summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--12547-0.txt9143
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/12547-8.txt9565
-rw-r--r--old/12547-8.zipbin0 -> 137933 bytes
6 files changed, 18724 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/12547-0.txt b/12547-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..ad571d1
--- /dev/null
+++ b/12547-0.txt
@@ -0,0 +1,9143 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12547 ***
+
+JUMALAINEN NÄYTELMÄ: PARATIISI
+
+Kirj. Dante
+
+Suomentanut Eino Leino
+
+
+Ensimmäinen painos ilmestyi 1914.
+
+Eino Leino sai tämän teoksen suomentamista varten avustusta suomalaisen
+kirjallisuuden edistämisvaroista.
+
+
+
+
+Ensimmäinen laulu[1]
+
+
+Hän, kaiken alkuliike, kunniallaan
+maailmat täyttää, sitä sädehtien
+eriävästi eri osain mukaan.
+
+Taivaassa, jolle valo suurin virtaa,
+oon ollut, nähnyt seikat, joit' ei kenkään
+voi kertoa, ken sieltä astuu alas.
+
+Näät lähestyissä toivojensa määrää
+niin sielu siihen syventyy, ett' taida
+palata muistomme ei taapäin enää.
+
+Mut mitä koota mielen aarre-aittaan
+pyhästä voinut valtakunnast' olen,
+se olkoon lauluni nyt aihe ainoo.
+
+Hyvä Apollo, viime työtäin varten
+tee minut astiaksi arvovaltas,
+niin että antaa laakeris voit kalliin.
+
+Parnasson toinen huippu kylläks ollut
+on mulle, mut on tarvis molempia,
+jos mieli jatkaa tietä alkamaani.
+
+Poveeni astu, sinne mahti loihdi,
+min tunsit silloin, koska jäsentensä
+tupesta Marsyaan[2] sa ilmi vedit!
+
+Oi, jumal-voima, jos niin vaihdut minuun,
+ett' ilmi tuoda pyhän valtakunnan
+ees varjon voin, mi mielehein on jäänyt,
+
+tulevan näät mun lempipuusi luokse,
+sen lehdin pääni laakeroivan, jotka
+ansaitsen aiheellain ja suopeudellas.
+
+Niin harvoin, Taatto, niitä korjatahan
+voittoihin caesarin tai lauluniekan
+(häpeä, rikos ihmistahtojemme),
+
+iloa että tuottaa iloiselle
+kai Delphoin jumalalle lehvä Peneun,[3]
+kun siihen kurkoittaa ees muudan meistä.
+
+Säentä pientä tuli suuri seuraa:
+paremmin äänin rukoillaan ehk' kerran
+mun jälkeheni, että Cirra vastais.[4]
+
+Maailman lamppu[5] eri liesi-aukoin
+kohoopi kuoleville; mutta siitä,
+mi kolmeen ristiin kehää neljä liittää,
+
+parempaan rataan, tähteen parempahan
+taas yhtyin lämmittämään käy se vahaa
+maailman, sille luonteen, leiman antain.
+
+Näin tänne aamu, tuonne ilta tullut
+juur' oli kautta aukon moisen; tummui
+jo toinen, toinen seestyi pallonpuoli.
+
+Beatricen näin ma kääntyneenä käteen
+vasempaan, katsomassa kohti Päivää;
+niin sit' ei tähdännyt lie kotka koskaan.[6]
+
+Ja niinkuin ensi sätehestä säde
+taas toinen lähtee, ylös läikähtäen,
+pilgrimin lailla kotiin palaavaisen;
+
+niin hänen asenteestaan, jonka silmä
+sieluuni heitti, syntyi omanikin:
+enempi kuin on tapa katsoin Päivään.
+
+Näät paljon siell' on mahdollista,[7] jota
+ei mahda mainen voima, vuoksi paikan
+tuon tehdyn juuri ihmisheimollemme.
+
+En kauan sitä sietänyt, vain kotvan,
+mut ympärilleen räiskyvän sen näin ma
+kuin raudan, jonk' on ahjo kuumentanut.
+
+Ja näytti äkkiä kuin päivä päivään
+ois liittynyt ja Hän, mi voi, ois taivaan
+toisella koristanut Auringolla.
+
+Beatrice seisoi kaikin katsein pyöröön
+ijäiseen[8] kiintyneenä; mutta minä
+pois siitä silmät siirsin, katsoin häneen.
+
+Mun muuttui hänen katsannostaan mieli
+kuin ruoko-ruoastansa muuttui Glaucus,[9]
+jumalten kumppaniksi mennen mereen.
+
+Ei yli-ihmisyyttä sanoin saata
+kuvailla; siksi vertaukseen se tyytyy,
+kokea moista joll' on ollut armo.
+
+Olinko vain se itsestäin, min viimeks
+loit, Rakkaus, sa taivaan vallitsija?
+Sa tiedät sen, mi valollas mun nostit.[10]
+
+Kun nyt tuo kehä, joka ikuisesti
+sua ikävöi, mun kiinti huomioni
+sävelin,[11] joita sinä jaat ja suistat,
+
+niin paljon palavaa näin kantta taivaan
+tulesta Auringon, ett' eivät sade
+ja virrat järveä niin laajaa laita.
+
+Tuo suuri valkeus ja soinnun uutuus
+mun sytti syytä niiden tietämähän;
+halua moista tuntenut en koskaan.
+
+Siks hän, mi näki mieleni kuin minä,
+tuon myrskyn tyynnyttääkseen suunsa aukas
+ja vastasi jo ennen kuin ma kysyin
+
+ja alkoi: »Itse väärin mielikuvin
+teet itses tuhmaksi, niin ettet huomaa,
+mitä sa huomaisit ne luotas heittäin.
+
+Et ole päällä maan kuin luulet, mutta
+salama kiidä kodist' oikeasta
+niin nopsaan ei kuin sinne kiidät sinä.»
+
+Ens epäilyni haihduttain nää sanat
+hymyili lyhvet mulle hän; mut uusi
+pahemmin jo mun vietti verkkohonsa.
+
+Siks lausuin: »Lepään kummastuksestani
+jo suuresta, mut nyt ma ihmettelen,
+mua kuinka keveät nää aineet kantaa.»
+
+Hän huoahtaen hurskahasti silmät
+mua kohden suuntas äidin kaltaisena,
+mi lapsukaistaan hourivaista katsoo.
+
+Ja virkkoi: »Kaikki seikat keskenänsä
+on järjestyksessä, ja tää on muoto,[12]
+mi Luojan kuvaks luomakunnan tekee.
+
+Olennot ylväät täällä nähdä saavat
+sen ikivoiman merkit, jok' on mitta,
+min mukaan sääntö tuo on luotu kerran.
+
+Ja järjestykseen, josta puhun, liittyy
+jokainen luonto eri lajeinensa
+ens syytään lähemmä tai loitommaksi.
+
+Siks eri valkamia päin ne liikkuu
+merellä suurell' olevaisuutemme;
+jokaista vaisto synnynnäinen ajaa.
+
+Sepä se tulen kuuta kohden nostaa,
+se ihmissydämen saa sykkimähän,
+maanpiirin piirittää ja koossa pitää.
+
+Eik' yksin luomakuntaa järjetöntä
+tään jousen nuoli nouda, mutta niitäi
+joill' omanaan on rakkaus ja äly.
+
+Kaitselmus, joka järjestää tuon kaiken,
+myös valkeudellaan taivaan tyynnyttävi
+tään, jossa kiertää kehä kiireellisin.
+
+Ja niinkuin paikkaan ennakolta säättyyn
+vie meidät voima jousen tuon, mi kantaa
+jokaisen, jonka kohtaa, autuaihin.
+
+On totta, niinkuin aina muoto yhdy
+ei taideniekan[289] tarkoituksen kanssa,
+kun siihen taipumaan ei aine altis;
+
+niin tältä radaltaan myös joskus luotu
+pois poikkeaa, kun siihen saa se vallan,
+sen suunta vaikka oisi toinen aivan.
+
+Ja niinkuin nähdään pilvilöistä tulen
+putoovan, niin ens aikehestaan painuu
+päin maata sielu huvin huonon vuoksi.
+
+Syy suurempi ei sulia ihmetellä
+nyt nousuasi kuin jos korkealta
+vuorelta joen juoksevan näät alas.
+
+Sinussa ihme ois, jos estehistä
+vapaana tuonne alas jäänyt oisit,
+kuin liekki vilkas maahan jäisi hiljaa.»[13]
+
+Ja kohden taivasta hän kasvot käänsi.
+
+
+
+
+Toinen laulu
+
+
+Te kaikki, joita kaipuu kuulemisen
+ajanut seuraamaan on pursin pienin
+mun laivaani, mi laulain merta kulkee,
+
+takaisin kääntykää, oi, rannoillenne
+ja älkää ulapalle uskaltako;
+kenties, mun kadottain, te eksyisitte!
+
+Vesillä vierin, joill' ei käynyt kukaan;
+Minerva tuulen suo, Apollo johdon
+ja Musat mulle Karhun merkin näyttää.
+
+Te toiset harvat, jotka kurkoititte
+jo varhain leipää Enkelein, mi täällä
+elättää, mutta kyllästä ei koskaan,
+
+te hyvin voitte aavan aallot soutaa
+ja vanaveessäin seuraella, ennen
+kuin sulkeuu se eessä kokkapuunne.
+
+Niin kummastuneet matkamiehet Kolkiin
+ei mainehikkaat nähden, kuinka kynti
+vakoja Jason,[14] kuin te kummastutte.
+
+Janomme ainainen ja synnynnäinen,
+mi meiss' on valtakuntaan luojan-luomaan
+vei meitä kiireesti kuin taivas kiertää.
+
+Beatrice ylös katsoi, häneen minä;
+ja tuokiossa, jossa tuskin nuoli
+levähtää, lentää, jättää liipasimen,
+
+jo siellä olin, missä seikat kummat
+kiinnitti katseeni; ja siks hän, jolle
+mun huoleni ei outo olla voinut,
+
+kauniina, lempeänä kääntyi minuun:
+»Luo Luojan nosta mielen kiitos», lausui,
+»hän ensi tähteen saattanut on meidät.»
+
+Minusta tuntui, meitä pilvi kattoi
+sees, sankka, luja, kiilto-kirkas niinkuin
+timantti, johon silmä Päivän sattuu.
+
+Tuo ikihelmi sisähänsä meidät
+näin sulki, kuten vastaan ottaa vesi
+säteitä valon, silti särkymättä.
+
+Jos olin kappale--ett' toinen toiseen
+ulottuvainen mennä voi, min pakko
+on olla niin, kaks kappalta jos yhtyy,
+
+tajua sit' ei täällä järki--pitäis
+halumme palaa näkemään se ydin,
+miss' yhtyy meidän luontomme ja Luoja.
+
+Mit' uskomme, se siellä ilmi käypi,
+ei todistettuna, vaan selviönä
+kuin ensi totuus, johon uskoo luotu.
+
+»Madonna», vastasin, »niin hartahasti
+kuin voinen vain ma Häntä kiitän, joka
+mun nosti maailmasta kuolevien.
+
+Mut lausukaa, mitk' ovat merkit synkät[15]
+tään tähden, jotk' on aikaan saaneet, että
+maan päällä Kainin taru liittyy siihen.»
+
+Hymyili, haastoi hän: »Jos kuolevaisten
+erehtyy mielipide siinä, missä
+ei telkimiä avain aistin avaa,
+
+sua haavoittaa ei ihmetyksen nuolten
+tulisi enää, koska näät, kuin lyhvin
+jää siivin järki jälkeen aistimien.
+
+Mut virka, mitä itse tuumit tuosta.»
+Ma näin: »Mi täällä meist' on ihme, aikaan
+sen saa kai kappaleiden tiheys, ohuus.»
+
+Hän näin:[16] »Sa varmaan huomaat hairahduksen
+tuoss' uskossasi, jos vain kuulet, mitä
+ma sitä vastaan todistella mielin.
+
+Osoittaa kiintotähtein taivas monta
+valoa, jotka laadultaan ja kooltaan
+esiintyy teille erikaltaisina.
+
+Jos tiheys, ohuus tämän aikaan saisi,
+yks voima ainoo jokaisessa asuis,
+jaettu suhtein, suuri taikka pieni.
+
+Mut eri voimain täytyy olla tulos
+aineiden alkumuotojen, ja niistä
+jäis yksi vain, jos oikea ois väittees.
+
+Jos ohuus taas ois syynä seikan himmeen,
+min juurta etsit, ois tää tähti joko
+niin aines-ontto jostain kohdastansa,
+
+kuin uskonet, tai niinkuin ruumihissa
+lihava laihaan liittyvi, tään tähden
+volyymi vaihtuisi kuin kirjanlehdet.
+
+Jos edellinen totta ois, se näkyis
+Auringon-pimennyksissä: kuun läpi,
+kuin kaiken ohuen, sen säteet paistais.
+
+Mut niin ei käy; siis toinen vaihto-ehto
+on tutkittava, ja jos sen ma murskaan,
+sun väittees vääräksi on todistettu.
+
+Jos läpinäkyvä ole tää ei ohuus,
+sill' olla täytyy raja, jonka yli
+sen vastakohta salli ei sen mennä,
+
+ja siksi toiset säteet taapäin taittuu
+kuin säteet värilliset heijastuvat
+lasista, jonk' on alla lyijynpinta.
+
+Nyt virkkaa voit, ett' tuolla tummempana
+näkyvi säde kuin taas toisin paikoin,
+kun syvempää se siellä heijastuvi.
+
+Harhasta tuosta vapauttaa sun voipi
+kokemus, jos sa joskus koetat sitä,
+mi lähde lienee tietovirtojenne.
+
+Sa ota kolme peiliä; kaks siirrä
+itsestäs yhtä kauas, kolmas niiden
+väliltä, kauimpaa, sun silmääs käyköön.
+
+Päin niitä kasvot selkäs taakse valon
+sytytät, sattuvaisen peiliin kolmeen,
+ja jokaisesta vastaas välkkyväisen.
+
+Vaikk' etäisimmän heijastus ei ole
+niin laaja kuin on muiden, silti huomaat
+sen hohteen samanlaiseksi kuin muiden.
+
+Ja nyt--kuin paljastuu mit' all' on lumen,
+säteiden lämpimien singahtaissa
+väristään, kylmyydestään entisestä--
+
+kun niin oot paljastunut järjessäsi,
+valolla valistaa niin kirkkahalla
+sun tahdon, että totuus siitä tuikkii.
+
+Jumalanrauhan taivaan[17] alla kaartuu
+yks kappale, min voimaan perustuvi
+olemus kaiken siihen sisältyvän.
+
+Seuraava taivas, joll' on silmää monta,
+tuon voiman jakaa eri tähtiin, jotka
+sen alle kuuluu, erilaisna kukin.
+
+Muut taivas-piirit eri keinoin käyttää
+päämääräkseen ja siemenekseen voimat,
+ne erilaiset, jotka niissä piilee.
+
+Elimet maailman nää vaikuttavat,
+kuin nähnet nyt, ain astehittain, että
+alempaan ylemmästä voima virtaa.
+
+Nyt huomaa tarkkaan, mitä tietä kuljen
+totuuteen tullakseni etsimääsi,
+ett' yksin sitten kaahlata sa voisit.
+
+Pyhien piirein liike, voima tulee
+ahjoista liikuttajain autuaiden
+kuin rautiolta vasaran on varmuus.
+
+Ja taivas, valoin monin kaunistettu,
+kuvastaa, jäljentää kuin leimamerkki
+tuon syvän aatteen,[18] joka vierittää sen.
+
+Ja niinkuin sielu, tomuhunne säätty,
+jakautuu eri jäseniin, jotk' ovat
+taas eri tarkoitusta varten luodut;
+
+näin ylin järki hyvyytensä jakaa
+ja monistaa sen eri tähtiin, mutta
+ijäti kiertää omaa yhteyttänsä.
+
+Jokainen voima eri lailla yhtyy
+kalliisiin kappaleihin, antaa elon
+ja niissä asuu niinkuin sielu teissä.
+
+Laps luonnon liedon, voima sekoitettu
+tuo loistavi nyt läpi kappaleiden
+kuin ilo kautta ihmis-silmäterän.
+
+Se aikaan saa, ei tiheys eikä ohuus,
+ett' eri lailla eri valot välkkyy:
+se muoto-aate on, mi hyvyytensä
+
+mukahan kirkkaan luo ja himmeänkin.»
+
+
+
+
+Kolmas laulu
+
+
+Se Aurinko, mi lemmell' ensin sytti
+mun sydämein, syin, vastasyin ol' ilmi
+totuuden kauniin kasvot tuonut mulle.
+
+Ja minä, näyttääkseni vakaumustain
+tät' uutta, varmaa, kohotin nyt pääni,
+mikäli sopi, puhuaksein hälle.
+
+Mut näky ilmestyi, mi itsehensä
+niin kiinsi katseheni kaiken halun,
+tuo tunnustus ett' unohtuikin multa.
+
+Kuin läpi lasin kuultavan ja kirkkaan
+tai vetten välkkyväin ja hiljaisien,
+mut ei niin syväin, ettei pohja paistais,
+
+näkyvät kasvojemme ääriviivat
+niin vienot, ettei valko-otsan helmi
+nopeemmin satu meille silmäterään;
+
+niin näin ma hahmoja, ne haastaa tahtoi,
+ja minä jouduin harhaan vastakkaiseen
+kuin poika tuo,[19] min lähde loitsi lempeen.
+
+Siks heti kuin ma heidät nähnyt olin,
+vain valhekuviks heitä luullen, käännyin
+ma katsomaan, ken moiset heijastutti.
+
+En mitään nähnyt; suuntasin nyt katseen
+valohon armaan saattajattareni,
+mi hymyellen pyhin silmin loisti.
+
+»Äl' ihmety, jos hymyilen ma hiukan»,
+hän virkkoi, »lapsellista luuloasi,
+mi jaloin käydä viel' ei totta tohdi,
+
+vaan työntää tyhjyyteen sun nyt kuin aina.
+On tosi olennoita, jotka näet,
+vuoks sanan syödyn tänne määrättyjä.
+
+Puhele heille, kuuntele ja usko!
+Totuuden valo, jok' on onni heidän,
+pois päästä enää heit' ei liukahtamaan.»
+
+Ja haamuun päin, mi haastelemaan näytti
+heist' innokkaimmalta, ma käännyin, lausuin
+kuin mies, mi hämmentyy vuoks liian kiihkon:
+
+»Oi henki, luotu onneen, nauttivainen
+suloutta ijäis-elon suuren hohteen,
+jot' arvaa ei, ken tuntenut ei sitä!
+
+Sua kiittäisin, jos ilmoittaisit mulle
+nimesi ynnä autuutenne laadun.»
+Hän heti vastas silmin hymyilevin:
+
+»Tahdolle oikealle rakkautemme
+on ovi auki kuin on rakkauden, mi
+itsensä kaltaisiksi kaikki tahtoo.
+
+Maan päällä nunna olin; ja jos mieles
+mua tarkkaan muistelee, en oudoks sulle
+jää siksi, että oon nyt kaunihimpi.
+
+Minussa tunteva oot taas Piccardan;[20]
+on mulla, seurass' autuaiden muiden,
+nyt autuus taivahassa hitaimmassa.
+
+Tunteemme, joita sytyttää voi tuleen
+vain Pyhän Hengen riemu, alistuvat
+ilolla hänen järjestyksehensä.
+
+Tää onni vähäiseltä näyttää; suotu
+se meille on, kun osaks laiminlöimme
+lupauksemme tai kokonansa joskus.»
+
+Ma hälle: »Jotain jumalaista loistaa
+ihmeellisillä kasvoillanne, joka
+kuvanne kuolevaiset himmentävi.
+
+Siks vitkaan vasta mulle muisto palas;
+mut nyt mua auttaa, mitä virkoit, siksi
+helpompi mieleen palauttaa on kuvas.
+
+Mut lausu: Te, tääll' iki-autuahat,
+kai kaihoatte paikkaa korkeampaa,
+enemmän nähdä, enemp' ystäviä?»
+
+Hymyili hän ja muutkin varjot ensin;[21]
+hän sitten vastasi niin iloisena
+kuin hehkunut ois ensi lemmen tulta:
+
+»Ah veli, tahtojamme viihdyttävi
+rakkauden voima, joka pyytää sallii
+vain omaamme, ei ikävöidä muuta.
+
+Jos toivoisimme ylemmäks, nuo toiveet
+sotisi vastaan Hänen tahtoansa,
+mi täällä määrännyt on meille sijan.
+
+Tapahdu moist' ei taivahissa näissä;
+elämä rakkaudessa välttämätön
+on täällä, jos sen luonnon oikein huomaat.
+
+On olennaista tälle autuudelle
+Jumalan tahtoon liittyä niin liki,
+ett' yhdeks yhtyy kaikkein meidän tahdot.
+
+Asujat asteettaiset valtakunnan
+tään oomme, ja se kaikille on mieleen,
+myös Hälle, jok' on tahto tahtojemme.
+
+Ja Hänen tahdossaan on meillä rauha:
+Hän meri on, päin jota kaikki liikkuu,
+min itse luo Hän ja min luonto muovaa.»
+
+Tajusin nyt ma, kuink' on kaikkialla
+taivaassa paratiisi, vaikka samoin
+ylimmän hyvän armo siell' ei sada.
+
+Mut kuin yks ruokalaji kyllästyttää
+ja toiseen viel' on himo ihmisellä
+ja tään hän ottaa, tuon hän kiittäin torjuu;
+
+niin tein nyt minä sanoin ynnä liikkein
+tuon kankaan tullakseni tuntemahan,
+joss' ei hän sukkulaa viel' lyönyt loppuun.[22]
+
+»Elämä pyhä, ansiot myös suuret»,
+hän lausui, »nostanehet naisen[23] ovat,
+min mukaan päällä maan on huntu, puku,
+
+ett' yljän luona, joka ottaa valat,
+jotk' antaa rakkaus hänen mieliksensä,
+ois kuoloon saakka valvonta ja uni.
+
+Ma häntä seurataksein maailmasta
+jo nuorna luovuin, otin hunnun pyhän,
+sitouduin hänen sisarkuntahansa.
+
+Mut miehet, pahaan tottuneet, ei hyvään,[24]
+mun ryösti luostarista lempeästä;
+eloni muuttunehen Luoja tuntee.
+
+Ja hohde toinen tää, min oikealla
+minusta näät ja joka säteilevi
+valolla kaikella tään taivas-piirin,
+
+voi saman virkkaa itsestään kuin minä:
+hän oli nunna, hänen päästään samoin
+pyhäisen hunnun varjo temmattihin.
+
+Mut maailmaan kun takaisin hän tuotiin
+näin vasten tahtoaan ja tapaa hyvää,
+sydämen hunnun säilytti hän iki.
+
+Se valo on Constanzan[25] suuren, hänen,
+mi Suevian toisen myrskytuulen kanssa
+kolmannen[26] synnytti sen viime mahdin.»
+
+Hän haastoi näin ja laulaa alkoi: _Ave,
+Maria_, haihtui laulaen kuin raskas
+katoopi kappale veenpinnan alle.
+
+Niin kauas seuras häntä katseheni
+kuin saattoi; vaan kun hänt' en nähnyt enää,
+ylimmän kaihoni taas neittä etsin
+
+ja käännyin kokonaan Beatricen puoleen;
+mut salamat hän sinkos silmähäni,
+niin ettei ensin sietää voinut näkö;
+
+siks viivähdin ma kysymyksineni.
+
+
+
+
+Neljäs laulu
+
+
+Välillä ruoan kahden, yhtä maukkaan
+ja läheisen, mies vapaa ennen nälkään
+nääntyisi kuin hän panis suuhun toisen.
+
+Välillä suden kahden ahnaan lammas
+näin seisois, pelkäis yhtä paljon niitä;
+näin koira keskellä myös kahden kauriin.
+
+Siks moiti en, en kiitä itseäni,
+jos vaikenin, kun oli pakko, kahden
+epäilyn yhtä paljon raastamana.
+
+Ma vaikenin; mut kasvot kuvastivat
+toiveeni, kysymyksein lämpimämmin
+kuin sanoin tulkita ne tainnut öisin.
+
+Beatrice teki niinkuin Daniel, koska
+Nebukadnezarin hän viihti vihan,
+mi väärin tämän julmaks saanut oli.[27]
+
+Ja virkkoi: »Nään, kuink' kaksi toivettasi
+sua viskoo niin, ett' oma huoles sitoo
+itsensä eikä ilmi päästä tahdo.
+
+Sa mietit näin: Jos hyvä tahto pysyy,
+syyn minkä vuoksi väkivalta muiden
+mun ansioini mitan pienentävi?
+
+Se viel' on sulle epäilyksen aihe,
+kun sielu näyttää tähtiin palajavan
+niinkuin on mielipide Platon[28] juuri.
+
+Nää kysymykset yhtä paljon painaa
+sun tahtoas, ja siksi käsittelen
+sit' ensin, jok' on sapekkaampi[29] niistä.
+
+Serafi ei, mi enin Luojaan liittyy,
+ei Moses, Samuel, Johannes (kumman
+kahdesta ottanet), ei myös Maria
+
+taivaassa toisess' istu istuimillaan
+kuin nämä henget, jotka näit sa juuri,
+eik' ole rajoitettu aika heidän.
+
+He kaikki kaunistavat ensi kehää,
+mut eri autuus heillä on sen mukaan
+kuin kukin tuntee Luojan henkäyksen.
+
+Nuo äsken näyttäytyivät merkitäkseen
+sen autuus-asteen, jok' on muista alin,[30]
+ei kuin sen heille määrännyt ois arpa.
+
+Näin onhan puhuttava järjellenne,
+kun aistimuksista se yksin oppii,
+min sitten nostaa arvoon aattehien.
+
+Siks Raamattukin tasollenne teidän
+alentuu, kun se Jumalalle kädet
+ja jalat antaa, muuta tarkoittaen.[31]
+
+Ja Pyhä Kirkko ihmishahmoon teille
+Gabrielin, Mikaelin kuvaa ynnä
+sen, jolta Tobias sai näön jälleen.[32]
+
+Sieluista mitä Timeus[33] haastaa, pidä
+sen kanssa yhtä ei, mit' täällä näet,
+kun sanan mukaan uskonee hän seikat.
+
+Hän sanoo: sielu tähtehensä palaa,
+ja uskoo, että irtautui se siitä,
+kun luonto antoi sille ihmismuodon.
+
+Kentiesi oppinsa on toinen sentään
+kuin sanat sanovat, kentiesi siinä
+on tarkoitus, ei niinkään naurettava.[34]
+
+Jos tähdille, vuoks niiden vaikutuksen,
+hän jakaa tahtoo kunniaa tai herjaa,
+ehk' ampuu joutsellaan hän totta jotain.
+
+Tuo aate, väärin tajuttu, niin kerran
+harhautti maailman, ett' tähdet saada
+nimiä voi Mars, Jupiter, Merkurius.
+
+Epäilys toinen,[35] joka vaivaa sua,
+vähemmän myrkyllinen on; sen pahuus
+minusta voi ei sua etäännyttää.
+
+Jos oikeutemme vääryydeltä näyttää
+useinkin silmään kuolevaisten, uskon
+todistus on se eikä harha-uskon.
+
+Mut koska ymmärryksenne voi tähän
+totuuteen täysin tunkea, ma tahdon
+sun tyydyttää nyt sydäntoivehesi.
+
+Jos väkivaltaa on se, ettei uhri
+tavalla millään tekijää sen suosi,
+ei anteeks saaneet oo nuo sielut silloin.
+
+Näät tahto, jos se tahdo ei, ei kuole,
+vaan tulen lailla ylös nousee, vaikka
+painaisi tuhatkerroin voima raaka.
+
+Mut jos se taipuu vähänkin, se seuraa
+jo väkivaltaa; ja niin teki nämä,
+palata jotka luostariin ois voineet.
+
+Jos täydellinen heiss' ois tahto ollut
+kuin halsterill' Laurentius Pyhän[36] oli
+tai Muciuksen,[37] kättään kohtaan jyrkän,
+
+ajanut ois se, heti kuin he pääsi,
+palaamaan elontielleen entiselle;
+mut harvinaist' on moinen tahdon tarmo.
+
+Sanojen näiden kautta, jos ne olet
+tajunnut oikein, murtuu mielipide,
+mi muuten vaivannut sua usein oisi.
+
+Mut toinen ahdinko[38] nyt tiesi sulkee
+niin eessä silmäis, ettet pääse siitä
+omilla voimillas, vaan ennen väsyt.
+
+Totuuden tuon ma painanut oon mielees,
+voi ettei valehdella sielu täällä,
+ain liki ollen totta ensimmäistä.
+
+Ja kuitenkin Piccarda kertoi sulle
+Constanzan huntuaan ain rakastaneen;
+sopivan näytä ei se sanoihini.
+
+Jo usein, veli, sattunut on, että
+on vaaran välttämiseks tehty vastoin
+mielt' omaa, mitä ei ois tullut tehdä.
+
+Niinkuin Alkmeon,[39] isän pyytämänä,
+emonsa oman murhas: täyttääksensä
+tunteita lapsen tunnottomaks tuli.
+
+Täss' on sun huomattava, että tahtoon
+sekoittuu väkivalta, jonka vuoksi
+rikosta moist' ei voida anteeks antaa.
+
+Vapaasti vaikk' ei tahto[40] suostu pahaan,
+se siihen suostuu sikäli kuin pelkää,
+jos kieltäytyy se, pahaa suurempata.
+
+Jos nyt Piccarda sanaa tuota käyttää,
+vapaata tahtoa hän tarkoittavi,
+ma toista taas, mut totta kumpainenkin.»
+
+Näin kuului laineläikkä äänen pyhän,
+mi lähti lähtehestä kaiken toden,
+jokaisen toiveheni tyydytellen.
+
+»Oi ensi yljän armas, jumalainen»,
+ma virkoin, »sa, min sanat sielun täyttää
+niin lämmittäin, ma yhä että virkoon!
+
+Niin syvät ei mull' ole sielunkyvyt,
+ne että korvata vois suosionne;
+mut Hän sen tehköön, joka voi ja näkee.
+
+Tajuan hyvin, ettei hengen jano
+asetu, ellei sitä neuvo Totuus,
+jonk' ulkopuoll' ei ole totta mitään.
+
+Kuin peto luolassaan se siinä lepää
+sen löydettyään; ja se voi sen löytää,
+ois muuten turhaa kaikki hengen kaipuu.
+
+Totuuden juurella kuin vesa versoo
+siks epäily, ja luonto meitä ajaa
+korkeuteen kukkulalta kukkulalle.
+
+Kehoittaa, rohkaisee se kysymähän
+mun teiltä, Donna, kunnioittavasti
+totuutta toista, jok' on mulle himmee.
+
+Inehmo voiko, tietää tahdon, muilla
+hyvillä, jotka vaa'assanne painais,
+lupaukset rikkomansa täällä maksaa?»
+
+Beatrice katsoi minuun silmin, joista
+niin jumalaiset lemmenliekit hohti,
+mult' että voima voipui, pois ma käännyin,
+
+loin maahan silmät tajutonna melkein.
+
+
+
+
+Viides laulu
+
+
+»Jos sulle rakkaus olennostain paistaa
+sen mitan yli, päällä maan mi nähdään,
+niin ettei silmäsi voi kestää sitä,
+
+tuot' ällös ihmettele! Täydellinen
+sen tieto[41] aikaan saa, mi oppiessaan
+opitun hyvyydenkin tietä jatkaa.
+
+Nään hengessäs jo heijastuksen tästä
+valosta ijäisestä, jonka näkö,
+vain kerran nähty, ikilempeen lietsoo.
+
+Ja muu jos rakkautenne viettelevi,
+se vain on tuike valon tuon, mi väärin
+tajuttunakin läpi loistaa siitä.
+
+Sa tietää tahdot, sanan syödyn voiko
+teolla muulla korvata, niin että
+vapaaksi sielu pääsis kantehestaan.»
+
+Näin alkoi laulun tään Beatrice; niinkuin
+se, jok' ei puhettansa paloittele;
+hän sitten jatkoi esitystään pyhää:[42]
+
+»Lahjoista suurin, jonka luova Luoja
+soi auliudessaan, joka hyvyytensä
+mukaisin on, jot' arvostaa hän enin,
+
+ol' lahja tahdon vapaan;[43] omistavat
+sen kaikki järjelliset luodut, heille
+vain antoi Hän sen sekä antaa yhä.
+
+Käy ilmi sulle, jos nyt tuumit tuota,
+lupauksen arvo kallis, jos sen laatu
+niin on, ett' Taivas suostuu, kun sa suostut.
+
+Liitossa ihmisen ja Luojan aarre
+tuo suuri uhrataan, ja niinkuin sanon,
+se tapahtuu juur' tahdon toiminnalla.
+
+Mit' tarjota siis korvaukseksi voitais?
+Jos luulet hyvin käyttäväs, mink' annoit,
+hyväksi kääntäväs työn luulet pahan.
+
+Pääseikasta nyt sull' on selvä tieto;
+mut kun tään Pyhä Kirkko anteeks antaa,
+sanaani vastaan sotivan mi näyttää,
+
+sun viel' on hetki pöydäss' istuttava;
+näät ruoka ankara, min saanut olet,
+apua vielä sulaaksensa vaatii.
+
+Aukaise sielus siis mun puheelleni
+ja hyvin kätke se; ei tiedoks riitä
+tajuta vain, myös täytyy panna talteen.
+
+Kaks seikkaa kuuluu tämän uhrin luontoon:
+se ensin, mikä uhrataan, ja toinen
+on itse lupaus, joka annetahan.
+
+Tää toinen kestää voimassansa, siks kuin
+se täytetään, ja siitä täsmällisen
+edellä saanut jo sa tiedon lienet.
+
+Siks juutalaisille ol' uhrin käsky
+niin ehdoton, vaikk' uhri itse voitiin
+toiseksi vaihtaa, kuten tiedät varmaan.
+
+Näät toinen seikka: esine tään uhrin
+voi moinen olla, ettei synti mikään
+tapahdu, jos se muuksi muutetahan.
+
+Mut älköön kukaan ominvalloin taakkaa
+harteinsa vaihtako, jos kääntynehet
+ei avain valkoinen, ei keltainenkaan.[44]
+
+Ja houkaks usko joka muutos, missä
+suhtaudu korvaus ei korvattavaan
+ens uhrin lupaukseen kuin kuusi neljään!
+
+Siks mikä arvollaan niin paljon painaa,
+se että vaa'at kaikki vaaputtavi,
+ei vaihdettaviss' ole muuhun hintaan.
+
+Inehmot, pitäkää siis lupauksenne
+ja vakaat olkaa, vaan ei nopsat niihin
+kuin Jefta[45] lupaamaan ens antimensa!
+
+Ois hänen tullut sanoa: 'Tein pahoin,'
+kuin tehdä pahempaa sen pitäin; päämies
+helleenien[46] myös yhtä houkka oli,
+
+kun itki kauneuttaan Iphigeneia
+ja saattoi itkemähän tuhmat, viisaat,
+jotk' kuuli huhun moisest' uskonnosta.
+
+Te kristityt, siks olkaa verkkaisemmat
+ja älkää niinkuin höyhen tuulen tullen;
+ei joka vesi teitä pestä saata.
+
+On teillä uus ja vanha Testamentti
+ja Kirkon paimen, joka teitä johtaa:
+se riittäköhön pelastukseksenne.
+
+Jos himo häijy teille toista huutaa,
+te olkaa ihmisiä, älkää karjaa,
+ett' teille nauraisi ei juutalainen![47]
+
+Laill' lampaan älkää tehkö, äidin maidon
+mi jättää, huvikseen käy leikkiin lietoon,
+itsensä kanssa ilon kamppaeluun.»
+
+Kuin kirjoitan, Beatrice mulle puhui;
+hän sitten kääntyi ikävöiden sinne,
+maailman muoto[48] miss' on vilkkahampi.
+
+Vait'olonsa ja vaihdos kasvon-ilmeen
+mun hengen-himoni myös hiljensivät,
+vaikk' uudet pyrki kysymykset esiin.
+
+Ja niinkuin nuoli, joka maaliin sattuu
+jo ennen kuin on jänne päässyt lepoon,
+me toiseen jouduimme nyt taivas-piiriin.
+
+Niin iloisena valtiattareni
+tään taivaan valkeuteen näin astuvaksi,
+ett' tähti itse kirkkahammin kiilsi.
+
+Ja tähden tään jos muoto muuttui, hymyi,
+ma kuink' en silloin, jonka luonto tehnyt
+on joka suhtehessa muuttuvaksi!
+
+Kuin kalat pienet lammen tyynen, kirkkaan
+keräytyy katsomaan, jos heitetähän
+jotakin, jonka ruoaks luulla voivat;
+
+niin tuhat hohdetta näin kiirehtivän
+päin meitä nyt, ja jokaisesta kuului:
+»Kas, siinä rakkautemme kartuttaja!»[49]
+
+Ja kun ne luoksemme sai tulleheksi,
+iloa kuultavan ne näkyi kukin
+hohteessa kirkkaassa, mi niistä paistoi.
+
+Lukija, aattele, jos alku tämä
+ei jatkuis, kuinka sulia tuskallinen
+ois lisää tietämähän mielenkaipuu!
+
+Tajuat itsestäsi siis, mi kaiho
+minulla oli tila tietää noiden,
+jotk' oli eteheni ilmestyneet.
+
+»Oi siunattu, sa, jolle armo suotu
+ijäisen voiton istuimet[50] on nähdä
+jo ennen kuin sa sodan maisen jätit!
+
+Valoa, joka taivaat kaikki kaartaa,
+me hehkumme; ja siks, jos meiltä halaat
+sa tietoja, saat mielinmäärin syödä.»
+
+Näin mulle puhui muuan henki hurskas,
+ja näin Beatrice: »Haasta, haasta heille
+vakaasti, usko niinkuin jumalihin!»
+
+»Nään kyllä, kuinka asut valkeudessas
+omassa, jota heijastaa sun silmäs,
+kun hymyillessäs niin ne tuikahtavat.
+
+Mut tiedä en, ken olet, sielu pyhä,
+en myös, miks asut tässä taivahassa,
+min kuolevilta säteet toiset verhoo.»
+
+Valolle virkoin näin, mi ensin mulle
+puhunut oli, ja se tuosta tuli
+viel' entistäkin kirkkaammaksi paljon.
+
+Kuin Aurinko, mi joskus hunnuttaupi
+valoonsa liikaan, koska usmat sankat
+ja hillitsevät haihtuneet on lämpöön;
+
+näin säteisiinsä pyhä hahmo peittyi
+minulta vuoksi ilon suurentuneen,
+ja näin hän verhouneena vastas mulle
+
+sen, mitä seuraava nyt laulu laulaa.
+
+
+
+
+Kuudes laulu
+
+
+»Kun Konstantinus[51] kotkan vastenpäivää
+radalta käänsi kantataaton, joka
+Lavinian otti, vuosisataa kaksi
+
+ja yli pysyi Luojan lintu hiljaa
+sopessa Europan[52] ja kukkuloita
+lähellä, joilta ensin lähti lentoon.
+
+Vallitsi pyhäin sulkain varjon alla,
+kädestä käteen mennen, maailmata;
+näin vaihtui valta, joutui käteen minun.
+
+Ma keisar' olin, oon Justinianus,[53]
+mi vuoks ens Rakkauden, jonka tunnen,
+laeista otin liian pois ja turhan.
+
+Jo ennen kuin ma työhön tuohon ryhdyin,
+ma yhteen luontoon Kristuksessa uskoin,
+en enempään, ja tyydyin uskohoni.
+
+Mut Agapetus siunattu, mi silloin
+ol' ylipaimen, sanoillansa minut
+sai ohjatuksi oppiin oikeahan.
+
+Hänt' uskoin ma ja selvään nyt ma näen
+oppinsa laadun, kuin sa nähnet toisen
+todeksi, vääräks toisen vastakohdan.
+
+Kun tielle Kirkon nyt ma tullut olin,
+suvaitsi antaa mulle Luojan armo
+työn suuren aatteen, siihen antauduin ma
+
+ja jätin aseet Belisariukselle,[54]
+jot' turvasi niin käsivarsi Taivaan,
+se että mulle oli merkki levon.
+
+Tää vastaus ensi kysymyksees liittyy;
+mut laatu vastauksen pakottavi
+jotakin lisäämään mun vielä siihen,
+
+ett' oivaltaisit, kuinka väärin tekee[55]
+ne, jotka nousee keisar-kotkaa vastaan
+sen anastain tai sitä uhmaellen.
+
+Näe, mikä voima kunnioitettavaks
+sen tehnyt on!» Hän tuokiosta alkoi,
+kun Pallas kuoli kotkan vallan vuoksi.[56]
+
+»Sa tiedät, Albass'[57] asui vuosisataa
+se sitten kolme, sikskuin taistelohon
+sai kolme vastaan kolmea sen vuoksi.
+
+Myös tiedät, ryöstöstä sabinitarten
+Lucretian tuskaan saakka, kuinka voitti
+se lähi kansat kuninkaiden aikaan.
+
+Ja tiedät, kuinka sitä kantoi Rooman
+jaloimmat, koska ryntäs Brennus,[58] Pyrrhus
+ja muutkin kansanpäät ja liittolaiset.
+
+Niin sai Torquatus, Quinctius takku-tukka
+ja Deciukset, Fabiukset[59] maineen
+sen, jota mielelläin ma kunnioitan.
+
+Se maahan löi arabialaiset[60] ylpeet,
+nuo, jotka Hannibalin johdoll' yli
+menivät alppein, mistä Pon on juoksu.
+
+Sen kanssa nuorna Scipio ja Pompeius
+voittonsa voittivat, ja tuimaks tuli
+se kummulle,[61] min alla synnyit sinä.
+
+Lähellä aikaa,[62] jolloin Taivas tahtoi
+lepoonsa lempeään maailman kaiken,
+sen Caesar otti Rooman mielen mukaan.
+
+Työt kotkan silloiset Rhein-virta näki
+ja Var, Isère ja Saône ja Seine ja laakso
+jokainen, josta Rhônen uoma täyttyy.[63]
+
+Ravennan jätti, Rubiconin yli
+se kulki, vaan tuo tapahtui niin nopsaan,
+sit' ettei seurata voi kieli, kynä.
+
+Espanjaan viskas legionat, sitten
+Durazzoon, iskun niiltä sai Farsalus,[64]
+min tuska tuntui kuumaan Niiliin saakka.
+
+Antandroon[65] taas ja Simoiin se näki,
+jost' oli noussut, Hektorin myös haudan,
+ja lens ja turmaks Ptolemaion tuli.
+
+Taas salamana Juban[66] päähän iski,
+päin kääntyi länsimaailmaanne, josta
+Pompeiuksen jo sotatorvi soitti.
+
+Seuraavan[67] johdolla mit' aikaan sai se,
+sit' Tuonelassa Brutus, Cassius ulvoo
+ja murehtii Modena ja Perugia.
+
+Sit' itkee vieläi Kleopatra tumma,
+mi kotkaa paeten sai käärmeheltä
+niin äkillisen ynnä synkän surman.[68]
+
+Punaiseen mereen saakka kaarsi kotka
+tuon johdolla ja maailmaan loi rauhan,
+niin että Janus-templi suljettihin.
+
+Mut kaikki edelliset työt sen, joista
+nyt puhun, ynnä myöhäisemmät, piiriss'
+elämän maisen, sille alistetun,
+
+vähäksi jää ja himmeäks sen rinnan,
+mit' teki sillä kolmas Caesar,[69] silmin
+jos kirkkain katsotaan ja mielin puhtain.
+
+Jumalan oikeus, joka haltioi mun,
+näät hälle myönsi, käteen sen, min sanoin,
+suuruuden olla kosto Taivaan vihan.
+
+Nyt hämmästy, ma mitä virkan vielä:
+Tituksen kanssa sitten kostamahan
+se riensi verisyytä synnin vanhan.
+
+Ja koska Longobardin hammas[70] puri
+taas Pyhää Kirkkoa, sen siipein alla
+apuhun, voittoon Kaarle Suuri saapui.
+
+Nyt näistä päättää saatat niiden suhteen,
+joit' yllä syytin, ynnä syntiensä,
+jotk' ovat turmionne kaiken lähde.
+
+Yks yhteismerkin puolueesen sitoo,
+sen sijaan toinen keltaliljat keksii:[71]
+on nähdä vaikeaa, ken suurin syypää.
+
+Muun merkin alla ghibellinit tehkööt
+temppunsa; sillä pahoin seuraa kotkaa,
+ken sen ja oikeuden erottavi.
+
+Eik' uusi Kaarle[72] guelfinensä sitä
+lyö maahan, mutta peljätköön sen kynttä,
+mi leijonat jo suuremmatkin nylki.
+
+Jo usein itki isän syytä pojat,
+älköönkä luulko, että vaakunaansa
+Jumala vaihtaa vuoksi Ranskan liljain!
+
+Tään pienen tähden[73] kaunehena henget
+on hyvät, jotka niin on toiminehet,
+heit' että kunnia ja maine seuraa.
+
+Ja kun näin harhautuen sinne lentää
+halumme, luonnollista on, ett' toden
+rakkauden säteet hitaammasti nousee.
+
+Mut juuri palkan ynnä ansiomme
+vertailu onpi ilostamme osa,
+kun ovat kummatkin ne yhtä suuret.
+
+Elävä oikeus näin meissä tunteet
+niin puhdistaa, ne ettei pääse pahaan
+mihinkään kääntymähän enää koskaan.
+
+Kuin eri äänin sointu kaunis syntyy,
+niin eri asteet elämässä täällä
+luo tähtitarhain sopusoinnun armaan.
+
+Sisällä päärlyn tämän päilyväisen
+palavi valo Romeon,[74] min suuret
+ja kauniit työt niin pahoin palkittihin.
+
+Mut ei Provence, mi häntä vastaan oli,
+nyt siitä nauti; näät se väärään kulkee,
+ken toisen onnen turmionaan pitää.
+
+Tytärtä neljä kuningattariksi
+Raimondo Berlinghieri naitti, tämän
+sai aikaan Romeo, mies vieras, halpa.
+
+Sai hänet pyytämähän sanat kateet
+tiliä sitten tuolta vanhurskaalta,
+mi kymmenestä kaksitoista antoi.
+
+Läks sitten köyhänä ja harmaapäänä
+palalta pala kerjäämään hän; miehen
+tuon mielen maailma jos tuntis, sitä
+
+enempi kiittäis, vaikka nytkin kiittää.»
+
+
+
+
+Seitsemäs laulu
+
+
+_Hosianna, Pyhä Herra Zebaoth,
+mi valkeudellas valtakunnissasi
+ylitse loistat tulten onnellisten!_[75]
+
+Näin syventyen sävelmäänsä alkoi
+olento tuo nyt laulaa, kahden valon[76]
+kauniisti hänen päätään kaarrellessa.
+
+Hän muiden kanssa liittyi karkelohon
+ja kipinöitä nopsemmin he multa
+äkisti peittyi välimatkan taakse.
+
+Epäilin, itsekseni tuumin: »Virkan,
+tuon virkan kuulla valtiattareni,
+mi juomin vienoin sammuttaa tään janon.»
+
+Mut kunnioitus, joka täyttää minut,
+kun kuulen vain ma äänet _B_ ja _ice_[77]
+pään multa painoi niinkuin nukkuvalta.
+
+Mua moisna sietää voinut ei Beatrice,
+vaan lausui, hymyn säteillen, mi tehdä
+tulessa miekkoiseks ois miehen voinut:
+
+»Mikäli erehtyä en ma saata,
+sa mietit, kuinka rangaistuksi tulla
+voi kosto oikeakin oikeudella.
+
+Pian sun ma päästän tuosta pulmastasi:[78]
+ja sinä kuuntele, näät sanat nämä
+ijäisen opin sulle lahjaks antaa.
+
+Ei tahdon ohjaa omaks hyödyksensä
+inehmo, jok' ei siinnyt,[79] voinut sietää,
+siks itse heimoineen hän kirottihin.
+
+Ja ihmisheimo heikko harhassansa
+näin virui monta vuosisataa, kunnes
+Jumalan Sana alas astui sinne,
+
+hän missä luonnon, joka Luojastansa
+eronnut oli, henkilöönsä liitti
+teolla pelkäll' ikirakkautensa.
+
+Älysi suuntaa siihen nyt, min sanon!
+Luojaansa yhtyneenä luonto oli
+kuin alkujansa hyvä ynnä puhdas.
+
+Mut paratiisista vuoks syynsä oman
+se karkoitettiin, koska kääntyi tieltä
+totuuden ynnä totuus-elämästä.
+
+Otettu jos on luonnon mukaan mitta
+tuon rangaistuksen ristinpuulla, koskaan
+niin oikea ei mikään olla voinut.
+
+Mut myöskään niin ei väärä ollut mikään
+suhteessa henkilöön, sen kärsineesen,
+jok' yhtyneenä oli luontoon tuohon.
+
+Yks työ siis tuotti eri tuloksia;
+kun mieleen Jumalan ja Judan oli
+tuo kuolo, vapis maa ja Taivas aukes.
+
+Nyt sulle outoa ei olle enää,
+kun sanotaan, ett' oikeus-istuin ylin
+sittemmin kosti koston oikeankin.
+
+Mut nyt ma näen, kuinka mieles mennyt
+on aatos aatokselta solmuun, josta
+se kaikin kaipuin irti päästä tahtoo.
+
+Sa sanot: 'Tarkoin tajuan, min kuulen;
+mut miks tään tavan lunastuksellemme
+valitsi Luoja, viel' on pulma mulle.'
+
+Tää päätös, veli, lepää haudattuna
+jokaisen silmiltä, min äly ole
+tulessa rakkauden ei kasvatettu.
+
+Todella, koska tuohon kohtaan monen
+käy katse, vaikka sen vain harvat huomaa,
+ma kerron, miks ol' arvokkain tää tapa.[80]
+
+Jumalan hyvyys, jolle kaikki karsaus
+on vierasta, niin hehkussansa palaa,
+ett' ikikaunis siitä siroittuvi.
+
+Välittömästi mikä siitä virtaa,
+loputon on, näät sen ei laatu muutu,
+kun itse on se laadun leiman lyönyt.
+
+Välittömästi mikä siitä virtaa,
+vapaata on, kun siihen vaikuttaneet
+ei ole eikä voineet seikat uudet.
+
+Ja sitä miellyttää, mi hänt' on lähin;
+näät pyhä hehku tuo, mi kaikki kultaa,
+parhaiten palaa samankaltaisessa.
+
+Näill' etuoikeuksilla varustettu
+ol' ihmisluonto, ja jos yks vain puuttuu,
+sen pakko langeta on korkeudestaan.
+
+Vain synti sitä orjuuttaa ja tekee
+sen erilaiseksi kuin suurin Hyvyys,
+valosta tään kun vähän vain se seestyy.
+
+Eik' arvoonsa se koskaan pääse, ellei
+se täytä onttoutta, min synti teki,
+vanhurskain rangaistuksin harhateistään.
+
+Luontonne koska siemenessään rikkoi,
+näist' erotettiin etuoikeuksistaan
+kuin Paratiisista se karkoitettiin.
+
+Ja ettei niitä jälleen voinut voittaa
+kuin kahta tietä, tajuat, jos siihen
+nyt järkes jännität, ma mitä puhun:
+
+Tie yks: ett' anteeks antanut ois Luoja
+vain armostaan; tie toinen, että itse
+inehmo korvannut ois hulluutensa.
+
+Nyt katsees syökse ikisyvyytehen
+Jumalan päätösten, mun puhettani,
+mikäli taidat, tarkoin seuratakses.
+
+Inehmo rajoitettu voinut syytä
+ei sovittaa, kun langeta niin alas
+ei voinut nöyränä ja kuuliaisna
+
+kuin ylös pyrkinyt ol' uhmassansa;
+ja siitä johtui, ettei itsekauttaan
+inehmo voinut sovitusta antaa.
+
+Siks täytyi Luojan polkuansa omaa--
+yht' taikka kahta taikka kumpaistakin--
+inehmo auttaa eloon entisehen.
+
+Mut koska teko tekijän niin paljon
+jalompi on, mit' enemmän se kuvaa
+hyvyyttä sydämen, mi synnyttää sen,
+
+siks Hän, mi leimaa maailman, nyt käydä
+suvaitsi hyvyydessään tietä kahta,
+te että kohoisitte korkeuteenne.
+
+Eik' ensi päiväst' asti viime yöhön
+niin suurta, juhlallista kenellekään
+tapahdu eikä ole tapahtunut.
+
+Näät Luoja auliimp' oli antaessaan
+itsensä, että ihminen vois nousta,
+kuin jos hän itsestään ois anteeks suonut.
+
+Muut tavat kaikki oikeutta täyttää
+ei oisi voineet, ellei nöyrtyneenä
+Jumalan poika lihaks tullut oisi.
+
+Toiveesi kaikki että tyydyttäisin,
+palajan selittämään kohdan erään,
+nää seikat että näkisit kuin minä.
+
+Sa sanot: 'Ilman nään ja nään ma tulen
+ja veen ja maankin, kaikin yhtymineen,
+häviävän ja kestävän vain hetken.
+
+Ja sentään nääkin seikat luodut ovat.'
+Siis jos on totta, mitä sulle sanoin,
+tuholta niiden turvass' olla pitäis.
+
+Ah veikko, Enkelit ja seutu kirkas,
+miss' olet nyt, vain voidaan luomiks virkkaa
+olennon täydellisen niinkuin ovat.
+
+Mut nimittämäs alkuaineet ynnä
+muu kaikki myös, mi niistä muodostuvi,
+vain luodun voiman ovat voitteloita.
+
+Tähdissä taivaan, jotka niitä kiertää,
+ne kaikk' on luodut, niiden aine luotu
+kuin myöskin voima, niitä muodostava.
+
+Jokainen eläin sekä kasvi[81] elon
+saa ainesvoimasta, min sille säteet
+ja kiertoliike tähtein pyhäin kantaa.
+
+Mut itse henkäisevi Hyvyys korkein
+inehmon sielun, rakkaudella täyttäin
+sen niin, ett' aina Tekijäänsä kaipaa.
+
+Voit siitä päättää ylösnousemuksen
+myös laadun vielä, jos sa mielees johdat,
+mitenkä luotiin liha kuolevaisen,[82]
+
+kun tehtiin ensimmäinen ihmispari.»
+
+
+
+
+Kahdeksas laulu
+
+
+Maailma kerran luuli pimeydessään,
+kehässä kolmannessa että Kypris[83]
+tuo kaunis lemmentulta houkkaa loistais.
+
+Näin entiserheessänsä muinaiskansat
+ei yksin häntä kunnioittanehet
+rukouksin, uhrein, vaan sai kunniata
+
+Dione ja Cupido[84] myös, joist' toinen
+ol' äiti hänen, toinen poika, jonka
+ties taru Didon helmass' istunehen.
+
+Häneltä,[85] josta alan, sai he nimen
+tähdelle, joka silmin hyväilevi
+Auringon niskaa taikka kulmaluita.
+
+En huomannut ma sinne nousemista;
+mut siellä-olon oivalsin ma, koska
+näin kaunistuneen valtiattareni.
+
+Ja niinkuin säen liekin kesken näkyy
+ja niinkuin äänen äänten kesken kuulee,
+jos toinen pitää, toinen vaihtaa sävyn,
+
+valossa tässä niin myös toiset valot
+nopeemmin taikka verkkaisemmin kiersi,
+mikäli, luulen, kukin tunsi Luojaa.
+
+Pilvestä kylmästä ei tuuli tule,
+näkyen taikka ei,[86] niin rutto, ettei
+se tuntuis hitaalta ja hillityltä
+
+hänelle, ken nää jumal-liekit näki
+tulevan kohti laaten karkelostaan,
+seraafein alkamasta seesteisimpäin.
+
+Ja siitä, joka ensimmäisnä joutui,
+soi _Hosianna_ niin, ett' aina olen
+ma ikävöinyt sitä kuulla jälleen.
+
+Heist' eräs sitten vastahamme riensi
+ja yksin alkoi: »Kaikki oomme alttiit
+sun toiveilles, ett' ilon saisit meistä.
+
+Kierrämme samoin piirein, samoin kehin,
+janoten samaa kuin ne vallat ylhät,
+sa joille kerran maailmassa lauloit:[87]
+
+_Te, joiden älyyn kolmas taivas taipuu_;
+niin rakastamme, että hetken lepo
+sun mielikses ei ikävämpi meille.»
+
+Kun kunnioittain valtiattareeni
+ma olin katsahtanut ynnä katseen
+hän mulle suonut suopean ja varman,
+
+valohon käännyin, joka alttiuttaan
+niin oli tarjonnut, ja lausuin äänin
+nyt liikutetuin: »Virkkakaa, keit' ootte!»
+
+Ah, kuin ja millaiseks hän kasvoi kautta
+tuon ilon uuden, josta sai hän lisän,
+kun moista pyysin, entisriemuihinsa.
+
+Sellaisna lausui hän:[48] »En kauan ollut
+elossa; kauemmin jos oisin ollut,
+ei paljon pahaa oisi tapahtunut.
+
+Jään suita kätköön onnen vuoks, mi verhoo
+mun säteillään ja minut peittää niinkuin
+kotelo sisällensä silkkitoukan.
+
+Mua paljon rakastit, ja syystä; jäänyt
+näät maan jos päälle oisin, heelmin eikä
+vain lehdin tunteeni ois ilmi tullut.
+
+Mua vartoi kerran valtiaakseen[89] ranta
+se vasen, jota huuhtoo aallot Rhônen,
+kun Sorguen veet on siihen velloutuneet,
+
+Ausonian sarvi myös, mi kantaa Barin,
+Gaetan ja Crotonan kaupunkeja,
+merehen missä Trento, Verde vierii.
+
+Säteili otsallain jo maan sen kruunu,
+Tonava jonka kaltaat kastelevi,
+kun jälkeen jättänyt on Saksan ääret.
+
+Trinacria kaunis myös, min poukamata
+Pelorumiin Pachinumista saakka
+lyö itätuuli ynnä saartaa savu--
+
+ei vuoksi Typheun, vaan tulikiven--
+ois valtiaita vartoneet mun kauttain
+Kaarlesta, Rudolfista syntyneitä,
+
+jos huono hallitus, mi kiihkoon saattaa
+vasallikansat aina, ei ois saanut
+Palermoa huutamahan: 'Surmaa! Surmaa!'
+
+Tään veljeni jos eeltä nähdä voisi,[90]
+köyhyyttä Katalonian hän saitaa
+jo karkkoaisi, ettei heitä loukkais.
+
+Näät hänen taikka toisen huolta pitää
+on tarvis, ettei hänen laivallensa
+jo lastatulle lisää lastattaisi.
+
+Luonteensa laaja ahtahaks on käynyt
+ja kaipais vallanhaltiaa, min huoli
+ei täyttää oisi omaa arkkuansa.»
+
+»Oi valtias, kun korkean tään riemun,
+min minuun lietsot puheellas, ma luulen
+sun siellä, miss' on alku, loppu hyvän,
+
+näkeväs niin kuin nyt sen näen minä,
+se mulle rakkaamp' on; ja rakkain siksi
+kun tunnet sen sa Luojaa tuntemalla.
+
+Mun riemastutit; valista nyt myöskin,
+(näät sanas saanut mun on epäilemään)
+kuin siemen hyvä katkeran suo sadon.»[91]
+
+Ma hälle näin. Hän mulle: »Toden
+jos sulle näyttää voin, sa kysymyksees
+saat kääntää kasvos kuin nyt käännät selän.[92]
+
+Hyvyys, mi valtakunnat, joihin nouset,
+kaikk' kiertää, autuuttaa, luo kaitsentansa
+voimaksi näiden suurten kappaleiden.
+
+Eik' yksin luodut kaikki kaitut ole
+mielessä Luojan itsetäydellisen,
+vaan myös, mi koskee heidän onneansa.
+
+Siks mitä ampuneekin jousi tämä,
+se ennen määrättyhyn sattuu maaliin
+kuin nuoli, jonk' on johto ollut suora.
+
+Jos niin ei ois, nää taivaat nousemasi
+sais aikaan tuloksia, jotka eivät
+ois töitä taitehen, vaan raunioita.
+
+Ja näin ei olla voi, jos puuttuvaiset
+olennot, tähtein ohjaajat, ei ole,
+ja puuttuvainen Hän, mi niin loi heidät.
+
+Tahdotko totuuden tään selvemmäksi?»
+Ma näin: »En, en, ma huomaan, ettei luonto
+väsyä saata välttämättömässä.»
+
+Hän vielä: »Virka, pahemp' oisko, ellei
+inehmo kuuluis yhteiskuntaan maiseen?»
+»Ois», vastasin, »sit' todistaa ei tarvis.»
+
+»Ja voiko ihminen sen, ellei elo
+ois mainen säätty eri säädyin, toimin?
+Ei, jos on oikeassa mestarinne.»
+
+Hän johti, päätti tähän todistelun
+ja virkkoi: »Seuraa siis, ett' teoillanne
+ja elollanne eri juuret ovat.
+
+Yks syntyään on Solon, toinen Xerxes,
+tuo Melkisedek, tuo taas mieheks syntyi,[93]
+min poika kuoli ilmaretkellänsä.
+
+Näin luonnon-kierto, joka kuolevaista
+vahaanne leimaa, hyvin täyttää työnsä,
+mut samoin toimii, tölli lie tai linna.
+
+Siks Esau siemenessä Jakobista
+jo eroo ja niin halpa siittää isä
+Quirinuksen,[94] Mars että sijaan pannaan.
+
+Siitetty luonto aina siittäjänsä
+tulisi kaltaiseksi, ellei voima
+ja valta oisi Luojan kaitselmuksen.
+
+Nyt eessäs on, mik' äsken takanasi;
+mut merkiks, että olet mulle ilo,
+suon sulle vielä erään täytelauseen.
+
+Kuin kaikki siemen, joka joutuu väärään
+maaperään, luonto aina turmeltuvi,
+jos pahansuovan kohtalon se kohtaa.
+
+Ja päällä maan jos pantais huomiota
+ain perustukseen, jonka luonto laskee,
+ois sitä seuraten myös kansa hyvää.
+
+Te sitä vastoin kiinnitätte kirkkoon
+monenkin, joka syntyi kalvankahvaan,
+ja teette kuninkaaksi saarnamiehen.
+
+Siks taivallatte polun ulkopuolla.»
+
+
+
+
+Yhdeksäs laulu
+
+
+Kun Kaarlesi, sa kaunis, oi, Clemenza,
+tuon oli opettanut, kertoi mulle
+hän vilpit,[95] jotka heimons' saisi tuta.
+
+Mut »Vait», hän sanoi, »vuodet vieriköhöt!»
+Siks virkan vain, ett' oikea on suru
+kohtaava niitä, jotka teitä loukkas.
+
+Ja henki jo tuon valon pyhän oli
+päin Päivää kääntynyt, jost' autuus virtaa,
+kuin kohden Hyvää kaikki-tyydyttävää.
+
+Oi, sielut houkat, herjan, vilpin viemät,
+te, jotka Hyvää moista hyljeksitte
+ja turhuutehen kiinnitätte katseen!
+
+Ja katso, toinen näistä hohtavista[96]
+mua lähestyi ja kirkkaudessaan kasvain
+osoitti tahtonsa mun mieleen olla.
+
+Beatricen silmät, mua tarkkaavaiset,
+kuin äsken antoi mulle merkin armaan,
+hän että suostui sulotoivohoni.
+
+»Ah vastaa, sielu autuas», ma virkoin,
+»pyyntööni heti ynnä näytä, että
+sinussa heijastella voin, mit' tuumin.»
+
+Ja valo, mulle vielä outo, äsken
+jost' ääni lauloi, loihe lausumahan
+kuin se, jonk' ilo vain on tehdä hyvää:
+
+»Tienoossa ilkeän Italian siinä,[97]
+mi välillä Rialton on ja Brentan,
+Piaven virranvetten, kumpu kohoo,
+
+ei korkea, mut kummun kukkulalta
+laskeusi alas kerran soihtu,[98] joka
+sen seudun kaiken saattoi kauhun valtaan.
+
+Olimme vesat saman juuren; minä
+Cunizza nimeltäin, ja täällä loistan,
+kun minut voitti valo tähden tämän.
+
+Mut iloll' itsellein suon anteheksi
+syyn kohtalooni enkä sure sitä,
+mi rahvaallenne oudolt' ehkä näyttää.
+
+Tää valo,[99] mulle lähin, taivahamme
+ihastus kirkas ynnä kallis, jätti
+maan päälle maineen, jonka sammumista
+
+saa monet uottaa uudet vuosisadat.
+Siis päätä, kannattaako hyvin elää,
+ett' ensimmäistä elo toinen seurais!
+
+Noin eipä tuumi nykyrahvas tämä,
+min rajat määrää Etsch ja Tagliamento[100]
+ja jok' ei kadu kuritettunakaan.
+
+Mut pian on Padova värittävä
+veet suonsa, jotka huuhtelee Vicenzaa,
+kun niin on väärämielinen sen kansa.[101]
+
+Ja missä Sile ja Cagnan[102] käy yhteen,
+päin pystyin eräs hallitsee, mut häntä
+jo varten valmistetaan linnunpaulaa.
+
+Siks itkevä on Feltro paimenensa
+tuon pahan tekoja, niin riettahia,
+ett' tullut kukaan moisten vuoks ei Maltaan.[103]
+
+Ois tarpeen sammiota liian laajaa,
+jos mieli mahtua Ferraran veren,
+ja uupuisi, ken unssein punnitseisi
+
+tään papin kiltin vuodattamaa verta
+vuoks puolueen; mut moiset lahjat taitaa
+sopia hyvin seudun elintapaan.
+
+Jumalan tuomioita heijastavat
+kuvastimet, joit' Troneiks[104] nimitetään,
+ja siks, min virkoin, oikeaa on meistä.»
+
+Hän vaikeni, ja näytti kuin ois toiseen
+hän kääntynyt, näät samaan tanhupiiriin
+palasi hän, miss' ennen ollut oli.
+
+Tuo toinen autuas, jo mulle kuulu,
+säteili silmänäni niinkuin hieno
+rubini, joka auringossa säihkyy.
+
+Näät ilo synnyttävi siellä hohteen
+kuin hymy täällä, mutta helvetissä
+käy varjo tummaks sielun tuskan mukaan.
+
+»Jumala kaikki näkee, hänet sinä»,
+ma lausuin, »sielu autuas, niin että
+ei tahto mikään sua piillä saata.
+
+Kuink' äänelläs, jok' iki tenhoo taivaat
+ja yhteissointuun soi serafein kanssa,
+pukuna joill' on kolmet siipiparit,
+
+sa et mun toivoani tyydyttäisi?
+En vartois kysymystäs, jos sun nähdä
+syvältä voisin niinkuin sinä minut.»
+
+»Avarin allas,[105] johon virtaa vesi
+merestä siitä, joka seppeleenä
+maanpiirin kaiken kiertää», näin hän alkoi,
+
+»välitse rantain riitaisten niin kauas
+välähtelee, se että, ennen missä
+loi horisontin, luo meridianin.
+
+Tään altaan äärell' asuin, Ebron, Macran
+välillä, joka juoksuin lyhvin leikkaa
+Toskanan maiden ynnä Genuan rajan.
+
+Ja melkein samat päivänlaskut, -nousut
+Buggeall' on ja kotikaupungillain,
+min hurme kuumiks sataman sai aallot.[106]
+
+Nimeni Folco[107] oli maassa tuossa,
+mi tunsi mun, ja niinkuin taivas tämä
+minuhun vaikutti, nyt siihen minä.
+
+Enempi lempinyt näät ei lie Dido[108]
+Sikeuksen, Kreusan murheeks, siksi
+kuin tukka sopimattomaks sen näytti;[109]
+
+eik' enemp' impi Rodopen,[110] min petti
+Demophoon, eikä myös Herakles, koska
+hän Iolea sydämessään kantoi.
+
+Mut tääll' ei kaduta, vain hymyillähän;
+syyn muisto mennyt meilt' on; valta yksin,
+mi kaitsee, järjestää, on meille autuus.
+
+Havaitaan täällä taide, luomakuntaa
+mi kaunistaa, ja viisaus, mi ohjaa
+alemmat alat ylempäinsä mukaan.
+
+Mut että toivees, tämän taivaan luomat,
+sa kaikki täytettyinä täältä veisit,
+mun vielä täytyy etemmäksi mennä.
+
+Sa tahdot tietää, ken mun vierelläni
+säteilee valkeudessa säihkyvässä
+kuin veessä kirkkahassa päivänpaiste.
+
+Se Rahab[111] on, mi siellä rauhaa nauttii;
+hän yhdyskuntahamme kuuluu, hälle
+tää tarjoo korke'imman autuus-asteen.
+
+Tää taivas, jossa maailmanne varjon
+on päätepiste,[112] hänet otti vastaan
+Kristuksen voittotieltä muita ennen.
+
+Johonkin taivahasen jätettävä
+hän oli varmaan merkiks voiton, joka
+käsillä molemmilla[113] kerran saatiin.
+
+Pyhässä maassa, joka paavin mieltä
+niin vähän murhettavi nyt, hän kerran
+ens voittokunniata Josuan auttoi.
+
+Sun kaupunkis,[114] mi sen on saalas, joka
+muit' ennen kääntyi selin Luojahansa
+ja jonka niin on kyynelöity kateus,
+
+tuon tuottaa, kylvää pahan kultakukan,[115]
+mi harhaan vienyt lampaat on ja vohlat,
+kun tehnyt suden on se paimenesta,
+
+Sen vuoksi Evankelium laiminlyödään
+ja kirkko-isät, Dekretalioita
+vain tutkitaan, niin että reunat mustuu.
+
+Sit' etsii paavi ynnä kardinalit;
+ei aatos heillä Nazzaretiin jouda,
+miss' siivet suihki kerran Gabrielin.
+
+Mut Vatikani ja muut paikat Rooman
+pyhäiset, haudoiks urhojoukon tulleet,
+mi tietä Pietarin on taivaltanut,
+
+pian pääsevät on irstaudesta irti.»[116]
+
+
+
+
+Kymmenes laulu
+
+
+Poikaansa silmäellen Rakkaudella,
+mi ijäisesti molemmista virtaa,
+tuo ensi Valta,[117] kielin-virkkamaton,
+
+sen kaiken, minkä mieli, silmä tajuu,
+niin järjesti, ett' ilman nautintoa
+ei jää se, joka tuota katsoo, tuumii.
+
+Lukija, nosta siis mun kanssain katsees
+tarhoihin Taivaan, sinnepäin se suuntaa,
+yks liike missä sattuu toista vastaan.[118]
+
+Tuost' ala ihastella taidetyötä
+sen Mestarin, min sydän lempii sitä,
+niin ettei koskaan siitä silmä käänny.
+
+Kas, siitä haarautuu se kehä vino,[119]
+mi kantaa planeetteja, tyydyttääkseen
+maailmaa, joka niitä kaipaa, kutsuu.
+
+Ja ellei kiertyvä ois niiden rata,
+ois turhaa silloin paljon taivas-voimaa
+ja kuollut melkein joka mahti mainen.
+
+Ja jos se oikeasta poikkeis paljon
+tai vähän, etelän ja pohjan ääriin
+maailman järjestys jo järkähtäisi.
+
+Lukija, lautsallesi jääös siksi
+ja mieti itsekses, mit' tässä tarjoon,
+jos tahtos iloon on, ei uupumukseen.
+
+Oon pöytäs kattanut; siis ota etees!
+Näät kaiken huoleni nyt aine vaatii,
+mi saanut mun on kirjaa kirjoittamaan.
+
+Aurinko, luonnon suurin palvelija,
+mi Taivaan voimalla maailman leimaa
+ja valollansa ajan meille mittaa,
+
+kun paikkaan päässyt oli, josta puhuin,
+se kehät kiersi, joiden kautta aina
+Italiaan se nopeammin näkyy.[120]
+
+Ma olin luonaan;[121] vaan en nousuamme
+havainnut enempää kuin ihmislapsi
+ens aatettansa, ennen kuin se tulee.
+
+Beatrice on se, joka ohjailevi
+hyvästä parempaan niin tuokiossa,
+ett' aika hänen tekojaan ei laske.
+
+Kuink' olla täytyy loistavan, mi asuu
+Auringon syvyydessä, jonne astuin,
+kun väri ei, vain valo tuo sen esiin!
+
+Neroni, taiteen, taituruuden käytän
+kuvaamatonta kuvaellakseni;
+sit' uskoa ja halata vain voidaan.
+
+Ja ellei moiseen ylevyyteen riitä
+kuvitusvoimamme, ei ihme, koska
+ei silmä siedä kirkkaampaa kuin Päivä.
+
+Niin loisti täällä neljäs perhe Isän[122]
+tuon korkean, mi ravitsee sen, näyttäin,
+hän kuink' on Pyhä Henki myös ja Poika.
+
+Beatrice alkoi: »Kiitä, kiitä Päivää
+sa enkelien, jonka armo tätä
+sun nostanut on aistein havaitsemaan!»
+
+Niin altis milloinkaan ei ihmissydän
+lie ollut hartauteen ja Luojan puoleen
+kaikella sielullaan ja mielellänsä
+
+kuin sanat nuo nyt kuullen olin minä;
+ja kaikki rakkautein niin Häneen kääntyi,
+Beatricen että unho peitti multa.
+
+Tää siit' ei suuttunut, vaan hymyeli,
+niin että silmillänsä nauravilla
+sekoitti sielun yhteyden hän multa.
+
+Valoa monta, kirkkaampaa kuin Päivä,
+keräytyi meidän ympär' kiehkuraksi,
+kauniiksi nähdä, kauniimmaksi kuulla.
+
+Näin joskus tytär myös Latonan[123] vyöttää
+kupeensa, kun niin täys on ilma usmaa,
+se että kiinni pitää uumen-soljen.
+
+Hovissa Taivaan, josta maahan palaan,
+iloja on niin kallisarvoisia,
+kauniita, ett'eivät ne siirry sieltä,
+
+ja niistä yks ol' liekkilaulu näiden;
+ken siivity ei sinne lentääksensä,
+mykältä taivas-tiedot tiedustakoon!
+
+Kun kolmasti meit' oli kiertänehet
+palavat Auringot nää lauluin, tanhuin,
+kuin kiertää tähdet kiintopisteitänsä,
+
+neidoilta näyttivät ne, joilta vielä
+ei tanhu loppunut, vaan jotka vartoo
+sävelten uutten alkamista vaiti.[124]
+
+Sisältä erään soi nyt: »Koska säde
+se säde, josta tosi rakkaus syttyy
+ja joka rakastaen kasvaa, karttuu,
+
+sinussa niin jo moninkerroin loistaa,
+ett' tuo se portaita sun näitä, alas
+joit' astuta ei jälleen nousematta.[125]
+
+Ken maljastansa suita viinin kieltäis
+janoosi, enempi ei vapaudessa
+se ois kuin vesi, jok' ei mereen virtaa.
+
+[126]Sa tahdot tietää, ketkä ovat kukat
+sen seppeleen, mi silmin lempii Naista
+kaunista, taivaisiin sua kunnostavaa.
+
+Ma kuuluin lampaisiin tuon karjan pyhän,
+Dominikus jot' ohjaa tiellä sillä,
+mi hyvin höystää, jos ei joudu harhaan.
+
+Tää lähin oikealla mulle veli
+ja mestar' oli, Kölnin Albert; minä
+taas itse Tomas oon Aquinolainen.
+
+Jos muutkin tahdot tulla tuntemahan,
+sanaini mukaan siirtyköön sun silmäs
+tät' autuasta piiriämme pitkin.
+
+Säteissä noissa Gratianus hymyy,
+mi valtaa maallista ja hengellistä
+niin auttoi, että Paratiisi mieltyi.
+
+Tää tässä taas, mi kuoromme on kaune,
+se Pietar' oli, joka lesken lailla
+Pyhälle kirkolle toi aartehensa.
+
+On kaunein keskellämme viides valo,
+mi moista rakkautta uhoo, että
+maailma kaikki siitä kuulla halaa.
+
+Siin' asuu ylväs sielu, johon syvä
+niin viisaus pantiin, että totuus totta
+jos on, ei toinen siihen noussut tietoon.
+
+Sen soihdun loimon liki tässä näet,
+mi lihaan liitettynä ilmi enin
+on tuonut enkelien työt ja luonteet.
+
+Valossa tuossa pienemmässä hymyy
+se puolustaja kristillisten aikain,
+min oppi paljon Augustinust' auttoi.
+
+Valosta valoon jos nyt sielus silmän
+kohotat mukaan ylistyksieni,
+jo kahdeksannesta sa kuulla tahdot.
+
+Siin' nähdäksensä hyvän kaiken nauttii
+Se pyhä sielu, joka valaisevi
+maailman viekkaan tosi kuulijalleen.
+
+Se ruumis, josta hänet karkoitettiin,
+Cieldauross' on, ja alta tuskan ynnä
+maanpaon pääs hän tähän rauhan paikkaan.
+
+Näe vielä, kuinka loistaa, henkii, hehkuu
+tääll' Isidorus, Beda ja se Rikhard,
+mi yli-ihminen ol' aatostyöltään.
+
+Tää, josta katsees minuun kääntyy, valo
+on hengen, joka aatteiss' ankarissa
+tulevan myöhään kuolemankin katsoi.
+
+Se valo ijäinen on Sigier'n, joka
+kouluissa luennoiden Olkikadun[127]
+totuudet karsaat syllogismein sinkos.»
+
+Kuin kellon kutsuessa meitä aamuin,
+kun Luojan morsian käy tervehtimään
+ylkäänsä, että tämä häntä lempis,
+
+ja kellon osat toinen toistaan ajaa,
+niin että 'ping-pang' suloisesti soipi
+sydämet alttiit rakkaudella täyttäin;
+
+ma samoin näin tuon sädepiirin käyvän
+nyt liikkumahan, liittäin äänen ääneen
+niin moni-sointuisesti, että moista
+
+vain kuullaan, missä ijäinen on ilo.
+
+
+
+
+Yhdestoista laulu
+
+
+Oi huolta houkkaa kuolevaisten heimon
+kuink' ovat puutteelliset päätelmänne,
+jotk' alas lyövät siipienne lennon!
+
+Lain-oppiin yksi, lääketietoon toinen
+syventyi, kolmas papinpaikkaa haki,
+pyys valtaa neljäs, rikos, vilppi myötään.
+
+Tuo rosvosi, tuo julkitoimen otti,
+tuo uupui orjuudessa lihanhimon
+ja tuo taas uppos omaan laiskuuteensa.
+
+Sill' aikaa minä, tuosta kaikest' irti,
+Beatricen kanssa taivahille nousten
+niin kunniakkaan voitin vastaan-oton.
+
+Palannut taas kun joka varjo[128] oli
+pisteesen kehän äskeiseen, taas hiljaa
+kuin kynttilä se kantimessaan seisoi.
+
+Ja liekin sisältä, mi ensin mulle
+puhunut oli, valkeudessaan kasvain
+minulle loihe muudan lausumahan:
+
+»Ijäisen ollen valon kirkastama,
+ma siihen katson, siitä löydän aattees
+ja myöskin niiden alkusynnyt syvät.
+
+Epäilet, tahdot, että sanoin selvin,
+avoimin selittäisin haasteloni,
+niin että ois se ymmärrykses mukaan,
+
+kun lausuin äsken näät:[129] 'se hyvin höystää,'
+ja taas:[130] 'ei toinen siihen noussut tietoon';
+mut täss' on tarpeen tehdä tarkka ero.
+
+Kaitselmus, joka hallitsee maailman
+syvällä neuvollaan, min pohjaan koskaan
+ei kantanut eik' kanna silmä luotu,
+
+sääs kaksi ruhtinasta[131] seuralaisiks
+sen morsion, min ylkä huutain kovaa
+itsensä vihki hälle verin pyhin,
+
+hän että astuis armastansa kohden,
+ois turvassa ja oma yljän yksin,
+sivulla urhon kahden uskollisen.
+
+Yks heistä hehkui tulta serafien,
+taas toinen viisautensa vuoks maan päällä
+kerubein kirkkautta kauas paistoi.
+
+Toisesta haastan, sillä kumpaa heistä
+vain kiittänenkin, kahta kiitän silloin,
+näät samaan kumpikin ne pyrki maaliin.
+
+Välillä on Tupinon ynnä joen,
+mi virtaa vuorelta Ubaldon pyhän,
+maa heilimöivä, rinne vehmas, jolta
+
+Perugia, kautta Porta Solen, kylmän
+ja kuuman saa, ja suree taempana
+Nocera, Gualdo kohtaloaan kovaa.[132]
+
+Rinteellä tällä, missä on se loivin
+Aurinko[133] kerran syntyi maailmalle
+kuin usein luona Gangeksen se nousee.
+
+Ken puhuu paikasta siis siitä, älköön
+Ascesiks sitä mainitko, ei kyllin
+se sano, sanoo vasta oikein: Itä.
+
+Tyyssijastaan[134] se viel' ei loitoll' ollut,
+kun alkoi maan jo tuta antaa voiman
+hänelle suodun suurta lohdutusta.
+
+Jo nuorna näät hän riitaan joutui kanssa
+isänsä vuoksi naisen,[135] jolle ovet
+kaikk' kiinni ovat niinkuin kuolemalle.
+
+Ja eessä hengellisen virkakunnan
+ja isänsä hän nai tuon naisen, sitten
+mi aina rakkaammaksi hälle kävi.
+
+Ens miehestänsä leskenä hän yli
+ykstoista sataa vuotta hyljittynä
+ol' odottanut kosijaansa uutta.
+
+Ei auttanut, ett' tiettiin, kuinka hänet
+löys kauhistaja maailman Amyklaan[136]
+majassa tyynnä, kun hän kutsui tuota.
+
+Eik' auttanut, ett' uljas, uskollinen
+hän oli Kristukselle ristinpuulla,
+sill' aikaa kun Maria alhaall' itki.
+
+Mut etten liian hämärästi haastais,
+tajua Köyhyys ja Franciscus noiksi
+rakastavaisiks, joista pitkään puhuin.
+
+Se riemu, rauha, joka heistä paistoi,
+herätti kummastusta rakkautta
+ja suloisuutta pyhän mietiskelyn,
+
+niin että avojaloin arvon Bernhard[137]
+lepohon tuohon juoksi, juostessaankin
+viel' ehtivänsä luullen liian verkkaan.
+
+Oi, outo rikkaus! Oi, tosi hyvyys!
+Egidius,[138] Sylvester samoin seuras
+myös ylkää, rakkaudesta morsiameen.
+
+Läks sitten tämä mestari ja isä
+naisensa kanssa ynnä perhekunnan,
+joill' oli vyö jo nöyrä uumenillaan;
+
+pelosta eikä katsonut hän alas
+siks, että ol' hän poika Bernardonen,
+ei siks, ett' oli näkö hällä halpa.
+
+Ei, lailla valtiaan hän päätöksensä
+esitti jyrkän Innocentiukselle,
+näin saaden veljeskunnalleen ens luvan.
+
+Kun sitten karttui lauma köyhä hänen,
+min elo kumma kunniaksi Taivaan
+paremmin lauluin oisi laulettava,
+
+niin toisen kruunun kultalehdin vihki
+Honoriuksen kautta Henki Pyhä
+taas ylipaimenen tään tahdon hurskaan.
+
+Halaten marttyyriutta kun hän sitten
+sulttaanin korskan eessä Kristuksesta[139]
+ja hänen seuralaisistansa saarnas,
+
+havainnut kypsäks ei hän kääntymykseen
+maan kanssa sen; siks ettei aikaa hukkais,
+Italian yrttitarhaan taas hän palas.
+
+Välillä Tiberin ja Arnon vuori
+on jylhä, siinä viimeks vihki Kristus
+haavoilla hänet kaksivuotisilla.[140]
+
+Kun tää, mi hänet valikoi niin hyvään,
+pois kutsui hänet saamaan Taivaan palkkaa,
+jonk' oli ansainnut hän nöyryydellään,
+
+hän perinnöksi oikeaksi jätti
+rakastamansa naisen veljillensä,
+kehottain heitä lempeen uskolliseen.
+
+Sen naisen helmasta tuo kirkas henki
+palasi omaan valtakuntahansa,
+ja hänen ruumiilleen ne paarit riitti.
+
+Nyt mieti, mikä oli virkaveli,[141]
+ken purtta Pietarin ol' arvollinen
+merellä aavall' ohjailemaan oikein!
+
+Ja mies se oli patriarkka meidän,
+niin että ymmärrät: ken häntä seuraa,
+hän hyvän kantaa lastin laivassansa.
+
+Mut hänen laumansa niin uutta ruokaa[142]
+nyt himoo, ettei toimeentulla voi se
+jakautumatta eri laitumille.
+
+Ja mitä etempänä lampahansa
+hänestä harhailee, sen tyhjempinä
+ne utareiltaan kotihinsa palaa.
+
+On niitäi, jotka vaaran nähden liki
+pysyvät paimentaan, mut harvat on he;
+kaavuiksi heille vähä vaate riittää.
+
+Siis jos mun sanani ei heikot liene,
+jos tarkasti mua kuunnellut sa olet
+ja pannut mielees, mist' on ollut puhe,
+
+lie osittain ees tyydytetty toivees,
+ja puun sa nähnet, jota hakatahan,
+ja munkin ymmärrät, ken äsken lausui:[143]
+
+'mi hyvin höystää, jos ei joudu harhaan'.»
+
+
+
+
+Kahdestoista laulu
+
+
+Tuon sanan viimeisen kun lausuneeksi
+ol' liekki armoitettu tuskin saanut,
+taas kiertää alkoi pyhä myllynkivi.[144]
+
+Mut ennen ensi kierron täyttymistä
+sen toinen saarsi, liikkehensä liittäin
+sen liikkeeseen ja laulunsa sen lauluun;
+
+lauluun, mi meidän Seireenit ja Musat
+niin voitti suloisilla soinnuillansa
+kuin valo suora valon heijastuneen.
+
+Kuin läpi pilven hennon kaarta kaksi,
+joill' ompi väri ynnä suunta sama,
+saa aikaan Iris, Junon juoksutyttö,
+
+ja ulommainen sisemmästä syntyy
+tuon ikävöivän immen[145] sanain lailla,
+min poltti lempi pois kuin päivä kasteen,
+
+ja ovat merkkinä nyt ihmisille
+liitosta Luojan ynnä Noan, että
+maailman vedet eivät paisuis enää:
+
+samoinpa myös nää ijäisyyden ruusut
+kahdessa kiehkurassa kiersi meitä,
+ett' ulommainen sisemmästä vastas.
+
+Nyt tanhu ynnä liekkein laulu-ilo
+ja riemu leimahdella vastatuksin
+sätehin hilpein sekä valoin vienoin
+
+vapaasti loppui, saman-aikaisesti,
+kuin silmät aukeevat ja sulkeutuvat
+yhdessä liikuttajan mielen mukaan.
+
+Valoista uusista yks alkoi haastaa
+nyt sisältään, ja ääni sen mua veti
+kuin pohjoiseen magneettineula kääntyy.
+
+Hän lausui: »Rakkaus, mua kaunistava,
+päämiestä toista muistamaan mun käskee,
+min vuoks tääll' omaani niin kiitetähän.
+
+On oikein: missä toinen, siellä toinen;
+päämäärän saman vuoks he taistelivat,
+siks kunniakin sama heille tulkoon.
+
+Armeija Kristuksen, jot' ollut kallis
+ol' asestaa, se viiriänsä seuras
+hitaasti, arkana ja rivein harvoin,
+
+kun Keisari,[146] min valta kestää iki,
+sen auttoi ahdingosta vaikeasta,
+ei vuoksi ansion, vaan armon yksin.
+
+Ja morsiolleen, kuten mainittihin,
+kaks antoi sankaria, joiden sanat
+ja teot kansan harhauneen taas liitti.
+
+Maan äärillä,[147] mi lempeen länsituulen
+lähettää aukaisemaan ensi lehdet
+nuo uudet, joill' Europa vaatehditaan,
+
+ei etähällä meren mainingeista,
+min taa niin usein matkan pitkän tehnyt
+Aurinko kaikilt' ihmisiltä piilee,
+
+sijaitsee onnellinen Callaroga
+sen suojass' suuren kilven, kahta linnaa
+kaks jalopeuraa jossa vartioipi.
+
+Siell' ylkä uskollinen kristin-uskon,
+tuo urho hurskas syntyi, ystävilleen
+niin armas, julma vainolaisillensa.
+
+Ja tuskin luotuna jo täytti hänet
+niin vilkas voima, että profeetaksi
+hän äidin teki äidinkohdussansa.
+
+Kun vahvistunut oli kastemalja[148]
+hänen ja Uskon liiton, josta hyvää
+kosolti koitui heille kummallekin,
+
+niin nainen, hänen puolestaan mi puhui,
+unessa näki heelmän ihmeellisen
+hänestä heilivän ja seuraajistaan.[149]
+
+Ja että nimi oisi miehen mukaan,
+soi henki, että nimitettiin hänet
+sen omaks, jolle kokonaan hän kuului:
+
+Dominicus, niin häntä mainittihin.
+Hänt' ylistän kuin peltomiestä, Kristus
+min otti avuksensa viinitarhaan.
+
+Ol' oppilas hän Kristuksen ja airut,
+näät ensi rakkaus, mi nähdä voitiin,
+hänellä Kristuksen ol' ensi käskyyn.
+
+Löys imettäjä hänet usein maassa
+makaavan hiljaa, valvoen, kuin virkkaa
+ois tahtonut: Tään vuoksi[150] tullut olen.
+
+Oi taattonsa, sa Felix todellinen,
+oi maammonsa, sa todella Johanna,[151]
+jos oikein tulkitut nuo sanat lienee!
+
+Ei vuoksi maailman--kuin monet juoksee
+Taddeuksen ja Ostialaisen teitä--[152]
+vaan rakkaudesta mannaan todelliseen
+
+nous pian oppiin hän niin korkeahan,
+ett' alkoi viljellä hän viinitarhaa,
+mi kohta kuihtuu hoidon puuttehessa.
+
+Eik' istuimelta, joka ennen oli
+köyhille hurskahille alttihimpi--
+vuoks itsens' ei, vaan kehnon istujansa--
+
+anonut anteeksi hän puolta summaa,[153]
+ei ensi vapaan viran onneakaan,
+ei kymmenystä, jok' on Herran köyhäin,
+
+pyys lupaa taistella hän harhaunutta
+maailmaa vastaan, vuoksi touon, jonka
+nää neljäkolmatt' tähkää sua nyt saartaa.
+
+Opillaan, tarmollaan hän sonnustihe,
+arvolla kulki apostolisella
+kuin koski, jonk' on juoksu vuolas, jyrkkä.
+
+Ja iski joukkoon väärä-uskolaisten
+voimalla, joka siinä suurin oli,
+miss' suurimman hän kohtas vastustuksen.
+
+Hänestä lähti sitten monta virtaa;
+katolilaista kastelee ne tarhaa,
+niin että tuoreemmat sen pensaat ovat.
+
+Jos moinen oli toinen pyörä vaunun[154]
+sen, jost' on Pyhä Kirkko puolustaunut
+ja kukistanut keskeisetkin kiistat,
+
+pitäisi selväks sulle käydä toisen
+myös erinomaisuus, jost' äsken Tomas
+mua ennen kuvan loi niin ylistävän,
+
+mut rata, jonka piirsi kehä korkein
+tuon pyörän, autio on aivan: missä
+oi' ennen viinikivet, on nyt home.[155]
+
+Seuransa, joka ennen astui suoraan
+vain hänen jälkiään, niin muuttunut on,
+ett' taapäin varpaat, kannat eespäin tähtää.
+
+Mut pian korjuun tullen heelmät nähdään
+tuon huonon hoidon, koska rikkaruoho
+on vaikeroiva, ettei pääse aittaan.[156]
+
+Ma myönnän, kirjamme jos lehdet kaikki
+luettais, löytyä vois vielä joku,
+miss' seisois: 'Olen sama kuin ennen.'
+
+Mut ei Casalen, Acquaspartan[157] ois se,
+näät sieltä saapuu moiset miehet säätyyn,
+ett' yks on tiukka liian, toinen höllä.
+
+Ma sielu olen Bagnoregiolaisen
+Bonaventuran,[158] joka ajalliset
+unohti huolet tointen vuoksi ylhäin.
+
+Illuminato tääll' on, Augustinus,
+nuo ensimmäiset avojalka-köyhät,
+köys vyöllä Luojan ystäviksi tulleet.[159]
+
+On Ugo da Sanvittore heidän kanssaan
+ja Pietro Comestor ja Espanjan Pietro,
+min maineen kunnia kakstoist' on kirjaa.
+
+Profeetta Natan, ylipaimen kirkon
+Krysostomus, Anselmus ja Donatus,
+mi ensi tieteen seikat selvitteli.
+
+Raban on täällä, loistaa vierelläni
+apotti Joakim, Kalabrian miesi,
+profeetan hengell' lahjoitettu muinen.
+
+Niin suurta sankaria[160] kiittämähän
+sai tänne minut veli Tomaan hehku
+ja hienous, joka puheestansa puhui,
+
+eik' yksin mua, vaan tään seuran kaiken.
+
+
+
+
+Kolmastoista laulu
+
+
+Kuvailkoon, tajuta ken tahtoo oikein,[161]
+nyt mitä näin (ja kuvan säilyttäköön
+kuin kallio, sill'aikaa kuin ma kerron).
+
+Kuvailkaa tähteä viistoista, eri
+tienoita taivaan valaisevaa, ilman
+kaikk' kerrostumat sätein säihkyttävää!
+
+Ja vaunut Otavaisen, joill' on tilaa
+yöt päivät vierrä meidän taivahalla,
+niin ettei katoo ne, jos vehmar kääntyy.
+
+Kuvailkaa vielä sarven suu, jok' alkaa
+kärjestä akselin, min ympär' kiertää
+ens taivas; vielä, että muodostuneet
+
+nää sielut kahdeks tähtimerkiks oisi,
+tapahan Minoon tyttären,[162] kun tunsi
+tää jäsenissään kuolon kylmän väreet;
+
+ja että toisen säteet paistoi toiseen
+ja että kumpikin ne karkeloivat,
+sisemmän ulommaista silmäillessä.
+
+Näin varjon heikon sikermästä sieluin
+ja kaksoiskarkelosta saada voitte,
+mi kiersi paikkaa, kussa olin minä.
+
+On meille niin se yli ymmärryksen
+kuin on Chianan[163] juoksu verrattuna
+nopeuteen taivaan kiire-kiertoisimman.
+
+Soi siell' ei laulut Bakkoksen, Apollon,
+vaan kaiken Jumal-luonnon Kolminaisuus,
+jost' inhimillinen on yksi osa.
+
+Kun kyllin kestänyt ol' laulu, tanssi,
+nuo valot pyhät meihin kääntyi, saaden
+uudesta askareestaan auvon uuden.
+
+Virkahti noista sopusointuisista
+nyt valo, joka mulle kertoi äsken
+Jumalan köyhän miehen kumman elon:
+
+»Kun lyhde yksi valmis on ja vilja
+sen talteen otettu, jo toista puimaan
+mua ajaa armas voima rakkauden.
+
+Sa luulet: rinnassa, min kylkiluusta
+tuo luotiin kaunis-poski, jonka himo
+niin kallihiksi kävi maailmalle,
+
+ja rinnassa tuoss' iskemässä keihään
+mi ennen, myöhemmin niin paljon korvas,
+se että vastas kaiken synnin määrää,
+
+niin paljon valkeutta kuin ihmisluonto
+voi mahduttaa niiss' asui, antamata
+sen voiman, joka kumpaisenkin teki.
+
+Siks sitä oudoksut, mit' yllä sanoin,
+kun kerroin, ettei hänen vertaistansa
+ois ollut, jonka valo viides kätkee.[164]
+
+Nyt silmäs aukaise mun sanoilleni,[165]
+näe väitteeni ja uskos suhtautuvan
+niin totuuteen kuin piiriin keskipiste.
+
+On kuolematon sekä kuolevainen
+vain heijastusta aattehen min siittää
+Herramme rakkaus; näät valo tämä
+
+elävä, joka lähtehestään virtaa--
+ei Hänest' erillään, ei Rakkaudesta,
+mi heidän kerallansa kolminaistuu--
+
+hyvyydessänsä säteens' yhdistävi
+yhdeksään taivaaseen, kuin heijastimeen,
+yhdeksi itse ijäisesti jääden.
+
+Sielt' alimpiin se asioihin virtaa
+niin heikenneenä porras portahalta,
+ett' tuokioittain vain se vaikuttavi.
+
+Tarkoitan hetki-vaikutteilla näillä
+ma luotuja, joit' taivas-liike siittää
+siementä ilman taikka siemenestä.
+
+Mut vaha niiden, kuin sen muovaajakaan,
+ei ole samanlainen; siks voi muoto
+ihanteen peittää vähän taikka paljon.
+
+Ja siksi sama puu voi heelmän kantaa,
+lajinsa mukaan, hyvän taikka huonon;
+näin synnytte te myöskin eri kyvyin.
+
+Jos vaha valmistettu täysin oisi
+ja Taivas korkeimmassa voimassansa,
+esiintyis leimamerkin täysi loisto.
+
+Mut luonto aina tuossa virheen tekee
+kuin taideniekka, joll' on tottumusta,
+mut jonka koura täräjääpi työssä.
+
+Jos Näkemyksensä[166] taas lämmin Rakkaus
+kirkkaasti kiintää Alkuvoimallansa,
+se täydellisnä aineeseensa tarttuu.
+
+Näin tehtiin kerran maa, ett' arvollinen
+se kruunulle ois luomakunnan kaiken;
+näin kerran Neitsyt siunatuksi tuli.
+
+Hyväksyn siis sun mielipitees; koskaan
+ei ihmisluonto ole ollut moinen
+kuin noiden kahden, eikä moiseks tule.
+
+Jos puhettani nyt en jatkais, varmaan
+sanasi ensimmäiset oisi silloin:
+'Tuo kuinka siis on vailla vertaistansa?'
+
+Mut että näkyis, mikä näy ei vielä,
+sa muista ken hän oli, kuinka pyysi
+hän silloin kuin ol' hällä vaalinvalta.
+
+Niin lienen haastanut, sa että voinet
+kuvailla kuninkaan, mi viisautta
+pyys hyvin käyttääksensä valtikkaansa.
+
+Ei pyytänyt hän tähti-liikuttajain[167]
+lukua tietää eikä summaa, minkä
+suo välttämätön kera puolinaisen,
+
+ei onko _primum motum_ myönnettävä
+tai voiko piirtää puoli-ympyrähän
+ken kolmiota ilman suoraa kulmaa.
+
+Jos tään, ja mitä äsken lausuin, huomaat,
+kuningasviisauden verratonta
+älyä tähtää nuoli aatokseni.
+
+Sanaani[168] 'noussut' jos nyt silmäs siirrät,
+tajuat, tarkoitin ma valtiaita;
+on heitä monta, mutta harva hyvä.
+
+Puheeni täten tarkistaa sun täytyy;
+ja näin se yhtyy uskoosi, mi sulla
+ens taatost' on ja Riemust' ihmiskunnan.
+
+Tää olkoon jaloillesi lyijy, että
+laill' uupuneen sa hidas oisit seikkaa
+epäämään, myöntämään, jot' et sa tiedä.
+
+Näät houkkain parvess' on se tuiki tuhma,
+ken miettimättä myöntää taikka kieltää;
+hän kumpaisessakin on yhtä houkka.
+
+Useesti tapahtuu näät, että taipuu
+päin mäntyyn mielipide liian nopsa,
+ja sitten järjen sitoo itserakkaus.
+
+Ken totta kalastelee taitamatta,
+hän rannalle ei tullut turhaan yksin,
+vaan vielä pahempana sieltä palaa.
+
+On tuosta esimerkit maailmalle
+Bryson,[169] Parmenides, Melissus, monet
+vaeltajat, jotk' eivät tietä tienneet.
+
+Näin Arius, Sabelliuskin,[170] jotka
+tekivät raamatulle veitsen virkaa
+ja turmelivat oikean sen hahmon.
+
+Myös älkööt liian nopsat tuomitsemaan
+inehmot olko lailla sen, mi laihon
+jo ennen kypsymistä arvostelee.
+
+Näät pitkin talvikautta korren olen
+karuna, piikkisenä nähnyt, mutta
+se vihdoin kantoi kukan latvassansa.
+
+Ja nähnyt haaksia oon, jotka suoraan,
+nopeesti halkoi merta kaiken matkaa,
+mut hukkui satamaansa saapuessa.
+
+Siis älköön joka ukko, akka luulko
+viisautta Luojan tuntevansa, nähden
+kuink' yksi varastaa ja toinen uhraa:
+
+tää ehkä lankee, nousee edellinen.»
+
+
+
+
+Neljästoista laulu
+
+
+Kehästä keskukseen tai myös päinvastoin
+lasissa pyöreässä liikkuu vesi,
+jos sisältä tai ulkoa on sysäys.
+
+Mieleeni johtui, mitä sanon minä,
+äkisti, koska lausumasta lakkas
+tuo sielu kunniakas Tomaan pyhän.
+
+Näät hänen puheensa ja Beatricen
+muistutti mulle tuota vertausta;[171]
+ja hänen jälkeensä tää alkoi haastaa:
+
+»On ystävälläin tarve, vaikka sano
+hän sit' ei sanoin eikä aattehinkaan,
+totuuden toisen[172] pohjaan saakka päästä.
+
+Siks virkkakaa: tää valo, josta välkkyy
+hahmonne, jääkö ijäisesti teille
+sellaisna niinkuin nyt se säteilevi?
+
+Ja jos se jää, te kertokaa, se kuinka
+siit' asti huikaise ei silmiänne
+kuin jälleen näkyviksi teidät tehdään?»
+
+Kuin tanhuajat piiritanssin, yltyin
+ilosta ynnä hurmiosta, liikkuu
+vireemmin sekä laulaa äänekkäämmin,
+
+niin pyynnön pyhän, innokkaan tuon soiden
+uus ilo täytti piirit taivahiset,
+min ilmi toi he tanhuin, ihmelauluin.
+
+Ken valittaa, tääll' että kuolla täytyy
+elääkseen ylhäällä, hän virkistystä
+ijäisen kasteen[173] tuntenut ei koskaan.
+
+Hän, yks ja kaks ja kolme, kaiket ajat
+elävä, hallitseva kolminaisuus,
+rajaton itse, kaikki-rajoittava,
+
+nyt virsin kolmin tuli virketyksi,
+sointuivat sieluin äänet niin, ett' oisi
+se palkka runsas joka ansiolle.
+
+Valosta valkeimmasta[174] tanhupiirin
+pienemmän kuulin silloin äänen kauniin
+kuin Enkelin, mi Maarialle haastoi.
+
+Se vastasi: »Niin kauan säteilevä
+on rakkautemme, joka meitä verhoo,
+kuin kestää riemu paratiisin tämän.
+
+Oleva verho on kuin rakkautemme,
+rakkaus kuin kyky nähdä Luojaa, kyky
+taas tää kuin armo ylivuotavainen.
+
+Kun ruumis pyhä, kirkastettu jälleen
+yllemme puetaan, on kaunistuva
+tää olentomme täydellistyessään.
+
+Siks kasvava on kirkkaus, min saamme
+ylimmän Hyvän armost' ainoastaan
+ja jonka kautta voimme nähdä Häntä.
+
+Niin kasvaa täytyy myöskin näkemisen,
+myös kasvaa rakkauden, mi siitä syttyy,
+ja kasvaa valon, jonka tuottaa tuli.
+
+Mut niinkuin hiili, josta liekki liehuu,
+tuon voittaa valkealla hehkullansa,
+niin ettei himmene sen loisto oma,
+
+niin hohdon tään, mi ympäröitsee meitä,
+lihamme, joka alla maan nyt makaa,
+myös kerran voittava on kirkkaudessa.
+
+Väsytä meitä valo ei niin suurkaan,
+elimet ruumiin koska voimistuvat
+kaikelle, mistä nautinnon me saamme.»
+
+Niin valmiit oli kuorot kumpaisetkin
+ja alttiit _amen_ tuohon lausumahan,
+niist' että näkyi ruumistensa kaipuu,
+
+ehk' ei vain omain, mutta maammojenkin
+ja taattojen ja muiden lempimäinsä,
+heist' ennen kuin nää ikiliekit tuli.
+
+Mut katso! Silloin ympäriltä kirkkaus
+tasainen yhtyi valoon entisehen
+kuin koska valkenevi taivaanranta.
+
+Ja niinkuin illan suussa taivahalle
+heikosti heijastuvat uudet soihdut
+kuin vuoroin totta ois ne, vuoroin harhaa;
+
+minusta tuntui niin, ett' aloin nähdä
+ma uutten olentojen karkelohon
+tuon kaksoispiirin ympärille käyvän.
+
+Oi, Pyhän Hengen tosi leimahtelu!
+Se kuinka äkkiä ja kirkkahana
+mun silmihini häikäistyihin sattui!
+
+Mut mulle näyttäytyi Beatrice kaunis,
+hymyileväinen niin, hän että multa
+jää niiden joukkoon, joit' ei muisti tapaa.
+
+Samalla silmäni taas saivat näön
+ja näin ma siirtyneeni korkeampaan
+autuuteen yksin kera vallattaren.[175]
+
+Tajusin hyvin, että noussut olin,
+ma kiihkeästä tuikannasta tähden
+mi tavallista palavammin puunsi.
+
+Kaikesta mielestäin ja kielelläni
+kaikille yhteisellä kiitin Luojaa
+vuoks armon uuden tään nyt hartahasti.
+
+Eik' ollut sammunut viel' uhriliekki
+mun sydämeni, ennen kuin jo tunsin
+sen olleen Jumalalle otollisen.
+
+Sisältä kahden säteen hohtavia
+punertui loistoja näät silloin; huusin:
+»Oi, valo-Luoja, kuinka heidät puet!»
+
+Kuin linnunrata tahdin suurin, pienin
+välillä välkkyy maailmoiden napain,
+niin että on se ihme oppineille,[176]
+
+niin säteet tähti-kirjaellut merkin
+tuon pyhän piirsi Marsin syvyytehen
+kuin ympyrähän kaksi ristin viivaa.
+
+Nyt muistin voima voittaa nerouteni;
+ristillä tuolla salamoi näät Kristus,
+niin etten kuvaa arvokasta löydä.
+
+Mut ristinsä ken ottaa, Häntä seuraa,
+on anteeks suopa, mit' en kerro, silloin
+kun hälle näkyy salamassa Kristus.
+
+Ylhäältä alas, kahtahalle myöskin
+tuon ristin viivaa valot liikkui, loistain
+kirkkaammin ohimennen ynnä yhtyin.
+
+Noin tomuhiukat suorat taikka vinot,
+nopeat, hitaat, pitkät, lyhyet, aina
+vivahtavaiset sätehessä liikkuu,
+
+mi usein leikkaa hetkiseksi varjon,
+jonk ihmislapsi suojaksensa laatii
+älyllä ynnä työllä taidokkaalla.
+
+Kuin viulut, harput monikielisellä
+sointunsa suloudella senkin hurmaa,[178]
+ken ymmärrä ei nuotin merkitystä;
+
+niin valot, jotka siirtyi silmissäni,
+soi pitkin ristiä niin armahasti,
+ett' tenhouduin, ma vaikk' en virttä kuullut.
+
+Tajusin hyvin hymnilauluks äänet,
+näät sanat '_Nouse, voita!_'[177] saapui mulle
+kuin sille, jok' ei ymmärrä, vaan kuulee.
+
+Niin iki-ihastuin ma lauluun tuohon,
+mua ettei mikään siihen saakka ollut
+sitonut kahleilla niin suloisilla.
+
+Puheeni ehkä rohkealta tuntuu
+ja hylkivältä silmäin hurmaa, jotka
+on mulle lepo katsehen ja kaipuun.
+
+Mut joka huomaa, että leimat kaiken
+kauneuden yltyy ylemmäksi nousten
+ja etten silmiään viel' ollut nähnyt,
+
+suo anteeks, mistä itseäin ma syytän
+syyn torjuakseni, ja myöntää totta
+mun haastavan; näät täällä pyhä ilo
+
+ei pääty, vaikka puhdistuu se nousten.
+
+
+
+
+Viidestoista laulu
+
+
+Nyt hyvä tahto, jok' on tunnusmerkki
+rakkauden oikean ja suoran, kuten
+on väärän tunnus omanvoiton pyynti,
+
+pysäytti kaiustaan tuon lyyryn kauniin[179]
+ja pyhät hiljensi sen kielet, joita
+kädellään Taivas virittää ja soittaa.
+
+Oikeille pyynnöille kuink' olla kuurot
+olennot vois ne, jotka rohkaistakseen
+mua pyyntöön, vaikenivat kaikk' yhtaikaa?
+
+On oikein, että tuskaa ääretöntä
+se saa, ken rakkaudesta ajalliseen
+tuon ikirakkauden yltään riisuu.
+
+Kuin taivaall' illan tyynen, seijaan joskus
+äkisti nähdään tulen tuikahtavan,
+niin että silmä, äsken varma, säikkyy,
+
+ja näyttää niinkuin tähti muuttais majaa,
+mut sieltäpäin, se josta syttyi, sammui,
+näy yhtään hävinneen ei valkeutta;
+
+niin kädelt' oikealta juureen saakka
+tuon ristin näkyi juoksevaksi tähti
+sikermästään sen päälle paistavasta.
+
+Eronnut kehästään ei hohtokivi,
+vaan välkkyvätä laitaa kiiti, näyttäin
+tulelta, jota alabaster peittää.
+
+Niin näytti hellältä Ankiseen varjo,
+kun kohtas poikansa Elysiumissa;--[180]
+jos suurint' uskoa voi laulajaamme.
+
+»_O sanguis meus, o superinfusa
+gratia Dei! Sicut tibi, cui
+bis unquam coeli janua reclusa_.»[181]
+
+Näin valo tuo; ma ensin katsoin häneen
+ja sitten käännyin valtiattareeni,
+mut molemmista hämmästyin ma heistä.
+
+Näät hymy paistoi hänen silmistänsä
+sellainen, että luulin katsovani
+ma pohjaan autuutein ja Luojan armon.
+
+Iloisna näkemään ja kuulemahan
+lisäsi henki äskeiseen nyt jotain
+niin syvällistä, etten ymmärtänyt.
+
+Eik' ehdontahdon piiloillut hän multa,
+sen pakko aikaan sai; näät aatoksensa
+pään yli kulki kuolevaisen miehen.
+
+Ja koska tunne-palon kaari oli
+senverran jäähtynyt, ett' ihmiskyvyn
+mitalle lausehensa laskeutuivat,
+
+tään hätä ensiksi mä kuulin: »Ollos
+siunattu Sinä, Kolmess' Yksi, joka
+niin olit laupias mun siemenellein!»
+
+Ja sitten: »Poika, janon pitkän,[182] armaan,
+min antoi lukeminen kirjan suuren,
+sen, joss' ei valkea, ei musta muutu,
+
+tulosi viihtänyt on liekin tämän
+sisällä, josta haastan; kiitos Naisen,
+ken lentoon korkeaan soi siivet sulle.
+
+Sa uskot, että aattees saapuu luoksein
+Ens-aattehesta niinkuin ykkösestä
+säteilee viisahalle viis ja kuusi.
+
+Ja siks et kysy, ken ma oon ja miksi
+iloisemmalta kuin on kukaan toinen
+ma näytän tässä seurass' iloisien.
+
+Ja uskot oikein; eläväiset täällä
+vähemmät taikka suuret, peiliin katsoo,
+miss' ennen mietintää jo miete näkyy.
+
+Mut että pyhä rakkaus, joss' aina
+ma valvon sielun silmin, saaden tuosta
+suloisan kaihon, pääsis täyttymykseen
+
+suin suorin, liedoin, pelkäämättä puhu
+ja lausu tahtos, lausu julki kaipuus;
+on siihen vastaus jo valmis mulla.»
+
+Beatriceen katsoin; tämä kuuli ennen
+kuin puhuinkaan ja mulle merkin hymyi,
+mi siivet tahtoni sai kasvamahan.
+
+Ma sitten aloin:[183] »Tunne ynnä järki
+tulivat teillä tasapainoon silloin,
+kun ilmestyi Ens-Tasapaino teille.
+
+Näät Auringossa, jok' on lämmittänyt,
+valaissut teitä, niin ne tasan ovat,
+ett' uupuu vertaukset kaikki siinä.
+
+Mut kuolevaisten viisaus ja tahto
+on eri-sulkahinen siiviltänsä,
+syyn vuoksi, jok' ei teille tuntematon.
+
+Siks kuolevaisna epäsuhdan tunnen
+tuon povessain ja nyt vain kiitän miellä
+hartaalla isän-tervehdyksestänne.
+
+Topaasi kirkas, joka kallehinta
+kaunetta tätä kaunistat, ma pyydän,
+nimesi että minun kuulla soisit.»
+
+»Vesani oi, min varronnasta mulle
+jo ilo versoi, kantataattos olen!»
+Näin loihe lausumahan hän mulle ensin.
+
+Ja sitten:[184] »Hän, jost' ottanut on heimos nimen
+ja joka kauemmin kuin vuosisadan
+jo kiertää vuoren ensi reunaa, oli
+
+mun poikani, sun isäs-isän isä;
+siis hyvin sopii, että teoillasi
+lyhennät hänen väsymystään pitkää.
+
+Firenze, muurin vanhan saartamana,
+se josta vieläi kellonlyönnit kuulee,
+siveä oli, raitis, rauhallinen.[185]
+
+Diademit puuttui, käsikäädyt silloin,
+prameilu naisten, vyötkin jotka ovat
+kauniimmat katsoa kuin kantajansa.
+
+Kun tytär syntyi, peljännyt ei isä
+avio-ijän ynnä myötäjäisten
+menevän oikeasta määrästänsä.[186]
+
+Taloja ihmistyhjiä ei ollut,
+viel' osoittanut Sardanapal ei myöskään,
+kuin komeaksi huoneen tehdä saattaa.[187]
+
+Viel' ylipäässyt Montemalon ollut
+Uccellatoio ei, mi rappiossaan
+tulevi voitetuks kuin nousussaankin.[188]
+
+Bellincion Bertin näin mä käyvän soljin
+vain luisin, nahkaisin, ja puolisonsa
+palaavan peililt' ilman maalin kuorta.[189]
+
+Ja näin ma Nerlojen ja Vecchioiden[190]
+vain nahkajakkuun tyytyvän ja heidän
+vaimoinsa värttinään ja rukkipyörään.
+
+Oi onnen naiset! Kukin varma oli
+hautansa paikasta eik' autiossa
+vuoteessa maannut Ranskan vuoksi kukaan.[191]
+
+Yks valvoi kedoll' uutterasti, lastaan
+kielellä sillä laulattain, jost' isän
+on ilo ynnä riemu äidinrinnan.
+
+Taas toinen värttinätä väänsi, kertoi
+perheelle hiljaa kuulevalle tarut
+nuo Troijalaisten, Fiesolen ja Rooman.
+
+Cianghella, Lapo Salterello joku
+pidetty silloin yht' ois ihmehinä
+kuin nyt Cornelia tai Cincinnatus.[192]
+
+Niin kauniin, uskollisen kansan keskeen,
+niin rauhallisen kansalaisen eloon
+ja kotihin niin suloiseen Maria,
+
+manattu huudoin äänekkäin, mun antoi
+jo kastehessa Battisteron vanhan
+nimeksi pantiin mulle Cacciaguida.[193]
+
+Moronto oli veljeni ja toinen
+ol' Eliseo; naisen, josta sukunimes
+sinäkin sait, Pon-laakso mulle antoi.
+
+Samosin Konrad keisarin jo sotaan
+ja hän mun otti ritareinsa parveen,
+niin miekantyöni häntä miellyttivät.
+
+Ma hänen kanssaan sodin vasten saastaa
+tuon opin, jonka joukko oikeutenne
+jo valtaa; vaan syy Paimenen on siinä:
+
+Ja siellä kansa paha tuo mun päästi
+viekkaasta maailmasta, jonka rakkaus
+niin monta sielua vie turmiohon:
+
+marttyyrina ma tähän saavuin rauhaan.»
+
+
+
+
+Kuudestoista laulu
+
+
+Oi raukka veren-aateluus, ei ihme
+minusta enää milloinkaan, jos täällä
+alhaalla, joss' on turta tuntehemme,
+
+sa ylvästelyyn heimot houkuttelet:
+myös siellä, missä vaiston tie on varma,
+taivaassa, tarkoitan, ma ylvästelin.
+
+Oot vaippa, vaikka nopsaan lyhentyvä;
+jos joka päivä jatketa ei sitä,
+sen aika leikkaava on sakseillansa.
+
+Sanalla _te_,[194] jot' ensin Rooma sieti,
+mut vähemmän nyt kannattaa sen kansa,
+kohotin ääneni ma vastaukseen.
+
+Beatrice, syrjempänä hiukan, tuota
+hymyili lailla tyttösen, mi yski
+ens erheelle Ginevran romaanissa.[195]
+
+Näin lausuin: »Taattoni te ootte, suotte
+rohkeuden kaiken mulle haastamahan
+ja itseäni enemmäks mun teette.
+
+Niin monet riemun virrat täyttää mielen
+minulta, että iloitsee se itse,
+kun kestää voi sen eikä siitä halkee.
+
+Puhelkaa, kallis kantataatto, ketkä
+ol' esi-isänne ja mitkä vuodet
+lapsuudessanne muistiin merkittihin?
+
+Ja kuinka suuri Johanneksen Pyhän[196]
+ol lauma silloin, ketkä arvokkaimmat
+olivat siellä toimiin ylhäisimpiin?»
+
+Kuin tuulen puhaltaissa leimahtavi
+tulehen hiili, näin ma valon tämän
+heleemmin loistavan mun hellyydestäin.
+
+Ja niinkuin kaunistui se katsehelle,
+niin äänin vienommin ja lempeämmin,
+mut kielellä ei nykyisellä tällä,[197]
+
+se lausui: »Päiväst' asti _Aven_ suuren
+ain päivään, jona äitini, nyt pyhän
+vapautui kohtu mua kantamasta,[198]
+
+viissataa kertaa, vielä kymmeniä
+kahdeksan, kääntyi Leijonaan tää tähti
+sen jalkain juuress' syttyäkseen jälleen.
+
+Isäini lailla paikass' synnyin, missä
+vuotuisten kilpa-ajoin kilpailija
+kaupungin viime kuudennekseen saapuu.
+
+Tää isistäni riittäköön; he keitä
+olivat, mistä sinne tullehia,
+siistimpi siit' on vaieta kuin haastaa.[199]
+
+Sen ajan aseelliset, jotka asui
+välillä Kastajan ja Marsin, oli
+nyt siellä elävistä viides osa.[200]
+
+Mut kansalaisto, jonka sekoittanut
+nyt Campi on, Certaldo ja Fighine,[201]
+viel' oli puhdas viime seppäniekkaan.
+
+Parempi kuinka oiskaan moinen kansa
+nyt naapureina ja ett' oisi rajat
+kaupungin vain Galluzzoon,[202] Trespianoon,
+
+kuin ett' on sisäpuolia se, ja sietää
+Aguglionen,[203] Signa-konnan katku,
+jotk' on jo valmiit virkojanne myömään!
+
+Tuo josp' ei joukko, enin turmeltuva,[204]
+ois emintimä keisarille ollut,
+vaan suopea kuin pojallensa äiti,
+
+mies Simifontin, nyt Firenzen, rahaa
+mi vaihtaa, kaupustaa, ois mennyt kotiin,
+miss' iso-isänsä ol' kerjäläinen;
+
+suvulla Contin viel' ois Montemurlo,
+Aconessa myös Cerchit vielä asuis
+ja Grave-laaksossa kai Buondelmontit.
+
+Sekoitus kansan aina ollut alku
+on kaupunkien kurjuuteen, kuin ruumiin
+on rappiohon ruoka liian runsas.
+
+Rutommin usein sokko sonni kaatuu
+kuin sokko lammas, ja yks miekka purra
+voi viiltävämmin, paremmin kuin viisi.
+
+Jos vaarin otat, kuink' on käynyt Lunin
+ja Urbisaglian ja kuinka heidän
+rataansa seuraa Chiusi ja Sinigaglia,[205]
+
+et oudoksu, et kummaksu sa kuulla,
+mitenkä sukukuntain surma koituu,
+kun kaupungeillakin on perikato.
+
+Kaikk', kaikki, mik' on teidän, kuolee kerran
+kuin tekin; vaan on elon aika lyhyt,
+ja pitkä-ikäiseen jo kuolo piilee.
+
+Ja niinkuin rannan paljastaa tai peittää
+kuun-taivaan kierto lakkaamatta,[206] samoin
+on kohtalo Firenzen kaupunginkin.
+
+Siks ällös ihmettele, jos ma kerron
+sinulle suurista Firenzen, joiden
+jo maine kätkeynyt on ajan kera.
+
+Oon nähnyt[207] Ughit, Alberichit, Grecit,
+Filippit, Catellinit ja Ormannit,
+nuo vaipuissaankin kuulut kansalaiset.
+
+Oon nähnyt vanhat suvultaan ja suuret
+della Sannellat niin kuin myös dell' Arcat,
+Ardinghit, Soldanierit ja Bostichit.
+
+Vierellä portin,[208] jota kuulumaton
+nyt painaa rikos raskas niin, se että
+voi aikaansaada haahden haaksirikon,
+
+asuivat Ravignanit, joista heimo
+on kreivi Guidon ynnä muiden, jotka
+perivät suuren Bellincionen nimen.
+
+Tais hallituksen taidon della Pressa
+ja suvussa jo Galigajon oli
+kultainen kahva sekä miekankannin.[209]
+
+Jo suuri pylväs oli Kärpän, suuret
+Sacchettit, Giuochit, Gallit ja Fifantit,
+Baruccit, häpeilevät Chiaramontesit.
+
+Puu, josta polveutui Calfuccit, oli
+jo suuri, ja jo Arriguccit, Sizit
+valitut oli neuvos-istuimille.
+
+Oi, millaisina heidät näin, nyt syöstyt
+vuoks ylpeytensä! Ja Firenzen kaune[210]
+ol' luodit kultaiset, kun suurta tehtiin!
+
+Tuo oli isäintapa niiden, jotka
+nyt piispanhiipan vapaaks tullen kertyy
+lihaansa lihoittamaan konsistoriin.[211]
+
+Se suku julkea,[212] mi kyynä vainoo
+pakenevaista, vaan jo lampaaks leppyy,
+jos sille näyttää kukkaron tai hampaat,
+
+jo nousi, vaan niin alahalta, että
+pahaksi pani Ubertin Donato,
+kun appi hälle suvun moisen antoi.
+
+Luo vanhan tarun Fiesolesta tullut
+jo oli Caponsacco, ja Giuda
+ja Infangato kuului kansalaistoon.
+
+Sanani tosi on, vaikk' uskomaton:
+se portti, josta sisäkaupunkihin
+käy tie, sai nimen Pera-perheen[213] mukaan.
+
+Jokainen, joka kilvessänsä kantaa
+suurherran[214] vaakunaa, min maine vielä
+vuotuisin Tomas-juhlin uudistetaan,
+
+sai hältä oikeudet ja ritar-nimen;
+vaikk' kansanpuolueesen kallistuvi
+se, jonka kilven kultajuova kiertää.
+
+Jo oli Gualterottit, Importunit
+ja vieläi rauhallisemp' oisi Borgo,[215]
+jos häirinneet ei naapurit ois uudet.
+
+Se talo, josta teille tuska tuli
+vuoks vihan oikean, mi kylvi surmaa
+ja päätti teiltä kaikki päivät liedot,
+
+se sukuinensa oli kunniassa:
+Oi Buondelmonte, kuinka pahoin teitkään,
+kun muiden neuvosta sa immen petit!
+
+Iloitsis moni, joka suree, Luoja
+jos ois sun hukuttanut Ema-jokeen,
+ens kerralla kun kaupunkiin sa tulit.
+
+Mut vartijalle Vanhan sillan, tuolle
+patsaalle katkenneelle, uhri tuoda
+Firenzen täytyi viime rauhassansa.
+
+Sukujen näiden ynnä muiden aikaan
+niin onnellisna nähnyt oon Firenzen,
+sill' ettei ollut edes syytä surra.
+
+Sukujen näiden aikaan kunniassa,
+hurskaana näin sen kansan, eikä kukkaa
+Firenzen[216] vienyt vainolaisen peitsi,
+
+ei puuntanut se puolueiden vihaa.»
+
+
+
+
+Seitsemästoista laulu
+
+
+Sellaisna kuin luo Klymenen hän, joka
+viel' itaroittaa isät lapsillensa,
+kyselemähän saapui synnyntäänsä,[217]
+
+ma siinä seisoin; sellaisena näki
+Beatrice hänet ja tuo soihtu pyhä
+mi vuokseni jo vaihtanut ol' paikkaa.
+
+Siks Valtiattareni virkkoi: »Päästä
+sanoiksi kaihos hehku, jotka kantaa
+sun oman sielus leimaa leimuavaa.
+
+Ei niin, ett' tietoamme kartuttaisi
+sun puhees, vaan ett' tottuisit sa julki
+janosi tuomaan sammutettavaksi.»
+
+»Oi kallis juureni, niin ylhä, että
+näät ennen luomista jo luodut seikat
+tajuten pisteen,[218] missä ajat kaikki
+
+on nykyisiä, niinkuin ymmärtävät
+maan lapset, ettei koskaan kolmiohon
+voi mahtua kuin yksi tylsäkulma!
+
+Kun seurassa Vergiliuksen olin
+vuorella, jolla sielut lääkitähän,
+ja matkallani kuolon valtakuntaan,
+
+ma vastaisuudestani ankaria
+sanoja kuulin,[219] vaikka pantsaroitu
+hyvinkin olen vastaan kohtaloa.
+
+Toiveeni täyttyis siksi nyt, jos kuulla
+ma saisin, mikä mua vartoo arpa,
+näät nuoli tietty satu ei niin syvään.»
+
+Valolle samalle näin virkoin, ennen
+mi mulle oli haastanut, ja ilmi
+toiveeni toin Beatricen mielen mukaan.
+
+Eik' arvoituksin,[220] jotka houkkaa kansaa
+kietoivat ennen kuin ol' kuollut Luojan
+karitsa, kantaja maailman synnin,
+
+vaan sanoin säntillisin, selvin vastas
+minulle isän-rakkaus, hunnutettu
+ja näkyväinen autuus-hymyilyssään:
+
+»Ajallinen, mi ainehenne äärten
+ja mittain ulotu ei ulkopuolle,
+kuvastuu kaikki Luojan katselmukseen.
+
+Mut siit' ei välttämättömyyttä voita
+se enempää kuin pursi virran viemä
+katseesta, johon heijastuu sen kulku.
+
+Ja sieltä, niinkuin urkuin harmoniat
+suloiset saapuu korvahan, nyt näkyy
+silmääni aika, joka kypsyy sulle.
+
+Kuin jättää sai Hippolytus Ateenan[221]
+vuoks emintimän häijyn, julman, viekkaan,
+niin sunkin pakko jättää on Firenze.
+
+Sit' tahdotaan ja siihen pyritähän;
+ken tuota tuumii, koht' on onnistuva,
+miss' itse Kristus joka päivä myödään.[222]
+
+Syyn saapa kansan suussa on, ken hävii,
+kuin tavallista; mutta todistaja
+oleva toden loukatun on kosto.
+
+Sun kaikk' on jätettävä kalleimpasi,
+syvimmin lempimäs; ja tää on nuoli
+maanpaon jousen sulle ensimmäinen.
+
+Kokea saat sa, kuinka syödä karvas
+on leipä muiden sekä kuinka raskaat
+on nousta, laskeutua mieron portaat.
+
+Mut enin painava sun hartioitas
+on seura huono,[223] tuhma, jonka kanssa
+kurjuuden alhoa tuot' astuskelet.
+
+Ilkeyttä houkkain, kiittämättömyyttä
+sa heiltä niität; vaan senjälkeen pian
+punertuu otsa heiltä eikä sulta.
+
+On heidän raavas-raakuutensa käypä
+niin julki, ett' on sua kaunistava,
+kun ollut olet oma puolueesi.
+
+Tyyssijas, ensi lietes lämpö suopeus
+oleva suuren on Lombardialaisen,[224]
+mi ylös portaita vie kotkaa pyhää
+
+ja jok' on hoitava niin hyvin sua,
+ett' teillä pyyntö ja sen täyttäminen
+jää toiseen järjestyksehen kuin muilla.
+
+Sa hänen luonaan tapaat sen, min syntyyn
+tää tähti vankka vaikutti niin syvään,
+tekonsa että kuuluisiksi tulee.
+
+Vuoks nuoruutensa huomattu ei vielä
+hän ole, sillä yhdeksän vain vuotta
+nää häntä kiertäneet on piirit pyhät.
+
+Mut ennen kuin Gascognelainen pettää
+ylevän Henrikin, lyö tulta hänen
+kykynsä halveksua rahaa, vaivaa.
+
+Tekonsa jalot tunnetuiksi tulee,
+niin ettei niistä kieliänsä vaiti
+voi pitää hänen vainolaisensakaan.
+
+Sa häneen usko ynnä suosioonsa;
+monien kohtalot hän muuttaa, vaihtaa
+rikasten sekä kerjäläisten osat.
+
+Tuo muistoos kirjoitettu olkoon, mutta
+sit' älä sano...» Ja hän kertoi paljon,
+jot' tuskin uskoo, ken sen itse kokee.
+
+Ja jatkoi: »Poika, selitys on tässä
+sen, mitä sulle lausuttiin; nää paulat
+aurinkokierron harvan taa vain piilee.[225]
+
+Sua tahdo silti vihaamaan en kansaas;
+näät elos jatkuva on siitä yli
+kuin heidän vilppinsä saa rangaistuksen.»
+
+Kun vaieten tuo pyhä sielu näytti
+valmiilta kankaan kudontaan, min hälle
+ma olin virittänyt kangaspuille,
+
+ma aloin niinkuin se, mi neuvon vielä
+epäillen vaatii joltakulta, joka
+rakastaa, näkee, tahtoo vilpitöntä:
+
+»Näen, taatto armas, kuinka ratsastavi
+mua vastaan aika antaaksensa iskun,
+mi tuntuvin on sille, ken ei torju.[226]
+
+On silloin paras olla kaukaa viisas,
+menetä muita etten lauluillani,
+jos multa riistetähän paikka rakkain.
+
+Ma maailmassa tuskan äärettömän
+ja vuorella, min sulokukkulalta
+mun tänne nosti silmät Naisen kauniit,
+
+valosta valoon sitten halki Taivaan
+oon kuullut moista, joka, jos sen kerron,
+monelle maistuva on katkeralta;
+
+mut jos ma pelkään totta tuoda julki,
+epäilen, saanko elää niiden kesken,
+oleva joille on tää aika vanha.»
+
+Se valo, jossa loisti löytämäni
+tuo kalleus, nyt vasta leimahtikin
+kuin kultapeili, johon päivä paistaa.
+
+Ja vastas: »Varmaan omatunto, oman
+häpeän taikka muiden hämmentämä,
+sanasi arvaava, on ankariksi.
+
+Mut silti jätä kaikki sievistely,
+tuo julki kaikki, mitä nähnyt olet,
+ja kynnet tuntekoon se, joss' on syyhy.
+
+Näät laulus vaikka karkealta soiskin
+ens kuulemalla, jättää terveellisen
+ravinnon voi se vatsaan sulattajan.
+
+Siks olkoon huutos niinkuin myrskytuuli,
+mi enin puskee puita korkeimpia;
+tää koituva on sulle kunniaksi.
+
+Siks sulle näytetty on taivahissa
+ja vuorella ja syvyyksissä vaivan
+vain olentoja, jotka tuntee maine.
+
+Näät kuulijan ei mieli tyydy eikä
+hän usko esimerkkiin, jonka juuret
+on tuntemattomat ja piilotetut,
+
+ei epäselviin todistuksiin myöskään.»
+
+
+
+
+Kahdeksastoista laulu
+
+
+Nyt itseksensä pyhä sielu[227] nautti
+sanoistaan; omastani nautin minä,
+suloisen sekoittaen katkeralla.
+
+Ja Nainen, joka Luojan luo mua johti,
+nyt virkkoi: »Muuta mieti, muista, olen
+lähellä kaiken väärän keventäjää.»
+
+Päin käännyin ääntä hellää lohdutuksen,
+mut ryhdy kuvaamaan en rakkautta
+pyhäistä, joka silmistänsä paistoi.
+
+Epäile vain en valtaa sanojeni,
+vaan muistoakin, jok' ei itsens' yli
+avutta toisen voi niin loitos lentää.
+
+Niin paljon kertoa ma saatan toki,
+ett' tunteheni häntä katsellessa
+muut toivot kaikki tuntui unohtaneen,
+
+niin kauan kuin tuon ijäisyyden ilon,
+Beatricesta mi suoraan loisti, mulle
+auvoksi heijastivat kasvot kauniit.
+
+Mun hurmas hymyllään hän kirkkahalla
+ja lausui: »Käänny, kuuntele, ei yksin
+mun silmissäni paratiisi ole.»
+
+Kuin kasvoin ilmehestä joskus näkyy
+maan päällä tunne, jos se on niin suuri,
+se että sielun kokonansa valtaa,
+
+niin leimunnasta pyhän liekin, jota
+nyt kohti käännyin, näin ma tahdon haastaa
+minulle vielä asioita muita.
+
+Hän näin:[228] »Tää viides aste puun, joll' elon
+on lähde latvassaan ja heelmää kantaa
+pudottamatta koskaan lehtiänsä,
+
+on asuinsija autuaiden, ennen
+taivaaseen tuloaan niin kuuluisien,
+heist' että runottaret kaikki hyötyi.
+
+Siks katso ristin poikkipuuta: kenet
+ma nimitänkin, sulle ilmestyvi
+kuin ukonvaaja nopsa pilvest' iskee.»
+
+Samassa sanoi Josuan hän nimen;
+välähdys pitkin ristinpuuta kulki
+eik' ollut valo hitaampi kuin ääni.
+
+Nyt ylväs Makkabeus mainittihin;
+näin valon toisen, joka kulki kaartain,
+ja riemu oli ruoskansiima hyrrän.
+
+Valoa kahta tähystin ma tarkkaan
+kuin silmä seuraa haukkaa lentävätä;
+ne oli Roland sekä Kaarle Suuri.
+
+Senjälkeen Renouard ja Vilhelm veti
+katseeni pitkin ristinpuuta, vielä
+Robert Guiscard ja myöskin herttu Gottfrid.[229]
+
+Nyt sielu, joka haastanut ol' äsken,
+valoihin muihin liittyi, mulle näytti,
+mik' oli taituri hän taivas-kuoron.
+
+Taas käännyin oikealle saadakseni
+Beatricen sanoista tai liikkehistä
+lähimmän tehtäväni osoituksen.
+
+Ja näin niin seijahina silmät hänen,
+niin riemukkaina, että entisetkin
+näkönsä voitti hän ja viimeisenkin.
+
+Kuin ihminen, mi hyvää tekee, tuntee
+ilostaan joka päivä kasvavasta,
+hyveensä että edistyy ja varttuu,
+
+niin huomasin ma oman kiertotieni
+avartunehen kera Taivaan, koska
+näin ihanampana tuon Ihmettären.
+
+Ja niinkuin tuokiossa naisen posket
+taas vaihtuu valkeiksi, kun kasvoiltansa
+ujouden punan poistunut on kuori,
+
+niin näkyi silmääni, kun käännyin, katsoin
+tään tähden valkeutta hillittyä,
+kuudennen,[230] joka sisälleen mun otti.
+
+Näin tässä sainiossa Jupiterin
+siin asuvaisen lemmenliekin kieltäin
+omaani[231] silmihini kirjoittavan.
+
+Kuin linnut, rantamalta pyrähtäneet,
+ravinnost' onnitellen toistaan, pitkään
+tai pyöreähän parveen järjestyvät,
+
+sisällä valojen niin sielut pyhät
+nuo kiersi laulain ynnä kirjaimiksi
+D:n, I:n ja L:n kirkkahiksi yhtyi.[232]
+
+He ensin tanhus oman laulun mukaan;
+taas hetkeks seisahtivat, vaikenivat,
+tekivät noista kuvioista yhden.
+
+Oi laulun Luojatar, mi pitkän ijän
+neroille suot ja kunnian ja heidän
+taas kauttaan kaupungeille, valtioille!
+
+Säteesi salli mulle, että voisin
+näyt piirtää muille niinkuin näin ne itse;
+sun voimaas kertokoon nää säkeet niukat!
+
+Viis kertaa seitsemän he näyttäytyivät
+näin kerakkein ja ääntiöin; ma vaarin
+niist' otin, mikäli ne piirtyi silmään.
+
+_Diligite iustitiam_ ol' alku
+tuon kirjoituksen, mulle kirkastuvan;
+ja loppu näin: _qui iudicatis terram_.
+
+M-kirjain sanan viidennen taas heidät
+keräsi järjestykseen niin, ett' tähti
+hopeina paistoi, kulta kulmillansa.
+
+Valoja vaipuvan näin muita sinne,
+M missä kärjistyi, ja jäävän laulain
+Hyvyyttä kiittämään, mi luokseen vetää.
+
+Ja sitten--niinkuin kekäleitä lyöden
+tuhansin kipinöitä tuikahtavi,
+joist' ennustusta houkat joskus etsii--[233]
+
+valoja samoin sieltä sinkoavan
+ma näin, ja nousevan sen mukaan, minkä
+suo mitan Aurinko, mi niitä syttää.
+
+Kun paikallensa palanneet ne oli,
+näin kotkan pään ja kaulan ilmestyvän
+hohteessa tuossa eriskummaisessa.
+
+Ei tarvis mallia sen Taideniekan,
+on itse mallinsa, ja hältä tulee,
+se vaisto lintujen, mi pesät muovaa.
+
+Ja toinen parvi autuas, mi ensin
+liljoina näytti M:ään liittynehen,
+vain vähin liikkein täydensi tuon kuvan.
+
+Ah, sulotähti, mitkä jalokivet
+osoitti mulle siellä, oikeutemme
+ett' anti taivaan on sun kaunistamas!
+
+Rukoilen henkeä, mi sun on liikkees
+ja voimas alku, katsomaan, mist' tulee
+se savu,[234] joka himmentää sun hohtees;
+
+ett' toisen kerran vielä suuttuis niille
+hän, jotka kauppaa temppelissä käyvät,
+marttyyriverin, ihmein muuratussa.
+
+Oi taivaan sotajoukko, jonka näen,
+rukoile niiden eestä, jotka harhaan
+maan päällä johti esimerkki paha!
+
+Miekoilla muinen sodat käytiin; nytpä
+se leipä riistämällä sieltä täältä,
+jot' Isä armias ei kiellä keltään.[235]
+
+Mut sa,[236] mi kirjoitat vain ansaitakses,
+viel' elää, muista, Paulus, Petrus, kuolleet
+sun tärvelemäs viinitarhan tähden!
+
+Voit vastata: »Niin mull' on mielihalu
+hänehen, joka yksin elää tahtoi[237]
+ja kuoli naisen tanssin vuoks', ett' tunne,
+
+en Kalastajaa enkä Paavalia.»
+
+
+
+
+Yhdeksästoista laulu
+
+
+Tuo näkyi avosiivin kaunis kuva[238]
+mun eessäin, nautintohon autuaasen
+iloiset sielut kaikki yhdistäen.
+
+Jokainen näytti rubinilta, jossa
+niin kirkkahana säde päivän paloi,
+se että heijastui mun silmihini.
+
+Mit' on mun kuvattava nyt, ei koskaan
+sit' ääni soinut, muste kirjoittanut
+eik' uneksinut fantasia ole.
+
+Puhuvan näin ja kuulin kotkan nokan,
+sanovan äänellänsä _mun_ ja _minä_,
+kun selvään tarkoitti se _me_ ja _meidän_.
+
+Se alkoi: »Oikeutta tein, ja hurskas
+kun olin, nousin tähän kunniahan,
+jonk' yli toivo korkeinkaan ei lennä.
+
+Maan päälle jätin moisen muiston, että
+pahatkin kiittää sitä, vaan ei seuraa
+mun töitäni, joist' aikakirjat kertoo.»[239]
+
+Kuin lämpöä vain yhtä hiilet monet
+uhoovat, yks vain ääni rakkauden
+kuvasta kuului monen soivan sielun.
+
+Ma virkoin: »Oi, te kukat aina kauniit
+ijäisen ilon, jotka tuntemahan
+mun saatte tuoksunne kuin yksi tuoksuis!
+
+Pois multa puhukaa tää paasto pitkä,
+min vuoksi kauan nälkää nähnyt olen,
+kun päällä maan ei ruokaa ollut mitään.
+
+Jos taivahassa, tiedän, Luojan oikeus
+kuvastuu toiseen valtapiiriin,[240] teidän
+myös piiriinne se hunnutonna heittyy.
+
+Tunnette, kuinka teitä kuuntelemaan
+ma tarkistaun ja mikä aikaansaanut
+epäily on tään hengenpaaston pitkän.»
+
+Kuin haukka, joka hupustansa pääsee,
+lyö siipiään ja päätä kääntää, tahtoo
+upeilla sekä uljuuttansa näyttää,
+
+niin näin ma käyttäytyvän kotkan, jonka
+he muodostivat, jotka lauluin, yksin
+taivaassa tunnetuin noin kiitti Herraa.
+
+Se alkoi: »Hän, ken mittarinsa käänsi
+maailman ääriin ja niin paljon siihen
+salaista, julkistakin järjesteli,
+
+ei voinut voimallaan Hän kaikkeutta
+niin leimata, ett'ei ois kaiken yli
+Sanansa jäänyt siinä valtiaaksi.
+
+Tuon varmentaa se, että ensi Ylväs,[241]
+jok' oli huippu kaiken luomakunnan,
+kun vartonut ei valkeutta, lankes.
+
+Ja siitä näkyy, kuink' on kaikki luodut
+alemmat ahtait' astioita Hyvän
+rajattoman, joll' itsessään on mitta.
+
+Siis tajuvoimanne, jonk' olla täytyy
+sen ylhäisimmän ymmärryksen säde,
+mi täyttänyt on luomakunnan kaiken,
+
+luonteensa mukaan voi ei olla moinen,
+ett' erottais ei Alkuaan se paljon
+sen tuoltapuolen, minkä silmä näkee.
+
+Vanhurskauteen siis ijäiseen se äly,
+min vastaan ottaa teidän maailmanne,
+sisälle tunkee niinkuin silmä mereen.
+
+Näät vaikka rannalta se pohjan näkee,
+se nää ei syöveriin; on sielläi pohja,
+vaikk' katsehelta verhoaa sen syvyys.[242]
+
+Valoa vain on se, mi ijäisestä
+seesteestä virtaa, muu on kaikki mustaa
+ja varjoa tai myrkkyä vain lihan.
+
+Nyt kyllin auk' on sulle kätkö, joka
+elävän oikeuden peitti sulta,
+tuon, josta kysynyt jo oot niin usein.
+
+Sa sanoit:[243] 'Syntyy Indus-virran maassa
+inehmo eikä kukaan siellä puhu,
+ei lue, kirjoita ei _Kristuksesta_.
+
+Mut tahtonsa ja työnsä ovat hyvät,
+mikäli ihmisjärki näkee, ynnä
+sanoissa, elämässä synnittömät.
+
+Hän kuolee kastamatta, uskomatta.
+Mik' oikeus tuomita voi hänet? Mikä
+on syntinsä, hän vaikkei uskonutkaan?'
+
+Ken itse oot, mi istut tuomar-tuoliin
+älysi vaaksoin lyhvin päättämähän
+tuhanten peninkulmain päästä seikat?
+
+Ken aatteitani viisastellen kysyy,
+sais kyllin syytä epäilyyn hän siitä,
+jos Raamattu ei yli teidän oisi.
+
+Voi, madot maan, voi tylsät mielet! Koskaan
+Ens-Tahto, hyvä itsessään, ei poistu,
+pois itsestänsä, jok' on Hyvyys korkein.
+
+On oikeaa, kanss' sen mi yhteen sointuu;
+ei sitä kiehdo mikään luotu hyvä,
+mi synnyttämä on vain Luojan säteen.»
+
+Kuin ruokittuaan poikasensa kaartaa
+pesänsä päälle haikara ja häneen
+se katsoo, joka ravinnon on saanut,
+
+niin näkyi--ja niin siihen katsoin minä--
+tuo lintu siunattu, min siivet liikkui
+niin monen tahdon leyhytteleminä,
+
+ja lauloi lennostaan: »Kuin sulle soivat
+mun säveleeni, joit' et ymmärtele,
+niin ihmisille ijäinen on Oikeus.»
+
+Kun sitten Pyhän Hengen hehkut kirkkaat
+kuvaksi samaks oli tyyntynehet,
+maankuuluiksi mi roomalaiset saattoi,[244]
+
+se jatkoi: »Noussut tähän tähteen ketään
+ei vielä, uskonut ken Kristuksehen,
+ei ennen eikä jälkeen ristin-kuolon.
+
+Mut katso, monet huutaa:[245] 'Kristus!' jotka
+hänestä tuomioll' on kauempana
+kuin moni, jok' ei häntä tuntenutkaan.
+
+Heit' tuomitsevat Afrikankin kansat,[246]
+kun kahteen laumaan kaikki jakautuvat,
+ijäti kurjaan, iki-autuaasen.
+
+Ah, kuninkaanne mitä kuulla saakaan,
+kun auki Persia sen kirjan näkee,
+mi kertoo heidän halpuutensa kaikki!
+
+Näkyvä sieltä on Albertin töistä[247]
+se että hävittää hän Böhmin; pian
+tuo Luojan kynän liikkumaan on saapa.
+
+Näkyvä murhe on, min Seinen yli
+tuo saatava on rahan-väärentäjä,
+mi kuolee ryntäyksestä metsäsian.
+
+Näkyvä korska on se vallanhimo,
+mi miehet Englannin, Skotlannin huumaa,
+niin ettei maissaan toisiaan ne kärsi.
+
+Näkyvä komeilu ja veltot tavat
+Espanjalaisen, samoin Böhmin herran,
+mi hyvettä ei tunne eikä tahdo.
+
+Näkyvä merkiss' I:n on hyvyys
+Jerusalemin Ramman tuon, mut hänen
+paheensa kuvattuina M:n merkkiin.
+
+Näkyvä tuon on itaruus ja halpuus,
+mi hallitsee nyt tulisaarta, missä
+Ankises päätti päivät pitkän ijän;
+
+ja hänen pienuuttansa ilmi tuomaan
+paperi pieni mahduttaa saa paljon,
+niin ett' on teksti lyhennetty tarpeen,
+
+ja ilmi ilkityöt se tuopi veljen
+ja sedän, jotka vetäneet on lokaan
+kaks kruunua ja suvun kunniakkaan,
+
+ja Portugalin kuningas ja Norjan
+sielt' ilmi käy, ja Raschian herra, joka
+Venetsian rahan leimaa väärinkäytti.
+
+Oi onnen Unkari, jos salli sortaa
+et enää itseäs! Oi myös, Navarra,
+takana vuorten ase-onnes piilee!
+
+Ja kukin uskokoon tään entehenä,
+jo että Nicosia, Famagusta
+vuoks hirviönsä vaikeroi ja huutaa,
+
+mi eroa ei muista vertaisistaan.»
+
+
+
+
+Kahdeskymmenes laulu
+
+
+Kun se, mi valaisee maailman kaiken,
+pois painuu pallonpuoliskolta meidän
+ja päivä kaikkialta katoavi,
+
+näkyvi äkkiä taas taivas, valoin
+tuhansin, vaikka yhtä heijastavin,
+joit yksin äsken sai se valkeutensa.
+
+Tuo taivas-ilmiö mun muistui mieleen,
+kun maailman ja kuninkaitten kuvan
+tuon vaikeni taas pyhä valtanokka.
+
+Ja valot vilkkaat, vielä kirkastuen
+säkeitä haihtuvia, haihtuneita
+mun muistostani, loihe laulamahan.
+
+Oi, sulorakkaus, hymy-hunnullinen,
+sa kuinka paloit noissa kynttilöissä,
+vain täyttämissä ajatusten pyhäin!
+
+Kun laanneet oli enkel-lauluistansa
+nää kalliit hohtokivet, joilla näin ma
+koristetuksi kuudennen sen tähden,[248]
+
+ma kuulin niinkuin virran kuohun kirkkaan,
+mi vierii paaterelta paaterelle
+ja osoittaa, kuink' on sen lähde runsas.
+
+Kitaran kaulassa kuin ääni saapi
+sointunsa ynnä puhallettu ilma
+saa muodon päästen reikiin säkkipillin,
+
+niin äkkiä ja arvaamatta kohu
+tuo kumma kulki pitkin kotkan kaulaa,
+mi soi kuin ontto ois se ollut aivan.
+
+Se siinä ääneks muuttui, siitä lähti
+sanoina kautta nokan, joita sydän,
+ma kuhun kirjoitin ne, juuri vartoi.
+
+»Sit' osaa minusta», soi laulu, »joka
+maisissa kotkissa voi sietää päivän
+säteitä,[249] katsele nyt tarkkaavasti.
+
+Valoista, jotka minut muodostavat,
+näät silmistäni sinkoovaiset ovat
+korkeimmat koko tässä asteikossa.
+
+Se, joka säihkyy silmäteränäni,
+ol' lauluniekka Pyhän Hengen,[250] kantoi
+hän arkin kaupungista kaupunkihin.
+
+Nyt laulunsa hän arvon tuntee, oma
+mikäli siinä tahtons' ilmi tuli,
+siit' yhtä arvokkaan kun saa hän palkan.
+
+Viidestä, jotka kulman kaaren viittoo,
+se, joka lähinnä on nokkaa, kerran
+lohdutti leskeä, mi suri lastaan.
+
+Nyt tietää hän, kuink' kallihiksi käypi
+Kristusta olla seuraamatta, auvon
+koettuaan ja auvon vastakohdan.[251]
+
+Seuraava kaaressa mun kertomassain
+ylemmän kulmakarvan, lykkäystä
+sai kuolostaan,[252] kun syvästi hän katui.
+
+Nyt tietää hän, ett' iki-oikeus Taivaan
+ei muutu, vaikka tehdä arvon rukous
+maan päällä päivän tään voi huomiseksi.
+
+Seuraava,[253] tilaa Paimenelle tehden,
+kerällä lain ja minun kreikkalaistui;
+tarkoitus hyvä pahan heelmän kantoi.
+
+Nyt tietää hän, ett' työnsä hyvän seuraus
+tuo paha hänt' ei vahingoita, vaikka
+se turmelusta tuotti maailmalle.
+
+Ja se, min kaaren alapäässä näet,
+ol' Vilhelm,[254] jonka surmaa maa se itkee,
+mi suree, että Karl ja Fredrik elää.
+
+Nyt tietää hän, kuink' kuningasta Luoja
+rakastaa oikeaa, ja hohtavalla
+hän hahmollaan sen kyllä ilmi tuokin.
+
+Ken uskois erheen maailmassa siellä,
+kehässä tässä että Troijan Rifeus
+on viides kaune valosarjan pyhän.
+
+Nyt Luojan armosta hän paljon tietää
+mik' outoa on maailmalle, vaikka
+näkönsä kannakaan ei saakka pohjaan.»[255]
+
+Kuin kiuru alla avaruuden laulaa
+sitten vaikenevi tyytyväisnä,
+sulouteen viime virren uuvahtaen,
+
+niin näytti minusta nyt leimakuva
+tuo iki-ilon, jonk' on toivo tehnyt
+jokaisen seikan semmoiseks kuin on se.
+
+Ja vaikka olin epäilyyni nähden
+kuin lasi värin peittämänsä suhteen,
+en vaiti varrota ma voinut, suusta
+
+nää sanat: »Mitä mahtaa olla tämä?»
+omalla voimallansa tunkeutuivat;
+ja silloin sielut kirkkahammin juhli.
+
+Nyt silmin vielä säihkyvämmin vastas
+minulle pyhä lintu, etten jäisi
+ma kauan kummastuksen kuorman alle:
+
+»Nään, että uskot, mitä virkan sulle,
+mun vuoks, et tietäin, kuin ne tapahtuvat,
+siks, vaikka uskot, salass' on ne sulle,
+
+teet niinkuin mies, mi hyvin tuntee seikan
+nimeltä, vaan ei olemukseltansa,
+jos sitä selvitä ei toinen hälle.
+
+_Regnum coelorum_[256] väkivaltaa sietää
+rakkauden kuuman taikka toivon hartaan,
+mi voittaa saattaa Jumalankin tahdon;
+
+ei niinkuin kuolevainen kuolevaisen,
+vaan Taivas tahtoo voitetuksi tulla
+ja voitettuna voittaa hyvyydellään.
+
+Ens sielu silmäkulman ynnä viides
+sua kummastuttaa, koska heillä näet
+koristetuksi tämän enkel-kodin.[257]
+
+He kuolleet pakanoina ei kuin luulet,
+vaan kristittyinä, uskoin Vapahtajaan
+vast'edes kärsivään tai kärsineesen.
+
+Näät helvetistä, joss' ei käänny kukaan
+hyvähän tahtoon, luustoonsa tuo palas,
+ja palkka toivon palavan se oli;[258]
+
+tuon toivon palavan, mi voimin kaikin
+rukoili luojaa, että ruumistuis hän
+ja muuttua vois vielä tahto miehen.
+
+Se sielu mainehikas, josta puhun,
+lihaansa palas, siinä hetken oli
+ja uskoi Häneen, joka voi hänt' auttaa.
+
+Ja uskoen hän tuleen moiseen syttyi
+rakkauden toden, että riemun tämän
+hän ansaitsi, kun toisen kerran kuoli.
+
+Kautt' armon, joka lähtehestä läikkyy
+syvästä niin, ett'ei sen alku-aaltoon
+viel' ole koskaan luodun silmä nähnyt,
+
+tää toinen rakasti niin oikeutta,
+ett' armost' armoon Luoja hälle katseen
+valisti lunastukseen vastaisehen.[259]
+
+Hän siihen uskoi, sietänyt ei enää
+hajua pahaa pakanuuden kansain,
+vaan moitti, soimas heidän turmelustaan.
+
+Ne kolme naista, jotka oikealla
+sivulla vaunun näit, ol' hälle kaste
+jo tuhat vuotta ennen kasteen aikaa.
+
+Oi, armon-valitsemus, kuink' on juures
+etäällä niiden katsehilta, jotka
+ei syytä ensimmäistä täysin näe!
+
+Ja teidän, kuolevaisten, arvostelmat
+on ahtaat; mekin, jotka Luojan näämme,
+viel' emme tunne joka valittua.
+
+Mut meist' on suloinen tuo puute, sillä
+täss' autuudessa autuutemme kasvaa,
+me että samaa tahdomme kuin Luoja.»
+
+Näin kuva jumalallinen tuo mulle
+suloisen rohdon antoi, että lyhyt
+näköni siitä selväks seijastuisi.
+
+Ja niinkuin kielten helinällä hyvää
+säestää laulajata luutun-lyöjä,
+niin että laulu soreammin sointuu,
+
+niin muistan, että hänen haastaessaan
+nuo valot autuahat kaksi,[260] niinkuin
+molemmat silmät räpäykseen yhtyy,
+
+säesti heitä helohohtehillaan.
+
+
+
+
+Yhdeskolmatta laulu
+
+
+Taas kasvoihin jo valtiattareni
+ma olin silmät kiintänyt ja sielun,
+kaikista muista miettehistä vapaan.
+
+Mut hän ei hymyillyt, vaan virkkoi mulle:
+»Jos nyt ma hymyilisin, vois sun käydä
+kuin kerran Semelen, mi tuhkaks paloi.[261]
+
+Näät kauneuteni, kuten nähnyt olet,
+sikäli syttyy, kasvaa kuin me noustaan
+palatsin ijäisen tään portahia,
+
+ja hehkuu niin, jos hillitä ei sitä,
+ett ihmisvoimas ois sen leimunnalle
+kuin lehvä, johon tuli taivaan iskee.
+
+Olemme nousseet soihtuun seitsemänteen,[262]
+mi Jalopeuran povell' liekkivällä
+säteilee kirkkaammin sen voimaa juoden.
+
+Suo mieles seuraella silmiäsi,
+tee niistä peilit kuvion sen kuultaa,
+mi tässä peiliss' sulle kangastuvi.»
+
+Jos joku tietäis, kuinka katseheni
+näöstä nautti autuaasta hänen
+mun kääntyessä esineihin muihin,
+
+hän ymmärtäis, mik' onni sentään oli
+totella taivaallista saattajaani,
+jos vastakkain hän vaa'itsee nuo seikat.
+
+Kristallissa, jok' kiertäin maailmata
+nimeä kantaa päällikkönsä kuulun,[263]
+min hallitessa paha kaikki nukkui,
+
+näin kullanväriset ma portaat[264] ylös
+kohoovan, valon läpivälkyttämät,
+niin ylös, ettei nähdä voinut silmä.
+
+Ja alas asteita sen käyvän näin ma
+niin monta loistoa kuin kaikki valot
+taivaalta oisi siihen siroitetut.
+
+Kuin päivän ensi koittehella naakat
+kokoontuu luonnonvaiston mukaan ynnä
+lyö lämmetäkseen ilmaa siivin kylmin,
+
+ja osa lentää pois eik' enää palaa,
+taas toiset kääntyy samaan lähtöpaikkaan
+ja siihen kaartamahan jäävät toiset;
+
+niin näytti minusta, kun katsoin hehkuun
+säenten, yhdess' saapuvaisten, koska
+ne heljät heittyi porras-astehelle.
+
+Ja se, mi seisoi meitä lähimpänä,
+niin loisti, että lausuin itsekseni:
+»Tajuan hyvin rakkautes ma merkin.»
+
+Mut hän,[265] joit' aikaa ynnä tapaa varron
+puheen ja vaitiolon, seisoo hiljaa;
+siks vasten toivoani viel' en kysy.
+
+Siks hän, mi näki, kuinka vaikenin ma
+sen katselmuksissa, mi kaikki näkee,
+näin virkkoi: »Tyydytä jo kuuma halus!»
+
+Ma virkoin: »Tosin vuoksi ansioni
+en oman vaatia voi, että vastaat;
+mut hänen vuoks, mi mulle sallii sanan,
+
+ah, sielu autuas, mi piilet riemus
+sisällä, tee nyt mulle tiettäväksi,
+mik' on sun saattanut niin liki mua.
+
+Ja lausu, miks ei tässä taivahassa
+soi Paratiisin sulosoinnut, jotka
+niin hartahina alemmissa helkkää.»
+
+»Sun kuulos kuolevaisen on kuin näkös»,
+hän vastas; »syystä siitä[266] ei soi laulu,
+mist' ei myös hymyile Beatrice täällä.
+
+Pyhiä käynyt olen portahia
+näin alas vain sua ilahduttaakseni
+puheellain ynnä valo-vaipallani.
+
+Ei rakkaus suurempi mua kiirehtänyt,
+se hehkuu yhtä suurna, suurempana
+tääll' ylhäällä, kuin näät sen leimunnasta;
+
+vaan tunne rakkauden, mi meistä tekee
+maailman-kaitselmuksen orjat alttiit,
+tääll' arvat jakaa, kuten oivaltanet.»
+
+»Nään kyllä», virkoin, »pyhä soihtu, rakkaus
+näiss' että kartanoissa riittää vapaa
+jo totteluhun ikikaitselmuksen.
+
+Mut se on ymmärtää mun työläs, kuinka
+sa yksin juuri kumppaneistas tähän
+tekohon ennen muita määrättihin.»
+
+Sanaani viimeiseen en päässyt vielä,
+kun valo kiertäin keskipistettänsä,
+nopean myllynkiven lailla pyöri.
+
+Ja vastas rakkaus, mi asui siinä:[267]
+»Jumalan valkeus mun yltä valaa
+ja läpitunkee kotelon, miss' olen.
+
+Ajuuni omaan yhtyneenä voima
+sen kohottaa mun niin, ma että näen
+Ylimmän Olennon, jok' on sen lähde.
+
+Säteilemäni riemu siitä johtuu;
+mikäli kirkastuu näät sielun-silmäin,
+sikäli loistan Luojan rakkautta.
+
+Mut sielu kirkkainkaan ei taivahissa,
+serafi ei, jok' enin näkee Luojan,
+voi selitystä kysymyksees antaa.
+
+Näät Ikisäätämyksen onkaloihin
+syvälle niin sen tutkain tunkee, että
+ei sinne silmä kuolevainen kanna.
+
+Ja päälle maan kun jälleen saavut, kerro
+tää siellä, ettei julkeneisi kukaan
+päämäärää tuota kohti käydä enää.
+
+Valoisa tääll' on sielu, siellä tumma;
+siis päätä, kuinka päällä maan se mahtais,
+mit' ei se voi, sen vaikka Taivas korjaa.»
+
+Sanansa mulle pani paalut moiset,
+ma että rajoituin vain kysymähän
+häneltä nöyrästi, ken ol' hän itse.[268]
+
+»Niin nousevat Italian kahden rannan
+välillä vuoret kotiseutus luona,
+ett' ukkonen käy niitä alempana.
+
+Ne Catria-kukkulaksi siellä kaartuu;
+sen alla luostari on yksinäinen
+ja vihitty vain kaitselmuksiin pyhiin.»
+
+Näin kerran kolmannen hän mulle haastoi
+ja sitten jatkoi: »Palvelukseen Luojan
+lujenin siellä niin, ett' tyydyin ruokaan
+
+mehusta öljypuun vain valmistettuun,
+keveesti kestin kylmän, kuuman ajat
+ja elin elämääni miettiväistä.
+
+Tuo luostar' runsaat näille taivahille
+hedelmät kantoi; nyt ei kanna mitään,
+niin että pian selvinnee sen turhuus.
+
+Pier Damiano olin siellä; Neitseen
+majassa rannall' Adrian kun asuin,
+nimeni Pietar' Syntinen taas oli.
+
+Maist' elämääni vähän jäljell' oli,
+kun mulle tyrkättiin tuo hattu, joka
+pahasta pahempaan vain päähän vaihtuu.
+
+Laihoina, avojaloin saapui Cephas[269]
+ja astia tuo Pyhän Hengen suuri
+jokaisen töllin ruokaan tyytyväisnä.
+
+Mut raskaat nykypapit[270] tahtoo yhden,
+mi tukee toisen, joka heitä ohjaa,
+ja kolmannen, mi vielä liepeen kantaa.
+
+He ratsunsa niin verhoo vaipoin, että
+eläintä kaks käy saman peiton alla:
+oi pitkämielisyys, mi moista siedät!»
+
+Hän päätti. Näin nyt valoparvein aste
+asteelta alas kiertävän ja käyvän
+ja joka kierrokselta kaunistuvan.
+
+Ne pysähtyivät hänen ympärilleen
+ja huudon päästivät niin kovan,[271] että
+ei siihen verrata voi mitään; minut
+
+älyttömäks myös ukkonen tuo huumas.
+
+
+
+
+Kahdeskolmatta laulu
+
+
+Kuin laps, mi aina sinne juoksee, missä
+sen lohtu varmin on, ma tyrmistynyt
+myös käännyin oivaan ohjaajattareeni.
+
+Ja hän kuin äiti, joka rientää pojan
+avuksi kalpean ja huohottavan
+ja haastaa äänin tätä tyyntäväisin,
+
+nyt mulle: »Tiedät, olet Taivahassa,
+ja että Taivahass' on kaikki pyhää
+ja mitä tehdään, rakkaudesta tehdään.
+
+Kuink' oiskaan laulu ja mun hymyilyni
+sun muuttaneet, nyt arvaat, koska
+tää huuto noin on sua hirvittänyt.
+
+Tajunnut jos sen rukoukset oisit,
+sa tietäisit jo Herran koston, jonka
+näkevä olet ennen kuolematas.[272]
+
+Korkeuden kalpa lyö ei liian varhain,
+ei liian myöhään, vaikka niin ehk' uskoo,
+ken sitä vartoo toivoin taikka kauhuin.
+
+Mut käänny nyt myös puoleen näiden, olet
+näkevä heissä monet kuulut henget,
+jos, kuten sanon, silmäs sinne suuntaat.»
+
+Ma katsoin, kunne käski hän, ja sata
+näin pyörylätä, jotka toisiansa
+säteilyin keskinäisin kaunistivat.
+
+Ma seisoin niinkuin mies, mi itsehensä
+toiveensa kärjen painaa eikä tohdi
+kysyä, ettei työlästyisi toinen.
+
+Ja suurin, heljin noista helmilöistä
+nyt esiin astui vastauksellansa
+vain tyydyttämään minun tahtoani.
+
+Sisältä sen ma kuulin:[273] »Jos mun lailla
+näkisit rakkauden, mi meissä palaa,
+sa ilmi tuonut oisit aatoksesi.
+
+Mut että vartoen ei viipyis sulta
+päämääräs korkea, ma kohta vastaan
+sun mietteeseesi, jota niin sa varot.
+
+Huipulla vuoren sen, min rinne kantaa
+Cassinon, kulki paljon kansaa ennen
+erehtynyttä, tietävää ei toden.[274]
+
+Ma ensimmäisnä siellä julki lausuin
+sen nimen, joka kuolevaisten maahan
+totuuden toi, mi niin nyt meidät nostaa.
+
+Ja päälleni niin runsas paistoi armo,
+ma että harha-uskonnosta, joka
+maailman kiehtoo, pelastin sen seudun.
+
+Muut valot nää kaikk' yksin-miettiviä
+ol' ihmisiä; heissä hehkui lämpö,
+mi kukat kasvattaa ja heelmät pyhät.
+
+Tää on Macarius, tää Romualdus,[275]
+nää veljiäni, jotka luostareissa
+eläen sydämensä säilyttivät.»
+
+Ma hälle: »Hyvyys, jota haastamalla
+osoitat mulle, ynnä hohtojenne
+katsanto kaunis, jonka nään ja huomaan,
+
+mun luottamuksein niin on laajentaneet
+kuin ruusun Aurinko, min aukaisevi
+niin paljon se kuin aueta se jaksaa.
+
+Siks pyydän, ja sa, taatto, vastaa mulle,
+niin suuren armon voinko saada, että
+näkisin sinut kasvot paljahina.»[276]
+
+Ja hän: »Ah, veli, ylväs toivehesi
+toteutuva on viime taivahassa,
+muut kaikki missä täyttyvät, myös minun.
+
+On siellä täysi, kypsä, täydellinen
+jokainen toivo; vain sen piirin osat
+ijäti pysyy paikallansa kukin.
+
+Näät niill' ei paikkaa ole eikä napaa
+ja niihin saakka portahamme nousee,
+siks sinne ei sun kanna katsehesi.
+
+Niin korkealle patriarkka Jakob
+kohoovan näki tikapuiden huipun,
+kun kulki Enkelit niit' ylös, alas.
+
+Mut maasta jalkaansa nyt nosta kukaan[277]
+ei niitä noustakseen, ja luostar-säännöt
+paperin haaskuuta maan päällä ovat.
+
+Ne muurit, jotka oli Herran majat,
+pesiksi paheen tulleet on, ja hiipat
+ne säkkejä vain jauhon tärveltyneen.
+
+Mut koronkisko kovinkaan niin loukkaa
+hyvyytt' ei Luojan niin kuin saalis, joka
+sydämet munkkien nyt hulluttavi.
+
+Näät kaikki, mitä Kirkko tallettavi,
+on niiden, jotka 'Luojan tähden' kerjää,
+ei suvun eikä vielä pahempien.
+
+Mut liha kuolevaisten on niin heikko,
+ett' enempää ei kestä alku hyvä
+kuin tammen synnystä on terhoon saakka.
+
+Kullatta, hopeatta Pietar' alkoi,
+ma aloin paastoin, rukouksin, nöyryys
+perustus oli Franciskani-kunnan.
+
+Ja kummankin jos alkujuurta katsot
+ja näet, niissä niiden nyt on meno,
+sa huomaat: valkeast' on musta tullut.
+
+Mut taapäin että Jordan kääntyi, että
+pakeni meri Luojan tahdon mukaan,
+ol' oudompaa kuin hän ett' tässä auttais.»
+
+Näin mulle hän; ja sitten seurahansa
+hän liittyi, seura kaikki kokoon kertyi,
+kohosi tuulispäänä korkeutehen.
+
+Tuo sulo Nainen heidän jälkeen ohjas
+vain viitaten mun noita portahia;
+niin luontoni hän voitti voimallansa.
+
+Ja verrattava vauhtiin siipieni
+maan pääll' ei ole liike nopsin, missä
+on nousu ynnä lasku luonnollinen.
+
+Lukija oi,[278] kuin totta toivon tuohon
+hartaaseen voittokulkuun, jonka vuoksi
+lyön rintaani ja itken syntejäni,
+
+niin ennemmin et saanut sormeasi
+tulehen ois ja pois, kuin kaksoisien
+ma merkin näin ja siinä itse olin.
+
+Oi, tähdet kirkkaat, oi, sa valkeus, voiman
+valtaisan täyttämä, ma jolle kaiken
+neroni velkaa oon, kuin olleekin se!
+
+Keralla syntyi, kera teidän piili
+hän, jok' on taatto kaiken maisen elon,
+kun ensin hengitin Toskanan ilmaa.
+
+Kun mulle sitten armo suotiin päästä
+sees-piiriin korkeaan, mi teitä kiertää,
+sain onnen tulla taivahanne tarhaan.
+
+Hartaasti teidän puolehenne huokaa
+nyt sieluni, se että saisi kyvyn
+nousuunsa vaikeaan, mi viittoo, viehtää.
+
+»Ylintä autuutta niin lähell' olet»,
+Beatrice virkkoi, »että silmäis täytyy
+terävät olla nyt ja nähdä selvään.
+
+Siks ennen kuin sa enemp' astut siihen,
+luo alas katsees, näe, kuinka paljon
+oon maailmaa jo jalkais juureen pannut;
+
+niin että esiintyisit mielin liedoin,
+mikäli voit, tuon eessä voittoparven,
+mi riemuin saapuu ikipiiriin tähän.»
+
+Ma katsoin taapäin kehään seitsemähän
+ja tämä taivaankappaleemme näytti
+niin pienelt', että hymyilin ma sille.
+
+Ja viisain on se, ken sen piennä pitää,
+ja joka muuta miettii, toista toivoo,
+sen vasta mainita voi järkeväksi.
+
+Latonan tyttären[279] näin hehkussansa,
+vapaana varjosta, min vuoksi uskoin
+ma muinen harvaks sen ja tiivihiksi.
+
+Sun poikas näyn, oi Hyperion, siedin
+ma siellä, näin sen lähistöllä Majan,
+Dionen taivahisen piiritanhun.[280]
+
+Näin sitten, kuinka isää ynnä poikaa
+Jupiter välittää, ja siellä selves
+minulle, miten majaansa ne muuttaa.[281]
+
+Ja kaikki seitsemän ne näytti mulle
+niin nopeutensa kuin myös suuruutensa
+ja kuinka mitatut on matkat niiden.
+
+Se soppi, josta meill' on kiista tuima,[282]
+myös näkyi merineen ja vuorinensa,
+kun kiersin kanssa iki-Kaksoisien.
+
+Taas sitten kauniit näin ma silmät Naisen.
+
+
+
+
+Kolmaskolmatta laulu
+
+
+Kuin lintu, jok' on lehvän suojass' armaan
+pesässä maannut sulopoikinensa,
+yö jotka häitä kattanut on kaikki,
+
+ja kaivatut nuo hahmot nähdäksensä
+ja niille ruokaa löytääkseen, mi vaiva
+samall' on vaikea ja hertas hälle,
+
+jo ennen aikaa oksall' avoimella
+odottaa Aurinkoa innoin hartain
+ja tähtää tarkkaan, eikö aamu nouse;
+
+niin pystyss' seisoi Valtiattareni
+ja tarkkas, kääntyneenä taivaan osaan
+nyt siihen, miss' on Päivän kulku hitain.[283]
+
+Kun hänet näit tuoss' ikävöimisessään,
+ma tunsin niinkuin se, mi kaihoin toivoo
+ja luottaa toivehensa täyttymiseen.
+
+Mut vähän kesti väli-aika niiden,
+tarkoitan varrontaa ja Taivaan kaiken
+kirkastumista eessä katseheni.
+
+Beatrice lausui: »Katso, siin' on laumat
+Kristuksen riemukulun ynnä koko
+hedelmä kierrännästä näiden piirein!»[284]
+
+Kasvonsa kaikki hehkuvan nyt näytti
+ja silmistänsä ilo moinen säihkyi,
+sivuuttaa että vaieten se täytyy.
+
+Kuin kirkkain täysikuudan-illoin Trivia
+hymyilee keskell' impein ijäisien,[285]
+jotk' kaunistavat joka puolta taivaan,
+
+niin päällä tuhantisten tuikkehien
+näin Päivän, josta valon sai ne kaikki
+kuin tähtösemme meidän auringolta.[286]
+
+Ja halki noiden valomerten paistoi
+olento valoisa ja häikäisevä,
+niin ettei sietää sitä voinut silmä.
+
+Beatrice, ah, sa opas armas, kallis!...
+Hän virkkoi: »Voima, joka voittaa sinut,
+niin suur' on ettei sitä suista mikään.
+
+Tass' on se viisaus, täss' on se mahti,[287]
+mi ladut laittoi väliin maan ja Taivaan,
+joit' ennen toivottiin niin kauan turhaan.»
+
+Kuin ukonvaaja pilvest' iskee siksi
+ett' avartuu eik' enää mahdu sinne,
+ja luopuu luonnostaan ja maahan kirpoo;[288]
+
+niin suurtui sieluni näist' armauksista
+ja siirtyi ulos itsestänsä, enkä
+menoa tapauksen voi muistaa enää.
+
+»Aukaise silmäs, olemustain katso!
+Oot nähnyt seikkoja, jotk' on sun tehneet
+hymyni kestämähän kelpoisaksi.»
+
+Ma olin niinkuin mies, mi aavistavi
+viel' untaan mennyttä, mut turhaan, tuota
+taas mieleen johtaaksensa, ponnistelee,
+
+kun sain tuon käskyn, joka kiitostani
+niin suurta ansaitsi, ett'ei se koskaan
+hävitä kirjasta voi menneisyyden.
+
+Jos avuksein nyt kaikki kielet soisi
+nuo, joita Polyhymnia siskoinensa
+on sulomaidoin enin maistattanut,
+
+sadatta osaa lauletuks en saisi
+totuudesta tuon hymyn taivahisen
+ja kuinka seesti sitä hahmo pyhä.
+
+Näin kesken Paratiisin kuvailua
+hypätä täytyy pyhän laulunikin
+kuin sen, min eessä tie on noussut pystyyn.
+
+Mut ken jos muistaa aiheen arvon ynnä
+harteiden heikkouden tään kuorman alla,
+ei moiti, jos ne siitä vapisevat.
+
+Ei pikku pursille se väylä luotu,
+tää haaksi jota halkoella tohtii,
+ei miehille, jotk' itseänsä säästää.
+
+»Sa kuinka rakastut niin kasvoihini,
+kaunista ettet katso yrttitarhaa,
+säteissä Vapahtajan kukkivata?
+
+On tässä ruusu, jossa lihaks tuli
+Jumalan Sana; tuoll' on liljat, jotka
+hyvälle tielle tuoksullansa johtaa.»[290]
+
+Beatrice näin. Ma, joka altis aivan
+hänt' olin tottelemaan, käännyin jälleen
+sotahan, jota silmät heikot kävi.
+
+Kuin joskus nähnyt, vaikka varjoss' itse,
+oon kukkaniitun päivänpaistehessa,
+mi pilven haljennehen puhki säihkyy;
+
+niin monet valohenkein laumat näin ma
+säteissä säihkyvissä korkeuden,
+en alkulähdettä, ne josta läikkyi.
+
+Oi voima lempeä, mi niin ne leimaat!
+Sa ylös nousit, suoden silmilleni
+näin kyvyn nähdä, jok' ois niiltä mennyt.
+
+Tuon kukan kauniin nimi,[291] illoin, aamuin
+rukoilemani, sitoi mielen multa,
+niin että valoon suurimpaan vain katsoin.
+
+Kumpaankin silmääni kun kuvautunut
+ol' laatu ynnä koko tähden kirkkaan,
+mi voittaa sielläi niinkuin voitti täällä,
+
+taivaasta alas liiti soihtu pieni,[292]
+kehäksi muovaeltu kruunun tapaan,
+mi sitä saarsi ja sen ympär' kaarsi.
+
+Sävelet maiset sulosointuisimmat
+ja enin ihmismieltä kiehtovaiset
+sois suulla särkyneen vain ukkospilven
+
+tuon verrattuna lauluun luutun, jolla
+safiri se nyt päänsä seppelöitsi
+jost' taivaan kirkkaan on safiri-sini.
+
+»Oon enkel-lempi, joka kierrän pyhää
+iloa, helmastasi huokuvaista,
+jok' oli majapaikka kaiken kaipuun.
+
+Ja olen kiertävä sua, _Donna_ Taivaan,
+sikskunnes poikaasi sa seuraat piiriin
+ylimpään, jonka siitä kasvaa kauneus.»
+
+Näin päättyi seppeleen tuon laulu, sitten
+muut valot kaikki valtavirteen yhtyi
+nimeä _Maarian_ nyt ylistämään.
+
+Kuningasmantteli,[293] mi kaartuu kaiken
+maailman yllä, jota henki Luojan
+ja täydellisyys elähyttää enin,
+
+yllämme kaartui sisäpintoinensa
+niin vielä loitolla, ma etten nähdä
+sen kauneutta voinut paikastani.
+
+Eik' ollut silmilläni voimaa myöskään
+tuon seppel-liekin tietä seuraamahan,
+mi nousi siemenensä läheisyyteen,[294]
+
+ja niinkuin lapsi, äitiään mi kohden
+imettyänsä ojentaapi kädet
+tunteesta, joka ulkoliikkeeks syttyy;
+
+niin valkeudet nuo ojentuivat kaikki
+nyt ylöspäin, ja siitä näin ma kuinka
+heill' oli lempi syvä Maariahan.
+
+Mut näköpiirissäni ne viipyi sitten
+_Regina coeli_[295] ihanasti laulain;
+sen muisto mult' ei ole mennyt koskaan.
+
+Kuink' onkaan suuri runsaus, mi mahtuu
+lippaisiin pyhiin näihin, jotka oli
+maan päällä kylvämään niin laaja-kädet!
+
+Tääll' elo on ja itkun aarteest' ilo,
+mi saatiin Babylonin vankeudessa,
+kun kultaa kerran ylönkatsottihin.[296]
+
+Ja täällä juhlii voittoansa, luona
+Jumalan ynnä Neitseen Poian ylvään,
+kerällä vanhan ynnä uuden liiton
+
+hän, jolla avaimet on auvon tämän.[297]
+
+
+
+
+Neljäskolmatta laulu
+
+
+»Valiovieraat Lampaat ehtoollisen[298]
+tuon pyhän, joka ravitseepi teidät,
+niin että toivehenne aina täyttyy.
+
+Jos Luojan armo hänen suonut maistaa
+on siitä, mikä pöydältänne putoo,
+jo ennen aikaa, jonka kuolo määrää,
+
+pyyteensä ääretön te nähkää, suokaa
+hänelle pisara: te juotte aina
+lähteestä, josta aatoksensa tulee.»
+
+Beatrice näin. Ja sielut liedot kääntyi
+kuin piirit ympär' kiintopisteittensä
+ja leimusivat niinkuin pyrstötähdet.
+
+Ja kuten rattaat koneistossa kellon
+niin kiertää, että ensimmäinen näyttää
+kuin seisois se ja viimeinen kuin lentäis;
+
+niin valopyörät, karkeloiden eri
+tavoilla, mulle autuudestaan antoi
+hitaamman taikka nopeamman tunnun.
+
+Ma siitä, jonka kauneimmaksi katsoin,
+näin liekin liehuvan niin onnellisen,
+sen etten kirkkautta nähnyt kellään![299]
+
+Ja kolme kertaa ympäri Beatricen
+se kiersi, laulaen niin tenhoovasti,
+sit' ettei mielikuvitus voi todistaa.
+
+Siks sit' en kirjoita, ei sulka suihka,
+kun kuvat mielen, sanat kielen liian
+räikeit' on moiseen laskos-maalaukseen.[300]
+
+»Oi, pyhä siskosein, mi hurskahasti
+niin pyydät, kautta lempes hehkun minut
+erotat kaunihista piiristäni.»
+
+Pysähtyi sitten pyhä liekki, kääntyi
+ja henkäs puoleen Valtiattareni
+nää sanat, jotka mainitsin ma yllä.
+
+Ja hän: »Oi ikivalo miehen suuren,
+mi Luojalta sai autuutemme ihmeen
+avaimet, joita hän maan päällä kantoi!
+
+Hänt' tutki helpoista--ja vaikeistakin,
+jos tahdot--kohdista sen Uskon, joka
+soi muinoin voiman sulle merta käydä.[301]
+
+Häll' onko rakkaus, toivo, usko vankka,
+sa ilmi saat, min silmä sinne kantaa,
+miss' seikat kaikki selvään kuvastuvat.
+
+Tää valtakunta kosk' on kansoittunut
+kautt' uskon toden, hyvä on, häll' että
+on tilaisuus sen ylistystä laulaa.»
+
+Kuin pulmaa miettiessä oppi-isän
+puhele teini[302] ei, vaan asestautuu
+todisteluhun, ei sen ratkaisuhun;
+
+niin kaikin järkisyin jo jännittäysin
+ma hänen haastaessaan käydäkseni
+kysyjän moisen eessä moiseen rippiin.
+
+»Sa, rakas kristiveli, virka: mikä
+on usko?» Kohotin ma pääni kohden
+valoa, josta sanat huokui nämä.
+
+Beatriceen käännyin, joka merkit mulle
+nopeat viittoi, että läikyttäisin
+sisäisen lähteheni vettä ulos.
+
+»Se armo», aloin, »joka korkealle
+Ens-Päällikölle suo mun tunnustauta,
+myös auttakoon nyt muotoon aatokseni.»
+
+Ja jatkoin: »Kuin on totisesti meille,
+oi taatto, kirjoittanut veljes rakas,[303]
+mi oikeaan sun kanssas johti Rooman,
+
+on usko uskallusta toivottuihin
+ja vakaa varmuus näkymättömistä;
+se minun mielestäin on uskon ydin.»
+
+Ma silloin kuulin: »Oikein ajattelet,
+jos ymmärrät, miks ensin usko hälle
+ol' luottamusta, sitten varmuus vakaa.»
+
+Ja minä: »Seikat syvät, jotka eessäin
+täss' avartuvat, kätketyt niin kauas
+on katsehelta heimon kuolevaisen,
+
+ett' uskossa vain olemus on niiden,
+min päällä toivo kaunis, ylväs kaartuu;
+siks lujittuu se luottamuksen muotoon.
+
+Ja tästä uskosta taas täytyy päättää
+pitemmä, vaikka silmä nää ei mitään;
+sentähden varmuudeks se vahvistuvi.»
+
+Ma silloin kuulin: »Noin jos ymmärretty
+maan päällä oppi kaikki ois, ei tilaa
+sofistain nerouksille siellä oisi.»
+
+Näin henkäsi tuo liekki rakkauden
+ja jatkoi: »Tutkittu jo kyllin tarkkaan
+on laatu ynnä paino myntin tämän.
+
+Mut lausu, onko se sun kukkarossas!»
+Ma hälle: »On, niin seesnä, ehjänäkin,
+epäillä ettei voi sen leimasinta.»
+
+Syvästä tuosta valohohtehesta
+soi sanat nyt: »Sa kuinka saitkaan kalliin
+sen aarteen, jok' on pohja kaiken hyveen?»
+
+Ma hälle: »Pyhän Hengen runsas sade,
+mi vuotanut on pergamenttein vanhain
+ja uutten yli, johtopäätös-sarja[304]
+
+se mulle ollut on, mi todistanut
+tuon mulle niin on, ett' on mulle kaikki
+muut todistelut sitä vastaan tylsät.»
+
+Ma sitten kuulin: »Liitonkirjan vanhan
+ja uuden, jotka niin sun vakuuttavat,
+sanana Luojan kuinka voit ne pitää?»
+
+Ja minä: »Etten erehdy, sen ihmeet
+takaavat, sillä niiden vuoks ei luonto
+lie lyönyt rautaa eikä tehnyt pajaa.»[305]
+
+Soi vastaus: »Virka, mikä vakuuttaa sun,
+ett' totta on nää ihmeet? Ehkä siihen,
+mi juur' on todistettava, sa vetoot?»[306]
+
+»Maailma kääntynyt jos kristin-uskoon»,
+ma virkoin, »ilman ihmeit' on, se ihme
+jo satakertaa suurempi on muita.
+
+Näät köyhänä ja paastoten sa tulit
+kedolle, kylvääksesi taimen hyvän,
+mi muinen oli viinipuu, nyt piikki.»
+
+Kun tämä päättyi, kaikki kaaret Hovin
+tuon pyhän kaikui '_Kiittäkäämme Luojaa_'
+sävelin, soivin siellä korkeudessa.
+
+Ja hän, tuo ylhäinen, mi tutkimalla
+mua oksa oksalt' oli vienyt lehtein
+lähelle viimeisien, jatkoi jälleen:
+
+»Jumalan armo, joka mieltäs hellii,
+avannut tähän saakka puhumahan
+on suusi, mitä puhua sen sopii.
+
+Hyväksyn siis, se mit' on julki tuonut;
+mut nyt sun täytyy selittää, mit' uskot
+ja mikä syy sun uskomaan on saanut.»[307]
+
+»Oi pyhä taatto, henki oi, mi näet
+sen, johon uskoit niin, sa että voitit
+päin hautaa juosten jalat nuoremmatkin»,
+
+ma näin, »sa tahdot eessäs esittämään
+nyt olemusta uskoni tään alttiin
+ja myöskin syytä sen sa tiedustelit.
+
+Ma vastaan: Uskon Luojaan ainoahan,
+ijäiseen, vankkumattomaan, min rakkaus
+ja kaiho kiertämään saa kaikki taivaat.
+
+Syyt uskon tään ei ole fyysilliset
+tai metafyysilliset yksin, sillä
+sen toistaa totuuskin, mi virtaa alas
+
+Moseksen, profeettain ja psalmein kautta[308]
+ja evankeliumin ja teidän, jotka
+sen kirjoititte Pyhän Hengen hehkuin.
+
+Ja ijäis-olentoon ma uskon kolmeen,
+jotk' on yks kolmessa ja kolmess' yksi,
+niin että sanoa voi: _on_ ja _ovat_.
+
+Ja tämä syvä jumaluuden yhteys,
+jota nyt kosketan, on usein mieltäin
+valaissut oppiin evankeliumin.
+
+Siin' alku on ja säen siinä, sitten
+mi liekiks suuremmaksi laajenneena
+minussa tuikkii taivaan tähden lailla.»
+
+Kuin isäntä, mi iloviestin kuulee,
+syleilee palvelijaa, onnitellen
+tään vaiettua häntä uutisesta;
+
+niin siunaten ja laulain kolme kertaa
+mua kiersi, koska vaikenin, tuo liekki
+apostolin, min määräyksestä olin
+
+puhunut; niin hän puheeseeni mieltyi.
+
+
+
+
+Viideskolmatta laulu
+
+
+Jos tapahtuu, tää että laulu pyhä,
+min myötä-luoneet ovat maa ja taivas,
+niin että vuosiks siitä laihduin, voittaa
+
+tuon vainon, joka lammashuoneen[309] kauniin
+mult' estää, missä nukuin karitsana,
+vihaten susia, sen sortajia;
+
+palaava toisin äänin, toisin hapsin
+oon silloin, otan laulun laaker-lehvän
+ma luona kasteheni pyhän paikan.
+
+Siell' astuin Uskoon näät, mi kuolevaisen
+lähentää Jumalaan ja jonka vuoksi
+niin Pietari mua kiersi kolme kertaa.[310]
+
+Vastaamme liikkui valo toinen[311] kehän
+tuon saman, josta ensimmäinen saapui
+Kristuksen jättämistä sijaisista.
+
+Iloiten lausui Valtiattareni:
+»Kas, katso ylhäistä, min vuoksi vieläi
+maan päällä käydään niin Galiziassa!»
+
+Kuin kyyhky painauu luo puolisonsa
+ja toinen toista kuhertaa ja kiertää
+ja tahtoo tuolle hellyyttänsä näyttää;
+
+niin näin nyt, kuinka toinen toistaan suuret
+nuo vallat tervehtivät kunnioittain
+ja kiittäin ruokaa, jota siellä syödään.
+
+Mut koska päättyneet ol' onnittelut,
+eteeni vaieten he jäivät, hehkuin,
+niin ettei kestää sitä silmä voinut.
+
+Hymyillen silloin Beatrice sanoi:[312]
+»Oi, kuulu henki, joka rikkaudesta
+oot kirjoittanut meidän temppelimme!
+
+Tää korkeus kaiuta taas Toivon äänin;
+kuvailevas niin usein tiedät sitä
+kuin Jesus seestyi nähdä kolmen miehen.»
+
+»Kohota pääs ja rohkaise nyt mieles,
+näät kaiken, mikä maasta kuolon saapuu,
+tääll' loistostamme täytyy tuleentua.»
+
+Tuon lohdunsanan liekki toinen saattoi;
+kohotin silloin silmät kukkuloille,[313]
+jotk' äsken kuormallaan ne painoi alas.
+
+»Kun tahtonut on Keisarimme[314] laupeus
+ett' ennen kuolemaas saat uskottunsa
+tavata pyhimmässä pylväistössä,
+
+tään Hovin tarkoin nähdäkses ja Toivon
+tuon vahvistaakses itsessäs ja muissa,
+maan päällä joka hyvään lempeen liehtoo;
+
+siis virka, millainen se on ja kuinka
+se kukkii sielussas ja mistä sait sen.»
+Näin jatkoi puhettansa toinen liekki.
+
+Ja Nainen hurskas, joka johti lentoon
+näin korkeahan sulat siipieni,
+ehätti eestäni nyt vastaamahan:
+
+»Pojista taistelevan Kirkon kukaan
+ei toivo niin kuin hän; se kirjoitettu
+on armeijamme valoon, Aurinkohon.[315]
+
+Siks suotu hälle on Egyptist' ennen
+Jerusalem tää tulla näkemähän[316]
+kuin päättynyt on ase-aika hältä.
+
+Kaks seikkaa muuta,[317] hältä kysyttyä,
+ei vuoksi tietämisen, vaan ett' toistais
+hän siellä, kuin sua miellyttää tää hyve,
+
+ne hälle jätän; vaikeat ei ole
+eik' kerskuttavat ne. Hän vastatkohon,
+ja auttakoon hänt' armo Herran siihen!»
+
+Kuin oppilas, ken mestarille vastaa
+vapaasti, alttihisti, minkä tietää,
+ett' etevyytensä vain ilmi tulis,
+
+ma virkoin:[318] »Toivo odotust' on varmaa
+tulevan kunnian, min Luojan armo
+ja ansio myös ennen tehty tuottaa.
+
+Tään valon mulle moni tähti antaa;
+mut ensin mieleeni sen valoi herran
+tuon korkeimman korkein lauluseppo.
+
+Sa olet toivo kaikkein niiden, jotka
+nimesi tuntee, laulaa tuon psalmista
+ja ken ei tienne, että uskon häneen?
+
+Mun kastoit sitten kirjees kastehella,
+niin että siitä täysi oon ja sataa
+sateesi annan yli muiden jälleen.»
+
+Näin haastaessain, kuinka loiston tämän
+ylissä hohtavassa tuike syttyi,
+salaman-nopsaan saapuen ja mennen.
+
+Soi sitten: »Rakkaus, jota hehkuu vielä
+hyveeseen tähän, mua seuranneeseen
+sotani loppuun sekä voitonpalmuun,[319]
+
+mun tahtoo sulle henkimään, sa, joka
+iloitset siitä, ja mua ilahdutat,
+jos kerrot, mitä sulle Toivo lupaa.»
+
+Ja minä: »Uudet ynnä vanhat kirjat
+päämäärän näyttää--ja ma seuraan sitä--
+sieluille, jotk' on Luojan ystäviä.
+
+Jesaia[320] sanoo, että kaksoispuvun
+omassa maassa kukin kantakohon,
+ja heidän maansa on tää armas autuus.
+
+Tään ilmestyksen siinä esittänyt
+sun veljes viel' on selkeämmin, missä
+hän puhuu vaattehista valkoisista.»
+
+Nää sanat sain ma sanotuksi juuri,
+kun kuulin yltä '_Sinuun toivokohon_'
+ja siihen yhtyi kaikki tanhupiirit.
+
+Niin niiden keskell' liekki kirkas[321] syttyi,
+ett' talvin ois kuukausi pelkkää päivää,
+Kravussa jos ois moista kristallia.
+
+Kuin nousee, astuu, yhtyy tanssiin impi
+iloiten kunniasta morsiamen,
+ei tähden suinkaan turhamielisyyden;
+
+niin paistavan näin valon vahvistetun
+kahdelle noille, jotka kiertäin tanhus
+kuin sopi hehkuvalle rakkaudelleen.
+
+Hän yhtyi lauluun ynnä tanssiin, heistä
+mun Valtiattareni silmä katsoi
+kuin morsiamen tyynen, vaiteliaan.
+
+»Sa hänet näät, ken parmahilla ylvään
+lepäsi Pelikaanimme ja virkaan
+valittiin arvokkaasen ristin alla.»[322]
+
+Näin Vallatar; mut silmänsä hän piti
+ain yhtä tarkkaavina jälkeenpäinkin
+kuin ennen sanomista näiden sanain.
+
+Kuin se, mi silmät jännittää ja kokee
+näin nähdä pimennystä aurinkomme,
+näkemisestä sokeaksi tullee,
+
+näin kävi mun tään viime liekin eessä;
+sill' aikaa sanat soi: »Miks silmääs kiusaat
+näkemään täällä, mit' ei täällä ole?[323]
+
+Ruumiini Maassa maata on ja pysyy
+keralla muiden siellä, sikskuin määrään
+lukumme nousee Luojan säätämähän.
+
+Täss' onnen luostarissa puvuin kaksin
+nuo valot kaks on vain, jotk' ylös nousi;
+vie viesti tämä teidän maailmaanne!»
+
+Hän päätti; hiljeni jo liekkipiiri
+ja kanssa sen myös sulo-äänet, jotka
+pyhästä soivat tuosta kolmikosta;
+
+laill' airoin, jotka äsken vettä viilsi,
+nyt väsymystä, vaaraa välttääksensä
+kaikk' yhdess' seisahtaa, kun merkki kuuluu.
+
+Ah, kuinka sydämeni järkkyi, koska
+ma käännyin katsomaan Beatricen puoleen
+enk' enää nähnyt häntä,[324] vaikka olin
+
+lähellä häntä, maassa autuaiden.
+
+
+
+
+Kuudeskolmatta laulu
+
+
+Mun huollen näköäni sammunutta
+tuo liekki kirkas, joka sammutti sen,[325]
+puhalsi sanat, jotka tarkkaavaksi
+
+mun saivat: »Sikskuin näkös saat sa jälleen
+min olet minuun tuhlannut, on hyvä,
+sen että korvaat suusi haastelulla.
+
+Siis ala, virka, kuhun sielus pyrkii;
+ja ollos vakuutettu, että näkös
+hävinnyt sulta ei, vain häikäistynyt.
+
+Näät Naisella, mi sua johtaa kautta
+tään pyhän niitun, silmässään on kyky,
+jok' oli kädessään Ananiaalla.»[326]
+
+Ma sanoin: »Tulkoon myöhään taikka varhain
+tahtonsa mukaan apu silmäin, joista
+tään tulenpolton toi hän sieluhuni!
+
+Hyvyys,[327] mi on tään hovin riemu, alku
+ja loppu joka kirjan on, min Rakkaus
+lukevi mulle kovaa taikka hiljaa.»
+
+Samainen ääni, joka poisti pelon
+minulta äkki-sokeudestain, vielä
+taas mulle antain halun haastamiseen
+
+näin jatkoi: »Seulall' olet hienommalla
+sa seulottava; nyt sun virkkaa täytyy,
+ken tähän maaliin suunnannut on jouses.»[328]
+
+Ma näin: »Kai järjen syyt ja arvovalta,
+mi tulee ylhäältä, tään istuttaneet
+minuhun rakkauden liekin lienee.
+
+Näät hyvä, jonka hyväks myöntää järki,
+sytyttää rakkautta, sen suurempata,
+mit' enemmän se sisältääpi hyvää.
+
+Olento, niin mi ylevämp' on muita,
+kaikk' että hyvä hänen ulkopuoltaan
+säteitä vain on hänen valkeudestaan,
+
+muit' enemmän sen täytyy viehtää mielen
+jokaisen rakkaus, mi tuntee, tietää
+totuuden, jolla todistus tää lepää.
+
+Tään toden järjelleni kirkastavi
+hän, joka näyttää, että ensimmäinen
+ijäisistä on substanseista Rakkaus.[329]
+
+Sen kirkastaa myös Toden ääni itse,
+mi itsestään näin sanoi Mosekselle:
+'Näkevä olet hyvyys-arvot kaikki.'[330]
+
+Sa myös sen kirkastat, kun sanomasi
+tuon alat ylhäisen, mi maailmalle
+ylitse muiden huutaa Luojan salat.»[331]
+
+Ja kuulin: »Ihmisjärjen vuoks ja vuoksi
+myös arvovaltain, siihen sointuvien,
+Jumala rakkautes on kaiken päämies.
+
+Mut virka vielä, tuntenetko muita
+hänehen kieliä, ja soios, sua
+tuo rakkaus kuinka monin hampain puree.»
+
+Tarkoitus pyhä Kristus-kotkan multa
+ei salaan jäänyt, sillä oivalsipa,
+hän kunne sanelmani tahtoi saattaa.
+
+Siks jatkoin: »Kaikki hammas-haavat, jotka
+sydämen kääntää voivat luokse Luojan,
+mun rakkauttain on yhteis-auttanehet.
+
+Olemus maailman, ja omanikin,
+ja kuolo Hänen, että eläisin ma,
+ja toivo joka uskovan, myös minun,[332]
+
+tuon kera kertomani tiedon kirkkaan,[333]
+mereltä väärän rakkauden mun johtain
+on opastaneet rantaan oikeahan.
+
+Ne lehdet, joita viinitarha kasvaa
+ijäisen Viljelijän,[334] mulle kalliit
+sikäli on kuin Hältä niiss' on hyvää.»
+
+Ma vaikenin, ja kautta taivaan kaikui
+suloinen laulu; Valtiattareni
+mukana lauloi: »Pyhä, pyhä, pyhä!»[335]
+
+Kuin valon sattuessa tuiman herää
+mies vuoksi silmäin kyvyn, kääntyväisen
+päin hohdetta, mi kalvosta käy kalvoon,
+
+ja kuin hän näkemästään kauhistuvi,
+kun tiedotonna äkin niin hän herää,
+sikskunnes auttaa häntä arvostelu;
+
+niin silmistäni kaikki suomut ajoi
+Beatrice säteell' omain silmiensä,
+tuhannen peninkulmaa tunkevien.
+
+Näät enemmän kuin ennen näin ja kysyin
+ma hämmästyksin, mik' oi' loiste neljäs,
+min näin ma siinä meidän seurassamme.
+
+Ja Valtiatar: »Sätehissä näissä
+imehtii Tekijätään ensi sielu,[336]
+min milloinkaan on luonut ensi Voima.»
+
+Kuin lehvä, leyhyttämä tuulen, painaa
+pään alas, nousten jälleen voimallansa
+omallaan, joka ylöspäin sen nostaa;
+
+niin hänen haastaessaan hämmästyen
+ma tein; mut sitten varmistuin ma jälleen
+halusta puheen, joka poltti mua.
+
+Ja aloin: »Oi, sa heelmä, yksin luotu
+tuotteena kypsänä, oi Alku-Taatto,
+min tyttäriä kaikk' on morsiamet!
+
+Niin hartaasti kuin voin ma pyydän, että
+haastaisit; tiedät tahtoni, ja että
+nopeemmin täyttyis se, en virka tuota.»
+
+Useinkin turkis-eläin tuntee siten,
+ett' tuntehensa ilmi vavahtelee
+sen seurana mi ruumiinsa on verho;
+
+ja samoin salli alku-sielu minun
+nyt nähdä läpi peittehensä, kuinka
+hänt' ilahdutti tehdä mielikseni.
+
+Hän hengähti:[337] »Vaikk' et ilmi tuonut
+sa tahtoas, sen paremmin ma näen
+kuin sinä seikkaa, jok' on sulle varmin.
+
+Kuvastimessa totuuden sen näen,
+mi kaiken heijastavi niinkuin on se,
+mut jota heijasta ei kukaan, mikään.
+
+Sa tahdot tietää, milloin Herra pani
+mun siihen tarhaan ylevään, hän missä
+soi sulle voiman kiivetä näin ylös,
+
+ja kauanko ma sit' ilosilmin katsoin
+ja tosi syyn tuon suuren eripuran
+ja mitä käytin kieltä, minkä keksin.
+
+Siis, poikani: puun hedelmän ei syönti
+ei syy itsessänsä syy ollut moisen paon,
+vaan yksin yli rajamerkkein käynti.
+
+Vergiliuksen mistä nosti Naises,
+tuhatta neljä kolme sataa kaksi
+ma siellä vuotta toivoin seuraan tähän.
+
+Yhdeksän sataa kolmekymment' erää
+maan päällä Auringon näin palajavan
+valoihin kaikkiin, jotka on sen tiellä.[338]
+
+Kadonnut kieli oli haastamani
+jo ennen kuin Nimrodin kansa oli
+työn alkanut sen, jok' ei valmistunut.[339]
+
+Näät mikään järjen työ ei kestä iki,
+kun ihmismieli ijäisesti muuttuu
+taivaiden vaihteluiden tahdon mukaan.
+
+On luonnon työ, ett' ihmisell' on kieli;
+mut millainen, sen luonto jättää teille
+niin tehtäväks kuin teitä huvittavi.
+
+Manalan kuiluun ennen kuin ma astuin,
+I oli maailmassa korkein Hyvä,
+Hän, jolta onni on mua ympäröivä.
+
+_Eli_ se sitten oli; käy se laatuun,
+näät ihmistapa on kuin lehti oksan,
+mi haihtuvi ja toinen sijaan tulee.[340]
+
+Vuorella korkeimmalla merten yli,
+ma elin synnissä ja synnitönnä
+ens tuokiosta siihen,[341] jolloin Päivän
+
+neljännes muuttuu sekä kuudes seuraa.»[342]
+
+
+
+
+Seitsemäskolmatta laulu
+
+
+»Soi Isän, Pojan, Pyhän Hengen kiitos!»
+nyt kautta kaiken paratiisin kaikui,
+niin että hurmas minut laulun sulo.
+
+Ma mitä näinkin, hymyilyltä näytti
+maailmankaikkeuden, ja tenhon saman
+minulle toisti kuulo niinkuin näkö.
+
+Oi, mikä onni, auvo kuvaamaton!
+Mik' elo täynnä rakkautta, rauhaa!
+Mi runsaus himoton ja turvallinen!
+
+Silmäini eessä soihtua nuo neljä[343]
+kimalsi, ja se, joka ensin tuli,
+nyt alkoi loistaa muita kirkkahammin,
+
+ja muuttui muodoltaan senkaltaiseksi
+kuin Jupiter,[344] jos tää ja Mars ois tulleet
+linnuiksi, vaihtain sulkiensa värin.
+
+Kaitselmus, joka siellä jakaa toimet
+ja hetken kunkin, oli kuoron kauniin
+jo vaientanut suuntaan jokaisehen,
+
+kun kuulin: »Väriäni jos ma vaihdan,
+äl' ihmettele, sillä kun ma puhun,
+väriä vaihtavan näin kaikkein näiden.
+
+Hän, jok on paikkani maan päällä vienyt,[345]
+mun oman, oman paikkani, mi vapaa
+Jumalan Pojan kasvojen on eessä,
+
+mun hautani on viemäriksi veren
+ja loan tehnyt niin, ett' Enkel' Tuonen,
+mi alas lankes, iloita voi siitä.»
+
+Värihin pilvein, milloin aamuin, illoin
+Aurinko niitä vastapäätä palaa,
+ma näin nyt verhoutuvan kaiken Taivaan.
+
+Ja niinkuin nainen siivo, itsestänsä
+ijäti turvallinen, mutta toisen
+erheestä kuullenkin jo arastuva,
+
+niin muutti näköään Beatrice myöskin;
+pimennys moinen Taivahassa ollut
+lie silloin, koska kärsi Voima korkein.[346]
+
+Sanansa jatkui sitten, mutta ääni
+niin oli toinen, ettei kasvonsakaan
+sen enempätä olleet muuttunehet.
+
+»Kristuksen morsian[347] ei kasvatettu
+verellä mun ja Linuksen ja Kliton,
+sit' että käytettäisi kullan tekoon,
+
+vaan hankintaan tään elon autuahan
+on Sixtus, Pius, Urbanus, Calixtus
+verensä, kyyneleensä vuodattaneet.
+
+Mielemme ollut ei, ett' oikealla[348]
+ois jälkeläisistämme ristin kansaa
+yks osa ollut, vasemmalla toinen;
+
+ei myös, ett' avaimet nuo mulle suodut[349]
+olisi tulleet merkiks sotalipun,
+mi liehui vastaan muita kastettuja;
+
+ei että kuvani ois leimaks tullut
+rahalla myötyin, vääräin valtuuksien,
+ma joist' oon kalvennut ja punastunut.
+
+Paimenten puvuiss' ahnaat käyvät sudet,
+kun täältä katsoo, kaikill' laitumilla;
+ah, Luoja, miksi varjelukses viipyy?
+
+Vertamme Cahorsit, Gascognelaiset[350]
+jo juomaan valmistuu; ah, kauniin alun
+oleva miksi oli loppu kurja!
+
+Mut Kaitselmus, mi Scipion kautta turvas
+Roomalle vallan, maineen maailmassa,
+pian auttava on, kuten toivon, uskon.
+
+Sa, poikani, min ruumis kuolevainen
+maan päälle taas sun vie, suus auki luo'os
+ja ällös peitä, mit' en peitä minä.»
+
+Sumuista jäisistä kuin maahan sataa
+lumena ilmamme, kun sarvi Kauriin
+taivaalla Aurinkoa koskettavi,
+
+niin seesteen päälläni näin seijastuvan
+hiuteista[351] voitollisen pilven, joka
+meit' oli siihen saakka saarreskellut.
+
+Näköä niiden kauan katsoi, seuras
+katseeni, sikskuin pituus välimitan
+sen esti ylemmäksi lentämästä.
+
+Nyt Nainen, nähden, etten enää ylös
+ma katsonut, näin sanoi: »Alas
+jo katso, nää, kuink' kääntynyt sa olet!»[352]
+
+Siit' asti kuin ma ensin katsoin alas[353]
+nyt näin ma siirtyneeni kautta kaaren
+ens' zonin keskeltä sen päähän saakka,
+
+niin että näin Odysseun harha-uran
+Cadizin takaa ynnä rannan melkein,
+Europa missä sulotaakaks tuli.
+
+Viel' enemmän maa-sopestamme esiin
+ois käynyt, mutta Päivä riensi tietään
+minusta monen eläinpiirin-merkin päässä.
+
+Mut mielein lempivä, mi aina kiersi
+Beatricea, nyt enemmän kuin koskaan
+katseeni tahtoi palauttaa häneen.
+
+Mit' taide ynnä luonto luoneet ovat
+lumeiksi silmän, sielun voittaaksensa,
+inehmo-muodoin tai sen kuvastimin,
+
+kaikk' yhdess' ei se oisi mitään, rinnan
+sen jumaluuden, joka mulle paistoi,
+kun käännyin katsantoonsa hymyilevään.
+
+Ja voima, mulle jonka katseens' antoi,
+pesästä kaunihista Ledan[354] johtain
+mun saattoi taivahasen nopeimpahan.
+
+Sen osat ylhäiset ja kirkkaat ovat
+niin samanlaiset, etten voi ma virkkaa,
+min niistä valitsi Beatrice mulle.
+
+Mut hän, mi hyvin tunsi toiveheni,
+hymyillen alkoi ja niin riemu-kasvoin
+kuin iloinnut ois itse Luoja niillä:
+
+»Maailman liike,[355] joka keskipisteen
+pitävi hiljaa, pyörittäissä muuta,
+täst' alkaa niinkuin rajamerkistänsä.
+
+Taivaalla täll' ei paikkaa muuta ole
+kuin Luoja, jossa rakkaus se syttyy,
+mi kiertää tään, ja voima, min se kylvää.
+
+Valo ja rakkaus sit' ympär' saartaa
+kuin tämä muita, ja sen piirin yksin
+Hän tuntee, joka niin sen vyöksi vyöttää.
+
+Muu mikään määrää ei sen kiertämistä;
+se määrää kaikki muut kuin kymmen-luvun
+sen puoli määrää sekä viides-osa.
+
+Ja kuink' on ajan kaikki juuret tässä
+maljassa, vaikka lehdet sen on muissa,
+nyt sulle täytynee sen selvä olla.[356]
+
+Voi, ahneus,[357] mi kuolevaiset painat
+niin syvään kuiluun, ettei jaksa kukaan
+kohottaa katsettaan sun aalloistasi!
+
+Kukoistaa ihmisissä tahto hyvä;
+mut alituinen sade[358] tärvelevi
+hedelmät parhaimmatkin hylkiöiksi.
+
+Viattomuutta, uskoa nyt nähdään
+vain lapsissa, ja kumpainenkin karkkoo
+jo ennen kuin on poski parran saanut.
+
+Sopertavainen vielä paastoo,[359] mutta
+kun kielen saanut suuhun on, hän ahmii
+jokaisen ruoan jokaisessa kuussa.
+
+Ja moinen sopertava lempii, kuulee
+viel' äitiään, mut puhumaan kun oppii,
+tuon toivoo kuolleeksi ja kuopatuksi.
+
+Näin hänen, joka illan, aamun antaa,
+myös tyttärensä kauniin tummuu iho,
+tuo valkea niin ensi katsannolla.[360]
+
+Ja sinä, ettet hämmästyisi, huomaa,
+maan päällä ettei ole hallitsijaa![361]
+Siks ihmisheimo harhauukin tiellä.
+
+Mut ennen kuin jää tammikuu ei talveen[362]
+vuoks sadas-osan, jonka laiminlyötte,
+niin jyly käyp' on ylätaivahissa,
+
+ett' tuulispää, niin odotettu kauan
+on perään kääntävä, nyt miss' on kokka,
+ja lautan luotsaileva oikeahan;
+
+ja kukka kantava on heelmän toden.»[363]
+
+
+
+
+Kahdeksaskolmatta laulu
+
+
+Kun hän, mi Paratiisiin johti minut,
+näin oli kurjain kuolevaisten elon
+nykyisen totuudellaan julkituonut;
+
+sen lailla, jota takaa liekinloimu
+valaisee ja sen kelle kertoo peili
+jo ennen kuin sen katse, aatos tietää,
+
+ja joka katsomahan kääntyy, totta
+puhuiko lasi, ja ne näkee yhteen
+niin sointuvan kuin sävel poljentohon:
+
+niin mulle muisti kertoo tapahtuneen,
+kun katsoin silmihin ma kaunihisin,
+joist' Amor oli mulle ansan tehnyt.
+
+Ja kun ma käännyin ja kun katseheni
+tapasi näkyväistä taivaan tämän,
+mi sattuu silmään, kun sen kierron huomaa,
+
+näin pisteen,[364] mi niin vahvaa valkeutta
+säteili, että silmän häikäistyneen
+sen eessä sulkeutua pakko oli.
+
+Jokainen tähti, pieninkin, sen rinnan
+näyttäisi kuulta, jos se suhtautuisi
+sen paikkaan niinkuin tähti tähden viereen.
+
+Kentiesi saman matkan päässä niinkuin
+kuunkehä kiertää valolähdettänsä,
+mi luo sen silloin, kun on terhen tihein,
+
+tuon pisteen ympär' tulipiiri kiersi[365]
+niin nopsaan, ett' ois voittanut se liikkeen
+nopeimman, joka kiertää maailmata.
+
+Ja piirin tämän toinen kiersi, toisen
+taas kolmas, kolmannen taas neljäs, jota
+piiritti kehä viides ynnä kuudes;
+
+sen jälkeen seitsemäs, niin laaja, että
+jo Junon airut liian pieni ollut
+sen kaarta kokonaan ois yltämähän;
+
+näin kahdeksas ja yhdeksäs; mut kaikki
+sikäli kiersi hitaammin kuin oli
+etäällä kukin ensi ympyrästä.
+
+Ja kirkkain oli liekki sen, mi lähin
+säentä puhdast' oli; luulen, siksi
+ett' enin totuutta se tuota imee.
+
+Mun Valtiattarein, mi huomas huolen
+minussa syvän, virkkoi: »Taivas kaikki
+ja luonto riippuu pistehestä tuosta.
+
+Lähintä kehää katso sen ja tiedä
+sen liike siksi ett' on nopein, koska
+tulisin rakkaus sitä liikuttavi.»
+
+Ma hälle: »Maailma jos järjestetty
+niin ois kuin nään ma näissä taivahissa,
+ma oisin tyytynyt jo ennen-nähtyyn;
+
+mut aistimaailmassa nähdä saattaa,
+ett' tähtitarhain jumalaistuu juhlat,
+mikäli loittonee ne keskuksestaan.
+
+Siks jos on täyttyvä mun toiveheni
+täss' ihmetemppelissä Enkelien,
+min rajat vain on valkeus ja rakkaus,
+
+mun kuulla täytyy vielä, miksi kuva
+ei pidä yhtä kera alkuperän;
+näät tuota itsekseni tuumin turhaan.»
+
+Näin Vallatar: »Ei ihme, että sormes
+ei riitä avaamiseen solmun, joka
+lujennut on, kun koettanut ei kukaan.»
+
+Ja jatkoi: »Ota, mitä virkan sulle,
+ja siihen kaikki älykeinos käytä,
+jos tahdot, että täyttyy toivehesi.
+
+Maailmat aineen ovat ahtaat taikka
+avarat mukaan voiman sen, mi niiden
+osahan jokaisehen jakautuvi.
+
+Suurempi tekee hyvää suurempata;
+suurempi, jos sen osat täydet ovat,
+hyvyyttä suurempata mahduttavi.
+
+Niin taivas tää,[366] mi kanssaan kaikki kiertää
+maailmat, sointuu piirin kanssa yhteen,
+mi enin rakastaa ja tietää enin.
+
+Ja siks jos järjelläsi mittaat voimaa,
+et ulkomuotoa sa substansien,[367]
+jotk' on sun silmissäsi ymmyrkäiset,
+
+sen huomaat sopusoinnun ihmeellisen
+suuresta suureen, pienemmästä pieneen,
+voimansa kanssa joka taivahassa.»
+
+Kuin kirkkaaks seijastuvi kansi taivaan
+puhaltaessa tuulen[368] siltä puolen
+sen mistä poski pohjoinen on lempein,
+
+niin että usmat, sitä kaihtavaiset,
+pois haihtuu, hajoo sekä taivas seestyy
+hymyillen kaikin kaunein kappaleineen;
+
+niin kävi mun, kosk' oli Valtiatar
+sanallaan selvällä mun seijastanut,
+ja totuus paistoi niinkuin tähti taivaan.
+
+Ja kun hän vaikeni, niin lailla raudan
+sulavan, joka säihkyy säkeniä,
+niin säkenöi nää taivaantarhat kaikki.
+
+Paloa niiden kukin seuras säen,
+niin että olivat ne lukuisammat
+kuin kerrattuina ruudut shakkilaudan.[369]
+
+Kuorosta kuoroon hosianna kaikui
+päin kiintopistettä, mi paikallansa
+pysynyt ijäst' ikään on ja pysyy.
+
+Ja hän, mi näki hengen-epäilyni,
+näin lausui:[370] »Ensimmäistä kehää kaksi
+serafit ja kerubit muodostavat.
+
+Niin nopsaan seuraavat ne siteitänsä,
+ett' ois ne pisteen kaltaiset ja ovat,
+mikäli niiden sielun-silmät seestyy.[371]
+
+Muut rakkaudet, niitä kiertäväiset,
+on valta-istuimia Luojan eessä
+kun päättävät ne ensi kolmiluvun.
+
+Ja tiedä, että auvostuu ne kaikki,
+mikäli syventyvi silmä niiden
+totuuteen, jossa joka järki lepää.
+
+Sa tästä näät, kuink' autuuden on pohja
+tuo näkö juuri sielun-silmän eikä
+rakastaminen, joka seuraa sitten;[372]
+
+ja näön mitta ansioksi koituu,
+min tahto hyvä suo ja Luojan armo;
+näin edistyy se aste astehelta.
+
+Tuo toinen kolmiluku, kukoistava
+täss' ikikeväässä, min kauneutta
+ei hävittää voi Oinaan merkki öinen,[373]
+
+lakkaamatonta hosiannaa laulaa
+sävelmin kolmin kolmen riemukuoron
+tään kolmiluvun jotka muodostavat,
+
+on jumaluuksia tään hierarkian:
+ens kuoro Valtain on ja toinen Voimain,
+taas kolmas nimeltään on Mahtajien.
+
+Kehässä kahdess' seuraavassa kiertää
+Päät ynnä Arkki-enkelit; taas piirin
+viimeisen täyttää leikit Enkelien.
+
+Nää kuorot ylöspäin kaikk' katsoo, alas
+taas vaikuttaa, niin että kohden Luojaa
+ne kaikki vetäytyy ja kaikki vetää.
+
+Ja Dionysius[374] niitä katsomahan
+jäi moisin kaihoin, että lailla minun
+erotti ne ja nimet antoi niille.
+
+Hänestä kuitenkin Gregorius[375] poikkes;
+mut koska aukes taivahassa tässä
+katseensa, itse itselleen hän hymyi.
+
+Ja jos niin suuret salat julkituonut
+maan pääll' on ihminen, äl' ihmettele!
+Tuon täällä kertoi hälle se, ken näki,
+
+ja paljon muuta taivahista näistä.»[376]
+
+
+
+
+Yhdeksäskolmatta laulu
+
+
+Niin kauan kuin Latonan lapsill' Oinas[377]
+on yllään ynnä Vaaka, uumenillaan
+taas yhteisvyönä horisontin piiri,
+
+sikskunnes zenith tasapainon panee
+ja kumpainenkin tuosta vyöstä eroo
+ja vaihtaa hemisfäärejään, niin kauan
+
+Beatrice, hymy kasvoillansa, pysyi
+nyt vaiti, katsoi tuohon pistehesen,
+min loistoa en ollut voinut kestää.
+
+Hän sitten lausui: »Kysy en, vaan virkan,
+min tahdot tietää, siellä nähnyt olen
+sen, missä yhtyy aika ynnä paikka.[378]
+
+Ei hyvää itsellensä hankkiakseen--
+mi ei voi käydä--mutta kunniataan
+Minänsä heijastuksin kuuluttaakseen
+
+ijäisyydessä, ajan ulkopuolla,
+rajattomasti, mielen mukaan, Rakkaus
+ijäinen tuli muotoihinsa muihin.[379]
+
+Sit' ennen myöskään horroksess' ei ollut,
+näät löytynyt ei _ennen_ eikä _sitten_,
+kun vetten yli Herran henki liikkui.[380]
+
+Yhdessä aine ynnä muoto puhdas
+olennon muodostivat täydellisen
+kuin kolme nuolta kolmijänne viskaa.[381]
+
+Ja niinkuin lasissa tai kristallissa
+niin säde säihkyy, että kaikki siinä
+sen olemus on tulostansa saakka,
+
+säteili niin myös Luojan kolmi-voima
+oliossansa, kaikki-yhteytenä,
+ja ulkopuolla alun niinkuin lopun.
+
+Substansein kanssa yhteisluotiin, taattiin
+järjestys, sekä huippupaikan saivat
+ne, joissa ilmi tuli muoto puhdas.[382]
+
+Puhtaalla aineell' oli paikka alin;
+keskeltä kiersi aineen ynnä muodon,
+se vyö, min milloinkaan ei vyöttö laukee.
+
+Kirjoitti Enkeleistä Hieronymus,[383]
+ett' ennen monta vuosisataa luotiin
+ne kuin maailma muu tää muodostettiin.
+
+Mut tämän totuuteni kirjoittaneet
+on monin paikoin Pyhän Hengen miehet,
+ja sen sa oivallat, jos vaarin otat:
+
+Johonkin määrään myös sen järki näkee,
+sill' ei se myöntää voi, niin kauan että
+ois Liikuttajat toimetonna olleet.
+
+Nyt tunnet, missä rakkaudet nää luotiin
+ja kuin ja koska; siksi kaihos hehkun
+lie kolme liekkiä nyt sammutettu.
+
+Ei laskein päästä kahteenkymmenehen
+niin nopeaan kuin osa Enkeleistä
+järkytti elementtienne pohjan.
+
+Muut pysyi, tarttui taiteeseen, min näet,
+niin iloiten, he että eivät koskaan
+eroa karkelostaan kaunihista.[384]
+
+Sen ylpeys kirottu, min Tuonelassa
+näit kaiken maailman sa kuormain alla
+ol' alkusyynä lankeemuksen syvän.
+
+Ne, jotka täällä näet, nöyrin mielin
+tunnusti Hyvyyden, mi heidät oli
+niin suureen älyyn kyvykkäiksi luonut.
+
+Siks oma ansio ja armon valo[385]
+niin ylös nosti heidän katsehensa,
+heill' ett' on tahto luja, täydellinen.
+
+Äl' epäile, vaan ole varma, että
+on ansiota armon vastaan-otto,
+mikäli tunne vain on sille avoin.
+
+Nyt muiden auttamatta yhdyskuntaa
+voit tätä ympärilläs katsastella,
+sanani jos sa olet ymmärtänyt.
+
+Mut päällä maan kun kouluissanne oppi
+sellainen luonnosta on enkelien,
+he että ajattelee, muistaa, tahtoo,
+
+ma lisään, että näkisit sa selvään
+totuuden, joka siellä himmenevi,
+kun seikat sekoittavi moinen oppi.
+
+Olennot nuo, jotk' oli onnen saaneet
+Jumalan kasvot nähdä, kääntänehet
+ei silmää hänestä, mi kaikki näkee.[386]
+
+Siks katkaise ei heidän katsettansa
+esine uusi eikä tarvis heidän
+muistella aatoksia särkyneitä.
+
+Näin valveill' uneksitaan, uskotahan
+maan päällä, tai ei uskota, mut rikos
+ja herja suurempi on jälkimmäisten.[387]
+
+Te ette viisaustieteessänne tietä
+vaella yhtä; niin teit' itserakkaus
+ja halu näyttää eteviltä hurmaa.
+
+Tääll' ylhäällä tuo sentään siedetähän
+mieluummin kuin jos itse Herran sanaa
+siell' ylenkatsotaan ja vääristellään.[388]
+
+Ei muisteta, kuin paljon verta maksaa
+sen kylvö päällä maan ja otollinen
+kuink' on, ken nöyryydellä siihen turvaa.
+
+Näkyäksensä kaikki kilpaa keksii
+väitteitä, jotka sitten saarnatahan,
+mut Evankeliosta vaiti ollaan.
+
+Yks sanoo, että radaltansa kääntyi
+kuu kärsiessä Kristuksen ja esti
+Auringon valon maahan pääsemästä.
+
+Taas toiset, että valo itsestänsä
+noin peittyi ja ett' Intian, Espanjan
+pimennys ollut ois kuin Israelin.
+
+Firenzessä niin mont' ei houkkaa ole
+kuin noita jutteloita vuoden mittaan
+soi siellä kaikkialla saarnastuolit,
+
+niin että palaa laitumelta lampaat
+nuo tuhmat syönehinä tuulta yksin;
+se heit' ei auta, ettei nää he vaaraa.
+
+Apostoleille lausunut ei Kristus:[389]
+'Menkäät ja saarnatkaatte turhuuksia',
+vaan antoi todellisen pohjan heille.
+
+Se vain soi heidän huuliltaan, niin että
+sodassa Uskon sytytyksen heille
+ol' Evankeliumi peitsi, kilpi.
+
+Nyt koukuin, kompasanoin saarnatahan,
+ja jos vain nauretaan, jo munkki tuosta
+on pöyhkä: vaadita ei enempätä.
+
+Mut munkin-päähineessä moinen lintu
+pesivi, että jos hän näkyis, kansa
+tuon tajuis uskomansa armon laadun,[390]
+
+min vuoksi kasvanut maan pääll' on tuhmuus,
+niin että juostaan joka lupaa saamaan
+sen tutkimatta todenperäisyyttä.
+
+Näin Pyhän Antoniuksen[391] porsaat lihoo
+ja muutkin, pahemmat kuin porsaat, maksain
+rahalla, josta leimamerkki puuttuu.
+
+Mut koska poikenneet jo loitos oomme,
+nyt silmäs käännä kohti tietä suoraa,
+ett' ajan kanssa lyheneisi taival.
+
+Niin korkea on näiden Enkelien
+luku ja aste, ettei ihmiskieli,
+ei mieli koskaan sinne saakka pääse.
+
+Ja jos sa muistat, mitä Daniel kertoo,[392]
+sa näet, ettei tuhansissa hänen
+lukua myöskään ole määrättyä.
+
+Säteilee kaikkein yli Alku-valo
+ja heihin virtaa eri tavoin, niinkuin
+he eri laaduin ovat yhdistetyt.
+
+Kun Luojan näkeminen määrää tunteen,
+niin rakkauden sulohehku heissä
+myös eri tavoin liekehtii ja palaa.
+
+Nyt Iki-Voiman korkeuden sa huomaat
+ja laajuuden, kun peilit loi niin monet
+hän itseänsä heijastellaksensa,
+
+yhdeksi itse jääden niinkuin ennen.»
+
+
+
+
+Kolmaskymmenes laulu
+
+
+Kun hehkuu kuudes tunti, lähes kuuden
+tuhannen peninkulman päässä meistä
+ja Maa luo varjon melkein vaakasuoran,[393]
+
+valaistuu keskitaivas meille korkein,
+niin että yks ja toinen tähti alkaa
+lakata näkymästä silmällemme,
+
+ja Päivän tytön samotessa kirkkaan
+nuo taivaan silmät perätysten, tähti
+tähdeltä, sammuu saakka kaunehimpaan.
+
+Näin myöskin voittolauma, iloitseva
+ijäti ympär' pisteen häikäisevän,[394]
+mi saartaa sen, min saartamalta näyttää,
+
+mun silmistäni vähitellen haihtui;
+siks kääntymään Beatriceen katseheni
+sai rakkaus ja puute näkemisen.
+
+Hänestä mitä lauloinkin, jos kaikki
+se koottais samaan kiitosvirteen, kyllin
+nyt ei se oisi häntä kuvailemaan.
+
+Näät kauneus,[395] jonka näin, niin suurta oli
+ja rajatonta, että Luojan yksin
+ma luulen siitä täysin iloitsevan.
+
+Tulleeni myönnän tässä voitetuksi
+enemmän kuin on koskaan koomikkoa
+tai traagikkoa ainehensa lyönyt.
+
+Näät niinkuin Päivä silmään heikkoon sattuu
+niin muistelu tuon hymyn hempeen multa
+vie muistin huonommaks kuin on se muutoin.
+
+Ens aamust' asti, jolloin näin ma hänet
+elossa tässä, tuohon taivas-näkyyn
+runoni suotiin seuraella häntä.
+
+Mut nyt mun täytyy laulamasta laata
+jo hänen kauneuttaan, kuin taideniekka
+jokainen korkeimpansa kohdattuaan.
+
+Sellaisna, että suulle suuremmalle[396]
+kuin sointu soittimeni tään, mi kokee
+vain loppuun saattaa aihett' ankarinta,
+
+ryhdillä, äänell' oppaan varman alkoi
+hän näin: »Me ainehesta suurimmasta[397]
+olemme tulleet Tulitaivahasen,
+
+valohon henkisehen täyden Lemmen,
+Totuuden rakkautehen riemu-täyteen,
+ilohon, joka auvot kaikki voittaa.
+
+Molemmat sotalaumat Paratiisin[398]
+näkevä oot, ja toisen sellaisena
+kuin näät sen jälleen viime tuomiolla.»
+
+Salaman äkkiliekin lailla, joka
+niin sattuu silmään, että katoo kyky
+valoa nähdä voimakkaampaa siltä,
+
+niin suuri kirkkaus minut ympär' saarsi
+ja verhos minut hohtehensa huntuun
+niin taajaan, etten nähdä voinut mitään.
+
+»Ain' Rakkaus, tään taivaan autuuttaja,
+noin tervehtii, kun luokseen ottaa, tehden
+sopivaks liekilleen näin kynttilätä.»[399]
+
+Tajunnut tuskin sanat lyhyet olin,
+kun huomasin jo, kuinka nousin kaikkein
+ma yläpuolle entisvoimieni.
+
+Ja uusi syttyi näkö silmäin mulle,
+niin ettei ole valkeutta mitään,
+nyt jot' ei kestänyt ois katseheni.
+
+Valoa näin ma niinkuin virran vettä[400]
+välillä välkkyvätä rannan kahden,
+joit' ihmeellinen kevätloisto verhos.
+
+Elävät nousi säen-parvet siitä
+ja painui kukkiin kaikkialle, niinkuin
+rubinit, joita kulta heljä kiertää.
+
+Taas niinkuin huumaamina tuoksun vaipui
+ne jälleen virtaan ihmeteltävähän,
+ja yks kun haihtui, kohta nousi toinen.
+
+»Palava pyytees, halu hiillyttävä,
+mi sull' on näkemästäs selko saada,
+mua miellyttää mit' enemmän se paisuu.
+
+Mut veestä tästä juoda tulee sinun,
+ei ennen näät sun janos suuri sammu.»
+Näin puhui silmieni Päivä mulle.
+
+Ja jatkoi: »Virta ja topaasit, jotka
+nousee ja vaipuu ynnä kukkain hymy
+vain esivarjoja on totuutensa;
+
+ei kuin niin vaikeat ois itsessänsä
+nää seikat, vaan sun puolellas on vika,
+kun viel' ei silmäsi niin kauas kanna.»
+
+Niin kiihkeästi äidinmaitoon käännä
+ei lapsi kasvojaan, kun valveutumaan
+se sattuu tavallistaan myöhempähän,
+
+kuin minä, saadakseni silmäin peilit
+paremmat, kallistuin nyt aallon yli,
+mi virtaa, että sielut täydellistyis.
+
+Heti kun juonut siitä silmäluomen
+vain reunoin olin, näytti niinkuin oisi
+tuo virta pituudestaan pyöristynyt.[401]
+
+Kuin naamioidut silmähämme näyttää
+toisilta, riisuttuaan lainahahmon,
+mi muodon oikean viel' äsken peitti;
+
+niin kauneudeksi suuremmaksi vaihtui
+säkenet, kukkaset, ja Taivaan kaksi
+hovia[402] näin ma ilmi hohtelevan.
+
+Oi, Luojan valkeus, jonka kautta näin ma
+totuuden vallan voittolauman ylvään,
+suo mulle voima kuvata tuo näky!
+
+Ylhäällä siellä valo on, mi Luojan
+näkyväks saattaa luoduille, ja tämä
+saa rauhansa vain Hänen katsannostaan.
+
+Niin kauas kaartuvi sen pyörökaari,
+sen kehä että vyöksi oisi liian
+avara Auringonkin uumenille.
+
+Sen hohdon kaiken säde luo, mi heittyy
+_Primum Mobilen_ kohtaan korkeimpahan,
+miss' elämän se saa ja valtavoiman.
+
+Ja niinkuin veteen alla päilyvähän
+kuvastuu kunnas kauneuttaan katsoin,
+vihreintä vehmauttaan ja kukkiansa,
+
+niin heijastuvan ympäri tuon valon
+tuhansilla näin porras-istuimilla
+ma niiden meistä, jotk on tuonne tulleet.
+
+Ja jos sen alin aste valkeutta
+niin paljon kokoo, kuinka laaja, mahtaa
+tää ruusu olla ylälehdiltänsä![403]
+
+Mut katsettain ei leveys eikä korkeus
+nyt huimannut, vaan tajusin mä täysin
+autuuden tämän mitan ynnä laadun.
+
+Ei siellä ole etäisyyttä, sillä
+välittömästi missä Luoja ohjaa,
+myös merkityksetön on luonnon laki.
+
+Tuon taivasruusun kupuun keltaisehen,
+mi aukee asteettain ja tuoksuttavi
+kiitosta Auringolle ikikevään,
+
+kuin äänetöntä, joka haastaa tahtoo,
+Beatrice johti mua ja virkkoi: »Katso,
+kuin suur' on pyhäin valkoviitta-seura!
+
+Kas, kuink' on laaja kaupunkimme kehä
+ja kuinka on jo istuimet niin täynnä,
+vain harvat että enää sieltä puuttuu![404]
+
+Tuoll' istuimella, mihin katsees kiintyy
+vuoks kruunun, joka kimmeltää sen päällä,
+jo ennen kuin sa häitä näitä maistat,[405]
+
+on ylväs Henrik istuva, mi maiden
+tulevi keisariks ja pelastavi
+Italian, se ennen kuin on valmis.
+
+Sokea ahneus, teitä hulluttava,
+on tehnyt teidät kaltaisiksi lapsen,
+mi torjuin imettäjää kuolee nälkään.
+
+Tuleva sitten Luojan tuomar-tuoliin
+on Päämies,[406] jok' ei salaa eikä julki
+käy hänen kanssaan tietä samaa. Mutta
+
+vain vähän aikaa häntä sietää Herra
+pyhässä virassaan, hän sinne syöstään,
+miss' ansainnut on sijan Simon Magnus,
+
+alemma painamaan Anagnin miestä.»
+
+
+
+
+Yhdesneljättä laulu
+
+
+Muodossa ruusun valkean siis mulle
+tuo näkyi pyhä sotalauma,[407] jonka
+verellään Kristus omaksensa vihki.
+
+Mut toinen,[408] joka lentäin näkee, laulaa
+tuon kunniaa, mi rakkauden suo sille,
+ja hyvyyttä, mi loi sen sellaiseksi,
+
+kuin mehiläisten parvi, jotka milloin
+menevät kukkiin, milloin palajavat
+taas sinne, missä hunajoituu työnsä,
+
+nyt painui suureen kukkahan, mi lehdin
+niin monin kaunistettu on, ja sieltä
+taas ikirakkautensa kotiin lensi.
+
+Kaikilla kasvot oli liekin-kirkkaat
+ja siivet kultaiset; muu kaikki paistoi
+niin valkeana, ettei voita lumi.
+
+Kun kukkaan laski ne, ne toivat myötään
+rivistä riviin rauhaa, rakkautta,
+min sai he kupeitansa siivin lyöden.
+
+Mut häirinnyt ei näkö eikä hohto
+niin monen vuoksi, jotka lentelivät
+väliä kukan ynnä Ylhäisimmän.[409]
+
+Näät valkeus Jumalan niin tunkee läpi
+kaikkeuden, mikäli se ansaitsee sen,
+tuoll' ettei estäjää voi olla mitään.
+
+Turvassa tämän auvon valtakunnan,
+min täyttää kansa vanha ynnä uusi,[410]
+päämäärä yks ol' rakkauden ja katseen.
+
+Oi, Kolmi-valkeus, joka heille, paistain
+yks-tähtisenä, moisen rauhan annat,
+myös tänne katso meidän myrskyihimme!
+
+Barbarit, tulleet tienohilta pohjan,
+Helice[411] joille joka päivä loistaa,
+vaeltain kanssa pojan lempimänsä,
+
+kun Rooman näkivät ja työt sen ylväät
+he hämmästyivät; Laterani silloin
+muun kaiken maisen kauneudessa voitti.
+
+Ma, joka tullut ajast' ijäisyyteen
+ja jumalaiseen kuolevaisest' olin,
+Firenzestä luo kansan terveen, hurskaan,
+
+ma sitten kuinka en ois hämmästynyt!
+Välillä sen ja riemun väikyin enkä
+halunnut oisi haastaa taikka kuulla.
+
+Pilgrimin lailla, joka virkistäypi
+valansa templin tutkimalla tarkkaan,
+toivossa kerran siitä kertoella,
+
+elämän valkeudessa annoin katseen
+rivejä pitkin näitä kiitää, milloin
+kohota, milloin vaipua ja kiertää.
+
+Näin kasvoja, jotk' kutsui Luojan lempeen
+hymyllään ynnä taivas-loistollansa,
+ja ilmehiä kaiken kauneuden.
+
+Jo Paratiisin kaiken muodon oli
+mitannut katseheni, kiintymättä
+mihinkään osaan pitemmältä vielä.
+
+Halulla jälleen syttyneellä käännyin
+nyt kysymähän Valtiattarelta,
+mit epäselvää mulla mieli hautoi.
+
+Tarkoitin toista, tapahtuikin toista:
+Beatricen luulin näkeväin, ja näinkin
+Vanhuksen erään,[412] vaatteiss' autuaiden.
+
+Niin silmistään kuin otsaltaankin loisti
+iloinen hyvyys, hurskas-ilmehinen,
+isälle kuuluvainen lempeälle.
+
+Ma heti: »Missä on Beatrice?» Vanhus
+näin: »Että pääsisit sa toivos määrään,
+hän lähettänyt paikaltain on minut.
+
+Ja jos sa katsot kehään kolmantehen[413]
+korkeimman rivin, siellä näät sa hänet
+sijalla, jonka sai hän ansiollaan.»
+
+Kohotin vastaamatta katseheni
+ja kruunun[414] näin ma hänen kulmillansa
+säteistä ijäisyyden heijastuvan.
+
+Jylinän taivahasta korkeimmasta
+niin kaukana ei kuolevainen silmä,
+sukeltakoon se merten syvyyteenkin,
+
+kun siellä silmäni Beatricest' oli;
+kuvansa sentään selvään näin, kun meidän
+välillä estävää ei ollut mitään.
+
+»Oi, Donna, jolta toiveeni saa voiman
+ja joka oot mun pelastuksekseni
+suvainnut jälkes jättää kuolon maille,[415]
+
+kaikista ihmehistä, joita olen
+ma nähnyt matkallain, sun hyvyytesi
+ja mahtis laupeutta, voimaa kiitän.
+
+Vapauteen oot mun orjuudesta tuonut[416]
+tavoilla kaikilla ja kaikin keinoin,
+jotk' oli sulla siihen vallassasi.
+
+Minussa varjele tää runsas lahja,
+niin että sieluni, nyt tervehtynyt,
+ruumiista erois sulle kelvollisna.»
+
+Näin rukoilin; ja kaukaisuudestansa
+hän hymyili ja katsehen loi minuun,
+taas sitten kääntyi ikilähtehesen.[417]
+
+Näin hurskas Vanhus: »Että päähän saakka
+sa täysin pääsisit tään tiesi--siihen
+mun määrää pyhä rakkaus ja rukous--
+
+tät' yrttitarhaa silmäs salli kiertää
+sen katselu on näkös teroittava
+kohoomaan korkeutehen jumal-säteen.
+
+Ja Taivaan kuningatar,[418] jolle kaiken
+omistan lempeni, meit' armahtavi,
+kun olen uskollinen Bernhardinsa.»
+
+Kuin sen, mi katsomaan Kroatiasta[419]
+on ehkä tullut Hikiliinaa meidän
+eik' kyllästy sen vanhan maineen vuoksi,
+
+vaan virkkaa itsekseen, kun näytetään se:
+»Jumala tosi, Herra Jesus Kristus,
+siis sellainen sun oli katsantosi»;
+
+niin oli mieleni mun katsellessa
+sen rakkautta, joka rauhan moisen
+täss' sai jo maailmassa miettein pyhin.
+
+»Sa armon laps», hän alkoi, »tuntemahan
+autuutta tätä tule et, jos katsees
+vain alaspäin sa pidät suunnattuna.
+
+Ei, katso kehään etäisimpään, kunnes
+sen näet Kuningattaren, min mieltä
+tää valtakunta tottelee ja kuulee.»
+
+Loin ylös silmän; ja kuin huomenelta
+itäinen taivaanranta varjoon saattaa
+sen puolen, kunne Päivän soihtu sammuu,
+
+niin laaksosta päin kukkulaa[420] nyt kulkein
+katseeni äkkäs ylä-äären osan,
+min valo loisti muuta voimakkaammin.
+
+Ja niinkuin paikka, missä vaunut vartoo,
+joit' ohjas huonosti Phaeton,[421] hohtaa,
+mut himmentyvi kumpikin sen sivu;
+
+niin keskikohdaltaan tää rauhan viiri
+kirkkaammin paistoi, vaan muu tummui valo
+taholta jokaiselta tasaisesti.
+
+Ja juhlivan ma tuota keskikohtaa
+tuhannen Enkelin näin siivet auki,
+jokaisen eri hohtehin ja taidoin.
+
+Hymyyvän heidän riemulauluillensa
+näin kauneuden,[422] mi katsehille muiden
+pyhien oli ilo, onni korkein.
+
+Sanani joskin yhtä oisi runsaat
+kuin kuvausvoimani, en tohtis mitään
+yrittää virkkaa suloudesta hänen.
+
+Kun Bernhard näki, kuinka katseheni
+lempensä kuuman esineesen kiintyi,
+hän tuohon katsoi nyt niin kaunihisti,
+
+enempi näkemään ett' itse sytyin.
+
+
+
+
+Kahdesneljättä laulu
+
+
+Lemmellä katsoin armastansa Bernhard
+vapaasti opettajan toimen otti
+ja lausui sanat pyhät nää: »Se haava,
+
+min lääkitsi ja umpeen sai Maria,
+sen iski, aukas hän, mi kaunihina
+nyt hänen jalkojensa juuress' istuu.[423]
+
+Rivillä kolmansien istuimien
+ja hänen alapuollaan istuu Rakel
+Beatricen kanssa, kuten silmäs näkee.
+
+Sara, Rebekka, Judith, runoilijan
+sen myöskin iso-isän äiti, joka
+tuskassa tunnon lauloi: _Miserere!_[424]
+
+asteettain paikoill' alemmilla istuu
+sikäli kuin ma heidät nimittäen
+lehdestä lehteen kuljen ruusunkukan.
+
+Riviltä seitsemännelt'[425] alas, niinkuin
+siit' ylös, seuraa naiset Israelin,
+jakaen täten kaikki ruusun asteet.
+
+Sen mukaan, kuinka katsoin Kristuksehen
+he uskoivat, he muurin muodostavat,
+mi halkaisee nää pyhät porraspaikat.
+
+Sivulla tällä, missä lehdin kaikin
+on kukka kypsä,[426] istuvat ne, jotka
+uskoivat Kristuksehen saapuvahan.
+
+Taholla tuolla, jonka puolipiirein
+paikoista toiset tyhjät on, ne istuu,
+jotk' katsoi Kristuksehen tullehesen.[427]
+
+Kuin tällä puolla istuin kunniakas
+taivaisen Naisemme niin suuren eron
+muodostaa muiden alempainsa suhteen,
+
+niin tuolla istuin Johanneksen suuren,
+ken kesti erämaan ja kuolon pyhän
+ja sitten kaksi vuotta helvettiä.[428]
+
+Samana rajana on alla hänen
+Franciskus, Benediktus, Augustinus[429]
+ja muita, astehittain, tänne alas.
+
+Ylevä nää nyt kaitselmus sa Luojan,
+näät kummankin tuon uskon-muodon[430] täytyy
+samaten täyttää tämä yrttitarha.
+
+Ja tiedä, että alla rivin sen, mi jakaa
+keskeltä rajaviivat kumpaisetkin,
+ei istu kukaan omast' ansiostaan,
+
+vaan toisen, vielä eräill' ehdoillakin;
+näät henget nää[431] on vapautettu ennen
+kuin heillä oli vaalinvalta vapaa.
+
+Sen nähdä voit sa heidän kasvoistansa
+ja myöskin lapsi-äänistänsä heidän,[432]
+jos heitä oikein kuuntelet ja katsot.
+
+Nyt epäilet[433] ja kätket epäilysi;
+mut solmun sulta kirvoitan ma kovan,
+sua jolla vangitsevi rikkiviisaus.
+
+Ei kautta laajan tämän valtakunnan
+voi olla paikkaa satunnaista eikä
+surua eikä janoa, ei nälkää!
+
+Ijäisen lain on järjestämää kaikki,
+mit' täällä näät, niin että tarkallensa
+sopivi sormus täällä aina sormeen.
+
+Ei syyttä sieluille siis näille, jotka
+elohon totuuden on ehättäneet,
+jaettu ole eri arvo-asteet.
+
+Kuningas, jonka kautt' tää valtakunta
+niin suurta nauttii rakkautta, rauhaa,
+ylemmä ettei tohdi toivo mikään,
+
+iloisin tahdoin sielut luodessansa
+suo heille armoansa mielinmäärin
+ja erilailla; riittäköön se sulle!
+
+Tään Pyhä Raamattu jo sanoo selvään[434]
+ja nimenomaan kaksoisista, jotka
+äitinsä kohdussa jo vihaan syttyi.
+
+Siks sopii, että valo korkein kiertää
+kutakin seppeleenä armon mukaan,
+mi heidän kutreillansa kuumottavi.
+
+Siis vuoks ei työnsä, ansionsa oman
+he sijaa saaneet eri astehilla,
+vaan vuoksi ensi näkövoiman eron.
+
+Alussa aikain ensimmäisten riitti[435]
+autuuteen yksin usko vanhempien,
+viattomuuden yhtyessä siihen.
+
+Kun mennyt oli ensi kausi, täytyi
+viattomuuteen miesten saada voimaa
+jo tulemalla ympärleikatuiksi.
+
+Mut vihdoin, koska armon aika tuli,
+jäi sinne alas viattomuus moinen,
+jos puuttui kaste täysi, kristillinen.
+
+Nyt katso kasvoja,[436] jotk' enin ovat
+Kristuksen kaltaiset, näät niiden kirkkaus
+vain voiman suo Hänt' itseänsä nähdä.»
+
+Niin suuri auvo päällä Neitseen päilyi
+ja siitä siirtyi mieliin pyhiin,[437] jotka
+ol' luotu lentämähän korkeudessa,
+
+ett' ennen mitä lienenkään ma nähnyt,
+mua ihmettänyt niin ei ollut eikä
+Jumalan kuvaa näyttänyt niin paljon.
+
+Ja sama Enkeli,[438] mi ensin etsi
+maan päällä häntä, hänen eessään siivin
+avoimin lauloi nyt: '_Ave Maria!_'
+
+Ja vastas lauluun jumalallisehen
+autuuden kaikki kuorot kilpaa, että
+iloisemmilta näytti kasvot kunkin.
+
+»Oi, pyhä Taatto, joka paikan kauniin
+sen jätit,[439] jossa istut ijäisesti,
+ja vuoksi mun tääll' alahalla viivyt,
+
+ken on tuo Enkeli, mi riemuin moisin
+kasvoihin katsoo Kuningattaremme
+niin rakkahasti kuin hän oisi tulta?»
+
+Näin taas ma luotin hänen viisauteensa,
+min kauneus oli Neitseheltä, niinkuin
+on Auringolta aamutähtösien.
+
+Hän mulle:[440] »Sielun valppaus ja sulo,
+mikäli voi sit' enkelillä olla
+hänellä on, ja iloitsemme siitä,
+
+näät hän se kädessänsä palmunlehvä
+Marian tuli luo, kun tahtoi kantaa
+Jumalan Poika tomun maisen taakkaa.
+
+Mut sanojain nyt silmäs seuratkohon
+ja merkitköön päämiehet ylhäisimmät
+tään valtakunnan vanhurskaan ja pyhän.
+
+Nuo, jotka autuainna ylhääll' istuu
+lähimmät ollen Kuningattaremme,
+kuin kaksi juurta ovat ruusun tämän.[441]
+
+Hän, vasemmalla istuva, on isä,
+min himon julkeen vuoksi niin on paljon
+inehmon heimo kärsimystä saanut.
+
+Taas oikealla Pyhän Kirkon isän
+sa vanhan näet, jolle _Kristus_ kerran
+avaimet antoi tämän ruusun kauniin.
+
+Ja hän,[442] mi näki ennen kuolemataan
+kaikk' ajat synkät kauniin Morsiamen,
+mi sortui peitsien ja naulain kärkiin,
+
+vierellä istuu; toisen vierell' lepää
+taas opas,[443] jonka johdolla söi mannaa
+tuo kansa kapinoiva, kiittämätön.
+
+Petrusta vastapäätä istuu Anna,[444]
+niin autuaana tyttärestään, että
+ei hosiannassakaan silmä käänny.
+
+Ja Peritaattoamme vastass' istuu
+Lucia,[445] pyytäjä sun Naises ylvään,
+kun alaspäin sa laskit silmälaudat.
+
+Mut koska unes hetket haihtuu,[446] päätän
+puheeni, niinkuin hyvä räätälikin
+myös puvun leikkaa kankaan määrän mukaan.
+
+Silmämme suunnatkaamme Alku-Lempeen,
+niin että häneen katsoen sun silmäs,
+mikäli voi, sen tunkis kirkkautehen.
+
+Mut ettet siipes nostain lankeaisi
+alemma, luullen ylös yltäväsi,
+on ansaittava rukouksella armo;
+
+häneltä armo, joka voi sua auttaa;
+ja hartaudella sanojain nyt seuraa,
+niin ettei niistä eroo sydämesi.»
+
+Tään nyt hän alkoi rukouksen pyhän:
+
+
+
+
+Kolmasneljättä laulu
+
+
+»Oi Neitsyt-äiti, tytär Poikas,[447] nöyrin
+ja korkein kaiken luomakunnan luotu,
+valittu Luojan ikineuvostossa!
+
+Se olethan, jok' ihmisluonnon olet
+niin aateloinut, että Luoja itse
+ei halveksinut tulla luoduks siinä.
+
+Sun kohdussas tuojalleen syttyi Rakkaus,[448]
+min hehkun kautta hempeän tää ruusu
+on kukoistanut rauhass' ijäisessä.
+
+Tääll' olet Lemmen keskipäivä meille
+ja alahalla, kuolevaisten maassa,
+sa olet toivon lähde läikkyvainen.
+
+Niin suuri, valtava oot, Valtiatar,
+ett' armon pyytäjän, ken ei sua etsi,
+sen siivetönnä kaiho kaunein lentää.
+
+Hyvyytes yksin pyytäjää ei auta,
+vaan monta kertaa vapahasti lankee
+ja rukouksen eelle ennättävi.
+
+Sinussa armo on ja sääli, laupeus
+ja ylevyydessäsi yhdistyvi
+se kaikki, mitä luoduissa on hyvää.
+
+Nyt hän, mi nähdä tähän saakka saanut
+kuilusta syvimmästä kaikkeuden
+on yksitellen asteet henki-elon,
+
+rukoilee voimaa suita armossasi
+niin suurta, että nostaa vois hän katseen
+nyt vihdoin viimeisehen Autuutehen.[449]
+
+Vuoks oman näkemykseni en koskaan
+enemmän leimunnut kuin hänen, siksi
+rukoilen, ettei rukouksein ois turha,
+
+ja että usmat kuolevaisuutensa
+sa kaikki haihduttaisit rukouksillas
+ett' ilmestyisi hälle Korkein ilo.
+
+Rukoilen, Kuningatar kaikkivaltaas
+ma vielä, että säilyttäisit hänen
+tunteensa tervehinä näyn sen jälkeen.
+
+Sun suojas voittakohon ihmisvaistot!
+Beatrice, katso, ja niin monta pyhää
+pyyntööni yhtyäkseen ristii kädet.»
+
+Ne silmät, joita Luoja lempii sekä
+rakastaa, rukoilijaan kiintyi, näytti,
+kuink' kelpaa hälle esipyyntö hurskas.
+
+Ijäiseen valoon suuntautui ne sitten,
+johonka varmaan kenenkään ei luodun
+niin kirkkaasti voi kimallella silmä.
+
+Ma, joka lähestyin nyt viime rajaa
+kaihoini kaikkein, sammutin jo hehkut
+ijäisen ikäväni, niinkuin sopi.[450]
+
+Hymyillen Bernhard mulle viittas, että
+katsoisin ylös; mutta itsestäni
+jo samaa tein, hän mitä tahtoi multa.
+
+Näköni, silmän seijastuissa, tunki
+syvemmä aina säteesen tuon Valon
+ylhäisen, joka itsessään on Totuus.
+
+Siit' eespäin suurempaa ma näin kuin kieli
+voi kertoa, näät sanat niinkuin muisto
+tuon ylenpalttisuuden eessä väistyy.
+
+Kuin unessa jos jotain nähdään, siitä
+jää vaikutus viel' ollen valvehilla,
+mut vaikutuksen syy ei muistu mieleen,
+
+näin minun käy, näät haihtunut on melkein
+näkyni aivan, mutta sulous, siitä
+mi syntyi, vieläi sydämeeni tippuu.
+
+Näin myöskin lumi Auringossa sulaa,
+ja näin Sibyllan ennustukset[451] tuuleen
+keveillä kylvettihin lehtisillä.
+
+Oi, Valo korkein, paistavainen yli
+niin ihmis-aatosten, suo sielulleni
+taas hiukka siitä, miltä näytit mulle!
+
+Ja tee mun kieleni niin valtavaksi,
+kipinän että kunniastas antaa
+se voisi vastaisuuden ihmisille!
+
+Näät jotakin jos muistuu mieleheni,
+jos soi se hiukan säkehissä näissä,
+paremmin ymmärretään voittos suuruus.
+
+Niin tuima oli hohto säteen kirkkaan,[452]
+ett' uskon, varmaan öisin häikäistynyt,
+jos kääntänyt ma siitä silmät oisin.
+
+Ja muistaa voin, ett' tuosta uljastuin ma
+enemmän kestämään niin että liittyi
+katseeni kera Voiman äärettömän.
+
+Oi, armon runsaus, mi mulle antoi
+rohkeuden nähdä Ikivalkeutta,
+niin että siihen valo silmäin haihtui!
+
+Sen syvyydessä näin ma yhdistyvän
+yhdeksi kirjaks' rakkaudella kaiken,
+sen, mikä kaikkeudessa näkyy hajan.
+
+Oliot,[453] niiden lisäkkeet, ja niiden
+työtavat siellä kietoutuu niin kokoon,
+ett' yhdenlaist' on valo laulamani.
+
+Maailmankaikkeuden yhteismuodon
+nähneeni luulen, koska laajemmaksi
+käy nautintoni laulaessa tätä.
+
+Yks hetki suuremman soi mulle unhon[454]
+kuin kaksikymmentä vuossataa työlle,
+miss' Argoon haahta hämmästyi Poseidon.
+
+Mun sieluni niin katsomistaan katsoi
+ihmeissään, liikkumatta, tarkkaavaisna,
+enempi syttyen vain katsonnastaan.
+
+Tään valon eessä tulee sellaiseksi,
+siit' ettei silmää mihinkään voi muuhun
+inehmo kääntää vapaaehtoisesti.
+
+Näät kaikki hyvä, johon tahto pyrkii,
+on koossa siinä ja sen ulkopuolla
+puutteellist' on, mi siinä täydellistä.
+
+Sanani siitä, mitä muistan, käypä
+täst' asti lyhemmäksi on kuin lapsen,
+min kieltä kastaa vielä äidinrinta.
+
+Ei siksi, että Valkeudella tuolla
+muut' ois kuin näkö aina yks ja sama,
+ijäti se, mik' ollut on se ennen.
+
+Mut silmäni, mi katsoessa vahvoi,
+tuon Yhden katsannon niin mulle muutti,
+kun sillä aikaa itse muutuin minä.
+
+Syvässä, kirkkahassa substansissa
+tuon Valon korkean näin kolme kehää,[455]
+väriltä eroovaa, mut yhtä suurta.
+
+Kuin sateenkaaret näytti heijastavan
+niist' yksi toistaan, ja kuin liekki kolmas
+kahdesta uloskäyvän näytti tasan.
+
+Kuink' onkaan kielen sanat tuhmat, heikot
+mun aatteillein! Ja näkemäini verran
+niin pienet, että kannata ei haastaa.
+
+Oi Valkeus, ymmärtäjä, ymmärretty
+kautt' itses vain, mi itsessäs vain elät
+ja itseäsi rakastat ja hymyyt!
+
+Se kaaristasi, joka näytti mulle
+valolta heijastunehelta,[456] koska
+ma tuokion sit' olin tuijottanut,
+
+nyt näytti kantavan kuin ihmiskuvaa
+sisällään, mutta jumalaistunutta,
+siks häneen kääntyi koko katseheni.
+
+Kuin matemaatikko; mi turhaan pyrkii
+mittaamaan ympyrätä eikä löydä
+aatetta etsimäänsä miettienkään;
+
+niin näyn tuon uuden eessä olin minä:
+ma nähdä tahdoin, kuinka kehään sopi
+tuo kuva ja mik' oli suhde niiden.
+
+Mut riittäneet ei siihen siivet omat;[457]
+salama äkkiä mun halki sielun
+löi häikäisten ja täytti toiveheni.
+
+Jo vaipui korkea nyt kuvausvoima;
+mut kaihoain ja tahtoain nyt johti
+kuin pyörää tasan pyörivää, se Rakkaus,
+
+mi ohjaa Auringon ja kaikki tähdet.
+
+
+
+
+VIITESELITYKSET
+
+
+1. laulu
+
+[1] Jotta lukijan olisi helpompi seurata runoilijaa, kun hän nyt alkaa
+vaelluksensa korkeammissa taivaspiireissä, on syytä luoda lyhyt
+yleiskatsaus Danten Paratiisiin, siihen, miten hän on sen Ptolemaioksen
+järjestelmän ja teologisten opinkappalten mukaan kuvitellut. Danten
+Paratiisi käsittää kaikkiaan kymmenen taivasta; näistä on yhdeksän
+liikkuvaa, s.o. ne kiertävät kaikki Maata, joka on niiden yhteinen,
+liikkumaton keskipiste. Nämä yhdeksän taivasta (Kuu, Merkurius, Venus,
+Aurinko, Mars, Jupiter, Saturnus, kiintotähdet ja Primum Mobile, n.s.
+kristallitaivas) sisältyvät kaikki Empyreumiin, joka on liikkumaton ja
+josta liikevoima asteettain jakaantuu alempiin taivaisiin. Näissä
+taivaissa on asuinsijansa autuailla, jotka Dantelle, kuten hän myöhemmin
+(4. laulu, säkeistöt 10-13) selittää, esiintyvät eri taivaissa heidän
+eri autuusasteensa mukaisesti osoittaakseen, että he maallisessa
+elämässään elivät niiden planeettain vaikutuksen alaisina, joissa he
+täällä oleksivat. Ensimmäisen taivaan asukkaat esiintyvät jumalallista
+valoa säteilevässä ihmishahmossa, muiden taivasten autuaat taas
+erilaisen loiston (soihtujen, sädepallojen, jalokivien jne.) muodossa ja
+ovat sitä kauniimpia ja häikäisevämpiä mitä ylempänä he ovat.
+
+[2] Marsyas oli fryygialainen satyyri, joka löydettyään Minervan
+käyttämän ja hylkäämän huilun rohkeni haastaa Apollon kilpasoittosille.
+Apollo voitti ja sopimuksen nojalla (voittaja sai tehdä voitetulle mitä
+tahtoi) hän kytki Marsyaan puun runkoon ja nylki hänet elävältä.
+
+[3] »Lehvä Peneun» = Apollon lempipuu, laakeri (joki-jumala Peneun
+tyttären Dafnen mukaan, jota Apollo rakasti muuttaen hänet sittemmin
+mainituksi puuksi) jolla maineikkaat runoilijat, hallitsijat jne.
+seppelöitiin.
+
+[4] Cirra oli Parnassos-vuoren toinen, Apollolle pyhitetty huippu;
+toinen (Nisa) oli pyhitetty muusoille 1. runottarille tai toisten mukaan
+Bakkhokselle. Nämä kaksi huippua merkinnevät kuvannollisesti
+inhimillistä ja jumalallista tietoa.
+
+[5] Maailman lamppu = aurinko, joka nousee, näyttää eri paikkojen
+ihmisille horisontin eri vuodenaikojen mukaan. Seuraavissa säkeissä
+Dante käyttää astronomista kieltä tarkoittaen, että kevätpäivän
+tasauksen aikana, jolloin neljä eri astronomista kehää kohdatessaan ja
+leikatessaan toisensa muodostaa kolme ristiä ja jolloin auringon valo
+kääntyy »parempaan rataan», koska se valaisee pitemmän aikaa, ja yhtyy
+»tähteen parempaan», s.o. Oinaaseen, on auringon vaikutus alkuaineisiin,
+»maailman vahaan», voimakkain ja suotuisin.
+
+[6] Vertaus perustuu siihen entisajan luuloon, että kotka totuttaisi
+poikiaan kestämään auringon katseen.
+
+[7] Moni asia, mitä ei maan päällä voi tehdä, on mahdollista maallisessa
+paratiisissa (jossa Dante ja Beatrice vielä ovat) sen
+puhdistumisprosessin nojalla, joka on tapahtunut Kiirastulen vuoren eri
+piireissä.
+
+[8] »Pyöröön ijäiseen» = taivaspiireihin.
+
+[9] Glaucus oli (Ovidiuksen muk.) boiotialainen kalastaja, joka maistoi
+erästä yrttiä huomattuaan että ongitut kalat virkosivat sitä
+koskettaessaan, ja muuttui niin meren jumalaksi.
+
+[10] Olinko ainoastaan sielu vai nousinko ruumiineni? Vrt. myös apostoli
+Paavalin sanoja 2. Korintt. kirj. 12:2-4, jotka ilmeisesti ovat olleet
+Danten mielessä.
+
+[11] »Sävelin». Viittaa samaan käsitykseen avaruuksien soinnusta,
+harmoniasta, josta jo monet aikaisemmat filosofit, mm. Pythagoras,
+Platon ja Cicero puhuvat.--Dante on nyt huomaamattaan siirtynyt tulen
+kehään.
+
+[12] Säkeiden merkitys on seuraava: tässä luomakunnan järjestyksessä
+»ylväät olennot»--enkelit, muutamien mukaan, toisten mukaan ihmiset, ja
+enkelit ja ihmiset yhdessä eräiden vanhempien ja uudempien
+Dantenselittäjäin mukaan--näkevät Jumalan viisauden merkit, jotka ovat
+kaiken päämäärä, se raja, johon tämä järjestys on alistettu.--Jokaista
+ajaa synnynnäinen vaisto hänen määräpaikkaansa, ikäänkuin kotia kohden.
+Niin esim. tulen ajateltiin keski-aikaisen fysiikan mukaan kohoavan
+kuuta kohden, joka oli sen koti tulenkehässä, ilman yläpuolella. Dante
+sovelluttaa nyt tämän aineellisessa maailmassa vallitsevan lain myös
+ihmisten tahtoon.
+
+[13] Olisi ihme, jos Dante, joka Eunoen vedessä oli saanut virkistystä
+ja viimeisen puhdistuksen ja niin ollen oli vapaa nousemaan autuaihin,
+vielä viipyisi maan päällä, ajallisissa askareissa.
+
+
+2. laulu
+
+[14] Jasonin tehtäväksi oli määrätty saada haltuunsa kultainen
+oinaannahka: hänen oli kynnettävä tulta tuiskivalla härkäparilla
+kyynhampain kylvetty pelto ja voitettava kylvöstä kasvaneet
+miekkamiehet. Tätä urotyötä hänen matkakumppaninsa tietenkin suuresti
+ihmettelivät.
+
+[15] »Merkit synkät»--kuun tummat täplät, joita kansan ihmiset luulivat
+Kainin orjantappurakimpuksi. Eräs italialainen kansantaru kertoo kuinka
+Kain, surmattuaan veljensä, »koetti pyytää tekoansa anteeksi, mutta
+Herra vastasi: 'Abel on oleva kanssani Paratiisissa, mutta sinä olet
+joutuva syntisi rangaistukseksi kuuhun ja tuomittu siellä ikäsi kaiken
+kantamaan orjantappurakimppua selässäsi'. Tuskin Hän oli tämän sanonut,
+kun nousi ankara tuuli, joka lennätti Kainin ruumiineen sieluineen
+kuuhun, ja siitä asti siellä näkyvät hänen kirotut kasvonsa sekä
+orjantappurakimppu, jota hän on kantava maailman loppuun asti.»
+
+[16] Tässä pitkässä todistelussa, jonka sopivaisuudesta näin
+ylevähenkisessä runoelmassa voi olla eri mieltä, Beatrice kumoaa Danten
+arvelun, että tiheys ja ohuus aiheuttaisivat kysymyksessä olevat täplät.
+Hän ottaa lähtökohdakseen, samoinkuin päämääräkseenkin skolastisen
+filosofian ns. formaaliprinsiipit, ne alkumuodot, jotka määräävät
+taivaankappalten, jopa niiden osienkin lajin ja eri ominaisuudet. Danten
+mielipide sotii tätä lakia vastaan (2. laulu, säkeistöt 25-27). Mutta
+ei myöskään konkreettisesti B. voi hyväksyä D:n väitettä. Sillä jos
+ohuus olisi kysymyksessä olevan seikan syynä, täytyisi vähemmän tiheän
+aineen jollakin kohtaa ulottua kuun koko halkaisijan lävitse tai ainakin
+johonkin rajaan asti, mutta silloin täytyisi kuun näiltä kohdiltaan olla
+läpinäkyvä auringonpimennyksissä; muussa tapauksessa täytyisi
+läpinäkyvää kerrosta seurata tiheämpi ja sen täytyisi heijastaa
+auringonvaloa, kuten seuraavassa esitetty peilikoe osoittaa. Koska
+säteet tällöin heijastuvat syvempää kappaleesta, näyttää valo tosin
+pienemmältä, mutta ei silti vähemmän kirkkaalta eikä synnytä mitään
+täpliä. Tässä todistelussaan Dante nojautuu olennaisesti Albert Suuren
+teokseen _De coelo et mundo_.
+
+[17] »Jumalanrauhan taivas» = Empyreum, jota lähinnä on Primum
+mobile.--»Seuraava taivas» = kiintotähtien taivas.
+
+[18] »Syvän aatteen» ovat varhaisemmat Dante-selittäjät käsittäneet
+Jumalan ajatukseksi, uudemmat sensijaan selittävät sen tämän taivaan
+liikuttajaksi, Intelligenssiksi, joksi jokaisen taivaan liikuttavaa
+voimaa kutsutaan ja joiden sekä enkelien kautta Jumala ohjaa kaikkia
+taivaita.
+
+
+3. laulu
+
+[19] Viittaa taruun Narkissos-nuorukaisesta, joka Ekhon rakkautta
+halveksittuaan rakastui omaan kuvaansa. Sen hän näki lähteen kalvossa
+»luullen ruumiiksi sitä, mikä oli varjo vain» (Ovidius).
+
+[20] Piccarda (mainittu jo Kiirastulessa XXIV veljiensä Corson ja
+Foresen yhteydessä), kuuluisaa firenzeläistä Donati-sukua. Sen ajan
+kronikoitsijain mukaan hän oli hyvin kaunis nainen, joka oli jo
+tyttönä jumalinen mieleltään ja meni P. Klaran luostariin; täältä hänen
+veljensä Corso kuitenkin väkivaltaisesti ryösti hänet ja aikoi naittaa
+hänet eräälle firenzeläiselle Rossellino della Tosa -nimiselle miehelle,
+joka oli väkivaltainen ja tunnettu julkeaksi puoluepukariksi. Melkein
+heti avioliittoon jouduttuaan Piccarda sairastui ja kuoli.--Se, että
+Dante asettaa hänet Paratiisin alimmalle asteelle ei suinkaan todista,
+että hän tahtoi syyttää P:aa siveyden tai muiden hyveiden puutteesta,
+vaan se osoittaa ainoastaan hänen ylevän maailmankatsomuksensa, joka
+määrää alemmalle autuusasteelle ne henget, joilla lempeytensä ja
+viattomuutensa tähden ei ole ollut voimaa vastustaa väkivaltaa, joka
+muuten oli varsin yleinen ilmiö puheena olevalla vuosisadalla).
+
+[21] Säkeet viittaavat kahteen ilonlähteeseen, jotka ovat: 1) Jumalan
+autuuttava näkeminen; 2) pyhäin yhteys, jossa iloa lisää
+autuustovereiden luku.
+
+[22] Saadakseen tietää, mikä oli se lupaus tai millainen oli se elämä,
+jonka Piccarda oli uskonnon helmassa alkanut, mutta jota hän ei ollut
+seurannut loppuun asti.
+
+[23] Nainen, johon tässä viitataan, on pyhä Klara Assisilainen
+(1194-1253), joka v. 1212 maanmiehensä pyhän Fransiskuksen johdolla
+perusti nimeään kantavan nunnaluostarin; hänen luostarisääntöjänsä
+mainitaan ylen ankaraluontoisiksi.--Dante ei sano, missä taivaassa tällä
+pyhällä naisella on paikkansa.
+
+[24] Piccarda ei mainitse väkivallan harjoittajia, mutta sanat »pahaan
+tottuneet» viittaavat siihen nimeen, »Pahantekijä» (Malefami l.
+Malefarai), jonka firenzeläiset antoivat Donati-suvulle.
+
+[25] Constanza, Sisilian kuninkaan Roger II:n tytär; meni 1185 naimisiin
+Svaabin (Suevian) keisarin Henrik VI:n kanssa, jolle hän siirsi kuningas
+Vilhelm II:n kuoltua saamansa perintö-oikeuden Sisilian kuningaskuntaan;
+jäätyään leskeksi (1197) hän hoiti valtakunnan hallitusta ja oli
+poikansa Fredrik II:n holhooja kuolemaansa asti (1198). Danten aikana
+oli hänestä liikkeellä tarina, jossa sanottiin, että Constanzan, joka jo
+kauan oli ollut nunnana, oli Palermon arkkipiispa ottanut pois
+luostarista 52 vuoden ikäisenä ja antanut puolisoksi Henrik VI:lle,
+koska aikoi niin anastaa vallan Taranton Tankrediltä, sekä että poika
+Fredrik II oli siis syntynyt vastoin luonnon lakeja (koska äiti oli
+liian vanha) sekä vastoin jumalallisia lakeja (koska äiti jo oli ollut
+pyhitetty Jumalalle). Niin kertoo Villani (Cron. V. 16). Dante hyväksyi
+yleisen uskon, että C. oli ollut nunnana, mutta puhdisti hänet kaikista
+guelfien valheellisista panetteluista, korotti hänet pyhimykseksi ja
+puhtaan Piccardan arvokkaaksi seuralaiseksi Paratiisissa.
+
+[26] Suevian l. Svaabin kolme myrskytuulta ovat kolme
+hohenstaufikeisaria: Fredrik Barbarossa, Henrik VI ja Fredrik II, »viime
+mahti», sillä hänen poikansa Konrad IV hallitsi ainoastaan neljä vuotta.
+
+
+4. laulu
+
+[27] »Niinkuin Daniel ...» selittäessään jo unohdetun unen ja sen
+merkityksen, tyynnytti kuningas Nebukadnessarin vihan. Tämä oli käskenyt
+tappaa kaikki Babylonin viisaat (ks. Daniel 2:12-46). Samoinkuin Daniel
+tunsi unen salaisuuden jumalallisen ilmoituksen kautta, samoin Beatrice
+tunsi Danten epäilykset ilman että tämä oli niitä hänelle ilmaissut.
+
+[28] Platon opetti, että sielut oli luotu ennen ruumista ja jaettu
+tähtiin, joihin ne ruumiillisen kuoleman jälkeen jälleen palasivat;
+täällä ne viipyivät lyhyemmän tai pitemmän aikaa ansioittensa mukaisesti
+ja palasivat sitten taas maalliseen ruumiiseen (ja ne muuttuivat
+naisiksi, joiden entinen elämä oli ollut moitteellista).
+
+[29] »Sapekkaampi» = myrkyllisin, ilmeisimmin kristillisen kirkon opin
+vastainen.
+
+[30] Vrt. I laulun selitys [1].
+
+[31] Tuomas Akvinolainen, jota Dante näissä säkeissään seuraa, sanoo
+(Summa theol.) mm.: »On soveliasta esittää pyhän Raamatun jumalallisia
+ja hengellisiä asioita aineellisin vertauskuvin ...» koska kaikella
+meidän tiedollamme on alkunsa aistimuksissa (Quia omnis nostra cognitio
+a sensu initum habet); ja toisessa kohdassa: »Sillä sitä, että Raamattu
+mainitsee Jumalan kädet, ei ole otettava kirjaimellisesti, että muka
+Jumalalla olisi nämä ruumiilliset jäsenet, vaan se, mitä näillä
+jäsenillä tarkoitetaan, on hänen toimiva voimansa (virtus operativa).»
+
+[32] Arkkienkeli Rafael (ks. n.s. Tobiaksen kirj. 3:25).
+
+[33] Timaios, yksi puhuvista henkilöistä Platonin samannimisessä
+dialogissa.
+
+[34] Mikäli Platon nim. uskoo, että tähdistä tulevat ne hyvät ja huonot
+vaikutukset, jotka johtavat ihmisiä hyvään tai pahaan.
+
+[35] Danten toinen epäilys koski Piccardaa ja Constanzaa, jotka
+väkivallalla, vastoin omaa tahtoaan oli pakotettu rikkomaan
+luostarilupauksensa. Beatrice selittää nyt nojautuen tässäkin Tuomas
+Akvinolaisen oppiin, minkä vuoksi he ovat joutuneet autuuden alimmalle
+asteelle.
+
+[36] Pyhä Laurentius oli Rooman kirkon diakonina kolmannella
+vuosisadalla ja kärsi marttyyrikuoleman keisari Valeriuksen hallitessa
+(258); jaettuaan kirkon aarteet köyhille, jotteivät keisarilliset
+virkamiehet olisi saaneet niitä haltuunsa, häntä piinattiin ensin
+ruoskilla ja asetettiin sitten halstarin tapaiselle rautalankaverkolle
+poltettavaksi. Kerrotaan hänen keskellä tuskiaankin pysyneen lujana ja
+tyynenä, jopa pilkanneen pyöveleitään pyytämällä, että nämä kääntäisivät
+hänet toiselle kyljelleen, jotta sekin puoli paistuisi.
+
+[37] C. Mucius Scaevola, jonka ihmeteltävä mielenlujuuden osoitus lienee
+useimmille tuttu historiasta.
+
+[38] »Toinen ahdinko» = Beatricen ja Piccardan sanojen välillä ilmennyt
+ristiriita. Edellinen oli näet sanonut, että Piccarda ja Constanza
+olivat jollain tavoin olleet auttaneet väkivaltaa ja Piccarda taas oli
+vakuuttunut, että Constanza oli aina säilyttänyt sydämessään rakkauden
+nunna-elämään.
+
+[39] Viittaa Kiirastulessa (12. laulussa) kerrottuun taruun Alkmeonista,
+joka isänsä Amphiaruksen pyynnöstä surmasi äitinsä Eriphylen.
+
+[40] Danten pulman ratkaisu perustuu Tuomas Akvinolaisen oppiin kahdesta
+tahdosta, joista toinen on vapaa, n.s. absoluuttinen, joka ei voi tahtoa
+pahaa, ja toinen relatiivinen, joka tahtoo pienempää pahaa välttääkseen
+suurempaa; siten voi ihminen relatiivisella tahdolla tahtoa sitä, mitä
+hän absoluuttisella tahdolla ei tahtoisi. Piccarda oli siis tarkoittanut
+absoluuttista tahtoa edellämainitun lauseen sanoessaan, Beatrice taas
+relatiivista.
+
+
+5. laulu
+
+[41] »Täydellinen tieto», alkutekstissä »_perfetta veder_» (siis oik.
+täydellinen näkeminen) on se, jolla Beatrice näkee jumalallisen valon,
+ja mitä enemmän hänen silmänsä sitä aistivat, sitä enemmän ne loistavat
+ja säteilevät rakkauden lämpöä.
+
+[42] Beatricen »pyhä esitys» on pääpiirteissään seuraava: suurin lahja,
+minkä Jumala antoi ihmiselle, on vapaa tahto; sentähden on vapaasti
+tehty lupaus, johon sitoutuessaan ihminen uhraa tämän aarteen (joka
+tapahtuu juuri tämän saman vapaan tahdon toiminnalla) pyhä ja
+järkkymätön eikä sen rikkomista siis voi korvata. Mitä lupauksista
+vapautumiseen ja niiden vaihtoon tulee, on huomattava, että lupauksen
+olemukseen kuuluu kaksi seikkaa: sisältöjä sopimus; jälkimmäistä ei voi
+muuttaa eikä peruuttaa, edellisen voi muuttaa Kirkon tahdosta; jokaisen
+vaihdoksen tulee siis tapahtua kirkollisen auktoriteetin luvalla ja
+siten, että ensi lupauksen sijalle annetaan jotain arvokkaampaa; tästä
+nähdään, kuinka varovaisia ihmisten on oltava lupauksia valitessaan ja
+tehdessään.
+
+[43] Dante on oppiaan tahdon vapaudesta lähemmin selvitellyt
+Kiirastulessa, ks. XVI ja XVIII.
+
+[44] Avaimet, hopeainen ja kultainen, Kirkon viisauden ja päätösvallan
+vertauskuvat.
+
+[45] Kun Jefta oli kutsuttu johtamaan Israelilaisten sotaa Ammonin
+lapsia vastaan, teki hän Herralle lupauksen, jossa lupasi uhrata Hänelle
+ensimmäisen, joka hänen talonsa ovesta tulee häntä vastaan kun hän
+palasi sodasta. Täyttääkseen tämän pikaisen lupauksen hänen täytyi
+surmata ainoa tyttärensä. Ks. Tuomarit 11:30-40.
+
+[46] »Helleenien päämies» = Agamemnon, kreikkalaisten johtaja
+troijalaisia vastaan. Kun hän oli tappanut erään Artemisille pyhitetyn
+hirven, nosti jumalatar epäsuotuisan sään, joka esti kreikkalaisia
+purjehtimasta Auliin satamasta; lepyttääkseen jumalattaren vihan
+Agmemnon uhrasi hänelle tyttärensä Iphigeneian.--Luultavasti Dante oli
+Cicerolta (_De officiis_) saanut sen käsityksen (joka ilmenee säkeessä
+19), että A. oli luvannut jumalattarelle uhrata kauneimman olennon, joka
+sinä vuonna oli syntynyt hänen valtakunnassaan ja että tämä olento
+sattuikin olemaan hänen oma tyttärensä.
+
+[47] »Juutalaiset, joihin heidän papeillaan on niin vähäinen
+vaikutusvalta, koska lait itse ovat kansan tekojen ohjeena, voisivat
+pilkata kristittyjä heidän uskostaan mustatakkeihinsa» (_Notter_).
+
+[48] »Maailman muoto jne.»--Tarkoittanee seuraavaa taivasta,
+Merkuriusta, jonne Dante ja Beatrice hetimiten siirtyvät (s. 12). Toisen
+tulkinnan (Cassini ym.) mukaan Beatrice katsoi kohti päiväntasaajaa,
+jossa aurinko tällä haavaa oli, ja jonka kautta hän voi katsoa
+Empyreumiin, joka eniten säteilee jumalallista loistoa.
+
+[49] Autuaiden sieluille tuottaa uutta iloa yksi ainoakin, joka tulee
+heidän rakkautensa uudeksi esineeksi, samoinkuin »syntyy ilo Jumalan
+enkelien kesken yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen» (Luukk. ev.
+15:10).
+
+[50] »Ijäisen voiton istuimet» (ital. _li troni del trionfo eternale_) =
+Empyreum, jossa enkelit asuvat.--»Mainen sota», vrt. Jobin kirj. 7:1.
+
+
+6. laulu
+
+[51] Keisari Konstantinus I muutti Rooman valtakunnan pääkaupungin
+(jonka vaakunassa oli kuvattuna kotka) Roomasta Bysantiin, lännestä
+itään eli siis vastoin auringon suuntaa sekä vastaan Aineiaan,
+roomalaisten »kantataaton», matkaa Troijasta Italiaan (jossa hän otti
+puolisokseen Lavinian, Latinus-kuninkaan tyttären).
+
+[52] Dante oletti keisarillisen istuimen siirron Bysantiin (»Euroopan
+soppeen») tapahtuneen v. 333 j.Kr. (Brunetto Latinin muk.) ja keisari
+Justinianuksen nousun valta-istuimelle v. 539.--Kukkuloilla tarkoitetaan
+Troijan vuoria.
+
+[53] Keisari Justinianus I (synt. 483, valitt. keisariksi 527, kuol.
+565), joka jätti maailmalle itsestään juhlallisen muistomerkin:
+roomalaisen lain (_Corpus Juris civilis_). Justinianus oli vajonnut
+harhaoppiin, jota varsinkin Eutykes saarnasi ja joka väitti, että
+Kristuksessa oli ainoastaan yksi luonto, jumalallinen, mutta paavi
+Agapetus, joka saapui Konstantinopoliin anomaan rauhaa itä-goottien
+puolesta, sai hänet eräässä uskonnollisessa keskustelussa vakuutetuksi
+Kristuksen kahdesta luonnosta, jumalallisesta ja inhimillisestä.
+
+[54] Belisarius, Justinianuksen oiva sotapäällikkö (490-565), jonka
+urotöistä sotaretki itä-gootteja vastaan sekä vandaalien vallan
+kukistaminen Afrikassa ovat huomattavimmat.
+
+[55] Väärintekijöillä tarkoitetaan sekä ghibelliinejä, jotka käyttivät
+keisarikunnan vertauskuvaa itsekkäisiin tarkoituksiin, että guelfeja,
+jotka sitä vastustivat.
+
+[56] Seuraavassa Dante kertoo pääpiirteissään teoksessaan _De Monarchia_
+Rooman vallan loistavan voittokulun yli Vanhan maailman alkaen siitä
+hetkestä, jolloin Pallas, Latiumin kuninkaan Evanderin poika, kaatui
+taistelussa Rutulien kuningasta Turmista vastaan.
+
+[57] Albassa = Alba Longassa, jonka Aineiaan pojan Ascaniuksen sanotaan
+perustaneen ja jossa kotka vallitsi yli kolme vuosisataa, siihen asti,
+jolloin kolme Horatius-veljestä joutui taisteluun kolmen Curiatiuksen
+kanssa ylivallasta ja aiheutti kaupungin häviön.
+
+[58] Brennus, gallialaisten johtaja Roomaa vastaan (gallialaiset voitti
+T. Manlius Torquatus).--Pyrrhus, Epeiroksen kuningas, tarentumilaisten
+johtaja.
+
+[59] Rooman sotamaineen edustajia.
+
+[60] »Arabialaiset» = Hannibalin afrikkalaiset joukot. Danten aikana
+kutsuttiin arabialaisten nimellä yleensä Pohjois-Afrikan väestöä; ehkä
+Dante on käyttänyt tätä nimitystä myös loppusoinnun vuoksi.
+
+[61] Kummulla tarkoitetaan Fiesolea, jonka juurella Firenze sijaitsee ja
+jonka G. Pompeiuksen kerrotaan hävittäneen (Villani).
+
+[62] »Lähellä aikaa» = lähellä Kristuksen syntymän aikaa.
+
+[63] Ranskan jokia, jotka todistavat Caesarin voittoisista sodista
+Galliassa.
+
+[64] Farsaloksessa (Thessaliassa) Caesar sai ratkaisevan voiton
+Pompeiuksesta (48 e.Kr.). Tämän voiton seuraukset tuntuivat aina Niilin
+rannoilla asti, jossa Plotemaios surmasi Pompeiuksen tämän noustessa
+maihin. Caesar vuorostaan kukisti Plotemaioksen vallan Egyptissä.
+
+[65] Antandros, satamakaupunki Frygiassa.--Simois, pieni joki, joka
+virtaa lähellä Troijaa.
+
+[66] Juba, Numidian kuningas, Pompeiuksen lämmin kannattaja, kaatui
+Tapsuksen taistelussa (46 e.Kr.).
+
+[67] Seuraava valloittaja oli Octavianus Augustus, joka Filippin luona
+voitti Brutuksen ja Cassiuksen. Myöhemmin hän raivasi tieltään Marcus
+Antoniuksen ja tämän veljen Luciuksen Perugiassa. Tämä kaupunki sai
+kärsiä pitkäaikaisesta piirityksestä.
+
+[68] Viittaus Kleopatran itsemurhaan: tarinan mukaan hän tappoi itsensä
+kyykäärmeen myrkyllä Actiumin tappion ja Antoniuksen kuoleman jälkeen,
+kun ei voinut vietellä voittajaa Octavianusta.
+
+[69] »Kolmas Caesar» = keisari Tiberius, jonka hallitessa Kristus
+ristiinnaulittiin; Dante, jonka mielestä tämä teko on osittain
+juutalaisten syytä, antaa tälle keisarille sotapäällikkönsä Tituksen
+kautta kunnian olla Jumalan vihan kostajana.
+
+[70] »Longobardin hammas» = longobardien viimeinen kuningas Desiderius,
+joka ahdisti kovasti paavi Hadrianus I:tä, kunnes Kaarle Suuri tuli
+avuksi ja voitti kirkon viholliset (773).
+
+[71] Ks. edellä [35].--Edelliset pitivät omana tunnusmerkkinään Rooman
+kotkaa; jälkimmäiset olivat ottaneet puoluekilpeensä kultaliljat
+(_fleurs de lys_), Ranskan kuningassuvun tunnusmerkin.
+
+[72] »Uusi Kaarle» = Anjoun Kaarle I, joka oli Napolin kuninkaana ja
+guelfien johtajana vuoden 1300 vaiheilla.
+
+[73] Tässä Justinianus vastaa Danten toiseen kysymykseen (ks. edell.
+laulu, s. 5, 6) ja sanoo, että Merkurius, »taivaan pienin tähti»,
+(_Dante: Convito_ II. 14.) on määrätty niille hengille, jotka maan
+päällä ovat koettaneet saavuttaa kunniaa ja hyvän maineen ihmisten
+keskuudessa. Koska he näin poikkesivat ylimmästä päämäärästä, joka on
+Jumala, heidän on pakko viettää aikansa tässä lähinnä alimmassa
+taivaassa.
+
+[74] Romeo = Romieu de Villeneuve (synt. n. 1170), Provencen viimeisen
+kreivin, Raimundus Berlinghieri IV:n neuvonantaja ja ylin hovimestari;
+kreivin kuoltua (1245) hän jäi hallituksen hoitajaksi sekä kreivin
+viimeisen tyttären, Beatricen, holhoojaksi. Tämä tytär naitettiin Anjoun
+Kaarle I:lle (vrt. Kiirastuli VII). Romieu kuoli v. 1250.--Kreivin
+kolmesta vanhimmasta tyttärestä oli Margareta nainut Ranskan kuninkaan
+Ludvig IX:n, Eleonora Englannin kuninkaan Henrik III:n ja Sanctia
+viimemainitun veljen Rikhardin, Cornwallin kreivin, joka 1257 valittiin
+Saksan kuninkaaksi, ja näin tuli kustakin neljästä sisaresta aikanaan
+kuningatar. Tämä kaikki on historiallisesti totta. Mutta Danten aikana
+oli liikkeellä toinenkin tarina, jonka hän esittää tässä ja joka
+tavataan laajempana Villanilla (_Cron_. VI 91).
+
+
+7. laulu
+
+[75] Tämä latinalainen hymni, jonka Justinianus laulaa poistuessaan
+Danten luota, kuuluu alkutekstissä seuraavasti:
+
+_»Osanna sanctus Deus Sabaoth, superillustrans claritate tua felices
+ignes horum malachoth_.»
+
+Hebreankieliset sanat Dante lienee saanut Pyhän Hieronymuksen Vulgatasta.
+
+[76] »Kahden valon jne.» Joko autuutensa ja Dantelle osoittamansa
+hyvyyden valojen taikka niiden valojen, jotka ihannoivat häntä keisarina
+ja lainsäätäjänä.
+
+[77] »B ja ice» = Bice, lyhennys ja hyväilymuoto Beatrice-nimestä.
+
+[78] Danten epäilyksen olivat herättäneet Justinianuksen sanat (ks.
+edell. laulu, s. 10, 15). Beatricen selityksestä käy olennaisesti
+ilmi, että Kristuksen kuolema oli oikeutettu, mikäli hän oli ihminen,
+mutta rikos, mikäli hän oli Jumala. Mutta on huomattava, että ristillä
+ei kuollut erikseen Jumala eikä ihminen, vaan yksi olento, jumalihminen.
+
+[79] »Inehmo, jok' ei siinnyt» = Aatami.
+
+[80] Beatricen todistus on pääpiirteissään seuraava: Ihmissielu, joka on
+Jumalan välittömästi luoma, on ikuinen, vapaa ja täydellisesti Jumalan
+luonnon kaltainen; synti riistää häneltä vapauden ja jumalankaltaisuuden
+eikä hän voi saavuttaa tätä arvoa takaisin, paitsi oikealla
+katumuksella; Aatamissa teki syntiä koko ihmissuku, joka ei ollut
+vapahdettavissa muutoin kuin Jumalan armosta tai oman hyvyytensä takia.
+Mutta itsestään ei ihminen kyennyt itseään vapahtamaan, senvuoksi täytyi
+Jumalan käyttää tähän tarkoitukseen laupeuttaan ja vanhurskauttaan; niin
+antoi Jumala itsensä ihmisten edestä ja täytti niin ainoastaan tarpeen
+vaatiman työn.
+
+[81] Jokaisen eläimen ja kasvin sielu (_anima sensitiva ja a.
+vegetativa_) luodaan siittämällä (ei välittömästi), ja tähtien säteet ja
+liikkeet, joista ihmisen tahto on riippumaton, vaikuttavat niiden
+tekoihin ja johtavat ne päämäärään. Näin lienee selitettävissä tämä
+tertsiini, joka on koko runoelman hämärimpiä.
+
+[82] Myös ihmisruumiin Jumala loi välittömästi ja niin se oli, kuten
+skolastikot opettivat, alkuaan kuolematon. Syntiinlankeemuksessa ihminen
+kadotti kuolemattomuutensa, mutta sai sen uudelleen Kristuksen
+uhrikuoleman kautta siten että ihminen kyllä kärsii ruumiillisen
+kuoleman mutta saa kerran uuden, kirkastetun ruumiin.
+
+
+8. laulu
+
+[83] Kypris = Venuksen nimi syntymä- ja kulttipaikkansa Kyproksen
+mukaan. Kuviteltiin, että kun Venus muinoin kiersi kolmannessa kehässä
+l. episyklissä (Ptolemaioksen järjestelmän muk.), hän valoi ihmisten
+mieliin aistillista rakkautta.
+
+[84] Dione--Thetiksen ja Okeanoksen tytär, Venuksen äiti.--Cupido,
+Venuksen poika. Vergilius kertoo, kuinka Venus lähetti Cupidon, Aineiaan
+pienen pojan Askaniuksen hahmossa herättämään Didossa rakkautta
+Aineiakseen. Tämä rakkaus päättyi Didon vapaaehtoiseen kuolemaan kun
+Aineias oli hänet hyljännyt.
+
+[85] Häneltä = Venus-jumalattarelta.
+
+[86] Näkyvät tuulet ovat salamoita. Keskiajalla ajateltiin salamoiden
+syntyvän vastakkaisten ilmavirtojen yhteentörmäyksestä.
+
+[87] Näillä sanoilla alkaa eräs Danten 1294 kirjoittama canzone, jonka
+hän myöhemmin lähemmin selitti »Convitossaan». Siinä hän esittää ne
+ristiriitaiset tunteet, jotka hänessä synnyttivät toisaalta rakkaus
+»_Donna gentileen_» (Ks. _Vita nuova_) ja toisaalta kuolleen Beatricen
+muisto. Selityksessään hän sitten tahtoo osoittaa, että tämä nainen on
+»maailmanhallitsijan kaunein ja kunniallisin tytär, jolle Pythagoras
+antoi nimen 'filosofia'».--Tässä laulussa D. puhuu enkeleille, jotka
+liikuttavat Venus-taivasta, sitä joka oli innoittanut hänen henkensä
+luomaan mainitun runon.
+
+[88] Puhuja oli Kaarle Martel, Napolin kuninkaan Kaarle II:n poika
+(synt. 1271--kuoli 1295). Hän meni 1291 naimisiin Rudolf Habsburgilaisen
+tyttären Klemenzan kanssa. Tästä avioliitosta syntyi kolme lasta:
+Klemenza ja Beatrice sekä poika Kaarle Robert. Kaarle Martel kruunattiin
+Unkarin kuninkaaksi Ladislaus IV:n kuoltua, mutta hallituksen ohjat
+joutuivat kuitenkin Andreas III:lle, lisänimeltä »venetsialainen».--V.
+1294 Kaarle kävi Firenzessä ja silloin lienee Dante häneen tutustunut.
+
+[89] Kaarle Martel luettelee näissä säkeissä ne maat, jotka olisivat
+joutuneet hänen valtaansa jos hänen olisi suotu elää kauemmin: 1)
+Provence, jonka hänen iso-isänsä oli saanut avioliiton kautta; 2)
+Napolin kuningaskunta, jonka alue on määritelty sijaitsevaksi
+mainittujen kaupunkien välillä. (Ausonia = Etelä-Italia); 3) Unkari; 4)
+Trinacria, s.o. Sisilian saari, jonka pohjoisen ja eteläisen niemekkeen
+(Pelorumin ja Pachinumin) välille Joonian meri muodostaa ison poukaman,
+jota Etnasta lähtevä tulikiven savu sumentaa, ei jättiläinen Typheus,
+jonka Jupiterin sanotaan haudanneen Etnan juurelle.--Säk. 4-6 viittaavat
+Sisilian iltamessuun vuonna 1282, jolloin Palermon väestö nousi kapinaan
+ranskalaisia vastaan ja teki lopun Kaarle II:n vallasta Sisiliassa.
+
+[90] Jos hänen veljensä Robert olisi ennen valtaistuimelle nousuaan
+nähnyt, kuinka kehno hallitus saattaa kiihkoon vasallikansat, hän olisi
+karkoittanut luotaan ankeat ja kurjat katalonialaiset virkamiehet, jotka
+ahdistivat alamaisiaan veroilla ja ryöstöillä. Vv. 1288-95 olivat Kaarle
+Martelin nuoremmat veljet, Robert ja Anjoun Ludvig aragonialaisten
+panttivankeina Kataloniassa isänsä Kaarle II:n vapauttamisen takia.
+Kaarle oli otettu vangiksi Napolin taistelussa. Tästä vankeudesta
+päästyään vei Robert, joka tunsi useita katalonialaisia, heitä
+mukanaan Napoliin virkamiehiksi ja palkkasotureiksi, joista sitten tuli
+seudulle ylenpalttinen vitsaus.--Robertin isä, Kaarle II, oli poikaansa
+verrattuna antelias, joskaan hänkään ei ollut aivan vapaa ahneuden
+synnistä.
+
+[91] Kuinka hyvällä isällä voi olla kehno poika.
+
+[92] Kaarle Martel kuvaili asian näin: Jumala antoi taivaille voiman
+vaikuttaa maahan, ja voiman oli korvattava hänen välitön huolenpitonsa;
+sen vuoksi tämän vaikutuksen kaikki seuraukset johtavat päämaaliin, joka
+on ennakolta määrätty jumalallisessa tietoisuudessa; jollei niin olisi,
+ei yhteiskunta pysyisi pystyssä, vaan hajoaisi. Mutta koska yhteiskunta
+tarvitsee erilaisia virkoja ja ammatteja, on välttämätöntä, että ihmisiä
+elättävät erilaiset luonteenlaadut ja taipumukset, kuten todellisuudessa
+tapahtuukin; ja tässä suhteessa ei taivasten vaikutus puutu lainkaan
+ihmisten olosuhteisiin, sillä muuten olisi luonto yksipuolinen niin että
+hyvä synnyttäisi aina toista hyvää ja paha toista pahaa. Tämän vuoksi
+olisi edistettävä synnynnäisiä taipumuksia, mutta ihmiset tekevät toisin
+koska nekin pyrkivät johonkin ammattiin tai säätyyn, joilla luonnostaan
+on taipumus aivan toisaalle.
+
+[93] »Mieheks', min poika j.n.e.» = Daidalos, jonka poika oli Ikaros.
+
+[94] Quirinus = Romulus, jonka isä oli »niin halpa», että kunnia siitä,
+että oli saattanut maailmaan niin urhokkaan miehen ja Rooman perustajan
+annettiin sodanjumala Marsille.
+
+
+9. laulu
+
+[95] Clemenza oli Kaarle Martelin sekä puolison että tyttären nimi, ja
+kommentaattorit ovat eri mieltä siitä, kumpaako Dante tässä tarkoittaa;
+puhemuodosta päättäen pikemmin puolisoa.--Vilpeillä, jotka kohtaisivat
+Kaarle Martelin heimoa, Dante tarkoittaa Kaarlen veljen Robertin
+menettelyä hänen anastaessaan Napolin kuningaskruunun, joka oikeastaan
+olisi kuulunut hänen veljenpojalleen Kaarle Robertille.--Lähin suru,
+jonka Dante ennustaa tätä heimonsa herjaajaa kohtaavan on löydettävissä
+hänen ainoan poikansa ennenaikaisessa kuolemassa (1328).
+
+[96] »Toinen näistä hohtavista» = Cunizza (ks. 9. laulu, 11. säkeistö),
+Ezzelino II:n tytär ja julmuudestaan kuulun ghibelliinipäällikön
+Ezzelino III:n sisar (n. 1198--n. 1279). Vaiherikkaan elämänsä varrella
+hänellä oli kolme miestä ja useita rakastajia, joista mainittakoon
+kuuluisa trubaduuri Sordello. V. 1265 hän lahjoitti vapauden isänsä ja
+veljiensä maaorjille ja luultavasti tästä syystä Dante asettaa hänet
+autuaitten joukkoon. Kronikoitsijat kuvaavat häntä, mikä pahassa mikä
+hyvässä mielessä oikeaksi Venuksen papittareksi, mutta väittävät
+(Cassini, Buti ym.) hänen loppuiällään katuneen ja kääntyneen hurskaaksi.
+
+[97] »Tienoossa jne.» = Marca Trevigianassa, joka sijaitsee Rialton
+(Venetsian) sekä Brenta ja Piave-jokien välillä; siellä on Romanon kylä
+ja kumpu, jolla muinoin Ezzelinon linna sijaitsi.
+
+[98] »Soihtu»--Ezzelino III. Nimitys johtunee eräästä vanhasta
+tarinasta, jonka Danten poika Pietro kertoo, ja jonka mukaan Ezzelinon
+äiti ennen pojan syntymistä oli unessa nähnyt synnyttävänsä tulipalon,
+jonka liekit hävittivät koko ympäristöseudun.
+
+[99] »Tää valo» = Folco (ks. 9. laulu, alk. Nimeni Folco oli).
+
+[100] Etsch ja Tagliamento, jokia, jotka rajoittavat Marca Trevigianaa;
+sen väestö ei parane, vaikka tyrannit (Ezzelinot, Scaligerit ym.) sitä
+sortavat.
+
+[101] Viitannee Padovan ja Vicenzan välisiin sotiin (Henrik VII:n
+aikana), joissa vuodatettu veri on punaava suot, jotka Bacchiglionen
+joki muodostaa lähellä Vicenzaa. Mitään sanottavan verisiä sotia ei
+historia kuitenkaan tähän aikaan näiden kaupunkien välillä tiedä
+tapahtuneen.
+
+[102] Sile ja Cagna, jokia, jotka yhtyvät Trevisossa; täällä hallitsi
+näihin aikoihin Rizzardo da Camino; hänet murhasi (1312) shakkia
+pelattaessa eräs pelitoveri, joka niin kosti Rizzardon loukkaukset häntä
+ja hänen vaimoaan kohtaan.
+
+[103] Toisena maanmiestensä kehnouden esimerkkinä Dante viittaa
+Alessandro Novelloon, Feltron piispaan (1298-1320). V. 134 hän oli
+tarjonnut tyyssijan palatsissaan eräille Ferrarasta paenneille
+ghibelliineille, jotka hän sitten luovutti Ferraran paavin sijaiselle,
+joka mestautti heidät kapinallisina.--Malta oli vankila--sen nimisiä
+tiedetään olleen useampia--johon tuomittiin törkeän rikoksen tehneet
+papit.
+
+[104] Troneiksi kutsutaan Venus-taivasta ohjaavia enkeleitä.
+
+[105] »Avarin allas» = Välimeri, jota rajoittavat »rannat
+riitaiset», Afrikka ja Eurooppa, joista toisella on meridiaanina sama
+kehä, joka toiselle luo horisontin, tosin mielivaltaisesti otettuina.
+
+[106] Näissä säkeissä Dante määrittelee Marseillen aseman, joka
+sijaitsee melkein samalla pituusasteella kuin Buggea (Bugia), kaupunki
+Algeriassa.--V. 49 eKr. kärsivät Marseillen asukkaat verisen tappion,
+kun Brutus valloitti Caesarille heidän kaupunkinsa, koska he olivat
+liittyneet Pompeiuksen puolelle.
+
+[107] Folco l. Folchetto (di Marsiglia), provencelainen trubaduuri
+XII:lla vuosisadalla. Tultuaan munkiksi hänet valittiin v. 1205
+Toulousen piispaksi. Piispana hän sai huonon maineen siitä kiihkeydestä,
+millä vainosi albigenssejä. Dante ei liene tuntenut tätä puolta hänen
+elämästään ja lienee liioitellut hänen rakkauselämäänsä ja
+runolahjojaankin.
+
+[108] Dido, joka rakkaudellaan Aineiakseen tuotti murhetta
+miesvainajalleen Sikeukselle (ks. Helvetti V) sekä Kreusalle, Aineiaan
+kuolleelle puolisolle.
+
+[109] Kunnes ikä kielsi.
+
+[110] »Impi Rodopen» = Phyllis (Traakiassa olevan vuoren mukaan),
+traakial. kuningas Sitonin tytär. Kun hän luuli rakastettunsa Demophonin
+hänet hyljänneen, hän hirtti itsensä ja muutettiin
+mantelipuuksi.--Herakles oli rakastunut Ioleen, Thessalian kuninkaan
+tyttäreen, ja herättänyt puolisonsa Deianeiran mustasukkaisuuden.
+
+[111] Rahab (ks. Joosua 2:1-20) pelasti Joosuan vakoojat Jerikossa ja
+auttoi siten Israelin lapset voittokulkuun Luvattuun Maahan. Kirkko-isät
+opettivat, että hänestä tuli Kristuksen kantaäiti, koska hän oli
+naimisissa Salomonin kanssa. (Vrt. Ruut. 4:21 ja Matt. ev. 1:15).
+
+[112] Erään Danten aikaisen teorian mukaan maan varjon ajateltiin
+kohoavan kartionmuotoisesti ja päättyvän Venus-tähteen.
+
+[113] Kädet tarkoittavat joko Kristuksen käsiä, jotka naulattiin
+ristiin, taikka Joosuan käsiä, jotka hän ojensi rukoukseen ja sai niin
+voiton Jerikosta.
+
+[114] »Sun kaupunkis» = Firenze, jota (koska se on »niin täynnä
+kateutta, että tulvii yli» ja täynnä muita paheita) voidaan syyllä
+kutsua Luciferin tyttäreksi, enkelin joka ensinnä kapinoi Jumalaa
+vastaan ja kateudellaan tuotti ihmiskunnalle paljon itkun aihetta.
+
+[115] »Kultakukka» = raha, firenzeläinen floriini, jota liljankukka
+somistaa.
+
+[116] Ennustus koskee joko Paavi Bonifacius VIII:nnen kuolemaa (1303)
+taikka paavinistuimen muuttamista Avignoniin taikka ehkä myös toivoa
+tulevasta vapauttajasta, joka puhdistaa Italian iljetyksistä, jotka sitä
+tahrasivat.
+
+
+10. laulu
+
+[117] Maailman oivallisen järjestyksen loi Jumala (»ensi Valta»)
+Poikansa ja Pyhän Hengen (»Rakkauden») kautta.
+
+[118] Siinä, missä näennäinen päivän (ekvatoriaali-) liike (idästä
+länteen) ja planeettain liike ekliptikalla (lännestä itään) leikkaavat
+toisensa; leikkauspisteessä on aurinko kevätpäivän tasauksen aikana.
+
+[119] »Kehä vino» = eläinrata.--Jollei se olisi vino, so. jos ekliptikan
+asento päiväntasaajaan nähden olisi toinen kuin on, joutuisivat
+vuodenajat, ilmasto ja taivasten vaikutus epäjärjestykseen, elämä
+muuttuisi kuolemaksi ja Kaitselmuksen tarkoitus raukeaisi tyhjiin.
+
+[120] »Se kehät kiersi jne.»--Aurinko seurasi niitä spiraalinmuotoisia
+kehiä, joita myöten se päiväntasaajalta kulkee Kravun kääntöpiiriin,
+jossa se on kesän alussa; tällä matkallaan aurinko nousee joka päivä
+aikaisemmin, mistä johtuu päivien piteneminen.
+
+[121] »Ma olin luonaan» = Auringon taivaassa.
+
+[122] »Neljäs perhe Isän»--jumaluusoppineet, neljännen taivaan autuaat.
+
+[123] »Tytär Latonan» = Diana l. kuu, jonka ympärille sumuisella säällä
+syntyy ns. kuunkehä.
+
+[124] Tässä verrattoman kauniin kuvan tarjoavassa tertsiinissä Dante
+näyttää muistelevan nuoruudessaan näkemiään piiritansseja (_ballate_),
+jotka varsinkin firenzeläisten naisten keskuudessa olivat suosittuja ja
+joissa tanssijat, suoritettuaan askeleensa ja kuvionsa levähtivät kunnes
+tanssin sävel oli laulettu loppuun. Sitten tanssi alkoi uudelleen laulun
+myötä.
+
+[125] Se, joka kuten Dante on kerran ollut taivaassa, ei maan päälle
+tultuaan enää voi elää synnissä ja palaa niin muodoin takaisin
+Paratiisiin.
+
+[126] Puhuja on Tuomas Akvinolainen (s. 9), tunnettu myös nimellä
+_Doctor Angelicus_, suurin skolastinen filosofi ja jumaluusoppinut
+(1227-74) jonka teoksista on mainittava »Summa totius Theologiae». Hän
+mainitsee Dantelle 11 autuustoveriaan, jotka loistavana seppeleenä
+ympäröivät Beatricea, jumalallisen viisauden edustajaa. Ne ovat: Kölnin
+Albert, yleisesti tunnettu nimellä Albertus Magnus (_doctor
+universalis_), synt. 1193, k. 1280. Hän lienee ensimmäinen, joka yritti
+kirjoituksissaan saattaa sopusointuun Aristoteleen opin ja kristinopin.
+Kuului kuten T. Akvinolainenkin dominikaanein munkkikuntaan;
+bolognalainen benediktiinimunkki Gratianus, tunnettu laajasta
+teoksestaan _Decretum Gratiani_ (kokoelma Raamatun, kirkko-isäin,
+paavien ja kirkolliskokousten säännöksiä (n. 1145), joka keskiajalla oli
+suuressa arvossa; Pietari Lombardialainen, Pyhän Bernhardin oppilas,
+kuoli Pariisin piispana 1160, Laajalle levinneestä teoksestaan _Libri
+sententiarum_ hän sai nimen _Magister sententiarum_. Tätä teostaan, joka
+on yhdistelmä 12. vuosisadan latinalaisesta kristinopista, hän
+johdannossa kutsuu pieneksi rovoksi, jonka hän tahtoo tarjota Kirkolle
+ja jota hän vertaa lesken ropoon (ks. Luuk. ev. 21:1-4); »Kaunein valo»
+= Salomo, Korkean Veisun tekijä. Hänen viisaudestaan puhuessaan Dante
+tarkoittaa: Jollei pyhä Raamattu erehdy (eikä se voi erehtyä, koska se
+on totuus itse), ei kukaan ole kohonnut sellaiseen tietoon (Vrt. I Kun.
+kirj. 3:12); Dionysos Areopagita, jonka apostoli Paavali käänsi
+kristinuskoon (Apost. teot 17:34) ja joka kirkollisten perinnäistietojen
+mukaan oli Ateenan ensimmäinen piispa. Kärsi marttyyrikuoleman v. 95.
+Hänen kirjoittamanaan pidetään muuatta kirjaa »Taivaallisesta
+hierarkiasta», jota Dante piti suuressa arvossa; Paavali Orosius,
+espanjal. pappi, joka v. 413 tai 414 kävi pyhän Augustinuksen luona
+Hippossa ja hänen kehoituksestaan kirjoitti historiallisen teoksen
+_Historiae adversus Paganos_, jota jossakin määrin voidaan pitää
+täydennyksenä Augustinuksen teokselle _De Civitate Dei_; Manlius
+Severinus Boetius, roomal. senaattori, synt. n. 470 jKr. Hänen
+teoksistaan on saavuttanut kuuluisuutta _De consolatione philosophiae_,
+jonka hän vankilassa kirjoitti. V. 524 goottilaiskuningas Teodorik
+tuomitsi hänet kuolemaan; hänen ruumiinsa haudattiin Pavian Pietarin
+kirkkoon, jota kullatun kattonsa vuoksi kutsuttiin nimellä
+_Ciel-d'auro_; Isidorus, Sevillan piispa (kuoli 636), joka kirjoitti mm.
+mainion laajan tietokirjan _Origines seu Etymologiae_ (20 kirjaa); Beda
+Venerabilis, tunnettu kirkkohistoriastaan _Historia Ecclesiastica_.
+kuoli 735; Rikhard, St. Victor-luostarin priori, oli 12. vuosisadan
+suurimpia mystillisiä kirjailijoita (_Magnus contemplator_). Kuoli 1173;
+Sigier, filosofi, Pariisin yliopiston opettaja; hänen sanotaan ottaneen
+osaa niihin kiivaisiin riitoihin, jotka syntyivät yliopiston
+maallikkojäsenten ja kerjäläismunkkien välillä opinvapaudesta; eräät
+hänen laatimansa väitteet tuomitsi Pariisin piispa kirkonkiroukseen v.
+1277, johon Dante viitannee. Hän kuoli harhaopista vainottuna n. 1283.
+
+[127] Olkikatu = Rue du Fouarre Parisissa, jonka varrella filosofian
+koulut sijaitsivat. Samoilla seuduin on nykyään Quartier Latin.
+
+
+11. laulu
+
+[128] »Joka varjo» = 12 autuasta.
+
+[129] Ks. edell. laulu, s. 9.
+
+[130] Ks. edell. laulu, s. 3.
+
+[131] »Kaksi ruhtinasta» = Fransiskus Assisilainen ja Pyhä Dominikus.
+Edellinen edustaa serafeja, joita ennen kaikkea rakkaus elähdyttää;
+jälkimmäinen keruubeja, jotka kunnostautuvat tietämyksen aloilla.
+
+[132] Dante määrittelee täten Pyhän Fransiskuksen syntymäpaikan, Assisin
+kaupungin. Se sijaitsee Umbriassa Subasio-vuoren rinteellä, joka kohoaa
+kahden pienen joen, Tupinonja Chiascion välillä; viimemainittu saa
+alkunsa Anscianon vuorelta, jossa pyhän Ubaldon, Gubbion piispan,
+kerrotaan eläneen. Lähellä Assisin vuorta sijaitsee Perugia, joka idästä
+käsin, »kautta Porta Solen», on alttiina Subasion vuorelta puhaltaville
+raaoille talvituulille sekä kesällä kuumille auringonsäteille, samalla
+kuin läheiset Noceran ja Gualdon kaupungit ovat ilmanalan ja maanlaadun
+tähden vieläkin epäsuotuisammassa asemassa.
+
+[133] »Aurinko» = Pyhä Fransiskus, jonka syntymää Dante vertaa auringon
+usein niin kirkkaaseen nousuun idässä Ganges-virran luona. Siksi ei
+riitä, että hänen synnyinpaikkaansa kutsutaan Assisiksi--Ascesi tai
+Scesi on sen vanhentunut muoto--vaan idäksi, tuon ihmeteltävän
+aurinkonsa vuoksi.
+
+[134] Pyhän Fransiskuksen elämästä, jonka Dante seuraavassa esittää
+omalla viehättävällä tavallaan, mainittakoon tässä vain merkittävimmät
+kohdat. Hän syntyi v. 1182 Assisissa, jossa isä, Pietro Bernardone, oli
+rikas kauppias. Jo aikaisin hän vetäytyi uskonnolliseen elämään ja
+perusti munkkikuntansa (_Frati minori_), joka sai paavin vahvistuksen v.
+1212--lopullisesti sen vahvisti paavi Honorius III v. 1223. Hänen
+päivänsä päättyivät v. 1226.
+
+[135] »Nainen» = personoitu köyhyys, jonka ensimmäinen mies oli ollut
+Kristus.
+
+[136] Lukanus kertoo (_Pharsalia V_), että köyhä kalastaja Amyklas pysyi
+tyynenä ja maltillisena, kun Caesar roomalaisten kansalaissotien
+riehuessa tuli hänen mökkiinsä ja vaati häntä viemään hänet keskellä
+myrskyistä yötä Adrian meren ylitse.
+
+[137] »Arvon Bernhard» = Bernardo da Quintavalle, Pyhän Fransiskuksen
+ensimmäinen opetuslapsi.
+
+[138] Egidius, varakas porvari, ja Sylvester, assisilainen pappi, olivat
+myös uuden veljeskunnan ensimmäisiä jäseniä.
+
+[139] Laajentaakseen veljeskuntaansa pyhä Fransiskus lähti v. 1219
+Egyptiin käännyttääkseen samalla sulttaanin kristinuskoon, missä ei
+kuitenkaan onnistunut.
+
+[140] Kun Pyhä Fransiskus oleskeli Alvernian vuoren luostarissa
+katumusharjoituksissa, kerrotaan, että hän näyssä sai käsiinsä,
+kylkeensä ja jalkoihinsa »pyhät stigmaatit» l. Kristuksen
+ristiinnaulinnan merkit, ja ne hänellä oli kaksi vuotta. Tuntiessaan
+kuoleman lähestyvän hän antoi kantaa itsensä rakkaaseen kirkkoonsa,
+Santa Maria degli Angeliin, jossa hän makasi ilman vaatteita permannolla
+ja heitti henkensä.
+
+[141] »Virkaveli» = Pyhä Dominikus.
+
+[142] »Uutta ruokaa»--joko rikkautta ja korkeita virkoja, joita
+myöhemmät dominikaanit tavoittelivat, tai uusia ja maailmallisia
+opintoja, joiden tähden he laiminlöivät opettajansa määräämät
+jumaluusopilliset tutkistelut, eivätkä sitten pystyneet täyttämään
+tehtäväänsä.
+
+[143] »Puun sa nähnet» = sen, mitä syytökseni koskee.--Munkki on Tuomas
+Akvinolainen itse.
+
+
+12. laulu
+
+[144] »Pyhä myllynkivi» = ensimmäinen seppele, jonka 12
+jumaluusoppinutta muodostivat ja jota nyt kiertää toinen.
+
+[145] »Kaarta kaksi»--kaksinkertainen sateenkaari.--Ikävöivä impi on
+nymfi Ekho, jonka Juno muutti kaiuksi. Hän rakasti
+Narkissos-nuorukaista, mutta kun ei saavuttanut vastarakkautta, hän
+lemmenliekkinsä polttamana riutui olemattomaksi (toisten mukaan kiveksi)
+niin että ainoastaan ääni jäi jäljelle.--Säk. 4-6 ks. I Moos. kirj.
+9:8-17.
+
+[146] »Keisari» = Jumala.
+
+[147] »Maan äärillä» = Espanjassa, josta Italia saa lämpimät
+länsituulet. Siellä lähellä Biskajan lahtea, jonka taakse aurinko
+kesäisin näyttää katoavan näköpiiristä, on Gallaroga, Kastilian
+kuninkaallinen linna, jonka vaakunassa oli kuvattuna kaksi jalopeuraa;
+siellä syntyi Pyhä Dominikus. Kerrotaan, että hänen äitinsä näki unta
+ennen pojan syntymistä, että hän synnytti koiran, jolla oli iso soihtu
+suussa, ja tämä soihtu sytytti tuleen koko maailman.
+
+[148] Pyhä Dominikus (1170-1227) perusti v. 1215 munkkikuntansa
+(saarnaajamunkit), jonka paavi Honorius vahvisti 1217. Gregorius IX
+julisti hänet pyhäksi v. 1234.
+
+[149] Viittaa taruun, joka kertoo, että Dominikuksen sylikummi näki
+pojan kerran unessa ja pojan otsassa kirkkaan tähden, joka valaisi koko
+maailman.
+
+[150] »Tään vuoksi jne.» = Olen syntynyt elääkseni köyhyydessä ja
+nöyryydessä.
+
+[151] Dominikuksen isän nimi oli Felix (lat. = onnellinen), äidin nimi
+Johanna (hebr. = Jumalan armoittama).
+
+[152] Taddeus, kuuluisa firenzel. lääkäri, Bolognan lääketieteellisen
+koulun perustaja (synt. v. 1215).--Ostialainen = Ostian
+kardinaali-piispa Henrik (Susasta kotoisin), tunnettu etenkin kanonisen
+oikeuden opettajana.
+
+[153] Viittaa kirkonmiesten anomuksiin saada paavilta lupa antaa
+(kolmasosa tai) vain puolet korvattavista maksuista tai hurskaihin
+tarkoituksiin sovituista summista.
+
+[154] »Pyörä vaunun».--Vaunut kirkon vertauskuvana. Sen pyörät ovat
+Fransiskus ja Dominikus.
+
+[155] »Kehä korkein» = Pyhä Fransiskus; hänen jälkiään ei enää
+seurata.--Kuva on otettu viiniastioista, jotka hyvin hoidettuina
+synnyttävät viinikiviä (jotka ovat omiaan säilyttämään viinin
+raikkaana), mutta huolimattomasti hoidettuina kasvattavat hometta (joka
+pilaa viinin).
+
+[156] Ennustus tarkoittanee kehnoimpien fransiskaanien karkoittamista
+veljeskunnasta, jossa allamainitut miehet olivat saaneet aikaan
+erimielisyyttä.
+
+[157] Ubertino di Casale edusti fransiskaanien keskuudessa n.s.
+spiritualista suuntaa, joka saarnasi ankarinta köyhyyttä ja jonka paavi
+Johannes XXII julisti pannaan 1317.--Matteo di Acquasparta (myöhemmin
+kardinaali) suosi veljeskunnan kenraalina sääntöjen höllempää
+noudattamista; hänen kannattajiaan kutsuttiin konventuaaleiksi.
+
+[158] Bonaventura, alk. Johannes di Fidanza, kotoisin Bagnoreasta,
+syntyi v. 1221, liittyi fransiskaanimunkistoon 1243, jonka päämieheksi
+tuli 1256; valittiin v. 1272 Albanon kardinaali-piispaksi, kuoli
+Lyonissa 1274. Häntä kutsuttiin myös nimellä _Doctor seraphicus_,
+luultavasti hänen teoksissaan ilmenevän mystisismin johdosta.
+
+[159] Niistä autuaista, jotka Bonaventura tässä luettelee, mainittakoon
+lyhyesti seuraavaa: 1) Illuminato, kotoisin Rietistä, oli Pyh.
+Fransiskuksen ensimmäisiä oppilaita ja seurasi häntä Itämaille;
+Augustinus, Assisista, oli niinikään Fransiscuksen ensimmäisiä oppilaita
+ja toimiva jäsen veljeskunnassa; 3) Ugo da Sanvittore, syntyään
+saksalainen, meni 1133 Pariisiin luomaan kuuluisan St. Victorin
+luostarin sääntöjä, oli rationalismin vastustaja, kuoli 1141; 4) Pietro
+Comestor, Troyesin tuomiokirkon dekaani, v:sta 1164 Pariisin yliopiston
+kansleri, erään »Historia scholastican» tekijä; 5) Espanjan Pietro,
+synt. Lissabonissa 1226, valittiin 1273 Tusculumin kardinaalipiispaksi
+ja 1276 paaviksi (Johannes XXI) mutta kuoli jo seuraavana vuonna; 6)
+Natan, Vanhan Testamentin profeetta (ks. II Samuel 12:1 ja seur.); 7)
+Krysostomus, kirkkoisä, Konstantinopolin patriarkka (397), kuoli
+maanpaossa 407 ja jätti jälkeensä suuren joukon saarnoja; 8) Anselmus,
+Canterburyn arkkipiispa (1033-1109), tunnettu teoksestaan »Cur Deus
+Homo»; 9) Aelius Donatus, latinal. grammaatikko IV vuosisadalta; hänen
+laatimansa oppikirjat olivat yleisesti käytännössä keski-ajan kouluissa;
+10) Raban = Rabanus Maurus, Mainzin arkkipiispa (776-856), kirjoitti
+useita uskontoa käsitteleviä teoksia; 11) Joakim, synt. Kalabriassa n.
+1130, teki toivioretken Pyhään Maahan, josta palattuaan liittyi
+sistersiläismunkkeihin, valittiin Curazzon luostarin apotiksi, kuoli
+1202. Hän kirjoitti selityksiä Ilmestyskirjaan ja hänellä sanotaan
+olleen profetoimisen lahja.
+
+[160] = Pyhää Dominikusta.
+
+
+13. laulu
+
+[161] Runoilija pyytää lukijaa kuvittelemaan mielessään: 15 kirkasta
+tähteä (ensimmäistä suuruutta, Ptolemaioksen muk.), Otavan seitsemän
+tähteä, jotka aina loistavat pohjoisella taivaanpuoliskolla, edelleen
+Vähän Otavan (»sarven») kaksi kirkkainta tähteä, joita lähinnä on
+pohjantähti, sen akselin kärjessä, jonka ympäri Primum mobile pyörii.
+Jos ajattelemme nämä järjestyneinä kahdeksi ympyräksi, joilla on sama
+keskipiste ja jotka kiertävät samaan suuntaan, silloin syntyy »varjo»
+siitä kuvasta, jonka autuaitten joukko Auringon taivaassa Danielle
+tarjosi.
+
+[162] Minoon tytär = Ariadne. Hän virui Theseuksen hylkäämänä
+epätoivoisena Naksos-saarella, kun Bakkhos hänet kohtasi, otti
+puolisokseen ja asetti tähtien joukkoon kukkaseppeleen, joka oli ollut
+immen otsalla.
+
+[163] Chiana, joki Arezzossa; sen juoksu oli ennenmuinoin hyvin hidas
+suoperäisen uoman vuoksi.
+
+[164] Salomo.
+
+[165] Tuomas Akvinolaisen todistelu käy skolastiseen tapaan seuraavasti:
+koko luomakunta on lähtöisin kolmiyhteisestä Jumalasta, jonka hyvyyttä
+heijastavat enkelikuorot, jonka kautta hyvyys laskeutuu katoavaisten
+luotujen maailmaan; mutta nämä ottavat vastaan jumalallisen hyvyyden
+aatteen enemmän tai vähemmän aineensa laadun mukaan, ja siksi ihmiset
+ovat kyvyiltään erilaisia. Jos aine olisi täydellinen ja taivaan
+vaikutus mahdollisimman suuri, heijastaisivat luodut olennot kaikessa
+loistossaan jumalallisen aatteen, josta luonto voi antaa vain varjon;
+tämä tapahtuu silloin kun Jumala luo välittömästi, kuten luodessaan
+Aatamin ja Kristuksen, joiden viisaus oli täydellinen. Tämä ei sodi sitä
+vastaan, mitä olen sanonut Salomosta, tarkoittaen, että hän oli viisain
+kuninkaista, koska pyysi Jumalalta juuri taitoa ja viisautta
+hallitakseen hyvin, eikä ehdotonta tietoviisautta; näin on kaikki
+johdettu sopusointuun sen kanssa, mitä Dante ajatteli Aatamin ja
+Kristuksen viisaudesta.
+
+[166] Näkemys (_la chiara Vista_) = Kristus, Poika.--Lämmin Rakkaus
+(_il caldo Amor_) = Pyhä Henki.--Alkuvoima (_la prima Virtu_) = Jumala,
+Isä. Kysymys on välittömästä luomisesta.
+
+[167] Pääkysymyksiä niissä filosofisissa kouluissa, jotka ilmeisesti
+tarjosivat peräti vähän käytännöllistä hyötyä.--Primum motum =
+ensimmäinen liike, joka olisi riippumaton jokaisesta muusta liikkeestä.
+
+[168] Ks. X laulu, s. 3.
+
+[169] Bryson, kotoisin Herakleasta, yritti ratkaista ympyrän
+neliöimiskysymystä poikkeamalla geometrisesta menettelytavasta.--
+Parmenides, Eleasta, (n. 500 e.Kr.) ja hänen oppilaansa Melissus,
+Samos-saarelta, filosofeja, joita Aristoteles syyttää virheellisistä
+päätelmistä.
+
+[170] Areios (kuol. 336), hänen oppinsa Kolminaisuuden persoonista
+hyljättiin Nikean kirkolliskokouksessa (325).--Sabelius, erään harhaopin
+perustaja, tämä oppi perustui Kolminaisuuden kieltämiseen. Kuoli v. 265.
+
+
+14. laulu
+
+[171] Tuomas Akvinolainen oli puhuessaan seisonut kehässä, jonka sielut
+muodostivat ja jonka keskuksessa Dante ja Beatrice seisoivat; Beatricen
+puhe tapahtuu nyt päinvastoin keskuksesta kehään.
+
+[172] »Totuuden toisen jne.»--Dante epäili kestääkö se valo joka
+autuaita verhoaa ikuisesti, ruumiiden ylösnousemuksenkin jälkeen yhtä
+voimakkaana.
+
+[173] »Iäisen kasteen» = Jumalan armon antaman onnen.
+
+[174] Danten kysymykseen vastaa Salomo (»valo valkein»). Hänen
+selityksensä on Tuomas Akvinolaisen opin mukaan seuraava: meidän valomme
+kestää ikuisesti ja sen voimakkuus on suhteessa kunkin ansioihin
+(rakkauteen); ruumiillisen ylösnousemuksen jälkeen me nautimme suurinta
+jumalallista armoa ja säteilemme senvuoksi kirkkainta valoa; mutta
+silloin on meidän näkömmekin voimistunut niin että kirkkainkaan valo ei
+rasita meidän silmiämme.
+
+[175] Dante ja Beatrice ovat nousseet viidenteen l. Marsin taivaaseen.
+Siellä sielut muodostavat (kreikkalaisen) ristin, jonka haarat ovat yhtä
+pitkät. Sielut ovat uskonmarttyyrejä ja Dante luettelee niistä muutamia
+Parat. XVIII.
+
+[176] Linnunrata oli Dantelle samoinkuin yleensä keskiajan oppineille
+ratkaisematon arvoitus. Itse hän _Convitossaan_ (II: 15) esittää ne eri
+tulkinnat, jotka aikojen kuluessa tälle ilmiölle oli annettu: taru
+Phaetonista, Pytagoraan oppi, jonka mukaan aurinko kerran oli suistunut
+radaltaan jättäen jälkeensä tämän valovyön, edelleen Aristoteleen,
+Anaksagoraan ja Demokritoksen mielipiteet ja vihdoin se kansanluulo,
+että linnunrata oli määrätty olemaan öisin oppaana niille, jotka olivat
+pyhiinvaellusretkellä apostoli Jakobin pyhättöön Compostelassa
+Galiciassa (josta johtunee linnunradan keskiaikainen nimitys _Galassia_,
+jota Dantekin käyttää).
+
+[177] »_Nouse, voita_» = Kristukselle tarkoitetut hymnin sanat, joiden
+alkuperä on tuntematon.
+
+[178] Dante tahtoo osoittaa, ettei sielujen laulu ollut saanut häntä
+unohtamaan Beatricen silmien kauneutta.
+
+
+15. laulu
+
+[179] »Lyyryn kauniin» = sielujen laulun Marsin taivaassa.
+
+[180] Valo, jonka Dante näkee kehässä liikkuvan, muistuttaa hänen
+mieleensä Ankiseen, kun tämä Elysiumissa kohtasi poikansa Aineiaan.
+Vergiliuksen säkeet, joissa kohtaus on kuvattuna, kuuluvat:
+
+ Isque ubi tendentem adversus per gramina vidit
+ Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,
+ Effusaque genis lacrimae, et vox excidit ore:
+ »Venisti tandem, tuaque expectata parenti
+ Vicit iter durum pietas? datur ora tueri,
+ Nate, tua et notas audire et reddere voces.» etc.
+
+(Nyt kun hän niityllä näki Aineiaan rientävän luokseen, Ilosta ojensi
+hän hänelle molemmat kätensä, Kyyneleet valuivat poskille ja ääni
+huulilta puhkesi: Tulitko vihdoinkin, onko rakkaus isääsi keventänyt
+vaivojen tien? Minun suodaan katsella sinun kasvojasi, Poikani, ja
+kuunnella tuttua ääntäsi ja vastata siihen).
+
+[181] Puhuja on Danten kantaisä Cacciaguida. Hänen tervehdyssanansa
+kuuluvat suomeksi: »Oi jälkeiseni, oi Jumalan armo, niin runsaasti
+vuodatettu! Kenelle on koskaan, niinkuin sinulle, taivaan ovi kahdesti
+avautunut.» Vrt. myös X:s laulu:
+
+ sinussa niin jo moninkerroin loistaa,
+ ett' tuo se portaita sun näitä, alas
+ joit' astuta ei jälleen nousematta.
+
+[182] »Janon pitkän jne.»--Tarkoittaa aikaa (yli puolitoista vuosisataa)
+siitä asti, jolloin Cacciaguida oli noussut taivaaseen ja alkanut nähdä
+tapahtuvat seikat Jumalassa. Jumala on se kirja, johon ihmisten kohtalot
+ovat kirjoitetut ja jossa ei mikään muutu.
+
+[183] Tahtoessaan pyytää anteeksi ettei osaa ilmaista kantaisälleen sitä
+mitä tuntee, Dante selittää: autuaitten tunne ja järki painavat yhtä
+paljon, koska Ensi-tasapaino, Jumala lämmittää niitä rakkaudella ja
+valaisee totuudella, mutta kuolevaisilla ovat tunne ja järki eri suuret;
+siksi minä, joka olen kuolevainen, voin kiittää ainoastaan sydämellä,
+koska järkeni on siihen riittämätön.
+
+[184] Cacciaguidalla oli kaksi lasta: Preitenitto ja Alighiero, jonka
+viimemainitun mukaan Dante on saanut lisänimensä. Hän lienee kuollut v.
+1201 ja oli senjälkeen viettänyt yli sata vuotta Kiirastulessa,
+ylpeitten piirissä. Hänellä vuorostaan oli kaksi lasta: Bello (k. n.
+1268) ja Bellincione (eli vielä 1268), ja tällä neljä poikaa: Brunetto,
+Gherardo, Bello ja Alighiero. Viimemainittu, josta ei ole säilynyt juuri
+mitään tietoja, oli Danten isä.
+
+[185] Gacciaguida kuvaa oman aikansa firenzeläisten moraalista tilaa
+vastakohtana Danten ajalle.--Firenzen vanhoilla muureilla sijaitsi
+Badia-niminen kirkko, johon säe 2 viittaa.
+
+[186] Isä ei pelännyt, että myötäjäiset tulisivat liian suuriksi taikka
+avioikä liian alhaiseksi--Benvenuto da Imolan mukaan se oli alentunut
+20-21 vuodesta 10-11 vuoteen. Edellisistä Lana sanoo: ei silloin
+käytetty niin leimuavia myötäjäisiä, että firenzeläisen, jolla oli kaksi
+tytärtä, olisi täytynyt pitää itseään perikadon omana.
+
+[187] Talot ja palatsit eivät olleet suhteettoman suuria niissä asuville
+perheille eivätkä muhkeita ja ylellisesti kalustettuja.--Sardanapaliin
+Dante lienee tutustunut historioitsija P. Orosiuksen kautta, joka sanoo
+S:ia viimeiseksi assyrialaiseksi kuninkaaksi ja kuvaa häntä veltoksi ja
+ylelliseksi mieheksi, joka rakasti purppuravaatteita ja muita
+naisellisia koruja. Pietro di Danto taas viittaa Juvenaliksen säkeeseen
+(_Sat._ X 762): »et Venere et cenis et pluma Sardanapali».
+
+[188] Montemalo (nyk. Monte Mario), kumpu lähellä Roomaa, ja
+Uccellatoio, lähellä Firenzeä, olivat Danten aikana kumpikin hyvin
+komeasti rakennettuja. Cacciaguida tarkoittaa siis, että rakennusten
+loistossa ja suuruudessa Firenze ei ollut vielä voittanut Roomaa.
+
+[189] Bellincione Berti dei Ravignani, Helvetissä mainitun »hyvän
+Gualdradan» isä, josta polveutui kuuluisa kreivillinen suku
+Guildi.--Villani (_Cron._ IV I) mainitsee hänet kunnianarvoiseksi
+firenzeläiseksi porvariksi.
+
+[190] Nerlit ja Vecchit olivat vanhoja firenzeläisiä konsulisukuja;
+edelliset 1215 vaiheilla vaikutusvaltaisia guelfi-johtajia.
+
+[191] Cacciaguidan aikoina saivat vaimot elää ja kuolla kotonaan eikä
+heidän tarvinnut seurata miehiään maanpakoon. Danten aikana karkotus oli
+mielettömien puolueriitojen seurausta. Eikä heidän myöskään tarvinnut
+elellä hyljättyinä, koska miehet eivät niin paljon matkustelleet
+vieraissa maissa, erityisesti Ranskassa, kauppa- ym. asioissa.
+
+[192] Gianghella, kotoisin Tosasta, ylpeydestään ja irstaudestaan
+tunnettu firenzeläinen nainen.--Lapo Salterello, firenzel. lainoppinut,
+joka otti osaa melkein kaikkiin Firenzen julkisiin asioihin
+puolueriitojen aikana. Dante mainitsee hänet ilmeisesti poliittisten
+turmelijain perikuvana.--Gornelia, Tiberius Gracchuksen äiti.
+
+[193] Tästä Cacciaguidasta ei ole säilynyt mitään muita tietoja kuin
+mitä Dante itse tässä kertoo, nimittäin että hän oli syntynyt
+Firenzessä, kuudennessa l. Porta San Pieron kaupunginosassa n. v. 1090
+
+ja kuului luultavasti vanhaan firenzeläiseen Elisei-sukuun, joka kerskui
+polveutuvansa roomalaisista; että hänet kastettiin vanhassa Johanneksen
+kappelissa Firenzessä; että hänellä oli kaksi veljeä, Moronto ja Eliseo;
+että hänen puolisonsa oli syntyisin Po-joen laaksosta; että hän seurasi
+keisari Konrad III:a toiselle ristiretkelle (1147-1149), lyötiin
+ritariksi ja kaatui vihdoin taistelussa pakanoita vastaan v. 1147.
+
+
+16. laulu
+
+[194] Tapa käyttää monikkomuotoa _te_ yhdestä henkilöstä lienee peräisin
+3. vuosisadalta ja se on levinnyt Italiassa hyvin työläästi. Ne sielut,
+joista Dante tässä runoelmassaan käyttää tätä sanaa, ovat: Brunetto
+Latini (Helv. XV), Farinata degli Uberti (Helv. X), Cavalcante
+Cavalcanti (ib.) ja Beatrice sekä nyt Cacciaguida, josta hän ensin oli
+käyttänyt yksikkömuotoa.
+
+[195] Viittaa Lancelotin taruun, jossa kerrotaan, että kuningatar
+Ginevran hovinainen yski kun näki kuningattaren syleilevän Lancelotia.
+
+[196] Johannes Kastaja oli Firenzen suojeluspyhimys, jonka päivänä
+kaupungissa pidettiin jokavuotiset kilpajuoksut. Dante kysyi siis kuinka
+suuri oli Firenzen väkiluku Cacciaguidan aikana.
+
+[197] Firenzen (n. 200 vuotta) vanhemmalla kielellä.
+
+[198] Kristuksen lihaksi tulemisen päivästä (jolloin enkeli Gabriel
+lausui Neitsyt Marialle ensi kerran _Ave_...) Cacciaguidan syntymään oli
+Mars 580 kertaa ollut Leijonan tähtimerkissä, so. tehnyt 580 kierrosta.
+Jos laskemme Danten seuraaman Ptolemaioksen ajanlaskun mukaan käy
+selville, että Cacciaguida oli syntynyt tammikuussa 1090. Tähän
+tulokseen ovat useimmat näiden säkeiden tulkitsijat tulleet.
+
+[199] Tarkoittanee vain, että hän on jo puhunut kylliksi esi-isistään
+sanoessaan, että he asuivat Firenzen keskuksessa, että he kuuluivat
+kaupungin vanhimpiin porvarissukuihin jne.; muu ei kuulu tähän. Näin
+Casini, Ovidio ym.
+
+[200] Danten aikana (1300) oli Firenzen asukasluku n. 70 000 henkeä,
+joista 30 000 asekuntoista; vastaavat numerot Cacciaguidan aikana olivat
+siis 14 000 ja 6 000. Runoilijan tarkoituksena lienee kuitenkin vain
+näyttää, että väkiluku oli melkoisesti kasvanut.--Kastaja (= Johanneksen
+kirkko) ja Mars (= Marsin patsas Ponte Vecchiolla) merkinnevät silloisen
+Firenzen pohjoista ja eteläistä rajaa.
+
+[201] Kaupunkeja Firenzen naapuristossa.
+
+[202] Galluzzo sijaitsee n. 3 km Firenzestä etelään, Trespiano n. 6 km
+Firenzestä pohjoiseen.
+
+[203] Aguglione = Ubaldo l. Baldo, firenzel. lakimies, jolla oli Danten
+aikana suuri sananvalta Firenzessä. Hän on ilmeisesti ensimmäisenä
+tehnyt ehdotuksen julistukseksi, jolla Ubertien suku ainaiseksi
+karkoitettiin kaupungista (1311).--»Signa-konna» = Fazio dei
+Morubaldini, lahjottavuudestaan tunnettu tuomari, kuului niihin
+valkoisiin, jotka puolueensa kukistuttua siirtyivät mustien puolelle ja
+»otettiin vastaan vain pahaa tekemään». (D. Compagni.)
+
+[204] »Joukko enin turmeltuva» = hengellinen sääty, joka vastusti
+keisarikuntaa ja aiheutti siten yleisen rauhattomuudentilan ja saattoi
+useat kaupungit itsepuolustukseksi laajentamaan alueitaan, jonka ohella
+monen muukalaisen onnistui pujahtaa Firenzeenkin ja hankkia siellä
+itselleen oikeuksia, jotka kasvaessaan kävivät usein kaupungille
+vaarallisiksi. Tällaisia sukuja olivat mm. Danten mainitsemat:
+Simifonti, josta ei ole säilynyt enempiä tietoja; Contin suku (=kreivit
+Guidi), joka 1207 möi Firenzen ja Pistoian välillä sijaitsevan
+Montemurlon linnan firenzeläiselle; Cerchit, jotka tulivat Aconesta ja
+saavuttivat suuria rikkauksia; Buondelmontit, jotka omistivat
+Montebuonin linnan Greve-laaksossa, kunnes firenzeläiset sen anastivat
+(1135) ja pakottivat sen asukkaat muuttamaan Firenzeen.
+
+[205] Luni, vanha etrurialainen kaupunki Carraran tienoilla, oli jo
+Danten aikana vajonnut mitättömyyteen.--Urbisaglia, entinen kukoistava
+_Urbs Salvia_, oli joutunut saman kohtalon alaiseksi.--Chiusi ja
+Sinigaglia (roomalaisten aikana tunnettu _Sena Gallica_ Adrian meren
+rannalla) olivat samoin Danten aikana rappion ja kadonneen suuruuden
+esikuvia.
+
+[206] Luode ja vuoksi.
+
+[207] Vastaukseksi Danten kysymykseen [196] Cacciaguida luettelee ne
+suvut ja henkilöt, jotka hänen aikanaan olivat kuuluisia mutta jo
+rappeutumaan päin.
+
+[208] »Vierellä portin».--Tarkoittaa Porta San Pietroa, jonka vierelle
+Cerchi-suku (»rikos raskas») oli tullut asumaan Ravignanien ja Guidien
+jälkeen (1280). Vastuu Firenzen sisäisistä levottomuuksista lepäsi
+suureksi osaksi tämän suvun niskoilla.
+
+[209] Ritarisäädyn kunniamerkit.
+
+[210] »Firenzen kaune» = Uberti- ja Lambertisuvut, Firenzen vanhimpia.
+Edellisistä oli kuuluisin Farinata degli Uberti. Lamberti-suvun
+vaakunassa oli kuvattuna kultaisia luoteja sinisellä pohjalla.
+
+[211] Viittaavat Tosinghi- ja Visdomini-sukujen esi-isiin, joilla oli
+patronaattioikeus Firenzen piispanistuimeen ja jotka nauttivat tulot kun
+se oli vapaana--ja vapaana he tahallisesti pitivät sitä niin kauan kuin
+mahdollista.
+
+[212] »Suku julkea» = Adimarien suku, joka vastusti Danten palaamista
+maanpaosta ja tavoitteli mm. hänen maatilaansa omakseen--Kun Ubertino
+oli ottanut puolisokseen erään Bellincione Bertin tyttären, sanotaan
+hänen vastustaneen, kun hänen appensa aikoi antaa toisen tyttärensä
+eräälle Adimari-suvun jäsenelle, joka oli alhaista syntyperää.
+
+[213] Della Pera, vanha firenzeläinen, Danten aikana jo hävinnyt suku,
+jonka mukaan eräs kaupungin vanhimpia portteja, Porta Peruzza, on saanut
+nimensä.
+
+[214] »Suurherralla» tarkoitetaan rajakreivi Hugo Brandenburgilaista,
+joka kuoli Firenzessä apostoli Tuomaan päivänä 1006. Eläessään hän
+perusti useita luostareita ja löi ritareiksi useita Giandonati, Pulci,
+Nerli, Bella ym. sukujen jäseniä, jotka kaikki hänen tahdostaan
+kantoivat hänen vaakunaansa.--»Se joka kansanpuolueeseen kallistuu» on
+Giano della Bella, joka 1293 sai aikaan suuren mullistuksen Firenzen
+sisäisessä elämässä ja ajettiin maanpakoon. Hänen vaakunakilpeään kiersi
+muista erotukseksi kultainen reunus.
+
+[215] Borgo Santi Apostolin kaupunginosa olisi rauhallisempi, jolleivät
+Gualterottit ja Importunit, jotka olivat sen vanhoja asujia, olisi
+saaneet uusia naapureita Amadein suvusta. Vaikka suku olikin
+arvossapidetty se aiheutti guelfi- ja ghibelliinipuolueiden synnyn
+nuoren Buondelmonten murhan johdosta. Murha tapahtui Marsin patsaan
+juurella Ponte Vecchiolla.--Ema on pieni, Greve-laaksossa juokseva joki,
+johon Buondelmonte oli hukkua tullessaan ensi kertaa Firenzeen.
+
+[216] »Kukka Firenzen» = valkoinen lilja Firenzen vanhassa vaakunassa.
+
+
+17. laulu
+
+[217] Kun Phaeton kuuli Epaphoksen, Jupiterin ja Ion pojan väittävän,
+ettei hän ollut auringonjumalan poika, hän riensi heti äitinsä Klymenen
+luo saadakseen kuulla totuuden. (Ovidius). Onnettomuus, joka Phaetonia
+kohtasi kun hän sai päivän vaunut ohjattavakseen, lienee se syy, joka
+saa isät vastahakoisiksi täyttämään lastensa kaikkia toiveita.
+
+[218] »Tajuten pisteen» = Jumalan, joka näkee menneisyyden, nykyisyyden
+ja tulevaisuuden.--Cacciaguida vetoaa geometriaan, koska se (Danten
+muk.) on varmuuden korkein aste, »scienza senza macula d'errore e
+certissima per se» (_Convito_ II: 14).
+
+[219] Ks. XV laulu, s. 7.
+
+[220] »Arvoituksin» = oraakkelien yms. vastauksin.
+
+[221] Kun Hippolytus, Theseuksen poika oli hyljännyt äitipuolensa
+rakkaudentunnustuksen, tämä väitti pojan isälle, että Hippolytus oli
+rakastunut häneen ja tahtonut vietellä hänet, jonka vuoksi Theseus
+karkoitti poikansa Ateenasta (Ovidius).
+
+[222] Rooman paavillisessa hovissa, jossa simonia kukoistaa, ja siellä
+varsinkin paavi Bonifacius VIII, joka tiettävästi oli Danten
+verivihollinen.
+
+[223] »Seura huono» = Danten onnettomuustoverit (600 »valkoista» ja
+ghibelliiniä), jotka suurimmaksi osaksi olivat itsekkäitä ja
+halpamaisia, vailla sitä ylevää maailmankatsomusta, joka Danielia oli.
+Nämä tekivät kolme eri yritystä palata takaisin Firenzeen (Dante otti
+osaa ainakin yhteen), ja nämä yritykset, joskin ne olivat hyvin
+suunniteltuja, suoritettiin niin päättömästi ja raukkamaisesti, että ne
+herättivät vain inhoa Dantessa. Siksi oli hänelle kunniaksi, että hän
+oli ollut »oma puolueensa».
+
+[224] »Suuri Lombardialainen» on todennäköisesti eräs kuuluisan Della
+Scalan (Scaliger) suvun jäsen, Bartolomeo, Alberto della Scalan poika ja
+hänen jälkeensä Veronan herra (1301-1304)--suvun vaakunassa oli porras
+(scala) ja keisarill. kotka. Alberton toinen poika, Gan Grande (synt.
+1291) oli lahjakas ja kunnostautui sotaisissa toimissa, niin että Dante
+usein ennustaa hänestä ghibelliinien nimen ja Pohjois-Italian
+keisarivallan uudistajaa. Tultuaan Veronan herraksi (1312-1329), jona
+hän ei enää kaivannut rikkauksia eikä kaihtanut vaivoja, hän auttoi
+keisari Henrik VII:n tuloa Italiaan (kruunattiin 1312). Henrikiä tuki
+näennäisesti paavi Klemens V »Gascognelainen»--mutta toisaalta tämä
+suosi Napolin kuningasta Robertia ja guelfeja, jotka vastustivat
+Henrikiä.
+
+[225] »Nää paulat jne.» = Aika, jolloin Dante karkoitetaan maanpakoon on
+koittava parin vuoden kuluttua.
+
+[226] Dante on epätietoinen, tuleeko hänen antautua alttiiksi
+aikalaistensa vihalle ilmaisemalla kaiken mitä oli kirjoittanut ja oli
+aikeessa kirjoittaa aikansa huomattavimmista henkilöistä, vaiko kadottaa
+maineensa jälkimaailman edessä salaamalla kaikki.
+
+
+18. laulu
+
+[227] »Pyhä sielu» = Cacciaguida.
+
+[228] Cacciaguida puhuu viimeisen kerran.--Puu on paratiisin
+vertauskuva; sen ylimmässä osassa, Empyreumissa on Jumala, joka jakaa
+sille armoaan, ja se kantaa hedelmiä, so. sieluja, joita se ei koskaan
+kadota.
+
+[229] Renouard ja Vilhelm, sankareita ja aseveikkoja
+muinaisranskalaisissa eeppisissä lauluissa (_chansons de geste_), jotka
+ovat kootut yhteen nimellä »La Geste de Guillaume». Molemmat taistelivat
+kristinopin puolesta pakanoita vastaan ja kuolivat munkkeina (Vilhelm,
+Orangen kreivi v. 812).--Robert Guiscard valloitti Apulian ja Kalabrian
+ei-kristityiltä ja taisteli menestyksellä Saksan keisaria Henrik IV
+vastaan. Kuoli 1085.--Bouillonin herttua Gottfrid, ensimmäisen
+ristiretken johtaja, kuoli Jerusalemin kuninkaana 1100.
+
+[230] Dante ja Beatrice ovat tulleet kuudenteen l. Jupiterin taivaaseen.
+Siellä oleskelevat niiden sielut, jotka maan päällä ovat hallinneet ja
+tuominneet oikeudenmukaisesti.
+
+[231] »Kieltäin omaani»--latinaa (ks. al.), koska italia oli latinan
+tytärkieli.
+
+[232] Kerta kerralta sielut järjestäytyvät kirjaimiksi lauseeseen
+_Diligite iustitiam, qui iudicatis terram_ (= Rakastakaa oikeutta te,
+jotka tuomitsette maanpäällä. Viisauden kirja 1:1). Kirjaimet on
+ajateltava goottilaisiksi alkukirjaimiksi. M:n muodostaa kaksi
+sisäänpäin kaareutuvaa viivaa, jotka lähtevät niiden keskellä olevan
+suoran kärjestä. Tähän kärkeen asettuivat Empyreumista tulleet sielut
+muodostaen firenzeläisen liljan ja muut sielut täydentävät sitten kuvion
+keisarilliseksi kotkaksi, joka on keisarikunnan vertauskuva ja lain ja
+oikeuden edustaja maan päällä.
+
+[233] Viittaa erääseen entisaikaan yleiseen ital. kansantapaan: lyötiin
+yhteen palavia puita tai kekäleitä, jolloin kipinät lensivät ja
+ennustettiin esim.: »Niin paljon lampaita, niin paljon porsaita, niin
+paljon kultafloriineja kuin on näitä kipinöitä!» (Lana).
+
+[234] »Savu» = paheet, jotka tahraavat oikeutta, erit. Rooman
+paavillinen hovi, jota Dante pitää aikansa moraalisen ja poliittisen
+turmeltuneisuuden ensisijaisena syynä.--»Temppelissä», vrt. Matt. ev.
+21:12 seur.
+
+[235] Nyt käydään sotaa pannaanjulistuksilla ja interdikteillä. Ne
+riistävät kristityiltä armon välikappaleiden käytön, joita Jumala ei
+kiellä keltään.
+
+[236] Tarkoittaa erityisesti paavi Johannes XXII:a (kotoisin Cahorsista,
+valittiin paaviksi 1316, kuoli 1334), jonka hallitus oli kokonainen
+sarja pannaanjulistuksia ja takaisinkutsuja rahallisen voiton vuoksi.
+
+[237] »Joka yksin elää tahtoi»--Johannes Kastaja, joka eli erämaassa
+(ks. Luukk. ev. 1:80) ja jonka poikkihakattu pää kannettiin lautasella
+Herodiaan tyttärelle palkinnoksi tämän tanssista Herodeksen edessä (ks.
+Matt. ev. 14:12; Mark. ev. 14-28). Mutta Johannes Kastajan kuva oli myös
+firenzeläisissä kultarahoissa ja siksi paavi Johannes rakasti häntä,
+mutta Pietaria (»Kalastajaa») ja Paavalia hän ei tuntenut.
+
+
+19. laulu
+
+[238] »Kaunis kuva» = kotka, sama kuin edell. laulussa.
+
+[239] Kotkan jälkeensä jättämä muisto olivat ne monet viisaat ja
+oikeutta rakastavat roomalaiset hallitsijat, joiden ylistämisestä oli
+tullut kaunopuhujien kulunut aihe--kuitenkin vain harvat seurasivat
+hallitsijoiden esimerkkiä.
+
+[240] »Toiseen valtapiiriin» = Venustaivaan Troneihin.
+
+[241] »Ensi Ylväs» = Lucifer. Vrt. myös Parat. XXIX.
+
+[242] Kotkan sanojen tarkoituksena on näyttää, että ihmiset ovat
+kyvyttömiä näkemään Jumalan oikeuden pohjaan saakka ja ettei heidän
+pitäisi mitata omalla rajoitetulla älyllään Jumalan päätöksiä. Vrt.
+Kirj. Roomal. 10:14; 11:33.
+
+[243] Kotka ratkaisee Danten epäilyn, joka koski hyveellisten pakanain
+sulkemista pois autuudesta.
+
+[244] Sielut asettuivat jälleen hiljaa paikoilleen keisarikotkan eri
+osissa.
+
+[245] Vrt. Matt. ev. 7:21-22.
+
+[246] »Afrikankin kansat» = pakanakansat yleensä, jotka viimeisellä
+tuomiolla voivat tuottaa häpeää nimikristityille. Samassa mielessä Dante
+saattaa Persian tuomitsemaan kehnoja kristittyjä kuninkaita.
+
+[247] Esimerkkinä huonoista hallitsijoista, joiden teot merkitään
+Jumalan tuomiokirjaan Dante mainitsee seuraavat: Itävallan keisari
+Albert I, joka mm. valloitti ja julmasti hävitti Böömin kuningaskunnan
+(1304).--Filip Kaunis, jota alamaiset vihasivat, koska hän oli
+väärentänyt rahan alentamalla sen arvon. Kuoli Danten kertomalla tavalla
+1314 (ks. Kiirast. VII ja XX).
+
+Säkeet:
+
+ Näkyvä korska on se vallanhimo,
+ mi miehet Englannin, Skotlannin huumaa,
+ niin ettei maissaan toisiaan ne kärsi.
+
+viittaavat Englannin kuninkaan Edvard II:n (?) ja Skotlannin kuninkaan
+välisiin sotiin, joilla kumpikin tahtoi laajentaa maatansa toisen
+vahingoksi.--Espanjan kuningas Ferdinand IV (1285-1312).--Böömin
+kuningas Venzel (Venceslav) IV.--»Jerusalemin Rampa» = Napolin kuningas
+Kaarle II, joka samoinkuin kaikki Napolin kuninkaat käytti arvonimeä
+»Jerusalemin kuningas». Dante arvosti hänen hyvät ominaisuutensa
+roomalaisella ykkösellä, mutta huonot tuhannen numerolla (M):--
+
+Säkeet:
+
+ Näkyvä tuon on itaruus ja halpuus,
+ mi hallitsee nyt tulisaarta, missä
+ Ankises päätti päivät pitkän ijän;
+
+tarkoittavat Sisilian (»tulisaaren», jossa Ankises, Aineiaan poika,
+kuoli) hallitsija Fredrik II:ta. Hänen veljensä Jakob II Aragonialainen
+ja setänsä Mallorcan kuningas Jakob (1243-1311), joka (Ottimon muk.)
+»näytti huonon asekuntoisuutensa luovuttaessaan veljelleen (Pietari
+III:lle) saaren (Mallorcan), jonka tämä sitten armosta antoi hänelle
+takaisin».--Portugalin kuningas Dionysos Agricola (1279-1325). Häneen
+samoinkuin Norjan kuninkaaseen Haakon V:een (1299-1319) lienee Dante
+puutteellisesti perehtynyt.--Rascian herra = Stefanus Urosius I, joka
+hallitsi Bosniaa ja sitä osaa Itä-Serbiaa, jonka lävitse virtaa
+Rasca-joki. Hänen sanotaan väärentäneen Venetsian rahaa (_Matapane_)
+käyttämällä ala-arvoista metallia.--Unkarilla oli ollut huonoja
+hallitsijoita aina Andreas III:een (1290-1301) asti, joka oli viimeinen
+pyhän Stefanin vanhaa kuningassukua. Häntä seurasi Anjoun Kaarle
+Robert.--Navarran Johanna (synt. 1271),joka 1284 meni naimisiin Filip
+Kauniin kanssa, mutta hallitsi senkin jälkeen itsenäisesti
+valtakuntaansa. Hänen kuoltuaan (1304), jolloin hänen poikansa Ludvig
+tuli Ranskan kuninkaaksi (Ludvig X), yhdistettiin Navarra Ranskan
+kruunuun.--Kyproksen saarta, jonka tärkeimmät kaupungit olivat Nicosia
+ja Famagusta, hallitsi huonosti Henrik II Lusignalainen (1285-1324),
+joka vietti siveetöntä elämää ja jonka epäiltiin myrkyttäneen oman
+veljensä. Lusignalaisen hallitus oli siis ilmeisesti enteenä sille, mitä
+Navarra voi odottaa Ranskalta.
+
+
+20. laulu
+
+[248] = Jupiterin taivaan.
+
+[249] »Sit osaa jne.»--(silmää = yksikössä, koska kotka näkyi
+sivukuvana, kuten vaakunoissa ym. oli tavallista.) Sielut, jotka sen
+muodostavat ovat hyviä ja oikeudenmukaisia hallitsijoita, joista
+seuraavassa luetellaan muutamia.
+
+[250] = Kuningas David.
+
+[251] = Keisari Trajanus (98-117), joka lohdutti erästä leskeä
+kostamalla tämän pojan surman. Nyt hän tietää mitä on olla seuraamatta
+Kristuksen oppia, koska hän omasta kokemuksestaan tuntee paratiisin
+autuuden ja helvetin tuskat.
+
+[252] = Juudan kuningas Hiskia, joka kuolemansairaana rukoili Jumalaa ja
+Jumala antoi hänelle 15 vuotta lisää elonaikaa (ks. Kun. kirj. 20:1-11).
+
+[253] = Konstantinus Suuri (274-337). Hän »kreikkalaistui» siirtäessään
+(324) Rooman keisarillisen istuimen Bysanttiin jättäen siten Rooman
+paavin huomaan. Nyt hän tietää, että tämä teko ei ollut hänelle
+vahingoksi, sillä Jumala näkee hyvän tarkoituksen olivatpa seuraukset
+miten turmiolliset tahansa.
+
+[254] = Vilhelm II Hyvä, Sisilian ja Capulian kuningas (synt. 1154,
+kuol. 1189). Historioitsijat ylistävät häntä viisaaksi ja maineikkaaksi
+ruhtinaaksi, jota hänen molemmat kansansa suuresti rakastivat. Nyt ne
+surevat kehnojen hallitsijoittensa, Kaarlen, »Jerusalemin Ramman», ja
+Fredrik Aragonialaisen tähden.
+
+[255] Troijan Rifeus, kreikkalainen sankari, jonka Vergilius sanoo
+kaatuneen Troijan valloituksessa ja lausuu hänestä (_Aeneis_ II
+426-427): »iustissimus unus Qui fuit in Teucris et servantissimus
+aequi». Hänen kääntymyksestään ks. jäljempänä 9 säettä, jotka alkavat
+Kautt' armon.
+
+[256] »_Regnum coelorum_ jne.»--Evankeliumin sanat (Matt. 11:12), jotka
+Dante on ottanut Vulgatasta: »Regnum coelorum vim patitur, et violenti
+rapiunt illud» = Taivaan valtakunta kärsii väkivallasta ja väkivaltaiset
+tempaavat sen itselleen.
+
+[257] = Keisari Trajanus ja Rifeus, joista jälkimmäinen kuoli ennen,
+edellinen jälkeen Kristuksen syntymän.
+
+[258] Tarina kertoo, että pyhä Gregorius, rukoili palavasti Trajanuksen
+oikeuden työstä kuultuaan, että Jumala antaisi hänelle ikuisen autuuden.
+Keisarin kerrotaan sitten palanneen helvetistä maalliseen ruumiiseensa
+ja ottaneen kasteen, joten hän oli arvokas otettavaksi autuaitten
+joukkoon.
+
+[259] Mikään perimätieto tms. ei ole antanut Dantelle aihetta asettaa
+Rifeusta pelastettujen joukkoon, vaan se on hänen omaa keksintöään, hän
+tahtoi ehkä sillä antaa esimerkin Raamatun pakanoita koskevista
+kirjoituksista (esim. Hesek. 18:27-28) tai myös Tuomas Akvinolaisen
+opista (_Summa theol._).--Kasteen korvasivat Rifeukselle usko, toivoja
+rakkaus (»kolme naista»), jotka Dante oli nähnyt personoituina Kirkon
+vaunujen oikeanpuolisessa pyörässä.
+
+[260] = Trajanus ja Rifeus.
+
+
+21. laulu
+
+[261] Semele pyysi kerran Junon neuvosta, että hän saisi nähdä Jupiterin
+täydessä loistossaan. Jumala täytti hänen toiveensa, mutta silloin
+salama iski häneen ja poltti hänet tuhkaksi.
+
+[262] Seitsemäs soihtu on Saturnus, jossa pyhäin mietiskelijäin sielut
+oleskelevat ja joka tällä haavaa oli Leijonan tähtimerkissä. Astrologit
+pitivät Saturnusta kylmänä taivaankappaleena; Leijonan suuremman lämmön
+vaikutuksesta se oli nyt lauhkea.
+
+[263] »Kristallissa» = Saturnus-taivaassa, joka on saanut nimensä
+Kreetan kuninkaan Saturnuksen mukaan, joka hallitsi maailmaa ns.
+»Kultaisella aikakaudella».
+
+[264] Nämä portaat, jotka kuvannollisesti esittävät mietiskelevien
+sielujen kohoamista Jumalan tykö, ovat samat kuin seuraavassa laulussa
+mainitut Jaakobin portaat (ks. Moos. 28:12).
+
+[265] »Mut hän jne.» = Beatrice.
+
+[266] »Syystä siitä», ks. alk. säk. »Jos nyt ma hymyilisin...»
+
+[267] Vastaukseksi Danten kysymykseen sielu selittää, ettei hänen
+ylemmyytensä rakkaudessa saanut häntä lähestymään Dantea vaan ainoastaan
+se velvollisuus, joka oli tullut hänen osalleen Jumalan
+»ikisäätämyksessä».
+
+[268] Pier Damiano, joka tässä puhuu, syntyi n. 1007 köyhistä
+vanhemmista. Häntä kasvatti aluksi veli Damiano, jonka kunniaksi hän
+käytti nimeä _Petrus Damiani_. Päätettyään opintonsa Parmassa ja
+Ravennassa hän toimi itse opettajana suurella menestyksellä, mutta
+vetäytyi 30 vuoden ikäisenä maailmasta ja meni Fonte Avellanan
+luostariin (Catria-vuoren rinteellä), jonka apotiksi hänet valittiin.
+Tässä toimessaan hän teki tärkeitä palveluksia useille paaveille, niin
+että hänet 1058 nimitettiin Ostian kardinaali-piispaksi, jonka arvon hän
+hyvin vastahakoisesti otti vastaan. Hän sovitti mm. Rooman ja Milanon
+kirkon välit. Sittemmin hän palasi jälleen luostariin (Sta Maria
+Ravennassa), eli yksinkertaisena munkkina ja nöyryydestä kutsui itseään
+Pietari Syntiseksi (_Petrus peccator_). Kuoli Faenzassa 1072, jättäen
+jälkeensä useita uskontoa käsitteleviä teoksia.
+
+[269] Cephas (Keefas), nimi, jonka Kristus antoi Simonille; merkitsee
+samaa kuin Petrus (Pietari) = kivi, kallio.--Pyhän Hengen astia on
+apostoli Paavali, _Vas electionis_.
+
+[270] Damiano syyttää pappeja ja kirkonmiehiä, jotka ylellisyydessä
+olivat tulleet niin lihaviksi, etteivät voineet omin neuvoin liikkua ja
+käyttivät kaapuja, niin pitkiä ja väljiä, että niihin mahtui sekä mies
+että hevonen (»_due bestie_»).
+
+[271] Sielut huusivat kostoa Kirkon turmelijoille ja eritoten Bonifacius
+VIII:lle, kuten Beatrice seuraavassa laulussa selittää:
+
+ Tajunnut jos sen rukoukset oisit,
+ sa tietäisit jo Herran koston, jonka
+ näkevä olet ennen kuolematas.
+
+
+22. laulu
+
+[272] Vrt. edell. laulu:
+
+ »Jos nyt ma hymyilisin, vois sun käydä
+ kuin kerran Semelen, mi tuhkaks paloi.[261]
+
+sekä
+
+ Ja lausu, miks ei tässä taivahassa
+ soi Paratiisin sulosoinnut, jotka
+ niin hartahina alemmissa helkkää.»
+
+ »Sun kuulos kuolevaisen on kuin näkös»,
+ hän vastas; »syystä siitä ei soi laulu,
+ mist' ei myös hymyile Beatrice täällä...»
+
+[273] Puhuja on Benediktus Nursialainen, benediktiinimunkkikunnan
+perustaja. Hän syntyi 480 ja pakeni jo nuorena maailmasta, vetäytyen
+erääseen luostariin lähellä Subiacoa, jossa saavutti kuuluisuutta
+pyhyydellään. V. 529 hän perusti Monte Cassinon luostarin, jolla samalla
+laski perustuksen länsimaiden ensimmäiselle uskonnolliselle
+veljeskunnalle. Kuoli tässä luostarissa v. 543.
+
+[274] Monte Cassinolla oli pakana-ajoista lähtien ollut Apollolle
+pyhitetty temppeli, jossa kävi varsinkin 6:nnella vuosisadalla paljon
+kansaa uskontoaan harjoittamassa.
+
+[275] Macarius--kolmesta samannimisestä luultavimmin ns. Macarius
+Aleksandrialainen, pyhän Antoniuksen oppilas. Oli innokkaimpia
+luostari-elämän edistäjiä Itämailla. Kuoli 401.--Pyhä Romualdus, synt.
+Ravennassa 956, perusti n. 1018 kuuluisan Camaldoli-luostarin Toskanaan
+ja kuoli kuuluisana pyhyydestään ja ihmeistään v. 1027.
+
+[276] »Kasvot paljahina» = ilman jumalallista valoa.--»Viime taivaassa»
+= Empyreumissa, ks. Parat. XXXI-XXXII.
+
+[277] Pyhä Benediktus valittaa veljeskuntansa rappeutumista samoinkuin
+Pyhä Dominikus ja Fransiskus Assisilainen ovat tehneet: hänen
+luostarisääntönsä ovat nyt vain nimeksi olemassa; niiden kopioiminen on
+hyödytöntä paperin haaskausta. Munkkien päät ovat täynnä pahoja
+ajatuksia ja turmeltuneita pyyteitä. Kirkon tuloja, jotka kuuluvat
+köyhille, käytetään väärin. (Niinpä eräässä paavi Aleksanteri III:nnen
+dekretaalissa sanotaan: »Quod monachi, abbates et priores accipiunt,
+gravius est usura»). Pietarin ja Fransiskuksen ohjeita ei seurata jne.
+Tässäkin tapauksessa voi kuitenkin Luoja tulla avuksi, Hän, joka on
+tehnyt paljon suurempia ihmeitä.
+
+[278] Tässä runoilija viimeisen kerran kääntyy suoranaisesti lukijan
+puoleen kuin jättäen hänelle hyvästi ennenkuin ryhtyy käsittelemään
+runoelmansa ylevintä osaa.--Dante ja Beatrice ovat nyt saapuneet
+kahdeksanteen l. Kiintotähtien taivaaseen ja siellä Kaksosten
+tähtisikermään. Kun aurinko keski-ajan astronomien mukaan, saapuu tähän
+tähtimerkkiin n. 20 p:nä toukokuuta, täytyy siis Danten syntymäpäivän
+langeta tämän kuun viimeiselle kymmeniselle. Kaksosia sanoivat
+astrologit sellaiseksi tähtikuvioksi, jonka vaikutuksen alaisina
+tiedemiehet, runoilijat ja ennustajat syntyvät maailmaan.
+
+[279] »Latonan tytär» = Kuu (ks. Parat. II.
+
+[280] Hyperionin poika on Aurinko; sen lähistöllä ovat Merkurius (jonka
+äiti on Maia) ja Venus (jonka äiti on Dione).
+
+[281] Jupiter kiertää (poikaansa) Marsia ja (isäänsä) Saturnusta
+lauhduttaen edellisen kuumuutta ja jälkimmäisen kylmyyttä.
+
+[282] »Se soppi jne.» = Maa, jonka omistusoikeudesta kiistellään. Vrt.
+Seneca: »Punctum est in quo bellatis.»
+
+
+23. laulu
+
+[283] = Meridiaaniin, jossa aurinko on korkeimmillaan.
+
+[284] = Se iäinen kunnia, jonka autuaat ansaitsevat kääntämällä hyvään
+luonnolliset taipumukset, joihin taivaat vaikuttavat (Casini).
+
+[285] Trivia = Diana, kuunjumalatar.--Immet iäiset ovat tähtiä.
+
+[286] »näin Päivän» = Kristuksen, autuaiden sielujen (»tuikkehien»)
+yläpuolella. Samaa tarkoittaa »olento valoisa».
+
+[287] Vrt. I Kor. kirj. 1:24.
+
+[288] Ks. selitystä edellä alk. »Kaikki seikat keskenänsä...»
+
+[289] Polyhymnia = Muusa, joka edusti lyyrillistä runoutta.
+
+[290] »Ruusu» = Neitsyt Maria, _rosa mystica_ katolisen kirkon
+litanioissa.--Liljat = apostolit, jotka kääntävät ihmisiä Kristuksen
+uskoon.
+
+[291] »Kukan kauniin nimi» = Maria, joka Kristuksen kadottua Empyreumiin
+on nyt kirkkain valo. Myöhemmin hän esiintyy nimillä »kirkas tähti»:
+
+ Kumpaankin silmääni kun kuvautunut
+ ol' laatu ynnä koko tähden kirkkaan,
+ mi voittaa sielläi niinkuin voitti täällä,
+
+vrt. katol. kirkon tervehdyshymni »Ave mari stella, Dei mater alma») ja
+»Safiiri»:
+
+ tuon verrattuna lauluun luutun, jolla
+ safiri se nyt päänsä seppelöitsi
+ jost' taivaan kirkkaan on safiri-sini.
+
+[292] »Soihtu pieni» = Arkkienkeli Gabriel, joka kuten ennen maan päällä
+niin nytkin ylistää laulullaan Neitsyt Mariaa.
+
+[293] »Kuningasmantteli» = Yhdeksäs taivas l. Primum mobile, joka
+ulottuu kaikkien kahdeksan taivaan ympäri, jotka taivaat vaikuttavat
+välittömästi ihmisten maailmaan; samalla se on lähinnä Empyreumia,
+Jumalan istuinta.
+
+[294] Dante ei voinut enää nähdä Mariaa, joka nousi Kristuksen luo
+Empyreumiin.
+
+[295] »_Regina coeli_» = Taivaan kuningatar, erään katol. kirkkohymnin
+alkusanat.
+
+[296] Babylonin vankeudessa halveksivat autuaat sielut kultaa ja
+rikkauksia voidakseen kaikki kärsimykset kestämällä saavuttaa aarteen
+taivaassa.
+
+[297] = Apostoli Pietari. Vrt. Matt. ev. 16:19.
+
+
+24. laulu
+
+[298] Vrt. Ilmest. kirj. 19:9: »Autuaita ovat ne, jotka ovat kutsutut
+Karitsan hääaterialle.»
+
+[299] Kauneimmat liekkijoukosta olivat apostolit ja loistavin niistä
+Pietari.--Kolme kierrosta Beatricen ympäri
+
+ (Ja kolme kertaa ympäri Beatricen
+ se kiersi, laulaen niin tenhoovasti,
+ sit' ettei mielikuvitus voi todistaa.)
+
+merkitsee pyhää Kolminaisuutta taikka kolmea kristillistä hyvettä.
+
+[300] Kuva on otettu maalaustaiteesta. Benvenuto da Imola selittää mm.:
+»Huomaa, että kun maalari tahtoo kuvata laskoksia kankaalle, hänen ei
+pidä käyttää eloisaa (räikeää) väriä, vaan himmeämpää kuin itse kankaan
+väri; samoin ei runoilija kyllin hienojen sointujen ja ajatusten
+puutteessa pysty kuvailemaan apostolien laulua.»
+
+[301] Ks. Matt. ev. 14:28-33.
+
+[302] Alkutekstissä oleva _baccelliere_ (lat. _baccalarius_) nimi
+voitaneen suomessa hyvin korvata teini-nimellä (lat. _dia conus_), koska
+kysymys on keskiaikaisen akatemian (erit. pappis-) oppilaasta. Danten
+säkeisiin nähden huomauttaa Casini: »Onnistunut vertaus on otettu
+keskiajan filosofisista ja teologisista kouluista, joissa oppi-isän
+(_maestro_) oli tapana esittää istuimeltaan kysymykset, joita sitten
+pohdittiin (_approvare_) läsnäolevien tohtorien, baccellierien ja
+oppilasten välillä, ja sitten kun jokaista kysymystä oli pohdittu esitti
+oppi-isä sen jonakin toisena päivänä todistuksineen _pro et contra_, ja
+lausui lopuksi oman mielipiteensä (_terminare_)». Eräiden mukaan Dante
+viittaa erityisesti ns. _Disputatio tentativa_ -tutkintoon, johon
+Pariisin yliopiston jumaluusopillisen tiedekunnan jäsenten tuli alistua.
+
+[303] »Veljes rakas» = Apostoli Paavali kirjeessä Hebreal. 11:1: »Mutta
+usko on luja luottamus siihen mitä toivotaan, vakaumus asioista, jotka
+eivät näy». Vulgatassa kuuluu sama lause: _est ... fides sperandarum
+substantia rerum, argumentum non apparentium_, jonka _substantia_ ja
+_argumentum_ ovat tuottaneet vaikeuksia sekä Dante-selittäjille että
+teologeille. Selityksessään Dante seuraa Tuomas Akvinolaisen oppia.
+
+[304] = Vanha ja uusi Testamentti.
+
+[305] Ks. Matt. ev. 15:13; Jeremia 2:21.
+
+[306] Dante oli sanonut, että ihmeet olivat takeena Raamatun
+jumalallisesta alkuperästä. Mikä vakuuttaa hänelle elleivät juuri
+Raamatun kirjat, että nämä ihmeet todellakin ovat tapahtuneet? Jollei
+hänellä ole muuta tukea on hänen todistuksensa pelkkä kehätodistus.--
+Vastauksensa Dante on saanut kirkko-isiltä ja jumaluusoppineilta,
+jotka ovat sitä usein käyttäneet.
+
+[307] Dante nojautuu nähtävästi Johanneksen ev. 20:3-10. Pietari ja
+Johannes juoksivat kumpikin Jeesuksen haudalle. Johannes saapui ensin,
+mutta ei mennyt sisälle... Pietari tuli perille myöhemmin, mutta astui
+heti sisälle hautaan, ja voitti siten Johanneksen uskonvoimassa.--
+Myöskin teoksessaan _De Monarchia_ (III. 9) Dante käsittelee tätä
+Raamatun kohtaa.
+
+[308] = Vanhan Testamentin kautta. Vrt. ev. 24:44.
+
+
+25. laulu
+
+[309] Ennen kuin ryhtyy käsittelemään korkeinta toivoa, jonka esineenä
+on Paratiisin autuus, Danten mielen valtaa hetkeksi maallinen isänmaa,
+Firenze (»lammashuone»), jonne hän maanpaostaan toivoo palaavansa »pyhän
+laulunsa ansiosta»--_Commediansa_, joka juuri oli valmistumaisillaan.
+Hän palaisi sinne kypsyneenä, ei enää häilyvän maallisen rakkauden, vaan
+ylevien sekä maallisten että taivaallisten seikkojen laulajana, ja saisi
+kauniissa kastekappelissaan (San Giovanni Firenzessä) laakeriseppeleen
+otsalleen--turha toivo, sillä parhaiksi viimeisteltyään _Commediansa_
+hän kuoli kaukana rakkaasta ja sorretusta Firenzestään.
+
+[310] Ks. edell. laulun kolme viimeistä säettä.
+
+[311] »Valo toinen jne.»--Apostoli Jaakob. Hänen pyhättönsä
+Compostelassa Galiciassa (Espanjassa), jonne hänen ruumiinsa legendan
+mukaan oli haudattu, oli hyvin suosittu pyhiinvaelluspaikka
+keskiajalla.--Samasta kehästä oli aikaisemmin tullut pyhä Pietari.
+
+[312] Viittaavat luultavasti Jaakobin kirj. 1:5 tai 1:17: »Jokainen hyvä
+anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valojen isältä...»
+Dante näyttää sekoittavan molemmat Jaakob-nimiset apostolit:
+yllämainitun kirjeen kirjoittajana pidetään Jaakob »pienempää», kun taas
+kysymyksessä oleva Espanjan suojeluspyhimys oli Jaakob »suurempi».--
+Muutamat jumaluusoppineet otaksuvat selittäessään Kristuksen kirkastusta
+sekä muita ihmeitä, joita näkemään hän halusi ainoastaan Pietarin,
+Jaakobin ja Johanneksen, että nämä merkitsevät kolmea kristillistä
+hyvettä: usko = Pietari, toivo = Jaakob ja rakkaus = Johannes. (Casini.)
+
+[313] Kukkulat ovat molemmat apostolit, joiden valo äsken oli ollut
+Danten silmille liian kirkas. Sanamuoto muistuttaa Psalm. 121:1.
+
+[314] »Keisarimme» = Jumala. Johdonmukaisesti Dante antaa pyhimyksille
+nimen uskotut (_conti_) ja Jumalan istuimelle pyhin pylvästö (_aula piu
+segreta_).
+
+[315] Aurinko, josta autuaat lukevat kaiken, on Jumala.
+
+[316] Egypti, Raamatun kirjoissa maallisen (inhan) elämän
+vertauskuva.--Jerusalem = taivaallinen Hovi.
+
+[317] »Kaks seikkaa muuta» = Toivon olemus ja alkuperä.
+
+[318] Toivonsa määritelmäksi Dante kääntää Pietari Lombardialaisen
+(_Sententiae_ III 26): »Spes est certa expectatio futurae beatudines,
+veniens ex Dei gratia et ex meritis praecedentibus». Hänen toivonsa
+lähteenä on ilmestys: hänelle ovat antaneet sen Pyhän Raamatun kirjat
+(»moni tähti») ja ennen kaikkea Davidin psalmi (ks. Psalm. 9:11.
+Vulgatan muk. »Sperent in te qui noverunt nomen tuum»). Jaakobin kirje,
+jonka hän ottaa vakuudekseen, ei ensi aluksi näytä erikoisesti
+koskettelevan toivoa, mutta muutamat kohdat (es. 1:12; 2:5; 4:8 jne.)
+voivat kuitenkin lujittaa sitä uskovan sydämessä (Casini).
+
+[319] »Voitonpalmu» = marttyyriuden vertauskuva.
+
+[320] Ne Raamatun kohdat, jotka ovat Dantelle erikoisesti olleet
+mielessä, ovat Jesaja 61:7 ja Joh. Ilm. 7:9. Dante siteeraa tietenkin
+Vulgataa ja tarkoittaa kaksospuulla tällöin sekä sielun että ruumiin
+autuutta.
+
+[321] »Liekki kirkas» = Apostoli Johannes.--Kun talvella aurinko on
+Kauriin tähtikuvassa, näyttäytyy yön taivaalla Kravun tähtimerkki; jos
+tässä silloin olisi tähti niin loistava kuin pyhä Johannes, olisi
+ainaista päivää kokonaisen kuukauden ajan (joulukuun puolivälistä
+tammikuun puoliväliin).
+
+[322] Beatricen sanat, joilla hän kuvaa apost. Johannesta, viittaavat
+Joh. ev. 13:23; 27:20, joissa Johanneksen kerrotaan nojanneen Jeesuksen
+rintaa vasten, sekä ib. 19:26-29, jossa hänet valittiin Neitsyeen pojan
+sijaiseksi.--Pelikaani oli suosittu vertauskuva Kristuksesta, koska sen
+arveltiin elättävän poikasiaan omalla verellään. (Vrt. myös Psalt.
+102:7).
+
+[323] Dante oli teroittanut katsettaan nähdäkseen oliko Johanneksella
+todellakin sekä sielu että ruumis, koska keskiajalla uskottiin, ettei
+hän ollut kuollut vaan noussut taivaaseen sellaisena kuin eli maan
+päällä. Apostoli vakuuttaa nyt, että hänen ruumiinsa makaa maassa, sillä
+taivaaseen ei ole päästetty yhtään ruumiillista luontoa, paitsi
+Kristuksen ja Neitsyt Marian jotka nousivat Empyreumiin.
+
+[324] Apostoli Johanneksen valo oli sokaissut Danten.
+
+
+26. laulu
+
+[325] Apostoli Johannes.
+
+[326] Ananias paransi Saulin panemalla kätensä hänen päälleen (ks.
+Apost. teot 9:10-22.)
+
+[327] Hyvyys = Jumala, on Danten kaiken rakkauden kohde. Kirja merkinnee
+koko luomakuntaa, joka on Jumalan rakkauden teos ja jossa tämä rakkaus
+ilmenee heikompana tai voimakkaampana (Vrt. Parat. I).
+
+[328] = Mikä on saanut sinut rakastamaan Jumalaa? Kaksi vaikutinta Dante
+luettelee: filosofia (»järjen syyt»), joka näyttää, että kaikki luotu
+tähtää hyvään, ja korkeimpaan hyvään, joka on Jumala sekä Jumalan
+auktoriteetti (»arvovalta»), joka ilmenee Raamatun kirjoissa.
+
+[329] Selittäjät ovat eri mieltä siitä, ketä Dante tarkoittaa;
+luultavimmin Aristotelesta, vaikka monet muutkin hänen jälkeensä ovat
+lausuneet saman mielipiteen.--Iäiset substanssit = enkelit ja
+ihmissielut.
+
+[330] Ks. 2 Moos. kirj. 33:19.
+
+[331] = Apostoli Johannes Ilmestyskirjassaan (erit. 21, 22).
+Mahdollisesti tarkoitetaan myös Joh. ev. I, mutta edellistä puoltaa mm.
+alempana esiintyvä nimitys »Kristus-kotka», jota käytetään Johanneksesta
+juuri Ilmestyskirjan tähden.
+
+[332] Järkisyiden ja pyhän Raamatun lisäksi ovat Danten rakkauteen
+vaikuttaneet maailman luominen, hänen oma syntymänsä, Kristuksen
+uhrikuolema sekä ikuinen autuus.
+
+[333] »Kertomani tiedon», sen että Jumala on korkein hyvä.
+
+[334] »Lehdet» = ihmiset.--Ikuinen Viljelijä = Jumala (Vrt. Joh. ev.
+15:1: »Minä olen se tosi viinipuu, ja Isäni on viinitarhuri»).
+
+[335] »Pyhä, pyhä, pyhä!» = Alkusanat lauluun Joh. Ilm. 4:8 tai Jesaja
+6:3 (»Pyhä, pyhä, pyhä on Herra Sebaot, koko maa on täynnä hänen
+kunniaansa.»)
+
+[336] »Ensi sielu» = Aatami.
+
+[337] Aatami, joka näkee Danten ajatukset Jumalassa vastaa Danten
+kysymyksiin: Kuinka monta vuotta on kulunut ensimmäisen ihmisen
+luomisesta? Kuinka kauan hän viipyi maallisessa paratiisissa? Mikä oli
+ensi synnin todellinen laatu? Mitä kieltä Aatami puhui?
+
+[338] Aatamin vastaus Danten kolmanteen kysymykseen nojautuu Tuomas
+Akvinolaisen oppiin. Syntiä ei ollut hedelmän syöminen vaan halu hankkia
+henkistä hyvää yli sallitun määrän, »tulla Jumalan kaltaiseksi».
+
+[339] Aatami oli viettänyt Limbuksessa, helvetin esipihassa, 4302 vuotta
+ennenkuin Kristus vapautti hänet sieltä ja oli nähnyt auringon 930
+kertaa kiertävän eläinradan kaikkien tähtimerkkien lävitse, so.
+viettänyt 930 vuotta maan päällä. Maailman luomisesta siihen asti,
+jolloin Kristus kuoli ja astui alas kuolonvaltakuntaan, oli siis kulunut
+5232 vuotta.
+
+[340] = Babelin tornin rakentaminen.
+
+[341] Ennen Aatamin kuolemaa Jumalaa kutsuttiin I:ksi, joka kirjain on
+käsitettävä muinaiseksi Jumalan vertauskuvaksi pikemmin kuin
+hebrealaisen jumalannimen, Jehovah, alkukirjaimeksi. Sitä seurasi
+Jumalan nimenä _Eli_ (l. El), joka samalla merkitsi hebrean kielen
+syntyä. Tätä kieltä oli Dante ensin (_De vulg. Eloq._) pitänyt Aatamin
+kielenä, joka sitten oli säilynyt muuttumattomana tuolla kansalla. Nyt
+Dante kumoaa tämän mielipiteensä.
+
+[342] Maallisessa paratiisissa antaa Dante Aatamin viipyä luomispäivänsä
+ensimmäisestä tunnista seitsemänteen tuntiin.
+
+
+27. laulu
+
+[343] »Soihtua nuo neljä» = kolme apostolia ja Aatami; ensin tuli
+Pietari.
+
+[344] Jupiter oli väriltään valkea, Mars verrattain punainen. Pietari
+muutti väriään punastuessaan vihasta, kuten seuraavassa nähdään.
+
+[345] Tässä Pietari alkaa ankaran nuhdesaarnan Rooman paaveja vastaan.
+Näissä säkeissä syytös kohdistuu Bonifacius VIII:een, jos rajoitutaan
+runoilijan aikaan, jolloin runoilija vaelteli henkimaailmassa (v. 1300),
+mutta Johannes XXII:een, jos siirrytään siihen aikaan, jolloin Dante
+kirjoitti »Paratiisin» (mikä tapahtui paljon myöhemmin).--Paavin istuin
+on niin arvottomasti täytetty, että se näyttää vapaalta Kristuksen
+silmissä ja Rooma (jonne Pietari oli haudattu) oli sellainen synninpesä,
+että itse Luciferkin helvetissä sille nauraa.
+
+[346] Vrt. Mark. ev. 15:30 ja Luuk. ev. 23:44-45.
+
+[347] »Kristuksen morsian» = kirkko.--Oman aikansa turmeltuneiden
+paavien vastakohtana (ks. al. s. 19) Dante mainitsee Rooman ensimmäiset
+paavit, jotka täyttivät arvokkaasti tehtävänsä Pietarin seuraajina. Nämä
+paavit, jotka kaikki kärsivät marttyyrikuoleman, astuivat perimätietojen
+mukaan istuimelleen seuraavassa järjestyksessä (vuosiluvut vaihtelevat
+hiukan eri lähteissä):
+
+ V. 29 apostoli Pietari V. 117 Sixtus I
+ » 65 Linus » 142 Pius I
+ » 67 Klemens » 217 Calixtus I
+ » 77 Klito (Cletus) » 222 Urbanus I.
+
+[348] Viittaavat nähtävästi Viimeiseen tuomioon (ks. Matt. ev.
+25:31-34), jossa lampaat ja vuohet erotetaan. Dante tarkoittaa, että
+paavien asiana ei ollut sekaantua puolueriitoihin suosimaan toista
+puoluetta ja vihaamaan toista.
+
+[349] = Ei ollut tarkoitus, että avaimia, apostolisen arvovallan
+vertauskuvia, käytettäisiin puoluemerkkinä kristittyjen sodissa toisia
+kristittyjä (esim. albigenssejä) vastaan, taikka että pyhän Pietarin
+kuvalla varustettu leima painettaisiin paavillisiin kirjeisiin, joissa
+myönnettiin simoniaa palvelevia vapauksia ja etuoikeuksia.
+
+[350] Cahorsit ja Gascognelaiset = paavit Johannes XXII (Cahorsista) ja
+Klemens V (Gascognesta) sekä heidän suosimansa maanmiehet, jotka olivat
+päässeet korkeisiin kirkollisiin virkoihin ja nauttivat kaikenlaisia
+etuoikeuksia.
+
+[351] »Kun sarvi Kauriin jne.» = talvipäivänseisauksen
+aikana.--Autuaiden sielut (»hiuteet») katoavat ylös Empyreumiin.
+
+[352] »Kuink' kääntynyt sa olet» = Kuinka paljon olet kääntynyt tämän
+taivaan liikkeen kerällä.
+
+[353] Näiden astronomiseen kieleen puettujen säkeiden tarkoitus on
+yksinkertaisesti se, että oli kulunut 6 tuntia siitä, kun Dante ensin,
+keskipäivän aikaan Kaksosten tähtisikermästä katsoi alempia
+taivaankappaleita. Silloin hän oli Jerusalemin meridiaanilla, kun hän
+taas nyt oli siirtynyt siitä 90 astetta länteen päin, niin että hän
+Gibraltarin salmen (Cadizin) kautta näki Atlantin valtameren. Tämän
+väliajan kuluessa hän oli siirtynyt sen pituisen matkan, minkä
+ensimmäinen vyöhyke (»clima») muodostaa keskeltä päähän asti, so. sen
+leikkauspisteestä meridiaanin kanssa lännen horisonttiin saakka l. siis
+90 asteen pituisen matkan. Täältä hän näki siis Atlantin valtameren
+(jolla Odysseus harhaili) sekä Foinikian rannan, josta Jupiter ryösti
+Europan. Ovidiuksen mukaan Jupiter oli muuttanut itsensä häräksi ja
+tavattomalla lauhkeudellaan houkuttanut Europan, Foinikian kuninkaan
+Agenorin tyttären, istumaan selkäänsä ja uinut sitten saaliineen yli
+ulapan Kreetan saarelle.--Vielä enemmänkin olisi runoilijalle näkynyt
+Foinikian manteretta ellei ilta olisi hämärtynyt ja rajoittanut
+näköpiiriä.
+
+[354] »Ledan pesä» = Kaksosten tähtikuva, Kastor ja Pollux; Leda oli
+saanut lapset Jupiterin kanssa, joka lähestyi häntä joutsenen
+hahmossa.--Täältä Dante nousee nopeimpaan taivaaseen, Primum mobileen l.
+kristallitaivaaseen, jossa ajan sekä paikan havaitsemismuodot lakkaavat
+olemasta.
+
+[355] Kristallitaivaasta alkaa maailman liike kiinteän keskipisteensä
+maan ympäri.--Tämä taivas on olemassa ainoastaan Jumalan tietoisuudessa,
+joka on sen »intelligenssi», ts. jossa piilee sitä liikuttava rakkaus ja
+alempiin taivaisiin vaikuttava voima.
+
+[356] Koska kaikki liike on peräisin kristallitaivaasta (»Ens-Liike») ja
+koska liike havaitaan ajasta, on ajallakin alkunsa tässä taivaassa.
+
+[357] Yhteys edellisen ja seuraavan puheenaiheen välillä käy selville,
+kun ottaa huomioon että ahneus oli Danten silmissä se, mikä esti ihmisiä
+tuntemasta ja tavoittamasta oikeutta ja korkeinta hyvää ja niin syynä
+maailman onnettomuuksiin. Täten runoilija johtuu surkuttelemaan ja
+nuhtelemaan niitä, jotka eivät voi päästä näkemään Jumalaa ja tätä
+jumalallista maailmanjärjestystä, josta hän itse nyt sai nauttia.
+
+[358] »Alituinen sade» = alituiset yllytykset pahaan.
+
+[359] Nuorena poikana vielä noudattaa Kirkon määräyksiä paaston suhteen
+(keskiviikkona ja perjantaina), mutta vanhemmaksi vartuttuaan hän ne
+laiminlyö ja syö lihaa paastonakin.
+
+[360] Niistä monista selityksistä, joita näille säkeille on annettu,
+näyttävät kaksi seuraavaa parhaimmilta: 1) sen tyttärellä, joka antaa
+aamun ja illan on ymmärrettävä ihmisluontoa ja valkealla (»tummuvalla»)
+iholla nuoruuden viattomuutta; 2) näin tummuu kirkon valkoinen ulkomuoto
+Jumalan silmissä, so. kirkko, joka alussa oli pyhä ja puhdas on nyt
+tullut pahaksi ja iljettäväksi Jumalan silmissä (Scartazzini ym.).
+
+[361] Myös keisarillinen istuin on vapaa, koska hallitsija ei välitä
+Roomasta eikä Italiasta. (Tämä koskee lähinnä keisari Albert I:tä).
+
+[366] Danten aikana käytännössä oleva juliaaninen ajanlasku synnytti
+sadannesosan päivän vajauksen jokaista vuotta kohti, yhden päivän
+jokaista vuosisataa kohti. Danten aikana oli näin syntynyt jo n. 8
+päivän vajaus. Epäkohdan oikaisi vasta v. 1582 paavi Gregorius XIII
+tunnetulla kalenterillaan.--Danten ennustus (ks. seur. selit.)
+toteutuisi siis vasta noin 3000 vuoden päästä.
+
+[363] Tämä ennustus tai toivomus on samansuuntainen, minkä runoilija
+monessa kohdin on lausunut Italian tulevasta vapauttajasta ja
+parantajasta.
+
+
+28. laulu
+
+[364] Tämä pieni piste, jonka Dante näkee Beatricen silmissä ja sitten
+itse taivaassa, on Jumala, jonka ykseyttä ja jakamattomuutta säkeet
+13-15 kuvaavat.
+
+[365] Valopisteen ympäri kiersi 9 samankeskistä kehää siten, että
+pistettä lähinnä olevan vauhti oli vielä nopeampi kuin Primum mobilen ja
+etäisempien yhä hitaampi. Nämä etäisemmät kehät laajenevat samalla yhä
+enemmän, niin että seitsemänteen ei enää yltäisi Junon airut, so.
+sateenkaari. Tässä siis on havaittavissa päinvastainen ilmiö, kuin
+yhdeksän taivaan liikkuessa sitä nopeammin mitä etäämpänä ne ovat
+keskipisteestään. Tämä aiheutti Danten ihmettelyn.
+
+[366] »Taivas tää» = kristallitaivas. Piirillä, joka on suurimmassa
+sopusoinnussa sen kanssa tarkoitetaan serafien hierarkiaa, joka koska se
+kerran on lähinnä Luojaa, rakastaa häntä eniten ja jota tämä taas eniten
+valistaa.
+
+[367] Substanssit = enkelien liikuttajat, »intelligenssit».
+
+[368] Tuulet (neljä pääluulta) kuvattiin tavallisesti ihmiskasvojen
+muotoon. Tässä on kysymys Boreaksesta l. pohjatuulesta sen puhaltaessa
+lauhkeimmalta taholta, so. enemmän luoteesta käsin.
+
+[369] Vertaus shakkilaudasta lienee vain merkitsemässä säkenien
+(enkelien) ääretöntä tai sangen suurta lukua.
+
+[370] Beatrice selittää taivaallisten hierarkiain järjestyksen.
+Keskiajan oppi tästä kysymyksestä perustui etupäässä erääseen teokseen,
+jonka tekijänä pidettiin Dionysos Areopagitaa, sekä muutamaan Gregorius
+Suuren saarnaan. Kuitenkin tähän opinhaaraan on löydettävissä lähteet jo
+Raamatusta, nim. Vanhasta testamentista (kerubit ja serafit) sekä
+Paavalin kirjeistä (esim. Roomal. 8:38; Efesol. 1:21; Kolossal. 2:15; I
+Tessalon. 4:16), joissa joskin hiukan eri sanoin, mainitaan kaikki
+Dantellakin esiintyvät nimitykset enkelolennoille (»rakkauksille»). Nämä
+jaettiin sitten kolmeen ryhmään (hierarkiaan), joista kukin käsitti 3
+ala-osastoa (kuoroa). Dionysius Areopagita esittää ne seuraavassa
+järjestyksessä: Serafit, Kerubit, Tronit (Valta-istuimet)--Vallat
+(Vulgatassa _dominationes_), Voimat (_virtutes_), Mahtajat
+(_potestates_)--Päät (_principatus_), Arkkienkelit ja Enkelit.--Dante
+ja Tuomas Akvinolainen seuraavat Dionysiusta.
+
+[371] Vrt. Joh. I kirje 3:2: »Mutta me tiedämme, että tulemme hänen
+kaltaisikseen kun hän ilmestyy, sillä me saamme nähdä hänet sellaisena
+kuin hän on.»
+
+[372] Skolastinen teologia pohti myös kysymystä, oliko ikuinen autuus
+Jumalan »näkemistä» (kontemplatiivista energiaa) vaiko rakkautta
+Jumalaan. Dante puoltaa niin kuin Tuomas Akvinolainenkin edellistä
+mielipidettä.
+
+[373] Oinas on korkeimmillaan yön taivaalla syyspäivän tasauksen
+jälkeen, jolloin pahat säät ja rajuilmat alkavat. Dante tahtoo siis
+sanoa, että Paratiisi ei ole kuten maa sään vaihtelujen alainen.
+
+[374] Dionysius, ks. _Parat_. X, s. 4-6.
+
+[375] Gregorius I oli järjestelmässään asettanut Voimat ja Päät toiseen
+ryhmään kuin Dionysius, ja Dante itse oli »Convitossaan» (11:6) lausunut
+Kirkon hyväksymästä opista eriävän mielipiteen.
+
+[376] 2 Korintt. kirj. 12:4 johdosta luultiin, että apostoli Paavali oli
+näyssään nähnyt kaikki taivaalliset hierarkiat ja että hän vuorostaan
+oli ilmoittanut sen yliluonnollisella tavalla Dionysiukselle.
+
+
+29. laulu
+
+[377] Tämän sangen oppineessa muodossa esitetyn vertauksen merkitys
+voidaan riittävästi selittää seuraavasti: Latonan lapset ovat Apollo ja
+Diana, edellinen auringon, jälkimmäinen kuun jumala. Päiväntasauksen
+aikoina sijaitsevat kuu ja aurinko yhtaikaa horisontilla, vastapäätä
+toisiaan, aurinko Oinaan ja kuu Vaa'an tähtimerkissä ja ovat silloin
+jonkun aikaa tasapainossa keskenään (zenithiin nähden), kunnes ne pian
+vaihtavat hemisfäärejään auringon noustessa ja kuun laskiessa taikka
+päinvastoin.
+
+[378] Jumalan.
+
+[379] Tuomas Akvinolaisen oppia seuraten Beatrice selittää, että Jumala
+ei luonut enkeleitä hankkiakseen itselleen kasvavaa hyvää, sillä hän on
+itse korkein hyvä, vaan jotta hänen hyvyytensä ilmenisi luoduissa
+olennoissa; luomisen syynä oli siis rakkaus luotuun.
+
+[380] Koska iäisyydessä ei ole mitään _ennen_ eikä _sitten_, ei voida
+sanoa, että Jumala olisi ollut toimeton ennen luomistyötään, joka
+tapahtui ajan ja paikan ulkopuolella.
+
+[381] Kolmijänne merkitsee kolmiyhteistä jumalaa, kolme
+nuolta taas ovat: (puhdas) aine; (puhdas) muoto; niiden yhdistys l.
+elimellinen maailma, erittäinkin ihminen. Ja nämä olennot olivat
+täydellisiä, virheettömiä, koska ne olivat Jumalan yhdenaikaisen
+(ikäänkuin saman sysäyksen vaikuttaman) luomistyön tuloksia. (Vrt. myös
+I Moos. 1:31).
+
+[382] = Enkelit, jotka saivat asuinsijansa Empyreumissa; ihmiset, joissa
+aine on vahvimmin edustettuna, sijoitettiin maan päälle ja välittäviin
+taivaisiin asetettiin »intelligenssi», aineen ja muodon eroittamaton
+yhdistys.
+
+[383] Kirkko-isät ja jumaluusoppineet olivat eri mieltä kysymyksestä,
+milloin enkelit luotiin. Pyhä Hieronymus oli esittänyt Danten
+mainitseman väitteen, jota Tuomas Akvinol. vastusti--Dante itse nojautui
+Raamattuun (_I Moos._ I. I: »Alussa loi Jumala taivaan ja maan»,
+mahdollisesti myös Jeesus Syrak. 18: »_qui vivit in aeternam, creavit
+omnia simul_»). Myös järki vahvistaa häntä tässä uskossaan, sillä
+tuntuuhan järjettömältä, että enkelit olisivat olleet niin kauan
+toimettomina täyttämättä tehtäväänsä taivaspiirien ohjaajina.
+
+[384] Tässäkin nojautuen Tuomaan oppiin Dante arvelee, että varsin lyhyt
+aika kului luomisesta siihen kun Lucifer jo lankesi (koetti tulla
+Jumalan kaltaiseksi, ks. Jesaja 14:12-15) ja viekotteli monta muuta
+kanssaan kapinaan. _Convitossa_ (II 6) hän sanoo myös: »Kaikista näistä
+järjestöistä (_ordini_) lankesivat muutamat heti kun ne oli luotu,
+luvultaan ehkä kymmenes osa...»--Uskolliset enkelit jäivät taivaaseen
+ylistämään ja kiittämään Luojaansa.
+
+[385] Armo ei sulje pois ansiota. Ansio on sitä suurempi, mitä
+kiihkeämpi on tahto armoa vastaanottamaan.
+
+[386] Tässä Dante poikkeaa hieman Tuomas Akvinolaisen opista, jonka
+mukaan enkeleillä on muistikyky. Dante taas arvelee, että koska enkelit
+aina katsovat Jumalan kasvoihin, josta kaikki sekä menneet, nykyiset
+että tulevat seikat ovat luettavissa, on kaikki yksilöllinen käsitys
+niistä tarpeeton ja niin siis olematon. Sama näyttää koskevan myöskin
+tahtoa.
+
+[387] Uneksimisella ja uskomisella tarkoitettaneen tässä uusien ja
+eteviltä näyttävien oppien luomista sekä niihin uskomista ja
+levittämistä niiden vääryydestä ja perusteettomuudesta tietoisina.
+
+[388] Dante soimaa aikansa pappeja ja saarnaajamunkkeja, jotka suuressa
+määrin harjoittivat Raamatun väärinkäyttöä käsitellessään sitä kuin mitä
+maallista kirjaa tahansa ja väärennellessään sen totuuksia järjettömillä
+päähänpistoilla. Esimerkkinä hän mainitsee kiistan siitä, miksi aurinko
+pimeni Kristuksen ristiinnaulinnan aikana: muutamat näet väittivät, että
+tämä pimennys olisi rajoittunut vain Jerusalemiin ja sen ympäristöön kun
+taas toiset hokivat sitä yleiseksi, koko maailmaa käsittäväksi. Ja
+tällaisia väitteitä uskotellaan sitten ihmisille, jotka niitä
+kuuntelevat tietämättä, että ne ovat tyhjää lorua ja tuottavat vahinkoa
+hyödyn asemesta. Dante siis tahtoo, että jokaisen kristityn on
+hankittava itselleen ainakin niin paljon tuntemusta uskonnon asioissa,
+etteivät he tyydy millaiseen törkyyn tahansa.
+
+[389] Vrt. Mark. ev. 16:15: »Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa
+evankeliumia kaikille luoduille.»
+
+[390] »Lintu» = Perkele, »pahan ilman lintu».--Jos kansa tietäisi,
+kuinka moiset saarnat ovat paholaisen innoittamia, se huomaisi, ettei
+myöskään lupauksilla syntien anteeksiannosta, joita niissä annetaan ole
+mitään arvoa, koska ei ollut edes minkäänlaisia takeita paavin
+suostumuksesta.
+
+[391] Pyhä Antonius, egyptiläinen erakko (n. 253-358), joka tavallisesti
+kuvataan porsaan seuraamana (vertauskuvana perkeleestä, joka kaikin
+tavoin oli viekoitellut häntä syntiin). Hän oli perustanut luostarin,
+jonka esimiehenä häntä suuresti kunnioitettiin, ja pian tuli tavaksi
+pyytää almuja hänen nimissään sillä verukkeella, että ne joutuisivat
+erään Viennessä (Ranskassa) olevan sairaalan hyväksi, joka oli saanut
+nimensä hänen mukaansa. Samaisessa luostarissa alettiin myöskin näin
+saaduilla tuloilla elättää ja lihottaa porsaita, joita sitten mm.
+Toskanankin väestö piti suuressa kunniassa (ks. Franco Sacchetti:
+_Novelle_ CX).--Dante sovittaa nyt tämän vertauksen aikansa
+saarnaaja- ja kerjäläismunkkeihin yleensä.--Muilla, pahemmilla kuin
+porsaat, tarkoitetaan esim. aviottomia lapsia, jalkavaimoja,
+parittajia yms.
+
+[392] Ks. Daniel 7:10: »Tuhannen tuhatta palveli häntä ja kymmenen
+tuhannen kymmenen tuhatta seisoi hänen edessään.» Nämä luvut on siis
+käsitettävä epämääräisiksi merkitsemään yleensä hyvin suurta lukua.
+
+
+30. laulu
+
+[393] Enkelikuoro katoaa tässä ylös Empyreumiin. Tätä kuvatakseen Dante
+käyttää astronomista vertausta, jonka merkitys on seuraava: Dante arvioi
+maan ympärimitan 20,4000 ital. peninkulmaksi; kun on keskipäivä (kuudes
+tunti, noin 6000 peninkulman päässä itään), täytyy siis Italiassa olla
+ensimmäinen aamutunti, jolloin tähdet alkavat sammua ja varjo lankeaa
+melkein vaakasuoraan maata vasten, koska aurinko näkyy vasta
+horisontilla.
+
+[394] Häikäisevä piste on Jumala, joka kaiken keskellä näyttää
+sisältyvän maailmankaikkeuteen, mutta sulkeekin itse itseensä koko
+luomakunnan.
+
+[395] Beatricen kauneus on kasvanut jokaisessa uudessa taivaassa; nyt
+Empyreumissa se on niin suuri, että runoilija tuntee itsensä
+kykenemättömäksi kuvailemaan sitä.--Koomikko ja traagikko merkinnevät
+vain jokapäiväisemmän (_commedia_) ja ylevämmän (_tragedia_) taidelajin
+harrastajaa (ks. _De vulg. eloq._).
+
+[396] »Suulle suuremmalle» = lahjakkaammalle runoilijalle (kuin Dante).
+
+[397] »Aine suurin» = Kristallitaivas.--Tulitaivas = Empyreum.
+
+[398] »Molemmat sotalaumat» = enkelit ja valitut sielut; jälkimmäiset
+Dante on näkevä samanlaisina kuin tuomiopäivänä, so. ei enää valon
+verhoamina, vaan jälleen maallisissa ruumiissaan.
+
+[399] Beatrice selittää syyn Danten sokaistumiseen: sellainen on Jumalan
+tervehdys jokaiselle uudelle tulokkaalle Empyreumissa; vasta sen avulla
+pystyy uuteen elämään ja kestämään voimakkaintakin valoa.
+
+[400] Aiheen tähän loistavaan kuvaukseen näystään, joka aluksi ilmeni
+välkkyvänä virtana, säkeninä (= enkelit) ja kukkasina, ja jonka hän pian
+näkee todellisessa muodossaan, lienee Dante saanut Raamatusta (ks. esim.
+Psalm. 50:3; Joh. Ilm. 22:1).
+
+[401] Viittaavat taivaallisen ruusun ilmestymiseen. Myöhemmin tämä
+valovirta muuttuu kooltaan aurinkoa suuremmaksi ja luo loistettaan
+Primum mobilen ylitse aina Empyreumiin asti.
+
+[402] »Taivaan kaksi hovia» = Paratiisin »molemmat sotalaumat».
+
+[403] Taivaallisen ruusun lehdillä istuvat enkelit ja autuaat sielut
+asteettaisissa riveissä. Sen terälehdet ovat pyhimysten rivejä, joista
+ylimpien ihanuuden saattaa päättää vain alempien kauneudesta. Autuaiden
+järjestyksestä lähemmin ks. Parat. XXXII.
+
+[404] Keskiajalla oli vallalla yleinen luulo, että maailmanloppu oli
+lähellä. Kuitenkin tämäkin säe on pikemmin ymmärrettävä runoilijan
+moitteeksi ihmiskuntaa kohtaan, joka oli jättänyt suuret hyveet ja
+antanut sijan turmeluksille, josta harvat enää pelastuisivat.
+
+[405] Ennenkuin Dante pääsee osalliseksi Paratiisin iloista (»häistä»),
+so. ennen kuolemaansa, saa hän nähdä tuolla tyhjällä kruunun
+koristamalla istuimella keisari Henrik VII:n, jonka Dante toivoi
+toteuttavan hänen unensa yleisestä maailmanmonarkiasta (vrt. Parat. XVII
+
+ Mut ennen kuin Gascognelainen pettää
+ ylevän Henrikin, lyö tulta hänen
+ kykynsä halveksua rahaa, vaivaa).
+
+[406] »Päämies» = Paavi Klemens V, joka salaisilla ja julkisilla
+juonitteluillaan esti Henrik VII:n hyvät aikeet. Hänelle ei löydy
+valtaistuinta taivaassa vaan hänet syöstään simonistien joukkoon
+helvettiin. Siellä odotti kuten muistettaneen, paavi Nikolaus III
+Bonifacius VIII:a, Anagnilaista, joka nyt vuorostaan odottaisi Klemens
+V:ä, sitä, joka painaisi hänet yhä syvemmälle tuskien kuiluun.--Nämä
+katkeran uhkaavat säkeet ovat samalla Beatricen viimeiset sanat Danten
+runoelmassa.
+
+
+31. laulu
+
+[407] »Pyhä sotalauma» = autuaiden sielut. Vrt. Apost. teot 20:28.
+
+[408] »Mut toinen» = enkelien parvi.
+
+[409] = Lennellen Jumalan läheisyydessä.
+
+[410] »Kansa vanha ynnä uusi» = Vanhan ja uuden liiton vanhurskaat,
+jotka kiinnittivät katseensa ja sielunsa kolmiyhteiseen, mutta heille
+yhdessä olemuksessa loistavaan Jumalaan.
+
+[411] Helice oli Dianan nymfi, joka Jupiterin viettelemänä oli
+synnyttänyt pojan; mustasukkainen Juno oli sitten muuttanut Helicen
+karhuksi ja tässä hahmossa häntä vainosi hänen poikansa, kunnes Jupiter
+muutti molemmat tähdiksi, Isoksi karhuksi (Otava) ja Pikku karhuksi
+(Pikku Otava), jotka molemmat loistavat pohjoisella taivaanlaella.--Ei
+tiedetä varmasti, mistä barbaareista ja mistä tilaisuudesta tässä on
+kysymys, mutta luultavasti tarkoitetaan niitä lukemattomia
+pyhiinvaeltajia, jotka riemuvuonna 1300 saapuivat kaikesta
+kristikunnasta Roomaan.--Lateraani oli paavien istuimena siihen asti
+kunnes istuin muutettiin Avignoniin, josta palattua (1377) se
+siirrettiin Vatikaaniin.
+
+[412] Tämä vanhus on, kuten seuraavasta käy ilmi, pyhä Bernhard
+Clairvauxlainen, keskiajan jaloin ja syvämielisin mystikko. Hän syntyi
+Fontainesissä Bourgognessa 1091, meni munkiksi Citeauxin
+sistersiläisluostariin 1113 ja tuli sitten perustamansa Clairvauxin
+(Clara vallis) luostarin apotiksi. Hän kuoli 1153 jättäen jälkeensä
+askeettisia teoksia, joita Dante tutki. Hän tunsi harvinaisen harrasta
+kiintymystä Neitsyt Mariaan, jonka johdosta hänet julistettiin pyhäksi
+pari vuotta kuolemansa jälkeen.
+
+[413] Vrt. seur. laulu, s. 7-9.
+
+[414] Kruunu on pyhimyksen sädekehä (_gloria_), joka syntyy Jumalan
+valon heijastuksesta.
+
+[415] Beatrice oli laskeutunut alas Limbukseen kehoittamaan Vergiliusta
+Danten apuun.
+
+[416] »Orjuudesta» = synnin orjuudesta.
+
+[417] »Ikilähtehesen» = Jumalaan.
+
+[418] »Taivaan kuningatar» = Neitsyt Maria.
+
+[419] Kroatia merkitsee tässä yleensä kaukaista maata.--Hikiliina
+[alkutekstissä: _Veronika_ (_veraicon_ = todellinen kuva)], arvokas
+pyhäinjäännös, jota säilytetään Rooman Pietarin kirkossa. Erään vanhan
+legendan mukaan oli muuan pyhä nainen, Veronica, antanut Kristukselle
+tiellä Golgatalle tämän liinan, jotta Kristus voisi kuivata hien
+kasvoiltaan, ja saatuaan sen sitten takaisin hän näki siinä Kristuksen
+kasvojen piirteet, jotka eivät sitten enää siitä lähteneet.
+
+[420] »Laaksosta päin kukkulaa» = ruusun alaosasta sen ylä-ääreen, jossa
+Neitsyt Maria istuu voittaen valollaan häntä ympäröivät enkelit ja
+autuaat.
+
+[421] Phaeton päivän vaunujen ohjaajana.
+
+[422] »Kauneuden» = Neitsyt Marian.
+
+
+32. laulu
+
+[423] Synnyttämällä Vapahtajan Maria paransi sen haavan, jonka Eeva
+tottelemattomuudellaan oli aiheuttanut.--Eeva oli kaunis, se on
+luonnollista, koska hän oli Jumalan välittömästi luoma.
+
+[424] »Runoilijan jne.»--Kuningas Davidin iso-isän äiti oli Ruut, joka
+oli naimisissa Boaksen kanssa (vrt. Ruut. 4:21: »Boas siitti Obedin;
+Obed siitti Isain; ja Isai siitti Davidin.»). David se oli joka
+omantunnontuskissaan siitä, että oli ollut rikollisessa suhteessa Uriaan
+ja tämän vaimoon Batsebaan (ks. 2 Samuel 11:2-4; 15-17) anoi armahdusta
+Jumalalta: _Misere mei_ = Armahda minua (ks. Psaltt. 4:2; 6:3).
+
+[425] Autuaiden paikkajärjestys taivaallisessa ruusussa on seuraava:
+Keskellä istuu ylimmäisessä rivissä Neitsyt Maria; hänen alapuolellaan
+seuraa rivi riviltä Eeva, Rakel, Saara, Rebekka, Ruut ym. hebrealaisia
+naisia, jotka kaikki muodostavat väliseinän (muurin) Vanhan ja Uuden
+testamentin autuaiden välille. Sama järjestys vallitsee myöskin ruusun
+toisessa puolipiirissä: vastapäätä Mariaa istuu keskellä ylimmäisessä
+rivissä Johannes Kastaja ja hänen alapuolellaan rivi riviltä kristittyjä
+uskonsankareita ja kirkkoisiä, jotka muodostavat väliseinän samalla
+tavalla kuin naiset edellisessä puoliympyrässä.
+
+[426] »On kukka kypsä» = Kaikki istuimet on täytetty.
+
+[427] Uuden liiton vanhurskaille varustetuista paikoista ovat jotkut
+vielä tyhjiä.
+
+[428] Koska Johannes Kastaja kuoli kaksi vuotta ennen Jeesuksen kuolemaa
+ja astumista alas kuolon valtakuntaan, hänen täytyi viettää nämä vuodet
+Limbuksessa.
+
+[429] Fransiskus, ks. Parat. XI:
+
+ Rinteellä tällä, missä on se loivin
+ Aurinko kerran syntyi maailmalle
+ kuin usein luona Gangeksen se nousee.
+
+Benediktus, ks. Parat. XXII:
+
+ Maist' elämääni vähän jäljell' oli,
+ kun mulle tyrkättiin tuo hattu, joka
+ pahasta pahempaan vain päähän vaihtuu.
+
+Augustinus, kirkkoisä, syntyi Tagastassa (Pohjois-Afrikassa) v. 354,
+toimi jo nuorena retoriikan opettajana Roomassa ja Milanossa ja
+käännyttyään kristinuskoon hänet nimitettiin Hippon piispaksi (396),
+jossa arvossa kuoli v. 426. Hän oli länsimaisen kirkon kenties suurin
+oppi-isä ja Dante tutki ahkerasti hänen teoksiaan varsinkin
+»Tunnustuksia» ja »Jumalan valtiosta» -teosta (_de civitate Dei_).
+
+[430] »Kummankin uskonmuodon jne.» = Vanhan ja Uuden testamentin
+vanhurskaiden lukumäärän tulee siis olla yhtä suuri. Tätä ajatusta eivät
+aikakauden muut jumaluusoppineet tunne ja se lienee siis Danten omaa
+keksintöä jotta hän saisi sen avulla tasasuhdan vallitsemaan
+taivaallisessa ruusussa.
+
+[431] »Henget nää» = viattomain lasten sielut (jotka on vapautettu
+ruumiin kapaloista ennenkuin he vielä taisivat erottaa hyvää ja pahaa).
+
+[432] Näistä säkeistä käy ilmi, että sielut pysyvät Paratiisissa siinä
+iässä, missä he kuolivat. Tässä Dante eroaa Tuomas Akvinolaisesta, joka
+opettaa, että kaikki autuaat kerran nousevat taivaisiin samassa iässä,
+nim. nuoruusiässä.
+
+[433] Danten epäily on tämä: jos näillä lapsilla ei ollut mitään omaa
+ansiota, kuinka he sitten ovat autuuden eri asteilla? Eiköhän tämä
+puolueellisuus ole aivan satunnaista?--Bernhard vastaa, että ensinnäkin
+kaikki satunnainen on suljettu pois paratiisista, samoin kuin taivaassa
+ei tunneta janoa eikä nälkää (vrt. Joh. Ilm. 7:16) ja että lapset kuten
+kaikki autuaat, saavat paikkansa yksinomaan Jumalan armosta.
+
+[434] Dante valitsee esimerkiksi Raamatun kertomuksen Eesausta ja
+Jaakobista (ks. Roomal. kirj. 9:11-13, joka puhuu Jumalan mielivaltaisen
+tahdon puolesta, sekä I Moos. 25:21-26). Eesaun hiusten väri oli ruskea,
+Jaakobin musta, ja näiden ominaisuuksien ajateltiin merkitsevän
+erilaista luonnetta, eri kohtaloita l. Jumalan predestinaatiota, joka
+havaitaan jo lapsen syntymässä.--Näin ollen sielut saavat siis eri
+autuusasteen, ei erilaisten elämänvaiheiden vaan kuten Dante sanoo, ensi
+näkövoiman eron vuoksi, ja tämä näkövoima on yhtä kuin armon antama
+suurempi tai pienempi kyky nähdä Jumalaa.
+
+[435] Tässä Bernhard puhuu niistä ehdoista, joihin edellä [434] on
+viitattu ja jotka olivat erilaiset maailmanhistorian kolmella eri
+aikakaudella: ensimmäisellä, Aatamista Aabrahamiin, tarvittiin autuuden
+saavuttamiseksi ainoastaan vanhempien usko yhtyneenä viattomuuteen;
+toisella, Abrahamista Kristukseen, ympärileikkaus, ja kolmannella,
+Kristuksen eteenpäin, kaste.--Kastamattomat lapset jäivät tällöin »sinne
+alas», so. Limbukseen.
+
+[436] = Neitsyt Marian kasvoja.
+
+[437] »Mieliin pyhiin, jotka jne.» = enkeleihin, joiden tehtävänä juuri
+on tuoda autuaille rauhaa ja rakkautta.
+
+[438] »Enkeli» = Arkkienkeli Gabriel.
+
+[439] Pyhä Bernhard oli jättänyt paikkansa opastaakseen Dantea
+senjälkeen kuin Beatrice oli tästä tehtävästä luopunut.
+
+[440] Gabrielista ks. Parat. XXIII:
+
+ »Aukaise silmäs, olemustain katso!
+ Oot nähnyt seikkoja, jotk' on sun tehneet
+ hymyni kestämähän kelpoisaksi.»
+
+»Huomattakoon pyhäin tahtojen ykseys, joka on sama kuin iäisen elämän
+kuninkaalla» (Lana).
+
+[441] »Nuo, jotka jne.» = Aatami ja Pietari. Aatami oli ensimmäinen,
+joka uskoi tulevaan Kristukseen, pyhä Pietari ensimmäinen, joka uskoi
+tulleeseen Kristukseen.
+
+[442] »Ja hän» = Evankelista Johannes, joka Ilmestyskirjassaan ennusti
+kirkon kovat kohtalot.
+
+[443] »Opas» = Mooses.
+
+[444] Pyhä Anna, (apokryfisten kirjojen mukaan) Neitsyt Marian äiti.
+
+[445] Lucia, syrakusalainen neitsyt, joka edusti Dantelle Jumalan
+myötävaikuttavaa armoa (_gratia cooperans_).
+
+[446] Danten jumalallinen näky on päättymässä, koska hänellä ei ole enää
+muuta nähtävää kuin kolmiyhteinen Jumala ja Kristuksen kaksoisluonto.
+
+[447] »Tytär Poikas» = Kristuksen oma.--Tämän rukouksen on Dante
+nähtävästi sommitellut pyhän Bernhardin rukousten ja ajatelmien mukaan.
+
+[448] Kristus sovitti maailman Jumalan kanssa, hänen kauttaan sielut
+tulivat jälleen arvokkaiksi nousemaan paratiisiin.
+
+[449] »Viimeinen Autuus» = Jumala, autuuden lähde, Korkein ilo.
+
+[450] »Sammutin jo hehkut jne.»--Tietäessään, että pyhän Bernhardin
+harras rukous oli kuultu Dante tuntee nyt olevansa varma viimeisen
+toiveensa toteutumisesta.
+
+[451] »Sibyllan ennustukset.»--Cumaen (roomal. kaupunki Campaniassa)
+Sibyllasta kertoo Vergilius (Aeneis III 441-452), että Sibyllan oli
+tapana kirjoittaa irtonaisille lehdille sanoja ja kirjaimia, so.
+oraakkeleitaan, jotka hän sitten järjesti niin, että ennustukset
+seurasivat toisiaan ajanmukaisesti; mutta joka kerta kun ovi hänen
+luolaansa avattiin tuli tuulenpuuska, joka hajotti lehdet niin että oli
+mahdoton saada selvää niiden sisällöstä ja yhtenäisyydestä.
+
+[452] »Dante tahtoo tällä tähdentää eroa jumalallisen valon vaikutuksen
+ja muiden valonlähteiden vaikutuksen välillä: kun katsotaan muihin
+valonlähteisiin kärsii näkö sitä enemmän mitä kirkkaampia ne ovat, niin
+että kun käännetään silmä niistä pois, se lepää ja voimistuu katsomalla
+muita esineitä; sitävastoin se, joka katsoo Jumalaan, tuntee, että hänen
+kykynsä katsoa Jumalaa vain kasvaa, niin että jos hän kääntäisi
+katseensa toisaalle, tuo kyky tulisi häneltä puuttumaan eikä hän enää
+voisi kiinnittää sitä häneen.» (Casini.)
+
+[453] Näiden skolastisten termien muoto alkutekstissä on: _sustanzia_ =
+kaikki se, mikä on olemassa itsessään (per se); _accidenti_ = se, mikä
+on olemassa jossakin toisessa; _costume_ (lat. _habitus_) = molempain
+edellisten välillä vallitseva suhde.--Kaikkia tällaisia seikkoja Danten
+oli siis mahdoton havaita ja eritellä.
+
+[454] »Soi mulle unhon.»--Unholla (alkutekstissä: _letargo_ = unitauti,
+horros) tarkoittanee tässä vain jonkinlaista ekstaasitilaa, jossa sielu
+unohtaa kaiken maallisen ja kiintyy yksinomaan Jumalaan.--Argonauttien
+hankkeet Kolkhiin matkaa varten ovat keskiaikaisen tiedon mukaan
+peräisin v:lta 1223 e.Kr. l. 25 vuosisataa ennen Danten aikaa;
+suomennoksessa on 20 vuosisataa, joka tässä ei suurta merkinne.--Kun
+ensimmäinen laiva, Argo, laskettiin vesille, hämmästyi merenjumala
+Poseidon sen varjoa.
+
+[455] »Kolme kehää» = kolminaisuuden kolme persoonaa; erilaiset värit
+merkitsevät niiden eri attribuutteja, vrt. Parat. X:
+
+ Poikaansa silmäellen Rakkaudella,
+ mi ijäisesti molemmista virtaa,
+ tuo ensi Valta,[117] kielin-virkkamaton...
+
+[456] Heijastunut kaari on Kristus, jossa runoilijalle näyttäytyy
+ihmisen kuva »mutta jumalaistunut», mikä siis kuvaa Kristuksen
+jumalallisen ja ihmisluonnon täydellistä yhtymistä.
+
+[457] Tässä runoilijan henki on kohonnut hurmionsa ylevimpään huippuun;
+siksi näkyjen sarja lakkaa, koska hänen tahtonsa ja kaipuunsa ovat nyt
+yhdenmukaiset Jumalan kanssa; ja tässä yhdenmukaisuudessa on korkein
+autuus.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Jumalainen näytelmä: Paratiisi, by Dante
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12547 ***
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..04ad0bf
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #12547 (https://www.gutenberg.org/ebooks/12547)
diff --git a/old/12547-8.txt b/old/12547-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a21a9c4
--- /dev/null
+++ b/old/12547-8.txt
@@ -0,0 +1,9565 @@
+The Project Gutenberg EBook of Jumalainen näytelmä: Paratiisi, by Dante
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Jumalainen näytelmä: Paratiisi
+
+Author: Dante
+
+Release Date: June 8, 2004 [EBook #12547]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NÄYTELMÄ: PARATIISI ***
+
+
+
+
+Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed
+Proofreaders
+
+
+
+
+
+JUMALAINEN NÄYTELMÄ: PARATIISI
+
+Kirj. Dante
+
+Suomentanut Eino Leino
+
+
+Ensimmäinen painos ilmestyi 1914.
+
+Eino Leino sai tämän teoksen suomentamista varten avustusta suomalaisen
+kirjallisuuden edistämisvaroista.
+
+
+
+
+Ensimmäinen laulu[1]
+
+
+Hän, kaiken alkuliike, kunniallaan
+maailmat täyttää, sitä sädehtien
+eriävästi eri osain mukaan.
+
+Taivaassa, jolle valo suurin virtaa,
+oon ollut, nähnyt seikat, joit' ei kenkään
+voi kertoa, ken sieltä astuu alas.
+
+Näät lähestyissä toivojensa määrää
+niin sielu siihen syventyy, ett' taida
+palata muistomme ei taapäin enää.
+
+Mut mitä koota mielen aarre-aittaan
+pyhästä voinut valtakunnast' olen,
+se olkoon lauluni nyt aihe ainoo.
+
+Hyvä Apollo, viime työtäin varten
+tee minut astiaksi arvovaltas,
+niin että antaa laakeris voit kalliin.
+
+Parnasson toinen huippu kylläks ollut
+on mulle, mut on tarvis molempia,
+jos mieli jatkaa tietä alkamaani.
+
+Poveeni astu, sinne mahti loihdi,
+min tunsit silloin, koska jäsentensä
+tupesta Marsyaan[2] sa ilmi vedit!
+
+Oi, jumal-voima, jos niin vaihdut minuun,
+ett' ilmi tuoda pyhän valtakunnan
+ees varjon voin, mi mielehein on jäänyt,
+
+tulevan näät mun lempipuusi luokse,
+sen lehdin pääni laakeroivan, jotka
+ansaitsen aiheellain ja suopeudellas.
+
+Niin harvoin, Taatto, niitä korjatahan
+voittoihin caesarin tai lauluniekan
+(häpeä, rikos ihmistahtojemme),
+
+iloa että tuottaa iloiselle
+kai Delphoin jumalalle lehvä Peneun,[3]
+kun siihen kurkoittaa ees muudan meistä.
+
+Säentä pientä tuli suuri seuraa:
+paremmin äänin rukoillaan ehk' kerran
+mun jälkeheni, että Cirra vastais.[4]
+
+Maailman lamppu[5] eri liesi-aukoin
+kohoopi kuoleville; mutta siitä,
+mi kolmeen ristiin kehää neljä liittää,
+
+parempaan rataan, tähteen parempahan
+taas yhtyin lämmittämään käy se vahaa
+maailman, sille luonteen, leiman antain.
+
+Näin tänne aamu, tuonne ilta tullut
+juur' oli kautta aukon moisen; tummui
+jo toinen, toinen seestyi pallonpuoli.
+
+Beatricen näin ma kääntyneenä käteen
+vasempaan, katsomassa kohti Päivää;
+niin sit' ei tähdännyt lie kotka koskaan.[6]
+
+Ja niinkuin ensi sätehestä säde
+taas toinen lähtee, ylös läikähtäen,
+pilgrimin lailla kotiin palaavaisen;
+
+niin hänen asenteestaan, jonka silmä
+sieluuni heitti, syntyi omanikin:
+enempi kuin on tapa katsoin Päivään.
+
+Näät paljon siell' on mahdollista,[7] jota
+ei mahda mainen voima, vuoksi paikan
+tuon tehdyn juuri ihmisheimollemme.
+
+En kauan sitä sietänyt, vain kotvan,
+mut ympärilleen räiskyvän sen näin ma
+kuin raudan, jonk' on ahjo kuumentanut.
+
+Ja näytti äkkiä kuin päivä päivään
+ois liittynyt ja Hän, mi voi, ois taivaan
+toisella koristanut Auringolla.
+
+Beatrice seisoi kaikin katsein pyöröön
+ijäiseen[8] kiintyneenä; mutta minä
+pois siitä silmät siirsin, katsoin häneen.
+
+Mun muuttui hänen katsannostaan mieli
+kuin ruoko-ruoastansa muuttui Glaucus,[9]
+jumalten kumppaniksi mennen mereen.
+
+Ei yli-ihmisyyttä sanoin saata
+kuvailla; siksi vertaukseen se tyytyy,
+kokea moista joll' on ollut armo.
+
+Olinko vain se itsestäin, min viimeks
+loit, Rakkaus, sa taivaan vallitsija?
+Sa tiedät sen, mi valollas mun nostit.[10]
+
+Kun nyt tuo kehä, joka ikuisesti
+sua ikävöi, mun kiinti huomioni
+sävelin,[11] joita sinä jaat ja suistat,
+
+niin paljon palavaa näin kantta taivaan
+tulesta Auringon, ett' eivät sade
+ja virrat järveä niin laajaa laita.
+
+Tuo suuri valkeus ja soinnun uutuus
+mun sytti syytä niiden tietämähän;
+halua moista tuntenut en koskaan.
+
+Siks hän, mi näki mieleni kuin minä,
+tuon myrskyn tyynnyttääkseen suunsa aukas
+ja vastasi jo ennen kuin ma kysyin
+
+ja alkoi: »Itse väärin mielikuvin
+teet itses tuhmaksi, niin ettet huomaa,
+mitä sa huomaisit ne luotas heittäin.
+
+Et ole päällä maan kuin luulet, mutta
+salama kiidä kodist' oikeasta
+niin nopsaan ei kuin sinne kiidät sinä.»
+
+Ens epäilyni haihduttain nää sanat
+hymyili lyhvet mulle hän; mut uusi
+pahemmin jo mun vietti verkkohonsa.
+
+Siks lausuin: »Lepään kummastuksestani
+jo suuresta, mut nyt ma ihmettelen,
+mua kuinka keveät nää aineet kantaa.»
+
+Hän huoahtaen hurskahasti silmät
+mua kohden suuntas äidin kaltaisena,
+mi lapsukaistaan hourivaista katsoo.
+
+Ja virkkoi: »Kaikki seikat keskenänsä
+on järjestyksessä, ja tää on muoto,[12]
+mi Luojan kuvaks luomakunnan tekee.
+
+Olennot ylväät täällä nähdä saavat
+sen ikivoiman merkit, jok' on mitta,
+min mukaan sääntö tuo on luotu kerran.
+
+Ja järjestykseen, josta puhun, liittyy
+jokainen luonto eri lajeinensa
+ens syytään lähemmä tai loitommaksi.
+
+Siks eri valkamia päin ne liikkuu
+merellä suurell' olevaisuutemme;
+jokaista vaisto synnynnäinen ajaa.
+
+Sepä se tulen kuuta kohden nostaa,
+se ihmissydämen saa sykkimähän,
+maanpiirin piirittää ja koossa pitää.
+
+Eik' yksin luomakuntaa järjetöntä
+tään jousen nuoli nouda, mutta niitäi
+joill' omanaan on rakkaus ja äly.
+
+Kaitselmus, joka järjestää tuon kaiken,
+myös valkeudellaan taivaan tyynnyttävi
+tään, jossa kiertää kehä kiireellisin.
+
+Ja niinkuin paikkaan ennakolta säättyyn
+vie meidät voima jousen tuon, mi kantaa
+jokaisen, jonka kohtaa, autuaihin.
+
+On totta, niinkuin aina muoto yhdy
+ei taideniekan[289] tarkoituksen kanssa,
+kun siihen taipumaan ei aine altis;
+
+niin tältä radaltaan myös joskus luotu
+pois poikkeaa, kun siihen saa se vallan,
+sen suunta vaikka oisi toinen aivan.
+
+Ja niinkuin nähdään pilvilöistä tulen
+putoovan, niin ens aikehestaan painuu
+päin maata sielu huvin huonon vuoksi.
+
+Syy suurempi ei sulia ihmetellä
+nyt nousuasi kuin jos korkealta
+vuorelta joen juoksevan näät alas.
+
+Sinussa ihme ois, jos estehistä
+vapaana tuonne alas jäänyt oisit,
+kuin liekki vilkas maahan jäisi hiljaa.»[13]
+
+Ja kohden taivasta hän kasvot käänsi.
+
+
+
+
+Toinen laulu
+
+
+Te kaikki, joita kaipuu kuulemisen
+ajanut seuraamaan on pursin pienin
+mun laivaani, mi laulain merta kulkee,
+
+takaisin kääntykää, oi, rannoillenne
+ja älkää ulapalle uskaltako;
+kenties, mun kadottain, te eksyisitte!
+
+Vesillä vierin, joill' ei käynyt kukaan;
+Minerva tuulen suo, Apollo johdon
+ja Musat mulle Karhun merkin näyttää.
+
+Te toiset harvat, jotka kurkoititte
+jo varhain leipää Enkelein, mi täällä
+elättää, mutta kyllästä ei koskaan,
+
+te hyvin voitte aavan aallot soutaa
+ja vanaveessäin seuraella, ennen
+kuin sulkeuu se eessä kokkapuunne.
+
+Niin kummastuneet matkamiehet Kolkiin
+ei mainehikkaat nähden, kuinka kynti
+vakoja Jason,[14] kuin te kummastutte.
+
+Janomme ainainen ja synnynnäinen,
+mi meiss' on valtakuntaan luojan-luomaan
+vei meitä kiireesti kuin taivas kiertää.
+
+Beatrice ylös katsoi, häneen minä;
+ja tuokiossa, jossa tuskin nuoli
+levähtää, lentää, jättää liipasimen,
+
+jo siellä olin, missä seikat kummat
+kiinnitti katseeni; ja siks hän, jolle
+mun huoleni ei outo olla voinut,
+
+kauniina, lempeänä kääntyi minuun:
+»Luo Luojan nosta mielen kiitos», lausui,
+»hän ensi tähteen saattanut on meidät.»
+
+Minusta tuntui, meitä pilvi kattoi
+sees, sankka, luja, kiilto-kirkas niinkuin
+timantti, johon silmä Päivän sattuu.
+
+Tuo ikihelmi sisähänsä meidät
+näin sulki, kuten vastaan ottaa vesi
+säteitä valon, silti särkymättä.
+
+Jos olin kappale--ett' toinen toiseen
+ulottuvainen mennä voi, min pakko
+on olla niin, kaks kappalta jos yhtyy,
+
+tajua sit' ei täällä järki--pitäis
+halumme palaa näkemään se ydin,
+miss' yhtyy meidän luontomme ja Luoja.
+
+Mit' uskomme, se siellä ilmi käypi,
+ei todistettuna, vaan selviönä
+kuin ensi totuus, johon uskoo luotu.
+
+»Madonna», vastasin, »niin hartahasti
+kuin voinen vain ma Häntä kiitän, joka
+mun nosti maailmasta kuolevien.
+
+Mut lausukaa, mitk' ovat merkit synkät[15]
+tään tähden, jotk' on aikaan saaneet, että
+maan päällä Kainin taru liittyy siihen.»
+
+Hymyili, haastoi hän: »Jos kuolevaisten
+erehtyy mielipide siinä, missä
+ei telkimiä avain aistin avaa,
+
+sua haavoittaa ei ihmetyksen nuolten
+tulisi enää, koska näät, kuin lyhvin
+jää siivin järki jälkeen aistimien.
+
+Mut virka, mitä itse tuumit tuosta.»
+Ma näin: »Mi täällä meist' on ihme, aikaan
+sen saa kai kappaleiden tiheys, ohuus.»
+
+Hän näin:[16] »Sa varmaan huomaat hairahduksen
+tuoss' uskossasi, jos vain kuulet, mitä
+ma sitä vastaan todistella mielin.
+
+Osoittaa kiintotähtein taivas monta
+valoa, jotka laadultaan ja kooltaan
+esiintyy teille erikaltaisina.
+
+Jos tiheys, ohuus tämän aikaan saisi,
+yks voima ainoo jokaisessa asuis,
+jaettu suhtein, suuri taikka pieni.
+
+Mut eri voimain täytyy olla tulos
+aineiden alkumuotojen, ja niistä
+jäis yksi vain, jos oikea ois väittees.
+
+Jos ohuus taas ois syynä seikan himmeen,
+min juurta etsit, ois tää tähti joko
+niin aines-ontto jostain kohdastansa,
+
+kuin uskonet, tai niinkuin ruumihissa
+lihava laihaan liittyvi, tään tähden
+volyymi vaihtuisi kuin kirjanlehdet.
+
+Jos edellinen totta ois, se näkyis
+Auringon-pimennyksissä: kuun läpi,
+kuin kaiken ohuen, sen säteet paistais.
+
+Mut niin ei käy; siis toinen vaihto-ehto
+on tutkittava, ja jos sen ma murskaan,
+sun väittees vääräksi on todistettu.
+
+Jos läpinäkyvä ole tää ei ohuus,
+sill' olla täytyy raja, jonka yli
+sen vastakohta salli ei sen mennä,
+
+ja siksi toiset säteet taapäin taittuu
+kuin säteet värilliset heijastuvat
+lasista, jonk' on alla lyijynpinta.
+
+Nyt virkkaa voit, ett' tuolla tummempana
+näkyvi säde kuin taas toisin paikoin,
+kun syvempää se siellä heijastuvi.
+
+Harhasta tuosta vapauttaa sun voipi
+kokemus, jos sa joskus koetat sitä,
+mi lähde lienee tietovirtojenne.
+
+Sa ota kolme peiliä; kaks siirrä
+itsestäs yhtä kauas, kolmas niiden
+väliltä, kauimpaa, sun silmääs käyköön.
+
+Päin niitä kasvot selkäs taakse valon
+sytytät, sattuvaisen peiliin kolmeen,
+ja jokaisesta vastaas välkkyväisen.
+
+Vaikk' etäisimmän heijastus ei ole
+niin laaja kuin on muiden, silti huomaat
+sen hohteen samanlaiseksi kuin muiden.
+
+Ja nyt--kuin paljastuu mit' all' on lumen,
+säteiden lämpimien singahtaissa
+väristään, kylmyydestään entisestä--
+
+kun niin oot paljastunut järjessäsi,
+valolla valistaa niin kirkkahalla
+sun tahdon, että totuus siitä tuikkii.
+
+Jumalanrauhan taivaan[17] alla kaartuu
+yks kappale, min voimaan perustuvi
+olemus kaiken siihen sisältyvän.
+
+Seuraava taivas, joll' on silmää monta,
+tuon voiman jakaa eri tähtiin, jotka
+sen alle kuuluu, erilaisna kukin.
+
+Muut taivas-piirit eri keinoin käyttää
+päämääräkseen ja siemenekseen voimat,
+ne erilaiset, jotka niissä piilee.
+
+Elimet maailman nää vaikuttavat,
+kuin nähnet nyt, ain astehittain, että
+alempaan ylemmästä voima virtaa.
+
+Nyt huomaa tarkkaan, mitä tietä kuljen
+totuuteen tullakseni etsimääsi,
+ett' yksin sitten kaahlata sa voisit.
+
+Pyhien piirein liike, voima tulee
+ahjoista liikuttajain autuaiden
+kuin rautiolta vasaran on varmuus.
+
+Ja taivas, valoin monin kaunistettu,
+kuvastaa, jäljentää kuin leimamerkki
+tuon syvän aatteen,[18] joka vierittää sen.
+
+Ja niinkuin sielu, tomuhunne säätty,
+jakautuu eri jäseniin, jotk' ovat
+taas eri tarkoitusta varten luodut;
+
+näin ylin järki hyvyytensä jakaa
+ja monistaa sen eri tähtiin, mutta
+ijäti kiertää omaa yhteyttänsä.
+
+Jokainen voima eri lailla yhtyy
+kalliisiin kappaleihin, antaa elon
+ja niissä asuu niinkuin sielu teissä.
+
+Laps luonnon liedon, voima sekoitettu
+tuo loistavi nyt läpi kappaleiden
+kuin ilo kautta ihmis-silmäterän.
+
+Se aikaan saa, ei tiheys eikä ohuus,
+ett' eri lailla eri valot välkkyy:
+se muoto-aate on, mi hyvyytensä
+
+mukahan kirkkaan luo ja himmeänkin.»
+
+
+
+
+Kolmas laulu
+
+
+Se Aurinko, mi lemmell' ensin sytti
+mun sydämein, syin, vastasyin ol' ilmi
+totuuden kauniin kasvot tuonut mulle.
+
+Ja minä, näyttääkseni vakaumustain
+tät' uutta, varmaa, kohotin nyt pääni,
+mikäli sopi, puhuaksein hälle.
+
+Mut näky ilmestyi, mi itsehensä
+niin kiinsi katseheni kaiken halun,
+tuo tunnustus ett' unohtuikin multa.
+
+Kuin läpi lasin kuultavan ja kirkkaan
+tai vetten välkkyväin ja hiljaisien,
+mut ei niin syväin, ettei pohja paistais,
+
+näkyvät kasvojemme ääriviivat
+niin vienot, ettei valko-otsan helmi
+nopeemmin satu meille silmäterään;
+
+niin näin ma hahmoja, ne haastaa tahtoi,
+ja minä jouduin harhaan vastakkaiseen
+kuin poika tuo,[19] min lähde loitsi lempeen.
+
+Siks heti kuin ma heidät nähnyt olin,
+vain valhekuviks heitä luullen, käännyin
+ma katsomaan, ken moiset heijastutti.
+
+En mitään nähnyt; suuntasin nyt katseen
+valohon armaan saattajattareni,
+mi hymyellen pyhin silmin loisti.
+
+»Äl' ihmety, jos hymyilen ma hiukan»,
+hän virkkoi, »lapsellista luuloasi,
+mi jaloin käydä viel' ei totta tohdi,
+
+vaan työntää tyhjyyteen sun nyt kuin aina.
+On tosi olennoita, jotka näet,
+vuoks sanan syödyn tänne määrättyjä.
+
+Puhele heille, kuuntele ja usko!
+Totuuden valo, jok' on onni heidän,
+pois päästä enää heit' ei liukahtamaan.»
+
+Ja haamuun päin, mi haastelemaan näytti
+heist' innokkaimmalta, ma käännyin, lausuin
+kuin mies, mi hämmentyy vuoks liian kiihkon:
+
+»Oi henki, luotu onneen, nauttivainen
+suloutta ijäis-elon suuren hohteen,
+jot' arvaa ei, ken tuntenut ei sitä!
+
+Sua kiittäisin, jos ilmoittaisit mulle
+nimesi ynnä autuutenne laadun.»
+Hän heti vastas silmin hymyilevin:
+
+»Tahdolle oikealle rakkautemme
+on ovi auki kuin on rakkauden, mi
+itsensä kaltaisiksi kaikki tahtoo.
+
+Maan päällä nunna olin; ja jos mieles
+mua tarkkaan muistelee, en oudoks sulle
+jää siksi, että oon nyt kaunihimpi.
+
+Minussa tunteva oot taas Piccardan;[20]
+on mulla, seurass' autuaiden muiden,
+nyt autuus taivahassa hitaimmassa.
+
+Tunteemme, joita sytyttää voi tuleen
+vain Pyhän Hengen riemu, alistuvat
+ilolla hänen järjestyksehensä.
+
+Tää onni vähäiseltä näyttää; suotu
+se meille on, kun osaks laiminlöimme
+lupauksemme tai kokonansa joskus.»
+
+Ma hälle: »Jotain jumalaista loistaa
+ihmeellisillä kasvoillanne, joka
+kuvanne kuolevaiset himmentävi.
+
+Siks vitkaan vasta mulle muisto palas;
+mut nyt mua auttaa, mitä virkoit, siksi
+helpompi mieleen palauttaa on kuvas.
+
+Mut lausu: Te, tääll' iki-autuahat,
+kai kaihoatte paikkaa korkeampaa,
+enemmän nähdä, enemp' ystäviä?»
+
+Hymyili hän ja muutkin varjot ensin;[21]
+hän sitten vastasi niin iloisena
+kuin hehkunut ois ensi lemmen tulta:
+
+»Ah veli, tahtojamme viihdyttävi
+rakkauden voima, joka pyytää sallii
+vain omaamme, ei ikävöidä muuta.
+
+Jos toivoisimme ylemmäks, nuo toiveet
+sotisi vastaan Hänen tahtoansa,
+mi täällä määrännyt on meille sijan.
+
+Tapahdu moist' ei taivahissa näissä;
+elämä rakkaudessa välttämätön
+on täällä, jos sen luonnon oikein huomaat.
+
+On olennaista tälle autuudelle
+Jumalan tahtoon liittyä niin liki,
+ett' yhdeks yhtyy kaikkein meidän tahdot.
+
+Asujat asteettaiset valtakunnan
+tään oomme, ja se kaikille on mieleen,
+myös Hälle, jok' on tahto tahtojemme.
+
+Ja Hänen tahdossaan on meillä rauha:
+Hän meri on, päin jota kaikki liikkuu,
+min itse luo Hän ja min luonto muovaa.»
+
+Tajusin nyt ma, kuink' on kaikkialla
+taivaassa paratiisi, vaikka samoin
+ylimmän hyvän armo siell' ei sada.
+
+Mut kuin yks ruokalaji kyllästyttää
+ja toiseen viel' on himo ihmisellä
+ja tään hän ottaa, tuon hän kiittäin torjuu;
+
+niin tein nyt minä sanoin ynnä liikkein
+tuon kankaan tullakseni tuntemahan,
+joss' ei hän sukkulaa viel' lyönyt loppuun.[22]
+
+»Elämä pyhä, ansiot myös suuret»,
+hän lausui, »nostanehet naisen[23] ovat,
+min mukaan päällä maan on huntu, puku,
+
+ett' yljän luona, joka ottaa valat,
+jotk' antaa rakkaus hänen mieliksensä,
+ois kuoloon saakka valvonta ja uni.
+
+Ma häntä seurataksein maailmasta
+jo nuorna luovuin, otin hunnun pyhän,
+sitouduin hänen sisarkuntahansa.
+
+Mut miehet, pahaan tottuneet, ei hyvään,[24]
+mun ryösti luostarista lempeästä;
+eloni muuttunehen Luoja tuntee.
+
+Ja hohde toinen tää, min oikealla
+minusta näät ja joka säteilevi
+valolla kaikella tään taivas-piirin,
+
+voi saman virkkaa itsestään kuin minä:
+hän oli nunna, hänen päästään samoin
+pyhäisen hunnun varjo temmattihin.
+
+Mut maailmaan kun takaisin hän tuotiin
+näin vasten tahtoaan ja tapaa hyvää,
+sydämen hunnun säilytti hän iki.
+
+Se valo on Constanzan[25] suuren, hänen,
+mi Suevian toisen myrskytuulen kanssa
+kolmannen[26] synnytti sen viime mahdin.»
+
+Hän haastoi näin ja laulaa alkoi: _Ave,
+Maria_, haihtui laulaen kuin raskas
+katoopi kappale veenpinnan alle.
+
+Niin kauas seuras häntä katseheni
+kuin saattoi; vaan kun hänt' en nähnyt enää,
+ylimmän kaihoni taas neittä etsin
+
+ja käännyin kokonaan Beatricen puoleen;
+mut salamat hän sinkos silmähäni,
+niin ettei ensin sietää voinut näkö;
+
+siks viivähdin ma kysymyksineni.
+
+
+
+
+Neljäs laulu
+
+
+Välillä ruoan kahden, yhtä maukkaan
+ja läheisen, mies vapaa ennen nälkään
+nääntyisi kuin hän panis suuhun toisen.
+
+Välillä suden kahden ahnaan lammas
+näin seisois, pelkäis yhtä paljon niitä;
+näin koira keskellä myös kahden kauriin.
+
+Siks moiti en, en kiitä itseäni,
+jos vaikenin, kun oli pakko, kahden
+epäilyn yhtä paljon raastamana.
+
+Ma vaikenin; mut kasvot kuvastivat
+toiveeni, kysymyksein lämpimämmin
+kuin sanoin tulkita ne tainnut öisin.
+
+Beatrice teki niinkuin Daniel, koska
+Nebukadnezarin hän viihti vihan,
+mi väärin tämän julmaks saanut oli.[27]
+
+Ja virkkoi: »Nään, kuink' kaksi toivettasi
+sua viskoo niin, ett' oma huoles sitoo
+itsensä eikä ilmi päästä tahdo.
+
+Sa mietit näin: Jos hyvä tahto pysyy,
+syyn minkä vuoksi väkivalta muiden
+mun ansioini mitan pienentävi?
+
+Se viel' on sulle epäilyksen aihe,
+kun sielu näyttää tähtiin palajavan
+niinkuin on mielipide Platon[28] juuri.
+
+Nää kysymykset yhtä paljon painaa
+sun tahtoas, ja siksi käsittelen
+sit' ensin, jok' on sapekkaampi[29] niistä.
+
+Serafi ei, mi enin Luojaan liittyy,
+ei Moses, Samuel, Johannes (kumman
+kahdesta ottanet), ei myös Maria
+
+taivaassa toisess' istu istuimillaan
+kuin nämä henget, jotka näit sa juuri,
+eik' ole rajoitettu aika heidän.
+
+He kaikki kaunistavat ensi kehää,
+mut eri autuus heillä on sen mukaan
+kuin kukin tuntee Luojan henkäyksen.
+
+Nuo äsken näyttäytyivät merkitäkseen
+sen autuus-asteen, jok' on muista alin,[30]
+ei kuin sen heille määrännyt ois arpa.
+
+Näin onhan puhuttava järjellenne,
+kun aistimuksista se yksin oppii,
+min sitten nostaa arvoon aattehien.
+
+Siks Raamattukin tasollenne teidän
+alentuu, kun se Jumalalle kädet
+ja jalat antaa, muuta tarkoittaen.[31]
+
+Ja Pyhä Kirkko ihmishahmoon teille
+Gabrielin, Mikaelin kuvaa ynnä
+sen, jolta Tobias sai näön jälleen.[32]
+
+Sieluista mitä Timeus[33] haastaa, pidä
+sen kanssa yhtä ei, mit' täällä näet,
+kun sanan mukaan uskonee hän seikat.
+
+Hän sanoo: sielu tähtehensä palaa,
+ja uskoo, että irtautui se siitä,
+kun luonto antoi sille ihmismuodon.
+
+Kentiesi oppinsa on toinen sentään
+kuin sanat sanovat, kentiesi siinä
+on tarkoitus, ei niinkään naurettava.[34]
+
+Jos tähdille, vuoks niiden vaikutuksen,
+hän jakaa tahtoo kunniaa tai herjaa,
+ehk' ampuu joutsellaan hän totta jotain.
+
+Tuo aate, väärin tajuttu, niin kerran
+harhautti maailman, ett' tähdet saada
+nimiä voi Mars, Jupiter, Merkurius.
+
+Epäilys toinen,[35] joka vaivaa sua,
+vähemmän myrkyllinen on; sen pahuus
+minusta voi ei sua etäännyttää.
+
+Jos oikeutemme vääryydeltä näyttää
+useinkin silmään kuolevaisten, uskon
+todistus on se eikä harha-uskon.
+
+Mut koska ymmärryksenne voi tähän
+totuuteen täysin tunkea, ma tahdon
+sun tyydyttää nyt sydäntoivehesi.
+
+Jos väkivaltaa on se, ettei uhri
+tavalla millään tekijää sen suosi,
+ei anteeks saaneet oo nuo sielut silloin.
+
+Näät tahto, jos se tahdo ei, ei kuole,
+vaan tulen lailla ylös nousee, vaikka
+painaisi tuhatkerroin voima raaka.
+
+Mut jos se taipuu vähänkin, se seuraa
+jo väkivaltaa; ja niin teki nämä,
+palata jotka luostariin ois voineet.
+
+Jos täydellinen heiss' ois tahto ollut
+kuin halsterill' Laurentius Pyhän[36] oli
+tai Muciuksen,[37] kättään kohtaan jyrkän,
+
+ajanut ois se, heti kuin he pääsi,
+palaamaan elontielleen entiselle;
+mut harvinaist' on moinen tahdon tarmo.
+
+Sanojen näiden kautta, jos ne olet
+tajunnut oikein, murtuu mielipide,
+mi muuten vaivannut sua usein oisi.
+
+Mut toinen ahdinko[38] nyt tiesi sulkee
+niin eessä silmäis, ettet pääse siitä
+omilla voimillas, vaan ennen väsyt.
+
+Totuuden tuon ma painanut oon mielees,
+voi ettei valehdella sielu täällä,
+ain liki ollen totta ensimmäistä.
+
+Ja kuitenkin Piccarda kertoi sulle
+Constanzan huntuaan ain rakastaneen;
+sopivan näytä ei se sanoihini.
+
+Jo usein, veli, sattunut on, että
+on vaaran välttämiseks tehty vastoin
+mielt' omaa, mitä ei ois tullut tehdä.
+
+Niinkuin Alkmeon,[39] isän pyytämänä,
+emonsa oman murhas: täyttääksensä
+tunteita lapsen tunnottomaks tuli.
+
+Täss' on sun huomattava, että tahtoon
+sekoittuu väkivalta, jonka vuoksi
+rikosta moist' ei voida anteeks antaa.
+
+Vapaasti vaikk' ei tahto[40] suostu pahaan,
+se siihen suostuu sikäli kuin pelkää,
+jos kieltäytyy se, pahaa suurempata.
+
+Jos nyt Piccarda sanaa tuota käyttää,
+vapaata tahtoa hän tarkoittavi,
+ma toista taas, mut totta kumpainenkin.»
+
+Näin kuului laineläikkä äänen pyhän,
+mi lähti lähtehestä kaiken toden,
+jokaisen toiveheni tyydytellen.
+
+»Oi ensi yljän armas, jumalainen»,
+ma virkoin, »sa, min sanat sielun täyttää
+niin lämmittäin, ma yhä että virkoon!
+
+Niin syvät ei mull' ole sielunkyvyt,
+ne että korvata vois suosionne;
+mut Hän sen tehköön, joka voi ja näkee.
+
+Tajuan hyvin, ettei hengen jano
+asetu, ellei sitä neuvo Totuus,
+jonk' ulkopuoll' ei ole totta mitään.
+
+Kuin peto luolassaan se siinä lepää
+sen löydettyään; ja se voi sen löytää,
+ois muuten turhaa kaikki hengen kaipuu.
+
+Totuuden juurella kuin vesa versoo
+siks epäily, ja luonto meitä ajaa
+korkeuteen kukkulalta kukkulalle.
+
+Kehoittaa, rohkaisee se kysymähän
+mun teiltä, Donna, kunnioittavasti
+totuutta toista, jok' on mulle himmee.
+
+Inehmo voiko, tietää tahdon, muilla
+hyvillä, jotka vaa'assanne painais,
+lupaukset rikkomansa täällä maksaa?»
+
+Beatrice katsoi minuun silmin, joista
+niin jumalaiset lemmenliekit hohti,
+mult' että voima voipui, pois ma käännyin,
+
+loin maahan silmät tajutonna melkein.
+
+
+
+
+Viides laulu
+
+
+»Jos sulle rakkaus olennostain paistaa
+sen mitan yli, päällä maan mi nähdään,
+niin ettei silmäsi voi kestää sitä,
+
+tuot' ällös ihmettele! Täydellinen
+sen tieto[41] aikaan saa, mi oppiessaan
+opitun hyvyydenkin tietä jatkaa.
+
+Nään hengessäs jo heijastuksen tästä
+valosta ijäisestä, jonka näkö,
+vain kerran nähty, ikilempeen lietsoo.
+
+Ja muu jos rakkautenne viettelevi,
+se vain on tuike valon tuon, mi väärin
+tajuttunakin läpi loistaa siitä.
+
+Sa tietää tahdot, sanan syödyn voiko
+teolla muulla korvata, niin että
+vapaaksi sielu pääsis kantehestaan.»
+
+Näin alkoi laulun tään Beatrice; niinkuin
+se, jok' ei puhettansa paloittele;
+hän sitten jatkoi esitystään pyhää:[42]
+
+»Lahjoista suurin, jonka luova Luoja
+soi auliudessaan, joka hyvyytensä
+mukaisin on, jot' arvostaa hän enin,
+
+ol' lahja tahdon vapaan;[43] omistavat
+sen kaikki järjelliset luodut, heille
+vain antoi Hän sen sekä antaa yhä.
+
+Käy ilmi sulle, jos nyt tuumit tuota,
+lupauksen arvo kallis, jos sen laatu
+niin on, ett' Taivas suostuu, kun sa suostut.
+
+Liitossa ihmisen ja Luojan aarre
+tuo suuri uhrataan, ja niinkuin sanon,
+se tapahtuu juur' tahdon toiminnalla.
+
+Mit' tarjota siis korvaukseksi voitais?
+Jos luulet hyvin käyttäväs, mink' annoit,
+hyväksi kääntäväs työn luulet pahan.
+
+Pääseikasta nyt sull' on selvä tieto;
+mut kun tään Pyhä Kirkko anteeks antaa,
+sanaani vastaan sotivan mi näyttää,
+
+sun viel' on hetki pöydäss' istuttava;
+näät ruoka ankara, min saanut olet,
+apua vielä sulaaksensa vaatii.
+
+Aukaise sielus siis mun puheelleni
+ja hyvin kätke se; ei tiedoks riitä
+tajuta vain, myös täytyy panna talteen.
+
+Kaks seikkaa kuuluu tämän uhrin luontoon:
+se ensin, mikä uhrataan, ja toinen
+on itse lupaus, joka annetahan.
+
+Tää toinen kestää voimassansa, siks kuin
+se täytetään, ja siitä täsmällisen
+edellä saanut jo sa tiedon lienet.
+
+Siks juutalaisille ol' uhrin käsky
+niin ehdoton, vaikk' uhri itse voitiin
+toiseksi vaihtaa, kuten tiedät varmaan.
+
+Näät toinen seikka: esine tään uhrin
+voi moinen olla, ettei synti mikään
+tapahdu, jos se muuksi muutetahan.
+
+Mut älköön kukaan ominvalloin taakkaa
+harteinsa vaihtako, jos kääntynehet
+ei avain valkoinen, ei keltainenkaan.[44]
+
+Ja houkaks usko joka muutos, missä
+suhtaudu korvaus ei korvattavaan
+ens uhrin lupaukseen kuin kuusi neljään!
+
+Siks mikä arvollaan niin paljon painaa,
+se että vaa'at kaikki vaaputtavi,
+ei vaihdettaviss' ole muuhun hintaan.
+
+Inehmot, pitäkää siis lupauksenne
+ja vakaat olkaa, vaan ei nopsat niihin
+kuin Jefta[45] lupaamaan ens antimensa!
+
+Ois hänen tullut sanoa: 'Tein pahoin,'
+kuin tehdä pahempaa sen pitäin; päämies
+helleenien[46] myös yhtä houkka oli,
+
+kun itki kauneuttaan Iphigeneia
+ja saattoi itkemähän tuhmat, viisaat,
+jotk' kuuli huhun moisest' uskonnosta.
+
+Te kristityt, siks olkaa verkkaisemmat
+ja älkää niinkuin höyhen tuulen tullen;
+ei joka vesi teitä pestä saata.
+
+On teillä uus ja vanha Testamentti
+ja Kirkon paimen, joka teitä johtaa:
+se riittäköhön pelastukseksenne.
+
+Jos himo häijy teille toista huutaa,
+te olkaa ihmisiä, älkää karjaa,
+ett' teille nauraisi ei juutalainen![47]
+
+Laill' lampaan älkää tehkö, äidin maidon
+mi jättää, huvikseen käy leikkiin lietoon,
+itsensä kanssa ilon kamppaeluun.»
+
+Kuin kirjoitan, Beatrice mulle puhui;
+hän sitten kääntyi ikävöiden sinne,
+maailman muoto[48] miss' on vilkkahampi.
+
+Vait'olonsa ja vaihdos kasvon-ilmeen
+mun hengen-himoni myös hiljensivät,
+vaikk' uudet pyrki kysymykset esiin.
+
+Ja niinkuin nuoli, joka maaliin sattuu
+jo ennen kuin on jänne päässyt lepoon,
+me toiseen jouduimme nyt taivas-piiriin.
+
+Niin iloisena valtiattareni
+tään taivaan valkeuteen näin astuvaksi,
+ett' tähti itse kirkkahammin kiilsi.
+
+Ja tähden tään jos muoto muuttui, hymyi,
+ma kuink' en silloin, jonka luonto tehnyt
+on joka suhtehessa muuttuvaksi!
+
+Kuin kalat pienet lammen tyynen, kirkkaan
+keräytyy katsomaan, jos heitetähän
+jotakin, jonka ruoaks luulla voivat;
+
+niin tuhat hohdetta näin kiirehtivän
+päin meitä nyt, ja jokaisesta kuului:
+»Kas, siinä rakkautemme kartuttaja!»[49]
+
+Ja kun ne luoksemme sai tulleheksi,
+iloa kuultavan ne näkyi kukin
+hohteessa kirkkaassa, mi niistä paistoi.
+
+Lukija, aattele, jos alku tämä
+ei jatkuis, kuinka sulia tuskallinen
+ois lisää tietämähän mielenkaipuu!
+
+Tajuat itsestäsi siis, mi kaiho
+minulla oli tila tietää noiden,
+jotk' oli eteheni ilmestyneet.
+
+»Oi siunattu, sa, jolle armo suotu
+ijäisen voiton istuimet[50] on nähdä
+jo ennen kuin sa sodan maisen jätit!
+
+Valoa, joka taivaat kaikki kaartaa,
+me hehkumme; ja siks, jos meiltä halaat
+sa tietoja, saat mielinmäärin syödä.»
+
+Näin mulle puhui muuan henki hurskas,
+ja näin Beatrice: »Haasta, haasta heille
+vakaasti, usko niinkuin jumalihin!»
+
+»Nään kyllä, kuinka asut valkeudessas
+omassa, jota heijastaa sun silmäs,
+kun hymyillessäs niin ne tuikahtavat.
+
+Mut tiedä en, ken olet, sielu pyhä,
+en myös, miks asut tässä taivahassa,
+min kuolevilta säteet toiset verhoo.»
+
+Valolle virkoin näin, mi ensin mulle
+puhunut oli, ja se tuosta tuli
+viel' entistäkin kirkkaammaksi paljon.
+
+Kuin Aurinko, mi joskus hunnuttaupi
+valoonsa liikaan, koska usmat sankat
+ja hillitsevät haihtuneet on lämpöön;
+
+näin säteisiinsä pyhä hahmo peittyi
+minulta vuoksi ilon suurentuneen,
+ja näin hän verhouneena vastas mulle
+
+sen, mitä seuraava nyt laulu laulaa.
+
+
+
+
+Kuudes laulu
+
+
+»Kun Konstantinus[51] kotkan vastenpäivää
+radalta käänsi kantataaton, joka
+Lavinian otti, vuosisataa kaksi
+
+ja yli pysyi Luojan lintu hiljaa
+sopessa Europan[52] ja kukkuloita
+lähellä, joilta ensin lähti lentoon.
+
+Vallitsi pyhäin sulkain varjon alla,
+kädestä käteen mennen, maailmata;
+näin vaihtui valta, joutui käteen minun.
+
+Ma keisar' olin, oon Justinianus,[53]
+mi vuoks ens Rakkauden, jonka tunnen,
+laeista otin liian pois ja turhan.
+
+Jo ennen kuin ma työhön tuohon ryhdyin,
+ma yhteen luontoon Kristuksessa uskoin,
+en enempään, ja tyydyin uskohoni.
+
+Mut Agapetus siunattu, mi silloin
+ol' ylipaimen, sanoillansa minut
+sai ohjatuksi oppiin oikeahan.
+
+Hänt' uskoin ma ja selvään nyt ma näen
+oppinsa laadun, kuin sa nähnet toisen
+todeksi, vääräks toisen vastakohdan.
+
+Kun tielle Kirkon nyt ma tullut olin,
+suvaitsi antaa mulle Luojan armo
+työn suuren aatteen, siihen antauduin ma
+
+ja jätin aseet Belisariukselle,[54]
+jot' turvasi niin käsivarsi Taivaan,
+se että mulle oli merkki levon.
+
+Tää vastaus ensi kysymyksees liittyy;
+mut laatu vastauksen pakottavi
+jotakin lisäämään mun vielä siihen,
+
+ett' oivaltaisit, kuinka väärin tekee[55]
+ne, jotka nousee keisar-kotkaa vastaan
+sen anastain tai sitä uhmaellen.
+
+Näe, mikä voima kunnioitettavaks
+sen tehnyt on!» Hän tuokiosta alkoi,
+kun Pallas kuoli kotkan vallan vuoksi.[56]
+
+»Sa tiedät, Albass'[57] asui vuosisataa
+se sitten kolme, sikskuin taistelohon
+sai kolme vastaan kolmea sen vuoksi.
+
+Myös tiedät, ryöstöstä sabinitarten
+Lucretian tuskaan saakka, kuinka voitti
+se lähi kansat kuninkaiden aikaan.
+
+Ja tiedät, kuinka sitä kantoi Rooman
+jaloimmat, koska ryntäs Brennus,[58] Pyrrhus
+ja muutkin kansanpäät ja liittolaiset.
+
+Niin sai Torquatus, Quinctius takku-tukka
+ja Deciukset, Fabiukset[59] maineen
+sen, jota mielelläin ma kunnioitan.
+
+Se maahan löi arabialaiset[60] ylpeet,
+nuo, jotka Hannibalin johdoll' yli
+menivät alppein, mistä Pon on juoksu.
+
+Sen kanssa nuorna Scipio ja Pompeius
+voittonsa voittivat, ja tuimaks tuli
+se kummulle,[61] min alla synnyit sinä.
+
+Lähellä aikaa,[62] jolloin Taivas tahtoi
+lepoonsa lempeään maailman kaiken,
+sen Caesar otti Rooman mielen mukaan.
+
+Työt kotkan silloiset Rhein-virta näki
+ja Var, Isère ja Saône ja Seine ja laakso
+jokainen, josta Rhônen uoma täyttyy.[63]
+
+Ravennan jätti, Rubiconin yli
+se kulki, vaan tuo tapahtui niin nopsaan,
+sit' ettei seurata voi kieli, kynä.
+
+Espanjaan viskas legionat, sitten
+Durazzoon, iskun niiltä sai Farsalus,[64]
+min tuska tuntui kuumaan Niiliin saakka.
+
+Antandroon[65] taas ja Simoiin se näki,
+jost' oli noussut, Hektorin myös haudan,
+ja lens ja turmaks Ptolemaion tuli.
+
+Taas salamana Juban[66] päähän iski,
+päin kääntyi länsimaailmaanne, josta
+Pompeiuksen jo sotatorvi soitti.
+
+Seuraavan[67] johdolla mit' aikaan sai se,
+sit' Tuonelassa Brutus, Cassius ulvoo
+ja murehtii Modena ja Perugia.
+
+Sit' itkee vieläi Kleopatra tumma,
+mi kotkaa paeten sai käärmeheltä
+niin äkillisen ynnä synkän surman.[68]
+
+Punaiseen mereen saakka kaarsi kotka
+tuon johdolla ja maailmaan loi rauhan,
+niin että Janus-templi suljettihin.
+
+Mut kaikki edelliset työt sen, joista
+nyt puhun, ynnä myöhäisemmät, piiriss'
+elämän maisen, sille alistetun,
+
+vähäksi jää ja himmeäks sen rinnan,
+mit' teki sillä kolmas Caesar,[69] silmin
+jos kirkkain katsotaan ja mielin puhtain.
+
+Jumalan oikeus, joka haltioi mun,
+näät hälle myönsi, käteen sen, min sanoin,
+suuruuden olla kosto Taivaan vihan.
+
+Nyt hämmästy, ma mitä virkan vielä:
+Tituksen kanssa sitten kostamahan
+se riensi verisyytä synnin vanhan.
+
+Ja koska Longobardin hammas[70] puri
+taas Pyhää Kirkkoa, sen siipein alla
+apuhun, voittoon Kaarle Suuri saapui.
+
+Nyt näistä päättää saatat niiden suhteen,
+joit' yllä syytin, ynnä syntiensä,
+jotk' ovat turmionne kaiken lähde.
+
+Yks yhteismerkin puolueesen sitoo,
+sen sijaan toinen keltaliljat keksii:[71]
+on nähdä vaikeaa, ken suurin syypää.
+
+Muun merkin alla ghibellinit tehkööt
+temppunsa; sillä pahoin seuraa kotkaa,
+ken sen ja oikeuden erottavi.
+
+Eik' uusi Kaarle[72] guelfinensä sitä
+lyö maahan, mutta peljätköön sen kynttä,
+mi leijonat jo suuremmatkin nylki.
+
+Jo usein itki isän syytä pojat,
+älköönkä luulko, että vaakunaansa
+Jumala vaihtaa vuoksi Ranskan liljain!
+
+Tään pienen tähden[73] kaunehena henget
+on hyvät, jotka niin on toiminehet,
+heit' että kunnia ja maine seuraa.
+
+Ja kun näin harhautuen sinne lentää
+halumme, luonnollista on, ett' toden
+rakkauden säteet hitaammasti nousee.
+
+Mut juuri palkan ynnä ansiomme
+vertailu onpi ilostamme osa,
+kun ovat kummatkin ne yhtä suuret.
+
+Elävä oikeus näin meissä tunteet
+niin puhdistaa, ne ettei pääse pahaan
+mihinkään kääntymähän enää koskaan.
+
+Kuin eri äänin sointu kaunis syntyy,
+niin eri asteet elämässä täällä
+luo tähtitarhain sopusoinnun armaan.
+
+Sisällä päärlyn tämän päilyväisen
+palavi valo Romeon,[74] min suuret
+ja kauniit työt niin pahoin palkittihin.
+
+Mut ei Provence, mi häntä vastaan oli,
+nyt siitä nauti; näät se väärään kulkee,
+ken toisen onnen turmionaan pitää.
+
+Tytärtä neljä kuningattariksi
+Raimondo Berlinghieri naitti, tämän
+sai aikaan Romeo, mies vieras, halpa.
+
+Sai hänet pyytämähän sanat kateet
+tiliä sitten tuolta vanhurskaalta,
+mi kymmenestä kaksitoista antoi.
+
+Läks sitten köyhänä ja harmaapäänä
+palalta pala kerjäämään hän; miehen
+tuon mielen maailma jos tuntis, sitä
+
+enempi kiittäis, vaikka nytkin kiittää.»
+
+
+
+
+Seitsemäs laulu
+
+
+_Hosianna, Pyhä Herra Zebaoth,
+mi valkeudellas valtakunnissasi
+ylitse loistat tulten onnellisten!_[75]
+
+Näin syventyen sävelmäänsä alkoi
+olento tuo nyt laulaa, kahden valon[76]
+kauniisti hänen päätään kaarrellessa.
+
+Hän muiden kanssa liittyi karkelohon
+ja kipinöitä nopsemmin he multa
+äkisti peittyi välimatkan taakse.
+
+Epäilin, itsekseni tuumin: »Virkan,
+tuon virkan kuulla valtiattareni,
+mi juomin vienoin sammuttaa tään janon.»
+
+Mut kunnioitus, joka täyttää minut,
+kun kuulen vain ma äänet _B_ ja _ice_[77]
+pään multa painoi niinkuin nukkuvalta.
+
+Mua moisna sietää voinut ei Beatrice,
+vaan lausui, hymyn säteillen, mi tehdä
+tulessa miekkoiseks ois miehen voinut:
+
+»Mikäli erehtyä en ma saata,
+sa mietit, kuinka rangaistuksi tulla
+voi kosto oikeakin oikeudella.
+
+Pian sun ma päästän tuosta pulmastasi:[78]
+ja sinä kuuntele, näät sanat nämä
+ijäisen opin sulle lahjaks antaa.
+
+Ei tahdon ohjaa omaks hyödyksensä
+inehmo, jok' ei siinnyt,[79] voinut sietää,
+siks itse heimoineen hän kirottihin.
+
+Ja ihmisheimo heikko harhassansa
+näin virui monta vuosisataa, kunnes
+Jumalan Sana alas astui sinne,
+
+hän missä luonnon, joka Luojastansa
+eronnut oli, henkilöönsä liitti
+teolla pelkäll' ikirakkautensa.
+
+Älysi suuntaa siihen nyt, min sanon!
+Luojaansa yhtyneenä luonto oli
+kuin alkujansa hyvä ynnä puhdas.
+
+Mut paratiisista vuoks syynsä oman
+se karkoitettiin, koska kääntyi tieltä
+totuuden ynnä totuus-elämästä.
+
+Otettu jos on luonnon mukaan mitta
+tuon rangaistuksen ristinpuulla, koskaan
+niin oikea ei mikään olla voinut.
+
+Mut myöskään niin ei väärä ollut mikään
+suhteessa henkilöön, sen kärsineesen,
+jok' yhtyneenä oli luontoon tuohon.
+
+Yks työ siis tuotti eri tuloksia;
+kun mieleen Jumalan ja Judan oli
+tuo kuolo, vapis maa ja Taivas aukes.
+
+Nyt sulle outoa ei olle enää,
+kun sanotaan, ett' oikeus-istuin ylin
+sittemmin kosti koston oikeankin.
+
+Mut nyt ma näen, kuinka mieles mennyt
+on aatos aatokselta solmuun, josta
+se kaikin kaipuin irti päästä tahtoo.
+
+Sa sanot: 'Tarkoin tajuan, min kuulen;
+mut miks tään tavan lunastuksellemme
+valitsi Luoja, viel' on pulma mulle.'
+
+Tää päätös, veli, lepää haudattuna
+jokaisen silmiltä, min äly ole
+tulessa rakkauden ei kasvatettu.
+
+Todella, koska tuohon kohtaan monen
+käy katse, vaikka sen vain harvat huomaa,
+ma kerron, miks ol' arvokkain tää tapa.[80]
+
+Jumalan hyvyys, jolle kaikki karsaus
+on vierasta, niin hehkussansa palaa,
+ett' ikikaunis siitä siroittuvi.
+
+Välittömästi mikä siitä virtaa,
+loputon on, näät sen ei laatu muutu,
+kun itse on se laadun leiman lyönyt.
+
+Välittömästi mikä siitä virtaa,
+vapaata on, kun siihen vaikuttaneet
+ei ole eikä voineet seikat uudet.
+
+Ja sitä miellyttää, mi hänt' on lähin;
+näät pyhä hehku tuo, mi kaikki kultaa,
+parhaiten palaa samankaltaisessa.
+
+Näill' etuoikeuksilla varustettu
+ol' ihmisluonto, ja jos yks vain puuttuu,
+sen pakko langeta on korkeudestaan.
+
+Vain synti sitä orjuuttaa ja tekee
+sen erilaiseksi kuin suurin Hyvyys,
+valosta tään kun vähän vain se seestyy.
+
+Eik' arvoonsa se koskaan pääse, ellei
+se täytä onttoutta, min synti teki,
+vanhurskain rangaistuksin harhateistään.
+
+Luontonne koska siemenessään rikkoi,
+näist' erotettiin etuoikeuksistaan
+kuin Paratiisista se karkoitettiin.
+
+Ja ettei niitä jälleen voinut voittaa
+kuin kahta tietä, tajuat, jos siihen
+nyt järkes jännität, ma mitä puhun:
+
+Tie yks: ett' anteeks antanut ois Luoja
+vain armostaan; tie toinen, että itse
+inehmo korvannut ois hulluutensa.
+
+Nyt katsees syökse ikisyvyytehen
+Jumalan päätösten, mun puhettani,
+mikäli taidat, tarkoin seuratakses.
+
+Inehmo rajoitettu voinut syytä
+ei sovittaa, kun langeta niin alas
+ei voinut nöyränä ja kuuliaisna
+
+kuin ylös pyrkinyt ol' uhmassansa;
+ja siitä johtui, ettei itsekauttaan
+inehmo voinut sovitusta antaa.
+
+Siks täytyi Luojan polkuansa omaa--
+yht' taikka kahta taikka kumpaistakin--
+inehmo auttaa eloon entisehen.
+
+Mut koska teko tekijän niin paljon
+jalompi on, mit' enemmän se kuvaa
+hyvyyttä sydämen, mi synnyttää sen,
+
+siks Hän, mi leimaa maailman, nyt käydä
+suvaitsi hyvyydessään tietä kahta,
+te että kohoisitte korkeuteenne.
+
+Eik' ensi päiväst' asti viime yöhön
+niin suurta, juhlallista kenellekään
+tapahdu eikä ole tapahtunut.
+
+Näät Luoja auliimp' oli antaessaan
+itsensä, että ihminen vois nousta,
+kuin jos hän itsestään ois anteeks suonut.
+
+Muut tavat kaikki oikeutta täyttää
+ei oisi voineet, ellei nöyrtyneenä
+Jumalan poika lihaks tullut oisi.
+
+Toiveesi kaikki että tyydyttäisin,
+palajan selittämään kohdan erään,
+nää seikat että näkisit kuin minä.
+
+Sa sanot: 'Ilman nään ja nään ma tulen
+ja veen ja maankin, kaikin yhtymineen,
+häviävän ja kestävän vain hetken.
+
+Ja sentään nääkin seikat luodut ovat.'
+Siis jos on totta, mitä sulle sanoin,
+tuholta niiden turvass' olla pitäis.
+
+Ah veikko, Enkelit ja seutu kirkas,
+miss' olet nyt, vain voidaan luomiks virkkaa
+olennon täydellisen niinkuin ovat.
+
+Mut nimittämäs alkuaineet ynnä
+muu kaikki myös, mi niistä muodostuvi,
+vain luodun voiman ovat voitteloita.
+
+Tähdissä taivaan, jotka niitä kiertää,
+ne kaikk' on luodut, niiden aine luotu
+kuin myöskin voima, niitä muodostava.
+
+Jokainen eläin sekä kasvi[81] elon
+saa ainesvoimasta, min sille säteet
+ja kiertoliike tähtein pyhäin kantaa.
+
+Mut itse henkäisevi Hyvyys korkein
+inehmon sielun, rakkaudella täyttäin
+sen niin, ett' aina Tekijäänsä kaipaa.
+
+Voit siitä päättää ylösnousemuksen
+myös laadun vielä, jos sa mielees johdat,
+mitenkä luotiin liha kuolevaisen,[82]
+
+kun tehtiin ensimmäinen ihmispari.»
+
+
+
+
+Kahdeksas laulu
+
+
+Maailma kerran luuli pimeydessään,
+kehässä kolmannessa että Kypris[83]
+tuo kaunis lemmentulta houkkaa loistais.
+
+Näin entiserheessänsä muinaiskansat
+ei yksin häntä kunnioittanehet
+rukouksin, uhrein, vaan sai kunniata
+
+Dione ja Cupido[84] myös, joist' toinen
+ol' äiti hänen, toinen poika, jonka
+ties taru Didon helmass' istunehen.
+
+Häneltä,[85] josta alan, sai he nimen
+tähdelle, joka silmin hyväilevi
+Auringon niskaa taikka kulmaluita.
+
+En huomannut ma sinne nousemista;
+mut siellä-olon oivalsin ma, koska
+näin kaunistuneen valtiattareni.
+
+Ja niinkuin säen liekin kesken näkyy
+ja niinkuin äänen äänten kesken kuulee,
+jos toinen pitää, toinen vaihtaa sävyn,
+
+valossa tässä niin myös toiset valot
+nopeemmin taikka verkkaisemmin kiersi,
+mikäli, luulen, kukin tunsi Luojaa.
+
+Pilvestä kylmästä ei tuuli tule,
+näkyen taikka ei,[86] niin rutto, ettei
+se tuntuis hitaalta ja hillityltä
+
+hänelle, ken nää jumal-liekit näki
+tulevan kohti laaten karkelostaan,
+seraafein alkamasta seesteisimpäin.
+
+Ja siitä, joka ensimmäisnä joutui,
+soi _Hosianna_ niin, ett' aina olen
+ma ikävöinyt sitä kuulla jälleen.
+
+Heist' eräs sitten vastahamme riensi
+ja yksin alkoi: »Kaikki oomme alttiit
+sun toiveilles, ett' ilon saisit meistä.
+
+Kierrämme samoin piirein, samoin kehin,
+janoten samaa kuin ne vallat ylhät,
+sa joille kerran maailmassa lauloit:[87]
+
+_Te, joiden älyyn kolmas taivas taipuu_;
+niin rakastamme, että hetken lepo
+sun mielikses ei ikävämpi meille.»
+
+Kun kunnioittain valtiattareeni
+ma olin katsahtanut ynnä katseen
+hän mulle suonut suopean ja varman,
+
+valohon käännyin, joka alttiuttaan
+niin oli tarjonnut, ja lausuin äänin
+nyt liikutetuin: »Virkkakaa, keit' ootte!»
+
+Ah, kuin ja millaiseks hän kasvoi kautta
+tuon ilon uuden, josta sai hän lisän,
+kun moista pyysin, entisriemuihinsa.
+
+Sellaisna lausui hän:[48] »En kauan ollut
+elossa; kauemmin jos oisin ollut,
+ei paljon pahaa oisi tapahtunut.
+
+Jään suita kätköön onnen vuoks, mi verhoo
+mun säteillään ja minut peittää niinkuin
+kotelo sisällensä silkkitoukan.
+
+Mua paljon rakastit, ja syystä; jäänyt
+näät maan jos päälle oisin, heelmin eikä
+vain lehdin tunteeni ois ilmi tullut.
+
+Mua vartoi kerran valtiaakseen[89] ranta
+se vasen, jota huuhtoo aallot Rhônen,
+kun Sorguen veet on siihen velloutuneet,
+
+Ausonian sarvi myös, mi kantaa Barin,
+Gaetan ja Crotonan kaupunkeja,
+merehen missä Trento, Verde vierii.
+
+Säteili otsallain jo maan sen kruunu,
+Tonava jonka kaltaat kastelevi,
+kun jälkeen jättänyt on Saksan ääret.
+
+Trinacria kaunis myös, min poukamata
+Pelorumiin Pachinumista saakka
+lyö itätuuli ynnä saartaa savu--
+
+ei vuoksi Typheun, vaan tulikiven--
+ois valtiaita vartoneet mun kauttain
+Kaarlesta, Rudolfista syntyneitä,
+
+jos huono hallitus, mi kiihkoon saattaa
+vasallikansat aina, ei ois saanut
+Palermoa huutamahan: 'Surmaa! Surmaa!'
+
+Tään veljeni jos eeltä nähdä voisi,[90]
+köyhyyttä Katalonian hän saitaa
+jo karkkoaisi, ettei heitä loukkais.
+
+Näät hänen taikka toisen huolta pitää
+on tarvis, ettei hänen laivallensa
+jo lastatulle lisää lastattaisi.
+
+Luonteensa laaja ahtahaks on käynyt
+ja kaipais vallanhaltiaa, min huoli
+ei täyttää oisi omaa arkkuansa.»
+
+»Oi valtias, kun korkean tään riemun,
+min minuun lietsot puheellas, ma luulen
+sun siellä, miss' on alku, loppu hyvän,
+
+näkeväs niin kuin nyt sen näen minä,
+se mulle rakkaamp' on; ja rakkain siksi
+kun tunnet sen sa Luojaa tuntemalla.
+
+Mun riemastutit; valista nyt myöskin,
+(näät sanas saanut mun on epäilemään)
+kuin siemen hyvä katkeran suo sadon.»[91]
+
+Ma hälle näin. Hän mulle: »Toden
+jos sulle näyttää voin, sa kysymyksees
+saat kääntää kasvos kuin nyt käännät selän.[92]
+
+Hyvyys, mi valtakunnat, joihin nouset,
+kaikk' kiertää, autuuttaa, luo kaitsentansa
+voimaksi näiden suurten kappaleiden.
+
+Eik' yksin luodut kaikki kaitut ole
+mielessä Luojan itsetäydellisen,
+vaan myös, mi koskee heidän onneansa.
+
+Siks mitä ampuneekin jousi tämä,
+se ennen määrättyhyn sattuu maaliin
+kuin nuoli, jonk' on johto ollut suora.
+
+Jos niin ei ois, nää taivaat nousemasi
+sais aikaan tuloksia, jotka eivät
+ois töitä taitehen, vaan raunioita.
+
+Ja näin ei olla voi, jos puuttuvaiset
+olennot, tähtein ohjaajat, ei ole,
+ja puuttuvainen Hän, mi niin loi heidät.
+
+Tahdotko totuuden tään selvemmäksi?»
+Ma näin: »En, en, ma huomaan, ettei luonto
+väsyä saata välttämättömässä.»
+
+Hän vielä: »Virka, pahemp' oisko, ellei
+inehmo kuuluis yhteiskuntaan maiseen?»
+»Ois», vastasin, »sit' todistaa ei tarvis.»
+
+»Ja voiko ihminen sen, ellei elo
+ois mainen säätty eri säädyin, toimin?
+Ei, jos on oikeassa mestarinne.»
+
+Hän johti, päätti tähän todistelun
+ja virkkoi: »Seuraa siis, ett' teoillanne
+ja elollanne eri juuret ovat.
+
+Yks syntyään on Solon, toinen Xerxes,
+tuo Melkisedek, tuo taas mieheks syntyi,[93]
+min poika kuoli ilmaretkellänsä.
+
+Näin luonnon-kierto, joka kuolevaista
+vahaanne leimaa, hyvin täyttää työnsä,
+mut samoin toimii, tölli lie tai linna.
+
+Siks Esau siemenessä Jakobista
+jo eroo ja niin halpa siittää isä
+Quirinuksen,[94] Mars että sijaan pannaan.
+
+Siitetty luonto aina siittäjänsä
+tulisi kaltaiseksi, ellei voima
+ja valta oisi Luojan kaitselmuksen.
+
+Nyt eessäs on, mik' äsken takanasi;
+mut merkiks, että olet mulle ilo,
+suon sulle vielä erään täytelauseen.
+
+Kuin kaikki siemen, joka joutuu väärään
+maaperään, luonto aina turmeltuvi,
+jos pahansuovan kohtalon se kohtaa.
+
+Ja päällä maan jos pantais huomiota
+ain perustukseen, jonka luonto laskee,
+ois sitä seuraten myös kansa hyvää.
+
+Te sitä vastoin kiinnitätte kirkkoon
+monenkin, joka syntyi kalvankahvaan,
+ja teette kuninkaaksi saarnamiehen.
+
+Siks taivallatte polun ulkopuolla.»
+
+
+
+
+Yhdeksäs laulu
+
+
+Kun Kaarlesi, sa kaunis, oi, Clemenza,
+tuon oli opettanut, kertoi mulle
+hän vilpit,[95] jotka heimons' saisi tuta.
+
+Mut »Vait», hän sanoi, »vuodet vieriköhöt!»
+Siks virkan vain, ett' oikea on suru
+kohtaava niitä, jotka teitä loukkas.
+
+Ja henki jo tuon valon pyhän oli
+päin Päivää kääntynyt, jost' autuus virtaa,
+kuin kohden Hyvää kaikki-tyydyttävää.
+
+Oi, sielut houkat, herjan, vilpin viemät,
+te, jotka Hyvää moista hyljeksitte
+ja turhuutehen kiinnitätte katseen!
+
+Ja katso, toinen näistä hohtavista[96]
+mua lähestyi ja kirkkaudessaan kasvain
+osoitti tahtonsa mun mieleen olla.
+
+Beatricen silmät, mua tarkkaavaiset,
+kuin äsken antoi mulle merkin armaan,
+hän että suostui sulotoivohoni.
+
+»Ah vastaa, sielu autuas», ma virkoin,
+»pyyntööni heti ynnä näytä, että
+sinussa heijastella voin, mit' tuumin.»
+
+Ja valo, mulle vielä outo, äsken
+jost' ääni lauloi, loihe lausumahan
+kuin se, jonk' ilo vain on tehdä hyvää:
+
+»Tienoossa ilkeän Italian siinä,[97]
+mi välillä Rialton on ja Brentan,
+Piaven virranvetten, kumpu kohoo,
+
+ei korkea, mut kummun kukkulalta
+laskeusi alas kerran soihtu,[98] joka
+sen seudun kaiken saattoi kauhun valtaan.
+
+Olimme vesat saman juuren; minä
+Cunizza nimeltäin, ja täällä loistan,
+kun minut voitti valo tähden tämän.
+
+Mut iloll' itsellein suon anteheksi
+syyn kohtalooni enkä sure sitä,
+mi rahvaallenne oudolt' ehkä näyttää.
+
+Tää valo,[99] mulle lähin, taivahamme
+ihastus kirkas ynnä kallis, jätti
+maan päälle maineen, jonka sammumista
+
+saa monet uottaa uudet vuosisadat.
+Siis päätä, kannattaako hyvin elää,
+ett' ensimmäistä elo toinen seurais!
+
+Noin eipä tuumi nykyrahvas tämä,
+min rajat määrää Etsch ja Tagliamento[100]
+ja jok' ei kadu kuritettunakaan.
+
+Mut pian on Padova värittävä
+veet suonsa, jotka huuhtelee Vicenzaa,
+kun niin on väärämielinen sen kansa.[101]
+
+Ja missä Sile ja Cagnan[102] käy yhteen,
+päin pystyin eräs hallitsee, mut häntä
+jo varten valmistetaan linnunpaulaa.
+
+Siks itkevä on Feltro paimenensa
+tuon pahan tekoja, niin riettahia,
+ett' tullut kukaan moisten vuoks ei Maltaan.[103]
+
+Ois tarpeen sammiota liian laajaa,
+jos mieli mahtua Ferraran veren,
+ja uupuisi, ken unssein punnitseisi
+
+tään papin kiltin vuodattamaa verta
+vuoks puolueen; mut moiset lahjat taitaa
+sopia hyvin seudun elintapaan.
+
+Jumalan tuomioita heijastavat
+kuvastimet, joit' Troneiks[104] nimitetään,
+ja siks, min virkoin, oikeaa on meistä.»
+
+Hän vaikeni, ja näytti kuin ois toiseen
+hän kääntynyt, näät samaan tanhupiiriin
+palasi hän, miss' ennen ollut oli.
+
+Tuo toinen autuas, jo mulle kuulu,
+säteili silmänäni niinkuin hieno
+rubini, joka auringossa säihkyy.
+
+Näät ilo synnyttävi siellä hohteen
+kuin hymy täällä, mutta helvetissä
+käy varjo tummaks sielun tuskan mukaan.
+
+»Jumala kaikki näkee, hänet sinä»,
+ma lausuin, »sielu autuas, niin että
+ei tahto mikään sua piillä saata.
+
+Kuink' äänelläs, jok' iki tenhoo taivaat
+ja yhteissointuun soi serafein kanssa,
+pukuna joill' on kolmet siipiparit,
+
+sa et mun toivoani tyydyttäisi?
+En vartois kysymystäs, jos sun nähdä
+syvältä voisin niinkuin sinä minut.»
+
+»Avarin allas,[105] johon virtaa vesi
+merestä siitä, joka seppeleenä
+maanpiirin kaiken kiertää», näin hän alkoi,
+
+»välitse rantain riitaisten niin kauas
+välähtelee, se että, ennen missä
+loi horisontin, luo meridianin.
+
+Tään altaan äärell' asuin, Ebron, Macran
+välillä, joka juoksuin lyhvin leikkaa
+Toskanan maiden ynnä Genuan rajan.
+
+Ja melkein samat päivänlaskut, -nousut
+Buggeall' on ja kotikaupungillain,
+min hurme kuumiks sataman sai aallot.[106]
+
+Nimeni Folco[107] oli maassa tuossa,
+mi tunsi mun, ja niinkuin taivas tämä
+minuhun vaikutti, nyt siihen minä.
+
+Enempi lempinyt näät ei lie Dido[108]
+Sikeuksen, Kreusan murheeks, siksi
+kuin tukka sopimattomaks sen näytti;[109]
+
+eik' enemp' impi Rodopen,[110] min petti
+Demophoon, eikä myös Herakles, koska
+hän Iolea sydämessään kantoi.
+
+Mut tääll' ei kaduta, vain hymyillähän;
+syyn muisto mennyt meilt' on; valta yksin,
+mi kaitsee, järjestää, on meille autuus.
+
+Havaitaan täällä taide, luomakuntaa
+mi kaunistaa, ja viisaus, mi ohjaa
+alemmat alat ylempäinsä mukaan.
+
+Mut että toivees, tämän taivaan luomat,
+sa kaikki täytettyinä täältä veisit,
+mun vielä täytyy etemmäksi mennä.
+
+Sa tahdot tietää, ken mun vierelläni
+säteilee valkeudessa säihkyvässä
+kuin veessä kirkkahassa päivänpaiste.
+
+Se Rahab[111] on, mi siellä rauhaa nauttii;
+hän yhdyskuntahamme kuuluu, hälle
+tää tarjoo korke'imman autuus-asteen.
+
+Tää taivas, jossa maailmanne varjon
+on päätepiste,[112] hänet otti vastaan
+Kristuksen voittotieltä muita ennen.
+
+Johonkin taivahasen jätettävä
+hän oli varmaan merkiks voiton, joka
+käsillä molemmilla[113] kerran saatiin.
+
+Pyhässä maassa, joka paavin mieltä
+niin vähän murhettavi nyt, hän kerran
+ens voittokunniata Josuan auttoi.
+
+Sun kaupunkis,[114] mi sen on saalas, joka
+muit' ennen kääntyi selin Luojahansa
+ja jonka niin on kyynelöity kateus,
+
+tuon tuottaa, kylvää pahan kultakukan,[115]
+mi harhaan vienyt lampaat on ja vohlat,
+kun tehnyt suden on se paimenesta,
+
+Sen vuoksi Evankelium laiminlyödään
+ja kirkko-isät, Dekretalioita
+vain tutkitaan, niin että reunat mustuu.
+
+Sit' etsii paavi ynnä kardinalit;
+ei aatos heillä Nazzaretiin jouda,
+miss' siivet suihki kerran Gabrielin.
+
+Mut Vatikani ja muut paikat Rooman
+pyhäiset, haudoiks urhojoukon tulleet,
+mi tietä Pietarin on taivaltanut,
+
+pian pääsevät on irstaudesta irti.»[116]
+
+
+
+
+Kymmenes laulu
+
+
+Poikaansa silmäellen Rakkaudella,
+mi ijäisesti molemmista virtaa,
+tuo ensi Valta,[117] kielin-virkkamaton,
+
+sen kaiken, minkä mieli, silmä tajuu,
+niin järjesti, ett' ilman nautintoa
+ei jää se, joka tuota katsoo, tuumii.
+
+Lukija, nosta siis mun kanssain katsees
+tarhoihin Taivaan, sinnepäin se suuntaa,
+yks liike missä sattuu toista vastaan.[118]
+
+Tuost' ala ihastella taidetyötä
+sen Mestarin, min sydän lempii sitä,
+niin ettei koskaan siitä silmä käänny.
+
+Kas, siitä haarautuu se kehä vino,[119]
+mi kantaa planeetteja, tyydyttääkseen
+maailmaa, joka niitä kaipaa, kutsuu.
+
+Ja ellei kiertyvä ois niiden rata,
+ois turhaa silloin paljon taivas-voimaa
+ja kuollut melkein joka mahti mainen.
+
+Ja jos se oikeasta poikkeis paljon
+tai vähän, etelän ja pohjan ääriin
+maailman järjestys jo järkähtäisi.
+
+Lukija, lautsallesi jääös siksi
+ja mieti itsekses, mit' tässä tarjoon,
+jos tahtos iloon on, ei uupumukseen.
+
+Oon pöytäs kattanut; siis ota etees!
+Näät kaiken huoleni nyt aine vaatii,
+mi saanut mun on kirjaa kirjoittamaan.
+
+Aurinko, luonnon suurin palvelija,
+mi Taivaan voimalla maailman leimaa
+ja valollansa ajan meille mittaa,
+
+kun paikkaan päässyt oli, josta puhuin,
+se kehät kiersi, joiden kautta aina
+Italiaan se nopeammin näkyy.[120]
+
+Ma olin luonaan;[121] vaan en nousuamme
+havainnut enempää kuin ihmislapsi
+ens aatettansa, ennen kuin se tulee.
+
+Beatrice on se, joka ohjailevi
+hyvästä parempaan niin tuokiossa,
+ett' aika hänen tekojaan ei laske.
+
+Kuink' olla täytyy loistavan, mi asuu
+Auringon syvyydessä, jonne astuin,
+kun väri ei, vain valo tuo sen esiin!
+
+Neroni, taiteen, taituruuden käytän
+kuvaamatonta kuvaellakseni;
+sit' uskoa ja halata vain voidaan.
+
+Ja ellei moiseen ylevyyteen riitä
+kuvitusvoimamme, ei ihme, koska
+ei silmä siedä kirkkaampaa kuin Päivä.
+
+Niin loisti täällä neljäs perhe Isän[122]
+tuon korkean, mi ravitsee sen, näyttäin,
+hän kuink' on Pyhä Henki myös ja Poika.
+
+Beatrice alkoi: »Kiitä, kiitä Päivää
+sa enkelien, jonka armo tätä
+sun nostanut on aistein havaitsemaan!»
+
+Niin altis milloinkaan ei ihmissydän
+lie ollut hartauteen ja Luojan puoleen
+kaikella sielullaan ja mielellänsä
+
+kuin sanat nuo nyt kuullen olin minä;
+ja kaikki rakkautein niin Häneen kääntyi,
+Beatricen että unho peitti multa.
+
+Tää siit' ei suuttunut, vaan hymyeli,
+niin että silmillänsä nauravilla
+sekoitti sielun yhteyden hän multa.
+
+Valoa monta, kirkkaampaa kuin Päivä,
+keräytyi meidän ympär' kiehkuraksi,
+kauniiksi nähdä, kauniimmaksi kuulla.
+
+Näin joskus tytär myös Latonan[123] vyöttää
+kupeensa, kun niin täys on ilma usmaa,
+se että kiinni pitää uumen-soljen.
+
+Hovissa Taivaan, josta maahan palaan,
+iloja on niin kallisarvoisia,
+kauniita, ett'eivät ne siirry sieltä,
+
+ja niistä yks ol' liekkilaulu näiden;
+ken siivity ei sinne lentääksensä,
+mykältä taivas-tiedot tiedustakoon!
+
+Kun kolmasti meit' oli kiertänehet
+palavat Auringot nää lauluin, tanhuin,
+kuin kiertää tähdet kiintopisteitänsä,
+
+neidoilta näyttivät ne, joilta vielä
+ei tanhu loppunut, vaan jotka vartoo
+sävelten uutten alkamista vaiti.[124]
+
+Sisältä erään soi nyt: »Koska säde
+se säde, josta tosi rakkaus syttyy
+ja joka rakastaen kasvaa, karttuu,
+
+sinussa niin jo moninkerroin loistaa,
+ett' tuo se portaita sun näitä, alas
+joit' astuta ei jälleen nousematta.[125]
+
+Ken maljastansa suita viinin kieltäis
+janoosi, enempi ei vapaudessa
+se ois kuin vesi, jok' ei mereen virtaa.
+
+[126]Sa tahdot tietää, ketkä ovat kukat
+sen seppeleen, mi silmin lempii Naista
+kaunista, taivaisiin sua kunnostavaa.
+
+Ma kuuluin lampaisiin tuon karjan pyhän,
+Dominikus jot' ohjaa tiellä sillä,
+mi hyvin höystää, jos ei joudu harhaan.
+
+Tää lähin oikealla mulle veli
+ja mestar' oli, Kölnin Albert; minä
+taas itse Tomas oon Aquinolainen.
+
+Jos muutkin tahdot tulla tuntemahan,
+sanaini mukaan siirtyköön sun silmäs
+tät' autuasta piiriämme pitkin.
+
+Säteissä noissa Gratianus hymyy,
+mi valtaa maallista ja hengellistä
+niin auttoi, että Paratiisi mieltyi.
+
+Tää tässä taas, mi kuoromme on kaune,
+se Pietar' oli, joka lesken lailla
+Pyhälle kirkolle toi aartehensa.
+
+On kaunein keskellämme viides valo,
+mi moista rakkautta uhoo, että
+maailma kaikki siitä kuulla halaa.
+
+Siin' asuu ylväs sielu, johon syvä
+niin viisaus pantiin, että totuus totta
+jos on, ei toinen siihen noussut tietoon.
+
+Sen soihdun loimon liki tässä näet,
+mi lihaan liitettynä ilmi enin
+on tuonut enkelien työt ja luonteet.
+
+Valossa tuossa pienemmässä hymyy
+se puolustaja kristillisten aikain,
+min oppi paljon Augustinust' auttoi.
+
+Valosta valoon jos nyt sielus silmän
+kohotat mukaan ylistyksieni,
+jo kahdeksannesta sa kuulla tahdot.
+
+Siin' nähdäksensä hyvän kaiken nauttii
+Se pyhä sielu, joka valaisevi
+maailman viekkaan tosi kuulijalleen.
+
+Se ruumis, josta hänet karkoitettiin,
+Cieldauross' on, ja alta tuskan ynnä
+maanpaon pääs hän tähän rauhan paikkaan.
+
+Näe vielä, kuinka loistaa, henkii, hehkuu
+tääll' Isidorus, Beda ja se Rikhard,
+mi yli-ihminen ol' aatostyöltään.
+
+Tää, josta katsees minuun kääntyy, valo
+on hengen, joka aatteiss' ankarissa
+tulevan myöhään kuolemankin katsoi.
+
+Se valo ijäinen on Sigier'n, joka
+kouluissa luennoiden Olkikadun[127]
+totuudet karsaat syllogismein sinkos.»
+
+Kuin kellon kutsuessa meitä aamuin,
+kun Luojan morsian käy tervehtimään
+ylkäänsä, että tämä häntä lempis,
+
+ja kellon osat toinen toistaan ajaa,
+niin että 'ping-pang' suloisesti soipi
+sydämet alttiit rakkaudella täyttäin;
+
+ma samoin näin tuon sädepiirin käyvän
+nyt liikkumahan, liittäin äänen ääneen
+niin moni-sointuisesti, että moista
+
+vain kuullaan, missä ijäinen on ilo.
+
+
+
+
+Yhdestoista laulu
+
+
+Oi huolta houkkaa kuolevaisten heimon
+kuink' ovat puutteelliset päätelmänne,
+jotk' alas lyövät siipienne lennon!
+
+Lain-oppiin yksi, lääketietoon toinen
+syventyi, kolmas papinpaikkaa haki,
+pyys valtaa neljäs, rikos, vilppi myötään.
+
+Tuo rosvosi, tuo julkitoimen otti,
+tuo uupui orjuudessa lihanhimon
+ja tuo taas uppos omaan laiskuuteensa.
+
+Sill' aikaa minä, tuosta kaikest' irti,
+Beatricen kanssa taivahille nousten
+niin kunniakkaan voitin vastaan-oton.
+
+Palannut taas kun joka varjo[128] oli
+pisteesen kehän äskeiseen, taas hiljaa
+kuin kynttilä se kantimessaan seisoi.
+
+Ja liekin sisältä, mi ensin mulle
+puhunut oli, valkeudessaan kasvain
+minulle loihe muudan lausumahan:
+
+»Ijäisen ollen valon kirkastama,
+ma siihen katson, siitä löydän aattees
+ja myöskin niiden alkusynnyt syvät.
+
+Epäilet, tahdot, että sanoin selvin,
+avoimin selittäisin haasteloni,
+niin että ois se ymmärrykses mukaan,
+
+kun lausuin äsken näät:[129] 'se hyvin höystää,'
+ja taas:[130] 'ei toinen siihen noussut tietoon';
+mut täss' on tarpeen tehdä tarkka ero.
+
+Kaitselmus, joka hallitsee maailman
+syvällä neuvollaan, min pohjaan koskaan
+ei kantanut eik' kanna silmä luotu,
+
+sääs kaksi ruhtinasta[131] seuralaisiks
+sen morsion, min ylkä huutain kovaa
+itsensä vihki hälle verin pyhin,
+
+hän että astuis armastansa kohden,
+ois turvassa ja oma yljän yksin,
+sivulla urhon kahden uskollisen.
+
+Yks heistä hehkui tulta serafien,
+taas toinen viisautensa vuoks maan päällä
+kerubein kirkkautta kauas paistoi.
+
+Toisesta haastan, sillä kumpaa heistä
+vain kiittänenkin, kahta kiitän silloin,
+näät samaan kumpikin ne pyrki maaliin.
+
+Välillä on Tupinon ynnä joen,
+mi virtaa vuorelta Ubaldon pyhän,
+maa heilimöivä, rinne vehmas, jolta
+
+Perugia, kautta Porta Solen, kylmän
+ja kuuman saa, ja suree taempana
+Nocera, Gualdo kohtaloaan kovaa.[132]
+
+Rinteellä tällä, missä on se loivin
+Aurinko[133] kerran syntyi maailmalle
+kuin usein luona Gangeksen se nousee.
+
+Ken puhuu paikasta siis siitä, älköön
+Ascesiks sitä mainitko, ei kyllin
+se sano, sanoo vasta oikein: Itä.
+
+Tyyssijastaan[134] se viel' ei loitoll' ollut,
+kun alkoi maan jo tuta antaa voiman
+hänelle suodun suurta lohdutusta.
+
+Jo nuorna näät hän riitaan joutui kanssa
+isänsä vuoksi naisen,[135] jolle ovet
+kaikk' kiinni ovat niinkuin kuolemalle.
+
+Ja eessä hengellisen virkakunnan
+ja isänsä hän nai tuon naisen, sitten
+mi aina rakkaammaksi hälle kävi.
+
+Ens miehestänsä leskenä hän yli
+ykstoista sataa vuotta hyljittynä
+ol' odottanut kosijaansa uutta.
+
+Ei auttanut, ett' tiettiin, kuinka hänet
+löys kauhistaja maailman Amyklaan[136]
+majassa tyynnä, kun hän kutsui tuota.
+
+Eik' auttanut, ett' uljas, uskollinen
+hän oli Kristukselle ristinpuulla,
+sill' aikaa kun Maria alhaall' itki.
+
+Mut etten liian hämärästi haastais,
+tajua Köyhyys ja Franciscus noiksi
+rakastavaisiks, joista pitkään puhuin.
+
+Se riemu, rauha, joka heistä paistoi,
+herätti kummastusta rakkautta
+ja suloisuutta pyhän mietiskelyn,
+
+niin että avojaloin arvon Bernhard[137]
+lepohon tuohon juoksi, juostessaankin
+viel' ehtivänsä luullen liian verkkaan.
+
+Oi, outo rikkaus! Oi, tosi hyvyys!
+Egidius,[138] Sylvester samoin seuras
+myös ylkää, rakkaudesta morsiameen.
+
+Läks sitten tämä mestari ja isä
+naisensa kanssa ynnä perhekunnan,
+joill' oli vyö jo nöyrä uumenillaan;
+
+pelosta eikä katsonut hän alas
+siks, että ol' hän poika Bernardonen,
+ei siks, ett' oli näkö hällä halpa.
+
+Ei, lailla valtiaan hän päätöksensä
+esitti jyrkän Innocentiukselle,
+näin saaden veljeskunnalleen ens luvan.
+
+Kun sitten karttui lauma köyhä hänen,
+min elo kumma kunniaksi Taivaan
+paremmin lauluin oisi laulettava,
+
+niin toisen kruunun kultalehdin vihki
+Honoriuksen kautta Henki Pyhä
+taas ylipaimenen tään tahdon hurskaan.
+
+Halaten marttyyriutta kun hän sitten
+sulttaanin korskan eessä Kristuksesta[139]
+ja hänen seuralaisistansa saarnas,
+
+havainnut kypsäks ei hän kääntymykseen
+maan kanssa sen; siks ettei aikaa hukkais,
+Italian yrttitarhaan taas hän palas.
+
+Välillä Tiberin ja Arnon vuori
+on jylhä, siinä viimeks vihki Kristus
+haavoilla hänet kaksivuotisilla.[140]
+
+Kun tää, mi hänet valikoi niin hyvään,
+pois kutsui hänet saamaan Taivaan palkkaa,
+jonk' oli ansainnut hän nöyryydellään,
+
+hän perinnöksi oikeaksi jätti
+rakastamansa naisen veljillensä,
+kehottain heitä lempeen uskolliseen.
+
+Sen naisen helmasta tuo kirkas henki
+palasi omaan valtakuntahansa,
+ja hänen ruumiilleen ne paarit riitti.
+
+Nyt mieti, mikä oli virkaveli,[141]
+ken purtta Pietarin ol' arvollinen
+merellä aavall' ohjailemaan oikein!
+
+Ja mies se oli patriarkka meidän,
+niin että ymmärrät: ken häntä seuraa,
+hän hyvän kantaa lastin laivassansa.
+
+Mut hänen laumansa niin uutta ruokaa[142]
+nyt himoo, ettei toimeentulla voi se
+jakautumatta eri laitumille.
+
+Ja mitä etempänä lampahansa
+hänestä harhailee, sen tyhjempinä
+ne utareiltaan kotihinsa palaa.
+
+On niitäi, jotka vaaran nähden liki
+pysyvät paimentaan, mut harvat on he;
+kaavuiksi heille vähä vaate riittää.
+
+Siis jos mun sanani ei heikot liene,
+jos tarkasti mua kuunnellut sa olet
+ja pannut mielees, mist' on ollut puhe,
+
+lie osittain ees tyydytetty toivees,
+ja puun sa nähnet, jota hakatahan,
+ja munkin ymmärrät, ken äsken lausui:[143]
+
+'mi hyvin höystää, jos ei joudu harhaan'.»
+
+
+
+
+Kahdestoista laulu
+
+
+Tuon sanan viimeisen kun lausuneeksi
+ol' liekki armoitettu tuskin saanut,
+taas kiertää alkoi pyhä myllynkivi.[144]
+
+Mut ennen ensi kierron täyttymistä
+sen toinen saarsi, liikkehensä liittäin
+sen liikkeeseen ja laulunsa sen lauluun;
+
+lauluun, mi meidän Seireenit ja Musat
+niin voitti suloisilla soinnuillansa
+kuin valo suora valon heijastuneen.
+
+Kuin läpi pilven hennon kaarta kaksi,
+joill' ompi väri ynnä suunta sama,
+saa aikaan Iris, Junon juoksutyttö,
+
+ja ulommainen sisemmästä syntyy
+tuon ikävöivän immen[145] sanain lailla,
+min poltti lempi pois kuin päivä kasteen,
+
+ja ovat merkkinä nyt ihmisille
+liitosta Luojan ynnä Noan, että
+maailman vedet eivät paisuis enää:
+
+samoinpa myös nää ijäisyyden ruusut
+kahdessa kiehkurassa kiersi meitä,
+ett' ulommainen sisemmästä vastas.
+
+Nyt tanhu ynnä liekkein laulu-ilo
+ja riemu leimahdella vastatuksin
+sätehin hilpein sekä valoin vienoin
+
+vapaasti loppui, saman-aikaisesti,
+kuin silmät aukeevat ja sulkeutuvat
+yhdessä liikuttajan mielen mukaan.
+
+Valoista uusista yks alkoi haastaa
+nyt sisältään, ja ääni sen mua veti
+kuin pohjoiseen magneettineula kääntyy.
+
+Hän lausui: »Rakkaus, mua kaunistava,
+päämiestä toista muistamaan mun käskee,
+min vuoks tääll' omaani niin kiitetähän.
+
+On oikein: missä toinen, siellä toinen;
+päämäärän saman vuoks he taistelivat,
+siks kunniakin sama heille tulkoon.
+
+Armeija Kristuksen, jot' ollut kallis
+ol' asestaa, se viiriänsä seuras
+hitaasti, arkana ja rivein harvoin,
+
+kun Keisari,[146] min valta kestää iki,
+sen auttoi ahdingosta vaikeasta,
+ei vuoksi ansion, vaan armon yksin.
+
+Ja morsiolleen, kuten mainittihin,
+kaks antoi sankaria, joiden sanat
+ja teot kansan harhauneen taas liitti.
+
+Maan äärillä,[147] mi lempeen länsituulen
+lähettää aukaisemaan ensi lehdet
+nuo uudet, joill' Europa vaatehditaan,
+
+ei etähällä meren mainingeista,
+min taa niin usein matkan pitkän tehnyt
+Aurinko kaikilt' ihmisiltä piilee,
+
+sijaitsee onnellinen Callaroga
+sen suojass' suuren kilven, kahta linnaa
+kaks jalopeuraa jossa vartioipi.
+
+Siell' ylkä uskollinen kristin-uskon,
+tuo urho hurskas syntyi, ystävilleen
+niin armas, julma vainolaisillensa.
+
+Ja tuskin luotuna jo täytti hänet
+niin vilkas voima, että profeetaksi
+hän äidin teki äidinkohdussansa.
+
+Kun vahvistunut oli kastemalja[148]
+hänen ja Uskon liiton, josta hyvää
+kosolti koitui heille kummallekin,
+
+niin nainen, hänen puolestaan mi puhui,
+unessa näki heelmän ihmeellisen
+hänestä heilivän ja seuraajistaan.[149]
+
+Ja että nimi oisi miehen mukaan,
+soi henki, että nimitettiin hänet
+sen omaks, jolle kokonaan hän kuului:
+
+Dominicus, niin häntä mainittihin.
+Hänt' ylistän kuin peltomiestä, Kristus
+min otti avuksensa viinitarhaan.
+
+Ol' oppilas hän Kristuksen ja airut,
+näät ensi rakkaus, mi nähdä voitiin,
+hänellä Kristuksen ol' ensi käskyyn.
+
+Löys imettäjä hänet usein maassa
+makaavan hiljaa, valvoen, kuin virkkaa
+ois tahtonut: Tään vuoksi[150] tullut olen.
+
+Oi taattonsa, sa Felix todellinen,
+oi maammonsa, sa todella Johanna,[151]
+jos oikein tulkitut nuo sanat lienee!
+
+Ei vuoksi maailman--kuin monet juoksee
+Taddeuksen ja Ostialaisen teitä--[152]
+vaan rakkaudesta mannaan todelliseen
+
+nous pian oppiin hän niin korkeahan,
+ett' alkoi viljellä hän viinitarhaa,
+mi kohta kuihtuu hoidon puuttehessa.
+
+Eik' istuimelta, joka ennen oli
+köyhille hurskahille alttihimpi--
+vuoks itsens' ei, vaan kehnon istujansa--
+
+anonut anteeksi hän puolta summaa,[153]
+ei ensi vapaan viran onneakaan,
+ei kymmenystä, jok' on Herran köyhäin,
+
+pyys lupaa taistella hän harhaunutta
+maailmaa vastaan, vuoksi touon, jonka
+nää neljäkolmatt' tähkää sua nyt saartaa.
+
+Opillaan, tarmollaan hän sonnustihe,
+arvolla kulki apostolisella
+kuin koski, jonk' on juoksu vuolas, jyrkkä.
+
+Ja iski joukkoon väärä-uskolaisten
+voimalla, joka siinä suurin oli,
+miss' suurimman hän kohtas vastustuksen.
+
+Hänestä lähti sitten monta virtaa;
+katolilaista kastelee ne tarhaa,
+niin että tuoreemmat sen pensaat ovat.
+
+Jos moinen oli toinen pyörä vaunun[154]
+sen, jost' on Pyhä Kirkko puolustaunut
+ja kukistanut keskeisetkin kiistat,
+
+pitäisi selväks sulle käydä toisen
+myös erinomaisuus, jost' äsken Tomas
+mua ennen kuvan loi niin ylistävän,
+
+mut rata, jonka piirsi kehä korkein
+tuon pyörän, autio on aivan: missä
+oi' ennen viinikivet, on nyt home.[155]
+
+Seuransa, joka ennen astui suoraan
+vain hänen jälkiään, niin muuttunut on,
+ett' taapäin varpaat, kannat eespäin tähtää.
+
+Mut pian korjuun tullen heelmät nähdään
+tuon huonon hoidon, koska rikkaruoho
+on vaikeroiva, ettei pääse aittaan.[156]
+
+Ma myönnän, kirjamme jos lehdet kaikki
+luettais, löytyä vois vielä joku,
+miss' seisois: 'Olen sama kuin ennen.'
+
+Mut ei Casalen, Acquaspartan[157] ois se,
+näät sieltä saapuu moiset miehet säätyyn,
+ett' yks on tiukka liian, toinen höllä.
+
+Ma sielu olen Bagnoregiolaisen
+Bonaventuran,[158] joka ajalliset
+unohti huolet tointen vuoksi ylhäin.
+
+Illuminato tääll' on, Augustinus,
+nuo ensimmäiset avojalka-köyhät,
+köys vyöllä Luojan ystäviksi tulleet.[159]
+
+On Ugo da Sanvittore heidän kanssaan
+ja Pietro Comestor ja Espanjan Pietro,
+min maineen kunnia kakstoist' on kirjaa.
+
+Profeetta Natan, ylipaimen kirkon
+Krysostomus, Anselmus ja Donatus,
+mi ensi tieteen seikat selvitteli.
+
+Raban on täällä, loistaa vierelläni
+apotti Joakim, Kalabrian miesi,
+profeetan hengell' lahjoitettu muinen.
+
+Niin suurta sankaria[160] kiittämähän
+sai tänne minut veli Tomaan hehku
+ja hienous, joka puheestansa puhui,
+
+eik' yksin mua, vaan tään seuran kaiken.
+
+
+
+
+Kolmastoista laulu
+
+
+Kuvailkoon, tajuta ken tahtoo oikein,[161]
+nyt mitä näin (ja kuvan säilyttäköön
+kuin kallio, sill'aikaa kuin ma kerron).
+
+Kuvailkaa tähteä viistoista, eri
+tienoita taivaan valaisevaa, ilman
+kaikk' kerrostumat sätein säihkyttävää!
+
+Ja vaunut Otavaisen, joill' on tilaa
+yöt päivät vierrä meidän taivahalla,
+niin ettei katoo ne, jos vehmar kääntyy.
+
+Kuvailkaa vielä sarven suu, jok' alkaa
+kärjestä akselin, min ympär' kiertää
+ens taivas; vielä, että muodostuneet
+
+nää sielut kahdeks tähtimerkiks oisi,
+tapahan Minoon tyttären,[162] kun tunsi
+tää jäsenissään kuolon kylmän väreet;
+
+ja että toisen säteet paistoi toiseen
+ja että kumpikin ne karkeloivat,
+sisemmän ulommaista silmäillessä.
+
+Näin varjon heikon sikermästä sieluin
+ja kaksoiskarkelosta saada voitte,
+mi kiersi paikkaa, kussa olin minä.
+
+On meille niin se yli ymmärryksen
+kuin on Chianan[163] juoksu verrattuna
+nopeuteen taivaan kiire-kiertoisimman.
+
+Soi siell' ei laulut Bakkoksen, Apollon,
+vaan kaiken Jumal-luonnon Kolminaisuus,
+jost' inhimillinen on yksi osa.
+
+Kun kyllin kestänyt ol' laulu, tanssi,
+nuo valot pyhät meihin kääntyi, saaden
+uudesta askareestaan auvon uuden.
+
+Virkahti noista sopusointuisista
+nyt valo, joka mulle kertoi äsken
+Jumalan köyhän miehen kumman elon:
+
+»Kun lyhde yksi valmis on ja vilja
+sen talteen otettu, jo toista puimaan
+mua ajaa armas voima rakkauden.
+
+Sa luulet: rinnassa, min kylkiluusta
+tuo luotiin kaunis-poski, jonka himo
+niin kallihiksi kävi maailmalle,
+
+ja rinnassa tuoss' iskemässä keihään
+mi ennen, myöhemmin niin paljon korvas,
+se että vastas kaiken synnin määrää,
+
+niin paljon valkeutta kuin ihmisluonto
+voi mahduttaa niiss' asui, antamata
+sen voiman, joka kumpaisenkin teki.
+
+Siks sitä oudoksut, mit' yllä sanoin,
+kun kerroin, ettei hänen vertaistansa
+ois ollut, jonka valo viides kätkee.[164]
+
+Nyt silmäs aukaise mun sanoilleni,[165]
+näe väitteeni ja uskos suhtautuvan
+niin totuuteen kuin piiriin keskipiste.
+
+On kuolematon sekä kuolevainen
+vain heijastusta aattehen min siittää
+Herramme rakkaus; näät valo tämä
+
+elävä, joka lähtehestään virtaa--
+ei Hänest' erillään, ei Rakkaudesta,
+mi heidän kerallansa kolminaistuu--
+
+hyvyydessänsä säteens' yhdistävi
+yhdeksään taivaaseen, kuin heijastimeen,
+yhdeksi itse ijäisesti jääden.
+
+Sielt' alimpiin se asioihin virtaa
+niin heikenneenä porras portahalta,
+ett' tuokioittain vain se vaikuttavi.
+
+Tarkoitan hetki-vaikutteilla näillä
+ma luotuja, joit' taivas-liike siittää
+siementä ilman taikka siemenestä.
+
+Mut vaha niiden, kuin sen muovaajakaan,
+ei ole samanlainen; siks voi muoto
+ihanteen peittää vähän taikka paljon.
+
+Ja siksi sama puu voi heelmän kantaa,
+lajinsa mukaan, hyvän taikka huonon;
+näin synnytte te myöskin eri kyvyin.
+
+Jos vaha valmistettu täysin oisi
+ja Taivas korkeimmassa voimassansa,
+esiintyis leimamerkin täysi loisto.
+
+Mut luonto aina tuossa virheen tekee
+kuin taideniekka, joll' on tottumusta,
+mut jonka koura täräjääpi työssä.
+
+Jos Näkemyksensä[166] taas lämmin Rakkaus
+kirkkaasti kiintää Alkuvoimallansa,
+se täydellisnä aineeseensa tarttuu.
+
+Näin tehtiin kerran maa, ett' arvollinen
+se kruunulle ois luomakunnan kaiken;
+näin kerran Neitsyt siunatuksi tuli.
+
+Hyväksyn siis sun mielipitees; koskaan
+ei ihmisluonto ole ollut moinen
+kuin noiden kahden, eikä moiseks tule.
+
+Jos puhettani nyt en jatkais, varmaan
+sanasi ensimmäiset oisi silloin:
+'Tuo kuinka siis on vailla vertaistansa?'
+
+Mut että näkyis, mikä näy ei vielä,
+sa muista ken hän oli, kuinka pyysi
+hän silloin kuin ol' hällä vaalinvalta.
+
+Niin lienen haastanut, sa että voinet
+kuvailla kuninkaan, mi viisautta
+pyys hyvin käyttääksensä valtikkaansa.
+
+Ei pyytänyt hän tähti-liikuttajain[167]
+lukua tietää eikä summaa, minkä
+suo välttämätön kera puolinaisen,
+
+ei onko _primum motum_ myönnettävä
+tai voiko piirtää puoli-ympyrähän
+ken kolmiota ilman suoraa kulmaa.
+
+Jos tään, ja mitä äsken lausuin, huomaat,
+kuningasviisauden verratonta
+älyä tähtää nuoli aatokseni.
+
+Sanaani[168] 'noussut' jos nyt silmäs siirrät,
+tajuat, tarkoitin ma valtiaita;
+on heitä monta, mutta harva hyvä.
+
+Puheeni täten tarkistaa sun täytyy;
+ja näin se yhtyy uskoosi, mi sulla
+ens taatost' on ja Riemust' ihmiskunnan.
+
+Tää olkoon jaloillesi lyijy, että
+laill' uupuneen sa hidas oisit seikkaa
+epäämään, myöntämään, jot' et sa tiedä.
+
+Näät houkkain parvess' on se tuiki tuhma,
+ken miettimättä myöntää taikka kieltää;
+hän kumpaisessakin on yhtä houkka.
+
+Useesti tapahtuu näät, että taipuu
+päin mäntyyn mielipide liian nopsa,
+ja sitten järjen sitoo itserakkaus.
+
+Ken totta kalastelee taitamatta,
+hän rannalle ei tullut turhaan yksin,
+vaan vielä pahempana sieltä palaa.
+
+On tuosta esimerkit maailmalle
+Bryson,[169] Parmenides, Melissus, monet
+vaeltajat, jotk' eivät tietä tienneet.
+
+Näin Arius, Sabelliuskin,[170] jotka
+tekivät raamatulle veitsen virkaa
+ja turmelivat oikean sen hahmon.
+
+Myös älkööt liian nopsat tuomitsemaan
+inehmot olko lailla sen, mi laihon
+jo ennen kypsymistä arvostelee.
+
+Näät pitkin talvikautta korren olen
+karuna, piikkisenä nähnyt, mutta
+se vihdoin kantoi kukan latvassansa.
+
+Ja nähnyt haaksia oon, jotka suoraan,
+nopeesti halkoi merta kaiken matkaa,
+mut hukkui satamaansa saapuessa.
+
+Siis älköön joka ukko, akka luulko
+viisautta Luojan tuntevansa, nähden
+kuink' yksi varastaa ja toinen uhraa:
+
+tää ehkä lankee, nousee edellinen.»
+
+
+
+
+Neljästoista laulu
+
+
+Kehästä keskukseen tai myös päinvastoin
+lasissa pyöreässä liikkuu vesi,
+jos sisältä tai ulkoa on sysäys.
+
+Mieleeni johtui, mitä sanon minä,
+äkisti, koska lausumasta lakkas
+tuo sielu kunniakas Tomaan pyhän.
+
+Näät hänen puheensa ja Beatricen
+muistutti mulle tuota vertausta;[171]
+ja hänen jälkeensä tää alkoi haastaa:
+
+»On ystävälläin tarve, vaikka sano
+hän sit' ei sanoin eikä aattehinkaan,
+totuuden toisen[172] pohjaan saakka päästä.
+
+Siks virkkakaa: tää valo, josta välkkyy
+hahmonne, jääkö ijäisesti teille
+sellaisna niinkuin nyt se säteilevi?
+
+Ja jos se jää, te kertokaa, se kuinka
+siit' asti huikaise ei silmiänne
+kuin jälleen näkyviksi teidät tehdään?»
+
+Kuin tanhuajat piiritanssin, yltyin
+ilosta ynnä hurmiosta, liikkuu
+vireemmin sekä laulaa äänekkäämmin,
+
+niin pyynnön pyhän, innokkaan tuon soiden
+uus ilo täytti piirit taivahiset,
+min ilmi toi he tanhuin, ihmelauluin.
+
+Ken valittaa, tääll' että kuolla täytyy
+elääkseen ylhäällä, hän virkistystä
+ijäisen kasteen[173] tuntenut ei koskaan.
+
+Hän, yks ja kaks ja kolme, kaiket ajat
+elävä, hallitseva kolminaisuus,
+rajaton itse, kaikki-rajoittava,
+
+nyt virsin kolmin tuli virketyksi,
+sointuivat sieluin äänet niin, ett' oisi
+se palkka runsas joka ansiolle.
+
+Valosta valkeimmasta[174] tanhupiirin
+pienemmän kuulin silloin äänen kauniin
+kuin Enkelin, mi Maarialle haastoi.
+
+Se vastasi: »Niin kauan säteilevä
+on rakkautemme, joka meitä verhoo,
+kuin kestää riemu paratiisin tämän.
+
+Oleva verho on kuin rakkautemme,
+rakkaus kuin kyky nähdä Luojaa, kyky
+taas tää kuin armo ylivuotavainen.
+
+Kun ruumis pyhä, kirkastettu jälleen
+yllemme puetaan, on kaunistuva
+tää olentomme täydellistyessään.
+
+Siks kasvava on kirkkaus, min saamme
+ylimmän Hyvän armost' ainoastaan
+ja jonka kautta voimme nähdä Häntä.
+
+Niin kasvaa täytyy myöskin näkemisen,
+myös kasvaa rakkauden, mi siitä syttyy,
+ja kasvaa valon, jonka tuottaa tuli.
+
+Mut niinkuin hiili, josta liekki liehuu,
+tuon voittaa valkealla hehkullansa,
+niin ettei himmene sen loisto oma,
+
+niin hohdon tään, mi ympäröitsee meitä,
+lihamme, joka alla maan nyt makaa,
+myös kerran voittava on kirkkaudessa.
+
+Väsytä meitä valo ei niin suurkaan,
+elimet ruumiin koska voimistuvat
+kaikelle, mistä nautinnon me saamme.»
+
+Niin valmiit oli kuorot kumpaisetkin
+ja alttiit _amen_ tuohon lausumahan,
+niist' että näkyi ruumistensa kaipuu,
+
+ehk' ei vain omain, mutta maammojenkin
+ja taattojen ja muiden lempimäinsä,
+heist' ennen kuin nää ikiliekit tuli.
+
+Mut katso! Silloin ympäriltä kirkkaus
+tasainen yhtyi valoon entisehen
+kuin koska valkenevi taivaanranta.
+
+Ja niinkuin illan suussa taivahalle
+heikosti heijastuvat uudet soihdut
+kuin vuoroin totta ois ne, vuoroin harhaa;
+
+minusta tuntui niin, ett' aloin nähdä
+ma uutten olentojen karkelohon
+tuon kaksoispiirin ympärille käyvän.
+
+Oi, Pyhän Hengen tosi leimahtelu!
+Se kuinka äkkiä ja kirkkahana
+mun silmihini häikäistyihin sattui!
+
+Mut mulle näyttäytyi Beatrice kaunis,
+hymyileväinen niin, hän että multa
+jää niiden joukkoon, joit' ei muisti tapaa.
+
+Samalla silmäni taas saivat näön
+ja näin ma siirtyneeni korkeampaan
+autuuteen yksin kera vallattaren.[175]
+
+Tajusin hyvin, että noussut olin,
+ma kiihkeästä tuikannasta tähden
+mi tavallista palavammin puunsi.
+
+Kaikesta mielestäin ja kielelläni
+kaikille yhteisellä kiitin Luojaa
+vuoks armon uuden tään nyt hartahasti.
+
+Eik' ollut sammunut viel' uhriliekki
+mun sydämeni, ennen kuin jo tunsin
+sen olleen Jumalalle otollisen.
+
+Sisältä kahden säteen hohtavia
+punertui loistoja näät silloin; huusin:
+»Oi, valo-Luoja, kuinka heidät puet!»
+
+Kuin linnunrata tahdin suurin, pienin
+välillä välkkyy maailmoiden napain,
+niin että on se ihme oppineille,[176]
+
+niin säteet tähti-kirjaellut merkin
+tuon pyhän piirsi Marsin syvyytehen
+kuin ympyrähän kaksi ristin viivaa.
+
+Nyt muistin voima voittaa nerouteni;
+ristillä tuolla salamoi näät Kristus,
+niin etten kuvaa arvokasta löydä.
+
+Mut ristinsä ken ottaa, Häntä seuraa,
+on anteeks suopa, mit' en kerro, silloin
+kun hälle näkyy salamassa Kristus.
+
+Ylhäältä alas, kahtahalle myöskin
+tuon ristin viivaa valot liikkui, loistain
+kirkkaammin ohimennen ynnä yhtyin.
+
+Noin tomuhiukat suorat taikka vinot,
+nopeat, hitaat, pitkät, lyhyet, aina
+vivahtavaiset sätehessä liikkuu,
+
+mi usein leikkaa hetkiseksi varjon,
+jonk ihmislapsi suojaksensa laatii
+älyllä ynnä työllä taidokkaalla.
+
+Kuin viulut, harput monikielisellä
+sointunsa suloudella senkin hurmaa,[178]
+ken ymmärrä ei nuotin merkitystä;
+
+niin valot, jotka siirtyi silmissäni,
+soi pitkin ristiä niin armahasti,
+ett' tenhouduin, ma vaikk' en virttä kuullut.
+
+Tajusin hyvin hymnilauluks äänet,
+näät sanat '_Nouse, voita!_'[177] saapui mulle
+kuin sille, jok' ei ymmärrä, vaan kuulee.
+
+Niin iki-ihastuin ma lauluun tuohon,
+mua ettei mikään siihen saakka ollut
+sitonut kahleilla niin suloisilla.
+
+Puheeni ehkä rohkealta tuntuu
+ja hylkivältä silmäin hurmaa, jotka
+on mulle lepo katsehen ja kaipuun.
+
+Mut joka huomaa, että leimat kaiken
+kauneuden yltyy ylemmäksi nousten
+ja etten silmiään viel' ollut nähnyt,
+
+suo anteeks, mistä itseäin ma syytän
+syyn torjuakseni, ja myöntää totta
+mun haastavan; näät täällä pyhä ilo
+
+ei pääty, vaikka puhdistuu se nousten.
+
+
+
+
+Viidestoista laulu
+
+
+Nyt hyvä tahto, jok' on tunnusmerkki
+rakkauden oikean ja suoran, kuten
+on väärän tunnus omanvoiton pyynti,
+
+pysäytti kaiustaan tuon lyyryn kauniin[179]
+ja pyhät hiljensi sen kielet, joita
+kädellään Taivas virittää ja soittaa.
+
+Oikeille pyynnöille kuink' olla kuurot
+olennot vois ne, jotka rohkaistakseen
+mua pyyntöön, vaikenivat kaikk' yhtaikaa?
+
+On oikein, että tuskaa ääretöntä
+se saa, ken rakkaudesta ajalliseen
+tuon ikirakkauden yltään riisuu.
+
+Kuin taivaall' illan tyynen, seijaan joskus
+äkisti nähdään tulen tuikahtavan,
+niin että silmä, äsken varma, säikkyy,
+
+ja näyttää niinkuin tähti muuttais majaa,
+mut sieltäpäin, se josta syttyi, sammui,
+näy yhtään hävinneen ei valkeutta;
+
+niin kädelt' oikealta juureen saakka
+tuon ristin näkyi juoksevaksi tähti
+sikermästään sen päälle paistavasta.
+
+Eronnut kehästään ei hohtokivi,
+vaan välkkyvätä laitaa kiiti, näyttäin
+tulelta, jota alabaster peittää.
+
+Niin näytti hellältä Ankiseen varjo,
+kun kohtas poikansa Elysiumissa;--[180]
+jos suurint' uskoa voi laulajaamme.
+
+»_O sanguis meus, o superinfusa
+gratia Dei! Sicut tibi, cui
+bis unquam coeli janua reclusa_.»[181]
+
+Näin valo tuo; ma ensin katsoin häneen
+ja sitten käännyin valtiattareeni,
+mut molemmista hämmästyin ma heistä.
+
+Näät hymy paistoi hänen silmistänsä
+sellainen, että luulin katsovani
+ma pohjaan autuutein ja Luojan armon.
+
+Iloisna näkemään ja kuulemahan
+lisäsi henki äskeiseen nyt jotain
+niin syvällistä, etten ymmärtänyt.
+
+Eik' ehdontahdon piiloillut hän multa,
+sen pakko aikaan sai; näät aatoksensa
+pään yli kulki kuolevaisen miehen.
+
+Ja koska tunne-palon kaari oli
+senverran jäähtynyt, ett' ihmiskyvyn
+mitalle lausehensa laskeutuivat,
+
+tään hätä ensiksi mä kuulin: »Ollos
+siunattu Sinä, Kolmess' Yksi, joka
+niin olit laupias mun siemenellein!»
+
+Ja sitten: »Poika, janon pitkän,[182] armaan,
+min antoi lukeminen kirjan suuren,
+sen, joss' ei valkea, ei musta muutu,
+
+tulosi viihtänyt on liekin tämän
+sisällä, josta haastan; kiitos Naisen,
+ken lentoon korkeaan soi siivet sulle.
+
+Sa uskot, että aattees saapuu luoksein
+Ens-aattehesta niinkuin ykkösestä
+säteilee viisahalle viis ja kuusi.
+
+Ja siks et kysy, ken ma oon ja miksi
+iloisemmalta kuin on kukaan toinen
+ma näytän tässä seurass' iloisien.
+
+Ja uskot oikein; eläväiset täällä
+vähemmät taikka suuret, peiliin katsoo,
+miss' ennen mietintää jo miete näkyy.
+
+Mut että pyhä rakkaus, joss' aina
+ma valvon sielun silmin, saaden tuosta
+suloisan kaihon, pääsis täyttymykseen
+
+suin suorin, liedoin, pelkäämättä puhu
+ja lausu tahtos, lausu julki kaipuus;
+on siihen vastaus jo valmis mulla.»
+
+Beatriceen katsoin; tämä kuuli ennen
+kuin puhuinkaan ja mulle merkin hymyi,
+mi siivet tahtoni sai kasvamahan.
+
+Ma sitten aloin:[183] »Tunne ynnä järki
+tulivat teillä tasapainoon silloin,
+kun ilmestyi Ens-Tasapaino teille.
+
+Näät Auringossa, jok' on lämmittänyt,
+valaissut teitä, niin ne tasan ovat,
+ett' uupuu vertaukset kaikki siinä.
+
+Mut kuolevaisten viisaus ja tahto
+on eri-sulkahinen siiviltänsä,
+syyn vuoksi, jok' ei teille tuntematon.
+
+Siks kuolevaisna epäsuhdan tunnen
+tuon povessain ja nyt vain kiitän miellä
+hartaalla isän-tervehdyksestänne.
+
+Topaasi kirkas, joka kallehinta
+kaunetta tätä kaunistat, ma pyydän,
+nimesi että minun kuulla soisit.»
+
+»Vesani oi, min varronnasta mulle
+jo ilo versoi, kantataattos olen!»
+Näin loihe lausumahan hän mulle ensin.
+
+Ja sitten:[184] »Hän, jost' ottanut on heimos nimen
+ja joka kauemmin kuin vuosisadan
+jo kiertää vuoren ensi reunaa, oli
+
+mun poikani, sun isäs-isän isä;
+siis hyvin sopii, että teoillasi
+lyhennät hänen väsymystään pitkää.
+
+Firenze, muurin vanhan saartamana,
+se josta vieläi kellonlyönnit kuulee,
+siveä oli, raitis, rauhallinen.[185]
+
+Diademit puuttui, käsikäädyt silloin,
+prameilu naisten, vyötkin jotka ovat
+kauniimmat katsoa kuin kantajansa.
+
+Kun tytär syntyi, peljännyt ei isä
+avio-ijän ynnä myötäjäisten
+menevän oikeasta määrästänsä.[186]
+
+Taloja ihmistyhjiä ei ollut,
+viel' osoittanut Sardanapal ei myöskään,
+kuin komeaksi huoneen tehdä saattaa.[187]
+
+Viel' ylipäässyt Montemalon ollut
+Uccellatoio ei, mi rappiossaan
+tulevi voitetuks kuin nousussaankin.[188]
+
+Bellincion Bertin näin mä käyvän soljin
+vain luisin, nahkaisin, ja puolisonsa
+palaavan peililt' ilman maalin kuorta.[189]
+
+Ja näin ma Nerlojen ja Vecchioiden[190]
+vain nahkajakkuun tyytyvän ja heidän
+vaimoinsa värttinään ja rukkipyörään.
+
+Oi onnen naiset! Kukin varma oli
+hautansa paikasta eik' autiossa
+vuoteessa maannut Ranskan vuoksi kukaan.[191]
+
+Yks valvoi kedoll' uutterasti, lastaan
+kielellä sillä laulattain, jost' isän
+on ilo ynnä riemu äidinrinnan.
+
+Taas toinen värttinätä väänsi, kertoi
+perheelle hiljaa kuulevalle tarut
+nuo Troijalaisten, Fiesolen ja Rooman.
+
+Cianghella, Lapo Salterello joku
+pidetty silloin yht' ois ihmehinä
+kuin nyt Cornelia tai Cincinnatus.[192]
+
+Niin kauniin, uskollisen kansan keskeen,
+niin rauhallisen kansalaisen eloon
+ja kotihin niin suloiseen Maria,
+
+manattu huudoin äänekkäin, mun antoi
+jo kastehessa Battisteron vanhan
+nimeksi pantiin mulle Cacciaguida.[193]
+
+Moronto oli veljeni ja toinen
+ol' Eliseo; naisen, josta sukunimes
+sinäkin sait, Pon-laakso mulle antoi.
+
+Samosin Konrad keisarin jo sotaan
+ja hän mun otti ritareinsa parveen,
+niin miekantyöni häntä miellyttivät.
+
+Ma hänen kanssaan sodin vasten saastaa
+tuon opin, jonka joukko oikeutenne
+jo valtaa; vaan syy Paimenen on siinä:
+
+Ja siellä kansa paha tuo mun päästi
+viekkaasta maailmasta, jonka rakkaus
+niin monta sielua vie turmiohon:
+
+marttyyrina ma tähän saavuin rauhaan.»
+
+
+
+
+Kuudestoista laulu
+
+
+Oi raukka veren-aateluus, ei ihme
+minusta enää milloinkaan, jos täällä
+alhaalla, joss' on turta tuntehemme,
+
+sa ylvästelyyn heimot houkuttelet:
+myös siellä, missä vaiston tie on varma,
+taivaassa, tarkoitan, ma ylvästelin.
+
+Oot vaippa, vaikka nopsaan lyhentyvä;
+jos joka päivä jatketa ei sitä,
+sen aika leikkaava on sakseillansa.
+
+Sanalla _te_,[194] jot' ensin Rooma sieti,
+mut vähemmän nyt kannattaa sen kansa,
+kohotin ääneni ma vastaukseen.
+
+Beatrice, syrjempänä hiukan, tuota
+hymyili lailla tyttösen, mi yski
+ens erheelle Ginevran romaanissa.[195]
+
+Näin lausuin: »Taattoni te ootte, suotte
+rohkeuden kaiken mulle haastamahan
+ja itseäni enemmäks mun teette.
+
+Niin monet riemun virrat täyttää mielen
+minulta, että iloitsee se itse,
+kun kestää voi sen eikä siitä halkee.
+
+Puhelkaa, kallis kantataatto, ketkä
+ol' esi-isänne ja mitkä vuodet
+lapsuudessanne muistiin merkittihin?
+
+Ja kuinka suuri Johanneksen Pyhän[196]
+ol lauma silloin, ketkä arvokkaimmat
+olivat siellä toimiin ylhäisimpiin?»
+
+Kuin tuulen puhaltaissa leimahtavi
+tulehen hiili, näin ma valon tämän
+heleemmin loistavan mun hellyydestäin.
+
+Ja niinkuin kaunistui se katsehelle,
+niin äänin vienommin ja lempeämmin,
+mut kielellä ei nykyisellä tällä,[197]
+
+se lausui: »Päiväst' asti _Aven_ suuren
+ain päivään, jona äitini, nyt pyhän
+vapautui kohtu mua kantamasta,[198]
+
+viissataa kertaa, vielä kymmeniä
+kahdeksan, kääntyi Leijonaan tää tähti
+sen jalkain juuress' syttyäkseen jälleen.
+
+Isäini lailla paikass' synnyin, missä
+vuotuisten kilpa-ajoin kilpailija
+kaupungin viime kuudennekseen saapuu.
+
+Tää isistäni riittäköön; he keitä
+olivat, mistä sinne tullehia,
+siistimpi siit' on vaieta kuin haastaa.[199]
+
+Sen ajan aseelliset, jotka asui
+välillä Kastajan ja Marsin, oli
+nyt siellä elävistä viides osa.[200]
+
+Mut kansalaisto, jonka sekoittanut
+nyt Campi on, Certaldo ja Fighine,[201]
+viel' oli puhdas viime seppäniekkaan.
+
+Parempi kuinka oiskaan moinen kansa
+nyt naapureina ja ett' oisi rajat
+kaupungin vain Galluzzoon,[202] Trespianoon,
+
+kuin ett' on sisäpuolia se, ja sietää
+Aguglionen,[203] Signa-konnan katku,
+jotk' on jo valmiit virkojanne myömään!
+
+Tuo josp' ei joukko, enin turmeltuva,[204]
+ois emintimä keisarille ollut,
+vaan suopea kuin pojallensa äiti,
+
+mies Simifontin, nyt Firenzen, rahaa
+mi vaihtaa, kaupustaa, ois mennyt kotiin,
+miss' iso-isänsä ol' kerjäläinen;
+
+suvulla Contin viel' ois Montemurlo,
+Aconessa myös Cerchit vielä asuis
+ja Grave-laaksossa kai Buondelmontit.
+
+Sekoitus kansan aina ollut alku
+on kaupunkien kurjuuteen, kuin ruumiin
+on rappiohon ruoka liian runsas.
+
+Rutommin usein sokko sonni kaatuu
+kuin sokko lammas, ja yks miekka purra
+voi viiltävämmin, paremmin kuin viisi.
+
+Jos vaarin otat, kuink' on käynyt Lunin
+ja Urbisaglian ja kuinka heidän
+rataansa seuraa Chiusi ja Sinigaglia,[205]
+
+et oudoksu, et kummaksu sa kuulla,
+mitenkä sukukuntain surma koituu,
+kun kaupungeillakin on perikato.
+
+Kaikk', kaikki, mik' on teidän, kuolee kerran
+kuin tekin; vaan on elon aika lyhyt,
+ja pitkä-ikäiseen jo kuolo piilee.
+
+Ja niinkuin rannan paljastaa tai peittää
+kuun-taivaan kierto lakkaamatta,[206] samoin
+on kohtalo Firenzen kaupunginkin.
+
+Siks ällös ihmettele, jos ma kerron
+sinulle suurista Firenzen, joiden
+jo maine kätkeynyt on ajan kera.
+
+Oon nähnyt[207] Ughit, Alberichit, Grecit,
+Filippit, Catellinit ja Ormannit,
+nuo vaipuissaankin kuulut kansalaiset.
+
+Oon nähnyt vanhat suvultaan ja suuret
+della Sannellat niin kuin myös dell' Arcat,
+Ardinghit, Soldanierit ja Bostichit.
+
+Vierellä portin,[208] jota kuulumaton
+nyt painaa rikos raskas niin, se että
+voi aikaansaada haahden haaksirikon,
+
+asuivat Ravignanit, joista heimo
+on kreivi Guidon ynnä muiden, jotka
+perivät suuren Bellincionen nimen.
+
+Tais hallituksen taidon della Pressa
+ja suvussa jo Galigajon oli
+kultainen kahva sekä miekankannin.[209]
+
+Jo suuri pylväs oli Kärpän, suuret
+Sacchettit, Giuochit, Gallit ja Fifantit,
+Baruccit, häpeilevät Chiaramontesit.
+
+Puu, josta polveutui Calfuccit, oli
+jo suuri, ja jo Arriguccit, Sizit
+valitut oli neuvos-istuimille.
+
+Oi, millaisina heidät näin, nyt syöstyt
+vuoks ylpeytensä! Ja Firenzen kaune[210]
+ol' luodit kultaiset, kun suurta tehtiin!
+
+Tuo oli isäintapa niiden, jotka
+nyt piispanhiipan vapaaks tullen kertyy
+lihaansa lihoittamaan konsistoriin.[211]
+
+Se suku julkea,[212] mi kyynä vainoo
+pakenevaista, vaan jo lampaaks leppyy,
+jos sille näyttää kukkaron tai hampaat,
+
+jo nousi, vaan niin alahalta, että
+pahaksi pani Ubertin Donato,
+kun appi hälle suvun moisen antoi.
+
+Luo vanhan tarun Fiesolesta tullut
+jo oli Caponsacco, ja Giuda
+ja Infangato kuului kansalaistoon.
+
+Sanani tosi on, vaikk' uskomaton:
+se portti, josta sisäkaupunkihin
+käy tie, sai nimen Pera-perheen[213] mukaan.
+
+Jokainen, joka kilvessänsä kantaa
+suurherran[214] vaakunaa, min maine vielä
+vuotuisin Tomas-juhlin uudistetaan,
+
+sai hältä oikeudet ja ritar-nimen;
+vaikk' kansanpuolueesen kallistuvi
+se, jonka kilven kultajuova kiertää.
+
+Jo oli Gualterottit, Importunit
+ja vieläi rauhallisemp' oisi Borgo,[215]
+jos häirinneet ei naapurit ois uudet.
+
+Se talo, josta teille tuska tuli
+vuoks vihan oikean, mi kylvi surmaa
+ja päätti teiltä kaikki päivät liedot,
+
+se sukuinensa oli kunniassa:
+Oi Buondelmonte, kuinka pahoin teitkään,
+kun muiden neuvosta sa immen petit!
+
+Iloitsis moni, joka suree, Luoja
+jos ois sun hukuttanut Ema-jokeen,
+ens kerralla kun kaupunkiin sa tulit.
+
+Mut vartijalle Vanhan sillan, tuolle
+patsaalle katkenneelle, uhri tuoda
+Firenzen täytyi viime rauhassansa.
+
+Sukujen näiden ynnä muiden aikaan
+niin onnellisna nähnyt oon Firenzen,
+sill' ettei ollut edes syytä surra.
+
+Sukujen näiden aikaan kunniassa,
+hurskaana näin sen kansan, eikä kukkaa
+Firenzen[216] vienyt vainolaisen peitsi,
+
+ei puuntanut se puolueiden vihaa.»
+
+
+
+
+Seitsemästoista laulu
+
+
+Sellaisna kuin luo Klymenen hän, joka
+viel' itaroittaa isät lapsillensa,
+kyselemähän saapui synnyntäänsä,[217]
+
+ma siinä seisoin; sellaisena näki
+Beatrice hänet ja tuo soihtu pyhä
+mi vuokseni jo vaihtanut ol' paikkaa.
+
+Siks Valtiattareni virkkoi: »Päästä
+sanoiksi kaihos hehku, jotka kantaa
+sun oman sielus leimaa leimuavaa.
+
+Ei niin, ett' tietoamme kartuttaisi
+sun puhees, vaan ett' tottuisit sa julki
+janosi tuomaan sammutettavaksi.»
+
+»Oi kallis juureni, niin ylhä, että
+näät ennen luomista jo luodut seikat
+tajuten pisteen,[218] missä ajat kaikki
+
+on nykyisiä, niinkuin ymmärtävät
+maan lapset, ettei koskaan kolmiohon
+voi mahtua kuin yksi tylsäkulma!
+
+Kun seurassa Vergiliuksen olin
+vuorella, jolla sielut lääkitähän,
+ja matkallani kuolon valtakuntaan,
+
+ma vastaisuudestani ankaria
+sanoja kuulin,[219] vaikka pantsaroitu
+hyvinkin olen vastaan kohtaloa.
+
+Toiveeni täyttyis siksi nyt, jos kuulla
+ma saisin, mikä mua vartoo arpa,
+näät nuoli tietty satu ei niin syvään.»
+
+Valolle samalle näin virkoin, ennen
+mi mulle oli haastanut, ja ilmi
+toiveeni toin Beatricen mielen mukaan.
+
+Eik' arvoituksin,[220] jotka houkkaa kansaa
+kietoivat ennen kuin ol' kuollut Luojan
+karitsa, kantaja maailman synnin,
+
+vaan sanoin säntillisin, selvin vastas
+minulle isän-rakkaus, hunnutettu
+ja näkyväinen autuus-hymyilyssään:
+
+»Ajallinen, mi ainehenne äärten
+ja mittain ulotu ei ulkopuolle,
+kuvastuu kaikki Luojan katselmukseen.
+
+Mut siit' ei välttämättömyyttä voita
+se enempää kuin pursi virran viemä
+katseesta, johon heijastuu sen kulku.
+
+Ja sieltä, niinkuin urkuin harmoniat
+suloiset saapuu korvahan, nyt näkyy
+silmääni aika, joka kypsyy sulle.
+
+Kuin jättää sai Hippolytus Ateenan[221]
+vuoks emintimän häijyn, julman, viekkaan,
+niin sunkin pakko jättää on Firenze.
+
+Sit' tahdotaan ja siihen pyritähän;
+ken tuota tuumii, koht' on onnistuva,
+miss' itse Kristus joka päivä myödään.[222]
+
+Syyn saapa kansan suussa on, ken hävii,
+kuin tavallista; mutta todistaja
+oleva toden loukatun on kosto.
+
+Sun kaikk' on jätettävä kalleimpasi,
+syvimmin lempimäs; ja tää on nuoli
+maanpaon jousen sulle ensimmäinen.
+
+Kokea saat sa, kuinka syödä karvas
+on leipä muiden sekä kuinka raskaat
+on nousta, laskeutua mieron portaat.
+
+Mut enin painava sun hartioitas
+on seura huono,[223] tuhma, jonka kanssa
+kurjuuden alhoa tuot' astuskelet.
+
+Ilkeyttä houkkain, kiittämättömyyttä
+sa heiltä niität; vaan senjälkeen pian
+punertuu otsa heiltä eikä sulta.
+
+On heidän raavas-raakuutensa käypä
+niin julki, ett' on sua kaunistava,
+kun ollut olet oma puolueesi.
+
+Tyyssijas, ensi lietes lämpö suopeus
+oleva suuren on Lombardialaisen,[224]
+mi ylös portaita vie kotkaa pyhää
+
+ja jok' on hoitava niin hyvin sua,
+ett' teillä pyyntö ja sen täyttäminen
+jää toiseen järjestyksehen kuin muilla.
+
+Sa hänen luonaan tapaat sen, min syntyyn
+tää tähti vankka vaikutti niin syvään,
+tekonsa että kuuluisiksi tulee.
+
+Vuoks nuoruutensa huomattu ei vielä
+hän ole, sillä yhdeksän vain vuotta
+nää häntä kiertäneet on piirit pyhät.
+
+Mut ennen kuin Gascognelainen pettää
+ylevän Henrikin, lyö tulta hänen
+kykynsä halveksua rahaa, vaivaa.
+
+Tekonsa jalot tunnetuiksi tulee,
+niin ettei niistä kieliänsä vaiti
+voi pitää hänen vainolaisensakaan.
+
+Sa häneen usko ynnä suosioonsa;
+monien kohtalot hän muuttaa, vaihtaa
+rikasten sekä kerjäläisten osat.
+
+Tuo muistoos kirjoitettu olkoon, mutta
+sit' älä sano...» Ja hän kertoi paljon,
+jot' tuskin uskoo, ken sen itse kokee.
+
+Ja jatkoi: »Poika, selitys on tässä
+sen, mitä sulle lausuttiin; nää paulat
+aurinkokierron harvan taa vain piilee.[225]
+
+Sua tahdo silti vihaamaan en kansaas;
+näät elos jatkuva on siitä yli
+kuin heidän vilppinsä saa rangaistuksen.»
+
+Kun vaieten tuo pyhä sielu näytti
+valmiilta kankaan kudontaan, min hälle
+ma olin virittänyt kangaspuille,
+
+ma aloin niinkuin se, mi neuvon vielä
+epäillen vaatii joltakulta, joka
+rakastaa, näkee, tahtoo vilpitöntä:
+
+»Näen, taatto armas, kuinka ratsastavi
+mua vastaan aika antaaksensa iskun,
+mi tuntuvin on sille, ken ei torju.[226]
+
+On silloin paras olla kaukaa viisas,
+menetä muita etten lauluillani,
+jos multa riistetähän paikka rakkain.
+
+Ma maailmassa tuskan äärettömän
+ja vuorella, min sulokukkulalta
+mun tänne nosti silmät Naisen kauniit,
+
+valosta valoon sitten halki Taivaan
+oon kuullut moista, joka, jos sen kerron,
+monelle maistuva on katkeralta;
+
+mut jos ma pelkään totta tuoda julki,
+epäilen, saanko elää niiden kesken,
+oleva joille on tää aika vanha.»
+
+Se valo, jossa loisti löytämäni
+tuo kalleus, nyt vasta leimahtikin
+kuin kultapeili, johon päivä paistaa.
+
+Ja vastas: »Varmaan omatunto, oman
+häpeän taikka muiden hämmentämä,
+sanasi arvaava, on ankariksi.
+
+Mut silti jätä kaikki sievistely,
+tuo julki kaikki, mitä nähnyt olet,
+ja kynnet tuntekoon se, joss' on syyhy.
+
+Näät laulus vaikka karkealta soiskin
+ens kuulemalla, jättää terveellisen
+ravinnon voi se vatsaan sulattajan.
+
+Siks olkoon huutos niinkuin myrskytuuli,
+mi enin puskee puita korkeimpia;
+tää koituva on sulle kunniaksi.
+
+Siks sulle näytetty on taivahissa
+ja vuorella ja syvyyksissä vaivan
+vain olentoja, jotka tuntee maine.
+
+Näät kuulijan ei mieli tyydy eikä
+hän usko esimerkkiin, jonka juuret
+on tuntemattomat ja piilotetut,
+
+ei epäselviin todistuksiin myöskään.»
+
+
+
+
+Kahdeksastoista laulu
+
+
+Nyt itseksensä pyhä sielu[227] nautti
+sanoistaan; omastani nautin minä,
+suloisen sekoittaen katkeralla.
+
+Ja Nainen, joka Luojan luo mua johti,
+nyt virkkoi: »Muuta mieti, muista, olen
+lähellä kaiken väärän keventäjää.»
+
+Päin käännyin ääntä hellää lohdutuksen,
+mut ryhdy kuvaamaan en rakkautta
+pyhäistä, joka silmistänsä paistoi.
+
+Epäile vain en valtaa sanojeni,
+vaan muistoakin, jok' ei itsens' yli
+avutta toisen voi niin loitos lentää.
+
+Niin paljon kertoa ma saatan toki,
+ett' tunteheni häntä katsellessa
+muut toivot kaikki tuntui unohtaneen,
+
+niin kauan kuin tuon ijäisyyden ilon,
+Beatricesta mi suoraan loisti, mulle
+auvoksi heijastivat kasvot kauniit.
+
+Mun hurmas hymyllään hän kirkkahalla
+ja lausui: »Käänny, kuuntele, ei yksin
+mun silmissäni paratiisi ole.»
+
+Kuin kasvoin ilmehestä joskus näkyy
+maan päällä tunne, jos se on niin suuri,
+se että sielun kokonansa valtaa,
+
+niin leimunnasta pyhän liekin, jota
+nyt kohti käännyin, näin ma tahdon haastaa
+minulle vielä asioita muita.
+
+Hän näin:[228] »Tää viides aste puun, joll' elon
+on lähde latvassaan ja heelmää kantaa
+pudottamatta koskaan lehtiänsä,
+
+on asuinsija autuaiden, ennen
+taivaaseen tuloaan niin kuuluisien,
+heist' että runottaret kaikki hyötyi.
+
+Siks katso ristin poikkipuuta: kenet
+ma nimitänkin, sulle ilmestyvi
+kuin ukonvaaja nopsa pilvest' iskee.»
+
+Samassa sanoi Josuan hän nimen;
+välähdys pitkin ristinpuuta kulki
+eik' ollut valo hitaampi kuin ääni.
+
+Nyt ylväs Makkabeus mainittihin;
+näin valon toisen, joka kulki kaartain,
+ja riemu oli ruoskansiima hyrrän.
+
+Valoa kahta tähystin ma tarkkaan
+kuin silmä seuraa haukkaa lentävätä;
+ne oli Roland sekä Kaarle Suuri.
+
+Senjälkeen Renouard ja Vilhelm veti
+katseeni pitkin ristinpuuta, vielä
+Robert Guiscard ja myöskin herttu Gottfrid.[229]
+
+Nyt sielu, joka haastanut ol' äsken,
+valoihin muihin liittyi, mulle näytti,
+mik' oli taituri hän taivas-kuoron.
+
+Taas käännyin oikealle saadakseni
+Beatricen sanoista tai liikkehistä
+lähimmän tehtäväni osoituksen.
+
+Ja näin niin seijahina silmät hänen,
+niin riemukkaina, että entisetkin
+näkönsä voitti hän ja viimeisenkin.
+
+Kuin ihminen, mi hyvää tekee, tuntee
+ilostaan joka päivä kasvavasta,
+hyveensä että edistyy ja varttuu,
+
+niin huomasin ma oman kiertotieni
+avartunehen kera Taivaan, koska
+näin ihanampana tuon Ihmettären.
+
+Ja niinkuin tuokiossa naisen posket
+taas vaihtuu valkeiksi, kun kasvoiltansa
+ujouden punan poistunut on kuori,
+
+niin näkyi silmääni, kun käännyin, katsoin
+tään tähden valkeutta hillittyä,
+kuudennen,[230] joka sisälleen mun otti.
+
+Näin tässä sainiossa Jupiterin
+siin asuvaisen lemmenliekin kieltäin
+omaani[231] silmihini kirjoittavan.
+
+Kuin linnut, rantamalta pyrähtäneet,
+ravinnost' onnitellen toistaan, pitkään
+tai pyöreähän parveen järjestyvät,
+
+sisällä valojen niin sielut pyhät
+nuo kiersi laulain ynnä kirjaimiksi
+D:n, I:n ja L:n kirkkahiksi yhtyi.[232]
+
+He ensin tanhus oman laulun mukaan;
+taas hetkeks seisahtivat, vaikenivat,
+tekivät noista kuvioista yhden.
+
+Oi laulun Luojatar, mi pitkän ijän
+neroille suot ja kunnian ja heidän
+taas kauttaan kaupungeille, valtioille!
+
+Säteesi salli mulle, että voisin
+näyt piirtää muille niinkuin näin ne itse;
+sun voimaas kertokoon nää säkeet niukat!
+
+Viis kertaa seitsemän he näyttäytyivät
+näin kerakkein ja ääntiöin; ma vaarin
+niist' otin, mikäli ne piirtyi silmään.
+
+_Diligite iustitiam_ ol' alku
+tuon kirjoituksen, mulle kirkastuvan;
+ja loppu näin: _qui iudicatis terram_.
+
+M-kirjain sanan viidennen taas heidät
+keräsi järjestykseen niin, ett' tähti
+hopeina paistoi, kulta kulmillansa.
+
+Valoja vaipuvan näin muita sinne,
+M missä kärjistyi, ja jäävän laulain
+Hyvyyttä kiittämään, mi luokseen vetää.
+
+Ja sitten--niinkuin kekäleitä lyöden
+tuhansin kipinöitä tuikahtavi,
+joist' ennustusta houkat joskus etsii--[233]
+
+valoja samoin sieltä sinkoavan
+ma näin, ja nousevan sen mukaan, minkä
+suo mitan Aurinko, mi niitä syttää.
+
+Kun paikallensa palanneet ne oli,
+näin kotkan pään ja kaulan ilmestyvän
+hohteessa tuossa eriskummaisessa.
+
+Ei tarvis mallia sen Taideniekan,
+on itse mallinsa, ja hältä tulee,
+se vaisto lintujen, mi pesät muovaa.
+
+Ja toinen parvi autuas, mi ensin
+liljoina näytti M:ään liittynehen,
+vain vähin liikkein täydensi tuon kuvan.
+
+Ah, sulotähti, mitkä jalokivet
+osoitti mulle siellä, oikeutemme
+ett' anti taivaan on sun kaunistamas!
+
+Rukoilen henkeä, mi sun on liikkees
+ja voimas alku, katsomaan, mist' tulee
+se savu,[234] joka himmentää sun hohtees;
+
+ett' toisen kerran vielä suuttuis niille
+hän, jotka kauppaa temppelissä käyvät,
+marttyyriverin, ihmein muuratussa.
+
+Oi taivaan sotajoukko, jonka näen,
+rukoile niiden eestä, jotka harhaan
+maan päällä johti esimerkki paha!
+
+Miekoilla muinen sodat käytiin; nytpä
+se leipä riistämällä sieltä täältä,
+jot' Isä armias ei kiellä keltään.[235]
+
+Mut sa,[236] mi kirjoitat vain ansaitakses,
+viel' elää, muista, Paulus, Petrus, kuolleet
+sun tärvelemäs viinitarhan tähden!
+
+Voit vastata: »Niin mull' on mielihalu
+hänehen, joka yksin elää tahtoi[237]
+ja kuoli naisen tanssin vuoks', ett' tunne,
+
+en Kalastajaa enkä Paavalia.»
+
+
+
+
+Yhdeksästoista laulu
+
+
+Tuo näkyi avosiivin kaunis kuva[238]
+mun eessäin, nautintohon autuaasen
+iloiset sielut kaikki yhdistäen.
+
+Jokainen näytti rubinilta, jossa
+niin kirkkahana säde päivän paloi,
+se että heijastui mun silmihini.
+
+Mit' on mun kuvattava nyt, ei koskaan
+sit' ääni soinut, muste kirjoittanut
+eik' uneksinut fantasia ole.
+
+Puhuvan näin ja kuulin kotkan nokan,
+sanovan äänellänsä _mun_ ja _minä_,
+kun selvään tarkoitti se _me_ ja _meidän_.
+
+Se alkoi: »Oikeutta tein, ja hurskas
+kun olin, nousin tähän kunniahan,
+jonk' yli toivo korkeinkaan ei lennä.
+
+Maan päälle jätin moisen muiston, että
+pahatkin kiittää sitä, vaan ei seuraa
+mun töitäni, joist' aikakirjat kertoo.»[239]
+
+Kuin lämpöä vain yhtä hiilet monet
+uhoovat, yks vain ääni rakkauden
+kuvasta kuului monen soivan sielun.
+
+Ma virkoin: »Oi, te kukat aina kauniit
+ijäisen ilon, jotka tuntemahan
+mun saatte tuoksunne kuin yksi tuoksuis!
+
+Pois multa puhukaa tää paasto pitkä,
+min vuoksi kauan nälkää nähnyt olen,
+kun päällä maan ei ruokaa ollut mitään.
+
+Jos taivahassa, tiedän, Luojan oikeus
+kuvastuu toiseen valtapiiriin,[240] teidän
+myös piiriinne se hunnutonna heittyy.
+
+Tunnette, kuinka teitä kuuntelemaan
+ma tarkistaun ja mikä aikaansaanut
+epäily on tään hengenpaaston pitkän.»
+
+Kuin haukka, joka hupustansa pääsee,
+lyö siipiään ja päätä kääntää, tahtoo
+upeilla sekä uljuuttansa näyttää,
+
+niin näin ma käyttäytyvän kotkan, jonka
+he muodostivat, jotka lauluin, yksin
+taivaassa tunnetuin noin kiitti Herraa.
+
+Se alkoi: »Hän, ken mittarinsa käänsi
+maailman ääriin ja niin paljon siihen
+salaista, julkistakin järjesteli,
+
+ei voinut voimallaan Hän kaikkeutta
+niin leimata, ett'ei ois kaiken yli
+Sanansa jäänyt siinä valtiaaksi.
+
+Tuon varmentaa se, että ensi Ylväs,[241]
+jok' oli huippu kaiken luomakunnan,
+kun vartonut ei valkeutta, lankes.
+
+Ja siitä näkyy, kuink' on kaikki luodut
+alemmat ahtait' astioita Hyvän
+rajattoman, joll' itsessään on mitta.
+
+Siis tajuvoimanne, jonk' olla täytyy
+sen ylhäisimmän ymmärryksen säde,
+mi täyttänyt on luomakunnan kaiken,
+
+luonteensa mukaan voi ei olla moinen,
+ett' erottais ei Alkuaan se paljon
+sen tuoltapuolen, minkä silmä näkee.
+
+Vanhurskauteen siis ijäiseen se äly,
+min vastaan ottaa teidän maailmanne,
+sisälle tunkee niinkuin silmä mereen.
+
+Näät vaikka rannalta se pohjan näkee,
+se nää ei syöveriin; on sielläi pohja,
+vaikk' katsehelta verhoaa sen syvyys.[242]
+
+Valoa vain on se, mi ijäisestä
+seesteestä virtaa, muu on kaikki mustaa
+ja varjoa tai myrkkyä vain lihan.
+
+Nyt kyllin auk' on sulle kätkö, joka
+elävän oikeuden peitti sulta,
+tuon, josta kysynyt jo oot niin usein.
+
+Sa sanoit:[243] 'Syntyy Indus-virran maassa
+inehmo eikä kukaan siellä puhu,
+ei lue, kirjoita ei _Kristuksesta_.
+
+Mut tahtonsa ja työnsä ovat hyvät,
+mikäli ihmisjärki näkee, ynnä
+sanoissa, elämässä synnittömät.
+
+Hän kuolee kastamatta, uskomatta.
+Mik' oikeus tuomita voi hänet? Mikä
+on syntinsä, hän vaikkei uskonutkaan?'
+
+Ken itse oot, mi istut tuomar-tuoliin
+älysi vaaksoin lyhvin päättämähän
+tuhanten peninkulmain päästä seikat?
+
+Ken aatteitani viisastellen kysyy,
+sais kyllin syytä epäilyyn hän siitä,
+jos Raamattu ei yli teidän oisi.
+
+Voi, madot maan, voi tylsät mielet! Koskaan
+Ens-Tahto, hyvä itsessään, ei poistu,
+pois itsestänsä, jok' on Hyvyys korkein.
+
+On oikeaa, kanss' sen mi yhteen sointuu;
+ei sitä kiehdo mikään luotu hyvä,
+mi synnyttämä on vain Luojan säteen.»
+
+Kuin ruokittuaan poikasensa kaartaa
+pesänsä päälle haikara ja häneen
+se katsoo, joka ravinnon on saanut,
+
+niin näkyi--ja niin siihen katsoin minä--
+tuo lintu siunattu, min siivet liikkui
+niin monen tahdon leyhytteleminä,
+
+ja lauloi lennostaan: »Kuin sulle soivat
+mun säveleeni, joit' et ymmärtele,
+niin ihmisille ijäinen on Oikeus.»
+
+Kun sitten Pyhän Hengen hehkut kirkkaat
+kuvaksi samaks oli tyyntynehet,
+maankuuluiksi mi roomalaiset saattoi,[244]
+
+se jatkoi: »Noussut tähän tähteen ketään
+ei vielä, uskonut ken Kristuksehen,
+ei ennen eikä jälkeen ristin-kuolon.
+
+Mut katso, monet huutaa:[245] 'Kristus!' jotka
+hänestä tuomioll' on kauempana
+kuin moni, jok' ei häntä tuntenutkaan.
+
+Heit' tuomitsevat Afrikankin kansat,[246]
+kun kahteen laumaan kaikki jakautuvat,
+ijäti kurjaan, iki-autuaasen.
+
+Ah, kuninkaanne mitä kuulla saakaan,
+kun auki Persia sen kirjan näkee,
+mi kertoo heidän halpuutensa kaikki!
+
+Näkyvä sieltä on Albertin töistä[247]
+se että hävittää hän Böhmin; pian
+tuo Luojan kynän liikkumaan on saapa.
+
+Näkyvä murhe on, min Seinen yli
+tuo saatava on rahan-väärentäjä,
+mi kuolee ryntäyksestä metsäsian.
+
+Näkyvä korska on se vallanhimo,
+mi miehet Englannin, Skotlannin huumaa,
+niin ettei maissaan toisiaan ne kärsi.
+
+Näkyvä komeilu ja veltot tavat
+Espanjalaisen, samoin Böhmin herran,
+mi hyvettä ei tunne eikä tahdo.
+
+Näkyvä merkiss' I:n on hyvyys
+Jerusalemin Ramman tuon, mut hänen
+paheensa kuvattuina M:n merkkiin.
+
+Näkyvä tuon on itaruus ja halpuus,
+mi hallitsee nyt tulisaarta, missä
+Ankises päätti päivät pitkän ijän;
+
+ja hänen pienuuttansa ilmi tuomaan
+paperi pieni mahduttaa saa paljon,
+niin ett' on teksti lyhennetty tarpeen,
+
+ja ilmi ilkityöt se tuopi veljen
+ja sedän, jotka vetäneet on lokaan
+kaks kruunua ja suvun kunniakkaan,
+
+ja Portugalin kuningas ja Norjan
+sielt' ilmi käy, ja Raschian herra, joka
+Venetsian rahan leimaa väärinkäytti.
+
+Oi onnen Unkari, jos salli sortaa
+et enää itseäs! Oi myös, Navarra,
+takana vuorten ase-onnes piilee!
+
+Ja kukin uskokoon tään entehenä,
+jo että Nicosia, Famagusta
+vuoks hirviönsä vaikeroi ja huutaa,
+
+mi eroa ei muista vertaisistaan.»
+
+
+
+
+Kahdeskymmenes laulu
+
+
+Kun se, mi valaisee maailman kaiken,
+pois painuu pallonpuoliskolta meidän
+ja päivä kaikkialta katoavi,
+
+näkyvi äkkiä taas taivas, valoin
+tuhansin, vaikka yhtä heijastavin,
+joit yksin äsken sai se valkeutensa.
+
+Tuo taivas-ilmiö mun muistui mieleen,
+kun maailman ja kuninkaitten kuvan
+tuon vaikeni taas pyhä valtanokka.
+
+Ja valot vilkkaat, vielä kirkastuen
+säkeitä haihtuvia, haihtuneita
+mun muistostani, loihe laulamahan.
+
+Oi, sulorakkaus, hymy-hunnullinen,
+sa kuinka paloit noissa kynttilöissä,
+vain täyttämissä ajatusten pyhäin!
+
+Kun laanneet oli enkel-lauluistansa
+nää kalliit hohtokivet, joilla näin ma
+koristetuksi kuudennen sen tähden,[248]
+
+ma kuulin niinkuin virran kuohun kirkkaan,
+mi vierii paaterelta paaterelle
+ja osoittaa, kuink' on sen lähde runsas.
+
+Kitaran kaulassa kuin ääni saapi
+sointunsa ynnä puhallettu ilma
+saa muodon päästen reikiin säkkipillin,
+
+niin äkkiä ja arvaamatta kohu
+tuo kumma kulki pitkin kotkan kaulaa,
+mi soi kuin ontto ois se ollut aivan.
+
+Se siinä ääneks muuttui, siitä lähti
+sanoina kautta nokan, joita sydän,
+ma kuhun kirjoitin ne, juuri vartoi.
+
+»Sit' osaa minusta», soi laulu, »joka
+maisissa kotkissa voi sietää päivän
+säteitä,[249] katsele nyt tarkkaavasti.
+
+Valoista, jotka minut muodostavat,
+näät silmistäni sinkoovaiset ovat
+korkeimmat koko tässä asteikossa.
+
+Se, joka säihkyy silmäteränäni,
+ol' lauluniekka Pyhän Hengen,[250] kantoi
+hän arkin kaupungista kaupunkihin.
+
+Nyt laulunsa hän arvon tuntee, oma
+mikäli siinä tahtons' ilmi tuli,
+siit' yhtä arvokkaan kun saa hän palkan.
+
+Viidestä, jotka kulman kaaren viittoo,
+se, joka lähinnä on nokkaa, kerran
+lohdutti leskeä, mi suri lastaan.
+
+Nyt tietää hän, kuink' kallihiksi käypi
+Kristusta olla seuraamatta, auvon
+koettuaan ja auvon vastakohdan.[251]
+
+Seuraava kaaressa mun kertomassain
+ylemmän kulmakarvan, lykkäystä
+sai kuolostaan,[252] kun syvästi hän katui.
+
+Nyt tietää hän, ett' iki-oikeus Taivaan
+ei muutu, vaikka tehdä arvon rukous
+maan päällä päivän tään voi huomiseksi.
+
+Seuraava,[253] tilaa Paimenelle tehden,
+kerällä lain ja minun kreikkalaistui;
+tarkoitus hyvä pahan heelmän kantoi.
+
+Nyt tietää hän, ett' työnsä hyvän seuraus
+tuo paha hänt' ei vahingoita, vaikka
+se turmelusta tuotti maailmalle.
+
+Ja se, min kaaren alapäässä näet,
+ol' Vilhelm,[254] jonka surmaa maa se itkee,
+mi suree, että Karl ja Fredrik elää.
+
+Nyt tietää hän, kuink' kuningasta Luoja
+rakastaa oikeaa, ja hohtavalla
+hän hahmollaan sen kyllä ilmi tuokin.
+
+Ken uskois erheen maailmassa siellä,
+kehässä tässä että Troijan Rifeus
+on viides kaune valosarjan pyhän.
+
+Nyt Luojan armosta hän paljon tietää
+mik' outoa on maailmalle, vaikka
+näkönsä kannakaan ei saakka pohjaan.»[255]
+
+Kuin kiuru alla avaruuden laulaa
+sitten vaikenevi tyytyväisnä,
+sulouteen viime virren uuvahtaen,
+
+niin näytti minusta nyt leimakuva
+tuo iki-ilon, jonk' on toivo tehnyt
+jokaisen seikan semmoiseks kuin on se.
+
+Ja vaikka olin epäilyyni nähden
+kuin lasi värin peittämänsä suhteen,
+en vaiti varrota ma voinut, suusta
+
+nää sanat: »Mitä mahtaa olla tämä?»
+omalla voimallansa tunkeutuivat;
+ja silloin sielut kirkkahammin juhli.
+
+Nyt silmin vielä säihkyvämmin vastas
+minulle pyhä lintu, etten jäisi
+ma kauan kummastuksen kuorman alle:
+
+»Nään, että uskot, mitä virkan sulle,
+mun vuoks, et tietäin, kuin ne tapahtuvat,
+siks, vaikka uskot, salass' on ne sulle,
+
+teet niinkuin mies, mi hyvin tuntee seikan
+nimeltä, vaan ei olemukseltansa,
+jos sitä selvitä ei toinen hälle.
+
+_Regnum coelorum_[256] väkivaltaa sietää
+rakkauden kuuman taikka toivon hartaan,
+mi voittaa saattaa Jumalankin tahdon;
+
+ei niinkuin kuolevainen kuolevaisen,
+vaan Taivas tahtoo voitetuksi tulla
+ja voitettuna voittaa hyvyydellään.
+
+Ens sielu silmäkulman ynnä viides
+sua kummastuttaa, koska heillä näet
+koristetuksi tämän enkel-kodin.[257]
+
+He kuolleet pakanoina ei kuin luulet,
+vaan kristittyinä, uskoin Vapahtajaan
+vast'edes kärsivään tai kärsineesen.
+
+Näät helvetistä, joss' ei käänny kukaan
+hyvähän tahtoon, luustoonsa tuo palas,
+ja palkka toivon palavan se oli;[258]
+
+tuon toivon palavan, mi voimin kaikin
+rukoili luojaa, että ruumistuis hän
+ja muuttua vois vielä tahto miehen.
+
+Se sielu mainehikas, josta puhun,
+lihaansa palas, siinä hetken oli
+ja uskoi Häneen, joka voi hänt' auttaa.
+
+Ja uskoen hän tuleen moiseen syttyi
+rakkauden toden, että riemun tämän
+hän ansaitsi, kun toisen kerran kuoli.
+
+Kautt' armon, joka lähtehestä läikkyy
+syvästä niin, ett'ei sen alku-aaltoon
+viel' ole koskaan luodun silmä nähnyt,
+
+tää toinen rakasti niin oikeutta,
+ett' armost' armoon Luoja hälle katseen
+valisti lunastukseen vastaisehen.[259]
+
+Hän siihen uskoi, sietänyt ei enää
+hajua pahaa pakanuuden kansain,
+vaan moitti, soimas heidän turmelustaan.
+
+Ne kolme naista, jotka oikealla
+sivulla vaunun näit, ol' hälle kaste
+jo tuhat vuotta ennen kasteen aikaa.
+
+Oi, armon-valitsemus, kuink' on juures
+etäällä niiden katsehilta, jotka
+ei syytä ensimmäistä täysin näe!
+
+Ja teidän, kuolevaisten, arvostelmat
+on ahtaat; mekin, jotka Luojan näämme,
+viel' emme tunne joka valittua.
+
+Mut meist' on suloinen tuo puute, sillä
+täss' autuudessa autuutemme kasvaa,
+me että samaa tahdomme kuin Luoja.»
+
+Näin kuva jumalallinen tuo mulle
+suloisen rohdon antoi, että lyhyt
+näköni siitä selväks seijastuisi.
+
+Ja niinkuin kielten helinällä hyvää
+säestää laulajata luutun-lyöjä,
+niin että laulu soreammin sointuu,
+
+niin muistan, että hänen haastaessaan
+nuo valot autuahat kaksi,[260] niinkuin
+molemmat silmät räpäykseen yhtyy,
+
+säesti heitä helohohtehillaan.
+
+
+
+
+Yhdeskolmatta laulu
+
+
+Taas kasvoihin jo valtiattareni
+ma olin silmät kiintänyt ja sielun,
+kaikista muista miettehistä vapaan.
+
+Mut hän ei hymyillyt, vaan virkkoi mulle:
+»Jos nyt ma hymyilisin, vois sun käydä
+kuin kerran Semelen, mi tuhkaks paloi.[261]
+
+Näät kauneuteni, kuten nähnyt olet,
+sikäli syttyy, kasvaa kuin me noustaan
+palatsin ijäisen tään portahia,
+
+ja hehkuu niin, jos hillitä ei sitä,
+ett ihmisvoimas ois sen leimunnalle
+kuin lehvä, johon tuli taivaan iskee.
+
+Olemme nousseet soihtuun seitsemänteen,[262]
+mi Jalopeuran povell' liekkivällä
+säteilee kirkkaammin sen voimaa juoden.
+
+Suo mieles seuraella silmiäsi,
+tee niistä peilit kuvion sen kuultaa,
+mi tässä peiliss' sulle kangastuvi.»
+
+Jos joku tietäis, kuinka katseheni
+näöstä nautti autuaasta hänen
+mun kääntyessä esineihin muihin,
+
+hän ymmärtäis, mik' onni sentään oli
+totella taivaallista saattajaani,
+jos vastakkain hän vaa'itsee nuo seikat.
+
+Kristallissa, jok' kiertäin maailmata
+nimeä kantaa päällikkönsä kuulun,[263]
+min hallitessa paha kaikki nukkui,
+
+näin kullanväriset ma portaat[264] ylös
+kohoovan, valon läpivälkyttämät,
+niin ylös, ettei nähdä voinut silmä.
+
+Ja alas asteita sen käyvän näin ma
+niin monta loistoa kuin kaikki valot
+taivaalta oisi siihen siroitetut.
+
+Kuin päivän ensi koittehella naakat
+kokoontuu luonnonvaiston mukaan ynnä
+lyö lämmetäkseen ilmaa siivin kylmin,
+
+ja osa lentää pois eik' enää palaa,
+taas toiset kääntyy samaan lähtöpaikkaan
+ja siihen kaartamahan jäävät toiset;
+
+niin näytti minusta, kun katsoin hehkuun
+säenten, yhdess' saapuvaisten, koska
+ne heljät heittyi porras-astehelle.
+
+Ja se, mi seisoi meitä lähimpänä,
+niin loisti, että lausuin itsekseni:
+»Tajuan hyvin rakkautes ma merkin.»
+
+Mut hän,[265] joit' aikaa ynnä tapaa varron
+puheen ja vaitiolon, seisoo hiljaa;
+siks vasten toivoani viel' en kysy.
+
+Siks hän, mi näki, kuinka vaikenin ma
+sen katselmuksissa, mi kaikki näkee,
+näin virkkoi: »Tyydytä jo kuuma halus!»
+
+Ma virkoin: »Tosin vuoksi ansioni
+en oman vaatia voi, että vastaat;
+mut hänen vuoks, mi mulle sallii sanan,
+
+ah, sielu autuas, mi piilet riemus
+sisällä, tee nyt mulle tiettäväksi,
+mik' on sun saattanut niin liki mua.
+
+Ja lausu, miks ei tässä taivahassa
+soi Paratiisin sulosoinnut, jotka
+niin hartahina alemmissa helkkää.»
+
+»Sun kuulos kuolevaisen on kuin näkös»,
+hän vastas; »syystä siitä[266] ei soi laulu,
+mist' ei myös hymyile Beatrice täällä.
+
+Pyhiä käynyt olen portahia
+näin alas vain sua ilahduttaakseni
+puheellain ynnä valo-vaipallani.
+
+Ei rakkaus suurempi mua kiirehtänyt,
+se hehkuu yhtä suurna, suurempana
+tääll' ylhäällä, kuin näät sen leimunnasta;
+
+vaan tunne rakkauden, mi meistä tekee
+maailman-kaitselmuksen orjat alttiit,
+tääll' arvat jakaa, kuten oivaltanet.»
+
+»Nään kyllä», virkoin, »pyhä soihtu, rakkaus
+näiss' että kartanoissa riittää vapaa
+jo totteluhun ikikaitselmuksen.
+
+Mut se on ymmärtää mun työläs, kuinka
+sa yksin juuri kumppaneistas tähän
+tekohon ennen muita määrättihin.»
+
+Sanaani viimeiseen en päässyt vielä,
+kun valo kiertäin keskipistettänsä,
+nopean myllynkiven lailla pyöri.
+
+Ja vastas rakkaus, mi asui siinä:[267]
+»Jumalan valkeus mun yltä valaa
+ja läpitunkee kotelon, miss' olen.
+
+Ajuuni omaan yhtyneenä voima
+sen kohottaa mun niin, ma että näen
+Ylimmän Olennon, jok' on sen lähde.
+
+Säteilemäni riemu siitä johtuu;
+mikäli kirkastuu näät sielun-silmäin,
+sikäli loistan Luojan rakkautta.
+
+Mut sielu kirkkainkaan ei taivahissa,
+serafi ei, jok' enin näkee Luojan,
+voi selitystä kysymyksees antaa.
+
+Näät Ikisäätämyksen onkaloihin
+syvälle niin sen tutkain tunkee, että
+ei sinne silmä kuolevainen kanna.
+
+Ja päälle maan kun jälleen saavut, kerro
+tää siellä, ettei julkeneisi kukaan
+päämäärää tuota kohti käydä enää.
+
+Valoisa tääll' on sielu, siellä tumma;
+siis päätä, kuinka päällä maan se mahtais,
+mit' ei se voi, sen vaikka Taivas korjaa.»
+
+Sanansa mulle pani paalut moiset,
+ma että rajoituin vain kysymähän
+häneltä nöyrästi, ken ol' hän itse.[268]
+
+»Niin nousevat Italian kahden rannan
+välillä vuoret kotiseutus luona,
+ett' ukkonen käy niitä alempana.
+
+Ne Catria-kukkulaksi siellä kaartuu;
+sen alla luostari on yksinäinen
+ja vihitty vain kaitselmuksiin pyhiin.»
+
+Näin kerran kolmannen hän mulle haastoi
+ja sitten jatkoi: »Palvelukseen Luojan
+lujenin siellä niin, ett' tyydyin ruokaan
+
+mehusta öljypuun vain valmistettuun,
+keveesti kestin kylmän, kuuman ajat
+ja elin elämääni miettiväistä.
+
+Tuo luostar' runsaat näille taivahille
+hedelmät kantoi; nyt ei kanna mitään,
+niin että pian selvinnee sen turhuus.
+
+Pier Damiano olin siellä; Neitseen
+majassa rannall' Adrian kun asuin,
+nimeni Pietar' Syntinen taas oli.
+
+Maist' elämääni vähän jäljell' oli,
+kun mulle tyrkättiin tuo hattu, joka
+pahasta pahempaan vain päähän vaihtuu.
+
+Laihoina, avojaloin saapui Cephas[269]
+ja astia tuo Pyhän Hengen suuri
+jokaisen töllin ruokaan tyytyväisnä.
+
+Mut raskaat nykypapit[270] tahtoo yhden,
+mi tukee toisen, joka heitä ohjaa,
+ja kolmannen, mi vielä liepeen kantaa.
+
+He ratsunsa niin verhoo vaipoin, että
+eläintä kaks käy saman peiton alla:
+oi pitkämielisyys, mi moista siedät!»
+
+Hän päätti. Näin nyt valoparvein aste
+asteelta alas kiertävän ja käyvän
+ja joka kierrokselta kaunistuvan.
+
+Ne pysähtyivät hänen ympärilleen
+ja huudon päästivät niin kovan,[271] että
+ei siihen verrata voi mitään; minut
+
+älyttömäks myös ukkonen tuo huumas.
+
+
+
+
+Kahdeskolmatta laulu
+
+
+Kuin laps, mi aina sinne juoksee, missä
+sen lohtu varmin on, ma tyrmistynyt
+myös käännyin oivaan ohjaajattareeni.
+
+Ja hän kuin äiti, joka rientää pojan
+avuksi kalpean ja huohottavan
+ja haastaa äänin tätä tyyntäväisin,
+
+nyt mulle: »Tiedät, olet Taivahassa,
+ja että Taivahass' on kaikki pyhää
+ja mitä tehdään, rakkaudesta tehdään.
+
+Kuink' oiskaan laulu ja mun hymyilyni
+sun muuttaneet, nyt arvaat, koska
+tää huuto noin on sua hirvittänyt.
+
+Tajunnut jos sen rukoukset oisit,
+sa tietäisit jo Herran koston, jonka
+näkevä olet ennen kuolematas.[272]
+
+Korkeuden kalpa lyö ei liian varhain,
+ei liian myöhään, vaikka niin ehk' uskoo,
+ken sitä vartoo toivoin taikka kauhuin.
+
+Mut käänny nyt myös puoleen näiden, olet
+näkevä heissä monet kuulut henget,
+jos, kuten sanon, silmäs sinne suuntaat.»
+
+Ma katsoin, kunne käski hän, ja sata
+näin pyörylätä, jotka toisiansa
+säteilyin keskinäisin kaunistivat.
+
+Ma seisoin niinkuin mies, mi itsehensä
+toiveensa kärjen painaa eikä tohdi
+kysyä, ettei työlästyisi toinen.
+
+Ja suurin, heljin noista helmilöistä
+nyt esiin astui vastauksellansa
+vain tyydyttämään minun tahtoani.
+
+Sisältä sen ma kuulin:[273] »Jos mun lailla
+näkisit rakkauden, mi meissä palaa,
+sa ilmi tuonut oisit aatoksesi.
+
+Mut että vartoen ei viipyis sulta
+päämääräs korkea, ma kohta vastaan
+sun mietteeseesi, jota niin sa varot.
+
+Huipulla vuoren sen, min rinne kantaa
+Cassinon, kulki paljon kansaa ennen
+erehtynyttä, tietävää ei toden.[274]
+
+Ma ensimmäisnä siellä julki lausuin
+sen nimen, joka kuolevaisten maahan
+totuuden toi, mi niin nyt meidät nostaa.
+
+Ja päälleni niin runsas paistoi armo,
+ma että harha-uskonnosta, joka
+maailman kiehtoo, pelastin sen seudun.
+
+Muut valot nää kaikk' yksin-miettiviä
+ol' ihmisiä; heissä hehkui lämpö,
+mi kukat kasvattaa ja heelmät pyhät.
+
+Tää on Macarius, tää Romualdus,[275]
+nää veljiäni, jotka luostareissa
+eläen sydämensä säilyttivät.»
+
+Ma hälle: »Hyvyys, jota haastamalla
+osoitat mulle, ynnä hohtojenne
+katsanto kaunis, jonka nään ja huomaan,
+
+mun luottamuksein niin on laajentaneet
+kuin ruusun Aurinko, min aukaisevi
+niin paljon se kuin aueta se jaksaa.
+
+Siks pyydän, ja sa, taatto, vastaa mulle,
+niin suuren armon voinko saada, että
+näkisin sinut kasvot paljahina.»[276]
+
+Ja hän: »Ah, veli, ylväs toivehesi
+toteutuva on viime taivahassa,
+muut kaikki missä täyttyvät, myös minun.
+
+On siellä täysi, kypsä, täydellinen
+jokainen toivo; vain sen piirin osat
+ijäti pysyy paikallansa kukin.
+
+Näät niill' ei paikkaa ole eikä napaa
+ja niihin saakka portahamme nousee,
+siks sinne ei sun kanna katsehesi.
+
+Niin korkealle patriarkka Jakob
+kohoovan näki tikapuiden huipun,
+kun kulki Enkelit niit' ylös, alas.
+
+Mut maasta jalkaansa nyt nosta kukaan[277]
+ei niitä noustakseen, ja luostar-säännöt
+paperin haaskuuta maan päällä ovat.
+
+Ne muurit, jotka oli Herran majat,
+pesiksi paheen tulleet on, ja hiipat
+ne säkkejä vain jauhon tärveltyneen.
+
+Mut koronkisko kovinkaan niin loukkaa
+hyvyytt' ei Luojan niin kuin saalis, joka
+sydämet munkkien nyt hulluttavi.
+
+Näät kaikki, mitä Kirkko tallettavi,
+on niiden, jotka 'Luojan tähden' kerjää,
+ei suvun eikä vielä pahempien.
+
+Mut liha kuolevaisten on niin heikko,
+ett' enempää ei kestä alku hyvä
+kuin tammen synnystä on terhoon saakka.
+
+Kullatta, hopeatta Pietar' alkoi,
+ma aloin paastoin, rukouksin, nöyryys
+perustus oli Franciskani-kunnan.
+
+Ja kummankin jos alkujuurta katsot
+ja näet, niissä niiden nyt on meno,
+sa huomaat: valkeast' on musta tullut.
+
+Mut taapäin että Jordan kääntyi, että
+pakeni meri Luojan tahdon mukaan,
+ol' oudompaa kuin hän ett' tässä auttais.»
+
+Näin mulle hän; ja sitten seurahansa
+hän liittyi, seura kaikki kokoon kertyi,
+kohosi tuulispäänä korkeutehen.
+
+Tuo sulo Nainen heidän jälkeen ohjas
+vain viitaten mun noita portahia;
+niin luontoni hän voitti voimallansa.
+
+Ja verrattava vauhtiin siipieni
+maan pääll' ei ole liike nopsin, missä
+on nousu ynnä lasku luonnollinen.
+
+Lukija oi,[278] kuin totta toivon tuohon
+hartaaseen voittokulkuun, jonka vuoksi
+lyön rintaani ja itken syntejäni,
+
+niin ennemmin et saanut sormeasi
+tulehen ois ja pois, kuin kaksoisien
+ma merkin näin ja siinä itse olin.
+
+Oi, tähdet kirkkaat, oi, sa valkeus, voiman
+valtaisan täyttämä, ma jolle kaiken
+neroni velkaa oon, kuin olleekin se!
+
+Keralla syntyi, kera teidän piili
+hän, jok' on taatto kaiken maisen elon,
+kun ensin hengitin Toskanan ilmaa.
+
+Kun mulle sitten armo suotiin päästä
+sees-piiriin korkeaan, mi teitä kiertää,
+sain onnen tulla taivahanne tarhaan.
+
+Hartaasti teidän puolehenne huokaa
+nyt sieluni, se että saisi kyvyn
+nousuunsa vaikeaan, mi viittoo, viehtää.
+
+»Ylintä autuutta niin lähell' olet»,
+Beatrice virkkoi, »että silmäis täytyy
+terävät olla nyt ja nähdä selvään.
+
+Siks ennen kuin sa enemp' astut siihen,
+luo alas katsees, näe, kuinka paljon
+oon maailmaa jo jalkais juureen pannut;
+
+niin että esiintyisit mielin liedoin,
+mikäli voit, tuon eessä voittoparven,
+mi riemuin saapuu ikipiiriin tähän.»
+
+Ma katsoin taapäin kehään seitsemähän
+ja tämä taivaankappaleemme näytti
+niin pienelt', että hymyilin ma sille.
+
+Ja viisain on se, ken sen piennä pitää,
+ja joka muuta miettii, toista toivoo,
+sen vasta mainita voi järkeväksi.
+
+Latonan tyttären[279] näin hehkussansa,
+vapaana varjosta, min vuoksi uskoin
+ma muinen harvaks sen ja tiivihiksi.
+
+Sun poikas näyn, oi Hyperion, siedin
+ma siellä, näin sen lähistöllä Majan,
+Dionen taivahisen piiritanhun.[280]
+
+Näin sitten, kuinka isää ynnä poikaa
+Jupiter välittää, ja siellä selves
+minulle, miten majaansa ne muuttaa.[281]
+
+Ja kaikki seitsemän ne näytti mulle
+niin nopeutensa kuin myös suuruutensa
+ja kuinka mitatut on matkat niiden.
+
+Se soppi, josta meill' on kiista tuima,[282]
+myös näkyi merineen ja vuorinensa,
+kun kiersin kanssa iki-Kaksoisien.
+
+Taas sitten kauniit näin ma silmät Naisen.
+
+
+
+
+Kolmaskolmatta laulu
+
+
+Kuin lintu, jok' on lehvän suojass' armaan
+pesässä maannut sulopoikinensa,
+yö jotka häitä kattanut on kaikki,
+
+ja kaivatut nuo hahmot nähdäksensä
+ja niille ruokaa löytääkseen, mi vaiva
+samall' on vaikea ja hertas hälle,
+
+jo ennen aikaa oksall' avoimella
+odottaa Aurinkoa innoin hartain
+ja tähtää tarkkaan, eikö aamu nouse;
+
+niin pystyss' seisoi Valtiattareni
+ja tarkkas, kääntyneenä taivaan osaan
+nyt siihen, miss' on Päivän kulku hitain.[283]
+
+Kun hänet näit tuoss' ikävöimisessään,
+ma tunsin niinkuin se, mi kaihoin toivoo
+ja luottaa toivehensa täyttymiseen.
+
+Mut vähän kesti väli-aika niiden,
+tarkoitan varrontaa ja Taivaan kaiken
+kirkastumista eessä katseheni.
+
+Beatrice lausui: »Katso, siin' on laumat
+Kristuksen riemukulun ynnä koko
+hedelmä kierrännästä näiden piirein!»[284]
+
+Kasvonsa kaikki hehkuvan nyt näytti
+ja silmistänsä ilo moinen säihkyi,
+sivuuttaa että vaieten se täytyy.
+
+Kuin kirkkain täysikuudan-illoin Trivia
+hymyilee keskell' impein ijäisien,[285]
+jotk' kaunistavat joka puolta taivaan,
+
+niin päällä tuhantisten tuikkehien
+näin Päivän, josta valon sai ne kaikki
+kuin tähtösemme meidän auringolta.[286]
+
+Ja halki noiden valomerten paistoi
+olento valoisa ja häikäisevä,
+niin ettei sietää sitä voinut silmä.
+
+Beatrice, ah, sa opas armas, kallis!...
+Hän virkkoi: »Voima, joka voittaa sinut,
+niin suur' on ettei sitä suista mikään.
+
+Tass' on se viisaus, täss' on se mahti,[287]
+mi ladut laittoi väliin maan ja Taivaan,
+joit' ennen toivottiin niin kauan turhaan.»
+
+Kuin ukonvaaja pilvest' iskee siksi
+ett' avartuu eik' enää mahdu sinne,
+ja luopuu luonnostaan ja maahan kirpoo;[288]
+
+niin suurtui sieluni näist' armauksista
+ja siirtyi ulos itsestänsä, enkä
+menoa tapauksen voi muistaa enää.
+
+»Aukaise silmäs, olemustain katso!
+Oot nähnyt seikkoja, jotk' on sun tehneet
+hymyni kestämähän kelpoisaksi.»
+
+Ma olin niinkuin mies, mi aavistavi
+viel' untaan mennyttä, mut turhaan, tuota
+taas mieleen johtaaksensa, ponnistelee,
+
+kun sain tuon käskyn, joka kiitostani
+niin suurta ansaitsi, ett'ei se koskaan
+hävitä kirjasta voi menneisyyden.
+
+Jos avuksein nyt kaikki kielet soisi
+nuo, joita Polyhymnia siskoinensa
+on sulomaidoin enin maistattanut,
+
+sadatta osaa lauletuks en saisi
+totuudesta tuon hymyn taivahisen
+ja kuinka seesti sitä hahmo pyhä.
+
+Näin kesken Paratiisin kuvailua
+hypätä täytyy pyhän laulunikin
+kuin sen, min eessä tie on noussut pystyyn.
+
+Mut ken jos muistaa aiheen arvon ynnä
+harteiden heikkouden tään kuorman alla,
+ei moiti, jos ne siitä vapisevat.
+
+Ei pikku pursille se väylä luotu,
+tää haaksi jota halkoella tohtii,
+ei miehille, jotk' itseänsä säästää.
+
+»Sa kuinka rakastut niin kasvoihini,
+kaunista ettet katso yrttitarhaa,
+säteissä Vapahtajan kukkivata?
+
+On tässä ruusu, jossa lihaks tuli
+Jumalan Sana; tuoll' on liljat, jotka
+hyvälle tielle tuoksullansa johtaa.»[290]
+
+Beatrice näin. Ma, joka altis aivan
+hänt' olin tottelemaan, käännyin jälleen
+sotahan, jota silmät heikot kävi.
+
+Kuin joskus nähnyt, vaikka varjoss' itse,
+oon kukkaniitun päivänpaistehessa,
+mi pilven haljennehen puhki säihkyy;
+
+niin monet valohenkein laumat näin ma
+säteissä säihkyvissä korkeuden,
+en alkulähdettä, ne josta läikkyi.
+
+Oi voima lempeä, mi niin ne leimaat!
+Sa ylös nousit, suoden silmilleni
+näin kyvyn nähdä, jok' ois niiltä mennyt.
+
+Tuon kukan kauniin nimi,[291] illoin, aamuin
+rukoilemani, sitoi mielen multa,
+niin että valoon suurimpaan vain katsoin.
+
+Kumpaankin silmääni kun kuvautunut
+ol' laatu ynnä koko tähden kirkkaan,
+mi voittaa sielläi niinkuin voitti täällä,
+
+taivaasta alas liiti soihtu pieni,[292]
+kehäksi muovaeltu kruunun tapaan,
+mi sitä saarsi ja sen ympär' kaarsi.
+
+Sävelet maiset sulosointuisimmat
+ja enin ihmismieltä kiehtovaiset
+sois suulla särkyneen vain ukkospilven
+
+tuon verrattuna lauluun luutun, jolla
+safiri se nyt päänsä seppelöitsi
+jost' taivaan kirkkaan on safiri-sini.
+
+»Oon enkel-lempi, joka kierrän pyhää
+iloa, helmastasi huokuvaista,
+jok' oli majapaikka kaiken kaipuun.
+
+Ja olen kiertävä sua, _Donna_ Taivaan,
+sikskunnes poikaasi sa seuraat piiriin
+ylimpään, jonka siitä kasvaa kauneus.»
+
+Näin päättyi seppeleen tuon laulu, sitten
+muut valot kaikki valtavirteen yhtyi
+nimeä _Maarian_ nyt ylistämään.
+
+Kuningasmantteli,[293] mi kaartuu kaiken
+maailman yllä, jota henki Luojan
+ja täydellisyys elähyttää enin,
+
+yllämme kaartui sisäpintoinensa
+niin vielä loitolla, ma etten nähdä
+sen kauneutta voinut paikastani.
+
+Eik' ollut silmilläni voimaa myöskään
+tuon seppel-liekin tietä seuraamahan,
+mi nousi siemenensä läheisyyteen,[294]
+
+ja niinkuin lapsi, äitiään mi kohden
+imettyänsä ojentaapi kädet
+tunteesta, joka ulkoliikkeeks syttyy;
+
+niin valkeudet nuo ojentuivat kaikki
+nyt ylöspäin, ja siitä näin ma kuinka
+heill' oli lempi syvä Maariahan.
+
+Mut näköpiirissäni ne viipyi sitten
+_Regina coeli_[295] ihanasti laulain;
+sen muisto mult' ei ole mennyt koskaan.
+
+Kuink' onkaan suuri runsaus, mi mahtuu
+lippaisiin pyhiin näihin, jotka oli
+maan päällä kylvämään niin laaja-kädet!
+
+Tääll' elo on ja itkun aarteest' ilo,
+mi saatiin Babylonin vankeudessa,
+kun kultaa kerran ylönkatsottihin.[296]
+
+Ja täällä juhlii voittoansa, luona
+Jumalan ynnä Neitseen Poian ylvään,
+kerällä vanhan ynnä uuden liiton
+
+hän, jolla avaimet on auvon tämän.[297]
+
+
+
+
+Neljäskolmatta laulu
+
+
+»Valiovieraat Lampaat ehtoollisen[298]
+tuon pyhän, joka ravitseepi teidät,
+niin että toivehenne aina täyttyy.
+
+Jos Luojan armo hänen suonut maistaa
+on siitä, mikä pöydältänne putoo,
+jo ennen aikaa, jonka kuolo määrää,
+
+pyyteensä ääretön te nähkää, suokaa
+hänelle pisara: te juotte aina
+lähteestä, josta aatoksensa tulee.»
+
+Beatrice näin. Ja sielut liedot kääntyi
+kuin piirit ympär' kiintopisteittensä
+ja leimusivat niinkuin pyrstötähdet.
+
+Ja kuten rattaat koneistossa kellon
+niin kiertää, että ensimmäinen näyttää
+kuin seisois se ja viimeinen kuin lentäis;
+
+niin valopyörät, karkeloiden eri
+tavoilla, mulle autuudestaan antoi
+hitaamman taikka nopeamman tunnun.
+
+Ma siitä, jonka kauneimmaksi katsoin,
+näin liekin liehuvan niin onnellisen,
+sen etten kirkkautta nähnyt kellään![299]
+
+Ja kolme kertaa ympäri Beatricen
+se kiersi, laulaen niin tenhoovasti,
+sit' ettei mielikuvitus voi todistaa.
+
+Siks sit' en kirjoita, ei sulka suihka,
+kun kuvat mielen, sanat kielen liian
+räikeit' on moiseen laskos-maalaukseen.[300]
+
+»Oi, pyhä siskosein, mi hurskahasti
+niin pyydät, kautta lempes hehkun minut
+erotat kaunihista piiristäni.»
+
+Pysähtyi sitten pyhä liekki, kääntyi
+ja henkäs puoleen Valtiattareni
+nää sanat, jotka mainitsin ma yllä.
+
+Ja hän: »Oi ikivalo miehen suuren,
+mi Luojalta sai autuutemme ihmeen
+avaimet, joita hän maan päällä kantoi!
+
+Hänt' tutki helpoista--ja vaikeistakin,
+jos tahdot--kohdista sen Uskon, joka
+soi muinoin voiman sulle merta käydä.[301]
+
+Häll' onko rakkaus, toivo, usko vankka,
+sa ilmi saat, min silmä sinne kantaa,
+miss' seikat kaikki selvään kuvastuvat.
+
+Tää valtakunta kosk' on kansoittunut
+kautt' uskon toden, hyvä on, häll' että
+on tilaisuus sen ylistystä laulaa.»
+
+Kuin pulmaa miettiessä oppi-isän
+puhele teini[302] ei, vaan asestautuu
+todisteluhun, ei sen ratkaisuhun;
+
+niin kaikin järkisyin jo jännittäysin
+ma hänen haastaessaan käydäkseni
+kysyjän moisen eessä moiseen rippiin.
+
+»Sa, rakas kristiveli, virka: mikä
+on usko?» Kohotin ma pääni kohden
+valoa, josta sanat huokui nämä.
+
+Beatriceen käännyin, joka merkit mulle
+nopeat viittoi, että läikyttäisin
+sisäisen lähteheni vettä ulos.
+
+»Se armo», aloin, »joka korkealle
+Ens-Päällikölle suo mun tunnustauta,
+myös auttakoon nyt muotoon aatokseni.»
+
+Ja jatkoin: »Kuin on totisesti meille,
+oi taatto, kirjoittanut veljes rakas,[303]
+mi oikeaan sun kanssas johti Rooman,
+
+on usko uskallusta toivottuihin
+ja vakaa varmuus näkymättömistä;
+se minun mielestäin on uskon ydin.»
+
+Ma silloin kuulin: »Oikein ajattelet,
+jos ymmärrät, miks ensin usko hälle
+ol' luottamusta, sitten varmuus vakaa.»
+
+Ja minä: »Seikat syvät, jotka eessäin
+täss' avartuvat, kätketyt niin kauas
+on katsehelta heimon kuolevaisen,
+
+ett' uskossa vain olemus on niiden,
+min päällä toivo kaunis, ylväs kaartuu;
+siks lujittuu se luottamuksen muotoon.
+
+Ja tästä uskosta taas täytyy päättää
+pitemmä, vaikka silmä nää ei mitään;
+sentähden varmuudeks se vahvistuvi.»
+
+Ma silloin kuulin: »Noin jos ymmärretty
+maan päällä oppi kaikki ois, ei tilaa
+sofistain nerouksille siellä oisi.»
+
+Näin henkäsi tuo liekki rakkauden
+ja jatkoi: »Tutkittu jo kyllin tarkkaan
+on laatu ynnä paino myntin tämän.
+
+Mut lausu, onko se sun kukkarossas!»
+Ma hälle: »On, niin seesnä, ehjänäkin,
+epäillä ettei voi sen leimasinta.»
+
+Syvästä tuosta valohohtehesta
+soi sanat nyt: »Sa kuinka saitkaan kalliin
+sen aarteen, jok' on pohja kaiken hyveen?»
+
+Ma hälle: »Pyhän Hengen runsas sade,
+mi vuotanut on pergamenttein vanhain
+ja uutten yli, johtopäätös-sarja[304]
+
+se mulle ollut on, mi todistanut
+tuon mulle niin on, ett' on mulle kaikki
+muut todistelut sitä vastaan tylsät.»
+
+Ma sitten kuulin: »Liitonkirjan vanhan
+ja uuden, jotka niin sun vakuuttavat,
+sanana Luojan kuinka voit ne pitää?»
+
+Ja minä: »Etten erehdy, sen ihmeet
+takaavat, sillä niiden vuoks ei luonto
+lie lyönyt rautaa eikä tehnyt pajaa.»[305]
+
+Soi vastaus: »Virka, mikä vakuuttaa sun,
+ett' totta on nää ihmeet? Ehkä siihen,
+mi juur' on todistettava, sa vetoot?»[306]
+
+»Maailma kääntynyt jos kristin-uskoon»,
+ma virkoin, »ilman ihmeit' on, se ihme
+jo satakertaa suurempi on muita.
+
+Näät köyhänä ja paastoten sa tulit
+kedolle, kylvääksesi taimen hyvän,
+mi muinen oli viinipuu, nyt piikki.»
+
+Kun tämä päättyi, kaikki kaaret Hovin
+tuon pyhän kaikui '_Kiittäkäämme Luojaa_'
+sävelin, soivin siellä korkeudessa.
+
+Ja hän, tuo ylhäinen, mi tutkimalla
+mua oksa oksalt' oli vienyt lehtein
+lähelle viimeisien, jatkoi jälleen:
+
+»Jumalan armo, joka mieltäs hellii,
+avannut tähän saakka puhumahan
+on suusi, mitä puhua sen sopii.
+
+Hyväksyn siis, se mit' on julki tuonut;
+mut nyt sun täytyy selittää, mit' uskot
+ja mikä syy sun uskomaan on saanut.»[307]
+
+»Oi pyhä taatto, henki oi, mi näet
+sen, johon uskoit niin, sa että voitit
+päin hautaa juosten jalat nuoremmatkin»,
+
+ma näin, »sa tahdot eessäs esittämään
+nyt olemusta uskoni tään alttiin
+ja myöskin syytä sen sa tiedustelit.
+
+Ma vastaan: Uskon Luojaan ainoahan,
+ijäiseen, vankkumattomaan, min rakkaus
+ja kaiho kiertämään saa kaikki taivaat.
+
+Syyt uskon tään ei ole fyysilliset
+tai metafyysilliset yksin, sillä
+sen toistaa totuuskin, mi virtaa alas
+
+Moseksen, profeettain ja psalmein kautta[308]
+ja evankeliumin ja teidän, jotka
+sen kirjoititte Pyhän Hengen hehkuin.
+
+Ja ijäis-olentoon ma uskon kolmeen,
+jotk' on yks kolmessa ja kolmess' yksi,
+niin että sanoa voi: _on_ ja _ovat_.
+
+Ja tämä syvä jumaluuden yhteys,
+jota nyt kosketan, on usein mieltäin
+valaissut oppiin evankeliumin.
+
+Siin' alku on ja säen siinä, sitten
+mi liekiks suuremmaksi laajenneena
+minussa tuikkii taivaan tähden lailla.»
+
+Kuin isäntä, mi iloviestin kuulee,
+syleilee palvelijaa, onnitellen
+tään vaiettua häntä uutisesta;
+
+niin siunaten ja laulain kolme kertaa
+mua kiersi, koska vaikenin, tuo liekki
+apostolin, min määräyksestä olin
+
+puhunut; niin hän puheeseeni mieltyi.
+
+
+
+
+Viideskolmatta laulu
+
+
+Jos tapahtuu, tää että laulu pyhä,
+min myötä-luoneet ovat maa ja taivas,
+niin että vuosiks siitä laihduin, voittaa
+
+tuon vainon, joka lammashuoneen[309] kauniin
+mult' estää, missä nukuin karitsana,
+vihaten susia, sen sortajia;
+
+palaava toisin äänin, toisin hapsin
+oon silloin, otan laulun laaker-lehvän
+ma luona kasteheni pyhän paikan.
+
+Siell' astuin Uskoon näät, mi kuolevaisen
+lähentää Jumalaan ja jonka vuoksi
+niin Pietari mua kiersi kolme kertaa.[310]
+
+Vastaamme liikkui valo toinen[311] kehän
+tuon saman, josta ensimmäinen saapui
+Kristuksen jättämistä sijaisista.
+
+Iloiten lausui Valtiattareni:
+»Kas, katso ylhäistä, min vuoksi vieläi
+maan päällä käydään niin Galiziassa!»
+
+Kuin kyyhky painauu luo puolisonsa
+ja toinen toista kuhertaa ja kiertää
+ja tahtoo tuolle hellyyttänsä näyttää;
+
+niin näin nyt, kuinka toinen toistaan suuret
+nuo vallat tervehtivät kunnioittain
+ja kiittäin ruokaa, jota siellä syödään.
+
+Mut koska päättyneet ol' onnittelut,
+eteeni vaieten he jäivät, hehkuin,
+niin ettei kestää sitä silmä voinut.
+
+Hymyillen silloin Beatrice sanoi:[312]
+»Oi, kuulu henki, joka rikkaudesta
+oot kirjoittanut meidän temppelimme!
+
+Tää korkeus kaiuta taas Toivon äänin;
+kuvailevas niin usein tiedät sitä
+kuin Jesus seestyi nähdä kolmen miehen.»
+
+»Kohota pääs ja rohkaise nyt mieles,
+näät kaiken, mikä maasta kuolon saapuu,
+tääll' loistostamme täytyy tuleentua.»
+
+Tuon lohdunsanan liekki toinen saattoi;
+kohotin silloin silmät kukkuloille,[313]
+jotk' äsken kuormallaan ne painoi alas.
+
+»Kun tahtonut on Keisarimme[314] laupeus
+ett' ennen kuolemaas saat uskottunsa
+tavata pyhimmässä pylväistössä,
+
+tään Hovin tarkoin nähdäkses ja Toivon
+tuon vahvistaakses itsessäs ja muissa,
+maan päällä joka hyvään lempeen liehtoo;
+
+siis virka, millainen se on ja kuinka
+se kukkii sielussas ja mistä sait sen.»
+Näin jatkoi puhettansa toinen liekki.
+
+Ja Nainen hurskas, joka johti lentoon
+näin korkeahan sulat siipieni,
+ehätti eestäni nyt vastaamahan:
+
+»Pojista taistelevan Kirkon kukaan
+ei toivo niin kuin hän; se kirjoitettu
+on armeijamme valoon, Aurinkohon.[315]
+
+Siks suotu hälle on Egyptist' ennen
+Jerusalem tää tulla näkemähän[316]
+kuin päättynyt on ase-aika hältä.
+
+Kaks seikkaa muuta,[317] hältä kysyttyä,
+ei vuoksi tietämisen, vaan ett' toistais
+hän siellä, kuin sua miellyttää tää hyve,
+
+ne hälle jätän; vaikeat ei ole
+eik' kerskuttavat ne. Hän vastatkohon,
+ja auttakoon hänt' armo Herran siihen!»
+
+Kuin oppilas, ken mestarille vastaa
+vapaasti, alttihisti, minkä tietää,
+ett' etevyytensä vain ilmi tulis,
+
+ma virkoin:[318] »Toivo odotust' on varmaa
+tulevan kunnian, min Luojan armo
+ja ansio myös ennen tehty tuottaa.
+
+Tään valon mulle moni tähti antaa;
+mut ensin mieleeni sen valoi herran
+tuon korkeimman korkein lauluseppo.
+
+Sa olet toivo kaikkein niiden, jotka
+nimesi tuntee, laulaa tuon psalmista
+ja ken ei tienne, että uskon häneen?
+
+Mun kastoit sitten kirjees kastehella,
+niin että siitä täysi oon ja sataa
+sateesi annan yli muiden jälleen.»
+
+Näin haastaessain, kuinka loiston tämän
+ylissä hohtavassa tuike syttyi,
+salaman-nopsaan saapuen ja mennen.
+
+Soi sitten: »Rakkaus, jota hehkuu vielä
+hyveeseen tähän, mua seuranneeseen
+sotani loppuun sekä voitonpalmuun,[319]
+
+mun tahtoo sulle henkimään, sa, joka
+iloitset siitä, ja mua ilahdutat,
+jos kerrot, mitä sulle Toivo lupaa.»
+
+Ja minä: »Uudet ynnä vanhat kirjat
+päämäärän näyttää--ja ma seuraan sitä--
+sieluille, jotk' on Luojan ystäviä.
+
+Jesaia[320] sanoo, että kaksoispuvun
+omassa maassa kukin kantakohon,
+ja heidän maansa on tää armas autuus.
+
+Tään ilmestyksen siinä esittänyt
+sun veljes viel' on selkeämmin, missä
+hän puhuu vaattehista valkoisista.»
+
+Nää sanat sain ma sanotuksi juuri,
+kun kuulin yltä '_Sinuun toivokohon_'
+ja siihen yhtyi kaikki tanhupiirit.
+
+Niin niiden keskell' liekki kirkas[321] syttyi,
+ett' talvin ois kuukausi pelkkää päivää,
+Kravussa jos ois moista kristallia.
+
+Kuin nousee, astuu, yhtyy tanssiin impi
+iloiten kunniasta morsiamen,
+ei tähden suinkaan turhamielisyyden;
+
+niin paistavan näin valon vahvistetun
+kahdelle noille, jotka kiertäin tanhus
+kuin sopi hehkuvalle rakkaudelleen.
+
+Hän yhtyi lauluun ynnä tanssiin, heistä
+mun Valtiattareni silmä katsoi
+kuin morsiamen tyynen, vaiteliaan.
+
+»Sa hänet näät, ken parmahilla ylvään
+lepäsi Pelikaanimme ja virkaan
+valittiin arvokkaasen ristin alla.»[322]
+
+Näin Vallatar; mut silmänsä hän piti
+ain yhtä tarkkaavina jälkeenpäinkin
+kuin ennen sanomista näiden sanain.
+
+Kuin se, mi silmät jännittää ja kokee
+näin nähdä pimennystä aurinkomme,
+näkemisestä sokeaksi tullee,
+
+näin kävi mun tään viime liekin eessä;
+sill' aikaa sanat soi: »Miks silmääs kiusaat
+näkemään täällä, mit' ei täällä ole?[323]
+
+Ruumiini Maassa maata on ja pysyy
+keralla muiden siellä, sikskuin määrään
+lukumme nousee Luojan säätämähän.
+
+Täss' onnen luostarissa puvuin kaksin
+nuo valot kaks on vain, jotk' ylös nousi;
+vie viesti tämä teidän maailmaanne!»
+
+Hän päätti; hiljeni jo liekkipiiri
+ja kanssa sen myös sulo-äänet, jotka
+pyhästä soivat tuosta kolmikosta;
+
+laill' airoin, jotka äsken vettä viilsi,
+nyt väsymystä, vaaraa välttääksensä
+kaikk' yhdess' seisahtaa, kun merkki kuuluu.
+
+Ah, kuinka sydämeni järkkyi, koska
+ma käännyin katsomaan Beatricen puoleen
+enk' enää nähnyt häntä,[324] vaikka olin
+
+lähellä häntä, maassa autuaiden.
+
+
+
+
+Kuudeskolmatta laulu
+
+
+Mun huollen näköäni sammunutta
+tuo liekki kirkas, joka sammutti sen,[325]
+puhalsi sanat, jotka tarkkaavaksi
+
+mun saivat: »Sikskuin näkös saat sa jälleen
+min olet minuun tuhlannut, on hyvä,
+sen että korvaat suusi haastelulla.
+
+Siis ala, virka, kuhun sielus pyrkii;
+ja ollos vakuutettu, että näkös
+hävinnyt sulta ei, vain häikäistynyt.
+
+Näät Naisella, mi sua johtaa kautta
+tään pyhän niitun, silmässään on kyky,
+jok' oli kädessään Ananiaalla.»[326]
+
+Ma sanoin: »Tulkoon myöhään taikka varhain
+tahtonsa mukaan apu silmäin, joista
+tään tulenpolton toi hän sieluhuni!
+
+Hyvyys,[327] mi on tään hovin riemu, alku
+ja loppu joka kirjan on, min Rakkaus
+lukevi mulle kovaa taikka hiljaa.»
+
+Samainen ääni, joka poisti pelon
+minulta äkki-sokeudestain, vielä
+taas mulle antain halun haastamiseen
+
+näin jatkoi: »Seulall' olet hienommalla
+sa seulottava; nyt sun virkkaa täytyy,
+ken tähän maaliin suunnannut on jouses.»[328]
+
+Ma näin: »Kai järjen syyt ja arvovalta,
+mi tulee ylhäältä, tään istuttaneet
+minuhun rakkauden liekin lienee.
+
+Näät hyvä, jonka hyväks myöntää järki,
+sytyttää rakkautta, sen suurempata,
+mit' enemmän se sisältääpi hyvää.
+
+Olento, niin mi ylevämp' on muita,
+kaikk' että hyvä hänen ulkopuoltaan
+säteitä vain on hänen valkeudestaan,
+
+muit' enemmän sen täytyy viehtää mielen
+jokaisen rakkaus, mi tuntee, tietää
+totuuden, jolla todistus tää lepää.
+
+Tään toden järjelleni kirkastavi
+hän, joka näyttää, että ensimmäinen
+ijäisistä on substanseista Rakkaus.[329]
+
+Sen kirkastaa myös Toden ääni itse,
+mi itsestään näin sanoi Mosekselle:
+'Näkevä olet hyvyys-arvot kaikki.'[330]
+
+Sa myös sen kirkastat, kun sanomasi
+tuon alat ylhäisen, mi maailmalle
+ylitse muiden huutaa Luojan salat.»[331]
+
+Ja kuulin: »Ihmisjärjen vuoks ja vuoksi
+myös arvovaltain, siihen sointuvien,
+Jumala rakkautes on kaiken päämies.
+
+Mut virka vielä, tuntenetko muita
+hänehen kieliä, ja soios, sua
+tuo rakkaus kuinka monin hampain puree.»
+
+Tarkoitus pyhä Kristus-kotkan multa
+ei salaan jäänyt, sillä oivalsipa,
+hän kunne sanelmani tahtoi saattaa.
+
+Siks jatkoin: »Kaikki hammas-haavat, jotka
+sydämen kääntää voivat luokse Luojan,
+mun rakkauttain on yhteis-auttanehet.
+
+Olemus maailman, ja omanikin,
+ja kuolo Hänen, että eläisin ma,
+ja toivo joka uskovan, myös minun,[332]
+
+tuon kera kertomani tiedon kirkkaan,[333]
+mereltä väärän rakkauden mun johtain
+on opastaneet rantaan oikeahan.
+
+Ne lehdet, joita viinitarha kasvaa
+ijäisen Viljelijän,[334] mulle kalliit
+sikäli on kuin Hältä niiss' on hyvää.»
+
+Ma vaikenin, ja kautta taivaan kaikui
+suloinen laulu; Valtiattareni
+mukana lauloi: »Pyhä, pyhä, pyhä!»[335]
+
+Kuin valon sattuessa tuiman herää
+mies vuoksi silmäin kyvyn, kääntyväisen
+päin hohdetta, mi kalvosta käy kalvoon,
+
+ja kuin hän näkemästään kauhistuvi,
+kun tiedotonna äkin niin hän herää,
+sikskunnes auttaa häntä arvostelu;
+
+niin silmistäni kaikki suomut ajoi
+Beatrice säteell' omain silmiensä,
+tuhannen peninkulmaa tunkevien.
+
+Näät enemmän kuin ennen näin ja kysyin
+ma hämmästyksin, mik' oi' loiste neljäs,
+min näin ma siinä meidän seurassamme.
+
+Ja Valtiatar: »Sätehissä näissä
+imehtii Tekijätään ensi sielu,[336]
+min milloinkaan on luonut ensi Voima.»
+
+Kuin lehvä, leyhyttämä tuulen, painaa
+pään alas, nousten jälleen voimallansa
+omallaan, joka ylöspäin sen nostaa;
+
+niin hänen haastaessaan hämmästyen
+ma tein; mut sitten varmistuin ma jälleen
+halusta puheen, joka poltti mua.
+
+Ja aloin: »Oi, sa heelmä, yksin luotu
+tuotteena kypsänä, oi Alku-Taatto,
+min tyttäriä kaikk' on morsiamet!
+
+Niin hartaasti kuin voin ma pyydän, että
+haastaisit; tiedät tahtoni, ja että
+nopeemmin täyttyis se, en virka tuota.»
+
+Useinkin turkis-eläin tuntee siten,
+ett' tuntehensa ilmi vavahtelee
+sen seurana mi ruumiinsa on verho;
+
+ja samoin salli alku-sielu minun
+nyt nähdä läpi peittehensä, kuinka
+hänt' ilahdutti tehdä mielikseni.
+
+Hän hengähti:[337] »Vaikk' et ilmi tuonut
+sa tahtoas, sen paremmin ma näen
+kuin sinä seikkaa, jok' on sulle varmin.
+
+Kuvastimessa totuuden sen näen,
+mi kaiken heijastavi niinkuin on se,
+mut jota heijasta ei kukaan, mikään.
+
+Sa tahdot tietää, milloin Herra pani
+mun siihen tarhaan ylevään, hän missä
+soi sulle voiman kiivetä näin ylös,
+
+ja kauanko ma sit' ilosilmin katsoin
+ja tosi syyn tuon suuren eripuran
+ja mitä käytin kieltä, minkä keksin.
+
+Siis, poikani: puun hedelmän ei syönti
+ei syy itsessänsä syy ollut moisen paon,
+vaan yksin yli rajamerkkein käynti.
+
+Vergiliuksen mistä nosti Naises,
+tuhatta neljä kolme sataa kaksi
+ma siellä vuotta toivoin seuraan tähän.
+
+Yhdeksän sataa kolmekymment' erää
+maan päällä Auringon näin palajavan
+valoihin kaikkiin, jotka on sen tiellä.[338]
+
+Kadonnut kieli oli haastamani
+jo ennen kuin Nimrodin kansa oli
+työn alkanut sen, jok' ei valmistunut.[339]
+
+Näät mikään järjen työ ei kestä iki,
+kun ihmismieli ijäisesti muuttuu
+taivaiden vaihteluiden tahdon mukaan.
+
+On luonnon työ, ett' ihmisell' on kieli;
+mut millainen, sen luonto jättää teille
+niin tehtäväks kuin teitä huvittavi.
+
+Manalan kuiluun ennen kuin ma astuin,
+I oli maailmassa korkein Hyvä,
+Hän, jolta onni on mua ympäröivä.
+
+_Eli_ se sitten oli; käy se laatuun,
+näät ihmistapa on kuin lehti oksan,
+mi haihtuvi ja toinen sijaan tulee.[340]
+
+Vuorella korkeimmalla merten yli,
+ma elin synnissä ja synnitönnä
+ens tuokiosta siihen,[341] jolloin Päivän
+
+neljännes muuttuu sekä kuudes seuraa.»[342]
+
+
+
+
+Seitsemäskolmatta laulu
+
+
+»Soi Isän, Pojan, Pyhän Hengen kiitos!»
+nyt kautta kaiken paratiisin kaikui,
+niin että hurmas minut laulun sulo.
+
+Ma mitä näinkin, hymyilyltä näytti
+maailmankaikkeuden, ja tenhon saman
+minulle toisti kuulo niinkuin näkö.
+
+Oi, mikä onni, auvo kuvaamaton!
+Mik' elo täynnä rakkautta, rauhaa!
+Mi runsaus himoton ja turvallinen!
+
+Silmäini eessä soihtua nuo neljä[343]
+kimalsi, ja se, joka ensin tuli,
+nyt alkoi loistaa muita kirkkahammin,
+
+ja muuttui muodoltaan senkaltaiseksi
+kuin Jupiter,[344] jos tää ja Mars ois tulleet
+linnuiksi, vaihtain sulkiensa värin.
+
+Kaitselmus, joka siellä jakaa toimet
+ja hetken kunkin, oli kuoron kauniin
+jo vaientanut suuntaan jokaisehen,
+
+kun kuulin: »Väriäni jos ma vaihdan,
+äl' ihmettele, sillä kun ma puhun,
+väriä vaihtavan näin kaikkein näiden.
+
+Hän, jok on paikkani maan päällä vienyt,[345]
+mun oman, oman paikkani, mi vapaa
+Jumalan Pojan kasvojen on eessä,
+
+mun hautani on viemäriksi veren
+ja loan tehnyt niin, ett' Enkel' Tuonen,
+mi alas lankes, iloita voi siitä.»
+
+Värihin pilvein, milloin aamuin, illoin
+Aurinko niitä vastapäätä palaa,
+ma näin nyt verhoutuvan kaiken Taivaan.
+
+Ja niinkuin nainen siivo, itsestänsä
+ijäti turvallinen, mutta toisen
+erheestä kuullenkin jo arastuva,
+
+niin muutti näköään Beatrice myöskin;
+pimennys moinen Taivahassa ollut
+lie silloin, koska kärsi Voima korkein.[346]
+
+Sanansa jatkui sitten, mutta ääni
+niin oli toinen, ettei kasvonsakaan
+sen enempätä olleet muuttunehet.
+
+»Kristuksen morsian[347] ei kasvatettu
+verellä mun ja Linuksen ja Kliton,
+sit' että käytettäisi kullan tekoon,
+
+vaan hankintaan tään elon autuahan
+on Sixtus, Pius, Urbanus, Calixtus
+verensä, kyyneleensä vuodattaneet.
+
+Mielemme ollut ei, ett' oikealla[348]
+ois jälkeläisistämme ristin kansaa
+yks osa ollut, vasemmalla toinen;
+
+ei myös, ett' avaimet nuo mulle suodut[349]
+olisi tulleet merkiks sotalipun,
+mi liehui vastaan muita kastettuja;
+
+ei että kuvani ois leimaks tullut
+rahalla myötyin, vääräin valtuuksien,
+ma joist' oon kalvennut ja punastunut.
+
+Paimenten puvuiss' ahnaat käyvät sudet,
+kun täältä katsoo, kaikill' laitumilla;
+ah, Luoja, miksi varjelukses viipyy?
+
+Vertamme Cahorsit, Gascognelaiset[350]
+jo juomaan valmistuu; ah, kauniin alun
+oleva miksi oli loppu kurja!
+
+Mut Kaitselmus, mi Scipion kautta turvas
+Roomalle vallan, maineen maailmassa,
+pian auttava on, kuten toivon, uskon.
+
+Sa, poikani, min ruumis kuolevainen
+maan päälle taas sun vie, suus auki luo'os
+ja ällös peitä, mit' en peitä minä.»
+
+Sumuista jäisistä kuin maahan sataa
+lumena ilmamme, kun sarvi Kauriin
+taivaalla Aurinkoa koskettavi,
+
+niin seesteen päälläni näin seijastuvan
+hiuteista[351] voitollisen pilven, joka
+meit' oli siihen saakka saarreskellut.
+
+Näköä niiden kauan katsoi, seuras
+katseeni, sikskuin pituus välimitan
+sen esti ylemmäksi lentämästä.
+
+Nyt Nainen, nähden, etten enää ylös
+ma katsonut, näin sanoi: »Alas
+jo katso, nää, kuink' kääntynyt sa olet!»[352]
+
+Siit' asti kuin ma ensin katsoin alas[353]
+nyt näin ma siirtyneeni kautta kaaren
+ens' zonin keskeltä sen päähän saakka,
+
+niin että näin Odysseun harha-uran
+Cadizin takaa ynnä rannan melkein,
+Europa missä sulotaakaks tuli.
+
+Viel' enemmän maa-sopestamme esiin
+ois käynyt, mutta Päivä riensi tietään
+minusta monen eläinpiirin-merkin päässä.
+
+Mut mielein lempivä, mi aina kiersi
+Beatricea, nyt enemmän kuin koskaan
+katseeni tahtoi palauttaa häneen.
+
+Mit' taide ynnä luonto luoneet ovat
+lumeiksi silmän, sielun voittaaksensa,
+inehmo-muodoin tai sen kuvastimin,
+
+kaikk' yhdess' ei se oisi mitään, rinnan
+sen jumaluuden, joka mulle paistoi,
+kun käännyin katsantoonsa hymyilevään.
+
+Ja voima, mulle jonka katseens' antoi,
+pesästä kaunihista Ledan[354] johtain
+mun saattoi taivahasen nopeimpahan.
+
+Sen osat ylhäiset ja kirkkaat ovat
+niin samanlaiset, etten voi ma virkkaa,
+min niistä valitsi Beatrice mulle.
+
+Mut hän, mi hyvin tunsi toiveheni,
+hymyillen alkoi ja niin riemu-kasvoin
+kuin iloinnut ois itse Luoja niillä:
+
+»Maailman liike,[355] joka keskipisteen
+pitävi hiljaa, pyörittäissä muuta,
+täst' alkaa niinkuin rajamerkistänsä.
+
+Taivaalla täll' ei paikkaa muuta ole
+kuin Luoja, jossa rakkaus se syttyy,
+mi kiertää tään, ja voima, min se kylvää.
+
+Valo ja rakkaus sit' ympär' saartaa
+kuin tämä muita, ja sen piirin yksin
+Hän tuntee, joka niin sen vyöksi vyöttää.
+
+Muu mikään määrää ei sen kiertämistä;
+se määrää kaikki muut kuin kymmen-luvun
+sen puoli määrää sekä viides-osa.
+
+Ja kuink' on ajan kaikki juuret tässä
+maljassa, vaikka lehdet sen on muissa,
+nyt sulle täytynee sen selvä olla.[356]
+
+Voi, ahneus,[357] mi kuolevaiset painat
+niin syvään kuiluun, ettei jaksa kukaan
+kohottaa katsettaan sun aalloistasi!
+
+Kukoistaa ihmisissä tahto hyvä;
+mut alituinen sade[358] tärvelevi
+hedelmät parhaimmatkin hylkiöiksi.
+
+Viattomuutta, uskoa nyt nähdään
+vain lapsissa, ja kumpainenkin karkkoo
+jo ennen kuin on poski parran saanut.
+
+Sopertavainen vielä paastoo,[359] mutta
+kun kielen saanut suuhun on, hän ahmii
+jokaisen ruoan jokaisessa kuussa.
+
+Ja moinen sopertava lempii, kuulee
+viel' äitiään, mut puhumaan kun oppii,
+tuon toivoo kuolleeksi ja kuopatuksi.
+
+Näin hänen, joka illan, aamun antaa,
+myös tyttärensä kauniin tummuu iho,
+tuo valkea niin ensi katsannolla.[360]
+
+Ja sinä, ettet hämmästyisi, huomaa,
+maan päällä ettei ole hallitsijaa![361]
+Siks ihmisheimo harhauukin tiellä.
+
+Mut ennen kuin jää tammikuu ei talveen[362]
+vuoks sadas-osan, jonka laiminlyötte,
+niin jyly käyp' on ylätaivahissa,
+
+ett' tuulispää, niin odotettu kauan
+on perään kääntävä, nyt miss' on kokka,
+ja lautan luotsaileva oikeahan;
+
+ja kukka kantava on heelmän toden.»[363]
+
+
+
+
+Kahdeksaskolmatta laulu
+
+
+Kun hän, mi Paratiisiin johti minut,
+näin oli kurjain kuolevaisten elon
+nykyisen totuudellaan julkituonut;
+
+sen lailla, jota takaa liekinloimu
+valaisee ja sen kelle kertoo peili
+jo ennen kuin sen katse, aatos tietää,
+
+ja joka katsomahan kääntyy, totta
+puhuiko lasi, ja ne näkee yhteen
+niin sointuvan kuin sävel poljentohon:
+
+niin mulle muisti kertoo tapahtuneen,
+kun katsoin silmihin ma kaunihisin,
+joist' Amor oli mulle ansan tehnyt.
+
+Ja kun ma käännyin ja kun katseheni
+tapasi näkyväistä taivaan tämän,
+mi sattuu silmään, kun sen kierron huomaa,
+
+näin pisteen,[364] mi niin vahvaa valkeutta
+säteili, että silmän häikäistyneen
+sen eessä sulkeutua pakko oli.
+
+Jokainen tähti, pieninkin, sen rinnan
+näyttäisi kuulta, jos se suhtautuisi
+sen paikkaan niinkuin tähti tähden viereen.
+
+Kentiesi saman matkan päässä niinkuin
+kuunkehä kiertää valolähdettänsä,
+mi luo sen silloin, kun on terhen tihein,
+
+tuon pisteen ympär' tulipiiri kiersi[365]
+niin nopsaan, ett' ois voittanut se liikkeen
+nopeimman, joka kiertää maailmata.
+
+Ja piirin tämän toinen kiersi, toisen
+taas kolmas, kolmannen taas neljäs, jota
+piiritti kehä viides ynnä kuudes;
+
+sen jälkeen seitsemäs, niin laaja, että
+jo Junon airut liian pieni ollut
+sen kaarta kokonaan ois yltämähän;
+
+näin kahdeksas ja yhdeksäs; mut kaikki
+sikäli kiersi hitaammin kuin oli
+etäällä kukin ensi ympyrästä.
+
+Ja kirkkain oli liekki sen, mi lähin
+säentä puhdast' oli; luulen, siksi
+ett' enin totuutta se tuota imee.
+
+Mun Valtiattarein, mi huomas huolen
+minussa syvän, virkkoi: »Taivas kaikki
+ja luonto riippuu pistehestä tuosta.
+
+Lähintä kehää katso sen ja tiedä
+sen liike siksi ett' on nopein, koska
+tulisin rakkaus sitä liikuttavi.»
+
+Ma hälle: »Maailma jos järjestetty
+niin ois kuin nään ma näissä taivahissa,
+ma oisin tyytynyt jo ennen-nähtyyn;
+
+mut aistimaailmassa nähdä saattaa,
+ett' tähtitarhain jumalaistuu juhlat,
+mikäli loittonee ne keskuksestaan.
+
+Siks jos on täyttyvä mun toiveheni
+täss' ihmetemppelissä Enkelien,
+min rajat vain on valkeus ja rakkaus,
+
+mun kuulla täytyy vielä, miksi kuva
+ei pidä yhtä kera alkuperän;
+näät tuota itsekseni tuumin turhaan.»
+
+Näin Vallatar: »Ei ihme, että sormes
+ei riitä avaamiseen solmun, joka
+lujennut on, kun koettanut ei kukaan.»
+
+Ja jatkoi: »Ota, mitä virkan sulle,
+ja siihen kaikki älykeinos käytä,
+jos tahdot, että täyttyy toivehesi.
+
+Maailmat aineen ovat ahtaat taikka
+avarat mukaan voiman sen, mi niiden
+osahan jokaisehen jakautuvi.
+
+Suurempi tekee hyvää suurempata;
+suurempi, jos sen osat täydet ovat,
+hyvyyttä suurempata mahduttavi.
+
+Niin taivas tää,[366] mi kanssaan kaikki kiertää
+maailmat, sointuu piirin kanssa yhteen,
+mi enin rakastaa ja tietää enin.
+
+Ja siks jos järjelläsi mittaat voimaa,
+et ulkomuotoa sa substansien,[367]
+jotk' on sun silmissäsi ymmyrkäiset,
+
+sen huomaat sopusoinnun ihmeellisen
+suuresta suureen, pienemmästä pieneen,
+voimansa kanssa joka taivahassa.»
+
+Kuin kirkkaaks seijastuvi kansi taivaan
+puhaltaessa tuulen[368] siltä puolen
+sen mistä poski pohjoinen on lempein,
+
+niin että usmat, sitä kaihtavaiset,
+pois haihtuu, hajoo sekä taivas seestyy
+hymyillen kaikin kaunein kappaleineen;
+
+niin kävi mun, kosk' oli Valtiatar
+sanallaan selvällä mun seijastanut,
+ja totuus paistoi niinkuin tähti taivaan.
+
+Ja kun hän vaikeni, niin lailla raudan
+sulavan, joka säihkyy säkeniä,
+niin säkenöi nää taivaantarhat kaikki.
+
+Paloa niiden kukin seuras säen,
+niin että olivat ne lukuisammat
+kuin kerrattuina ruudut shakkilaudan.[369]
+
+Kuorosta kuoroon hosianna kaikui
+päin kiintopistettä, mi paikallansa
+pysynyt ijäst' ikään on ja pysyy.
+
+Ja hän, mi näki hengen-epäilyni,
+näin lausui:[370] »Ensimmäistä kehää kaksi
+serafit ja kerubit muodostavat.
+
+Niin nopsaan seuraavat ne siteitänsä,
+ett' ois ne pisteen kaltaiset ja ovat,
+mikäli niiden sielun-silmät seestyy.[371]
+
+Muut rakkaudet, niitä kiertäväiset,
+on valta-istuimia Luojan eessä
+kun päättävät ne ensi kolmiluvun.
+
+Ja tiedä, että auvostuu ne kaikki,
+mikäli syventyvi silmä niiden
+totuuteen, jossa joka järki lepää.
+
+Sa tästä näät, kuink' autuuden on pohja
+tuo näkö juuri sielun-silmän eikä
+rakastaminen, joka seuraa sitten;[372]
+
+ja näön mitta ansioksi koituu,
+min tahto hyvä suo ja Luojan armo;
+näin edistyy se aste astehelta.
+
+Tuo toinen kolmiluku, kukoistava
+täss' ikikeväässä, min kauneutta
+ei hävittää voi Oinaan merkki öinen,[373]
+
+lakkaamatonta hosiannaa laulaa
+sävelmin kolmin kolmen riemukuoron
+tään kolmiluvun jotka muodostavat,
+
+on jumaluuksia tään hierarkian:
+ens kuoro Valtain on ja toinen Voimain,
+taas kolmas nimeltään on Mahtajien.
+
+Kehässä kahdess' seuraavassa kiertää
+Päät ynnä Arkki-enkelit; taas piirin
+viimeisen täyttää leikit Enkelien.
+
+Nää kuorot ylöspäin kaikk' katsoo, alas
+taas vaikuttaa, niin että kohden Luojaa
+ne kaikki vetäytyy ja kaikki vetää.
+
+Ja Dionysius[374] niitä katsomahan
+jäi moisin kaihoin, että lailla minun
+erotti ne ja nimet antoi niille.
+
+Hänestä kuitenkin Gregorius[375] poikkes;
+mut koska aukes taivahassa tässä
+katseensa, itse itselleen hän hymyi.
+
+Ja jos niin suuret salat julkituonut
+maan pääll' on ihminen, äl' ihmettele!
+Tuon täällä kertoi hälle se, ken näki,
+
+ja paljon muuta taivahista näistä.»[376]
+
+
+
+
+Yhdeksäskolmatta laulu
+
+
+Niin kauan kuin Latonan lapsill' Oinas[377]
+on yllään ynnä Vaaka, uumenillaan
+taas yhteisvyönä horisontin piiri,
+
+sikskunnes zenith tasapainon panee
+ja kumpainenkin tuosta vyöstä eroo
+ja vaihtaa hemisfäärejään, niin kauan
+
+Beatrice, hymy kasvoillansa, pysyi
+nyt vaiti, katsoi tuohon pistehesen,
+min loistoa en ollut voinut kestää.
+
+Hän sitten lausui: »Kysy en, vaan virkan,
+min tahdot tietää, siellä nähnyt olen
+sen, missä yhtyy aika ynnä paikka.[378]
+
+Ei hyvää itsellensä hankkiakseen--
+mi ei voi käydä--mutta kunniataan
+Minänsä heijastuksin kuuluttaakseen
+
+ijäisyydessä, ajan ulkopuolla,
+rajattomasti, mielen mukaan, Rakkaus
+ijäinen tuli muotoihinsa muihin.[379]
+
+Sit' ennen myöskään horroksess' ei ollut,
+näät löytynyt ei _ennen_ eikä _sitten_,
+kun vetten yli Herran henki liikkui.[380]
+
+Yhdessä aine ynnä muoto puhdas
+olennon muodostivat täydellisen
+kuin kolme nuolta kolmijänne viskaa.[381]
+
+Ja niinkuin lasissa tai kristallissa
+niin säde säihkyy, että kaikki siinä
+sen olemus on tulostansa saakka,
+
+säteili niin myös Luojan kolmi-voima
+oliossansa, kaikki-yhteytenä,
+ja ulkopuolla alun niinkuin lopun.
+
+Substansein kanssa yhteisluotiin, taattiin
+järjestys, sekä huippupaikan saivat
+ne, joissa ilmi tuli muoto puhdas.[382]
+
+Puhtaalla aineell' oli paikka alin;
+keskeltä kiersi aineen ynnä muodon,
+se vyö, min milloinkaan ei vyöttö laukee.
+
+Kirjoitti Enkeleistä Hieronymus,[383]
+ett' ennen monta vuosisataa luotiin
+ne kuin maailma muu tää muodostettiin.
+
+Mut tämän totuuteni kirjoittaneet
+on monin paikoin Pyhän Hengen miehet,
+ja sen sa oivallat, jos vaarin otat:
+
+Johonkin määrään myös sen järki näkee,
+sill' ei se myöntää voi, niin kauan että
+ois Liikuttajat toimetonna olleet.
+
+Nyt tunnet, missä rakkaudet nää luotiin
+ja kuin ja koska; siksi kaihos hehkun
+lie kolme liekkiä nyt sammutettu.
+
+Ei laskein päästä kahteenkymmenehen
+niin nopeaan kuin osa Enkeleistä
+järkytti elementtienne pohjan.
+
+Muut pysyi, tarttui taiteeseen, min näet,
+niin iloiten, he että eivät koskaan
+eroa karkelostaan kaunihista.[384]
+
+Sen ylpeys kirottu, min Tuonelassa
+näit kaiken maailman sa kuormain alla
+ol' alkusyynä lankeemuksen syvän.
+
+Ne, jotka täällä näet, nöyrin mielin
+tunnusti Hyvyyden, mi heidät oli
+niin suureen älyyn kyvykkäiksi luonut.
+
+Siks oma ansio ja armon valo[385]
+niin ylös nosti heidän katsehensa,
+heill' ett' on tahto luja, täydellinen.
+
+Äl' epäile, vaan ole varma, että
+on ansiota armon vastaan-otto,
+mikäli tunne vain on sille avoin.
+
+Nyt muiden auttamatta yhdyskuntaa
+voit tätä ympärilläs katsastella,
+sanani jos sa olet ymmärtänyt.
+
+Mut päällä maan kun kouluissanne oppi
+sellainen luonnosta on enkelien,
+he että ajattelee, muistaa, tahtoo,
+
+ma lisään, että näkisit sa selvään
+totuuden, joka siellä himmenevi,
+kun seikat sekoittavi moinen oppi.
+
+Olennot nuo, jotk' oli onnen saaneet
+Jumalan kasvot nähdä, kääntänehet
+ei silmää hänestä, mi kaikki näkee.[386]
+
+Siks katkaise ei heidän katsettansa
+esine uusi eikä tarvis heidän
+muistella aatoksia särkyneitä.
+
+Näin valveill' uneksitaan, uskotahan
+maan päällä, tai ei uskota, mut rikos
+ja herja suurempi on jälkimmäisten.[387]
+
+Te ette viisaustieteessänne tietä
+vaella yhtä; niin teit' itserakkaus
+ja halu näyttää eteviltä hurmaa.
+
+Tääll' ylhäällä tuo sentään siedetähän
+mieluummin kuin jos itse Herran sanaa
+siell' ylenkatsotaan ja vääristellään.[388]
+
+Ei muisteta, kuin paljon verta maksaa
+sen kylvö päällä maan ja otollinen
+kuink' on, ken nöyryydellä siihen turvaa.
+
+Näkyäksensä kaikki kilpaa keksii
+väitteitä, jotka sitten saarnatahan,
+mut Evankeliosta vaiti ollaan.
+
+Yks sanoo, että radaltansa kääntyi
+kuu kärsiessä Kristuksen ja esti
+Auringon valon maahan pääsemästä.
+
+Taas toiset, että valo itsestänsä
+noin peittyi ja ett' Intian, Espanjan
+pimennys ollut ois kuin Israelin.
+
+Firenzessä niin mont' ei houkkaa ole
+kuin noita jutteloita vuoden mittaan
+soi siellä kaikkialla saarnastuolit,
+
+niin että palaa laitumelta lampaat
+nuo tuhmat syönehinä tuulta yksin;
+se heit' ei auta, ettei nää he vaaraa.
+
+Apostoleille lausunut ei Kristus:[389]
+'Menkäät ja saarnatkaatte turhuuksia',
+vaan antoi todellisen pohjan heille.
+
+Se vain soi heidän huuliltaan, niin että
+sodassa Uskon sytytyksen heille
+ol' Evankeliumi peitsi, kilpi.
+
+Nyt koukuin, kompasanoin saarnatahan,
+ja jos vain nauretaan, jo munkki tuosta
+on pöyhkä: vaadita ei enempätä.
+
+Mut munkin-päähineessä moinen lintu
+pesivi, että jos hän näkyis, kansa
+tuon tajuis uskomansa armon laadun,[390]
+
+min vuoksi kasvanut maan pääll' on tuhmuus,
+niin että juostaan joka lupaa saamaan
+sen tutkimatta todenperäisyyttä.
+
+Näin Pyhän Antoniuksen[391] porsaat lihoo
+ja muutkin, pahemmat kuin porsaat, maksain
+rahalla, josta leimamerkki puuttuu.
+
+Mut koska poikenneet jo loitos oomme,
+nyt silmäs käännä kohti tietä suoraa,
+ett' ajan kanssa lyheneisi taival.
+
+Niin korkea on näiden Enkelien
+luku ja aste, ettei ihmiskieli,
+ei mieli koskaan sinne saakka pääse.
+
+Ja jos sa muistat, mitä Daniel kertoo,[392]
+sa näet, ettei tuhansissa hänen
+lukua myöskään ole määrättyä.
+
+Säteilee kaikkein yli Alku-valo
+ja heihin virtaa eri tavoin, niinkuin
+he eri laaduin ovat yhdistetyt.
+
+Kun Luojan näkeminen määrää tunteen,
+niin rakkauden sulohehku heissä
+myös eri tavoin liekehtii ja palaa.
+
+Nyt Iki-Voiman korkeuden sa huomaat
+ja laajuuden, kun peilit loi niin monet
+hän itseänsä heijastellaksensa,
+
+yhdeksi itse jääden niinkuin ennen.»
+
+
+
+
+Kolmaskymmenes laulu
+
+
+Kun hehkuu kuudes tunti, lähes kuuden
+tuhannen peninkulman päässä meistä
+ja Maa luo varjon melkein vaakasuoran,[393]
+
+valaistuu keskitaivas meille korkein,
+niin että yks ja toinen tähti alkaa
+lakata näkymästä silmällemme,
+
+ja Päivän tytön samotessa kirkkaan
+nuo taivaan silmät perätysten, tähti
+tähdeltä, sammuu saakka kaunehimpaan.
+
+Näin myöskin voittolauma, iloitseva
+ijäti ympär' pisteen häikäisevän,[394]
+mi saartaa sen, min saartamalta näyttää,
+
+mun silmistäni vähitellen haihtui;
+siks kääntymään Beatriceen katseheni
+sai rakkaus ja puute näkemisen.
+
+Hänestä mitä lauloinkin, jos kaikki
+se koottais samaan kiitosvirteen, kyllin
+nyt ei se oisi häntä kuvailemaan.
+
+Näät kauneus,[395] jonka näin, niin suurta oli
+ja rajatonta, että Luojan yksin
+ma luulen siitä täysin iloitsevan.
+
+Tulleeni myönnän tässä voitetuksi
+enemmän kuin on koskaan koomikkoa
+tai traagikkoa ainehensa lyönyt.
+
+Näät niinkuin Päivä silmään heikkoon sattuu
+niin muistelu tuon hymyn hempeen multa
+vie muistin huonommaks kuin on se muutoin.
+
+Ens aamust' asti, jolloin näin ma hänet
+elossa tässä, tuohon taivas-näkyyn
+runoni suotiin seuraella häntä.
+
+Mut nyt mun täytyy laulamasta laata
+jo hänen kauneuttaan, kuin taideniekka
+jokainen korkeimpansa kohdattuaan.
+
+Sellaisna, että suulle suuremmalle[396]
+kuin sointu soittimeni tään, mi kokee
+vain loppuun saattaa aihett' ankarinta,
+
+ryhdillä, äänell' oppaan varman alkoi
+hän näin: »Me ainehesta suurimmasta[397]
+olemme tulleet Tulitaivahasen,
+
+valohon henkisehen täyden Lemmen,
+Totuuden rakkautehen riemu-täyteen,
+ilohon, joka auvot kaikki voittaa.
+
+Molemmat sotalaumat Paratiisin[398]
+näkevä oot, ja toisen sellaisena
+kuin näät sen jälleen viime tuomiolla.»
+
+Salaman äkkiliekin lailla, joka
+niin sattuu silmään, että katoo kyky
+valoa nähdä voimakkaampaa siltä,
+
+niin suuri kirkkaus minut ympär' saarsi
+ja verhos minut hohtehensa huntuun
+niin taajaan, etten nähdä voinut mitään.
+
+»Ain' Rakkaus, tään taivaan autuuttaja,
+noin tervehtii, kun luokseen ottaa, tehden
+sopivaks liekilleen näin kynttilätä.»[399]
+
+Tajunnut tuskin sanat lyhyet olin,
+kun huomasin jo, kuinka nousin kaikkein
+ma yläpuolle entisvoimieni.
+
+Ja uusi syttyi näkö silmäin mulle,
+niin ettei ole valkeutta mitään,
+nyt jot' ei kestänyt ois katseheni.
+
+Valoa näin ma niinkuin virran vettä[400]
+välillä välkkyvätä rannan kahden,
+joit' ihmeellinen kevätloisto verhos.
+
+Elävät nousi säen-parvet siitä
+ja painui kukkiin kaikkialle, niinkuin
+rubinit, joita kulta heljä kiertää.
+
+Taas niinkuin huumaamina tuoksun vaipui
+ne jälleen virtaan ihmeteltävähän,
+ja yks kun haihtui, kohta nousi toinen.
+
+»Palava pyytees, halu hiillyttävä,
+mi sull' on näkemästäs selko saada,
+mua miellyttää mit' enemmän se paisuu.
+
+Mut veestä tästä juoda tulee sinun,
+ei ennen näät sun janos suuri sammu.»
+Näin puhui silmieni Päivä mulle.
+
+Ja jatkoi: »Virta ja topaasit, jotka
+nousee ja vaipuu ynnä kukkain hymy
+vain esivarjoja on totuutensa;
+
+ei kuin niin vaikeat ois itsessänsä
+nää seikat, vaan sun puolellas on vika,
+kun viel' ei silmäsi niin kauas kanna.»
+
+Niin kiihkeästi äidinmaitoon käännä
+ei lapsi kasvojaan, kun valveutumaan
+se sattuu tavallistaan myöhempähän,
+
+kuin minä, saadakseni silmäin peilit
+paremmat, kallistuin nyt aallon yli,
+mi virtaa, että sielut täydellistyis.
+
+Heti kun juonut siitä silmäluomen
+vain reunoin olin, näytti niinkuin oisi
+tuo virta pituudestaan pyöristynyt.[401]
+
+Kuin naamioidut silmähämme näyttää
+toisilta, riisuttuaan lainahahmon,
+mi muodon oikean viel' äsken peitti;
+
+niin kauneudeksi suuremmaksi vaihtui
+säkenet, kukkaset, ja Taivaan kaksi
+hovia[402] näin ma ilmi hohtelevan.
+
+Oi, Luojan valkeus, jonka kautta näin ma
+totuuden vallan voittolauman ylvään,
+suo mulle voima kuvata tuo näky!
+
+Ylhäällä siellä valo on, mi Luojan
+näkyväks saattaa luoduille, ja tämä
+saa rauhansa vain Hänen katsannostaan.
+
+Niin kauas kaartuvi sen pyörökaari,
+sen kehä että vyöksi oisi liian
+avara Auringonkin uumenille.
+
+Sen hohdon kaiken säde luo, mi heittyy
+_Primum Mobilen_ kohtaan korkeimpahan,
+miss' elämän se saa ja valtavoiman.
+
+Ja niinkuin veteen alla päilyvähän
+kuvastuu kunnas kauneuttaan katsoin,
+vihreintä vehmauttaan ja kukkiansa,
+
+niin heijastuvan ympäri tuon valon
+tuhansilla näin porras-istuimilla
+ma niiden meistä, jotk on tuonne tulleet.
+
+Ja jos sen alin aste valkeutta
+niin paljon kokoo, kuinka laaja, mahtaa
+tää ruusu olla ylälehdiltänsä![403]
+
+Mut katsettain ei leveys eikä korkeus
+nyt huimannut, vaan tajusin mä täysin
+autuuden tämän mitan ynnä laadun.
+
+Ei siellä ole etäisyyttä, sillä
+välittömästi missä Luoja ohjaa,
+myös merkityksetön on luonnon laki.
+
+Tuon taivasruusun kupuun keltaisehen,
+mi aukee asteettain ja tuoksuttavi
+kiitosta Auringolle ikikevään,
+
+kuin äänetöntä, joka haastaa tahtoo,
+Beatrice johti mua ja virkkoi: »Katso,
+kuin suur' on pyhäin valkoviitta-seura!
+
+Kas, kuink' on laaja kaupunkimme kehä
+ja kuinka on jo istuimet niin täynnä,
+vain harvat että enää sieltä puuttuu![404]
+
+Tuoll' istuimella, mihin katsees kiintyy
+vuoks kruunun, joka kimmeltää sen päällä,
+jo ennen kuin sa häitä näitä maistat,[405]
+
+on ylväs Henrik istuva, mi maiden
+tulevi keisariks ja pelastavi
+Italian, se ennen kuin on valmis.
+
+Sokea ahneus, teitä hulluttava,
+on tehnyt teidät kaltaisiksi lapsen,
+mi torjuin imettäjää kuolee nälkään.
+
+Tuleva sitten Luojan tuomar-tuoliin
+on Päämies,[406] jok' ei salaa eikä julki
+käy hänen kanssaan tietä samaa. Mutta
+
+vain vähän aikaa häntä sietää Herra
+pyhässä virassaan, hän sinne syöstään,
+miss' ansainnut on sijan Simon Magnus,
+
+alemma painamaan Anagnin miestä.»
+
+
+
+
+Yhdesneljättä laulu
+
+
+Muodossa ruusun valkean siis mulle
+tuo näkyi pyhä sotalauma,[407] jonka
+verellään Kristus omaksensa vihki.
+
+Mut toinen,[408] joka lentäin näkee, laulaa
+tuon kunniaa, mi rakkauden suo sille,
+ja hyvyyttä, mi loi sen sellaiseksi,
+
+kuin mehiläisten parvi, jotka milloin
+menevät kukkiin, milloin palajavat
+taas sinne, missä hunajoituu työnsä,
+
+nyt painui suureen kukkahan, mi lehdin
+niin monin kaunistettu on, ja sieltä
+taas ikirakkautensa kotiin lensi.
+
+Kaikilla kasvot oli liekin-kirkkaat
+ja siivet kultaiset; muu kaikki paistoi
+niin valkeana, ettei voita lumi.
+
+Kun kukkaan laski ne, ne toivat myötään
+rivistä riviin rauhaa, rakkautta,
+min sai he kupeitansa siivin lyöden.
+
+Mut häirinnyt ei näkö eikä hohto
+niin monen vuoksi, jotka lentelivät
+väliä kukan ynnä Ylhäisimmän.[409]
+
+Näät valkeus Jumalan niin tunkee läpi
+kaikkeuden, mikäli se ansaitsee sen,
+tuoll' ettei estäjää voi olla mitään.
+
+Turvassa tämän auvon valtakunnan,
+min täyttää kansa vanha ynnä uusi,[410]
+päämäärä yks ol' rakkauden ja katseen.
+
+Oi, Kolmi-valkeus, joka heille, paistain
+yks-tähtisenä, moisen rauhan annat,
+myös tänne katso meidän myrskyihimme!
+
+Barbarit, tulleet tienohilta pohjan,
+Helice[411] joille joka päivä loistaa,
+vaeltain kanssa pojan lempimänsä,
+
+kun Rooman näkivät ja työt sen ylväät
+he hämmästyivät; Laterani silloin
+muun kaiken maisen kauneudessa voitti.
+
+Ma, joka tullut ajast' ijäisyyteen
+ja jumalaiseen kuolevaisest' olin,
+Firenzestä luo kansan terveen, hurskaan,
+
+ma sitten kuinka en ois hämmästynyt!
+Välillä sen ja riemun väikyin enkä
+halunnut oisi haastaa taikka kuulla.
+
+Pilgrimin lailla, joka virkistäypi
+valansa templin tutkimalla tarkkaan,
+toivossa kerran siitä kertoella,
+
+elämän valkeudessa annoin katseen
+rivejä pitkin näitä kiitää, milloin
+kohota, milloin vaipua ja kiertää.
+
+Näin kasvoja, jotk' kutsui Luojan lempeen
+hymyllään ynnä taivas-loistollansa,
+ja ilmehiä kaiken kauneuden.
+
+Jo Paratiisin kaiken muodon oli
+mitannut katseheni, kiintymättä
+mihinkään osaan pitemmältä vielä.
+
+Halulla jälleen syttyneellä käännyin
+nyt kysymähän Valtiattarelta,
+mit epäselvää mulla mieli hautoi.
+
+Tarkoitin toista, tapahtuikin toista:
+Beatricen luulin näkeväin, ja näinkin
+Vanhuksen erään,[412] vaatteiss' autuaiden.
+
+Niin silmistään kuin otsaltaankin loisti
+iloinen hyvyys, hurskas-ilmehinen,
+isälle kuuluvainen lempeälle.
+
+Ma heti: »Missä on Beatrice?» Vanhus
+näin: »Että pääsisit sa toivos määrään,
+hän lähettänyt paikaltain on minut.
+
+Ja jos sa katsot kehään kolmantehen[413]
+korkeimman rivin, siellä näät sa hänet
+sijalla, jonka sai hän ansiollaan.»
+
+Kohotin vastaamatta katseheni
+ja kruunun[414] näin ma hänen kulmillansa
+säteistä ijäisyyden heijastuvan.
+
+Jylinän taivahasta korkeimmasta
+niin kaukana ei kuolevainen silmä,
+sukeltakoon se merten syvyyteenkin,
+
+kun siellä silmäni Beatricest' oli;
+kuvansa sentään selvään näin, kun meidän
+välillä estävää ei ollut mitään.
+
+»Oi, Donna, jolta toiveeni saa voiman
+ja joka oot mun pelastuksekseni
+suvainnut jälkes jättää kuolon maille,[415]
+
+kaikista ihmehistä, joita olen
+ma nähnyt matkallain, sun hyvyytesi
+ja mahtis laupeutta, voimaa kiitän.
+
+Vapauteen oot mun orjuudesta tuonut[416]
+tavoilla kaikilla ja kaikin keinoin,
+jotk' oli sulla siihen vallassasi.
+
+Minussa varjele tää runsas lahja,
+niin että sieluni, nyt tervehtynyt,
+ruumiista erois sulle kelvollisna.»
+
+Näin rukoilin; ja kaukaisuudestansa
+hän hymyili ja katsehen loi minuun,
+taas sitten kääntyi ikilähtehesen.[417]
+
+Näin hurskas Vanhus: »Että päähän saakka
+sa täysin pääsisit tään tiesi--siihen
+mun määrää pyhä rakkaus ja rukous--
+
+tät' yrttitarhaa silmäs salli kiertää
+sen katselu on näkös teroittava
+kohoomaan korkeutehen jumal-säteen.
+
+Ja Taivaan kuningatar,[418] jolle kaiken
+omistan lempeni, meit' armahtavi,
+kun olen uskollinen Bernhardinsa.»
+
+Kuin sen, mi katsomaan Kroatiasta[419]
+on ehkä tullut Hikiliinaa meidän
+eik' kyllästy sen vanhan maineen vuoksi,
+
+vaan virkkaa itsekseen, kun näytetään se:
+»Jumala tosi, Herra Jesus Kristus,
+siis sellainen sun oli katsantosi»;
+
+niin oli mieleni mun katsellessa
+sen rakkautta, joka rauhan moisen
+täss' sai jo maailmassa miettein pyhin.
+
+»Sa armon laps», hän alkoi, »tuntemahan
+autuutta tätä tule et, jos katsees
+vain alaspäin sa pidät suunnattuna.
+
+Ei, katso kehään etäisimpään, kunnes
+sen näet Kuningattaren, min mieltä
+tää valtakunta tottelee ja kuulee.»
+
+Loin ylös silmän; ja kuin huomenelta
+itäinen taivaanranta varjoon saattaa
+sen puolen, kunne Päivän soihtu sammuu,
+
+niin laaksosta päin kukkulaa[420] nyt kulkein
+katseeni äkkäs ylä-äären osan,
+min valo loisti muuta voimakkaammin.
+
+Ja niinkuin paikka, missä vaunut vartoo,
+joit' ohjas huonosti Phaeton,[421] hohtaa,
+mut himmentyvi kumpikin sen sivu;
+
+niin keskikohdaltaan tää rauhan viiri
+kirkkaammin paistoi, vaan muu tummui valo
+taholta jokaiselta tasaisesti.
+
+Ja juhlivan ma tuota keskikohtaa
+tuhannen Enkelin näin siivet auki,
+jokaisen eri hohtehin ja taidoin.
+
+Hymyyvän heidän riemulauluillensa
+näin kauneuden,[422] mi katsehille muiden
+pyhien oli ilo, onni korkein.
+
+Sanani joskin yhtä oisi runsaat
+kuin kuvausvoimani, en tohtis mitään
+yrittää virkkaa suloudesta hänen.
+
+Kun Bernhard näki, kuinka katseheni
+lempensä kuuman esineesen kiintyi,
+hän tuohon katsoi nyt niin kaunihisti,
+
+enempi näkemään ett' itse sytyin.
+
+
+
+
+Kahdesneljättä laulu
+
+
+Lemmellä katsoin armastansa Bernhard
+vapaasti opettajan toimen otti
+ja lausui sanat pyhät nää: »Se haava,
+
+min lääkitsi ja umpeen sai Maria,
+sen iski, aukas hän, mi kaunihina
+nyt hänen jalkojensa juuress' istuu.[423]
+
+Rivillä kolmansien istuimien
+ja hänen alapuollaan istuu Rakel
+Beatricen kanssa, kuten silmäs näkee.
+
+Sara, Rebekka, Judith, runoilijan
+sen myöskin iso-isän äiti, joka
+tuskassa tunnon lauloi: _Miserere!_[424]
+
+asteettain paikoill' alemmilla istuu
+sikäli kuin ma heidät nimittäen
+lehdestä lehteen kuljen ruusunkukan.
+
+Riviltä seitsemännelt'[425] alas, niinkuin
+siit' ylös, seuraa naiset Israelin,
+jakaen täten kaikki ruusun asteet.
+
+Sen mukaan, kuinka katsoin Kristuksehen
+he uskoivat, he muurin muodostavat,
+mi halkaisee nää pyhät porraspaikat.
+
+Sivulla tällä, missä lehdin kaikin
+on kukka kypsä,[426] istuvat ne, jotka
+uskoivat Kristuksehen saapuvahan.
+
+Taholla tuolla, jonka puolipiirein
+paikoista toiset tyhjät on, ne istuu,
+jotk' katsoi Kristuksehen tullehesen.[427]
+
+Kuin tällä puolla istuin kunniakas
+taivaisen Naisemme niin suuren eron
+muodostaa muiden alempainsa suhteen,
+
+niin tuolla istuin Johanneksen suuren,
+ken kesti erämaan ja kuolon pyhän
+ja sitten kaksi vuotta helvettiä.[428]
+
+Samana rajana on alla hänen
+Franciskus, Benediktus, Augustinus[429]
+ja muita, astehittain, tänne alas.
+
+Ylevä nää nyt kaitselmus sa Luojan,
+näät kummankin tuon uskon-muodon[430] täytyy
+samaten täyttää tämä yrttitarha.
+
+Ja tiedä, että alla rivin sen, mi jakaa
+keskeltä rajaviivat kumpaisetkin,
+ei istu kukaan omast' ansiostaan,
+
+vaan toisen, vielä eräill' ehdoillakin;
+näät henget nää[431] on vapautettu ennen
+kuin heillä oli vaalinvalta vapaa.
+
+Sen nähdä voit sa heidän kasvoistansa
+ja myöskin lapsi-äänistänsä heidän,[432]
+jos heitä oikein kuuntelet ja katsot.
+
+Nyt epäilet[433] ja kätket epäilysi;
+mut solmun sulta kirvoitan ma kovan,
+sua jolla vangitsevi rikkiviisaus.
+
+Ei kautta laajan tämän valtakunnan
+voi olla paikkaa satunnaista eikä
+surua eikä janoa, ei nälkää!
+
+Ijäisen lain on järjestämää kaikki,
+mit' täällä näät, niin että tarkallensa
+sopivi sormus täällä aina sormeen.
+
+Ei syyttä sieluille siis näille, jotka
+elohon totuuden on ehättäneet,
+jaettu ole eri arvo-asteet.
+
+Kuningas, jonka kautt' tää valtakunta
+niin suurta nauttii rakkautta, rauhaa,
+ylemmä ettei tohdi toivo mikään,
+
+iloisin tahdoin sielut luodessansa
+suo heille armoansa mielinmäärin
+ja erilailla; riittäköön se sulle!
+
+Tään Pyhä Raamattu jo sanoo selvään[434]
+ja nimenomaan kaksoisista, jotka
+äitinsä kohdussa jo vihaan syttyi.
+
+Siks sopii, että valo korkein kiertää
+kutakin seppeleenä armon mukaan,
+mi heidän kutreillansa kuumottavi.
+
+Siis vuoks ei työnsä, ansionsa oman
+he sijaa saaneet eri astehilla,
+vaan vuoksi ensi näkövoiman eron.
+
+Alussa aikain ensimmäisten riitti[435]
+autuuteen yksin usko vanhempien,
+viattomuuden yhtyessä siihen.
+
+Kun mennyt oli ensi kausi, täytyi
+viattomuuteen miesten saada voimaa
+jo tulemalla ympärleikatuiksi.
+
+Mut vihdoin, koska armon aika tuli,
+jäi sinne alas viattomuus moinen,
+jos puuttui kaste täysi, kristillinen.
+
+Nyt katso kasvoja,[436] jotk' enin ovat
+Kristuksen kaltaiset, näät niiden kirkkaus
+vain voiman suo Hänt' itseänsä nähdä.»
+
+Niin suuri auvo päällä Neitseen päilyi
+ja siitä siirtyi mieliin pyhiin,[437] jotka
+ol' luotu lentämähän korkeudessa,
+
+ett' ennen mitä lienenkään ma nähnyt,
+mua ihmettänyt niin ei ollut eikä
+Jumalan kuvaa näyttänyt niin paljon.
+
+Ja sama Enkeli,[438] mi ensin etsi
+maan päällä häntä, hänen eessään siivin
+avoimin lauloi nyt: '_Ave Maria!_'
+
+Ja vastas lauluun jumalallisehen
+autuuden kaikki kuorot kilpaa, että
+iloisemmilta näytti kasvot kunkin.
+
+»Oi, pyhä Taatto, joka paikan kauniin
+sen jätit,[439] jossa istut ijäisesti,
+ja vuoksi mun tääll' alahalla viivyt,
+
+ken on tuo Enkeli, mi riemuin moisin
+kasvoihin katsoo Kuningattaremme
+niin rakkahasti kuin hän oisi tulta?»
+
+Näin taas ma luotin hänen viisauteensa,
+min kauneus oli Neitseheltä, niinkuin
+on Auringolta aamutähtösien.
+
+Hän mulle:[440] »Sielun valppaus ja sulo,
+mikäli voi sit' enkelillä olla
+hänellä on, ja iloitsemme siitä,
+
+näät hän se kädessänsä palmunlehvä
+Marian tuli luo, kun tahtoi kantaa
+Jumalan Poika tomun maisen taakkaa.
+
+Mut sanojain nyt silmäs seuratkohon
+ja merkitköön päämiehet ylhäisimmät
+tään valtakunnan vanhurskaan ja pyhän.
+
+Nuo, jotka autuainna ylhääll' istuu
+lähimmät ollen Kuningattaremme,
+kuin kaksi juurta ovat ruusun tämän.[441]
+
+Hän, vasemmalla istuva, on isä,
+min himon julkeen vuoksi niin on paljon
+inehmon heimo kärsimystä saanut.
+
+Taas oikealla Pyhän Kirkon isän
+sa vanhan näet, jolle _Kristus_ kerran
+avaimet antoi tämän ruusun kauniin.
+
+Ja hän,[442] mi näki ennen kuolemataan
+kaikk' ajat synkät kauniin Morsiamen,
+mi sortui peitsien ja naulain kärkiin,
+
+vierellä istuu; toisen vierell' lepää
+taas opas,[443] jonka johdolla söi mannaa
+tuo kansa kapinoiva, kiittämätön.
+
+Petrusta vastapäätä istuu Anna,[444]
+niin autuaana tyttärestään, että
+ei hosiannassakaan silmä käänny.
+
+Ja Peritaattoamme vastass' istuu
+Lucia,[445] pyytäjä sun Naises ylvään,
+kun alaspäin sa laskit silmälaudat.
+
+Mut koska unes hetket haihtuu,[446] päätän
+puheeni, niinkuin hyvä räätälikin
+myös puvun leikkaa kankaan määrän mukaan.
+
+Silmämme suunnatkaamme Alku-Lempeen,
+niin että häneen katsoen sun silmäs,
+mikäli voi, sen tunkis kirkkautehen.
+
+Mut ettet siipes nostain lankeaisi
+alemma, luullen ylös yltäväsi,
+on ansaittava rukouksella armo;
+
+häneltä armo, joka voi sua auttaa;
+ja hartaudella sanojain nyt seuraa,
+niin ettei niistä eroo sydämesi.»
+
+Tään nyt hän alkoi rukouksen pyhän:
+
+
+
+
+Kolmasneljättä laulu
+
+
+»Oi Neitsyt-äiti, tytär Poikas,[447] nöyrin
+ja korkein kaiken luomakunnan luotu,
+valittu Luojan ikineuvostossa!
+
+Se olethan, jok' ihmisluonnon olet
+niin aateloinut, että Luoja itse
+ei halveksinut tulla luoduks siinä.
+
+Sun kohdussas tuojalleen syttyi Rakkaus,[448]
+min hehkun kautta hempeän tää ruusu
+on kukoistanut rauhass' ijäisessä.
+
+Tääll' olet Lemmen keskipäivä meille
+ja alahalla, kuolevaisten maassa,
+sa olet toivon lähde läikkyvainen.
+
+Niin suuri, valtava oot, Valtiatar,
+ett' armon pyytäjän, ken ei sua etsi,
+sen siivetönnä kaiho kaunein lentää.
+
+Hyvyytes yksin pyytäjää ei auta,
+vaan monta kertaa vapahasti lankee
+ja rukouksen eelle ennättävi.
+
+Sinussa armo on ja sääli, laupeus
+ja ylevyydessäsi yhdistyvi
+se kaikki, mitä luoduissa on hyvää.
+
+Nyt hän, mi nähdä tähän saakka saanut
+kuilusta syvimmästä kaikkeuden
+on yksitellen asteet henki-elon,
+
+rukoilee voimaa suita armossasi
+niin suurta, että nostaa vois hän katseen
+nyt vihdoin viimeisehen Autuutehen.[449]
+
+Vuoks oman näkemykseni en koskaan
+enemmän leimunnut kuin hänen, siksi
+rukoilen, ettei rukouksein ois turha,
+
+ja että usmat kuolevaisuutensa
+sa kaikki haihduttaisit rukouksillas
+ett' ilmestyisi hälle Korkein ilo.
+
+Rukoilen, Kuningatar kaikkivaltaas
+ma vielä, että säilyttäisit hänen
+tunteensa tervehinä näyn sen jälkeen.
+
+Sun suojas voittakohon ihmisvaistot!
+Beatrice, katso, ja niin monta pyhää
+pyyntööni yhtyäkseen ristii kädet.»
+
+Ne silmät, joita Luoja lempii sekä
+rakastaa, rukoilijaan kiintyi, näytti,
+kuink' kelpaa hälle esipyyntö hurskas.
+
+Ijäiseen valoon suuntautui ne sitten,
+johonka varmaan kenenkään ei luodun
+niin kirkkaasti voi kimallella silmä.
+
+Ma, joka lähestyin nyt viime rajaa
+kaihoini kaikkein, sammutin jo hehkut
+ijäisen ikäväni, niinkuin sopi.[450]
+
+Hymyillen Bernhard mulle viittas, että
+katsoisin ylös; mutta itsestäni
+jo samaa tein, hän mitä tahtoi multa.
+
+Näköni, silmän seijastuissa, tunki
+syvemmä aina säteesen tuon Valon
+ylhäisen, joka itsessään on Totuus.
+
+Siit' eespäin suurempaa ma näin kuin kieli
+voi kertoa, näät sanat niinkuin muisto
+tuon ylenpalttisuuden eessä väistyy.
+
+Kuin unessa jos jotain nähdään, siitä
+jää vaikutus viel' ollen valvehilla,
+mut vaikutuksen syy ei muistu mieleen,
+
+näin minun käy, näät haihtunut on melkein
+näkyni aivan, mutta sulous, siitä
+mi syntyi, vieläi sydämeeni tippuu.
+
+Näin myöskin lumi Auringossa sulaa,
+ja näin Sibyllan ennustukset[451] tuuleen
+keveillä kylvettihin lehtisillä.
+
+Oi, Valo korkein, paistavainen yli
+niin ihmis-aatosten, suo sielulleni
+taas hiukka siitä, miltä näytit mulle!
+
+Ja tee mun kieleni niin valtavaksi,
+kipinän että kunniastas antaa
+se voisi vastaisuuden ihmisille!
+
+Näät jotakin jos muistuu mieleheni,
+jos soi se hiukan säkehissä näissä,
+paremmin ymmärretään voittos suuruus.
+
+Niin tuima oli hohto säteen kirkkaan,[452]
+ett' uskon, varmaan öisin häikäistynyt,
+jos kääntänyt ma siitä silmät oisin.
+
+Ja muistaa voin, ett' tuosta uljastuin ma
+enemmän kestämään niin että liittyi
+katseeni kera Voiman äärettömän.
+
+Oi, armon runsaus, mi mulle antoi
+rohkeuden nähdä Ikivalkeutta,
+niin että siihen valo silmäin haihtui!
+
+Sen syvyydessä näin ma yhdistyvän
+yhdeksi kirjaks' rakkaudella kaiken,
+sen, mikä kaikkeudessa näkyy hajan.
+
+Oliot,[453] niiden lisäkkeet, ja niiden
+työtavat siellä kietoutuu niin kokoon,
+ett' yhdenlaist' on valo laulamani.
+
+Maailmankaikkeuden yhteismuodon
+nähneeni luulen, koska laajemmaksi
+käy nautintoni laulaessa tätä.
+
+Yks hetki suuremman soi mulle unhon[454]
+kuin kaksikymmentä vuossataa työlle,
+miss' Argoon haahta hämmästyi Poseidon.
+
+Mun sieluni niin katsomistaan katsoi
+ihmeissään, liikkumatta, tarkkaavaisna,
+enempi syttyen vain katsonnastaan.
+
+Tään valon eessä tulee sellaiseksi,
+siit' ettei silmää mihinkään voi muuhun
+inehmo kääntää vapaaehtoisesti.
+
+Näät kaikki hyvä, johon tahto pyrkii,
+on koossa siinä ja sen ulkopuolla
+puutteellist' on, mi siinä täydellistä.
+
+Sanani siitä, mitä muistan, käypä
+täst' asti lyhemmäksi on kuin lapsen,
+min kieltä kastaa vielä äidinrinta.
+
+Ei siksi, että Valkeudella tuolla
+muut' ois kuin näkö aina yks ja sama,
+ijäti se, mik' ollut on se ennen.
+
+Mut silmäni, mi katsoessa vahvoi,
+tuon Yhden katsannon niin mulle muutti,
+kun sillä aikaa itse muutuin minä.
+
+Syvässä, kirkkahassa substansissa
+tuon Valon korkean näin kolme kehää,[455]
+väriltä eroovaa, mut yhtä suurta.
+
+Kuin sateenkaaret näytti heijastavan
+niist' yksi toistaan, ja kuin liekki kolmas
+kahdesta uloskäyvän näytti tasan.
+
+Kuink' onkaan kielen sanat tuhmat, heikot
+mun aatteillein! Ja näkemäini verran
+niin pienet, että kannata ei haastaa.
+
+Oi Valkeus, ymmärtäjä, ymmärretty
+kautt' itses vain, mi itsessäs vain elät
+ja itseäsi rakastat ja hymyyt!
+
+Se kaaristasi, joka näytti mulle
+valolta heijastunehelta,[456] koska
+ma tuokion sit' olin tuijottanut,
+
+nyt näytti kantavan kuin ihmiskuvaa
+sisällään, mutta jumalaistunutta,
+siks häneen kääntyi koko katseheni.
+
+Kuin matemaatikko; mi turhaan pyrkii
+mittaamaan ympyrätä eikä löydä
+aatetta etsimäänsä miettienkään;
+
+niin näyn tuon uuden eessä olin minä:
+ma nähdä tahdoin, kuinka kehään sopi
+tuo kuva ja mik' oli suhde niiden.
+
+Mut riittäneet ei siihen siivet omat;[457]
+salama äkkiä mun halki sielun
+löi häikäisten ja täytti toiveheni.
+
+Jo vaipui korkea nyt kuvausvoima;
+mut kaihoain ja tahtoain nyt johti
+kuin pyörää tasan pyörivää, se Rakkaus,
+
+mi ohjaa Auringon ja kaikki tähdet.
+
+
+
+
+VIITESELITYKSET
+
+
+1. laulu
+
+[1] Jotta lukijan olisi helpompi seurata runoilijaa, kun hän nyt alkaa
+vaelluksensa korkeammissa taivaspiireissä, on syytä luoda lyhyt
+yleiskatsaus Danten Paratiisiin, siihen, miten hän on sen Ptolemaioksen
+järjestelmän ja teologisten opinkappalten mukaan kuvitellut. Danten
+Paratiisi käsittää kaikkiaan kymmenen taivasta; näistä on yhdeksän
+liikkuvaa, s.o. ne kiertävät kaikki Maata, joka on niiden yhteinen,
+liikkumaton keskipiste. Nämä yhdeksän taivasta (Kuu, Merkurius, Venus,
+Aurinko, Mars, Jupiter, Saturnus, kiintotähdet ja Primum Mobile, n.s.
+kristallitaivas) sisältyvät kaikki Empyreumiin, joka on liikkumaton ja
+josta liikevoima asteettain jakaantuu alempiin taivaisiin. Näissä
+taivaissa on asuinsijansa autuailla, jotka Dantelle, kuten hän myöhemmin
+(4. laulu, säkeistöt 10-13) selittää, esiintyvät eri taivaissa heidän
+eri autuusasteensa mukaisesti osoittaakseen, että he maallisessa
+elämässään elivät niiden planeettain vaikutuksen alaisina, joissa he
+täällä oleksivat. Ensimmäisen taivaan asukkaat esiintyvät jumalallista
+valoa säteilevässä ihmishahmossa, muiden taivasten autuaat taas
+erilaisen loiston (soihtujen, sädepallojen, jalokivien jne.) muodossa ja
+ovat sitä kauniimpia ja häikäisevämpiä mitä ylempänä he ovat.
+
+[2] Marsyas oli fryygialainen satyyri, joka löydettyään Minervan
+käyttämän ja hylkäämän huilun rohkeni haastaa Apollon kilpasoittosille.
+Apollo voitti ja sopimuksen nojalla (voittaja sai tehdä voitetulle mitä
+tahtoi) hän kytki Marsyaan puun runkoon ja nylki hänet elävältä.
+
+[3] »Lehvä Peneun» = Apollon lempipuu, laakeri (joki-jumala Peneun
+tyttären Dafnen mukaan, jota Apollo rakasti muuttaen hänet sittemmin
+mainituksi puuksi) jolla maineikkaat runoilijat, hallitsijat jne.
+seppelöitiin.
+
+[4] Cirra oli Parnassos-vuoren toinen, Apollolle pyhitetty huippu;
+toinen (Nisa) oli pyhitetty muusoille 1. runottarille tai toisten mukaan
+Bakkhokselle. Nämä kaksi huippua merkinnevät kuvannollisesti
+inhimillistä ja jumalallista tietoa.
+
+[5] Maailman lamppu = aurinko, joka nousee, näyttää eri paikkojen
+ihmisille horisontin eri vuodenaikojen mukaan. Seuraavissa säkeissä
+Dante käyttää astronomista kieltä tarkoittaen, että kevätpäivän
+tasauksen aikana, jolloin neljä eri astronomista kehää kohdatessaan ja
+leikatessaan toisensa muodostaa kolme ristiä ja jolloin auringon valo
+kääntyy »parempaan rataan», koska se valaisee pitemmän aikaa, ja yhtyy
+»tähteen parempaan», s.o. Oinaaseen, on auringon vaikutus alkuaineisiin,
+»maailman vahaan», voimakkain ja suotuisin.
+
+[6] Vertaus perustuu siihen entisajan luuloon, että kotka totuttaisi
+poikiaan kestämään auringon katseen.
+
+[7] Moni asia, mitä ei maan päällä voi tehdä, on mahdollista maallisessa
+paratiisissa (jossa Dante ja Beatrice vielä ovat) sen
+puhdistumisprosessin nojalla, joka on tapahtunut Kiirastulen vuoren eri
+piireissä.
+
+[8] »Pyöröön ijäiseen» = taivaspiireihin.
+
+[9] Glaucus oli (Ovidiuksen muk.) boiotialainen kalastaja, joka maistoi
+erästä yrttiä huomattuaan että ongitut kalat virkosivat sitä
+koskettaessaan, ja muuttui niin meren jumalaksi.
+
+[10] Olinko ainoastaan sielu vai nousinko ruumiineni? Vrt. myös apostoli
+Paavalin sanoja 2. Korintt. kirj. 12:2-4, jotka ilmeisesti ovat olleet
+Danten mielessä.
+
+[11] »Sävelin». Viittaa samaan käsitykseen avaruuksien soinnusta,
+harmoniasta, josta jo monet aikaisemmat filosofit, mm. Pythagoras,
+Platon ja Cicero puhuvat.--Dante on nyt huomaamattaan siirtynyt tulen
+kehään.
+
+[12] Säkeiden merkitys on seuraava: tässä luomakunnan järjestyksessä
+»ylväät olennot»--enkelit, muutamien mukaan, toisten mukaan ihmiset, ja
+enkelit ja ihmiset yhdessä eräiden vanhempien ja uudempien
+Dantenselittäjäin mukaan--näkevät Jumalan viisauden merkit, jotka ovat
+kaiken päämäärä, se raja, johon tämä järjestys on alistettu.--Jokaista
+ajaa synnynnäinen vaisto hänen määräpaikkaansa, ikäänkuin kotia kohden.
+Niin esim. tulen ajateltiin keski-aikaisen fysiikan mukaan kohoavan
+kuuta kohden, joka oli sen koti tulenkehässä, ilman yläpuolella. Dante
+sovelluttaa nyt tämän aineellisessa maailmassa vallitsevan lain myös
+ihmisten tahtoon.
+
+[13] Olisi ihme, jos Dante, joka Eunoen vedessä oli saanut virkistystä
+ja viimeisen puhdistuksen ja niin ollen oli vapaa nousemaan autuaihin,
+vielä viipyisi maan päällä, ajallisissa askareissa.
+
+
+2. laulu
+
+[14] Jasonin tehtäväksi oli määrätty saada haltuunsa kultainen
+oinaannahka: hänen oli kynnettävä tulta tuiskivalla härkäparilla
+kyynhampain kylvetty pelto ja voitettava kylvöstä kasvaneet
+miekkamiehet. Tätä urotyötä hänen matkakumppaninsa tietenkin suuresti
+ihmettelivät.
+
+[15] »Merkit synkät»--kuun tummat täplät, joita kansan ihmiset luulivat
+Kainin orjantappurakimpuksi. Eräs italialainen kansantaru kertoo kuinka
+Kain, surmattuaan veljensä, »koetti pyytää tekoansa anteeksi, mutta
+Herra vastasi: 'Abel on oleva kanssani Paratiisissa, mutta sinä olet
+joutuva syntisi rangaistukseksi kuuhun ja tuomittu siellä ikäsi kaiken
+kantamaan orjantappurakimppua selässäsi'. Tuskin Hän oli tämän sanonut,
+kun nousi ankara tuuli, joka lennätti Kainin ruumiineen sieluineen
+kuuhun, ja siitä asti siellä näkyvät hänen kirotut kasvonsa sekä
+orjantappurakimppu, jota hän on kantava maailman loppuun asti.»
+
+[16] Tässä pitkässä todistelussa, jonka sopivaisuudesta näin
+ylevähenkisessä runoelmassa voi olla eri mieltä, Beatrice kumoaa Danten
+arvelun, että tiheys ja ohuus aiheuttaisivat kysymyksessä olevat täplät.
+Hän ottaa lähtökohdakseen, samoinkuin päämääräkseenkin skolastisen
+filosofian ns. formaaliprinsiipit, ne alkumuodot, jotka määräävät
+taivaankappalten, jopa niiden osienkin lajin ja eri ominaisuudet. Danten
+mielipide sotii tätä lakia vastaan (2. laulu, säkeistöt 25-27). Mutta
+ei myöskään konkreettisesti B. voi hyväksyä D:n väitettä. Sillä jos
+ohuus olisi kysymyksessä olevan seikan syynä, täytyisi vähemmän tiheän
+aineen jollakin kohtaa ulottua kuun koko halkaisijan lävitse tai ainakin
+johonkin rajaan asti, mutta silloin täytyisi kuun näiltä kohdiltaan olla
+läpinäkyvä auringonpimennyksissä; muussa tapauksessa täytyisi
+läpinäkyvää kerrosta seurata tiheämpi ja sen täytyisi heijastaa
+auringonvaloa, kuten seuraavassa esitetty peilikoe osoittaa. Koska
+säteet tällöin heijastuvat syvempää kappaleesta, näyttää valo tosin
+pienemmältä, mutta ei silti vähemmän kirkkaalta eikä synnytä mitään
+täpliä. Tässä todistelussaan Dante nojautuu olennaisesti Albert Suuren
+teokseen _De coelo et mundo_.
+
+[17] »Jumalanrauhan taivas» = Empyreum, jota lähinnä on Primum
+mobile.--»Seuraava taivas» = kiintotähtien taivas.
+
+[18] »Syvän aatteen» ovat varhaisemmat Dante-selittäjät käsittäneet
+Jumalan ajatukseksi, uudemmat sensijaan selittävät sen tämän taivaan
+liikuttajaksi, Intelligenssiksi, joksi jokaisen taivaan liikuttavaa
+voimaa kutsutaan ja joiden sekä enkelien kautta Jumala ohjaa kaikkia
+taivaita.
+
+
+3. laulu
+
+[19] Viittaa taruun Narkissos-nuorukaisesta, joka Ekhon rakkautta
+halveksittuaan rakastui omaan kuvaansa. Sen hän näki lähteen kalvossa
+»luullen ruumiiksi sitä, mikä oli varjo vain» (Ovidius).
+
+[20] Piccarda (mainittu jo Kiirastulessa XXIV veljiensä Corson ja
+Foresen yhteydessä), kuuluisaa firenzeläistä Donati-sukua. Sen ajan
+kronikoitsijain mukaan hän oli hyvin kaunis nainen, joka oli jo
+tyttönä jumalinen mieleltään ja meni P. Klaran luostariin; täältä hänen
+veljensä Corso kuitenkin väkivaltaisesti ryösti hänet ja aikoi naittaa
+hänet eräälle firenzeläiselle Rossellino della Tosa -nimiselle miehelle,
+joka oli väkivaltainen ja tunnettu julkeaksi puoluepukariksi. Melkein
+heti avioliittoon jouduttuaan Piccarda sairastui ja kuoli.--Se, että
+Dante asettaa hänet Paratiisin alimmalle asteelle ei suinkaan todista,
+että hän tahtoi syyttää P:aa siveyden tai muiden hyveiden puutteesta,
+vaan se osoittaa ainoastaan hänen ylevän maailmankatsomuksensa, joka
+määrää alemmalle autuusasteelle ne henget, joilla lempeytensä ja
+viattomuutensa tähden ei ole ollut voimaa vastustaa väkivaltaa, joka
+muuten oli varsin yleinen ilmiö puheena olevalla vuosisadalla).
+
+[21] Säkeet viittaavat kahteen ilonlähteeseen, jotka ovat: 1) Jumalan
+autuuttava näkeminen; 2) pyhäin yhteys, jossa iloa lisää
+autuustovereiden luku.
+
+[22] Saadakseen tietää, mikä oli se lupaus tai millainen oli se elämä,
+jonka Piccarda oli uskonnon helmassa alkanut, mutta jota hän ei ollut
+seurannut loppuun asti.
+
+[23] Nainen, johon tässä viitataan, on pyhä Klara Assisilainen
+(1194-1253), joka v. 1212 maanmiehensä pyhän Fransiskuksen johdolla
+perusti nimeään kantavan nunnaluostarin; hänen luostarisääntöjänsä
+mainitaan ylen ankaraluontoisiksi.--Dante ei sano, missä taivaassa tällä
+pyhällä naisella on paikkansa.
+
+[24] Piccarda ei mainitse väkivallan harjoittajia, mutta sanat »pahaan
+tottuneet» viittaavat siihen nimeen, »Pahantekijä» (Malefami l.
+Malefarai), jonka firenzeläiset antoivat Donati-suvulle.
+
+[25] Constanza, Sisilian kuninkaan Roger II:n tytär; meni 1185 naimisiin
+Svaabin (Suevian) keisarin Henrik VI:n kanssa, jolle hän siirsi kuningas
+Vilhelm II:n kuoltua saamansa perintö-oikeuden Sisilian kuningaskuntaan;
+jäätyään leskeksi (1197) hän hoiti valtakunnan hallitusta ja oli
+poikansa Fredrik II:n holhooja kuolemaansa asti (1198). Danten aikana
+oli hänestä liikkeellä tarina, jossa sanottiin, että Constanzan, joka jo
+kauan oli ollut nunnana, oli Palermon arkkipiispa ottanut pois
+luostarista 52 vuoden ikäisenä ja antanut puolisoksi Henrik VI:lle,
+koska aikoi niin anastaa vallan Taranton Tankrediltä, sekä että poika
+Fredrik II oli siis syntynyt vastoin luonnon lakeja (koska äiti oli
+liian vanha) sekä vastoin jumalallisia lakeja (koska äiti jo oli ollut
+pyhitetty Jumalalle). Niin kertoo Villani (Cron. V. 16). Dante hyväksyi
+yleisen uskon, että C. oli ollut nunnana, mutta puhdisti hänet kaikista
+guelfien valheellisista panetteluista, korotti hänet pyhimykseksi ja
+puhtaan Piccardan arvokkaaksi seuralaiseksi Paratiisissa.
+
+[26] Suevian l. Svaabin kolme myrskytuulta ovat kolme
+hohenstaufikeisaria: Fredrik Barbarossa, Henrik VI ja Fredrik II, »viime
+mahti», sillä hänen poikansa Konrad IV hallitsi ainoastaan neljä vuotta.
+
+
+4. laulu
+
+[27] »Niinkuin Daniel ...» selittäessään jo unohdetun unen ja sen
+merkityksen, tyynnytti kuningas Nebukadnessarin vihan. Tämä oli käskenyt
+tappaa kaikki Babylonin viisaat (ks. Daniel 2:12-46). Samoinkuin Daniel
+tunsi unen salaisuuden jumalallisen ilmoituksen kautta, samoin Beatrice
+tunsi Danten epäilykset ilman että tämä oli niitä hänelle ilmaissut.
+
+[28] Platon opetti, että sielut oli luotu ennen ruumista ja jaettu
+tähtiin, joihin ne ruumiillisen kuoleman jälkeen jälleen palasivat;
+täällä ne viipyivät lyhyemmän tai pitemmän aikaa ansioittensa mukaisesti
+ja palasivat sitten taas maalliseen ruumiiseen (ja ne muuttuivat
+naisiksi, joiden entinen elämä oli ollut moitteellista).
+
+[29] »Sapekkaampi» = myrkyllisin, ilmeisimmin kristillisen kirkon opin
+vastainen.
+
+[30] Vrt. I laulun selitys [1].
+
+[31] Tuomas Akvinolainen, jota Dante näissä säkeissään seuraa, sanoo
+(Summa theol.) mm.: »On soveliasta esittää pyhän Raamatun jumalallisia
+ja hengellisiä asioita aineellisin vertauskuvin ...» koska kaikella
+meidän tiedollamme on alkunsa aistimuksissa (Quia omnis nostra cognitio
+a sensu initum habet); ja toisessa kohdassa: »Sillä sitä, että Raamattu
+mainitsee Jumalan kädet, ei ole otettava kirjaimellisesti, että muka
+Jumalalla olisi nämä ruumiilliset jäsenet, vaan se, mitä näillä
+jäsenillä tarkoitetaan, on hänen toimiva voimansa (virtus operativa).»
+
+[32] Arkkienkeli Rafael (ks. n.s. Tobiaksen kirj. 3:25).
+
+[33] Timaios, yksi puhuvista henkilöistä Platonin samannimisessä
+dialogissa.
+
+[34] Mikäli Platon nim. uskoo, että tähdistä tulevat ne hyvät ja huonot
+vaikutukset, jotka johtavat ihmisiä hyvään tai pahaan.
+
+[35] Danten toinen epäilys koski Piccardaa ja Constanzaa, jotka
+väkivallalla, vastoin omaa tahtoaan oli pakotettu rikkomaan
+luostarilupauksensa. Beatrice selittää nyt nojautuen tässäkin Tuomas
+Akvinolaisen oppiin, minkä vuoksi he ovat joutuneet autuuden alimmalle
+asteelle.
+
+[36] Pyhä Laurentius oli Rooman kirkon diakonina kolmannella
+vuosisadalla ja kärsi marttyyrikuoleman keisari Valeriuksen hallitessa
+(258); jaettuaan kirkon aarteet köyhille, jotteivät keisarilliset
+virkamiehet olisi saaneet niitä haltuunsa, häntä piinattiin ensin
+ruoskilla ja asetettiin sitten halstarin tapaiselle rautalankaverkolle
+poltettavaksi. Kerrotaan hänen keskellä tuskiaankin pysyneen lujana ja
+tyynenä, jopa pilkanneen pyöveleitään pyytämällä, että nämä kääntäisivät
+hänet toiselle kyljelleen, jotta sekin puoli paistuisi.
+
+[37] C. Mucius Scaevola, jonka ihmeteltävä mielenlujuuden osoitus lienee
+useimmille tuttu historiasta.
+
+[38] »Toinen ahdinko» = Beatricen ja Piccardan sanojen välillä ilmennyt
+ristiriita. Edellinen oli näet sanonut, että Piccarda ja Constanza
+olivat jollain tavoin olleet auttaneet väkivaltaa ja Piccarda taas oli
+vakuuttunut, että Constanza oli aina säilyttänyt sydämessään rakkauden
+nunna-elämään.
+
+[39] Viittaa Kiirastulessa (12. laulussa) kerrottuun taruun Alkmeonista,
+joka isänsä Amphiaruksen pyynnöstä surmasi äitinsä Eriphylen.
+
+[40] Danten pulman ratkaisu perustuu Tuomas Akvinolaisen oppiin kahdesta
+tahdosta, joista toinen on vapaa, n.s. absoluuttinen, joka ei voi tahtoa
+pahaa, ja toinen relatiivinen, joka tahtoo pienempää pahaa välttääkseen
+suurempaa; siten voi ihminen relatiivisella tahdolla tahtoa sitä, mitä
+hän absoluuttisella tahdolla ei tahtoisi. Piccarda oli siis tarkoittanut
+absoluuttista tahtoa edellämainitun lauseen sanoessaan, Beatrice taas
+relatiivista.
+
+
+5. laulu
+
+[41] »Täydellinen tieto», alkutekstissä »_perfetta veder_» (siis oik.
+täydellinen näkeminen) on se, jolla Beatrice näkee jumalallisen valon,
+ja mitä enemmän hänen silmänsä sitä aistivat, sitä enemmän ne loistavat
+ja säteilevät rakkauden lämpöä.
+
+[42] Beatricen »pyhä esitys» on pääpiirteissään seuraava: suurin lahja,
+minkä Jumala antoi ihmiselle, on vapaa tahto; sentähden on vapaasti
+tehty lupaus, johon sitoutuessaan ihminen uhraa tämän aarteen (joka
+tapahtuu juuri tämän saman vapaan tahdon toiminnalla) pyhä ja
+järkkymätön eikä sen rikkomista siis voi korvata. Mitä lupauksista
+vapautumiseen ja niiden vaihtoon tulee, on huomattava, että lupauksen
+olemukseen kuuluu kaksi seikkaa: sisältöjä sopimus; jälkimmäistä ei voi
+muuttaa eikä peruuttaa, edellisen voi muuttaa Kirkon tahdosta; jokaisen
+vaihdoksen tulee siis tapahtua kirkollisen auktoriteetin luvalla ja
+siten, että ensi lupauksen sijalle annetaan jotain arvokkaampaa; tästä
+nähdään, kuinka varovaisia ihmisten on oltava lupauksia valitessaan ja
+tehdessään.
+
+[43] Dante on oppiaan tahdon vapaudesta lähemmin selvitellyt
+Kiirastulessa, ks. XVI ja XVIII.
+
+[44] Avaimet, hopeainen ja kultainen, Kirkon viisauden ja päätösvallan
+vertauskuvat.
+
+[45] Kun Jefta oli kutsuttu johtamaan Israelilaisten sotaa Ammonin
+lapsia vastaan, teki hän Herralle lupauksen, jossa lupasi uhrata Hänelle
+ensimmäisen, joka hänen talonsa ovesta tulee häntä vastaan kun hän
+palasi sodasta. Täyttääkseen tämän pikaisen lupauksen hänen täytyi
+surmata ainoa tyttärensä. Ks. Tuomarit 11:30-40.
+
+[46] »Helleenien päämies» = Agamemnon, kreikkalaisten johtaja
+troijalaisia vastaan. Kun hän oli tappanut erään Artemisille pyhitetyn
+hirven, nosti jumalatar epäsuotuisan sään, joka esti kreikkalaisia
+purjehtimasta Auliin satamasta; lepyttääkseen jumalattaren vihan
+Agmemnon uhrasi hänelle tyttärensä Iphigeneian.--Luultavasti Dante oli
+Cicerolta (_De officiis_) saanut sen käsityksen (joka ilmenee säkeessä
+19), että A. oli luvannut jumalattarelle uhrata kauneimman olennon, joka
+sinä vuonna oli syntynyt hänen valtakunnassaan ja että tämä olento
+sattuikin olemaan hänen oma tyttärensä.
+
+[47] »Juutalaiset, joihin heidän papeillaan on niin vähäinen
+vaikutusvalta, koska lait itse ovat kansan tekojen ohjeena, voisivat
+pilkata kristittyjä heidän uskostaan mustatakkeihinsa» (_Notter_).
+
+[48] »Maailman muoto jne.»--Tarkoittanee seuraavaa taivasta,
+Merkuriusta, jonne Dante ja Beatrice hetimiten siirtyvät (s. 12). Toisen
+tulkinnan (Cassini ym.) mukaan Beatrice katsoi kohti päiväntasaajaa,
+jossa aurinko tällä haavaa oli, ja jonka kautta hän voi katsoa
+Empyreumiin, joka eniten säteilee jumalallista loistoa.
+
+[49] Autuaiden sieluille tuottaa uutta iloa yksi ainoakin, joka tulee
+heidän rakkautensa uudeksi esineeksi, samoinkuin »syntyy ilo Jumalan
+enkelien kesken yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen» (Luukk. ev.
+15:10).
+
+[50] »Ijäisen voiton istuimet» (ital. _li troni del trionfo eternale_) =
+Empyreum, jossa enkelit asuvat.--»Mainen sota», vrt. Jobin kirj. 7:1.
+
+
+6. laulu
+
+[51] Keisari Konstantinus I muutti Rooman valtakunnan pääkaupungin
+(jonka vaakunassa oli kuvattuna kotka) Roomasta Bysantiin, lännestä
+itään eli siis vastoin auringon suuntaa sekä vastaan Aineiaan,
+roomalaisten »kantataaton», matkaa Troijasta Italiaan (jossa hän otti
+puolisokseen Lavinian, Latinus-kuninkaan tyttären).
+
+[52] Dante oletti keisarillisen istuimen siirron Bysantiin (»Euroopan
+soppeen») tapahtuneen v. 333 j.Kr. (Brunetto Latinin muk.) ja keisari
+Justinianuksen nousun valta-istuimelle v. 539.--Kukkuloilla tarkoitetaan
+Troijan vuoria.
+
+[53] Keisari Justinianus I (synt. 483, valitt. keisariksi 527, kuol.
+565), joka jätti maailmalle itsestään juhlallisen muistomerkin:
+roomalaisen lain (_Corpus Juris civilis_). Justinianus oli vajonnut
+harhaoppiin, jota varsinkin Eutykes saarnasi ja joka väitti, että
+Kristuksessa oli ainoastaan yksi luonto, jumalallinen, mutta paavi
+Agapetus, joka saapui Konstantinopoliin anomaan rauhaa itä-goottien
+puolesta, sai hänet eräässä uskonnollisessa keskustelussa vakuutetuksi
+Kristuksen kahdesta luonnosta, jumalallisesta ja inhimillisestä.
+
+[54] Belisarius, Justinianuksen oiva sotapäällikkö (490-565), jonka
+urotöistä sotaretki itä-gootteja vastaan sekä vandaalien vallan
+kukistaminen Afrikassa ovat huomattavimmat.
+
+[55] Väärintekijöillä tarkoitetaan sekä ghibelliinejä, jotka käyttivät
+keisarikunnan vertauskuvaa itsekkäisiin tarkoituksiin, että guelfeja,
+jotka sitä vastustivat.
+
+[56] Seuraavassa Dante kertoo pääpiirteissään teoksessaan _De Monarchia_
+Rooman vallan loistavan voittokulun yli Vanhan maailman alkaen siitä
+hetkestä, jolloin Pallas, Latiumin kuninkaan Evanderin poika, kaatui
+taistelussa Rutulien kuningasta Turmista vastaan.
+
+[57] Albassa = Alba Longassa, jonka Aineiaan pojan Ascaniuksen sanotaan
+perustaneen ja jossa kotka vallitsi yli kolme vuosisataa, siihen asti,
+jolloin kolme Horatius-veljestä joutui taisteluun kolmen Curiatiuksen
+kanssa ylivallasta ja aiheutti kaupungin häviön.
+
+[58] Brennus, gallialaisten johtaja Roomaa vastaan (gallialaiset voitti
+T. Manlius Torquatus).--Pyrrhus, Epeiroksen kuningas, tarentumilaisten
+johtaja.
+
+[59] Rooman sotamaineen edustajia.
+
+[60] »Arabialaiset» = Hannibalin afrikkalaiset joukot. Danten aikana
+kutsuttiin arabialaisten nimellä yleensä Pohjois-Afrikan väestöä; ehkä
+Dante on käyttänyt tätä nimitystä myös loppusoinnun vuoksi.
+
+[61] Kummulla tarkoitetaan Fiesolea, jonka juurella Firenze sijaitsee ja
+jonka G. Pompeiuksen kerrotaan hävittäneen (Villani).
+
+[62] »Lähellä aikaa» = lähellä Kristuksen syntymän aikaa.
+
+[63] Ranskan jokia, jotka todistavat Caesarin voittoisista sodista
+Galliassa.
+
+[64] Farsaloksessa (Thessaliassa) Caesar sai ratkaisevan voiton
+Pompeiuksesta (48 e.Kr.). Tämän voiton seuraukset tuntuivat aina Niilin
+rannoilla asti, jossa Plotemaios surmasi Pompeiuksen tämän noustessa
+maihin. Caesar vuorostaan kukisti Plotemaioksen vallan Egyptissä.
+
+[65] Antandros, satamakaupunki Frygiassa.--Simois, pieni joki, joka
+virtaa lähellä Troijaa.
+
+[66] Juba, Numidian kuningas, Pompeiuksen lämmin kannattaja, kaatui
+Tapsuksen taistelussa (46 e.Kr.).
+
+[67] Seuraava valloittaja oli Octavianus Augustus, joka Filippin luona
+voitti Brutuksen ja Cassiuksen. Myöhemmin hän raivasi tieltään Marcus
+Antoniuksen ja tämän veljen Luciuksen Perugiassa. Tämä kaupunki sai
+kärsiä pitkäaikaisesta piirityksestä.
+
+[68] Viittaus Kleopatran itsemurhaan: tarinan mukaan hän tappoi itsensä
+kyykäärmeen myrkyllä Actiumin tappion ja Antoniuksen kuoleman jälkeen,
+kun ei voinut vietellä voittajaa Octavianusta.
+
+[69] »Kolmas Caesar» = keisari Tiberius, jonka hallitessa Kristus
+ristiinnaulittiin; Dante, jonka mielestä tämä teko on osittain
+juutalaisten syytä, antaa tälle keisarille sotapäällikkönsä Tituksen
+kautta kunnian olla Jumalan vihan kostajana.
+
+[70] »Longobardin hammas» = longobardien viimeinen kuningas Desiderius,
+joka ahdisti kovasti paavi Hadrianus I:tä, kunnes Kaarle Suuri tuli
+avuksi ja voitti kirkon viholliset (773).
+
+[71] Ks. edellä [35].--Edelliset pitivät omana tunnusmerkkinään Rooman
+kotkaa; jälkimmäiset olivat ottaneet puoluekilpeensä kultaliljat
+(_fleurs de lys_), Ranskan kuningassuvun tunnusmerkin.
+
+[72] »Uusi Kaarle» = Anjoun Kaarle I, joka oli Napolin kuninkaana ja
+guelfien johtajana vuoden 1300 vaiheilla.
+
+[73] Tässä Justinianus vastaa Danten toiseen kysymykseen (ks. edell.
+laulu, s. 5, 6) ja sanoo, että Merkurius, »taivaan pienin tähti»,
+(_Dante: Convito_ II. 14.) on määrätty niille hengille, jotka maan
+päällä ovat koettaneet saavuttaa kunniaa ja hyvän maineen ihmisten
+keskuudessa. Koska he näin poikkesivat ylimmästä päämäärästä, joka on
+Jumala, heidän on pakko viettää aikansa tässä lähinnä alimmassa
+taivaassa.
+
+[74] Romeo = Romieu de Villeneuve (synt. n. 1170), Provencen viimeisen
+kreivin, Raimundus Berlinghieri IV:n neuvonantaja ja ylin hovimestari;
+kreivin kuoltua (1245) hän jäi hallituksen hoitajaksi sekä kreivin
+viimeisen tyttären, Beatricen, holhoojaksi. Tämä tytär naitettiin Anjoun
+Kaarle I:lle (vrt. Kiirastuli VII). Romieu kuoli v. 1250.--Kreivin
+kolmesta vanhimmasta tyttärestä oli Margareta nainut Ranskan kuninkaan
+Ludvig IX:n, Eleonora Englannin kuninkaan Henrik III:n ja Sanctia
+viimemainitun veljen Rikhardin, Cornwallin kreivin, joka 1257 valittiin
+Saksan kuninkaaksi, ja näin tuli kustakin neljästä sisaresta aikanaan
+kuningatar. Tämä kaikki on historiallisesti totta. Mutta Danten aikana
+oli liikkeellä toinenkin tarina, jonka hän esittää tässä ja joka
+tavataan laajempana Villanilla (_Cron_. VI 91).
+
+
+7. laulu
+
+[75] Tämä latinalainen hymni, jonka Justinianus laulaa poistuessaan
+Danten luota, kuuluu alkutekstissä seuraavasti:
+
+_»Osanna sanctus Deus Sabaoth, superillustrans claritate tua felices
+ignes horum malachoth_.»
+
+Hebreankieliset sanat Dante lienee saanut Pyhän Hieronymuksen Vulgatasta.
+
+[76] »Kahden valon jne.» Joko autuutensa ja Dantelle osoittamansa
+hyvyyden valojen taikka niiden valojen, jotka ihannoivat häntä keisarina
+ja lainsäätäjänä.
+
+[77] »B ja ice» = Bice, lyhennys ja hyväilymuoto Beatrice-nimestä.
+
+[78] Danten epäilyksen olivat herättäneet Justinianuksen sanat (ks.
+edell. laulu, s. 10, 15). Beatricen selityksestä käy olennaisesti
+ilmi, että Kristuksen kuolema oli oikeutettu, mikäli hän oli ihminen,
+mutta rikos, mikäli hän oli Jumala. Mutta on huomattava, että ristillä
+ei kuollut erikseen Jumala eikä ihminen, vaan yksi olento, jumalihminen.
+
+[79] »Inehmo, jok' ei siinnyt» = Aatami.
+
+[80] Beatricen todistus on pääpiirteissään seuraava: Ihmissielu, joka on
+Jumalan välittömästi luoma, on ikuinen, vapaa ja täydellisesti Jumalan
+luonnon kaltainen; synti riistää häneltä vapauden ja jumalankaltaisuuden
+eikä hän voi saavuttaa tätä arvoa takaisin, paitsi oikealla
+katumuksella; Aatamissa teki syntiä koko ihmissuku, joka ei ollut
+vapahdettavissa muutoin kuin Jumalan armosta tai oman hyvyytensä takia.
+Mutta itsestään ei ihminen kyennyt itseään vapahtamaan, senvuoksi täytyi
+Jumalan käyttää tähän tarkoitukseen laupeuttaan ja vanhurskauttaan; niin
+antoi Jumala itsensä ihmisten edestä ja täytti niin ainoastaan tarpeen
+vaatiman työn.
+
+[81] Jokaisen eläimen ja kasvin sielu (_anima sensitiva ja a.
+vegetativa_) luodaan siittämällä (ei välittömästi), ja tähtien säteet ja
+liikkeet, joista ihmisen tahto on riippumaton, vaikuttavat niiden
+tekoihin ja johtavat ne päämäärään. Näin lienee selitettävissä tämä
+tertsiini, joka on koko runoelman hämärimpiä.
+
+[82] Myös ihmisruumiin Jumala loi välittömästi ja niin se oli, kuten
+skolastikot opettivat, alkuaan kuolematon. Syntiinlankeemuksessa ihminen
+kadotti kuolemattomuutensa, mutta sai sen uudelleen Kristuksen
+uhrikuoleman kautta siten että ihminen kyllä kärsii ruumiillisen
+kuoleman mutta saa kerran uuden, kirkastetun ruumiin.
+
+
+8. laulu
+
+[83] Kypris = Venuksen nimi syntymä- ja kulttipaikkansa Kyproksen
+mukaan. Kuviteltiin, että kun Venus muinoin kiersi kolmannessa kehässä
+l. episyklissä (Ptolemaioksen järjestelmän muk.), hän valoi ihmisten
+mieliin aistillista rakkautta.
+
+[84] Dione--Thetiksen ja Okeanoksen tytär, Venuksen äiti.--Cupido,
+Venuksen poika. Vergilius kertoo, kuinka Venus lähetti Cupidon, Aineiaan
+pienen pojan Askaniuksen hahmossa herättämään Didossa rakkautta
+Aineiakseen. Tämä rakkaus päättyi Didon vapaaehtoiseen kuolemaan kun
+Aineias oli hänet hyljännyt.
+
+[85] Häneltä = Venus-jumalattarelta.
+
+[86] Näkyvät tuulet ovat salamoita. Keskiajalla ajateltiin salamoiden
+syntyvän vastakkaisten ilmavirtojen yhteentörmäyksestä.
+
+[87] Näillä sanoilla alkaa eräs Danten 1294 kirjoittama canzone, jonka
+hän myöhemmin lähemmin selitti »Convitossaan». Siinä hän esittää ne
+ristiriitaiset tunteet, jotka hänessä synnyttivät toisaalta rakkaus
+»_Donna gentileen_» (Ks. _Vita nuova_) ja toisaalta kuolleen Beatricen
+muisto. Selityksessään hän sitten tahtoo osoittaa, että tämä nainen on
+»maailmanhallitsijan kaunein ja kunniallisin tytär, jolle Pythagoras
+antoi nimen 'filosofia'».--Tässä laulussa D. puhuu enkeleille, jotka
+liikuttavat Venus-taivasta, sitä joka oli innoittanut hänen henkensä
+luomaan mainitun runon.
+
+[88] Puhuja oli Kaarle Martel, Napolin kuninkaan Kaarle II:n poika
+(synt. 1271--kuoli 1295). Hän meni 1291 naimisiin Rudolf Habsburgilaisen
+tyttären Klemenzan kanssa. Tästä avioliitosta syntyi kolme lasta:
+Klemenza ja Beatrice sekä poika Kaarle Robert. Kaarle Martel kruunattiin
+Unkarin kuninkaaksi Ladislaus IV:n kuoltua, mutta hallituksen ohjat
+joutuivat kuitenkin Andreas III:lle, lisänimeltä »venetsialainen».--V.
+1294 Kaarle kävi Firenzessä ja silloin lienee Dante häneen tutustunut.
+
+[89] Kaarle Martel luettelee näissä säkeissä ne maat, jotka olisivat
+joutuneet hänen valtaansa jos hänen olisi suotu elää kauemmin: 1)
+Provence, jonka hänen iso-isänsä oli saanut avioliiton kautta; 2)
+Napolin kuningaskunta, jonka alue on määritelty sijaitsevaksi
+mainittujen kaupunkien välillä. (Ausonia = Etelä-Italia); 3) Unkari; 4)
+Trinacria, s.o. Sisilian saari, jonka pohjoisen ja eteläisen niemekkeen
+(Pelorumin ja Pachinumin) välille Joonian meri muodostaa ison poukaman,
+jota Etnasta lähtevä tulikiven savu sumentaa, ei jättiläinen Typheus,
+jonka Jupiterin sanotaan haudanneen Etnan juurelle.--Säk. 4-6 viittaavat
+Sisilian iltamessuun vuonna 1282, jolloin Palermon väestö nousi kapinaan
+ranskalaisia vastaan ja teki lopun Kaarle II:n vallasta Sisiliassa.
+
+[90] Jos hänen veljensä Robert olisi ennen valtaistuimelle nousuaan
+nähnyt, kuinka kehno hallitus saattaa kiihkoon vasallikansat, hän olisi
+karkoittanut luotaan ankeat ja kurjat katalonialaiset virkamiehet, jotka
+ahdistivat alamaisiaan veroilla ja ryöstöillä. Vv. 1288-95 olivat Kaarle
+Martelin nuoremmat veljet, Robert ja Anjoun Ludvig aragonialaisten
+panttivankeina Kataloniassa isänsä Kaarle II:n vapauttamisen takia.
+Kaarle oli otettu vangiksi Napolin taistelussa. Tästä vankeudesta
+päästyään vei Robert, joka tunsi useita katalonialaisia, heitä
+mukanaan Napoliin virkamiehiksi ja palkkasotureiksi, joista sitten tuli
+seudulle ylenpalttinen vitsaus.--Robertin isä, Kaarle II, oli poikaansa
+verrattuna antelias, joskaan hänkään ei ollut aivan vapaa ahneuden
+synnistä.
+
+[91] Kuinka hyvällä isällä voi olla kehno poika.
+
+[92] Kaarle Martel kuvaili asian näin: Jumala antoi taivaille voiman
+vaikuttaa maahan, ja voiman oli korvattava hänen välitön huolenpitonsa;
+sen vuoksi tämän vaikutuksen kaikki seuraukset johtavat päämaaliin, joka
+on ennakolta määrätty jumalallisessa tietoisuudessa; jollei niin olisi,
+ei yhteiskunta pysyisi pystyssä, vaan hajoaisi. Mutta koska yhteiskunta
+tarvitsee erilaisia virkoja ja ammatteja, on välttämätöntä, että ihmisiä
+elättävät erilaiset luonteenlaadut ja taipumukset, kuten todellisuudessa
+tapahtuukin; ja tässä suhteessa ei taivasten vaikutus puutu lainkaan
+ihmisten olosuhteisiin, sillä muuten olisi luonto yksipuolinen niin että
+hyvä synnyttäisi aina toista hyvää ja paha toista pahaa. Tämän vuoksi
+olisi edistettävä synnynnäisiä taipumuksia, mutta ihmiset tekevät toisin
+koska nekin pyrkivät johonkin ammattiin tai säätyyn, joilla luonnostaan
+on taipumus aivan toisaalle.
+
+[93] »Mieheks', min poika j.n.e.» = Daidalos, jonka poika oli Ikaros.
+
+[94] Quirinus = Romulus, jonka isä oli »niin halpa», että kunnia siitä,
+että oli saattanut maailmaan niin urhokkaan miehen ja Rooman perustajan
+annettiin sodanjumala Marsille.
+
+
+9. laulu
+
+[95] Clemenza oli Kaarle Martelin sekä puolison että tyttären nimi, ja
+kommentaattorit ovat eri mieltä siitä, kumpaako Dante tässä tarkoittaa;
+puhemuodosta päättäen pikemmin puolisoa.--Vilpeillä, jotka kohtaisivat
+Kaarle Martelin heimoa, Dante tarkoittaa Kaarlen veljen Robertin
+menettelyä hänen anastaessaan Napolin kuningaskruunun, joka oikeastaan
+olisi kuulunut hänen veljenpojalleen Kaarle Robertille.--Lähin suru,
+jonka Dante ennustaa tätä heimonsa herjaajaa kohtaavan on löydettävissä
+hänen ainoan poikansa ennenaikaisessa kuolemassa (1328).
+
+[96] »Toinen näistä hohtavista» = Cunizza (ks. 9. laulu, 11. säkeistö),
+Ezzelino II:n tytär ja julmuudestaan kuulun ghibelliinipäällikön
+Ezzelino III:n sisar (n. 1198--n. 1279). Vaiherikkaan elämänsä varrella
+hänellä oli kolme miestä ja useita rakastajia, joista mainittakoon
+kuuluisa trubaduuri Sordello. V. 1265 hän lahjoitti vapauden isänsä ja
+veljiensä maaorjille ja luultavasti tästä syystä Dante asettaa hänet
+autuaitten joukkoon. Kronikoitsijat kuvaavat häntä, mikä pahassa mikä
+hyvässä mielessä oikeaksi Venuksen papittareksi, mutta väittävät
+(Cassini, Buti ym.) hänen loppuiällään katuneen ja kääntyneen hurskaaksi.
+
+[97] »Tienoossa jne.» = Marca Trevigianassa, joka sijaitsee Rialton
+(Venetsian) sekä Brenta ja Piave-jokien välillä; siellä on Romanon kylä
+ja kumpu, jolla muinoin Ezzelinon linna sijaitsi.
+
+[98] »Soihtu»--Ezzelino III. Nimitys johtunee eräästä vanhasta
+tarinasta, jonka Danten poika Pietro kertoo, ja jonka mukaan Ezzelinon
+äiti ennen pojan syntymistä oli unessa nähnyt synnyttävänsä tulipalon,
+jonka liekit hävittivät koko ympäristöseudun.
+
+[99] »Tää valo» = Folco (ks. 9. laulu, alk. Nimeni Folco oli).
+
+[100] Etsch ja Tagliamento, jokia, jotka rajoittavat Marca Trevigianaa;
+sen väestö ei parane, vaikka tyrannit (Ezzelinot, Scaligerit ym.) sitä
+sortavat.
+
+[101] Viitannee Padovan ja Vicenzan välisiin sotiin (Henrik VII:n
+aikana), joissa vuodatettu veri on punaava suot, jotka Bacchiglionen
+joki muodostaa lähellä Vicenzaa. Mitään sanottavan verisiä sotia ei
+historia kuitenkaan tähän aikaan näiden kaupunkien välillä tiedä
+tapahtuneen.
+
+[102] Sile ja Cagna, jokia, jotka yhtyvät Trevisossa; täällä hallitsi
+näihin aikoihin Rizzardo da Camino; hänet murhasi (1312) shakkia
+pelattaessa eräs pelitoveri, joka niin kosti Rizzardon loukkaukset häntä
+ja hänen vaimoaan kohtaan.
+
+[103] Toisena maanmiestensä kehnouden esimerkkinä Dante viittaa
+Alessandro Novelloon, Feltron piispaan (1298-1320). V. 134 hän oli
+tarjonnut tyyssijan palatsissaan eräille Ferrarasta paenneille
+ghibelliineille, jotka hän sitten luovutti Ferraran paavin sijaiselle,
+joka mestautti heidät kapinallisina.--Malta oli vankila--sen nimisiä
+tiedetään olleen useampia--johon tuomittiin törkeän rikoksen tehneet
+papit.
+
+[104] Troneiksi kutsutaan Venus-taivasta ohjaavia enkeleitä.
+
+[105] »Avarin allas» = Välimeri, jota rajoittavat »rannat
+riitaiset», Afrikka ja Eurooppa, joista toisella on meridiaanina sama
+kehä, joka toiselle luo horisontin, tosin mielivaltaisesti otettuina.
+
+[106] Näissä säkeissä Dante määrittelee Marseillen aseman, joka
+sijaitsee melkein samalla pituusasteella kuin Buggea (Bugia), kaupunki
+Algeriassa.--V. 49 eKr. kärsivät Marseillen asukkaat verisen tappion,
+kun Brutus valloitti Caesarille heidän kaupunkinsa, koska he olivat
+liittyneet Pompeiuksen puolelle.
+
+[107] Folco l. Folchetto (di Marsiglia), provencelainen trubaduuri
+XII:lla vuosisadalla. Tultuaan munkiksi hänet valittiin v. 1205
+Toulousen piispaksi. Piispana hän sai huonon maineen siitä kiihkeydestä,
+millä vainosi albigenssejä. Dante ei liene tuntenut tätä puolta hänen
+elämästään ja lienee liioitellut hänen rakkauselämäänsä ja
+runolahjojaankin.
+
+[108] Dido, joka rakkaudellaan Aineiakseen tuotti murhetta
+miesvainajalleen Sikeukselle (ks. Helvetti V) sekä Kreusalle, Aineiaan
+kuolleelle puolisolle.
+
+[109] Kunnes ikä kielsi.
+
+[110] »Impi Rodopen» = Phyllis (Traakiassa olevan vuoren mukaan),
+traakial. kuningas Sitonin tytär. Kun hän luuli rakastettunsa Demophonin
+hänet hyljänneen, hän hirtti itsensä ja muutettiin
+mantelipuuksi.--Herakles oli rakastunut Ioleen, Thessalian kuninkaan
+tyttäreen, ja herättänyt puolisonsa Deianeiran mustasukkaisuuden.
+
+[111] Rahab (ks. Joosua 2:1-20) pelasti Joosuan vakoojat Jerikossa ja
+auttoi siten Israelin lapset voittokulkuun Luvattuun Maahan. Kirkko-isät
+opettivat, että hänestä tuli Kristuksen kantaäiti, koska hän oli
+naimisissa Salomonin kanssa. (Vrt. Ruut. 4:21 ja Matt. ev. 1:15).
+
+[112] Erään Danten aikaisen teorian mukaan maan varjon ajateltiin
+kohoavan kartionmuotoisesti ja päättyvän Venus-tähteen.
+
+[113] Kädet tarkoittavat joko Kristuksen käsiä, jotka naulattiin
+ristiin, taikka Joosuan käsiä, jotka hän ojensi rukoukseen ja sai niin
+voiton Jerikosta.
+
+[114] »Sun kaupunkis» = Firenze, jota (koska se on »niin täynnä
+kateutta, että tulvii yli» ja täynnä muita paheita) voidaan syyllä
+kutsua Luciferin tyttäreksi, enkelin joka ensinnä kapinoi Jumalaa
+vastaan ja kateudellaan tuotti ihmiskunnalle paljon itkun aihetta.
+
+[115] »Kultakukka» = raha, firenzeläinen floriini, jota liljankukka
+somistaa.
+
+[116] Ennustus koskee joko Paavi Bonifacius VIII:nnen kuolemaa (1303)
+taikka paavinistuimen muuttamista Avignoniin taikka ehkä myös toivoa
+tulevasta vapauttajasta, joka puhdistaa Italian iljetyksistä, jotka sitä
+tahrasivat.
+
+
+10. laulu
+
+[117] Maailman oivallisen järjestyksen loi Jumala (»ensi Valta»)
+Poikansa ja Pyhän Hengen (»Rakkauden») kautta.
+
+[118] Siinä, missä näennäinen päivän (ekvatoriaali-) liike (idästä
+länteen) ja planeettain liike ekliptikalla (lännestä itään) leikkaavat
+toisensa; leikkauspisteessä on aurinko kevätpäivän tasauksen aikana.
+
+[119] »Kehä vino» = eläinrata.--Jollei se olisi vino, so. jos ekliptikan
+asento päiväntasaajaan nähden olisi toinen kuin on, joutuisivat
+vuodenajat, ilmasto ja taivasten vaikutus epäjärjestykseen, elämä
+muuttuisi kuolemaksi ja Kaitselmuksen tarkoitus raukeaisi tyhjiin.
+
+[120] »Se kehät kiersi jne.»--Aurinko seurasi niitä spiraalinmuotoisia
+kehiä, joita myöten se päiväntasaajalta kulkee Kravun kääntöpiiriin,
+jossa se on kesän alussa; tällä matkallaan aurinko nousee joka päivä
+aikaisemmin, mistä johtuu päivien piteneminen.
+
+[121] »Ma olin luonaan» = Auringon taivaassa.
+
+[122] »Neljäs perhe Isän»--jumaluusoppineet, neljännen taivaan autuaat.
+
+[123] »Tytär Latonan» = Diana l. kuu, jonka ympärille sumuisella säällä
+syntyy ns. kuunkehä.
+
+[124] Tässä verrattoman kauniin kuvan tarjoavassa tertsiinissä Dante
+näyttää muistelevan nuoruudessaan näkemiään piiritansseja (_ballate_),
+jotka varsinkin firenzeläisten naisten keskuudessa olivat suosittuja ja
+joissa tanssijat, suoritettuaan askeleensa ja kuvionsa levähtivät kunnes
+tanssin sävel oli laulettu loppuun. Sitten tanssi alkoi uudelleen laulun
+myötä.
+
+[125] Se, joka kuten Dante on kerran ollut taivaassa, ei maan päälle
+tultuaan enää voi elää synnissä ja palaa niin muodoin takaisin
+Paratiisiin.
+
+[126] Puhuja on Tuomas Akvinolainen (s. 9), tunnettu myös nimellä
+_Doctor Angelicus_, suurin skolastinen filosofi ja jumaluusoppinut
+(1227-74) jonka teoksista on mainittava »Summa totius Theologiae». Hän
+mainitsee Dantelle 11 autuustoveriaan, jotka loistavana seppeleenä
+ympäröivät Beatricea, jumalallisen viisauden edustajaa. Ne ovat: Kölnin
+Albert, yleisesti tunnettu nimellä Albertus Magnus (_doctor
+universalis_), synt. 1193, k. 1280. Hän lienee ensimmäinen, joka yritti
+kirjoituksissaan saattaa sopusointuun Aristoteleen opin ja kristinopin.
+Kuului kuten T. Akvinolainenkin dominikaanein munkkikuntaan;
+bolognalainen benediktiinimunkki Gratianus, tunnettu laajasta
+teoksestaan _Decretum Gratiani_ (kokoelma Raamatun, kirkko-isäin,
+paavien ja kirkolliskokousten säännöksiä (n. 1145), joka keskiajalla oli
+suuressa arvossa; Pietari Lombardialainen, Pyhän Bernhardin oppilas,
+kuoli Pariisin piispana 1160, Laajalle levinneestä teoksestaan _Libri
+sententiarum_ hän sai nimen _Magister sententiarum_. Tätä teostaan, joka
+on yhdistelmä 12. vuosisadan latinalaisesta kristinopista, hän
+johdannossa kutsuu pieneksi rovoksi, jonka hän tahtoo tarjota Kirkolle
+ja jota hän vertaa lesken ropoon (ks. Luuk. ev. 21:1-4); »Kaunein valo»
+= Salomo, Korkean Veisun tekijä. Hänen viisaudestaan puhuessaan Dante
+tarkoittaa: Jollei pyhä Raamattu erehdy (eikä se voi erehtyä, koska se
+on totuus itse), ei kukaan ole kohonnut sellaiseen tietoon (Vrt. I Kun.
+kirj. 3:12); Dionysos Areopagita, jonka apostoli Paavali käänsi
+kristinuskoon (Apost. teot 17:34) ja joka kirkollisten perinnäistietojen
+mukaan oli Ateenan ensimmäinen piispa. Kärsi marttyyrikuoleman v. 95.
+Hänen kirjoittamanaan pidetään muuatta kirjaa »Taivaallisesta
+hierarkiasta», jota Dante piti suuressa arvossa; Paavali Orosius,
+espanjal. pappi, joka v. 413 tai 414 kävi pyhän Augustinuksen luona
+Hippossa ja hänen kehoituksestaan kirjoitti historiallisen teoksen
+_Historiae adversus Paganos_, jota jossakin määrin voidaan pitää
+täydennyksenä Augustinuksen teokselle _De Civitate Dei_; Manlius
+Severinus Boetius, roomal. senaattori, synt. n. 470 jKr. Hänen
+teoksistaan on saavuttanut kuuluisuutta _De consolatione philosophiae_,
+jonka hän vankilassa kirjoitti. V. 524 goottilaiskuningas Teodorik
+tuomitsi hänet kuolemaan; hänen ruumiinsa haudattiin Pavian Pietarin
+kirkkoon, jota kullatun kattonsa vuoksi kutsuttiin nimellä
+_Ciel-d'auro_; Isidorus, Sevillan piispa (kuoli 636), joka kirjoitti mm.
+mainion laajan tietokirjan _Origines seu Etymologiae_ (20 kirjaa); Beda
+Venerabilis, tunnettu kirkkohistoriastaan _Historia Ecclesiastica_.
+kuoli 735; Rikhard, St. Victor-luostarin priori, oli 12. vuosisadan
+suurimpia mystillisiä kirjailijoita (_Magnus contemplator_). Kuoli 1173;
+Sigier, filosofi, Pariisin yliopiston opettaja; hänen sanotaan ottaneen
+osaa niihin kiivaisiin riitoihin, jotka syntyivät yliopiston
+maallikkojäsenten ja kerjäläismunkkien välillä opinvapaudesta; eräät
+hänen laatimansa väitteet tuomitsi Pariisin piispa kirkonkiroukseen v.
+1277, johon Dante viitannee. Hän kuoli harhaopista vainottuna n. 1283.
+
+[127] Olkikatu = Rue du Fouarre Parisissa, jonka varrella filosofian
+koulut sijaitsivat. Samoilla seuduin on nykyään Quartier Latin.
+
+
+11. laulu
+
+[128] »Joka varjo» = 12 autuasta.
+
+[129] Ks. edell. laulu, s. 9.
+
+[130] Ks. edell. laulu, s. 3.
+
+[131] »Kaksi ruhtinasta» = Fransiskus Assisilainen ja Pyhä Dominikus.
+Edellinen edustaa serafeja, joita ennen kaikkea rakkaus elähdyttää;
+jälkimmäinen keruubeja, jotka kunnostautuvat tietämyksen aloilla.
+
+[132] Dante määrittelee täten Pyhän Fransiskuksen syntymäpaikan, Assisin
+kaupungin. Se sijaitsee Umbriassa Subasio-vuoren rinteellä, joka kohoaa
+kahden pienen joen, Tupinonja Chiascion välillä; viimemainittu saa
+alkunsa Anscianon vuorelta, jossa pyhän Ubaldon, Gubbion piispan,
+kerrotaan eläneen. Lähellä Assisin vuorta sijaitsee Perugia, joka idästä
+käsin, »kautta Porta Solen», on alttiina Subasion vuorelta puhaltaville
+raaoille talvituulille sekä kesällä kuumille auringonsäteille, samalla
+kuin läheiset Noceran ja Gualdon kaupungit ovat ilmanalan ja maanlaadun
+tähden vieläkin epäsuotuisammassa asemassa.
+
+[133] »Aurinko» = Pyhä Fransiskus, jonka syntymää Dante vertaa auringon
+usein niin kirkkaaseen nousuun idässä Ganges-virran luona. Siksi ei
+riitä, että hänen synnyinpaikkaansa kutsutaan Assisiksi--Ascesi tai
+Scesi on sen vanhentunut muoto--vaan idäksi, tuon ihmeteltävän
+aurinkonsa vuoksi.
+
+[134] Pyhän Fransiskuksen elämästä, jonka Dante seuraavassa esittää
+omalla viehättävällä tavallaan, mainittakoon tässä vain merkittävimmät
+kohdat. Hän syntyi v. 1182 Assisissa, jossa isä, Pietro Bernardone, oli
+rikas kauppias. Jo aikaisin hän vetäytyi uskonnolliseen elämään ja
+perusti munkkikuntansa (_Frati minori_), joka sai paavin vahvistuksen v.
+1212--lopullisesti sen vahvisti paavi Honorius III v. 1223. Hänen
+päivänsä päättyivät v. 1226.
+
+[135] »Nainen» = personoitu köyhyys, jonka ensimmäinen mies oli ollut
+Kristus.
+
+[136] Lukanus kertoo (_Pharsalia V_), että köyhä kalastaja Amyklas pysyi
+tyynenä ja maltillisena, kun Caesar roomalaisten kansalaissotien
+riehuessa tuli hänen mökkiinsä ja vaati häntä viemään hänet keskellä
+myrskyistä yötä Adrian meren ylitse.
+
+[137] »Arvon Bernhard» = Bernardo da Quintavalle, Pyhän Fransiskuksen
+ensimmäinen opetuslapsi.
+
+[138] Egidius, varakas porvari, ja Sylvester, assisilainen pappi, olivat
+myös uuden veljeskunnan ensimmäisiä jäseniä.
+
+[139] Laajentaakseen veljeskuntaansa pyhä Fransiskus lähti v. 1219
+Egyptiin käännyttääkseen samalla sulttaanin kristinuskoon, missä ei
+kuitenkaan onnistunut.
+
+[140] Kun Pyhä Fransiskus oleskeli Alvernian vuoren luostarissa
+katumusharjoituksissa, kerrotaan, että hän näyssä sai käsiinsä,
+kylkeensä ja jalkoihinsa »pyhät stigmaatit» l. Kristuksen
+ristiinnaulinnan merkit, ja ne hänellä oli kaksi vuotta. Tuntiessaan
+kuoleman lähestyvän hän antoi kantaa itsensä rakkaaseen kirkkoonsa,
+Santa Maria degli Angeliin, jossa hän makasi ilman vaatteita permannolla
+ja heitti henkensä.
+
+[141] »Virkaveli» = Pyhä Dominikus.
+
+[142] »Uutta ruokaa»--joko rikkautta ja korkeita virkoja, joita
+myöhemmät dominikaanit tavoittelivat, tai uusia ja maailmallisia
+opintoja, joiden tähden he laiminlöivät opettajansa määräämät
+jumaluusopilliset tutkistelut, eivätkä sitten pystyneet täyttämään
+tehtäväänsä.
+
+[143] »Puun sa nähnet» = sen, mitä syytökseni koskee.--Munkki on Tuomas
+Akvinolainen itse.
+
+
+12. laulu
+
+[144] »Pyhä myllynkivi» = ensimmäinen seppele, jonka 12
+jumaluusoppinutta muodostivat ja jota nyt kiertää toinen.
+
+[145] »Kaarta kaksi»--kaksinkertainen sateenkaari.--Ikävöivä impi on
+nymfi Ekho, jonka Juno muutti kaiuksi. Hän rakasti
+Narkissos-nuorukaista, mutta kun ei saavuttanut vastarakkautta, hän
+lemmenliekkinsä polttamana riutui olemattomaksi (toisten mukaan kiveksi)
+niin että ainoastaan ääni jäi jäljelle.--Säk. 4-6 ks. I Moos. kirj.
+9:8-17.
+
+[146] »Keisari» = Jumala.
+
+[147] »Maan äärillä» = Espanjassa, josta Italia saa lämpimät
+länsituulet. Siellä lähellä Biskajan lahtea, jonka taakse aurinko
+kesäisin näyttää katoavan näköpiiristä, on Gallaroga, Kastilian
+kuninkaallinen linna, jonka vaakunassa oli kuvattuna kaksi jalopeuraa;
+siellä syntyi Pyhä Dominikus. Kerrotaan, että hänen äitinsä näki unta
+ennen pojan syntymistä, että hän synnytti koiran, jolla oli iso soihtu
+suussa, ja tämä soihtu sytytti tuleen koko maailman.
+
+[148] Pyhä Dominikus (1170-1227) perusti v. 1215 munkkikuntansa
+(saarnaajamunkit), jonka paavi Honorius vahvisti 1217. Gregorius IX
+julisti hänet pyhäksi v. 1234.
+
+[149] Viittaa taruun, joka kertoo, että Dominikuksen sylikummi näki
+pojan kerran unessa ja pojan otsassa kirkkaan tähden, joka valaisi koko
+maailman.
+
+[150] »Tään vuoksi jne.» = Olen syntynyt elääkseni köyhyydessä ja
+nöyryydessä.
+
+[151] Dominikuksen isän nimi oli Felix (lat. = onnellinen), äidin nimi
+Johanna (hebr. = Jumalan armoittama).
+
+[152] Taddeus, kuuluisa firenzel. lääkäri, Bolognan lääketieteellisen
+koulun perustaja (synt. v. 1215).--Ostialainen = Ostian
+kardinaali-piispa Henrik (Susasta kotoisin), tunnettu etenkin kanonisen
+oikeuden opettajana.
+
+[153] Viittaa kirkonmiesten anomuksiin saada paavilta lupa antaa
+(kolmasosa tai) vain puolet korvattavista maksuista tai hurskaihin
+tarkoituksiin sovituista summista.
+
+[154] »Pyörä vaunun».--Vaunut kirkon vertauskuvana. Sen pyörät ovat
+Fransiskus ja Dominikus.
+
+[155] »Kehä korkein» = Pyhä Fransiskus; hänen jälkiään ei enää
+seurata.--Kuva on otettu viiniastioista, jotka hyvin hoidettuina
+synnyttävät viinikiviä (jotka ovat omiaan säilyttämään viinin
+raikkaana), mutta huolimattomasti hoidettuina kasvattavat hometta (joka
+pilaa viinin).
+
+[156] Ennustus tarkoittanee kehnoimpien fransiskaanien karkoittamista
+veljeskunnasta, jossa allamainitut miehet olivat saaneet aikaan
+erimielisyyttä.
+
+[157] Ubertino di Casale edusti fransiskaanien keskuudessa n.s.
+spiritualista suuntaa, joka saarnasi ankarinta köyhyyttä ja jonka paavi
+Johannes XXII julisti pannaan 1317.--Matteo di Acquasparta (myöhemmin
+kardinaali) suosi veljeskunnan kenraalina sääntöjen höllempää
+noudattamista; hänen kannattajiaan kutsuttiin konventuaaleiksi.
+
+[158] Bonaventura, alk. Johannes di Fidanza, kotoisin Bagnoreasta,
+syntyi v. 1221, liittyi fransiskaanimunkistoon 1243, jonka päämieheksi
+tuli 1256; valittiin v. 1272 Albanon kardinaali-piispaksi, kuoli
+Lyonissa 1274. Häntä kutsuttiin myös nimellä _Doctor seraphicus_,
+luultavasti hänen teoksissaan ilmenevän mystisismin johdosta.
+
+[159] Niistä autuaista, jotka Bonaventura tässä luettelee, mainittakoon
+lyhyesti seuraavaa: 1) Illuminato, kotoisin Rietistä, oli Pyh.
+Fransiskuksen ensimmäisiä oppilaita ja seurasi häntä Itämaille;
+Augustinus, Assisista, oli niinikään Fransiscuksen ensimmäisiä oppilaita
+ja toimiva jäsen veljeskunnassa; 3) Ugo da Sanvittore, syntyään
+saksalainen, meni 1133 Pariisiin luomaan kuuluisan St. Victorin
+luostarin sääntöjä, oli rationalismin vastustaja, kuoli 1141; 4) Pietro
+Comestor, Troyesin tuomiokirkon dekaani, v:sta 1164 Pariisin yliopiston
+kansleri, erään »Historia scholastican» tekijä; 5) Espanjan Pietro,
+synt. Lissabonissa 1226, valittiin 1273 Tusculumin kardinaalipiispaksi
+ja 1276 paaviksi (Johannes XXI) mutta kuoli jo seuraavana vuonna; 6)
+Natan, Vanhan Testamentin profeetta (ks. II Samuel 12:1 ja seur.); 7)
+Krysostomus, kirkkoisä, Konstantinopolin patriarkka (397), kuoli
+maanpaossa 407 ja jätti jälkeensä suuren joukon saarnoja; 8) Anselmus,
+Canterburyn arkkipiispa (1033-1109), tunnettu teoksestaan »Cur Deus
+Homo»; 9) Aelius Donatus, latinal. grammaatikko IV vuosisadalta; hänen
+laatimansa oppikirjat olivat yleisesti käytännössä keski-ajan kouluissa;
+10) Raban = Rabanus Maurus, Mainzin arkkipiispa (776-856), kirjoitti
+useita uskontoa käsitteleviä teoksia; 11) Joakim, synt. Kalabriassa n.
+1130, teki toivioretken Pyhään Maahan, josta palattuaan liittyi
+sistersiläismunkkeihin, valittiin Curazzon luostarin apotiksi, kuoli
+1202. Hän kirjoitti selityksiä Ilmestyskirjaan ja hänellä sanotaan
+olleen profetoimisen lahja.
+
+[160] = Pyhää Dominikusta.
+
+
+13. laulu
+
+[161] Runoilija pyytää lukijaa kuvittelemaan mielessään: 15 kirkasta
+tähteä (ensimmäistä suuruutta, Ptolemaioksen muk.), Otavan seitsemän
+tähteä, jotka aina loistavat pohjoisella taivaanpuoliskolla, edelleen
+Vähän Otavan (»sarven») kaksi kirkkainta tähteä, joita lähinnä on
+pohjantähti, sen akselin kärjessä, jonka ympäri Primum mobile pyörii.
+Jos ajattelemme nämä järjestyneinä kahdeksi ympyräksi, joilla on sama
+keskipiste ja jotka kiertävät samaan suuntaan, silloin syntyy »varjo»
+siitä kuvasta, jonka autuaitten joukko Auringon taivaassa Danielle
+tarjosi.
+
+[162] Minoon tytär = Ariadne. Hän virui Theseuksen hylkäämänä
+epätoivoisena Naksos-saarella, kun Bakkhos hänet kohtasi, otti
+puolisokseen ja asetti tähtien joukkoon kukkaseppeleen, joka oli ollut
+immen otsalla.
+
+[163] Chiana, joki Arezzossa; sen juoksu oli ennenmuinoin hyvin hidas
+suoperäisen uoman vuoksi.
+
+[164] Salomo.
+
+[165] Tuomas Akvinolaisen todistelu käy skolastiseen tapaan seuraavasti:
+koko luomakunta on lähtöisin kolmiyhteisestä Jumalasta, jonka hyvyyttä
+heijastavat enkelikuorot, jonka kautta hyvyys laskeutuu katoavaisten
+luotujen maailmaan; mutta nämä ottavat vastaan jumalallisen hyvyyden
+aatteen enemmän tai vähemmän aineensa laadun mukaan, ja siksi ihmiset
+ovat kyvyiltään erilaisia. Jos aine olisi täydellinen ja taivaan
+vaikutus mahdollisimman suuri, heijastaisivat luodut olennot kaikessa
+loistossaan jumalallisen aatteen, josta luonto voi antaa vain varjon;
+tämä tapahtuu silloin kun Jumala luo välittömästi, kuten luodessaan
+Aatamin ja Kristuksen, joiden viisaus oli täydellinen. Tämä ei sodi sitä
+vastaan, mitä olen sanonut Salomosta, tarkoittaen, että hän oli viisain
+kuninkaista, koska pyysi Jumalalta juuri taitoa ja viisautta
+hallitakseen hyvin, eikä ehdotonta tietoviisautta; näin on kaikki
+johdettu sopusointuun sen kanssa, mitä Dante ajatteli Aatamin ja
+Kristuksen viisaudesta.
+
+[166] Näkemys (_la chiara Vista_) = Kristus, Poika.--Lämmin Rakkaus
+(_il caldo Amor_) = Pyhä Henki.--Alkuvoima (_la prima Virtu_) = Jumala,
+Isä. Kysymys on välittömästä luomisesta.
+
+[167] Pääkysymyksiä niissä filosofisissa kouluissa, jotka ilmeisesti
+tarjosivat peräti vähän käytännöllistä hyötyä.--Primum motum =
+ensimmäinen liike, joka olisi riippumaton jokaisesta muusta liikkeestä.
+
+[168] Ks. X laulu, s. 3.
+
+[169] Bryson, kotoisin Herakleasta, yritti ratkaista ympyrän
+neliöimiskysymystä poikkeamalla geometrisesta menettelytavasta.--
+Parmenides, Eleasta, (n. 500 e.Kr.) ja hänen oppilaansa Melissus,
+Samos-saarelta, filosofeja, joita Aristoteles syyttää virheellisistä
+päätelmistä.
+
+[170] Areios (kuol. 336), hänen oppinsa Kolminaisuuden persoonista
+hyljättiin Nikean kirkolliskokouksessa (325).--Sabelius, erään harhaopin
+perustaja, tämä oppi perustui Kolminaisuuden kieltämiseen. Kuoli v. 265.
+
+
+14. laulu
+
+[171] Tuomas Akvinolainen oli puhuessaan seisonut kehässä, jonka sielut
+muodostivat ja jonka keskuksessa Dante ja Beatrice seisoivat; Beatricen
+puhe tapahtuu nyt päinvastoin keskuksesta kehään.
+
+[172] »Totuuden toisen jne.»--Dante epäili kestääkö se valo joka
+autuaita verhoaa ikuisesti, ruumiiden ylösnousemuksenkin jälkeen yhtä
+voimakkaana.
+
+[173] »Iäisen kasteen» = Jumalan armon antaman onnen.
+
+[174] Danten kysymykseen vastaa Salomo (»valo valkein»). Hänen
+selityksensä on Tuomas Akvinolaisen opin mukaan seuraava: meidän valomme
+kestää ikuisesti ja sen voimakkuus on suhteessa kunkin ansioihin
+(rakkauteen); ruumiillisen ylösnousemuksen jälkeen me nautimme suurinta
+jumalallista armoa ja säteilemme senvuoksi kirkkainta valoa; mutta
+silloin on meidän näkömmekin voimistunut niin että kirkkainkaan valo ei
+rasita meidän silmiämme.
+
+[175] Dante ja Beatrice ovat nousseet viidenteen l. Marsin taivaaseen.
+Siellä sielut muodostavat (kreikkalaisen) ristin, jonka haarat ovat yhtä
+pitkät. Sielut ovat uskonmarttyyrejä ja Dante luettelee niistä muutamia
+Parat. XVIII.
+
+[176] Linnunrata oli Dantelle samoinkuin yleensä keskiajan oppineille
+ratkaisematon arvoitus. Itse hän _Convitossaan_ (II: 15) esittää ne eri
+tulkinnat, jotka aikojen kuluessa tälle ilmiölle oli annettu: taru
+Phaetonista, Pytagoraan oppi, jonka mukaan aurinko kerran oli suistunut
+radaltaan jättäen jälkeensä tämän valovyön, edelleen Aristoteleen,
+Anaksagoraan ja Demokritoksen mielipiteet ja vihdoin se kansanluulo,
+että linnunrata oli määrätty olemaan öisin oppaana niille, jotka olivat
+pyhiinvaellusretkellä apostoli Jakobin pyhättöön Compostelassa
+Galiciassa (josta johtunee linnunradan keskiaikainen nimitys _Galassia_,
+jota Dantekin käyttää).
+
+[177] »_Nouse, voita_» = Kristukselle tarkoitetut hymnin sanat, joiden
+alkuperä on tuntematon.
+
+[178] Dante tahtoo osoittaa, ettei sielujen laulu ollut saanut häntä
+unohtamaan Beatricen silmien kauneutta.
+
+
+15. laulu
+
+[179] »Lyyryn kauniin» = sielujen laulun Marsin taivaassa.
+
+[180] Valo, jonka Dante näkee kehässä liikkuvan, muistuttaa hänen
+mieleensä Ankiseen, kun tämä Elysiumissa kohtasi poikansa Aineiaan.
+Vergiliuksen säkeet, joissa kohtaus on kuvattuna, kuuluvat:
+
+ Isque ubi tendentem adversus per gramina vidit
+ Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,
+ Effusaque genis lacrimae, et vox excidit ore:
+ »Venisti tandem, tuaque expectata parenti
+ Vicit iter durum pietas? datur ora tueri,
+ Nate, tua et notas audire et reddere voces.» etc.
+
+(Nyt kun hän niityllä näki Aineiaan rientävän luokseen, Ilosta ojensi
+hän hänelle molemmat kätensä, Kyyneleet valuivat poskille ja ääni
+huulilta puhkesi: Tulitko vihdoinkin, onko rakkaus isääsi keventänyt
+vaivojen tien? Minun suodaan katsella sinun kasvojasi, Poikani, ja
+kuunnella tuttua ääntäsi ja vastata siihen).
+
+[181] Puhuja on Danten kantaisä Cacciaguida. Hänen tervehdyssanansa
+kuuluvat suomeksi: »Oi jälkeiseni, oi Jumalan armo, niin runsaasti
+vuodatettu! Kenelle on koskaan, niinkuin sinulle, taivaan ovi kahdesti
+avautunut.» Vrt. myös X:s laulu:
+
+ sinussa niin jo moninkerroin loistaa,
+ ett' tuo se portaita sun näitä, alas
+ joit' astuta ei jälleen nousematta.
+
+[182] »Janon pitkän jne.»--Tarkoittaa aikaa (yli puolitoista vuosisataa)
+siitä asti, jolloin Cacciaguida oli noussut taivaaseen ja alkanut nähdä
+tapahtuvat seikat Jumalassa. Jumala on se kirja, johon ihmisten kohtalot
+ovat kirjoitetut ja jossa ei mikään muutu.
+
+[183] Tahtoessaan pyytää anteeksi ettei osaa ilmaista kantaisälleen sitä
+mitä tuntee, Dante selittää: autuaitten tunne ja järki painavat yhtä
+paljon, koska Ensi-tasapaino, Jumala lämmittää niitä rakkaudella ja
+valaisee totuudella, mutta kuolevaisilla ovat tunne ja järki eri suuret;
+siksi minä, joka olen kuolevainen, voin kiittää ainoastaan sydämellä,
+koska järkeni on siihen riittämätön.
+
+[184] Cacciaguidalla oli kaksi lasta: Preitenitto ja Alighiero, jonka
+viimemainitun mukaan Dante on saanut lisänimensä. Hän lienee kuollut v.
+1201 ja oli senjälkeen viettänyt yli sata vuotta Kiirastulessa,
+ylpeitten piirissä. Hänellä vuorostaan oli kaksi lasta: Bello (k. n.
+1268) ja Bellincione (eli vielä 1268), ja tällä neljä poikaa: Brunetto,
+Gherardo, Bello ja Alighiero. Viimemainittu, josta ei ole säilynyt juuri
+mitään tietoja, oli Danten isä.
+
+[185] Gacciaguida kuvaa oman aikansa firenzeläisten moraalista tilaa
+vastakohtana Danten ajalle.--Firenzen vanhoilla muureilla sijaitsi
+Badia-niminen kirkko, johon säe 2 viittaa.
+
+[186] Isä ei pelännyt, että myötäjäiset tulisivat liian suuriksi taikka
+avioikä liian alhaiseksi--Benvenuto da Imolan mukaan se oli alentunut
+20-21 vuodesta 10-11 vuoteen. Edellisistä Lana sanoo: ei silloin
+käytetty niin leimuavia myötäjäisiä, että firenzeläisen, jolla oli kaksi
+tytärtä, olisi täytynyt pitää itseään perikadon omana.
+
+[187] Talot ja palatsit eivät olleet suhteettoman suuria niissä asuville
+perheille eivätkä muhkeita ja ylellisesti kalustettuja.--Sardanapaliin
+Dante lienee tutustunut historioitsija P. Orosiuksen kautta, joka sanoo
+S:ia viimeiseksi assyrialaiseksi kuninkaaksi ja kuvaa häntä veltoksi ja
+ylelliseksi mieheksi, joka rakasti purppuravaatteita ja muita
+naisellisia koruja. Pietro di Danto taas viittaa Juvenaliksen säkeeseen
+(_Sat._ X 762): »et Venere et cenis et pluma Sardanapali».
+
+[188] Montemalo (nyk. Monte Mario), kumpu lähellä Roomaa, ja
+Uccellatoio, lähellä Firenzeä, olivat Danten aikana kumpikin hyvin
+komeasti rakennettuja. Cacciaguida tarkoittaa siis, että rakennusten
+loistossa ja suuruudessa Firenze ei ollut vielä voittanut Roomaa.
+
+[189] Bellincione Berti dei Ravignani, Helvetissä mainitun »hyvän
+Gualdradan» isä, josta polveutui kuuluisa kreivillinen suku
+Guildi.--Villani (_Cron._ IV I) mainitsee hänet kunnianarvoiseksi
+firenzeläiseksi porvariksi.
+
+[190] Nerlit ja Vecchit olivat vanhoja firenzeläisiä konsulisukuja;
+edelliset 1215 vaiheilla vaikutusvaltaisia guelfi-johtajia.
+
+[191] Cacciaguidan aikoina saivat vaimot elää ja kuolla kotonaan eikä
+heidän tarvinnut seurata miehiään maanpakoon. Danten aikana karkotus oli
+mielettömien puolueriitojen seurausta. Eikä heidän myöskään tarvinnut
+elellä hyljättyinä, koska miehet eivät niin paljon matkustelleet
+vieraissa maissa, erityisesti Ranskassa, kauppa- ym. asioissa.
+
+[192] Gianghella, kotoisin Tosasta, ylpeydestään ja irstaudestaan
+tunnettu firenzeläinen nainen.--Lapo Salterello, firenzel. lainoppinut,
+joka otti osaa melkein kaikkiin Firenzen julkisiin asioihin
+puolueriitojen aikana. Dante mainitsee hänet ilmeisesti poliittisten
+turmelijain perikuvana.--Gornelia, Tiberius Gracchuksen äiti.
+
+[193] Tästä Cacciaguidasta ei ole säilynyt mitään muita tietoja kuin
+mitä Dante itse tässä kertoo, nimittäin että hän oli syntynyt
+Firenzessä, kuudennessa l. Porta San Pieron kaupunginosassa n. v. 1090
+
+ja kuului luultavasti vanhaan firenzeläiseen Elisei-sukuun, joka kerskui
+polveutuvansa roomalaisista; että hänet kastettiin vanhassa Johanneksen
+kappelissa Firenzessä; että hänellä oli kaksi veljeä, Moronto ja Eliseo;
+että hänen puolisonsa oli syntyisin Po-joen laaksosta; että hän seurasi
+keisari Konrad III:a toiselle ristiretkelle (1147-1149), lyötiin
+ritariksi ja kaatui vihdoin taistelussa pakanoita vastaan v. 1147.
+
+
+16. laulu
+
+[194] Tapa käyttää monikkomuotoa _te_ yhdestä henkilöstä lienee peräisin
+3. vuosisadalta ja se on levinnyt Italiassa hyvin työläästi. Ne sielut,
+joista Dante tässä runoelmassaan käyttää tätä sanaa, ovat: Brunetto
+Latini (Helv. XV), Farinata degli Uberti (Helv. X), Cavalcante
+Cavalcanti (ib.) ja Beatrice sekä nyt Cacciaguida, josta hän ensin oli
+käyttänyt yksikkömuotoa.
+
+[195] Viittaa Lancelotin taruun, jossa kerrotaan, että kuningatar
+Ginevran hovinainen yski kun näki kuningattaren syleilevän Lancelotia.
+
+[196] Johannes Kastaja oli Firenzen suojeluspyhimys, jonka päivänä
+kaupungissa pidettiin jokavuotiset kilpajuoksut. Dante kysyi siis kuinka
+suuri oli Firenzen väkiluku Cacciaguidan aikana.
+
+[197] Firenzen (n. 200 vuotta) vanhemmalla kielellä.
+
+[198] Kristuksen lihaksi tulemisen päivästä (jolloin enkeli Gabriel
+lausui Neitsyt Marialle ensi kerran _Ave_...) Cacciaguidan syntymään oli
+Mars 580 kertaa ollut Leijonan tähtimerkissä, so. tehnyt 580 kierrosta.
+Jos laskemme Danten seuraaman Ptolemaioksen ajanlaskun mukaan käy
+selville, että Cacciaguida oli syntynyt tammikuussa 1090. Tähän
+tulokseen ovat useimmat näiden säkeiden tulkitsijat tulleet.
+
+[199] Tarkoittanee vain, että hän on jo puhunut kylliksi esi-isistään
+sanoessaan, että he asuivat Firenzen keskuksessa, että he kuuluivat
+kaupungin vanhimpiin porvarissukuihin jne.; muu ei kuulu tähän. Näin
+Casini, Ovidio ym.
+
+[200] Danten aikana (1300) oli Firenzen asukasluku n. 70 000 henkeä,
+joista 30 000 asekuntoista; vastaavat numerot Cacciaguidan aikana olivat
+siis 14 000 ja 6 000. Runoilijan tarkoituksena lienee kuitenkin vain
+näyttää, että väkiluku oli melkoisesti kasvanut.--Kastaja (= Johanneksen
+kirkko) ja Mars (= Marsin patsas Ponte Vecchiolla) merkinnevät silloisen
+Firenzen pohjoista ja eteläistä rajaa.
+
+[201] Kaupunkeja Firenzen naapuristossa.
+
+[202] Galluzzo sijaitsee n. 3 km Firenzestä etelään, Trespiano n. 6 km
+Firenzestä pohjoiseen.
+
+[203] Aguglione = Ubaldo l. Baldo, firenzel. lakimies, jolla oli Danten
+aikana suuri sananvalta Firenzessä. Hän on ilmeisesti ensimmäisenä
+tehnyt ehdotuksen julistukseksi, jolla Ubertien suku ainaiseksi
+karkoitettiin kaupungista (1311).--»Signa-konna» = Fazio dei
+Morubaldini, lahjottavuudestaan tunnettu tuomari, kuului niihin
+valkoisiin, jotka puolueensa kukistuttua siirtyivät mustien puolelle ja
+»otettiin vastaan vain pahaa tekemään». (D. Compagni.)
+
+[204] »Joukko enin turmeltuva» = hengellinen sääty, joka vastusti
+keisarikuntaa ja aiheutti siten yleisen rauhattomuudentilan ja saattoi
+useat kaupungit itsepuolustukseksi laajentamaan alueitaan, jonka ohella
+monen muukalaisen onnistui pujahtaa Firenzeenkin ja hankkia siellä
+itselleen oikeuksia, jotka kasvaessaan kävivät usein kaupungille
+vaarallisiksi. Tällaisia sukuja olivat mm. Danten mainitsemat:
+Simifonti, josta ei ole säilynyt enempiä tietoja; Contin suku (=kreivit
+Guidi), joka 1207 möi Firenzen ja Pistoian välillä sijaitsevan
+Montemurlon linnan firenzeläiselle; Cerchit, jotka tulivat Aconesta ja
+saavuttivat suuria rikkauksia; Buondelmontit, jotka omistivat
+Montebuonin linnan Greve-laaksossa, kunnes firenzeläiset sen anastivat
+(1135) ja pakottivat sen asukkaat muuttamaan Firenzeen.
+
+[205] Luni, vanha etrurialainen kaupunki Carraran tienoilla, oli jo
+Danten aikana vajonnut mitättömyyteen.--Urbisaglia, entinen kukoistava
+_Urbs Salvia_, oli joutunut saman kohtalon alaiseksi.--Chiusi ja
+Sinigaglia (roomalaisten aikana tunnettu _Sena Gallica_ Adrian meren
+rannalla) olivat samoin Danten aikana rappion ja kadonneen suuruuden
+esikuvia.
+
+[206] Luode ja vuoksi.
+
+[207] Vastaukseksi Danten kysymykseen [196] Cacciaguida luettelee ne
+suvut ja henkilöt, jotka hänen aikanaan olivat kuuluisia mutta jo
+rappeutumaan päin.
+
+[208] »Vierellä portin».--Tarkoittaa Porta San Pietroa, jonka vierelle
+Cerchi-suku (»rikos raskas») oli tullut asumaan Ravignanien ja Guidien
+jälkeen (1280). Vastuu Firenzen sisäisistä levottomuuksista lepäsi
+suureksi osaksi tämän suvun niskoilla.
+
+[209] Ritarisäädyn kunniamerkit.
+
+[210] »Firenzen kaune» = Uberti- ja Lambertisuvut, Firenzen vanhimpia.
+Edellisistä oli kuuluisin Farinata degli Uberti. Lamberti-suvun
+vaakunassa oli kuvattuna kultaisia luoteja sinisellä pohjalla.
+
+[211] Viittaavat Tosinghi- ja Visdomini-sukujen esi-isiin, joilla oli
+patronaattioikeus Firenzen piispanistuimeen ja jotka nauttivat tulot kun
+se oli vapaana--ja vapaana he tahallisesti pitivät sitä niin kauan kuin
+mahdollista.
+
+[212] »Suku julkea» = Adimarien suku, joka vastusti Danten palaamista
+maanpaosta ja tavoitteli mm. hänen maatilaansa omakseen--Kun Ubertino
+oli ottanut puolisokseen erään Bellincione Bertin tyttären, sanotaan
+hänen vastustaneen, kun hänen appensa aikoi antaa toisen tyttärensä
+eräälle Adimari-suvun jäsenelle, joka oli alhaista syntyperää.
+
+[213] Della Pera, vanha firenzeläinen, Danten aikana jo hävinnyt suku,
+jonka mukaan eräs kaupungin vanhimpia portteja, Porta Peruzza, on saanut
+nimensä.
+
+[214] »Suurherralla» tarkoitetaan rajakreivi Hugo Brandenburgilaista,
+joka kuoli Firenzessä apostoli Tuomaan päivänä 1006. Eläessään hän
+perusti useita luostareita ja löi ritareiksi useita Giandonati, Pulci,
+Nerli, Bella ym. sukujen jäseniä, jotka kaikki hänen tahdostaan
+kantoivat hänen vaakunaansa.--»Se joka kansanpuolueeseen kallistuu» on
+Giano della Bella, joka 1293 sai aikaan suuren mullistuksen Firenzen
+sisäisessä elämässä ja ajettiin maanpakoon. Hänen vaakunakilpeään kiersi
+muista erotukseksi kultainen reunus.
+
+[215] Borgo Santi Apostolin kaupunginosa olisi rauhallisempi, jolleivät
+Gualterottit ja Importunit, jotka olivat sen vanhoja asujia, olisi
+saaneet uusia naapureita Amadein suvusta. Vaikka suku olikin
+arvossapidetty se aiheutti guelfi- ja ghibelliinipuolueiden synnyn
+nuoren Buondelmonten murhan johdosta. Murha tapahtui Marsin patsaan
+juurella Ponte Vecchiolla.--Ema on pieni, Greve-laaksossa juokseva joki,
+johon Buondelmonte oli hukkua tullessaan ensi kertaa Firenzeen.
+
+[216] »Kukka Firenzen» = valkoinen lilja Firenzen vanhassa vaakunassa.
+
+
+17. laulu
+
+[217] Kun Phaeton kuuli Epaphoksen, Jupiterin ja Ion pojan väittävän,
+ettei hän ollut auringonjumalan poika, hän riensi heti äitinsä Klymenen
+luo saadakseen kuulla totuuden. (Ovidius). Onnettomuus, joka Phaetonia
+kohtasi kun hän sai päivän vaunut ohjattavakseen, lienee se syy, joka
+saa isät vastahakoisiksi täyttämään lastensa kaikkia toiveita.
+
+[218] »Tajuten pisteen» = Jumalan, joka näkee menneisyyden, nykyisyyden
+ja tulevaisuuden.--Cacciaguida vetoaa geometriaan, koska se (Danten
+muk.) on varmuuden korkein aste, »scienza senza macula d'errore e
+certissima per se» (_Convito_ II: 14).
+
+[219] Ks. XV laulu, s. 7.
+
+[220] »Arvoituksin» = oraakkelien yms. vastauksin.
+
+[221] Kun Hippolytus, Theseuksen poika oli hyljännyt äitipuolensa
+rakkaudentunnustuksen, tämä väitti pojan isälle, että Hippolytus oli
+rakastunut häneen ja tahtonut vietellä hänet, jonka vuoksi Theseus
+karkoitti poikansa Ateenasta (Ovidius).
+
+[222] Rooman paavillisessa hovissa, jossa simonia kukoistaa, ja siellä
+varsinkin paavi Bonifacius VIII, joka tiettävästi oli Danten
+verivihollinen.
+
+[223] »Seura huono» = Danten onnettomuustoverit (600 »valkoista» ja
+ghibelliiniä), jotka suurimmaksi osaksi olivat itsekkäitä ja
+halpamaisia, vailla sitä ylevää maailmankatsomusta, joka Danielia oli.
+Nämä tekivät kolme eri yritystä palata takaisin Firenzeen (Dante otti
+osaa ainakin yhteen), ja nämä yritykset, joskin ne olivat hyvin
+suunniteltuja, suoritettiin niin päättömästi ja raukkamaisesti, että ne
+herättivät vain inhoa Dantessa. Siksi oli hänelle kunniaksi, että hän
+oli ollut »oma puolueensa».
+
+[224] »Suuri Lombardialainen» on todennäköisesti eräs kuuluisan Della
+Scalan (Scaliger) suvun jäsen, Bartolomeo, Alberto della Scalan poika ja
+hänen jälkeensä Veronan herra (1301-1304)--suvun vaakunassa oli porras
+(scala) ja keisarill. kotka. Alberton toinen poika, Gan Grande (synt.
+1291) oli lahjakas ja kunnostautui sotaisissa toimissa, niin että Dante
+usein ennustaa hänestä ghibelliinien nimen ja Pohjois-Italian
+keisarivallan uudistajaa. Tultuaan Veronan herraksi (1312-1329), jona
+hän ei enää kaivannut rikkauksia eikä kaihtanut vaivoja, hän auttoi
+keisari Henrik VII:n tuloa Italiaan (kruunattiin 1312). Henrikiä tuki
+näennäisesti paavi Klemens V »Gascognelainen»--mutta toisaalta tämä
+suosi Napolin kuningasta Robertia ja guelfeja, jotka vastustivat
+Henrikiä.
+
+[225] »Nää paulat jne.» = Aika, jolloin Dante karkoitetaan maanpakoon on
+koittava parin vuoden kuluttua.
+
+[226] Dante on epätietoinen, tuleeko hänen antautua alttiiksi
+aikalaistensa vihalle ilmaisemalla kaiken mitä oli kirjoittanut ja oli
+aikeessa kirjoittaa aikansa huomattavimmista henkilöistä, vaiko kadottaa
+maineensa jälkimaailman edessä salaamalla kaikki.
+
+
+18. laulu
+
+[227] »Pyhä sielu» = Cacciaguida.
+
+[228] Cacciaguida puhuu viimeisen kerran.--Puu on paratiisin
+vertauskuva; sen ylimmässä osassa, Empyreumissa on Jumala, joka jakaa
+sille armoaan, ja se kantaa hedelmiä, so. sieluja, joita se ei koskaan
+kadota.
+
+[229] Renouard ja Vilhelm, sankareita ja aseveikkoja
+muinaisranskalaisissa eeppisissä lauluissa (_chansons de geste_), jotka
+ovat kootut yhteen nimellä »La Geste de Guillaume». Molemmat taistelivat
+kristinopin puolesta pakanoita vastaan ja kuolivat munkkeina (Vilhelm,
+Orangen kreivi v. 812).--Robert Guiscard valloitti Apulian ja Kalabrian
+ei-kristityiltä ja taisteli menestyksellä Saksan keisaria Henrik IV
+vastaan. Kuoli 1085.--Bouillonin herttua Gottfrid, ensimmäisen
+ristiretken johtaja, kuoli Jerusalemin kuninkaana 1100.
+
+[230] Dante ja Beatrice ovat tulleet kuudenteen l. Jupiterin taivaaseen.
+Siellä oleskelevat niiden sielut, jotka maan päällä ovat hallinneet ja
+tuominneet oikeudenmukaisesti.
+
+[231] »Kieltäin omaani»--latinaa (ks. al.), koska italia oli latinan
+tytärkieli.
+
+[232] Kerta kerralta sielut järjestäytyvät kirjaimiksi lauseeseen
+_Diligite iustitiam, qui iudicatis terram_ (= Rakastakaa oikeutta te,
+jotka tuomitsette maanpäällä. Viisauden kirja 1:1). Kirjaimet on
+ajateltava goottilaisiksi alkukirjaimiksi. M:n muodostaa kaksi
+sisäänpäin kaareutuvaa viivaa, jotka lähtevät niiden keskellä olevan
+suoran kärjestä. Tähän kärkeen asettuivat Empyreumista tulleet sielut
+muodostaen firenzeläisen liljan ja muut sielut täydentävät sitten kuvion
+keisarilliseksi kotkaksi, joka on keisarikunnan vertauskuva ja lain ja
+oikeuden edustaja maan päällä.
+
+[233] Viittaa erääseen entisaikaan yleiseen ital. kansantapaan: lyötiin
+yhteen palavia puita tai kekäleitä, jolloin kipinät lensivät ja
+ennustettiin esim.: »Niin paljon lampaita, niin paljon porsaita, niin
+paljon kultafloriineja kuin on näitä kipinöitä!» (Lana).
+
+[234] »Savu» = paheet, jotka tahraavat oikeutta, erit. Rooman
+paavillinen hovi, jota Dante pitää aikansa moraalisen ja poliittisen
+turmeltuneisuuden ensisijaisena syynä.--»Temppelissä», vrt. Matt. ev.
+21:12 seur.
+
+[235] Nyt käydään sotaa pannaanjulistuksilla ja interdikteillä. Ne
+riistävät kristityiltä armon välikappaleiden käytön, joita Jumala ei
+kiellä keltään.
+
+[236] Tarkoittaa erityisesti paavi Johannes XXII:a (kotoisin Cahorsista,
+valittiin paaviksi 1316, kuoli 1334), jonka hallitus oli kokonainen
+sarja pannaanjulistuksia ja takaisinkutsuja rahallisen voiton vuoksi.
+
+[237] »Joka yksin elää tahtoi»--Johannes Kastaja, joka eli erämaassa
+(ks. Luukk. ev. 1:80) ja jonka poikkihakattu pää kannettiin lautasella
+Herodiaan tyttärelle palkinnoksi tämän tanssista Herodeksen edessä (ks.
+Matt. ev. 14:12; Mark. ev. 14-28). Mutta Johannes Kastajan kuva oli myös
+firenzeläisissä kultarahoissa ja siksi paavi Johannes rakasti häntä,
+mutta Pietaria (»Kalastajaa») ja Paavalia hän ei tuntenut.
+
+
+19. laulu
+
+[238] »Kaunis kuva» = kotka, sama kuin edell. laulussa.
+
+[239] Kotkan jälkeensä jättämä muisto olivat ne monet viisaat ja
+oikeutta rakastavat roomalaiset hallitsijat, joiden ylistämisestä oli
+tullut kaunopuhujien kulunut aihe--kuitenkin vain harvat seurasivat
+hallitsijoiden esimerkkiä.
+
+[240] »Toiseen valtapiiriin» = Venustaivaan Troneihin.
+
+[241] »Ensi Ylväs» = Lucifer. Vrt. myös Parat. XXIX.
+
+[242] Kotkan sanojen tarkoituksena on näyttää, että ihmiset ovat
+kyvyttömiä näkemään Jumalan oikeuden pohjaan saakka ja ettei heidän
+pitäisi mitata omalla rajoitetulla älyllään Jumalan päätöksiä. Vrt.
+Kirj. Roomal. 10:14; 11:33.
+
+[243] Kotka ratkaisee Danten epäilyn, joka koski hyveellisten pakanain
+sulkemista pois autuudesta.
+
+[244] Sielut asettuivat jälleen hiljaa paikoilleen keisarikotkan eri
+osissa.
+
+[245] Vrt. Matt. ev. 7:21-22.
+
+[246] »Afrikankin kansat» = pakanakansat yleensä, jotka viimeisellä
+tuomiolla voivat tuottaa häpeää nimikristityille. Samassa mielessä Dante
+saattaa Persian tuomitsemaan kehnoja kristittyjä kuninkaita.
+
+[247] Esimerkkinä huonoista hallitsijoista, joiden teot merkitään
+Jumalan tuomiokirjaan Dante mainitsee seuraavat: Itävallan keisari
+Albert I, joka mm. valloitti ja julmasti hävitti Böömin kuningaskunnan
+(1304).--Filip Kaunis, jota alamaiset vihasivat, koska hän oli
+väärentänyt rahan alentamalla sen arvon. Kuoli Danten kertomalla tavalla
+1314 (ks. Kiirast. VII ja XX).
+
+Säkeet:
+
+ Näkyvä korska on se vallanhimo,
+ mi miehet Englannin, Skotlannin huumaa,
+ niin ettei maissaan toisiaan ne kärsi.
+
+viittaavat Englannin kuninkaan Edvard II:n (?) ja Skotlannin kuninkaan
+välisiin sotiin, joilla kumpikin tahtoi laajentaa maatansa toisen
+vahingoksi.--Espanjan kuningas Ferdinand IV (1285-1312).--Böömin
+kuningas Venzel (Venceslav) IV.--»Jerusalemin Rampa» = Napolin kuningas
+Kaarle II, joka samoinkuin kaikki Napolin kuninkaat käytti arvonimeä
+»Jerusalemin kuningas». Dante arvosti hänen hyvät ominaisuutensa
+roomalaisella ykkösellä, mutta huonot tuhannen numerolla (M):--
+
+Säkeet:
+
+ Näkyvä tuon on itaruus ja halpuus,
+ mi hallitsee nyt tulisaarta, missä
+ Ankises päätti päivät pitkän ijän;
+
+tarkoittavat Sisilian (»tulisaaren», jossa Ankises, Aineiaan poika,
+kuoli) hallitsija Fredrik II:ta. Hänen veljensä Jakob II Aragonialainen
+ja setänsä Mallorcan kuningas Jakob (1243-1311), joka (Ottimon muk.)
+»näytti huonon asekuntoisuutensa luovuttaessaan veljelleen (Pietari
+III:lle) saaren (Mallorcan), jonka tämä sitten armosta antoi hänelle
+takaisin».--Portugalin kuningas Dionysos Agricola (1279-1325). Häneen
+samoinkuin Norjan kuninkaaseen Haakon V:een (1299-1319) lienee Dante
+puutteellisesti perehtynyt.--Rascian herra = Stefanus Urosius I, joka
+hallitsi Bosniaa ja sitä osaa Itä-Serbiaa, jonka lävitse virtaa
+Rasca-joki. Hänen sanotaan väärentäneen Venetsian rahaa (_Matapane_)
+käyttämällä ala-arvoista metallia.--Unkarilla oli ollut huonoja
+hallitsijoita aina Andreas III:een (1290-1301) asti, joka oli viimeinen
+pyhän Stefanin vanhaa kuningassukua. Häntä seurasi Anjoun Kaarle
+Robert.--Navarran Johanna (synt. 1271),joka 1284 meni naimisiin Filip
+Kauniin kanssa, mutta hallitsi senkin jälkeen itsenäisesti
+valtakuntaansa. Hänen kuoltuaan (1304), jolloin hänen poikansa Ludvig
+tuli Ranskan kuninkaaksi (Ludvig X), yhdistettiin Navarra Ranskan
+kruunuun.--Kyproksen saarta, jonka tärkeimmät kaupungit olivat Nicosia
+ja Famagusta, hallitsi huonosti Henrik II Lusignalainen (1285-1324),
+joka vietti siveetöntä elämää ja jonka epäiltiin myrkyttäneen oman
+veljensä. Lusignalaisen hallitus oli siis ilmeisesti enteenä sille, mitä
+Navarra voi odottaa Ranskalta.
+
+
+20. laulu
+
+[248] = Jupiterin taivaan.
+
+[249] »Sit osaa jne.»--(silmää = yksikössä, koska kotka näkyi
+sivukuvana, kuten vaakunoissa ym. oli tavallista.) Sielut, jotka sen
+muodostavat ovat hyviä ja oikeudenmukaisia hallitsijoita, joista
+seuraavassa luetellaan muutamia.
+
+[250] = Kuningas David.
+
+[251] = Keisari Trajanus (98-117), joka lohdutti erästä leskeä
+kostamalla tämän pojan surman. Nyt hän tietää mitä on olla seuraamatta
+Kristuksen oppia, koska hän omasta kokemuksestaan tuntee paratiisin
+autuuden ja helvetin tuskat.
+
+[252] = Juudan kuningas Hiskia, joka kuolemansairaana rukoili Jumalaa ja
+Jumala antoi hänelle 15 vuotta lisää elonaikaa (ks. Kun. kirj. 20:1-11).
+
+[253] = Konstantinus Suuri (274-337). Hän »kreikkalaistui» siirtäessään
+(324) Rooman keisarillisen istuimen Bysanttiin jättäen siten Rooman
+paavin huomaan. Nyt hän tietää, että tämä teko ei ollut hänelle
+vahingoksi, sillä Jumala näkee hyvän tarkoituksen olivatpa seuraukset
+miten turmiolliset tahansa.
+
+[254] = Vilhelm II Hyvä, Sisilian ja Capulian kuningas (synt. 1154,
+kuol. 1189). Historioitsijat ylistävät häntä viisaaksi ja maineikkaaksi
+ruhtinaaksi, jota hänen molemmat kansansa suuresti rakastivat. Nyt ne
+surevat kehnojen hallitsijoittensa, Kaarlen, »Jerusalemin Ramman», ja
+Fredrik Aragonialaisen tähden.
+
+[255] Troijan Rifeus, kreikkalainen sankari, jonka Vergilius sanoo
+kaatuneen Troijan valloituksessa ja lausuu hänestä (_Aeneis_ II
+426-427): »iustissimus unus Qui fuit in Teucris et servantissimus
+aequi». Hänen kääntymyksestään ks. jäljempänä 9 säettä, jotka alkavat
+Kautt' armon.
+
+[256] »_Regnum coelorum_ jne.»--Evankeliumin sanat (Matt. 11:12), jotka
+Dante on ottanut Vulgatasta: »Regnum coelorum vim patitur, et violenti
+rapiunt illud» = Taivaan valtakunta kärsii väkivallasta ja väkivaltaiset
+tempaavat sen itselleen.
+
+[257] = Keisari Trajanus ja Rifeus, joista jälkimmäinen kuoli ennen,
+edellinen jälkeen Kristuksen syntymän.
+
+[258] Tarina kertoo, että pyhä Gregorius, rukoili palavasti Trajanuksen
+oikeuden työstä kuultuaan, että Jumala antaisi hänelle ikuisen autuuden.
+Keisarin kerrotaan sitten palanneen helvetistä maalliseen ruumiiseensa
+ja ottaneen kasteen, joten hän oli arvokas otettavaksi autuaitten
+joukkoon.
+
+[259] Mikään perimätieto tms. ei ole antanut Dantelle aihetta asettaa
+Rifeusta pelastettujen joukkoon, vaan se on hänen omaa keksintöään, hän
+tahtoi ehkä sillä antaa esimerkin Raamatun pakanoita koskevista
+kirjoituksista (esim. Hesek. 18:27-28) tai myös Tuomas Akvinolaisen
+opista (_Summa theol._).--Kasteen korvasivat Rifeukselle usko, toivoja
+rakkaus (»kolme naista»), jotka Dante oli nähnyt personoituina Kirkon
+vaunujen oikeanpuolisessa pyörässä.
+
+[260] = Trajanus ja Rifeus.
+
+
+21. laulu
+
+[261] Semele pyysi kerran Junon neuvosta, että hän saisi nähdä Jupiterin
+täydessä loistossaan. Jumala täytti hänen toiveensa, mutta silloin
+salama iski häneen ja poltti hänet tuhkaksi.
+
+[262] Seitsemäs soihtu on Saturnus, jossa pyhäin mietiskelijäin sielut
+oleskelevat ja joka tällä haavaa oli Leijonan tähtimerkissä. Astrologit
+pitivät Saturnusta kylmänä taivaankappaleena; Leijonan suuremman lämmön
+vaikutuksesta se oli nyt lauhkea.
+
+[263] »Kristallissa» = Saturnus-taivaassa, joka on saanut nimensä
+Kreetan kuninkaan Saturnuksen mukaan, joka hallitsi maailmaa ns.
+»Kultaisella aikakaudella».
+
+[264] Nämä portaat, jotka kuvannollisesti esittävät mietiskelevien
+sielujen kohoamista Jumalan tykö, ovat samat kuin seuraavassa laulussa
+mainitut Jaakobin portaat (ks. Moos. 28:12).
+
+[265] »Mut hän jne.» = Beatrice.
+
+[266] »Syystä siitä», ks. alk. säk. »Jos nyt ma hymyilisin...»
+
+[267] Vastaukseksi Danten kysymykseen sielu selittää, ettei hänen
+ylemmyytensä rakkaudessa saanut häntä lähestymään Dantea vaan ainoastaan
+se velvollisuus, joka oli tullut hänen osalleen Jumalan
+»ikisäätämyksessä».
+
+[268] Pier Damiano, joka tässä puhuu, syntyi n. 1007 köyhistä
+vanhemmista. Häntä kasvatti aluksi veli Damiano, jonka kunniaksi hän
+käytti nimeä _Petrus Damiani_. Päätettyään opintonsa Parmassa ja
+Ravennassa hän toimi itse opettajana suurella menestyksellä, mutta
+vetäytyi 30 vuoden ikäisenä maailmasta ja meni Fonte Avellanan
+luostariin (Catria-vuoren rinteellä), jonka apotiksi hänet valittiin.
+Tässä toimessaan hän teki tärkeitä palveluksia useille paaveille, niin
+että hänet 1058 nimitettiin Ostian kardinaali-piispaksi, jonka arvon hän
+hyvin vastahakoisesti otti vastaan. Hän sovitti mm. Rooman ja Milanon
+kirkon välit. Sittemmin hän palasi jälleen luostariin (Sta Maria
+Ravennassa), eli yksinkertaisena munkkina ja nöyryydestä kutsui itseään
+Pietari Syntiseksi (_Petrus peccator_). Kuoli Faenzassa 1072, jättäen
+jälkeensä useita uskontoa käsitteleviä teoksia.
+
+[269] Cephas (Keefas), nimi, jonka Kristus antoi Simonille; merkitsee
+samaa kuin Petrus (Pietari) = kivi, kallio.--Pyhän Hengen astia on
+apostoli Paavali, _Vas electionis_.
+
+[270] Damiano syyttää pappeja ja kirkonmiehiä, jotka ylellisyydessä
+olivat tulleet niin lihaviksi, etteivät voineet omin neuvoin liikkua ja
+käyttivät kaapuja, niin pitkiä ja väljiä, että niihin mahtui sekä mies
+että hevonen (»_due bestie_»).
+
+[271] Sielut huusivat kostoa Kirkon turmelijoille ja eritoten Bonifacius
+VIII:lle, kuten Beatrice seuraavassa laulussa selittää:
+
+ Tajunnut jos sen rukoukset oisit,
+ sa tietäisit jo Herran koston, jonka
+ näkevä olet ennen kuolematas.
+
+
+22. laulu
+
+[272] Vrt. edell. laulu:
+
+ »Jos nyt ma hymyilisin, vois sun käydä
+ kuin kerran Semelen, mi tuhkaks paloi.[261]
+
+sekä
+
+ Ja lausu, miks ei tässä taivahassa
+ soi Paratiisin sulosoinnut, jotka
+ niin hartahina alemmissa helkkää.»
+
+ »Sun kuulos kuolevaisen on kuin näkös»,
+ hän vastas; »syystä siitä ei soi laulu,
+ mist' ei myös hymyile Beatrice täällä...»
+
+[273] Puhuja on Benediktus Nursialainen, benediktiinimunkkikunnan
+perustaja. Hän syntyi 480 ja pakeni jo nuorena maailmasta, vetäytyen
+erääseen luostariin lähellä Subiacoa, jossa saavutti kuuluisuutta
+pyhyydellään. V. 529 hän perusti Monte Cassinon luostarin, jolla samalla
+laski perustuksen länsimaiden ensimmäiselle uskonnolliselle
+veljeskunnalle. Kuoli tässä luostarissa v. 543.
+
+[274] Monte Cassinolla oli pakana-ajoista lähtien ollut Apollolle
+pyhitetty temppeli, jossa kävi varsinkin 6:nnella vuosisadalla paljon
+kansaa uskontoaan harjoittamassa.
+
+[275] Macarius--kolmesta samannimisestä luultavimmin ns. Macarius
+Aleksandrialainen, pyhän Antoniuksen oppilas. Oli innokkaimpia
+luostari-elämän edistäjiä Itämailla. Kuoli 401.--Pyhä Romualdus, synt.
+Ravennassa 956, perusti n. 1018 kuuluisan Camaldoli-luostarin Toskanaan
+ja kuoli kuuluisana pyhyydestään ja ihmeistään v. 1027.
+
+[276] »Kasvot paljahina» = ilman jumalallista valoa.--»Viime taivaassa»
+= Empyreumissa, ks. Parat. XXXI-XXXII.
+
+[277] Pyhä Benediktus valittaa veljeskuntansa rappeutumista samoinkuin
+Pyhä Dominikus ja Fransiskus Assisilainen ovat tehneet: hänen
+luostarisääntönsä ovat nyt vain nimeksi olemassa; niiden kopioiminen on
+hyödytöntä paperin haaskausta. Munkkien päät ovat täynnä pahoja
+ajatuksia ja turmeltuneita pyyteitä. Kirkon tuloja, jotka kuuluvat
+köyhille, käytetään väärin. (Niinpä eräässä paavi Aleksanteri III:nnen
+dekretaalissa sanotaan: »Quod monachi, abbates et priores accipiunt,
+gravius est usura»). Pietarin ja Fransiskuksen ohjeita ei seurata jne.
+Tässäkin tapauksessa voi kuitenkin Luoja tulla avuksi, Hän, joka on
+tehnyt paljon suurempia ihmeitä.
+
+[278] Tässä runoilija viimeisen kerran kääntyy suoranaisesti lukijan
+puoleen kuin jättäen hänelle hyvästi ennenkuin ryhtyy käsittelemään
+runoelmansa ylevintä osaa.--Dante ja Beatrice ovat nyt saapuneet
+kahdeksanteen l. Kiintotähtien taivaaseen ja siellä Kaksosten
+tähtisikermään. Kun aurinko keski-ajan astronomien mukaan, saapuu tähän
+tähtimerkkiin n. 20 p:nä toukokuuta, täytyy siis Danten syntymäpäivän
+langeta tämän kuun viimeiselle kymmeniselle. Kaksosia sanoivat
+astrologit sellaiseksi tähtikuvioksi, jonka vaikutuksen alaisina
+tiedemiehet, runoilijat ja ennustajat syntyvät maailmaan.
+
+[279] »Latonan tytär» = Kuu (ks. Parat. II.
+
+[280] Hyperionin poika on Aurinko; sen lähistöllä ovat Merkurius (jonka
+äiti on Maia) ja Venus (jonka äiti on Dione).
+
+[281] Jupiter kiertää (poikaansa) Marsia ja (isäänsä) Saturnusta
+lauhduttaen edellisen kuumuutta ja jälkimmäisen kylmyyttä.
+
+[282] »Se soppi jne.» = Maa, jonka omistusoikeudesta kiistellään. Vrt.
+Seneca: »Punctum est in quo bellatis.»
+
+
+23. laulu
+
+[283] = Meridiaaniin, jossa aurinko on korkeimmillaan.
+
+[284] = Se iäinen kunnia, jonka autuaat ansaitsevat kääntämällä hyvään
+luonnolliset taipumukset, joihin taivaat vaikuttavat (Casini).
+
+[285] Trivia = Diana, kuunjumalatar.--Immet iäiset ovat tähtiä.
+
+[286] »näin Päivän» = Kristuksen, autuaiden sielujen (»tuikkehien»)
+yläpuolella. Samaa tarkoittaa »olento valoisa».
+
+[287] Vrt. I Kor. kirj. 1:24.
+
+[288] Ks. selitystä edellä alk. »Kaikki seikat keskenänsä...»
+
+[289] Polyhymnia = Muusa, joka edusti lyyrillistä runoutta.
+
+[290] »Ruusu» = Neitsyt Maria, _rosa mystica_ katolisen kirkon
+litanioissa.--Liljat = apostolit, jotka kääntävät ihmisiä Kristuksen
+uskoon.
+
+[291] »Kukan kauniin nimi» = Maria, joka Kristuksen kadottua Empyreumiin
+on nyt kirkkain valo. Myöhemmin hän esiintyy nimillä »kirkas tähti»:
+
+ Kumpaankin silmääni kun kuvautunut
+ ol' laatu ynnä koko tähden kirkkaan,
+ mi voittaa sielläi niinkuin voitti täällä,
+
+vrt. katol. kirkon tervehdyshymni »Ave mari stella, Dei mater alma») ja
+»Safiiri»:
+
+ tuon verrattuna lauluun luutun, jolla
+ safiri se nyt päänsä seppelöitsi
+ jost' taivaan kirkkaan on safiri-sini.
+
+[292] »Soihtu pieni» = Arkkienkeli Gabriel, joka kuten ennen maan päällä
+niin nytkin ylistää laulullaan Neitsyt Mariaa.
+
+[293] »Kuningasmantteli» = Yhdeksäs taivas l. Primum mobile, joka
+ulottuu kaikkien kahdeksan taivaan ympäri, jotka taivaat vaikuttavat
+välittömästi ihmisten maailmaan; samalla se on lähinnä Empyreumia,
+Jumalan istuinta.
+
+[294] Dante ei voinut enää nähdä Mariaa, joka nousi Kristuksen luo
+Empyreumiin.
+
+[295] »_Regina coeli_» = Taivaan kuningatar, erään katol. kirkkohymnin
+alkusanat.
+
+[296] Babylonin vankeudessa halveksivat autuaat sielut kultaa ja
+rikkauksia voidakseen kaikki kärsimykset kestämällä saavuttaa aarteen
+taivaassa.
+
+[297] = Apostoli Pietari. Vrt. Matt. ev. 16:19.
+
+
+24. laulu
+
+[298] Vrt. Ilmest. kirj. 19:9: »Autuaita ovat ne, jotka ovat kutsutut
+Karitsan hääaterialle.»
+
+[299] Kauneimmat liekkijoukosta olivat apostolit ja loistavin niistä
+Pietari.--Kolme kierrosta Beatricen ympäri
+
+ (Ja kolme kertaa ympäri Beatricen
+ se kiersi, laulaen niin tenhoovasti,
+ sit' ettei mielikuvitus voi todistaa.)
+
+merkitsee pyhää Kolminaisuutta taikka kolmea kristillistä hyvettä.
+
+[300] Kuva on otettu maalaustaiteesta. Benvenuto da Imola selittää mm.:
+»Huomaa, että kun maalari tahtoo kuvata laskoksia kankaalle, hänen ei
+pidä käyttää eloisaa (räikeää) väriä, vaan himmeämpää kuin itse kankaan
+väri; samoin ei runoilija kyllin hienojen sointujen ja ajatusten
+puutteessa pysty kuvailemaan apostolien laulua.»
+
+[301] Ks. Matt. ev. 14:28-33.
+
+[302] Alkutekstissä oleva _baccelliere_ (lat. _baccalarius_) nimi
+voitaneen suomessa hyvin korvata teini-nimellä (lat. _dia conus_), koska
+kysymys on keskiaikaisen akatemian (erit. pappis-) oppilaasta. Danten
+säkeisiin nähden huomauttaa Casini: »Onnistunut vertaus on otettu
+keskiajan filosofisista ja teologisista kouluista, joissa oppi-isän
+(_maestro_) oli tapana esittää istuimeltaan kysymykset, joita sitten
+pohdittiin (_approvare_) läsnäolevien tohtorien, baccellierien ja
+oppilasten välillä, ja sitten kun jokaista kysymystä oli pohdittu esitti
+oppi-isä sen jonakin toisena päivänä todistuksineen _pro et contra_, ja
+lausui lopuksi oman mielipiteensä (_terminare_)». Eräiden mukaan Dante
+viittaa erityisesti ns. _Disputatio tentativa_ -tutkintoon, johon
+Pariisin yliopiston jumaluusopillisen tiedekunnan jäsenten tuli alistua.
+
+[303] »Veljes rakas» = Apostoli Paavali kirjeessä Hebreal. 11:1: »Mutta
+usko on luja luottamus siihen mitä toivotaan, vakaumus asioista, jotka
+eivät näy». Vulgatassa kuuluu sama lause: _est ... fides sperandarum
+substantia rerum, argumentum non apparentium_, jonka _substantia_ ja
+_argumentum_ ovat tuottaneet vaikeuksia sekä Dante-selittäjille että
+teologeille. Selityksessään Dante seuraa Tuomas Akvinolaisen oppia.
+
+[304] = Vanha ja uusi Testamentti.
+
+[305] Ks. Matt. ev. 15:13; Jeremia 2:21.
+
+[306] Dante oli sanonut, että ihmeet olivat takeena Raamatun
+jumalallisesta alkuperästä. Mikä vakuuttaa hänelle elleivät juuri
+Raamatun kirjat, että nämä ihmeet todellakin ovat tapahtuneet? Jollei
+hänellä ole muuta tukea on hänen todistuksensa pelkkä kehätodistus.--
+Vastauksensa Dante on saanut kirkko-isiltä ja jumaluusoppineilta,
+jotka ovat sitä usein käyttäneet.
+
+[307] Dante nojautuu nähtävästi Johanneksen ev. 20:3-10. Pietari ja
+Johannes juoksivat kumpikin Jeesuksen haudalle. Johannes saapui ensin,
+mutta ei mennyt sisälle... Pietari tuli perille myöhemmin, mutta astui
+heti sisälle hautaan, ja voitti siten Johanneksen uskonvoimassa.--
+Myöskin teoksessaan _De Monarchia_ (III. 9) Dante käsittelee tätä
+Raamatun kohtaa.
+
+[308] = Vanhan Testamentin kautta. Vrt. ev. 24:44.
+
+
+25. laulu
+
+[309] Ennen kuin ryhtyy käsittelemään korkeinta toivoa, jonka esineenä
+on Paratiisin autuus, Danten mielen valtaa hetkeksi maallinen isänmaa,
+Firenze (»lammashuone»), jonne hän maanpaostaan toivoo palaavansa »pyhän
+laulunsa ansiosta»--_Commediansa_, joka juuri oli valmistumaisillaan.
+Hän palaisi sinne kypsyneenä, ei enää häilyvän maallisen rakkauden, vaan
+ylevien sekä maallisten että taivaallisten seikkojen laulajana, ja saisi
+kauniissa kastekappelissaan (San Giovanni Firenzessä) laakeriseppeleen
+otsalleen--turha toivo, sillä parhaiksi viimeisteltyään _Commediansa_
+hän kuoli kaukana rakkaasta ja sorretusta Firenzestään.
+
+[310] Ks. edell. laulun kolme viimeistä säettä.
+
+[311] »Valo toinen jne.»--Apostoli Jaakob. Hänen pyhättönsä
+Compostelassa Galiciassa (Espanjassa), jonne hänen ruumiinsa legendan
+mukaan oli haudattu, oli hyvin suosittu pyhiinvaelluspaikka
+keskiajalla.--Samasta kehästä oli aikaisemmin tullut pyhä Pietari.
+
+[312] Viittaavat luultavasti Jaakobin kirj. 1:5 tai 1:17: »Jokainen hyvä
+anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valojen isältä...»
+Dante näyttää sekoittavan molemmat Jaakob-nimiset apostolit:
+yllämainitun kirjeen kirjoittajana pidetään Jaakob »pienempää», kun taas
+kysymyksessä oleva Espanjan suojeluspyhimys oli Jaakob »suurempi».--
+Muutamat jumaluusoppineet otaksuvat selittäessään Kristuksen kirkastusta
+sekä muita ihmeitä, joita näkemään hän halusi ainoastaan Pietarin,
+Jaakobin ja Johanneksen, että nämä merkitsevät kolmea kristillistä
+hyvettä: usko = Pietari, toivo = Jaakob ja rakkaus = Johannes. (Casini.)
+
+[313] Kukkulat ovat molemmat apostolit, joiden valo äsken oli ollut
+Danten silmille liian kirkas. Sanamuoto muistuttaa Psalm. 121:1.
+
+[314] »Keisarimme» = Jumala. Johdonmukaisesti Dante antaa pyhimyksille
+nimen uskotut (_conti_) ja Jumalan istuimelle pyhin pylvästö (_aula piu
+segreta_).
+
+[315] Aurinko, josta autuaat lukevat kaiken, on Jumala.
+
+[316] Egypti, Raamatun kirjoissa maallisen (inhan) elämän
+vertauskuva.--Jerusalem = taivaallinen Hovi.
+
+[317] »Kaks seikkaa muuta» = Toivon olemus ja alkuperä.
+
+[318] Toivonsa määritelmäksi Dante kääntää Pietari Lombardialaisen
+(_Sententiae_ III 26): »Spes est certa expectatio futurae beatudines,
+veniens ex Dei gratia et ex meritis praecedentibus». Hänen toivonsa
+lähteenä on ilmestys: hänelle ovat antaneet sen Pyhän Raamatun kirjat
+(»moni tähti») ja ennen kaikkea Davidin psalmi (ks. Psalm. 9:11.
+Vulgatan muk. »Sperent in te qui noverunt nomen tuum»). Jaakobin kirje,
+jonka hän ottaa vakuudekseen, ei ensi aluksi näytä erikoisesti
+koskettelevan toivoa, mutta muutamat kohdat (es. 1:12; 2:5; 4:8 jne.)
+voivat kuitenkin lujittaa sitä uskovan sydämessä (Casini).
+
+[319] »Voitonpalmu» = marttyyriuden vertauskuva.
+
+[320] Ne Raamatun kohdat, jotka ovat Dantelle erikoisesti olleet
+mielessä, ovat Jesaja 61:7 ja Joh. Ilm. 7:9. Dante siteeraa tietenkin
+Vulgataa ja tarkoittaa kaksospuulla tällöin sekä sielun että ruumiin
+autuutta.
+
+[321] »Liekki kirkas» = Apostoli Johannes.--Kun talvella aurinko on
+Kauriin tähtikuvassa, näyttäytyy yön taivaalla Kravun tähtimerkki; jos
+tässä silloin olisi tähti niin loistava kuin pyhä Johannes, olisi
+ainaista päivää kokonaisen kuukauden ajan (joulukuun puolivälistä
+tammikuun puoliväliin).
+
+[322] Beatricen sanat, joilla hän kuvaa apost. Johannesta, viittaavat
+Joh. ev. 13:23; 27:20, joissa Johanneksen kerrotaan nojanneen Jeesuksen
+rintaa vasten, sekä ib. 19:26-29, jossa hänet valittiin Neitsyeen pojan
+sijaiseksi.--Pelikaani oli suosittu vertauskuva Kristuksesta, koska sen
+arveltiin elättävän poikasiaan omalla verellään. (Vrt. myös Psalt.
+102:7).
+
+[323] Dante oli teroittanut katsettaan nähdäkseen oliko Johanneksella
+todellakin sekä sielu että ruumis, koska keskiajalla uskottiin, ettei
+hän ollut kuollut vaan noussut taivaaseen sellaisena kuin eli maan
+päällä. Apostoli vakuuttaa nyt, että hänen ruumiinsa makaa maassa, sillä
+taivaaseen ei ole päästetty yhtään ruumiillista luontoa, paitsi
+Kristuksen ja Neitsyt Marian jotka nousivat Empyreumiin.
+
+[324] Apostoli Johanneksen valo oli sokaissut Danten.
+
+
+26. laulu
+
+[325] Apostoli Johannes.
+
+[326] Ananias paransi Saulin panemalla kätensä hänen päälleen (ks.
+Apost. teot 9:10-22.)
+
+[327] Hyvyys = Jumala, on Danten kaiken rakkauden kohde. Kirja merkinnee
+koko luomakuntaa, joka on Jumalan rakkauden teos ja jossa tämä rakkaus
+ilmenee heikompana tai voimakkaampana (Vrt. Parat. I).
+
+[328] = Mikä on saanut sinut rakastamaan Jumalaa? Kaksi vaikutinta Dante
+luettelee: filosofia (»järjen syyt»), joka näyttää, että kaikki luotu
+tähtää hyvään, ja korkeimpaan hyvään, joka on Jumala sekä Jumalan
+auktoriteetti (»arvovalta»), joka ilmenee Raamatun kirjoissa.
+
+[329] Selittäjät ovat eri mieltä siitä, ketä Dante tarkoittaa;
+luultavimmin Aristotelesta, vaikka monet muutkin hänen jälkeensä ovat
+lausuneet saman mielipiteen.--Iäiset substanssit = enkelit ja
+ihmissielut.
+
+[330] Ks. 2 Moos. kirj. 33:19.
+
+[331] = Apostoli Johannes Ilmestyskirjassaan (erit. 21, 22).
+Mahdollisesti tarkoitetaan myös Joh. ev. I, mutta edellistä puoltaa mm.
+alempana esiintyvä nimitys »Kristus-kotka», jota käytetään Johanneksesta
+juuri Ilmestyskirjan tähden.
+
+[332] Järkisyiden ja pyhän Raamatun lisäksi ovat Danten rakkauteen
+vaikuttaneet maailman luominen, hänen oma syntymänsä, Kristuksen
+uhrikuolema sekä ikuinen autuus.
+
+[333] »Kertomani tiedon», sen että Jumala on korkein hyvä.
+
+[334] »Lehdet» = ihmiset.--Ikuinen Viljelijä = Jumala (Vrt. Joh. ev.
+15:1: »Minä olen se tosi viinipuu, ja Isäni on viinitarhuri»).
+
+[335] »Pyhä, pyhä, pyhä!» = Alkusanat lauluun Joh. Ilm. 4:8 tai Jesaja
+6:3 (»Pyhä, pyhä, pyhä on Herra Sebaot, koko maa on täynnä hänen
+kunniaansa.»)
+
+[336] »Ensi sielu» = Aatami.
+
+[337] Aatami, joka näkee Danten ajatukset Jumalassa vastaa Danten
+kysymyksiin: Kuinka monta vuotta on kulunut ensimmäisen ihmisen
+luomisesta? Kuinka kauan hän viipyi maallisessa paratiisissa? Mikä oli
+ensi synnin todellinen laatu? Mitä kieltä Aatami puhui?
+
+[338] Aatamin vastaus Danten kolmanteen kysymykseen nojautuu Tuomas
+Akvinolaisen oppiin. Syntiä ei ollut hedelmän syöminen vaan halu hankkia
+henkistä hyvää yli sallitun määrän, »tulla Jumalan kaltaiseksi».
+
+[339] Aatami oli viettänyt Limbuksessa, helvetin esipihassa, 4302 vuotta
+ennenkuin Kristus vapautti hänet sieltä ja oli nähnyt auringon 930
+kertaa kiertävän eläinradan kaikkien tähtimerkkien lävitse, so.
+viettänyt 930 vuotta maan päällä. Maailman luomisesta siihen asti,
+jolloin Kristus kuoli ja astui alas kuolonvaltakuntaan, oli siis kulunut
+5232 vuotta.
+
+[340] = Babelin tornin rakentaminen.
+
+[341] Ennen Aatamin kuolemaa Jumalaa kutsuttiin I:ksi, joka kirjain on
+käsitettävä muinaiseksi Jumalan vertauskuvaksi pikemmin kuin
+hebrealaisen jumalannimen, Jehovah, alkukirjaimeksi. Sitä seurasi
+Jumalan nimenä _Eli_ (l. El), joka samalla merkitsi hebrean kielen
+syntyä. Tätä kieltä oli Dante ensin (_De vulg. Eloq._) pitänyt Aatamin
+kielenä, joka sitten oli säilynyt muuttumattomana tuolla kansalla. Nyt
+Dante kumoaa tämän mielipiteensä.
+
+[342] Maallisessa paratiisissa antaa Dante Aatamin viipyä luomispäivänsä
+ensimmäisestä tunnista seitsemänteen tuntiin.
+
+
+27. laulu
+
+[343] »Soihtua nuo neljä» = kolme apostolia ja Aatami; ensin tuli
+Pietari.
+
+[344] Jupiter oli väriltään valkea, Mars verrattain punainen. Pietari
+muutti väriään punastuessaan vihasta, kuten seuraavassa nähdään.
+
+[345] Tässä Pietari alkaa ankaran nuhdesaarnan Rooman paaveja vastaan.
+Näissä säkeissä syytös kohdistuu Bonifacius VIII:een, jos rajoitutaan
+runoilijan aikaan, jolloin runoilija vaelteli henkimaailmassa (v. 1300),
+mutta Johannes XXII:een, jos siirrytään siihen aikaan, jolloin Dante
+kirjoitti »Paratiisin» (mikä tapahtui paljon myöhemmin).--Paavin istuin
+on niin arvottomasti täytetty, että se näyttää vapaalta Kristuksen
+silmissä ja Rooma (jonne Pietari oli haudattu) oli sellainen synninpesä,
+että itse Luciferkin helvetissä sille nauraa.
+
+[346] Vrt. Mark. ev. 15:30 ja Luuk. ev. 23:44-45.
+
+[347] »Kristuksen morsian» = kirkko.--Oman aikansa turmeltuneiden
+paavien vastakohtana (ks. al. s. 19) Dante mainitsee Rooman ensimmäiset
+paavit, jotka täyttivät arvokkaasti tehtävänsä Pietarin seuraajina. Nämä
+paavit, jotka kaikki kärsivät marttyyrikuoleman, astuivat perimätietojen
+mukaan istuimelleen seuraavassa järjestyksessä (vuosiluvut vaihtelevat
+hiukan eri lähteissä):
+
+ V. 29 apostoli Pietari V. 117 Sixtus I
+ » 65 Linus » 142 Pius I
+ » 67 Klemens » 217 Calixtus I
+ » 77 Klito (Cletus) » 222 Urbanus I.
+
+[348] Viittaavat nähtävästi Viimeiseen tuomioon (ks. Matt. ev.
+25:31-34), jossa lampaat ja vuohet erotetaan. Dante tarkoittaa, että
+paavien asiana ei ollut sekaantua puolueriitoihin suosimaan toista
+puoluetta ja vihaamaan toista.
+
+[349] = Ei ollut tarkoitus, että avaimia, apostolisen arvovallan
+vertauskuvia, käytettäisiin puoluemerkkinä kristittyjen sodissa toisia
+kristittyjä (esim. albigenssejä) vastaan, taikka että pyhän Pietarin
+kuvalla varustettu leima painettaisiin paavillisiin kirjeisiin, joissa
+myönnettiin simoniaa palvelevia vapauksia ja etuoikeuksia.
+
+[350] Cahorsit ja Gascognelaiset = paavit Johannes XXII (Cahorsista) ja
+Klemens V (Gascognesta) sekä heidän suosimansa maanmiehet, jotka olivat
+päässeet korkeisiin kirkollisiin virkoihin ja nauttivat kaikenlaisia
+etuoikeuksia.
+
+[351] »Kun sarvi Kauriin jne.» = talvipäivänseisauksen
+aikana.--Autuaiden sielut (»hiuteet») katoavat ylös Empyreumiin.
+
+[352] »Kuink' kääntynyt sa olet» = Kuinka paljon olet kääntynyt tämän
+taivaan liikkeen kerällä.
+
+[353] Näiden astronomiseen kieleen puettujen säkeiden tarkoitus on
+yksinkertaisesti se, että oli kulunut 6 tuntia siitä, kun Dante ensin,
+keskipäivän aikaan Kaksosten tähtisikermästä katsoi alempia
+taivaankappaleita. Silloin hän oli Jerusalemin meridiaanilla, kun hän
+taas nyt oli siirtynyt siitä 90 astetta länteen päin, niin että hän
+Gibraltarin salmen (Cadizin) kautta näki Atlantin valtameren. Tämän
+väliajan kuluessa hän oli siirtynyt sen pituisen matkan, minkä
+ensimmäinen vyöhyke (»clima») muodostaa keskeltä päähän asti, so. sen
+leikkauspisteestä meridiaanin kanssa lännen horisonttiin saakka l. siis
+90 asteen pituisen matkan. Täältä hän näki siis Atlantin valtameren
+(jolla Odysseus harhaili) sekä Foinikian rannan, josta Jupiter ryösti
+Europan. Ovidiuksen mukaan Jupiter oli muuttanut itsensä häräksi ja
+tavattomalla lauhkeudellaan houkuttanut Europan, Foinikian kuninkaan
+Agenorin tyttären, istumaan selkäänsä ja uinut sitten saaliineen yli
+ulapan Kreetan saarelle.--Vielä enemmänkin olisi runoilijalle näkynyt
+Foinikian manteretta ellei ilta olisi hämärtynyt ja rajoittanut
+näköpiiriä.
+
+[354] »Ledan pesä» = Kaksosten tähtikuva, Kastor ja Pollux; Leda oli
+saanut lapset Jupiterin kanssa, joka lähestyi häntä joutsenen
+hahmossa.--Täältä Dante nousee nopeimpaan taivaaseen, Primum mobileen l.
+kristallitaivaaseen, jossa ajan sekä paikan havaitsemismuodot lakkaavat
+olemasta.
+
+[355] Kristallitaivaasta alkaa maailman liike kiinteän keskipisteensä
+maan ympäri.--Tämä taivas on olemassa ainoastaan Jumalan tietoisuudessa,
+joka on sen »intelligenssi», ts. jossa piilee sitä liikuttava rakkaus ja
+alempiin taivaisiin vaikuttava voima.
+
+[356] Koska kaikki liike on peräisin kristallitaivaasta (»Ens-Liike») ja
+koska liike havaitaan ajasta, on ajallakin alkunsa tässä taivaassa.
+
+[357] Yhteys edellisen ja seuraavan puheenaiheen välillä käy selville,
+kun ottaa huomioon että ahneus oli Danten silmissä se, mikä esti ihmisiä
+tuntemasta ja tavoittamasta oikeutta ja korkeinta hyvää ja niin syynä
+maailman onnettomuuksiin. Täten runoilija johtuu surkuttelemaan ja
+nuhtelemaan niitä, jotka eivät voi päästä näkemään Jumalaa ja tätä
+jumalallista maailmanjärjestystä, josta hän itse nyt sai nauttia.
+
+[358] »Alituinen sade» = alituiset yllytykset pahaan.
+
+[359] Nuorena poikana vielä noudattaa Kirkon määräyksiä paaston suhteen
+(keskiviikkona ja perjantaina), mutta vanhemmaksi vartuttuaan hän ne
+laiminlyö ja syö lihaa paastonakin.
+
+[360] Niistä monista selityksistä, joita näille säkeille on annettu,
+näyttävät kaksi seuraavaa parhaimmilta: 1) sen tyttärellä, joka antaa
+aamun ja illan on ymmärrettävä ihmisluontoa ja valkealla (»tummuvalla»)
+iholla nuoruuden viattomuutta; 2) näin tummuu kirkon valkoinen ulkomuoto
+Jumalan silmissä, so. kirkko, joka alussa oli pyhä ja puhdas on nyt
+tullut pahaksi ja iljettäväksi Jumalan silmissä (Scartazzini ym.).
+
+[361] Myös keisarillinen istuin on vapaa, koska hallitsija ei välitä
+Roomasta eikä Italiasta. (Tämä koskee lähinnä keisari Albert I:tä).
+
+[366] Danten aikana käytännössä oleva juliaaninen ajanlasku synnytti
+sadannesosan päivän vajauksen jokaista vuotta kohti, yhden päivän
+jokaista vuosisataa kohti. Danten aikana oli näin syntynyt jo n. 8
+päivän vajaus. Epäkohdan oikaisi vasta v. 1582 paavi Gregorius XIII
+tunnetulla kalenterillaan.--Danten ennustus (ks. seur. selit.)
+toteutuisi siis vasta noin 3000 vuoden päästä.
+
+[363] Tämä ennustus tai toivomus on samansuuntainen, minkä runoilija
+monessa kohdin on lausunut Italian tulevasta vapauttajasta ja
+parantajasta.
+
+
+28. laulu
+
+[364] Tämä pieni piste, jonka Dante näkee Beatricen silmissä ja sitten
+itse taivaassa, on Jumala, jonka ykseyttä ja jakamattomuutta säkeet
+13-15 kuvaavat.
+
+[365] Valopisteen ympäri kiersi 9 samankeskistä kehää siten, että
+pistettä lähinnä olevan vauhti oli vielä nopeampi kuin Primum mobilen ja
+etäisempien yhä hitaampi. Nämä etäisemmät kehät laajenevat samalla yhä
+enemmän, niin että seitsemänteen ei enää yltäisi Junon airut, so.
+sateenkaari. Tässä siis on havaittavissa päinvastainen ilmiö, kuin
+yhdeksän taivaan liikkuessa sitä nopeammin mitä etäämpänä ne ovat
+keskipisteestään. Tämä aiheutti Danten ihmettelyn.
+
+[366] »Taivas tää» = kristallitaivas. Piirillä, joka on suurimmassa
+sopusoinnussa sen kanssa tarkoitetaan serafien hierarkiaa, joka koska se
+kerran on lähinnä Luojaa, rakastaa häntä eniten ja jota tämä taas eniten
+valistaa.
+
+[367] Substanssit = enkelien liikuttajat, »intelligenssit».
+
+[368] Tuulet (neljä pääluulta) kuvattiin tavallisesti ihmiskasvojen
+muotoon. Tässä on kysymys Boreaksesta l. pohjatuulesta sen puhaltaessa
+lauhkeimmalta taholta, so. enemmän luoteesta käsin.
+
+[369] Vertaus shakkilaudasta lienee vain merkitsemässä säkenien
+(enkelien) ääretöntä tai sangen suurta lukua.
+
+[370] Beatrice selittää taivaallisten hierarkiain järjestyksen.
+Keskiajan oppi tästä kysymyksestä perustui etupäässä erääseen teokseen,
+jonka tekijänä pidettiin Dionysos Areopagitaa, sekä muutamaan Gregorius
+Suuren saarnaan. Kuitenkin tähän opinhaaraan on löydettävissä lähteet jo
+Raamatusta, nim. Vanhasta testamentista (kerubit ja serafit) sekä
+Paavalin kirjeistä (esim. Roomal. 8:38; Efesol. 1:21; Kolossal. 2:15; I
+Tessalon. 4:16), joissa joskin hiukan eri sanoin, mainitaan kaikki
+Dantellakin esiintyvät nimitykset enkelolennoille (»rakkauksille»). Nämä
+jaettiin sitten kolmeen ryhmään (hierarkiaan), joista kukin käsitti 3
+ala-osastoa (kuoroa). Dionysius Areopagita esittää ne seuraavassa
+järjestyksessä: Serafit, Kerubit, Tronit (Valta-istuimet)--Vallat
+(Vulgatassa _dominationes_), Voimat (_virtutes_), Mahtajat
+(_potestates_)--Päät (_principatus_), Arkkienkelit ja Enkelit.--Dante
+ja Tuomas Akvinolainen seuraavat Dionysiusta.
+
+[371] Vrt. Joh. I kirje 3:2: »Mutta me tiedämme, että tulemme hänen
+kaltaisikseen kun hän ilmestyy, sillä me saamme nähdä hänet sellaisena
+kuin hän on.»
+
+[372] Skolastinen teologia pohti myös kysymystä, oliko ikuinen autuus
+Jumalan »näkemistä» (kontemplatiivista energiaa) vaiko rakkautta
+Jumalaan. Dante puoltaa niin kuin Tuomas Akvinolainenkin edellistä
+mielipidettä.
+
+[373] Oinas on korkeimmillaan yön taivaalla syyspäivän tasauksen
+jälkeen, jolloin pahat säät ja rajuilmat alkavat. Dante tahtoo siis
+sanoa, että Paratiisi ei ole kuten maa sään vaihtelujen alainen.
+
+[374] Dionysius, ks. _Parat_. X, s. 4-6.
+
+[375] Gregorius I oli järjestelmässään asettanut Voimat ja Päät toiseen
+ryhmään kuin Dionysius, ja Dante itse oli »Convitossaan» (11:6) lausunut
+Kirkon hyväksymästä opista eriävän mielipiteen.
+
+[376] 2 Korintt. kirj. 12:4 johdosta luultiin, että apostoli Paavali oli
+näyssään nähnyt kaikki taivaalliset hierarkiat ja että hän vuorostaan
+oli ilmoittanut sen yliluonnollisella tavalla Dionysiukselle.
+
+
+29. laulu
+
+[377] Tämän sangen oppineessa muodossa esitetyn vertauksen merkitys
+voidaan riittävästi selittää seuraavasti: Latonan lapset ovat Apollo ja
+Diana, edellinen auringon, jälkimmäinen kuun jumala. Päiväntasauksen
+aikoina sijaitsevat kuu ja aurinko yhtaikaa horisontilla, vastapäätä
+toisiaan, aurinko Oinaan ja kuu Vaa'an tähtimerkissä ja ovat silloin
+jonkun aikaa tasapainossa keskenään (zenithiin nähden), kunnes ne pian
+vaihtavat hemisfäärejään auringon noustessa ja kuun laskiessa taikka
+päinvastoin.
+
+[378] Jumalan.
+
+[379] Tuomas Akvinolaisen oppia seuraten Beatrice selittää, että Jumala
+ei luonut enkeleitä hankkiakseen itselleen kasvavaa hyvää, sillä hän on
+itse korkein hyvä, vaan jotta hänen hyvyytensä ilmenisi luoduissa
+olennoissa; luomisen syynä oli siis rakkaus luotuun.
+
+[380] Koska iäisyydessä ei ole mitään _ennen_ eikä _sitten_, ei voida
+sanoa, että Jumala olisi ollut toimeton ennen luomistyötään, joka
+tapahtui ajan ja paikan ulkopuolella.
+
+[381] Kolmijänne merkitsee kolmiyhteistä jumalaa, kolme
+nuolta taas ovat: (puhdas) aine; (puhdas) muoto; niiden yhdistys l.
+elimellinen maailma, erittäinkin ihminen. Ja nämä olennot olivat
+täydellisiä, virheettömiä, koska ne olivat Jumalan yhdenaikaisen
+(ikäänkuin saman sysäyksen vaikuttaman) luomistyön tuloksia. (Vrt. myös
+I Moos. 1:31).
+
+[382] = Enkelit, jotka saivat asuinsijansa Empyreumissa; ihmiset, joissa
+aine on vahvimmin edustettuna, sijoitettiin maan päälle ja välittäviin
+taivaisiin asetettiin »intelligenssi», aineen ja muodon eroittamaton
+yhdistys.
+
+[383] Kirkko-isät ja jumaluusoppineet olivat eri mieltä kysymyksestä,
+milloin enkelit luotiin. Pyhä Hieronymus oli esittänyt Danten
+mainitseman väitteen, jota Tuomas Akvinol. vastusti--Dante itse nojautui
+Raamattuun (_I Moos._ I. I: »Alussa loi Jumala taivaan ja maan»,
+mahdollisesti myös Jeesus Syrak. 18: »_qui vivit in aeternam, creavit
+omnia simul_»). Myös järki vahvistaa häntä tässä uskossaan, sillä
+tuntuuhan järjettömältä, että enkelit olisivat olleet niin kauan
+toimettomina täyttämättä tehtäväänsä taivaspiirien ohjaajina.
+
+[384] Tässäkin nojautuen Tuomaan oppiin Dante arvelee, että varsin lyhyt
+aika kului luomisesta siihen kun Lucifer jo lankesi (koetti tulla
+Jumalan kaltaiseksi, ks. Jesaja 14:12-15) ja viekotteli monta muuta
+kanssaan kapinaan. _Convitossa_ (II 6) hän sanoo myös: »Kaikista näistä
+järjestöistä (_ordini_) lankesivat muutamat heti kun ne oli luotu,
+luvultaan ehkä kymmenes osa...»--Uskolliset enkelit jäivät taivaaseen
+ylistämään ja kiittämään Luojaansa.
+
+[385] Armo ei sulje pois ansiota. Ansio on sitä suurempi, mitä
+kiihkeämpi on tahto armoa vastaanottamaan.
+
+[386] Tässä Dante poikkeaa hieman Tuomas Akvinolaisen opista, jonka
+mukaan enkeleillä on muistikyky. Dante taas arvelee, että koska enkelit
+aina katsovat Jumalan kasvoihin, josta kaikki sekä menneet, nykyiset
+että tulevat seikat ovat luettavissa, on kaikki yksilöllinen käsitys
+niistä tarpeeton ja niin siis olematon. Sama näyttää koskevan myöskin
+tahtoa.
+
+[387] Uneksimisella ja uskomisella tarkoitettaneen tässä uusien ja
+eteviltä näyttävien oppien luomista sekä niihin uskomista ja
+levittämistä niiden vääryydestä ja perusteettomuudesta tietoisina.
+
+[388] Dante soimaa aikansa pappeja ja saarnaajamunkkeja, jotka suuressa
+määrin harjoittivat Raamatun väärinkäyttöä käsitellessään sitä kuin mitä
+maallista kirjaa tahansa ja väärennellessään sen totuuksia järjettömillä
+päähänpistoilla. Esimerkkinä hän mainitsee kiistan siitä, miksi aurinko
+pimeni Kristuksen ristiinnaulinnan aikana: muutamat näet väittivät, että
+tämä pimennys olisi rajoittunut vain Jerusalemiin ja sen ympäristöön kun
+taas toiset hokivat sitä yleiseksi, koko maailmaa käsittäväksi. Ja
+tällaisia väitteitä uskotellaan sitten ihmisille, jotka niitä
+kuuntelevat tietämättä, että ne ovat tyhjää lorua ja tuottavat vahinkoa
+hyödyn asemesta. Dante siis tahtoo, että jokaisen kristityn on
+hankittava itselleen ainakin niin paljon tuntemusta uskonnon asioissa,
+etteivät he tyydy millaiseen törkyyn tahansa.
+
+[389] Vrt. Mark. ev. 16:15: »Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa
+evankeliumia kaikille luoduille.»
+
+[390] »Lintu» = Perkele, »pahan ilman lintu».--Jos kansa tietäisi,
+kuinka moiset saarnat ovat paholaisen innoittamia, se huomaisi, ettei
+myöskään lupauksilla syntien anteeksiannosta, joita niissä annetaan ole
+mitään arvoa, koska ei ollut edes minkäänlaisia takeita paavin
+suostumuksesta.
+
+[391] Pyhä Antonius, egyptiläinen erakko (n. 253-358), joka tavallisesti
+kuvataan porsaan seuraamana (vertauskuvana perkeleestä, joka kaikin
+tavoin oli viekoitellut häntä syntiin). Hän oli perustanut luostarin,
+jonka esimiehenä häntä suuresti kunnioitettiin, ja pian tuli tavaksi
+pyytää almuja hänen nimissään sillä verukkeella, että ne joutuisivat
+erään Viennessä (Ranskassa) olevan sairaalan hyväksi, joka oli saanut
+nimensä hänen mukaansa. Samaisessa luostarissa alettiin myöskin näin
+saaduilla tuloilla elättää ja lihottaa porsaita, joita sitten mm.
+Toskanankin väestö piti suuressa kunniassa (ks. Franco Sacchetti:
+_Novelle_ CX).--Dante sovittaa nyt tämän vertauksen aikansa
+saarnaaja- ja kerjäläismunkkeihin yleensä.--Muilla, pahemmilla kuin
+porsaat, tarkoitetaan esim. aviottomia lapsia, jalkavaimoja,
+parittajia yms.
+
+[392] Ks. Daniel 7:10: »Tuhannen tuhatta palveli häntä ja kymmenen
+tuhannen kymmenen tuhatta seisoi hänen edessään.» Nämä luvut on siis
+käsitettävä epämääräisiksi merkitsemään yleensä hyvin suurta lukua.
+
+
+30. laulu
+
+[393] Enkelikuoro katoaa tässä ylös Empyreumiin. Tätä kuvatakseen Dante
+käyttää astronomista vertausta, jonka merkitys on seuraava: Dante arvioi
+maan ympärimitan 20,4000 ital. peninkulmaksi; kun on keskipäivä (kuudes
+tunti, noin 6000 peninkulman päässä itään), täytyy siis Italiassa olla
+ensimmäinen aamutunti, jolloin tähdet alkavat sammua ja varjo lankeaa
+melkein vaakasuoraan maata vasten, koska aurinko näkyy vasta
+horisontilla.
+
+[394] Häikäisevä piste on Jumala, joka kaiken keskellä näyttää
+sisältyvän maailmankaikkeuteen, mutta sulkeekin itse itseensä koko
+luomakunnan.
+
+[395] Beatricen kauneus on kasvanut jokaisessa uudessa taivaassa; nyt
+Empyreumissa se on niin suuri, että runoilija tuntee itsensä
+kykenemättömäksi kuvailemaan sitä.--Koomikko ja traagikko merkinnevät
+vain jokapäiväisemmän (_commedia_) ja ylevämmän (_tragedia_) taidelajin
+harrastajaa (ks. _De vulg. eloq._).
+
+[396] »Suulle suuremmalle» = lahjakkaammalle runoilijalle (kuin Dante).
+
+[397] »Aine suurin» = Kristallitaivas.--Tulitaivas = Empyreum.
+
+[398] »Molemmat sotalaumat» = enkelit ja valitut sielut; jälkimmäiset
+Dante on näkevä samanlaisina kuin tuomiopäivänä, so. ei enää valon
+verhoamina, vaan jälleen maallisissa ruumiissaan.
+
+[399] Beatrice selittää syyn Danten sokaistumiseen: sellainen on Jumalan
+tervehdys jokaiselle uudelle tulokkaalle Empyreumissa; vasta sen avulla
+pystyy uuteen elämään ja kestämään voimakkaintakin valoa.
+
+[400] Aiheen tähän loistavaan kuvaukseen näystään, joka aluksi ilmeni
+välkkyvänä virtana, säkeninä (= enkelit) ja kukkasina, ja jonka hän pian
+näkee todellisessa muodossaan, lienee Dante saanut Raamatusta (ks. esim.
+Psalm. 50:3; Joh. Ilm. 22:1).
+
+[401] Viittaavat taivaallisen ruusun ilmestymiseen. Myöhemmin tämä
+valovirta muuttuu kooltaan aurinkoa suuremmaksi ja luo loistettaan
+Primum mobilen ylitse aina Empyreumiin asti.
+
+[402] »Taivaan kaksi hovia» = Paratiisin »molemmat sotalaumat».
+
+[403] Taivaallisen ruusun lehdillä istuvat enkelit ja autuaat sielut
+asteettaisissa riveissä. Sen terälehdet ovat pyhimysten rivejä, joista
+ylimpien ihanuuden saattaa päättää vain alempien kauneudesta. Autuaiden
+järjestyksestä lähemmin ks. Parat. XXXII.
+
+[404] Keskiajalla oli vallalla yleinen luulo, että maailmanloppu oli
+lähellä. Kuitenkin tämäkin säe on pikemmin ymmärrettävä runoilijan
+moitteeksi ihmiskuntaa kohtaan, joka oli jättänyt suuret hyveet ja
+antanut sijan turmeluksille, josta harvat enää pelastuisivat.
+
+[405] Ennenkuin Dante pääsee osalliseksi Paratiisin iloista (»häistä»),
+so. ennen kuolemaansa, saa hän nähdä tuolla tyhjällä kruunun
+koristamalla istuimella keisari Henrik VII:n, jonka Dante toivoi
+toteuttavan hänen unensa yleisestä maailmanmonarkiasta (vrt. Parat. XVII
+
+ Mut ennen kuin Gascognelainen pettää
+ ylevän Henrikin, lyö tulta hänen
+ kykynsä halveksua rahaa, vaivaa).
+
+[406] »Päämies» = Paavi Klemens V, joka salaisilla ja julkisilla
+juonitteluillaan esti Henrik VII:n hyvät aikeet. Hänelle ei löydy
+valtaistuinta taivaassa vaan hänet syöstään simonistien joukkoon
+helvettiin. Siellä odotti kuten muistettaneen, paavi Nikolaus III
+Bonifacius VIII:a, Anagnilaista, joka nyt vuorostaan odottaisi Klemens
+V:ä, sitä, joka painaisi hänet yhä syvemmälle tuskien kuiluun.--Nämä
+katkeran uhkaavat säkeet ovat samalla Beatricen viimeiset sanat Danten
+runoelmassa.
+
+
+31. laulu
+
+[407] »Pyhä sotalauma» = autuaiden sielut. Vrt. Apost. teot 20:28.
+
+[408] »Mut toinen» = enkelien parvi.
+
+[409] = Lennellen Jumalan läheisyydessä.
+
+[410] »Kansa vanha ynnä uusi» = Vanhan ja uuden liiton vanhurskaat,
+jotka kiinnittivät katseensa ja sielunsa kolmiyhteiseen, mutta heille
+yhdessä olemuksessa loistavaan Jumalaan.
+
+[411] Helice oli Dianan nymfi, joka Jupiterin viettelemänä oli
+synnyttänyt pojan; mustasukkainen Juno oli sitten muuttanut Helicen
+karhuksi ja tässä hahmossa häntä vainosi hänen poikansa, kunnes Jupiter
+muutti molemmat tähdiksi, Isoksi karhuksi (Otava) ja Pikku karhuksi
+(Pikku Otava), jotka molemmat loistavat pohjoisella taivaanlaella.--Ei
+tiedetä varmasti, mistä barbaareista ja mistä tilaisuudesta tässä on
+kysymys, mutta luultavasti tarkoitetaan niitä lukemattomia
+pyhiinvaeltajia, jotka riemuvuonna 1300 saapuivat kaikesta
+kristikunnasta Roomaan.--Lateraani oli paavien istuimena siihen asti
+kunnes istuin muutettiin Avignoniin, josta palattua (1377) se
+siirrettiin Vatikaaniin.
+
+[412] Tämä vanhus on, kuten seuraavasta käy ilmi, pyhä Bernhard
+Clairvauxlainen, keskiajan jaloin ja syvämielisin mystikko. Hän syntyi
+Fontainesissä Bourgognessa 1091, meni munkiksi Citeauxin
+sistersiläisluostariin 1113 ja tuli sitten perustamansa Clairvauxin
+(Clara vallis) luostarin apotiksi. Hän kuoli 1153 jättäen jälkeensä
+askeettisia teoksia, joita Dante tutki. Hän tunsi harvinaisen harrasta
+kiintymystä Neitsyt Mariaan, jonka johdosta hänet julistettiin pyhäksi
+pari vuotta kuolemansa jälkeen.
+
+[413] Vrt. seur. laulu, s. 7-9.
+
+[414] Kruunu on pyhimyksen sädekehä (_gloria_), joka syntyy Jumalan
+valon heijastuksesta.
+
+[415] Beatrice oli laskeutunut alas Limbukseen kehoittamaan Vergiliusta
+Danten apuun.
+
+[416] »Orjuudesta» = synnin orjuudesta.
+
+[417] »Ikilähtehesen» = Jumalaan.
+
+[418] »Taivaan kuningatar» = Neitsyt Maria.
+
+[419] Kroatia merkitsee tässä yleensä kaukaista maata.--Hikiliina
+[alkutekstissä: _Veronika_ (_veraicon_ = todellinen kuva)], arvokas
+pyhäinjäännös, jota säilytetään Rooman Pietarin kirkossa. Erään vanhan
+legendan mukaan oli muuan pyhä nainen, Veronica, antanut Kristukselle
+tiellä Golgatalle tämän liinan, jotta Kristus voisi kuivata hien
+kasvoiltaan, ja saatuaan sen sitten takaisin hän näki siinä Kristuksen
+kasvojen piirteet, jotka eivät sitten enää siitä lähteneet.
+
+[420] »Laaksosta päin kukkulaa» = ruusun alaosasta sen ylä-ääreen, jossa
+Neitsyt Maria istuu voittaen valollaan häntä ympäröivät enkelit ja
+autuaat.
+
+[421] Phaeton päivän vaunujen ohjaajana.
+
+[422] »Kauneuden» = Neitsyt Marian.
+
+
+32. laulu
+
+[423] Synnyttämällä Vapahtajan Maria paransi sen haavan, jonka Eeva
+tottelemattomuudellaan oli aiheuttanut.--Eeva oli kaunis, se on
+luonnollista, koska hän oli Jumalan välittömästi luoma.
+
+[424] »Runoilijan jne.»--Kuningas Davidin iso-isän äiti oli Ruut, joka
+oli naimisissa Boaksen kanssa (vrt. Ruut. 4:21: »Boas siitti Obedin;
+Obed siitti Isain; ja Isai siitti Davidin.»). David se oli joka
+omantunnontuskissaan siitä, että oli ollut rikollisessa suhteessa Uriaan
+ja tämän vaimoon Batsebaan (ks. 2 Samuel 11:2-4; 15-17) anoi armahdusta
+Jumalalta: _Misere mei_ = Armahda minua (ks. Psaltt. 4:2; 6:3).
+
+[425] Autuaiden paikkajärjestys taivaallisessa ruusussa on seuraava:
+Keskellä istuu ylimmäisessä rivissä Neitsyt Maria; hänen alapuolellaan
+seuraa rivi riviltä Eeva, Rakel, Saara, Rebekka, Ruut ym. hebrealaisia
+naisia, jotka kaikki muodostavat väliseinän (muurin) Vanhan ja Uuden
+testamentin autuaiden välille. Sama järjestys vallitsee myöskin ruusun
+toisessa puolipiirissä: vastapäätä Mariaa istuu keskellä ylimmäisessä
+rivissä Johannes Kastaja ja hänen alapuolellaan rivi riviltä kristittyjä
+uskonsankareita ja kirkkoisiä, jotka muodostavat väliseinän samalla
+tavalla kuin naiset edellisessä puoliympyrässä.
+
+[426] »On kukka kypsä» = Kaikki istuimet on täytetty.
+
+[427] Uuden liiton vanhurskaille varustetuista paikoista ovat jotkut
+vielä tyhjiä.
+
+[428] Koska Johannes Kastaja kuoli kaksi vuotta ennen Jeesuksen kuolemaa
+ja astumista alas kuolon valtakuntaan, hänen täytyi viettää nämä vuodet
+Limbuksessa.
+
+[429] Fransiskus, ks. Parat. XI:
+
+ Rinteellä tällä, missä on se loivin
+ Aurinko kerran syntyi maailmalle
+ kuin usein luona Gangeksen se nousee.
+
+Benediktus, ks. Parat. XXII:
+
+ Maist' elämääni vähän jäljell' oli,
+ kun mulle tyrkättiin tuo hattu, joka
+ pahasta pahempaan vain päähän vaihtuu.
+
+Augustinus, kirkkoisä, syntyi Tagastassa (Pohjois-Afrikassa) v. 354,
+toimi jo nuorena retoriikan opettajana Roomassa ja Milanossa ja
+käännyttyään kristinuskoon hänet nimitettiin Hippon piispaksi (396),
+jossa arvossa kuoli v. 426. Hän oli länsimaisen kirkon kenties suurin
+oppi-isä ja Dante tutki ahkerasti hänen teoksiaan varsinkin
+»Tunnustuksia» ja »Jumalan valtiosta» -teosta (_de civitate Dei_).
+
+[430] »Kummankin uskonmuodon jne.» = Vanhan ja Uuden testamentin
+vanhurskaiden lukumäärän tulee siis olla yhtä suuri. Tätä ajatusta eivät
+aikakauden muut jumaluusoppineet tunne ja se lienee siis Danten omaa
+keksintöä jotta hän saisi sen avulla tasasuhdan vallitsemaan
+taivaallisessa ruusussa.
+
+[431] »Henget nää» = viattomain lasten sielut (jotka on vapautettu
+ruumiin kapaloista ennenkuin he vielä taisivat erottaa hyvää ja pahaa).
+
+[432] Näistä säkeistä käy ilmi, että sielut pysyvät Paratiisissa siinä
+iässä, missä he kuolivat. Tässä Dante eroaa Tuomas Akvinolaisesta, joka
+opettaa, että kaikki autuaat kerran nousevat taivaisiin samassa iässä,
+nim. nuoruusiässä.
+
+[433] Danten epäily on tämä: jos näillä lapsilla ei ollut mitään omaa
+ansiota, kuinka he sitten ovat autuuden eri asteilla? Eiköhän tämä
+puolueellisuus ole aivan satunnaista?--Bernhard vastaa, että ensinnäkin
+kaikki satunnainen on suljettu pois paratiisista, samoin kuin taivaassa
+ei tunneta janoa eikä nälkää (vrt. Joh. Ilm. 7:16) ja että lapset kuten
+kaikki autuaat, saavat paikkansa yksinomaan Jumalan armosta.
+
+[434] Dante valitsee esimerkiksi Raamatun kertomuksen Eesausta ja
+Jaakobista (ks. Roomal. kirj. 9:11-13, joka puhuu Jumalan mielivaltaisen
+tahdon puolesta, sekä I Moos. 25:21-26). Eesaun hiusten väri oli ruskea,
+Jaakobin musta, ja näiden ominaisuuksien ajateltiin merkitsevän
+erilaista luonnetta, eri kohtaloita l. Jumalan predestinaatiota, joka
+havaitaan jo lapsen syntymässä.--Näin ollen sielut saavat siis eri
+autuusasteen, ei erilaisten elämänvaiheiden vaan kuten Dante sanoo, ensi
+näkövoiman eron vuoksi, ja tämä näkövoima on yhtä kuin armon antama
+suurempi tai pienempi kyky nähdä Jumalaa.
+
+[435] Tässä Bernhard puhuu niistä ehdoista, joihin edellä [434] on
+viitattu ja jotka olivat erilaiset maailmanhistorian kolmella eri
+aikakaudella: ensimmäisellä, Aatamista Aabrahamiin, tarvittiin autuuden
+saavuttamiseksi ainoastaan vanhempien usko yhtyneenä viattomuuteen;
+toisella, Abrahamista Kristukseen, ympärileikkaus, ja kolmannella,
+Kristuksen eteenpäin, kaste.--Kastamattomat lapset jäivät tällöin »sinne
+alas», so. Limbukseen.
+
+[436] = Neitsyt Marian kasvoja.
+
+[437] »Mieliin pyhiin, jotka jne.» = enkeleihin, joiden tehtävänä juuri
+on tuoda autuaille rauhaa ja rakkautta.
+
+[438] »Enkeli» = Arkkienkeli Gabriel.
+
+[439] Pyhä Bernhard oli jättänyt paikkansa opastaakseen Dantea
+senjälkeen kuin Beatrice oli tästä tehtävästä luopunut.
+
+[440] Gabrielista ks. Parat. XXIII:
+
+ »Aukaise silmäs, olemustain katso!
+ Oot nähnyt seikkoja, jotk' on sun tehneet
+ hymyni kestämähän kelpoisaksi.»
+
+»Huomattakoon pyhäin tahtojen ykseys, joka on sama kuin iäisen elämän
+kuninkaalla» (Lana).
+
+[441] »Nuo, jotka jne.» = Aatami ja Pietari. Aatami oli ensimmäinen,
+joka uskoi tulevaan Kristukseen, pyhä Pietari ensimmäinen, joka uskoi
+tulleeseen Kristukseen.
+
+[442] »Ja hän» = Evankelista Johannes, joka Ilmestyskirjassaan ennusti
+kirkon kovat kohtalot.
+
+[443] »Opas» = Mooses.
+
+[444] Pyhä Anna, (apokryfisten kirjojen mukaan) Neitsyt Marian äiti.
+
+[445] Lucia, syrakusalainen neitsyt, joka edusti Dantelle Jumalan
+myötävaikuttavaa armoa (_gratia cooperans_).
+
+[446] Danten jumalallinen näky on päättymässä, koska hänellä ei ole enää
+muuta nähtävää kuin kolmiyhteinen Jumala ja Kristuksen kaksoisluonto.
+
+[447] »Tytär Poikas» = Kristuksen oma.--Tämän rukouksen on Dante
+nähtävästi sommitellut pyhän Bernhardin rukousten ja ajatelmien mukaan.
+
+[448] Kristus sovitti maailman Jumalan kanssa, hänen kauttaan sielut
+tulivat jälleen arvokkaiksi nousemaan paratiisiin.
+
+[449] »Viimeinen Autuus» = Jumala, autuuden lähde, Korkein ilo.
+
+[450] »Sammutin jo hehkut jne.»--Tietäessään, että pyhän Bernhardin
+harras rukous oli kuultu Dante tuntee nyt olevansa varma viimeisen
+toiveensa toteutumisesta.
+
+[451] »Sibyllan ennustukset.»--Cumaen (roomal. kaupunki Campaniassa)
+Sibyllasta kertoo Vergilius (Aeneis III 441-452), että Sibyllan oli
+tapana kirjoittaa irtonaisille lehdille sanoja ja kirjaimia, so.
+oraakkeleitaan, jotka hän sitten järjesti niin, että ennustukset
+seurasivat toisiaan ajanmukaisesti; mutta joka kerta kun ovi hänen
+luolaansa avattiin tuli tuulenpuuska, joka hajotti lehdet niin että oli
+mahdoton saada selvää niiden sisällöstä ja yhtenäisyydestä.
+
+[452] »Dante tahtoo tällä tähdentää eroa jumalallisen valon vaikutuksen
+ja muiden valonlähteiden vaikutuksen välillä: kun katsotaan muihin
+valonlähteisiin kärsii näkö sitä enemmän mitä kirkkaampia ne ovat, niin
+että kun käännetään silmä niistä pois, se lepää ja voimistuu katsomalla
+muita esineitä; sitävastoin se, joka katsoo Jumalaan, tuntee, että hänen
+kykynsä katsoa Jumalaa vain kasvaa, niin että jos hän kääntäisi
+katseensa toisaalle, tuo kyky tulisi häneltä puuttumaan eikä hän enää
+voisi kiinnittää sitä häneen.» (Casini.)
+
+[453] Näiden skolastisten termien muoto alkutekstissä on: _sustanzia_ =
+kaikki se, mikä on olemassa itsessään (per se); _accidenti_ = se, mikä
+on olemassa jossakin toisessa; _costume_ (lat. _habitus_) = molempain
+edellisten välillä vallitseva suhde.--Kaikkia tällaisia seikkoja Danten
+oli siis mahdoton havaita ja eritellä.
+
+[454] »Soi mulle unhon.»--Unholla (alkutekstissä: _letargo_ = unitauti,
+horros) tarkoittanee tässä vain jonkinlaista ekstaasitilaa, jossa sielu
+unohtaa kaiken maallisen ja kiintyy yksinomaan Jumalaan.--Argonauttien
+hankkeet Kolkhiin matkaa varten ovat keskiaikaisen tiedon mukaan
+peräisin v:lta 1223 e.Kr. l. 25 vuosisataa ennen Danten aikaa;
+suomennoksessa on 20 vuosisataa, joka tässä ei suurta merkinne.--Kun
+ensimmäinen laiva, Argo, laskettiin vesille, hämmästyi merenjumala
+Poseidon sen varjoa.
+
+[455] »Kolme kehää» = kolminaisuuden kolme persoonaa; erilaiset värit
+merkitsevät niiden eri attribuutteja, vrt. Parat. X:
+
+ Poikaansa silmäellen Rakkaudella,
+ mi ijäisesti molemmista virtaa,
+ tuo ensi Valta,[117] kielin-virkkamaton...
+
+[456] Heijastunut kaari on Kristus, jossa runoilijalle näyttäytyy
+ihmisen kuva »mutta jumalaistunut», mikä siis kuvaa Kristuksen
+jumalallisen ja ihmisluonnon täydellistä yhtymistä.
+
+[457] Tässä runoilijan henki on kohonnut hurmionsa ylevimpään huippuun;
+siksi näkyjen sarja lakkaa, koska hänen tahtonsa ja kaipuunsa ovat nyt
+yhdenmukaiset Jumalan kanssa; ja tässä yhdenmukaisuudessa on korkein
+autuus.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Jumalainen näytelmä: Paratiisi, by Dante
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUMALAINEN NÄYTELMÄ: PARATIISI ***
+
+***** This file should be named 12547-8.txt or 12547-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/2/5/4/12547/
+
+Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed
+Proofreaders
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ https://www.gutenberg.org/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+
diff --git a/old/12547-8.zip b/old/12547-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..8b10064
--- /dev/null
+++ b/old/12547-8.zip
Binary files differ