summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/12545.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '12545.txt')
-rw-r--r--12545.txt11199
1 files changed, 11199 insertions, 0 deletions
diff --git a/12545.txt b/12545.txt
new file mode 100644
index 0000000..3c44898
--- /dev/null
+++ b/12545.txt
@@ -0,0 +1,11199 @@
+The Project Gutenberg EBook of Traditions of the Tinguian: A Study in
+Philippine Folk-Lore, by Fay-Cooper Cole
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Traditions of the Tinguian: A Study in Philippine Folk-Lore
+
+Author: Fay-Cooper Cole
+
+Release Date: June 7, 2004 [EBook #12545]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRADITIONS OF THE TINGUIAN ***
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Traditions of the Tinguian
+A Study in Philippine Folk-Lore
+
+
+
+By
+Fay-Cooper Cole
+Assistant Curator of Malayan Ethnology
+
+
+
+1915
+
+
+
+
+
+Contents
+
+
+
+Preface 3
+Introduction 5
+Tales of the Mythical Period 33
+Ritualistic and Explanatory Tales 171
+Fables 195
+Abstracts 202
+
+
+
+
+Preface
+
+The following myths were collected by the writer in 1907-8 during a
+stay of sixteen months with the Tinguian, a pagan tribe of northwestern
+Luzon in the Philippines. The material, for the most part gathered
+in texts, was partially translated in the Islands, while the balance
+was worked over during a brief visit to America in 1909. In this task
+I was assisted by Dumagat, a full blood Tinguian, who accompanied me.
+
+While not, in all cases, giving a literal rendering, I have endeavored
+to follow closely the language of the story-tellers rather than to
+offer a polished translation. In some cases, where it was impossible
+to record the tales when heard, only the substance was noted, a fact
+which will account for the meagerness of detail evident in a few of
+the stories.
+
+The Tinguian tribe numbers about twenty thousand individuals,
+most of whom are found in the sub-province of Abra, and in the
+mountains of Ilocos Sur and Norte. Their material culture, beliefs,
+and ceremonials are quite uniform and exceedingly complex. It is my
+intention to publish a study of this people in the near future, but
+realizing that it will be quite impossible for readers unacquainted
+with Tinguian life to understand many references in the tales, I
+have added such foot notes as will enable them to grasp the meaning
+of certain obscure passages.
+
+In the introduction, an attempt has been made to bring together the
+culture of the people as it appears in the myths, and to contrast it
+with present day conditions and beliefs. In this way we may hope to
+gain a clearer insight into their mental life, and to secure a better
+idea of the values they attach to certain of their activities than
+is afforded us by actual observation or by direct inquiry. It is also
+possible that the tales may give us a glimpse of the early conditions
+under which this people developed, of their life and culture before
+the advent of the European.
+
+It should be noted at the outset that no attempt is here made to
+reconstruct an actual historical period. As will appear later, a
+part of the material is evidently very old; later introductions--to
+which approximate dates may be assigned--have assumed places of great
+importance; while the stories doubtless owe much to the creative
+imaginations of successive story-tellers.
+
+A comparison of these tales with the folk-lore of neighboring tribes
+would be of greatest value, but unfortunately very little material
+for such a study is available. Under the circumstances it has seemed
+best to defer the attempt and to call attention in the footnotes to
+striking similarities with other fields.
+
+In the main these tales are so closely associated with the religious
+beliefs of the present day that it is unlikely they will be found,
+in anything approaching their present form, outside the districts
+dominated by this tribe. Nevertheless, isolated incidents corresponding
+to those of neighboring peoples or even of distant lands occur
+several times.
+
+Observation has led me to the belief that the religious organization
+and ceremonies of the Tinguian have reached a higher development
+than is found among the neighboring tribes, and that this complexity
+decreases as we penetrate toward the interior or to the south. If
+this be true, it seems evident that the tales based on or associated
+with them must likewise grow weaker as we go from Abra.
+
+I wish here to acknowledge my indebtedness to Dr. Franz Boas and
+Dr. Berthold Laufer, whose interest and suggestions have been of
+greatest value in the preparation of the material for publication;
+also to express my gratitude to the late Robert F. Cummings, under
+whose liberal endowment the field work was carried on. His constant
+interest made possible the gathering of the extensive Philippine
+collections now in the Museum, and it is a matter of deep regret
+that he did not live to see all the results of his generosity made
+available to the reading public.
+
+
+Fay-Cooper Cole,
+
+Assistant Curator of Malayan Ethnology.
+
+Chicago, January, 1915.
+
+
+
+
+Traditions of the Tinguian: A Study in Philippine Folk-Lore
+
+
+Introduction
+
+For the purposes of our study, the tales have been roughly divided
+into three parts. The first, which deals with the mythical period,
+contains thirty-one tales of similar type in which the characters
+are for the most part the same, although the last five tales do not
+properly fit into the cycle, and the concluding story of Indayo is
+evidently a recent account told in the form of the older relations.
+
+In the second division are the ritualistic and explanatory myths,
+the object of which seems to be to account for the origin of or way
+of conducting various ceremonies; for the belief in certain spirits
+and sacred objects; for the existence of the sun, moon, and other
+natural phenomena; for the attainment of fire, food plants, birds
+and domestic animals, as well as of magical jars and beads. Here it
+should be noted that some of the most common and important beliefs
+and ceremonies are, so far as is known, unaccompanied by any tales,
+yet are known to all the population, and are preserved almost without
+change from generation to generation.
+
+Division three contains the ordinary stories with which parents amuse
+their children or with which men and women while away the midday
+hours as they lounge in the field houses, or when they stop on the
+trail to rest and smoke.
+
+None of the folk-tales are considered as the property of the tellers,
+but only those of the third division are well known to the people in
+general. Those of the first section are seldom heard except during the
+dry season when the people gather around bonfires in various parts of
+the village. To these go the men and women, the latter to spin cotton,
+the former to make fish nets or to repair their tools and weapons. In
+such a gathering there are generally one or more persons who entertain
+their fellows with these tales. Such a person is not paid for his
+services, but the fact that he knows "the stories of the first times"
+makes him a welcome addition to the company and gives him an enviable
+position in the estimation of his fellows.
+
+The purely ritualistic tales, called _diams_, are learned word
+by word by the mediums, [1] as a part of their training for their
+positions, and are only recited while an animal is being stroked with
+oil preparatory to its being sacrificed, or when some other gift is
+about to be presented to the superior beings. The writer has recorded
+these _diams_ from various mediums in widely separated towns and has
+found them quite uniform in text and content. The explanatory tales
+were likewise secured from the mediums, or from old men and women who
+"know the customs." The stories of the last division are the most
+frequently heard and, as already indicated, are told by all. It is
+evident even to the casual reader that these show much more evidence
+of outside influence than do the others; some, indeed, appear to have
+been recently borrowed from the neighboring christianized Ilocano. [2]
+
+
+Tales of the Mythical Period
+
+_Reconstruction of the Culture_.--In the first division certain
+actors occur with great frequency, while others always take the
+leading parts. These latter appear under a variety of names, two or
+more titles often being used for the same individual in a single
+tale. To avoid confusion a list of the fourteen principal actors
+and their relationships are given in the accompanying table. It will
+appear that there are some conflicts in the use of names, but when it
+is realized that the first twenty-six myths which make up the cycle
+proper were secured from six story tellers coming from four different
+towns, the agreement rather than the disagreement is surprising. As a
+matter of fact there is quite as much variation between the accounts
+of the same narrator as between those gathered from different towns.
+
+_Table of Leading Characters_ [3]
+
+I. Aponitolau. Son of Pagatipanan [male] [4] and Langa-an [female]
+of Kadalayapan; is the husband of Aponibolinayen. Appears under the
+following names: (a) Ligi, (b) Albaga of Dalaga, (c) Dagdagalisit, (d)
+Ingiwan or Kagkagakag, (e) Ini-init, (f) Ling-giwan, (g) Kadayadawan,
+(h) Wadagan, (i) Awig (?)
+
+II. Aponigawani. Sister of Aponitolau and wife of Aponibalagen.
+
+III. Aponibolinayen. Daughter of Pagbokasan [5] [male] and Ebang
+[female] of Kaodanan. Wife of Aponitolau.
+
+Appears as (a) Ayo, (b) Dolimaman(?).
+
+IV. Aponibalagen. Brother of Aponibolinayen, and husband of
+Aponigawani; also appears as Awig.
+
+V. Kanag. Son of Aponitolau and Aponibolinayen. Appears as (a)
+Kanag kabagbagowan, (b) Balokanag, (c) Dumanau, (d) Ilwisan, (e)
+also at times is identified with Dumalawi, his brother.
+
+VI. Dapilisan, wife of Kanag.
+
+VII. Dagolayan. Son of Aponibalagen and Aponigawani. Also appears as
+Dondonyan of Bagonan--the blood clot child.
+
+VIII. Alokotan. An old woman who acts as a medium. Her home is at
+Nagbotobotan, where the rivers empty their waters into the hole at
+the edge of the world.
+
+IX. Gawigawen [male]. A giant who owns the orange trees of Adasin.
+
+X. Giambolan [male]. A ten-headed giant.
+
+XI. Gaygayoma. A star maiden who marries Aponitolau. The daughter of
+Bagbagak [male], a big star,--and Sinag [female], the moon--.
+
+XII. Tabyayen. Son of Aponitolau and Gaygayoma. Half brother of Kanag.
+
+XIII. Kabkabaga-an. A powerful female spirit who falls in love with
+Aponitolau.
+
+XIV. Asibowan. The maiden of Gegenawan, who is related to the spirit
+Kaboniyan. The mistress of Aponitolau.
+
+In consequence of modern rationalism there is a tendency on the
+part of a considerable number of the Tinguian to consider these
+tales purely as stories and the characters as fictitious, but the
+mass of the people hold them to be true and speak of the actors as
+"the people who lived in the first times." For the present we shall
+take their point of view and shall try to reconstruct the life in
+"the first times" as it appears in the tales.
+
+The principal actors live in Kadalayapan and Kaodanan, [6] towns
+which our chief story teller--when trying to explain the desire of
+Kanag to go down and get fruit--assures us were somewhere in the air,
+above the earth (p. 141). [7] At other times these places are referred
+to as Sudipan--the term by which spirits are supposed to call the
+present earth--while the actors are referred to as Ipogau--the spirit
+name for Tinguian. Whatever its location it was a place much like the
+present home of this people. The sky, the chief abode of spirits and
+celestial bodies, was above the land, and the heroes of the tales
+are pictured as ascending to visit the upper realms. The trees,
+plants, and animals were for the most part those known to-day. The
+ocean appears to have been well known, while mention is made of some
+places in Luzon, such as Dagopan and San Fernando in Pangasinan with
+which the people of to-day are not at all familiar (p. 89, 168).
+
+We learn that each village is situated near to a river or waterway
+by the banks of which shallow wells are dug, and there we find the
+women gathering under the shade of the trees, dipping up water to be
+carried to their homes, washing and combing their hair, and taking
+their baths (p. 48). They seldom go singly, for enemies are apt to
+be near, and unless several are in the company it will be impossible
+to spread the alarm and secure help in case of attack (p. 43).
+
+Leading up from the spring to the village are bamboo poles on which
+the heads of enemies are displayed (p. 43). In cases where the
+warriors have been especially successful these trophies may surround
+the whole settlement (p. 76). About the town is a defensive wall,
+generally of bamboo, but in some cases made up entirely of gigantic
+snakes (p. 43). Within this inclosure are many houses. The bamboo
+floors are raised high above the ground, while the thatching is of
+grass. Ladders lead up to little porches, from which doors open into
+the dwellings. At least part of the houses have a cooking room in
+addition to that used by the family, while structures containing a
+ninth room are several times mentioned (pp. 43, 52, 85).
+
+In one corner of the living room is a box containing blankets, above
+which are pillows and mats used by members of the household and guests;
+an iron caldron lies on the floor, while numerous Chinese jars stand
+about. A hearth, made up of a bed of ashes in which stones are sunk,
+is used for cooking. Above it is a bamboo food hanger, while near by
+stand jars of water and various cooking pots. Food baskets, coconut
+shell cups, and dishes, and a quantity of Chinese plates appear when
+the meal is served, while the use of glass is not unknown. Cups of
+gold, wonderful jars, and plates appear at times, but seem to be so
+rare as to excite comment (pp. 33, 98, 102, 105).
+
+Scattered through the village are numerous small buildings known
+as _balaua_ (p. 43), which are erected for the spirits during the
+greatest of the ceremonies, and still inside the enclosure are the
+rice drying plots and granaries, the latter raised high above the
+ground so as to protect their contents from moisture (p. 150).
+
+About the town pigs and chickens roam at will, while half-starved
+hunting dogs prowl about below the kitchens and fight for morsels
+which drop from above (p. 99). Carabao are kept and used as food
+(p. 101), but in the cycle proper no mention is made of using them as
+work animals. [8] Game, especially deer and wild chickens, and fish
+are added to the domestic supply of food (p. 80), but the staple
+appears to be mountain rice. Beans, coconuts, oranges, sugar cane,
+betel-nuts, and tobacco are also cultivated (pp. 33, 107, 121, 138).
+
+Clothing is scanty but nevertheless receives much attention. The
+poorest of the men wear clouts of banana leaf, and the women, when in
+danger of capture, don skirts of bark; but on most occasions we find
+the man wearing a colored cotton clout, above which is a bright belt
+of the same material, while for ceremonies he may add a short coat or
+jacket. A headband, sometimes of gold, keeps his long hair in place,
+and for very special events he may adorn each hair with a golden bead
+(pp. 74, 76, 81).
+
+The cotton skirts of the women reach from the waist to the knees;
+the arms are covered with strands above strands of beads, while
+strings of agate beads surround the neck or help to hold the hair in
+place. To the real hair is often added a switch which appears to be
+valued highly (p. 89). Ornaments of gold adorn the ears, and finger
+rings of the same metal are several times mentioned (pp. 39, 43, 124).
+
+The tales afford us a glimpse of the daily life. In the early
+morning the chilly mountain air drives the people from their mats to
+the yard, where they squat about the fires (p. 132). As it becomes
+light, part of the women begin pounding out the rice from its straw
+and husks (p. 144), while others depart for the springs to secure
+water (p. 101). In planting time husband and wife trudge together
+to the fields, where the man plants the seeds or cuttings, and his
+wife assists by pouring on water (p. 107). In midday, unless it is
+the busy season, the village activities are practically suspended,
+and we see the _balaua_ filled with men, asleep or lounging, while
+children may be playing about with tops or disk-like _lipi_ seeds
+(p. 139). As it becomes cooler, the town again takes on life; in the
+houses the women weave blankets or prepare food, the older women feed
+the chickens and pigs (p. 93), while the workers from the fields,
+or hunters with their dogs and game, add to the general din and
+excitement (p. 80). When night comes on, if it be in the dry season,
+bonfires spring up in different parts of the village, and about them
+the girls and women gather to spin. Here also come the men and boys,
+to lounge and talk (p. 117). A considerable portion of the man's time
+is taken up in preparation for or actual participation in warfare
+(p. 74). We have already seen that the constant danger of enemies
+makes it advisable for the women to go in parties, even to the village
+spring. One tale informs us of a girl who is left alone to guard the
+rice field and is promptly killed by the _alzado;_ [9] another states
+that "all the tattooed Igorot are enemies" (pp. 43, 155, 161).
+
+Revenge for the loss of relations or townspeople is a potent cause
+of hostile raids; old feuds may be revived by taunts; but the chief
+incentive appears to be the desire for renown, to be known as "a man
+who goes to fight in the enemies' towns" (pp. 90, 59).
+
+Warriors sometimes go in parties, sometimes alone, but generally in
+couples (p. 67). At times they lie in ambush and kill young girls
+who go for water, or old men and women who pass their hiding place
+(p. 97). Again they go out boldly, armed with shield, spear, and
+headaxe; they strike their shields as they go and announce their
+presence to the enemy (p. 103). In five of the tales the heroes
+challenge their opponents and then refuse to be the first to use their
+weapons. It is only when their foes have tried in vain to injure them
+that they enter the conflict. In such cases whole towns are wiped out
+of existence and a great number of heads and a quantity of jars and
+other booty is sent back to the towns of the victors (p. 104). Peace
+is restored in one instance by the payment of a number of valuable jars
+(p. 91).
+
+Upon the return of a successful war party, the relatives meet them
+at the gate of the town and compel them to climb the _sangap;_
+[10] then invitations are sent out to friends and relatives in
+neighboring towns to come and aid in the celebration of the victory
+(p. 140). When they arrive at the entrance of the village they are
+met by the townspeople, who offer them liquor and then conduct them
+to the houses where they feast and dance to the music of _gansas_
+(p. 126). [11] Finally the captured heads are stuck on the _sagang_
+[12] and are placed by the gate, the spring, and, if sufficient in
+number, surround the town (p. 140). Taking the heads of one's neighbors
+does not appear to be common, yet cases are mentioned where visitors
+are treacherously killed at a dance (pp. 78, 83).
+
+The use of poison [13] is twice mentioned. In one case the victims
+are killed by drinking liquor furnished by the father of the girl
+about whose head they are dancing (pp. 148, 156).
+
+Bamboo spears appear to be used, but we are explicitly told that
+they fought with steel weapons, and there are frequent references to
+headaxes, spears, and knives (pp. 65, 76, 120).
+
+Marriage appears generally to be negotiated by the mother of the youth
+at his suggestion (p. 128). At times both his parents go to the girl's
+home, and after many preliminaries broach the subject of their mission
+(p. 128). The girl's people discuss the proposition, and if they are
+favorable they set a day for the _pakalon_--a celebration at which the
+price to be paid for the bride is decided upon (p. 49). The parents
+of the groom then return home after having left some small present,
+such as a jar or an agate bead, as a sign of engagement (p. 128)
+[14]. The _pakalon_ is held a few days later at the girl's home,
+and for this event her people prepare a quantity of food (p. 72). On
+the agreed day the close friends and relatives of both families will
+assemble. Those who accompany the groom carry jars and pigs, either
+in part payment for the bride, or to serve as food for the company
+(pp. 72, 128). The first hours are spent in bargaining over the price
+the girl should bring, but when this is settled a feast is prepared,
+and then all indulge in dancing the _tadek_ (p. 59) [15]. When the
+payment is made a portion is distributed among the girl's relatives
+(pp. 72, 74), but her parents retain the greater part for themselves
+[16]. The groom cannot yet claim his bride, although in one case he
+is allowed to take her immediately after the _pakalon_ by making a
+special payment for the privilege (p. 74). A few nights later the
+groom goes to the girl's home carrying with him an empty jar with
+which he makes the final payment (p. 73). The customary rice ceremony
+[17] follows and he is then entitled to his bride (p. 73). Should the
+house or anything in it break at this time, it foretells misfortune
+for the couple, hence precautions are taken lest such a sign should,
+by accident, be given (p. 60).
+
+In all but two cases mentioned the girl and her husband go to live
+with his people. In the first instance their failure to do so raises a
+protest; in the second, the girl's parents are of much more importance
+than those of the groom, and this may explain their ability to retain
+their daughter (pp. 138, 159).
+
+When the bride reaches her future home, she sits on the bamboo floor
+with her legs stretched out in front of her. The slats which she
+covers are counted and a string of agate beads, equal in length to
+the combined width of the slats, is given to her. She now becomes
+a full member of the family and seems to be under the orders of her
+mother-in-law (p. 60).
+
+The tales give constant sanction for the marriage of near
+relatives. Dumanau, we are told, marries his cousin [18], while we
+frequently meet with such statements as, "We are relatives and it is
+good for us to be married", or "They saw that they were related and
+that both possessed magical power, so they were married (p. 35)". It
+appears that a man may live with his sweetheart and have children
+by her, yet leave her, and, without reproach, marry another better
+fitted to be his wife (p. 54). He may also accept payment for a wife
+who has deserted him, apparently without loss of prestige (p. 64). No
+objection seems to be raised to a man having two wives so long as
+one of these is an inhabitant of the upper world (p. 111), but we
+find Kanag telling his former sweetheart that he cannot marry her
+since he is now married to another (p. 138). Again, when two women
+lay claim to Aponitolau, as their husband, they undergo a test and
+the loser returns to her former home (p. 94). However, this rule does
+not prevent a man from having several concubines (p. 120). Gawigawen,
+we are told, is accompanied to a _pakalon_ by eighteen young girls
+who are his concubines (p. 59).
+
+Divorce is twice mentioned, but it seems to call out protest only
+from the cast off wife (pp. 63, 149).
+
+Closely associated with the celebration of a marriage seems to be a
+ceremony known as _Sayang_, during the progress of which a number of
+small structures--the largest known as _balaua_--are built. Judging
+by their names and descriptions, we are justified in considering them
+"spirit houses" as they are to-day.
+
+The details of the extended _Sayang_ ceremony are nowhere given,
+but so much is made plain:--At its beginning many people pound rice,
+for use in the offerings and for food, and _da-eng_ [19] is danced
+(p. 40). After the _Libon_ [20] invitations are sent out, by means of
+betel-nuts covered with gold, to those whose presence is especially
+desired (p. 62). When the guests arrive at the village spring or
+gate they are offered food or drink, and then while they dance they
+are sprinkled with water or rice, after which all go up to the town
+(p. 41 note 2). A medium who knows the customs and desires of the
+spirits constructs a bamboo mat, which is known as _talapitap_, and
+on it offers food. To call their attention she frequently strikes
+the ground with the _dakidak_--split sticks of bamboo and _lono_
+[21] (p. 40). The guests are not neglected, so far as regards food,
+for feasting and dancing occupy a considerable portion of their
+time. The ceremonial dance _da-eng_ is mentioned, but the _tadek_
+[22] seems to be the one in special favor (pp. 41, 59).
+
+One tale tells us that the _Sayang_ was held immediately following
+a head hunt; and another, that Aponitolau went out to get the head
+of an old man before he started this ceremony (pp. 69, 76); however,
+the evidence is by no means conclusive that it is related to warfare.
+
+On page 105 we are told that Kanag's half sister is a medium, and
+the description of her method of summoning the spirits tallies with
+that of to-day. At the _Sayang_ ceremony she is called to perform
+the _Dawak_ [23], with the assistance of the old woman Alokotan
+(p. 106). The _Dawak_ is also held in order to stop the flow of blood
+from Aponitolau's finger (p. 113). The only other ceremony mentioned
+is that made in order to find a lost switch (p. 91).
+
+Certain well-known customs are strongly brought out in our
+material. The first, and apparently most important, is the necessity
+of offering liquor and food, both to strangers and to guests
+(p. 58). Refusal is so keenly resented that in one instance a couple
+decline to allow their daughter to marry a man whose emissaries reject
+this gift (p. 73). Old quarrels are closed by the tender of food or
+drink, and friendships are cemented by the drinking of _basi_ [24]
+(p. 134). People meeting for the first time, and even friends who
+have been separated for a while, chew betel-nut together and tell
+their names and places of residence. We are repeatedly told that
+it is necessary to chew the nut and make known their names, for
+"we cannot tell our names unless we chew," and "it is bad for us if
+we do not know each other's names when we talk." A certain etiquette
+is followed at this time: old men precede the younger; people of the
+home town, the visitors; and men always are before the women (pp. 45,
+133). The conduct of Awig when he serves liquor to the _alzados_
+[25] is that of to-day, i.e., the person who serves always drinks
+before passing it to others (p. 156).
+
+Certain other rules of etiquette or restrictions on conduct come out
+in the tales. We learn that it is not considered proper for a man
+to eat with the wife of another during his absence, nor should they
+start the meal before he comes in (p. 52). The master of a dance is
+deeply chagrined and chides his wife severely, because she insists
+on dancing before he has invited all the others to take their turns
+(p. 70). Greediness is reproved in children and Aponitolau causes the
+death of his concubines whose false tales had led him to maltreat his
+wife (p. 116). Unfaithfulness seems to be sufficient justification
+for a man to abandon his wife and kill her admirer (p. 78); but Kanag
+appears as a hero when he refuses to attack his father who has sought
+his life (p. 121).
+
+Of the ceremonies connected with death we learn very little except that
+the women discard their arm beads, the mourners don old clothing, and
+all wail for the dead (pp. 44, 90). Three times we are told that the
+deceased is placed on a _tabalang_, or raft, on which a live rooster is
+fastened before it is set adrift on the river. In the tales the raft
+and fowl are of gold, but this is surprising even to the old woman
+Alokotan, past whose home in Nagbotobotan all these rafts must go
+(p. 131).
+
+Up to this time in our reconstruction of the life of "the first
+times" we have mentioned nothing impossible or improbable to the
+present day Tinguian, although, as we shall see later, there are some
+striking differences in customs and ideas. We have purposely left the
+description of the people and their practice of magic to the last,
+although their magical practices invade every activity of their lives,
+for it is here that the greatest variations from present conditions
+apparently occur.
+
+These people had intimate relations with some of the lesser spirits,
+especially with the _liblibayan_ [26], who appear to be little more
+than their servants, with the evil spirits known as _banbanayo_,
+and with the _alan_ (p. 123). The _alan_, just mentioned, are to-day
+considered as deformed spirits who live in the forests: "They are
+as large as people but have wings and can fly; their toes are at
+the back of their feet and their fingers point backwards from their
+wrists." The several references to them in the tales such as "you
+_alan_ girls whose toes on your feet turn out" indicate they were so
+considered in the first times (p. 161). Some of them are addressed as
+"you _alan_ of the springs," and in one instance a man dives down
+into the water where the _alan_ live (p. 148), but in general their
+homes seem to be similar to but much finer than those of the people
+of Kadalayapan and Kaodanan. These spirits appear time after time as
+the foster mothers of the leading characters: Generally they secure
+a drop of menstrual blood, a miscarriage, or the afterbirth, and all
+unknown to the real parents, change them into children and raise them
+(p. 83). These foster children are pictured as living in houses of
+gold situated near springs, the pebbles of which are of gold or beads;
+[27] the places where the women set the pots while dipping water are
+big plates or dishes, while similar dishes form the stepping stones
+leading up to the house. Articles of gold are found in the dwellings
+and valuable jars are numerous. When the true relationships of these
+children are established they always go to their blood parents,
+carrying with them these riches, which are a source of wonder and
+comment (pp. 43, 64).
+
+The people of Kadalayapan and Kaodanan have many dealings with
+the celestial bodies. The big star Bagbagak appears as the husband
+of Sinag--the moon--and father of the star maiden Gaygayoma, who,
+Aponitolau assures his wife, is a spirit. When this girl comes down
+to steal sugar-cane she takes off her star dress and appears as a
+beautiful maiden; [28] she becomes enamored with Aponitolau and takes
+him to the sky, where he lives with her. They have a child, who later
+marries in Kadalayapan and thereafter stays below. Upon the occasion
+when Aponitolau visits his first wife and fails to return to the sky
+at the appointed time, a great company of stars are sent to fetch him,
+with orders to devour him if he refuses to obey (p. 109, ff.).
+
+In the first tale Aponitolau himself appears as "the sun," "the
+man who makes the sun," as "a round stone which rolls," but when
+it is established that he is the son of a couple in Kadalayapan he
+apparently relinquishes his duties in the sky and goes to live in
+the village of his people. With him goes his wife Aponibolinayen, who
+had been carried above by a vine. While at his post in the heavens,
+Aponitolau is closely associated with the big star, whose duty it is
+to follow him in the sky. Again we are told that Aponitolau is taken
+up by the spirit Kabkabaga-an, whom he marries and by whom he has a son
+(p. 114). In some instances this hero and his son Kanag converse with
+thunder and lightning, which appear at times not unlike human beings
+(p. 100); but in the eighth relation the two kinds of lightning are
+pictured as dogs who guard the town of Dona.
+
+These people enjoy unusual relations with inanimate things, and we find
+them conversing with spears and with jars. [29] In one case the latter
+appear to be pastured like animals, and surround Aponitolau when he
+goes to feed them with _lawed_ [30] leaves and salt (p. 51). Weapons
+weep blood and oil when taken down for the purpose of injuring certain
+persons (p. 43). A nose flute, when played by a youth, tells him of
+his mother's plight (p. 152), while a bamboo Jew's harp summons the
+brothers of its owner (p. 162). Animals and birds are frequently in
+communication with them: The hawk flies away and spreads the news of
+the fight at Adasin [31] (p. 90); at the bidding of Dalonagan a spider
+spins a web about the town (p. 124); and Aponitolau is enabled to
+fulfill the labors assigned him by the ten-headed giant only through
+the aid of spiders, ants, and flies (p. 101). [32] During certain
+dances the water from the river flows over the town and fish come
+up and bite the feet of the dancers (p. 59). Crocodiles are left to
+guard the sister of Aponibalagen, and when they fail to explain their
+negligence they are whipped and sent away by their master (p. 87). A
+great bird is pleased with Aponitolau and carries him away [33] to its
+home, where it forces him to marry a woman it had previously captured
+(p. 92). In one instance an animal gives birth to a human child; a frog
+laps up the spittle of Aponitolau, and as a result becomes pregnant
+[34] and gives birth to a maiden who is taken away by the spirits
+(p. 105). Another account states that the three sons of Aponitolau
+and Aponibolinayen are born as pigs, but later assume human form
+(p. 116). Kanag becomes a snake when he tries to secure the perfume
+of Baliwan, but is restored to human form when he bathes in a magic
+well (p. 137). These and other mysterious happenings, many of which
+are not explained as being due to their own volition, befall them;
+thus Ingiwan, while walking, is confronted by an impassable hill and
+is compelled to cross the ocean, where he finds his future wife, but
+upon his return the hill has vanished (p. 86). In other instances the
+finger rings of people meeting for the first time exchange themselves
+(p. 92). The headband of Ligi flies away without his knowledge and
+alights on the skirt of a girl who is bathing in the river. As a
+result she becomes pregnant, and when the facts become known Ligi is
+recognized as the child's father (p. 144). It seems probable that
+the superior powers are responsible for these occurrences, for in
+at least one instance the great spirit Kaboniyan steals a maiden and
+turns her into a flock of birds, who talk with and assist the owner
+of a rice field (p. 151).
+
+While they thus appear to be to a certain extent under the control
+of the spirits and to be surrounded by animals and inanimate things
+with human intelligence and speech, the people of these "first times"
+possess great power over nature: Time and space are annihilated, for
+at their will daylight comes at once (p. 150), or they are transported
+to a place in an instant (p. 92). At their command people appear:
+Kanag creates betel-nut trees, then cuts the fruit into bits, which he
+sows on the ground. From these come many people who are his neighbors,
+and one of whom he marries (p. 121). The course of nature is changed:
+A field is planted in an instant; the crops mature in a few days, and
+the grain and fruits take themselves to the store-house (p. 150). A
+strike-a-light turns into a hill which impedes pursuers [35] (p. 75),
+while a belt or headaxe serves as a ferry across a body of water
+(p. 84). A storm is called upon to carry a person or a building to
+a distance (p. 121), and a spring is created by killing an old man
+(p. 60). [36] Prepared food appears at a word; a stick when cooked
+becomes a fish, and though it is repeatedly broken and served it
+always appears ready for service at meal time (p. 33); a small jar
+containing a single grain of rice supplies an abundance of food;
+another jar no larger than a fist furnishes drink for a company and
+still remains a third full; while a single earring fills a pot with
+gold [37] (pp. 47, 119, 123).
+
+Quite as easy as the creation of beings is the causing of sleep or
+death. All the people of a village are put to sleep at the will of a
+single person (p. 145) and Albaga--while still at a distance--causes
+the death of Aponibolinayen (p. 44). At a word of command the
+spears and headaxes of the people of Kadalayapan and Kaodanan go out
+and kill great numbers of the enemy, and the heads and booty take
+themselves in orderly fashion to towns of their new owners (pp. 66,
+75). Many methods of restoring the dead to life are employed; spittle
+is applied to the wounds, or the victim is placed in a magic well,
+but the common method is for the hero "to whip his perfume," [38]
+whereupon the dead follow his commands (pp. 152, 157).
+
+The birth of a child, to a woman of these times, is generally preceded
+by an intense itching between the third and last fingers, and when this
+spot is pricked the child pops out "like popped rice." [39] Its growth
+is always magical, for at each bath its stature increases by a span
+(p. 102). Within a few days the baby is a large child and then begins
+deeds of valor worthy of the most renowned warriors (pp. 95, 96).
+
+The power of assuming animal forms appears to be a common possession,
+and we find the different characters changing themselves into
+fire-flies, ants, centipedes, omen birds, and in one case into oil [40]
+(pp. 85, 99).
+
+One of the most peculiar yet constantly used powers of these people
+is their ability to send betel-nuts on various missions. Whenever
+an invitation to a ceremony or celebration is to be extended, nuts
+covered with gold are oiled and sent out. They go to the intended
+guest, state their errand, and, if refused, forthwith proceed to grow
+on his knee, forehead, or pet pig, until pain or pity compels him to
+accept (p. 146). In some cases it appears that the nuts themselves
+possess the magic properties, for we find Aponitolau demanding that
+his conquered foes give him their betel-nuts with magic power (p. 91).
+
+Relationships can be readily ascertained by the chewing of these nuts,
+for when the quids are laid down they are transformed into agate and
+golden beads and lie in such a manner that the associations are fully
+established (pp. 35, 36, 41).
+
+Enough has been mentioned to show how important a part magic and
+magical practices play in the life of this people, but one further
+reference should be made, since it is found in nearly every tale. When
+the marriage price is settled upon, the mother of the groom exercises
+her power and at once fills the spirit house with valuable jars and the
+like; this is repeated until enough are gathered to meet the demands
+of the girl's people (p. 133). Even when the agreed sum has been
+delivered we often find the girl's mother herself practicing magic,
+to secure additional payment, and by raising her elbows or eyebrows
+causing a part of the jars to vanish (pp. 133, 143).
+
+Despite their great gifts we find that these people are not
+all-powerful and that they deem it wise to consult the omens before
+starting on a task or a journey. The gall sack and liver of a pig are
+eagerly examined, [41] while the calls of birds, actions of animals,
+or signs received from the thunder and lightning regulate their
+conduct. In cases where these warnings are disregarded misfortune or
+death always overtakes the individual (pp. 48, 49, 100 ff).
+
+Death comes to them, but apparently is only a temporary state. The
+deceased are often revived by some magical process (p. 152), but if
+not the corpse is placed on a raft and is set adrift on the river. [42]
+The streams and rivers, we are told, all flow past Nagbotobotan before
+they empty into the hole where all streams go. In this place lives the
+old woman Alokotan, who is related to the people of Kadalayapan and
+Kaodanan. Her duty it is to watch for dead relatives, to secure them,
+and make them alive again (p. 132). She is the owner of a magic pool,
+the waters of which revive the dead and renew youth.
+
+_Comparison of the Reconstructed Culture with Present Day
+Conditions_.--Before passing to a consideration of the tales in the
+last two divisions of our material, it may be well to compare the life
+and beliefs of these "people of the first times" with those of the
+living Tinguian. Kadalayapan and Kaodanan appear, in a vague way,
+to have been located in Abra, for we learn that the Ilocano, Don
+Carlos, went up the river from Baygan (Vigan) [43] to Kadalayapan;
+that the _alzados_ [44] lived near by; while the tattooed Igorot
+occupied the land to the south (pp. 77, 155). The villages were
+surrounded by defensive walls such as were to be found about all
+Tinguian villages until recent times, and which are still to be seen
+about Abang and other settlements. Within the walls were many houses,
+the descriptions of most of which would fit the dwellings of to
+day. The one thing which seems foreign to present conditions is the
+so-called "ninth room" which receives rather frequent mention. There
+is nothing in the tales referring to buildings or house construction
+which lends support to the contention of those who seek to class the
+Tinguian as a modified sub-group of Igorot. [45] The Bontoc type of
+dwelling with its ground floor sleeping box and its elevated one room
+kitchen and storage room is nowhere mentioned, neither is there any
+indication that in past or present times the Tinguian had separate
+sleeping houses for the unmarried men and boys, and for the girls,
+as do their neighbors to the south.
+
+The other structures, such as the spirit houses, rice drying
+frames, and granaries were similar to those seen to-day in all the
+villages. Likewise the house furnishings, the musical instruments,
+and even the games of the children were such as are to be found at
+present, while our picture of the village life given on page 9 still
+fits nearly any Tinguian settlement in Abra. The animals mentioned
+are all familiar to the present people, but it is worthy of note
+that in the first twenty-six tales, which make up the cycle proper,
+the horse is not mentioned, nor does the carabao appear to be used
+as a work animal. Still more important is the fact that the terraced
+fields and the rice culture accompanying them, which to-day occupy
+a predominant place in the economic life of the people, are nowhere
+mentioned. On the other hand, the _langpadan_, or mountain rice,
+assumes a place of great importance. References to the cultivation
+of the land all seem to indicate that the "hoe culture," which is
+still practiced to a limited extent, took the place of agriculture.
+
+The clothing, hair dressing, and ornaments, worn by these people,
+agree closely with those of to-day. Beads seems to have been of
+prime importance, but could scarcely have been more prized or more
+used than at present. Unless she be in mourning, the hair and neck
+of each woman are now ornamented with strings of beads, many of them
+of evident antiquity, while strands above strands cover the arms from
+the wrist to the elbow or even reach to the shoulder. [46]
+
+The wealth of a person seems to have been, to a large extent,
+determined by the number of old jars in his possession. As at the
+present time, they formed the basis of settlement for feuds, as payment
+for a bride, and even figured in the marriage ceremony itself. The
+jars, as judged from their names, were evidently of ancient Chinese
+manufacture, and possessed power of speech and motion similar to that
+of human beings; but in a lesser measure the same type of jars have
+similar powers to-day. [47]
+
+The use of gold and jewels seems to have been common in the old times;
+the latter are seldom seen in the district to-day, but the use of bits
+of gold in the various ceremonies is still common, while earrings of
+gold or copper are among the most prized possessions of the women. [48]
+Placer mining is well known to the Igorot of the south, who melt and
+cast the metal into various ornaments. So far as I am aware, this is
+not practiced by the present Tinguian, but may point back to a time
+when the industry was known in this region, or when trade relations
+with the south were much freer than in recent years.
+
+The weapons of the warriors, which we are specifically told were of
+metal, are identical with those seen at the present time, while the
+methods of warfare agree with the accounts still told by the old men
+of their youthful exploits.
+
+A survey of the tales brings out boldly the fact that a headhunt was
+one of the most important events in Tinguian life. To-day stress of
+circumstances has caused the custom to suffer a rapid decline, but
+even now heads are occasionally taken, while most of the old men have
+vivid recollections of the days when they fought "in the towns of their
+enemies." A spirited account of a head celebration seen in the village
+of Lagangilang--from which ten of these tales were collected--will
+be found in the writings of La Gironiere, already referred to. [49]
+It is important to note that this account, as well as those secured
+from many warriors of the present generation, offers some striking
+differences to the procedure in the olden days, particularly as regards
+the disposal of the skulls. The tales tell of the heads being placed
+on the _sagang_ [50] at the spring, at the gate, or about the town,
+after the celebration. Certain of the present villages make use of
+the _sagang_, but the more common type of head holder is the _saloko_,
+[51] which still figures in many ceremonies. However, the heads only
+remain in these receptacles until the day set for the festival. They
+are then carried to the centre of the village and there, amid
+great rejoicing, are cut open; the brains are removed and to them
+are added the lobes of the ears and joints of the little fingers,
+and the whole is then placed in the liquor, which is served to the
+dancers. Before the guests depart the skulls are broken into small
+pieces and a fragment is presented to each male guest, who carries
+it home and is thus often reminded of the valor of the takers. [52]
+A study of Tinguian beliefs furnishes an additional religious motive
+for the taking of heads, but with the people of Kadalayapan and
+Kaodanan revenge and the desire for renown were the prime incentives.
+
+Every tale emphasizes the importance of the _Sayang_ ceremony and
+the spirit structure known as _balaua_. [53] The ceremony is nowhere
+described in full, but the many details which are supplied show that
+it was almost identical with that of to-day. The same is true of the
+_Dawak_, [54] which we find mentioned on three different occasions, and
+of the ceremony made to aid in locating lost or stolen articles. The
+most noticeable fact, to the person familiar with Tinguian life,
+is that these are the only ceremonies mentioned among the many known
+and practiced at present. More than a score of different rites are
+now well known to this people, and occupy a very considerable portion
+of their time and attention during the first four months of the year.
+
+The failure to make mention of these very important events is
+explained, it seems to me, not by their absence, but by the fact that
+these rites vary in importance and that the privilege of celebrating
+them is hereditary in a family. Should one not entitled to hold
+such a ceremony desire to do so, he must first give, in order, all
+the lesser events, a costly procedure extending over a period of
+several years. The people of Kadalayapan and Kaodanan always appear
+as being closely related to the spirit Kaboniyan, [55] and exceedingly
+powerful. It seems probable that the story teller takes it for granted
+that all of them are entitled to hold the most important ceremony
+known to the Tinguian.
+
+A prominent figure in these rites is the medium, through whom the
+ancient people generally conversed with the spirits, but in exceptional
+cases we found the heroes talking direct with the superior beings;
+however, this gift is not confined to the men of old, for in such
+tales as 55 and 59 people who are believed to have lived recently
+have conversed with the spirits and have even been joined to them
+in marriage.
+
+The procedure in choosing a bride, the engagement, the _pakalon_,
+[56] and the marriage proper are all those of the present day, but the
+rules governing the marriage of relatives differ radically. As already
+noted, one of the chief qualifications for marriage, among the people
+of the tales, was relationship, and even cousins became husband and
+wife. Such a thing is unthinkable among the Tinguian of to-day; first
+cousins are absolutely barred from marrying, while even the union of
+second cousins would cause a scandal, and it is very doubtful if such a
+wife would be allowed to share in her deceased husband's property. [57]
+
+It appears that only one real [58] wife is recognized as legitimate,
+but that from "the first times" to the present a man might have as
+many concubines as he could secure.
+
+So far as mythology and present day conditions can inform us the bride
+has always gone to the home of her husband and, for a time at least,
+has been subject to the dictations of her mother-in-law, although the
+couple are generally soon established in a home of their own, in the
+town of the groom. There is nothing in Tinguian life or tradition to
+indicate that they have ever had a clan system or a matriarchal form
+of government.
+
+The few references to the procedure immediately after a death indicate
+that, in part, the people of to-day follow the old custom; but here
+again an important departure occurs. We are thrice told that the
+corpse was placed on a little raft called _tabalang_ and set adrift
+on the river; and in one case the afterbirth was treated in the same
+manner. Nothing of the sort is done to-day, nor does it seem at all
+likely that such has been the case in recent generations. The body
+is now buried beneath the house, and certain set rules govern the
+movements of all persons related to the deceased, as well as the
+disposal of the corpse. This procedure is so complex and so uniform
+throughout the whole Tinguian belt that it seems improbable that it
+has grown up, except through a long period of time. At this point
+it is interesting to note that at many ceremonies it is necessary
+to construct a small raft called _tal-talababong,_ or _talabong_,
+to place offerings in it, and set it adrift on the stream, in order
+that any spirits who have been prevented from attending the ceremony
+may still secure their share. [59]
+
+The festivals, the dances, the observances of the proprieties required
+by good breeding or custom of to-day, follow closely those given in
+the tales. The greatest divergence is in the offering of betel-nuts
+and the telling of names, which occupies such an important place in
+the narratives. The use of betel-nut for chewing is less common among
+the Tinguian people than with most other Philippine tribes, a fact
+which may be accounted for by their constant use of tobacco. However,
+betel-nuts still occupy a most important place in the various
+ceremonies, and many offerings intended for the spirits must be
+accompanied with the prepared nut. In nearly every instance when
+invitations were sent out, for a ceremony, the people of the tales
+intrusted an oiled betel-nut covered with gold with this duty. This
+has its counterpart to-day in the small gifts of gold which are
+often carried to some friend, in another town, whose presence is
+particularly desired. It seems not improbable that the golden colored
+husks of the ripe betel-nuts may have suggested the substitution.
+
+Magic was practiced extensively in "the first time," but it is by
+no means unknown to the people of the present day. They cannot now
+bring a dead person to life, or create human beings out of bits of
+betel-nut; but they can and do cause sickness and death to their foes
+by performing certain rites or directing actions against garments or
+other objects recently in their possession. Even the name of an enemy
+can be applied to an animal or inanimate object and action against
+it be transferred to the owner.
+
+Like the Tinguian, the people of Kadalayapan and Kaodanan are warned
+or encouraged by omens received through the medium of birds, thunder,
+lightning, or the condition of the gall and liver of a slaughtered pig;
+[60] and like them they suffer for failure to heed these warnings,
+or for the infraction of a taboo.
+
+The myths of the first division make it plain that, to the people of
+those times, the sun, moon, and stars were animate--either spirits or
+human beings. In some cases a similar conception was held for thunder
+and lightning, while in others they appear as animals. It will appear
+that such ideas are not foreign to the second division of the tales,
+which represent present day beliefs. Thus, in the mountain village
+of Baay the sky is considered as a male spirit--the husband of the
+earth, and father of sun and moon. Again, in Lagangilang and Abang,
+the thunderbolt is identified as Kadaklan--the most powerful of all
+spirits--who "often eats the ground and releases his wife Agemem."
+
+This brings us to a most interesting question, namely: Are the chief
+actors in our tales to be considered as celestial beings and spirits,
+or as human heroes? We have already made note of the fact that in the
+first tale Aponitolau is identified with Ini-init whom, we are told,
+was "the sun," "the man who makes the sun," "a round stone which
+rolls." In this tale he marries Aponibolinayen, a maiden whose name
+may possibly be construed to mean "the woman in the moon." [61]
+However, we find Aponitolau abandoning his place in the sky and
+going to reside in Kadalayapan. This tale comes from the town of
+Langangilang where, as we have already seen, the celestial beings
+are regarded as spirits. Tale fifteen, coming from the same town,
+shows us this same Aponitolau going up to the sky, where he marries
+the spirit Kabkabaga-an, but as before he returns to his home below. A
+further indication of his celestial character is perhaps afforded us
+in tale fourteen, which was recorded in Patok, a valley town in which
+the sun, moon, and stars are now regarded as "lights" belonging to
+the spirit Kadaklan. Here we find that Aponitolau marries the star
+maid Gaygayoma, who is the daughter of the big star Bagbagak, and
+Sinag--the moon. In this same tale Aponibolinayen appears as the
+first wife of Aponitolau, and it is clear that in the mind of the
+story teller she is not identified with Sinag. Aponitolau appears in
+the other tales without any hint of celestial qualities. Aside from
+her name and the fact that she is once pictured as visiting the sky,
+there is nothing to indicate that his wife Aponibolinayen is to be
+considered as the moon. A careful study of the other characters who
+reside in Kadalayapan and Kaodanan fails to yield any evidence that
+they are considered as celestial beings.
+
+During the _Sayang_ ceremony held in San Juan, a certain man and
+woman, who are then called Iwaginan and Gimbagon [62], represent the
+good spirits and are defended by the people when evil spirits try to
+dispossess them of their property. This is the only instance I have
+observed in which the names of any of these characters of the tales
+appear in the ceremonies, while a list of more than one hundred and
+fifty spirits known to the Tinguian fails to reveal more.
+
+While in the practice of magic, and in their communication with nature,
+celestial bodies, and spirits, these "people of the first times"
+far excelled the present Tinguian, they had a material culture and
+ceremonial life much like that still found in Abra.
+
+It seems then that these people, about whom the stories cluster, are
+not to be identified as celestial beings or spirits [63]. They appear
+rather as generalized heroes whose life and deeds represent that of
+an earlier period, magnified and extolled by succeeding generations.
+
+
+Ritualistic and Explanatory Myths
+
+The second division of the tales now assumes a position of importance
+to us, for in it we find present day ideas and beliefs of the people
+strongly brought out, and are thus in a position to contrast them
+with the tenets of the people in "the first times".
+
+The influence of custom is exceedingly strong among the Tinguian of
+to-day. The fact that the ancestors did so and so is sufficient
+justification for performing any act for which they have no
+definite explanation. Nowhere is this influence greater than in the
+ceremonies. These, which accompany all the important happenings in
+their daily life, are conducted by mediums who are fitted for office
+by long training, and each one of whom is a check on the others if
+they wilfully or through carelessness deviate from the old forms. The
+ritual of these ceremonies is very complex and the reason for doing
+many acts now seems to be entirely lost, yet the one explanation
+_"kadauyan"_--custom--is sufficient to satisfy any Tinguian. Other
+acts, as well as the possession of certain things, are explained
+by myths, such as we are considering. It seems certain that we are
+here dealing not with present day beliefs alone, but with at least
+relatively old customs and tales, which while enabling us to understand
+present day conceptions also give us a glimpse into the past.
+
+The myths 32-40, which are known to the people as _diams_, are now
+inseparable parts of the various ceremonies. Thus, when a pig is to be
+offered in the _Sayang_ ceremony, the medium sits down beside it and
+strokes it with oiled fingers while she "talks to the spirits". The
+translation of her "talk" shows that this is in no sense a prayer
+but is rather an account of how the greatest of the spirits taught
+the Tinguian people to perform this ceremony correctly. Likewise,
+when she offers food in the _Dawak_ [64] ceremony, she relates how
+the spirit Kaboniyan taught the Tinguian to do this in the same
+manner that he performs it. In the _Pala-an [65] diam_ she relates,
+in story form, the cause of the sickness, but in this case ends with
+a direct invocation to the spirits in Dadaya to "make them well again
+if you please". The balance of the _diams_, 35-40, are in story form,
+and seem intended more as an explanation to the people as to the causes
+of their troubles than to be directed toward the spirits. However, the
+medium seldom has an audience, and rarely ever a single listener, as
+she recites the _diams_ she has learned verbatim from her instructors
+when preparing for the duties of her office.
+
+Myths 41-54 are of quite a different type. They are generally told
+by the mediums or wise old people, during the ceremonies, but always
+to a crowd of eager listeners. They are not learned word for word,
+as are the _diams_, but their content is constant and they are
+thoroughly believed.
+
+That they exert a great influence on the beliefs and conduct of
+both old and young is undoubted. The evil which befalls a person who
+molests the guardian stones is thus made known even to the children who
+generally keep at a distance from the grove in which they stand. Again,
+these tales give sharp warning as to what befalls a person who even
+ignorantly breaks the taboos following a death; but at the same time
+advance means of thwarting the wrath of the enraged or evil spirits.
+
+Myths 55 to 62 at first glance to not appear to be explanatory
+at all, but seem rather to be a series of stories dealing with the
+relations between certain persons and the natural spirits or those of
+the dead. However, it is the intent and use rather than the form of
+these stories which has caused them to be included in this division,
+for they give the people authority for certain beliefs and conceptions
+which they hold. Tale 56 gives us a glimpse of the prevalent idea
+of the abode of the dead, where the spirits lead much the same sort
+of life as they did while alive, but we secure quite a different
+picture of this realm from the Baluga [66] tale, in which the home
+of the deceased is said to be in the ground while the "life" of the
+dead woman is kept in a bamboo cup. This last account was heard in
+Manabo, a town near to the Igorot settlements of the Upit river,
+and may be influenced by the beliefs held in that section. [67]
+
+Certain individuals appear to have intimate dealings with the natural
+spirits, in some instances even being joined to them in marriage. The
+afterbirth child, Sayen, is believed to have lived "not very long
+ago", yet we find his life and actions quite similar to those of
+the heroes in "the first times", while his foster mother--the _alan_
+[68]--takes the same part as did the _alan_ of old.
+
+Relations 63 to 74 appear as pure explanatory tales, accounting
+for the existence and appearance of celestial bodies and animals in
+their present state; they also account for the possession of fire and
+of many prized objects, such as jars and agate beads. Incidentally
+many essential traits and old customs come out, such, for instance,
+as those of war and mourning, which appear in connection with the
+origin of the _kalau_ [69].
+
+With few exceptions the myths of this division correspond to present
+beliefs; the spirits are those known to-day; the towns mentioned are
+now existing or their former locations are well known. They have thus
+the appearance of being of more recent origin than those of the first
+division, yet it is worthy of note that there is little in them which
+seems foreign to or out of keeping with the older tales.
+
+
+Fables
+
+The last division may be said to be made up of fables, for the story
+tellers without hesitation label them as fictions. The last of these
+appears to be only a worked over incident of myth 56, in which the
+big bird Banog carries the hero to its nest, from which he escapes
+by holding to the wings of the young birds. It is possible that more
+of these fables are likewise incidents in tales prevalent among the
+Tinguian, but not heard by the writer. Whether or no this be true, it
+is certain that most of these stories are well known to the Ilocano
+of the coast and the other Christianized natives throughout the
+archipelago. Comparison with the folk-lore from other regions shows
+that these stories are by no means confined to the Philippines. The
+chief incidents in the narrative of the turtle and the monkey have been
+recorded from the Kenyah of Borneo [70] and from the northern peninsula
+of Celebes [71]; the race between the shell and the carabao is told in
+British North Borneo [72] in regard to the plandok and crab, while it
+is known to European children as the race between the turtle and the
+hare. The threat of the mosquito in 84 is almost identical with that
+recorded by Evans in Borneo [73]; while many incidents in the fable
+of Dogidog [74] are found in the Iban story of Simpang Impang [75].
+
+When comparing the Tinguian versions of these fables with those of the
+Ilocano, one is impressed with the fact that while the incidents upon
+which they are founded are often identical, the stories themselves
+have frequently been moulded and changed by the tellers, who have
+introduced bits of old customs and beliefs until they reflect, in a
+way, the prevalent ideas of the people. Thus in the story of the magic
+_poncho_ [76], which is evidently of Spanish introduction, the owner
+is identified as the _banbantay_--a well-known minor spirit. Again,
+the first part of tale 85 is identical with that of the Ilocano,
+but ends with the parents of the groom preparing the things used in
+the _pakalon_--a very necessary part of the Tinguian marriage ceremony.
+
+The footnotes have called attention to the many incidents which have
+their parallels in other districts. Reference to these shows that
+a large percentage are found in the islands toward the south. While
+recognizing that similarity of incidents does not necessarily mean
+identity of origin, we must still give full credit to the effects
+of borrowing, even over great distances. The easy communication
+along the coast during the past four hundred years and the contact
+with Spanish and Christianized officials and traders will readily
+explain the likeness of the tales in Division III to those held in
+distant islands, or even in Europe, but, as just noted, these are
+now undergoing change. Doubtless a similar inflow had been taking
+place, although at a slower rate, long before the Spaniards reached
+the Islands, and Tinguian mythology has grown up as the result of
+blending of native tales with those of other areas, the whole being
+worked over and reshaped until it fitted the social setting.
+
+Previous writers--among them Ratzel and Graebner [77]--have sought
+to account for certain resemblances in culture, between Malaysia,
+Polynesia, and America, by historical connection. A part of our
+material--such as that of the blood-clot child (p. 125), [78] the
+rape of the maiden by the vine which carries her to the sky (p. 33),
+the magic flight (p. 75), and magic growth (p. 38) [79]--may seem
+to lend support to such a theory. These similarities are assuredly
+suggestive and interesting, but it appears to the writer that the
+material is too scanty and the folklore of intervening lands too
+little known to justify us in considering them as convincing proof
+of borrowing over such immense distances. [80]
+
+
+General Results
+
+Our study has brought out certain general results. We have seen
+that Tinguian folklore has much in common with that of other tribes
+and lands. While a part of this similarity is doubtless due to
+borrowing--a process which can still be seen at work--a considerable
+portion of the tales is probably of local and fairly recent origin,
+while the balance appears to be very old. These older tales are so
+intimately interwoven with the ceremonies, beliefs, and culture of this
+people that they may safely be considered as having been developed by
+them. They are doubtless much influenced by present day conditions,
+for each story teller must, even unconsciously, read into them some
+of his own experiences and the current beliefs of the tribe. At the
+same time these traditional accounts doubtless exercise a potent
+influence on the thoughts, beliefs, and actions of the people. In
+Tinguian society, where custom still holds undisputed sway, these
+well-known tales of past times must tend to cast into the same mould
+any new facts or experiences which come to them.
+
+We believe that we are justified when we take the viewpoint of
+the Tinguian and consider "the stories of the first times" as
+essentially very old. How old it is impossible to state definitely,
+but a careful analysis of our material justifies us in believing that
+they reflect a time before the people possessed terraced rice fields,
+when domestic work animals were still unknown, and the horse had not
+yet been introduced into their land. That these are not recent events
+is attested by the great part they all now play in the ceremonial
+and economic life. It is evident that outside influences of great
+importance were introduced at a period later than the time when the
+Chinese first began to trade along the coasts of the Philippines for
+the prized jars, which play such an important role in the mythology,
+are not to be identified as those of native make but are ancient
+Chinese vessels dating back at least to the fourteenth and perhaps
+even to the tenth century [81].
+
+It is probable that the glass, porcelain, and agate beads, which
+are second only to the jars in importance, are exceedingly old. Many
+ancient specimens are still in use and are held for as fabulous prices
+as are those found among the interior tribes of Borneo. Nieuwenhuis
+has shown that the manufacture of beads had become a great industry
+in the middle ages, and had extended even to China and Japan, whence
+the products may have spread contemporaneously with the pottery [82].
+
+We have seen that, for the most part, the life, customs, and beliefs
+which appear in our reconstruction of "the first times" agrees
+closely with present conditions; certain things which seem formerly
+to have been of prime importance--such as the sending of a betel-nut
+covered with gold to invite guests to a festival or ceremony--appear
+to have their echo in present conditions. The betel-nut which played
+such a momentous part in the old times still holds its place in the
+rituals of the many ceremonies, although it is not now much used in
+daily life. The magic of to-day is less powerful than formerly, but is
+still a tremendous force. The communication of the ancient people with
+other members of the animate world, as well as with the inanimate and
+spiritual, and their metamorphosis into animals and the like, offers
+nothing strange or inconsistent to the people of to-day. They even now
+talk to jars, they converse with spirits who come to them through the
+bodies of their mediums, and people only recently deceased are known to
+have had the power of changing themselves, at will, into other forms.
+
+In short, there is no sharp break between the mode of thought of to-day
+and that exhibited in the folklore. It is true that the tales give
+sanction to some things not in agreement with Tinguian usage--such,
+for instance, as the marriage of relatives, or the method of disposing
+of the dead--and it may be that we have here a remembrance of customs
+which long ago fell into disuse.
+
+In a previous paper [83] the writer showed that there have been many
+migrations into Abra from the north, south, and west. A part of the
+emigrants have become thoroughly amalgamated with the Tinguian people
+and have doubtless introduced some part of their material culture
+and beliefs. This helps us to understand such conflicts as we have
+already noted in regard to the place held by thunder and lightning
+in the spirit world, as to the future abode of the spirits of the
+departed, as well as other discrepancies which the limits of this
+paper have prevented us from discussing.
+
+It is not impossible that those customs of "the first times," which
+are at variance with those of to-day, may represent older ideas which
+have been swamped, or, on the other hand, the memory of the strange
+customs once practiced by the emigrants may have caused them to be
+attributed to the people of the tales.
+
+Finally, we believe that a study of Tinguian mythology has shown us
+that we can gain a real knowledge of the past of a people through
+their folklore; that we can secure an insight into their mental life;
+and can learn something of the valuation they attach to certain of
+their activities and beliefs, which to us may seem at the surface
+trite and trivial.
+
+
+
+Tales of the Mythical Period
+
+
+
+1
+
+"We go to take greens, sister-in-law Dinay, perhaps the _siksiklat_
+[84] will taste good. I have heard that the _siksiklat_ is good,"
+said Aponibolinayen. They went to get her _siksiklat_. When they
+arrived at the place of small trees, which they thought was the
+place of the _siksiklat_, they looked. Aponibolinayen was the first
+who looked. As soon as she began to break off the _siksiklat_ which
+she saw she did not break any more, but the _siksiklat_ encircled
+and carried her up. When they reached the sky (literally "the up"),
+the _siksiklat_ placed her below the _alosip_ [85] tree. She sat for
+a long time. Soon she heard the crowing of the rooster. She stood up
+and went to see the rooster which crowed. She saw a spring. She saw it
+was pretty because its sands were _oday_ [86] and its gravel _pagapat_
+[87] and the top of the betel-nut tree was gold, and the place where
+the people step was a large Chinese plate which was gold. She was
+surprised, for she saw that the house was small. She was afraid and
+soon began to climb the betel-nut tree, and she hid herself.
+
+The man who owned the house, which she saw near the well, [88]
+was Ini-init--the sun. But he was not in the place of his house,
+because he went out and went above to make the sun, because that was
+his work in the daytime. And the next day Aponibolinayen saw him,
+who went out of his house, because he went again to make the sun. And
+Aponibolinayen went after him to his house, because she saw the man,
+who owned the house, who left. When she arrived in the house, she
+quickly cooked, because she was very hungry.
+
+When she finished cooking, she took the stick used in roasting fish
+and cooked it, and the fish-stick which she cooked became cut-up fish,
+because she used her magic power. [89] When she finished to cook
+the fish, she took out rice from the pot, and when she had finished
+to take out the rice from the pot, she took off the meat from the
+fish. When she finished taking the fish from the pot, she ate. When
+she finished eating, she washed. When she finished washing, she kept
+those things which she used to eat, the coconut shell cup and plate,
+and she laid down to sleep.
+
+When afternoon came, Ini-init went home to his house after he finished
+fishing. He saw his house, which appeared as if it was burning,
+not slowly. He went home because it appeared as if his house was
+burning. When he arrived at his house, it was not burning, and he was
+surprised because it appeared as if there was a flame at the place
+of his bed. When he was in his house, he saw that which was like the
+flame of the fire, at the place of his bed, was a very pretty lady.
+
+Soon he cooked, and when he had finished to cook he scaled the
+fish, and when he had finished scaling he cut it into many pieces,
+and he made a noise on the bamboo floor when he cut the fish. The
+woman awoke, who was asleep on his bed. She saw that the man who
+cut the fish was a handsome man, and that he dragged his hair. [90]
+The pot she had used to cook in looked like the egg of a rooster [91]
+and he was surprised because it looked like the egg of a rooster; and
+the rice which she cooked was one grain of broken rice. [92] Because
+of all this Ini-init was surprised, for the pot was very small with
+which she cooked. After Ini-init cooked, the woman vanished and she
+went to the leaves of the betel-nut, where she went to hide.
+
+After Ini-init finished cooking the fish, he saw the bed, the place
+where the woman was sleeping, was empty. He was looking continually,
+but he did not find her. When he could not find her, he ate alone,
+and when he finished eating he washed, and when he finished washing
+the dishes he put away, and when he had finished putting away he went
+to the yard to get a fresh breath.
+
+Not long afterwards he went to take a walk in the place of his
+betel-nuts. When he had finished to take a walk in the place of his
+betel-nuts, he went to sleep.
+
+When it began to be early morning, he left his house, he who went up,
+because it was his business to make the sun. And Aponibolinayen went
+again into the house.
+
+When it became afternoon, Ini-init went to his home, and Aponibolinayen
+had cooked, after which she went out to the betel-nut trees. When
+Ini-init arrived, he was surprised because his food was cooked, for
+there was no person in his house. As soon as he saw the cooked rice
+and cooked fish in the dish, he took the fish and the rice and began
+to eat. When he had finished eating, he went to his yard to take
+a fresh breath and he was troubled in his mind when he thought of
+what had happened. He said, "Perhaps the woman, which I saw, came to
+cook and has left the house. Sometime I shall try to hide and watch,
+so that I may catch her." He went to sleep, and when it became early
+morning he went to cook his food. When he had finished eating, he
+went again to make the sun, and Aponibolinayen went again to his house.
+
+When the sun had nearly sunk, he sent the big star who was next to
+follow him in the sky, and he went home to spy on the woman. When he
+had nearly reached his home, he saw the house appeared as if it was
+burning. [93] He walked softly when he went up the ladder. He slammed
+shut the door. He reached truly the woman who was cooking in the
+house. He went quickly and the woman said to him, "You cut me only
+once, so that I only cure one time, if you are the old enemy." "If
+I were the old enemy, I should have cut before," said Ini-init,
+and he sat near her who cooked. He took out the betel-nut, and he
+arranged it so that they began to chew the betel-nut, and he said,
+"Ala! young lady, we are going to chew, because it is bad for us to
+talk who do not know each other's names." Aponibolinayen answered,
+"No, for if the rich man who practices magic is able to give to the
+rich woman who has magical power, soon there will be a sign." Ini-init
+said, "No, hurry up even though we are related, for you come here if
+we are not related." [94]
+
+He begged her and he cut the betel-nut, which was to be chewed, which
+was covered with gold, and he gave it to the woman who had magical
+power, and they chewed. When she laid down the quid, it looked like
+the agate bead, which has no hole for the thread. And the quid of
+Ini-init looked like a square bead.
+
+"My name is Ini-init, who often goes to travel over the world. I
+always stop in the afternoon. What can I do, it is my business,"
+he said. Aponibolinayen was next to tell her name. "My name is
+Aponibolinayen, who lives in Kaodanan, who am the sister of Awig,"
+she said, and when they had finished telling their names, both their
+quids looked like the agate bead which is _pinoglan_, which has no
+hole. Ini-init said, "We are relatives, and it is good for us to be
+married. Do not be afraid even though you did not come here of your
+own accord. I go to Kaodanan," he said. Then they married, and the
+sun went to shine on the world, because it was his business, and the
+big star also had business when it became night. Aponibolinayen staid
+alone in the house, and in the afternoon the sun again went home, but
+first he went to fish in the river. He went home when he had caught
+the big fish for them to eat--both those married. And when he arrived
+in their house he found Aponibolinayen, who was cooking, and he saw
+that she still broke up the fish-stick, which she cooked. Ini-init
+asked her, "What are you doing with that stick which you are
+breaking, which you put in the jar?" and Aponibolinayen replied,
+"I cook for us both to eat," and the sun laughed, because she cooked
+the stick. "You throw away that stick which you are cooking; this
+fish which I caught with the net is what you are to cook. It is not
+eatable that fish-stick which you cook," he said. Aponibolinayen said,
+"You shall see by and by, when we eat, what it will become. You hang
+up the fish which you caught, which we shall eat to-morrow." "Hurry
+up! You throw away that stick which you cook, it has no use. Even
+though you cook for one month, it will not become soft, and I do not
+think it will become good," said Ini-init. Aponibolinayen said, "No,
+you hurry and hang that fish which you caught with the net, because
+it is nearly cooked--the rice and the fish." Not long after she took
+out the rice from the jar, and she uncovered her cooked fish, which
+was a stick. When the sun saw that the fish came from the stick which
+she cooked, he was surprised and he asked her how she made the stick,
+which she cooked, turn to fish. Aponibolinayen said, "You hurry come
+and eat, for I have finished taking out the rice and fish." [95]
+
+Not long after that the sun went truly in front of her to the place
+of the rice and cooked fish, and they ate.
+
+Not long after they finished and Aponibolinayen washed, and when
+she had finished washing she put away those things which they
+ate and Ini-init made trouble because of the stick which became
+a fish. He again asked Aponibolinayen how she made the stick into
+fish, and Aponibolinayen said, "Do not trouble yourself, perhaps
+you know about the rich woman who practices magic in Kaodanan,"
+and Ini-init said, "Yes, I know the rich woman who practices magic
+in Kaodanan, who sometimes has much power, who changes, who has no
+equal." Aponibolinayen said, "Why do you still ask if you know?" "I
+ask because I want to be sure, even though I know you have much power,"
+said Ini-init. "If that is true, do not ask again," she said. Not long
+after while they were talking, they went to sleep, and when it began
+to be early morning Ini-init went to make the sun on all the world;
+when they had finished to eat he went to shine. Aponibolinayen staid
+in the house. When it came afternoon, the sun went down and he went
+directly to fish in the river, for the fish which they ate--the two
+who were married. Not long after he caught again a big fish, and he
+went home. When he arrived, Aponibolinayen had finished cooking, and
+he asked where she got the fish which she had cooked, and she said,
+"Why do you ask again? You know it is the stick which I cook, which is
+fish, which we ate, before you arrived again with fish. Throw away the
+fish which you caught, for this stick is many fish which I cook." After
+that Ini-init said, "Why do you order to throw away, that which serves
+the purpose to which we put it, even though you cook many sticks?" "If
+you value it, hang it on the hanger, and you come and eat."
+
+Not long after they ate, and when they had finished eating, they
+washed, and when they had finished washing those things which they
+used to eat on, they talked and they went to sleep.
+
+When it became the middle of the night, Aponibolinayen woke up. "I go
+up with you when you go up in the early morning," she said. Ini-init
+said to her, "Do not come, for it is very hot up above. You cannot
+endure the heat, and you will repent when we are there." "No, if it
+is too hot, we shall take many blankets and pillows, which I shall
+go under," she said again and again until it became early morning,
+then Ini-init agreed. They ate first and then they arranged those
+pillows and blankets which they took with them.
+
+Not long after they went east, and when they arrived there the
+sun shone, and Aponibolinayen became oil because it was so hot,
+and Ini-init put her in a bottle, and he corked it and covered it
+with blankets and pillows, which sheltered her, and he dropped it
+down. She fell by the well in Kaodanan, and Indiapan, who was still
+dipping water, turned her face at the sound of the falling at her
+side. She saw many good blankets and pillows, and she unwrapped that
+which was wrapped, and when she had finished to unwrap she saw it was
+a pretty lady--none equal to her--and she was frightened. She went
+quickly to go up to the town, where they lived, and when she arrived
+there she said to the people, "We have been searching a long time
+for Aponibolinayen, and you killed and used many cows as food for
+the searchers, and you spent much for her. She is at the spring. I
+was frightened when she fell by me, who was dipping water from the
+well. I saw many pretty blankets and pillows, and I unwrapped that
+which was wrapped, and it was Aponibolinayen whom we are seeking,"
+said Indiapan. They went quickly--her father and mother--and the other
+men went to see her, and when they arrived at the place of the well
+they saw Aponibolinayen whom they sought. "Where did you come from,
+Aponibolinayen, for whom we have been seeking? We have invited many
+and have fed many to search for you. Among the towns there is not one
+we did not search for you, and now you are here," said her father and
+mother. She said, "I came from Pindayan. I nearly did not come, because
+the _alzados_ [96] closed the way, and I escaped while they slept."
+
+Not long after they went up to the town, and not long after they went
+to wash their hair and bathe in the river, and when they had finished
+washing their hair they went home.
+
+Ebang said, "Ala! husband Pagatipanan, let us make _balaua_ [97]
+and invite our relatives who are sorrowing for Aponibolinayen," and
+Pagatipanan said, "We shall make _balaua_ when next month comes, but
+now Aponibolinayen feels ill, perhaps she is tired." Not long after
+that Aponibolinayen commanded them to prick her little finger which
+itched; and when her mother pricked it out popped a pretty baby. [98]
+Her mother asked, "Where did you get this baby, Aponibolinayen?" But
+Aponibolinayen did not tell. "I do not know where I got it, and I did
+not feel," she said. When they could not compel her to tell where she
+secured the baby, "Ala, we make _balaua_ to-morrow," said the father
+and mother.
+
+They made _balaua_, and not long after Ebang used magic, so that many
+people went to pound rice for them, and when they had finished to
+pound rice they built _balaua_, and they went to get the betel-nut
+which is covered with gold for chewing. When these arrived, Ebang
+oiled them when it began to get dark. "You betel-nuts go to all the
+people in the whole world and invite them. If any of them do not come,
+you grow on their knees," said Ebang. And those betel-nuts went to
+invite all the people in the whole world. Every time they bathed
+the child they used magic, so that it grew as often as they washed
+it, until it walked. The betel-nuts arrived in the towns where they
+went to invite. The one that went to Nagbotobotan--the place where
+lived the old woman Alokotan--said, "Good morning, I do not tarry,
+the reason of my coming is that Ebang and Pagatipanan commanded
+me, because Aponibolinayen is there." "Yes, you go first, I will
+come, I will follow you. I go first to wash my hair and bathe," she
+said. The betel-nut which is covered with gold said, "I wait for you,
+for if you do not come, I shall grow on your knee." The old woman
+Alokotan started when she finished washing her hair and bathing. The
+betel-nut, which was covered with gold, took her, and not long after
+they arrived, and they met those whom the other betel-nuts went to
+summon in the other towns. No one wanted the baby to go to them,
+[99] and when none wished it to approach, the old woman Alokotan
+summoned the spirits. ("What town did they not yet invite?" This
+question was added by the story-teller. Not part of tale.) The old
+woman Alokotan said, "You invited all the people except Ini-init,
+who is above. You did not send the prepared betel-nut covered with
+gold to summon him. Perhaps he made Aponibolinayen pregnant, because
+the _siksiklat_ took her up when they went to gather greens--she and
+her sister-in-law, who is Dinay."
+
+They commanded the betel-nuts, and they oiled them, and sent
+them. Not long after the betel-nut, whom they sent, arrived above,
+who went to call Ini-init. And the betel-nut said, when he arrived,
+"Good morning, Sun, I do not tarry. The reason of my visit is that
+Ebang and Pagatipanan, who make _balaua_, send me. If you do not wish
+to come, I will grow on your head." The sun said, "Grow on my head,
+I do not wish to go." The betel-nut jumped up and went on his head,
+and it grew. Not long after the betel-nut became tall and the sun was
+not able to carry it, because it became big, and he was in pain. "You
+go to my pig, that is what you grow on," he said. Not long after the
+betel-nut jumped on the head of his pig, and the pig began to squeal
+because it could not carry the betel-nut which began to grow on its
+head. And Ini-init said, "Ala! get off my big pig and I come." The
+betel-nut got off the pig.
+
+Not long after they went and Pagatipanan carried the baby near to
+the gate. When Ini-init and the betel-nut approached, the baby was
+happy and he went to be carried by Ini-init. When they arrived at the
+festival place, the people saw that he who carried the baby rolled
+because he was round, and they saw he was not a man but a stone, and
+Ebang and Pagatipanan said, "Ala! Aponibolinayen, you start and take
+off your arm beads and you dress in rags, you wrap your wrists with
+strings, in place of the arm beads, so that you can go with the stone
+when he takes you to his home, when our _balaua_ is finished." Not
+long after Aponibolinayen started. She took off her beads and her
+dresses and exchanged them for rags and strings. When she changed her
+dresses, she went down the ladder, and she saw that he who carried
+the baby was a stone, which was round. After that Pagatipanan said,
+"Ala! now our _balaua_ is finished, you go home to the town of the
+stone." Aponibolinayen said, "Yes, if that is what you say." Those
+people who were invited bade them good-by, and when they went away,
+they went home also--those whom they invited.
+
+Not long after they arrived at their home and the sun became a man,
+he who had been a stone before. "When next month comes we shall
+build _balaua_, Aponibolinayen, so that we can invite our relatives,
+and I will pay the marriage price, because I marry you," [100] said
+Ini-init to her. Soon the month arrived in which they said they would
+build _balaua_, and they summoned the old woman Alokotan, to start
+the _balaua_. Not long after they sent to get _bolo_ and _lono_ [101]
+with which to make the _dakidak_ and _talapitap_. [102] When it became
+afternoon the old woman Alokotan began to sing _da-eng_ [103] and the
+next night they sang _da-eng_ again. Not long after they commanded
+to pound rice, and Aponibolinayen used magic so that many women went
+to pound with them. [104] And Ini-init practiced magic so that they
+had many neighbors, and many who went to pound rice with them.
+
+Soon they commanded to get the timbers for the _balaua_, and they
+prepared everything which they needed. When it became morning they
+built _balaua_, and not long after they went to get the prepared
+betel-nut, which is covered with gold, which they sent to invite
+their relatives. [105]
+
+When they arrived--those prepared betel-nuts which were covered with
+gold--they oiled them at the beginning of the night, and sent them
+to invite. Aponibolinayen said, "I will use magic, so that you,
+betel-nut, may reach the town of our relatives so that you invite
+all of them. When there is one who will not come, you grow on their
+knees, as long as they do not come." Not long after they made _Libon_
+[106] in the beginning of the night.
+
+Those betel-nuts, whom they sent to invite, arrived, those which
+they sent to invite their relatives. They did not wish to go to
+make _balaua_. The betel-nuts who went to invite them said, "If you
+do not wish to come, I will grow on your knee." Pagatipanan said,
+"You grow," and the betel-nut grew on his knee, and it became high
+and he was in pain. "Ala! you get off my knee, and you go on my pig,"
+he said, and the betel-nut went truly on his pig and it squealed. "You
+get off my pig, and we will come," he said, and the betel-nut truly
+got off the pig. "Ala! you who live in the same town, you go and wash
+your hair and bathe, and wash your clothes so that we can go to make
+_Sayang_ [107] with the stone and Aponibolinayen. Here is a betel-nut
+covered with gold which they send," said Pagatipanan. And the people
+who lived in the same town washed their hair and bathed, and they
+went to wash their clothes. Not long after it became afternoon and
+Pagatipanan used magic so that cake and singed pig appeared which
+they were to take to those who make _Sayang_, which they exchanged
+with those who make _Sayang_. [108] Not long after they arrived at
+the place of the gathering, and Aponibolinayen and Ini-init went to
+make _alawig_, [109] and when they had finished, they brought them
+up to the town. Pagatipanan said, "I did not think that the stone
+which rolled could change when he came to make _balaua_ with us."
+
+"_Ala_! now all you who have arrived, rich men, you divide the prepared
+betel-nut which is covered with gold," said Ini-init. Not long after
+Pagatipanan cut the betel-nut and chewed, and the quid of Ini-init
+went to the quid of Pagbokasan, and the quid of Aponibolinayen went
+to the quid of Pagatipanan. [110]
+
+"Ala! now that we have finished chewing, I will give the payment
+for Aponibolinayen, and now that you have found out that I am your
+son--father and mother--let us give the payment," [111] said Ini-init.
+
+His father and mother said, "If that is what you say, my child,
+we will give," and they gave him the name of Aponitolau. [112] And
+Aponitolau said, "Ala! you play the _gansa_ [113] so that we can
+dance." When they played the _gansa_, Iwaginan took the _alap_ and
+_kinamayan_ [114] and he gave them to Aponibolinayen and Agyokan. When
+Aponibolinayen and Agyokan had finished dancing, they made Aponitolau
+and Asindamayan dance. When Aponitolau and Asindamayan finished
+dancing he made to dance Dinay of Kabisilan, who was the daughter
+of Dalonagan, and also they made to dance Kanag, [115] who was the
+son of Aponibolinayen and Aponitolau. When they finished to dance,
+Datalan and Dalonagan of Kabisilan danced, and when they finished
+to dance, Iwaginan made Dagapan and Indiapan dance. When they had
+finished dancing Ginteban and Agyokan were next. And the beads of
+Ginteban were jars, which struck together while they danced. Next were
+Iwaginan and Kindi-inan who was the wife of Ilwisan of Dagapan. And
+when they had all danced they stopped playing the _gansa_. Aponitolau
+gave the payment for Aponibolinayen and it was the _balaua_ nine
+times filled with jars--_malayo, tadogan_, and _ginlasan_. [116] And
+when he had given all the payment they played again on the _gansas_
+for one month and they danced.
+
+When one month passed, they went home--their relatives whom they
+had invited. They said, "Ala! now Aponitolau and Aponibolinayen,
+since the day has arrived on which we go home, do not detain us for
+we have been here for a month, we go home to our town." Not long after
+they all went home. And the father and mother of Aponitolau took them
+home with them to Kadalayapan, and they took all their possessions
+from up above. When they arrived in Kadalayapan those who lived in
+the same town were surprised, for Aponitolau and Aponibolinayen were
+there. They went to see them and Balokanag (i.e., Kanag--their son)
+was large. It is said.
+
+(Told by Magwati, a man of Lagangilang Abra.)
+
+
+
+2
+
+"I am anxious to eat the mango fruit which belongs to Algaba of
+Dagala," said Aponibolinayen. When she said this she was almost dying
+and she repeated it. "Ala cousin Dalonagan, you go and take cousin
+Dina-ogan, and go and secure the mango fruit of Algaba of Dagala,"
+said Aponibalagen. "Why does Aponibolinayen want the mango fruit of
+Algaba of Dagala; does she not know that anyone who goes there cannot
+return?" asked Dalonagan. "Ala, you go and be careful and he will not
+hurt you," said Aponibalagen. And Dalonagan went truly, and started,
+and Aponibalagen gave Dalonagan a belt and earrings, which he was
+to trade for the mango fruit; and Dalonagan went to get Dina-ogan,
+and he took an egg. Not long after they went and they held the egg
+all the time as they walked. When they were in the middle of the way
+the egg hatched. When they had almost arrived in Dagala the chicken
+had become a rooster which could crow.
+
+Not long after they arrived at the spring of Algaba of Dagala, and the
+people who dipped water from the spring were there. "You people who
+are dipping water from the spring, where is a shallow place where we
+can cross?" "Where is the shallow place where we can cross you say,
+rich men, perhaps you are enemies," said the women who were dipping
+water. "If we are enemies we would kill you," said Dalonagan. "You
+see the shallow place where the people cross," said the people who
+were dipping water from the well. Not long after they spread their
+belt on the water and they rode across. When they arrived on the other
+side of the river they took a bath. As soon as they finished bathing
+they went on top of a high stone and dried their bodies. The water
+which dropped from their bodies became agates which have no holes
+through them, and the women who were dipping water saw the agates
+which dropped from their bodies and they touched each other and said,
+"Look at that." When they put their clouts on they asked the women,
+"Where is the road to the house of Algaba of Dagala?" "You follow
+the _sagang_; [117] they lead to his house and his _balaua_,"
+said the women who were dipping water from the well. "Will one of
+you guide us to the house of our cousin Algaba?" they said. "No,
+because no one comes to get water unless all are together," said the
+women. Not long after Dalonagan and his companion went up to the
+town and the defensive fence, which was made of boa constrictors,
+did not notice them for the snakes slept. Not long after they arrived
+at the _balaua_. "_Wes_," they said, and the old woman _alan_ [118]
+came to look at them through the window. "How are you?" she said. "Do
+not go to the _balaua_, because Algaba can see you," said the _alan_.
+
+Algaba was playing with his sweetheart in the other house, when his
+sweetheart arrived from the well. "Your big snakes, which make the
+fence, did not see the enemies who came inside of the town." Then
+Algaba ran to his house and he was very angry when he saw the two
+men. He went to get his headaxe and spear and when he took them down
+the weapons shed tears which were of oil. "What is the matter with
+my weapons that they weep oil? Perhaps these men are my relatives,"
+said the angry man. He dropped them and when he took another set they
+shed bloody tears.
+
+The two men went up into the kitchen of the house, and Algaba went
+there. "How do you do now?" he said, still angry. "What do you want
+here?" "What are you here for, you ask, and we came to buy the mango
+fruit for Aponibolinayen who is nearly dead." "It is good that you came
+here," said Algaba, but he was angry and the two men were frightened,
+and they did not eat much. As soon as they finished eating, "What do
+you want to pay?" said Algaba. They let him see the one earring of
+Aponibolinayen. "I don't like that; look at the yard of my house. All
+the stones are gold," said Algaba. When he did not want the earring,
+they let him see the belt, and Algaba smiled. "How pretty it is! I
+think the lady who owns this is much prettier," he said to them. "Ala,
+you go and get two of the fruit." So they went truly, and Dalonagan
+went to climb and when he secured two mangoes he went down. "We
+go now." "I will go with you for I wish to see Aponibolinayen,"
+said Algaba. He said to his mother _alan_ "You, mother, do not feel
+anxious concerning me while I am gone, for I want to go and see the
+sick lady who so desires the mango fruit. Watch for enemies who come
+inside the town." "Yes, do not stay long," said his mother _alan_.
+
+Not long after they went and when they were in the middle of the way
+Algaba said, "Is it far yet?" "It is near now," they answered. "I
+use my power so that the sick woman, for whom they came to get fruit,
+will feel very ill and nearly die," said Algaba to himself. Not long
+after, truly they almost arrived. When they reached the well, he
+asked again, "Is it still far?" but he knew that the well belonged to
+Aponibolinayen. "It is near now; she owns this well," they said. Not
+long after they entered the gate of the town. "I use my power so
+that Aponibolinayen will die," he said, and she truly died. "Why is
+Aponibolinayen dead? The mango fruit which we went to get is worthless
+now," they said. "Perhaps she is the one they are wailing for," said
+Algaba of Dagala. When they reached the ladder, "The mango fruit which
+you went to get is no good at all," said Aponibalagen to them. "Yes,
+it is. I came because I wish to see her," said Algaba of Dagala. "If
+it is possible for you to bring her to life, please do so," said
+Aponibalagen to him, and took him inside of the house. Algaba looked
+at her, and she was a lady without an equal for beauty. Not long
+after he took the body in his arms. "I use my power so that when I
+whip my perfume [119] _kaladakad_ she will move directly," he said,
+and the body moved. "I use my power so that when I whip my perfume
+_banawes_ she will say '_Wes_'" and she at once said "_Wes_." "I
+use my power so that when I whip my perfume she will wake up," and
+she woke up. "_Wes_, how long my sleep was!" said Aponibolinayen,
+for she was alive again. "How long I sleep! you say. You have been
+dead," said Algaba, and Aponibolinayen looked at him and she it saw
+was not Aponibalagen who held her in his arms. "Why, Aponibalagen,
+do you detest me? Another man is holding me," she said, and she arose
+from his arms, because she was ashamed. "Do not leave me, lady;
+you would have been dead a long time if I had not come," said Algaba,
+and their rings exchanged of themselves while he was holding her and
+when Aponibolinayen had regained her breath, Algaba divided the mango
+fruit into two parts and he gave to Aponibolinayen, but she did not
+want to take it for she was ashamed. "If you do not wish to eat this
+fruit which I give you, you cannot go to anyone but me," said Algaba,
+and Aponibalagen left them alone.
+
+Not long after Aponibolinayen could sit up straight, and she wanted
+to leave Algaba, but he took her. When Aponibolinayen looked at her
+ring she saw it was not her own. "Why have I another ring?" she asked,
+and she caught the hand of Algaba for he wanted to take her. "Give me
+my ring. It is not good for you, for it looks like copper. Take your
+ring, for it is really gold," said Aponibolinayen. "No, this is good,
+for I did not take it from your finger. The spirits wanted it to come
+to my finger. Our rings are both gold, but they are different colors,"
+he said. "Let us chew betel-nut for it is bad for us to talk when we do
+not know each other's names." "It is not my custom to chew betel-nut,"
+said Aponibolinayen. "Then you learn," said Algaba. Not long after he
+made her chew and he gave to her. "Now, lady, whom I visit you tell
+your name first," he said. "No, because I am ashamed, as a woman to
+tell my name first." Not long after he said, "My name is Algaba of
+Dagala. I have looked in all parts of the world for a wife, but I did
+not find anyone like you, and now I have found you, and I want you
+to be married to me." "My name is Aponibolinayen of Kaodanan, sister
+of Aponibalagen who are son and daughter of Ebang and Pagbokasan,"
+said Aponibolinayen. Not long after they laid down their quids and
+they were rows of agate beads which have no holes. Algaba said, "It
+is good for us to be married." So they were married and they went to
+Dagala. As soon as they arrived in Dagala, "Mother," he said to his
+mother _alan_, "now we are going to take you to Kadalayapan, because
+I have found a wife." "No," said the _alan_, "we must first build
+_balaua_ here." "That is good if it is what you desire," said Algaba.
+
+Not long after Aponibolinayen commanded people to pound rice, and
+others to get betel-nuts which were covered with gold. So they truly
+made _Sayang._ [120] Not long after when it became evening they made
+_Libon._ "The best for us to do is to invite Aponibalagen, and all the
+people of Kadalayapan and some other places," said Algaba. Not long
+after they sent the betel-nuts which were covered with gold to invite
+their relatives. Some of the betel-nuts they sent to Kaodanan. "Sir,
+come to Dagala, because Aponibolinayen and Algaba build _balaua_,"
+said the betel-nut to Aponibalagen. When the other betel-nuts arrived
+at Kadalayapan to invite the people they said to Langa-an, "Come to
+Dagala because Aponibolinayen and Algaba make _balaua_." Not long
+after Aponibalagen and Aponigawani and the other people went.
+
+When they reached the middle of the way they met the people of
+Kadalayapan, so they were a large party who went. When they arrived
+at Dagala, at the place where the spring is, they saw that all the
+stones by the river were gold and they were surprised, and the people
+who were dipping water from the spring were there. "You people who
+are dipping water, where is the shallow place for us to cross?" they
+said. "You look for the place where the people go across?" said the
+people who were dipping water. Not long after they went across the
+river. As soon as they reached the other side of the river, they
+took a bath. The women who were dipping water saw that the water
+which ran from their bodies were agates which had no holes. "How
+wonderful are the people who live in Kadalayapan and Kaodanan, for
+they are relatives of Kaboniyan [121] and they have power," said the
+women who were dipping water from the well.
+
+"You people who are dipping water, where is the trail which leads
+to the house of Algaba of Dagala?" they said. "Follow the head
+poles; they are along the road to his house," said the women who
+were dipping water. So they went up truly to the town, and the boa
+constrictors which made the fence around the town did not move when
+they passed, for they were afraid, and when they arrived at the house
+of Algaba the _alan_ danced. When they sat down Pagatipanan was in
+a hurry. "Ala! Langa-an, let us go and give the betel-nut which is
+covered with gold to Algaba," he said and they went truly. They told
+Algaba that they were going to chew betel-nut, because they wished
+to learn if they were relatives; and Algaba said "That is good,"
+and they called Aponigawani to the house, and they cut the betel-nut
+in pieces. As soon as they cut it in pieces, "The best way to do is
+for you to tell your name first, because we came to visit you," said
+Pagatipanan to Algaba. "No, old man, you tell your name first," said
+Algaba. Not long after, "My name is Pagatipanan who am the _Lakay_
+[122] of Kadalayapan." Not long after, "My name is Pagbokasan who is
+the father of Aponibalagen of Kaodanan." Not long after, "My name
+is Algaba who is the son of an _alan_ who has deformed feet, [123]
+who has no sister; we are not like you people who have power," said
+Algaba. Not long after, "My name is Aponibalagen of Kaodanan who is the
+son of Ebang and Pagbokasan." Not long after, "My name is Aponigawani
+of Kadalayapan who has no brother, so that when some enemies come
+into our town I dress in the bark of trees." Not long after, "My
+name is Aponibolinayen who is the sister of Aponibalagen." As soon
+as they told their names, they laid down their betel-nut quids. The
+quids of Algaba and Aponigawani both went to the quid of Pagatipanan,
+also the quids of Aponibalagen and Aponibolinayen went to the quid of
+Pagbokasan. Then Aponigawani stood up. "You are so strange, Algaba,
+you are my brother. I am so glad that I have a brother now. You are
+bad for you let the enemies come into Kadalayapan," she said. "Excuse
+me for I was far from Kadalayapan and did not see; it is our custom
+for some of us to go to fight," said Algaba. "The best way to do,
+Aponitolau, [124] is for you to go back with us to Kadalayapan,"
+said Aponigawani. "If that is what you wish it is all right," he
+said. Not long after the _balaua_ was finished and they took them to
+Kadalayapan. The valuable things which the _alan_ owned she gave to
+them, and she flew away.
+
+When they arrived in Kadalayapan, Aponibalagen wanted to marry
+Aponigawani. He sent his mother to go and give the message. As soon as
+she arrived in Kadalayapan, "Good morning, nephew Aponitolau," said
+Ebang. "Good morning, what are you here for?" said Aponitolau. "What
+are you coming for, you say. Aponibalagen sent me to talk to you,
+for he wishes to marry Aponigawani," she said. "If you think it is
+good it will be all right," said Aponitolau, so she took out the
+engagement gift and she put one earring inside of a little jar and
+it was filled with gold. Aponitolau lifted his eyebrows and half
+of the gold disappeared, so Ebang put another earring in the pot
+and it was full again. "Ala! when it becomes evening you come and
+bring Aponibalagen," he said to Ebang. "Yes," she said. So she went
+home. As soon as she arrived in their house in Kaodanan, Aponibalagen
+asked the result of her trip. "They agreed all right; we will go when
+it becomes evening," said Ebang. When it became night they went to
+Kadalayapan and he lived with Aponigawani. When it became morning he
+took Aponigawani to Kaodanan and the father and mother of Aponigawani
+and the other people followed them. They went to get the marriage
+payment. It was the _balaua_ filled nine times with jars. As soon
+as they gave all the payment, Aponitolau was the next to make his
+payment. It was also the _balaua_ filled nine times. As soon as they
+made all the payment they went home.
+
+(Told by Mano, a woman of Patok.)
+
+
+
+3
+
+"I am going to wash my hair. Give me the rice straw, which has been
+inherited nine times," said Aponitolau to his mother Langa-an. So
+Langa-an gave him some and he went to the river to wash. As soon as
+he arrived at the well he saw the pretty girl who was washing her
+hair. He went and sat down on her skirt and the pretty girl told
+him not to cut her in many places so she would not need to doctor
+the wounds. "If I were an old enemy I would have killed you at the
+first. It is bad for us to talk when we do not know each other's
+names. Let us chew betel-nut," said Aponitolau. "No, for it is not
+my custom," said the girl. But Aponitolau compelled her to chew
+betel-nut with him. "You tell your name first," he said to her. "No,
+it is not good for me to tell my name first, for I am a woman. You
+are a man. You tell your name first." So Aponitolau said, "My name is
+Aponitolau of Kadalayapan who am the son of Langa-an and Pagatipanan,
+who came here to wash my hair. It is good fortune for me that I met
+you here washing your hair." "My name is Gimbangonan of Natpangan,
+who am the daughter of It-tonagan, who is the sister of Aldasan." As
+soon as she told her name she disappeared and went to hide among the
+betel nuts on the branch of a tree. So Aponitolau was very sorry and
+he went back home without washing his hair. As soon as he arrived
+where Langa-an was sitting he said to her "Mother, when I arrived at
+the well by the river I met a pretty girl whose name was Gimbangonan,
+the daughter of It-tonagan of Natpangan. We chewed betel-nuts and
+told our names, but as soon as she told her name she disappeared and
+I could not see her. She said that she lived in Natpangan. I want to
+marry her. Will you go and arrange the _pakalon?"_ [125] So Langa-an
+went at once and got her hat which was as large as the _salakasak_
+[126] for she saw that Aponitolau was sorrowful.
+
+When she took her hat it clucked. [127] "Why does my hat cluck
+when I take it down? I think they do not like you, Aponitolau,"
+said Langa-an. "No, you go and try." So Langa-an went again to get
+her hat and again it clucked, but nevertheless she took it and
+went. When she was in the middle of the way the head of the hat
+which was like a bird swung and made Langa-an turn her head and it
+clucked again. Langa-an sat down by the trail and wondered what would
+happen. Not long after she went on again and she met Asindamayan near
+the ford. She asked where the ford was and when Asindamayan told her,
+she spread her belt on the water and it ferried her across. Not long
+after she reached the other side of the river, and she inquired for
+the house of Gimbangonan. Asindamayan answered, "You look for the
+house where many people are putting props under the house. That is
+the house of Gimbangonan. Her porch has many holes in it."
+
+When Langa-an arrived at the house she said, "Good afternoon." And
+It-tonagan and Gimbangonan answered, "Good afternoon." They invited
+her to go up into the house and she went. "Why do you come here,
+Aunt?" said Gimbangonan. "I came to arrange for you to marry
+Aponitolau, for he wants to marry you and has sent me to talk about
+the _pakalon_." Gimbangonan was very happy and said to her mother,
+"You tell him yes, for I wish to marry Aponitolau." So It-tonagan
+agreed to the marriage and Langa-an asked how much the marriage price
+would be. "The regular custom of the people with magical power which
+is the _balaua_ nine times full," said Aldasan, because It-tonagan
+was always restless and was walking outside the house. So Langa-an
+left a little jar and agate bead, as a sign of the engagement, for
+Gimbangonan. Not long after she went back home to Kadalayapan. When
+she arrived where Aponitolau was lying down she said, "_Wes_" for she
+was tired and Aponitolau heard her and he went and inquired what was
+the matter. His mother answered that they had agreed on the marriage
+and the next day he could go and marry Gimbangonan.
+
+As soon as the next day came they prepared jars of _basi_, [128] and
+pigs to be carried to Natpangan, and Aponitolau carried one large
+empty jar. [129] So they went. As soon as they arrived Aponitolau
+asked where Gimbangonan was, and the people said, "Look at the big
+woman." He looked and saw that she was a very big woman and Aponitolau
+cried, for she was not the girl he had seen before, and he bent his
+head. While the old men were talking to each other Gimbangonan said
+to Aponitolau, "Come here, Aponitolau. Be very happy. Why do you bend
+your head?" Aponitolau did not listen, and he did not go. Not long
+after Langa-an and the others went back home and left Aponitolau to
+be joined to Gimbangonan. Aponitolau was afraid to go to Gimbangonan,
+for she was a very big woman. She called to him all the time, but he
+did not go to her. It-tonagan was restless and did not stay in the
+house even in the night, and they could not sleep.
+
+After ten days Aponitolau said, "I am going to Kadalayapan for a
+little while. I will return soon." "If you go to Kadalayapan I will
+go with you," she said. "Do not go this time and I will take you next
+time," he said, and he went. When he was near the gate of the town of
+Kadalayapan he hung his head until he reached his house. His mother
+asked why he hung his head. "I do not wish to marry Gimbangonan for
+she is not the woman I met by the river." "Do not be angry with me for
+I did what you wished. I would not have engaged you to Gimbangonan
+if you had not sent me." They sent their _liblibayan_ [130] to go
+and get betel-nuts which were covered with gold, for they intended
+to make _Sayang_, so that they could find out who the woman was who
+had been by the river. Soon the _liblibayan_ returned and they said,
+"We did not get the betel-nuts which you desired for we found a pretty
+toy among the branches of the tree." Aponitolau took the branch of the
+tree which shone as if covered with fire and he put a blanket on it
+and many pillows around it. As soon as they had again commanded the
+_liblibayan_ to get the betel-nuts they went and soon they arrived
+with the fruit. They oiled the betel-nuts and sent them to every
+place in the world and if anyone refused to come they were to grow
+on their knees. Not long after the betel-nuts went to the different
+towns and invited all the people.
+
+When they arrived they danced and Aponitolau looked at them to see if
+the woman he met at the river was there, but she was not among them,
+and he wondered what had become of the woman, for the betel-nuts had
+gone to all parts of the world. Aponitolau went into the house for
+he was sorrowful, and he laid down near the blankets and he noticed
+that the blankets appeared as if on fire and he was frightened. [131]
+He got up and unwrapped the blankets and he saw a pretty girl. "I
+did not think you were here. I have been engaged. You said your
+name was Gimbangonan, and I sent my mother to engage me to you, but
+when I saw Gimbangonan she was a big woman so I left her and came
+here to make _balaua_ so I might find you. You cannot escape from
+me now for I shall hold your hand. Let us chew betel-nut." So they
+chewed and Aponitolau said, "My name is Aponitolau of Kadalayapan
+who is the son of Langa-an and Pagbokasan to whom you told a lie
+for you said you were Gimbangonan, and now I want to know your real
+name." "My name is Aponibolinayen of Natpangan who is the daughter
+of Ebang and Pagatipanan." When they had told their names they saw
+that they were related and that they both possessed magical power,
+so they were married.
+
+After three days, Aponitolau said to Aponibolinayen, "Wait for me in
+the house. Do not be lonesome, for our mother is here. I am going to
+see my pasture." "Do not stay long," said Aponibolinayen. "If anyone
+comes you hide in the house," said Aponitolau. Not long after he
+went and when he arrived in the pasture all the jars went around him
+and all the jars stuck out their tongues for they were very hungry
+for they had not been fed for a long time. The jars were _somadag,
+ginlasan, malayo_, and _tadogan_, and other kinds also. [132] When
+Aponitolau thought that all the jars had arrived where he was he fed
+them with betel-nut, first covered with _lawed_ [133] leaves. As
+soon as he had fed them he gave them some salt. Not long after he
+went back home and he rode on a carabao.
+
+When he arrived at their house he called to Aponibolinayen, but no one
+answered him and he was surprised. So he hurried to the house and he
+saw that Aponibolinayen was dead and he was grieved. He took her in his
+lap and while her body was in his lap it began to sweat. He used his
+power so that when he whipped [134] his perfume _banawes_ she said,
+"_Wes_." When he whipped his perfume _dagimonau_ she awoke. When he
+whipped his perfume _alikadakad_ she stood up and said, "I told you not
+to go, Aponitolau, but you went anyway. A big woman came here and stole
+all my things and killed me. I don't know who she was." Aponitolau
+called his mother and asked who it was and his mother replied that
+it was Gimbangonan. So Aponitolau went to Natpangan. "Why did you go
+to kill Aponibolinayen?" "I went to kill her for you do not care for
+me any more." "I do not like you, for you are a very big woman. Every
+time you step the floor is broken. If you come again to Kadalayapan I
+will cut your head off. Do not come again to harm Aponibolinayen." He
+went home to Kadalayapan and he divorced Gimbangonan.
+
+Not long after they went to the pasture and they rode on the back of a
+carabao. As soon as they arrived, all the jars rolled around them and
+stuck out their tongues and Aponibolinayen was afraid, for she feared
+the jars would eat them. The wide field was full of jars. Aponitolau
+gave them betel-nut and _lawed_ vine and salt. As soon as they fed them
+they went back home. Not long after Aponibolinayen said to Aponitolau,
+"We are going to Natpangan to visit my father and mother," so they
+went. As soon as they arrived there Aponibolinayen told her father and
+mother that Aponitolau had a pasture filled with many different kinds
+of jars, in the place of Kabinalan. When they had been in Natpangan
+ten days they returned home and Aponibolinayen's father and mother
+went with them and saw the jars. When they reached the field where
+the jars were they were afraid that the jars would eat them, but
+Aponitolau fed them. The father and mother of Aponibolinayen were
+surprised for there were many valuable jars which filled the wide
+field of Kabinalan. Not long after they went back home to Natpangan.
+
+(Told by Angtan, a woman of Lagangilang.)
+
+
+
+
+
+4
+
+"Sinogyaman, come and oil my hair so that I can go to war," said
+Aponitolau. "And you, Sinagayan, put some rice in the pot and cook
+it, and also some fish for us to eat." Not long after she cooked,
+and Sinogyaman oiled his hair. When Sinagayan finished cooking they
+ate and started to go to Gegenawan where Asibowan lived. Sinogyaman
+and Sinagayan did not want him to go, but Aponitolau went anyway.
+
+When he arrived at the edge of the town he stood still a long time,
+for he did not know the way to Gegenawan. A bird went to him and said,
+"Why do you stand here for a long time, Aponitolau?" "Why do you stand
+a long time, you say, and I am going to the town of Asibowan, whom
+every one says is a pretty girl," said Aponitolau to the bird. "Ala,
+Aponitolau, it is best for you to follow me and I will show you the
+way to the place where Asibowan lives." Not long after they went
+and they soon arrived at the town of Gegenawan. "Ala, Aponitolau,
+I leave you now for I have showed you the way," said the bird. So
+Aponitolau went alone to the house of Asibowan. When he reached the
+ladder of her house Asibowan was looking out of the window and she
+said, "Oh, there is a rich gentleman. How are you? Where are you
+going?" Aponitolau said, "I am going to Nagsingkawan, but I have
+lost my way and I thought that this was Nagsingkawan. I saw this
+house so I came to get a drink." "This is not Nagsingkawan. Come up
+and I will cook and we will eat." Aponitolau went up into the house
+and the girl gave him water to drink. She cooked and then she called
+him. "I do not want to eat yet. I will rest for awhile and eat when
+your husband comes," said Aponitolau.
+
+Not long after, while they were talking he saw Asibowan break the fish
+stick and put it in the pot and he watched to see what would become of
+the stick. He saw that it became a fish. [135] She called often for
+Aponitolau to come and eat and he went and he said, "I want to wait
+until your husband comes, for it is not good for us to eat first,
+and it is not good for us to be eating when he arrives." "Come, it
+will be all right. We will eat now, and he can eat when he comes" said
+Asibowan. So he went to eat with her, for he was very hungry. He saw
+that she took all the rice and fish out of the pots, and there were
+only dishes for them. "What is the matter with this woman that she
+does not leave any fish for her husband?" he said to himself. While
+they were eating Asibowan told him that she did not have a husband and
+Aponitolau smiled. When they finished eating, they cut betel-nut for
+them to chew. "Now be patient for we must chew betel-nut, for it is
+not good for us to talk until we know each other's names." Asibowan
+said, "How can we chew betel-nut, for I do not chew for I am related
+to Kaboniyan?" [136] "You must chew anyway for we cannot tell our
+names unless we chew," said Aponitolau. When Aponitolau urged her
+a long time she took the betel-nut and they chewed. "Since you are
+the lady who lives here, it is best that you tell your name first,"
+said Aponitolau. "No it is not good for a woman to tell her name
+first, so you must tell your name," said Asibowan. Not long after,
+"My name is Aponitolau of Kadalayapan who is the son of Langa-an and
+Pagatipanan, who goes to find a pretty girl who has power like me,"
+said Aponitolau. "My name is Asibowan of Gegenawan, who lives alone
+in the field, who has no neighbors for this is my fortune," said
+Asibowan. So Aponitolau staid with her nine months and his father
+and mother were searching for him. They had many people searching for
+him and they killed many animals to feed the people until all their
+animals were gone. The bones which they threw away made a pile nine
+times as large as the _balaua_.
+
+Asibowan became pregnant and not long after she gave birth. "What
+shall we call our girl?" said Aponitolau. "We will call her
+Binaklingan." When Asibowan bathed the baby it grew one span for
+she used magical power. So the baby grew one span every time. [137]
+Not long after she could walk, Aponitolau saw the pile of bones which
+the searchers had thrown away when they ate, and it was nine times
+larger than the _balaua_. "The best thing for us to do, Asibowan,
+is for us to go to Kadalayapan, for my father and mother are still
+searching for me and the people who are searching are eating all their
+animals." "The best thing for you to do is to go home and find a woman
+whom you should marry and then when you are married you make _Sayang_
+[138] and I will come to Kadalayapan," said Asibowan, for it was
+not good for them to be married because she had less magical power
+than Aponitolau. "If you do not wish to go, I will take our daughter
+Binaklingan." "Wait awhile until we have commanded that a house be
+built for her to live in." Not long after they commanded that a house
+be made for Binaklingan, and it was all of gold. It was finished in
+the middle of the night and she used magic so that the golden house
+went to Kadalayapan.
+
+When Aponitolau woke up early in the early morning he heard many
+roosters crowing and many people talking. "My daughter Binaklingan,
+how bad your mother is, for she sent us here to Kadalayapan without
+telling us," said Aponitolau. His daughter was very sorry but she
+played on the pan pipe. When it was morning Langa-an saw the golden
+house by their house. "Why there is a different house here. I think
+Aponitolau has arrived and maybe he is in that house," said Langa-an
+to Pagbokasan, [139] and Pagbokasan went outdoors. "Are you here
+Aponitolau? We had sought you for a long time, but did not find
+you. None of our animals are left alive," said Pagbokasan. "Why did
+you search for me? I told Sinogyaman and Sinagayan that I was going
+to fight. Did they not tell you?" said Aponitolau. "We thought that
+you encountered our old, dangerous enemies, for you have been away
+many months. Why do you have a daughter who is a young girl?" "Yes,
+Binaklingan who is here is my daughter, and her mother Asibowan with
+whom I lived for a long time did not want to come here to Kadalyapan,
+for she said I must find a girl suitable for me to marry and then we
+must make _balaua_ so that she will come to our town."
+
+When they had been in Kadalayapan five days, they went to take a
+walk in the evening of the sixth day, and they went to the spring
+of Lisnayan. As soon as he arrived at the spring he used magic so
+that all the pretty girls who never go outdoors felt hot and went
+to the spring to bathe. [140] Not long after Aponibolinayen felt
+very hot and she went to take a bath at the spring. Aponitolau saw
+her taking a bath and she looked like the half of a rainbow, and
+Aponitolau went to her, and Aponibolinayen saw him while she was
+bathing. "Do not wound me in more than one place so I will not have
+so much to cure." "If I was an enemy I would have killed you at once,"
+said Aponitolau. Soon he cut a betel-nut into two pieces. "It is best
+for us to chew betel-nut for it is bad for us to talk when we do not
+know each other's names." Aponibolinayen did not wish to chew, but
+when Aponitolau urged her she chewed and they told their names. "My
+name is Aponitolau of Kadalayapan who is the son of Pagbokasan and
+Langa-an." "My name is Aponibolinayen of Kaodanan who is the sister of
+Aponibalagen who put me at the place close to the spring of Lisnayan,
+for he does not wish anyone to see me, but you have found me." Not
+long after, while they were talking, Aponibolinayen used magic so that
+she vanished and she went among the betel-nuts on the branch of the
+tree. "Where did the girl go? I did not see her when she vanished,"
+said Aponitolau to himself. Not long after he went home with his
+head bent for he was very sorrowful. When he arrived at their house,
+"Why are you bending your head Aponitolau?" said his mother. "What are
+you bending your head for? you say, and I went to the well of Lisnayan
+and talked with Aponibolinayen, but after a while she vanished and I
+could not see her anymore." "Did you not give her any betel-nut?" asked
+his mother. "Yes, I did." "What are you so sorry for if you gave her
+betel-nut? you will find her bye and bye," said his mother.
+
+On the second night he went again to Lisnayan and he used his power
+so that all the young girls, were hot again so that they went to
+the spring. When he looked up where there were many betel-nuts he
+saw Aponibolinayen taking a bath. "I did not see you when you left
+me Aponibolinayen," said Aponitolau. "Now I am going to take you
+home." "No, do not take me for my brother will hate me. I do not want
+to go to your house." He took her to his town of Kadalayapan and he
+sent his mother to Natpangan to tell Aponibalagen that Aponibolinayen
+was in Kadalayapan. Not long after his mother Langa-an took her
+skirt and her hat which was like a bird and when she arrived at the
+gate of Kaodanan Sinogyaman was dipping water from the spring. "Niece
+Sinogyaman, where is the ford?" "Look there at the shallow place, for
+it is the ford." She took off her belt and she spread it on the water,
+and she rode on it to the other side, and then she took a bath. When
+she finished bathing she stood on a high stone and the drops of
+water from her body were agate beads with no holes. "How strange,
+the people of Kadalayapan are. They are very different from us,"
+said the women who were dipping water from the spring. Not long after
+Langa-an put on her skirt, and when she finished she said, "Are you
+not finished dipping water, Sinogyaman? I want you to guide me to
+the house of my nephew Aponibalagen, for I have forgotten the way,
+for I have not been here for a long time." "No, I am not through, but
+I will show you the way, Aunt," said Sinogyaman, and she guided her.
+
+When they reached the yard of Aponibalagen, "Good morning,
+Nephew." "Good morning, Aunt," he said to her. "Come up." Not
+long after she went up the stairs. "What are you coming here for,
+Aunt?" "What are you coming here for? you say. I come because I wish
+to see you." Not long after he went to get _basi_, and he had made her
+drink. When they had drunk, she said, "The other reason I came here,
+Nephew Aponibalagen, is that Aponitolau sent me, for he wishes to
+marry your sister." "I have no sister. I do not know what my mother
+did with her," he replied. "We have no daughter. Aponibalagen is our
+only child," said Ebang. While they were still talking they kept on
+drinking the _basi_. When the old woman Langa-an became drunk she
+told them that Aponibolinayen was in Kadalayapan, and Aponibalagen
+was surprised and his heart jumped. "I went to hide Aponibolinayen
+in Lisnayan so that no one would see her, but now someone has found
+her." So Langa-an gave them the engagement present [141] and she
+asked how much they must pay as the marriage price. "You must fill the
+_balaua_ nine times," they answered. So Langa-an filled the _balaua_
+nine times with different kinds of valuable things. As soon as she
+had paid the marriage price she went back home. When she arrived in
+Kadalayapan and reached the top of the ladder of the house she laid
+down and slept, for she was drunk. "How strange you act, mother. Why
+don't you tell us the news before you sleep?" said Aponitolau, and
+she said, "The engagement and marriage gifts were accepted."
+
+In the afternoon they began to make _Sayang_. [142] Not long after the
+old woman Alokotan, who conducted the _Sayang_ and made them dance
+_Da-eng_, [143] arrived and she began to perform the ceremony. When
+it became morning, "You people who live with us, come and pound
+rice," said Aponibolinayen. So the people gathered and pounded rice
+for them. As soon as they finished pounding rice she commanded her
+_liblibayan_ [144] to go and get betel-nuts. When they arrived with
+the betel-nuts, "You betel-nuts come and oil yourselves and go to
+invite all our relatives, for we are making _Sayang_. Invite all the
+people except the old enemies," she said and when it became evening
+they made _Libon_ [145]
+
+Asibowan was anxious to chew betel-nut and she went to search for
+one in the corner of her house and she found an oiled nut which was
+covered with gold. When she tried to cut it in two it said to her. "Do
+not cut me, for I came to invite people to attend the _Sayang_ of
+Aponitolau and Aponibolinayen." And Asibowan said, "I cannot go." "If
+you do not come I will grow on your knee," said the betel-nut. "No,
+go on my big pig." So the betel-nut jumped on the head of her pig and
+it grew very high, and the pig squealed. "Get off from my pig and I
+will come," said Asibowan. Late in the afternoon they saw her below
+the _talagan_. [146] "Asibowan is here now, Aponibolinayen, come and
+see her," said Aponitolau. So Aponibolinayen came and she took her to
+their house, and Iwaginan took two skirts and he made them dance. He
+danced first with Asibowan before he made the others dance and his
+wife Gimbagonan was jealous. When they finished dancing he gave the
+skirts to Aponibalagen and Sinagayan. As soon as Aponibalagen had
+finished Iwaginan made Aponitolau dance with Gimbagonan. While they
+were dancing Gimbagonan danced to the sound of the jars which she
+had about her neck and in her hair, i.e., she had necklaces of big
+jars and they stuck together so she could not hear the _gansas_. Not
+long after Asibowan wished to go back home. "Now I am going home,
+Aponibolinayen, for no one is watching my house," "No, do not go yet,
+for someone wants to marry your daughter Binaklingan." "I must go
+now, you take care of her." So she went back home and they did not
+see her. As soon as the _Sayang_ was over Dina-ogan was engaged to
+Binaklingan. Soon he paid the marriage price, and it was the _balaua_
+filled nine times with valuable things.
+
+Not long after all the people went back to their homes, and
+Aponibalagen was left alone and he acted as if he was drunk, but he was
+not drunk. He laid down in the _balaua_, and Aponibolinayen covered him
+with blankets. Not long after Aponigawani went outdoors for she felt
+hot, and Aponibalagen peeped at her. Not long after she went inside
+of the house and went into the ninth room, and Aponibalagen watched
+her. When it became night Aponibalagen went to the place where she
+was and Aponitolau did not see him. So he looked for her in the ninth
+room, and she was playing the pan pipe. While she was playing she saw
+a firefly, and she tried to hit it with her pan pipe, and Aponibalagen
+said "Do not strike me or you will hit my headaxe," and he became a
+man again. "How did you get in here?" said Aponigawani. "I came,
+because I saw you when I was lying in the _balaua_." He sat down
+beside her and tried to cut a betel-nut for her to chew. "We will
+chew betel-nut so we can tell our names," said Aponibalagen. She
+took the betel-nut and they chewed. "You tell your name first, for
+you live here." "No it is not good for me to tell my name first,
+for I am a woman. You are the first." "My name is Aponibalagen who
+is the brother of Aponibolinayen who is the son of Pagbokasan of
+Kaodanan." "My name is Aponigawani who is the sister of Aponitolau
+who is the daughter of Pagatipanan and Langa-an."
+
+When they had been in the room nine nights Aponitolau went to see
+Aponigawani, and when he got to the room Aponibalagen was there. "Why
+are you here, brother-in-law?" said Aponitolau. "I am here, because
+I wish to marry your sister," said Aponibalagen. "If you want
+to marry her you must engage her and you come another day to make
+_pakalon_." [147] Not long after Aponibalagen went home and told his
+father and mother that they would go next day to make the _pakalon_
+so he could marry Aponigawani. Aponitolau and his father and mother
+went to Kaodanan and took the marriage price before Aponibalagen and
+his people made the _pakalon_. Aponibalagen paid the same as Aponitolau
+did for Aponibolinayen. Not long after they returned to Kadalayapan
+and the next day Aponibalagen went and got Aponigawani. They danced
+for one month and then they took Aponigawani to Kaodanan, and all
+the people went home. This is all.
+
+(Told by Lagmani, a woman of Patok.)
+
+
+
+5
+
+"Mother Dinawagan go and engage me to someone, for I want to
+be married. I like the sister of Aponibalagen of Natpangan" said
+Gawigawen of Adasin. "Yes," said his mother. So she took her hat which
+looked like the moonbeam and she started to go and when she arrived in
+Natpangan she said, "Good morning, nephew Aponibalagen." "What do you
+want here, Aunt?" he replied. "What do you want, you say, and I want
+to talk with you." "Come up, Aunt, and we will hear what you have to
+say." So he asked his mother Ebang to prepare food. As soon as Ebang
+had prepared the food and called them to eat, Aponibalagen went to get
+the _basi_ and they drank before they ate. And Ebang broke up the fish
+stick and put it in the pot and it became fish. [148] Not long after
+they ate, and when they had finished Aponibalagen said to Dinawagan,
+"Come and see this." "No, I better stay here." When Aponibalagen
+urged her she came in and he opened the _basi_ jar which was nine
+times inherited and as soon as they had drank Dinawagan said that she
+could not tarry for it was afternoon, "I have something to tell you,
+Aponibalagen." "What is it?" said Aponibalagen. "My son Gawigawen of
+Adasin wants to marry your sister." Aponibalagen agreed, so she gave
+a golden cup which looked like the moon as an engagement present,
+and they agreed on a day for _pakalon_. [149] Aponibalagen said,
+"Tomorrow will be the day for _pakalon_."
+
+Dinawagan went home. "Did they accept our golden cup which looks
+like the moon, mother?" asked Gawigawen. "Yes. Tomorrow will be the
+_pakalon_," said the mother. Not long after she said, "All you people
+who live in the same town with us, prepare to go to the _pakalon_ of
+Gawigawen in Natpangan tomorrow afternoon." The people agreed and in
+the morning they truly started and they went. "You, my jar _bilibili_
+which always salutes the visitors, go first; and you my jar _ginlasan_
+follow, and you _malayo_ and _tadogan_ and you _gumtan_." [150] So
+they went first to Natpangan, and Gawigawen and the people followed
+them, and also eighteen young girls who were Gawigawen's concubines
+went also.
+
+Not long after they arrived in Natpangan and Iwaginan and the other
+people went to attend the _pakalon_, and also many people from the
+other towns. When all whom they had invited arrived they agreed how
+much Gawigawen should pay for his wife. Aponibalagen told them to fill
+the _balaua_ [151] eighteen times with valuable things. So the _balaua_
+was filled. Not long after they ate and when they had finished they
+went to the yard and they played on _gansas_ and danced. Iwaginan
+took the skirts and gave one to Nagten-ngaeyan of Kapanikiyan and
+they danced. [152] When she danced she looked like the spindle. She
+did not go around, but always moving and the water from the river
+went up into the town and the striped fishes bit her heels. Not long
+after they stopped dancing and Gimbagonan was jealous and she said
+"Ala, give me the skirt and I will dance next." "Do not say that
+Gimbagonan, for it is shameful for us," he answered her. Not long
+after he gave the cloth to Dakandokan of Pakapsowan. She danced with
+Algaba of Dagala. Not long after they finished dancing and Iwaginan
+made Aponibolinayen and Balogaygayan dance. He often went to fight in
+the enemies towns. Not long after Aponibolinayen went down from the
+house and the sunshine vanished when she appeared. She danced with
+Balogaygayan and when she moved her feet the water from the river
+went up again into the town and the fish bit at her heels as they did
+before. After they stopped Iwaginan made his wife Gimbagonan dance and
+she was happy when she danced with Aponibalagen. When they danced the
+big jars around Gimbagonan's neck made more noise than the _gansas_
+and the jars said "Kitol, kitol, kanitol, inka, inka, inkantol."
+
+As soon as they finished dancing the people said, "The best thing to
+do is to go home, for we have been here three months now." "We will
+take Aponibolinayen" said Dinawagan to the people who lived in the
+same town with her and she spoke to Aponibalagen. So they prepared
+rice and coconut soaked together and wrapped in leaves, and a cake
+made of rice flour and coconut shaped like a tongue, a rice cake,
+which was fried for Aponibolinayen's provision on the road. "You who
+live in the other towns who were invited, do not go home yet for we
+are going to take Aponibolinayen to Adasin," said Aponibalagen. Soon
+it became morning and they all went to Adasin and Gimbagonan carried
+two big baskets of cakes, and while they were walking she ate all
+the time and she ate half of them. When they arrived at the spring of
+Gawigawen of Adasin, they were surprised, for it was very beautiful
+and its sands were of beads, and the grass they used to clean pots with
+was also beads and the place where the jars sat was a big dish. [153]
+
+"Go and tell Gawigawen that he must come here and bring an old man,
+for I am going to take his head and make a spring for Aponibolinayen,"
+said Aponibalagen. So someone went and told Gawigawen to bring the
+old man Taodan with him to the spring. So Aponibalagen cut off his
+head and he made a spring and the water from it bubbled up and the
+body became a big tree called Alangigan [154] which used to shade
+Aponibolinayen when she went to the spring to dip water, and the blood
+of the old man was changed to valuable beads. Not long after they went
+up to the town and the place where they walked--from the spring to
+the ladder of the house--was all big plates. Gimbagonan sat below the
+house ladder, because they were afraid the house could not hold her,
+for she was a big woman, and she hated them and she said to Iwaginan,
+"Why do you put me here?" "We put you there because we are afraid that
+you will break the house and give a bad sign to the boy and girl who
+are to be married." [155]
+
+Aponibolinayen covered her face all of the time and she sat down
+in the middle of the house, for Indiapan said that she must not
+uncover her face for her husband Gawigawen had three noses, and
+she was afraid to look at him. [156] But Gawigawen was a handsome
+man. Aponibolinayen believed what Indiapan had told her. Not long
+after Dinawagan spread the string of agate beads along the floor where
+Aponibolinayen sat. [157] After a month they were still there and
+the people from the other towns wished to go home, and Aponibalagen
+said to Aponibolinayen, "Ala, be good to your husband and uncover
+your face. We are going back home now." But Aponibolinayen would not
+uncover her face. Not long after all the people went back to their
+towns and Aponibolinayen's mother-in-law commanded her to go and
+cook. She did not uncover her face, but always felt when she went
+about, and when she had cooked, she refused to eat, but Gawigawen
+and his father and mother ate. When Gawigawen went to Aponibolinayen
+at night she changed to oil, and she did that every night, and they
+put the carabao hides under her mat so the oil would not drop to the
+ground. On the fifth night she used magic so that they could not see
+her go out and she dropped her beads under the house and then she
+became oil and dropped her body. So she went away and always walked
+and Gawigawen looked for her, for a long time. He went to Natpangan
+for he could not find her in any of the towns.
+
+When Aponibolinayen was in the middle of the jungle she met a wild
+rooster which was crowing. "Where are you going Aponibolinayen?" it
+said to her. "Why are you walking in the middle of the jungle?" and
+Aponibolinayen said, "I came here for I am running away from my husband
+for I do not want to be married to him for he has three noses." "No,
+Gawigawen is a handsome man. I often see him, for this is where he
+comes often to snare chickens. Do not believe what Indiapan said to
+you, for she is crazy," said the rooster. Not long after she walked
+on and she reached the place of many big trees and the big monkey met
+her and said, "Where are you going, Aponibolinayen?" And she answered,
+"Where are you going, you say. I am running away because I do not want
+to marry Gawigawen." "Why don't you wish to marry Gawigawen?" "Because
+Indiapan told me he has three noses." The monkey laughed and said,
+"Do not believe that. Indiapan wants to marry Gawigawen herself. He
+is a handsome man." Aponibolinayen walked on and soon she reached
+a wide field and she did not know where she was. She stopped in the
+middle of the field and she thought she would go on to the other side.
+
+Not long after she reached the ocean and she sat down on a log and a
+carabao came along. It passed often where she sat. Aponibolinayen
+thought she would ride on the carabao, and she got on its back and
+it took her to the other side of the ocean. When they reached the
+other side Aponibolinayen saw a big orange tree with much fruit on
+it. The carabao said, "Wait here while I eat grass and I will return
+soon." Aponibolinayen said, "Yes," but the carabao went to the place
+of the man who owned him and said, "Come over here, for there is a good
+toy for you." And Kadayadawan of Pintagayan said, "What is it?" "Come,
+hurry," said the carabao. So he combed his hair and oiled it and put
+on his striped coat and his clout and belt, and he took his spear
+and he rode on the carabao's back. Not long after Kadayadawan saw the
+pretty girl in the orange tree and he said, "How pretty she is!" And
+the carabao said, "That is the toy I told you about."
+
+When they reached the orange tree Aponibolinayen heard him when
+he stuck his spear in the ground and she looked down and saw
+a handsome man. "Good morning, lady," he said. "Good morning,"
+answered Aponibolinayen. Not long after they chewed betel-nut and
+they told their names. "My name is Kadayadawan of Pintagayan who is
+the son of an _alan_." [158] "My name is Aponibolinayen of Natpangan,
+who is the daughter of Pagbokasan and Ebang, who is the sister of
+Aponibalagen." Their betel-nut quids became agate beads and Kadayadawan
+said to her, "Ala, it is good for us to marry. I am going to take
+you home." So he took her to his home and he was good to his carabao,
+because it had found him a pretty woman. When they reached the house
+he put her in a room, and the _Ati_ [159] commanded the soldiers to
+call Kadayadawan. When they reached the yard of Kadayadawan's house
+they called "Good morning." And he looked out of the window and said,
+"What do you want?" "We came, because the king wants you and we came
+to get you." So they started and went. When they arrived where the
+king was, "Why Kadayadawan have you a pretty girl in your house? Every
+night I notice that your house appears as if it were burning." "No,
+I have not," answered Kadayadawan. "I think you have, for I notice
+the flames every night." "No, I have not. Where would I find a pretty
+woman?" [160]
+
+Not long after he went back home. When he reached home Aponibolinayen
+said to him, "It is best for us to make _Sayang_." [161] And
+Kadayadawan asked, "How do we make _Sayang_ by ourselves? Our
+neighbors are all soldiers." "Do not worry about that, I will see,"
+said Aponibolinayen. Not long after Kadayadawan took the betel-nuts and
+they oiled them and they sent them to the towns of their relatives to
+invite them to their _balaua_. The betel-nuts went. Aponibolinayen
+told Kadayadawan to go and get _molave_ sticks. When he arrived
+with them Aponibolinayen used magic and she said, "I use magic so
+that when I thrust the _molave_ stick in the ground it will become
+a _balaua_." Not long after the stick became a _balaua_.
+
+The betel-nuts arrived in Natpangan and said to Aponibalagen,
+"We came to call you, for Kadayadawan of Pintagayan is making
+_balaua_." Aponibalagen said, "How can we attend the _balaua_ when
+we are searching for my sister?" "If you do not wish to come I will
+grow on your knee." "Go on my pig." So the betel-nut grew on the pig,
+and it was so high the pig could not carry it and it squealed very
+much. "Ala, get off from the pig and we will come." So the betel-nut
+got off and they started. "All you people who live in the same town
+come with me to attend the _balaua_ of Kadayadawan of Pintagayan." So
+they went. They arrived at the same time as Gawigawen of Adasin and
+they met near to the river. Not long after Kadayadawan saw them by
+the river and he sent the betel-nuts to carry the people across the
+river. When they were in the middle of the river Kadayadawan used
+his power so that their old clothes, which they wore in mourning for
+Aponibolinayen were taken off from them, and they were surprised,
+for they did not know when their old clothes had been taken off.
+
+When they reached the other side Aponibalagen said to the people who
+lived with Kadayadawan. "We are ashamed to come up into the town,
+for we have no clothes." Then the betel-nuts told Kadayadawan and he
+said, "Ala, go and tell them that I will come and bring some clothes
+for them." Not long after he arrived where they were and he gave
+them some clothes to use. "Ala, take these clothes and use them,
+and come up to the town." But Aponibalagen and his companions were
+ashamed. Kadayadawan urged them until they accepted the clothes.
+
+Soon they reached the town and they danced and Iwaginan and
+Nagten-ngeyan danced again and the water from the river went up into
+the town and the fish bit her feet. Not long after that they stopped
+dancing and Iwaginan made Gawigawen and Aponibolinayen dance. While
+they were dancing Gawigawen watched Aponibolinayen, and when they
+had danced around nine times Gawigawen seized her and put her in his
+belt. [162] "Why do you do that Gawigawen?" said Kadayadawan to him,
+and he threw his spear and Gawigawen fell down and Aponibolinayen
+escaped and Kadayadawan put her in a room. As soon as he put her in the
+room he went to bring Gawigawen back to life. Not long after he revived
+him, "Why did you do that, Gawigawen? I did not steal Aponibolinayen
+from you." And Gawigawen said, "Even if you did steal Aponibolinayen
+from me, she was my wife and I could not find her until now. That
+is why I put her in my belt, and Aponibalagen knows that she is my
+wife." And Kadayadawan said, "She is my wife now."
+
+Not long after the _alan_ who took care of Kadayadawan told Langa-an
+"Kadayadawan is your son. I picked him up when he was only blood which
+fell from you." [163] "Why do you say that you are not my mother?" said
+Kadayadawan to the _alan_. Langa-an said to the _alan_, "It is good
+if he is my son." They were very happy and they said to Aponibalagen,
+"Now we will pay the marriage price and also the price which Gawigawen
+paid before, we will repay to him." Aponibalagen agreed, "You fill
+my _balaua_ nine times with valuable things." Not long after they
+filled the _balaua_ nine times with valuable things and they repaid
+Gawigawen what he had paid when he married Aponibolinayen. When they
+had paid they danced again. "Ala, now we must go home, for we have
+staid here a month," said the people from the other towns. So they
+went home and they took Aponibolinayen's marriage price.
+
+"Ala, now my cousin _alan_, we are going to take Aponitolau [164]
+home for you have said he is our son," and the _alan_ said, "Yes,
+take all of my things. I took him for I had no children to inherit
+my possessions." So they took them to Kadalayapan. The _alan_ went
+to the other part of the world, and Langa-an used magic so that the
+golden house which the _alan_ gave to Aponitolau went to their town
+of Kadalayapan. Not long after the golden house arrived and the people
+were surprised when they woke up in the morning and saw the big golden
+house. Not long after Aponitolau and Aponibolinayen and their father
+arrived there.
+
+(Told by Magwati of Lagangilang.)
+
+
+
+6
+
+There was a woman whose name was Ginambo of Gonigonan, who went to
+fight Aponibolinayen of Kaodanan. When she reached the place where
+the spring was she said, "You people who are dipping water from the
+spring, whose place is this where the spring is?" "It belongs to
+Aponibolinayen of Kaodanan," they said and when they went up to the
+town they raised a clamor. "What are you so noisy about, you women who
+are like me?" said Aponibolinayen. "You ask why we are noisy? Because
+there are many women, who have come to fight against you, at the place
+where the spring is," they said, and Aponibolinayen hurried to take her
+spear. "What are you so noisy for, women like Aponibolinayen?" asked
+her father Pagatipanan. "What are we noisy about, you ask? Because
+there are many of my enemies at the spring." "Do not go Aponibolinayen,
+for I will go." "No for you are weak. What can you do now? Once you did
+kill people in the place where the spring is, and now perhaps it is my
+fortune," she said, and she went to the spring. She looked down and
+truly the enemies looked like many locusts about the spring. "Ala,"
+said Ginambo of Gonigonan, "You people who live with me, you are
+anxious to carry away this woman whom we do not like." "Yes," they
+answered, "but only our names will go back to the towns we came from,"
+i.e. they expected to be killed. Ginambo answered, "No, we are anxious
+to capture her without fail."
+
+Aponibolinayen said, "You old enemy take this betel-nut," and she cut
+it in two and gave it to them. "How are we sure Ginambo of Gonigonan
+that only our names will not go back, we are afraid." Ginambo said,
+"Do not be afraid, but hurry to be brave." "Ala, now do what you can,"
+shouted Aponibolinayen who stood on a high rock. When they started
+toward Aponibolinayen their spears looked like rain they were so
+many. She glanced off the spears with both elbows. "Now I am the
+next to throw my spears," said Aponibolinayen. "Yes, because all our
+weapons are gone," they said.
+
+Aponibolinayen was next, she said, "I will use my magic, and you,
+my spear, shall kill six and seven at one time, and you, my headaxe,
+cut off their heads from the left side and from the right side, and in
+back and in front." "Ala, you spare me so that I may tell the people
+in Gonigonan where I live," said Ginambo. "Yes, but next month I will
+come to your town Gonigonan to fight," said Aponibolinayen.
+
+Ginambo went home alone to her town. "Why are you alone?" asked the
+people who lived in the same town when she arrived. "What can we do,
+all my companions who went to fight are lost, because they did not
+throw their spears at Aponibolinayen." "That is what we told you
+Ginambo of Gonigonan when you started, but you did not heed, you know
+that the people of Kaodanan are powerful like Kaboniyan." [165]
+
+Soon after that Ginawan of Nagtinawan said, "You people who live
+in the same town in which I live, let us go to fight Aponigawani of
+Kadalayapan." "No, we do not wish to go, because the people who live
+in Kadalayapan are powerful like Kaboniyan. We do not know whether
+she has a brother or not though someone has said that Aponigawani
+has no brother." "No we go," said Ginawan. "If that is what you
+say, we will go," said the people. So they went and they walked and
+walked until they reached the spring at Kadalayapan. Ginawan said,
+"You women who are dipping water from the spring, to whom does it
+belong?" "To Aponigawani," they said. Ginawan said, "Ala, you go and
+tell your bravest that we fight with steel weapons." The women who
+dipped water from the well said, "We do not know who is the bravest,
+whom we should tell, for Aponigawani has no brother." They went up to
+the town, and said, "Uncle Pagbokasan the place about the spring is
+filled with enemies." Then Aponigawani was in a hurry to go. "Do not
+go you will kill somebody," said her father. "No, father, the spring
+will be lost and then what can we do? Father, I am a woman and since I
+have no brother, perhaps it is my fortune to fight, for you are weak."
+
+She took her skirt, headaxe, and spear and she went to the edge of
+the hill above the spring. She looked and looked at the place where
+the spring was for truly the enemies were thick like locusts about
+the well. "What did you come for?" she asked. "We come to fight the
+people who live in Kadalayapan, because we have heard that the woman
+who is always in the house [166] has no brother, so we have come to
+carry her away," they said. "Ala, if you wish to prove her bravery
+you take this betel-nut." She cut it in two pieces and gave it to
+them. "We asked you to excuse us from going Ginawan," they said. "Ala,
+you begin and see what you can do," said Aponigawani who stood on
+a high stone and she stood with her hands on her hips while they
+threw their weapons. "Now, I am next," she said. "You, my spear,
+when I throw you, kill at once seven and six; and you, my headaxe,
+cut off their heads from the left and right sides, from in back and in
+front." When Aponigawani had killed all of them except Ginawan and she
+had all their weapons, Ginawan said, "Please, my friend, let me live
+so that someone may go back to the town we came from." "Ala, yes, if
+that is what you ask, my friend, but I will come next to your town,"
+she said, and Ginawan went home alone. Not long after that the month
+which they had agreed on came.
+
+"Now, mother, go and make cakes and after that I will go to fight,"
+said Aponibolinayen. "Do not go," said her mother Ebang of Kaodanan,
+but she could not detain her, so she made the cake, and when she
+finished, Aponibolinayen went.
+
+"Mother, make preparations for me to go to war, for this is the month
+we agreed upon with Ginawan of Nagtinawan," said Aponigawani to her
+mother Langa-an of Kadalayapan.
+
+Bye and bye Aponibolinayen who was walking in the middle of the road,
+stopped because she was tired. Aponigawani was also walking and
+when she looked up she saw a woman to whom none compared, and she
+was startled, and she said, "Here is a woman who looks like me. I
+do not like to approach her who looks like me, yet I am ashamed
+not to do so, for she has seen me," she said. "Good morning,"
+said Aponigawani to Aponibolinayen who sat on a high stone by the
+road. They leaned their spears together between them and then they
+talked. "Now, my friend, where are you going," said Aponibolinayen. "I
+am going to war," said Aponigawani. "And where are you going?" said
+Aponigawani to Aponibolinayen. "I am going to Gonigonan, because the
+month which I agreed upon with Ginambo of Gonigonan has come," said
+Aponibolinayen. "Ala, let us chew betel-nut." "Yes, if that is what
+you say, we will chew betel-nut," said Aponigawani. After that they
+exchanged quids. And the quid which had been chewed by Aponigawani was
+covered with agate beads which are called _pinogalan_, and the quid
+of Aponibolinayen was covered with gold. Aponigawani said, "You are
+more beautiful and have more power than I, because your betel-nut is
+covered with gold." After that they spat in front of them. The place
+looked like the place where a child had been born. "Now, my friend,
+we are going to tell our names." "Yes," said each one, and they told
+their names. "I am Aponibolinayen of Kaodanan who has no brother,
+and Ginambo of Gonigonan came to fight against me and the month in
+which we agreed to fight has come, so I go meet her." "I go also
+to the town of Ginawan of Nagtinawan, because the month which we
+agreed on has arrived, my name is Aponigawani of Kadalayapan who
+also has no brother." "If that is what you are going to do, we will
+go first to Gonigonan, then we will go to the town of Nagtinawan,"
+said Aponibolinayen to her. "If that is what you say we will both
+go." So they went.
+
+Not long after they arrived at Gonigonan. "Now, Ginambo of Gonigonan I
+am here because the month which we agreed has come." "You people who
+live in the same town with me prepare, because the woman who always
+stays in the house in Kaodanan has come to fight against us," said
+Ginambo. "Yes, Ginambo, we will fight against her. We told you not to
+go against her before, because the people of her town are related to
+Kaboniyan. We do not know what magic they may use," they said. "Now,
+what can we do, we are lost." After that they began to fight. "Ala,
+you my spears and headaxes kill the people from the left and the right
+sides, from in back and in front," said Aponibolinayen and Aponigawani.
+
+As soon as they commanded their spears and headaxes their invisible
+helpers flew and they went to Dangdangayan of Naglitnan. "Oh, sir,
+you are so happy, who are in bed in the house. The people who live in
+Gonigonan have nearly killed your sister, because she went to fight
+against them," said the helpers. After that he went to bathe and wash
+his hair. "Ala, you three girls take the rice straw and wash my hair,"
+he said, and the three girls washed his hair. After that he finished
+to wash and he went up to the town. As soon as they arrived in the
+town the three girls combed his hair. When they finished to comb
+his hair, "Now, you put little golden beads on each of my hairs,"
+he said. As soon as they put all the gold in his hair he took his
+spear and headaxe and he went.
+
+Lingiwan of Nagtangpan was in bed in his house. "Sir, you are so happy
+in your bed in your house, your sister went to fight and the enemies
+have nearly killed her," said the invisible spirit helpers. "Mother
+_alan_ I ask you if I have a sister? I never have seen her." "What
+can you do? I picked you up where you had fallen when your father
+was jealous of your mother," [167] she said. After that he hurried
+to start and he went.
+
+When Dangdangayan of Naglitnan was in the road, he sat down on a
+high stone where the two women had set before. How terrible it is
+that those women who never go out of the house have gone to war, for
+here is where they exchanged their weapons. While he was sitting,
+"Good morning, my friend," said Lingiwan of Nagtangpan. "Where are you
+going?" said the man who sat on the high stone. "I am going anywhere,"
+he answered, and they talked. "We are going to tell our names, because
+it is bad for us when we do not know each others names." They cut
+and chewed the betel-nut. As soon as they chewed they found that
+they were relatives. "My name is Lingiwan of Nagtangpan." "My name
+is Dangdangayan of Naglitnan. Let us go together when we go to
+fight." After that they went. When they truly arrived they looked
+into the town, they saw the two women who looked like flames of fire,
+because of their beauty. "How terrible that those ladies who always
+stay in the house have gone to war," they said. After that they went to
+them, and the people whom they killed were so many that the pig troughs
+floated in their blood. So they went to them. When the women saw them
+they said, "How terrible are those two rich men who have power." After
+that, "Oh, ladies how were you born," they said. "Why are you here
+you ask? Ginambo came to fight against us, that is why we are here
+in the town of Gonigonan." So Dangdangayan went in front of them,
+and he scooped them up with his headaxe and put them inside of his
+belt. [168] After that the two men fought against the enemies. "Please
+leave someone to bear children," said Ginambo of Gonigonan. "If that
+is what you ask we will kill you last," they said and she begged mercy.
+
+"Now we will go to Nagtinawan which is the town of Ginawan, with whom
+Aponigawani agreed to fight this month." After that, "You plunder
+and heads go before us to Kadalayapan, when you arrive at the gate
+you divide equally and part of you go to Kaodanan." So they went to
+Nagtinawan. When they arrived in Nagtinawan, "You Ginawan of this town
+now the agreed month is here." "How are you Ginawan? We told you not
+to go before and you went; now we will all be killed," said the people
+who lived in the same town. "Now we seek vengeance." They looked as if
+they cut down banana trees when they cut down their enemies. "Please
+spare me, and if you wish marry me," said Ginawan. "If that is what
+you say we will kill you last," but they did not kill her.
+
+After that they went home and sent all the heads before them and also
+the plunder. After that they arrived in Kaodanan. "Good afternoon,
+Uncle," said Dangdangayan to old man Pagbokasan. "Come up the ladder,"
+he said. "You go and cook so that these boys may eat," he said. After
+that, "You go and get one jar of _basi_ which you used to like when
+you were young," said his wife Ebang. As soon as she said this they
+went and they drank, and Pagbokasan said to them. "This is reserved
+for Aponibolinayen to drink when she returns from fighting."
+
+When the old woman had finished cooking, she took the rice from
+the jar and put it on the woven basket, and she took the meat
+from the jar and put it in the coconut shells, and so they ate. As
+soon as they finished to eat, "Now we are not going to stay long,
+because we must go home," they said. So Dangdangayan dropped down the
+women who never go out of the house. "Why Aponibolinayen is here and
+Lingiwan also," they said. Dingowan of Nagtangpan took Aponibolinayen
+and put her inside of a big jar; then they went to Kadalayapan,
+because they went to take Aponigawani. When they arrived they said,
+"Good afternoon Uncle," to the old man Pagatipanan. "Good morning,"
+he answered, and he was glad. "Come up," he said. When they went up
+the stairs they were given _basi_. While they were drinking they let
+Aponigawani fall in front of them, and they were all glad, because
+Aponigawani was there. "How fine that Aponigawani is here; we feared
+that she was lost," said the old man and woman. "Ala, boys if you go
+home now, return soon for we are going to chew betel nut."
+
+As soon as they went _Lakay_ [169] Pagatipanan and his wife built
+_balaua_, and they called one woman medium [170] to begin their
+_balaua_. As soon as they built their _balaua_ they sent someone
+to go and secure betel-nuts which were covered with gold. Not
+long after the betel-nuts which were covered with gold arrived and
+the old woman Langa-an oiled them, and she used magic so that the
+betel-nuts went to invite all their relatives, who lived in other
+towns, to attend _balaua_ with them. She told the betel-nuts that
+if any did not wish to attend _balaua_ with them, to grow on their
+knees. As soon as she commanded them they went, and the betel-nut
+which went to Kaodanan arrived, "Good morning," it said to the old
+man, Pagbokasan who was lying in the _balaua_. He looked up and said,
+"Who was that," and he saw it was a betel-nut, covered with gold and
+oiled, and the betel-nut said, "I come to bid you attend the _balaua_
+of Pagatipanan of Kadalayapan, because Aponigawani has returned from
+fighting. So they celebrate." Pagbokasan sat up. After that he went
+down out of the _balaua_ and the told people to wash their hair and
+clothes and to bathe so as to attend the _balaua_ of Pagatipanan of
+Kadalayapan. So the people who lived with them all went to the river
+and washed their clothes and hair, and took a bath. As soon as they
+finished they went home, and they started to go to Kadalayapan. Old
+man Pagbokasan took Aponibolinayen from the jar, and put her inside
+of his belt, so they went.
+
+As soon as they arrived there the families who made the _balaua_
+went to meet them at the gate of the town and made _alawig_ [171]
+for them. After that they stopped dancing, and they talked to each
+other, and the two young men who met Aponibolinayen and Aponigawani
+were with them, because they arrived at the same time. So the old man
+Pagatipanan said, "Ala, cousin Pagbokasan now we are going to chew
+betel-nut to see if those two young men who took home Aponigawani
+are our relatives," and old man Pagbokasan agreed. So they cut the
+betel-nut which was covered with gold for them to chew and as soon
+as they cut the nut they all chewed, and they all spat. The spittle
+of Lingiwan went to the spittle of Pagatipanan, and the spittle of
+Aponigawani, went there also. The spittle of Dangdangayan went to
+the spittle of Pagbokasan and that of Aponibolinayen also, and thus
+they found out that they were relatives. Pagbokasan was surprised,
+for he did not know that he had a son, and Ebang took her son, and she
+carried him as if he was a baby. And Lingiwan was glad, because he had
+met his sister during the fight and Langa-an carried him as if a baby.
+
+When they had learned that the boys who had carried the girls home were
+their sons they all went back to town, and their people who had been
+invited were there. As soon as they sat down Iwaginan commanded someone
+to play the _gansas_ and he took the two skirts and made everyone
+dance. His wife Gintoban who was a big woman, who used the big jars
+like agate beads on her head and about her neck, said to Iwaginan,
+"Why don't you, my husband, bid me dance? I have been waiting for a
+very long time." Iwaginan said, "Gintoban do not say that or I shall
+be ashamed before the people. Wait until I am ready for you." As soon
+as Aponibolinayen and Lingiwan finished dancing Iwaginan took the
+skirts from them and he gave one to Gintoban and the other to Ilwisan,
+and so they danced. And the big jars which she had hung around her
+neck made a noise and the earth shook when she moved her body. As
+soon as they finished dancing the people who went to attend _Balaua_
+with them said, "Now we going to put the heads around the town and
+then go for it is nearly one month now and our families are lonesome
+for us." So they went to put the heads on the sticks around the town.
+
+At that time the two _alan_ who had picked up Lingiwan and Dangdangayan
+arrived. They did not wish to attend _Balaua_, but the betel-nut
+had grown on their heads and they had arrived very late. As soon as
+Lingiwan and Dangdangayan saw them they took them back to the town. As
+soon as Pagatipanan knew that they were the _alan_ who took care of
+the boys he summoned the people around the town. They danced for one
+month. After that Langa-an and Ebang went to talk with the two _alan_,
+and said to them, "We are surprised for we did not feel our sons come
+out." The _alan_ said, "Lingiwan I picked up by the side of the road
+while you were walking, that is why you did not feel him; he was a
+little bloody when I picked him up, and I made him a man because I
+have no child to inherit all my things. Now that you found out that he
+is your son you come and take all my things in Kabinbinlan, as soon
+as the _Balaua_ is finished. As soon as you will get all of them I
+will fly somewhere." So when the people went home, after the _Balaua_
+was finished, Lingiwan and Dangdangayan went to follow their _alan_
+mothers. As soon as they arrived in the different places where the
+_alan_ lived they gave them all the things which they had and they
+used their power so that all the things went to their town. When
+all the things arrived in Kadalayapan the people in the town were
+frightened, for there was a golden house. When the things arrived
+in Kaodanan the people were frightened for there were the valuable
+things which Dangdangayan took with him.
+
+After one month passed Lingiwan said to his father Pagatipanan,
+"You go and make _pakalon_ for Aponibolinayen for I want to marry
+her." So his father sent his wife Langa-an to Kaodanan to tell to
+the father and mother of Aponibolinayen that Lingiwan wished to marry
+her. So Langa-an took her hat which looked like the Salaksak [172] and
+her new skirt. As soon as she dressed she started and went. When she
+arrived in Kaodanan Pagbokasan was lying down in his _balaua_. "Good
+morning," she said to him. Pagbokasan was a in hurry to sit up and
+he said to her, "I am glad to see you, what are you coming here
+for in the middle of the day." "What am I coming for you say? I am
+coming to see if you want Lingiwan for a son for he wishes to marry
+Aponibolinayen." Pagbokasan took her to his house and said to his wife,
+"Here is cousin Langa-an who came to see us." So Ebang told him that
+he should get some old _basi_ for them to drink.
+
+As soon as they drank Ebang went to cook. As soon as she finished
+cooking they ate. After they finished eating they took the big coconut
+shell and filled it with _basi_ and each of them drank, and they
+were all drunk, and Langa-an said, "I like to hear from you if you
+wish Lingiwan to be a son." Soon Pagbokasan and Ebang agreed. They
+decided on the day for _pakalon_. So Langa-an went home and when she
+arrived she laid down on the porch of the house for she was drunk,
+and Lingiwan saw her and waked her. "What is the matter with you?" he
+said. "I am drunk for Pagbokasan and Ebang urged me to drink much
+_basi_, so I was scarcely able to get home, that is why I slept
+on the porch." "Mother, you go into the house, do not sleep on the
+porch." So she went in and Lingiwan asked her the result of her visit
+to Kaodanan. "They accepted you and we agreed to make _pakalon_ the
+day after tomorrow." So Lingiwan was glad, and went to tell the people
+about his marriage, and all the people prepared so that they might go.
+
+As soon as the agreed day came they went to Kaodanan and they took many
+pigs and _basi_ jars. When they arrived there Pagbokasan, who was the
+father of Aponibolinayen, and the other people were already there and
+had cooked many caldrons of rice and meat. Pagbokasan took the _gansa_
+[173] and he commanded someone to play and they danced. After that
+they ate. As soon as they finished to eat they played the _gansa_
+again and they danced. Iwaginan of Pindayan said, "Stop playing
+the _gansas_ we are going to settle on how much they must pay for
+Aponibolinayen. As soon as we agree we will dance." And the people
+were quiet and they agreed how much Lingiwan was to pay. The father
+and mother of Lingiwan offered the _balaua_ three times full of jars
+which are _malayo_ and _tadogan_ and _ginlasan._ [174] The people
+did not agree and they said, "Five times full, if you do not have
+that many Lingiwan may not marry Aponibolinayen." He was so anxious
+to marry her that he told his parents to agree to what the people
+said. As soon as they agreed Langa-an used magic so that all the jars
+which the people wanted were already in the _balaua_--five times
+full. As soon as they gave all the jars which they paid, Iwaginan
+ordered them to play the gansas and they danced. After they danced,
+all their relatives who went to attend _pakalon_ were anxious to go
+home for they had been there one month. "Do not detain us, for we are
+one month here." So Pagbokasan let them go. Everyone carried home some
+jars and they all went home. [175] So Pagatipanan said to Pagbokasan,
+"Now that the _pakalon_ is over we will take Aponibolinayen, because
+Lingiwan wants her now." Pagbokasan said, "Do not take her now. You
+come and bring Lingiwan day after tomorrow." "If that is what you
+say we will bring him, if you will not let us take Aponibolinayen now."
+
+When they started to go home Pagbokasan said to them, "Dangdangayan
+wants to marry Aponigawani who is your daughter." "You will wait
+until next month," said Langa-an. "After Aponibolinayen and Lingiwan
+are married, we will think first." Not long after the day on which
+they agreed to take Lingiwan to Aponibolinayen came, and he carried
+one jar. [176] As soon as they arrived there they made the rice
+ceremony. [177] When the ceremony was over Pagatipanan and Langa-an
+and the others went home and left Lingiwan.
+
+As soon as they arrived in Kadalayapan Langa-an asked Aponigawani if
+she wanted Dangdangayan to be her husband. Aponigawani said, "If you
+think it is good for me to be married now, and you think he is a good
+man for my husband it is all right, for he has magical power like
+us." As soon as the agreed month passed the parents of Dangdangayan
+came to ask if they wished the marriage. They prepared a number of
+_basi_ jars for them to drink from when they should arrive. When
+they arrived there Pagatipanan was prepared and he met them with the
+_basi_ and they all drank. After that they told all the people who
+lived in their town that they were going to celebrate the arrival
+of Pagbokasan and his companions. "Ala, we do not stay long now,
+_Abalayan_, [178] we want to know if you wish Dangdangayan to be
+married to Aponigawani. We will have a good time during _pakalon_,"
+they said. After that Langa-an and Pagatipanan said, "Now the meal is
+ready. We are going to eat first and after that you will hear what
+we say." And Pagbokasan and Ebang did not wish to eat for they were
+in a hurry and only went to hear if they wished Dangdangayan to be
+the husband of Aponigawani. "If you do not wish to come and eat with
+us, we do not want Dangdangayan to be married to Aponigawani," they
+said. Then they all went to eat. After they ate, "Ala now that we
+have finished eating you excuse us, for we want to know if you wish
+Dangdangayan to be married to Aponigawani." Langa-an and Pagatipanan
+said, "You will come next month, we will make _pakalon_." So they went
+home and Dangdangayan went to meet them at the gate of the town, and
+he asked at once, "Father and mother did they accept me?" He said,
+"Yes, if we can agree on what they want us to pay, and we have to
+go there next month." So Dangdangayan was glad and told the people
+about it, and he invited them to go the next month to make _pakalon_.
+
+As soon as the agreed month to go to Kadalayanpan came, they went. As
+soon as they arrived there they danced for one month. Lingiwan and
+Aponibolinayen had their golden house, which the _alan_ had given
+them. The people agreed on how much they should pay for the _pakalon_,
+and Pagatipanan and Langa-an said, "Pay just the same as we paid for
+Aponibolinayen when Lingiwan married her." "If that is what you say, it
+is all right," they said. And Ebang used magic so that the _balaua_ was
+five times full of jars which are _malayo, tadogan_, and _ginlasan._
+So the _balaua_ was filled five times, and each of the relatives who
+went to attend the _pakalon_ took some jars. As soon as the _pakalon_
+was finished the people all went home, and Pagbokasan and Ebang said,
+"Ala, now that the _pakalon_ is over let us take Aponigawani," Langa-an
+answered, "If you make extra payment you can take Aponigawani now,"
+and Dangdangayan said to his mother, "If they want the extra payment,
+ask them how much." Langa-an replied, "Another five times the _balaua_
+full," and Ebang said to her son, "We have to pay again the _balaua_
+five times full." "That is all right mother I have many jars which
+my _alan_ mother gave me," so they gave the extra jars which they
+asked. As soon as they gave all the jars they took Aponigawani of
+Kaodanan with them. As soon as they arrived they made a big party, and
+they invited the _alan_. As soon as the _alan_ arrived at the party
+they danced and gave more presents to them. After that the _alan_
+and the other people went home and Aponigawani and Dangdangayan had
+their own house which the _alan_ gave them. This is all.
+
+(Told by Lagmani of Patok.)
+
+
+
+7
+
+Aponitolau told Aponibolinayen that they would go to the river to wash
+their hair. Not long after Aponibolinayen went with him. When they
+arrived at the spring they washed their hair. As soon as they washed
+their hair they went to get the _lawed_ [179] vine and they went back
+home. As soon as they reached home Aponitolau said to Aponibolinayen,
+"Will you comb my hair? I am anxious to go to fight." So Aponibolinayen
+combed his hair. As soon as she combed it he said, "Ala, you go and
+get my clout, my belt which is sewed with gold, and my striped coat,
+and also get my _ambosau_." [180] Aponibolinayen got them and Aponitolau
+dressed up. As soon as he was dressed he took his shield, his headaxe,
+and spear, and went. He struck the side of his shield, and it sounded
+like one hundred people. While he was walking and striking his shield
+in the middle of the way, Gimbagonan, the wife of Iwaginan, heard him,
+when he was near to Pindayan. When he passed by the town he continued
+toward the town of Giambolan. In a short time he arrived at the well
+of Giambolan. He met the young girls who were dipping water from
+the well. He killed all of them with his headaxe and spear. Not
+long after he cut off their heads and he went up to the town and
+directly to the house of Giambolan. When he arrived at the house, he
+said, "Good morning, Giambolan. Go and get your shield, headaxe and
+spear, and boar's tusk armlet for we are going to fight here in your
+yard." Giambolan got his headaxe and spears for he wanted to fight. As
+soon as he arrived where Aponitolau was he threw his spears at him and
+Aponitolau soon got all the spears which he threw. Then he tried to cut
+off Aponitolau's head, but Aponitolau got his headaxe and said to him,
+"Now I am next, for you did not injure me at all," and Giambolan said,
+"Yes." Aponitolau commanded his headaxe and spear to go to Giambolan's
+side as soon as he threw them; so Giambolan laid down and the headaxe
+went and cut off Giambolan's ten heads.
+
+As soon as Aponitolau had killed Giambolan he again commanded his
+spear and headaxe to cut off the heads of all the people in the houses
+and the headaxe and spear went and Aponitolau sat by the town waiting
+for them. As soon as the spear and headaxe had killed all the people
+who lived in the town they went back to him and Aponitolau said, "You
+heads of the people gather in one place, but you heads of Giambolan
+and you heads of the women be separate from the others. You gather
+by the house of Giambolan." Not long after all the heads gathered
+and he said again, "You heads of Giambolango first, and you heads
+of the men precede the women. As soon as you arrive in Kadalayapan
+stop by the gate of the town. You house of Giambolango go directly
+to my house in Kadalayapan. Go with the big storm." So the house
+went. "You oranges of Giambolan come and follow us." So the oranges
+followed them. He told them to go in front of his house. They went
+and Aponitolau followed them, and the oranges followed him.
+
+Not long after Aponitolau looked back and he saw the _alzados_
+following him, for they wished to kill him. As soon as he saw them he
+commanded his strike-a-light to become a high bank so the _alzados_
+could not follow him. [181] So the strike-a-light became a high bank,
+and the _alzados_ were on the other side and could not follow him. Not
+long after he was near to Kadalayapan. As soon as he arrived there
+he found all the heads near the gate of the town and he said to them,
+"You heads of Giambolan stay by the well, and you heads of the people
+who lived with him gather here by the gate." He went to the town and
+told the people to gather by the gate and play the _gansas_ and dance,
+and he commanded someone to invite their friends in other towns. Not
+long after the people from the other towns arrived in Kadalayapan,
+and the people who lived there were still dancing. Aponitolau danced
+with Danay of Kabisilan. The next was his son Kanag Kabagbagowan who
+danced with five young girls who never go outdoors. As soon as they
+had all danced they went to their towns. Then they put the heads
+around the town of Kadalayapan.
+
+(Told by Magwati of Lagangilang.)
+
+
+
+8
+
+Aponibolinayen and Aponitolau were anxious to make _Sayang_, [182]
+so Aponitolau asked Aponibolinayen about his clout and his striped
+belt. "Well, you go and get them, for I am going to get the head
+of the old man To-odan of Kalaskigan before we make _Sayang_." So
+Aponibolinayen went to get his clout and belt. After that he oiled
+his hair and Aponibolinayen put a golden bead on each hair. Not long
+after he went to get his headaxe and spear. As soon as Aponibolinayen
+gave him his provisions for the journey, he started.
+
+When he was in the middle of the way he became very tired, for it was
+far. So he used magic and he said, "I use my power so that I will
+arrive at once at the town of To-odan of Kalaskigan." Soon after
+he arrived in Kalaskigan. When he arrived at the yard beside the
+_balaua_ the old man was lying down. The old man saw him and said,
+"Eb, I have a man to eat." And Aponitolau said, "You will never eat
+me. Go and get your headaxe and spear, for you must fight with me. I
+will take your head before I make _Sayang_." The old man was angry
+and he stood up and went to get his headaxe and spear. "You are the
+only person who ever came in my town. Go on, and throw your spear,
+if you are brave," said To-odan. "If I am the first to throw my spear
+you will never have a chance to throw yours, for I will kill you at
+once. You better throw yours first," said Aponitolau. The old man was
+angry, and he threw his spear. But his spear glanced off from the body
+of Aponitolau, for he used his power so that everything glanced away
+from his body. The old man To-odan ran toward him and tried to cut
+off his head, but the headaxe could not cut Aponitolau, and the old
+man To-odan said to him, "You, truly, are a brave man, that was why
+you came to my town. Try and throw your spear at me, for if you can
+hit me it is all right, for I have killed many people." Aponitolau
+threw his spear at his side, and it went clear through his body and
+To-odan laid down. Aponitolau cut off his head.
+
+Not long after Aponitolau went back home and Don Carlos of Kabaiganan
+(Vigan) [183] was anxious to go and see Aponibolinayen. So he commanded
+his spirit companions to be ready to go with him to Kadalayapan. As
+soon as they were ready he said to them, "You go first, my companions,
+we are going to the town of Aponibolinayen, for I have heard that she
+is a pretty woman, and I wish to see her." Not long after they arrived
+at the river, and they got on to the raft. Soon they arrived at the
+well of Kadalayapan and Indiapan was dipping water from the well, and
+Don Carlos spoke to her. "Is this the well of Aponibolinayen?" Indiapan
+said, "Yes." "Will you go and tell her to come here and see what I
+have to sell?" Indiapan went up to the town and said "Aponibolinayen,
+Don Carlos wants you to see what he has to sell." "I don't wish to
+go and see what he has to sell." So Indiapan went back to the well
+and said to Don Carlos "Aponibolinayen does not wish to come, and
+she does not wish to buy what you have to sell." So he pondered what
+he should do. "The best thing for me to do is to go to their house
+to get a drink." So he went up to the town and said, "Good morning,
+Aponibolinayen, will you give me some water to drink? For a long time I
+have wished to drink your water." Aponibolinayen answered, "Why did you
+come from the well? Why did you not drink while you were there?" "I did
+not drink there, for I wished to drink of your water." Aponibolinayen
+did not give him any for she was afraid; then Don Carlos used magic so
+that she dropped her needle. The needle dropped and she said to him,
+"Will you hand the needle which I dropped to me, Don Carlos." So Don
+Carlos picked up the needle and he put a love charm on it, and he gave
+it to her. [184] Not long after Don Carlos wanted to go back home,
+but Aponibolinayen would not let him go, and she said, "Come up in
+the house." So he went up into the house.
+
+Not long after Aponitolau shouted near to the town and he did not hear
+Aponibolinayen answer. As soon as he reached the gate of the town
+he shouted again, and she did not answer, for Don Carlos was with
+her. Not long after Don Carlos went home and Aponibolinayen saw his
+belt which he had left, for he was in a hurry. So she ran and got the
+ladder to the rice granary, and she hid the belt. Aponitolau met Don
+Carlos at the gate of the town and he asked him why he had gone into
+the town, and he answered, "I want to sell something." Not long after
+Aponitolau went to their house and asked Aponibolinayen why she did
+not reply to him when he shouted two times. "I did not answer, for I
+have a headache." "Why is the fastening on the door different from
+before?" "I don't know. No one came in." Not long after Aponitolau
+went up into the house. "Now, Aponibolinayen, I have taken the head
+of the old man To-odan of Kalaskigan. You command the people to begin
+to pound rice, for we will make _Sayang_"
+
+Not long after Aponitolau saw a flame of fire in the rice granary
+and he said, "Why is there a fire in the rice granary?" So he ran to
+see. Not long after he went inside of the granary and he saw what it
+was. As soon as he saw that it was a golden belt he said, "I think
+this is the belt of the man who came here while I was gone." So he
+took it and hid it and did not let Aponibolinayen see it. Not long
+after they commanded the people to go and get betel-nuts. When they
+arrived with the fruit they oiled them and Aponitolau said, "Tell me
+whom we shall invite beside our relatives in the other towns." And
+Aponibolinayen told him to invite Don Carlos of Kabaiganan, for she
+wished always to see him. So they sent a betel-nut to go and get Don
+Carlos, and they sent one to the old woman Alokotan of Nagbotobotan
+and Awig of Natpangan and other towns.
+
+Not long after the betel-nut reached the place where Don Carlos lived
+and it met his spirit helpers. As soon as the betel-nut reached Don
+Carlos, "Aponitolau and Aponibolinayen are making _Sayang_, and I came
+to invite you." "All right, you go first. I will dress and go after
+you," he said. Not long after he dressed up and went to follow the
+betel-nuts. Not long after all the other people from the other towns
+arrived where they were making _Sayang_ and Aponitolau tried to put
+the belt on each person to see if it fitted and no one was the right
+size. As soon as Don Carlos arrived Aponitolau tried the belt on him
+and it was all right. So Aponitolau gave him the belt and he got a
+golden chair and he put it in the middle of the party and made Don
+Carlos sit on it. All of the people were dancing and Aponitolau went
+and sharpened his headaxe. Not long after, "Ala, you Aponibolinayen
+take Kanag and Alama-an with you and dance with Don Carlos." Not
+long after they danced. While they were dancing Aponitolau cut off
+the head of Don Carlos. The head sprang up and went to the breast of
+Aponibolinayen, and Aponibolinayen and Kanag and Alama-an ran away,
+and their clothes were torn, for they ran through many thorns.
+
+Not long after the people who went to attend the _Sayang_ went
+home, and Aponibolinayen and Kanag and Alama-an arrived in a level
+plain. They went to the shade of an _alosip_ [185] tree and they sat
+there many days, for they were very tired. "I am anxious to drink
+water," said Aponibolinayen, and not long after they heard a rooster
+crowing. "I think we are near a town, for I hear a rooster crowing." So
+they went where they had heard the rooster. "We go and drink," said
+Aponibolinayen. Not long after they reached the place where _Silit_
+(one kind of lightning) and the dog _Kimat_ [186] guarded. _Silit_ and
+the dog were sleeping and did not see them go inside of the town. Soon
+they arrived in the yard of the golden house of Balbalaoga of Dona and
+they were ashamed to ask for water to drink, for they were naked. So
+they went to the _balaua_ and slept, for they were tired.
+
+While they were sleeping, Balbalaoga saw them in his _balaua_, and
+he was surprised, because no one was permitted to enter the town,
+for _Silit_ and the dog prevented. He said, "What is the matter of the
+guards that they did not see those people enter the town? Perhaps they
+are my relatives." So he took some clothes to the _balaua_ for them. He
+covered them with blankets while they slept. As soon as he covered
+them he sat down in the _balaua_ and waited until they got up. As soon
+as Aponibolinayen awoke she saw him and said, "Do not wound us in
+many places, so we will not need to cure so much." Balbalaoga said,
+"If I were an enemy I would have killed you while you slept. We are
+going to chew betel-nut and see who you are." So he cut a betel-nut
+and gave to them, and their spittle was like agate beads. So he took
+them up into his golden house and told his mother _alan_ to give them
+some clothes. Not long after they drank _basi_, after they had finished
+eating. All the _alan_ were drunk and the mother of Balbalaoga of Dona
+said to them, "Aponibolinayen, Balbalaoga is your brother, for he was
+the after-birth of Awig, which they put in the _tabalang_ which they
+sent down the stream. [187] So I picked him up, for I had no child
+to inherit all my things." Not long after they knew that they were
+brother and sister Balbalaoga asked his sister why they came to Dona
+without clothes. She said, "Aponitolau is jealous of Don Carlos and
+he cut off his head, and the head jumped to my breasts, so we were
+frightened and ran away. That is why we came here. I did not know I
+had a brother who lived here." The head still hung to the breasts of
+Aponibolinayen, but they had not seen it before, for she had covered
+it. As soon as she showed it to Balbalaoga he took the head from her
+breasts and they sent some betel-nuts to go and summon their mother.
+
+As soon as the betel-nut arrived in Kaodanan it said to Pagbokasan
+and Ebang, "Good morning. I came here for Balbalaoga, and his sister
+sent me to come and get you." So Ebang and Pagbokasan were surprised,
+because Aponibolinayen had another brother. So they called Awig and
+said to him, "Here is a betel-nut from Dona which Aponibolinayen
+and Balbalaoga sent, for they want to see us." Awig said to them, "I
+don't believe that Aponibolinayen is still alive, for we have searched
+for her a very long time, and I never heard of a place called Dona,
+and I have been all over the world."
+
+They started and the betel-nut led them. "Where is Dona?" they said
+to the betel-nut. "Dona is somewhere. Follow me. You must step on the
+big dishes where I step." Not long after they arrived in the place
+where Balbalaoga lived and were surprised at the big golden house,
+and Balbalaoga and Aponibolinayen were watching them from the window,
+and they went to the yard of the house. Ebang and Pagbokasan did not
+believe that Balbalaoga was their son, so they chewed betel-nut. As
+soon as they chewed they found out that he was the after-birth of
+Awig. So Balbalaoga took them into his house.
+
+Not long after Balbalaoga said to them, "Wait for me for awhile,
+for I am going to hunt deer." So he called his dogs who talked with
+the thunder, they were so big and also powerful. Not long after he
+went to the wood and the dogs caught three deer. He cut up the deer
+and took them back home.
+
+Not long after Aponitolau heard that Aponibolinayen was with her
+brother in Dona. He went to follow her, for he intended to live with
+her again. Ebang and Pagbokasan took Balbalaoga and Aponibolinayen
+to Kaodanan, and they used their power so that all the things which
+the _alan_ had given to Balbalaoga went to Kaodanan. Not long after
+the house and the other things which the _alan_ had given went to
+Kaodanan, all the _alan_ flew away. Not long after they made _balaua_
+in Kaodanan, and they called all their relatives in the other towns
+and all of the _alan_ who cared for Balbalaoga of Dona. After that all
+the people went to attend their _balaua_. In that time Balbalaoga was
+married and Aponitolau was very sorry, because he could not remarry
+Aponibolinayen, and he went to the _balaua_ even though he was not
+invited. As soon as the _balaua_ was over, all the people went back
+home, but Balbalaoga did not go back to Dona. The _alan_ flew away
+after he was married.
+
+(Told by Magwati of Lagangilang).
+
+
+
+
+
+9
+
+Ayo went to the spring. When she went she met Dagdagalisit, who was
+fishing in the river. When she reached him she became pregnant. Not
+long after she went home. When she arrived in her house the space
+between the little finger and the next itched. "Bolinayen, you stick
+the needle in my finger where it itches. I do not know what makes it
+itch so," she said. As soon as Bolinayen stuck the needle the little
+baby popped out. [188] "What shall we name the baby?" "Dagolayan will
+be his name." The baby shook his head, so they gave him the name Kanag.
+
+Awig went to wash his hair in the spring. When he finished washing
+his hair he went home. When he reached his house he made Ayo louse
+him. While Ayo was lousing him the milk from her breasts dropped
+on Awig's legs. "Why, Ayo, does the milk from your breasts drop on
+my legs?" he asked. He sat up and asked them many times until they
+brought the baby. When they brought the baby, "We are going home to
+Natpangan now, because it does not do me any good to try and hide
+you." He took them home and soon he made a bamboo bench by the gate
+of the town where the people passed when they went to the well, and
+he placed the baby on it. Then they built _balaua_, for he wanted to
+see the father of the baby. Not long after he commanded some one to go
+and get betel-nuts and he oiled them. He sent them to go and invite
+all the people in the world. When they arrived none of them wanted
+the baby to recognize them. When the baby did not go to any of them,
+he sent someone to get a betel-nut to send to Dagdagalisit whom they
+had not invited. As soon as the betel-nut arrived at the place where
+Dagdagalisit lived "Dagdagalisit came to Natpangan for Awig makes
+_balaua_," it said. "I cannot go, for I am ashamed, because I have no
+good clothes," he said, for his clout was the dried bark of a banana
+tree. "If you do not come I will grow on your big pig," it said,
+and the betel-nut jumped on the back of the big pig, and it began
+to squeal. When his big pig began squealing loudly, because the tree
+grew on his back, Dagdagalisit said, "I come now." Not long after he
+went. When he came walking up the trail from the spring the baby saw
+him, and went to him, and Awig saw him carrying the baby. "I did not
+think it would happen this way to Aponibolinayen," he said. Then he
+sent Aponibolinayen away, and he made her carry the poor house box
+that they used to put the fish in which Dagdagalisit caught in the
+river. "You carry the female pig so that you have something to eat by
+the river," said Awig to Dagdagalisit. So they went; Aponibolinayen
+carried the poor box and Awig took her beads and clothes off from her,
+and he gave her old clothes to use, and so they went.
+
+When they were near the spring they threw away the things they carried,
+the female pig and poor box. While they were walking near the town of
+Dagdagalisit, which was Kabenbenlan, Ayo saw the golden house. "We must
+not walk by the side of the golden house, for I am ashamed before the
+man who owns it," said Ayo to Dagdagalisit. They were still walking and
+Ayo followed him. As soon as they arrived at the ladder Dagdagalisit
+went upstairs and Ayo did not because she thought that Dagdagalisit did
+not own that house, and Dagdagalisit made her go up, and she did. As
+soon as she arrived above Dagdagalisit went to get rice to give Ayo
+to cook. "Cook this, Ayo, while I go to catch fish for us to eat,"
+he said, and he went. As soon as he caught two fish he went home,
+and he left the dry bark of the banana, which he used as a clout,
+by the river, and he became Ligi, [189] so he went home. As soon as
+he arrived he made Ayo wake up, when he finished cooking the fish,
+and the baby went to him to be carried. He called Ayo and she did
+not go. "I wait for my husband, we will both eat at one time, bye
+and bye," she said, and she took the baby which he carried, for
+she was ashamed. "No, I was Dagdagalisit, but used the bark of the
+banana tree for a clout, because I changed my form. Let us eat." So
+they ate. As soon as they finished eating, "We shall make _balaua_
+so that we invite all our relatives in the different towns, and we
+also shall invite Awig and Aponigonay," he said. Not long after he
+went and took the betel-nuts which he cut. When he had cut them all
+he oiled them and sent them to the different towns.
+
+When the people from the different towns arrived by the spring in
+Kabenbenlan they were surprised because all the stones of the spring
+were of gold. Not long after they went up to the town. Next day Awig
+and Aponigonay started to go. "Ala, Aponigonay, take rice so that we
+may cook it in Kabenbenlan, because Aponibolinayen and Dagdagalisit
+have no rice to cook. What will Dagdagalisit use for his _balaua?_ He
+ties a banana bark clout on his body. I do not think he has rice, so
+we will take some for us to eat. You people who live in the same town
+we go to attend _balaua_. You take food with you for Aponibolinayen
+and Dagdagalisit make _balaua_." Not long after they went, and when
+they arrived in the place where the spring is in Kabenbenlan they
+saw the beautiful spring whose stones were all gold. The gravel which
+they used to wash the pottery with was all agates which have no holes
+through them. "I do not think that Dagdagalisit has a spring like this,
+for his clout is only the dry bark of the banana, but it is best for
+us to go and see in the town." They went, and when they had almost
+reached the town the golden house twinkled. "We must not walk by the
+golden house," said Awig. "We must not walk by that golden house, you
+say, but that is where the people are dancing," said Aponibolnay. As
+they walked they saw that the men and women who were making _alawig_
+[190] were the companions of Aponibolinayen. Awig said, "That is the
+man who used to put the clout of banana leaves on him." As soon as
+Aponitolau [191] and Aponibolinayen finished dancing they went to take
+the hands of Awig and Aponibolay, and Aponitolau commanded the people
+who lived with them to bring golden seats. After that Aponitolau went
+to make Awig sit down. "You sit down, brother-in-law, and we will
+forget the things which have passed." Then he made him sit down and
+soon Awig and Asigtanan danced. While they were dancing Aponitolau
+went to cut off Awig's head. Not long after the women who never go
+outdoors [192] went to bring Awig to life. As soon as they made him
+alive again, Aponitolau gave the marriage price. It was nine times
+full, the _balaua_, and when Aponibolnay raised up her elbow half of
+it vanished, which was in the _balaua_. And Aponibolinayen used her
+power and the _balaua_ was full again.
+
+Not long after they chewed betel-nut and the quid of Langa-an and
+Pagatipanan and the quids of Dagdagalisit went together, and the
+quid of Pagbokasan and Ebang went to the quid of Aponibolinayen and
+Awig, and Langa-an and Pagatipanan changed the name of Dagdagalisit
+to Ligi. "Ala, now mother old _alan_ do not feel sorry, for we take
+Aponitolau to Kadalayapan," said Langa-an. "Ala, yes, you take them,
+take all my valuable things. If it were not for me, Aponitolau would
+not be alive, for you Langa-an had a miscarriage and lost him, when
+you went to wash your hair, so I picked him up, because I had no one
+to inherit my possessions. Take all my things, so that Aponitolau and
+his wife may own them." Not long after they went home and Awig took
+all the payment for Aponibolinayen and all the _alan_ flew away. So
+Awig and Aponitolau went to their towns.
+
+
+
+
+10
+
+Aponibalagen went to put Aponibolinayen in Kabwa-an, where no one
+could see her. As soon as they arrived at the ocean they rode on
+the crocodiles to Kabwa-an. When they arrived there Aponibalagen
+used magic so that a big golden house stood in the middle of a wide
+plain. In the yard were many betel-nut trees and a spring below the
+trees. The gravel where the stream flowed was beads called _pagatpat_
+and _kodla_, and the leaves and grass used to rub the inside of the
+jars was a necklace of golden wire.
+
+When the golden house, and betel-nuts, and spring had appeared,
+Aponibalagen left an old woman with Aponibolinayen and Alama-an, and
+Sinogyaman and Indiapan, and he went back home, and he said to them,
+"Do not be afraid to stay, for no one can see you here, where I have
+put you, and if anyone tries to come here the crocodiles will eat
+them. You have everything you need." So he went home.
+
+Ingiwan who lived in Kabilabilan went to take a walk. As soon as
+he arrived at the ocean he wondered how he could get across. Not
+long after he put his headaxe on the water and he rode on it, for
+he used magic, and his headaxe floated and went to the other side
+of the ocean. As soon as he reached the other side he took a walk
+and he saw the big golden house in the middle of the wide plain. He
+was surprised, and he went to see it, and the crocodiles all slept
+while he crossed the ocean. When he reached the spring he said,
+"How pretty the well is. I think the girl who owns this well has
+magical power, and that she is pretty also." So he went to the house
+and said, "Good afternoon." Alama-an was cooking, and she said, "Good
+afternoon." She looked at him from the window, and she saw that he
+was a fine looking man. She did not tell Aponibolinayen, but she had
+him go up the ladder. The old woman who took care of them asked why
+she did not tell her and Aponibolinayen. Alama-an said she did not
+know what she was doing when she had him go up. So the old woman went
+to ask him what he came for. He said, "I just took a walk and I did
+not know how to get home, for there was a very high bank in the way,
+so I came across the ocean to learn the other way back home. While
+I was still on the ocean I saw this big golden house. I came here,
+for I was very tired, for it is more than one month since I left
+Kabilabilan." "Ala, you Alama-an go and cook some food for this
+young man," said the old woman, and Alama-an went truly, and when
+she finished cooking, the old woman called him to eat. The young
+man said he did not wish to eat unless one of the ladies who never
+went outdoors [193] ate with him. "Alama-an is the girl who never
+goes outdoors," said the old woman, but he did not believe her, and
+so he did not go. When he would not eat she called Sinogyaman to go
+and eat, but the young man said, "I do not wish to eat with anyone
+except the pretty girl who never goes outdoors." So the old woman
+called Indiapan. As soon as she went outdoors to the place where the
+young man was, "No, that is not the girl I want. There is one prettier
+still. I will not go to eat." The old woman became angry and said,
+"If you are not hungry and do not wish to eat that is all right. I have
+offered three young girls to eat with you, but if you do not wish to
+eat with them I do not care." When the old woman and the three girls
+had eaten they gave him a place to sleep, and they slept also.
+
+While the others were talking to the young man, Aponibolinayen was
+looking through a crack of the house, and she liked him very much. She
+wished to go outdoors and talk to him, but she was afraid because
+the old woman had said there were only the three young girls whom
+she called. As soon as they had finished talking, they went to bed.
+
+In the middle of the night Ingiwan said to himself, "I believe there
+are other young girls here prettier than the last one she showed me. I
+will use my power and will become a firefly, and I will fly to all
+parts of the house, and see if there is a prettier one there." So he
+used his power and he became a firefly and he flew. [194] When he was
+in the room where the old woman was, he left, and went where Alama-an
+was, and he went on to Sinogyaman. When he did not like her he went to
+Indiapan. "This is the last girl she showed me and I like her, but I
+believe that there is another prettier." So he went to the next room,
+but no one slept there, and so he went on to the ninth room. He heard
+the sound of the pan pipe in the ninth room, and he was very glad. He
+flew over the head of the woman who was playing, and she stopped
+playing and struck at him. "How did the firefly get in here? I do not
+think there are any cracks in here." The firefly said, "Do not strike
+at me, for I fear you will hit my headaxe and be cut." So he became a
+man and sat down beside her, and Aponibolinayen saw that it was the man
+who had talked with the old woman and the girls, and she loved him,
+but she said, "Go outdoors, do not come here. I am afraid that the
+old woman who cares for us will see us. If you want something wait
+until morning and we will talk with her." Ingiwan did not get up and
+he would not go outdoors, and he said, "The best thing for us to do is
+to chew betel-nut, so we will know each other. Do not be afraid for I
+would not have come here if it was not my fortune to marry you, for I
+was taking a walk and intended to go back home, but I met a high bank
+in the way, and there was no place to go except the ocean, so I came
+across the ocean. As soon as I reached the field I saw your house and
+I was surprised to see the golden house in the middle of the field. I
+spoke to the young girl who was cooking and she asked me to come up,
+and the old woman hated her. They asked me to eat, but I would not
+unless a pretty girl ate with me. So the old woman called two other
+pretty girls, but I did not want them, for they are not so pretty
+as you. I thought there were others prettier than the last one she
+showed me, so I became a firefly. It is my fortune to marry you." So
+he cut the betel-nut, but Aponibolinayen did not want to chew. When
+he talked to her so she could not sleep she took the betel-nut, and
+when they chewed they saw that they both had magical power and that
+it was good for them to marry. Ingiwan said, "You are the woman who
+lives here and you must tell your name first." "No, it is not good for
+a woman to tell her name first. You tell your name." Not long after,
+"My name is Ingiwan, the son of _alan_, of Kabilabilan, who did not
+find a way to go home, but who found you." "My name is Aponibolinayen,
+who is the sister of Aponibalagen of Natpangan, who put me here so
+no one might see me. It is bad that you have come."
+
+When the daylight came Alama-an went to cook and when she finished the
+old woman said to her, "Go and call the man and see if he wishes to
+eat with the girls. You call them, but do not call Aponibolinayen,
+for that is why we are here, so no one can see her. I do not know
+why the alligators did not see him." Aponibolinayen and Ingiwan heard
+what she said and they laughed. So Alama-an went to call him, but he
+was not in the room. She went to tell the old woman that he was not
+there, and they were surprised, for they thought he had gone home,
+for all the other rooms were locked. "If he is not there you go and
+call Aponibolinayen and we will eat." The three girls went to the
+room of Aponibolinayen, but Ingiwan disappeared and they only saw
+Aponibolinayen. So they all went to eat and Ingiwan was not hungry,
+for Aponibolinayen used magic, so that rice and meat went to where
+he was hiding.
+
+When they had lived together a long time Aponibolinayen said to him,
+"You better go home now, for it is time for my brother to visit us. If
+you wish to marry me you must arrange with him and my father." So
+Ingiwan went back home and the crocodiles only watched him, but did
+not try to eat him. He rode on his headaxe, and when he reached the
+other side of the ocean he saw that the high bank had disappeared
+and he found the way home.
+
+Not long after Aponibalagen went to wash his hair, and he went to
+the place where Aponibolinayen and the other girls were living. The
+three girls and the old woman agreed not to tell that a man had been
+there. As soon as Aponibalagen arrived in Kabwa-an he asked the old
+woman if anyone had been there, and she replied, "No." He called
+Alama-an and the other girls to the place where Aponibolinayen
+was, so all of them might louse him. While Aponibolinayen was
+lousing her brother the milk from her breasts dropped on his legs,
+and Aponibalagen was surprised, and he said, "What have you done,
+Aponibolinayen." She tried to rub it off from his leg. "No, do not rub
+it off; what is that?" "I do not know, brother. I guess I am sweating,
+for I am hot." "No, I do not believe you, I think someone has been
+here." He called the old woman and asked her. "You, grandmother,
+did you see a man who came here? Do not tell a lie." "Why?" asked
+the old woman. But she knew that Aponibolinayen had a little baby,
+for she had pricked her little finger and the baby had come out. [195]
+"When the girls were lousing me the milk from Aponibolinayen's breast
+dropped on my legs. I think you know the man who has been here." "I
+do not believe anyone came here, for we are on this side of the ocean,
+and the crocodiles protect us."
+
+Aponibalagen called all the crocodiles to the side of the house,
+and he whipped all the crocodiles, and he asked them why they did not
+eat the man who went to Kabwa-an. As soon as he whipped them one of
+them said, "We did not see any man come here, but we were all very
+sleepy one day a long time ago. We would have eaten the man if we had
+seen him." Aponibalagen whipped all of them again. "I put you here to
+prevent anyone from coming here, and you did not watch. Go away." The
+crocodiles were afraid and they said, "If that is what you say we will
+go." So they went. Aponibalagen went back to the house and whipped
+the girls. "We will go back now to Kaodanan. I thought it was good
+for you to be here, but you have done wrong." So he took them back to
+Kaodanan and they made _balaua_ in order to find out who was the father
+of the boy. The boy grew one span every time they bathed him, [196]
+for they used their power. In a few days they built their _balaua_
+and the _liblibayan_ [197] got betel-nuts which were covered with
+gold, and they oiled them and sent them to invite the people in all
+parts of the world. So the betel-nuts went.
+
+As soon as the betel-nuts arrived in Kabilabilan, they said,
+"Good morning, Kagkagakag," [198] to the man who was lying in his
+_balaua_ covered with mud. "We came to invite you to the _balaua_
+of Aponibalagen." "I do not wish to go, for I have no clothes and am
+ashamed. I do not know the man who is going to make _balaua_." "If you
+do not go I will grow on your knee," said one of the betel-nuts. "Do
+as you wish." So the betel-nut grew on his knee. When it grew
+big he became tired and he said, "Get off from me now and I will
+go." So they went. All the people from the other towns had arrived
+and Aponibalagen carried the baby, to see whom the baby would want to
+go to, but the baby did not want any of them. When the betel-nut and
+Kagkagakag appeared the baby was happy and wanted to go to him. So
+Aponibalagen gave the boy to him and all the people were surprised
+that Aponibolinayen had wanted him. Not long after they danced,
+and when they had finished Aponibalagen said to Aponibolinayen,
+"Take off all your things and go to Kagkagakag." Aponibolinayen did
+not wish to go, for he was not the same man she was with before,
+but her brother made her go, and he said, "Kagkagakag, take her to
+your town." So he took her to his town, and when they reached the gate
+Aponibolinayen was crying, but he said to her, "Do not feel bad, I am
+the man who came to Kabwa-an. That is why the boy wants me, for I am
+his father." Aponibolinayen did not believe him, but when they arrived
+at the spring of Kabilabilan she was surprised to see that the stones
+were of gold, and the fruits of the trees were of gold and were beads,
+and she said to Kagkagakag, "Why do we come here? It is shameful
+for us to be seen by the man who owns this." Kagkagakag laughed at
+her. "If you do not believe that I am your husband, you watch." And
+he went to take a bath, and the mud all washed off, and she saw that
+he was the man who was with her before in Kabwa-an. So they went up
+to the town, and the _alan_ who cared for Ingiwan was glad to see them.
+
+Not long after they made _balaua_, for they wished to call Aponibalagen
+so that he would not always feel badly about them. Not long after they
+sent the betel-nuts to summon their relatives. As soon as the betel-nut
+arrived in Kaodanan, "Good afternoon, Aponibolinayen and Kagkagakag
+want you to attend their _Sayang_." Aponibalagen laughed and said,
+"Yes," and he called all the people and told them to prepare to go
+to the _balaua_.
+
+When they arrived at the spring everyone was astonished, for all the
+fruit of the trees was of gold, and all the places they walked were
+covered with plates. And Aponibalagen said, "I do not think this is
+the spring of Kagkagakag. I think someone else owns it. We will go
+up to the house where he lives." When they reached the gate of the
+town they asked the young girl who was going to the spring where
+Aponibolinayen and Kagkagakag slept, and the woman said, "You follow
+these plates, for they go to the ladder of Kagkagakag's house." So
+they went and they always walked on the plates. When they arrived
+they saw many people dancing in the yard and Aponibalagen shook their
+hands. "Kagkagakag, if you had come as you are now to my _balaua_
+I would not have been bad to my sister." Kagkagakag laughed at them
+and they all chewed betel-nut.
+
+While they were chewing Langa-an and Pagatipanan went to them and
+they said, "We came to chew betel-nut also to see if we are related to
+you." Kagkagakag gave them betel-nut, and when they chewed they found
+out that they were relatives and they called Kagkagakag, Aponitolau,
+and he paid the marriage price for Aponibolinayen. Aponigawani said
+to him, "I thought I had no brother. I do not know what my father
+and mother did with you." The _alan_ who cared for Aponitolau said,
+"He was by the road where Langa-an had dropped him on her way to
+Nagbotobotan, so I picked him up, for I have no children." As soon as
+Aponitolau paid the marriage price they danced again, and the _alan_
+gave all her things to Aponitolau, for Langa-an and Pagatipanan took
+them home. Not long after Aponibalagen married Aponigawani, and he
+paid the same as Aponitolau had paid for Aponibolinayen.
+
+(Told by Madomar, a woman of Riang barrio Patok.)
+
+
+
+11
+
+"I go to visit my cousin Gawigawen of Adasin," said Aponitolau. He
+pushed his raft until he reached Pangasinan. At the spring he asked
+the women if his cousin Aponibolinayen was there. "She is not, because
+she went to celebrate _Sayang._ [199] Did you not get the invitation
+of Gawigawen of Adasin?" "No," said Aponitolau.
+
+Aponibolinayen went to have Lisnaya fix her upper arm beads and they
+sat in the shade of the _pamlo-ongen_ tree, and Aponibolinayen dropped
+her switch.
+
+"I wish to visit my relatives, but am ashamed because the invitation
+did not reach me," said Aponitolau. So he went to rest in the shade of
+the _pamlo-ongen_ tree, and he saw there the switch which was spread
+out, and there was none like it.
+
+The women who had been at the spring said, "Why did you not invite
+Aponitolau? Whenever we have trouble, it is he and his cousin that
+we call."
+
+"Ala, we go down to the river to see." They went to get Aponitolau
+and when they arrived at the spring he was there in the shade of the
+tree. "Ala, forgive us because the invitation did not reach you and
+come up to the _Sayang_" "Yes, but if the old enemy is there, when
+I go, the dance circle will be disturbed, if we fight." They still
+requested him, and he went up to the place where they danced during
+the two months.
+
+Dalinmanok of Dalinapoyan said, "Long ago, when my grandfather was
+young, the town of Kadalayapan became wooded." (He meant that his
+grandfather had destroyed the town in which Aponitolau's ancestors
+lived.) "My grandfather Dagolayen long ago said, 'Dalinapoyan, Dagala,
+and also Dagopan became wooded.'" Then Dalinmanok became angry; he
+looked like a courting cock and seized Aponitolau by the hair. "It
+is as I predicted, Cousin Gawigawen; the circle is now broken." They
+parted the fighters, but the hawk hastened to the town of Kadalayapan
+to tell Aponigawani.
+
+"Cousin Dumalagan, Cousin Agyokan; the enemy--the old one--has killed
+my brother Aponitolau at the _Sayang_ of Gawigawen of Adasin, so says
+the hawk." After that they started and soon arrived in Adasin. They
+began at the south end of the town and killed so many it looked as
+though they were cutting down banana trees. "Look down, Aponitolau,
+and see if you know the men who are destroying the town." Aponitolau
+truly looked. "Why, Cousin Dumalagan and Cousin Agyokan, do you
+destroy the town?" "Because the hawk reported to Aponigawani that
+you had been killed by the old enemy in the town of Adasin, and she
+has thrown away her upper arm beads [200] by the gate of Kadalayapan."
+
+"Ala! you stop. Ala! You who live, join their heads and their bodies;
+you join all," he said. "I will spit once and they will appear as if
+they were not cut at all. I will whip my perfume which is _banowes_,
+they quickly breathe. I whip my perfume which is _alikadakad_
+(clatter), and they quickly stand up. I whip my perfume which is
+_dagimonau (monau_--just awakened) and they quickly recover." [201]
+"Oh, how long we have slept," they said. "How long we have slept,
+you say, and you have been dead." "Oh, how powerful are the people
+of Kadalayapan! Even if we die, we may hope to live again at once,"
+they said, and all went up to the house of Gawigawen.
+
+"Now Dalinmanok of Dalinapoyan, Dumpoga of Dagala, Ligi of Madagitan
+and Ligi of Dagopan, expect me in two months' time, for I shall come to
+fight you." After that they agreed and everybody went home. When they
+arrived at Kadalayapan there were no upper arm beads on Aponigawani,
+for she believed the hawk when it told her Aponitolau was dead. "No,
+I am not dead, but when two months have passed I shall go to fight
+Dalinmanok and his companions."
+
+"When you went to sail, did you not find the switch which belongs to
+Aponibolinayen? They are now making a ceremony to find it." "It is
+here, that which I picked up in the shade of the _pamlo-ongen_ tree,
+and I will take it back when I go to fight."
+
+Not long after that, according to the custom of the story, the second
+month came. "Old men who know the signs and very old women, come and
+see the liver and gall sack, because I go to fight." After that they
+all gathered, they caught the pig and cut it in large pieces. "Ala,
+old men who know the signs and very old women, come and see the gall,
+for I go to fight." [202] "This is better than your grandfather had
+when he consulted the gall. How fearful you will be to the town which
+you go to fight!" "Cousin Agyokan, go and tell all our cousins that
+we start when morning comes." When early morning came--as goes in a
+story--they arrived. Aponitolau played his Jew's harp at the spring of
+the town, and it sounded like the song of a bird and the people smelt
+the odor of _alangigan (Ilangilang)_ which is only possessed by the
+people of Kadalayapan. "Ala, it is Aponitolau," said Dalinmanok. "Go
+and tell our companions that we go to fight him at the river, for
+we do not wish them to come on shore in our town." When it was day,
+they met at the river and they fought until afternoon; and when
+Aponitolau was thirsty his headaxe turned slantwise and water blue
+as indigo flowed off it freely.
+
+"Dumpoga of Dagala, Ligi of Madagitan, Ligi of Dagopan, Masilnag of
+Kaskasilnagan, I come to teach you because you do not know how to
+kill. When one tries to kill your left side, receive the blow with
+your right, and when they try to kill the right side, receive it with
+the left. Ala! you that are left alive, it is better that I spare you
+and that you marry the wives of your companions. I will spare you if
+you will all agree to give me one hundred jars which are _ginlasan,
+summadag_, and _tadogan_." They agreed. They rolled the jars which
+they took down to the river and there were among them _doldoli_
+and _ginaang_, [203] and the jars were glad, for they had formerly
+belonged to Dagolayen, the grandfather of Aponitolau, but had been
+stolen. After that Aponitolau said, "Give me your betel-nut with
+magic power. You jars and all you heads of dead persons which are cut
+off, go first to Kadalayapan." After that they went and Aponitolau
+followed. After they arrived they danced with the heads and in a
+short time put them on the _sagang._ [204]
+
+"Now, Aponigawani, bring me the switch of Aponibolinayen, for I go
+to take it to her." He took the switch and used the power of the
+betel-nut, so that he went as quickly as a person can point to the
+place of many betel-nuts. In a short time, as the story goes, they
+arrived. "Good evening," said Aponitolau, but Aponibolinayen thought
+him to be an enemy. "Does the old enemy bring greetings?" asked
+Aponitolau. Then they went up into the house and he leaned against
+the corner pole. Aponibolinayen looked at Aponitolau and his good
+looks seemed to climb the corner pole. "It is better for us to tell
+our names," said Aponitolau, "for it is difficult to talk when we
+do not know each other's names." After that he took out, from his
+little sack, nuts whose husks were of gold. He cut a nut and when he
+gave the half to Aponibolinayen their golden finger rings exchanged
+themselves. "Give back my ring," she said. "Our relationship is the
+reason they change," said Aponitolau. Then they chewed and laid the
+quids on the headaxe and they became agate beads which looked like
+honey, and laid in parallel lines. "We are relatives," they said,
+and in a short time they told their names. When it became time to eat,
+Aponibolinayen said, "What do we eat?" He took the boiling stick and
+broke it into pieces, and it became a fish which they ate, [205]
+and Aponitolau took the bone out of the fish which Aponibolinayen
+ate. When they finished eating she spread the mat and the blanket
+which they kept in the box. "I do not like a blanket which is kept
+in a box, for it smells like _kimi_," [206] said Aponitolau. "Why do
+you not like it? It is what we keep for company and is easy to use,"
+said Aponibolinayen. "The end of my clout is enough for my blanket,"
+said Aponitolau. Then Aponibolinayen used the power of the betel-nut
+and vanished. "Why is there no one here?" said Aponitolau. "I use
+your power betel-nut, so that I may become the insect which belongs
+to Kaodanan (i.e., the firefly)."
+
+After that he flew and arrived in the ninth room and sailed back and
+forth near Aponibolinayen who was playing a pan-pipe. He touched her
+body and she struck him away. "You must not strike me away, for you
+hit my headaxe." After that Aponitolau sat down. "How did you pass
+in here?" she asked. "I passed through the crack in the wall," said
+Aponitolau; and after that they laid together. When it was early
+morning Aponibolinayen sent him away, for she feared her brother
+might come.
+
+As Aponitolau went quickly to his raft, he was seen by Balau of
+Baboyan, a great bird. "How fine is Aponitolau, Ala! I shall take him
+to marry Ginteban." [207] Then he was seized by Balau and was carried
+to Baboyan. "Now Aponitolau, you must marry Ginteban who lived in
+Baygan, for this place is surrounded with water blue as indigo and
+many crocodiles lie in that water."
+
+In a little while, as the story goes, Aponibolinayen gave birth to
+a child.
+
+"Ala! grandmother, prick my little finger, for it itches." She truly
+opened it and the baby popped out like popped rice. [208] After that
+they bathed it and called him Balokanag, for that is a name of the
+people of Kadalayapan. Soon the child was large and asked for a clout,
+then he asked the name of his father, but they told him falsely that it
+was Dumanagan. "Ala! get me a top so that I can play with the others,"
+he said. Then his mother gave him the top which was his father's when
+he was a little boy. After that he went to play with it. When it was
+late afternoon, the old woman Alokotan went to feed the pigs, but Kanag
+threw his top and it broke her jar. "Pa-ya," said the old woman, "the
+son is brave; when you go to rescue your father who Balau captured,
+it will not be my pot toward which you act brave." Kanag cried, "You
+said, mother, that Dumanagan is my father, but there is another who is
+my father--Aponitolau whom Balau stole." Then Aponibolinayen cried,
+"How bad you are, old woman! We should have exchanged for your jar
+if you had not told him of his father."
+
+"You must make me sweets, for I go to get my father," he said. "If
+he was seized, you who are little will be also," said his mother,
+but he insisted. Then she used magic and secured for him the
+headaxe used by his father when he was a little boy, and she made
+him sweets. He started and went, and his mother planted a _lawed_
+vine by their hearth. [209] "Your power betel-nut, so that I go as
+quickly as pointing to Baboyan," said Kanag. Soon he arrived there,
+and he saw the crocodiles lying in the water. "You power betel-nut
+that I may walk on the crocodiles. Make them all sleep so that they do
+not feel me." He reached the home of Balau, where he saw great snakes
+hanging in the trees. He climbed the trees, he cut them so that they
+fell down, he cast them down--those big snakes--then he cut off the
+head of Balau, and the earth trembled. After that he went to find
+his father who was in the place of many betel-nuts.
+
+"I am Balokanag whom Aponibolinayen desired, whom you left," he
+said. "Now I take you home to Kadalayapan." After that he truly
+took home Aponitolau, and Ginteban, who lived in Baygan. In a short
+time they arrived in Kadalayapan and Kanag's mother was there,
+because Aponigawani had taken her home. "Now we are married forever,
+Aponitolau," said Ginteban who lived in Baygan. "No, for Aponibolinayen
+is his wife," replied Aponigawani. "Ala! you chance it and the one who
+loses is not the one who is married. Put clay dishes in line, which
+you are to step on. The one who breaks them loses." Aponibolinayen
+stepped first and there was nothing broken. Ginteban followed and all
+those clay dishes which she stepped on were broken. Then she went home
+to Baygan and after that Aponitolau and Aponibolinayen were married.
+
+
+
+12
+
+"I am anxious to eat the fruit of the _bolnay_ tree [210] of
+Matawitawen," said Aponibolinayen. "What is that?" said Ligi. "I am
+anxious to eat fish roe, I said." "Bring me a fish net and I will go
+and get some," said Ligi. So she went to get the fish net and gave it
+to him. Not long after he went to the river and he used magic so that
+all the fish in the river were caught, so truly all the fish were
+in the net. He caught one of them and cut it open and took out the
+roe. As soon as he secured the roe he let the fish all go out of the
+net and he went back home. Not long after he reached the yard of their
+house. "Aponibolinayen, come and get the fish roe which you desire,"
+he said. She went to get it from him. She did not cook it, but put it
+on the bamboo hanger above the fire. Ligi went to the _balaua_ and when
+Aponibolinayen thought he was in the _balaua_ she threw away the roe
+and the dogs went to eat it, and they snarled and barked beneath the
+kitchen. "What are the dogs fighting about, Aponibolinayen? I think
+you threw away the fish roe," he said to her. "I dropped one of them."
+
+Aponibolinayen went again to the room and she said again that she
+wished to eat the fruit of Matawitawen, and Ligi asked what she
+said. "I am anxious for the liver of a deer, I said." So Ligi went
+to the woods to hunt deer. As soon as he reached the woods he sent
+his dogs and he said to them, "You, my black dog, do not catch deer
+except in the low grass, and you, my striped dog, do not touch any
+deer unless they have large horns." Not long after his dogs caught
+some deer, and he took their livers and he let them go again. Not long
+after he arrived at his house and he called Aponibolinayen, "Come and
+get the liver, which you wish to eat." Aponibolinayen said to him,
+"Put it in the rattan hanger." Ligi went back to the _balaua_, and
+Aponibolinayen used magic so that Ligi slept. While he was asleep she
+went to the kitchen to throw away the livers of the deer, and the dogs
+went to eat and made such a great disturbance that Ligi awoke and asked
+Aponibolinayen what was the matter. "One small piece of liver which
+I did not eat." She went again to the room and laid down, and Ligi
+used magic and became an ant, and he went to the crack of the floor,
+for he wanted to know what Aponibolinayen was saying, for he suspected
+that she was not telling him the truth. As soon as he arrived in the
+crack Aponibolinayen repeated her wish to eat the _bolnay_ fruit of
+Matawitawen, and Ligi became a man again and appeared to her. "Why
+did you not tell the truth, Aponibolinayen?" he said and she answered,
+"I did not, because Matawitawen is very far and I am afraid that you
+will be lost." "No, give me a sack," he said to her. So he went and
+he used magic so that he arrived at the tree at once.
+
+Not long after he arrived truly at the place and he secured the fruit
+and put it in the sack. As soon as the sack was filled he took some
+of the fruit to hold in his other hand and he went. Not long after
+he reached the spring in Kadalayapan and his sweethearts were at the
+spring. "Ligi, how many and how pretty the _bolnay_ fruit are. Your
+sack is filled and you have some in your hands. Will you give us
+some of it to eat?" So Ligi gave them all the fruit in the sack and
+all he held in his hand. "Do not give everything to Aponibolinayen,
+but give to us also." So he gave them all he had. "The baby inside of
+Aponibolinayen, which desires the _bolnay_, is not your child, but is
+the child of Maobagan," said his sweethearts, and when they had eaten
+all of the fruit Ligi went home with nothing but the sack. He gave
+the sack to Aponibolinayen. As soon as she received it she looked to
+see what was inside and she found one little piece of the fruit which
+the women had overlooked, and she ate it. As soon as she ate it: "I
+am anxious to eat more if there are more. My headache is gone." "What
+is that?" said Ligi, angrily. "You get ready for I will put you in
+the place where the tree is if you want more." Aponibolinayen said
+to him, "Because I said that I wanted more you want to put me by the
+tree." Ligi was angry and he seized her by the arm and dragged her
+to the tree. As soon as they arrived at the _bolnay_ tree, he dug a
+hole about neck deep and he put her in it. As soon as he put her in
+the hole he went back home.
+
+Soon Aponibolinayen was ready to give birth. "What can I do?" she
+said to the spirit Ayo. Ayo said, "The best thing for us to do is
+to prick your little finger." Not long after the little baby popped
+out of her finger. [211] "What shall we call him?" they said. "We
+will call him Kanag, for it is the name of the people who live in
+Kadalayapan." Every time they gave him a bath the baby always grew,
+for they used magic. [212] Not long after the baby became a boy,
+and he wanted them to get out of the hole. "No, we do not get out,
+for I am afraid your father is watching us." The little boy got out
+even though his mother was afraid.
+
+As soon as the boy got out of the hole he listened to hear where
+many children were playing. So he walked to where the sounds came
+from. As soon as he arrived at the place where the boys were swimming
+Dagolayan saw him. "Who is that boy?" he said to his companions,
+and the little boy went near to them. "Why, this boy looks like
+my uncle in Kadalayapan," said Dagolayan to his companions, and
+he asked him who his father was, and the boy said he was the son
+of an _alan_ of Matawitawen. Not long after they agreed that they
+would go to fight. So Kanag agreed with them and they decided on a
+day and Dagolayan told him that he would go to his home. "If that
+is what you say, it is all right," said Kanag, and they all went
+home. As soon as he arrived at the hole by the _bolnay_ tree: "Why,
+we are cousins," said the other boy to me. And Aponibolinayen said,
+"Perhaps it is the boy from Kaodanan." "We agreed to go to fight,
+day after tomorrow. Make cakes for me to take with me." "No, do not
+go, for I fear that your father will meet you." "No, I am going. I
+will plant the _lawed_ vine by the stove, and if it wilts I am dead,"
+[213] he said.
+
+Not long after Aponibolinayen went to make cakes for his provisions,
+and Dagolayan started early in the morning to go to see Kanag, and
+it seemed as if a thousand men struck their shields. Kanag heard the
+sound of the shield. "Who are the boys with Dagolayan who go with us
+to fight?" As soon as Kanag met Dagolayan they went, and they both
+struck their shields, and Ligi heard them and he was surprised for it
+sounded like two thousand people. So Ligi thought that Dagolayan had
+many companions. As soon as they arrived where Ligi was waiting for
+them, "Where did you get the other boy who is with you?" he said to
+Dagolayan. He answered that he met him where they were swimming, and
+that they agreed to go to fight together. Ligi wanted to kill him, and
+he said, "I want to kill." "No, do not kill him," said Dagolayan. Not
+long after they went. As soon as they arrived where there were no
+houses, Kanag used his power so that it rained very hard and they
+had nothing to cook. Not long after it rained and Ligi and Dagolayan
+did not cook anything, for everything was damp. The spirit helpers
+of Aponibolinayen always fed Kanag, and Ligi and Dagolayan ate with
+him. "What is the matter of this boy who is the son of _alan_? He
+has something to eat. I do not believe that his mother _alan_ knows
+how to prepare good food," said Ligi, angrily.
+
+After they had finished eating they went, and after a while they
+wished to fight. "The best for us to do is to stand in different
+places and ambush the people," said Ligi. "The best for you, son of
+_alan_, is to stay at the place where the carabao pass by." And Ligi
+went to hide where the people passed by on the way to the spring, and
+Dagolayan staid on the other side. A young pretty girl passed by the
+place where Kanag was hiding, so he cut off her head and he shouted,
+for he was very happy. "Why did the son of _alan_ kill someone before
+us?" said Ligi. Not long after an old woman and an old man passed
+by where Ligi and Dagolayan were hiding, and they killed them. Not
+long after they saw the head which Kanag had taken, and Kanag saw the
+heads which Ligi and Dagolayan had taken were those of an old man and
+old woman. Dagolayan said to him, "What did you say when you killed
+that pretty girl? I think I heard you say, 'Your father does not like
+you.' I did not hear very well so I ask for sure." "'The son of _alan_
+of Matawitawen kills the pretty girl is what I said.'" "No, that is
+not what you said. You said you were the son of a man who lives in
+Kadalayapan." Not long after, when Dagolayan could not make Kanag
+repeat what he had said, they all went back to Kadalayapan where
+Ligi lived.
+
+When they arrived in Kadalayapan they played the _gansa_ and danced,
+and Aponibolinayen heard the sound of the _gansa_, and she was anxious
+to go, but her spirit companion would not let her go. They saw that
+the _lawed_ vine was green. Not long after they made Kanag dance, and
+when his body trembled, while he danced, the whole town of Kadalayapan
+trembled also; and when he moved his feet the fish were around his
+feet and they went to lap his feet, because the water came up into
+the town. When he stamped his feet the coconuts fell from the trees,
+and Ligi was very angry, and he went to sharpen his headaxe. As soon
+as he had sharpened his headaxe he went to where Kanag was dancing
+and he cut off his head. When Aponibolinayen looked at the _lawed_
+vine each leaf was wilted. "Grandmother, the _lawed_ vine which
+Kanag planted is wilted," said Aponibolinayen. "I am going to get
+him." So she went and as she approached the place where Ligi used
+to live he saw her. "How angry you were, Ligi; you killed your son,"
+said Aponibolinayen, and Ligi bent his head, for he did not know it was
+his son. "I will use magic so that when I whip my perfume _alikadakad_
+he will stand up." [214] So the little boy stood up at once. Not long
+after she used her power again, and whipped her perfume _dagimonau_ so
+that her son awoke. He woke up and said, "How long my sleep is!" "No,
+do not say that; your father killed you." She wanted to take him back
+to Matawitawen, but Ligi prevented them and he begged them to forgive
+him, and Aponibolinayen said, "No, we will go back, for you did not
+want us and you put us there." So they went to Matawitawen and Ligi
+followed them. As soon as they arrived at the spring of Matawitawen
+Aponibolinayen used her power. "I use my power so that Ligi cannot
+see us, and the trail will become filled with thorns." [215] Not long
+after Ligi could not walk in the trail and he could not see them,
+and he was very sorry. He laid down, because he could not follow them
+and his hair grew like vines along the ground; and he did not eat,
+for he was always sorry about the things he had done to his wife and
+son. Not long after they forgave him and went to get him, and they
+all went back to Kadalayapan. Ligi commanded his spirit attendants
+to take his sweethearts and kill them, for they told falsehoods about
+Aponibolinayen, so that he did not want her any more. This is all.
+
+(Told by Magwati of Lagangilang.)
+
+
+
+13
+
+There was a husband and wife who were Aponitolau and
+Aponibolinayen. Aponitolau laid down in their _balaua_ and
+Aponibolinayen was in the house and she had a headache. "I
+am anxious to eat the fruit of the orange tree which belongs
+to Gawigawen of Adasen," said Aponibolinayen. Aponitolau heard
+her. "What is that?" he said to her. "I am anxious to eat the _biw_
+[216] of Matawitawen." "Give me a sack and I will go to get it,"
+said Aponitolau, and he went. As soon as Aponitolau filled the sack
+with _biw_ he went back home. As soon as he arrived in their house,
+"Here is the fruit you wished, Aponibolinayen. Come and get." "Put
+it on the bamboo hanger above the fire, and I will go and get some to
+eat when my head does not feel so badly, for I cannot get up yet." So
+Aponitolau went to put the fruit on the hanger above the fire and he
+laid down again in the _balaua_.
+
+As soon as Aponitolau laid down in the _balaua_, Aponibolinayen
+went to the kitchen and peeled one of the _biw_ fruit and she ate
+it truly. As soon as she ate she vomited and so she threw them
+away. "What is the matter, Aponibolinayen; I think you threw away
+the fruit." "One of them I dropped." She went into the room and
+she said again, "I am anxious to eat the oranges of Gawigawen of
+Adasen." "What is that?" said Aponitolau. "I am anxious to eat fish
+roe," said Aponibolinayen. So Aponitolau went to get his fish net
+and he fished in the river. As soon as he arrived at the river he
+threw his net and secured a fish with fish roe. He cut open the fish
+and took out the roe. When he had taken out the roe he spat on the
+place where he had cut the fish and it became alive again and swam
+in the river. After that he went back home. As soon as he arrived at
+their house he gave the fish to Aponibolinayen, and he laid down in
+the _balaua_ again, and Aponibolinayen went to the kitchen and she
+toasted the roe. When she finished she tasted it, and she vomited,
+so she threw it away also. "What is the matter, Aponibolinayen? Why
+are the dogs barking?" "I dropped some of the roe." She went again
+to the room of the house. "I am anxious to eat the oranges which
+belong to Gawigawen of Adasen." "What is that, Aponibolinayen,"
+said Aponitolau. "I am anxious to eat a deer's liver, I said." So
+Aponitolau called his dogs and he went to hunt deer. As soon as he
+arrived on the mountain, "Ala, my black dog, do not catch a deer
+unless it is in the low grass. Ala, my dog Boko, do not catch deer
+unless it is in a level field." Not long after his dogs caught deer,
+and he took out their livers. As soon as he took out the liver he spat
+on the places he had cut, and the deer ran away again. Not long after
+he went back home. As soon as he arrived, "Here is the liver which you
+wanted. Come and take it." "Put it in the kitchen. I will go and fix
+it when my head does not hurt." Aponitolau put it in the kitchen and
+he went to the _balaua_ again. When Aponitolau was in the _balaua_,
+Aponibolinayen went to the kitchen and cooked the liver and she tried
+to eat, but she vomited again, so she threw it away, and the dogs
+all barked. "What is the matter? Why do the dogs bark? I think you
+threw away the livers." Aponibolinayen said, "I threw away what I
+did not eat, for I did not eat all of it." "Do not throw them away,
+for bye and bye I will eat, for it is hard to go and get them."
+
+Not long after she went again to the room, and Aponitolau thought that
+Aponibolinayen did not tell the truth, so he used his power. "I use my
+power so that I will become a centipede." So he became a centipede and
+he went in the crack of the floor where Aponibolinayen was lying. Not
+long after Aponibolinayen said again, "I am anxious to eat the oranges
+which belong to Gawigawen of Adasen." "I know now what you want; why
+did you not tell the truth at first? That is why you threw away all
+the things I went to get for you," said Aponitolau, and he became
+a man and appeared to her. "I did not tell the truth for I feared
+you would not return, for no one who has gone there has returned,
+so I am patient about my headache."
+
+"Ala, go and get rice straw, and I will wash my hair." Not long after
+he went to wash his hair. When he finished washing his hair he went to
+get one _lawed_ vine, and he went back home. He planted the vine by
+the hearth. "Make some cakes for my provision on the journey." "No,
+do not go, Aponitolau," said Aponibolinayen. "Make some, for if you
+do not I will go without provisions." Not long after Aponibolinayen
+went to cook cakes. As soon as she finished, "Ala, you come and oil
+my hair." As soon as she oiled his hair, "Go and get my dark clout and
+my belt and my headband." So Aponibolinayen went to get them. As soon
+as he dressed he took his spear and headaxe and he told Aponibolinayen
+that if the _lawed_ leaves wilted he was dead. [217] So he went.
+
+As soon as he arrived at the well of Gimbangonan all the betel-nut
+trees bowed, and Gimbangonan shouted and all the world trembled. "How
+strange that all the world trembles when that lady shouts." So
+Aponitolau took a walk. Not long after the old woman Alokotan saw him
+and she sent her little dog to bite his leg, and it took out part
+of his leg. "Do not proceed, for you have a bad sign. If you go,
+you cannot return to your town," said the old woman Alokotan. "No,
+I can go back." So he went. As soon as he arrived at the home of the
+lightning, "Where are you going?" said the lightning. "I am going to
+get the oranges from Gawigawen of Adasen. Go and stand on the high
+stone and I will see what your sign is." So he went and stood on the
+high stone and the lightning made a light and Aponitolau dodged. "Do
+not go, for you have a bad sign, and Gawigawen will secure you." "No,
+I am going." So he went. As soon as he arrived at the place of _Silit_
+[218] it said to him, "Where are you going, Aponitolau?" "I am going
+to get the oranges of Gawigawen of Adasen." "Stand on top of that
+high stone so I can see if you have a good sign." So he went and
+_Silit_ made a great noise. As soon as he made the great noise he
+jumped. "Go back, Aponitolau, and start another time, for you have
+a bad sign." [219] "No, I go."
+
+He arrived at the ocean and he used magic. "I use my power so that
+you, my headaxe, sail as fast as you can when I stand on you." As soon
+as he stood on it it sailed very fast. Not long after he was across
+the ocean and he was at the other edge of the ocean and he walked
+again. Not long after he arrived at the spring where the women went
+to get water. "Good morning, you women who are dipping water from the
+spring." "Good morning. If you are an enemy cut us in only one place
+so we will not need to cure so much." "If I was an enemy I would have
+killed all of you when I arrived here." After that he asked them,
+"Is this the spring of Gawigawen of Adasen?" "Yes, it is," said the
+women. So he sent the women to the town to tell Gawigawen, and the
+women did not tell him for he was asleep. So he went up to the town,
+but did not go inside, because the bank reached almost up to the sky,
+and he could not get in. He was sorrowful and bent his head.
+
+Soon the chief of the spiders went to him: "What are you feeling
+sorry about, Aponitolau?" "I feel sorry because I cannot climb up
+the bank and go into the town." "Do not feel sorry. You wait for
+me while I go up and put some thread which you can hold," said the
+chief of the spiders. [220] So Aponitolau waited for him. Not long
+after the spider said, "Now you can climb;" so Aponitolau climbed
+on the thread. After he got inside of the town of Gawigawen he went
+directly to the house of Gawigawen. When he arrived there Gawigawen
+was still asleep in his _balaua_. As soon as he woke up and saw
+Aponitolau sitting by his _balaua_ he stood and ran to his house and
+got his headaxe and spear. Aponitolau said to him, "Good morning,
+Cousin Gawigawen. Do not be angry with me. I came here to buy your
+oranges for my wife. Aponibolinayen wishes to eat one, for she always
+has a headache, because she has nothing she can eat." Gawigawen took
+him to his house, and he fed him one carabao. "If you cannot eat all
+of the carabao which I give you, you cannot have the oranges which
+your wife wishes to eat." Aponitolau was sorrowful, for he thought
+he could not eat all of the carabao and he bent his head. Not long
+after the chiefs of the ants and flies went to him. "What makes you
+feel so badly, Aponitolau?" they said to him. "I am sorrowful, for
+I cannot get the oranges which Aponibolinayen wishes to eat until I
+eat this carabao which Gawigawen feeds to me." "Do not be sorrowful,"
+said the chiefs of the ants and flies. So they called all the ants
+and flies to go and eat all the meat and rice. Not long after the
+flies and ants finished eating the meat and rice, and Aponitolau was
+very glad and he went to Gawigawen and said to him, "I have finished
+eating the food which you gave me." Gawigawen was surprised. "What
+did you do?" "I ate all of it."
+
+Gawigawen took him where the oranges were and Aponitolau saw that
+the branches of the tree were sharp knives. Gawigawen said to him,
+"Go and climb the tree and get all you want." He went to climb. When
+he got two of the oranges he stepped on one of the knives and he
+was cut. So he fastened the fruit to his spear and it flew back to
+Kadalayapan. Not long after the fruit dropped on the floor in the
+kitchen and Aponibolinayen heard it, and she went into the kitchen. As
+soon as she got there she saw the fruit and she ate it at once, and
+the spear said to her, "Aponitolau is in Adasen. He sent me first
+to bring you the oranges which you wished." As soon as she ate the
+oranges she went to look at the _lawed_ vine by the stove and it was
+wilted, and she knew that Aponitolau was dead.
+
+Not long after Aponibolinayen gave birth and every time they bathed
+the baby it grew one span and soon it was large. [221] He often
+went to play with the other children and his mother gave him a
+golden top which had belonged to his father when he was a little
+boy. When he struck the tops of the other children they were broken
+at once. Not long after he struck the garbage pot of the old woman,
+and she was angry and said, "If you are a brave boy, you go and
+get your father whom Gawigawen of Adasen has inherited." And Kanag
+went back to their house crying. "I did not have a father, you said,
+mother, but the old woman said he was inherited by Gawigawen, when he
+went to get the orange fruit. Now prepare provisions for me to take,
+for I am going to get my father." Aponibolinayen said to him, "Do not
+go or Gawigawen will get you as he did your father." But Kanag said,
+"If you do not let me go and do not give me food, I will go without
+anything." Not long after Aponibolinayen cooked food for him and Kanag
+was ready to go, and he took his headaxe which was one span long and
+his spear. Not long after he went.
+
+As soon as he got to the gate of the town he struck his shield and it
+sounded like one thousand people, and everyone was surprised. "How
+brave that boy is! We think he is braver than his father. He can
+strike his shield and it sounds like one thousand." When he arrived at
+the spring of Gimbangonan he was still striking his shield, and when
+Gimbangonan heard she said, "Someone is going to fight." He shouted,
+for he was very happy and the world trembled and Kanag looked like
+a flitting bird, for he was always moving.
+
+As soon as he arrived at the place where Alokotan lived she sent
+her dog against him, and the dog ran at him, and Kanag cut off its
+head. "How brave you are, little boy! Where are you going?" "Where are
+you going, you say, I am going to Adasen to follow my father." "Your
+father is dead. I hope you secure him, for you have a good sign,"
+said Alokotan. So Kanag went on in a hurry. Not long after he arrived
+at the place where the thunder was and it said, "Where are you going,
+little boy?" "I am going to follow my father in Adasen." "Go and stand
+on the high stone and see what your sign is." So he went. As soon
+as he stood on the high stone the thunder rolled, but Kanag did not
+move and the thunder was surprised. "Go at once; I think you can get
+your father whom Gawigawen inherits." So Kanag went. Not long after
+he arrived at the place of the lightning, and he made him stand on
+the high stone. As soon as he stood on it the lightning made a big
+noise and flash, but he did not move. So the boy went at once, for
+he had a good sign.
+
+Kanag struck his shield until it sounded like a thousand people, and
+all the women who were dipping water at the spring of Gawigawen were
+surprised, for they saw only a little boy, who struck his shield,
+approaching them, and it sounded like a thousand. As soon as he
+arrived at the spring, "Good morning, women who are dipping water. Go
+and tell Gawigawen of Adasen that he must prepare for I am going to
+fight with him." So all the women ran to the town and told Gawigawen
+that a strange boy was at the spring. Gawigawen said to the women,
+"Go and tell him that if it is true that he is brave he will come into
+the town if he can." So one of the women went to tell him and he went.
+
+When he arrived at the bank which reached to the sky Kanag used his
+power and he jumped like the flitting bird, and he entered the town and
+went directly to the _balaua_ and house of Gawigawen of Adasen. Not
+long after he had arrived he saw that the roof of his house and
+_balaua_ was of hair and around his town were heads, and Kanag said,
+"This is why my father did not return. It is true that Gawigawen is
+a brave man, but I think I can kill him."
+
+As soon as Gawigawen saw Kanag in the yard of his house he said, "How
+brave you are, little boy! Why did you come here?" "I came to get my
+father, for you secured him when he came to get the oranges which my
+mother wanted. If you do not wish to give my father to me I will kill
+you." And Gawigawen laughed at him and said, "One of my fingers will
+fight you. You will not go back to your town. You will be like your
+father." Kanag said, "We shall see. Go and get your arms and we will
+fight here in the yard of your house." Gawigawen became angry and he
+went to get his headaxe, which was as big as half of the sky, and his
+spear. As soon as he returned to the place where Kanag was waiting he
+said, "Can you see my headaxe, little boy? If I put this on you you
+cannot get it off. So you throw first so you can show how brave you
+are." Kanag said to him, "No, you must be first, so you will know that
+I am a brave boy." Gawigawen tried to put his headaxe on him and the
+boy used his power and he became a small ant and Gawigawen laughed
+at him and said, "Now, the little boy is gone." Not long after the
+little boy stood on his headaxe and he was surprised. "Little boy,
+you are the first who has done this. Your father did not do this. It
+is true that you are brave; if you can dodge my spear I am sure you
+will get your father." So he threw his spear at him and Kanag used his
+power and he disappeared and Gawigawen was surprised. "You are the
+next." Then Kanag used magic so that when he threw his spear against
+him it would go directly to the body of Gawigawen. As soon as he threw
+Gawigawen laid down. Kanag ran to him and cut off his five heads and
+there was one left, and Gawigawen said to him, "Do not cut off my last
+head and I will go and show you where your father is." So Kanag did
+not cut off the last head, and they went to see his father. The skin
+of his father had been used to cover a drum, and his hair was used to
+decorate the house, and his head was placed by the gate of the town,
+and the body was put below the house.
+
+As soon as Kanag had gathered together the body of his father he used
+his power and he said, "I whip my perfume _banawes_ and directly
+he will say _Wes_." [222] His father said, "_Wes_." Not long after
+he said, "I whip my perfume _alakadakad_ and directly he will stand
+up." So his father stood beside him. After that he whipped his perfume
+_dagimonau_ and his father woke up and he was surprised to see the
+little boy by him and he said, "Who are you? How long I slept." "I am
+your son. 'How long I slept,' you said. You were dead and Gawigawen
+inherited you. Take my headaxe and cut off the remaining head of
+Gawigawen." So he took the headaxe of Kanag and went to the place where
+Gawigawen stood. When he struck the headaxe against Gawigawen it did
+not hurt him and Aponitolau slipped, and his son laughed at him. "What
+is the matter with you, father? Gawigawen looks as if he were dead,
+for he has only one head left." He took the headaxe from his father
+and he went to Gawigawen and he cut off the remaining head. Not long
+after they used magic so that the headaxes and spears went to kill
+all the people in the town. So the spears and headaxes went among the
+people and killed all of them, and Aponitolau swam in the blood and
+his son stood on the blood. "What is the matter with you, father,
+that you swim in the blood? Can't you use your power so you don't
+have to swim?" Then he took hold of him and lifted him up. As soon
+as all the people were killed they used their power so that all the
+heads and valuable things went to Kadalayapan.
+
+Aponibolinayen went to look at the _lawed_ vine behind the stove and
+it looked like a jungle it was so green, so she believed that her
+son was alive. Not long after all the heads arrived in Kadalayapan
+and Aponibolinayen was surprised. Not long after she saw her husband
+and her son and she shouted and the world smiled. Not long after they
+went up into their house and summoned all the people and told them
+to invite all the people in other towns for Kanag had returned from
+fighting, and had his father. So the people went to invite their
+relatives. Not long after the people from other towns arrived and
+they danced. They were all glad that Aponitolau was alive again,
+and they went to see the heads of Gawigawen who killed Aponitolau.
+
+As soon as the people returned to their towns, when the party was
+over, Aponitolau went to take a walk. When he reached the brook he
+sat down on a stone and the big frog went to lap up his spittle. Not
+long after the big frog had a little baby. [223] Not long after she
+gave birth, and the _anitos_ [224] went to get the little baby and
+flew away with it. They used their power so that the baby grew fast
+and it was a girl, and they taught her how to make _dawak_. [225]
+Not long after the girl knew how to make _dawak_, and every time she
+rang the dish to summon the spirits.
+
+Kanag went to follow his father, but he did not find him where he had
+been sitting by the brook, and Kanag heard the sound of the ringing
+which sounded like the _bananayo_. [226] As soon as he heard it he
+stood still and listened. Not long after he used his power so that he
+became a bird and he flew. As soon as he arrived at the place where
+the girl was making _dawak_ she said to him, "You are the only person
+who has come here. If you are an enemy cut me in only one place so I
+will not have so much to heal." "I am not an enemy; I came here for I
+heard what you were doing; so I became a bird and flew." Kanag gave
+betel-nut to her and they chewed. Their quids looked like the beads
+_pinogalan,_ so they knew that they were brother and sister. The girl
+said to him, "Go inside of the big iron caldron so that the _anitos_
+who care for me will not eat you." So Kanag went inside of the big
+iron caldron. When the _anitos_ did not arrive at the accustomed
+time Kanag went out of the caldron and said to his sister, "Now, my
+sister, I will take you to Kadalayapan. Our father and mother do not
+know that I have a sister. Do not stay always with the _anitos_" His
+sister replied, "I cannot go to Sudipan [227] when no one is making
+_balaua_, for I always make _dawak_ as the _anitos_ taught me. If I
+come in Sudipan when no one is making _balaua_ it would make all of
+the people very ill." So Kanag went home.
+
+As soon as he arrived he told his father and mother to make _balaua_
+for he wanted his sister to see them. "We just made _balaua_. How
+can we make _balaua_ again?" said his father and mother. "I want you
+to see my sister whom I found up in the air, where the _anitos_ took
+her." "You are crazy, Kanag; you have no sisters or brothers; you are
+the only child we have." Kanag said to them, "It is sure that I have
+a sister. I don't know why you did not know about her. The _anitos_
+took her when she was a little baby and they taught her how to make
+_dawak_, and she always makes _dawak_. I wanted to bring her when I
+came back, but she said she could not come to Sudipan when no one makes
+_balaua_, for she is always making _dawak_. She said if she came to
+Sudipan and did not make _dawak_ everyone would be ill, so I did not
+bring her. If you wish to see your daughter, father, make _balaua_
+at once." So they made _balaua_, for they wished to see their daughter.
+
+They sent messengers to go and get betel-nuts which were covered with
+gold, and when they had secured the betel-nuts they oiled them and sent
+them to the different towns where their relatives lived, and they sent
+one into the air to go and get their daughter Agten-ngaeyan. So all
+the betel-nuts went and invited the people to the _balaua_. As soon as
+the betel-nut went up into the air it arrived where Agten-ngaeyan was
+making _dawak_. When she saw the betel-nut beside her she was startled,
+for it was covered with gold. She tried to cut it up, for she wished
+to chew it, and the betel-nut said, "Do not cut me, for your brother
+and father in Kadalayapan sent me to summon you to their _balaua_,
+for they are anxious to see you." So Agten-ngaeyan told the _anitos_
+that a betel-nut which was covered with gold had come to take her to
+Aponitolau who was making _Sayang_, and they wished to see her. The
+_anitos_ let her go, but they advised her to return. So she went.
+
+When they arrived in Kadalayapan the people from the other towns were
+dancing and she went below the _talagan_, [228] and Kanag went to see
+what it was that looked like a flame beneath the _talagan_. When he
+reached her he saw it was his sister and he tried to take her away
+from the _talagan_, and she said to him, "I cannot get off from here,
+for the _anitos_ who care for me told me to stay here until someone
+comes to make _dawak_ with me." So they sent the old woman Alokotan to
+make _dawak_ with her. All the people were surprised, for she made a
+pleasanter sound when she rang and they thought she was a _bananayo_
+[229]. The young men who went to attend the _balaua_ loved her, for
+she was pretty and knew very well how to sing the _dawak_. As soon
+as they finished the _dawak_ she was free to leave the _talagan_,
+so her brother Kanag took her and put her in his belt [230] and he
+put her in the high house [231] so the young men could not reach her.
+
+As soon as the _balaua_ was over the people went home, but the young
+men still remained below the house watching her, and the ground below
+became muddy, for they always remained there.
+
+When Kanag saw the young men below the house fighting about her,
+he took her again into the air so that the young men could not
+see her. As soon as they arrived in the air they met the _anitos_,
+and Kanag said to them, "I intended to keep my sister in Sudipan,
+for I had made a little golden house for her to live in, but I have
+brought her back, for all the young men are fighting about her." The
+_anitos_ were glad that she was back with them and they gave Kanag
+more power, so that when he should go to war he would always destroy
+his opponents. Agten-ngaeyan used to go and teach the women how to
+make _dawak_ when anyone made _balaua_, so that she taught them very
+well how to make _dawak_. This is all.
+
+(Told by a medium named Magwati of Lagangilang.)
+
+
+
+14
+
+"Ala, Aponibolinayen prepare our things, for we are going to plant
+sugar cane," said Aponitolau. Not long after they went to see the
+cuttings and they were big. They took them and planted them when they
+arrived at the place where they wished to plant them. Aponitolau
+planted them and Aponibolinayen watered them. Not long after
+Aponibolinayen used magic and she said, "I use my power so that all
+the cuttings will be planted." Soon they truly were all planted,
+so they went back home. After seven days Aponitolau went to look at
+them and their leaves were long and pointed so he used magic and said,
+"I used my power so that after five days all the sugar cane which we
+planted will be ready to chew." Then he went back home. In five days
+he went again to see them and as soon as he arrived at the planting
+he saw they were all tall and about ready to chew.
+
+Not long after Gaygayoma looked down on the sugar cane and she was
+anxious to chew it. "Ala, my father Bagbagak, [232] send the stars
+to go and get some of the sugar cane which I saw, for I am anxious
+to chew it," she said, for she was pregnant and desired to chew the
+sugar cane. Not long after, "Ala, you Salibobo [233] and Bitbitowen
+[234] let us go and get the sugar cane, for Gaygayoma is anxious to
+chew it," said Bagbagak. Not long after they went. As soon as they
+arrived where the sugar cane was, they went inside of the bamboo
+fence and some of them secured the beans which Aponibolinayen had
+planted. The stems of the bean pods were gold, and they got five
+of them. Most of them got one stalk of sugar cane. As soon as they
+secured them they went back up. When they arrived Gaygayoma chewed
+one of the sugar cane stalks and she felt happy and well, and she
+saw the beans with the golden stems and she cooked and ate them.
+
+When she had chewed all the sugar cane which the stars had secured,
+she said, "Ala, my father Bagbagak, come and follow me to the place
+where the sugar cane grows, for I am anxious to see it." Not long
+after, "Ala, Salibobo and Bitbitowen we are going to follow Gaygayoma,
+for she wishes to go and see the place of the sugar cane. Some of you
+stay outside of the fence to watch and see if anyone comes, and some
+of you get sugar cane," said Bagbagak to them, and the moon shone on
+them. Soon they all arrived at the place of the sugar cane and they
+made a noise while they were getting the sugar cane, which they used
+to chew. Gaygayoma went to the middle of the field and chewed sugar
+cane. As soon as they had chewed all they wished they flew up again.
+
+The next day Aponitolau said to Aponibolinayen, "I am going to see
+our sugar cane, to see if any carabao have gone there to spoil it,
+for it is the best to chew." So he went. As soon as he arrived he
+saw that the sugar cane was spoiled, and he looked. He saw that
+there were many places near the fence where someone had chewed, for
+each one of the stars had gone by the fence to chew the cane which
+they wished. When he reached the middle of the field he saw the cane
+there which had been chewed, and there was some gold on the refuse
+and he was surprised and he said, "How strange this is! I think some
+beautiful girl must have chewed this cane. I will try to watch and
+see who it is. Perhaps they will return tonight." Then he went back
+home. As soon as he reached home he said, "Ala, Aponibolinayen cook
+our food early, for I want to go and watch our sugar cane; someone
+has gone and spoiled it. They have also spoiled our beans which we
+planted." So Aponibolinayen cooked even though it was not time. As soon
+as she finished cooking she called Aponitolau and they ate. When they
+had eaten he went and he hid a little distance from the sugar cane.
+
+In the middle of the night there were many stars falling down into
+the sugar cane field and Aponitolau heard the cane being broken. Soon
+he saw the biggest of them which looked like a big flame of fire fall
+into the field. Not long after he saw one of the other stars at the
+edge of the fence take off her dress, which was like a star, and he
+saw that she looked like the half of the rainbow, and the stars which
+followed her got the sugar cane which they wished. They chewed it by
+the fence and they watched to see if anyone was coming. Aponitolau
+said, "What shall I do, because of those companions of the beautiful
+woman? If I do not frighten them they will eat me. The best thing
+for me to do is to frighten them. I will go and sit on the star's
+dress." [235] He frightened them. The stars flew up and Aponitolau
+went and sat on the star dress.
+
+Not long after the pretty girl came from the middle of the field to
+get her star dress; she saw Aponitolau sitting on it. "You, Ipogau,
+[236] you must pardon us, for we came to steal your sugar cane, for
+we were anxious to chew it." "If you came to get some of my sugar
+cane it is all right. The best thing for you to do is to sit down,
+for I wish to know your name, for we Ipogau have the custom to tell
+our names. It is bad for us if we do not know each others' names when
+we talk." Not long after he gave her betel-nut and the woman chewed
+it. As soon as they chewed, "Now that we have chewed according to our
+custom we will tell our names." "Yes, if that is what you say, but you
+must tell your name first," said the woman. "My name is Aponitolau
+who am the husband of Aponibolinayen of Kadalayapan." "My name is
+Gaygayoma who am the daughter of Bagbagak and Sinag, [237] up in the
+air," said the woman. "Ala, now you, Aponitolau, even though you have
+a wife I am going to take you up, for I wish to marry you. If you do
+not wish to come I will call my companion stars, and give you to them
+to eat." Aponitolau was frightened, for he knew that the woman who was
+talking was a spirit. "If that is what you say, and you do not wish me
+to go and see Aponibolinayen and you wish to be married to me, it is
+all right," said Aponitolau to her. Not long after the stars dropped
+the _galong-galong_ [238] of gold which Gaygayoma had ordered to be
+made. As soon as they dropped it Aponitolau and Gaygayoma got in it,
+and were drawn up, and soon they were there.
+
+As soon as they arrived he saw one of the stars come to the place where
+they were, and it was a very big star, for it was Bagbagak. "Someone
+is coming where we are," said Aponitolau to Gaygayoma. "Do not be
+afraid; he is my father," said Gaygayoma. "Those stars eat people
+if you do anything wrong to them." Not long after Bagbagak reached
+the place where they were. "It is good for you Aponitolau that you
+wished to follow my daughter here. If you had not we would have eaten
+you," he said. Aponitolau was frightened. "Yes, I followed her here,
+but I am ashamed before you who live here, for you are powerful,"
+he said. While they were talking Bagbagak went back home.
+
+After he had lived with Gaygayoma five months she had him prick
+between her last fingers and a little baby popped out, and it was a
+beautiful baby boy. "What shall we call our son?" said Aponitolau. "We
+are going to call him Tabyayen, because it is the name of the people
+who used to live above," said Gaygayoma. So they called him Tabyayen,
+and they used their power so that the baby grew all the time. Soon
+he was big. After three months, "Now Gaygayoma, let me go back down
+and see Aponibolinayen of Kadalayapan. I think she is searching for
+me. I will return soon, for you two are my wives," said Aponitolau,
+but Gaygayoma would not let him go. "Ala, let me go and I will return
+soon," he said again. "Ala, you go, but you come back here soon. I
+will send the stars to eat you if you do not wish to return," said
+Gaygayoma to him. "Yes," he said. Not long after he rode again in the
+_galong-galong_, and the stars followed, and they went down. Aponitolau
+wanted all of them to go to Kadalayapan, but he went alone and the
+stars and Gaygayoma and the boy went up.
+
+Not long after Aponitolau said, "_Wes_" at the entrance to the yard
+of their house in Kadalayapan. Aponibolinayen got up from her mat
+and she had not eaten for a long time. When she looked at him she was
+very happy. Aponitolau saw that she was thin. "Why are you so thin,
+Aponibolinayen?" said Aponitolau. "I have not eaten since you went
+away. Where have you been so long? I thought that you were dead." "No,
+I did not die, but Gaygayoma took me up into the sky because they
+were the ones who spoilt our sugar cane. She would not let me come
+back any more, and she took me up. I did not want to go with her,
+but she threatened to feed me to the stars who were her companions. So
+I was afraid, and I went with her, for she is a spirit."
+
+When the day came on which Aponitolau and Gaygayoma had agreed for his
+return up, Aponitolau failed to go, because Aponibolinayen would not
+let him go. In the evening many stars came to the yard of their house
+and some of them went to the windows and some of them went beside the
+wall of the house, and they were very bright and the house looked as
+though it was burning. The stars said, "We smell the odor of the Ipogau
+and we are anxious to eat." Aponitolau said, "Hide me, Aponibolinayen,
+for those stars have come to eat me, because you would not let me go
+back to Gaygayoma. I told you that if I did not go back to her she
+would send the stars to eat me, and now truly they have come. I told
+you I would come back, but you would not let me go." Not long after
+the stars went inside of the house where they were, and they said
+to Aponitolau, "Do not hide from us, Aponitolau. We know where you
+are. You are in the corner of the house." "Come out of there or we will
+eat you," said Bagbagak. Soon he appeared to them and they said to him,
+"Do you not wish to come back up with us?" "I will go with you," he
+answered, for he was afraid. So they did not eat him, for Gaygayoma
+had told them not to eat him if he was willing to follow them. Not
+long after they flew away with him and Aponibolinayen cried. When
+they arrived up Gaygayoma said, "Why, Aponitolau, did you lie to me
+and not return? You were fortunate when you followed the stars, for
+if you had not they would have eaten you." "I did not return because
+Aponibolinayen would not let me. You and she are my wives. Do not
+blame me," said Aponitolau.
+
+After he had lived with her eight months he said, "Now, I am going
+to leave you, for our son Tabyayen is large. If you will not let me
+take our son Tabyayen down, he can stay up here with you." "You may
+go now, but you cannot take our son. You will return here," said
+Gaygayoma. "Yes," said Aponitolau. So they went down again in the
+_galong-galong._ Aponitolau wanted to take them to Kadalayapan, but
+they would not go with him. "No, do not take us, for it is not our
+custom to stay down here; we are always above," they said. So they
+went up and Aponitolau went to Kadalayapan. Not long after he said,
+"_Wes_" at the yard of the house, and Aponibolinayen went to see who
+it was. She saw that it was Aponitolau, and she was very glad.
+
+After one year with Aponibolinayen he said, "Command someone to pound
+rice, for we are going to make _balaua_, and I am going to call our
+son Tabyayen from above." Aponibolinayen had also given birth five
+days after Gaygayoma had given birth, and they called the boy Kanag.
+
+Not long after Aponitolau went to take Tabyayen from above and
+Gaygayoma was very glad to see him. When they were talking he said,
+"Now I am going to take Tabyayen down, for I want him to attend our
+_Sayang_." "Yes, you may take him, but you must bring him back when
+the _Sayang_ is finished." So Aponitolau took the boy to attend the
+_balaua_ in Kadalayapan. As soon as they arrived there he began to
+play with Kanag and they were the same size and looked alike, because
+they were half brothers. While they were playing, during the _Sayang,_
+Kanag said, "Mother, it is showering," and Aponitolau heard what the
+boy said to Aponibolinayen. He said, "It is the tears of Tabyayen's
+mother, for I think she is thinking of him. I told them not to go over
+there, but they went anyway. I think Gaygayoma saw them playing and
+she cried." Then Aponibolinayen went to take them away from the yard
+where they were playing. She took them upstairs. It was at the time
+when they were building the _balaua_. Not long after that they made
+_Libon_, [239] and they invited Gaygayoma and all their relatives
+from the other towns and they danced for one month. Then the people
+from the other towns went home. As soon as all the people had gone
+home Aponitolau went to take back the boy to his mother Gaygayoma.
+
+When they arrived where Gaygayoma lived he gave the boy to her and
+he staid there three days. After three days he went back home, and he
+said, "I am going now, but I will come back in a few days, for I cannot
+live here all the time, for we, Ipogau, are accustomed to live below,
+and I also have another wife there. I cannot leave Aponibolinayen alone
+most of the time." So Gaygayoma let him go down and she said, "Yes,
+you may go, but you come back sometimes." "It is good that Tabyayen
+came down and made _Sayang_ with us." Then he went down again. When
+he arrived down Aponibolinayen was glad to see him, for she feared
+he would not return to Kadalayapan. Not long after they arranged for
+Kanag to be married, and as soon as Kanag was married they arranged for
+Tabyayen also and he lived down below and Gaygayoma always staid above.
+
+(Told by Lagmani, a man of Domayko.)
+
+
+
+15
+
+"I am going to wash my hair," said Aponitolau. Not long after he went
+to the river and washed his hair. As soon as he finished he took
+a bath and went back home. When he arrived in his house he said,
+"Aponibolinayen, please comb my hair." "Take the comb and go to
+Indiapan, for I have no time," answered Aponibolinayen. "If you have no
+time, give it to me then," said Aponitolau. Aponibolinayen was angry
+and went to get it for him. "What is the matter that you cannot go
+and get it yourself?" As soon as he got it Aponitolau went to Indiapan.
+
+Kabkabaga-an, who lived up in the air, was looking down, and said,
+"Indiapan, you have good fortune, for Aponitolau will come and ask you
+to comb his hair." Not long after Aponitolau arrived. "Will you comb my
+hair, Indiapan, because Aponibolinayen is impatient and does not want
+to comb my hair?" "I am sleepy," said Indiapan. She sat down. "Ala,
+you come and comb my hair," said Aponitolau. Not long after Indiapan
+went to comb his hair and Aponitolau sat by the door. Kabkabaga-an
+looked down on them and said, "Indiapan has a good fortune, for she
+is combing the hair of Aponitolau." When she had combed his hair she
+went to lie down again and Aponitolau said to her, "Will you please
+cut this betel-nut into pieces, Indiapan." "You cut it. I am sleepy,"
+answered Indiapan. "Hand me the headaxe then." So Indiapan handed the
+headaxe to him. As soon as she gave the headaxe to him she went to
+lie down again. When Aponitolau had cut the betel-nut he cut his first
+finger of his left hand. The blood went up in the air. "Ala, Indiapan,
+take your belt, for I cannot stop my finger from bleeding. Come and
+wrap it," said Aponitolau to her. So Indiapan got up and she went
+to get her belt and she wrapped his finger, but the blood did not
+stop, so she called Aponibolinayen, for she was frightened when
+she saw the blood go up. Aponibolinayen said, "What is the matter
+with you?" She took her hat which looked like a woodpecker and she
+went, and the sunshine stopped when she went down out of her house,
+and Kabkabaga-an saw Aponibolinayen going to Aponitolau. "What good
+fortune Aponibolinayen has, for she is going to see Aponitolau." As
+soon as she arrived where Indiapan lived she wrapped her belt around
+the finger of Aponitolau, but the blood did not stop and they were
+frightened. Aponibolinayen commanded their spirit helpers to get
+Ginalingan of Pindayan, who was a sister of Iwaginan, to make _dawak_
+[240] and stop the blood of Aponitolau. Not long after Indiapan
+and the spirit helpers arrived where Ginalingan lived they said,
+"Good afternoon, you must excuse us, for we cannot stay here long,
+for Aponibolinayen is in a hurry to have you come to Kaldalayapan to
+see Aponitolau. He cut his finger and his blood will not stop running,
+and we do not know what to do. You come and make _dawak_" Ginalingan
+said, "Even though I should go to make _dawak_ we could do nothing, for
+Kabkabaga-an, who lives in the air, loves him." "We must try and see if
+Kabkabaga-an will stop," said Indiapan, and Ginalingan went with them.
+
+As soon as they arrived in Kadalayapan Aponibolinayen said
+to Ginalingan, "What is best for us to do for Aponitolau's
+finger?" Ginalingan said, "We cannot do anything. I told Indiapan that
+Kabkabaga-an loves Aponitolau and even if I make _dawak_ we can do
+nothing, for Kabkabaga-an is one of the greatest spirits." Not long
+after Aponitolau had become a very little man and Ginalingan stopped
+making _dawak_, and she went home to Pindayan. Aponitolau became
+like a hair. Not long after he disappeared. "You are good, Indiapan,
+for Aponitolau disappeared in your house." So they cried together.
+
+Not long after Aponibolinayen went back home and Aponitolau was
+up in the air. He sat below a tree in a wide field, and he looked
+around the field. Not long after he saw some smoke, so he went. As
+soon as he came near to the smoke he saw that there was a house
+there. "I am going to get a drink," he said. As soon as he arrived
+in the yard he said, "_Wes_," for he was tired, and Kabkabaga-an saw,
+from the window of her house, that it was Aponitolau. "Come up," she
+said. "No, I am ashamed to go up. Will you give me water to drink,
+for I am thirsty." Kabkabaga-an gave him a drink of water. As soon
+as he had drunk he sat down in the yard, for Kabkabaga-an could
+not make him go up. Not long after she went to cook. As soon as she
+cooked she called Aponitolau and he said to her, "You eat first. I
+will eat with your husband when he arrives." "No, come up. I think he
+will arrive very late." Not long after he went up, for he was hungry,
+and they ate. While they were eating Kabkabaga-an said to him, "I have
+no husband and I live alone; that is why I brought you up here, for I
+love you." Not long after she became pregnant and she gave birth. "What
+shall we call the baby?" said Ligi [241] "Tabyayen." Not long after
+the baby began to grow, for Kabkabaga-an used magic, so that he grew
+all the time, and every time she bathed him he grew.
+
+When the baby had become a young boy Kabkabaga-an said, "You can
+go home now, Aponitolau, for our son Tabyayen is a companion for
+me." "If you say that I must go home, I will take Tabyayen with me,"
+said Aponitolau. She said, "We will tell my brother Daldalipato, [242]
+who lives above, if you wish to take him." So they went truly. As
+soon as they arrived where Daldalipato lived, he said, "How are you,
+Kabkabaga-an? What do you want?" "What do you want, you say. We came
+to tell you that Aponitolau wants to take Tabyayen." "Do you want
+to give him up to Aponitolau? If you let him go, it is all right,"
+said Daldalipato, and Kabkabaga-an said, "All right." So they went
+home. As soon as they arrived where Kabkabaga-an lived she commanded
+some one to make something of gold to hold milk for the boy to drink
+and she filled it with the milk from her breasts. In the early morning
+she lowered her golden house by cords to the earth.
+
+When it became morning Aponitolau awoke and he was surprised to
+see that they were in Kadalayapan. "Why, here is Kadalayapan." He
+went outdoors and Aponibolinayen also went outdoors. "Why,
+there is Aponitolau. I think he has returned from the home of
+Kabkabaga-an." Aponibolinayen went to him and was glad to see him,
+and she took her son Kanag who looked the same as Tabyayen, and they
+went to play in the yard. Aponibolinayen and Aponitolau did not know
+that they had gone to play. Not long after Tabyayen cried, for the
+tears of Kabkabaga-an fell on him and hurt him, so Aponibolinayen
+went down to the yard and took them up into the house.
+
+Not long after Aponitolau said to Aponibolinayen, "We will make
+_balaua_ and we will invite Kabkabaga-an. I think that is why the boy
+cried." Aponibolinayen said, "Yes," and they truly made _Sayang_. Not
+long after they made _Libon_ [243] in the evening, and they commanded
+the spirit helpers to go and get betel-nuts. As soon as they arrived
+with the betel-nuts Aponitolau and Aponibolinayen commanded, "You
+betel-nuts go and invite all our relatives and Kabkabaga-an." So
+one of the betel-nuts went to the place where Kabkabaga-an lived. As
+soon as it arrived up above it said, "Aponitolau and Aponibolinayen
+of Kadalayapan want you to attend their _balaua_. That is why I came
+here." Kabkabaga-an said, "Yes, I will follow you. You go first." When
+it became afternoon all the people from the other towns had arrived
+in Kadalayapan. When they looked under the _talagan_ [244] they saw
+Kabkabaga-an, and Aponibolinayen went to take her hand, and they made
+her dance. As soon as she finished dancing she told Aponibolinayen and
+Aponitolau that she would go back home. "No, do not go yet, for we will
+make _pakalon_ for Tabyayen first," said Aponibolinayen. "No, you care
+for him. I must go home now, for no one watches my house." Not long
+after she went, for they could not detain her, and they did not see her
+when she went. As soon as the _Sayang_ was over they made _pakalon_
+for Kanag and Tabyayen, and Kanag married Dapilisan, and Tabyayen
+married Binaklingan, and the marriage price was the _balaua_ about
+nine times full for each of them. As soon as they both were married
+Tabyayen staid in his house which had been up in the air before. Kanag
+staid in another house which Aponitolau and Aponibolinayen had.
+
+(Told by Angtan of Lagangilang.)
+
+
+
+16
+
+"Look out for our children, Ligi, while I wash my hair," said
+Ayo. "Yes," said Ligi. As soon as Ayo reached the spring Ligi went
+to make a basket, in which he put the three little pigs which had
+little beads around their necks. As soon as he made the basket he
+put the three little pigs in it, and he climbed a tree and he hung
+the basket in it. Not long after he went down and Ayo went back home
+from the well. "Where are our children--the little pigs--?" [245]
+said Ayo to him. As soon as Ligi said he did not know, Ayo began to
+search for them, but she did not find them.
+
+The little pigs which Ligi hung in the tree grunted, "Gek, gek, gek,"
+and the old woman, Alokotan of Nagbotobotan, went to take a walk. While
+she was walking she stopped under the tree where the pigs hung. She
+heard them grunting and she looked up at them and saw that the basket
+contained three pigs. "What man hung those little pigs in the basket
+in the tree? Perhaps he does not like them. I am going to get them
+and take them home, so that I will have something to feed." So she
+got them. She took them home, and she named the older one Kanag,
+the second one Dumalawi, the third was Ogogibeng.
+
+Not long after the three little pigs, which had the beads about
+their necks, became boys, and Ogogibeng was naughty. When the old
+woman Alokotan gave them blankets, he was the first to choose the
+one he wished. "Shame, Ogogibeng, why are you always the naughtiest
+and are always selfish." "Yes, I always want the best, so that the
+girls will want me," said Ogogibeng. When Alokotan gave the belts,
+and clouts, and coats, he always took the best, and Kanag and Dumalawi
+were jealous of him, and they said bad things. Ogogibeng said to them,
+"I am not ashamed, for she is my mother, so I will take the best."
+
+Not long after they were young men. "Mother Alokotan, will you let us
+go to walk? Do not worry while we are gone, for we will return soon,"
+said the three young men. The old woman said "yes" and they went. They
+agreed on the place they should go, and Ogogibeng said to them,
+"We will go where the young girls spin." Kanag and Dumalawi agreed,
+so they went. Not long after they arrived where the young girls
+were spinning. "Good evening, girls," they said. "Good evening,"
+they replied. "This is the first time you have been here, rich young
+men. Why do you come here?" "We came to join you and get acquainted,"
+they said, and they talked. They waited for the girls to go home,
+but they did not go. Not long after it became morning, and they did
+not wait any longer for the girls to go home, so they went away. As
+soon as the three boys went home the young girls went to their homes
+also. Not long after they arrived where Alokotan was and they ate
+breakfast. As soon as they finished eating they went to take a walk
+again. Not long after they arrived in Kaodanan, in the middle of the
+day. "Good morning, Aunt," they said to Aponigawani. "Good morning,
+my sons," she replied. "What do you come here for, boys?" "What do
+you come here for, you say, Aunt; we come to take a walk, for we are
+anxious to see you," they said. "That is good. Where did you come
+from?" said Aponigawani. "We came from Nagbotobotan where our mother
+Alokotan lives." Not long after Aponigawani went to cook for them to
+eat. As soon as she cooked she fed them. So they ate. Not long after
+they finished eating and they talked. After that it became night. When
+they had finished eating in the night they said, "We are going back
+home, Aunt, but first we are going to the place where those young
+girls spin." "No, I will not let you go back to Nagbotobotan now, for
+it is dark. If you are going to the place where the girls are spinning
+it is all right, but if you are going home I will not let you go down
+from the house, for I fear you will be lost." So the three young boys
+said to her, "If you will not let us go back home tonight we will go
+tomorrow, but we will go where the young girls spin." So Aponigawani
+and Aponibalagen let them go to where the girls were spinning.
+
+Not long after they arrived at the place where the young girls were and
+they said, "Good evening, young girls." "Good evening," answered the
+girls who were spinning. "Why do you come here, rich young men?" "'Why
+do you come here,' you say, we come to see you spin and to talk with
+you." Not long after they talked together, and the young men did not
+wait until the girls went home, for it became morning, so they went
+back home. As soon as they went away, the young girls went home. When
+the boys reached the house of Aponigawani and Aponibalagen they told
+them they were going home to Nagbotobotan. Aponigawani and Aponibalagen
+did not want to let them go until they had eaten breakfast. The three
+boys went even though they did not want them to go. As soon as they
+reached Nagbotobotan the old woman Alokotan asked them where they
+had been, and she was very angry with them. "Do not be angry with
+us, mother, for we want to take a walk; we were not lost." "Where
+did you go, then?" "We went to Kaodanan to see the pretty girls who
+never go out doors, but we did not find any. We found some young
+girls spinning at night, but they were not as pretty as we wished,
+and we talked with them until morning, for we wanted to see where
+they lived, but we could not wait for them to go back home."
+
+Not long after the old woman Alokotan went to cook. As soon as she
+finished cooking they ate. Not long after they finished eating and
+they agreed to go at once to Kadalayapan. The old woman Alokotan would
+not let them go, so when they finished eating at night they went to
+Kadalayapan without her consent. As soon as they arrived at the place
+where the young girls were spinning they said, "Good evening, young
+girls." "Good evening," the girls answered. "How are you? What do you
+want here?" "'What do you want here,' you say, and we came to watch
+you spin and we want to talk with you." So they talked until morning,
+but the young boys could not wait until the girls went to their homes.
+
+Ayo was still searching for the pigs who had become boys. She heard
+somebody say that three young boys were talking with the girls last
+night and they said to her that they were pretty young boys. Ayo said,
+"Those were my sons. I think they have become men." So she went around
+the town looking for them. Not long after she met them and she saw
+that they were no longer little pigs. "Where did you come from, my
+dear sons?" "We came from Nagbotobotan, Aunt," they answered. "Do
+not call me aunt, call me mother," said Apon=lbolinayen. The young
+boys would not call her mother. So Aponibolinayen pressed her breasts
+and the milk from her breasts went into Kanag's mouth, and when she
+pressed again the milk went into the mouth of Dumalawi, and when
+she pressed her breasts the third time the milk went to the mouth of
+Ogogibeng. So Aponibolinayen was sure that they were her sons. The
+little boys asked her why it was that the milk from her breasts went
+into their mouths. "I pressed my breasts to make sure that you are
+my sons. I am surprised that you have become men, for you were little
+pigs. That is why you must call me mother, not aunt. For a long time I
+have searched for you, and when I heard that you were talking with the
+young girls last night, I came to look for you." So the boys believed
+that she was their mother. "Why did we grow up in Nagbotobotan with
+our mother Alokotan, if you are truly our mother?" "I think she found
+you and took you away, for she is a good woman. She thought you were
+lost and took you to Nagbotobotan." So Aponibolinayen took them home.
+
+As soon as they arrived home Aponibolinayen said to Aponitolau, "Here
+are our sons whom I found. They said that they came from Nagbotobotan
+and that Alokotan was their mother. I told them that I was their
+mother, but they did not believe me." "I do not believe that they
+are our sons, for our children were three little pigs." "I also had
+doubts when I met them, but I pressed my breasts and the milk went
+to their mouths, so I am sure that they are our sons." Aponitolau was
+glad that they were men, for he did not want them when they were pigs.
+
+Not long after Aponitolau said to Aponibolinayen, "We are going to
+make _balaua_, so that we can invite all our relations in the other
+towns, especially Alokotan." Aponibolinayen used magic, so that
+when she put a grain of rice in each of twelve big jars they were
+filled. [246] Not long after Aponitolau commanded his spirit helpers
+to go and get betel-nuts, to send to the relatives who lived in other
+places, to invite them. As soon as one of the betel-nuts arrived in
+Nagbotobotan it said, "Good afternoon, old woman Alokotan. I cannot
+stay long. Aponibolinayen and Aponitolau sent me to invite you to
+attend their _Sayang_". "I cannot go, for I am searching for my three
+sons." "If you do not come I will grow on your knee." "You go first
+and I will follow, but I cannot stay there long." Not long after all
+the people from the other towns arrived and they danced until the
+old woman Alokotan arrived. The three young boys went to hide when
+Alokotan arrived. Not long after when the _batana_ was nearly finished,
+"I cannot wait until your _balaua_ is finished, for I am searching
+for my three boys." "Do not go home yet, for we will see if they
+will come here to see the young girls. Perhaps they are near here,"
+said Aponitolau. Not long after the three boys appeared to her and
+Alokotan was glad to see them. "Where have you been, my sons?" "We
+came to this town and we intended to go back to Nagbotobotan, but
+our mother Aponibolinayen saw us and she detained us, for she was
+sure that we are her sons. She pressed her breasts and the milk came
+into our mouths." The old woman Alokotan was surprised and she went to
+Aponibolinayen and Aponitolau and talked with them. "Are you sure those
+boys are your sons? They are my sons. They grew up with me." "Yes,
+we are sure that they are my sons, for the milk from my breasts went
+to their mouths. I am surprised that they have become men, for they
+were three pigs. I searched for them a long time. That is why I was
+surprised when I saw them, so I pressed my breasts." "Why were you
+searching for them? Did someone else hang them in the tree?" said
+Alokotan. Aponibolinayen was surprised and she asked Aponitolau if he
+saw someone hang the little pigs in the tree while she was washing
+her hair. Aponitolau laughed, "I did not see anyone get them." One
+of the women had seen Aponitolau hang them in the tree and she told
+Alokotan that Aponitolau had hung them up. Alokotan hated Aponitolau
+and she asked why he had hung them in the tree. "I went to hang them
+up for I was ashamed, because they were not men but pigs." "That is
+why you hung them up. You have power. If you did not want them to be
+pigs you could change them to men. If I had not found them, perhaps
+they would have died." Not long after the _balaua_ was finished,
+and the people went home, and the old woman Alokotan went home after
+the others. She gave all her things to the three boys. This is all.
+
+(Told by Angtan of Langangilang).
+
+
+
+17
+
+Aponibolinayen and Aponitolau had a son and they called him Kanag
+Kabagbagowan, who was Dumalawi every afternoon. Soon he became a
+young man and he went to make love to Aponitolau's concubines. When
+Aponitolau went where his concubines were he said, "Open the door." The
+women did not open the door, but answered, "We do not want to open
+the door unless you are Dumalawi." "Please open the door," said
+Ligi [247] to them. The women did not open the door, so he went
+back home and he was very angry. In the second night Aponitolau went
+again. "Good evening, women," he said. "Good evening," said the women,
+and Aponitolau asked them to open the door. "You put your hands into
+the door and let us see if the marks on the wrist are the marks on
+Kanag Kabagbagowan." Aponitolau showed them his hands and they said,
+"You are not Kanag, but you are Ligi, and we do not wish you." Ligi
+was very angry and he went back home.
+
+Five days later he said, "Sharpen your knife, Kanag, and we will go
+to cut bamboo." So Kanag sharpened his knife. Not long after they
+went where many bamboo grew. As soon as they reached the place Ligi
+said, "You go up and cut the bamboo and sharpen the ends." Ligi cut
+the bamboo below him. As soon as Ligi had cut many bamboo he asked
+Kanag if he had cut many, and Kanag said, "Yes." "Did you sharpen
+the ends? If you pointed them, put them in one place." Kanag soon put
+them in one place. After that Aponitolau said to him, "Ala, my son,
+throw them at me so that we can see which is the braver of us." "Ala,
+you are the first if you want to kill me," Not long after Aponitolau
+threw all the bamboo at Kanag, but did not hit him. "Ala, you are the
+next, my son," said Aponitolau. Kanag said, "No, I do not want to throw
+any at you, for you are my father and I am ashamed." Aponitolau said,
+"If you do not wish to throw at me we will go back home." As soon as
+they arrived in Kadalayapan Kanag laid down in their _balaua_. When
+they called him at meal time he did not wish to go.
+
+When Aponitolau and Apo=nibolinayen finished eating they said,
+"If you do not wish to eat we will go to see our little house in the
+fields." "We will go and fix it so we will have some protection during
+the rainy season," said Aponitolau. So they went truly. As soon as they
+arrived at the little house in their farm, "Dig up the jar of _basi_
+[248] which I buried when I was a boy." So Kanag dug up the _basi_
+which Aponitolau had made when he was a little boy. As soon as he
+had dug it up they drank it, and they put the _basi_ in a big coconut
+shell. Aponitolau made his son drink a shell full of _basi_, so Kanag
+truly drank all of it. "Ala, dip again and I will drink next," said
+Ligi to him, and Ligi drank a shell cup of _basi_. "Ala, dip again,
+we will drink three shell cups of this _basi_," said Ligi. When Kanag
+had drunk the three shells of wine he was drunk and he slept. As soon
+as he was asleep, "What shall I do now," said Ligi to himself. "The
+best thing for me to do is to send him away with the storm." So he
+used his magical power and soon the big storm came and took Kanag to
+Kalaskigan while he was sleeping.
+
+Not long after Aponitolau went back home to Kadalayapan. Aponibolinayen
+asked him where Kanag was. "I thought he came ahead of me," Ligi
+said. "I think you have killed him," said Aponibolinayen, "for you
+think he loves your concubines." Aponitolau went to lie down in their
+_balaua_ and Aponibolinayen laid down in the house and their hair
+grew long along the floor, they laid so long.
+
+Not long after Kanag awoke and he saw that he was in the middle
+of a field so wide that he could not see the edges of it. "How bad
+my father is to me, for he sent me here," he said. "The best thing
+for me to do is to create people so that I will have neighbors. I
+will use magic so that many betel-nut trees will grow in the middle
+of the field." Not long after the betel-nut trees bore fruit which
+was covered with gold. He took the betel-nuts and cut them in many
+pieces. In the middle of the night he used his power and he said, "I
+will use magic and when I scatter all the betel-nuts which I have cut,
+they will become women and men, who will be my neighbors tomorrow."
+
+Not long after it became morning and he saw that he had many neighbors
+and he heard many people talking near to his house and many roosters
+crowing. So Kanag was glad, for he had many companions. He went down
+the ladder, and he went where the people were burning fires in the
+yards of their houses, and he went to see all of them. While he was
+visiting them he saw Dapilisan in the yard of her house and Kanag said
+to Bangan and Dalonagan, "My Aunt Bangan and my Uncle Dalonagan, do not
+be surprised, for I want to marry your daughter Dapilisan." "If you
+marry our daughter, your father and mother will be greatly ashamed,"
+said Dalonagan. Kanag said to them, "My father and mother did not
+want me and they will not interfere." So they were married.
+
+"The best way for us to do, Dapilisan, is for us to make _Sayang_"
+said Kanag. So Dapilisan commanded someone to go and get the betel-nut
+fruit which was covered with gold. Not long after, "Ala, you betel-nuts
+which are covered with gold come here and oil yourselves, and go
+and invite all the people to come and attend our _Sayang_." So the
+betel-nuts oiled themselves and they went to invite the people in the
+different towns. Not long after they went. One of the betel-nuts went
+to Kadalayapan, and one went where Kanag's sweetheart lived. Some of
+them went to Pindayan and Donglayan, which is the home of Iwaginan
+and Gimbangonan.
+
+Not long after Aponibolinayen was anxious to chew betel-nut. "I
+am going to chew. What ails me, for I am so anxious to chew? I had
+not intended to eat anything while Kanag is away." She looked up at
+her basket, and she saw that an oiled betel-nut, which was covered
+with gold, was in it. She picked it up and tried to cut it. "Do not
+cut me, for I came to invite you, for Kanag and his wife Dapilisan
+sent me to summon you to their _Sayang_ in Kalaskigan," said the
+betel-nut. Aponibolinayen was glad when she heard that Kanag was
+alive. So she got up and told all the people of Kadalayapan to wash
+their hair so that they might attend the _Sayang_ in Kalaskigan. The
+people asked who was making _Sayang_ in Kalaskigan, and she replied
+that it was Kanag and his wife Dapilisan. Not long after they washed
+their clothes and hair, and took a bath. When it became afternoon they
+went and Aponitolau followed them, and he looked as if he was crazy. As
+soon as they arrived at the river near the town of Kalaskigan, Kanag
+saw them and there were many of them by the river. He sent crocodiles
+and they went to take the people across the river. Aponitolau was the
+first who rode on one of the crocodiles and the crocodile dived, so
+Aponitolau went back again to the bank of the river. Not long after
+Aponitolau's companions were all on the other side of the river,
+and he was alone, for the crocodiles would not carry him across. He
+shouted as if crazy, and Kanag sent one of the crocodiles to get
+him. Not long after one crocodile went where Aponitolau was, and he
+stood on its back and it took him to the other side of the river.
+
+When they all sat down beside the river, Dalonagan said, "What shall
+we use for the _alawig_, [249] for your father and mother?" "The
+singed pig, for it is the custom of the people in Kadalayapan," said
+Kanag to his mother-in-law. "Go and get some of the pigs and singe
+them," said Dalonagan to him. Not long after he singed the pigs and
+he carried them to the people, and his wife Dapilisan carried one
+little jar which looked like a fist, filled with _basi_. As soon
+as the woman who was making _Sayang_ had finished the _diam_ [250]
+near by the well, Dapilisan made the people drink the _basi_ which
+she carried. Each person drank from a golden cup filled with _basi_
+from out of the little jar which looked like a fist, and one third
+of the _basi_ in the jar was still left. [251] As soon as the people
+drank they took them up to the town.
+
+When they arrived in the town Aponibolinayen was anxious for them to
+chew betel-nut. So she gave some to Kanag and his wife Dapilisan and
+to some others. So they chewed and Kanag said to them, "You are first
+to tell your names." "My name is Aponitolau of Kadalayapan," said the
+man who looked like he was crazy. "My name is Aponibolinayen." As
+soon as they had told their names Kanag was the next and he said,
+"My name is Kanag Kabagbagowan who was carried by the big storm." "My
+name is Dapilisan, who is the daughter of Bangan and Dalonagan, who is
+the wife of your son Kanag, for whom you did not make _pakalon_. It
+is bad if you do not like the marriage." "Our daughter, Dapilisan,
+we like you, for Kanag wanted to marry you," said Aponibolinayen. Not
+long after the _balaua_ was nearly finished, but the people were still
+dancing. "Now my _abalayan_ [252] Dalonagan, we are going to pay the
+marriage price according to the custom," said Aponibolinayen. "Our
+custom is to fill the _balaua_ nine times with the different kind of
+jars." So Aponibolinayen said, "Ala, you _alan_ [253] who live in the
+different springs and _bananayo_ of Kaodanan and you _liblibayan_,
+go and get the jars, _malayo_ and _tadogan, sumadag_ and _ginlasan_
+and _addeban_ and _gumtan_, which Kanag must pay as the marriage
+price for Dapilisan." As soon as she had commanded they went, and they
+filled the _balaua_ nine times, and Aponibolinayen said to Dalonagan,
+"I think now that we have paid the marriage price," and Dolonagan said,
+"No, there is more still to pay." "All right, if we still owe, tell
+us and we will pay." So Dalonagan called her big pet spider and said,
+"You, my pet spider, go around the town of Kalaskigan and spin a
+thread as you go, on which Aponibolinayen must string golden beads."
+
+When the spider had put a thread around the town Dalonagan said to
+Aponibolinayen, "Now, you put golden beads on the spider's thread which
+surrounds the town." Aponibolinayen again commanded the _liblibayan,
+alan_, and the other spirits to go and get the golden beads. As soon
+as they secured the beads they put them on the thread which surrounded
+the town. Not long after they arrived and they strung the beads on
+the thread. As soon as they finished, Dalonagan hung on the thread
+to see if it would break. Dapilisan said, "Ala, you thread of the
+spider be strong and do not break, or I shall be ashamed." Truly, the
+thread did not break when Dalonagan hung on it. "Ala, my _abalayan_,
+is there any other debt?" asked Aponibolinayen, and Dalonagan said,
+"No more." When the _balaua_ was over the people who went to attend
+the _Sayang_ went home, and Aponibolinayen said to Kanag, "Now,
+we will take you back to Kadalayapan," and he replied, "No, for
+I wish to live here." When they could not take him to Kadalayapan,
+Aponibolinayen said to Aponitolau, "I am going to stay here with him,"
+but Aponitolau would not let her stay, but took her back.
+
+(Told by Angtan of Lagangilang).
+
+
+
+18
+
+Aponibolinayen went to the spring. As soon as she arrived there she
+washed her hair. When she washed her hair she dived into the water,
+and she did not know that blood from her body was being washed away
+by the water.
+
+"I am going to the spring," said the _alan_, who was Inil-lagen. As
+soon as she arrived at the river she took her headaxe and scooped
+up the blood which was carried by the stream and she went back to
+Dagapan. As soon as she reached her house she put the blood on a big
+plate which was inherited through nine generations, and she covered it.
+
+"I am going to the well," said Aponigawani of Natpangan. As soon as she
+arrived she burned rice straw, which had been inherited nine times, and
+she put it in the pot with water. After that she took the water from
+the jar and put it in the coconut shell and she washed her hair. As
+soon as she washed her hair she dived in the river, and she washed
+her arm beads which twinkled in the evening, and she did not know
+that her blood was flowing and was being carried away by the stream.
+
+"I am going to the well," said the _alan_ Apinganan who lived in
+Bagonan, and she saw the blood of Aponigawani, and she secured it on
+her headaxe, and she put it inside of her belt. After that she went
+home. As soon as she arrived in her house she put the blood in the
+big dish, which had been nine times inherited, and she covered it.
+
+"I am going to uncover my toy," said the _alan_ Inil-lagen. "No do not
+uncover me, grandmother; I have no clout and belt," said the little
+boy. So she gave him a clout and belt and after that she uncovered
+it. "Ala, we will give him the name of Ilwisan of Dagapan," said all
+the _alan_.
+
+"I am going to uncover my toy," said the _alan_ Apinganan. "No, do
+not uncover me, because I have no clout and belt," said the little
+boy. So Apinganan gave him a clout and belt and uncovered him. "Ala,
+there is no other good name, but Dondonyan of Bagonan.
+
+"I am going to fight," said Dondonyan of Bagonan. He took his headaxe,
+which was one span long, and he went to get Ilwisan of Dagapan, and so
+Ilwisan took his headaxe, which was one span long, and they went. As
+soon as they got out of the town they began to strike their shields
+with a stick. The sound of the beating was as great as that made by
+one hundred. As soon as Aponibolinayen heard the noise of the shields
+she shouted and Danay of Kabisilan shouted also, and those who shouted
+were the ladies who always staid in the house. [254] When they passed
+by the spring of Natpangan Aponigawani shouted. When they passed by
+Pindayan, Gimbagonan shouted and the world trembled while she shouted.
+
+While they were walking they arrived at the spring of Giambolan of
+Kaboyboyan, who was an _alzado_. [255] Not long after they reached the
+_alzado_ woman at the spring, for she was still making _Sayang_. Not
+long after Ilwisan of Dagapan killed the tattooed _alzados_, who were
+more than one hundred, who were dipping water from the spring. "We go
+to the town," said Ilwisan of Dagapan to Dondonyan. "Yes," he said,
+and they went. As soon as they arrived in the town, Giambolan saw them
+and he was surprised, for they were two boys who entered the town. "You
+little boys who come in my town, you are the first who ever came here,"
+said Giambolan, who had ten heads. He went up into the house and the
+little boys said, "Take your headaxe and spear Giambolan; although we
+are little boys we are not afraid of you, for we came here to fight
+with you. It is the last of your life now." "Giambolan, you first fight
+against us," said Ilwisan. He used his power. "You headaxe and spear
+of Giambolan, if he throws you against us, do not strike us." When all
+the spears and headaxes of Giambolan were lost, the boys truly were
+not hurt. "Now we are next to throw our spears. You, our headaxes,
+when we strike and throw the spear you pierce the side of Giambolan,"
+they said. Not long after Giambolan laid down. "You, my headaxe, cut
+off the heads of Giambolan at one blow," they said. So the ten heads
+were cut off. "You, my spear and headaxe, go and kill all the people
+in the houses of the town, who live with Giambolan," they said. The
+spears and headaxes went and killed all the people in the town, and
+the pig troughs were floating in blood toward the river. "You, heads,
+gather together in the yard of Giambolan. You, heads of the women,
+separate, and you, heads of Giambolan, go first, and you, storm,
+carry the house of Giambolan. You go near to our house in Dagapan."
+
+"I will tramp on the town of Giambolan so it will be like the ocean,"
+they said. Not long after the town was like the ocean. They went home
+and they followed after the heads, which they sent first to their
+town. Not long after, "I use my power so that we arrive at once in
+Dagapan," said Ilwisan. So they arrived truly.
+
+"All the heads of Giambolan stay by the gate of the town; all the
+heads of the people who live with him stay around the town."
+
+"You _alan_ who look like me, we will go and see Ilwisan and make
+him go into the house, for he has returned from fighting." Not long
+after they made him climb the _sangap_ [256] so he could talk with the
+star, it was so high. Ilwisan did not climb, but he jumped over the
+ladder and he did not touch it. "You, _alan_, take down the _gansas_
+for we are going to have a big party, for we have come back from
+fighting." So the _alan_ took down the _gansas_ and they danced. "You
+send your people to go and invite our relatives," said Ilwisan,
+"so that they will come to attend my big party, for I have returned
+from the fight." So they sent the messengers to the towns where the
+relatives lived.
+
+When the spirit messengers arrived by the _balaua_ where Aponitolau
+of Kadalayapan was lying down, "Good morning," they said. "How are
+you," said Aponitolau. "I came here because Ilwisan of Dagapan sent
+me to get you, for they make a big party, for they have returned
+from fighting." "This is the first time I have heard of a town called
+Dagapan," said Aponitolau. "You people who live with me, come with me
+and we all will go to Dagapan, because Ilwisan will make a big party,
+for he has returned from fighting; all you ladies who stay in the
+house come also."
+
+Not long after they went and Aponitolau guided them, and they met the
+people who live in Natpangan and Pindayan in the way. Gimbagonan, who
+was the wife of Iwaginan, and Danay of Kabisilan went to Dagapan. When
+they arrived at the spring of Ilwisan of Dagapan they all stopped. "We
+will all stop here and wait until someone comes to meet us," said
+Aponitolau. Not long after Ilwisan and Dondonyan saw all the visitors
+who were at the spring, so they went to meet them. Each of them took
+a glass of _basi_ and gave the drink to them. When they had all drank
+they took them up to the town. Not long after, when they arrived in
+the town, they sat down, and Aponitolau and the other people took
+the _gansa_, and Iwaginan took the _alap_ [257] and they danced first
+with Aponibolinayen. As soon as they finished dancing they took out
+of their belts the girls who never go out doors, and they joined
+the people. The girl whom Aponibolinayen took out of her belt was
+Daliknayan, and the girls whom Aponigawani took out of her belt were
+Indiapan, and Alama-an, and the girl whom Danay of Kabisilan took
+out of her belt was Asigtanan, and the girl whom Gimbagonan took out
+of her belt was Dalonagan. [258] As soon as they had taken the girls
+out they made them sit in one row and the circle of people was very
+bright, because of the girls, for they were all pretty. After that
+Iwaginan made Daliknayan and Dalonagan and Alama-an and Asigtanan dance
+with Ilwisan of Dagapan. When they had danced across the circle five
+times they stopped. As soon as they finished dancing Iwaginan made
+Aponitolau dance with Danay of Kabisilan. When Aponitolau stamped
+his feet as he was dancing all the fruit of the coconut trees fell
+down. After they finished Balogagayan and Gimbagonan danced. After
+they danced Kabin-na-ogan of Kabitaulan danced with Aponigawani. After
+they danced they went to eat. The food was of thirty different kinds,
+and they were abashed in the golden house of Ilwisan, which had many
+valuable jars in it, for the _alan_ had given them to him.
+
+As soon as they finished eating they gathered again, and the _alan_
+Kilagen told them that Ilwisan was the son of Aponibolinayen, and
+Dondonyan was the son of Aponigawani. She said, "The reason that we
+made your son come to life was that we might have someone to give our
+things to, for we have no children to inherit them." "If that is so we
+are going to change their names. Ilwisan will be Kanag Kabagbagowan,"
+said Aponitolau. "Dondonyan will be Dagolayen, who is a rich man." "Now
+it is two months since we came here and we go home," they all said. As
+soon as they agreed, the _alan_ gave them valuable things. Aponitolau
+used his power and the golden house of Kanag which the _alan_ gave him
+was pulled up and went to Kadalayapan and the gold house of Dondonyan
+went to Natpangan. Aponigawani used her power, and when it became
+morning Kanag cried because his golden house of Dagapan, which was
+the _alan's_ town, went to Kadalayapan. "Do not cry, Kanag; this is
+your town; we are your father and mother." So Kanag stopped crying.
+
+The next month Kanag said to his father and mother, "The best thing
+for you to do is to engage me to Daliknayan, who never goes out doors,
+and there is no one to compare with her, who looks like the firefly
+in the evening, and her footprints are loved by all the men, for they
+look like the rainbow." Not long after Aponibolinayen took the golden
+beads, which look like the moon, to use as an engagement present. Not
+long after Aponibolinayen and Aponitolau arrived at Kabisilan. "Good
+morning, Aunt Danay," they said. "How are you?" said Danay. "Come up
+and we will eat." They went up the stairs, and Danay took the rice
+out of the jar and took out the meat, and they ate. As soon as they
+finished eating, "We cannot stop here long, for we are in a hurry,"
+and they showed her the gold which was like the moon, for they wished
+to make the engagement. Danay of Kabisilan agreed, and they set a day
+for _pakalon,_ and it was three days later. Not long after they went
+back home. As soon as they arrived they told their son Kanag and he
+was very happy.
+
+When the day for _pakalon_ came they summoned all the people, and so
+they went, and some of them went first. "You, my jar, _bilibili,_ and
+my jar _ginlasan_, and you my jar _malayo_, go first." So all the jars
+preceded them, and they followed. Not long after they arrived. When all
+the people whom they invited arrived, they fed them all. When they had
+all finished eating, "Now that we have finished eating we are going
+to settle on the price. My _balaua_ must be filled eighteen times
+with different jars before Kanag and Daliknayan can be married." So
+they filled the _balaua_ eighteen times. "Now that the _pakalon_
+is finished and we have paid the price, we will take her home, and
+you prepare the food for her to take." So they started to fix a box
+for her with pillows, and they gave her a golden hat which looked
+like a bird, and she put her skirt on her head and it twinkled. Not
+long after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan, they
+went upstairs, and they made her sit on the bamboo floor, and they
+counted the bamboo strips on which she sat, and it was an arm span
+long of agate beads. [259] Not long after they had a son and they
+named him Dumalawig. This is all.
+
+(Told by Magwati of Lagangilang).
+
+
+
+
+19
+
+"I am going to hunt deer with the dogs, mother," said Kanag. "No,
+do not go, you will be lost," said Aponibolinayen. "No, I will not
+be lost. Give me provisions to take," he said, and he fretted so his
+mother let him go, and she gave provisions, for she could not prevent
+him from going. So he went.
+
+"Ey-Ey-kota, my puppy, Ey-Ey, my fat dog, do not catch anything until
+we reach the middle of the wood, which is the place where the _anteng_
+tree grows." Not long after while he was walking the puppy went into
+the jungle and it barked in the wood. He went to reach it. When he
+arrived he saw that what the puppy barked at was a very small house
+by the resin tree. He went up to the house. Wanwanyen-Aponibolinayen
+went to hide under the hearth and Kanag did not go out of the house
+until the girl appeared. One night had passed, then the girl who owned
+the house appeared. He saw that she was a beautiful girl and they
+talked. "It is not good for us to talk until we know our names," said
+Dumanau, [260] and he gave her betel-nut, and she did not receive it,
+so he made it very good so that she wanted it after two days. After
+that she received the betel-nut which was covered with gold. As soon
+as they chewed, "You first tell your name, for you live here; it is
+not good for me to tell first, for I come from another place," said
+Dumanau. "No, it is not good for a girl to tell her name first. You
+are a boy and even though you came from another place you tell your
+name first," said Wanwanyen-Aponibolinayen. "My name is Dumanau,
+who is the son of Aponibolinayen and Aponitolau of Kadalayapan." "My
+name is Wanwanyen-Aponibolinayen, who is the daughter of an _alan_
+in Matawatawen." When they put down their quids, they laid in good
+order as agates with no holes in them. "We are close relatives,
+and it is good for us to be married." So they married.
+
+Three years passed. "The best thing is for us to take our house to
+Kadalayapan, and go there; perhaps my father and mother are searching
+for me." "No, we must not go, because I am ashamed, for they did
+not engage me to you," said Wanwanyen-Aponibolinayen. "No, we go;
+we must not stay always in the jungle," he said. So in the middle of
+the night Dumanau used his power. "I use my magic so that this house
+we are in goes to Kadalayapan. You stand there by our house," he said;
+so the little house went there while they were asleep. The next morning
+Wanwanyen was surprised because many chickens were crowing and many
+people were talking, and when she went to look out of the window there
+were many houses. "Why, Dumanau, it is not the jungle where we are now;
+where are we?" she said. "It is the town of Kadalayapan."
+
+Not long after their three children went to look out of the window and
+they saw the sugar cane, and they were anxious to chew it. "Father,
+go and get the sugar cane for us to chew," they said. Dumanau went,
+and he advised Wanwanyen-Aponibolinayen to fasten the door while he was
+gone. "If anyone comes do not open the door." He went, and Dumanau's
+father and mother were frightened, because the little house was by
+their dwelling, for there was no little house there before. As soon
+as Dumanau arrived in the house of his father and mother they were
+surprised, for they had searched for him three years. They asked
+where he had been, and he said he had found a wife in the wood when
+he had staid for three years. He told his mother that she must not
+go to his house and say bad words to his wife. So Dumanau went to
+the place of the sugar cane, and his mother went to the house and
+said bad words to his wife. "Open the door, you bad woman, who has
+no shame. You are the cause of my son being lost, and we spent much
+time to find him. What did you come here for, worthless woman?" said
+Aponibolinayen. Wanwanyen-Aponibolinayen did not answer her. Not
+long after Dumanau arrived at their house and Wanwanyen said to him,
+"It is true what I told you. I told you not to go and you did truly,
+and your mother came and said many bad words. I said it was best
+for us to stay always in Matawatawen, but you paid no heed. Now my
+stomach is sick, for your mother came here to say many bad things to
+us." Not long after she died. Dumanau sharpened his headaxe and spear,
+for he wanted to kill his mother, because she said bad things to his
+wife Wanwanyen, but he did not kill her, because she fastened the door.
+
+As soon as Dumanau arrived in their house he made a _tabalang_ [261]
+of gold, and put the body of Wanwanyen inside of it, and he put a
+golden rooster on top of it. As soon as he finished he put the body
+of Wanwanyen inside of it. As soon as he had done this he said, "If
+you pass many different towns where the people get water, you rooster
+crow." The rooster said, "Tatalao, I am _tabalang_ of Kadalayapan;
+on top of me is a golden rooster." He pushed the _tabalang_ into
+the river and so it floated away. When it passed by the springs
+in the other towns, the rooster said, "Tatalao, I am _tabalang_ of
+Kadalayapan, and on top of me is a golden rooster." That is what the
+rooster always said when they passed the springs in the other towns.
+
+Dumanau wandered about as if crazy, and his oldest son walked in front
+of him. He carried the next child on his back and carried the third
+on his hip. When the _tabalang_ arrived in Nagbotobotan, "Tatalao,
+I am _tabalang_ of Kadalayapan, and on me is a golden rooster," said
+the rooster on the _tabalang_ which was made of gold. The old woman
+Alokotan was taking a bath by the river and she was in a hurry to
+put on her skirt and she followed the _tabalang_. "You _tabalang_,
+where did you come from? Are you the _tabalang_ of Kapaolan? If
+you are not from Kapaolan, are you from Kanyogan?" The _tabalang_
+did not stop and it nearly went down into the hole where the stream
+goes. [262] So Alokotan ran very fast. "Are you _tabalang_ from
+Kaodanan?" The _tabalang_ hesitated a little. "Are you _tabalang_
+of Kadalayapan?" "Yes," said the _tabalang_ and stopped; so she went
+inside of the _tabalang_ and she took the body to her house. She was
+afraid of the _tabalang,_ because it was made of gold and she was
+surprised because the woman who was inside was beautiful and there
+was no one to compare with her. As soon as they arrived to her house,
+"I whip perfume _alikadakad_ and make her wake up directly." "I whip
+my perfume _banaues_ and directly she will say, '_Wes_,'" "I whip my
+perfume _dagimonau_ and directly she will wake up entirely." [263]
+"How long I slept, grandmother," said Wanwanyen-Aponibolinayen. The
+old woman Alokotan took her inside of the house. "'How long my sleep,'
+you say, and you were dead. There is the _tabalang_ they put you in
+and I was surprised, for it was made of gold and has a golden rooster
+on top of it. They used it to send you down the river." Not long
+after the old woman Alokotan hid her, and Dumanau, who was always
+wandering about with his children, approached the place where the
+women were dipping water from the spring. All the women who were
+dipping water from the well said, "Here is a lone man who is carrying
+the babies. We agree that we all salute him at one time." As soon
+as they agreed Dumanau arrived to the place where they were dipping
+water and he said, "Good day, women." "Good day also," answered all
+the women in unison. "Where are you going, lone man who is carrying
+the babies?" "'Where are you going,' you say, women. I am following
+Wanwanyen-Aponibolinayen whom I put inside the _tabalang_ for she
+was dead. Did you see the _tabalang_ pass here?" said Dumanau. "It
+passed by here long ago. Perhaps it is in Nagbotobotan now." "Ala, I
+leave you now, women, and I go and follow." "Yes," answered the women.
+
+While they were walking they arrived in Nagbotobotan and Dumanau
+saw the _tabalang_ in the yard by the house of Alokotan and they
+exchanged greetings. "Good afternoon," they said, and Alokotan took
+them upstairs; so they went up. Not long after while they were talking,
+"This was my _tabalang_, my grandmother old woman Alokotan; bring out
+of hiding Wanwanyen-Aponibolinayen, so that I may take her home," said
+Dumanau, and the old woman Alokotan did not bring her out because she
+did not believe that he was the husband of Wanwanyen-Aponibolinayen;
+so she used magic, and when she found that he was the husband of
+Wanwanyen she said, "She is over there. I hid her." So she went to get
+her and Dumanau, was joyful, for he saw Wanwanyen alive again. "Ala,
+now grandmother old woman Alokotan, how much must I pay, because you
+saved my wife Wanwanyen?" "That is all right, no pay at all. That
+is why I stay in this place so as to watch and see if any of my dead
+relatives pass by my house and I make them alive again. If you were
+not my relative I would have let her go." So Dumanau thanked her many
+times and they went back home.
+
+Not long after they arrived in Kadalayapan. "The best for us to do,
+Wanwanyen-Aponibolinayen, is for us to build _balaua_ and invite all
+of our relatives; perhaps you are not the daughter of an _alan,_"
+said Dumanau. "Why not? I am the daughter of the _alan,_" said
+Wanwanyen-Aponibolinayen. "Ala, let us build _balaua_ anyway." Not long
+after they commanded people to pound rice, and as soon as Wanwanyen
+was ready she commanded someone to go and secure the betel-nuts which
+were covered with gold. As soon as they arrived they oiled them. When
+it became evening they made _Libon._ [264] The next morning they sent
+the betel-nuts to invite their relatives. So they went. Not long after,
+"I am anxious to chew betel-nut. What is the matter with me?" said
+Aponigawani, who was lying down on her bed. As soon as she got up she
+found an oiled betel-nut which was covered with gold beside her. "Do
+not cut me; I came to invite you to the _balaua_ which Wanwanyen
+and Dumanau make," said the betel-nut, when she took it intending
+to cut it. So Aponigawani told the people of Kaodanan to start to
+attend _balaua_ with Dumanau and Wanwanyen-Aponibolinayen. She was
+surprised because Dumanau had arrived, for they had heard that he was
+lost when he went to hunt deer. She said, "Perhaps he met a lady who
+never goes outdoors, who has power, when he went to hunt deer." Not
+long after, "Ala, you people who live in the same town, let us go
+now to Kadalayapan for Dumanau's and Wanwanyen's _balaua_."
+
+As soon as they arrived in the place where the people dipped water from
+the spring they asked where the ford was. "You look for the shallow
+place," said the people who were dipping the water. Not long after
+they went across the river and some of the people who were dipping
+water went to notify the people making _balaua_ that the visitors were
+there, so Dumanau and Wanwanyen went to the gate of the town and met
+them there and made _alawig_. [265] Aponigawani and Aponibolinayen
+looked at the woman who was the wife of Dumanau and she was almost the
+same as Aponigawani. As soon as they finished _alawig_ they took them
+up to the town. While they were sitting, Aponigawani was anxious to
+know who Dumanau's wife really was, so she went to Dumanau and said
+that they were going to chew betel-nut. "That is the best way to do
+so that we may know if we are related," said Dumanau. So they took
+the betel-nuts and divided them in pieces. "You tell your name first,
+because you are the people who live here." "No, my uncle, you old
+men are the first to tell your names." "My name is Aponibalagen,
+who is the son of Pagatipanan and Ebang of Natpangan, who is the
+brother of Aponibolinayen." "My name is Aponitolau, who is the son
+of Pagbokasan and Langa-an, who is the brother of Aponigawani, whose
+son is Dumnau." "My name is Dumanau, who is the son of Aponitolau and
+Aponibolinayen of Kadalayapan." "My name is Aponigawani of Kaodanan,
+who is the wife of Aponibalagen, who has no sister." "My name is
+Aponibolinayen of Kadalayapan, who is the wife of Aponitolau, whose
+son is Dumanau." "My name is Wanwanyen-Aponibolinayen, who is the
+daughter of an _alan_ of Matawatawen."
+
+When they had told their names the quid of Wanwanyen-Aponibolinayen
+went to the quid of Aponibalagen and Aponigawani and Dumanau laid
+down his quid. The quid of Dumanau went to those of Aponibolinayen and
+Aponitolau. "Now, Aponitolau, we know Wanwanyen-Aponibolinayen is our
+daughter; it is best for you now to pay the marriage price, nine times
+full the _balaua_," said Aponigawani and Aponibalagen. Aponibolinayen,
+the mother of Dumanau, begged the pardon of Dumanau and his wife,
+for she did not know that his wife was the daughter of Aponigawani
+and Aponibalagen, who was her brother. Not long after they gave the
+marriage price. "I use my power so that the _balaua_ of Wanwanyen
+and Dumanau is nine times filled," said Aponibolinayen, and it was
+nine times filled with different kinds of jars. Then Aponigawani
+raised her eyebrows and half disappeared, and Aponibolinayen used
+magic again and the _balaua_ was full again. When they gave all the
+marriage price they danced. As soon as the dance was over they went
+to eat, all the people whom they invited.
+
+When they finished eating Wanwanyen-Aponibolinayen talked. "You,
+father and mother, you were not careful of your daughter. I
+would not have heard any bad words if you had been careful." "Ala,
+Wanwanyen-Aponibolinayen, that is our custom, because we are related
+to the Kaboniyan and the _alan_ always picks up some of us," said her
+father and mother. "It is good that Dumanau found you, who is your
+husband. Aponibolinayen, who talked bad before, is our relative. She
+is my sister," said Aponibalagen. "It is true that I said bad words
+to her, because I did not know that we were related, though I am
+your relative; forgive me, daughter, your father is my brother,"
+said Aponibolinayen to Wanwanyen. Not long after they drank _basi_,
+for they knew each other and made friends. As soon as they drank
+they danced during one month. When the _balaua_ was finished all of
+the people went home and took some of the jars. As soon as they went
+home the father and mother-in-law of Dumanau took all the other jars
+to Kaodanan. It is said.
+
+(Told by Madomar of Riang barrio Patok.)
+
+
+
+20
+
+"We are going away, Cousin Dagolayan," said Kanag. "If that is what
+you say we must go." Not long after they went. As soon as they reached
+the middle of the way they agreed upon their destination. "Where are we
+going?" they asked. "We are going to the place Ginayod of Binglayan,"
+said Kanag. "Why are we going there?" said his cousin Dagolayan. "We
+are going because Ginayod of Binglayan has a pretty girl who never
+goes outdoors, and we are going to see her," said Kanag.
+
+Not long after they arrived where the young girls spun at night. "Stay
+here, Cousin Dagolayan, and I will meet you here. I am going to see
+the daughter of Ginayod, who is Asimbayan of Ilang." "If that is
+what you say it is all right," said Dagolayan. Not long after Kanag
+reached the place where the girl was, and he talked with her. The girl
+who never goes outdoors said to him, "If you will get the perfume
+of Baliwan I will believe all you say." "If you will agree to my
+mission I will go and get whatever you want," said Kanag. "Ala,
+if you do not believe me, you take my arm beads from my left arm,
+for you are kind to go for me." So she gave him her arm beads, and
+Kanag started to go at once. As soon as he arrived at the place where
+the young girls spun and had joined his companion, his cousin asked,
+"What did she say?" "She told me that if I will secure the perfume of
+Baliwan she will do everything I ask of her. Let us both go." "No, I
+do not wish to go with you, for you will not go with me where I wish
+to go." "Please come with me and another time I will go with you,"
+said Kanag.
+
+Not long after they went and they met the _doldoli_ [266] in the
+way. "Where are you going, rich young men?" it said to them. "Where are
+you going,' you say, and we are going to get the perfume of Baliwan,
+for though we are far from it still we can smell it now." "Ala,
+young men, you cannot go there, for when anyone goes there, only
+his name goes back to his town." But the boys replied, "We are going
+anyway. That is the reason we are already far from home, and it is the
+thing the pretty girl wants." "If you say that you are going anyway,
+you will repent when you reach there." "It is the thing which will
+make the girls love us." So they left the jar and walked on. When they
+reached the middle of the jungle they met a big frog, and it said,
+"Where are you going, young men?" "'Where are we going,' you say,
+and we are going to get the perfume of Baliwan, for that is what
+Asimbayan of Ilang desires." "No, do not go there, for everyone who
+has gone there has died." "We will go on anyway, for we are already
+far from our town and we cannot return without the perfume." So they
+left the frog and walked on. Not long after they approached the place
+where the perfume was, and while they were still a long way off they
+could smell its odor. "What a fine odor it has. That is why the young
+girl who never goes outdoors desires it so much." They walked on
+and in a short time they reached the place below the perfume. When
+they were there Dagolayan said to Kanag, "Take some from the lower
+branches." "No, it is better for me to climb and get some from the
+top, for I think they are better above than below." So Kanag climbed
+and as soon as he broke off the stem which held the perfume his legs
+became like part of a snake. Dagolayan looked up and he saw that
+the legs of his companion had changed to part of a snake. He said,
+"Now, my Cousin Kanag, I am going to leave you, for you are no longer
+a man, but you are a serpent." "Do not leave me even if I do become a
+serpent. I will not injure you. Do not be afraid." In a short time all
+his body had become a real serpent, and Dagolayan ran and went home,
+and the big serpent followed him.
+
+Not long after Dagolayan arrived in Kadalayapan, and Aponitolau
+and Aponibolinayen asked where Kanag was. "Kanag has become a big
+serpent. As soon as he broke off the perfume of Baliwan which the young
+girl desired he became a serpent." Aponitolau and Aponibolinayen went
+around the town and told the people that they must accompany them,
+for they were going to see if Kanag had really become a serpent. When
+Aponitolau and Aponibolinayen had killed many animals and given
+much food to the searchers and they did not find him, they stopped
+searching.
+
+Not long after Kanag thought he would go to the river where the
+people took their baths. So he went. Not long after Langa-ayan was
+anxious to wash her hair, so she went to the river and washed it,
+and Do-ansowan washed his hair first and Langa-ayan helped him, for he
+was her husband. As soon as she had washed his hair, he said to her,
+"I am going to the town." So he went and left Langa-ayan alone by
+the river washing her hair. When she had washed her hair she washed
+her arm beads. While she was washing her upper arm beads she heard a
+great commotion in the river, and soon after a big serpent appeared on
+the other bank. Langa-ayan saw that it was a big serpent and she was
+so frightened that she started to run, but the serpent said to her,
+"Do not run, my aunt, I am not a real serpent, for I was a young
+boy before." So Langa-ayan stopped and asked him why he had become
+a great serpent. "Because I went to Ilang to see the pretty girl,
+and she told me that if I could get the perfume of Baliwan she would
+do whatever I asked, so I went. I did not want to go, for I was not
+sure that she told the truth, but she gave me her left bracelet, so I
+went. When I was still far away from Baliwan I could smell the perfume,
+and when I reached the tree I climbed it and I tried to break the stem
+which held the perfume, and my companion saw that I was changing to a
+serpent and he ran away. I truly became a serpent and now I have come
+here and have met you. If you do not believe that I was truly a boy,
+I will show you the arm beads." So he lifted his head and Langa-ayan
+truly saw the arm beads around his neck. "My aunt, will you find out
+how I may become a man again?" She said, "If what you have said is
+true you follow me." So they went up to the town.
+
+Do-ansowan said to his wife, "How long you have staid at the river,
+my wife." "I was there a long time, for I met a big serpent. If you
+wish to see it, it is in the yard. He says he was a young boy and he
+showed me the arm beads of a young girl, which he has about his neck. I
+believe that he is a young boy who has become a serpent. When he broke
+the stem of the perfume which the girl wanted he became a serpent. He
+wants to know how he can again become a boy." "Ala, if that is what
+he wants, you go and take him to my Uncle Ma-obagan." So they went
+and when they arrived where Ma-obagan lived she said, "Good morning,
+uncle." "Good morning," he answered. "The reason I came is because a
+young boy who became a big snake is here. Will you please put him in
+your magic well which changes everything which goes in it and make
+him a young boy again?" "If he will go into the water, even if it
+feels bad, you call him and let him go in." So they went and when
+they arrived at the well the serpent went into the water, and the
+serpent's skin began to crack and fall off and he became a boy again.
+
+Not long after they went back to the house of Langa-ayan. As soon as
+they arrived there the boy went to the _balaua_ and did not follow
+Langa-ayan to the house. Do-ansowan saw that he was a handsome young
+boy. As soon as Langa-ayan had finished cooking they called him to
+come and eat and he said to them, "I do not wish to eat if there are
+no girls to eat with me." "We are afraid if you do not eat, for you
+did not eat for a long time, while you were a serpent." The boy said,
+"Even though I did not eat while I was a serpent I will follow my
+custom, for I do not eat unless a pretty young girl who never goes
+outdoors eats with me." When they could not persuade him Do-ansowan
+said to his wife, "Go and call our daughter Amau." Not long after she
+went to call her. When she arrived where they had put her she said,
+"Come and eat with the rich young man." "How can I go? I do not know
+how to walk." "Take the big gold basket and hold on to it while you
+walk." Not long after she arrived where the food was, and Langa-ayan
+and Do-ansowan said to the boy who was still in the _balaua_, "Come
+and eat now, nephew, with our daughter who never goes outdoors." So
+the boy went quickly, and when he reached the place where the girl was,
+they ate. When they had finished eating he said that he was sick, but
+he was not. So they went to fix a place for him to lie and he said,
+"Perhaps I am sick because of the spirit of the young girl." So they
+went to call their daughter, for Kanag wanted her to touch him, and
+he wanted to see her. The girl went to touch his body and he was all
+right, for he wished her to touch him, and he said, "Now, my uncle
+and aunt, if you wish me for a son-in-law I wish to marry Amau. I
+will not go any further to find a wife." The father and mother of
+the girl agreed to what Kanag said, for the girl wanted to marry him,
+so they were married.
+
+"Now, Kanag, we are going to make _Sayang_ and invite your mother
+and father so that they can see that you are a young man again," said
+his father-in-law and mother-in-law. They made _Sayang_ and they sent
+someone to invite their relatives, and someone went to Asimbayan of
+Ilang and told her that Kanag Kabagbagowan, who lived in Kalaskigan,
+and his wife Amau were making _Sayang_. Some of the betel-nuts which
+they sent arrived in Kadalayapan where Aponitolau and Aponibolinayen
+lived and they said, "Good morning," to Aponitolau who was lying
+down in the _balaua_. He felt badly because Kanag was a serpent and
+he said to the betel-nut, "Good morning. Come to Kalaskigan, for
+Kanag and Amau are making _Sayang_ and they want you to come." So
+Aponitolau got up quickly and told Aponibolinayen who was lying down
+in the house that Kanag and his wife were making _Sayang_, and they
+were happy because Kanag was a boy again. They told all the people
+to prepare to go to the _Sayang_ of Kanag and his wife. So they went,
+and when they arrived they saw that Kanag was handsomer than before,
+and Asimbayan went also, for they had invited her. Asimbayan saw
+that Kanag was the boy who had taken her bracelet and had gone to
+get the perfume for her, and while she was watching him Kanag went to
+talk with her. He told her what had happened when he went to get the
+perfume for her, and he told her how he had become a snake and his
+mother-in-law had met him by the river and had taken him to the old
+man who changed him again to a boy, and he had married the daughter
+of Do-ansowan and Langa-ayan. Kanag said, "Now, I cannot marry you,
+so I will give back your bracelet." So he gave it back.
+
+Not long after Aponitolau and Aponibolinayen asked how much they
+must pay for the wife of Kanag, and Langa-ayan and Do-ansowan said,
+"Fill our _balaua_ nine times with valuable things." When they had
+paid all, they said, "Now we are going to take them to Kadalayapan,
+for we have paid all you asked." "No, do not take them. They are
+going to stay here," said Do-ansowan and Langa-ayan. "They will come
+there bye and bye." "Ala, if that is what you say they must come
+and visit us, even if they stay here." Not long after Kanag and his
+wife went to Kadalayapan to visit his father and they staid there
+three months. Then Do-ansowan and his wife were anxious for them to
+return. When Kanag and his wife returned to Kalaskigan they said,
+"Why did you stay so long? We thought you were going to live in
+Kadalayapan and we intended to follow you." "We staid a long time,
+for my father and mother would not let us return when we wished,"
+said Kanag.
+
+(Told by Angtan of Lagangilang.)
+
+
+
+21
+
+"Goto watch our _langpadan_, [267] Kanag, because the wild pigs spoil
+it." Kanag went. When he arrived at the field he went around it and
+it was not injured, so he went to the little watch house and he was
+sorrowful, and he always hung his head. Not long after Aponitolau
+said to Aponibolinayen, "Cook some rice and meat for I am going to
+our field and carry the food to Kanag." So Aponibolinayen went to
+cook. As soon as she finished cooking they ate first. As soon as
+they finished eating Aponitolau took the rice and meat and started
+for the field where their son was. When Aponitolau appeared Kanag
+took his _lipi_ nuts and he played, and the mountain rice which he
+went to watch was not injured. As soon as Aponitolau arrived to the
+place where he was playing, "Come to eat, Kanag," and Kanag said,
+"I am not hungry yet. Put the food in the house. I will play awhile
+first." When Aponitolau could not make him eat he put the provisions
+in the house, and he went home and left the boy. Kanag did not go
+and eat. The next morning Aponitolau went to take him food again and
+as soon as Kanag saw him he took his game and went to play. When
+Aponitolau arrived he called him to go and eat, but he did not go
+for he wished to play, and he asked his father to put the rice and
+meat in the house. Aponitolau was surprised, because he did not eat,
+and the provisions for the first day were still untouched. He asked,
+"Why do you not like to eat?" and he said, "I am not hungry yet." When
+Aponitolau could not make him eat he went home again, and Kanag used
+magic and he became a _labeg_. [268]
+
+Aponitolau said to Aponibolinayen, "I wonder why Kanag does not
+like to eat." "I think he is sorrowful, because he was sent to
+watch the mountain rice." "What is the reason that you sent him
+to the field when the fences are strong and no wild pigs can get
+in," said Aponibolinayen. "You must cook and we will eat, and
+then I will go and get him." Aponibolinayen went to cook. As soon
+as she finished cooking they ate and after that Aponitolau took
+some rice and meat for Kanag to eat. Aponibolinayen said to him,
+"As soon as he finishes eating bring him home. Do not let him stay
+there alone. That is why he does not wish to eat." Aponitolau said,
+"Yes," and so he went. When he arrived at the field he could not
+see Kanag any more. He called to him, and the little boy answered
+him from the top of the bamboo tree. His father felt very sorry
+that he had become a little bird. "Why did you become a little bird,
+Kanag? Come and eat. I will not send you here any more." Kanag said,
+"I do not wish to eat and I would rather be a bird and carry the signs
+to everyone." So his father went back home and he was sorrowful. As
+soon as Aponitolau arrived in Kadalayapan he said to Aponibolinayen,
+"Kanag has become a bird. Perhaps he felt sorry because we sent him
+to watch the rice. He said that when I am going to war he will fly
+over me, and he will give me the good and bad signs." [269]
+
+Not long after Aponitolau started out to fight. He took his spear,
+headaxe and shield, and he went. When he was near the gate of the town,
+Kanag gave the bad sign. "Go back, father, for you have a bad sign,"
+said the little bird. So his father went back at once. The next morning
+he started again and he went. When he reached the gate of the town
+the little bird gave him a good sign, so he went. The little bird
+flew near to him and he always gave the good sign. Aponitolau was
+happy for he knew that nothing would injure him.
+
+Not long after they arrived at the _alzado_ [270] town, and the
+_alzados_ were glad when they saw Aponitolau and they said to him,
+"You are the only man who ever came to our town. Now you cannot
+return home. We inherit you," said the bravest of them. "Ala,
+if you say that I cannot go back home, you summon all the people
+in your town, for we are going to fight," said Aponitolau, and the
+_alzado_ said to him, "You are very brave if you wish to fight with
+all of us." So the bravest summoned all the people to prepare, for
+Aponitolau wished to fight all of them. The people were surprised
+that one man wished to fight with them, and they said to Aponitolau,
+"One of my fingers will fight with you. Don't say that you will
+fight with all of us." Aponitolau replied, "Do whatever you wish. I
+still want to fight you." The _alzados_ were angry. The bravest of
+them ran toward Aponitolau, and he threw his spear and headaxe and
+Aponitolau jumped. The _alzados_ were surprised, for he jumped very
+high, and they all began to throw their spears at him, and they ran and
+tried to cut his head off. Aponitolau jumped and he secured all their
+spears and headaxes, and he said to them, "Am I the next now?" "Yes,
+because we are now unarmed."
+
+Aponitolau used magic so that when he threw his spear it would fly
+among them until they were all dead. When he threw his spear it flew
+to all the _alzados_ and killed all of them; so Aponitolau again
+used magic, and his headaxe cut off the heads of the _alzados_,
+and Aponitolau sat by the gate of the town. The little bird flew
+by him and said, "The good sign which I gave to you, father, was
+all right and you have killed all the enemies." Aponitolau said,
+"Yes." As soon as the headaxe had cut off all the heads from the
+dead _alzados_, he used his power again so that all of the heads
+went to Kadalayapan. The heads went first and he followed them,
+and the little bird always followed him.
+
+As soon as they arrived at the gate of the town the little bird flew
+away and Aponitolau used magic so that the heads were stuck around
+the town. As soon as the heads were placed around the town, Aponitolau
+commanded all the people in his town to go and invite the people who
+lived in different places to come and attend his big party. He told
+them to invite all the pretty girls who never go outdoors. So the
+people went all over the world to invite the people to attend the
+party. As soon as the people arrived in Kadalayapan they played the
+_gansas_ and danced and Aponitolau said to Kanag, "Come down, Kanag. Do
+not stay always in the tops of trees. Come and see the pretty girls
+and see if you want to marry one of them. Come and get the golden cup
+and put _basi_ in it, and make them drink." The little bird said,
+"I prefer to stay in the trees and make the signs when anyone goes
+to fight." When Aponitolau could not make him become a boy and come
+down he felt very sorry.
+
+When the party was over all the people whom they invited went home and
+Kanag said to his father, "Now that your party is over and the people
+have gone, I will go down and get the fruit of the trees to eat." [271]
+Aponibolinayen said to him, "My dear little son, do not go down and eat
+the fruit of the trees; we have all we need here. Forgive your father
+and me, we will not send you again to the field." Kanag did not pay
+attention and he started to go down. So Aponibolinayen and Aponitolau
+commanded the spirit helpers. "Go and follow Kanag wherever he goes,
+so that he has companions; do not leave him. Find a pretty girl for
+him so that he will not go down." Not long after they overtook Kanag in
+the forest and they all sat down and they said to him, "Wait here for
+us a minute, Kanag, while we find a toy for you." "No, I do not wish
+a toy; I am going down and eat the fruit of the trees." "No, please
+wait for us. It is very near; we will be back soon. If you do not care
+for any, you will see. Wherever you go we shall accompany you." Kanag
+answered to them, "Yes," and they went. As soon as they arrived at
+the well they used their power so that all the pretty girls who never
+go outdoors felt very hot, so that they all came to the well to bathe.
+
+Not long after the pretty girls went to the well in the early morning,
+and their parents did not know about it. As soon as the pretty girl
+arrived at the well the helpers saw the girl who appeared like
+the flame of fire about the betel-nut blossoms. As soon as they
+saw her washing her hair, they went back in a hurry where Kanag was
+waiting. "Kanag, come and hurry and see the pretty girl." Kanag said,
+"I do not wish to see her. I am going down to eat the fruit of the
+trees," and they said again, "Please come; it is very near. If you do
+not like her we will go wherever you wish." So Kanag went with them,
+and when they arrived he flew to the top of the betel-nut tree, and
+he saw the pretty girl, and he flew to another betel-nut tree above
+her. "What can I do, if I become a man now? I have no clothes and
+headband." The helpers said, "Do not worry about that. Your father and
+mother told us to give you whatever you wish, and we have everything
+here." So Kanag went down and took the clothes and headband and
+he became a man. He went and sat on the girl's skirt and she said,
+"Do not harm me. If you are going to cut me, do it only in one place
+so there will not be so much to heal." "If I was an enemy I would
+have killed you at once." Kanag went to her and handed the skirt
+to her. Not long after he gave her betel-nut and they chewed. As
+soon as they chewed they saw that it was good for them to marry, for
+they both had magical power and Kanag told his name first and said,
+"My name is Kanag Kabagbagowan, who is the son of Aponitolau and
+Aponibolinayen of Kadalayapan, who did not like him, and they sent
+him to watch their mountain rice, and he became a bird which is a
+_labeg_." "My name is Dapilisan, who is the daughter of Bangan and
+Dalonagan of Kabno-angan." After that the girl was in a hurry to go
+home, for she was afraid her father and mother would see her, for they
+did not know that she had gone to the well. She did not want Kanag
+to go with her to the town, but he did not want to leave her, and
+the sun shone in the east. The girl went home and Kanag followed her.
+
+Not long after they approached the town and Bangan was in the yard of
+their house, and Dalonagan was looking out of the door. Not long after
+she saw them. "What is the matter with Dapilisan? A boy is with her as
+she returns from the well," said Dalonagan. Bangan was surprised and
+he did not believe it, for their daughter never went outdoors. "If you
+do not believe it, look at them; they are coming here," she said. So
+Bangan turned and saw them. As soon as they arrived where Bangan sat,
+"Good morning, uncle," said Kanag. "Do not be surprised because I am
+with your daughter, for I am to be married to her. My father and mother
+sent me to our rice field and left me there alone, and I was sorry
+that they did not like me, so I became a bird which gives the sign to
+those who go to war. When my father went to fight I went with him, and
+he killed all the _alzados_ in one town and he invited all the people
+in the world to his party to see if any of the young girls pleased me,
+but I do not think they came here. I did not like to go to the pretty
+girls who attended the party, so I started to go down to eat the fruit
+of the trees, but they sent their spirit helpers to follow and take
+care of me. When I was in the wood the helpers met me and said 'Wait
+for us here while we go to find you a toy,' and I scarcely waited,
+but finally waited, and they made all the pretty girls go to the well,
+for they felt hot, so your daughter Dapilisan went to take a bath. When
+the helpers saw her they came to tell me and I did not wish to go, but
+they compelled me. As soon as I saw her I thought it was good for me to
+marry her, so I became a man and came home with her. If you wish me for
+a son-in-law I will be very happy." Bangan and Dalonagan said to him,
+"I wondered why my daughter went to the well. I did not believe that
+Dapilisan was there, and I am afraid that your father and mother will
+not like our daughter Dapilisan, for they did not send an engagement
+present to us." Kanag said to him, "This is why I came here, and they
+sent their spirit helpers with me to find a pretty girl to marry,
+so I will not go down. They will be glad when they know that I am
+here and want to marry your daughter." So Bangan and his wife sent
+someone to call Aponitolau and Aponibolinayen, and to tell them that
+Kanag was in Kabno-angan. Before the messenger arrived in Kadalayapan
+Aponitolau and Aponibolinayen knew that Kanag was in Kabno-angan, for
+the spirit helpers went to them when Kanag went with the girl to the
+town. Aponibolinayen and Aponitolau were ready to go to Kabno-angan
+before the messenger arrived in Kadalayapan. They went there directly,
+and they took many things to be used in the wedding.
+
+As soon as they arrived in Kabno-angan they were glad to see that Kanag
+was a man again. Bangan and his wife asked if they liked Dapilisan
+as a daughter-in-law, and they replied, "It is all right for Kanag
+to marry Dapilisan. We are glad he found her and did not go down,
+and remain always a bird." So they agreed on the marriage price,
+and Bangan and his wife said, "The _balaua_ nine times full of
+different kinds of jars." As soon as the _balaua_ was filled nine
+times Dalonagan raised her eyebrows and half of the jars vanished,
+and Aponibolinayen used her power and the _balaua_ was filled again,
+so it was full truly and Dalonagan said to Aponibolinayen, "The web
+of the spider will be put around the town and you put golden beads
+on it, and if it does not break Kanag can marry Dapilisan." When
+Aponibolinayen had put the golden beads on the web, Dalonagan said
+again, "I am going to hang on the thread and if I do not break it
+the sign is good and Kanag and his wife will not separate." When
+she hung on the thread and it did not break they allowed Kanag to
+marry Dapilisan. After that they played on the _gansas_ and they
+danced. When they had danced all the guests took some jars before
+they went home. As soon as the people went home, Aponitolau and
+Aponibolinayen took Kanag and his wife to Kadalayapan. This is all.
+
+(Told by Magwati of Lagangilang.)
+
+
+
+22
+
+"I am going to take a bath," said Ligi, so he went. "I am going to
+take a bath," said Gamayawan also. As soon as she arrived in the
+river she went to bathe and Ligi took a bath further down the stream,
+and he put his _balangat_ [272] on the bank, and it flew and alighted
+on the skirt of Gamayawan. Not long after Gamayawan went in a hurry
+to seize it. "Here is my toy," she said, and she put on her skirt,
+and Ligi was sorrowful, and he went home.
+
+As soon as Ligi arrived by his house he went at once to the _balaua_
+and laid down in it and his mother saw him from the window. "What
+are you so downcast for? Why do you lie on your stomach?" said his
+mother. "Why are you downcast for, you say, my mother; my _balangat_
+is lost," he said. "Do not grieve; it will appear bye and bye,"
+said his mother.
+
+When Gamayawan arrived in her town of Magsiliwan: "You _alan_ who
+live with me, look at my toy which I found by the river," she said,
+and was very happy, and the _alan_ truly looked at it and it was
+the _balangat_ of Ligi, and they all laughed. "What are you laughing
+for?" said Gamayawan to them? "We laugh because we are happy, because
+it is beautiful," said the _alan_. Not long after Gamayawan had a
+baby. Not long after she gave birth. "What are we going to do? I am
+about to give birth to a child," she said. "The best thing for us to
+do is for us to get a thorn and stick your little finger." So they
+truly stuck her finger, and the little baby popped out like popped
+corn. [273] "What are we going to name it?" they said. "The best name
+is Galinginayen, for it is the name of the ancestor of the people who
+live in Kadalayapan," said the _alan_. Gamayawan gave him a bath and he
+grew about one span, for she used her magic. Not long after the baby
+was large, for she always used her magic when she bathed him. [274]
+Not long after the baby could fly.
+
+"What can I do for this baby? I cannot work so well," said
+Gamayawan. "The best thing for you to do, so you can do much work,
+is for you to carry him to Kadalayapan and give him to his father,"
+said the _alan_. "That is good, I think; we will go and take him to
+Kadalayapan tomorrow." When it became early morning she truly prepared
+cakes to use as food for the boy on the way. When it became day they
+started. As soon as they arrived at the spring of Kadalayapan she
+used her power so that all the people in the town and all who were
+dipping water at the well went to sleep; so all the people who were
+pounding rice and working slept truly. Not long after they went up
+to the town. When they were approaching the _balaua_ of Ligi they
+saw him there asleep. As soon as they reached the _balaua_ they put
+the boy beside the man who was sleeping. "Stay here and wait, do
+not fall down," they said to him. "Yes, mother," said the boy. They
+advised him not to tell who was his mother or where he came from,
+and they went home. As soon as they reached the edge of the town,
+she used her power again and all the people who were asleep woke up.
+
+Ligi was surprised when he saw the boy beside him when he woke up. "Why
+here is a boy by me, with my _balangat_ which I lost when I went to
+take a bath," said Ligi, and he asked where the boy came from and the
+name of his mother and how he came. "Who are you talking to," said his
+mother Langa-an. "'Who are you talking to,' you say mother, here is a
+boy with my _balangat_," said Ligi. Langa-an was in a hurry and she
+went down from the house and she went down two rounds of the ladder
+at one step. As soon as she got down she took the boy to their house,
+where she was cooking and they asked him many questions. "My mother
+is an _alan_" said Galinginayen. "What is your name then?" "My name
+is Galinginayen who is the son of an _alan_ of Kabinbinlan," [275]
+said the boy. "No you are not the son of an _alan_," they said. When
+Langa-an finished cooking they tried to feed him, but he would not
+eat. "If you eat my cake I will eat with you," said the boy. So they
+ate truly of the boy's provisions and he ate also with them.
+
+When it became afternoon Gamayawan went to get the boy. As soon as
+she arrived at the edge of the town of Kadalayapan she used her power
+again and all the people who were working and dipping water slept. She
+went to the town and Ligi slept again, and she took the boy. As soon
+as she reached the edge of the town she used her power again and all
+the people who slept woke up. As soon as Ligi woke up he saw that
+the boy was not by him. "What has happened to the boy? Perhaps his
+mother came to steal him while I was sleeping," said Ligi. Langa-an
+was surprised and sorry because the boy was gone.
+
+As soon as the boy and his mother arrived in their house, he
+asked his mother how many blankets she had woven while he was in
+Kadalayapan. "Ala, tomorrow you send me again to Kadalayapan." "Yes,"
+said Gamayawan. When it became early morning she made cakes for his
+provisions. When it became day they took the boy to Kadalayapan. When
+they approached the town Gamayawan used her power again so that all
+the people, even though they were working, slept again, and so they
+slept truly; then they went to the town and they left the boy beside
+Ligi who was sleeping in the _balaua_. As soon as they were far away
+from the town Gamayawan used her magic, and all the people who slept
+awoke. As soon as Ligi woke up he saw the boy by him again, and they
+at once hid him.
+
+When it became afternoon Gamayawan and her companions went to
+Kadalayapan to get the boy and as soon as they arrived she used
+magic again so that all the people slept, then they went up to the
+town. They looked for the boy, but they could not find him, and they
+were troubled. They went back home crying. As soon as Ligi woke up
+he went outdoors.
+
+Five days later Ligi told his mother he thought they should build
+_balaua_. "We are going to make _Sayang_, mother, for we want to
+find the mother of this boy." Langa-an said, "Yes." Not long after
+they made _balaua_ and when it became afternoon they made _Libon_
+[276] and they commanded someone to go and get the betel-nuts which
+were covered with gold, so that they might send them to invite all
+the people in the world. As soon as the people whom they sent arrived
+they oiled the betel-nuts, and sent them to all parts of the world
+to invite all the people.
+
+Not long after the betel-nut which went to the town of Gamayawan
+arrived, "Good afternoon, lady. I cannot tarry, I came to invite you,
+for Ligi and his mother and father of Kadalayapan make _Sayang_," said
+the betel-nut. "I cannot come for there is no one to watch the house,"
+said Gamayawan. "If you do not wish to come I will grow on your knee,"
+said the betel-nut. "Grow on my big pig, for I cannot go," she said,
+so it went on to her big pig and the pig squealed very much. "You
+get off and come on my knee," said Gamayawan to the betel-nut, for
+she was sorry for her pig. So the betel-nut went on her knee, and it
+grew high so that it hurt her. "Ala, you betel-nut, I am going now
+to take a bath, and then I will come." So the betel-nut got off and
+she went to take a bath. When she arrived at the river she was in no
+hurry, for she did not wish to go, and the people from Pindayan, who
+were Iwaginan and his wife Gimbagonan, and the other people passed by
+the place where she was bathing, when they were going to attend the
+_Sayang_ in Kadalayapan. They saw the pretty lady taking her bath by
+the river. "Ala, you Gimbagonan, give me some betel-nut so that I can
+give that lady a chew," said Iwaginan. "No, do not lose any time, we
+are in a hurry," said Gimbagonan. He compelled her to give it to him,
+so he went to give the lady the betel-nut and Gimbagonan was angry. As
+soon as Iwaginan reached the lady and offered her the betel-nut to
+chew she refused it, but he compelled her to chew it with him. As
+soon as he gave the betel-nut to her he urged her to go with them to
+attend the _Sayang_. The lady did not want to go, but he urged her very
+long, until she went with them. She said, "Wait for me here while I
+go to change my clothes, if you want me to accompany you, but it is
+shameful for me to go, for they did not invite me." She went slowly
+to their house and when Iwaginan and the others waited a long time
+for her Gimbagonan was angry with Iwaginan and said bad words to him.
+
+Not long after an Agta [277] woman passed by them at the river. "Ay,
+Agta, did you not see the lady for whom we are waiting?" said
+Iwaginan. "No, I did not see her," said the Agta. "If you did not
+see her you come with us and we will go to attend _Sayang_" said
+Iwaginan to her. "I am ashamed to go, for I have no clothes," said the
+Agta. "No, if I wish it, do not be ashamed," said Iwaginan. Not long
+after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan the Agta went
+to sit down behind a rice winnower, and Galinginayen was carried by his
+father and he took him past all the people and he noticed none of them,
+and when they were in front of the Agta he wanted to go to her, but the
+Agta winked at him and he did not go to her though he recognized her
+as his mother. Not long after the Agta became drunk, for they gave her
+much _basi_ to drink. While she was drunk Iwaginan called Ligi. "Now,
+cousin Ligi, my companion the Agta is drunk and she has laid down on
+the ground. I want you to take her into the house and give her a mat."
+
+Ligi took her into the house and he held her by the little finger
+for he did not want to touch her. As soon as they were in the house
+he put her by the door and he put some old clothes over her, and
+the boy said, when he saw his mother, "How bad my father is, for
+he gave my mother the old blankets which the dogs lie on." As soon
+as his father was among the people the boy changed the blankets on
+his mother, and he sucked milk from her breasts. As soon as he had
+sucked the milk from her breasts he went to play by the window, and
+the guests went below him, for they feared that he would fall. When
+they were there all the time Ligi went to the house. Not long after
+he arrived in the house he saw the breasts of the Agta twinkle like
+stars, and Ligi took the sharp knife and cut the skin off from the
+Agta. As soon as he had cut off all of the black skin, he threw
+it out of the window. He lifted her up and put her on a good mat,
+and all the people who went to attend _balaua_ went to where the
+skin had fallen, for they thought it was the child who had fallen,
+and they saw it was the skin of the Agta. They were surprised.
+
+Not long after Iwaginan was anxious to go home. "Ala, now, cousin
+Ligi, I want to go home, for we have been here so long a time, do not
+detain us. Go and get my Agta companion so that we can go home." "I
+don't know where your Agta companion is now, for I did not see where
+she went." Iwaginan was sorry and he went to look for her. Not long
+after he saw her on the mat. "She is on the mat, my cousin Iwaginan,
+but I do not like to let her go with you, for she is the cause of my
+making _Sayang_, for I wanted to find out who was the mother of the
+boy. Now she is his mother. The best thing for you to do is to marry
+Aponibolinayen and I am going to marry this woman," said Ligi.
+
+Not long after Iwaginan went back home. As soon as they
+arrived in Pindayan he divorced Gimbagonan, and he went to marry
+Aponibolinayen. So truly he married Gamayawan. As soon as the _pakalon_
+was over, he paid the marriage price. Next evening Iwaginan and
+Aponibolinayen lived together. Next morning they went to wash their
+hair. "Wait for me here for I am going to dive in the river," said
+Iwaginan. So he dived, and he went to the place where the _alan_
+lived under the water and the _alan_ said, "Eb we have something
+to eat for breakfast, it is a man." "No, do not eat me, I came to
+change my clothes," said Iwaginan. "Is Aponibolinayen here?" they
+said. "No," he said, and the _alan_ covered each hair of his head with
+golden beads, and they gave clothes to him. After that when he went
+back home, they went to guide him. As soon as they arrived by the
+river they saw Aponibolinayen. "How cunning you are, Iwaginan! You
+told us she was not here, and she is here," said the _alan_. "If we
+had known that Aponibolinayen was by the river we would have eaten
+you, for we wanted to take her," they said. "No," said Iwaginan,
+and they went home. A day later he took Aponibolinayen to Pindayan
+and Gimbagonan prepared the _baladon_ poison, because she wanted to
+kill Iwaginan. As soon as he and Aponibolinayen arrived in Pindayan,
+Gimbagonan went to their house, and she took betel-nuts. As soon as
+she reached the house she gave the nut to Aponibolinayen, and it had
+_baladon_ poison on it. She gave also to Iwaginan, but it had no
+poison on it. As soon as they chewed the betel-nut Aponibolinayen
+died. Not long after Iwaginan sharpened his headaxe and spear, for
+he intended to cut off Gimbagonan's head. They went to get a medium
+[278] to make the ceremony for Aponibolinayen, and when the medium
+was making the ceremony she said, "Aponibolinayen cannot be cured
+unless Gimbagonan comes to cure her, for she used the poison which is
+_baladon_." Not long after they went to get Gimbagonan and Iwaginan
+was anxious to get her head, but she asked his pardon and she went
+to cure Aponibolinayen. As soon as she made Aponibolinayen drink of
+her medicine, she was at once alive again. Not long after Gimbagonan
+went back to her house, and when she went back Iwaginan said to her,
+"Do not do that." "You are not good, Iwaginan. I do not know why you
+divorced me," she said.
+
+
+
+23
+
+"Tikgi, tikgi, Ligi, if you want us to cut rice for you, we will
+come to work with you," said the _tikgi_ birds, "Because we like to
+cut your rice _amasi_, which is mixed with _alomaski_ in the place
+of Domayasi." Ligi said to them, "What are you going to do? I do not
+think you can cut rice, for you are birds and only know how to fly, you
+_tikgi_." But they still asked until he let them cut his rice. "Ala,
+Ligi, even if we are _tikgi_ we know how to cut rice." "If you want
+to come and cut, you must come again, because the rice is not yet
+ripe. When you think it is ripe, you come," he said. "If that is what
+you say Ligi that we shall come when the rice is ripe, we will go
+home and come again," said the _tikgi_. Not long after they went home.
+
+As soon as the birds went Ligi fell sick; he wanted always to see them,
+and he had a headache, so he went home to Kadalayapan. The _tikgi_
+used magic so that Ligi's rice was ripe in a few days.
+
+Five days later, Ligi went back to his rice field and the _tikgi_ went
+also, and they arrived at the same time. "Tikgi, tikgi, Ligi, Ala, now
+we have come to cut your rice _amasi_ which is mixed with _alomaski_
+in the place of Domayasi," said the _tikgi_. "Come, _tikgi_, if you
+know how to cut rice," said Ligi. Not long after the _tikgi_ went. "We
+use magic so that you cut the rice. You rice cutters, you cut alone
+the rice. And you tying bands, you tie alone the rice which the rice
+cutters cut," said the _tikgi_. So the rice cutters and bands worked
+alone and Ligi went home when he had shown them where to cut rice. He
+advised the _tikgi_ to cut rice until afternoon, and they said, "Yes,
+Ligi, when it is afternoon you truly come back." "Yes," said Ligi.
+
+When it became afternoon Ligi went. As soon as he arrived at the field
+the rice which they had cut was gathered--five hundred bundles. "Now,
+Ligi, come and see the rice which we have cut, for we want to go back
+home," said the _tikgi_. Ligi was surprised. "What did you do, you
+_tikgi_? You have nearly finished cutting my rice _alomaski_ in the
+place of Domayasi," he said. "'What did you do', you say, and we cut
+it with our rice cutters." "Now you _tikgi_, I am ashamed to separate
+the payment for each of you. You take all you want," said Ligi, so
+the _tikgi_ took truly one head of rice for each one. "Now, Ligi, we
+have taken all we can carry," said the _tikgi_. "All right if that is
+all you want, help yourself," said Ligi, "and you come again." After
+that the _tikgi_ flew and took with them one head of rice each.
+
+After the _tikgi_ left Ligi had the headache again, so he did not
+put the rice in the carabao sled, but went home in a hurry. As soon
+as he arrived in his house Ligi used his power so that it again
+became morning. As soon as it became day the _tikgi_ went and Ligi
+went also and they arrived at the same time. "Tikgi, tikgi, Ligi,
+can we cut your rice which is _amasi_ mixed with _alomaski_ in the
+place of Domayasi?" "Are you here now, _tikgi_?" said Ligi. "Go and
+cut the rice and see if you can cut it very soon, and after that I
+will make _Sayang_, and you must come _tikgi_," said Ligi. "Yes, we
+are going to cut and you do not need to stay here. You can go home
+if you wish," said the _tikgi_. So Ligi went home.
+
+As soon as he arrived in his house he went to make a rice granary. When
+it became afternoon they had finished cutting the rice and Ligi went
+to the fields to see them. As soon as he arrived there, "We have
+finished all the rice, Ligi," they said. "Come and give us the payment
+and then you can go home and see the rice granary where you put the
+rice, and all the rice bundles will arrive there directly, for you
+cannot carry them home." "I cannot take them home, for I always have
+a headache when you go. Since you came I began to have headaches,"
+said Ligi. "Why do you blame us, Ligi?" "Because since you came I
+have had headaches." After that Ligi went home to see the rice granary.
+
+As soon as Ligi left them they used magic so that all the rice went
+to the granary of Ligi in his town. As soon as Ligi arrived at the
+drying enclosure he saw the rice which the _tikgi_ had sent and he
+was surprised. "I wonder how those _tikgi_ sent all the rice? I think
+they are not real _tikgi_" said Ligi. As soon as the _tikgi_ sent
+all the rice to the town they went home, and Ligi went to his house.
+
+Not long after he built _balaua_ and made _Sayang_, and he invited
+all the _tikgi_. As soon as the people whom Ligi invited arrived
+the _tikgi_ came also and they flew over the people and they made
+them drink _basi_. Not long after they became drunk. "Now Ligi we
+must go home, because it is not good for us to stay for we cannot
+sit among the people whom you have invited, for we are _tikgi_ and
+always fly." Not long after they went home and Ligi followed them. He
+left the people in the party and he watched where they went, and they
+went to the _bana-asi_ tree and Ligi went to them and he saw them take
+off their feathers and put them in the rice granary and Ligi said to
+them, "Is that what you become, a girl; sometimes you are _tikgi_
+who come to cut rice for me. Now that you are not _tikgi_ I would
+like to marry you." "It is true that I am the _tikgi_ who came to cut
+rice, because you would not have found me if I had not done it." He
+married the woman who had power so that she became several birds,
+[279] and he took her home.
+
+When they arrived in Kadalayapan the people whom Ligi had invited
+were still there and were dancing. The father and mother of Ligi were
+surprised and so they chewed betel-nut so as to find out who the lady
+was. The quid of Ebang and Pagatipanan and the quid of Aponibolinayen
+(the _tikgi_) went together. The quid of Langa-an and Pagbokasan went
+to the quid of Ligi and thus they knew who Aponibolinayen was. Ebang
+and Pagatipanan were surprised that she was their daughter, and they
+called her Aponibolinayen, and they called Ligi Aponitolau. As soon
+as they found out who she was, Ligi gave the payment to the relatives
+of Aponibolinayen. As soon as he made the payment, they played the
+_gansas_ and danced for three months. As soon as the _balaua_ was
+over all the people went home and Aponibolinayen's father asked
+her where she had been. She said she had been in the _bana-asi_
+tree where Kaboniyan [280] had put her, and they were surprised for
+they did not know when Kaboniyan had taken her from them. After that
+they used magic and the house where Aponibolinayen had lived went to
+Kadalayapan. This is all.
+
+(Told by Madomar of Riang barrio of Patok.)
+
+
+
+24
+
+There was a man named Wadagan, and his wife was Dolimaman. They were
+sitting together in the middle of the day, and Dolimaman commanded
+Wadagan to stick with a thorn the place between her fourth and little
+finger. So Wadagan stuck her finger with the thorn and as soon as
+he did so a little baby popped out. "What name shall we give to this
+boy?" said Wadagan. "You ask what name we shall give him, we are going
+to call him Kanag Kabagbagowan," she replied. "Give him a bath every
+day." "I use my power so that every time I give him a bath he will
+grow." [281] She always said this when she bathed him and every time
+the baby grew. Not long after she said, "I use my power so that when
+I bathe him again he will be so big he will ask for his clout, belt,
+and top." As soon as she said this and bathed him the boy became big
+and asked for his clout, belt and top. Not long after he dressed up
+and took his top and went to play with the other boys.
+
+Not long after Dolimaman said to Wadagan, "Take care of the boy while I
+go to the well," and Wadagan said, "Yes." As soon as Dolimaman arrived
+at the well Wadagan made a little raft and Kanag went to the place
+where he was working and asked, "What is that for father?" "'What is
+that for,' you say. I am going to make it for your toy." Not long after
+he said, "My son go and change your clothes and as soon as you change
+your clothes I will see you." When Kanag went to change his clothes
+his father was watching for him. He said, "My dear son, now we will
+follow your mother to the well." So they went, but they did not go
+to the place where Dolimaman was. They went to the east of Dolimaman,
+and Wadagan said, "Ala, Kanag, go on the raft which I have just made,
+and I will drag it up stream with a rope." Kanag did not want to,
+but his father lifted him and put him on the new raft. As soon as
+he put him on the raft he pushed it out into the current and then he
+went back home.
+
+When he reached the yard Wadagan went into the _balaua_ and laid down,
+and when Dolimaman returned she inquired for Kanag and she said,
+"Where is Kanag? Why can I not see him here?" Wadagan said, "I do not
+know. I think he is playing with the other boys in the east." Not
+long after Dolimaman went to ask Agtanang and Gamayawan, and she
+said to them, "Did you see our son Kanag?" "No, we did not see him,"
+they replied. Not long after, while she was inquiring, they told her
+the truth, and they said, "He went to the well with his father and
+they carried a little raft which had just been made." Not long after
+Dolimaman went to the west of the well and she saw the marks of the
+raft in the sand by the river and she sat there for along time and
+Agtanang and Gamayawan shaded her while she sat there by the river.
+
+Not long after the old woman Alokotan went to the well for she felt
+hot. As she was taking a bath she saw the little raft which was
+just made and said, "You new little raft, if the son of Wadagan and
+Dolimaman is inside of you, come here." So the little raft went to
+her where she was making a pool in which the dead or sick were put to
+restore them. As soon as she finished the pool she took him to her
+house and Kanag asked for something to eat. The old woman Alokotan
+said, "Go and eat, it is already prepared." So Kanag went and ate
+and he said, "Mother, give me that nose flute so I can play." So
+she gave it to him and he played. "Agdaliyan, you are feeling so
+happy while your mother is feeling unhappy, and is going to die by
+the river side," said the flute as he played. So he stopped playing
+and he said, "What is the matter with this flute? It sounds bad. I
+am going to break you into pieces." Not long after he asked the old
+woman Alokotan for the _bunkaka_ [282] and she gave it to him. When
+he received it he played, and the _bunkaka_ said the same as the
+flute. "What is the matter with this _bunkaka_ that it talks bad? I
+am going to break you." He put it down again and said to Alokotan,
+"Mother, I am going to play with the other boys." "No, do not go,"
+said the old woman, but he went nevertheless to play with the boys.
+
+Not long after he reached the _balaua_, and he met a little boy
+playing with _lipi_ nuts, and they played together. "Will you
+come with me to the place where my mother is while I ask for my
+tobacco?" said Dagolayan. "If that is what you say we will go,"
+said Kanag. So they went to the place where Dolimaman was and the
+milk from her breasts went to Kanag's mouth. "Here is my son now,"
+said Dolimaman who was lying down and she sat up. "What is the matter
+of this woman, she called me her son and she is not my mother," said
+Kanag. "Where is your mother then?" said Dolimaman. "My mother is
+in Nagbotobotan and her name is Alokotan," said the boy. "Ala, let
+us go. Where is Nagbotobotan? Guide me," said Dolimaman. As soon as
+they arrived, she said, "Good morning, my Aunt." "Good morning also,"
+said Alokotan. "My son is with you," said Dolimaman. "Yes, your son
+is with me, because I met him by the river near the well." "How much
+must I pay you, my Aunt, because you found him and he has staid with
+you," said Dolimaman to the old woman. "I do not wish anything, for
+my reason for taking him was so that I might have someone to inherit
+my possessions, because I have no child." "That is not my mother,"
+said Kanag to Alokotan, and she replied, "Yes, that is your mother,
+but your father put you on the river when you were a little boy, and I
+found you there and I took you, so I might have someone to inherit my
+things." Not long after, "Ala, my Aunt, now we are not going home we
+will stay here, because my husband Wadagan does not like us." So they
+used magic so that their house in Kadalayapan went to Nagbotobotan,
+and the people were surprised at the noise made by the house when
+it went to Nagbotobotan. They saw that it was a big house all made
+of gold, and they placed it near to the house of Alokotan. Not long
+after Wadagan made _balaua_, because he could not find his family in
+their golden house.
+
+Wadagan got out of the _balaua_ and said, "I am going to take a
+walk and see if I can meet Dolimaman and our house which is made of
+gold." Not long after he went to walk, and he did not meet any of
+them. "I am going to go to Nagbotobotan and see if the new raft went
+there." So Wadagan went and not long after, while he was walking,
+he reached the edge of the town of Nagbotobotan, and he saw the
+golden house, and he went to it directly, and he said, "Perhaps that
+was our house, for there was no other to compare with it." When he
+arrived in the yard he said, "Good morning." "Good morning also,"
+said the old woman Alokotan. "How are you, my Aunt?" She said, "We
+are well." And he asked her if she had seen the little raft pass
+by and she said, "Yes, it passed by here and I took it." So they
+made him go upstairs and when he got up there he saw Dolimaman and
+Kanag, and Kanag did not know his father. "You call me father, for
+you are my son," said Wadagan to him. "No, you are not my father,"
+said Kanag, "If you do not wish to call me so, then I will go home,
+and we will leave you here. Let us go Dolimaman. If Kanag does not
+like me it is all right," said Wadagan. "I don't like you, for you
+sent me away," said Kanag. "Go back home, we are going to stay here,"
+said Dolimaman. So Wadagan went back home and he went everywhere and
+Dolimaman, Kanag and Dagolayan staid in Nagbotobotan.
+
+(Told by Madomar of Riang.)
+
+
+
+25
+
+There was a man Awig and Aponibolinayen, and there was a girl named
+Linongan. "Ala, you make Linongan start for she goes to watch the
+mountain rice. You cook for her so that she goes to watch and I go to
+guide her," said Awig. "Why do you dislike our daughter Linongan? Do
+not make her go to watch for she is a girl. If she were a boy it would
+be all right. You know that a girl is in danger. That is why you must
+not put her to watch the field." "No you give her cooked rice and
+cooked meat and make her start, for I am ready to go now," said Awig.
+
+Not long after they went to the place where the mountain rice grew,
+and he went to station her in the high watch house. He commanded her
+to climb, and when she was in the middle of the ladder she was afraid,
+for she nearly fell down, it was so high. Not long after she reached
+the watch house. When she looked down it seemed as if her eyes fell
+down it was so high. "Ala, you my daughter Linongan live here and
+watch our rice, I will come to see you. Do not show yourself if anyone
+comes," said Awig to her and he went home to Natpangan. "Ala, you
+are so happy now, Awig, for you cannot see our daughter Linongan,"
+said his wife Aponibolinayen, and Awig laid down in the _balaua_
+and Aponibolinayen laid down in the room.
+
+As soon as Awig left Linongan in the field, the tattooed _alzados_
+went to the watch house, and Linongan laid down for she was afraid of
+them. When the tattooed _alzados_ looked up toward the watch house
+it seemed as if the moon shone, "Ala, we will go up and see what
+that is." They went up, and when they arrived in the place where the
+girl was they were surprised at her beauty. "We will not kill her,"
+said the young men to the bravest of them. "Yes," said the bravest,
+"get away so I can see her, if she is very beautiful." When the young
+men got away he cut her in two at her waist. They took her body and
+her head and went home. "Why did you kill her," said the young men. "So
+that you do not get a bad omen, young men," said the bravest of them.
+
+Not long after they had killed Linongan, "Why does my breast flutter
+so, Awig?" said Aponibolinayen. "I feel sad also," said Awig. "Ala,
+Aponibolinayen you cook food for me to take when I go and see our
+daughter," said Awig. Aponibolinayen truly went to cook for him. When
+Aponibolinayen finished cooking, "Ala, give me my dark colored clout
+and my belt which has pretty colors, so that I go at once to the place
+where the tattooed _alzados_ are. Perhaps they found our daughter. Look
+often at the _lawed_ which I shall plant by the stove. If it wilts
+so that its leaves are drooped, you can say Awig is dead." [283]
+
+When Aponibolinayen thought he had arrived at the field she looked
+at the _lawed_ and it was green and flourishing. Not long after Awig
+saw the blood below the watch house. "Perhaps this is the blood of
+my daughter. I am going to see if they have killed her." He climbed
+up, and when he got up, the body and head were not there, so he went
+down. As soon as he got down he sat and he bent his head, "What can
+I do? Where am I going to go to find my daughter?" he said. Not long
+after he took a walk. When he reached the jungle he looked at the big
+high tree. ["We can see all over the world from the high trees." This
+was a side remark by the story-teller.] "The best thing is for me
+to climb so that I watch and see where the _alzados_ live, where my
+daughter is," he said, and so he climbed. As soon as he climbed up he
+saw all over the world. He looked to the west, there were no people
+there who celebrated. "There is no one there," he said. He looked
+toward the north. There were none there who celebrated. "There is no
+one there," he said. He turned his face to the east, there was no one
+there. When he looked in the south he saw the _alzados_ who were making
+a celebration; and they danced with the head of his daughter. "Perhaps
+that is my daughter," he said. "How terrible if it is my daughter,"
+and his tears dropped. Not long after he went down. As soon as he
+got down, "If I follow the path I will spend much time. The best way
+is for me to go through the woods, to make the way short. I will go
+where they are," he said, and he went.
+
+When he had almost reached the place where the _alzados_ were dancing
+he said, "What can I do to get the head of my daughter?" and he bent
+his head. Not long after he remembered to go and get the juice of
+the poison tree. As soon as he secured it he split some bamboo for
+his torch, as he went to the celebration of the _alzados_. As soon
+as he arrived there he said, "Good evening." "Good evening," they
+answered. He laid down the torch by the fire of the _alzados_, who
+thought him a companion. "Where did you come from? It has taken you
+so long to arrive we thought that you were dead. We did not meet you,
+but we found one lady who never goes out of the house, who is very
+beautiful, that is why we celebrate." "I took long because I was in
+the middle of the wood, for I wanted to get a head. I was ashamed to
+go back home without a head, but I did not meet anyone, so I did not
+secure one, for I had a bad sign. That is why I did not reach the town
+where I wanted to go and fight," he said. "Ala, make him sit down,"
+said the bravest. "Yes," said _alzados_ and they made him sit, and
+they danced again. "Ala, you give him a coconut shell filled with
+_basi_, then he must dance, when he finishes to drink," said the
+bravest again. Awig stood up. "Ala, I ask that if it is possible I
+take the coconut shell, for I am the one who must give the people to
+drink, and when I have made all drink, then I will dance. I will make
+_kanyau_ [284] so that next time I may be successful," he said. "Ala,
+you give the golden cup to him, and let him serve us drink. As soon as
+he will make us drink we will make him dance." "Yes," they said. Not
+long after he took the cup and he used his power so that though he
+drank the _basi_ the poison which he put in the big jar would not
+kill him, and he drank first. As soon as he drank he made the bravest
+drink. Not long after he made all of them drink, and the _alzados_
+all died, for he used magic so that when they had all drunk then they
+all died. He put a basket on his back, and he went to put the head
+of his daughter in the basket. He took the head into the middle of
+the circle, and he took all the valuable things which the _alzados_
+had put on her. As soon as he got all the things he went home.
+
+When he was in the middle of the field he turned back his face and
+saw four young _alzados_ who followed him through the cogon grass,
+and he used magic so that the flame of the fire was so hot that the
+_alzados_ who followed could not reach him. [285] When the flame
+of the fire was over he turned his face again when he reached the
+middle of the next field. He used his magic again so that the flame
+was so high there that the _alzados_, who always followed, could
+not reach him. As soon as the flame was gone they followed again,
+and Awig shouted. The _alzados_ were frightened and were afraid to
+follow him for they were then near to Kaodanan. "Ala, we will go back
+or the people of Kaodanan will inherit our heads," and they went back
+home. Those were all who were left for Awig did not give them poison.
+
+Not long after Awig arrived in Natpangan. He went back to get the
+rest of his daughter's body from the place where the mountain rice
+grew. When he arrived in their house he joined the body and the
+head. They looked at her and she was sweating. "Ala, Awig you go and
+command someone to get the old woman Alokotan. When she speaks to the
+cut on our daughter's body the body and head will join better," said
+Aponibolinayen to Awig. Not long after, "Ala, you spirit helpers go to
+get old woman Alokotan of Nagbotobotan, so she will speak to the cut
+on Linongan," said Awig. "Yes," said the spirits and they went. Not
+long after they arrived at Nagbotobotan, "Good morning," they said,
+"What are you coming for you spirits," said old woman Alokotan. "'What
+are you coming for you say?' Awig sent us to call you and take you
+to Natpangan, for you to speak to the cut on their daughter, for
+the _alzados_ killed her when they sent her to watch the mountain
+rice." "That is why those people are bad, for when they have only one
+daughter they do not know how to take care of her." "Ala, what can
+you do, that is their custom. Please come," said the spirits. "Ala,
+you go first, and I follow. I ought not come for I want them to feel
+sorrowful for their only daughter, which they sent to the field, but
+I will come for I want Linongan to live. You go and I will follow,"
+she said. "Yes," they said.
+
+When the spirits arrived in Kaodanan the old woman Alokotan arrived
+also. As soon as she arrived she went at once where Linongan was
+lying. "Ala, you Aponibolinayen and Awig this is your pay, for
+although you have only one daughter you sent her to the mountain
+field," said the old woman Alokotan to them. Awig and Aponibolinayen
+did not answer for they were ashamed. When the old woman had finished
+to talk to them she put saliva around the cut on Linongan and caused
+it to join. When she finished joining it, "I use my power so that when
+I snap my perfume [286] which is called _dagimonau_ ('to wake up')
+she will wake up at once." When she snapped her perfume Linongan woke
+up at once. "I use my power so that when I use my perfume _alikadakad_
+(sound of walking or moving) she will at once make a movement." When
+she snapped her perfume Linongan moved at once. "I use my power so
+when I snap my perfume _banawes_ she will blow out her breath!" When
+she snapped her perfume, she at once breathed a long breath. "_Wes_
+how terrible my sleep was," said Linongan. "'How terrible my sleep' you
+say. The tattooed _alzados_ nearly inherited you. I went to follow you
+because they took you to their town and they danced with your head,"
+said Awig.
+
+Not long after Awig went to take four small branches of the tree
+and he used magic, "I use my power so that when the four sticks will
+stand they will become a _balaua_." He used his power and truly the
+four sticks became a _balaua_ and Aponibolinayen commanded someone to
+pound rice. Ten days later they made _Libon_, on the tenth night. When
+it became morning Awig commanded someone to go and get the betel-nut
+which is covered with gold. As soon as they arrived they oiled the
+betel-nuts. "Ala, all you betel-nuts, you go to invite the people
+from the other towns who are relatives so that they will come to make
+_balaua_ with us. You go to all the towns where our relatives live
+and invite them, and if they do not wish to come you grow on their
+knees." So the betel-nuts went.
+
+Not long after the people whom they invited came to the place where
+they made _balaua_ and they all danced. The companion of Ilwisan of
+Dagapan in dancing was Alama-an. When Ilwisan stamped his feet the
+earth rumbled. When he looked up at Alama-an he said, "How terrible is
+the love of the ladies toward me; she thinks that I love her," but he
+wished to dance with Linongan. When they finished dancing, Asigtanan
+and Dondonyan of Bagtalan danced next. When Dondonyan shook his foot
+the world smiled and it rained softly. When they finished dancing,
+Iwaginan and Linongan, who never goes outdoors, danced. When Iwaginan
+stamped his feet, all the coconuts in the trees fell, and when Linongan
+moved her toes in dancing all the tattooed fish came to breathe at
+her feet for the water covered the town when they danced. When they
+were still dancing the water flowed, only a little while, and it was
+only knee deep, "Ala, you Iwaginan and Linongan, stop dancing because
+we are deluged," said Awig and the old woman Alokotan. They stopped
+dancing and the water went down again from the town. "How terrible are
+the people who are like Kaboniyan for they are so different from us,"
+said the other people who went to attend _balaua_ with them.
+
+Not long after, when all the people had finished dancing and the
+_balaua_ was over, the people went home and Iwaginan was engaged to
+Linongan. Aponibolinayen said, "We do not wish that our daughter
+be married yet," but Awig agreed. "Why do you agree, Awig, do you
+not like our only daughter?" said Aponibolinayen. "I like her, but
+it is better for her to be married. He seems to have power. Don't
+you know that a girl has many dangers? It is better for her to be
+married, because she is the only daughter we have," said Awig. Not
+long after they made _pakalon_. "Ala, now, sister-in-law, how much
+will we pay?" said Dinowagan to Aponibolinayen. "The _balaua_ three
+times full of jewels," said Aponibolinayen. "Ala, yes, sister-in-law,"
+she replied. So she used her magic and the _balaua_ was three times
+full of jewels, and Aponibolinayen raised her eyebrows and half of
+the things in the _balaua_ disappeared, and Dinowagan used her power
+again and filled the _balaua_. "Ala, stop that is enough to pay for
+our daughter," said Aponibolinayen. "I pay now." "Yes," they said. "Now
+that we have made the payment we will go home," said Dinowagan. "If you
+do not let us take Linongan to Pindayan, Iwaginan will live here and I
+will come to visit them," said Dinowagan to Awig and Aponibolinayen. As
+soon as Dinowagan and her companions went home. "Ala, my wife we
+go to Pindayan to see our mother Dinowagan," said Iwaginan. "Yes,
+if that is what you say we will go," said Linongan. Not long after
+they asked Awig and Aponibolinayen, "You go, but do not stay long,"
+they said. "Yes," they answered.
+
+When they arrived in Pindayan, Iwaginan and Linongan went to bathe
+in the river, and Iwaginan saw the place where the _alzados_ had cut
+Linongan in her side, and he went to make a magical well in which
+a person can bathe and lose all scars and wounds; and it looked as
+if she had no cut and she was prettier, and they went home. When
+they arrived in the house Dinowagan was surprised, for she was more
+beautiful than before. "I made the magic pool and cured the cut in
+her side which I saw," he said. Not long after when they had been
+two days in Pindayan, they went to Natpangan.
+
+
+
+26
+
+Dumanagan sent his mother Langa-an to Kaodanan. When she arrived there
+she said, "Good morning Ebang," and Ebang replied, "Good morning,
+cousin Langa-an. Why are you coming here?" "I came to visit you." So
+they made her go upstairs and they talked. Not long after they all
+became drunk and the old woman asked if Aponibalagen had a sister,
+and they told her that he had one. Soon they agreed on the day for
+the _pakalon_.
+
+When the day agreed on came, Aponibalagen put Aponibolinayen inside of
+his belt [287] so they went to Kadalayapan. As soon as they arrived at
+the gate of the town of Kadalayapan, Sinogyaman carried cake and rice
+to the gate of the town, to take away a bad sign if one had been seen
+while on the way. They did not like her so she went back to the town
+and they sent Kindi-ingan, and they did not like her either. As soon
+as Kindi-ingan returned they sent Aponigawani. When she arrived at
+the gate of the town they were very glad and Dumanagan thought that
+Aponibalagen had used his power so that the sweets, made of rice,
+were not in the basket until Aponigawani went to meet them at the
+gate of the town.
+
+Not long after they went up to the gate of the town and they agreed on
+the marriage price when Dumanagan should marry Aponibolinayen. They
+said the price was the _balaua_ filled nine times. Not long after
+when they had paid they all danced. Then the people went back home
+and Aponibalagen and his people went back home also.
+
+Not long after Aponibolinayen was very anxious to eat _biw_ fruit
+of Tagapolo. So Dumanagan went to get it for her. He arrived where
+the _biw_ was and he got some, and in a short time he returned to
+Kadalayapan and he gave the fruit to his wife to eat. As soon as she
+ate it she became well again. After seven months she gave birth and
+they called the boy Asbinan. As soon as the boy became large he went
+to play with the girls.
+
+As soon as Asigowan of Nagwatowatan noticed the braveness of Asbinan
+she made _balaua_, and she commanded the people to pound rice. Not
+long after she commanded the betel-nuts to go and invite their
+relatives. The betel-nuts went to all the towns in the world and
+invited all the people. The next day they oiled the _gansas_ and
+the people played them and all the people who heard them danced for
+they liked the sound of them very much. So Asbinan went to attend the
+_balaua_. All the people arrived at the place by the spring and a big
+storm came and wet all of them. Not long after the people who lived
+in the same town as Asigowan, which was the town of Nagwatowatan,
+went to meet them at the spring, to give them dry clothes. They
+changed their clothes and went up to the town. As soon as they all
+danced Asbinan saw Asigowan and he wanted to marry her. So he gave her
+betel-nut to chew and they told their names, and when they had told
+their names their quids showed that it was good for them to marry. The
+father and mother of Asigowan were Gagelagatan and Dinowagan, but she
+lived with the _alan_. Her father and mother did not know her until
+she made _balaua_ and Asbinan did not know her until the _balaua_,
+then he married her at once.
+
+As soon as he married her all his concubines used their magic
+power so that while he was living with Asigowan she would cut her
+finger. Not long after she truly cut her finger and died. They put
+her in the _tabalang_ [288] which had a rooster on top of it. Then
+all the concubines of Asbinan were glad. Not long after they sent
+the _tabalang_ along the stream and the rooster on top of it crowed,
+and the old woman Alokotan went to see it. She stopped the _tabalang_
+and took out the body of the dead person. Not long after she made
+her alive again. As soon as she made her alive again she put her in
+a well and she became a beautiful girl. Not long after she became
+a bird and she flew back to the place where Asbinan lived. The bird
+flew above him, and he tried to catch it. When he could not catch her,
+she went to the top of a tree, and Asbinan went into his house and
+he was sorrowful, because his wife was dead. Soon he fell asleep and
+the bird went near to him and Asbinan awoke and caught it. The bird
+became a girl again, the same as before, and Asbinan saw that it was
+his wife, so he was very happy and they made a big party. They invited
+all their relatives. Not long after all the people arrived and they
+all danced. The old woman Alokotan was there and Asigowan told Asbinan
+that she was the woman who gave her life again, so they treated her
+very good and the old woman Alokotan gave them all her property,
+and all the people who went to attend the party were very glad.
+
+(Told by Masnal of Abang.)
+
+27 [289]
+
+"When I was a young fellow I went to all parts of the world, to every
+town where the tattooed Igorot live, who were all enemies.
+
+"Mother Dinowagan put the rice in the pot which looks like the
+rooster's egg, [290] so that I eat rice, for I go to fight the tattooed
+Igorots," said Ibago wa Agimlang who was four months old. "Do not
+go my son Agimlang your feet are too young and your hands look like
+needles they are so small. You just came from my womb." "Oh, mother,
+Dinowagan, do not detain me for it will make me heavy for fighting,"
+said Agimlang. As soon as he finished eating, "Mother Dinowagan
+and father Dagilagatan let me start, and give me the little headaxe
+and spear and also a shield, for I am going to walk on the mountain
+Daolawan." Not long after he started. As soon as he arrived on top
+of the mountain Daolawan he sat on a stone which looked like a bamboo
+bench under the Alangigan tree, and there were _alan_ [291] there who
+were young girls. "Oh, why are you here Ibago wa Agimlang who just came
+from your mother's womb?" said the _alan_. "'What, are you here?' you
+say young _alan_, whose toes on your feet are spread out. I am going
+to fight with the tattooed Igorot," said Ibago wa Agimlang to them,
+and they talked for nine months, in the place where the stone bench
+was. The _alan_ girls wanted to see him all the time. After that,
+"You young _alan_ girls, I am going to leave you." "Do not go," said
+the _alan_, "because you are a little baby, you just came from the
+place where your mother gave birth to you." "Do not detain me, young
+girls, for it is bad for me if you detain me, for I will be too heavy
+for fighting," said Ibago wa Agimlang. "If I return from war, I will
+invite you to attend my big party," he said to them, and so he went.
+
+Not long after he arrived at the town where the tattooed Igorot lived,
+and they were so many they looked like locusts. He used his power,
+"You, my headaxe and my spear, go and fight with the tattooed Igorot,
+and kill all of them." As soon as the tattooed Igorot heard what he
+said, they said, "Why, do you brave baby come to fight with us for,
+you are very young? Now you cannot return to your town, for we inherit
+you," said the bravest of the _alzados_. [292] "If you had said that
+you intended to kill me I would have killed all of you, even though I
+am a baby just from my mother's womb," said Agimlang. So the bravest
+of the _alzados_ told his people that they should prepare to fight
+with the baby, and they began to throw their spears at him, but they
+could not hit him. As soon as all the spears and headaxes were gone,
+the baby fought with them, and his spear and headaxes killed all the
+people who lived in that town. As soon as he killed all of them he used
+magic so that the heads of the tattooed _alzados_ went to Pindayan. Not
+long after truly all the heads went to Pindayan and he followed them.
+
+When he arrived at the spring of Lisnayan in the town of Ibowan he
+rested and he sat on the high stone and began to play the bamboo
+Jew's harp and Igowan saw him. "Adolan come and see this young fellow
+and hear him play the Jew's harp." The harp said, "Iwaginan Adolan,
+Inalangan come and see your brother, if he is your true brother." So
+Adolan went truly to see him and he found that it was a newborn
+baby who was just beginning to walk. "Where did you come from little
+baby?" said Adolan. "'Where did you come from?' you say. I come from
+fighting the tattooed Igorot." "How does it happen that you went to
+war, for you are only just from your mother's womb?" "'How does it
+happen?' you say. I heard my father saying that when he was young
+he went to all parts of the world in all the towns," said Ibago wa
+Agimlang to Adolan.
+
+Not long after he gave him betel-nut and they chewed. As soon as they
+finished chewing they told their names, and Adolan told his name first
+and Ibago wa Agimlang was next to tell his. After that they laid down
+their quids and they saw that they were brothers. "Now, my brother,
+Adolan we will go to Pindayan, for I am going to make a big party,
+for I just return from fighting," said Ibago wa Agimlang. "Ala,
+you go first and I will go to see our brother," said Adolan.
+
+Not long after Ibago wa Agimlang started to go and he lost his way,
+and he went through the mountain rice clearing of Kabangoweyan, who was
+the _Lakay_ [293] and he walked through many _lawed_ vines which were
+wide spreading and when anyone cut off a leaf they smiled. As soon
+as he arrived at the little house of the old man, "Oh, grandfather,
+tell me the way back home and I will not take your head," said Ibago
+wa Agimlang to the old man. "Where are you going?" he said. "I am going
+home to the town of Pindayan, for I am returning from fighting." "Stop
+while I cook, and you can eat first, and then you can go," said the old
+man. "No, I do not wish to eat. Tell me the way back home," said Ibago
+wa Agimlang. So he showed him the way to Pindayan, but missed the way
+and they went through the middle of the reeds, and the place where the
+_lawed_ vines grew, and he met the pretty girl who was his sister,
+who had been hiding between two leaves. "Now, pretty girl, I have
+found you among the _lawed_ vines, and I am going to take you," said
+Ibago wa Agimlang. So he took her and he put her inside of his belt.
+
+Not long after he arrived in Pindayan and he made a big party. Adolan
+and Iwaginan and Igowan went to attend the party. Not long after
+he took Inalingan out of his belt, she was a pretty girl who looked
+like the newly opened flower of the betel-nut tree. "Where did you
+get her?" "'Where did you get her?' you say. I met her in the place
+where there are many _lawed_ vines, and when you cut their leaves
+they smile," said Ibago wa Agimlang.
+
+"Now, brother, we are going to chew betel-nut, and see if we are
+truly relations," said Daliwagenan (Ibago wa Agimlang), and he called
+Adolan, Igowan, and all his brothers and sisters, and his father and
+mother. He gave them betel-nut to chew, and Dagilagatan and Dinowagan
+told their names first and Iwaginan was the next, and then Adolan
+and then Igowan, but he said that he was the son of the _alan_,
+and next was Agimlang and then the pretty girl. She said, "My name
+is Inaling who is the little girl who never goes out of the _lawed_
+vines, which when somebody cuts they smile." After they finished
+chewing the betel-nut and telling their names, they laid down their
+quids, and the quids Igowan and Ginalingan (Inaling) went to the
+quids of Iwaginan and Adolan. "Oh, my son, Igowan and my daughter
+Ginalingan, I thought that I did not have any more my daughter and
+son and that the _alan_ had taken. We did not feed you rice," said
+the old woman Dinowagan. "Ala, my son, Agimlang, do not feel sorry,
+because you heard what your father Dagilagatan said to you, because
+you met your brothers and sister who are Igowan and Ginalingan,"
+said the old woman Dinowagan. After that they danced for about nine
+months. After that Igowan and Adolan and Iwaginan went home and they
+did not let Ginalingan go back home.
+
+As soon as Igowan arrived in his town he built _balaua_ and he invited
+all his relatives who lived in different towns and all the _alan_
+in the world. Not long after the people whom he invited arrived in
+the town of Igowan, and all the _alan_ went to his _Sayang_, and the
+_alan_ were surprised that Dagilagatan and Dinowagan knew that Igowan
+and Ginalingan were their son and daughter, so they asked them. They
+said that Ibago wa Agimlang met them when he came from war and he
+took them to his party so they knew that they were their son and
+daughter for they chewed betel-nut. As soon as Igowan's _Sayang_
+was over the _alan_ gave all their valuable things to him, and also
+those who had taken Ginalingan. As soon as they had given them all
+their things the _alan_ flew away and Dinowagan and her husband took
+their sons and daughters to Pindayan.
+
+28 [294]
+
+There was a man named Asbinan who was the son of Ayo, but the old woman
+Alokotan took care of him. "Ala, my grandmother Alokotan, go and engage
+me to Dawinisan who looks like the sunshine, for I want to marry her,"
+said the young boy Asbinan. The old woman replied, "I do not think they
+will like you, for she is a young girl who never goes outdoors." [295]
+"Ala, grandmother, you go anyway, and if they do not like me I will
+see what I shall do," said Asbinan who was a handsome young man. Not
+long after the old woman went. As soon as she arrived at the stairs
+of the house of the mother and father of Dawinisan, they said, "Good
+morning," and the mother of Dawinisan said, "Good morning, what did
+you come here for, Ayo and Alokotan of Kadalayapan?" "'What did you
+come here for?' you say. Our son Asbinan wants to marry Dawinisan,"
+said Ayo. She called them up into the house and they talked. "We will
+ask our daughter and hear what she says." When they asked Dawinisan if
+she wished to marry Asbinan, she said, "Oh, my mother, I am ashamed
+to marry yet, I do not know how to do anything; so I do not wish to
+be married now. Do not dislike me, but be patient with me." So her
+mother said, "Pretty Ayo, I think you heard what she said. Be patient."
+
+Not long after Ayo and Alokotan went back to Kadalayapan. When they
+arrived there, Asbinan asked them the result of their mission. "Did
+they wish me to marry their daughter Dawinisan?" His mother replied,
+"They said that Dawin-isan does not wish to be married yet; so we came
+back home." When he knew that they did not wish him for a son-in-law,
+for they did not give any reason, he thought and he said, "My mother,
+hand me my golden cup, for I am going away." So his mother gave it to
+him. As soon as he arrived in the yard of Dawinisan, he said, "Good
+morning, Dawinisan, will you look out of the window at me?" Dawinisan
+said to the _alan_, who had spreading toes and who bent double when
+they walked, [296] "Look out of the window and see who it is." The
+_alan_ said to her, "He wants you to look at him." Dawinisan said,
+"I cannot go to the window to look at him, for the sunshine is hot. I
+do not wish the sun to shine in my face." When Asbinan could not get
+her to go to the window, he used magic and went inside of the golden
+cup, and he pretended that he was ill in his stomach. He said, "Ana,
+mother, I am going to die, for my stomach suffers greatly," and he
+said to the _alan_, "Ala, you _alan_, tell her that she must look
+out of the window to see me." The _alan_ said to Dawinisan, "Come
+and look at him; he wants you to see him. He says that his stomach
+is ill." But Dawinisan said to the _alan_, "Tell him that I cannot
+go and look at him, I am ashamed. You look at him and then you rub
+his stomach." The _alan_ told Asbinan that Dawinisan would not look
+at him, and he would not let the _alan_ rub his stomach. He said,
+"If Dawinisan does not want to look at me from the window, and if I
+die it is her fault, for I came here because of her."
+
+The _alan_ who saw that Asbinan was a beautiful young boy, said,
+"If you will not go to look at him, we are going to leave you, for we
+fear that he is going to die because of you." Dawinisan did not wish
+the _alan_ to leave her, and she said, "Ala, bring him up on the porch
+and I will see him." The _alan_ took him up on the porch, and she went
+to look at him. When she saw that he was a handsome boy, she said, "I
+am ashamed, for I did not think he was a rich and handsome boy." When
+she saw that the boy appeared to be suffering greatly she went into
+the house; she changed her dress and went out on the porch, and she
+looked like the sunshine. When she reached the porch, she rubbed the
+boy's stomach, and directly Asbinan sat up. Dawinisan said to him,
+"Come into the house and we will tell our names and see if we are
+relatives." So they went into the house and she told him to set down on
+a golden seat which looked like a fawn. As soon as he sat down he said,
+"Pretty, young girl, when I see you I am blinded by your beauty. I
+came here because I wish to marry you." "Oh, Asbinan! I am ashamed,
+but I do not want to be married yet," said Dawinisan. "Dawinisan,
+even if you tell me to leave you, I will not do it until you promise
+to marry me. I will stay with you now," he said. Dawinisan replied,
+"Even though you should stay here one month, I do not care," Asbinan
+said. "Let us chew betel-nut and see if the quids turn to beads with
+no hole, and lie side by side; or if they lie parallel, then it is
+not good for us to marry; so we shall see."
+
+Not long after they chewed betel-nut, and when they laid down their
+quids they were agate beads, and they laid side by side; so they saw
+it was good for them to marry. "Ala, now it is good for us to marry
+and we are related." Dawinisan replied, "Ala, go and tell your mother
+that if they have everything we want and will pay what we want, you
+can marry me." Asbinan said, "Yes," and he went to his grandmother
+Alokotan. "Ala, my grandmother Alokotan, what shall we do? Dawinisan
+said that if we have everything they want and will pay it for her,
+she will marry me." The old woman said, "Ala, do not worry about that,
+I will see."
+
+Not long after they started and took Asbinan, and when they arrived
+at the house of Dawinisan they agreed on the marriage price. Her
+mother said, "If you can fill our _balaua_ nine times with gold shaped
+like deer, and jars which are _addeban_ and _ginlasan_, Asbinan can
+marry our daughter." Alokotan and the others replied, "Ala, if that
+is what you say it is all right, and we can pay more." So Alokotan
+used magic and the _balaua_ was filled nine times with the things
+they wished, and there were more golden deer than jars. The father
+and mother and relatives of the girl said, "Asbinan and our daughter
+Dawinisan can be married now." When the _pakalon_ was over, Alokotan
+used magic and she said, "I use my power so that they will not know
+that they are transferred to Kadalayapan," and all the houses went to
+Kadalayapan. Not long after the people who went to attend the _pakalon_
+found that they were in Kadalayapan and they were surprised, and the
+people from the other towns went home when the _pakalon_ was finished.
+
+
+
+29
+
+"I am going to lie down on the stone which is like a seat below the
+_dumalotau_ tree," said Ayo, for she felt hot in the middle of the
+day. "What shall we call our son?" "We shall call him Asbinan, who
+looks like the spreading branch of the betel-nut tree which looks
+pretty in the afternoon," said Ligi, her husband.
+
+"Ala! Agben, my loving son, go to eat," said Ayo. "Mother--pretty
+Ayo--I do not wish to eat when we have no fish roe." After that Ligi
+went to his friends who use the big fish net in the ocean. "Ala, my
+friends, search fish roe, for my son Asbinan wishes to eat." They
+went to examine the bellies of nine baskets of fish, but there
+was no roe. He went to his friends who fish in the river. "Ala,
+friends secure fish roe which my son wishes to eat." Soon after,
+"How much do I pay?" "You do not pay, for this is the first time you
+have come to buy," said those friends who fish in the river. "Agben,
+my child, come and eat." "Mother, pretty Ayo, I do not wish to eat
+the fish roe when there is no _dolang_, [297] and I do not like to
+drink out of the scraped cocoanut shell when there is no glass which
+comes from the place of the Chinese, and I do not like to eat from
+the bamboo dish when there is no dish from Baygan (Vigan)." After
+that Ligi went and got the cup and the dish from the Chinese store.
+
+"Agben, my loving son, come and eat, for everything is here which you
+wish," said pretty Ayo. When they had finished eating, "Father Ligi
+give me your love charm [298] which you used when you were young,
+for I wish to go to the place where the maidens spin at night."
+
+"Good evening, young girls," said Asbinan. "I do not like to light my
+tobacco unless the fire is taken from the light of your pipes." They
+were anxious to offer their pipes, but when Tiningbengan stubbed her
+toe she stopped and Sinobyaman, who was the prettiest, was the one
+on whom he blew his smoke (a part of the love charm). She vomited
+and her eyes were filled with tears, and after that they went home,
+all those who spun together.
+
+"Ala! go and fetch Asbinan, for she (Sinobyaman) turns over and over
+and sways to and fro since he blew on her last night." They went to get
+Asbinan who was sleeping, and he stepped on their heels as they walked.
+
+"Ala, aunt, I cannot cure her unless we are married." Then they decided
+on the day for _pakalon_, and the price was the lower part of the house
+filled nine times with jars, which are _malayo_ and _tadogan_. Then
+she made the cakes for the parents-in-law, and they carried the pig,
+and they received the marriage price which was the lower part of the
+house nine times filled.
+
+
+
+
+30
+
+"Ala! my wife Iwanen who loves me every afternoon, make cakes of
+rice which shall be my provisions when I go to the southern place
+San Fernando and Baknotan, which is a part of Pangasinan. [299] I am
+going to investigate the report concerning the beautiful women, who
+are like the rift in the clouds--the escaping place of the moon--;
+who are like the bright stems of good betel-nuts."
+
+"Ala! my soldiers who are many, catch my horse which is a pinto,
+which paces, which walks fast, which goes, which gallops, which
+has sore sides." "It is here already, the horse which is a pinto,
+the saddle is already placed."
+
+"Ala! now my wife Iwanen, I am going to leave you here. Keep your
+honor as a person of wealth. Perhaps some one will entice you and we
+two will be ashamed before the people of our town."
+
+After that he went and started--Tolagan who went toward the south. He
+whipped the pinto, he ran, he walked.
+
+When he was in the town of Kaodanan his body was thirsty. "I go to
+the place of betel-nuts, where I shall drink the water which is white
+like coconut oil." He arrived at the place of the betel-nuts. He met
+a maiden who was like the place of a large fire. There was no other
+such maiden.
+
+"Good morning, maiden who takes water in the shady place of the leaves
+which grow, which are stripped off in the middle of the place of
+betel-nuts, which bear fruit which anyone gathers. I come to drink
+with you the water which looks like oil," said Tolagan. "If you
+are the old raider cut me only once so that I have less to heal,"
+(she said). "No, I am not the old raider, for I live in Baliwanan
+and I go to the south to Pangasinan." "Do not continue the journey,
+for you have a bad sign. The birds skimmed past in front of you, also
+in the rear and the sides. [300] Go back to Baliwanan." "If that is
+what you say pretty one, I shall turn back because of this sign."
+
+He arrived at Baliwanan, but his wife was not there, for she had run
+away with Kaboniyan [301] to the town of the sky.
+
+There was not a place he did not search for her. He went to the head
+man. "Ala, _presidente_ of our town, I come to ask for companions
+while I search for my wife, who vanished last night." He gave
+(the searchers), but when they did not find her, he went to another
+town. He went to the place of Baingan in the town of the north. "Good
+morning, I came to ask companions to search for her who was absent
+last night." "If that is still your trouble" said Baingan, "you go
+and see my sister, who is Imbangonan, whom you shall take for wife,
+who cannot belt herself unless there are nine belts. She is in the
+middle of the place of the betel-nuts."
+
+"Good morning, Imbangonan," said Tolagan. "I came to see you, for
+your brother told me we are to marry if you like me."
+
+"If you like me, we will chew green betel-nut and see what is your
+fortune." When they finished chewing, the two quids went into a
+line. "Ala! we will marry if you agree to pay 100 _gumtang_ and 50
+_ginalman_". [302]
+
+
+
+31
+
+There were two girls who went to take a walk and a rich man met them,
+and he asked, "Where are you going, you two girls?" "We are going to
+walk around the town." The rich man said, "Come and walk with me." When
+they reached their house he gave them some work to do and he treated
+them just the same as his daughters. The rich man was a king, and he
+put the girls in a room and the princesses Mary and Bintolada were
+in the other room. The king and the queen gave dresses to the girls
+but they did not give them any bracelets and rings.
+
+Not long after the two girls went to the house of the jeweler and
+they ordered him to make rings and bracelets for them like those
+the princesses had. As soon as they went in the house of Indayo and
+Iwaginan in the town of Pindayan, they asked for water to drink. After
+that Iwaginan and Indayo gave them water to drink, and they thought
+that the two girls, who were dressed like men, were ladies, so they
+followed them when they left and they took _basi_ for them to drink.
+
+As soon as the princesses arrived in the jeweler's house they commanded
+him to make rings and bracelets for them. As soon as the jeweler began
+to make the rings and bracelets for them Iwaginan and Indayo arrived
+with the _basi_. Soon it became night and they ate and drank in the
+night and they became drunk, and they all slept in one room. The people
+saw the beads on their arms and the jeweler awakened them and put them
+in another room so they did not sleep in the same room with the others
+and he said, "I thought you were princes, for you dress like princes,
+but when I saw your beads I woke up, for I think those two men are
+planning bad for you. Go and sleep in the other room." So they went
+into the other room to sleep.
+
+Not long after it became daylight and they returned home, and Iwaginan
+and Indayo did not see them, and they were very sorry for they thought
+the princes were truly girls. So they went back home, and as soon
+as they arrived there they said, "We are going to make _balaua_,
+to find out if those princes were truly girls." So they began to
+build _balaua_. They sent messengers to go and invite people in every
+town. Not long after the people whom they invited arrived, and they
+saw that the princes were not there. So they commanded their spirit
+aids to go to all the world and find those princes. So the spirits
+became hawks and they flew about the world. As soon as they came near
+to the palace of the king they alighted on a tree and they watched the
+princesses in the windows and hawks said, "_Tingi_." The princesses
+heard the word "_Tingi_," and they were Ganinawan and Asigtanan. They
+saw the birds from the window, and the hawks flew by them and the
+princesses stroked their feathers, because they were pretty.
+
+Soon the hawks seized them in their talons and flew away with them
+and carried them to Pindayan. Not long after they reached there and
+Iwaginan and Indayo were very glad, and they made a big party and they
+invited the king. The king had been searching for them for a long
+time. Some of the spirit helpers who had gone to the palace said,
+"Good morning. We came here to invite you, for Iwaginan and Indayo
+sent us. They are making a big party for those princesses for whom you
+are searching, for we took them to Pindayan, and Iwaginan and Indayo
+married them." When the king heard the news he was glad, and he went
+to the party. Indayo and Iwaginan made him dance when he arrived, and
+Kanag and Dagolayen went to that party. Not long after they put those
+girls, whom Iwaginan and Indayo had stolen, in their belts and they
+did not know what had become of their wives and they were sorry. Kanag
+and Dagolayen took them home. When they arrived home they told their
+names and they chewed betel-nut and they found that it was good for
+them to be married, instead of Iwaginan and Indayo. Kanag married
+Asigtanan and Dagolayen married Ganinawan. The mother of Ganinawan
+was Aponibolinayen and the mother of Asigtanan was Aponigawani.
+
+As soon as they were married and they had learned who their mothers
+were they built _balaua_, and they sent some betel-nuts to invite all
+of their relatives in other towns. Iwaginan and Indayo went to attend
+the _balaua_, and they danced. They saw that those girls were their
+wives and they tried to take them back home, but Kanag and Dagolayen
+would not let them. They said it was not good for them to be married
+even though they wished to be married to them, because the girls would
+become oil when they went close to them. So Indayo and Iwaginan were
+very sorry. Ganinawan was the sister of Kanag and Asigtanan was the
+sister of Dagolayen. They did not find out that they were related
+until Indayo and Iwaginan took them, for their mothers had lost them
+in miscarriages, and the girls became women by themselves, and the
+king found them.
+
+(Told by Talanak of Manabo.)
+
+
+
+Ritualistic and Explanatory Myths
+
+
+32 [303]
+
+The Ipogau [304] are making _Sayang_. [305] "Why do not those Ipogau
+who are making _Sayang_ start the _balaua_ [306] correctly?" said the
+spirits above. Those _anitos_ [307] who are married, who are Kadaklan
+and Agemem, [308] say, "It is better that you carry the pig." Then
+truly they carried the pig up the river, those two Ipogau who are
+married. "Ala! you walk and walk until you arrive at Sayau, for a
+person who lives there is making _Sayang_," said the spirits. After
+that they arrived, those who are married who carried the pig, at
+the place of the man who made _Sayang_. "Where are you going?" asked
+the man of Sayau of those who carried the pig. "We came to see how
+you make _Sayang_, for we have not yet learned how to make _Sayang_
+correctly," said those who are married. "Ala! watch what I am doing
+and imitate." They watched what he did when he made _Sayang_, and he
+did everything. He made _balag, sagoyab, aligang,_ they made also
+_tangpap_, they made _adagang, balabago_, and what is needed for
+_al-lot_. [309] After that, "You go home, and when you make _Sayang_
+you do as I did," said the man from Sayau. They went home truly,
+those Ipogau, and they imitated the man who made _Sayang_ in Sayau;
+then those who are married--Kadaklan and Agemem--caused the spirits
+to come whom they called, those who made _diam_ when they built
+_balaua_. (Here the medium names the spirits which cause sickness.)
+
+Now you get better, you who build _balaua_.
+
+
+
+33 [310]
+
+"Those who knew to make _dawak_, went to make _dawak_, but they did not
+prepare the pig correctly. Not long after Kaboniyan, [311] above, was
+looking down on those who make _dawak_. Kaboniyan went down to them,
+he went to tell those preparing the pig, because they did not prepare
+it correctly--those two who make _dawak_. After that they prepared
+the pig correctly and the sick person got well of the sickness.
+
+"Ala, when there is again the repetition of the sickness to the
+person for whom you go to make _dawak_, do not neglect to prepare
+the pig correctly, so that the sick person may get better, whom you
+try to make well. I also, Kaboniyan, prepare correctly when there
+is a person for whom I make _dawak_, and you, Ipogau, do not prepare
+correctly when you make _dawak_." After that when there is the person
+they go to cure who is sick, they always prepare correctly because
+it was Kaboniyan who told them to do always like that. When some one
+is ill whom they go to cure, they prepare correctly.
+
+
+
+34 [312]
+
+The spirit who lives in Dadaya [313] lies in bed; he looks at his
+_igam_ [314] and they are dull. He looks again, "Why are my _igam_
+dull? Ala, let us go to Sudipan where the Tinguian live and let us take
+our _igam_, so that some one may make them bright again." After that
+they laid them (the _igam_) on the house of the Ipogau [315] and they
+are all sick who live in that house. Kaboniyan [316] looked down on
+them. "Ala, I shall go down to the Ipogau." He truly went down to them,
+"What is the matter with you?" "We are all sick who live in the same
+place," said those sick ones. "That is true, and the cause of your
+sickness is that they (the spirits) laid down their _igam_ on you. It
+is best that you make _Pala-an_, since you have received their _igam_,
+for that is the cause of your illness." After that they made _Pala-an_
+and they recovered from their sickness, those who lived in the same
+place. (Here the medium calls the spirits of Dadaya by name and then
+continues.) "Now those who live in the same place make bright again
+those _igam_ which you left in their house. Make them well again,
+if you please."
+
+
+
+35 [317]
+
+Those who live in the same town go to raid--to take heads. After
+they arrive, those who live in the same town, "We go and dance with
+the heads," said the people who live in the same town, "because they
+make a celebration, those who went to kill." "When the sun goes down,
+you come to join us," said the mother and baby (to her husband who
+goes to the celebration). After that the sun truly went down; she
+went truly to join her husband; after that they were not (there),
+the mother and the baby (i.e., when the father arrived where they
+had agreed to meet, the mother and child were not there).
+
+He saw their hats lying on the ground. He looked down; the mother and
+the baby were in (the ground), which ground swallowed them. "Why (are)
+the mother and the baby in the ground? How can I get them?" When he
+raises the mother and the baby, they go (back) into the ground. After
+that Kaboniyan above, looking down (said), "What can you do? The
+spirits of Ibal in Daem are the cause of their trouble. It is better
+that you go to the home of your parents-in-law, and you go and prepare
+the things needed in _Ibal_ [318]," said Kaboniyan.
+
+They went truly and prepared; after that they brought (the things)
+to the gate. After that the mother and child came out of the
+ground. "After this when there is a happening like this, of which you
+Ipogau are in danger, you do like this (i.e., make the _Ibal_ ceremony)
+and I alone, Kaboniyan, am the one you summon," said Kaboniyan.
+
+After that they got well because they came up--the mother and the baby.
+
+
+
+36 [319]
+
+There is a very old woman in the sea who says to her spirits--Dapeg
+(a spirit which kills people) and Balingenngen (a spirit which
+causes bad dreams) and Benisalsal (a spirit which throws things and
+is unpleasant), "Go beyond the sea and spread your sicknesses." The
+spirits are going. They arrive and begin their work, and if the people
+do not make _Sangasang_ many will die. Now it is morning and the
+spirits are going to the river to see what the people have offered to
+the old woman, who is Inawen (mother). If they do not find anything,
+they will say, "All the people in this town shall die," and then they
+will go on to another place.
+
+Inawen, who is waiting, sends Kideng (a servant) to search for the
+spirits who are killing people, to tell them to return. Dapeg leaves
+the first town. He goes to another and the dogs bark so that the people
+cannot sleep. A man opens the door, to learn the cause of the barking,
+and he sees a man, fat and tall, with nine heads and he carries many
+kinds of cakes. The man says, "Now take these cakes, and if you do
+not make Sangasang for my mistress, at the river, you shall die. You
+must find a rooster with long tail and spurs; you must mix its blood
+with rice and put it in the river at dawn when no one can see you."
+
+The man makes _Sangasang_ the next night, and puts the blood mixed
+with rice in a well dug by the river, so that the spirits may take
+it to their mistress. Kideng also arrives and says, "You must come
+with me now, for she awaits you who are bearing this offering." They
+go and arrive. Their mistress eats and says, "I did not think that
+the blood of people tasted so badly, now I shall not send you again,
+for you have already killed many people."
+
+
+
+37 [320]
+
+"You whom I send, go to the place where our relatives live in Sudipan,"
+[321] said Maganawan of Nagbotobotan, "because I desire very much
+the blood of the rooster mixed with rice." He gave his cane and sack,
+"When you arrive at the place (of those who live) in Sudipan you wave
+my cane and the husks of betel-nut which are here in my sack." They
+truly waved when they arrived: many snakes (were creeping) and many
+birds (flying) when they waved there by the gate.
+
+"How many snakes and birds now," said the Ipogau. [322] "Go! command
+to make _Sangasang_" said the married ones.
+
+"We shall wait the blood of the rooster mixed with rice, because they
+remember to command to make _Sangasang_" said those who Maganawan of
+Nagbotobotan commanded. They took the blood of the rooster mixed with
+rice, which was put in the _saloko_ [323] in the yard; they arrived to
+their master. "How slow you are," said Maganawan. "We are only slow,
+because there was no one who listened to us where we arrived first,"
+said those whom he commanded; "we went up (the river) until there was
+one who remembered to command to make _Sangasang_, which is what we now
+bring to you--the blood of the rooster mixed with rice." They gave;
+he put in his mouth--the one who commanded them--he spit out. "Like
+this which is spit out (shall be) the sickness of the Ipogau who
+remember me," said Maganawan of Nagbotobotan. After that it is as if
+nothing had happened to the family.
+
+
+
+
+38 [324]
+
+The Ipogau are digging where they make stand the poles of their
+houses. "You go to give the sign," said the master of the sign to the
+_siket_. [325] _Siket_ went. "Why do we have a bad sign? We remove the
+poles," said the Ipogau, and they removed that there might be no bad
+sign. The deer went to call when they were digging where they removed
+those poles which they made stand. "We remove again the poles,"
+said the Ipogau, and they removed again. When they were digging,
+where they made to stand those poles which they removed, the wild
+pig went to grunt. They removed again the poles which make the house.
+
+As before, the snake went to climb the pole with which they made the
+house, and they removed again. When they were digging again where
+they made the poles stand with which they made the house, the _labeg_
+[326] skimmed over, and as they had a bad sign the Ipogau moved again
+the poles with which they made the house. "Koling," and "Koling"
+and again "Koling" (the bird cried); they removed again the log
+which they made stand, with which they made the house. The _salaksak_
+clucked, who flew where they dug, where they made those poles stand,
+with which they made the house.
+
+Since they have the bad sign again, they say to the others--those
+who make the poles stand--"We are very tired always to dig and dig,
+and to make stand and make stand those poles, we go ahead to make
+the house," and they placed their lumber and they went--one family
+of the Ipogau. Then they finished what they built, their house. There
+was nothing good for them, and there was nothing which was not their
+sickness (i.e., they had all manner of sickness).
+
+"My wife," said Kaboniyan, "give me the coconut oil, that I oil
+my spear, for I go to see those Ipogau who are sick." When those
+Ipogau who were sick were in their house, his spear fell in their
+house. "What is the matter with you, Ipogau?" said Kaboniyan. "What
+is the matter with you, you say, and there is nothing which we do not
+do for our sickness, and we are never cured," said those Ipogau. And
+Kaboniyan answered, "How can you become cured of your sickness when
+you have a bad sign for that which you made--your house? The reason
+of your sickness is because you do not make _Sangasang_. The good
+way (is) you find a rooster, and that you command the one who knows
+how to make _diam_ of the _Sangasang_ to make _Sangasang_. I (am)
+always the one for whom you make _diam_," said Kaboniyan. And truly,
+before they had finished making _Sangasang_, it was as if there had
+been nothing wrong, that family was cured of their sickness.
+
+
+
+39 [327]
+
+The poles of the Ipogau's house were quarreling. Said the floor
+supports to the poles who were quarreling, "What can you do if I am
+not?" "What can you do if I am not?" said the foot-boards to those
+floor supports who are quarreling. "What can you do if I am not?" said
+the cross supports to those floor supports who are quarreling. "What
+can you do if I am not?" said the cross supports to those foot-boards
+who are quarreling. "What can you do if I am not?" said the floor to
+those cross supports who are quarreling. "What can you do if I am
+not?" said the wall to the floor boards who are quarreling. "What
+can you do if I am not?" said the beams to the wall boards who are
+quarreling. "What can you do if I am not?" said the _pongo_ [328]
+to the beams who are quarreling. "What can you do if I am not?" said
+the _daplat_ [329] to the _pongo_ who are quarreling. "What can
+you do if I am not?" said the end pole to those _daplat_ who are
+quarreling. "What can you do if I am not?" said the _salabawan_
+to those end poles who are quarreling. "What can you do if I am
+not--who am _legpet_?" said those _legpet_ to those _salabawan_,
+"Though you are _legpet_, you can do nothing if I am not," said
+the _gakot_, "because you fall," said the _gakot_ to the _legpet_
+who are quarreling. "And what can you all do if I am not, who am
+grass? you all decay if I am not," said the grass (roof) to those
+who are quarreling. "Therefore we are all the same use to the house
+of the Ipogau; we will unite our thoughts and breath, so that in the
+same manner the thoughts of the Ipogau are united, who live in us,"
+said those who are quarreling. And they united their thoughts and
+breath. After that the Ipogau who were sick were cured, those who
+lived in the house. It was as if there was nothing bad for that family.
+
+
+
+40 [330]
+
+The great spirit lives in the sky, and he is carrying the goods of
+the people. He says to himself, "To whom shall I give these goods
+which I am carrying? I shall take them to the earth." He looked down
+on Bisau, for the people there promised to make _Ubaya_. Soon the
+people saw a man entering the town and they sent a man to prevent him
+[331]. He said, "Let me come in, for I bring goods for you. Your food
+and animals and other things which you need shall be increased." After
+that he said, "Let all the people in the world know of this so that
+they will make _Ubaya_ for me, and I will aid them also."
+
+
+
+41
+
+Dayapan was a woman who lived in Ka-alang. For seven years she was
+sick. She went to the spring to bathe and while she was in the water
+a spirit sent by Kadaklan [332] entered her body. The spirit held
+sugar-cane and rice. He said to her, "Take this sugar-cane and rice
+and plant them in the ground. After you reap the sugar-cane and rice,
+you will build a bin to hold the rice, and a sugar mill for the cane;
+after that you will make _Sayang_ and that will make you well." Dayapan
+took those things and went back home. She planted the sugar-cane and
+rice. When she was planting, the spirit entered her body again and
+taught her how to plant. When she reaped the sugar-cane and rice,
+she began to make _Sayang_. The spirit Kaboniyan went again into her
+to teach her how to make _Sayang_. The spirit said, "Send a man to
+get _bolo_ (bamboo) and weave it into _talapitap_. [333] Take _lono_
+and _bolo_ as big as a finger and make _dakidak_, and put a jar with
+water upstairs in the house. Dance _daeng_ [334] for ten nights. You
+will pass seven evenings, then you will build _balaua_. [335] Send
+some persons to get wood and bamboo and rattan and cogon, and take
+ten baskets with cooked rice to follow the number of nights (i.e.,
+on the first night one basket of cooked rice on the _talapitap_;
+the second night, two; and so on). When you finish the time you will
+know how to make _dawak_ and to call all the spirits, and you will
+teach the people how to do _dawak_."
+
+When she finished the _dawak_, the spirit sent her to wash in the river
+as a sign that she had finished _Sayang_. He told her to get a dog and
+a cock. She went to the river and she tied the cock and the dog by the
+water, and while she was gone, the dog killed the cock. Dayapan wept,
+but for a long time the spirit did not come. When Kaboniyan came again,
+he said, "If the dog had not killed the cock, no person would die,
+but this is a sign and now somebody will die and some will be well."
+
+Dayapan went home and when she arrived there she began to learn to
+make _dawak_, and she called all people to hear her and she told all
+she had seen and heard. Then the people believed her very much. When
+somebody was sick, they called Dayapan to see them and to show them
+how to make them well. So Dayapan taught them all kinds of _dawak_
+which the spirit had told her because before when Dayapan was sick,
+no one knew the _dawak_. [336]
+
+
+
+42
+
+Many years ago there was a woman whose name was Bagutayka. She had had
+only one daughter whose name was Bagan. A boy who lived in Lantagan
+wished to marry Bagan, but she did not wish to marry him because she
+had no vagina, and she was ashamed. Her mother said, "Take this little
+pot with pictures on the outside, and this sucker of banana and go
+to the roadside where people are passing. When people are passing,
+you will make them sick in their knees or feet." Then poor Bagan went
+by the roadside. In a short time a man passed by her; after that he
+was sick in his knees and did not walk, he only lived in his house,
+and could not move his hands or feet. His parents were troubled to
+find medicine for him, for none they found did him good. They used all
+the medicine that they knew. Then Bagan went to see him in his house
+and told him to make _bawi_. [337] The sick man said to her, "How
+do we make _bawi_, for we have never heard about that?" Bagan said,
+"Bring me a white cloth, a basket of rice, some thread, a betel-nut,
+coconut, a rooster, and _toknang_." [338] They brought all of these,
+and Bagan took them. Then they built a _bawi_ in the garden and planted
+the sucker by it. They broke the coconut shell, killed the rooster,
+and took his feathers to put in the coconut husk, and they broke the
+coconut meat.
+
+They made _sablau_ near the _bawi_ and put the coconut meat in it. When
+they had done this, the man who was sick was as good as if he had not
+been sick, he could walk just as before. This is the way the Tinguian
+people learned to make _bawi_.
+
+
+
+43 [339]
+
+In the first times Kaboniyan told a sick man to go to the mango tree
+at the edge of the village. "Take a feather for your hair, a clay
+dish with oil, a headaxe, a spear, and a small jar of _basi_, when
+you go to the tree." He did as he was bidden, and when he reached the
+tree the _pinaing_ [340] were there. "Ala! now kill a small pig and
+offer its blood mixed with rice. Oil the heads of the stones well,
+and decorate them with yellow head bands. When you do this Apadel
+will always guard the town." The man and his companion always did as
+Kaboniyan said, and when they made _balaua_, or were sick, or went to
+fight, they did this. They ate of the pig, they played the _gansas_
+and danced. All who obeyed were always well, but one man who urinated
+on the stones became crazy.
+
+One day when the people were preparing to go and fight against Manabo,
+[341] they went to the _pinaing_, and while they danced a red rooster
+with long tail feathers came out of the stones and walked around
+them. When they stopped dancing, he went again into the stones. Since
+that time a white cock has sometimes appeared and once a white dog
+came out while the people danced.
+
+
+
+44 [342]
+
+One night a man saw a woman, who wore a black cloth, walking near
+the _pinaing_. When she would not speak to him, he cut her in the
+thigh with his _bolo_. [343] She ran to the stones and vanished. Next
+morning the man went to the guardian stones and found one of them
+cut in the middle, as it is now. The man soon died of smallpox.
+
+
+
+45 [344]
+
+In the first times, the old men saw the stones traveling together
+down the river. Above them flew many blackbirds. Then the people went
+down to the river and watched the stones on their journey. After
+that they caught them and put them near to the gate of the town,
+where they still remain.
+
+
+
+46
+
+The evil spirit Ibwa once had a body like a man and used to visit the
+people. In those days they kept the body of the dead person seven days,
+and when the fat ran from the body they caught it and placed it in
+the grave. [345] One day when he visited a funeral, a man gave Ibwa
+some of this fat to drink. Since that time he has always been bad and
+always tries to eat the body of the dead and steals his clothes. He
+comes to the funeral with another evil spirit Akop, who has a large
+head, long slim arms and legs, but no body.
+
+Kaboniyan has told us how to keep the evil spirits away, but if we
+fail to do as he said, they always make trouble.
+
+
+
+47
+
+A man died. He had a wife and married son. They buried him under the
+house and made _bagongon_. [346] After that his wife was in the field
+and was watching their corn. His daughter-in-law was in the house
+watching her baby. While she was swinging the baby, the dead man said,
+"Take this _saloyot_ [347] to Gadgadawan." The girl took it. The
+spirit said to her, "Let me swing the baby and you cook the _saloyot_
+in Gadgadawan." When she cooked it, the spirit ate it, and he asked,
+"Where is your mother-in-law?" She said, "She is in the field watching
+the corn." The spirit went there. When he reached there, his wife was
+afraid of him, but she did not run. He slept there that night with his
+wife, and he did what he wished with her that night. In the daytime he
+went away. His wife got big stomach, but had no baby, and died. The
+spirit did that because the fire for the dead man was not out yet
+and she had gone from the town before the _kanyau_ [348] was past.
+
+
+
+48
+
+One man in Solay [349] said to another, "Tomorrow we meet on the
+mountain to get wild carabao." The other man agreed, and early the
+next morning the first man set out on horseback. The second man died
+that night, but the first man did not know this. When he got to the
+place agreed, he said "Sh-sh" through his teeth, and the spirit of
+the dead answered a little way off. The man went towards the answer
+and signalled again. The spirit again answered, and then the man
+saw the spirit of the dead, which was very big, was running to catch
+him. He ran his horse at full speed, but the spirit was gaining when
+the _lasta_ [350] on the saddle caught on a dead limb and was jerked
+away. "Very good that you leave that or I would take your life," said
+the spirit. Then the man ran his horse until he got to Solay. When he
+got there, he could not get off his horse, for his legs were stuck
+very tight to each side of the horse, so a man had to pull each leg
+loose and lift him from the saddle. That is why we know that the
+spirits of the dead men sometimes do harm and go places.
+
+
+
+49
+
+A man and his wife were living in the field where they planted corn
+and rice. When they were there, the man died. The woman did not want
+to go to the town, because there was no one to watch the dead man. She
+could not bury him. The Ibwa [351] noticed that there was a dead man
+in the house. He sent one of his sons to get the dead man. When the
+Ibwa came in the house, the woman took the headaxes and cut him in
+the doorway. The Ibwa went under the house. His father could not
+wait for him; he sent his second son and his third son. The boys
+could not take the body, because they were afraid of the headaxes,
+for the woman had one in each hand. The Ibwa went there. He said
+to his sons, "Why do you not take the dead man?" His sons said,
+"We could not take him, because if we go up in the house the woman
+takes the two headaxes and tries to kill us." Ibwa went up into the
+house; he broke the door of the house. He said to the woman, "Now I
+am your husband." The Ibwa took the two ears of the dead man; he ate
+one and gave the other to the woman to chew, like betel-nut, to see
+the sign. The sign of the saliva was good. He made the woman's two
+breasts into one in the center of her chest. He took her to his house.
+
+
+
+50
+
+The stems of the _alangtin_ are good charms against the spirits of
+the dead, and are often worn concealed in the hair or hat.
+
+There were two brothers, and one died. The other went to hunt and
+killed a deer. While he had it over the fire to singe, his dead
+brother's spirit came to him. [352] Then the man began to cut the meat
+into small pieces, and as fast as he cut it up, the spirit ate it; and
+as fast as he ate it, the meat came out of his anus. When the meat was
+almost all gone, the man became very much afraid and started to run,
+and the spirit chased him. When he ran where some _alangtin_ grew,
+the spirit stopped and said, "If you had not gone to the _alangtin_,
+I would have eaten you also."
+
+
+
+51
+
+One person was dead in a town. They buried him under the house. They
+did not put _banal_ [353] and a plow iron over the grave. The Ibwa
+went there and saw there was no _banal_ on the grave, so he was not
+afraid. He went there and took the dead man. He put one foot of the
+dead man over each shoulder and let him hang down over his back. A
+man saw him while he was walking in the street. The man told the
+people in the town what he had seen. The people did not believe it
+and went to see the grave. No dead man there, only the clothes and mat.
+
+
+
+52
+
+It is good to put some branches of trees in the ground near your
+head when you sleep out doors, so the spirits can not spit on you,
+for if they do, you will die.
+
+One man who had lost his carabao went to the mountains to find; and at
+night he did not find, so he lay down near the path to sleep. He did
+not put any branches near his head, and in the night an evil spirit
+came and wanted to eat him; but when the spirit saw that he had the
+skin disease, he did not care to eat, so he spit on him. The man got
+up and went home, but soon he got sick and died.
+
+
+
+53
+
+When Itneg [354] go to hunt or have to sleep anywhere that spirits
+can get them it is good to use _sobosob_ [355] or _banal_ under them
+for a mat.
+
+Two men were in the mountains and had no mats to sleep on, so they
+pulled much _sobosob_ and put it under them. That night the evil
+spirits came to get them but did not come very near. The men heard
+them say that they wanted to get them, but that it was bad for them
+if they got near the _sobosob_, so they left them alone.
+
+(_Sobosob_ and _banal_ are sometimes put with the plow iron over a
+new grave as an added protection.)
+
+
+
+
+54
+
+In the first time, three Tinguian went to hunt. At night they lay down
+to sleep and one of them, who had a _kambaya_, [356] had not gone to
+sleep when two spirits came near and saw him under the blanket. One
+turned to the other and said, "Here we have something to eat, for
+here is a little pig." Then that man took the blanket from the other
+man and put his blanket in its place, and the spirits came and ate
+that man. So we know it is bad to use that kind of blanket when you
+go where the spirits can get.
+
+
+
+55
+
+A man and woman had a beautiful daughter whom they always kept in the
+house. [357] One day while they were away in the fields, the girl went
+outside to pound rice. While she pounded, the spirit Bayon who lives
+in the sky came to see her. He was like a fresh breeze. Then the girl
+was like a person asleep, for she could not see nor hear. When she
+awoke in the sky, she dropped her rice pounder so that it fell near
+her home and then the people knew she was above. Bayon changed her
+two breasts into one large one, which he placed in the middle of her
+chest. When her parents made _Sayang_, the mediums called Bayon and
+his wife to come. They still come when some one calls them in the
+_Sayang_. The woman's name is Lokadya.
+
+
+
+56
+
+In the first times men went to the mountains to hunt deer and hogs. One
+man kept his dog in the open land outside of the forest, to wait for
+the game. While he waited there with his dog, the big bird Banog came
+to take him away; and it flew with him over the mountains near to
+Licuan. [358] The bird took him to her nest in the tree. There were
+two young birds in the nest. When the bird laid him in the nest he was
+on a branch of the tree. Three young pigs were in the nest. The bird
+went away to get animals. After it went away, the man cut the meat
+in small pieces for the young birds, and the man ate also because the
+tree was big and he could not go away. The bird brought deer and pigs
+all the time, and the man always cut the meat in small pieces. After
+a while the two young birds could fly near to the nest. When they
+were standing outside of the nest he held on to their wings and the
+birds flew down under the tree. Then the man took his bolo and cut off
+their heads and took them to his town and made _layog_ [359] for the
+heads. After the man's _layog_, he wanted to go to _alzados_ [360] town
+to fight them. He had been near to the _alzados_ town about one month.
+
+While he was away, his wife died. He came back to the town and in
+the way he met his wife (her spirit) with a cow and two pigs. The
+man asked his wife where she was going. She said to him, "I am not
+a person any more, I am dead." Her husband wanted to touch her hand
+and his wife gave only her shortest finger. Her husband said, "Wait a
+while for me, I will go with you." His wife said, "If you go to our
+house, take the white chicken and you will see the footmarks of the
+cow and pigs." He followed the footmarks, and while he was walking
+he saw his wife washing in the river, under the tree. She said,
+"You come and I go with you to own town (i.e., spirit town), and I
+will put you in the rice bin, because the people in the town will
+want to eat you in the nighttime; but if they come in the nighttime,
+you must take some of the feathers of the chicken and throw at them,
+and I will bring you something to eat."
+
+They went to the spirit town, and she put him in the rice bin, and
+gave him something to eat. In the evening, the spirits came to eat
+the man. The man took some of the feathers and threw at them. The
+spirits were afraid of the feathers. They did this every night, and
+his wife brought him something to eat every day. The spirits said to
+the man's wife, "We smell Ipogau." [361] His wife said, "No Ipogau
+in here." In about two weeks the feathers were nearly gone. Then his
+wife told him, "It is better for you to go home, because there are no
+more feathers. I will give you some rice for you to eat in the way. I
+will show you the road." The man agreed, and they went in the way. She
+showed him the road. While the man was walking in the way he saw his
+town and he asked for his wife. They said his wife was dead and they
+had buried her under his house; then he made _layog_ for his wife.
+
+
+
+57
+
+The father of Siagon [362] was head man of Patok. He walked one night
+on the road which goes to Domayko. In the road he saw a big man whom he
+thought was Padawil. Then he smelt a bad odor and knew it was a _ladag_
+[363] He struck it with his whip and it said, "Hah." It was night and
+he ran very fast to the council house, and on the way he threw away
+his clothes. When they came to the place where the spirit had stood,
+they found a deep hole there like a carabao wallow.
+
+
+
+58 [364]
+
+Dalioya died; they put her in the ground under the house. After a
+while Baluga's rice was ripe and was ready to cut. Baluga went to cut
+it. He went home before dark from his field. Dalioya came out from the
+ground. She went to cut the rice for him. The next morning he went
+to cut the rice again. He saw the rice had been cut, but he did not
+know who cut it. He went home again before dark and went to cut the
+rice again the next morning. He saw again the rice cut by Dalioya,
+but he did not yet know who cut it. He said to himself, "I must
+wait for the person who comes to cut my rice." After dark his wife
+came, and Baluga lay down very still; when Dalioya walked near him,
+he waked up and caught her. Dalioya said, "Let me go." Baluga said,
+"No, I will not let you go." She said, "If you come with me to get
+my life, I will be very glad." "Yes," said he. Then they went down
+in the ground where is the spirit's home. When they got there the
+spirits were sleeping. Dalioya said, "Take that green bamboo cup,
+because they put my life in it." Baluga took it and they went up on
+the ground. One spirit waked up and said, "There are Baluga and his
+wife walking in our vine way." All the spirits ran to catch them. When
+the spirits were going up in the vine, Baluga cut the vine with his
+bolo. The spirits fell down. Baluga and his wife went home. As soon
+as they reached their home, they made a party. There were many people
+there on that big day. They were drinking _basi_, eating rice and meat,
+and singing and dancing because they were having a good time. That
+party lasted two days. After that the people went home. Baluga and
+Dalioya went to cut their rice.
+
+
+
+59
+
+The _alan_ [365] once found the afterbirth outside the town and made
+it a real baby whose name was Sayen.
+
+Sayen lived in Benben. He was very brave and often went to fight
+without companions.
+
+He wanted to marry Danipan who lives in Kadalayapan, but she did
+not wish. She hid; so Sayen married her servant, thinking she
+was Danipan. The name of the servant was Laey. Sayen took her
+home. They had one baby. One day Sayen was making a plow under
+the house. Laey was in the house with her baby. She was singing in
+the house to her baby. "Sayen thinks I am Danipan, but I am Laey,
+Laey no aglage-le-gey-ley." Sayen heard the song and said to himself
+that his wife was not Danipan. He went up into the house and said,
+"Take off your upper arm beads, and in the morning you will go to
+the fields with your baby, because I will go there to plow." She
+said, "Yes." In the morning he went there. He went to cut down the
+bamboo bridge. At noon his wife carried food to him. She took her
+baby with her. When she reached the bamboo bridge it fell with her
+and they fell into the water. Sayen went back to his house. When he
+got there, he took his headaxe, spear, and shield, and he went to
+Kadalayapan. When he got there, he began to kill the people of the
+town. When he had killed many people the _lakay_ [366] called Danipan,
+"Come out, Sayen is killing many people of the town, because you
+did something bad to him." She came out to Sayen and said to him,
+"Do not kill all the people, leave some of them so I can go to borrow
+fire from them." Sayen answered her, "Take the betel-nut in my bag
+and cut it in two pieces for me to eat, for I am very tired." She
+took the betel-nut from his bag and cut it in two pieces, and Sayen
+chewed the betel-nut. Sayen spat on some of the dead people and made
+them alive again and he married Danipan and took her to Benben.
+
+When the people in Magisang [367] went to hunt deer and when they
+went to divide it, the _komau_, a big spirit who looks like a man,
+and who kills people, [368] went to them to ask them, "How many did
+you catch?" If they had caught two they told him "Two," and the _komau_
+said, "I caught two also." When they went to their town, there were two
+dead people there in their town. Anytime they went to hunt the _komau_
+asked them how many they had caught, and when they said how many,
+the _komau_ always said he had that many, and when they reached the
+town that many were dead. The _komau_ did that often and many people
+were dead. The people in Magisang heard that Sayen was a very brave
+man and they went to him to tell him about the _komau_. Sayen said to
+them, "I come, but I must hide by the trees. When the _komau_ comes
+and asks you how many deer you have caught he will ask you where I
+am. You will say to him that you do not know where I am, because you
+did not hear of me yet. I am sure the _komau_ will ask you where I
+am, because he will smell me." The people said, "Yes." They went to
+hunt. When they reached the forest, they caught two deer and they went
+to the place where they singed and divided those deer which they had
+caught. While they were sitting there, the _komau_ came to them and
+said, "How many have you?" They answered, "Two." The _komau_ said,
+"I have two also. Sayen is here." The people said, "We do not know
+about Sayen, where he is." Then Sayen came out and killed the _komau_.
+
+Kaboniyan [369] went to Sayen in Benben and said, "Are you a brave
+man, Sayen? You are brave, because you killed the _komau_." Sayen
+said, "Yes, I am a brave man." Kaboniyan said, "If you are a brave
+man, I will meet you in that place at a distance." Sayen said,
+"Yes." Kaboniyan told him the day when he would meet him, and
+Sayen was to stay in the lower place and Kaboniyan in the higher
+place. Sayen went there on that day. When he reached there and was
+waiting he heard a sound like a storm and said to himself, "Here
+is Kaboniyan." Kaboniyan called to him, "Are you there, Sayen?" "I
+am here," said Sayen. "Are you a brave man?" said Kaboniyan to
+Sayen. Sayen said, "Yes." Kaboniyan said to him, "Catch this," and
+he threw his spear. Sayen caught the spear. It was as big as a large
+tree. Kaboniyan asked, "Did you catch it?" "Yes," said Sayen. "Here is
+again," said Kaboniyan, and threw his headaxe. Sayen caught it. "Did
+you catch it, Sayen?" said Kaboniyan. Sayen said, "Yes." The axe was
+as large as the end roof of a house. Kaboniyan said, "Here is again,"
+and threw his shield. Sayen caught it again. "Did you catch it,
+Sayen?" Sayen said, "Yes." Kaboniyan said, "Here is again," and threw
+a very big stone. Sayen caught it. "Did you catch it, Sayen?" said
+Kaboniyan. Sayen said, "Yes," and Kaboniyan said to him, "Wait for me,
+I come down to you." When Kaboniyan got there, he and Sayen fought face
+to face and they got tired, because Kaboniyan could not beat Sayen,
+and Sayen could not beat Kaboniyan. Sayen said, "I take my headaxe,
+because I am very tired." Kaboniyan said, "Do not take your headaxe;
+you are a brave man; I will be your friend and we will go to fight
+anywhere." Sayen said, "Yes." Then they were friends and went to fight
+in many towns. If the people in the town caught them in the way when
+they went home from fighting, or when they were in the river, Sayen
+could be a fish and hide. They fought in one town. Sayen became a
+chicken after fighting. He went under the house where the chickens
+roost. He did that many times and the people in the town noticed that
+Sayen could be a chicken or a fish. When he came with Kaboniyan to
+the town to fight the people, he went under the house to the chickens'
+place. The people said to themselves, "We will put a fish trap there,
+because Sayen after fighting goes in the chicken coop." They put a
+trap under the house by the coop. Sayen came in the town again to
+fight. After fighting he went under the house and he went into the
+trap, and the people caught and killed him.
+
+This all happened not very long ago.
+
+
+
+60
+
+In the old times Malilipeng was walking along the trail in the woods
+when he heard the _alan_ [370] in the trees. He laid down on his face
+as if dead and the _alan_ who saw him began to wail, for they thought
+he was dead. When they brought gold and beads to place on him, he
+sprang up and drove them away. "Give us the one bead which is _nagaba_,
+or we will burn your house," said the _alan_. The man refused. When
+he reached home his house was burned, but he still had the bead.
+
+
+
+61
+
+Two men went to hunt wild pig. They killed one, but had no fire to
+singe it, so one man climbed a tree to see if he could see where was
+a fire. He saw a little fire at a distance and went to get it. When he
+got where the fire was, he saw it was in the house of an _alan_. He was
+very much afraid, but he went up and saw the _alan_, who had a baby,
+was asleep. He walked very quietly, but the _alan_ woke up and said,
+"What do you want?" "I want fire, for we have killed a little wild
+pig." "Do not say little pig, but larger," said the _alan_. "Larger,"
+said the man, for he was afraid. "Do not say larger, but big," said
+_alan._ "Big." "Do not say big, but very big," said the _alan_. "Very
+big," said the man. Then the _alan_ gave him the fire, and she took her
+big basket and went with him to where the pig was. They singed the pig,
+and the _alan_ cut it up with her nails. Then she gave the liver to
+the man, and told him to take it to her house and feed the baby. The
+man went, but on the way he ate the liver. When he got to the house,
+he saw a big caldron with hot water on the fire. He took the _alan's_
+baby and put it in the hot water and then went back. "Did the baby eat
+well?" asked the _alan_. "Very well," he answered. Then the _alan_
+put most of the meat in her basket and started home. The man told
+his companion what he had done and they were both very much afraid;
+so they ran to hide.
+
+When the _alan_ got home, she saw the baby dead in the water. Then
+she went to find the men. They had climbed a high tree which stood
+near the water, and when the _alan_ looked in the water, she saw
+them in it. She put her hand in the water and tried to get them,
+but could not; then she looked up and saw them again. "How did you
+get up there?" she asked. "We climbed up feet first." Then the _alan_
+seized a vine and started up the tree feet first. When she had almost
+reached them, they cut the vine and the _alan_ fell to the ground
+and was dead. The men came down from the tree and went to the house
+of the _alan_. When they got there, they saw three jars: the first
+was full of dung; the second, of beads; the third, of gold. They took
+the jars with the beads and gold and went home.
+
+
+
+62
+
+The earth, which is very flat, was made by the great spirit
+Kadaklan. He also made the sun and moon, which chase each other over
+and under the earth. Sometimes the moon almost catches the sun,
+but it always gets tired and gives up before it succeeds. The sun
+and moon are the lights of Kadaklan and so are the stones which are
+stars. The dog of Kadaklan is the lightning.
+
+
+
+63
+
+Kaboniyan once sent a flood which covered all the land. There was no
+place for the fire to go, so it went into the bamboo, the stones,
+and the iron. Now that is why you can get fire out of the bamboo
+and stones.
+
+
+
+64
+
+A man planted rice in the high land. When it was grown, he saw that
+something was eating it, though he had a fence around it. One night
+he went to watch his field. About midnight he heard many wings and saw
+some big animals with wings alight in his rice. He ran and caught one,
+and cut off its wings. The animal was pregnant and soon had a young
+one. Since then there have been horses on the earth, but people have
+never seen any more fly. You can see the place on the horse's legs
+where the wings used to be.
+
+
+
+65
+
+A lazy man was planting corn in the high land. He would plant a few
+seeds and then put his planting stick in the ground and lean back on
+it. After a while the stick grew there and was a tail, and the man
+became a monkey. [371]
+
+
+
+
+66
+
+A very lazy boy got a piece of sugar-cane and went home with it. When
+he got home, he told his mother to take off the outside of the stalk
+so he might eat it. His mother was angry to see him so lazy and told
+him that if he could not take it off himself, to stick it up his
+anus. He did so and became a monkey.
+
+
+
+67
+
+A very lazy girl would not learn to spin, and always pretended that
+she did not know how. One day she took the cotton and asked the
+women what to do with it. "Beat it out," they said. Then she asked,
+"What shall I do with it then?" "Put it in a betel leaf on a stick
+and spin it." Again she asked, "How shall I spin it?" "If you do not
+know how to spin, put the stick up your anus." She did so, and became
+a monkey. After that there were many monkeys.
+
+
+
+68 [372]
+
+In an early time, the Tinguian were like the _alzado_, [373] and
+hunted heads. The men from one town started to another on the other
+side of the Abra river to get heads. While they were on the way, it
+rained very hard; and when they reached the river, they could not get
+across, so they prayed to the Spirit that he would give them wings
+to cross. They at once became birds; but when they reached the other
+side of the river, they could not resume the forms of men. Some of
+the men's wives had just died, and they had bark bands on their heads,
+as is the Tinguian custom. When these became birds, their heads were
+white; but those of the others were black, and so they are to this day.
+
+
+
+69
+
+A mother had a very lazy boy who could do nothing. One day she went
+away to get something, and she put a big basket over the boy. When she
+came home, she took the basket up, but instead of the boy there was
+a bird which flew away, crying "sigakok, sigakok, sigakok,"--"lazy,
+lazy, lazy." And so that bird is called _sigakok_.
+
+
+
+70
+
+A long time ago there was a young man who cut all the trees in a little
+wood. When he had cut up them, he burned them, and he planted rice in
+the field. In a few days the rice was ready to cut and the young man
+went to find a girl for him to marry. He found a girl in the other
+town. He married her and he took her with him to his home. When they
+got home the man said to his wife, "Let us go to see our rice." They
+went to see the rice. At midday they went home. The next day the
+man sent his wife to go to cut the rice. When she got to the rice,
+she thought to herself that she could not cut it in a month. Said
+she to herself, "I want to be a bird." She lay down on the floor in
+a little house that the man had made. She put her hat over her to be
+her blanket. Then she became a bird which we call _kakok_ now. Her
+cloth became her feathers. In the morning the man went with some rice
+for his wife to eat. When he got there, he could not see his wife. He
+walked and walked, but he did not find her, then he came to the little
+house. He saw his wife's hat, and he picked it up. The bird flew away,
+crying "_kakok, kakok_."
+
+
+
+71
+
+In the first time Ganoway was the man who possessed a dog which
+caught many deer; and Kaboniyan allowed. The dog pursued the deer
+which went in a cave in the rock. The dog went in also, and Ganoway
+followed into the hole in the rock. He walked, always following the
+dog which was barking, and he felt the shrubs which he touched. The
+shrubs all had fruit which tinkled when he touched them. Then he
+broke off those branches which tinkled as he touched them, and
+Kaboniyan allowed. He came to the end of the cave in the rock which
+was at the river Makatbay, and his dog was there, for he had already
+caught the deer, which was a buck. It was light in the place where
+he was, at the river Makatbay, and he looked at the shrub which he
+had broken off in the dark place in the cave. He saw that the shrub
+was _denglay_ which bore fruit--the choice agate bead, which is good
+for the Tinguian dress. He was glad. He cut up the deer into pieces
+and placed it on a bamboo pole which he carried. He thought always
+of the beads and wished to return to that shrub which he touched. He
+returned and searched, but was not able to find it, and because he
+failed he returned to his home in An-nay. There was not one who did
+not envy him those beads which he brought home, and they asked him
+to show them the way to the cave. He showed them the hole in the
+rock where he and his dog had gone in. They took torches and walked,
+always walked, but at last they were not able to go further, for
+the rest of the cave was closed. That place is now called Ganoway,
+for he was the one who secured the beads which grew in the cave of
+Kaboniyan, which cave the spirit always keeps clean. [374]
+
+
+
+
+72
+
+Magsawi, my jar, when it was not yet broken talked softly, but now
+its lines are broken, and the low tones are insufficient for us to
+understand. The jar was not made where the Chinese are, but belongs to
+the spirits or Kaboniyan, because my father and grandfather, from whom
+I inherited it, said that in the first times they (the Tinguian) hunted
+Magsawi on the mountains and in the wooded hills. My ancestors thought
+that their dog had brought a deer to bay, which he was catching, and
+they hurried to assist it. They saw the jar and tried to catch it but
+were unable; sometimes it disappeared, sometimes it appeared again,
+and because they could not catch it they went again to the wooded hill
+on their way to their town. Then they heard a voice speaking words
+which they understood, but they could see no man. The words it spoke
+were: "You secure a pig, a sow without young, and take its blood,
+so that you may catch the jar which your dog pursued." They obeyed
+and went to secure the blood. The dog again brought to bay the jar
+which belonged to Kaboniyan. They plainly saw the jar go through a
+hole in the rock which is a cave, and there it was cornered so that
+they captured the pretty jar which is Magsawi, which I inherited.
+
+(Told by Cabildo, of Patok, the owner of the famous talking jar,
+Magsawi.)
+
+
+
+73
+
+Once then sun and moon fought. The sun said, "You are moon, not so
+good; if I give you no light, you are no good." The moon answered,
+"You are sun and very hot. I am moon and am better. The women like me
+very much, and when I shine they go out doors to spin." Then the sun
+was very angry and took some sand and threw it on the moon, and that
+is why there are dark places on the moon now.
+
+
+
+74
+
+In the old time, a man went with others to get heads. They were gone
+very, very long, and the man's daughter, who was little when he went
+away, was grown up and beautiful when he returned. When he got to
+the gate of the town, his daughter went to hold the ladder for him to
+come in. [375] The man did not recognize his daughter, and when he saw
+her holding the ladder for him, he threw his arms around the ladder
+and seized and kissed her. The girl was very sorrowful because her
+father had not recognized her and had misunderstood her intentions;
+so she went home and said to her mother, "It is better now that I
+become a coconut tree, to stand close by our house." In the morning
+the man and his wife missed the girl, and when they looked out doors,
+there stood a fine coconut tree close to the house; so they knew that
+she had changed to the tree.
+
+
+
+75
+
+In the old times there were two flying snakes in the gap of the Abra
+river. [376] Many men had been killed by them. So the head man of
+Abra invited Malona and Biwag, two very brave men from Cagayan, to
+come and help him kill the snakes. They came at once with big bolos,
+shields, and the trunk of the banana tree, which they used to fight
+with. When they arrived, they were taken to the gap, and the snakes
+attacked them. The men fought with the trunk of the banana tree,
+and the wings of the snakes stuck to the trunk; so they killed them
+easily. When they had killed them, they came back to the leader and
+showed him, and he asked what should be their pay. They did not ask
+any reward, but the leader gave them gold in the form of deer and
+horses. Then they went home, and after that the people of Abra could
+pass through the gap.
+
+
+
+76
+
+Hundreds of years ago there were two people who were husband and
+wife. Their names were Tagapen and Giaben, and they had only one
+son whose name was Soliben. Those people came from Ilocos Norte;
+they came down to Vigan to pass a while, then came into the Abra
+river. When they were in Banoang, they sailed on a raft in the
+Abra river to come up to Langiden. When they reached that town,
+they stopped there to stay a short time, because Tagapen went to
+the town to give thoughts to the people there and to give a nice
+face to the girls. When Tagapen was in the town, in Langiden, his
+son Soliben was weeping on the raft by his mother. "Sleep, sleep,
+sleep, my dear son, because your father is not here yet; it-to-tes,
+it-to-tes, so sleep my son, do not weep," said his mother, whose name
+is Giaben. When Tagapen came back from the town of Langiden, they began
+to sail again until they came to Pidigan. When they reached the town
+of Pidigan, they stopped there because Tagapen went to the town to
+give a nice face to the ladies and girls. Then his son wept again,
+"Oh, dear son, sleep, sleep, sleep; oh, dear son, sleep, sleep,
+sleep, for your father is not here yet. When he comes back, he will
+get bananas for you to eat. It-to-tes, it-to-tes, it-to-tes, sleep,
+Soliben, sleep, my son; do not weep; your father will give you to eat,"
+said the mother. In a short time Tagapen came back from the town and
+they sailed to come up. When they reached the mouth of the Sinalang
+river, they came up in the river; they sailed up here; this is the
+river of Sinalang town (Patok). "We go there to give the people some
+nice face and good thoughts, so they will be very wise." When they
+arrived in Sinalang town, they left their raft in the river and went
+up in the town. When they reached the town, every person went to them
+to give their regards. Tagapen and his wife with her son stayed in a
+little house we call _balaua_; they lived there teaching many _dalengs_
+[377] and _bagayos_ of the Tinguian people.
+
+
+
+Fables
+
+
+
+77 The Turtle and the Monkey
+
+There was once a turtle and a monkey who went to make a clearing. The
+monkey did not work, but the turtle was the one which cleared the
+land. When one day passed, "Let us go to plant," said the turtle. They
+went, and banana was what they went to plant. The turtle planted his
+in the clearing, but the monkey hung his in a tree when he went to
+climb. Five days passed. "Let us go to see our planting," said the
+turtle. When they arrived where they had planted, the monkey saw that
+his banana was dry, but that which the turtle had planted bore ripe
+fruit. When the monkey reached the place where the turtle sat, "I am
+waiting for you, monkey, for I cannot climb my banana tree." "Give me
+fruit, and I will go to climb. My banana which I hung in the tree did
+not bear fruit," said the monkey. The turtle laughed and agreed, but
+when the monkey climbed in the tree he only ate and did not throw down
+any fruit. "Give me, monkey," said the turtle. "The thumb still eats,"
+replied the monkey. Then he pushed a banana up his anus and after that
+threw it down. The turtle ate it and again asked for fruit. "The little
+finger still eats," said the monkey. Then he finished eating the fruit
+and he slept on the banana tree. The turtle went to search for long
+sharp shells, and when he had secured them he planted them upright
+around the tree, and cried, "Bad in the east. Bad in the west." Then
+the monkey jumped, and the shells pierced his side so that he died.
+
+The turtle dried his meat and sold it to the other monkeys, and when
+he had finished selling he went under the house and hid beneath
+a coconut shell. When all the monkeys had eaten the turtle cried,
+"They eat their relative." Then the monkeys heard, but could not
+see. The turtle called many times until at last they found him
+beneath the coconut shell. They agreed to kill him with the axe,
+but the turtle laughed and pointed to the marks on his back. [378]
+The monkeys believed him when he said he had often been cut by his
+father and grandfather; so they did not cut, but went to get fire. "You
+cannot kill me with that. Do you not see that my back is almost black
+from burning." "Ay-ay," said the monkeys, "let us tie a stone to his
+waist and drown him in the lake." The turtle cried and begged them to
+spare him, but the monkeys did not know that the water was the cause
+of his living, for it was his home. They threw him in the lake and
+when they had watched a long time, they saw him float on the water
+and he was holding a large fish. Then all the monkeys tied stones
+to their waists and dived in the lake to catch fish. They did not
+float in the lake, but they died. Only a pregnant monkey was left,
+but the turtle came and drowned her also. [379]
+
+
+
+78
+
+A turtle and a big lizard went to the field of Gotgotapa to steal
+ginger. When they got there the turtle told the lizard he must be
+very still; but when the lizard tasted the ginger, he exclaimed,
+"The ginger of Gotgotapa is very good." "Be still," said the turtle;
+but again the lizard shouted louder than before. Then the man heard
+and came out of his house to catch the robbers. The turtle could
+not run fast, so he lay very still, and the man did not see him;
+but the lizard ran and the man chased him. When they were very far,
+the turtle went into the house. Now, the man had a coconut shell
+which he used to sit on, and the turtle hid under it.
+
+The man could not catch the lizard, so in a while he came back
+to his house and sat on the shell. Bye and bye, the turtle called
+"Kook." Then the man jumped up and looked all around to find where
+the noise came from, but he could not find. The turtle called "Kook"
+again and the man tried very hard to find what made the noise. The
+turtle called a third time more loudly and then the man thought it was
+his testicles which made the noise, so he took a stone and hit them;
+then he died and the turtle ran away.
+
+When the turtle got a long way, he met the lizard again and they
+saw some honey on the branch of a tree. "I run first to get,"
+said the turtle; but the big lizard ran fast and seized the honey;
+then the bees stung him and he ran back to the turtle. On their
+road they saw a bird snare. The turtle said, "That is the _paliget_
+[380] of my grandfather." Then the lizard ran very fast to get it,
+but it caught his neck and held him until the man who owned it came
+and killed him. Then the turtle went away.
+
+
+
+
+79
+
+The _polo_ [381] said to a boy named Ilonen, "Tik-tik-loden, come and
+catch me," many times. Then the boy answered, "I am making a snare for
+you." The bird called again, "Tik-tik-loden." "I am almost finished,"
+said Ilonen. Then the bird called again and the boy came and put the
+snare over the bird and caught it. He took it home and put it in a
+jar and then went with the other boys to swim. While he was gone, his
+grandmother ate the bird. Ilonen came back and went to the jar to see
+the bird, but no bird. "Where is my bird?" he said. "I do not know,"
+said his grandmother. "Let me see your anus," said the boy. Then he
+saw his grandmother's anus and he saw feathers there and was very
+angry. "It is better I get lost," he said and went away. He came to a
+big stone called _balintogan_ and said, "Stone, open your mouth and
+eat me." Then the stone opened his mouth and swallowed the boy. His
+grandmother went to find him and looked very much. When she came to
+the stone, it said, "Here is." She called the horses to come to the
+stone. They kicked it, but could not break. She called the carabao
+and they hooked it, but only broke their horns; then she called the
+chickens and they pecked it, but could not open. Then she called
+thunder, but it could not help. Then her friends came to open the
+stone, but could not, so she went home without the boy.
+
+
+
+80
+
+A frog was fastened to a fish hook in the water. A fish came and
+said, "What are you doing?" "I am swinging," said the frog, "come
+and try if you wish." But the fish was angry with the frog. "You can
+not catch me," said the frog. Then the fish jumped up to catch him,
+but the frog pushed his anus upon the stick and left the hook so the
+fish was caught.
+
+
+
+81
+
+The five fingers were brothers. The other four sent the little thumb to
+get _posel_. [382] He went to get, but when he got there, the _posel_
+said, "Kiss me, for I have a good odor to you." So the thumb kissed
+him, and his nose stuck to the bamboo. The others could not wait so
+long, so they sent the first finger to get. When he got there, he
+saw the thumb, and said, "What are you doing?" "I am smelling this
+_posel_, for it has a good smell." Then the first finger smelled and
+his nose was caught. The others could not wait, so they sent the second
+finger and it happened the same. Also the third, and he also became
+fast. Then little finger went and when he saw the others, he said,
+"You are very crazy," and he cut them loose.
+
+
+
+82 [383]
+
+Carabao met _loson_ [384] in the river. "You are very slow," said the
+carabao. "No, I can beat you in a race," said _loson_. "Let us try,"
+said the carabao. So they started to run. When the carabao reached a
+long distance, he called, "Shell," and another shell lying by the river
+answered, "Yes." He ran again and again, and every time he stopped to
+call, another shell answered. At least the carabao ran until he died.
+
+
+
+83
+
+A crab and _kool_ [385] went to the forest to get wood for fuel. The
+crab cut his wood and the shell went to cut his. "Tie very good your
+wood which you get," said _kool_ to the crab. The crab pulled the ropes
+so tightly that he broke his big legs and died. When the shell went to
+see where the crab was, he found him dead, and he begun to cry until
+he belched; then his meat came out of his shell and he was dead also.
+
+
+
+84 [386]
+
+A mosquito came to bite a man. The man said, "You are very little and
+can do nothing to me." The mosquito answered, "If you had no ears,
+I would eat you."
+
+
+
+85
+
+A boy's parents sent a man to carry gifts to the girl's house, and
+see if they would agree to a marriage. When he got to the door of the
+house, the people were all eating _kool_, and when they sucked the
+meat out of the shell, they nodded their heads. The man saw them nod,
+so did not state his errand, but returned and said that the people in
+the house all desired the union. Then the boy's people got ready the
+things for _pakalon_ [387] and went to the girl's house. The girl's
+parents were very much surprised.
+
+
+
+86
+
+A man went to the other town. When he got there, the people were eating
+_labon_. [388] He asked them what they ate, and they said _pangaldanen_
+(the bamboo ladder is called "_aldan_".) He went home and had nothing
+to eat but rice, so he cut his ladder into small pieces and cooked all
+day, but the bamboo was still very hard. He could not wait longer,
+so called his friends and asked why he could not make it like the
+people had in the other town. Then his friends laughed and told him
+his mistake.
+
+
+
+87
+
+A man went to get coconuts and loaded his horse heavily. He met a boy
+and asked how long to his house. "If you go slowly, very soon; if you
+go fast, all day," said the boy. The man did not believe, so hurried
+his horse and the coconuts fell off, so he had to stop and pick them
+up. He did this many times and it was night before he got home.
+
+
+
+88
+
+Two women went to get _atimon_ [389] which belonged to the
+crocodile. "You must not throw the rind with your teeth marks where
+the crocodile can see it," said the first woman. Then they ate; but
+the other woman threw a rind with her teeth marks in the river, and
+the crocodile saw it and knew who the woman was. He was very angry
+and went to her house and called the people to send out the woman so
+he could eat her, for she had eaten his _atimon_. "Yes," they said,
+"but sit down and wait a while." Then they put the iron soil turner
+in the fire until it was red hot. "Eat this first," they said to the
+crocodile, and when he opened his mouth, they threw it very far into
+his body and he died.
+
+
+
+89 [390]
+
+There was a man named Dogidog who was very lazy and very poor. His
+house was small and had no floor, only the boards to put the floor
+on. He went to the forest to cut bamboo with which to make a floor,
+and he carried cooked rice with him. When he got there he hung the
+rice in a tree and went to cut the bamboo. While he was gone, a cat
+came and ate the rice, so when the man got hungry and came to eat,
+he had no rice, so he went home. The next day he went to cut again,
+and when he had hung the rice in the tree, the cat came to eat it. The
+third day he went again and hung the rice in the tree, but fixed it
+in a trap; then he hid in some brush and did not cut bamboo. The cat
+came to eat the rice and was caught. Then the man said, "I will kill
+you." "No," said the cat, "do not kill me." "Alright, then I take you
+home to watch my house," said the man. Then he took the cat home,
+and tied it near the door of his house and went away. When he came
+back, the cat had become a cock.
+
+"Now I go to the cock fight at Magsingal," [391] said Dogidog, and
+he put his rooster under his arm and started for the place. He was
+crossing a river when he met a crocodile. "Where are you going,
+Dogidog?" said the crocodile. "To the cock fight at Magsingal,"
+said the man. "Wait, I go with you," said the crocodile. Then they
+went. Soon they met a deer. "Where are you going, Dogidog?" said the
+deer. "To the cock fight at Magsingal," said the man. "Wait, I go
+with you," said the deer. Then they went again. In the way they met
+Bunton. [392] "Where are you going?" said it. "To Magsingal to the
+cock fight," said the man. "Wait, I go with you," said the mound. Then
+they went again and soon they met a monkey. "Where are you going,
+Dogidog?" said the monkey. "To the cock fight at Magsingal," said
+the man. "Wait, I go with you," said the monkey. Then they went until
+they reached the place where was the fight in Magsingal.
+
+The crocodile said to Dogidog, "If any man wants to sink in the water,
+I can beat him." The deer said, "If any man wants to run, I am very
+fast." Then the earth said, "If any man wants to wrestle, I know very
+well how to do." The monkey said, "If any man wants to climb, I can
+go higher." Then they took the rooster to the place of the fighting,
+and Dogidog had him fight the other rooster. But the rooster had
+been a cat before, and he seized the other rooster in his claws, as
+a cat does, and killed it. Then the people brought many roosters and
+bet much money and the rooster of Dogidog, which was a cat before,
+killed them all, so there were no more roosters in Magsingal, and
+Dogidog won much money.
+
+The people wanted some other sport, so they brought a man who
+could stay very long under water, and Dogidog had him try with
+the crocodile. After more than two hours, the man had to come up
+first. Then the people brought a man who runs very fast, and the deer
+raced with him, and the man could not beat the deer for he was very
+fast. Then they brought a very big man, but he could not throw the
+earth. Last, the people brought a man who climbs very well and the
+monkey climbed with him, and went much higher than the man.
+
+Dogidog had very much money and he bought two horses to carry the
+sacks of silver to his house. When he got near to the town, he tied
+his horses and went to tell his mother to go and ask to buy the
+good house from the rich man. "How can you buy?" said the rich man,
+"when you have no money?" Then his mother went home and the man went
+to get two sacks of money to send to the rich man. When the rich man
+saw so much money, he said, "Yes," for the money was in sacks and was
+not counted. Then Dogidog went to live in the good house and the rich
+man still had no house, so he had no where to go when the rain came.
+
+
+
+90
+
+A wood-chopper went to the woods. When he passed where the brook ran,
+"Go away, go away," he said to Banbantay, the spirit of the brook. He
+heard a voice in the thicket. The voice said, "I should think he
+would see me." The man answered, "Yes, I see you." The spirit said,
+"Where am I now?" The man answered, "You are in the thicket." The
+spirit came down and said, "Put my _poncho_ on you." When he has
+it on, no one can see him. [393] "See if I really can see you in my
+_poncho_." The man took the _poncho_ and put it on, then the spirit
+could not see him any more, because the cloth made him invisible. Then
+the man went home. When he reached there, he said to his wife, "Wife,
+where am I now?" She cried because she thought him dead. He said,
+"Do not cry, for I am not dead, but I have received a _poncho_ which
+makes me invisible." The man took off his _poncho_ and embraced his
+wife, which made his wife laugh at him, for she knew then that her
+husband was powerful.
+
+
+
+91
+
+A fisherman went to catch fish with his throw net. While he was
+fishing, a big bird, Banog, saw him. It seized the man, put him on its
+back and flew away. It lighted on a very big tree in the forest. In
+the thicket there was a nest with two small Banog in it.
+
+After the bird had put the man near the nest, it flew away again, and
+the nestlings wished to eat the man, but he defended himself so they
+could not eat him. He took one in each hand and jumped from the tree,
+and the young birds broke his fall so that he was not hurt. The man
+was much frightened by the things which had happened to him, and
+he ran to his home. When he arrived home, he told with tears what
+had happened to him. His family were very happy over his return,
+and made him promise not to go alone again to fish.
+
+
+
+Abstracts
+
+
+
+I
+
+
+1
+
+Two women are gathering greens when a vine wraps around one and
+carries her to the sky. She is placed near to spring, the sands of
+which are rare beads. Small house near by proves to be home of the
+sun. Woman hides until owner goes into sky to shine, then goes to
+house and prepares food. Breaks up fish stick and cooks it. It becomes
+fish. Single grain of rice cooked in pot the size of a "rooster's egg"
+becomes sufficient for her meal. Goes to sleep in house. Sun returns
+and sees house which appears to be burning. Investigates and finds
+appearance of flames comes from beautiful woman. Starts to prepare
+food, but awakens visitor. She vanishes. Each day sun finds food
+cooked for him. Gets big star to take his place in sky; returns home
+unexpectedly and surprises woman. They chew betel-nut together and
+tell their names. The quids turn to agate beads, showing them to be
+related, and thus suitable for marriage. Each night sun catches fish,
+but woman refuses it, and furnishes meat by cooking fish stick.
+
+Woman decides to go with husband on daily journey through sky. When
+in middle of heavens she turns to oil. Husband puts her in a bottle
+and drops it to earth. Bottle falls in woman's own town, where she
+resumes old form and tells false tale of her absence. She becomes
+ill, asks mother to prick her little finger. Mother does so and
+child pops out. Child grows each time it is bathed. Girl refuses to
+divulge name of child's father. Parents decide to celebrate _balaua_
+and invite all people. Send out oiled betel-nuts covered with gold to
+invite guests. When one refuses, nut begins to grow on his knee or
+prized animal until invitation is accepted. Child is placed by gate
+of town in hopes it will recognize its father. Gives no sign until
+sun appears, then goes to it. Sun appears as round stone. Girl's
+parents are angry because of her choice of a husband and send her
+away without good clothes or ornaments.
+
+Sun, wife and child return home. Sun assumes form of man. They
+celebrate _balaua_ and invite all their relatives. Guests chew
+betel-nuts and the quid of the sun goes to that of Pagbokasan, so it
+is known that the latter is his father. Parents of sun pay marriage
+price to girl's people.
+
+
+
+2
+
+Aponibolinayen who is very ill expresses a desire for mangoes
+which belong to Algaba of Dalaga. Her brother dispatches two men
+with presents to secure them. One carries an earring, the other an
+egg. On way egg hatches and soon becomes a rooster which crows. They
+spread a belt on the water and ride across the river. When they bathe,
+the drops of water from their bodies turn to agate beads. Find way
+to Algaba's house by following the row of headbaskets, which reaches
+from the river to his dwelling. Defensive fence around the town is
+made up of boa constrictors, which sleep as they pass. Algaba seizes
+his spear and headaxe intending to kill the visitors, but weapons shed
+tears of oil. He takes other weapons, but they weep tears of blood. He
+then makes friends of the intruders. Learning their mission he refuses
+their gifts, but gets fruit and returns with them to their town. On
+way he uses magic and causes the death of Aponibolinayen. He takes
+her in his arms and restores her to life. While she rests in his arms,
+their rings exchange themselves. They chew betel-nuts and tell their
+names. The quids turn to agate beads and lie in rows. This is good
+sign. They marry and go to Algaba's town. They celebrate _Sayang_
+and send betel-nuts to invite their relatives. When the guests cross
+the river, the drops of water which run from their bodies are agate
+beads and stones of the river are of gold. Guests all chew betel-nut
+and lay down their quids. By arrangement of quids they learn the true
+parents of Algaba. His brother-in-law wishes to marry his new found
+sister and offers an engagement present. An earring is put in a jar
+and it is at once filled with gold, but Algaba lifts his eyebrows and
+half of the gold vanishes. Another earring is put in jar, and it is
+again full. Marriage price is paid later.
+
+
+3
+
+Aponitolau falls in love with girl he meets at the spring. They
+chew betel-nuts and tell their names. Girl gives false name and
+vanishes. Aponitolau sends his mother to arrange for his marriage
+with the girl. She wears a hat which is like a bird, and it gives
+her a bad sign, but she goes on. She crosses river by using her
+belt as a raft. The girl's parents agree to the match and price
+to be paid. Girl accepts a little jar and agate beads as engagement
+present. When Aponitolau goes to claim bride, he finds he is betrothed
+to wrong girl. His parents celebrate _Sayang_ and invite many people,
+hoping to learn identity of girl at spring. She does not attend,
+but Aponitolau finds her among betel-nuts brought him by the spirit
+helpers. They chew betel-nuts and learn they are related and that
+both possess magical power.
+
+After their marriage Aponitolau goes to his field. There he keeps
+many kinds of jars which act like cattle. He feeds them with _lawed_
+leaves and salt. While he is gone, the woman to whom he was first
+betrothed kills his new wife. He restores her to life. Takes her and
+her parents to the field to see him feed his jars.
+
+
+4
+
+A bird directs Aponitolau in his search for the maiden Asibowan. Girl
+furnishes him with food by cooking a fish stick. They have a daughter
+who grows one span each time she is bathed. Aponitolau discovers that
+his parents are searching for him, and determines to go home. Asibowan
+refuses to accompany him, but uses magic and transfers him and child
+to his town.
+
+Aponitolau falls in love with girl he sees bathing, and his mother
+goes to consult her parents. She crosses river by using her belt as a
+raft; when she bathes, the drops of water from her body become agate
+beads. The girl's people agree to the marriage and accept payment
+for her.
+
+Aponitolau and his bride celebrate _Sayang_ and send out betel-nuts
+to invite the guests. Asibowan refuses to attend, but a betel-nut
+grows on her pig until, out of pity, she consents.
+
+After the ceremony the brother of the bride turns himself into a
+firefly and follows her new sister-in-law. Later he again assumes
+human form and secures her as his wife.
+
+
+5
+
+The mother of Gawigawen is well received when she goes to seek a
+wife for her son. The girl's mother furnishes fish by breaking and
+cooking the fish stick. A day is set for payment of the marriage
+price. Guests assemble and dance. When bride dances she is so beautiful
+that sunshine vanishes, water from the river comes up into the town
+and fish bite her heels. When she arrives at her husband's home, she
+finds sands and grass of spring are made up of beads, and the walk
+and place to set jars are large plates. Her husband cuts off head of
+an old man and a new spring appears; his blood becomes beads and his
+body a great shade tree. Bride who has not yet seen the face of her
+husband is misled by evil tales of jealous women, and believes him
+to be a monster. During night she turns to oil, slips through floor
+and escapes. In jungle she meets rooster and monkey, who tell her she
+is mistaken and advise her to return home. She continues her way and
+finally reaches ocean. Is carried across by a carabao which at once
+informs its master of the girl's presence.
+
+The master comes and meets girl. They chew betel-nut, and the quids
+turn to agate beads, so they marry.
+
+They make _Sayang_ and send betel-nuts to summon relatives. Nuts grow
+on pet pigs of those who refuse to go.
+
+Guests are carried across river by betel-nuts. During dance Gawigawen
+recognizes his lost wife and seizes her. Is speared to death by the
+new husband, but is later brought back to life. In meantime the _alan_
+(spirits) inform the parents of the new groom that he is their child
+(from menstrual blood). Parents repay Gawigawen for his lost bride,
+and also make payment to the girl's family.
+
+
+6
+
+The enemies of Aponibolinayen, thinking her without the protection
+of a brother, go to fight her. She glances off their spears with
+her elbows. Her weapons kill all but Ginambo, who agrees to continue
+fight in one month.
+
+Aponigawani has a similar experience with her enemies. A month later
+the two women meet as they go to continue the fight against their
+foes. They chew betel-nut, and quid of Aponibolinayen is covered with
+gold and that of her companion becomes an agate bead. They agree to aid
+each other. Go to fight and are hard pressed by foes. Spirit helpers
+go to summon aid of two men who turn out to be their brothers--were
+miscarriage children who had been raised by the _alan_. They go to
+aid sisters and kill so many people that pig troughs are floating in
+blood. One puts girls inside belt. They kill all the enemies and send
+their heads and plunder to the girls' homes. Brothers take girls to
+their parents. Father and mother of Aponigawani celebrate _balaua_ and
+summon guests by means of oiled betel-nuts covered with gold. Guests
+chew betel-nut and spittle of children goes to that of parents,
+so relationship is established. _Alan_ explain how they raised the
+miscarriage children. Heads of enemies are placed around the town
+and people dance for one month. Aponibolinayen marries brother of
+Aponigawani, who in turn marries the brother of her friend. Usual
+celebration and payments made. Relatives receive part of price paid
+for brides.
+
+
+7
+
+Aponitolau dons his best garments, takes his headaxe and spear,
+and goes to fight. When he reaches the spring which belongs to the
+ten-headed giant Giambolan, he kills all the girls, who are there
+getting water, and takes their heads. The giant in vain tries to
+injure him. Spear and headaxe of Aponitolau kill the giant and all
+the people of his town and cut off their heads. Heads are sent in
+order to hero's town--giants' heads first, then men's, and finally
+women's. On return journey Aponitolau is followed by enemies. He
+commands his flint and steel to become a high bank which prevents
+his foes from following. Upon his arrival home a great celebration
+is held; people dance, and skulls are placed around the town.
+
+
+8
+
+Aponitolau and his wife decide to celebrate _Sayang_, but he goes
+first to take the head of old man Ta-odan. He uses magic and arrives
+at once where foe lives. They fight and Ta-odan is beheaded. While
+Aponitolau is gone, an Ilocano comes to town and tries to visit
+his wife. She at first refuses to see him, but when he returns a
+needle she has dropped he puts a love charm on it. She then receives
+him into house. He remains until Aponitolau returns, then leaves so
+hastily he forgets his belt of gold. Woman hides belt in rice granary,
+but it reveals self by shining like fire. Aponitolau is suspicious
+and determines to find owner. As guests arrive for the celebration,
+he tries belt on each until he finds right one. He cuts off his head
+and it flies at once to his wife's breasts and hangs there. She flees
+with her children. They reach town, which is guarded by two kinds of
+lightning, but they are asleep and let them pass. They sleep in the
+_balaua_ and are discovered by the owner of the place, who turns out
+to be an afterbirth brother of the woman. He removes the head of the
+dead Ilocano from her breasts. Betel-nuts are sent to summon their
+father and mother, who are surprised to learn of their afterbirth
+son. He returns home with them. Aponitolau fails to be reconciled to
+his faithless wife.
+
+
+9
+
+Ayo is hidden by her brother, but meets Dagdagalisit, who is fishing,
+and becomes pregnant. Child pops out between third and fourth fingers
+when Ayo has her hand pricked. Baby objects to first name; so is called
+Kanag. Milk from Ayo's breasts falls on her brother's legs while
+she is lousing him, and he thus learns of the child. He determines
+to build a _balaua_ and invite all people, so he may learn who the
+father is. Sends out oiled betel-nuts to invite the guests and when
+one refuses to attend they grow on him or his pet pig. Dagdagalisit
+attends wearing only a clout of dried banana leaves. Brother of Ayo
+is enraged at her match and sends her and the baby away with her poor
+husband. When they arrive at her new home, Ayo finds her husband
+a handsome man who lives in a golden house, and whose spring has
+gravel of gold and agates. They summon their relatives to celebrate
+_balaua_ with them. While Ayo's brother is dancing, her husband cuts
+off his head, but he is brought back to life. Ayo's husband pays her
+parents for her, but half the payment vanishes when her mother raises
+eyebrows. Husband again completes payment. They chew betel-nut and
+the quids of the children go to those of their parents. Dagdagalisit's
+parents learn he is a miscarriage child who was cared for by the _alan_
+(spirits).
+
+
+10
+
+Aponibalagen uses magic to create a residence in the ocean for his
+sister. Takes her and companions there on backs of crocodiles. Returns
+home.
+
+Ingiwan who is walking is confronted by high bank and is forced to
+cross the ocean. Rides on his headaxe past the sleeping crocodiles
+which guard the maiden. Turns self into firefly and reaches
+girl. Assumes own form and chews betel-nut with her. Omens are good. He
+returns home and soon maiden is troubled with intense itching between
+her last fingers. She has place pricked, and baby boy pops out. Child
+grows one span at each bath. Aponibalagen learns of child when milk
+from sister's breasts falls on him. He takes her home and prepares to
+celebrate _balaua_. Oiled betel-nuts are sent to summon guests. They
+grow on knees of those who refuse to attend. Ingiwan, poorly clad,
+appears at the ceremony and is recognized by the child but not by its
+mother. Girl's brother, in rage, sends her away with the stranger. He
+assumes own form and proves to be handsome and wealthy. When they
+celebrate _balaua_, they chew betel-nut and thus learn who are his
+true parents.
+
+
+11
+
+When Aponitolau goes to visit his cousin, he finds him celebrating
+_Sayang_. He is incensed because no invitation has reached him,
+so sits in shade of tree near the spring instead of going up to
+the village. He finds the switch lost by Aponibolinayen. He is
+induced to attend the ceremony, where he meets with an old enemy,
+and they fight. The hawk sees the struggle and reports the death
+of Aponitolau to his sister. She sends her companions to avenge the
+death and they kill many people before they learn that the hawk was
+mistaken. Aponitolau restores the slain to life. He agrees to fight
+his enemies in two months. Before he goes to battle he summons the old
+men and women, and has them examine a pig's liver and gall. The omens
+are favorable. During the fight he becomes thirsty and his headaxe
+supplies him with water. He stops the slaughter of his enemies when
+they agree to pay him one hundred valuable jars. The jars and heads
+of the slain take themselves to his home. A celebration is held over
+the heads, and skulls are exhibited around the town.
+
+Aponitolau goes to return the switch of Aponibolinayen. They
+chew betel-nuts and tell their names. Their finger rings exchange
+themselves, while their betel quids turn to agate beads and arrange
+themselves in lines--a sign of relationship. He cooks a stick and
+it becomes a fish. The girl vanishes, but Aponitolau turns himself
+into a firefly and finds her. They remain together one night, then
+he departs. On his way home he is seized by an immense bird which
+carries him to an island guarded by crocodiles. He is forced to marry
+a woman also captured by the bird.
+
+Aponibolinayen gives birth to a child called Kanag. Child is delivered
+when an itching spot on mother's little finger is pricked. Kanag is
+kept in ignorance of father's fate until informed by an old woman
+whom he has angered. He goes in search of his father. By using power
+of the betel-nut he is enabled to cross the water on the backs of
+sleeping crocodiles. He kills gigantic snakes and finally the bird
+which had carried away his father. He takes father and the captive
+woman back home. Both women claim Aponitolau as husband. A test is
+held and Aponibolinayen wins.
+
+
+12
+
+Pregnant woman expresses desire for fruit of _bolnay_ tree. Her husband
+asks what it is she wishes, and she falsely tells him fish roe. He
+uses magic to catch all fish in the river, and selects one with roe,
+releases others. She throws it to the dogs, and tells husband it is
+the liver of a deer she needs. He secures it, but when it likewise
+is fed to the dogs, he changes self into an ant and hides near wife
+until he learns her real wish. He secures the _bolnay_ fruit, but
+upon his return allows his sweethearts to get all but a small piece
+of it. His wife eats the bit left and desires more. She quarrels with
+husband, who in rage drags her to the _bolnay_ tree and places her in
+a hole. Her child Kanag is born when an itching spot between her third
+and fourth fingers is pricked. Child grows with each bath. He agrees to
+go with other boys to fight. Plants a _lawed_ vine which is to keep his
+mother informed as to his condition. Child's father is with war party,
+but does not recognize son. It rains continually so party cannot cook;
+but the spirit helpers of child's mother feed him, and he shares food
+with companions. They plan ambush near enemies' town. Kanag cuts off
+head of a pretty girl; his companions kill an old man and woman. They
+return home and hold dance around the heads. When Kanag dances, earth
+trembles, coconuts fall, water from river enters the town, and the fish
+lap his feet. His father is jealous and cuts off his head. His mother
+sees _lawed_ vine wilt and knows of son's death. Informs her husband
+he has killed son. She restores Kanag to life and they leave. Husband
+tries to follow, but magic growth of thorns in trail prevents. He is
+finally reconciled to his family and has former sweethearts killed.
+
+
+13
+
+A pregnant woman desires the fruit of an orange tree which belongs
+to the six-headed giant Gawigawen. Her husband asks her what it
+is she desires and she replies falsely; first, that she wishes a
+certain fruit, then fish roe, and finally deer liver. He secures
+each, taking the roe and liver out of the fish and deer without
+causing their death. Each of the articles makes the woman vomit,
+so her husband knows that she is not satisfied. Transforming self
+into a centipede he hides until he learns her real wish. Arms self
+and starts on perilous mission, but first plants _lawed_ vine in
+house. By condition of vine wife is to know of his safety or death.
+
+On way small dog bites him; he is tested by lightning and by thunder,
+and in each case gets a bad sign, but continues journey. Sails over
+ocean on his headaxe. Reaches cliff on which the town of the giant
+is placed, but is unable to scale it. Chief of spiders spins a web
+on which he climbs. Giant promises him the fruit provided he eats
+whole carabao. Chiefs of ants and flies calls their followers and eat
+animal for him. Is allowed to pick fruit, but branches of tree are
+sharp knives on which he is cut. He puts two of oranges on his spear
+and it flies away to his home. He dies and _lawed_ vine at his house
+withers. Giant uses his skin to cover end of drum, puts his hair on
+roof of house and places his head at gate of town. Wife gives birth to
+child, which grows one span each time it is bathed. While still very
+small child angers old woman who tells him of his father's fate. Child
+determines to go in search of father despite mother's protests. On
+journey he meets all the tests put to his father, but always receives
+good signs. Jumps over cliff father had climbed on the spider web. He
+challenges giant to fight and shows valor by refusing to be the first
+to use his weapons. Giant unable to injure him, for he first becomes
+an ant, then vanishes. He throws his spear and it goes through giant,
+while his headaxe cuts off five of adversary's heads. Spares last
+head so it can tell him where to find his father. Collects father's
+body together and restores it to life. _Lawed_ vine at their home
+revives. Father tries to cut off last head of giant, but fails;
+son succeeds easily. They send the headaxes to kill all people in
+town. Slaughter is so great the father swims in blood, but son stands
+on it. Both return home and hold a great celebration over the heads.
+
+The father's spittle is lapped up by a frog which becomes
+pregnant. Frog gives birth to baby girl which is carried away by
+_anitos_. Girl is taught to make _dawak_ (the duties of a medium). Her
+half brother hears her, changes self into a bird and visits her in the
+sky. Is hidden in a caldron to keep _anitos_ from eating him. Tries
+to persuade sister to return with him. She promises to go when their
+father celebrates _balaua_. The ceremony is held and girl attends. Is
+so beautiful all young men try to obtain her. They are so persistent
+that brother returns her to sky where she still lives and aids women
+who make _dawak_.
+
+
+14
+
+Aponitolau and his wife plant sugar cane, and by use of magic cause
+it to grow rapidly. The daughter of the big star sees the cane and
+desires to chew it. She goes with her companions and steals some of
+the cane, which they chew in the field. Aponitolau hides near by
+and sees stars fall into the cane patch. He observes one take off
+her dress and become a beautiful woman. He sits on her garment and
+refuses to give it up until they chew betel-nut together. The star
+girl falls in love with him and compels him to return with her to
+the sky. Five months later she has a child which comes out from space
+between her last two fingers. Aponitolau persuades her to allow him
+to visit the earth. He fails to return at agreed time, and stars are
+sent to fetch him. He returns to the sky, but visits the earth again,
+eight months later. Earth wife bears him a child and they celebrate
+_Sayang_. Sky child attends and later marries an earth maiden.
+
+
+15
+
+The wife of Aponitolau refuses to comb his hair; so he has another
+woman do it. She, in turn, refuses to cut betel-nut for him to
+chew. While doing it for himself he is cut on his headaxe. The blood
+flows up into the air, and does not cease until he vanishes. Ceremonies
+made for him are without avail.
+
+Aponitolau finds himself up in the air country. He meets maiden who is
+real cause of his plight. They live together and have a child which
+grows every time it is bathed. Aponitolau takes boy down to earth to
+visit his half brother. While there the tears of the mother above
+fall on her son and hurt him. They celebrate _Sayang_ and the sky
+mother attends. After it is over the half brothers marry earth girls.
+
+
+
+
+16
+
+Ayo gives birth to three little pigs. Husband is ashamed, and while
+wife is at the spring he places the animals in a basket and hangs it in
+a tree. Basket is found by old woman, Alokotan, who takes it home. Pigs
+soon turn into boys. When grown they go to court the girls while they
+spin. Ayo hears of their visits and goes where they are. Milk from her
+breasts goes to their mouths and thus proves her to be their mother.
+
+They celebrate _balaua_. Ayo puts one grain of rice in each of twelve
+jars and they are at once filled with rice. Betel-nuts summon the
+people to attend the ceremony. The old woman Alokotan attends and the
+whole story of the children's birth and change to human form comes out.
+
+
+17
+
+Dumalawi makes love to his father's concubines who openly show
+their preference for the son. The father plans to do away with
+the youth. Gets him drunk and has storm carry him away. Dumalawi
+awakens in center of a large field. He causes betel trees to grow,
+then cuts the nuts into bits and scatters them on the ground. The
+pieces of nut become people who are his neighbors. He falls in love
+with daughter of one of these people and marries her. They celebrate
+_Sayang_ and send out oiled betel-nuts to invite the guests. All
+guests, except Dumalawi's father, are carried across river on the
+back of a crocodile. Animal at first dives and refuses to carry him,
+but finally does so. All drink from a small jar which still remains a
+third full. Parents of Dumalawi pay the usual marriage price for girl,
+but her mother insists on more. Has spider spin web around the town,
+and groom's mother has to cover it with golden beads.
+
+
+18
+
+While two women are bathing, blood from their bodies is carried
+down stream. Two _alan_ secure the drops of blood and place them in
+dishes. Each drop turns into a baby boy. Boys go to fight and kill many
+people at the spring. They challenge a ten-headed giant. He is unable
+to injure them, but their weapons kill him and his neighbors. Heads of
+the victors take themselves to homes of the boys. A storm transports
+the giant's house. Boys trample on town of the enemy and it becomes
+like the ocean. They use magic and reach home in an instant. Hold
+celebration over the heads. Some guests bring beautiful girls hidden
+in their belts. _Alan_ tell history of lads and restore them to their
+people. One of boys falls in love and his parents negotiate match
+for him. The payment for the girl is valuable things sufficient to
+fill _balaua_ eighteen times, and other gifts in her new home.
+
+
+19
+
+Kanag is lead by his hunting dog to a small house in the jungle. Girl
+who lives there hides, but appears on second day. They chew betel-nuts
+and tell their names. The quids turn to agate beads and lie in order,
+showing them to be related and hence suitable for marriage. They
+remain in forest two years and have children. Kanag uses magical power
+and transfers their house to his home town during night. Children see
+sugar cane which they wish to chew. Kanag goes to secure it, and while
+away his mother visits his wife and abuses her. She becomes ill and
+dies. Kanag tries to kill his mother, but fails. Puts body of wife
+on a golden raft, places golden rooster on it and sets afloat on the
+river. Rooster crows and proclaims ownership whenever raft passes a
+village. Old woman Alokotan secures raft before it vanishes into the
+hole where river ends. Revives the girl. Kanag and children reach home
+of Alokotan, and girl is restored to them. They celebrate _balaua_
+and send betel-nuts covered with gold to invite relatives. When guests
+arrive, they chew betel-nut and learn that Kanag and his wife are
+cousins. Kanag's parents pay marriage price, which is the _balaua_
+filled nine times with jars. Girl's mother raises eyebrows and half
+of jars vanish. _Balaua_ is again filled. Guests dance and feast. Part
+of marriage price given to guests.
+
+
+20
+
+Kanag's sweetheart desires the perfume of Baliwan and promises to
+fulfill his desires if he secures it for her. Gives him arm beads
+from left arm in token of her sincerity.
+
+Kanag and a companion set out on mission but are warned, first by a jar
+and later by a frog, not to continue. They disregard the advice and go
+on. They reach the tree on which perfume grows, and Kanag climbs up and
+breaks off a branch. He turns into a great snake, and his companion
+flees. Snake appears to Langa-ayan and proves its identity by the
+arm beads around its neck. She takes it to a magic well, the waters
+of which cause the snake skin to peel off, and the boy is restored
+to his own form. Kanag marries Amau, and when they celebrate _balaua_
+he returns the bracelet to his former sweetheart. His parents fill the
+_balaua_ nine times with valuable articles, in payment for his bride.
+
+
+
+21
+
+Kanag is sent to watch the mountain rice, although it is well
+protected from wild pigs. Thinks parents do not care for him, is
+despondent. Changes self into an omen bird and accompanies his father
+when he goes to fight. Father obeys signs and secures many heads
+from his enemies. He holds a great celebration over the heads, but
+Kanag refuses to attend. Decides to go down to earth to eat certain
+fruits. Parents order their spirit helpers to accompany him and
+dissuade him if possible. They show him a beautiful girl with whom he
+falls in love. He assumes human form and meets her. They chew betel-nut
+and tell their names. Signs are favorable for their marriage. His
+parents agree to fill the _balaua_ nine times with various kinds of
+jars. They do so, but mother of girl raises eyebrows and half of jars
+vanish and have to be replaced. Girl's mother demands that golden
+beads be strung on a spider web which surrounds the town. This is
+done, but web does not break. Girl's mother hangs on thread which
+still holds. She then agrees to the marriage. Guests dance and then
+return home, each carrying some of the jars.
+
+
+22
+
+While Ligi is bathing in river his headband flies away and alights
+on the skirt of a maiden who is bathing further down stream. The girl
+carries the headband home and soon finds herself pregnant. The child
+is born when she has the space between her third and fourth fingers
+pricked. With each bath the child grows a span and soon becomes so
+active that he hinders mother at her work. She decides to put him
+with his father during daytime. Uses magic and causes people of the
+town to sleep while she places child beside father. Ligi awakes and
+finds child and his headband beside him. Child refuses to answer
+questions. Mother secures child at nightfall and repeats acts next
+day. Child is hidden, so she fails to get him. Ligi determines to
+learn who mother of child is; sends out oiled betel-nuts covered
+with gold to invite all people to a _Sayang_. When summoned, the
+mother refuses to go until a betel-nut grows on her knee and compels
+her. She goes disguised as a Negrito, but is recognized by the child
+who nurses from her while she is drunk. Ligi suspects her, and with
+a knife cuts off her black skin. Learns she is child's mother and
+marries her. He divorces his wife Aponibolinayen, who marries husband
+of Gimbagonan. The latter poisons her rival, but later restores her,
+when threatened by her husband.
+
+
+
+23
+
+A flock of birds offer to cut rice for Ligi. He agrees, and goes
+home with a headache. Birds use magic so that the rice cutters work
+alone, and the tying bands tie themselves around the bundles. The
+birds each take one grain of rice in payment. They use magic again
+so that bundles of rice take themselves to the town. Ligi invites
+them to a ceremony, and then follows them home. He sees them remove
+their feathers and become one girl. They go back to the celebration,
+where all chew betel-nut. Girl's quid goes to those of her parents,
+from whom she had been stolen by the spirit Kaboniyan. The parents
+of Ligi pay the usual marriage price for the girl.
+
+
+24
+
+When the husband of Dolimaman pricks an itching spot between her third
+and fourth fingers, a baby boy pops out. Child who is called Kanag
+grows each time he is bathed. While his wife is away the father puts
+child on a raft and sets it afloat on the river. Child is rescued by
+old woman Alokotan, who is making a pool in which sick and dead are
+restored to health. Boy plays on nose flute which tells him about
+his mother, but he does not understand. Plays on _bunkaka_ with
+same result. Mother who is searching her child passes by while he is
+playing. Milk from her breasts goes to his mouth, and she recognizes
+him. They stay with old woman despite pleading of husband.
+
+
+25
+
+Awig sends his daughter to watch the mountain rice. She stays in a
+high watch house, but is found by tattooed Igorot, who cut her body
+in two and take her head. Father goes to seek her murderers, but
+first plants a _lawed_ vine in the house; by its condition his wife
+is to know of his safety or death. He climbs high tree and looks in
+all directions. Sees Igorot, who are dancing around the head of his
+daughter. He takes juice from the poison tree and goes to the dance,
+where he is mistaken for a companion. He serves liquor to others and
+poisons them. Takes daughter's head and starts home. Is followed by
+four enemies. Uses magic and causes _cogon_ field to burn, so foes
+are delayed. Repeats this several times and finally escapes. He joins
+head and body of his daughter, and old woman Alokotan puts saliva on
+cuts and revives her. Old woman places four sticks in the ground and
+they become a _balaua_. Betel-nuts are sent out to invite guests and
+many come. When the girl dances with her lover, the water comes up
+knee deep into the town and they have to stop. She is engaged and her
+lover's parents fill the _balaua_ three times with valuable gifts,
+in payment for her. Half of gifts vanish, when her mother raises her
+eyebrows, and are replaced.
+
+Her husband discovers the scar on her body where Igorot had cut
+her. Takes her to magic well where she bathes. Scars vanish.
+
+
+26
+
+The mother of Dumanagan negotiates marriage for her son with
+Aponibolinayen. Brother of girl puts her in his belt and carries
+her to place where agreement is made. When they reach gate of town,
+young girls offer them cakes, in order to take away bad signs seen on
+road. Boy's parents pay for girl and they marry. She gives birth to son
+named Asbinan. He marries Asigowan, but his jealous concubines cause
+her to cut her finger and she dies. Her body is placed in a _tabalang_
+on which a rooster sits, and is set afloat on the river. Crowing of the
+cock causes old woman Alokotan to rescue the corpse. She places it in
+her magic well and the girl is again alive and beautiful. She returns
+to her husband as a bird; is caught by him and then resumes own form.
+
+
+27
+
+Baby of four months hears his father tell of his youthful
+exploits. Decides to go on head hunt despite protests of parents. Is
+detained on his trip by young _alan_ girls. Finally reaches Igorot town
+and by means of magic kills all the people and takes their heads. Heads
+take themselves to his home. On way back he plays bamboo jew's harp
+and it summons his brothers to come and see him. They chew betel-nut
+and make sure of relationship. Continuing his journey, he is twice
+lost. Finds an unknown sister hiding among _lawed_ vines. Puts her in
+his belt and carries her home. Upon his arrival a celebration is held
+and the new found brothers and sister, who had been stolen by _alan_,
+are restored to parents.
+
+
+28
+
+The mother and caretaker of Asbinan try to arrange for him to marry
+Dawinisan, but are refused. Asbinan goes to the girl's home and feigns
+sickness. Is cared for by the girl, who becomes infatuated with him
+and accepts his suit. His parents pay jars and gold--in the shape of
+deer--for her.
+
+
+29
+
+Asbinan refuses to eat until his father secures fish roe. He then
+demands Chinese dishes from the coast town of Vigan. When these are
+supplied, he eats, and then demands the love charm which his father
+used when a young man. He goes to the place where the maidens are
+spinning, and when one offers to give him a light for his pipe,
+he blows smoke in her face. The charm acts and she becomes ill. He
+convinces her people that the only way she can be cured is by marrying
+him. Her parents accept payment for the girl.
+
+
+30
+
+Tolagan decides to visit certain places in Pangasinan. He rides on
+a pinto pony and carries rice cakes as provisions. At the spring in
+Kaodanan he meets a beautiful maiden who warns him to return home,
+because the birds have given him a bad sign. He returns only to find
+that his wife has been stolen by the spirit Kaboniyan. He fails to
+find her, but is comforted by winning a new bride (probably the girl
+of Kaodanan).
+
+
+31
+
+Two girls are adopted by a rich man, who treats them as his daughters,
+except that he does not offer them bracelets or rings. They dress as
+men and go to see a jeweler. Two young men suspect and follow them,
+but they succeed in escaping and return home.
+
+The spirit helpers of the youths take the forms of hawks and finally
+locate the maidens, whom they carry away. The youths plan to marry
+the girls and invite many friends to the celebration. Kanag and
+his companion attend, become enamored with the brides and steal
+them. Upon chewing betel-nuts they learn that they are related,
+so they are married.
+
+
+
+II
+
+
+32
+
+The Ipogau who are trying to celebrate _Sayang_ make errors. The spirit
+Kadaklan and his wife instruct them to go and watch the _Sayang_ at
+Sayau. They do as bidden and after learning all the details return
+home and perform the ceremony. The chief spirits are pleased and
+cause the lesser spirits to attend the ceremony when summoned by the
+medium. The sick improve.
+
+
+33
+
+The people who are conducting the _Dawak_ ceremony fail to do it
+properly. Kaboniyan (a spirit) goes down and instructs them. After
+that they are able to cure the sick.
+
+
+
+34
+
+The spirits of Dadaya notice that their feather headdresses have
+lost their lustre. They place them on the house of some mortals, who
+at once become ill. The spirit Kaboniyan instructs them to make the
+_Pala-an_ ceremony. They obey, the feathers regain their brightness
+and the people recover.
+
+
+35
+
+The father who is starting for a head-dance agrees to meet his wife
+and baby at sun down. When he reaches the agreed spot, he finds only
+their hats; he looks down and sees them in the ground. He tries in
+vain to get them out. The spirit Kaboniyan instructs him to perform
+the _Ibal_ ceremony. He does so and receives his wife and child.
+
+
+36
+
+The spirit Inawen, who lives in the sea, sends her servants to spread
+sickness. They kill many people who fail to make the _Sangasang_
+ceremony. A man is disturbed at night by barking of dogs, goes to
+door and meets a big spirit which has nine heads. Spirit tells him
+how to make the offering in _Sangasang_. He follows directions and
+spirits carry gift to their mistress. She mistakes the blood of a
+rooster for that of human beings. Is displeased with the taste and
+orders spirits to stop killing.
+
+
+37
+
+The spirit Maganawan sends his servants to secure the blood of
+a rooster mixed with rice. People see many snakes and birds near
+gate of town. They make the ceremony _Sangasang_ and offer blood and
+rice. The servants of Maganawan carry the offering to him. He takes
+it in his mouth and spits it out, and in the same way the sickness
+is removed from the mortals.
+
+
+38
+
+The people who are digging holes for house poles get a bad sign from
+the omen bird. They abandon the place and dig again. The deer gives a
+bad sign, then the snake, then different birds. They change locations
+many times, but at last ignore the signs and complete the house. The
+family are continually in trouble and are ill.
+
+The spirit Kaboniyan goes to see the sick persons; he lets his spear
+drop through the house, and then tells them the cause of the trouble
+is that they have failed to make _Sangasang_. He instructs them what
+to do, and when they obey all become well.
+
+
+
+39
+
+The different parts of the house quarrel and each insists on its
+importance. At last they recognize how necessary each one is for
+the other and cease their wrangling; then the people who live in the
+house are again in good health.
+
+
+40
+
+The great spirit sees the people of Bisau celebrating the _Ubaya_
+ceremony, and determines to reward them by increasing their worldly
+goods. He appears as a man and rewards them.
+
+
+41
+
+Dayapan, who has been ill for seven years, goes to bathe. The spirit
+Kaboniyan enters her body and instructs her how to perform healing
+ceremonies. He also teaches her how to plant and reap, and she in
+turn teaches the Tinguian. While she is bathing she ties a cock and
+dog by the water side. The dog eats the cock, and thus death comes
+into the world.
+
+
+42
+
+Girl who lacks certain organs is ashamed to marry. She is sent by her
+mother to cause lameness to people who pass. A man who falls victim
+to her magic is only cured when the girl instructs him how to make
+the _Bawi_ ceremony.
+
+
+43
+
+The spirit Kaboniyan instructs a sick man to make offerings at the
+guardian stones. He does as bidden and becomes well. They perform
+ceremonies near the stones when they go to fight or celebrate _balaua_,
+and sometimes the spirit of the stones appears as a wild rooster, a
+white cock, or a white dog. A man who defiles the stones becomes crazy.
+
+
+44
+
+Man sees a woman walking at night near the guardian stones. She
+refuses to talk and he cuts her in the thigh. She vanishes into the
+stones. Next day it is seen that one of the stones is cut. Man dies.
+
+
+45
+
+The old men of Lagayan see peculiarly shaped stones traveling down the
+river, accompanied by a band of blackbirds. They catch the stones and
+carry them to the gate of the village, where they have since remained
+as guardians.
+
+
+
+46
+
+The spirit Ibwa visits a funeral and is given some of the juices,
+coming from the dead body, to drink. Since then he always tries to eat
+the body of the dead unless prevented. He is accompanied by another
+evil spirit whose embrace causes the living to die.
+
+
+47
+
+A widow leaves the town before the period of mourning for her husband
+is past. The spirit appears first to the daughter-in-law and is fed
+by her, then asks for his wife. He goes to the place where she is
+watching the corn and sleeps with her. She apparently becomes pregnant,
+but fails to be delivered, and dies.
+
+
+48
+
+Two men agree to hunt carabao the following morning. In the night one
+dies, but the other not knowing this leaves the town and goes to the
+appointed place. He meets the spirit of the dead man, and only saves
+his life by running his horse all the way home.
+
+
+49
+
+A man and his wife are living near to their field when the husband
+dies. An evil spirit comes to the door, but is driven away by the
+wife with a headaxe. Several evil spirits attempt to gain entrance;
+then the chief comes. He breaks down the door; he cuts off the dead
+man's ears and makes the woman chew them with him--like betel-nut. The
+signs are propitious. He changes the woman's two breasts into one,
+in the center of her chest, and takes her home.
+
+
+50
+
+A man, whose brother has just died, goes to hunt. He begins to cut
+up the game when his brother's spirit appears. He feeds it, but food
+comes out of its anus as fast as it eats. He flees and is pursued
+by the spirit until, by chance, he runs among _alangtin_ bushes. The
+spirit dislikes the bush and leaves.
+
+
+51
+
+The people fail to put the _banal_ vine and iron on the grave. An
+evil spirit notices the omission and steals the body.
+
+
+52
+
+A man goes to hunt his carabao in the mountains. He fails to plant
+branches at his head before he sleeps. A spirit expectorates on him,
+and he soon dies.
+
+
+
+53
+
+Two men who have to sleep in the mountains make beds of _sobosob_
+leaves. In the night they hear the evil spirits come and express
+a desire to get them. Spirits dislike the leaves, so do not molest
+the men.
+
+
+54
+
+Three hunters spend the night in the open. One covers himself with
+a red and yellow striped blanket. In the night two spirits come and
+think he is a little wild pig, and decide to eat him. The hunter
+hears them and exchanges blankets with one of his companions. The
+companion is eaten, and hence the _kambaya_, or striped blanket,
+is no longer used on the trail.
+
+
+55
+
+The spirit Bayon steals a beautiful girl and carries her to the sky,
+where he changes her breasts into one and marries her. She drops her
+rice pounder to the earth, and thus her people learn of her fate. Both
+she and her husband still attend certain ceremonies.
+
+
+56
+
+A hunter is carried away by a great bird. He is placed in the nest
+with its young and aids in feeding them. When they are large, he
+holds on to them, and jumps safely to the ground. He goes to fight
+against his enemies. While he is gone his wife dies. Upon his return
+he sees her spirit driving a cow and two pigs. He follows her to the
+spirit's town and is hidden in a rice bin. When spirits try to get
+him during the night, he repels them by throwing feathers. Feathers
+become exhausted, and he is forced to return home.
+
+
+57
+
+A man encounters a large being, which, from its odor, he recognizes
+as the spirit of a dead man. He runs to get his friends, and they
+find the spot trampled like a carabao wallow.
+
+
+58
+
+The dead wife of Baluga harvests his rice during the nighttime. He
+hides and captures her. They go together to the spirit town, in the
+ground, and secure her spirit which is kept in a green bamboo cup. As
+they are returning to the ground they are pursued, but Baluga cuts
+the vine on which their pursuers are climbing. When they reach home,
+they hold a great celebration.
+
+
+
+59
+
+An _alan_ takes the afterbirth and causes it to become a real child
+named Sayen. Afterbirth child marries a servant, thinking he has
+married her mistress. Learns he is deceived, and causes death of his
+wife; then kills many people in the town of the girl who has deceived
+him. She gets him to desist, and after he revives some of the slain
+marries him. People of neighboring town are troubled by the _komau_,
+an evil spirit, who always causes the death of as many people as the
+hunters have secured deer. Sayen kills the _komau_. He fights with the
+great spirit Kaboniyan. Neither is able to overcome the other, so they
+become friends. They fight together against their enemies. Sayen often
+changes himself into a fish or chicken, and hides after a fight. This
+is observed by people who set a trap and capture him. He is killed.
+
+
+60
+
+A man while in the woods hears the _alan_ near him. He feigns death
+and the spirits weep for him. They put gold and beads on the body. He
+springs up and seizes the offerings. They demand the return of one
+bead; he refuses, and the spirits burn his house.
+
+
+61
+
+Two men who have killed a wild pig desire fire. One goes to house of
+an _alan_ and tries to secure it while the spirit sleeps. She awakes
+and goes with the man to the pig. Man carries liver of the animal back
+to the baby _alan_. He eats the liver and then throws the child into a
+caldron of hot water. He tells his companion what he has done, and they
+climb a tree near the water. The _alan_ discovers their hiding place by
+seeing their reflection in the water. She climbs up, feet first, but
+they cut the vine on which she is ascending, and she is killed. They
+go to her house and secure a jar of beads and a jar of gold.
+
+
+62
+
+The flat earth is made by the spirit Kadaklan. He also makes the moon
+and sun, which chase each other through the sky. The moon sometimes
+nearly catches the sun, but becomes weary too soon. The stars are
+stones, the lightning a dog.
+
+
+63
+
+A flood covers the land. Fire has no place to go, so enters bamboo,
+stones and iron. It still lives there and can be driven out by those
+who know how.
+
+
+
+
+64
+
+A man finds his rice field disturbed even though well fenced in. He
+hides and in middle of night sees some big animals fly into it. He
+seizes one and cuts off its wings. The animal turns out to be a mare
+which is pregnant and soon has male offspring. The place where the
+wings once grew are still to be seen on the legs of all horses.
+
+
+65
+
+A lazy man, who is planting corn, constantly leans on his planting
+stick. It becomes a tail and he turns into a monkey.
+
+
+66
+
+A boy is too lazy to strip sugar cane for himself. His mother in anger
+tells him to stick it up his anus. He does so and becomes a monkey.
+
+
+67
+
+A lazy girl pretends she does not know how to spin. Her companions,
+in disgust, tell her to stick the spinning stick up her anus. She
+does so and at once changes into a monkey.
+
+
+68
+
+A war party are unable to cross a swollen river. They wish to become
+birds. Their wish is granted and they are changed to _kalau_, but
+they are not able to resume the human forms. Those who wore the white
+mourning bands, now have white heads.
+
+
+69
+
+A mother puts a basket over her lazy son. When she raises it a bird
+flies away crying "sigakok" (lazy).
+
+
+70
+
+A young man who owns a rice field gets a new wife. He leaves her to
+harvest the crop. She is discouraged over the prospect and wishes to
+become a bird. Her wish is fulfilled, and she becomes a _kakok_.
+
+
+71
+
+The dog of Ganoway chases a deer into a cave. The hunter follows
+and in the darkness brushes against shrubs which tinkle. He breaks
+off some branches. Cave opens again on the river bank, and he finds
+his dog and the dead deer at the entrance. He sees that fruits on
+the branches he carries are agate beads. Returns, but fails to find
+more. His townspeople go with him to seek the wonderful tree, but
+part of the cave is closed by the spirit Kaboniyan who owns it.
+
+
+72
+
+The jar Magsawi formerly talked softly, but now is cracked and cannot
+be understood. In the first times the dogs of some hunters chased the
+jar and the men followed, thinking it to be a deer. The jar eluded
+them until a voice from the sky informed the pursuers how it might
+be caught. The blood of a pig was offered, as the voice directed,
+and the jar was captured.
+
+
+73
+
+The sun and moon fight. Sun throws sand in moon's face and makes the
+dark spots which are still visible.
+
+
+74
+
+A man who went with a war party is away so long that he does not
+recognize his daughter when he returns. He embraces her when she meets
+him at the town gate. In shame she changes herself into a coconut tree.
+
+
+75
+
+Two flying snakes once guarded the gap in the mountains by which the
+Abra river reaches the sea. Two brave men attack them with banana
+trunks. Their wings stick in the banana trees and they are easily
+killed. The men are rewarded with gold made in the shape of deer
+and horses.
+
+
+76
+
+A man named Tagapen, of Ilocos Norte, with his wife and child goes
+up the Abra river on a raft. They stop at various towns and Tagapen
+goes up to each while his wife comforts the child. They finally
+reached Patok where they go to live in the _balaua_. They remain
+there teaching the people many songs.
+
+
+
+III
+
+
+77
+
+A turtle and a monkey go to plant bananas. The turtle places his in
+the ground, but the monkey hangs his in a tree. Soon the tree of the
+turtle has ripe fruit, but the monkey has none. Turtle asks monkey
+to climb and secure the fruit. Monkey eats all but one banana, then
+sleeps in the tree. Turtle plants sharp shells around the tree and
+then frightens monkey which falls and is killed. Turtle sells his
+flesh to other monkey and then chides them because they eat their
+kind. Monkeys catch turtle and threaten first to cut and then to
+burn him. He deceives them by showing them marks on his body. They
+tie weight to him and throw him into the water. He reappears with a
+fish. Monkeys try to imitate him and are drowned.
+
+
+78
+
+A turtle and lizard go to steal ginger. The lizard talks so loudly
+he attracts the attention of the owner. The turtle hides, but the
+lizard runs and is pursued by the man. The turtle enters the house
+and hides under a coconut shell. When the man sits on the shell the
+turtle calls. He cannot discover source of noise and thinks it comes
+from his testicles. He strikes these with a stone and dies. The turtle
+and the lizard see a bees' nest. The lizard hastens to get it and is
+stung. They see a bird snare and turtle claims it as the necklace of
+his father. Lizard runs to get it but is caught and killed.
+
+
+79
+
+A little bird calls many times for a boy to catch it. He snares it and
+places it in a jar. Lad's grandmother eats the bird. He discovers the
+theft, leaves home and gets a big stone to swallow him. The grandmother
+gets horses to kick the stone, carabao to hook it, and chickens to
+peck it, but without result. When thunder and her friends also fail,
+she goes home without her grandson.
+
+
+80
+
+A frog, which is attached to a hook, lures a fish so that it is caught.
+
+
+81
+
+The five fingers are brothers. The thumb goes to get bamboo. He tries
+to kiss the bamboo and his nose sticks. One by one the others go in
+search of the missing but are captured in the same manner. The little
+finger, which alone remains free, releases the others.
+
+
+82
+
+A carabao and a shell agree to race along the river. The carabao runs
+swiftly, then pauses to call "shell." Another shell replies and the
+carabao continues running. This is repeated many times until at last
+the carabao falls dead.
+
+
+
+83
+
+A crab and a shell go to get wood. The crab pulls the rope on his load
+so tightly that he breaks his big legs and dies. The shell finds his
+friend dead and cries until he belches his own body out of the shell
+and he dies.
+
+
+84
+
+A mosquito tells a man he would eat him were it not for his ears.
+
+
+85
+
+A messenger goes to negotiate a marriage. When he arrives he sees the
+people nodding their heads as they suck meat out of shells. He returns
+home without stating his mission, but reports an acceptance. Girl's
+people are surprised when people come for _pakalon_.
+
+
+86
+
+A man sees people eating bamboo shoots, and is told they are eating
+_pagaldanen_. He understands them to say _aldan_--"ladder," so he
+goes home and cooks his bamboo ladder. Is ridiculed by his friends.
+
+
+87
+
+A man with heavily laden horse asks the length of a certain trip. Boy
+replies, "If you go slowly, very soon; if you go fast, all day." The
+man hurries so that coconuts keep falling off the load and have to
+be replaced. It is dark when he arrives.
+
+
+88
+
+A woman eats the fruit belonging to crocodile and throws away the
+rind. Crocodile sees her tooth marks and recognizes the offender. He
+demands that she be given him to eat. Her people agree, but first
+feed him a hot iron. He swallows it and dies.
+
+
+89
+
+A lazy man goes to cut bamboo, and a cat steals his cooked rice. He
+catches the cat in a trap and takes it home. It becomes a fighting
+cock. The man starts for a cock fight, and on the way is joined by a
+crocodile, a deer, a mound of earth and a monkey. The rooster kills
+all the other birds at the fight, then the crocodile wins a diving
+contest, the deer a race, the mound of earth a wrestling match, and
+the monkey excels all in climbing. The man wins much money in wagers
+and buys a good house.
+
+
+
+90
+
+A spirit lets a man take his _poncho_ which makes him invisible. He
+goes to his wife who recognizes his voice and thinks him dead. He
+takes off _poncho_ and appears before her.
+
+
+91
+
+A fisherman is seized by a big bird which carries him to its nest. The
+small birds try to eat him, but he seizes one in each hand and jumps
+from the tree. He reaches the ground unhurt and returns home.
+
+
+
+
+
+
+
+NOTES
+
+[1] Men or women through whom the superior beings talk to
+mortals. During ceremonies the spirits possess their bodies and govern
+their language and actions. When not engaged in their calling, the
+mediums take part in the daily activities of the village.
+
+[2] See page 29.
+
+[3] The initial portion of some of these names is derived from the
+respectful term _apo_--"sir," and the attributive copulate _ni_; thus
+the original form of Aponitolau probably was Apo ni Tolau, literally
+"Sir, who is Tolau." However, the story-tellers do not now appear
+to divide the names into their component parts, and they frequently
+corrected the writer when he did so; for this reason such names appear
+in the text as single words. Following this explanation it is possible
+that the name Aponibolinayen may be derived from Apo ni bolan yan,
+literally "Sir (mistress) who is place where the moon"; but _bolan_
+generally refers to the space of time between the phases of the moon
+rather than to the moon itself. The proper term for moon is _sinag_,
+which we have seen is the mother of Gaygayoma--a star,--and is clearly
+differentiated from Aponibolinayen.
+
+[4] [male]--male. [female]--female.
+
+[5] Occasionally the storytellers become confused and give Pagbokasan
+as the father of Aponitolau.
+
+[6] The town of Natpangan is several times mentioned as though it
+was the same as Kaodanan.
+
+[7] Only the most important references found in the texts are given
+here. For a fuller list see the index.
+
+[8] The only possible exception to this statement is the mention of
+a carabao sled on p. 150, and of Aponitolau and Aponibolinayen riding
+on a carabao p. 51.
+
+[9] A term applied to any of the wilder head-hunting tribes.
+
+[10] Ladders are placed on each side of the town gate and are inclined
+toward one another until they meet at the top. Returning warriors
+enter the village by climbing up the one and descending the other,
+never through the gate.
+
+[11] Copper gongs.
+
+[12] Sharpened bamboo poles which pass through the foramen magnum.
+
+[13] This poison is placed in the food or drink. The use of poisoned
+darts or arrows seems never to have been known to this people.
+
+[14] A similar custom is found among the Kayan of Borneo. See _Hose_
+and _McDougall_, Pagan Tribes of Borneo, Vol. II, p. 171 (London,
+1912).
+
+[15] In this dance a man and a woman enter the circle, each holding
+a cloth. Keeping time to the music, they approach each other with
+almost imperceptible movements of feet and toes, and a bending at the
+knees, meanwhile changing the position of the cloths. This is varied
+from time to time by a few quick, high steps. For fuller description
+see article by author in _Philippine Journal of Science_, Vol. III,
+No. 4, 1908, p. 208.
+
+[16] The custom was formerly practised by the Ilocano. See _Reyes_,
+Folklore Filipino, p. 126 (Manila, 1899).
+
+[17] See _Philippine Journal of Science_, Vol. III, No. 4, 1908,
+pp. 206, ff.
+
+[18] The Tinguian do not have a classificatory system of relationship
+terms. The term _kasinsin_ is applied alike to the children of mother's
+and father's brothers and sisters.
+
+[19] A sacred dance in which a number of men and women take part. It
+takes place only at night and is accompanied by the singing of the
+participants.
+
+[20] The night preceding the greatest day of the _Sayang_ ceremony.
+
+[21] Runo, a reed.
+
+[22] See p. 11, note 3.
+
+[23] A short ceremony held for the cure of fever and minor ills. It
+also forms a part of the more extensive rites.
+
+[24] A sugar-cane rum.
+
+[25] See p. 10, note 1.
+
+[26] Lesser spirits.
+
+[27] Like ideas occur in the folktales of British North Borneo. See
+_Evans_, _Journal Royal Anthro. Inst_., Vol. XLIII, 1913, p. 444.
+
+[28] In various guises the same conception is found in Europe, Asia,
+Africa, and Malaysia. See Cox, An Introduction to Folklore, p. 121
+(London, 1904).--In an Igorot tale the owner captures and marries the
+star maiden, who is stealing his rice. _Seidenadel_, The Language of
+the Bontoc Igorot, p. 491 ff. (Chicago, 1909).
+
+[29] The Dusun of Borneo have tales of talking jars. _Evans_, _Journal
+Royal Anthro. Inst_., Vol. XLIII, 1913, pp. 426-427. See also _Cole_
+and _Laufer_, Chinese Pottery in the Philippines (_Pub. Field Museum
+of Nat. Hist_., Vol. XII, No. 1, p. 11 ff., 1912).
+
+[30] _Piper sp_.
+
+[31] Bagobo tales relate that in the beginning plants, animals,
+and rocks could talk with mortals. See _Benedict_, _Journal American
+Folklore_, Vol. XXVI, 1913, p. 21.
+
+[32] Tales of animals who assist mortals are found in all lands;
+perhaps the best known to European readers is that of the ants which
+sorted the grain for Cinderella. See also _Evans_, _Jour. Royal
+Anthro. Inst.,_ Vol. XLIII, 1913, p. 467, for Borneo; _Tawney's_
+Katha Sarit Sagara, pp. 361 ff., Calcutta, 1880, for India.
+
+[33] Fabulous birds of gigantic size, often known under the Indian
+term _garuda_, play an important part in the beliefs of the Peninsular
+Malays.
+
+[34] A similiar incident is cited by _Bezemer_ (Volksdichtung aus
+Indonesien). See also the Bagobo tale of the Kingfisher (_Benedict_,
+_Jour. American Folklore_, Vol. XXVI, 1913, p. 53).
+
+[35] The magic flight has been encountered in the most widely separated
+parts of the globe, as, for instance, India and America. See _Tawney_,
+Katha Sarit Sagara, pp. 361, 367 ff. and notes, (Calcutta, 1880);
+_Waterman_, _Jour. American Folklore,_ Vol. XXVII, 1914, p. 46;
+_Reinhold Koehler_, Kleinere Schriften, Vol. I, pp. 171, 388.
+
+[36] In the Dayak legend of Limbang, a tree springs from the head
+of a dead giant; its flowers turn to beads; its leaves to cloth;
+the ripe fruit to jars. See _H. Ling Roth_, The Natives of Sarawak
+and British North Borneo, Vol. I, p. 372.
+
+[37] Similar incidents are to be found among the Ilocano and Igorot;
+in Borneo; in Java and India. See _Reyes_, Folklore Filipino, p. 34,
+(Manila, 1889); _Jenks_, The Bontoc Igorot, p. 202, (Manila, 1905);
+_Seidenadel_, The Language of the Bontoc Igorot, p. 491, 541, ff,
+(Chicago, 1909); _Evans_, _Journal Royal Anthro. Inst_., Vol. XLIII,
+1913, p. 462; _Ling Roth_, Natives of Sarawak and British North Borneo,
+Vol. I, p. 319; _Tawney_, Katha Sarit Sagara, Vol. II, p. 3, (Calcutta,
+1880); _Bezemer_, Volksdichtung aus Indonesien, p. 49, (Haag, 1904).
+
+[38] This peculiar expression while frequently used is not fully
+understood by the story tellers who in place of the word "whip"
+occasionally use "make." In one text which describes the _Sayang_
+ceremony, I find the following sentence, which may help us to
+understand the foregoing: "We go to make perfume at the edge of the
+town, and the things which we take, which are our perfume, are the
+leaves of trees and some others; it is the perfume for the people,
+which we give to them, which we go to break off the trees at the edge
+of the town." Again in tale 20, Kanag breaks the perfume of Baliwan
+off a tree.--The use of sweetly scented oil, in raising the dead,
+is found in Dayak legends. See _Ling Roth_, The Natives of Sarawak
+and British North Borneo, Vol. I, p. 314.
+
+[39] According to a Jakun legend, the first children were produced
+out of the calves of their mothers' legs. _Skeat_ and _Blagden_, Pagan
+Races of the Malay Peninsula, Vol. II, p. 185.--A creation tale from
+Mangaia relates that the boy Rongo came from a boil on his mother's
+arm when it was pressed. _Gill_, Myths and Songs of the South Pacific,
+p. 10 (London, 1876).
+
+[40] This power of transforming themselves into animals and the like
+is a common possession among the heroes of Dayak and Malay tales. See
+_Ling Roth_, The Natives of Sarawak and British North Borneo, Vol. I,
+p. 312; _Perham_, _Journal Straits Branch R., Asiatic Society_,
+No. 16, 1886; _Wilkinson_, Malay Beliefs, pp. 32, 59 (London, 1906).
+
+[41] The present day Tinguian attach much importance to these
+omens. The gall and liver of the slaughtered animal are carefully
+examined. If the fluid in the gall sack is exceedingly bitter, the
+inquirer is certain to be successful; if it is mild he had best defer
+his project. Certain lines and spots found on the liver foretell
+disaster, while a normal organ assures success. See also _Hose_
+and _McDougall_, Pagan Tribes of Borneo, Vol. II, p. 60 ff.
+
+[42] See p. 24, note 1.
+
+[43] The present capital of Ilocos Sur.
+
+[44] See p. 10, note 1.
+
+[45] _Barrows_, Census of the Philippine Islands, Vol. I, pp. 456
+ff., 1903.
+
+[46] Paul P. de La Gironiere, who visited the Tinguian in the early
+part of the nineteenth century, describes these ornaments as follows:
+"Their heads were ornamented with pearls, coral beads, and pieces
+of gold twisted among their hair; the upper parts of the hands were
+painted blue; wrists adorned with interwoven bracelets, spangled with
+glass beads; these bracelets reached the elbow and formed a kind of
+half-plaited sleeve." _La Gironiere_, Twenty Years in the Philippines,
+pp. 108 ff.
+
+[47] See _Cole_ and _Laufer_, Chinese Pottery in the Philippines
+(_Pub. Field Museum of Natural History_, Vol. XII, No. 1).
+
+[48] This is entirely in agreement with Chinese records. The Islands
+always appeared to the Chinese as an Eldorado desirable for its gold
+and pearls.
+
+[49] See p. 21, note 1.
+
+[50] See p. 10, note 1.
+
+[51] A bamboo pole, about ten feet long, one end of which is slit
+into several strips; these are forced apart and are interwoven with
+other strips, thus forming a sort of basket.
+
+[52] See _Cole_, Distribution of the Non-Christian Tribes of
+Northwestern Luzon (_American Anthropologist_, Vol. II, No. 3, 1909,
+pp. 340, 341).
+
+[53] See p. 12.
+
+[54] See p. 13, note 5.
+
+[55] Among the Ifugao, the lowest of the four layers or strata which
+overhang the earth is known as Kabuniyan. See _Beyer_, _Philippine
+Journal of Science_, Vol. VIII, 1913, No. 2, p. 98.
+
+[56] See p. 11.
+
+[57] An Ifugao myth gives sanction to the marriage of brother and
+sister under certain circumstances, although it is prohibited in every
+day life. _Beyer_, _Philippine Journal of Science_, Vol. VIII, 1913,
+No. 2, pp. 100 ff.
+
+[58] As opposed to the spirit mate of Aponitolau.
+
+[59] According to _Ling Roth_, the Malanaus of Borneo bury small
+boats near the graves of the deceased, for the use of the departed
+spirits. It was formerly the custom to put jars, weapons, clothes,
+food, and in some cases a female slave aboard a raft, and send it out
+to sea on the ebb tide "in order that the deceased might meet with
+these necessaries in his upward flight." Natives of Sarawak and British
+North Borneo, Vol. I, p. 145, (London, 1896). For notes on the funeral
+boat of the Kayan, see _Hose_ and _McDougall_, Pagan Tribes of Borneo,
+Vol. II, p. 35.--Among the Kulaman of southern Mindanao an important
+man is sometimes placed in a coffin resembling a small boat, which
+is then fastened on high poles near to the beach. _Cole_, Wild Tribes
+of Davao District, Mindanao (_Pub. Field Museum of Natural History_,
+Vol. XII, No. 2, 1913).--The supreme being, Lumawig, of the Bontoc
+Igorot is said to have placed his living wife and children in a log
+coffin; at one end he tied a dog, at the other a cock, and set them
+adrift on the river. See _Jenks_, The Bontoc Igorot, p. 203, (Manila,
+1905); _Seidenadel_, The Language of the Bontoc Igorot, p. 502 ff.,
+(Chicago, 1909).
+
+[60] For similar omens observed by the Ifugao of Northern Luzon,
+see _Beyer_, Origin Myths of the Mountain peoples of the Philippines
+(_Philippine Journal of Science_, Vol. VIII, 1913, No. 2, p. 103).
+
+[61] Page 6, note 3.
+
+[62] See tale 22.
+
+[63] For a discussion of this class of myths, see _Waterman_,
+_Jour. Am. Folklore_, Vol. XXVII, 1914, p. 13 ff.; _Lowie_, _ibid._,
+Vol. XXI, p. 101 ff., 1908; P.W. _Schmidt_, Grundlinien einer
+Vergleichung der Religionen und Mythologien der austronesischen Voelker,
+(Wien, 1910).
+
+[64] See p. 13, note 5.
+
+[65] The _Pala-an_ is third in importance among Tinguian ceremonies.
+
+[66] Tale 58.
+
+[67] This is offered only as a possible explanation, for little is
+known of the beliefs of this group of Igorot.
+
+[68] See p. 14, note 2.
+
+[69] Tale 68.
+
+[70] _Hose_ and _McDougall_, The Pagan Tribes of Borneo, Vol. II,
+p. 148, (London, 1912).
+
+[71] _Bezemer_, Volksdichtung aus Indonesien, p. 304, Haag, 1904. For
+the Tagalog version of this tale see _Bayliss_, (_Jour. Am. Folk-lore_,
+Vol. XXI, 1908, p. 46).
+
+[72] _Evans_, Folk Stories of British North Borneo. (_Journal Royal
+Anthropological Institute_, Vol. XLIII, 1913, p. 475).
+
+[73] Folk Stories of British North Borneo (_Journal Royal
+Anthropological Institute_, Vol. XLIII, p. 447, 1913).
+
+[74] Tale No. 89.
+
+[75] _Hose_ and _McDougall_, The Pagan Tribes of Borneo, Vol. II,
+pp. 144-146.
+
+[76] Tale 91. The cloak which causes invisibility is found in Grimm's
+tale of the raven. See _Grimm's_ Fairy Tales, Columbus Series,
+p. 30. In a Pampanga tale the possessor of a magic stone becomes
+invisible when squeezes it. See _Bayliss_, (_Jour. Am. Folk-Lore_,
+Vol. XXI, 1908, p. 48).
+
+[77] _Ratzel_, History of Mankind, Vol. I, Book II. _Graebner_, Methode
+der Ethnologie, Heidelberg, 1911; Die melanesische Bogenkultur und
+ihre Verwandten (_Anthropos_, Vol. IV, pp. 726, 998, 1909).
+
+[78] See _Waterman_, _Journal American Folklore_, Vol. XXVII, 1914,
+pp. 45-46.
+
+[79] Stories of magic growth are frequently found in North America. See
+_Kroeber_, Gross Ventre Myths and Tales (_Anthropological Papers of the
+Am. Mus. of Nat. Hist._, Vol. I, p. 82); also _Lowie_, The Assiniboin
+(_ibid._, Vol. IV, Pt. 1, p. 136).
+
+[80] Other examples of equally widespread tales are noted by _Boas_,
+Indianische Sagen, p. 852, (Berlin, 1895); L. _Roth_, Custom and Myth,
+pp. 87 ff., (New York, 1885); and others. A discussion of the spread of
+similar material will be found in _Graebner_, Methode der Ethnologie,
+p. 115; _Ehrenreich_, Mythen und Legenden der suedamerikanischen
+Urvoelker, pp. 77 ff.; _Ehrenreich_, Die allgemeine Mythologie und
+ihre ethnologischen Grundlagen, p. 270.
+
+[81] _Cole_ and _Laufer_, Chinese Pottery in the Philippines
+(_Publication Field Museum of Natural History, Anthropological Series_,
+Vol. XII, No. 1, Chicago, 1913).
+
+[82] _Nieuwenhuis_, Kunstperlen und ihre kulturelle Bedeutung
+(_Int. Arch, fuer Ethnographie_, Vol. XVI, 1903, pp. 136-154).
+
+[83] _Philippine Journal of Science_, Vol. III, No. 4, 1908,
+pp. 197-211.
+
+[84] A vine the new leaves of which are used for greens.
+
+[85] _Antidesma ghesaembilla_ Gaertn.
+
+[86] Rare beads.
+
+[87] Larger beads than _oday_.
+
+[88] Shallow wells are dug in the sands, near to the river.
+
+[89] See p. 17, note 3.
+
+[90] It was so long that it dragged.
+
+[91] i.e., it was so small. The idea that roosters produce unusually
+small eggs is still held. The same conception is found in Javanese
+folk-lore. Here the "rooster's egg" or its substitute--the _Kemiri_
+nut--is placed in the granary to cause an increase in the supply of
+rice. _Bezemer_, Volksdichtung aus Indonesien, p. 29, (Haag, 1904).
+
+[92] See p. 17, note 3, for similar incidents in other Philippine
+tales, also from Borneo and India.
+
+[93] The illuminating power of beauty receives frequent
+mention. Similiar references are met with in Malay legends and Indian
+tales. See _Tawney_, Katha Sarit Sagara, p. 121 ff. (Calcutta, 1880.)
+
+[94] The meaning of this passage is not clear.
+
+[95] See p. 17, note 3.
+
+[96] See p. 10, note 1.
+
+[97] See p. 9.
+
+[98] See p. 18, note 2, for similar incidents.
+
+[99] This would have been a sign that the child wished to go to
+its father.
+
+[100] See. p. 11 ff.
+
+[101] Certain varieties of bamboo and reeds.
+
+[102] See p. 13.
+
+[103] See p. 13, note 1.
+
+[104] The rice used in this ceremony is pounded in a certain manner,
+by many women who sing as they work.
+
+[105] See p. 18.
+
+[106] See p. 13, note 2.
+
+[107] See p. 12.
+
+[108] Like presents, or others of equal value, are generally given
+in return.
+
+[109] A dance held at the gate of the town, on the great day of this
+ceremony. During the dance rice and water are thrown on the visitors.
+
+[110] This was a sign that they were related. In this case the quids
+of the young people went to those of their fathers.
+
+[111] They had not yet paid the customary marriage price for the girl.
+
+[112] See p. 6.
+
+[113] Copper gong.
+
+[114] A white and a black strip of cloth which the dancers carry in
+their hands. When the cloth is given to a person he is thus invited
+to dance.
+
+[115] Kanag was the baby born from Aponibolinayen's finger. Mentioned
+earlier in story.
+
+[116] Names of different kinds of jars.
+
+[117] Poles on which the heads of enemies are displayed.
+
+[118] The _alan_ are lesser spirits. See p. 14.
+
+[119] See p. 18, note 1.
+
+[120] See pp. 12-13.
+
+[121] A powerful spirit.
+
+[122] The head man of a Tinguian village.
+
+[123] See p. 14.
+
+[124] Algaba is renamed Aponitolau.
+
+[125] See p. 11.
+
+[126] A big bird.
+
+[127] A bad sign. See p. 19, note 1 for omens.
+
+[128] Sugar cane rum.
+
+[129] The groom's gift.
+
+[130] Lesser spirits.
+
+[131] See p. 35, note 1.
+
+[132] See p. 42, note 1.
+
+[133] _Piper sp_.
+
+[134] See p. 18, note 1.
+
+[135] See p. 17, note 3.
+
+[136] A powerful spirit.
+
+[137] See p. 30, note 3.
+
+[138] See p. 12.
+
+[139] See p. 7, note 1.
+
+[140] The story tellers explain the very frequent mention of "girls
+who always stay in the house" or "who never go out of doors" by saying
+that in former times the prettiest girls were always protected from
+the sunlight in order that their skin might be of light color. These
+girls were called _lala-am_--those within. It is not thought they
+remained constantly within doors.
+
+[141] See p. 11.
+
+[142] See p. 12.
+
+[143] See p. 13, note 1.
+
+[144] See p. 14, note 2.
+
+[145] See p. 13, note 2.
+
+[146] Small covered benches built during the _Sayang_ ceremony for
+the use of spirits and mortals.
+
+[147] See p. 11.
+
+[148] See p. 17.
+
+[149] See p. 11.
+
+[150] Each type of jar has its special name.
+
+[151] See p. 12.
+
+[152] This was the _tadek_. See p. 11, note 3.
+
+[153] Similiar ideas appear in tales from Borneo. See p. 15, note 1.
+
+[154] _Ilangilang_.
+
+[155] It is still considered a bad sign if anything falls or breaks
+at a wedding.
+
+[156] Apparently Gawigawen had not been present at the _pakalon_. Such
+a condition frequently exists nowadays.
+
+[157] See pp. 12, 128.
+
+[158] A minor spirit.
+
+[159] King or ruler.
+
+[160] This seems to be a late unconnected, intrusion into the tale. The
+_ati_ and soldiers are entirely foreign to the Tinguian.
+
+[161] See p. 12.
+
+[162] This incident is frequently found in these tales. It also occurs
+in Javanese literature. See _Bezemer_, Volksdichtung aus Indonesien,
+p. 47. (Haag, 1904).
+
+[163] See p. 15.
+
+[164] Kadayadawan is re-named Aponitolau by his new-found parents.
+
+[165] A powerful spirit.
+
+[166] See p. 54, note 2.
+
+[167] The story teller paused here to explain that his mother did
+not know that she was pregnant, and that a miscarriage had occurred.
+
+[168] See p. 63, note 1.
+
+[169] Head man.
+
+[170] The term used is _alopogan_, which means "she who covers her
+face." For lack of a better designation we shall call her a medium. See
+p. 23.
+
+[171] See p. 41, note 2.
+
+[172] A bird.
+
+[173] Copper gong.
+
+[174] See p. 59, note 1.
+
+[175] It is the custom to distribute a part of the marriage price
+among the relatives of the bride.
+
+[176] The groom's gift.
+
+[177] See p. 11, note 5.
+
+[178] The term which expresses the relationship established between
+the parents of the bride and groom.
+
+[179] _Piper sp_.
+
+[180] A headband of beads or gold.
+
+[181] See p. 17, note 1.
+
+[182] See p. 12.
+
+[183] Don Carlos was evidently an Ilocano, for his language is Ilocano
+and his residence Vigan. Other points indicate that the story has
+many recent additions.
+
+[184] The use of love charms is not confined to the Tinguian and
+their Ilocano neighbors, but is known also by the tribes of the Malay
+Peninsula. See _Reyes_, Folklore, Filipino, p. 50, (Manila, 1889);
+_Skeat_ and _Blagden_, Pagan Races of the Malay Peninsula, Vol. II,
+pp. 232, 262. (London, 1906.)
+
+[185] _Antidesma ghesaembilla_ Gaertn.
+
+[186] Ordinary lightning.
+
+[187] See p. 24, note 1.
+
+[188] See p. 18.
+
+[189] Another name for Aponitolau.
+
+[190] See p. 41, note 2.
+
+[191] Ligi (Dagdagalisit) is now known by his true name.
+
+[192] See p. 54, note 2.
+
+[193] See p. 54.
+
+[194] See p. 18, note 3.
+
+[195] See p. 18, note 2.
+
+[196] See p. 30, note 3.
+
+[197] See p. 14, note 2.
+
+[198] Another name for Ingiwan, who is really Aponitolau.
+
+[199] See p. 12.
+
+[200] As a sign of mourning.
+
+[201] See p. 18, note 1.
+
+[202] See p. 19, note 1.
+
+[203] See p. 42.
+
+[204] See p. 10, note 4.
+
+[205] See p. 17.
+
+[206] An insect.
+
+[207] Ginteban was a woman from Baygan (Vigan) who had been captured
+by the bird.
+
+[208] See p. 18.
+
+[209] See p. 96, note 3.
+
+[210] A fruit tree.
+
+[211] See p. 18.
+
+[212] See p. 30, note 3.
+
+[213] The idea of a plant serving as a life or fidelity token was
+found in ancient Egypt, in India, and Europe. See Cox, an Introduction
+to Folk-Lore (London, 1904); _Tawney_, Katha Sarit Sagara (Calcutta,
+1880, Vol. I, p. 86); _Parker_, Village Folk-Tales of Ceylon.
+
+[214] See p. 18, note 1.
+
+[215] See p. 17, note 1.
+
+[216] A fruit.
+
+[217] See p. 96, note 3.
+
+[218] Lightning which is accompanied by a loud crash of thunder.
+
+[219] See p. 19, note 1.
+
+[220] See p. 16.
+
+[221] See p. 30, note 3.
+
+[222] See p. 18, note 1.
+
+[223] See p. 16, note 6.
+
+[224] Spirits.
+
+[225] See p. 13, note 5.
+
+[226] An evil spirit which lives in the air and makes a sound like
+the medium when she is summoning the spirits.
+
+[227] The spirit's word for world.
+
+[228] A small bench made for the use of spirits and visiting mortals.
+
+[229] See p. 105.
+
+[230] See p. 63, note 1.
+
+[231] The term used is _al-ligan_--the high watch house in the fields.
+
+[232] One of the big stars.
+
+[233] A different kind of star.
+
+[234] Reduplicated form of _bitowen_--many stars.
+
+[235] See p. 15, note 2.
+
+[236] The spirits' name for mortals.
+
+[237] The moon.
+
+[238] A sort of enclosed seat in which babies are suspended from the
+house rafters.
+
+[239] See p. 13, note 2.
+
+[240] See p. 13.
+
+[241] Aponitolau.
+
+[242] The name means "sparks of fire."
+
+[243] See p. 13, note 2.
+
+[244] See p. 56, note 6.
+
+[245] Similiar incidents, in which women give birth to snakes or
+animals, occur in Borneo. See _Evans_, _Journal Royal Anthro. Inst._,
+Vol. XLIII, 1913, pp. 432 ff.
+
+[246] See p.17, note 3.
+
+[247] Aponitolau.
+
+[248] Sugar cane rum.
+
+[249] See p. 41, note 2.
+
+[250] See p. 27.
+
+[251] See p. 17, note 3.
+
+[252] See p. 73, note 3.
+
+[253] Lesser spirits.
+
+[254] See p. 54, note 2.
+
+[255] See p. 10, note 1.
+
+[256] See p. 10, note 2.
+
+[257] The cloth used in dancing. See p. 11.
+
+[258] See p. 63, note 1.
+
+[259] See p. 12.
+
+[260] Another name for Kanag.
+
+[261] A raft. See p. 24, note 1.
+
+[262] The Tinguian believe that the rivers and waters finally empty
+over the edge of the world at a place known as Nagbotobotan.
+
+[263] See p. 18, note 1.
+
+[264] See p. 13, note 2.
+
+[265] See p. 41, note 2.
+
+[266] A jar.
+
+[267] Mountain rice.
+
+[268] The omen bird.
+
+[269] See p. 19, note 1.
+
+[270] See p. 10, note 1.
+
+[271] The storyteller here paused to explain that Kadalayapan was
+somewhere in the air, and that Kanag was going down to the earth for
+fruit. See p. 7.
+
+[272] A band of leaves worn about the head.
+
+[273] See p. 18, note 2.
+
+[274] See p. 30, note 3.
+
+[275] A place of great trees, many herbs, and continued dampness.
+
+[276] See p. 13.
+
+[277] Negrito. It was Gamayawan disguised.
+
+[278] See p. 23.
+
+[279] See p. 17.
+
+[280] A powerful spirit.
+
+[281] See p. 30, note 3.
+
+[282] A sort of tuning fork made of bamboo.
+
+[283] See p. 96, note 3.
+
+[284] The word is probably used in the Igorot sense as
+"celebration." In the Tinguian dialects _kanyau_ means "taboo."
+
+[285] See p. 17, note 1.
+
+[286] See p. 18, note 1.
+
+[287] See p. 63.
+
+[288] See p. 24, note 1.
+
+[289] This story does not belong to the cycle proper.
+
+[290] See p. 34, note 2.
+
+[291] See p. 14.
+
+[292] The Tinguian always refer to the Igorot as _alzado_.
+
+[293] Head man.
+
+[294] This story does not belong to the cycle.
+
+[295] See p. 54, note 2.
+
+[296] See p. 14.
+
+[297] A low box-like table used by the Ilocano.
+
+[298] Certain charms are still used by lovers to aid them in their
+suits.
+
+[299] Pangasinan is a province midway between Abra and Manila.
+
+[300] See p. 19, note 1.
+
+[301] A spirit.
+
+[302] Jars.
+
+[303] This _diam_ is recited by the medium when the spirit house
+known as _balaua_ is built. See also page 12.
+
+[304] Spirit name for Tinguian.
+
+[305] The greatest of Tinguian ceremonies.
+
+[306] A large house built for the spirits during the _Sayang_ ceremony.
+
+[307] Spirits.
+
+[308] Kadaklan is the most powerful of the spirits. Agemem is his wife.
+
+[309] The names of small buildings or shrines elected for various
+spirits.
+
+[310] Chanted by the medium while making offerings in the _Dawak_
+ceremony which is made for the cure of minor illnesses, such as
+fever, etc.
+
+[311] A powerful spirit.
+
+[312] The _diam_ recited during the _Pala-an_ ceremony.
+
+[313] The east.
+
+[314] Feathers attached to a stick, which serve as hair ornaments in
+the _Sayang_ ceremony.
+
+[315] Spirit name for Tinguian.
+
+[316] See p. 171, note 2.
+
+[317] Chanted by the medium, over the offerings given to aid in the
+cure of a sick child, or to stop a child from incessant crying.
+
+[318] The ceremony.
+
+[319] _Diam_ recited during the _Sangasang_ ceremony in the town
+of Lumaba.
+
+[320] Chanted when the _Sangasang_ ceremony is made for sickness,
+or to take away a bad omen.
+
+[321] Spirit name for the earth.
+
+[322] See p. 172, note 4.
+
+[323] See p. 22, note 3.
+
+[324] Chanted when the ceremony is made to remove a bad sign.
+
+[325] An omen bird.
+
+[326] The true omen bird.
+
+[327] _Diam_ recited during the _Sangasang_ ceremony held to remove
+continued misfortunes.
+
+[328] Several native names which have no exact English equivalents
+are used here.
+
+[329] Woven bamboo used on ceilings.
+
+[330] This _diam_ was chanted during the _Ubaya_ ceremony in
+Villaviciosa, an Igorot town much influenced by Tinguian. The _Ubaya_
+is also held in Lumaba, a Tinguian settlement.
+
+[331] No one is allowed to enter the town after the ceremony begins.
+
+[332] The most powerful of all spirits.
+
+[333] See p. 13.
+
+[334] See p. 13, note 1.
+
+[335] See p. 12.
+
+[336] A somewhat similar tale, current among the Dayak, will be found
+in _Roth_, The Natives of Sarawak and British North Borneo, Vol. I,
+p. 309 ff.
+
+[337] A small spirit house built during the _bawi_ ceremony.
+
+[338] A kind of grass.
+
+[339] Account concerning the guardian stones at Patok.
+
+[340] Peculiarly shaped stones in which Apdel, the guardian spirit
+of the village is supposed to reside.
+
+[341] A Tinguian town several miles south of Patok.
+
+[342] Told by the people of Lumaba, to account for a peculiar knifelike
+cut in one of the guardian stones outside the village.
+
+[343] Large knife.
+
+[344] Account of the securing of the guardian stones at Lagayan, Abra.
+
+[345] Compare with account of _La Gironiere_, Twenty Years in the
+Philippines, pp. 120 ff; also with _Cole_, _Philippine Journal of
+Science_, Vol. III, No. 4, 1908, pp. 210-11.
+
+[346] A ceremony held while the body is still in the house.
+
+[347] A grass which is eaten.
+
+[348] Taboo. A fire is kept burning at the grave and at the foot of
+the house ladder for ten nights following the burial. During this time
+the members of the family and near relatives must remain close to home.
+
+[349] A barrio of Patok.
+
+[350] A rope lasso.
+
+[351] An evil spirit.
+
+[352] People in the house with the dead and the relatives must observe
+the _kanyau_ (taboo) for ten days or they will meet the spirit of
+the dead person and it will harm them.
+
+[353] _Smilax vicaria_ Kunth.
+
+[354] The name by which the Tinguian designate themselves.
+
+[355] _Blumea balsamifera_ D.C.
+
+[356] A blanket with red or yellow stripes which resemble the markings
+on a young wild pig.
+
+[357] See p. 54, note 2.
+
+[358] A mountain town in eastern Abra.
+
+[359] A ceremony held about a year after a funeral.
+
+[360] See p. 10, note 1.
+
+[361] Spirit name for Tinguian.
+
+[362] The three persons mentioned were still living when this story
+was recorded.
+
+[363] The name of the spirit of a dead man which still remains near
+its old haunts.
+
+[364] See p. 28, note 2.
+
+[365] See p. 14.
+
+[366] Head man.
+
+[367] Near Namarabar in Ilocos Sur.
+
+[368] The Ilocano consider the _komau_ a fabulous, invisible bird
+which steals people and their possessions. See _Reyes_, El Folklore
+Filipino, p. 40. Manila, 1899.
+
+[369] A powerful spirit.
+
+[370] See p. 14.
+
+[371] In the Bagobo version of this tale, a ladle becomes the monkey's
+tail. See _Benedict_, _Journal American Folklore_, Vol. XXVI, 1913,
+p. 21.
+
+[372] A story accounting for the origin of the _kalau_, a bird.
+
+[373] See page 10, note 1.
+
+[374] The cave is situated in the mountains, midway between Patok
+and Santa Rosa.
+
+[375] The old custom was that when a party returned from a head hunt
+the women went to the gate and held ladders in a [Lambda] so the men
+did not pass through the gate; or they laid them on the ground and
+the men jumped over them.
+
+[376] The river emerges from Abra through a narrow pass in the
+mountains.
+
+[377] Songs.
+
+[378] A similiar incident is found in the Northern Celebes and among
+the Kenyah of Borneo. See _Bezemer_, Volksdichtung aus Indonesien,
+p. 304. (Haag, 1904.) _Hose_ and _McDougall_, Pagan Tribes of
+Borneo. Vol. II, p, 148, London, 1912.
+
+[379] A variant of this tale is told by the Bagobo of southern
+Mindanao. See _Benedict_, _Journal of American Folklore_, Vol. XXVI,
+1913, p. 59.
+
+[380] The gold or silver wire worn by women or men about their necks.
+
+[381] A little bird.
+
+[382] A kind of bamboo.
+
+[383] For other versions of this tale see p. 29, note 3.
+
+[384] A shell.
+
+[385] A shell.
+
+[386] See p. 29, note 4, for Borneo parallel.
+
+[387] See p. 11.
+
+[388] Bamboo sprouts.
+
+[389] The fruit of a wild vine.
+
+[390] The chief incidents in this tale resemble those in the Sea Dayak
+story of Simpang Impang. See _Hose_ and _McDougall_, Pagan Tribes of
+Borneo, Vol. II, p. 144 ff. (London, 1912.)
+
+[391] A town in Ilocos Sur.
+
+[392] A mound of earth raised by the ants.
+
+[393] Same idea is held by the Ilocano. See _Reyes_, El Folklore
+Filipino, p. 34, Manila, 1889. See also p. 29, note 7.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Traditions of the Tinguian: A Study in
+Philippine Folk-Lore, by Fay-Cooper Cole
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRADITIONS OF THE TINGUIAN ***
+
+***** This file should be named 12545.txt or 12545.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/2/5/4/12545/
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
+eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
+compressed (zipped), HTML and others.
+
+Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
+the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
+are filed in directories based on their release date. If you want to
+download any of these eBooks directly, rather than using the regular
+search system you may utilize the following addresses and just
+download by the etext year.
+
+ https://www.gutenberg.org/etext06
+
+ (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
+ 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
+
+EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
+filed in a different way. The year of a release date is no longer part
+of the directory path. The path is based on the etext number (which is
+identical to the filename). The path to the file is made up of single
+digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
+example an eBook of filename 10234 would be found at:
+
+ https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
+
+or filename 24689 would be found at:
+ https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
+
+An alternative method of locating eBooks:
+ https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
+
+