summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/12390-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:39:48 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:39:48 -0700
commit82a51b64b808427e6fca3a50bacb6bc03060ec85 (patch)
treec84770d42527572a04692144a1bf2dabb4ff8048 /12390-h
initial commit of ebook 12390HEADmain
Diffstat (limited to '12390-h')
-rw-r--r--12390-h/12390-h.htm829
1 files changed, 829 insertions, 0 deletions
diff --git a/12390-h/12390-h.htm b/12390-h/12390-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..bdf5e14
--- /dev/null
+++ b/12390-h/12390-h.htm
@@ -0,0 +1,829 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
+<title>The Project Gutenberg eBook of Society for Pure English Tract No. III
+</title>
+<style type="text/css">
+ <!--
+ P { text-indent: 1em;
+ text-align: justify;
+ margin-right: 5%;
+ margin-left: 5%;}
+ H1,H2,H3,H4,H5,H6 { text-align: center; }
+ HR { width: 33%; }
+ BLOCKQUOTE { margin-right: 25%; margin-left: 25%;}
+ .SIG {text-align: right;}
+ .transcriberNote {margin-right:10%;
+ margin-left:10%;
+ text-indent:0em;
+ font-size:80%;
+ text-align: center;}
+ // -->
+</style>
+</head>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12390 ***</div>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<h1>
+ S. P. E
+</h1>
+
+<h2>
+<i>Tract No. III</i>
+</h2>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h2>
+ A FEW PRACTICAL SUGGESTIONS
+</h2>
+
+<h2>
+<b>By Logan Pearsall Smith </b>
+</h2>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h3>
+ MDCCCCXX
+</h3>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<hr>
+
+
+<h3>
+ EDITORIAL<br />
+ CO-OPERATION OF MEMBERS, ETC.<br />
+ REPORT TO EASTER, 1920
+</h3>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h2>
+ A FEW PRACTICAL SUGGESTIONS
+</h2>
+
+<p>
+The principles of the Society for Pure English were stated in general
+terms in its preliminary pamphlet; since, however, many questions have
+been asked about the application of these principles, a few suggestions
+about special points may be found useful. The Society does not attempt to
+dictate to its members; it does, however, put forward its suggestions as
+worthy of serious consideration; and, since they have received the
+approval of the best scientific judgement, it is hoped that they will be
+generally acceptable.
+</p>
+<p>
+Some of them, when blankly stated, may seem trivial and unimportant; but
+we neither expect nor desire to make any sudden and revolutionary changes.
+A language is an established means of communication, sanctioned by the
+general consent, and cannot be transformed at will. Language is, however,
+of itself always changing, and if there is hesitation between current
+usages, then choice becomes possible, and individuals may intervene with
+good effect; for only by their preferences can the points in dispute be
+finally settled. It is important, therefore, that these preferences should
+be guided by right knowledge, and it is this right knowledge which the
+Society makes it its aim to provide. While, therefore, any particular
+ruling may seem unimportant, the principle on which that ruling is based
+is not so; and its application in any special case will help to give it
+authority and force. The effect of even a small number of successful
+interventions will be to confirm right habits of choice, which may then,
+as new opportunities arise, be applied to further cases. Among the cases
+of linguistic usage which are varying and unfixed at the present time, and
+in which therefore a deliberate choice is possible, the following may be
+mentioned:
+</p>
+<h3>
+I. <i>The Naturalization of Foreign Words</i>.
+</h3>
+<p>
+There is no point on which usage is more uncertain and fluctuating than in
+regard to the words which we are always borrowing from foreign languages.
+Expression generally lags behind thought, and we are now more than ever
+handicapped by the lack of convenient terms to describe the new
+discoveries, and new ways of thinking and feeling by which our lives are
+enriched and made interesting. It has been our national custom in the past
+to eke out our native resources by borrowing from other languages,
+especially from French, any words which we found ready to our needs; and
+until recent times, these words were soon made current and convenient by
+being assimilated and given English shapes and sounds. We still borrow as
+freely as ever; but half the benefit of this borrowing is lost to us,
+owing to our modern and pedantic attempts to preserve the foreign sounds
+and shapes of imported words, which make their current use unnecessarily
+difficult. Owing to our false taste in this matter many words which have
+been long naturalized in the language are being now put back into their
+foreign forms, and our speech is being thus gradually impoverished. This
+process of de-assimilation generally begins with the restoration of
+foreign accents to such words as have them in French; thus
+&lsquo;role&rsquo; is now
+written &lsquo;rôle&rsquo;<a href="#role">*</a>; &lsquo;debris&rsquo;, &lsquo;débris&rsquo;; &lsquo;detour&rsquo;, &lsquo;détour&rsquo;; &lsquo;depot&rsquo;,
+&lsquo;dépôt&rsquo;; and the old words long established in our language, &lsquo;levee&rsquo;, &lsquo;naivety&rsquo;, now appear as &lsquo;levée&rsquo;, and &lsquo;naïveté&rsquo;. The next step is to
+italicize these words, thus treating them as complete aliens, and thus we
+often see <i>rôle</i>, <i>dépôt</i>, &amp;c. The very old English word &lsquo;rendezvous&rsquo; is
+now printed <i>rendezvous</i>, and &lsquo;dilettante&rsquo; and &lsquo;vogue&rsquo; sometimes are
+printed in italics. Among other words which have been borrowed at various
+times and more or less naturalized, but which are now being driven out of
+the language, are the following: confrere, congee, cortege, dishabille,
+distrait, ensemble, fête, flair, mellay (now <i>mêlée</i>), nonchalance,
+provenance, renconter, &amp;c. On the other hand, it is satisfactory to note
+that &lsquo;employee&rsquo; appears to be taking the place of &lsquo;employé&rsquo;.
+</p>
+<!-- Transcriber's Note: the original note for the asterisked words was "For the words marked with an asterisk see notes on page 10." It was removed for clarity in the HTML presentation. -->
+<p>
+The printing in italics and the restoration of foreign accents is
+accompanied by awkward attempts to revert to the foreign pronunciation of
+these words, which of course much lessens their usefulness in
+conversation. Sometimes this, as in <i>nuance</i>, or <i>timbre</i><a href="#timbre">*</a> practically
+deprives us of a word which most of us are unable to pronounce correctly;
+sometimes it is merely absurd, as in &lsquo;envelope&rsquo;, where most people try to
+give a foreign sound to a word which no one regards as an alien, and which
+has been anglicized in spelling for nearly two hundred years.
+</p>
+<p>
+Members of our Society will, we hope, do what is in their power to stop
+this process of impoverishment, by writing and pronouncing as English such
+words as have already been naturalized, and when a new borrowing appears
+in two forms they will give their preference to the one which is most
+English. There are some who may even help to enrich the language by a
+bolder conquest of useful terms, and although they may suffer ridicule,
+they will suffer it in a good cause, and will only be sharing the
+short-lived denunciation which former innovators incurred when they
+borrowed so many concise and useful terms from France and Italy to enlarge
+and adorn our English speech. If we are to use foreign words (and, if we
+have no equivalents, we must use them) it is certainly much better that
+they should be incorporated in our language, and made available for common
+use. Words like &lsquo;garage&rsquo; and &lsquo;nuance&rsquo; and &lsquo;naivety&rsquo; had much better be
+pronounced and written as English words, and there are others, like
+&lsquo;bouleverse&rsquo; and &lsquo;bouleversement&rsquo;, whose partial borrowing might well be
+made complete; and a useful word like <i>malaise</i> could with advantage
+reassume the old form &lsquo;malease&rsquo; which it once possessed.
+</p>
+<h3>
+II. <i>Alien Plurals</i>.
+</h3>
+<p>
+The useless and pedantic process of de-assimilation takes other forms, one
+of the most common of which is the restoring their foreign plural forms to
+words borrowed from Greek, Latin, and Italian. No common noun is genuinely
+assimilated into our language and made available for the use of the whole
+community until it has an English plural, and thousands of indispensable
+words have been thus incorporated. We no longer write of <i>ideæ</i>, <i>chori</i>,
+<i>asyla</i>, <i>musea</i>, <i>sphinges</i>, <i>specimina</i> for <i>ideas</i>, <i>choruses</i>,
+<i>asylums</i>, <i>museums</i>, <i>sphinxes</i>, <i>specimens</i>, and the notion of returning
+to such plurals would seem barbarous and absurd. And yet this very process
+is now going on, and threatens us with deplorable results. <i>Sanatoria</i>,
+<i>memoranda</i>, <i>gymnasia</i> are now replacing <i>sanatorium</i>, <i>memorandums</i>, and
+<i>gymnasiums</i>; <i>automata</i>, <i>formulae</i>, and <i>lacunae</i> are taking the place
+of <i>automatons</i>, <i>formulas</i>, and <i>lacunas</i>; <i>indices</i> and <i>apices</i> of
+<i>indexes</i> and <i>apexes</i>, <i>miasmata</i> of <i>miasmas</i> or <i>miasms</i>; and even
+forms like <i>lexica</i>, <i>rhododendra</i>, and <i>chimeræ</i> have been recently noted
+in the writings of authors of repute.
+</p>
+<p>
+Some of these words are no doubt exceptions. <i>Memoranda</i> is preferable
+when used collectively, but the English plural is better in such a phrase
+as &lsquo;two different memorandums&rsquo;. <i>Automata</i>, too, is sometimes collective;
+and <i>lacuna</i> always carries the suggestion of its classical meaning, which
+makes half the meaning of the word. So again, when the classical form is a
+scientific term, it is convenient and well to preserve its differentiation,
+e.g. <i>formulae</i> in science, or <i>foci</i> and <i>indices</i> in mathematics; but
+such uses create exceptions, and these should be recognized as exceptions,
+to a general rule that wherever there is choice then the English form is
+to be preferred: we should, for instance, say <i>bandits</i> and not <i>banditti</i>.
+</p>
+<h3>
+III. <i>ae</i> and <i>oe</i>.
+</h3>
+<p>
+The use of <i>ae</i> and <i>oe</i> in English words of classical origin was a
+pedantic innovation of the sixteenth century: in most words of common use
+<i>ae</i> and <i>oe</i> have been replaced by the simple <i>e</i>, and we no longer write
+<i>prævious</i>, <i>æternal</i>, <i>æra</i>, <i>æmulate</i>, <i>cœlestial</i>, <i>œconomy</i>, &amp;c.
+Since, however, those forms have a learned appearance, they are being now
+restored in many words which had been freed from them; <i>medieval</i> is
+commonly written <i>mediæval</i>; <i>primæval</i> and <i>co-æval</i> are beginning to
+make their appearance; <i>peony</i> is commonly written <i>pæony</i>, and the forms
+<i>sæcular</i>, <i>chimæra</i>, <i>hyæna</i>[<a href="#note-1">1</a>] and <i>præternatural</i> have recently been
+noted. As this is more than a mere change in orthography, being in fact a
+part of the process of de-assimilation, members of our Society would do
+well to avoid the use of the archaic forms in all words which have become
+thoroughly English, and which are used without thought of their etymology.
+The matter is not so simple with regard to words of Latin or Greek
+derivation which are only understood by most people through their
+etymology; and for these it may be well to keep their etymologically
+transparent spelling, as <i>ætiology</i>, <i>œstrus</i>, &amp;c. Whether learned
+words of this kind, and classical names such as <i>Cæsar</i>, <i>Æschylus</i>, &amp;c.,
+should be spelt with vowels ligatured or divided (<i>Caesar</i>, <i>Aeschylus</i>),
+is a point about which present usage varies; and that usage does not
+always represent the taste of the writers who employ it. Mr. Horace Hart,
+in his <i>Rules for Compositors and Readers at the University Press,
+Oxford</i>, ruled that the combinations <i>ae</i> and <i>oe</i> should each be printed
+as two letters in Latin and Greek words and in English words of classical
+derivation, but this last injunction is plainly deduced from the practice
+of editors of Latin texts, and is an arbitrary rule in the interest of
+uniformity: it has the sanction and influence of the Clarendon Press, but
+is not universally accepted. Thus Dr. Henry Bradley writes, &lsquo;This question
+does not seem to me to be settled by the mere fact that all recent
+classical editors reject the ligatures, just as most of them reject other
+aids to pronunciation which the ancients had not, such as j, v, for
+consonantal <i>i</i>, <i>u</i>. Many printers have conformed the spelling of
+<i>English</i> words in this respect to the practice of editors of Latin texts.
+I confess my own preference is for adhering to the English tradition of
+the ligature, not only in English words, but even in Latin or Greek names
+quoted in an English context. If we write ae, oe in Philae, Adelphoe, we
+need the diæresis in Aglaë, Pholoë, and a name like Aeaea looks very funny
+in an English context. The editors of Latin texts are perfectly right in
+discarding the ligatures; but so they are also in writing Iuuenalis; Latin
+is one thing and English is another.&rsquo;
+</p>
+<h3>
+IV. <i>Dying Words</i>.
+</h3>
+<p>
+Our language is always suffering another kind of impoverishment which is
+somewhat mysterious in its causes and perhaps impossible to prevent. This
+is the kind of blight which attacks many of our most ancient, beautiful,
+and expressive words, rendering them first of all unsuitable for
+colloquial use, though they may be still used in prose. Next they are
+driven out of the prose vocabulary into that of poetry, and at last
+removed into that limbo of archaisms and affectations to which so many
+beautiful but dead words of our language have been unhappily banished. It
+is not that these words lose their lustre, as many words lose it, by
+hackneyed use and common handling; the process is exactly opposite; by not
+being used enough, the phosphorescence of decay seems to attack them, and
+give them a kind of shimmer which makes them seem too fine for common
+occasions. But once a word falls out of colloquial speech its life is
+threatened; it may linger on in literature, but its radiance, at first
+perhaps brighter, will gradually diminish, and it must sooner or later
+fade away, or live only as a conscious archaism. The fate of many
+beautiful old words like <i>teen</i> and <i>dole</i> and <i>meed</i> has thus been
+decided; they are now practically lost to the language, and can probably
+never be restored to common use.[<a href="#note-2">2</a>] It is, however, an interesting
+question, and one worthy of the consideration of our members, whether it
+may be possible, at its beginning, to stop this process of decay; whether
+a word at the moment when it begins to seem too poetical, might not
+perhaps be reclaimed for common speech by timely and not inappropriate
+usage, and thus saved, before it is too late, from the blight of
+over-expressiveness which will otherwise kill it in the end.
+</p>
+<p>
+The usage in regard to these tainted words varies a good deal, though
+probably not so much as people generally think: some of them, like <i>delve</i>
+and <i>dwell</i>, still linger on in metaphors; and people will still speak of
+<i>delving</i> into their minds, and <i>dwelling</i> in thought, who would never
+think of <i>delving</i> in the garden, or <i>dwelling</i> in England; and we will
+call people <i>swine</i><a href="#swine">*</a> or <i>hounds</i>, although we cannot use these words for
+the animals they more properly designate. We can speak of a <i>swift</i><a href="#swift">*</a>
+punishment, but not a <i>swift</i> bird, or airplane, or steamer, and we <i>shun</i>
+a thought, but not a bore; and many similar instances could be given.
+Perhaps words of this kind cannot be saved from the unhappy doom which
+threatens them. It is not impossible, on the other hand, that, by a slight
+conscious effort, some of these words might still be saved; and there may
+be, among our members, persons of sufficient courage to suffer, in a pious
+cause, the imputation of preciosity and affectation which such attempts
+involve. To the consideration of such persons we could recommend words
+like <i>maid</i>, <i>maiden</i>, <i>damsel</i>, <i>weep</i>, <i>bide</i>, <i>sojourn</i>, <i>seek</i>,
+<i>heinous</i>, <i>swift</i>, <i>chide</i><a href="#chide">*</a>, and the many other excellent and expressive
+old words which are now falling into colloquial disuse.
+</p>
+<p>
+There is one curious means by which the life of these words may be
+lengthened and by which, possibly, they may regain a current and
+colloquial use. They can be still used humorously and as it were in
+quotation marks; words like <i>pelf</i>, <i>maiden</i>, <i>lad</i>, <i>damsel</i>, and many
+others are sometimes used in this way, which at any rate keeps them from
+falling into the limbo of silence. Whether any of them have by this means
+renewed their life would be an interesting subject of inquiry; it is said
+that at Eton the good old word <i>usher</i>, used first only for humorous
+effect, has now found its way back into the common and colloquial speech
+of the school.
+</p>
+<h3>
+V. <i>Dialectal and Popular Words</i>.
+</h3>
+<p>
+Whether words may, by conscious effort, be preserved in colloquial usage
+is an unsolved question, though perhaps our Society may help to solve it;
+there is, however, another and more certain benefit which its members, or
+at any rate such of them as are writers, may confer upon the language.
+There are many excellent words spoken in uneducated speech and dialect all
+about us, which would be valuable additions to our standard vocabulary if
+they could be given currency in it. Many of these are dying words like
+<i>bide</i>, <i>dight</i>, <i>blithe</i>, <i>malison</i>, <i>vengeance</i>, and since these are
+still spoken in other classes, it might be less difficult to restore them
+to educated speech. Others are old words like <i>thole</i> and <i>nesh</i> and <i>lew</i>
+and <i>mense</i> and <i>foison</i> and <i>fash</i> and <i>douce</i>, which have never been
+accepted into the standard English, or have long since vanished from it,
+in spite of their excellence and ancient history, and in spite of the fact
+that they have long been in current use in various districts. Others are
+new formations, coined in the ever-active mint of uneducated speech, and
+many of these, coming as they do full of freshness and vigour out of the
+vivid popular imagination&mdash;words like <i>harum-scarum</i>, <i>gallivant</i>,
+<i>cantankerous</i>, and <i>pernickety</i>&mdash;or useful monosyllables and penny pieces
+of popular speech like <i>blight</i> and <i>nag</i> and <i>fun</i>&mdash;have already found
+their way into standard English. But there are many others which might
+with advantage be given a larger currency. This process of dialectal
+regeneration, as it is called, has been greatly aided in the past by men
+of letters, who have given a literary standing to the useful and
+picturesque vocabulary of their unlettered neighbours, and thus helped to
+reinforce with vivid terms our somewhat abstract and faded standard
+speech. We owe, for instance, words like <i>lilt</i> and <i>outcome</i> to Carlyle;
+<i>croon</i>, <i>eerie</i>, <i>gloaming</i> have become familiar to us from Burns&rsquo;s
+poems, and Sir Walter Scott added a large number of vivid local terms both
+to our written and our spoken language. In the great enrichment of the
+vocabulary of the romantic movement by means of words like <i>murk</i>,
+<i>gloaming</i>, <i>glamour</i>, <i>gruesome</i>, <i>eerie</i>, <i>eldritch</i>, <i>uncanny</i>,
+<i>warlock</i>, <i>wraith</i>&mdash;all of which were dialect or local words, we find a
+good example of the expressive power of dialect speech, and see how a
+standard language can be enriched by the use of popular sources. All
+members of our Society can help this process by collecting words from
+popular speech which are in their opinion worthy of a larger currency;
+they can use them themselves and call the attention of their friends to
+them, and if they are writers, they may be able, like the writers of the
+past, to give them a literary standing. If their suggestions are not
+accepted, no harm is done; while, if they make a happy hit and bring to
+public notice a popular term or idiom which the language needs and
+accepts, they have performed a service to our speech of no small
+importance.
+</p>
+<p class="sig">
+L.P.S.
+</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<h4>
+NOTES TO THE ABOVE
+</h4>
+<p>
+<a name="role"></a>
+<i>Rôle</i>. The italics and accent may be due to consciousness of <i>roll</i>. The
+French word will never make itself comfortable in English if it is
+homophonous with <i>roll</i>.
+</p>
+<p>
+<a name="timbre"></a>
+<i>Timbre</i>. This word is in a peculiar condition. In the French it has very
+various significations, but has come to be adopted in music and acoustics
+to connote the quality of a musical sound independent of its pitch and
+loudness, a quality derived from the harmonics which the fundamental note
+intensifies, and that depends on the special form of the instrument. The
+article <i>Clang</i> in the Oxford Dictionary quotes Professor Tyndall
+regretting that we have no word for this meaning, and suggesting that we
+should imitate the awkward German <i>klang-farbe</i>. We have no word unless we
+forcibly deprive <i>clangour</i> of its noisy associations. We generally use
+<i>timbre</i> in italics and pronounce it as French; and since the word is used
+only by musicians this does not cause much inconvenience to them, but it
+is because of its being an unenglish word that it is confined to
+specialists: and truly if it were an English word the quality which it
+denotes would be spoken of more frequently, and perhaps be even more
+differentiated and recognized, though it is well known to every child. Now
+how should this word be Englished? Is the spelling or the pronunciation to
+stand? The English pronunciation of the letters of <i>timbre</i> is forbidden
+by its homophone&mdash;a French girl collecting postage-stamps in England
+explained that she collected <i>timberposts</i>&mdash;, whereas our English form of
+the French sound of the word would be approximately <i>tamber</i>; and this
+would be not only a good English-sounding word like <i>amber</i> and <i>clamber</i>,
+but would be like our <i>tambour</i>, which is <i>tympanum</i>, which again IS
+<i>timbre</i>. So that if our professors and doctors of music were brave, they
+would speak and write <i>tamber</i>, which would be not only English but
+perfectly correct etymologically.
+</p>
+<p>
+But this is just where what is called &lsquo;the rub&rsquo; comes in. It would, for a
+month or two, look so peculiar a word that it might require something like
+a <i>coup d&rsquo;état</i> to introduce it. And yet the schools of music in London
+could work the miracle without difficulty or delay.
+</p>
+<p>
+<a name="swine"></a>
+<i>Swine</i>. Americans still use the word <i>pig</i> in its original sense of the
+young of the hog and sow; though they will say <i>chickens</i> for <i>poultry</i>.
+In England we talk of pigs and chickens when we mean swine and poultry.
+Chaucer has
+</p>
+<blockquote>
+ His swyn his hors his stoor and his pultreye.
+</blockquote>
+<p>
+The verb <i>to pig</i> has kept to its meaning, though it has developed
+another: the substantive probably got loose through its generic employment
+in composite words, e.g. guinea-pig, sea-pig, &amp;c.; and having acquired a
+generic use cannot lose it again. But it might perhaps be worth while to
+distinguish strictly between the generic and the special use of the word
+<i>pig</i>, and not call a sow a pig, nor a hen a chicken. So <i>hog</i> and <i>sow</i>
+might still have their <i>pigs</i> and be all of them <i>swine</i>.
+</p>
+<p>
+<a name="swift"></a>
+<i>Swift</i>. Perhaps it is going too far to say that &lsquo;swift&rsquo; is colloquial
+only in metaphorical applications, we might speak of &lsquo;a swift bowler&rsquo;
+without exciting surprise; but it is expedient to restore this word to
+general use, and avoid the use of <i>fast</i> for denotation of speed. &lsquo;To
+stand fast&rsquo; is very well, but &lsquo;to run fast&rsquo; is thoroughly objectionable.
+Such a use destroys the sense of firmness which the word is needed and
+well qualified to denote.
+</p>
+<p>
+<a name="chide"></a>
+<i>Chide</i>. This word probably needs its past tense and participle to be
+securely fixed before it will be used. It is perhaps wholly the
+uncertainty of these that has made the word to be avoided. <i>Chid</i> and
+<i>chidden</i> should be taught, and <i>chode</i> and <i>chided</i> condemned as
+illiterate.
+</p>
+<h4>
+NOTE ON &lsquo;DYING WORDS&rsquo;
+</h4>
+<p>
+Diderot in his <i>Lettre sur les Sourds et Muets</i> deplores the loss of good
+old terms in the French of his day; he writes:
+</p>
+<p>
+&lsquo;Je blâme cette noblesse prétendue qui nous a fait exclure de notre langue
+un grand nombre d&rsquo;expressions énergiques. Les Grecs, les Latins qui ne
+connoissoient gueres cette fausse délicatesse, disoient en leur langue ce
+qu&rsquo;ils vouloient, et comme ils le vouloient. Pour nous, à force de
+rafiner, nous avons appauvri la nôtre, &amp; n&rsquo;ayant souvent qu&rsquo;un terme
+propre à rendre une idée, nous aimons mieux affoiblir l&rsquo;idée que de ne pas
+employer un terme noble.[<a href="#note-3">3</a>] Quelle perte pour ceux d&rsquo;entre nos Écrivains
+qui ont l&rsquo;imagination forte, que celle de tant de mots que nous revoyons
+avec plaisir dans Amyot &amp; dans Montagne. Ils ont commencé par être
+rejettés du beau style, parce qu&rsquo;ils avoient passé dans le peuple; &amp;
+ensuite rebutés par le peuple même, qui à la longue est toujours le singe
+des Grands, ils sont devenus tout-à-fait inusités.&rsquo;... [ED.]
+</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>
+<a name="note-1"><!-- Note Anchor 1 --></a>[Footnote 1: Shakespeare would have assisted the Hyena in her attempt to
+naturalize herself in England:
+</p>
+<p>
+&lsquo;I will laugh like a Hyen, and that when thou art inclined to sleep.&rsquo; <i>A.Y.L.</i>, IV. i. 156. [ED.]]
+</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>
+<a name="note-2"><!-- Note Anchor 2 --></a>[Footnote 2: But concerning the words <i>dole</i> and <i>meed</i> see Tract II <i>On
+English Homophones</i>. Both these words have suffered through homophony.
+<i>Dole</i> is a terrible example. 1, a portion = deal; 2, grief = Fr. deuil,
+Lat. <i>dolor</i>; 3, deceit, from the Latin <i>dolus</i>, Gk. δόλος. All
+three have been in wide use and have good authority; but neither 2 (which
+is presumably that which the writer intends) nor 3 can be restored, nor is
+it desirable that they should be, the sound having been specially isolated
+to a substantive and verb in the sense of No. 1.
+</p>
+<p>
+<i>Meed</i> is likewise lost by homophony with 1 mead = meadow and 2 mead =
+metheglin: and it is a very serious loss. No. 1 is almost extinct except
+among farmers and hay merchants, but the absurd ambiguity of No. 2 is
+effective.
+</p>
+<p>
+<i>Teen</i>, the writer&rsquo;s third example, has shown recent signs of renewed
+vitality in literature. [Ed.]]
+</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>
+<a name="note-3"><!-- Note Anchor 3 --></a>[Footnote 3: <i>Noble</i>. <i>Genteel</i> would not be a fair translation, but it
+gives the meaning. Littré quotes: &lsquo;Il ne nommera pas le boulanger de
+Crésus, le palefrenier de Cyrus, le chaudronnier Macistos; il dit grand
+panetier, écuyer, armurier, avertissant en note que cela est plus
+<i>noble</i>.&rsquo;]
+</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<hr>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h2>
+ CO-OPERATION OF MEMBERS
+</h2>
+
+<p>
+The method by which this Society proposes to work is to collect expert
+opinion on matters wherein our present use is indeterminate or
+unsatisfactory, and thus to arrive at a general understanding and
+consensus of opinion which might be relied on to influence practice.
+</p>
+<p>
+This method implies the active co-operation of the members of the Society,
+who, it is presumed, are all interested in our aims; and the purpose of
+our secretary&rsquo;s paper (printed above) is to suggest topics on which
+members might usefully contribute facts and opinions.
+</p>
+<p>
+The committee, who have added a few notes to the paper, offer some remarks
+on the topics suggested.
+</p>
+<p>
+1. Whether it is advisable to Anglicize the spelling of certain French
+words, like <i>timbre</i>, in order to promote their assimilation. A paper
+dealing with this question, giving as full a list as possible of the
+<i>words that are at present in a precarious condition</i>, and proposing in
+each case the curative spelling, is invited; and any single practical
+contribution to the subject will be welcome.
+</p>
+<p>
+2. A full list of foreign nouns that are uncertain of their Englished
+plurals is required. The unreadiness to come to a decided opinion in
+doubtful cases is due to the absence of any overruling principle; and the
+lack of a general principle is due to ignorance of all the particulars
+which it would affect. Inconsistent practice is no doubt in many cases
+established irrevocably, and yet if all the words about which there is at
+present any uncomfortable feeling were collected and exhibited, it would
+then probably appear that the majority of instances indicated a general
+rule of propriety and convenience, and this would immediately decide all
+doubtful cases, and these, when once recognized and established in
+educated practice, would win over many other words that are refractory in
+the absence of rule. What exceptions remained would be tabulated as
+definitely recognized exceptions.
+</p>
+<p>
+3. Besides the class of words indicated in Mr. Pearsall Smith&rsquo;s paper,
+there is another set of plural forms needing attention, and that is the
+Greek words that denote the various sciences and arts; there is in these
+an uncertainty and inconsistency in the use of singular and plural forms.
+We say Music and Physics, but should we say Ethic or Ethics, Esthetic or
+Esthetics? Here again agreement on a general rule to govern doubtful cases
+would be a boon. The experience of writers and teachers who are in daily
+contact with such words should make their opinions of value, and we invite
+them to deal with the subject. The corresponding use of Latin plurals
+taking singular verbs, as <i>Morals</i>, should be brought under rule.
+</p>
+<p>
+4. The question of the use of <i>ae</i> (<i>æ</i>) and <i>oe</i> (<i>œ</i>). Our Society
+from the first abjured the whole controversy about reforms of spelling,
+but questions of literary propriety and convenience must sometimes involve
+the spellings; and this is an instance of it. On the main question of
+phonetic spelling the Society would urge its members to distinguish the
+use of phonetic script in <i>teaching</i>, from its introduction into English
+<i>literature</i>. The first is absolutely desirable and inevitable: the second
+is not only undesirable but impracticable, though this would not preclude
+a good deal of reasonable reform in our literary spelling in a phonetic
+direction. Those who fear that if phonetics is taught in the schools it
+will then follow that our books will be commonly printed in phonetic
+symbols, should read Dr. Henry Bradley&rsquo;s lecture to the British Academy
+&lsquo;On the relations between spoken and written language&rsquo; (1913), and they
+will see that the Society&rsquo;s Tract II, on &lsquo;English Homophones&rsquo;, illustrates
+the unpractical nature of any scheme either of pure phonetics in the
+printing of English books, or even of such a scheme as is offered by &lsquo;the
+Simplified Spelling Society&rsquo;; because the great number of homophones which
+are now distinguished by their different spellings would make such a
+phonetic writing as unutilitarian as our present system is: moreover, if
+it were adopted it would inevitably lead to the elimination of far more of
+these homophones than we can afford to lose; since it would enforce by its
+spelling the law which now operates only by speech, that homophones are
+self-destructive.
+</p>
+<p>
+5. Mr. Pearsall Smith has returned to the question of dialectal
+regeneration mentioned in Tract I, in which we invited contributions on
+the subject. In response we had a paper sent to us, which we do not print
+because, though full of learning and interesting detail, it was a curious
+and general disquisition calculated to divert attention from the practical
+points. What the Society asks for is not a list of lost words that are
+interesting in themselves: we need rather definite instances of good
+dialect words which are not homophones and which would conveniently supply
+wants. That is, any word proposed for rehabilitation in our practical
+vocabulary should be not only a good word in itself, but should fall into
+some definite place and relieve and enrich our speech by its usefulness.
+It is evident that no one person can be expected to supply a full list of
+such words, but on the other hand there must be very many of our members
+who could contribute one or two; and such contributions are invited.
+</p>
+<p>
+Exempli gratia. Here are two words with very different titles and claims,
+<i>nesh</i> and <i>hyppish</i>.
+</p>
+<p>
+<i>Nesh</i>, which has two columns in the Oxford Dictionary, begins in A.D.
+888, and is still heartily alive in Yorks. and North Derbyshire, where it
+is used in the sense of being <i>oversensitive to pain and especially to
+cold</i>. In this special signification, to which it has locally settled down
+after a thousand years of experience, it has no rival; and its restoration
+to our domestic vocabulary would probably have a wholesome moral and
+physical effect on our children.
+</p>
+<p>
+<i>Hyppish</i> is the Englished form of hypochondriacal, its suffix carrying
+its usual diminutive value, so that its meaning is &lsquo;somewhat
+hypochondriacal&rsquo;. Berkeley, Gray, and Swift used <i>hyps</i> or <i>the hyp</i> for
+hypochondriasis, and the adjective was apparently common. It would seem
+that <i>hypochondria</i> was then spoken, as <i>hypocrisy</i> still is, with the
+correct and pleasant short vowels of the Greek prefix, not as now with a
+long alien diphthong <i>haipo-</i>. It was presumably this short y that
+accidentally killed <i>hyppish</i>; for the word <i>hipped</i> was used of a horse
+lamed in the hip, and alongside of this <i>hipped</i>, and maybe attracted by
+it, an adjective <i>hypt</i> arose. When once <i>hyp</i> and <i>hypt</i> were confounded
+with <i>hip</i> and <i>hipped</i>, <i>hyppish</i> would suffer and lose definition. But
+<i>hypt</i> and <i>hipped</i> combined forces, and were probably even from the first
+in their present uncertain condition, for when nowadays a man says that he
+is <i>hipped</i>, he has no definite notion of what he means except that he is
+in some way, either in his loins or mind incapacitated and out of sorts.
+Whether <i>hypt</i> and <i>hipped</i> have mortally wounded each other or are still
+fighting in the dark may be open to discussion: <i>hyppish</i> has now a fair
+field, and if people would know what the word means, it might be restored,
+like <i>nesh</i>, to useful domestic activity.
+</p>
+<p>
+6. The example given of the word <i>fast</i> on p. 12 suggests another matter
+to which attention might be paid. If one looks up any word in the Oxford
+Dictionary, one will be almost distressed to see how various the
+significations are to which it is authoritatively susceptible. A word
+seems to behave like an animal that goes skirting about discontentedly, in
+search of a more congenial habitation. It is sometimes successful, and
+meets with surprising welcome in some strange corner where it establishes
+itself, forgetful of its old home: sometimes, like the bad spirit in the
+gospel, it will return to the house whence it came forth. It is, of
+course, natural and essential to a living language that such shades and
+varieties of meaning should evolve themselves, although they are
+incidentally a source of ambiguity and subtle traps for careless logic;
+but when these varieties so diverge as to arrive ultimately at absurdities
+and contradictions, then it is advisable to get rid of them. In such
+extreme cases the surgeon&rsquo;s knife may sometimes save life; it is the only
+cure; and <i>to use a word in a deforming or deformed sense should be
+condemned as a solecism</i>. Contributions, stating examples of this with the
+proposed taboo, are invited.
+</p>
+<p>
+7. This last fault, of damaging a word by wrong use, might come under the
+general head of &lsquo;Abuse of words&rsquo;. This is a wide and popular topic, as may
+be seen by the constant small rain of private protests in the
+correspondence columns of the newspapers. The committee of the S.P.E.
+would be glad to meet the public taste by expert treatment of offending
+words if members would supply their pet abominations. There was a good
+letter on the use of <i>morale</i> in the <i>Times Literary Supplement</i> on
+February 19. The writer, a member of our Society, permits us to reprint it
+here as a sample of sound treatment.
+</p>
+<h4>
+&ldquo;MORAL(E)
+</h4>
+<p>
+&lsquo;Tis the sport to have the engineer hoist with his own petard, and the
+purizing (so to speak) of the purist has been a tempting game since Lucian
+baited Lexiphanes; may I yield to the temptation? During the war our
+amateur and other strategists have suppressed the English word <i>morale</i>
+and combined to force upon us in its stead the French (or Franco-German?)
+<i>moral</i>. We have submitted, as to Dora, but with the secret hope, as about
+Dora, that when the war&rsquo;s tyranny was overpast we might be allowed our
+liberty again. Here are two specimens, from your own columns, of the
+disciplinary measures to which we have been subject: &lsquo;He persistently
+spells <i>moral</i> (state of mind of the troops, not their morality) with a
+final <i>e</i>, a sign of ignorance of French which is unfortunately so often
+the mark of the classical scholar&rsquo;; and again, &lsquo;The purist in language
+might quarrel with Mr. &mdash;&mdash;&rsquo;s title for this book on the psychology of
+war, for he means by <i>morale</i> not "ethics" or "moral philosophy", but "the
+temper of a people expressing itself in action". But no doubt there is
+authority for the perversion of the French word.&rsquo;
+</p>
+<p>
+To such discipline we have all been laudably amenable, and <i>morale</i> has
+seldom been seen in the London papers since 1914; but it, and not <i>moral</i>,
+is the English word; we once all wrote it without thinking twice about the
+matter; even in war-time one met it in the local newspapers that had not
+time to keep up with London&rsquo;s latest tricks, and in those parts of the
+London Press itself that had to use a tongue understanded of the people.
+It is very refreshing to see that <i>morale</i> is now beginning to show itself
+again, timidly and occasionally, even in select quarters. The fact is,
+these literary drill-sergeants have made a mistake; the English <i>morale</i>
+is not a &lsquo;perversion of <i>the</i> French word&rsquo;; it is a phonetic respelling,
+and a most useful one, of <i>a</i> French word. We have never had anything to
+do with the French word <i>morale</i> (ethics, morality, a moral, &amp;c.); but we
+found the French word <i>moral</i> (state of discipline and spirit in armies,
+&amp;c.) suited to our needs, and put an <i>e</i> on to it to keep its sound
+distinct from that of our own word <i>moral</i>, just as we have done with the
+French <i>local</i> (English <i>locale</i>) and the German <i>Choral</i> (English
+<i>chorale</i>), and as, using contrary means for the same end of fixing a
+sound, we have turned French <i>diplomate</i> into English <i>diplomat</i>. Our
+English <i>forte</i> (&lsquo;Geniality is not his <i>forte</i>,&rsquo; &amp;c.) is altered from the
+French <i>fort</i> without even the advantage of either keeping the French
+sound or distinguishing the spoken word from our <i>fort</i>; but who proposes
+to sacrifice the reader&rsquo;s convenience by correcting the &lsquo;ignorant&rsquo;
+spelling? In the light of these parallels is it not the patrons of <i>moral</i>
+who deserve the imputation of ignorance rather than we common folk? We do
+not indeed profess to know what <i>moral</i> and <i>morale</i> mean in French, but
+then that knowledge is irrelevant. They do not know the true English
+method of dealing with borrowings from French; and that knowledge is
+highly relevant.
+</p>
+<p>
+A fair summary of the matter is perhaps this. The case for the spelling
+<i>moral</i> is that (1) the French use the word <i>moral</i> for what we used to
+call <i>morale</i>, and therefore we ought to do the same; and (2) the French
+use <i>morale</i> to mean something different from what we mean by it. The case
+against <i>moral</i> is (1) that it is a new word, less comprehensible to
+ordinary people, even now, after its war-time currency, than the old
+<i>morale</i>; (2) that it badly needs to be dressed in italics owing to the
+occasional danger of confusion with the English word <i>moral</i>, and that
+such artificial precautions are never kept up; (3) that half of us do not
+know whether to call it mŏ´ral, moră´l, or morah´l, and that it is a
+recognized English custom to resolve such doubts by the addition of <i>-e</i>
+or other change of spelling. And the right choice is surely to make the
+English word <i>morale</i>, use ordinary type, call it morah´l, and ignore or
+abstain from the French word <i>morale</i>, of which we have no need.
+</p>
+<p>
+The risk of confusion, merely mentioned above, perhaps deserves a
+paragraph to itself. If we reinstate the once almost universal <i>morale</i>,
+we need no italics, and there is no fear of confusion; if we adopt
+<i>moral</i>, we need italics, and there is no hope of getting them; it is at
+present printed oftener without than with them. The following five
+extracts, in some of which the English adjective <i>moral</i>, and in some the
+French noun <i>moral</i>, is meant, are printed here exactly as they originally
+appeared, that is, with <i>moral</i> in the same type as the rest, and they are
+enough to suggest how easy it is for real doubts to arise about which word
+is being used&mdash;&lsquo;An astounding increase in the moral discipline and
+patriotism of German soldiers.&rsquo; Has, or has not, a comma dropped out after
+<i>moral</i>? &lsquo;It is, indeed, a new proof of the failing moral and internal
+troubles of the German people.&rsquo; Moral and internal? or moral and troubles?
+&lsquo;A true arbitrator, a man really impartial between two contendants and
+even indifferent to their opposing morals.&rsquo; &lsquo;The Russian army will recover
+its moral and fighting power.&rsquo; &lsquo;The need of Poland, not only for moral,
+but for the material support of the Allies.&rsquo;
+</p>
+<p class="sig">
+H. W. FOWLER.&rdquo;
+</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<hr>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h2>
+ &lsquo;SPELLING PRONUNCIATIONS&rsquo;
+</h2>
+
+<p>
+Many writers on English pronunciation are accustomed to pour
+undiscriminating censure on the growing practice of substituting for the
+traditional mode of pronouncing certain words an &lsquo;artificial&rsquo;
+pronunciation which is an interpretation of the written form of the words
+in accordance with the general rules relating to the &lsquo;powers&rsquo; of the
+letters. This practice is especially common among imperfectly educated
+people who are ambitious of speaking correctly, and have unfortunately no
+better standard of &lsquo;correctness&rsquo; than that of conformity with the
+spelling. I remember hearing a highly-intelligent working-class orator
+repeatedly pronounce the word <i>suggest</i> as &lsquo;sug jest&rsquo;. Such vagaries as
+this are not likely ever to be generally adopted. But a good many
+&lsquo;spelling-pronunciations&rsquo; have found their way into general educated use,
+and others which are now condemned as vulgar or affected will probably at
+some future time be universally adopted. I do not share the sentimental
+regret with which some philologists regard this tendency of the language.
+It seems to me that each case ought to be judged on its own merits, and by
+a strictly utilitarian standard. When a &lsquo;spelling-pronunciation&rsquo; is a mere
+useless pedantry, it is well that we should resist it as long as we can;
+if it gets itself accepted, we must acquiesce; and unless the change is
+not only useless but harmful, we should do so without regret, because the
+influence of the written on the spoken form of language is in itself no
+more condemnable than any other of the natural processes that affect the
+development of speech. There are, however, some &lsquo;spelling-pronunciations&rsquo;
+that are positively mischievous. Many people, though hardly among those
+who are commonly reckoned good speakers, pronounce <i>forehead</i> as it is
+written. To do so is irrelevantly to call attention to the etymology of a
+word that has no longer precisely its etymological sense. When the thing
+to be denoted is familiar, we require an <i>identifying</i>, not a
+<i>descriptive</i> word for it; and we obey a sound instinct in disguising by a
+contracted pronunciation the disturbing fact that <i>forehead</i> is a
+compound.
+</p>
+<p>
+On the other hand, a &lsquo;spelling-pronunciation&rsquo; may conduce to clearness,
+and then it ought to be encouraged. I have elsewhere advocated the
+sounding of the initial <i>p</i> in learned (not in popular) words beginning
+with <i>ps</i>; and many other similar reforms might with advantage be adopted.
+There are also other reasons besides clearness which sometimes justify the
+assimilation of sound to spelling. Thus the modern pronunciation of
+<i>cucumber</i> (instead of &lsquo;cowcumber&rsquo;) gets rid of the ridiculous association
+with the word <i>cow</i>; and only a fanatical adherent of the principle
+&lsquo;Whatever was is right&rsquo; would desire to revive the obsolete form.
+</p>
+<p class="sig">
+H.B.
+</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<hr />
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 12390 ***</div>
+</body>
+</html>