diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:40:45 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:40:45 -0700 |
| commit | 4f82bb21d50790fc82b7407f92da2ee9a3df7cea (patch) | |
| tree | 0e674d0a2ccd0ff8f89277b003591285e90156ad /old | |
Diffstat (limited to 'old')
| -rw-r--r-- | old/12802-8.txt | 9403 | ||||
| -rw-r--r-- | old/12802-8.zip | bin | 0 -> 204623 bytes |
2 files changed, 9403 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/12802-8.txt b/old/12802-8.txt new file mode 100644 index 0000000..0d569bd --- /dev/null +++ b/old/12802-8.txt @@ -0,0 +1,9403 @@ +The Project Gutenberg EBook of Vanha tarina Montrosesta, by Walter Scott + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Vanha tarina Montrosesta + +Author: Walter Scott + +Release Date: July 2, 2004 [EBook #12802] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANHA TARINA MONTROSESTA *** + + + + +Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and Distributed +Proofreaders Europe, http://dp.rastko.net. + + + + + +VANHA TARINA MONTROSESTA + +Historiallinen kertomus + + +Kirj. + +Walter Scott + +Englanninkielestä suomentanut J. Krohn + + +1910. + + + + +ENSIMMÄINEN LUKU. + + + Raamattu, peitsen piirtämä, + On heille uskon perustus, + Ja pettymätön laukaus + Väitelmän varmin päättäjä. + Ja kelpo sivallus tai kaks + Koht' opin näyttää oikeaks. + + Butler. + +Kerrottavamme alkaa sen suuren, verisen sodan aikana, joka raivosi +Suur-Britanniassa seitsemännellätoista vuosisadalla. Skotlanti oli vielä +säilynyt keskinäisen sodan raatelemisista, vaikka senkin asukkaat olivat +valtiollisissa mietteissänsä suuresti eripuraiset. Olipa heissä monta, +jotka kyllästyneinä parlamentin hallitukseen ja suuttuneina siitä, kun +parlamentti oli rohjennut laittaa suuren armeijan Englannin +parlamentille avuksi, olivat puolestansa päättäneet ensimmäisen +tilaisuuden tarjoutuessa nousta aseisiin kuninkaan puolesta. Tämmöisellä +sivurynnäköllä he arvelivat voivansa pakottaa parlamentin kutsumaan +kenraali Leslien armeijan Englannista pois, vieläpä kenties voivansa +palauttaa suuren osan Skotlantia kuninkaalle uskolliseksi. Tähän tuumaan +taipuvaiset olivat varsinkin pohjoisten seutujen aatelisherrat, jotka +kovin vastahakoisesti olivat Juhlallisen Liiton ja Sovinnon[1] +aikaantulemista vastustelleet, ja samanmieliset olivat myös useammat +vuorelais-klanien[2] päälliköistä. Sillä nämä viimemainitut arvelivat +oman etunsa ja valtansa riippuvan kuningasvallan vahvuudesta; sitä +paitsi presbyteriläinen uskonto inhotti heitä kovasti; ja vihdoin +viimeinkin oli heidän keskuuselämänsä sitä puolivilliä laatua, jossa +sota aina on rauhaa mieluisampi. + +Yleisesti pelättiin, että nämä yhdistyneet syyt synnyttäisivät suuria +meteleitä; ja ne ryöstö- ja rosvoretket, joita Skotlannin vuorelaiset +kaikkina aikoina tekivät alangoille, alkoivatkin jo saada vahvemman, +julkisemman, paremmin järjestetyn muodon, ikäänkuin yhteinen sotatuuma +olisi ollut niitä johtamassa. + +Valtakunnan asiain hallitsijat eivät voineet olla tämän hetken +vaarallisuutta huomaamatta; huolellisesti he varustelivat itseänsä +uhkaavaa vaaraa vastustamaan ja torjumaan. Suuri oli kuitenkin heidän +mielihyvänsä siitä, ettei kukaan sotataidoltaan tai nimeltään +arvokkaampi mies vielä ollut ruvennut kokoilemaan kuninkaanpuolista +armeijaa eikä edes johtamaan noita sissijoukkoja, joiden sotavehkeisiin +ryöstönhalu kenties oli yhtä paljo syynä kuin valtiollinen viha. +Yleisesti toivottiin vuorelais-päälliköt silläkin keinolla saatavan +hillityksi, että tarpeeksi suuri sotavoima majoitettaisiin alankojen ja +vuoriston rajaa pitkin. Ja niillä pohjoisilla parooneilla, jotka +Liittoon ja Sovintoon olivat suostuneet--esim. kreivi-sotamarski, +mahtavat Forbes'in sekä Leslien suvut ja Iwinet, Grant'it ynnä muut +presbyteriläiset klanit--oli kylläksi voimaa pitämään vastapainoa ja +tekemään estettä Ogilvies'ille sekä muille Angus'in ja Kincardinen +kreivikuntain kuninkaanpuolisille herroille, vieläpä suurelle +Gordon-suvullekin, vaikka sen valta oli yhtä ääretön kuin sen viha +presbyteriläis-uskontoa vastaan. + +Läntisessä vuoristossa oli hallitsevalla puolueella paljo vihollisia. +Mutta Argylen markiisilla, johon valtakunnansäätyjen liittokunta +järkähtämättömästi luotti, oli niissä seuduissa verraton valta, jonka +arveltiin kukistaneen vihollisten klanien voiman ja masentaneen heidän +päällikköjensä rohkeuden. Sillä Argylen markiisin valta, joka +vanhastansa jo oli ääretön, oli viime rauhanteossa kuninkaalta väkisin +otetuilla myönnytyksillä paisunut vielä suuremmaksi. Tosin oli tuttu +seikka, että Argylessa enemmän oli valtiollista viisautta kuin mielen +miehuutta, ja että hän paremmin kelpasi valtiollisen juonen kutojaksi +kuin vihollisten vuorelaisten kurissapitäjäksi. Mutta hänen klaninsa +suuri miesluku ja hänen uljasten alapäällikköjensä rohkeus oli, niin +toivottiin, täyttävä johtajan persoonalliset puutteet. Eikä ollut +luultavaa, että naapuriheimokunnat, joista useammat jo olivat +Campbelleilta[3] saaneet kovasti selkäänsä, juuri aivan kernaasti +yllyttäisivät näin mahtavan klanin uuteen taisteluun. + +Näinmuodoin oli koko länsi- ja eteläpuoli Skotlantia, epäilemättä +valtakunnan rikkain osa, Covenantilaisten[4] vallassa. Fifeshire +erittäinkin oli heidän omansa, ja Forth'in sekä Tay'n lahtien +pohjoispuolellakin oli heillä monta voimallista ystävää. Skotlannin +säätyjen liittokunta ei siis katsonut tuota uhkaavaa vaaraa niin +suureksi, että sen tähden olisi ollut tarpeellista poiketa aletulta +valtiolliselta polulta taikka kutsua kotiin heidän veljellensä, +Englannin parlamentille, avuksi lähetetty kahdenkymmenentuhannen miehen +armeija, joka voiman lisäys jo oli pakottanut kuninkaan puoluelaiset, +kesken heidän voittoansa ja menestystänsä, tyytymään pelkkään +puolustussotaan. + +Jokainen historia kertoo ne syyt, jotka silloin olivat yllyttäneet +Skotlannin säätyjen liittokunnan niin välittömästi ja voimallisesti +ottamaan osaa Englannin sisälliseen sotaan; mutta eipä haitanne lyhyesti +luetella ne tässä uudestaan. Skotlannin säädyillä tosin ei ollut +valittamista mistään vereksestä loukkauksesta tai lainrikkomisesta +kuninkaan puolelta, ja Kaarle oli skotlantilaisten alamaistensa kanssa +tehtyä sovintoa tarkasti noudattanut; mutta Skotlannin hallitsijat +tiesivät hyvin saaneensa tämän väkinäisen myönnytyksen kuninkaalta yhtä +paljon Englannin parlamenttipuolueen avulla kuin omain aseittensa +pelottavalla voimalla. Kaarle kuningas oli tosin sen perästä käynyt +vanhan kuningaskuntansa pääkaupungissa, oli suostunut uuteen +kirkonjärjestykseen ja jaellut arvopaikkoja sekä muita palkintoja niille +puolue-johtajille, jotka hänen etuansa olivat kiivaimmin vastustaneet; +mutta syytä oli pelätä, että nämät vastahakoisesti suodut palkinnot +kohta ensi tilaisuuden tarjoutuessa jälleen peräytettäisiin. Pahasti +peläten näkivät siis skotlantilaiset Englannin parlamentin tappioita. +Sillä jos Kaarle aseittensa voimalla voitti kapinoitsevat englantilaiset +alamaisensa, niin ei kestäisi pitkää aikaa, semmoinen oli luulo, +ennenkuin myös skotlantilaiset saisivat sen rangaistuksen, jonka hänen +mielestänsä kapinan alkajat olivat ansainneet. Tämä valtiollinen seikka +oli ollut syynä apuarmeijan lähettämiseen Englantiin; ja se olikin +tullut julkisesti tunnustetuksi siinä julistuksessa, jossa säädyt +selittivät, minkätähden olivat Englannin parlamentille tuon voimallisen +ja hyvään aikaan tulleen avun suoneet. Englannin parlamentti, niin +selitys kuului, oli jo osoittanut heille ystävyyttä ja osoittaisi sitä +luultavasti edelleenkin. Sitävastoin, vaikka kuningas aivan äsken oli +säätänyt kirkonjärjestyksen heidän tahtonsa mukaan, ei ollut siihen +suostumukseen paljo luottamista; sillä he olivat huomanneet, etteivät +hänen lupauksensa ja tekonsa aina sopineet yhteen. »Meidän omatuntomme», +niin he lopussa lausuivat, »ja Jumala, joka on meidän omaatuntoamme +korkeampi, todistavat puolestamme, että meillä ainoastaan Jumalan +kunnia, molempain kansain rauha ja kuninkaan arvo on silmämääränä, kun +kukistamme ja lain mukaan rankaisemme meidänaikuiset Israelin +villitsijät, helvetin kekäleet, Korat, Balaamit, Doeg'it, Rabsaket, +Haman'it, Tobiat ja Sanballat'it;[5] sen tehtyämme olemme tyytyväiset. +Emmekä ole noiden Jumalalle otollisten tarkoitustemme toteuttamiseksi +ryhtyneet sotaväen lähetykseen Englantiin, ennenkuin kaikki muut +mahdollisesti keksittävät keinot meiltä olivat tyhjiin menneet, ja tämä +yksi keino vaan, _ultimum et unicum remedium_, viimeinen ja ainoa keino, +oli jäljellä.» + +Heittäkäämme kasuistain eli omantunnon kysymysten tutkistelijoiden +päätettäväksi, onkohan toisella asianomaisella oikeus rikkoa juhlallinen +sovinto sen pelon tähden, että kukaties toinen, jonkun vastaisen +tilaisuuden tullessa, on sen rikkova, ja ottakaamme katsoaksemme vielä +kahta seikkaa, jotka Skotlannin hallitseviin miehiin ja kansaan +vaikuttivat vähintänsä yhtä paljo kuin epäilys kuninkaan pysymisestä +sanassaan. + +Ensinmainittava näistä syistä oli Skotlannin armeijan luonto ja laatu. +Sen ylijohto, näet, oli köyhäin, tyytymättömäin aatelisherrain käsissä. +Ja alapäällikköinä enimmäksi osaksi oli retkeilijöitä, jotka kauan aikaa +Saksan sodassa palveltuansa eivät enää hiukkaakaan huolineet +valtiollisista periaatteista eikä kotimaasta. Sen sijaan he olivat +oppineet sen palkkasoturin uskonkappaleen, että sotamiehen velvollisuus +on olla uskollisena sille valtakunnalle tai hallitsijalle, jolta hän +palkkansa saapi, vähääkään huolimatta puolustettavan asian oikeudesta +tai hänen omasta heimolaisuudestansa toisen tai toisen riitaveljen +kanssa. Tämän laatuisia miehiä tarkoitti Grotiuksen ankara lause: +»_Nullum vitae genus est improbius, quam eorum, qui sine causae +respectu, mercede condudi, militant_» (Ei mikään elinkeino ole +häpeällisempi kuin niiden, jotka sotivat asiasta huolimatta, ainoasti +palkan tähden). Näille palkkasotureille ja niin myös niille köyhille +aatelismiehille, jotka heidän rinnallaan palvelivat ja heistä saman opin +halukkaasti omistivat, oli äskeisen, v:na 1641 tehdyn Englannin-retken +menestys kyllin yllyttävänä syynä saman edullisen yrityksen uudestaan +tekemiseen. Runsas palkka ja vapaa kortteeri Englannissa oli painunut +syvälle näiden sotaisten onnenhakijain muistiin, ja se toivo, että he +taas saisivat kolmattakymmentä markkaa päiväpalkkaa, voitti kaikki +vastasyyt, sekä valtiolliset että siveelliset. + +Toinen syy yllytti Skotlannin kansaa yleensä yhtä paljon kuin Englannin +rikkauden näkeminen kiusasi sotamiehiä. Molemmin puolin oli paljon +puhuttu ja kirjoitettu seurakunnallisen hallituksen muodosta, niin että +tämä muoto kansan silmissä nyt näytti monta vertaa tärkeämmältä kuin +oppisanat raamatussa, joka oli kumpaisellakin kirkkokunnalla +perustuksena. Kiihkoiset piispalaiset ja presbyteriläiset[6] tulivat +yhtä suvaitsemattomiksi kuin paavilaiset, ja tuskin myönsivät mitään +sieluni pelastusta mahdolliseksi kirkkokuntansa rajojen ulkopuolella. +Turhaan osoitettiin näille kiivastelijoille, että pyhän uskontomme +Perustaja, jos Hän olisi arvellut autuutemme välttämättömästi riippuvan +tästä tai tuosta kirkonhallituksen muodosta, epäilemättä olisi +ilmoittanut sen yhtä tarkasti kuin se oli säädetty Vanhassa +Testamentissa. Molemmat lahkokunnat vainosivat toisiansa yhä edelleen, +ikäänkuin olisi heillä taivaasta ollut selvä käsky suvaitsemattomuutensa +puolustuksena. Laud oli valtansa aikana tulen sytyttänyt sillä, että hän +yritti pakottaa Skotlannin kansaa kirkonmenoihin, jotka heille olivat +oudot ja vastenmieliset. Mutta hyvällä menestyksellä oli häntä +vastustettu ja presbyteriläisjärjestys jälleen sijaan pantu, joka +menestys oli tehnyt presbyteriläisjärjestyksen vielä rakkaammaksi, koska +sitä puolustettaessa oli semmoinen voitto saatu. Juhlallinen Liitto ja +Sovinto, johon enin osa Skotlantia oli niin hartaasti suostunut ja +miekan kärjellä vastahakoisetkin kansalaisensa pakottanut, tarkoitti +pääasiallisesti presbyteriläisen opin ja kirkonhallituksen ylläpitämistä +ja kaikkien hairausten sekä vääräin oppien kukistamista. Ja kun he tällä +tavoin olivat onnellisesti saaneet kultaisen kynttilänjalan asetetuksi +pystyyn omassa maassaan, rupesi skotlantilaisten halu jalomielisesti ja +veljellisesti tavoittamaan sitä, että kynttilänjalka myös Englannissa +tulisi nostetuksi pystyyn. Tämän he luulivat helposti saavansa aikaan +sillä, että Englannin parlamentille lainasivat Skotlannin sotajoukon +voimallisen avun. Presbyteriläiset, joka puolue Englanninkin +parlamentissa oli lukuisa ja mahtava, olivat näet tähän asti johtajina +vastarinnan teossa kuningasta vastaan. Independentit ja muut +lahkolaiset, jotka sittemmin Cromwell'in johtamina miekalla anastivat +vallan ja kumosivat presbyteriläisen kirkonjärjestyksen sekä +Englannissa että myös Skotlannissa, piilivät silloin vielä tuon +rikkaamman ja mahtavamman puolueen suojassa. Kirkonmenojen ja +kirkonhallituksen saaminen yhtäläiseksi sekä Englannissa että +Skotlannissa näkyi siis olevan yhtä luultava kuin suotavakin asia. + +Mainio ritari Henrik Vane, yksi niistä asiamiehistä, joilla oli toimena +liitonsolmiminen Englannin ja Skotlannin välillä, näki, kuinka +halukkaita tälle syötille ne olivat, joiden kanssa hän asioitsi. Vaikka +hän itse oli kiivas independentti, koki hän siis yht'aikaa mielitellä ja +kierrellä presbyteriläisten hartainta tahtoa siten, että sitoumus +muuttamaan Englannin kirkollista laitosta annettiin näillä sanoilla: +tämä muutos on tehtävä »Jumalan sanan ja parasten puhdistettujen +kirkkokuntain esikuvan mukaan.» Skotlannin säätyjen liittokunta ynnä sen +kirkonhallitus luuli näiden sanain epäilemättömästi tarkoittavan +presbyteriläistä kirkkolaitosta; heidän oma kiivautensa petti heidät, +kun eivät vähääkään epäilleet kirkollisten laitostensa jumalallista +perustusta eivätkä katsoneet epäilystä siitä muissakaan ihmisissä +mahdolliseksi. Tämä heidän väärä luulonsa kesti siksi, kunnes +lahkolaiset, koska, eivät heidän apuansa enempää tarvinneet, suoraan +ilmoittivat, että yllämainittu lause yhtä hyvin saattoi tarkoittaa +independentti-uskontoa taikka mitä muuta uskonnonlaatua hyvänsä, jonka +vallanpitäjät kullakin ajalla katsoisivat »Jumalan sanan ja parasten +puhdistettujen kirkkokuntain esikuvan mukaiseksi.» Yhtä suuri myös oli +peijattujen skotlantilaisten hämmästys siitäkin seikasta, kun huomasivat +Englannin lahkolaisten tarkoittavan kuningasvallan kumoamista koko +Britannian saarella; sillä heillä itsellään oli ollut aikomuksena +ainoasti kuningasvallan rajoittaminen eikä millään muotoa sen +poistaminen. Heille kävi tässä asiassa samoin kuin kovin hätäisille +lääkäreille, jotka kohta alusta syöttävät sairaalle liian paljon +lääkkeitä, niin että hän vaipuu voimattomuuteen, josta sitten +virvoittavatkaan rohdot eivät saa häntä enää tointumaan. + +Mutta kaikki nämät seikat lepäsivät vielä tulevaisuuden kohdussa. Tähän +aikaan katsoi Skotlannin parlamentti vielä liittoansa Englannin kanssa +oikeuden, viisauden ja jumalisuuden mukaiseksi, ja heidän sotajoukkonsa +retki näkyi menestyvän parhaiden toiveiden mukaan. Skotlannin armeijan +yhdistyttyä Fairfax'in ja Manchester'in joukkoihin oli parlamentin voima +tullut niin suureksi, että se saattoi ruveta York'in kaupunkia +piirittämään ja käydä Long-Marston Moor'in veriseen tappeluun, missä +prinssi Rupert ja Newcastlen markiisi voitettiin. Tästä voitosta oli +tosin skotlantilaiselle apuväelle tullut vähemmän kunniaa osaksi, kuin +mitä heidän kansalaisensa olisivat suoneet. David Leslie +skotlantilais-ratsumiehineen taisteli kyllä urhokkaasti, ja he, yhdessä +Cromwell'in independentti-rykmentin kanssa, olivatkin tämän päivän +voittosankarit. Mutta vanha kreivi Lewen, säätyjen liittokunnan asettama +ylipäällikkö, peräytyi tanterelta prinssi Rupertin tuiman rynnäkön alta +ja oli jo puolenviidettä peninkulman päässä pakomatkalla Skotlantiin +päin, kun hänet saavutti sanoma hänen puolueensa täydellisestä voitosta. + +Tämän sotajoukon lähettäminen retkelle, joka tarkoitti +presbyteriläisuskonnon saattamista valtaan Englannissa, oli suuresti +vähentänyt Skotlannin säätyliittokunnan voimaa omassa maassa. Siitä +syystä olikin nyt Liiton ja Sovinnon vastustajissa syntynyt niitä +levottomuuksia, joista tämän luvun alussa mainittiin. + + + + +TOINEN LUKU. + + + Häll' oli ollut kehtona + Isänsä vanha haarniska; + Hän nukkui siihen, kuunnellen + Kilinää raudan ruosteisen; + Näk' unta verisistä töistä vaan, + Ja soti ennenkuin hän astuikaan. + + Hall'in pilkkalaulut. + +Myöhään illalla muutamana päivänä yllämainitulla levottomalla ajalla +ratsasti nuori aatelisherra, kelpo hevosella ja kelpo aseilla +varustettu, hiljalleen ylös yhtä niitä jyrkkiä teitä, jotka Perthshiren +alangoilta vievät vuoristoon; häntä seurasi kaksi palvelijaa, joista +toinen talutti kuormajuhtaa. Tämä matkue oli kauan aikaa kulkenut pitkin +muutaman järven rantaa, jonka syvät vedet kuvastelivat länteen laskeuvan +auringon purppuraisia säteitä. Ikivanhat koivu- ja tammipuut varjostivat +muutamin paikoin heidän kulkemaansa epätasaista, jotenkin vaivaloista +tietä; toisin paikoin oli äärettömiä kalliomöhkäleitä riipuksissa sen +yli. Tuonnempana vuori, joka rajoitti ihanan järven pohjoisrantaa, ei +kohonnut yhtä äkkijyrkästi, vaikka yhtä korkealle, ja oli +purppuranpunaisilla kanervankukilla verhottu. Meidän aikoinamme olisi +näin ihana seutu luultavasti suuresti ihastuttanut matkustajaa; mutta +ne, jotka matkustavat levottomuuden ja pelon päivinä, eivät malta paljo +ihailla kauniita paikkoja. + +Herra päästi niin usein, kuin metsä sen salli, yhden tai molemmat +palvelijansa rinnalleen ratsastamaan ja näkyi ahkerasti pitävän puhetta +heidän, kanssaan; säätyeroitus katoaa näet helposti niiden väliltä, +jotka ovat yhteisen vaaran alaiset. Puheen aineena oli, mitä puolta +tämän viljelemättömän seudun etevimmät miehet pitivät ja tokko he +rupeaisivat osallisiksi pian odotettaviin valtiollisiin meteleihin. + +Matkalaiset olivat vasta puolitiessä kulussansa pitkin järven +rannikkoa, ja nuori herra osoitti par'aikaa seuralaisilleen sitä +paikkaa, mistä heidän kuljettavansa tie kääntyi pohjoiseenpäin ja järven +rannalta poiketen kohosi vuorisolaa myöten oikealle; silloin keksivät he +yht'äkkiä hevosmiehen, joka ratsasti rannalle päin, ikäänkuin heitä +vastaan. Auringon säteitten heijastus hänen kypärästänsä ja +rautapaidastaan näytti, että hän oli täysissä varuksissa, ja meidän +matkalaisten asia vaati, ettei tuo mies saisi tiedustamatta päästä +heidän sivutsensa. »Meidän pitää saada tietää», sanoi nuori herra, »ken +hän on ja minne hän menee.» Näin puhuttuaan hän iski kannukset ratsunsa +kupeisiin ja ajoi molempain seuralaistensa kanssa niin joutuisasti, kuin +vaan tien epätasaisuus myönsi, eteenpäin siksi, kunnes he saapuivat +sille haaralle, missä vuorisolasta alas tuleva tie yhtyi siihen, joka +vei järven rantaa myöten. Sillä lailla he olivat riistäneet vieraalta +mahdollisuuden väistää heitä rantatien jatkolle poikkeemalla. + +Tuo yksinäinen ratsumies oli myös kiirehtänyt kulkuaan, kun ensin näki +meidän kolmen matkalaisen semmoisella vauhdilla rientävän itseään kohti. +Mutta nähtyänsä, että he seisahtuivat ja asettuivat sotarintamaan, +hillitsi hän hevosensa ja alkoi kulkea hyvin varovasti. Täten sai +kumpikin puoli aikaa tarkastella toisiansa. Vieraalla oli vahva hevonen, +kelvollinen sotatoimiin ja kykenevä sen kannettavaa raskasta painoa +kestämään. Ja ratsumies itse istui _demipique'ssään_ eli sotasatulassaan +semmoisella ryhdillä, joka todisti, että se oli hänen tavallinen +istuin-paikkansa. Päässä hänellä oli loistavaksi kirkastettu kypärä, +sulkatupsulla koristettu, ja rungon suojana oli haarniska, rintapuolelta +niin paksu, että se hyvin kesti pyssynluoteja, vaan takana tehty +keveämmistä aineista. Tämän alla hänellä oli härännahkainen nuttu, ja +varusten jatkona olivat kintaat, joiden suut ulottuivat kyynäspäihin +asti ja jotka, samoin kuin muutkin suojelusvehkeet, olivat kirkkaasta +teräksestä. Satulan etukaaresta riippui kaksi pistoolia tupissaan; ne +olivat paljo suuremmat tavallista, melkein kahden jalan pituiset, ja +ampuivat luoteja, joita meni naulaan kaksikymmentä. Härännahkaisesta +vyöstä, joka oli suurella hopeasoljella kiinnitetty, riippui vasemmalla +kupeella pitkä, suora, kaksiteräinen miekka, jonka kahva oli hyvin vahva +ja terä sekä iskemiseen että pistämiseen sovelias. Oikealta kupeelta +riippui tikari, noin kahdeksantoista tuumaa pitkä; olkahihna kannatti +ratsumiehen selässä muskööttiä eli suurta pyssyä, ja ristikkäin tämän +olkahihnan kanssa kävivät kantimet, jotka sisälsivät ampumavaroja. +Teräksiset säärivarukset, jotka ulottuivat äärettömän pitkävartisten +ratsassaapasten suille asti, täyttivät ne eri osat, jotka siihen aikaan +kuuluivat hyvin varustetun soturin asuun. + +Ratsumiehen oma näkö oli myös sotaisan puvun mukainen, ja selvään näkyi, +että tämä puku oli hänelle jo kauan ollut kodikas. Vieras oli tavallista +miehenvartaloa pitempi ja näytti olevan tarpeeksi vahva huokeasti +kantaaksensa sekä suojelus- että taistelu-aseittensa painoa. Ijältään +hän saattoi olla neljänkymmenen paikoilla tai vähän päälle, ja muodosta +hänet tunsi rohkeaksi, kovia säitä kokeneeksi, vanhaksi soturiksi, joka +oli nähnyt monta tappelutannerta ja niistä monta arpea saanut +muistiaisikseen. Jouduttuaan noin kolmenkymmenen kyynärän matkan päähän +vastaantulijoista hän pysähtyi ja seisoi paikallansa, kohoten seisomaan +jalustimilleen, ikäänkuin tiedustellaksensa vastaantulijoiden aikomusta, +ja temmaten pyssynsä oikeanpuoliseen käteensä siltä varalta, että sitä +tulisi tarvis käyttää. Kaikessa muussa, paitsi miesluvun puolesta, hän +olikin paremmin varustettu taisteluun kuin nuo miehet, jotka näkyivät +tahtovan sulkea häneltä tien. + +Vastustajain päälliköllä oli tosin kelpo ratsu, ja hänen yllään oli +härännahkainen, kalliisti tikattu nuttu, sen ajan puolisotainen puku. +Mutta palvelijain mekot olivat vaan paksua huopaa ja olisivat tuskin +kestäneet miekanterää vastaan, jos vahvan miehen käsi sivaltaisi; eikä +ollut yhdelläkään koko matkueessa muita aseita kuin miekat ja pistoolit, +joita vailla noilla metelisillä ajoilla herrat ja heidän palvelijansa +harvoin liikkuivat ulkona. + +Kun he hetken aikaa näin olivat seisoneet vastakkain ja katsastelleet +toisiansa, lausui nuori herra sen kysymyksen, joka siihen aikaan oli +tavallinen kaikkien suussa, kun tämmöisellä tavalla satuttiin outojen +kanssa yhteen: »Kenenkä puolta te pidätte?» + +»Virkkakaa mulle ensin», vastasi soturi, »kenenkä puolta _te_ +pidätte?--Vahvemman puolueen tulee ensiksi puhua.» + +»Me pidämme Jumalan ja Kaarle kuninkaan puolta», sanoi taas ensimmäinen +puhuja, »ja nyt ilmoittakaa te puolueenne, kun saitte tietää meidän.» + +»Minä pidän Jumalan ja sotalippuni puolta», vastasi yksinäinen +ratsumies. + +»Vaan minkä sotalipun?» kysyi taas toisen joukon +päämies.--»Kavaljeerienko vai Keropäiden[7], kuninkaan vai +sääty-liittokunnan?» + +»Totta puhuakseni», vastasi soturi, »en tahtoisi vastata teille +valheella, sillä se olisi häpeällistä retkeilijäritarille ja soturille. +Mutta jotta voisin täydellä todella, niinkuin sopii, vastata teidän +kysymykseenne, olisi välttämätöntä, että olisin itse päättänyt, kumpi +puolue niistä, joihin tätä nykyä tämän kuningaskunnan asukkaat ovat +jakaantuneet, minun vihdoinkin on valitseminen. Mutta siitä asiasta en +olekaan vielä mihinkään varmaan päätökseen tullut.» + +»Minä olisin luullut», virkkoi nuori herra, »että kun uskollisuus +kuninkaalle ja uskonto on kysymyksessä, ei kukaan aatelinen eikä muu +kunnian mies kauan voi epäillä, kummalleko puolelle on rupeaminen.» + +»Kuulkaas, herra», vastasi soturi, »jos niillä sanoilla tahdotte soimata +minua taikka saattaa aatelisarvoni ja kunniani epäilyksen alaiseksi, +niin käyn mielelläni taisteluun niiden puolesta, uskaltaen yksinkin +tapella teitä kolmea vastaan. Mutta jos se vain oli olevinansa +ajatusopillinen viisastelu, jommoisia minäkin nuorempana opin +kokoonpanemaan Mareschal-kollegiossa Aberdeen'in kaupungissa, niin olen +valmis todistamaan teille _logice_ (ajatusopin sääntöjen mukaan), että +päätökseni olla vielä jonkun aikaa päättämättä, kumpaanko noista +riitapuolueista rupean, hyvin sopii minulle, ei ainoasti aatelisena ja +kunnian herrana, vaan myös älykkäänä ja viisaana miehenä, joka nuorella +ijällänsä on tutustunut vapaisiin tieteisiin ja sittemmin on käynyt +sotaa, seuraten ikivoitollisen Kustaavus Aadolfin, Pohjoismaiden +leijonan, lippua ynnä monta muuta sankarillista päällikköä, sekä +luterilaista että kalvinilaista, sekä paavilaista että arminiolaista.» + +Puheltuaan pari sanaa seuralaistensa kanssa vastasi nuori herra taas: +»Suurestipa mieleni tekisi, hyvä herra, teidän kanssanne keskustella +tästä tärkeästä aineesta ja suureksi kunniaksi katsoisin, jos minun +onnistuisi taivuttaa teidätkin sille puolelle, jonka itse olen valinnut. +Minä aion tänä iltana ratsastaa erään ystäväni luokse, jonka kartano on +noin neljän virstan päässä täältä. Siellä te, jos tahdotte tulla +kanssani, saatte hyvän yömajan ynnä sitten vapaan luvan huomenna aamulla +jatkaa omaa tietänne, jos ette siksi taipune yhtymään meihin.» + +»Kenenkä sana on minulle siitä vakuutuksena?» virkkoi varovainen +soturi.--»Miehen pitää tuntea takausmiehensä; muuten hän voi sattua +paulaan.» + +»Nimitetäänhän minua», vastasi nuori herra, »Menteith'in kreiviksi, ja +toivon, että katsotte kunniasanaani kyllin vahvaksi takaukseksi.» + +»Se on kelpo aatelismiehen nimi», virkkoi soturi, »jonka sanaa ei sovi +epäillä.» Yhdellä kädenliikkeellä hän siirsi pyssyn selkäänsä takaisin, +toisella hän tervehti nuorta herraa sotamiehen tavan mukaan ja ratsasti +likemmäksi, yhä puhuen: »Ja minä toivon», sanoi hän, »että oma +lupaukseni olla teille, jalo herra, _buono camarado_ (uskollisena +kumppanina), niin hädässä kuin rauhassa, niin kauan kuin yhdessä +seurustelemme, ei ole aivan halveksittava näinä metelisinä aikoina, +jolloin, niinkuin sananlasku sanoo, miehen pää on paremmin suojattuna +rautakypärässä kuin marmoripalatsissa.» + +»Vakuutan teille, että näöstänne päättäen katson sangen edulliseksi +matkustaa tämmöisen soturin suojeluksessa. Mutta toivonpa, ettei +tulekaan tilaisuutta näyttää urhouttanne, sillä minä aion viedä teidät +ystäväin luokse hyvään majapaikkaan.» + +»Hyvä majapaikka, jalo herra», vastasi soturi, »kelpaa aina, eikä ole +muuta paitsi hyvä palkka tai hyvä saalis, joka sen voittaisi--jääköön +mainitsematta kavaljeerin kunnia ja käsketyn velvollisuuden välttämätön +täyttäminen. Ja totta puhuen, herra, teidän jalo tarjouksenne on sitä +terveellisempi, kuin en juuri tarkoilleen tietänyt, missä minä ja +kumppaniparkani» (hän silitti hevostaan) »saisimme yömajan.» + +»Saisinko sitten luvan kysyä», sanoi kreivi Menteith, »kelle minulla on +kunnia toimittaa majoittajan virkaa?» + +»Tietysti, jalo herra», sanoi soturi; »nimeni on Dalgetty--Dugald +Dalgetty--_rittmeister_ Dugald Dalgetty, Drumthwacket'in herra, teidän +palvelijanne kaikissa, kunniallisissa asioissa. Se on nimeni, jonka +kenties olette sattunut näkemään sanomalehdissä _Gallo Belgicus_ ja +_Swedish Intelligencer_ taikka jos Ylä-Saksan kieltä lukenette, +Leipzig'in lehdessä _Fliegender Mercoeur_. Isäni oli, näette hyvä herra, +tuhlaavaisella elämällään kuluttanut kelpo perintönsä aivan tyhjiin. +Minulla ei siis ollut kahdeksantoista vuoden ijällä parempaa keinoa +tarjona, kuin viedä Mareschal-kollegiossa Aberdeenin kaupungissa saatu +oppini, aatelisvereni ja Drumthwacket'in herran nimi ynnä vielä kaksi +teräksenkovuista käsivartta sekä samallaista jalkaa Saksan sotaan, +retkeilijä-ritarina onneani hakien. Ja olipa, hyvä herra, minulla siellä +parempi apu jaloistani sekä käsivarsistani kuin koko aatelisnimestäni ja +kirjaopistani, ja pian seisoin, peitsi olalla, rivisoturina ritari +Ludovik Leslien komennossa, missä niin perinpohjin opin kaikki +sotatemput, etten niitä juuri taida vilauksessa unohtaa. Herra, minä +olen saanut seisoa vartijana kahdeksan tuntia peräkkäin, kello +kahdestatoista päivällä kello kahdeksaan illalla, palatsin edustalla, +varustettuna rinta- ja selkähaarniskalla, kypärällä ja käsivaruksilla, +raudassa kiireestä kantapäihin, purevassa pakkasessa, kun jää oli kovaa +kuin piikivi. Eikä siihen ollut mitään muuta aihetta kuin että hetken +aikaa olin viipynyt majatalon emännän puheilla silloin, kun käskettiin +katsastukseen, + +»Epäilemättä olette,» virkkoi kreivi Menteith, »myös kokenut monta +leikkiä, jotka olivat yhtä kuumat kuin tämä yksi tehtävänne oli +vilustava?» + +»Oikeastaan, korkea herra, minun ei sopisi itse puhua siitä; mutta +tottapa se, joka Leipzig'in ja Lützen'in kentillä on seisonut, saattaa +kehua nähneensä tasapäitä tappeluita. Ja se, joka on ollut läsnä +Frankfurfin ja Spanheim'in ja Nürnberg'in ja monen muun kaupungin +valloituksessa, arvattavasti tietänee jotakin piirityksistä, +väkirynnäköistä ja uloskarkauksista.» + +»Ja varmaanhan te, herra, myös kohositte arvossa ansionne mukaan.» + +»Se kävi hitaasti, korkea herra, saakelin hitaasti», vastasi Dalgetty. +»Mutta minun kansalaiseni, ne leirin isät, jotka olivat ensin panneet +kokoon meidän uljaat skotlantilaisrykmenttimme, saksalaisten +peloituksen, alkoivat kaatua sangen tiheään, mitkä ruton, mitkä miekan +surmaamina, ja silloin me, heidän lapsensa, perimme heidän paikkansa. +Arvoisa herra, ensin olin kuusi vuotta vapaaehtoisena rivisoturina +komppaniassa ja kolme vuotta peitsimiehenä; sillä minä en ottanut +pertuskaa käteen, koska se olisi ollut sukuperälleni harvennukseksi. +Vihdoin minut korotettiin '_fahndreggeriksi_'--jolla nimellä saksalaiset +nimittivät lipunkantajaa--kuninkaan mustaan henkivartija-ratsuväkeen, ja +niinpä sitten pääsin luutnantiksi ja '_rittmeisteriksi_' ikivoitollisen +kuninkaan, protestantti-uskon suojelusmuurin, Pohjoismaiden Leijonan, +Itävallan hirmun, Kustaavus Aadolfin johdon alaisena.» + +»Vaan yhtähyvin te, kapteeni Dalgetty--luullakseni se arvo vastannee +tuota ulkomaista _rittmeister_-nimeä»-- + +»Aivan oikein», vastasi Dalgetty, '_rittmeister_' juuri merkitseekin +sitä samaa kuin komppanian päällikkö.» + +»Arvelin sanoa», jatkoi kreivi Menteith, »että te näytte, jos oikein +lienen ymmärtänyt, jättäneen mainitun jalon kuninkaan palveluksen?» + +»Se oli vasta hänen kuoltuansa--se oli vasta hänen kuoltuansa, herra», +vakuutti Dalgetty, »kun ei minua enää mikään velvollisuus kiinnittänyt +siihen palvelukseen. On, näette korkea herra, siinä palveluksessa +asioita, jotka kipeästi koskevat kunnian mieheen, hamaan luihin ja +ytimeen asti. Varsinkin se, että ikivoitollinen Kustaavus--vaikkei +palkka suinkaan ollut liiempia, ollen _rittmeisterillä_ ainoasti noin +kuusikymmentä taaleria kuukaudelta--ei koskaan maksanut meille enempää +kuin kolmannen osan siitä palkasta, joka kuukausittain suoritettiin +meille lainan nimellä. Ja kuitenkin, jos asian laitaa oikein katsastaa, +pidätti päinvastoin tuo mainio kuningas itse lainan muodossa ne kaksi +palkan kolmannesta, joita ei maksettu sotureille. Ja minä kuulin +kokonaisten saksalais- ja holsteinilaisrykmenttien, keskellä +tappelukenttää, niinkuin kunniattomain kuormastorenkien, huutavan: +'_Gelt! Gelt!_' jolla ilmoittivat vaativansa rahaa, silloin kun heidän +olisi pitänyt hakata päälle meidän kelpo skotlantilaisurhojen tavalla, +jotka eivät milloinkaan, korkea herra, saastuttaneet kunniataan halvan +rahan tähden.» + +»Mutta eikö noita palkkarästejä», kysyi kreivi Menteith, »kuitenkaan +maksettu sotamiehille perästäpäin, määrättyinä aikoina?» + +»Korkea herra», sanoi Dalgetty, »minä vakuutan teille, niin totta kuin +olen rehellinen mies, ettemme koskaan tai missään muodossa ole saaneet +noista rahoista yhtä _kreutzeriakaan_[8]. Minulla itselläni, koko sillä +ajalla kun palvelin ikivoitollista Kustaavusta, ei ole ollut milloinkaan +kahtakymmentä taaleria omia rahojani, paitsi kun joku väkirynnäkkö tai +voitto taikka jonkun kaupungin tai _dorp'in_ (kylän) valloitus tuotti +sen onnen. Sillä senkaltaisissa tilaisuuksissa käy retkeilijäritarille, +joka vähänkin sotatapoja tuntee, harvoin niin hullusti, ettei saisi edes +hiukan etua.» + +»Enemmän minua nyt kummastuttaa, hyvä herra», sanoi kreivi Menteith, +»että niinkin kauan pysyitte Ruotsin palveluksessa, kuin että viimein +siitä luovuitte.» + +»En maar olisikaan pysynyt», vastasi kapteeni, »mutta tuo suuri +sotasankari ja kuningas, Pohjoismaiden Leijona ja protestantti-uskonnon +suojelusmuuri, oli niin erinomaisen sukkela tappeluita voittamaan, +kaupungeita valloittamaan, maakuntia allensa laskemaan ja sotaveroja +kiskomaan, että hänen palveluksensa vastustamattomalla voimalla veti +puoleensa kaikki totiset aatelismiehet, jotka sotavirkaa harjoittivat. +Olenhan minä itsekin, halpa mies, joka tässä ratsastelen, saanut hallita +koko Dunklespiel'in hiippakuntaa alisessa Rheinjoen rantamaakunnassa, +olen asunut palskreivin[9] palatsissa, kulautellen kurkkuuni hänen +valituimpia viinejänsä ystävieni kanssa ja haalien sotaveroja, +ruoka-apuja ynnä vapaaehtoisia lahjoja, jota tehdessä minä tietysti, +niinkuin kelpo kokki ainakin, en laiminlyönyt sormieni nuolemista. Mutta +asia on semmoinen, että kaikki se herraus alkoi sangen kiireesti sulaa +sen perästä, kun meidän mainio herramme oli saanut kolme surmaluotia +Lützenin kentällä. Minä huomasin, että onni oli kallistunut toiselle +puolelle ja että lainaamiset ja vähennykset palkastamme yhä +pitkittelivät entistä menoansa, vaan vapaaehtoiset lahjat sekä muut +onnensuomat kaikki katosivat. Sentähden minä luovuin kun luovuinkin +virastani ja antauduin palvelukseen Wallenstein'ille, Walter Butler'in +irlantilaisrykmenttiin:» + +»Ja saisinko luvan kysyä», virkkoi kreivi Menteith, jota tämän +retkeilijän onnenvaiheet näkyivät suuresti huvittavan, »miltä teidän +mielestänne tämä esivallan muutos tuntui?» + +»Eipä juuri miltään», vastasi kapteeni, »ei juuri liika hyvältä. En voi +kehua keisariakaan paremmaksi maksajaksi kuin mitä suuri Kustaavus oli +ollut. Ja mitä kuumiin löylyihin tulee, oli meille niitä tarjona sangen +tiheään. Minun tuli monastikin lyödä pääni vanhoja tuttaviani, Ruotsin +Sulkasia vastaan. Ne, näette arvoisa herra, olivat kaksikärkisiä, +molemmista päistään raudoitettuja seipäitä, jotka pystytettiin +peitsimiesrivin eteen ratsuväen rynnäkön esteeksi. Ja nämä Ruotsin +Sulkaset--vaikka näyttävät sangen koreilta, ollen pensaitten taikka +metsän reunaviidakon kaltaisia, kuu pitkät, niiden takana sotarinnassa +törröttävät peitset puolestansa olisivat korkeihin honkapuihin +verrattavia--eivät olekaan koetellessa yhtä pehmeitä kuin hanhen +untuvat. Mutta vaikka kuumia löylyjä saatiinkin liian tiheään ja palkkaa +liian harvaan, saattoi retkeilijäritari kuitenkin tulla jotensakin hyvin +toimeen keisarin palveluksessa, sillä hänen yksityisiä onnentuomia +etujaan ei pidetäkään siinä niin tarkasti silmällä kuin Ruotsin +sotavoimassa. Ja kun vaan upseeri teki tehtävänsä sotaleikissä, ei +Wallenstein eikä Pappenheim eikä heitä ennen ukko Tillykään ottanut +paljo kuullaksensa porvarien tai talonpoikain valituksia jotakuta +päällikköä tai _soldado'a_ (sotamiestä) vastaan, joka oli vahingossa +heitä kohtaan ollut liian tarkka keritsijä. Tottunut soturi, joka osasi, +niinkuin meidän skotlantilainen sananpartemme sanoo: 'sovittaa emäsian +kuonon kiinni porsaan saparoon', sai kyllä maakunnalta sen palkkansa, +jota ei keisari maksanut.» + +»Kukkuramitalla, herra, eikö niin, ja vielä korkoa lisäksi?» virkkoi +kreivi Menteith. + +»Se on tietty», vakuutti Dalgetty hämmästymättä. »Sillä +korkeampiarvoiselle soturille olisi kaksinkertainen häpeä, jos hänen +nimensä tulisi mainituksi pienessä kepposessa.» + +»No entä, virkkakaa, hyvä herra», pitkitti kreivi Menteith, »mistä +syystä te niin edullisesta palveluksesta luovuitte?» + +»Asia, näette korkea herra, oli tämmöinen», vastasi soturi. »Minulle +sattui eräänä iltana muutaman irlantilaisen upseerin kanssa--hän oli +nimeltään O'Quilligan ja majurina meidän rykmentissämme--pieni sanasota +siitä, kummanko kansa on etevämpi ja arvokkaampi. Seuraavana aamuna hän, +antaessaan käskyjään, viittasi minua kohti komentosauvansa päällä ja +sitten kohotti sauvan, sen sijaan että hänen olisi pitänyt laskea sauvan +pää maata kohti, niinkuin kohtelias upseeri aina tekee, komentaessaan +toista upseeria, joka on hänen vertaisensa aatelisarvossa, vaikka +kenties alhaisempi sotaviraltaan. Tästä riidasta, jalo herra, seurasi +kaksintaistelu. Ja kun sitten asia otettiin tutkittavaksi ja meidän +'_oberst_' eli everstimme Walter Butler katsoi hyväksi määrätä +kansalaisellensa helpomman rangaistuksen, minulle kovemman, niin minä, +jonka sappi ei voinut tämmöistä vääryyttä sulattaa, muutin tästä +espanjalaiseen palvelukseen.» + +»Ja arvattavasti se muutos kääntyi teille hyödyksi, vai kuinka?» sanoi +kreivi Menteith. + +»Totta puhuakseni», vastasi kapteeni, »ei siinä ollut paljo syytä +valittaa. Palkan maksu oli jotenkin säännöllinen, sillä sen hankkivat +Alankomaitten rikkaat flanderilaiset ja vallonit. Kortteerit ja ruoka +olivat erinomaiset; toista olivat Flanderin hyvät vehnämöykyt kuin +ruotsalaisten ruiskorput, ja Rheinin viiniä meillä oli siellä runsaammin +kuin ikinä olin nähnyt Rostockin mustaa olutta Kustaavuksen leirissä. +Sotapalvelusta ei ollut yhtään, muutakin työtä vähän; ja sen vähän +saimme tehdä tai jättää tekemättä oman mielemme mukaan. Se oli todella +erinomainen vanhainpäiväin paikka kavaljeerille, joka jo alkoi hieman +kyllästyä leireihin ja taisteluihin ja ostettuaan verellä tarpeensa +kunniaa nyt halusi vähä huokeaa ja kylläistä elämää.» + +»Ja saanko kysyä», virkkoi kreivi Menteith, »mistä syystä te, kapteeni, +koska arvattavasti olitte päässyt äsken kerrottuun hyvään tilaan, siitä +huolimatta Espanjankin palveluksesta luovuitte?» + +»Teidän pitää, korkea herra, huomata, että tuo espanjalainen», vastasi +kapteeni Dalgetty, »arvelee itseään aivan verrattomaksi eikä siis +sopivalla kunnioituksella kohtele niitä urhokkaita ulkomaisia sotureita, +jotka ovat niin hyvät ja hänen palvelukseensa antautuvat. Ja +karvasteleehan jokaisen kelpo _soldado'n_ (soturin) sappea, kun hänet +yhä syrjään sysätään ja jäljelle jätetään ja kun hänen täytyy antaa +etusija jokaiselle pöyhistelevälle _signor'ille_ (herralle), joka, jos +puheeksi tulisi, kummanko ensinnä pitäisi rynnätä muurinaukolle peitsi +kädessä, kohta ja kernaasti päästäisi skotlantilais-herran edeltänsä +menemään. Paitsi sitä, herra, minä tunsin vähän kutkutusta +omassatunnossani erään uskonkappaleen tähden.» + +»Enpä olisi luullut, kapteeni Dalgetty», sanoi nuori herra, »että +vanhalla soturilla, joka niin monta kertaa oli muuttanut palvelusta, +saattaisi olla kovin arka omatunto semmoisissa asioissa.» + +»Kovin arkatuntoinen en olekaan», virkkoi kapteeni, »sillä minun +mielestäni on rykmentin sotapapin virkana noiden asiain hoitaminen minun +ja muiden urhokasten soturien puolesta; eihän hänellä, minun +tietääkseni, ole mitään muuta tehtävää palkkansa ja saatavainsa edestä. +Mutta tämä, näette korkea herra, oli eri asia, »_casus improvisus_» +(aavistamaton asia), niin sanoakseni, eikä ollut omauskoista sotapappia +käsillä, jolta olisin neuvoa saanut. Sanalla sanoen, minä näin, että +protestanttilaisuskoni kyllä annettiin minulle anteeksi siitä syystä, +kun olin toimen mies ja sotataidossa parempi kuin kaikki meidän +_tertia'n_ (rykmentin) _don'it_ (herrat) yhteensä, mutta että minua +linnaleirissä ollessamme vaadittiin messuun muun väen kanssa. Vaan, +näettehän, korkea herra, minun velvollisuuteni, totisena Skotlannin +miehenä ja Aberdeenin Mareschal-kollegion oppilaana, oli katsoa messua +taikauskoiseksi paavilaistempuksi ja sulaksi epäjumalanpalvelukseksi, +jota en millään muotoa tahtonut läsnäolollani hyväksyä. Totta on, että +tästä asiasta neuvottelin erään arvoisan kansalaiseni, »_pater_» +Fatsides'in kanssa, joka kuuluu Würtzburg'in skotlantilaisluostariin»-- + +»Ja toivottavasti», keskeytti kreivi Menteith, »saittekin tältä +hengelliseltä isältä selvän neuvon?» + +»Niin selvän, kuin se saattoi olla», vastasi kapteeni Dalgetty, »siihen +nähden, että olimme tyhjentäneet kuusi pullollista renskaa ja noin kaksi +tuopillista »_Kirchenwasser_.»[10] Isä Fatsides selitti minulle, että +hänen ymmärryksensä mukaan minunlaiselleni vääräuskoiselle oli aivan +yhdentekevä, kävinkö messua kuulemassa vai en, koska kuitenkin +auttamattomasti olin tuomittu ja työnnetty ijankaikkisen kadotuksen +omaksi siitä syystä, että katumattomana ja paatuneena pidin kiinni +kirotusta väärästä uskostani. Tästä vastauksesta surullisena käännyin +erään hollantilaisen, kalvininoppisen papin puoleen, joka arveli, että +minun olisi luvallista kuunnella messua, samoin kuin profeetta salli +Naaman'in, tuon mahtavan sotasankarin ja kunniallisen ritarin Syyrian +maalla, seurata herraansa, jonka palvelukseen hän oli sitoutunut, +Rimmon-epäjumalan temppeliin ja kumartaa sitä epäjumalana, sill'aikaa +kun kuningas nojautui hänen käsivarteensa. Vaan eipä tämäkään vastaus +ollut minulle mieleen, sillä aika erotushan on voidellulla Syyrian +kuninkaalla ja meidän espanjalaisella everstillämme, jonka olisin +saattanut yhdellä puhalluksella lennättää ilmaan kuin pavunkuoren. +Paitsi sitä en löytänyt sotasäänuöissä yhtään pykälää, joka olisi +semmoista käskenyt; eikä myös minulle tarjottu mitään etua, ei palkan +eikä saatavien lisäystä, korvaukseksi siitä pahennuksesta, joka tulisi +omalletunnolleni.» + +»Ja niin taas muutitte palvelusta?» kysyi kreivi Menteith. + +»Niinpä tein kun teinkin. Ja koeteltuani vähän aikaa paria, kolmea muuta +hallitsijaa, palvelin myös kotvasen Korkeavaltaisia Hollannin Säätyjä.» + +»Ja miltä se palvelus teistä maistui?» kysyi jälleen matkakumppani. + +»Voi, hyvä herra!» sanoi soturi aivan ihastuksissaan, »heidän +käytöksensä maksupäivinä sopisi esikuvaksi koko Euroopalle--ei mitään +lainaamisia, ei mitään vähennyksiä, ei pidättämistä, ei rästejä--kaikki +maksettiin ja kuitattiin niinkuin pankkiirin vekseli. Majapaikat myös +olivat oikein hyvät, eikä elatuksessa moitteen sijaa. Mutta, herra, he +ovat kovin tarkkoja, ankaria herroja, jotka eivät salli pienintäkään +koirankujetta. Niin että jos talonpoika valittaa päänsä rikkilyömisestä +tai kapakoitsija olutpullon särkemisestä, taikka jos joku tyttötolvana +vähänkin vingahtaa, jotta se kuuluu kauemmaksi kuin hänen hengityksensä, +temmataan kohta kunnon sotamies siitä oikeuteen eikä edes oman +sotatuomarinsa eteen, joka paraiten ymmärtäisi tutkia ja mutkia häntä +ansion mukaan, vaan jonkun halvan käsitöitä tekevän pormestarin eteen, +joka soturille uhkaa työhuonetta, hirsipuuta ja mitä kaikkea muuta +uhanneekaan, aivan kuin hänen edessään olisi joku hänen omia arvottomia +talonpoika-konniaan, jotka asuvat puoleksi manterella, puoleksi vedessä, +ja pukevat ylleen parikymmentä pöksyparia päällekkäin. En minä iljennyt +kauan elää noiden kiittämättömäin roistojen kanssa, jotka eivät kykene +omin voimin puolustamaan itseään, vaan eivät kuitenkaan tahdo heidän +puolustajakseen rupeavalle ulkomaalaiselle aatelisherralle myöntää +mitään muuta etua hänen kuivan palkkansa lisäksi. Ja mitä semmoinen +palkka onkaan jalomieliselle miehelle luvallisen vapauden ja +kunnioittavaisen kohtelun rinnalla? Senvuoksi päätin taas luopua +_mynheer'ien_[11] palveluksesta. Ja kun samassa suureksi ilokseni +kuulin, että tänä kesänä saattaisi tulla jotakin minun virkaani kuuluvaa +tarjolle omassa rakkaassa kotimaassani, niin tulinpa tänne, +sananlaskulla puhuen 'niinkuin kuokkavieras häihin', käyttämään +ulkomailla saatua kokemustani rakastettujen kansalaisteni hyödyksi. +Semmoinen on, korkea herra, minun elämäni ollut lyhyesti kerrottuna ja +puhumatta käytöksestäni kaikissa taisteluissa tasaisella tanterella ja +leireissä, väkirynnäköissä ja verilöylyissä, joista tulisi liian +pitkällinen juttu ja joiden kertominen kenties sopineekin paremmin +toiselle suulle kuin omalleni.» + + + + +KOLMAS LUKU. + + + Päätänsä valtamiehet vaivatkoot + Ja riidan oikeutta punnitkoot; + Mä, niinkuin sveitsiläinen, sanon vaan: + Se oikeess' on, jolt' oikein palkan saan. + + Donne. + +Kuljettava tie tuli nyt niin vaivaloiseksi ja ahtaaksi, että +matkustajain puheen täytyi keskeytyä, ja kreivi Menteith, hevostansa +pidättäen, virkkoi matalalla äänellä muutamia sanoja palvelijoilleen. +Kapteeni etupäässä, kulki matkajoukko nyt puolen virstan verran hitaasti +ja vaivaloisesti epätasaista ja jyrkkää vastamäkeä ylös ja pääsi sitten +ylängölle, josta liiat vedet valuivat vuoripurona pois. Tämän puron +nurmikkoranta soi taas matkustajille tarpeeksi sijaa, niin että he +saattoivat paremmin seuraa pitäen jatkaa kulkuansa. + +Kreivi Menteith alotti jälleen saman keskustelun, jonka tien vaikeus oli +vähäksi aikaa lopettanut. »Olisinpa luullut», virkkoi hän kapteeni +Dalgettylle, »että teidän kaltainen kunnon aatelismies, joka niin kauan +palveli urhokasta Ruotsin kuningasta ja joka, niinkuin sopiikin, +ylenkatsoo Hollannin Säätyjen halpamielisiä poroporvareita, ilman pitkiä +arveluita antautuisi mieluummin Kaarle kuninkaan puolelle kuin +apumieheksi noille alhaissukuisille, keropäisille, nenän kautta +honottaville lurjuksille, jotka ovat nostaneet kapinan kuninkaan valtaa +vastaan?» + +»Te puhutte järkevästi, korkea herra», sanoi Dalgetty, »ja _caeteris +paribus_ (jos muut seikat ovat yhtäläiset) saattaisikin tapahtua, että +katsoisin asiaa samalta kannalta. Mutta, näette, herra, sanoohan +sananparsi: koreista sanoista ei tule voita leipään. Ja sen verran olen +jo kotiin tultuani saanut täällä kuulla, että näen kunnon +aatelismiehelle olevan soveliasta valita tämä tai tuo puolue tässä +keskinäisessä metelissä, kumman havaitsee paraiten oman etunsa +mukaiseksi. 'Uskollisuus kuninkaalle', se on teidän tunnussananne, +herra--'Vapaus', niin huutaa toinen vastaiselta kadun varrelta-- +'Kuninkaan puolesta' on toinen sotahuuto--'Parlamentin puolesta!' +toinen. 'Montrose eläköön!' kiljuu Donald[12], lakkiansa +heiluttaen--Argyle ja Lewen eläkööt!' huhuilee etelämaan Saunders,[13] +kohottaen sulkatupsuista hattuaan. 'Puolusta piispautta!' lausuu tämä +pappi, jolla on messupaita ja alttarikaapu päällään--'Pidä lujasti +seurakunnan puolta!' inttää tuo saarnamies, geneveläinen patalakki +päässä ja ympyräkaulus kaulassa.--Kelpo tunnussanoja ne ovat +jokainen--erinomaisia tunnussanoja. Kumpi puoli on oikeammassa, sitä en +osaa päättää. Sen vaan tiedän, että monta kertaa olen seisonut polvia +myöten veressä ja taistellut asiain puolesta, jotka eivät maksaneet +kymmenettäkään osaa siitä, mitä huonoin näistä.» + +»No, olkaapa hyvä ja virkkakaa, kapteeni Dalgetty», sanoi kreivi, »koska +pidätte kummankin puolueen asioita niin tasa-arvoisina, mitkä seikat +sitten saattaisivat teidän päätökseenne vaikuttaa?» + +»Kaksi seikkaa vaan, korkea herra», vastasi soturi. »Ensiksikin, kumpi +puolue kunnioittavammalla tavalla pyytäisi minun palvelustani;--ja +toiseksi (se on vaan seuraus edellisestä), kummalta puolueelta sopisi +kiitollisinta palkitsemista toivoa.--Ja, suoraan puhuen, hyvä herra, +minusta näyttävät tätä nykyä molemmat nämä seikat kallistuvan +parlamentin puolelle.» + +»Virkkakaa syynne, olkaa hyvä», sanoi kreivi Menteith, »niin kenties +voinen tuoda toisia, vielä voimallisempia vastasyitä esiin.» + +»Herra, minä olen aina taipuvainen kuulemaan järkisyitä», virkkoi +kapteeni Dalgetty, »kun ne vaan puhuvat kunnialleni ja edulleni. Kuulkaa +siis, korkea herra. Jotakin vuoristoarmeijan tapaista, kuulen ma, on nyt +koolla taikka kokoontumaisillaan näissä jylhissä vuorimaissa kuninkaan +asian puolustamiseksi. Vaan tunnettehan te itsekin, hyvä herra, +vuorelaistemme luonteen. En tahdo suinkaan kieltää heidän olevan +vahvaraajaista, urhomielistä kansaa, jolla on kyllin miehuutta, +taistellessaan omalla raa'alla tavallaan. Mutta tämä heidän tapansa on +yhtä poikkeava säännöllisestä sodankäynnistä ja sotakurista, kuin +muinaisten skyyttien tai vielä nytkin Amerikan metsäläisten taistelut. +Eihän heillä ole edes sen vertaa kuin saksalainen sotapilli taikka +rumpu, millä voi soittaa aamu- ja iltarämpytystä ja käskeä marssiin, +rynnäkköön, peräytymiseen taikka johonkuhun muuhun sotatemppuun; ja +heidän riivattu rakkopillinsä, jota he itse ovat ymmärtävinänsä, on +umpiouto jokaisen sivistyneeseen sotatapaan tottuneen soturin korville. +Niin, että jos rupeaisinkin harjoittamaan tuommoista pöksytöntä[14] +roistojoukkoa, minun olisi mahdoton saada heitä itseäni ymmärtämään. Ja +jos he ymmärtäisivätkin, arvelkaapa itse, korkea herra, olisiko mulla +yhtään toivoa saada noita puolivillejä tottelemaan, jotka ovat tottuneet +osottamaan ainoastaan omille isännilleen ja heimopäälliköilleen sitä +kunnioitusta ja kuuliaisuutta, mikä olisi tuleva valtuuskirjalla virkaan +asetetuille upseereille. Jos heitä opettaisin sotarintamansa laittamaan +neliöjuuren säännön mukaan,--se on, niin että asettaisin pataljoonan +neliskulmaan, jonka jokaisessa rivissä, sekä pitkin että poikin, +miesluku olisi koko läsnäolevan joukon neliöjuuren vertainen,--mitä etua +minulle tulisi tämän sotataidon kultaisen säännön neuvomisesta? Ei muuta +kuin että saisin väkipuukon vatsaani, kun muka olisin asettanut sivu- tai +takariviin jonkun Mac Alister More'n, Mac Shemey'n tai Copperfae'n, joka +olisi tahtonut seisoa eturivissä?--Totta tosiaan on, mitä Pyhä Raamattu +sanoo: 'Älkää viskatko helmiä sikojen eteen, ettei he kääntyisi teitä +vastaan ja repisi teitä.'» + +»Luullakseni, Anderson», virkkoi kreivi Menteith, katsahtaen taakseen +toisen palvelijansa puoleen (he kulkivat molemmat aivan hänen +jäljessään), »sinä voit vakuuttaa tälle herralle, että meillä tulee +olemaan tilaisuutta kokeneen upseerin taidon näyttämiseen ja halua hänen +neuvojansa tottelemaan paljo enemmän, kuin mitä hän näkyy arvelevan.» + +»Teidän luvallanne puhuen, kunnioitettava herra», vastasi Anderson, +kunnioittavaisesti lakkiansa kohottaen, »meidän tulee suuresti tarvis +kelpo upseereja rekryyttiemme harjoittajiksi, kun se irlantilainen +jalkaväki joutuu, jota odotamme ja joka luultavasti onkin jo saapunut +läntisen vuoriston rannikolle.» + +»Ja minä ottaisin mielelläni, sangen mielelläni semmoisen toimen», +sanoi Dalgetty; »irlantilaiset ovat kelpo poikia, oikein kelpo +poikia. Kerran näin erään irlantilaisen prikaatin, kun rynnäköllä +valloitimme Frankfurtin Oder-joella, niin lujasti pitävän puoliaan +miekalla ja peitsellä, että torjui takaisin keltaisen ja sinisen +ruotsalais-prikaatin, molemmat niin miehuulliset kuin suinkin yksikään +ikimuistettavan Kustaavuksen johdossa taistelevista joukoista. Uljas +Hepburn, urhokas Lumsdale, peloton Monroe ja minä, muiden kavaljeerien +avulla, raivasimme tosin itsellemme toisessa paikassa pääsötien, peitsi +kädessä; mutta jos meillä kaikilla olisi ollut yhtä luja vastarinta +vastassa, olisi meidänkin silloin täytynyt peräytyä tyhjin toimin ja +suurella mieshukalla. Ijäti katoomattoman ylistyksen ja kunnian ovat +siis nuo urhoolliset irlantilaiset ansainneet, vaikka heidät kyllä +hakattiin maahan jok'ainoa mies, niinkuin semmoisissa tilaisuuksissa on +tapana. Niin että heidän tähtensä aina olen rakastanut ja kunnioittanut +sitä kansaa kaikkein enimmin, omien skotlantilaisteni jälkeen.» + +»Upseeripaikan irlantilaisessa väessä», sanoi Menteith, »arvelen +melkein voivani luvata teille, jos kuninkaan puolelle taipuisitte.» + +»Mutta yhtä hyvin», virkkoi kapteeni Dalgetty, »on toinen ja tärkein +esteeni vielä kumoomatta. Sillä minun mielestäni tosin se '_soldado_' +häpäisee ja halventaa itseään, joka suussansa yhä vaan pitelee sanoja +'palkka' ja '_gelt_' (raha), niinkuin ennen mainitsemani saksalaiset +palkkasoturit, hävyttömät lurjukset. Ja samaten tahdon miekallani +puolustaa sitä ajatusta, että kunnia on suuremmassa arvossa pidettävä +kuin palkat, vapaat kortteerit sekä saatavat. Mutta '_ex contrario_' +(toiselta puolen) soturin palkka on sotamiehen palvelusvelvollisuuden +vastine, jonkatähden viisaan ja älykkään aatelissoturin sopii +arvostella, minkälaisen palkkion hän saa palveluksestaan ja mistä +varoista se palkkio tulee. Ja, totta puhuen, korkea herra, sen verran +kuin kuulen ja näen, on kukkaro sääty-liittokunnan hallussa. Vuorelaiset +te kyllä saatatte pitää hyvällä mielellä siten, että sallitte heidän +varastaa karjaa. Ja mitä irlantilaisiin tulee, te voitte, semmoisissa +asioissa yleisen sotatavan mukaan, maksaa heille niin vähän ja niin +harvoin, kuin te ja korkeasukuiset liittolaisenne suvaitsette tai +sopivaksi katsotte. Mutta semmoinen kohtelu ei kelpaakaan +minunlaiselleni kavaljeerille, jonka on elättäminen ja kunnossa +pitäminen hevosiaan, palvelijoitaan, aseitansa ja varuksiansa ja joka ei +voi eikä tahdokaan käydä sotaa omalla kustannuksellaan.» + +Anderson, sama palvelija, joka ennenkin oli puhunut, kääntyi nyt +kunnioittavaisesti isäntänsä puoleen. »Luullakseni, korkea herra», sanoi +hän, »voisin teidän luvallanne virkkaa pari sanaa, jotka kumonnevat +kapteeni Dalgettyn toisenkin vastasyyn. Hän kysyy, mistä varoista +ottaisimme palkkamme? No, minun vähällä ymmärrykselläni päättäen, +luulisin rahalähteitten olevan meille tarjona yhtä hyvin kuin +sääty-liittokuntalaisille. He haalivat maakunnalta veroja mieltänsä +myöten ja ryöstelevät kuninkaan ystävien omaisuutta. No, kunhan joudumme +alangoille vuorelais- ja irlantilaisjoukkojemme kanssa ja miekat +kädessä, pianpa löydämme monta lihavaa kavaltajaa, joiden varoista, +vääryydellä ko'otuista, sopii täyttää sotarahastomme ja tyydyttää +sotamiehemme. Sitäpaitsi annetaan oikein satamalla sellaisia tuomioita, +joilla omaisuus julistetaan menetetyksi; ja ryöstettyjen maiden +lahjoittamisella jokaiselle hänen puolelleen ruvenneelle +retkeilijäsoturille saa kuningas yhdellä kertaa palkita ystäviään ja +rangaista vihollisiaan. Sanalla sanoen se, joka noiden keropää-koirien +puolelle antautuu, voinee tosin saada jonkun pikkuisen summan +palkakseen--mutta meidän lippumme juurella on tarjona tilaisuus päästä +ritariksi, lordiksi tai kreiviksikin, jos miehellä on onni mukanaan.» + +»Oletko koskaan ollut sotapalveluksessa, kunnon ystäväni?» kysyi +kapteeni puhujalta. + +»Olenpa hiukan, herra, näissä kotimeteleissämme», vastasi mies nöyrästi. + +»Vaan et yhtään Saksassa etkä Hollannissa?» kysyi Dalgetty vielä. + +»Sitä kunniaa ei minulla ole ollut», vastasi Anderson. + +»Teidän palvelijallanne, korkea herra», virkkoi Dalgetty, kreivi +Menteith'in puoleen kääntyen, »on sangen järkevä, luonnollinen ja sievä +käsitys sota-asioista. Vähän epäsäännöllinen se tosin on ja vähän +liiaksi vivahtaa vuodan myömiselle ennenkuin karhu vielä on +saatu.--Tahdonpa sentään ottaa tätä asiaa miettiäkseni.» + +»Tehkää niin, kapteeni», sanoi kreivi Menteith. »Te saatte koko yön sitä +miettiä, sillä nyt olemme aivan likellä taloa, missä luulen voivani +vakuuttaa teille runsaasti vieraanvaraa.» + +»Ja se on minulle sangen tervetullutta», virkkoi kapteeni, »sillä +päivännoususta alkaen en ole maistanut mitään ruokaa, paitsi yhtä +kauraleivän palasta, jonka jaoin hevoseni kanssa. Onpa minun oikein +täytynyt vatsan tyhjyyden tähden vetää miekkavyöni kolmea reikää +tiukemmaksi, ettei nälkä ja raskas rauta livahuttaisi vyötäni +paikaltaan.» + + + + +NELJÄS LUKU. + + + Yhtyipä kerran laaksossa + Vuoriston kelpo poikia. + Ei nähty koskaan uljaampia + Tikarin, miekan kantajia, + Kaikissa, jotka pöksyin sijaan + Kilt-hamein verhoo polvuisiaan, + Plaid-vaatteen pukee päälle takin + Ja kovaan päähän suikulakin. + + Meston. + +Matkustajilla oli nyt edessään vuori, jolla kasvavan hongikon korkeimmat +puut, ojentaen kuivuneita oksiansa läntistä taivaanäärtä kohti, +rusoittivat laskeutuvan päivän säteistä. Tämän hongikon keskeltä +törrötti torneillaan tai oikeastaan savupiipuillaan se kartano eli +linna, niinkuin sitä nimitettiin, joka oli matkan päämääränä. Asuinpuoli +oli senaikuisen tavan mukaan jaettu kahteen korkeaharjaiseen, kaitaiseen +rakennukseen, jotka ristikkäin kävivät toinen toisensa läpi. Yksi tai +pari oli ulkonevaa kylkirakennusta, ja kulmilla pienet tornit, aivan +pippurirasiain näköiset; siitä oli Darlinvarach'in kartano saanut +»linnan» arvonimen. Sen ympäri kävi matala pihamuuri, jonka sisäpuolella +olivat tavalliset ulkohuoneet. + +Likemmäksi saapuessaan, matkustajat huomasivat uudempiakin lisäyksiä +linnan varustuksiin, joihin epäilemättä oli ollut syynä ajan +rauhattomuus. Useammista kohdin oli rakennuksen seiniin ja samoin +ulkovalliin hakattu ampumareikiä pyssyjä varten. Ikkunain suojaksi oli +äskettäin pantu rautakankia eteen ristikkäin, jollaisia nähdään +vankihuoneen rautaristikoissa. Pihaportti oli lukossa, eikä sitä avattu +ennenkuin varovaisten tiedustelemisten perästä. Avaajina oli kaksi +vahvaa, aseilla varustettua vuorelaista, jotka samoin kuin Bitias ja +Pandarus Aeneidassa näkyivät olevan valmiit pääsöä estämään, jos jokin +vihollisen tapainen pyrki sisään. + +Pihaan päästyänsä matkustajat näkivät vielä enemmän uusia vastarinnan +varustuksia. Lautatelineitä oli muuria pitkin rakennettu pyssymiehiä +varten, ja pari pikkuista tykkiä, sitä laatua, joita sanottiin +falkoneteiksi, oli nostettu rakennuksien kulmille sekä sivutorneihin. + +Useampia palvelijoita, mitkä vuorelais-, mitkä alankolaispuvussa, +karkasi kohta ulos kartanon sisästä. Muutamat riensivät hevosia +vastaanottamaan, toiset sillä välin odottivat, neuvoakseen vieraat +asuinhuoneisiin. Mutta kapteeni Dalgetty kielsi niitä, jotka tahtoivat +häneltä säästää hevosen korjaamisen vaivan. »Minulla on tapana, hyvät +ystävät, itse hoitaa Kustaavusta (sen nimen olen hevoselleni pannut +ikivoitollisen sotaherrani muistoksi). Me olemme vanhoja ystävyksiä ja +matkakumppanuksia, ja koska hänen jalkansa ovat minulle niin usein +apuna, autan minä taas puolestani häntä kielelläni, itse käskien, mitä +hän tarvitsee.» Näin sanoen hän ilman pitempää kursastelemista astui +talliin ratsunsa perästä. + +Yhtä hellää huolta ei kreivi Menteith eikä hänen palvelijansa pitänyt +hevosistaan; he jättivät ne apua tarjoavain palvelijain haltuun ja +astuivat sisään, jonkintapaiseen pimeään, kumukattoiseen eteiseen. +Siellä seisoi monellaisten muiden kalujen seassa summattoman suuri +tynnyri täynnä kaljaa ja sen vieressä kaksi, kolme puista haarikkaa, +varalla nähtävästi ketä hyvänsä varten, joka tahtoi niitä käyttää. +Kreivi kiskoi tapin tynnyristä, täytti haarikan, joi kursastelematta ja +ojensi sitten astian Andersonille, joka seurasi isäntänsä esimerkkiä, +eipä kuitenkaan ennen, kuin oli kaatanut maahan astian pohjaan jääneen +kaljatilkan ja vähäisen pyyhkinyt haarikkaa. + +»Mitä pirua, mies», sanoi vanha vuorelainen, joka kuului talon +palvelijoihin, »etkö voi juoda oman isäntäsi perästä muuten kuin että +ensin huuhdot haarikan ja hukkaat oluen tähteet, senkin vietävä?» + +»Minä olen Ranskassa kasvatettu», vastasi Anderson, »missä ei kukaan juo +samasta kupista toisen, paitsi nuoren neidon, perästä.» + +»Piru vieköön nuo herkkusuut!» sanoi Donald. »Kunhan vaan olut on hyvää, +eihän se siitä pahene, jos toisen miehen parta on kastunut haarikkaan +ennenkuin sinun?» + +Andersonin kumppani ei juodessaan tehnyt sitä temppua, josta Donald oli +niin pahasti suuttunut, ja molemmat seurasivat herraansa matalakupuiseen +muurattuun saliin, joka oli vuorelaisperheen yhteisenä kokouspaikkana. +Suuri turvevalkea, joka paloi salin yläpäässä summattomassa kiukaassa, +valaisi huonetta hämärällä valolla ja oli muutenkin tarpeellinen, sillä +kosteus tuntui tässä, nyt kesäaikanakin, sangen kolkolle. Kaksi- tai +kolmekymmentä, kilpeä, yhtä monta kalpaa ynnä vielä lisäksi väkipuukkoja +ja »_plaideja_» (skotlantilaisten vanha päällysvaate) ja pyssyjä, +muutamat luntulla, muutamat piilukolla syttyviä ja käsi- sekä +pyssyjoutsia ja Lochaber'in sotakirveitä, rautapaitoja ja teräslakkeja +sekä kypäriä ynnä vielä vanhanaikuisempia, rautarenkaista tehtyjä +sotapaitoja päähineineen, hihoineen, kaikkia näitä riippui sekaisin +ympäri seiniä--olisipa siinä ollut kuukauden päiviksi ihastelemista +jonkun nykyaikaisen muinaistieteellisen seuran jäsenelle. Mutta +semmoiset kalut olivat siihen aikaan kovin tavalliset, vetääkseen +erittäin puoleensa silloisten katselijani huomiota. + +Siellä seisoi myös suuri, kömpelösti tehty tamminen pöytä, jolle +äskenmainittu palvelija kiireisen vierasvaraisesti kohta asetti maitoa, +voita, vuohenjuustoa, pullollisen olutta ynnä pullollisen paloviinaa, +kaikki kreivi Menteithille virvoitukseksi; ja alhaisempi palvelija +varusteli sill'aikaa samalla tavalla pöydän alapäähän ruokaa hänen +seuralaistensa tarpeeksi. Keskelle jätetty tyhjä väli, sen ajan tavan +mukaan, erotti kylliksi isännän ja palvelijat, vaikka edellinen, +niinkuin tässä, olikin korkeinta säätyä. Pöytää katettaessa vieraat +seisoivat valkean ääressä--nuori herra aivan lieden reunalla, palvelijat +vähän syrjempänä. + +»No, mitäpä sinä, Anderson», virkkoi edellinen, »arvelet +matkakumppanistamme?» + +»Reipas mies», vastasi Anderson, »jos kakun sisus on kuoren mukainen. +Soisinpa, että meillä olisi kaksikymmentä sellaista, niin että saisimme +meidän irlantilaiset vähänkin sotatemppuihin harjoitetuiksi.» + +»Minun mieleni on toisellainen, Anderson», sanoi taas kreivi Menteith. +»Minusta näyttää tämä mies Dalgetty olevan niitä hevos-verimatoja, jotka +ulkomailla verta imiessään ovat makuun päässeet ja nyt tulevat kotiin +lihoittamaan itseään omain kansalaistensa verellä. Häpeä noille +palkkasoturi-roistoille! Heidän kauttansa on skotlantilaisnimi yli koko +Euroopan tullut merkitsemään samaa kuin halpa palkkalainen, joka ei +huoli mitään kunniasta eikä periaatteista, vaan ainoastaan rahasta; joka +vannoo milloin tälle, milloin tuolle lipulle uskollisuutta, aina sitä +myöten, kuinka onni kallistuu tai kuka enimmin tarjoo; ja jonka +ikityytymätön saaliin sekä lämpimäin majain himo suureksi osaksi on +syynä tähän sisälliseen sotaan, jossa nyt miekoillamme raatelemme omia +sisuksiamme. Tuskinpa sain vihani hillityksi, kun kuuntelin tuon +palkatun gladiaattorin[15] puhetta, vaan samassa olin kuitenkin +purskahtaa nauruun hänen äärettömästä hävyttömyydestään.» + +»Älkää panko pahaksi, herra kreivi», sanoi Anderson, »jos pyydän, että +niin kauan kuin asiat ovat nykyisellä kaunallaan, salaisitte tätä jaloa +vihastustanne, kumminkin osaksi. Sillä valitettavasti kyllä emme voi +saada tehtäväämme toimeen, ellemme ota apua semmoisiltakin, joiden +tekoihin vaikuttavat halvemmat yllyttimet kuin meidän omamme. Me emme +tule toimeen ilman semmoisten miesten apua, kuin on meidän ystävämme, +tuo '_soldado_'. Käyttääkseni Englannin parlamenttipyhäin ulkokullattua +puhetapaa, Zeruijan poikien paljous on meidän lukumme suhteen vielä +liian suuri.» + +»Täytyneehän minun siis peitellä todellista mieltäni, niin paljon kuin +voin», sanoi kreivi Menteith, »ja niinkuin tähänkin asti olen teidän +kehoituksenne mukaan tehnyt. Mutta soisinpa hartaasta sydämestäni, että +tuo konna olisi hiidessä!» + +»Niin, vaan muistakaa kuitenkin, korkea herra», jatkoi Anderson, »että +sen, joka tahtoo skorppionin puremaa parantaa, pitää haavan päälle +litistää toinen skorppioni.--Mutta hiljaa; meidän puheemme voisi kuulua +muiden korviin.» + +Sivuovesta astui samassa hiljaa sisään vuorelainen, jonka korkea vartalo +ja täydellinen asevarustus samoin kuin kotkansulkanen lakissa sekä +rohkeus kaikissa hänen liikkeissään osottivat, että hän oli +ylhäissukuinen mies. Hän astui hitaasti pöydän ääreen, vastaamatta +sanaakaan kreivi Menteithille, joka puhutellen häntä Allaniksi kysyi, +kuinka hän voi. + +»Älkää puhuko hänelle nyt!» kuiskasi vanha palvelija. + +Sisääntullut pitkä vuorelainen, istahdettuansa joutilaalle tuolille +valkean ääreen, kiinnitti katseensa hehkuviin kekäleisiin ja +summattomaan turveläjään liedellä ja näkyi vaipuneen syviin +miettimisiin. Synkät silmät ja levoton, lumottu ilme osottivat ihmistä, +joka kokonaan omain ajatustensa vallassa ollen ei paljoa huomaa +ulkonaisia esineitä. Hänen katseensa oli kaamean ankara, luultavasti +paljosta miettimisestä ja yksin olemisesta semmoiseksi tullut. Jos hän +olisi ollut alankolainen, olisi sen syyksi luullut uskonnollista +kiihkoa; mutta tämä hengentauti, vaikka silloin sangen yleinen sekä +Englannissa että myös Skotlannin alangoilla, vaivasi harvoin senaikuisia +vuorelaisia. Näillä oli puolestaan omat omituiset harhaluulonsa, jotka +peittivät heidän sielunsa yhtä sakeaan sumuun kuin suinkin heidän +naapuriensa puritanilaisuus. + +»Kunnioitettava herra kreivi,» virkkoi palvelija syrjään Menteithille, +puhuen aivan kuiskaamalla, »älkää nyt puhutelko Allania, sillä hänen +sielunsa on pilvessä.» + +Kreivi Menteith nyökäytti päätään eikä sen enempää huolinut mykästä +vuorelaisesta. + +»Enkö ennustanut», kysyi tämä, äkkiä kohottaen ko'okkaan vartalonsa +suoraksi ja katsahtaen palvelijan puoleen, »enkö ennustanut, että neljä +miestä oli tulossa, ja nyt seisoo tässä kuitenkin vaan kolme salin +lattialla?» + +»Aivan niin te sanoitte, Allan», vastasi vanha vuorelainen, »ja tuostapa +neljäs mies par'aikaa jo tuleekin tallista kilisten, kalisten, sillä +hän on niinkuin krapu varustettu kuorella, rautaa rinnassa ja +selkärangassa, kintuissa ja kontissa. Ja pitääkö hänet asettaa istumaan +Menteithin viereen vai noiden muiden kunnon miesten seuraan pöydän +alipäähän?» + +Kreivi Menteith itse vastasi kysymykseen sillä, että osoitti oman +istuimensa viereistä sijaa. + +»Ja tässä hän jo onkin», jatkoi Donald, kun kapteeni Dalgetty astui +sisään, »ja nyt, herrat, olkaa niin hyvät ja haukatkaa leipää ja +juustoa, meidän vuorelaisten tavalla puhuen, siksi kun parempaa ruokaa +joutuu. '_Tiernach_' (päällikkö) tulee kohta kotiin vuorilta etelämaan +herrain kanssa, ja silloin Dugald kokki kantaa pöytään kilipaistia ja +metsänriistaa.» + +Sillä välin oli kapteeni Dalgetty tullut sisään ja lähestynyt kreivi +Menteithin vieressä seisovaa istuinta, jonka selkävaran nojassa hän nyt +seisoi, käsivarret ristissä. Anderson ja hänen kumppaninsa seisoivat +nöyrästi alisen pöydänpään vieressä, siksi kun heitä käskettäisiin +istumaan. Ja kolme, neljä vuorelaista juoksenteli Donald ukon johdon +mukaan edestakaisin lisää ruoka-aineita tuomassa taikka seisoi +paikallaan vierasten käskyjä odottamassa. + +Kesken näitä valmistuspuuhia kavahti Allan yhtäkkiä pystyyn, tempasi +lampun erään palvelijan kädestä ja rupesi, pitäen sitä aivan likellä +Dalgettyn silmiä, tarkastelemaan hänen muotoansa, niin huolellisesti +kuin suinkin. + +»Niin totta kuin olen kunnian mies», nurisi närkästyksissään Dalgetty, +kun Allan, umpimielisesti ravistaen päätään, lopetti tarkastuksensa; +»kyllä se poika ja minä nyt tunnemme toisemme, kun taas kerran satumme +yhteen.» + +Sillä välin Allan astui pöydän alipäähän, ja tarkastettuaan samaten +Andersoniakin ynnä toista palvelijaa lampun valossa, seisoi hän hetken +aikaa ikäänkuin syvissä mietteissä. Mutta sitten hän, lyötyään +otsaansa, äkkiä tempasi Andersonin käsivarresta ja puoleksi talutti, +puoleksi veti tämän, joka ei kerinnyt paljoa vastustaakaan, tyhjälle +tuolille pöydän yläpäähän. Sille hän, sanaakaan lausumatta, viittasi +häntä istumaan ja kuljetti sitten kapteenin yhtä kursastelemattamon +kiireesti aliseen pöydänpäähän. Dalgetty vimmastui tästä rohkeudesta ja +yritti torjua Allania luotaan. Mutta niin väkevä kuin olikin, ei hän +voinut mitään tälle vuorelaiskarhulle, joka viimein sysäsi häntä niin +voimallisesti, että kapteeni parka, horjahdeltuaan muutamia askeleita +taaksepäin, kaatui pitkälleen lattialle, niin että koko sali kajahti +hänen rautavarustensa kalinasta. Jälleen noustuansa vetäisi Dalgetty +kohta miekkansa tupesta ja karkasi Allanin päälle, joka ristissä käsin +näkyi odottavan. Vuorelaispalvelijat tempasivat aseita seinältä ja +näkyivät valmistautuvan tätä meteliä vielä enentämään; mutta kreivi ja +hänen seuralaisensa riensivät väliin rauhaa sovittamaan. + +»Hän on hullu», kuiskasi kreivi kapteenille, »hän on hullu; ei maksa +vaivaa taistella hänen kanssaan.» + +»Jos te, korkea herra, varmaan vakuutatte, että hän ei ole '_compos +mentis_' (täysjärkinen)», lausui Dalgetty, »jota hänen käytöksensä ja +kohtelunsa näkyykin todistavan, niin asia loppukoon siihen; sillä eihän +hullu voi kenenkään kunniaa loukata eikä kunniallisella tavalla sovittaa +loukkaustaan. Mutta niin totta kuin minussa henki liikkuu, olisin +toisella tavalla kestänyt hänen kourissaan, jos vaan olisi ollut +tavallinen päivän muona ja pullollinen renskaa vyöni alla. Säälipä +sentään on, että tuon miehen pitää olla näin heikko järjeltään; sillä +ruumiinsa puolesta hän olisi kyllin väkevä ja sovelias peistä, +naulanuijaa tai mitä muuta sota-asetta hyvänsä käsittelemään.» + +Rauha saatiin tällä tavoin jälleen toimeen, ja vieraat istuutuivat +pöytään ennen määrätyn järjestyksen mukaan, eikä Allan, joka taas oli +käynyt istumaan valkean ääreen, sitä häirinnytkään toistamiseen. Kreivi +Menteith otti kääntyen pääpalvelijan puoleen kiiruusti puheeksi aineen, +joka saattoi haihduttaa kaikki muistot äskeisestä melskeestä. »Herra +kuuluu siis olevan vuorilla, Donald, ja pari englantilaista vierasta +hänen kanssaan?» + +»Vuorilla hän on, jos saan luvan kertoa, kunnioitettava herra, ja kaksi +saksilaista '_calabalero'a_' (herraa) on hänen kanssaan, se on kyllä +totta. Ne ovat herra Miles Musgrave ja herra Kristoffer Hall, molemmat +kotoisin Kumraikista, tai miksikä heidän maatansa sanottaneen.» + +»Hall ja Musgrave?» virkkoi kreivi Menteith, katsahtaen seuralaistensa +puoleen, »juuri ne samat miehet, joita me tahdoimme tavata.» + +»Minäpä soisin», sanoi Donald, »etten olisi koskaan saanut heitä nähdä +näillä silmilläni; sillä he ovat tulleet syömään meidät pois talosta ja +tilasta.» + +»Mitä, Donald», virkkoi kreivi Menteith, »ethän ennen ollut näin kitsas +härkäpaistin ja oluen säästäjä. Etelämaalaisia he tosin ovat, mutta +eivät sentään taida syödä suuhunsa kaikkia karjoja, jotka kuljeskelevat +tämän kartanon syöttömailla.» + +»Lempo siitä huolisi, jos he niin tekisivätkin», vastasi Donald, »ja jos +se olisi pahin vahinko. Sillä onhan meillä täällä joukko pulskia +poikaheitukoita, jotka eivät antaisi meidän nälkää nähdä, niin kauan +kuin yksi sarvipää olisi löydettävänä meidän kartanomme ja Perthin +kaupungin välillä. Mutta siinä on pahempi temppu--se ei ole vähempää +kuin vedonlyönti.» + +»Vedonlyönti!» toisti kreivi Menteith, hieman kummastuneena. + +»Niin on», jatkoi Donald, joka oli aivan yhtä halukas sanomiansa +kertomaan kuin kreivi Menteith niitä kuulemaan. »Ja koska te, korkea +herra, olette meidän herrain ystävä sekä sukulainen, ja koska kuitenkin +ennen tunnin kuluttua saatte siitä tarpeeksi kuulla, niin voin minä itse +yhtä hyvin jutella teille sen asian. Teidän luvallanne saan siis kertoa, +että meidän herra viime kerran käydessään Englannissa--hän käy siellä +tiheämmin kuin mitä hänen ystävänsä soisivatkaan--oli vieraana tämän +saman herra Miles Musgraven kartanossa. Ja siellä kannettiin pöydälle +kuusi kynttilänjalkaa, jotka kuuluvat olleen kahta vertaa paremmat kuin +ne, mitkä ovat Dumblanen kirkossa; eivätkä nuo kynttilänjalat olleetkaan +raudasta, vaskesta tahi tinasta, vaan pelkästä hopeasta, ei mistään +halvemmasta--hiiteen tuo englantilaisten ylpeys, kun heillä on niin +paljon varoja ja niin huono ymmärrys niitä käyttäessä! Ja he rupesivat +tekemään pilaa meidän herrasta sanoen, ettei suinkaan hän ole nähnyt +niin suuria kynttilänjalkoja omassa köyhässä maassaan. Ja meidän herra, +joka ei sietänyt kuulla maatansa tehtävän noin halvaksi lausumatta +yhtään sanaakaan sen puolustukseksi, vannoi silloin, niinkuin kelpo +skotlantilaisen sopi, itselläänkin omassa linnassaan olevan useampia +kynttilänjalkoja ja kalliimpia kynttilänjalkoja, kuin mitä ikinä oli +nähty valkeaa kantamassa missään salissa Cumberlannissa--sehän se taisi +sen maan nimi ollakin.» + +»Hän puhui niinkuin totinen maansa rakastaja!» virkkoi kreivi Menteith. + +»Niin», sanoi Donald, »mutta olisipa sentään ollut parempi, jos +kunniallinen herra olisi pitänyt suunsa kiinni. Sillä jos satut +saksilaisten kuullen sanomaan jotakin, joka vähääkään poikkee +tavallisuudesta, kiinnittävät he sinut vetoon yhtä joutuisasti kuin +joku alankolaisseppä naulaisi kengän kiinni vuorelaisvarsan kavioon. Ja +meidän herralle pantiin siis kaksi ehtoa: peräytyä sanastaan taikka +mennä kahdensadan markan vetoon. Ja niinpä hän meni vetoon, ettei +tarvitsisi hävetä siellä noiden mokomien edessä. Ja nyt se veto taitanee +tulla maksettavaksi, ja se minun luullakseni lienee syynä, että hän on +niin vastahakoinen tulemaan tänä iltana kotia.» + +»Tosiaan», sanoi kreivi Menteith, »sen verran kuin minä teidän +hopeakaluistanne tiedän, jää herrasi varmaan tappiolle tässä +vedonlyönnissä.» + +»Sen voitte valallakin vakuuttaa, kunnioitettava herra. Ja mistä hän ne +vetorahat saanee kokoon, sitä en ymmärrä, vaikka hän saisikin lainata +kahdenkymmenen miehen kukkaroista. Minä annoin hänelle sen neuvon, että +hän sievästi pistäisi nuo molemmat saksilaisherrat palvelijoineen +torninalaiseen kellariin, siksi kun he vapaaehtoisesti purkaisivat +kaupan, mutta eihän herra ota korviinsa järkeviä sanoja.» + +Samassa Allan kavahti istuimeltaan, astui likemmäksi ja keskeytti puheen +äänellä, joka jyrisi niinkuin ukkonen. »Ja kuinka sinä uskalsitkaan +antaa veljelleni niin kunniattoman neuvon? Ja kuinka uskallat sanoa, +että hän jää tappiolle tässä tai missä muussa vedonlyönnissä tahansa, +johon hän katsoo hyväksi mennä?» + +»Tosiaan, Allan Mac Aulay», vastasi vanhus, »ei minun isäni pojan sovi +puhua vastaan, kun teidän isänne poika katsoo hyväksi jotakin vakuuttaa, +ja tottahan siis meidän herra voittaa vetonsa. Sen minä vain tiedän, +mikä ei siihen sovellu, että meidän talossa ei ole yhtään saakelin +kynttilänjalkaa eikä mitään muuta sentapaista, paitsi niitä vanhoja +rautaisia haarustimia, jotka ovat täällä olleet hamasta Kenneth herran +ajoista, ynnä niitä tinalamppuja, jotka teidän isänne teetti Willi +Winkiellä, tinaseppä-ukolla. Ja piru minut vieköön, jos talossa on yhden +luodinkaan vertaa hopea-astioita kaikkiaan paitsi vanhan rouvan +maitohera-vati, josta puuttuu kansi ja toinen korva.» + +»Vaiti, ukko!» tiuskasi Allan vihaisesti. »Ja te, herrat, jos olette +kyllin virvoittaneet itseänne, jättäkää tämä huone. Minun pitää varustaa +se valmiiksi noiden etelämaalaisten vierasten vastaanottoa varten.» + +»Tulkaa pois», sanoi palvelija, nykäisten kreivi Menteithiä hihasta; +»hän on haltioissaan», lisäsi hän, Allaniin päin katsahtaen, »eikä hän +nyt kärsi vastaansanomista,» + +He läksivät siis salista. Kreivi Menteith sekä kapteeni menivät Donaldin +perästä, ja toinen vuorelainen vei molemmat palvelijat toista tietä. +Melkein samassa, kun edelliset olivat astuneet muutamaan vieraskamariin, +saapui sinne talon isäntäkin, Angus Mac Aulay nimeltään, englantilaisten +vieraittensa kanssa. Suuri oli nyt ilo molemmin puolin; sillä kreivi +Menteith ja englantilaiset herrat olivat vanhoja tuttavia, ja kreivin +esitettyä matkakumppaninsa, toivotti talon isäntä tätäkin +tervetulleeksi. Mutta kun ystävällisten tervehdysten ensi into oli +tyyntynyt, näkyi kreivi Menteithin mielestä surullinen synkeys hänen +vuorelaisystävänsä muodossa. + +»Luultavasti», virkkoi herra Kristoffer Hall, »olette tekin kuullut, +että meidän sievä hankkeemme meni Cumberlannissa peräti myttyyn. +Nostoväki ei suostunut marssimaan Skotlantiin ja nuo tirhokorvaiset +Covenantilaiset ovat liian kovaa ainetta, että meidän ystävämme +eteläisissä kreivikunnissa olisivat heihin pystyneet. Siitä syystä +Musgrave ja minä, kuultuamme täällä olevan jotakin nielua hankkeissa, +tulimme retkeilemään teidän kilt'ienne ja plaid'ienne seurassa, katsoen +sitä hauskemmaksi kuin jouten istua kotona.» + +»Lienettehän, toivon ma, myös tuoneet aseita, miehiä sekä rahaa +mukananne», sanoi Menteith hymyillen. + +»Ainoastaan parikymmentä sotamiestä, jotka jätimme viimeiseen +alankolaiskylään», vastasi Musgrave, »ja vaivaa oli heitä niinkin kauas +saadessa». + +»Ja mitä rahaan tulee», lisäsi hänen kumppaninsa, »niin toivomme vähän +apua tältä ystävältämme, talon isännältä». + +Talon isäntä vei nyt tulisesti punastuen Menteithin vähän syrjään ja +ilmoitti mielipahansa siitä ajattelemattomasta hullutuksesta, jonka oli +tehnyt. + +»Minä kuulin siitä Donaldilta», virkkoi kreivi Menteith, joka tuskin sai +naurunsa hillityksi. + +»Hiisi sen ukon vieköön!» äkäili Mac Aulay; »hän kertoisi kaikki, mitä +tietää, vaikka siitä ihmisen henkikin menisi. Vaan ei se sinullekaan ole +leikin asia, kreivi, sillä minä luotan ystävälliseen ja veljelliseen +apuusi, koska olet sukumme likeinen heimolainen, ja toivon saavani +sinulta ne rahat, jotka ovat noille putinginsyöjille maksettavat. +Muuten--sen sanon suoraan--ette, piru vieköön, saa nähdä ainoatakaan Mac +Aulayn miestä sotajoukossanne; sillä ennen minä hiiden nimeen menen +Covenantilaisten puolelle, kuin katselen velallisena noita miehiä +silmiin. Ja hullustihan minun käy, vaikka kävisi niin hyvin kuin +suinkin, sillä se maksu kuluttaa rahaani ja pilkka sen lisäksi +nahkaani». + +»Senpä hyvin ymmärtänet, serkku», sanoi kreivi Menteith, »ettei minulla +nyt ole liioin matkarahoja. Mutta ole varma siitä, että koetan auttaa +sinua voimiani myöten, vanhan sukulaisuutemme, naapuriutemme ja +ystävyytemme tähden.» + +»Kiitos sulle--kiitos--kiitos», vastasi Mac Aulay, »ja koska ne rahat +heidänkin käsissään kuluvat kuninkaan hyväksi, mitä väliä sillä onkaan, +tulevatko ne sinun vai heidän vai minun kukkarostani?--Me olemme kaikki +yhden miehen poikia, eikö niin? Mutta auta minua myös asiaani jollakin +järkisanalla kaunistamaan, muuten minun täytyy kysyä Andreas +Ferraralta[16] neuvoa. Sillä sitä en kärsi, että minua oman pöytäni +ääressä ruvettaisiin valhettelijaksi tai kerskaajaksi haukkumaan, +kun--Jumala sen tietää--vain koetin pitää oman kunniani ynnä sukuni ja +kotimaani kunnian puolta.» + +Heidän näin puhuessaan astui Donald sisään. Hänen muotonsa oli iloisempi +kuin mitä olisi luullut siihen vahinkoon nähden, joka uhkasi hänen +herransa kukkaroa ja kunniaa. »Herrat, pöytä on valmis, ja _kynttilät +palavat jo kynttilänjaloissaan_,» lausui Donald, täydellä äänellä +korottaen viimeisiä sanojaan. + +»Mitä saakelia hän tarkoittanee?» kysyi Musgrave kumppaniinsa +katsahtaen. + +Kreivi Menteith kysäisi silmäniskulla samaa talonisännältä; mutta Mac +Aulay pudisti vastaukseksi päätään. + +Lyhyt kiista siitä, kenen piti astua ensimäisenä, viivytti vähän heidän +lähtöänsä. Kreivi Menteith tahtoi kaikin mokomin luopua korkean säätynsä +mukaan tulevasta etuoikeudesta, vetäen syyksi sen, että hän nyt oli +omassa kotimaassaan ja likeisessä sukulaisuudessa isäntäväen kanssa. +Molemmat englantilaiset vieraat siis astuivat ensimäisinä saliin, jossa +heille oli tarjona odottamaton näky. + +Suuri tamminen pöytä oli täynnä lihavia paistimöykkyjä ja pöydän +ympärillä tuoleja vieraitten varalle. Ja jokaisen tuolin takana seisoi +aika vuorelaisjättiläinen, täydessä puvussa ja varustuksessa kotimaansa +tavan mukaan, pitäen oikeassa kädessään paljasta miekkaa kärki alaspäin +ja vasemmassa leimuavaa tulisoihtua. Suopetäjät, joista tulisoihdut +olivat tehdyt, ovat hyvin tervaisia; siitä syystä niitä käytetään +pilkottuina ja kuivattuina Skotlannin vuoristossa usein kynttiläin +asemesta. Tätä odottamatonta ja hieman pelottavaa näkyä valaisi +soihtujen rusottava leimu, näyttäen tulenkantajain tuimat kasvot, oudot +puvut ja välkkyvät aseet; savu tuprueli ylös salin lakea kohti ja lepäsi +paksuna pilvenä kaiken yläpuolella. Ennenkuin vieraat vielä olivat +tointuneet ällistyksestään, astui Allan esiin ja lausui, viitaten +paljastamattomalla miekallansa tulitoihtujen kantajiin päin, syvällä, +ankaralla äänellä: »Katsokaa, jalosukuiset herrat, tässä ovat veljeni +kynttilänjalat; tämmöinen on vanhan sukumme vanha tapa; ei yksikään +näistä miehistä tottele muuta lakia paitsi päällikkönsä käskyä. +Uskallatteko pitää kalleintakaan kultaa, mitä ikinä vuoresta on saatu, +näiden miesten vertaisena? Mitä sanotte, jalot herrat?--Onko vetonne +voitettu vai menetetty?» + +»Menetetty, menetetty», virkkoi Musgrave iloisesti; »omat hopeiset +kynttilänjalkani ovat kaikki sulatetut ja ratsastavat par'aikaa hevosien +selässä, ja soisinpa, että niiden hinnalla pestatut miehet olisivat edes +puolta vertaa niin uskolliset kuin nämä.--Sekää, herra», lisäsi hän, +talonisännän puoleen kääntyen, »tässä on vetorahia. Se tekee kyllä pahan +kolon kukkaroomme, vaan kunniavelat ovat aina maksettavat.» + +»Isäni kirous kohdatkoon isäni poikaa», keskeytti hänet Allan, »jos hän +teiltä yhtään penniäkään ottaa! Siinä on kyllin, ettette häneltä vaadi +hänen omaansa.» + +Kreivi Menteith puolusti myös hartaasti Allanin puhetta, ja tämän +vanhempi veli niinikään mielellään suostui, sanoen koko asian +hullutukseksi, josta ei maksanut vaivaa enempää puhua. + +»Ja nyt, Allan», virkkoi hän viimein, »ole hyvä ja käske pois +kynttilänjalkasi. Englantilaisherrat ovat ne nyt nähneet, ja heidän +tulee hauskempi syödä päivällistään vanhojen tinalamppujen valossa, +ilman tuota paksua, tukehuttavaa savua.» + +Allanin viitattua marssivat elävät kynttilänjalat, miekkain kärjet +ylöspäin käännettyinä, ulos salista, ja vieraat jäivät heille +valmistettua ravintoa nauttimaan. + + + + +VIIDES LUKU. + + + Niin rohkeeks, julmaks siitä yltyi hän, + Ett' itse pukimensa laittaja + Vapisi, häntä moisna nähdessään, + Ja neuvoi, että olis varova, + Ja ettei vihaisia petoja + Härsyttäis liioin. Kumartelemaan + Saa vihdoin leijonakin oppia + Ja partti, kiljuileva vimmoissaan, + Kesyksi käyden hiljaa olemaan. + + Spenser. + +Vaikka Englannin miesten ahneus ruuan kimpussa oli siihen aikaan +sananlaskuna--se on: skotlantilaisilla sananlaskuna--näytti +englantilaisvierasten syönti kuitenkin aivan mitättömältä, jos sitä +vertasi kapteeni Dalgettyn summattomaan ahmimiseen. Ja sittenkin oli +tämä uljas soturi jo osoittanut paljon lujuutta ja uupumattomuutta +rynnäkössään niiden helpompain haukkauspalain kimppuun, jotka kohta +vierasten tultua sisään oli tarjottu ikäänkuin puheen aluksi. Kapteeni +ei syödessänsä puhunut kellekään; vasta silloin, kun ruoka oli melkein +kokonaan pois korjattu, sai pöytäseura, joka ihmetellen oli häntä +katsellut, suureksi huviksensa kuulla häneltä syyt siihen, että hän oli +syönyt niin kiireesti ja niin kauvan. + +»Kiireiseen syöntiini», selitti hän, »minä opin silloin, kun minulla +Mareschal-kollegiossa Aberdeenin kaupungissa oli sija kamreerin pöydässä. +Sillä jos ei siinä kalskuttanut hampaitaan yhteen niin kiireesti kuin +kastanjetti-paria,[17] niin ei saanut juuri mitään poskeensa. Ja mitä +ruokani paljouteen tulee», jatkoi kapteeni, »niin tahdon näille +kunnioitettaville pöytäkumppaneilleni ilmoittaa, että jokaisen +linnanisännän velvollisuus on jokaisessa tarjoutuvassa tilaisuudessa +kerätä kokoon niin paljon ampuma- sekä ruokavaroja, kuin hänen +aittoihinsa suinkin mahtuu; sillä hän ei voi koskaan tietää, milloin voi +joutua piirityksen tai sulun alaiseksi. Saman säännön mukaan, hyvät +herrat, soturikin, jos näkee hyvää ja runsasta muonaa edessään, tekee +minun mielestäni viisaasti, kun varustaa itsensä vähintään kolmeksi +päiväksi, sillä hän ei voi koskaan tietää, milloin hyvä ateria taas osuu +hänen eteensä.» + +Talon isäntä kiitti tätä ojennusnuoraa viisaaksi ja kehoitti soturia +vielä lisäämään kupillisen paloviinaa sekä pullollisen klaret-viiniä +niihin varoihin, jotka jo olivat tallelle pantuina; ja kapteeni +noudattikin tätä kehoitusta aivan mielellään. + +Kun ruoka sitten oli korjattu ja palvelijat lähteneet--paitsi +talonherran kamaripalvelija, joka jäi saliin ollakseen varalla, jos +olisi jotakin käskettävää tai tuotavaa, sanalla sanoen toimittaakseen +samaa virkaa kuin nykyiset helistinkellot--kääntyi puhe valtiollisiin +asioihin ja maan tilaan. Kreivi Menteith rupesi hartaasti ja tarkasti +tiedustelemaan, mitä klaneja olisi toivo saada nähdä aiotussa +kuninkaanpuoluelaisten kokouksessa. + +»Se riippuu, korkea herra, sangen paljon siitä, kuka ottaa lipun +käteen», sanoi talon isäntä, »tiedättehän, että me vuorelaiset, kun +useammat klanit ovat yhdessä, emme helposti salli päälliköksi ketään +omista miehistämme emmekä totta puhuen juuri ketään muutakaan ihmistä. +Olemme tosin kuulleet semmoisen huhun, että Colkitto--se on: nuori +Colkitto eli Alaster Mac Donald--on Kyle-salmen poikki tullut tänne +Irlannista, mukanaan parvikunta Antrimin kreivin väkeä, ja että he jo +ovat joutuneet Ardnamurchaniin asti. Heidän olisi jo aikoja sitten +pitänyt olla täällä; mutta luultavasti he ovat myöhästyneet, +ryöstellessään maata pitkin matkaa.» + +»Eikö Colkitto siis kelpaisi teille johtajaksi?» kysyi kreivi Menteith. + +»Colkittoko!» huusi Allan Mac Aulay ylenkatseellisesti. »Kuka +Colkittosta puhuukaan? Ei ole muuta kuin yksi mies, jota suostuisimme +seuraamaan, ja se on Montrose.» + +»Mutta Montrose, hyvä herra», virkkoi Kristoffer Hall, »on ollut +tietymättömissä sen perästä, kun kapinayrityksemme meni +Pohjois-Englannissa myttyyn. Arvellaan hänen menneen takaisin Oxfordiin, +noutamaan kuninkaalta uusia käskyjä.» + +»Takaisinko menneen!» virkkoi Allan, pilkallisesti naurahtain. »Voisin +teille kertoa--vaan eipä maksa vaivaa. Saattehan sen itsekin pian +tietää.» + +»Niin totta kuin olen kunnian mies, Allan», sanoi kreivi Menteith, +»teet sinä lopun ystäviemme maltista tuolla suututtavalla +äreydelläsi.--Mutta arvaanpa syyn», lisäsi hän nauraen, »et ole tainnut +tänään nähdä Annikka Lyle'ä?» + +»Ketä muka en olisi nähnyt?» kysyi Allan ankaralla äänellä. + +»Annikka Lyle'ä, laulun ja runouden haltijaa», sanoi kreivi Menteith. + +»Jumala suokoon, etten enää ikinä saisi nähdä häntä», huokasi Allan, +»sillä ehdolla, että sama kielto pantaisiin sinullekin.» + +»Ja miksikä minulle?» kysyi kreivi Menteith huolettomasti. + +»Siksi», vastasi Allan, »kun otsastasi luen, että te molemmat olette +luodut toinen toisenne turmioksi.» Näin puhuen hän nousi ja läksi ulos +salista. + +»Onko hän kauan aikaa ollut tällä tuulella?» kysyi kreivi Menteith +veljeltä. + +»Kolmen päivän verran», vastasi Angus; »tämä puuska on jo +loppumaisillaan; huomenna hän varmaan jaksaa paremmin. Mutta tulkaa, +hyvät herrat, jo vinkuu tynnyrin hana juojia. Kuninkaan terveiksi, +Kaarle kuninkaan terveiksi! Ja menköön jokainen Covenantilais-koira, +joka ei tahdo sitä juoda, taivaaseen Grassmarket'in (hirttopaikan) +tietä.» + +Tämä malja juotiin viipymättä, ja sitä seurasi viipymättä toinen ja +sitten yhä lisää, kaikki puoluehengen synnyttämiä ja hyvin innokkaasti +esitettyjä. Kapteeni Dalgetty katsoi kuitenkin tarpeelliseksi ilmoittaa +eriäväisen mielensä. + +»Hyvät herrat ja kavaljeerit», lausui hän, »minäkin yhdyn näihin +maljoihin, primo (ensiksi) siitä syystä, että kunnioitan tätä +kunniallista ja vierasvaraista katosta, ja secundo (toiseksi) +sentähden, että minun mielestäni ei kelpaa olla liian arkatuntoinen +tämmöisissä asioissa inter pocula (lasi kädessä). Mutta kuitenkin +julistan, että minulle, tämän korkeasti kunnioitettavan kreivin +lupauksen mukaan, pitää huomenna suotaman vapaa ehto antautua +Covenantilaisten palvelukseen, jos niin mieleni tekee, aivan huolimatta +nykyisestä myöntymyksestäni teidän maljoihinne.» + +Mac Aulay ja hänen englantilaiset vieraansa kavahtivat pystyyn, tämän +julistuksen kuultuansa, ja uusi riita oli epäilemättä syttymäisillään; +mutta kreivi Menteith sekaantui asiaan ja selitti jutun kaikin puolin. +»Ja minä toivon», lopetti hän puheensa, »että meidän onnistuu kiinnittää +kapteeni Dalgettyn miekka meidän puolellemme.» + +»Ja jos niin ei tapahdu», intti talon herra, »julistan minä--kapteenin +sanoilla puhuen--ettei mikään tänä iltana tapahtunut seikka, ei edes +sekään, että hän on minun leipääni ja suolaani syönyt ja minun kanssani +juonut maljoja paloviinassa, Bordeaux-viinissä tai usquebaugh'issa, saa +minua estetyksi halkaisemasta hänen kalloansa niskaluuhun asti.» + +»Sen huvin sallin teille aivan mielelläni», virkkoi kapteeni, »jos näet +miekassani ei ole kalloni suojelijaa, jollainen se monesti on ollut +pahemmassakin hädässä kuin mitä teidän vihastanne voinee minulle tulla.» + +Tässä kreivi Menteith jälleen kävi väliin, ja yleinen sovinto, joka näin +oli hieman vaivaloisesti toimeen saatu, vahvistettiin sitten pitkillä +ryypyillä. Mutta kreivi Menteith koetti kuitenkin, vedoten väsymykseen +ja huonoon vointiin, lopettaa juomingit vähän aikaisemmin kuin talossa +oli tapana. Tämä ei ollut oikein mieleen uljaalle kapteenille, joka oli +Hollannista, muiden siellä opittujen tapain muassa, tuonut myös halun +särpiä ja taidon kestää äärettömät määrät väkeviä juomia. + +Talon herra itse saattoi vieraansa jonkintapaiseen makuusaliin. Siellä +nähtiin yksi nelijalkainen sänky, varustettu tartan-kankaisilla +uutimilla, ynnä koko joukko pitkin seinää asetettuja suuria vasuja, +joista kolme oli huolellisesti täytetty kukkivilla kanervan varsilla ja +sillä tavoin laitettu vuoteiksi vieraita varten. + +»Eipä tarvinne sinulle», virkkoi Mac Aulay vähän syrjään kreivi +Menteithille, »selittää, millä lailla meidän vuorelaisten on tapana +majoittaa vieraitamme. Sen vaan sanon siis, että olen toimittanut myös +palvelijaisi vuoteet tähän saliin, sillä en tahtonut antaa sinun maata +kahdenkesken tuon Saksan-kulkurin kanssa. Nämät ajat, jalo veli, Jumala +paratkoon, ovat semmoisia, että monen miehen kurkku, kun hän maata +panee, saattaa olla niin terve ja eheä kuin paraskin viinaratti, mutta +ennen aamua se voi olla poikki ja irvellään niinkuin auki leikattu +osteri.» + +Kreivi Menteith kiitti hartaasti. »Juuri näin», sanoi hän, »olisin +itsekin tahtonut saada laitetuksi. Sillä vaikka en suinkaan pelkää +mitään väkivaltaa kapteeni Dalgettyltä, pidän kuitenkin aina mielelläni +Andersonia luonani, sillä hän on parempaa sukua, vähän herrastapainen.» + +»En ole tätä Andersonia nähnyt», virkkoi Mac Aulay. »Otitko hänet +Englannissa palvelukseesi?» + +»Niin tein», vastasi kreivi Menteith; »saat nähdä hänet huomenna. Sillä +aikaa toivotan sinulle hyvää yötä.» + +Isäntä otti ennen lähtöänsä ilta-jäähyväiset kreiviltä ja arveli samaten +kohdella myös kapteeni Dalgettya; mutta huomattuansa, että tämä +par'aikaa oli täydessä puuhassa suuren, paloviina-piimällä täytetyn +haarikan kanssa, ei hän hennonnut häiritä tätä hyödyllistä toimitusta, +läksi vaan pois ilman enempää tervehdystä. + +Melkein samassa tulivat kreivi Menteithin molemmat palvelijat sisään. +Kunnon kapteeni, joka nyt alkoi olla vähän liiaksikin ruoalla ja +juomalla täytetty, huomasi jotenkin vaikeaksi saada itse auki +rautapukunsa hakoja. Hän kääntyi siis Andersonin puoleen, puheensa +välistä yhä nikottaen: »Anderson, veikkoseni, oletpa taitanut lukea ne +raamatun samat, että se, joka rautapukuansa riisuu, älköön kerskatko +niinkuin se, joka sitä päällensä panee.--Se kyllä kenties ei ole oikea +komentosana, mutta sen tositarkoitus on se, että minun luultavasti tulee +nukkua haarniskoittuna--niinkuin monen muunkin kelpo miehen, joka ei +unestaan enää herää--jos et auta tätä solkea auki.» + +»Päästä hänen haarniskansa auki, Sibbald», sanoi Anderson toiselle +palvelijalle. + +»Pyhä Anterus auttakoon!» huudahti kapteeni, kovasti ihmeissään kääntyen +ympäri, »tää halpa palvelijako, palkkalainen, joka saa neljä puntaa ja +yhden panssarinpuvun vuodelta, on liian ylpeä passaamaan rittmeister +Dugald Dalgettya, Drumthwacketin herraa, joka on harjoitellut humaniora +(tieteitä) Mareschal-kollegiossa Aberdeenin kaupungissa ja ollut +sotapalveluksessa useimmilla Euroopan hallitsijoilla?» + +»Kapteeni Dalgetty», sanoi kreivi Menteith, jonka tuli koko tämä ilta +toimittaa rauhansovittajan virkaa, »minä saan teidän luvallanne +ilmoittaa, että Anderson ei passaa ketään muuta kuin minua. Mutta +mielelläni tahdon itse auttaa Sibbaldia haarniskaanne päästämään.» + +»Se olisi liika vaiva teille, korkea herra», virkkoi Dalgetty, »vaikka +tosin ei teillekään tekisi haittaa oppia, miten kelpo haarniska on +riisuttava ja päälle puettava. Muulloin osaan rautapuvustani pujahtaa +ulos ja taas sen sisään, niinkuin se olisi kinnas. Mutta tänä iltana, +vaikka en ole ebrius (humalassa), tunnen itseni, muinaisen kirjaniekan +sanoilla puhuen, vino ciboque gravatus (viinasta ja ruoasta raskaaksi).» + +Nyt hän jo olikin kuorittu ja seisoi valkean ääressä, humalaisella +viisaudella mietiskellen päivän tapahtumia. Varsinkin näkyi Allan Mac +Aulayn luonne antavan hänelle arvelemisen aihetta. »Hänpä peijasi +sukkelasti nuo englantilaiset vuorelaisillaan, soihdunkantajilla!-- +Kahdeksan pöksytöntä metsäläistä kuuden hopeisen kynttilänjalan +sijasta!--Sepä oli mestaritemppu--oikein 'tour de passe', oikein +silmänkääntämistä!--Ja kuitenkin hän on mielipuoli!--Pelkäänpä suuresti, +korkea herra», jatkoi hän pudistaen päätään, »että minun, siitä +huolimatta, että hän on teidän sukulaisenne, täytyy myöntää hänelle +järki-ihmisen oikeudet ja antaa hänelle semmoinen selkäsauna, joka +täydesti voi rangaista hänet minulle tehdystä väkivallasta. Taikka +täytyy vedota kaksintaisteluun, niinkuin häväistyn aatelismiehen sopii.» + +»Jos näin myöhään yöllä», sanoi kreivi Menteith, »vielä viitsisitte +kuulla pitkän jutun, niin tahdon kertoa teille tapahtumia Allanin +syntymäajalta, jotka niin täydesti selittävät hänen eriskummallisen +luonteensa, ettei mistään kaksintappeluun vaatimisesta voine tulla +puhettakaan.» + +»Pitkä juttu», sanoi kapteeni Dalgetty, »on kelpo iltaryyppyä ja +lämmintä yömyssyä lähinnä paras houkutin terveelliselle unelle. Ja koska +te, korkea herra, tahdotte olla niin hyvä ja vaivata itseänne sen +kertomisella, lupaan minä puolestani olla uupumatonna ja kiitollisena +kuulijana.» + +»Sinäkin, Anderson», virkkoi kreivi Menteith, »ja sinä, Sibbald, varmaan +myös palatte uteliaisuudesta kuulla jotakin siitä eriskummallisesta +miehestä. Ja taitaisipa luullakseni ollakin parasta, että tyydytän +halunne, jotta hädän tullessa osaatte häntä oikein kohdella. Tulkaa siis +likemmäksi valkean ääreen.» + +Näin koottuaan kuulijapiirin ympärillensä kreivi Menteith kävi istumaan +nelipatsaisen sängyn reunalle. Kapteeni Dalgetty puolestaan, pyyhkien +paloviina-piimän tähteet parrastaan sekä viiksistään ja hyräillen +ensimmäistä värssyä Lutherin virrestä »Alle guten Geister loben den +Herrn» j.n.e. (Kaikki hyvät henget kiittävät Herraa) retkahti eräälle +vuoteelle ja pistettyään pörröisen päänsä esille peiton alta rupesi +kuuntelemaan kreivi Menteithin kertomusta sangen mukavassa tilassa, +puoleksi valveilla, puoleksi nukuksissa. + +»Näiden molempien veljesten, Angus ja Allan Mac Aulayn, isä», alkoi +kreivi Menteith, »oli suurisukuinen ja suuriarvoinen aatelisherra; hän +oli näet maineeltaan, vaikkei miesluvultaan, arvokkaan vuorelais-klan'in +päällikkö. Hänen puolisonsa, näiden nuorten miesten äiti, oli myös +hyvästä aatelissuvusta, jos minun sopii niin sanoa perheestä, joka on +likeisiä heimolaisiani. Rouvan veli, kunniallinen ja urhoollinen nuori +mies, oli kuningas Jaakko Kuudennelta saanut oikeuden olla muutamassa +hänen linnansa läheisessä kruununmetsässä ylikaitsijana ynnä vielä +nauttia kaikellaisia etuja. Tätä oikeutta harjoittaessaan ja +suojellessaan hän pahaksi onnekseen joutui riitaan cateran'ien eli +vuorelaisrosvojen kanssa, joista tekin, kapteeni Dalgetty, epäilemättä +olette kuullut puhuttavan.» + +»0len maar», vastasi kapteeni, ponnistaen kaikki voimansa, +saadakseen vastauksen suustansa. »Ennenkuin Aberdeenin kaupungin +Mareschal-kollegiosta läksin, teki Dugald Garr piruntekosiansa +Garioch'issa ja Farquharsonit Deen seuduilla ja Chattanin klani +Gordonien mailla ja Grantit sekä Cameronit Moraylandissa. Ja sittemmin +olen nähnyt kravaatteja ja panduureja Pannoniasta ja Transsylvaniasta ja +kasakoita Puolan rajalta ynnä muita rosvoja, ryöväreitä ja metsäläisiä +kaikista maista. Voinpa siis sanoa, että minulla on selvä käsitys teidän +vuorelaississeistänne.» + +»Se klani», jatkoi kreivi Menteith, »jonka kanssa Mac Aulayden eno +riitaantui, oli pieni rosvoparvi; heille on annettu nimitys Sumun Lapset +sen vuoksi, että he kodittomina lakkaamatta kuljeksivat pitkin vuoria ja +laaksoja. He ovat kovasydämistä, hurjaluontoista väkeä, pikaiset +suuttumaan ja julmat, tuliset kostonhimossaan, niinkuin ainakin ihmiset, +jotka eivät ole ikinä olleet sivistyneen valtakunnanjärjestyksen kurin +alaisia. Parvikunta näitä miehiä läksi väijymään onnetonta kruununmetsän +ylikaitsijaa, karkasi hänen kimppuunsa, kun hän kerran oli metsästämässä +yksinään ilman palvelijoita, ja surmasi hänet julmimmilla kidutuksilla, +mitä taisivat keksiä. He leikkasivat pään irti rungosta ja päättivät +uhallakin viedä sen näytteeksi hänen lankonsa linnaan. Talonherra oli +poissa, ja rouva, tosin vastahakoisesti, otti nämät vieraat vastaan, +kenties peläten heidän kostoansa, jos salpaisi heiltä ovet. Ruokaa +tuotiin Sumun Lapsien eteen, jotka tätä tilaisuutta käyttäen ottivat +surmatun miehen pään ulos vaatteesta, mihin se oli kääritty, asettivat +sen pöydälle ja pistivät sille leipäpalan hampaitten väliin, käskien +niiden nyt toimittaa virkaansa, niinkuin ennenkin olivat monta kertaa +tässä pöydässä hyviä herkkuja purreet. Samassa astui huoneeseen rouva, +joka oli käynyt jollakin talousasialla. Veljensä pään nähtyään hän +pakeni nuolena ulos metsään, parkumistaan parkuen. Rosvot läksivät, +tähän pedontapaiseen huvitukseen tyytyen, jälleen tiehensä. Kun +palvelijat olivat tointuneet pelästyksestään, hajosivat he kaikille +haaroille emäntäänsä etsimään, mutta häntä ei löytynyt mistään. Hänen +onneton puolisonsa palasi seuraavana päivänä kotiin ja jatkoi etsimistä +vielä tarkemmin ja vielä laajemmalta, mutta yhtä turhaan. Yleinen arvelu +oli, että rouva silmittömässä säikähdyksessään oli syössyt alas jokeen +joltakin niistä jyrkistä kallioista, jotka törröttävät pitkin rantaa, +taikka syvään järveen, jonne on toista virstaa kartanosta. Hänen +hukkumisensa oli sitä surettavampi, koska hän kävi jo kuudetta kuukautta +raskaana; Angus Mac Aulay, hänen vanhin lapsensa, oli syntynyt noin +kahdeksantoista kuukautta ennen,--Mutta te taidatte olla jo kyllästynyt, +kapteeni Dalgetty, ja tahtoisitte kenties nukkua.» + +»Ei millään muotoa», vastasi soturi. »Ei minua hiukkaakaan uneta; mutta +minä aina mieluimmin kuuntelen silmät ummessa. Siihen temppuun opin +vartijana seisoessani.» + +»Ja useinpa, sen tohtisin vannoa», kuiskutti kreivi Menteith Andersonin +korvaan, »on kiertovahdin kersantti saanut raskaalla pertuskallaan ne +silmät aukaista.» + +Nuori aatelisherra, joka nähtävästi oli tarinoimistuulellaan, jatkoi +kuitenkin kertomustaan, pääasiallisesti palvelijainsa puoleen kääntyen +ja torkkuvasta soturista lukua pitämättä. + +»Kaikki aatelisherrat näillä seuduin», kertoi hän, »vannoivat kostoa +tästä kauheasta ilkityöstä. He tarttuivat aseisiin yhdessä murhatun +miehen sukulaisten ja langon kanssa, ja Sumun Lapset saivat, pelkään mä, +vainoojiltansa yhtä vähän armoa kuin itse olivat osoittaneet. +Seitsemäntoista päätä, onnistuneen koston veriset todistukset, jaettiin +liittolaisten kesken ja naulattiin linnanporttien otsikkoon, varisten +noukittavaksi. Harvat pelastuneet peräytyivät kaukaisemmille erämaille.» + +»Oikealle, ympäri, ja peräytykää entiselle asemalle», sanoi kapteeni +Dalgetty, jolle tuo sana »peräytyivät» oli johdattanut vastaavan +komentosanan mieleen. Ja sitten kavahtaen hereille hän vakuutti tarkkaan +kuunnelleensa joka sanaa. + +»Kesäksi», jatkoi kreivi Menteith, tästä puolustuspuheesta lukua +pitämättä, »on täällä tapana lähettää karja vuorille laitumelle, ja +kylän sekä kartanon piiat käyvät aamuin, illoin siellä lehmiä +lypsämässä. Tässä työssä ollessaan näkivät kartanon tytöt pahasti +säikähtäen, että laiha, kalvakka haamu, joka oli aivan heidän +emäntävainajansa näköinen, kaukaa katseli heidän tointansa; tietysti he +luulivat emännän siinä kummittelevan. Muutamat rohkeimmat uskalsivat +lähestyä kalmankarvaista haamua, mutta se pakeni metsään, hurjasti +kiljahtaen. Tästä tiedon saatuansa meni herra muutamien palvelijain +kanssa vuorilaitumelle ja sijoitti väkensä niin taitavasti, että sai +onnettoman karkulaisen pakenemasta estetyksi. Tällä lailla rouva parka +jälleen saatiin kotiin; mutta hänen järkensä oli aivan häiriöllä. Millä +hän oli elättänyt henkeänsä metsää kuljeskellessaan, siitä ei saatu +mitään selvää. Muutamat arvelivat hänen syöneen kasvinjuuria ja marjoja, +joita sillä vuodenajalla oli runsaasti. Mutta enin osa alhaista kansaa +oli siinä lujassa uskossa, että rouva oli juonut metsäkauristen maitoa +taikka saanut ruokaa metsänhaltijoilta tai jollakin muulla yhtä +ihmeellisellä tavalla. Helpompi oli selittää hänen ilmautumisensa. Hän +oli tainnut metsästä nähdä lehmäin lypsämistä, jonka työn valvominen oli +hänelle aina ollut hauskin kotiaskare, ja mielipuolenakin hän oli +noudattanut totuttua tapaansa.» + +»Ajan tultua onneton rouva synnytti pojan, jossa ei voitu havaita mitään +äitinsä surkean tilan vaikutusta; päinvastoin lapsi oli tavattoman terve +ja vahva. Rouva parka tointui sen perästä järkiinsä, kumminkin johonkin +määrään; mutta terveeksi ja iloiseksi ei hän enää koskaan tullut. Allan +oli hänen ainoa ilonsa. Tätä poikaa hän luopumatta hoiteli, ja +luultavasti hän istutti lapsen herkkään mieleen kaikellaista taikauskoa, +johon Allanin mietiskelevä, haaveksiva luonne olikin erittäin taipuisa. +Rouva kuoli, kun Allan oli ehtinyt kymmenvuotiseksi. Viimeiset sanansa +rouva puhui hänelle kahdenkesken. Epäilemättä hän antoi pojalle käskyn +kostaa Sumun Lapsille, ja sitä käskyä Allan onkin siitä asti hartaasti +noudatellut.» + +»Siitä hetkestä näet muuttui Allan Mac Aulayn käytös kokonaan. Tähän +asti hän oli aina istuskellut äidin luona kuunnellen, mitä tämä kertoi +unennäöistään, ja itsekin kertoellen omiansa, näin täyttäen +mielikuvitustaan--joka luultavasti, hänen syntymänsä edellisiin +seikkoihin nähden, oli alustakin kiihtynyt--kaikilla noilla +vuorelaiskansan eriskummallisilla ja kauhistuttavilla ihmetarinoilla, +joihin rouvakin, veljensä murhan perästä, oli kovin kiintynyt. Tästä +elämänlaadusta seurasi, että pojan katsanto tuli araksi, säikähtyneen +näköiseksi, että hän mielellään kuljeskeli yksinäisissä paikoissa +metsässä ja että hän suuresti kammosi muiden yhdenikäisten lasten +seuraa. Muistanpa, että minäkin, joka olen muutamia vuosia nuorempi, +kerran kävin täällä isäni kanssa, enkä voi ikinä unhottaa, kuinka +hämmästyneenä katselin tämän lapsierakon väistymistä luotani joka kerta, +kun yritin saada hänet kanssani meidän ijällemme sopiviin leikkeihin. +Muistanpa myös, että hänen isänsä valitti siitä minun isälleni, samassa +kuitenkin selitykseksi lisäten, että hän ei hennonut ottaa tätä lasta +pois rouvansa seurasta; sillä se näkyi olevan äidin ainoana lohdutuksena +tässä maailmassa, ja ainoastaan huvitus Allanin seurasta näkyi voivan +estää hirveää mielenhäiriötä palaamasta pahemmassa muodossa. Mutta äidin +kuoltua pojan käytös ja tavat muuttuivat yht'äkkiä. Tosin hän edelleen +pysyi mietiskelevänä, totisena; hän oli usein pitkät ajat harvapuheinen +ja hajamielinen, josta näkyi, että hänen mielenlaatunsa ei siinä +suhteessa ollut yhtään muuttunut. Mutta toisin ajoin sitävastoin hän +kävi klaninsa nuorison leikkitantereilla, joita siihen asti oli kammoten +välttänyt. Hän rupesi ottamaan osaa nuorukaisten ruumiinharjoituksiin ja +pianpa hän, jonka ruumis oli erittäin väkevä, voitti veljensä ynnä +muutkin paljon vahvemmat pojat. Tähän asti he olivat häntä halveksineet, +mutta rupesivat nyt pelkäämään, vaikkei juuri rakastamaan. Ja ne, jotka +leikeissä tai sotaharjoituksissa kävivät Allanin kimppuun, valittivat, +että hän, joka vielä äsken oli ollut unennäkijä, akkamainen ja veltto, +nyt innoissaan kovin helposti käänsi leikin todeksi, unohtaen, että se +oli vaan ystävällistä voimain kilvoittelua.--Mutta kuulemattomille +korvillehan minä kerronkin», sanoi kreivi Menteih keskeyttäen juttunsa, +sillä kapteenin nenä todisti selvästi, että tämä soturi oli vaipunut +syvälle unen syliin. + +»Jos korkea herra tarkoittaa tuon kuorsaavan sian korvia», virkkoi +Anderson, »ovat ne tosiaan kuurot kaikille kertomuksillenne. Mutta koska +tässä paikassa ei käy laatuun ottaa salaisempia asioita puheeksi, niin +pyydän, että olisitte niin hyvä ja jatkaisitte, Sibbaldille ja minulle +huvitukseksi. Tämän nuorukaisparan kohtalo liikuttaa sydäntä syvästi ja +eriskummallisesti.» + +»Minä saan siis kertoa», jatkoi kreivi Menteith, »että Allan näin yhä +edistyi edistymistään, niin voimainsa kuin taitonsa puolesta, +viiteentoista vuoteensa saakka ja että hän sillä ijällään tuli aivan +omavaltaiseksi käytöksessään ja äksyksi, jos häntä vaadittiin +tottelemaan, mikä seikka huoletti hänen isäänsä suuresti. Hän viivyskeli +välistä vuorokausia poissa, muka metsästämässä, vaikka usein ei tuonut +mitään otusta kotiin. Ja se vielä enensi isän huolta, että muutamat +Sumun Lapsista, joiden rohkeus oli valtakunnan pahenevasta +levottomuudesta paisunut, olivat nyt palanneet entisille +tyyssijoillensa; ja uuden hävitysretken heitä vastaan katsoi vanha Mac +Aulay vähän vaaralliseksi. Se pelko, että nämä kostonhimoiset rosvot +saattaisivat tehdä kuljeksivalle Allanille jotakin pahaa, ahdisti siis +lakkaamatta ukon sydäntä.» + +»Minä itsekin olin täällä vieraskäynnillä, kun siitä asiasta viimein +tuli ratkaiseva päätös. Allan oli päivännoususta asti ollut poissa +metsällä, ja minä olin häntä etsinyt turhaan. Nyt oli pimeä, myrskyinen +ilta, eikä häntä kuulunut takaisin. Isä oli kovasti huolissaan ja sanoi +aikovansa kohta päivän valjettua lähettää joukon miehiä häntä hakemaan. +Yht'äkkiä, kun par'aikaa istuimme illallispöydässä, aukeni ovi ja Allan +astui sisään ylpeän, lujan ja rohkean näköisenä. Hänen äksyn luonteensa +ja häiriöllisen mielentilansa tähden isä ei ilmoittanut pahaa mieltänsä +muutoin kuin että sanoi minun tuoneen mukanani lihavan metsäkauriin, +vaikka olin jo ennen päivänlaskua tullut kotiin, jota vastoin Allan, +oltuansa sydänyöhön asti vuorilla, palasi kai tyhjin käsin. 'Onko se +niin varmaa?' tiuskaisi Allan tulisesti; 'onpa tässä jotakin, mikä +kertoo teille toista!'» + +»Nyt vasta havaitsimme, että hänen kätensä olivat veressä, samoin kuin +kasvotkin paikoittain, ja odotimme kovin uteliaina, mitä nyt seuraisi. +Yht'äkkiä, hiukan kohottaen plaid'insä lievettä hän vieritti pöydälle +verisen ihmispään, joka oli juuri äsken leikattu irti rungosta. Samalla +hän lausui: 'Makaa nyt sinä tuossa, missä ennen sinua on maannut +paremman miehen pää!' Laihoista kasvoista ynnä pörröisestä, ruskeasta +tukasta ja parrasta, jotka vanhuuttaan olivat jo paikoittain harmaita, +tunsimme me, Allanin isä ja muut läsnäolijat, että se pää oli Hektor +Sumulaisen, kuuluisan rosvopäällikön, joka oli väkevyytensä ja +julmuutensa tähden ollut yleisenä hirmuna, ottanut osaa Allanin enon, +onnettoman metsänkaitsijan, murhaan ja tuimalla taistelulla sekä +tavattomalla nopeudellaan pelastanut henkensä silloin, kun hänen +useimmat kumppaninsa tapettiin. Me olimme kaikki, niinkuin hyvin +ymmärrätte, aivan hämmästyksissämme; mutta Allanin suusta ei +uteliaisuutemme saanut tyydytystä. Ainoastaan arvaamalla tulimme siihen +päätökseen, että hän oli vasta tulisen taistelun perästä saanut rosvon +tapetuksi; sillä me huomasimme hänessä useampia haavoja, joita häneen +oli siinä leikissä tullut. Nyt ryhdyttiin kaikellaisiin varokeinoihin, +ettei rosvojen kosto voisi häntä tavata. Mutta ei haavat, ei isän ankara +kielto eikä edes kartanon porttien ja hänen oman kammarinsa oven +lukitseminen voinut estää Allania ajamasta juuri niitä miehiä takaa, +joiden puolelta häntä uhkasi vaara. Hän pujahti yöllä karkuun ikkunan +kautta, nauraen isänsä turhaa varovaisuutta, ja toi yhtenä päivänä +yhden, toisena kaksikin päätä, jotka olivat kuuluneet Sumun Lapsille. +Lopulla se leppymätön vimma ja rohkeus, millä Allan vainosi heitä +vuoriston syvimpiin loukeroihin asti, masensi rosvojen miehuuden, vaikka +hekin kyllä olivat pelottomia luonteeltaan. Hän kun aina epäilemättä +kävi kimppuun, vaikka heitä oli kuinka monta tahansa, tekivät he siitä +sen johtopäätöksen, että hänen henkensä mahtoi olla taialla varjeltu +taikka että joku yliluonnollinen haltija suojeli häntä taisteluissa. 'Ei +häneen luoti pysty', arvelivat he, 'eikä nuoli eikä puukko.' Syynä +siihen olivat muka hänen merkilliset syntymävaiheensa. Viimeiseltä olisi +viisi, kuusi kaikkein vahvinta vuorelaisrosvoa pötkinyt pakoon heti, kun +olisivat kuulleet Allanin huhuilemista taikka torvensoittoa.» + +»Mutta Sumun Lapset jatkoivat kuitenkin vanhaa rosvotointansa ja +tekivät, niin paljon kuin vaan saivat aikaan, vahinkoa Mac Aulayn +suvulle, heimolaisille ja ystäville. Siitä seurasi viimein uusi +hävitysretki rosvoparvea vastaan, ja siinä retkessä olin minäkin +osallinen. Meidän onnistui saada heidät apajaan sillä keinoin, että +panimme miesjoukon väijyksiin sekä ylös- että alaspäin vieviin +vuorisoliin; ja sitten panimme kaikki puhtaaksi, niinkuin semmoisissa +tilaisuuksissa on tapana, polttaen ja tappaen, mitä vaan eteen sattui. +Näissä kauheissa teloituksissa ei säästetä edes naisia eikä turvattomia. +Ainoastaan yksi pieni tyttönen, joka hymyillen katseli Allanin +paljastettua väkipuukkoa, sai pitää henkensä minun hartaasta +pyynnöstäni. Hänet tuotiin tänne, kasvatettiin Annikka Lyle nimisenä, ja +epäilemättä hän on sievin pieni keijukainen kaikista, jotka ikinä ovat +kuutamolla tanssia keikutelleet kanervakankailla. Kauan aikaa kesti, +ennenkuin Allan voi tätä lasta kärsiä. Mutta viimein hän, kenties +kasvojen muodosta päättäen, sai päähänsä sen ajatuksen, että tyttö ei +ollutkaan kammottujen vihollisten verta ja sukua, vaan jollakin +rosvoretkellä ryöstetty. Se asia ei olekaan itsessään mahdoton, ja hän, +uskoo sen totuuteen lujasti kuin Jumalan sanaan. Erittäin ihastuttaa +Allania tytön soitantokyky, joka onkin erinomainen, niin että hän harpun +soittamisessa voittaa parhaatkin meidän maamme mestarit. On huomattu, +että Allanin mielenhäiriö, pahimmillaankin ollessaan, aina tästä +harpunsoitosta tyyntyy, aivan niinkuin muinoin Saul kuninkaan, ja niin +suloinen on Annikka Lylen luonne, niin viehättävä hänen vilpitön ja +iloinen käytöksensä, että häntä täällä pidetään ja kohdellaan pikemmin +talonherran sisarena kuin armoilla eläjänä, Totisesti, ei kukaan, joka +on hänet nähnyt, voi olla ihastumatta Annikan viattomuuteen, vilkkauteen +ja suloisuuteen.» + +»Kavahtakaa, korkea herra», varoitti Anderson hymyillen; »näin innokkaat +ylistelemiset ovat vähän vaaralliset. Allan Mac Aulay, jos se on +semmoinen kuin kuvaatte, ei olisi hyvä kilpakosija.» + +»Vielä vai! vielä vai!» sanoi kreivi Menteith nauraen, mutta samassa +kuitenkin punastuen. »Allanin sydämeen ei rakkaus pysty. Ja mitä minuun +tulee», lisäsi hän vakavammin, »Annikan tuntematon sukuperä on paha este +naimistuumille, ja hänen turvattomuutensa kieltää kaikki muut halut.» + +»Se puhe on jalon mielenne mukainen, korkea herra», virkkoi Anderson. +»Mutta tottahan te, toivon ma, jatkatte hauskaa tarinaanne.» + +»Se on jo melkein lopussa», sanoi kreivi Menteith. »Minulla ei ole muuta +lisättävää kuin että Allan Mac Aulay on väkevyytensä, urhoutensa sekä +lujan, omavaltaisen tahtonsa tähden ynnä myös siitä syystä, että hän, +niinkuin yleisesti luullaan, seurustelee yliluonnollisten olentojen +kanssa ja taitaa ennustaa tulevia tapauksia, paljoa suuremmassa arvossa +klanilaistensa kesken kuin vanhempi veli. Sillä tämä on uljasmielinen, +lörppösuinen vuorelainen, mutta ei millään muotoa voi vetää vertoja +nuoremman veljen erinomaisille avuille.» + +»Tämmöinen mies», sanoi Anderson, »voisi epäilemättä voimallisesti +vaikuttaa vuorelaisarmeijan mieliin. Meidän pitää, olkoon kuinka +tahansa, saada tämä Allan avuksemme. Mitä hänen urhouteensa ja +kaukonäköisyyteensä tulee»---- + +»Hist!» keskeytti kreivi Menteith, »tarhapöllö tuolla herää.» + +»Puhutteko te kaukonäköisyydestä eli _deuteroskopiasta_?» virkkoi +kapteeni. »Muistanpa mainion majuri Munroen kertoneen minulle, kuinka +Murdoch Mackenzie, Assintista syntyisin, vapaaehtoinen sotamies +muutamassa komppaniassamme ja kelpo soturi, ennusti, että Donald Tough, +joka oli Lochaberin poikia, ynnä jotkut muut miehet saisivat surmansa ja +majuri itse tulisi haavoitetuksi äkillisessä rynnäkössä, kun Stralsundia +piiritettiin.» + +»Olen minäkin usein kuullut tästä ennustustaidosta», sanoi Anderson, +»mutta aina olen arvellut, että ne, jotka väittävät itsessään olevan +semmoisen voiman, ovat narreja taikka pettureita.» + +»Kumpaakaan sanaa», virkkoi kreivi Menteith, »en juuri mielelläni +käyttäisi sukulaisestani, Allan Mac Aulaysta. Hän on monessa +tilaisuudessa, kuten esimerkiksi tänäkin iltana näette, osoittanut kovin +paljon älyä ja sukkeluutta, ansaitaksensa narrin nimen. Ja hänen herkkä +kunniantuntonsa sekä miehuullinen mielenlaatunsa tekee myös syytöksen +petoksesta mahdottomaksi.» + +»Te, korkea herra», kysyi Anderson, »uskotte siis hänen yliluonnolliseen +taitoonsa?» + +»En suinkaan», vastasi nuori aatelismies. »Minä luulen, että nuo +ennustukset, joiden hän uskoo yliluonnollisella tavalla johtuvan hänen +mieleensä, eivät todella ole muuta kuin hänen oman älynsä ja arvelunsa +synnyttämiä mietteitä. Sillä samoinhan uskonkiihkoisetkin pitävät oman +mielensä kuvitteluita taivaallisina ilmoituksina.--Kumminkaan, jos ei +tämä selitys sinulle kelpaa, Anderson, en tiedä parempaa antaa. Ja aika +olisikin tämänpäiväisen vaivaloisen matkan perästä nukahtaa.» + + + + +KUUDES LUKU. + + + Edellä kulkee varjo seikkain tulevain. + + Campbell. + +Aikaisin aamulla vieraat nousivat levoltaan. Kreivi Menteith, vähän +aikaa hiljaa keskusteltuaan palvelijainsa kanssa, kääntyi kapteenin +puoleen, joka istui muutamassa nurkassa kiilloittamassa haarniskaansa +trippel-kivellä sekä vuorivuohennahkasella ja hyräili vanhaa, +ikivoittoisen Kustaa Aadolfin kunniaksi sepitettyä veisua: + + »Kun paukkuu tykki ja tulia välkkää, + Se kunnian saa, jok' ei kuoloa pelkää.» + +»Kapteeni Dalgetty», virkkoi kreivi Menteith, »nyt on aika, että eroomme +taikka liitymme sotakumppaneiksi.» + +»Eipä toki ennen aamiaista, toivon ma?» sanoi kapteeni Dalgetty. + +»Minä arvelin», vastasi kreivi, »että teidän linnanne olisi vähintään +kolmeksi päiväksi muonalla varustettu.» + +»Olisipa vielä sentään vähän sijaa härkäpaistille ja kauraleivälle», +arveli kapteeni, »enkä minä koskaan laiminlyö tilaisuutta, joka minulle +tarjoutuu, lisätäkseni varojani.» + +»Mutta», sanoi kreivi Menteith, »ei kukaan viisas sotapäällikkö salli +rauhanhierojan eikä myös semmoisenkaan, joka ei ota sotaan osaa, viipyä +leirissänsä kauemmin, kuin varovaisuus myöten antaa. Sentähden meidän +pitää saada tarkka tieto päätöksestänne, jonka mukaan saatte +matkapassilla varustettuna rauhassa lähteä tiehenne taikka olette +tervetullut meidän joukkoomme.» + +»Jos niin todellakin on asian laita», päätti kapteeni, »en tahdo +yrittääkään viivyttää antaumusta näennäisillä sovitteluilla--jota +temppua muuten ritari Jaakko Ramsay aika sukkelasti käytti Hanaun +kaupunkia piiritettäessä armon vuonna 1636. Tunnustanpa siis suoraan, +että jos miellyn palkkaanne yhtä hyvin kuin muonaanne ja seuraanne, +minusta on yhdentekevä, vaikka kohtakin vannoisin uskollisuudenvalan +teidän lipullenne.» + +»Meidän palkkamme», sanoi kreivi Menteith, »ei tätä nykyä voi olla +suuri, se kun on maksettava siitä yhteisestä kassasta, minkä ne harvat +meistä, joilla on joitakin rahavaroja, ovat kokoon haalineet.--Enpä +tohdi, kapteeni Dalgetty, luvata teille aiotusta majurin ja ajutantin +virasta enempää kuin puoli taaleria päivältä.» + +»Perhana vieköön kaikki puolet ja neljännekset!» kirosi kapteeni. »Jos +minun tulisi päättää, suostuisin yhtä vähän taalerin kahtia panemiseen +kuin Salomonin tuomio-istuimen edessä vaimo suostui kohtunsa lasta +jakamaan.» + +»Se vertaus tuskin pitänee ryhtiänsä, kapteeni Dalgetty; sillä +luullakseni te kuitenkin mieluummin suostuisitte taalerin jakamiseen +kuin antaisitte sen kokonaisena kilpaveljenne käteen. Kuitenkin voin +luvata, että saatte toisenkin puoliskon sodan loputtua, ikäänkuin +rästinä.» + +»Voi näitä rästejä!» sanoi kapteeni Dalgetty. »Aina niitä lupaillaan, +mutta ne menevät aina tyhjiin! Espanja, Itävalta ja Ruotsi, kaikki +veisaavat yhtä virttä. Ei! Eläkööt Hoganmogenit.[18] Heistä tosin ei +ollut sotapäälliköiksi eikä sotureiksi, mutta kelpo palkanmaksajia he +olivat!--Mutta sittenkin, korkea herra, jos varmaan saisin tietää, että +Drumthwacket, luonnollinen perintömaani, olisi joutunut jonkun +covenantilaislurjuksen käsiin, jota voitolle päästyämme sopisi kohdella +kapinoitsijana, niin rakkaudesta siihen viljavaan ja ihanaan paikkaan +minä lähtisin mukaanne tälle sotaretkelle.» + +»Siitä voin antaa kapteeni Dalgettylle tietoja», sanoi Sibbald, kreivi +Menteithin toinen palvelija. »Sillä jos Drumthwacket, hänen +perintömaansa, niinkuin luulen, lienee sen niminen avara, autio +rahkasuo, joka on kahdeksan virstan päässä etelää kohti Aberdeenista, +niin voin kertoa, että se on nykyään ostolla joutunut Elias Strachanin +käsiin, joka on niin häijy kapinoitsija kuin suinkin pahin kaikista +Covenant-valan vannojista.» + +»Sitä paljaskorvaista koiraa!» huudahti kapteeni Dalgetty vimmoissaan. +»Kuka perkele yllytti hänet ostamaan maan, joka on nelisatavuotisen +suvun perintö? Cynthius aurem vellet! niin meidän oli tapana kirota +Mareschal-kollegiossa; se merkitsee: minä kiskon hänet korvista ulos +isäni talosta. Nyt, kreivi Menteith, minä olen teidän, käsineni, +miekkoineni, ruumiineni, sieluineni, siksi kun kuolema meidät erottaa +taikka tämä sota loppuu, kumpi sitten ensin tapahtuneekin!» + +»Ja minä», sanoi nuori aatelisherra, »annan teille käsirahaksi yhden +kuukauden palkan ennakolta.» + +»Sitä ei olisi tarvittu», esteli Dalgetty, kuitenkin pistäen rahat +taskuunsa. »Mutta nyt minun pitää mennä katsomaan satulaani ja +vaatteitani ja pitämään huolta Kustaavuksen aamiaisappeesta ja kertomaan +hänelle, että taas olemme antautuneet uuteen palvelukseen.» + +»Tuossa käypi nyt teidän arvokas rekryyttinne», virkkoi kreivi Menteith +Andersonille, kun kapteeni oli lähtenyt. »Pelkäänpä sentään, ettei +hänestä tule meille liioin kunniaa.» + +»Hän on kuitenkin tämän ajan mukainen mies», vastasi Anderson, »ja ilman +semmoisten miesten apua tuskin saisimmekaan hankkeitamme toimeen.» + +»Menkäämme alas katsomaan», sanoi kreivi Menteith, »kuinka kokouksemme +onnistuu, sillä minä kuulen koko joukon melua kartanossa.» + +Kun he olivat astuneet saliin, vetäytyivät palvelijat nöyrästi nurkkaan +päin, mutta kreivi Menteith vaihtoi aamutervehdyksiä Angus Mac Aulayn ja +englantilaisvierasten kanssa. Allan puolestaan, istuen samalla tuolilla +kuin edellisenäkin iltana, ei pitänyt lukua kenestäkään. + +Donald ukko riensi kiireissään sisään. »Sanomia Vich Alister Morelta +(Glengarryn Mac Donellin toinen nimi). Hän tulee tänne tänä iltana.» + +»Kuinka monen seuralaisen kanssa?» kysyi Mac Aulay. + +»Noin viidenkolmatta tai kolmenkymmenen kanssa», sanoi Donald, »niinkuin +hänellä on tapana.» + +»Levittäkää tarpeeksi olkia suureen latoon», käski talon isäntä. + +Toinen palvelija juoksi samassa sisään, hädissään kompastuen. Hän +ilmoitti herra Hektor Mac Leanin tulon, »joka lähenee suuren joukon +kanssa.» + +»Laittakaa heille sija mallaskamariin ja katsokaa, että lantasäiliö +jääpi heidän ja Mac Donaldien välille, sillä he ovat vihollisia +keskenään.» + +Donald vuorostaan tuli taas kasvot sangen pitkiksi venyneinä. »Piruko +heidät kaikki on riivannut», sanoi hän; »koko vuoristo on liikkeellä, +luulen ma. Evan Dhu Lochielista joutuu tunnin päästä tänne, Jumala ties +kuinka monen miehen kanssa.» + +»Suureen latoon Mac Donaldien viereen», käski talonherra. + +Yhä useampien päälliköiden tulo ilmoitettiin, joista halvinkin olisi +katsonut alennukseksi arvolleen, jos olisi tuonut mukanaan vähemmän kuin +kuusi, seitsemän miestä. Jokaiseen ilmoitukseen Angus vastasi sillä, +että osoitti heille jonkin paikan--talli, parvi eli ylinen, navetta, +vaja eli liiteri, sanalla sanoen kaikki ulkohuoneet määrättiin sinä yönä +tällä tai toisella tavalla vierasten käytettäviksi. Lopulta kuitenkin +Mac Dougalin, Lornin herran, tulo saattoi hänet vähän pulaan, kun jo +kaikki suojapaikat olivat täpötäynnä. »Mitä perhanaa nyt teemme, +Donald?» arveli hän. »Suureen latoon kyllä mahtuisi vielä viisikymmentä, +jos tahtoisivat siinä maata kahdessa rivissä, jalat vastakkain. Mutta +pianpa sitten puukot heiluisivat, kun tulisi riita siitä, ken saisi +peräpuolella sijansa, ja ennen aamua olisi siellä veristä löylyä.» + +»Mitä tuota kaikkea tarvitaankaan?» sanoi Allan, kavahtaen pystyyn ja +rientäen paikalle niin tuikeana kuin hänen tapansa oli. »Onkohan +nykyajan gaeleissa pehmeämpi liha ja valkoisempi veri kuin heidän +isissään? Puhkaise pohja viinatynnyristä; se olkoon heille lämmittävänä +yönuttuna--plaid'it peittona--sinitaivas uutimina ja kanervikko +vuoteena!--Tulkoon vaikka tuhat miestä lisäksi, kyllä he +kanervikkokankaalla saavat satelematta sijaa.» + +»Allan puhuu oikein», sanoi vanhempi veli. »Ihmepä, että hän, joka +meidän kesken puhuen», lisäsi hän syrjään Musgravelle, »on vähän sekava +päästään, kuitenkin toisinaan näkyy olevan älykkäämpi kuin me kaikki +yhteensä. Katselkaapa, mitä hän nyt tekee.» + +»Niin», lausui Allan, tuijottaen silmillään niinkuin kuollut ja katsoen +salin vastapäistä seinää kohti, »olkoon heidän alkunsa sama kuin heidän +loppunsakin tulee olemaan! Moni mies näistä, jotka tämän yön makaavat +kanervikolla, saa taas, kun Martinpäivän tuuli käy, maata samanlaisella +vuoteella, tarpeeksi jäykistyneenä, niin ettei tunne vilua eikä kysy +peitettä!» + +»Älä ennustele pahaa, veli», sanoi Angus; »se ei tuo onnea.» + +»Ja mitä onnea te toivottekaan?» lausui Allan, ja muljottaen silmiänsä +siksi, kun ne melkein pulpahtivat kuopistaan, hän kaatui vääntelehtien +Donaldin ja veljensä syliin, jotka molemmat tunsivat hänen tautinsa +luonteen ja sentähden olivat lähestyneet hänen kaatumistansa estämään. +He veivät hänet rahille istumaan ja kannattivat häntä, kunnes hän +jälleen tointui ja kykeni puhumaan. + +»Jumalan tähden, Allan», virkkoi vanhempi veli, joka tiesi, kuinka syvän +vaikutuksen Allanin umpimieliset sanat voisivat tehdä moneen hänen +vieraistaan, »älä puhu mitään, mikä voisi masentaa miehuuttamme!» + +»Olenko minä se, joka teidän miehuuttanne masennan?» lausui Allan. +»Katsokoon joka mies kohtaloansa silmiin, niinkuin minä katson omaani. +Mikä tuleva on, se tulee, ja me saamme uljaasti astua monen +voittotanteren yli, ennenkuin saavumme turmiolliselle teloituspaikalle +taikka kapuamme mustalle mestauslavalle.» + +»Mille teloituspaikalle? Mille mestauslavalle?» huusivat useat äänet; +sillä Allan oli ympäri koko vuoriston kuuluisa ennustustaidostaan. + +»Sen te muutenkin saatte liian pian tietää», vastasi Allan. »Älkää +puhuko minulle enää, minä olen kysymyksiinne kyllästynyt.» Näin sanoen +hän painoi kätensä otsaansa, nojasi kyynäspäätänsä polveen ja vaipui +syviin mietteisiin. + +»Noutakaa Annikka Lyle harppuineen tänne», käski Angus, kuiskaten +muutamalle palvelijalle. »Ja seuratkoot minua ne teistä, hyvät herrat, +jotka eivät vuorelaisaamiaista kammo.» + +Kaikki seurasivat kohteliasta talonherraa, paitsi kreivi Menteith, +jääden yksin seisomaan erääseen niistä syvistä komeroista, joita oli +seinässä jokaisen ikkunan kohdalla. Pian sen perästä tulla tepasti +Annikka Lyle sisään--hän, jota kreivi Menteith sangen hyvällä +vertauksella oli sanonut sievimmäksi pikku keijukaiseksi kaikista, jotka +Skotlannin kanervikkokankailla tanssivat kuutamolla. Pienen vartalonsa +vuoksi, joka oli paljo pienempi naisten tavallista kokoa, hän näytti +hyvin nuorelta; vaikka hän jo oli kahdeksantoistavuotinen, olisi tehnyt +mieli luulla häntä neljää vuotta nuoremmaksi. Kaikki hänen jäsenensä, +kädet ja jalat olivat täydellisimmällä tavalla luodut tämän pienen, +hienon vartalon mukaisiksi, niin eitä olisi ollut vaikea löytää toista, +joka olisi paremmin sopinut itse Titanian, keijukaisten kuningattaren, +kuvaksi. Tukka oli väriltään hiukan tummempi sitä, jota tavallisesti +pellavaiseksi sanotaan. Sen kiharat, jotka riippuivat tuuheina, +marjarypäleitten näköisinä, sopivat ihmeen kauniisti yhteen kasvojen +valkoisen ihon ja leikkisän, vaan kuitenkin vilpittömän ilmeen kanssa. +Kun tähän viehättävien avujen luetteloon lisätään, että Annikka Lyle, +vaikka orpo, näkyi olevan iloisin, onnellisin kaikista tytöistä, niin +lukija ymmärtää hyvin, kuinka melkein jokaisen, joka sai hänet nähdä, +kohta piti ihastua. Ei ollut todella ketään, joka olisi ollut niin rakas +kaikille ihmisille, ja usein hän astui tämän kartanon tylysydämisten +asukasten keskellä, puhuaksemme niillä sanoilla, jotka Allan itse kerran +runollisena hetkenä keksi, »niinkuin päivänpaiste myrskyisellä merellä», +valaen muidenkin mieleen sitä iloisuutta, jota hänen omansa oli täynnä. + +Annikka, astuen sisään semmoisena kuin häntä tässä on kuvattu, hymyili +ja punastui, kun kreivi tuli piilopaikastaan ja lempeästi toivotti hyvää +päivää. + +»Ja hyvää päivää teillekin, korkea herra», vastasi tyttö ja antoi kättä +ystävälleen. »Harvoin olemme viime aikoina saaneet nähdä teitä täällä, +ja pelkäänpä, etteivät ne ole rauhan hankkeita, minkä vuoksi olette +tällä kertaa tullut.» + +»Kumminkaan en tahtoisi sekoittaa teidän sielunne sointua, Annikka», +sanoi kreivi Menteih, »vaikka tuloni muuten kyllä synnyttänee +sekamelskaa. Serkkuni Allan tarvitsee laulunne ja soittonne apua.» + +»Pelastajani», virkkoi Annikka Lyle, »saa täydellä oikeudella vaatia +vähäisen taitoni apua. Ja teilläkin, korkea herra, on sama ansio, kun +olette suuresti auttanut minua pelastamaan henkeni, joka olisi melkein +mitätön, jos ei siitä olisi mitään hyötyä sen pelastajille.» + +Näin puhuen Annikka kävi istumaan samalle penkille, jolla Allan Mac +Aulay istui, mutta asettausi kuitenkin vähäisen syrjemmäksi. Sitten hän +rupesi soittamaan clairshach'iansa, pientä, noin kolmenkymmenen tuuman +korkuista harppua, laulaen sen mukaan. Hän lauloi vanhaa gaelilaista +säveltä, ja sanatkin, joita arveltiin sangen muinaisaikuisiksi, olivat +gaelinkielisiä. Käännettyinä ne kuuluisivat tällä tavalla: + + Linnut, pahat profeetat, + Korpit, pöllöt, huuhkajat, + Suokaa rauhaa sairaalle-- + Kaiken yön jo rääkyitte,-- + Luoliin, torniin joutukaa, + Siellä rääkkyellä saa, + Täällä rusottaa jo koi, + Leivon liritykset soi. + + Pois nyt, susi ulvova, + Pois jo, kettu kavala, + Synkkiin, mustiin korpihin, + Vaikka lammas määkyiskin. + Häntä lyyhyss', juoskaa nyt, + Aamun kanssa herännyt + Onpi, kuulkaa, surma myös, + Toitottaapi metsämies. + + Loisto kuun jo vaalenee, + Päivän tieltä pakenee. + Pois siis, häijy haltija, + Matkamiehen kiusaaja! + Aik' on tules sammuttaa, + Joka suohon houkuttaa. + Noussut on jo päivönen + Ben-yieglon huipullen. + + Aatteet, synkät, syntiset, + Häijyt, mustat miettehet, + Nukkujasta paetkaa; + Aamull' udut hajoaa. + Painajainen, joka syöt + Veren voimaa pitkät yöt, + Aik' on pois jo ratsastaa, + Päivää katsella et saa. + +Tytön näin laulaessa näkyi Allan Mac Aulay vähitellen selviävän +mietteistänsä ja alkavan huomata, mitä ympärillä oli. Otsan syvät rypyt +tasautuivat; ja muutenkin hänen kasvonsa, jotka olivat olleet väänteissä +sisällisestä tuskasta, palasivat luonnollisempaan muotoon. Kun hän +ojensi itsensä suoraksi ja istui pää pystyssä, oli hänen ilmeensä, +vaikka yhä vielä synkän surullinen, kadottanut tylyytensä ja +julmuutensa. Ja näin rauhallisena ollessaan hänen ulkomuotonsa oli, +tosin ei kaunis, mutta merkillinen, miehuullinen, olipa jalokin. +Tuuheat, mustat kulmakarvat, jotka olivat tähän asti olleet aivan kokoon +julmistuneina, olivat nyt erinneet luonnollisille paikoilleen; ja +harmaat silmät, jotka olivat kulmakarvain alla pyörineet, säihkyen +luonnotonta, turmiota ennustavaa tulta, katsoivat nyt lujasti ja +vakavasti eteensä. + +»Jumalan kiitos!» sanoi hän istuttuansa hiljaa hetken aikaa, siksi kun +harpun viimeisetkin sävelet olivat lakanneet väräjämästä, »sieluni ei +ole enää pimitetty--sumu on hengestäni lähtenyt.» + +»Sinun tulee, Allan serkku», virkkoi kreivi Menteith, +»synkkämielisyytesi onnellisesta selviämisestä kiittää yhtä paljo +Annikka Lyleä kuin Jumalaa--» + +»Jalosukuinen serkkuni Menteith», lausui Allan, nousten ja tervehtien +häntä yhtä kunnioittavasti kuin lempeästi, »on jo niin kauan tuntenut +onnettoman tilani, ettei hänen hyväluontoinen sydämensä suinkaan liene +suutuksissaan siitä, että nyt vasta sanon hänet tervetulleeksi tähän +kartanoon.» + +»Me olemme kovin vanhat tuttavat, Allan», virkkoi kreivi Menteith, »ja +kovin hyvät ystävät, pitääksemme suurta lukua ulkonaisista +tervehdyksistä. Mutta puoli vuoristolaiskansaa tulee tänne tänä päivänä, +eikä meidän vuorelaispäällikköjämme kohtaan, senhän tiedät, saa +laiminlyödä mitään kohteliaisuuden temppua. Mitäpä sinä annat tälle +pikku Annikalle siitä, että hän on saattanut sinut kelvolliseksi +vastaanottamaan Evan Dhu'ta ja ties kuinka monta sulkalakkia?» + +»Mitäkö hän minulle antaa?» sanoi Annikka hymyillen. »Ei suinkaan mitään +halvempaa, toivon ma, kuin kalleimman nauhan Dounen markkinoilta.» + +»Dounen markkinoiltako, Annikka?» sanoi Allan surullisesti. »Ennen sitä +päivää tulee veristä työtä, enkä kenties saa niitä markkinoita ikinä +nähdä. Mutta olipa hyvä, että minulle muistutit, mitä jo kauan olen +arvellut tehdä.» + +Sen sanottuansa hän läksi ulos salista. + +»Jos hän jatkaa tämmöistä puhetta», virkkoi kreivi Menteith, »on teidän +pitäminen harppu vireessä, Annikka kulta.» + +»Toivon, ettei sitä tarvitse», sanoi Annikka huolissaan. »Tämä puuska on +ollut pitkä eikä luultavasti tule pian uudestaan. Hirmuista on katsella +tätä luonteeltansa jaloa ja rakastettavaa miestä tämmöisen +hellittämättömän taudin vallassa.» + +Hän puhui hiljaisella äänellä, niinkuin ainakin salaisista asioista +puhuttaessa. Kreivi Menteith sentähden luonnollisesti lähestyi ja +kumartui häntä kohti, paremmin käsittääksensä Annikan sanoja. Kun sitten +Allan jälleen astui sisään, vetäytyivät he taas luonnollisesti +kauvemmaksi toisistaan, jolloin heidän liikkeensä osoittivat ikäänkuin +hämmästystä siitä, että heidät oli tavattu puheesta, jota tahtoivat +Allanilta salata. Se ei jäänyt Allanilta huomaamatta; hätkähtäen, +vimmastuen hän seisahtui ovelle--hänen kulmakarvansa julmistuivat, hänen +silmänsä pyörähtivät--mutta se oli vain hetkellinen puuska. Hän pyyhki +otsaansa leveällä, jäntevällä kädellään, ikäänkuin poistaakseen +mielenliikutuksensa ilmaukset, ja astui sitten Annikan luo, pitäen +kädessään hyvin pientä rasiaa, joka oli tammipuusta tehty ja +taidokkaasti silattu. »Minä otan sinut, serkku Menteith, +vieraaksimieheksi», sanoi hän, »siihen, että lahjoitan tämän rasian +sisällyksinensä Annikka Lylelle. Siinä on muutamia koruja, jotka ovat +olleet äitiparkani omia--halpoja arvoltaan, sen arvannette, sillä +vuorelaispäällikön puolisoilla on harvoin kallista korurasiaa.» + +»Mutta nämät korut», sanoi Annikka Lyle, lempeästi ja nöyrästi kieltäen, +»kuuluvat suvun omaisuuteen--en minä voi ottaa vastaan--» + +»Ne eivät ole kenenkään muun omaisuutta kuin minun, Annikka», keskeytti +hänet Allan; »ne ovat lahja, jonka sain äidiltäni hänen +kuolinvuoteellaan. Siinä on kaikki, mitä voin omakseni sanoa, paitsi +plaidiani ja miekkaani. Ota ne siis--minulle ne ovat mitättömiä +leluja--ja pidä niitä muistokseni--jos en tästä sodasta tulisi +takaisin.» + +Näin sanoen hän aukaisi rasian ja ojensi sen Annikalle. »Jos», sanoi +hän, »niillä lienee jotakin arvoa, myö ne ja elätä itseäsi niiden +hinnalla, kun vihollinen on tämän talon polttanut, niin ettei se enää +voi olla sinulle suojana. Mutta pidä yksi sormus Allanin muistoksi, joka +voimiansa, vaikka ei tahtoansa myöten, on koettanut hyvyyttäsi palkita.» + +Annikka Lyle yritti turhaan estää puhkeavia kyyneleitään, kun virkkoi: +»_Yhden_ sormuksen, Allan, otan sinulta muistoksi hyvyydestäsi minua +orpoparkaa kohtaan, mutta älä vaadi minua enempää ottamaan. Sillä en voi +enkä tahdo ottaa vastaan lahjaa, jonka kalleus niin vähän sopii yhteen +alhaisuuteni kanssa.» + +»Valitse siis,» sanoi Allan, »sinulla voi arkatuntoisuuteesi olla syytä. +Muut korut saavat muodon, jossa voivat sinua paremmin hyödyttää.» + +»Älä niin puhu», sanoi Annikka, valiten rasiasta sormuksen, joka +nähtävästi oli halpahintaisin kaikista; »pidä ne tallella veljesi +morsianta tai omaasi varten.--Mutta, Herra Jumala!» huusi hän +keskeyttäen puheensa ja katsellen sormusta, »mitä minä olenkaan +valinnut!» + +Allan loi siihen synkän, pelokkaan katseen; sormuksessa näkyi +lasituskuva: pääkallo kahden ristikkäisen puukon yläpuolella. Tämän +kuvan nähtyään Allan huokasi niin syvään, että sormus livahti Annikan +sormien välistä ja putosi lattialle. Kreivi Menteith nosti sen maasta ja +antoi säikähtyneelle Annikalle takaisin. + +»Jumala olkoon todistajana», lausui Allan juhlallisella äänellä, »että +teidän kätenne, nuori herra, eikä minun, on antanut Annikalle tämän +turmiota ennustavan lahjan takaisin. Se oli surusormus, jota äitini piti +murhatun veljensä muistoksi.» + +»En pelkää ennustuksia», sanoi Annikka, kesken kyyneleitään hymyillen; +»eikä mikään molempien suojelijaini käsistä tuleva» (sillä nimellä hän +tavallisesti mainitsi kreivi Menteithiä sekä Allania) »voi tuoda pahaa +onnea orpoparalle.» + +Hän pisti sormuksen sormeensa ja lauloi harppua näppäyttäen vilkkaalla +sävelellä seuraavat värssyt eräästä sen ajan mielilaulusta, joka niin +silattuna, kuin se oli Kaarle kuninkaan aikuisella teeskentelevällä, +pöyhkeilevällä koreudella, oli joistakin hovinaamiaisista osunut tänne +asti, Perthshiren autioon vuoristoon. + + »Mitä sä tutkit tähtiä taivaan, + Tähtien tenho on voimaton; + Silmiä Leenan jos tutkia sai vaan, + Kaikkien kohtalo tietty jo on. + + Vaan pidä vielä, tutkija lieto, + Liian kallis se hinta tok' ois, + Jos surun vierahan aikainen tieto + Myös surun omaan sieluhus tois.» + +»Hän puhuu oikein, Allan», sanoi kreivi Menteith, »ja tämä vanha +laulunpätkä maksaa aivan yhtä paljon kuin kaikki, mikä lähtee +yrityksistämme ennakolta nähdä vastaisia tapauksia.» + +»Hän puhuu _väärin_, korkea herra», vastasi Allan tylysti, »vaikka te, +joka niin halveksitte minun varoituksiani, kenties ette saakaan elää +niin kauan, että näkisitte ennustukseni käyvän toteen.--Älkää noin +ylenkatseellisesti naurako», lisäsi hän, oltuaan vähän aikaa vaiti, +»taikka paremmin, naurakaa niin kovaa ja niin kauan kuin mielenne tekee; +pian tulee kyllä naurustanne loppu.» + +»Minä en sinun näyistäsi pidä lukua, Allan», virkkoi kreivi Menteith. +»Olkoon elämäni määrä kuinka lyhyt tahansa, ei kenenkään +vuorelaisprofeetan silmä ulotu sen loppua näkemään.» + +»Jumalan tähden», pyysi Annikka Lyle, »tunnettehan te hänen luonteensa +ja kuinka vähän hän sietää----.» + +»Älkää pelätkö», keskeytti Allan, »mieleni on nyt rauhallinen ja +tyyni.--Mutta mitä sinuun tulee, nuori herrani», lisäsi hän kreivi +Menteithin puoleen kääntyen, »niin silmäni on hakenut sinua +taistelutantereita pitkin, missä vuorelaisia ja alankolaisia makasi niin +tiheässä kuin variksia joskus istuu noissa vanhoissa puissa»,--hän +viittasi varisten asuntopaikkaan, joka sinne näkyi ulkoa,--»silmäni haki +sinua, mutta sinun ruumiisi ei ollut siellä. Silmäni on hakenut sinua +aseettomasta, vastustamattomasta vankijoukosta, joka seisoi vanhan, +karheakivisen linnan ulkomuuria pitkin--välähdys välähdyksen perästä, +pyssymiesrivi toisensa jäljestä--vihollisluotien tuiskutessa vangit +karisivat maahan niinkuin kuivat lehdet syksyllä; mutta sinä et ollut +niiden seurassa. Minä olen nähnyt mestauslavoja--paikalleen asetettuja +mestauspölkkyjä--pappi seisoi valmiina, kirja kädessä, ja mestausmies, +kirves kädessä--mutta sieltäkään ei silmäni sinua löytänyt.» + +»Hirsipuu siis arvattavasti taitaa tulla minulle surmaksi?» virkkoi +kreivi Menteith. »Olisinpa sentään suonut saavani nuoraa välttää, jos ei +muun, niin kumminkin kreivinarvoni tähden.» + +Hän lausui sen ylenkatseellisesti, mutta kuitenkin uteliaan näköisenä, +ikäänkuin haluaisi saada vastauksen. Sillä halu tulevia tapauksia +ennalta tiedustamaan vaikuttaa usein hiukan semmoistenkin ihmisten +mieleen, jotka väittävät uskovansa kaikki sellaiset ennustukset +mahdottomiksi. + +»Teidän arvonne, korkea herra, ei tule millään muotoa häväistyksi teidän +eikä kuolemanlaatunne kautta. Kolme kertaa olen näyssä nähnyt +vuorelaisen, joka rintaasi työntää puukkonsa--ja siitä tulee sinun +surmasi.» + +»Tahtoisinpa, että kertoisit minulle, minkänäköinen hän on», virkkoi +kreivi Menteith, »niin säästäisin häneltä ennustuksesi täyttämisen +vaivan, jos vain miekka tai pistoolin luoti hänen plaidiinsa pystyy.» + +»Aseistasi», lausui Allan, »ei olisi paljon apua. Enkä myös voi antaa +sitä tietoa, jota haluat. Miehen kasvot ovat näyssäni aina olleet +poispäin käännettyinä.» + +»Olkoon menneeksi sitten», virkkoi kreivi Menteith, »ja pysyköön asia +niin hämäränä, kuin se sinun ennustuksessasi on ilmoitettu. Aion sentään +yhtä iloisena syödä päivälliseni plaidien, väkipuukkojen ja kiltien[19] +keskellä.» + +»Niin saattaa olla», sanoi Allan, »ja kenties teet oikein, kun ilolla +vietät näitä hetkiä, joita tulevan turmion ennustukset minulta +katkeroittavat. Mutta minä»--jatkoi hän,--»minä sanon kuitenkin vielä +kerran, että tämä ase--se on: tämänkaltainen ase», hän koski tikarinsa +kahvaan, »tuo sinulle surman.» + +»Sillä välin», virkkoi kreivi Menteith, »sinä, Allan, olet karkoittanut +kaiken veren Annikka Lylen poskipäistä.--Jättäkäämme siis tämä puhe, +ja lähtekäämme katsomaan semmoista, jota kumpikin käsitämme-- +sotavarustustemme edistymistä.» + +He läksivät Angus Mac Aulayn ja hänen englantilaisvierastensa luokse, ja +niissä keskusteluissa sotahankkeista, jotka nyt alkoivat, osoitti Allan +semmoista mielen selkeyttä, käsityksen terävyyttä ja ajatuksen +tarkkuutta, että oli kovin vaikea sovittaa niitä yhteen sen +unennäkijä-luonteen kanssa, minkä tähän asti olemme hänessä tavanneet. + + + + +SEITSEMÄS LUKU. + + + Kun suuttunut Albin miekkahan tarttuu + Ja päälliköit' urheit' apuhun karttuu, + Clan-Ranald uljas ja Moray'kin julkia, + Kas korkeita plaideja, kauneita sulkia! + + Lochie'lin varoitus. + +Sille, joka sinä aamuna näki Darnlinwarachin linnan, oli vilkas ja +iloinen näky tarjona. + +Päälliköt tulivat kukin joukkonsa kanssa, jotka huolimatta suuresta +miesluvustaan eivät olleet mitään muuta kuin heidän tavallinen seuransa +ja henkivartijaväkensä juhlatiloissa. He tervehtivät kartanon isäntää ja +toisiansa ylenpalttisen ystävällisesti taikka ylpeän, kylmäkiskoisen +kohteliaasti, riippuen kulloinkin siitä, oliko heidän klaniensa välillä +viime aikoma ollut ystävällinen vai vihollinen suhde. Jokaisessa +pienessä päällikössä, olipa hänen valtansa verrattain kuinka vähäinen +tahansa, näkyi se ylpeä vaatimus, että muiden piti kunnioittaa häntä +niinkuin ainakin omavaltaista, itsenäistä hallitsijaa. Sitävastoin +tekivät mahtavammat ja voimallisemmat, jotka äskeisten riitain tai +muinaisten perintötaisteluiden tähden olivat keskenänsä vihoissa, +valtiollisten syitten pakosta suuria myönnytyksiä heikompain +kumppaniensa ylpeydelle, voidakseen hädän tullessa saada niin monta +ystävää kuin mahdollista omalle puolelleen ja oman lippunsa juurelle. +Tämä vuorelaispäälliköiden kokous oli siis hyvin samantapainen kuin +Saksan keisarikunnan muinaiset herrainpäivät, joilla mitättöminkin +vapaakreivi, vaikka hänen omanaan ei ollut muuta kuin kalliokukkulalle +rakennettu linna ynnä muutamia satoja tynnyrinaloja maata sen ympärillä, +vaati itsellensä itsenäisen hallitsijan nimeä ja arvoa ynnä tämän arvon +mukaista sijaa keisarikunnan ylimysten joukossa. + +Eri päälliköiden seuralaiset oli majoitettu ja järjestetty eri +paikkoihin sitä myöten, kuin sijan ja muiden asianhaarain vuoksi +paraiten sopi. Jokainen päällikkö oli kuitenkin pitänyt luonansa +kantapoikansa, joka seurasi häntä uskollisesti kuin kuvajainen, valmiina +toimittamaan, mitä ikinä herra käskisi. + +Linnan edustalla oli nähtävänä eriskummallinen ilmiö. Eri saarista, +laaksoista ja notkoista kokoontuneet vuorelaiset seisoivat kukin joukko +erillään, luoden toisiinsa silmäyksiä, joissa näkyi uhkamielisyyttä, +harrasta uteliaisuutta tai katkeraa vihaa. Mutta eriskummallisinta tässä +kokouksessa, ainakin alankolaiskorvalle, oli rakkopillien puhaltajani +kilvoitteleva soitanto. Nämät sotaisat soittoniekat, jotka kukin +puolestansa pitivät omaa heimokuntaansa verrattomasti parhaana, ja +pöyhkeimmällä tavalla ylpeilivät omasta virastansa, soittivat ensi +alussa kukin pibroch'iansa (sotamarssiansa), oman klaninsa etupäässä. +Viimein, aivan kuin koirasteeret soitimen aikana lentävät yhteen +joukkoon, kiihtyen toinen toisensa ylpeästä kukerruksesta, samoin myös +rakkopillinsoittajat, pöyhistellen tartanejansa ja plaidejansa yhtä +ylpeästi kuin linnut höyheniänsä, alkoivat lähetä niin likelle, että +voivat näyttää taitoansa virkaveljilleen. Astuskellen likellä toisiansa +ja iskien toisiinsa katseita, jotka ilmaisivat röyhkeyttä ja +uhkamielisyyttä, he teikkaroivat ja puhalsivat vinkuvia soittimiansa. +Jokainen soitti omaa säveltänsä niin kimakasti, että italialainen +soittoniekka, jos semmoinen olisi maannut haudassa puolentoistakin +peninkulman päässä, epäilemättä olisi noussut kuolleista ja paennut +kauas kuuluvilta. + +Päälliköt pitivät sillä välin salakokousta linnan isossa salissa. +Heidän joukossaan oli vuoriston mahtavimpia miehiä; muutamia heistä oli +sinne viekoittanut kiivaus kuninkaan edun puolesta, paljon useampia +suuttumus siitä ankarasta, kauas ulottuvasta ylivallasta, jolla Argylen +markiisi, kohottuansa valtakunnan mahtavien joukkoon, rasitti +vuoristolaisnaapureitaan. Tämä valtiomies, vaikka sangen taitava ja +mahtava, oli näet suuresti vihattu vuorelaispäälliköiden kesken +muutamain vikainsa tähden. Hänen jumalisuutensa oli synkkää, +vainoovaista laatua; hänen kunnianhimonsa näkyi olevan täyttymätön; ja +alhaisemmat päälliköt valittivat hänen olevan jalomielisyyttä ja +anteliaisuutta vailla. Lisätkäämme vielä, että Gillespie Grumach,[20] +vaikka syntyisin vuorelainen ja peräisin suvusta, joka ennen ja +myöhemmin on aina ollut urhoudesta mainio, kuului olevan parempi mies +neuvostossa kuin sotatanterella. Hän ja hänen heimokuntansa olivat +vastukseksi etenkin Mac Donald'eille sekä Mac Lean'eille, kahdelle +lukuisalle klanille, jotka tosin olivat keskenään eripuraisia vanhan +perintöriidan tähden, mutta yksimielisiä katkerassa vihassaan +Campbelleja[21] eli Diarmidin poikia vastaan, kuten heitä myös +mainittiin. + +Hetken aikaa olivat kokoontuneet päälliköt seisoneet ääneti odotellen, +että joku esittäisi keskusteltavan asian. Mutta lopulta yksi heistä, +joka oli mahtavimpia, aloitti kokouksen näillä sanoilla: »Meidät on +tänne kokoon kutsuttu, Mac Aulay, tärkeistä, kuninkaan ja valtakunnan +asiaa koskevista kysymyksistä keskustelemaan. Tahtoisimme siis saada +tietää, kuka meille asian laidan selittää?» + +Mac Aulay, joka ei juuri ollut puhetaituri, pyysi kreivi Menteithiä +esittämään keskustelun ainetta. Aivan ilman ylpeyttä, mutta hyvin +järkevästi lausui siis tämä nuori herra suovansa, että hänen +ehdotuksensa esiintuojana olisi joku paremmin tunnettu ja parempaa +luottamusta herättävä mies. Mutta koska häntä pyydettiin +puheenjohtajaksi, tahtoi hän kokoontuneille päälliköille ilmoittaa, että +heidän, jos halusivat luoda pois sen ikeen, jota umpiuskoiset olivat +yrittäneet heidän niskoillensa laskea, piti viipymättä käyttää tätä +hetkeä hyväkseen. »Covenantilaiset», sanoi hän, »ovat kahdesti nostaneet +kapinoita kuningastansa vastaan ja väkisin pakottaneet häneltä +suostumuksen kaikkiin vaatimuksiin, sekä järjellisiin että järjettömiin, +jotka he katsoivat soveliaaksi esiin tuoda--heidän päällikkönsä ovat +saaneet yltäkyllin suosionosoituksia sekä arvopaikkoja--he ovat silloin, +kun kuningas, armollisesti käytyänsä synnyinmaassaan, jälleen palasi +Englantiin, julkisesti lausuneet hänen palaavan tyytyväisenä kuninkaana +tyytyväisen kansan tyköä. Kaiken tämän perästä ja ilman mitään valitusta +heille muka tehdystä vääryydestä ovat samat miehet, epäluulojen ja +pelkojen nojalla, jotka ovat yhtä perättömiä kuin kuninkaan kunniata +loukkaavia, lähettäneet suuren sotavoiman Englantiin kapinoitsijoille +avuksi, vaikka Skotlannilla ei ollut sen riidan kanssa tekemistä enempää +kuin Saksankaan sodan kanssa. Hyvä sentään», jatkoi hän, »että kiivaus, +jolla he tuota maanpettuuttansa toimeen panevat, on saattanut +Skotlannissa nyt hallitsevan liittokunnan aivan umpisokeaksi, niin +etteivät he huomaa vaaraa, jonka alaiseksi ovat joutumaisillaan. Tuo +armeija, joka vanhan Levenin johdossa lähetettiin Englantiin, on heidän +paras sotavoimansa, ydin niistä sotajoukoista, jotka kahden edellisen +sodan aikana on otettu meidän maastamme.»---- + +Tässä kapteeni Dalgetty yritti nousta selittääksensä, kuinka monta +taitavaa, Saksan sodassa harjaantunutta upseeria hän varmaan tiesi +palvelevan Levenin kreivin armeijassa. Mutta Allan Mac Aulay painoi +hänet alas istualle toisella kädellään ja kohotti samassa toisen kätensä +etusormen huulilleen; sillä tavoin saatiin, vaikk'ei aivan helposti, +kapteenin sekaantuminen estetyksi. Dalgetty mulkoili Allania kovin +ylenkatseellisin ja vihaisin silmin, josta ei kuitenkaan tämän vakavuus +hetkeksikään häiriytynyt; ja kreivi Menteith jatkoi ilman enempää +viivytystä. + +»Nyt» virkkoi hän, »on jokaisella totisella, uskollisella +skotlantilaisella paras tilaisuus todistaa, että syynä siihen häpeään, +jonka alaiseksi meidän maamme viime aikoina on tullut, on ainoastaan +muutamain harvain vallatonten ja levotonten miesten itsekäs kunnianhimo +ynnä hullu uskonnollinen kiihko, joka viidestäsadasta saarnastuolista +purkautuen on tulvana levinnyt Skotlannin alankojen yli. Minulla on +pohjoisesta Skotlannista Huntlyn markiisilta kirjeitä, jotka aion +näyttää jokaiselle teistä erikseen. Tämä herra, joka on yhtä uskollinen +kuin mahtava, lupaa ponnistaa viimeisetkin voimansa yhteisen asiamme +edistämiseksi; ja suurivaltainen Seaforthin kreivi valmistautuu samaa +lippua seuraamaan. Yhtä lujat lupaukset minulla on myös Airlyn kreiviltä +sekä Ogilvien suvulta Angusshirestä. Ja tottahan nämä herrat, kun yksin +tuumin Hay'den, Leith'ien, Burnet'ien ja muiden kuninkaanpuoleisten +aatelismiesten kanssa vähän ajan päästä nousevat hevostensa selkään, +saavat kokoon enemmänkin kuin tarpeeksi suuren voiman, masentaaksensa +kaiken toivon pohjoisten seutujen Covenantilaisilta, jotka jo ovat +saaneet kokea heidän urhoollisuuttansa kuuluisassa, tavallisesti +Turiff'in raviksi kutsutussa teloituksessa. Forth- ja Tay-lahtien +eteläpuolella», jatkoi hän, »on niinikään kuninkaalla paljo ystäviä, +jotka suutuksissaan pakkovaloista, väkinäisistä sotamiehenotoista, +vääryydellä määrätyistä ja epätasaisesti kootuista raskaista veroista, +sääty-liittokunnan väkivallasta ja presbyteriläispappien hävyttömistä +nuuskimisista, tarttuvat aseisiin, niin pian kuin näkevät kuninkaallisen +lipun liehuvan. Douglas, Traquair, Hume, kaikki kuninkaan +ystäviä, vetävät kyllä vertoja Covenantilaispuolueen voimalle +eteläisissä seuduissa; ja kaksi korkeammista, suuriarvoista herraa +Pohjois-Englannista on tässä läsnä takaamassa Cumberlannin, +Westmorelannin sekä Northumberlannin harrasta uskollisuutta. Näitä +lukuisia, uljaita aatelisherroja vastaan ei eteläisillä +Covenantilaisilla ole panna muuta kuin oppimattomia rekryyttejä: +läntisten kreivikuntain Whigamoreja ynnä alankojen talonpoikia ja +käsityöläisiä. Länsivuoristossa en tiedä Covenantilaisilla olevan +puolenpitäjiä, paitsi tuota yhtä miestä, joka on yhtä vihattu kuin +tunnettu. Mutta tokko löytynee ainoatakaan miestä, joka ympäri tätä +salia silmät luotuansa ja tässä koossa olevain päälliköiden mahtavuutta, +urhoutta sekä arvoa ajatellen hetken aikaakaan epäilisi, että he saavat +voitetuksi suurimmankin sotavoiman, minkä Gillespie Grumach[22] +saattanee koota heitä vastaan. Vielä minun tulee lisätä, että jokseenkin +suuret raha- ja muonavarat on varustettu armeijan tarpeiksi»--(tällä +kohtaa Dalgetty herkisti korviansa)--»että taitavia, ulkomaan sodissa +oppineita upseereja, joista yksi on tässä läsnä»--(kapteeni ojensi +itsensä suoraksi ja katsahti ympärilleen)--»on pestattu opettajiksi +niille rekryyteille, jotka kenties tarvitsevat harjoitusta, ja että +lukuisa apujoukko Irlannista, Antrim'in kreivin lähettämä, on +onnellisesti tullut yli salmen ja nyt, Clanranaldin väen avulla +valloitettuansa ja vahvistettuansa Mingarryn linnan, par'aikaa marssii +tänne meidän kokouspaikkaamme kohti, tehden tyhjäksi kaikki Argylen +kreivin laittamat esteet. Muuta ei nyt puutu», pitkitti hän, »kuin että +te, jalot, läsnäolevat herrat, sysäätte syrjään kaikki mitättömät +pyrinnöt ja yhdistätte sydämenne ja kätenne tämän yhteisen asiamme +edistämiseksi. Lähettäkää tulinen risti (arpakapula) ympäri klanejanne +kulkemaan, käskien heidän nousta joka kynsi ja kokoontua niin +joutuisasti, ettei viholliselle jää aikaa varustautua, eipä edes +tointuakaan siitä säikähdyksestä, jonka pibrochin (sotamarssin) +ensimmäiset sävelet synnyttävät. Minäkin», lopetti hän, »vaikken ole +Skotlannin rikkaimpia, mahtavimpia aatelisherroja, tunnen, että minun +nyt tulee suojella vanhan, kunniallisen sukuni arvoa ja vanhan, +kunniallisen kansani vapautta, ja näiden puolesta olen valmis antamaan +sekä tavarani että henkeni alttiiksi. Jos muut mahtavammat ovat yhtä +kernaat, niin tiedän varmaan heidän saavan kuninkaansa kiitokset ja +tulevain polvikuntain ylistykset siitä palkinnoksi.» + +Kovilla hurraa-huudoilla otettiin tämä kreivi Menteithin puhe vastaan; +ne ilmaisivat, että kaikki läsnäolevat yhtyivät hänen esiintuomiinsa +mielipiteisiin. Mutta huutojen vaijettua päälliköt yhä vielä katsoivat +toinen toiseensa, ikäänkuin joku seikka vielä olisi jäänyt +ratkaisematta. He kuiskuttelivat vähän keskenänsä, ja sitten muuan vanha +mies, jota hänen harmaitten hiustensa tähden pidettiin suuressa arvossa, +vaikka hän ei ollut mahtavimpia päälliköitä, vastasi puheeseen. + +»Menteithin thane (kreivi)», lausui hän, »hyvin te olette puhunut; eikä +ole meidän seurassamme yhtään, jonka sydämessä eivät samat tunteet +hehkuisi täydellä tulella. Mutta miesluku yksin ei voitolle saata; +johtajan pää on menestyksen saavuttamiseksi yhtä tärkeä kuin sotamiesten +käsivoima. Sentähden kysyn teiltä: kuka ottaa kohottaakseen ja +kantaakseen sitä lippua, jonka ympärille meitä käsketään nousemaan ja +kokoontumaan? Luuletteko, että annamme poikamme ynnä paraat miehistämme +vaaralle alttiiksi, ennenkuin tiedämme, kenenkä johtoon heidät pitää +uskoa? Lähettäisimmehän, niin tehden, heidät teloitettaviksi, joita +meidän velvollisuutemme, niin Jumalan kuin ihmissääntöjen mukaan, on +suojella. Missä on se kuninkaan käskynhaltija, jonka komentoon +uskollisten alamaisten tulee kokoontua aseet kädessä? Oppimattomiksi ja +sivistymättömiksi meitä sanotaan; mutta me ymmärrämme sentään jotakin +sodankäynnin säännöistä samoin kuin oman maamme laeista. Emmekä tahdo +aseihin tarttumalla rikkoa Skotlannin valtakunnan rauhaa muuten kuin +kuninkaan nimenomaisesta käskystä ja sellaisen päällikön johdossa, joka +kelpaa komentajaksi sellaisille miehille, mitä tässä on koolla.» + +»Mistä te semmoisen johtajan löytäisitte», lausui toinen päällikkö, +pystyyn kavahtaen, »jos ette siksi ota Saarien Herran edusmiestä, jolla +sekä syntynsä että sukuperänsä nojalla on oikeus johtaa kaikkien +vuoriston klanien sotavoimia. Ja missä tämä arvo löytyisi, jos ei Vich +Alister Moren suvussa?» + +»Todeksi myönnän», virkkoi toinen kiivaasti, »puheen alkulauseen, vaan +en sen loppupäätöstä. Jos Vich Alister More tahtoo, että hänet +tunnustettaisiin Saarien Herran edusmieheksi, niin näyttäköön ensin +verensä olevan punaisempaa kuin minun vereni.» + +»Sen saamme pian nähdä», tiuskasi Vich Alister More, miekkansa +kahvasuojukseen tarttuen. Mutta kreivi Menteith riensi väliin, +kehoittaen ja rukoillen kumpaakin muistamaan, että koko Skotlannin onni, +heidän kotimaansa vapaus ja kuninkaan etu nyt olisi kalliimpana +pidettävä kuin yksityiset kiistat sukuperästä, arvosta tai etusijasta. +Useammat muut vuorelaispäälliköt, joiden ei tehnyt mieli kummankaan +kiistelijän vaatimuksiin suostua, rupesivat myös välittämään, kaikista +hartaimmin kuuluisa Evan Dhu. + +»Minä olen», sanoi hän, »tullut järvilaaksoistani, niinkuin koski +vuorelta, perille asti kuohuakseni enkä kesken palatakseni. Ei +Skotlantia eikä Kaarle kuningasta sillä auteta, että me käännämme silmät +taaksepäin, omia oikeuksiamme tarkastellen. Minä annan ääneni sille +kenraalille, jonka kuningas määrää; sillä hänellä on epäilemättä kaikki +avut, joita meikäläisiä miehiä komentamaan pantu tarvitsee. Korkeasta +suvusta hänen pitää olla, ettemme häntä totellen alentaisi +arvoamme--viisas ja taitava, ettei meidän väkemme henki joudu +hukkaan--urhoollisin urhoollisista, ettei oma kunniamme joudu +häpeään--tasamielinen, luja ja miehuullinen, niin että kykenee meitä +koossa pitämään. Semmoinen sen miehen pitää olla, joka sopii meille +johtajaksi. Oletteko te valmis, Menteithin thane, ilmoittamaan, mistä +tämmöinen ylipäällikkö olisi saatava?» + +»Ei semmoisia ole useampi kuin yksi!» lausui Allan Mac Aulay, »ja +tässä», hän laski kätensä kreivi Menteithin takana seisovan Andersonin +olkapäälle, »tässä hän seisoo!» + +Läsnäolevain herrain yleinen kummastus ilmeni vihaisella nurinalla. +Mutta Anderson viskasi maahan viitan, jolla oli peittänyt kasvonsa, ja +puhui esiin astuen tällä lailla: »En aikonutkaan paljo kauemmin olla +äänetönnä kuuntelijana tässä tärkeässä keskustelussa, vaikka maltiton +ystäväni tosin on pakottanut minut ilmoittamaan nimeni vähä aikaisemmin +kuin aioin. Ansaitsenko minulle tällä valtuuskirjalla uskotun +kunniapaikan, se näkyy paraiten siitä, mitä ehkä kykenen saamaan toimeen +kuninkaan hyväksi. Tämä on valtiosinetillä vahvistettu valtuuskirja +Jaakko Grahamille, Montrosen kreiville, komentamaan niitä sotajoukkoja, +jotka tässä maassa ovat koottavat kuninkaallisen majesteetin palvelusta +varten.» + +Yleinen suostumushuuto kajahti nyt läsnäolevain rinnasta. Ei ollutkaan +todella ketään toista miestä, jonka sukuperä olisi ollut niin korkea, +että ylpeät vuorelaiset olisivat suostuneet häntä tottelemaan. Hänen +vanha perintövihansa Argylen markiisia vastaan takasi samassa, että hän +ryhtyisi sotaan kyllin tulisella innolla, ja hänen kuuluisa sotataitonsa +sekä koeteltu urhoutensa vahvistivat toiveita sodan onnellisesta +menestyksestä. + + + + +KAHDEKSAS LUKU. + + +Hankkeemme on yhtä hyvä kuin mikään solmittu hanke: ystävämme ovat +uskolliset ja luotettavat; hyvä hanke se on, armaat veikkoset, ja +hyvää toivoa tarjoova; oikein kelpo hanke, armahimmat veikkoseni. + +Henrik IV, osa I. + + +Niin pian kuin yleinen riemu- ja ihmettelemishuuto alkoi asettua, +vaadittiin hartaasti äänettömyyttä, että saataisiin kuulla +kuninkaallinen valtuuskirja. Ja lakit, jotka tähän asti olivat pysyneet +jokaisen päällikön päässä luultavasti siitä syystä, ettei kukaan +tahtonut ensiksi paljastaa päätään, nostettiin nyt kaikki kerrassaan +kuninkaallisen kirjeen kunniaksi. Tämä soi kreivi Montroselle täysimmän +ja avarimman vallan kutsua alamaiset aseisiin sen kapinan +kukistamiseksi, jonka muutamat maanpetturit ja metelöitsijät olivat +nostaneet kuningasta vastaan, tällä tavoin julkisesti rikkoen, näin +sanat kuului, uskollisuusvalansa ynnä molempain kuningaskuntain välillä +tehdyn rauhansovinnon. Se käski kaikkia alhaisempia virkamiehiä +tottelemaan ja auttamaan Montrosea hänen hankkeessaan. Se antoi hänelle +vallan kirjoittaa asetuksia ja julistuksia, rangaista rikoksia, suoda +syyllisille anteeksi ja asettaa virkoihin tahi erottaa viroista +linnanisännät sekä sotapäälliköt. Sanalla sanoen, se oli niin +täydellinen ja rajaton valtuuskirja kuin hallitsija ikinä voi uskoa +alamaiselle. Heti kun se oli loppuun luettu, kajahti hurraahuuto, +ilmoittaen, että kokoontuneet päälliköt mielellään myöntyivät +kuninkaansa tahtoon. Montrose, joka ei katsonut yleisesti lausuttua +kiitostansa tästä suosiollisesta vastaanotosta vielä riittäväksi, rupesi +nyt kohta puhuttelemaan erityisiä päälliköitä. Mahtavin heistä oli jo +kauan aikaa ollut hänelle tuttu; mutta Montrose tutustui nyt +vähempienkin kanssa. Hän osoitti itsellään olevan niin tarkat tiedot +kunkin päällikön erityisistä pyrinnöistä ja kunkin klanin tilasta sekä +historiasta, että selvästi näkyi, kuinka kauan hän varmaan jo oli +tutkistellut vuorelaisten mielenlaatua ja valmistanut itseänsä nykyiseen +virkaansa. + +Kun hän suoritti näitä kohteliaisuuden toimia, olivat hänen kepeät +liikkeensä, merkilliset kasvonsa ja arvokas ryhtinsä eriskummallisessa +ristiriidassa hänen pukunsa karkeuden ja halpuuden kanssa. Montrosen +muoto ja katsanto olivat sitä laatua, josta katsoja kohta ensi +silmäyksellä havaitsee jotakin erinomaista, ne kun yhä enemmän +miellyttävät, mitä kauemmin niitä katsellaan. Vartalo oli vaan hiukan +pitempi tavallista mittaa, mutta erinomaisen hyvin rakennettu, kykenevä +suuriin ponnistuksiin ja myös suurten vaivain kestämiseen. Hänellä oli, +toden todella, ruumis kuin raudasta valettu; muuten ei hän olisikaan +kestänyt kaikkia niitä rasituksia, joita hänen kummallisilla retkillänsä +sattui; sillä jokaisessa sodassaan hän aina koki kaikkea kovaa, mitä +halvinkin sotamies. Hän oli mestari kaikissa ruumiin harjoituksissa, +sekä rauhanaikuisissa että sotaisissa, ja hänellä, niinkuin arvattava +on, oli se sulava liikkeiden kepeys, mikä on omituinen niille, joille +tottumus on tehnyt kaikki ruumiin asennot mukaviksi. + +Hänen pitkä, ruskea tukkansa oli, kuninkaanpuoleisten aatelisherrain +muodin mukaan, jaettu keskipäästä ja totutettu valumaan kummallekin +puolelle kähäräisinä suortuvina; yksi näistä ulottui pari, kolme tuumaa +alemmaksi kuin muut, todistaen, että Montrose noudatti sitä muotia, jota +vastaan herra Prynne puritanilainen on katsonut hyväksi kirjoittaa +väitöksen, nimeltä: »Sulokähäräin sulottomuudesta.» Näiden +kiharakehysten piiriin suljetut kasvot olivat sellaiset, joiden +merkillisyys riippuu enemmän miehen sisällisistä avuista kuin +piirteitten säännöllisyydestä. Mutta kaareva nenä, isot, kauniisti +aukeavat, lujakatseiset, vilkkaat harmaat silmät ynnä verevä pinta +saattoivat muutenkin unohduksiin, että kasvojen vähemmän tärkeissä +osissa oli hiukan karkeutta ja epäsäännöllisyyttä. Kaikki yhteen lukien +sopi siis sanoa Montrosea pikemmin hyvän- kuin rumannäköiseksi. Mutta +ne, jotka näkivät hänet semmoisina hetkinä, jolloin hänen sielunsa +säihkyi neron koko voimalla ja tulella noiden silmäin kautta--ne, jotka +kuulivat hänen puhuvan taiturin majesteetillisuudella ja luontaisella +sulavuudella--ne olivat hänen ulkomuotonsakin kauneuteen enemmän +ihastuneet kuin mitä me, vielä tallella olevista kuvista päättäen, +tahtoisimme myöntää. Sillä tavoin se kumminkin ihastutti nyt koolla +olevia vuorelaispäälliköitä, joihin niinkuin kaikkiin ihmisiin sillä +sivistyksen kannalla ulkonäkö vaikutti sangen paljon. + +Niissä keskusteluissa, jotka nyt seurasivat sen perästä, kun hänen +nimensä oli ilmaistu, kertoi Montrose, minkälaisissa vaaroissa hän oli +ollut tätä kapinaa hankkiessaan. Hänen ensimmäinen yrityksensä oli ollut +se, että hän Pohjois-Englannissa kokosi joukon kuninkaanpuoleisia siinä +toivossa, että he tottelisivat Newcastlen markiisin käskyä ja +marssisivat Skotlantiin. Mutta tämä hanke raukesi tyhjäksi, osaksi siitä +syystä, että englantilaiset olivat vastahakoiset menemään rajansa yli, +osaksi sentähden, että Antrimin kreivi, jonka piti irlantilaisarmeijansa +kanssa tulla Solvay-lahteen, jäikin tulematta. Muutamat toisetkin +hankkeet jäivät niinikään keskeneräisiksi, ja viimein hänen oli ollut +pakko panna valepuku päällensä, päästäkseen täydessä turvassa +matkustamaan alankojen kautta, jossa asiassa hän oli saanut ystävällistä +apua sukulaiseltaan Menteithiltä. Millä keinoin Allan Mac Aulay oli +sattunut hänet tuntemaan, sitä ei hän osannut selittää. Ne, jotka +tunsivat Allanin luulotellun profeettalahjan, hymyilivät umpimielisesti; +mutta Allan itse vastasi, »että Montrosen kreivillä ei ole syytä +kummastua siitä, että hän on tuttu monelle tuhannelle ihmiselle, joita +hän itse ei muista ennen nähneensä.» + +»Niin totta kuin olen kunniallinen aatelismies», virkkoi kapteeni +Dalgetty, joka viimeinkin sai tilaisuuden pistää sanansa väliin, »minä +olen ylpeä ja iloinen siitä, että saan kerran paljastaa miekkani teidän +johtonne alaisena, jalo herra. Ja minä suljen sydämestäni kaiken vihan, +ä'än ja nurjuuden herra Allan Mac Aulayta kohtaan siitä, että hän eilen +sysäsi minut pöydän alimmaiseen päähän. Totta puhuen, hän on tänä +päivänä esiintynyt aivan kuin täysjärkinen mies, niin että minä jo +mielessäni salaa olin päättänyt, ettei hän suinkaan saisi turvautua +mielipuolien oikeuksiin. Mutta koska minut alennettiin tämän jalon +kreivin, tästälähin ylimmäisen sotapäällikköni tähden, niin minä, teidän +kaikkein läsnäollessa, tunnustan tämän alennuksen kohtuulliseksi ja +sydämestäni tervehdin Allania buon camarado'na (hyvänä kumppanina).» + +Lopetettuansa tämän puheen, josta harva mitään ymmärsi taikka huoli, +kaappasi Dalgetty, rautakinnastansa riisumatta, Allanin käden ja rupesi +sitä kovasti puristamaan. Mutta Allankin puolestaan pinnisti takaisin +sepän ruuvipenkin voimalla, niin että kintaan rautaiset reunat painuivat +syvälle sen omistajan käteen. + +Kapteeni Dalgetty olisi kenties käsittänyt sen uudeksi loukkaukseksi; +mutta kun hän paraikaa heilutteli pahasti pideltyä jäsentänsä ja +puhalteli sitä, veti Montrose hänen huomionsa puoleensa. + +»Kuulkaa nämä sanonnat», sanoi Montrose, »kapteeni Dalgetty--majuri +Dalgetty, arvelinkin sanoa--irlantilaiset, joiden opiksi teidän tulee +käyttää sotakokemustanne, ovat jo muutaman virstan päässä meistä.» + +»Meidän metsäkauriin-pyytäjämme», selitti Angus Mac Aulay, »ollessansa +ulkona paistia hankkimassa näitä kunnioitettavia vieraita varten ovat +kuulleet huhuja muukalaisjoukosta, joka ei osaa saksin kieltä eikä myös +selvää gaelin puhettakaan ja jonka siis on sangen vaikea tulla toimeen +tämän maan väestön kanssa. Mainittu joukko marssii tännepäin +sota-aseilla varustettuna, ja sen johtajana kuuluu olevan Alaster Mac +Donald, tavallisesti Nuoren Colkitton nimellä tunnettu.» + +»Ne ovat epäilemättä meidän väkeämme», virkkoi Montrose; »meidän pitää +välttämättömästi lähettää muutamia miehiä vastaan, opastamaan heitä ja +hankkimaan heille, mitä tarvinnevat.» + +»Se hankkiminen», sanoi Angus Mac Aulay, »ei jääne aivan helpoksi +työksi. Sillä minulle on tullut se viesti, että heillä, paitsi +pyssyjänsä ja sangen pieniä ampumavaroja, ei ole mitään sotamiehen +tarvekaluja. Varsinkin he ovat vailla rahaa, kenkiä ja vaatteita.» + +»Ei se siitä parane», virkkoi Montrose, »että sitä näin kovalla äänellä +julistetaan. Kyllä Glasgowin puritanilaiset kankurit varustavat heidät +runsaasti veralla, niin pian kuin täältä pääsemme alas alangoille. +Onnistuihan pappien aikanaan saarnoillansa houkutella Skotlannin +pikkukaupunkien akat antamaan aivinaiset kankaansa teltoiksi Dunse +Law'lla majaileville lurjuksille; tahdonpa siis koettaa, eikö liene +minussakin sen vertaa kykyä, että saan ne samat jumaliset matamit uuteen +samallaiseen uhraukseen kotimaan hyväksi ynnä vielä lisäksi heidän +aviomiestensä, paljaskorvaisten veijarien, kukkarot aukenemaan.» + +»Ja mitä aseisiin tulee», selitti kapteeni Dalgetty, »jos te, korkea +herra, sallitte vanhan soturin puhua mielensä, on siinä kylliksi, kunhan +kolmannella osallakin miehistä on pyssyt. Muille minä mieluimmin +antaisin peitsiä aseiksi, olkoon hevosväen rynnäkkö takaisin torjuttava +tahi jalkaväki hajalle sysättävä. Tavallinen kyläseppä saa sata +peitsenpäätä valmiiksi päivässä; täällä on tarpeeksi viidakkoa, josta +saadaan varret. Ja minä vakuutan, nojautuen parhaisiin sotasääntöihin, +että tarpeeksi lukuisa peitsimiesjoukko, asetettuna siihen +järjestykseen, minkä Pohjoismaiden Leijona, ijäti muistettava Kustaavus +Adolfus on keksinyt, voittaisi makedonialaistenkin falangin, josta luin +opiskellessani Mareschal-kollegiossa, vanhassa Bon-Accord'in kaupungissa. +Ja vielä uskallan väittää...» + +Kapteenin luento sotataidosta keskeytyi tähän äkkiä, sillä Allan Mac +Aulay huusi: »Sijaa uudelle vieraalle, joka on odottamaton eikä +tervetullut!» + +Samassa salin ovi aukeni, ja sisään astui harmaatukkainen, sangen +jalonmuotoinen mies. Hänen käytöksensä oli semmoinen, joka vaatii +kunnioitusta ja kuuliaisuuttakin. Vartalo oli tavallista määrää +korkeampi, ja silmänluonti näytti, että hän oli tottunut käskemään. Hän +katsahti ankarasti, miltei vihaisesti, pitkin läsnäolevien päälliköiden +joukkoa. Mahtavammat näistä vastasivat siihen ylenkatseellisella, +huolimattomalla ilmeellä; mutta muutamat pienemmät herrat läntisiltä +seuduilta näyttivät siltä, kuin olisivat suoneet olevansa jossakin +muualla. + +»Ketä», lausui vieras, »saan puhutella tämän kokouksen esimiehenä? Vai +ettekö vielä ole valinneet sitä miestä, jolle tämä yhtä vaarallinen kuin +kunniakas virka annetaan?» + +»Puhutelkaa minua, herra Duncan Campbell», sanoi Montrose esiin astuen. + +»Sinuako?» vastasi herra Duncan Campbell ylenkatseellisesti. + +»Niin--juuri minua», toisti Montrose,--»kreivi Montrosea, jos ette minua +enää tunne.» + +»Vähä vaikea kumminkin», virkkoi herra Duncan Campbell, »minun oli teitä +tuntea tuossa tallirengin puvussa.--Vaan olisipa minun sentään pitänyt +arvata, ettei pahoista voimista mikään vähempi kuin te, joka olette +kuuluisa Israelin rauhan turmelija, olisi voinut tuoda kaikkia näitä +eksyneitä miehiä tämmöiseen ajattelemattomasti hommattuun kokoukseen.» + +»Tahdonpa vastata teille», virkkoi Montrose, »teidän omain puritanienne +puhetavalla. Minä en ole Israelin rauhaa turmellut, vaan sinä itse ja +sinun sukusi.--Mutta jättäkäämme tämä riita, joka ei koske ketään muuta +paitsi meitä itseämme ja antakaa meidän kuulla, mitä sanomia tuotte +päälliköltänne, Argylen markiisilta. Sillä hänen nimessään, arvaan ma, +olette kai tullut tähän kokoukseen.» + +»Argylen markiisin nimessä», lausui herra Duncan Campbell, »ja +Skotlannin sääty-liittokunnan nimessä minä vaadin selitystä tämän +eriskummallisen kokouksen tarkoituksesta. Jos se tarkoittaa maan rauhan +rikkomista, olisi teidän velvollisuutenne, koska te olette meidän +naapureitamme ja kunnian miehiä, antaa meille siitä jokin tieto, niin +että voimme olla varuillamme.» + +»Ovatpa nyt asiat täällä Skotlannissa oudolla ja uudella kannalla», +virkkoi Montrose, kääntyen herra Duncan Campbellista muiden läsnäolijain +puoleen, »kun ei korkeasukuisia Skotlannin miehiä enää saa tulla kokoon +jonkin yhteisen ystävänsä taloon, ilman että meidän hallitsijamme kohta +lähettävät urkkijoita kysymään, mitä meidän kokouksemme tarkoittaa! +Tottahan, luullakseni, meidän esi-isillämme on ollut tapana kokoontua +vuoristometsästyksiä tai muita toimia varten, lupaa kysymättä itse +suurelta Mac Callum Morelta[23] taikka joltakulta hänen +sanansaattajaltaan ja käskyläiseltään.» + +»Semmoiset ovat ajat olleet Skotlannissa», vastasi eräs läntisistä +päälliköistä, »ja semmoiset ajat tulevat jälleen, kunhan vanhan +perintömme anastajat, jotka nyt ovat yli koko maan levinneet niinkuin +heinäsirkka-parvi, taas ovat alennetut olemaan ainoasti Lochow'n +laird'eina (herroina).» + +»Pitääkö minun siis niin ymmärtää asia», sanoi herra Duncan, »että nämä +sotahankkeet tarkoittavat ainoastaan _minun_ sukuani? Vai tulevatko +Diarmidin lapset[24] yhteisesti Skotlannin kaikkien muidenkin +rauhallisten ja siivotapaisten asukasten kanssa tämän turmion +alaisiksi?» + +»Yhtä», tiuskaisi muuan hurjannäköinen päällikkö, äkisti kavahtaen +seisaalle, »minä kysyisin Ardenvohrin ritarilta,[25] ennenkuin hän tätä +uskaliasta katkismustansa jatkaa.--Onko hänellä, tähän linnaan +tullessaan, useampia kuin yksi henki ruumiissaan, koska hän uskaltaa +astua meidän keskellemme meitä haukkuakseen?» + +»Hyvät herrat», lausui Montrose, »hillitkää, minä rukoilen, mielenne. +Lähettiläänä tulleelle sanansaattajalle pitää suoda puheen vapaus ja +turvallinen matka. Ja koska herra Duncan Campbell on niin utelias, +saakoon hän sitten, minun puolestani, sen tiedon--jonka mukaan voi +suunnitella käytöstään--että hän näkee tässä joukon kuninkaan uskollisia +alamaisia, jotka minä olen kutsunut kokoon kuninkaallisen majesteetin +nimessä ja vallan kautta, kuninkaalliselta majesteetilta saadun +valtuuskirjani nojalla.» + +»Meille tulee siis, arvaan ma», sanoi herra Duncan Campbell, »keskenämme +aivan ilmisota? Minä olen liian kauan ollut soturina pelätäkseni sen +tuloa; mutta suuremmaksi kunniaksi olisi ollut kreivi Montroselle, jos +hän olisi tässä asiassa vähemmän pitänyt silmällä kunnianhimoansa ja +enemmän kotimaansa rauhaa.» + +»Ne ovat ainoastaan omaa kunnianhimoansa ja hyötyä katsoneet, herra +Duncan», vastasi Montrose, »jotka saattoivat maamme tähän nykyiseen +pulaan ja ovat tehneet ne väkevät lääkkeet välttämättömiksi, joita nyt +vastenmielisesti aiomme käyttää.» + +»Ja minkä paikan noiden oman hyötynsä tavoittelijain joukossa», virkkoi +herra Duncan Campbell, »määräisimme muutamalle jalolle kreiville, joka +oli niin kiivas Covenantin puoltaja, että v. 1639, rykmenttinsä +etupäässä, ensimmäisenä kahlasi Tyne-joen poikki, vyötäisiä myöten +vedessä, päästäksensä kuninkaan väen kimppuun? Se oli muistaakseni sama, +joka miekalla sekä peitsellä pakotti Aberdeenin porvarit ja kollegiot +Covenant-liittoon suostumaan.» + +»Kyllä ymmärrän pistoksenne, herra Duncan», sanoi Montrose tyynellä +mielellä. »Ainoa, mitä voin lisätä, on se, että jos totisella +katumuksella lienee voimaa sovittaa hairahduksia, jotka tulivat +tehdyiksi nuoruudessa ja kunnianhimoisten, ulkokullattujen ihmisten +vilpillisten valeitten houkutuksesta, niin minä saan anteeksi ne +rikokset, joista minua nyt soimaatte. Ainakin on harrastukseni ansaita +tämä sovitus; sillä tässä seison, miekka kädessä, valmiina vuodattamaan +parhaat vereni lepyttäjäisiksi hairahduksestani; eikä kuolevainen +ihminen voi enempää tehdä.» + +»Hyvä on, herra kreivi», vastasi herra Duncan, »pahalla mielellä vien +tämän vastauksen takaisin Argylen markiisille. Mutta minulla oli vielä +markiisin puolesta sanottavana, että hän niiden veristen perintövihain +välttämiseksi, jotka aina seuraavat sodasta vuorelaisten kesken, hyvin +mielellään tahtoisi saada vuoristoa koskevan rajarauhan sovituksi. Onhan +muuallakin Skotlannissa tarpeeksi sijaa tapella, ilman että naapurukset +rupeavat havittelemaan toinen toisensa perheitä ja perintömaita.» + +»Se on sangen rauhaisa tarjous», virkkoi Montrose hymyillen, »niinkuin +sopikin odottaa mieheltä, jonka omat teot ovat aina olleet +rauhallisemmat kuin hänen keksimänsä tuumat. Kuitenkin, jos voisimme +tämmöisen rajarauhan ehdot tasapuolisesti sovittaa ja jos saisimme +jonkin takauksen--sillä se, herra Duncan, on välttämätön asia--siitä, +että teidän markiisinne tahtoo täysin rehellisesti pitää rauhan ehdot, +suostuisin minä puolestani aivan mielelläni siihen, että takanamme +pysyisi rauha, koska meidän välttämättömästi täytyy mennä sotien +eteenpäin. Mutta, herra Duncan, te olette liian tottunut ja oppinut +soturi, jotta meidän sopisi sallia teidän viipyä leirissämme +hankkeitamme katselemassa. Me siis pyytäisimme, että te hieman +virvoitusta otettuanne kiireesti palaatte Inveraryyn, ja me määräämme +mukaanne yhden herran meidän puolestamme sovittelemaan vuoristossa +pidettävästä rajarauhasta, jos nimittäin markiisi on totta tarkoittanut +sitä tarjotessaan.» + +Herra Duncan Campbell ilmoitti suostumuksensa kumarruksella. + +»Kreivi Menteith», pitkitti Montrose, »tahdotteko olla niin hyvä ja +seurustella ritari Duncan Campbellin, Ardenvohrin herran, kanssa sillä +aikaa, kun keskustelemme, kenen tulee seurata häntä hänen päällikkönsä +luokse? Mac Aulay sallinee minun pyytää, että hänelle, niinkuin sopii, +suodaan vieraanvaraa.» + +»Kyllä minä annan siitä käskyt», virkkoi Allan Mac Aulay, nousten ja +esiin astuen. »Minä olen herra Duncan Campbellin ystävä. Menneinä +aikoina olemme samaa surua surreet, enkä tahdo sitä nytkään unhottaa.» + +»Herra kreivi Menteith», sanoi herra Duncan Campbell, »mielipahalla +näen, että tekin, noin nuorella ijällä, jo ryhdytte tämmöisiin hurjiin, +kapinallisiin hankkeisiin.» + +»Nuori olen», vastasi Menteith, »vaan tarpeeksi vanha kuitenkin, +osatakseni erottaa oikean väärästä, uskollisuuden kapinallisuudesta; ja +mitä aikaisemmin oikealle tielle poikkeen, sitä kauemmin ja sitä +paremmalla menestyksellä minulla on toivo sitä kulkea.» + +»Ja tekin, ystäväni Allan Mac Aulay», jatkoi herra Duncan, tarttuen +puhutellun käteen, »pitääkö meidän nyt katsoa toinen toistamme +vihollisiksi, meidän, jotka niin usein olemme olleet yhdessä liitossa +yhteistä vihollista vastaan?» Sitten hän kääntyi muiden läsnäolijain +puoleen ja virkkoi: »Hyvästi, hyvät herrat! Teidän joukossanne on niin +monta joille suon hyvää, että sydämellisesti surren näen teidän +hylkäävän kaikki sovinnon ehdotukset. Tuomitkoon taivaan Herra», hän loi +silmänsä taivaaseen päin, »meidän ja näiden sisällisen sodan sytyttäjien +välillä!» + +»Amen!» lausui Montrose, »sen tuomarin päätettäväksi me kaikki +lykkäämme asiamme.» + +Herra Duncan läksi nyt ulos, seurassaan Allan Mac Aulay ja kreivi +Menteith. »Tuossa menee yksi Campbell oikeata sukua», virkkoi Montrose +lähettilään poistuttua, »silla heillä on kaikilla mesi kielellä, myrkky +mielessä.» + +»Suokaa anteeksi, herra kreivi», sanoi Evan Dhu, »vaikka olen hänen +sukunsa perivihollinen, olen aina huomannut Ardenvohrin herran +urhoolliseksi sodassa, rehelliseksi rauhantoimissa ja suoraksi +sanoissaan.» + +»Oman luonteensa puolesta», virkkoi Montrose, »hän epäilemättä onkin +semmoinen. Mutta nyt hän on päällikkönsä, Argylen markiisin, +välikappaleena ja puhetorvena, ja se mies on kavalin kaikista, jotka +ikinä ovat tätä ilmaa hengittäneet. Kuulkaapas, Mac Aulay», hän kuiskasi +lopun puhettansa kartanonherran korvaan, »jottei hän jollakin keinolla +vaikuttaisi Menteithin koskemattomaan mieleen taikka veljenne +eriskummalliseen luonteeseen, olisi parasta lähettää heidän kamariinsa +musiikkia, joka estäisi hänet viekoittamasta heitä salaiseen +keskusteluun.» + +»Mitä pirun musiikkia mulla olisi», vastasi Mac Aulay, »paitsi +rakkopillinpuhaltajaa, joka on puhaltanut itsensä melkein loppuun +kunnianhimoisessa kiistassa kolmen virkaveljensä kanssa. Mutta voinhan +sentään lähettää Annikka Lylen harppuineen.» Ja hän läksi käskemään +tyttöä sinne. + +Sillä aikaa nousi kiivas keskustelu siitä, kenen piti antautua +vaaralliseen lähettilästoimeen ja lähteä seuraamaan herra Duncania +Inveraryyn. Korkeampiarvoisille päälliköille, jotka olivat tottuneet +pitämään itseänsä Argylen markiisin vertaisina, ei sopinut ehdottaakaan +tätä tehtävää. Eikä se näyttänyt oikein kelpaavan muillekaan, jotka +eivät voineet vetää sitä syytä esteeksi. Olisi luullut Inverarya +Kuoleman varjon laaksoksi, niin vastahakoisia olivat alhaisemmat +päälliköt sitä lähenemään. Monen mutkittelemisen perästä tuli täysi +tosi viimein ilmi, että jos kuka vuorelainen hyvänsä ryhtyisi tähän +toimeen, pitäisi Argylen markiisi, jolle asia oli vastenmielinen, +semmoisen loukkauksen varmasti hyvässä muistissa ja toimittaisi siitä +aikanaan katkeran koston. + +Tästä pulasta päästäkseen Montrose--joka katsoikin koko rajarauhan +tarjouksen paljaaksi petokseksi Argylen puolelta, vaikka hän niiden +läsnäollessa, joita se niin likeisesti koski, ei ollut tahtonut sitä +jyrkästi hylätä--päätti määrätä lähettilään sekä vaaran että arvon +kapteeni Dalgettylle; sillä tällä ei ollut vuoristossa heimoa eikä +taloa, joihin Argyle olisi saattanut vihaansa purkaa. + +»Mutta on mulla sentään oma kaulani», vastasi Dalgetty tuimasti, »ja +mitä sitten, jos hän katsoo hyväksi ottaa sen kostonsa esineeksi? Olen +minä ennenkin kerran nähnyt, kuinka kunniallinen lähettiläs muka +vakoilijana hirtettiin. Eivät roomalaisetkaan Capuan piirityksen aikana +kohdelleet lähettiläitä paljoa armoillisemmin, vaikka tosin muistan +lukeneeni, että he silpoivat niiltä vain kädet sekä nenät, puhkaisivat +silmät ja sitten päästivät hyvässä rauhassa menemään kotiin.» + +»Minä vannon kunniani kautta, kapteeni Dalgetty», vakuutti Montrose, +»että jos markiisi, vastoin kaikkia sodankäynnin sääntöjä, uskaltaisi +teitä kohtaan semmoista julmuutta harjoittaa, minä kostaisin sen niin +ankarasti, että koko Skotlanti kajahtaisi.» + +»Vähänpä apua siitä olisi Dalgettylle», vastasi kapteeni. »Mutta +corragio! (ei hätää!)» sanoo espanjalainen. »Yhä pitäen silmällä +luvattua maatani, Drumthwacketin suota, mea paupera regna (köyhää +valtakuntaani), kuten meidän oli Mareschal-kollegiossa tapana sanoa, en +tahdo väistyä siitä toimesta, jonka te, korkea herra, tahdotte minulle +määrätä! Sillä kunnon kavaljeerin, sen tiedän, tulee totella +päällikkönsä käskyjä, pelkäämättä sekä miekkaa että hirsipuuta.» + +»Se on miebekäs päätös», virkkoi Montrose; »ja jos nyt tahdotte +tulla kanssani vähän syrjään, niin ilmoitan teille ne Argylen +kreiville esiteltävät ehdot, joilla suostumme vakuuttamaan hänen +vuoristotiluksillensa rajarauhan.» + +Näiden ehtojen luettelemisella emme huoli vaivata lukijaa. Ne olivat +kaikki sulia verukkeita, keksittyjä vastaukseksi ehdotukseen, jota +Montrosen mielestä ei ollut tehty muussa tarkoituksessa kuin heidän +hankkeittensa viivyttämiseksi. Kun kapteeni Dalgetty oli saanut kaikki +käskyt ja jo seisoi lähellä ovea, soturin tavalla tervehtien, viittasi +Montrose häntä vielä takaisin luoksensa. + +»Tietysti», virkkoi hän, »minun ei tarvitse muistuttaa upseerille, joka +on palvellut suuren Kustaavuksen johdossa, että välirauhan hierojan +tulee tehdä vähä muutakin kuin asiansa toimittaa. Tietysti hänen +päällikkönsä toivoo saavansa häneltä, kun hän tulee takaisin, kuulla +jonkun kertomuksen vihollisen oloista, sen verran kuin lähettiläs niitä +saa silmäillä. Sanalla sanoen, kapteeni Dalgetty, teidän pitää olla 'un +peu clairvoyant' (vähän aukeasilmäinen.)» + +»Ohhoo! herra kenraali!» vastasi kapteeni, vääntäen karkeat kasvonsa +semmoiseen muotoon, että ne näyttivät sanomattoman viekkailta ja +ymmärtäväisiltä, »jos eivät pistä päätäni säkkiin, niinkuin olen nähnyt +tehtävän, kun on kunniallisia sotureita epäilty samallaisista vehkeistä, +niin te, herra kenraali, voitte luottaa siihen, että saatte tarkan +kertomuksen kaikesta, mitä ikinä Dugald Dalgetty korvin kuulee tai +silmin näkee, vaikkapa senkin, kuinka monta säveltoisintoa on Mac Callum +Moren[26] pibroch'issa (sotamarssissa) taikka kuinka monta ruutua on +hänen plaidissaan ja pöksyissään.» + +»Hyvä on», vastasi Montrose. »Hyvästi nyt, kapteeni Dalgetty! Ja samaten +kuin sanotaan naisten aina ilmoittavan oikean tahtonsa vasta kirjeensä +jälkikirjoituksessa, niin minäkin pyytäisin teitä huomaamaan, että +tärkein teidän toimitettavistanne asioista juuri onkin se, jonka +viimeksi mainitsin.» + +Dalgetty irvisti vielä kerran merkiksi, että hän ymmärsi, ja läksi +sitten täyttämään itseään ja hevostaan ruoalla lähettiläsmatkansa +vaivojen varalle. + +Tallin ovella--Kustaavuksen tarpeista hän aina ensiksi piti huolta--hän +tapasi Angus Mac Aulayn ynnä herra Miles Musgraven, jotka olivat käyneet +katselemassa hänen hevostaan. Ja ylisteltyänsä Kustaavuksen näköä ja +liikkeitä, he rupesivat yksimielisesti kieltelemään kapteenia viemästä +näin kallisarvoista ratsua aiotulle kovin vaivaloiselle matkalle. + +Angus kertoi mitä kauheimpia juttuja teistä taikka pikemmin +raivaamattomista vuoripoluista, joita myöten tulisi Argyleshiressä +kulkea, ynnä myös viheliäisistä hökkeleistä, missä tulisi pakko viettää +yöt ja missä ei saataisi mitään muonaa hevoselle, paitsi jos sille +kelpaisivat kuivat kanervanvarret. Sanalla sanoen, hän väitti aivan +mahdottomaksi, että tästä hevosesta, tämmöisen retken perästä, olisi +enää sotaratsuksi. Englantilainenkin vakuutti todeksi kaikki Anguksen +kertomukset ja kirosi itsensä sieluineen, ruumiineen paholaisen haltuun, +jos ei pennynkin arvoisen hevosen vieminen tuohon autioon, asumattomaan +erämaahan ollut melkein julkisen murhan vertainen teko. Kapteeni +Dalgetty katseli hetken aikaa tuikeasti toista ja toistakin herraa ja +kysyi heiltä sitten, ollen epäröivinään, minkä neuvon he Kustaavuksen +suhteen asian näin ollen hänelle antaisivat. + +»Jättäkää hevosenne minun haltuuni, hyvä ystävä», vastasi Angus, »ja te +voitte, sen vannon isäni käden kautta, luottaa siihen, että se täällä +saa ruokaa ja hoitoa arvonsa ja kelvollisuutensa mukaan ja että te, kun +onnellisesti tulette takaisin saatte sen nähdä niin sileänä kuin sulassa +voissa keitetty sipuli.» + +»Taikka», ehdotti herra Miles Musgrave, »jos tämä kunnioitettava soturi +mieluummin tahtoo luovuttaa ratsunsa kohtuullisesta maksusta, niin +helkkyy yksi osa hopeisia kynttilänjalkojani yhä vielä kukkarossani, +josta kernaasti annan niiden muuttaa hänen taskuunsa.» + +»Sanalla sanoen, kunnioitettavat ystävät», sanoi kapteeni Dalgetty, taas +katsellen heitä molempia lystillisen viekkaasti, »minä näen, ettette +kumpikaan olisi aivan vastahakoiset pitämään jotakin kalua vanhan +soturin muistoksi, jos Argylen markiisi armollisesti päättäisi hirttää +hänet linnansa portille. Ja suuri kunnia se tietysti olisikin minulle, +jos jalo, kuninkaallensa uskollinen ritari, niinkuin herra Miles +Musgrave, taikka arvoisa, vieraanvarainen päällikkö, niinkuin meidän +kelpo isäntämme, silloin toimisivat testamenttini suorittajina.» + +Molemmat väittivät kiivaasti, ettei heillä ollut semmoisia tarkoituksia, +ja vakuuttivat yhä edelleen olevan mahdotonta kulkea vuoriston polkuja +ratsain. Angus Mac Aulay päästi kurkustansa koko joukon vaikeita +gaelinkielisiä sanoja, jotka muka olivat Inveraryn tiellä vastaan +tulevien vuoriahteiden, jyrkkien paikkojen ja solien nimityksiä. Ja +Donald ukko, joka nyt oli myös tullut sinne, vahvisti isäntänsä +kertomuksen näistä vastuksista, välistä käsiään tai silmiään +kohottamalla, välistä päätänsä pudistamalla, joka kerta kun Mac Aulay +sai suustansa jonkin kurkkuäänen. Mutta kaikesta tästä ei +järkähtämättömän kapteenin mieli vähääkään muuttunut. + +»Kunnon ystäväni», virkkoi hän, »Kustaavus on tottunut vaarallisiin +teihin samoillessaan Böömin-maan vuoristossa; ja ne vuoret--en sillä +sentään tahdo halventaa herra Anguksen mainitsemia ahteita ja solia, +joiden kauheutta ritari Mileskin, vaikkei ole niitä nähnyt, niin lujasti +vakuuttaa--vetänevät polkujen kelvottomuuden puolesta vertoja mille +seuduille ikinä Euroopassa. Minun ratsullani on sangen kelvollinen ja +seurallinen luonto; se tosin ei voi vastata minulle, kun juon ja sanon: +saas tästä! Mutta leipämme jaamme tasan, ja tuskinpa se nälkään kuolee, +kun vaan vehnäisiä tai edes kauraleipää on saatavana. Ja kerrassaan +lopettaaksemme tämän asian minä pyytäisin, että te, hyvät ystävät, +tarkastelisitte ritari Duncan Campbellin hevosta, joka tässä tallissa +seisoo silmiemme edessä lihavana ja loistavana. Ja koska olette niin +suuressa huolessa minun puolestani, niin voin antaa teille kunniasanani +pantiksi, että niin kauan kuin me matkustamme yhdessä, tämä ratsu ynnä +sen ratsastaja saavat pikemmin nälkää nähdä kuin minä ja Kustaavus.» + +Näin puhuttuaan hän täytti suuren kapan ohrilla ja kantoi ne +ratsullensa, joka hiljaisella hirnumisellaan, korviensa höristyksellä ja +kavioittensa raapimisella näytti, kuinka harras ystävyys oli hänen ja +isännän välillä. Eipä se maistanutkaan ohriansa, ennenkuin ensin oli, +vastaukseksi isäntänsä taputtelemisiin, nuollut hänen käsiään ja +kasvojaan. Kun tervehdykset olivat tällä tavoin suoritetut, kävi +hevonen muonansa kimppuun ahneesti ja kiireesti, mikä todisti, että se +jo aikoja oli tottunut sotaelämään. Ja isäntä virkkoi hetken aikaa +katseltuansa ratsuaan suurella mielihyvällä: »Paljo hyvää se tehköön +rehelliselle sydämellesi, Kustaavus! Nyt minun pitää mennä varustamaan +itsenikin muonalla tätä retkeä varten.» + +Hän läksi, sanottuansa englantilaiselle sekä Angukselle jäähyväiset. He +seisoivat vähän aikaa ääneti katsellen toinen toistansa silmiin ja +purskahtivat sitten suureen honotukseen. + +»Sepä on mies», sanoi herra Miles Musgrave, »joka aina tietää tiensä +maailman kautta!» + +»Niin minäkin sanon», virkkoi Angus Mac Aulay, »jos hän luikahtaa Mac +Callum Moren'kin[27] sormien lomitse yhtä sukkelasti kuin pääsi meistä +eroon». + +»Luuletteko te», kysyi englantilainen, »ettei markiisi pidä kapteeni +Dalgettyn suhteen sivistyneen sodankäynnin sääntöjä pyhinä?» + +»Ei enempää kuin minä pitäisin pyhänä jotakin alangoilta tullutta +julistusta», vakuutti Angus Mac Aulay.--»Mutta lähdetään, nyt jo on aika +minun palata muiden vierasteni seuraan.» + + + + +YHDEKSÄS LUKU. + + + ------Sodan ajalla + Kun tehdään se, mi täytyy, ei mi sopii, + He valittiin. Kun aika paranee, + Se täytyy olla, jok' on soveljas, + Ja maahan silloin heidät sysätään. + + Coriolanus. + +Pienessä kamarissa, kaukana muista linnassa olevista vieraista, +tarjottiin herra Duncan Campbell'ille kaikenlaatuista virvoitusta, ja +kreivi ynnä Allan Mac Aulay pitivät kunnioittavasti hänelle seuraa. +Herra Duncanin ja Allanin puheen aineena oli vainoretki Sumun Lapsia +vastaan, jolla molemmat olivat yhdessä käyneet; sillä herra Duncan'kin, +samoin kuin Mac Aulay, oli mainitun rosvoparven leppymätön +verivihollinen. Vieras yritti kuitenkin pian kääntää puhetta nykyiseen +toimeensa tässä Darnlinwarachin linnassa. + +»Oikein sydämen pohjasta olen», sanoi hän, »surullinen siitä, kun näen +ystävysten ja naapurusten, joiden, pitäisi seisoa yhdessä rivissä, +olkapää olkapäätä vasten, olevan valmiina keskinäiseen käsikahakkaan +semmoisesta syystä, joka heitä koskee varsin vähän.--Mitä se liikuttaa», +jatkoi hän, »vuoriston päälliköitä, kuningasko vai parlamentti on +päällimmäisenä? Eikö olisi parempi, että me asiaan sekaantumatta +antaisimme heidän keskenään ratkaista riitojansa ja että sill'aikaa +ottaisimme tilaisuudesta vaarin ja vahvistaisimme oman päällikkövaltamme +niin lujaksi, ettei siihen vasta sopisi kuninkaan eikä parlamentin +kajota?» Hän muistutti Allanille, että edellisen kuninkaan aikana +aloitetut hankkeet, joilla muka, niin sanottiin, tarkoitettiin vuoriston +rauhoittamista, todenteolla koskivat päällikköjen patriarkallisen vallan +vähentämistä. Hän mainitsi myös sen uutisasutuksen Levis-saaressa, jota +yleensä nimitettiin Fifen urakkamiesten yritykseksi, ja väitti sen +olevan alkua pitkälle tähtäävään suunnitelmaan, joka muka tarkoitti +muukalaisten asuttamista gaelilaisheimokuntain keskelle, heidän vanhain +tapainsa sekä hallitusmuotonsa hävittämistä vähitellen ja heidän isiltä +perityn maansa ryöstämistä. »Ja kuitenkin», lopetti hän, »tahtovat nyt +niin useat vuoristopäälliköt nostaa riitaa ja sotaa naapureitansa ja +vanhoja liittolaisia vastaan, enentääksensä saman kuninkaan valtaa, joka +on keksinyt tuommoisia hankkeita.» + +»Veljeni kuultaviksi», vastasi Allan, »pitää teidän, herra Duncan, tuoda +nämä varoituksenne, sillä hän on isäni suvun vanhin. Minä tosin olen +Anguksen veli; mutta sen nojalla olen vain ensimmäinen hänen +klanilaisistaan ja velvollinen olemaan muille esikuvana siten, että +iloisesti ja nopeasti täytän hänen käskyjänsä.» + +»Asia onkin», sekaantui kreivi Menteith puheeseen, »paljo yleisempää +laatua, kuin mitä herra Duncan Campbell näkyy luulevan. Se ei koske +ainoastaan saksilaista tai gaelilaista, vuorelaista tai alankolaista. +Asia on nyt se, pitääkö meidän kauemmin sallia sitä rajatonta ylivaltaa, +jonka joukko miehiä, mitkä eivät millään lailla ole meitä etevämpiä, on +käsiinsä anastanut, vai pitääkö meidän sen sijaan palata kuninkaamme +luonnollisen hallituksen alaisiksi, jota vastaan olemme olleet +kapinalliset. Ja mitä vuoriston erinäiseen etuun tulee», lisäsi +hän,--»suokaa anteeksi, herra Duncan Campbell, että olen niin +suorapuheinen--niin minusta näyttää olevan aivan selvää, että nykyisen +väärän hallituksen ainoa hedelmä on yhden, muutenkin jo liiaksi +paisuneen klanin vahvistuminen vallassaan haitaksi jokaiselle muulle +itsenäiselle päällikölle vuoristossa.» + +»En tahdo vastata teille, herra kreivi», virkkoi herra Duncan Campbell, +»sillä minä tunnen väärät mielipiteenne ja tiedän, keneltä ne ovat +lainatut. Mutta älkää panko pahaksi, jos muistutan, että minä, joka olen +Graham-suvun nuoremman haaran päämies, olen nähnyt kirjoissa mainituksi +ja tuntenut muutaman Menteithin kreivin, joka olisi katsonut itselleen +alennukseksi olla Montrosen kreivin kuuliaisena oppipoikana +valtiollisten mielipiteitten puolesta taikka hänen komentonsa alaisena +sodassa.» + +»Te saatte nähdä, herra Duncan», lausui kreivi Menteith ylpeästi, »että +on turha vaiva houkuttaa kunnianhimoani kapinaan periaatteitani vastaan. +Kuningas on minun esi-isälleni suonut nimen ja arvon, eikä tämä nimi ja +arvo milloinkaan, kun kuninkaan etu on asiana, saa estää minua +palvelemasta toisen miehen alaisena, joka minua paremmin sopii +ylipäälliköksi. Ja vähimmin kaikesta saa halpamielinen kateus estää +minua antamasta kättäni ja miekkaani hänen johdettavakseen, joka on +urhoollisin, jalomielisin, sankarillisin kaikista meidän +skotlantilaisherroistamme.» + +»Paha vaan», sanoi herra Duncan Campbell, »ettei teidän käy jatkaminen +ylistyspuhettanne vielä näillä sanoilla: lujamielisin ja päätöksissään +pysyväisin. Mutta en minä huoli enempää taistella teidän kanssanne +näistä asioista, herra kreivi»,--hän viittasi kädellään, ikäänkuin +kieltääkseen keskustelun jatkamista--»teidän arpanne on jo heitetty. +Sallikaa minun vain ilmoittaa suruni siitä turmiosta, johon Angus Mac +Aulayn luonnollinen maltin puute ja teidän yllytyksenne, herra kreivi, +saattavat tämän urhoollisen ystäväni Allanin ynnä koko hänen isänsä +klanin ja monta muutakin kelpo miestä lisäksi.» + +»Meidän kaikkien arpa on heitetty, herra Duncan», vastasi Allan +surullisen näköisenä, tuoden esiin omat synkät tunteensa. »Luonnon +rautakäsi on painanut tulisen merkkinsä otsaamme aikoja ennen, kuin +meissä oli kykyä itse puolestamme jotakin haluamaan tai sormeamme +liikuttamaan. Jos ei niin olisi, millä lailla näkijä taitaisi keksiä +vastaisia tapauksia noista hämäristä enteistä, jotka hänen silmänsä +edessä kuvittelevat niin valveilla kuin unissakin? Ei voi mitään ennalta +nähdä, ellei se myös varmaan tapahdu.» + +Herra Duncan Campbell oli vastaamaisillaan, ja sielutieteen hämärin ja +riidanalaisin puoli olisi tullut keskustelun aineeksi näiden molempain +vuorelaisväittelijäin välillä. Mutta samassa ovi aukeni, ja sisään astui +Annikka Lyle, harppu kädessään. Hänen käyntinsä ja ilmeensä oli vapaa; +sillä hänet oli kasvatettu ystävällisimmässä seuranpidossa Mac Aulayn +herran ja hänen veljensä, niin myös kreivi Menteithin ynnä muiden +Darnlinwarachin linnassa käyvien nuorten herrain kanssa. Tästä syystä +hän oli aivan vailla sitä arkuutta, jota pääasiallisesti naisten +seurassa kasvatettu neito tämmöisessä tilaisuudessa olisi tuntenut +taikka kumminkin katsonut tarpeelliseksi olla tuntevinansa. + +Hänen pukunsa oli vanhanaikuista kuosia, sillä uudet muodit levisivät +vuoristoon harvoin; ja vielä vaikeampi oli niiden osata tähän linnaan, +jonka useimmat asukkaat olivat miespuolisia, sodan ja metsästyksen +harjoittajia. Mutta Annikan vaatteus oli sentään sievä, vieläpä +kalliinlainen. Hänen aukea, karkeakauluksinen röijynsä oli sinistä +verkaa, kalliisti tikattu ja varustettu hopeisilla hakasilla, joilla se +voitiin panna kiinni, jos niin tahdottiin. Sen väljät hihat eivät +ulottuneet kyynäspäätä alemmaksi ja olivat suustaan koristetut +kultaripsuilla. Tämän päällysvaatteen alla, jos sitä sopii semmoiseksi +nimittää, hänellä oli alusröijy sinisestä silkistä, sekin kalliisti +tikattu, mutta väriltään hiukan vaaleampi päällysvaatetta. Hame oli +ruutuisesta silkkikankaasta, jonka kuosissa sininen väri oli +vallitsevana; se teki, ettei tämä hame näyttänyt niin kurjankirjavalta +kuin ruutuiset kankaat enimmiten näyttävät, koska niissä on liian monta, +ristiriitaista väriä sekaisin. Muinaisaikuiset hopeavitjat, jotka +riippuivat hänen kaulastaan, kannattivat soittokalun sävelrautaa. +Röijynkauluksen yli kohosi vielä pieni pitsireunus, jonka kiinnittimenä +oli jokseenkin kallis rintasolki, muistolahja kreivi Menteithiltä. +Tuuhea, keltainen tukka peitti melkein piiloon hänen iloiset silmänsä, +kun neito, hymyillen ja punehtuen, ilmoitti tulleensa Mac Aulayn +käskystä kysymään, suvaitsisivatko he vähän musiikkia. Herra Duncan +Campbell katseli kovin ihmeissään ja ihastuneena tätä suloista tulijaa, +joka teki lopun hänen keskustelustaan Mac Aulayn kanssa. + +»Voiko», kuiskasi hän Allanille, »tämä ihana ja sievä neito olla +veljenne palveluksessa kotisoittajana?» + +»Ei suinkaan», vastasi Allan kiireesti, vaikka vähän kahden vaiheella; +»hän on--läheinen--sukulaisemme--ja häntä kohdellaan», lisäsi hän +lujemmin, »isän ottotyttärenä.» + +Näin puhuttuaan hän nousi istuimeltaan ja antoi sijansa Annikalle niin +kohteliaana kuin jokainen vuorelainen osaa käyttäytyä, jos vaan tahtoo. +Samassa hän myös pyysi neitoa ottamaan osansa pöydällä tarjona olevista +virvoituksista. Tämän pyyntönsä hän esitti hyvin hartaasti, arvatenkin +siinä mielessä, että herra Duncan saisi senmukaisen käsityksen neidon +säädystä ja arvosta. Jos semmoinen oli Allanin tarkoitus, oli se +kuitenkin aivan tarpeeton; sillä herra Duncan katseli Annikkaa muutenkin +lakkaamatta, paljoa suosiollisemmin, kuin mitä paljas tieto siitä, että +neito oli korkeasta säädystä, olisi voinut vaikuttaa. Annikan saattoivat +ritarin luopumattomat katseet viimein hämille, ja jokseenkin ujostellen, +viritettyään harppunsa ja saatuaan kehoittavan silmäyksen kreivi +Menteithiltä sekä Allanilta, hän lauloi seuraavan laulun gaelinkielellä: + + _Orpotyttö_. + + Siivillään syysmyrsky jo kantoi + Pois mustan pilven rakehineen; + Päivä jo pilkistää + Kalpeana kuin kaatunut urho, + Mi kuollen päätähän kerran + Viel' ylentää, kun sotainen melske + Jo pakeni pois. + + Finele, kartanon rouva, + Käy katselemaan, kuink' karjojen luo + Piiat rientävät, leilejä kantain. + + Luon' uhkean keräjätammen + Orpotyttönen istuelee; + Hänen päällehen kuolleita lehtiä sataa, + Kuolleemp' on sydän raukkasen, + Tytön tukkaan Puhurin poika + Kylvi kylmiä helmiään; + Ne loisti kuin mustan kekälen päällä + Loistaa kypenet valkoiset. + + »Lohduta orpoa, rouva kulta!»-- + »Lohtumatonko se lohduttais? + Lesk' olen urhon kaatunehen, + Äiti, min lapsi aaltoihin hukkui. + Brigitan päivänä lapseni hukkui, + Liki Campsien kallioin.»-- + + »Brigitan päivänä Campsien miehet-- + Kakstoista vuotta jo siitä vieri!-- + Laskivat verkot lainehisin. + Sillikö sattui, lohiko löytyi? + Löytyipä pienoinen lapsukainen. + Sitä nyt auttaos, korkea armo, + Ettei se nälkään nääntyisi pois.» + + »Ja siunatut olkohon aina, + Pyhä Brigitta ja päivänsä!-- + Sun silmäs on mieheni mustat silmät, + Ne säihkyy kuin säihkyivät hälläkin myös, + Ja lesken oman sä periä saat.»-- + + Ja neidot pukivat tyttösen päälle, + Pukivat sametit, pukivat silkit; + Ja punoivat helmiä hiuksihin mustiin, + Ja valkeemmalle ne helmet hohti, + Kuin Puhurin pojan kylvelemät.» + +Tytön näin laulaessa huomasi kreivi Menteith ihmeekseen, että laulu +näkyi tekevän herra Duncan Campbellin mieleen paljoa syvemmän +vaikutuksen, kuin mitä hänen ikäisestään ja laatuisestaan miehestä olisi +luullut. Sen ajan vuorelaiset olivat tosin paljoa herkemmät tarinoille +ja lauluille kuin heidän alankolaisnaapurinsa, mutta sekään ei ollut +Menteithin mielestä riittävä selitys siihen, että ukko aivan hämillänsä +käänsi pois silmänsä laulajaa katselemasta, ikäänkuin ei olisi tahtonut +sallia niiden kovin kauan viipyä näin ihastuttavassa esineessä. Vielä +vähemmän olisi luullut, että näin tavallinen ilmiö olisi voinut jättää +liikutuksen jälkiä tuon miehen muotoon, jossa tavallisesti oli nähtävänä +vaan ylpeyttä, kylmää älyllisyyttä ja käskemään tottuneen ankaruutta. +Sitä myöten kuin vanhan päällikön otsa synkistyi, laskeusivat suuret, +tuuheat, harmaat kulmakarvat yhä alemmaksi, kunnes ne melkein kokonaan +peittivät silmät, joissa nähtiin jotakin kyynelentapaista kimaltelevan. +Herra Duncan istui ääneti ja liikahtamatta vielä minuutin tai pari sen +perästäkin, kun laulun viimeinen sävel oli kaikuen kadonnut. Sitten hän +kohotti päätään ja katsahti Annikka Lyleen, ikäänkuin olisi tahtonut +häntä puhutella, mutta äkkiä taas muutti päätöksensä ja oli +kysymäisillään jotakin Allanilta. Mutta samassa astui kartanonisäntä +sisään. + + + + +KYMMENES LUKU. + + + Matkalla paistoi synkäst' aurinko, + Tie oli outo, vuori autio; + Mut synkemp', oudomp', autiompi vielä + Yömaja heille tarjoutui siellä. + + Matkustajat. Laulu. + +Angus Mac Aulay tuli tuomaan sanoman, jonka ilmoittaminen kuitenkin +näkyi olevan hänelle sangen vaikea. Useammat kerrat hän aloitti puheensa +eri tavalla, joka kerta ymmälle joutuen, kunnes hänen onnistui saattaa +herra Duncan Campbellin tietoon, että se soturi, jonka piti häntä +seurata, jo oli odottamassa ja että kaikki muutenkin oli varustettu, +niin että hän voisi lähteä paluumatkalleen Inveraryyn. Herra Duncan +Campbell nousi julmistuneena; ja tämä häpäisevä sanoma karkoitti oitis +hänen sydämestään kaikki soitannon herättämät lauhkeat tunteet. + +»Tätä en juuri olisi uskonut mahdolliseksi», lausui hän, iskien vimmatun +katseen Angus Mac Aulayhen. »En olisi uskonut olevan yhtään päällikköä +koko läntisessä vuoristossa, joka jollekulle saksilaiselle mieliksi +ollakseen käskisi Ardenvohrin ritaria kartanostaan lähtemään, kun jo +päivä alkaa laskeutua kierroltansa ja ennenkuin toinen ryyppy on +otettu. Mutta jääkää hyvästi, herra, saidan ruoka ei ravitse. Kun taas +kerran Darlinvarachiin ilmestyn, niin tulen paljas miekka kädessä, +palava kekäle toisessa.» + +»Ja jos niin tulette», virkkoi Angus, »niin minä lupaan ja vannon, että +otan teidät vastaan niinkuin sopii, vaikka teillä olisi viisisataa +Campbellia mukananne, ja että saatte täällä semmoiset kestit, ettei +ikinä enää ole syytä valittaa Darlinvarachin vieraanvaroja niukoiksi.» + +»Uhkaus», pilkkasi herra Duncan, »ei tapa ketään. Teidän suuri suunne, +herra Mac Aulay, on liian kuuluisa, jotta kunnian mies olisi +kerskauksistanne milläänkään. Teille, herra kreivi, ja Allanille, jotka +tämän saidan isännän sijasta olette kanssani seurustelleet, lausun +kiitokseni. Ja sinulle, sievä neiti», hän kääntyi Annikka Lylen puoleen, +»minä annan tämän pienen muistokalun palkinnoksi siitä, että olet +jälleen heruttanut lähteen, joka oli jo monta vuotta ollut kuivana.» +Näin sanoen hän astui ulos kamarista ja käski kutsua palvelijansa. Angus +Mac Aulay, yhtä paljon häpeissään kuin suutuksissaan siitä, että häntä +oli moitittu saidaksi vieraita kohtaan, joka moite vuorelaisen mielestä +oli pahin mahdollinen soimaus, ei seurannut vierasta pihalle. Herra +Duncan hyppäsi ratsunsa selkään ja läksi linnasta, takanaan kuusi +hevosilla varustettua palvelijaa ja rinnallaan jalo kapteeni Dalgetty. +Tämä oli jo odotellut häntä, pitäen Kustaavustansa valmiina lähtöön, +paitsi ettei tiukentanut satulavyötä eikä itse noussut selkään, +ennenkuin herra Duncan oli tullut paikalle. + +Heidän matkansa oli pitkä ja vaivaloinen, vaikkei kuitenkaan tullut niin +perinjuurinen puute kaikista tarpeista, kuin Angus Mac Aulay oli +ennustanut. Asia näet oli se, että herra Duncan hyvin varovasti kiersi +kaikki salaiset oikotiet, joita myöten länsipuolelta voitiin +Argyleshireen päästä. Sillä hänen sukulaisellaan ja ylipäälliköllään, +Argylen markiisilla, oli tapana kehua tahtovansa ennemmin menettää +satatuhatta kruunukolikkoa kuin että joku ihminen saisi tiedon niistä +vuoripoluista, joita myöten vihollisen sotajoukko saattaisi päästä hänen +alueelleen. + +Herra Duncan Campbell vältti siitä syystä vuoristoa ja kulki alankojen +kautta lähimmälle satamapaikalle, missä hänellä oli varalla useampia +puoleksi katettuja jaaloja. Muutamaan semmoiseen alukseen matkustajat +astuivat, muiden mukana Kustaavuskin, joka oli jo niin tottunut +retkeilijä, että se yhtä vähän kuin isäntänsäkään piti mitään väliä +maalla tai merellä. + +Tuuli oli myötäinen, niin että matka joutui hyvin purjeitten ja airojen +avulla. Aikaisin seuraavana aamuna ilmoitettiin kapteeni Dalgettylle, +joka silloin oleskeli pienessä kojussa aluksen kannen alla, että oli jo +saavuttu herra Duncan Campbellin linnan edustalle. + +Kannelle noustuaan hän näkikin Ardenvohrin kohoavan korkeana edessään. +Päärakennus oli synkännäköinen, nelisnurkkainen torni, jokseenkin avara +ja hyvin korkea; se seisoi niemellä, joka pistihe siihen +suolavesi-järveen eli merenlahteen, mihin he olivat illalla +purjehtineet. Mantereen puolella linna oli ympäröitty vallilla, ja tämän +kulmissa oli torneja, joista sopi ampua vallin laitaa myöten. Järven +puolella sitävastoin torni oli rakennettu niin likelle jyrkkää äyrästä, +että siihen oli juuri jäänyt sijaa vain seitsentykkiselle patterille; +näiden tykkien piti suojella sitä linnan kulmaa, vaikka ne uudempiin +sotakeinoihin nähden seisoivat liian korkealla, ollaksensa miksikään +suuremmaksi hyödyksi. + +Aamuaurinko loi vanhan tornin takaa kohoten varjokuvan pitkälle järven +pintaa myöten, niin että se pimitti laivaakin, jonka kannella kapteeni +Dalgetty nyt astuskeli, jotenkin maltittomasti odottaen, että häntä +käskettäisiin maalle. Herra Duncan Campbell, niin palvelijat antoivat +tiedoksi, oli jo linnassa; mutta ei kukaan tahtonut totella, kun +kapteeni pyysi, että joku opastaisi hänet maalle; ensin, niin +vastattiin, piti saada siihen Ardenvohrin herran nimenomainen lupa tai +käsky. + +Eipä aikaakaan sentään, niin se käsky jo saapuikin; vene, jonka kokassa +istui rakkopillin-soittaja, Ardenvohrin herran vaakuna hopealla +tikattuna vasempaan hihaansa, ja soitteli niin kovaa kuin jaksoi +heimokunnan marssia »Campbellit ovat tulossa», tuli noutamaan Montrosen +lähettilään Ardenvohrin linnaan. Alus oli niin vähäisen matkan päässä +rannasta, että tuskin olisi tarvittukaan noita veneessä olevia kahdeksaa +rotevaa lakkipäistä, lyhyttakkista ja lyhythousuista soutomiestä. Heidän +voimansa lennätti veneen pieneen valkamaan, tavalliseen +maihinnousu-paikkaan, ennenkuin vielä oikein huomattiinkaan, että oli +aluksen vierestä poistuttu. Kaksi soutomiehistä nosti Dalgettyn, joka +tosin rimpuili vastaan, kolmannen vuorelaisen selkään, ja tämä, kaalaten +rantamainingin kautta, kuljetti hänet eheänä ja kuivana rantaan, sen +kallion juurelle, jolla linna seisoi. Tämän kallion kupeessa näkyi +jotakin matalan luolan suun tapaista; sinnepäin alkoivat palvelijat +kuljettaa ystäväämme Dalgettyä, mutta hän sysäsi heidät väkisin luotansa +ja intti, ettei astuisi askeltakaan edemmäksi, ennenkuin olisi nähnyt +Kustaavuksensa päässeen eheänä rannalle. Vuorelaiset eivät ymmärtäneet, +mitä hän tarkoitti; viimein sentään huusi yksi, joka oli sattunut +oppimaan muutamia muruja englanninkieltä tai, paremmin sanoen, +Skotlannin alangoilla tavallista murretta: »Ahaa! hän puhuu hevosestaan, +tuosta joutavasta elukasta!» Kapteeni Dalgettyn pitemmät +vastaanhangoittelemiset keskeytti herra Duncan Campbell, joka itse tuli +äskenmainitun luolan suusta esille. Hän pyysi Dalgettyä vieraakseen +Ardenwohrin linnaan ja vakuutti kunniasanallaan, että Kustaavus saisi +osakseen sellaista kohtelua kuin sopi semmoisen sankarin kaimalle, +vieläpä lisäksi niin arvoisan miehen omalle ratsulle. Tästäkin lujasta +takauksesta huolimatta kapteeni Dalgetty, joka kaikin mokomin tahtoi +omin silmin nähdä, kuinka hänen kumppaninsa Kustaavuksen kävi, olisi +vielä viivyskellyt; mutta kaksi vuorelaista tarttui hänen käsivarsiinsa, +kaksi työnsi takaa, ja viides huusi: »Laita luusi liikkeelle, kuuro +sassenach! (saksilainen). Etkö kuule, että herra omalla äänellään käskee +sinut omaan linnaansa, joka on aika suuri kunnia sinun kaltaisellesi?» + +Näin pakotettuna kapteeni Dalgetty ei voinut muuta kuin vielä vähäisen +aikaa pitää silmiänsä taaksepäin käännettyinä sitä alusta kohti, jonne +hänen sotavaivojensa vanha kumppani oli häneltä jäänyt. Ja parin +minuutin kuluttua hän oli peittynyt pilkkopimeään, astuen rappusia, +jotka yllämainitusta matalasta luolasta kävivät kierrellen ylöspäin +kallion sisustaa myöten. + +»Perhanan vuorimetsäläisiä!» mutisi kapteeni puoliääneen. »Minne minä +joudun, jos Kustaavukseni, protestantti-liittokunnan ikivoittoisan +leijonan kaima, tulisi vaivaiseksi heidän harjaantumattomissa +käsissään!» + +»Olkaa siitä huoleti», vastasi herra Duncan, joka oli likempänä, kuin +Dalgetty tiesikään. »Mieheni ovat tottuneet hevosia hoitamaan, sekä +maalle tuomaan että korjaamaan, ja pian saatte nähdä Kustaavuksenne +yhtä eheänä kuin se oli, kun viime kerran sen selästä astuitte maahan.» + +Kapteeni Dalgetty oli niin paljon mailmaa kokenut, ettei ruvennut +enempää vastustamaan, vaikka levottomuus lieneekin vielä kuohunut hänen +sydämessään. Vielä askel tai pari, niin alkoi rappusille näkyä päivän +valoa, ja rautaristikolla varustetun oven kautta päästiin ulos +käytävään, joka oli katoton ja hakattu kallion laitaan. Tätä kesti noin +kuuden tai yhdeksän kyynärän pitkältä, ja sitten taas tuli +rautaristikolla suojeltu ovi, jonka kautta tie jälleen tunkeutui kallion +sisustaan. »Aika kelpo traversi (vallisola) tää onkin!» ihmetteli +kapteeni, »ja jos tässä seisoisi tykki taikka edes muutamia pyssymiehiä, +olisi linna sillä keinoin aivan tarpeeksi suojeltu rynnäkköparvelta.» + +Herra Duncan ei vastannut siihen sillä hetkellä mitään. Mutta minuuttia +myöhemmin, kun oli tultu toiseen luolaan, sivalsi hän sauvallaan ensin +toiselle, sitten toiselle rautaristikon puolelle, ja kumea kalke, jonka +sivallukset synnyttivät, todisti kapteeni Dalgettylle, että siellä oli +tykki kummallakin puolella. Tuo äsken läpikuljettu käytävä oli siis +tykkitulen alainen, vaikka reiät, joista tykit tarpeen tullessa +ampuivat, oli kivillä ja turpeilla tukittu ulkopuolelta näkymättömiksi. +Astuttuansa vielä toiset rappuset he taas tapasivat toisen avonaisen +tykkitöyrän ja käytävän, joka olisi ollut sekä pyssyjen että +vallitykkien tulen alainen, jos he olisivat vihollisina pyrkineet +edemmäksi. Kolmas rappusjakso, niinkuin edellisetkin kallioon hakattu, +mutta kattamaton, vei heidät viimein tornin juurella olevalle +patterille. Nämä viimeisetkin rappuset olivat jyrkät ja kaitaiset, niin +että puhumatta ylhäältä tulevasta tykkitulesta pari uljasta miestä olisi +paljailla peitsillä tai sotakirveilläkin voinut estää satoja vihollisia +läpi pääsemästä. Sillä rappusille ei mahtunut enempää kuin kaksi miestä +rinnakkain, eikä käynyt mitään suojelevaa aitausta eikä edes mitään +käsipuuta äkkijyrkän kallion reunaa myöten, jonka juurella luodeveden +hyöky paraikaa pauhasi niinkuin ukkosen jyrinä. Heikkohermoisen tai +helposti pyörtyvän olisi ollut jokseenkin vaikea päästä sisään, vaikkei +olisikaan ketään ollut vastustamassa; niin huolellisesti oli tämä vanha +gaelilaislinna varustettu kaikellaisilla suojakeinoilla. + +Tottuneena soturina ei kapteeni Dalgetty tietänyt mitään semmoisesta +pelosta. Linnanpihaan päästyänsä hän kohta vannoi Jumalan kautta, että +herra Duncanin linnan suojavarustukset muistuttivat hänelle kuuluisaa +Spandaun linnaa Mark-Brandenburgissa enemmän kuin mitään muuta vahvaa +paikkaa kaikista, joita hänellä oli sotaretkiensä ajalla ollut onni +puolustella. Kuitenkin hän moitti ankarasti sitä, että äskenmainittuun +patteriin oli asetettu tykkejä; »sillä», sanoi hän, »missä tykit +merikorppien tai kalalokkien tavalla ovat kykkimässä kallion kukkulalla, +olen minä aina huomannut niiden enemmän peloittavan kovalla äänellään +kuin aikaansaamallaan vahingolla tai mieshukalla». + +Tähän vastaamatta saattoi herra Duncan sotilaan torniin; siinä oli +pääsön esteenä rautaristikko-portti sekä rautaristikoilla vahvistettu +ovi, joiden väli oli niin pitkä kuin muurin paksuus. Saliin astuttuansa, +jonka seinät olivat koristetut ripustetuilla tapeteilla, jatkoi kapteeni +taas sotataidollista arvosteluansa. Kelpo aamiaispöytä, johon hän kävi +käsiksi, viivytti sitä kyllä vähän aikaa; mutta saatuansa ruoan talteen +kapteeni astui kohta kamarin ympäri ja katsasti linnan asemaa hyvin +tarkasti jokaisesta ikkunasta. Sitten hän palasi tuolillensa, heittäytyi +aivan pitkäkseen sen nojaan loikomaan, ojensi toisen vahvan jalkansa +suoraksi ja alkoi läiskäyttää pitkävartista saapastansa ruoskalla, joka +hänellä oli kädessä, sanalla sanoen: teki kaikki ne temput, joita +puolisivistynyt mies tekee, kun on olevinansa niinkuin kotona +parempiensa seurassa. Tässä asennossa hän antoi seuraavat neuvot, +vaikkei kukaan niitä pyytänyt: »Tämä teidän kartanonne, kuulkaa, herra +Duncan, on sievän- ja vahvanlainen asuntovärkki; mutta tuskinpa se +kuitenkaan on senlaatuinen, että kunnon kavaljeeri saattaisi toivoa +maineellensa lisäystä, jos siinä pitäisi kestää useampia päiviä. Sillä, +herra Duncan, olkaapa niin hyvä ja huomatkaa, että tuo ympyriäinen +kukkula manteren puolella, meidän soturien tavalla puhuen, korkeudellaan +voittaa ja vallitsee ja kukistaa teidän kartanonne. Siihen voi +vihollinen asettaa semmoisen kanuunapatterin, että te kahden vuorokauden +kuluttua sangen mielellänne rummuttaisitte chamade'a (peräytymistä), jos +ei Herra Jumala suvaitsisi jollakin ihmeellä osoittaa teille armoa.» + +»Ei ole yhtään tietä», vastasi herra Duncan jotenkin äkäisesti, »jota +myöten voitaisiin kuljettaa tykkejä Ardenvohria vastaan. Suot ja nevat +kartanoni ympärillä tuskin kannattaisivat teidän hevostanne taikka +teitäkään, paitsi missä niiden poikki portaat käyvät, jotka ennen monen +tunnin kuluttua saataisiin hävitetyksi.» + +»Herra Duncan», intti kapteeni, »te katsotte hyväksi niin uskoa. Mutta +me soturit sanomme, että missä on merenrannikkoa, siellä on aina heikko +kohta; sillä tykkejä ampumavaroineen, vaikkeivät ne pääsisikään maata +myöten, voidaan kuitenkin aivan helposti viedä meritse likelle sitä +paikkaa, missä niitä on käytettävä. Eikä myös saata väittää yhtään +linnaa, olkoon sen asema kuinka vahva tahansa, voittamattomaksi taikka, +niinkuin sanotaan, valloittamattomaksi. Sillä minä vakuutan teille, +herra Duncan, että olen kerran nähnyt, kuinka viisikolmatta miestä, +peitsi kädessä, arvaamattomalla ja uljaalla rynnäköllä valloitti +linnoituksen, joka oli yhtä vahva kuin tämä Ardenvohr, ja teloitti +palasiksi tai otti vangiksi sen puolustajat, joita oli lukumäärältään +kymmenen sen vertaa.» + +Herra Duncan, joka tosin oli maailmaa kokenut mies ja osasi peittää +sisällisiä tunteitaan, ei enää voinut olla näyttämättä närkästystään ja +harmiaan näistä muistutuksista, joita kapteeni laski suustansa +huolettomimman yksitotisesti. Hän oli tämän aineen valinnut epäilemättä +siitä syystä, että arveli semmoisessa keskustelussa voivansa näyttää +taitoaan taikka, niinkuin sananlasku sanoo, tuoda leiviskänsä ilmi. Näin +tehden hän ei liioin huomannut, että se aine saattoi olla kartanon +isännälle vähemmän hauska. + +»Tähän lopettaaksemme sen asian», virkkoi herra Duncan vähän +vihastuneella äänellä, »minun ei tarvinne teille selittää, että linnoja +saattaa valloittaa rynnäköllä, jos ei niitä miehuullisesti puolusteta, +ja että linnoihin saattaa äkkiarvaamatta päästä sisään, jos ei niitä +vartioida tarkasti. Mutta kumpikaan näistä pahoista seikoista, toivon +ma, ei sattune minun kartanoparalleni, vaikka kapteeni Dalgetty itsekin +rupeisi sitä piirittämään.» + +»Tahtoisinpa sentään, herra Duncan», pitkitti väsymätön sotataituri, +»ystävällisesti kehoittaa teitä rakentamaan jonkin varustuksen tuolle +ympyriäiselle kukkulalle ja ympäröimään sen kelpo graff'illa eli +kaivannolla, jotka asiat saisitte helposti toimeen, kun vaan +pakottaisitte ympäristön talonpojat työhön. Olihan myös urhoollisen +Kustaavus Adolfuksenkin tapana sotia yhtä paljon lapiolla ja kuokalla +kuin miekalla, peitsellä tai pyssyllä. Myös neuvoisin, että te mainitun +varustuksen ympärille laittaisitte, paitsi graffia eli kaivantoa, vielä +lisäksi tuommoisen hakulin eli hirsiaituuksen.»--Nyt herra Duncan +kyllästyi kokonaan ja läksi ulos, mutta kapteeni seurasi ovelle asti, +yhä korottaen ääntänsä, mikäli toinen eteni, kunnes tämä oli peräti +kuulumattomissa.--»Ja se hakuli eli hirsiaituus olisi asetettava +sotataidon sääntöjen mukaan, niin että siinä olisi ulos- ja +sisäänpistäviä kulmia ynnä crenelle'jä eli ampumareikiä +pyssymiehiä varten, josta seuraisi, että jalkaväki... Voi sinua +vuorelaisluontokappaletta! Voi sinua vuorelaisluontokappaletta! Kaikki +he ovat ylpeitä kuin papukaijat ja itsepäisiä kuin pässit--nyt hän +päästää käsistänsä tilaisuuden saada kartanonsa niin kelvolliseksi +epäsäännölliseksi linnaksi kuin mikään, joka ikinä on ryntäävältä +joukolta särkenyt hampaat. Mutta näenpä», jatkoi hän, ikkunasta +katsahdettuaan alas syvyyteen, »että he ovat jo saaneet Kustaavuksen +kunnollisesti maalle. Voi, virkku kumppanini! Tuntisinpa sinut tuosta +päänkeikauksestasi, vaikka seisoisit koko eskadroonan keskellä. Pitää +mennä alas katsomaan, mihin he aikovat sen viedä.» + +Mutta tuskin hän oli joutunut merenpuoleiseen osaan linnanpihaa, aikoen +ruveta laskeutumaan rappusia myöten, kun kaksi vuorelaista, jotka +seisoivat siellä vartijoina, ojensi Lochaber-kirveitänsä, sillä keinoin +näyttäen, ettei sinne ollut menemistä. + +»Diavolo! (Perkele)», kirosi soturi, »enhän minä tiedäkään tunnussanaa. +Enkä osaisi saada suustani yhtään puustaviakaan heidän kirotusta +mölötyksestään, vaikka se olisi ainoa keino, millä pääsisin +mestausmiehen kynsistä.» + +»Minä tahdon olla turvananne, kapteeni Dalgetty», virkkoi herra Duncan, +joka taas oli lähestynyt, kapteenin huomaamatta mistä; »menkäämme +yhdessä katsomaan, missä rakas ratsunne saa sijansa.» + +Näin hänet saatettiin rappusia myöten alas rannalle ja siitä lyhyellä +kiertomatkalla suuren kallion taakse, joka peitti tallit ja linnan muut +ulkohuoneet. Tällöin kapteeni Dalgetty sai nähdä, että syvä juopa, +osaksi luonnon synnyttämä, osaksi suurella vaivalla ja huolella +kaivettu, kokonaan eroitti linnan manteresta, joten sinne päästiin +ainoastaan laskusiltaa myöten. Mutta sittenkään ei kapteeni, huolimatta +siitä ylpeästä ilosta, jolla herra Duncan osoitti näitä +suojelusvehkeitä, lakannut väittämästä, että jokin varustus olisi +rakennettava Drumsnabille, ympyriäiselle kukkulalle, joka oli +itäpuolella linnaa. Sillä muuten saatettaisiin sieltä päin vahingoittaa +kartanoa tykeistä ammutuilla tulipommeilla, jonka ihmeellisen keinon oli +keksinyt Tapani Bathian[28] Puolan kuningas ja sen avulla peräti +hävittänyt moskovalaisten pääkaupungin Moskovan. »Tätä keinoa», myönsi +Dalgetty, »en ole vielä sattunut näkemään; mutta hyvin mielelläni +tahtoisin nähdä sitä käytettävän Ardenvohria taikka jotakin muuta yhtä +vahvaa linnaa vastaan. Sillä», arveli hän, »semmoinen koe huvittaisi +suuresti jokaista sotataidon harrastajaa.» + +Herra Duncan Campbell keskeytti tämän keskustelun sillä, että vei +soturin talliin ja antoi hänen hoitaa Kustaavustansa mielensä ja +tahtonsa mukaan. Kun tämä velvollisuus oli huolellisesti täytetty, +ehdotti kapteeni Dalgetty, että palattaisiin linnaan, ilmoittaen +aikovansa käyttää väliajan ennen päivällistä--jonka, arveli hän, pitäisi +tulla noin kello kaksitoista, paraatin perästä--rautapukunsa +kiilloittamiseen; sillä se oli, pelkäsi hän, meri-ilmassa kenties vähän +ruostunut, niin että voisi näyttää sopimattomalle Argylen markiisin +silmissä. Mutta sill'aikaa kun he astuivat linnaan, ei hän malttanut +olla taas varoittamatta herra Duncan Campbelliä, osoittaen, kuinka suuri +vahinko hänelle saattaisi tulla, jos vihollinen äkisti ryntäisi ja saisi +valtaansa hänen hevosensa, karjansa sekä viljavaransa. Sentähden hän +vielä kerran hartaasti kehoitti, että tuolle ympyriäiselle, Drumsnab +nimiselle kukkulalle rakennettaisiin varustus, tarjoutuen ystävällisesti +itse piirustamaan sen pohjakaavan. Mutta tähän jalomieliseen tarjoukseen +herra Duncan ei vastannut muulla tavoin, kuin että vei vieraansa hänelle +määrättyyn kamariin ja antoi hänelle tiedoksi, että linnan kellon +soittaminen ilmoittaisi, milloin päivällinen oli valmis. + + + + +YHDESTOISTA LUKU. + + + Tää onko linnas, Baldwin? Synkkänä + Sen musta lippu liehuu tornilta, + Pimittäin aaltoin vaahdot valkeat, + Mi huuhtoo linnan peruskallioita. + Synkkyyttä tätä jos mun täytyis aina + Katsella ynnä lokkein ääntä kuulla + Ja laineen levotonta loiskinaa, + Mieluummin majan matalimmankin, + Kurjimman kohdan asunnoksein soisin. + + Brown. + +Meidän uljas kapteenimme olisi sangen mielellään käyttänyt tätä +loma-aikaa herra Duncanin linnan ulkonäön tutkimiseen, verratakseen +siihen omia sotataidon sääntöihin perustuvia ajatuksiaan sen varustusten +laadusta. Mutta vahva sotamies, joka Lochaber-kirves kädessä tuli +vartioimaan kamarin ovea, näytti sangen ymmärrettävillä liikkeillä, että +kapteeni oli jonkinlaisessa kunniallisessa vankeudessa. + +Kummapa, arveli kapteeni itsekseen, kuinka hyvin nämä metsäläisetkin +ymmärtävät sodan sääntöjä sekä tapoja. Kuka olisi luullut heidän +tuntevan sitä mainion Kustaavus Adolfuksen lausetta, että välirauhan +hierojan tulee olla yhtä paljon vakoojana kuin lähettiläänä.--Saatuaan +rautavaruksensa kirkastetuiksi Dalgetty siis maltillisesti kävi istumaan +ja rupesi laskemaan lukua, kuinka suuri summa kuusikuukautisen +sotaretken ajalla karttuisi, kun palkkaa oli puoli taaleria päivältä. Ja +tehtyänsä selvän siitä kysymyksestä hän ryhtyi vieläkin mutkallisempaan +luvunlaskentoon, siihen näet, kuinka kahdentuhannen miehen sotajoukko +olisi nelikulmaan järjestettävä, jos noudatettaisiin neliöjuuren +vetämisen sääntöä. + +Näistä mietteistä herätti hänet viimein päivälliskellon iloinen helinä, +jolloin vartijana ollut vuorelainen muuttui hänen kamariherrakseen, +opastaen hänet saliin, missä neljää henkeä varten laitettu pöytä oli +runsaasti katettu vuoristossa tavallisilla vieraanvaroilla. Herra Duncan +astui sisään, taluttaen rouvaansa, pitkävartaloista, vaaleaa, surullisen +näköistä vaimoa aivan mustissa suruvaatteissa. Heidän jäljestänsä tuli +presbyteriläispappi puettuna geneveläiseen kauhtanaansa, päässä musta, +silkkinen patalakki, joka niin tarkoin peitti kaikki hänen hiuksensa, +että sen ulkopuolelle jääneet korvat näyttivät suunnattoman suurilta +koko muotoon verrattuina. Tämä ruma muoti oli siihen aikaan yleinen ja +antoi aihetta haukkumanimiin: keropäät, tirhokorvaiset koirat y.m., +joita röyhkeiden kavaljeerien suusta rankasti satoi valtiollisten +vihollisten päälle. + +Herra Duncan esitti vieraan rouvalleen, ja tämä vastasi kapteenin +soturimaiseen tervehdykseen jäykällä, äänettömällä niiahduksella, josta +olisi ollut vaikea päättää, osoittiko se enemmän ylpeyttä vai +surullisuutta. Pappi, jolle kapteeni sitten esitettiin, katsahti häneen +silmäyksellä, jossa oli inhoa ja uteliaisuutta sekaisin. + +Mutta Dalgetty, joka oli tottunut näkemään pahempiakin silmäyksiä +vaarallisemmilta henkilöiltä, ei ollut juuri milläänkään rouvan eikä +papin vastahakoisesta kohtelusta; hän käänsi kaiken huomionsa +summattomaan raavaspaistiin, joka höyrysi pöydän alapäässä. Mutta eipä +rynnäkölle, joksi Dalgetty sen olisi nimittänyt, saatukaan käydä, +ennenkuin oli lopetettu sangen pitkä ruokasiunaus, jonka jokaisen eri +jakson välillä kapteeni tarttui veitseen ja kahveliin, samoin kuin hän +luultavasti olisi lujemmin tarttunut pyssyyn tai peitseen tappeluun +mennessä; mutta joka kerta hän laski ne jälleen vastahakoisesti +pöydälle, kun pitkäpiimäinen kotipappi taas aloitti rukouksessaan uuden +kappaleen. Herra Duncan kuunteli sopivan hiljaisesti, vaikka arveltiin +hänen ruvenneen presbyteriläisten puolelle pikemmin rakkaudesta +ylipäällikköönsä kuin totisesta, taipumuksesta vapauteen taikka +presbyteriläiseen seurakuntajärjestykseen. + +Päivällistä syötäessä kaikki olivat ääneti, melkein kuin +kartuusilaismunkit. Kapteeni Dalgettyn tapana ei ollut kuluttaa suutansa +puhelemisella, kun sillä oli hyödyllisempää tekemistä. Herra Duncan oli +aivan vaiti, ja rouva sekä kotipappi vaihtoivat vain harvoin pari sanaa, +puhuen matalalla äänellä ja epäselvästi. + +Mutta kun ruoka oli korjattu ja sen sijaan tuotu kaikellaisia juomia, +niin kapteeni Dalgetty, jota ei nyt enää taannoinen tärkeä syy estänyt +puhumasta, kyllästyi muiden pöydässä istuvien äänettömyyteen. Hän kävi +taas isännän kimppuun samasta aineesta kuin ennenkin. + +»Tuosta ympyriäisestä kukkulasta eli mäestä eli korkeasta paikasta, +nimeltä Drumsnab, ja siihen rakennettavasta varustuksesta minä katsoisin +suureksi kunniaksi saada vielä vähän keskustella teidän kanssanne, herra +Duncan. Pitäneekö laittaa siihen terävät vai typistetyt kulmat?--Siitä +asiasta kuulin kerran, aselevon aikana, kuuluisan sotamarskin Banérin +pitävän syväoppista keskustelua kenraali Tieffenbachin kanssa.» + +»Kapteeni Dalgetty», vastasi herra Duncan sangen jyrkästi, »meillä +täällä vuoristossa ei ole tapana keskustella sotavarustuksistamme +tuntemattomain kanssa. Kyllä tämä linna kestänee suurempiakin +vihollisvoimia kuin mitä nuo onnettomat herrat, jotka jätimme +Darlinwarachiin, voivat koota sitä vastaan.» + +Syvä huokaus rouvan rinnasta seurasi puheen loppulausetta, ikäänkuin +tämä olisi muistuttanut hänelle jotakin surullista seikkaa. + +»Hän, joka antoi», lausui pappi hänelle juhlallisella äänellä, »on +ottanut pois. Olkoon teillä, kunnioitettava rouva, aina voimaa sanoa: +siunattu olkoon Hänen nimensä!» + +Tähän kehoitukseen, joka näkyi olevan lausuttu ainoastaan häntä varten, +vastasi rouva pään kumarruksella, ilmaisten suurempaa nöyryyttä, kuin +mitä kapteeni Dalgetty vielä siihen asti oli hänessä huomannut. Tästä +kapteeni päätti, että rouva nyt ehkä olisi puheliaammalla mielialalla, +jonka vuoksi kääntyi hänen puoleensa. + +»Tietysti on aivan luonnollista, että te, armollinen rouva, olette +huolissanne, kun kuulette sotavarustuksista puhuttavan; ainahan ne, niin +olen havainnut, hämmästyttävät naisia, olkoot mitä kansaa ja, melkein +sanoakseni, mitä säätyä tahansa. Onpa sentään ollut toisellainen sydän +Penthesileassa muinaisena aikana ja samaten Johanna D'Arc'issa sekä +muutamissa muissakin. Ja Espanjan sotajoukossa palvellessani olen +kuullut kerrottavan, että Alban herttua aikanaan järjestytti sotaväen +mukana seuraavat leiritytöt tertia-joukkoihin (rykmentteihin, meidän +puhetapamme mukaan) ja määräsi heille upseerit sekä komentajat heidän +omasta sukupuolestaan ynnä ylipäällikön, jota saksaksi nimitettiin +'Hureweibler' eli meidän äidinkielellämme: porttojen päälliköksi. Totta +on, että noita naisia ei sovi verrata teihin, kunnioitettava rouva, +koska he olivat sitä lajia, 'quae quaestum corporibus faciebant' (jotka +ruumistansa myyskentelivät), niinkuin meillä Mareschal-kollegiossa oli +tapana sanoa. He olivat sitä laatua, jota ranskalaiset mainitsevat +nimellä 'courtisannes' ja me skotlantilaiset»---- + +»Rouva ei huoli vaivata teitä tarkemmilla selityksillä, kapteeni +Dalgetty», virkkoi kartanon herra jokseenkin ankaralla äänellä. Ja pappi +lisäsi siihen: »Paremmin olisivat tämmöiset puheet paikallaan +vartiotornissa, raakain sotamiesten seurassa, kuin kunniallisen herran +pöydässä ja aatelisrouvan läsnäollessa.» + +»Pyydän anteeksi, dominie[29] tahi tohtori, 'aut quocunque alio nomine +gaudes' (mikä muu nimi sinua koristanee)--näettehän, että minä olen +harjoittanut jalostuttavia tieteitä»--vastasi lähettiläs hämmästymättä, +täyttäen suuren pikarin viinillä; »mutta enpä näe syytä teidän +moitteeseenne; sillä enhän puhunut noista 'turpes personae' +(hävyttömistä ihmisistä) sillä tavalla, kuin olisin katsonut heidän +virkansa tai tapansa sopivaksi puheenaineeksi tämän armollisen rouvan +seurassa. Minä mainitsin heidät vain 'per accidens' (sivumennen) +selitykseksi puheenalaiselle seikalle, nimittäin heidän luonnolliselle +rohkeudelleen ja pelottomuudelleen, johon tietysti suuresti vaikuttaa +heidän tilansa kurjuus.» + +»Kapteeni Dalgetty», virkkoi herra Duncan Campbell, »tehdäkseni lopun +tästä puheesta saan ilmoittaa teille, että minulla vielä on vähän työtä +toimitettavana tänä iltana, jotta voisin huomenna varhain lähteä +kanssanne matkalle Inveraryyn; ja sentähden...» + +»Tämän miehen kanssako huomenna lähtisit matkalle?» huudahti rouva. »Ei +suinkaan se voi olla aikomuksesi, Duncan, jos et liene unhoittanut, että +huomenna on surullinen muistopäivä, surulliseen juhlatilaisuuteen +pyhitetty?» + +»En ollut sitä unhoittanut», vastasi herra Duncan; »kuinka sitä ikinäni +voisin unhoittaa? Mutta nykyisen ajan melskeisyys vaatii, että minä +viipymättä lähetän tämän upseerin Inveraryyn.» + +»Niin aivan, mutta ei suinkaan, että itse menisit häntä saattamaan?» +kysyi rouva. + +»Parempi olisi, jos menisin», sanoi herra Duncan, »mutta voinhan myös +kirjoittaa markiisille ja itse tulla jäljestä seuraavana +päivänä.--Kapteeni Dalgetty, tahdon antaa teille kirjeen, joka selittää +Argylen markiisille säätynne sekä asianne, ja sen saatuanne teidän pitää +olla hyvä ja suoriutua lähtemään Inveraryyn aikaisin huomisaamuna». + +»Herra Duncan Campbell», virkkoi Dalgetty, »tässä asiassa teillä on +tietysti valta tehdä minulle, mitä ikinä tahdotte. Mutta pyytäisin teitä +kuitenkin muistamaan, kuinka tahratuksi vaakunanne loisto tulisi, jos +sallitte, että minulle, rauhanlipun kantajaksi määrätylle miehelle, +tapahtuu jotakin vahinkoa, olkoonpa 'clam, vi, vel precario' (salaa, +väkisin taikka sattumalta). En sillä tahdo sanoa, että vahinko sattuisi +teidän suostumuksellanne, vaan saattaahan sekin jo olla syynä, ettette +pidä tarpeenmukaista huolta vahingon estämisestä.» + +»Te olette minun kunniani suojeluksessa, herra», vastasi herra Duncan +Campbell; »siinä on yltäkyllin takausta. Ja nyt», lopetti hän nousten +pöydästä, »minun täytyy ensiksi nousta.» + +Dalgettyn täytyi tätä viittausta noudattaa, vaikka vielä oli aikaista; +mutta niinkuin taitava sotapäällikkö hän käytti kuitenkin hyväksensä +jokaisen hetken, jonka asianhaarat vielä sallivat. »Luottaen +kunniasanaanne», lausui hän täyttäen pikarinsa, »juon teidän +terveydeksenne, herra Duncan, toivottaen pitkää jatkoa kunnialliselle +suvullenne!» Huokaus oli herra Duncanin ainoa vastaus.--»Niinikään, +rouva», jatkoi soturi, niin joutuisasti kuin mahdollista täyttäen +pikarinsa uudelleen, »juon kunnioittavaisesti teidän terveydeksenne, +toivottaen, että kaikki hurskaat toivonne täyttyisivät.--Ja arvoisa +hengellinen herra, minä täytän maljan (kuten hän muistikin tehdä) +hukuttaakseni siihen kaiken mielinurjuuden teidän ja kapteeni--majuri, +olisi pitänytkin sanoa--Dalgettyn välillä.--Ja koska pullossa ei ole +jäljellä enempää kuin yksi ainoa pikarillinen, niin juon kaikkein +kunniallisten aatelisherrain ja kunnon soturien terveydeksi.--Ja koska +pullo nyt on tyhjä, olen minä valmis, herra Duncan, seuraamaan +palvelijaanne eli vartijaanne erinäiseen lepokamariini.» + +Hän sai nimenomaisen lähtöluvan ynnä sen vakuutuksen, että koska viini +näkyi olevan hänelle mieleen, toinen pullollinen samaa juomaa paikalla +lähetettäisiin hänelle yksinäisyyden ikävää lievittämään. + +Tämä lupaus täytettiinkin kohta, kun kapteeni oli palannut kamariinsa, +ja vähän ajan päästä vielä lisäksi tuotu lohdutus metsäkauris-piirakan +muodossa vaikutti, ettei hän enää yhtään valittanut vankeudestaan ja +seuran puutteesta. Sama passari, jonkinlainen kamaripalvelija, joka +laski nämä herkut pöydälle, toi Dalgettylle myös lakatun ja sen ajan +tavan mukaan silkillä sidotun mytyn, jonka päällekirjoituksessa +ilmoitettiin monella korulauseella, että se oli jätettävä Korkealle ja +Mahtavalle Prinssille Archibaldille, Argylen Markiisille, Lornen +herralle y.m., y.m. Kamaripalvelija ilmoitti vielä lisäksi, että +kapteenin tulisi aikaisin aamulla nousta hevosen selkään, lähteäksensä +Inveraryyn, jossa herra Duncanin mytty olisi hänellä sekä +esittelykirjeenä että myös passina. Dalgetty ei tässäkään tilaisuudessa +unohtanut, että tietojen kokoileminen kuului hänen virkaansa yhtä paljon +kun lähettilästoimien täyttäminen; sitä paitsi hän oli omastakin +puolestaan utelias saamaan selville, mistä syystä herra Duncan lähetti +hänet yksinään matkalle, tulematta itse mukaan. Niin varovasti, kuin +kokemuksensa nojalla osasi, hän siis tiedusteli palvelijalta, +minkätähden herra Duncanin piti pysyä kotona seuraavana päivänä. Mies, +joka oli alangoilta kotoisin, vastasi herra Duncanilla ja hänen +rouvallaan olevan tapana joka vuosi juhlallisena paasto- ja +katumuspäivänä viettää sitä päivää, jona parvi vuorelaisrosvoja kerran +oli arvaamattomalla rynnäköllä valloittanut heidän linnansa ja julmalla +tavalla surmannut heidän lapsensa, neljä luvultaan. Herra Duncan oli +silloin ollut poissa kotoa Argylen markiisin kanssa sotaretkellä Mull'in +saaren Maclean'eja vastaan. + +»Onpa maar», virkkoi soturi, »teidän herrasväellänne syytä paastota ja +katua. Mutta sen uskallan sanoa, että jos hän olisi ottanut neuvojakseen +jonkun kokeneen soturin, jolla olisi ollut tietoa siitä, kuinka +luonnostaan soveliaita paikkoja voi suojella, niin hän olisi rakentanut +etuvarustuksen tuolle pienelle kukkulalle, joka on vasemmalla puolella +laskusillasta. Ja sen voin helposti näyttää teille, kunnon ystäväni. +Sillä olettakaamme, että tämä piirakka olisi linna--mikä on teidän +nimenne, hyvä ystävä?» + +»Lorimer, herra», vastasi mies. + +»Terveydeksenne minä juon, kunnon Lorimer. Kuulkaas nyt, +Lorimer--kuvitelkaamme, että tämä piirakka olisi suojeltavan paikan +päärakennus eli linna, ja olkoon tämä ydinluu etuvarustuksena, joka +olisi rakennettava...» + +»Mielipahakseni, herra», keskeytti Lorimer puheen, »en saa viipyä, niin +että voisin kuulla lopun selityksestänne; sillä kello soi pian. Ja koska +arvoisa herra Graneangowl, markiisin oma kappalainen, pitää tänä päivänä +perheelle jumalanpalvelusta ja ainoastaan seitsemän henkeä +kuudestakymmenestä, mitä talossa on, ymmärtää skotlanninkieltä, niin ei +yhdenkään näistä seitsemästä sopisi olla poissa, ja rouva suuttuisi +minulle siitä kovasti. Tässä olisi piippuja sekä tupakkaa, jos teitä +huvittaisi pistää savuksi; ja jos jotakin muuta tahdotte, saadaan se +kohta kahden tunnin kuluttua, kun rukoukset on suoritettu.» Näin sanoen +hän läksi ulos. + +Heti kun hän oli lähtenyt, kutsui kello kumahdellen kaikki linnan +asukkaat kokoon. Siihen vastasivat naisten kimakat huudot, sekaantuen +miesten syvempiin ääniin, kun palvelijat, puhellen gaelinkieltä, minkä +kurkku kerkesi, eri haaroilta juoksivat pitkän, vaan ahtaan käytävän +kautta, joka vei useampiin huoneisiin, muiden muassa myös kapteeni +Dalgettyn majapaikkaan. »Tuossa he rientävät, ikäänkuin mönsträykselle +rummutettaisiin», arveli soturi itsekseen. »Jos he kaikki ovat +paraatissa läsnä, tahdonpa käväistä vähän ulkona ottamassa suuni täyteen +raikasta ilmaa ja itsekseni tutkiskelemassa, millä keinoin tämän linnan +saisi valloitetuksi.» + +Kun melu oli vaiennut, avasi kapteeni siis kamarinsa oven ja alkoi +marssia, mutta samassa hän huomasi ystävänsä kirvesmiehen, joka läheni +käytävän toisesta päästä, puoleksi hyräillen, puoleksi viheltäen jotakin +gaelilaista laulua. Hämmästyksen ilmoittaminen ei olisi ollut viisasta +eikä myös soturille sopivaa; sentähden kapteeni, katsellen niin +iloisesti eteensä kuin hänen asemassaan oli mahdollista, rupesi +viheltämään ruotsalaista peräytymismarssia vielä kovemmalla äänellä kuin +hänen vartijansa. Ja peräydyttyään askel askelelta, ikäänkuin ei hän +olisi aikonutkaan muuta kuin vähän jaloitella, sulki hän ovensa vartijan +nenän eteen, kun mies oli lähennyt muutamien askelien päähän. + +»Hyvä on», arveli kapteeni; »minä olen siis vapaa kunniasanastani, koska +hän vartioitsee minua tällä tavoin. Sillä niinkuin meillä +Mareschal-kollegiossa oli tapana sanoa: 'ides et fiducia sunt relativa' +(ei uskollisuutta ilman luottamusta). Ja koska hän ei usko sanaani, niin +en ymmärrä, mikä velvollisuus minulla olisikaan sitä pitää, jos minua +jostakin syystä alkaisi haluttaa se rikkoa. Tietysti on lupaukseni +sitova voima käynyt mitättömäksi heti, kun on pantu ulkonaista pakkoa +sen sijaan.» + +Näin lohduttaen mieltänsä sillä filosofisella vapaudella, jonka hän +katsoi seuraukseksi vartijansa valppaudesta, peräytyi kapteeni Dalgetty +kamariinsa, missä hän kulutti iltansa tieteellisillä laskelmilla +sotaisista aineista ynnä välistä käytännöllisemmillä rynnäköillä +piirakan sekä pullon kimppuun, kunnes tuli aika mennä levolle. Päivän +koittaessa tuli Lorimer herättämään ilmoittaen, että aamiaisen perästä, +jota varten hän oli tuonut runsaita aineksia, kapteenin opas sekä +hevonen olisivat valmiit matkustamaan Inveraryyn. Noudatettuaan +kamaripalvelijan kohteliasta kehoitusta, mikäli oli ruuasta puhe, läksi +soturi siis hevosensa luokse. Läpi huoneiden kulkiessaan hän huomasi, +että palvelijat par'aikaa verhosivat ison salin seiniä mustalla +kankaalla. Saman tempun muisti kapteeni nähneensä silloin, kun +ijätimuistettavan Kustaavus Adolfuksen ruumis makasi katseltavana +Wolgastin linnassa, josta hän siis päätti sen merkitsevän syvimpää, +synkimpää surua. + +Hevosen selkään noustuansa Dalgetty huomasi, että hänelle oli pantu +viisi, kuusi täydesti varustettua Campbellia seuralaisiksi tahi kenties +vartijoiksi. Päällikkö oli selässään riippuvasta kilvestä ja lakkinsa +lyhyestä kukonsulkasesta ynnä myös suurellisesta käytöksestään helppo +tuntea dunniewassel'iksi eli aatelissäätyiseksi klanilaiseksi; ja +näkönsä ylpeydestä päättäen hän ei suinkaan voinut olla kaukaisempaa +sukua herra Duncanille kuin enintään kymmenennen tai kahdennentoista +polven takainen orpana. Mutta mahdoton oli tästä taikka muistakaan +aineista saada varmaa tietoa, sillä ei päällikkö eikä kukaan hänen +miehistään puhunut englanninkieltä. Kapteeni ratsasti ja häntä seuraavat +sotamiehet kävivät jalkaisin; mutta niin nopeat olivat heidän jalkansa +ja niin moninaiset ne esteet, jotka ratsain kulkemista haittasivat, +ettei kapteenin milloinkaan tarvinnut viivähtää heitä odottamaan; +päinvastoin hän sai ponnistaa kaikin tavoin, pysyäksensä opastensa +rinnalla. Hän huomasikin, että he välistä katsoivat häntä tarkoilla +silmillä, ikäänkuin peläten, että hän pyrkisi pakoon. Ja kerran, kun hän +muutaman joen yli kahlattaessa oli jäänyt vähän jäljelle, rupesi yksi +miehistä jo puhaltamaan pyssynsä sytytintä, näyttäen sillä, että +kapteeni joutuisi hiukan vaaraan, jos yltyisi seuranpettäjäksi. +Dalgettylle ei tämä tarkka vartioiminen ennustanut mitään hyvää; mutta +mikäs auttoi--pakoyritys tässä tiettömässä, oudossa maassa olisi ollut +melkein sulaa hulluutta. Hän siis matkata luntusteli maltillisesti +eteenpäin aution, jylhän erämaan kautta, kulkien polkuja, jotka olivat +tuttuja ainoastaan lammaspaimenille ja karjankuljettajille. Ja pikemmin +mielipahalla kuin ihastuksella katseli hän tällä retkellä monia mahtavia +vuoristoseutuja, joille nyt kokoontuu matkustajia kaikilta Englannin +ääriltä hyvittämään silmiään vuoriston jalon kauneuden näöllä ja +kiusaamaan maistimiansa vuoriston huonolla ruoalla. + +Vihdoin he saapuivat sen järven eteläiselle kulmalle, jonka rannalle +Inverary on rakennettu. Torvi, jota »dunniewassel» toitotti, niin että +metsät ja kalliot kajahtivat, tuotti esiin runsaasti väellä varustetun +airolaivan. Tultuansa ulos poukamasta, missä se oli paloitellut, otti +tämä alus vastaan kaikki matkustajat, Kustaavuksenkin, joka viisas +luontokappale, tottunut kun oli niin meritse kuin maitsekin +matkustamaan, osasi astua laivaan ja siitä taas maihin yhtä varovasti +kuin mikä kristitty ihminen tahansa. + +Loch Finen selkää purjehtiessaan kapteeni Dalgetty olisi saattanut +ihailla näköalaa, joka on jaloimpia luonnon luomia. Hän olisi voinut +nähdä kaksi kilpailevaa jokea, Aray ja Shiray, jotka laskevat vetensä +järveen, kumpikin tullen esille omasta synkästä metsäpiilostaan. Hän +olisi voinut nähdä tasaisella, loivalla rantarinteellä jalon, vanhan +gootilaislinnan, monimutkaisine ulkovarustuksineen, vastapäisine +valleineen, torneineen ja ulko- sekä sisäpihoineen, silloisen linnan, +jonka näkö, ainakin mitä kauneuden monipuolisuuteen tulee, oli paljoa +ihastuttavampi kuin nykyinen, yhteen jonoon rakennettu, yksitoikkoinen +kartano. Hän olisi voinut ihailla niitä synkkiä metsiä, jotka monen +virstan leveydeltä ympäröivät tätä vahvaa ja komeaa hallitsijan taloa, +ja hänen silmänsä olisi voinut hetkeksi pysähtyä Duniquoich'in ihanaan +kukkulaan, joka jyrkästi yleni järvestä ja kohotti paljaan lakensa +pilvien keskelle asti, jonka näön komeutta vielä enensi yksinäinen +vuoren korkeimmalle huipulle, niinkuin kotkanpesä, rakennettu +vartiotorni, muistuttaen uhkaavan vaaran mahdollisuutta. Kaikkia näitä +ihanan maiseman kauneuksia ynnä monta muuta lisäksi olisi kapteeni +Dalgetty voinut ihailla, jos hänen mielensä olisi ollut siihen +taipuvainen. Mutta totta puhuaksemme kiinnitti uljas kapteeni, joka ei +päivännoususta asti ollut einettäkään haukannut, melkein kaiken +huomionsa savuun, jota tuprueli linnan tulitorvista, ja hänen mielensä +oli täynnä sitä toivoa, johon tämä savu näkyi antavan aihetta, että näet +siellä olisi tarjona runsaita muonavaroja--sillä nimellähän kapteeni +tavallisesti mainitsi tämänlaatuisia tarpeita. + +Alus saapui pian epätasaisen laiturin ääreen, joka pienestä Inveraryn +kaupungista pistihe järveen. Tämä kaupunki oli siihen aikaan likainen +hökkelikasa, jossa vaan siellä täällä näkyi joku harva kivirakennus. +Tämmöisenä se levisi Loch Finen rannalta linnan pääsyportille asti. Ja +siellä oli nyt tarjona semmoinen näky, joka olisi masentanut vähemmän +miehuuden ja vääntänyt vatsan jokaiselta, kellä edellinen ei ollut niin +luja ja jälkimmäinen niin vahva kuin »rittmeister» Dugald Dalgettyllä, +joka nimitti itseään Drumthwacketin herraksi. + + + + +KAHDESTOISTA LUKU. + + + Tuumissaan salaviekas, juonikas, + Mietteissään epävakaa, vaihteljas, + Hän onnessakin tyytymätön on + Ja vastoinkäymisissä maltiton. + + Absalom ja Achitophel. + +Inveraryn kylässä, joka nyt on sievä pikkukaupunki, näkyi silloin +seitsemännentoista vuosisadan sivistymättömyys; talot olivat kurjia +hökkeleitä, kadut kiveämättömät, epäsäännölliset. Mutta omituisempi ja +hirvittävämpi osoitus sen ajan luonteesta oli nähtävänä kylän torilla, +monikulmaisella aukealla paikalla, keskivaiheella valkaman ja uhkaavan +linnanportin välillä, jonka pimeä käytävä, rautaristikko sekä sivutornit +olivat torilta katsoen näyn taustana. Torin keskellä seisoi näet +vuolematon hirsipuu, josta riippui viisi ruumista; kaksi niistä näkyi +vaatteuksesta päättäen olleen alankolaisia; muut kolme hirtettyä olivat +peitetyt vuorelaisplaideillaan. Pari, kolme vaimoa istui hirsipuun +juurella, nähtävästi suremassa; he lauloivat hiljaisella äänellä +itkuvirttä kuolleille. Torilla liikkuvat kylän asukkaat olivat +nähtävästi kuitenkin liian tottuneet tämmöisiin ilmiöihin, pitääksensä +siitä suurta lukua. He kokoontuivat joukottain katsomaan kapteeni +Dalgettyn sotaisaa ulkomuotoa, hänen tavattoman suurta ratsuaan ja +kirkasta haarniskaansa, mutta eivät näkyneet huomaavankaan omalla +torillaan nähtävää kauhistusta. + +Montrosen lähettiläs ei ollut yhtä välinpitämätön. Kuultuansa pari +englantilaista sanaa, jotka luikahtivat muutaman arvokkaamman näköisen +vuorelaisen suusta, pidätti hän kohta Kustaavuksensa ja kysyi: +»Ylipyöveli on tässä taitanut toimittaa virkaansa, veikkonen? Saisinko +tietää, mistä rikoksesta nämä pahantekijät on mestattu?» + +Näin puhuen hän katsahti hirsipuuhun päin; ja gaelilainen, joka pikemmin +tästä liikunnosta kuin sanoista ymmärsi asian, vastasi kohta: »Kolme +vuorelaisherraa--Jumala heidän sieluansa armahtakoon!» (hän risti +silmiänsä)--»kaksi 'sassenach' (saksilaista) korpinruokaa, jotka eivät +ruvenneet tekemään jotakin, mitä Mac Callum More käski». Ja kääntyen +huolimattoman näköisenä hän läksi pois, odottamatta enempää +tiedustelemista. Dalgetty nykäisi olkapäitään ja jatkoi kulkuansa, sillä +herra Duncan Campbellin kymmenennen tai kahdennentoista sukupolven +takainen orpana alkoi jo käydä maltittomaksi. + +Linnan portilla oli tarjona toinen hirvittävä näyte linnanherran +vallasta. Siellä oli hakuli eli paaluaituus, joka näkyi olevan äskettäin +rakennettu portin suojeluslaitoksen lisäksi; se oli kahdella pienellä +tykillä varustettu, ja sisäpuolella näkyi pienen aituuksen sisässä suuri +pölkky ja sen päällä kirves. Molemmat olivat tahraantuneet tuoreesta +verestä, ja maahan ripoitetut sahajauhot osaksi peittivät, osaksi +näyttivät jälkiä äsken tapahtuneesta mestauksesta. + +Dalgettyn katsellessa tätä uutta kauhistusta nykäisi hänen vartijainsa +päällikkö yhtäkkiä häntä nutun helmasta ja sillä keinoin herätettyään +hänen huomionsa osoitti sormellaan hakuliin kiinnitettyä seivästä, jonka +nenään oli pistetty ihmispää, luultavasti viimeksi mestatun oma. +Vuorelaisen suu oli irvillään, kun hän viittasi tähän hirveään näkyyn, +eikä se irvistely juuri ennustanut hyvää hänen matkakumppanilleen, + +Dalgetty astui portilla maahan hevosensa selästä, jonka perästä +Kustaavus vietiin pois, eikä sen omistajan sallittu totutun tapansa +mukaan seurata sitä talliin asti. + +Se seikka koski soturin sydämeen kipeämmin kuin kaikki nuo surman +enteet, jotka hän oli nähnyt. »Kustaavusparka!» mutisi hän itsekseen, +»jos minulle pahoin käy, olisi sentään ollut parempi jättää sinut +Darlinwarachiin kuin tuoda tänne vuoriston metsäläisten käsiin, jotka +eivät osaa eroittaa hevosen päätä hännästä. Mutta velvollisuuden tähden +miehen tulee erota rakkaimmistaan, armaimmistaan: + + Kun kanunat paukkuu ja tulia välkkää, + Se kunnian saa, jok'ei kuoloa pelkää; + Siis käydään, veikkoset, metelihin + Eest' uskon ja ruotsalaissankarin.» + +Tällä sotalaulun pätkällä kukistaen pahat aavistuksensa kapteeni seurasi +opastansa jonkintapaiseen vartijatupaan, joka oli täynnä aseellisia +vuorelaisia. Hänen käskettiin odottaa siellä, kunnes hänen tulostansa +olisi annettu markiisille tieto. Tehdäksensä tämän tiedon vielä +selvemmäksi antoi uljas kapteeni herra Duncan Campbellilta saamansa +kirjemytyn »dunniewasselin» haltuun, ilmoittaen niin hyvin kuin käden +viittauksilla taisi, että se oli vietävä markiisin omaan käteen. Opas +nyökäytti päätään ja läksi. + +Puolen tunnin verran sai kapteeni viipyä tässä paikassa, +kylmäkiskoisesti kärsien tai ylenkatseellisesti torjuen gaelilaisten +soturien uteliaita ja samassa vihollisia silmäyksiä; sillä hänen +ulkonäkönsä ja pukunsa näkyi heille olevan yhtä outo kuin hänen +persoonansa ja kansallisuutensa vihattu. Kaiken tämän hän kärsi +sotamiehen huolettomuudella, ja mainitun ajan kuluttua astui muuan mies +sisään; hän oli puettu mustaan samettiin, kultavitjat kaulassa, siis sen +näköinen kuin nykyiset Edinburgin kaupungin maistraatin jäsenet, vaan +todelliselta viraltaan Argylen markiisin hovimestari. Tämä mies pyysi +juhlallisen totisesti, että kapteeni seuraisi häntä markiisin luokse. + +Kaikki huoneet, joiden kautta he kulkivat, olivat täynnä monellaisia +palvelijoita tai vieraita, jotka kenties oli juuri kehumisen tähden +koottukin, jotta Montrosen lähettiläs näkisi, kuinka paljo suurempi oli +Montrosen kanssa kilpailevan Argyle-suvun valta ja loisto. Yksi etuhuone +oli täynnä passareita, ruskeissa ja keltaisissa vaatteissa, suvun värien +mukaan; he seisoivat kahdessa rivissä, ääneti katsellen kapteeni +Dalgettyä, kun hän kulki heidän välitsensä. Toisessa huoneessa istui +vuoriston aatelismiehiä ja pienempäin klani-haarain päälliköitä, +huvitellen shakki- ja lautapelillä tai muilla sellaisilla, joista tuskin +hetkeksikään lakkasivat, luodaksensa uteliaan silmäyksen vieraaseen. +Kolmannessa oli alankolaisia aatelisherroja sekä upseereja, jotka myös +näkyivät odottavan pääsyä markiisin puheille. Ja viimein +vastaanottosalissa istui markiisi itse, ympärillään seura, joka osoitti, +kuinka mahtava mies hän oli. + +Tämä suoja, jonka kaksoisovia avattiin sen verran, että kapteeni pääsi +sisään, oli pitkä parvekesali, koristettu tapeteilla sekä esi-isäin +muotokuvilla; laki oli kaareva, puusta tehty, saveamaton, ja parsien +päät olivat kauniisti veistellyt ja kullatut. Valo tuli sisään suikeista +gootilaisikkunoista, jotka olivat ruutuihin jaetut paksuilla +välipienoilla ja täytetyt maalatulla lasilla, niin että päivän säteet +hämärästi pilkoittivat metsäkarjujen päiden, laivain ja miekkain +lomitse. Nämä kuvat osoittivat mahtavan Argylen suvun vaakunaa ynnä +Skotlannin ylituomarin ja kuninkaallisen hovimestarin virkoja, jotka +korkeat perinnölliset kunniapaikat olivat jo kauan aikaa kuuluneet +mainitulle suvulle. Tämän komean salin peräpäässä seisoi markiisi itse, +ympärillään komea piiri vuoriston sekä alankojen aatelisherroja, kaikki +kalleissa puvuissa. Joukossa oli myös pari, kolme pappismiestä, jotka +oli sinne kutsuttu kenties siksi, että saisivat nähdä, kuinka hartaasti +markiisi ajoi Covenantin asiaa. + +Markiisi oli puettu sen ajan vaateparren mukaan, jota Vandyke on niin +monta kertaa kuvannut; mutta hänen vaatteuksensa oli väriltään prameutta +vailla, yhdenkarvainen ja pikemmin kallis kuin loistava. Hänen +mustaverinen ihonsa, ryppyinen otsansa ja maahan kiintynyt katseensa +ilmoittivat, että hän oli mies, joka usein mietiskeli tärkeitä asioita +ja jonka näköön yksitotisuus ja umpimielisyys olivat niin juurtuneet, +etteivät haihtuneet silloinkaan, kun ei hänellä ollut mitään salattavia +ajatuksia. Hänen kiero ilmeensä, josta hän oli vuoristossa saanut +liikanimen »Gillespie Grumach» (julma), oli vähemmän huomattava, kun hän +piti silmiänsä maahan luotuina; kenties se olikin syynä, että hän oli +semmoiseen tapaan tottunut. Vartaloltaan hän oli pitkä ja laiha, mutta +kuitenkin ryhdissään ja liikkeissään niin arvokkaan näköinen kuin hänen +korkea säätynsä vaati. Jotakin kylmää hänen puheessaan oli ja jotakin +pelottavaa hänen silmänluonnissaan, vaikka hän kyllä puheli ja esiintyi +korkeasäätyisen herran tavallisella sulavuudella. Hänen oma klaninsa, +jonka etua hän oli erinomaisesti harrastanut, rakasti häntä kuin +puolijumalaa. Mutta yhtä tulinen oli sitävastoin muiden +vuorelaisheimokuntain viha häntä vastaan. Sillä muutamilta hän oli +ryöstänyt heidän alusmaansa, toiset pelkäsivät itselleen vaaraa hänen +vastaisista hankkeistaan, ja kaikkia hirvitti se mahtavuuden kukkula, +jolle hän oli kohonnut. + +Edellä on jo viitattu, että Argylen markiisi, näin esiintyessään +keskellä neuvonantajainsa, hovimiestensä ja vasalliensa joukkoa, +luultavasti tahtoi pelästyttää kapteeni Dugald Dalgettyä. Mutta tämä +uljas herra oli milloin tämän, milloin tuon vallan palveluksessa sotinut +Saksassa melkein koko kolmikymmenenvuotisen sodan ajan, jolloin urhokas +ja onnellinen soturi usein sai olla hallitsijain seurakumppanina. +Ruotsin kuninkaan ja hänen esimerkkinsä mukaan myös Saksan +pöyhistelevien ruhtinasten oli usein täytynyt heittää arvonsa sikseen ja +sallia upseereilleen, joiden palkkaa he eivät jaksaneet suorittaa, +muuten tavattoman suuri vapaus sekä likeinen tuttavuus itsensä kanssa. +Kapteeni Dalgettykin saattoi kehua istuneensa kuninkaallisissa pidoissa +hallitsevien ruhtinasten rinnalla; sentähden kaikki tuo loisto, joka +Argylen markiisia ympäröitsi, ei saattanut häntä hetkeksikään hämille. +Ei hän ollut muuten luonnostansakaan nöyrimpiä miehiä tässä maailmassa, +vaan päinvastoin niin ylpeä itsestään, että minkälaiseen seuraan ikinä +sattuikin, hän aina mielestänsä yleni saman verran kuin seuransakin; +tällä lailla hän oli kuin kotonansa ylhäisimpäinkin herrain parvessa, +aivan kuin omien tavallisten kumppaniensa keskellä. Tätä hänen luuloansa +oman arvonsa suuruudesta vahvisti vielä hänen käsityksensä soturin viran +arvosta; »sillä se», sanoi hän, »tekee, että jokainen urhokas +kavaljeeri kelpaa vaikkapa keisarillekin seurakumppaniksi.» + +Markiisin vastaanottosaliin päästyänsä hän siis astui rohkealla, vaikkei +juuri sulavalla ryhdillä peremmäksi ja olisi, ennenkuin puhumaan rupesi, +luultavasti lähennyt aivan likelle Argyleä, jos ei tämä olisi kädellään +viitannut merkiksi, että hänen piti siihen seisahtua. Kapteeni Dalgetty +teki kuin käskettiin, ja huolimattoman rohkeasti tervehdittyään soturin +tavalla hän kääntyi markiisin puoleen näillä sanoilla: »Hyvää huomenta, +herra markiisi--taikka pikemmin sanoen, hyvää iltaa. 'Beso a usted los +manos' (suutelen teidän käsiänne), sanoo espanjalainen.» + +»Kuka te olette, herra, ja mikä on teillä asiana?» kysäisi markiisi +ankaralla äänellä, tehdäksensä lopun soturin hävyttömän tuttavallisesta +puhetavasta. + +»Se on kaunis ja selvä kysymys, herra markiisi», vastasi Dalgetty, +»johon kohta aion vastata, niinkuin aatelismiehen sopii, +vieläpä 'peremptorie' (ratkaisevaisesti), niinkuin meillä oli +Mareschal-kollegiossa tapana sanoa.» + +»Katsokaa, kuka tai mikä hän on, Neal?» ärjäisi markiisi vieressään +seisovalle herralle. + +»Voinpa minä tältä kunnioitettavalta herralta säästää kysymisen vaivan», +jatkoi kapteeni. »Minä olen Dugald Dalgetty, Drumthwacketin herra +(ainakin oikeuden mukaan), entinen 'rittmeister' useampien herrain +palveluksessa ja nyt majurina ties häntä missä ja kenen komentamassa +irlantilaisrykmentissä. Ja minä olen tullut rauhanlippua kantaen +lähettiläänä korkean ja mahtavan herra Jaakon, Montrosen kreivin, ynnä +useampain muiden aatelismiesten puolesta, jotka nyt ovat tarttuneet +aseisiin kuninkaallisen majesteetin puolustukseksi. Ja siis, Jumala +varjelkoon kuningas Kaarlea!» + +»Tiedättekö, missä te olette ja mikä rangaistus teille voi tulla +tämmöisestä pilanteosta», kysyi taas markiisi, »koska minulle vastaatte, +ikäänkuin olisin lapsi tai hupsu? Kreivi Montrose on yhdessä liitossa +Englannin kapinoitsijain kanssa. Ja te, arvelen ma, olette sitä +irlantilaista karkurijoukkiota, joka on meidän maahamme tullut tappamaan +ja polttamaan, niinkuin he jo ennenkin kerran tekivät herra Phelim +O'Nealen johdossa.» + +»Herra markiisi», vastasi kapteeni Dalgetty, »minä tosin olen majurina +irlantilaisessa rykmentissä, mutta en mikään karkuri. Sen voisivat +teille todistaa ikivoittoisa Kustaavus Adolfus, Pohjan Leijona, ja Banér +ja Oxenstjerna ja sotaisa Saksi-Weimarin herttua ja Tilly, Wallenstein, +Piccolomini sekä moni muu mainio sotaherra, kuollut tai vielä elävä. Ja +mitä jaloon Montrosen kreiviin tulee, olkaapa herra markiisi hyvä ja +katsokaa läpi tämä valtuuskirjani, joka suo minulle täyden vallan tehdä +välirauhan teidän kanssanne yllämainitun korkeasti kunnioitettavan +kenraalin puolesta.» + +Markiisi katsahti ylenkatseellisesti siihen allekirjoitettuun ja +sinetillä vahvistettuun paperiin, jonka kapteeni Dalgetty hänelle +ojensi. Halveksivasti viskaten sen pöydälle hän kysyi seuralaisiltaan, +mitä se oli ansainnut, joka tuli julkisena lähettiläänä ja asiamiehenä +kavalien, valtakuntaa vastaan kapinoitsevien maanpetturien puolesta? + +»Pitkän hirsipuun ja lyhyen ripityksen», vastasi kohta eräs +läsnäolijoista. + +»Minä pyytäisin, että se kunnioitettava kavaljeeri, joka viimeksi +puhui», sanoi Dalgetty, »ei olisi niin hätäinen päätöksiänsä tekemään ja +että te, korkea herra, miettisitte tarkkaan, ennenkuin niiden mukaan +toimitte. Sillä tällä tavoin sopii uhkailla ainoastaan halpoja rosvoja, +vaan ei urhokkaita, älykkäitä miehiä, joiden velvollisuus on +tämmöisissäkin asioissa panna henkensä alttiiksi yhtä miehuullisesti +kuin piirityksissä, tappeluissa tai minkälaisissa teloituksissa hyvänsä. +Tosin ei minulla ole torvensoittajaa eikä valkeaa lippua mukanani--sillä +meidän armeijamme ei ole vielä kaikin puolin täydesti varustettu--mutta +myöntänettehän sen itsekin, kunnioitettavat kavaljeerit ja korkea herra +markiisi, että sovintoa tai muuta keskustelua varten tulevan lähettilään +koskemattomuus ei riipu torven torahduksesta, joka itsessään on vaan +tyhjä ääni, eikä valkean lipun vaatteesta, joka itsessään ei ole muuta +kuin vanha riepu. Vaan sen perustuksena on lähettäjäin sekä lähettilään +luottamus niiden miesten kunniantuntoon, joille sanoma lähetetään, ja se +varma usko, että nämä lähettilästä kohtaan noudattavat sekä jus +gentium'ia (kansainvälistä oikeutta) että myös sotalakia.» + +»Te ette ole tullut tänne pitämään meille luentoja sotalaista», lausui +markiisi, »joka ei tarkoita eikä voi tarkoittaa maanpettureita ja +kapinoitsijota; vaan te tulitte saamaan rangaistuksen siitä +hävyttömyydestänne ja hulluudestanne, että toitte kapinallisen kirjeen +Skotlannin ylituomarille, jonka velvollisuus on rangaista se rikos +kuolemalla.» + +»Hyvät herrat», virkkoi kapteeni, jonka mielestä tämä hänen +lähettiläsmatkansa alkoi poiketa ikävälle suunnalle, »olkaa hyvät ja +muistakaa, että Montrosen kreivi kostaa teille ja teidän alusmaillenne +kaiken vahingon, joka minulle tai hevoselleni tullee tämän sopimattoman +kohtelun kautta, ja tämä hänen kostonsa kohtaa täydellä syyllä teitä ja +alusmaitanne.» + +Tähän uhkaukseen vastattiin ylenkatseellisella hohotuksella, ja joku +vastasi: »Ei huuto Lochowiin kuulu!» joka Campbellien tavallinen +sananparsi tarkoitti heidän alkuperäisen perintömaansa olevan niin +kaukana nykyisistä rajoista, ettei vihollinen sinne ulottuisi. + +»Hyvät herrat», väitti vielä kapteeniparka, joka ei tahtonut tulla +mutkituksi ainakaan ennen, kuin hänen asiansa oli täydesti tutkittu, »en +minä tosin tiedä sanoa, kuinka pitkä matka täältä lienee Lochowiin, +koska olen muukalainen tässä maanääressä; mutta sallinette minun +ilmoittaa erään seikan, joka enemmän koskeekin tähän asiaan, nimittäin +sen, että muuan teidän sukuunne kuuluva kunnioitettava aatelismies, +ritari Duncan Campbell, Ardenvohrin herra, on luvannut minulle täyden +turvan tällä lähettiläsretkellä. Ja olkaa hyvät ja huomatkaa, että +minulle annettua turvallisuuden takuuta loukkaamalla törkeästi +häpäisisitte hänen kunniaansa ja hyvää nimeään.» + +Tämä näkyi olevan semmoinen asia, josta moni läsnäolijoista ei ollut +tietänytkään, sillä he rupesivat hiljaa puhelemaan keskenänsä, ja +markiisin muodossa, vaikka hän muuten osasi peittää kaikki +mielenliikutusten jäljet, ilmeni tulinen närkästys. + +»Onko ritari Duncan, Ardenvohrin herra, kunniasanallaan taannut tämän +miehen turvallisuuden, herra markiisi?» kysyi eräs läsnäolijoista. + +»En sitä usko», vastasi markiisi; »mutta en ole vielä kerinnyt lukea +hänen kirjettänsä.» + +»Olkaa sitten hyvä, herra markiisi, ja lukekaa se», kehoitti toinen +Campbelleista. »Meidän hyvä nimemme ei saa tulla tahratuksi mokoman +miehen tähden.» + +»Kuolleesta kärpäsestä», lisäsi muuan pappismies, »voi apteekkarin voide +saada pahan haisun.» + +»Arvoisa kirkkoherra», virkkoi kapteeni Dalgetty »sen hyvän avun tähden, +joka minulle siitä tulee, annan vertauksenne törkeyden anteeksi. Samaten +en tahdo pahaksi panna sitä halveksivaa nimitystä '_mies_,' jota tuo +punalakkinen herra niin epäkohteliaasti on minusta käyttänyt. Sillä +minuun ei semmoinen nimitys suinkaan sovi, paitsi merkityksessä 'aika +mies', jossa olen saanut sitä kuulla kuuluisan Kustaavus Adolfuksen, +Pohjan Leijonan, ynnä muiden mainioiden sotaherrain suusta sekä Saksassa +että Alankomailla. Mutta mitä herra Duncan Campbellin takaukseen tulee, +tahdon panna pääni pantiksi siitä, että hän todistaa sanani todeksi, kun +huomenna tänne tulee.» + +»Jos herra Duncan jo niin pian saapuu tänne, herra markiisi», virkkoi +muuan kapteenin puolustajista, »niin olisi liikaa kovuutta, jos +ratkaisisimme tämän miesparan asian ennen hänen tuloaan.» + +»Paitsi sitä pitäisi teidän, korkea herra», sanoi toinen,--»kaikella +kunnioituksella puhuen--kumminkin ensin lukea Ardenvohrin herran kirje, +että näkisitte, millä ehdoilla hän on tämän majuri Dalgettyn--siksihän +se itseään sanoo--tänne lähettänyt.» + +He kokoontuivat ahtaaseen piiriin markiisin ympärille ja keskustelivat +matalalla äänellä, väliin gaelin-, väliin englanninkielellä. +Klanipäällikköjen valta oli sangen suuri, ja erittäinkin itsevaltainen +oli Argylen markiisi, jonka valtaa vielä enensivät perinnöllisen +tuomariviran kaikki oikeudet. Mutta jokaisessa hallitusmuodossa, olipa +se kuinka rajaton tahansa, on kuitenkin aina jonkinlaista jarrutusta. +Se, mikä vähän hillitsi gaelilaispäällikön itsevaltaisuutta, oli pakko +kuulla neuvoja sukulaisilta, jotka sodassa alapäällikköinä johtivat +alhaista kansaa ja rauhan aikana olivat ikäänkuin klanin neuvoskuntana. +Markiisinkin täytyi tässä tilaisuudessa ottaa kuullakseen ne +muistutukset, jotka tämä senaatti eli oikealla nimellä mainiten +»Couroultai» toi esiin. Hän astui ulos piiristä ja käski viedä vangin +johonkin torniin lukon taakse. + +»Vangin!» huusi Dalgetty ja ponnistihe niin voimallisesti, että olisi +melkein saanut sysätyksi luotansa kaksi vuorelaista, jotka olivat jo +vähän aikaa seisoneet hänen takanansa, odottaen käskyä siepata hänet +kiinni. Varsin vähän puuttui, ettei soturi päässyt valloilleen. Argylen +markiisi jo vaaleni ja astui pari askelta taaksepäin, kuitenkin tarttuen +kädellään miekkaansa; ja useat hänen klanilaisistaan ryntäsivät +reippaasti väliin, suojellakseen häntä vangin luullulta +kostonyritykseltä. Mutta vuorelaisvartijat olivat niin väkevät, ettei +heidän käsistään päässyt mihinkään. Meidän onnettomalta kapteeniltamme +temmattiin aseet pois, ja hänet itse kuljetettiin laahaamalla useampien +pimeiden käytäväin kautta pienelle rautaristikko-ovelle, jonka takana +oli toinen puinen ovi. Tylynnäköinen vanha vuorelainen, jolla oli pitkä, +valkea parta, aukaisi ne, jolloin tulivat näkyviin sangen ahtaat ja +jyrkät, alaspäin menevät rappuset. Vartijat laahasivat kapteenia vielä +pari, kolme porrasta alaspäin ja jättivät hänet sinne kompuroimaan +pohjaan asti, miten paraiten taitaisi, joka tehtävä kävi sangen +vaikeaksi, jopa vaaralliseksikin, kun molemmat ovet oli pantu kiinni ja +vanki siis jäänyt pilkkopimeään. + + + + +KOLMASTOISTA LUKU. + + + Onneton oot, jos milloinkaan tähän linnahan astut; + Itkien muistelen vain, minkä sä kohtalon saat, + Jos »Hänen Armolleen» et nöyränä polvias saata + Kohta sä notkistaa, käskyä noudattain. + + Burns'in epigrammi Inveraryssa käydessään. + +Tällä tavoin, kuin yllä kerrottiin, päivän valosta suljettuna ja sangen +epätoivoiseen tilaan jätettynä alkoi kapteeni niin varovasti kuin +mahdollista laskeutua ahtaita ja epätasaisia portaita myöten siinä +toivossa, että pohjassa toki viimein tulisi joku paikka, missä hän saisi +levätä. Mutta kaikki hänen varovaisuutensa ei kuitenkaan voinut estää, +että hän lopulla horjahti ja kulki viimeiset neljä tai viisi askelta +liian kiireesti, voidaksensa pitää itseään tasapainossa. Pohjassa hän +kompastui johonkin pehmeälle tuntuvaan myttyyn, joka huoaten liikahti ja +sotki kapteenin jalat, niin että hän pyllähti kämmenilleen ja polvilleen +kostealle, kivetylle permannolle. + +Vähän toinnuttuansa Dalgetty ensi toimekseen kysäisi, keneen oli +kompastunut. + +»Olentoon, joka kuukausi takaperin oli mies», vastasi kolea, painunut +ääni. + +»Mitä lajia hän sitten nyt on», virkkoi Dalgetty, »kun näin käy +makaamaan rappusten alimmaisen portaan eteen myttyrässä kuin siili, niin +että kunnialliset, pulaan joutuneet kavaljeerit häneen kompastuvat ja +ovat lyömäisillään nenänsä rikki?» + +»Mitä hän nyt on?» vastasi sama ääni. »Hän on kurja pölkky, josta kaikki +oksat on hakattu pois, toinen toisensa perästä, ja joka nyt ei piittaa +siitä, kuinka pian hänet kiskotaan juurineen kumoon ja pilkotaan uuniin +vietäviksi haloiksi.» + +»Veikkonen», sanoi Dalgetty, »minun on sääli sinua. Mutta 'patienza' +(malttia), sanoo espanjalainen. Jos olisit edes maannut liikkumatta +niinkuin pölkky, johon itseäsi vertasit, niin olisi nahka nyt eheämpänä +kämmenissäni ja polvissani.» + +»Sinäkö olet soturi», vastasi vanki, »ja parut kompastuksesta, josta ei +poikanenkaan itkisi?» + +»Soturi!» virkkoi kapteeni. »Mistä sinä tämän kirotun luolan pimeydessä +arvasit, että olen soturi?» + +»Kuulin haarniskasi kalskahtavan, kun lankesit», vastasi vanki, »ja nyt +näen sen myös kiiltelevän. Oltuasi tässä pimeydessä yhtä kauan kuin minä +eroittavat silmäsi kyllä pienimmänkin maassa matelevan sisiliskon.» + +»Ennen tulkoon piru kaivamaan silmäni ulos niiden kuopista!» virkkoi +Dalgetty. »Jos asia on semmoinen, soisin itselleni mieluummin nuoran +kaulaan, sotamiehen lyhyen siunauksen ja harppauksen alas tikapuilta! +Mutta minkälaista muonaa täällä on tarjona--mitä ruokaa, tarkoitan ma, +virkappas sinä, joka olet kumppaninani tässä pahassa pulassa?» + +»Leipää ja vettä, kerta vuorokaudessa», vastasi ääni. + +»Ole, veikkonen, niin hyvä, ja anna mun maistaa kannikastasi», sanoi +Dalgetty. »Toivoakseni elämme hyvinä kumppaneina niin kauan, kuin +meidän tulee olla yhdessä tässä perhanan komerossa.» + +»Leipäpala ja vesiruukku», vastasi toinen vanki, »ovat tuossa nurkassa, +jos astut kaksi askelta oikealle. Ota ne ja syö terveydeksesi. Minulla +ei enää ole paljo apua maallisesta ruoasta.» + +Dalgetty ei odottanut tämän tarjouksen toistamista, vaan koperoittuaan +ruoka-aineet käsiinsä rupesi muokkaamaan homehtunutta, mustaa +kauraleipää samalla hyvällä ruokahalulla, minkä olemme hänessä ennenkin +nähneet paremman ravinnon ollessa tarjona. + +»Tämä leipä», mutisi hän, suu ihan täynnä, »ei ole paraimman makuista. +Vaan eipä se sentään ole paljoa huonompaa kuin mitä söimme kuuluisassa +Werbenin leirissä, missä urhokas Kustaavus Adolfus torjui päältään +kaikki mainion Tillyn rynnäköt, sen saman pelottavan vanhan Tilly-urhon, +joka oli jo ajanut kaksi kuningasta pellolle--nimittäin Böömin kuninkaan +Ferdinandin ja Tanskan kuninkaan Kristianin. Ja tästä vedestä, vaikka se +ei ole raikkaimpia, juon ryypyn toivottaen, että sinä veikkonen pian +pääsisit vapaaksi--tietysti minä myös--ja hartaasti haluisin, että tämä +vesi olisi renskaa taikka edes vaahtoharjaista Lyypekin olutta, jos ei +muun vuoksi, niin kumminkin tämän maljani kunniaksi.» + +Sillä aikaa kun Dalgettyn kieli tällä tavoin oli täydessä toimessa, +kilpailivat hänen hampaansa sen kanssa ja tekivät pian lopun niistä +ruokavaroista, jotka hänen vankeuskumppaninsa hyväntahtoisuus tai +huolimattomuus olivat jättäneet hänen ahmittavakseen. Täytettyään +tehtävänsä hän verhosi itsensä viitallaan ja istahti vankihuoneen +nurkkaan, missä seinät olivat molemmin puolin hänelle tukena--sillä +»karmituoleja», niin hän sanoi, »olen aina pitänyt erittäin mukavina». +Näin istuen hän rupesi tutkistelemaan vankeustoveriaan. + +»Kunnon ystäväni», sanoi hän, »meidän molempien pitäisi likemmin +tutustua, koska meillä nyt on yksi ruoka ja yksi vuode. Minä olen Dugald +Dalgetty, Drumthwacketin herra ja niin edespäin, majuri kuninkaan puolta +pitävässä irlantilaisrykmentissä ja korkean sekä mahtavan herran, +Montrosen kreivin, täksi tilaisuudeksi määräämä lähettiläs.--Virkappa +nyt, mikä sinun nimesi lienee?» + +»Siitä tiedosta ei teille olisi paljon apua», vastasi harvapuheisempi +kumppani. + +»Olkoon se minun asiani», sanoi soturi. + +»No, sama se,--Ranald Mac Eagh on nimeni--se merkitsee Ranald Sumun +poika.» + +»Sumun poika!» ihmetteli Dalgetty. »Pilkkoisen pimeyden poika, se olisi +mielestäni sopivampi. Mutta, Ranald, koska se on nimesi, kuinka sinä +oletkaan joutunut pyövelin pääkortteeriin asujaksi? Se tahtoo sanoa: +mikä piru on sinut saattanut tänne?» + +»Kova onneni ja rikokseni», vastasi Ranald. »Tunnetteko Ardenvohrin +ritarin?» + +»Kyllä minä sen kunnioitettavan herran tunnen», vastasi Dalgetty. + +»Tiedättekö, missä hän nyt on?» kysyi Ranald vielä. + +»Hän pitää tänä päivänä paastoa Ardenvohrissa», vastasi kapteeni, »että +huomenna jaksaisi oikein ahmia täällä Inveraryssä; ja jos niin sattuisi, +ettei hän sitä aikomustaan toteuta, niin minun maallinen orjuuteni ei +tule kestämään enää kovin kauan.» + +»Viekää hänelle sitten se sana, että mies, joka on hänen pahin +vihollisensa ja hänen paras ystävänsä, pyytää häneltä puolustusta.» + +»Soisinpa, totta puhuen, että minun vietäväni sanoma olisi vähemmän +kaksimielinen», vastasi Dalgetty. »Herra Duncan ei ole niitä miehiä, +joiden kanssa on hyvä käydä arvoituksille.» + +»Pelkurimainen saksilainen», virkkoi vanki, »sano hänelle, että minä +olen se kaarne, joka viisitoista vuotta takaperin iski hänen linnaansa +ja niihin kalliisiin pantteihin, mitkä hän oli sinne jättänyt--että minä +olen se metsämies, joka kalliolta löysi sudenpesän ja hävitti +pojat--että minä olen sen parvikunnan päällikkö, joka eilen viisitoista +vuotta takaperin äkkiarvaamatta ryntäsi Ardenvohrin linnaan ja surmasi +hänen neljä lastansa.» + +»Totta puhuen, kunnon ystäväni», sanoi Dalgetty, »jos se on paras syysi +pyytää herra Duncanin suosiota, niin minä katsoisin edullisimmaksi apua +pyytäessäni olla sitä mainitsematta. Sillä minä olen havainnut, että +luontokappaleetkin vimmastuvat sille, joka väkivaltaisesti pitelee +niiden sikiöitä, saatikka sitten kristityt, järjellä varustetut ihmiset, +joiden lapsille on pahaa tehty. Mutta saisinko luvan kysyä, kävittekö +linnan kimppuun Drumsnab-nimiseltä kukkulalta, joka minun arvatakseni on +sen heikoin kohta, jollei suojaksi rakenneta etuvarustusta.» + +»Me kiipesimme ylös kalliolle pajuista sekä muista vesoista tehtyjen +tikapuiden avulla», kertoi vanki. »Yksi liittomiehemme ja heimolaisemme, +joka oli palvellut kuusi kuukautta Ardenvohrin linnassa, saadakseen +nauttia tämän yhden yön perinpohjaista kostoa, veti tikapuut ylös. +Tarhapöllöt huusivat ympärillämme, kun siellä riipuimme taivaan ja maan +keskivälillä; nousevan meren aallot pauhasivat kallion juurta vastaan ja +paiskasivat veneemme palasiksi--mutta ei yhdenkään miehen sydän +masentunut. Päivän koittaessa nähtiin vain verta ja kekäleitä, missä +päivän laskiessa oli ollut rauhaa ja iloa.» + +»Se oli kelpo 'camisado' (yöllinen rynnäkkö), sen myönnän, Ranald Mac +Eagh. Se oli sangen taitavasti keksitty ja jokseenkin taitavasti toimeen +pantu vehe. Mutta minä olisin kuitenkin mieluummin ahdistanut linnaa +tuolta pieneltä kukkulalta, nimeltä Drumsnab. Mutta te, Ranald, käytte +sotaa sangen huvittavalla, säännöttömällä, skyytiläisellä tavalla, joka +on jokseenkin samankaltainen kuin turkkilaisten, tatarilaisten sekä +muiden Aasian kansain sodankäynti.--Mutta syy, veliseni, ja aihe tähän +sotaan--teterrima causa (kauhistava syy), niin sanoakseni? Selitä se, +Ranald!» + +»Mac Aulayt ja muut läntiset heimokunnat olivat meitä ahdistaneet», +kertoi Ranald, »niin ettemme enää saaneet rauhaa omilla maillamme.» + +»Ahaa!» sanoi Dalgetty. »Muistelen minäkin kuulleeni hiukan puhuttavan +tuosta asiasta. Ettekö pistäneet leipää ja juustoa suuhun miehelle, +jolla ei ollutkaa vatsaa, minne voisi muonavaroja tallettaa?» + +»Vai olette siis kuullut siitä», virkkoi Ranald, »kuinka me kostimme +ylpeälle metsänkaitsijalle?» + +»Muistan kuulleeni», sanoi Dalgetty, »eikä siitä olekaan kovin pitkä +aika. Olipa se lysti pilanteko, kun mätitte leipää kuolleen miehen +päähän, vaikka se sentään oli vähän liian hurjaa ja julmaa käydäksensä +laatuun sivistyneiden ihmisten kesken, siitä puhumatta, että se oli +hyvän ruoka-aineksen pilaamista. Minä olen piirityksissä ja leireissä, +Ranald, ollut semmoisissa tilaisuuksissa, jolloin elävä sotamies olisi +halunnut itselleen sitä leipäpalaa, jonka te tuhlasitte hengettömään +pääkalloon.» + +»Herra Duncan karkasi meidän kimppuumme», jatkoi Mac Eagh, »ja veljeni +tapettiin--hänen päänsä oli pantu märkänemään juuri sille vallille, +jolle kapusimme--minä vannoin kostavani enkä ole koskaan jättänyt koston +valojani täyttämättä.» + +»Olkoon niin», sanoi Dalgetty, »ja kosto onkin suloista herkkua, sen +myöntänee jokainen totinen soturi. Mutta sitä en saa päähäni, millä +muotoa tämä juttu taivuttaisi herra Duncania sinun puolestasi puhumaan. +Ja jos hän siitä yltyy puhumaan sun puolestasi, niin hän pyytänee, ettei +markiisi vain hirttäisi eli ripustaisi sinua ilman muuta, vaan käskisi +murtaa jäsenesi teilaten auran vannaalla tai kuolettaa sinut toisella +kidutuksen lajilla. Jos sinuna olisin, Ranald, niin en olisi +tietävinänikään herra Duncanista, vaan pitäisin salaisuuteni ja lähtisin +rauhallisesti tästä maailmasta hirsipuun tietä, niinkuin +esivanhempasikin ennen sinua lienevät menetelleet.» + +»Mutta kuule, vieras», jatkoi vuorelainen. »Ritari Duncanilla, +Ardenwohrin herralla, oli neljä lasta. Kolme tapoimme puukoilla, mutta +neljäs jäi henkiin. Ja suuremmaksi iloksi olisi hänelle saada kiikuttaa +tuota neljättä, elävää lasta polvillansa kuin teilillä kiduttaa näitä +vanhoja luitani, jotka eivät paljoakaan huolisi hänen pahimmasta +vimmastansa. Yksi sana, jos minä sen lausun, muuttaisi hänen paasto- ja +katumuspäivänsä kiitos-, ylistys- ja pitopäiväksi. Voi, sen tunnen +omankin sydämeni tunteista! Kalliimpi minulle on Kenneth lapsi, joka +Avon-joen varrella pyytelee perhosia, kuin muut kymmenen poikaani, jotka +mätänevät maassa taikka ovat ilman lintujen nokittavina.» + +»Arvattavasti», jatkoi Dalgetty, »ne kolme sievää poikaa, jotka eilen +näin tämän kylän torilla päästään ripustettuina niinkuin ilmassa +kuivatettavat kolja-kalat, olivat hieman sinun omaisiasi?» + +Kesti vähän aikaa ennenkuin vuorelainen vastasi kovasti liikutetulla +äänellä: »He olivat minun poikiani, vieras,--he olivat minun +poikiani!--verta minun verestäni--lihaa mmm lihastani!--nopeat +jaloiltaan--pettymättömiä ampujia--eikä heitä ollut kukaan vihollinen +voittanut, ennenkuin Diarmid'in pojat ylivoimalla saivat heidät +kukistetuiksi! Mitä minä haluankaan pitempää elämää, kun he ovat +kuolleet? Ei juurten repiminen voi tuntua vanhasta kannosta niin +kipeältä, kuin sen vihreiden lehväin karsiminen tuntui. Mutta minun +pitää kasvattaa Kenneth kostajaksemme, vanhan kotkan pitää opettaa +poikansa iskemään vihollisiin. Hänen tähtensä tahtoisin lunastaa henkeni +ja vapauteni sillä, että ilmoitan salaisuuteni Ardenvohrin herralle.» + +»Helpommin saat sen halusi täytetyksi», virkkoi kolmas ääni puheeseen +sekaantuen, »jos sen ilmoitat minulle.» + +Kaikki Skotlannin vuorelaiset ovat taikauskoisia. »Ihmiskunnan +vihollinen on täällä!» huusi Ranald Mac Eagh pystyyn kavahtaen. Hänen +kahleensa kilahtivat, kun hän nousi ja vetäysi niin kauas kuin suinkin +siitä paikasta, mistä ääni kuului. Hänen säikähdyksensä tarttui hieman +myös kapteeni Dalgettyyn, joka yritti jonkinlaisella eri kielistä +sekoitetulla mongerruksella lukea kaikkia pirunmanauksia, mitä ikinä oli +kuullut, mutta ei yhdestäkään muistanut enempää kuin pari sanaa. + +»In nomine Domini» (Herran nimeen), niinkuin meillä oli tapana sanoa +Mareschal-kollegiossa--»santissima madre di Dios» (pyhin Jumalan emonen), +niinkuin espanjalainen puhuu--»alle guten Geister loben den Herrn» +(Kaikki hyvät henget kiittävät Herraa), lausuu autuas Taavetti kuningas, +tohtori Lutheruksen saksalaisen käännöksen mukaan--» + +»Lopettakaa jo manauksenne», virkkoi taas sama ääni. »Vaikka olen +oudolla tavalla ilmestynyt luoksenne, olen minä kuitenkin kuolevainen +ihminen samoin kuin tekin, ja minun apuni voi olla teille hyödyksi tässä +pulassanne, jos ette hylkää neuvojani.» + +Näin puhuessaan vieras siirsi syrjään varjostimen salalyhdyltä, jonka +hämärässä valossa Dalgetty töintuskin eroitti, että heidän seuraansa +tällä ihmeellisellä tavalla karttunut puhuja oli pitkä mies ja puettu +samaan vaateparteen kuin Argylen markiisin passarit. Kaikkein ensiksi +vilkaisi Dalgettyn silmä vieraan jalkoihin; mutta niissä ei näkynyt +sorkkaa, joka Skotlannin tarujen mukaan kuuluu paholaiselle, eikä myös +Saksan saduissa hänen tunnusmerkikseen mainittua hevoskaviota. Kapteenin +ensi kysymys kuului, millä keinoin vieras oli heidän luoksensa tullut? + +»Sillä», sanoi hän, »olisihan noiden ruostuneiden telkimien vingahdus +kuulunut, jos ovea olisi avattu. Ja jos te olette tullut sisään avaimen +reiästä, niin ei teitä, hyvä herra, sovi kirjoittaa mihinkään elävien +miesten rykmenttiin, olipa teidän ulkomuotonne minkänäköinen tahansa.» + +»Sen asian pidän salassa», vastasi tuntematon, »siksi kun olette omien +salaisuuksienne ilmaisemisella ansainneet sen tietää. Saattaapa +tapahtua, että minä päästän teidätkin ulos samasta paikasta, mistä itse +pääsin sisään.» + +»Sitten se ei voi olla avaimen reikä», virkkoi kapteeni Dalgetty, »sillä +haarniskani tarttuisi varmaan kiinni, jos kypäräni kenties pujahtaisikin +läpi. Ja mitä salaisuuksiin tulee, ei minulla ole yhtään omaa ja varsin +vähän muille kuuluvia. Mutta virkkakaa, mitä salaisuuksia teitä haluttaa +kuulla. Taikka puhuakseni niillä sanoilla, joita professori Snufflegreek +Mareschal-kollegiossa tavallisesti käytti: Puhu, että sinut tuntisin.» + +»Teidän kanssanne ei minulla ole ensiksi tekemistä», vastasi vieras, +kääntäen lyhtynsä, niin että se täydesti valaisi hurjannäköistä, +laiharaajaista Mac Eaghia, joka kykki aivan nurkan perällä, yhä vielä +epäillen, olisiko tulija elävä olento. + +»Minä olen, veikkoseni», virkkoi vieras vähän lauhkeammalla äänellä, +»tuonut sinulle parempaa ravintoa. Vaikka sinun täytyisikin huomenna +kuolla, eihän se estä, että tänä iltana saat elää iloisesti.» + +»Ei suinkaan--ei millään muotoa», vastasi kapteeni Dalgetty, kohta +ruveten tyhjentämään sitä pientä vakkaa, jonka vieras oli tuonut +viittansa alla. Vuorelainen puolestaan, joko pelosta tai ylenkatseesta, +ei huolinut tuoduista hyvistä herkuista. + +»Saas tästä, veikkonen!» virkkoi kapteeni, joka oli jo lopettanut ison +palan vasikanpaistia ja nyt heilautti viinipulloa. »Mikä onkaan sun +nimesi, hyvä ystäväni?» + +»Murdoch Campbell, hyvä herra», vastasi vieras, »passari Argylen +markiisin palveluksessa ja toisinaan myös vanginvartijan apulaisen viran +hoitaja.» + +»Saas tästä sitten vielä kerta, Murdoch», sanoi Dalgetty, »minä juon sun +terveydeksesi, mainiten sinua omalla ristimänimelläsi paremman onnen +vuoksi. Tämä viini tuntuu olevan Calcavellaa. No, veikkoseni Murdoch, +uskallanpa sanoa, että sinä ansaitsisit itse vanginvartijan viran, koska +näyt monta vertaa paremmin kuin päällysmiehesi ymmärtävän, minkälaisessa +ruuassa onnettomuuteen joutuneita kunnon herroja tulee pitää. Leipää ja +vettä! Hyi häpeä hänelle! Johan se, Murdoch, olisi saattanut markiisin +vankihuoneen pahaan maineeseen. Mutta minä näen, että sinä tahtoisit +puhutella tätä ystävääni Ranald Mac Eaghia. Älä huoli minusta; minä otan +vakan tuohon nurkkaan ja takaan, että leukani pitävät semmoista kalinaa, +ettei korvani kuule teidän puheestanne mitään.» + +Tästä lupauksestaan huolimatta kuunteli soturi kuitenkin toisten puhetta +niin tarkkaan kuin saattoi, taikka hänen omilla sanoillaan puhuen »hän +hörkisti korvansa niinkuin Kustaavus kuullessaan avaimen narisevan +viljahinkalon lukossa.» Ja vankihuone olikin niin pieni, että hän aivan +helposti saattoi kuulla seuraavan keskustelun: + +»Huomaatko, Sumun poika», virkkoi Murdoch »ettei sinua tästä paikasta +päästetä, paitsi kun hirteen viedään?» + +»Ne, jotka olivat minulle rakkaimmat», vastasi Mac Eagh, »ovat jo +menneet samaa tietä.» + +»Et siis huoli tehdä mitään», kysyi taas vieras, »joka voisi estää sinua +heitä seuraamasta?» + +Vanki väänsi itseänsä kahleissaan, ennenkuin vastasi. + +»Paljon tekisin», virkkoi hän viimein, »en oman henkeni tähden, vaan sen +pantin vuoksi, jonka jätin Strathawenin laaksoon.» + +»Ja mitä sinä tekisit, päästäksesi sen hetken katkeruutta maistamasta?» +kysyi jälleen Murdoch. »Minusta on yhdentekevä, mistä syystä tahdot sitä +välttää.» + +»Minä tekisin kaikki, mitä ihminen voi tehdä, jos kuitenkin saan +säilyttää ihmisen nimen.» + +»Ihmiseksikö itseäsi sanot», pitkitti kysyjä, »sinä, joka olet tehnyt +pedon töitä?» + +»Niin sanon», vastasi rosvo. »Minä olen semmoinen ihminen kuin +esi-isänikin--me olimme lampaita, maatessamme rauhanviittaan +peitettyinä--se viitta ryöstettiin meiltä, ja nyt soimaatte meitä +pedoiksi. Antakaa meille takaisin mökkimme, jotka olette polttaneet, +lapsemme, jotka olette surmanneet, leskemme, jotka olette nälkään +näännyttäneet--kerätkää hirsipuista ja leileistä meidän sukumme +raadellut ruumiit ja valjenneet kallot--herättäkää heidät jälleen eloon +iloksemme, niin tahdomme olla alamaisenne ja veljenne--vaan kunnes se +tapahtuu, olkoon surma ja veri ja molemminpuoliset pahanteot mustana +juopana välillämme!» + +»Et siis tahdo mitään tehdä, millä saisit vapautesi?» virkkoi Murdoch. + +»Mitä hyvänsä--paitsi jos pitäisi sanoa olevani sinun heimosi ystävä», +vastasi Mac Eagh. + +»Me halveksimme rosvojen ja cateran'ien (vuorelaississien) ystävyyttä», +tiuskaisi Murdoch, »emmekä alentaisi itseämme niin halvoiksi, että siitä +huolisimme.--Mitä sinulta vaadin vapautesi lunastimeksi, on tieto siitä, +mistä löydetään Ardenvohrin ritarin tytär ja perillinen?» + +»Että muka saisitte naittaa hänet jollekulle mahtavan herranne +kerjäläisserkulle», sanoi Ranald, »niinkuin Diarmidin pojilla on tapana. +Eikö Glenorquhyn laakso vielä tänäkin hetkenä huuda kostoa siitä, että +väkivallalla ryöstitte turvattoman lapsen, jota hänen sukulaisensa +olivat saattamassa kuninkaan hoviin? Eikös saattomiesten ollut pakko +kätkeä hänet padan alle, jonka ympärillä he taistelivat, kunnes ei +jäänyt ainoatakaan, joka olisi voinut sanan saattaa? Ja eikö tyttöä +sitten tuotu tähän kirottuun linnaan ja perästäpäin naitettu Mac Callum +Moren veljelle, ja eikö kaikki se tapahtunut hänen avarain alusmaittensa +vuoksi?» + +»Ja jos se tarina olisikin totta», virkkoi Murdoch, »niin tyttö sai +paremman miehen kuin Skotlannin kuningaskaan olisi voinut hänelle +hankkia. Mutta tämä ei millään lailla kuulu asiaan. Herra Duncan +Campbellin tytär on meidän omaa sukuamme eikä mikään vieras. Ja kenellä +olisi parempi oikeus saada tieto hänen kohtalostaan kuin Mac Callum +Morella, heimokunnan päälliköllä?» + +»Tämän päällikön puolestako te sitä tietoa vaaditte?» kysyi rosvo. +Markiisin palvelija nyökäytti päätään. + +»Ettekä aio tehdä tytölle mitään pahaa?--Minä olen jo tehnyt sitä +hänelle yltäkyllin.» + +»Ei mitään pahaa, niin totta kuin olen kristitty mies», vastasi Murdoch. + +»Ja palkakseni saan henkeni ja vapauteni?» kysyi vielä Sumun Poika. + +»Niin on sovittu», vakuutti vanginvartija. + +»Tiedä sitten, että lapsi, jonka säälini säästi silloin kun hävitimme +hänen isänsä vahvan tornin, kasvatettiin heimokunnassamme ottolapsena, +kunnes heimokuntamme leppymätön verivihollinen, Allan Mac Aulay Verikäsi +ynnä Lennoxin ratsumiehet Menteithin perillisen johdossa teloittivat +meidät Ballenduthillin vuoriahteissa.» + +»Joutuiko tyttö Allan Verikäden haltuun sinun heimokuntasi luultuna +tyttärenä? Sitten hänen verensä on punannut väkipuukon terää eikä +sanomasi ole semmoinen, joka voi pelastaa tuomitun henkesi.» + +»Jos henkeni riippuu hänen elämisestänsä, niin se on täydessä turvassa», +vastasi rosvo; »sillä tyttö elää vielä. Mutta henkeni riippuu +heikommasta siteestä--Diarmidin pojan häilyvästä lupauksesta.» + +»Se lupaus ei petä», virkkoi vanginvartija, »kun vain voit näyttää +toteen, että tyttö on elossa, ja osoittaa, mistä hänet löydetään.» + +»Darlinwarachin linnasta», sanoi Ranald Mac Eagh, »Annikka Lylen +nimellä. Usein ovat heimokuntalaiseni, käytyänsä jälleen omilla +metsillämme, kertoneet hänestä, eikä ole pitkä aika siitä, kun minäkin +omin vanhoin silmini hänet näin.» + +»Sinäkö?» kummasteli Murdoch, »sinäkö, Sumun Lasten päällikkö, uskalsit +mennä niin likelle verivihollistasi?» + +»Diarmidin poika, minä tein enemmänkin», vastasi rosvo. »Minä kävin itse +juhlasalissakin, puettuna harpunsoittajaksi Skianachin kolkoilta +rannoilta. Aikomukseni oli puukolla surmata Allan Verikäsi, jota meidän +heimokuntamme vapisten muistelee, ja sitten ottaa vastaan minulle +sallittu kohtalo. Mutta juuri kun käteni tapaili tikarin kahvaa, näin +Annikka Lylen. Hän helisti harppuansa ja rupesi laulamaan muutamaa Sumun +Lasten laulua, jonka oli oppinut meidän keskellämme asuessansa. Tässä +laulussa kuului rakkaan asuntomme, metsän vihreäin lehtien suhina, ja +virtammekin siinä kohisivat vesiänsä syösten. Käteni ei tavannutkaan +tikaria; silmieni lähteet sulivat, ja koston hetki oli mennyt.--Ja nyt, +Diarmidin poika, virka, enkö ole pääni lunnaita maksanut?» + +»Olet kyllä», vastasi Murdoch, »jos juttusi on tosi. Mutta minkä +todistuksen voit siitä antaa?» + +»Olkaa vieraina miehinä, taivas ja maa!» huusi rosvo; »hän jo katsoo, +millä keinoin pääsisi sanansa siteistä!» + +»Ei suinkaan», virkkoi Murdoch. »Jokainen lupaus täytetään, niin pian +kuin varmaan näen, että olet minulle totta puhunut.--Mutta onpa mulla +myös pari sanaa sanottavana vankeuskumppanillesi.» + +»Mesikieli, myrkkymieli--aina mesikieli, myrkkymieli», mutisi vanki, ja +heitti itsensä pitkälleen vankihuoneen lattialle. + +Sillä välin kapteeni Dalgetty, joka oli kuullut jokaisen sanan, mietti +itsekseen omia mietteitään asiasta. »Mitä, 'Zum Henker' (hittoja), +tuolla viekkaalla veitikalla lieneekään minulle puhumista? En minä tiedä +mitään juttua lapsesta, en omasta enkä vieraasta, jonka voisin hänelle +kertoa. Mutta antaapa hänen tulla--saakoon vähäisen kierrätellä, jos +tahtoo karata vanhan soturin selän taakse.» + +Varuillansa, vaikka pelotonna, aivan kuin olisi peitsi kädessä seisonut +muurinaukkoa puolustamassa, Dalgetty siis odotti rynnäkön alkua. + +»Te olette maailmaa kokenut mies, kapteeni Dalgetty», virkkoi Murdoch +Campbell, »ettekä voi olla tuntematta vanhaa skotlantilaista +sananlaskuamme 'gif-gaf' (lahja lahjasta), jota noudatetaan kaikissa +kansoissa ja kaikissa sotajoukoissa.» + +»Pitäisi siis minulla olla joku vihi siitä», sanoi Dalgetty. »Sillä, +turkkilaisia lukuun ottamatta, ei ole Euroopassa monta valtaa, joita en +olisi palvellut. Ja välistä olen arvellut koettaa pientä sotaretkeä +Bethlem Gabor'in[30] tai janitsarien kanssa.» + +»No, sitten te, joka olette niin kokenut ja ennakkoluuloista vapaa mies, +kohta ymmärtänette», virkkoi Murdoch, »kun sanon vapaaksipääsönne +riippuvan siitä, että suoraan ja totuuden mukaan vastaatte muutamiin +pieniin kysymyksiin niiden herrojen suhteen, joiden seurassa olette +ollut--millä kannalla heidän sotavarustuksensa ovat, kuinka suuri heidän +mieslukunsa, millä lailla väkeä palkataan, ynnä mitä ehkä tietänette +heidän sota-aikeistaan.» + +»Kysytkö sitä ainoastaan uteliaisuutesi tyydyttämiseksi?» kysyi +Dalgetty; »siis ilman mitään muuta tarkoitusta?» + +»Ilman yhtään mitään tarkoitusta», vastasi Murdoch. »Mitä heidän +sodankäyntinsä koskisi köyhään kurjaan, semmoiseen kuin minä!» + +»Anna kuulla sitten kysyttäväsi», virkkoi kapteeni; »minä aion vastata +'peremptorie' (suorilla sanoilla).» + +»Kuinkahan monta irlantilaista on tulossa Jaakko Graham'in, sen +kapinoitsijan, avuksi?» + +»Luultavasti kymmenentuhatta», vastasi kapteeni Dalgetty. + +»Kymmenentuhatta!» tiuskaisi Murdoch. »Tiedämmehän me, että tuskin +kaksituhatta laski maihin Ardnamurchanissa.» + +»Tiedätpä sitten heistä enemmän kuin minä», virkkoi kapteeni Dalgetty +aivan huolettomasti. »Minä en vielä ole nähnytkään heitä mönsträyksessä +enkä edes aseet kädessä.» + +»Ja kuinka monta vuorelaista lienee toivossa?» kysyi jälleen Murdoch. + +»Niin monta kuin klanit vaan saavat liikkeelle», vastasi kapteeni. + +»Te vastaatte kiertelemällä, herra», sanoi Murdoch. »Virkkakaa suoraan: +tokko heitä lienee viisituhatta miestä?» + +»Noin sen paikoille», vastasi Dalgetty. + +»Te panette henkenne alttiiksi, herra, kun näin laskette minun kanssani +pilaa», varoitti kysyjä. »Jos kerran vihellän, niin päänne riippuu ennen +kymmenen minuutin kuluttua laskusillassa kiinni.» + +»Mutta puhuakseni suuni puhtaaksi, Murdoch veikko», sanoi kapteeni, +»onko sun mielestäsi järki-ihmisen tapaista kysellä meidän armeijamme +salaisuuksia minulta, joka olen ottanut pestin koko tämän sodan ajaksi? +Jos neuvoisin sinulle, millä keinoin Montrose helpommin olisi +voitettava, mihin sitten palkkani ja saatavani ja saaliinosani +joutuisivat?» + +»Minä vakuutan teille», virkkoi Murdoch, »että teidän sotaretkenne, jos +olette vastahakoinen, alkaa ja samassa loppuukin marssilla tuon +mestauspölkyn luoksi, joka linnanportin vieressä seisoo tämmöisten +'landlauferien' (maankuljeksijain) varalta. Mutta jos rehellisesti +vastaatte kysymyksiini, voitte päästä minun--Argylen markiisin +palvelukseen.» + +»Onko siinä palveluksessa kelpo palkka?» kysyi kapteeni Dalgetty. + +»Hän maksaa teille kaksi sen vertaa, mitä teillä on palkkaa, jos menette +takaisin Montrosen luokse meidän asioitamme toimittamaan.» + +»Soisinpa, että olisin sinut nähnyt, Murdoch, ennenkuin otin Montrosen +pestin», sanoi Dalgetty, joka näkyi mietiskelevän. + +»Päinvastoin voin nyt antaa teille sitä paremmat ehdot», virkkoi +Murdoch, »aina tietysti siinä tapauksessa, että olette uskollinen.» + +»Uskollinen, se on: teille, vaan petturi Montrosea kohtaan», vastasi +kapteeni. + +»Uskollinen oikean uskon ja hyvän järjestyksen asialle», sanoi Murdoch, +»joka pyhittää jokaisen pettuuden, minkä sen hyödyksi ehkä teette.» + +»Ja Argylen markiisi--jos minun tekisi mieli hänen palvelukseensa +ruveta--onko hän hyvä herra?» kysyi Dalgetty. + +»Ei ole parempaa», vakuutti Murdoch. + +»Ja antelias upseereillensa?» pitkitti kapteeni. + +»Runsain käsi koko Skotlannissa», vastasi Murdoch. + +»Luja ja rehellinen lupauksissaan?» jatkoi Dalgetty. + +»Kunnian mies, jos kukaan elävistä aatelisherroista», sanoi markiisin +palvelija. + +»Näin paljo hyvää en ole hänestä koskaan ennen kuullut», virkkoi +Dalgetty. »Sinä epäilemättä tunnet markiisin hyvin--taikka, pikemmin +olet varmaan markiisi itse!--Argylen herra», lisäsi hän, äkkiä karaten +valepuvussa tulleen herran kimppuun, »minä vangitsen teidät +maanpettuutenne tähden, Kaarle kuninkaan nimessä. Jos uskallatte huutaa +apua, niin väännän niskanne nurin.» + +Tämä Dalgettyn hyökkäys oli niin äkillinen ja arvaamaton, että hän +helposti sai markiisin kaadetuksi vankihuoneen lattialle, jossa painoi +häntä vasemmalla kädellään maahan ja piti oikeaa kättä kaatuneen +kaulassa valmiina kuristamaan, niin pian kuin markiisi vähänkin +yrittäisi apua huutaa. + +»Argylen herra», lausui hän, »nyt on minun vuoroni määrätä sovinnon +ehdot. Jos tahdotte neuvoa minulle salatien, jota tänne tulitte, +niin saatte pitää henkenne, sillä tavalla kuitenkin, että +rupeatte _locumtenens'ikseni_ (sijaisekseni)--niinkuin meillä +Mareschal-kollegiossa oli tapana sanoa--siksi kun vartijanne tulee +vankejansa katsomaan. Jos ette suostu, niin minä ensin kuristan +teidät--sen taidon opin muutamalta puolalaiselta heidukilta, joka oli +orjana palvellut sulttaanin seraljissa (palatsissa)--ja sitten haen +itselleni pääsötien.» + +»Kavaltaja!» mutisi Argyle. »Palkitsetko hyvyyteni murhalla?» + +»En hyvyyttänne, korkea herra», vastasi Dalgetty, »vaan tahdon ensiksi +opettaa teille, kuinka 'jus gentium' (kansainvälinen oikeus) kohtelee +kavaljeeria, joka passin turvassa on tullut teidän luoksenne. Ja +toiseksi tahdon osoittaa teille, että on vaarallista tarjota häpeällisiä +ehtoja kunnon soturille ja kiusata häntä luopumaan lipustansa, ennenkuin +hänen palvelusaikansa on loppunut.» + +»Säästäkää henkeni», virkkoi Argyle, »niin teen mitä vaaditte.» + +Dalgetty piti yhä edelleenkin kättään markiisin kaulassa, puristaen +pikkuisen, kun teki kysymyksensä, ja taas hellittäen sen verran, että +toinen saattoi vastata. + +»Missä on salaovi tässä vankihuoneessa?» kysyi hän. + +»Kohottakaa lyhty sitä nurkkaa kohti, joka on teistä oikealla puolella, +niin huomaatte laudan, joka peittää ovenraon», vastasi markiisi. + +»Sen verta siitä.--Minne tuota käytävää myöten pääsee?» + +»Omaan kamariini seinäverhon taakse», selitti maassa makaava +aatelisherra. + +»Kuinka pääsen sieltä linnanportille?» + +»Suuren salin etuhuoneen, passarien odotushuoneen, suuren +vartijatuvan----» + +»Jotka kaikki ovat täpötäynnä sotamiehiänne, puoluelaisianne ja +palvelijoitanne?--Se ei millään muotoa kelpaa minulle, korkea +herra.--Eikö teillä ole mitään salatietä linnanportille, niinkuin tähän +vankihuoneeseen?--Olen ainakin Saksassa nähnyt semmoisia.» + +»Olisihan salatie, joka käy kappelin kautta», sanoi markiisi, »ja se +alkaa minun kamaristani.» + +»Ja mikä on tunnussana portilla?» + +»Levin miekka», vastasi markiisi. »Mutta jos tahdotte luottaa +kunniasanaani, niin saatan teitä, vien teidät kaikkien vartijain sivutse +ja päästän täyteen vapauteen, antamalla teille passikirjan.» + +»Minä ehkä luottaisin teihin, korkea herra, jos ei kaulassanne jo +näkyisi mustelmia sormieni pidosta.--Niinkuin asian laita nyt on, beso +los manos a usted' (suutelen käsiänne), espanjalaisten tavalla kiittäen. +Mutta voittehan minulle sentään antaa passikirjankin--onko kamarissanne +kirjoitusneuvoja?» + +»On, ja valmiita passejakin, ainoastaan allekirjoitusta vailla. Minä +tulen kanssanne sinne», virkkoi markiisi, »kohta paikalla.» + +»Se olisi liika kunnia minunlaiselleni miehelle», sanoi Dalgetty. »Te +saatte, korkea herra, jäädä tänne kunnon ystäväni, Ranald Mac Eaghin +haltuun. Sallikaa siis, olkaa niin hyvä, että hinaan teidät semmoiseen +paikkaan, mihin hänen kahleensa ulottuvat.--Kunnon Ranald, näethän, +kuinka asiamme laita nyt on. Epäilemättä keksin jonkun keinon +päästääkseni sinut vapaaksi. Sillä välin tee sinä, niinkuin nyt näet +minun tekevän. Laske kätesi näin tämän korkean ja mahtavan herran +henkitorvelle, hänen kauluksensa alle; ja jos hän rupeaisi kiskomaan +itseänsä irti tai huutamaan, niin purista vaan, kelpo Ranaldini, miehen +tavalla. Vaikka hän menisi 'ad deliquium', se on, Ranald, pyörryksiin, +eipä haittaa, koska hän aikoi vielä kovemmin pidellä meidän molempien +kurkkuja.» + +»Jos hän hiiskahtaa taikka liikahtaa», vakuutti Ranald, »saa hän surman +kädestäni.» + +»Se on oikein, Ranald--oikein sukkelasti sanottu. Älykäs ystävä, joka +puolenkin sanan ymmärtää, on koko miljoonan arvoinen!» + +Näin jätettyään markiisin uuden liittolaisensa haltuun Dalgetty painoi +vipua, ja salaovi lensi auki, eikä se kääntyessään narahtanut +hiukkaakaan: niin hyvin olivat saranat tasoitetut ja voidellut. Oven +toinen puoli oli varustettu vahvoilla telkimillä ja salvoilla, joista +riippui pari avainta, arvattavasti kahleitten aukaisemista varten. Kapea +käytävä, joka kohosi paksun linnanseinän sisustaa myöten, päättyi +viimein, niinkuin markiisi aivan toden mukaan oli tiedoksi antanut, +Argylen oman kamarin seinäverhon taustaan. Tämmöiset käytävät olivat +tavallisia vanhoissa paroonilinnoissa; niitä myöten saattoi linnanherra, +muinaisen Dionysios tyrannin tavalla, käydä kuuntelemassa vankiensa +keskinäisiä puheita taikka, jos mielensä teki, valepuvussa heitä +katsomassa, jollainen juoni oli tällä kertaa kuitenkin päättynyt Mac +Callum Morelle vähemmän hupaisella tavalla. Tiedusteltuansa ensin, eikö +kamarissa olisi ketään, ja nähtyänsä, ettei ollut estettä, astui +kapteeni sisään. Kiireesti hän kaappasi käteensä passinkaavan, joita +pöydällä oli useampia, ynnä myös kirjoitusneuvot. Otettuansa sen lisäksi +markiisin tikarin ynnä uutimista silkkinuoran, hän astui jälleen alas +vankiluolaan, josta hänen hetkisen ovella kuunnellessaan kuului +markiisin puoleksi kuristettu ääni. Argyle lupaili Mac Eaghille suuria +palkintoja, jos tämä sallisi hänen huutaa apua. + +»En, vaikka antaisitte koko metsän täynnä otuksia--en, vaikka antaisitte +tuhannen nautaa», vastaili rosvo. »En, vaikka antaisitte kaikki ne maat, +joita joku Diarmidin poika ikinä on hallinnut, en sittenkään rikkoisi +sanaani, jonka annoin tuolle rautapaita-miehelle!» + +»Ja rautapaita-mies», virkkoi Dalgetty, sisään astuen, »on siitä +sinulle suuressa kiitollisuuden velassa, Mac Eagh, ja suuren +kiitollisuuden velkaan joutuu myös tämä korkea herra. Mutta ensin hänen +pitää tähän passikirjaan kirjoittaa majuri Dugald Dalgettyn ja hänen +oppaansa nimet, muuten hän luultavasti itse saa passin toiseen +maailmaan.» + +Markiisi kirjoitti salalyhdyn valossa, mitä soturi käski. + +»Ja nyt, Ranald, riisu päällysvaatteesi», virkkoi Dalgetty, »minä +tarkoitan: anna lanne plaidisi. Siihen kääritään nyt tämä Mac Callum +More, ja hänestä tehdään vähäksi aikaa Sumun Lapsi.--Ei, hyvä herra, +meidän pitää peittää päännekin huppuun, ollaksemme varmat siitä, ettette +ajattomalla ajalla rupea kiljumaan.--Kas niin, nyt hän on tarpeeksi +kääritty--kädet alas, taikka jumaliste puhkaisen teiltä sydämen omalla +tikarillanne! Noin, minä en sido teitä halvemmalla kuin silkkinuoralla, +niinkuin säätynne vaatiikin.--Kas niin, nyt hän pysyy kiinni siksi, kun +joku tulee auttamaan. Jos hän on käskenyt meille myöhäisen päivällisen, +Ranald, niin hän saa nyt siitä itse kärsiä. Mihin aikaan, kelpo Ranald +veikkoseni, vanginvartija tavallisesti kävi?» + +»Ei koskaan ennen, kuin aurinko on laskenut lännen laineisiin», sanoi +Mac Eagh. + +»Sitten, veikkoseni, meillä on kolme tuntia aikaa», virkkoi varovainen +kapteeni. »Sillä välin ryhtykäämme toimiin, niin että saamme sinut +vapaaksi.» + +Ensi työksi tarkastettiin nyt Ranaldin kahleita. Ne avattiin yhdellä +niistä avaimista, jotka riippuivat salaoven takapuolella luultavasti +siksi tarpeeksi, että markiisi saattaisi, milloin tahtoi, vartijaa +kutsumatta päästää pois tai toiseen paikkaan kuljettaa jonkun vangin. +Rosvo ojensi kangistuneet raajansa suoriksi ja harppasi ulos +vankihuoneesta, tuntien vapaaksi päässeen pyörryttävää iloa. + +»Ota sinä tämän korkeasukuisen vankimme passaripuku», käski kapteeni +Dalgetty. »Pane se päällesi ja seuraa kintereilläni». + +Rosvo totteli. He astuivat salarappusia ylös, teljettyänsä vankihuoneen +oven jäljestään, ja saapuivat onnellisesti markiisin kamariin. + + + + +NELJÄSTOISTA LUKU. + + + Tass' ov' on, tässä portaat--mikä sitten? + Mut ketä kuolo varma uhkaa maalla, + Se vähä kysyy moista joutavaa + Kuin karttaa, kompassia--merellen + Hän lähtee vaikka ilman lietsaria. + + Brennowalt'in murhenäytelmä. + +»Katsoppa nyt, Ranald, missä tuo kappeliin viepä salakäytävä lienee», +käski kapteeni; »minä sill'aikaa vähän silmäilen näitä kaluja tässä.» + +Näin sanoen hän koppasi toisella kädellään vihkon Argylen salaisimpia +papereita, toisella kukkaron täynnä kultaa komean kaapin laatikosta, +joka oli auki, ikäänkuin houkutellen ottamaan. Ei hän myöskään jättänyt +ottamatta miekkaa ja pistooleja ruutisarvineen, luotipusseineen, jotka +riippuivat huoneen seinällä. »Tietoja ja saalista», virkkoi kokenut +soturi, nämä kalut taskuunsa pistäen, »on jokaisen kunnon kavaljeerin +velvollisuus ottaa, edelliset päällikkönsä, jälkimmäinen omaksi +tarpeeksi. Tämä miekka on Anterus Ferraran tekemä, ja pistoolit paremmat +omiani. Mutta rehellinen vaihtokauppa ei ole rosvon työtä. Sotureita ei +saa toimittaa hengenhätään ilmaiseksi, herra Argylen markiisi.--Mutta +hiljaa, hiljaa, Ranald. Viisas Sumulainen, minne nyt aiot?» + +Aika olikin hillitä Mac Eaghin hankkeita. Sillä kun ei salakäytävä +tahtonut kohta löytyä, ei Ranald nähtävästi malttanut kauemmin odottaa, +vaan tempaisi miekan ja kilven käsiinsä, ja oli juuri menossa suurta +salia kohti. Epäilemättä hänellä oli aikomuksena raivata itselleen +aseilla tie kaikkien vastustajien läpi. + +»Seis, jos pidät hengestäsi lukua», kuiskutti Dalgetty, kopaten hänet +kiinni. »Meidän pitää, jos mahdollista, olla kuulumattomissa. Pankaamme +sentähden tämä ovi lukkoon, että he luulisivat Mac Callum Moren tahtovan +olla yksinään.--Ja nyt annas kun katselen missä tuo salakäytävä olisi.» + +Useammin paikoin seinäverhnjen taustaa katseltuansa kapteeni viimein +keksikin salaisen oven ja sen takana kiertoportaat, joiden alapäässä oli +toinen ovi, epäilemättä kappeliin aukeneva. Mutta aika suuri oli +Dalgettyn kummastus ja suuttumus, kun hän tämän toisen oven takaa kuuli +papin äänen täydessä saarnatoimessa. + +»Sentähden se viekastelija», virkkoi hän, »käskikin meidän mennä tätä +salatietä. Tekisipä suuresti mieleni palata takaisin ja leikata hänen +kaulansa poikki!» + +Dalgetty avasi oven kuitenkin hyvin hiljaa; siitä he pääsivät +rautaristikolla varustetulle parvelle, missä markiisin oli tapana istua. +Verhot oli vedetty umpeen, arvattavasti siksi, että luultaisiin hänen +olevan jumalanpalveluksessa läsnä, vaikka hän kävisikin muualla +maallisilla askareillaan. Nyt ei ollut ketään tässä aitiossa, sillä +markiisin perhe--semmoinen oli sen ajan suurellinen tapa--istui kirkossa +toisella parvella, joka oli vähän alempana suuren herran omaa +istuinpaikkaa. Asian näin ollen uskalsi kapteeni Dalgetty kätkeä itsensä +markiisin aitioon, jonka oven hän lukitsi huolellisesti. + +Eipä liene koskaan (vaikka se väite tosin on uskalias) kuunneltu saarnaa +maltittomammalla mielellä ja vähemmällä hartaudella kuin tätä, ainakin +mitä yhteen kuulijoista tulee. Kapteeni tunsi jotakin pitkällisen +kuolemantuskan tapaista kuullessaan, kuinka pappi sanoi +_kuudenneksitoista--seitsemänneksitoista--kahdeksanneksitoista--ja +lopuksi_. Mutta ei mitään luentoakaan (luennoiksi saarnoja silloin +sanottiin) kestä ijankaikkisesti. Saarna siis viimein loppui, ja pappi +katsoi vielä tarpeelliseksi syvään kumartaa peitetylle aitiolle päin, +aavistamatta ketä hän sillä kumarruksellaan kunnioitti. Kiireisestä +hajaantumisesta päättäen eivät markiisin palvelijatkaan tainneet katsoa +äskeistä tointansa paljoa hauskemmaksi kuin hätääntynyt kapteeni +Dalgetty. Suuri joukko heistä, ollen vuorelaisia, olisikin voinut +puolustuksekseen vetää sen seikan, etteivät ymmärtäneet ainoatakaan +sanaa pappismiehen puheesta, he kun kuuntelivat hänen opetustansa Mac +Callum Moren nimenomaisesta käskystä, ja näin he olisivat tehneet, +vaikka olisi turkkilainen _imam_ ollut saarnaamassa. + +Mutta vaikka seurakunta oli näin kiireesti hajonnut, viipyi pappi yhä +vielä kappelissa ja asteli edestakaisin sen gootilaisten kaarikupujen +alla. Hän näkyi vielä mietiskelevän äskeistä puhettansa taikka kenties +valmistavan toista ensi kerraksi. Niin rohkea kuin Dalgetty olikin, jäi +hän nyt kuitenkin kahden vaiheelle, mitä tekisi. Mutta aika oli +täpärällä, ja joka kuluva heti teki heidän karkunsa keksimisen +mahdollisemmaksi sillä tavoin, että vanginvartija kenties sattuisi +käymään vankihuoneessa tavallista aikaisemmin ja silloin näkisi vankien +vaihtuneen. Vihdoin, kuiskauksella käskettyänsä Ranaldia, joka piti +silmällä kaikkia hänen liikkeitään, tulemaan jäljestä ja olemaan hiljaa, +astui kapteeni Dalgetty hyvin huolettoman näköisenä alas niitä rappusia +myöten, jotka veivät aitiosta kappelin pääosaan. Vähemmin kokenut +retkeilijä olisi yrittänyt kiirehtiä pappismiehen sivutse siinä +toivossa, että voisi päästä huomaamatta. Mutta ymmärtäen, kuinka +ilmeiseen vaaraan hän joutuisi, jollei se yritys onnistuisi, astui +kapteeni totisena suoraan pappia kohden, joka käveli alttarin edessä. +Kypäräänsä kohotettuaan ja kohteliaasti kumarreltuaan hän arveli mennä +edemmäksi. Mutta siitäkös hän hämmästyi, kun tunsi saarnamiehen juuri +samaksi papiksi, jonka seurassa oli Ardenvohrissa syönyt päivällistä! +Pianpa hän kuitenkin tointui hämmästyksestä ja ennätti kääntyä +puheellaan papin puoleen, ennenkuin tämä sai suutaan auki. »En +tahtonut», lausui hän, »lähteä tästä kartanosta, ennenkuin olisin +teille, suuriarvoinen herra pastori, lausunut nöyrimmät kiitokseni siitä +saarnasta, jota tänä iltana olette suonut meidän nauttia.» + +»Enpä huomannutkaan, arvoisa herra», virkkoi pappi, »että te olitte +kirkossa.» + +»Herra markiisi», selitti Dalgetty, »on ollut niin armollinen ja suonut +minulle sen kunnian, että sain istua hänen omassa aitiossaan.» Sen +kuullessaan kumarsi pappi syvään, sillä hän tiesi, että semmoista +kunniaa ei ollut tapana suoda muille kuin sangen korkeasukuisille +herroille. »Minulla on ollut se kohtalo, herra pastori», jatkoi +kapteeni, »vaeltelevan elämäni ajalla, että olen saanut kuulla +saarnaajia kaikellaisista lahkokunnista--esimerkiksi lutherilaisia, +evankelilaisia, reformeerattuja, kalvinilaisia ja niin edespäin--mutta +en ole ikinä kuullut mitään teidän saarnanne vertaista.» + +»Nimittäkää sitä luennoksi, korkeasti kunnioitettava herra», muistutti +pappi; »sillä niin on meidän kirkkokunnassamme tapana sitä nimittää.» + +»Olkoonpa luento taikka saarna», virkkoi Dalgetty, »se oli, yläsaksan +kielellä puhuen, 'ganz vortrefflich' (aivan erinomainen). Enkä tahtonut +lähteä tästä paikasta, ellen olisi teille tunnustanut, mitä liikutuksia +sydämessäni on tuntunut opettavaisen lukemisenne aikana; ja myös, kuinka +kipeästi minuun koskee, että eilen pöydässä näytti siltä, kuin olisin +laiminlyönyt sen kunnioituksen, joka teidän kaltaisellenne miehelle +tulee.» + +»Voi! hyvä herra», sanoi pappi, »tässä maailmassa kohtaamme toisiamme +niinkuin kuolon varjon laaksossa tietämättä kuka sattuu kanssamme +yhteen. Eipä tosiaan ole kummeksimista, että toisinaan loukkaamme +semmoisiakin, joille osoittaisimme kaikkea mahdollista kunniaa, jos +heidät tuntisimme. Totta puhuen, herra, olisin pikemmin luullut teitä +jumalattomaksi ilkiöksi kuin näin hurskaaksi mieheksi, miksi teidät nyt +näen, mieheksi, joka suurelle Herralle osoittaa kunniaa myös hänen +halvimmankin palvelijansa persoonassa.» + +»Se on aina minun tapani, oppinut herra», vastasi Dalgetty, »sillä +ikimuistettavan Kustaavus Adolfuksen palveluksessa--mutta minä kai +häiritsen mietteitänne»----asiainhaarain täpäryys sai tällä kertaa +voiton hänen halustaan puhua Ruotsin kuninkaasta. + +»Ette suinkaan, hyvä herra», sanoi pappi. »Mimmoinen olikaan, +virkkakaapa, tapa tuolla mainiolla kuninkaalla, jonka muisto on niin +kallis jokaiselle protestanttilaissydämelle?» + +»Herra, rummut käskivät rukoukselle sekä aamuin että illoin yhtä +säännöllisesti kuin paraatille. Ja jos joku sotamies tervehtimättä astui +rykmentinpapin sivutse, sai hän siitä hyvästä tunnin aikaa istua ratsain +puuhevosen selässä. Mutta hyvästi nyt, herra--minun täytyy, Argylen +markiisin passin mukaan, paikalla lähteä täältä». + +»Viipykää kuitenkin vielä hetkinen, hyvä herra», pyysi pappi. »Eikö +olisi mitään, jolla voisin osoittaa kunnioitustani kuuluisan Kustaavus +Adolfuksen oppilasta ja niin älykästä saarnataidon ymmärtäjää kohtaan?» + +»Ei mitään», vastasi kapteeni, »paitsi jos neuvoisitte minulle suorimman +tien portille--ja jos olisitte niin hyvä», lisäsi hän rohkeasti, »ja +käskisitte jonkun palvelijan viedä hevosenikin sinne. Se on tummanharmaa +ruuna--kutsukaa sitä Kustaavuksen nimellä, niin se hörkistää korviaan. +Sillä minä en tiedä, missä täällä on talli, eikä oppaani», hän katsahti +Ranald'iin, »puhu englanninkieltä.» + +»Kiireesti lähden toimittamaan asianne», sanoi pappi, »ja tienne käy +tuon syrjäisen käytävän kautta.» + +»No, Jumalan kiitos, että olet niin itserakas!» mutisi kapteeni +itsekseen. »Pelkäsinpä jo, että täytyisi marssia täältä pois ilman +Kustaavusta.» + +Linnan pappi avustikin saarnakyvyn erinomaista tuntijaa niin hartaasti, +että muuan palvelija toi hevosen valmiiksi satuloittuna matkaa varten, +sill'aikaa kun Dalgetty puhutteli laskusillan vartijoita, näytti +passiansa ja lausui tunnussanan. Toisessa paikassa olisi kapteenin +äkillinen esiintyminen irrallaan sen perästä, kun hänet kaikkein nähden +oli vankeuteen viety, luultavasti herättänyt epäluuloa ja aiheuttanut +kyselyjä. Mutta markiisin upseerit ja palvelijat olivat tottuneet +herransa umpisalaisiin vehkeilemisiin; he eivät siis arvelleet mitään +muuta kuin että kapteeni oli päässyt vapaaksi herran omasta toimesta ja +saanut häneltä jonkin salaisen käskyn toimitettavaksi. Siinä luulossa ja +kuultuansa häneltä tunnussanankin he päästivät kapteenin estämättä +kulkemaan. + +Dalgetty ratsasti hitaasti Inveraryn kylän kautta, ja rosvo astui +kantopoikana hevosen vieressä. Kun he kulkivat hirsipuun sivutse, +katsahti vanha mies siinä riippuviin ruumiisiin ja väänsi käsiään. Tämä +katsahdus ja liike kestivät vaan hetken aikaa, mutta ilmaisivat +sanomatonta tuskaa. Kohta jälleen toinuttuaan Ranald kuiskasi sivumennen +jotakin eräälle niistä naisista, jotka Rizpan, Aiantyttären, tavalla +näkyivät surren valvovan läänitysherran vääryyden ja julmuuden uhrien +lähellä. Nainen vavahti sen äänen kuultuansa; mutta samassa hän jälleen +kokosi ajatuksensa ja vastasi vähäisellä päännyökkäyksellä. + +Dalgetty jatkoi kulkuansa ulos kylästä, ollen kahden vaiheella, pitikö +hänen koettaa vuokrata tai väkisin ottaa joku vene ja mennä järven +poikki vai tunkeutua metsään ja sinne kätkeytyä takaa-ajajilta. +Edellisessä tapauksessa olisivat markiisin airolaivat, jotka lojuivat +rannassa valmiina lähtöön, pitkät purjeraa'at tuulta myöten kääntyneinä, +epäilemättä kohta lähteneet jäljestä, ja miten hän voisi toivoa +vuorelaisten tavallisella kalaveneellä pääsevänsä niitä pakoon? Ja jos +hän valitsisi jälkimmäisen keinon, niin olisi myös kovin epätietoista, +voisiko hän autioilla, tuntemattomilla erämailla saada elatusta ja +kätköpaikan. Kylä oli hänen takanaan; mutta mille suunnalle hänen nyt +oli kääntyminen hyvään turvaan päästäksensä, siitä ei hän tietänyt +mitään päättää. Niinpä hän jo alkoi huomata, että Inveraryn +vankikomerosta karkaamalla, niin ihmeellinen kuin se yritys olikin, hän +oli suorittanut vaikeasta tehtävästään vaan helpoimman osan. Ja jos hän +uudestaan joutuisi vangiksi, ei hänen kohtalostaan enää ollut mitään +epäilystä. Sillä siitä väkivallasta, mitä hän oli tehnyt niin mahtavalle +ja kostonhimoiselle miehelle, ei voinut tulla muuta rangaistusta kuin +viipymätön surma. Hänen pyöritellessään päässään näitä tuskastuttavia +ajatuksia ja luodessaan ympärilleen katseita, jotka selvästi kuvastivat +kahden vaiheella oloa, kysyi Ranald Mac Eagh yht'äkkiä: »Mitä tietä te +aiotte matkustaa?» + +»Sepä, kunnon kumppanini», vastasi Dalgetty, »juuri onkin se kysymys, +johon en keksi vastausta. Tosiaan alan arvella, Ranald, että meille +olisi ollut parempi, jos olisimme malttaneet pysyä mustan möykyn ja +vesiruukun ääressä siksi, kunnes herra Duncan olisi tullut, jonka olisi +täytynyt, oman kunniansa tähden, vähän taistella minun puolestani.» + +»Saksilainen», vastasi Mac Eagh, »älä sure sitä, että olet vaihtanut +vankikomeron häijyn löyhkän taivaan raittiiseen ilmaan. Ja ennen +kaikkea, älä kadu, että olet auttanut yhtä Sumun Pojista. Anna minun +opastaa itseäsi, niin panen pääni pantiksi, että pelastut.» + +»Voitko saattaa minut ehein nahoin noiden vuoristojen kautta takaisin +Montrosen sotajoukon luokse?» kysyi Dalgetty. + +»Voin», vastasi Mac Eagh. »Ei ole elävää miestä, jolle kaikki +vuoritiet, luolat, laaksot, viidakot ja loirot ovat niin tutut kuin +Sumun Lapsille. Muut matelevat tasaisia teitä, järvien ja jokien rantoja +myöten, mutta meidän ovat tiettömien vuorien jyrkät ahteet, erämaan +purojen lähtökohdat. Kaikkine verikoirineenkaan Argyle ei voi seurata +jälkiämme niitä pääsemättömiä paikkoja myöten, joiden kautta teidät +opastan.» + +»Sanotko niin, kelpo Ranald?» vastasi Dalgetty, »Pötki eteenpäin sitten. +Sillä eipä, totta puhuen, laivamme suinkaan pääse pulasta oman +lietsaamiseni avulla.» + +Rosvo astui siis metsiin, jotka ympäröivät linnaa useamman virstan +alalla. Hän kulki niin kiireesti, että Kustaavuksen piti kaiken aikaa +ravata rivakasti, ja teki niin monta mutkaa ja polvea, että kapteeni +Dalgettyltä pian katosi kaikki tieto siitä, missä hän oli, ja kaikki +tunto ilman suunnista. Viimein loppui polku, joka vähitellen oli käynyt +yhä vaivaloisemmaksi, kokonaan viidakkoon ja vesakkoon. Kosken +pauhaaminen kuului likeltä; maa oli tässä paikoittain louhikkoa, +paikoittain rämettä, ja joka paikassa paha hevosella kulkea. + +»Mitä, paholaisen nimessä», kirosi Dalgetty, »tässä teemme? Nyt kai +täytyy, pelkään mä, erota Kustaavuksestani.» + +»Älkää huoliko hevosestanne», vastasi rosvo, »kyllä sen saatte pian +takaisin.» + +Näin sanottuaan hän vihelsi hiljaa, ja samassa pujahti esille pieni +poika vesakosta aivan kuin metsän peto. Hän oli puoleksi vaatetettu +ruutuisella tartani-kankaalla, puoleksi alasti, laiha ja nälkää +kärsineen näköinen. Päälaen ja kasvojen ainoana suojana päiväpaistetta +ja pahaa säätä vastaan olivat hänen omat takkuiset hiuksensa, jotka oli +nahkahihnalla kokoonsidottu. Ja tuimasti tuijoittelevat, harmaat silmät +näyttivät miltei täyttävän kymmenen sen vertaa sijaa kasvoissa, mitä +niille on tavallisesti suotu ihmisen ulkomuodossa. + +»Antakaa hevosenne pojalle», virkkoi Ranald Mac Eagh; »siitä riippuu +henkenne.» + +»Voi, voi!» valitti tuskastunut soturi. »_Hheu!_ niinkuin meillä +Mareschal-kollegiossa oli tapana sanoa. Täytyykö minun jättää Kustaavus +tuommoisen tallirengin haltuun?» + +»Oletteko hullu, kun näin kulutatte aikaa turhaan?» tiuskaisi opas. +»Olemmeko nyt ystävien mailla, jotta saatte pitää hevoselle +jäähyväispuheita niinkuin omalle veljellenne? Sanoinhan minä, että +saatte sen takaisin. Mutta vaikka ette saisikaan enää ikinä nähdä tuota +luontokappaletta, eikö kuitenkin henki ole kalliimpi parastakin tamman +synnyttämää varsaa?» + +»Sekin on aivan totta, kunnon ystäväni», huokasi Dalgetty. »Mutta jospa +tietäisit Kustaavuksen kelvollisuuden ja kaikki, mitä me yhdessä olemme +tehneet ja kokeneet!--Kas, kuinka se vielä kääntää päätänsä, +katsahtaakseen minuun!--Pidä sitä hyvin, kelpo pöksytön ystäväiseni, +niin saat hyvän juomarahan.» Näin hän puhui nuhisten hiukan, kun piti +huolensa niellä, ja kääntyi sitten pois sydäntä särkevästä näystä, +seuratakseen oppaansa jälkiä. + +Tämä seuraaminen ei ollut leikintekoa; se vaati pian suurempaa nopeutta +kuin kapteeni Dalgettyssä olikaan. Aivan ensi harppauksellaan sen +perästä, kun hän oli ratsustaan eronnut, solahti hän, saaden vain +sivumennen hieman apua muutamasta riippuvasta oksasta ja maasta esille +pistävästä juuresta, kahdeksan jalan verran suoraan alas, keskelle +puroa, jonka reunaa myöten Sumun Poika jo asteli ylöspäin. Suuret kivet, +joiden yli he kompastellen astuivat--vesakot, joiden läpi oli +pujoteltava--kalliot, joiden toista kylkeä piti suurella työllä ja +vaivalla kiivetä ylös ja sitten toiselta kyljeltä yhtä vaivaloisesti +laskeutua--kaikki nämä ja monet muutkin esteet voitti kepeäjalkainen, +puolialaston vuorelainen niin helposti ja nopeasti, että Dalgetty häntä +oikein ihmetteli ja kadehti. Sillä kapteeni itse, jota rasittivat hänen +kypäränsä, haarniskansa ynnä muut rautavarustuksensa, puhumattakaan +raskaista ratsassaappaista, tuli viimein ihan uuvuksiin ponnistuksista +ja matkan vaivaloisuudesta. Hän istuutui kivelle huoahtamaan ja rupesi +selittämään Ranald Mac Eagh'ille, mikä eroitus oli _expeditus_ +(ainoastaan aseilla varustettuna) ja _impeditus_ (kaikellaisia +matkatarpeita kantaen) kulkemisella, niinkuin näitä sotataitoon kuuluvia +sanoja oli selitetty Mareschal-kollegiossa, Aberdeenissa. Vuorelaisen +ainoa vastaus oli se, että hän laski kätensä soturin käsivarrelle ja +viittasi taaksepäin sinne, mistä kävi tuuli. Dalgetty ei eroittanut +mitään, sillä yö oli juuri joutumassa ja he seisoivat pimeän vuorirotkon +pohjassa. Vihdoin kuului hänenkin korviinsa selvästi, vaikka kaukaa, +suuren kellon vongahteleminen. + +»Se», sanoi hän, »lienee varmaan hätäkello--'Sturmglocke', saksalaisten +puheen mukaan.» + +»Se soittaa kuolemaanne», vastasi Ranald, »jos ette jaksa seurata minua +vielä vähän edemmäksi. Joka kerta, kun se kello on vongahtanut, on joku +kelpo mies heittänyt henkensä.» + +»Oikein, Ranald, luotettava ystäväni», virkkoi Dalgetty; »en voi +kieltää, että se kohtalo pian saattaa tulla minunkin osakseni. Minä olen +niin perin uuvuksissa--kun näet, niinkuin äsken selitin, olen +'impeditus'; sillä 'expeditus' ollen en pitäisi jalan astumisesta +enemmän lukua kuin pillin vihellyksestä. Sentähden lienee parasta, että +kätken itseni johonkin näistä pensaista ja makaan siinä hiljaa, +odotellen sitä kohtaloa, minkä Jumala minulle suonee. Pidä sinä, kunnon +ystäväni Ranald, vaan huolta itsestäsi ja jätä minut onneni +nojaan--niinhän myös Pohjoismaiden Leijona, ikikuuluisa Kustaavus +Adolfus, muistossa ijäti pysyvä sotaherrani (josta sinäkin, Ranald, +varmaan jotakin tiedät, vaikket olisi kenestäkään muusta kuullut) sanoi +Frans Albertille, Saksi-Lauenburgin herttualle, kun hän kuolinhaavan +saatuansa kaatui Lytzenin kentälle. Ja älä sentään kokonaan epäile +pelastustani, Ranald, sillä olenhan minä Saksassakin ollut yhtä pahoissa +pulissa--varsinkin muistan, että onnettomassa Nördlingenin +tappelussa--jonka perästä menin toiseen palvelukseen----» + +»Jos käyttäisitte isänne pojan keuhkojen voimaa tämän pojan +pelastamiseksi pulasta sen sijaan, että sitä turhaan kulutatte joutaviin +tarinoihin», virkkoi Ranald, joka nyt jo suuttui kapteenin +lörpötyksistä, »taikka jos liikuttaisitte jalkojanne yhtä nopeasti kuin +kieltänne, niin kenties vielä voisitte tänä iltana laskea päänne verestä +tahraantumattomalle alustalle.» + +»Onpa siinä puheessa hiukkanen sotataidon tapaista», vastasi kapteeni, +»vaikka kyllä sinä koko hurjasti ja loukkaavasti puhuttelet korkeaa +upseeria. Mutta mielestäni on parasta antaa tämmöiset vallattomuudet +anteeksi marssilla oltaessa; sallitaanhan semmoisessa tilaisuudessa +julkijumalatontakin vapautta kaikkien kansojen sotaväelle. Ja nyt, jatka +virkatointasi, Ranald veikkoseni, sillä henkeäni ei nyt enää ahdista; +taikka selvemmin puhuakseni: _i prae, sequar_ (käy edeltä, minä +seuraan), niinkuin meillä oli Mareschal-kollegiossa tapa sanoa.» + +Sumun Poika, joka oli enemmän liikkeistä kuin sanoista käsittänyt, mitä +kapteeni tarkoitti, rupesi taas kulkemaan uraansa luonnonvainun +tapaisella, pettymättömällä tarkkuudella pitkin kaikellaisia +maanlaatuja, vaivaloisimpia ja epätasaisimpia, mitä voi ajatella. +Kapteeni Dalgetty kompuroitsi raskaissa saappaissaan, huoaten +säärysrautojensa, rautakinnastensa, rautapaitansa ja selkävaruksensa +painon alla--mainitsemattakaan häränvuotaista röijyä, joka hänellä oli +kaikkien noiden rautojen alla--ja kaiken aikaa tarinoiden +suorittamistaan urhotöistä, vaikkei Ranald häntä vähääkään kuunnellut. +Näin hän seurasi opastansa hyvän matkaa edemmäksi. Mutta äkkiä kuului +tuulenpuolelta kolea haukunta, ikäänkuin metsäkoiran, joka vainuskelee +jälkeä. + +»Musta koira!» sanoi Ranald, »jonka ääni ei ole milloinkaan ennustanut +hyvää Sumun Lapsille, kirottu olkoon se narttu, joka sinut poiki! Joko +olet jäljillämme! Mutta myöhästyitpä sentään, musta pimeyden hurtta, ja +metsäkauris on jo päässyt laumansa luokse.» + +Näin sanottuaan hän vihelsi hyvin hiljaa ja sai samallaisen, yhtä +hiljaisen vastauksen sen vuorisolan yläpäästä, jota myöten he olivat jo +jonkun aikaa nousseet. Jouduttaen askeleitansa he saapuivat kukkulalle, +missä kuu, joka nyt oli noussut kirkkaana ja valoisana, näytti +Dalgettylle kymmenkunnan tai tusinan vuorelaismiestä ja saman verran +vaimoja sekä lapsia. He tervehtivät Ranald Mac Eaghia niin +riemastuneina, että kapteenin oli helppo arvata heidän epäilemättä +olevan Sumun Lapsia. Kokouspaikka oli aivan heidän nimensä ja +elämänlaatunsa mukainen. Se oli jyrkkä vuorenhuippu, jonka ympäri +kierteli kaitainen, vaivaloinen polku, ja tämä oli monessa kohdassa +alttiina ampumatulelle heidän nykyiseltä asemaltaan. + +Ranald puhui kiireesti muutamia innokkaita sanoja heimokuntalaisilleen, +minkä perästä he yksitellen tulivat puristamaan Dalgettyn kättä, ja +vaimot, tuntien vielä hartaampaa kiitollisuutta, oikein sysivät +toisiansa, pyrkien suutelemaan hänen vaatteensa helmoja. + +»He vannovat teille uskollisuutta», selitti Ranald Mac Eagh, +»palkitaksensa sitä ystävän työtä, jonka tänä päivänä olette meidän +heimollemme osoittanut.» + +»Jo riittää, Ranald», vastasi soturi, »jo riittää--sano heille, että +kätten puristaminen ei ole minulle mieleen--se hämmentää +sotapalveluksessa sekaisin kaikki säädyt ja arvot. Ja mitä kinnasten, +käsivarrenvarusten ja muiden sellaisten kalujen suutelemiseen tulee, +niin muistan, mitä ikikuuluisa Kustaavus Adolfus sanoi, kun hän +Nürnbergin katuja ratsastaessaan sai kansalta tuommoisia epäjumalallisia +kunnianosoituksia--ja kuitenkin hän oli paljo paremmin ne ansainnut kuin +minun kaltaiseni köyhä, vaikka kunniallinen soturi. Hän kielsi heitä: +Jos näin palvelette minua jumalana, ken tietää, eikö Jumalan kosto pian +todista, että olen vaan kuolevainen ihminen?--Vai niin, tässäkö +paikassa, arvaan ma, aiot tehdä vainoojillemme vastarintaa, Ranald? +_Voto a Dios_, espanjalaisen tavalla puhuen--onpa tämä sangen sievä +asema--sievimpiä asemia pienelle parvikunnalle, mitä palvelusaikanani +olen nähnyt--ei yksikään vihollinen voi tulla polkua myöten likemmäksi +joutumatta kanuunain ja pyssyjen eteen.--Mutta kuules, Ranald, uskottava +kumppanini, eihän teillä lienekään kanuunia, enkä myös näe pyssyä +kellään näistä pojista. Totta puhuen, en siis voi käsittää, millä +ampumakeinoilla aiot suojella tätä vuorisolaa, ennenkuin käsikahakka +alkaa.» + +»Esi-isiemme aseilla ja miehuudella», sanoi Mac Eagh ja huomautti +kapteenille, että hänen miehensä olivat varustetut joutsilla ja +nuolilla. + +»Joutsilla ja nuolilla!» huudahti Dalgetty. »Ha, ha, haa! Onko Robin +Hood'in ja Pikku Jussin aika tullut takaisin! Joutsilla ja nuolilla! No, +miksei yhtähyvin kangaspuilla, niinkuin Goliatin aikana! Voi sentään, +että Dugald Dalgettyn, Drumthwacketin herran, piti eläissänsä nähdä +miesten tappelevan joutsilla ja nuolilla!--Sitä ei ikimuistettava +Kustaavus olisi koskaan uskonut--eikä myös Wallenstein--eikä +Butler--eikä Tilly-ukko.--No hyvä, Ranald, eihän kissalla ole muuta +paitsi kyntensä--koska joutset ja nuolet ovat tässä ainoana keinona, +käyttäkäämme niitä niin hyvin kuin mahdollista. Mutta kun minä en yhtään +ymmärrä, kuinka tarkkaan ja kuinka pitkälle tämä vanhanaikuinen tykistö +ampuu, täytyy siis sinun itse ne asettaa, miten paraiten taidat, oman +pääsi mukaan. Sillä että minä rupeaisin komentajaksi--jonka viran muuten +olisin mielelläni ottanut, jos taistelisitte kristittyjen miesten +aseilla--siitä ei voi tulla puhettakaan, koska aiotte sotia +nuoliviinillä varustettujen numidialaisten tavalla. Tahdon sentään ottaa +kohta alkavaan kahakkaan osaa pistooleillani, koska pyssyni +valitettavasti jäi kiinni Kustaavuksen satulaan.--Kiitoksia, kost' +jumala sulle», jatkoi hän, kääntyen muutaman vuorelaisen puoleen, joka +tarjosi hänelle jousta; »Dugald Dalgetty voi sanoa itsestään, niinkuin +oppi Mareschal-kollegiossa: + + Non eget Mauris jaculis, nec arcu, + Nec venenatis gravida sagittis, + Fusce, pharetra[31] + +mikä merkitsee----» + +Ranald Mac Eagh sai nyt jälleen, niinkuin ennenkin kerran, +soturilörppömme vaikenemaan sillä, että nykäisi häntä hihasta ja +viittasi alas vuorisolaa myöten. Verikoiran haukunta läheni +lähenemistään, ja samalla kuului useampain, koiran jäljessä kulkevien +miesten ääniä; he huhuilivat toisillensa, kun joskus olivat hajonneet +kulkunsa kiireessä taikka tarkemmin tutkiessaan tien vieressä olevia +vesakoita. Selvästi kuului, että he joka hetki tulivat likemmäksi. Mac +Eagh ehdotti sillä välin, että kapteeni Dalgetty riisuisi päältään +raskaat rautavaruksensa, luvaten, että naiset kuljettaisivat ne hyvään +kätköpaikkaan. + +»Älä pahaksi pane, veikkonen», sanoi Dalgetty; »mutta niin ei ole tapana +ulkomaan sotapalveluksessa. Muistan, kuinka ikikuuluisa Kustaavus +nuhteli Suomen ratsurykmenttiä ja otti siltä patarummut pois +rangaistukseksi siitä, että miehet olivat omin luvin jättäneet +haarniskansa kuormastovaunuihin ja marssivat ilman. Eikä sitten enää +kuulunut patarumpujen pärinää mainion rykmentin etupäässä, ennenkuin se +oli Leipzigin kuuluisassa tappelussa osottanut kerrassaan miehuullista +kuntoa. Ja se rangaistus pysyy aina muistossani, samoin kuin myös tämä +ikikuuluisan Kustaavus Adolfuksen lause: 'Siitä minä voin nähdä, +rakastavatko upseerini minua, jos he panevat haarniskansa päälleen; +sillä jos upseerini saavat surmansa, kuka sitten johtaa sotamieheni +voittoon?'--Kuitenkaan, Ranald veikkonen, ei se estäisi minua riisumasta +raskaanlaisia saappaita jalastani, jos näet saan jotkin muut jalkineet +sijaan. Sillä en uskalla kehua jalkapohjiani niin koviksi, että ne +kestäisivät ohdakkeita, risuja ja piikiviä kuten näkyy olevan teidän +miestenne laita.» + +Hetken kuluttua kapteeni sai jalkansa irroitetuiksi vastuksellisista +tupistaan ja niiden sijaan metsäkauriinnahoista tehdyt pieksut, jotka +muuan vuorelainen hänen hyväkseen veti omista jaloistaan; ja tämä vaihto +tuntui Dalgettystä sangen suurelta helpoitukselta. Hän antoi Ranaldille +sen neuvon, että tämä lähettäisi pari, kolme miestä vähän alemmaksi +vuorisolaan tiedustelemaan ja hiukan pitentääkseen sotarintamaansa +asettaisi kaksi joutsimiestä kummallekin kyljelle etuvartijoiksi; mutta +samassa ilmoitti koiran läheinen haukunta, että takaa-ajajat olivat jo +vuorisolan alapäässä. Kaikki olivat nyt hiljaa kuin haudassa; sillä +kapteeni Dalgettykin, vaikka muulloin suuri lörppö, tiesi hyvin, kuinka +tärkeätä on olla ääneti. + +Kuu valaisi heidän luokseen ylenevää epätasaista polkua ynnä niitä +esille pistäviä kallioita, joiden välitse tämä polku kierteli; +paikoittain olivat pensaat ja vaivaiset puut, jotka kallion raoissa +saivat juurilleen elatusta, esteenä kuun valolle ja varjostivat kallion +jyrkkää reunaa ja rinnettä. Alempana oli tiheä viidakko peittynyt aivan +mustaan pimeyteen, näöltään melkein kuin hämärästä häämöittävä meri +aaltoineen. Tämän pimeyden povesta, ihan jyrkänteen alta, kuului yhä +välistä koiran hirmuinen haukunta monikertaisena kajahdellen ympäristön +metsistä ja kallioista. Välistä taas tuli syvä äänettömyys, eikä +kuulunut muuta kuin sen pienen purosen loiskinaa, joka osaksi syöksyi +jyrkän kallion reunalta, osaksi hiljemmin kulkien pyrki ulkonevia särmiä +myöten laakson pohjaan. Kuului myös miesten ääniä, jotka alhaalla +puhelivat hiljaa keskenään. Näytti siltä, kuin vainoojat eivät vielä +olisi keksineet kukkulalle viepää kaitaista polkua, taikka jos olivat +sen keksineet, eivät oikein tietäisi, pitikö sille poiketa. Sillä +semmoinen yritys oli kovin vaarallinen siihen nähden, että valo oli niin +hämärä, kun myös oli epätietoista, eikö ylhäällä voisi olla vastarintaa. + +Viimein kuitenkin ilmestyi ihmisen hahmo; kohoten alhaalta pimeyden +peitosta vaaleaan kuutamoon se alkoi varovasti ja hitaasti astua +kallioista polkua ylöspäin. Miehen ulkopiirteet näkyivät niin selvään, +ettei ainoastaan vuorelaisen ruumis ollut nähtävänä, vaan myös pitkä +pyssy hänen kädessään ynnä sulkatupsu, joka oli lakin koristuksena.-- +»_Tausend Teuflen!_ (tuhannen pirua)--vielä minä kiroon, vaikka elämäni +loppu on jo niin likellä!» noitui kapteeni, kuitenkin aivan hiljaa. +»Mikä meidät nyt perii, kun he ovat tuoneet pyssyjä meidän joutsiamme +vastaan?» + +Mutta juuri kun vihollinen oli joutunut ulkonevalle kalliolle, +vuorisolan keskivälille, ja seisahtuen viittasi alhaalla olijoita +tulemaan jäljestään, läksi erään Sumun Pojan joutsesta nuoli viuhahtaen +ja iski mieheen niin kuolettavan haavan, että hän pelastusta +yrittämättäkään horjahti ja putosi siltä kalliolta, jolla seisoi, +suinpäin pimeyden poveen. Vastaan sattuvat vesat raksahtivat, hänen +ruumiinsa romahti raskaasti pohjaan; ja sitten kajahti kauhistuksen ja +hämmästyksen huuto hänen seuralaistensa rinnoista. Sumun Lapset, joita +tämä ensimmäinen voitto oli rohkaissut saman verran kuin pelästyttänyt +takaa-ajajia, vastasivat kovalla, kimakalla riemukiljunnalla. He +näyttelivät itseänsä kallion reunalla, hurjasti karjuen ja liikkeillään +uhkaillen, ja koettivat näillä tempuilla osottaa vihollisille sekä +miehuuttansa että myös suurta lukuansa ja asemansa lujuutta. Kapteeni +Dalgettykaan, vaikka oli sotia kokenut mies, ei voinut hillitä itseään, +vaan kavahti seisaalleen ja huusi kuuluvammalla äänellä kuin varovaisuus +olisi sallinut: »_Carocco_, veikkonen! sanoo espanjalainen. Eläköön +joutsi! Jos nyt tahdot totella vähäistä sotataitoani, niin käske yksi +rivi eteenpäin ja anna heidän asettua----» + +»_Sassenach_ (saksilainen)!» huusi muuan ääni alhaalta, »tähdätkää +saksilaissoturiin! Minä näen hänen rintahaarniskansa kiiltävän». Kolme +pyssyä laukaistiin yht'aikaa. Yksi luoti kilpistyi rapsahtaen vahvasta +haarniskasta, joka oli jo monta kertaa ennenkin pelastanut uljaan +kapteenin hengen; toinen luoti lävisti vasemman säären suojana olevan +rautapellin ja kaatoi kapteenin maahan. Ranald koppasi hänet kohta +syliinsä ja kantoi taaemmaksi kallion reunalta, jolla aikaa kapteeni +surullisesti valitti: »Ainahan minä sanoin ikimuistettavalle +Kustaavukselle ja Wallensteinille ja Tillylle ynnä muille sotaherroille, +että minun vähän ymmärrykseni mukaan säärysraudatkin pitäisi tehdä niin +vahvoiksi, että kestäisivät luodin.» + +Pari, kolme gaelinkielistä sanaa lausuen Mac Eagh heitti haavoitetun +miehen naisten hoitoon, jotka olivat hänen pienen sotajoukkonsa takana. +Sitten hän yritti lähteä takaisin taisteluun, mutta Dalgetty pidätti +häntä, tarttuen kovasti kiinni hänen plaidiinsa. »En tiedä, mikä loppu +tästä tullee--mutta ole niin hyvä ja saata Montroselle se sanoma, että +minä kuolin niinkuin ikimuistettavan Kustaavuksen seuralaisen sopii--ja +muista varoa, kun tästä vahvasta paikasta lähdet, vaikka saisitkin ajaa +pakenevaa vihollista takaa, jos voitto alkaisi kallistua teidän +puolellenne--ja--ja--» + +Nyt teki verenvuoto Dalgettyn hengityksen vaikeaksi ja näön hämäräksi. +Sitä seikkaa käytti rosvo hyväkseen, sai viittansa helman irti kapteenin +kädestä ja pisti sijaan naisen vaatteen, josta haavoitettu nyt piti +lujasti kiinni. Sillä keinoin näet Dalgetty luuli saavansa rosvon +kuuntelemaan niitä neuvoja sodankäynnistä, joita yhä tulvaili hänen +suustansa, niin kauan kuin hengenahdistus salli, vaikka ne vähitellen +kävivät yhä katkonaisemmiksi. »Ja veikkonen, muista, että asetat +pyssymiehesi niiden rivien edelle, jotka ovat varustetut peitsillä, +Lochaberin kirveillä ja kahden käden sivallettavilla miekoilla.--Pitäkää +paikkanne, rakuunat, vasemmalla kyljellä!--Mitä arvelinkaan +sanoa?--Niin, Ranald, kun mielinet ruveta peräytymään, niin pistä +muutamia pyssynsytyttimiä puiden oksiin kiinni--silloin näyttää, +ikäänkuin viidakko olisi täynnä pyssymiehiä.--Mutta enpä +muistanut--eihän teillä olekaan pyssyjä eikä haarniskoita--ainoastaan +joutsia nuolineen--joutsia nuolineen, ha, ha, haa.» + +Kapteeni vaipui maahan voimatonna, jaksamatta hillitä sitä naurua, jonka +nuo muinaisaikaiset aseet hänenlaisessaan uudenaikaisessa sotauroossa +herättivät. Kauan aikaa kesti, ennenkuin hän jälleen tointui +pyörtymyksestään. Siksi aikaa jättäkäämme hänet Sumun Tyttärien hoitoon, +jotka toimessaan osoittautuivat yhtä lempeiksi ja huolellisiksi kuin +ulkonäöltään olivat raakoja ja inhoittavia. + + + + +VIIDESTOISTA LUKU. + + + Vaan petoksesta puhtaana + Jos sanas säilyvi, + Sun kuuluisaks' on saattava + Kynäni, miekkani. + + Mä jaloin, suurin urhotöin + Sun käskys toimitan. + Sun laakerilla seppelöin, + Ja aina rakastan. + + Montrosen värssyt. + +Meidän täytyy nyt, vaikka mieltä pahoittaa, jättää urhokas kapteeni +Dalgetty haavoistaan paranemaan tai kuolemaan, miten sallimus lienee +määrännyt; sillä nyt pitää pikimmälti katsastaa Montrosen sotatoimia, +jotka kyllä sietäisivät arvokkaammankin kirjan ja paremman +historioitsijan. Ennen mainittujen päällikköjen avulla ja varsinkin +Murray'den, Stewart'ien ynnä muiden Atholen kreivikunnan klanien tultua +lisää hänellä oli pian koossa pari, kolme tuhatta vuorelaista, joihin +yhdistetyiksi hänen myös onnistui saada Colkitton johdossa lähenevät +irlantilaiset. Paikka, missä Montrose viimein sai tämän pienen voimansa +kokoon, oli Strathearn, Perthshiren vuoriston rajalla; ja sieltä hän +sitten uhkaili mainitun kreivikunnan pääkaupunkia. + +Mutta eivätpä vihollisetkaan olleet valmistumatta häntä vastaanottamaan. +Argylen markiisi kulki vuorelaisineen idästä päin irlantilaisten +jäljissä ja oli väkivaltaisesti peloittaen tai muuten kehoittaen saanut +kokoon armeijan, joka oli melkein tarpeeksi suuri käydäksensä Montrosen +kimppuun. Alangoillakin oltiin varuillaan syistä, jotka mainittiin tämän +kertomuksen alussa. Kuusituhatta miestä jalkaväkeä ja kuusi-, +seitsemäntuhatta ratsumiestä, joka armeija jumalattomasti otti itselleen +nimeksi _Jumalan sotajoukko_, oli kiireesti kerääntynyt Fifeshirestä, +Angusshirestä, Perthshirestä ynnä muista läheisistä kreivikunnista. +Paljoa vähempi voima olisi entisinä aikoina, vieläpä edellisen kuninkaan +hallitessa, riittänyt alangoille suojaksi peloittavampaakin +vuorelaisrynnäkköä vastaan kuin niiden, jotka nyt olivat koolla +Montrosen johdettavina. Mutta asian laite oli viime puolen vuosisadan +kuluessa kummallisella tavalla muuttunut. Skotlannin alankolaisten +entinen sotajärjestys oli tavallaan Makedonian falangin kaltainen. +Heidän jalkaväkensä seisoi taajana joukkona, pitkillä peitsillä +varustettuna, jonka läpi senaikuisten ritarienkin, vaikka heillä oli +kelpo ratsut ja täysi rautapuku, oli mahdoton päästä. Helppo on siis +ymmärtää, että vuoriston jalkamiehet, joilla oli vaan miekkoja +käsikahakkaa varten, mutta vähän ampuma-aseita eikä yhtään tykkiä, eivät +voineet järjestymättömällä hyökkäyksellään murtaa semmoista +sotarintamaa. + +Tämä sotatapa muutti kuitenkin suuresti luonnettaan, kun Skotlannin +alankojen sotaväessä ruvettiin käyttämään pyssyjä; sillä nämä aseet, +ollen vielä painetilla varustamattomia, tekivät kyllä kaukaa peloittavan +vaikutuksen, mutta eivät olleet miksikään avuksi vihollista vastaan, +joka ryntäsi käsikahakkaan. Toinen seikka, välttämätön seuraus tästä +aseitten muutoksesta ynnä myös vakinaisten armeijain asettamisesta, +jonka kautta sodankäynti tuli varsinaiseksi elinkeinoksi, oli se, että +ruvettiin käyttämään vaivaloista ja monimutkaista harjoitustapaa, joka +sisälsi suuren joukon komentosanoja sekä niihin vastaavia temppuja ja +liikkeitä, niin toisiinsa kiinnitettyjä, että yhden ainoankin +laiminlyöminen kohta vei kaikki sekaisin. + +Eikä sen lisäksi käy kieltäminen, että seitsemännentoista vuosisadan +alankolaiset olivat sotatottumuksen ja sotaisen innon puolesta, jotka +ovat sangen tähdellisiä seikkoja, vajonneet paljoa alemmaksi vuoristossa +asuvia kansalaisiansa. Entisinä aikoina oli koko Skotlannin +kuningaskunta, niin vuoristo kuin alangotkin, ollut alinomaisten sotien, +sekä ulkonaisten että sisällisten, tanterena. Tuskin siis oli sen +uljaista asukkaista kuudentoista ja kuudenkymmenen ikävuoden välillä +ainoatakaan, joka ei olisi ollut yhtä valmis todenteolla aseihin +tarttumaan kuin lain kirjaimen mukaan oli siihen velvollinen, niin pian +kuin hänen lääniherransa kutsui taikka kuninkaallinen julistuskirja +käski. Laki oli vuonna 1645 vielä sama kuin oli ollut sata vuotta +ennenkin; mutta sen lain alainen sukukunta oli kasvanut aivan toisissa +tunteissa. He olivat rauhassa istuneet viini- ja viikunapuittensa +varjossa, ja käsky sotaan muutti heidän elämänlaatunsa perin oudolla ja +vastenmielisellä tavalla. Vuorelaiset sitävastoin, taistellen +esi-isiltänsä perityillä aseilla ja vanhalla miehuudella ja noudattaen +myös vanhaa, mutkatonta, luonnollista sotatapaansa, kävivät täydellä +uskalluksella vihollisensa kimppuun, jolle kaikki, mitä hän oli uusista +harjoitustempuista oppinut, oli pikemmin haitaksi kuin avuksi, samoin +kuin Saulin varukset Davidille, »sentähden, että he eivät olleet sitä +kokeneet.» + +Tämmöiset olivat haitat toisella ja edut toisella puolella, tasoittaen +miesluvun erilaisuuden ja korvaten tykistön sekä ratsuväen puutteen, kun +Montrose Tippermuirin kentällä kohtasi vihollisen armeijan. Harvoin on +taistelu, josta niin paljo riippui, tullut niin helpolla ratkaistuksi. +Alankolaisten ratsuväki yritti hyökätä. Mutta lieneekö siihen ollut +syynä pyssytulen vaikuttama hämminki vai vastahakoisuus sotaan, joka +aatelisherroissa kuului olleen yleinen--he eivät voineet vuorelaisille +mitään, vaan peräytyivät sikin sokin rintaman edestä, jolla ei ollut +peitsiä eikä painetteja suojana. Montrose huomasi kohta tämän edun ja +käytti sitä hyväkseen. Hän käski koko sotajoukkonsa rynnäkölle, jota +käskyä noudatettiinkin niin hurjan uljaasti kuin vuorelaisten oli +tapana. Alankolaiset olivat käsikahakassa aivan kykenemättömät näitä +väkevämpiä, nopeampia vastustajia vastaan. Paljo heitä kaatui kentälle +ja niin suuri joukko tapettiin pakomatkalla, että kaikkiansa noin kolmas +osa Covenantilaisista kuuluu tässä saaneen surmansa. Siihen lukuun pitää +kuitenkin myös panna hyvin monta lihavaa porvaria, joiden henki +salpautui juoksusta, niin että he ilman miekan iskua kaatuivat +kuoliaiksi. + +Voittajat saivat nyt Perthin kaupungin valtaansa ja löysivät sieltä +melkoiset summat rahaa ynnä myös runsaat ase- ja ampumavarat. Mutta nämä +edut pilasi jälleen muuan melkein välttämätön haitta, joka aina esiintyi +vuorelaisarmeijoissa. Tappelun lakattua oli heidän mielestänsä sotaretki +loppunut. Jos he olivat jääneet tappiolle, niin he pakenivat vuorien ja +järviensä turviin; jos olivat voittaneet, menivät he kotiin saalistansa +kätkemään. Toisin ajoin heillä oli taas karjansa hoidettavana, taikka +piti kylvää viljaa tai leikata, joiden töiden laiminlyöminen olisi +saattanut heidän perheensä nälkäkuolemaan. Kaikissa näissä tapauksissa +heistä ei siksi aikaa ollut mitään apua, ja vaikka uuden retken ja uuden +saaliin toivo pian houkutti heidät takaisin, oli menestyksen tilaisuus +kuitenkin sillä välin mennyt auttamatta hukkaan. + +Näistä syistä Montrosella ei Tippermuirin täydellisen voitonkaan perästä +ollut kyllin voimaa kyetäkseen vastustamaan toista vihollisjoukkoa, +jolla Argylen markiisi läheni häntä lännestä päin. Tässä ahdingossa hän +korvasi nopeudellaan voimainsa niukkuuden, marssi äkkiä Perthistä +Dundeehen, ja kun häntä ei päästetty mainittuun kaupunkiin, kääntyi hän +pohjoiseen Aberdeenin kaupungin puoleen, missä toivoi saavansa Gordonit +ynnä muita kuninkaanpuoleisia aatelisherroja avuksensa. Mutta tuskin +lepuutettuaan pientä joukkoansa vähän aikaa Aberdeenissa hän sai tietää, +että Gordonit luultavasti eivät uskaltaisi yhdistyä hänen parveensa ja +että toiselta puolen Argylen markiisi, joka nyt oli saanut lisää +useampia aatelisherroja alangoilta, läheni paljoa suuremman voiman kera, +kuin mitä Montrose vielä siihen saakka oli nähnyt vastassaan. + +Yksi pelastuskeino enää oli Montrosella jäljellä, ja siihen hän +tarttuikin. Hän vetäytyi vuoristoon, missä saattoi takaa-ajajia +vastustaa, ja missä tiesi itselleen joka laaksosta karttuvan lisäksi +niitä sotamiehiä, jotka olivat lippunsa jättäneet, viedäkseen saaliit +vahvoihin lymypaikkoihinsa talteen. Hän samosi nyt joutuisasti +Badenochin ynnä Atholen paikkakuntain kautta ja pelästytti +Covenantilaisia alinomaisilla rynnäköillä eri paikoissa, joihin he eivät +arvanneet hänen ilmestyvän. Tällä tavoin levisi heihin niin yleinen +hämmästys, että parlamentti lähetti sanan toisensa perästä Argylen +markiisille, käskien hänen, maksoi mitä maksoi, käydä Montrosen kimppuun +ja hajoittaa vihollisen joukon. + +Nämä hallitusmiesten käskyt loukkasivat Argylen markiisin ylpeää mieltä +eivätkä sopineet yhteen hänen vitkastelevan, varovaisen menettelytapansa +kanssa. Hän ei siis pitänytkään niistä mitään lukua eikä ryhtynyt muihin +toimiin kuin että salaa houkutteli pois harvoja Montrosen joukossa +olevia alankolaisherroja, joille alkava sotaretki vuoristossa oli +vastenmielinen, koska heidän olisi täytynyt siellä kokea suuria vaivoja +ja jättää maatilansa Covenantilaisten hävitettäviksi. Useimmat heistä +lähtivät siis tähän aikaan pois Montrosen leiristä. Mutta heidän +sijaansa hän sai suuren vuorelaisjoukon, jonka Colkitto, sitä varten +käytyään Argyleshiressä, oli haalinut kokoon. Tällä tavoin oli Montrosen +voima karttunut niin pelottavaksi, että Argyle ei enää huolinut pysyä +häntä vastaan lähetetyn armeijan johtajana, vaan meni Edinburgiin ja +luopui päällikkyydestään sillä tekosyyllä, että hänen väellensä muka ei +ollut, niinkuin piti, lähetetty apujoukkoja eikä sotatarpeita. Sieltä +hän sitten palasi Inveraryyn rauhassa hallitsemaan lääniläisiään ja +muuta väkeään ja täydessä turvassa lepäämään, luottaen klaninsa jo +ylempänä mainittuun sananlaskuun: »Ei huuto Lochowiin ulotu.» + + + + +KUUDESTOISTA LUKU. + + + Toisella puolla heistä on + Lumiset huiput vuorien; + Toisella loiro sumuinen + Ja räme laaja, pohjaton. + + Siis kysyi kreivi neuvoa + Päällikköveljiltään. + He vastas: eespäin, pelotta! + Käy kuinka käyneekään. + + Flodden'in tappelu, vanha laulu. + +Montrosella oli nyt loistava voittoretki tarjona, jos hänen vaan +onnistui saada urhokkaat, mutta epäluotettavat sotajoukkonsa ja niiden +vallattomat päälliköt siihen suostumaan. Alangot olivat avoinna hänen +edessään; niissä ei ollut mitään sotavoimaa, joka olisi kyennyt hänen +kulkuansa estämään. Sillä Argylen seuralaiset olivat luopuneet +Covenantilaisarmeijasta samalla, kun heidän herransa erosi virastaan, ja +suuret joukot muutakin sotaväkeä olivat sotaan kyllästyneinä käyttäneet +samaa tilaisuutta ja hajonneet, Strath-Taytä myöten kulkien, joka oli +helpoimpia vuoristosta laskeutuvia solia, saattoi Montrose siis mennä +alangoille, missä hän olisi tulollaan kohta herättänyt sen ritarillisen +ja uskollisen hengen, joka oli Forth-lahden pohjoispuolella asuvien +aatelisherrain povessa nyt vaan nukuksissa. Tullessaan näille seuduille, +voitollisen tappelun perästä taikka ilman tappeluakin, hän olisi saanut +valtaansa rikkaan, viljavan maakunnan, niin että olisi voinut +säännöllisellä palkanmaksulla järjestää sotavoimansa vakinaisemmalle +kannalle ja marssia pääkaupunkiin asti, kukaties sieltä vielä +rajallekin, missä ehkä oli mahdollista yhtyä Kaarle kuninkaan vielä +kukistamattomiin voimiin. + +Tämmöisellä sodanjohdolla olisi paras kunnia ollut saatavana, ja +kuninkaan asialle olisi saavutettu tärkeimmät edut. Eikä se tuuma +jäänytkään huomaamatta kunnianhimoiselta ja uskaliaalta Montroselta, +joka oli teoillaan jo ansainnut liikanimen Suuri Markiisi. Mutta +toisellaiset syyt vaikuttivat monessa hänen seuralaisistaan, vieläpä ne +tehosivat, kenties salaa ja tietämättä, hänen omiinkin tunteisiinsa. + +Länsivuoriston päälliköt Montrosen armeijassa pitivät, melkein joka +mies, Argylen markiisia ensimmäisenä ja sopivimpana vihollisuutensa +esineenä. Heillä oli melkein jokaisella ollut tilaisuutta kokea hänen +voimaansa; he olivat melkein jokainen, viedessään sotaan kykenevät +miehensä pois kotoisista vuorilaaksoistaan, jättäneet perheensä ja +omaisuutensa alttiiksi hänen kostonhimolleen; ja enin osa heistä asui +niin rajakkain hänen kanssaan, että hyvällä syyllä voivat toivoa +saavansa jonkun osan häneltä ryöstettävästä saaliista. Näiden +päällikköjen mielestä oli Inveraryn kylän ja linnan valloitus +sanomattoman paljoa tähdellisempi ja haluttavampi kuin itse +Edinburginkin joutuminen heidän käsiinsä. Tästä jälkimmäisestä ei voinut +tulla muuta kuin vähäksi aikaa palkkaa tai ryöstölupaa; sitävastoin oli +edellinen tapaus omiaan vahvistamaan päällikköjen toivoa saada +korvauksia menneistä ajoista ynnä myös rauhaa vastaisiksi ajoiksi. Nämä +syyt, niinkuin jo ylempänä viitattiin, herättivät Montrosen omassakin +rinnassa samallaisia tunteita, jotka eivät oikein sopineet yhteen hänen +luonteensa yleisen sankarijalouden kanssa. Argylen ja Montrosen suvut +olivat ennenkin monesti seisoneet vastakkain sodassa ja valtiollisissa +riidoissa, ja edellisen saavuttama etevämpi asema oli toisessa +naapurisuvussa nostanut kateutta ja vihaa, koska muka Montroset, vaikka +tiesivät olleensa yhtä ansiolliset, eivät olleet saaneet yhtä runsaita +palkintoja. Mutta ei siinä vielä kaikki. Molempien kilpailevien sukujen +nykyisetkin päämiehet olivat yllä kerrottujen metelien alusta saakka +silminnähtävimmällä tavalla vastustaneet toisiaan. Montrose, joka tunsi +itsensä lahjoiltaan etevämmäksi ja tiesi olleensa Covenantilaisille +suurena apuna sodan alussa, oli toivonut, että tämä puolue antaisi +hänelle ylimmän arvosijan sekä neuvoskunnassa että sotavoiman +komennossa; mutta he katsoivat viisaammaksi suoda sen hänen +kilpaveljellensä Argylelle, jolla oli niukemmalti kykyä, mutta avarampi +valta. Tämä heidän vaalinsa oli häväistys, jota Montrose ei ikinä +antanut Covenantilaisille anteeksi; ja vielä vähemmän hän oli taipuva +anteeksiantoon Argylelle, jonka tähden hänet oli hylätty. Kaikki vihan +tunteet, jotka metelisellä aikakaudella voivat riehua tulisessa +mielessä, yllyttivät häntä siis kostoon sukunsa ja oman itsensä +vihollista vastaan. Ja luultavaa on, että nämä yksityisetkin syyt +vaikuttivat hänen mieleensä sangen paljon, kun hän havaitsi useimmissa +seuralaisissaan suuremman halun retkeillä Argylen markiisin alueelle +kuin alangoille, joka viimemainittu liike olisi paljoa pikemmin +ratkaissut sotaonnen. + +Mutta kuinka suuresti hyökkäys Argyleshireen kiusasikin Montrosea, ei +hän kuitenkaan helpolla hennonut luopua niin loistavasta urotyöstä, kuin +marssi alangoille olisi ollut. Useammat kerrat hän piti neuvottelua +alapäällikköjensä kanssa, taistellen heidän tahtoansa vastaan, joka +kenties salaa oli myös hänen omansa. Hän osoitti heille, kuinka +erinomaisen vaivaloista vuorelaisarmeijankin olisi marssia Argyleshireen +itäpuolelta, vuoripolkuja myöten, joita tuskin lammaspaimenet ja +kauriinpyytäjätkään pääsivät kulkemaan, ja vuoriston kautta, jota eivät +edes lähimmät naapuri-klanit sanoneet tarkoin tuntevansa. Nykyinen +vuodenaika, melkein joulukuun alku, teki mainitut haitat vielä +hankalammiksi; sillä lumituiskut olivat luultavasti tehneet vuoriahteet, +jotka jo itsessäänkin olivat niin vaikeat, aivan pääsemättömiksi. Mutta +nämä vastasyyt eivät tyydyttäneet päälliköitä eivätkä saaneet heitä +vaikenemaan; he tahtoivat sittenkin käydä sotaa vanhalla tavallaan, +ryöstäen karjat, jotka gaelinkielisen puheenparren mukaan »olivat +laitumella vihollisen heinämailla.» Vasta myöhään yöllä erosi +neuvottelukunta mihinkään päätökseen tulematta, paitsi että niiden +päällikköjen, jotka olivat puhuneet Argylen alueelle tehtävän retken +puolesta, piti väestänsä hakea miehiä, jotka paraiten osaisivat armeijaa +opastaa. + +Montrose oli palannut majaan, jossa hänellä oli kortteerinsa, ja käynyt +pitkälleen kuivatuista kanervanvarsista tehdylle vuoteelle, ainoalle +siinä majassa tarjona olevalle leposijalle. Mutta turhaan hän +tavoitteli unta, sillä kunnianhimon kuvitelmat eivät päästäneet +Morpheusta[32] likelle. Välistä hän näki itsensä valloitetussa +Edinburgin linnassa, muka pystyttämässä kuninkaallista lippua ja +lähettämässä apujoukkoja kuninkaallensa, jonka kruunu riippui hänen +menestymisestänsä, ja sitten saamassa palkinnokseen kaikki edut ja +korkeat arvot, jotka voivat tulla sen miehen osaksi, jota kuninkaan +tekee mieli kunnioittaa. Mutta välistä tämä näky, niin loistava kuin +olikin, vaaleni toisen näyn rinnalla, joka näytti tyydytettyä +kostonhimoa ja omaa, yksityistä voittoa hänen omasta yksityisestä +vihollisestaan. Mahdollista oli äkkiarvaamatta saada Argylen markiisi +vangiksi vahvassa Inveraryn linnassa--mahdollista oli kukistaa hänet, +joka samalla oli Montrosen oman suvun kiistaveli ja presbyteriläisten +paras tuki--mahdollista oli näyttää Covenantilaisille, kuinka suuri ero +oli Argylellä, jonka he valitsivat, ja Montrosella, jonka he +hylkäsivät--tämä näky oli niin mieluinen senaikuisen aatelisherran +kostonhimolle, ettei siitä ollut helppo luopua. + +Näin hän yhä makasi, mieli täynnä ristiriitaisia mietteitä ja tunteita, +kun hänen kortteerinsa ovella vartijana seisova sotamies tuli sanomaan, +että kaksi miestä pyrki armollisen herra markiisin puheille. + +»Heidän nimensä?» kysyi Montrose, »ja miksi heidän välttämättömästi +pitää tulla näin myöhään yöllä?» + +Näihin kysymyksiin ei sotamies, joka oli Colkitton irlantilaisia, voinut +päällikölleen antaa paljon selitystä. Montrose ei näin vaarallisella +ajalla uskaltanut kieltää ketään pääsemästä luoksensa, jottei häneltä +kenties jäisi jokin tärkeä sanoma kuulematta; hän käski siis koko +vartijakunnan aseisiin, joka oli tarpeellinen varokeino, ja valmistausi +vastaanottamaan ajattomia vieraitansa. Hänen kamaripalvelijansa oli +juuri saanut pari tulisoihtua sytytetyksi ja Montrose kerinnyt nousta +vuoteeltaan, kun kaksi miestä astui sisään. Toisella oli päällään +alankolaispuku säämiskänahkasta, melkein jo ryysyiksi kulunut; toinen +oli pitkä, pystyselkäinen vuorelaisukko, jonka kasvojen väriä olisi +voinut sanoa raudanharmaaksi, ne kun olivat pakkasissa ja pahoissa +säissä niin peräti kadottaneet luonnollisen pintansa. + +»Mitä te minulta tahdotte, hyvät ystävät?» kysyi Montrose, kädellään +melkein tietämättänsä tavoitellen toisen pistoolinsa liipaisinta. Sillä +aika ylimalkaan ynnä vielä tämä yöllinen hetki erittäin antoivat kyllin +syytä epäluuloihin, eikä vieraiden ulkoasu suinkaan ollut sellainen, +että se olisi niitä poistanut. + +»Sallikaa minun toivottaa teille onnea, jalo kenraalini ja korkeasti +kunnioitettava herra markiisi», lausui alankolainen, »niistä suurista +voitoista, jotka olette saanut siitä saakka, kun minä olin niin +onnellinen, että sain teidän asioillenne lähteä. Olipa se sievä +mylläkkä, tuo Tippermuirin tappelu. Mutta kuitenkin, jos saisin luvan +antaa neuvoni----» + +»Ennenkuin sen teette», sanoi Montrose, »olkaapa niin hyvä ja antakaa +minun tietää, kuka on niin ystävällinen ja suo minulle neuvonsa?» + +»Totta puhuen, korkea herra», vastasi mies, »toivoin, että semmoinen +ilmoitus olisi tarpeeton; sillä eihän siitä ole kovin pitkä aika, kun +antauduin teidän palvelukseenne ja te lupasitte minulle majurinviran +ynnä puolen taaleria päiväpalkkaa sekä toisen puolen taaleria +jälestäpäin saatavaa. Ainakin toivon, että te, korkea herra, ette ole +unohtanut palkkaani samoin kuin oman itseni?» + +»Kunnon ystäväni, majuri Dalgetty», virkkoi Montrose, joka nyt selvästi +tunsi miehen, »muistakaa, mitä kaikkia tärkeitä seikkoja on tapahtunut, +jotka kyllä voivat haihduttaa mielestäni ystävienikin kasvot, kun +lisäksi valo on tässä niin hämärä. Mutta kaikki lupaukseni pidän.--Ja +mitä sanomia Argyleshirestä, kelpo majurini? Jo kauan aikaa olemme +luulleet, että te olitte joutunut hukkaan, ja par'aikaa minä varustelin +itseäni julmimpaan kostoretkeen sitä vanhaa kettua vastaan, joka oli +teitä kohtaan rikkonut sotalakia.» + +»Totta puhuen, jalo herra», sanoi Dalgetty, »minä en suinkaan tahdo, +että minun palaamiseni olisi minäkään esteenä näin luvalliselle ja +kiitettävälle aikomukselle. Sillä tosiaan ei ole millään muotoa Argylen +markiisin suosiollisuuden tai armollisuuden ansiota, että nyt seison +edessänne, enkä minä rupea hänelle puolustajaksi. Vapaaksipääsöstäni +saan, lähinnä Jumalaa ja sitä erinomaista sukkeluutta, jonka avulla +vanhana tottuneena soturina irroitin itseni--niitä lähinnä, sanon ma, +saan kiittää tämän vanhan vuorelaisen apua. Ja uskallan siis, korkea +herra markiisi, sulkea hänet suosioonne, koska hän on ollut pelastuksen +välikappaleena teidän palvelijallenne, Dugald Dalgettylle, +Drumthwacketin herralle.» + +»Se on ylistettävä teko», lausui Montrose totisesti, »jonka tietysti +aion palkita ansion mukaan.» + +»Polvillesi, Ranald», käski majuri Dalgetty (sillä arvonimellä meidän +nyt tulee häntä mainita), »maahan polvillesi ja suutele herra kenraalin +kättä.» + +Mutta käsketty kiitostemppu ei ollut Ranaldin kansantapojen mukainen, +josta syystä hän siis ainoastaan pani käsivartensa ristiin rinnalleen ja +syvään kumarsi päätänsä. + +»Tämä mies parka», jatkoi majuri Dalgetty, katsoen ylevän armollisesti +Ranald Mac Eaghin puoleen, »on pannut kaikki vähät voimansa liikkeelle, +suojellakseen minua vihollisiltani, vaikka hänellä ei ollut parempia +ampumaneuvoja kuin joutsia nuolineen, mitä te, herra markiisi, tuskin +uskonette. + +»Semmoisia aseita saatte leirissäni nähdä hyvin paljon», virkkoi +Montrose, »ja meidän mielestämme niistä on hyvä apu.» + +»Hyvä apu, korkea herra!» kummasteli Dalgetty. »Tottapa te, herra +markiisi, sallitte minun ilmoittaa kummastukseni--joutsia ja +nuolia!--Ettehän suinkaan pane pahaksi, jos neuvoisin teitä ne +vaihtamaan pyssyihin heti ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa. Mutta +paitsi sitä, että hän suojeli minua, näki tämä kunnon vuorelainen +lisäksi vielä sen vaivan, että paransi haavani, kun olin +peräytymisretkellä saanut sodasta pienen muistiaisen. Ja siitä hän on +ansainnut paraan ylistykseni, joten siis nimenomaan esitän hänet teidän +korkeaan huomioonne ja suojaanne.» + +»Mikä on nimesi, ystäväni?» kysyi Montrose vuorelaisen puoleen kääntyen. + +»Sitä ei saa mainita», vastasi vuorelainen. + +»Toisin sanoen», selitti majuri Dalgetty, »hän tahtoo pitää nimensä +salassa siitä syystä, että ennen aikaan on valloittanut jonkin linnan, +tappanut muutamia lapsia ja tehnyt muitakin tekosia, jotka ovat sangen +tavallisia sodan aikana, niinkuin te, hyvä herra markiisi, tiedätte, +mutta joista ei juuri saa kiitoksia väkivaltaa kärsineen ystäviltä. +Niinpä olen sotaretkieni ajalla nähnyt monenkin uljaan kavaljeerin +saavan surmansa maamoukkien kynsissä siitä ainoasta syystä, että hän oli +sattunut harjoittamaan sotilaan vallattomuutta maakuntaa kohtaan.» + +»Kyllä ymmärrän», sanoi Montrose. »Tämä mies on vihoissa muutamien +seuralaisteni kanssa. Antakaa hänen mennä päävahtiin, ja minä ajattelen, +millä keinoin hänet parhaiten saisi suojelluksi.» + +»Sinä kuulet, Ranald», lausui majuri Dalgetty käskijän äänellä; »herra +kenraali tahtoisi minun kanssani pitää salaista neuvottelua. Mene sinä +siis päävahtiin.--Mutta eipä hän tiedä, mitä päävahti onkaan, +miesparka!--Hän on nuori sotamies, vaikka näin vanha ukko. Minä vien +hänet jonkin vartijan haltuun ja tulen kohta takaisin luoksenne, herra +markiisi.» Näin hän tekikin ja palasi sitten majaan. + +Montrose kysyi kaikkein ensiksi, kuinka lähettilästoimi oli Inveraryssa +onnistunut, ja kuunteli tarkasti majurin kertomusta, vaikka se oli kovin +pitkäpiimäinen. Markiisin ei ollut aivan helppo pysyä näin tarkkana +kuuntelijana; mutta hän tiesi, paremmin kuin kukaan muu, että jos +Dalgettyn kaltaisten asiamiesten kertomuksista tahtoo saada joitakin +tietoja, niin pitää antaa heidän puhua suunsa puhtaaksi. Maltistansa +markiisi saikin viimein hyvän palkinnon. Muun saaliin seassa, minkä +kapteeni oli katsonut luvalliseksi viedä, oli mytty, sisältävä Argylen +salaisia papereita, jotka hän nyt antoi kenraalin käsiin. Mutta tämä +tilinteon halu ei kuitenkaan ulottunut sen edemmäksi; en ainakaan tiedä +hänen maininneen sitä kukkaroa täynnä kultarahoja, jonka hän oli +anastanut samalla kertaa, kun otti mainitut paperit. Montrose tempasi +seinältä tulisoihdun ja oli pian kokonaan vaipunut näiden asiapaperien +lukemiseen, joista nähtävästi sai uutta sytykettä yksityisellekin +vihalleen kilpaveljeänsä Argylea vastaan. + +»Vai ei hän pelkää minua?» mutisi hän. »No sitten hän saa kokea +voimaani.--Tahtoo muka polttaa linnani Murdochissa?--Inverarysta saa +savu ensiksi tupruta.--Voi, jos vaan saisin oppaan, joka saattaisi +meidät Strath-Fillanin ahteitten kautta!» + +Vaikkei Dalgettyn oma äly muuten liene ollut terävimpiä, ymmärsi hän +kuitenkin ammattiansa tarpeeksi hyvin arvatakseen mitä Montrose +tarkoitti. Hän keskeytti paikalla pitkäveteisen kertomuksensa +tappelusta, jossa oli ollut mukana, ynnä siellä saadusta haavastaan ja +otti puheeksi sen asian, jonka nyt näki olevan päällikkönsä mielessä. + +»Jos te, herra markiisi», virkkoi hän, »tahdotte lähteä ryöstöretkelle +Argyleshireen, niin tuo mies parka, josta teille puhuin, ja samoin myös +hänen lapsensa ja heimokuntalaisensa tuntevat siinä seudussa kaikki +vuoritiet, jotka sinne vievät joko pohjoisesta tai idästäkin.» + +»Todellako!» sanoi Montrose. »Mistä syystä luulette heillä olevan niin +laajat tiedot.» + +»Jos suvaitsette, herra kenraali, niin voin sanoa», vastasi Dalgetty, +»että niinä viikkoina, jotka haavani parantamista varten vietin heidän +seurassaan, täytyi useammat kerrat muuttaa paikasta toiseen; sillä +Argyle yritti monesti saada jälleen käsiinsä tämän upseerin, jota te, +herra kenraali, olitte luottamustoimella kunnioittanut. Minulla oli siis +tilaisuutta ihmeekseni nähdä, miten erinomaisen nopeasti ja kaikki +paikat tuntien he välistä pakenivat, välistä taas siirtyivät eteenpäin. +Ja kun viimein jaksoin taas saapua teidän lippunne juurelle niin tuo +rehellinen, vilpitön ukko, Ranald Mac Eagh, saattoi minut semmoisia +teitä myöten, joita myös ratsuni Kustaavus--kenties sen +muistanette--kykeni aivan hyvin kulkemaan. Ja silloin sanoin itsekseni, +että jos oppaita, vakoojia tai tiedustelijoita tulisi sotaretkellä +tarvis näille läntisille vuorimaille, ei taitavampia voisi toivoakaan +kuin hän ja hänen joukkonsa on.» + +»Ja voitteko taata tämän miehen uskollisuuden?» kysyi Montrose. »Mikä on +hänen nimensä ja virkansa?» + +»Hän on sissi ja rosvo viraltaan, vähäisen myös ihmistappajan eli +murhamiehen lajia», vastasi Dalgetty. »Ja nimeltä häntä mainitaan Ranald +Mac Eagh'iksi, se on: Ranald Sumun Pojaksi.» + +»Mieleeni muistuu jotakin, kun sen nimen kuulen», virkkoi Montrose ja +mietti vähän. »Eivätkö nuo Sumun Pojat ole tehneet jotakin julmaa tekoa +Mac Aulayn suvulle?» + +Majuri Dalgetty mainitsi sen tapauksen, jolloin metsänkaitsija +murhattiin, ja Montrosen vilkas muisti toikin kohta esiin sen riidan +kaikkine seikkoineen. + +»Se on kovin paha juttu», virkkoi hän, »tuo leppymätön viha näiden +miesten ja Mac Aulayn veljesten välillä. Allan on osoittanut suurta +urhoutta näissä taisteluissa, ja hänen käytöksensä ynnä hänen puheensa +umpimielisyys tekee, että hänellä on suuri vaikutus kansalaistensa +tunteisiin. Pahoja seurauksia saattaisi siis tulla, jos annamme hänelle +suuttumisen syytä. Mutta kun toiselta puolen nuo miehet voivat olla +suureksi avuksi ja kun he, niinkuin te, majuri Dalgetty, sanotte, ovat +täydesti luotettavat----» + +»Tahdon panna palkkani ja jälestäpäin saatavani lisämaksut, vieläpä +hevoseni ja aseeni, pääni ja kaulani, kaikki pantiksi heidän +uskollisuudestaan», vakuutti majuri. »Eikä soturi, sen te itse tiedätte, +korkea herra, voi paremmin taata oman isänsäkään puolesta.» + +»Totta kyllä», vastasi Montrose, »mutta tämä on erittäin tärkeä asia, +niin että tahtoisin mielelläni kuulla, mitä perusteita teillä on näin +lujaan vakuutukseen?» + +»Sanalla sanoen sitten», virkkoi majuri, »ei siinä ollut kaikki, että he +eivät huolineet kelpo palkinnosta, jonka Argylen markiisi, osoittaen +minulle suurta kunniata, lupasi pääpahasestani; eikä siinäkään, että he +malttoivat olla omaisuuttani ryöstämättä, jota sentään oli niin paljo, +että olisi ollut kiusaksi säännöllisellekin sotamiehelle, palvelipa hän +missä maassa tahansa Euroopassa; eikä siinäkään, että he antoivat +minulle hevoseni takaisin, jonka te itsekin, herra kenraali, tiedätte +suuriarvoiseksi; vaan enpä, sen lisäksi, saanut heitä ottamaan vastaan +yhtään _styver'iä, deut'iä_ eikä _maraved'iä_,[33] maksuksi heidän +vaivoistaan ja kulutuksestaan sillä aikaa, kun makasin sairasvuoteella. +Todenteolla he eivät ottaneet vastaan rahakolikoltani, kun niitä +vapaasta tahdostani tarjosin--eikä semmoista tapausta saa juuri usein +jutella missään kristityssä maassa.» + +»Kyllä myönnän», sanoi Montrose, vähän arveltuansa, »että heidän +käytöksensä teitä kohtaan on hyvänä todistuksena heidän +uskollisuudestaan. Mutta kuinka estäisimme tuon eripuraisuuden +riehahtamasta ilmiliekkiin?» Hän vaikeni ja lisäsi sitten äkkiä: »Aivan +olin unohtanut, majuri, että söin illalliseni sill'aikaa, kun te +kuutamolla matkustitte.» + +Hän kutsui palvelijansa ja käski tuoda tuopillisen viiniä ynnä ruokaa. +Majuri Dalgettya, jonka oli nälkä niinkuin ainakin taudista tointuneen +ja vuoristosta palanneen, ei tarvittu suinkaan pakottaa ottamaan siitä, +mitä hänen eteensä oli asetettu. Päinvastoin hän ajeli ruokaa niin +ahkerasti suuhunsa, että markiisi, täytettyänsä pikarin ja juotuansa +hänen terveydekseen, ei voinut olla muistamatta: »Halpa ravinto minun +leirissäni tosin on, mutta sittenkin lienette, majuri Dalgetty, ollut +vielä paljoa huonommassa ruoassa sillä aikaa, kun Argyleshiressä +retkeilitte?» + +»Sen voitte, herra kenraali, henkivalallanne vakuuttaa», vastasi kunnon +majuri, suun täydeltä pureskellen; »sillä Argylen markiisin homeinen +leipä ja pilaantunut vesi ovat yhä vielä muistissani. Ja niistä +lihoista, mitä Sumun Lapset, nuo köyhät, tyhjät raukat, vaikka kyllä +kokivat parastansa, saivat minulle hankituksi, oli niin vähän apua +ruumiilleni, että kun panin rautapukuni päälle--se mun täytyi kepeämmän +kulun tähden jättää sinne--niin ratisin siinä aivan kuin kutistunut +sydän pähkinässä, joka on yli talven säästynyt toiseen kekri-aattoon +asti.» + +»Teidän pitää ryhtyä sopiviin keinoihin, jotta ne vajavuudet tulevat +jälleen täytetyiksi, majuri Dalgetty.» + +»Totta puhuen», vastasi soturi, »minun tuskin kannattanee sitä +toimittaa, jolleivät jäljestäpäin saatavat lisäpalkkioni kohta muuttune +maksettavaksi palkaksi. Sillä, sen vakuutan teille, herra kenraali, se +leiviskän verta lihaa, mikä minusta on haihtunut, oli kokonaan karttunut +Hollannin säätyjen säännöllisen palkanmaksun kautta.» + +»Jos niin on», virkkoi markiisi, »niin olette vaan sen verran iaihtunut, +että nyt olette paraissa marssilihoissa. Ja mitä palkkaan tulee, annas +kun vain voitolle pääsemme--voitolle, majuri, niin kaikki teidän halunne +ja kaikki meidän halumme täyttyvät runsain määrin. Sillä välin, ottakaa +vielä yksi pikarillinen viiniä.» + +»Teidän terveydeksenne, korkea herra», sanoi majuri, täytettyänsä +pikarin reunaa myöten osoittaakseen, kuinka hartaalla hyvänsuonnilla hän +sen maljan joi. »Toivotan voittoa kaikista vihollisistamme ja +erittäinkin Argylesta! Soisinpa, että saisin itse vielä nykäistä +näpillisen hänen parrastansa--yhden olen siitä jo kiskaissut.» + +»Aivan niin», myönsi Montrose. »Mutta palatkaamme nyt vielä noihin Sumun +Lapsiin. Ymmärtänettehän, Dalgetty, että heidän olonsa täällä ja sen +asian, johon heitä tarvitsemme, pitää pysyä salassa meidän kahden +kesken». + +Ihastuksissaan, niinkuin Montrose olikin tarkoittanut, tästä kenraalin +luottamuksen osoituksesta majuri painoi sormensa nenälleen ja nyökäytti +päätään merkiksi, että ymmärsi. + +»Kuinkahan paljon Ranaldin väkeä lienee?» kysyi Montrose. + +»Heitä on, sen verran kuin minä tiedän, vain noin kahdeksan tai kymmenen +miestä ynnä muutamia vaimoja lapsineen jäljellä», vastasi Dalgetty. + +»Missä he nyt ovat?» kysyi Montrose vielä. + +»Eräässä laaksossa, neljän, viiden virstan päässä täältä», vastasi +soturi, »odottamassa käskyjänne, herra kenraali. En katsonut sopivaksi +tuoda heitä leiriin ilman teidän käskyänne.» + +»Siinä teitte aivan viisaasti», virkkoi Montrose. »Parasta onkin, että +he pysyvät, missä nyt ovat, taikka että hakevat itselleen jonkin +syrjäisen piilopaikan. Minä lähetän heille rahaa, vaikka minulla tätä +nykyä on sitä tavaraa sangen niukalta.» + +»Se on tarpeetonta», sanoi majuri Dalgetty. »Antakaa, herra kenraali, +heidän vaan saada vihiä siitä, että Mac Aulayt aikovat kulkea sitä +suuntaa, niin Sumulaiset kääntyvät kohta 'oikealle ympäri' ja pötkivät +suoraa päätä tiehensä.» + +»Se ei olisi liioin kohteliasta», sanoi Montrose. »Parempi on, että +lähetän heille muutamia taalereita, joilla voivat ostaa joitakuita +raavaita vaimojensa ja lastensa ravinnoksi.» + +»Kyllä he osaavat paljoa huokeammallakin hinnalla hankkia itselleen +raavaanlihaa», sanoi majuri; »mutta tapahtukoon, kuten tahdotte, herra +kenraali.» + +»Käskekää Ranald Mac Eaghin», virkkoi Montrose, »valita miehistään yksi +tai kaksi, joihin voi luottaa ja jotka ymmärtävät säilyttää heidän ja +meidän salaisuutemme. Ne ynnä heidän päällikkönsä, ylimmäisenä +vakoojamestarina, olkoot meillä oppaina. Tuokaa heidät telttani +edustalle huomenna aamun valjetessa ja katsokaa, jos mahdollista, +etteivät he arvaa aikomustani eivätkä saa keskenänsä pitää mitään +salaisia neuvotteluja.--Onko sillä vanhuksella lapsia?» + +»Ne on tapettu tai hirtetty», vastasi majuri, »koko täysi tusina, luulen +ma--mutta hänellä on sentään yksi pojanpoika tallella, hoikka, toivoa +herättävä nuorukainen, jolla minun huomatakseni aina on joku kivi +plaidinsa kulmassa, niin että voi nakata jokaiseen esineeseen, mikä +eteen sattuu. Ja se saattanee olla enteenä, että hän, samoin kuin +Taavetti, jonka tapana myös oli heitellä puroista keräämiään +kivenmukuloita, aikanansa varttuu uljaaksi soturiksi.» + +»Sen pojan, majuri Dalgetty», virkkoi Montrose, »tahdon ottaa omaksi +passaripojakseni. Tottahan hänessä lienee sen verran älyä, että osaa +pitää nimensä salassa?» + +»Ei siitä pelkoa, korkea herra», vastasi Dalgetty. »Nuo +vuorelaisnulikat, hamasta siitä hetkestä, kun munankuoresta ilmoille +pujahtavat----» + +»Hyvä on», keskeytti Montrose. »Se poika saa olla panttina iso-isänsä +uskollisuudesta, ja jos tämä käyttäytyy uskollisesti, niin minä +palkinnoksi pidän huolta lapsen onnesta.--Ja nyt, majuri Dalgetty, annan +teille luvan täksi yötä poistua täältä. Huomenna aamusella tuotte Mac +Eaghin tänne, olkoon hän olevinaan mikä tahansa nimeltään ja +ammatiltaan. Luullakseni hän on virkansa toimituksessa kyllin oppinut +kaikellaisilla valepuvuilla muuttamaan muotoansa. Taikka myös voimme +antaa vehkeistämme tiedon Juhana Moidartille, joka on älykäs, toimelias +ja viisas mies; luultavasti hän sallii tämän miehen vähäksi aikaa +pukeutua hänen miestensä vaateparteen. Mitä teihin tulee, majuri, +toimittaa kamaripalvelijani teille tänä iltana kortteerimestarin +virkaa.» + +Majuri Dalgetty sanoi jäähyväisensä iloisena ja ylpeänä Montrosen +kohtelusta ja suuresti ihastuksissaan uuden päällikkönsä käytöksestä, +joka monessa suhteessa, kuten hän laveasti selitti Ranald Mac Eaghille, +muistutti mieleen ikikuuluisan Kustaavus Adolfuksen, Pohjanmaan Leijonan +ja protestanttiuskon suojelusmuurin tapoja. + + + + +SEITSEMÄSTOISTA LUKU. + + + Hän marssii täysiss' sota-aseissaan-- + Kaikk' kansat häntä seuraa silmillään. + Vaikk' autiota rantaa nälkä suojaa, + Ja talvi luo jäämuurins' esteheksi, + Hän marssii, niinkuin vastusta ei ois. + + Ihmistoivon turhuus. + +Päivän valjetessa Montrose otti vanhan Ranald Mac Eaghin puheilleen +majassansa ja kyseli häneltä lavealti sekä tarkasti, mitä teitä voisi +päästä Argylen alueelle. Hän kirjoitti muistiin hänen vastauksensa ja +vertasi niitä sitten niihin tietoihin, mitkä sai kahdelta Ranaldin +seuralaiselta, jotka tämä oli mukanaan tuonut älykkäimpinä, kokeneimpina +miehinään. Vastausten nähtiin olevan kaikin puolin yhtäpitäviä. Mutta +Montrose ei tyytynyt siihenkään, koska varovaisuus oli tässä asiassa +niin ylen tarpeellinen, vaan vertasi vielä näin hankittuja tietoja +niihin, jotka hänen onnistui saada valloitettavan seudun lähimmissä +naapuruudessa asuvilta päälliköiltä. Sillä tavoin tultuansa kaikin +puolin varmaksi Ranaldin sanojen totuudesta hän päätti lähteä retkelle +täydessä luottamuksessa. + +Yhdessä asiassa Montrose kuitenkin peruutti alkuperäisen aikomuksensa. +Hän katsoi sopimattomaksi ottaa Kenneth poikaa omaan palvelukseensa +peläten, että jos sen syntyperä tulisi sattumalta tietyksi, kaikki ne +monet klanit, jotka elivät perintövihollisuudessa turmioon tuomitun +sukukunnan kanssa, pitäisivät kenraalin käytöstä loukkauksena itselleen. +Sentähden hän pyysi majuria ottamaan pojan passarikseen; ja kun tämän +pyynnön ohella annettiin kelpo _douceur_ (hyväntekijäiset), pojan +vaatetus- ja varustusrahojen nimellä, niin tämä muutos olikin kaikille +asianomaisille mieluinen. + +Oli noin aamiaisaika, kun majuri Dalgetty, saatuansa Montroselta +lähtöluvan, meni hakemaan vanhoja tuttaviansa, kreivi Menteithiä ynnä +Mac Aulay veljeksiä, joille hänen teki mieli kertoa kokemansa +seikkailut, ja joilta sen sijaan tahtoi kuulla tarkemman selonteon +sotaretkestä. Helppo on ymmärtää, että mainitut miehet, joille +viimeaikaisen sotaelämän yksitoikkoisuudessa jokaisen uuden tulokkaan +seura tuotti hauskaa vaihtelua, ottivat hänet suurella riemulla vastaan. +Allan Mac Aulay näkyi yksin väistyvän entisen tuttavansa läheisyydestä, +vaikka hän veljensä kysyessä ei voinut tuoda esiin mitään syytä, paitsi +että seuranpito miehen kanssa, joka niin vähän aikaa sitten oli ollut +Argylen sekä muiden vihollisten parvessa, oli hänelle vastenmielinen. +Dalgetty hieman pelästyi tästä Allanin vainuntapaisesta aavistuksesta, +keiden seurassa majuri oli juuri nykyään ollut. Mutta mielihyväkseen hän +kuitenkin pian huomasi, että ennustajan näkö ei tässä asiassa sentään +ollut pettymätön. + +Koska Ranald Mac Eaghin tuli olla majuri Dalgettyn suojeluksessa ja +valvottavana, täytyi hänet esittää niille ihmisille, joiden +läheisyydessä hän luultavasti joutuisi enimmin olemaan. Vanhus oli sillä +välin pannut oman klaninsa tartanin sijaan päällensä toisen puvun, joka +oli Skotlannin kaukaisen saariston asukkailla tavallinen; hänellä oli +nyt hihalliset liivit ja hame, molemmat yhteen ommeltuina. Rintapuolella +tämä puku oli aivan yläreunasta alireunaan asti nauhoilla tikattu, niin +että se oli hiukan sen »polonaise» nimisen puvun muotoinen, jota +alhaisen kansan lapset yhä vieläkin käyttävät Skotlannissa. Viimein +kuuluivat vielä ruutuiset housut ja lakki tähän vaateparteen, jonka +vanhat miehet viime vuosisadalla vielä muistavat nähneensä vuonna 1715 +Mar'in kreivin sotajoukkoon tulleilla kaukaisilla saarelaisilla. + +Majuri Dalgetty, pitäen puhuessansa Allania yhä silmällä, esitti Ranald +Mac Eaghin valenimellä Ranald Mac Gillihuron Benbeculasta ja kertoi, +kuinka he olivat yhdessä päässeet karkuun Argylen markiisin +vankihuoneesta. Hän kehui Ranaldia taitavaksi harpunsoittajaksi ja +runosepäksi ynnä myös näkijäksi, jonka ennustusvoima ei ollut halvinta +laatua. Tätä kertoessaan Dalgetty puhui änkyttäen ja katkonaisesti, siis +tavalla, joka niin suuresti erosi hänen käytöksensä liukkaasta +rohkeudesta, että Allan Mac Aulayn epäluulot olisivat varmaan heränneet, +jos ei tämän herran huomio olisi ollut kokonaan kiintyneenä hänelle +esitetyn miehen kasvojen tarkkaan tutkimiseen. Tämä tuijotus oli Ranald +Mac Eaghillekin niin kiusallinen, että hänen kätensä jo alkoi painua +puukon varteen päin, aivan kuin hän olisi pelännyt vihollisen +hyökkäystä. Mutta yhtäkkiä Allan, astuen mökin lattian poikki, ojensi +hänelle kättänsä ystävälliseksi tervehdykseksi. He istuutuivat +vierekkäin ja rupesivat keskustelemaan matalalla, salaperäisellä +äänellä. Menteith ja Angus Mac Aulay eivät siitä yhtään kummastuneet; +sillä niiden vuorelaisten kesken, jotka olivat olevinansa näkijöitä, oli +jonkinlainen salayhteys, jonka nojalla he toisiansa kohdatessaan +tavallisesti tiedustelivat, minkäluontoisia ja kuinka avaria virkaveljen +näkökokemukset olivat. + +»Tuleeko näky sinun mieleesi synkässä muodossa?» kysyi Allan uudelta +tuttavaltaan. + +»Niin synkkänä kuin varjo, joka kuun peittää», vastasi Ranald, »kun se +kesken matkansa taivaalla pimenee ja kun profeetat ennustavat pahoja +aikoja.» + +»Tule tänne», sanoi Allan, »tule tännemmäksi, minä tahtoisin salaa +puhella kanssasi. Sillä ihmiset sanovat, että teidän syrjäisissä +saarissanne näyt valuvat selvempinä, tarkempina kuin meillä, jotka +asumme sassenachien (saksilaisten eli alankolaisten) rajalla.» + +He olivat vaipuneet syvälle taikauskonnollisiin keskusteluihinsa, kun +ennenmainitut molemmat englantilaisherrat astuivat sisään perin +riemastuneina ja ilmoittivat Angus Mac Aulaylle sen käskyn olevan +julistetun, että kaikki valmistuisivat kohta marssimaan länteen päin. +Intomielin tuotuansa tämän viestin, he tervehtivät vanhaa tuttavaansa +majuri Dalgettya, jonka he heti tunsivat, ja tiedustelivat myös, kuinka +hänen ratsunsa Kustaavus voi. + +»Nöyrimmästi kiitän teitä, hyvät herrat», vastasi soturi. »Kyllä +Kustaavus voi hyvin, vaikka hän, samoin kuin omistajansakin, on hiukan +ohuempilihainen kylkiluiltansa, kuin teidän tarjoutuessanne päästämään +minut hänestä Darnlinwarachissa. Ja sallikaa minun vakuuttaa, että +teiltäkin, marssittuanne pari päivämatkaa tuolla retkellä, josta näytte +toivovan niin paljon huvia, teiltäkin hyvät ritarit, jää tielle koko +joukko englantilaista häränlihaanne ynnä luultavasti yksi tai kaksi +englantilaista ratsua.» + +Molemmat huusivat, etteivät he vähääkään huolineet siitä, mitä heille +tulisi lisää tai mitä heistä jäisi tielle kunhan saataisiin jotakin +tekemistä ja loppuisi tämä koiran tavalla juokseminen pitkin ja poikin +Anguksen ja Aberdeenin kreivikuntia semmoisen vihollisen jäljissä, joka +ei ruvennut taisteluun eikä oikein pakoonkaan. + +»Jos asia niin on», virkkoi Angus Mac Aulay, »niin täytyy antaa väelleni +muutamia käskyjä ja pitää huolta siitä, että Annikka Lyle saa täydessä +turvassa matkustaa kanssamme. Sillä marssi Mac Callum Moren (Argylen +markiisin) alueelle on paljoa pitempi ja vaivaloisempi kuin nämä +Cumberlannin ritariston kukat aavistavatkaan.» Näin sanoen hän läksi +ulos majasta. + +»Annikka Lyle!» toisti Dalgetty. »Onko hänkin mukana tällä +sotaretkeltä?» + +»Onpa niinkin», vastasi ritari Giles Musgrave, antaen silmänsä luikahtaa +kreivi Menteithistä Allaniin. »Emme voi marssia emmekä tapella, ei +kulkea eteen- eikä taaksepäin muuten kuin että harppujen ruhtinattarella +on siihen sanomista.» + +»Kalpojen ja kilpien ruhtinatar, sanoisin minä», lisäsi toinen +englantilainen. »Sillä Montrosen rouvallakaan ei saattaisi olla +kuninkaallisempaa passausta. Hänellä on neljä vuorelaisneitosta ja sama +määrä paljaspolvisia poikia käskyjensä täyttäjinä.» + +»Ja mitenkä te olisitte menetelleet, hyvät herrat?» vastasi Allan, +yht'äkkiä kääntyen pois vuorelaisesta, jota puhutteli; »olisitteko +jättäneet viattoman naisen, lapsuutenne leikkikumppanin, väkivaltaiselle +surmalle tai nälkäkuolemalle alttiiksi? Ei ole tällä hetkellä mitään +kattoa esi-isieni asuinkartanon päällä--viljamme on pelloilta hävitetty +ja karjamme ryöstetty.--Ja te, hyvät herrat, kiittäkää Jumalaa siitä, +että teidän, jotka tulette säyseätapaisemmasta, sivistyneemmästä maasta, +ei tarvitse panna alttiiksi muuta kuin omat henkenne tässä armottomassa +sodassa. Teillä ei ole syytä pelätä, että vihollisen kosto kohtaa +turvattomia rakkaitanne, jotka jätitte kotiin.» + +Englantilaiset myönsivät hartaasti olevansa siinä suhteessa +onnellisemmat. Ja sitten koko seura hajosi, kukin mennen omaan toimeensa +taikka asioillensa. + +Allan yksin viivähti vielä puhellaksensa vastahakoisen Ranald Mac Eaghin +kanssa muutamasta seikasta, joka luulluissa ilmestyksissä häntä suuresti +hämmästytti. »Monta kertaa», sanoi Allan, »olen näyissä nähnyt +vuorelaisen, joka pisti puukkonsa Menteithiin--siihen nuoreen +aatelisherraan purppuranpunaisessa, tikatussa puvussa, joka juuri nyt +lähti täältä. Mutta en ole millään tavalla, vaikka olen katsoa +tuijotellut, kunnes silmäni seisoivat kuopissaan melkein jäykkinä, en +ole millään tavalla saanut selvää sen vuorelaisen muodosta enkä edes voi +arvata, kuka hän lienee, ja kuitenkin tuntuvat hänen olentonsa ja +hahmonsa minusta tutuilta.» + +»Oletteko kääntänyt oman plaidinne nurin», kysyi Ranald, »niinkuin +kokeneet näkijät käskevät semmoisessa tapauksessa tehdä?» + +»Kyllä olen», vastasi Allan, puhuen matalalla äänellä ja vavahdellen +niinkuin sydämen tuskassa. + +»Ja missä muodossa haamu silloin ilmestyi teille?» kysyi Ranald. + +»Hänenkin plaidinsa oli nurin käännetty», vastasi Allan samalla +matalalla, tuskallisella äänellä. + +»Sitten olkaa varma siitä», lausui Ranald, »että teidän oma kätenne, +eikä kenenkään muun, kerran tekee sen teon, jonka aaveen näitte.» + +»Niin on sieluni suureksi tuskakseen päättänyt tuhannet kerrat», vastasi +Allan. »Mutta se on mahdotonta! Vaikka näkisin sen teon kirjoitettuna +sallimuksen ijänikuiseen kirjaan, niin sittenkin sanoisin sen +mahdottomaksi.--Me olemme kiinnitetyt toiseemme sukulaisuuden siteillä +ja tuhannella muulla vieläkin kiinteämmällä siteellä--me olemme +seisoneet rinnatusten tappeluissa, ja meidän kummankin miekkamme ovat +höyrynneet samojen vihollisten verestä--aivan _mahdotonta_ on, että minä +voisin hänelle tehdä pahaa!» + +»Sen te kuitenkin kerran _teette_», vastasi Ranald, »se on varmaa, +vaikka syy on vielä kätkettynä tulevaisuuden pimeään peittoon. Te +sanotte», jatkoi hän, töintuskin saaden oman liikutuksensa hillityksi, +»te sanotte rinnatusten vainoskelleenne samaa saalista niinkuin kaksi +verihurttaa--ettekö muka ole milloinkaan nähnyt verihurttain kääntävän +hampaitansa toisiansa vastaan ja tappelevan kuristetun metsäkauriin +raadosta?» + +»Se on vale!» huusi Allan, pystyyn kavahtaen, »tämä ei ole tulevan ajan +aavistusta, se on kiusaus, jonka joku paha henki loihtii pohjattomasta +syvyydestä eteeni!» Näin sanoen hän riensi ulos mökistä. + +»Se sattui», lausui Sumun Poika, ilkeästi katsoen hänen jälkeensä. +»Sulitettu nuoli on käynyt kupeeseesi kiinni! Te murhattujen sielut, +riemuitkaa! Pian teidän murhaajanne miekat punertuvat toinen toisensa +verestä!» + +Seuraavana aamuna oli kaikki valmiina. Montrose läksi kiireisellä +marssilla kulkemaan Tay-jokea myöten, ja hänen vähäinen sotavoimansa +laskeutui viimein siihen ihanaan laaksoon, joka on Tayjärven, +yllämainitun joen alkupaikan, ympärillä. Sen asukkaat olivat Campbellin +heimokuntaa, vaikka tosin ei Argylen markiisin, vaan hänen +liittolaisensa ja sukulaisensa Glenorchyn alustalaisia. Vihollisen tulo +oli heille niin arvaamaton, ettei oltu valmistettu mitään vastarintaa; +heidän täytyi siis voimattomina katsella, kuinka heidän omaisuuttaan +ryöstettiin ja tuhottiin. Tällä tavoin tehden maata ympäriltään autioksi +Montrose kulki yhä eteenpäin Loch Dochart'in (Dochart-järven) laaksoon. +Ja tästä alkoi hänen retkensä vaikein osa. + +Meidänaikaiselle armeijalle olisi vielä nytkin kulku näiden avarain +erämaiden läpi jotenkin vaikea tehtävä, vaikka sillä olisi apuna se hyvä +sotatie, joka käy Tynedrumin kautta Loch Avonin päähän. Mutta siihen +aikaan, ja niin vielä monta aikaa myöhemminkin, siellä ei käynyt +minkäänlaista tietä eikä polkua; ja vaikeutta enensi vielä sekin, että +vuoret jo olivat lumen peitossa. Ylevän ihana näköala oli edessä, vuoret +kohosivat päällekkäin, ladottuina summattomiin röykkiöihin, etumainen +rivi huikaisevan valkoisena, taaemmat punerrellen kirkkaan talvisen +auringon iltaruskosta. Korkealle muiden ylitse, ikäänkuin vuoriston +haltijan päälinnana, yleni Ben Cruachan, jonka kimalteleva, ajan purema +huippu näkyi peninkulmien päähän. + +Mutta Montrosen miehet eivät olleet sitä lajia, jota tämä heidän eteensä +leviävä ylevä ja samassa peloittava näky olisi säikäyttänyt. Moni heistä +oli muinaista vuorelaisväkeä, jonka mielestä lumihanki oli oikein mukava +vuode ja joka sen lisäksi ei olisi viitsinyt panna lumimöhkälettäkään +päänalaiseksi. Saalis ja kosto oli saatavana tuolla, noiden lumisten +vuorien takana, jotka seisoivat silmäin edessä; eivätkä Montrosen miehet +sallineet matkavaivojen pelon päästä mieltänsä masentamaan. Päällikkö ei +antanutkaan tämän uljuuden jäähtyä liiasta viipymisestä. Hän käski +rakkopillien puhaltajain kulkea edeltä ja soitella vanhaa sotamarssia: +_Hoggil nam bo_[34] j.n.e., jonka kimakat sävelet olivat jo usein +ennenkin kauhistuttaneet Lennoxshiren laaksoja. Väki läksi marssiin +vuorelaisten tavallisella iloisella ripeydellä, ja pian he kaikki olivat +vaarallisessa vuorisolassa. Ranald oli heillä oppaana, rientäen edeltä +partiojoukon kanssa ja valiten paraita kulkupaikkoja. + +Ihmisvoima näyttää aina kaikkein mitättömimmältä, kun se on nähtävänä +rinnakkain peloittavan, suurenmoisen luonnon kanssa. Montrosen +voitollinen armeija, joka oli saattanut koko Skotlannin pelkoon, näytti +kuitenkin tässä kulkiessaan vaarallista vuorisolaa myöten mitättömältä +karkuriparvelta, jota nielläksensä vuori alkoi sulkea kitaansa. Montrose +itsekin katui lähtöänsä tälle rohkealle retkelle, kun ensimmäisen +kukkulan huipulta huomasi, miten hajallaan hänen pieni joukkonsa oli. +Kulku oli niin kovin vaivaloista, että marssi jonossa pian ilmaantui +melkoisia lomia ja että etujoukon, päävoiman ja peräjoukon väli yhä +suureni, mikä oli sekä epämukavaa että vaarallista. Hyvin levottomana +hän katsasti kaikki vahvat paikat, jotka näkyivät vuorelle, peläten +hnomaavansa niissä vastarintaan varustettuja vihollisia. Ja usein hän +perästäpäin väitti, että hänen marssinsa olisi saatu aivan estetyksi ja +hänen armeijansa jäänyt ihan auttamattomaan pulaan, jos vaan parisataa +uljasta miestä olisi ollut Strath-Fillanin ahteita puolustamassa. Mutta +huolettomuus, joka on tuonut turmion niin monelle väkevälle joukolle ja +vahvalle linnalle, kavalsi tällä kertaa Argylenkin alueen vihollisten +käsiin. Näitä ei kohdannut mikään muu vastarinta kuin luonnon luomat +tievastukset sekä lumi, jota hyväksi onneksi ei sentään ollut kovin +paljo. He saapuivat sen vuoriselänteen harjalle, joka eroittaa +Argyleshiren Breadalbanen alueesta; ja tästä he tulvasivat takana +oleviin laaksoihin niin vimmatusti, että selvästi näkyi, minkälaiset +syyt olivat yllyttäneet heidät näin vaivaloiseen ja vaaralliseen +retkeen. + +Montrose jakoi väkensä kolmeen joukkoon, tällä tavoin herättääksensä +laajemmalla alalla pelkoa. Yhden joukon sai Ranald-klanin päällikkö +johdettavakseen, toinen uskottiin Colkitton komentoon, kolmas pysyi itse +Montrosen luona. Näin rynnättiin kolmelta eri haaralta Argylen alueelle. +Vastarintaa ei kohdattu yhtään; vuorilaitumilta pakenevien paimenten +kautta oli ensi sanoma tästä pelottavasta vihollistulvasta joutunut +asuttuihin laaksoihin; ja missä tahansa klanin miehet nousivat aseisiin, +tapettiin heidät kohta, vangittiin tai ajettiin hajalle, vihollinen kun +oli jo ennalta arvannut heidän liikkeensä. Majuri Dalgetty oli edeltä +lähetetty Inveraryyn päin niiden harvain ratsumiesten kanssa, joiden +hevoset enää kelpasivat. Hän toimitti asiansa niin hyvin, että miltei +tapasi Argylen, majurin omilla sanoilla puhuen, _inter pocula_ (pikarin +ääressä); joutuisa pako aluksessa oli korkean herran ainoa pelastuskeino +kuolemasta tai vankeudesta. Mutta kosto, jonka kynsistä Argyle tällä +tavoin itse pääsi, kohtasi raskaasti koko hänen alusmaataan ja +klaniansa; usein ja syystä onkin Montrosen hävityksiä tässä onnettomassa +maakunnassa, vaikka ne tosin valitettavasti olivat maan tavan mukaisia, +sanottu häpeälliseksi tahraksi hänen nimessään ja luonteessaan. + +Argyle riensi sill'aikaa Edinburgiin ja esitti valituksensa +säätyliittokunnalle. Niinkuin ajan tarvis vaati, nostettiin kohta +melkoinen armeija ja annettiin kenraali Baillien, taitavan ja uskollisen +presbyteriläisupseerin komennettavaksi. Argyle puolestaan rupesi vihan +vimmassa keräämään omia monilukuisia voimiansa, kostaaksensa +perintöviholliselleen. + +Mutta Montrosen oli jo siihen aikaan, kun nämä voimalliset armeijat +yhtyivät, täytynyt lähteä hävitetystä Argylen maakunnasta. Sillä kolmas +vihollisjoukko oli kokoontunut pohjoisessa, päällikkönä Seaforth'in +kreivi, joka vähän aikaa oltuansa kahden vaiheella viimein oli ruvennut +Covenantilaisten puolelle. Saatuansa sotaan harjaantuneen Invernessin +linnaväen avukseen hän uhkasi Montrosea Inverness-shiren puolelta. Mutta +ikäänkuin loitsuvoimalla sai Montrose hajalla olevat joukkonsa jälleen +kokoon, ja tuskin ne olivat kaikki yhdessä, kun jo tuli Argylelle ja +hänen liittolaiskenraaleilleen se sanoma, että kuninkaan kannattajat +olivat yht'äkkiä lähteneet Argyleshirestä, vetäytyen Pohjoiseenpäin +Lochaber-maakunnan jylhään, tiettömään vuoristoon. + +Montrosen vastustajat älysivät kohta, että heidän nopean vihollisensa +aikomuksena oli nyt käydä Seaforthin kimppuun ja jos mahdollista tehdä +hänestä loppu, ennenkuin he joutuisivat avuksi. Baillie erosi siis +jälleen väkineen Argylesta. Hänellä oli enimmäkseen ratsuväkeä ynnä +alankolaisia komennossaan; sentähden hän marssi Grampiun-harjanteen +etelärinnettä pitkin, aikoen sulkea Montroselta tien, jos tämä pyrkisi +Aberdeenshiren puolelle pakoon. + +Argyle sitävastoin rupesi oman nostoväkensä ynnä muidenkin joukkojen +kera seuraamaan Montrosen jälkiä. Näin tulisi, jos kuninkaan väki kävisi +Seaforthin kimppuun taikka ryntäisi Baillieta vastaan, tämä kolmas +armeija, aina perässä pysyen, kummassakin tapauksessa ahdistamaan +Montrosea takaapäin. + +Tässä mielessä Argyle marssi jälleen Inveraryyn päin, jolla matkallaan +hän sai joka askelella surukseen nähdä, kuinka julmasti vihollis-klanit +olivat hänen aluettaan ja alustalaisiansa kohdelleet. Mutta juuri näistä +vihollisen hävityksistä oli myös se seuraus, että Argylen joukot +karttuivat. Vuoristossa on vieläkin se sananlasku voimassa, että »kenen +talo on tuhkana, sen täytyy sotaan samota.» Ja monella sadalla näiden +onnettomien laaksojen asukkaista ei nyt ollut muuta neuvoa henkensä +elättämiseksi kuin ruveta muita kohtaan harjoittamaan samallaista +hävitystä. Argyle näki siis pian komennossaan kolmetuhatta miestä +erinomaisen rivakkaa ja urhoollista väkeä. Lähimpinä ylipäällikköinä +Argylen jälkeen olivat ritari Duncan Campbell, Ardenvohrin herra, ynnä +vielä toinen ritari Duncan Campbell, Auchenbreckin isäntä, vanha +harjaantunut soturi, joka oli juuri tätä retkeä varten kutsuttu pois +Irlannin sodasta. Argylen oma innottomuus oli kuitenkin hänen uljasten +apulaistensa yrityksiä jarruttamassa. Päätettiin siis, vaikka voimat +olivat niin suuriksi paisuneet, edelleenkin vain varovasti marssia +Montrosen perästä, mutta välttää tappelua, kunnes hän olisi joutunut +kahakkaan jommankumman toisen armeijan kanssa, jolloin häntä +ahdistettaisiin selkäpuolelta. + + + + +KAHDEKSASTOISTA LUKU. + + + Hei, rakkopillit Donald'in! + Hei, rakkopillit Mustan Donald'in! + Hei, pillit sekä liput + Kaikk' Inverlochyn kentäll' on. + +Se valtatie, joka käypi niinsanotun linnajonon keskitse ja ylimalkaan +kulkee samaa suuntaa kuin nykyinen Kaledonian kanava, on aukaissut +kuljettavaksi pitkän rotkon eli ne pitkät vuoriahteet, mitkä halkaisevat +melkein koko Britannian saaren, oltuaan ennen muinoin epäilemättä +merensalmena ja vieläkin sisältäen koko sarjan järviä, joiden avulla +nykyajan tiede on yhdistänyt Atlantinmeren Pohjanmereen. Mutta polut, +joita myöten asukkaat silloin kulkivat tätä loiroa pitkin, olivat v. +1645-46 sangen surkeassa tilassa. Olipa niiden tila samallainen vielä +paljoa myöhemminkin, jolloin se herätti runollista intoa muutamassa +irlantilaisessa insinööriupseerissa, jonka toimena oli niiden +muuttaminen helppokulkuisiksi sota-valtateiksi. Hänen ylistysrunonsa +alkaa, ja mikäli tiedän, päättyy seuraavilla riveillä: + + »Jos ennen muinoin kuljit tätä tietä, + Niin Wadee kenraalia nyt sä siunaat!» + +Mutta näitäkin huonoja tavallisia polkuja Montrose vältti. Hänen +sotajoukkonsa täytyi metsäkaurisparven lailla kiivetä vuorelta vuorelle, +metsästä metsään, missä viholliset eivät voineet saada mitään tietoa +hänen liikkeistään. Hän sitävastoin aina sai heistä tarkat sanomat +liittolaisiltaan, Cameronin ja Mac Donnellin klaneilta, joiden vuoristoa +nyt kuljettiin. Ankara käsky oli annettu, että Argylen marssia piti +vakoiltaman ja kaikki viestit hänen liikkumisestaan kohta tuotaman itse +kenraalille. + +Oli kuutamoyö; Montrose oli päivän vaivoista väsyksissä käynyt levolle +kurjaan hökkeliin. Hän oli nukkunut vasta kaksi tuntia kun joku taas +nykäisi häntä olkapäästä. Hän katsahti herättäjään ja tunsi kohta +pulskasta vartalosta sekä syvästä äänestä, että siinä oli +Cameronilaisten päällikkö. + +»Minulla on teille sanomia», virkkoi tämä, »jotka kyllin maksanevat +nousemisen ja kuulemisen vaivan.» + +»M'Ilduy ei voi tuoda mitättömiä sanomia», vastasi Montrose, puhutellen +päällikköä isän nimellä, »ovatko ne hyviä vai pahoja?» + +»Miksi niitä itse katsonette?» + +»Ovatko ne luotettavia?» kysyi Montrose. + +»Ovat», vastasi M'Ilduy, »muuten niiden tuojana olisi toinen mies. Asia +on semmoinen, että minä kyllästyin siihen toimeen, jonka minulle +annoitte, nimittäin sen Dalgetty pahuksen ja hänen muutamain +hevoskoniensa kanssa kulkemiseen--täytyihän siinä tuntikausittain +kahnustella vaivaisen metsäsian vauhdilla. Sentähden otin kuusi +miehistäni ja läksin pienelle partioretkelle Inverlochyyn päin, ja +silloin minulle tuli Jan Glenroylainen vastaan, joka oli käynyt +vakoilemassa. Argyle marssii Inverlochyyn päin kolmentuhannen valitun +miehen kanssa, joiden johtajina ovat paraat Diarmidin pojista.-- +Tämmöiset ovat sanomani--ne ovat luotettavat--teidän asianne on päättää, +kuinka mieluisia ne ovat.» + +»Mieluisia ne tietysti ovat», vastasi Montrose kohta iloisesti. +»M'Ilduyn äänen sointi tekee aina hyvää Montrosen korville, ja mieluisin +se on silloin, kun puhuu jostakin tarjona olevasta uljaasta +teosta.--Kuinka suuri on joukkomme?» + +Montrose käski tuoda valkeaa ja sai sotamiesten luetteloista pian nähdä, +että suuri osa hänen väkeänsä oli tavallisuuden mukaan hajonnut viemään +saalistaan tallelle. Ei ollut siis enempää kuin tuhat kaksi tai neljä +sataa koolla. + +»Ei enempää kuin kolmas osa», virkkoi Montrose mietiskellen, »Argylen +voimaan verraten ja vuorelaisia vastaan vuorelaisia.--Jos olisi edes +puolet, enpä sitten epäilisi, luottaen Jumalan siunaukseen, joka pitää +kuninkaan puolta.» + +»Sitten älkää epäilkö», sanoi M'Ilduy; »sillä kun teidän torvenne +käskevät taisteluun Mac Callum Morea vastaan, ei yksikään ainoa mies +näissä vuorilaaksoissa ummista korvaansa. Glengarry, Keppoch ja minä +itse, me hävittäisimme tulella ja miekalla sen kurjan, joka jäisi--olipa +siihen mikä syy hyvänsä. Huomis- tai ylihuomispäivä koituu +tappelupäiväksi kaikille Mac Donnellin ja Cameronin nimien omistajille, +tulkoon siitä päätös mikä hyvänsä.» + +»Ne olivat miehenmoisia sanoja, jalo ystäväni», lausui Montrose, lyöden +hänelle kättä, »ja kurjempi pahinta pelkuria olisin minä, jos +tämmöisille apumiehille tekisin sen vääryyden, että hiukankaan epäilisin +voittoa. Kääntykäämme jäljillemme ja käykäämme Mac Callum Moren +kimppuun, joka meitä seuraa kuin kaarne, nokkiakseen palasiksi tähteet +meistä, kun urhoollisemmat miehet olisivat ensin sortaneet voimamme! +Käskekää päälliköt ja johtajat kokoon mitä pikimmin. Ja te, joka toitte +meille ensimmäisen tiedon tästä ilahuttavasta seikasta--sillä iloa siitä +tulee--te, M'Ilduy, saatte auttaa meitä iloiseen voittoon sillä, että +neuvotte meille paraan ja lyhyimmän tien vihollisen luokse.» + +»Sen teen mielelläni», virkkoi M'Ilduy. »Minä olen neuvonut teille +pakoteitä näiden jylhäin erämaiden kautta, mutta paljoa kernaammin +tahdon näyttää teille, mitä tietä pääsette vihollisenne kimppuun.» + +Nyt alkoi yleinen hälinä, ja kaikki päälliköt käskettiin nousemaan +niiltä kovilta vuoteilta, joille olivat laskeutuneet lepäämään. + +»Enpä olisi luullut», sanoi majuri Dalgetty, kömpiessään pystyyn +vuoteeltaan, jona hänellä oli ollut kasa kovia kanervanvarsia, »että +voisi olla näin vastahakoista nousta sijalta, joka on talliluudan +kovuinen. Mutta eihän sitä sovi moittia, vaikka korkeastiarmollinen +herra markiisi pitäisikin minua kovassa työssä, koska hänellä on vain +tämä yksi ainoa sota-asioihin perehtynyt mies koko armeijassaan.» + +Näin puhuen hän meni neuvotteluun. Tämmöisissä kokouksissa Montrose +kuunteli aina tarkalla huomiolla Dalgettyn puheita, vaikka ne kyllä +olivat pitkäpinnaisia. Hän teki näin osaksi sentähden, että majurilla +todellakin oli tietoa ja taitoa sota-asioissa ja että hänen neuvoistansa +oli usein ollut hyötyä; osaksi kenraali myös tahtoi tällä keinoin +vapautua kaikin puolin noudattamasta vuorelaispäällikköjen mieliä; sillä +näin hän sai suuremman syyn vastustellakseen, kun heidän mielensä ei +ollut hänen omansa mukainen. Tällä kertaa yhtyi Dalgettykin hartaasti +siihen ehdotukseen, että nyt marssittaisiin taaksepäin ja käytäisiin +Argylen kimppuun. Hän vertasi tätä päätöstä siihen ruotsalaisten +uljaaseen marssiin, kun kuuluisa Kustaavus, vaikka Wallenstein +pohjoisesta uhaten läheni Bööminmaalla kerättyine sotavoimineen, marssi +Baijerin vaaliruhtinasta vastaan ja rikastutti väkeänsä hänen viljavan +maansa ryöstämisellä. + +Glengarry, Keppoch ja Lochiel, joiden klanit, miehuudessa ja +sotamaineessa parastenkin vuorelaisheimokuntain vertaiset, asuivat +ympäristöllä, lähettivät tulisen ristin (arpakapulan) kiertämään ympäri +alusmaitansa, käskien jokaista aseihin kykenevää tulemaan kuninkaan +käskynhaltijan armeijaan. Kunkin miehen piti yhtyä oman päällikkönsä +lippukuntaan sitä myöten, kuin nämä kulkivat Inverlochyyn päin. Tämä +käsky annettiin ankarin sanoin ja sitä toteltiinkin joutuisasti ja +kernaasti. Luonnollinen sotahalu, hartaus kuninkaan asian +puolesta--sillä heidän mielestään kuningas oli samassa tilassa kuin +vuorelaispäällikkö, josta hänen klanilaisensa olivat luopuneet--ja +tavaksi tullut sokea kuuliaisuus oman päällikön käskyille--nämä syyt +nostivat Montrosen sotavoiman lisäksi kaikki lähimailla asuvat miehet, +joilla oli kykyä aseita kantamaan, nostivatpa myös monta, joiden olisi +luullut, ainakin ijästä päättäen, jo vieraantuneen aseiden +käyttämisestä. Seuraavana päivänä, kun marssittiin suoraan Lochaberin +vuoriston kautta, niin ettei vihollinen voinut sitä aavistaakaan, sai +Montrosen armeija pitkin kulkuansa yhä lisää pieniä soturiparvia. Niitä +pujahteli esiin jokaisen laakson suusta, kukin joukko asettuen oman +päällikkönsä lipun juurelle. Tämä seikka kiihdytti suuresti armeijan +rohkeutta; sillä sen miesluku oli, kun vihollisen läheisyyteen +saavuttiin, karttunut hyvin runsaasti neljänneksen verran, aivan +niinkuin Cameronilaisten urhokas päällikkö oli ennustanut. + +Sillä aikaa, kun Montrose tällä tavoin marssi taaksepäin, oli Argyle +kelpo sotajoukkonsa kanssa kulkenut Loch-Eil'in eteläistä rantaa myöten +ja joutunut Lochy-joelle asti, joka yhdistää ensinmainitun järven +Loch-Lochyyn. Siellä oli sovelias pääkortteerin asema vanhassa +Inverlochyn linnassa, joka oli muinoin, niin hoetaan, ollut +kuninkaallinen linna ja jota vieläkin, vaikka sen vallit oli hävitetty, +täytyi pitää aika vahvana ja tärkeänä paikkana. Ja ympärillä, siinä +laaksossa, missä Lochy-joki laskee Loch-Eil'iin, oli tarpeeksi avara +sija Argylen armeijan majailla. Sinne oli tullut useampia aluksia, +täynnä muonaa; siellä oli siis kaikin puolin niin mukavaa, kuin +semmoinen armeija suinkin taisi toivoa. Argylen markiisi, pitäessään +neuvottelua Auchenbreckin ja Ardenvohrin kanssa, ilmoitti varmasti +oiettavansa, että Montrose nyt oli pääsemättömässä pulassa. Hänen +väkensä täytyi muka vähitellen hajota, mikäli hän marssi itäänpäin +näiden tiettömien tienoiden kautta. Jos hän kulkisi länteenpäin, oli +siellä Baillie vastassa; jos taas pohjoiseenpäin, joutuisi hän +Seaforth'in käsiin, ja jos pysähtyisi paikalleen, niin oli se vaara +tarjona, että kaikki kolme armeijaa yhdistynein voimin syöksisivät hänen +kimppuunsa. + +»En voi iloita, korkeasti kunnioitettava herra markiisi», virkkoi +Auchenbreck, »kun näen, että Jaakko Grahame joutuu häviöön ilman +suurtakaan osanottoa meidän puoleltamme. Hän on jättänyt Argyleshiren +maakuntaan suuren velan, ja minua haluttaisi päästä siitä vaatimaan +tiliä, veripisara veripisaralta. En mielelläni jätä tämmöisten velkain +maksamista toisen miehen huoleksi.» + +»Te olette hiuksenhalkaisija», vastasi Argyle. »Mitä väliä sillä on, +kenenkä kädet vuodattavat Grahamen veren? Aika on, että Diarmidin +poikien veret lakkaavat vuotamasta.--Mitä te sanotte, Ardenvohr?» + +»Minä sanon, korkeasti kunnioitettava herra markiisi», vastasi ritari +Duncan, »että Auchenbreckin halu tulee vielä tyydytetyksi ja että hän +saa tilaisuuden omin käsin maksaa velkansa Montrosen hävityksistä. Se +sanoma on näet tullut meidän etuvartijoillemme, että Cameronilaiset +kokoilevat kaikkia voimiansa Ben-Nevis vuoren rinteelle. Se tarkoittaa +varmaan Montrosen joukkojen kartuttamista hyökkäystä varten eikä hänen +pakomatkansa suojelemista.» + +»Se taitaa vaan olla jokin juoni tehdä kiusaa rosvoten», sanoi Argyle, +»jonka M'Ilduy on keksinyt, kullaten vanhaa vihaansa nimellä +'uskollisuus kuningasta kohtaan.' Heillä ei voi olla muuta mielessä kuin +hyökkäys etuvartijoittemme kimppuun, taikka marssimme häiritseminen +huomispäivänä.» + +»Minä olen lähettänyt vakoojia», virkkoi Ardenvohrin herra, »kaikille +haaroille tiedustelemaan. Saamme siis pian kuulla, kokoontuuko todella +suurempi voima ja minne se kokoontuu ja missä tarkoituksessa.» + +Kauan kesti, ennenkuin saapui sanomia. Mutta juuri kun kuu oli noussut, +ilmaisi melkoinen hälinä leirissä ja kohta sen perästä linnastakin +kuuluva melu, että oli tullut tärkeitä viestejä. Niistä vakoojista, +jotka Ardenvohr ensin oli lähettänyt, oli muutamia jo ennen palannut; +mutta ne eivät olleet saaneet muuta tietoonsa kuin hämäriä huhuja, että +Cameronilaiset olivat liikkeellä. Tuntui aivan siltä, kuin olisi +Ben-Nevis vuoren kupeista nytkin tullut sellaisia selittämättömiä, pahaa +ennustavia ääniä, joilla se usein ilmoittaa rajuilman lähenemistä. +Toiset vakoojat, jotka innoissaan olivat menneet kauemmaksi, joutuivat +väijyspaikkoihin, missä tutkittavien vuoriseutujen asukkaat surmasivat +taikka vangitsivat heidät. Viimein, Montrosen armeijan nopeasti +lähestyessä, huomasivat hänen etujoukkonsa ja Argylen etuvartijat toinen +toisensa. Vaihdettuansa muutamia luoteja ja nuolia vetäytyivät kummatkin +pääjoukkonsa yhteyteen, tuodaksensa tietoja ja saadaksensa uusia +käskyjä. + +Ardenwohr ja Auchenbreck hyppäsivät kohta hevostensa selkään ja läksivät +kuulustamaan etuvartijoita. Argylekin puolestansa kunniakkaasti täytti +pääkomentaja-velvollisuutensa, asettaen voimansa alangolle lujaan +sotarintamaan, sillä silminnähtävästi oli nyt odotettavana yöllinen +kahakka taikka kumminkin tappelu aamulla. Montrose piti niin +varovaisesti voimansa vuorisolien peitossa, etteivät Auchenbreck ja +Ardenwohr millään yrityksellä, johon uskalsivat ryhtyä, saaneet tietää, +kuinka suuri tämä voima saattoi olla. Sen he kuitenkin huomasivat, että +se suurimmankin arvion mukaan oli varmasti heidän omaa joukkoansa +vähempi. He palasivat nyt Argylen luokse, tuoden saamansa tiedot, mutta +tämä herra ei ottanut uskoakseen, että Montrose itsekin olisi mukana. +»Se olisi», sanoi hän, »hullutus, jommoista ei Jaakko Grahame tekisi +tuimimmassakaan ylpeytensä hurjuudessa. Epäilemättä ei tuolla ole muita +kuin vanhat vihollisemme, Glenco, Keppoch ja Glengarry, estämässä +kulkuamme. Taikka kenties on Mac-Vourigh Mac-Pherson'iensa kanssa saanut +kokoon sotajoukon, joka kuitenkin on varmaan paljoa pienempi meidän +voimaamme. Kyllä me heidät siis epäilemättä hajotamme, väkisin taikka +sovittelulla.» + +Argylen miesten rohkeus oli ylimmillään; heillä ei ollut muuta mielessä +kuin kosto niistä hävityksistä, jotka äsken olivat heidän maatansa +kohdanneet; he viettivät yönsä sen pelon ja toivon vaiheilla, tokko +koittava aamu soisi heille koston tilaisuutta. Kummankin armeijan +etuvartijat valvoivat tarkasti vaanien, ja Argylen soturit makasivat +tanterella samassa järjestyksessä, missä heidän seuraavana päivänä piti +seisoa sotarintamassa. + +Vaalea päivänkoitto oli tuskin vielä alkanut punertaa jättiläisvuorien +huipuilla, kun armeijain johtajat molemmin puolin jo rupesivat +valmistamaan väkeänsä päivän taisteluun. Tämä päivä oli 2:nen helmikuuta +1646. Argylen miehet seisoivat kahdessa rivissä, ei kovin kaukana joen +ja järven yhtymäkulmasta; heidän sotarintamansa näkö oli luja ja +peloittava. Auchenbreck olisi mielellään aloittanut tappelun +ryntäyksellä vihollisen etujoukkoa vastaan; mutta Argyle, varovaisempaa +neuvoa noudattaen, katsoi paremmaksi odottaa vihollista kuin itse +ahdistaa. Pian kuuluikin merkkejä, jotka ilmoittivat, ettei tarvinnut +kauan aikaa turhaan odottaa. Campbellit saattoivat eroittaa eri klanien +sotamarsseja sitä myöten, kuin ne vuorisolan kautta lähenivät +taisteluun. Cameronien marssi--jonka turmiota ennustavat sanat, +lausutut susille ja korpeille, kuuluvat näin: »Tulkaa, niin annan +teille lihaa!»--herätti vastakaikua heidän kotivuoristansa. +Vuorelaisrunoniekkain tavalla puhuen ei »Glengarryn sotaääni ollut +vaiti.» Ja näin voitiin ihan selvästi eroittaa muidenkin heimokuntain +sotasäveliä mikäli ne toinen toisensa perästä saapuivat vuoriahteitten +suuhun, rynnätäkseen alangolle. + +»Näetkös?» virkkoi Argyle sukulaisilleen; »niin on, kuin sanoin. Meillä +on vain naapuriemme kanssa tekemistä. Jaakko Grahame ei ole uskaltanut +näyttää meille lippuansa.» + +Juuri samassa törähti vuorisolan suusta iloinen torventoitotus sillä +sävelellä, jolla Skotlannissa vanhastaan oli tapana tervehtiä kuninkaan +lippua. + +»Tuosta merkistä, herra markiisi, te kuulette», sanoi Ardenvohrin +ritari, »että hän, joka on olevinansa kuninkaan käskynhaltija, on +itsekin noiden miesten joukossa.» + +»Ja että hänellä luultavasti on hevosväkeä mukanaan», lisäsi +Auchenbreck, »jota en olisi luullut. Mutta pitääkö sentään vaaleta, +herra markiisi? Onhan meillä tässä vihollisia voitettavana ja kosto +meille tehdystä pahasta tarjona!» + +Argyle ei vastannut mitään; hän vain katsahti käsivarteensa, joka +riippui siteessä; hän oli näet äskeisellä marssilla langennut ja +loukkaantunut. + +»Se on totta», pisti Ardenvohr kiireesti väliin. »Herra Argylen +markiisi, te ette voikaan käyttää miekkaa eikä pistoolia. Teidän pitää +täältä poistua jollakin aluksella--teidän henkenne on meille kallis, +sillä te olette päämme--teidän kädestänne ei voi olla meille apua +taistelussa.» + +»Ei», virkkoi Argyle, jossa ylpeys ja neuvottomuus taistelivat; »sitä ei +pidä koskaan sanottaman, että minä olen paennut Montrosen tieltä. Jos en +voikaan taistella, voin kuitenkin kaatua keskellä poikieni joukkoa.» + +Mutta useimmat muutkin päälliköt rukoilivat ja kehoittivat johtajaansa +yksimielisesti, että hän tällä kertaa jättäisi heidät Ardenvohrin ja +Auchenbreckin komentoon ja itse vain katselisi tappelua kaukaa +turvallisesta paikasta.--Me emme uskalla häväistä Argylen markiisia +pelkurin nimellä; sillä vaikka hänen elämänsä ei ole yhdestäkään +urhotyöstä kuuluisa, osoitti hän kuitenkin sen viimeisessä +loppukohtauksessa täyttä vakavuutta ja jaloutta. Hänen käytöksensä tässä +ja monessa muussakin samallaisessa tilaisuudessa on siis pikemmin +luettava neuvottomuuden kuin puuttuvan miehuuden syyksi. Mutta kun se +hiljainen, pieni ääni ihmisen rinnassa, joka hänelle kuiskuttaa, että +hänen henkensä on hänelle itselleen tärkeä, vielä saa vahviketta +useammista äänistä ulkoa, jotka vakuuttavat tämän hengen olevan +muillekin tärkeän, niin tämä kaksinkertaiseksi paisunut kiusaus, josta +historiassa nähdään paljon esimerkkejä, on voittanut monen +miehuulisemmankin, kuin mitä Argyle oli, ja yllyttänyt heitä +huolehtimaan vain omasta pelastuksestaan. + +»Saattakaa hänet laivaan, jos mielenne tekee, herra Duncan», virkkoi +Auchenbreck sukulaiselleen. »Minun velvollisuuteni on valvoa, ettei sama +heikkous leviä myös muihinkin miehiimme.» + +Näin sanottuaan hän läksi käymään rivejä pitkin, kehoitellen, käskien ja +rukoillen sotamiehiä muistamaan vanhaa mainettansa ja suurempaa +mieslukuaan. Hän muistutti heille, kuinka pahoista hävityksistä he +saisivat kostaa, jos pääsisivät voitolle, ja mikä surkea kohtalo heille +olisi tarjona, jos jäisivät tappiolle; näin hän jakeli joka sydämeen +kipinän siitä tulesta, joka hänessä itsessään paloi. Argyle taipui +sill'aikaa hitaasti ja silminnähtävän vastahakoisesti sukulaistensa +hartaisiin yllytyksiin ja salli saattaa itsensä järven rantaan. Sieltä +hänet vietiin laivaan, josta hän sitten turvallisemmin, mutta vähemmäksi +kunniakseen, katseli tapausten kulkua. + +Ardenwohrin herra, vaikka joka hetki oli niin tärkeä, seisoi vielä vähän +aikaa paikallaan, silmät kiinnitettyinä veneeseen, joka kuljetti +ylipäällikköä pois tappelutantereelta. Hänen sydämessään riehui +tunteita, joita hän ei voinut sanoin selittää; sillä klanin päällikköä +pidettiin ikäänkuin isänä, jonka heikkoutta klanilainen ei saanut +tuomita yhtä ankarasti kuin muiden ihmisten. Paitsi sitä oli Argyle, +vaikka vieraille tyly ja kova, omia sukulaisiaan kohtaan jalomielinen, +antelias. Kipeästi siis pisti Ardenvohrin jaloon sydämeen se pelko, että +Argylen käytöstä tässä tilaisuudessa voisi pahalla tavalla selittää. + +»Parempi on niin», sanoi hän itsekseen, tukehuttaen liikutustaan; +»mutta--hänen esi-isiensä satanimisessä luettelossa en tiedä yhtään +ainoaakaan, joka olisi hiukankaan vetäytynyt syrjemmäksi silloin, kun +Diarmidin lippu liehui tuulessa, pahinten verivihollistemme silmien +edessä!» + +Kaikuva huuto pakoitti hänet viimein kääntymään ja rientämään +paikalleen, joka oli Argylen pienen sotavoiman oikealla kyljellä. + +Argylen pako ei ollut jäänyt huomaamatta hänen valppaalta +viholliseltaan, joka korkeammalta asemaltaan saattoikin hyvin nähdä +kaikki, mitä alangolla tehtiin. Kolmen, neljän ratsumiehen seuraaminen +näytti, että ne, jotka poistuivat, olivat korkeaa säätyä. + +»He vievät», virkkoi Dalgetty, »hevosensa pois tallelle, niinkuin +varovaisten hevosmiesten sopii. Tuolla kulkee herra Duncan Campbell +ruskean ruunan selässä, jonka juuri olin toivonut saavani +varahevosekseni». + +»Te erehdytte, majuri», sanoi Montrose, »he vain korjaavat pois kallista +päällikköänsä.--Käskekää rynnäkölle paikalla--lähettäkää tunnussana +ympäri rivejä.--Hyvät herrat ja jalot päälliköt, Glengarry, Keppoch, +Mac-Vourigh, käykää päälle kohta paikalla!--Ratsastakaa Mac Ilduyn +luokse, majuri Dalgetty, ja sanokaa, että hänen pitää rynnätä päälle +niin tulisesti kuin hän Lochaber-maakuntaansa rakastaa.--Tulkaa sitten +takaisin ja tuokaa pieni ratsumiesparvemme tänne lippuni luokse. Ne ynnä +irlantilaiset minä pidän tykönäni varaväkenä.» + + + + +YHDEKSÄSTOISTA LUKU. + + + Kuin kallio, mi torjuu aallot tuhannet, + Niin Lochlin'ia vastaan seisoo Inisfail. + + Ossian. + +Torvet ja rakkopillit, verenvuodatuksen ja surman kaikuvat +sanansaattajat, komensivat yhdistetyin sävelin hyökkäykseen, ja niiden +ääneen vastasi useamman kuin kahdentuhannen soturin huuto ynnä myös +takana olevien rotkojen kaiku. Kolmeen parveen jaettuina syöksyivät +Montrosen vuorelaiset ulos niistä rotkoista, jotka olivat heitä siihen +asti kätkeneet vihollisen silmiltä, ja ryntäsivät nurjimmalla uljuudella +Campbellien kimppuun, jotka puolestaan ottivat rynnäkön vastaan +erinomaisen lujasti. Näiden ryntäävien parvien takana nähtiin +irlantilaisten, joiden piti olla varaväkenä, marssivan pitkässä +sotarinnassa Colkitton komennossa. Heidän keskellään kulki +kuninkaallinen lippu ja Montrose itsekin. Syrjempänä nähtiin noin +viisikymmentä ratsumiestä Dalgettyn johdossa, jotka oli ihmeteltävällä +huolenpidolla saatu pysymään johonkin määrään kelvollisessa tilassa. + +Kuninkaan väen oikeanpuolista hyökkääjäparvea johti Glengarry, vasempaa +Lochiel ja keskimmäistä Menteithin kreivi, joka mieluummin meni +taisteluun jalkaisin vuorelaispuvussa kuin olisi jäänyt varaväkeen +hevosmiesten kanssa. + +Vuorelaiset ahdistivat omituisella vimmallaan, joka on tullut +sananlaskuksi; likelle päästyään he laukaisivat pyssynsä ja lennättivät +nuolensa vihollista vastaan, joka kesti hyökkäyksen mitä +miehuullisimmin. Argylen väki oli paremmin varustettu pyssyillä ja +seisoi liikkumatta; se taisi siis tähdätä tarkemmin, jonka vuoksi sen +ampuminen teki enemmän vahinkoa kuin mitä se itse sai kärsiä. +Kuninkaanpuoliset klanit ryntäsivät tämän havaittuansa käsikahakkaan, ja +heidän onnistuikin kahdesta kohdin saattaa vihollisen rivit hämminkiin. +Jos vastustajat olisivat olleet säännöllistä sotaväkeä, olisi voitto jo +sillä ollut ratkaistu. Mutta tässä oli vuorelaisia toisiansa vastassa; +sekä aseet että kätevyys niiden käyttämisessä olivat siis molemmin +puolin aivan samallaiset. + +Taistelu kävi tuimaksi; ja vastakkain taikka kilpiin sattuvien miekkain +ja tapparain kalkkeeseen sekaantuivat ne hurjat, kiihoittavat +kiljahdukset, joita vuorelainen aina päästää suustansa sotiessaan, +tanssiessaan taikka millä tavalla hyvänsä kovasti liikkuessaan. Monet +vastakkain sattuneista vihollisista tunsivat toisensa ennestään ja +pyrkivät toistensa kimppuun, noudattaen vihansa tunnetta tai +jalomielisempää halua kilpailla urhoudessa. Kumpikaan puolue ei +peräytynyt tuumankaan vertaa, ja kaatuvien sijaan--sangen tiheään heitä +kaatuikin molemmin puolin--tunkeutui hartaasti toisia, rientäen +etumaiseen riviin, missä vaara oli suurin. Höyry, samallainen kuin +kiehuvasta kattilasta, kohosi kuulakkaan, kylmään talvi-ilmaan ja +väikkyi taistelijoiden yläpuolella. + +Näin taisteltiin sekä oikealla kyljellä että myös sotarintaman +keskuksessa, saamatta tulokseksi muuta kuin haavoja ja surmaa +kummallekin puolelle. + +Campbellien oikea kylki alkoi sitävastoin hiukan päästä voitolle +suuremman mieslukunsa ja Ardenvohrin ritarin sotataidon avulla. Herra +Duncan Campbell oli, samassa kun kuninkaan väki ryntäsi, asettanut +sotarintamansa äärimmäisen pään kulmittain eteenpäin. Sen kautta +kohtasi ryntääjiä tuli edestä sekä sivulta, ja he joutuivat sekaisin, +vaikka heidän johtajansa koki parastansa. Tänä hetkenä herra Duncan +käski väkensä rynnäkölle ja ahdisti siis juuri samassa kuin näkyi +aikovan vain ottaa vastaan vihollisen hyökkäyksen. Tämmöinen äkillinen +käänne masentaa aina hyökkääjäin rohkeuden ja saattaa heille usein +turmion. Mutta kuninkaan väen pula tuli sillä autetuksi, että +irlantilainen varaväki läheni ja ankaralla, yhtämittaisella tulellaan +pakoitti Ardenvohrin ritarin luopumaan saadusta edustansa ja tyytymään +ryntääjäin torjumiseen. Montrosen markiisi käytti sillä välin hyväkseen +muutamain siellä täällä seisovain koivupuiden suojaa ynnä myös +irlantilaisten pyssyistä lähtevää lakkaamatonta savua, joka verhosi +hänen liikkeitään. Hän käski Dalgettyn seurata perästään ratsuväen +kanssa, ja kun hän oli kiertämällä päässyt vihollisen oikeanpuolisen +kyljen kohdalle, jopa vähän sen taaksekin, niin hänen kuusi torveansa +soitti rynnäkölle. Ratsuväen torvien sävelet ynnä täyttä nelistä +lähenevien hevosten jyske tekivät Argylen oikeanpuoliseen kylkeen +vaikutuksen, jommoista eivät mitkään muut äänet olisi voineet +aikaansaada. Senaikuiset Skotlannin vuorelaiset katselivat hevosia +samalla taikauskoisella pelolla kuin ennen muinoin Perun asukkaat; ja +heillä oli monta outoa ajatusta siitä, kuinka näitä elukoita saatiin +opetetuiksi tappelua varten. Kun he siis äkkiarvaamatta näkivät rivinsä +murretuksi ja nuo pedot, joita he pahimmin pelkäsivät, keskellä +joukkoaan, niin pako tuli pian yleiseksi, vaikka herra Duncan olisi +kuinkakin yrittänyt sitä estää. Majuri Dalgetty, jonka rautapukuun ei +mikään ase pystynyt ja joka hypitteli, harppautteli ratsuaan, niin että +hänen jokainen sivalluksensa sai sitä raskaamman voiman--tämä outo näky +olisi yksistäänkin jo voinut kauhistuttaa miehiä, jotka eivät ikinä +olleet nähneet mitään muuta semmoiseen ratsumieheen vähäänkään +verrattavaa, paitsi _sheltyä_ (pientä hevosta), mikä haasoitteli paljoa +pitemmän vuorelaisen painon alla. Torjuttu jalkaväkikin kävi nyt +uudelleen päälle; ja irlantilaiset, seisoen liikkumatta sotarintamassa, +tuiskuttivat lakkaamatonta, turmiota tuottavaa tulta pyssyistänsä. +Pitempi vastarinta oli mahdoton: Argylen miehet alkoivat hajota ja +paeta, enin osa järven rantaa kohti, muut eri haaroille. Oikeanpuolisen +kyljen bajoominen, joka jo itsessäänkin oli ratkaiseva tappio, tuli +aivan auttamattomaksi, kun Auchenbreck kaatui yrittäessään saada +sotarintamaa jälleen järjestetyksi. + +Ardenwohrin ritari koetti parin, kolmen sadan miehen kanssa, jotka +kaikki olivat aatelissukua ja urhoudestaan kuuluisia--sillä +Campbelleissä sanottiin siihen aikaan olevan enemmän aatelismiehiä kuin +missään muussa vuorelaisklanissa--turhilla urhoteoilla kyllä suojella +suuren joukon villiä pakoa. Mutta tästä urhoudesta ei ollut muuta +seurausta kuin surma heille itselleen; sillä yhä ryntäsi vereksiä +vihollisia, tunkien heitä erille toisistaan, niin että lopulla näkyi +heidän ainoaksi tehtäväkseen jääneen ansaita kunniallinen kuolema +tekemällä vastarintaa viimeiseen asti. + +»Kunniallista vankeutta, herra Duncan», huusi majuri Dalgetty, kun hän +näki tämän herran, jonka vieraana hän oli äsken ollut, pitävän puoliansa +useampia vuorelaisia vastaan. Ja vahvistaaksensa tarjoustaan hän +ratsasti likemmäksi, miekka kohotettuna. Mutta herra Duncan vastasi vain +sillä, että laukaisi pistoolin, joka hänellä vielä oli varalla. Luoti ei +sattunut sentään ratsumieheen, vaan hänen kelpo hevoseensa, joka sai +haavan sydämensä läpi ja kaatui. Ranald Mac Eagh, joka oli ollut niitä +miehiä, mitkä niin kovasti ahdistelivat herra Duncania, otti +tilaisuudesta vaarin ja sivalsi hänet maahan, samassa kun pistoolia +laukaistakseen käänsi päänsä. + +Samassa saapui Allan Mac Aulay paikalle. Kaikki muut tällä tanteren +kulmalla olijat, paitsi Ranald, olivat Allanin veljen väkeä. +»Lurjukset!» tiuskasi Allan, »kuka teistä on uskaltanut näin tehdä, +vaikka minä nimenomaan olin käskenyt, että Ardenvohrin herra oli +elävältä otettava vangiksi?» + +Puoli tusinaa käsiä oli par'aikaa uutterassa kilvassa ryöstämässä +kaatunutta ritaria, jonka aseet ja vaatteet olivat hänen säätyarvonsa +mukaan komeat; mutta tämän käskyn kuultuaan he heittivät työnsä kesken. +Ja käsien omistajat koroittivat ääntänsä, puolustaaksensa itseään, ja +lykkäsivät teon Skyeläisen syyksi, jolla nimellä he tarkoittivat Ranald +Mac Eaghia. + +»Saarelaiskoira!» huusi Allan, vimmassaan unohtaen, että he profeettoina +olivat virkaveljeksiä, »lähde ajamaan vihollista takaa äläkä enempää +koske tähän mieheen, jos et halua surmaa minun kädestäni!» + +He olivat tällä hetkellä melkein yksinään siinä paikassa. Sillä Allanin +uhkaukset olivat ajaneet pois hänen omat klanilaisensa, ja kaikki muut +olivat jo ennemmin painuneet eteenpäin, likemmäksi järven rantaa +levittäen hälinää ja kauhistusta ja sekamelskaa ja jättäen ainoastaan +kuolleet sekä kuolemaisillaan olevat jäljelle. Tämä oli liian suuri +kiusaus Mac Eaghin kostonhimoiselle mielelle.--»Yhtä luultavaa, kuin +että minä saisin surmani sinun kädestäsi, joka jo rusoittaa sukuni +verestä», virkkoi hän, vastaten Allanin uhkaukseen yhtä uhkaavalla +äänellä, »on sekin, että sinä saat surmasi minun kädestäni!» Näin +sanoen hän sivalsi Allania niin arvaamattoman nopeasti, että tämä tuskin +kerkesi torjua iskun kilvellään. + +»Heittiö!» tiuskasi Allan kummastuneena, »mitä se tarkoittaa?» + +»Minä olen Ranald Sumulainen!» vastasi saarelainen, uudestaan sivaltaen; +ja sen sanan perästä alkoi heidän välillänsä tuima käsikahakka. Mutta +niin näytti olevan sallittu, että Allan Mac Aulaystä piti tulla äitinsä +onnettomuuden kostaja tälle rosvoparvelle; sen todisti tämäkin taistelu +yhtä hyvin kuin moni muu edellinen. He eivät olleet vielä vaihdelleet +monta iskua, kun Ranald Mac Eagh jo kaatui saatuaan syvän haavan +pääkalloonsa. Mac Aulay, astuen toisella jalalla hänen rintansa päälle, +oli juuri pistämäisillään miekan hänen ruumiinsa läpi; mutta kolmas +yht'äkkiä väliin tullut mies sivalsi hänen miekkansa kärjen ylöspäin. +Tämä mies oli majuri Dalgetty, joka kaatumisestaan pyörtyneenä ja +kuolleen hevosensa alla maaten nyt vasta oli jälleen päässyt jaloille ja +järkiinsä. »Ylös miekka!» komensi hän Allania, »ja älkää tehkö tälle +miehelle enempää vahinkoa; sillä hän on minun suojeluksessani ja meidän +korkeasti kunnioitettavan herra markiisimme palveluksessa. Eikä sotalaki +sitä paitsi salli, että kukaan kunniallinen kavaljeeri saa kostaa +yksityisistä syistä '_flagrante bello, multo majus flagrante proelio_' +(sodan riehuessa, saatikka tappelun riehuessa).» + +»Narri!» ärjäisi Allan. »Pois tieltä, äläkä uskalla käydä tiikerin ja +hänen saaliinsa väliin!» + +Mutta Dalgetty ei luopunut vaatimuksestaan, vaan asettausi niin, että +kaatunut Mac Eagh oli hänen jalkainsa välissä. Näin seisoen majuri +ilmoitti Allanille, että hän, jos oli olevinansa tiikeri, saattaisi nyt +nähdä leijonan tulleen häntä vastaan. Siinä oli jo kylliksi--tässä +uhkaavassa liikkeessä ja lauseessa; ja sotaisen profeetan koko vimma +kääntyi nyt sitä miestä vastaan, joka esti hänen kostoansa. Heti +paikalla ruvettiin muitta mutkitta vaihtelemaan miekaniskuja. + +Allanin ja Mac Eaghin taistelu oli ympärillä puuhaavilta harvoilta +sotureilta jäänyt huomaamatta; sillä Montrosen väessä ei ollut monta, +jotka olisivat tunteneet Ranaldin. Mutta kahakka Allanin ja Dalgettyn +välillä, jotka kumpikin olivat niin hyvin tutut, veti kohta huomion +puoleensa. Hyväksi onneksi sen huomasi Montrosekin; hän näet tuli juuri +sinne, kerätäksensä kokoon pienen ratsumiesparvensa ja lähteäksensä +heidän kanssaan kauemmaksi Loch Eilin rannalle päin ajamaan vihollista +takaa. Hän tiesi, kuinka turmiolliseksi keskinäinen eripuraisuus tulisi +hänen pienelle sotavoimalleen; sentähden hän ajaa karahutti kohta +lähemmäksi. Ja nähtyänsä Mac Eaghin maassa ja Dalgettyn seisovan hänen +kohdallaan puolustamassa häntä Allania vastaan arvasi Montrose terävällä +älyllään heti riidan syyn ja keksi samassa myös keinon sen +lopettamiseksi. + +»Hyi häpeä!» lausui hän. »Tekö, aatelismiehet ja uljaat soturit, tässä +tappelette keskenänne loistavan voiton tantereella! Oletteko hulluja? +Vai onko päänne pyörryksissä siitä maineesta, jonka tänään olette +kumpikin ansainneet?» + +»Eipä syy ollut minussa, sallikaa mun sanoa se, armollinen herra +markiisi», virkkoi Dalgetty. »Minun on sanottu olevan _bonus socius, bon +camarado_ jokaisessa paikassa, missä olen Euroopassa palvellut. Mutta +se, joka koskee minun suojeluksessani olevaa miestä----» + +»Ja se», tiuskasi Allan yht'aikaa, »joka uskaltaa estää ansaittua +kostoa----» + +»Hävetkää, hyvät herrat!» sanoi taas Montrose. »Minulla on muuta +tehtävää teille kumpaisellekin--paljoa tärkeämpää tehtävää kuin mikään +yksityinen riita, jonka ratkaisemiseksi voitte helposti löytää +sopivamman hetken. Te, majuri Dalgetty, laskeutukaa polvellenne.» + +»Polvelleniko?» ihmetteli Dalgetty. »Sitä komentosanaa en ole oppinut +tottelemaan, paitsi kun se kaikui saarnatuolista. Ruotsin sotarintamassa +etumainen rivi tosin laskeutuu toiselle polvelleen, mutta ei muuten kuin +rykmentin seistessä kuudessa rivissä peräkkäin.» + +»Sittenkin», toisti Montrose, »minä nyt käsken: Laskeutukaa polvellenne +Kaarle kuninkaan ja hänen käskynhaltijansa nimessä!» + +Kun Dalgetty oli vastahakoisesti totellut, niin Montrose sivalsi häntä +kepeästi selkään miekkansa lappeella, lausuen: »Palkinnoksi uljaista +urhotöistäsi tänä päivänä ja hallitsijamme, Kaarle kuninkaan, nimessä +minä teen sinusta ritarin--ole urhoollinen, uskollinen ja onnellinen. Ja +nyt, ritari Dugald Dalgetty, työhön. Kerätkää niin monta ratsumiestä, +kuin suinkin kokoon saatte, ja ajakaa niitä vihollisia takaa, jotka +pakenevat rannalle päin. Älkää hajoitelko voimaanne, älkää myöskään +menkö liian kauas; pitäkää vain huoli siitä, ettei vihollinen pääse +uudestaan kokoontumaan, minkä saanettekin sangen vähällä vaivalla +estetyksi. Hevosen selkään siis, ritari Dugald, ja työhön.» + +»Mutta minkä hevosen selkään minä nousisin?» kysyi uusi ritari. +»Kustaavus parka lepää kunnian tantereella niinkuin kuuluisa +kaimansakin! Ja juuri nyt, kun tänään minusta on tullut +ritari--_ratsumies_, jos tämän saksalaisen sanan kääntäisi--ei minulla +olekaan enää hevosta, jolla ratsastaisin.» + +»Niin ei suinkaan saa tapahtua», vastasi Montrose, hypäten maahan +hevosensa selästä. »Tässä lahjoitan teille oman hevoseni, jota on +pidetty kelpo ratsuna. Mutta olkaa nyt hyvä ja käykää siihen työhön, +jota osaatte niin taitavasti toimittaa.» + +Paljon kiitoksia lausuen hyppäsi ritari Dugald saamansa kalliin lahjan +selkään. Ja sitten vain pyydettyänsä markiisia muistamaan, että Mac +Eaghille oli luvattu täysi turva, hän läksi suurella innolla ja ilolla +täyttämään hänelle annetut käskyt. + +»Ja te, Allan Mac Aulay», virkkoi Montrose, kääntyen vuorelaisen +puoleen, joka pitäen miekkansa kärkeä maata kohti oli ynseän +ylenkatseellisesti seurannut vastustajansa ritariksitulon menoja; »te, +joka olette jalompaa laatua kuin tavalliset ihmiset, joita vaan halpa +saalis, palkka ja arvonimet saattavat liikkeelle--te, joka syvien +tietojenne vuoksi sovitte niin hyödylliseksi neuvonantajaksi--tekö tässä +tappelette Dalgettyn kaltaisen miehen kanssa saadaksenne muka polkea +sammuksiin viimeisen hengenkipinän tuommoisesta ylenkatsottavasta +vihollisesta? Tulkaa, ystäväni, minulla on teille parempaa työtä. Tämä +voitto, jos sanoma siitä esitetään taitavasti, kääntää Seaforthin meidän +puolellemme. Syynä siihen, että hän on tarttunut aseisiin meitä vastaan, +ei ole uskollisuuden puute, vaan uskon puute hyvän asian menestykseen. +Hänen aseensa saataisiin tällä hetkellä, kun meille koittaa parempi +onni, ehkä yhdistymään meidän aseihimme. Minä aion lähettää +urhoollisen ystäväni, eversti Hayn, hänen luoksensa suoraan tältä +taistelutantereelta. Mutta hänellä pitäisi olla siinä toimessa +kumppanina joku vuorelaispäällikkö, joka olisi säädyltään Seaforthin +vertainen ja jolla olisi tarpeeksi taitoa ja arvoa, voidakseen häneen +vaikuttaa. Te olette kaikin puolin soveliain tähän perin tärkeään +tehtävään, ja sitä paitsi, koska teillä ei ole mitään sotajoukkoa +komentonne alaisena, joudatte paremmin pois kuin ne klanipäälliköt, +joiden alustalaiset ovat täällä sodassa. Te tunnette perinpohjin kaikki +rotkot ja ahteet näissä vuoristoissa, samoin kuin myös jokaisen +heimokunnan tavat ja tottumukset. Menkää siis Hayn luokse, joka on +oikealla kyljellämme; hän on jo saanut käskyni ja odottaa teitä. Te +tapaatte hänet Glenmorrisonin väen joukossa; olkaa hänelle oppaana, +tulkkina ja virkakumppanina.» + +Allan Mac Aulay loi markiisiin synkän, läpitunkevan katseen, ikäänkuin +tiedustellen, eikö tämä äkillinen toimi ollut hänelle annettu jonkin +salaisen, selittämättömän syyn tähden. Mutta Montrose, joka oli mestari +muiden ajatukset älyämään, oli yhtä taitava myös peittämään omat +ajatuksensa. Hän katsoi erittäin tärkeäksi asiaksi, että Allan, joka +tällä hetkellä oli innoissaan ja vimmastuneena, olisi poissa leiristä +muutamia päiviä, niin että Montrose sillä ajalla saattoi, niinkuin hänen +kunniansa vaati, pitää huolta oppaittensa lähettämisestä turvalliseen +paikkaan. Allanin riidan Dalgettyn kanssa toivoi hän sitten saavansa +helposti sovitetuksi. Allan pyysi lähtiessään markiisia pitämään vain +huolta herra Duncan Campbellistä, joka Montrosen käskystä kohta +vietiinkin turvalliseen talteen. Sama huoli pidettiin myös Mac Eaghista. +Montrose, näet, antoi hänet muutamain irlantilaisten haltuun, käskien +heidän hoitaa häntä ja valvoa, ettei kukaan vuorelainen, ei mistään +klanista, pääsisi häntä näkemään. + +Markiisi otti sitten varahevosensa, jota eräs hänen palvelijoistaan +talutti, nousi sen selkään ja läksi katsastelemaan voittonsa tannerta. +Tämä voitto oli ratkaisevampi kuin hän olisi hartaimmassakaan halussaan +voinut toivoa. Argylen uljaasta sotajoukosta, kolmestatuhannesta +miehestä, sai täydelleen puolet surmansa tappelussa taikka sitten +pakomatkalla. Enimmän osan oli täytynyt peräytyä sitä alangon kulmaa +myöten, missä joen ja järven yhtyessä syntyy umpisoppi, niin että sieltä +ei enää ollut pääsöä eikä pakoa. Monet sadat ajettiin järveen ja +hukkuivat. Pelastuneista noin puolet pääsi sillä, että uivat joen poikki +taikka hyvissä ajoin olivat paenneet järven vasempaa rantaa myöten. +Tähteet vetäytyivät vanhaan Inverlochyn linnaan, jossa heidän kuitenkin, +kun ei ollut mitään muonavaroja eikä myös avun toivoa, täytyi kohta +antautua sillä ehdolla, että saisivat rauhassa mennä kotiin. Aseet, +ampumavarat, liput ja kuormasto, kaikki jäi voittajain saaliiksi. + +Tämä oli pahin kaikista teloituksista, joiden alaisena Diarmidin klani +eli Campbell-heimo ikinä on ollut; sillä tavallisesti oli heidän onnensa +saadessaan yritykset menestymään yhtä suuri kuin heidän taitonsa näitä +yrityksiä tuumiessa ja heidän urhoutensa niitä toimeen pannessa. +Kaatuneissa oli melkein viisisataa _dunniwassel'ia_ eli aatelismiestä +kuuluisista, suuriarvoisista suvuista. Ja vielä rasittavampi tätäkin +tuntuvaa tappiota oli monen Campbellin mielestä se häpeä, joka heille +tuli ylipäällikkönsä kunniattomasta käytöksestä. Sillä kun hänen väkensä +alkoi tappelussa jäädä tappiolle, niin hän nostatti aluksensa ankkurin +ja läksi pakenemaan järveä myöten niin kiiruusti kuin purjein ja airoin +voi joutua. + + + + +KAHDESKYMMENES LUKU. + + + Kauas, kulkein tuulta myöten, + Miekkain melske häviää; + Sota kauhuillensa poistuu, + Haavat, surma yksin jää. + + Penrose. + +Tätä loistavaa voittoa mahtavasta kiistaveljestään ei Montrose tietysti +saanut ilman mieshukkaa; mutta hänen puoleltaan ei ollut kaatunut +enempää kuin kymmenes osa siihen verraten mitä viholliselta. Campbellien +itsepäinen urhous oli tuottanut surman monelle kelpo miehelle kuninkaan +väestä; vielä useammat olivat saaneet haavoja, ja etevin näistä oli +nuori uljas kreivi Menteith, keskimmäisen joukon johtaja. Hänelle ei +kuitenkaan ollut tullut pahempaa kuin helppo ruhjevamma. Oli siis +pikemmin ihastuttava kuin pelästyttävä näky, kun hän kantoi +ylipäällikkönsä eteen Argylen päälipun, jonka oli omin käsin +valloittanut, tapettuansa lippumiehen kaksintaistelussa. Montrose +rakasti hartaasti tätä sukulaistansa, jonka rinnassa hän näki muinaisten +sankariaikain jalon, haaveksivan itsekkäisyydestä vapaan innon vielä +olevan palamassa. Sillä useimmissa paikoissa Euroopassa oli palkatun +sotaväen pitäminen tuonut mukanaan yllämainitulle jalolle innolle aivan +päinvastaisen halpamielisen ja itsekkään hengen. Ja tämä turmelus oli +vielä pahemmin kuin muita maita tahrannut Skotlantia, josta läksi +melkein kaikkein valtakuntain palvelukseen onnenonkijoita. Montrose, +jonka omakin henki oli luonteeltansa jaloa, ritarillista laatua, vaikka +hän oli kokemuksesta oppinut käyttämään hyväksensä muiden ihmisten +toisenlaatuisia vaikuttimia, ei puhunut Menteithille minkäänlaisia +ylistys- eikä kiitossanoja; hän vaan likisti tätä rintaansa vasten, +huudahtaen: »Urhokas serkkuni!» Ja tämä sydämestä uhkunut hyväksyminen +nostatti Menteithin sydämessä riemun tunteen korkeammalle, kuin jos +häntä olisi kehuen mainittu itse kuninkaan valtaistuimen eteen +lähetettävässä kertomuksessa tappelusta. + +»Nyt», virkkoi nuori kreivi, »ei näy olevan enää mitään tehtävää +jäljellä, jossa minä voisin olla apuna; sallikaa minun siis käydä siihen +toimeen, jota ihmisrakkaus vaatii--Ardenwohrin ritari, niin olen +kuullut, on joutunut meille vangiksi pahasti haavoitettuna.» + +»Ja täydesti hän onkin sen ansainnut», sanoi ritari Dugald Dalgetty, +joka samassa tuli heidän luoksensa vielä pöyhkeämpänä kuin ennen. »Sillä +hän ampui kelpo hevoseni kuoliaaksi juuri silloin, kun tarjoilin hänelle +kunniallista vankeutta. Ja se teko, niin mun täytyy sanoa, olikin +pikemmin tuommoisen vuorelaississin luonteen mukainen, jolla ei ole edes +sen vertaa älyä, että rakentaisi pienen etuvarustuksen linnahökkelinsä +suojaksi--kuin kunnollisen, aatelissäätyisen soturin tapoihin sopiva.» + +»Onko siis», kysyi kreivi Menteith, »kuuluisa Kustaavus kuollut, +suureksi suruksi sekä meille että teille?» + +»Niin on, korkeasti kunnioitettava herra», vastasi soturi syvästi +huoaten. »_Diem clausit supremum_ (hän päätti viimeisen päivänsä), +niinkuin olisimme sanoneet Mareschal-kollegiossa Aberdeenissa. Mutta +parempi loppu se onkin kuin jos hän olisi reppurin hevosluuskan tavalla +läkähtynyt johonkin lietesuohon taikka luminietokseen, mikä luultavasti +olisi tullut hänen osakseen, jos tätä talvista retkeä vielä kauemmin +olisi jatkunut. Mutta tämä korkeasti kunnioitettava herra markiisi», hän +kumarsi Montroselle, »on ollut niin armollinen ja lahjoittanut minulle +sen sijaan toisen jalon hevosen, jolle olen rohjennut panna nimeksi +'Uskollisuuden Palkinto', muistoksi tästä mainiosta päivästä.» + +»Minä toivon», sanoi markiisi, »että saatte nähdä Uskollisuuden +Palkinnon--senhän nimen sille panitte--olevan hyvin opetetun kaikkeen +sotapalvelukseen. Mutta en voi olla teille muistuttamatta sitä seikkaa, +että uskollisuutta palkitaan Skotlannissa tätä nykyä useammin +turpasuitsilla[35] kuin hevosella.» + +»Hum! te suvaitsette laskea leikkiä, herra markiisi. Uskollisuuden +Palkinto on muuten yhtä suuri mestari kaikissa tempuissaan kuin +Kustaavus, onpa hän sen lisäksi vielä paljoa kauniimpi muodoltaan. Se +vain on paha, että hänen seuralliset avunsa eivät ole yhtä hyvin +viljeltyjä, mikä tulee siitä, että se on tähän asti ollut niin huonossa +seurassa.» + +»Ettehän suinkaan mahtane sillä tarkoittaa meidän korkeasti +kunnioitettavaa kenraaliamme», muistutti Menteith. »Hävetkää toki, +ritari Dugald!» + +»Herra kreivi», vastasi ritari vakavasti, »minun olisi mahdoton ajatella +mitään niin peräti sopimatonta. Minä väitän vaan, että herra kenraali, +kun hän ratsastaessaan kohtelee hevostansa aivan samalla tavalla kuin +komentaa sotamiehiänsä, kyllä saapi kumpaisetkin opetetuiksi sekä +harjoitetuiksi mihin sotatemppuun hän ikinä tahtoo, ja että tämä jalo +ratsu siis epäilemättä on ihmeen hyvin kasvatettu. Mutta ainoastaan +seuranpito yksityiselämässä synnyttää seurallisen luonteen; sentähden en +voi huomata, että sotamiehet paljonkaan sivistyisivät korpraalin tahi +kersantin puheista, enkä myös usko Uskollisuuden Palkinnon luonteen +erinomaisesti kesyttyneen taikka lauhtuneen korkeasti kunnioitettavan +herra kenraalin tallirenkien seurassa. Sillä nämä suovat hoitoonsa +uskotuille elukoille tiheämmälti kirouksia ja sivalluksia ja potkuja +kuin hyväilemisiä ja silittelemisiä. Ja siitä syystä moni alkuansa +jalomielinen nelijalkainen, tultuansa ikäänkuin ihmisvihaajaksi, +osoittaa myöhemmässä elämässänsä enemmän halua potkimaan ja puremaan +isäntäänsä kuin häntä rakastamaan ja kunnioittamaan.» + +»Se on totta niinkuin profeetan suusta», vahvisti Montrose. »Ja jos +Mareschal-kollegioon Aberdeenissa tulisi lisättäväksi akatemia +hevosten kasvatusta varten, olisi ritari Dugald Dalgetty siihen +professorinvirkaan ainoa sopiva mies.» + +»Siitä syystä, että hän on aasi», kuiskutti Menteith erikseen +kenraalille, »ja siis professorin ja oppilaitten välillä olisi +jonkinlainen kaukainen sukulaisuus.» + +»Ja nyt, jos te, korkeasti kunnioitettava herra markiisi, sen sallitte», +virkkoi uusi ritari, »menisin viimeistä kertaa katsomaan vanhan +sotakumppanini ruumista.» + +»Ettehän sentään lähde sitä juhlallisesti hautaamaan?» kysyi markiisi, +joka ei tietänyt, mihin kaikkeen harras rakkaus ehkä voisi yllyttää +Dalgettyä. »Muistakaa, ettemme urhoollisille miehillemmekään voi laittaa +muuta kuin hätäiset hautajaiset.» + +»Suokaa anteeksi, korkeasti kunnioitettava herra kenraali», selitti +Dalgetty. »Minun aikomukseni ei ole niin romanttinen. Menen vain +jakamaan Kustaavusparan perintöä taivaan lintujen kanssa, jättäen lihat +heille ja ottaen vuodan omaksi osakseni. Siitä aion rakkaaksi muistoksi +teettää itselleni nutun sekä housut tatarilaisten muodin mukaan +pidettäväksi rautavarustusten alla; sillä kaikki alusvaatteeni ovat tätä +nykyä kuluneet niin kurjiksi, että hävettää.--Voi kuitenkin, +Kustaavusparka, kun et saanut elää edes yhtä tuntia kauemmin, jotta +olisit tuntenut ritarikunnian painoa selässäsi!» + +Hän kääntyi jo lähteäkseen, mutta markiisi huusi hänen jäljestään: +»Siinä ystävyyden työssä vanhaa kumppanianne ja sotaveljeänne kohtaan ei +teidän tarvinne pelätä kilpailijaa, luulen ma. Ettekö siis, ritari +Dugald, tahdo auttaa minua ynnä muutamia etevimmistä ystävistämme, kun +tutkistelemme Argylen paraita herkkuja, joita on sangen runsaasti +löydetty linnasta?» + +»Aivan mielelläni, korkeasti kunnioitettava herra markiisi», vastasi +Dalgetty; »sillä ruoka ja rukous eivät ole milloinkaan esteeksi työlle. +Eikä myös ole siitä pelkoa, että sudet tai kotkat vielä tänä iltana +kävisivät Kustaavusta raatelemaan, heillä kun on niin runsaasti +parempiakin herkkuja tuolla, koko tanner täynnä.--Mutta», lisäsi hän, +»koska meidän seuraamme tulevat myös nuo molemmat kunnioitettavat +englantilaiset herrat ynnä muita armeijanne päämiehiä, joilla on +ritariarvo, niin pyytäisin teitä, korkeasti kunnioitettava herra +markiisi, kohta selittämään heille, että minä tässä tilaisuudessa ja +niin myös vastaiseksi aina vaadin itselleni etusijan heidän kaikkein +edellä. Sillä se kuuluu minun arvooni, koska olen tappelutanterella +saanut ritari-sivalluksen». + +»Perkele hänet periköön!» mutisi Montrose itsekseen. »Hän on saanut +tulen uudelleen viritetyksi samassa kun arvelin sen peräti +sammuttaneeni.--Tämä on semmoinen seikka, ritari Dugald», lausui hän +sitten juhlallisesti Dalgettylle, »jonka lykkään kuninkaallisen +majesteetin omaan harkintaan. Mutta minun leirissäni pitää kaikkien olla +tasa-arvossa, niinkuin Arthur kuninkaan ritarit istuivat ympyriäisen +pöydän ympärillä. Jokainen saa sijansa, kuten soturien sopii, tämän +säännön mukaan: ensiksi tulleelle ensi pala.» + +»Sitten minä pidän siitä huolen», kuiskutti Menteith markiisille, »että +Don Dugald ei tule tänne ensimmäisenä miehenä tänä iltana.--Ritari +Dugald», puhui hän sitten, koroittaen ääntänsä, »koska, niinkuin +sanotte, vaatteenne ovat auttamattomasti kuluneet, niin tekisitte +viisaimmin, jos menisitte tuonne katsomaan vihollisen kuormastoa, jota +suojelemaan on asetettu vartijoita. Minä näin siellä aika korean +nahkaisen vaatekerran, joka oli rinnan kohdalta tikattu silkillä ja +hopealla.» + +»_Voto a Dios!_ sanoo espanjalainen», huudahti majuri, »ja sen korjaa +kenties joku kerjäläisrahjus omaksensa sillä välin, kun minä täällä +seison lörpöttelemässä!» + +Saaliin toivo sysäsi kerrassaan syrjään sekä Kustaavuksen että ruoankin +muiston, ja majuri läksi Uskollisuuden Palkintoa kannustaen ratsastamaan +tappelutannerta pitkin. + +»Sinne se koira menee», virkkoi Menteith, »polkien kasvot ja ruumiin +rikki monelta mieheltä, joka on häntä itseään parempi. Ja perso hän on +saastaiselle saaliillensa aivan kuin korppikotka, joka laskeutuu raadon +kimppuun. Mutta sittenkin suo maailma tälle miehelle soturin nimen--ja +teidänkin silmissänne, herra markiisi, semmoinen ansaitsee ritariarvon +kunnian, jos sitä nyt enää sopii kunniaksi sanoa. Te olette pannut +ritarivitjat koristeeksi paljaan verikoiran kaulaan.» + +»Mitä minun piti tehdä?» vastasi Montrose. »Minulla ei ollut puoleksi +kalutuita luita antaa hänelle, ja lahjoa piti häntä jollakin tavalla--en +voi yksinäni metsästää. Paitsi sitä, tässä koirassa on hyviäkin avuja.» + +»Jos hän lieneekin luonnolta niitä saanut», virkkoi Menteith, »niin paha +tapa on ne kaikki muuttanut paatuneimmaksi itsekkäisyydeksi. Hän saattaa +olla arkaluontoinen hyvän maineensa puolesta ja peloton virkansa +toimituksessa; mutta sen hän tekee ainoastaan siitä syystä, kun ilman +näitä avuja ei pääsisi korkeampiin virkoihin. Onpa hänen ystävyytensäkin +itsekkäisyyttä; hän kyllä suojelee kumppaniansa niin kauan, kuin se +pysyy pystyssä; mutta samassa kun se on maahan kaatunut, on ritari +Dugald yhtä kernas häntä kukkaron kuormasta vapauttamaan kuin hänen nyt +tekee mieli muuttaa Kustaavuksensa nahka nutuksi.» + +»Ja kuitenkin, jos tämä kaikki olisikin totta», vastasi Montrose, »on +jokseenkin mukava pitää komentonsa alaisena tämmöistä soturia, jonka +kaikista vaikuttimista ja yllyttimistä voi saada selvän yhtä tarkkaan +kuin matemaattisesta kysymyksestä. Jalossa mielessä, semmoisessa kuin +teidän, serkkuni, liikkuu sitävastoin tuhansia tunteita, jotka eivät +pysty tuon miehen sydämeen enempää kuin luoti hänen haarniskaansa--ja +niitä kaikkia tunteita täytyy ystävän hellästi pidellä neuvoja +antaessansa.» Sitten, yht'äkkiä kääntäen puheen toiseen aineeseen, hän +kysyi, milloin Menteith oli viimeksi tavannut Annikka Lylen. + +Nuori kreivi lensi tulipunaiseksi ja vastasi: »En eilisillan +perästä--paitsi että», lisäsi hän, vähän hämillään, »hät'hätää näin +hänet puoli tuntia ennenkuin tappelu alkoi.» + +»Menteith ystäväni», puhui Montrose hyvin lempeästi, »jos te olisitte +Whitehall'in[36] iloisten nuorten hoviherrain joukkoa, jotka tavallaan +ovat yhtä suuria omanvoitonpyytäjiä kuin tuo meidän Dalgetty, silloin en +kiusaisikaan teitä tämmöisen rakkausjuonen laitaa tiedustelemalla--se +olisi vain lystikäs kepponen. Mutta me olemme täällä loitsumaassa, missä +naisten kiharain paulat ovat lujat kuin teräs, ja te olette juuri se +ritari, joka on luotu semmoisiin kahleisiin. Tämä tyttöparka on ihmeen +ihana, ja hänen avunsa ovat sitä laatua, jotka välttämättömästi tekevät +teidän romantiseen mielenlaatuunne syvän vaikutuksen. Teillä ei voi olla +mielessä saattaa häntä onnettomuuteen--teillä _ei suinkaan_ voi olla +mielessä mennä hänen kanssaan naimisiin?» + +»Herra markiisi», vastasi Menteith, »te olette jo monesti ajanut tätä +leikkiä, sillä leikiksihän se, toivon ma, on aiottu, hieman yli rajojen. +Annikka Lyle on tietämätöntä sukuperää--sodassa saatu vanki--luultavasti +jonkun alhaisen metsäsissin tytär--Mac Aulayden armeliaisuuden elätti.» + +»Älkää suuttuko, Menteith», lausui markiisi. »Rakastattehan +tekin muinaista klassillista kirjallisuutta, vaikka ette ole +Mareschal-kollegiossa kasvatettu. Te muistanette siis, kuinka monta +urhoollista sydäntä rakkaus on voittanut ja vanginnut.-- + + Movit Ajacem, Telamone natum, + Forma captivae dominum Tecmessae.[37] + +Sanalla sanoen, minä olen suuresti huolissani tästä asiasta. Minun +kenties ei pitäisi kuluttaa aikaani», lisäsi hän hyvin yksitotisesti, +»sillä että vaivaan teitä saarnoilla aineesta, joka ei koske ketään +muuta kuin teidän ja Annikan sydäntä. Mutta teillä on vaarallinen +kilpaveli Allan Mac Aulayssä, eikä voi tietää, mihin kaikkeen viha voi +häntä yllyttää. Velvollisuuteni on sanoa teille, että eripuraisuus +teidän välillänne voisi olla suureksi vahingoksi kuninkaan asialle.» + +»Herra markiisi», virkkoi Menteith, »minä tiedän, että tarkoituksenne on +hyvänsuopa ja ystävällinen. Mutta minä toivon mielenne rauhoittuvan, kun +vakuutan teille, että Allanin kanssa olemme tästä asiasta keskustelleet. +Minä olen selittänyt hänelle, että kunniattomat tarkoitukset tätä +turvatonta tyttöä kohtaan eivät millään muotoa sovi yhteen luonteeni +kanssa; ja että toiselta puolen hänen sukuperänsä tietämättömyys estää +minut toisella tavalla pyytämästä häntä omakseni. En tahdo kuitenkaan +salata teiltä, korkeasti kunnioitettava herra, mitä en myöskään +Allanilta ole salannut,--että näet tarjoisin Annikka Lylelle, jos hän +olisi aatelissukua, nimeni ja arvoni. Mutta asian laidan ollessa +tämmöisenä kuin on se ei käy laatuun. Tämä selitys, toivon ma, voi +tyydyttää teidät, koska se on tyydyttänyt vähemmänkin järkevän miehen.» + +Montrose kohotti olkapäitään. »Ja te olette siis, ilmeisinä +romaaniritareina, tehneet sen sopimuksen keskenänne, että molemmat +saisitte ihailla yhtä kaunotarta, niinkuin epäjumalain palvelijat +palvelevat yhtä kuvaa, mutta ettei kumpikaan saa pyytää enempää?» + +»Niin kauas ei lupaukseni ulottunut, herra markiisi», vastasi Menteith. +»Minä vain sanoin: asian laidan tämmöisenä ollessa kuin nyt--eikä juuri +ole mitään toivoa, että se muuttuisi--velvollisuuteni itseäni ja sukuani +kohtaan vaatii, etten ole Annikka Lylelle mitään muuta kuin ystävä tai +veli.--Mutta, suokaa anteeksi, herra markiisi, minulla olisi», sanoi hän +katsahtaen käsivarteensa, joka oli liinalla kääritty, »pieni pyyhkäys +hoidettavana.» + +»Haavako?» kysyi Montrose huolissaan; »antakaa mun katsoa sitä.--»Voi!» +lisäsi hän, »en olisi tästä saanut tietoa, jos en olisi uskaltanut +tutkia ja koetella toista salaisempaa, vaarallisempaa. Menteith, minä +säälin teitä--minunkin sydämessäni--mutta miksi herättäisin uudestaan +kipuja, jotka ovat jo kauan aikaa olleet nukuksissa!» + +Näin sanoen hän puristi jalon sukulaisensa kättä ja astui linnan sisään. + +Annikka Lylellä oli, mikä ei vuorelaisnaisilla ollutkaan tavatonta, +hiukan lääkärin-, jopa myös haavurintaitoa. Helppo on uskoa, että +lääkärin- ja haavurintaito ei siihen aikaan ollut olemassakaan eri +virkana. Ne harvat, yksinkertaiset parannuskeinot, joita käytettiin, +olivat naisten taikka vanhusten hallussa, joille tiheään sattuvat +tapaturmat antoivat valitettavasti sangen paljon tilaisuutta +kokemuksensa laajentamiseen. Se huoli ja tarkkuus, jolla Annikka Lyle +oli johtanut palvelijoittensa ynnä muiden naisten hoitotointa, oli ollut +suureksi hyödyksi tässä tuimassa sodassa. Ja kernaasti hän oli antanut +apuansa sekä omille että vihollisillekin, mille se milloinkin oli +enimmin tarpeellinen. Hän seisoi nyt par'aikaa eräässä linnan huoneessa, +valvoen huolellisesti, kuinka haavoihin pantavia ruohoja valmistettiin; +hän kuunteli milloin tämän, milloin tuon naisen kertomusta sen +erinäisessä hoidossa olevien sairaitten tilasta; hän jakeli, mitä +hänellä oli apukeinoja heidän tuskansa lievittämiseksi. Tämmöisissä +puuhissa hän oli, kun Allan Mac Aulay äkkiä astui huoneeseen. Annikka +säikähtyi, sillä hän oli kuullut Allanin lähteneen pois leiristä +kaukaiselle toimelle; ja vaikka hän oli tottunut näkemään ottoveljeänsä +synkkänä, näyttivät tämän silmät nyt tavallista synkemmiltä. Allan +seisoi hänen edessään aivan ääneti; Annikka tunsi välttämättömäksi itse +aloittaa puhetta. + +»Minä luulin», virkkoi hän vähän väkinäisesti, »että sinä olit jo +lähtenyt.» + +»Matkakumppanini odottelee minua», sanoi Allan; »minä lähden kohta.» + +Mutta kuitenkin Allan seisoi vielä Annikan edessä, pitäen kiinni +käsivarresta, jota hän puristeli, ei niin kovaa, että olisi koskenut, +sittenkin tarpeeksi, näyttääksensä suurta ruumiinvoimaansa; sillä hänen +kätensä kouristi kuin kahleen rengas. + +»Otanko esille harpun?» kysyi Annikka pelokkaalla äänellä; »onko--onko +varjo peittänyt sielusi?» + +Allan ei vastannut, vaan sen sijaan talutti Annikan huoneen ikkunan +luokse, jonne tappelutanner näkyi kaikkine kauhuineen. Siellä makasi +tiheästi kuolleita sekä haavoitettuja; ja par'aikaa puuhailivat siellä +rosvot, riistäen vaatteita sodan ja klani-päälliköittensä kunnianhimon +uhreilta. He tekivät sitä aivan huolettomasti, ikäänkuin kaatuneet eivät +olisikaan olleet ihmisiä, samallaisia kuin he, ja ikäänkuin ei sama +kohtalo olisi voinut heille itselleenkin osua, kenties jo huomispäivänä. + +»Onko tämä näky mielestäsi hauska?» kysyi Allan. + +»Se on kauhistuttava!» vastasi Annikka, peittäen silmänsä käsillään. +»Kuinka voitkaan käskeä minua sitä katselemaan?» + +»Sinun pitää siihen tottua», lausui Allan, »jos edelleen tahdot kulkea +tämän armeijan kanssa, joka on turmioon tuomittu--pian saat samallaiselta +tantereelta hakea veljeni ruumista--Menteithin ruumista--minun +ruumistani. Mutta tästä viimemainitusta työstä ei sinulle taidakaan +liioin surua tulla--sinä et rakasta minua!» + +»Tämä on ensi kerta, kun olet minua rakkauden puutteesta moittinut», +itki Annikka. »Olethan minun oma veljeni--pelastajani--suojelijani-- +voinko olla sinua rakastamatta?--Mutta synkkä hetkesi lähenee, anna +mun tuoda harppuni----» + +»Seiso paikallasi», käski Allan, yhä vielä pitäen hänestä kiinni. +»Olkoot ilmestysnäkyni kotoisin taivaasta tahi helvetistä, taikka tuosta +väli-ilmasta, missä ruumiista irtautuneet henget asuvat--olkoot näkyni +vaikka, niinkuin saksilaiset sanovat, kiihoituksissa olevan mieleni +perättömiä kuvitelmia--eivät ne nyt minuun vaikuta; nyt puhun tämän +silminnähtävän maailman kieltä.--Sinä et rakasta minua, Annikka--sinä +rakastat Menteithiä--hän rakastaa sinua--ja Allanista sinä et huoli +enempää kuin noista raadoista, jotka tuolla makaavat kankaalla.» + +Ei ole luultava, että tämä kummallinen puhe olisi sille, jota +puhuteltiin, ilmoittanut mitään uutta. Ei ole sitä naista, joka samoissa +oloissa eläen ei olisi jo aikaa sitten arvannut rakastajansa mietteitä. +Mutta kun Allan näin äkkiä repäisi pois sen hienon verhon, joka tätä +seikkaa oli tähän asti peitellyt, rupesi Annikka pelkäämään siitä +seurauksia, jotka olisivat yhtä väkivaltaiset, kuin Allanin luonne oli +tulinen. Hän koetti siis tehdä hänen syytöstänsä tyhjäksi. + +»Sinä unhoitat», virkkoi hän, »oman kuntosi ja mielenjaloutesi, kun näin +loukkaat aivan turvatonta olentoa, jonka kohtalo on niin kokonaan +annettu sinun valtaasi. Tiedäthän, kuka ja mitä minä olen, ja kuinka +mahdotonta on, että Menteith taikka sinä voisitte minulle puhua muusta +rakkaudesta kuin siitä, mitä ystävälle suodaan. Tiedäthän, mistä +kurjasta suvusta minä luultavasti olen syntyisin.» + +»En tahdo sitä uskoa», sanoi Allan kiivaasti; »saastaisesta lähteestä ei +koskaan voi tulla kirkasta pisaraa.» + +»Mutta juuri sen vuoksi», rukoili Annikka, »kun se asia on niin +epätietoinen, ei sinun toki pitäisi hennoa puhua minulle tämmöisiä +sanojia.» + +»Kyllä sen tiedän», virkkoi Allan, »että se on esteenä meidän +välillämme--mutta tiedän myös, ettei se ole niin aivan ylipääsemätön +este sinun ja Menteithin välillä.--Kuule, mitä sanon, rakas +Annikkani!--lähde pois tältä kauhistuksen ja vaaran tantereelta--tule +kanssani Kintailiin--minä vien sinut jalon Seaforthin rouvan +kartanoon--taikka kuljetan sinut täydessä turvassa Icolmkilliin, missä +vielä asuu muutamia naisia, jotka ovat pyhittäneet elämänsä Jumalan +palvelemiseen, esi-isiemme tavan mukaan.» + +»Sinä et ole arvellut, mitä minulta vaadit», vastasi Annikka. »Jos +tämmöiselle matkalle lähtisin ainoastaan sinun suojeluksesi alaisena, +niin en olisi niin kaino kuin neidon tulee olla. Minä tahdon pysyä +täällä, Allan--täällä jalon Montrosen suojeltavana. Ja kun hänen +marssinsa jälleen painuu alangoille päin, aion keksiä jonkun keinon +poistaakseni tästä leiristä neidon, joka--vaikkei ymmärrä millä +tavalla--on joutunut vihasi esineeksi.» + +Allan seisoi kahden vaiheella, ikäänkuin ei olisi tietänyt, pitikö suoda +valta säälintunteelle siitä, kun tyttö oli niin hädissään, vai +suuttumukselle hänen vastarinnastaan. + +»Annikka», sanoi hän, »sinä tiedät aivan hyvin, kuinka huonosti sanasi +sopivat yhteen minun tunteitteni kanssa. Mutta sinä väärinkäytät +valtaasi minua kohtaan, ja iloitset lähdöstäni, toivoen sillä pääseväsi +vakoojasta, joka väijyy sinun ja Menteithin seuranpitoa. Mutta +kavahtakaa molemmat!» lopetti hän ankaralla äänellä. »Sillä milloin on +kuultu, että Allan Mac Aulaylle olisi joku häväistys tehty, hänen sitä +kymmenkertaisesti kostamatta?» + +Näin sanoen hän puristi kovasti Annikan käsivartta, veti lakkinsa alas +silmille ja astui ulos kamarista. + + + + +YHDESKOLMATTA LUKU. + + + ------Kun läksit pois, + Ma tunsin mielen' miettehet, ja näin + Mi niissä riehui. Voi! Se oli lempi. + Mut iloa ei siitä tullut, sillä + Jos muualla en elää sais, kuin vaan + Sun silmäis edessä, jo kuollut oisin. + + Philaster. + +Annikka Lylellä oli nyt silmiensä edessä se hirvittävä juopa, jonka oli +avannut Allan Mac Aulayn rakkaudentunnustus ja mustasukkaisuus. Hänestä +tuntui, ikäänkuin hän horjahtelisi aivan turmion kurimuksen jyrkällä +äyräällä ja häneltä olisi juuri tänä hetkenä kaikki turva, kaikki +ihmisapu ryöstetty. Hän oli jo kauan tietänyt rakastavansa Menteithiä +syvemmällä kuin sisarenrakkaudella; ja kuinka olisikaan voinut toisin +käydä, kun muistamme, kuinka likeisessä tuttavuudessa he olivat niin +kauan aikaa eläneet, kuinka jalo mielenlaadultaan tuo nuori +aatelisherra oli,--kuinka harras hänen kohteliaisuutensa Annikkaa +kohtaan ja kuinka verrattomasti etevämpi sekä sydämensä lempeyden että +myös ulkonaisen käytöksensä sulavuuden puolesta hän oli kaikkia niitä +raakoja sotureita, joiden seurassa Annikka eli? Mutta Annikan rakkaus +oli sitä hiljaista, ujoa, mietiskeleväistä laatua, joka tyytyy +rakastetun miehen onnen katselemiseen, laskematta sydämeensä rohkeampia, +vaateliaampia toiveita. Pikkuisen gaelinkielisen laulun, jossa hän +esitti nämät tunteensa, on nerokas ja onneton Anterus Mac Donald +kääntänyt englanninkielelle. Mielellämme panemme ne rivit tähän: + + Jos kotis niinkuin mun ois matalainen, + Kuink' autuaana siinä kanssas asuisin. + Ja minne työntäis tuuli, veisi laine, + Ma sinne kanssas iloisena kulkisin. + Mut meidät eroittaapi kova sallimus, + Meit' ajain eri teitä,--ah jos sulle + Ois suotu onnen tie! Sun muistos, rukous + Sun puolestas se kylliks' oisi mulle. + + Vaikk' kipu katkera mun sielun' täyttää, + Kun toivo viimeinenkin multa katoaa, + Ei huokaus saa tuskiani näyttää, + Ei itku itsekäs mun huoltan' ilmoittaa. + En tahdo mustin murhekasvoin astua + Eloni tietä verkkaan vieriväistä, + Ett'ei mun kyynelteni tulva haikea + Haavoittais armaan mieltä sääliväistä. + +Allanin vimmainen rakkaudentunnustus oli tehnyt tyhjäksi Annikan +romanttisen päätöksen salaa sydämessään hellitellä ihailevaa lempeä +Menteithiä kohtaan, pyytämättä mitään vastalempeä. Jo kauan aikaa oli +hän pelännyt, mikäli kiitollisuus ynnä myös se tunto, että tämä niin +ylpeä, väkivaltainen mies häntä kohdellessaan aina lauhdutti +luonnettansa, sallivat pelkoa. Ja nyt Annikka katseli häntä sulalla +kauhistuksella, johon hänellä, joka niin hyvin tunsi Allanin +mielenlaadun sekä edellisen elämän, olikin täysi syy. Jos hänen mielensä +olikin muissa suhteissa jaloa lajia, niin oli kuitenkin yleiseen tietty +asia, ettei Allan koskaan voinut saada himojensa hurjuutta hillityksi. +Hän käyskeli isänsä talossa ja maalla kesytetyn leijonan tavalla; ei +kukaan tohtinut sanallakaan häntä vastustaa, peläten että muuten hänen +vihansa luontainen vimma saattaisi herätä. Monta vuotta oli jo tällä +tavoin kulunut kenenkään tekemättä hänelle vastusta tai puhumatta +sanaakaan häntä vastaan. Sentähden luultavasti ei mikään muu kuin se +terve, luonnollinen järki, joka kaikissa muissa suhteissa, paitsi kun +hänen näkynsä tulivat puheeksi, oli hänen mielenlaatunsa perustuksena, +ollut estänyt Allania tulemasta koko ympäristönsä vitsaukseksi ja +peloitukseksi. Mutta kauvan ei Annikka saanutkaan hautoa näitä +peloittavia mietteitänsä, sillä ne keskeytyivät ritari Dugald Dalgettyn +astuessa sisään. + +Helppo on arvata, ettei tämä herra niissä oloissa, joissa hän oli +elämänsä viettänyt, ollut juuri oppinut hienompaa taitoa naisten kanssa +seurustelemaan. Itsekin hän osittain käsitti, että kasarmissa, +vahtihuoneessa tahi paraatissa tavalliset puheenparret eivät sopineet +naisten kanssa keskustellessa. Ainoan ajanjakson, joka ei ollut sodissa +kulunut, oli hän viettänyt Mareschal-kollegiossa, Aberdeenissa. Ja vähät +siellä saamansa opit hän jo oli aikaa sitten unohtanut, paitsi +housujensa paikkaamisen ja ateriansa kiireisen suorittamisen taidot, +joita molempia hän yhä perästäpäinkin, tiheän tilaisuuden pakosta, oli +ahkerasti harjoitellut. Kuitenkin oli hämärä muisto siitä, mitä hän oli +tuolla rauhanajallansa oppinut, se lähde, josta hän ammensi puhetapansa +seurustellessaan naisväen kanssa. Toisin sanoen, hänen puheensa tuli +pedanttiseksi, niin pian kun se ei enää ollut soturimainen. + +»Neiti Annikka Lyle», lausui hän tässä tilaisuudessa, »minä olen nyt +Akilleen käsipeitsen eli sponton'in kaltainen, jonka toinen pää +haavoitti, toinen haavat paransi,--jota avua ei huomata Espanjan +peitsissä, keihäissä, pertuskoissa, Lochaber-tapparoissa eikä missään +nykyajan peitsiaseessa.» + +Tämän korean puheen hän piti vielä toistamiseen; ja kun Annikka ensi +kerralla oli tuskin kuullutkaan häntä eikä toisella kerralla ymmärtänyt, +täytyi hänen ryhtyä selittelemisiin. + +»Minä tarkoitan, neiti Annikka Lyle, sitä», sanoi hän, »että minä, koska +eräs kunniallinen ritari on minun tähteni saanut vaarallisen haavan +tämänpäiväisessä tappelussa--totta sentään on, että hän, jotenkin +sotalakia vastaan, oli pistoolillaan ampunut kuoliaaksi minun hevoseni, +joka oli Ruotsin ikimuistettavan kuninkaan kaima--nyt mielelläni +tahtoisin hankkia hänelle semmoista lievitystä, mitä te, kunnioitettava +neiti, voitte antaa. Sillä olettehan te, niinkuin pakanain epäjumala +Eskulapius, joka oli aika mestari laulussa ja soitannossa[38] ja sen +lisäksi vielä jalommassa haavain parantamisen taidossa--_opiferque per +orbem dicor_ (ja auttajaksi minua ympäri maailmaa mainitaan).» + +»Jos olisitte niin hyvä ja puhuisitte selvemmillä sanoilla», vastasi +Annikka, jonka mieli oli niin raskas, ettei Dalgettyn pedanttinen +kohteliaisuus voinut häntä huvittaa. »Se, kunnioitettava neiti», +virkkoi Dalgetty, »ei taida minulta käydä aivan helposti, sillä minulta +on lauseitten rakentamisen taito jäänyt vähän unohduksiin--mutta +koetellaan toki! _Dicor_--pane _ego_ lisää--minua mainitaan.-- +_Opifer--opifer_?--kyllä muistan, mitä _signifer_ ja _furcifer_ +merkitsee--mutta luultavasti _opifer_ on tässä paikassa samaa kuin +M.D., se on Medicinae Doctor eli lääkäri.» + +»Tänä päivänä on meillä kaikilla työtä yltäkyllin», sanoi Annikka; »jos +te siis suoraan sanoisitte, mitä minulta tahdotte?» + +»En mitään muuta», vastasi majuri, »paitsi että kävisitte katsomassa +ritarillista säätyveljeäni ja käskisitte piikanne myös tuoda sinne +muutamia lääkkeitä hänen haavaansa varten, joka näyttää uhkaavan tulla +semmoiseksi, mitä oppineet nimittävät _damnum fatale_ (kuolettava +haava).» + +Annikka Lyle ei koskaan viipynyt, kun oli autettava ihmistä. Kiireesti +hän tiedusti, minkälainen haava oli; sillä hän oli erittäin harras +auttamaan tuota arvokasta, vanhaa päällikköä, jonka hän oli +Darlinwarachissa nähnyt ja jonka näkö silloin oli syvästi vaikuttanut +hänen mieleensä. Hän toivoi myös, toista ihmistä hyödyttäessään, +voivansa hetkeksi unohtaa oman surunsa. + +Dalgetty saattoi hyvin juhlallisesti Annikka Lylen sairaan kamariin, +jossa ihana lääkäri hämmästyksekseen tapasi myös kreivi Menteithin. Hän +ei voinut estää poskiaan lentämästä tulipunaisiksi, kun näin arvaamatta +näki ihailemansa miehen. Mutta hämmästystänsä peittääkseen Annikka +rupesi kohta tutkimaan Ardenvohrin herran haavaa, ja pian hän huomasi +taitonsa siinä olevan aivan hyödyttömän. Dalgetty puolestaan meni täältä +suureen ulkohuoneeseen, jonka permannolla, monen muun haavoitetun +miehen rinnalla, makasi Ranald Mac Eagh. + +»Vanha ystäväni», virkkoi ritari, »niinkuin jo sanoin, tekisin kernaasti +vaikka mitä sinun mieliksesi, hyvitykseksi siitä haavasta, jonka sait +ollessasi minun turvani alaisena. Minä olen siis, hartaan pyyntösi +mukaan, lähettänyt neiti Annikka Lylen hoitamaan Ardenvohrin herran +haavaa, vaikka tosin en voi käsittää, mitä hyötyä sinulle siitä on, että +hän niin tekee.--Muistan kyllä, että kerran mainitsit jostakin heidän +välillään olevasta sukulaisuudesta. Mutta kun ollaan sodassa, täydessä +virantoimituksessa ja palveluksessa, silloin on muutakin päänvaivaa kuin +vuorelaisten sukujohtoja.» Ja siinä suhteessa arvokas majuri puhuikin +täyttä totta, sillä hän ei koskaan tiedustellut, kuunnellut eikä +muistellut muiden ihmisten asioita, elleivät ne olleet yhteydessä +sotataidon kanssa taikka jollakin lailla koskeneet hänen omaa etuansa, +joissa molemmissa tapauksissa hänen muistinsa kuitenkin oli sangen +kiinteä. + +»Ja nyt, kunnon ystäväni Sumulainen», lisäsi hän, »voitko sanoa mulle, +mihin on joutunut oivallinen pojanpoikasi? Sillä en ole häntä silmin +nähnyt siitä saakka, kun hän tappelun perästä auttoi rautavarustukset +päältäni; ja tämmöisestä huolimattomuudesta hän oikeastaan ansaitsisi +selkäsaunan.» + +»Hän ei ole täältä kaukana», vastasi haavoitettu rosvo.--»Mutta älkää +lyökö häntä, sillä hän on niitä miehiä, jotka maksavat tuuman karkaistua +terästä jokaiselta ruoskansiiman kyynärältä.» + +»Se on sangen sopimaton kerskaus», moitti Dalgetty. »Mutta minä olen +sinulle hieman kiitollisuuden velassa, Ranald, ja sentähden se olkoon +anteeksi annettu.» + +»Ja jos arvelette olevanne minulle jossakin kiitollisuuden velassa'', +virkkoi rosvo, »niin voitte sen velan suorittaa yhteen pyyntööni +suostumalla.» + +»Ranald veikkonen», vastasi Dalgetty. »Minä olen joutavissa +tarinakirjoissa lukenut tämmöisistä ennaltasuostumisista pyyntöihin, +joilla ajattelemattomat ritarit viekoitettiin heille sangen +vahingollisiin sitoumuksiin. Siitä syystä, Ranald, meidänaikuiset +viisaanlaiset ritarit eivät koskaan lupaa mitään, ennenkuin tietävät +voivansa pitää sanansa lupauksen mukaan, niin ettei se tuo heille +itselleen vastusta tahi kiusaa. Saattaa olla, että sinä tahtoisit saada +minut toimittamaan tuon naislääkärin tänne haavaasi katsomaan. Mutta +sinun pitää muistaa, Ranald, että tämä huone, missä makaat, on likainen +ja että se voisi tahrata neiti Annikan koreat vaatteet, joiden +säilyttämisestä, niinkuin sinäkin varmaan olet huomannut, naiset +tavallisesti pitävät erinomaisen hellää huolta. Suuttuihan kerran +minuunkin Amsterdamin suuripensionariuksen rouva siitä syystä, että +saapaspohjallani koskin hänen mustan samettihameensa helmaan, jota +luulin lattiamatoksi, kun se ylettyi hänestä yli puolen kamaria.» + +»En minä pyydä teitä tuomaan Annikka Lyleä tänne», vastasi Mac Eagh, +»vaan viemään minut siihen huoneeseen, missä hän hoitaa Ardenvohrin +herraa. Minulla on jotakin sanomista, mikä on erinomaisen tärkeätä +heille kumpaisellekin.» + +»Tosin se on vähän säätyarvon sääntöjä vastaan», virkkoi Dalgetty, »jos +vien haavoitetun rosvon jalosukuisen ritarin kamariin; sillä ritariarvo +on muutoin ollut ja on johonkin määrään vieläkin korkein soturiarvo, +tästä kuitenkin tietysti poikkeuksena valtuuskirjalla varustetut +upseerit, joiden arvo on heidän virkansa mukaan. Mutta kun pyyntösi ei +ole sen suurempi, en tahdo sitä kieltää sinulta.» Näin sanoen hän käski +muutamia miehiä kantamaan Mac Eaghia hartioillaan herra Duncan +Campbellin huoneeseen, ja itse hän riensi edeltä ilmoittamaan, miksi +rosvo sinne tuotiin. Mutta kantavat sotamiehet liikkuivat niin +joutuisaan, että seurasivat aivan majurin kintereillä; he astuivat +melkein samassa sisään kauhistavan taakkansa kanssa ja laskivat sen +lattialle. Mac Baghin muoto, luonnostansakin tuimannäköinen, oli nyt sen +lisäksi kivusta vääntynyt; hänen kätensä sekä vaaterepaleensa olivat +tahratut verellä, sekä omalla että vieraalla; sitä ei ollut mikään +ystävällinen käsi pyyhkinyt pois, vaikka sentään haava oli tullut +siteellä suojelluksi. + +»Oletteko te», virkkoi rosvo, vaivaloisesti kohottaen ja kääntäen +päätään sitä paikkaa kohti, missä hänen entinen vihollisensa makasi, +»oletteko te se, jota ihmiset nimittävät Ardenvohrin ritariksi?» + +»Niin olen», vastasi herra Duncan Campbell, »mitä tahdot mieheltä, jonka +viimeiset tunnit ovat kulumassa?» + +»Minun tuntini ovat vain minuutteja enää», sanoi rosvo; »sitä surempi on +armo, jos ne kulutan hyödyksi sille miehelle, jonka käsi aina on iskenyt +minua, niinkuin minunkin käteni on vielä kipeämmästi lyönyt häntä.» + +»Sinunko kätesi olisi vielä kipeämmästi lyönyt minua!--Sinä +rikkipoljettu mato!» vastasi ritari, halveksivasti katsahtaen +viheliäisen vastustajansa puoleen. + +»Niin», vastasi rosvo lujalla äänellä, »minun käteni isku on koskenut +kipeämmin. Meidän välillämme olleessa taistelussa elämästä ja +kuolemasta ovat minun lyömäni haavat olleet syvimmät vaikkeivät +sinunkaan lyöntisi ole olleet jälkeä jättämättä.--Minä olen Ranald Mac +Eagh--minä olen Ranald Sumun Poika--se yö, jona minä sinun linnastasi +laitoin suuren nuotion, on nyt saanut vertaisensa kumppanin tästä +päivästä, jona sinä kaaduit esi-isieni miekan sivalluksesta.--Muista, +mitä kaikkea pahaa olet tehnyt heimokunnalleni--niin paljon pahaa, kuin +sinä, ei ole meille kukaan muu tehnyt, paitsi yksi. Hän, niin hoetaan, +on sallimuksen suojassa, niin ettei kostomme pysty häneen--senpä saamme +pian nähdä!» + +»Herra kreivi Menteith», sanoi Duncan Campbell, kohoten vuoteeltaan, +»tämä mies on julkinen pahantekijä, sekä kuninkaan että parlamentin, +sekä Jumalan että ihmisten vihollinen--hän kuuluu Sumulais-joukkoon, +joka on henkipattoiseksi tuomittu--hän on samoin teidän ja Mac Aulayn +vihollinen kuin minun. Minä toivon, ettette salli hänen +raakalaisriemunsa katkeroittaa minulta näitä hetkiä, jotka kenties ovat +viimeiseni.» + +»Hän saa ansionsa mukaisen kohtalon», virkkoi Menteith; »viekää hänet +paikalla pois.» + +Dalgetty kävi nyt väliin, puhuen siitä, kuinka suuri apu Ranaldin +opastamisesta oli ollut, ja lisäten, että hän oli tälle miehelle +luvannut täyden turvan. Mutta rosvon oma kimakka, tyly ääni teki majurin +sanat kuulumattomiksi. + +»Ei», sanoi Ranald, »tulkoon vaan kidutuspenkki ja hirsipuu! Antakaa +minun mädätä taivaan ja maan keskivälillä, ravintona Ben-Nevis vuoren +haukoille ja kotkille! Sitten tämä röyhkeä ritari ja tuo voitostaan +riemuitseva _thane_ (kreivi) eivät koskaan saa tietää sitä salaisuutta, +jonka saisivat kuulla ainoastaan minulta--sitä salaisuutta, joka +säpsähdyttäisi Ardenvohrin ritarin sydäntä ilosta, vaikka hän jo olisi +kuoleman kielissä ja josta Menteithin kreivi mielellään maksaisi koko +avaran kreivikuntansa hinnan.--Tule tänne, Annikka Lyle», lisäsi hän, +kohoten arvaamattoman voimakkaana, »älä pelkää sen miehen näköä, jonka +kaulaan pienoisena kapuelit. Sano näille ylpeille miehille, jotka +halveksivat sinua siitä syystä, kun luulevat sinun lähteneen meidän +vanhasta suvustamme--sano heille, ettet olekaan verta verestämme, et +olekaan mikään Sumun Tytär--vaan olet syntynyt niin komeassa salissa, +tuuditettu niin pehmeillä patjasilla kuin suinkin kukaan lapsi heidän +parhaissa palatseissaan.» + +»Herran Jumalan nimessä», virkkoi Menteith, liikutuksesta vapisten, »jos +tiedät jotakin tämän neidon syntyperää koskevaa, niin helpoita +omaatuntoasi salaisuuden ilmoittamisella, ennenkuin tästä maailmasta +eroat!» + +»Ja siunaa vihamiehiäsi viimeisellä hengenvedollasi, eikö niin?» vastasi +Mac Eagh, heittäen häneen ilkkuvan silmäyksen. »Tätä oppiahan teidän +pappinne saarnailevat--mutta milloin ja ketä kohtaan te sitä oppia +noudatatte?--Ei, antakaa mun ensin tietää, mitä saan salaisuudestani, +ennenkuin rupean sitä ilmoittamaan.--Mitä te, Ardenvohrin ritari, +antaisitte saadaksenne tietää, että taikauskoiset paastoomisenne ovat +olleet tarpeettomat ja että yksi perillinen suvustanne on vielä +elossa?--Minä odotan vastausta--ennenkuin sen kuulen, en virka sanaakaan +enempää.» + +»Minä voisin», sanoi Duncan Campbell, jonka äänestä kuului, kuinka +hänessä epäilyksen, vihan ja pelon tunteet taistelivat, »minä +voisin--mutta tiedänhän, että sinä ja koko sinun sukusi, samoin kuin +Suuri Vihollisemme, olette valehtelijoita ja murhamiehiä +kaikkityyni--mutta jos se olisi totta, mitä minulle kerrot, niin +melkein voisin antaa sinulle anteeksi, mitä pahaa olet minulle tehnyt.» + +»Kuulkaa tuota!» virkkoi Ranald. »Se on suuri lupaus Diarmidin pojan +lupaukseksi!--Ja te, jalo _thane_--huhu leirissä hokee, että mielellänne +antaisitte elonne ja tavaranne maksuksi, jos saisitte tietää, ettei +Annikka Lyle olekaan rosvon tytär, vaan peräisin suvusta, joka teidän +silmissänne on oman sukunne vertainen.--No, olkoon menneeksi!--En sitä +ilmoita teille rakkaudesta--oli aika, jolloin olisin myönyt tämän +salaisuuden vapauteni hinnasta; nyt ostan sillä jotakin, mikä on +vapautta ja henkeäkin kalliimpaa.--Annikka Lyle on Ardenvohrin ritarin +nuorin, ainoa henkiin jäänyt lapsi, joka yksinään säilyi silloin, kun +kaikki muu hänen isänsä linnassa muuttui vereksi ja tuhaksi.» + +»Saattaisiko olla totta, mitä tämä mies puhuu?» virkkoi Annikka Lyle, +joka tuskin tajusi, mitä sanoi; »vai onko se jotakin outoa hourausta?» + +»Tyttö», vastasi Ranald, »jos olisit kauemman aikaa elänyt meidän +joukossamme, niin olisit paremmin oppinut eroittamaan totuuden oikean +äänen. Tälle saksilaisherralle ja Ardenvohrin ritarille tahdon antaa +semmoiset todistukset puheeni totuudesta, että uskomattomimmankin täytyy +uskoa. Mene sinä sill'aikaia pois--minä rakastin lapsuuttasi, minä en +vihaa nuorta ikääsi--ei mikään silmä inhoa ruusunkukkaa, vaikka se +kasvaakin okaisessa pensaassa,--ja ainoastaan sinua on minun sääli, kun +muistelen, mitä nyt pian tapahtuu. Mutta se, joka tahtoo kostaa +viholliselleen, ei saa peräytyä, vaikka viatonkin saa samassa häviössä +surmansa». + +»Hänen neuvonsa on hyvä, Annikka», sanoi kreivi Menteith, »menkää pois +täältä, Jumalan nimeen.--Jos tässä asiassa on jotakin perää, niin teidän +tutustumisenne herra Duncan Campbellin kanssa on teidän kummankin +tähden paremmin valmistettava.» + +»En tahdo erota isästäni, jos todella olen hänet löytänyt!» sanoi +Annikka. »En tahdo jättää häntä, kun hän on näin peloittavassa tilassa.» + +»Ja isänä minä aina tahdon sinua kohdella», sanoi Duncan Campbell +hiljaa. + +»Sitten», virkkoi Menteith, »minä käsken viedä Mac Eaghin toiseen +kamariin ja tahdon itse tutkia hänen kertomuksensa todistuksia. Ritari +Dugald Dalgetty suostunee kai minua seuraamaan ja auttamaan?» + +»Hyvin mielelläni», vastasi Dalgetty. »Minä voin avustaa toimittamalla +_confessor'in_ (ripittäjän) taikka asessorin virkaa, vaikkapa molempia. +Ei olekaan siihen toista niin kelvollista, sillä minä kuulin koko sen +jutun kuukausi sitten Inveraryn linnassa--mutta tuommoisia teloituksia, +kuin Ardenvohrissa tapahtunut, on muistossani niin paljon, että ne +hämmentyvät toisiinsa; ja sitä paitsi on minulla paljon tärkeämpiäkin +asioita ajateltavana.» + +Kuultuansa tämän suoran tunnustuksen, joka tehtiin sillä aikaa, kun he +kuljettivat haavoitettua miestä pois, iski kreivi Menteith silmänsä +Dalgettyyn sanomattoman vihaisen ja ylenkatseellisen näköisenä; mutta +kunnon majuri oli niin itseensä tyytyväinen, ettei sitä silmänluontia +käsittänyt. + + + + +KAHDESKOLMATTA LUKU. + + + Ma olen vapaa, niinkuin luoja meidät loi, + Kuin villit, jotka metsää samoella sai, + Ennenkuin laki orjakahleet meille toi. + + Granadan valloitus. + +Menteithin kreivi rupesi nyt, niinkuin oli luvannut, tarkemmin +tiedustelemaan Ranald Sumun Pojan kertomaa asiaa, jonka todenperäisyys +vahvistettiin myös kahden muun, armeijan oppaina olleen Sumulaisen +sanoilla. Näitä kertomuksia Menteith huolellisesti vertasi siihen, mitä +herra Duncan itse tiesi virkkaa linnansa ja lastensa hävityksestä; ja +helppo on ymmärtää, ettei Ardenvohrin ritarin muistosta ollut haihtunut +mikään tähän kauheaan ja tärkeään tapaukseen kuuluva seikka. Erinomaisen +tähdellistä olikin saada näytetyksi, ettei tämä kertomus ollut valetta, +jonka rosvo ehkä oli keksinyt saattaaksensa jonkun väärän henkilön +Ardenwohrin herran lapsen ja perillisen arvoon. + +Kenties Menteith, joka niin mielellään olisi nähnyt tämän jutun toteen +näytetyksi, ei ollut kaikin puolin soveliain mies sen todenperäisyyttä +tutkimaan. Mutta Sumun Poikien kertomukset olivatkin aivan mutkattomat, +tarkat ja kaikissa asioissa keskenään yhtäpitävät. He mainitsivat +omituisen luoman, jonka tiedettiin olleen herra Duncanin lapsessa ja +jonka nyt myös havaittiin olevan Annikka Lylen vasemmassa olkapäässä. +Myös muistettiin hyvin, että kun muiden lasten kurjat tähteet +korjattiin, ei tästä lapsukaisesta ollut löytynyt mitään jälkeä. Näistä +ynnä toisistakin todistavista seikoista, joita on tarpeeton mainita, +tulivat sekä Menteith että Montrosekin, jonka jälkimäisen mieli ei ollut +ennalta taipuva uskomaan, siihen varmaan vakuutukseen, että Annikka +Lyleä, halpasäätyistä, ainoastaan kauneutensa ja avujensa puolesta +etevää ottolasta, oli tästä lähtein kunnioitettava Ardenvohrin herran +perillisenä. + +Menteith riensi nyt ilmoittamaan tutkinnon päätöstä niille molemmille +henkilöille, joita se likimmin koski. Rosvo puolestansa pyysi saada +puhutella pojanpoikaansa, jota tavallisesti mainitsi pojaksensa. + +»Te löydätte hänet», virkkoi hän, »siitä ulkohuoneesta, missä minä ensin +makasin.» + +Tarkan hakemisen perästä tuo metsäläispoika löydettiinkin muutamasta +nurkasta, jossa hän oli piillyt märänneitten olkien peitossa, ja tuotiin +vaarinsa eteen. + +»Kenneth», lausui vanha rosvo, »kuule isäsi isän sanat! Muutama +saksilaissoturi ja Allan Verikäsi läksivät vähän aikaa sitten tästä +leiristä, mennäkseen Caberfaen maakuntaan. Vainoo heidän jälkiään +niinkuin hurtta haavoitettua metsäkaurista--ui järvien poikki--kapua +vuorien yli--samoa saloja myöten--älä levähdä, ennenkuin olet heidät +saavuttanut.»--Pojan muoto tuimistui ukon näin puhuessa, ja käsi tarttui +puukkoon, joka oli pistetty hänen repaleisen plaidinsa pitimenä olevan +nahkahihnan taakse.--»Ei!» lausui vanha mies; »sinun kädestäsi hänen ei +pidä saaman surmaansa. Epäilemättä he tiedustelevat sinulta sanomia +leiristä--sano heille, että Annikka Lyle, harpunsoittaja, on havaittu +Ardenwohrin herran lapseksi; että Menteithin thane aikoo ottaa hänet +vaimoksensa papin edessä; ja että sinut on lähetetty kutsumaan vieraita +häihin. Älä pysähdy kuulemaan heidän vastaustansa, vaan katoa niinkuin +ukkosen salama, kun musta pilvi sen nielee suuhunsa.--Ja nyt lähde, +rakkaimman poikani rakas poika! En saa koskaan enää nähdä silmiäsi enkä +kuulla astuntasi kepeää sipsutusta--mutta viivy vielä hetkinen ja kuule +viimeinen käskyni. Pidä muistossa sukumme kohtalo äläkä luovu Sumun +Poikien ikivanhoista tavoista. Nyt olemme hajoitettu pieni parvi, jota +jokainen klani miekallaan ajaa jokaisesta laaksosta, istuen omistajana +niillä mailla, missä esi-isäsi hakkasivat puita ja noutivat vettä +perheittensä tarpeeksi. Mutta synkimmilläkin saloilla ja vuoriston +kolkoimmillakin kukkuloilla, kuule, Kenneth Erachtin poika, pidä sinä +aina tahraamatta vapautesi, jonka sinulle perintöoikeudeksesi jätän. Älä +sitä koskaan myö, ei kalliisiin vaatteisiin eikä kivisiin katoksiin, ei +ruoalla täytettyyn pöytään eikä pehmeään untuvavuoteeseen.--Sumun poika, +ole aina vapaa niinkuin esi-isäsi--niin vuorilla kuin laaksoissa, niin +yltäkylläisyydessä kuin nälässä--niin lehtisen suven kuin myös rautaisen +talven aikoina. Älä kumarra ketään herraksesi--älä tottele mitään +lakia--älä ota äläkä maksa palkkaa--älä rakenna itsellesi tupaa--älä +aitaa maata karjalaitumeksi--älä kylvä siementä. Olkoon vuoriston +metsävilja laumanasi, karjanasi--ja jos et tarpeeksi saa, ryöstele +sortajiemme tavaroita--sekä saksilaisten että myös niiden gaelilaisten, +jotka ovat saksilaisia sydämessään, pitäen laumansa ja karjansa +kalliimpana kuin kunniansa ja vapautensa. Hyvä onkin, että he niin +tekevät--sitä avarampi on kostomme ala. Muista heitä, jotka ovat meidän +heimokunnallemme hyvää tehneet, ja palkitse heidän hyvät tekonsa +verelläsikin, jos tilaisuus niin vaatii. Jos joku Mac Jan tulisi +luoksesi ja hänellä olisi itse kuninkaan pojankin pää kädessään, niin +suojele häntä, vaikka kostoa himoavan isän koko armeija olisi pakenijan +kantapäillä. Sillä Glencoessa ja Ardnamurchanissa me olemme saaneet +rauhassa oleskella näinä menneinä aikoina. Mutta Diarmidin pojat ja +Darnlinwarachin suku ja Menteithin ratsumiehet--kohdatkoon kiroukseni +sinun päästäsi, Sumun Lapsi, jos jotakuta heidän nimensä omistavaa +säästät, kun tilaisuus tulee heitä tuhota. Ja se tilaisuus tulee pian, +sillä heidän omat miekkansa alkavat pian raadella heitä keskenänsä, ja +ne, jotka hajalle lyödään, pakenevat sitten Sumun piiriin ja saavat +surmansa Sumun lapsilta. Vielä kerran sanon sulle: lähde--pudista +jaloistasi ihmisten asuntojen tomu, yhdentekevä rauhako vai sota on +heidät tuonut yhteen. Jää hyvästi, rakkahani! Ja tulkoon sinulle +niinkuin esi-isillesi kuolema, ennenkuin ruumiin heikkous, tauti taikka +ikä on masentanut mielesi!--Mene--mene!--elä vapaana--palkitse hyviä +tekoja--kosta suvullesi tehtyä pahaa!» + +Metsäläispoika kumartui ja suuteli kuolemaisillaan olevaa suvun vanhinta +otsaan. Mutta lapsuudestaan tottuneena hillitsemään kaikki ulkonaiset +liikutuksen osoitukset, hän läksi kyyneltäkään vuodattamatta, +jäähyväissanaa virkkamatta ja oli pian kaukana Montrosen leirin +piiristä. + +Dalgetty, joka oli tämän puheen loppupuolella ollut läsnä, ei oikein +hyväksynyt Mac Eaghin käytöstä tässä tilaisuudessa. »Minun mielestäni, +Ranald veikkonen», virkkoi hän, »sinä et ole parhaalla mahdollisella +tiellä, jota kuolemaisillaan oleva mies voisi kulkea. Rynnäköt, +verilöylyt, teloitukset, etukaupunkien polttamiset, ne tosin ovat +soturin jokapäiväisiä tehtäviä, ja niiden puolustuksena on asian pakko, +koska niitä tehdään virkavelvollisuuden vaatiessa. Ja mitä erittäin +etukaupunkien polttamiseen tulee, voin sanoa, että ne ovat ikäänkuin +pettureita ja murhamiehiä kaikille linnoitetuille kaupungeille. Siitä +seuraa selvästi, että sotamiehen virka on Jumalalle erittäin otollinen, +koska kuitenkin voimme toivoa autuutta, vaikka joka päivä teemme +tuommoisia hirmutöitä. Mutta muista sentään, Ranald, ettei +kuolemankieliin joutuneen soturin tapana, ei minkään eurooppalaisen +valtakunnan palveluksessa, ole kerskata semmoisista teoistaan taikka +kehoittaa muita samallaisiin. Vaan päinvastoin tulee silloin ilmoittaa +katumusta niistä ja lukea tai pyytää toista lukemaan jotakin lohduttavaa +rukousta. Ja jos tahdot, niin menen pyytämään herra markiisin kappa +laista, että hän sen tekisi puolestasi. Ei juuri kuulu minun +velvollisuuksiini huomauttaa sinulle näitä asioita, mutta arvelen, että +omalletunnollesi mahtaisi siitä olla helpoitusta, jos eroisit täältä +enemmän kristityn lailla ja vähemmän tuolla turkkilaistavalla, jota näyt +olevan paraissa aikeissa noudattaa.» + +Kuoleva mies (semmoiseksi sopi Ranaldia hyvin sanoa) pyysi ainoaksi +vastauksekseen Dalgettyä kohottamaan häntä semmoiseen asentoon, että hän +voisi katsoa ulos linnan ikkunasta. Paksu hallasumu, joka oli jo kauan +väikkynyt vuorten kukkulain ympärillä, alkoi juuri painua kaikkia +laaksoja ja rotkoja myöten; ja vuoriselänteen monihuippuinen harju +näytti nyt mustan, katkonaisen rivinsä, ikäänkuin autio saarisarja olisi +ollut kohoamassa sumun valtamerestä. »Sumun henki», lausui Mac Eagh, +»sinä, jota meidän sukumme nimittää isäkseen ja suojelijakseen, ota, +silloin kun tuskani on loppunut, pilvilinnaasi vastaan tämä mies, joka +eläissään on sinulta niin usein turvaa saanut!» Näin lausuttuaan hän +vaipui sen käsivarsille, joka häntä kannatteli, eikä enää virkkanut +mitään, vaan käänsi vähäksi aikaa kasvonsa seinään päin. + +»Pelkäänpä», virkkoi Dalgetty, »että ystäväni, jos hänen sydäntänsä +tutkittaisiin, huomattaisiin perin vähä paremmaksi kuin pakana.» Sitten +hän uudelleen tarjoutui hankkimaan sinne tohtori Wisheartin, Montrosen +sotapapin. »Se herra», sanoi majuri, »on sangen taitava virassaan ja +tekisi kaikista synneistäsi selvän tilin vähemmässä ajassa kuin minulta +menisi yhden tupakkapiipullisen polttamiseen.» + +»Saksilainen», vastasi kuoleva mies, »älä puhu enää papistasi--minä +kuolen tyytyväisenä.--Onko sulla koskaan ollut vastustajaa, johon ei +mikään ase pystynyt--jota luoti vältti, johon nuoli katkesi ja jonka +paljas iho oli yhtä luja miekan ja väkipuukon iskuja vastaan kuin sinun +teräspaitasi? Oletko koskaan semmoisesta vihollisesta kuullut?» + +»Sangen usein, siihen aikaan kun Saksassa palvelin», vastasi Dalgetty. +»Oli yksi semmoinen pahus Ingolstadtissa, johon ei luoti eikä teräs +pystynyt. Sotamiehet saivat hänestä viimein lopun pyssynperillä.» + +»Tälle viholliselle, johon ei mikään pysty», sanoi Ranald, huolimatta +majurin välilauseesta, »ja jonka kädet ovat punaiset minulle kaikkein +kalliimpien verestä--tälle miehelle olen nyt jättänyt perinnöksi sydämen +tuskan, kateuden kiusan, toivottomuuden ja äkillisen kuoleman, taikka +myös elämän, joka on kuolemaa kurjempi. Semmoiseksi tulee Allan +Verikäden kohtalo, kun hän saa kuulla, että Menteith nai Annikan. Enkä +pyydä mitään muuta kuin varman tiedon, että näin tapahtuu--silloin +katoaa hänen kätensä kautta saadun surmani katkeruus.» + +»Jos niin on laita», virkkoi majuri, »ei siitä maksa vaivaa enempää +puhua. Mutta siitä pidän huolen, että niin harva kuin mahdollista saa +sinut nähdä; sillä minun arveluni mukaan ei lähtötapasi ole juuri +kunniaksi eikä esikuvaksi kristitylle armeijalle.» Näin sanoen hän läksi +ulos huoneesta, ja Sumun Poika veti pian sen perästä viimeisen +hengenvetonsa. + +Sillä välin Menteith, jättäen isän ja tyttären, jotka nyt uudestaan +olivat löytäneet toisensa, keskinäisten, sekanaisten tunteittensa +haltuun, keskusteli hartaasti Montrosen kanssa tämän keksinnön +seurauksista. »Nyt minä näkisin», virkkoi markiisi, »jos en jo ennenkin +olisi sitä huomannut, että teidän ilonne tästä keksinnöstä, rakas +Menteith serkkuni, on likeisessä yhteydessä oman onnenne kanssa. Te +rakastatte tätä uudesti löydettyä neitoa, ja hän rakastaa teitä. +Sukuperän suhteen ei siinä ole mitään vastaan sanottavaa; kaikissa +muissakin suhteissa ovat hänen onnenlahjansa omienne vertaiset--mutta +huomatkaa kuitenkin muuan seikka. Ritari Duncan Campbell on +uskonkiivailija--ainakin presbyteriläinen--ja kapinassa kuningasta +vastaan! Hän on meidän seurassamme ainoastaan sentähden, että joutui +sotavangiksi, ja meillä on, pelkään ma, vielä pitkällinen keskinäissota +edessämme. Lieneekö nyt, mitä itse arvelette, Menteith, sopiva aika +kosiaksenne Ardenvohrin herran perillistä? Taikka mikä takaa, että herra +Duncan nyt ottaa pyyntönne korviinsa?» + +Rakkaus, joka on monineuvonen ja puheissa taitava asianajaja, kuiskasi +nuorelle herralle tuhannet vastaukset, joilla nämä vastasyyt kumottiin. +Hän huomautti Montroselle, että Ardenvohrin herra ei ollut mikään +kiivastelija, yhtä vähän uskonnollisissa kuin valtiollisissa asioissa. +Hän muistutti omaa tunnettua ja koeteltuakin hartauttaan kuninkaan asian +puolesta, viitaten siihen, että sen vaikutus saattoi laajentua ja +vahvistua naimisliitosta Ardenvohrin perillisen kanssa. Hän veti esiin, +kuinka vaarallinen Duncan Campbellin haava oli; kuinka arveluttava asia +olisi, jos sallittaisiin kuljettaa tämä nuori neito Campbellien maahan, +sillä jos hänen isänsä kuolisi tahi pysyisi kauan sairaana, joutuisi hän +välttämättömästi Argylen markiisin holhottavaksi. Menteith viittasi, +kuinka silloin kaikki hänen toiveensa olisivat turhat, ellei hän +tahtoisi tahrata kunniaansa ja ostaa Argylen suosiota kuninkaan +puolueesta luopumalla. + +Montrose myönsi nämä syyt tärkeiksi ja tunnusti myös katsovansa +kuninkaan asialle edulliseksi että tämä kysymys, vaikka se oli hieman +vaikea, saatettaisiin ratkaisevaan loppuun mitä pikemmin, sitä paremmin. + +»Minä soisin», virkkoi hän, »että kaikki jo olisi ratkaistu tavalla tai +toisella ja että tämä ihana Briseis[39] vietäisiin pois leiristämme +ennen meidän vuorelais-Achilleksen, Allan Mac Aulayn, palaamista.-- +Pelkään, että siltä kulmalta nousee paha sota, Menteith--ja luullakseni +olisi ehkä parasta, että päästämme herra Duncan Campbellin kotiinsa +kunniasanallaan vangittuna ja että te saattomiehenä menette hänen ja +neiti Annikan kanssa. Matka kävisi melkein koko ajan vesiä myöten, niin +että siitä ei tule kovin paljon vaivaa hänen haavalleen--ja teidän oma +haavanne, ystäväni, olkoon kunniallisena syynä, jolla voitte selittää +jonkunaikaista poissa-oloanne leiristämme.» + +»Ei suinkaan!» lausui Menteith. »Vaikka sen kautta kadottaisimme tämän +saman toivon, joka juuri nyt on minulle koittanut, en tahdo kuitenkaan +jättää leiriänne, jalo herra kenraali, niin kauan kuin siinä on +kuninkaallinen lippu liehumassa. Ansaitsisinpa todella, että tähän +mitättömään raamuun tulisi syöpä ja söisi kelvottomaksi koko +miekkakäsivarteni, jos katsoisin sen riittäväksi syyksi ollakseni jouten +tällä kuninkaan asialle ratkaisevalla hetkellä!» + +»Onko tämä siis järkkymätön päätöksenne?» kysyi Montrose. + +»Yhtä järkkymätön kuin Ben-Nevis vuorten perustus», lausui nuori herra. + +»Sitten», virkkoi Montrose, »teidän pitää, hetkeäkään viipymättä, pyrkiä +Ardenwohrin herran puheille. Jos hänen vastauksensa on teille +suosiollinen, niin itse puhuttelen vanhempaa Mac Aulayta ja tahdon +keksiä keinoja pitääkseni hänen veljeänsä kaukana toimessa siksi, kun +Allanin ensi vihastus tästä toivonsa tyhjäksi menemisestä on asettunut. +Voi jospa hänen mieleensä astuisi joku ilmestys taivaasta, niin ihana, +että se haihduttaisi kaiken muiston Annikka Lylestä! Sen te, Menteith, +kenties katsotte mahdottomaksi?--No hyvä, käykäämme siis kumpikin omaan +palvelukseemme, te Cupidon, minä Marsin.»[40] + +He erosivat, ja tehdyn välipuheen mukaan Menteith pyysi aikaiseen +seuraavana aamuna saada kahden kesken puhua haavoitetun Ardenvohrin +herran kanssa ja kosi häneltä hänen tytärtään. Heidän keskinäisen +rakkautensa tiesi Duncan Campbell jo ennemmin; mutta hän ei kuitenkaan +ollut odottanut näin aikaista kosintaa Menteithin puolelta. Hän vastasi +siis ensiksi antaneensa kenties liiankin paljon valtaa omalle +erinäiselle ilolleen tällä hetkellä, kun hänen klanillensa oli sattunut +niin paha vastoinkäyminen ja häväistys. Tästä syystä hän ei mielellänsä +tahtonut näin onnettomalla ajalla vielä enempää ajatella oman perheensä +etua. Ja kun korkeasukuinen kosija pyyteli vielä hartaammasti, vaati +Duncan Campbell saada ensin pari tuntia keskustella ja neuvotella +tyttärensä kanssa tästä tuiki tärkeästä aineesta. + +Tämän keskustelun ja neuvottelun päätös oli Menteithille edullinen. +Duncan Campbell huomasi uudesti löydetyn tyttärensä onnen ilmeisesti +riippuvan liitosta tämän rakastajan kanssa. Ja hän ymmärsi myös, että +jos ei tätä nyt kohta päätetty, niin Argyle estäisi sitä tuhannella +vastuksella huolimatta siitä, että vävy kaikin puolin oli otollinen +Ardenwohrin ritarille itselle. Menteithin luonnonlaatu oli niin jalo ja +hänen sukunsa sekä rikkautensa arvo niin suuri, että siinä oli Duncan +Campbellin silmissä täysi vastapaino heidän erimielisyydelleen +valtiollisissa asioissa. Tuskinpa hän olisi muutenkaan, vaikka hänen oma +mielensä tästä naimisliitosta ei olisikaan ollut näin suosiollinen, +voinut olla käyttämättä tilaisuutta toimittaa iloa uudesti löydetylle, +kauan kaivatulle lapselleen. Paitsi sitä oli myös jokin ylpeyden tunne +yllyttämässä häntä tähän päätökseen. Vähän masentavaa ylpeydelle olisi +ollut, jos olisi täytynyt Ardenvohrin perintötyttärenä näyttää +maailmalle Darnlinwarachin linnassa kasvanutta köyhää elättiä ja +harpunsoittajaa. Mutta jos samassa saattaisi julistaa hänet Menteithin +kreivin kihlatuksi morsiameksi tahi vihityksi vaimoksi, jonka liiton +perustuksena oli hänen alhaisuutensa aikana syttynyt rakkaus, niin siinä +olisi vakuutus maailmalle, että Annikka oli kaikkina aikoina ollut +nykyisen korkean säätynsä arvoinen. + +Näiden syitten vaikutuksesta Duncan Campbell siis ilmoitti nuorelle +pariskunnalle suostumuksensa määräten, että Montrosen sotapappi saisi +vihkiä heidät yhteen linnan kappelissa niin harvain vierasten +läsnäollessa kuin suinkin mahdollista. Mutta kun Montrosen täytyisi +marssia pois Inverlochysta, johon lähtöön käsky tulisi luultavasti +muutamien päivien kuluttua, piti nuoren kreivinnan, niin sovittiin, +seurata isäänsä hänen linnaansa ja asua siellä siksi, kun valtiolliset +asiat sallivat Montrosen kunniallisesti ottaa eronsa nykyisestä +sotavirastaan. Näin tehtyään päätöksensä Duncan Campbell ei antanut +tyttärensä neitseellisen ujouden viivyttää sen toimeenpanoa. Vihkiäiset +määrättiin siis pidettäviksi seuraavana iltana, joka oli toinen tappelun +perästä. + + + + +KOLMASKOLMATTA LUKU. + + + Mun sinisilmän' on hän rosvonnut, + Jonk' olin verin, vaivoin ansainnut. + + Popen Iliadista. + +Monesta syystä oli välttämätöntä, että Angus Mac Aulayn, joka oli niin +kauan ollut Annikka Lylen hyväntahtoisena suojelijana, piti saada tieto, +mikä muutos oli tapahtunut hänen ottosisarensa onnessa, ja lupauksensa +mukaan Montrose siis ilmoitti hänelle nämä merkilliset tapaukset. Mac +Aulayn mielenlaadun ajattelematon ja kevytmielinen huolettomuus +vaikutti, että hän osoitti paljoa enemmän iloa kuin kummastusta Annikan +hyvästä onnesta. Hän ei sanonut epäilevänsäkään, että tämä onni oli +ansion mukainen ja että Annikan kautta, jota aina oli kasvatettu +uskolliseksi alamaiseksi, joutuisivat tuon tylyn, uskonkiihkoisen vanhan +herran perintömaat jollekulle kuningasta rakastavalle, kelpo pojalle. +»Enpä panisi vastaan, jos veljeni Allan tahtoisi koettaa onneansa», +lisäsi hän »huolimatta siitä, että herra Duncan Campbell on ainoa mies, +joka koskaan on sanonut, että Darnlinwarachin linnassa ei suoda +vieraanvaraa. Annikka Lyle on aina osannut päästää lumouksesta Allanin +synkän hengen ja kukaties veljeni muuttuisi naimisen kautta enemmän +tämän maailman ihmiseksi?» + +Kiireesti keskeytti Montrose tämän pilvilinnan rakentamisen, ilmoittaen +hänelle, että neiti Annikka jo oli saanut kosijan ja mennyt kihloihin, +ja että hän oli isänsä suostumuksella nyt kohta vihittävä Aulayn +sukulaisen Menteithin puolisoksi. Ja vielä hän lisäsi pyytävänsä Angus +Mac Aulaytä olemaan vihkiäisissä läsnä, jolla pyynnöllä tahtoi +osoittaa, kuinka suuressa arvossa he pitivät neidon monivuotista +suojelijaa. Mac Aulay tuli tämän sanoman kuultuansa sangen ykstotiseksi +ja oikaisi vartalonsa suoraksi niinkuin mies, joka arvelee, ettei +hänestä ole arvon mukaan lukua pidetty. + +»Minun mielestäni», virkkoi hän, »olisi aina osoittamani ystävällisyys +tätä nuorta neitiä kohtaan, joka niin monia vuotia asui katokseni +suojassa, vaatinut hiukan enempääkin tässä tilaisuudessa, paitsi +tämmöistä pelkkää kohleliaisuustemppua. Olisipa», arveli hän, »minulla +toki, mitään liikoja vaatimatta, pitänyt olla se oikeus, että olisi +kysytty minun neuvoani. Kyllä minä suon sukulaiselleni Menteithille +kaikkea hyvää; hartaampaa hyvänsuojaa ei hänellä saata olla; mutta hän +on, se mun täytyy sanoa, liiaksi hätäillyt tässä asiassa. Allanin +rakkaus neiti Annikkaan oli aivan hyvin tietty; enkä kumminkaan voi +käsittää, miksi hänen oikeutensa tuon nuoren tytön kiitollisuuteen piti +näin syrjään sysättämän, niin ettei siitä vähääkään keskusteltu +ennakolta». + +Montrose ymmärsi liiankin selvään, mitä nämä kaikki puheet tarkoittivat; +hartaasti hän siis pyysi Angusta ajattelemaan asiaa järkevästi ja +miettimään, olisiko luultavaakaan, että Ardenvohrin herra voisi +luovuttaa ainoan perillisensä Allanille, jossa epäilemättä oli monta +etevää avua, mutta niiden rinnalla taas toisia luonteenominaisuuksia, +mitkä peittivät edelliset ikäänkuin pilvellä, niin että Allan oli +pelotuksena kaikille, joiden seurassa hän oleskeli. + +»Herra markiisi», sanoi Angus Mac Aulay; »minun Allan-veljessäni, +niinkuin meissä kaikissa Jumalan luomissa, on vikoja yhtä hyvin kuin +ansioitakin. Mutta hän on uljain, urhoollisin mies koko armeijassanne, +tulkoon sitten toinen sija kelle hyvänsä; ei hän siis ole millään +muotoa ansainnut sitä, että te, korkeasti kunnioitettava herra--ja +samoin myös meidän oma läheinen sukulaisemme--ja tuo nuori neito, joka +kaikesta, mitä hänellä on, olisi kiitollisuuden velassa Allanille ja +Allanin suvulle--että te kaikki olette pitäneet niin varsin vähän lukua +hänen onnestaan tahi onnettomuudestaan.» + +Turhaan yritti Montrose selittää asiaa toiselta taholta; Allan oli +päättänyt katsoa sitä tältä kannalta, ja hänen älynsä oli sitä ahdasta +laatua, johon ei mikään vastasyy mahdu, kun kerran jokin ennakkoluulo on +siinä saanut asuntonsa. Montrose muutti nyt puhetapansa ankarammaksi ja +käski Anguksen pitää vaari, ettei hän antaisi valtaa tunteille, joista +voi tulla vahinkoa kuninkaallisen majesteetin palvelukselle. Hän +ilmoitti erittäin tahtovansa, ettei keskeytettäisi Allanin toimia siinä +asiassa, jolle hän nyt oli lähetetty; sillä »se asia», sanoi Montrose, +»on suuresti kunniaa tuottava hänelle itselleen, ja luultavasti lähtee +siitä myös sangen suuri hyöty kuninkaalle. Sentähden toivon, ettette +lähetä hänelle sanomia toisista asioista ettekä nosta mitään +eripuraisuutta, joka voisi vetää pois hänen huomionsa tästä tärkeästä +toimesta.» + +»En minä», vastasi Angus jotenkin ynseästi, »ole mikään riidan nostaja; +päinvastoin mieluummin tahtoisin olla rauhan sovittaja. Minun +veljessäni, yhtä hyvin kuin useimmissa miehissä, on omien riita-asiainsa +ratkaisija--ja mitä sanomien saamiseen tulee, arvelevat kaikki ihmiset +niiden tulevan Allanille toista tietä kuin tavallisten sanansaattajain +kautta. Älkää siis liioin kummastuko, jos saatte hänet nähdä täällä +aikaisemmin kuin odotitte.» + +Lupaus, ettei hän itse sekaantuisi asiaan, oli ainoa, mitä Montrose sai +tältä mieheltä, joka kuitenkin muuten aina oli sangen hyvänsävyinen, +paitsi kun asia koski hänen ylpeyttään, erinäistä etuaan taikka +juurtuneita luulojaan. Ja sikseen markiisin nyt täytyi jättää asia ensi +aluksi. + +Montrose oli päättänyt kutsua myös majuri Dalgettyn vieraaksi siitä +syystä, että hänelle oli uskottu edellisistäkin seikoista tietoa, ja +muuten oli syytä toivoa, että hän helpommin kuin Mac Aulay suostuisi +tulemaan vihkiäisiin tahi kumminkin hääpitoihin. Mutta häntäkin +epäilytti; hän katsahti nuttunsa kyynärpäihin ja nahkahonsujensa polviin +ja mutisi jonkunlaisen vastahakoisen suostumuksen siinä tapauksessa, +että hän, neuvoteltuaan jalosukuisen ylkämiehen kanssa, näkisi sen +mahdolliseksi. Montrose vähän kummastui, mutta oli kovin ylpeä +ilmoittaaksensa pahaa mieltään, jonkatähden siis antoi Dalgettyn käydä +omaa tietänsä. + +Majurin tie kävikin nyt kohta sulhasmiehen kamariin. Siellä Menteith +par'aikaa haki niistä vähistä vaatevaroista, mitä hänellä oli +sotaretkellä mukanaan, semmoista pukua, joka tässä juhlallisuudessa +näyttäisi paraimmalta. Majuri Dalgetty astui sisään ja toivotti sangen +yksitotisen näköisenä onnea nyt lähellä olevaan riemujuhlaan, »josta +kuitenkin minun, suureksi mielipahakseni, täytyy jäädä pois.--Suoraan +sanoen», lisiisi hän, »minä olisin vain häväistykseksi juhlallisuudelle, +sillä minulla ei ole mitään häävaatteita. Ratkeamat ja halkeamat +vierasten puvussa saattaisivat ennustaa samallaisia vikoja teidän +avio-onnessanne. Ja puhuakseni suuni aivan puhtaaksi, herra kreivi, te +voitte osaksi syyttää itseänne siitä, ettette saa nähdä minua +vieraananne. Te, näet, laitoitte minut hullun työhön, kun lähetitte +ottamaan sitä nahkapukua Cameronien saaliskasasta--yhtä hyvin olisi +voinut lähettää minut ottamaan naula tuoretta voita Mustin kidasta. +Minulle ei vastattu muulla tavalla, herra kreivi, kuin väkipuukkojen ja +miekkain heiluttamisella ja jonkunlaisella murinalla ja ärinällä, joka +oli olevinansa heidän omaa kieltänsä. Minä puolestani arvelen, etteivät +nuo vuorelaiset mahda olla paljoa parempia kuin ilmipakanat, ja minulla +on ollut paljon pahennusta siitä tavasta, jolla tuttavani Ranald Mac +Eagh katsoi hyväksi rumputtaa viimeistä marssiansa vähän aikaa sitten.». +Menteith oli semmoisella tuulella, että kaikki asiat ja kaikki ihmiset +olivat hänestä hauskat, ja ritari Dugald Dalgettyn yksitotinen valitus +huvitti häntä suuresti. Hän pyysi, että ritari tekisi niin hyvin ja +ottaisi omakseen sangen sievän nahkaisen puvun, joka oli levitetty +lattialle. »Tosin», sanoi Menteith, »olin aikonut sitä omaksi +sulhaspuvukseni, koska se on sotaisista vaatteuksistani vähimmin +peloittava; sillä rauhanaikuista minulla ei ole täällä yhtään.» + +Majuri esteli hiukan, niinkuin sopikin, ei tahtonut millään muotoa +ryöstää häneltä ja niin edespäin. Mutta viimein hänelle hyväksi onneksi +sattui päähän, että olisi paljoa enemmän sotalain mukaista, jos kreivi +vihittäisi itsensä rinta- ja selkärautoihin puettuna. Semmoisessa +puvussahan majuri oli ennenkin kerran nähnyt sulhasmiehen, silloin kun +prinssi Leo Wittelsbachilainen nai Saksin vaaliruhtinaan, vanhan Yrjö +Fredrikin nuorimman tyttären, Kustaavus Adolfuksen, Pohjoismaiden j.n.e. +läsnäollessa. Hyvänsävyinen nuori kreivi naurahti ja suostui; ja tällä +lailla saatuansa edes yhden iloisen vierasnaaman hääjuhlaansa varten hän +puki päälleen kepeän, koristeilla varustetun haarniskan, joka oli +peitetty osaksi samettiviitalla, osaksi leveällä sinisellä +silkkivyöhiköllä, joka riippui hänen olkapäästänsä niinkuin hänen +säätynsä ja silloinen muoti vaati. + +Kaikki oli valmiina; maan tavan mukaan ei sulhasen ja morsiamen ollut +lupa sinä päivänä enää nähdä toisiansa ennenkuin alttarin edessä. Jo +olikin kello lyönyt, kutsuen sulhasta kappeliin, ja tämä odotti +viereisessä eteishuoneessa, että markiisi, joka oli ollut niin hyvä ja +luvannut toimittaa morsiamen isän virkaa tässä tilaisuudessa, saapuisi +paikalle. Jokin armeijaa koskeva asia oli näet äkkiä vaatinut Montrosen +tointa, ja niinkuin on helppo ymmärtää, odotteli Menteith hänen tuloansa +jotenkin maltittomalla mielellä; ja kuullessaan oven aukeavan hän sanoi +nauraen: »Te olette myöhästynyt paraatiin.» + +»Kun et vain sanoisi minua liian aikaiseen tulleeksi», tiuskasi Allan +Mac Aulay, sisään hyökäten. »Vetäise miekkasi tupesta, Menteith, ja +puolusta itseäsi kuin mies taikka kuole kuin koira!» + +»Sinä olet hullu, Allan!» vastasi Menteith, yhtä paljon kummastuneena +hänen äkillisestä ilmaantumisestaan kuin hänen käytöksensä +sanomattomasta vimmasta. Allanin posket olivat kalmankarvaiset--silmät +tuijottivat, pyrkien ulos kuopistaan--vaahtoa oli suun edessä ja hänen +liikkeensä olivat aivan kuin mielipuolen. + +»Sinä valhettelet, petturi!» oli vimmainen vastaus. »Se on valhe, +niinkuin kaikki muukin, mitä olet minulle sanonut, on valhetta. Koko +elämäsi on yhtä valhetta!» + +»Jos en olisi lausunut todellista ajatustani, kun sanoin sinua +hulluksi», virkkoi Menteith suuttuneena, »niin sinun oma elämäsi tulisi +sangen lyhytaikuiseksi. Missä asiassa syytät minua valhettelijaksi.» + +»Sinä sanoit minulle», vastasi Mac Aulay, »ettet kosisi Annikka +Lyleä!--Valhettelija ja petturi!--odottaahan hän sinua nyt alttarin +edessä.» + +»Sinä se olet, joka valhettelet», väitti Menteith. + +»Minä olen sanonut sinulle, että hänen sukuperänsä tietämättömyys oli +meidän liittomme ainoa este. Se on nyt poistunut--ja mimmoiseksi arvelet +itseäsi, että minun muka pitäisi sinun tähtesi luopua oikeudestani?» + +»Paljasta sitten miekkasi», sanoi Mac Aulay, »kyllä me toisemme +ymmärrämme.» + +»Ei nyt», vastusti Menteith, »eikä tässä paikassa. Tunnethan minut +hyvin, Allan--odota huomispäivään, niin saat miekan kalistelemista +tarpeeksesi.» + +»Juuri tänä päivänä, tänä hetkenä, taikka ei koskaan», vastasi Mac +Aulay. »Sinun voitonriemusi ei saa kestää yli sen tunnin, joka par'aikaa +löi. Menteith, sukulaisuutemme tähden--yhteisten tointemme ja +taistelujemme tähden--paljasta miekkasi ja puolusta henkeäsi!» Näin +puhuen hän tarttui kreiviä käteen ja puristi sitä niin vimmaisella +hartaudella, että kynsien alta purskahti verta. Menteith sysäsi hänet +väkisin pois luotansa, huutaen: »Mene tiehesi, hullu mies!» + +»No sitten käyköön ilmestysnäkyni toteen!» huusi Allan ja vetäen tupesta +tikarinsa hän iski sen koko jättiläisvoimallansa kreivin rintaan. +Rintahaarniskan vastustus poikkeutti aseen kärjen ylöspäin, mutta syvä +haava aukesi kuitenkin kaulan ja hartian välillä ja iskun voima kaatoi +sulhasen pitkälleen lattialle. Montrose astui samassa eteishuoneeseen; +ja hääväki oli melusta säikähtyneenä suuresti peloissaan ja +hämmästyksissään. Mutta ennenkuin Montrose oli oikein nähnytkään, mitä +oli tapahtunut, oli Allan karannut hänen sivutsensa ja tuiskuna +törmännyt linnan portaista alas. »Vartijat, portti kiinni!» huusi +Montrose. »Ottakaa hänet kiinni!--Tappakaa hänet, jos vastarintaa +tekee!--Kuolla hänen pitää, vaikka olisi oma veljeni!» + +Mutta toisella tikariniskulla Allan kaatoi vartijana seisovan +sotamiehen, samosi leirin läpi niinkuin vuoriston metsäkauris--vaikka +kaikki, jotka olivat hätähuudon kuulleet, ajoivat takaa--heitti itsensä +jokeen, ui toiselle rannalle ja katosi metsään. Samana iltana läksi +hänen veljensä Angus väkineen myös Montrosen leiristä ja meni kotiinsa, +josta he eivät enää palanneet armeijan yhteyteen. + +Allanista on saatu se tieto, että hän ihmeen lyhyen ajan kuluttua sen +jälkeen kun oli murhansa tehnyt, ryntäsi sisään erääseen saliin +Inveraryn linnassa, missä Argyle par'aikaa piti neuvottelua. Allan +viskasi siellä verisen puukkonsa pöydälle. + +»Onko se Jaakko Grahamen[41] verta?» kysäisi Argyle, jonka silmistä +loisti hirmuinen toivon välähdys sekaisin sen säikähdyksen kanssa, jonka +tämä äkillinen ilmestys tietysti nosti. + +»Se on hänen lellipoikansa verta», vastasi Mac Aulay. »Se on sitä verta, +jota minun täytyi kohtalon määräyksen mukaan vuodattaa, vaikka +mieluummin olisin vuodattanut omani!» + +Näin puhuttuaan hän kääntyi ja läksi pois linnasta, eikä siitä hetkestä +enää ole mitään varmaa tietoa hänen vaiheistaan. Kenneth pojan nähtiin +kolmen muun Sumulaisen kanssa pian sen perästä kulkevan Loch Finen +poikki, josta voi päättää, että he vainosivat hänen jälkiänsä ja että +hän heidän käsistään sai surmansa jossakin tietymättömässä erämaassa. +Toiset puolestaan arvelevat Allan Mac Aulayn menneen ulkomaalle ja +kuolleen jossakin karthausilaisluostarissa. Mutta kumpaakaan arvelua ei +ole koskaan voitu vahvistaa paljasta luuloa varmemmaksi. + +Hänen kostonsa ei muuten onnistunut niin täydellisesti, kuin hän +luultavasti itse arveli. Sillä Menteith, vaikka kyllä sai syvän haavan +ja oli kauan vaarallisessa tilassa, säilyi kuitenkin iskun pahimmista +seurauksista sillä, että oli majuri Dalgettyn onnellisen neuvon mukaan +hääpuvukseen pannut rautahaarniskan päällensä. Mutta hänestä ei enää +ollut apua Montroselle; paraaksi siis katsottiin, että hän aiotun +puolisonsa--nyt todella »murehtivan morsiamen»--seurassa ja haavoitetun +appensa kanssa vietäisiin Ardenvohrin linnaan. Dalgetty seurasi heitä +järven rantaan asti, huomauttaen Menteithille, että kaikin mokomin olisi +rakennettava etuvarustus Drumsnabin kukkulalle suojaksi nuoren +kreivinnan äskensaadulle perintölinnalle. + +Matka kävi aivan onnellisesti, ja Menteith oli muutamien viikkojen +perästä jälleen niin tointunut, että saattoi vihittää itsensä yhteen +Annikan kanssa Ardenvohrin herran linnassa. + +Vuorelaiset olivat vähän kahdella päällä siitä, kuinka heidän piti +sovittaa Menteithin tointuminen haavastaan yhteen ilmestysnäyn kanssa, +ja kokeneet ennustajat olivat milt'ei suutuksissaan hänelle siitä, kun +hän ei kuollut. Mutta toiset arvelivat näyn jo silläkin tulleen +täytetyksi, kun haava oli tullut isketyksi samalla kädellä ja samalla +aseella, joista ennustus oli puhunut. Ja kaikki päättivät, että tuo +sormus, johon oli kuvattu kuolleen kallo, oli ennustanut morsiamen isän +kuolemaa; sillä Ardenvohrin herra ei elänyt monta kuukautta tyttärensä +vihkiäisten perästä. Uskomattomat puolestaan sanoivat tätä kaikkea +joutaviksi loruiksi ja arvelivat Allanin luullun ilmestysnäyn muka +tulleen vaan hänen oman himonsa yllytyksistä. Kateus siitä, että hän oli +nähnyt Menteithissä onnellisemman kosioveljen, oli taistellut hänen +parempain tunteittensa kanssa ja ikäänkuin hänen tietämättänsä johtanut +hänelle sen ajatuksen mieleen, että kilvoittelija olisi murhattava. + +Menteithin voimat eivät vahvistuneet siihen määrään, että hän enää olisi +voinut seurata Montrosen lyhyttä, mutta loistavaa retkeä. Ja kun tämä +sankari laski väkensä hajalle ja läksi ulkomaalle, päätti Menteith elää +hiljaisuudessa itsekseen, kuten hän tekikin Stuart-suvun palaamiseen +asti. Sen onnellisen tapauksen perästä hän sai säätynsä mukaisen viran +maassaan, eli kauan, nauttien niin hyvin kansansa kunnioitusta kuin myös +kotoista rakkautta, ja kuoli hyvin vanhalla ijällä. + +Tarinamme henkilöiden luvusta ei tällä tavoin jää meille enää +mainittavaksi, paitsi Montrosea, jonka urhotyöt ja kohtalo ovat +historian omia, muita kuin ritari Dugald Dalgetty. Tämä herra hoiti yhä +edelleenkin tarkimmalla huolellisuudella virkaansa ja otti ulos +palkkansa siksi, kun monen muun kanssa joutui sotavangiksi Philiphaughin +tanterella. Hänelle piti nyt tulla sama kohtalo, joka tässä +tilaisuudessa lopetti hänen muutkin virkaveljensä. Heidät näet +kuoletettiin pikemmin saarnatuolista kaikuvien soimausten kuin minkään +siviili- tai sotaoikeuden päätöksen nojassa. Heidän verensä katsottiin +ikäänkuin syntiuhriksi, jolla maan pahuuden syyllisyys oli pois +huuhdottava, ja se surma, joka Jumalan erinäisestä käskystä kohtasi +Kanaanin maan asukkaita, otettiin jumalattomalla, julmalla tavalla +esikuvaksi näidenkin miesten suhteen. + +Useat Covenantilaisten palveluksessa olevat alankolaisupseerit +rukoilivat kuitenkin Dalgettyn puolesta, sanoen häntä mieheksi, jonka +taidosta tulisi hyötyä heidän omalle armeijalleen ja joka helposti +taipuisi toisesta palveluksesta muuttamaan toiseen. Mutta tässä asiassa +osotti ritari Dugald Dalgetty, vastoin kaikkea, mitä hänestä olisi +luullut, itsepäistä lujuutta. Hän oli muka pestattu kuninkaan +palvelukseen määrätyksi ajaksi eivätkä hänen periaatteensa sallineet +hänen, ennen sen määräajan kuluttua, siitä poiketa hiuskarvankaan +vertaa. Covenantilaiset puolestaan eivät tahtoneet ymmärtää tämmöisiä +hienoja eroituksia, ja vaara pyöri, että majurista olisi tullut +marttyyri, ei tämän tai tuon valtiollisen periaatteen tähden, vaan +ainoastaan sen vuoksi, että hänellä oli niin tiukka käsitys sotapestin +sitovasta voimasta. Hyväksi onneksi saivat hänen ystävänsä kuitenkin +lukua laskettuansa selvän siitä, ettei Dalgettyn pestiajan loppuun enää +ollut enempää kuin kaksi viikkoa jälellä, jota ajanmääräystä, vaikka oli +aivan varmaa, ettei pestisopimusta enää uudistettaisi, ei mikään valta +maailmassa olisi saanut häntä rikkomaan. He saivat jollakin vaivalla +tuomion lykätyksi tätä lyhyttä aikaa tuonnemmaksi, jonka kuluttua +Dalgetty aivan helposti suostutettiin kaikkiin ehtoihin, jotka he +hänelle määräsivät. Hän pestautui säätyjen palvelukseen ja yleni viimein +majuriksi Gilbert Kerrin väessä, jota tavallisesti nimitettiin Kirkon +omaksi ratsumiesrykmentiksi. Hänen myöhemmästä elämästänsä emme tiedä +mitään, kunnes tapaamme hänet hallitsijana esi-isiensä perintömaalla, +Drumthwacketin talossa; hän ei ollutkaan saanut sitä omaksensa miekalla, +vaan rauhallisella naimisliitolla Hanna Strachanin kanssa, joka oli +ennen mainitun Covenantilaisen jotenkin ijällinen leski. + +Ritari Dugaldin sanotaan eläneen vielä vallankumouksen perästäkin, eikä +siitä ole kovin kauvan, kun vanhat ihmiset vielä tarinoivat, kuinka hän +kuljeskeli sillä seudulla hyvin vanhana, umpikuurona, täynnä +loppumattomia juttuja ikimuistettavasta Kustaavus Adolfuksesta, +Pohjoismaiden Leijonasta ja protestanttiuskonnon suojelusmuurista. + + +LOPPU. + + + + +VIITESELITYKSET: + +[1] Skotlannin säädyt olivat tällä juhlallisella liitolla sitoutuneet +suojelemaan presbyteriläistä kirkonjärjestystään kuninkaan hankkeita +vastaan. Suom. muistutus. + +[2] Skotlannin vuoriston asukkaat olivat Gaelin kansaa, alankolaiset +englantilaisten sukua. Edellisillä oli jokainen heimokunta (_clan_) +aivan erillänsä ja oman sukupäällikkönsä patriarkka-vallan alla. Suom. +muistutus. + +[3] Campbell oli Argylen klanin sukunimi. Suom. muist. + +[4] Covenantilaisiksi sanottiin niitä, jotka yllämainitun sovinnon +(_covenant_) olivat allekirjoittaneet. + +[5] Sen ajan presbyteriläisillä sekä Skotlannissa että Englannissa oli +tapana yhä sekoittaa raamatun lauseita puheeseensa. Suom. muist. + +[6] Piispalaiset antoivat kirkkokunnan ylimmän johdon piispojen, +presbyteriläiset pappiskokousten käsiin. Suom. muist. + +[7] Kavaljeereiksi sanottiin kuninkaan puoluetta siitä syystä, että +siihen kuului enimmiten aatelismiehiä; liikanimien »Keropäät» olivat +kuninkaan vastustajat saaneet tasaiseksi kerityn tukkansa vuoksi. Suom. +muist. + +[8] Pieni saksalainen raha. Suom. muist. + +[9] Kapteeni tahtoi sanoa »pfalzkreivin.» Suom. muist. + +[10] Kirkkovettä. Oikeastaan arvoisa kapteeni tarkoitti sanaa +Kirschenwasser = kirsikkaviina. Suom. muist. + +[11] = minun herrani, hollantilaisten kohteliaisuusnimitys. Suom. muist. + +[12] Tarkoittaa vuorelaisia, joilla se nimi oli tavallinen. Suom. muist. + +[13] Aleksanteri, tarkoittaa alankolaisia. Suom. muist. + +[14] Skotlannin vuorelaisilla ei siihen aikaan ollut tapana käydä +housuissa. Suom. muist. + +[15] Gladiaattorit olivat muinoin Roomassa orjia taikka palkkalaisia, +jotka teaatterissa tai muuten juhlatiloissa tappelivat keskenään +katsojain huviksi. Suom. muist. + +[16] Hän tarkoittaa: miekalta (A. Ferrara oli mainio miekkaseppä). Suom. +muist. + +[17] Kastanjetit ovat ohuita puupalikoita, joilla espanjalaiset +tanssiessaan naksuttelevat tahtia. Suom. muist. + +[18] Hollannin säädyt. + +[19] Lyhyen hameen kaltainen vaate, jota vuorelaiset pitävät. Suom. +muist. + +[20] Yksi Argylen markiisin liikanimiä vuorelaisten kesken. + +[21] Argylen klanin sukunimi. + +[22] Argylen markiisin liikanimiä. + +[23] Argylen markiisi. + +[24] Campbellien klani. + +[25] Herra Duncan Campbell, jonka omana oli Ardenvohrin linna. + +[26] Argylea markiisin. + +[27] Argylen markiisin. + +[28] Oikeastaan Bathori, vaikkei kapteeni sitä nimeä oikein muistanut. +Suom. muist. + +[29] Pappi hollantilaisten puhetavan mukaan. Suom. muist. + +[30] Oikeastaan Bethlen, Transsylvanian unkarilainen hallitsija. Suom. +muist. + +[31] Ei tarvita, Fuscus, maurilaisia heittokeihäitä, ei jousta eikä +myrkytettyjen nuolten täyttämää viintä.--Eräästä Horatiuksen runosta. + +[32] Kreikkalaisten unenjumala. Suom. muist. + +[33] Eri maiden pieniä rahalajeja. Suom. muist. + +[34] Se on: Me kuljemme lumihankia myöten saalista viemään. + +[35] Tässä on alkukielellä sanaleikki, jota ei voi suomentaa; sillä +»halter» merkitsee englanninkielellä sekä suitsia että hirsinuoraa. +Suom. muist. + +[36] Englannin kuninkaan silloinen palatsi Lontoossa. Suom. muist. + +[37] Tekmessan, vankitytön, kauneus liikutti hänen herraansa, Ajaxia, +Telamonin poikaa. + +[38] Dalgetty sekoitti tässä Apollo ja Eskulapius nimiset jumalat. + +[39] Sotavanki, josta Troijan sodan aikana syntyi riita parin +kreikkalaisen päällikön välillä. Suom. muist. + +[40] Cupido oli roomalaisilla rakkauden, Mars sodan jumala. Suom. muist. + + + + + +End of Project Gutenberg's Vanha tarina Montrosesta, by Walter Scott + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANHA TARINA MONTROSESTA *** + +***** This file should be named 12802-8.txt or 12802-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/2/8/0/12802/ + +Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and Distributed +Proofreaders Europe, http://dp.rastko.net. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/12802-8.zip b/old/12802-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b89359d --- /dev/null +++ b/old/12802-8.zip |
