy-Tales_. + +The eating of the dragon's heart (see p. 19) may possibly be a survival +of the custom of eating a slain enemy's heart to obtain courage, +of which Dr. Frazer gives examples in the _Golden Bough_. + +_Alien Wives_. (Page 49.) + +For the theory of alien wives as a means of transmission, see Lang, +_Custom and Myth_ (London, 1893). + +_The Sister's Son_. (Page 51.) + +See Mr. Gummere's article in the _English Miscellany_; and Professor +Rhys' Presidential Address to the Anthropological Section of the +British Association, 1900. The double relationship between Sigmund +and Sinfjoetli (not uncommon in heroic tales; compare Conchobhar and +Cuchulainn, Arthur and Mordred) seems in this case due to the same +cause as the custom which prevailed in the dynasty of the Ptolemies, +where the king often married his sister, that his heir might be of +the pure royal blood. + +_Swanmaids_. (Page 51.) + +See Hartland, _Science of Fairy-Tales._ + +_The Waverlowe_. (Page 51.) + +Dr. Frazer (_Golden Bough_) gives instances of ritual marriages +connected with the midsummer fires. For _Svipdag and Menglad_, see +Study No. 12 of this series. If Rydberg, as seems very probable, is +right in identifying Menglad and Svipdag with Freyja and the mortal +lover who wins her and whom she afterwards loses, the story would +be a parallel to those of Venus and Adonis, Ishtar and Tammuz, &c., +which Frazer derives from the ritual marriage of human sacrifices to +the Goddess of fertility. The reason given in the Edda for Brynhild's +sleep, and her connexion with Odin, are secondary, arising from the +Valhalla myth. + + + + +Printed by _Ballantyne, Hanson & Co_ +London & Edinburgh + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + +***** This file should be named 13008.txt or 13008.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/0/0/13008/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/13008.zip b/13008.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a8c9eb9 --- /dev/null +++ b/13008.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..3a75e68 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #13008 (https://www.gutenberg.org/ebooks/13008) diff --git a/old/13008-8.txt b/old/13008-8.txt new file mode 100644 index 0000000..f59381a --- /dev/null +++ b/old/13008-8.txt @@ -0,0 +1,1887 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Edda, Vol. 2 + The Heroic Mythology of the North, Popular Studies in Mythology, + Romance, and Folklore, No. 13 + + +Author: Winifred Faraday + +Release Date: July 23, 2004 [EBook #13008] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + + + + + +Popular Studies in Mythology, Romance, and Folklore, No. 13 + + +The Edda + +II + +The Heroic Mythology of the North + + + +By + +Winifred Faraday, M.A. + + + +Published by David Nutt, at the Sign of the Phoenix, Long Acre, London +1902 + + + + +Author's Note + + +The present study forms a sequel to No. 12 (_The Edda: Divine Mythology +of the North_), to which the reader is referred for introductory matter +and for the general Bibliography. Additional bibliographical references +are given, as the need occurs, in the notes to the present number. + +Manchester, +July 1902. + + + + +The Edda: II. The Heroic Mythology of the North + + +Sigemund the Waelsing and Fitela, Aetla, Eormanric the Goth and Gifica +of Burgundy, Ongendtheow and Theodric, Heorrenda and the Heodenings, +and Weland the Smith: all these heroes of Germanic legend were known +to the writers of our earliest English literature. But in most cases +the only evidence of this knowledge is a word, a name, here and there, +with no hint of the story attached. For circumstances directed the +poetical gifts of the Saxons in England towards legends of the saints +and Biblical paraphrase, away from the native heroes of the race; +while later events completed the exclusion of Germanic legend from our +literature, by substituting French and Celtic romance. Nevertheless, +these few brief references in _Beowulf_ and in the small group of +heathen English relics give us the right to a peculiar interest in the +hero-poems of the Edda. In studying these heroic poems, therefore, +we are confronted by problems entirely different in character from +those which have to be considered in connexion with the mythical +texts. Those are in the main the product of one, the Northern, +branch of the Germanic race, as we have seen (No. 12 of this series), +and the chief question to be determined is whether they represent, +however altered in form, a mythology common to all the Germans, and +as such necessarily early; or whether they are in substance, as well +as in form, a specific creation of the Scandinavians, and therefore +late and secondary. The heroic poems of the Edda, on the contrary, +with the exception of the Helgi cycle, have very close analogues in +the literatures of the other great branches of the Germanic race, +and these we are able to compare with the Northern versions. + +The Edda contains poems belonging to the following heroic cycles: + +(_a_) _Weland the Smith_.--Anglo-Saxon literature has several +references to this cycle, which must have been a very popular one; +and there is also a late Continental German version preserved in +an Icelandic translation. But the poem in the Edda is the oldest +connected form of the story. + +(_b_) _Sigurd and the Nibelungs_.--Again the oldest reference is in +Anglo-Saxon. There are two well-known Continental German versions +in the _Nibelungen Lied_ and the late Icelandic _Thidreks Saga_, +but the Edda, on the whole, has preserved an earlier form of the +legend. With it is loosely connected + +(_c_) _The Ermanric Cycle_.--The oldest references to this are in Latin +and Anglo-Saxon. The Continental German version in the _Thidreks Saga_ +is late, and, like that in the Edda, contaminated with the Sigurd +story, with which it had originally nothing to do. + +(_d_) _Helgi_.--This cycle, at least in its present form, is peculiar +to the Scandinavian North. + +All the above-named poems are contained in Codex Regius of the Elder +Edda. From other sources we may add other poems which are Eddic, not +Skaldic, in style, in which other heroic cycles are represented. The +great majority of the poems deal with the favourite story of the +Volsungs, which threatens to swamp all the rest; for one hero after +another, Burgundian, Hun, Goth, was absorbed into it. The poems in this +part of the MS. differ far more widely in date and style than do the +mythological ones; many of the Volsung-lays are comparatively late, and +lack the fine simplicity which characterises the older popular poetry. + +_Völund_.--The lay of Völund, the wonderful smith, the Weland of +the Old English poems and the only Germanic hero who survived for +any considerable time in English popular tradition, stands alone in +its cycle, and is the first heroic poem in the MS. It is in a very +fragmentary state, some of the deficiencies being supplied by short +pieces of prose. There are two motives in the story: the Swan-maids, +and the Vengeance of the Captive Smith. Three brothers, Slagfinn, +Egil and Völund, sons of the Finnish King, while out hunting built +themselves a house by the lake in Wolfsdale. There, early one +morning, they saw three Valkyries spinning, their swancoats lying +beside them. The brothers took them home; but after seven years the +swan-maidens, wearied of their life, flew away to battle, and did +not return. + +"Seven years they stayed there, but in the eighth longing seized +them, and in the ninth need parted them." Egil and Slagfinn went to +seek their wives, but Völund stayed where he was and worked at his +forge. There Nithud, King of Sweden, took him captive: + +"Men went by night in studded mailcoats; their shields shone by +the waning moon. They dismounted from the saddle at the hall-gable, +and went in along the hall. They saw rings strung on bast which the +hero owned, seven hundred in all; they took them off and put, them on +again, all but one. The keen-eyed archer Völund came in from hunting, +from a far road.... He sat on a bear-skin and counted his rings, and +the prince of the elves missed one; he thought Hlodve's daughter, +the fairy-maid, had come back. He sat so long that he fell asleep, +and awoke powerless: heavy bonds were on his hands, and fetters +clasped on his feet." + +They took him away and imprisoned him, ham-strung, on an island to +forge treasures for his captors. Then Völund planned vengeance: + +"'I see on Nithud's girdle the sword which I knew keenest and best, +and which I forged with all my skill. The glittering blade is taken +from me for ever; I shall not see it borne to Völund's smithy. Now +Bödvild wears my bride's red ring; I expect no atonement.' He sat +and slept not, but struck with his hammer." + +Nithud's children came to see him in his smithy: the two boys he slew, +and made drinking-cups for Nithud from their skulls; and the daughter +Bödvild he beguiled, and having made himself wings he rose into the +air and left her weeping for her lover and Nithud mourning his sons. + +In the Old English poems allusion is made only to the second part +of the story; there is no reference to the legend of the enchanted +brides, which is indeed distinct in origin, being identical with +the common tale of the fairy wife who is obliged to return to animal +shape through some breach of agreement by her mortal husband. This +incident of the compact (_i.e._, to hide the swan-coat, to refrain +from asking the wife's name, or whatever it may have been) has been +lost in the Völund tale. The Continental version is told in the late +Icelandic _Thidreks Saga_, where it is brought into connexion with +the Volsung story; in this the story of the second brother, Egil the +archer, is also given, and its antiquity is supported by the pictures +on the Anglo-Saxon carved whale-bone box known as the Franks Casket, +dated by Professor Napier at about 700 A.D. The adventures of the +third brother, Slagfinn, have not survived. The Anglo-Saxon gives +Völund and Bödvild a son, Widia or Wudga, the Wittich who appears as +a follower of Dietrich's in the Continental German sources. + +_The Volsungs_.--No story better illustrates the growth of heroic +legend than the Volsung cycle. It is composite, four or five mythical +motives combining to form the nucleus; and as it took possession +more and more strongly of the imagination of the early Germans, and +still more of the Scandinavians, other heroic cycles were brought +into dependence on it. None of the Eddic poems on the subject are +quite equal in poetic value to the Helgi lays; many are fragmentary, +several late, and only one attempts a review of the whole story. The +outline is as follows: Sigurd the Volsung, son of Sigmund and brother +of Sinfjötli, slays the dragon who guards the Nibelungs' hoard on +the Glittering Heath, and thus inherits the curse which accompanies +the treasure; he finds and wakens Brynhild the Valkyrie, lying in +an enchanted sleep guarded by a ring of fire, loves her and plights +troth with her; Grimhild, wife of the Burgundian Giuki, by enchantment +causes him to forget the Valkyrie, to love her own daughter Gudrun, +and, since he alone can cross the fire, to win Brynhild for her son +Gunnar. After the marriage, Brynhild discovers the trick, and incites +her husband and his brothers to kill Sigurd. + +The series begins with a prose piece on the Death of Sinfjötli, +which says that after Sinfjötli, son of Sigmund, Volsung's son (which +should be Valsi's son, Volsung being a tribal, not a personal, name), +had been poisoned by his stepmother Borghild, Sigmund married Hjördis, +Eylimi's daughter, had a son Sigurd, and fell in battle against the +race of Hunding. Sigmund, as in all other Norse sources, is said to be +king in Frankland, which, like the Niderlant of the _Nibelungen Lied_, +means the low lands on the Rhine. The scene of the story is always +near that river: Sigurd was slain by the Rhine, and the treasure of +the Rhine is quoted as proverbial in the Völund lay. + +_Gripisspa_ (the Prophecy of Gripi), which follows, is appropriately +placed first of the Volsung poems, since it gives a summary of the +whole story. Sigurd rides to see his mother's brother, Gripi, the +wisest of men, to ask about his destiny, and the soothsayer prophesies +his adventures and early death. This poem makes clear some original +features of the legend which are obscured elsewhere, especially in the +Gudrun set; Grimhild's treachery, and Sigurd's unintentional breach +of faith to Brynhild. In the speeches of both Gripi and Sigurd, the +poet shows clearly that Brynhild had the first right to Sigurd's faith, +while the seer repeatedly protests his innocence in breaking it: "Thou +shalt never be blamed though thou didst betray the royal maid.... No +better man shall come on earth beneath the sun than thou, Sigurd." On +the other hand, the poet gives no indication that Brynhild and the +sleeping Valkyrie are the same, which is a sign of confusion. Like +all poems in this form, _Gripisspa_ is a late composition embodying +earlier tradition. + +The other poems are mostly episodical, though arranged so as to form +a continued narrative. _Gripisspa_ is followed by a compilation from +two or more poems in different metres, generally divided into three +parts in the editions: _Reginsmal_ gives the early history of the +treasure and the dragon, and Sigurd's battle with Hunding's sons; +_Fafnismal_, the slaying of the dragon and the advice of the talking +birds; _Sigrdrifumal_, the awakening of the Valkyrie. Then follows +a fragment on the death of Sigurd. All the rest, except the poem +generally called the _Third_, or _Short, Sigurd Lay_ (which tells of +the marriage with Gudrun and Sigurd's wooing of Brynhild for Gunnar) +continue the story after Sigurd's death, taking up the death of +Brynhild, Gudrun's mourning, and the fates of the other heroes who +became connected with the legend of the treasure. + +In addition to the poems in the Elder Edda, an account of the story +is given by Snorri in _Skaldskaparmal_, but it is founded almost +entirely on the surviving lays. _Völsunga Saga_ is also a paraphrase, +but more valuable, since parts of it are founded on lost poems, and +it therefore, to some extent, represents independent tradition. It +was, unfortunately from a literary point of view, compiled after the +great saga-time was over, in the decadent fourteenth century, when +material of all kinds, classical, biblical, romantic, mythological, +was hastily cast into saga-form. It is not, like the _Nibelungen +Lied_, a work of art, but it has what in this case is perhaps of +greater importance, the one great virtue of fidelity. The compiler +did not, like the author of the German masterpiece, boldly recast +his material in the spirit of his own time; he clung closely to his +originals, only trying with hesitating hand to copy the favourite +literary form of the Icelander. As a saga, therefore, _Völsunga_ +is far behind not only such great works as _Njala_, but also many of +the smaller sagas. It lacks form, and is marred by inconsistencies; +it is often careless in grammar and diction; it is full of traces +of the decadent romantic age. Sigurd, in the true spirit of romance, +is endowed with magic weapons and supernatural powers, which are no +improvement on the heroic tradition, "Courage is better than a good +sword." At every turn, Odin is at hand to help him, which tends to +efface the older and truer picture of the hero with all the fates +against him; such heroes, found again and again in the historic +sagas, more truly represent the heathen heroic age and that belief +in the selfishness and caprice of the Gods on which the whole idea +of sacrifice rests. There is also the inevitable deterioration in the +character of Brynhild, without the compensating elevation in that of +her rival by which the _Nibelungen Lied_ places Chriemhild on a height +as lofty and unapproachable as that occupied by the Norse Valkyrie; +the Brynhild of _Völsunga Saga_ is something of a virago, the Gudrun +is jealous and shrewish. But for actual material, the compiler is +absolutely to be trusted; and _Völsunga Saga_ is therefore, in spite +of artistic faults, a priceless treasure-house for the real features +of the legend. + +There are two main elements in the Volsung story: the slaying of the +dragon, and the awakening and desertion of Brynhild. The latter is +brought into close connexion with the former, which becomes the real +centre of the action. In the Anglo-Saxon reference, the fragment in +_Beowulf_, the second episode does not appear. + +In this, the oldest version of the story, which, except for a vague +reference to early feats by Sigmund and Sinfjötli, consists solely +of the dragon adventure, the hero is not Sigurd, but Sigemund the +Waelsing. All that it tells is that Sigemund, Fitela (Sinfjötli) +not being with him, killed the dragon, the guardian of the hoard, and +loaded a ship with the treasure. The few preceding lines only mention +the war which Sigmund and Sinfjötli waged on their foes. They are there +uncle and nephew, and there is no suggestion of the closer relationship +assigned to them by _Völsunga Saga_, which tells their story in full. + +Sigmund, one of the ten sons of Volsung (who is himself of +miraculous birth) and the Wishmaiden Hlod, is one of the chosen +heroes of Odin. His twin-sister Signy is married against her will to +Siggeir, an hereditary enemy, and at the wedding-feast Odin enters +and thrusts a sword up to the hilt into the tree growing in the +middle of the hall. All try to draw it, but only the chosen Sigmund +succeeds. Siggeir, on returning to his own home with his unwilling +bride, invites her father and brothers to a feast. Though suspecting +treachery, they come, and are killed one after another, except Sigmund +who is secretly saved by his sister and hidden in the wood. She +meditates revenge, and as her two sons grow up to the age of ten, +she tests their courage, and finding it wanting makes Sigmund kill +both: the expected hero must be a Volsung through both parents. She +therefore visits Sigmund in disguise, and her third son, Sinfjötli, +is the child of the Volsung pair. At ten years old, she sends him to +live in the wood with Sigmund, who only knows him as Signy's son. For +years they live as wer-wolves in the wood, till the time comes for +vengeance. They set fire to Siggeir's hall; and Signy, after revealing +Sinfjötli's real parentage, goes back into the fire and dies there, +her vengeance achieved: + +"I killed my children, because I thought them too weak to avenge our +father; Sinfjötli has a warrior's might because he is both son's son +and daughter's son to King Volsung. I have laboured to this end, +that King Siggeir should meet his death; I have so toiled for the +achieving of revenge that I am now on no condition fit for life. As +I lived by force with King Siggeir, of free will shall I die with him." + +Though no poem survives on this subject, the story is certainly +primitive; its savage character vouches for its antiquity. _Völsunga_ +then reproduces the substance of the prose _Death of Sinfjötli_ +mentioned above, the object of which, as a part of the cycle, seems +to be to remove Sinfjötli and leave the field clear for Sigurd. It +preserves a touch which may be original in Sinfjötli's burial, which +resembles that of Scyld in _Beowulf_: his father lays him in a boat +steered by an old man, which immediately disappears. + +Sigmund and Sinfjötli are always close comrades, "need-companions" +as the Anglo-Saxon calls them. They are indivisible and form one +story. Sigurd, on the other hand, is only born after his father +Sigmund's death. _Völsunga_ says that Sigmund fell in battle against +Hunding, through the interference of Odin, who, justifying Loki's taunt +that he "knew not how to give the victory fairly," shattered with his +spear the sword he had given to the Volsung. For this again we have +to depend entirely on the prose, except for one line in _Hyndluljod_: +"The Father of Hosts gives gold to his followers;... he gave Sigmund +a sword." And from the poems too, Sigurd's fatherless childhood is +only to be inferred from an isolated reference, where giving himself +a false name he says to Fafni: "I came a motherless child; I have no +father like the sons of men." Sigmund, dying, left the fragments of +the sword to be given to his unborn son, and Sigurd's fosterfather +Regin forged them anew for the future dragon-slayer. But Sigurd's +first deed was to avenge on Hunding's race the death of his father +and his mother's father. _Völsunga_ tells this story first of Helgi +and Sinfjötli, then of Sigurd, to whom the poems also attribute the +deed. It is followed by the dragon-slaying. + +Up to this point, the story of Sigurd consists roughly of the same +features which mark that of Sigmund and Sinfjötli. Both are probably, +like Helgi, versions of a race-hero myth. In each case there is +the usual irregular birth, in different forms, both familiar; a +third type, the miraculous or supernatural birth, is attributed by +_Völsunga_ to Sigmund's father Volsung. Each story again includes +a deed of vengeance, and a dragon and treasure. The sword which the +hero alone could draw, and the wer-wolf, appear only in the Sigmund +and Sinfjötli version. Among those Germanic races which brought the +legend to full perfection, Sigurd's version soon became the sole one, +and Sigmund and Sinfjötli practically drop out. + +The Dragon legend of the Edda is much fuller and more elaborate than +that of any other mythology. As a rule tradition is satisfied with +the existence of the monster "old and proud of his treasure," but +here we are told its full previous history, certain features of which +(such as the shape-shifting) are signs of antiquity, whether it was +originally connected with the Volsungs or not. + +As usual, _Völsunga_ gives the fullest account, in the form of a +story told by Regin to his foster-son Sigurd, to incite him to slay +the dragon. Regin was one of three brothers, the sons of Hreidmar; +one of the three, Otr, while in the water in otter's shape, was seen by +three of the Aesir, Odin, Loki and Hoeni, and killed by Loki. Hreidmar +demanded as wergild enough gold to fill the otter's skin, and Loki +obtained it by catching the dwarf Andvari, who lived in a waterfall +in the form of a fish, and allowing him to ransom his head by giving +up his wealth. One ring the dwarf tried to keep back, but in vain; +and thereupon he laid a curse upon it: that the ring with the rest +of the gold should be the death of whoever should get possession of +it. In giving the gold to Hreidmar, Odin also tried to keep back the +ring, but had to give it up to cover the last hair. Then Fafni, one of +the two remaining sons, killed his father, first victim of the curse, +for the sake of the gold. He carried it away and lay guarding it in +the shape of a snake. But Regin the smith did not give up his hopes of +possessing the hoard: he adopted as his foster-son Sigurd the Volsung, +thus getting into his power the hero fated to slay the dragon. + +The curse thus becomes the centre of the action, and the link between +the two parts of the story, since it directly accounts for Sigurd's +unconscious treachery and his separation from Brynhild, and absolves +the hero from blame by making him a victim of fate. It destroys in turn +Hreidmar, the Dragon, his brother Regin, the dragon-slayer himself, +Brynhild (to whom he gave the ring), and the Giukings, who claimed +inheritance after Sigurd's death. Later writers carried its effects +still further. + +This narrative is also told in the pieces of prose interspersed through +_Reginsmal_. The verse consists only of scraps of dialogue. The first +of these comprises question and answer between Loki and the dwarf +Andvari in the form of the old riddle-poems, and seems to result +from the confusion of two ideas: the question-and-answer wager, and +the captive's ransom by treasure. Then follows the curse, in less +general terms than in the prose: "My gold shall be the death of two +brothers, and cause strife among eight kings; no one shall rejoice in +the possession of my treasure." Next comes a short dialogue between +Loki and Hreidmar, in which the former warns his host of the risk he +runs in taking the hoard. In the next fragment Hreidmar calls on his +daughters to avenge him; Lyngheid replies that they cannot do so on +their own brother, and her father bids her bear a daughter whose son +may avenge him. This has given rise to a suggestion that Hjördis, +Sigurd's mother, was daughter to Lyngheid, but if that is intended, +it may only be due to the Norse passion for genealogy. The next +fragment brings Regin and Sigurd together, and the smith takes the +young Volsung for his foster-son. A speech of Sigurd's follows, in +which he refuses to seek the treasure till he has avenged his father +on Hunding's sons. The rest of the poem is concerned with the battle +with Hunding's race, and Sigurd's meeting with Odin by the way. + +The fight with Fafni is not described in verse, very little of this +poetry being in narrative form; but _Fafnismal_ gives a dialogue +between the wounded dragon and his slayer. Fafni warns the Volsung +against the hoard: "The ringing gold and the glowing treasure, the +rings shall be thy death." Sigurd disregards the warning with the maxim +"Every man must die some time," and asks questions of the dragon in the +manner of _Vafthrudnismal_. Fafni, after repeating his warning, speaks +of his brother's intended treachery: "Regin betrayed me, he will betray +thee; he will be the death of both of us," and dies. Regin returning +bids Sigurd roast Fafni's heart, while he sleeps. A prose-piece tells +that Sigurd burnt his fingers by touching the heart, put them in +his mouth, and understood the speech of birds. The advice given him +by the birds is taken from two different poems, and partly repeats +itself; the substance is a warning to Sigurd against the treachery +plotted by Regin, and a counsel to prevent it by killing him, and so +become sole owner of the hoard. Sigurd takes advantage of the warning: +"Fate shall not be so strong that Regin shall give my death-sentence: +both brothers shall go quickly hence to Hel." Regin's enjoyment of +the hoard is therefore short. The second half of the story begins +when one of the birds, after a reference to Gudrun, guides Sigurd to +the sleeping Valkyrie: + +"Bind up the red rings, Sigurd; it is not kingly to fear. I know a +maid, fairest of all, decked with gold, if thou couldst get her. Green +roads lead to Giuki's, fate guides the wanderer forward. There a +mighty king has a daughter; Sigurd will buy her with a dowry. There +is a hall high on Hindarfell; all without it is swept with fire.... I +know a battle-maid who sleeps on the fell, and the flame plays over +her; Odin touched the maid with a thorn, because she laid low others +than those he wished to fall. Thou shalt see, boy, the helmed maid who +rode Vingskorni from the fight; Sigrdrifa's sleep cannot be broken, +son of heroes, by the Norns' decrees." + +Sigrdrifa (dispenser of victory) is, of course, Brynhild; the name may +have been originally an epithet of the Valkyrie, and it was probably +such passages as this that misled the author of _Gripisspa_ into +differentiating the Valkyrie and Brynhild. The last lines have been +differently interpreted as a warning to Sigurd not to seek Brynhild and +an attempt to incite him to do so by emphasising the difficulty of the +deed; they may merely mean that her sleep cannot be broken except by +one, namely, the one who knows no fear. Brynhild's supernatural origin +is clearly shown here, and also in the prose in _Sigrdrifumal. Völsunga +Saga_, though it paraphrases in full the passages relating to the magic +sleep, removes much of the mystery surrounding her by providing her +with a genealogy and family connections; while the _Nibelungen Lied_ +goes further still in the same direction by leaving out the magic +sleep. The change is a natural result of Christian ideas, to which +Odin's Wishmaidens would become incomprehensible. + +Thus far the story is that of the release of the enchanted princess, +popularly most familiar in the nursery tale of the Sleeping +Beauty. After her broken questions to her deliverer, "What cut my +mail? How have I broken from sleep? Who has flung from me the dark +spells?" and his answer, "Sigmund's son and Sigurd's sword," she +bursts into the famous "Greeting to the World": + +"Long have I slept, long was I sunk in sleep, long are men's +misfortunes. It was Odin's doing that I could not break the runes of +sleep. Hail, day! hail, sons of day! hail, night! Look on us two with +gracious eyes, and give victory to us who sit here. Hail, Aesir! hail, +Asynjor! hail, Earth, mother of all! give eloquence and wisdom to us +the wonderful pair, and hands of healing while we live." + +She then becomes Sigurd's guardian and protectress and the source of +his wisdom, as she speaks the runes and counsels which are to help him +in all difficulties; and from this point corresponds to the maiden who +is the hero's benefactress, but whom he deserts through sorcery: the +"Mastermaid" of the fairy-tales, the Medeia of Greek myth. Gudrun is +always an innocent instrument in drawing Sigurd away from his real +bride, the actual agent being her witch-mother Grimhild. This part +of the story is summarised in _Gripisspa_, except that the writer +seems unaware that the Wishmaiden who teaches Sigurd "every mystery +that men would know" and the princess he betrays are the same: + +"A king's daughter bright in mail sleeps on the fell; thou shalt hew +with thy sharp sword, and cut the mail with Fafni's slayer.... She +will teach thee every mystery that men would know, and to speak in +every man's tongue.... Thou shalt visit Heimi's dwelling and be the +great king's joyous guest.... There is a maid fair to see at Heimi's; +men call her Brynhild, Budli's daughter, but the great king Heimi +fosters the proud maid.... Heimi's fair foster-daughter will rob +thee of all joy; thou shalt sleep no sleep, and judge no cause, +and care for no man unless thou see the maiden. ... Ye shall swear +all binding oaths but keep few when thou hast been one night Giuki's +guest, thou shalt not remember Heimi's brave foster-daughter.... Thou +shalt suffer treachery from another and pay the price of Grimhild's +plots. The bright-haired lady will offer thee her daughter." + +_Völsunga_ gives additional details: Brynhild knows her deliverer +to be Sigurd Sigmundsson and the slayer of Fafni, and they swear +oaths to each other. The description of their second meeting, when +he finds her among her maidens, and she prophesies that he will marry +Giuki's daughter, and also the meeting between her and Gudrun before +the latter's marriage, represent a later development of the story, +inconsistent with the older conception of the Shield-maiden. Sigurd +gives Brynhild the ring Andvaranaut, which belonged to the hoard, +as a pledge, and takes it from her again later when he woos her in +Gunnar's form. It is the sight of the ring afterwards on Gudrun's +hand which reveals to her the deception; but the episode has also +a deeper significance, since it brings her into connection with the +central action by passing the curse on to her. According to Snorri's +paraphrase, Sigurd gives the ring to Brynhild when he goes to her in +Gunnar's form. + +For the rest of the story we must depend chiefly on _Gripisspa_ and +_Völsunga_. The latter tells that Grimhild, the mother of the Giukings, +gave Sigurd a magic drink by which he forgot Brynhild and fell in love +with Giuki's daughter. Gudrun's brothers swore oaths of friendship +with him, and he agreed to ride through the waverlowe, or ring of +fire, disguised and win Brynhild for the eldest brother Gunnar. After +the two bridals, he remembered his first passing through the flame, +and his love for Brynhild returned. The Shield-maiden too remembered, +but thinking that Gunnar had fairly won her, accepted her fate until +Gudrun in spite and jealousy revealed the trick that had been played +on her. Of the treachery of the Giukings Brynhild takes little heed; +but death alone can pay for Sigurd's unconscious betrayal. She tells +Gunnar that Sigurd has broken faith with him, and the Giukings with +some reluctance murder their sister's husband. Brynhild springs on to +the funeral pyre, and dies with Sigurd. _Völsunga_ makes the murder +take place in Sigurd's chamber, and one poem, the _Short Sigurd Lay_, +agrees. The fragment which follows _Sigrdrifumal_, on the other hand, +places the scene in the open air: + +"Sigurd was slain south of the Rhine; a raven on a tree called aloud: +'On you will Atli redden the sword; your broken oaths shall destroy +you.' Gudrun Giuki's daughter stood without, and these were the first +words she spoke: 'Where is now Sigurd, the lord of men, that my kinsmen +ride first?' Högni alone made answer: 'We have hewn Sigurd asunder +with the sword; the grey horse still stoops over his dead lord.'" + +This agrees with the _Old Gudrun Lay_ and with the Continental German +version, as a prose epilogue points out. + +Of the Giuking brothers, Gunnar appears only in a contemptible light: +he gains his bride by treachery, and keeps his oath to Sigurd by a +quibble. Högni, who has little but his name in common with Hagen von +Tronje of the _Nibelungen Lied_, advises Gunnar against breaking his +oath, but it is he who taunts Gudrun afterwards. The later poems of +the cycle try to make heroes out of both; the same discrepancy exists +between the first and second halves of the _Nibelungen Lied_. Their +half-brother, Gutthorm, plays no part in the story except as the +actual murderer of Sigurd. + +The chief effect of the influences of Christianity and Romance on +the legend is a loss of sympathy with the heroic type of Brynhild, +and an attempt to give more dignity to the figure of Gudrun. The +Shield-maiden of divine origin and unearthly wisdom, with her +unrelenting vengeance on her beloved, and her contempt for her +slighter rival ("Fitter would it be for Gudrun to die with Sigurd, +if she had a soul like mine"), is a figure out of harmony with the new +religion, and beyond the comprehension of a time coloured by romance; +while both the sentiment and the morality of the age would be on the +side of Gudrun as the formally wedded wife. So the poem known as the +_Short Sigurd Lay_, which has many marks of lateness, such as the +elaborate description of the funeral pyre and the exaggeration of +the signs of mourning, says nothing of Sigurd's love for Brynhild, +nor do his last words to Gudrun give any hint of it. The _Nibelungen +Lied_ suppresses Sigurd's love to Brynhild, and the magic drink, and +altogether lowers Brynhild, but elevates Gudrun (under her mother's +name); her slow but terrible vengeance, and absolute forgetfulness +of the ties of blood in pursuit of it, are equal to anything in the +original version. The later heroic poems of the Edda make a less +successful attempt to create sympathy for Gudrun; some, such as the +so-called _First Gudrun Lay_, which is entirely romantic in character, +try to make her pathetic by the abundance of tears she sheds; others, +to make her heroic, though the result is only a spurious savagery. + +The remaining poems of the cycle, all late in style and tone, deal +with the fates of Gudrun and her brothers, and owe their existence +to a narrator's unwillingness to let a favourite story end. The +curse makes continuation easy, since the Giukings inherit it with the +hoard. Gudrun was married at the wish of her kinsmen to Atli the Hun, +said to be Brynhild's brother. He invited Gunnar and Högni to his +court and killed them for the sake of the treasure, in vengeance for +which Gudrun killed her own two sons and Atli; this latter incident +being possibly an imitation of Signy. If we may believe that Gudrun, +like Chriemhild in the _Nibelungen Lied_, married Atli in order to +gain vengeance for Sigurd, we might suppose that there was confusion +here: that she herself incited the murder of her brothers, and killed +Atli when he had served his purpose. This would strengthen the part +of Gudrun, who as the tale stands is rather a futile character. But +in all probability the episode is due to a confusion of Signy's story +with that of the German Chriemhild and Etzel. + +One point has still to be considered: the place of the Nibelungs in the +story. In the Edda, the Hniflungs are always the Giukings, Gunnar and +Högni, and Snorri gives it as the name of an heroic family. The title +of the first _aventiure_ of the _Nibelungen Lied_ also apparently uses +the word of the Burgundians. Yet the treasure is always the Nibelungs' +hoard, which clearly means that they were the original owners; and when +Hagen von Tronje tells the story later in the poem, he speaks of the +Nibelungs correctly as the dwarfs from whom Siegfried won it. On this +point, therefore, the German preserves the older tradition: the Norse +Andvari, the river-dwarf, is the German Alberich the Nibelung. In +the _Nibelungen Lied_ the winning of the treasure forms no part of +the action: it is merely narrated by Hagen. This accounts for the +shortening of the episode and the omission of the intermediate steps: +the robbing of the dwarf, the curse, and the dragon-slaying. + + * * * * * + +_Ermanric.--_The two poems of _Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_, +in the Edda attached to the Volsung cycle, belong correctly to +that of the Gothic hero Ermanric. According to these poems, Gudrun, +Giuki's daughter, married a third time, and had three sons, Sörli, +Hamthi and Erp. She married Svanhild, her own and Sigurd's daughter, +to Jörmunrek, king of the Goths; but Svanhild was slandered, and her +husband had her trodden to death by horses' hoofs. The description +of Svanhild is a good example of the style of the romantic poems: + +"The bondmaids sat round Svanhild, dearest of my children; Svanhild +was like a glorious sunbeam in my hall. I dowered her with gold +and goodly fabrics when I married her into Gothland. That was the +hardest of my griefs, when they trod Svanhild's fair hair into the +dust beneath the horses' hoofs." + +Gudrun sent her three sons to avenge their sister; two of them +slew Erp by the way, and were killed themselves in their attack on +Jörmunrek for want of his help. So died, as Snorri says, all who were +of Giuking descent; and only Aslaug, daughter of Sigurd and Brynhild, +survived. _Heimskringla_, a thirteenth century history of the royal +races of Scandinavia, traces the descent of the Norse kings from her. + +This Ermanric story, which belongs to legendary history rather than +myth, is in reality quite independent of the Volsung or Nibelung +cycle. The connection is loose and inartistic, the legend being +probably linked to Gudrun's name because she had become a favourite +character and Icelandic narrators were unwilling to let her die. The +historic Ermanric was conquered by the Huns in 374; the sixth century +historian Jornandes is the earliest authority for the tradition that he +was murdered by Sarus and Ammius in revenge for their sister's death +by wild horses. Saxo also tells the story, with greater similarity +of names. It seems hardly necessary to assume, with many scholars, +the existence of two heroes of the name Ermanric, an historic and +a mythical one. A simpler explanation is that a legendary story +became connected with the name of a real personage. The slaying of +Erp introduces a common folk-tale incident, familiar in stories like +the _Golden Bird_, told by both Asbjörnsen and Grimm. + + * * * * * + +_Helgi._--The Helgi-lays, three in number, are the best of the +heroic poems. Nominally they tell two stories, Helgi Hjörvardsson +being sandwiched between the two poems of Helgi Hundingsbane; but +essentially the stories are the same. + +In _Helyi Hjörvardsson_, Helgi, son of Hjörvard and Sigrlinn, was dumb +and nameless until a certain day when, while sitting on a howe, he +saw a troop of nine Valkyries. The fairest, Svava, Eylimi's daughter, +named him, and bidding him avenge his grandfather on Hrodmar (a former +wooer of Sigrlinn's, and her father's slayer), sent him to find a +magic sword. Helgi slew Hrodmar and married Svava, having escaped +from the sea-giantess Hrimgerd through the protection of his Valkyrie +bride and the wit of a faithful servant. His brother Hedin, through +the spells of a troll-wife, swore to wed Helgi's bride. Repenting, he +told his brother, who, dying in a fight with Hrodmar's son, charged +Svava to marry Hedin. A note by the collector adds "Helgi and Svava +are said to have been born again." + +In _Helgi Hundingsbane I_., Helgi is the son of Sigmund and +Borghild. He fought and slew Hunding, and afterwards met in battle +Hunding's sons at Logafell, where the Valkyrie Sigrun, Högni's +daughter, protected him, and challenged him to fight Hödbrodd to whom +her father had plighted her. She protected his ships in the storm which +overtook them as they sailed to meet Hödbrodd, and watched over him in +the battle, in which he slew his rival and was greeted as victor by +Sigrun: "Hail, hero of Yngvi's race ... thou shalt have both the red +rings and the mighty maid: thine are Högni's daughter and Hringstad, +the victory and the land." + +_Helgi Hundingsbane II_., besides giving additional details of the +hero's early life, completes the story. In the battle with Hödbrodd, +Helgi killed all Sigrun's kinsmen except one brother, Dag, who slew +him later in vengeance. But Helgi returned from the grave, awakened by +Sigrun's weeping, and she went into the howe with him. The collector +again adds a note: "Helgi and Sigrun are said to have been born again: +he was then called Helgi Haddingjaskati, and she Kara Halfdan's +daughter, as it is told in the Kara-ljod, and she was a Valkyrie." + +This third Helgi legend does not survive in verse, the _Kara-ljod_ +having perished. It is told in prose in the late saga of Hromund +Gripsson, according to which Kara was a Valkyrie and swan-maid: while +she was hovering over Helgi, he killed her accidentally in swinging +his sword. + +There can be little doubt that these three are merely variants of the +same story; the foundation is the same, though incidents and names +differ. The three Helgis are one hero, and the three versions of his +legend probably come from different localities. The collector could +not but feel their identity, and the similarity was too fundamental +to be overlooked; he therefore accounted for it by the old idea of +re-birth, and thus linked the three together. In each Helgi has an +hereditary foe (Hrodmar, Hunding, or Hadding); in each his bride is a +Valkyrie, who protects him and gives him victory; each ends in tragedy, +though differently. + +The two variants in the Poetic Edda have evident marks +of contamination with the Volsung cycle, and some points of +superficial resemblance. Helgi Hjörvardsson's mother is Sigrlinn, +Helgi Hundings-bane's father is Sigmund, as in the _Nibelungen Lied_ +Siegfried is the son of Sigemunt and Sigelint. Helgi Hundingsbane is +a Volsung and Wolfing (Ylfing), and brother to Sinfjötli; his first +fight, like Sigurd's, is against the race of Hunding; his rival, +Hödbrodd, is a Hniflung; he first meets the Valkyrie on Loga-fell +(Flame-hill); he is killed by his brother-in-law, who has sworn +friendship. But there is no parallel to the essential features of the +Volsung cycle, and such likenesses between the two stories as are not +accidental are due to the influence of the more favoured legend; this +is especially true of the names. The prose-piece _Sinfjötli's Death_ +also makes Helgi half-brother to Sinfjötli; it is followed in this +by _Völsunga Saga_, which devotes a chapter to Helgi, paraphrasing +_Helyi Hundingsbane I_. There is, of course, confusion over the +Hunding episode; the saga is obliged to reconcile its conflicting +authorities by making Helgi kill Hunding and some of his sons, and +Sigurd kill the rest. + +If the theory stated below as to the original Helgi legend be correct, +the feud with Hunding's race, as told in these poems, must be +extraneous. I conjecture that it belonged originally to the Volsung +cycle, and to the wer-wolf Sinfjötli. It must not be forgotten that, +though he passes out of the Volsung story altogether in the later +versions, both Scandinavian and German, he is in the main action +in the earliest one (that in _Beowulf_), where even Sigurd does not +appear. The feud might easily have been transferred from him to Helgi +as well as to Sigurd, for invention is limited as regards episodes, +and a narrator who wishes to elaborate the story of a favourite hero +is often forced to borrow adventures. In the original story, Helgi's +blood-feud was probably with the kindred of Sigrun or Svava. + +The origin of the Helgi legend must be sought outside of the Volsung +cycle. Some writers are of opinion that the name should be Holgi, +and there are two stories in which a hero Holgi appears. With +the legend of Thorgerd Holgabrud, told by Saxo, who identified it +with that of Helgi Hundingsbane, it has nothing in common; and the +connection which has been sought with the legend of Holger Danske is +equally difficult to establish. The essence of this latter story is +the hero's disappearance into fairyland, and the expectation of his +return sometime in the future: a motive which has been very fruitful +in Irish romance, and in the traditions of Arthur, Tryggvason, and +Barbarossa, among countless others. But it is absent from the Helgi +poems; and the "old wives' tales" of Helgi's re-birth have nothing +to do with his legend, but are merely a bookman's attempt to connect +stories which he felt to be the same though different. + +The essential feature of the story told in these poems is the motive +familiar in that class of ballads of which the _Douglas Tragedy_ is a +type: the hero loves the daughter of his enemy's house, her kinsmen +kill him, and she dies of grief. This is the story told in both the +lays of _Helgi Hundingsbane_, complete in one, unfinished in the +other. No single poem preserves all the incidents of the legend; some +survive in one version, some in another, as usual in ballad literature. + +Like Sinfjötli and Sigurd, Helgi is brought up in obscurity. He spends +his childhood disguised in his enemy's household, and on leaving it, +sends a message to tell his foes whom they have fostered. They pursue +him, and he is obliged, like Gude Wallace in the Scottish ballad, +to disguise himself in a bondmaid's dress: + +"Piercing are the eyes of Hagal's bondmaid; it is no peasant's kin who +stands at the mill: the stones are split, the bin springs in two. It +is a hard fate for a warrior to grind the barley; the sword-hilt is +better fitted for those hands than the mill-handle." + +Sigrun is present at the battle, in which, as in the English and +Scottish ballads, Helgi slays all her kindred except one brother. He +tells her the fortunes of the fight, and she chooses between lover +and kinsmen: + +_Helgi_. "Good luck is not granted thee, maid, in all things, +though the Norns are partly to blame. Bragi and Högni fell to-day +at Frekastein, and I was their slayer;... most of thy kindred lie +low. Thou couldst not hinder the battle: it was thy fate to be a cause +of strife to heroes. Weep not, Sigrun, thou hast been Hild to us; +heroes must meet their fate." + +_Sigrun_. "I could wish those alive who are fallen, and yet rest in +thy arms." + +The surviving brother, Dag, swears oaths of reconciliation to Helgi, +but remembers the feud. The end comes, as in the Norse Sigmund tale, +through Odin's interference: he lends his spear to Dag, who stabs Helgi +in a grove, and rides home to tell his sister. Sigrun is inconsolable, +and curses the murderer with a rare power and directness: + +"May the oaths pierce thee that thou hast sworn to Helgi.... May the +ship sail not that sails under thee, though a fair wind lie behind. May +the horse run not that runs under thee, though thou art fleeing from +thy foes. May the sword bite not that thou drawest, unless it sing +round thine own head. If thou wert an outlaw in the woods, Helgi's +death were avenged.... Never again while I live, by night or day, +shall I sit happy at Sevafell, if I see not the light play on my hero's +company, nor the gold-bitted War-breeze run thither with the warrior." + +But Helgi returns from the grave, unable to rest because of Sigrun's +weeping, and she goes down into the howe with him: + +_Sigrun_. "Thy hair is covered with frost, Helgi; thou art drenched +with deadly dew, thy hands are cold and wet. How shall I get thee help, +my hero?" + +_Helgi_. "Thou alone hast caused it, Sigrun from Sevafell, that Helgi +is drenched with deadly dew. Thou weepest bitter tears before thou +goest to sleep, gold-decked, sunbright, Southern maid; each one falls +on my breast, bloody, cold and wet, cruel, heavy with grief...." + +_Sigrun_. "I have made thee here a painless bed, Helgi, son of the +Wolfings. I will sleep in thy arms, my warrior, as if thou wert alive." + +_Helgi_. "There shall be no stranger thing at Sevafell, early or late, +than that thou, king-born, Högni's fair daughter, shouldst be alive +in the grave and sleep in a dead man's arms." + +The lay of Helgi Hjörvardsson is furthest from the original, for there +is no feud with Svava's kindred, nor does Helgi die at their hands; +but it preserves a feature omitted elsewhere, in his leaving his bride +to his brother's protection. Like the wife in the English ballad of +_Earl Brand_, and the heroine of the Danish _Ribold and Guldborg_, +Svava refuses, but Hedin's last words seem to imply that he is to +return and marry her after avenging Helgi. This would be contrary to +all parallels, according to which Svava should die with Helgi. + +The alternative ending of the _Helgi and Kara_ version is interesting +as providing the possible source of another Scottish ballad dealing +with the same type of story. In _The Cruel Knight_, as here, the +hero slays his bride, who is of a hostile family, by mistake. One +passage of _Helgi Hundingsbane II._ describes Helgi's entrance into +Valhalla, which, taken with the incident of Sigrun's joining him +in the howe, supplies an instance of the survival side by side of +inconsistent notions as to the state of the dead. The lover's return +from the grave is the subject of _Clerk Saunders_ (the second part) +and several other Scottish ballads. + +_The Song of the Mill_.--The magic mill is best known in the folk-tale, +"Why the sea is salt"; but this is not the oldest part of the story, +though it took most hold of the popular imagination which loves +legendary explanations of natural phenomena. The hero, Frodi, a +mythical Danish king, is the northern Croesus. His reign was marked +by a world-peace, and the peace, the wealth, the liberality of Frodi +became proverbial. The motive of his tale is again the curse that +follows gold. It is told by Snorri, in whose work _Grottasöngr_ +is embodied. + +Frodi possessed two magic quern-stones, from which the grinder could +grind out whatever he wished; but he had no one strong enough to turn +them until he bought in Sweden two bondmaids of giant-race, Menja and +Fenja. He set them to grind at the quern by day, and by night when +all slept, and as they ground him gold, and peace, and prosperity, +they sang: + +"We grind wealth for Frodi, all bliss we grind, and abundance of +riches in the fortunate bin. May he sit on wealth, may he sleep on +down, may he wake to delight; then the grinding were good. Here shall +no man hurt another, prepare evil nor work death, nor hew with the +keen sword though he find his brother's slayer bound." + +But when they wearied of their toil and asked for a little rest, +Frodi answered: "Ye shall sleep no longer than the cuckoo is silent, +or while I speak one stave." Then the giant-maids grew angry, and sang: + +"Thou wert not wise, Frodi, in buying thy bondmaids: thou didst +choose us for our strength and size but asked not our race. Bold +were Hrungni and his father, and mightier Thiazi; Idi and Orni were +our ancestors, from them are we daughters of the mountain-giants +sprung.... We maids wrought mighty deeds, we moved the mountains +from their places, we rolled rocks over the court of the giants, +so that the earth shook.... Now we are come to the king's house, +meeting no mercy and held in bondage, mud beneath our feet and cold +over our heads, we grind the Peace-maker. It is dreary at Frodi's." + +As they sang of their wrongs by night, their mood changed, and instead +of grinding peace and wealth, they ground war, fire and sword: + +"Waken, Frodi! waken, Frodi! if thou wilt hear our songs.... I see +fire burn at the east of the citadel, the voice of war awakes, the +signal is given. A host will come hither in speed, and burn the hall +over the king." + +So the bondmaids ground on in giant-wrath, while the sea-king Mysing +sailed nearer with his host, until the quern-stones split; and then +the daughters of the mountain-giants spoke once more: "We have ground +to our pleasure, Frodi; we maids have stood long at the mill." + +A Norseman was rarely content to allow a fortunate ending to any +hero, and a continuation of the story therefore makes the mill bring +disaster on Mysing also. After slaying Frodi and burning his hall, +he took the stones and the bondmaids on board his ship, and bade them +grind salt. They ground till the weight sank the ship to the bottom +of the sea, where the mill is grinding still. This is not in the song, +though it has lived longer popularly than the earlier part. Dr. Rydberg +identities Frodi with Frey, the God of fertility. + +_The Everlasting Battle_.--No Eddic poem survives on the battle of the +Hjathnings, the story of which is told in prose by Snorri. It must, +however, be an ancient legend; and the hero Hedin belongs to one of +the old Germanic heroic races, for the minstrel Deor is a dependent of +the Heodenings in the Old English poem to which reference will be made +later. The legend is that Hild, daughter of Högni, was carried away by +Hedin the Hjathning, Hjarrandi's son. Högni pursued, and overtook them +near the Orkneys. Then Hild went to her father and offered atonement +from Hedin, but said also that he was quite ready to fight, and Högni +need expect no mercy. Högni answered shortly, and Hild returning told +Hedin that her father would accept no atonement but bade him prepare +to fight. Both kings landed on an island, followed by their men. Hedin +called to Högni and offered atonement and much gold, but Högni said it +was too late, his sword was already drawn. They fought till evening, +and then returned to their ships; but Hild went on shore and woke up +all the slain by sorcery, so that the battle began again next day +just as before. Every day they fight, and every night the dead are +recalled to life, and so it will go on till Ragnarök. + +In the German poem, _Gudrun_, the Continental version of this legend +occurs in the story of the second Hilde. She is carried away by the +minstrel Horant (who thus plays a more active part than the Norse +Hjarrandi), as envoy from King Hettel, Hedin's German counterpart. Her +father Hagen pursues, and after a battle with Hettel agrees to a +reconciliation. The story is duplicated in the abduction of Hilde's +daughter Gudrun, and the battle on the Wülpensand. + +Another reference may probably be supplied by the much debated lines +14-16 from the Anglo-Saxon _Deor_, of which the most satisfactory +translation seems to be: "Many of us have heard of the harm of Hild; +the Jute's loves were unbounded, so that the care of love took +from him sleep altogether." Saxo, it is true, makes Hild's father +a Jute, instead of her lover, and Snorri apparently agrees with him +in making Hedin Norwegian; but in the _Gudrun_ Hettel is Frisian or +Jutish. The Anglo-Saxon _Widsith_ mentions in one line Hagena, king of +the Holmrygas (a Norwegian province), and Heoden, king of the Glommas +(not identified), who may be the Högni and Hedin of this tale. + +The Anglo-Saxon and German agree on another point where both differ +from the Norse. The Anglo-Saxon poem _Deor_ is supposed to be spoken +by a _scop_ or court poet who has been ousted from the favour of +his lord, a Heodening, by Heorrenda, another singer: "Once I was the +Heodenings' scop, dear to my lord: Deor was my name. Many a year I had +a good service and a gracious lord, until the song-skilled Hoerrenda +received the rights which the protector of men once granted me." Like +Heorrenda, Horant in the _Gudrun_ is a singer in the service of the +Heathnings. The Norse version keeps the name, and its connection with +the Heathnings, but gives Hjarrandi, as the hero's father, no active +part to play. In both points, arguing from the probable Frisian origin +of the story, the Anglo-Saxon and German are more likely to have the +correct form. + +The legend is, like those of Walter and Hildigund, Helgi and Sigrun, +founded on the primary instincts of love and war. In the Norse +story of the Heathnings, however, the former element is almost +eliminated. It is from no love to Hedin that Hild accompanies him, +though Saxo would have it so. Nothing is clearer than that strife is +her only object. It is her mediation which brings about the battle, +when apparently both heroes would be quite willing to make peace; and +her arts which cause the daily renewal of fighting. This island battle +among dead and living is peculiar to the Norse version, and coloured +by, if not originating in, the Valhalla idea: Högni and Hedin and +their men are the Einherjar who fight every day and rest and feast +at night, Hild is a war-goddess. The conception of her character, +contrasting with the gentler part played by the Continental German +heroines (who are rather the causes than the inciters of strife), +can be paralleled from many of the sagas proper. + +Högni's sword Dainsleif, forged by the dwarfs, as were all magic +weapons, is like the sword of Angantyr, in that it claims a victim +whenever it is drawn from the sheath: an idea which may easily have +arisen from the prowess of any famous swordsman. + +_The Sword of Angantyr_.--Like the two last legends, Angantyr's +story is not represented in the Elder Edda; it is not even told by +Snorri. Yet poems belonging to the cycle survive (preserved by good +fortune in the late mythical _Hervarar Saga_) which among the heroic +poems rank next in artistic beauty to the Helgi Lays. Since the story +possesses besides a striking originality, and is connected with the +name of a Pan-Germanic hero, the Ongendtheow of Old English poetry, +I cannot follow the example of most editors and omit it from the +heroic poems. + +Like the Volsung legend it is the story of a curse; and there is a +general similarity of outline, with the exception that the hero is in +this case a woman. The curse-laden treasure is here the sword Tyrfing, +which Svafrlami got by force from the dwarfs. They laid a curse on it: +that it should bring death to its bearer, no wound it made should be +healed, and it should claim a victim whenever it was unsheathed. In +the saga, the story is spread over several generations: partly, no +doubt, in order to include varying versions; partly also in imitation +of the true Icelandic family saga. The chief actors in the legend, +beside the sword, are Angantyr and his daughter Hervör. + +The earlier history of Tyrfing is told in the saga. Svafrlami is +killed, with the magic weapon itself, by the viking Arngrim, who thus +gains possession of it; when he is slain in his turn, it descends to +Angantyr, the eldest of his twelve berserk sons. For a while no one +can withstand them, but the doom overtakes them at last in the battle +of Samsey against the Swedes Arrow-Odd and Hjalmar. In berserk-rage, +the twelve brothers attack the Swedish ships, and slay every man +except the two leaders who have landed on the island. The battle +over, the berserks go ashore, and there when their fury is past, they +are attacked by the two Swedish champions. Odd fights eleven of the +brothers, but Hjalmar has the harder task in meeting Angantyr and his +sword. All the twelve sons of Arngrim fall, and Hjalmar is mortally +wounded by Tyrfing. The survivor buries his twelve foemen where they +fell, and takes his comrade's body back to Sweden. The first poem +gives the challenge of the Swedish champions, and Hjalmar's dying song. + +Hervör, the daughter of Angantyr, is in some respects a female +counterpart of Sigurd. Like him, she is born after her father's death, +and brought up in obscurity. When she learns her father's name, she +goes forth without delay to claim her inheritance from the dead, even +with the curse that goes with it. Here the second poem begins. On +reaching the island where her father fell, she asks a shepherd to +guide her to the graves of Arngrim's sons: + +"I will ask no hospitality, for I know not the islanders; tell me +quickly, where are the graves called Hjörvard's howes?" + +He is unwilling: "The man is foolish who comes here alone in the dark +shade of night: fire is flickering, howes are opening, field and fen +are aflame," and flees into the woods, but Hervör is dauntless and +goes on alone. She reaches the howes, and calls on the sons of Arngrim: + +"Awake, Angantyr! Hervör calls thee, only daughter to thee and +Tofa. Give me from the howe the keen sword which the dwarfs forged +for Svafrlami, Hervard, Hjörvard, Hrani, Angantyr! I call you all +from below the tree-roots, with helm and corselet, with sharp sword, +shield and harness, and reddened spear." + +Angantyr denies that the sword is in his howe: "Neither father, son, +nor other kinsmen buried me; my slayers had Tyrfing;" but Hervör does +not believe him. "Tell me but truth.... Thou art slow to give thine +only child her heritage." He tries to frighten her back to the ships +by describing the sights she will see, but she only cries again, +"Give me Hjalmar's slayer from the howe, Angantyr!" + +A. "Hjalmar's slayer lies under my shoulders; it is all wrapped in +fire; I know no maid on earth who dare take that sword in her hands." + +H. "I will take the sharp sword in my hands, if I can get it: I fear +no burning fire, the flame sinks as I look on it." + +A. "Foolish art thou, Hervör the fearless, to rush into the fire +open-eyed. I will rather give thee the sword from the howe, young maid; +I cannot refuse thee." + +H. "Thou dost well, son of vikings, to give me the sword from the +howe. I think its possession better than to win all Norway." + +Her father warns her of the curse, and the doom that the sword +will bring, and she leaves the howes followed by his vain wish: +"Would that I could give thee the lives of us twelve, the strength +and energy that we sons of Arngrim left behind us!" + +It is unnecessary here to continue the story as the saga does, working +out the doom over later generations; over Hervör's son Heidrek, who +forfeited his head to Odin in a riddle-contest, and over his children, +another Angantyr, Hlod, and a second Hervör. The verse sources for +this latter part are very corrupt. + +A full discussion of the relation between the Eddic and the Continental +versions of the heroic tales summarised in the foregoing pages would, +of course, be far beyond the scope of this study; the utmost that +can be done in that direction is to suggest a few points. Three of +the stories are not concerned in this section: Helgi and Frodi are +purely Scandinavian cycles; while though Angantyr is a well-known +heroic name (in _Widsith_ Ongendtheow is king of the Swedes), the +legend attached to his name in the Norse sources does not survive +elsewhere. The Weland cycle is perhaps common property. None of the +versions localise it, for the names in _Völundarkvida_, Wolfdale, +Myrkwood, &c., are conventional heroic place-names. It was popular at a +very early date in England, and is probably a Pan-Germanic legend. The +Sigurd and Hild stories, on the contrary, are both, in all versions, +localised on the Continent, the former by the Rhine, the latter in +Friesland or Jutland; both, therefore, in Low German country, whence +they must have spread to the other Germanic lands. To England they were +doubtless carried by the Low German invaders of the sixth century. On +the question of their passage to the North there are wide differences +of opinion. Most scholars agree that there was an earlier and a later +passage, the first taking Hild, Ermanric, and the Volsung story; the +second, about the twelfth or thirteenth century, the Volsungs again, +with perhaps Dietrich and Attila. But there is much disagreement as to +the date of the first transmission. Müllenhoff put it as early as 600; +Konrad Maurer, in the ninth and tenth centuries; while Dr. Golther +is of opinion that the Volsung story passed first to the vikings in +France, and then westward over Ireland to Iceland; therefore also not +before the ninth century. Such evidence as is afforded by the very +slight English references makes it probable that the Scandinavians +had the tales later than the English, a view supported by the more +highly developed form of the Norse version, and, in the case of the +Volsung cycle, its greater likeness to the Continental German. The +earliest Norse references which can be approximately dated are in the +Skald Bragi (first half of the ninth century), who knew all three +stories: the Hild and Ermanric tales he gives in outline; his only +reference to the Volsungs is a kenning, "the Volsungs' drink," for +serpent. With the possible exception of the Anglo-Saxon fragments, +the Edda preserves on the whole the purest versions of those stories +which are common to all, though, as might be expected, the Continental +sources sometimes show greater originality in isolated details. These +German sources have entangled the different cycles into one involved +mass; but in the Norse the extraneous elements are easily detached. + +The motives of heroic tales are limited in number and more or less +common to different races. Heroic cycles differ as a rule merely in +their choice or combination of incidents, not in the nature of their +material. The origin of these heroic motives may generally be found in +primitive custom or conditions of life, seized by an imaginative people +and woven into legend; sometimes linked to the name of some dead tribal +hero, just as the poets of a later date wound the same traditions +in still-varying combinations round the names of Gretti Asmundarson +and Gold-Thori; though often the hero is, like the Gods, born of the +myth. In the latter case, the story is pure myth; in the former it +is legend, or a mixture of history and legend, as in the Ermanric +and Dietrich tales, which have less interest for the mythologist. + +The curse-bringing treasure, one of the most fruitful Germanic +motives, probably has its origin in the custom of burying a dead man's +possessions with him. In the _Waterdale Saga_, Ketil Raum, a viking +of the eighth and early ninth centuries, reproaches his son Thorstein +as a degenerate, in that he expects to inherit his father's wealth, +instead of winning fortune for himself: "It used to be the custom +with kings and earls, men of our kind, that they won for themselves +fortune and fame; wealth was not counted as a heritage, nor would sons +inherit from their fathers, but rather lay their possessions in the +howe with them." It is easy to see that when this custom came into +conflict with the son's natural desire to inherit, the sacrosanctity +of the dead man's treasure and of his burial-mound would be their only +protection against violation. The fear of the consequences of breaking +the custom took form in the myth of the curse, as in the sword of +Angantyr and the Nibelungs' hoard; while the dangers attending the +violation of the howe were personified in the dragon-guardian. In +_Gold-Thori's Saga_, the dead berserks whose howe Thori enters, are +found guarding their treasure in the shape of dragons; while Thori +himself is said to have turned into a dragon after death. + +Marriage with alien wives, which in the case of the Mastermaid story +has been postulated as means of transmission and as the one possible +explanation of its nearly universal diffusion, may perhaps with more +simplicity be assumed as the common basis in custom for independently +arising myths of this type. The attempts of the bride's kindred to +prevent the marriage, and of the bridegroom's to undo it, would be +natural incidents in such a story, and the magic powers employed by +and against the bride would be the mythical representatives of the +mutually unfamiliar customs of alien tribes. This theory at least +offers a credible explanation of the hero's temporary oblivion of +or unfaithfulness to his protectress, after their successful escape +together. + +In the Valkyrie-brides, Brynhild and Sigrun, with their double +attributes of fighting and wisdom, there is an evident connexion +with the Germanic type of woman preserved in the allusions of Cæsar +and Tacitus, which reaches its highest development in the heroines +of the Edda. Any mythical or ideal conception of womanhood combines +the two primitive instincts, love and fighting, even though the woman +may be only the innocent cause of strife, or its passive prize. The +peculiarity of the Germanic representation is that the woman is never +passive, but is herself the incarnation of both instincts. Even +if she is not a Valkyrie, nor taking part herself in the fight, +she is ready, like the wives of the Cimbri, to drive the men back +to the battle from which they have escaped. Hild and Hervör are at +one extreme: war is their spiritual life. Love is in Hild nothing +more than instinct; in Hervör it is not even that: she would desire +nothing from marriage beyond a son to inherit the sword. At the other +extreme is Sigrun, who has the warlike instinct, but is spiritually a +lover as completely and essentially as Isolde or Juliet. The interest +in Signy lies in the way in which she sacrifices what are usually +considered the strongest feminine instincts, without, however, by +any means abandoning them, to her uncompromising revenge and pride +of race. Her pride in her son seems to include something of both +trains of feeling; and she dies with the husband she detests, simply +because he is her husband. Brynhild, lastly, is a highly modern type, +as independent in love as in war. It is impossible to imagine Sigrun, +or Wagner's Sieglinde, taking her revenge on a faithless lover; +from no lack of spirit, but simply because revenge would have given +no comfort to either. To Brynhild it is not only a distinct relief, +but the only endurable end; she can forgive when she is avenged. + +The other motives of these stories may be briefly enumerated. The +burning of Brynhild and Signy, and Sigrun's entrance into the howe, +are mythical reminiscences of widow-burial. The "sister's son" is +preserved in the Sigmund and Sinfjötli tale, which also has a trace +of animism in the werwolf episode. The common swanmaid motive occurs +in two, the Völund story and the legend of Helgi and Kara; while the +first Helgi tale suggests the Levirate in the proposed marriage of +Svava to her husband's brother. The waverlowe of the Volsung myth +may be traced back to the midsummer fires; the wooing of Brynhild +by Sigurd's crossing the fire would thus, like the similar bridal +of Menglad and Svipdag and the winning of Gerd for Frey, be based on +the marriages which formed a part of agricultural rites. + + + + + +Bibliographical Notes + + +To avoid confusion, and in view of the customary loose usage of the +word "saga," it may be as well to state that it is here used only in +its technical sense of a prose history. + +_Völund_. (Pages 5 to 8.) + +Dr. Rydberg formulates a theory identifying Völund with Thiazi, +the giant who carried off Idunn. It is based chiefly on arguments +from names and other philological considerations, and gives perhaps +undue weight to the authority of Saxo. It is difficult to see any +fundamental likenesses in the stories. + +The Old English references to Weland are in the _Waldere_ fragment +and the _Lament of Deor_. For the Franks Casket, see Professor +Napier's discussion, with photographs, in the _English Miscellany_ +(Oxford, Clarendon Press, 1901). The _Thidreks Saga_ (sometimes +called _Vilkina Saga_), was edited by Unger (Christiania, 1853), +and by Hylten-Cavallius (1880). There are two German translations: +by Rassmann (_Heldensage,_ (1863), and by Von der Hagen (_Nordische +Heldenromane_, 1873). + +_The Volsungs_. (Pages 8 to 27.) + +As divided in most editions the poems connected with the Volsung cycle, +including the two on Ermanric, are fifteen in number: + +_Gripisspa_. + +_Reginsmal, Fafnismal, Sigrdrifumal_, a continued narrative compiled +from different sources. + +_Sigurd Fragment_, on the death of Sigurd. + +_First Gudrun Lay_, on Gudrun's mourning, late. + +_Short Sigurd Lay_ (called _Long Brynhild Lay_ in the _Corpus +Poeticum_; sometimes called _Third Sigurd Lay_). style late. + +_Brynhild's Hellride_, a continuation of the preceding. + +_Second_, or _Old, Gudrun Lay_, is also late. It contains more kennings +than are usual in Eddic poetry, and the picture of Gudrun's sojourn in +Denmark and the tapestry she wrought with Thora Halfdan's daughter, +together with the descriptions of her suitors, belong to a period +which had a taste for colour and elaboration of detail. + +_Third Gudrun Lay_, or the _Ordeal of Gudrun_ (after her marriage to +Atli), is romantic in character. The Gothic hero Thjodrek (Dietrich) +is introduced. + +_Oddrun's Lament_, in which Gunnar's death is caused by an intrigue +with Atli's sister Oddrun, marks the disintegration of the Volsung +legend. + +The two Atli Lays _(Atlakvida_ and _Atlamal_, the latter of Greenland +origin), deal with the death of Gunnar and Högni, and Gudrun's +vengeance on Atli. + +_Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_ belong to the Ermanric cycle. + +_Volsung Paraphrases_. (Page 11.) + +_Skaldskaparmal, Völsunga Saga_ and _Norna-Gests Thattr_ (containing +another short paraphrase) are all included in Dr. Wilken's _Die +Prosaische Edda_ (Paderborn, 1878). There is an English version of +_Völsunga_ by Magnusson and Morris (London, 1870) and a German version +of _Völsunga_ and _Norna-Gest_ by Edzardi. + +_Nibelungenlied_. (Page 11.) + +Editions by Bartsch (Leipzig, 1895) and Zarncke (Halle, 1899); +translation into modern German by Simrock. + +_Signy and Siggeir_. (Page 13.) + +Saxo Grammaticus (Book vii.) tells the story of a Signy, daughter +of Sigar, whose lover Hagbard, after slaying her brothers, wins her +favour. Sigar in vengeance had him strangled on a hill in view of +Signy's windows, and she set fire to her house that she might die +simultaneously with her lover. The antiquity of part at least of this +story is proved by the kenning "Hagbard's collar" for halter, in a +poem probably of the tenth century. On the other hand, a reference +in _Völsunga Saga_, that "Haki and Hagbard were great and famous +men, yet Sigar carried off their sister, ... and they were slow to +vengeance," shows that there is confusion somewhere. It seems possible +that Hagbard's story has been contaminated with a distorted account +of the Volsung Signy, civilised as usual by Saxo, with an effect of +vulgarity absent from the primitive story. + +In a recently published pamphlet by Mr. W.W. Lawrence and +Dr. W.H. Schofield (_The First Riddle of Cynewulf_ and _Signy's +Lament_. Baltimore: The Modern Language Association of America. 1902) +it is suggested that the so-called First Riddle in the Exeter Book +is in reality an Anglo-Saxon translation of a Norse "Complaint" +spoken by the Volsung Signy. Evidence from metre and form is all in +favour of this view, and the poem bears the interpretation without any +straining of the meaning. Dr. Schofield's second contention, that the +poem thus interpreted is evidence for the theory of a British origin +for the Eddie poems, is not equally convincing. The existence in +Anglo-Saxon of a translation from the Norse is no proof that any +of the Eddie poems, or even the original Norse "Signy's Lament" +postulated by Dr. Schofield, were composed in the West. + +It seems unnecessary to suppose, with Dr. Schofield, an influence of +British legend on the Volsung story. The points in which the story +of Sigmund resembles that of Arthur and differs from that of Theseus +prove nothing in the face of equally strong points of correspondence +between Arthur and Theseus which are absent from the Volsung story. + +_Sinfjötli's Death_. (Page 14.) + +Munch (_Nordmændenes Gudelære_, Christiania, 1847) ingeniously +identified the old man with Odin, come in person to conduct Sinfjötli +to Valhalla, since he would otherwise have gone to Hel, not having +fallen in battle; a stratagem quite in harmony with Odin's traditional +character. + +_Sigmund and Sinfjötli_. (Page 15.) + +It seems probable, on the evidence of _Beowulf_, that Sigmund and +Sinfjötli represent the Pan-Germanic stage of the national-hero, and +Sigurd or Siegfried the Continental stage. Possibly Helgi may then be +the Norse race-hero. Sigurd was certainly foreign to Scandinavia; hence +the epithet Hunnish, constantly applied to him, and the localising +of the legend by the Rhine. The possibility suggests itself that the +Brynhild part of the story, on the other hand, is of Scandinavian +origin, and thence passed to Germany. It is at least curious that +the _Nibelungen Lied_ places Prunhilt in Iceland. + +_Wagner and the Volsung Cycle_. (Page 26.) + +Wagner's _Ring des Nibelungen_ is remarkable not only for the way +in which it reproduces the spirit of both the Sinfjötli and the +Sigurd traditions, but also for the wonderful instinct which chooses +the best and most primitive features of both Norse and Continental +versions. Thus he keeps the dragon of the Norse, the Nibelungs of +the German; preserves the wildness of the old Sigmund tale, and +substitutes the German Hagen for his paler Norse namesake; restores +the original balance between the parts of Brynhild and Gudrun; gives +the latter character, and an active instead of a passive function +in the story, by assigning to her her mother's share in the action; +and by substituting for the slaying of the otter the bargain with +the Giants for the building of Valhalla, makes the cause worthy of +the catastrophe. + +_Ermanric_. (Page 27.) + +For examples of legend becoming attached to historical names, see +Tylor's _Primitive Culture_. + +_The Helgi Lays_. (Page 29.) + +The Helgi Lays stand before the Volsung set in the MS.; I treat them +later for the sake of greater clearness. + +_Helgi and Kara_. (Page 30.) + +_Hromundar Saga Gripssonar_, in which this story is given, is worthless +as literature, and has not been recently edited. P.E. Müller's +_Sagabibliothek_, in which it was published, is out of print. Latin and +Swedish translations may be found in Björner's _Nordiske Kåmpa Dater_ +(Stockholm, 1737), also out of print. + +_Rebirth_. (Page 31.) + +Dr. Storm has an interesting article on the Norse belief in Re-birth in +the _Arkiv for Nordisk Filologi_, ix. He collects instances, and among +other arguments points out the Norse custom of naming a posthumous +child after its dead father as a probable relic of the belief. The +inheritance of luck may perhaps be another survival; a notable instance +occurs in _Viga-Glums Saga_, where the warrior Vigfus bequeaths his +luck to his favourite grandson, Glum. In the _Waterdale Saga_ there +are two instances in which it is stated that the luck of the dead +grandfather will pass to the grandson who receives his name. Scholars +do not, however, agree as to the place of the rebirth idea in the Helgi +poems, some holding the view that it is an essential part of the story. + +_Hunding_. (Page 32.) + +It is possible that the werwolf story is a totem survival. If so, +the Hunding feud might easily belong to it: dogs are the natural +enemies of wolves. It is curious that the Irish werwolf Cormac has +a feud with MacCon (_i.e._, Son of a Dog), which means the same as +Hunding. This story, which has not been printed, will be found in +the Bodleian MS. Laud, 610. + +_Thorgerd Holgabrud_. (Page 33.) + +Told in Saxo, Book ii. Snorri has a bare allusion to it. + +_Holger Danske, or Ogier Le Danois_. (Page 33.) + +See _Corpus Poeticum Boreale_, vol. i. p. cxxx., and No. 10 of this +series. The Norse version of the story (Helgi Thorisson) is told in +the Saga of Olaf Tryggvason, and is summarised by Dr. Rydberg in the +_Teutonic Mythology_, and by Mr. Nutt in the _Voyage of Bran_. + +_Ballads_. (Page 36.) + +Professor Child is perhaps hasty in regarding the two parts of _Clerk +Saunders_ as independent. The first part, though unlike the Helgi +story in circumstance, seems to preserve the tradition of the hero's +hostility to his bride's kindred, and his death at their hands. + +The Helgi story, in all its variants, is as familiar in Danish as in +Border ballads. The distribution of the material in Iceland, Denmark, +England and Scotland is strongly in favour of the presumption that +Scandinavian legend influenced England and Scotland, and against the +presumption that the poems in question passed from the British Isles +to Iceland. The evidence of the Danish ballads should be conclusive +on this point. There is an English translation of the latter by +R.C.A. Prior (_Ancient Danish Ballads_, London, 1860). + +_The Everlasting Battle_. (Page 39.) + +The Skald Bragi (before 850 A.D.) has a poem on this subject, +given with a translation in the _Corpus_, vol. ii. Saxo's version +is in the fifth book of his History. According to Bragi, Hild has a +necklace, which has caused comparison of this story with that of the +Greek Eriphyle. Irish legendary history describes a similar battle +in which the slain revive each night and renew the fight daily, as +occurring in the wanderings of the Tuatha De Danann before they reached +Ireland. According to Keating, they learnt the art of necromancy in +the East, and taught it to the Danes. + +The latest edition of the _Gudrun_ is by Ernst Martin (second edition, +Halle, 1902). There is a modern German translation by Simrock. + +_Angantyr_. (Page 42.) + +The poems of this cycle are four in number--(1) _Hjalmar's +Death-song_: (2) _Angantyr and Hervör_; (3) _Heidrek's Riddle-Poem_: +(4) _Angantyr the Younger and Hlod_. All are given in the first volume +of the _Corpus_, with translations. + +_Herrarar Saga_ was published by Rafn (Copenhagen, 1829-30) in +_Fornaldar Sögur_, vol. i., now out of print. It has been more recently +edited by Dr. Bugge, together with _Völsunga_ and others. Petersen +(Copenhagen, 1847) edited it with a Danish translation. Munch's +_Nordmuendenes Gudelære_ (out of print) contains a short abstract. + +_Death of Angantyr_. (Page 43.) + +Angantyr's death is related by Saxo, Book v., with entire exclusion +of all mythical interest. + +_Transmission of Legends_. (Page 47.) + +Müllenhoff's views are given in the _Zeitschrift für deutsches +Altertum_, vol. x.; Maurer's in the _Zeitschrift für deutsche +Philologie_, vol. ii. For Golther's views on the Volsung cycle see +_Germania_, 33. + +_The Dragon Myth_. (Page 49.) + +See also Hartland, _Science of Fairy-Tales_. + +The eating of the dragon's heart (see p. 19) may possibly be a survival +of the custom of eating a slain enemy's heart to obtain courage, +of which Dr. Frazer gives examples in the _Golden Bough_. + +_Alien Wives_. (Page 49.) + +For the theory of alien wives as a means of transmission, see Lang, +_Custom and Myth_ (London, 1893). + +_The Sister's Son_. (Page 51.) + +See Mr. Gummere's article in the _English Miscellany_; and Professor +Rhys' Presidential Address to the Anthropological Section of the +British Association, 1900. The double relationship between Sigmund +and Sinfjötli (not uncommon in heroic tales; compare Conchobhar and +Cuchulainn, Arthur and Mordred) seems in this case due to the same +cause as the custom which prevailed in the dynasty of the Ptolemies, +where the king often married his sister, that his heir might be of +the pure royal blood. + +_Swanmaids_. (Page 51.) + +See Hartland, _Science of Fairy-Tales._ + +_The Waverlowe_. (Page 51.) + +Dr. Frazer (_Golden Bough_) gives instances of ritual marriages +connected with the midsummer fires. For _Svipdag and Menglad_, see +Study No. 12 of this series. If Rydberg, as seems very probable, is +right in identifying Menglad and Svipdag with Freyja and the mortal +lover who wins her and whom she afterwards loses, the story would +be a parallel to those of Venus and Adonis, Ishtar and Tammuz, &c., +which Frazer derives from the ritual marriage of human sacrifices to +the Goddess of fertility. The reason given in the Edda for Brynhild's +sleep, and her connexion with Odin, are secondary, arising from the +Valhalla myth. + + + + +Printed by _Ballantyne, Hanson & Co_ +London & Edinburgh + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + +***** This file should be named 13008-8.txt or 13008-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/0/0/13008/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/13008-8.zip b/old/13008-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d0566c0 --- /dev/null +++ b/old/13008-8.zip diff --git a/old/13008-h.zip b/old/13008-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1e702dc --- /dev/null +++ b/old/13008-h.zip diff --git a/old/13008-h/13008-h.htm b/old/13008-h/13008-h.htm new file mode 100644 index 0000000..52fc801 --- /dev/null +++ b/old/13008-h/13008-h.htm @@ -0,0 +1,1516 @@ + +<!DOCTYPE html +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"> + +<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. --><html lang="en-uk"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> + +<title>The Edda: II. The Heroic Mythology of the North</title> +<link href="style/gutenberg.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/arctic.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/print.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="print"> +<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/DC/elements/1.0/"> +<meta name="author" content="Winifred Faraday"> +<meta name="DC.Creator" content="Winifred Faraday"> +<meta name="DC.Title" content="The Edda: II. The Heroic Mythology of the North"> +<meta name="DC.Date" content="# July 2004"> +<meta name="DC.Language" content="en-uk"> + +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Edda, Vol. 2 + The Heroic Mythology of the North, Popular Studies in Mythology, + Romance, and Folklore, No. 13 + + +Author: Winifred Faraday + +Release Date: July 23, 2004 [EBook #13008] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + + + + + +</pre> + + +<span class="pageno"><a id="d0e62"></a>Page 1</span><h1 class="docTitle">The Edda</h1><br><h1 class="docTitle">II</h1><br><h1 class="docTitle">The Heroic Mythology of the North</h1> +<h2 class="byline">By +<br> +<span class="docAuthor">Winifred Faraday, M.A.</span></h2> +<h2 class="docImprint">Published by David Nutt, at the Sign of the Phœnix, Long Acre, London<br id="d0e82"> +1902 +</h2><span class="pageno"><a id="d0e84"></a>Page 2</span><a id="d0e85"></a><h1>Author's Note</h1> +<p id="d0e88">The present study forms a sequel to No. 12 (<i>The Edda: Divine Mythology of the North</i>), to which the reader is referred for introductory matter and for the general Bibliography. Additional bibliographical references +are given, as the need occurs, in the notes to the present number. + +</p> +<p id="d0e93"><span class="smallcaps">Manchester</span>, <br id="d0e97"> +<i>July</i> 1902. + +</p><span class="pageno"><a id="d0e102"></a>Page 3</span><a id="d0e105"></a><h1>The Heroic Mythology of the North</h1> +<p id="d0e108">Sigemund the Waelsing and Fitela, Aetla, Eormanric the Goth and Gifica of Burgundy, Ongendtheow and Theodric, Heorrenda and +the Heodenings, and Weland the Smith: all these heroes of Germanic legend were known to the writers of our earliest English +literature. But in most cases the only evidence of this knowledge is a word, a name, here and there, with no hint of the story +attached. For circumstances directed the poetical gifts of the Saxons in England towards legends of the saints and Biblical +paraphrase, away from the native heroes of the race; while later events completed the exclusion of Germanic legend from our +literature, by substituting French and Celtic romance. Nevertheless, these few brief references in <i>Beowulf</i> and in the small group of heathen English relics give us the right to a peculiar interest in the hero-poems of the Edda. +<span class="pageno"><a id="d0e113"></a>Page 4</span>In studying these heroic poems, therefore, we are confronted by problems entirely different in character from those which +have to be considered in connexion with the mythical texts. Those are in the main the product of one, the Northern, branch +of the Germanic race, as we have seen (No. 12 of this series), and the chief question to be determined is whether they represent, +however altered in form, a mythology common to all the Germans, and as such necessarily early; or whether they are in substance, +as well as in form, a specific creation of the Scandinavians, and therefore late and secondary. The heroic poems of the Edda, +on the contrary, with the exception of the Helgi cycle, have very close analogues in the literatures of the other great branches +of the Germanic race, and these we are able to compare with the Northern versions. + +</p> +<p id="d0e115">The Edda contains poems belonging to the following heroic cycles: + +</p> +<p id="d0e117">(<i>a</i>) <b>Weland the Smith</b>.—Anglo-Saxon literature has several references to this cycle, which must have been a very popular one; and there is also +a late Continental German version preserved in an Icelandic translation. But the poem in the Edda is the oldest connected +form of the story. + +</p> +<p id="d0e125">(<i>b</i>) <b>Sigurd and the Nibelungs</b>.—Again the oldest reference is in Anglo-Saxon. There <span class="pageno"><a id="d0e133"></a>Page 5</span>are two well-known Continental German versions in the <i>Nibelungen Lied</i> and the late Icelandic <i>Thidreks Saga</i>, but the Edda, on the whole, has preserved an earlier form of the legend. With it is loosely connected + +</p> +<p id="d0e141">(<i>c</i>) <b>The Ermanric Cycle</b>.—The oldest references to this are in Latin and Anglo-Saxon. The Continental German version in the <i>Thidreks Saga</i> is late, and, like that in the Edda, contaminated with the Sigurd story, with which it had originally nothing to do. + +</p> +<p id="d0e152">(<i>d</i>) <b>Helgi</b>.—This cycle, at least in its present form, is peculiar to the Scandinavian North. + +</p> +<p id="d0e160">All the above-named poems are contained in Codex Regius of the Elder Edda. From other sources we may add other poems which +are Eddic, not Skaldic, in style, in which other heroic cycles are represented. The great majority of the poems deal with +the favourite story of the Volsungs, which threatens to swamp all the rest; for one hero after another, Burgundian, Hun, Goth, +was absorbed into it. The poems in this part of the MS. differ far more widely in date and style than do the mythological +ones; many of the Volsung-lays are comparatively late, and lack the fine simplicity which characterises the older popular +poetry. + +</p> +<p id="d0e162"><b>Völund</b>.—The lay of Völund, the wonderful smith, the Weland of the Old English poems and <span class="pageno"><a id="d0e166"></a>Page 6</span>the only Germanic hero who survived for any considerable time in English popular tradition, stands alone in its cycle, and +is the first heroic poem in the MS. It is in a very fragmentary state, some of the deficiencies being supplied by short pieces +of prose. There are two motives in the story: the Swan-maids, and the Vengeance of the Captive Smith. Three brothers, Slagfinn, +Egil and Völund, sons of the Finnish King, while out hunting built themselves a house by the lake in Wolfsdale. There, early +one morning, they saw three Valkyries spinning, their swancoats lying beside them. The brothers took them home; but after +seven years the swan-maidens, wearied of their life, flew away to battle, and did not return. + +</p> +<p id="d0e168">“Seven years they stayed there, but in the eighth longing seized them, and in the ninth need parted them.” Egil and Slagfinn +went to seek their wives, but Völund stayed where he was and worked at his forge. There Nithud, King of Sweden, took him captive: + + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e171">“Men went by night in studded mailcoats; their shields shone by the waning moon. They dismounted from the saddle at the hall-gable, +and went in along the hall. They saw rings strung on bast which the hero owned, seven hundred in all; they took them off and +put, them on again, all but one. The keen-eyed archer Völund came in from hunting, from a far road.... He sat on a bear-skin +and counted his rings, and the prince of the elves missed one; he thought Hlodve's <span class="pageno"><a id="d0e173"></a>Page 7</span>daughter, the fairy-maid, had come back. He sat so long that he fell asleep, and awoke powerless: heavy bonds were on his +hands, and fetters clasped on his feet.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e176">They took him away and imprisoned him, ham-strung, on an island to forge treasures for his captors. Then Völund planned vengeance: + + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e179">”'I see on Nithud's girdle the sword which I knew keenest and best, and which I forged with all my skill. The glittering blade +is taken from me for ever; I shall not see it borne to Völund's smithy. Now Bödvild wears my bride's red ring; I expect no +atonement.' He sat and slept not, but struck with his hammer.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e182">Nithud's children came to see him in his smithy: the two boys he slew, and made drinking-cups for Nithud from their skulls; +and the daughter Bödvild he beguiled, and having made himself wings he rose into the air and left her weeping for her lover +and Nithud mourning his sons. + +</p> +<p id="d0e184">In the Old English poems allusion is made only to the second part of the story; there is no reference to the legend of the +enchanted brides, which is indeed distinct in origin, being identical with the common tale of the fairy wife who is obliged +to return to animal shape through some breach of agreement by her mortal husband. This incident of the compact (<i>i.e.</i>, to hide the swan-coat, to refrain from asking the wife's name, or whatever it may have been) has been lost in the Völund +<span class="pageno"><a id="d0e189"></a>Page 8</span>tale. The Continental version is told in the late Icelandic <i>Thidreks Saga</i>, where it is brought into connexion with the Volsung story; in this the story of the second brother, Egil the archer, is +also given, and its antiquity is supported by the pictures on the Anglo-Saxon carved whale-bone box known as the Franks Casket, +dated by Professor Napier at about 700 A.D. The adventures of the third brother, Slagfinn, have not survived. The Anglo-Saxon +gives Völund and Bödvild a son, Widia or Wudga, the Wittich who appears as a follower of Dietrich's in the Continental German +sources. + +</p> +<p id="d0e194"><b>The Volsungs</b>.—No story better illustrates the growth of heroic legend than the Volsung cycle. It is composite, four or five mythical motives +combining to form the nucleus; and as it took possession more and more strongly of the imagination of the early Germans, and +still more of the Scandinavians, other heroic cycles were brought into dependence on it. None of the Eddic poems on the subject +are quite equal in poetic value to the Helgi lays; many are fragmentary, several late, and only one attempts a review of the +whole story. The outline is as follows: Sigurd the Volsung, son of Sigmund and brother of Sinfjötli, slays the dragon who +guards the Nibelungs' hoard on the Glittering Heath, and thus inherits the curse which <span class="pageno"><a id="d0e198"></a>Page 9</span>accompanies the treasure; he finds and wakens Brynhild the Valkyrie, lying in an enchanted sleep guarded by a ring of fire, +loves her and plights troth with her; Grimhild, wife of the Burgundian Giuki, by enchantment causes him to forget the Valkyrie, +to love her own daughter Gudrun, and, since he alone can cross the fire, to win Brynhild for her son Gunnar. After the marriage, +Brynhild discovers the trick, and incites her husband and his brothers to kill Sigurd. + +</p> +<p id="d0e200">The series begins with a prose piece on the Death of Sinfjötli, which says that after Sinfjötli, son of Sigmund, Volsung's +son (which should be Valsi's son, Volsung being a tribal, not a personal, name), had been poisoned by his stepmother Borghild, +Sigmund married Hjördis, Eylimi's daughter, had a son Sigurd, and fell in battle against the race of Hunding. Sigmund, as +in all other Norse sources, is said to be king in Frankland, which, like the Niderlant of the <i>Nibelungen Lied</i>, means the low lands on the Rhine. The scene of the story is always near that river: Sigurd was slain by the Rhine, and the +treasure of the Rhine is quoted as proverbial in the Völund lay. + +</p> +<p id="d0e205"><i>Gripisspa</i> (the Prophecy of Gripi), which follows, is appropriately placed first of the Volsung poems, since it gives a summary of the +whole story. Sigurd rides to see his mother's brother, Gripi, the wisest of men, to ask about his destiny, and the soothsayer +<span class="pageno"><a id="d0e209"></a>Page 10</span>prophesies his adventures and early death. This poem makes clear some original features of the legend which are obscured elsewhere, +especially in the Gudrun set; Grimhild's treachery, and Sigurd's unintentional breach of faith to Brynhild. In the speeches +of both Gripi and Sigurd, the poet shows clearly that Brynhild had the first right to Sigurd's faith, while the seer repeatedly +protests his innocence in breaking it: “Thou shalt never be blamed though thou didst betray the royal maid.... No better man +shall come on earth beneath the sun than thou, Sigurd.” On the other hand, the poet gives no indication that Brynhild and +the sleeping Valkyrie are the same, which is a sign of confusion. Like all poems in this form, <i>Gripisspa</i> is a late composition embodying earlier tradition. + +</p> +<p id="d0e214">The other poems are mostly episodical, though arranged so as to form a continued narrative. <i>Gripisspa</i> is followed by a compilation from two or more poems in different metres, generally divided into three parts in the editions: +<i>Reginsmal</i> gives the early history of the treasure and the dragon, and Sigurd's battle with Hunding's sons; <i>Fafnismal</i>, the slaying of the dragon and the advice of the talking birds; <i>Sigrdrifumal</i>, the awakening of the Valkyrie. Then follows a fragment on the death of Sigurd. All the rest, except the poem generally called +the <i>Third</i>, or <i>Short, Sigurd Lay</i> (which tells of the marriage with Gudrun and Sigurd's wooing <span class="pageno"><a id="d0e234"></a>Page 11</span>of Brynhild for Gunnar) continue the story after Sigurd's death, taking up the death of Brynhild, Gudrun's mourning, and the +fates of the other heroes who became connected with the legend of the treasure. + +</p> +<p id="d0e236">In addition to the poems in the Elder Edda, an account of the story is given by Snorri in <i>Skaldskaparmal</i>, but it is founded almost entirely on the surviving lays. <i>Völsunga Saga</i> is also a paraphrase, but more valuable, since parts of it are founded on lost poems, and it therefore, to some extent, represents +independent tradition. It was, unfortunately from a literary point of view, compiled after the great saga-time was over, in +the decadent fourteenth century, when material of all kinds, classical, biblical, romantic, mythological, was hastily cast +into saga-form. It is not, like the <i>Nibelungen Lied</i>, a work of art, but it has what in this case is perhaps of greater importance, the one great virtue of fidelity. The compiler +did not, like the author of the German masterpiece, boldly recast his material in the spirit of his own time; he clung closely +to his originals, only trying with hesitating hand to copy the favourite literary form of the Icelander. As a saga, therefore, +<i>Völsunga</i> is far behind not only such great works as <i>Njala</i>, but also many of the smaller sagas. It lacks form, and is marred by inconsistencies; it is often careless in grammar and +diction; it is full of traces of the decadent <span class="pageno"><a id="d0e253"></a>Page 12</span>romantic age. Sigurd, in the true spirit of romance, is endowed with magic weapons and supernatural powers, which are no improvement +on the heroic tradition, “Courage is better than a good sword.” At every turn, Odin is at hand to help him, which tends to +efface the older and truer picture of the hero with all the fates against him; such heroes, found again and again in the historic +sagas, more truly represent the heathen heroic age and that belief in the selfishness and caprice of the Gods on which the +whole idea of sacrifice rests. There is also the inevitable deterioration in the character of Brynhild, without the compensating +elevation in that of her rival by which the <i>Nibelungen Lied</i> places Chriemhild on a height as lofty and unapproachable as that occupied by the Norse Valkyrie; the Brynhild of <i>Völsunga Saga</i> is something of a virago, the Gudrun is jealous and shrewish. But for actual material, the compiler is absolutely to be trusted; +and <i>Völsunga Saga</i> is therefore, in spite of artistic faults, a priceless treasure-house for the real features of the legend. + +</p> +<p id="d0e264">There are two main elements in the Volsung story: the slaying of the dragon, and the awakening and desertion of Brynhild. +The latter is brought into close connexion with the former, which becomes the real centre of the action. In the Anglo-Saxon +reference, the fragment in <i>Beowulf</i>, the second episode does not appear. +<span class="pageno"><a id="d0e269"></a>Page 13</span></p> +<p id="d0e270">In this, the oldest version of the story, which, except for a vague reference to early feats by Sigmund and Sinfjötli, consists +solely of the dragon adventure, the hero is not Sigurd, but Sigemund the Waelsing. All that it tells is that Sigemund, Fitela +(Sinfjötli) not being with him, killed the dragon, the guardian of the hoard, and loaded a ship with the treasure. The few +preceding lines only mention the war which Sigmund and Sinfjötli waged on their foes. They are there uncle and nephew, and +there is no suggestion of the closer relationship assigned to them by <i>Völsunga Saga</i>, which tells their story in full. + +</p> +<p id="d0e275">Sigmund, one of the ten sons of Volsung (who is himself of miraculous birth) and the Wishmaiden Hlod, is one of the chosen +heroes of Odin. His twin-sister Signy is married against her will to Siggeir, an hereditary enemy, and at the wedding-feast +Odin enters and thrusts a sword up to the hilt into the tree growing in the middle of the hall. All try to draw it, but only +the chosen Sigmund succeeds. Siggeir, on returning to his own home with his unwilling bride, invites her father and brothers +to a feast. Though suspecting treachery, they come, and are killed one after another, except Sigmund who is secretly saved +by his sister and hidden in the wood. She meditates revenge, and as her two sons grow up to the age of ten, she tests their +courage, and finding it wanting makes <span class="pageno"><a id="d0e277"></a>Page 14</span>Sigmund kill both: the expected hero must be a Volsung through both parents. She therefore visits Sigmund in disguise, and +her third son, Sinfjötli, is the child of the Volsung pair. At ten years old, she sends him to live in the wood with Sigmund, +who only knows him as Signy's son. For years they live as wer-wolves in the wood, till the time comes for vengeance. They +set fire to Siggeir's hall; and Signy, after revealing Sinfjötli's real parentage, goes back into the fire and dies there, +her vengeance achieved: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e280">“I killed my children, because I thought them too weak to avenge our father; Sinfjötli has a warrior's might because he is +both son's son and daughter's son to King Volsung. I have laboured to this end, that King Siggeir should meet his death; I +have so toiled for the achieving of revenge that I am now on no condition fit for life. As I lived by force with King Siggeir, +of free will shall I die with him.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e283">Though no poem survives on this subject, the story is certainly primitive; its savage character vouches for its antiquity. +<i>Völsunga</i> then reproduces the substance of the prose <i>Death of Sinfjötli</i> mentioned above, the object of which, as a part of the cycle, seems to be to remove Sinfjötli and leave the field clear for +Sigurd. It preserves a touch which may be original in Sinfjötli's burial, which resembles that of Scyld in <i>Beowulf</i>: his father lays him in a boat steered by an old man, which immediately disappears. +<span class="pageno"><a id="d0e294"></a>Page 15</span></p> +<p id="d0e295">Sigmund and Sinfjötli are always close comrades, “need-companions” as the Anglo-Saxon calls them. They are indivisible and +form one story. Sigurd, on the other hand, is only born after his father Sigmund's death. <i>Völsunga</i> says that Sigmund fell in battle against Hunding, through the interference of Odin, who, justifying Loki's taunt that he +“knew not how to give the victory fairly,” shattered with his spear the sword he had given to the Volsung. For this again +we have to depend entirely on the prose, except for one line in <i>Hyndluljod</i>: “The Father of Hosts gives gold to his followers;... he gave Sigmund a sword.” And from the poems too, Sigurd's fatherless +childhood is only to be inferred from an isolated reference, where giving himself a false name he says to Fafni: “I came a +motherless child; I have no father like the sons of men.” Sigmund, dying, left the fragments of the sword to be given to his +unborn son, and Sigurd's fosterfather Regin forged them anew for the future dragon-slayer. But Sigurd's first deed was to +avenge on Hunding's race the death of his father and his mother's father. <i>Völsunga</i> tells this story first of Helgi and Sinfjötli, then of Sigurd, to whom the poems also attribute the deed. It is followed +by the dragon-slaying. + +</p> +<p id="d0e306">Up to this point, the story of Sigurd consists roughly of the same features which mark that of Sigmund and Sinfjötli. Both +are probably, like <span class="pageno"><a id="d0e308"></a>Page 16</span>Helgi, versions of a race-hero myth. In each case there is the usual irregular birth, in different forms, both familiar; a +third type, the miraculous or supernatural birth, is attributed by <i>Völsunga</i> to Sigmund's father Volsung. Each story again includes a deed of vengeance, and a dragon and treasure. The sword which the +hero alone could draw, and the wer-wolf, appear only in the Sigmund and Sinfjötli version. Among those Germanic races which +brought the legend to full perfection, Sigurd's version soon became the sole one, and Sigmund and Sinfjötli practically drop +out. + +</p> +<p id="d0e313">The Dragon legend of the Edda is much fuller and more elaborate than that of any other mythology. As a rule tradition is satisfied +with the existence of the monster “old and proud of his treasure,” but here we are told its full previous history, certain +features of which (such as the shape-shifting) are signs of antiquity, whether it was originally connected with the Volsungs +or not. + +</p> +<p id="d0e315">As usual, <i>Völsunga</i> gives the fullest account, in the form of a story told by Regin to his foster-son Sigurd, to incite him to slay the dragon. +Regin was one of three brothers, the sons of Hreidmar; one of the three, Otr, while in the water in otter's shape, was seen +by three of the Aesir, Odin, Loki and Hoeni, and killed by Loki. Hreidmar demanded as wergild enough gold to fill the otter's +<span class="pageno"><a id="d0e320"></a>Page 17</span>skin, and Loki obtained it by catching the dwarf Andvari, who lived in a waterfall in the form of a fish, and allowing him +to ransom his head by giving up his wealth. One ring the dwarf tried to keep back, but in vain; and thereupon he laid a curse +upon it: that the ring with the rest of the gold should be the death of whoever should get possession of it. In giving the +gold to Hreidmar, Odin also tried to keep back the ring, but had to give it up to cover the last hair. Then Fafni, one of +the two remaining sons, killed his father, first victim of the curse, for the sake of the gold. He carried it away and lay +guarding it in the shape of a snake. But Regin the smith did not give up his hopes of possessing the hoard: he adopted as +his foster-son Sigurd the Volsung, thus getting into his power the hero fated to slay the dragon. + +</p> +<p id="d0e322">The curse thus becomes the centre of the action, and the link between the two parts of the story, since it directly accounts +for Sigurd's unconscious treachery and his separation from Brynhild, and absolves the hero from blame by making him a victim +of fate. It destroys in turn Hreidmar, the Dragon, his brother Regin, the dragon-slayer himself, Brynhild (to whom he gave +the ring), and the Giukings, who claimed inheritance after Sigurd's death. Later writers carried its effects still further. + + +</p> +<p id="d0e324">This narrative is also told in the pieces of prose <span class="pageno"><a id="d0e326"></a>Page 18</span>interspersed through <i>Reginsmal</i>. The verse consists only of scraps of dialogue. The first of these comprises question and answer between Loki and the dwarf +Andvari in the form of the old riddle-poems, and seems to result from the confusion of two ideas: the question-and-answer +wager, and the captive's ransom by treasure. Then follows the curse, in less general terms than in the prose: “My gold shall +be the death of two brothers, and cause strife among eight kings; no one shall rejoice in the possession of my treasure.” +Next comes a short dialogue between Loki and Hreidmar, in which the former warns his host of the risk he runs in taking the +hoard. In the next fragment Hreidmar calls on his daughters to avenge him; Lyngheid replies that they cannot do so on their +own brother, and her father bids her bear a daughter whose son may avenge him. This has given rise to a suggestion that Hjördis, +Sigurd's mother, was daughter to Lyngheid, but if that is intended, it may only be due to the Norse passion for genealogy. +The next fragment brings Regin and Sigurd together, and the smith takes the young Volsung for his foster-son. A speech of +Sigurd's follows, in which he refuses to seek the treasure till he has avenged his father on Hunding's sons. The rest of the +poem is concerned with the battle with Hunding's race, and Sigurd's meeting with Odin by the way. +<span class="pageno"><a id="d0e331"></a>Page 19</span></p> +<p id="d0e332">The fight with Fafni is not described in verse, very little of this poetry being in narrative form; but <i>Fafnismal</i> gives a dialogue between the wounded dragon and his slayer. Fafni warns the Volsung against the hoard: “The ringing gold +and the glowing treasure, the rings shall be thy death.” Sigurd disregards the warning with the maxim “Every man must die +some time,” and asks questions of the dragon in the manner of <i>Vafthrudnismal</i>. Fafni, after repeating his warning, speaks of his brother's intended treachery: “Regin betrayed me, he will betray thee; +he will be the death of both of us,” and dies. Regin returning bids Sigurd roast Fafni's heart, while he sleeps. A prose-piece +tells that Sigurd burnt his fingers by touching the heart, put them in his mouth, and understood the speech of birds. The +advice given him by the birds is taken from two different poems, and partly repeats itself; the substance is a warning to +Sigurd against the treachery plotted by Regin, and a counsel to prevent it by killing him, and so become sole owner of the +hoard. Sigurd takes advantage of the warning: “Fate shall not be so strong that Regin shall give my death-sentence: both brothers +shall go quickly hence to Hel.” Regin's enjoyment of the hoard is therefore short. The second half of the story begins when +one of the birds, after a reference to Gudrun, guides Sigurd to the sleeping Valkyrie: +<span class="pageno"><a id="d0e340"></a>Page 20</span> +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e343">“Bind up the red rings, Sigurd; it is not kingly to fear. I know a maid, fairest of all, decked with gold, if thou couldst +get her. Green roads lead to Giuki's, fate guides the wanderer forward. There a mighty king has a daughter; Sigurd will buy +her with a dowry. There is a hall high on Hindarfell; all without it is swept with fire.... I know a battle-maid who sleeps +on the fell, and the flame plays over her; Odin touched the maid with a thorn, because she laid low others than those he wished +to fall. Thou shalt see, boy, the helmed maid who rode Vingskorni from the fight; Sigrdrifa's sleep cannot be broken, son +of heroes, by the Norns' decrees.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e346">Sigrdrifa (dispenser of victory) is, of course, Brynhild; the name may have been originally an epithet of the Valkyrie, and +it was probably such passages as this that misled the author of <i>Gripisspa</i> into differentiating the Valkyrie and Brynhild. The last lines have been differently interpreted as a warning to Sigurd +not to seek Brynhild and an attempt to incite him to do so by emphasising the difficulty of the deed; they may merely mean +that her sleep cannot be broken except by one, namely, the one who knows no fear. Brynhild's supernatural origin is clearly +shown here, and also in the prose in <i>Sigrdrifumal. Völsunga Saga</i>, though it paraphrases in full the passages relating to the magic sleep, removes much of the mystery surrounding her by providing +her with a genealogy and family connections; while the <i>Nibelungen Lied</i> goes further still in the same direction by leaving out <span class="pageno"><a id="d0e357"></a>Page 21</span>the magic sleep. The change is a natural result of Christian ideas, to which Odin's Wishmaidens would become incomprehensible. + + +</p> +<p id="d0e359">Thus far the story is that of the release of the enchanted princess, popularly most familiar in the nursery tale of the Sleeping +Beauty. After her broken questions to her deliverer, “What cut my mail? How have I broken from sleep? Who has flung from me +the dark spells?” and his answer, “Sigmund's son and Sigurd's sword,” she bursts into the famous “Greeting to the World”: + + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e362">“Long have I slept, long was I sunk in sleep, long are men's misfortunes. It was Odin's doing that I could not break the runes +of sleep. Hail, day! hail, sons of day! hail, night! Look on us two with gracious eyes, and give victory to us who sit here. +Hail, Aesir! hail, Asynjor! hail, Earth, mother of all! give eloquence and wisdom to us the wonderful pair, and hands of healing +while we live.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e365">She then becomes Sigurd's guardian and protectress and the source of his wisdom, as she speaks the runes and counsels which +are to help him in all difficulties; and from this point corresponds to the maiden who is the hero's benefactress, but whom +he deserts through sorcery: the “Mastermaid” of the fairy-tales, the Medeia of Greek myth. Gudrun is always an innocent instrument +in drawing Sigurd away from his real bride, the actual agent being her witch-mother Grimhild. This part of the story is summarised +in <i>Gripisspa</i>, except that the <span class="pageno"><a id="d0e370"></a>Page 22</span>writer seems unaware that the Wishmaiden who teaches Sigurd “every mystery that men would know” and the princess he betrays +are the same: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e373">“A king's daughter bright in mail sleeps on the fell; thou shalt hew with thy sharp sword, and cut the mail with Fafni's slayer.... +She will teach thee every mystery that men would know, and to speak in every man's tongue.... Thou shalt visit Heimi's dwelling +and be the great king's joyous guest.... There is a maid fair to see at Heimi's; men call her Brynhild, Budli's daughter, +but the great king Heimi fosters the proud maid.... Heimi's fair foster-daughter will rob thee of all joy; thou shalt sleep +no sleep, and judge no cause, and care for no man unless thou see the maiden. ... Ye shall swear all binding oaths but keep +few when thou hast been one night Giuki's guest, thou shalt not remember Heimi's brave foster-daughter.... Thou shalt suffer +treachery from another and pay the price of Grimhild's plots. The bright-haired lady will offer thee her daughter.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e376"><i>Völsunga</i> gives additional details: Brynhild knows her deliverer to be Sigurd Sigmundsson and the slayer of Fafni, and they swear oaths +to each other. The description of their second meeting, when he finds her among her maidens, and she prophesies that he will +marry Giuki's daughter, and also the meeting between her and Gudrun before the latter's marriage, represent a later development +of the story, inconsistent with the older conception of the Shield-maiden. Sigurd gives Brynhild the ring Andvaranaut, which +belonged to the hoard, as a pledge, and takes it from her again <span class="pageno"><a id="d0e380"></a>Page 23</span>later when he woos her in Gunnar's form. It is the sight of the ring afterwards on Gudrun's hand which reveals to her the +deception; but the episode has also a deeper significance, since it brings her into connection with the central action by +passing the curse on to her. According to Snorri's paraphrase, Sigurd gives the ring to Brynhild when he goes to her in Gunnar's +form. + +</p> +<p id="d0e382">For the rest of the story we must depend chiefly on <i>Gripisspa</i> and <i>Völsunga</i>. The latter tells that Grimhild, the mother of the Giukings, gave Sigurd a magic drink by which he forgot Brynhild and fell +in love with Giuki's daughter. Gudrun's brothers swore oaths of friendship with him, and he agreed to ride through the waverlowe, +or ring of fire, disguised and win Brynhild for the eldest brother Gunnar. After the two bridals, he remembered his first +passing through the flame, and his love for Brynhild returned. The Shield-maiden too remembered, but thinking that Gunnar +had fairly won her, accepted her fate until Gudrun in spite and jealousy revealed the trick that had been played on her. Of +the treachery of the Giukings Brynhild takes little heed; but death alone can pay for Sigurd's unconscious betrayal. She tells +Gunnar that Sigurd has broken faith with him, and the Giukings with some reluctance murder their sister's husband. Brynhild +springs on to the funeral pyre, and dies with Sigurd. <i>Völsunga</i> makes the murder take place in <span class="pageno"><a id="d0e393"></a>Page 24</span>Sigurd's chamber, and one poem, the <i>Short Sigurd Lay</i>, agrees. The fragment which follows <i>Sigrdrifumal</i>, on the other hand, places the scene in the open air: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e402">“Sigurd was slain south of the Rhine; a raven on a tree called aloud: 'On you will Atli redden the sword; your broken oaths +shall destroy you.' Gudrun Giuki's daughter stood without, and these were the first words she spoke: 'Where is now Sigurd, +the lord of men, that my kinsmen ride first?' Högni alone made answer: 'We have hewn Sigurd asunder with the sword; the grey +horse still stoops over his dead lord.'” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e405">This agrees with the <i>Old Gudrun Lay</i> and with the Continental German version, as a prose epilogue points out. + +</p> +<p id="d0e410">Of the Giuking brothers, Gunnar appears only in a contemptible light: he gains his bride by treachery, and keeps his oath +to Sigurd by a quibble. Högni, who has little but his name in common with Hagen von Tronje of the <i>Nibelungen Lied</i>, advises Gunnar against breaking his oath, but it is he who taunts Gudrun afterwards. The later poems of the cycle try to +make heroes out of both; the same discrepancy exists between the first and second halves of the <i>Nibelungen Lied</i>. Their half-brother, Gutthorm, plays no part in the story except as the actual murderer of Sigurd. + +</p> +<p id="d0e418">The chief effect of the influences of Christianity and Romance on the legend is a loss of sympathy <span class="pageno"><a id="d0e420"></a>Page 25</span>with the heroic type of Brynhild, and an attempt to give more dignity to the figure of Gudrun. The Shield-maiden of divine +origin and unearthly wisdom, with her unrelenting vengeance on her beloved, and her contempt for her slighter rival (“Fitter +would it be for Gudrun to die with Sigurd, if she had a soul like mine”), is a figure out of harmony with the new religion, +and beyond the comprehension of a time coloured by romance; while both the sentiment and the morality of the age would be +on the side of Gudrun as the formally wedded wife. So the poem known as the <i>Short Sigurd Lay</i>, which has many marks of lateness, such as the elaborate description of the funeral pyre and the exaggeration of the signs +of mourning, says nothing of Sigurd's love for Brynhild, nor do his last words to Gudrun give any hint of it. The <i>Nibelungen Lied</i> suppresses Sigurd's love to Brynhild, and the magic drink, and altogether lowers Brynhild, but elevates Gudrun (under her +mother's name); her slow but terrible vengeance, and absolute forgetfulness of the ties of blood in pursuit of it, are equal +to anything in the original version. The later heroic poems of the Edda make a less successful attempt to create sympathy +for Gudrun; some, such as the so-called <i>First Gudrun Lay</i>, which is entirely romantic in character, try to make her pathetic by the abundance of tears she sheds; others, to make her +heroic, though the result is only a spurious savagery. +<span class="pageno"><a id="d0e431"></a>Page 26</span></p> +<p id="d0e432">The remaining poems of the cycle, all late in style and tone, deal with the fates of Gudrun and her brothers, and owe their +existence to a narrator's unwillingness to let a favourite story end. The curse makes continuation easy, since the Giukings +inherit it with the hoard. Gudrun was married at the wish of her kinsmen to Atli the Hun, said to be Brynhild's brother. He +invited Gunnar and Högni to his court and killed them for the sake of the treasure, in vengeance for which Gudrun killed her +own two sons and Atli; this latter incident being possibly an imitation of Signy. If we may believe that Gudrun, like Chriemhild +in the <i>Nibelungen Lied</i>, married Atli in order to gain vengeance for Sigurd, we might suppose that there was confusion here: that she herself incited +the murder of her brothers, and killed Atli when he had served his purpose. This would strengthen the part of Gudrun, who +as the tale stands is rather a futile character. But in all probability the episode is due to a confusion of Signy's story +with that of the German Chriemhild and Etzel. + +</p> +<p id="d0e437">One point has still to be considered: the place of the Nibelungs in the story. In the Edda, the Hniflungs are always the Giukings, +Gunnar and Högni, and Snorri gives it as the name of an heroic family. The title of the first <i>aventiure</i> of the <i>Nibelungen Lied</i> also apparently uses the word of the Burgundians. Yet the treasure is always the <span class="pageno"><a id="d0e445"></a>Page 27</span>Nibelungs' hoard, which clearly means that they were the original owners; and when Hagen von Tronje tells the story later +in the poem, he speaks of the Nibelungs correctly as the dwarfs from whom Siegfried won it. On this point, therefore, the +German preserves the older tradition: the Norse Andvari, the river-dwarf, is the German Alberich the Nibelung. In the <i>Nibelungen Lied</i> the winning of the treasure forms no part of the action: it is merely narrated by Hagen. This accounts for the shortening +of the episode and the omission of the intermediate steps: the robbing of the dwarf, the curse, and the dragon-slaying. + +* * * * * + +</p> +<p id="d0e450"><b>Ermanric.—</b>The two poems of <i>Gudrun's Lament</i> and <i>Hamthismal</i>, in the Edda attached to the Volsung cycle, belong correctly to that of the Gothic hero Ermanric. According to these poems, +Gudrun, Giuki's daughter, married a third time, and had three sons, Sörli, Hamthi and Erp. She married Svanhild, her own and +Sigurd's daughter, to Jörmunrek, king of the Goths; but Svanhild was slandered, and her husband had her trodden to death by +horses' hoofs. The description of Svanhild is a good example of the style of the romantic poems: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e461">“The bondmaids sat round Svanhild, dearest of my children; Svanhild was like a glorious sunbeam in my hall. I dowered her +with gold and goodly fabrics <span class="pageno"><a id="d0e463"></a>Page 28</span>when I married her into Gothland. That was the hardest of my griefs, when they trod Svanhild's fair hair into the dust beneath +the horses' hoofs.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e466">Gudrun sent her three sons to avenge their sister; two of them slew Erp by the way, and were killed themselves in their attack +on Jörmunrek for want of his help. So died, as Snorri says, all who were of Giuking descent; and only Aslaug, daughter of +Sigurd and Brynhild, survived. <i>Heimskringla</i>, a thirteenth century history of the royal races of Scandinavia, traces the descent of the Norse kings from her. + +</p> +<p id="d0e471">This Ermanric story, which belongs to legendary history rather than myth, is in reality quite independent of the Volsung or +Nibelung cycle. The connection is loose and inartistic, the legend being probably linked to Gudrun's name because she had +become a favourite character and Icelandic narrators were unwilling to let her die. The historic Ermanric was conquered by +the Huns in 374; the sixth century historian Jornandes is the earliest authority for the tradition that he was murdered by +Sarus and Ammius in revenge for their sister's death by wild horses. Saxo also tells the story, with greater similarity of +names. It seems hardly necessary to assume, with many scholars, the existence of two heroes of the name Ermanric, an historic +and a mythical one. A simpler explanation is that a legendary story <span class="pageno"><a id="d0e473"></a>Page 29</span>became connected with the name of a real personage. The slaying of Erp introduces a common folk-tale incident, familiar in +stories like the <i>Golden Bird</i>, told by both Asbjörnsen and Grimm. + +* * * * * + +</p> +<p id="d0e478"><b>Helgi.</b>—The Helgi-lays, three in number, are the best of the heroic poems. Nominally they tell two stories, Helgi Hjörvardsson being +sandwiched between the two poems of Helgi Hundingsbane; but essentially the stories are the same. + +</p> +<p id="d0e482">In <i>Helyi Hjörvardsson</i>, Helgi, son of Hjörvard and Sigrlinn, was dumb and nameless until a certain day when, while sitting on a howe, he saw a troop +of nine Valkyries. The fairest, Svava, Eylimi's daughter, named him, and bidding him avenge his grandfather on Hrodmar (a +former wooer of Sigrlinn's, and her father's slayer), sent him to find a magic sword. Helgi slew Hrodmar and married Svava, +having escaped from the sea-giantess Hrimgerd through the protection of his Valkyrie bride and the wit of a faithful servant. +His brother Hedin, through the spells of a troll-wife, swore to wed Helgi's bride. Repenting, he told his brother, who, dying +in a fight with Hrodmar's son, charged Svava to marry Hedin. A note by the collector adds “Helgi and Svava are said to have +been born again.” + +</p> +<p id="d0e487">In <i>Helgi Hundingsbane I</i>., Helgi is the son of Sigmund and Borghild. He fought and slew <span class="pageno"><a id="d0e492"></a>Page 30</span>Hunding, and afterwards met in battle Hunding's sons at Logafell, where the Valkyrie Sigrun, Högni's daughter, protected him, +and challenged him to fight Hödbrodd to whom her father had plighted her. She protected his ships in the storm which overtook +them as they sailed to meet Hödbrodd, and watched over him in the battle, in which he slew his rival and was greeted as victor +by Sigrun: “Hail, hero of Yngvi's race ... thou shalt have both the red rings and the mighty maid: thine are Högni's daughter +and Hringstad, the victory and the land.” + +</p> +<p id="d0e494"><i>Helgi Hundingsbane II</i>., besides giving additional details of the hero's early life, completes the story. In the battle with Hödbrodd, Helgi killed +all Sigrun's kinsmen except one brother, Dag, who slew him later in vengeance. But Helgi returned from the grave, awakened +by Sigrun's weeping, and she went into the howe with him. The collector again adds a note: “Helgi and Sigrun are said to have +been born again: he was then called Helgi Haddingjaskati, and she Kara Halfdan's daughter, as it is told in the Kara-ljod, +and she was a Valkyrie.” + +</p> +<p id="d0e498">This third Helgi legend does not survive in verse, the <i>Kara-ljod</i> having perished. It is told in prose in the late saga of Hromund Gripsson, according to which Kara was a Valkyrie and swan-maid: +while she was hovering over Helgi, he killed her accidentally in swinging his sword. +<span class="pageno"><a id="d0e503"></a>Page 31</span></p> +<p id="d0e504">There can be little doubt that these three are merely variants of the same story; the foundation is the same, though incidents +and names differ. The three Helgis are one hero, and the three versions of his legend probably come from different localities. +The collector could not but feel their identity, and the similarity was too fundamental to be overlooked; he therefore accounted +for it by the old idea of re-birth, and thus linked the three together. In each Helgi has an hereditary foe (Hrodmar, Hunding, +or Hadding); in each his bride is a Valkyrie, who protects him and gives him victory; each ends in tragedy, though differently. + +</p> +<p id="d0e506">The two variants in the Poetic Edda have evident marks of contamination with the Volsung cycle, and some points of superficial +resemblance. Helgi Hjörvardsson's mother is Sigrlinn, Helgi Hundings-bane's father is Sigmund, as in the <i>Nibelungen Lied</i> Siegfried is the son of Sigemunt and Sigelint. Helgi Hundingsbane is a Volsung and Wolfing (Ylfing), and brother to Sinfjötli; +his first fight, like Sigurd's, is against the race of Hunding; his rival, Hödbrodd, is a Hniflung; he first meets the Valkyrie +on Loga-fell (Flame-hill); he is killed by his brother-in-law, who has sworn friendship. But there is no parallel to the essential +features of the Volsung cycle, and such likenesses between the two stories as are not accidental are due to the influence +of the more favoured legend; this is especially true <span class="pageno"><a id="d0e511"></a>Page 32</span>of the names. The prose-piece <i>Sinfjötli's Death</i> also makes Helgi half-brother to Sinfjötli; it is followed in this by <i>Völsunga Saga</i>, which devotes a chapter to Helgi, paraphrasing <i>Helyi Hundingsbane I</i>. There is, of course, confusion over the Hunding episode; the saga is obliged to reconcile its conflicting authorities by +making Helgi kill Hunding and some of his sons, and Sigurd kill the rest. + +</p> +<p id="d0e522">If the theory stated below as to the original Helgi legend be correct, the feud with Hunding's race, as told in these poems, +must be extraneous. I conjecture that it belonged originally to the Volsung cycle, and to the wer-wolf Sinfjötli. It must +not be forgotten that, though he passes out of the Volsung story altogether in the later versions, both Scandinavian and German, +he is in the main action in the earliest one (that in <i>Beowulf</i>), where even Sigurd does not appear. The feud might easily have been transferred from him to Helgi as well as to Sigurd, +for invention is limited as regards episodes, and a narrator who wishes to elaborate the story of a favourite hero is often +forced to borrow adventures. In the original story, Helgi's blood-feud was probably with the kindred of Sigrun or Svava. + +</p> +<p id="d0e527">The origin of the Helgi legend must be sought outside of the Volsung cycle. Some writers are of opinion that the name should +be Holgi, and there are two stories in which a hero Holgi appears. <span class="pageno"><a id="d0e529"></a>Page 33</span>With the legend of Thorgerd Holgabrud, told by Saxo, who identified it with that of Helgi Hundingsbane, it has nothing in +common; and the connection which has been sought with the legend of Holger Danske is equally difficult to establish. The essence +of this latter story is the hero's disappearance into fairyland, and the expectation of his return sometime in the future: +a motive which has been very fruitful in Irish romance, and in the traditions of Arthur, Tryggvason, and Barbarossa, among +countless others. But it is absent from the Helgi poems; and the “old wives' tales” of Helgi's re-birth have nothing to do +with his legend, but are merely a bookman's attempt to connect stories which he felt to be the same though different. + +</p> +<p id="d0e531">The essential feature of the story told in these poems is the motive familiar in that class of ballads of which the <i>Douglas Tragedy</i> is a type: the hero loves the daughter of his enemy's house, her kinsmen kill him, and she dies of grief. This is the story +told in both the lays of <i>Helgi Hundingsbane</i>, complete in one, unfinished in the other. No single poem preserves all the incidents of the legend; some survive in one +version, some in another, as usual in ballad literature. + +</p> +<p id="d0e539">Like Sinfjötli and Sigurd, Helgi is brought up in obscurity. He spends his childhood disguised in his enemy's household, and +on leaving it, sends a message to tell his foes whom they have fostered. <span class="pageno"><a id="d0e541"></a>Page 34</span>They pursue him, and he is obliged, like Gude Wallace in the Scottish ballad, to disguise himself in a bondmaid's dress: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e544">“Piercing are the eyes of Hagal's bondmaid; it is no peasant's kin who stands at the mill: the stones are split, the bin springs +in two. It is a hard fate for a warrior to grind the barley; the sword-hilt is better fitted for those hands than the mill-handle.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e547">Sigrun is present at the battle, in which, as in the English and Scottish ballads, Helgi slays all her kindred except one +brother. He tells her the fortunes of the fight, and she chooses between lover and kinsmen: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e550"><span class="smallcaps">Helgi</span>. “Good luck is not granted thee, maid, in all things, though the Norns are partly to blame. Bragi and Högni fell to-day at +Frekastein, and I was their slayer;... most of thy kindred lie low. Thou couldst not hinder the battle: it was thy fate to +be a cause of strife to heroes. Weep not, Sigrun, thou hast been Hild to us; heroes must meet their fate.” + +</p> +<p id="d0e554"><span class="smallcaps">Sigrun</span>. “I could wish those alive who are fallen, and yet rest in thy arms.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e559">The surviving brother, Dag, swears oaths of reconciliation to Helgi, but remembers the feud. The end comes, as in the Norse +Sigmund tale, through Odin's interference: he lends his spear to Dag, who stabs Helgi in a grove, and rides home to tell his +sister. Sigrun is inconsolable, and curses the murderer with a rare power and directness: +<span class="pageno"><a id="d0e561"></a>Page 35</span> +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e564">“May the oaths pierce thee that thou hast sworn to Helgi.... May the ship sail not that sails under thee, though a fair wind +lie behind. May the horse run not that runs under thee, though thou art fleeing from thy foes. May the sword bite not that +thou drawest, unless it sing round thine own head. If thou wert an outlaw in the woods, Helgi's death were avenged.... Never +again while I live, by night or day, shall I sit happy at Sevafell, if I see not the light play on my hero's company, nor +the gold-bitted War-breeze run thither with the warrior.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e567">But Helgi returns from the grave, unable to rest because of Sigrun's weeping, and she goes down into the howe with him: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e570"><span class="smallcaps">Sigrun</span>. “Thy hair is covered with frost, Helgi; thou art drenched with deadly dew, thy hands are cold and wet. How shall I get thee +help, my hero?” + +</p> +<p id="d0e574"><span class="smallcaps">Helgi</span>. “Thou alone hast caused it, Sigrun from Sevafell, that Helgi is drenched with deadly dew. Thou weepest bitter tears before +thou goest to sleep, gold-decked, sunbright, Southern maid; each one falls on my breast, bloody, cold and wet, cruel, heavy +with grief....” + +</p> +<p id="d0e578"><span class="smallcaps">Sigrun</span>. “I have made thee here a painless bed, Helgi, son of the Wolfings. I will sleep in thy arms, my warrior, as if thou wert +alive.” + +</p> +<p id="d0e582"><span class="smallcaps">Helgi</span>. “There shall be no stranger thing at Sevafell, early or late, than that thou, king-born, Högni's fair daughter, shouldst +be alive in the grave and sleep in a dead man's arms.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e587">The lay of Helgi Hjörvardsson is furthest from the original, for there is no feud with Svava's kindred, nor does Helgi die +at their hands; but it <span class="pageno"><a id="d0e589"></a>Page 36</span>preserves a feature omitted elsewhere, in his leaving his bride to his brother's protection. Like the wife in the English +ballad of <i>Earl Brand</i>, and the heroine of the Danish <i>Ribold and Guldborg</i>, Svava refuses, but Hedin's last words seem to imply that he is to return and marry her after avenging Helgi. This would +be contrary to all parallels, according to which Svava should die with Helgi. + +</p> +<p id="d0e597">The alternative ending of the <i>Helgi and Kara</i> version is interesting as providing the possible source of another Scottish ballad dealing with the same type of story. +In <i>The Cruel Knight</i>, as here, the hero slays his bride, who is of a hostile family, by mistake. One passage of <i>Helgi Hundingsbane II.</i> describes Helgi's entrance into Valhalla, which, taken with the incident of Sigrun's joining him in the howe, supplies an +instance of the survival side by side of inconsistent notions as to the state of the dead. The lover's return from the grave +is the subject of <i>Clerk Saunders</i> (the second part) and several other Scottish ballads. + +</p> +<p id="d0e611"><b>The Song of the Mill</b>.—The magic mill is best known in the folk-tale, “Why the sea is salt”; but this is not the oldest part of the story, though +it took most hold of the popular imagination which loves legendary explanations of natural phenomena. The hero, Frodi, a mythical +<span class="pageno"><a id="d0e615"></a>Page 37</span>Danish king, is the northern Croesus. His reign was marked by a world-peace, and the peace, the wealth, the liberality of +Frodi became proverbial. The motive of his tale is again the curse that follows gold. It is told by Snorri, in whose work +<i>Grottasöngr</i> is embodied. + +</p> +<p id="d0e620">Frodi possessed two magic quern-stones, from which the grinder could grind out whatever he wished; but he had no one strong +enough to turn them until he bought in Sweden two bondmaids of giant-race, Menja and Fenja. He set them to grind at the quern +by day, and by night when all slept, and as they ground him gold, and peace, and prosperity, they sang: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e623">“We grind wealth for Frodi, all bliss we grind, and abundance of riches in the fortunate bin. May he sit on wealth, may he +sleep on down, may he wake to delight; then the grinding were good. Here shall no man hurt another, prepare evil nor work +death, nor hew with the keen sword though he find his brother's slayer bound.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e626">But when they wearied of their toil and asked for a little rest, Frodi answered: “Ye shall sleep no longer than the cuckoo +is silent, or while I speak one stave.” Then the giant-maids grew angry, and sang: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e629">“Thou wert not wise, Frodi, in buying thy bondmaids: thou didst choose us for our strength and size but asked not our race. +Bold were Hrungni and his father, and mightier Thiazi; Idi and Orni were our <span class="pageno"><a id="d0e631"></a>Page 38</span>ancestors, from them are we daughters of the mountain-giants sprung.... We maids wrought mighty deeds, we moved the mountains +from their places, we rolled rocks over the court of the giants, so that the earth shook.... Now we are come to the king's +house, meeting no mercy and held in bondage, mud beneath our feet and cold over our heads, we grind the Peace-maker. It is +dreary at Frodi's.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e634">As they sang of their wrongs by night, their mood changed, and instead of grinding peace and wealth, they ground war, fire +and sword: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e637">“Waken, Frodi! waken, Frodi! if thou wilt hear our songs.... I see fire burn at the east of the citadel, the voice of war +awakes, the signal is given. A host will come hither in speed, and burn the hall over the king.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e640">So the bondmaids ground on in giant-wrath, while the sea-king Mysing sailed nearer with his host, until the quern-stones split; +and then the daughters of the mountain-giants spoke once more: “We have ground to our pleasure, Frodi; we maids have stood +long at the mill.” + +</p> +<p id="d0e642">A Norseman was rarely content to allow a fortunate ending to any hero, and a continuation of the story therefore makes the +mill bring disaster on Mysing also. After slaying Frodi and burning his hall, he took the stones and the bondmaids on board +his ship, and bade them grind salt. They ground till the weight sank the ship to the bottom of the sea, where the mill is +grinding still. This is not in the song, though it has lived longer popularly <span class="pageno"><a id="d0e644"></a>Page 39</span>than the earlier part. Dr. Rydberg identities Frodi with Frey, the God of fertility. + +</p> +<p id="d0e646"><b>The Everlasting Battle</b>.—No Eddic poem survives on the battle of the Hjathnings, the story of which is told in prose by Snorri. It must, however, +be an ancient legend; and the hero Hedin belongs to one of the old Germanic heroic races, for the minstrel Deor is a dependent +of the Heodenings in the Old English poem to which reference will be made later. The legend is that Hild, daughter of Högni, +was carried away by Hedin the Hjathning, Hjarrandi's son. Högni pursued, and overtook them near the Orkneys. Then Hild went +to her father and offered atonement from Hedin, but said also that he was quite ready to fight, and Högni need expect no mercy. +Högni answered shortly, and Hild returning told Hedin that her father would accept no atonement but bade him prepare to fight. +Both kings landed on an island, followed by their men. Hedin called to Högni and offered atonement and much gold, but Högni +said it was too late, his sword was already drawn. They fought till evening, and then returned to their ships; but Hild went +on shore and woke up all the slain by sorcery, so that the battle began again next day just as before. Every day they fight, +and every night the dead are recalled to life, and so it will go on till Ragnarök. +<span class="pageno"><a id="d0e650"></a>Page 40</span></p> +<p id="d0e651">In the German poem, <i>Gudrun</i>, the Continental version of this legend occurs in the story of the second Hilde. She is carried away by the minstrel Horant +(who thus plays a more active part than the Norse Hjarrandi), as envoy from King Hettel, Hedin's German counterpart. Her father +Hagen pursues, and after a battle with Hettel agrees to a reconciliation. The story is duplicated in the abduction of Hilde's +daughter Gudrun, and the battle on the Wülpensand. + +</p> +<p id="d0e656">Another reference may probably be supplied by the much debated lines 14–16 from the Anglo-Saxon <i>Deor</i>, of which the most satisfactory translation seems to be: “Many of us have heard of the harm of Hild; the Jute's loves were +unbounded, so that the care of love took from him sleep altogether.” Saxo, it is true, makes Hild's father a Jute, instead +of her lover, and Snorri apparently agrees with him in making Hedin Norwegian; but in the <i>Gudrun</i> Hettel is Frisian or Jutish. The Anglo-Saxon <i>Widsith</i> mentions in one line Hagena, king of the Holmrygas (a Norwegian province), and Heoden, king of the Glommas (not identified), +who may be the Högni and Hedin of this tale. + +</p> +<p id="d0e667">The Anglo-Saxon and German agree on another point where both differ from the Norse. The Anglo-Saxon poem <i>Deor</i> is supposed to be spoken by a <i>scop</i> or court poet who has been ousted from the favour of his lord, a Heodening, by Heorrenda, <span class="pageno"><a id="d0e675"></a>Page 41</span>another singer: “Once I was the Heodenings' scop, dear to my lord: Deor was my name. Many a year I had a good service and +a gracious lord, until the song-skilled Hoerrenda received the rights which the protector of men once granted me.” Like Heorrenda, +Horant in the <i>Gudrun</i> is a singer in the service of the Heathnings. The Norse version keeps the name, and its connection with the Heathnings, but +gives Hjarrandi, as the hero's father, no active part to play. In both points, arguing from the probable Frisian origin of +the story, the Anglo-Saxon and German are more likely to have the correct form. + +</p> +<p id="d0e680">The legend is, like those of Walter and Hildigund, Helgi and Sigrun, founded on the primary instincts of love and war. In +the Norse story of the Heathnings, however, the former element is almost eliminated. It is from no love to Hedin that Hild +accompanies him, though Saxo would have it so. Nothing is clearer than that strife is her only object. It is her mediation +which brings about the battle, when apparently both heroes would be quite willing to make peace; and her arts which cause +the daily renewal of fighting. This island battle among dead and living is peculiar to the Norse version, and coloured by, +if not originating in, the Valhalla idea: Högni and Hedin and their men are the Einherjar who fight every day and rest and +feast at night, Hild is a war-goddess. <span class="pageno"><a id="d0e682"></a>Page 42</span>The conception of her character, contrasting with the gentler part played by the Continental German heroines (who are rather +the causes than the inciters of strife), can be paralleled from many of the sagas proper. + +</p> +<p id="d0e684">Högni's sword Dainsleif, forged by the dwarfs, as were all magic weapons, is like the sword of Angantyr, in that it claims +a victim whenever it is drawn from the sheath: an idea which may easily have arisen from the prowess of any famous swordsman. + + +</p> +<p id="d0e686"><b>The Sword of Angantyr</b>.—Like the two last legends, Angantyr's story is not represented in the Elder Edda; it is not even told by Snorri. Yet poems +belonging to the cycle survive (preserved by good fortune in the late mythical <i>Hervarar Saga</i>) which among the heroic poems rank next in artistic beauty to the Helgi Lays. Since the story possesses besides a striking +originality, and is connected with the name of a Pan-Germanic hero, the Ongendtheow of Old English poetry, I cannot follow +the example of most editors and omit it from the heroic poems. + +</p> +<p id="d0e693">Like the Volsung legend it is the story of a curse; and there is a general similarity of outline, with the exception that +the hero is in this case a woman. The curse-laden treasure is here the sword Tyrfing, which Svafrlami got by force from <span class="pageno"><a id="d0e695"></a>Page 43</span>the dwarfs. They laid a curse on it: that it should bring death to its bearer, no wound it made should be healed, and it should +claim a victim whenever it was unsheathed. In the saga, the story is spread over several generations: partly, no doubt, in +order to include varying versions; partly also in imitation of the true Icelandic family saga. The chief actors in the legend, +beside the sword, are Angantyr and his daughter Hervör. + +</p> +<p id="d0e697">The earlier history of Tyrfing is told in the saga. Svafrlami is killed, with the magic weapon itself, by the viking Arngrim, +who thus gains possession of it; when he is slain in his turn, it descends to Angantyr, the eldest of his twelve berserk sons. +For a while no one can withstand them, but the doom overtakes them at last in the battle of Samsey against the Swedes Arrow-Odd +and Hjalmar. In berserk-rage, the twelve brothers attack the Swedish ships, and slay every man except the two leaders who +have landed on the island. The battle over, the berserks go ashore, and there when their fury is past, they are attacked by +the two Swedish champions. Odd fights eleven of the brothers, but Hjalmar has the harder task in meeting Angantyr and his +sword. All the twelve sons of Arngrim fall, and Hjalmar is mortally wounded by Tyrfing. The survivor buries his twelve foemen +where they fell, and takes his comrade's body back to Sweden. The first poem gives the challenge <span class="pageno"><a id="d0e699"></a>Page 44</span>of the Swedish champions, and Hjalmar's dying song. + +</p> +<p id="d0e701">Hervör, the daughter of Angantyr, is in some respects a female counterpart of Sigurd. Like him, she is born after her father's +death, and brought up in obscurity. When she learns her father's name, she goes forth without delay to claim her inheritance +from the dead, even with the curse that goes with it. Here the second poem begins. On reaching the island where her father +fell, she asks a shepherd to guide her to the graves of Arngrim's sons: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e704">“I will ask no hospitality, for I know not the islanders; tell me quickly, where are the graves called Hjörvard's howes?”</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e707">He is unwilling: “The man is foolish who comes here alone in the dark shade of night: fire is flickering, howes are opening, +field and fen are aflame,” and flees into the woods, but Hervör is dauntless and goes on alone. She reaches the howes, and +calls on the sons of Arngrim: + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e710">“Awake, Angantyr! Hervör calls thee, only daughter to thee and Tofa. Give me from the howe the keen sword which the dwarfs +forged for Svafrlami, Hervard, Hjörvard, Hrani, Angantyr! I call you all from below the tree-roots, with helm and corselet, +with sharp sword, shield and harness, and reddened spear.” +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e713">Angantyr denies that the sword is in his howe: “Neither father, son, nor other kinsmen buried me; my slayers had Tyrfing;” +but Hervör does <span class="pageno"><a id="d0e715"></a>Page 45</span>not believe him. “Tell me but truth.... Thou art slow to give thine only child her heritage.” He tries to frighten her back +to the ships by describing the sights she will see, but she only cries again, “Give me Hjalmar's slayer from the howe, Angantyr!” + + +</p> +<div class="blockquote"> +<p id="d0e718">A. “Hjalmar's slayer lies under my shoulders; it is all wrapped in fire; I know no maid on earth who dare take that sword +in her hands.” + +</p> +<p id="d0e720">H. “I will take the sharp sword in my hands, if I can get it: I fear no burning fire, the flame sinks as I look on it.” + +</p> +<p id="d0e722">A. “Foolish art thou, Hervör the fearless, to rush into the fire open-eyed. I will rather give thee the sword from the howe, +young maid; I cannot refuse thee.” + +</p> +<p id="d0e724">H. “Thou dost well, son of vikings, to give me the sword from the howe. I think its possession better than to win all Norway.”</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e727">Her father warns her of the curse, and the doom that the sword will bring, and she leaves the howes followed by his vain wish: +“Would that I could give thee the lives of us twelve, the strength and energy that we sons of Arngrim left behind us!” + +</p> +<p id="d0e729">It is unnecessary here to continue the story as the saga does, working out the doom over later generations; over Hervör's +son Heidrek, who forfeited his head to Odin in a riddle-contest, and over his children, another Angantyr, Hlod, and a second +Hervör. The verse sources for this latter part are very corrupt. +<span class="pageno"><a id="d0e731"></a>Page 46</span></p> +<p id="d0e732">A full discussion of the relation between the Eddic and the Continental versions of the heroic tales summarised in the foregoing +pages would, of course, be far beyond the scope of this study; the utmost that can be done in that direction is to suggest +a few points. Three of the stories are not concerned in this section: Helgi and Frodi are purely Scandinavian cycles; while +though Angantyr is a well-known heroic name (in <i>Widsith</i> Ongendtheow is king of the Swedes), the legend attached to his name in the Norse sources does not survive elsewhere. The +Weland cycle is perhaps common property. None of the versions localise it, for the names in <i>Völundarkvida</i>, Wolfdale, Myrkwood, &c., are conventional heroic place-names. It was popular at a very early date in England, and is probably +a Pan-Germanic legend. The Sigurd and Hild stories, on the contrary, are both, in all versions, localised on the Continent, +the former by the Rhine, the latter in Friesland or Jutland; both, therefore, in Low German country, whence they must have +spread to the other Germanic lands. To England they were doubtless carried by the Low German invaders of the sixth century. +On the question of their passage to the North there are wide differences of opinion. Most scholars agree that there was an +earlier and a later passage, the first taking Hild, Ermanric, and the Volsung story; the second, about the twelfth or thirteenth +century, the <span class="pageno"><a id="d0e740"></a>Page 47</span>Volsungs again, with perhaps Dietrich and Attila. But there is much disagreement as to the date of the first transmission. +Müllenhoff put it as early as 600; Konrad Maurer, in the ninth and tenth centuries; while Dr. Golther is of opinion that the +Volsung story passed first to the vikings in France, and then westward over Ireland to Iceland; therefore also not before +the ninth century. Such evidence as is afforded by the very slight English references makes it probable that the Scandinavians +had the tales later than the English, a view supported by the more highly developed form of the Norse version, and, in the +case of the Volsung cycle, its greater likeness to the Continental German. The earliest Norse references which can be approximately +dated are in the Skald Bragi (first half of the ninth century), who knew all three stories: the Hild and Ermanric tales he +gives in outline; his only reference to the Volsungs is a kenning, “the Volsungs' drink,” for serpent. With the possible exception +of the Anglo-Saxon fragments, the Edda preserves on the whole the purest versions of those stories which are common to all, +though, as might be expected, the Continental sources sometimes show greater originality in isolated details. These German +sources have entangled the different cycles into one involved mass; but in the Norse the extraneous elements are easily detached. +<span class="pageno"><a id="d0e742"></a>Page 48</span></p> +<p id="d0e743">The motives of heroic tales are limited in number and more or less common to different races. Heroic cycles differ as a rule +merely in their choice or combination of incidents, not in the nature of their material. The origin of these heroic motives +may generally be found in primitive custom or conditions of life, seized by an imaginative people and woven into legend; sometimes +linked to the name of some dead tribal hero, just as the poets of a later date wound the same traditions in still-varying +combinations round the names of Gretti Asmundarson and Gold-Thori; though often the hero is, like the Gods, born of the myth. +In the latter case, the story is pure myth; in the former it is legend, or a mixture of history and legend, as in the Ermanric +and Dietrich tales, which have less interest for the mythologist. + +</p> +<p id="d0e745">The curse-bringing treasure, one of the most fruitful Germanic motives, probably has its origin in the custom of burying a +dead man's possessions with him. In the <i>Waterdale Saga</i>, Ketil Raum, a viking of the eighth and early ninth centuries, reproaches his son Thorstein as a degenerate, in that he expects +to inherit his father's wealth, instead of winning fortune for himself: “It used to be the custom with kings and earls, men +of our kind, that they won for themselves fortune and fame; wealth was not counted as a heritage, nor would sons inherit from +their fathers, but rather <span class="pageno"><a id="d0e750"></a>Page 49</span>lay their possessions in the howe with them.” It is easy to see that when this custom came into conflict with the son's natural +desire to inherit, the sacrosanctity of the dead man's treasure and of his burial-mound would be their only protection against +violation. The fear of the consequences of breaking the custom took form in the myth of the curse, as in the sword of Angantyr +and the Nibelungs' hoard; while the dangers attending the violation of the howe were personified in the dragon-guardian. In +<i>Gold-Thori's Saga</i>, the dead berserks whose howe Thori enters, are found guarding their treasure in the shape of dragons; while Thori himself +is said to have turned into a dragon after death. + +</p> +<p id="d0e755">Marriage with alien wives, which in the case of the Mastermaid story has been postulated as means of transmission and as the +one possible explanation of its nearly universal diffusion, may perhaps with more simplicity be assumed as the common basis +in custom for independently arising myths of this type. The attempts of the bride's kindred to prevent the marriage, and of +the bridegroom's to undo it, would be natural incidents in such a story, and the magic powers employed by and against the +bride would be the mythical representatives of the mutually unfamiliar customs of alien tribes. This theory at least offers +a credible explanation of the hero's temporary oblivion of or unfaithfulness <span class="pageno"><a id="d0e757"></a>Page 50</span>to his protectress, after their successful escape together. + +</p> +<p id="d0e759">In the Valkyrie-brides, Brynhild and Sigrun, with their double attributes of fighting and wisdom, there is an evident connexion +with the Germanic type of woman preserved in the allusions of Cæsar and Tacitus, which reaches its highest development in +the heroines of the Edda. Any mythical or ideal conception of womanhood combines the two primitive instincts, love and fighting, +even though the woman may be only the innocent cause of strife, or its passive prize. The peculiarity of the Germanic representation +is that the woman is never passive, but is herself the incarnation of both instincts. Even if she is not a Valkyrie, nor taking +part herself in the fight, she is ready, like the wives of the Cimbri, to drive the men back to the battle from which they +have escaped. Hild and Hervör are at one extreme: war is their spiritual life. Love is in Hild nothing more than instinct; +in Hervör it is not even that: she would desire nothing from marriage beyond a son to inherit the sword. At the other extreme +is Sigrun, who has the warlike instinct, but is spiritually a lover as completely and essentially as Isolde or Juliet. The +interest in Signy lies in the way in which she sacrifices what are usually considered the strongest feminine instincts, without, +however, by any means abandoning them, to her uncompromising <span class="pageno"><a id="d0e761"></a>Page 51</span>revenge and pride of race. Her pride in her son seems to include something of both trains of feeling; and she dies with the +husband she detests, simply because he is her husband. Brynhild, lastly, is a highly modern type, as independent in love as +in war. It is impossible to imagine Sigrun, or Wagner's Sieglinde, taking her revenge on a faithless lover; from no lack of +spirit, but simply because revenge would have given no comfort to either. To Brynhild it is not only a distinct relief, but +the only endurable end; she can forgive when she is avenged. + +</p> +<p id="d0e763">The other motives of these stories may be briefly enumerated. The burning of Brynhild and Signy, and Sigrun's entrance into +the howe, are mythical reminiscences of widow-burial. The “sister's son” is preserved in the Sigmund and Sinfjötli tale, which +also has a trace of animism in the werwolf episode. The common swanmaid motive occurs in two, the Völund story and the legend +of Helgi and Kara; while the first Helgi tale suggests the Levirate in the proposed marriage of Svava to her husband's brother. +The waverlowe of the Volsung myth may be traced back to the midsummer fires; the wooing of Brynhild by Sigurd's crossing the +fire would thus, like the similar bridal of Menglad and Svipdag and the winning of Gerd for Frey, be based on the marriages +which formed a part of agricultural rites. + +</p><span class="pageno"><a id="d0e765"></a>Page 52</span><a id="d0e767"></a><h1>Bibliographical Notes</h1> +<p id="d0e770">To avoid confusion, and in view of the customary loose usage of the word “saga,” it may be as well to state that it is here +used only in its technical sense of a prose history. + +</p> +<p id="d0e772"><span class="smallcaps">Völund</span>. (Pages <a id="d0e776" href="#d0e133">5</a> to <a id="d0e779" href="#d0e189">8</a>.) + +</p> +<p id="d0e782">Dr. Rydberg formulates a theory identifying Völund with Thiazi, the giant who carried off Idunn. It is based chiefly on arguments +from names and other philological considerations, and gives perhaps undue weight to the authority of Saxo. It is difficult +to see any fundamental likenesses in the stories. + +</p> +<p id="d0e784">The Old English references to Weland are in the <i>Waldere</i> fragment and the <i>Lament of Deor</i>. For the Franks Casket, see Professor Napier's discussion, with photographs, in the <i>English Miscellany</i> (Oxford, Clarendon Press, 1901). The <i>Thidreks Saga</i> (sometimes called <i>Vilkina Saga</i>), was edited by Unger (Christiania, 1853), and by Hylten-Cavallius (1880). There are two German translations: by Rassmann +(<i>Heldensage,</i> (1863), and by Von der Hagen (<i>Nordische Heldenromane</i>, 1873). + +</p> +<p id="d0e807"><span class="smallcaps">The Volsungs</span>. (Pages <a id="d0e811" href="#d0e189">8</a> to <a id="d0e814" href="#d0e445">27</a>.) + +</p> +<p id="d0e817">As divided in most editions the poems connected with the Volsung cycle, including the two on Ermanric, are fifteen in number: + +<span class="pageno"><a id="d0e819"></a>Page 53</span></p> +<p id="d0e820"><i>Gripisspa</i>. + +</p> +<p id="d0e824"><i>Reginsmal, Fafnismal, Sigrdrifumal</i>, a continued narrative compiled from different sources. + +</p> +<p id="d0e828"><i>Sigurd Fragment</i>, on the death of Sigurd. + +</p> +<p id="d0e832"><i>First Gudrun Lay</i>, on Gudrun's mourning, late. + +</p> +<p id="d0e836"><i>Short Sigurd Lay</i> (called <i>Long Brynhild Lay</i> in the <i>Corpus Poeticum</i>; sometimes called <i>Third Sigurd Lay</i>). style late. + +</p> +<p id="d0e849"><i>Brynhild's Hellride</i>, a continuation of the preceding. + +</p> +<p id="d0e853"><i>Second</i>, or <i>Old, Gudrun Lay</i>, is also late. It contains more kennings than are usual in Eddic poetry, and the picture of Gudrun's sojourn in Denmark and +the tapestry she wrought with Thora Halfdan's daughter, together with the descriptions of her suitors, belong to a period +which had a taste for colour and elaboration of detail. + +</p> +<p id="d0e860"><i>Third Gudrun Lay</i>, or the <i>Ordeal of Gudrun</i> (after her marriage to Atli), is romantic in character. The Gothic hero Thjodrek (Dietrich) is introduced. + +</p> +<p id="d0e867"><i>Oddrun's Lament</i>, in which Gunnar's death is caused by an intrigue with Atli's sister Oddrun, marks the disintegration of the Volsung legend. + + +</p> +<p id="d0e871">The two Atli Lays <i>(Atlakvida</i> and <i>Atlamal</i>, the latter of Greenland origin), deal with the death of Gunnar and Högni, and Gudrun's vengeance on Atli. + +</p> +<p id="d0e879"><i>Gudrun's Lament</i> and <i>Hamthismal</i> belong to the Ermanric cycle. + +</p> +<p id="d0e886"><span class="smallcaps">Volsung Paraphrases</span>. (Page <a id="d0e890" href="#d0e234">11</a>.) + +</p> +<p id="d0e893"><i>Skaldskaparmal, Völsunga Saga</i> and <i>Norna-Gests Thattr</i> (containing another short paraphrase) are all included in Dr. Wilken's <i>Die Prosaische Edda</i> (Paderborn, 1878). There is an English version of <i>Völsunga</i> by Magnusson and Morris (London, 1870) and a German version of <i>Völsunga</i> and <i>Norna-Gest</i> by Edzardi. +<span class="pageno"><a id="d0e912"></a>Page 54</span></p> +<p id="d0e913"><span class="smallcaps">Nibelungenlied</span>. (Page <a id="d0e917" href="#d0e234">11</a>.) + +</p> +<p id="d0e920">Editions by Bartsch (Leipzig, 1895) and Zarncke (Halle, 1899); translation into modern German by Simrock. + +</p> +<p id="d0e922"><span class="smallcaps">Signy and Siggeir</span>. (Page <a id="d0e926" href="#d0e269">13</a>.) + +</p> +<p id="d0e929">Saxo Grammaticus (Book vii.) tells the story of a Signy, daughter of Sigar, whose lover Hagbard, after slaying her brothers, +wins her favour. Sigar in vengeance had him strangled on a hill in view of Signy's windows, and she set fire to her house +that she might die simultaneously with her lover. The antiquity of part at least of this story is proved by the kenning “Hagbard's +collar” for halter, in a poem probably of the tenth century. On the other hand, a reference in <i>Völsunga Saga</i>, that “Haki and Hagbard were great and famous men, yet Sigar carried off their sister, ... and they were slow to vengeance,” +shows that there is confusion somewhere. It seems possible that Hagbard's story has been contaminated with a distorted account +of the Volsung Signy, civilised as usual by Saxo, with an effect of vulgarity absent from the primitive story. + +</p> +<p id="d0e934">In a recently published pamphlet by Mr. W.W. Lawrence and Dr. W.H. Schofield (<i>The First Riddle of Cynewulf</i> and <i>Signy's Lament</i>. Baltimore: The Modern Language Association of America. 1902) it is suggested that the so-called First Riddle in the Exeter +Book is in reality an Anglo-Saxon translation of a Norse “Complaint” spoken by the Volsung Signy. Evidence from metre and +form is all in favour of this view, and the poem bears the interpretation without any straining of the meaning. Dr. Schofield's +second contention, that the poem thus interpreted is evidence for the theory of a British origin for the Eddie poems, is not +equally convincing. The existence in Anglo-Saxon of a translation from the Norse is no proof that any of the Eddie poems, +or even the <span class="pageno"><a id="d0e942"></a>Page 55</span>original Norse “Signy's Lament” postulated by Dr. Schofield, were composed in the West. + +</p> +<p id="d0e944">It seems unnecessary to suppose, with Dr. Schofield, an influence of British legend on the Volsung story. The points in which +the story of Sigmund resembles that of Arthur and differs from that of Theseus prove nothing in the face of equally strong +points of correspondence between Arthur and Theseus which are absent from the Volsung story. + +</p> +<p id="d0e946"><span class="smallcaps">Sinfjötli's Death</span>. (Page <a id="d0e950" href="#d0e277">14</a>.) + +</p> +<p id="d0e953">Munch (<i>Nordmændenes Gudelære</i>, Christiania, 1847) ingeniously identified the old man with Odin, come in person to conduct Sinfjötli to Valhalla, since +he would otherwise have gone to Hel, not having fallen in battle; a stratagem quite in harmony with Odin's traditional character. + + +</p> +<p id="d0e958"><span class="smallcaps">Sigmund and Sinfjötli</span>. (Page <a id="d0e962" href="#d0e294">15</a>.) + +</p> +<p id="d0e965">It seems probable, on the evidence of <i>Beowulf</i>, that Sigmund and Sinfjötli represent the Pan-Germanic stage of the national-hero, and Sigurd or Siegfried the Continental +stage. Possibly Helgi may then be the Norse race-hero. Sigurd was certainly foreign to Scandinavia; hence the epithet Hunnish, +constantly applied to him, and the localising of the legend by the Rhine. The possibility suggests itself that the Brynhild +part of the story, on the other hand, is of Scandinavian origin, and thence passed to Germany. It is at least curious that +the <i>Nibelungen Lied</i> places Prunhilt in Iceland. + +</p> +<p id="d0e973"><span class="smallcaps">Wagner and the Volsung Cycle</span>. (Page <a id="d0e977" href="#d0e431">26</a>.) + +</p> +<p id="d0e980">Wagner's <i>Ring des Nibelungen</i> is remarkable not only for the way in which it reproduces the spirit of both the Sinfjötli and the Sigurd traditions, but +also for the wonderful instinct which chooses the best and most <span class="pageno"><a id="d0e985"></a>Page 56</span>primitive features of both Norse and Continental versions. Thus he keeps the dragon of the Norse, the Nibelungs of the German; +preserves the wildness of the old Sigmund tale, and substitutes the German Hagen for his paler Norse namesake; restores the +original balance between the parts of Brynhild and Gudrun; gives the latter character, and an active instead of a passive +function in the story, by assigning to her her mother's share in the action; and by substituting for the slaying of the otter +the bargain with the Giants for the building of Valhalla, makes the cause worthy of the catastrophe. + +</p> +<p id="d0e987"><span class="smallcaps">Ermanric</span>. (Page <a id="d0e991" href="#d0e445">27</a>.) + +</p> +<p id="d0e994">For examples of legend becoming attached to historical names, see Tylor's <i>Primitive Culture</i>. + +</p> +<p id="d0e999"><span class="smallcaps">The Helgi Lays</span>. (Page <a id="d0e1003" href="#d0e473">29</a>.) + +</p> +<p id="d0e1006">The Helgi Lays stand before the Volsung set in the MS.; I treat them later for the sake of greater clearness. + +</p> +<p id="d0e1008"><span class="smallcaps">Helgi and Kara</span>. (Page <a id="d0e1012" href="#d0e492">30</a>.) + +</p> +<p id="d0e1015"><i>Hromundar Saga Gripssonar</i>, in which this story is given, is worthless as literature, and has not been recently edited. P.E. Müller's <i>Sagabibliothek</i>, in which it was published, is out of print. Latin and Swedish translations may be found in Björner's <i>Nordiske Kåmpa Dater</i> (Stockholm, 1737), also out of print. + +</p> +<p id="d0e1025"><span class="smallcaps">Rebirth</span>. (Page <a id="d0e1029" href="#d0e503">31</a>.) + +</p> +<p id="d0e1032">Dr. Storm has an interesting article on the Norse belief in Re-birth in the <i>Arkiv for Nordisk Filologi</i>, ix. He collects instances, and among other arguments points out the Norse custom of naming a posthumous child after its +dead father as a probable relic of the belief. The inheritance of luck may perhaps be another survival; a notable <span class="pageno"><a id="d0e1037"></a>Page 57</span>instance occurs in <i>Viga-Glums Saga</i>, where the warrior Vigfus bequeaths his luck to his favourite grandson, Glum. In the <i>Waterdale Saga</i> there are two instances in which it is stated that the luck of the dead grandfather will pass to the grandson who receives +his name. Scholars do not, however, agree as to the place of the rebirth idea in the Helgi poems, some holding the view that +it is an essential part of the story. + +</p> +<p id="d0e1045"><span class="smallcaps">Hunding</span>. (Page <a id="d0e1049" href="#d0e511">32</a>.) + +</p> +<p id="d0e1052">It is possible that the werwolf story is a totem survival. If so, the Hunding feud might easily belong to it: dogs are the +natural enemies of wolves. It is curious that the Irish werwolf Cormac has a feud with MacCon (<i>i.e.</i>, Son of a Dog), which means the same as Hunding. This story, which has not been printed, will be found in the Bodleian MS. +Laud, 610. + +</p> +<p id="d0e1057"><span class="smallcaps">Thorgerd Holgabrud</span>. (Page <a id="d0e1061" href="#d0e529">33</a>.) + +</p> +<p id="d0e1064">Told in Saxo, Book ii. Snorri has a bare allusion to it. + +</p> +<p id="d0e1066"><span class="smallcaps">Holger Danske, or Ogier Le Danois</span>. (Page <a id="d0e1070" href="#d0e529">33</a>.) + +</p> +<p id="d0e1073">See <i>Corpus Poeticum Boreale</i>, vol. i. p. cxxx., and No. 10 of this series. The Norse version of the story (Helgi Thorisson) is told in the Saga of Olaf +Tryggvason, and is summarised by Dr. Rydberg in the <i>Teutonic Mythology</i>, and by Mr. Nutt in the <i>Voyage of Bran</i>. + +</p> +<p id="d0e1084"><span class="smallcaps">Ballads</span>. (Page <a id="d0e1088" href="#d0e589">36</a>.) + +</p> +<p id="d0e1091">Professor Child is perhaps hasty in regarding the two parts of <i>Clerk Saunders</i> as independent. The first part, though unlike the Helgi story in circumstance, seems to preserve the tradition of the hero's +hostility to his bride's kindred, and his death at their hands. + +</p> +<p id="d0e1096">The Helgi story, in all its variants, is as familiar in <span class="pageno"><a id="d0e1098"></a>Page 58</span>Danish as in Border ballads. The distribution of the material in Iceland, Denmark, England and Scotland is strongly in favour +of the presumption that Scandinavian legend influenced England and Scotland, and against the presumption that the poems in +question passed from the British Isles to Iceland. The evidence of the Danish ballads should be conclusive on this point. +There is an English translation of the latter by R.C.A. Prior (<i>Ancient Danish Ballads</i>, London, 1860). + +</p> +<p id="d0e1103"><span class="smallcaps">The Everlasting Battle</span>. (Page <a id="d0e1107" href="#d0e644">39</a>.) + +</p> +<p id="d0e1110">The Skald Bragi (before 850 A.D.) has a poem on this subject, given with a translation in the <i>Corpus</i>, vol. ii. Saxo's version is in the fifth book of his History. According to Bragi, Hild has a necklace, which has caused comparison +of this story with that of the Greek Eriphyle. Irish legendary history describes a similar battle in which the slain revive +each night and renew the fight daily, as occurring in the wanderings of the Tuatha De Danann before they reached Ireland. +According to Keating, they learnt the art of necromancy in the East, and taught it to the Danes. + +</p> +<p id="d0e1115">The latest edition of the <i>Gudrun</i> is by Ernst Martin (second edition, Halle, 1902). There is a modern German translation by Simrock. + +</p> +<p id="d0e1120"><span class="smallcaps">Angantyr</span>. (Page <a id="d0e1124" href="#d0e682">42</a>.) + +</p> +<p id="d0e1127">The poems of this cycle are four in number—(1) <i>Hjalmar's Death-song</i>: (2) <i>Angantyr and Hervör</i>; (3) <i>Heidrek's Riddle-Poem</i>: (4) <i>Angantyr the Younger and Hlod</i>. All are given in the first volume of the <i>Corpus</i>, with translations. + +</p> +<p id="d0e1144"><i>Herrarar Saga</i> was published by Rafn (Copenhagen, 1829–30) in <i>Fornaldar Sögur</i>, vol. i., now out of print. It has been more recently edited by Dr. Bugge, together with <i>Völsunga</i> and others. Petersen (Copenhagen, 1847) edited <span class="pageno"><a id="d0e1154"></a>Page 59</span>it with a Danish translation. Munch's <i>Nordmuendenes Gudelære</i> (out of print) contains a short abstract. + +</p> +<p id="d0e1159"><span class="smallcaps">Death of Angantyr</span>. (Page <a id="d0e1163" href="#d0e695">43</a>.) + +</p> +<p id="d0e1166">Angantyr's death is related by Saxo, Book v., with entire exclusion of all mythical interest. + +</p> +<p id="d0e1168"><span class="smallcaps">Transmission of Legends</span>. (Page <a id="d0e1172" href="#d0e740">47</a>.) + +</p> +<p id="d0e1175">Müllenhoff's views are given in the <i>Zeitschrift für deutsches Altertum</i>, vol. x.; Maurer's in the <i>Zeitschrift für deutsche Philologie</i>, vol. ii. For Golther's views on the Volsung cycle see <i>Germania</i>, 33. + +</p> +<p id="d0e1186"><span class="smallcaps">The Dragon Myth</span>. (Page <a id="d0e1190" href="#d0e750">49</a>.) + +</p> +<p id="d0e1193">See also Hartland, <i>Science of Fairy-Tales</i>. + +</p> +<p id="d0e1198">The eating of the dragon's heart (see p. <a id="d0e1200" href="#d0e331">19</a>) may possibly be a survival of the custom of eating a slain enemy's heart to obtain courage, of which Dr. Frazer gives examples +in the <i>Golden Bough</i>. + +</p> +<p id="d0e1206"><span class="smallcaps">Alien Wives</span>. (Page <a id="d0e1210" href="#d0e750">49</a>.) + +</p> +<p id="d0e1213">For the theory of alien wives as a means of transmission, see Lang, <i>Custom and Myth</i> (London, 1893). + +</p> +<p id="d0e1218"><span class="smallcaps">The Sister's Son</span>. (Page <a id="d0e1222" href="#d0e761">51</a>.) + +</p> +<p id="d0e1225">See Mr. Gummere's article in the <i>English Miscellany</i>; and Professor Rhys' Presidential Address to the Anthropological Section of the British Association, 1900. The double relationship +between Sigmund and Sinfjötli (not uncommon in heroic tales; compare Conchobhar and Cuchulainn, Arthur and Mordred) seems +in this case due to the same cause as the custom which prevailed in the dynasty of the Ptolemies, where the king often married +his sister, that his heir might be of the pure royal blood. +<span class="pageno"><a id="d0e1230"></a>Page 60</span></p> +<p id="d0e1231"><span class="smallcaps">Swanmaids</span>. (Page <a id="d0e1235" href="#d0e761">51</a>.) + +</p> +<p id="d0e1238">See Hartland, <i>Science of Fairy-Tales.</i> + +</p> +<p id="d0e1243"><span class="smallcaps">The Waverlowe</span>. (Page <a id="d0e1247" href="#d0e761">51</a>.) + +</p> +<p id="d0e1250">Dr. Frazer (<i>Golden Bough</i>) gives instances of ritual marriages connected with the midsummer fires. For <i>Svipdag and Menglad</i>, see Study No. 12 of this series. If Rydberg, as seems very probable, is right in identifying Menglad and Svipdag with Freyja +and the mortal lover who wins her and whom she afterwards loses, the story would be a parallel to those of Venus and Adonis, +Ishtar and Tammuz, &c., which Frazer derives from the ritual marriage of human sacrifices to the Goddess of fertility. The +reason given in the Edda for Brynhild's sleep, and her connexion with Odin, are secondary, arising from the Valhalla myth. + + + + + +</p> +<p id="d0e1258">Printed by <span class="smallcaps">Ballantyne, Hanson & Co</span><br id="d0e1262"> +London & Edinburgh + +</p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + +***** This file should be named 13008-h.htm or 13008-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/0/0/13008/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/old/13008-h/style/amazonia.css b/old/13008-h/style/amazonia.css new file mode 100644 index 0000000..f3a05a3 --- /dev/null +++ b/old/13008-h/style/amazonia.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* amazonia.css -- color scheme Amazonia, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFF5; /* #FFFFF5; very light green */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend, hr.noteseparator +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #808000; /* #808000; olive green */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/old/13008-h/style/arctic.css b/old/13008-h/style/arctic.css new file mode 100644 index 0000000..63bc14d --- /dev/null +++ b/old/13008-h/style/arctic.css @@ -0,0 +1,33 @@ +/* arctic.css -- color scheme Arctic, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFFF; + font-family: Times, serif; +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 +{ + color: #001FA4; + font-family: Arial, sans-serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #001FA4; +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #AAAAAA; +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/old/13008-h/style/borneo.css b/old/13008-h/style/borneo.css new file mode 100644 index 0000000..51cc9bc --- /dev/null +++ b/old/13008-h/style/borneo.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* borneo.css -- color scheme Borneo, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFEE; /* #FFFFEE; light yellowish brown */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno +{ + color: #AC8D70; /* #AC8D70; sepia */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: #D25C00; /* #D25C00; orange brown */ +}
\ No newline at end of file diff --git a/old/13008-h/style/gutenberg.css b/old/13008-h/style/gutenberg.css new file mode 100644 index 0000000..77dfded --- /dev/null +++ b/old/13008-h/style/gutenberg.css @@ -0,0 +1,364 @@ +/* + gutenberg.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + + +/* +body - body of html page; define overall properties +*/ + +body +{ + line-height: 1.44em; + font-family: times, serif; + font-size: 1em; + font-weight: normal; + margin: 1.58em 16% 1.58em 16%; + width: auto; + letter-spacing: normal; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: 0.58; +} + +/* title Page headers */ + +h2.docImprint, h1.docTitle, h2.byline +{ + text-align: center; +} + +h2.byline +{ + font-size: 1.14em; + line-height: 2em; + font-weight: normal; +} + +span.docAuthor +{ + font-size: 1.44em; + font-weight: bold; +} + +h2.docImprint +{ + font-size: 1.14em; + font-weight: normal; +} + +/* + +h1..h5 headers + +class + sub subtitle + +*/ + +h1 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 2em; + font-style: normal; + font-weight: 600; + letter-spacing: normal; + text-decoration: none; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: .4; + + line-height: 1.5em; + + margin-bottom: 0.33em; + margin-top: 1.33em; +} + +h2 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.44em; + line-height: 1.2em; + +} + +h3 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.2em; + line-height: 1.2em; +} + +h4 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + +h5 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-style: italic; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + + +/* +p -- paragraph + +class + initial initial paragraph of chapter, i.e. no indentation + argument argument, the list of topics at the head of a chapter + note footnote + quote quoted material, like blockquote + stb small thematic break + mtb medium thematic break + ltb large thematic break + navline navigation line + figure figure, plate, illustration + legend legend with figure, plate, or other type of illustration +*/ + +p +{ + text-indent: 0em; +} + +p.poetry +{ + margin: 0em 10% 1.58em 10%; + /* font-style: italic; */ +} + +p.initial +{ + text-indent: 0em; +} + +p.argument, p.note +{ + text-indent: 0em; + font-size: 0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +p.argument +{ + margin: 1.58em 10% 1.58em 10%; +} + +p.quote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.blockquote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.notetext +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; +} + +div.divFigure +{ + text-align: center; +} + +p.figureHead +{ + text-align: center; +} + +p.figure, p.legend +{ + text-align: center; +} + +p.legend +{ + font-size: 0.9em; + margin-top: 0; +} + +p.navline +{ + text-indent: 0em; + text-align: center; + font-size: 0.7em; + font-family: helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} + +p.smallprint, li.smallprint +{ + font-size: 0.8em; + line-height: 1.1em; + color: #666666; +} + +/* +// span -- used for special effects in formatting. +// +// class +// leftnote note in the left margin +// rightnote note in the right margin +// pageno page number, inserted at location of original page break. +// +// Note that the positioning only works properly in IE 5.0. +*/ + +span.leftnote +{ + position:absolute; + left:1%; + height:0em; + width:14%; + font-size:0.8em; + text-indent: 0em; + line-height: 1.2em; +} + +span.rightnote, span.pageno +{ + position:absolute; + left:86%; + height:0em; + width:14%; + text-align:right; + text-indent:0em; + font-size:0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +span.lineno +{ + position: absolute; + left: 12%; + height: 0em; + width: 12%; + text-align: right; + text-indent: 0em; + font-size: 0.6em; + line-height: 1em; + font-style: normal; +} + +.Greek +{ + font-family: Gentium, Arial Unicode MS, serif; /* font that supports classical Greek */ +} + +.Arabic +{ + font-family: Arial Unicode MS, sans-serif; /* font that supports Arabic */ +} + +.letterspaced +{ + letter-spacing: 0.2em; +} + +span.smallcaps +{ + font-variant: small-caps; +} + +/* +a -- anchor + +class + offsite + gloss glossary entry; should be less visible + noteref (foot) note reference. + hidden + navline +*/ + +a.navline +{ + text-decoration: none; +} + +a.navline:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.hidden:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.noteref:hover +{ + text-decoration: none; +} + +a.noteref +{ + text-decoration: none; + font-size: 0.7em; + vertical-align: super; +} + +a.hidden +{ + text-decoration: none; +} + +hr +{ + width: 100%; + height: 1px; + color: black; +} + +hr.noteseparator +{ + width: 25%; + height: 1px; + text-align: left; +} + +/* +// ol ul -- ordered list, unordered list +// +// class +// toc table of contents +*/ + + +/* +// li -- list item +// +// class +// toc_h1 table of contents h1 +// toc_h2 + +// table -- table +*/ + +table.navline +{ + font-size: 0.7em; + font-family: 'TITUS Cyberbit Basic', helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} diff --git a/old/13008-h/style/print.css b/old/13008-h/style/print.css new file mode 100644 index 0000000..764ba41 --- /dev/null +++ b/old/13008-h/style/print.css @@ -0,0 +1,36 @@ +/* + print.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files, optimized for printing. + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + +body +{ + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; + margin: 12pt 1cm 12pt 1cm; + font-size: 11pt; +} + +h1, h2, h3, h4, h5 +{ + color: black; + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend, .navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: black; +} + +a, a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: black; + text-decoration: none; +} + +span.pageno +{ + font-size: 6pt; +}
\ No newline at end of file diff --git a/old/13008.txt b/old/13008.txt new file mode 100644 index 0000000..4f83acb --- /dev/null +++ b/old/13008.txt @@ -0,0 +1,1887 @@ +The Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Edda, Vol. 2 + The Heroic Mythology of the North, Popular Studies in Mythology, + Romance, and Folklore, No. 13 + + +Author: Winifred Faraday + +Release Date: July 23, 2004 [EBook #13008] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + + + + + +Popular Studies in Mythology, Romance, and Folklore, No. 13 + + +The Edda + +II + +The Heroic Mythology of the North + + + +By + +Winifred Faraday, M.A. + + + +Published by David Nutt, at the Sign of the Phoenix, Long Acre, London +1902 + + + + +Author's Note + + +The present study forms a sequel to No. 12 (_The Edda: Divine Mythology +of the North_), to which the reader is referred for introductory matter +and for the general Bibliography. Additional bibliographical references +are given, as the need occurs, in the notes to the present number. + +Manchester, +July 1902. + + + + +The Edda: II. The Heroic Mythology of the North + + +Sigemund the Waelsing and Fitela, Aetla, Eormanric the Goth and Gifica +of Burgundy, Ongendtheow and Theodric, Heorrenda and the Heodenings, +and Weland the Smith: all these heroes of Germanic legend were known +to the writers of our earliest English literature. But in most cases +the only evidence of this knowledge is a word, a name, here and there, +with no hint of the story attached. For circumstances directed the +poetical gifts of the Saxons in England towards legends of the saints +and Biblical paraphrase, away from the native heroes of the race; +while later events completed the exclusion of Germanic legend from our +literature, by substituting French and Celtic romance. Nevertheless, +these few brief references in _Beowulf_ and in the small group of +heathen English relics give us the right to a peculiar interest in the +hero-poems of the Edda. In studying these heroic poems, therefore, +we are confronted by problems entirely different in character from +those which have to be considered in connexion with the mythical +texts. Those are in the main the product of one, the Northern, +branch of the Germanic race, as we have seen (No. 12 of this series), +and the chief question to be determined is whether they represent, +however altered in form, a mythology common to all the Germans, and +as such necessarily early; or whether they are in substance, as well +as in form, a specific creation of the Scandinavians, and therefore +late and secondary. The heroic poems of the Edda, on the contrary, +with the exception of the Helgi cycle, have very close analogues in +the literatures of the other great branches of the Germanic race, +and these we are able to compare with the Northern versions. + +The Edda contains poems belonging to the following heroic cycles: + +(_a_) _Weland the Smith_.--Anglo-Saxon literature has several +references to this cycle, which must have been a very popular one; +and there is also a late Continental German version preserved in +an Icelandic translation. But the poem in the Edda is the oldest +connected form of the story. + +(_b_) _Sigurd and the Nibelungs_.--Again the oldest reference is in +Anglo-Saxon. There are two well-known Continental German versions +in the _Nibelungen Lied_ and the late Icelandic _Thidreks Saga_, +but the Edda, on the whole, has preserved an earlier form of the +legend. With it is loosely connected + +(_c_) _The Ermanric Cycle_.--The oldest references to this are in Latin +and Anglo-Saxon. The Continental German version in the _Thidreks Saga_ +is late, and, like that in the Edda, contaminated with the Sigurd +story, with which it had originally nothing to do. + +(_d_) _Helgi_.--This cycle, at least in its present form, is peculiar +to the Scandinavian North. + +All the above-named poems are contained in Codex Regius of the Elder +Edda. From other sources we may add other poems which are Eddic, not +Skaldic, in style, in which other heroic cycles are represented. The +great majority of the poems deal with the favourite story of the +Volsungs, which threatens to swamp all the rest; for one hero after +another, Burgundian, Hun, Goth, was absorbed into it. The poems in this +part of the MS. differ far more widely in date and style than do the +mythological ones; many of the Volsung-lays are comparatively late, and +lack the fine simplicity which characterises the older popular poetry. + +_Voelund_.--The lay of Voelund, the wonderful smith, the Weland of +the Old English poems and the only Germanic hero who survived for +any considerable time in English popular tradition, stands alone in +its cycle, and is the first heroic poem in the MS. It is in a very +fragmentary state, some of the deficiencies being supplied by short +pieces of prose. There are two motives in the story: the Swan-maids, +and the Vengeance of the Captive Smith. Three brothers, Slagfinn, +Egil and Voelund, sons of the Finnish King, while out hunting built +themselves a house by the lake in Wolfsdale. There, early one +morning, they saw three Valkyries spinning, their swancoats lying +beside them. The brothers took them home; but after seven years the +swan-maidens, wearied of their life, flew away to battle, and did +not return. + +"Seven years they stayed there, but in the eighth longing seized +them, and in the ninth need parted them." Egil and Slagfinn went to +seek their wives, but Voelund stayed where he was and worked at his +forge. There Nithud, King of Sweden, took him captive: + +"Men went by night in studded mailcoats; their shields shone by +the waning moon. They dismounted from the saddle at the hall-gable, +and went in along the hall. They saw rings strung on bast which the +hero owned, seven hundred in all; they took them off and put, them on +again, all but one. The keen-eyed archer Voelund came in from hunting, +from a far road.... He sat on a bear-skin and counted his rings, and +the prince of the elves missed one; he thought Hlodve's daughter, +the fairy-maid, had come back. He sat so long that he fell asleep, +and awoke powerless: heavy bonds were on his hands, and fetters +clasped on his feet." + +They took him away and imprisoned him, ham-strung, on an island to +forge treasures for his captors. Then Voelund planned vengeance: + +"'I see on Nithud's girdle the sword which I knew keenest and best, +and which I forged with all my skill. The glittering blade is taken +from me for ever; I shall not see it borne to Voelund's smithy. Now +Boedvild wears my bride's red ring; I expect no atonement.' He sat +and slept not, but struck with his hammer." + +Nithud's children came to see him in his smithy: the two boys he slew, +and made drinking-cups for Nithud from their skulls; and the daughter +Boedvild he beguiled, and having made himself wings he rose into the +air and left her weeping for her lover and Nithud mourning his sons. + +In the Old English poems allusion is made only to the second part +of the story; there is no reference to the legend of the enchanted +brides, which is indeed distinct in origin, being identical with +the common tale of the fairy wife who is obliged to return to animal +shape through some breach of agreement by her mortal husband. This +incident of the compact (_i.e._, to hide the swan-coat, to refrain +from asking the wife's name, or whatever it may have been) has been +lost in the Voelund tale. The Continental version is told in the late +Icelandic _Thidreks Saga_, where it is brought into connexion with +the Volsung story; in this the story of the second brother, Egil the +archer, is also given, and its antiquity is supported by the pictures +on the Anglo-Saxon carved whale-bone box known as the Franks Casket, +dated by Professor Napier at about 700 A.D. The adventures of the +third brother, Slagfinn, have not survived. The Anglo-Saxon gives +Voelund and Boedvild a son, Widia or Wudga, the Wittich who appears as +a follower of Dietrich's in the Continental German sources. + +_The Volsungs_.--No story better illustrates the growth of heroic +legend than the Volsung cycle. It is composite, four or five mythical +motives combining to form the nucleus; and as it took possession +more and more strongly of the imagination of the early Germans, and +still more of the Scandinavians, other heroic cycles were brought +into dependence on it. None of the Eddic poems on the subject are +quite equal in poetic value to the Helgi lays; many are fragmentary, +several late, and only one attempts a review of the whole story. The +outline is as follows: Sigurd the Volsung, son of Sigmund and brother +of Sinfjoetli, slays the dragon who guards the Nibelungs' hoard on +the Glittering Heath, and thus inherits the curse which accompanies +the treasure; he finds and wakens Brynhild the Valkyrie, lying in +an enchanted sleep guarded by a ring of fire, loves her and plights +troth with her; Grimhild, wife of the Burgundian Giuki, by enchantment +causes him to forget the Valkyrie, to love her own daughter Gudrun, +and, since he alone can cross the fire, to win Brynhild for her son +Gunnar. After the marriage, Brynhild discovers the trick, and incites +her husband and his brothers to kill Sigurd. + +The series begins with a prose piece on the Death of Sinfjoetli, +which says that after Sinfjoetli, son of Sigmund, Volsung's son (which +should be Valsi's son, Volsung being a tribal, not a personal, name), +had been poisoned by his stepmother Borghild, Sigmund married Hjoerdis, +Eylimi's daughter, had a son Sigurd, and fell in battle against the +race of Hunding. Sigmund, as in all other Norse sources, is said to be +king in Frankland, which, like the Niderlant of the _Nibelungen Lied_, +means the low lands on the Rhine. The scene of the story is always +near that river: Sigurd was slain by the Rhine, and the treasure of +the Rhine is quoted as proverbial in the Voelund lay. + +_Gripisspa_ (the Prophecy of Gripi), which follows, is appropriately +placed first of the Volsung poems, since it gives a summary of the +whole story. Sigurd rides to see his mother's brother, Gripi, the +wisest of men, to ask about his destiny, and the soothsayer prophesies +his adventures and early death. This poem makes clear some original +features of the legend which are obscured elsewhere, especially in the +Gudrun set; Grimhild's treachery, and Sigurd's unintentional breach +of faith to Brynhild. In the speeches of both Gripi and Sigurd, the +poet shows clearly that Brynhild had the first right to Sigurd's faith, +while the seer repeatedly protests his innocence in breaking it: "Thou +shalt never be blamed though thou didst betray the royal maid.... No +better man shall come on earth beneath the sun than thou, Sigurd." On +the other hand, the poet gives no indication that Brynhild and the +sleeping Valkyrie are the same, which is a sign of confusion. Like +all poems in this form, _Gripisspa_ is a late composition embodying +earlier tradition. + +The other poems are mostly episodical, though arranged so as to form +a continued narrative. _Gripisspa_ is followed by a compilation from +two or more poems in different metres, generally divided into three +parts in the editions: _Reginsmal_ gives the early history of the +treasure and the dragon, and Sigurd's battle with Hunding's sons; +_Fafnismal_, the slaying of the dragon and the advice of the talking +birds; _Sigrdrifumal_, the awakening of the Valkyrie. Then follows +a fragment on the death of Sigurd. All the rest, except the poem +generally called the _Third_, or _Short, Sigurd Lay_ (which tells of +the marriage with Gudrun and Sigurd's wooing of Brynhild for Gunnar) +continue the story after Sigurd's death, taking up the death of +Brynhild, Gudrun's mourning, and the fates of the other heroes who +became connected with the legend of the treasure. + +In addition to the poems in the Elder Edda, an account of the story +is given by Snorri in _Skaldskaparmal_, but it is founded almost +entirely on the surviving lays. _Voelsunga Saga_ is also a paraphrase, +but more valuable, since parts of it are founded on lost poems, and +it therefore, to some extent, represents independent tradition. It +was, unfortunately from a literary point of view, compiled after the +great saga-time was over, in the decadent fourteenth century, when +material of all kinds, classical, biblical, romantic, mythological, +was hastily cast into saga-form. It is not, like the _Nibelungen +Lied_, a work of art, but it has what in this case is perhaps of +greater importance, the one great virtue of fidelity. The compiler +did not, like the author of the German masterpiece, boldly recast +his material in the spirit of his own time; he clung closely to his +originals, only trying with hesitating hand to copy the favourite +literary form of the Icelander. As a saga, therefore, _Voelsunga_ +is far behind not only such great works as _Njala_, but also many of +the smaller sagas. It lacks form, and is marred by inconsistencies; +it is often careless in grammar and diction; it is full of traces +of the decadent romantic age. Sigurd, in the true spirit of romance, +is endowed with magic weapons and supernatural powers, which are no +improvement on the heroic tradition, "Courage is better than a good +sword." At every turn, Odin is at hand to help him, which tends to +efface the older and truer picture of the hero with all the fates +against him; such heroes, found again and again in the historic +sagas, more truly represent the heathen heroic age and that belief +in the selfishness and caprice of the Gods on which the whole idea +of sacrifice rests. There is also the inevitable deterioration in the +character of Brynhild, without the compensating elevation in that of +her rival by which the _Nibelungen Lied_ places Chriemhild on a height +as lofty and unapproachable as that occupied by the Norse Valkyrie; +the Brynhild of _Voelsunga Saga_ is something of a virago, the Gudrun +is jealous and shrewish. But for actual material, the compiler is +absolutely to be trusted; and _Voelsunga Saga_ is therefore, in spite +of artistic faults, a priceless treasure-house for the real features +of the legend. + +There are two main elements in the Volsung story: the slaying of the +dragon, and the awakening and desertion of Brynhild. The latter is +brought into close connexion with the former, which becomes the real +centre of the action. In the Anglo-Saxon reference, the fragment in +_Beowulf_, the second episode does not appear. + +In this, the oldest version of the story, which, except for a vague +reference to early feats by Sigmund and Sinfjoetli, consists solely +of the dragon adventure, the hero is not Sigurd, but Sigemund the +Waelsing. All that it tells is that Sigemund, Fitela (Sinfjoetli) +not being with him, killed the dragon, the guardian of the hoard, and +loaded a ship with the treasure. The few preceding lines only mention +the war which Sigmund and Sinfjoetli waged on their foes. They are there +uncle and nephew, and there is no suggestion of the closer relationship +assigned to them by _Voelsunga Saga_, which tells their story in full. + +Sigmund, one of the ten sons of Volsung (who is himself of +miraculous birth) and the Wishmaiden Hlod, is one of the chosen +heroes of Odin. His twin-sister Signy is married against her will to +Siggeir, an hereditary enemy, and at the wedding-feast Odin enters +and thrusts a sword up to the hilt into the tree growing in the +middle of the hall. All try to draw it, but only the chosen Sigmund +succeeds. Siggeir, on returning to his own home with his unwilling +bride, invites her father and brothers to a feast. Though suspecting +treachery, they come, and are killed one after another, except Sigmund +who is secretly saved by his sister and hidden in the wood. She +meditates revenge, and as her two sons grow up to the age of ten, +she tests their courage, and finding it wanting makes Sigmund kill +both: the expected hero must be a Volsung through both parents. She +therefore visits Sigmund in disguise, and her third son, Sinfjoetli, +is the child of the Volsung pair. At ten years old, she sends him to +live in the wood with Sigmund, who only knows him as Signy's son. For +years they live as wer-wolves in the wood, till the time comes for +vengeance. They set fire to Siggeir's hall; and Signy, after revealing +Sinfjoetli's real parentage, goes back into the fire and dies there, +her vengeance achieved: + +"I killed my children, because I thought them too weak to avenge our +father; Sinfjoetli has a warrior's might because he is both son's son +and daughter's son to King Volsung. I have laboured to this end, +that King Siggeir should meet his death; I have so toiled for the +achieving of revenge that I am now on no condition fit for life. As +I lived by force with King Siggeir, of free will shall I die with him." + +Though no poem survives on this subject, the story is certainly +primitive; its savage character vouches for its antiquity. _Voelsunga_ +then reproduces the substance of the prose _Death of Sinfjoetli_ +mentioned above, the object of which, as a part of the cycle, seems +to be to remove Sinfjoetli and leave the field clear for Sigurd. It +preserves a touch which may be original in Sinfjoetli's burial, which +resembles that of Scyld in _Beowulf_: his father lays him in a boat +steered by an old man, which immediately disappears. + +Sigmund and Sinfjoetli are always close comrades, "need-companions" +as the Anglo-Saxon calls them. They are indivisible and form one +story. Sigurd, on the other hand, is only born after his father +Sigmund's death. _Voelsunga_ says that Sigmund fell in battle against +Hunding, through the interference of Odin, who, justifying Loki's taunt +that he "knew not how to give the victory fairly," shattered with his +spear the sword he had given to the Volsung. For this again we have +to depend entirely on the prose, except for one line in _Hyndluljod_: +"The Father of Hosts gives gold to his followers;... he gave Sigmund +a sword." And from the poems too, Sigurd's fatherless childhood is +only to be inferred from an isolated reference, where giving himself +a false name he says to Fafni: "I came a motherless child; I have no +father like the sons of men." Sigmund, dying, left the fragments of +the sword to be given to his unborn son, and Sigurd's fosterfather +Regin forged them anew for the future dragon-slayer. But Sigurd's +first deed was to avenge on Hunding's race the death of his father +and his mother's father. _Voelsunga_ tells this story first of Helgi +and Sinfjoetli, then of Sigurd, to whom the poems also attribute the +deed. It is followed by the dragon-slaying. + +Up to this point, the story of Sigurd consists roughly of the same +features which mark that of Sigmund and Sinfjoetli. Both are probably, +like Helgi, versions of a race-hero myth. In each case there is +the usual irregular birth, in different forms, both familiar; a +third type, the miraculous or supernatural birth, is attributed by +_Voelsunga_ to Sigmund's father Volsung. Each story again includes +a deed of vengeance, and a dragon and treasure. The sword which the +hero alone could draw, and the wer-wolf, appear only in the Sigmund +and Sinfjoetli version. Among those Germanic races which brought the +legend to full perfection, Sigurd's version soon became the sole one, +and Sigmund and Sinfjoetli practically drop out. + +The Dragon legend of the Edda is much fuller and more elaborate than +that of any other mythology. As a rule tradition is satisfied with +the existence of the monster "old and proud of his treasure," but +here we are told its full previous history, certain features of which +(such as the shape-shifting) are signs of antiquity, whether it was +originally connected with the Volsungs or not. + +As usual, _Voelsunga_ gives the fullest account, in the form of a +story told by Regin to his foster-son Sigurd, to incite him to slay +the dragon. Regin was one of three brothers, the sons of Hreidmar; +one of the three, Otr, while in the water in otter's shape, was seen by +three of the Aesir, Odin, Loki and Hoeni, and killed by Loki. Hreidmar +demanded as wergild enough gold to fill the otter's skin, and Loki +obtained it by catching the dwarf Andvari, who lived in a waterfall +in the form of a fish, and allowing him to ransom his head by giving +up his wealth. One ring the dwarf tried to keep back, but in vain; +and thereupon he laid a curse upon it: that the ring with the rest +of the gold should be the death of whoever should get possession of +it. In giving the gold to Hreidmar, Odin also tried to keep back the +ring, but had to give it up to cover the last hair. Then Fafni, one of +the two remaining sons, killed his father, first victim of the curse, +for the sake of the gold. He carried it away and lay guarding it in +the shape of a snake. But Regin the smith did not give up his hopes of +possessing the hoard: he adopted as his foster-son Sigurd the Volsung, +thus getting into his power the hero fated to slay the dragon. + +The curse thus becomes the centre of the action, and the link between +the two parts of the story, since it directly accounts for Sigurd's +unconscious treachery and his separation from Brynhild, and absolves +the hero from blame by making him a victim of fate. It destroys in turn +Hreidmar, the Dragon, his brother Regin, the dragon-slayer himself, +Brynhild (to whom he gave the ring), and the Giukings, who claimed +inheritance after Sigurd's death. Later writers carried its effects +still further. + +This narrative is also told in the pieces of prose interspersed through +_Reginsmal_. The verse consists only of scraps of dialogue. The first +of these comprises question and answer between Loki and the dwarf +Andvari in the form of the old riddle-poems, and seems to result +from the confusion of two ideas: the question-and-answer wager, and +the captive's ransom by treasure. Then follows the curse, in less +general terms than in the prose: "My gold shall be the death of two +brothers, and cause strife among eight kings; no one shall rejoice in +the possession of my treasure." Next comes a short dialogue between +Loki and Hreidmar, in which the former warns his host of the risk he +runs in taking the hoard. In the next fragment Hreidmar calls on his +daughters to avenge him; Lyngheid replies that they cannot do so on +their own brother, and her father bids her bear a daughter whose son +may avenge him. This has given rise to a suggestion that Hjoerdis, +Sigurd's mother, was daughter to Lyngheid, but if that is intended, +it may only be due to the Norse passion for genealogy. The next +fragment brings Regin and Sigurd together, and the smith takes the +young Volsung for his foster-son. A speech of Sigurd's follows, in +which he refuses to seek the treasure till he has avenged his father +on Hunding's sons. The rest of the poem is concerned with the battle +with Hunding's race, and Sigurd's meeting with Odin by the way. + +The fight with Fafni is not described in verse, very little of this +poetry being in narrative form; but _Fafnismal_ gives a dialogue +between the wounded dragon and his slayer. Fafni warns the Volsung +against the hoard: "The ringing gold and the glowing treasure, the +rings shall be thy death." Sigurd disregards the warning with the maxim +"Every man must die some time," and asks questions of the dragon in the +manner of _Vafthrudnismal_. Fafni, after repeating his warning, speaks +of his brother's intended treachery: "Regin betrayed me, he will betray +thee; he will be the death of both of us," and dies. Regin returning +bids Sigurd roast Fafni's heart, while he sleeps. A prose-piece tells +that Sigurd burnt his fingers by touching the heart, put them in +his mouth, and understood the speech of birds. The advice given him +by the birds is taken from two different poems, and partly repeats +itself; the substance is a warning to Sigurd against the treachery +plotted by Regin, and a counsel to prevent it by killing him, and so +become sole owner of the hoard. Sigurd takes advantage of the warning: +"Fate shall not be so strong that Regin shall give my death-sentence: +both brothers shall go quickly hence to Hel." Regin's enjoyment of +the hoard is therefore short. The second half of the story begins +when one of the birds, after a reference to Gudrun, guides Sigurd to +the sleeping Valkyrie: + +"Bind up the red rings, Sigurd; it is not kingly to fear. I know a +maid, fairest of all, decked with gold, if thou couldst get her. Green +roads lead to Giuki's, fate guides the wanderer forward. There a +mighty king has a daughter; Sigurd will buy her with a dowry. There +is a hall high on Hindarfell; all without it is swept with fire.... I +know a battle-maid who sleeps on the fell, and the flame plays over +her; Odin touched the maid with a thorn, because she laid low others +than those he wished to fall. Thou shalt see, boy, the helmed maid who +rode Vingskorni from the fight; Sigrdrifa's sleep cannot be broken, +son of heroes, by the Norns' decrees." + +Sigrdrifa (dispenser of victory) is, of course, Brynhild; the name may +have been originally an epithet of the Valkyrie, and it was probably +such passages as this that misled the author of _Gripisspa_ into +differentiating the Valkyrie and Brynhild. The last lines have been +differently interpreted as a warning to Sigurd not to seek Brynhild and +an attempt to incite him to do so by emphasising the difficulty of the +deed; they may merely mean that her sleep cannot be broken except by +one, namely, the one who knows no fear. Brynhild's supernatural origin +is clearly shown here, and also in the prose in _Sigrdrifumal. Voelsunga +Saga_, though it paraphrases in full the passages relating to the magic +sleep, removes much of the mystery surrounding her by providing her +with a genealogy and family connections; while the _Nibelungen Lied_ +goes further still in the same direction by leaving out the magic +sleep. The change is a natural result of Christian ideas, to which +Odin's Wishmaidens would become incomprehensible. + +Thus far the story is that of the release of the enchanted princess, +popularly most familiar in the nursery tale of the Sleeping +Beauty. After her broken questions to her deliverer, "What cut my +mail? How have I broken from sleep? Who has flung from me the dark +spells?" and his answer, "Sigmund's son and Sigurd's sword," she +bursts into the famous "Greeting to the World": + +"Long have I slept, long was I sunk in sleep, long are men's +misfortunes. It was Odin's doing that I could not break the runes of +sleep. Hail, day! hail, sons of day! hail, night! Look on us two with +gracious eyes, and give victory to us who sit here. Hail, Aesir! hail, +Asynjor! hail, Earth, mother of all! give eloquence and wisdom to us +the wonderful pair, and hands of healing while we live." + +She then becomes Sigurd's guardian and protectress and the source of +his wisdom, as she speaks the runes and counsels which are to help him +in all difficulties; and from this point corresponds to the maiden who +is the hero's benefactress, but whom he deserts through sorcery: the +"Mastermaid" of the fairy-tales, the Medeia of Greek myth. Gudrun is +always an innocent instrument in drawing Sigurd away from his real +bride, the actual agent being her witch-mother Grimhild. This part +of the story is summarised in _Gripisspa_, except that the writer +seems unaware that the Wishmaiden who teaches Sigurd "every mystery +that men would know" and the princess he betrays are the same: + +"A king's daughter bright in mail sleeps on the fell; thou shalt hew +with thy sharp sword, and cut the mail with Fafni's slayer.... She +will teach thee every mystery that men would know, and to speak in +every man's tongue.... Thou shalt visit Heimi's dwelling and be the +great king's joyous guest.... There is a maid fair to see at Heimi's; +men call her Brynhild, Budli's daughter, but the great king Heimi +fosters the proud maid.... Heimi's fair foster-daughter will rob +thee of all joy; thou shalt sleep no sleep, and judge no cause, +and care for no man unless thou see the maiden. ... Ye shall swear +all binding oaths but keep few when thou hast been one night Giuki's +guest, thou shalt not remember Heimi's brave foster-daughter.... Thou +shalt suffer treachery from another and pay the price of Grimhild's +plots. The bright-haired lady will offer thee her daughter." + +_Voelsunga_ gives additional details: Brynhild knows her deliverer +to be Sigurd Sigmundsson and the slayer of Fafni, and they swear +oaths to each other. The description of their second meeting, when +he finds her among her maidens, and she prophesies that he will marry +Giuki's daughter, and also the meeting between her and Gudrun before +the latter's marriage, represent a later development of the story, +inconsistent with the older conception of the Shield-maiden. Sigurd +gives Brynhild the ring Andvaranaut, which belonged to the hoard, +as a pledge, and takes it from her again later when he woos her in +Gunnar's form. It is the sight of the ring afterwards on Gudrun's +hand which reveals to her the deception; but the episode has also +a deeper significance, since it brings her into connection with the +central action by passing the curse on to her. According to Snorri's +paraphrase, Sigurd gives the ring to Brynhild when he goes to her in +Gunnar's form. + +For the rest of the story we must depend chiefly on _Gripisspa_ and +_Voelsunga_. The latter tells that Grimhild, the mother of the Giukings, +gave Sigurd a magic drink by which he forgot Brynhild and fell in love +with Giuki's daughter. Gudrun's brothers swore oaths of friendship +with him, and he agreed to ride through the waverlowe, or ring of +fire, disguised and win Brynhild for the eldest brother Gunnar. After +the two bridals, he remembered his first passing through the flame, +and his love for Brynhild returned. The Shield-maiden too remembered, +but thinking that Gunnar had fairly won her, accepted her fate until +Gudrun in spite and jealousy revealed the trick that had been played +on her. Of the treachery of the Giukings Brynhild takes little heed; +but death alone can pay for Sigurd's unconscious betrayal. She tells +Gunnar that Sigurd has broken faith with him, and the Giukings with +some reluctance murder their sister's husband. Brynhild springs on to +the funeral pyre, and dies with Sigurd. _Voelsunga_ makes the murder +take place in Sigurd's chamber, and one poem, the _Short Sigurd Lay_, +agrees. The fragment which follows _Sigrdrifumal_, on the other hand, +places the scene in the open air: + +"Sigurd was slain south of the Rhine; a raven on a tree called aloud: +'On you will Atli redden the sword; your broken oaths shall destroy +you.' Gudrun Giuki's daughter stood without, and these were the first +words she spoke: 'Where is now Sigurd, the lord of men, that my kinsmen +ride first?' Hoegni alone made answer: 'We have hewn Sigurd asunder +with the sword; the grey horse still stoops over his dead lord.'" + +This agrees with the _Old Gudrun Lay_ and with the Continental German +version, as a prose epilogue points out. + +Of the Giuking brothers, Gunnar appears only in a contemptible light: +he gains his bride by treachery, and keeps his oath to Sigurd by a +quibble. Hoegni, who has little but his name in common with Hagen von +Tronje of the _Nibelungen Lied_, advises Gunnar against breaking his +oath, but it is he who taunts Gudrun afterwards. The later poems of +the cycle try to make heroes out of both; the same discrepancy exists +between the first and second halves of the _Nibelungen Lied_. Their +half-brother, Gutthorm, plays no part in the story except as the +actual murderer of Sigurd. + +The chief effect of the influences of Christianity and Romance on +the legend is a loss of sympathy with the heroic type of Brynhild, +and an attempt to give more dignity to the figure of Gudrun. The +Shield-maiden of divine origin and unearthly wisdom, with her +unrelenting vengeance on her beloved, and her contempt for her +slighter rival ("Fitter would it be for Gudrun to die with Sigurd, +if she had a soul like mine"), is a figure out of harmony with the new +religion, and beyond the comprehension of a time coloured by romance; +while both the sentiment and the morality of the age would be on the +side of Gudrun as the formally wedded wife. So the poem known as the +_Short Sigurd Lay_, which has many marks of lateness, such as the +elaborate description of the funeral pyre and the exaggeration of +the signs of mourning, says nothing of Sigurd's love for Brynhild, +nor do his last words to Gudrun give any hint of it. The _Nibelungen +Lied_ suppresses Sigurd's love to Brynhild, and the magic drink, and +altogether lowers Brynhild, but elevates Gudrun (under her mother's +name); her slow but terrible vengeance, and absolute forgetfulness +of the ties of blood in pursuit of it, are equal to anything in the +original version. The later heroic poems of the Edda make a less +successful attempt to create sympathy for Gudrun; some, such as the +so-called _First Gudrun Lay_, which is entirely romantic in character, +try to make her pathetic by the abundance of tears she sheds; others, +to make her heroic, though the result is only a spurious savagery. + +The remaining poems of the cycle, all late in style and tone, deal +with the fates of Gudrun and her brothers, and owe their existence +to a narrator's unwillingness to let a favourite story end. The +curse makes continuation easy, since the Giukings inherit it with the +hoard. Gudrun was married at the wish of her kinsmen to Atli the Hun, +said to be Brynhild's brother. He invited Gunnar and Hoegni to his +court and killed them for the sake of the treasure, in vengeance for +which Gudrun killed her own two sons and Atli; this latter incident +being possibly an imitation of Signy. If we may believe that Gudrun, +like Chriemhild in the _Nibelungen Lied_, married Atli in order to +gain vengeance for Sigurd, we might suppose that there was confusion +here: that she herself incited the murder of her brothers, and killed +Atli when he had served his purpose. This would strengthen the part +of Gudrun, who as the tale stands is rather a futile character. But +in all probability the episode is due to a confusion of Signy's story +with that of the German Chriemhild and Etzel. + +One point has still to be considered: the place of the Nibelungs in the +story. In the Edda, the Hniflungs are always the Giukings, Gunnar and +Hoegni, and Snorri gives it as the name of an heroic family. The title +of the first _aventiure_ of the _Nibelungen Lied_ also apparently uses +the word of the Burgundians. Yet the treasure is always the Nibelungs' +hoard, which clearly means that they were the original owners; and when +Hagen von Tronje tells the story later in the poem, he speaks of the +Nibelungs correctly as the dwarfs from whom Siegfried won it. On this +point, therefore, the German preserves the older tradition: the Norse +Andvari, the river-dwarf, is the German Alberich the Nibelung. In +the _Nibelungen Lied_ the winning of the treasure forms no part of +the action: it is merely narrated by Hagen. This accounts for the +shortening of the episode and the omission of the intermediate steps: +the robbing of the dwarf, the curse, and the dragon-slaying. + + * * * * * + +_Ermanric.--_The two poems of _Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_, +in the Edda attached to the Volsung cycle, belong correctly to +that of the Gothic hero Ermanric. According to these poems, Gudrun, +Giuki's daughter, married a third time, and had three sons, Soerli, +Hamthi and Erp. She married Svanhild, her own and Sigurd's daughter, +to Joermunrek, king of the Goths; but Svanhild was slandered, and her +husband had her trodden to death by horses' hoofs. The description +of Svanhild is a good example of the style of the romantic poems: + +"The bondmaids sat round Svanhild, dearest of my children; Svanhild +was like a glorious sunbeam in my hall. I dowered her with gold +and goodly fabrics when I married her into Gothland. That was the +hardest of my griefs, when they trod Svanhild's fair hair into the +dust beneath the horses' hoofs." + +Gudrun sent her three sons to avenge their sister; two of them +slew Erp by the way, and were killed themselves in their attack on +Joermunrek for want of his help. So died, as Snorri says, all who were +of Giuking descent; and only Aslaug, daughter of Sigurd and Brynhild, +survived. _Heimskringla_, a thirteenth century history of the royal +races of Scandinavia, traces the descent of the Norse kings from her. + +This Ermanric story, which belongs to legendary history rather than +myth, is in reality quite independent of the Volsung or Nibelung +cycle. The connection is loose and inartistic, the legend being +probably linked to Gudrun's name because she had become a favourite +character and Icelandic narrators were unwilling to let her die. The +historic Ermanric was conquered by the Huns in 374; the sixth century +historian Jornandes is the earliest authority for the tradition that he +was murdered by Sarus and Ammius in revenge for their sister's death +by wild horses. Saxo also tells the story, with greater similarity +of names. It seems hardly necessary to assume, with many scholars, +the existence of two heroes of the name Ermanric, an historic and +a mythical one. A simpler explanation is that a legendary story +became connected with the name of a real personage. The slaying of +Erp introduces a common folk-tale incident, familiar in stories like +the _Golden Bird_, told by both Asbjoernsen and Grimm. + + * * * * * + +_Helgi._--The Helgi-lays, three in number, are the best of the +heroic poems. Nominally they tell two stories, Helgi Hjoervardsson +being sandwiched between the two poems of Helgi Hundingsbane; but +essentially the stories are the same. + +In _Helyi Hjoervardsson_, Helgi, son of Hjoervard and Sigrlinn, was dumb +and nameless until a certain day when, while sitting on a howe, he +saw a troop of nine Valkyries. The fairest, Svava, Eylimi's daughter, +named him, and bidding him avenge his grandfather on Hrodmar (a former +wooer of Sigrlinn's, and her father's slayer), sent him to find a +magic sword. Helgi slew Hrodmar and married Svava, having escaped +from the sea-giantess Hrimgerd through the protection of his Valkyrie +bride and the wit of a faithful servant. His brother Hedin, through +the spells of a troll-wife, swore to wed Helgi's bride. Repenting, he +told his brother, who, dying in a fight with Hrodmar's son, charged +Svava to marry Hedin. A note by the collector adds "Helgi and Svava +are said to have been born again." + +In _Helgi Hundingsbane I_., Helgi is the son of Sigmund and +Borghild. He fought and slew Hunding, and afterwards met in battle +Hunding's sons at Logafell, where the Valkyrie Sigrun, Hoegni's +daughter, protected him, and challenged him to fight Hoedbrodd to whom +her father had plighted her. She protected his ships in the storm which +overtook them as they sailed to meet Hoedbrodd, and watched over him in +the battle, in which he slew his rival and was greeted as victor by +Sigrun: "Hail, hero of Yngvi's race ... thou shalt have both the red +rings and the mighty maid: thine are Hoegni's daughter and Hringstad, +the victory and the land." + +_Helgi Hundingsbane II_., besides giving additional details of the +hero's early life, completes the story. In the battle with Hoedbrodd, +Helgi killed all Sigrun's kinsmen except one brother, Dag, who slew +him later in vengeance. But Helgi returned from the grave, awakened by +Sigrun's weeping, and she went into the howe with him. The collector +again adds a note: "Helgi and Sigrun are said to have been born again: +he was then called Helgi Haddingjaskati, and she Kara Halfdan's +daughter, as it is told in the Kara-ljod, and she was a Valkyrie." + +This third Helgi legend does not survive in verse, the _Kara-ljod_ +having perished. It is told in prose in the late saga of Hromund +Gripsson, according to which Kara was a Valkyrie and swan-maid: while +she was hovering over Helgi, he killed her accidentally in swinging +his sword. + +There can be little doubt that these three are merely variants of the +same story; the foundation is the same, though incidents and names +differ. The three Helgis are one hero, and the three versions of his +legend probably come from different localities. The collector could +not but feel their identity, and the similarity was too fundamental +to be overlooked; he therefore accounted for it by the old idea of +re-birth, and thus linked the three together. In each Helgi has an +hereditary foe (Hrodmar, Hunding, or Hadding); in each his bride is a +Valkyrie, who protects him and gives him victory; each ends in tragedy, +though differently. + +The two variants in the Poetic Edda have evident marks +of contamination with the Volsung cycle, and some points of +superficial resemblance. Helgi Hjoervardsson's mother is Sigrlinn, +Helgi Hundings-bane's father is Sigmund, as in the _Nibelungen Lied_ +Siegfried is the son of Sigemunt and Sigelint. Helgi Hundingsbane is +a Volsung and Wolfing (Ylfing), and brother to Sinfjoetli; his first +fight, like Sigurd's, is against the race of Hunding; his rival, +Hoedbrodd, is a Hniflung; he first meets the Valkyrie on Loga-fell +(Flame-hill); he is killed by his brother-in-law, who has sworn +friendship. But there is no parallel to the essential features of the +Volsung cycle, and such likenesses between the two stories as are not +accidental are due to the influence of the more favoured legend; this +is especially true of the names. The prose-piece _Sinfjoetli's Death_ +also makes Helgi half-brother to Sinfjoetli; it is followed in this +by _Voelsunga Saga_, which devotes a chapter to Helgi, paraphrasing +_Helyi Hundingsbane I_. There is, of course, confusion over the +Hunding episode; the saga is obliged to reconcile its conflicting +authorities by making Helgi kill Hunding and some of his sons, and +Sigurd kill the rest. + +If the theory stated below as to the original Helgi legend be correct, +the feud with Hunding's race, as told in these poems, must be +extraneous. I conjecture that it belonged originally to the Volsung +cycle, and to the wer-wolf Sinfjoetli. It must not be forgotten that, +though he passes out of the Volsung story altogether in the later +versions, both Scandinavian and German, he is in the main action +in the earliest one (that in _Beowulf_), where even Sigurd does not +appear. The feud might easily have been transferred from him to Helgi +as well as to Sigurd, for invention is limited as regards episodes, +and a narrator who wishes to elaborate the story of a favourite hero +is often forced to borrow adventures. In the original story, Helgi's +blood-feud was probably with the kindred of Sigrun or Svava. + +The origin of the Helgi legend must be sought outside of the Volsung +cycle. Some writers are of opinion that the name should be Holgi, +and there are two stories in which a hero Holgi appears. With +the legend of Thorgerd Holgabrud, told by Saxo, who identified it +with that of Helgi Hundingsbane, it has nothing in common; and the +connection which has been sought with the legend of Holger Danske is +equally difficult to establish. The essence of this latter story is +the hero's disappearance into fairyland, and the expectation of his +return sometime in the future: a motive which has been very fruitful +in Irish romance, and in the traditions of Arthur, Tryggvason, and +Barbarossa, among countless others. But it is absent from the Helgi +poems; and the "old wives' tales" of Helgi's re-birth have nothing +to do with his legend, but are merely a bookman's attempt to connect +stories which he felt to be the same though different. + +The essential feature of the story told in these poems is the motive +familiar in that class of ballads of which the _Douglas Tragedy_ is a +type: the hero loves the daughter of his enemy's house, her kinsmen +kill him, and she dies of grief. This is the story told in both the +lays of _Helgi Hundingsbane_, complete in one, unfinished in the +other. No single poem preserves all the incidents of the legend; some +survive in one version, some in another, as usual in ballad literature. + +Like Sinfjoetli and Sigurd, Helgi is brought up in obscurity. He spends +his childhood disguised in his enemy's household, and on leaving it, +sends a message to tell his foes whom they have fostered. They pursue +him, and he is obliged, like Gude Wallace in the Scottish ballad, +to disguise himself in a bondmaid's dress: + +"Piercing are the eyes of Hagal's bondmaid; it is no peasant's kin who +stands at the mill: the stones are split, the bin springs in two. It +is a hard fate for a warrior to grind the barley; the sword-hilt is +better fitted for those hands than the mill-handle." + +Sigrun is present at the battle, in which, as in the English and +Scottish ballads, Helgi slays all her kindred except one brother. He +tells her the fortunes of the fight, and she chooses between lover +and kinsmen: + +_Helgi_. "Good luck is not granted thee, maid, in all things, +though the Norns are partly to blame. Bragi and Hoegni fell to-day +at Frekastein, and I was their slayer;... most of thy kindred lie +low. Thou couldst not hinder the battle: it was thy fate to be a cause +of strife to heroes. Weep not, Sigrun, thou hast been Hild to us; +heroes must meet their fate." + +_Sigrun_. "I could wish those alive who are fallen, and yet rest in +thy arms." + +The surviving brother, Dag, swears oaths of reconciliation to Helgi, +but remembers the feud. The end comes, as in the Norse Sigmund tale, +through Odin's interference: he lends his spear to Dag, who stabs Helgi +in a grove, and rides home to tell his sister. Sigrun is inconsolable, +and curses the murderer with a rare power and directness: + +"May the oaths pierce thee that thou hast sworn to Helgi.... May the +ship sail not that sails under thee, though a fair wind lie behind. May +the horse run not that runs under thee, though thou art fleeing from +thy foes. May the sword bite not that thou drawest, unless it sing +round thine own head. If thou wert an outlaw in the woods, Helgi's +death were avenged.... Never again while I live, by night or day, +shall I sit happy at Sevafell, if I see not the light play on my hero's +company, nor the gold-bitted War-breeze run thither with the warrior." + +But Helgi returns from the grave, unable to rest because of Sigrun's +weeping, and she goes down into the howe with him: + +_Sigrun_. "Thy hair is covered with frost, Helgi; thou art drenched +with deadly dew, thy hands are cold and wet. How shall I get thee help, +my hero?" + +_Helgi_. "Thou alone hast caused it, Sigrun from Sevafell, that Helgi +is drenched with deadly dew. Thou weepest bitter tears before thou +goest to sleep, gold-decked, sunbright, Southern maid; each one falls +on my breast, bloody, cold and wet, cruel, heavy with grief...." + +_Sigrun_. "I have made thee here a painless bed, Helgi, son of the +Wolfings. I will sleep in thy arms, my warrior, as if thou wert alive." + +_Helgi_. "There shall be no stranger thing at Sevafell, early or late, +than that thou, king-born, Hoegni's fair daughter, shouldst be alive +in the grave and sleep in a dead man's arms." + +The lay of Helgi Hjoervardsson is furthest from the original, for there +is no feud with Svava's kindred, nor does Helgi die at their hands; +but it preserves a feature omitted elsewhere, in his leaving his bride +to his brother's protection. Like the wife in the English ballad of +_Earl Brand_, and the heroine of the Danish _Ribold and Guldborg_, +Svava refuses, but Hedin's last words seem to imply that he is to +return and marry her after avenging Helgi. This would be contrary to +all parallels, according to which Svava should die with Helgi. + +The alternative ending of the _Helgi and Kara_ version is interesting +as providing the possible source of another Scottish ballad dealing +with the same type of story. In _The Cruel Knight_, as here, the +hero slays his bride, who is of a hostile family, by mistake. One +passage of _Helgi Hundingsbane II._ describes Helgi's entrance into +Valhalla, which, taken with the incident of Sigrun's joining him +in the howe, supplies an instance of the survival side by side of +inconsistent notions as to the state of the dead. The lover's return +from the grave is the subject of _Clerk Saunders_ (the second part) +and several other Scottish ballads. + +_The Song of the Mill_.--The magic mill is best known in the folk-tale, +"Why the sea is salt"; but this is not the oldest part of the story, +though it took most hold of the popular imagination which loves +legendary explanations of natural phenomena. The hero, Frodi, a +mythical Danish king, is the northern Croesus. His reign was marked +by a world-peace, and the peace, the wealth, the liberality of Frodi +became proverbial. The motive of his tale is again the curse that +follows gold. It is told by Snorri, in whose work _Grottasoengr_ +is embodied. + +Frodi possessed two magic quern-stones, from which the grinder could +grind out whatever he wished; but he had no one strong enough to turn +them until he bought in Sweden two bondmaids of giant-race, Menja and +Fenja. He set them to grind at the quern by day, and by night when +all slept, and as they ground him gold, and peace, and prosperity, +they sang: + +"We grind wealth for Frodi, all bliss we grind, and abundance of +riches in the fortunate bin. May he sit on wealth, may he sleep on +down, may he wake to delight; then the grinding were good. Here shall +no man hurt another, prepare evil nor work death, nor hew with the +keen sword though he find his brother's slayer bound." + +But when they wearied of their toil and asked for a little rest, +Frodi answered: "Ye shall sleep no longer than the cuckoo is silent, +or while I speak one stave." Then the giant-maids grew angry, and sang: + +"Thou wert not wise, Frodi, in buying thy bondmaids: thou didst +choose us for our strength and size but asked not our race. Bold +were Hrungni and his father, and mightier Thiazi; Idi and Orni were +our ancestors, from them are we daughters of the mountain-giants +sprung.... We maids wrought mighty deeds, we moved the mountains +from their places, we rolled rocks over the court of the giants, +so that the earth shook.... Now we are come to the king's house, +meeting no mercy and held in bondage, mud beneath our feet and cold +over our heads, we grind the Peace-maker. It is dreary at Frodi's." + +As they sang of their wrongs by night, their mood changed, and instead +of grinding peace and wealth, they ground war, fire and sword: + +"Waken, Frodi! waken, Frodi! if thou wilt hear our songs.... I see +fire burn at the east of the citadel, the voice of war awakes, the +signal is given. A host will come hither in speed, and burn the hall +over the king." + +So the bondmaids ground on in giant-wrath, while the sea-king Mysing +sailed nearer with his host, until the quern-stones split; and then +the daughters of the mountain-giants spoke once more: "We have ground +to our pleasure, Frodi; we maids have stood long at the mill." + +A Norseman was rarely content to allow a fortunate ending to any +hero, and a continuation of the story therefore makes the mill bring +disaster on Mysing also. After slaying Frodi and burning his hall, +he took the stones and the bondmaids on board his ship, and bade them +grind salt. They ground till the weight sank the ship to the bottom +of the sea, where the mill is grinding still. This is not in the song, +though it has lived longer popularly than the earlier part. Dr. Rydberg +identities Frodi with Frey, the God of fertility. + +_The Everlasting Battle_.--No Eddic poem survives on the battle of the +Hjathnings, the story of which is told in prose by Snorri. It must, +however, be an ancient legend; and the hero Hedin belongs to one of +the old Germanic heroic races, for the minstrel Deor is a dependent of +the Heodenings in the Old English poem to which reference will be made +later. The legend is that Hild, daughter of Hoegni, was carried away by +Hedin the Hjathning, Hjarrandi's son. Hoegni pursued, and overtook them +near the Orkneys. Then Hild went to her father and offered atonement +from Hedin, but said also that he was quite ready to fight, and Hoegni +need expect no mercy. Hoegni answered shortly, and Hild returning told +Hedin that her father would accept no atonement but bade him prepare +to fight. Both kings landed on an island, followed by their men. Hedin +called to Hoegni and offered atonement and much gold, but Hoegni said it +was too late, his sword was already drawn. They fought till evening, +and then returned to their ships; but Hild went on shore and woke up +all the slain by sorcery, so that the battle began again next day +just as before. Every day they fight, and every night the dead are +recalled to life, and so it will go on till Ragnaroek. + +In the German poem, _Gudrun_, the Continental version of this legend +occurs in the story of the second Hilde. She is carried away by the +minstrel Horant (who thus plays a more active part than the Norse +Hjarrandi), as envoy from King Hettel, Hedin's German counterpart. Her +father Hagen pursues, and after a battle with Hettel agrees to a +reconciliation. The story is duplicated in the abduction of Hilde's +daughter Gudrun, and the battle on the Wuelpensand. + +Another reference may probably be supplied by the much debated lines +14-16 from the Anglo-Saxon _Deor_, of which the most satisfactory +translation seems to be: "Many of us have heard of the harm of Hild; +the Jute's loves were unbounded, so that the care of love took +from him sleep altogether." Saxo, it is true, makes Hild's father +a Jute, instead of her lover, and Snorri apparently agrees with him +in making Hedin Norwegian; but in the _Gudrun_ Hettel is Frisian or +Jutish. The Anglo-Saxon _Widsith_ mentions in one line Hagena, king of +the Holmrygas (a Norwegian province), and Heoden, king of the Glommas +(not identified), who may be the Hoegni and Hedin of this tale. + +The Anglo-Saxon and German agree on another point where both differ +from the Norse. The Anglo-Saxon poem _Deor_ is supposed to be spoken +by a _scop_ or court poet who has been ousted from the favour of +his lord, a Heodening, by Heorrenda, another singer: "Once I was the +Heodenings' scop, dear to my lord: Deor was my name. Many a year I had +a good service and a gracious lord, until the song-skilled Hoerrenda +received the rights which the protector of men once granted me." Like +Heorrenda, Horant in the _Gudrun_ is a singer in the service of the +Heathnings. The Norse version keeps the name, and its connection with +the Heathnings, but gives Hjarrandi, as the hero's father, no active +part to play. In both points, arguing from the probable Frisian origin +of the story, the Anglo-Saxon and German are more likely to have the +correct form. + +The legend is, like those of Walter and Hildigund, Helgi and Sigrun, +founded on the primary instincts of love and war. In the Norse +story of the Heathnings, however, the former element is almost +eliminated. It is from no love to Hedin that Hild accompanies him, +though Saxo would have it so. Nothing is clearer than that strife is +her only object. It is her mediation which brings about the battle, +when apparently both heroes would be quite willing to make peace; and +her arts which cause the daily renewal of fighting. This island battle +among dead and living is peculiar to the Norse version, and coloured +by, if not originating in, the Valhalla idea: Hoegni and Hedin and +their men are the Einherjar who fight every day and rest and feast +at night, Hild is a war-goddess. The conception of her character, +contrasting with the gentler part played by the Continental German +heroines (who are rather the causes than the inciters of strife), +can be paralleled from many of the sagas proper. + +Hoegni's sword Dainsleif, forged by the dwarfs, as were all magic +weapons, is like the sword of Angantyr, in that it claims a victim +whenever it is drawn from the sheath: an idea which may easily have +arisen from the prowess of any famous swordsman. + +_The Sword of Angantyr_.--Like the two last legends, Angantyr's +story is not represented in the Elder Edda; it is not even told by +Snorri. Yet poems belonging to the cycle survive (preserved by good +fortune in the late mythical _Hervarar Saga_) which among the heroic +poems rank next in artistic beauty to the Helgi Lays. Since the story +possesses besides a striking originality, and is connected with the +name of a Pan-Germanic hero, the Ongendtheow of Old English poetry, +I cannot follow the example of most editors and omit it from the +heroic poems. + +Like the Volsung legend it is the story of a curse; and there is a +general similarity of outline, with the exception that the hero is in +this case a woman. The curse-laden treasure is here the sword Tyrfing, +which Svafrlami got by force from the dwarfs. They laid a curse on it: +that it should bring death to its bearer, no wound it made should be +healed, and it should claim a victim whenever it was unsheathed. In +the saga, the story is spread over several generations: partly, no +doubt, in order to include varying versions; partly also in imitation +of the true Icelandic family saga. The chief actors in the legend, +beside the sword, are Angantyr and his daughter Hervoer. + +The earlier history of Tyrfing is told in the saga. Svafrlami is +killed, with the magic weapon itself, by the viking Arngrim, who thus +gains possession of it; when he is slain in his turn, it descends to +Angantyr, the eldest of his twelve berserk sons. For a while no one +can withstand them, but the doom overtakes them at last in the battle +of Samsey against the Swedes Arrow-Odd and Hjalmar. In berserk-rage, +the twelve brothers attack the Swedish ships, and slay every man +except the two leaders who have landed on the island. The battle +over, the berserks go ashore, and there when their fury is past, they +are attacked by the two Swedish champions. Odd fights eleven of the +brothers, but Hjalmar has the harder task in meeting Angantyr and his +sword. All the twelve sons of Arngrim fall, and Hjalmar is mortally +wounded by Tyrfing. The survivor buries his twelve foemen where they +fell, and takes his comrade's body back to Sweden. The first poem +gives the challenge of the Swedish champions, and Hjalmar's dying song. + +Hervoer, the daughter of Angantyr, is in some respects a female +counterpart of Sigurd. Like him, she is born after her father's death, +and brought up in obscurity. When she learns her father's name, she +goes forth without delay to claim her inheritance from the dead, even +with the curse that goes with it. Here the second poem begins. On +reaching the island where her father fell, she asks a shepherd to +guide her to the graves of Arngrim's sons: + +"I will ask no hospitality, for I know not the islanders; tell me +quickly, where are the graves called Hjoervard's howes?" + +He is unwilling: "The man is foolish who comes here alone in the dark +shade of night: fire is flickering, howes are opening, field and fen +are aflame," and flees into the woods, but Hervoer is dauntless and +goes on alone. She reaches the howes, and calls on the sons of Arngrim: + +"Awake, Angantyr! Hervoer calls thee, only daughter to thee and +Tofa. Give me from the howe the keen sword which the dwarfs forged +for Svafrlami, Hervard, Hjoervard, Hrani, Angantyr! I call you all +from below the tree-roots, with helm and corselet, with sharp sword, +shield and harness, and reddened spear." + +Angantyr denies that the sword is in his howe: "Neither father, son, +nor other kinsmen buried me; my slayers had Tyrfing;" but Hervoer does +not believe him. "Tell me but truth.... Thou art slow to give thine +only child her heritage." He tries to frighten her back to the ships +by describing the sights she will see, but she only cries again, +"Give me Hjalmar's slayer from the howe, Angantyr!" + +A. "Hjalmar's slayer lies under my shoulders; it is all wrapped in +fire; I know no maid on earth who dare take that sword in her hands." + +H. "I will take the sharp sword in my hands, if I can get it: I fear +no burning fire, the flame sinks as I look on it." + +A. "Foolish art thou, Hervoer the fearless, to rush into the fire +open-eyed. I will rather give thee the sword from the howe, young maid; +I cannot refuse thee." + +H. "Thou dost well, son of vikings, to give me the sword from the +howe. I think its possession better than to win all Norway." + +Her father warns her of the curse, and the doom that the sword +will bring, and she leaves the howes followed by his vain wish: +"Would that I could give thee the lives of us twelve, the strength +and energy that we sons of Arngrim left behind us!" + +It is unnecessary here to continue the story as the saga does, working +out the doom over later generations; over Hervoer's son Heidrek, who +forfeited his head to Odin in a riddle-contest, and over his children, +another Angantyr, Hlod, and a second Hervoer. The verse sources for +this latter part are very corrupt. + +A full discussion of the relation between the Eddic and the Continental +versions of the heroic tales summarised in the foregoing pages would, +of course, be far beyond the scope of this study; the utmost that +can be done in that direction is to suggest a few points. Three of +the stories are not concerned in this section: Helgi and Frodi are +purely Scandinavian cycles; while though Angantyr is a well-known +heroic name (in _Widsith_ Ongendtheow is king of the Swedes), the +legend attached to his name in the Norse sources does not survive +elsewhere. The Weland cycle is perhaps common property. None of the +versions localise it, for the names in _Voelundarkvida_, Wolfdale, +Myrkwood, &c., are conventional heroic place-names. It was popular at a +very early date in England, and is probably a Pan-Germanic legend. The +Sigurd and Hild stories, on the contrary, are both, in all versions, +localised on the Continent, the former by the Rhine, the latter in +Friesland or Jutland; both, therefore, in Low German country, whence +they must have spread to the other Germanic lands. To England they were +doubtless carried by the Low German invaders of the sixth century. On +the question of their passage to the North there are wide differences +of opinion. Most scholars agree that there was an earlier and a later +passage, the first taking Hild, Ermanric, and the Volsung story; the +second, about the twelfth or thirteenth century, the Volsungs again, +with perhaps Dietrich and Attila. But there is much disagreement as to +the date of the first transmission. Muellenhoff put it as early as 600; +Konrad Maurer, in the ninth and tenth centuries; while Dr. Golther +is of opinion that the Volsung story passed first to the vikings in +France, and then westward over Ireland to Iceland; therefore also not +before the ninth century. Such evidence as is afforded by the very +slight English references makes it probable that the Scandinavians +had the tales later than the English, a view supported by the more +highly developed form of the Norse version, and, in the case of the +Volsung cycle, its greater likeness to the Continental German. The +earliest Norse references which can be approximately dated are in the +Skald Bragi (first half of the ninth century), who knew all three +stories: the Hild and Ermanric tales he gives in outline; his only +reference to the Volsungs is a kenning, "the Volsungs' drink," for +serpent. With the possible exception of the Anglo-Saxon fragments, +the Edda preserves on the whole the purest versions of those stories +which are common to all, though, as might be expected, the Continental +sources sometimes show greater originality in isolated details. These +German sources have entangled the different cycles into one involved +mass; but in the Norse the extraneous elements are easily detached. + +The motives of heroic tales are limited in number and more or less +common to different races. Heroic cycles differ as a rule merely in +their choice or combination of incidents, not in the nature of their +material. The origin of these heroic motives may generally be found in +primitive custom or conditions of life, seized by an imaginative people +and woven into legend; sometimes linked to the name of some dead tribal +hero, just as the poets of a later date wound the same traditions +in still-varying combinations round the names of Gretti Asmundarson +and Gold-Thori; though often the hero is, like the Gods, born of the +myth. In the latter case, the story is pure myth; in the former it +is legend, or a mixture of history and legend, as in the Ermanric +and Dietrich tales, which have less interest for the mythologist. + +The curse-bringing treasure, one of the most fruitful Germanic +motives, probably has its origin in the custom of burying a dead man's +possessions with him. In the _Waterdale Saga_, Ketil Raum, a viking +of the eighth and early ninth centuries, reproaches his son Thorstein +as a degenerate, in that he expects to inherit his father's wealth, +instead of winning fortune for himself: "It used to be the custom +with kings and earls, men of our kind, that they won for themselves +fortune and fame; wealth was not counted as a heritage, nor would sons +inherit from their fathers, but rather lay their possessions in the +howe with them." It is easy to see that when this custom came into +conflict with the son's natural desire to inherit, the sacrosanctity +of the dead man's treasure and of his burial-mound would be their only +protection against violation. The fear of the consequences of breaking +the custom took form in the myth of the curse, as in the sword of +Angantyr and the Nibelungs' hoard; while the dangers attending the +violation of the howe were personified in the dragon-guardian. In +_Gold-Thori's Saga_, the dead berserks whose howe Thori enters, are +found guarding their treasure in the shape of dragons; while Thori +himself is said to have turned into a dragon after death. + +Marriage with alien wives, which in the case of the Mastermaid story +has been postulated as means of transmission and as the one possible +explanation of its nearly universal diffusion, may perhaps with more +simplicity be assumed as the common basis in custom for independently +arising myths of this type. The attempts of the bride's kindred to +prevent the marriage, and of the bridegroom's to undo it, would be +natural incidents in such a story, and the magic powers employed by +and against the bride would be the mythical representatives of the +mutually unfamiliar customs of alien tribes. This theory at least +offers a credible explanation of the hero's temporary oblivion of +or unfaithfulness to his protectress, after their successful escape +together. + +In the Valkyrie-brides, Brynhild and Sigrun, with their double +attributes of fighting and wisdom, there is an evident connexion +with the Germanic type of woman preserved in the allusions of Caesar +and Tacitus, which reaches its highest development in the heroines +of the Edda. Any mythical or ideal conception of womanhood combines +the two primitive instincts, love and fighting, even though the woman +may be only the innocent cause of strife, or its passive prize. The +peculiarity of the Germanic representation is that the woman is never +passive, but is herself the incarnation of both instincts. Even +if she is not a Valkyrie, nor taking part herself in the fight, +she is ready, like the wives of the Cimbri, to drive the men back +to the battle from which they have escaped. Hild and Hervoer are at +one extreme: war is their spiritual life. Love is in Hild nothing +more than instinct; in Hervoer it is not even that: she would desire +nothing from marriage beyond a son to inherit the sword. At the other +extreme is Sigrun, who has the warlike instinct, but is spiritually a +lover as completely and essentially as Isolde or Juliet. The interest +in Signy lies in the way in which she sacrifices what are usually +considered the strongest feminine instincts, without, however, by +any means abandoning them, to her uncompromising revenge and pride +of race. Her pride in her son seems to include something of both +trains of feeling; and she dies with the husband she detests, simply +because he is her husband. Brynhild, lastly, is a highly modern type, +as independent in love as in war. It is impossible to imagine Sigrun, +or Wagner's Sieglinde, taking her revenge on a faithless lover; +from no lack of spirit, but simply because revenge would have given +no comfort to either. To Brynhild it is not only a distinct relief, +but the only endurable end; she can forgive when she is avenged. + +The other motives of these stories may be briefly enumerated. The +burning of Brynhild and Signy, and Sigrun's entrance into the howe, +are mythical reminiscences of widow-burial. The "sister's son" is +preserved in the Sigmund and Sinfjoetli tale, which also has a trace +of animism in the werwolf episode. The common swanmaid motive occurs +in two, the Voelund story and the legend of Helgi and Kara; while the +first Helgi tale suggests the Levirate in the proposed marriage of +Svava to her husband's brother. The waverlowe of the Volsung myth +may be traced back to the midsummer fires; the wooing of Brynhild +by Sigurd's crossing the fire would thus, like the similar bridal +of Menglad and Svipdag and the winning of Gerd for Frey, be based on +the marriages which formed a part of agricultural rites. + + + + + +Bibliographical Notes + + +To avoid confusion, and in view of the customary loose usage of the +word "saga," it may be as well to state that it is here used only in +its technical sense of a prose history. + +_Voelund_. (Pages 5 to 8.) + +Dr. Rydberg formulates a theory identifying Voelund with Thiazi, +the giant who carried off Idunn. It is based chiefly on arguments +from names and other philological considerations, and gives perhaps +undue weight to the authority of Saxo. It is difficult to see any +fundamental likenesses in the stories. + +The Old English references to Weland are in the _Waldere_ fragment +and the _Lament of Deor_. For the Franks Casket, see Professor +Napier's discussion, with photographs, in the _English Miscellany_ +(Oxford, Clarendon Press, 1901). The _Thidreks Saga_ (sometimes +called _Vilkina Saga_), was edited by Unger (Christiania, 1853), +and by Hylten-Cavallius (1880). There are two German translations: +by Rassmann (_Heldensage,_ (1863), and by Von der Hagen (_Nordische +Heldenromane_, 1873). + +_The Volsungs_. (Pages 8 to 27.) + +As divided in most editions the poems connected with the Volsung cycle, +including the two on Ermanric, are fifteen in number: + +_Gripisspa_. + +_Reginsmal, Fafnismal, Sigrdrifumal_, a continued narrative compiled +from different sources. + +_Sigurd Fragment_, on the death of Sigurd. + +_First Gudrun Lay_, on Gudrun's mourning, late. + +_Short Sigurd Lay_ (called _Long Brynhild Lay_ in the _Corpus +Poeticum_; sometimes called _Third Sigurd Lay_). style late. + +_Brynhild's Hellride_, a continuation of the preceding. + +_Second_, or _Old, Gudrun Lay_, is also late. It contains more kennings +than are usual in Eddic poetry, and the picture of Gudrun's sojourn in +Denmark and the tapestry she wrought with Thora Halfdan's daughter, +together with the descriptions of her suitors, belong to a period +which had a taste for colour and elaboration of detail. + +_Third Gudrun Lay_, or the _Ordeal of Gudrun_ (after her marriage to +Atli), is romantic in character. The Gothic hero Thjodrek (Dietrich) +is introduced. + +_Oddrun's Lament_, in which Gunnar's death is caused by an intrigue +with Atli's sister Oddrun, marks the disintegration of the Volsung +legend. + +The two Atli Lays _(Atlakvida_ and _Atlamal_, the latter of Greenland +origin), deal with the death of Gunnar and Hoegni, and Gudrun's +vengeance on Atli. + +_Gudrun's Lament_ and _Hamthismal_ belong to the Ermanric cycle. + +_Volsung Paraphrases_. (Page 11.) + +_Skaldskaparmal, Voelsunga Saga_ and _Norna-Gests Thattr_ (containing +another short paraphrase) are all included in Dr. Wilken's _Die +Prosaische Edda_ (Paderborn, 1878). There is an English version of +_Voelsunga_ by Magnusson and Morris (London, 1870) and a German version +of _Voelsunga_ and _Norna-Gest_ by Edzardi. + +_Nibelungenlied_. (Page 11.) + +Editions by Bartsch (Leipzig, 1895) and Zarncke (Halle, 1899); +translation into modern German by Simrock. + +_Signy and Siggeir_. (Page 13.) + +Saxo Grammaticus (Book vii.) tells the story of a Signy, daughter +of Sigar, whose lover Hagbard, after slaying her brothers, wins her +favour. Sigar in vengeance had him strangled on a hill in view of +Signy's windows, and she set fire to her house that she might die +simultaneously with her lover. The antiquity of part at least of this +story is proved by the kenning "Hagbard's collar" for halter, in a +poem probably of the tenth century. On the other hand, a reference +in _Voelsunga Saga_, that "Haki and Hagbard were great and famous +men, yet Sigar carried off their sister, ... and they were slow to +vengeance," shows that there is confusion somewhere. It seems possible +that Hagbard's story has been contaminated with a distorted account +of the Volsung Signy, civilised as usual by Saxo, with an effect of +vulgarity absent from the primitive story. + +In a recently published pamphlet by Mr. W.W. Lawrence and +Dr. W.H. Schofield (_The First Riddle of Cynewulf_ and _Signy's +Lament_. Baltimore: The Modern Language Association of America. 1902) +it is suggested that the so-called First Riddle in the Exeter Book +is in reality an Anglo-Saxon translation of a Norse "Complaint" +spoken by the Volsung Signy. Evidence from metre and form is all in +favour of this view, and the poem bears the interpretation without any +straining of the meaning. Dr. Schofield's second contention, that the +poem thus interpreted is evidence for the theory of a British origin +for the Eddie poems, is not equally convincing. The existence in +Anglo-Saxon of a translation from the Norse is no proof that any +of the Eddie poems, or even the original Norse "Signy's Lament" +postulated by Dr. Schofield, were composed in the West. + +It seems unnecessary to suppose, with Dr. Schofield, an influence of +British legend on the Volsung story. The points in which the story +of Sigmund resembles that of Arthur and differs from that of Theseus +prove nothing in the face of equally strong points of correspondence +between Arthur and Theseus which are absent from the Volsung story. + +_Sinfjoetli's Death_. (Page 14.) + +Munch (_Nordmaendenes Gudelaere_, Christiania, 1847) ingeniously +identified the old man with Odin, come in person to conduct Sinfjoetli +to Valhalla, since he would otherwise have gone to Hel, not having +fallen in battle; a stratagem quite in harmony with Odin's traditional +character. + +_Sigmund and Sinfjoetli_. (Page 15.) + +It seems probable, on the evidence of _Beowulf_, that Sigmund and +Sinfjoetli represent the Pan-Germanic stage of the national-hero, and +Sigurd or Siegfried the Continental stage. Possibly Helgi may then be +the Norse race-hero. Sigurd was certainly foreign to Scandinavia; hence +the epithet Hunnish, constantly applied to him, and the localising +of the legend by the Rhine. The possibility suggests itself that the +Brynhild part of the story, on the other hand, is of Scandinavian +origin, and thence passed to Germany. It is at least curious that +the _Nibelungen Lied_ places Prunhilt in Iceland. + +_Wagner and the Volsung Cycle_. (Page 26.) + +Wagner's _Ring des Nibelungen_ is remarkable not only for the way +in which it reproduces the spirit of both the Sinfjoetli and the +Sigurd traditions, but also for the wonderful instinct which chooses +the best and most primitive features of both Norse and Continental +versions. Thus he keeps the dragon of the Norse, the Nibelungs of +the German; preserves the wildness of the old Sigmund tale, and +substitutes the German Hagen for his paler Norse namesake; restores +the original balance between the parts of Brynhild and Gudrun; gives +the latter character, and an active instead of a passive function +in the story, by assigning to her her mother's share in the action; +and by substituting for the slaying of the otter the bargain with +the Giants for the building of Valhalla, makes the cause worthy of +the catastrophe. + +_Ermanric_. (Page 27.) + +For examples of legend becoming attached to historical names, see +Tylor's _Primitive Culture_. + +_The Helgi Lays_. (Page 29.) + +The Helgi Lays stand before the Volsung set in the MS.; I treat them +later for the sake of greater clearness. + +_Helgi and Kara_. (Page 30.) + +_Hromundar Saga Gripssonar_, in which this story is given, is worthless +as literature, and has not been recently edited. P.E. Mueller's +_Sagabibliothek_, in which it was published, is out of print. Latin and +Swedish translations may be found in Bjoerner's _Nordiske Kampa Dater_ +(Stockholm, 1737), also out of print. + +_Rebirth_. (Page 31.) + +Dr. Storm has an interesting article on the Norse belief in Re-birth in +the _Arkiv for Nordisk Filologi_, ix. He collects instances, and among +other arguments points out the Norse custom of naming a posthumous +child after its dead father as a probable relic of the belief. The +inheritance of luck may perhaps be another survival; a notable instance +occurs in _Viga-Glums Saga_, where the warrior Vigfus bequeaths his +luck to his favourite grandson, Glum. In the _Waterdale Saga_ there +are two instances in which it is stated that the luck of the dead +grandfather will pass to the grandson who receives his name. Scholars +do not, however, agree as to the place of the rebirth idea in the Helgi +poems, some holding the view that it is an essential part of the story. + +_Hunding_. (Page 32.) + +It is possible that the werwolf story is a totem survival. If so, +the Hunding feud might easily belong to it: dogs are the natural +enemies of wolves. It is curious that the Irish werwolf Cormac has +a feud with MacCon (_i.e._, Son of a Dog), which means the same as +Hunding. This story, which has not been printed, will be found in +the Bodleian MS. Laud, 610. + +_Thorgerd Holgabrud_. (Page 33.) + +Told in Saxo, Book ii. Snorri has a bare allusion to it. + +_Holger Danske, or Ogier Le Danois_. (Page 33.) + +See _Corpus Poeticum Boreale_, vol. i. p. cxxx., and No. 10 of this +series. The Norse version of the story (Helgi Thorisson) is told in +the Saga of Olaf Tryggvason, and is summarised by Dr. Rydberg in the +_Teutonic Mythology_, and by Mr. Nutt in the _Voyage of Bran_. + +_Ballads_. (Page 36.) + +Professor Child is perhaps hasty in regarding the two parts of _Clerk +Saunders_ as independent. The first part, though unlike the Helgi +story in circumstance, seems to preserve the tradition of the hero's +hostility to his bride's kindred, and his death at their hands. + +The Helgi story, in all its variants, is as familiar in Danish as in +Border ballads. The distribution of the material in Iceland, Denmark, +England and Scotland is strongly in favour of the presumption that +Scandinavian legend influenced England and Scotland, and against the +presumption that the poems in question passed from the British Isles +to Iceland. The evidence of the Danish ballads should be conclusive +on this point. There is an English translation of the latter by +R.C.A. Prior (_Ancient Danish Ballads_, London, 1860). + +_The Everlasting Battle_. (Page 39.) + +The Skald Bragi (before 850 A.D.) has a poem on this subject, +given with a translation in the _Corpus_, vol. ii. Saxo's version +is in the fifth book of his History. According to Bragi, Hild has a +necklace, which has caused comparison of this story with that of the +Greek Eriphyle. Irish legendary history describes a similar battle +in which the slain revive each night and renew the fight daily, as +occurring in the wanderings of the Tuatha De Danann before they reached +Ireland. According to Keating, they learnt the art of necromancy in +the East, and taught it to the Danes. + +The latest edition of the _Gudrun_ is by Ernst Martin (second edition, +Halle, 1902). There is a modern German translation by Simrock. + +_Angantyr_. (Page 42.) + +The poems of this cycle are four in number--(1) _Hjalmar's +Death-song_: (2) _Angantyr and Hervoer_; (3) _Heidrek's Riddle-Poem_: +(4) _Angantyr the Younger and Hlod_. All are given in the first volume +of the _Corpus_, with translations. + +_Herrarar Saga_ was published by Rafn (Copenhagen, 1829-30) in +_Fornaldar Soegur_, vol. i., now out of print. It has been more recently +edited by Dr. Bugge, together with _Voelsunga_ and others. Petersen +(Copenhagen, 1847) edited it with a Danish translation. Munch's +_Nordmuendenes Gudelaere_ (out of print) contains a short abstract. + +_Death of Angantyr_. (Page 43.) + +Angantyr's death is related by Saxo, Book v., with entire exclusion +of all mythical interest. + +_Transmission of Legends_. (Page 47.) + +Muellenhoff's views are given in the _Zeitschrift fuer deutsches +Altertum_, vol. x.; Maurer's in the _Zeitschrift fuer deutsche +Philologie_, vol. ii. For Golther's views on the Volsung cycle see +_Germania_, 33. + +_The Dragon Myth_. (Page 49.) + +See also Hartland, _Science of Fairy-Tales_. + +The eating of the dragon's heart (see p. 19) may possibly be a survival +of the custom of eating a slain enemy's heart to obtain courage, +of which Dr. Frazer gives examples in the _Golden Bough_. + +_Alien Wives_. (Page 49.) + +For the theory of alien wives as a means of transmission, see Lang, +_Custom and Myth_ (London, 1893). + +_The Sister's Son_. (Page 51.) + +See Mr. Gummere's article in the _English Miscellany_; and Professor +Rhys' Presidential Address to the Anthropological Section of the +British Association, 1900. The double relationship between Sigmund +and Sinfjoetli (not uncommon in heroic tales; compare Conchobhar and +Cuchulainn, Arthur and Mordred) seems in this case due to the same +cause as the custom which prevailed in the dynasty of the Ptolemies, +where the king often married his sister, that his heir might be of +the pure royal blood. + +_Swanmaids_. (Page 51.) + +See Hartland, _Science of Fairy-Tales._ + +_The Waverlowe_. (Page 51.) + +Dr. Frazer (_Golden Bough_) gives instances of ritual marriages +connected with the midsummer fires. For _Svipdag and Menglad_, see +Study No. 12 of this series. If Rydberg, as seems very probable, is +right in identifying Menglad and Svipdag with Freyja and the mortal +lover who wins her and whom she afterwards loses, the story would +be a parallel to those of Venus and Adonis, Ishtar and Tammuz, &c., +which Frazer derives from the ritual marriage of human sacrifices to +the Goddess of fertility. The reason given in the Edda for Brynhild's +sleep, and her connexion with Odin, are secondary, arising from the +Valhalla myth. + + + + +Printed by _Ballantyne, Hanson & Co_ +London & Edinburgh + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Edda, Vol. 2, by Winifred Faraday + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EDDA, VOL. 2 *** + +***** This file should be named 13008.txt or 13008.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/3/0/0/13008/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/13008.zip b/old/13008.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a8c9eb9 --- /dev/null +++ b/old/13008.zip |
